Книги Нового Завета на церковнославянском языке, гражданским шрифтом, с ударениями. Комментарии (объяснение некоторых слов) взяты из Нового Завета, издательства Сретенского монастыря 2009 года. *** Выполнена вычитка текста, расстановка ударений (согласно Новому Завету церковнославянским шрифтом), написание имен собственных (согласно Синодальному переводу Нового Завета).
Дорогие отцы, братия и сестры! Мне удалось со своими друзьями, по дореволюционным факсимиле, и переизданиям (прежде всего изданиям Ильминского Н.И.) воссоздать русским гражданским шрифтом, древнейшее ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ 1056-1057 года, в порядке чтения по главам. Недостающие тексты в Остромировом Евангелии, восполнены из Евангелия Мариинского 1144 года и др. Предлагаю желающим довершить эту работу расставив i, и другие буквы, сохраняя гражданский шрифт для более широкого распространения сего священного текста, в том числе и на просторах интернета. Звук – э - , надо читать с придыханием и мягко, а букву –и- как –ы-, мягко. Текст по-прежнему нуждается в вычитке и сличении. Прот. Олег...
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей. Российское Библейское общество...
После Второго Ватиканского собора (1962-65 гг) было начато издание «Новой Вульгаты», предназначенной для использования в реформированном чине литургии и отражающей достижения современной текстологии. Издание было утверждено и провозглашено типовым (editio typica) папой Иоанном Павлом II в 1979 году и стало новым официальным текстом Библии, принятым в Католической церкви. В 1986 году вышло в свет второе типовое издание Новой Вульгаты, в которое были внесены некоторые изменения для достижения большей ясности и большего единообразия текста.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Ĉi tiu libro estas konata en Esperantujo kiel la «Londona Biblio». Unue ĝin eldonis en la jaro 1926ª la Brita kaj Alilanda Biblia Societo komune kun la Nacia Biblia Societo de Skotlando en Edinburgo. La Malnovan Testamenton el la hebrea tradukis Zamenhofo, kiu fine liveris la lastajn paĝojn de sia traduko nur kelkajn semajnojn antaŭ sia morto en 1917. Ĝian finpretigon Zamenhofo konfidis al brita komitato, kies ĉefa laboranto estis J.M. Warden. La Novan Testamenton tradukis komitato de anglaj pastroj el la malnova greka. La ĉefan laboron plenumis pastro John Cyprian Rust kaj A.E. Wackritl kaj la traduko aperis en la 1912ª jaro ĉe la Brita kaj Alilanda Biblia Societo kaj Nacia Biblia Societo...
Повний переклад українською мовою, здійснений отцем Іваном Хоменко за оригінальними єврейськими, арамійськими та грецькими текстами..
Текст на гражданском шрифте.
Би́блия (от греч. βιβλία — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания. Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет. Первая по времени создания часть Библии называется у евреев Танах, у христиан она получила название Ветхий завет. Эта часть Библии представляет собой собрание книг, написанных до нашей эры, отобранных как священные из прочей литературы древнееврейскими учёными-богословами и при этом сохранившихся до наших дней на древнееврейском языке. Таких книг 39. Эта часть Библии является обшей Священной Книгой для...