Найдено: 5

Передчуття. Із світової поезії другої половини XIX - початку XX сторіччя

djvu

[img]https://i122.fastpic.org/big/2023/1005/2d/b081c11a3b9489872efc17499d3c492d.png[/img] Ця книжка, юний читачу, розповідає про творчість провідних світових поетів, які жили і творили в складний історичний період між європейською буржуазно-демократичною революцією 1848 року та Великою Жовтневою соціалістичною революцією, — подією, що ознаменувала початок нової ери в історії людства.

Співець. Із світової поезії кінця XVIII - першої половини XIX сторіччя

djvu

[img]https://i122.fastpic.org/big/2023/1005/08/b386a852a1c002850fc84af7611a8808.png[/img] Ця книжка, юні, друзі, поведе вас у незглибнии світ поезії Гете, Байрона, Гюго, Міцкевича та багатьох інших найбільших поетів Європи та Америки. Жили й творили вони на зламі двох віків: XVIII та XIX, двох історичних діб: феодальної та капіталістичної; овіяні волелюбним подихом Великої французької революції, задивлені в майбутнє і вирослі з минулого, вони відштовхувалися від огидного їм тогочасного світу наживи, шукаючи ідеалу на височинах людського духу та в глибинах людського почуття. Ось чому творчість більшості їх називають романтичною, а самих поетів – романтиками. Юні читачі! Полюбіть цю поезію...

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2

fb2

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

де Эредиа Ж. М. Трофеи

djvu

Первое научное издание книги Эредиа (1842-1905), вышедшей во Франции в 1893 г. Дважды, в 1899 и 1925 гг., сборник появлялся в полном русском переводе. Многие сонеты печатались в журналах и авторских книгах ряда переводчиков. В настоящем издании большинство стихотворений даны в двух переводах, в том числе публикуемых здесь впервые. В книге воспроизведен, по рукописи из архива И.С. Поступальского, полный свод переводов всего корпуса "Трофеев", осуществленных в студии, работавшей под руководством М. Лозинского и Н. Гумилева. В списке И.С. Поступальского переводы не всегда были подписаны персонально. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ТРОФЕИ (6). Греция и Сицилия (7). Рим и варвары...

Album Romanum: коллекция переводов