Заболоцкий Николай Алексеевич

Николай Заболоцкий

Заболоцкий Николай Алексеевич (1903 - 1958) родился в Казани в семье агронома. В 1910г. семья Заболоцкого переехала в с.Сернур Уржумского уезда Вятской губернии. В 1920г. Н.Заболоцкий поступил на медицинский факультет 2-ого МГУ и одновременно учился на на историко-филологическом факультете 1-ого МГУ. В 1921г. он переехал в Ленинград, где окончил литературный факультет Педагогического института им.А.И.Герцена (1925). В 1928-29гг. опубликовал книги рассказов для детей: «Букан», «Красные и синие», «Резиновые головы» и др., сотрудничал в детских журналах «Еж» и «Чиж». В 1929г. вышел сборник стихов «Столбцы», в 1937г. – «Вторая книга».

В 1938г. Заболоцкий был репрессирован; работал строителем, чертежником на Дальнем Востоке, в Алтайском крае и Караганде. В 1946г. возвратился в Москву.

Николай Заболоцкий – лирик философского склада, размышляющий о месте человека и разума в мироздании, о воздействии разумного начала – мысли и труда – на хаос естественной жизни. В «Столбцах» причудливо и фантастично преломился мещанский, нэповский быт, глубоко ненавистный поэту. В этот период Н.Заболоцкий не видит разумной , гармоничной силы, способной обуздать звериный мир мещанства, поэтому на стихах «Столбцов» лежит мрачный эмоциональный колорит. Поэтика «Столбцов» отчасти восходит к поэтике 18 в., а также к хлебниковским вариациям ямба с иронической внезапной ломкой плавно текущего классического размера. На раннего А.Н. Заболоцкого повлияли пантеизм В.В.Хлебникова, свойственная ему мифологизация природы. В поэме «Торжество земледелия» (1929-30, опубликована в 1933) поэт впервые выразил мысль, характерную для его позднейшего творчества: человеческий труд и разум вносят гармонию и лад в кровавые противоречия природы. Разумную и творческую силу Николай Заболоцкий связывает с социалистическим преобразованием природы. Поэма была задумана как гимн социалистическому земледелию. Однако одическое воспевание разума сочеталось здесь с иронически-недоверчивым отношением к его возможностям, что вызывало возражения критики.

В 30-40-х гг. Заболоцкий пишет цикл стихов о подвиге исследования и созидания: «Венчание плодами» (1932), «Север» (1936), «Седов» (1937), «Город в степи» (1947), «Творцы дорог» (1947) и ряд «натурфилософских» стихов: «Метаморфозы» (1937), «Лесное озеро» (1938), «Утро» (1946), «Гроза» (1946), «Читайте, деревья, стихи Гезиода» (1946), «Я не ищу гармонии в природе» (1947), «Сквозь волшебный прибор Левенгука» (1948) и др. В этих стихах, отмеченных высокой поэтической зрелостью, Заболоцкий уже не испытывает страха перед картиной беспощадных конфликтов естественного бытия; запечатлевая вечно меняющееся лицо природы, он восхищается органичной согласованностью ее явлений, ее неисчерпаемым разнообразием, вечным движением и обновлением. Человеческая деятельность теперь мыслится Заболоцкому не как начало, противостоящее миру природы, а как высшее выражение ее творящих сил.

Творчество Н.А.Заболоцкого середины 50-х гг. обращено непосредственно к общественно-психологическим, моральным проблемам: «Неудачник» (1953), «Ходоки» (1954), «Некрасивая девочка» (1955), «Старая актриса» (1956), «Противостояние Марса» (1956), «Смерть врача» (1957) и др. Его волнует и тревожит борьба «тяжело-животного» и доброго, разумного в человеческой душе и общественной жизни. Поэт утверждает неизбежную – несмотря на трагические противоречия – победу разумного и прекрасного начала. В своих стихах А.Н. Заболоцкий обращается к традициям классического стиха Тютчева, Баратынского, Некрасова. В 1960г. (посмертно) опубликована поэма Н.Заболоцкого «Рубрук в Монголии».

Николай Заболоцкий – один из крупнейших русских переводчиков. Он познакомил читателя с богатством грузинской классической поэзии: с «Витязем в тигровой шкуре» Шота Руставели (последняя редакция перевода – 1957г.), с произведениями грузинских поэтов: Д.Гурамишвили, Г.Орбелиани, И.Чавчавадзе, Важа Пшавелы.

Н.Заболоцкому принадлежат также переводы из немецкой классической поэзии, переводы с украинского стихов Леси Украинки, в 1938 – 46 г.г. им было сделано стихотворное переложение «Слово о полку Игореве».

Стихи Николая Заболоцкого переведены на итальянский, венгерский, чешский, польский и др. языки.
взято с сайта litagent.ru