<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>antique_myths</genre>
   <author>
    <first-name></first-name>
    <last-name>Махариши Вальмики</last-name>
   </author>
   <book-title>Рамаяна</book-title>
   <annotation>
    <p>Рамаяна — древнеиндийская эпическая поэма на санскрите, авторство которой приписывается легендарному мудрецу Вальмики. Окончательно её текст — в том виде, котором он дошёл до нас, — сложился во II–III в. до н. э. Рамаяна излагает историю подвигов обожествлённого впоследствии Рамы, освобождение его жены Ситы, захваченной предводителем демонов Раваной. Важное значение имеет философское содержание поэмы.</p>
    <p>В «Рамаяне» есть всё, чему надлежит быть в эпосе: война, противостояние сил добра и зла, герои и злодеи, похищения, прославления героев и их оружия. Однако есть и то, что в «Махабхарате» отсутствует: атмосфера утонченной чувствительности, пафос любви и верности, внимание к природе, развернутые описания времен года (впоследствии они станут самостоятельным жанром индийской лирики). Все это создаёт особый стиль поэмы. «Рамаяна» как бы уже прошла путь от эпоса героического к так называемому «искусственному», где литературная форма приобретает большее значение.</p>
    <p>«Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг</p>
   </annotation>
   <date></date>
   <coverpage>
    <image l:href="#cover.jpg"/></coverpage>
   <lang>ru</lang>
   <translator>
    <first-name>Эдуард</first-name>
    <last-name>Тёмкин</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Владимир</first-name>
    <last-name>Эрдман</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name></first-name>
    <last-name></last-name>
   </author>
   <program-used>Fiction Book Designer, Fiction Book Investigator, FB Editor v2.0</program-used>
   <date value="2009-07-19">19.07.2009</date>
   <id>FBD-F03528-7231-9841-508D-D9BA-076A-6C8FC5</id>
   <version>1.1</version>
   <history>
    <p>1.1 — испралена структура (izaraya)</p>
   </history>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Махариши Валмики</p>
   <p>РАМАЯНА</p>
  </title>
  <section>
   <subtitle>Литературное изложение Э. Н. Тёмкина и В. Г. Эрмана</subtitle>
   <image l:href="#pic_1.jpg"/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Книга первая</p>
    <p>ДЕТСТВО</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Рождение Рамы</p>
    </title>
    <p>К югу от гор Гималаев — обители снегов, на берегах тихоструйной Сарайю и многоводной Ганги лежит страна Кошала, богатая и счастливая, изобильная зерном и скотом, тучными пастбищами и цветущими садами.</p>
    <p>В той стране был древний город Айодхья, прославленный повсюду красотой и великолепием своих домов, площадей и улиц. Купола его дворцов и храмов возвышались, как горные вершины, и стены их блистали золотом и драгоценными камнями. Возведенные искусными зодчими, украшенные дивными статуями и росписями, они подобны были небесным чертогам Индры, повелителя богов.</p>
    <p>Город был богат и многолюден. В нем было вдоволь питья и пищи, в лавках купцов полно диковинных товаров, и жители Айодхьи не знали ни нужды, ни болезней. Юноши и девушки беззаботно танцевали на площадях, в садах и манговых рощах. И с утра до вечера на прямых и просторных улицах города теснился народ — торговцы и ремесленники, царские гонцы и слуги, странники и скоморохи. И не было в том городе никого, кто предавался бы пороку и безделью, не знал бы грамоты и благочестия. И все мужчины и все женщины обладали добрым нравом, и все поведением своим были безупречны.</p>
    <p>Город окружен был крепкими стенами и глубокими рвами; в нем были кони из Камбоджи и с берегов Инда, боевые слоны с гор Виндхья и Гималаев, и как горные пещеры изобилуют львами, так город был полон воинами, горячими, прямодушными и искусными.</p>
    <p>И Айодхья затмевала другие города, как луна затмевает звезды. И правил ею славный царь Дашаратха, справедливый и могучий. Благочестивому царю служили мудрые и преданные советники, прекрасные жены радовали его своей красотой и кротостью, и все желания Дашаратхи немедля исполнялись.</p>
    <p>Но великое горе давно уже точило душу государя Айодхьи, и ничто не веселило его. Не было потомства у благородного Дашаратхи, не было у него сына, некому было передать власть и государство. И решил однажды повелитель Айодхьи принести богам великие жертвы в надежде, что смилуются над ним боги и даруют ему сына. Царские советники, благочестивые и всеведущие брахманы, с радостью одобрили желание Дашаратхи, а жены его расцвели от счастья и надежды, как расцветают лотосы с приходом тепла и солнца.</p>
    <p>На северном берегу Сарайю, на указанном Дашаратхой месте, главный советник царя Васиштха повелел возвести алтарь, роскошные строения для знатных государевых гостей, удобные дома для брахманов, купцов, земледельцев и царской стражи. «Все должны быть довольны, никто ни в чем не должен терпеть недостатка», — приказал Васиштха царским зодчим и слугам.</p>
    <p>Мастера немедля принялись за дело, а царские гонцы помчались на быстрых колесницах на восток и на запад, на юг и на север. Они везли окрестным государям приглашение прибыть к Дашаратхе на великий праздник.</p>
    <p>Когда минул год и все уже было готово к великому жертвоприношению, стали прибывать в Айодхью желанные гости: благородный Джанака, повелитель Митхилы, верный друг царя Дашаратхи; благонравный и красноречивый владыка Каши; Ромапада, отважный царь ангов; доблестные государи Синдха и Саураштры; почтенные брахманы и торговцы, искусные ремесленники и усердные земледельцы.</p>
    <p>И в день, когда небесные светила предвещали удачу, царь Дашаратха с женами и домочадцами, советниками и многочисленными гостями под охраной верного войска выехал из Айодхьи к северному берегу Сарайю.</p>
    <p>Три дня и три ночи жрецы Дашаратхи приносили богам великие жертвы, три дня и три ночи шептали они над священным огнем алтаря молитвы и умоляли богов даровать потомство дряхлеющему государю.</p>
    <p>По всей земле разнесся слух о великом жертвоприношении на северном берегу Сарайю, и отовсюду стекались к алтарю обездоленные люди. Весь день с утра до ночи там раздавались крики: «Дайте пищу! Дайте одежду!» — и слуги Дашаратхи ни в чем не отказывали пришельцам. Много золота и серебра, драгоценных тканей, ковров и лошадей раздарил щедрый Дашаратха благочестивым брахманам, и жрецы прославляли государя Айодхьи и желали ему много сыновей и внуков.</p>
    <p>Боги тоже остались довольны принесенной им жертвой, каждый из них получил свою долго. И обратились они тогда к богу-творцу, великому Брахме, с просьбой даровать праведному Дашаратхе сына. «Дай, господин, Дашаратхе сына, — просили боги всемогущего Брахму, — надели его необоримой силой, пусть он избавит нас и все живое в мире от Раваны и его злодейства».</p>
    <p>Равана в те времена жил па земле. Он был повелителем ракшасов, злых и кровожадных демонов. Некогда достиг Равана суровым покаянием великой святости, и Брахма решил наградить его за благочестивые подвиги. «Выбирай себе любой дар, — сказал ему Брахма, — я выполню любое твое желание». И попросил гордый Равана у Брахмы сделать так, чтобы ни боги, ни демоны не могли одолеть его в битве и лишить жизни. А про смертного человека ничего не сказал могучий Равана — он не считал его достойным противником. «Да будет так!» — ответил ему Брахма, и с того дня не стало никому — ни богам, ни брахманам — спасения от злой воли безжалостного Раваны. И никто ничего не мог с ним поделать. Только человек мог погубить повелителя ракшасов, да не было тогда на земле такого человека. И когда боги все вместе припали к ногам Брахмы с мольбою даровать Дашаратхе сына и наделить его невиданной силой, великий Брахма согласился выполнить их просьбу.</p>
    <p>По знаку всемогущего творца бог Вишну, Хранитель Мира, взял золотой сосуд с серебряной крышкой, наполнил его сладким молоком, божественным напитком, спустился невидимо на землю и возник вдруг перед Дашаратхой в языках священного огня, пылавшего на алтаре. Он был огромен, как горная вершина; на черное тело бога, покрытое львиной шерстью, были наброшены малиновые одежды, и лицо его было красно, как пламя. Вишну протянул золотой сосуд Дашаратхе и сказал: «Ты снискал милость богов, благочестивый царь. Отдай сосуд своим женам, пусть выпьют они божественный напиток, и не будет у тебя в сыновьях недостатка».</p>
    <p>Вишну исчез, а счастливый Дашаратха передал драгоценный сосуд своим женам, л они выпили божественный напиток. Первой жене Дашаратхи, Каушалье, досталась ровно половина, а Кайкейи и Сумитра пополам допили остальное.</p>
    <p>Протекли три дня и три ночи, потух алтарь на северном берегу Сарайю, разъехались по домам гости Дашаратхи, а он остался у себя во дворце в Айодхье терпеливо дожидаться рождения сына.</p>
    <p>Когда прошло одиннадцать месяцев и двенадцатый был уже на исходе, разрешились от бремени царские жены и принесли четырех сыновей государю Айодхьи. Сначала Каушалья родила Раму, потом Кайкейи родила Бхарату, а вслед за ними Сумитра родила близнецов — Лакшману и Шатругхну. Великое веселье началось в тот же час на земле и на небе. Загремели литавры, заиграли гандхарвы, небесные музыканты и заплясали апсары, небесные танцовщицы.</p>
    <p>Здоровыми, сильными и красивыми удались сыновья царя Дашаратхи, а старший, царевич Рама, превосходил своих братьев разумом, красотой и силой. Глаза у него были розовые, губы — малиновые, голос — зычный, плечи и руки — могучие, как у льва.</p>
    <p>Царевичей обучали Ведам, священным и мудрым книгам, великому искусству содержать в порядке государство, вести в ближние и дальние походы войско, управлять в бою колесницей. Все царские и воинские науки братья быстро одолели, и не стало на земле им равных. С гордостью взирал Дашаратха на своих могучих, красивых и благонравных сыновей, и счастью его не было предела.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Первые победы над ракшасами</p>
    </title>
    <p>Однажды пришел в Айодхью брахман, великий подвижник Вишвамитра. Он подошел к царскому дворцу и велел стражам сказать Дашаратхе о своем приходе. Владыка славной Айодхьи несказанно обрадовался нежданному гостю и поспешил со своими советниками к нему навстречу. С поклоном проводил его Дашаратха в дворцовые покои, усадил на почетное место и обратился к нему о ласковой речью: «Своим приходом ты обрадовал меня, Вишвамитра, как дождь радует земледельца в злое, засушливое время, как радует земного человека божественный напиток бессмертных. Поведай же мне, благочестивый старец, свои заботы, а я исполню все, что ты захочешь».</p>
    <p>С радостью внимал Вишвамитра приветливой речи государя Кошалы, а потом рассказал ему о своем несчастье. «В глухом лесу стоит моя обитель, — сказал Дашаратхе подвижник, — и священный огонь на моем алтаре не угасает ни днем, ни ночью. Я приношу небожителям жертвы и укрепляю душу суровым покаянием. Но вот пришли в мой лес злые ракшасы Марича и Субаху и по приказу Раваны, их владыки, всячески над моим алтарем надругались: огонь гасили и приносимые богам жертвы пожирали. Твой старший сын Рама уже вырос, отпусти его со мной в лес ненадолго. Только он один может защитить мою обитель».</p>
    <p>Царь Дашаратха не ждал от отшельника такой просьбы. Он всегда был верен своему слову, и горько ему стало оттого, что пообещал Вишвамитре исполнить все его желания. Он боялся отпускать в страшный лес любимого сына, он тревожился за его жизнь и потому стал уговаривать Вишвамитру не забирать юного Раму из Айодхьи.</p>
    <p>«Мой лотосоглазый Рама, — сказал он грустно Вишвамитре, — не стал еще зрелым мужем. Ему не одолеть в битве Маричу и Субаху. Возьми лучше все мое войско, я сам пойду с ним охранять твой алтарь и твою обитель. Шестьдесят тысяч лет живу я на свете и только недавно обрел сына. Нет у меня силы посылать его на погибель».</p>
    <p>Оскорбленный отказом государя Айодхьи, Вишвамитра возгорелся гневом. Он сказал Дашаратхе: «Если ты, царь, не сдержишь слова, не будет счастья ни тебе, ни твоему роду; не сохранят твои сыновья царского престола и не уберечься тебе от великого бесчестья».</p>
    <p>Едва Вишвамитра произнес свою угрозу, как под ногами у всех задрожала земля, царский дворец и все дома в Айодхье зашатались, а Дашаратха и его советники не могли вымолвить ни слова от страха. Видно, не только Вишвамитра, но и все боги разгневались на государя Айодхьи.</p>
    <p>Тогда перед царем встал благородный Васиштха. Он произнес хвалу благочестивому Вишвамитре и обратился к опечаленному Дашаратхе с такими словами: «Тебе не к лицу нарушать свое обещание, государь. Ты напрасно боишься отпустить в лес Раму. Твоя правда, он не стал еще зрелым мужем, но и то правда, что на земле нет человека, который мог бы с Рамой сравниться силой и воинским искусством. Он легко одолеет в битве Маричу и Субаху и вернется в Айодхью невредимым».</p>
    <p>Страшно было Дашаратхе отпускать от себя любимого сына, но не хотел он, чтобы сбылись грозные слова Вишвамитры, и скрепя сердце дал государь свое согласие.</p>
    <p>На другой день рано утром Вишвамитра вышел из ворот Айодхьи и направился в свою обитель, а юный и могучий царевич Рама шел за ним следом. Лакшмана, который ни за что на свете не хотел расставаться с любимым братом, нес его лук и стрелы.</p>
    <p>К вечеру они пришли к правому берегу Сарайю, и Вишвамитра ласково попросил Раму зачерпнуть в ладони речной воды. Рама послушно выполнил его просьбу, и тогда Вишвамитра произнес над водой в ладонях у Рамы такое заклинание: «Да не коснутся тебя, царевич, усталость, дурной глаз и лихорадка; да не нападут на тебя ракшасы внезапно ни днем, ни ночью; да не сравнится никто с тобою ни в бою, ни в споре, ни в мудрости, ни в удаче; да не потревожат тебя ни нужда, ин холод!» Затем Рама маленькими глотками выпил эту воду, и все трое легли спать на берегу реки, и трава служила им ложем.</p>
    <p>Долгий путь прошли царевичи и Вишвамитра от берегов Сарайю до великой Ганги, на лодке переправились на другой берег и вскоре оказались перед глухим и страшным лесом, полным хищных зверей и ядовитых гадов. «Здесь обитает мать ракшаса Маричи, кровожадная Тарака. — сказал Раме Вишвамитра. — Ростом она с великую гору, и тысяча слонов не может сравниться с ней силой. Ни один путник не может от нее укрыться, всех пожирает страшное чудовище. Она сейчас стоит на лесной дороге, и тебе придется убить ее, Рама, чтобы могли мы идти дальше и чтобы здешние люди могли жить спокойно».</p>
    <p>«Да будет так», — ответил Рама Вишвамитре, и, вступив в лес, они пошли прямо навстречу Тараке. Рама взял в руки лук и стрелы, тронул кулаком тугую тетиву, и звон тетивы разнесся далеко по лесу. Его услышали звери и птицы, донесся он и до ракшаси, стоявшей на дороге. Тотчас великая злоба охватила Тараку и лишила ее рассудка. В ярости помчалась она по дороге навстречу Вишвамитре, Раме и Лакшмане. Со страшным ревом, подымая клубы пыли, неслась безобразная ракшаси и бросала в путников огромные камни.</p>
    <p>Царевичи загорелись гневом. Грозно зазвенели тетивы их боевых луков, и острые стрелы отсекли нос и уши у кровожадной Тараки. Но боль только прибавила ей силы. Ливень камней, летевших в отшельника и братьев, становился все опаснее. «Убей ее, — сказал Вишвамитра Раме, — убей скорее, пока не наступил вечер. В темноте ее не одолеешь!»</p>
    <p>Никогда еще Рама не лишал жизни женщину и теперь не стал бы, да не унималась злобная Тарака, не отступала. Ради Лакшманы, любимого брата, ради святого старца Вишвамитры пришлось Раме сразить Тараку насмерть. Змеей сверкнула в воздухе неотвратимая стрела — и голова Тараки, будто срезанная серпом, покатилась по дороге.</p>
    <p>Царевичи и старый брахман провели ночь в лесу, а наутро Вишвамитра сказал Раме с ласковой улыбкой: «Я доволен тобою, сын Дашаратхи. Воистину, ты — великий воин. Я подарю тебе сейчас чудесное оружие небожителей, и ты никогда не будешь знать поражений в битвах. Я подарю тебе грозные сверкающие диски, быстрые и меткие стрелы, тяжелые палицы, булавы и секиры».</p>
    <p>Вишвамитра повернулся лицом к востоку, шепотом стал читать заклинания, и вскоре перед Рамой, изумленным таким чудом, явилось божественное оружие. Длинными рядами встали перед Рамой мечи, палицы и секиры и человеческим голосом сказали ему: «Ты — наш господин, великий Рама, а мы — твои слуги. Все, что ты прикажешь, мы исполним». Благодарный Рама низко поклонился Вишвамитре и сказал мечам, палицам и секирам: «Явитесь передо мной, когда я позову вас на помощь». И чудесное оружие исчезло.</p>
    <p>Вишвамитра и братья-царевичи пошли дальше, миновали дикий лес ракшаси Тараки и вскоре пришли в прекрасную местность, изобилующую благоуханными цветами и тенистыми деревьями. Там весело щебетали певчие птицы, и в прозрачных водах ручья плескались серебристые рыбы. В этом месте была тихая обитель Вишвамитры.</p>
    <p>Первую ночь Рама и Лакшмана отдыхали, а на следующую ночь поставил их Вишвамитра охранять священный огонь на алтаре. Пять ночей братья провели у алтаря без тревоги, а на шестую велел им Вишвамитра надежнее вооружиться.</p>
    <p>Ярко горел на алтаре священный огонь, брахманы-отшельники вместе с Вишвамитрой шептали молитвы и приносили богам жертвы, и кругом было темно и тихо. Вдруг раздался над алтарем грозный гул, и на священный огонь обрушились потоки черной крови, осквернившие жертвенные цветы и травы.</p>
    <p>Как лев, бросился Рама к алтарю, взглянул в темное небо и увидел в воздухе кровожадных пожирателей мяса Маричу и Субаху. Юный сын Дашаратхи натянул лук — и сдгертоносная стрела ударила Маричу в грудь с такой силой, что злобный ракшас пролетел по воздуху сто йоджан и упал в бурные волны океана. Вторая стрела Рамы пронзила насквозь Субаху; ракшас свалился на землю и забился в предсмертных корчах.</p>
    <p>Благочестивые отшельники с радостными восклицаниями окружите обоих сыновей Дашаратхи, и Вишвамитра сказал Раме: «Ты могучий и Доблестный воин, Рама. Ты исполнил повеление государя Айодхьи и спас от поругания нашу обитель».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Рассказ о дочерях Кушанабхи</p>
    </title>
    <p>Когда наступило следующее утро, братья-царевичи пришли к Вишвамитре, почтительно поклонились ему и сказали: «Перед тобой твои слуги, благочестивый отче. Скажи нам, что мы еще должны для тебя сделать?»</p>
    <p>Брахман сказал им: «В славном городе Митхиле царь Джанака приносит богам великие жертвы. Отовсюду идут в Митхилу люди, и мы все пойдем туда же. У царя Джанаки хранится чудесный и могучий лук, и никто до сих пор не смог его согнуть и натянуть тетиву. Многие герои, цари и небожители побывали в Митхиле, но никому из них не удалось сделать это».</p>
    <p>По знаку Вишвамитры отшельники запрягли быстрых коней в колесницы, и все отправились в Митхилу, а следом за ними бежали звери и летели птицы. Путь их лежал па север, к высокой горе Химават, к могучей реке Ганге, в главный город царя Джанаки — Митхилу.</p>
    <p>Окончился день, и дорогу закрыла ночная тьма. Вишвамитра остановил колесницы и велел всем отдыхать на берегу реки Сомы. После вечерних молитв и омовений, когда все сидели на траве вокруг Вишвамитры, Рама попросил благочестивого старца рассказать ему про лежащие по берегам Сомы земли.</p>
    <p>«Некогда, — начал рассказывать мудрый брахман, — жил на земле Куша, сын Брахмы. У него было четыре сына: Кушамба, Кушанабха, Асуртараджа и Васу. Когда они подросли, Куша отправил их в разные стороны света и сказал им: «Добывайте себе царства». Эти чудесные леса и пашни, луга и реки завоевал Кушанабха, второй сын Куши, и основал здесь свое царство.</p>
    <p>Сто прекрасных, как жемчужины, дочерей имел Кушанабха. Юные и прелестные, они резвились в цветущем саду, блистая, как звезды в облаках. И увидел их там однажды могучий Вайю, бог ветра и дыхания, и сказал: «Вы желанны мне, прекрасноликие. Будьте моими женами, и вы обретете вечную юность и бессмертие». Дочери Кушанабхи почтительно склонились перед богом и сказали: «Ты всевластен, ты — сущность жизни, великий Вайю, но зачем ты предлагаешь нам бесчестье? Нам, целомудренным дочерям Кушанабхи, нельзя слушать такие речи. Только наш отец волен нами распорядиться, он — наш бог и повелитель. У него ты и проси нас себе в жены».</p>
    <p>Гордые слова дочерей Кушанабхи привели божество в ярость, и в гневе не пощадил Вайю целомудрия юных красавиц.</p>
    <p>Со слезами стыда на ресницах, со вздутыми животами прибежали царевны к Кушанабхе и с плачем все ему рассказали. Но не стал казнить дочерей благородный Кушанабха, он похвалил их за благонравие и стыдливость и стал думать, что делать с царевнами дальше. И надумал царь отдать своих дочерей в жены юному Брахмадатте, государю города Кампильи.</p>
    <p>Кушанабха отправил к нему послов с богатыми дарами, предложил ему своих дочерей в жены, ничего не скрывая, и Брахмадатта с радостью согласился. Кушанабха отпраздновал пышную свадьбу, и, когда Брахмадатта прикоснулся к своим женам, совершилось великое чудо: вздутые тела их распрямились и стали юные царицы еще прекраснее, чем были прежде.</p>
    <p>Выдал Кушанабха дочерей замуж и остался опять без потомства. Стал он молить богов даровать ему сына, и боги согласились — через некоторое время родился у него могучий сын, и Кушанабха назвал его Гадхи. Это был мой отец, и весь этот прекрасный край был ему подвластен».</p>
    <p>Пока Вишвамитра рассказывал, незаметно подкралась ночь: замерли деревья, затихли звери и птицы; яркие звезды — небесные очи — густо усыпали ночное небо, и взошла луна, разрушительница тьмы, радуя своим сиянием сердца всех живущих на земле.</p>
    <p>Вишвамитра умолк. Братья-царевичи и отшельники воздали мудрому старцу, искусному в речи, великую хвалу, и все легли отдыхать, чтобы не в тягость был им завтрашний долгий путь.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Рассказ о чудесной корове и подвижничестве Вишвамитры</p>
    </title>
    <p>К концу следующего дня зоркие слуги донесли Джанаке, что идет к Митхилу великий Вишвамитра и охраняют его два могучих и прекрасных воина. Царь, его жрецы и советники поспешили навстречу благочестивому подвижнику, с низким поклоном отворили перед ним городские ворота и проводили его в царские покои. Царь усадил желанного гостя на почетное место, велел подать ему сладкие плоды и прохладную воду и, по обычаю, спросил Вишвамитру, здоров ли он и какие заботы привели его в Митхилу. Вишвамитра ответил царю: «Здесь, в Митхиле, великий государь, богам приносят великие жертвы, и слух о них проник в мою обитель. Вместе со мной пришли в твой город славные сыновья Дашаратхи — Рама и Лакшмана. Они спасли мою обитель от ракшасов Маричи и Субаху и сразили их обоих в ночной схватке. Они здесь, в твоей столице, благочестивый царь, чтобы взглянуть на чудесный лук бога Шивы, Разрушителя Мира».</p>
    <p>Рассказ Вишвамитры о воинском искусстве и доблести юных сыновей Дашаратхи, о великом подвиге Рамы изумил Джанаку и его советников. Царский жрец Шатананда, воздав хвалу храбрости Рамы и Лакшманы, сказал обоим братьям: «Счастлив тот, кого одарил покровительством и дружбой мудрый Вишвамитра. Послушайте, я расскажу вам о необычайной судьбе великого подвижника.</p>
    <p>В давние времена Вишвамитра, сын Гадхи, внук Кушанабхи, правнук Куши, был царем и правил всей землей много тысяч лет. Однажды он объезжал со своим войском города и селения, реки и горы, леса и хижины отшельников. И встретилась ему на пути обитель подвижника Васиштхи, прославленного благочестивыми подвигами, полная благоуханных цветов, чистых водоемов, ярких лугов, птиц и диких зверей. В этой обители Васиштха и его ученики читали священные книги, возносили к небу молитвы и приносили богам жертвы. Пили они только воду, ели плоды и коренья, и постелью им служили листья и травы.</p>
    <p>Отшельник рад был знатному гостю и предложил ему и его войску отдых, питье и пищу. Но царь Вишвамитра отказался: не хотелось ему брать пищу для себя и своего большого войска у бедных подвижников, изнуряющих себя голодом и суровыми покаяниями. Только Васиштха не принял государева отказа. Он хлопнул в ладоши и громко крикнул: «Эй, Шабала! Иди скорей сюда и выслушай меня».</p>
    <p>На его зов прибежала Шабала, божественная корова, обладавшая чудесным даром исполнять любые желания, и Васиштха сказал ей: «Я хочу накормить царственного гостя и все его войско. Пусть каждый воин получит все, что пожелает». И Шабала дала воинам все, что им хотелось: и сахарный тростник, и варенный в молоке рис, и масло, и плоды, и вино, и воду. Гости ели и пили вволю и хвалили гостеприимство Васиштхи. И сказал тогда изумленный царь Вишвамитра: «Послушай меня, о благочестивый подвижник, подари мне Шабалу. Воистину, ты владеешь драгоценностью, но хранить сокровища — это дело царей, а не подвижников. Сто тысяч коров я дам тебе за нее, и она будет принадлежать мне по праву».</p>
    <p>«Не расстанусь я, государь, с Шабалой, — ответил ему Васиштха, — ни за сто тысяч коров, ни за десять раз по сто тысяч. Как слава неразлучна с силой, так и я неразлучен с Шабалой». Тогда царь предложил подвижнику больше. «Я дам тебе за Шабалу, — сказал он Васиштхе, — четырнадцать тысяч слонов в золотом убранстве, восемьсот золотых колесниц, запряженных белоснежными конями, коров и лошадей без счета». Старый отшельник и на этот раз не согласился. «Я ни за что не отдам тебе Шабалу, — сказал он Вишвамитре сурово. — Она — моя жемчужина, она — все мое богатство. Нет у меня ничего дороже Шабалы, в ней, в Шабале, вся моя жизнь».</p>
    <p>Царь Вишвамитра разгневался, велел воинам силой забрать у подвижника корову и отправился со своим войском дальше.</p>
    <p>Невесело было божественной Шабале идти с войском царя Вишвамитры, тоска по обители не давала ей покоя. И не вынесла печали чудесная корова. Кинулась она на воинов Вишвамитры, побила их, потоптала и, как ветер, помчалась обратно в обитель. Прибежала Шабала в обитель, подошла к Васиштхе и с обидой спросила: «Чем я провинилась перед тобой, брахман? Зачем ты отдал меня чужому человеку?» «Ни в чем ты передо мной не виновата, Шабала, — ответил ей Васиштха. — Державный царь забрал тебя своей волей. Где уж мне равняться с ним силой!». Тогда Шабала сказала Васиштхе: «Не печалься. Пусть злой царь приходит сюда с любым войском. Я всех заставлю уйти отсюда с позором».</p>
    <p>Благочестивый отшельник повелел Шабале сотворить воинов, храбрых и грозных, и поставил их охранять обитель. И когда царь Вишвамитра вернулся к Васиштхе, чтобы снова отнять у него Шабалу, его встретило непобедимое войско. Бросились в бой яростные воины Вишвамитры, и закипела жаркая битва. Сотнями, тысячами гибли воины Шабалы, а на их место она ставила новых. И не выдержал губительной схватки Вишвамитра. Войско его все редело и редело, сто сыновей потерял он в этой битве и, наконец, с позором бежал с поля боя.</p>
    <p>И стал тогда Вишвамитра как птица без крыльев, и похолодели, застыли его душа и сердце. Отдал он свое царство оставшемуся в живых сыну, сказал ему: «Правь землей, как кшатрию подобает» — и ушел в Гималаи. Там он стал жить как отшельник и подверг себя суровому покаянию.</p>
    <p>Благочестивые подвиги Вишвамитры тронули грозного бога Шиву, и явился он Вишвамитре и сказал: «Чего ты добиваешься, благочестивый? Назови мне твое желание, и я все исполню». Вишвамитра ответил Разрушителю Мира: «Дай мне оружие, которым владеют боги, и пусть оно будет мне подвластно». — «Да будет так», — сказал Шива, и велика стала радость Вишвамитры. Он немедля покинул Гималаи, добрался до обители Васиштхи и стал метать в нее смертоносные божественные диски. Страх овладел подвижниками и учениками Васиштхи, испугались даже птицы и звери. И все бросились бежать куда глаза глядят, и вмиг опустела цветущая обитель. Тогда пришлось сыну Брахмы, благочестивому и мудрому Васиштхе, вступить в бой с Вишвамитрой.</p>
    <p>Не помогло божественное оружие Вишвамитре, и в этой схватке одолел кшатрия брахман и обратил Вишвамитру в бегство.</p>
    <p>Дважды был посрамлен великий царь в борьбе с благочестивым подвижником Васиштхой, и решил он снова уйти в Гималаи и добыть себе у богов брахманство. С сердцем, сгоравшим от стыда и унижения, Вишвамитра ушел в горы и предался изнурительному покаянию. Тысячу лет он истязал себя суровым подвижничеством, и боги изумились его упорству и силе духа. Они пришли к нему во главе с Брахмой, и Создатель Мира сказал ему: «Перестань истязать себя, Вишвамитра. Отныне ты не просто кшатрий, а царственный подвижник». Но не к этому упорно стремился Вишвамитра, и он не прекратил своих покаяний.</p>
    <p>Так прошло еще много лет, и случилось однажды Вишвамитре увидеть купающуюся в озере красавицу-апсару Менаку. Прельстительная нагота ее сверкнула перед ним, как луч солнца в облачном небе, и сети Камы, бога любви, опутали душу сурового подвижника. И тогда Вишвамитра сказал Менаке: «О апсара, я увидел тебя, и могучий Кама лишил меня стойкости и силы. Я прошу тебя, прекрасная, полюби меня и войди в мое жилище». И Менака вошла в хижину Вишвамитры и прожила в ней пять лет, а потом еще столько же. И так велика была страсть Вишвамитры, что десять лет любви показались ему не длиннее одного дня и одной ночи.</p>
    <p>А через десять лет стыд и раскаяние одолели его. И прозрел тогда царственный подвижник и понял, что это боги подослали к нему Менаку, чтобы испытать его благочестие и добродетель. Тогда Вишвамитра прогнал от себя красавицу-апсару, подавил в себе все мирские желания и подверг себя тяжким мукам. Он стоял, воздев руки к небу, и только воздух один служил ему пищей. Летом он окружал себя пятью кострами, в дождь не укрывался от потоков небесной влаги, а зимой погружался в воду и оставался в воде и днем, и ночью.</p>
    <p>Сотни лет простоял Вишвамитра с воздетыми к небу руками, и боги снова решили испытать его добродетель. Грозный Индра, Повелитель Небесных Молний, призвал к себе Рамбху, красавицу-апсару, и велел ей соблазнить Вишвамитру. «Ступай к нему в горы, — сказал ей Индра, — и чарующими плясками и пением зажги в подвижнике любовные желания». Рамбха послушно склонилась перед Индрой и направилась к Вишвамитре.</p>
    <p>Дрогнуло сердце великого подвижника, когда увидел он танцующую Рамбху, когда услышал ее нежный голос. Он смотрел на нее, не спуская глаз, и страсть проникла ему в душу. Но на этот раз суровый подвижник не позволил одолеть себя коварному Каме, не поддался на хитрые уловки Индры и в гневе проклял Рамбху за лукавство. «Ты хотела смутить мою душу, — сказал ей Вишвамитра. — За это на тысячу лет обратишься в камень». И Рамбха обратилась в камень. Горько стало Вишвамитре оттого, что поддался он гневу. «Отныне не будет в моей душе места страсти, — поклялся он. — Отныне я не произнесу ни слова и до тех пор ни есть, ни пить, ни дышать не буду, пока перед всем миром не объявят меня брахманом боги».</p>
    <p>Многие сотни лет простоял Вишвамитра, воздев руки к небу, без дыхания, без воды, без пищи, и столь велика стала его святость, что небожителям стало страшно. Испугались боги, что во всем мире не станет преград могучей воле Вишвамитры. Тогда пришли они к Брахме и попросили его даровать Вишвамитре все, что он пожелает. И Брахма согласился. Он явился Вишвамитре и сказал: «Отныне ты не кшатрий, не царственный подвижник, а великий брахман, и дни твоей жизни будут бесконечны. Все брахманы в этом мире и даже великий Васиштха будут почитать твою святость». И всемогущий Брахма примирил Вишвамитру с Васиштхой, и стали они с тех пор друзьями».</p>
    <p>С изумлением слушали Шатананду царь Джанака, его советники и гости, и, когда умолк искусный рассказчик, государь Митхилы почтительно склонился перед Вишвамитрой и сказал: «Необычайна судьба твоя, благочестивый отец, и я рад твоему приходу в Митхилу. Считай себя здесь господином — все мы в этом царстве твои слуги». Царь Джанака еще раз поклонился Вишвамитре и, пожелав гостям доброй ночи, удалился в свои покои.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Лук Шивы и женитьба Рамы и Лакшманы</p>
    </title>
    <p>Когда наступило следующее утро, царь Джанака призвал к себе Вишвамитру и сыновей Дашаратхи и сказал: «Я — твой верный слуга, благочестивый подвижник. Скажи мне, чего ты хочешь в Митхиле?» Вишвамитра ответил царю: «Перед тобой, государь, сыновья Дашаратхи, прославленные в этом мире своим воинским искусством. Они знают, что есть в Митхиле могучий лук бога Шивы. Доблестные царевичи просят тебя, великий царь, показать им этот лук».</p>
    <p>Рама и Лакшмана, почтительно сложив перед лицом ладони, низко поклонились повелителю Митхилы, и Джанака сказал им: «Да сопутствует вам счастье, отважные воины! Грозный лук Разрушителя Мира издавна хранится и почитается царями Митхилы. Некогда небожители разгневали Шиву, и решил всемогущий бог наказать их за обиду. Он взял свой лук, натянул тетиву и хотел было отправить обидчиков в царство Ямы, бога смерти, да склонились они с повинной перед Шивой, и сжалился он над ними: сменил гнев на милость. Но столь велик был страх у небожителей перед грозным луком, что они упросили Шиву убрать его с небес на землю и подарить земному государю. И чтобы не ведали боги страха и жили спокойно, Шива вручил свой лук Деварате, царю Митхилы, и повелел хранить его в нашем роду вечно. Нерушимым обетом связан я с луком Шивы и берегу этот лук как зеницу ока. Я поведаю тебе, великий Вишвамитра, и вам, доблестные сыновья Дашаратхи, о своем обете.</p>
    <p>Много лет я царствовал в Митхиле, а боги все не давали мне потомства. И решил я тогда умилостивить богов великой жертвой. Всеведущие брахманы, мои советники, выбрали место — поле — для возведения алтаря и велели мне вспахать это поле плугом. И вот когда я, царь Митхилы, шел за плугом, из борозды мне навстречу поднялась вдруг прекрасная дева. То была Сита, моя возлюбленная дочь, дарованная мне Матерью-Землей. И возрадовался я тогда милости небес и принес богам клятву, что лишь тот станет супругом Ситы, кто сумеет натянуть тетиву на могучий лук грозного Шивы.</p>
    <p>По всей земле разнеслась молва о божественной красоте Ситы, и отовсюду шли женихи в Митхилу. Многие цари и знатные воины пожелали натянуть тетиву на лук Шивы и взять себе Ситу в жены, но никто из них даже поднять этот лук был не в силах. Тогда царственные женихи оскорбились — почудилось им, что государь Митхилы только потешался над ними. С огромным войском женихи пошли на Митхилу. Целый год осаждали они мою столицу, и вскоре силы мои истощились. Но великие боги не дали меня в обиду, они прислали огромное войско мне в помощь, и враги мои с позором разбежались.</p>
    <p>Я покажу сыновьям славного Дашаратхи божественный лук Разрушителя Мира, и, если могучий Рама согнет этот лук и натянет на него тетиву, прекрасная Сита станет супругой Рамы».</p>
    <p>«Да будет так», — сказал Джанаке Вишвамитра, и государь Митхилы велел своим советникам немедля доставить во дворец чудесный лук грозного Шивы.</p>
    <p>Царские советники послали за луком Шивы большое войско. Пять тысяч могучих воинов с превеликим трудом влекли по улицам Митхилы тяжелую колесницу. У дворца великого Джанаки воины остановили колесницу, сняли с нее огромный кованый железный ларь и поставили его на землю.</p>
    <p>«Здесь, в этом ларе, — сказал Джанака Вишвамитре, — лежит лук Шивы, почитаемый царями Митхилы. Пусть увидят его сыновья Дашаратхи».</p>
    <p>По знаку Вишвамитры Рама открыл ларь, легко поднял одной рукой лук, надел на него тетиву и натянул ее с такой силой, что божественный лук Шивы сломался на две половины. И в тот же миг раздался такой великий гром, как будто огромная гора упала и разбилась на тысячи кусков, и затряслась земля, и в страхе все упали на землю, только Вишвамитра, Джанака и сыновья Дашаратхи стояли недвижимо.</p>
    <p>Долго Джанака не мог вымолвить от удивления ни слова, а потом обратился к Вишвамитре с такой речью: «Великое чудо свершилось сегодня в Митхиле, благочестивый подвижник. Никогда не думал я доселе, что простой смертный может обладать такой дивной силой. Могучий Рама надел тетиву на лук Шивы, и теперь я свободен от нерушимого обета, а прекрасная Сита нашла себе достойного супруга. Она будет преданной женой доблестному сыну Дашаратхи и прославит во всем мире древний род государей Митхилы. Пусть же мчатся мои послы в Айодхью на быстрых колесницах, пусть расскажут обо всем царю Дашаратхе и пригласят его в мою столицу».</p>
    <p>И Вишвамитра сказал: «Да будет так», и послы Джанаки отправились в Айодхью, чтобы поведать обо всем Дашаратхе и привезти его в Митхилу.</p>
    <p>Три дня и три ночи провели в пути послы государя Митхилы, а на четвертый день прибыли в Айодхью. Торжественно вступили они во дворец Дашаратхи, низко поклонились повелителю Кошалы и сказали: «Наш владыка, царь Джанака, шлет тебе, великий государь, привет и желает тебе и твоим ближним благополучия и долгих лет жизни. Наш господин, царь Джанака, велел нам поведать тебе, владыка, что сын твой, могучий Рама, с братом Лакшманой и благочестивым Вишвамитрой пришел в Митхилу, попросил показать ему лук грозного Шивы и свершил то, что никому на земле до сих пор не удавалось. Он согнул лук Шивы, надел на него тетиву и натянул ее с такой невиданной силой, что лук всемогущего бога сломался на две половины. И государь наш, повелитель Митхилы, верный своему обету, отдает могучему Раме в жены свою дочь, прекрасную Ситу, и приглашает тебя, благородный Дашаратха, на свадьбу в Митхилу».</p>
    <p>С великой радостью выслушал Дашаратха послов государя Митхилы, щедро одарил их за счастливые вести и сказал своему советнику Васиштхе: «Царь Джанака милостиво встретил сына Каушальи в Митхиле и отдает ему свою дочь в жены. Сита славится во всем мире неземной красотой и добрым нравом, а родство с государями Митхилы еще больше возвысит наше царство. А посему надлежит нам, мудрый Васиштха, спешить в Митхилу на великий праздник, на свадьбу моего любимого сына.</p>
    <p>Приготовь, Васиштха, щедрые дары для Джанаки и Ситы, для всех ближних государя Митхилы. Возьми из казны моей, не жалея, золотые ожерелья и дорогие камни-самоцветы, шитые серебром и золотом ткани; возьми молодых рабынь, красивых и кротких; боевых слонов, грозных и могучих; резвых скакунов из царских конюшен и пошли мои дары в Митхилу под охраной надежного войска. И прикажи моему возничему Сумантре готовить в дорогу колесницы, чтобы выехать нам завтра утром в Митхилу».</p>
    <p>На следующее утро Дашаратха, его сыновья, жены и советники взошли на сверкающие золотом колесницы и под охраной большого войска выехали из ворот Айодхьи. С радостным сердцем спешил Дашаратха увидеть Раму, Лакшману и Вишвамитру, и на пятый день пути взору государя Кошалы предстали высокие стены Митхилы.</p>
    <p>С великими почестями встретил Джанака благородного Дашаратху у ворот столицы и сказал: «Я счастлив видеть тебя в Митхиле, государь. Чудесный подвиг Рамы породнил нас, преславный Дашаратха, и свадьба детей наших укрепит и возвеличит наши царства. Войди же, государь, в мою столицу и будь в ней не гостем, а полновластным господином».</p>
    <p>Дашаратхе по сердцу пришлись и великие почести, и приветливые речи государя Митхилы, и он ласково ответил Джанаке: «Мои мудрые наставники, ученые брахманы, еще в детстве внушили мне не отвергать дарованное. Твоя дочь, красавица Сита, — воистину, божий дар, а дружба и союз с тобою, благородный Джанака, — великое благо».</p>
    <p>Джанака и его советники проводили знатных гостей в отведенные для них покои, и государи, довольные друг другом, расстались до следующего утра.</p>
    <p>На другой день во дворце царя Митхилы стали готовиться к свершению свадебных обрядов. Джанака радовался родству и союзу с могущественным государем Кошалы и обратился к Дашаратхе с такой речью: «Есть у меня, великий царь, другая дочь, юная и прелестная Урмила, а у тебя есть сын, доблестный Лакшмана, верный брат могучего Рамы. Я отдам отважному Лакшмане в жены лотосоокую и кроткую Урмилу, и пусть вечной будет наша дружба». — «Да будет так», — с радостью согласился Дашаратха, и тогда в беседу государей вступил мудрый и благочестивый Вишвамитра.</p>
    <p>«О великий царь, — сказал Джанаке Вишвамитра, — у брата твоего Кушадхваджи есть две дочери, прославленные красотой и благородством. Пусть брат твой отдаст их в жены сыновьям Дашаратхи Бхарате и Шатругхне, пусть брахманы, искушенные в свадебных обрядах, соединят завтра сыновей Дашаратхи с прелестными царевнами Митхилы, и да будет дружба двух царств нерушима».</p>
    <p>Мудрые слова благочестивого старца Вишвамитры пришлись по сердцу обоим государям, и на радостях они подарили брахманам Митхилы и Айодхьи тысячи коров, сотни лошадей, много золота, серебра и драгоценных тканей.</p>
    <p>Для свершения свадебного обряда царские зодчие построили высокий помост, украсили его цветами и золотом и поставили на нем алтарь. Благочестивый Васиштха прочел над помостом священные заклинания, брахманы развели на алтаре огонь и принесли жертвы богам. Затем брахманы подвели к алтарю Ситу и Раму, одетых в богатые свадебные наряды, и поставили их друг против друга. И Джанака сказал: «Да сопутствует тебе счастье, могучий Рама! Прими дочь мою Ситу, и да будет она спутницей твоей в исполнении жизненного долга. Да будет она предана супругу и да следует она, как тень, за тобой повсюду!»</p>
    <p>Потом брахманы подвели к алтарю Лакшману и напротив поставили Урмилу, а против Бхараты и Шатругхны встали дочери Кушадхваджи — Мандивья и Шрутакирти. Джанака каждому из сыновей Дашаратхи сказал те же слова, что и Раме, а затем женихи взяли своих невест за руки и торжественно обошли вокруг священного огня, царственных своих отцов и благочестивых брахманов. И столь угоден был небожителям свершившийся обряд, что посыпались с небес на землю ароматные цветы, весело заиграли небесные музыканты — гандхарвы и закружились в пляске красавицы-апсары.</p>
    <p>Веселый пир устроил в своем дворце щедрый и радостный государь Митхилы, и были на том пиру знатные гости из Кошалы, именитые горожане Митхилы, могучие соседние государи. Красноречивые сказители славили царевичей Айодхьи и царевен Митхилы, славили великих государей Джанаку и Дашаратху и желали их детям счастья и удачи.</p>
    <p>На другой день после свадьбы Вишвамитра удалился в горы, в свою обитель, а царь Дашаратха стал собираться в обратный путь в Айодхью. Джанака подарил сыновьям Дашаратхи, их юным женам и своему другу, повелителю Кошалы, множество рабов и рабынь, лошадей и слонов, дорогих камней-самоцветов, золотой и серебряной посуды. Он проводил гостей до ворот Митхилы, сердечно с ними попрощался, и Дашаратха с сыновьями направился в Айодхью под охраной грозного войска.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Поединок Рамы с сыном Джамадагни и возвращение в Айодхью</p>
    </title>
    <p>Едва царские колесницы удалились от Митхилы, как Дашаратха заметил, что заметались в тревоге звери и задул, сотрясая землю, могучий ветер. Страшно закричали в лесу птицы. Черная пелена закрыла солнце, и стало вдруг темно, как глубокой безлунной ночью.</p>
    <p>Вдруг перед колесницей Дашаратхи из темноты появился страшный и несокрушимый истребитель кшатриев, сын Джамадагни, по имени Рама. Глаза его были красны от гнева, волосы на голове стояли дыбом, а на плече лежал острый топор и за спиной висел губительный лук бога Вишну. Он приблизился к Дашаратхе грозный, как Шива, повергая брахманов и воинов Айодхьи в трепет. Голосом гулким, как раскаты грома, Рама, сын Джамадагни, сказал, обращаясь к Раме, сыну Дашаратхи: «Некий кшатрий неправедно убил моего отца, благочестивого брахмана Джамадагни, и тогда я поклялся, что уничтожу всех кшатриев на земле. Я слышал о твоей удивительной силе; я слышал, что ты сломал могучий лук бога Шивы. Я хочу драться с тобой в честном поединке, но сначала ты докажи мне, что у тебя есть силы для битвы со мной. У меня за спиной висит лук бога Вишну, он ничем не уступит луку Шивы. Попробуй натянуть его тетиву, прославленный сын Дашаратхи, и, если тебе это удастся, я вступлю с тобой, могучий воин, в единоборство».</p>
    <p>Страшная молва катилась по земле о беспощадном губителе кшатриев, сыне Джамадагни. Сердце старого Дашаратхи затрепетало от страха за жизнь его возлюбленного сына, и, смиренно сложив ладони, он стал умолять сына Джамадагни отступиться. «Ведь ты уже утолил свой гнев против нашей касты, — сказал ему Дашаратха, — и давно живешь в лесах как благочестивый подвижник. К чему тебе, о праведник, битва? Возлюбленные сыновья мои еще дети».</p>
    <p>Но сына Джамадагни не смягчили униженные слова царя Айодхьи. Тогда Рама, сын Дашаратхи, пришел в ярость. «Ладно, — сказал он сыну Джамадагни, — ты испытаешь сейчас мою силу». С этими словами царевич Рама взял в руки лук Вишну, приладил к нему смертоносную стрелу и, натянув тетиву, выстрелил в грудь сына Джамадагни. И вмиг не стало страшного истребителя кшатриев, и спала черная пелена е солнца, и все вокруг прояснилось. И тогда Рама сказал изумленному Дашаратхе: «Сын Джамадагни не потревожит нас больше, государь, и мы можем спокойно продолжать наш путь в Айодхью».</p>
    <p>С радостью обнял царь Дашаратха своего могучего и непобедимого сына и, успокоенный, поспешил в свою столицу.</p>
    <p>Радостными кликами встречали жители Айодхьи своего государя, его отважных сыновей и юных прекрасных дочерей царя Митхилы. Улицы столицы были чисто убраны и политы водой, дома украшены стягами и цветами, весело гремели трубы и литавры, певцы и сказители громко славили удивительные подвиги Рамы, старшего сына Дашаратхи.</p>
    <p>Счастливейшим из государей вступил в свой дворец гордый Дашаратха со своими могучими сыновьями, с прелестными царевнами Митхилы. Молодым супругам отвели особые покои, служить им стали послушные рабы и рабыни, и радость воцарилась во дворце повелителя Айодхьи.</p>
    <p>Однажды Дашаратха сказал Бхарате, своему сыну, что его и Шатругхну зовет в гости дядя царевичей Ашвапати. Бхарата и Шатругхна поехали в гости к царю Ашвапати, а великий Рама ведать стал царскими делами, помогать отцу править государством.</p>
    <p>В радости и согласии жил Рама со своей супругой, красавицей Ситой, и счастлив был ее добротой я любовью.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Книга вторая</p>
    <p>АЙОДХЬЯ</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Отречение царя Дашаратхи</p>
    </title>
    <p>Когда Бхарата покинул Айодхью, чтобы отправиться в город, где правил брат его матери, он взял с собой юного Шатругхну, не ведающего грехов. Оба царевича были приняты добрым царем Ашвапати в его доме как родные сыновья. Окруженные великим почетом и угождением, жили братья в столице Ашвапати, но не переставали помнить о своем престарелом отце. И царь Дашаратха не забывал своих сыновей Бхарату и Шатругхну, пребывающих вдали от родного дома.</p>
    <p>Все четверо сыновей были дороги Дашаратхе как члены собственного тела, но первенец, могучий Рама, был отцу всех дороже.</p>
    <p>Никто не мог сравниться с царевичем в силе и отваге, и всех превзошел Рама ученостью, и воспитанием, и мудрым разумением. Исполненный добродетелей, он никогда не кичился и не выискивал пороков у других. Чистый душою, он был приветлив и кроток в обращении, незлобив, прямодушен, почтителен со старшими. Постоянно в часы отдыха от упражнений в воинском искусстве он вел полезные беседы с умудренными возрастом, наукою и опытом мужами; и не было никого, кто более Рамы был сведущ в делах и обязанностях правителей государства. Он знал Веды и Веданги, законы и обычаи, был красноречив и рассудителен; и он никогда не уклонялся с пути долга. Он был щедр и милостив к беднякам, почитал брахманов, был сострадателен к несчастным и сурово карал злодеев. Безмерно добр он был к своим подданным, и подданные любили его.</p>
    <p>И вот царь Дашаратха, радуясь тому, что сын его наделен столькими достоинствами, и поразмыслив, так сказал себе: «Я должен позаботиться о том, чтобы Рама, любимый сын мой, стал царем еще при моей жизни. Я знаю, что всегда стремится он к благу народа. И народ предан ему еще больше, чем мне. Поставив Раму на царство, смогу я спокойно покинуть этот мир».</p>
    <p>Царь объявил советникам о намерении своем и повелел созвать в Айодхью благородных раджей и властителей из различных стран земли. Только Джанаку и царя кекаев второпях не успел пригласить Дашаратха, но решил, что потом пошлет к ним гонцов с добрыми вестями.</p>
    <p>И из разных стран пришли в Айодхью во множестве раджи и владетельные кшатрии со своими воинами и слугами и явились в собрание, где восседал могучий Дашаратха, покоритель вражеских городов, и сели по старшинству на те места, которые он указал им. И подвластные Дашаратхе цари, пребывающие обычно в его столице, сошлись там, и в окружении царственных воинов владыка Айодхьи восседал на блистающем троне, как владыка небес в окружении бессмертных богов.</p>
    <p>Тогда сказал Дашаратха в собрании раджей голосом, подобным раскатам грома, торжественным и звучным: «Ведомо вам, о мужи, сколь я радею о благе страны и народа, следуя в том славным предкам моим, — ведь все они пеклись о подданных как о собственных детях. Но многие тысячи лет протекли с тех пор, как начал я править землею под сенью белого балдахина государей, старость согнула мои плечи, и бремя царского долга утомило меня. Ныне я стремлюсь к покою, и с согласия всех собравшихся здесь дваждырожденных, ради блага подданных я возлагаю тяжкое это бремя на старшего моего сына, одаренного всеми качествами, какие должно иметь государю. Завтра утром я намереваюсь возвести его на трон. Думаю я, что не только для меня, но и для всей страны будут от этого великая польза и утешение. Рассудите же, о мужи, прав ли я; ведь беспристрастные мыслят здраво, и лишь свободное суждение ведет к решению, согласному с истиной».</p>
    <p>Едва окончил Дашаратха свою речь, как раздались в собрании громкие возгласы одобрения. Цари, военачальники и брахманы, горожане и жители дальних областей выразили непритворную радость; многократно воздали они хвалу благодетельной мудрости Дашаратхи и достоинствам Рамы. Воздев над головою руки со сложенными ладонями, они единодушно изъявили свое согласие с решением царя.</p>
    <p>Видя эти многочисленные знаки одобрения, царь Дашаратха возрадовался душою и поручил Васиштхе и другим брахманам приготовить назавтра все для обрядов, совершаемых при возведении наследника на трон, и тогда приветственные клики собравшихся сотрясли землю. Дашаратха же, отдав распоряжения Васиштхе, призвал к себе Сумантру, колесничего, и повелел ему отправиться за Рамой и привезти его в собрание.</p>
    <p>И Дашаратха, стоя в том блистательном собрании среди царей Севера и Юга, Востока и Запада, среди арийских властителей и вождей варваров, как Индра-громовержец среди марутов, узрел своего сына, приближающегося ко дворцу в сиянии своей красоты и мужества, обликом подобного повелителю гандхарвов, любезного взорам и сердцам людей как благостный ливень, укрощающий жестокий зной летнего дня.</p>
    <p>Сойдя с колесницы, Рама быстро взбежал по ступеням дворцовой лестницы — Сумантра же шел за ним следом — и предстал перед отцом, сложив смиренно ладони. И, возгласив имя царя, Рама склонился к его ногам. Царь Дашаратха взял сына за руки, привлек его к себе и обнял. Потом он указал Раме место, приготовленное для него на возвышении, украшенном золотом и драгоценными камнями, и, возведя сына на возвышение, излучающее золотой блеск, царь обратился к нему с такими словами: «Рожденный первою моей женою, равной мне достоинствами, украшенный высокими добродетелями, ты, о Рама, мой достойный сын, милый сердцу! Твое величие и благородство духа принесли тебе славу и любовь народа; потому в эти дни, когда луна пребывает в созвездии Пушья, прими звание государя. Да будет правление твое благим для твоего народа, обуздывая гнев и страсть, избегай зла, храни смирение; верши мудро правосудие над подданными, и тем ты умножишь их любовь и преданность и великое познаешь блаженство, с коим сравнится лишь то, что доступно вкушающим амриту бессмертным богам».</p>
    <p>Услышав речи Дашаратхи, друзья и доброжелатели Рамы поспешно покинули собрание, чтобы принести радостные вести царице Каушалье. И эта лучшая из женщин щедро одарила добрых вестников золотом, и коровами, и всяческими драгоценностями.</p>
    <p>Разошлись и другие, присутствовавшие в собрании, воздав почести царю и царскому сыну. Дашаратха же удалился во внутренние покои и там, призвав к себе Раму, сказал ему: «О Рама, я исполнил свой долг в этом мире, и все, что мне еще осталось, — это возвести тебя на трон. В минувшую ночь, о сын мой, я видел зловещие сны. Звезды падали с неба со страшным ревом, и громовые раскаты сотрясали землю. Прорицатели говорят, что звезда моей жизни вошла в сочетание с враждебными планетами — Солнцем, Мангалой и Раху. Все это предвещает царю ужасное несчастье, грозящее смертью. И в последнее время недобрые знамения появляются всюду — в небе, в воздухе и на земле; тяжкие испытания предстоят государству.</p>
    <p>«Завтра луна войдет в созвездие Пушья» — так говорят звездочеты; завтра при благоприятном положении светил ты будешь возведен на трон. И потому, когда зайдет солнце, ты соверши вместе с Ситой необходимые обряды, и на ложе из травы куша вы проведите ночь в посте и покаянии. И пусть в эту ночь твои друзья бдительно охраняют твои покои, дабы предотвратить все беды, какие могут воспрепятствовать тому, что должно совершиться завтра».</p>
    <p>Затем Дашаратха благословил сына и покинул покои, чтобы распорядиться о приготовлениях к завтрашним торжествам.</p>
    <p>А весть об избрании Рамы уже разнеслась по столице, и возликовал народ Айодхьи и вышел на улицы, чтобы приветствовать будущего царя, возвращающегося из чертогов Дашаратхи в свой дом.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Злая горбунья Мантхара</p>
    </title>
    <p>Мантхара, подруга и наперсница царицы Кайкейи, выросшая вместе с нею, бывшая служанка в доме ее дяди, выглянув из окон дворца, увидала, что улицы Айодхьи украшены стягами и цветами и полны народа. Она услышала музыку и пение ведийских гимнов и радостный говор толпы, мешающийся с ревом слонов, ржанием лошадей и мычанием коров. Повстречав в дворцовых покоях няньку, одетую в нарядное платье из белого шелка, поспешающую куда-то с радостным лицом, Мантхара спросила у нее о причине всеобщего ликования и узнала, что Рама должен быть возведен завтра на царский трон.</p>
    <p>Мантхара, безобразная и завистливая сердцем горбунья, услышав это от няньки, возгорелась потаенной злобой. И, поспешив тотчас же к Кайкейи в ее спальню, где та покоилась еще на своем ложе, не восстав ото сна, она обратилась к царице с такими словами: «Вставай, о неразумная! Время ли спать? Великая опасность надвигается на тебя. Ведомо ли тебе, что счастье твое, неверное, как речное половодье летом, ускользает от тебя ныне?»</p>
    <p>Встревоженная словами горбуньи, Кайкейи опросила, трепеща от страха: «Какая беда случилась, о Мантхара? Что означает твой вид, исполненный смятения и горести?» Мантхара ей сказала: «О благородная, тебе грозит ужасное и непоправимое несчастье. Царь Дашаратха решил возвести Раму на трон. Безмерный страх объял меня, когда я услышала об этом, и, словно горя в огне, я поспешила к тебе, поглощенная заботой о твоем благе. Ведь твое горе, о Кайкейи, умножает мои страдания, и мое благополучие возрастает вместе с твоим. О несчастная, ты лелеяла на своей груди ядовитую змею — твоего супруга. Речи его источают мед, но сердце исполнено зла. Отослав Бхарату в дом твоих родичей, коварный Дашаратха возжелал отдать Раме царство своих предков. Утешая тебя ласковыми словами, он готовит погибель тебе и твоему сыну; пришло для тебя время помыслить о том, что ты можешь сделать для своего спасения». Услышав слова горбуньи, прекрасная Кайкейи преисполнилась радости и привстала на своем ложе, подобная ясному лунному свету осенней ночи; и она одарила Мантхару драгоценным украшением как добрую вестницу. «О Мантхара, — сказала она, — новость, которую ты принесла мне, отрадна моему сердцу. Ведь я люблю Раму, как родного сына, и ничто не утешило бы меня больше, чем вступление его на царство. За эту весть, о Мантхара, требуй от меня какой хочешь награды».</p>
    <p>В ярости швырнула горбунья богатое украшение наземь и так сказала царице Кайкейи: «Чему ты радуешься, безумная? Или ты не видишь, что ты — на краю бездны? Горько мне, царица, но я смеюсь в душе, глядя на тебя. Какая женщина в здравом уме станет радоваться успеху сына жены-соперницы? Ты будешь служить как рабыня гордой Каушалье, она будет помыкать тобою и нами всеми, и сын твой будет ждать милости от Рамы, словно слуга; я дрожу при мысли об этом».</p>
    <p>«Но Рама справедлив и предан истине, благочестив и добродетелен, — отвечала Мантхаре Кайкейи. — Он старший сын царя и наследует царство по праву. Он будет милостив к своим братьям и ко всем своим родным, как и его отец. Почему же ты горюешь, о горбунья, услышав о вступлении Рамы на трон? Минут годы, и для Бхараты придет время царствовать. Власть же над страною принадлежит ему столько же, сколько и Раме, и я не утрачу почета нимало в сравнении с Каушальей».</p>
    <p>Задыхаясь от ярости, Мантхара сказала: «Скуден твой разум, не отличишь ты доброго от злого, и тебе не достичь беды, нависшей над тобою. Рама будет царем, а после Рамы — его сын; Бхарата же навсегда отпадет от рода государей. Не могут все сыновья царя быть царями; великая смута возникла бы, когда бы все они взошли на трон. И потому цари, о Кайкейи, возлагают бремя правления на старшего сына, если он того достоин, или на младшего, когда тот более добродетелен.</p>
    <p>Недобрая судьба ожидает Бхарату. Пойми, что сердце мое терзается только из-за тебя. Нет сомнения в том, что Рама, обретя власть, не замедлит отослать твоего сына в отдаленную страну или же в другой мир. Рама не причинит зла преданному ему Лакшмане — эти двое всегда стоят друг за друга; но Бхарата для Рамы — соперник и враг, и горе ему, если Рама воцарится на троне. Подумай же о том, что можно сделать для спасения Бхараты и для блага всех твоих родных и близких. Сделай так, чтобы сын твой Бхарата получил царство, а Рама был изгнан в леса; только этим ты избавишь нас от великого несчастья. Иначе Бхарата будет сокрушен Рамой, как слон, преследуемый львом в лесной чаще; а Каушалья припомнит тебе, о гордая жена, все обиды, которые ты некогда нанесла ей. Помысли же о средствах победить и изгнать твоего врага, или ты погибнешь вместе со своим сыном».</p>
    <p>Тогда Кайкейи с лицом, пылающим от гнева, сказала Мантхаре: «Сегодня же я пошлю Раму в изгнание и немедля возведу Бхарату на царский престол. Но скажи, как могу я совершить это?» И Мантхара, злая горбунья, завидующая счастью Рамы, сказала: «Есть средство, о Кайкейи, — или ты забыла о нем, или молчишь о нем, чтобы услышать из моих уст то, что сама ты некогда поведала мне». — «Какое средство?» — спросила Кайкейи, приподнимаясь на ложе.</p>
    <p>И вот о чем напомнила ей Мантхара.</p>
    <p>«В давние времена, — молвила горбунья, — когда боги воевали с демонами, твой супруг, о царица, взяв тебя с собою, выступил однажды из Айодхьи, чтобы вместе с другими царственными подвижниками оказать помощь в той войне повелителю бессмертных. Далеко на юге, в лесу Дандака, ракшасы, напав внезапно ночью, в кровавом бою истребили много отважных воинов. Царь Дашаратха сражался, не ведая страха, но был сокрушен вражеским оружием и лишился чувств; тогда он был увлечен тобою с поля битвы. В этот миг смертельной опасности, тяжко израненный, царь был спасен тобою, о достойная жена, и в благодарность за это он обещал исполнить два любых твоих желания. Ты же сказала, что примешь дар тогда, когда желание такое у тебя возникнет, на что он отвечал тебе: «Да будет так».</p>
    <p>Ты сама рассказала мне об этом когда-то, о благородная, и из любви к тебе я сохранила все в памяти. Заставь же теперь царя отказаться от его решения. Напомни ему о его обещании и потребуй двух даров: избрания Бхараты на царство и изгнания Рамы в леса на четырнадцать лет.</p>
    <p>Сейчас удались в дом гнева, о царица, и ложись на непокрытом полу, одетая в запыленные одежды. Не смотри на царя и не говори с ним. Только плачь, когда увидишь, что опечалился владыка земли. Ведь ты его любимая жена, ради тебя он войдет в огонь. Он будет предлагать тебе золото, и жемчуга, и драгоценные камни, но ты будь стойкой и не склоняйся пред ним. Напомни ему о тех двух дарах, которые он обещал тебе во времена войны богов и демонов, и он тебе отказать не посмеет».</p>
    <p>И, приняв за добро то, что поистине было злом, Кайкейи возрадовалась при мысли об исполнении своих желаний. Осыпав Мантхару похвалами и обещав щедро одарить ее, когда обретет желаемое, прекрасная Кайкейи последовала за горбуньей в дом гнева. Там, сняв с себя украшения, она опустилась наземь и сказала Мантхаре по ее же наущению: «Ступай, о лучшая из горбуний, и скажи царю, что я не покину этого места, пока не уйдет в леса Рама, а Бхарата не сядет на трон». И, подстрекаемая вновь и вновь коварной Мантхарой, Кайкейи сказала, дрожа от гнева: «Если не покинет Рама Айодхью, не нужно мне ни ложа, ни украшений, ни еды, ни питья. Или он уйдет в изгнание на долгие годы, или я удалюсь в обитель смерти». С этими жестокими словами она распростерлась на земле, усыпанной сброшенными ею с себя драгоценными украшениями.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Два желания Кайкейи</p>
    </title>
    <p>Между тем Дашаратха, отдав необходимые для грядущего торжества распоряжения, отпустил приближенных и слуг и вернулся во внутренние покои. Он вспомнил, что любимая жена его Кайкейи не знает еще об избрании Рамы, и поспешил к ней, чтобы обрадовать ее благой вестью. И он вошел в покои Кайкейи, подобные обители бессмертных, украшенные золотом, и серебром, и слоновой костью, полные карлиц и шутих, редкостных вещей и драгоценных каменьев и необыкновенных яств и налитков; там цветущие и отягченные плодами деревья осеняли пруды с прозрачной водою, и оглашались те покои сладкими звуками лютни и криками попугаев, павлинов, лебедей и птиц краунча. Но, войдя во внутренний покой, могучий царь не нашел свою возлюбленную Кайкейи на ее ложе.</p>
    <p>Царь, огорченный, — ибо никогда еще в это время дня не заставал он покои пустыми, — выйдя оттуда, спросил стража, стоявшего у дверей, о царице, и тот поспешил ответить ему, что благородная царица, рассерженная чем-то безмерно, удалилась в дом гнева. С тревогою в сердце вступил Дашаратха в дом гнева и узрел жену свою, которая ему была милее жизни, распростершейся на земле в неподобающем ей виде, словно павшая апсара или киннари, низринутая за грехи с небес, подобно лани, пронзенной отравленною стрелой охотника.</p>
    <p>И царь, пораженный скорбью, нежно коснулся лотосоглазой Кайкейи и сказал: «Я не знаю, за что гневаешься ты на меня. Кто обидел тебя, о благородная? Если злой недуг вселился в тебя, назови его — у меня есть искусные лекари, щедро одарю я их, и они исцелят тебя. Или ты хочешь, чтобы я покарал кого-нибудь? Или кого-нибудь наградил? Не скрывай своих мыслей, о ты, наполнившая мое сердце печалью! Нужно ли предать кого-нибудь смерти? Или отпустить на свободу заточенного в темницу? Сделать бедняка богатым? Или богача — нищим? Ты знаешь, что я никогда не посмею воспротивиться твоему желанию — повелевай мною! Клянусь моими добрыми деяниями, я все сделаю, чтобы развеять твою тоску!»</p>
    <p>Так говорил царь прекрасной Кайкейи, она же, тая в душе недобрые желания, отвечала ему: «Никто не обидел меня, о могучий царь. Я скажу тебе о том, чего я хочу, но прежде обещай, что исполнишь просьбу мою без промедления». И Дашаратха сказал: «Клянусь тем, кто мне всего дороже, опорою моей жизни, Рамой, моим ненаглядным сыном клянусь, я исполню желание твоего сердца!»</p>
    <p>Тогда сказала Кайкейи, помышляющая лишь о собственной пользе, готовая поразить слух супруга жестокой и губительной речью: «Ты поклялся и ты обещал мне, что свершится то, чего я желаю. Да услышат твою клятву тридцать и три божества с Индрой во главе! Да услышат ее Солнце, и Луна, и Небо, и Планеты, и Ночь, и День, и Страны света, и Земля, и все живые существа! Я призываю богов и вселенную в свидетели твоих слов, о царь, прославленный справедливостью, благочестием и верностью данному слову!» И, так заклиная царя, Кайкейи напомнила ему его обещание, данное в дня войны богов и демонов.</p>
    <p>«Ныне, о потомок Рагху, — молвила Кайкейи, — я хочу получить обещанные дары. И если ты откажешь мне теперь, презренная тобою, я отрекусь от жизни». Затем, опутав царя коварной речью, как петлею оленя, попавшего в ловушку, и подчинив его своей власти всецело, она сказала: «Выслушай же меня, о государь. Дошло до меня, что идут приготовления к свершению обрядов в честь Рамы, вступающего на трон. Повели, о праведный царь, чтобы на трон взошел Бхарата. Пришло время исполнить и второе мое желание — пусть Рама, одевшись в оленьи шкуры, удалится в леса Дандака и ведет там жизнь отшельника девять и еще пять лет. Ты же отдай Бхарате царство, свободное от посягательств Рамы. Вспомни о своем обещании, о владыка, и, верный своему слову, да будешь ты царем царей».</p>
    <p>Внимая нечестивым речам Кайкейи, Дашаратха в смятении сказал себе: «Снится ли мне дурной сон, или помрачился мой разум? Или злой дух овладел мною?» И не в силах понять причину происходящего, он лишился чувств. Когда же он пришел в себя и вспомнил слова Кайкейи, сердце его преисполнилось скорби. И с тяжким вздохом, пораженный горем и мукой, словно олень, завидевший тигрицу, царь опустился на непокрытую землю и снова лишился чувств. Нескоро возвратилось к нему сознание; тогда он сказал Кайкейи, пылая гневом: «О ты, губительница рода! Что сделал тебе дурного Рама, злая женщина? Он всегда почитал тебя, как родную мать. За что же ты ненавидишь его? На погибель свою взял я тебя в этот дом, как змею, таящую в себе смертельный яд. Всеми прославлены добродетели Рамы; за что же я отрекусь от своего любимого сына? Скорее откажусь я от Каушальи, или от Сумитры, или от царства, но не от Рамы; скорее мир может существовать без солнца, без воды и хлеба, нежели я смогу жить без Рамы, сына моего. И потому, о ты, стремящаяся к неправедной цели, забудь о своем намерении! Как появилась у тебя эта ужасная мысль? Ты всегда говорила мне, что Рама столь же дорог тебе, как и благородный Бхарата. И доныне ты никогда не совершала ничего недостойного и никогда не причиняла мне горя. О милая, я не могу поверить, чтобы в здравом уме ты вела когда-нибудь такие безрассудные речи. Опомнись, о Кайкейи! Видишь, я кладу мою голову к твоим ногам. Сжалься надо мною! Я стар и стою на краю могилы. Будь доброй матерью Раме в избавь меня от греха!»</p>
    <p>Кайкейи, не вняв увещанию, обратилась к царю, терзаемому горем, с речью, еще более жестокой. «Если ты, о повелитель, обещав дар, раскаиваешься после, — сказала она, — зачем похваляешься ты, о могучий, своею праведностью в этом мире? И что скажешь ты святым мудрецам, когда спросят они тебя об этом? Ты скажешь: «Я нарушил свое слово, данное той, кому обязан жизнью»? Ради того чтобы угодить Каушалье, ты покроешь позором род Икшваку? Я же и дня не проживу, если увижу, что Каушалье воздают почести, как царице-матери, — смерть я приму тогда как избавление. Если ты откажешь мне, я выпью яд в тот же день и умру на твоих глазах. Клянусь моим сыном, который мне дороже собственной жизни, только изгнание Рамы умиротворит меня».</p>
    <p>Сказав так, Кайкейи умолкла. И царь, пораженный услышанным, взирал на нее, не в силах произнести ни слова. Затем, охваченный горестью, он поник, как дерево, подрубленное топором, и чувства в нем помутились, как у безумного. И он сказал Кайкейи такие слова, исполненные печали и отчаяния: «Кто внушил тебе, что достоин избранный тобою путь, нечестивый и гибельный? Или нет у тебя стыда, что ты обращаешься ко мне с речами, словно подсказанными злым духом? Увы! Я не знал доныне, сколь извращена твоя природа. По неведению я доверился тебе, как ребенок, играющий с ядовитой змеею. Проклятье женщинам, коварным и лживым! Но нет, я говорю не о всех женщинах, лишь о матери Бхараты. О ты, желающая всех лишить счастья, о жестокосердая, или бог сотворил твою душу столь подлой для того только, чтобы мучить меня? Но я не переживу изгнания Рамы. Ты останешься вдовою и будешь править царством вместе со своим сыном. Будь тогда счастлива, низвергнув в ад меня, и Каушалью, и других моих сыновей. Что скажу я теперь царям и моим советникам, и народу после того, как, побуждаемый всеобщим одобрением, я объявил об избрании Рамы? Все станут говорить: «Безрассудный и сластолюбивый царь Дашаратха сослал в леса своего сына ради прихоти молодой жены». О горе мне! Что скажу я Каушалье? Что станет с Ситой, когда услышит она весть об изгнании Рамы? О ты, навлекшая позор на род царей кекаев, о злодейка, не ведающая стыда, ты можешь броситься в огонь, принять яд, скрыться под землею — я не исполню твоего желания, несущего гибель мне и моему роду. Я не хочу видеть тебя живой, о ты, испепеляющая мое сердце, отнимающая у меня жизнь! Подумай, как стану жить я без Рамы! Как жить отцу, лишившемуся сына? О нет, ты не должна, о благородная, причинять мне зло. Я припадаю к твоим ногам — сжалься надо мною!»</p>
    <p>Но тщетно царь молил Кайкейи, тщетно горькие обращал к ней упреки; она презрела его мольбы и слезы и, упорствуя в намерении своем, замкнулась в безжалостном молчании.</p>
    <p>А меж тем солнце село и наступила ночь; но не принес ее приход покоя несчастному царю. Тяжко вздыхая, возвел глаза к небу старый Дашаратха и молвил: «О ночь, блистающая звездами, внемли моим стенаниям — пусть никогда не наступит утро! Будь милостива ко мне и скрой от взора моего ненавистную Кайкейи, ввергшую меня в пучину горя!» И, сказав это, он распростерся на земле, пораженный как ударом грома постигшей его бедою.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Рама во дворце Дашаратхи</p>
    </title>
    <p>Когда минула ночь и настало утро, повсюду зазвучали трубы, и загремели барабаны, и пробудился весь город и наполнился радостным шумом. Здания украсились стягами; они реяли над кровлями храмов и богатых домов, как белые облака над горными вершинами. Народ собрался на террасах и у дверей домов на пути от жилища Рамы до царского дворца. И с утра потянулись в Айодхью со всех сторон жители окрестных и дальних деревень, прослышавшие о вступлении Рамы на престол.</p>
    <p>В это утро, в час благоприятного расположения светил, мудрый Васиштха, сопровождаемый своими учениками, все приготовившими для обряда, вступил в лучший из городов — Айодхью, — улицы которого, чисто выметенные, политые водою и украшенные, благоухающие сандалом и агуру, заполнены были ликующей толпой. У ворот дворца Дашаратхи Васиштху встретил царский колесничий, и мудрец повелел ему немедля войти к своему государю и объявить, что все готово для предстоящего празднества.</p>
    <p>«Скажи государю, — молвил Васиштха, — что и златые сосуды с водой из Ганги и из океана, и мед, и молоко, и восемь прекрасных дев, и дикий слон, и колесница, запряженная четырьмя конями, и меч, и превосходный лук, и балдахин, белый, как лунный свет, и серый буйвол, спутанный золотой цепью, и могучий лев, и троя, и тигровая шнура, и коровы, и различные священные животные и птицы — все доставлено в надлежащее время и брахманы ждут только царского слова, чтобы начать обряды».</p>
    <p>И Сумантра вошел в царские покои, куда он имел доступ во всякое время дня, и стража беспрепятственно пропустила его. Представ перед царем и Кайкейи, он с радостью возвестил о приходе Васиштхи; но ничего не ответил ему Дашаратха, угнетенный отчаянием и скорбью. Тогда, видя, что царь не в силах заговорить, Кайкейи сказала удивленному колесничему: «Сумантра, государь утомился, бодрствуя всю ночь в ожидании счастливого события. Ступай не мешкая и приведи во дворец Раму, достославного сына царя». — «Как пойду я, — возразил Сумантра, — без повеления государя?» И Дашаратха сказал ему: «Ступай за Рамой, Сумантра, я хочу его видеть».</p>
    <p>Выслушав эти слова, колесничий удалился, не подозревая дурного, чтобы исполнить волю царя и царицы.</p>
    <p>Прибыв ко дворцу Рамы, блистающему великолепием и красотою, подобно белому облаку в осеннем небе, Сумантра увидел у входа толпы горожан, явившихся поутру с дарами, и царских советников на конях и в колесницах, собирающихся сопровождать Раму, и огромного слона, подобного горе, готового нести царевича к месту торжества. И, вступив во дворец, Сумантра, сведущий в обычаях, приказал стражам, охраняющим покои царского сына: «Пойдите и скажите Раме, что Сумантра ждет у ворот».</p>
    <p>Рама, услышав о приходе колесничего, повелел провести его в покои; и Сумантра, войдя, узрел царевича, восседающего с Ситой на золотом возвышении, покрытом дорогим ковром. Узнав от Сумантры, что царь и Кайкейи хотят видеть его, Рама, обрадованный, обратился к Сите и сказал ей: «О милая, нет сомнения, что добрая царица Кайкейи, проведав о моем избрании, торопит теперь государя, отца моего, со свершением торжественных обрядов; ведь она всегда была расположена ко мне и всегда радела о счастье царя и моем. И ныне государь и Кайкейи призывают меня, желая незамедлительно объявить о венчании моем на царство. Я должен поспешить во дворец моего отца, ты же оставайся и развлекись с подругами своими».</p>
    <p>И, простившись с синеокой Ситой, Рама покинул свой чертог. У ворот он встретил Лакшману, ожидавшего его, смиренно сложив ладони, и всех своих друзей, явившихся воздать ему почести. Ответив на их приветствия, царевич взошел на свою колесницу, отделанную серебром и покрытую тигровой шкурой, а Лакшмана взошел вместе с ним и встал позади него с белым опахалом в руках как верный его телохранитель; и сотни витязей с обнаженными мечами в руках последовали впереди и позади колесницы Рамы на конях и слонах. И всю дорогу от дворца Дашаратхи народ, теснившийся на улицах, приветствовал Раму громкими кликами, и женщины с террас и из окон домов осыпали его цветами.</p>
    <p>Достигнув царского дворца, Рама прошел один во внутренние покои, свита же осталась ждать его у входа.</p>
    <p>И, войдя в царские покои, Рама увидел своего отца на богато украшенном троне, печального и с измученным лицом, и рядом с ним Кайкейи. Смиренно поклонившись в ноги царю, Рама приветствовал затем царицу с надлежащим почтением; но не поднял на него взора, затуманенного слезами, и ничего не сказал ему в ответ несчастный царь.</p>
    <p>Встревоженный и удивленный необычным поведением царя и никогда не виданной ранее мрачностью его, Рама, бледный и повергнутый в уныние, обратился тогда к Кайкейи и спросил ее: «Не прегрешение ли какое, совершенное мною по неведению, причина тому, что я вижу отца моего разгневанным ныне? Если это так, прошу тебя, умилостивь его и смягчи его гнев. Чем удручен его дух и почему так бледен он, всегда встречавший меня ласковой речью? Не терзает ли его какой-нибудь недуг, душевный или телесный? Не случилось ли беды с ясноликим Бхаратой или с отважным Шатругхной? Или невзгода посетила матерей моих? Скажи мне, о высокочтимая, я жажду знать истину. Какое нежданное горе омрачило сердце владыки?»</p>
    <p>Кайкейи сказала: «Нет, Рама, царь не гневен и ничто не грозит ему. Но некогда обещал он исполнить два моих желания и теперь боится заговорить, чтобы не промолвить неугодное тебе. Ведь ты — его любимый сын. Я расскажу тебе обо всем, о Рама, коль скоро ты обещаешь сделать все, что повелит тебе царь, будет ли то по сердцу тебе или нет».</p>
    <p>Рама, опечаленный, ответил Кайкейи в присутствии царя: «Горе мне, если ты могла усомниться в моей сыновней преданности, о благородная! По единому слову отца моего я пойду в огонь, выпью яд, кинусь в море, если он повелит. Поведай мне, о царица, в чем воля государя, и знай, что исполню ее — еще никогда не отступал Рама от сказанного им единожды».</p>
    <p>И Кайкейи поведала о войне богов и демонов, о спасении Дашаратхи и о том обещании, которое он дал ей. И сказала тогда коварная и подлая Кайкейи Раме, справедливому и не ведающему зла, о своих недобрых желаниях: «Пусть взойдет вместо тебя на царство Бхарата, ты же да отправишься в изгнание в леса Дандака сроком на семь и еще на семь лет».</p>
    <p>Выслушав эти слова, жестокие, как возвещение смерти, Рама не был повергнут в отчаяние, но старый царь великой был сокрушен горечью при мысли о разлуке с любимым сыном. Рама же, истребитель врагов, отвечал Кайкейи: «Да будет так, как ты говоришь. Ради исполнения того, что было обещано тебе моим отцом за спасение его жизни, я с радостью отправлюсь в леса и пробуду там как отшельник столько лет, сколько ты пожелала. Одно лишь печалит мое сердце: почему государь сам не объявил мне об избрании Бхараты на царство? Ведь я рад следовать любому его велению. Утешь царя! Почему, потупив взор, он безмолвно проливает слезы? Я же поспешу исполнить волю его».</p>
    <p>Кайкейи, обрадованная, сказала: «Слова твои справедливы, о Рама! Не следует медлить с исполнением решенного. Пусть пошлют тотчас гонцов за Бхаратой — да возвратится он немедля в Айодхью. Ты же прости отцу его молчание — он смущен и потому не может говорить с тобой. И уходи в лес, поторопись, о Рама; царь не будет ни пить, ни есть, ни совершать омовение, пока ты останешься здесь».</p>
    <p>При этих словах царь воскликнул, рыдая: «О горе!» — и упал без чувств на асану, украшенную золотом. Рама, подняв отца и усадив его на асане, приготовился уйти, понуждаемый безжалостными речами Кайкейи, как конь жестокими ударами плети. И, обещав царице покинуть в тот же день Айодхью, Рама испросил у нее разрешения увидеться с матерью и Ситой, поклонялся в ноги царю, оцепеневшему в бесчувствии, и удалился.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Горе Каушальи и гнев Лакшманы</p>
    </title>
    <p>Выйдя от царя и Кайкейи, Рама направился, сопровождаемый Лакшманой, в покои своей матери.</p>
    <p>Когда же распространился слух об его изгнании, женщины во дворце подняли громкий плач. Жалуясь и стеная, царские жены порицали Дашаратху и проливали слезы о горькой участи Рамы. «Увы! Мы лишились опоры своей и защитника», — говорили они. Но сам Рама оставался неколебим и спокоен, утрата царства не омрачила лица его, прекрасного, как месяц осенней</p>
    <p>ночью, и речь его, обращенная к друзьям и к слугам, осталась по-прежнему исполненной благоволения, доброты и кротости.</p>
    <p>У входа в покои Каушальи Рама встретил многих преклонных годами почтенных брахманов и с ними женщин и детей, которые все воздали ему почести и осыпали его благословениями. И привратницы, охраняющие чертог старшей царицы, приветствовали Раму словами: «Победа тебе!» — и немедля известили повелительницу о его приходе.</p>
    <p>Рама, войдя в благословенную обитель своей матери, застал ее у алтаря возносящей богам молитву о счастливом царствовании сына. Не ведая о беде, она с утра, облачившись в белые одежды, совершала жертвоприношение огню и старалась умилостивить божества возлияниями воды, приношениями риса, варенного в молоке и сахаре, зерна, топленого масла и цветов.</p>
    <p>Рама приветствовал мать, склонившись до земли, сложив смиренно ладони; она же поспешила к нему навстречу и, обняв его, сказала голосом, прерывающимся от радости: «Да будешь ты долговечен, о Рама, дитя мое! О, не напрасны были мои молитвы и обеты — благо царского рода Икшваку будет твоим уделом». Тогда Рама поведал ей о постигшем их горе, о своем изгнании и о воцарении Бхараты.</p>
    <p>Как дерево, подрубленное топором, упала Каушалья на землю, едва эта весть коснулась ее слуха. Рама, видя свою мать, достойную иной участи, распростершейся без чувств на земле, тотчас поспешил поднять ее и, видя, что одежды ее покрылись пылью, бережно их отряхнул.</p>
    <p>«О сын мой, — молвила, очнувшись, несчастная царица, сокрушенная гибелью своей радости, — если бы не родился ты на свет, горе быть бездетной не так бы убивало меня, как эта весть, которую ты принес мне. Молитвы богам и посты, раздача милостыни и соблюдение обетов и все, что претерпела я ради обретения сына, — все было бесплодным, как семя, брошенное в песок пустыни. Как вынесу я бесконечные дни разлуки с тобою, не видя твоего лица, оскорбленная супругом, презираемая женами-соперницами, когда я, старшая царица, стану последней из рабынь надменной и дерзкой Кайкейи? О, сердце мое, наверное, из железа, если не разорвалось оно при этой страшной вести; нет места для меня в царстве Ямы! О Рама, жизнь моя бесполезна без тебя — и я последую за тобой в леса, как следует корова за своим теленком!»</p>
    <p>Так сетовала и плакала Каушалья. Когда она умолкла, обуреваемый гневом, возвысил голос Лакшмана. «Я не знаю, о высокочтимая царица, — сказал он, — за какую вину должен Рама покинуть царство и уйти в леса. Даже враги его не могли бы найти за ним греха. Какому закону следовал царь, отрекаясь от такого сына? Поистине, одряхлев, он впал в детство. Предавшись во власть Кайкейи, он может повелеть все что угодно, но кто посмеет воспрепятствовать Раме взойти на трон, когда я буду рядом с ним, готовый оградить его моими стрелами от любого врага? Клянусь моим луком, и уничтожу всех сторонников Бхараты и, если вся Айодхья поднимется против Рамы, я истреблю без жалости всех ее жителей — кто отважится противостоять нам обоим? Утешься, о благородная, я развею твое горе, даже если для этого нужно будет убить моего отца — поддавшись наущениям Кайкейи, он стал нам врагом и достоин смерти».</p>
    <p>Вняв речам высокого духом Лакшманы, Каушалья, плача, сказала Раме: «Ты слышишь, о сын мой, что говорит твой брат? Ты не должен уходить отсюда, повинуясь воле бесчестной жены твоего отца, и покидать меня, угнетенную горем. В разлуке с тобою я не смогу жить, и ты, виновный в гибели матери, пойдешь после смерти в ад».</p>
    <p>Рама отвечал своей матери Каушалье, плачущей и стенающей: «Я не могу пойти против воли моего отца. Древние герои, богоравные воины и святые, покоряясь воле отцов, отдавали жизнь свою и своих близких. Вспомни сыновей Сагары, погибших под землею, вспомни Раму, сына Джамадагни, по слову отца обезглавившего свою мать в лесу. Уходя от тебя в изгнание, я лишь вступаю на путь, проложенный до меня мужами, достойными подражания».</p>
    <p>И Рама сказал Лакшмане: «Я знаю твою преданность мне и твою мощь и отвагу, о Лакшмана! Но да будет ведомо тебе, что долг — превыше всего в этом мире, а мой долг повелевает мне исполнить обещанное отцом моим. Поэтому откажись от своего неразумного намерения — я никогда не приму царства, добытого несправедливостью. Лучше ты, о Лакшмана, обуздав свой гнев, распорядись об отмене назначенных на сегодня торжеств и обрядов. Сегодня же я покину Айодхью, как обещал отцу и Кайкейи, и удалюсь в изгнание. Умерь свой гнев, о сын Сумитры, — это Судьба подсказала младшей царице ее желание. Судьба одна — причина моего изгнания, с нею же, всемогущей, напрасно спорить. И потому не печалься и не гневайся на отца и на Кайкейи. Не возлагай вины на тех, чьи слова и деяния определены Судьбой».</p>
    <p>Выслушав эти слова, Лакшмана опустил голову, тяжело вздыхая, и затем так отвечал Раме: «Ты думаешь, что следуешь стезей справедливости, повинуясь неправедным велениям царя и Кайкейи, но ты заблуждаешься, в том нет сомнения. Многие напускают на себя притворное благочестие, чтобы обмануть легковерных; но как ты не видишь порочности этих обоих, наших врагов, называющих себя нашими родителями? Почему ты, исполненный сил и отваги, безропотно следуешь нечестивым словам царя, жалко покорствующего прихотям Кайкейи? Прости меня, о великий воин, но я не могу этого стерпеть. Если это называется добродетелью, такая добродетель мне отвратна. Пусть ты считаешь это неизбежным деянием Судьбы — ты не должен вести такие речи, непостижимые для меня. Только бессильные и робкие следуют покорно воле Судьбы; но тот, чье мужество способно ей противостоять, не дрогнет перед лицом Рока. Да увидят сегодня люди, кто могущественнее — Судьба или мужество человека. Этот лук в моей руке — не праздное украшение, этот меч — не для игры, для истребления врагов. Тучею стрел покрою я небо над полем битвы, и никто — ни конный, ни пеший, ни на колеснице, ни на боевом слоне — не пробьется сквозь смертоносный град моих стрел. Я устелю поле брани телами врагов и разрушу подлые замыслы царя и матеря Бхараты. Скажи, на кого обрушить мне гибельные удары моего меча? Я — твой слуга. Повели — и я всю землю покорю и сделаю подвластной тебе!» Так говорил Лакшмана, и слезы лились из его глаз. И Рама обнимал и утешал его, увещевая подчиниться отцовской воле.</p>
    <p>И Рама сказал: «Я ухожу сегодня. Ты же, матушка, оставайся и позаботься об отце. Неразумно желание твое последовать за мною в леса. Если после моего ухода и ты покинешь отца, он умрет; из всех деяний женщины нет более жестокого, нежели покинуть мужа. Пока жив царь, мой отец, не оставляй его, ухаживай за ним, и тем обретешь ты нетленную награду в иной жизни».</p>
    <p>И, заливаясь слезами, Каушалья благословила Раму. Он же, многократно поклонившись матери в ноги, покинул дворец Дашаратхи, чтобы идти в свой дом, где ждала его Сита.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Сита</p>
    </title>
    <p>Сита, свершив поутру надлежащие обряды, поджидала Раму с мыслью о грядущем торжестве и с радостью в сердце, еще не зная и не предчувствуя постигшей их невзгоды. Когда же по возвращении из царского дворца Рама вступил в свой чертог и Сита увидела его, бледного и с поникшей головою, она, трепеща, поднялась со своего места ему навстречу. И сказала прекрасная дочь Джанаки: «Почему ты печален, о господин мой? Ведь сегодня — день твоего воцарения. Почему же лицо твое не осеняет царский балдахин, белый, как морская пена? Почему не окропили волосы твои медом и творогом брахманы, искушенные в Ведах и в обрядах помазания на царство? Почему не предшествуют тебе слуги, несущие золотой царский трон, и с ними слон могучий, подобный горе, и почему не следуют за тобой царские советники и богатые горожане в нарядных одеждах и не звучат, о великий воин, гимны и песнопения во славу твою? Бледность покрыла черты твои, и никогда я не видела такого смятения во взоре твоем. О чем горюешь ты в день своего торжества?» «О Сита, о рожденная в благой семье царей Видехи, — отвечал Рама, — мой отец изгнал меня в леса! Так пожелала царица Кайкейи, он же не мог перечить ей, связанный обетом. Бхарата станет царствовать вместо меня, а я уйду в леса, где буду жить отшельником четырнадцать лет. Я ухожу сегодня. Живи счастливо и в мире под властью нового царя, повинуйся ему; соблюдай обеты и посты; каждый день, восстав ото сна, возноси молитвы богам; почитай отца моего Дашаратху, владыку народов. Моя мать Каушалья преклонна годами и подавлена горем разлуки со мною — будь к ней ласкова и почтительна. Почитай братьев моих, как собственных братьев, и превыше всех — Бхарату; помни, что цари не терпят неповиновения. Я ухожу в леса, о Сита, ты же оставайся с миром и живи по моему завету».</p>
    <p>Выслушав эти слова, сказала Раме царевна Видехи голосом нежным и сладкозвучным: «Или я столь ничтожна и низка душою в твоих глазах, что ты говоришь мне это, о лучший из людей? Мне смешны такие речи; к лицу ли они умудренному знанием закона? Нет, их даже слушать зазорно. О дорогой супруг мой, отец, мать, сын, брат, невестка — все они живут плодами Собственных деяний, но жена, о благородный, всегда разделяет участь своего мужа. И потому, о Рама, если ты обречен на изгнание, то с тобою и мне суждена жизнь в лесах. И если ты уходишь сегодня, я пойду впереди тебя, ступая по терниям и колючей траве. Не разубеждай меня. Я не буду бременем для тебя, о герой; в лесном безлюдье, в дебрях, где бродят дикие звери, под сенью деревьев, напоенною благоуханием лесных цветов, я буду тебе утехой и помощницей; с тобой не страшны мне скитания в глуши, без тебя не нужны мне и небесные чертоги. Сердце мое принадлежит одному тебе, не отвергай меня, жену твою, которая решилась скорее умереть, чем разлучиться с тобою!»</p>
    <p>Но Рама, помышляя о тяготах, ожидающих поселившегося в лесу, не хотел брать Ситу с собою в изгнание и, утешая ее, проливающую слезы, так говорил ей: «О Сита, послушай меня, оставайся здесь; знай, что великие опасности и беды таят дремучие леса! Ты не ищи счастья там, где найдешь одни невзгоды. Тяжко жить в лесу — рычание львов, обитающих в пещерах гор, поражает там слух и гнетет душу; дикие звери, резвящиеся в лесной чаще, завидев человека, приближаются, чтобы напасть на него, — лес полон бед! Колючие кусты и лианы преграждают там дорогу; ночь усталый путник проводит на постели из опавших листьев, на прогалинах, оглашаемых криками сов; он питается дикими плодами и кореньями — лес полон бед! И потому ты не должна уходить в леса — леса тебе не сулят блага!»</p>
    <p>Так говорил Рама, и, как ни умоляла его дочь Джанаки, на все ее просьбы он отвечал отказом. Тогда сказала Сита, страшась разлуки, с надменною насмешкой: «О чем думал мой отец, о Рама, когда назвал тебя своим зятем, тебя, мужчину обликом, но женщину делами? Горе людям, верящим в твое мужество, — поистине, они заблуждаются. Чего боишься ты, что не хочешь взять меня с собою? Или ты решился уступить другим жену свою — меня, которая всегда была чиста в помыслах своих и верна тебе? И почему столь усердно стремишься ты угодить тому, ради кого лишен ты царства, и хочешь, чтобы я ему угождала? Нет, лучше я умру, чем останусь здесь, с твоими врагами. О Рама, позволь мне сопутствовать тебе! Никогда не услышишь ты от меня ни единой жалобы. Травяное ложе мне будет мягче постели, покрытой дорогими тканями, пыль, которою меня осыплет ветер, мне покажется благоуханным сандалом, а плоды, коренья и листья, которые ты мне дашь, слаще покажутся, чем пища бессмертных. Я не вынесу разлуки с тобою, о Рама! Разве смогу я жить без тебя четырнадцать лет!» При этих словах слезы, чистые, как кристалл, заструились из очей Ситы, словно капли росы, стекающие с лепестков лотоса, и лицо ее побледнело, как увядший лотос, разлученный со своим водным ложем. И она приникла в горе к своему супругу, он же обнял ее и сказал: «О достойная почести, не нужно мне и небесного царства, обретенного ценой твоего горя, и я никого не боюсь! Я не хотел, чтобы ты жила в лесах, но, если ты решилась, я не могу оставить тебя; следуй за мною и раздели мое изгнание».</p>
    <p>Слыша эти речи, Лакшмана, вошедший перед тем, поклонился брату в ноги и сказал со слезами на глазах: «Если ты уходишь в леса, населенные оленями и слонами, я пойду с тобою, предшествуя тебе с луком в руке. Без тебя не милы мне все блага небес». Тщетно пытался Рама отговорить его, напоминая ему о его долге беречь и охранять мать свою и поручая его заботам Каушалью. «Бхарата не посмеет обидеть наших матерей, — возразил сын Сумитры, — из страха перед твоею мощью. Если же он не окажет им должного почета и заботы, клянусь, я убью этого нечестивца, хотя бы все три мира встали на его защиту. Поэтому не препятствуй мне следовать за тобою. Я буду указывать тебе путь в лесу, приносить плоды и коренья, и я буду служить тебе и царевне Видехи, вам обоим, бодрствующим и спящим». И Рама, утешенный его словами, позволил сыну Сумитры сопровождать его и Ситу в лесах.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Рама покидает Айодхью</p>
    </title>
    <p>Рама и Сита пришли к царскому дворцу пешком; Лакшмана следовал за ними. Народ теснился вокруг них на улицах; горожане и горожанки, толпившиеся на террасах своих домов, бросали на них скорбные взгляды и громко выражали сочувствие свое изгнанникам и возмущение решением Дашаратхи; и многие из них изъявляли желание последовать за Рамой в леса. У дверей царских покоев Рама увидел доблестного Сумантру, сидевшего, уныло понурив голову, и послал его к отцу известить об их приходе.</p>
    <p>Войдя к царю, Сумантра объявил ему о приходе Рамы. «Созови всех моих жен», — повелел ему тогда Дашаратха. И все триста пятьдесят жен царя пришли, и первая среди них — Каушалья. Тогда царь сказал Сумантре: «Приведи моего сына».</p>
    <p>Когда вошли в царские покои Рама, Лакшмана и дочь Джанаки, царь поспешил к ним навстречу, встав со своей асаны, но, не дойдя до Рамы, приближавшегося к отцу, смиренно сложив ладони, рухнул на землю без чувств, поверженный горем. Рама и Лакшмана подняли его и положили на асану, а дворец огласили громкие вопли и стенания женщин, смешавшиеся с нестройным звоном браслетов и золотых украшений на их воздетых к небу руках.</p>
    <p>Очнувшись, царь сказал: «О Рама, дар, обещанный мною Кайкейи, лишает меня рассудка. Заточи меня сегодня в темницу и будь царем Айодхьи».</p>
    <p>«О государь, — отвечал ему Рама, — правь землею тысячу лет! Не нужно мне царства. Я ухожу в леса на четырнадцать лет; позволь Сите и Лакшмане сопровождать меня. Я пытался отговорить их, но они не хотят расставаться со мною. Не печалься и благослови нас — мы уходим сегодня».</p>
    <p>И царь, опутанный сетью обета, сказал, подстрекаемый тайно Кайкейи: «Если ты решился твердо, я не смею воспрепятствовать тебе в исполнении твоего долга. Но не уходи сегодня, о сын мой! Ночь уже близка. Останься, ты отправишься в путь завтра!» Но Рама ответил: «Нет, государь, клянусь тебе, что не могу оставаться здесь ни часа более. Я обещал царице Кайкейи покинуть город сегодня, и я сдержу свое слово. О мой отец, не печалься; я вернусь через четырнадцать лет!»</p>
    <p>Царь обнял Раму. Тогда поднялся великий плач в собрании царских жен, и горестные возгласы раздались отовсюду. Только царица Кайкейи среди всеобщих изъявлений скорби осталась невозмутима и в лице не изменилась. Напрасно Сумантра и следом за ним Васиштха обратились к ней со словами осуждения и с увещаниями, умоляя ее не губить супруга своего и отказаться от безумного своего желания; совесть не укоряла ее, и раскаяние ее не посетило. И облик царицы остался безмятежен, как и прежде.</p>
    <p>Когда же Дашаратха повелел своим советникам отправить вместе с Рамой войска и сокровища царской казны, Кайкейи восстала против его решения с превеликой пылкостью. «Бхарата не примет царства, — сказала она, — лишенного ценностей своих». И Рама отказался от казны и от войска: «К чему слоновья сбруя тому, у кого слона отобрали? Я отрекся от всего! — сказал Рама, — Пусть принесут мне только одежду отшельника из бересты, пусть принесут мотыгу и корзину». И Кайкейи сама принесла одежду из бересты и подала ее Раме со словами: «Носи это».</p>
    <p>И, сняв свой богатый наряд, Рама облачился в грубое платье отшельника; то же сделал и Лакшмана на глазах у отца своего. Но Сита, увидев предназначенное ей одеяние из бересты, пришла в смятение, как лань при виде охотничьей петли. Со слезами приняла она берестяной наряд из рук Кайкейи. Но, не умея надеть его, остановилась в замешательстве. Рама помог ей накинуть бересту поверх шелков, в которые она была одета; а женщины вокруг залились слезами, увидев Ситу в платье отшельницы. И ропот возмущения поднялся в собрании; царь же обратился к Кайкейи с горьким упреком: «Неужто мало тебе изгнания достойного Рамы? О ты, не ведающая стыда губительница рода, ты вступила на путь бесчестия, он приведет тебя в ад!»</p>
    <p>Рама, который безмолвствовал все это время, сказал, обращаясь к Дашаратхе: «О справедливый царь, моя старая мать останется здесь под покровительством твоим и защитой! Да будет обращение с ней достойно ее, царицы древнего рода! О податель щедрых даров, тебе должно еще более почета оказывать ей теперь, когда она будет разлучена со мною, дабы не изнемогла она под бременем горя и не ушла от нас безвременно в обитель Ямы».</p>
    <p>В горести поник головою Дашаратха, великой одолеваемый скорбью. Затем, оборотившись к Сумантре, повелел ему снарядить колесницу и запрячь ее превосходнейшими конями, чтобы отвезти изгнанников к южным пределам царства; и повелел ему принести богатые и нарядные платья для Ситы и золотые украшения и драгоценности.</p>
    <p>Облачившись в роскошные наряды, Сита озарила своей красотою чертоги, подобная Солнцу, озаряющему вселенную своими лучами. Каушалья, обняв Ситу, сказала: «Женщины, покидающие своих мужей в несчастье, почитаются нечистыми. Такова природа женщин; от тех, кто дарил им счастье в дни благополучия, они отрекаются, когда приходит беда. Женщины неверные, неблагодарные, лживые и бессердечные, чья любовь мимолетна, почитаются нечистыми. Ни происхождение, ни ученость, ни благочестие, ни добродетель не могут привязать сердца женщин; поистине, сердца их нестойки. Но благословенны те чистые женщины, чья преданность супругу неколебима в день невзгоды. И хотя сын мой уходит в леса, ты не должна выказывать пренебрежение к нему. Богатый или бедный, супруг твой должен быть божеством для тебя».</p>
    <p>Сита отвечала своей свекрови, сложив почтительно ладони: «Я внимаю речам благородной царицы. Да не сравнит она меня с женщинами подлыми и нечестивыми. Мне ведом долг мой; о нем говорили мне в родительском доме. Лютня не звучит без струн; колесница не движется без колес; женщина, даже имеющая сто сыновей, не знает счастья без мужа. Я почитаю супруга моего как божество; могу ли я пренебречь моим долгом?» И Каушалья, слыша эти слова, проливала слезы радости и горя.</p>
    <p>Рама, Сита и Лакшмана, поклонившись царю, обошли его кругом. И с его соизволения они простились поочередно и с Каушальей, и с Сумитрой, и с другими царскими женами. Покинув дворец, они взошли на блистающую колесницу, украшенную золотом, и Сумантра повел ту колесницу, запряженную отборными конями, быстрыми, как ветер.</p>
    <p>Великое горе воцарилось во дворце и на улицах города, где собрались все жители Айодхьи, и стар, и млад, чтобы проводить Раму. И народ толпами повалил за колесницей, шумно изъявляя свою скорбь и свое негодование. «Погоди, не торопись, колесничий! — восклицал народ, обращаясь к Сумантре. — Поезжай медленнее. Дай нам в последний раз взглянуть на Раму!»</p>
    <p>И Дашаратха вышел из дворца со всеми своими женами. Он услышал плач и стенания, увидел народ, бегущий за колесницей Рамы, и горе его возросло. При виде царя и цариц, проливающих слезы, толпа разразилась рыданиями, еще более громкими; и пыль от колес удаляющейся колесницы ложилась на землю, прибитая слезами провожающих.</p>
    <p>Рама, оглянувшись, увидел, что отец его и мать следуют издали за колесницей. И не в силах более вынести душевной муки, Рама крикнул, обращаясь к Сумантре: «Гони коней!»</p>
    <p>Мать Рамы бежала за колесницей, восклицая: «Рама, Рама! Сита! Лакшмана!» — и плача об изгнанных; так корова бежит за своим теленком, когда связанного уводят его пастухи. «Стой, остановись!» — кричал царь Сумантре; Рама же повторял: «Гони!» — и колесничий, пребывая в смятении, не знал, кому он должен повиноваться, «По возвращении ты скажешь царю, что не расслышал его приказа, — сказал ему Рама. — Мне же промедление невыносимую причиняет муку». И Сумантра, окриком заставив народ расступиться, погнал коней во всю мочь.</p>
    <p>И царь с царицею остановились, глядя сыну вослед. Пока виднелось на дороге облако пыли, поднятое колесницей, Дашаратха стоял там, не в силах отвести от него взора, когда же и оно скрылось из глаз, старый царь пошатнулся и упал бы на землю, если бы не поддержали его Каушалья с правой стороны и стройная Кайкейи — с левой. Но, с гневом оттолкнув Кайкейи, Дашаратха сказал ей: «Не касайся меня, я не хочу тебя видеть, о ты, преследующая только собственную корысть и покинувшая стезю добродетели! Ты не жена мне; я отрекаюсь от тебя, и отныне мне ничего не нужно ни от тебя, ни от сына Бхараты!»</p>
    <p>Великая скорбь охватила Айодхью, и всю землю кругом, и небо, когда Рама удалился в изгнание. Солнце закатилось, а вечерние жертвоприношения огню не были совершены. Жители Айодхьи позабыли о своих повседневных делах, о еде и питье, и все пребывали во власти единой мысли о своей утрате; и слоны забыли о корме, и телята не сосали коров. Звезды померкли; тучи, принесенные внезапным ветром, обволокли окрестность, и тьма окутала землю. И царь Дашаратха и с ним его жены и свита вернулись в город, погруженный в печаль.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Путь к Читракуте</p>
    </title>
    <p>Удалившись несколько от города, Рама остановил колесницу и обратился к жителям Айодхьи, которые продолжали следовать за ним, уговаривая их вернуться обратно. И он просил их повиноваться новому царю и воздал хвалу достоинствам Бхараты. Но горожане объявили, что не хотят иного царя, кроме Рамы. Между тем брахманы из Айодхьи, согбенные под бременем лет, мудрые и ученые, приблизились, умоляя Раму остановиться и не покидать их. И когда царевич увидел, что почтенные старцы следуют за его колесницей пешком, он устыдился и сошел с колесницы и, беседуя, пошел с ними рядом. И когда достигли они реки Тамасы, наступившая темнота воспрепятствовала им продолжать путешествие. Сумантра распряг усталых коней, напоил их и выкупал, привязал и накормил травою. Рама со своими спутниками расположился на ночлег.</p>
    <p>Здесь, на берегу Тамасы, провели они первую ночь изгнания. Рама и Сита заснули на ложе, устроенном Сумантрой под деревом, а колесничий и сын Сумитры бодрствовали до утра, беседуя о великих добродетелях Рамы. Когда же забрезжил рассвет, изгнанники отправились в дорогу, прежде чем проснулись горожане, дабы не позволить им сопровождать их далее. И горожане, пробудившись, уже не нашли Раму на месте ночлега и, потеряв его след, глубоко опечаленные, поневоле возвратились в Айодхью, в свои дома.</p>
    <p>А Рама продолжал свой путь на юг. Переправившись через Тамасу, изгнанники выбрались на большую, надежную дорогу; кони помчались с быстротою ветра, и вскоре они достигли священной реки Ведашрути. Кругом тянулись возделанные поля, и Рама слышал, как крестьяне, работавшие на них, говорили между собою об его изгнании.</p>
    <p>Миновав поля, сады и рощи, Рама со своими спутниками покинул пределы Кошалы. И, оставив эту обширную и процветающую страну, Рама остановил колесницу и, повернувшись в сторону Айодхьи, сложил ладони и произнес слова прощания. Затем он повелел Сумантре двигаться дальше на юг.</p>
    <p>Они пересекли Гомати, несущую свои воды к океану, и продолжали неспешно свой путь по приветливой местности, мимо красивых и богатых селений, окруженных садами и манговыми рощами. И они достигли берегов прекрасной Ганги, чьи прохладные и незамутненные воды текут от далеких гор, где излились они с небес по волосам Шивы; текут то стремительно, то медленно, там — низвергаясь с высоты с яростным и диким ревом, отраженным окрестными скалами, здесь — струящиеся мирно и величаво, с радостным плеском, среди лесов и полей, сверкая на солнце, как алмаз; текут то через отмели, оглашаемые криками птичьих стай, то по глубоким местам, минуя тихие заводи, покрытые лотосами и лилиями, унося на волнах своих цветочную пыльцу и опавшие листья прибрежных деревьев.</p>
    <p>Рама вышел к Ганге вблизи Шрингаверапуры; он остановился на отдых в тени огромного орехового дерева на самом берегу реки; здесь он решил остаться до утра следующего дня.</p>
    <p>Здесь встретились путники с Гухой, царем нишадов, давнишним другом Рамы: прослышав о прибытии изгнанников, Гуха явился к месту их отдыха на берегу Ганги в сопровождении советников своих и родичей и, приветствовав обоих царевичей и Ситу, предложил им свое гостеприимство и услуги. Рама отвечал с благодарностью на приветливые речи царя, но отказался остаться у него, поведав ему, что поклялся вести отныне жизнь отшельника. И эту ночь они провели под ореховым деревом на берегу Ганги; и Гуха остался с ними и бодрствовал до утра вместе с сыном Сумитры и колесничим возле ложа Рамы и Ситы, сокрушаясь о печальной участи благородного сына Дашаратхи.</p>
    <p>Наутро Гуха призвал своих советников и повелел им доставить крепкий и просторный челн и сильных гребцов для переправы через Гангу. И когда челн и гребцы прибыли на место, Рама простился с царем Гухой и с Сумантрой, которого он отсылал с колесницей обратно в Айодхью, и поручил Сумантре передать царю Дашаратхе и царицам весть об их благополучном путешествии. Затем он вместе с Ситой и Лакшманой вошел в челн.</p>
    <p>Напутствуемые добрыми пожеланиями Гухи, изгнанники пустились в лодке, движимой веслами опытных гребцов, через широкую Гангу. И когда они достигли середины реки, Сита, сложив молитвенно ладони, обратилась к божественной Ганге, испрашивая у нее благополучия для сына Дашаратхи и счастливого возвращения по прошествии четырнадцати лет.</p>
    <p>Пристав к южному берегу, путники высадились из челна. И Рама обратился к Лакшмане, призывая его зорко оберегать Ситу в безлюдных лесах, по которым пролегал их дальнейший путь. По велению Рамы Лакшмана первым двинулся по лесной тропе; Сита следовала за ним, Рама же замыкал шествие.</p>
    <p>И когда изгнанники исчезли в чаще леса, Сумантра, смотревший им вслед с другого берега Ганги, запряг коней и, удрученный, отправился в обратный путь, в Айодхью.</p>
    <p>Изгнанники шли весь день по тропам цветущей и приветливой страны ватсов. По пути братья охотились в лесу на вепрей и оленей; запасшись вдоволь пищей, вечером они сделали привал под сенью большого дерева на лесной опушке. В эту ночь Рама бодрствовал вместе с Лакшманой, охраняя сон Ситы. До рассвета беседовали они, вспоминая близких, оставшихся дома; Раму одолевала тревога за отца, отданного попечению своекорыстной Кайкейи. Но тщетны были его усилия склонить Лакшману к возвращению в Айодхью.</p>
    <p>К вечеру следующего дня достигли они священной обители Бхарадваджи у слияния Ганги с Ямуной. Великий мудрец с почетом принял изгнанников; переночевав у него, наутро они опять собрались в путь. Бхарадваджа уговаривал Раму остаться и поселиться в его обители, но царевич искал место более отдаленное и пустынное. Тогда мудрец указал ему дорогу к горе Читракуте, излюбленной отшельниками и расположенной в десяти крошах от обители Бхарадваджи, в местности, изобилующей дичью.</p>
    <p>Распростившись с гостеприимным Бхарадваджей, путники двинулись вдоль берега Ямуны на запад. И в указанном Бхарадваджей месте они построили из сухих деревьев плот и переправились на нем через быструю Ямуну; посреди потока Сита помолилась речной богине, обещав принести ей в жертву тысячу коров и сто сосудов с вином, когда Рама благополучно вернется в Айодхью.</p>
    <p>За Ямуной они продолжали свой путь по лесам, не удаляясь от реки. Сита с Лакшманой шли впереди, Рама следовал за ними; и братья заботливо охраняли Ситу. В пути царевна озирала с любопытством лесную окрестность, и, когда видела незнакомый цветок или плод, она указывала на него, и Лакшмана приносил его ей; и Сита спрашивала у Рамы о его названии. Так дошли они до знаменитого священного баньяна, и здесь Сита снова молилась о благополучном возвращении Рамы.</p>
    <p>И они пошли дальше; на ночлег остановились они на берегу Ямуны.</p>
    <p>На рассвете Рама разбудил Лакшману и Ситу. Коснувшись священных вод Ямуны, они отправились дальше; и нежный щебет птиц услаждал их слух; долго шли они лесною тропою и наконец приблизились к благословенным обителям Читракуты.</p>
    <p>«Смотри, о Сита, — молвил Рама, — как пламя, ярко рдеют в густой листве цветы деревьев кимшука. Ветви бхаллатак и бильв клонятся к земле под тяжестью цветов и плодов, и некому освободить их от бремени. Видишь, о Сита, рои пчел, вьющихся над благоухающими цветами? Слышишь, как сладко поет датьюха и откликаются ей из леса павлины? О милая, мы останемся здесь, в этих местах. Взгляни, там, за лесом, виднеются горные вершины; высоко вздымаются утесы Читракуты, подобные дворцам, блистающие на солнце то как серебро, то как сапфир, то багрянеющие, как кровь; с них ниспадают десятки водопадов, быстрых горных потоков и ручьев, сбегающих по склонам во все стороны. А склоны горы покрыты рощами манго, диких яблонь и бильв, зарослями бамбука, лодхры, ююбы, тростника, нипы и сезама. Там обитают таинственные существа — киннары и видьядхары, избравшие эти прекрасные рощи для игр своих; по ночам на склонах Читракуты, как огоньки, светятся травы и в чаще бродят хищные звери — свирепые тигры, гиены и медведи.</p>
    <p>Взгляни, вот река Мандакини с ее пестрыми островками и отмелями, с несметными стаями фламинго и уток на ней, с берегами, поросшими тенистыми деревьями и кустами, покрытыми множеством цветов; стада оленей приходят сюда на водопой, и отшельники свершают здесь свои омовения. О Сита, о Лакшмана, мы поселимся в этих чудесных краях и будем жить здесь счастливо, позабыв о наших невзгодах!»</p>
    <p>И Рама повелел Лакшмане принести дерево, хорошее и крепкое. Выбрав надлежащее место, они выстроили себе на Читракуте хижину. Когда хижина была готова, крытая листвою деревьев, прочная и защищенная от ветра, Лакшмана убил в лесу черного оленя, и, соорудив алтарь, они принесли жертву богам домашнего очага. Рама прочел подобающие мантры и молитвы. И они вступили в свое новое жилище.</p>
    <p>И в этой хижине на Читракуте Рама, Сита и Лакшмана зажили счастливо и безмятежно.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Смерть Дашаратхи</p>
    </title>
    <p>Простившись с царем нишадов, Сумантра с тяжелым сердцем пустился в обратный путь и на третий день в сумерки вернулся в Айодхью, безмолвную и безрадостную; и, когда он приблизился к ней, ему почудилось, что город пуст и все его жители вымерли. Когда же он въехал в городские ворота, народ толпами устремился к нему, чтобы услышать от него вести о Раме. Ответив на расспросы горожан, Сумантра добрался до царского дворца и, сойдя с колесницы, вступил в чертоги Дашаратхи.</p>
    <p>Миновав один за другим семь покоев, Сумантра вошел в восьмой, погруженный в сумрак, и здесь узрел он царя в окружении его жен, сокрушенного горем о сыне, видом своим внушающего жалость; Кайкейи не было при нем.</p>
    <p>Покрытый дорожной пылью, предстал Сумантра перед царем, смиренно сложив ладони, и передал ему слова Рамы. Дашаратха, тяжко вздыхая, обратил взор свой на колесничего и в волнении, со слезами на глазах стал расспрашивать его о сыне: «Где остановился Рама на ночлег? Неужели, о Сумантра, он, царский сын, взращенный в роскоши, привыкший к ложу, устланному дорогими тканями, проводит ночь под деревом, на голой земле, как нищий странник? И что он ест? Как живет он в глухом лесу, кишащем хищными зверями и змеями, в безлюдье, он, кого сопровождала всегда пышная свита и охрана? Что сказал Рама? И что Лакшмана? И что сказала и сделала, войдя в лес, царевна Видехи? Поведай мне обо всем, о колесничий, расскажи, как живут они в лесах!»</p>
    <p>И Сумантра рассказал о том, как проводил он Раму до берегов Ганги, как простился с ним и вернулся домой. «И я увидел, о государь, — сказал Сумантра, — что во владениях твоих, покинутых Рамой, царит уныние. Даже деревья поникли в печали, роняя листья; пересохли пруды и ручьи; в реках и озерах завяли лотосы и воды замутились. Леса застыли в немой тоске, ничто не движется в них, звери попрятались в свои норы, умолкли птицы, листья и цветы потеряли свежесть свою и благоухание. Сады и рощи утратили красоту свою. И когда я вернулся в Айодхью, никто не приветствовал меня у ворот. И люди на улицах, встречая мою колесницу, великую выказывали горесть, и всюду я слышал скорбные вздохи и рыдания. И Айодхья предстала моим взорам тоскующей, как мать, утратившая сына».</p>
    <p>Выслушав Сумантру в глубокой печали, царь отпустил его. День угас. Царь в своих покоях, изнуренный горем, отошел ко сну.</p>
    <p>Среди ночи Дашаратха пробудился. То была шестая ночь со дня ухода Рамы. И, терзаемый скорбью разлуки с сыном, Дашаратха вспомнил давнюю вину свою. Он сказал Каушалье, которая пребывала без сна вместе с ним в эту ночь, тою же томимая печалью: «Поистине, о царица, человек пожинает плоды своих деяний! О я, безумный, я сам навлек на себя несчастье, подобно дитяти, вкусившему по неведению яд.</p>
    <p>Это случилось в давно минувшие дни, когда ты не была еще моей женой. Я был тогда юным царевичем, преданным страсти к охоте и воинским упражнениям; и я был прославлен своим искусством в стрельбе из лука. «Царевич попадает в цель на слух, ее не видя» — так говорили обо мне; и, гордясь этим своим умением, я, кшатрий и лучник, совершил великий грех.</p>
    <p>Было время дождей; солнце, высушив землю, вступило в ту мрачную область небес, куда удаляются мертвые; зной спал внезапно, и синие тучи появились на небосводе. Кваканье лягушек, крики павлинов и антилоп огласили леса, птицы укрылись в своих гнездах в листве деревьев, сотрясаемых дождем и ветром.</p>
    <p>В это благодатное время года однажды на исходе дня я взял свой лук, взошел на колесницу и отправился в лес на берегу Сарайю, намереваясь подстрелить буйвола, или слона, или иного какого-нибудь зверя. Было уже совсем темно, когда я приблизился к берегу реки. В непроглядной тьме я услышал у самой воды неясный звук, подобный крику слона. Я поднял свой лук и пустил стрелу, пустил ее на звук, и тотчас же услышал жалобный крик. Увы, то был не слон, а молодой пустынник, лесной житель, а шум, услышанный мною, был шумом лившейся в кувшин воды.</p>
    <p>Когда я услышал человеческий голос, лук выпал из рук моих; испуганный, я поспешил на крик и на берегу Сарайю увидел юношу, распростертого у самой воды, пронзенного моей стрелою. Рядом с ним лежал кувшин. Тело его было покрыто грязью и кровью. Он поднял на меня глаза и сказал: «За что ты убил меня, царевич? Что сделал я тебе дурного? Ведь ты убил вместе со мною и моих родителей, дряхлых, слепых и беспомощных, — я был их единственной опорой. Что станется с ними? Они ждут меня теперь — я обещал им принести воды из реки — и не знают, что я умираю здесь, на глазах у тебя. Ступай по этой тропе, о царевич, она приведет тебя к хижине моего отца. Поведай ему о моей смерти, но будь осторожен — берегись его проклятий. Но прежде чем идти, извлеки эту стрелу, которая мучает меня. И не бойся, что тем лишишь меня жизни, — я не брахман родом, и грех твой не будет тягчайшим».</p>
    <p>И когда я вытащил стрелу из его раны, он испустил дух. Подобрав кувшин с водой, я пошел по тропе и достиг одинокой хижины. Там увидел я престарелых родителей юноши, беспомощных, подобных птицам, у которых обрезали крылья. Я сказал им о смерти их сына; поведал я и о том, как это случилось. И, сраженный страшной вестью, отец убитого проклял меня. «Я мог бы испепелить тебя на месте моим проклятием, — сказал он мне. — Но ты погубил сына моего неумышленно и сам пришел сказать мне о его смерти. Поэтому не сразу поразит тебя мое проклятие — ты умрешь от тоски по своему сыну, как умираю я теперь». Затем, свершив поминальные обряды, родители юноши взошли на погребальный костер, и души их отлетели на небо.</p>
    <p>Ныне сбывается предсказание старого отшельника, — плача, промолвил царь. — Я умираю от тоски по сыну. О Каушалья, я больше не вижу тебя; коснись меня руною. Ах, если бы Рама был здесь и коснулся меня сейчас, я, кажется, мог бы еще жить. О, благословенны, трижды благословенны те, кто дождется его возвращения! Чувства мои угасают, как угасают и превращаются в дым лучи светильника, в котором не осталось масла. И как бурный поток разрушает свои берега, горе мое разрушает мое тело. О сын мой, опора моя, ты ушел от меня! О Каушалья! О бедная Сумитра! О жестокая, о враг мой, Кайкейи, ты, что опозорила род свой!» — И с этими словами царь Дашаратха испустил свой последний вздох.</p>
    <p>Утром, пробудившись, царские жены нашли его недвижимым на его ложе. Сначала подумали они, что слит он; но, не слыша его дыхания, они затрепетали, как листья на ветру. Когда же истина открылась им, громкие вопли и плач их огласили царский чертог. Видя царя бездыханным, Каушалья обвила его тело руками и разразилась безутешными рыданиями. «Радуйся, о жестокосердная Кайкейи! — восклицала она. — Ты добилась исполнения своих желаний». И горько плакала и убивалась Сумитра и вместе с нею Кайкейи и все жены царя.</p>
    <p>Великое горе и смятение охватило Айодхью. Собравшись во дворце, приближенные царя совершили печальный обряд. Но в отсутствие сына царя они не решились предать тело погребальному костру и, поместив его в чан, наполненный маслом, стали держать совет. Они обратились к Васиштхе, вопрошая его о том, как надлежит им поступать далее. «Страна, лишенная царя, — говорили они, — подвержена бедам и мятежам, ей угрожают враги; младшие там не повинуются старшим, жены — мужьям; жители не строят домов, не возделывают полей, не приносят жертвы богам; богатство не имеет надежной охраны; купцы, прибывшие с товарами из дальних краев, не знают безопасности на дорогах; нет защиты от воров и разбойников; никто не может ни приобрести имущества, ни сохранить приобретенное. Люди в такой стране живут как рыбы, пожирая друг друга, и государство идет к гибели. Назови нам нового царя, о Васиштха! Ибо страна без царя — все равно что река без воды, лес без листвы, стадо без пастыря!»</p>
    <p>Выслушав эти речи, Васиштха сказал: «Бхарата, на которого государь возложил бремя царского долга, живет в столице дяди своего вместе со своим братом Шатругхной. Не мешкая пошлем за ним гонцов». И советники согласились с ним.</p>
    <p>Тогда он призвал к себе четверых приближенных царя и приказал им: «Отправляйтесь сей же час на быстрых конях в столицу царя Ашвапати. Скажите Бхарате, что я и советники просим его и Шатругхну возвратиться незамедлительно в Айодхью, ибо того требует неотложное дело. Но ничего не говорите ему до времени о бедах, постигших род Рагху, — об изгнании Рамы и о смерти царя».</p>
    <p>Гонцы, повинуясь Васиштхе, отправились в дорогу и поздно вечером на седьмой день пути прибыли в Гиривраджу.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Возвращение Бхараты</p>
    </title>
    <p>В ту ночь, когда гонцы из Айодхьи прибыли в столицу Ашвапати, Бхарате приснился недобрый сон. И на следующий день он был задумчив и грустен, и напрасно, призвав красивых танцовщиц, друзья старались развлечь его плясками, игрой на лютне и веселыми представлениями. Он не рассмеялся ни разу, и печаль не покидала его. Наконец один из друзей спросил: «Почему нерадостен ты сегодня, царевич, здесь, в окружении твоих друзей?» Бхарата сказал: «Этой ночью я видел во сне моего отца, бледного, с развевающимися волосами; я видел, будто он упал с вершины горы в грязный пруд, полный коровьего навоза. Потом я увидел его, покрытого с головы до ног маслом, и, смеясь, он черпал масло пригоршнями и пил его. И снилось мне, что месяц упал с небес на землю, и земля разверзлась, и обнажилось дно океана. Листва опала с деревьев, и все горы стали извергать дым. И опять я увидел моего отца; в черной одежде и с венком из красных цветов на голове, он уносился к югу на колеснице, влекомой ослами. Женщина в красном платье смеялась над ним; и я видел, как свирепый обличьем ракшас схватил его и поволок за собою. Это мрачное сновидение не идет у меня из ума, и безотчетный страх томит мою душу — вот почему я невесел и не отвечаю на ваши речи. Я не могу избавиться от непонятной тревоги; этот сон предвещает недоброе нашему роду!»</p>
    <p>В то время как он говорил это, послы из Айодхьи вступили в царский дворец. Принятые с почетом царем Ашвапати, они принесли богатые платья и украшения в дар ему и царевичам и обратились затем к Бхарате — передали ему слова Васиштхи, как тот повелел им. И на все расспросы Бхараты о здоровье царя и цариц и братьев гонцы отвечали кратко, что все здоровы, но неотложное дело требует возвращения Бхараты и Шатругхны в Айодхью.</p>
    <p>Испросив разрешения у царя Ашвапати, Бхарата отправился в путь с Шатругхной. И царь кекаев богато одарил его на прощание: он подарил ему огромных слонов с Ираватских гор, и быстрых коней, и верблюдов, и сторожевых собак с клыками, как мечи, силою подобных тиграм, и две тысячи золотых монет и снарядил многолюдную свиту сопровождать его. Но щедрые дары не тешили душу Бхараты, омраченную тревогой.</p>
    <p>Нигде не останавливаясь надолго, держал Бхарата путь домой через леса и реки, оставляя позади своей колесницы города и страны, и, когда миновала седьмая ночь пути, на рассвете он увидел перед собой Айодхью. Но, приближаясь к городу, Бхарата был удивлен царящей в нем тишиной. Безлюдны были сады, обычно полные по утрам любителей развлечений, веселившихся ночь напролет; из городских ворот не выезжали и не въезжали в них колесницы и повозки, не шествовали слоны и вьючные животные, и людей не было видно на дороге. И сердце Бхараты сжалось, предчувствуя беду.</p>
    <p>И когда Бхарата въехал в город через ворота Вайджаянта, он увидел приметы, которые, как было ему ведомо, возвещали кончину государя. Дома горожан стояли неубранные, с раскрытыми дверьми; на зданиях не было стягов; лавки купцов были закрыты, храмы — не украшены гирляндами цветов, площади перед ними пусты и не метены, и дым жертвоприношений нигде не поднимался к небу.</p>
    <p>Понурив голову, с тяжелым сердцем вступил Бхарата в царский дворец и направился сразу в покои своей матери. Увидев сына, вернувшегося домой после долгого отсутствия, царица Кайкейи, обрадованная, поднялась со своей золотой асаны. Царевич поклонился матери в ноги, и она обняла его. Ответив на расспросы матери о здоровье брата ее и о путешествии, Бхарата с тревогою стал спрашивать об отце. «Я поспешил сюда, чтобы приветствовать его. Ведь это время дня он проводил всегда в твоих покоях, — молвил Бхарата, обращаясь к царице. — Почему его нет здесь сейчас? Где он? Я хочу припасть к его ногам».</p>
    <p>И Кайкейи ответила тогда: «Государя, отца твоего, постигла участь, ожидающая все существа в этом мире».</p>
    <p>Вняв вести о смерти отца, Бхарата, обуреваемый великою скорбью, упал на землю как подкошенный. И лик его, прекрасный, как месяц осенней ночью, исказился от рыданий, горькие сетования слетели с уст его. Кайкейи, утешая его, помогла ему подняться, и тогда Бхарата спросил: «Какой недуг сразил отца моего? Что говорил он перед смертью? Расскажи мне о последних его минутах». Кайкейи поведала ему обо всем. «Благословенны те, кто дождется возвращения Рамы и Лакшманы вместе с Ситой» — таковы были слова государя перед смертью», — сказала она.</p>
    <p>Предчувствуя еще и другую беду, Бхарата спросил печально: «Куда же удалился Рама с Лакшманой и Ситой?» И Кайкейи, тщеславной исполненная радости, рассказала ему о том, как добилась она изгнания Рамы и царства своему сыну.</p>
    <p>Бхарата, выслушав ее, сказал горестно: «Лишившись отца и старшего брата, который заменил бы мне отца, что стану я, несчастный, делать с царством? Бремя царского долга не по плечу мне; но даже если бы я был его достоин, я никогда не принял бы его, пока жив Рама, законный наследник царского трона. Как могла прийти в голову тебе эта нечестивая мысль? Что сделали тебе дурного Рама, или Каушалья, или Сумитра, ввергнутые тобою в пучину горя? О ты, убившая своего супруга, о враг мой в образе матери, не говори со мною! Ты не дочь своего отца, ты — демонское отродье, явившееся на погибель нашего рода! Уходи прочь, умри, отправляйся в ад — нет для тебя иного пути! Как смыть мне позор, который ты навлекла на меня? Я тотчас возвращу из изгнания Раму, достойного высочайшей славы, сам же я удалюсь в лесную пустыню». И с этими словами Бхарата, сбросив с себя украшения, снова опустился на землю, вздыхая, как разъяренная змея.</p>
    <p>Между тем Каушалья, услышав голос Бхараты во дворце, сказала Сумитре; «Сын коварной Кайкейи вернулся. Я хочу видеть его». И когда Каушалья встретила Бхарату и Шатругхну, оба царевича поклонились ей в ноги, глубоко изъявляя горесть. Каушалья же сказала, обращаясь к Бхарате: «Вот и обрел ты желанное царство, лишенное терния, уязвлявшего твое сердце! Твоя мать коварством добилась этого для тебя. Но ей надлежало отправить меня в изгнание вместе с моим сыном. Сделай это ты, о Бхарата! Повели, чтобы меня и Сумитру отослали туда, где в лесном безлюдье ведут жизнь подвижников наши сыновья и Сита!»</p>
    <p>Пораженный в самое сердце упреком Каушальи, Бхарата упал к ее ногам, восклицая со слезами: «Не укоряй меня, о благородная царица! Я жил в далекой стране, не зная ничего о замыслах моей матери; я никогда не желал царства! Ты знаешь, что я всегда был предан Раме; пусть проклят будет тот, кто рад его изгнанию, пусть не увидит он лица своих детей, пусть кончит дни свои в одиночестве, презренный и покинутый родными и друзьями!» И, смягченная клятвами Бхараты, Каушалья обняла его и обратилась к нему со словами утешения. И мудрый Васиштха приблизился к Бхарате, призывая его смирить свое горе, и напомнил ему о его долге — свершить над телом отца погребальный обряд. И Бхарата повелел жрецам исполнить необходимые обряды, и те повиновались.</p>
    <p>Тело царя извлекли из чана с маслом, возложили на колесницу, и под всеобщий плач и стенания колесница выехала из городских ворот; царские жены и сыновья, жрецы и советники шли за нею. На берегу Сарайю, у погребального костра, жрецы прочли молитвы и пропели похоронные гимны. И, вернувшись во дворец, все, провожавшие тело царя к месту сожжения, провели десять дней, лежа на земле и предаваясь скорби.</p>
    <p>На двенадцатый день Бхарата принес поминальную жертву шраддха и щедро одарил всех брахманов, свершавших обряды. В тринадцатый день он пешком пришел на место сожжения тела царя и здесь долго оплакивал отца.</p>
    <p>Когда он вернулся во дворец, Шатругхна, деливший с ним горе, обратился к нему со словами: «Как могло случиться, что Рама, могучий воин, чтимый всеми, был изгнан в леса женщиной? И почему брат мой, отважный Лакшмана, не вступился за него перед отцом? Ибо царь, под влиянием женщины, поступающей несправедливо, должен быть остановлен в деянии своем». И в то время как он говорил так, в дверях появилась горбунья, богато одетая, увешанная драгоценностями и умащенная благовониями, подобная разряженной обезьяне.</p>
    <p>Бхарата, стоявший у двери, схватил злодейку и толкнул ее к Шатругхне со словами: «Вот та, из-за которой изгнан Рама и отец наш лишился жизни. Поступай с нею как знаешь». И Шатругхна набросился на горбунью с великой яростью, она же подняла отчаянный вопль, огласивший покои, а служанки, сопровождавшие ее, разбежались с криками во все стороны.</p>
    <p>Когда Шатругхна поволок по земле визжащую горбунью, украшения ее рассыпались повсюду, усеяв пол; царица Кайкейи, устрашенная гневом Шатругхны, кинулась к сыну, моля о защите. Бхарата сказал брату: «Оставь ее. Женщину не должно убивать. Если мы убьем горбунью, Рама не одобрит нашего поступка». И Шатругхна отпустил Мантхару, а та, подобно попавшей в силки куропатке, бросилась с жалобным плачем к ногам Кайкейи.</p>
    <p>Утром четырнадцатого дня царские советники явились к Бхарате и попросили его стать царем Айодхьи.</p>
    <p>Но Бхарата отверг их просьбу. Он повелел снарядить войско — пехоту, конницу, слонов и колесницы — и проложить для него дорогу через леса, чтобы идти с ним к месту изгнания Рамы.</p>
    <p>И несметные толпы искусных работников явились, чтобы исполнить веление Бхараты. И были среди них умелые строители дорог и мостов, люди, сведущие в качествах почвы, в проведении каналов, землекопы, лесорубы, плотники, тележники, сторожа, корзинщики, повара, проводники по лесным дебрям. Они пришли, снабженные всеми нужными орудиями и принадлежностями, и принялись за работу с усердием и сноровкой. Они расчищали заросли, валили деревья, прорубали просеки в лесу и продвигались вперед, прокладывая дорогу; они срывали бугры на пути и выравнивали почву; засыпали землею ямы и рытвины; мостили дорогу; перекидывали мосты через реки; в местах, бедных водою, рыли пруды; там, где нужно, вырубали лес, в других же местах сажали деревья и разбивали цветники вдоль пути. Так довели они дорогу до берегов Ганги, и чем дальше, тем она выглядела прекрасней, словно тропа небожителей.</p>
    <p>И в назначенный день огромное войско двинулось вслед за Бхаратой по этой дороге. Тысяча слонов, шесть тысяч лучников на боевых колесницах, сто тысяч всадников сопровождали славного царского сына в его пути к месту изгнания Рамы. Впереди него на блистающих, как солнце, колесницах ехали верховные жрецы и советники, а позади — царицы Каушалья, Сумитра и Кайкейи; вместе с ними, жаждущие видеть Раму, отправились в путь почтеннейшие из жителей Айодхьи; и за войском следовали тысячи купцов, торговцев тканями и драгоценностями, тысячи золотых дел мастеров, гранильщиков алмазов, искусных горшечников, ткачей, оружейников, стекольщиков, резчиков по слоновой кости, поваров, торговцев вином и благовониями, банщиков, врачей, прачек, портных, певцов, музыкантов и танцовщиц, тысячи горожан всех званий со своими женами.</p>
    <p>Войско достигло Ганги и стало многолюдным лагерем на ее берегу вблизи Шрингаверапуры. По просьбе Бхараты царь нишадов снарядил сотни судов и лодок, больших и малых, чтобы переправить его с войском и свитой на другую сторону. На большом, красиво украшенном судне, с гребцами и музыкантами на борту, Бхарата с Шатругхной, царские жены, советники и жрецы пересекли благополучно Гангу, а на других лодках и плотах переправилось все войско Бхараты со слонами, конями, колесницами, оружием, продовольствием и все люди, сопровождавшие войско и царевича.</p>
    <p>Со своей многочисленной свитой Бхарата двинулся дальше. И после долгого и утомительного пути, миновав священную обитель Бхарадваджи и переправившись через Ямуну, в один из дней он завидел наконец перед собою вершины Читракуты.</p>
    <p>Дозорные, шедшие впереди войска, заметили дым, поднимающийся на вершине горы, и доложили о том Бхарате. Догадавшись, что они приблизились к обители Рамы, царевич приказал войску остановиться и пошел дальше один, взяв с собою только Шатругхну и Сумантру.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Бхарата на Читракуте</p>
    </title>
    <p>Рама и Сита сидели у очага за полдневною трапезой, когда увидели поднявшиеся над окрестностью тучи пыли, и глухой отдаленный шум, подобный раскатам грома, коснулся их слуха. Рама кликнул Лакшману, а затем сказал ему: «Слышишь ли ты этот грозный нарастающий рокот, о Лакшмана? Видишь бегущие в тревоге из леса стада оленей и буйволов, диких слонов и львов? Узнай, кто спугнул их — царская ли охота посетила окрестные леса, или некий свирепый зверь рыщет поблизости от нас».</p>
    <p>И Лакшмана пошел и взобрался на вершину дерева шала. Оглядевшись кругом, он обратил взор на восток. Там увидел он огромное войско, движущееся к Читракуте с развернутыми знаменами, — слонов, колесницы, конницу, пехоту — словно волны океана; тучей покрыло оно долины и холмы.</p>
    <p>Поспешно возвратившись, Лакшмана сказал Раме: «Потуши огонь, о Рама, и отведи поскорее Ситу в потаенную пещеру; натяни тетиву на свой лук, приготовь стрелы и надень кольчугу. Бхарата, сын Кайкейи, приближается сюда с несметным войском, намереваясь убить нас обоих, чтобы обезопасить от покушения власть свою над царством.</p>
    <p>Ныне, — продолжал Лакшмана, пылая гневом, — я встречусь с Бхаратой, из-за которого ввергнуты мы в эту великую невзгоду! Поистине, я убью его! И я не вижу в том греха, о Рама, чтобы убить того, кто причинил нам зло. Сегодня же увидит Кайкейи, как падет ее сын от руки моей! Я убью и Кайкейи, я истреблю всех наших недругов, и ты обретешь царство, принадлежащее тебе по праву!»</p>
    <p>Но Рама, догадываясь об истине, постарался успокоить Лакшману. «Нет сомнения, узнав о нашем изгнании, Бхарата пришел сюда повидать нас. Я не верю, что он может замыслить против нас зло, — сказал Рама. — У тебя нет причины говорить о нем дурно, Лакшмана. Брат не должен восставать на брата в борьбе за царство». И сын Сумитры, устыдившись, понурил голову и сказал Раме: «Быть может, и отец наш пришел вместе с войском, чтобы навестить нас».</p>
    <p>Бхарата между тем, оставив войско у подножия Читракуты, отправился к обители Рамы в сопровождении Шатругхны и Сумантры, угадывая путь по дыму, поднимавшемуся над лесом. И, пройдя по лесным тропам, он увидел хижину, крытую листьями пальм и деревьев шала, и горящий очаг, и Раму, и Ситу, и Лакшману, сидевших у очага на постланных на земле звериных шкурах.</p>
    <p>Увидев Раму, одетого в рубище, с оленьей шкурой на плечах, Бхарата зарыдал и бросился к его ногам. «О благородный брат мой! — вскричал он. — Из-за меня ты терпишь эти невзгоды, ты, достойный царской участи! О я, несчастный, презренна жизнь моя, жалок мой удел!»</p>
    <p>Рама, едва узнав Бхарату, исхудавшего и бледного лицом, обнял его крепко и, прижав к груди своей, заговорил с ним ласково. «О, как долго я не видел тебя, мой мальчик! — молвил Рама. — Зачем ты пришел сюда, в этот дремучий лес? Ты не должен был делать этого, пока жив твой отец. Здоров ли государь, отец наш? Здоровы ли Каушалья и Сумитра? Благополучна ли царица Кайкейи? И как правишь ты страной, как живется под твоею властью народу Айодхьи и окрестных земель?»</p>
    <p>Бхарата отвечал: «Наш отец покинул нас, он взошел на небо, сокрушенный горем о сыне. Моя мать Кайкейи тому причиной. Тяжкий грех совершила она, стремясь завладеть царством, и ад будет ее уделом. Я же, раб твой, пришел сюда вместе с советниками просить тебя о милости — вернись в Айодхью и будь нашим царем, о Рама!»</p>
    <p>Услышав о смерти отца, Рама, пораженный как ударом грома, упал на землю, словно дерево в цвету, подрубленное топором. Братья его и Сита разразились рыданиями, видя это. Они обрызгали его лицо водою, и, придя в себя, Рама сказал: «О Сита, свекор твой умер; о Лакшмана, ты лишился отца! Что делать мне теперь в Айодхье, когда нет там моего отца и повелителя?! Я не вернусь туда, даже когда истечет срок изгнания».</p>
    <p>Вместе с братьями и Ситой, заливающейся слезами, и с Сумантрой Рама сошел к берегам Мандакини, струящейся среди цветущих лесов, и совершил поминальный обряд возлиянием воды. Затем, совершив поминальное жертвоприношение плодами, называемое пинда, братья вернулись к хижине Рамы, оглашая окрестность плачем.</p>
    <p>Услышав этот плач, воины и приближенные Бхараты догадались о встрече его с Рамой. Тогда войско двинулось к обители, сотрясая землю своею поступью, и, вспугнутые, бежали при его приближении олени, вепри, львы, буйволы, тигры, гаялы, антилопы, а лесные птицы разлетались во все стороны. И Рама приветливо встретил у своего жилища друзей своих и доброжелателей.</p>
    <p>Васиштха привел жен Дашаратхи к хижине Рамы. Видя бедную хижину и Раму в одежде отшельника, горько сетовали царицы; Рама поклонился им в ноги, и вслед за ним поклонились Лакшмана и Сита. Каушалья плакала, увидев изгнанников в лесной глуши, в дикой местности, отдаленной от родного дома.</p>
    <p>В присутствий царских жен и советников, почтенных горожан Бхарата опять обратился к Раме, заклиная его вернуться в Айодхью и принять бразды правления государством. Все присоединились к просьбе Бхараты. Но Рама был тверд в своем решении следовать велению отца. «Слово царя должно быть нерушимо, — сказал Рама. — И сын обязан повиноваться велению отца после смерти его, как и при жизни. Отец наш обещал твоей матери, спасшей ему жизнь, исполнить два ее желания. И наш долг, долг сыновей его, — все сделать для того, чтобы обещание его было исполнено. Поэтому пусть царский балдахин осеняет твою голову; мою же осенит листва деревьев в дремучем лесу».</p>
    <p>Ни братья, ни мудрый Васиштха, ни царицы, ни горожане, ни царские слуги не могли поколебать Раму просьбами своими. Тогда Бхарата сказал Сумантре: «Пойди принеси охапку травы куша и положи ее здесь, у дверей хижины». И когда колесничий повиновался его словам, Бхарата лег на траву и сказал: «Я останусь здесь, пока Рама не согласится принять власть над царством. Слушайте меня, советники и приближенные! Если он откажет мне, я и тогда останусь здесь и разделю с ним его изгнание. Я никогда не желал царства отца моего, царства, коего я не достоин. Пусть правит им тот, кому доверит его Рама».</p>
    <p>Рама сказал: «Встань, о Бхарата, возлюбленный брат мой! Возвращайся в Айодхью. Ты достоин этого царства, о украшение рода Рагху! Вместе с мудрыми советниками и приближенными ты будешь править им справедливо и со славой. Не порицай свою мать; оказывай ей уважение, которое матери оказывать должно. И знай, что скорее красота покинет луну, Гималаи лишатся снегов и выйдет из своих берегов океан, нежели я отступлюсь от обещания, данного моему отцу и повелителю».</p>
    <p>Видя непреклонную решимость Рамы, замолкли все, вторившие Бхарате. И Бхарата сказал тогда сыну Каушальи, тяжело вздыхая: «О благородный, сними с ног сандалии твои, украшенные золотом». И, взяв сандалии Рамы, он поклонился им и сказал: «Я беру их с собою в Айодхью; им я передаю царскую власть. Сам же я, облачившись в одежду отшельника, останусь за пределами города и, твой наместник, буду ждать твоего возвращения. Если же ты не вернешься через четырнадцать лет, я войду в огонь костра».</p>
    <p>«Да будет так», — сказал Рама и обнял Бхарату и Шатругхну. И, простившись с Рамой, Бхарата, Шатругхна, царицы, свита их и войско, глубоко опечаленные, покинули Читракуту.</p>
    <p>И, вернувшись в Айодхью, Бхарата не остался в ней. Он удалился в Нандиграму, селение, лежавшее к востоку от столицы, и, поместив сандалии брата под царским балдахином как залог возвращения изгнанного, правил страною именем Рамы.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Изгнанники покидают Читракуту</p>
    </title>
    <p>Спустя немного дней после ухода Бхараты стал замечать Рама, что странно переменилось поведение отшельников, живших под его защитой на Читракуте, вблизи его дома. Явно поселилась в них какая-то тревога; и он заметил, что при встрече с ним они переговариваются тихо и бросают па него вопрошающие взгляды.</p>
    <p>Тогда, видя по их лицам, что они пребывают в смущении и страхе, Рама обратился к старейшему из отшельников, сложив почтительно ладони. «О премудрый, — сказал он, — не нарушил ли я закона прежних государей в глазах этих святых людей, что привело в смятение их души? Или брат мой Лакшмана совершил что-либо его недостойное? Или жена моя Сита не оказала вам должного почтения, как то приличествует женщине?»</p>
    <p>И ответил ему старец, дряхлый и согбенный, тряся головою: «Мог ли нарушить закон благочестивый и щедрый покровитель отшельников? Нет, сын мой, причина их тревоги другая. Это страх перед ракшасами угнетает их, об этом ведут они речи между собою. С тех пор как ты поселился у нас, ракшасы, ненавидящие тебя, не дают покоя нашей округе. Кхара, младший брат Раваны, и с ним другие дерзкие и кровожадные демоны-людоеды преследуют отшельников, являясь им в чудовищных и отвратительных личинах, наводящих ужас; они забрасывают святых отшельников нечистотами, во время жертвоприношений опрокидывают сосуды с жертвенной пищей и льют воду на священный огонь. Невидимками подкрадываются они к нашим хижинам и похищают жителей, мучают их и убивают. О Рагхава, мы не можем больше оставаться в лесах Читракуты, кишащих бесами; мы решили покинуть эту обитель! Недалеко отсюда есть цветущая лесная страна, изобилующая плодами и съедобными кореньями. Туда ухожу я со своим народом; уходи и ты с нами! Негоже тебе оставаться здесь в безлюдье, среди враждебных духов».</p>
    <p>И вскоре отшельники ушли с Читракуты. Тогда Рама стал размышлять и решил, что не останется долее в этих местах. «Здесь виделся я последний раз с моею матерью, с Бхаратой и горожанами; память об их слезах и горе не покидает меня. К тому же слоны и кони благородного Бхараты истоптали все кругом, и местность уже не радует взора. Нам следует уйти отсюда». Так думал Рама, и он поведал о своем решении Лакшмане и дочери Видехи.</p>
    <p>В тот же день они оставили склоны Читракуты и к вечеру достигли обители благочестивого Атри, который принял Раму, как родного сына. Там провели они ночь, а наутро собрались продолжить путь. У отшельников, свершавших утренние обряды, Рама спросил, кто населяет леса, начинающиеся за оградой обители. И он узнал, что леса кругом полны хищных зверей и ракшасов, питающихся человеческим мясом; что нередко гибнут в лесу путники-отшельники, когда не соблюдут они должной осторожности или пренебрегут обрядами. Жители пустыни указали Раме тропу, проложенную отшельниками, и вместе с Ситой и Лакшманой он углубился в дремучий лес, подобно тому как скрывается солнце в непроглядных тучах.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Книга третья</p>
    <p>ЛЕСНАЯ</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Изгнанники в лесу Дандака</p>
    </title>
    <p>В лесу Дандака на яркой поляне среди прозрачных водоемов, покрытых божественными цветами лотосов, Рама увидел хижины из травы и бересты. В них жили отшельники. Полы и стены хижин были покрыты оленьими шкурами, а по углам лежали связки хвороста, плоды, коренья и стояли сосуды с водой. В каждой хижине был небольшой алтарь для разведения священного огня. Древние старцы, одетые в платье из коры деревьев и оленьи шкуры, нараспев читали молитвы и заклинания, и все вокруг было мирно и тихо.</p>
    <p>Рама опустил свой лук и направился к отшельникам, которые с восторгом воззрились на пришельцев: на Раму, подобного луне, на Лакшману, стройного станом и отважного лицом, на Ситу, прекрасную, как Лакшми, богиня счастья. Святые старцы благословили их от чистого сердца, предложили им кров и все, чем были богаты сами. Громко восславили они Раму, своего покровителя и друга.</p>
    <p>Рама отдохнул у радушных брахманов, а потом с Лакшманой и Ситой пошел в глубь леса, кишевшего дикими и хищными зверями. Сыро, темно и мрачно было там, и путь им преграждали деревья, опрокинутые свирепой бурей и могучим лесным зверем.</p>
    <p>Вскоре в лесной чаще путники заметили людоеда, огромного, как горная вершина. Рык его был подобен грому, и видом он был ужасен: с одним глазом, с бездонным брюхом, с телом, измазанным кровью, с широко раскрытой пастью.</p>
    <p>Когда людоед увидел Раму, Лакшману и Ситу, прекрасную дочь царя Митхилы, он пришел в ярость и кинулся на них так, как Разрушитель Мира бросался на все живое в час гибели Вселенной. Воплем своим сотрясая землю, он схватил Ситу, посадил ее к себе на бедро и, отскочив в сторону, крикнул Раме и Лакшмане: «Эй вы, бродяги в берестяных одеждах! Эй вы, слабосильные людишки! Зачем вам, тощим подвижникам, оружие и женщина? Вы — скверные и похотливые нечестивцы! Вы позорите праведных отшельников! Я — грозный и свирепый ракшас, и зовут меня Вирадха. Лес Дандака принадлежит мне, и я брожу по нему и пожираю дичь и благочестивых отшельников. Эта неземная красавица не для вас, она станет моей женой, а тела ваши будут мне сегодня пищей».</p>
    <p>Услышав эти речи Вирадхи, Сита затрепетала от страха, как трепещет дерево, сотрясаемое ветром. Рама взглянул на нежную Ситу, несомую на бедре кровожадным ракшасом, лицо его побледнело от горя, и он сказал Лакшмане: «О милый брат мой, посмотри на Ситу, мою верную и непорочную супругу. Прекрасная царевна, вскормленная в роскоши и неге, — на бедре у людоеда! О Лакшмана! Вот чего добивалась для нас жестокая Кайкейи! Этой корыстолюбивой царице, моей второй матери, не довольно было отнять у меня царство, ей хотелось еще и погубить нас в лесных дебрях.</p>
    <p>О сын Сумитры! Ничто — ни холодность отца моего, ни потеря царства, ни жизнь в лесах — не может причинить мне больше горя, чем прикосновение чужого человека к Сите, моей супруге».</p>
    <p>С глазами, полными слез, говорил Рама эти горестные слова своему верному брату, и Лакшмана загорелся гневом. Яростно, как слон, пришедший в неистовство, закричал он: «Почему же ты, повелитель Вселенной, предаешься печали, как будто ты всеми покинут, как будто нет меня рядом с тобой? Земля упьется кровью этого мерзкого пожирателя мяса, когда он падет бездыханным, лишенным жизни 'моей стрелою! Я обрушу на него весь гнев, накопившийся во мне с того дня, когда лишили тебя родины и власти».</p>
    <p>Вирадха, услыхав грозные речи Лакшманы, громко засмеялся: «Эй вы! Оставьте свои надежды и убирайтесь отсюда, пока целы. Всемогущий Брахма наградил меня великим даром — никто в мире не может причинить мне вреда оружием. Не берут меня ни мечи, ни стрелы, ни дротики, ни секиры».</p>
    <p>Тогда Рама с лицом, пылавшим гневом, ответил людоеду: «Ты, видно, ищешь смерти, и ты найдешь ее сегодня в битве». Он натянул лук и всадил в ракшаса острую стрелу, а за ней еще семь стрел, украшенных павлиньими перьями, блеснувших в воздухе, как языки пламени.</p>
    <p>Меткие стрелы Рамы пронзили тело Вирадхи и упали на землю, покрытые дымящейся кровью. Ракшас пришел в ярость от боли, посадил Ситу на землю и, высоко подняв дротик, метнул его в Раму.</p>
    <p>Ливень стрел обрушили Рама и Лакшмана на людоеда, но он только смеялся, отшвыривая от себя стрелы руками. Тогда братья бросились на ракшаса с острыми мечами, подобными черным губительным змеям. И когда они приблизились к Вирадхе, он схватил их своими длинными руками и, посадив на плечи, понес их в глубину леса, сотрясая деревья и землю своим страшным криком.</p>
    <p>Сита, увидев, что лесное чудовище уносит ее возлюбленного супруга и его благородного брата, горестно закричала, простирая руки к небу: «О Рама, сын Дашаратхи, сильный, чистый, правдивый! Тебя уносит злой ракшас, тебя и Лакшману! А меня растерзают медведи, тигры и пантеры! О ракшас, возьми лучше меня Я склоняюсь перед тобою, только отпусти Раму и Лакшману!»</p>
    <p>Когда Рама и Лакшмана услышали крик Ситы, их терпение истощилось, и для ракшаса наступил последний час. Лакшмана схватил Вирадху за левую руку, Рама — за правую, и в могучих ладонях братьев-царевичей руки ракшаса переломились, как сухие щепки. Огромный, как туча, он потерял сознание от боли и рухнул на землю, как холм, развалившийся под ударами молний. А Рама и Лакшмана бросились на людоеда и стали топтать его ногами. Они изрубили его секирами, сломали ему ноги, но страшный ракшас все еще оставался живым. Тогда Рама велел Лакшмане вырыть большую яму, чтобы заживо похоронить в ней жестокого пожирателя мяса. И тут Вирадха жалобно сказал старшему сыну Дашаратхи: «Я убит тобой, владыка, и сила твоя подобна силе самого Индры. Только мое неведение помешало мне признать тебя раньше. Теперь же я узнал тебя — ты великий Рама, достойный сын Каушальи. Я узнал и Лакшману, твоего брата, и прекрасную Ситу, твою преданную супругу. О благородный Рама, я — гандхарва. Но проклял меня когда-то бог богатства Кубера: я пытался соблазнить красавицу-апсару Рамбху. И стал я кровожадным ракшасом, но Кубера сжалился надо мной и сказал мне: «Когда Рама, сын Дашаратхи, сокрушит тебя в поединке, ты снова станешь небесным музыкантом и вернешься обратно на небо». Спасибо тебе, великий Рама. Отныне я свободен от проклятия Куберы и вернусь в поднебесье. Закопайте меня в лесную яму и ступайте себе с миром. Недалеко отсюда есть обитель великого подвижника Шарабханги, идите к нему, он принесет вам благо».</p>
    <p>Сыновья Дашаратхи так и сделали — закопали в землю лесного людоеда и, радостные, поспешили к Сите, чтобы обнять ее и утешить.</p>
    <p>Затем Рама сказал Лакшмане и Сите: «В этом лесу оставаться опасно — он дик и мрачен и кишит ядовитыми гадами и дикими зверями. Нам неведомы здесь лесные тропы и дороги, и лучше нам уйти отсюда в обитель благочестивого Шарабханги». Лакшмана и Сита с ним согласились.</p>
    <p>Когда все трое приблизились к обители Шарабханги, Рама вдруг заметил в небе невиданное чудо: необыкновенной красоты драгоценную колесницу, запряженную зелеными конями, в колеснице — великого Индру в нетленных одеждах в окружении небесных дев, красавиц-апсар, держащих над ним золотые опахала. Вокруг колесницы Индры были другие небесные колесницы; в них сидели небожители и нежными голосами пели гимны, прославляя повелителя небес.</p>
    <p>Рама показал рукой Лакшмане и Сите на явившееся им чудо и сказал: «Вы подождите меня здесь, а я пойду к обители. Кажется мне, что сам Индра со своей свитой пожаловал к святому старцу». Рама устремился к хижине отшельника, но, когда подбежал он к обители Шарабханги, необыкновенное видение исчезло — Индра простился со старцем, как только увидел бегущего к хижине Раму, и сказал: «До тех пор пока доблестный Рама не сокрушит всех врагов обитателей небес, пока не одержит победу в этой борьбе, он не должен меня видеть».</p>
    <p>Когда Рама и Лакшмана вместе с Ситой подошли к обители, они низко поклонились отшельнику и воздали ему подобающие почести. Шарабханга приветливо их встретил и ласково сказал: «Это Индра был у меня в гостях, благородный Рама. Он звал меня к себе на небо. Но я знал, что ты идешь ко мне с братом и супругой, и ожидал вашего прихода. Вы — дорогие для меня гости, и вместе с вами в мою бедную хижину пришла радость».</p>
    <p>И Рама ответил радушному Шарабханге: «Мы пришли к тебе, праведный отец, искать у тебя убежища в этом диком лесу». Тогда Шарабханга дал совет благородному Раме идти дальше к обители подвижника Сутикшны, а сам развел на алтаре огонь и бросился в него, чтобы последовать затем во владения Индры. Его дряхлое тело сгорело в священном огне жертвенного алтаря, и стал Шарабханга юным и прекрасным и взлетел в поднебесье, в царство Индры, повелителя молний.</p>
    <p>Рама, Лакшмана и Сита остались одни в обители Шарабханги. Но вскоре явились к ним отшельники из окрестных хижин и обратились с мольбой к доблестному Раме: «О могучий стрелок из лука, ты прославлен в этом мире своей силой и воинским искусством. Праведность и правдивость обрели в тебе свою обитель. Мы, отшельники, молим тебя — защити от ракшасов наши алтари, тела и души. Трупами праведных подвижников усеяли злые ракшасы лесные дороги, великие муки терпят живущие на берегах Пампы и Мандакини и обитающие в лесу Читракута. Мы припадаем к ногам твоим, владыка, и ищем у тебя от ракшасов защиты. Освободи же нас от бродящих в ночи пожирателей мяса, великий воин!»</p>
    <p>Рама поднял с земли благочестивых старцев и сказал им: «Вам не нужно молить меня об этом: долг мой — быть вам защитой. Я живу в лесу не для своего только, но и для вашего блага — я буду охранять вас от всех напастей. И, сопровождаемый Лакшманой и Ситой, окруженный благочестивыми старцами, Рама направился к обители Сутикшны.</p>
    <p>После долгого пути через леса и речные потоки Рама увидел украшенную цветами хижину Сутикшны. Сыновья Дашаратхи и Сита почтительно поздоровались с подвижником, и Сутикшна приветливо сказал им: «Добро пожаловать, благородные царевичи. Я слышал, великий Рама, что коварством лишили тебя царства и изгнали из Айодхьи. Живите в моей хижине и будьте в ней хозяевами, не гостями, а меня давно уже зовет к себе Индра».</p>
    <p>Рама поблагодарил Сутикшну за гостеприимство, и они провели в обители ночь, а наутро пошли по лесу Дандака дальше.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Шурпанакха</p>
    </title>
    <p>Десять лет прожил Рама с Ситой и Лакшманой в лесу Дандака, переходя из одной обители в другую, охраняя благочестивых отшельников от хищных зверей, ракшасов и ядовитых гадов. А на одиннадцатый год Рама вернулся в хижину Сутикшны и поведал ему о своем желании посетить обитель великого праведника Агастьи. Идти к нему от хижины Сутикшны было недолго — всего один день да еще день. Сутикшна указал дорогу Раме, и все трое отправились в путь. Агастья с радостью встретил великого Раму, его супругу и брата и подарил Раме драгоценное оружие бога Вишну — лук, меткие стрелы, сверкающие, как солнце; могучий меч в золотых ножнах, острую тяжелую секиру — и сказал: «Да будешь ты, доблестный Рама, непобедим в битвах с врагами».</p>
    <p>Рама с благодарностью поклонился благочестивому и щедрому старцу и попросил: «Укажи мне, подвижник, такой край, где могли бы мы жить в мире и довольстве. Жить нам в лесах осталось еще четыре года, а мы очень утомились от многолетних странствий». — «Недалеко отсюда, — отвечал Агастья, — есть место, которое люди называют Панчавати. Там прекрасный лес, полный цветов, плодов и кореньев. Поблизости течет полноводная Годавари, а по берегам ее бродят олени и птицы». Он показал Раме дорогу в Панчавати, и Рама с Ситой и Лакшманой пошли туда искать себе кров.</p>
    <p>Долго шли они по лесной дороге, и все время летел над ними огромный ястреб. «Кто ты?» — спросил его Рама, и ястреб приятным голосом ответил: «Я — друг твоего отца, и зовут меня Джатаю. Я буду помогать тебе, если ты этого захочешь, и охранять Ситу, когда ты будешь отлучаться». Рама радостно обнял друга своего отца, могучего ястреба Джатаю, и с веселой душой продолжал свой путь в Панчавати.</p>
    <p>Вскоре они пришли в указанное Агастьей место, и Рама сказал Лакшмане: «О Лакшмана, мы пришли в Панчавати. Ступай, милый брат мой, и выбери недалеко от воды красивое ровное место, с цветами, травами и тенистыми деревьями».</p>
    <p>Лакшмана быстро нашел такое место на берегу Годавари, нарубил длинных жердей, набрал травы и листьев и соорудил красивую хижину с крепкой крышей и ровным полом. Потом Лакшмана умылся в реке, набрал в лесу плодов и кореньев и принес их в хижину. И Рама сказал ему: «Я доволен тобой, о Лакшмана. Ты хорошо потрудился, и здесь, воистину, прекрасно — светлая река, цветущий лес, разные плоды и коренья, гуси, лебеди, утки, олени. Здесь мы будем жить с нашим могучим другом ястребом Джатаю подобно небожителям в небесных чертогах. Прими, Лакшмана, мои объятия как награду, ибо нет у меня здесь ничего больше».</p>
    <p>Мирно прожили они в лесу Панчавати лето и осень, и вскоре наступило желанное зимнее время.</p>
    <p>Однажды утром старший сын Дашаратхи пошел к прекрасной реке Годавари, чтобы омыть лицо и тело в ее водах. Смиренный сын Сумитры, благочестивый брат Рамы, пошел за ним следом и сказал: «О сладкоречивый брат мой, наступило время, которое всегда тобою было любимо. Земля полнится зерном, вода в реке свежеет, и желанным становится огонь в жаровне. Люди собрали с полей зерно риса и очищаются от грехов, принося богам жертвы, поминая своих предков и празднуя приход нового года. Селения полны зерна, молока и масла. Покрыт снегом и далек от солнца Обладатель Снегов — Химават. И солнце в полдень сейчас греет мягко, и не манят нас тень и речные воды; дни стали прохладными, а леса пустынны, и лотосы на холоде вянут. Темными и долгими стали ночи, лик луны покрыли туманы, и лунный свет уже не кажется приятным. И прекрасная Сита побледнела и не столь красива, как прежде. Неяркое солнце, покрытое туманом, стало подобно луне, и лик земли становится бледнее. И наш бедный брат Бхарата, честный, правдивый и могучий, истязает себя суровым покаянием, искупая грехи матери своей Кайкейи. Говорят, что люди следуют не за отцом, а за матерью своею, но о Бхарате этого не скажешь. Как же может Кайкейи, мать Бхараты, жена Дашаратхи, идти по дороге зла и неправды?»</p>
    <p>Так сетовал добрый Лакшмана, идя следом за старшим братом, и Рама, не питавший зла к Кайкейи, сказал ему: «Не суди, брат мой, так строго Кайкейи, она нам — вторая мать. Лучше нам побеседовать о брате, о правителе царства Кошалы. И хотя не изменяет мне твердость духа, а все же я становлюсь сильнее, вспоминая любимого брата. Я вспоминаю его ласковые речи, берущие за сердце, и радость наполняет мою душу. Когда же встретимся мы с благородным Бхаратой и отважным Шатругхной?!»</p>
    <p>Рама и Лакшмана, ведя такие речи, пришли к реке, умылись в ее водах и, чистые душой и телом, вернулись в свою обитель.</p>
    <p>В то утро мимо хижины сыновей Дашаратхи проходила ракшаси Шурпанакха, сестра злобного Раваны, повелителя всех ракшасов на земле. Она увидела благородного Раму, и неодолимая страсть охватила ее. И пожелала Шурпанакха стать его супругой. Кровожадная ракшаси была страшна и отвратительна, а юный Рама прекрасен, как серебристый месяц в пору полнолуния; стан у сына Дашаратхи строен и тонок, а у ракшаси Шурпанакхи — огромное прожорливое брюхо; на голове царевича Рамы вились красивые волосы, а у мерзкой Шурпанакхи — красная всклокоченная грива; голос у Рамы был певучий и благозвучный, а у ракшаси — пронзительный и скрипучий. Но велика любовь — полонила она Шурпанакху и лишила рассудка, когда увидела ракшаси Раму, прекрасного, как бог любви Кама, юного воина с львиной грудью, могучими руками, с большими продолговатыми, как лепестки лотоса, глазами.</p>
    <p>Опьяненная любовью, Шурпанакха подошла к хижине и спросила Раму, благородного сына Дашаратхи: «О могучий муж, прекрасный и желанный, зачем ты здесь, в этом краю, где бродят в ночи беспощадные ракшасы, пожиратели мяса? Скажи мне, какие невзгоды привели тебя в эти пустынные леса?»</p>
    <p>Участливые речи безобразной ракшаси не разгневали Раму, и он рассказал ей искренне и правдиво о том, как пришлось ему уйти из Айодхьи с женой и братом и много лет скитаться по лесам. А затем Рама спросил Шурпанакху: «Теперь, женщина, скажи нам правду, кто ты, из какого рода и зачем ты пришла к нам?»</p>
    <p>Неодолимая похоть совсем замутила сознание Шурпанакхи, и она, не таясь, сказала Раме: «Я скажу тебе, Рама, всю правду. Я — ракшаси, и зовут меня Шурпанакха. Непобедимый Равана, наш владыка, — родной брат мой. Я могу принимать любое обличье, и всех ракшасов я превосхожу силой, даже многие братья мои меня боятся. Я брожу по лесам, наводя на людей ужас, и питаюсь человеческим мясом. Но я увидела тебя сегодня и полюбила, как мужа. Так стань же отныне моим супругом и взгляни на меня с любовью! На что тебе изможденная и уродливая Сита? Она совсем тебя не достойна. Я съем ее сегодня на ужин, а потом мы пойдем с тобой, как счастливые супруги, и обойдем все леса и горы земные».</p>
    <p>Спокойно выслушал благородный Рама глупые и хвастливые слова Шурпанакхи, попавшейся в сети коварного Камы, и ответил ей, улыбаясь: «О благородная ракшаси, я женат уже, и Сита — моя любимая супруга. Разве ты с твоими великими достоинствами согласишься быть второй женой и во всем подчиняться Сите? Но вот перед тобой юный воин, мой брат Лакшмана. Он отважен, красив, обладает могучей силой и тоскует в лесу без супруги. Он сумеет по достоинству оценить твои благонравие и прелесть. Ты его проси стать твоим мужем, и с ним ты не будешь опасаться соперниц».</p>
    <p>И так жаждала любви кровожадная Шурпанакха, что, когда Рама отказался стать ее супругом, она обратилась к Лакшмане и сказала: «Воистину, ты молод, красив, силен и достоин быть моим супругом. Со мною, Лакшмана, в этих дремучих лесах ты будешь счастлив».</p>
    <p>Лакшмана с улыбкой ответил ракшаси, охваченной страстью: «Не к лицу тебе, красавица, становиться у слуги служанкой. Ведь я — всего лишь раб моего старшего брата. О прекрасноликая прелестная дева, тебе подобает быть царственной супругой. Отбрось страх, будь младшей женой благородного Рамы, и твоя любовь отвратит его от старой и уродливой Ситы. О чарующая Шурпанакха, ни один муж на свете не сможем сохранить любовь к простой смертной, будучи рядом с тобою!»</p>
    <p>Так убеждал Лакшмана Шурпанакху, потерявшую голову от страсти, и ракшаси поверила всему до единого слова. И она сказала Раме: «Твой красивый брат сказал правду, но почему же ты все время смотришь не на меня, а на свою уродливую костлявую Ситу? Ну ладно, я на твоих глазах съем ее сегодня, освобожусь от соперницы, и мы будем с тобой счастливы».</p>
    <p>С этими словами обезумевшая от любовного желания ракшаси бросилась на Ситу, но Рама удержал ее могучими руками и, загораясь гневом, сказал Лакшмане: «О сын Сумитры, что толку смеяться над этим глупым лесным чудовищем? Шурпанакха не может понять насмешку. Надо пожалеть Ситу, она почти не дышит от страха. Накажи, брат мой, это похотливое страшилище».</p>
    <p>И тогда Лакшмана выхватил свой острый меч и отрубил ракшаси нос и уши. Кровь залила лицо Шурпанакхи; страшно крича от боли, она бросилась бежать в лес к своим братьям, чтобы найти у них утешение и защиту.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Победа над Кхарой</p>
    </title>
    <p>Шурпанакха прибежала к брату своему, свирепому Кхаре, пала в слезах на землю, рассказала ему все, что случилось с ней в хижине Рамы, Лакшманы и Ситы; рассказала, как надругались над нею — младший брат Рамы отрубил ей мечом нос и уши.</p>
    <p>Свирепый Кхара пришел в ярость, когда увидел свою сестру Шурпанакху без ушей и носа. «Не плачь, сестра, — сказал ей Кхара, — встань с земли, утри слезы и объясни мне толком, кто они, эти Лакшмана и Рама? Ведь ты — могучая ракшаси, и никто не может сравниться с тобою силой! Я не знаю никого в целом свете, кто мог бы причинить тебе такую обиду».</p>
    <p>Утирая кровавые слезы, Шурпанакха послушно поднялась с земли и сказала: «Они красивые, юные, нежные, сильные, и глаза их огромны и прекрасны, как лепестки белого лотоса. Платье у них из бересты и оленьей шкуры, и питаются они кореньями и плодами. Живут они в бедной хижине, как подвижники, и с ними женщина, прелестная, как Лакшми. И оба сына Дашаратхи, Лакшмана и Рама, величавы и царственны, как Индра. И я не знаю, брат мой, кто они, эти мужи, — небожители или смертные люди. Это ради нее, той красавицы — ненавистной мне Ситы, — они обошлись со мной так жестоко, как будто нет у меня ни имени, ни чести. Вся душа моя горит от злобы, и ничего не хочу я больше — только бы напиться мне крови Ситы».</p>
    <p>Тогда Кхара крикнул своих братьев, кровожадных ракшасов, и сказал им: «В лесу Дандаки, в бедной хижине живут два воина, одетые в оленьи шкуры, и с ними женщина, блистающая красотою. Эти воины оскорбили сестру нашу, отрубили ей нос и уши. Вы ступайте немедля в лес, отыщите обидчиков Шурпанакхи и доставьте их сюда живыми или мертвыми. Пусть сестра наша отомстит им за свою обиду и утолит свою жажду их теплой кровью».</p>
    <p>В тот же день четырнадцать огромных и могучих ракшасов направились в Панчавати, повинуясь велению свирепого Кхары, и злобная Шурпанакха указывала им дорогу. К вечеру ракшасы добрались до хижины Рамы, Лакшманы и Ситы, и Шурпанакха показала им дочь Джанаки и сыновей Дашаратхи.</p>
    <p>Братья-царевичи сидели в хижине у открытой двери и вели тихую беседу с Ситой. Вдруг Рама заметил притаившихся за деревьями ракшасов и сказал младшему брату: «О сын Сумитры, к нашей хижине подкрались ракшасы и замышляют недоброе. Побудь с Ситой и охраняй ее зорко, а я тем временем расправлюсь с ними».</p>
    <p>Рама взял свой лук, украшенный золотом, вышел из хижины и сказал ракшасам, подосланным Кхарой: «Я — сын великого государя, имя мое Рама. Я живу здесь, в этой хижине, как подвижник, и со мною младший брат мой Лакшмана и супруга моя Сита. Я провожу в лесу все дни и ночи и охраняю благочестивых отшельников от лихой беды и от вас, кровожадных пожирателей мяса. Что надо вам в Панчавати? Зачем вы пришли сюда и притаились в зарослях, как хищные лесные звери? Эй вы, бродящие в ночи убийцы, стойте там, где вы стоите, и не смейте двигаться с места, если вам дорога еще ваша жизнь!»</p>
    <p>Ракшасы слушали Раму молча, дыхание их от злобы прерывалось, и глаза от гнева покраснели; в руках они сжимали острые дротики. Но вот один из них, самый старший, дерзко ответил Раме, не знающему себе равных в битве: «Ты и брат твой надругались над нашей сестрой Шурпанакхой. Вы разгневали владыку нашего Кхару и умрете сегодня все трое: ты сам, и брат твой, и твоя жена. Что ты, слабый человек, можешь с нами сделать один? И хотя в руках твоих могучий лук, сегодня он не спасет тебя от гибели».</p>
    <p>Сказав так, старший ракшас подал знак своим братьям — и четырнадцать дротиков полетели в Раму, угрожая ему смертью. Но не помогли ракшасам их острые копья: меткие стрелы Рамы сбили эти копья на землю, и в тот же миг четырнадцать неотвратимых стрел, пущенных Рамой, пронзили кровожадных братьев Шурпанакхи. Ракшасы пали на землю, корчась, как змеи, брошенные в муравейники; ужасно кричали они, обливаясь кровью и в муках расставаясь с жизнью. А Шурпанакха бросилась бежать к брату своему Кхаре, оглашая лес воплями и плачем.</p>
    <p>Она прибежала к свирепому Кхаре, упала перед ним на землю, роняя злые слезы, и спросил ее изумленный Кхара: «Почему ты опять в слезах, сестра моя Шурпанакха? Где братья мои, преданные и могучие, непобедимые в битвах? Почему ты извиваешься на земле, как змея, и кричишь в голос, как женщины, потерявшие своих близких?»</p>
    <p>И тогда Шурпанакха рассказала ему все: как погубили стрелы Рамы всех братьев Кхары, как охватил ее душу ужас перед Рамой, как устремилась она к брату своему Кхаре сквозь лесные дебри, чтобы найти у него убежище и защиту. «О брат мой, — кричала горестно Шурпанакха, — если жаль тебе сестру твою, если жаль тебе твоих братьев, убитых Рамой, если ты не боишься сразиться с Рамой, вырви с корнем ядовитую колючку, которая выросла в Панчавати! Если ты не покончишь сегодня с Рамой и его братом, если не отведаю я сегодня дымящейся крови Ситы, стыд и позор испепелят мою душу и я на твоих глазах наложу на себя руки!» И страшная ракшаси, охваченная дикой злобой, царапала себе лицо ногтями и била себя кулаками в огромное брюхо, испуская жуткие вопли.</p>
    <p>Горестные слова, сказанные Шурпанакхой, жгли душу Кхары, не знающего пощады, как жжет соль открытые раны.</p>
    <p>Ярости и гневу его не было предела, и он сказал стенающей Шурпанакхе: «Не плачь, сестра, я отправлю Раму, Лакшману и Ситу в обитель Ямы, бога смерти, и ты напьешься сегодня их дымящейся крови». Затем Кхара призвал к себе Душану, своего искусного полководца, и сказал ему: «Немедля приготовь к битве, победоносный Душана, четырнадцать тысяч ракшасов, преданных, отважных и свирепых, не ведающих страха в бою. Пусть будет готова к походу и моя боевая колесница — я сам поведу войско в Панчавати, чтобы покарать дерзких сыновей Дашаратхи».</p>
    <p>Душана поспешил исполнить повеление Кхары, и вскоре огромное войско ракшасов, свирепых и могучих, было готово к походу в Панчавати. Кхара взошел на украшенную золотом колесницу, стоявшую впереди войска, с радостным сердцем оглядел своих победоносных воинов и, тронув с места колесницу, двинул свое войско в поход против двух сыновей Дашаратхи.</p>
    <p>Когда грозное и кровожадное войско ракшасов приближалось к Панчавати, в небе появились предвестники несчастья. Большая черная туча повисла над войском Кхары и с громом низвергла на ракшасов потоки крови; черный круг, окаймленный кровавой полосою, появился на небосводе рядом с солнцем, и страшный ястреб с огромным телом опустился на знамя Кхары и уселся на золотое древко; пронзительно кричали хищные звери и птицы, кормящиеся мясом; пугающий душу мрак окутал землю, и завыли над нею злые ветры; падучие звезды проносились по огненным тропам, и, как океан в непогоду, волновалась земля, сотрясая леса и горы.</p>
    <p>Но свирепая душа Кхары не ведала страха, и он обратился к своему войску, испуганному недобрыми знамениями, с хвастливой речью: «Братья, сила моя неизмерима, и мощь моя известна всему миру. Мои стрелы могут достать звезды с неба, и не страшны мне мрачные предзнаменования природы. Самое Смерть я могу отправить в царство Ямы! Ничто не заставит меня повернуть обратно! Мы убьем сегодня гордого Раму, убьем его прекрасную супругу, дерзкого брата, и сестра моя Шурпанакха утолит свою жажду их кровью. Никогда в жизни не знал я поражения в битвах, в гневе могу я убить самого небесного владыку. Братья! Вы знаете, что я говорю вам истинную правду, и не к лицу вам, ракшасам, наводящим ужас на все живое, бояться разгневанной природы!» И, ободрив испуганное войско, Кхара повел его дальше, навстречу битве.</p>
    <p>А над Панчавати уже собрались боги, гандхарвы и апсары, благочестивые подвижники, прославленные мудростью и силой духа, и все они хотели посмотреть на битву великого Рамы с кровожадными ракшасами Кхары. Они взирали на Панчавати с небес и желали Раме победы над войском Кхары.</p>
    <p>Когда жуткий мрак окутал землю и она заколебалась под ногами, Рама понял, что ракшасы идут войной на Панчавати, и стал готовиться к битве с ними. Он велел Лакшмане надежнее вооружиться, укрыть Ситу в потаенной горной пещере и стеречь ее там от напастей, пока он, Рама, будет биться с войском Кхары. «Я хочу их сам, один, уничтожить», — сказал Рама своему брату, и Лакшмана не стал ему перечить.</p>
    <p>Рама надел на себя кольчугу, взял в руки могучий лук и меткие стрелы, ступил из хижины в ночную мглу, и, как языки пламени, сверкнули во мраке его золотые доспехи.</p>
    <p>Войско ракшасов быстро приближалось к хижине Рамы, и грохот боевых колесниц Кхары гулко разносился по окутанному тьмой лесу. Небожители, взиравшие на землю с небес, в тревоге спрашивали друг друга, сможет ли сын Дашаратхи один победить огромное войско безжалостных пожирателей мяса.</p>
    <p>Вскоре войско ракшасов совсем близко подошло к Панчавати, и Кхара увидел, что около бедной хижины из жердей и листьев стоит с луком в руках одинокий воин. Тогда Кхара крикнул своему возничему: «Гони!» — и тот направил колесницу прямо на доблестного сына Дашаратхи. Кхара во весь рост стоял на стремительно мчащейся колеснице, и его огромное тело, облаченное в сверкающие доспехи, было подобно огненному светилу на звездном небосклоне.</p>
    <p>Ракшасы страшными криками сотрясали землю, тысячи стрел и дротиков полетели в сына Дашаратхи. С пронзительным свистом рассекали воздух сверкающие диски, острые копья и тяжелые булавы — это ракшасы на бегу метали их в Раму.</p>
    <p>Колесницы и всадники, пешие воины — все огромное войско ракшасов с воем, леденящим душу, устремилось к юному царевичу, сыну Каушальи, угрожая ему смертью. Воины, сидевшие на спинах боевых слонов, обрушили на Раму ливни стрел и дротиков. Но как течение реки не колеблет гладь морскую, так и могучий Рама грудью встретил страшное войско Кхары и ни на миг не сдвинулся с места. И как могучая горная вершина не испытывает боли от ударов молний, так и Раму не тревожили стрелы и дротики, ранившие его тело. В доспехах, обагренных кровью, он был подобен солнцу, прикрытому вечерними облаками.</p>
    <p>Нападение ракшасов разгневало сына Дашаратхи, в кольцо изогнул он свой могучий лук и спустил с тетивы его сотни и тысячи неотразимых стрел. Насмерть поражали они воинов Кхары. Страшную и нестерпимую боль несли ракшасам эти стрелы, и были они подобны тем роковым силкам, которые расставляет людям сама неотвратимая Смерть. Стрелы Рамы в щепы разбивали боевые луки ракшасов, отсекали воинам Кхары руки, раскалывали крепкие доспехи, крушили колесницы, и падали под их ударами воины, слоны и кони. Страх и ужас сеяли они повсюду и обращали в бегство кровожадных ракшасов Кхары. Один за другим отходили в царство Ямы боевые слоны, кони и воины Кхары, и редеть стало его войско, не знавшее доселе поражений. И стало войско свирепого брата Шурпанакхи подобно объятому пламенем лесу, спастись из которого невозможно.</p>
    <p>Дрогнули тогда воины Кхары и, забыв стыд, побежали с поля битвы. Но остановил их громовым кличем храбрый полководец Кхары Душана. Он потрясал над головой боевым луком и, восклицая: «Победа! Победа!» — устремил свою колесницу навстречу Раме. И был он грозен, как Разрушитель Вселенной. Ракшасы, ободренные его отвагой, вслед за ним кинулись к Раме, и вновь разгорелась страшная и кровавая битва. Тысячами слетали в единый миг стрелы с тетивы божественного лука Рамы и несли смерть и уничтожение войску Кхары. Ракшасы даже не успевали заметить, как доставал великий Рама из колчана стрелы, как прилаживал их к тетиве своего лука, они только видели перед смертью Раму, стоявшего у своей хижины с изогнутым в кольцо огромным луком. Тучи стрел сына Дашаратхи закрыли небо, черной пеленой нависли они над полем битвы. Трупы убитых ракшасов, слонов и лошадей, брошенное оружие и разбитые колесницы устилали землю, и кровь потоком заливала ее.</p>
    <p>Все свое войско потерял в кровавой битве Душана, не знавший никогда поражений. Ярость и отчаяние охватили его, и он направил свою колесницу прямо на Раму, сына Дашаратхи. Но неотвратимые стрелы настигли его быстрых коней и свалили их на землю. Следом за лошадьми пал замертво и колесничий, и сам Душана не сумел уклониться от метких стрел сына Дашаратхи. Тогда Душана бросился к Раме, держа над головой тяжелую палицу, окованную железом, и ударом палицы хотел сокрушить насмерть сына Дашаратхи. Меткими стрелами встретил Рама нападение Душаны и отсек полководцу Кхары его длинные руки. Тяжелая палица, окованная железом, упала на землю, а вслед за ней рухнул на землю и сам Душана, в тяжких муках расставаясь с жизнью.</p>
    <p>Все воины Душаны пали мертвыми на этом кровавом поле, и не было предела ярости и скорби Кхары, когда узнал он о гибели своего полководца. Кхара собрал оставшихся в живых ракшасов, пришедших с ним в Панчавати, и повел их снова на бой с сыном Дашаратхи.</p>
    <p>Но не знал усталости могучий и доблестный Рама. Тучи стрел, острых и метких, встретили воинов Кхары, и новые сотни и тысячи трупов устлали поле жестокой битвы. Вскоре все четырнадцать тысяч ракшасов уснули последним сном на залитом кровью поле битвы. Вся земля в окрестностях Панчавати пропиталась черной кровью ракшасов Кхары, и это побоище, невиданное в мире, совершено было всего лишь одним человеком.</p>
    <p>Только сам Кхара и трехглавый ракшас Тришира еще продолжали сражаться с Рамой. С яростным криком кинулся Тришира на сына Дашаратхи, стрелы его впились в светлое чело непобедимого Рамы и окрасили его лицо кровью. И тогда разгневанный Рама сказал Тришире с насмешкой: «А, храбрый ракшас, ты ранил меня стрелами в лоб, и удар твоих стрел был подобен прикосновению цветов. Теперь я угощу тебя стрелами моего лука». И четырнадцать смертоносных стрел Рамы пронзили грудь трехглавого ракшаса. Четырьмя другими стрелами Рама свалил наземь четырех коней, запряженных в колесницу Триширы, следом за лошадьми пал возничий, а затем и сам Тришира метким выстрелом Рамы был сброшен с колесницы, и покатились по земле в разные стороны три головы убитого ракшаса.</p>
    <p>Страх объял душу свирепого Кхары, когда пал мертвым его последний воин — трехглавый ракшас Тришира. В отчаянии Кхара схватил лук и бросился в последний бой с Рамой; с ловкостью уклоняясь от ударов, погнал он колесницу прямо на сына Дашаратхи. Ливень стрел обрушил Кхара на доблестного Раму, и, воспрянув духом, самонадеянный ракшас снова поверил, что одолеет он сегодня сына Дашаратхи, загубившего все его войско.</p>
    <p>Как лев перед прыжком, недвижимо стоял на месте могучий Рама, ожидая последнего нападения Кхары. И как бабочка бездумно летит на огонь, так и Кхара, отбросив осторожность, кинулся к сыну Дашаратхи. Его стрелы разбили в щепы грозный лук доблестного Рамы, и стали подобны солнцу, упавшему на землю, золотые доспехи Рамы, расколотые на куски стрелами Кхары. Острые стрелы ракшаса впивались в могучее тело сына Дашаратхи, и стоял он на поле битвы, как столб пламени, пылающего без дыма.</p>
    <p>Тогда Рама, стремясь поскорее закончить битву, взял в руки божественный лук Вишну, Хранителя Мира, и поток смертоносных стрел обрушился на Кхару. Забились в предсмертных корчах быстрые кони Кхары, па куски развалилась колесница, мертвым свалился на землю возничий, а сам Кхара, раненный стрелами Рамы, был весь залит кровью. Лишенный колесницы, Кхара вооружился тяжелой булавой и бросился с нею па сына Дашаратхи.</p>
    <p>Меткими стрелами Рама выбил у пего из рук булаву и сказал с насмешкой: «Ты умрешь сегодня, хвастливый ракшас, и земля насытится твоею кровью. Пораженный па-смерть, ты уснешь навсегда в крепких объятиях земли и, как неприступная красавица, никогда не отзовешься на оклик. Все ракшасы в страхе убегут отсюда, слезами и стенаниями поминая погибших братьев, и обитатели лесов будут жить наконец спокойно. И возрыдают в печали твои любимые жены, и не знать им отныне ни радости, ни счастья».</p>
    <p>Насмешливые слова Рамы разъярили свирепого Кхару. Он с корнем вырвал из земли огромное дерево и бросился на Раму со страшным криком: «Ты погиб, ненавистный Рама!» — но поток неотвратимых стрел сына Дашаратхи на половине пути остановил Кхару. Пронзенный стрелами Рамы, он зашатался, кровь брызнула из его ран, и Кхара упал па землю — жизнь навсегда покинула его тело.</p>
    <p>Великие боги и мудрые брахманы, с волнением взиравшие на битву доблестного сына Дашаратхи с кровожадным Кхарой, изумились чудесному подвигу могучего Рамы и громкими радостными кликами восславили его победу над злобными и нечестивыми ракшасами. Рассеялась тьма, окутавшая землю, ярко заблистало на небосклоне солнце, весело защебетали птицы, робкие лесные лани без опаски стали щипать пахучие травы, и цветы, падавшие с неба, усеяли землю. Сита и Лакшмана вышли из горной пещеры, подошли к могучему Раме, и Сита с гордостью и любовью обняла своего победоносного супруга.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Гнев Раваны и появление золотого оленя</p>
    </title>
    <p>Все воины Кхары погибли в битве у Панчавати, только одному ракшасу, по имени Акампана, удалось живым уйти с поля боя. В великом страхе бежал он от губительных стрел сына Дашаратхи па Ланку, под защиту Раваны, его владыки. Акампана поведал грозному повелителю ракшасов о гибели Кхары и его могучего войска, и рассказ его привел Равану в ярость. «Кто же он, этот воин? — вскричал Равана в великом гневе. — Кто сумел так побить мое войско? Да причини мне такую обиду сам Индра, не видать ему радости вовеки! В ярости я могу испепелить самого Агни! Самого Яму я могу уничтожить! Ветры замирают при встрече со мною!» Так кричал разгневанный повелитель Ланки, и Акампана не мог вымолвить ни слова от страха.</p>
    <p>Когда утих гнев грозного владыки ракшасов, Акампана осмелел немного и рассказал Раване, что войско Кхары погубил юный сын Дашаратхи, по имени Рама, могучий, как лев, и победоносный, как Разрушитель Мира. И тогда Равана сказал Акампане: «Я пойду в Панчавати и убью сына Дашаратхи». Но Акампана пал на колени перед своим государем и стал просить Равану не искать битвы с Рамой. «Ни один воин в мире, ни земной, ни небесный, не может одолеть в бою Раму, — говорил Акампана своему владыке. — Не берут сына Дашаратхи ни копья, ни стрелы, ни тяжелые палицы, ни острые секиры. А стрелы его не знают промаха и несут с собой неминуемую гибель. Стрелы Рамы способны повернуть вспять реки и остановить злые ветры. В битве Раму никто погубить не может, только разлука с Ситой, его любимой супругой, может лишить его жизни. Если Ситу похитить хитростью у Рамы, он без нее жить не сможет».</p>
    <p>Так уговаривал мудрый ракшас своего государя не вступать в единоборство с Рамой, и Равана сказал тогда Акампане: «Я отправлюсь один в Панчавати, и будет со мной только мой искусный возничий. Сегодня же утром я вернусь на Ланку вместе с Ситой».</p>
    <p>Повелитель Ланки взошел на золотую колесницу, взлетел на ней в поднебесье и вскоре опустился в глухом лесу у хижины ракшаса Маричи, некогда раненного Рамой в обители Вишвамитры. И Марича спросил своего господина: «Все ли спокойно в мире, великий царь? Не случилось ли в нашем государстве несчастья? Ведь не стал бы ты один без причины так спешить в лесную обитель?»</p>
    <p>И тогда Равана рассказал Мариче, что в битве с Рамой погиб свирепый и верный ракшас Кхара и с ним вместе погибло огромное многотысячное войско. И Равана попросил Маричу помочь ему похитить Ситу, чтобы лишить победоносного Раму жизни. Речь повелителя Ланки повергла Маричу в ужас: сын Тараки хорошо помнил, сколь могуч и грозен был в обители Вишвамитры сын Дашаратхи. И Марича сказал тогда своему государю: «Только злейший враг, прикинувшийся другом, мог внушить тебе, великий царь, такую мысль. Только тот, кто жаждет погубить царство ракшасов, мог посоветовать тебе эту опасную затею. Вступать в смертельную войну с великим Рамой — все равно что голыми руками рвать ядовитые зубы у змея. В битве сын Дашаратхи все сметает на своем пути, как слон, объятый неистовой страстью. Не следует тебе дразнить льва, который может погубить все наше царство, не следует тебе, государь, погружаться в эту страшную пучину; крокодилы в ней — это смертоносный лук грозного Рамы, губительные волны — неотвратимые стрелы сына Дашаратхи. Будь, великий царь, благоразумен, возвращайся к себе на Ланку, пусть тебя развлекают твои жены, а прекрасную Ситу оставь ее грозному супругу».</p>
    <p>Так говорил Марича своему владыке, и упросил вернуться обратно на Ланку.</p>
    <p>Могучий Равана сидел на высоком золотом троне перед своим дворцом на Ланке, когда прибежала к нему терзаемая ненавистью и горем Шурпанакха, и окружали его мудрые и льстивые советники. Никто не мог одолеть повелителя ракшасов — ни боги, ни гандхарвы, ни брахманы, и страшен он был, как Разрушитель Вселенной. Тело его было покрыто шрамами от ударов, полученных в битвах, и на плечах его были пышные одежды. Двадцать могучих рук и десять хитрых голов было у владыки Ланки, и украшали его драгоценные браслеты, серьги и ожерелья. Осквернитель алтарей и хулитель благочестия, сеятель зла и ужаса — таков был грозный Равана, и у него стала искать защиты злобная и мстительная Шурпанакха.</p>
    <p>Мысли о гибели Кхары и его войска, о победе Рамы и благополучии Ситы не давали ужасной ракшаси покоя. Она подошла к золотому трону своего великого брата и обратилась к нему с бранной речью: «Ты сидишь здесь, в своей мирной столице, государь, хмельной от наслаждений, и не видишь, что надвигается на наше царство грозная опасность. Подданные утратят уважение к такому государю, который, кроме чувственных утех, ничего знать не хочет. О Равана, ты глуп и беспечен, как ребенок! Твои лазутчики погрязли в безделье, ты не знаешь, что происходит в мире, и не сумеешь предотвратить опасность, грозящую гибелью нашему царству. Как ты можешь править государством, если неведомо тебе, что творится вокруг Ланки? Разве тебе неизвестно, что случилось в Панчавати с войском Кхары? Или это тебе безразлично? Там лежат четырнадцать тысяч могучих воинов, все до единого погубленные Рамой, и среди них доблестные Кхара и Душана! Тех царей, которые не пекутся о безопасности своего государства, подданные прогоняют с престола, истинный государь даже спит с открытыми глазами, всегда готовый к защите своего народа».</p>
    <p>Дерзкие речи Шурпанакхи не разгневали, но повергли в задумчивость повелителя Ланки, и он попросил сестру свою рассказать о Раме все, что она о нем знает. Тогда Шурпанакха поведала своему державному брату, что могучий Рама — сын Дашаратхи, что он молод, красив и лук его не знает промаха в битве. Ракшаси рассказала государю Ланки, как в единый миг уничтожил Рама огромное войско Кхары и никого не звал себе на помощь; она рассказала Раване, как Рама отпустил ее живою, не желая лишить женщину жизни, но велел Лакшмане, своему могучему и преданному брату, отрезать ей за грубые речи нос и уши. Ракшаси сказала своему великому брату, что живет в лесу с Рамой его супруга, не знающая по красоте себе равных. «Зовут эту женщину Сита, — говорила Раване Шурпанакха, — и она достойна быть тебе женою. Тот, кто будет иметь Ситу супругой, тот, кого будет обнимать она жарко, проживет в мире дольше, чем сам небесный владыка. Только ты, великий брат мой, достоин владеть красавицей Ситой. Стрелы Камы поразят тебя навечно, лишь только раз ты на нее посмотришь. И если ты, повелитель Ланки, желаешь стать супругом Ситы, то отправляйся в путь и не медли».</p>
    <p>Равана молча выслушал Шурпанакху и не сказал ей ни слова. Затем он отправился в свои конюшни и велел возничему готовить в путь золотую колесницу. Слуги облачили Равану в крепкие воинские доспехи, поверх кольчуги набросили богатые одежды, и, готовый к великой битве, грозный владыка ракшасов взошел на свою чудесную колесницу. Дивные кони вознесли колесницу в поднебесье, и взору повелителя Ланки открылась вся земля с реками, лесами и горами.</p>
    <p>Вскоре показалась бедная хижина ракшаса Маричи, и колесница опустилась перед нею.</p>
    <p>Марича почтительно встретил своего государя и спросил, все ли ладно на Ланке и почему так скоро вернулся к нему повелитель.</p>
    <p>В ответ Равана обратился к нему с такими словами: «О Марича, брат мой, я охвачен печалью и в тоске моей ищу у тебя утешения. Я поведаю тебе, Марича, о своем несчастье.</p>
    <p>В лесу Джанастхана жили мои подданные и братья — Кхара, Душана и Тришира. Там жила сестра моя Шурпанакха и четырнадцать тысяч могучих и свирепых ракшасов, неистовых в битве. Они жили там по моему приказу и отбирали у брахманов приносимые богам жертвы. И вот они встретились в лесу с Рамой, старшим сыном Дашаратхи. И Рама, охваченный гневом, своими огненными стрелами погубил мое войско, брата моего Кхару, отважного Душану, искусного полководца, и грозного Триширу, не знавшего поражений. А Лакшмана, юный брат Рамы, оскорбил сестру мою Шурпанакху, отрезав у нее нос и уши. Так сын Дашаратхи, будучи всего лишь человеком, избавил лесных обитателей от страха и погубил мое отборное войско. Рама глуп, жесток и лишен достоинств, душа его и тело погрязли в пороках, и он заслуживает самой лютой казни. Недаром старый Дашаратха изгнал его из своего царства.</p>
    <p>Я решил отобрать у него супругу, прекрасную Ситу, и мне нужна твоя помощь. Ты, Марича, неукротим в битве и можешь по своему желанию принимать любое обличье. Обратись, Марича, в золотого оленя и пойди к хижине Рамы. Там увидит тебя красавица Сита, ей полюбится чудный зверь с золотой шкурой, и попросит она Раму поймать его. И когда братья-царевичи, сыновья Дашаратхи, пойдут ловить чудесного оленя, я схвачу Ситу, унесу ее на Ланку, и не будет для Рамы беды ужасней, чем эта».</p>
    <p>Когда Марича услышал слова повелителя Ланки, душа его затрепетала от страха, и он сказал коварному Раване, почтительно сложив ладони перед лицом: «О царь! Редко встречаются храбрые люди, которые не боятся говорить государям правду. Льстецов, угождающих властелинам, всегда бывает гораздо больше. Я же предан тебе, государь, без корысти и скажу тебе сейчас истинную правду, хотя она и будет тебе неприятна.</p>
    <p>Ты, о великий Равана, не посылал лазутчиков в Панчавати и потому не знаешь, как опасно гневать сына Дашаратхи. И сказал ты о нем неправду — Рама добродетелен и благочестив, как подвижник, и всемогущ, как Индра, повелитель молний. Велик разум сына Дашаратхи, и стоек он в исполнении обетов. Его душа и тело не знают людских пороков, и не ведает греховных помыслов его разум. Берегись, Равана, причинить горе сыну Дашаратхи — ты погубишь и себя, и царство, и все ракшасово племя. Царь, греховный и капризный, не взвешивающий на весах разума своих поступков, и себя и народ свой доводит до несчастья. Великий грех ты совершаешь, государь, когда говоришь о Раме дурное, и еще больше ты будешь грешен, если похитишь Ситу у сына Дашаратхи. Мощь доблестного Рамы безгранична, и час твоей битвы с Рамой будет последним твоим часом. Да не коснется твоя рука, государь, прекрасной Ситы! Ведь она супруга великого воина, и он дорожит ею больше, чем жизнью. Рама добровольно ушел в леса и живет как бедный отшельник, чтобы помочь своему отцу не нарушать данного им когда-то слова. Сита последовала в лес за любимым супругом, и Рама с ней ни на миг не расстается. Сохранить жизнь, счастье и царство — нелегкое дело, и потому тебе надлежит все хорошо обдумать, прежде чем ты решишь причинить великому Раме такую обиду.</p>
    <p>Послушай, великий государь, я расскажу тебе о том, что случилось со мною когда-то, и мой рассказ будет тебе полезен. Еще недавно я скитался по лесам, питаясь мясом и кровью и наводя на людей ужас. Тело мое было огромно, и силен я был, как тысяча могучих змеев. В руках я держал тяжелую палицу, окованную железом, в ушах моих висели золотые серьги, и тело мое было голубое, как облако на ярком солнечном небе. Днем и ночью я бродил по лесу Дандака, пожирал благочестивых отшельников и съедал приносимые богам жертвы. И тогда великий подвижник Вишвамитра пошел к царю Кошалы Дашаратхе и упросил его отпустить в лес юного Раму охранять жертвенный алтарь от бродящих в ночи пожирателей мяса. Царь долго не соглашался, предлагал Вишвамитре большое войско, но твердо стоял на своем подвижник, и пришлось Дашаратхе отпустить с ним в лес юного Раму. И вот сын Дашаратхи стал по ночам охранять алтарь Вишвамитры. Он был еще очень молод, и лицо его было чисто, на щеках его еще не вырос ни один волос. На шее у него висело золотое ожерелье, голова была покрыта золотым шлемом, и в руках он держал тяжелый лук и острые стрелы. И красота его сияла в темноте ночи, как молодая луна на звездном небосклоне.</p>
    <p>Я был неразумен и весел и непомерно горд своей силой. Огромный, как туча, я вступил в обитель Вишвамитры и беспечно прошел к алтарю мимо сына Дашаратхи, как проходит могучий лев мимо котенка. И когда я занес руку на приготовленные богам жертвы, Рама нанес мне удар в грудь с такой силой, что в единый миг я пролетел над землей сто йоджан и упал в океан с помутившимся от боли рассудком. Но удар оказался не смертельным — видно, Рама не хотел лишать меня жизни. Когда же я очнулся, то ушел из леса Дандака подальше.</p>
    <p>Но послушай, великий государь, что случилось потом со мною. Злобный дух мой не унялся от неудачи, душа моя и моя ненасытная утроба тосковали по людскому мясу, и решил я пойти в лес Дандака снова. Я принял другое обличье, и страшный лик мой наводил ужас на все живое. Из моей разверстой пасти торчали огромные зубы и полыхало пламя, а острые рога упирались в небо. Два быстрых оленя бежали по лесу рядом со мною — то были свирепые ракшасы, мои товарищи по охоте. Мы бродили по ночному лесу, пожирали благочестивых отшельников и мешали им совершать жертвенные обряды. Вскоре а совсем одичал от человеческой крови и столь ужасен стал видом, что даже хищные звери стали меня бояться.</p>
    <p>И однажды я встретил в лесу Раму, Лакшману и Ситу. Страшный гнев овладел мною, когда я увидел сына Дашаратхи. Жажда мести затуманила мне рассудок, и, обратившись в могучего оленя, я кинулся к Раме, стремясь пронзить его острыми рогами. Тогда сын Дашаратхи натянул свой огромный лук и пустил в меня и моих товарищей три острые стрелы. Спутники мои погибли, а мне и на этот раз посчастливилось избежать смерти. И тогда я поклялся оставить ночную охоту, не есть больше человеческого мяса и предался покаянию, как подвижник. С тех пор только вода, плоды и коренья служат мне пищей, а молитвы укрепляют мою душу. Но ни на минуту не покидает меня великий страх перед Рамой. В каждом кусте, в каждом дереве мне чудится грозный сын Дашаратхи, и кажется мне, что он повсюду, как Смерть с неотвратимой петлей в руках. Даже во сне я вижу Раму и так боюсь его, что все слова, которые начинаются на «ра», внушают мне смертельный ужас.</p>
    <p>И я предостерегаю тебя, великий государь. Нет большего греха на земле, чем похищение жены, которая принадлежит другому. В твоем дворце тысяча прекрасных женщин, и пусть развлекают тебя твои собственные жены. Не покушайся на супругу Рамы, если хочешь сохранить наше племя, свой царственный род и все наше государство. Я — твой друг и вновь умоляю тебя не причинять вреда Раме. Если ты не последуешь моему совету, то неминуемо погибнешь; я же не пойду с тобой, государь, против всемогущего сына Дашаратхи».</p>
    <p>Но как человек, который, не желая звать к себе врача, приближает свою кончину, так и Равана не прислушался к советам мудрого Маричи. Выслушав его правдивую речь, повелитель ракшасов сказал: «Твои слова, трусливый Марича, не принесут плодов, как семена, брошенные в пустыне. Ничтожный Рама — всего лишь слабый человек, погрязший в пороках, и не страшны мне его лук и стрелы. Решение мое твердо — я отберу у него прекрасную Ситу. И даже Индра, повелитель молний, с его небесным войском не заставил бы меня отступиться. А тебе, моему подданному, не подобает так непочтительно говорить со своим государем. С царем следует беседовать смиренно и говорить ему лишь то, что ласкает его слух. Только восхваления выслушивает повелитель без гнева. Ты, Марича, запутался в сетях заблуждений и совсем разучился почтительно держать себя с государем. Я не нуждаюсь, раб, в твоих советах, я сам знаю, что должно делать великому владыке Ланки. Мне нужны не советы, а помощь. Запомни, Марича, хорошенько, что надлежит тебе сделать. Ты направишься со мной к хижине Рамы и обратишься в золотого оленя с серебряными пятнами. На поляне перед хижиной сына Дашаратхи ты станешь играть на траве и прыгать. Там тебя увидит прекрасная Сита и попросит Раму поймать для нее золотого оленя. Сын Дашаратхи погонится за тобою, а ты заманивай его в лес все дальше и дальше, а потом громко крикни голосом Рамы: «О Сита! О Лакшмана!» Сита пошлет Лакшману на помощь Раме, а я схвачу ее без всякой опаски и унесу на Ланку. Тогда ты ступай своей дорогой и делай что хочешь. Если ты выполнишь мое повеление, пожалую тебе половину царства, а не захочешь мне подчиниться, я убью тебя, не сходя с этого места. Ты боишься потерять жизнь, приблизившись к сыну Дашаратхи, но погибнешь здесь, вдали от Рамы, если откажешься выполнять мою волю. Выбирай же, робкий и болтливый Марича, что для тебя будет лучше».</p>
    <p>Марича знал, что свирепый повелитель Ланки без жалости исполнит свою угрозу, и смирился. Он сказал своему государю: «Мои советы, великий царь, тебе пришлись не по вкусу, и я подчиняюсь твоей воле. Я знаю, что живым не вернусь из Панчавати, но и ты проживешь недолго, похитив супругу сына Дашаратхи».</p>
    <p>Равана, довольный, ласково обнял Маричу и сказал: «Ты порадовал меня, брат мой, своим согласием. Теперь ты снова стал ракшасом, доблестным и отважным. Взойди же скорей на мою колесницу, она мигом перенесет нас в Панчавати».</p>
    <p>Чудесные кони Раваны подняли золотую колесницу в поднебесье и понесли ее над горами и лесами, над царствами и городами, над реками и озерами — в Панчавати. Вскоре колесница повелителя Ланки уже летела над лесом Дандака. Вот она незаметно опустилась на землю недалеко от хижины сына Дашаратхи. Ракшасы сошли с колесницы, спрятались в кустах, и Равана сказал Мариче: «Ступай и делай то, что я тебе велел».</p>
    <p>Великий страх перед Рамой охватил душу Маричи, но он безропотно повиновался государю Ланки. Обернувшись золотым оленем, выпрыгнул Марича на поляну перед хижиной Рамы, Лакшманы и Ситы. Он обежал вокруг хижины сына Дашаратхи, а потом принялся резво прыгать и скакать на поляне. Он то вдруг замирал на месте, изогнув длинную шею, то начинал весело бегать по поляне, то падал на спину и перекатывался по траве с боку на бок. Побегав и поиграв на поляне, Марича вдруг исчезал в лесу и не показывался долго, а потом снова выскакивал на поляну и весело прыгал по ней у дверей хижины сыновей Дашаратхи.</p>
    <p>И случилось так, что Сита вышла из хижины собирать цветы и плоды манго и увидела золотого оленя с серебряными пятнами на шкуре. Прекрасный олень подбежал к ней и стал весело играть с ней и лизать теплым языком ее руки. Широко раскрыла Сита от удивления свои подобные лотосам глаза — никогда раньше не видела дочь Джанаки такого чуда. Золотом и серебром блистала шкура дивного оленя, на кончиках его рогов сверкали драгоценные камни; мордочка его была как красный лотос; как сапфир, голубело его брюшко, и ярким огнем горел на голове его драгоценный венец.</p>
    <p>Восхищенная красотой золотого оленя, Сита стала звать сыновей Дашаратхи: «О Рама! О Лакшмана! Идите сюда скорей, поглядите на чудесного оленя!» И когда сыновья Дашаратхи вышли из хижины и увидели оленя, Лакшмана сказал Раме со страхом: «Мне кажется, брат мой, что это ракшас Марича прикинулся золотым оленем. Этот кровожадный пожиратель мяса и раньше оборачивался оленем и убивал царей, приезжавших в лес на охоту. Этот олень необычен своей красотой и драгоценным убранством. Таких оленей не рожают в лесу дикие лани. О мудрый брат мой, это, наверное, Марича, злобный и коварный оборотень».</p>
    <p>С улыбкой на устах слушала Лакшману Сита; и сказала она своему благородному супругу: «О великий Рама! О доблестный сын Дашаратхи! Поймай для меня чудесного оленя. Я никогда еще не видела такого красивого и ласкового зверя. Поймай его мне, и он будет играть со мной на лесной поляне. Золотой олень пленил мое сердце, и, когда мы вернемся в Айодхью, он будет украшать древний дворец государей Кошалы. О Рама, любимый супруг мой, если ты не сможешь поймать живым прекрасного оленя, то пусть его чудесная шкура радует нас в нашем лесном жилище».</p>
    <p>С восхищением взирал доблестный Рама на дивного оленя, и радость Ситы тронула его. И он сказал младшему брату: «Нигде в мире, Лакшмана, ты не увидишь такого прекрасного оленя. Красота его и убранство в каждом человеке вызовут удивление и радость. И боюсь я, что убьют его в этом лесу царственные охотники для забавы и заберут себе золотую шкуру и камни-самоцветы. Сита, моя любимая супруга, хочет сидеть на золотой шкуре оленя, и я добуду для нее эту шкуру. А если это не просто олень, а Марича, коварный ракшас-оборотень, то его непременно надо убить. Два раза я сохранил ему жизнь, а на этот раз уже не прощу ему хитрости и обмана. Ступай в хижину, Лакшмана, и зорко стереги Ситу, а я пойду ловить золотого оленя».</p>
    <p>Рама опоясался острым и длинным мечом, через плечо повесил свой могучий лук и пошел по зеленой поляне к дивному золотому оленю. Но олень ему в руки не дался, а пугливо побежал от него в лесную чащу. Рама бросился за ним следом, но густые кусты скрыли чудесного зверя от зорких глаз сына Дашаратхи. Потом олень снова показался Раме на лесной опушке, постоял там недвижимо некоторое время, и, когда Рама был уже совсем рядом с оленем, тот сорвался с места, и снова скрыла его лесная чаща. Все дальше и дальше в глубь леса увлекал прекрасный олень сына Дашаратхи, а Рама все не мог его настигнуть. Быстрее ветра мчался могучий сын Дашаратхи по дремучему лесу, но чудесный олень не подпускал его близко к себе. И тогда разгневался Рама, достал из колчана огненную стрелу и выстрелил в золотого оленя из своего грозного лука. Неотвратимая стрела сына Дашаратхи сверкнула в воздухе, как ядовитая змея, и впилась в грудь Маричи, обернувшегося золотым оленем. От смертельного удара огненной стрелы Рамы Марича подскочил высоко в воздух, до самой вершины могучей пальмы, а затем рухнул на землю, испуская страшные вопли» Упав на землю, Марича вспомнил наказ Раваны, своего владыки, и закричал громко голосом Рамы: «Ах Сита! Ах Лакшмана!»</p>
    <p>Стрела Рамы вернула Мариче его настоящий облик ракшаса, наводящего ужас. И когда Рама подбежал к тому месту, где упал золотой олень, сраженный его огненной стрелою, он увидел, что в луже крови лежит отвратительный Марича, ракшас злобный и коварный, и корчится в смертельных муках.</p>
    <p>Тревожное беспокойство закралось в душу доблестного Рамы, и он быстро побежал обратно к своей хижине, где оставил Ситу и Лакшману. И пока он бежал по лесу, вспомнились ему слова младшего брата, говорившего Раме и Сите, что золотой олень сулит им несчастье и что не олень это вовсе, а Марича, ракшас-оборотень, не с добром пришедший к ним.</p>
    <p>«Я, поистине, убил коварного Маричу, — думал про себя сын Дашаратхи, — а перед тем как расстаться с жизнью, Марича моим голосом вскрикнул: «Ах, Сита! Ах Лакшмана!» Что, если услышала его крик преданная и любящая Сита? И как поступил могучий Лакшмана, отважный и прямодушный, когда крик ракшаса достиг его слуха?» И сжалось сердце у Рамы, не ведавшего страха в битвах, от тревоги за жизнь Ситы и Лакшманы.</p>
    <p>Когда Сита услышала голос Рамы, звавший ее и Лакшману на помощь, силы оставили ее нежное тело, и великий страх за жизнь супруга сковал ее душу. «Милый Лакшмана, — сказала она юному брату Рамы, — ты слышал горестный крик моего супруга. Наверное, с ним случилось несчастье и ему нужна твоя помощь. Так не медли же ни минуты, беги и помоги ему, о сын Сумитры!» Но Лакшмана помнил наказ старшего брата и не двинулся с места. И тогда дочь Джанаки в гневе сказала ему: «Теперь я узнала тебя, сын Сумитры. Ты вовсе не друг моему благородному супругу. Ты — враг, спрятавшийся за личиной брата! Уж не из-за меня ли ты жаждешь гибели родного брата? Ты, нечестивый Лакшмана, пожелал жену своего старшего брата и, не боясь позора, не идешь Раме на помощь! О Рама, любимый, с тобой случилось несчастье, и ни к чему мне сохранять свою жизнь!» Так причитала Сита, охваченная горем, и заливалась горючими слезами.</p>
    <p>И тогда Лакшмана, любящий и верный брат Рамы, сказал стенающей Сите: «О Сита, нет никого на свете, кто мог бы нанести поражение великому Раме, и ты не должна сомневаться в этом. Ты — моя царица, и я преклоняюсь перед тобою, о благородная супруга моего брата. Твои горькие упреки мне обидны, но я не смею оставить тебя одну. Отбрось, госпожа моя, тревогу и успокойся. Рама скоро убьет оленя и вернется. Не верю я, чтобы всемогущий Рама звал нас с тобой на помощь. Это, наверное, кричал Марича, коварный оборотень. После гибели Кхары и его войска ракшасы стали нас ненавидеть, и не могу я бросить тебя одну в лесу».</p>
    <p>Но Сита не поверила мудрым словам младшего брата Рамы, глаза гордой дочери Джанаки покраснели, и она грубо крикнула Лакшмане, сказавшему ей правду: «Позор тебе, о подлый! Ты хочешь быть со мной, когда Раму лишают жизни. Я вижу, что несчастье брата приносит тебе радость. Не из любви к брату ты последовал в лес за нами, а снедаемый вожделением к его супруге. Уж не сговорился ли ты с завистливой и жестокой Кайкейи? Только напрасны ваши коварные надежды, не видать вам успеха в ваших греховных замыслах! Да разве я могу пожелать кого-либо другого, я, любящая и любимая супруга прекрасного и доблестного Рамы? Скорее я наложу на себя руки, чем буду принадлежать другому мужчине. О Лакшмана, без Рамы, моего возлюбленного мужа, я ни минуты жить на земле не буду!»</p>
    <p>Лакшмана смиренно отвечал разгневанной Сите: «Я не смею спорить с тобою, Сита, и ты для меня не женщина, а богиня. Но я не в силах вынести твои несправедливые упреки, они ранят мою душу. Быть может, боги были сейчас вместе с нами, и они будут мне защитой. Я говорил тебе истинную правду, а ты ответила мне жестокой обидой. Да будет тебе, дочь Джанаки, стыдно! Я пойду на поиски Рамы, и да хранят тебя боги! Увижу ли я тебя снова, когда с Рамой вернемся мы в хижину?!»</p>
    <p>Сита со слезами ему сказала: «Я жить без Рамы не буду. Я выпью яд, брошусь в костер, или утоплюсь в быстрых водах Годавари, или повешусь, или брошусь на землю с утеса. Мне нестерпимо подумать о прикосновении другого мужчины», — и дочь Джанаки поникла, подавленная горем.</p>
    <p>Тогда Лакшмана низко поклонился Сите и пошел в лес на помощь своему старшему брату.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Похищение Ситы</p>
    </title>
    <p>Долго прятался в кустах десятиглавый Равана и терпеливо ждал той минуты, когда Сита, прекрасная супруга Рамы, останется в лесной хижине одна, без защиты. И едва скрылся могучий Лакшмана в глубине леса, как грозный повелитель Ланки вышел из своего лесного убежища и в обличье брахмана направился к хижине Ситы. На нем было одеяние из шелка, на ногах — сандалии из кожи, в руках он держал крепкий посох. И застыло, замерло все вокруг, когда страшный Равана подошел к дверям хижины. Утихли ветры, и деревья стояли не шелохнувшись. Даже быстрые воды Годавари остановились, когда налитые кровью глаза коварного ракшаса обратились на печальную царевну Митхилы, потемневшую от горя, как вечернее безлунное небо. С восхищением смотрел на Ситу повелитель Ланки, и возрадовалось сердце кровожадного хищника ночного, и неодолимая страсть наполняла его душу. Розовые губы Ситы были прекрасны, зубы ее сверкали белизною, и лепесткам лотоса были подобны большие глаза царевны. Одеяние из желтого шелка покрывало ее стройное тело, я даже тяжкое горе не могло скрыть божественной красоты благородной супруги Рамы.</p>
    <p>И Равана, охваченный любовью, сказал Сите, прекрасной, как Лакшми: «О красавица, на тебе одеяние из желтого шелка, и блеском ты серебру и золоту подобна. Ты как нежный цветок лотоса, окруженный лепестками. Зубы твои как тычинки цветка кунда, а глаза твои — ясные и большие, и зрачки их чернее ночи. Бедра твои широки и округлы, тяжелы и упруги. Твои юные перси с острыми сосцами пленительны и прохладны, как плоды кокосовой пальмы. Локоны твои прекрасны, грудь упруга, и стан твой столь тонок, что его можно охватить ладонью. О красавица, улыбка твоя чарует, и ты похитила мое сердце, как река, которая смывает и уносит берега своим потоком. Нет на земле женщины, которая была бы по красоте тебе равной! О синеглазая, все в тебе прелестно — и аромат твой, и локоны, и тело. О милая дева, твоя юность, твоя улыбка взволновали мою душу! Обликом ты богиня, но небожители здесь не бывают, здесь обитают только злые ракшасы, пожиратели человеческого мяса. Как ты, прекрасная, здесь очутилась? Разве не страшны тебе львы и тигры, кровожадные гиены и шакалы? Не подобает тебе, божественная дева, жить в диком лесу, в этой хижине, бедной и ветхой. Тебе нужно жить в городе богатом, нежиться в дворцовых покоях, гулять по цветущему саду. Ступай со мною в мой великий и богатый город, там тебе, красавица, будет благо! Скажи мне, прелестная, кто, ты, чья ты дочь, чья супруга?» Доверчивая Сита оказала брахману должное почтение, с поклоном попросила его войти в ее лесную хижину и угостила его кореньями и плодами. А затем Сита ему сказала: «Благо тебе, досточтимый брахман! Я — дочь Джанаки, царя Митхилы, и супруга Рамы, сына Дашаратхи. Двенадцать лет я жила в царском дворце в Айодхье, и все мои желания исполнялись. А на тринадцатый год царь Дашаратха захотел передать престол моему супругу, доблестному и мудрому Раме. И когда все было уже готово для венчания Рамы на царство, Кайкейи, вторая жена государя, потребовала, чтобы Дашаратха исполнил данное ей когда-то слово. И захотела Кайкейи изгнать Раму из Айодхьи, а престол передать Бхарате, своему сыну. Не думал царь Дашаратха уступать бессердечной Кайкейи, но Рама не желал отцу бесчестья и сам ушел вместе со мною и братом Лакшманой в изгнание.</p>
    <p>Ты можешь жить здесь с нами вместе, благочестивый брахман, только скажи мне, как тебя величают, какого ты племени и какого рода?»</p>
    <p>И тогда брахман сказал ей: «О прелестная Сита! Я — грозный Равана, великий и всемогущий, и боятся меня небожители и люди. Царство мое лежит в океане, и все ракшасы на земле — мои слуги. Я увидел тебя, прекрасная царевна Митхилы, и все жены мои мне постыли. Стань моей супругой, желанная дева, и ты будешь первой царицей в моем государстве. Пышна и обширна моя столица, стоит она на вершине горы в океане; люди зовут ее Ланкой. Я увезу тебя туда на золотой колеснице, в золотом дворце будут твои покои, и слуги мои станут твоими рабами. Там, в цветущих дворцовых садах, ты забудешь свои лесные беды».</p>
    <p>Греховные речи повелителя Ланки разгневали целомудренную Ситу, и она, отойдя от Раваны подальше, сказала: «Я — верная супруга Рамы, не ведающего страха. Мой любимый Рама подобен неколебимой скале, он подобен могучему океану и равен самому великому Индре. Ты, нечестивый Равана, — всего лишь тигр, а пожелал себе в супруги львицу! О подлый ракшас, я для тебя как луч солнца, которого ты и коснуться не смеешь! Уж не задумал ли ты вырвать зубы у льва голыми руками? За непосильное дело ты взялся: не обнять тебе Гималаи, не гулять тебе по земле, выпив яду. Уж не хочешь ли ты переплыть океан со скалой на шее? Уж не думаешь ли ты тушить огонь клочком ткани, снять руками солнце и луну с неба? Как не сравнить ручей с океаном, а шакала — со львом могучим, так и тебе, Равана, не сравниться с великим сыном царя Дашаратхи! И ты, низкий ракшас, задумал добыть себе жену могучего и благородного Рамы?!»</p>
    <p>Выслушал владыка ракшасов Ситу и понял, что не прельстить ему верную супругу Рамы ласковыми речами. И тогда Равана задумал напугать Ситу своей грозной силой. И он сказал ей: «Послушай меня, земная женщина, во всем мире нету никого, кто мог бы сравниться со мной силой. Не только смертные люди, даже небожители меня боятся. И в страхе бежит от меня воинство Индры, когда ярость охватывает мою душу. Сводный брат мой, бог богатства Кубера, и тот не смеет мне перечить. Силой добыл я себе золотую колесницу, и завидуют моему богатству великие боги. Ветры дуют осторожно, и солнце светит боязливо там, где ступает нога великого владыки Ланки. Столица моя красива и богата. Желтые крепкие стены со всех сторон окружают Ланку, и тысячи ракшасов стерегут ее днем и ночью. Золотые дворцы, цветущие сады и чистые водоемы украшают город и радуют мою царственную душу. О дочь Джанаки, ты будешь счастлива со мной на Ланке и вскоре забудешь о своей прежней жизни. Дни твои потекут там в роскоши и веселье, и там ты не станешь думать о Раме, обреченном на короткую земную жизнь. Бхарата, любимый сын Дашаратхи, будет править Айодхьей, а постылого, недостойного Раму царь-отец навсегда лишил власти и отправил в изгнание. Что ждет тебя с несчастным Рамой, лишенным престола и богатства? О прекрасная дева, стрелы Камы, бога любви, пронзили грозного властелина Ланки. Не отвергай же меня, желанная царевна! Я добыл тебя, и ты сейчас в моей власти. Я пришел к тебе, охваченный любовью, для твоего же блага».</p>
    <p>Сита, преданная своему супругу, с гневом ответила повелителю Ланки: «Воистину, ты, Равана, — царь неразумный, необузданный и похотливый. Ты приведешь свое царство и все свое племя к неминуемой гибели и позору. И тебе самому не избежать страшной кары, если ты посмеешь меня похитить».</p>
    <p>Смелые речи Ситы привели Равану в ярость. С гневом ударил в ладоши повелитель Ланки, и обличье благочестивого брахмана исчезло. Равана принял свой прежний образ, и тело его стало огромным. Двадцать рук его крепко сжимали оружие, и десять его голов грозно глядели на Ситу налитыми кровью глазами. И страшный повелитель ракшасов с великим гневом сказал отважной Сите: «Ты, верно, лишилась рассудка, глупая Сита, и не знаешь, что всемогущ в этом мире владыка Ланки. Если встану я во весь рост на своде небесном, то могу достать землю руками. Всю воду в океане могу я выпить, и сама Смерть погибнет, если вступит в схватку со мною. Если я выстрелю из лука, то стрела моя пронзит солнце и сбросит его на землю. И ты решила напугать меня ничтожной силой твоего супруга, недолговечного земного человека! Верно, красота твоя совсем лишила тебя рассудка. Ты взгляни на меня, неразумная дева, все подвластно мне в этом мире!»</p>
    <p>И поистине, огромный Равана страшен был, как Яма, бог смерти. Глаза его сверкали, как пламя, и неотрывно глядели на Ситу, драгоценную жемчужину среди женщин. И Равана сказал нежной Сите: «Предайся мне, красавица-дева, если хочешь иметь своим супругом воителя, прославленного в мире. Ты будешь угождать мне, твоему супругу, достойному восхвалений, а я буду радовать тебя богатством и всемогущей властью повелителя Ланки. Только на меня обрати ты свою любовь, прекрасная Сита!»</p>
    <p>С этими словами Равана, охваченный страстью, подошел к супруге Рамы. Одной рукой он схватил Ситу за волосы, а другой обнял ее бедра. И когда добрые лесные божества увидели Ситу в объятиях ракшаса, они разбежались во все стороны в великом страхе.</p>
    <p>Через миг у хижины Ситы появилась чудесная колесница владыки Ланки. Равана усадил в нее горестную Сигу, сам сел рядом с нею, и зеленые небесные кони подняли колесницу в поднебесье. Благородная супруга Рамы боялась оскверниться, прикасаясь к кровожадному властелину Ланки, и забилась в угол колесницы. Охваченная горем, с помутившимся рассудком, дочь Джанаки громко закричала: «Ах Лакшмана, не ведаешь ты, что коварный Равана прикинулся праведным брахманом и меня похитил! О милый Рама, из любви к отцу ты отринул счастье и богатство, и не видишь ты, как уносит меня злая сила! О супруг мой, о могучий сокрушитель вражеских ратей, ты всегда карал преступников и злодеев, почему ты не наказываешь похитителя твоей Ситы? Ах, я — преданная жена могучего и прославленного Рамы, а подлый ракшас меня уносит! Так вот когда исполнилось сокровенное желание Кайкейи! Я молю вас, деревья Джанастханы, я умоляю вас, нежные цветы лесные, расскажите Раме, что Равана похитил Ситу! О лес, о лесные боги! О птицы, олени и все живые твари! Я ищу у вас от Раваны защиты. О друзья мои, поведайте Раме, что силой унес Равана его любимую Ситу. И тебя, быстрая Годавари, я прошу рассказать моему супругу, как унес меня злой ракшас в свое царство. Я верю, что Рама найдет Ситу, и если даже Яма заберет меня к себе, то великий сын Дашаратхи вызволит меня и оттуда».</p>
    <p>На вершине дерева сидел царь ястребов, древний Джатаю, и горестная Сита к нему воззвала: «О досточтимый Джатаю, ты видишь, как Равана уносит меня от любимого супруга, похищает меня, как деву, не имеющую мужа. Ты уже стар, благородный Джатаю, и не можешь сразиться с этим хищником и злодеем. Так поведай, Джатаю, Раме, кто нанес ему смертельную обиду».</p>
    <p>Верный друг царя Дашаратхи, царь ястребов Джатаю, спал глубоким сном, но горестные крики Ситы разбудили его. Он очнулся от сна и увидел, что коварный Равана похитил супругу Рамы и уносит ее в золотой колеснице на Ланку. И тогда Джатаю крикнул повелителю ракшасов: «О Равана, мне известны древние предания, я знаю все, что предписывают живым существам священные законы. Ты совершил недостойный поступок. Это говорю тебе я, повелитель ястребов Джатаю. Великий Рама, почитаемый людьми сын Дашаратхи, сурово накажет тебя за это. Он полон любви и дружбы к людям, перед ним склоняются лесные подвижники, но в гневе страшен непобедимый и грозный супруг царевны Митхилы. Войско Кхары испытало на себе его силу.</p>
    <p>Ты, Равана, — сам государь и властитель и должен следить, чтобы законы соблюдались. Как же ты будешь блюсти священные законы, если сам их преступно нарушаешь? Ты, Равана, — сам великий царь, а жену похитил у другого царя! Благородный муж не взглянет на чужую жену, а ты посягнул на супругу великого сына Дашаратхи. Все у людей исходит от царя — и низкий грех, и праведная добродетель. Послушайся, Равана, доброго совета, верни Ситу скорей обратно. Жизнью ты заплатишь за нее могучему Раме! Ужели не чувствуешь ты, как Смерть обвила тебя своей петлею? О коварный ракшас, я — старый ястреб, шестьдесят тысяч лет я живу на свете, но не дам я тебе в обиду нежную супругу Рамы. Ты будешь, трусливый вор, сражаться со мною в поединке! Подожди, подлый Равана, немного, и земля обнимет тебя так же крепко, как обняла она брата твоего, свирепого Кхару. Стой же, десятиглавый пожиратель человеческого мяса, я спасу от тебя царевну Митхилы! И хотя нету со мною рядом ни Рамы, ни Лакшманы, я сброшу тебя с твоей золотой колесницы».</p>
    <p>И в небе началась горячая битва благородного ястреба Джатаю с подлым и коварным властелином Ланки.</p>
    <p>Равана метал в ястреба дротики и острые стрелы, противники сближались в рукопашной схватке, и удалось наконец Джатаю нанести Раване кровавые раны. Царь ракшасов, разъяренный болью, натянув свой лук со всей силой, пустил в Джатаю десять острых стрел и пронзил ими тело его. Но горькие слезы нежной Ситы ранили могучего царя ястребов сильнее, чем стрелы владыки Ланки. Джатаю взлетел высоко в небо, а затем ринулся вниз на Равану, сидевшего в колеснице, и сломал острыми когтями могучий лук повелителя Ланки. Тогда Равана, вне себя от гнева, схватил другой лук, еще более прежнего грозный, и острые стрелы сотнями, тысячами полетели в отважного Джатаю. Стрелы Раваны покрыли все тело Джатаю и торчали со всех сторон, как острые иглы дикобраза. И казалось, что старая грозная птица лежит в гнезде, свитом из прутьев.</p>
    <p>Могучим взмахом огромных крыльев сбил Джатаю со своего тела стрелы, бросился без страха на владыку Ланки, когтями сломал на куски лук и щит похитителя Ситы. Не избежали когтей Джатаю и чудесные зеленые кони, запряженные в золотую колесницу. Доблестный царь ястребов нанес им смертельные раны, и они пали на землю и забились в предсмертных судорогах. Ударом крепкого, как железо, клюва Джатаю убил возницу, а затем на куски разбил колесницу. И не стало тогда у Раваны драгоценной колесницы, которая быстро, как ветер, носила царя ракшасов по земле, по воде и в поднебесье.</p>
    <p>И остался Равана без лука, без щита, без доспехов, без своей чудесной колесницы и полетел на землю, держа на груди трепетную Ситу. И когда увидели это звери и птицы и все живые существа, то трижды восславили они отважного Джатаю.</p>
    <p>Но царь ястребов был очень дряхл, и яростная битва истощила его силы. А десятиглавый Равана усталости не ведал, и по-прежнему могучи были его длинные руки. На земле, отойдя в сторону от Ситы, Равана снова бросился на Джатаю. Тогда царь ястребов вцепился ему в спину и стал наносить Раване удары крыльями, клювом и когтями. Он рвал ему когтями тело, долбил голову острым клювом, и клочьями летели волосы ракшаса на землю. Доблестный защитник Ситы отрывал когтями Раване руки, а они вырастали снова. Лютая злоба охватила повелителя Ланки. И бросился он на изнемогшего Джатаю и отрубил острым мечом крылья и ноги храброй птицы. И пал на землю доблестный Джатаю, обливаясь кровью. Безутешно зарыдала Сита, подавленная тяжким горем. Она подбежала к распростертому на земле другу и горестно закричала: «О могучий Рама, ради нас с тобою погибла в жестокой битве эта добрая и сильная птица! О Рама! О Лакшмана! Спасите меня!»</p>
    <p>Жалобные крики Ситы разнеслись далеко по лесу, и услышали ее все звери и птицы. Несчастная супруга великого Рамы прильнула к дереву всем телом, обхватила его руками и плакала, заливаясь горючими слезами. А в злобном Раване еще не остыла ярость жестокой битвы. Он подбежал к Сите, схватил ее за волосы мощной рукой и рванул к себе с такой силой, что у бедной царевны Митхилы все завертелось перед глазами: и земля, и лес, и небо. И непроглядная тьма покрыла все вокруг, и застыли недвижимо ветры, и солнце яркое померкло.</p>
    <p>Равана крепко сжал руками Ситу, птицею взвился в небо и полетел на Ланку, унося с собой супругу Рамы.</p>
    <p>Через леса и горы, через реки и озера летел царь ракшасов на Ланку, и некому больше было защитить прекрасную Ситу. Но вдруг заметила царевна Митхилы, что стоят на вершине горы пять больших обезьян, смотрят в небо и видят, как Равана уносит Ситу. Тогда бедная Сита оторвала шелковый лоскуток от своего платья и бросила его вниз обезьянам. «Может быть, — подумала Сита, — обезьяны увидят Раму, отдадут ему этот клочок от моей одежды и расскажут сыну Дашаратхи, как нес над землею могучий демон его верную супругу».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Сита на Ланке</p>
    </title>
    <p>Вскоре Равана был уже у океана, пролетел над его бурными волнами и опустился у золотого дворца на Ланке. Повелитель ракшасов быстро прошел в дворцовые покои, посадил на золотую асану Ситу и приказал страшным демоницам: «Ни женщины, ни мужчины — никто не должен видеть Ситу без моего согласия. Все, что прекрасная Сита пожелает, доставьте ей немедля — и золото, и драгоценности, и ткани. И если кто-либо нанесет ей обиду, да не проживет он долее ни часу. И пусть все во дворце помнят об этом». Так сказал грозный Равана слугам и удалился в свои покои. Затем он призвал к себе восемь могучих ракшасов-людоедов, дал им в руки грозное оружие и приказал поспешить в Джанастхану и быть там вместо войска Кхары, убитого великим Рамой.</p>
    <p>«Я не могу быть спокоен, — сказал своим воинам повелитель Ланки, — пока не уничтожу Раму и его брата. Только тогда жизнь моя станет радостной и веселой. Будьте моими ушами и глазами в Джанастхане и доносите мне все, что вы узнаете о сыновьях Дашаратхи. Могучий Рама опасен в битве, и вам надлежит соблюдать осторожность. Постарайтесь напасть на него внезапно, когда Рама не будет ждать нападения, и смело лишайте его и Лакшману жизни. Мне известна ваша хитрость и доблесть в битвах, и во всем я на вас полагаюсь».</p>
    <p>Ракшасы низко поклонились своему владыке, молча вышли из дворца государя и ночью покинули Ланку, направив свой путь в Джанастхану. А коварный и безрассудный Равана веселился, похитив Ситу, и не ведал он, что надвигается на него грозная опасность и что жить ему осталось недолго.</p>
    <p>Гордый Равана был доволен собою. Прекрасную Ситу он похитил, восемь коварных ракшасов-людоедов отправились в Джанастхану подстерегать сыновей Дашаратхи, и радовался повелитель Ланки своим успехам. Теперь он желал поскорее жениться на Сите, и, отбросив в сторону все заботы, Равана направился в покои Ситы, охваченный неодолимой любовью.</p>
    <p>А Сита, подавленная горем, плакала не переставая, и страшные ракшаси, глядевшие сурово, окружали царевну Митхилы. И была прекрасная супруга Рамы как утлая ладья в бурном море, как трепетная лань, которую затравили собаки. И не замечала Сита роскошных чертогов, не видела она ни золота, ни серебра на дворцовых стенах и колоннах, не смотрела на золотые решетки на окнах, на цветы и водоемы в дворцовых садах. Опустив голову, стояла горестная Сита и не подняла головы, когда приблизился к ней владыка Ланки.</p>
    <p>Тогда Равана сказал ей: «Ты видишь, желанная дева, царство мое богато и огромно, и все это твое, синеглазая царевна, и моя жизнь принадлежит тебе вместе со всем моим богатством. Тебя окружают мои прекрасные жены, и я прошу тебя, будь им госпожой. Ради своего же блага стань, Сита, моей супругой. Обрати ко мне свои мысли! Полюби меня, сгорающего от страсти! Почему ты отвергаешь меня, неразумная дева? Царство мое необъятно, его омывают морские волны, его окружают неприступные стены, и никто в мире не сравнится со мною могуществом и богатством. На что тебе нищий Рама с его короткой земною жизнью? Так склонись же ко мне, милая дева, ты найдешь во мне достойного супруга! Ведь юность и красота не вечны, робкая царевна! Развлекайся, веселись со мною, и ты скоро позабудешь Раму. Никакая сила не сможет привести на Ланку жалкого сына Дашаратхи. И нет никого в мире, кто мог бы забрать тебя отсюда. Правь, Сита, вместе со мною этим царством, и все живое и неживое будет тебе подвластно. Радуйся богатству, которое тебя окружает, и наслаждайся всем, чем я владею. Здесь, на Ланке, все к твоим услугам».</p>
    <p>Так говорил Равана верной супруге Рамы, а Сита, закрыв лицо руками, плакала и роняла на землю горючие слезы. И тогда повелитель Лапки сказал Сите: «Я склоняюсь к твоим ногам, прекрасная дева, и ты можешь попрать мою голову твоей ступнею. Ты видишь, Сита, я готов быть твоим слугою, но подари и ты мне свое расположение, свою улыбку и взгляни на меня благосклонно. Да не будут мои слова, слова любви и кротости, бесплодны. Ни одна женщина в мире не может похвалиться, что склонялся перед ней с мольбою гордый и могучий повелитель Ланки. Помни, Сита, ты будешь моей женой!»</p>
    <p>Горе терзало Ситу, но не испытывала страха отважная царевна Митхилы. Она бросила между собою и Раваной травинку, и понял повелитель Ланки, что это не просто травинка, а неприступная стена между ними. И сказала Раване Сита: «Был на земле царь по имени Дашаратха. Был он могуч, как горная вершина, и служил справедливости. У него есть сын, и зовут его Рама, и доблесть его прославлена во всем мире. У него большие глаза и могучие руки, и обликом он подобен небожителям. Как лев, могуч Рама, рожденный Дашаратхой, и лик его лучезарен. И брат его Лакшмана так же силен и прекрасен. Как трусливый вор, ты меня похитил, выбрав час, когда я была беззащитна.</p>
    <p>Будь сын Дашаратхи в то время со мною, ты лежал бы сейчас на земле Джанастханы мертвым, как лежат там твой свирепый брат Кхара и его четырнадцать тысяч ракшасов, страшных своим обличьем. Украшенные золотом стрелы Рамы сокрушили бы тебя и твое войско так же, как сокрушает берега великая Ганга. Пусть ни боги, ни асуры не могут лишить тебя жизни, но не спастись тебе от руки моего супруга. Дни твоя сочтены, владыка Ланки! Тот, кто в силах осушить великий океан и достать рукой луну с неба, избавит верную Ситу от жестокого плена. И горькое вдовство и сиротство постигнет жителей Лапки, и ты, Равана, будешь тому виною. А я, твердая в обетах царевна Митхилы, гордая и верная супруга Рамы, я готова за любовь свою на подвиг! Я недоступна для тебя, Равана, и ты не коснешься меня, нечестивец! Может быть, я не смогу защитить свое тело, но жизнью своей я распорядиться сумею. Опозоренной я жить не буду». Так сказала повелителю Ланки прекрасная Сита и больше ни слова не отвечала ему.</p>
    <p>И тогда свирепый ракшас пришел в ярость и сказал Сите с угрозой: «Запомни мои слова, царевна Митхилы. Если ты, о красавица со сладостной улыбкой, не станешь ко мне благосклонной, мои повара тебя изрубят на куски и подадут мне на золотом блюде на завтрак. А вы, — обратился Равана к демоницам, страшным обличьем, которые окружали супругу Рамы, — вам я велю сломить ее гордость. Уведите Ситу в ашоковый лес и зорко ее там стерегите. И то бранью жестокой, то лаской постарайтесь приручить непокорную деву, как приручают дикую слониху».</p>
    <p>Злобные демоницы увели Ситу в ашоковый лес, радуясь тому, что царевна Митхилы оказалась в их власти. Благоуханные цветы и деревья с прекрасными плодами окружали Ситу, зеленая трава расстилалась у нее под ногами, и ласково светило над головой солнце.</p>
    <p>Но горестная Сита была там как лань среди тигров, как бедная самка оленя, которую гонят без отдыха собаки. Зорко следили за Ситой злые чудовища, и не знала супруга Рамы от них покоя. И только думы о любимом муже и о Лакшмане, его брате, утешали Ситу в ее несчастье.</p>
    <p>И боги сжалились над горестной Ситой. По воле всемогущего Индры в глубокий сон погрузились однажды жители Ланки, и перед Ситой в ашоковом лесу явился владыка небесных молний. И сказал печальной супруге Рамы великий Индра: «Не печалься, царевна Митхилы. Придет время, и сын Дашаратхи все узнает. И он явится за тобою на Ланку и вызволит тебя отсюда. И ничто Раму не удержит — ни горы, ни реки, ни великий океан».</p>
    <p>Владыка небесный подарил Сите горсть риса, варенного в масле, и сказал ей, что рис этот не простой, а чудесный, что избавит он ее, царевну Митхилы, от голода и жажды на долгие годы. С радостью приняла этот дар Сита, низко поклонилась всемогущему Индре, и на душе у нее стало веселее.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Отчаяние Рамы</p>
    </title>
    <p>Быстро, как ветер, мчался Рама в свою лесную хижину, и тревога за Ситу терзала его душу. Ему хотелось скорее увидеть любимую супругу, и нетерпение заставляло его бежать еще быстрее. Сокрушая кусты и деревья, бежал домой могучий сын Дашаратхи, а за ним следом бежали лесные шакалы и так страшно выли, что у людей волосы становились от страха дыбом. Их крик напугал и бесстрашного Раму. «Ведь Марича моим голосом звал на помощь Лакшману и Ситу, — думал с тревогой сын Дашаратхи, — и Лакшмана, поверив этому крику, мог оставить в хижине Ситу и поспешить ко мне на помощь. А лес полон ракшасов, злых и кровожадных, и они давно мечтают о том, чтобы отомстить мне за погибшее войско Кхары».</p>
    <p>Вскоре Рама вбежал в свое лесное жилище, но Ситы в хижине не оказалось, не было там и Лакшманы, верного брата Рамы. Встревоженный, выбежал из хижины сын Дашаратхи, обошел ее вокруг еще и еще раз, но пусто было на лесной поляне. Страх за жизнь любимой Ситы охватил его душу, когда приблизились к нему лесные звери и, обратив свои морды к востоку, громко и жалобно завыли. И совсем горько стало Раме, когда увидел он Лакшману, выходящего из леса, и увидел, что был его брат один, без Ситы. Рама схватил Лакшману за плечи и вскричал с великим беспокойством: «Где моя Сита? Что с ней? Жива ли моя любимая супруга? Да как ты мог, безумец, ее оставить! Ее могут убить или похитить, или она заблудилась и бродит где-то одна по дикому лесу! О Лакшмана, увидим ли мы с тобой ее еще? Так тревожно кричат птицы, так жалобно воют лесные звери, что смертельная тоска охватывает душу». «Где же та прелестная дева, — продолжал выспрашивать Лакшману Рама, — та, что покинула дворцовую роскошь и последовала за мною в изгнание? Где она, моя прелестная супруга, моя опора в печали и невзгодах? Где же моя любимая Сита, без которой я ни минуты жить не в силах? Где же Сита, мое утешение в изгнании, где царевна Митхилы, прекрасная, как богиня? Ничего мне в жизни без нее не надо — ни власти, ни богатства! О сын Сумитры, когда я умру вслед за Ситой, радоваться будет бесчестная Кайкейи. Вот теперь она своего добилась! Ценой наших жизней добилась она власти и богатства для своего любимого сына. Я теперь понимаю, что здесь без меня случилось. Сита испугалась за мою жизнь и послала тебя ко мне на помощь, но ты, сын Сумитры, поступил неразумно, ты не должен был Ситу слушать. Лес полон нашими врагами, и я всегда опасался, что может случиться такое несчастье. Неужели боги уготовили мне такое испытание?»</p>
    <p>Опечаленный сын Дашаратхи вошел в хижину, взглянул на опустевшее ложе Ситы, и ноги Рамы подкосились от горя. Оп побыл в хижине недолго, а потом вышел на поляну и сказал сыну Сумитры: «Я доверился тебе, Лакшмана, поручил тебе охранять в лесу мою супругу. Как же ты смог ее оставить? Когда я увидел, что ты выходишь из леса, выходишь один, без Ситы, в голове у меня помутилось от обиды и сердце мое затрепетало».</p>
    <p>И тогда Лакшмана, сам охваченный неизмеримой скорбью, ответил Раме: «Я не хотел уходить отсюда и не думал оставлять Ситу без охраны. Но она заставила меня идти к тебе на помощь. Крик Маричи дошел до ее слуха, и она задрожала от страха за твою жизнь. Горькие рыдания сотрясали ее плечи, соленые слезы бороздили ее щеки, и она сама хотела бежать вслед за тобою. Я старался ее успокоить, я говорил ей, что ничего не может с тобой случиться, что не твой крик до нее донесся, но Сита ничего не хотела слушать. Благоразумие совсем ее покинуло, и она сказала, нанося мне жестокую обиду: «Ты, Лакшмана, мечтаешь о гибели своего брата. Ты хочешь получить меня в супруги, но я ею никогда не стану. Если ты не хочешь идти на помощь Раме, значит, ты пошел с нами в изгнание с корыстной целью». После такой обиды я не мог оставаться в хижине и побежал вслед за тобою, дрожа от гнева».</p>
    <p>И могучий Рама, подавленный несчастьем, ответил брату: «Ты поступил плохо, когда ушел и оставил Ситу без охраны. Ведь ты же знал, что со мною ничего плохого случиться не может. И ты, грозный воин, не должен был обращать внимания на гневные слова Ситы. Я недоволен тобой, сын Сумитры, ты поддался гневу и обиде и оставил жену мою без присмотра. Ты, Лакшмана, не смел ослушаться моего приказа! Золотой олень заманил меня в лес далеко, а когда я убил его своей стрелою, я увидел, что это был ракшас, страшный обличьем, — Марича. И когда этот ракшас расставался с жизнью, он моим голосом крикнул те слова, которые обманули Ситу и тебя вместе с нею».</p>
    <p>Горе так истерзало Раму, что отказывались служить ноги и судорога свела левое веко. Сильная дрожь сотрясала его тело и никак не унималась. Как в тумане ходил вокруг хижины горестный Рама и повторял неустанно: «Что с Ситой?» Все окрестности обошел в тревоге сын Дашаратхи, но нигде вокруг не было Ситы, и отчаяние охватило Раму. Он снова и снова обходил все кругом, но нигде не было видно Ситы, и все казалось ему опустевшим, как водоем без лотосов зимою. И сам Рама с глазами, покрасневшими от горя, казался человеком, потерявшим разум. Он пошел в лес и обратился к деревьям: «О кадамба, не знаешь ли ты, где Сита? Если знаешь, скажи мне, где сейчас моя супруга? О билья, поведай, не видала ли ты где-нибудь Ситу? Она в желтой шелковой одежде, и дыхание ее, как твои плоды, благоуханно. Она очень тебя любила; скажи мне, жива ли стройная царевна Митхилы? О прекрасная ашока, говорят, ты печаль устраняешь! Докажи это мне, подавленному горем, дай увидеть мне Ситу! О карникара, ты прекрасен с твоими цветами! Скажи мне, не видал ли ты мою супругу? Она очень любила твои цветы!» Так спрашивал у деревьев Рама и бегал по лесу, как человек, которого оставил разум.</p>
    <p>Рама спрашивал у животных: «О лань, не знаешь ли ты, где моя Сита? У моей жены глаза похожи на твои. О слон могучий, может быть, ты знаешь что-нибудь о Сите? Бедра ее прекрасны, как твой хобот. Скажи мне, не видал ли ты где-нибудь Ситы? О тигр, скажи мне без страха, может быть, ты видел мою любимую супругу? Она, как луна, прекрасна! О милая, о лотосоглазая, где ты? Увижу ли я тебя снова? Скажи мне, где ты укрылась? Нет у тебя жалости ко мне, Сита! Никогда раньше ты не смеялась так жестоко надо мною. Почему же теперь ты не бережешь мою душу от страданий? Я вижу, ты уходишь от меня все дальше и дальше. Не спеши, подожди немного, если ты меня еще хоть чуточку любишь! О Сита, о дева с милой улыбкой, неужели ты не та, что была прежде? О нет, наверное, с тобой случилось несчастье! Ведь не могла же ты шутя причинить мне такое горе! Злые ракшасы унесли тебя, наверное, в неведомые земли. Моя Сита, царевна Митхилы с прекрасным лицом и стройным телом, верно, стала добычей кровожадных ракшасов, врагов моих лютых. Шея ее как ствол сандала, украшенный ожерельем. И, быть может, прекрасная шея Ситы прокушена ракшасом-кровопийцей! О Сита, моя любимая супруга, я оставил тебя, слабую и беспомощную, на съедение бродящим в ночи убийцам. И осталась ты без охраны и оказалась у ракшасов во власти, будто ты была одинока, не имела ни друзей, ни мужа. О Лакшмана, о могучий воин, где моя Сита? О Сита, любимая, где ты? Что с тобой приключилось?»</p>
    <p>Так кричал Рама и бродил по лесу, горько плача, и казалось, разум навсегда его покинул. Он не в силах был стоять на одном месте, он бегал по лесу и вдоль быстрой реки Годавари, подымался на холмы и пригорки и осматривал каждый куст в поисках любимой Ситы.</p>
    <p>Тогда Лакшмана сказал старшему брату: «О Рама, у тебя могучий разум, не надо так предаваться печали. Будем вместе искать нашу Ситу. Ты видишь вдали за деревьями высокий холм — в нем много пещер, больших и глубоких. Может быть, Сита ждет нас в какой-нибудь пещере. Ведь она так любит любоваться лесом и бродить по нему, собирая цветы и травы. Сита очень любит лесные водоемы, в них много лотосов, белых и красных. Может быть, она сидит сейчас у водоема в какой-нибудь пещере и связывает лотосы в гирлянды. А может быть, она просто шутит и спряталась где-нибудь в лесу или у реки и хочет немного напугать нас и посмотреть, как мы ее ищем. Если ты думаешь, брат мой, что Сита непременно в лесу, мы обыщем каждый куст, каждый клочок земли. Не нужно, мой мудрый брат, отчаиваться напрасно».</p>
    <p>И сыновья Дашаратхи принялись тщательно искать Ситу. Они заглянули повсюду, обошли все холмы и плоскогорья, обшарили все кусты и пещеры, осмотрели реки и озера, но нигде не нашли прекрасной Ситы, и снова отчаяние овладело Рамой. Его сознание помутилось от горя, стало ему чудиться, что Сита стоит рядом с ними, и стал Рама разговаривать с нею: «О моя милая! Ты так любишь цветы лесные. Ты украсила себя веточками ашоки, и еще больше возросло мое горе. Бедра твои как стволы банана, и сама ты спряталась в банановой роще. Но я найду тебя, любимая Сита, тебе не удастся от меня укрыться. Но только не шути со мною так больше. О милая, не доводи меня до смерти. Так шутить в обители негоже. Я-то хорошо знаю, что ты всегда любила игры и шутки. Но хижина эта без тебя пустынна, тебе следует скорей сюда вернуться».</p>
    <p>А потом Рама очнулся от видений и сказал Лакшмане печально: «Я думаю, что злые ракшасы похитили Ситу. Не случись такого несчастья, Сита была бы с нами. Я ушел из Айодхьи с Ситой, а возвращаться придется одному. Как войду я без нее в свои покои? Все добрые люди меня осудят, и не станет у меня сил объяснять им, как это случилось. Что скажу я царю Митхилы, когда кончится мое изгнание? Нет, я не вернусь в Айодхью! Пусть правит там Бхарата. Так ты, Лакшмана, ему и скажешь. А теперь ты возвращайся в Айодхью, а я навсегда останусь в лесу. Я жить не могу без Ситы, и без нее мне нечего делать в Айодхье. Поклонись, Лакшмана, матерям нашим и береги их от напастей. А Каушалье, моей родной матери, расскажи, без утайки все, что случилось здесь, в глухом лесу, с нами и Ситой».</p>
    <p>Побледнел Лакшмана, когда слушал Раму, и сердце его наполнилось печалью. А Рама продолжал горестные речи: «Кажется, полюбили меня все беды на свете. Все несчастья идут за мною следом. Но я не знаю за собой прегрешений. Видно, просто судьба меня невзлюбила. Я утратил власть и богатство, потерял родного отца, оставил мать и друзей своих в Айодхье. Жизнь в изгнании, лесные беды не причиняли мне тяжких страданий, но, когда я утратил Ситу, все несчастья мои поразили меня с новой силой, и, как огонь, жгут они мне тело и душу. Наверное, ракшасы схватили Ситу и унесли ее по воздуху отсюда. Ты помнишь, Лакшмана, Сита любила сидеть здесь с тобою и вести задушевные беседы. Ее доброта, ее ласковая улыбка украшали нам с тобою жизнь. Вот течет Годавари перед нами! Как любила глядеться в ее воды Сита! Может быть, Сита пошла по берегу речному? Но она сюда никогда одна не ходила. Может быть, царевна Митхилы пошла собирать лотосы для гирлянды? Но она никогда их без меня не собирала. Может быть, она пошла гулять в лес, полный цветов и трав ароматных? Но Сита боялась гулять без меня по лесу.</p>
    <p>О солнце! Тебе все про людей известно. Скажи мне, убитому горем, жива иль мертва моя Сита? О великий ветер, от тебя на земле ничего не скроешь. Расскажи мне, что случилось с Ситой? Погибла ли моя супруга, оберегая доброе имя моих предков, или ушла куда-нибудь далеко?»</p>
    <p>Так убивался, рыдая, великий Рама, и Лакшмана сказал ему, пытаясь утешить брата: «Не позволяй печали завладеть твоим сердцем. Ты лучше примись за поиски Ситы. Людей, у которых сильны разум и воля, трудности и несчастья не ввергают в отчаяние».</p>
    <p>Тогда Рама послал Лакшману к реке Годавари спросить у нее, не знает ли она, где сейчас Сита. Но Лакшмана не получил ответа. Годавари боялась Равану и не посмела ничего ответить. Тогда сыновья Дашаратхи спросили лесных оленей, не видели ли они, куда пошла Сита. Ничего не сказали им олени, только подняли к небу свои морды, повернулись и побежали к югу — туда Равана унес прекрасную Ситу. Так олени поступили трижды, и Лакшмана догадался, что хотели поведать им добрые лесные звери. И он сказал своему горестному брату: «Ты видишь, Рама, что показывают нам олени? Нам следует пойти к югу, может быть, в пути мы что-нибудь узнаем о Сите».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Смерть Джатаю</p>
    </title>
    <p>И сыновья Дашаратхи пошли к югу. Рама шел впереди, а Лакшмана следом, и оба пристально смотрели на землю — они искали следы царевны Митхилы. Долго шли они на юг по лесу, и вдруг Рама заметил цветы, разбросанные на лесной поляне. Рама подобрал их и сказал брату: «Эти цветы я подарил Сите, чтобы она украсила ими свои волосы. Благодарение солнцу, земле и ветру, что они сохранили эти цветы для нас с тобою». А затем Рама повернулся к горе, стоявшей перед ними, и сказал ей, как лев олененку: «Покажи мне золотоликую Ситу, не то я сокрушу твою вершину». Но гора не показала ему Ситу. И тогда Рама сказал ей снова: «До подножия испепелят тебя мои огненные стрелы, и никто тебе помочь не сможет». А потом, обернувшись к брату, он сказал: «О Лакшмана, если Годавари не скажет мне правду о Сите, я осушу эту лживую реку». Ярость затуманила рассудок Рамы, и он взирал на все таким грозным взглядом, как будто хотел все окрест испепелить своим огненным взором.</p>
    <p>Оглянувшись кругом, Рама вдруг увидел, что на земле остались следы ног ракшасов, которые прошли здесь недавно. Недалеко от сыновей Дашаратхи валялись на земле сломанный лук, колчан и стрелы, а рядом с ними лежали обломки золотой колесницы. Раму все это напугало очень, и он сказал своему верному брату: «Ты только взгляни, сын Сумитры, вот лежат золотые украшения Ситы, и земля покрыта каплями крови. Кажется, ракшасы ее украли и на куски разорвали ее тело. О Лакшмана, здесь из-за Ситы была кровавая битва. О брат мой, чей это лук лежит на земле, украшенный жемчугом и самоцветами? Чьи это золотые доспехи, сверкающие, как солнце, и украшенные благородным сапфиром? Только великие государи обладают таким богатством! О сын Сумитры, кому принадлежали эти золотые кони с мордами, наводящими ужас? И сверкающая золотом колесница? И золоченые, с перьями стрелы? И чей это колесничий, который лежит здесь, лишенный жизни? Здесь на земле ступали чьи-то ноги, такие следы только ракшасы оставляют. О боги! Я сделал ракшасов своими врагами, и они так страшно мне отомстили. Моя бедная Сита либо убита, либо похищена. Благочестие и непорочность не спасли ее от несчастья. Но если праведность и целомудрие не смогли избавить ее от несчастья, то что же может сейчас помочь мне? Воистину, небожители решили, что я уже утратил свою силу! Но я им покажу ее сегодня. Никто отныне не узнает счастья — ни гандхарвы, ни ракшасы, ни боги. Я заполню своими стрелами все небо, и все живое станет сегодня недвижимым! Все планеты прекратят свое движение, и луна покроется тенью. Утихнут ветры, и погаснет солнце, мрак окутает нашу землю, рухнут горы, и высохнут озера! И если небожители не вернут мне Ситу, я весь мир целиком разрушу! О Лакшмана, все небесные боги и с ними Индра столкнутся сегодня с моей мощью, если они не вернут мне любимую супругу! Все живое на земле погибнет, и я на куски разнесу все небесные чертоги».</p>
    <p>Лакшмана был спокойнее, чем Рама, и он сказал старшему брату: «Ты всегда умел владеть собою и не давал воли своим чувствам. Ты всегда был добр и милостив ко всему живому. Почему же ты сейчас на весь мир ополчился за преступление одного злодея? Ты видишь здесь обломки колесницы, лук и стрелы, боевые доспехи, но всем этим мог владеть только один воин, здесь не было большого войска. Вот нам и надо отыскать хозяина золотой колесницы! И если боги не помогут тебе в этом, тогда только можешь ты гневаться на небо. Пойдем искать, великий брат мой, и мы найдем того, кто похитил Ситу».</p>
    <p>Сначала сыновья Дашаратхи стали искать Ситу в лесу Джанастхана и вдруг увидели лежащего в луже крови великого царя ястребов Джатаю. Его огромное тело возвышалось над землей, как горная вершина, и Раме показалось, что перед ним ракшас-оборотень. И он сказал младшему брату: «Смотри, Лакшмана, там на земле лежит кровожадный оборотень. Это он, наверное, похитил Ситу, обернувшись ястребом, могучей птицей. Я убью его, и этот день будет для него последним».</p>
    <p>Но когда Рама положил стрелу на тетиву лука, умиравший ястреб сказал сыну Дашаратхи: «Да живешь ты на земле много лет, доблестный Рама. Равана, повелитель ракшасов-злодеев, унес по воздуху твою супругу. Я хотел спасти от него Ситу, но умираю от ран, которые он нанес мне. Я с ним храбро сражался, я разбил золотую колесницу Раваны, убил его коней и лишил жизни возничего, но царь демонов, Равана, мечом отрубил мои крылья и ноги, и теперь старый Джатаю умирает».</p>
    <p>Горе охватило Раму с новой силой, когда узнал он Джатаю, старого друга Дашаратхи, в полумертвой птице. И Рама то обнимал Джатаю, то катался по земле в великой скорби и горестно жаловался брату: «О Лакшмана, я лишился царства, и бедный отец мой скончался; ракшасы похитили мою супругу, и я чуть не убил своей рукой лучшего друга, отдавшего за меня свою жизнь. Воистину, злая судьба преследует меня неотступно!</p>
    <p>Благо тебе, Джатаю, верный друг мой! Может быть, ты сможешь рассказать мне, как похитили мою Ситу? Как совладал Равана с тобою, могучим царем ястребов? Почему Равана похитил Ситу силой и тайно? Что плохого я ему сделал? Скажи мне, здорова ли была Сита, что- она тебе говорила? Поведай мне, Джатаю, кто он, этот Равана, откуда? Где мне искать злодея?»</p>
    <p>Доблестный Джатаю ответил: «Равана, могучий повелитель ракшасов, похитил твою супругу. Когда я упал на землю, недвижимый, он поднялся с Ситой высоко в небо и полетел с твоей супругой к югу. Я знаю, что ты повергнешь Равану в битве и вернешь себе свою супругу». Тут глаза старого ястреба закрылись, кровь хлынула у него из клюва, и жизнь навсегда покинула Джатаю. Отважного и благородного друга потерял великий Рама, а печаль снова терзала его душу. Полный любви и благодарности к Джатаю, Рама решил похоронить его, как великого героя. Лакшмана принес из лесу сухие поленья, разжег костер, и братья с почестями, подобающими герою, в последний путь проводили своего друга.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Битва с лесным чудовищем</p>
    </title>
    <p>Когда сыновья Дашаратхи простились с Джатаю, они пошли на юг по нехоженым лесным тропам и вскоре оставили пределы Джанастханы. По дороге они искали всюду следы прекрасной царевны Митхилы и все дальше продвигались к югу. Вскоре на пути их встала высокая горная вершина, а в ней была глубокая и темная пещера. Когда братья подошли поближе, то увидели, что в пещере сидит ракшаси, страшная обличьем. У нее были острые зубы, огромное брюхо, и шкура у нее была грубой и жесткой. Когда она увидела двух воинов, идущих к пещере, то выступила им навстречу и сказала Лакшмане, который шел первым: «Пойдем со мною, прекрасный воин, я хочу насладиться с тобой любовью». Она обняла Лакшману за шею и ласково с ним заговорила: «О милый воин, я рада твоему приходу. Меня зовут Айомукхи, и мы будем любить друг друга вечно на этих горных зеленых склонах, на берегах веселых горных речек».</p>
    <p>Великий гнев обуял младшего брата Рамы, и он острым кинжалом отрезал чудовищу нос, уши и отвисшую низко грудь. Со страшным воплем ракшаси бросилась прочь от сыновей Дашаратхи, а они пошли своей дорогой дальше. Все вокруг было тихо и спокойно, но вскоре дурные предзнаменования встревожили Раму и Лакшману. Закричали лесные птицы, налетел вихрем могучий ветер, и густая тьма опустилась на землю. Что-то страшное надвигалось на сыновей Дашаратхи, и предчувствие беды томило душу юного брата Рамы. Вскоре братья увидели огромного ракшаса, стоявшего посреди дороги. У него не было головы и шеи, и смотреть на него было страшно. Пасть его с острыми клыками была посредине огромного брюха, и добычу он загребал длинными руками. И все, что ему попадалось в руки, он отправлял в прожорливое брюхо. И когда братья-царевичи подошли к нему поближе, он схватил их своими могучими руками и потянул к своей раскрытой пасти. Ракшас обрадовался добыче и сказал Раме и Лакшмане: «О прекрасные воины, я ждал вас, я давно хочу утолить голод. Сама судьба прислала мне вас на ужин». Но Рама и Лакшмана достали из ножен острые кинжалы и одним взмахом отсекли чудовищу длинные алчные лапы. Ракшас заревел от боли и, обливаясь кровью, крикнул сыновьям Дашаратхи: «Кто вы такие?»</p>
    <p>Лакшмана рассказал ракшасу, которого звали Кабандха, что они царевичи из Айодхьи, что жестокая Кайкейи отправила их в леса в изгнание, что ракшасы похитили прекрасную супругу Рамы и что они идут на юг искать Ситу. «А ты кто такой?» — спросил его младший сын Дашаратхи, и страшный ракшас ему ответил: «Благо вам, доблестные герои. Я счастлив и рад, что встретил вас на лесной дороге. Послушайте, я расскажу вам, что со мною однажды случилось.</p>
    <p>Некогда я был юн и прекрасен, и красота моя славилась повсюду. Но я любил забавляться, пугая по ночам благочестивых отшельников. Я принимал разные обличья, одно было страшнее другого. И однажды некий отшельник, которому я помешал совершать жертвенные обряды, проклял меня: «Да будешь ты вечно страшилищем ужасным и да возненавидят тебя люди». Тогда я стал умолять его снять с меня проклятие, и подвижник сжалился надо мною. Он сказал мне: «Твоя красота к тебе вернется, когда Рама, сын Дашаратхи, отсечет тебе руки и на костре сожжет твое тело». Но на этом не кончились мои несчастья. Я разгневал непомерной своей гордыней Индру, и он ударом молнии вогнал мне голову в брюхо и отнял у меня ноги. А чтобы я с голоду не умер, он удлинил мне на йоджану руки. А пасть мне Индра сотворил в брюхе. Так я и жил долгие годы, загребая добычу длинными руками и отправляя ее прямо в брюхо. Но Индра сказал мне напоследок: «Когда придут сюда сыновья Дашаратхи, когда они отсекут тебе руки и сожгут на огне твое тело, тогда ты достигнешь, гордый ракшас, неба»».</p>
    <p>Жалко стало Раме лесное чудовище, и он обещал ему сжечь на костре его тело. А потом Рама спросил у него, не знает ли он, кто такой Равана и где он и какая к нему ведет дорога. Но ракшас ничего не помнил: Индра отнял у него вместе с головой и память. И он ничего не смог сказать сыновьям Дашаратхи, Только, прощаясь перед смертью, он прибавил: «Ты сожги меня, Рама, скорее, и тогда я вспомню, кто может тебе помочь».</p>
    <p>Рама и Лакшмана разожгли большой костер в глубокой пещере, бросили ракшаса в жаркое пламя, и тело его вспыхнуло, как масло. И вскоре в пламени костра появился высокий муж, красивый и стройный. На нем были белые одежды, и гирлянды украшали его шею. Он медленно стал подыматься в небо, и там ждала его небесная колесница, запряженная белыми лебедями. И он сказал сыновьям Дашаратхи из поднебесья: «Вам нужны помощники и друзья в борьбе за Ситу. Ступайте к озеру Пампа. Там на горе Ришьямука живет могучий царь обезьян Сугрива, и с ним его четыре друга. Сугрива утратил свое царство, и сейчас он в горе и печали. Идите, воины, к Сугриве, он поможет вам отыскать Ситу». И колесница, запряженная лебедями, умчалась в чертоги Индры.</p>
    <p>Рама и Лакшмана пошли на запад, к озеру Пампа. Из леса в лес вела их длинная дорога, от одной горной вершины к другой. На склонах холмов проводили они ночи и питались кореньями и плодами. Долго шли сыновья Дашаратхи к озеру Пампа, и наконец берега его открылись перед ними.</p>
    <p>Прекрасно было озеро Пампа. Вода в нем была тихая, чистая и голубая. Красные и белые лотосы цвели на спокойных водах Пампы, и плескались у берега лебеди и утки. Вкусная, чудесная рыба водилась в озерных глубинах, и непуганые звери приходили к озеру утолять жажду. Желтый нежный песок покрывал берега Пампы, и кругом благоухали ароматом дивные цветы и зеленые деревья.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Книга четвертая</p>
    <p>КИШКИНДХА</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Встреча с Сугривой, царем обезьян</p>
    </title>
    <p>Начиналась теплая весна, когда Рама и Лакшмана пришли на чудесный берег озера Пампа. Все кругом расцветало, и нежная зеленая трава расстилалась под ногами сыновей Дашаратхи. Цветы повсюду раскрывали свои бутоны и сладостно благоухали. Легкий и нежный ветерок, подобный дыханию прекрасной Ситы, овевал братьев чудесным ароматом. Птицы радостно порхали с ветки на ветку и весело резвились, предаваясь любви и забавам. Пчелы неутомимо вились над цветами, пили радужные капельки росы из бутонов и томно жужжали. Прекрасная весна пробудила к любви на земле все живое.</p>
    <p>Печальный Рама сидел на берегу озера Пампа и вспоминал, как любила приход весны Сита, как оба они радовались первым весенним дням. Горестные слезы текли по щекам сына Дашаратхи, и он говорил Лакшмане печально: «Я не могу жить без Ситы, о сын Сумитры; не могу дышать, не видя глаз ее, удлиненных, как лепестки лотоса; не могу пить, не могу есть без улыбки ее и ласковых прикосновений. И дивно, о верный брат мой, все, что любил я раньше, все, что радовало мою душу, мне теперь, без Ситы, постыло: и эта весна с ее красою, и цветов душистый запах, и вся эта красота, что нас окружает, и птицы эти, и звери, и пчелы, которые полны сейчас любовной неги. Воротись, друг мой, в Айодхью. Бхарата своих братьев любит, он тебя ласково встретит. А мне теперь ничего не нужно — ни царства, ни власти, ни богатства. Была бы только рядом со мною Сита, и жили бы мы с нею в этом краю чудесном, и ничего мне больше не надо».</p>
    <p>Лакшмана, любящий и верный, горевал вместе со своим старшим братом, утешал его ласковым словом и просил быть твердым, мужественным и терпеливым в случившемся с ним несчастье.</p>
    <p>Братья отдохнули на берегу прекрасного озера Пампа и пошли к горе Ришьямука.</p>
    <p>И увидел их повелитель обезьян Сугрива, лишенный власти своим братом Валином. Сугрива сидел со своими друзьями на вершине горы Ришьямука и со страхом смотрел на сыновей Дашаратхи, идущих по лесной дороге. В руках у них были луки и стрелы, у пояса висели кинжалы, на плечах были оленьи шкуры. Одежда на них была из бересты, и волосы, как у подвижников, заплетены в косы. Когда Сугрива увидел этих грозных воинов, он стал бегать по горной вершине и от страха не мог найти себе места. Бедный Сугрива подумал, что это брат его Валин прислал к нему беспощадных убийц под видом благочестивых подвижников.</p>
    <p>Неизвестность и страх истомили испуганного Сугриву, и тогда он сказал Хануману, сыну Вайю, бога ветра, своему верному советнику и другу: «Спустись, Хануман, в долину и узнай, кто эти воины и куда они свой путь держат».</p>
    <p>Хануман умел принимать любое обличье, огромным прыжком он спустился с горы в долину и обернулся нищим бродягой. Он подошел к сыновьям Дашаратхи, с почтением им поклонился и обратился к ним с вежливой речью: «По виду вы подвижники лесные, и люди вас, должно быть, почитают за святость. Но в руках у вас грозное оружие, и оно внушает страх обитателям леса. У вас могучие и длинные руки; как у львов, крепки ваши плечи, и поступь ваша царственна и властна. Лица у вас обоих прекрасны, и облик ваш говорит мне, что ваш род знаменит и знатен. Скажите мне, кто вы, о воины, и откуда. Меня послал к вам благородный Сугрива, еще недавно он был царем грозным и могучим, но коварный брат лишил его престола. В окружении своих верных друзей Сугрива живет на горной вершине Ришьямука. Я — Хануман, сын бога ветра и первый советник Сугривы».</p>
    <p>Братья немного помолчали, а потом Рама велел Лакшмане ответить Хануману. И Лакшмана свой рассказ начал такими словами: «Наш отец — царь Кошалы Дашаратха, а мы его сыновья — Рама и Лакшмана. Мы добровольно ушли в леса, в изгнание, чтобы избавить отца от бесчестья. Равана, владыка ракшасов, похитил Ситу, прекрасную супругу Рамы. В поисках Ситы мы шли на юг по лесным дорогам, и встретился нам ракшас по имени Кабандха. Он сказал, чтобы мы шли к озеру Пампа, к горе Ришьямука, к повелителю обезьян Сугриве. «Он поможет вам, — сказал Кабандха, — отыскать путь в царство Раваны и вызволить из плена Ситу». И вот мы пришли к озеру Пампа, к горе Ришьямука и хотим найти Сугриву и просить его оказать нам помощь». Так говорил Лакшмана, вспоминая все, что с ними случилось, и горькие слезы текли у него из глаз не переставая.</p>
    <p>Мудрый Хануман ответил Лакшмане: «Мой повелитель Сугрива, как и вы, пребывает в печали и несчастье. Его лишил власти и богатства его могучий и жестокий брат Валин. Но сын Солнца, великий Сугрива, поможет вам вместе с нами отыскать прекрасную Ситу и вызволить ее из плена». И Хануман вместе с сыновьями Дашаратхи направился к господину своему Сугриве, а Рама и Лакшмана радовались встрече с благочестивым Хануманом, и на душе у них стало веселее. Хануман говорил с ними искренне и правдиво, и сыновья Дашаратхи поверили его обещаниям.</p>
    <p>Когда они поднялись на вершину Ришьямуки, первый советник Сугривы доложил своему государю: «О мудрейший владыка, один из тех воинов, что пришли к нам, — это Рама, сын Дашаратхи, из рода царей Айодхьи; с ним Лакшмана, его младший брат. Они ушли из Айодхьи в изгнание, чтобы славный отец их не нарушил данного им слова и не навлек на себя позора. Сыновья Дашаратхи пришли сюда для встречи с тобою, они ищут твоей дружбы и союза с тобою. Когда Рама и Лакшмана были на охоте, коварный Равана похитил прекрасную Ситу, нежную супругу Рамы. Братьям надо отыскать к Раване дорогу и освободить царевну Митхилы. Сыновья Дашаратхи — могучие воины, не знающие поражений. Ты должен принять их, владыка, ласково и дружелюбно».</p>
    <p>Слова Ханумана успокоили Сугриву. Он с радостной улыбкой вышел к сыновьям Дашаратхи и молвил с почтением Раме: «Государь, сын Ветра сказал мне, что ты ищешь дружбы со мною, что нет у тебя враждебных мне намерений. Великая честь для меня — союз с тобою. Ведь ты, о Рама, — великий воин из древнего и славного рода, а я — всего лишь бедная обезьяна без царства, без власти, без богатства. И если Хануман сказал правду, то я протягиваю тебе руку дружбы и предлагаю скрепить наш союз клятвой».</p>
    <p>Рама с радостью пожал руку Сугриве, и они договорились о союзе, а затем по-братски обнялись. Хануман взял две сухие дощечки, стал тереть их одну о другую и добыл огонь для совершения жертвенного обряда. Друзья принесли богу огня, великому Агни, жертвы ароматными цветами, а затем Хануман поставил Сугриву и Раму у костра, одного против другого. Сугрива и Рама обошли вокруг огня, пылавшего ярко, и обряд заключения союза завершился. «Ты друг моего сердца, — говорил ласково Сугрива Раме, — и одни у нас отныне радости и беды».</p>
    <p>Друзья сели на траву на вершине горы Ришьямука, и Сугрива рассказал сыновьям Дашаратхи печальную историю своей жизни: «Уже много лет я живу под гнетом вечного страха за свою жизнь. Меня всего лишили — царства, жены и богатства. Одно за другим преследуют меня несчастья, и в этом диком краю я спасаю свою жизнь. Мой злейший враг — могучий брат мой Валин, и он неустанно ищет моей смерти. Избавь меня, великий Рама, от страха перед Валином, от страха перед смертью, которой он мне угрожает. О Рама! Помоги мне избавиться от страха!»</p>
    <p>Благородный Рама ответил Сугриве: «О могучий вождь обезьян! Я свято исполняю все законы, которые предписывает дружба. Похититель твоей супруги погибнет. Ты сегодня увидишь его мертвым. Мои стрелы, подобные ядовитым змеям, лишат жестокого Валина жизни». Слова доблестного сына Дашаратхи вдохнули в печального Сугриву радость и надежду, и он с благодарностью сказал Раме: «О Рама, ты — великий витязь! И среди воинов ты могучему льву подобен! Твоя сила вернет мне жену и царство! О божественный, непобедимый Рама, исполни свое обещание!</p>
    <p>Послушай меня, о великий Рама, я знаю, какие беды привели тебя к озеру Пампа на поиски несчастного Сугривы. Хануман рассказал мне об этом. О всемогущий сокрушитель врагов, поверь мне, мы отыщем твою супругу, куда бы Равана ее ни спрятал. Когда коварный Равана уносил в поднебесье твою супругу, бедная Сита горестно кричала: «О Рама! О Лакшмана!» Увидев меня и моих верных друзей на горной вершине, она сбросила вниз лоскут своего платья. Я подобрал и сохранил этот лоскут. Я передам его тебе, могучий Рама, и ты его, наверное, узнаешь». Сугрива побежал в горную пещеру и быстро вернулся с лоскутком желтого шелка. Рама взял его бережно в ладони, и на глазах его заблистали слезы. И стало лицо Рамы как луна, покрытая росою. Рама сел печально на землю, устремил глаза на клочок платья Ситы и не мог отвести от него взора. Наконец Рама спросил Сугриву: «Скажи мне, Сугрива, когда ты видел бедную Ситу; скажи мне, где живет этот ракшас-похититель. Он совершил тяжкое преступление, он нанес мне смертельную рану, и все ракшасы на земле вместе с ним от моей руки погибнут».</p>
    <p>Сугрива отвечал Раме, что не знает он, где живет и прячется Равана и каковы его оружие и войско. «Но ты не печалься, — сказал Сугрива Раме, — я честно клянусь помочь тебе вызволить Ситу. Но ты, могучий витязь, не предавайся так постигшему тебя горю. Ты — великий воитель, и крепка твоя воля, и негоже тебе, как женщине, проливать слезы. Когда горе целиком захватит человека, он уже не может бороться с врагами».</p>
    <p>Слова Сугривы ободрили Раму, он вытер краем одежды лицо, залитое слезами, ласково обнял своего друга — обезьяну и сказал: «Скажи мне, Сугрива, что нужно сейчас для тебя сделать? Ты утешил меня своею дружбой и вернул мне бодрость и силу. С моей помощью ты всего достигнешь, я исполню все твои пожелания. Никогда в жизни не говорил я неправды, и ты сам в этом убедишься».</p>
    <p>Так они беседовали друг с другом и радовались своему союзу и дружбе. А затем Рама сказал Сугриве: «Теперь ты мой верный друг и союзник. Расскажи мне все без утайки, почему возникла у тебя вражда с твоим братом. Если я буду знать правду о ваших раздорах, если будет мне доподлинно известно, в чем твоя правота перед братом, легче мне будет помогать тебе добиться справедливости и счастья».</p>
    <p>И Сугрива стал рассказывать Раме, как случилась у него вражда с братом Валином, как потерял он жену, престол и богатство: «Когда скончался наш великий родитель, царем стал мой старший брат Валин, а я был ему верным другом и слугою. Но однажды пришла беда к воротам Кишкиндхи, нашей столицы. Пришел туда могучий асура по имени Маяви, постучал кулаком в ворота и, страшно рыча, вызвал Валина на поединок. Это случилось ночью, и все обитатели Кишкиндхи спали. Страшное рычание Маяви разбудило моего царственного брата. Горестно заплакали его жены, они просили Валина не вступать с асурой в схватку ночью, но храбрый брат мой их не послушал и бросился асуре навстречу. Жены царя Кишкиндхи преградили ему дорогу, бросились с мольбой перед ним на колени, но Валин отстранил их и пошел в гневе к воротам Кишкиндхи. Я был преданным и любящим братом и пошел за государем следом. Но когда асура увидел, что нас перед ним двое, он испугался и обратился в бегство. Полная луна ярко блистала на небосводе, и дорога была светла и пустынна. Мы побежали за ним в погоню.</p>
    <p>Вскоре он добежал до большой норы, которая вела в глубокую подземную пещеру, вскочил в нее, а мы с Валином остались снаружи. Царем Кишкиндхи овладела ярость, и он сказал мне: «Ты, Сугрива, постой на страже у входа, а я полезу в подземелье и убью там дерзкого Маяви». Целый год я простоял на страже у входа в подземелье, а брат мой все не появлялся. А потом я увидел, что из норы кровь потекла ручьями, и до слуха моего докатилось рычание асуры Маяви. А голоса брата моего не было слышно. Горькая печаль тогда меня охватила. Я подумал, что брат мой, наверное, погиб в этой подземной битве, и я вернулся в Кишкиндху, завалив большой скалой вход в пещеру.</p>
    <p>Когда я, охваченный горем, рассказал о случившемся несчастье царским советникам в Кишкиндхе, они решили посадить меня на царство. Я старался править мудро и справедливо, но вдруг однажды приходит в Кишкиндху Валин, живой и невредимый. Он убил своего врага в битве, и глаза его покраснели от гнева, когда он увидел меня на престоле. Своих советников он предал страшной казни, обвинив их в коварной измене, а на меня набросился с бранью. Валин всегда был для меня господином, и я покорно слушал его упреки. Я радовался его победе и счастлив был, что он вернулся в Кишкиндху. Я почтительно перед ним склонился и поставил себе на голову его ногу. Но злоба и ярость Валина не утихли. Он не хотел мне больше верить, и я стал опасаться за свою жизнь. Я хотел умилостивить Валина и сказал ему искренне и правдиво: «Какое великое счастье, государь, для Кишкиндхи, что ты вернулся здоровым и невредимым, уничтожив своего врага в кровавом поединке. Ведь ты для нас — прибежище и защита, и беспомощны мы, когда ты не с нами. Я буду счастлив, великий царь, служить тебе снова верой и правдой. Целый год я ждал тебя у входа в пещеру, не отходя от него ни на минуту. А потом я увидел кровь, текущую из пещеры, услыхал победные крики Маяви, а твоего голоса не слышал. В великом горе я оплакал твою кончину, завалил скалой вход в пещеру и пошел в печали в Кишкиндху. Твои друзья, советники и родные, оставшись без великого государя, заставили меня править страною. Но вот, к радости всей Кишкиндхи, ты вернулся, победоносный, и правь теперь ты нашей державой, а я снова буду твоим верным слугою».</p>
    <p>Но Валин мне больше не верил. Он осыпал меня жестокой бранью, обвинял меня в предательстве коварном и причинил мне смертельную обиду. А затем он собрал в дворцовом зале своих приближенных и рассказал им, как преследовал он асуру Маяви, как искал его год целый в подземелье и убил его в жестокой битве. А потом Валин стал выбираться из пещеры и не мог никак оттуда выйти. Он звал меня на помощь и не мог дозваться, и с большим трудом ему удалось кое-как отодвинуть скалу от входа и выбраться из подземелья. И вот он пришел к себе в столицу и застал другого на престоле. И Валин сказал своим приближенным, что он обвиняет меня в измене. Он сказал им, что я нарочно не стал его дожидаться, что я покусился на его жизнь, завалив вход в пещеру, чтобы захватить власть в Кишкиндхе. А затем Валин с одобрения своих приближенных отобрал у меня дом, жену и богатство и выгнал меня из Кишкиндхи.</p>
    <p>И стал я бродить по свету и нигде не мог найти безопасного места. Мне нужно было где-нибудь укрыться от Валина, чтобы оградить себя от его злобы и мести». Так закончил свой печальный рассказ Сугрива, и Раме стало жалко несчастную обезьяну. Жестокость и несправедливость Валина разгневала благородного сына Дашаратхи, и он обещал Сугриве достойно наказать его злого брата.</p>
    <p>Неведомо было печальному Сугриве, как могуч был старший сын Дашаратхи. Он боялся, не случится ли так, что Валин окажется сильнее Рамы. И тогда Сугрива решил рассказать Раме о том, как Валин сражался с асурой Дандхуви: «Асура был огромного роста, и сила у него была неизмерима. Он со многими вступал в единоборство, но достойного ему соперника не находилось. Дандхуви с корнем вырывал из земли деревья, играл скалой, как деревянным мячиком, и мог по желанию обращаться в свирепого буйвола с острыми и крепкими рогами.</p>
    <p>И вот однажды сведущие люди сказали асуре, чтобы он направился в Кишкиндху и вызвал на поединок Валина. Они рассказали ему, что Валин обладает непомерной силой и с охотой вступит с ним в единоборство. Асура так и сделал. Обернувшись свирепым буйволом, он подошел к воротам Кишкиндхи, страшно заревел и стал рыть копытами землю, с нетерпением ожидая битвы.</p>
    <p>В этот час Валин был в своих покоях, и его окружали прекрасные и юные жены. Яростный крик буйвола его растревожил, и Валин помчался к воротам Кишкиндхи. Битва между ними была недолгой. Страшным ударом в темя Валин лишил буйвола жизни, а труп его забросил в лес, где жил отшельник Матанга. Тело буйвола пролетело по воздуху несколько йоджан, упало на землю рядом с хижиной Матанги, и на одежду подвижника брызнула кровь Дандхуви. Мудрый Матанга знал все, что творится на свете, и понял, что это Валин виноват в том, что его одежда окропилась кровью. И тогда благочестивый подвижник сказал, что, если Валин посмеет вступить в его лес хоть однажды, не избежать тому страшного проклятия. Поэтому, — сказал Сугрива Раме, — я и обитаю здесь, у леса Матанги, — Валин не решается и подходить к нему близко.</p>
    <p>Я рассказал тебе все это, Рама, чтобы знал ты, насколько силен грозный Валин, чтобы ты еще раз подумал, можно ли тебе вступать с ним в единоборство. Хватит ли у тебя, благородный сын Дашаратхи, силы справиться в битве с Валином? Докажи мне чем-нибудь, что силы у тебя больше!»</p>
    <p>Тогда Рама достал стрелу, натянул лук и спустил с тетивы стрелу. И та стрела насквозь пробила стволы семи деревьев, как масло, пронзила горную вершину и вернулась к Раме в колчан обратно. И Сугрива не мог сдержать своего восторга — от радости он пустился в пляс, сравнивая сына Дашаратхи с Индрой, воителем небесным. Более не сомневался Сугрива в победе доблестного Рамы.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Победа над Валином</p>
    </title>
    <p>Друзья собирались в путь недолго и вскоре отправились в Кишкиндху. Когда они подошли к городским воротам, Рама и Лакшмана укрылись в лесу, а Сугрива остался один у ворот и стал рычать громко и страшно. Заслышав это рычание, означавшее вызов на поединок, Валин выбежал из ворот Кишкиндхи, и началась смертельная схватка между братьями — обезьяньими вождями. А Рама стоял в лесу с луком и стрелами наготове, но стрелять не решался: он боялся попасть стрелой в своего друга Сугриву. Два брата были очень похожи друг на друга, и в бою нельзя было их отличить одного от другого. Бой недолго продолжался — Валин вскоре одолел Сугриву, и тот, разгневанный и побитый, побежал в лес. Лес принадлежал Матанге, и Валин боялся преследовать Сугриву, боялся, что проклянет его мудрый отшельник.</p>
    <p>Сыновья Дашаратхи окружили Сугриву, успокоили бальзамом его раны, и Рама в ответ на упреки Сугривы объяснил ему, почему он стрелять не решился. «Вас нельзя было отличить друг от друга, — сказал ему Рама. — Я мог убить тебя своею стрелою и лишиться союзника и друга».</p>
    <p>Рама велел Сугриве снова вызвать Валина на поединок, но попросил Сугриву надеть на себя что-нибудь, что отличало бы его от брата. Тогда Сугрива надел на шею цветочную гирлянду, и все трое опять пошли к воротам Кишкиндхи. По дороге из лесу Сугрива обратился к Раме с просьбой: «Я боюсь, великий сын Дашаратхи, снова вступать в битву с Валином. Брат мой превосходит меня силой и опять побьет меня пребольно. Все тело мое ломит от его могучих ударов. Я прошу тебя, Рама, на этот раз ты помоги мне одолеть его в поединке. Без твоей помощи я не справлюсь с Валином, и я боюсь, что ты снова останешься безучастным». Но Рама успокоил своего друга и уверил Сугриву, что Валин будет сурово наказан.</p>
    <p>Царь Кишкиндхи забавлялся игрой в женских покоях, когда снова раздался у ворот столицы боевой клич Сугривы, призывающий государя на битву. Валин поднялся с ложа, гнев охватил его душу, и глаза от ярости налились кровью. Шерсть на теле его встала дыбом, пасть оскалилась в грозной улыбке, и острые клыки кровожадно обнажились. Тара, любимая супруга Валина, побежала за ним следом, обняла его крепко и, томимая тяжелым предчувствием, с тревогой в сердце сказала государю: «Успокой свою ярость, великий! Она стремительна, как воды горного потока, и быстро проходит. Ты отбрось свой гнев, как ночной венок, который снимают, подымаясь с ложа. Отложи, повелитель, поединок до завтра. Сегодня я тревожусь за твою жизнь. Твоя гордость воина и честь полководца не могут пострадать нисколько — ведь ты побил его в поединке сегодня. Сегодня я боюсь несчастья. И вот что меня тревожит: совсем недавно была между вами схватка, ты победил Сугриву и сильно ранил, но он снова вернулся и требует продолжения поединка. Значит, он не один вернулся, значит, он надеется на чью-то помощь, раз, будучи битым, решился снова с тобою драться. Я слышала, что Сугрива заключил союз и дружбу с сыновьями Дашаратхи, с могучим Рамой и его верным братом, а они не знают поражений в битвах. Я хорошо знаю Сугриву: он сначала узнал, сколь сильны сыновья Дашаратхи, а потом уже вступил с ними в союз и дружбу. Великий Рама по силе и воинскому искусству не знает себе равных, и все слабые и обиженные в этом мире находят у него помощь и поддержку. Ты не должен вступать в борьбу с сыновьями Дашаратхи, с ними надо искать союза и дружбы. Смирись, подави в душе своей вражду к Сугриве. Он — твой младший брат, он был тебе всегда предан и служил тебе верно. Поверь, любимый супруг мой, что я тебе только добра желаю, и последуй моему совету».</p>
    <p>Но Валин не последовал совету Тары, он весь был во власти гнева. Он не прислушался к мудрому слову и пошел навстречу своей смерти. Он отстранил от себя рыдающую супругу и сказал ей: «Какой бы я был воин, если бы я уклонялся от вызова на поединок? Что сказали бы обо мне обитатели Кишкиндхи? Кто стал бы уважать трусливого государя? Для настоящего воина лучше смерть, чем позорное бегство с поля битвы. Но я даю тебе, Тара, слово. Убивать я Сугриву не буду. Я лишь поколочу его крепко, усмирю его гордыню, но жизни его лишать не стану. А ты, милая супруга, сейчас не удерживай меня и не мешай мне, если ты истинно меня любишь, и ступай к другим женщинам моего дома. Я ухожу ненадолго и вернусь обратно очень скоро».</p>
    <p>Обливаясь горькими слезами, Тара крепко обняла своею супруга, благословила его на битву с Сугривой и, охваченная горем, ушла на женскую половину.</p>
    <p>Валин быстро выбежал за ворота Кишкиндхи и встал, сжимая могучие кулаки, напротив яростного Сугривы. И Валин сказал младшему брату: «Один лишь раз я тебя ударю, и ты расстанешься, подлый изменник, с жизнью».</p>
    <p>Братья стали наступать друг на друга и наносить друг другу жестокие удары. Они сражались кулаками, ногами и зубами. Шерсть клочьями летела в стороны, и кровь заливала землю. Однако вскоре государь Кишкиндхи стал одолевать Сугриву. Рама заметил из своего лесного убежища, как слабеют силы у его союзника и друга. Тогда он взял в руки лук, достал из колчана острые стрелы и одну положил на тетиву. Затем Рама прицелился хорошенько в царя Кишкиндхи и выстрелил меткой стрелою. Молнией блеснула золоченая стрела сына Дашаратхи и впилась прямо в грудь неправедного Валина. Государь Кишкиндхи зашатался, стал хвататься руками за воздух, рассудок его помутился от великой боли, и, как дерево, подрубленное дровосеком, Валин рухнул на землю.</p>
    <p>Тогда Рама и Лакшмана вышли из засады и вместе с Сугривой подошли к умирающему царю Кишкиндхи. Могучий владыка обезьяньего царства обратился перед смертью к Раме с такою речью: «Люди говорят про тебя, сын Дашаратхи, что ты правдив, благороден и честен, что ты — прибежище и защита для всех, кто слаб и обижен. Теперь я знаю, что люди говорили неправду. Ведь я ничем тебя не обидел, не причинял зла твоим друзьям и близким. Я — всего лишь бедная обезьяна, которая живет в лесах и питается кореньями и плодами. Открыто я вышел на бой с Сугривой, и не я первый эту битву начал. Сам Сугрива дважды послал мне вызов. Я думал, что у нас будет честный поединок. И хотя я знал, что ты, Рама, находишься рядом, я полагался на твое благородство. Видно, права была Тара. Теперь я знаю, что старший сын Дашаратхи коварен, хитер и нечестен. Ты стрелял в меня, укрывшись в засаде, когда я сошелся в честном поединке с Сугривой».</p>
    <p>Так сказал Валин великому союзнику Сугривы и замолк, не добавив больше ни слова.</p>
    <p>Тогда Рама ответил умирающему Валину: «Все земли, леса, горы и реки и все люди, живущие на этих землях, все лесные звери и птицы, все, что простирается отсюда на юг и север, на восток и на запад, — все это владения моего царственного рода, и правит этим обширным государством мой брат, благородный и справедливый Бхарата. Он сам наказывает сурово и велит наказывать нам, своим братьям, всякого, кто покусится на сестру, па жену отца или брата. Ты же отнял у Сугривы супругу и наслаждаешься с чужой женой грешной любовью. Потому ты, Валин, наказан мною. Так велит поступать закон, таков долг благочестивого кшатрия. Но ты забыл еще, Валин, что ты просто зверь, а я охотник. Закон позволяет бить зверя из засады. Это вечный закон охоты. Ты не должен роптать на законы — их нам устанавливают всемогущие боги. Поэтому я твоих упреков не приемлю, и несправедливы были твои речи, отважный витязь».</p>
    <p>Умирающий Валин не стал перечить сыну Дашаратхи, он только сказал великому Раме: «Есть у меня любимая супруга, есть у меня любимый сын Ангада. Я прошу тебя, сын Дашаратхи, позаботься о них после моей смерти». И Рама обещал ему их не оставить.</p>
    <p>Вскоре Тара узнала о гибели своего супруга. Слуги рассказали ей, что царь Кишкиндхи убит великим Рамой, и она, охваченная горем, как безумная выбежала из Кишкиндхи. Там она увидела сыновей Дашаратхи, стоявших с луком и стрелами у тела Валина, и в страхе убежала обратно. Потом она снова выглянула за ворота и увидела с болью в сердце, как разбегаются во все стороны перепуганные обезьяны, — они потеряли своего могучего вождя и теперь боялись потерять свою жизнь. И тогда благородная Тара, скорбящая о погибшем муже, сказала напуганным Рамой обезьянам: «О верные подданные моего супруга, почему вы бежите в страхе, покинув своего умирающего государя? Вы все дрожите от испуга, ваши души потрясены несчастьем, но разве вам не стыдно бросать своего господина, за которого вы должны сражаться?»</p>
    <p>Но упреки Тары не остановили бегущих. Они так были напуганы сыном Дашаратхи, что только сказали своей царице: «Беги и ты с нами и спасай от гибели своего сына. Сама Смерть в облике Рамы пришла сюда за нами. Если мы останемся в столице, то все погибнем, и дети наши погибнут вместе с нами». Но печальная Тара ни на шаг не сдвинулась с места и горестно вздохнула; она сказала бегущим в испуге обезьянам: «Валина, государя нашего, нет с нами, и не знаю я, что мне делать? Кто будет править в Кишкиндхе, кто будет охранять меня и Ангаду? И что теперь будет с нами? Я не покину Кишкиндху, а пойду, преклонюсь головою к стопам доблестного Валина». И молодая вдова зарыдала, стала царапать свое лицо ногтями и направилась к мертвому телу своего супруга. Около Валина в глубоком молчании стояли сыновья Дашаратхи, и с ними стоял брат умирающего государя — Сугрива. Скорбно прошла мимо них плачущая Тара, и рассудок ее помутился от горя, и упала она на землю, когда увидела убитого супруга.</p>
    <p>Вскоре Тара очнулась и, поднявшись с земли, громко и горестно закричала. Она крепко обнимала погибшего в бою Валина и стенала в печали: «О могучий воин, ты наводил на врагов ужас в битвах, но зачем ты не послушал меня сегодня? Встань с сырой земли, могучий Валин, у тебя в Кишкиндхе есть лучшее ложе! Не подобает великому государю почивать на сырой земле. Я вижу, что ты меня не любишь уже больше, холодная земля стала тебе дороже. Ты ее согреваешь своим телом, а меня ты навсегда отвергнул. О горе! Ты убит, наш мудрый владыка, а я навсегда лишилась радости и надежды. На части разрывается мое сердце от скорби, когда гляжу я на тебя, повергнутого врагами. Не надо было тебе отнимать у Сугривы супругу! Видно, боги нам этого не простили. На вдовство ты обрек меня, неистовый в гневе, и станет беззащитным сиротой наш сын Ангада. Я всегда жила в роскоши и неге, а теперь позорная нищета выпадет на нашу долю. Младший брат твой Сугрива стал совсем бессердечным от злобы, мне и Ангаде будет плохо, когда он станет государем Кишкиндхи. О милый сын мой Ангада, взгляни на отца своего, могучего государя! Ведь ты никогда не увидишь его больше. О Сугрива, ты дождался наконец своей победы и вернул себе Руму, твою любимую супругу. Можешь теперь радоваться, Сугрива! С помощью великого Рамы ты погубил своего родного брата и сам теперь будешь править Кишкиндхой».</p>
    <p>Всех обитателей Кишкиндхи тронули рыдания Тары, и они вместе с ней горестно причитали: «О могучий Валин! О доблестный воин! Ты уходишь в далекую страну, а нас не берешь с собою. Ты оставил свою супругу Тару, ты покинул сына Ангаду, и вся Кишкиндха стала сиротою. Мы склоняемся перед тобой с мольбою, прости нам, государь, грехи наши!»</p>
    <p>Тогда Хануман, благородный и мудрый, обратился к рыдающей Таре с речью: «Перестань причитать и плакать, царица. Твой супруг немало совершил прегрешений. Он отобрал прекрасную Руму у брата, прогнал преданного Сугриву из Кишкиндхи, оставил его без семьи и богатства. Долгие годы Валин преследовал Сугриву и угрожал ему неустанно смертью. Теперь твой супруг наказан за это. И наказали его справедливо. Тебе нужно о себе подумать и о сыне своем Ангаде. Валина мы с почестями похороним, а твой юный сын станет наследником престола. Это будет справедливо и тебя, наверное, утешит».</p>
    <p>Тара лежала на земле рядом с Валином, как звезда, низринутая с неба. Она так ответила мудрому и справедливому Хануману: «Сын мой мал, чтобы править царством, а мне, женщине, это не подобает. Престол надо передать дяде Ангады, Сугриве, брату убитого государя. И не о том вовсе моя печаль, я скорблю по убитому супругу. Нет у меня теперь радости в жизни, мне остались только молитвы».</p>
    <p>Еще раз открыл Валин глаза перед смертью, посмотрел вокруг последним взглядом и сказал младшему брату: «Я часто бывал неразумным и совершал греховные поступки. Ты прости меня, Сугрива, я причинил тебе немало бед. Прими после меня мое царство, правь им мудро и справедливо и не забудь сына моего Ангаду. Пусть он найдет в тебе родного отца, и пусть он вырастет мужем разумным и храбрым. Не забудь, Сугрива, и прекрасную Тару, любящую мать и верную супругу. А ты, Ангада, во всем слушай Сугриву, почитай его, как родного отца. Теперь он тебе отец, а ты ему сын».</p>
    <p>Сугрива был бледен и печален, слушая последние слова государя Кишкиндхи. Вскоре Валин вздохнул последний раз и замер. Потускневшие глаза его закатились, отвисла могучая челюсть, и государь Кишкиндхи скончался.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Сугрива вновь воцаряется в Кишкиндхе</p>
    </title>
    <p>Прощальные ласковые речи Валина и безграничное горе Тары потрясли душу Сугривы. Он подошел к старшему сыну Дашаратхи и сказал ему печально: «О великий Рама, ты выполнил свое обещание, но я лишился всех радостей в жизни. Царица Тара убивается от горя, доблестный и могучий Валин оставил сына сиротою, и ни к чему мне царство; какая мне теперь от него радость? Прежде я желал смерти Валина. И вот мечта моя стала явью, а сердце мое разрывается от печали. Лучше мне уйти и жить на горе Ришьямука, не нужно мне власти и богатства, добытых такой дорогой ценой. Брат сказал мне перед своей кончиной: «Я не искал твоей смерти, Сугрива». И Валин говорил правду. Всякий раз, когда мы вступали в схватку, он наносил мне жестокие удары, но всегда сохранял мне жизнь. А я дал волю страсти, злобе и чувству мести. И вот теперь великий грех лежит на мне, и нет оправдания моему поступку, не найти мне утешения в этом мире. Ангада еще малый ребенок, ему не отец, а мать сейчас нужнее. А я взойду на костер вместе с братом, и на небе возродятся наша дружба и братство». Так говорил благородный Сугрива Раме, и сын Дашаратхи удивлялся доброте младшего брата Валина.</p>
    <p>А потом и Тара подошла к Раме и попросила убить ее той же стрелою, от которой погиб ее супруг, могучий Валин: «Я не смогу жить на земле без мужа, и Валину без меня на небесах будет одиноко, а других женщин он не захочет. Горе разлуки со мною будет там терзать и мучить его душу».</p>
    <p>«Если ты убьешь, меня, великий Рама, — говорила прекрасная Тара сыну Дашаратхи, — греха на твоей душе не будет. Ты сделаешь доброе дело, ты соединишь на небесах жену с мужем, и боги тебя за это не осудят».</p>
    <p>Раму растрогали речи Тары, но он ей ответил сурово: «Все совершается на земле по воле богов — и рождение, и расцвет, и кончина. Мы, смертные люди, над своею жизнью не властны. А ты, Тара, молода и красива, и жизнь твоя Ангаде нужнее. Валин умер, и теперь ему не нужны твои слезы. Тебе надлежит думать о погребальном обряде. Государя Кишкиндхи надо проводить в последний путь с почетом. И не следует тебе с этим медлить. Необратимое время — первопричина всего в этом мире, оно — источник свершения действий. Движению времени даже вечность противостоять не может. Оно конца не имеет, и никто не в силах остановить его течение. Оно не владеет державой, нет у него друзей, могучих и верных, нету племени, нету рода, а никто не может с ним совладать. Время даже себе не подвластно. Только мудрый может постигнуть сокровенный смысл его течения. Но на земле все в его державной воле — и любовь, и труд, и богатство.</p>
    <p>Повелитель Кишкиндхи — Валин получил то, чего добивался Он пожинает плоды своих деяний. И когда тело его будет предано огню, душа его вступит в небесные пределы. Он был прежде благочестивым и мудрым государем и, несомненно, заслуживает неба. Я говорю тебе, Тара, еще раз, совершайте погребальный обряд». Но Тара не могла остановить рыданий. Тогда Лакшмана сказал Сугриве: «Не медли, государь, с погребением Валина. Ты сам, царица Тара и сын Валина — Ангада должны обо всем распорядиться. Но сначала пусть успокоится Ангада, он совсем потерял голову от горя. Прикажи, Сугрива, сложить погребальный костер, и пусть слуги положат в него куски благовонного сандала. Поручи Ангаде приготовить цветы, гирлянды, благовонные масла и драгоценные ткани. Пусть Тара пошлет слуг за носилками для Валина. Отберите могучих и крепких обезьян, оденьте их в белые одежды, они будут нести погребальные носилки. Приготовьте деньги для раздачи народу. Ты, Сугрива, сейчас государь в Кишкиндхе и сам должен обо всем подумать».</p>
    <p>Носилки для погребения Валина были подобны небесному трону, украшенному изображениями птиц и деревьев. Они были убраны дорогими тканями и цветами, и решетчатые окошки на носилках блистали серебром и золотом. Сугрива и Ангада положили на них мертвое тело Валина, и могучие обезьяны в белых одеждах понесли умершего государя к погребальному костру.</p>
    <p>Как великого и знатного владыку, хоронили царя Кишкиндхи. Тара сидела с ним на носилках, и голова его покоилась у нее на коленях. Впереди бежали слуги и бросали деньги жителям Кишкиндхи, а позади шли несметной толпой обезьяны. Тара громко и горестно рыдала, с нею вместе плакали все жители столицы; сотрясались от рыданий плечи воинов, несших носилки.</p>
    <p>«О повелитель обезьян, — причитала Тара, — о мой господин, о милый, взгляни на меня. Ты лежишь как живой, и на лице твоем улыбка. Сама Смерть в облике Рамы пришла в Кишкиндху, и от удара одной стрелы мы все осиротели. О царь, вокруг тебя твои друзья, твои советники, твои вдовы, и все они рыдают. О сокрушитель врагов, о любимый, отошли всех обратно в город, а мы останемся здесь в лесу с тобою и будем любить друг друга». Так горестно причитала Тара, и все жены обезьяньих вождей вторили ей.</p>
    <p>У высокой поленницы носилки с телом Валина остановились, и сошла с них на землю скорбная царица Тара. Вскоре слуги разожгли погребальный костер, на него поставили носилки с телом Валина, и владыка Кишкиндхи, казненный Рамой, отправился в благое путешествие на небо.</p>
    <p>Жители Кишкиндхи в последний раз простились с Валином, омыли свои тела в речных водах и с печалью воротились в свои жилища.</p>
    <p>После совершения обряда Хануман низко поклонился сыну Дашаратхи и обратился к нему с почтительной речью: «Войди, великий Рама, в гостеприимную Кишкиндху и возведи на престол своего союзника и друга Сугриву». Просьба Ханумана и Сугривы была приятна непобедимому Раме, но он отказался. Пока длились четырнадцать лет его изгнания, Рама не мог вступить ни в одно селение, ни в один город. Только в лесу он мог остановиться. И потому Рама ответил Хануману: «Вы сами посадите на престол Сугриву и вручите ему державную власть и богатство. Доблестный Сугрива пусть правит могучей Кишкиндхой, а наследником престола провозгласите Ангаду. Этого хотел сам Валин, и так будет справедливо. Скоро наступит дождливое время, четыре месяца оно продлится — для поисков Ситы не годится это время года. Вы ступайте себе в Кишкиндху, займитесь делами государства, а я и Лакшмана будем жить пока в горной пещере. Здесь кругом воздух свежий и чистый, есть вода, плоды и коренья, и жить нам здесь будет приятно».</p>
    <p>Рама и Лакшмана простились с Сугривой и Хануманом и ушли в горную пещеру, а обезьяны направились в Кишкиндху.</p>
    <p>Торжественно вступил Сугрива в свою столицу, полновластным властелином вошел в дворцовые покои и сел на престол государя Кишкиндхи. В руке он держал золотой жезл, над головой его был золотой зонт — царское отличие, а перед ним лежали дорогие подарки. Жители Кишкиндхи пришли поздравить нового государя и принесли ему лекарственные травы, воду в золотых кувшинах, плоды, коренья, зерно и масло, цветы, дорогие ткани и тигровые шкуры. Шестнадцать молодых и красивых дев поднесли довольному Сугриве подарки, брахманы прочли священные молитвы, и Сугрива был признан всеми законным государем. Советники Сугривы объявили Ангаду наследником престола, и начались в Кишкиндхе великое ликование и радость. Рума с любовью и восторгом вернулась к прежнему супругу, и снова стал радоваться жизни благородный Сугрива. Хануман послал гонцов к великому Раме, и они доложили обо всем происшедшем доблестным сыновьям Дашаратхи.</p>
    <p>Долгих четыре месяца надо было ждать Раме и Лакшмане, когда закончится дождливое время и наступит желанная осень. Осенью сыновья Дашаратхи решили продолжать поиски прекрасной Ситы. Рама и Лакшмана выбрали себе сухую и светлую пещеру и поселились в ней. Густой лес расстилался вокруг. Леса и зеленые поляны тянулись чередою, и в лесах обитали львы, слоны и тигры. Кругом было много птицы и зверя, в водоемах водилась вкусная рыба, а в лесных плодах и кореньях не было недостатка. Здесь решили братья дожидаться осени.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Сугрива забывает о своем обещании</p>
    </title>
    <p>Когда Сугрива стал государем Кишкиндхи, он не стал заниматься царскими делами, а передал управление царством своим советникам. Они вершили суд и собирали налоги, охраняли границы Кишкиндхи от набегов, понуждали подданных соблюдать законы. А Сугрива предался забавам и утехам со своей женой Румой и Тарой, которая давно была ему желанной. Тара тоже стала супругой Сугривы, и он со своими женами не расставался. Все дни и ночи проводил он с ними, предаваясь любви и не ведая огорчений. В пирах и веселье проходило время государя Кишкиндхи, и он не замечал его течения.</p>
    <p>Однажды Хануман напомнил Сугриве, что пора дождей подходит к концу и надо будет исполнять обещание, которое государь дал сыновьям Дашаратхи. «Пора, нам, государь, — говорил Хануман Сугриве, — подумать о том, как помочь Раме в поисках Ситы. Дело это будет не простое, борьба с Раваной будет опасной. Но сначала нам надо найти его. А чтобы найти и одолеть похитителя Ситы, нужно огромное войско». И Сугрива повелел созвать в Кишкиндху всех обезьян, живущих в этом мире, обучить их воинскому искусству и послать на поиски Ситы. Так сказал государь Хануману, удалился в свои покои и с женами опять не расставался.</p>
    <p>Вскоре кончилось дождливое время, и нестерпимо стало Раме ожидание. Тоска по Сите становилась все сильнее, и однажды Рама сказал младшему брату: «Ты видишь, Лакшмана, отступает дождливое время. Земля уже насытилась влагой и принесла богатый урожай. Гром уже не грохочет так громко — тучи плывут к горным вершинам с тихим рокотом и, приблизившись к ним, затихают. Они уже отдали земле всю влагу, посветлели и стали спокойнее, как слоны после весенней течки.</p>
    <p>О сын Сумитры, затихли уже грозные бури и ливни, не слышно грома, успокоились птицы и звери. Вершины холмов, омытые дождями и залитые лунным светом, так прекрасны в эти светлые ночи! Воистину, наступает желанная осень и всему придает очарование: и зеленеющему лесу, и ласковому дневному солнцу, и лунному свету, и небесным звездам. Лотосы раскрываются с зарею, томно и приятно жужжат трудолюбивые пчелы, цветы наполняют воздух сладостным ароматом. Яростные слоны затихли, а лебеди слетелись к берегам рек отовсюду и, попавшись в сети великого Камы, весело играют. Гордые павлины гуляют, глядя в небо, как подвижники, созерцающие бога, отвергшие любовь и женщин. Золотые деревья с отяжелевшими от плодов ветвями согнулись и смотрят в землю. Успокоились речные потоки, просветлело небо, и веет тихий ветер, насыщенный ароматом лилий. Как красавицы в светлых одеждах, приходят ночи с серебряной луной, с яркими звездами, усеявшими все небо. И чистые воды Пампы с белоснежными лилиями, спящими на водной глади, подобны безоблачному ночному небу, украшенному звездами и луною. Легкий ветер колышет яркие цветы у берегов тихих речек, земля разрешилась от бремени богатым урожаем, и величавым спокойствием дышит вся природа. Это значит, о Лакшмана, что к нам пришла желанная осень, а дожди она надолго прогоняет.</p>
    <p>О доблестный сын Сумитры, это время удобно для враждующих государей, которые ищут войны друг с другом. Осень — лучшее время для боевых походов, но не вижу я, чтобы Сугрива помнил о своем обещании. О сын Сумитры, я весь во власти тоски и горя, и эти четыре месяца дождей и грома показались мне столетием. Сугрива забыл обо мне, разлученном с дорогой супругой, лишенном царства, убитом горем. Не сочувствует он моему несчастью; ему, счастливому, оно сейчас непонятно. Уж не думает ли он, что я уже для него не опасен, что оградят его от меня крепкие стены Кишкиндхи, что я без престола и власти для него недостойный противник? Уж не думает ли Сугрива, что Рама, оскорбленный похитителем Ситы, погруженный в мечты о любимой супруге, уже не в силах стрелять из лука? Видно, Сугрива забыл, кому он обязан своим счастьем!</p>
    <p>Настало время приступить к розыску Ситы. Ступай, Лакшмана, в Кишкиндху и передай этому неразумному обезьяньему государю: «Тот, кто нарушает слово, данное могучему покровителю и другу, не заслуживает снисхождения. Тот же, кто держит свое слово, доброе оно или дурное, славится людьми повсюду. Тот, кто принимает от друзей помощь, любовь и ласку, а сам к несчастью друзей равнодушен, считается неблагодарным, и нет ему прощения в этом мире». И еще спроси, Лакшмана, у Сугривы, уж не хочет ли он увидеть на поле боя, как летят стрелы из моего золотого лука; уж не хочет ли он послушать, как в разгаре боя гудит, как гром небесный, тетива моего лука. Передай Сугриве, что, если он не выполнит свое обещание, с ним случится то же, что случилось с его братом Валином. Пусть государь Кишкиндхи вспомнит, что союз и дружба нужны нам обоим. Четыре месяца провел Сугрива в наслаждениях и забавах, а я томился в тоске и горе. И еще скажи нечестивому Сугриве, что, если он не приступит к поискам Ситы, Рама все его царство уничтожит и ни одной обезьяны на земле живой не оставит».</p>
    <p>Лакшмана загорелся гневом, слушая речь старшего брата. Он очень любил великого Раму, вместе с ним тосковал о пропавшей Сите, делил с Рамой все радости и несчастья, и равнодушие Сугривы к их бедам приводило его в ярость.</p>
    <p>«Сугриву надо убить и отправить на небо к Валину, — сказал Лакшмана горестному Раме. — Не следовало давать ему престол в Кишкиндхе». Но Рама успокоил разгневанного брата: «Ты ступай к Сугриве без ярости и злобы и напомни ему о его обещаниях».</p>
    <p>И Лакшмана пошел в Кишкиндху. С грозным луком в руках, с глазами, покрасневшими от гнева, сын Сумитры шел через лес, как разъяренный слон, ломая деревья и дробя на куски камни, попадавшие ему под ноги. Но когда Лакшмана подошел к Кишкиндхе, то понял, что пройти в нее будет не просто. Кругом ходили обезьяны с могучими лапами и острыми клыками. Они испугались, когда увидели Лакшману, идущего к Кишкиндхе, с грозным луком и красными от гнева глазами. Дозорные схватили в руки большие каменные глыбы, вырвали с корнем из земли деревья и приготовились к битве. Но Лакшмана увидел у ворот Ангаду и сказал ему строго: «Пойди и скажи Сугриве, что Лакшмана, сын Сумитры, удрученный несчастьем своего брата, пришел к государю Кишкиндхи и ожидает его у ворот столицы. Пусть Сугрива вспомнит о том, что он обещал великому Раме».</p>
    <p>Ангада почтительно поклонился Лакшмане и пошел в Кишкиндху. Он прошел через городские ворота, вступил в дворцовые покои и нашел Сугриву в объятиях Румы. Опьяненный вином и любовью, Сугрива сладко спал на богатом ложе. Спящий, он не понял того, что сказал ему сын Тары, и долго еще не мог проснуться. И только когда завыли от страха перед сыном Сумитры могучие дозорные обезьяны, лишь тогда проснулся Сугрива, и его охватило беспокойство. Он спросил своих советников в тревоге, почему так страшно кричат дозорные, и друзья Сугривы все разъяснили ему. Советники дали разумный совет хмельному царю Кишкиндхи: «Пойди, государь, к воротам, почтительно поклонись брату Рамы и проводи его в свои покои. Успокой гнев Лакшманы и досаду и скажи, что Сугрива своих друзей не забывает, что он свои обещания исполняет, что Рама напрасно на него в обиде».</p>
    <p>Тогда Сугрива ответил своим советникам: «Я не сделал сыновьям Дашаратхи ничего дурного, ни Лакшмане, ни Раме. И потому у меня нет страха перед ними. Мои враги не видят моих достоинств, они видят только мои пороки. Наверное, они Лакшмане сказали, что я совсем беззащитен. Однако опасны друзья, гневающиеся без причины. С ними нужно быть осторожным».</p>
    <p>Хануман, первый царский советник, склонился перед Сугривой и почтительно сказал ему: «О владыка Кишкиндхи, все мы многим обязаны сыну Дашаратхи. Твой верный союзник, благородный Рама помог тебе, государь, вернуть власть и богатство. Он избавил тебя от угрозы смерти, вернул тебе прекрасную Руму. Уже четыре месяца ты — господин Кишкиндхи, ты живешь в роскоши и богатстве, и с тобою твои любимые жены. А великий Рама живет в холодной пещере, и нет у него ни власти, ни богатства. Злобный Равана похитил у него Ситу, и горе истерзало его душу. Нас всех в Кишкиндхе истомило дождливое время, а несчастному Раме оно показалось вечностью. Давно уже дожидается сын Дашаратхи, что ты, Сугрива, вспомнишь о нем и его несчастье. Он надеется, что ты помнишь свои обещания и твердо держишь свое царское слово. Великий Рама верит, что ты поможешь разыскать его супругу, а ты об этом даже не вспомнил. Давно уже кончилось дождливое время, уже наступила благодатная осень, а ты еще ничего не сделал для своего союзника и друга. Поэтому и пришел сюда Лакшмана в гневе и требует от тебя ответа. Рама и Лакшмана гневаются справедливо, и нам надо свою вину исправить.</p>
    <p>Ты выйди, великий царь, к Лакшмане с ласковым приветом, проводи его в свои покои с почетом и будь с ним кротким и терпеливым. Пусть Лакшмана выскажет тебе свои упреки, а ты прими их, государь, без гнева. Упреки сыновей Дашаратхи не должны тебя обидеть. Кротостью и лаской ты успокой младшего брата Рамы и обещай ему сделать все, как должно. Ты скажи ему, Сугрива, что мы немедля приступим к розыску прекрасной царевны Митхилы».</p>
    <p>Мудрая речь благородного Ханумана понравилась Сугриве, и он во всем согласился со своим другом.</p>
    <p>Сугрива велел своим дозорным обезьянам поклониться Лакшмане с должным почтением и немедленно пропустить его в Кишкиндху. Крепкие ворота, ведущие в столицу Сугривы, широко распахнулись перед доблестным братом Рамы, и Лакшмана вошел в прекрасный пещерный город. Земными поклонами встречали Лакшману напуганные обезьяны, а он гордо шел по Кишкиндхе, сжимая в руках меч и стрелы.</p>
    <p>Вскоре Лакшмана остановился перед огромной и светлой пещерой — то были чертоги государя Кишкиндхи. Все в этой пещере было прекрасно: и колонны, и драгоценности, и утварь. Цветущие сады украшали пещеру, и на стенах ее сверкали драгоценные камни. Редкие цветы насыщали воздух нежным ароматом, а чистые водоемы давали обитателям пещеры спасительную прохладу. И роскошное жилище царя Кишкиндхи было подобно чертогам Индры, повелителя молний. Приближенные Сугривы, знатные обезьяны, потомки гандхарвов и великих богов, в прекрасных одеждах и с гирляндами на шее наполняли пещеру. Семь покоев прошел сын Сумитры и остановился наконец перед опочивальней Сугривы. Двери в нее были открыты; и взору Лакшманы представились золотые и серебряные ложа повелителя Кишкиндхи. Звуки музыки и чарующего пения доносились из опочивальни, и юный Лакшмана не решился войти в нее сразу. Он увидел в опочивальне Сугривы красавицу, гордую молодостью и красотой, и была она из знатного рода. Драгоценные камни и золотые ожерелья, серебряные серьги и браслеты украшали ее, а на голове у нее был венок из прекрасных цветов, источающих благоухание. Лакшмана увидел красавицу и смутился. Он все еще гневался на Сугриву, но ему стало стыдно, что прошел он без спросу на женскую половину царского дома.</p>
    <p>Перед смутившимся братом Рамы стояла прекрасная царица Тара. Это Сугрива послал ее Лакшмане навстречу, когда, услышав грозный звон его тетивы, почувствовал великий страх перед могучим сыном Дашаратхи. Государь Кишкиндхи знал свою вину перед Рамой и страшился его гнева. Он помнил, как стрела Рамы покарала неправедного Валина, и не хотел расставаться с жизнью. Хитрый Сугрива попросил Тару выйти Лакшмане навстречу и умилостивить его своей обходительностью и красотою. Сугрива сказал ей: «О прекрасная, выйди к младшему брату Рамы и успокой его искренними речами. Когда увидит тебя юный воин, то гнев скоро его оставит. Лакшмана добр и благороден, он никогда не скажет тебе, красавица, грубого слова».</p>
    <p>Воистину, Лакшмана обуздал свой гнев, когда увидел Тару, и встал перед ней, опустив голову на грудь, как подвижник. А прекрасная и хмельная Тара смело спросила у сына Сумитры: «О сын великого Дашаратхи, кто посмел тебя разгневать? Кто ослушался твоих повелений? Кто может пройти равнодушно мимо огня в лесу, полном сухих деревьев?» Лакшмана ей ответил приветливо и дружелюбно: «Ты хочешь блага своему супругу, прекрасная Тара, и не хочешь видеть, как он погружается в пороки. Сугрива так отдался любовным забавам, что благочестие и благородство скоро его покинут. О Тара, сыновья Дашаратхи живут в тоске и печали, а государь Кишкиндхи живет в роскоши и неге и совсем забыл о своем долге. Он не хочет помнить, что обещал помочь моему великому брату разыскать Ситу. Он забыл о том, что Рама — его благодетель и что Сугрива обязан моему брату дружбой. Давно уже прошло время дождей, давно наступила осень, а твой супруг не вспоминает о своем долге».</p>
    <p>Тара ласково ответила сыну Сумитры: «Нехорошо тебе, Лакшмана, испытывать злобу к своему верному другу. Только добра желает вам Сугрива, и ты должен простить ему оплошность. Вам, сыновьям Дашаратхи, истинным подвижникам и праведным людям, должно проявить милосердие к Сугриве и не взыскивать с него строго. Ты, Лакшмана, сказал истинную правду, уже давно наступила осень, уже пора идти на поиски Ситы, и Рама гневается справедливо. Воистину, наш государь, благородный Сугрива, свой долг союзника и друга не исполнил. Но ты, сын Сумитры, должен простить своего друга. О великий воин, тебе, наверное, известна непреодолимая сила Камы, бога любви. Это из-за него, из-за Камы, сердце и мысли Сугривы далеки были от деяний. Ведь даже человек, охваченный любовью, забывает обо всем на свете. А Сугрива — всего лишь обезьяна. Будь к нему, Лакшмана, милосерден. Буйная страсть завладела повелителем обезьян Сугривой, и он, утратив стыд, забыл о своем долге.</p>
    <p>Да и мог ли он не поддаться великой силе могучего Камы? Ведь даже великие подвижники иногда не в силах устоять перед властью страстей. А наш государь, царь Кишкиндхи, воин простой и веселый, и он безмерно счастлив, вернув себе царство и богатство. Но любовь не совсем овладела Сугривой, наш благородный государь думал о вашем благе и готовился к поискам Ситы. Уже все обезьяны мира знают, что им нужно идти на помощь сыновьям Дашаратхи. Десятки тысяч обезьян, могучих и быстрых, собрались в Кишкиндху по повелению Сугривы. О грозный Лакшмана, будь милостив к нашему государю и войди к нему без обиды и гнева».</p>
    <p>Лакшмана вошел в опочивальню и увидел там Сугриву, сидевшего на роскошном ложе в окружении красавиц. Пышные царские одежды облекали государя Кишкиндхи, и драгоценные камни, как солнце, сверкали в его короне.</p>
    <p>Тяжело дыша, с вздымающейся грудью, вступил разгневанный Лакшмана в опочивальню Сугривы и остановился, сжимая в руках лук и стрелы. И страшно стало государю Кишкиндхи. Он вскочил с золотого трона и, окруженный красавицами, поспешил навстречу посланцу могучего Рамы.</p>
    <p>Тогда Лакшмана сказал Сугриве: «Ты лжив и бесчестен, царь Кишкиндхи. Ты не помнишь добра, Сугрива, и не знаешь, что такое благодарность. Ты весь во власти греха и порока, ты даже царством своим не правишь, и нет у тебя сочувствия к чужим бедам. Напрасно великий брат мой помогал тебе сражаться с Валином, напрасно он взял тебя под свою защиту, ты не достоин дружбы сыновей Дашаратхи. Ты словно змея, которая квакает, как лягушка, чтобы заманить к себе в пасть глупых лягушек, и не знает об этом могучий Рама. Тебе, Сугрива, следует помнить, как меткие стрелы Рамы отправили твоего брата на небо. Тебе придется немедля свой долг исполнить и не нарушать больше своей клятвы, не то ты не останешься государем Кишкиндхи надолго и немедленно встретишься со своим братом Валином».</p>
    <p>Царь Кишкиндхи был так напуган гневной речью сына Сумитры, что не мог вымолвить ни слова. И тогда луноликая Тара обратилась к Лакшмане с такими словами: «Ты не должен, доблестный брат Рамы, говорить с Сугривой так сурово. Государь Кишкиндхи — великий повелитель, и он не может слушать такие оскорбительные речи. Не настолько грешен владыка обезьян Сугрива, чтобы ты его так порочил. Наш государь правдив, простодушен и всегда платит добром за добро. И не забыл он, как великий Рама помог ему овладеть Кишкиндхой. И Сугрива, и все его жены, и все советники государя — все мы знаем, что счастьем, радостью и богатством мы обязаны могучему сыну Дашаратхи.</p>
    <p>Ты не думай, Лакшмана, что Сугрива уже забыл долгие годы изгнания, нищеты и страданий. Еще нет и полугода, как Сугрива стал государем Кишкиндхи, и счастье помрачило его рассудок. И не столь уж велик его проступок, прославленные подвижники совершали грехи потяжелее. Я расскажу тебе, Лакшмана, как случился грех с Вишвамитрой.</p>
    <p>Некогда Вишвамитра отказался от царства и ушел в горы, чтобы жить как подвижник. Сотни лет он подвергал себя суровому покаянию, чтобы добиться большей святости, чем Васиштха. Неколебимо тверд был в своих обетах Вишвамитра, но и его опутал своими сетями могучий Кама. Вишвамитра влюбился в небесную деву и даже не заметил, как десять лет в грехе пролетели.</p>
    <p>Так разве можно так строго судить Сугриву? О Лакшмана, о доблестный сын Дашаратхи, пусть великий Рама простит своего друга, который долгие годы жил без любви и ласки. Не подобает вам, воителям благородным и знатным, гневаться па государя Кишкиндхи. Я клянусь тебе, Лакшмана, что ради вашего блага, ради блага Ситы, прекрасной царевны Митхилы, Сугрива откажется и от жен, и от богатства, и от власти.</p>
    <p>Ракшасов у Раваны десятки и сотни тысяч, и надо их всех уничтожить, чтобы освободить Ситу из плена. И трудно будет великому Раме справиться с ними со всеми и одолеть Равану в битве, если не помогут ему Сугрива и его бесчисленное обезьянье войско. Пока Рама будет сражаться с Раваной, храбрые рати Сугривы уничтожат всех ракшасов, хищных пожирателей мяса.</p>
    <p>Ко всем племенам обезьяньим уже мчатся посланники Сугривы. Всех обезьян на свете они приведут в Кишкиндху, чтобы идти походом на поиски Ситы. Потому и не торопился царь Кишкиндхи, что ожидал, когда прибудут в столицу обезьяны. А сегодня они все уже собрались, и не окинуть взором несметное войско Сугривы. С ними вместе пришли и медведи лесные, и все они хотят помочь великому сыну Дашаратхи.</p>
    <p>Вот почему, Лакшмана, ты не должен давать волю ярости и гневу и бранить строго ни в чем не повинного царя Кишкиндхи. В ярости лицо твое страшно, сын Сумитры, и, как Смерть, пугает оно обитателей Кишкиндхи».</p>
    <p>Лакшмана был доволен словами Тары, и гнев его утих понемногу. Сугрива заметил, что Лакшмана стал добрее, и отбросил страх, как отбрасывают промокшие от дождя одежды. Царь Кишкиндхи снял с себя пышные царские одежды, снял драгоценные украшения и золотые ожерелья и почувствовал себя бодрым и сильным, как прежде. И, радуя Лакшману, обладателя грозного оружия, мощью своих рук и силой духа, Сугрива, повелитель обезьян, сказал ему: «О сын Сумитры, милость и дружба Рамы помогли мне вернуть все, что я утратил, — и власть, и царство, и богатство, и жен моих любимых. Благо великому сыну Дашаратхи! Теперь я — владыка вечного царства обезьян — Кишкиндхи, и слава моя никогда отныне не померкнет. Все обезьяны мира придут на помощь благородному Раме, обладателю несравненной мощи, и мы скоро найдем прекрасную супругу сына Дашаратхи. Все мои подданные, все обезьяны на земле готовы выполнить любое повеление твоего великого брата, способного одной стрелой пробить семь могучих деревьев. О сын Сумитры, скажи мне, что надо сделать для прославленного сына Дашаратхи, который звоном тетивы своего лука сотрясает землю и горные вершины? Пусть прикажет Рама, мой друг и союзник, и я пойду для него па край света. Ради блага великого Рамы я брошу моих жен, брошу царство, расстанусь с роскошью моих чертогов и буду, как раб, служить сыну Дашаратхи».</p>
    <p>Слова Сугривы, государя Кишкиндхи, успокоили гневного сына Сумитры, в душе его пробудилось чувство дружбы к Сугриве, и он сказал: «О брат мой, повелитель обезьян Сугрива. Горе Рамы испепелило мою душу, и я пришел наказать тебя за измену. Но я ошибся, и ты прости мне обидные речи. Я не гневаюсь на тебя больше. Такова, я вижу, твоя природа — и в любви, и в дружбе ты все забываешь. Но ты наделен самоотверженностью, мужеством и силой, и на тебя можно опереться в несчастье. Несомненно, ты достоин быть повелителем Кишкиндхи».</p>
    <p>Встреча с гневным братом Рамы, грозным сыном Сумитры, которого так испугался вначале Сугрива, закончилась миром и согласием, и царь Кишкиндхи шепнул на ухо Хануману: «Немедля разошли гонцов в Гималаи и горы Виндхья. Пусть мчатся наши гонцы ко всем обезьянам и медведям на западе и на востоке. Пусть вожди со своими племенами поспешат в Кишкиндху. И чтобы сегодня все были в моей столице. А тех вождей, тех обезьян, которые посмеют ослушаться моего приказа, пусть тотчас покарают смертью».</p>
    <p>Хануман, сын могучего Вайю, выслушал приказ своего государя и немедля отправил гонцов во все стороны света. И вскоре сотни тысяч обезьян, малых и великих, слабых и могучих, отовсюду поспешили в Кишкиндху. С ними вместе бежали грозные лесные и горные медведи, и земля затряслась под ногами подданных Сугривы, мчавшихся к Кишкиндху по зову своего государя.</p>
    <p>И вскоре под стенами Кишкиндхи собралось несметное обезьянье войско, и с ними были друзья Сугривы — лесные и горные медведи. Сотни тысяч, миллионы подданных царя Кишкиндхи окружили его столицу, готовые идти по приказу своего государя на край света. И все они явились с великими дарами, принесли с собой плоды и коренья, чтобы подарить их своему владыке.</p>
    <p>Вожди обезьян и медведей с почтением пошли навстречу Сугриве и сыну Сумитры; склонив головы, поднесли они великие дары своему господину со словами: «Ты повелел, великий царь, и мы здесь, в твоей столице. Приказывай, о великий Сугрива, мы все — твои покорные слуги».</p>
    <p>И тогда Сугрива приказал подать ему золотую колесницу, приказал, чтобы запрягли в нее горячих и быстрых коней. А потом государь Кишкиндхи попрощался со всеми женами, сел вместе с Лакшманой и Хануманом в колесницу, и отправились они к пещере, в которой Рама ждал возвращения Лакшманы. Владыку обезьян и сына Сумитры провожали обитатели Кишкиндхи; музыканты трубили в раковины и били в барабаны, а сказители возносили хвалу своему властелину и могучему брату Рамы.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Обезьяны в поисках Ситы</p>
    </title>
    <p>Быстрые кони рванулись с места, в воздухе раздались прощальные крики жителей Кишкиндхи, и несметное войско обезьян и медведей двинулось вслед за колесницей. Топот воинов Сугривы сотрясал землю, пыль поднялась столбом до самого поднебесья, и ни зги вокруг не стало видно. Все окрестности заполнило несметное войско Сугривы; не перечесть и не окинуть взором было это обезьянье и медвежье войско. И Лакшмана, верный брат Рамы, был доволен.</p>
    <p>Вскоре Сугрива прибыл к пещере Рамы и сошел с колесницы на землю. Он подошел к великому сыну Дашаратхи, встал перед ним на колени, сложил перед лицом ладони и опустил голову к ногам своего могучего друга; и все обезьяны и все медведи сделали то же. И возрадовалось сердце тоскующего Рамы. Он поднял с земли Сугриву, ласково обнял, посадил его с собою рядом и сказал ему: «Благо тебе, Сугрива! Ты хорошо сделал, что пришел ко мне на помощь. Давно уже кончились дожди, давно уже наступила на земле осень, и нельзя нам пропускать благоприятное время. Мы, о государь Кишкиндхи, не можем больше медлить, нам нужно идти на поиски Ситы. Тоска и горе, великая тревога за жизнь беззащитной Ситы ни на миг не дают мне покоя. Не влекут меня к себе ни вода, ни пища, не радуют меня ни солнце, ни цветы и птицы, и нет мне даже ночью покоя. Я должен разыскать царевну Митхилы, мне нужно рассчитаться с Раваной за обиду, и я не могу больше здесь оставаться. Нам с тобой, славный повелитель Кишкиндхи, пора приняться за дело, иначе мы уподобимся тому человеку, который однажды заснул на дереве, а проснулся только тогда, когда упал на землю».</p>
    <p>Царь Кишкиндхи ответил Раме так, как должно отвечать преданному другу. Он сказал благородному сыну Дашаратхи: «Я — твой верный друг и союзник, великий Рама. Ты видишь, я свой долг исполняю — я привел сюда к тебе несметное войско, во главе этого войска стоят искусные полководцы. Владей нами! Поступай с нами, как ты считаешь нужным!»</p>
    <p>Рама снова обнял Сугриву и, восхищенный преданностью царя Кишкиндхи, сказал ему от всего сердца: «Я не дивлюсь сокрушительным молниям Индры, я не дивлюсь лунному сиянию — все это для меня не диво. Но свет, который приходит от таких друзей, как царь Кишкиндхи, — вот это подлинное чудо. С твоей помощью, великий Сугрива, я уничтожу похитителя Ситы и сокрушу все его царство. И будет на земле наконец спокойно, и не будут ракшасы, бродящие в ночи пожиратели мяса, приносить вред людям».</p>
    <p>Так закончилась миром и согласием недолгая размолвка Рамы и Сугривы; друзья и союзники снова обрели любовь и доверие друг к другу, и на душе у них стало спокойно.</p>
    <p>Потом Сугрива спросил у великого сына Дашаратхи: «Скажи нам, великий Рама, что нам нужно сначала сделать?» Рама ему ответил: «Нам нужно узнать, Сугрива, жива ли Сита; нам нужно узнать, где Равана прячет мою супругу. А когда мы это узнаем, мы пойдем туда с тобою вместе и назначим день и час для битвы с похитителем Ситы. Теперь тебе все известно, государь Кишкиндхи, ты сам знаешь, что нужно делать. Прикажи своим полководцам, пусть они найдут то место, где злобный Равана укрывает мою супругу».</p>
    <p>Тогда Сугрива призвал к себе вождей обезьян и медведей и сказал им: «Ступайте, мои верные полководцы, на юг и на север, на восток и на запад, обыщите всю землю и узнайте, где живет десятиголовый Равана, который похитил любимую супругу моего могучего друга».</p>
    <p>Обезьяны и медведи — а было их много сотен тысяч — отправились в путь по приказу Сугривы и разошлись во все стороны света. Государь Кишкиндхи повелел им искать Ситу повсюду, он приказал им обшарить леса, горы и пещеры, все селения, города, реки и озера, осмотреть каждый куст, все холмы и долины и найти то место, где Равана прячет Ситу.</p>
    <p>Полководцы Сугривы, выслушав приказ государя Кишкиндхи, направились на поиски Ситы, и каждый, гордясь своей силой и умом, гордясь мощью своей рати, говорил хвастливо: «Я найду Ситу, убью Равану и принесу Ситу сыну Дашаратхи. Я обыщу всю землю, я обшарю леса и горы, я доберусь до глубин земли и океана, и ничто меня не остановит — ни дремучие леса, ни реки и озера, ни горные вершины, ни бури морские; я непременно найду царевну Митхилы, куда бы коварный Равана ее ни спрятал».</p>
    <p>Когда полководцы Сугривы ушли на поиски Ситы, царь Кишкиндхи спросил у Ханумана: «О сын Ветра, ты могуч, ты ловок, ты быстр, как Ветер, ты не знаешь преград в этом мире, и все тебе на земле известно. Поразмысли, мой мудрый советник, где можно отыскать прекрасную супругу Рамы!» Великий сын Дашаратхи, могучий Рама, почитал достоинства Ханумана, и он сказал, обратившись к Сугриве: «Нет никого среди подданных царя Кишкиндхи, кто был бы мудрее Ханумана. Наш друг, повелитель Кишкиндхи, сам почитает разум Ханумана. Я верю, что мы отыщем Ситу, если верный советник Сугривы сам отправится на поиски моей супруги». И Рама, сняв с руки драгоценное кольцо, на котором было написано его имя, вручил его Хануману и сказал ему: «Если ты, мудрый Хануман, найдешь Ситу и покажешь ей мое кольцо, то она примет тебя как посла своего супруга и будет смотреть на тебя без всякого страха. Она смело тебе все расскажет и передаст с тобой все, что нужно. Ступай же, Хануман, на поиски Ситы, а мы будем ждать тебя нетерпеливо».</p>
    <p>Хануман взял у Рамы кольцо, почтительно поклонился Сугриве и сыновьям Дашаратхи и удалился. Он пошел на юг вместе с войском, во главе которого стоял Ангада, а Сугрива вернулся в Кишкиндху к своим любимым женам. Сыновья Дашаратхи остались в своей пещере дожидаться вестей от полководцев Сугривы.</p>
    <p>Через месяц государь Кишкиндхи поехал навестить благородных сыновей Дашаратхи; золотая колесница принесла его к горной пещере Рамы. Братья сердечно встретили Сугриву и сели вместе с ним у горного ручья с чистой и прохладной водою. Они сидели и мирно беседовали, и стали в тот день прибывать к пещере доблестные полководцы Сугривы, посланные на поиски Ситы. Они были на западе и востоке, они ходили па север, они обыскали там всю землю, но не смогли исполнить повеление Сугривы. Они подошли к государю, опустились перед ним на колени, сложили перед лицом ладони и почтительно доложили: «О великий царь Кишкиндхи, мы — твои верные слуги и сделали все, как ты нам повелел. Мы обходили леса и горы, осматривали рощи и горные пещеры, мы побывали па всех островах в океане, ни один клочок земли мы не оставили, не обшарив, но не встретилась нам дочь царя Митхилы, прекрасная супруга Рамы. Мы склоняемся перед тобой, великий владыка, мы старались исполнить твое повеление, но, должно быть, не было Ситы там, где мы ее искали».</p>
    <p>А Хануман пошел с войском Ангады на юг и все осматривал на своем пути с великим тщанием. Они ничего не оставляли без осмотра, они обошли все горы Виндхья, но тоже нигде не смогли найти Ситу. Тогда они перешли через эти высокие горы, спустились в долину по южному горному склону и пошли дальше на юг к великому океану. Вскоре им встретилась на пути пещера, и перед входом в нее Хануман и Ангада остановили свое войско. Пещера была огромная и глубокая, и в ней было темно, как безлунной ночью, и вступать в нее было опасно. Тогда обезьяны встали друг за другом и пошли в пещеру вслед за Хануманом.</p>
    <p>Они шли в темноте, держа за руки друг друга, они спотыкались о камни и падали, сбивая друг друга, но Хануман, мудрый и отважный, смело вел их по мрачной пещере. Они шли все вперед и вперед, путь их был долгим и тяжелым, и воины Ангады изнемогали от усталости, голода и жажды.</p>
    <p>Но вскоре вдруг перед ними мрак осветился солнечным светом — впереди виднелись золотые деревья с удивительными цветами из драгоценных камней, а за деревьями были водоемы, и плавали в них золотые лотосы и золотые рыбки. А еще дальше стояли дивные дворцы из серебра и золота, и стены их были украшены сверкающими самоцветами и жемчугом. Как кораллы, пламенели повсюду дивные плоды и невиданные цветы, у стен стояли золотые скамьи, и все вокруг сверкало, как лучи солнца. Посреди деревьев, укрытая оленьей шкурой, на золотой скамье сидела подвижница и молча глядела на обезьян Ангады.</p>
    <p>Роскошь и богатство этого удивительного сада поразили мудрого Ханумана, и он с почтением поклонился подвижнице. А затем он спросил: «Скажи нам, благочестивая подвижница, что это за край чудесный, куда я пришел с моим войском, назови нам свое имя. Никогда раньше мы не видали такого чуда, и рассудок наш от изумления слабеет».</p>
    <p>Молчаливая подвижница им сказала: «Зовут меня Свайампрабха; я дочь хранителя этого прекрасного сада. Все здесь принадлежит Хеме, небесной деве. У нее был возлюбленный, божественный зодчий, и его звали Майя. Великий Брахма, бог — созидатель мира, наделил его чудесным даром, и он построил этот дивный сад и дворец из золота и драгоценного камня. А теперь ты скажи мне, могучая обезьяна, кто вы такие, откуда пришли и куда идете?» И Хануман ей ответил, что идет он с войском Сугривы, повелителя Кишкиндхи, на поиски прекрасной Ситы, любимой супруги доблестного Рамы. Хануман поблагодарил подвижницу Свайампрабху за воду и плоды, которыми она накормила его войско, и просил ее помочь им продолжать их путь.</p>
    <p>Свайампрабха сказала Хануману: «Всякий, кто попал сюда, в эту дивную пещеру, в золотой сад небесной девы Хемы, никогда уже не сможет отсюда выйти и должен остаться здесь навечно. Но я помогу вам выбраться из пещеры, если вы согласитесь закрыть глаза и ничего не видеть».</p>
    <p>Хануман согласился с требованием Свайампрабхи и приказал своему войску закрыть лапами глаза и слепо довериться благочестивой подвижнице. Свайампрабха взяла за руку Ханумана и повела войско обезьянье к выходу из пещеры. Долго они шли по пещере, а потом вдруг подвижница остановилась, пожелала счастливого пути Хануману и его войску и исчезла. Обезьяны остановились, открыли глаза и удивились: далеко позади были горы, нигде не видно было выхода из пещеры, чудный сад с золотым дворцом нигде не был виден, а перед ними сверкали под лучами солнца бурные воды океана.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Встреча с ястребом Сампати</p>
    </title>
    <p>Прошел месяц, а обезьяны войска Ангады так и не нашли нигде прекрасной Ситы. Они обошли всю землю у океана, обыскали каждый клочок земли от высоких гор Виндхья до глубокого моря, но нигде не было супруги Рамы.</p>
    <p>Обезьяны Ангады и Ханумана сидели печальные на склоне холма и смотрели на сверкающие воды океана. Они сидели и не знали, что им делать дальше. Сугрива уже ждал от них ответа, но нечего им было сказать своему государю. Они не смели возвращаться без Ситы, Сугрива их отпустил только на месяц, и они нарушили повеление царя Кишкиндхи. Обезьяны боялись гнева Сугривы, и страшно им было возвращаться в Кишкиндху.</p>
    <p>Ангада говорил своему войску: «Я боюсь, что Сугрива предаст меня лютой казни. Наш государь неискренен и вероломен, он привык говорить неправду. Однажды он обманул своего царственного брата, а второй раз обманул Раму — он выполнил свое обещание, данное сыну Дашаратхи, только потому, что боялся смерти. Если бы не страшны ему были неотвратимые стрелы Рамы, Сугрива не сдержал бы своего слова. Нет у него в душе благодарности к другу, нет у него милосердия к сыну Валина. Сугрива будет рад избавиться от неугодного ему наследника престола. Поэтому государь Кишкиндхи не простит Ангаде даже малого проступка. Я не сдвинусь с места отсюда, лучше я буду здесь сидеть, страдая от голода и жажды, и дожидаться смерти, но не вернусь в Кишкиндху».</p>
    <p>Слова Ангады разжалобили его войско, с плачем окружили обезьяны своего вождя и сказали, что они его не оставят. Напрасно Хануман старался уверить Ангаду, что государь Кишкиндхи милостив к сыну Тары, что несправедливо он обвиняет в жестокости Сугриву, Ангада ему не поверил и решил остаться на берегу океана.</p>
    <p>Усталые и голодные, отчаявшиеся обезьяны сидели на траве вокруг Ангады и тихо между собой говорили. В беседе они упомянули имя царя ястребов Джатаю, и слова их услыхал родной брат друга царя Дашаратхи могучий ястреб Сампати. Он уже давно видел обезьян, сидевших у моря, его уже давно мучил голод, и он намерен был съесть всех обезьян до единой, но рассказ о гибели его мудрого брата смягчил его свирепую душу. Сампати подошел, раскинув крылья, к испуганным обезьянам и сказал им: «Скажите мне, кто вы такие? Откуда вы пришли к океану? Что вам известно о моем брате Джатаю? Мой брат любимый дороже мне, чем жизнь. Мой брат обитал в лесу Джанастхана, и я ничего не знаю о его смерти. Расскажите мне все об этом и ничего не таите».</p>
    <p>И Ангада рассказал могучему Сампати, как Равана похитил Ситу, как нес ее в золотой колеснице, как Джатаю за Ситу вступился и как Равана, кровожадный ракшас, убил Джатаю в жестокой схватке. А потом Ангада сказал Сампати, что в поисках Ситы сыновья Дашаратхи встретили в лесу умиравшего Джатаю. «Благородный сын Дашаратхи, могучий Рама вступил в союз с нашим государем, — продолжал Ангада, — и царь Кишкиндхи послал нас искать похищенную Ситу. Сроку нам дал Сугрива только месяц. Но мы так и не отыскали Ситу и опоздали возвратиться в Кишкиндху. Мы устали от голода и жажды, нас страшит гнев царя Сугривы, и мы решили домой не возвращаться. Вот мы и сидим здесь на берегу великого океана и ожидаем прихода смерти».</p>
    <p>Жалобный рассказ Ангады о поисках Ситы, о гибели Джатаю и беды измученных подданных Сугривы тронули душу свирепого царя ястребов Сампати, и он рассказал им про свою жизнь: «Сто лет тому назад мы были молоды еще и сильны с моим братом, и казалось нам, что нет для нас никаких преград в этом мире. Мы думали, что весь мир воздушный нам подвластен, да и на земле с нами никто соперничать не может. И обуяла нас великая гордыня. И тогда решили мы полететь к самому солнцу и покрасоваться в небе рядом с могучим светилом. Стали мы лететь с Джатаю к солнцу, а лучи его жгли нас немилосердно и не позволяли нам подниматься выше. И тогда я пожалел Джатаю, не хотел я, чтобы солнце его сгубило, и прикрыл его своими крылами. И солнце сожгло мои крылья наполовину. И не стало у меня сил держаться на воздухе в поднебесье, и с большой высоты я упал в горы Виндхья и с тех пор не могу подняться в воздух. И вот однажды встретился мне на пути великий подвижник, прославленный мудростью и святостью. Отшельник почувствовал жалость к моим бедам и сказал мне: «Ты не теряй надежды, Сампати, еще будет в твоей жизни радость, ты еще будешь резвиться в небе и летать над землей. Живи здесь на берегу океана и дожидайся лучшего часа. Настанет день, когда к берегу моря придут друзья и союзники лучезарного Рамы, сына великого Дашаратхи. Они придут сюда на край земли к океану искать прекрасную супругу Рамы, и, если ты им, Сампати, чем-либо поможешь, у тебя снова отрастут твои крылья». Наконец-то я дождался своего счастья — я встретил вас, друзья и помощники Рамы, и теперь я смогу взлететь в небо. Я могу вам помочь, я могу вам сказать, куда унес ракшас Ситу. Как-то сидел я на берегу океана и видел, как Равана летел по небу, держа в руках Ситу, а дочь Джанаки горестно кричала: «О Рама! О Лакшмана! Где вы? Спасите Ситу!» Прекрасная супруга Рамы в великом горе срывала с себя золотые браслеты и бросала их на землю, в плену украшения ей были не нужны. Десятиголовый Равана унес Ситу в свою столицу, в большой и богатый город Ланку, окруженный крепкими стенами. Тысячи свирепых ракшасов стерегут его столицу и никого к ней близко не подпускают. Ни один зверь, ни одна птица не могут пробраться на Ланку, злые ракшасы пожирают всех пришельцев. Этот город стоит на острове далеко в море, и окружают его воды морские. Со всего мира тащили ракшасы богатства на Ланку. Дворцы у Раваны золотые, они окружены дивными садами, на крепостных стенах стоят дозорные башни, и в них на страже сидят ракшасы днем и ночью. И есть на Ланке у Раваны прекрасный ашоковый лес. Там в неволе, охраняемая ужасными ракшаси, тоскует и томится прекрасная Сита. В тот лес нет никому прохода, ракшасы никого не подпускают близко, и слуги Раваны мучают там супругу Рамы, истязая ее жестокостью и бранью. Сита же не берет у Раваны ни питья, ни пищи и ни с кем не молвит ни слова».</p>
    <p>И пока Сампати рассказывал Хануману и Ангаде и другим обезьянам из их войска, где живет Равана, похититель супруги Рамы, где находится его царство, которое ракшасы зовут Ланкой, у царя ястребов отрастали новые крылья. Они росли у него и крепли и наливались могучей силой. Вот Сампати взмахнул крыльями, поднялся в воздух и улетел далеко в небо, пожелав обезьянам удачи.</p>
    <p>Со вниманием и радостью слушали обезьяны могучего Сампати, и ликованию их не было предела. Наконец-то они узнали, куда спрятал Равана Ситу, где находится его богатое царство. Теперь Хануман и Ангада знали, где томится несчастная Сита, теперь они могли порадовать великого Раму и царя Сугриву, теперь смерть им более не грозила. И обезьяны забыли про жажду, про голод, про усталость, и в сердцах у них воцарилась радость. Но возвращаться в Кишкиндху было еще рано, надо было еще проверить, правду ли им сказал Сампати, надо было побывать на Ланке и постараться увидеть Ситу, надо было передать ей драгоценное кольцо ее супруга. Но обезьяны не ведали, как это сделать, как им добраться через море на Ланку, как пройти мимо крепких стен и дозорных башен, как отыскать на Ланке Ситу. С берега остров Раваны не был виден, он стоял далеко-далеко в море, а по морю до острова обезьянам было не добраться. Только один путь — по небу — мог привести обезьян на Ланку, но так далеко обезьяны летать не умели.</p>
    <p>И тогда спросили обезьяны друг друга, кто из них мог бы прыгнуть на Ланку. Одна обезьяна сказала, что может прыгнуть всего на десять йоджан, а другая сказала, что дальше двадцати ей не прыгнуть, третья сказала, что может прыгнуть на тридцать йоджан, но до Ланки было еще дальше. И тогда Ангада сказал своим воинам, что при его искусстве, при его мощи он может прыгнуть вперед на сто йоджан, но для прыжка обратно у него, наверное, сил не хватит. И снова пригорюнились обезьяны. Видно, не судьба им помочь великому Раме, не обрадовать им своего любимого государя.</p>
    <p>Долго обезьяны сидели молча, склонив головы, у берега океана, и наконец одна из них обратилась к Хануману с такими словами: «О Хануман, ты среди нас самый мудрый, ты могучий и отважный воин, ты среди нас самый сильный. Твой отец, бог Ветра, великий Вайю не знает преград своим желаниям. Он мчится над землей, как молния Индры, но и ты, его сын, не уступаешь Ветру силой. Ты своего великого родителя вполне достоин. Никто из нас не может с тобой сравниться всемогуществом и умением прыгать. Только ты, великий Хануман, можешь совершить этот подвиг — прыгнуть на Ланку и вернуться благополучно обратно».</p>
    <p>Радовалось сердце Ханумана, когда слушал он хвалебные речи. Лестные слова приятны были сыну Ветра, и, воистину, он был достоин этих восхвалений. Обезьяна говорила правду о Ханумане, он не знал среди своих сородичей себе равных.</p>
    <p>Некогда прекрасная небесная дева, обезьяна по имени Анджана, гуляла на вершине горы, приняв человеческий облик и украсив себя цветами и шелковой одеждой. Внезапно на вершине горы подул ветер, и платье прекрасной Анджаны приподнялось. Пленила красота небесной девы могучего Вайю — воспылал он к ней неодолимой страстью. Вайю обнял прекрасную деву могучими руками и сказал ей, испуганной: «Ты не бойся меня, красавица, я бог Ветра, я полюбил тебя, прелестная, пылко и хочу подарить тебе сына, который будет равен мне по силе и умению летать по небу».</p>
    <p>Небесная дева Анджана уступила великому богу и вскоре родила могучую обезьяну, сына Вайю, и звали его Хануманом. Он был еще детенышем, совсем малым, когда взвился однажды, играя, в небо и пролетел там три тысячи йоджан. И в небе его увидел великий Индра, царь небесный, рассердился на него и молнией ударил его в челюсть. Хануман упал с неба на горную вершину и долго потом залечивал ушибы. Тогда-то и прозвали его Хануманом, то есть тем, у кого сломана челюсть.</p>
    <p>И вот обезьяны сказали Хануману: «Ты держишь, великий сын Ветра, в своих руках нашу жизнь. Только ты можешь прыгнуть на Ланку, и мы обращаемся к тебе с мольбой: сделай это ради Ситы, ради великого сына Дашаратхи, ради спасения наших жизней».</p>
    <p>И Хануман дал обезьянам свое согласие.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Книга пятая</p>
    <p>ПРЕКРАСНАЯ</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Прыжок Ханумана</p>
    </title>
    <p>Став на вершине горы Махендра, Хануман крепко уперся в нее обеими ногами, так что она затряслась, а с деревьев, росших по ее склонам, осыпались листья и цветы; набрал воздуху в грудь, простер ввысь руки и, взмахнув ими, взревев, прыгнул в небо. От могучего толчка гора зашаталась и извергла водопады; звери, обитающие в ее пещерах, устрашенные, подняли дикий вой и рев, а деревья с ее склонов сорвало вихрем, и они взлетели в небо вслед за Хануманом, как друзья, провожающие друга в далекий путь, и упали в море.</p>
    <p>А Хануман, по воле своей выросший до исполинских размеров, понесся по поднебесью как летучая гора, и ветер, рожденный его стремительным полетом, рассеивал облака на небе и гнал по морю бурные валы. Тень Ханумана бежала под ним по волнам, словно судно, движимое попутным ветром. А он летел в вышине, то ныряя 6 тучи, то снова появляясь из них, словно ясный месяц. Боги же, гандхарвы и святые, наблюдая его чудесный полет, преисполнились восхищения и воспели ему хвалу.</p>
    <p>Океан, видя удивительный прыжок Ханумана, подумал: «Поистине, я должен помочь вождю обезьян, летящему надо мною. Он свершает свой подвиг ради Рамы, потомка Сагары. Я не должен доводить его в этом чудесном полете до изнеможения». И он повелел горе Майнаке, пребывающей в его глубинах, подняться из воды, чтобы дать отдых Хануману. И воды океана расступились внезапно, и гора Майнака, восстав, подняла к небу свою золотую вершину. Обратившись к Хануману, она сказала: «О лучший из обезьян, спустись, отдохни на вершине моей, прими дары мои; я рада послужить тебе». Сын Ветра отвечал: «Я благодарен тебе за твою приветливую речь, но не будь на меня в обиде, дело ждет меня, и я должен спешить; я обещал нигде в дороге не останавливаться». И, коснувшись вершины Майнаки рукою, он продолжал свой путь. И в короткий срок он пересек необозримые пространства океана.</p>
    <p>Вдруг путь ему преградило чудовище. То Сураса, Мать змей, жуткая и уродливая, встала из морских волн перед Хануманом. «О Хануман, — сказала она, — боги определили тебе стать моей добычей. Я хочу съесть тебя — войди в мою пасть». И она широко разинула свою пасть, надвигаясь на сына Ветра. Но Хануман сказал: «Я спешу, чтобы выполнить поручение Рамы — я послан им к его возлюбленной Сите, похищенной царем ракшасов. Когда я повидаю Ситу и принесу весть о ней Раме, я войду в твою пасть, обещаю тебе». Но Сураса отвечала: «Никто не может миновать меня, я проглатываю всех — эту власть даровали мне боги».</p>
    <p>Тогда Хануман сказал: «Раскрой же пасть свою так, чтобы я мог войти в нее». И Сураса разинула пасть шириною в десять йоджан. Тогда в тот же миг сын Ветра вырос на столько же йоджан. Тогда на двадцать йоджан разинула пасть Сураса; и тотчас на столько же вырос Хануман. И, глядя на страшный зев ее, подобный бездне, сын Ветра волею своей достиг тридцати йоджан в высоту. На сорок йоджан раскрыла пасть Сураса; на пятьдесят йоджан вырос Хануман.</p>
    <p>Вот уже на сто йоджан разинула свою пасть Сураса, Мать змей. Тут в мгновение ока сын Ветра уменьшился до размеров мизинца и, войдя в ее пасть, тотчас выскользнул оттуда, прежде нежели Сураса успела захлопнуть ее. «О Сураса, — сказал он, — я не миновал твоей пасти; не нарушена власть, данная тебе богами. Прощай, теперь я полечу туда, где томится в плену царевна Видехи».</p>
    <p>Он полетел дальше и скоро оставил далеко позади страшную Сурасу. Словно крылатая гора, он продолжал полет над океаном по воздушным тропам — там, где летают птицы и гандхарвы, там, где совершали свой вечный путь Солнце и Луна, планеты и звезды, где на блистающих колесницах, влекомых птицами-змеями, львами, тиграми и слонами, странствовали по небу праведные и благочестивые, обретшие горнее царство за добрые дела на земле.</p>
    <p>Его, летящего по поднебесью, увидела Симхика, свирепая ракшаси, которой всемогущий Брахма даровал силу ловить живые существа за отбрасываемую ими тень. Она сказала про себя: «Наконец дождалась я добычи!» — и схватила тень Ханумана. Хануман же подумал: «Словно движение корабля, остановленного встречным ветром в океане, полет мой внезапно прервался, и скованы мои силы». Он огляделся по сторонам, глянул вниз и тут увидел чудовище, поднявшееся из соленых вод океана. «Это ракшаси, которая может поймать любое живое существо за его тень; о ней рассказывал мне царь обезьян», — подумал сын Ветра.</p>
    <p>С ревом, подобным раскатам грома, бросилась Симхика на Ханумана. Он увидел перед собой ее лапы, подобные извивающимся змеям, ее отвратительную пасть и, вмиг сократившись в размерах, стремглав бросился в нее. Исчезнув в пасти Симхики, как Месяц, проглоченный Раху, демоном затмения, Хануман проник в нутро свирепой ракшаси и острыми когтями тотчас разодрал ее сердце. И Симхика, испустив дух, свалилась в воду и исчезла в пучине, меж тем как Хануман, выскочив из ее пасти, спокойно продолжал свой путь в небесах.</p>
    <p>Пролетев сто йоджан над океаном, Хануман увидел вдали остров посреди моря, увидел горные вершины и берег, поросший деревьями, и понял, что достиг цели. Он подумал, глядя на свое отражение в морских водах: «Столь огромного, меня наверняка заметят ракшасы» — и в тот же миг принял свой обычный облик. Затем плавно, словно облако, он опустился на вершину горы Трикута, поросшую цветущими кетаками и пальмами, распугивая обитающих на ней зверей и птиц своим внезапным появлением.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Хануман в городе Ланке</p>
    </title>
    <p>Опустившись на вершину горы Трикута, Хануман с высоты стал оглядывать окрестности. Он увидел радующие взор холмы и обширные леса, голубые озера и пруды, покрытые лотосами и лилиями, зеленые луга, рощи и сады в цвету, широкие прямые дороги среди лесов и полей, а на вершине утеса — прекрасную Ланку, словно плывущую в воздухе, неприступную и грозную твердыню Раваны.</p>
    <p>Глядя на великолепную столицу ракшасов, опоясанную золотой стеной и словно подпирающую небеса кровлями своих дворцов, подобных белым облакам, с сотнями стягов и знамен на стенах, Хануман преисполнился восхищения. Затем он подумал: «Оставаясь в собственном облике, я не могу войти в город, охраняемый бдительными и коварными ракшасами. Чтобы отыскать Ситу, я должен обмануть их, хитрых и могучих; я должен проникнуть в Ланку незамеченным, ночью».</p>
    <p>И, вздохнув, Хануман подумал: «Как смогу я втайне от нечестивого владыки Ланки посетить дочь Джанаки и исполнить поручение Рамы? Я думаю, даже ветер не скитается здесь незамеченным. Порученное дело уже накануне успеха может погибнуть из-за неразумения посланца, не сумевшего выбрать надлежащее время и место. Что нужно сделать мне, чтобы избежать опрометчивости? Как должно мне поступить, чтобы дело не пострадало и прыжок мой через океан не оказался напрасным?»</p>
    <p>Так размышлял Хануман и, горя желанием увидеть царевну Видехи, с нетерпением ожидал заката. Когда же солнце село и наступила ночь, сын Ветра, уменьшившись до размеров кошки, незаметно приблизился к прекрасной Ланке, озаренной огнями и светом звезд, охраняемой свирепыми ракшасами, окруженной рвом, полным воды, где плавали лотосы, и могучей стеною, которую украшали ворота с золотыми сводами.</p>
    <p>Перепрыгнув через крепостную стену, Хануман ступил на вражескую землю и двинулся, крадучись, по улицам города, устланным цветами, мимо высоких красивых домов разнообразной постройки с алмазными окнами, разноцветными стенами, дверями из золота и хрусталя. И, пробираясь от дома к дому, он слышал доносившиеся из них сладостные звуки лютен и флейт, перезвон колокольчиков, звуки шагов и хлопанье в ладоши, смех и нежное пение дев, очарованных любовью, подобное пению апсар на небесах. Из других домов он услышал слова молитв и священные гимны, распеваемые благочестивыми брахманами, знатоками Вед; и здесь и там он слышал рычание львов.</p>
    <p>И, освещая путь сыну Ветра, месяц взошел на середину неба, окруженный звездами, и озарил сиянием своим землю, рассеивая мрак и ниспосылая утешение сердцам живущих. Хануман, подняв глаза, увидел его, плывущего по небу над Ланкой, словно лебедь по озеру. И вслед за месяцем явилась благая полночь, вестница разгульных пиров прожорливых ракшасов, прекращающая ссоры влюбленных, низводящая небо на землю.</p>
    <p>Заглядывая в дома, мудрый вождь обезьян видел там ракшасов, опьяненных вином и богатством, ведущих беседы между собой, спорящих, бранящихся, насмехающихся друг над другом, вспыльчивых, размахивающих толстыми руками, натягивающих луки, бьющих себя в грудь, обнимающих своих возлюбленных; веселых женщин, натирающихся мазями и благовониями, опьяняющихся вином; красавиц, улыбающихся, или вздыхающих в гневе, или спящих. И в домах вельмож Хануман видел их добродетельных, восседающих в роскошных покоях жен, прекрасных, как звезды на небе, нарядных, украшенных драгоценностями и цветами; видел сбросивших покрывала — и тела одних подобны были расплавленному золоту, других — лунному свету; видел одних, наслаждающихся радостью в объятиях своих возлюбленных, чаруя их сердца своею красотою, других — печальных, томящихся в разлуке с милым сердцу. Но Ситы не было среди них!</p>
    <p>Тогда, прыгая по кровлям семиярусных домов, Хануман стал рыскать по Ланке в поисках царевны Видехи. Он увидел на улицах, мощенных драгоценными камнями, ляпис-лазурью и жемчугом, бурлящие толпы ракшасов и бесов, славящих Равану, на площади перед царским дворцом — множество стражей и соглядатаев Раваны.</p>
    <p>И были там ракшасы косматые, с намазанными маслом волосами, и другие — бритоголовые; одни были одеты в коровьи шкуры, другие — в богатые платья, третьи — совершенно нагие; были там красавцы и уроды, страшные великаны и отвратительные карлики, толстые и худые, одноглазые и одноухие; были там воины, вооруженные палицами и топорами, дротиками и петлями, лучники, меченосцы, копейщики, колесничие и знаменосцы. И сотни и тысячи воинов, бдительно стерегущих покои Раваны, увидел там Хануман.</p>
    <p>Он увидел роскошный чертог царя ракшасов, возвышающийся на вершине горы, с золотою аркою над входом, с кровлею, украшенной жемчугом и драгоценными камнями, обнесенный высокой стеною и окруженный глубоким рвом. Обыскав в окрестностях царского дворца все дома и сады, побывав во дворцах Прахасты, и Кумбхакарны, и Махапаршвы, и Индраджита, и Вибхишаны, и Шуки, и других приближенных и родичей царя, сын Ветра, незамеченный, вошел в обитель Раваны, охраняемую грозными ракшасами, как дремучий лес — львами.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Хануман во дворце Раваны</p>
    </title>
    <p>Там, на просторных дворах, Хануман увидел неукротимых и быстрых коней — рыжих, белых и черных — и могучих слонов, хорошо обученных, несокрушимых в бою; превосходные повозки и колесницы, украшенные изображениями из слоновой кости, золота и серебра, увешанные бубенцами и покрытые львиными и тигровыми шкурами; и угрюмых ракшасов, охраняющих покои Раваны. Он увидел сады, восхитительные строения, предназначенные для дневного отдыха, увеселительные беседки, поляны для павлинов и пруды для лебедей; а в дворцовых покоях, благоухающих сандалом и агуру, оглашаемых звуками лютен и раковин, словно рокотом морских волн, и озаряемых красотою прелестных дев — жемчужин среди женщин, он увидел золотые ложа и асаны, драгоценные сосуды, повсюду бродили разнообразные ручные звери и птицы.</p>
    <p>Хануман увидел там чудесную колесницу Пушпака, которую Равана отнял у своего старшего брата Куберы, бога богатства, украшенную блистающими драгоценными камнями, словно небесная твердь — луною и планетами, и способную летать по небу с быстротой ветра, повинуясь воле возничего. Она была так огромна, что на ней смогли поместиться леса и горы, дома из сапфиров и изумрудов с хрустальными и золотыми окнами, золотыми лестницами, искусными изображениями птиц и змей, волков и слонов, сделанными из серебра и кораллов, прекрасное изваяние Лакшми, богини счастья, сидящей у пруда с лотосом в руке.</p>
    <p>Обыскав колесницу Пушпака и не найдя на ней Ситы, Хануман пошел дальше. И увидел он перед собою великолепный чертог, озаренный светильниками и факелами, с великолепными прямыми колоннами, возносящимися к небу, с пилястрами и арками, хрустальными террасами, лестницей, выложенной драгоценными камнями, со стульями из слоновой кости, кораллов, серебра и золота. И ветер, донеся до Ханумана запах благовоний, вина и яств, шепнул ему: «Войди, Равана здесь!»</p>
    <p>Когда на исходе ночи сын Ветра вступил в покои властелина ракшасов, он узрел там тысячи женщин небывалой прелести и красоты.</p>
    <p>Изнуренные вином и плясками, они все спали на полу и ложах, покрытых драгоценными тканями; волосы их были распущены и разметались в беспорядке, одежды сброшены, украшения — браслеты, пояса, жемчужные ожерелья — рассыпались и перемешались на полу, цветочные венки — измяты и растоптаны; и были те юные девы подобны лианам, сорванным с дерева и попранным слоновьими ногами. Охмелевшие от вина и любви, они лежали, погруженные в сон, положив головы одна другой на грудь, или на бедра, или на спину, обнимая друг друга, или закинув руки за голову, или сцепившись руками, словно сплетаясь в гирлянды прекрасных тел. Ветерок, пробегая, шевелил и приподнимал их легкие покровы.</p>
    <p>И в местах, отведенных для еды и питья, Хануман увидел остатки роскошного пиршества: груды мяса буйволов, оленей и вепрей, куропаток и павлинов на золотых блюдах, козлятину, и зайчатину, и рыбу — все приготовленное искусными поварами — и различные плоды; золотые кувшины и хрустальные кубки были разбросаны повсюду; одни — полные меда, превосходных вин и напитков из сахара, плодов и цветов, другие — наполовину отпитые, и пустые, и опрокинутые.</p>
    <p>Хануман вглядывался в лица красавиц, смеживших очи, подобные лотосам, сомкнувшим свои лепестки с наступлением ночи. Здесь были юные ракшаси и чужеземные царевны, плененные Раваной, дочери могучих раджей и брахманов, дайтьев, гандхарвов и нагов. Одни из них были отбиты Раваной силою у их родителей и родственников, другие, обуянные страстью, сами пришли к нему и стали его женами; и ни одна из них не была взята им в жены против ее воли, — все они были покорены достоинствами его. Но Ситы не было среди них!</p>
    <p>Оглядев огромный покой, озаренный светильниками и погруженный в безмолвие, Хануман увидел посреди него возвышение из слоновой кости, золота и ляпис-лазури, с белым балдахином, украшенным цветами, и на том возвышении — золотое ложе, покрытое бараньими шкурами. На ложе покоился спящий Равана, повелитель ракшасов и отрада их дочерей, исполин, подобный облаку на закатном небе. И, увидев его внезапно, Хануман отпрянул словно в испуге; но затем, взобравшись по лестнице до середины, остановился, рассматривая владыку Ланки, подобного спящему тигру.</p>
    <p>Он увидел его огромную голову, увенчанную золотой диадемой и украшенную сверкающими серьгами, его широкие плечи, его руки, подобные булавам или пятиглавым змеям; в ногах его Хануман увидел спящих жен и танцовщиц, обнимающих и прижимающих к груди лютни, флейты и тимпаны, словно матери — любимых детей. И отдельно от всех на богато убранном ложе он увидел женщину, прекрасную обликом, сияющую как золото и украшенную редкими драгоценностями. Хануман подумал: «Это, должно быть, Сита» — и, подумав так, он ударил в ладоши, поцеловал свой хвост, издал радостный клич, взлетел по столбу, поддерживающему своды, до самого потолка и соскочил вниз, проявив тем свою обезьянью природу.</p>
    <p>Но, приглядевшись, он сказал себе: «Это не может быть Сита. Верная Раме, она не приняла бы участие в пире и не спала бы теперь вблизи Раваны». Та, кого сын Ветра принял вначале за Ситу, была царица Мандодари, любимая жена Раваны, госпожа внутренних покоев.</p>
    <p>Убедившись в своей ошибке, Хануман возобновил поиски похищенной супруги Рамы, но, обыскав все дома Ланки и дворец Раваны, обыскав беседки и спальни, он нигде не нашел Ситу. И тогда, охваченный тревогой, он подумал: «Ситы, наверное, уже нет в живых. Чистая и добродетельная, она убита этим владыкой ракшасов, черпающим радость в нечестивых деяниях. Напрасны были мои усилия. Срок, назначенный мне царем Сугривой, миновал. Увы! Что скажут мне обезьяны, когда я вернусь? Они спросят меня, видел ли я дочь Джанаки на Ланке, а что я отвечу им? Что скажет старый Джамбаван, что скажет Ангада? Какой каре подвергнет меня гневный Сугрива?</p>
    <p>Но упорство есть источник удачи; поистине, упорный всегда достигает цели. Я обыщу здесь все места, которые я еще не видел. Я снова обыщу все дома, и беседки, и сады, и дороги, и колесницы».</p>
    <p>И он снова пустился на поиски, осматривая дворцы и храмы, многоярусные здания и глубокие подземелья, взлетая на кровли и спускаясь на землю, скача вперед и останавливаясь, открывая двери и закрывая, входя и выходя, — и не было в чертогах Раваны пространства в четыре пальца шириною, которое не осмотрел бы и не проверил мудрый вождь обезьян. Он осмотрел дома знати и горные пещеры, леса и городские улицы, холмы и пруды — он видел повсюду множество ракшасов, угрюмых и безобразных, но нигде не увидел Ситы.</p>
    <p>Тогда он предался отчаянию: «Я обыскал горы и реки, леса и болота — весь остров и город и нигде не нашел дочери Джанаки. Царь коршунов Сампати сказал, что Сита унесена Раваной на Ланку. Почему же я не вижу ее здесь? Наверное, когда Равана летел с нею по воздуху, он выпустил ее из рук, и она упала в море. Или он здесь убил ее, хранящую супружескую верность, и она, невинная, съедена была его злыми женами.</p>
    <p>Что мне теперь делать? Я не могу вернуться к обезьянам. Если я скажу Раме, что Ситы нет, он умрет от горя. Тогда умрет и Сугрива, и все его подданные наложат на себя руки, и опустеют леса и горы, и исчезнет с лица земли племя обезьян. Нет, я никогда не вернусь отсюда в Кишкиндху, не повидав дочери Джанаки. Я стану отшельником и буду жить в лесной глуши, питаясь плодами и кореньями и соблюдая суровые обеты. И, сложив свой погребальный костер, я войду в огонь. Или я брошусь в воду; ибо слава моя погибла, раз я не нашел Ситу. Или я убью злодея Равану и отомщу за нее и за себя».</p>
    <p>Затем он подумал: «Я должен снова и снова обыскать Ланку. Вот обширный ашоковый лес, еще не осмотренный мною. Я войду в него». И, помыслив так, он приблизился к священному лесу, бдительно охраняемому ракшасами.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Хануман находит Ситу</p>
    </title>
    <p>Поручив себя мысленно защите Брахмы, Индры, Марутов и других богов, Хануман вошел в священный лес. Он вскочил на стену, ограждавшую его, и отсюда взору его открылись густые купы цветущих деревьев — ашок и шала, смоковниц и манго, отягченных» плодами, оглашаемых пением птиц и жужжанием пчел; и он прыгнул с ограды в лес, словно стрела, спущенная с тетивы, а затем стал стремительно пробираться сквозь заросли, раздвигая кусты, спугивая птиц с ветвей деревьев, осыпающих его цветами и плодами. И он увидел восхитительные поляны и дорожки, ведущие через лес, выложенные драгоценными камнями. В покрытых лотосами и лилиями прудах с прозрачной водою, с дном из хрусталя, со ступенями из жемчуга и кораллов, ведущими к воде, плавали утки и лебеди. Словно балдахином, осеняли водоемы цветущие деревья, опутанные лианами. Он увидел гору, живописную, покрытую лесом; и водопад вырывался из нее, как дева из объятий возлюбленного; и тихоструйную речку с деревьями на берегах, касающимися воды ветвями.</p>
    <p>Вблизи одного пруда с золотыми берегами Хануман увидел могучее и раскидистое дерево сисса, возвышающееся над другими; «С вершины этого дерева, — подумал Хануман, — я могу обозреть чудный лес, достойный того, чтобы скрывать Ситу. К этой реке с чистой и прозрачной водой она приходит, наверное, совершать утреннее омовение». И он взобрался на дерево сисса и обозрел с высоты прекрасную рощу, подобную Нандане, райскому саду бессмертных.</p>
    <p>Он увидел поодаль высокий белый дворец, украшенный кораллами и золотом, с тысячью колонн, восхищающий взоры своей соразмерностью. А перед дворцом под деревом сидела Сита, бледная, исхудавшая и грустная, одетая в рубище, лишенная украшений, — окруженная сонмом демониц, она была подобна лани, окруженной собачьей стаей.</p>
    <p>Вглядываясь в Ситу, Хануман подумал: «Она ли это? Я едва узнаю ее. Да, это она! Она истомилась в разлуке с Рамой, и красота ее стала различима не вдруг, подобно пламени, застланному дымом». И, горюя об участи Ситы, Хануман сказал себе: «Кто может противостоять судьбе, если Сита, супруга Рамы, никогда не уклонявшегося с пути долга, терпит такую невзгоду? Ради нее были убиты могучий Валин, и Кабандха, и свирепый Вирадха, и Кхара, и Тришира, и Душана, и четырнадцать тысяч ракшасов истреблены были стрелами Рамы в Джанастхане; она — причина возвращения царства Сугриве; ради нее совершил я свой прыжок через океан. Но она достойна всего этого. Власть над тремя мирами и на сотую долю не стоит Ситы, дочери Джанаки, благочестивого царя Митхилы».</p>
    <p>Месяц в это время выплыл из-за облака и, разорвав тьму, осветил бледный, как луна, лик Ситы. И невдалеке от нее Хануман увидел в лунном свете стерегущих ее демониц, угрюмых и безобразных ракшаси. И были среди них одноухие, и с длинными чудовищными ушами, и совсем без ушей, и с длинными носами, и безносые, и с носами, растущими изо лба; у одних верхняя часть тела была непомерно велика, у других мала; у них были длинные и тонкие шеи; одни косматые, с густыми волосами, покрывавшими все тело, словно одеялом, другие с голыми черепами; были там демоницы с большими животами, с длинными грудями, с длинными лицами, с длинными ногами; были там высокие, горбатые, были и карлицы, были красноглазые, были черные, рыжие, желтые; были вооруженные железными копьями, колотушками и молотками, были и безоружные. И были среди них ракшаси с мордами как у вепря, как у оленя, как у тигра, как у буйвола, как у козы, как у шакала; у одних ноги были как у верблюда, у других как у слона, у третьих как у лошади; и у некоторых головы росли из груди. Там были демоницы с ушами как у лошади, как у коровы, как у осла, как у слона, как у льва; с носами как у слонов. И все они были злы и бранчливы и, сидя вокруг дерева, пили непрестанно вино и пожирали мясо; с ног до головы были они забрызганы кровью. И, глядя на Ситу, найденную после долгих поисков смиренно восседающей под деревом и бросающей испуганные взоры на страшных демониц, видя ее грустную и бедно одетую, но все же сияющую красотой, Хануман пролил слезы радости.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Угрозы Раваны</p>
    </title>
    <p>Он провел на дереве ночь, скрывшись среди ветвей. Перед рассветом он услышал доносящиеся из дворца Раваны голоса брахманов, читающих утренние молитвы и гимны Вед, и придворных певцов Раваны, поющих ему хвалу.</p>
    <p>И Равана пробудился под эти звуки, услаждающие его слух, и помыслил о царевне Видехи. Не в силах обуздать свою страсть, он поднялся с ложа, и, облаченный в нарядные одежды с драгоценными украшениями, вышел из дворца и вступил через золотые ворота в ашоковый лес, оглашаемый пением птиц.</p>
    <p>Следом за ним шли девы: одни несли в руках опахала, другие — золотые кувшины с водою, третьи — золотой трон, четвертые — белый балдахин, подобный луне. А рядом с Раваной шла его любимица и несла в правой руке кубок, полный вина. И глаза прекрасных жен Раваны были мутны от сна и от вина, волосы растрепаны, одежда и украшения в беспорядке, лица покрыты потом.</p>
    <p>Хануман услышал бренчание браслетов и поясов красавиц и, выглянув из листвы, увидел Равану, озаренного огнями светильников, которые несли перед ним ракшаси. В блистательном наряде, украшенном цветами и драгоценностями, воспламененный любовью и гордостью, он вступил в священную рощу, подобный самому Каме, богу любви, только лишенный лука и стрел.</p>
    <p>«Это Равана, которого я видел спящим во дворце», — подумал Хануман и спрятался среди ветвей дерева сисса, продолжая следить за приближающимся владыкой ракшасов. А Равана направился туда, где сидела под деревом Сита, охраняемая свирепыми стражницами.</p>
    <p>Увидев Равану, царевна Видехи затрепетала, словно платановое дерево, сотрясаемое ветром. Она съежилась, поджав колени к животу и закрыв грудь руками, и принялась громко плакать. И Равана, подойдя, увидел ее, исхудавшую, сидящую под деревом на голой земле, в рваной и грязной одежде, словно женщина низкого рода, подобную увядшему лотосу, извлеченному из пруда.</p>
    <p>Тогда Равана обратился к Сите с ласковыми речами, пытаясь соблазнить ее и подчинить своей воле. «О красавица, — сказал он, — почему, увидев меня, ты закрываешься руками, словно боишься меня? О робкая, доверься мне и полюби меня, ибо я томлюсь по тебе, о Сита! Ты прекрасна; божественный ваятель, создавший тебя, прекратил свой труд, ибо нигде я не встречал красоты, подобной твоей! Кто может, увидев тебя, устоять перед властью любви? Самого Брахму, прародителя бессмертных, тронет прелесть твоя. О царевна, я гляжу на тебя, на лицо и тело твое, и куда бы я ни взглянул — я не могу оторвать взора. Ты — жемчужина среди женщин; достойны ли тебя это платье, лишенное украшений, голод, голая земля? Полюби меня и наслаждайся всеми благами в моем дворце — нарядами, украшениями, роскошным ложем, сладкими винами, песнями, плясками, музыкой. О Сита, юность твоя проходит здесь, словно воды речного потока, чтобы никогда не вернуться! Стань моей женою — и все, чем я владею, будет твоим.</p>
    <p>О дочь Джанаки, ты похитила сердце мое, как Гаруда, царь птиц, — змею. С тех пор как я увидел тебя, я не хочу смотреть на своих жен. Равных им красотою нет в трех мирах; но ты прекраснее их. Стань моей женою — и ты будешь повелевать ими, ты будешь первою из цариц. Они будут служить тебе, как апсары служат Лакшми, богине счастья и красоты.</p>
    <p>Все сокровища, которые собрал я в трех мирах, будут твоими. Я отдам тебе все мое царство; все, что ты ни пожелаешь, я добуду для тебя. Нет никого во вселенной, кто мог бы противостоять моей воле. Ты увидишь мощь мою и отвагу в битве. Я победил даже богов и асуров. Если ты захочешь, я завоюю всю землю и отдам ее Джанаке. Стань моей женою, и ты будешь повелевать мною. Ты будешь наслаждаться всею роскошью, какая есть в мире, ты сможешь одарить, кого захочешь, землями и богатством, ты сможешь исполнить желания своих друзей. Разве Рама, жалкий изгнанник, одетый в берестяное рубище, даст тебе то, чем я могу наделить тебя? Равен ли он мне в чем-нибудь? Лишенный царства и красоты, он влачит свою жизнь в лесу, как отшельник, преданный суровым обетам. Я сомневаюсь, жив ли он еще. Он никогда уже не увидит тебя. Забудь его, о Сита, стань моей женою, и мы насладимся счастьем в садах, цветущих на берегу океана».</p>
    <p>Слыша эти речи страшного ракшаса, Сита отвечала ему, дрожа, слабым голосом: «Оставь меня и обрати свою любовь на своих жен. Рожденная в царской семье, я никогда не совершу бесчестного деяния. Я не могу быть твоею, ибо я — жена другого, и я верна ему. Ты не соблазнишь меня своими богатствами. Как лучи принадлежат Солнцу, так я принадлежу Раме, и только ему одному. Эти руки мои, которыми я обнимала Раму, никогда не обнимут другого. Откажись от своих нечестивых желаний, вступи на стезю справедливости. Верни меня Раме, оказав мне то уважение, которого я достойна. Примирись с Рамой, если ты хочешь сохранить свое царство и свою жизнь. Берегись его гнева. Иначе скоро ты услышишь звон тетивы его лука, и стрелы с именами Рамы и Лакшманы разрушат Ланку и истребят племя ракшасов. Как псу против тигра, тебе не устоять против сына Дашаратхи. Как некогда Вишну освободил богиню Лакшми, плененную асурами, так и Рама исторгнет меня из твоего плена, и ты падешь от руки его, как дерево, пораженное ударом молнии».</p>
    <p>Равана сказал: «Повсюду на земле женщина покоряется ласке. Но ты, чем добрее я к тебе, тем суровее меня отвергаешь. Поистине, любовь моя к тебе обуздывает мой гнев, как искусный колесничий — взбесившегося коня. Велика власть любви над мужчиной! Поэтому я щажу тебя, достойную быть убитой и обесчещенной. О Сита, за каждое из этих дерзких слов, обращенных тобою ко мне, ты заслуживаешь смерти!»</p>
    <p>И, совладав со своим гневом, владыка ракшасов сказал ей: «Я жду еще два месяца: когда они минуют, ты разделишь со мною ложе, о красавица! Если же и тогда ты будешь упорствовать, мои повара разрежут твое тело на части и подадут тебя мне для утренней трапезы!» При этих словах ракшаса вздохи сожаления послышались среди царевен и дочерей гандхарвов, безмолвно выражавших свое сочувствие Сите. Сита же, гордая своей добродетелью и отвагой своего супруга, так отвечала Раване: «Поистине, нет в этом городе никого, кто желал бы тебе блага и удержал бы тебя от пагубного деяния. Как не выпали глаза твои, страшные и кровавые, столь злобно глядящие на меня? Как не отвалился язык твой, с коего слетели столь подлые речи? О ты, подлейший из ракшасов, обращая эти нечестивые речи к супруге могучего Рамы, где надеешься ты найти убежище, которое спасет тебя от его мщения? Ты оскорбляешь его, пока не встретился с ним лицом к лицу, о ты, не ведающий стыда! Он сокрушит тебя, как разъяренный слон — зайца в лесу; ты же и есть заяц. Если ты столь могуч и отважен, как похваляешься, почему похитил ты меня тайком из хижины Рамы?»</p>
    <p>Внимая речам Ситы, Равана, повелитель ракшасов, вращая своими налитыми кровью глазами, взирал на дочь Джанаки, мрачный, как надгробие, и золотая диадема дрожала у него на голове. Вздыхая в гневе, как змея, он сказал Сите: «Бесполезно твое упорство. Я уничтожу тебя, как солнце уничтожает тьму». И, обратившись к уродливым демоницам, окружавшим Ситу, он сказал им: «О ракшаси, сделайте так, чтобы Сита покорилась моей воле. Добром или злом, лаской или угрозами склоните ее к повиновению».</p>
    <p>Меж тем прекрасная ракшаси по имени Дханьямалини приблизилась поспешно к Раване, пылающему гневом, и, обнимая его, сказала: «Идем, ты развлечешься со мною, о великий царь. К чему тебе она, эта бледная и жалкая отшельница? Она не достойна того, что ты обещаешь ей. И поистине, тот, кто домогается женщины против ее желания, сжигает самого себя, тот же, кто обращается к исполненной желания, обретает наслаждение». И она силою увлекла его за собою.</p>
    <p>Рассмеявшись, Равана повернулся и удалился вместе с Дханьямалини, сотрясая землю своей поступью, и следом за ним вернулись во дворец сопровождавшие его жены.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Ракшаси угрожают Сите</p>
    </title>
    <p>Тогда свирепые ракшаси придвинулись к царевне Видехи и обратились к ней со злобными речами: «Или ты не хочешь стать избранной женою великого Раваны, десятиглавого внука Пуластьи?» Одна из них, с кровавыми глазами, сказала Сите: «Пуластья был четвертым из шести владык живущих, первых, сотворенных мыслью Брахмы. Вишравас был его сыном, Равана же — сын Вишраваса. О красавица, тебе подобает стать женою повелителя ракшасов; не пренебрегай моей речью!» Другая, с глазами, как у кошки, сказала: «Ты отказываешь Раване, прославленному своим могуществом и отвагой, победителю тридцати трех богов. Он отверг ради тебя своих любимых жен; он желает тебя и будет любить тебя больше всего на свете». Третья сказала: «О неразумная, ты не хочешь стать женою царя, победителя гандхарвов и нагов, обладателя великих богатств и сокровищ!» Четвертая сказала: «Ты бежишь от любви того, кому повинуются все, по чьей воле цветут деревья и облака проливают дождь. Почему ты не хочешь стать его женою? Мы говорим с тобою ради твоего же блага. Покорись, дерзкая, воле Раваны, или ты умрешь!» И они все набросились на Ситу с упреками, жестокими и злыми: «Почему не хочешь ты жить во дворце, в царских покоях, наслаждаясь сокровищами трех миров? Ты предпочитаешь быть женою человека. Но ты никогда не добьешься своего! О Сита, забудь о Раме, смертном, лишенном царства, бедствующем, чьи надежды погибли!»</p>
    <p>Сита с глазами, полными слез, отвечала им: «Убейте меня, если хотите, но я никогда не последую вашим советам, противным естеству человека. Бедный или лишенный царства, Рама — мой муж, и я всегда буду верна ему, как верна была Шачи — Индре, Арундхати — Васиштхе, а Дамаянти, дочь Бхимы, — царю Нале». Вне себя от гнева, ракшаси окружили трепещущую Ситу и, вращая глазами, облизываясь и потрясая оружием, угрожали ей, говоря: «Она не достойна стать женою Раваны, владыки ракшасов!» Одна из них сказала: «О Сита, ты довольно выказала любовь свою к супругу. Но чрезмерность ни в чем не приводит к добру. Забудь о бедняке Раме и стань женою великого царя ракшасов. Послушайся меня; если же ты не последуешь нашим советам, мы съедим тебя». Другая сказала: «О неразумная дочь царя Митхилы, мы терпели речи твои из сострадания; но не доводи до крайности свое упорство. Ты — во власти повелителя Ланки, унесенная им за океан, и сам Индра не вызволит тебя отсюда. Послушайся меня, о царевна! Зачем ты проливаешь слезы? Забудь свое горе и насладись счастьем с владыкой ракшасов. Молодость женщин быстротечна. Пока не ушла твоя молодость, вкуси радости, которые принесет тебе супружество с царем ракшасов. Если же ты не послушаешься меня, я вырву и съем твое сердце!» Третья сказала, потрясая копьем: «Когда я гляжу на ее глаза, подобные глазам лани, и на ее трепещущую грудь, меня снедает желание отведать ее мяса, ее глаз, ее печени, ее сердца и головы!»</p>
    <p>Четвертая сказала: «Я жажду перегрызть горло этой жестокой женщине. Что вы сидите вокруг нее? Мы скажем царю, что женщина мертва, и, несомненно, он разрешит нам съесть ее». Пятая сказала: «Я не люблю ссор. Разделим ее на равные части. Принесите сюда вина, мы славно попируем!»</p>
    <p>Слыша эти речи ужасных ракшаси, Сита, испуганная, начала плакать. Дрожащим голосом она сказала: «Съешьте меня, если хотите, я не последую вашим советам. Женщина не может быть женою ракшаса». И, приникнув к стволу ашоки, она воскликнула, заливаясь слезами: «О Рама, я гибну в пучине бед, словно корабль во власти бури посреди океана. О я несчастная, это смерть моя в образе оленя явилась тогда соблазнить меня, и, безумная, я потеряла Раму и Лакшману по собственной вине. Наверное, Рама и Лакшмана не знают, где я, иначе давно уже они явились бы сюда и освободили меня из плена, истребив ракшасов и разрушив Ланку дотла. Или Рама забыл обо мне? Или оба могучих воина были убиты тогда коварным Раваной? Но если так, я не хочу больше жить, я жажду смерти; пусть убьют меня ракшаси, или я сама покончу с собою».</p>
    <p>Так жалуясь и сетуя, Сита отошла от ашоки и приблизилась к дереву сисса, мысля о том, чтобы покончить с собою, повесившись на ветвях его на собственных волосах.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Свидание Ханумана с Ситой</p>
    </title>
    <p>Между тем Хануман, сидя на ветвях дерева сисса, слышал все — и речи Раваны, и угрозы ракшаси, и сетования Ситы. Он подумал: «Наконец мои глаза видели ее, ту, которую тщетно искали по всему свету тысячи обезьян. Я тщательно осмотрел город ракшасов и узнал силы Раваны. Теперь я должен утешить ее, верную и любящую супругу доброго Рамы. Если я покину Ланку, не сделав этого, я не исполню своего долга. Если я так уйду, царевна, потеряв надежду, лишит себя жизни. Тогда тщетными окажутся все усилия и труды Рамы, и царя Сугривы, и мои. Но как я заговорю с нею? Как обезьяна высокого и благородного рода, я обращусь к ней на санскрите. Но если я заговорю как брахман на санскрите, она примет меня за Равану и испугается. Лучше я употреблю язык простонародья. Но и тогда она может меня испугаться, приняв за Равану-оборотня. Она закричит — сбегутся ракшаси и, увидев меня, поднимут на ноги всю окрестность. Они постараются убить меня или взять в плен. Если же мне и удастся от них отбиться, я обессилею и уже не смогу перескочить через океан. А если меня убьют или пленят, я не знаю, кто тогда поможет Раме, — никто, кроме меня, не сможет пролететь сто йоджан над океаном. Но все-таки я должен заговорить с нею, иначе она умрет. Как же мне поступить, чтобы не загубить плоды моих усилий? Как заговорить с нею и не испугать ее?» И, поразмыслив, Хануман решил: «Я назову сразу имя Рамы, и она поверит мне».</p>
    <p>Когда Сита приблизилась к дереву сисса, Хануман, став на ветке, заговорил голосом приятным и негромким, так чтобы только она могла услышать его: «Был добрый и благочестивый царь Дашаратха из славного рода Икшваку, властитель колесниц, коней и слонов. Его любимым сыном был прекрасный Рама, лучший из познавших науки и сгибавших лук в бою. Изгнанный по велению своего старого отца, он поселился в лесу с женою и братом. Охотясь в лесах, он убил многих храбрых ракшасов. И, мстя за избиение ракшасов, Равана-оборотень обманом похитил его супругу. Скитаясь по свету в поисках Ситы, Рама нашел себе друга в Сугриве, царе обезьян. По приказу Сугривы тысячи обезьян отправились во все страны на розыски Ситы. И, следуя совету Сампати, я перепрыгнул через океан и наконец нашел ее. Это она. Я вижу все черты и приметы, о которых говорил мне Рама».</p>
    <p>Сказав это, Хануман умолк. И Сита, слышавшая его слова, в великом удивлении подняла взор и стала оглядываться по сторонам. И, увидев сына Ветра, сидящего смиренно среди ветвей, она, пораженная, подумала: «Эта ужаснейшая обликом обезьяна устрашает взор». Испуганная, она воскликнула жалобно: «О Рама! О Лакшмана!» — и заплакала беззвучно. И, глядя на лучшего из обезьян, смиренно приближающегося к ней, Сита подумала: «Не сон ли я вижу?» — и едва не лишилась сознания от страха. Она сказала себе: «Дурной сон приснился мне сегодня; увидеть обезьяну во сне, говорят, недобрая примета. Но это не сон. Это призрак, созданный моей истомившейся душою. Думая все время о Раме, я всюду слышу его слова. О всемогущий Брахма, сделай так, чтобы это не был призрак».</p>
    <p>Сойдя с дерева, Хануман предстал перед Ситой и, смиренно сложив ладони, обратился к ней с такими словами: «Кто ты, о прекрасная, с глазами, подобными лотосам, одетая в рубище? Кого оплакиваешь ты так жалобно? Ты подобна небесной деве, дочери из рода бессмертных; но ты ступаешь по земле, на глазах твоих слезы — значит, ты смертная женщина. Не Сита ли ты, похищенная Раваной из Джанастханы? По твоему печальному облику и несравненной красоте твоей я узнаю в тебе супругу Рамы». Сита, обрадованная именем Рамы, отвечала: «Да, я дочь Джанаки, благочестивого царя Видехи, имя мое — Сита, я — супруга благородного Рамы. Коварный и злобный Равана похитил меня в лесу и унес сюда, на Ланку; он назначил мне два месяца сроку; когда они истекут, я должна умереть».</p>
    <p>Хануман отвечал Сите, убитой горем: «О благородная, я пришел сюда по велению Рамы как его посланец. Он жив и здоров, о царевна Видехи, и спрашивает о твоем благополучии. И Лакшмана, преданный спутник твоего супруга, удрученный горем, склоняет голову перед тобою». Сита, объятая восторгом так, словно уже видела Раму и Лакшману перед собой, отвечала: «Теперь я знаю, что правду говорят: раз в сто лет истинная радость посещает человека!»</p>
    <p>Но когда Хануман подошел ближе, подозрение опять охватило Ситу: «Увы! Увы! Зачем я говорила с ним? Это Равана, обернувшийся обезьяной, опять приближается ко мне». И она опустилась на землю, потупив взор, чтобы не видеть Ханумана. Когда же он поклонился ей, она сказала ему, вздыхая: «Если ты Равана, колдовством меняющий свой облик, и снова хочешь мучить меня — не подобает тебе такая низость. Да, ты — Равана, я узнаю тебя, явившегося ко мне когда-то в образе нищего странника. О ты, оборотень, о бродящий в ночи, довольно тебе терзать меня! Но если ты враг, откуда та радость, которую даровал мне твой приход? Если же ты вестник Рамы, я благословляю тебя. О лучший из обезьян, расскажи мне о Раме! Мне кажется, я вижу сон. Или я одержима бесом? Или сошла с ума? Или это призрак, рождаемый песками пустыни? Нет, я в своем уме, я вижу ясно себя и обезьяну?» И Сита опять умолкла, терзаемая страхом.</p>
    <p>Тогда Хануман сказал ей слова радостные, ласкающие ее слух. «Лучезарный, как солнце, озаряющее небо, восхищающий взоры, как месяц, он щедр к подданным своим, как сам Кубера, бог богатства. Он отважен, как Индра, правдив и красноречив, как Вачаспати, прекрасен, как Кама, бог любви. Весь мир прибегает к его защите. Скоро ты увидишь, как гнев его поразит твоего похитителя. Я послан к тебе Рамой. Он томится в разлуке с тобою, он спрашивает о твоем благополучии. И Лакшмана тоже. И друг Рамы, царь обезьян Сугрива, спрашивает о твоем благополучии, о благородная. Рама, Лакшмана и Сугрива все время думают о тебе. Скоро ты увидишь их здесь вместе с несметным войском обезьян. Я — советник царя Сугривы, имя мое — Хануман. Я пересек океан и проник в Ланку; я обманул бдительность моих врагов и пришел сюда увидеть тебя. Я не тот, за кого ты меня принимаешь. Оставь подозрения и поверь мне».</p>
    <p>Сита сказала тогда Хануману голосом нежным и тихим: «Где встретил ты Раму, как узнал ты Лакшману? Как побратались люди и обезьяны? Расскажи мне о царственных знаках, коими отмечены Рама и Лакшмана, — и я забуду свою печаль». И Хануман рассказал ей обо всем: о царственных приметах и достоинствах Рамы и Лакшманы, о встрече их с Сугривой, об убиении Валина, о поисках, которые вели обезьяны по всему свету, о себе и о своем происхождении.</p>
    <p>И Сита поверила ему, и слезы радости пролились из ее очей; прекрасный лик ее просветлел, как лик луны, освободившийся из плена Раху, демона затмения. Хануман сказал: «Я поведал тебе обо всем. Взгляни, вот драгоценный перстень с именем Рамы, вырезанным на нем. Он дал мне его как знак, которому ты поверишь. Утешься, скоро наступит конец твоим бедам».</p>
    <p>И когда Сита увидела перстень Рамы и взяла его в руки, ей показалось, что она уже обрела своего супруга. Исполненная радости, она воздала хвалу Хануману. «О лучший из обезьян, — сказала она, — поистине, ты отважен, могуч и мудр, поистине ты — необыкновенная обезьяна, если, не страшась Раваны, достиг Ланки, перепрыгнув через океан. Прими привет мой и мою благодарность, о посланец Рамы!» И она принялась расспрашивать его о Раме: «Грустит ли он? Очень ли он страдает? Не забросил ли он все дела, томимый печалью и страхом? Окружают ли его друзья? Помогают ли ему боги? Не забыл ли он меня в разлуке? Хочет ли он спасти меня? Не пошлет ли Бхарата, брат его, ему войска для моего освобождения? Помогут ли ему Сугрива и Лакшмана? Не исхудал ли он в разлуке со мною? Помнит ли он меня? Почему он медлит и не приходит мне на помощь? О посланец, поведай мне о моем любимом!»</p>
    <p>И Хануман рассказал ей о том, как страдает в разлуке Рама; он утешил Ситу, предсказав ей скорый конец ее невзгод,</p>
    <p>«О лучший из обезьян, — сказала Сита, — скажи Раме, чтобы он приходил, пока не кончился год моего пребывания здесь, иначе он не застанет меня в живых. Десять месяцев минуло, остается еще два. Этот срок назначил мне безжалостный Равана». Хануман сказал: «О Сита, едва Рама услышит из уст моих весть о тебе, он явится сюда для твоего освобождения. Но я могу освободить тебя из плена уже сегодня. Садись на мою спину, и я перенесу тебя через океан. Уже сегодня ты увидишь Раму и Лакшману на горе Прасравана, готовых к походу». Слыша эти удивительные речи, Сита улыбнулась и сказала: «Как ты отваживаешься, такой маленький, нести меня так далеко?» Хануман подумал: «Она обижает меня, не ведая моего могущества». И он увеличился в размерах у нее на глазах, уподобившись холму, и сказал: «Я мог бы унести всю Ланку вместе с ее горами, лесами и строениями и ее повелителем. Доверься моей силе, о благородная, и отбрось сомнения». Сита сказала: «О великий вождь обезьян, я знаю твою отвагу и твою удивительную силу. Но я боюсь потерять сознание в быстром полете по воздуху и упасть в море с твоей спины. И ракшасы, хватившись меня, погонятся за тобою, и, когда они настигнут тебя в воздухе, ты будешь безоружен, и как сможешь ты сражаться и защищать меня в одно и то же время? Тогда в страхе я непременно упаду с твоей спины. Поэтому я не полечу с тобою, о лучший из обезьян. О могучий, приведи сюда скорее непобедимого Раму с отважным Лакшманой и утешь меня, истомленную разлукой!»</p>
    <p>И она сказала: «Напомни моему любимому о том, что случилось с нами однажды, когда мы жили на Читракуте. Повтори ему этот мой рассказ.</p>
    <p>Однажды на берегу реки Мандакини в цветущем лесу ты, мой супруг, уснул, положив голову мне на колени. Злая ворона прилетела и клюнула меня в грудь. Ты пробудился и, увидев меня, испуганно прикрывающую грудь, на которой порвалось платье, рассмеялся. Но, увидев кровь на моей груди, ты воспламенился гневом. Ты взял стрелу Брахмы, привязал к ней лист священной травы куша и пустил ее в ворону, сидевшую поодаль. То был сын Индры, обернувшийся вороной. Он полетел по небу, по всему миру, но всюду следовала за ним твоя стрела. Устрашенный, он прибег к твоей защите. Лишив его правого глаза, ты отпустил его, сохранив ему жизнь. О Рама, ты обратил оружие Брахмы против обидевшей меня вороны; почему же ты медлишь и щадишь моего похитителя? Скажи это Раме и отдай ему этот драгоценный камень, который носила я в волосах». И Сита вынула драгоценный камень, который был спрятан у нее в одежде, и подала его Хануману. «Этот камень Рама хорошо знает, — сказала она. — Увидев его, он вспомнит о троих — о своей матери, обо мне и о царе Дашаратхе. Ступай, о Хануман, и да послужит твоя отвага и твоя мудрость моему избавлению».</p>
    <p>«Да будет так!» — отвечал Хануман и, напутствуемый заклинаниями и благословениями плачущей Ситы, приготовился покинуть Ланку. Он простился с Ситой, ободрив ее и обещав ей снова и снова скорую встречу с Рамой. А затем оставил он священную рощу ракшасов, взошел на гору Аришта и, устремив свой взор на морскую пучину, мысленно измерил предстоящий ему путь над океаном. Затем, издав ужасный крик, потрясший леса и горы, он распростер руки и прыгнул в небо. И от могучего толчка его ног гора Аришта со своими лесами и скалами провалилась под землю.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Возвращение Ханумана</p>
    </title>
    <p>Перелетев через океан обратно, с юга на север, словно крылатая» гора, Хануман увидел перед собой вершину горы Махендра; и, жаждущий встретить поскорее своих друзей, он испустил крик, подобный раскату грома. И, казалось, крик тот расколол небесную твердь с солнцем, луною и звездами. И обезьяны, собравшиеся на северном берегу моря в ожидании Ханумана, услышав этот крик, пришли в волнение. Но Джамбаван, лучший из медведей, обрадованный, обратился к обезьянам со словами: «Нет сомнения, сын Ветра возвращается с удачей. Иначе он не издавал бы таких криков, как этот». И обезьяны запрыгали по деревьям и скалам, выражая так нетерпение увидеть Ханумана.</p>
    <p>Когда же Хануман появился на небе, они замерли, сложив ладони, и, как только он опустился на вершину горы Махендра, окружили его, шумно изъявляя радость, и принесли ему плодов и кореньев, принесли охапки ветвей, чтобы ему было на что сесть.</p>
    <p>Хануман приветствовал Джамбавана и царевича Ангаду и остальных обезьян и сказал: «Я видел благородную дочь Джанаки». Затем, расположившись в живописной роще на горе Махендра, он рассказал обезьянам подробно и по порядку о своем путешествии — и о том, что приключилось с ним в пути, и о встрече с Ситой, — а закончив свой рассказ, воздал великую хвалу добродетелям Ситы.</p>
    <p>Обезьяны, выслушав его, торжествуя и радуясь его удаче, восславили подвиг Ханумана. Затем Ангада сказал: «Эти двое — Двивида и Майнда, — могучие обезьяны, сыновья Ашвинов, небесных близнецов, могут в гневе разрушить всю Ланку с ее колесницами, конями и слонами. Что до остальных, я один справлюсь со всеми ракшасами и с царем их Раваной. Если же вы, доблестные воины, все поможете мне, никто не устоит перед нами. Достойно ли нас явиться к Раме и сказать ему: «Мы видели благородную царевну, но не могли выручить ее из беды»? Нападем немедля на Ланку и, разгромив ракшасов, вернемся к Раме и Сугриве с освобожденною нами Ситой!» На это Джамбаван сказал ему, улыбаясь: «О великий вождь обезьян, то, что ты предлагаешь, не следует делать, по моему разумению. Нас послали на юг отыскать Ситу, но ни Рама, ни Сугрива не поручали нам ее привести. Даже если нам удастся это, Рама будет недоволен нарушением его повелений. Он поклялся перед всеми, что сам освободит Ситу. Поэтому нам лучше сейчас же отправиться к Раме и Сугриве и поведать им о том, что мы узнали. Рама же решит, как надлежит нам поступить».</p>
    <p>Следуя совету Джамбавана, обезьяны тотчас пустились в путь и вскоре достигли Прасраваны, где ожидали вестей Рама, Лакшмана и Сугрива. Завидев издали обезьян, летящих по воздуху во главе с Хануманом и Ангадой, словно тучи, гонимые ветром, Сугрива сказал Раме: «Утешься. Твоя благородная супруга найдена — иначе Ангада не отважился бы явиться сюда. И по его радостному виду я заключаю, что он несет добрые вести».</p>
    <p>С ликующими криками опустились обезьяны на землю перед Рамой, и Хануман, склонив голову, поведал сыну Дашаратхи, что Сита жива и здорова. Услышав от Ханумана, что он видел Ситу, Рама был охвачен великой радостью. А Лакшмана, обрадованный, с почтением взирал на Сугриву и Ханумана.</p>
    <p>И, расположившись на лесной поляне, обезьяны принялись наперебой рассказывать Раме о Сите, о жизни ее в плену и о верности супругу. Рама же снова и снова расспрашивал их, желая знать все о Сите. Тогда обезьяны обратились к Хануману с просьбой поведать обо всем, ничего не упуская. И сын Ветра рассказал о том, как нашел он Ситу, о разговоре ее с Раваной, об угрозах демониц, о сетованиях царевны и о своей встрече с нею; слово в слово передал он все речи Ситы и повторил Раме ее рассказ о дерзкой вороне. Он отдал Раме и драгоценный камень, посланный Ситой, сказав при этом: «Бледная и исхудавшая, она молвила мне на прощание: «Два месяца осталось жить мне, томящейся во власти ракшасов!» О Рама, я рассказал тебе все; готовься же переправиться через океан».</p>
    <p>Рама, прижимая к груди украшение Ситы, заплакал. Он сказал Хануману: «Поистине, сердце мое тает при виде этого камня. Его подарил Сите отец в день нашей свадьбы, и она носила его в волосах. Когда я гляжу на этот камень, мне кажется, что я опять вижу Ситу перед собою. О Лакшмана, есть ли ужаснее участь — держать в руках этот камень, принесенный из-за моря, но не Ситу? О Хануман, повтори мне снова все, что сказала царевна Видехи, ее слова для меня как брызги воды для лишившегося чувств. Она сказала, что ей осталось жить еще два месяца. Но я не могу жить ни мгновения без нее. О Хануман, веди меня немедля туда, где ты нашел мою возлюбленную. Как живет она одна среди страшных и свирепых ракшасов? О Хануман, поведай мне все, что она сказала тебе. Ее слова даруют мне жизнь, как целебные травы — сраженному недугом. О Хануман, расскажи мне о ней, разлученной со мною!»</p>
    <p>И снова и снова Хануман повторял Раме разговор свой с Ситой, ее слова, слова утешения, которые он тогда обращал к ней: «“Скоро ты увидишь сына Дашаратхи во главе несметных ратей могучих обезьян, — так сказал я ей. — Скоро ты услышишь боевой клич нашего войска, подобный раскатам грома. И скоро ты узришь Раму на троне Айодхьи рядом с тобою, вернувшегося из изгнания”. И речи мои утешили ее».</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Книга шестая</p>
    <p>БИТВА</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Выступление в поход</p>
    </title>
    <p>Выслушав рассказ Ханумана, Рама сказал: «Великий подвиг совершил Хануман! Никто другой в мире не мог бы о таком и помыслить! Одно удручает меня: не могу я воздать ему достойно за ту несравненную услугу, которую оказал он мне и роду Рагху. Но дай мне обнять тебя, о великий сын Ветра, и тем изъявить тебе мою благодарность!» И Рама обнял Ханумана, а затем, обращаясь к Сугриве и Хануману, он сказал: «Поиски Ситы завершились успехом. Но теперь другая забота гнетет мою душу: как минует войско обезьян преграду непреодолимую, как перейдет оно через пучину?» Сугрива сказал: «Не горюй, о Рама! Сита найдена, и мы знаем теперь, где обитает ее похититель, наш враг. Никто в трех мирах не устоит против тебя в бою, и нет неисполнимого для этих преданных тебе могучих обезьян. Но войско наше не перейдет море без моста. И потому, о Рагхава, повели построить мост через океан; когда же мы вторгнемся на Ланку, Равана и ракшасы его падут под нашими ударами и Сита вернется к тебе. Победа будет нашей, великий воин, в том нет у меня сомнения!»</p>
    <p>Тогда, ободренный этими речами отважного Сугривы, Рама стал расспрашивать Ханумана о крепости Ланки, о силах, ее охраняющих, и о ее оборонительных средствах и сооружениях. Хануман, сын Ветра, сказал: «Узнай, о Рама, что Ланка, подобная великолепием обители бессмертных, стоит на горе и ее окружает высокая и неприступная золотая стена, выложенная жемчугом, кораллом, ляпис-лазурью и драгоценными камнями; а вдоль стены тянется широкий ров, наполненный водою, бездонный и непроходимый, кишащий рыбами и хищными водяными тварями. Четверо ворот имеет город, огромных и крепких, запертых тяжелыми засовами. Против каждых ворот через ров переброшен мост; и в этих местах установлены сотни железных острых шатагхни, камнеметов и иных боевых орудий, способных отразить нападение и сбросить в ров вражеское войско. Десять тысяч храбрых ракшасов-копьеносцев охраняют Восточные ворота Ланки; сто тысяч — цвет войска ракшасов — стоят на страже Южных ворот; миллион ракшасов, опытных и неодолимых воинов, вооруженных мечами и щитами, обороняет Западные ворота; и Северные ворота защищают десять миллионов ракшасов. Город полон колесниц, слонов и коней, и несметные полчища неукротимых и бесстрашных ракшасов, отпрысков знатных семей, мириады свирепых демонов, бесов и оборотней стерегут его днем и ночью. Вождь их — воинственный Равана смел и в бою неопрометчив; по единому знаку Раваны повинуются ему его грозные рати. Но, переправившись через море, обезьяны победят ракшасов и покорят их твердыню. Повели войскам выступать, о Рама!»</p>
    <p>«Воистину, — отвечал Хануману Рама, — настало время свершения наших планов. Сегодня восходит на небе Северная Пхальгуни, созвездие, под которым родилась Сита. Сегодня мы выступим в поход, чтобы освободить из плена царевну Видехи.</p>
    <p>Пусть отважный Нила с тысячами быстроногих обезьян идет впереди войска, разведывая путь. О Нила, укажи войску такую дорогу, которая идет по медвяным лугам и тенистым лесам, изобилует плодами и кореньями, источниками чистой воды. И пусть твои проворные воины бдительно высматривают вражеских лазутчиков в лесных зарослях и в горных ущельях и на скалах.</p>
    <p>Пусть останутся неопытные и несмелые, ибо поход наш преисполнен опасностей и тягот.</p>
    <p>Следом за Нилой двинутся во главе обезьяньей рати могучий Гаджа и предводитель прыгунов Гавакша. И пусть Ришава, украшение обезьяньего рода, ведет правое крыло нашего войска, а неистовый Гандха — левое крыло. Я же буду следовать в середине войска: могучий Хануман понесет меня, как божественный слон Айравата — Индру. Лакшману понесет Ангада. А с тыла пусть замыкают шествие наше царь медведей — могучий Джамбаван, Сушена и обезьяна Вегадаршин».</p>
    <p>Войско построилось в порядке, указанном Рамой, и выступило в поход в час благоприятного расположения светил. И на всем пути все приметы и знамения предрекали ему успех.</p>
    <p>Нила шел впереди, расчищая войску дорогу. Следом шли тысячи и тысячи обезьян, испускающих воинственные клики, ревущих, как львы, неистовствующих и изъявляющих радость свою прыжками и кувырканьем, стремящихся вперед неудержимо! Одни из них, похваляясь силой, хватали и швыряли оземь товарищей своих, другие ломали деревья, кусты и лианы, третьи низвергали камни со скал; и одни двигались прямо, другие — наискось, лакомясь на ходу медом и плодами, купаясь в ручьях и прудах, взбираясь на холмы, прыгая по деревьям, сметая преграды на своем пути, побуждаемые жаждой битвы.</p>
    <p>Царь Сугрива, Рама и Лакшмана двигались в середине войска; окруженные толпами обезьян устрашающего вида, могучих, подобно тиграм и слонам; следом за ними шли, замыкая войско, Джамбаван и Сушена, предводительствующие несчетной ратью медведей.</p>
    <p>И Нила, и Балимукха, и Гаджа, и Рабхаса, и другие военачальники неутомимо обегали ряды идущих, подбадривая воинов. А обезьяны шли и шли, заполнив всю землю на много йоджан вокруг. Иные, вдохновленные тщеславием юности, издавали грозные крики и вопли, иные подпрыгивали высоко в воздух или же стремились вперед, падали на землю и тотчас вскакивали, задирали хвосты, визжали, топтали землю ногами, вырывали из земли деревья и тащили их на себе, играли деревьями и камнями, выказывая друг перед другом рвение свое и радость. И обезьяны ревели в присутствии Рамы: «Мы убьем Равану и истребим всех бесов ночных!»</p>
    <p>Так двигалось войско на юг, оставляя за собою леса, поля и холмы, деревни, города и страны. И пыль от идущих обезьян, медведей и тигров — воинов, вооруженных когтями и клыками, поднималась, как туча над землею, и застилала свет солнца.</p>
    <p>Миновав гору Сахья, войско пошло, не останавливаясь, поспешая ради освобождения Ситы. Небеса были безоблачны, дул ласковый попутный ветерок, приветно звучали крики зверей и пение птиц в лесах, воды источников были прохладны и усладительны, и ветви деревьев, колеблемые ветром, отрясали на идущих дожди благоухающих цветов. И звезды в небе предвещали удачу.</p>
    <p>С вершины горы Махендра Рама увидел наконец вдали безбрежные просторы океана, обители Варуны. И, построив свои бесчисленные рати, вожди обезьяньего войска вступили в лес, прилегающий к морскому берегу. Рама сказал Сугриве: «О Сугрива, мы достигли океана — прикажи войскам своим стать лагерем на его берегу. Настало время нам поразмыслить и посоветоваться о том, как переправиться через пучину океана, господина рек. И пусть военачальники идут к своим отрядам и воспретят им разбредаться по окрестностям — здесь на каждом шагу следует остерегаться ракшасов, коварных оборотней».</p>
    <p>И войско вышло на поросший берег, омываемый волнами, и взорам воинов открылся бескрайний океан, рокочущий, вздымающий валы, увенчанные пеной, гонимые яростным ветром, океан — обитель бога Варуны, таящая в глубинах своих, населенных чудовищными акулами, китами, тимингалами и морскими змеями, бесценные сокровища и жемчуга. Воды океана прибыли с восходом луны, и беспредельные просторы его подобны были во всем небесам. И волны, то поднимаясь, то падая, словно плясали, словно смеялись, плеща и пенясь, и, ударяясь друг о друга, они рождали шум, подобный грому небес; казалось, гневался океан, с ревом бьющийся о прибрежные скалы; но шум, поднятый обезьяньим войском, хлынувшим на берег морской, разносился далеко окрест и покрывал рев пучины.</p>
    <p>И на берегу неоглядного и бездонного моря, за которым жили ракшасы, обезьяны стали лагерем.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Совет во дворце Раваны</p>
    </title>
    <p>Рано утром доблестный Вибхишана, муж, приверженный благоразумию и добродетели, вступил в чертоги Раваны, своего старшего брата, как блистающее солнце в полосу густых облаков. Там, в чертогах, возвышающихся подобно горным вершинам, в просторных дворцовых покоях, полных украшений, жемчуга и драгоценных камней, жили родовитые царские сановники, многомудрые и благочестивые, и жили там прекрасные жены царя.</p>
    <p>Ревом труб и барабанным боем оглашались покои Раваны, и грозные стражи — свирепые ракшасы — охраняли врата в них из чистого золота.</p>
    <p>Миновав ряд покоев, где брахманы, знатоки Вед, свершали обряды и распевали священные гимны и молитвы, Вибхишана узрел своего царственного брата, приветствовал его и по знаку его опустился на золоченую асану. И сказал могучерукий Вибхишана царю ракшасов в присутствии его приближенных слова, исполненные здравомыслия и соответствующие месту и времени: «С тех пор как царевна Видехи, о победоносный, явилась к нам, похищенная тобою у ее супруга, дурные предзнаменования сулят беду нашему роду. На жертвенных алтарях огни чадят и гаснут, не разгораясь; в жертвенном масле находят муравьев; змеи заползают в храмы. Вороны, каркая, тучами кружат над кровлями зданий, в сумерки слышен зловещий вой шакалов, и волки прибегают в город из лесов и воют по ночам у ворот дворца. О царь, чтобы предотвратить грозящую нам беду, есть один лишь путь — примириться с Рамой, вернуть ему Ситу. Иначе неминуемая гибель ждет наш город и всех ракшасов. В бою неодолим могучий победитель Кхары, и страшным будет возмездие за нанесенную ему тобой обиду».</p>
    <p>Внимая этим разумным речам, Равана, ослепленный своею греховною страстью, обуян был гневом. «Страха я не ведаю совсем, — сказал он. — Никогда уже не видеть Раме дочери Джанаки. Пусть сам Индра с небожителями будет помогать ему — против меня он бессилен». И Равана, недовольный, отпустил своего брата Вибхишану, сказавшего ему правду.</p>
    <p>Поразмыслив и посовещавшись со своими приближенными, Равана решил, что время войны настало. И он взошел на колесницу, украшенную жемчугом и кораллами, с золотою упряжью, и отправился в дом совета, воздвигнутый Вишвакарманом. Могучие ракшасы, вооруженные мечами и щитами, сопровождали его, и подданные склоняли головы перед ним, сложив ладони, и возглашали победу ему, когда он следовал в дом совета, наполняя окрестность громом своей колесницы.</p>
    <p>Прибыв во дворец, воздвигнутый Вишвакарманом, Равана вошел и сел на трон, украшенный ляпис-лазурью и покрытый оленьей шкурой. Он разослал гонцов по всей Ланке, повелев им созвать ракшасов, и гонцы вошли в каждый дом и всюду возвестили царскую волю. И со всех концов явились в столицу грозные воины, пешие и конные, на бесчисленных колесницах и повозках и на слонах, готовые исполнить любой приказ десятиглавого владыки.</p>
    <p>Когда все воители и военачальники, и среди них — Кумбхакарна, бодрствовавший в тот день, заняли свои места, Равана сказал: «О могучие мужи! Вы, чья отвага помогла мне одержать победу над якшами и данавами и самими бессмертными богами! Ныне снова нужен мне ваш совет и ваша помощь — с ними мне всегда сопутствовал успех. Рама во главе обезьяньего войска идет на Ланку, проведав о том, что сюда унесена мною из леса Дандака его возлюбленная Сита.</p>
    <p>Я не знаю в трех мирах никого, кто бы равен был красотою Сите, и нет никого для меня желанней. Она так стройна и нежна, словно сам Майя, небесный художник и зодчий, изваял ее и наделил несметными чарами, пленяющими взор и сердце. Когда я вижу ее ноги, маленькие и нежные, как лепестки цветов, страсть опаляет мою душу. И когда я взираю на ее прекрасное лицо, сияющее, как солнечный свет, я теряю власть над собою. Но непокорная красавица не хочет взойти на мое ложе. И, терзаемый неукротимой страстью, одолеваемый и радостью и гневом, я потерял покой, я изнурен, как конь, загнанный в скачке. Год сроку просила у меня царевна. Она ожидает супруга своего Раму, на чью отвагу возлагает свои надежды, стремясь избавиться от плена. И хотя не пересечь ему и его обезьянам океана и не страшен мне, одолевшему богов, враг — простой смертный, все же я призвал вас на совет, ибо совет рождает победу, — так говорят мудрые. Обдумайте и рассудите, как защитить Ланку и что нужно для того, чтобы Сита осталась в моей власти и чтобы погибли сыновья Дашаратхи».</p>
    <p>И выслушав эти речи Раваны, ракшасы отвечали ему: «У тебя, о царь, достаточно войска и оружия. О чем печалиться тебе, победителю Смерти? Повели сыну твоему Индраджиту, одолевшему властителя небес, стать во главе рати — он без труда справится с обезьянами и с Рамой».</p>
    <p>Прахаста сказал: «Я могу одолеть в битве богов, и данавов, и нагов, и гандхарвов — что для меня эти двое из людского рода, Рама и Лакшмана? Хануман обманул нас однажды, но во второй раз он не уйдет отсюда живым. Прикажи, о царь, и я истреблю обезьяний род и очищу от него землю; и не будет у тебя причины для тревоги».</p>
    <p>И Дурмукха, и Ваджрадамштра, и Никумбха, сын Кумбхакарны, и другие военачальники ракшасов, каждый поочередно, поклялись, что в одиночку одолеют Раму и Лакшману и обезьянье войско. И распаленные гневом ракшасы вскочили со своих мест, и, размахивая неистово копьями, палицами, луками, дротиками, топорами и сверкающими мечами, они выкрикивали угрозы и сулили смерть Раме и его соратникам.</p>
    <p>Кумбхакарна же сказал: «О царь, в тот миг, когда похитил ты Ситу из-под стражи Лакшманы, поистине, страсть захлестнула твой разум, подобно тому, как затопляет Ямуна прибрежные поля в половодье. Это деяние было недостойно тебя, о великий царь. Раньше чем совершить его, должен ты был просить нас о совете, а не после того. Тот, кто поступает по справедливости, не имеет причины раскаиваться после. Но тот, кто действует, не рассуждая, и спрашивает совета не в надлежащее время, терпит ущерб.</p>
    <p>Но если уж настало время сражаться, я огражу тебя от твоих врагов, о Десятиглавый. Будь покоен — я принесу тебе желанную победу. Я убью Раму и выпью его кровь, я сокрушу и пожру вождей обезьян. И когда я пошлю Раму в страну, которой правит Яма, Сита навсегда пребудет в твоей власти, и ты насладишься ее красотой без помехи».</p>
    <p>И Махапаршва сказал, видя гнев Раваны: «О победоносный, поистине, человек, вошедший в цветущую рощу и не отведавший меда, коим она изобилует, дурачит сам себя. Кто может повелевать тобою, о повелитель, кто посмеет противиться твоей воле? Почему не исполнишь ты своего желания, если страсть влечет тебя к Сите, и не вкусишь наслаждения вволю? Чего бояться тебе, когда Кумбхакарна, и Индраджит, и все мы стоим на страже твоего покоя и сам громовержец Индра не в силах помешать тебе в твоих стремлениях?»</p>
    <p>Выслушав эти речи, Равана отвечал Махапаршве: «Знай, о Махапаршва, что я не могу сделать того, о чем ты говоришь. Некогда я увидел Панджикастхалу, блистающую, словно пламя в небе, на пути к обители Брахмы. Ее красота ослепила меня, и я насладился ею, лишив ее блистательного наряда; подобная сломанному лотосу, удалилась она в чертоги Прародителя. И тогда, узнав о случившемся, разгневанный Владыка сказал мне: «Если когда-нибудь отныне ты возьмешь женщину силой, голова твоя в тот же миг разорвется на тысячу частей». Вот почему, угнетаемый тайным страхом, я не касаюсь царевны Видехи.</p>
    <p>Но Рамы я не боюсь. Этот дерзкий не знает мощи моей, и потому отважился он приблизиться к моим владениям. Кто, безрассудный, смеет тревожить спящего в пещере льва? Он не видел в сражении стрел моих, подобных ядовитым змеям, несущих смерть врагам. Как взошедшее солнце побеждает блеск звезд, так и я со своею могучей ратью одолею его силу».</p>
    <p>Тогда сказал царю ракшасов Вибхишана, преданный мысли о благе его: «Воистину, страсть твоя к Сите — это змея, обвившаяся вокруг твоей шеи; она тебя задушит. И на всех нас великую опасность навлекла дочь царя Митхилы — пока не поздно, отдай ее Раме. Пока обезьяны не овладели Ланкой и стрелы Рамы не снесли головы с плеч лучшему из ракшасов, верни ему его возлюбленную супругу». И, обратившись к Прахасте и другим военачальникам ракшасов, Вибхишана сказал: «О бродящие в ночи, мощь вашего врага беспредельна, и ради вашей жизни и блага вы не должны пренебрегать ею. Нет мудрости в том, что сказали вы здесь, как нет у грешника надежды на небесное блаженство. Ни ты, о Прахаста, ни Индраджит, ни Кумбхакарна не в силах устоять против Рамы в бою. И если царь наш неистов и безрассуден и сам стремится навстречу своей гибели, вы должны поступить как истинные друзья его, а не как враги. Как одержимого злым духом спасают друзья, таща его за волосы, так и вы спасите царя, хотя бы и вопреки воле его! Ради блага царя, и города, и всех ракшасов — возвратите Раме дочь государя Митхилы!»</p>
    <p>Со вниманием выслушав Вибхишану, одаренного божественным красноречием, великий духом Индраджит, предводитель демонов, сказал: «К чему, о дядя, ведешь ты эти бесполезные речи, приличествующие трусу? Нет в нашем роду боязливых и слабых; один Вибхишана, брат моего отца, лишен, видно, мужества и силы. Чего боишься ты, о робкий, когда любой из ракшасов справится и с Рамой и с Лакшманой? Ведь они — всего лишь смертные люди. Повелитель богов, владыка трех миров, был пленен мною и приведен на землю, и небожители разбежались в страхе передо мною. Я вырвал клыки у небесного слона Айраваты и низвел его на землю. Ужели я, сломивший гордость богов и дайтьев, не одолею человека?» Вибхишана отвечал Индраджиту: «О сын мой, ты еще дитя, и ум твой не созрел для совета — оттого и похваляешься ты, как безумец, на горе себе и отцу своему. Ни тебе, никому другому не устоять против сына Дашаратхи; безрассудны твои слова! О царь, — молвил Вибхишана, — верни Ситу Раме, и да избегнем мы беды и обретем покой!»</p>
    <p>На эти слова Вибхишаны, исполненные благоразумия, Равана отвечал, движимый пагубным гневом: «Лучше жить среди явных врагов или среди разъяренных змей, чем с теми, которые выдают себя за друзей, будучи врагами втайне. Я хорошо знаю, о ракшас, природу родственников, они одинаковы повсюду — всегда рады несчастью близкого. И родственники царя, могучего и победоносного, всегда стремятся повредить ему и расстроить его замыслы. Худшие враги — лицемерные родственники, они рады повредить один другому. Знаешь, что в былые времена сказали слоны, завидев охотников? — «Нам не страшны ни огонь, ни оружие, ни даже ужасная петля — мы боимся коварных родичей своих, ослепленных себялюбием. Только с их помощью нас находят и ловят в лесах». И нет хуже страха, чем страх перед родственниками. Недаром говорят: «В коровах — молоко, в родственниках — опасность, в женщинах — непостоянство, в брахманах — благочестие». Ты завидуешь моей славе, моему богатству, моему могуществу. Позор тебе, о презренная обезьяна, ты, что бесчестишь род свой! Если бы иной кто-нибудь осмелился произнести то, что я услышал сейчас от тебя, он тотчас лишился бы жизни!»</p>
    <p>Оскорбленный суровой речью Раваны, Вибхишана поднялся в гневе со своего места и сказал: «Ты ослеплен, о царь. Только забота о твоем благе понуждает меня говорить. Я не хочу видеть тебя убитым, сраженным златоперыми стрелами Рамы. Ты — старший брат мой, и я должен почитать тебя, как отца, но ты не следуешь праведным путем. И я не потерплю твоих оскорблений. О царь, тех, кто услаждает твой слух льстивыми речами, ты много найдешь вокруг себя, но редки те, кто может сказать или выслушать слова неприятные, но справедливые. Прости мне, о Десятиглавый, то, что я сказал тебе ради твоего блага. Поступай, как хочешь, обороняй, как можешь, себя и этот город. Я ухожу, и да будешь ты счастлив без меня».</p>
    <p>И Вибхишана и вместе с ним еще четверо высокородных ракшасов покинули собрание бесов тьмы.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Вибхишана в стане Рамы</p>
    </title>
    <p>Покинув Ланку, Вибхишана во мгновение ока достиг тех мест, где расположились с обезьяньим войском Рама и Лакшмана. Вожди обезьян завидели его издалека, летящего по воздуху подобно грозовой туче, сверкающей молниями, и с ним четверых его спутников, могучих и устрашающих видом, с мечами и палицами в руках. И Сугрива, поразмыслив, сказал Хануману и другим обезьянам: «Смотрите, вот летит ракшас и вслед за ним еще четверо вооруженных демонов, чтобы убить нас». И обезьяны отвечали, потрясая каменными глыбами и стволами деревьев: «Прикажи, о царь, и мы сокрушим и уничтожим этих злобных бесов. На горе себе явились они сюда». Вибхишана между тем опустился на северном берегу океана и громким голосом вскричал, обращаясь к Сугриве и его приближенным: «Я — Вибхишана, младший брат Раваны, царя ракшасов, свершившего много нечестивых деяний. Это он похитил Ситу из Джанастханы и убил коршуна Джатаю; ныне он держит ее в плену на Ланке. Тщетно я увещевал его и умолял его возвратить Ситу Раме. Он оскорбил и унизил меня, и я покинул Ланку, покинул детей моих и жен и явился сюда искать прибежища у Рагхавы. Поведайте великому духом потомку Рагху, что прибыл Вибхишана, брат царя демонов».</p>
    <p>Сугрива поспешил тогда к Раме и сказал ему: «Младший брат Раваны, по имени Вибхишана, явился сюда с четырьмя ракшасами искать твоего покровительства. Остерегайся его, о победоносный; эти ракшасы коварны и опасны. Несомненно, он проник к нам, чтобы посеять смуту в нашем стане или убить нас, воспользовавшись нашей беспечностью, как сова, истребившая спящих ворон. Он — ракшас родом и брат нашего врага, как можем мы доверять ему? О благородный, я думаю, что этот Вибхишана, подосланный к нам Раваной, должен быть убит. Он погубит тебя, если ты поверишь ему».</p>
    <p>Выслушав Сугриву, Рама обратился к другим обезьянам, окружавшим его, и сказал: «А что думаете вы об этом и что посоветуете мне, как истинные друзья?» Обезьяны отвечали ему: «О Рама, ты говоришь так для того только, чтобы почтить нас изъявлением твоего уважения. Ты мудр и проницателен и знаешь сам, как надлежит здесь поступить. Но пусть выскажут свое мнение мудрейшие из нас». Ангада сказал тогда о Вибхишане: «Мы не должны поверить ему сразу; ведь он пришел от наших врагов. Злые скрывают истинную свою природу и губят людей, пользуясь их слабостями. Нам должно быть настороже». И Шарабха сказал: «Прежде испытайте его; подошли к нему тайных соглядатаев и, если убедишься, что он не замышляет злого, привлеки его на нашу сторону».</p>
    <p>Хануман же молвил, обращаясь к Раме: «Я не думаю, о царь, что есть польза в том, что советуют тебе. И мне кажется, что действовать следует осмотрительно и неопрометчиво. Как можем мы испытать его? И если пришелец явился как друг, наша подозрительность только оттолкнет его. Я же не заметил в нем коварства, когда он говорил. Речь его лишена хитрости; я верю ему. Замышляющий злое не явится так смело и открыто. Не так легко скрыть собственную природу, она всегда выдаст себя. Нет сомнения, Вибхишана слышал о гибели Валина и о воцарении Сугривы; ныне, движимый здравомыслием, он пришел к нам, желая получить царство. Обдумав это, нам следует принять его помощь. Я сказал то, что думаю об этом, о мудрый, теперь тебе надлежит решать».</p>
    <p>Рама сказал: «Я мыслю о Вибхишане так же, как и ты, о сын Ветра. Очевидно, он пришел сюда как друг; и я не могу отвергнуть его». Выслушав эти слова и поразмыслив над ними, Сугрива, царь обезьян, сказал: «Пришел ли он к нам как друг или как враг, этот бродящий в ночи, нам не следует принимать его, покинувшего своего брата в беде. Почему должны мы верить, что он не предаст и нас в час невзгоды?» Рама тогда, глядя на Сугриву, молвил, улыбаясь: «Мудры слова царя обезьян. Но следует помнить, что есть разные враги — одни приходят извне, другие появляются внутри рода. И если в роду царей братья не верят друг другу — тогда они боятся один другого и меж ними неизбежна война. Мы не родственники Вибхишане; он пришел к нам, чтобы завоевать царство. О Сугрива, не все братья подобны Бхарате, не все друзья — тебе. Намерения Вибхишаны нам ясны, и нам не следует пренебрегать новым союзником». Сугрива сказал на это: «О благородный, этот демон подослан сюда Раваной. Он намеревается погубить нас — меня, и тебя, и Лакшману. Я полагаю, нам лучше умертвить его и четверых его приближенных!»</p>
    <p>Выслушав слова Сугривы и взвесив их, Рама сказал: «Вибхишана пришел в наш стан как друг, и нет у нас причины подозревать его в злых замыслах. И даже если мы не знаем его истинных намерений, я не могу отказать в убежище тому, кто просит меня о нем.</p>
    <p>К тому же он не сможет причинить нам зла, если он и захочет. Ни пишачи, ни данавы, ни якши, ни все ракшасы на земле не страшны мне — я справлюсь с любым из них. О Сугрива, лучший из обезьян, ступай и приведи сюда Вибхишану; пусть он идет безбоязненно; тот, кто ищет у меня убежища, всегда найдет его, будь то сам владыка демонов».</p>
    <p>Сугрива, убежденный словами Рамы, повиновался; и Вибхишана с четырьмя ракшасами предстал перед сыном Дашаратхи и поклонился ему в ноги. «Я — младший брат Раваны, оскорбленный им, — сказал Вибхишана. — Я пришел к тебе искать защиты у тебя, о великий духом, оставив на Ланке друзей моих и мои богатства. Жизнь моя и все, чем я владею, — в твоей власти отныне, о Рагхава». И Рама, ободрив его приветливыми речами и взглядом, сказал ему; «Поведай мне о силе и слабости моих врагов».</p>
    <p>Вибхишана сказал: «О царевич, Равана, десятиглавый владыка ракшасов, могуч и непобедим в бою. Милостью Самосущего, дарованной ему за подвиги благочестия, он неуязвим для всех — для богов и гандхарвов, для змей и птиц. Второй мой брат, Кумбхакарна, в битве равен силою властителю небес. Сын Раваны Индраджит сражается в непробиваемых оружием доспехах, в перчатках из кожи игуаны и обладает даром становиться невидимым в бою. Прахаста, победитель Манибхадры, предводительствует войском Раваны. Десять тысяч раз по десять тысяч воинов у него под началом — ракшасов, населяющих Ланку, оборотней, кровожадных и грозных. В битве они неодолимы».</p>
    <p>Выслушав эти речи и взвесив их в уме, сын Дашаратхи сказал: «Я вижу, сколь велико могущество Раваны, о котором ты рассказываешь, о Вибхишана. Но знай, что я убью Десятиглавого и его соратников и сделаю тебя царем. Ни под землей, ни на небесах не скроется он от меня и не найдет спасения. Клянусь моими братьями, я вернусь в Айодхью, лишь когда убью в битве Равану с его сыновьями, родичами и друзьями».</p>
    <p>И Вибхишана сказал: «Располагай мною, о Рагхава; я помогу тебе всей моею мощью в завоевании Ланки. Ты увидишь меня, истребляющего ракшасов, в самой гуще войска Раваны».</p>
    <p>Тогда Рама, обрадованный, обнял Вибхишану; затем, обратившись к Лакшмане, он сказал: «О брат мой, принеси воды из океана». И сын Сумитры повиновался; и по велению Рамы он окропил водою голову Вибхишаны; перед взорами обезьяньего войска, при возгласах одобрения и приветственных кликах воинов Рама объявил Вибхишану царем ракшасов. И обезьяны воздали хвалу великодушию и мудрости сына Дашаратхи.</p>
    <p>Помазав на царство младшего брата Раваны, Рама вышел на берег океана, господина рек, и стал на берегу над пучиной, рокочущей и вздымающей волны. И, узрев Лакшману рядом с собою, Рама сказал ему такие слова: «Говорят, что скорбь утихает со временем; но моя тоска, порожденная разлукою с Ситой, возрастает день ото дня. Увы! Снова и снова слышится мне крик ее: «О супруг мой!» — в час ее похищения; словно яд, он жжет меня. О сын Сумитры, покинув тебя, я готов низринуться в эту бездну океана, чтобы погасить огонь, испепеляющий мое сердце!</p>
    <p>Когда, пронзив стрелами грудь повелителя ракшасов, я развею мою тоску? Когда увижу я лицо моей любимой, сияющее несравненной красотою? Когда она обнимет меня, улыбаясь, и я, подобно умирающему, приникшему к источнику бессмертия, запечатлею поцелуй на губах ее, нежный, как лепестки лотоса? О Ветер, лети в ту сторону, где томится в плену моя милая, и, коснувшись ее, вернись и повей на меня, принеси мне радость!</p>
    <p>Вдали от меня, ее супруга, она влачит свои дни среди свирепых демонов и демониц, лишенная защиты. Нежная и хрупкая, как цветок, она изнурена печалью и невзгодами. Когда же настанет день нашей встречи и горе покинет меня?»</p>
    <p>Ракшас Шардула, соглядатай злого Раваны, увидел войско Сугривы на берегу океана. Поспешив на Ланку, он предстал перед своим повелителем и сказал: «Несметная рать обезьян и медведей приближается к Ланке. Сыновья Дашаратхи привели ее на берег океана. Реши, о великий царь, что должно сделать прежде, чем враг подступит к городу!»</p>
    <p>Услышав от Шардулы о приближении неприятеля, Равана призвал к себе ракшаса по имени Шука и сказал ему: «Ступай во вражеский стан, явись к царю Сугриве и передай ему от меня такие слова:,О Сугрива, могучий сын Солнца, отпрыск великого рода! Зачем ведешь ты против меня свое войско? Я не враждовал с тобою. Поистине, я считаю тебя моим братом, о царь обезьян! Я похитил супругу у царевича Айодхьи, но что тебе до этого, о Сугрива? Возвращайся в Кишкиндху. Никому не дано одолеть крепость Ланки. Даже боги и гандхарвы не могли этого сделать — что же говорить о людях и обезьянах?»»</p>
    <p>Приняв такое поручение, ракшас тотчас обернулся птицей и взвился в небо. Пролетев над бездной океана, он опустился на землю и, явившись перед Сугривой, повторил все, что молвил ему коварный Равана. Едва он кончил, обезьяны, слышавшие его речи, повскакали с мест, бросились стремительно на Шуку и схватили его, намереваясь оборвать ему крылья или убить его. И схваченный ими Шука вскричал тогда жалобным голосом, обращаясь к Раме: «О потомок Рагху, не подобает убивать посла. Останови обезьян, о Рама!» И Рама сказал обезьянам: «Не убивайте его».</p>
    <p>Снова став на землю, демон молвил: «О Сугрива, что сказать мне Раване, перед которым трепещут все живые существа?» Царь обезьян отвечал: «Скажи ему, о ракшас, мои слова: «О Равана, ты не друг мне и не благодетель мой, и я не питаю любви к тебе. Ты враг Рамы и потому достоин смерти — как Валин до тебя — с твоими друзьями и родственниками. И потому я убью тебя, о царь бродящих в ночи, с твоими сыновьями, друзьями и родственниками и обращу Ланку в пепел. И ты не избегнешь своей участи, даже если боги встанут на твою защиту. Ни ракшасы, ни пишачи, ни гандхарвы, ни асуры не защитят тебя, Равана. Ты похитил прекрасную Ситу, но ты не соразмерил своих сил, о безумный. Кара настигнет тебя; тебе не устоять перед могуществом Рамы — он возьмет твою жизнь»».</p>
    <p>Тогда, обращаясь к Сугриве, заговорил Ангада, сын Валина: «О мудрейший царь, этот ракшас — не посол. Думается мне — и в том у меня нет сомнения, — что это соглядатай. Он явился сюда, чтобы разведать наши силы. Истинно говорю тебе, схвати его. Не давай ему возвращаться в Ланку». И тогда по приказу Сугривы обезьяны схватили Шуку, и он возопил, как погибшая душа. Жестоко сжатый руками безжалостных обезьян, Шука вскричал, опять взывая к великодушному сыну Дашаратхи: «О Рама, они отрывают мне крылья и выцарапывают глаза! Если я погибну, пусть все грехи, свершенные мною со дня рождения и до смертного часа, падут на твою голову!» И, слыша этот жалостный крик, Рама остановил обезьян и сказал им: «Отпустите посла».</p>
    <p>И, повинуясь слову Рамы, обезьяны пощадили Шуку, но до времени воспрепятствовали ему возвращаться на Ланку и по повелению Сугривы, связав, оставили в плену.</p>
    <p>Сугрива и Хануман обратились тогда к Вибхишане и спросили его: «Скажи, доблестный, как переправиться нам с войском через бездну вод — обитель Варуны?» На это ответил благочестивый брат Раваны: «Пусть Рама прибегнет к милости Океана. Некогда царь Сагара, пращур Рамы, сотворил эту великую бездну — океанскую пучину; и ныне могучий Океан не откажет в помощи потомку Сагары».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Мост через океан</p>
    </title>
    <p>И по совету Вибхишаны Рама вышел на берег океана. Три дня он оставался там, и три ночи он спал на берегу на ложе из травы куша. На четвертый день он услышал голос Океана; встав из волн в блистающем жемчугом и золотом наряде, окруженный огненноликими паннагами и женами своими, богинями рек, Океан приблизился к Раме и сказал: «О Рагхава, глубины мои бездонны, и нет предела вечному движению волн. Нет переправы через меня — такова моя природа. Но я помогу тебе и сделаю так, чтобы войско твое могло перейти меня, и свирепые морские чудовища не тронут его. О благородный, в войске твоем есть обезьяна по имени Нала, сын Вишвакармана, зодчего богов. Повели ему построить мост через меня, и воды мои, как твердое дно, поддержат этот мост».</p>
    <p>Сказав так, Океан исчез; с ним исчезли реки и паннаги. Тогда поднялся Нала, достойнейший из обезьян, и сказал: «Истину молвил господин рек. Искусством, унаследованным мною от отца, я воздвигну мост через бескрайнюю обитель дельфинов. Пусть сегодня же примутся за работу могучие обезьяны».</p>
    <p>И тогда по велению Рамы сильнейшие из обезьян сотнями и тысячами не мешкая отправились в лес. Обезьяны-исполины, сами подобные горам, стали вырывать из земли деревья и носить их к океану. И они бросали и валили в море деревья шала и пальмы, ашвакарны, арджуны и цветущие карникары, семилистники, ашоки и биллаки, бамбук и бакулы и гранатовые и манговые деревья. Они валили или вырывали их с корнями, они выламывали громадные утесы и катили или тащили их при помощи хитроумных приспособлений к воде. И когда эти огромные утесы рушились в океан, воды вздымались горою до самых небес и опять опадали; и деревья, падая в пучину, рождали смятение волн и водовороты.</p>
    <p>И превеликий и оглушающий шум стоял от падения в воду тех скал. Меж тем, пока одни обезьяны тащили и рушили в океан деревья и камни, другие уже взбирались на них, выступающих из воды, держа в руках палки и веревки для измерения прямизны моста. И с помощью сотен могучих обезьян Нала начал строить мост через океан, мост в сто йоджан длиною.</p>
    <p>В первый же день обезьяны, мощью подобные слонам, исполненные рвения и напрягшие силы, закончили четырнадцать йоджан моста. Во второй день, работая быстро и споро, они сделали двадцать йоджан. На третий день могучие обитатели лесов продвинулись на двадцать одну йоджану. На четвертый день пылкие и неутомимые обезьяны, трудясь с великим усердием и охотою, продвинулись на двадцать две йоджаны. И на пятый день они закончили двадцать три йоджаны, достигнув дальнего берега. Так могучий сын Вишвакармана, равный искусством своему божественному отцу, построил мост через океан.</p>
    <p>И этот мост, сооруженный обезьянами над обителью дельфинов, был прекрасен видом и блистателен, как Млечный Путь на небосводе. Тогда боги и гандхарвы, сиддхи и великие святые появились на небесах, жаждущие увидеть это чудо. И они узрели великолепный мост Налы в десять йоджан шириною, протянувшийся через океан на сто йоджан, сооруженный с искусством бесподобным и непостижимым. А обезьяны, прыгая и кувыркаясь, с ревом и громогласными криками радости, тоже созерцали этот чудесный мост, подобный пробору в волосах на голове Океана.</p>
    <p>И сотни тысяч отважных обитателей лесов перешли по воздвигнутому ими мосту через океан, и во главе войска Хануман и Ангада перенесли на себе на другой берег океана Раму и Лакшману. И воины шли через мост, скача, и прыгая, и взвиваясь в воздух, как птицы, с громовыми кликами и торжествующим ревом, заглушающим грозный рев океанской пучины.</p>
    <p>Перейдя океан, войско стало на поросшем лесом берегу, в местности, изобилующей плодовыми деревьями и пресной водою. Солнце померкло; облака на небе окрасились кровью; красные, как сандал, сумерки опустились на землю, и из окрестных лесов послышались вой шакалов и тоскливые крики неведомых птиц и зверей, предвещающие великое кровопролитие и гибель воинов в грядущей битве.</p>
    <p>И, построив войска, Рама повел их на Ланку. Сугрива и Вибхишана шли впереди, издавая воинственные клики. И земля дрожала под поступью могучей рати обезьян.</p>
    <p>Вскоре Ланка завиднелась впереди, словно гряда облаков; и шум города, звуки труб и литавр донеслись до слуха обезьяньего войска. И, услышав их, обезьяны, обрадованные, взревели, покрыв эти звуки своим ревом. Рама же, завидев вдали город ракшасов с его великолепными дворцами, возносящими стены свои к небесам, с его прекрасными домами, увенчанными знаменами и стягами, — завидев перед собою Ланку, воздвигнутую Вишвакарманом на вершине горы, предался мысли о Сите, томящейся в плену за ее стенами.</p>
    <p>Обезьяны меж тем двинулись к Ланке, вырывая на ходу деревья и подбирая камни. Рама сказал Сугриве: «Пусть построится наше войско в должном порядке: пусть Ангада вместе с Нилой станет в середине строя; пусть Ришабха со своими обезьянами станет на правом крыле войска, а отважный Гандхамадана — на левом. Я с Лакшманой стану впереди; медведи во главе с Джамбаваном и Сушеной пусть следуют за Ангадой, а ты, о царь обезьян, прикроешь нас с тыла». И когда войска, тучей заполнившие подступы к Ланке, построились в указанном Рамой порядке, сын Дашаратхи сказал Сугриве: «Теперь ты можешь освободить Шуку». И Сугрива отпустил посла Раваны.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Соглядатаи Раваны</p>
    </title>
    <p>Освобожденный по слову Рамы Шука, жестоко помятый и ощипанный обезьянами, натерпевшись смертельного страха, еле живой возвратился в город Ланку и предстал перед царем ракшасов. Увидев его, Равана разразился смехом и спросил Шуку: «Что стало с твоими крыльями? Ты выглядишь так, словно кто-то хотел их оторвать у тебя. Так, видно, ты попал в лапы обезьян?» И Шука, трепеща, рассказал о том, что с ним случилось. «С обезьянами договориться нельзя, о государь, — сказал он. — Они свирепы и взбалмошны по природе своей. Рама вступил на остров вместе с Сугривой, тот Рама, который убил Вирадху, и Кабандху, и Кхару. Воздвигнув мост через пучину и перейдя океан, Рама стоит теперь у стен города; и с ним пришли полчища обезьян и медведей, подобных горам и тучам. И не может быть мира между ними и ракшасами. О владыка, настало для тебя время — либо отдать им немедля Ситу, либо сражаться». Услышав речи Шуки, Равана с глазами, пылающими от гнева, молвил: «Даже если боги, и гандхарвы, и данавы выступят против меня все вместе, я и тогда не отдам Ситу. Скоро я сожгу своими стрелами Раму, как сжигает молния, упавшая с неба, слона, и рати его истреблю, подобно тому как восходящее солнце поглощает свет звезд на заре. Сын Дашаратхи не ведает силы моей, потому ищет он боя со мною». Затем он обратился к Шуке и Шаране, двум своим советникам, и сказал: «Как перешел Рама с войском через безбрежный и бурный океан — этого не могу я постигнуть; подобного еще не свершалось в этом мире. А сооружение моста через море — это деяние, в которое верить невозможно. И все же враг под стенами Ланки, и я должен знать численность обезьяньих войск. Ступайте и, проникнув незамеченными в ряды неприятелей, узнайте число их и силу и кто предводительствует их отрядами, кто — советники и приближенные Рамы и кто — Сугривы, кто из обезьян отважнее других и искуснее в бою, как построили они мост через воды океана, как расположились они здесь, на Ланке, каково их оружие, кто стоит во главе войска и что замышляют Рама и Лакшмана. Все это разведав поистине, возвращайтесь без промедления».</p>
    <p>С этими поручениями Шука и Шарана отправились, обернувшись обезьянами, в ряды обезьяньего войска; но не в силах были они счесть несметные полчища, покрывшие тучею окрестности Ланки, равнину и горы. И одни отряды уже вступили на сушу, другие еще шли по мосту через океан, одни двигались во всех направлениях, с ревом и кликами, сотрясая поступью землю, другие стояли, расположившись на отдых. В то время как Шука и Шарана в обличье обезьян наблюдали движение обезьяньего войска, они были обнаружены и взяты в плен Вибхишаной.</p>
    <p>Разоблачив их, Вибхишана привел обоих к Раме и сказал: «О победоносный, эти двое — советники царя ракшасов Шука и Шарана. Они пришли как соглядатаи из Ланки». Представ перед Рамой, ракшасы, устрашенные и отчаявшиеся в спасении жизни, признались, смиренно сложив ладони: «О милостивый, по велению Раваны мы пришли сюда, чтобы разведать силы твои». Рама сказал, улыбаясь: «Если вы достаточно рассмотрели войска наши и успели выполнить ваше поручение, возвращайтесь с миром. О Вибхишана, хотя эти бесы проникли к нам как соглядатаи, отпусти их. Пусть они идут к своему господину и передадут ему мои слова: «Призови всю свою силу, на которую ты надеялся, когда похищал мою Ситу, делай, что хочешь, собери всех друзей и соратников, но завтра ты увидишь Ланку, город и крепость, в развалинах и войска твои — истребленными моими стрелами. Завтра гнев мой обрушится на тебя и твоих ракшасов!»»</p>
    <p>Выслушав эти слова, Шука и Шарана поклонились Раме и, вернувшись в Ланку, сказали владыке ракшасов: «О царь, мы были взяты в плен Вибхишаной, но Рама освободил нас. О повелитель, неисчислимо войско Рамы, и мощь его неизмерима; он и один, без войска, способен сокрушить твердыню Ланки! Ни богам, ни демонам не одолеть его в битве. Склонись к миру, о царь. Верни царевну Митхилы сыну Дашаратхи».</p>
    <p>«Никто в мире не принудит меня отдать Ситу», — отвечал Равана и вместе с соглядатаями взошел на кровлю дворца, чтобы обозреть оттуда неприятельское войско; кровля та возносилась над землею на высоту многих пальм, если бы были поставлены они одна на другую. И, взойдя на кровлю дворца, Равана увидел океан, и горы, и леса. И увидел он, что земля кругом покрыта, словно тучею, полчищами обезьян. «О Шарана, — сказал владыка ракшасов, — скажи мне, кто из обезьян сильнее и отважнее других, кто предводительствует их войсками и чьи советы слушает Сугрива?» На это Шарана, знающий вождей обезьяньих ратей, отвечал Раване: «Вон та обезьяна, что стоит перед стенами Ланки, окруженная сотнями и тысячами военачальников, испуская громовые клики, потрясающие стены крепости и окрестные холмы, — это Нила, отважный предводитель обезьяньих отрядов. А тот могучий, что, потрясая руками, топчет землю ногою и мечет грозные взгляды на Ланку, то Ангада, сын Валина, наследник царства Кишкиндхи. Он вызывает тебя на бой. А там — друг Рагхавы, неукротимый Хануман, ведет несметную рать обезьян, грозя тебе поражением. Позади Ангады, окруженный грозным войском, стоит на поле отважный Нала, строитель моста. Там — за Шветой следуют с ревом и улюлюканьем обитатели сандаловых лесов. Силою одного своего войска надеется Швета покорить Ланку. Вблизи от него — Кумуда, царь лесов, растущих на берегах Гомати. А тот, подобный льву, рыжий, с длинной гривой, — стоя поодаль от других, он пожирает Ланку глазами — это Рамбха, предводитель обезьян с гор Виндхья. Тот же, что стоит, разевая пасть и дрожа от гнева, — смотри, как он хлещет хвостом! — то Шарабха с горы Шалвейя, о царь! У него под началом сорок сотен тысяч обезьяньих вождей. А этот, подобный туче, покрывшей небо, испускающий воинственный клич, — Панаша, предводитель обезьяньих ратей. Там приближается к стенам Ланки яростный Гавайя во главе могучей дружины. Там возвышается над всеми подобно горе царь медведей мудрый Джамбаван, некогда оказавший помощь Индре в войне богов и демонов. Там — бесстрашный Ришабха ведет тысячи обезьян, влекущих деревья и огромные камни, готовых идти на приступ. Там — Гавакша со своими быстроногими и свирепыми воинами движется на Ланку, вздымая облака красной пыли. Там — Балимукха, жаждущий сокрушить нашу крепость, там — Кешарин с плодородных холмов, озаренных солнцем, и Кратхана с берегов Ганги, гроза слоновьих стад, и Гандхамадана, и Гайя, и Праматхин, и многие еще вожди, окруженные несметными ратями, и я не могу перечислить, о царь, всех могучих и отважных воинов, предводителей этого войска».</p>
    <p>Когда Шарана умолк, Шука молвил, обращаясь к Раване: «Эти воины, которых ты видишь, о царь, стоящие под стенами</p>
    <p>Ланки, подобные могучим смоковницам на берегах Ганги, храбрые и неутомимые обезьяны, отпрыски богов и гандхарвов, способные менять свой облик по желанию, трудноодолимы в бою. А эти двое, которых ты видишь, обликом подобные богам, — это Майнда и Двивида, в битве не знающие равных. Милостью Брахмы им дозволено было отведать амриты — и нет теперь никого, кто мог бы им противостоять. А этот могучий, подобный ярому слону, — старший сын Кешарина, прославленный под именем Ханумана, о нем говорят, что он сын Ветра, — тот, что в поисках Ситы перелетел океан.</p>
    <p>А рядом с ним — темноликий муж, красотою подобный месяцу, — это Рама, о царь, тот, у кого ты похитил Ситу; храбрейший из рода Икшваку, он пришел сразиться с тобою. Справа от него — воин, блистающий в золотой кольчуге, статный и широкоплечий, — это верный Лакшмана, готовый отдать жизнь за старшего брата. Слева от Рамы, в окружении ракшасов, стоит Вибхишана, помазанный Рамою как царь Ланки, — полный гнева, он жаждет сразиться с тобою. А посреди войска, увенчанный золотым венцом, стоит Сугрива, царь обезьян, получивший царство из рук Рамы. Взгляни на его неисчислимое войско, о государь, и приготовься к битве жестокой и беспощадной!»</p>
    <p>Глядя на вождей вражеской рати, которых указывали ему Шука и Шарана, на Раму и Лакшману, Вибхишану, Сугриву и Ханумана и других, Равана почуял в сердце своем смятение; и, когда соглядатаи кончили своп речи, он обратился к ним, в гневе браня их и порицая: «Советники, живущие милостью своего государя, не должны вести речей, неугодных царю и омрачающих дух его. Или я просил вас возносить хвалы врагам, стоящим у стен города и готовым напасть на нас? Видно, напрасно вы изучали премудрость государевой службы — впустую пошла наука, и невежество владеет вами доныне. Счастлива моя судьба, что, имея таких глупых советников, я до сих пор не потерял свое царство! Или вы не боитесь смерти, что ведете подобные речи в присутствии своего повелителя? Я предам смерти каждого, кто посмеет славить при мне моего врага. Только память о ваших прежних заслугах смягчает мой гнев. Довольно! Ступайте прочь от меня; я пощажу ваши жизни, но не приближайтесь ко мне более!»</p>
    <p>Слыша такие слова, Шука и Шарана, повергнутые в смущение, поклонились Раване и, молвив: «Победа тебе, о царь!» — удалились.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Чародейство Раваны</p>
    </title>
    <p>Соглядатаи Раваны донесли своему господину, что воины Рамы взошли на гору Субелу. И встревоженный Равана послал за Прахастой и повелел ему приготовить войска к обороне крепости Ланки. Затем он призвал к себе Видьюдджибху, ракшаса, искушенного в колдовстве, и, войдя с ним на ту половину дворца, где томилась плененная Сита, сказал ему: «О демон, сделай так, чтобы предать дочь Джанаки во власть чар. Сотвори для меня своим волшебством голову Рамы, лук его и стрелы».</p>
    <p>Видьюдджибха повиновался и создал волшебством то, о чем просил его Равана. И царь, довольный, одарил его драгоценным украшением. Затем он отправился в рощу ашок и предстал перед печальною Ситой, сидевшей под деревом на непокрытой земле в окружении свирепых демониц.</p>
    <p>Равана приблизился к ней и сказал: «О красавица, тот, ради кого ты меня отвергаешь, убийца Кхары, супруг твой Рагхава пал в бою. Пришел конец твоим надеждам и твоей гордости. Теперь ты станешь моей женой. О неразумная, оставь свое упрямство и стань госпожою всех моих жен! Что тебе до мертвого? Услышь о гибели своего супруга. С многочисленным войском, собранным царем обезьян, Рама вышел на берег моря, намереваясь достигнуть гибели моей. Когда настала ночь, и войско расположилось на отдых на берегу, и усталые воины заснули, мои соглядатаи проникли в их лагерь. И в полночь мои могучие ратники, предводимые Прахастой, перебили спящих врагов. Свирепый Прахаста отрубил голову спящему Раме; Вибхишана взят в плен; Лакшмана бежал с остатками войска. Сугриве свернули шею, и Хануман убит ракшасами. Пал и Джамбаван в ночной резне, пронзенный многими стрелами и копьями, и отважнейшие из обезьян — Майнда и Двивида плавают в собственной крови, заколотые мечами. Убиты и Ангада, и Кумуда, и многие вожди обезьяньей рати. Другие разбежались, преследуемые ракшасами, как слоны — могучими львами. И одни попадали в море, другие искали спасения в лесах; и берег морской, леса и горы усеяны трупами обезьян, сраженных ракшасами. Супруг твой убит, и войско его истреблено моими слугами; мне принесли его голову, окровавленную и покрытую пылью».</p>
    <p>И, повернувшись к одной из ракшаси, Равана сказал ей в присутствии Ситы: «Приведи сюда великого духом Видьюдджибху, принесшего голову Рагхавы с поля битвы».</p>
    <p>И Видьюдджибха немедля явился на зов с призрачной головою и луком в руках и стал перед Раваной, склонив голову. Тогда царь ракшасов сказал ему: «Покажи Сите голову Рамы. Пусть она в последний раз взглянет на лицо своего мужа». Ракшас, бросив голову на землю перед Ситой, исчез. А Равана бросил рядом с головою лук и сказал: «Это оружие Рамы. Прахаста принес его с собою».</p>
    <p>Увидев эту голову и этот великолепный лук, вспомнив о союзе между Рамой и Сугривой, о котором говорил ей Хануман, Сита уверилась в праведности рассказа Раваны. И, глядя на лицо, на глаза, чело и волосы, знакомые ей, измученная царевна Видехи издала горестный крик и упала на землю без чувств.</p>
    <p>Придя в себя, прекрасная Сита взяла в руки ту голову и предалась своему горю. «О, я погибла! — вскричала она. — Увы, супруг мой, ты, стремившийся освободить меня, пал от руки ракшаса! Из-за меня, злосчастной, ты принял смерть — не женою тебе я стала, а злою твоею судьбой! О бедная Каушалья, из троих, кого она проводила в путь, один лишь Лакшмана вернется к ней; и, когда она узнает о смерти Рамы и о моем плене, сердце ее разорвется от горя. Ты добилась своей цели, Кайкейи, — мертв Рама, лучший из рода Икшваку. Предсказатели сулили ему долгую жизнь; но слова их были лживы.</p>
    <p>Как это могло случиться? Почему ты ушел из мира, о господин мой, и оставил меня одну? О Равана, убей и меня вместе с Рамой; возврати жену ее мужу, положи голову мою рядом с его головою и тело — рядом с его телом. О Равана, я хочу последовать за господином моим!»</p>
    <p>Так плакала и убивалась прекрасная дочь Джанаки, не сводя глаз с головы и лука супруга. И в это время дворцовый страж поспешно явился перед Раваной, сложив ладони, со словами: «Победа царю!» И сказал страж: «О государь, Прахаста со всеми придворными пришел и хочет видеть тебя. Прости раба твоего, но дело, должно быть, не терпит промедления; он послал меня за тобою».</p>
    <p>Вняв словам ракшаса, Десятиглавый покинул рощу ашок. И едва он оставил рощу, голова и лук исчезли! Сарама, супруга благочестивого Вибхишаны, видя, как горюет Сита, приблизилась к ней тогда, чтобы ее утешить.</p>
    <p>«О Сита, — сказала Сарама, — презрев ради тебя страх перед Раваной, я подкралась сюда незамеченной и слышала все, что он говорил тебе и что ты ему отвечала. И я успела узнать, почему удалился он отсюда так поспешно. О прекрасная царевна, утешься! Рама не убит, его нельзя застать врасплох; и невредимо войско обезьян. То, что видела ты, — призрак, чары, созданные волхованием того нечестивца, враждующего со всеми существами.</p>
    <p>Горю твоему скоро конец, и уже брезжит заря твоего счастливого дня. Поистине, богиня Лакшми обратила свой взор на тебя. Узнай, о царевна: Рама перешел океан с обезьяньим войском и стал лагерем на южном его берегу! Ракшасы, посланные разведать о движении войска Рамы, донесли о его переправе. И Равана, получив эти вести, совещается со своими военачальниками».</p>
    <p>Как только Сарама сказала Сите эти слова, обе услышали клики войска, подобные рыканию львов, и бой барабанов. Сарама сказала; «Этот барабанный бой, о Сита, призывает к оружию! Прислушайся к его раскатам, подобным раскатам грома. Слышишь ли ты грохот колесниц и ржание коней? Войско ракшасов спешит на защиту города. Пришел час испытаний и страха для Ланки; для тебя же наступило время счастливой надежды. Скоро, о царевна Митхилы, Рама, убив Равану в битве, вызволит тебя из плена, и вновь обретешь ты счастье с возлюбленным твоим супругом».</p>
    <p>И как облака осени освежают благостным дождем опаленную зноем землю, так и добрая Сарама утешила Ситу, повергнутую в отчаяние речами Раваны. Желая оказать услугу Сите, Сарама сказала ей с приветливой улыбкой: «Если хочешь, я могу тайно пробраться к Раме, передать ему твои слова и вернуться обратно». Но Сита сказала: «Если хочешь ты сделать мне добро, о Сарама, прошу тебя, пойди и узнай, что делает и замышляет Равана. Уже много дней живу я здесь в страхе и тревоге, и коварный и злобный владыка ракшасов постоянно меня преследует и угрожает мне. Узнай, что они решили — отдать меня Раме или оставить в плену, — и скажи мне. Эта та великая милость, которую я жду от тебя».</p>
    <p>Сарама отерла слезы с лица Ситы и сказала: «Если таково твое желание, я иду, о дочь Джанаки». И она отправилась тайно в покои Раваны и, подслушав речи, которые велись на совете ракшасов, вернулась вскоре в ашоковую рощу к горестной супруге Рамы.</p>
    <p>«О дочь царя Митхилы, — сказала она трепещущей Сите, — советники, умудренные годами, и сама мать Раваны приступили к повелителю ракшасов, убеждая его вернуть тебя Раме. Но он упорствует в своем намерении оставить тебя у себя; и пока он не падет на поле битвы, никто здесь не посмеет нарушить его волю.»</p>
    <p>При этих словах Сарамы до слуха их донеслись вселяющий трепет ров обезьяньего войска, сотрясший землю, и звуки труб и бой барабанов. И воинственные клики защитников Ланки раздались в ответ.</p>
    <p>В этот час десятиглавый властитель ракшасов, обуянный гибельной страстью, отвергнув благие советы мудрейших из своих приближенных, повелел своим воинам готовиться к битве. Он поставил Прахасту защищать Восточные ворота, Махапаршву и Маходару он послал к Южным воротам, Индраджит стал во главе защитников Западных ворот, сам же Равана взял на себя оборону Северных ворот, где во главе рати стояли Шука и Шарана. В городе во главе войска он поставил Вирупакшу.</p>
    <p>И, распустив советников, отдав необходимые распоряжения, Равана вошел в свои великолепные чертоги.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Обезьяны у стен Ланки</p>
    </title>
    <p>Рама и Лакшмана, Хануман — сын Ветра, Джамбаван — царь медведей, Вибхишана — доблестный ракшас, Ангада — сын Валина, Сушена со своими друзьями, Нала, Шарабха, Кумуда и другие вожди собрались на совет: «Ланка, твердыня Раваны, неприступная даже для богов и гандхарвов, исполинов и нагов, перед нами. Мы должны ради успеха нашего дела помыслить о предстоящем и принять решение».</p>
    <p>Вибхишана сказал: «Мои советники — Анала, Панаша, Сампати и Прамати, — обернувшись птицами, пролетели над Ланкой и, обозрев приготовления врага, вернулись обратно. О Рама, узнай, что Восточные ворота защищает Прахаста, Южные — могучие Махапаршва и Маходара; Индраджит, сын Раваны, с отборными воинами защищает Западные ворота, а сам Равана со своими советниками и бесчисленной ратью ракшасов обороняет Северные ворота. Войско же, оставшееся в городе, возглавляет Вирупакша. Десять тысяч слонов, десять тысяч колесниц, двадцать тысяч всадников и тьма ракшасов, могучих вождей несметных дружин, обороняют Ланку.</p>
    <p>О Рама, не гневайся на меня и не думай, что я хочу устрашить тебя, перечисляя силы неприятельского войска; я только хочу, чтобы возрос твой гнев против Раваны. Ты можешь одолеть в битве самих богов. С твоим могучим войском ты разгромишь Равану и сразишь его в бою».</p>
    <p>Когда Вибхишана сказал эти слова, Рама обратился к вождям и повелел им: «Пусть Нила с войском станет против Прахасты у Восточных ворот; пусть Ангада/ сын Валина, с сильным отрядом противостоит Махапаршве и Маходаре у Южных ворот; через Западные ворота пусть пробивается в город Хануман, сын Ветра, с несметною ратью. Я же с сыном Сумитры пойду на приступ Северных ворот, пойду, чтобы сокрушить Равану — того, кто силою, дарованной ему богом, губит богоравных святых и притесняет народы. Могучий царь обезьян, повелитель медведей и младший брат владыки ракшасов возглавят войска в середине нашего строя».</p>
    <p>Сказав так и повелев войскам готовиться к битве, Рама в сопровождении Лакшманы и Сугривы и многих обезьяньих вождей на закате дня взошел на вершину горы Субелы. Там они провели ночь, а наутро взорам их с высоты открылась Ланка на вершине горы Трикуты, словно повисшая в воздухе, окруженная золотым сиянием, неприступная, недостижимая даже в мысли; Ланка, обнесенная золотыми и серебряными стенами, украшенная великолепными воротами, подобными белым облакам, и прекрасными дворцами, с блистающими на солнце кровлями, над которыми вздымался, словно пронзая небо макушкой, тысячеколонный чертог Раваны, подобный божественной горе Кайлаше. И, глядя на этот богатый и процветающий город, полный сокровищ, блистающий красотою и подобный обители бессмертных, Рама преисполнился изумления.</p>
    <p>Спустившись с горы, сын Дашаратхи обозрел свои непобедимые войска, построившиеся для битвы, и, отдав распоряжения, он с луком своим в руках направился к стенам Ланки. Вибхишана и Сугрива шли за ним по пятам, и за ними следовали Хануман и Джамбаван, царь медведей, и Нала, и Нила, и Лакшмана, и следом за ними двинулось все огромное войско обезьян и медведей, покрыв землю на много йоджан кругом.</p>
    <p>Вскоре они достигли города ракшасов, и войско по слову Рамы остановилось на подступах к Ланке. Рама стал перед Северными воротами. Там увидел он толпы ракшасов, одетых в кольчуги, вооруженных луками, копьями, мечами, топорами и палицами. И, придя к Восточным воротам, Нила, предводитель обезьяньего войска, стал напротив них вместе с Майндой и Двивидой. Могучий же Ангада, сопровождаемый Ришабхой, Гавакшей, Гайей и Гавайей, направился к Южным воротам, а Хануман расположил свои отряды напротив Западных ворот. Сугрива, Джабаван и Сушена стали неколебимо под стенами Ланки с главными силами войска; а Лакшмана и Вибхишана по слову Рамы обходили строй от ворот к воротам, наставляя и ободряя ратников.</p>
    <p>И те подобные тиграм обезьяны стояли, потрясая деревьями и скалами, свирепые обликом, готовые сражаться. Одни из них были равны силою десяти слонам; другие были в десять раз сильнее, и одни из обезьяньих вождей были равны силою тысяче слонов, и другие были в десять раз, и еще другие — в сто раз сильнее. И были там такие, чья мощь была неизмерима.</p>
    <p>И удивительно и беспримерно было их скопище под стенами Ланки, словно саранча, покрыли они окрестность, и сотни и тысячи их стремились к стенам крепости, стекаясь со всех сторон, наполняя землю и воздух великим и ужасающим шумом, подобным реву морской пучины. И от шума того содрогалась вся Ланка с ее стенами, холмами и садами. Одни отряды приближались к городу, теснясь и напирая, другие стремились вдоль стен вокруг Ланки, они двигались по всем направлениям, словно волны великого водоворота, они тучею облепили склоны горы.</p>
    <p>Полчища обезьян обложили Ланку кругом, так что даже ветер не мог бы теперь проникнуть в город. И ракшасы с тревогой и изумлением взирали со стен на неисчислимое вражеское войско, осадившее Ланку.</p>
    <p>Но прежде чем вести обезьян на приступ, Рама, следуя совету мудрого Вибхишаны, призвал к себе Ангаду, сына Валина, и сказал ему: «О благородный, ступай сейчас к Десятиглавому и передай ему мои слова: «Я миновал бездну океана и осадил твой город. О ты, тщеславный демон, оскорбитель богов и гандхарвов, апсар и змей, святых и царей. Срок могущества твоего, дарованного тебе всевышним Брахмой, истек. Я стою у ворот Ланки, и жизнь твоя в моих руках. Если ты, о худший из бродящих в ночи, не возвратишь мне дочь царя Митхилы, я разрушу твой город моими стрелами и избавлю мир от ракшасов. Я пощажу тебя, если ты предашься моей милости. Царство Ланки приобретет благочестивый Вибхишана, наш союзник. Ты же, нечестивый и безрассудный, избравший глупцов своими советниками, не достоин царствовать ни на мгновение. Сражайся, ракшас, призвав всю мощь свою и отвагу. Пронзенный насмерть моими стрелами, ты обретешь мир — и то будет благом для тебя»».</p>
    <p>Выслушав эти слова Рамы, сын Тары взвился, как огонь, в небо и, перелетев через крепостную стену, опустился на землю прямо перед Раваной, восседавшим в окружении своих советников. И, упав с неба, как молния, доблестный Ангада предстал перед повелителем ракшасов и сказал ему: «Я — посол Рамы, царя Кошалы, прославленного своими подвигами. Ангадой зовусь я, сыном Валина; я не знаю, слышал ли ты обо мне. Рама, потомок рода Рагху, говорит тебе: «Выходи на бой, о нечестивый, и докажи свою силу. Я убью тебя с твоими советниками, твоими сыновьями, родственниками и друзьями, тебя, врага богов и данавов, гандхарвов, змей, святых и демонов. И когда я убью тебя, три мира — небо, земля и подземное царство — обретут покой и избавление от бед. Вибхишана же получит все твое богатство и станет царем Ланки. Только если ты, склонившись передо мною и воздав мне почести, вернешь мне дочь царя Митхилы, я пощажу тебя»».</p>
    <p>Когда тот вождь обезьян промолвил такие слова, владыка бродящих в ночи пришел в небывалую ярость и приказал своим советникам: «Схватите этого безумца и убейте его на месте». Тотчас четверо свирепых и мрачноликих ракшасов схватили отважного Ангаду за руки. Но, почуяв их хватку, сын Тары, поведя руками, стряхнул их с себя как букашек и одним прыжком взлетел на крышу дворца, возвышавшегося словно горная вершина. И, сорвав крышу с дворца Раваны и громко выкликнув свое имя, Ангада издал устрашающий рев и взвился в воздух; и, повергнув ракшасов в уныние и наполнив ликованием сердца обезьян, он вернулся на сторону Рамы, спустившись посреди своего войска.</p>
    <p>И Рама, окруженный обезьянами, испускающими радостные клики, подал знак начать битву. По велению Сугривы Сушена стал обходить войска от ворот к воротам, как ясный месяц — звезды в ночи. И ракшасы в тревоге увидели, что все пространство между крепостным валом и рвом заполнилось вмиг обезьянами и они уже толпами лезут на вал. Поднялся оглушительный рев, словно в час кончины мира; и ракшасы, схватив оружие, приготовились обороняться.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Приступ</p>
    </title>
    <p>По слову Рамы все огромное обезьянье войско, разделившись на отряды, двинулось на твердыню Ланки. Со всех сторон тысячи и десятки тысяч обезьян ринулись, теснясь, на приступ, испуская леденящие душу клики. Они забросали рвы, полные прозрачной воды, камнями, землей, соломой и стволами деревьев, а перейдя их, принялись ломать золотые ворота, ударяя в них камнями и бревнами, и полезли сотнями на стены. И обезьяны ревели, вопили и кричали: «Победа Раме, сыну Дашаратхи, победа могучему Лакшмане, победа царю Сугриве!»</p>
    <p>Тогда Равана, возгоревшись гневом, приказал своему войску выступать. И бродящие в ночи издали все разом устрашающий вой, а обезьяны под стенами Ланки, заслышав его, взревели в ответ. Забили барабаны, затрубили тысячи раковин, и войска, повинуясь велениям Раваны, устремились из города в поле, исполненные жажды боя, словно бурный поток в день всемирного потопа.</p>
    <p>Рев труб и барабанный бой, клики воинов, крики слонов, ржание коней, грохот колесниц, топот демонской рати смешались с громовым кличем обезьян и разнеслись по окрестности, наполнив землю, небеса и море.</p>
    <p>И началось великое сражение между ракшасами и обезьянами, подобное битве богов и асуров в былые века.</p>
    <p>Ракшасы, являя силу свою и искусство боя, разили обезьян копьями и мечами, палицами и топорами, а неукротимые обитатели лесов убивали ракшасов дубинами, бревнами и каменными глыбами или раздирали их когтями и зубами. И громкий клич «Победа царю Сугриве!» мешался с другим — «Победа тебе, о царь!», ибо каждое войско выкрикивало имя своего государя. И еще другие свирепые ракшасы, стоя на стене, пронзали обезьян стрелами и дротиками. Обезьяны же, пылая гневом, прыгали на врагов и душили и убивали их руками. И битва между ракшасами и обезьянами была ужасной и ошеломляющей, и земля под их ногами скоро стала сырою от потоков крови и покрылась мертвыми телами.</p>
    <p>Чем дольше длился бой, тем больше возрастала ярость сражающихся. На конях, блистающих золотой сбруей, на ярых гороподобных слонах, на пламенеющих колесницах, в сверкающих на солнце кольчугах доблестные ракшасы, жаждущие добыть победу повелителю своему Раване, хлынули из города неукротимым потоком. И могучие обезьяны, алкающие битвы, ринулись им навстречу, готовые победить или погибнуть во славу Рамы и царя Сугривы. И меж тем как закипел бой между той и другой ратью, многие высокородные воины того и другого стана сошлись один на один в ожесточенной схватке.</p>
    <p>Как некогда демон Андхака с богом Шивой, так встретился Индраджит, сын Раваны, с Ангадой, сыном Валина. Хануман схватился с Джамбумалином, Нила вступил в единоборство с Никумбхой, а царь обезьян Сугрива обрушился на Прагхасу. Четверо могучих ракшасов — Агникету, Рашмикету, Митрагхна и Яджнакопа — напали на Раму; Ваджрамушти встретился с Майндой, а с Двивидою — Ашанипрабха, неодолимый в бою Пратапана сражался с грозным Налой, а с Сушеною, сыном Варуны, бился Видьюнмалин.</p>
    <p>И яростной и беспощадной была битва между ракшасами и обезьянами. Кровавая река заструилась по бранному полю, и тела павших воителей были ее берегами со вздыбившимися на них волосами — травами.</p>
    <p>Тяжелою палицей яростный Индраджит нанес Ангаде удар, подобный удару молнии владыки небес. Ангада же своею дубиной единым ударом разнес на куски золотую его колесницу, сразив насмерть возничего и коней. Джамбумалин на быстрой, как вихрь, колеснице бурей нагнал Ханумана и копьем нанес ему рану между сосков. Но Хануман, не дрогнув, могучим ударом сокрушил вражескую колесницу с ракшасом вместе. Свирепый Пратапана с ревом набросился на смелого Налу. Пронзенный многими стрелами меткого ракшаса, Нала вскочил на его колесницу и, выдрав когтями ему глаза, бросил их на землю.</p>
    <p>Агникету, Рашмикету, Митрагхна и Яджнакопа осыпали Раму дождем стрел. Взъяренный их ударами, сын Дашаратхи четырьмя стрелами, подобными огненным молниям, снес головы всем четверым. Прагхаса, пожиратель вражеских ратей, был убит Сугривой, обрушившим на него ствол семилистника, с корнем выдернутого из земли. Майнда же убил Ваджрамушти ударом кулака, опрокинув его наземь вместе с колесницей и конями.</p>
    <p>Никумбха пронзил в сражении Нилу множеством стрел — так солнце пронзает лучами гряду облаков. Мчась по полю на своей колеснице, он со смехом осыпал Нилу сотнею стрел. Нила тогда, настигнув Никумбху, ухватился за колесо и, сорвав его с колесницы, срезал им голову Никумбхе, а заодно и вознице его.</p>
    <p>Двивида метнул в противника своего каменную глыбу. В ответ Ашанипрабха пронзил Двивиду многими стрелами, подобными молнии Индры. Израненный стрелами Двивида, вне себя от гнева и боли, ухватил могучий ствол дерева шала и сокрушил им Ашанипрабху вместе с его колесницей. И Сушена, отважный воин, был осыпан златоперыми стрелами Видьюнмалина. Схватив очередную каменную глыбу, Сушена метнул ее в Видьюнмалина; обрушившись, она раздробила на куски колесницу ракшаса, но Видьюнмалин успел соскочить с нее и бросился на Сушену. Тогда медвежий вождь поднял над головою новую скалу, еще тяжелее прежней; и в тот же миг Видьюнмалин нанес ему страшный удар палицей в грудь. Но, не дрогнув, Сушена опустил камень на голову ракшаса и поверг его, бездыханного, на землю.</p>
    <p>И, одолеваемые могучими обезьянами, ракшасы, опьяненные запахом крови, сражались, теснимые к стенам Ланки, страстно желая заката солнца.</p>
    <p>И меж тем как длилось сражение, ужасен стал вид поля битвы, покрытого мертвыми телами ракшасов и обезьян, коней и слонов, обломками разбитых колесниц, сломанными осями, дышлами, колесами, разбросанными по земле стягами и ощетинившегося копьями, дротиками, мечами, палицами и стрелами. И стаи шакалов стали собираться со всех сторон того поля, в небе закружились стервятники, а с приближением сумерек страшные безглавые призраки-Кабандхи поднялись в воздух.</p>
    <p>День прошел, и наступила роковая ночь. Но и в спустившейся на землю тьме битва продолжалась, и ярость бойцов не угасала. В непроглядном мраке обезьяны и ракшасы стали убивать друг друга, восклицая: «Ты — ракшас!» и «Ты — обезьяна!» И раздались крики: «Бей!», «Руби!», «Убит!», «Нападай!», «Куда бежишь?» Ракшасы в своих золотых кольчугах казались в той темноте холмами, покрытыми светящимися травами. С наступлением ночи сила их возросла и, обуянные гневом, они двинулись вперед, истребляя и пожирая обезьян. И обезьяны в неистовом гневе бросались и прыгали на них, раздирая когтями и зубами коней и всадников, слонов и воинов, сражающихся на слонах, и разбивая колесницы, украшенные стягами.</p>
    <p>Пыль, поднятая ногами сражающихся, копытами коней и колесницами, забивала глаза и уши. Грохот барабанов, звуки литавр и мриданг раздавались во мраке, мешаясь с грозным пением труб, громыханьем колесниц, ржанием лошадей, ревом слонов, воем ракшасов и визгом обезьян. И ночь та, гибельная для ракшасов и обезьян, была ужасна; и, казалось, не было ей конца.</p>
    <p>В этой глубокой тьме ракшасы толпою напали на Раму. Рама же с Лакшманой меткими стрелами, подобными ядовитым змеям, пронзили многих вождей войска Раваны — и тех, что были различимы, и тех, что скрывались во мраке. В мгновение ока Рама четырьмя стрелами поразил четверых могучих ракшасов — неукротимого Яджнашатру и великого телом Ваджрадамштру и двух советников Раваны — Шуку и Шарану; тяжело раненные стрелами Рамы, они покинули поле боя.</p>
    <p>Златоперые стрелы Рамы, подобные языкам пламени, пронизывали ночную тьму во всех направлениях; и ракшасы, осмелившиеся приблизиться к нему, гибли, как мотыльки, налетевшие на огонь.</p>
    <p>И страшная ночь той битвы казалась еще страшнее от оглушительного грохота барабанов и рева сражающихся воинов, подобного реву океана.</p>
    <p>Храбрый Ангада одолел в бою Индраджита. Покинув свою колесницу, израненный сын царя ракшасов, чьи кони и возница были убиты Ангадой, отступил с поля боя. И все, кто видел тот поединок, наслышанные о воинском искусстве Индраджита, воздали хвалу отваге и мощи Ангады; и обезьяны, ликуя, восславили сына Валина громкими кликами.</p>
    <p>Индраджит, потерпев поражение от Ангады, вне себя от ярости, прибег тогда к дару, полученному им от Брахмы. Не в силах одолеть врага в открытом единоборстве, он, склонный к коварству в бою, стал невидимкой и, обратившись против Рамы и Лакшманы, направил на них, сам оставаясь недоступным их взорам, губительный полет своих страшных стрел. И, пылая злобой, он уязвлял их непрестанно своими стрелами-змеями; они же оба — Рама и Лакшмана — бессильны были поразить его, неуязвимого, прибегнувшего к чарам ради победы над врагом.</p>
    <p>Тогда, стремясь обнаружить своего невидимого противника, Рама призвал к себе на помощь семерых обезьяньих вождей — Ангаду, сына Валина, бесстрашного Шарабху, Двивиду, Ханумана, могучего Санупрастху, Ришабху и Ришабхаскандху. По велению Рамы все семеро взвились в воздух и полетели по всем направлениям, размахивая огромными древесными стволами, рассекая пространство в поисках Индраджита. Но сын Раваны, искусный в стрельбе из лука, встретил их яростный полет неодолимым ливнем стрел; и могучие обезьяны, израненные его оружием, не могли его сокрушить и оградить от его стрел Раму.</p>
    <p>И на глазах обезьяньего войска Индраджит продолжал поражать Раму и Лакшману своим ужасным оружием и покрывал их тела стрелами, и кровь потоками заструилась у них из ран. Индраджит же, скрытый от взоров, вскричал, обращаясь к братьям: «Когда я сражаюсь невидимкой, сам владыка богов бессилен против меня — а кто вы, ничтожные? Гневом исполнен мой дух; ныне оружием моим я отошлю сынов Дашаратхи в царство Ямы!» И, вновь пронзив их стрелами, он издал радостный крик. А Рама и Лакшмана не могли уже больше выдержать смертоносного ливня. Жестоко израненные стрелами, торчащими из тел их во все стороны, так что не оставалось места шириною в палец, не пронзенного стрелой, они упали на землю, обливаясь кровью.</p>
    <p>Первым упал Рама. Индраджит многократно пронзил его тело стрелами с гладкими наконечниками, называемыми «нарача», и стрелами с наконечниками как ножи, и дротиками, называемыми «телячий зуб», и другими, называемыми «львиный клык». Видя, что Рама пал, Лакшмана отчаялся в спасении своем, и слезы полились из его очей; и, пораженный тучею стрел Индраджита, он упал рядом со старшим братом. И обезьяны, охваченные ужасом и скорбью, проливая обильные слезы, испустили горестный вопль и, теснясь, толпой обступили павших героев.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Спасение Рамы и Лакшманы</p>
    </title>
    <p>Индраджит, глядя на недвижимые тела Рамы и Лакшманы, преисполнился радости и сказал: «Могучие братья, сыновья Дашаратхи, убившие Кхару и Душану, сами убиты ныне моими стрелами. Тот, кто вселял тревогу в сердце моего отца и лишил покоя прекрасную Ланку, принял смерть от моей руки. Сломлена мощь врагов — лесных бродяг». И, угрожая вождям обезьян, сын Раваны поразил девятью стрелами Нилу, пронзил Майнду и Двивиду тремя стрелами каждого, одну стрелу всадил в грудь Джамбавана и десять послал в сына Ветра; и по две стрелы он послал в Гавакшу и в Шарабху и бесчисленными тучами стрел осыпал обезьян Сугриву и Ангаду, сына Валина.</p>
    <p>Обрушив ливень стрел на обезьян и устрашив их силой своего оружия, сын Раваны сказал, смеясь: «О ракшасы, взгляните на этих братьев, пригвожденных стрелами к земле на виду у своих войск». И ракшасы, видя Раму и Лакшману распростертыми недвижно на земле, сочли их мертвыми и, ликуя, испустили торжествующий рев и восславили сына Раваны. И гордый Индраджит с победой вернулся в Ланку.</p>
    <p>Возвратившись с отрядами в город, Индраджит предстал перед отцом; приблизившись к нему со сложенными ладонями, он поведал ему о гибели Рамы и Лакшманы. Услышав, что враг его убит, Равана вскочил с места и с великой радостью обнял сына. И, поцеловав его в голову, Равана спросил о том, как все это случилось, и Индраджит рассказал ему о битве. Тогда, утешенный тем рассказом, повелитель ракшасов прогнал из сердца тревогу и восславил подвиг сына своего, Индраджита.</p>
    <p>А обезьяны между тем, окружив кольцом павших сыновей Дашаратхи, стали стражей над их телами, дабы не допустить врага приблизиться к ним. Хануман и Ангада, Нила и Сушена, Кумуда и Нала, Джамбаван, Ришабха, Рамбха и другие, вооружившись стволами деревьев, стали вокруг тесным строем, бдительно и зорко всматриваясь во все стороны.</p>
    <p>Долго лежали братья без движения на поле брани, охраняемые обезьянами. Наконец очнулся Рама, чье могучее тело превозмогло недуг от бесчисленных ран. Увидев брата, пронзенного стрелами, покрытого кровью, распростертого без чувств на земле, Рама, сраженный горем, воскликнул: «На что мне жизнь, на что мне возвращение Ситы, если я вижу брата моего павшим на поле битвы? Как вернусь я без него в родной дом? Что скажу я матери его, Сумитре, жадно ждущей возвращения сына? Как утешу ее? Горе мне! По моей вине пал Лакшмана, верный брат мой, бывший мне помощью и утешением в дни невзгод. О Лакшмана, как ты последовал за мною в изгнание, в леса, так и я последую теперь за тобою в обитель Ямы! Я не достоин жить. Погиб доблестный Лакшмана. Не исполнится обещание, данное мною Вибхишане, и не станет он царем ракшасов. О Сугрива, собери свое войско и поспеши покинуть Ланку! Без меня ты будешь разбит Раваной. Уходи скорей через мост, возвращайся в Кишкиндху. Никто другой не мог бы сделать того, что сделал ты в этом страшном бою. И Ангада бился отважно, и Майнда, и Двивида, и Гавайя, и Гавакша, и Шарабха — все сражались за меня, не щадя своей жизни. Но, Сугрива, человек не может одолеть Судьбы. Ты, о благородный мой друг, сделал все, что было в твоих силах. И вы все, о лучшие из обезьян, были мне верными друзьями. Теперь я освобождаю вас от слова, данного мне; оставьте меня и уходите отсюда в ваши родные страны!»</p>
    <p>И, слыша эти сетования сына Дашаратхи, обезьяны проливали обильные слезы. В это время Вибхишана с палицей в руке, ободрив войска, приблизился к месту, где лежали Рама и Лакшмана. И, видя его, быстро приближающегося подобно черной туче, обезьяны, приняв его за Индраджита, в страхе обратились в бегство перед ним.</p>
    <p>Сугрива, удивленный, молвил; «Почему это войско, взволновавшись, как море в непогоду, мечется вокруг в непостижимом смятении? Бросая оружие, с вытаращенными от страха глазами, воины разбегаются во все стороны, не оглядываясь, спотыкаясь и перепрыгивая через упавших». Между тем Вибхишана подошел с палицей в руке и приветствовал царя обезьян. Увидев его, Сугрива сказал стоявшему вблизи Джамбавану: «Это Вибхишана, это при виде его лучшие из обезьян, охваченные страхом перед Индраджитом и принимая нашего союзника за сына Раваны, обращаются в бегство. Ступай, Джамбаван, останови бегущих, кричи им: «Это Вибхишана идет!»«И царь медведей повиновался и прекратил бегство обезьян, образумив их и успокоив.</p>
    <p>Благочестивый же Вибхишана, увидев Раму и Лакшману, пронзенных стрелами, опечалился и, плача, разразился горькой жалобой: «Эти ракшасы, прибегая к коварным уловкам в бою, одолели отважных витязей. Мой нечестивый племянник погубил тех, на чье могущество я полагался. Увы! Пришел конец моим надеждам на царство! Враг мой Равана победил!»</p>
    <p>Сугрива сказал Вибхишане: «О преданный справедливости, утешься! Не сомневайся, ты будешь царем Ланки! Оба витязя — и Рама и Лакшмана — живы и оправятся от ран». И, обратившись к Сушене, Сугрива сказал: «Ступай к своим воинам, взяв с собою Раму и Лакшману, и, когда придут они в сознание, возвращайся с ними в Кишкиндху. Я же останусь здесь и, убив Равану с его сыновьями и друзьями, верну Раме дочь царя Митхилы!» Сушена возразил царю обезьян: «В былые дни я видел войну богов и демонов. Тогда данавы, прибегнув к чарам, нанесли небожителям смертельные раны. Но Брихаспати, божественный мудрец, воскресил погибших заклинаниями и травами. Есть целебные травы в горах, есть волшебные заклинания, которыми можно излечить раны сыновей Дашаратхи. Но кому они ведомы, те травы и заклинания?» А пока он так говорил, внезапно поднялся ветер, и тучи, сверкающие молнией, появились на небе. И ветер тот взволновал глубины моря и потряс горные вершины. И обезьяны увидели в небе великого царя птиц — Гаруду, сына Винаты, приближающегося в стремительном полете. При его приближении змеи Индраджита, обращенные им в стрелы силою чар, в страхе выскочили из тел Рамы и Лакшманы и скрылись в земле. Гаруда же, опустившись возле раненых, приветствовал Раму и коснулся его лица рукою. И когда Гаруда коснулся перстами их ран, раны зажили в мгновение ока, и сила и память вернулись к ним. Оба витязя встали на ноги, и оба почувствовали, что мощь их возросла неизмеримо. И Рама сказал дивному целителю: «По милости твоей мы избавились от великой беды. Ты даровал нам жизнь, как второй отец, и сердце мое исполнено благодарности к тебе. Кто ты, о прекрасный обликом, увенчанный цветами, в блистающих одеждах, не запятнанных земным прахом?»</p>
    <p>Царь птиц отвечал ему: «О потомок Рагху, я — друг твой Гаруда, повелитель пернатых, гроза змей — детей Кадру. Услышав о твоей беде, я прилетел сюда с быстротой ветра, чтобы помочь тебе. Никто другой, кроме меня, — ни боги вместе с гандхарвами, ни могучие асуры, ни обезьяны — не могут спасти того, кого ранили насмерть заколдованные стрелы Индраджита: то не стрелы, а страшные ядовитые змеи, обращенные в стрелы силою чар. Ты слышал, о Рама, об извечной вражде между детьми Винаты, богини Небосвода, и детьми Кадру, пресмыкающимися на земле. Боги дали мне великую власть над потомством Кадру, некогда низким обманом поработившей мою мать; змеи трепещут и ищут спасения в бегстве при моем появлении. Я исцелил тебя, о сын Дашаратхи, но отныне будь осторожен; берегись коварства ракшасов! Они коварны по природе своей, ты же, простодушный, полагаешься в битве только на силу свою и отвагу».</p>
    <p>Сказав это, Гаруда обнял Раму и промолвил: «Ты победишь в этой битве. Враг твой падет от твоей руки, Ланка покорится тебе, и с вновь обретенной Ситой ты счастливо возвратишься в Айодхью. Прощай!» И, обойдя обезьяньих вождей и обняв их тоже, Гаруда взмыл в небо, покрыв его своими крыльями, и вскоре скрылся из глаз.</p>
    <p>А обезьяны, видя сыновей Дашаратхи исцеленными, испустили радостные клики, подобные рыканию львов. И забили барабаны, затрубили трубы, и обезьяны, вырывая деревья из земли для предстоящей битвы, снова двинулись к стенам Ланки с устрашающим ракшасов ревом, подобным громовым раскатам грозовых туч.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Победа Ангады над Ваджрадамштрой</p>
    </title>
    <p>И Равана услышал тот ужасный шум, поднятый обезьянами и ракшасами, ревущими и вопящими. Прислушиваясь к нему, повелитель бродящих в ночи сказал своим советникам: «Этот шум, выдающий ликование обезьяньего войска теперь, когда Рама и Лакшмана сражены на поле боя, тревожит меня». И, обратившись к приближенным ракшасам, он приказал: «Ступайте и узнайте о причине радости в неприятельском стане».</p>
    <p>И те, поспешно взойдя на стены, узрели на поле войско обезьян, выстроившееся, чтобы идти на приступ, во главе с Сугривой и обоими сынами Дашаратхи, освобожденными от зачарованных стрел. Тогда, удрученные духом, свирепоокие ракшасы спустились со стены, предстали перед своим повелителем с побледневшими лицами и горестно поведали ему ту бедственную новость.</p>
    <p>Услышав от них, что Рама и Лакшмана восстали от ран и вновь появились на поле боя, владыка ракшасов охвачен был великой яростью и тревогой: «Если, смертельно раненные страшными стрелами Индраджита, дарованными ему богом, восстали эти оба, возвращенные к жизни, я вижу, что бесполезным оказалось мое могущество и тщетным были удары нашего оружия». И, вздыхая тяжко, словно разгневанный змей, Равана обратился к могучему и свирепому ракшасу Ваджрадамштре, восседавшему посреди собрания ракшасов, и повелел ему: «Ступай, о достойный, возьми с собою войско, убей Раму и Сугриву и истреби обезьянью рать!»</p>
    <p>«Да будет так!» — отвечал Ваджрадамштра и, выйдя поспешно, приказал военачальникам строить войска. И, одетый в блистающую кольчугу, с золотыми браслетами и поножами, с драгоценной диадемой на голове, с луком в руке, он взошел на золотую колесницу, сверкающую как пламя, и выехал из Южных ворот навстречу обезьянам могучего Ангады. Следом за ним устремились с воинственным кличем, подобным грому, полчища грозных ракшасов, вооруженных копьями и мечами, бердышами, железными палицами, булавами, дубинами, дротиками и пиками, арканами и топорами. Вместе с пешими воинами мчались в бой всадники на быстрых конях, летели колесницы, украшенные стягами, бежали слоны, подобные движущимся горам. И все войско ракшасов наступало на обезьян грозовою тучей, гремящей и мечущей молнии.</p>
    <p>Когда Ваджрадамштра выехал из Южных ворот на своей боевой колеснице, недобрые знамения появились в небе перед его взором. Вороны, каркая, закружились над его головою, и отвратительный стервятник опустился и сел на верхушку его стяга. Шакалы в лесах подняли зловещий вой. Воины Ваджрадамштры стали спотыкаться. И обезглавленный труп с леденящим душу воплем упал прямо на его пути.</p>
    <p>При виде этих зловещих примет душа Ваджрадамштры омрачилась тоскою, и войско его дрогнуло. Обезьяны же, видя это, ринулись на врагов с ревом и рыком, потрясающим землю.</p>
    <p>И закипел жаркий бой под стенами Ланки между обезьянами и ракшасами, свирепыми и беспощадными, пылающими воинственной страстью, рвущимися уничтожить друг друга. Воины бросались друг на друга, нанося и получая в ответ яростные удары, прыгая, падая, топча друг друга ногами, проливая потоками кровь и сами истекая кровью. Сходясь один на один и отряд на отряд, не отвращая в битве лица, бойцы поражали друг друга палицами и дубинами, мечами и древесными стволами, боевыми топорами и каменными глыбами; и камни и бревна, сталкиваясь в воздухе с мечами и кольями, порождали великий грохот и треск, мешавшийся с барабанным боем и пением труб, громыханьем колесниц, ржанием коней и криками воинов. А некоторые, отбросив оружие, вцеплялись друг в друга голыми руками, и дрались кулаками, и били, и рвали, и раздирали друг друга на части. И многие ракшасы были разорваны на куски обезьянами или сокрушены глыбами скал, и многие обезьяны были убиты оружием ракшасов.</p>
    <p>Ваджрадамштра, грозным обликом подобный Шиве, Разрушителю Вселенной, пробивался сквозь ряды неприятельской рати, сея смерть на своем пути и вселяя трепет в сердца обезьян, и следом за ним продвигались воины его, одушевленные жаждой бод. Но отважный Ангада, обладающий львиною мощью, с глазами, красными и горящими от гнева, ухватив ствол дерева ашвакарна, учинил великое побоище в рядах войска ракшасов. Сотни их полегли от его руки, как лес, вырубленный топором дровосека, и поле покрылось горами трупов с размозженными головами и переломанными руками и ногами, покрылось трупами коней, слонов и обломками сокрушенных боевых колесниц; реки крови заструились по полю брани. И смутилось и заколебалось войско ракшасов под неистовым натиском Ангады, сына Валина.</p>
    <p>Видя поражение своего войска, Ваджрадамштра был охвачен гневом. И, натянув свой лук, блистающий, как молния Индры, он начал осыпать ливнями стрел ряды обезьян. И сильнейшие из ракшасов, стоя на колесницах, начали посылать во врагов тучи стрел и дротиков. А обезьяны стали метать в ракшасов древесные стволы и огромные камни. И оба войска понесли тут сильный урон, и многие ракшасы и обезьяны, сраженные, полегли на поле.</p>
    <p>Тогда предводитель ракшасов, могучий Ваджрадамштра, обрушил на обезьян непрерывный ливень стрел. И он, искушенный в стрельбе из лука, пронзал одной стрелою и восемь, и девять обезьян разом. Воспламененный гневом, Ваджрадамштра опрокинул тогда и рассеял неприятельский строй. И обезьяны, израненные его стрелами, в страхе бежали тогда под защиту Ангады.</p>
    <p>Ангада, видя ряды своей рати расстроенными, обратил свой взор на Ваджрадамштру и встретился с его взором. И оба ринулись друг на друга и сошлись в смертельной схватке, словно лев с разъяренным слоном. Сотнями и тысячами стрел, подобных языкам пламени, Ваджрадамштра пронзил тело сына Валина. Обезьяний же вождь, истекая кровью, метнул огромное дерево в Ваджрадамштру. Но, видя это, ракшас, не смутившись и не дрогнув ни на мгновение, рассек то дерево в полете на части своим оружием, и, не долетев до цели, куски его упали на землю. Тогда Ангада, подняв над головою громадную скалу, со страшным криком метнул ее во врага. Но тот, неустрашенный, спокойно соскочил с колесницы и стал поодаль на земле. И каменная глыба, брошенная Ангадой, обрушилась на колесницу и разнесла ее в щепы и насмерть придавила коней.</p>
    <p>Схватив тотчас же другой такой же камень — поросшую деревьями горную вершину, — сын царя Кишкиндхи обрушил ее на голову ракшаса. И Ваджрадамштра, оглушенный, изрыгая кровь изо рта, мгновение стоял недвижимо, опираясь на палицу, чтобы не упасть, и тяжко вздыхая. Придя в себя, он взмахнул своей чудовищной палицей и нанес ею Ангаде удар в грудь; затем, отбросив палицу, он бросился на Ангаду, и оба сцепились врукопашную, нанося друг другу страшные удары кулаками.</p>
    <p>И ракшас и обезьяна, избивая друг друга, изрыгали кровь изо рта и вздыхали тяжко, подобно змеям, и оба, изнуренные тем боем, разошлись наконец, не в силах одолеть один другого голыми руками.</p>
    <p>Отступив, Ваджрадамштра взял щит, обтянутый ослиной кожей, и меч с клинком широким и острым и снова напал на Ангаду. Ангада тоже схватил меч, и оба — ракшас и обезьяна — стали кружить друг возле друга, прыгая и отскакивая и соревнуясь в ловкости и проворстве. И, нападая один на другого, оба, жаждущие победы, они испускали воинственные клики; и кровь струилась у них из ран, уподобляя обоих витязей деревьям кимшука, покрытым алыми цветами.</p>
    <p>И оба, вконец изнуренные битвой, уже не могли держаться на ногах и продолжали сражаться, стоя на коленях. Но вот внезапно, в мгновение ока, Ангада вскочил с горящими глазами — с быстротой змеи, прянувшей на жертву! И единым взмахом своего острого меча сын Валина снес голову с плеч Ваджрадамштры; и отрубленная голова, покрытая кровью, покатилась по земле, вращая глазами.</p>
    <p>Ракшасы, видя гибель своего военачальника, в ужасе обратились в бегство, преследуемые обезьянами, ища спасения от избиения за стенами Ланки. А сын Валина, сразивший Ваджрадамштру, торжествовал победу, возвышаясь среди обезьян, как Индра среди бессмертных.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Победа Ханумана над Акампаной</p>
    </title>
    <p>Услышав, что Ваджрадамштра пал от руки Ангады, Равана сказал своим военачальникам, стоявшим перед ним со сложенными ладонями: «Пусть победоносные ракшасы, наделенные великою мощью, выйдут в поле под водительством Акампаны, опытного и искушенного в ведении войны. Этот преданный мне и воинственный полководец сумеет покарать врагов и оградить Ланку от их нашествия. Он победит сына Дашаратхи и Сугриву, он истребит свирепых и диких обезьян».</p>
    <p>Тогда по велению Раваны лучшие из лучших ракшасы, неистовые и кровожадные воины, мрачноликие, с горящими, как угли, глазами, построились и двинулись в бой, побуждаемые своим предводителем. Акампана, обликом сходный с грозовою тучей, повелевая голосом, подобным раскатам грома, взошел на колесницу, украшенную золотом, и, окруженный ракшасами, выехал в иоле через Западные ворота.</p>
    <p>В тот миг, когда Акампана, могуществом равный солнцу, выехал в поле, кони его споткнулись, задергался у него левый глаз, и покрылся бледностью лик его, и изменил ему голос. Все вокруг потемнело, и вой хищных зверей и крики зловещих птиц послышались отовсюду. Но, презрев неблагоприятные знамения, Акампана вышел на поле битвы.</p>
    <p>С ревом, вселяющим ужас в сердце, могучее войско ракшасов вышло через Западные ворота Ланки. И завязалась жестокая и беспощадная битва между бродящими в ночи и обитателями лесов, между воинами Раваны и славными ратниками Рамы. Облака пыли, поднятые ногами сражающихся, окутали поле боя и все окрестности густой пеленою, за которою скрылись войска, сошедшиеся в битве, только яростные крики и вопли звучали над полем. В этих тучах пыли бойцы перестали различать друг друга и разили врага и друга без разбору. Земля покрылась в тот миг мертвыми телами и стала мокрой и скользкой от крови; и, когда потоки крови увлажнили землю, пыль улеглась. Битва же между ракшасами и обезьянами разгорелась с новой силой.</p>
    <p>Ракшасы напирали на обезьян, нанося им удары палицами и мечами, топорами и копьями, а обезьяны, отражая те удары, обрушивали на головы ракшасов утесы и древесные стволы и напирали навстречу, и вожди обезьяньего войска врывались в ряды врагов, убивая, опрокидывая и тесня неприятельских воинов.</p>
    <p>Акампана, увидев, что в одном месте войска его дрогнули и отступают под натиском обезьяньих вождей, воскликнул, обращаясь к своему возничему: «Веди мою колесницу туда, где сражаются эти могучие обезьяны. Они истребляют моих воинов в битве, и ряды моей рати редеют под их ударами. Я должен укротить их отвагу. Да падут они от моей руки!» И колесничий направил быстрых коней туда, где ракшасы терпели поражение, и Акампана напал с великой яростью на обезьян, затмив небо тучею своих стрел.</p>
    <p>Поражаемые стрелами Акампаны, обезьяны, не в силах противостоять ему, стали разбегаться с его пути. Тогда Хануман, бестрепетный сердцем, видя избиение своих родичей, вступил в бой, и могучие вожди обезьян, сплотившись вокруг него, повернули опять навстречу врагу. Как Индра дождем осыпает землю, так осыпал Акампана Ханумана бесчисленными стрелами. Но не дрогнул сын Ветра и встретил смехом тот ливень стрел, готовясь сразить Акампану. С воинственным криком Хануман бросился на ракшаса; земля загудела под его ногами. Подобный пылающему огню, приблизился Хануман к Акампане; и по дороге, вспомнив о том, что он безоружен, Хануман вывернул из земли огромный холм и поднял его над головой одной рукою.</p>
    <p>Завидев тот холм, вскинутый ввысь Хануманом, Акампана издали пробил его своими стрелами, и холм рассыпался в прах в руках сына Ветра. Тогда могучий Хануман, охваченный гневом, выдернул из земли ствол дерева ашвакарна, вознесшийся выше горной вершины, и, взмахнув им, стал вращать его над головою. Но и ту ашвакарну мгновенно расщепил Акампана своими меткими стрелами.</p>
    <p>В ярости бросился Хануман вперед, сокрушая все на своем пути, истребляя врагов, разбивая колесницы и убивая лучников на колесницах, слонов и их седоков, коней и всадников и пеших воинов. Акампана же, видя избиение ракшасов, испустил тревожный крик и пронзил Ханумана четырьмя и еще десятью железными стрелами и множеством острых дротиков. И со стрелами и дротиками Акампаны, торчащими из его тела, Хануман казался холмом, поросшим деревьями.</p>
    <p>Взбешенный Хануман вырвал новое дерево из земли. Вне себя от гнева, раздраженный ранами, нанесенными оружием ракшаса, Хануман настиг Акампану, как некогда Индра — демона Намучи, и, изловчившись, с силою опустил древесный ствол на голову предводителя ракшасов. И, сраженный страшным ударом, Акампана упал с колесницы и умер.</p>
    <p>После гибели Акампаны ракшасы, пав духом, бросились бежать по направлению к Ланке, бросая оружие. Обезьяны преследовали их, поражая камнями и деревьями, истребляя вражеское войско, наголову разгромленное в бою. Устрашенные ракшасы бежали во весь дух с развевающимися волосами, и пот струился потоком по их лицам, и, достигнув Ланки, они, оглядываясь в испуге, теснясь и давя друг друга в смятении, устремились в городские ворота, спеша укрыться за стенами крепости.</p>
    <p>Обезьяны же, ликуя и торжествуя победу, восславили подвиг Ханумана громкими кликами. Рама, и Лакшмана, и Сугрива, и Вибхишана воздали великую хвалу своему другу, отважному сыну Ветра.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Победа Нилы над Прахастой</p>
    </title>
    <p>Когда весть о гибели Акампаны достигла слуха предводителя ракшасов, он, разгневанный и ошеломленный, устремил взор на своих советников. Поразмыслив, он в то утро, покинув свой дворец, обошел стены города, проверяя готовность и бдительность защитников Ланки. И, окинув взором окрестности Ланки, он увидел их заполненными бесчисленными ордами обезьян. Тогда Равана сказал Прахасте, искушенному в науке войны: «Кроме битвы, я не вижу иного средства спасти город, осажденный со всех сторон. Эта задача под силу мне или Кумбхакарне, моему брату, или Индраджиту, моему сыну, или тебе, моему полководцу. Возьми войско и выйди против обезьян — нет сомнения, они побегут, едва заслышат твой голос. Они — эти неразумные твари — не вынесут твоего боевого клича, как не выносит слон рыкания льва. И когда обезьянье войско обратится в бегство, Рама и Лакшмана останутся одни, лишенные силы и опоры. Ты легко и не подвергая жизнь свою большой опасности одержишь победу над ними, Прахаста. Скажи, что думаешь ты об этом?» Прахаста отвечал царю бродящих в ночи: «О государь, ты всегда был милостив и щедр ко мне. Нет такого деяния, которое я отказался бы совершить ради твоего блага. Смерти я не боюсь. Для тебя я с радостью пожертвую жизнью». И, обратившись к своим военачальникам, он сказал: «Соберите войско ракшасов. Сегодня я накормлю досыта стервятников и коршунов телами врагов, сраженных моими стрелами».</p>
    <p>Повинуясь словам Прахасты, военачальники построили войска. Вмиг закишела Ланка боевыми слонами, конями, колесницами и полчищами отважных и ужасных ракшасов, вооруженных всеми видами оружия. В воздух поднялся дым жертвоприношений, совершаемых ради победы войска Раваны. Ракшасы, исполненные воинственного духа, надели поверх доспехов освященные и заговоренные цветочные гирлянды и стали перед Раваной, готовые идти в бой.</p>
    <p>Тогда, приветствовав царя, Прахаста затрубил в свой рог и взошел, облаченный в золотые доспехи, лучезарный и прекрасный, как восходящее солнце, на колесницу, управляемую искусным возничим, запряженную быстрыми, как ветер, конями. Забили барабаны, затрубили трубы, и несметное войско ракшасов во главе с грозным Прахастой, подобным богу смерти, вышло из города через Восточные ворота, сотрясая землю и вселяя ужас во все живое леденящим душу ревом.</p>
    <p>И когда войско вышло из города, птицы, питающиеся падалью, рея в безоблачном небе, появились с правой стороны от колесницы Прахасты. В лесу жуткие шакалы, извергая из пастей огонь, пронзительно завыли. Солнце померкло, кровавый дождь пролился на головы идущего войска. Зловещий стервятник с криком опустился на стяг Прахасты и, повернувшись на юг, разодрал его своими когтями и тем лишил украшения колесницу полководца ракшасов. Кони Прахасты споткнулись, и поводья выпали из рук его возничего.</p>
    <p>И обезьяньи рати встали на пути Прахасты, прославленного своей отвагой и воинским искусством. Вырывая с корнями деревья и поднимая тяжелые скалы, обезьяны, пылая жаждою битвы и бросая вызов врагам, приготовились встретить и отразить натиск ракшасов. И оба войска столкнулись с оглушающим шумом.</p>
    <p>Рама, видя, как вышло из города вражеское войско, обратился с улыбкой к Вибхишане и спросил его: «Кто этот славный воин огромного роста впереди всех на колеснице? И какова его сила? Расскажи мне об этом ракшасе, о могучий». Вибхишана отвечал: «О Рагхава, это Прахаста, полководец Раваны, и с ним — треть войска Ланки. Этот ракшас прославлен своей силой, отвагой и воинским искусством. Рядом с ним — четверо его полководцев-советников — Нарантака, Кумбхахану, Маханада и Саммуната — воители опытные и не ведающие страха. Могучую рать выслал Равана в поле, нелегко будет одолеть ее. Смотри, войска сошлись, и битва началась!»</p>
    <p>Густые тучи стрел и камней полетели с обеих сторон. Ракшасы напали с яростью на обезьян, поражая их своим оружием, а обитатели лесов отважно противостояли ракшасам, нанося им жестокие удары. Многие тогда были пронзены копьями и стрелами, зарублены мечами и топорами; многие полегли, сокрушенные дубинами и камнями. Одни, оглушенные палицей, валились замертво на землю, другие падали, пронзенные в грудь стрелою, третьи лишались жизни, разрубленные надвое мечом. Ряды обезьян поредели под натиском свирепых ракшасов, но и многие ракшасы пали, убитые неистовыми обезьянами. И ракшасы и обезьяны сражались, не ведая страха и усталости, вступив на стезю героев.</p>
    <p>Нарантака, Кумбхахану, Маханада и Саммуната — четверо могучих советников Прахасты — пробивались сквозь ряды неприятельского войска, сокрушая и истребляя обитателей лесов. Под их напором стали отступать обезьяны.</p>
    <p>Тогда вожди обезьяньего войска пришли на помощь своим воинам. Двивида, стремительно бросившись в гущу боя, воздев над головою каменный утес, обрушил его на Нарантаку и убил его. Майнда могучим стволом ашвакарны сразил Саммунату: Джамбаван каменной глыбою прикончил Маханаду, а Кумбхахану испустил дух, сраженный ударом дубины, нанесенным Тарой.</p>
    <p>Но, не устрашенный этим поражением, Прахаста со своей колесницы обрушил тогда на головы обезьяньего войска непрерывный и нескончаемый ливень стрел. И великое смятение посеял он среди обезьян, нанеся им тяжелый урон и принудив их к отступлению.</p>
    <p>А земля покрылась телами сраженных обезьян и ракшасов, и река крови, ужасающая взор, потекла по ней: трупы были ее берегами, мечи и копья — деревьями на тех берегах, волосы павших — ее мхом, внутренности, вывалившиеся из распоротых животов, — ее водорослями, коршуны и стервятники — ее лебедями, рыбами плавали в ней отрубленные головы, и стоны раненых были ее журчанием. И как другие реки текут к океану, так эта страшная река текла в царство Ямы, бога смерти.</p>
    <p>Тогда Нила увидел Прахасту, стоящего на золотой колеснице и посылающего тучи смертоносных стрел на войско обезьян. И Нила бросился к нему, сметая ракшасов на своем пути, как ветер разгоняет с неба облака. И Прахаста, лучший из лучников, увидел приближающегося к нему Нилу и, повернув колесницу ему навстречу, направил на Нилу удары своих стрел.</p>
    <p>Одолеваемый стрелами Прахасты, Нила остановился, зажмурившись, как буйвол под струями осеннего ливня. Затем, оправившись от ударов вражеского оружия, Нила с криком взмахнул над головою чудовищным стволом дерева шала и, охваченный гневом, сокрушил им насмерть коней Прахасты, предводителя ратей. Вторым ударом он сломал лук в руках Прахасты и вскричал снова и снова. Лишившись лука, ракшас взял палицу и соскочил с колесницы. И оба прославленных вождя стали друг против друга на поле, покрытые кровью, словно лев против тигра, питающие смертельную вражду один к другому, подобные Индре и Вритре, готовым к единоборству, и каждый жаждал победы.</p>
    <p>Прахаста, применив все свое искусство, напал на Нилу и палицею угодил ему в висок. Кровь заструилась потоком из раны; вне себя от ярости, Нила поразил древесным стволом предводителя ракшасов в грудь. Не дрогнув под этим ударом, Прахаста снова бросился на Нилу, воздев палицу над головою. Но, предупредив его удар, проворный Нила нагнулся и, подхватив с земли огромную скалу, низринул ее на голову Прахасты. Вдребезги раздробил он голову Прахасты, и полководец Раваны мертвый рухнул на землю, словно дерево, подрубленное топором; и кровь рекою хлынула из его размозженной головы.</p>
    <p>Когда Прахаста был убит Нилой, несокрушимая рать ракшасов, не ведавшая доселе поражений, отступила к Ланке. Так же, как река, когда разрушат плотину, устремляется бурным потоком из запруды, так войско ракшасов устремилось прочь с поля битвы, когда вождь его пал. И войско вернулось в крепость в глубоком молчании, охваченное скорбью; и казалось, сознание покинуло ракшасов, ошеломленных своею утратой.</p>
    <p>А победоносный, восславленный обезьянами Нила, совершив свой подвиг и торжествуя, присоединился к Раме и Лакшмане.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Равана на поле боя</p>
    </title>
    <p>Воины, отступившие с поля сражения, явились к владыке ракшасов и поведали ему о гибели Прахасты от руки могучего Нилы. Услышав от них эту недобрую весть, Равана возгорелся гневом. Пораженный скорбью в самое сердце, он обратился к своим военачальникам и сказал: «Не должно более пренебрегать врагом, коим убит был со своими соратниками вождь моих войск, победивший некогда самих небожителей. И потому, не предаваясь долгим размышлениям, я решил ныне сам выйти на поле битвы. Как лесной пожар пожирает деревья, так истреблю я сегодня моими стрелами войско обезьян и убью Раму и Лакшману».</p>
    <p>Сказав так, владыка Ланки взошел на колесницу, сверкающую как пламя, и под пение священных гимнов, звуки труб, литавр и барабанов выехал из города через Северные ворота, окруженный полчищами свирепых ракшасов с горящими огнем глазами, ревущих и воющих бесов, пожирателей мяса, словно окруженный сонмищами духов Шива, Разрушитель Вселенной. И, выйдя из города, он увидел в поле ряды обезьян, протянувшиеся без конца и края, как волны моря, со скалами и древесными стволами в воздетых руках.</p>
    <p>Завидев грозную рать ракшасов, вышедшую в поле из города, Рама обратился к Вибхишане, лучшему из воителей, и спросил: «Кто ведет эти войска, вооруженные копьями и мечами, топорами и палицами, сопровождаемые колесницами, и всадниками, и слонами, подобными горам? Кто эти могучие и доблестные воины, свирепые обликом, бесстрашно выступающие впереди своих дружин?»</p>
    <p>Вибхишана сказал: «О царь, тот, едущий на слоне, — Дурмукха, блистающий золотыми доспехами; этот, на колеснице, украшенной стягом с изображением льва, — Индраджит, гордящийся даром, полученным им от всемогущего Брахмы; этот, огромный, подобный Холму Заката в горах Виндхья, сжимающий в руке лук чудовищных размеров, — Вирупакша; этот, с кровавыми глазами, испускающий воинственный клич, — Маходара; этот, неистовый, на быстром коне, со сверкающим дротиком в руках, — Пишача; этот, с копьем, верхом на быке, подобный месяцу сиянием, — знаменитый Юпакша; эти двое — один со змеей на стяге, вооруженный луком, другой с золотой булавою в руке, украшенной драгоценными камнями, — Кумбха и Никумбха, сыновья Кумбхакарны; а этот, под белым балдахином, в драгоценном венце и с кольцами в ушах, с горящим взором, окруженный ужасными ликами, подобными тигриным, верблюжьим, слоновьим, оленьим и лошадиным мордам, возвышающийся над всеми как горная вершина, — это сам владыка ракшасов, сокрушитель гордыни бессмертных!»</p>
    <p>Рама сказал: «Блеск его ослепляет глаза, как блеск солнца, и я с трудом различаю его — Равану, царя бродящих в ночи, равного богам сиянием. И воины его подобны движущимся утесам; огненное оружие сверкает у них в руках. Окруженный чудовищными ликами, он, воистину, как Шива, Разрушитель Вселенной, окруженный призраками. О Вибхишана, настал долгожданный час — ныне я встречусь в бою с похитителем Ситы и обрушу на него гнев свой!» С этими словами Рама взял свой лук и, сопровождаемый по пятам Лакшманой, направился навстречу ракшасам.</p>
    <p>Равана обратился к своим воинам и сказал им: «Станьте у стен Ланки, охраняя все входы и выходы, чтобы обитатели лесов, видя, что все вы вышли в поле со мною, не проникли в пустой город и не причинили нам великих бед». Сказав так и оставив войска у стен города, Равана ринулся на вражеское войско и ворвался в его ряды, как огромная рыба, нырнувшая в воды океана. Сугрива поспешил ему навстречу, воздев над головою горную вершину, поросшую лесом. И он метнул ее в повелителя бродящих в ночи. Но, видя стремительное падение того громадного утеса, Равана своими золотыми стрелами разнес его на части в полете. И Равана взял копье, подобное пылающему огню, неотвратимое, как молния Громовержца, губительное, как сам Разрушитель Вселенной, и метнул его с силою в Сугриву. И копье вонзилось в грудь героя, и, корчась, Сугрива с воплем упал на землю.</p>
    <p>Видя царя обезьян распростертым без чувств на земле, ракшасы преисполнились радости. Тогда Гавакша и Гавайя, Сушена, Ришабха и Нала, вырывая скалы из земли, ринулись на Равану. Но сотнями острых стрел встретил их владыка демонов и отразил их натиск; и он нанес им теми золотыми стрелами мучительные раны, и, пронзенные многократно ужасным оружием Раваны, обезьяньи вожди дрогнули и бежали, ища спасения и защиты у Рамы.</p>
    <p>Тогда Лакшмана, приблизившись к Раме, сказал ему, сложив ладони: «О благородный, только я могу одолеть этого нечестивца. Я убью его. Позволь мне сразиться с ним, о Рама». Рама отвечал ему: «Ступай, о Лакшмана, и употреби все свое умение и отвагу в бою. Равана поистине силен и смел, и удивительна мощь его в битве. Нет сомнения, в гневе он грозен и губителен для всего живого. Будь бдителен и осторожен, оберегай себя и не допускай промахов».</p>
    <p>Сын Сумитры обнял Раму и, воздав ему хвалу, отправился в бой. Между тем Равана, истребляя и рассеивая обезьяньи рати, продвигался по бранному полю, пока не стал на его пути Хануман, сын Ветра. «О Равана! — воскликнул Хануман, воздев правую руку. — Ни боги, ни данавы, ни гандхарвы, ни демоны не могли одолеть тебя, но ныне, вступив в борьбу с обезьянами, ты найдешь свой конец. Вот этой моей рукой я вырву душу из твоего тела!» Равана отвечал ему, и глаза его налились кровью от гнева: «Бей же, о грозный противник! Покажи свою удаль, прежде чем я прикончу тебя».</p>
    <p>И храбрый Хануман вступил в единоборство с врагом бессмертных богов. Равана с размаху поразил своею десницей сына Ветра, и Хануман пошатнулся, оглушенный, с трудом устояв на ногах. Но, тотчас оправившись, он нанес страшный удар повелителю ракшасов; и содрогнулся Равана под тем ударом, как гора от землетрясения. И сказал он, обретя дыхание: «Неплохо, о обезьяна! По силе ты достойный меня противник!» Хануман же сказал: «Ничтожна моя сила, если ты дышишь еще, о Равана. Бей же ты, о нечестивый! Почему ты медлишь? Следующим ударом я отправлю тебя в царство Ямы!» Тогда Равана, разгневанный его словами, сжал в кулак свою правую руку и с силой опустил ее на грудь Ханумана. И Хануман зашатался, теряя сознание. А Равана, оставив его, обратился против Нилы.</p>
    <p>Тучи стрел послал повелитель ракшасов в Нилу. А Нила, взмахнув огромной скалою, запустил ею в Равану; но тот раздробил ее в полете семью стрелами, мгновенно выпустив их одну за другой. При виде своей неудачи взъярился Нила, и стал он метать одно за другим могучие деревья в Равану — деревья шала, и ашвакарны, и манго в цвету, и другие. Но всех их расщепил в полете стрелами Десятиглавый и в ответ десятками стрел поразил вождя обезьян.</p>
    <p>Увертываясь от метко направленных стрел демона, Нила уменьшился внезапно в размерах и, взвившись в воздух, оказался над колесницею Раваны, а падая с высоты, уцепился за верхушку его стяга. Видя обезьяну над своей головою, Равана был ошеломлен и разгневан, а Нила испускал насмешливые крики. И Рама, и Лакшмана, и Хануман, пришедший в себя после удара, с изумлением взирали на необычайное проворство Нилы, вмиг перескочившего со стяга на лук Раваны, с лука — на его венец и с венца метнувшегося снова на стяг. И Равана, пораженный увертливостью обезьяны, схватился за лук. А обезьяны, видя растерянность царя ракшасов, веселясь, испускали громкие крики, и раздраженный этими криками Равана, в чье сердце вселилась тревога, не знал, что ему предпринять против Нилы.</p>
    <p>Тогда, взяв огненную стрелу и поместив ее на тетиву лука, повелитель ракшасов устремил свой взор на Нилу, восседающего на стяге, и сказал: «Поистине, обезьяна, велико твое искусство менять размеры и облик и твое проворство и ловкость. Но берегись, обезьяна! Эта моя стрела положит конец твоим уловкам!»</p>
    <p>Сказав так, могучерукий Равана, властитель Ланки, отпустил тетиву. И Нила, пораженный в грудь стрелой, корчась, еле живой упал на землю, но жизнь не покинула его, и он скрылся с пути колесницы Десятиглавого.</p>
    <p>Равана же на своей гремящей как гром колеснице, пылая жаждой битвы, устремился на сына Сумитры. И Лакшмана бесстрашно ринулся ему навстречу, сжимая лук в руке, и вскричал: «О владыка бродящих в ночи, испытай мою силу в бою! Довольно тебе сражаться с обезьянами!» Услышав эти слова Лакшманы и звон тетивы его лука, Равана приблизился к нему, стоящему на поле брани, и в гневе сказал ему: «О потомок Рагху, наконец-то ты, неразумный, встал на пути моем, куда привела тебя твоя судьба. Сейчас, пронзенный моими стрелами, ты отправишься в царство Смерти». Но Лакшмана, презрев угрозу, отвечал ему: «Напрасно ты похваляешься своею силою, о царь грешников. Мне ведома твоя мощь и твоя отвага. Здесь стою я с луком в руке. Приблизься! Что толку в пустых речах?»</p>
    <p>Властитель ракшасов, принимая вызов, натянул свой лук и выпустил, пылая гневом, семь золотых стрел одну за другой. Лакшмана своими острыми стрелами в тот же миг расщепил их все семь в полете, и, как змеи, рассеченные на части, не долетев, они упали на поле. И снова Равана обрушил на брата Рамы ливень стрел, и снова Лакшмана расщепил их в полете своими стрелами с остриями, подобными лезвиям ножей. И, видя тщетность своих усилий, царь ракшасов преисполнился удивления и снова направил острые стрелы на Лакшману; но тот, отразив все удары, сам послал тучи стрел во врага, принудив Равану отбиваться от них.</p>
    <p>Отразив стрелы сына Сумитры, Равана поместил на тетиву лука стрелу, подобную истребительному огню в день кончины мира. И той ужасной стрелою, дарованной ему всемогущим Брахмой, он поразил Лакшману в голову. Содрогнулся Лакшмана под ударом стрелы, но, преодолев беспамятство и боль, продолжая бой, нацеленной метко стрелою сломал в руках у Раваны лук и еще три стрелы вонзил ему в грудь. Пошатнулся и Равана, истекая кровью, и, оправившись, схватил копье, подобное столбу пламени, и метнул в сына Сумитры то чудовищное копье, вселившее трепет в сердца обезьян.</p>
    <p>Лакшмана многими стрелами поразил то копье в воздухе, но не в силах был остановить его неотвратимый полет. Оно поразило грудь Лакшманы, и рухнул он, лишившись сознания. И в тот же миг Десятиглавый был возле него и схватил его, чтобы увлечь за собою. Но тотчас бросился на владыку ракшасов отважный Хануман и с такою силою ударил его кулаком в грудь, что Равана выпустил Лакшману из рук и, обеспамятев, опустился на колени и кровь хлынула у него изо рта.</p>
    <p>А Хануман взял на руки Лакшману, потерявшего сознание, и отнес его к Раме. И Хануман сказал Раме: «Ты должен покарать нечестивого врага. Садись мне на спину, я понесу тебя, как Гаруда, царь птиц, нес великого бога Вишну на битву с демонами». Рама сел Хануману на спину, и могучий сын Ветра понес его в гущу боя, где Равана, оправившись от удара, уже вновь осыпал стрелами ряды обезьяньего войска. Приблизившись к Раване, Рама вскричал: «Стой, стой, о нечестивый ракшас! Ты не уйдешь от меня, причинивший мне столько зла. Я, истребивший четырнадцать тысяч ракшасов, отправлю сегодня во владения Ямы и тебя с твоими сыновьями и внуками!»</p>
    <p>Равана, повернув колесницу навстречу Раме, поднял свой лук и тучей пылающих стрел осыпал врага. И теми стрелами он многократно поразил Ханумана; но Хануман, сын Ветра, несущий Раму, стойко выдержал все удары.</p>
    <p>Увидев, что лучший из обезьян жестоко изранен Раваной, сын Дашаратхи был охвачен гневом. Приблизившись к врагу, он своими острыми стрелами разнес на куски колесницу владыки ракшасов вместе с бывшим в ней оружием и со стягом Раваны и убил его возницу и коней его. И как Индра разбил громовым ударом великую гору Меру, так Рама разверз грудь Раваны стрелою, подобною молнии Индры. Поник Десятиглавый под страшным тем ударом, и лук выпал из его ослабевшей руки. А Рама взял чакру — диск, который мечут в бою, — и, метнув ее, сбил драгоценный венок с головы повелителя Ланки. «Великие подвиги ты совершил в битве, — молвил сын Дашаратхи Раване, — многих доблестных воинов моего войска ты сразил. Ты изнурен боем. Я не буду сегодня биться с тобою. Ступай в свою Ланку, о царь бродящих в ночи. Мы еще встретимся в этом сражении, и ты познаешь мощь моей десницы».</p>
    <p>И Равана, израненный, лишившийся оружия, коней и колесницы, поспешно отступил и возвратился в Ланку, укрывшись за ее стенами со своим войском.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Пробуждение Кумбхакарны</p>
    </title>
    <p>Вернувшись в Ланку, Равана, мучимый болью от ран, побежденный в сражении Рамой, как слон, побежденный львом, как змей, побежденный Гарудой, предался скорби. Воссев на золотом троне, Равана сказал, озирая собрание ракшасов: «Поистине, все мои подвиги благочестия и истязания плоти были бесплодны, ибо, вознесясь превыше грозного Индры, ныне я потерпел поражение от смертного. И теперь на память мне приходят зловещие слова Брахмы: «Знай, что опасность грозит тебе от руки смертного. Тебя не одолеют ни боги, ни исполины, ни гандхарвы, ни якши, ни ракшасы, ни наги. Но ты не просил неуязвимости от человека».</p>
    <p>Мне кажется, этот сын Дашаратхи и есть тот смертный, от кого грозит мне гибель. И проклятия жертв моих приходят мне на память; все они предсказали мне отмщение. Анаранья, потомок Икшваку, предрек мне, что из рода его выйдет герой, который убьет меня в битве вместе с моими сыновьями и соратниками. Ума же, дочь Химавата, оскорбленная мною, предсказала, что женщина станет причиной моей гибели. И Нандикешвара, коего я унизил, сулил мне претерпеть унижение от обезьян.</p>
    <p>Великая опасность грозит нам ныне. Все силы должны мы напрячь, чтобы отвратить ее. Пусть воины станут на стенах и у ворот, пусть будут бдительны, пусть зорко следят за движением врага. И пусть разбудят Кумбхакарну. Он — последняя наша надежда, он — неодолимый в битве, не знающий равных в отваге и мощи, он рассеет полчища обезьян и убьет сыновей Дашаратхи. Я потерпел поражение — теперь никто, кроме Кумбхакарны, не может помочь мне. Но он спит, он спит месяцы и годы, чтобы бодрствовать один день. Ступайте и разбудите его».</p>
    <p>Вняв словам своего владыки, ракшасы, взяв с собою венки, благовония и обильные запасы пищи, поспешно отправились к пещере, где спал Кумбхакарна.</p>
    <p>Чудовищным и непостижимым было могущество Кумбхакарны, брата Раваны. Когда в былые времена Кумбхакарна вслед за старшим братом, свершив суровые обеты, пришел просить себе дара у Брахмы, в великое смятение пришли боги, ожидая страшного бедствия для вселенной. И они умолили Брахму позволить им обмануть чудовище. Едва Кумбхакарна раскрыл рот для просьбы, Сарасвати, богиня речи, проникла в гортань ему и оттуда голосом Кумбхакарны попросила у Брахмы вечного сна.</p>
    <p>С тех пор Кумбхакарна погружен был навечно в глубокий сон, лежа в просторной пещере, которую отвел ему Равана. Но каждые шесть лет он просыпался на один день, и тогда великая опасность грозила миру.</p>
    <p>Подойдя к входу в пещеру, ракшасы были остановлены дыханием спящего Кумбхакарны, которое подобно бурному ветру, вылетало из его груди; с трудом удержались они на ногах. Но, преодолев встречный ветер, ракшасы вошли в пещеру и узрели Кумбхакарну, лежавшего, возвышаясь, подобно холму, на полу, вымощенном золотом и драгоценными камнями. В золотой диадеме, с золотыми браслетами на руках, он лежал, огромный, как никто во вселенной, и грудь его вздымалась во сне, и запах крови и жира исходил от него.</p>
    <p>Ракшасы внесли в пещеру и горою навалили на полу великое множество туш оленей, буйволов и вепрей; там же они насыпали великую гору риса, поставили кувшины с кровью и различными яствами. Они умастили тело Кумбхакарны и окурили его благовониями и украсили его цветами. Затем, став кругом, они возопили все разом во всю свою мочь, затрубили в трубы, забили в барабаны, захлопали в ладоши, затопали ногами и принялись толкать, тормошить, бить и колотить Кумбхакарну.</p>
    <p>И столь великий шум возносился к небесам, что птицы, пролетавшие мимо, падали замертво на землю. Но Кумбхакарна, погруженный всемогущим Брахмой в тяжкий сон, не просыпался.</p>
    <p>Тогда ракшасы взяли дубины и палицы и, подступив к Кумбхакарне, стали бить его, сладко спящего, в грудь каменными глыбами, дубинами, палицами и булавами, а другие били что есть силы в барабаны и литавры и трубили в раковины. И десять тысяч ракшасов, собравшихся в пещере, не могли разбудить Кумбхакарну.</p>
    <p>Тогда ракшасы пришли в ярость. Они пустили скакать по телу Кумбхакарны коней, и верблюдов, и мулов, пустили ползать по нему змей. Они колотили его дубинами и бревнами, резали ножами, хлестали плетьми. Они кричали, ревели, рычали, вопили, выли, визжали, били в барабаны, литавры, трубили в трубы, так что вся Ланка с ее лесами и холмами наполнилась оглушительным шумом.</p>
    <p>Одни заколотили разом в тысячу барабанов, другие заревели разом во всю силу глоток; но Кумбхакарна даже не шелохнулся. Одни рвали его волосы, другие кусали его уши, третьи вылили в его уши тысячу кувшинов воды. Но только когда тысяча слонов ринулась на него разом, топча его тело, Кумбхакарна наконец пробудился от сна.</p>
    <p>Не замечая рушащихся на него ударов, он потянулся, раскинул руки, зевнул, разверзнув пасть, подобную входу в подземное царство, вздохнул — словно буря забушевала в недрах горы — и сел, раскрыв глаза, горящие как две звезды, терзаемый муками голода.</p>
    <p>Тотчас ракшасы указали ему на груды съестного, и Кумбхакарна накинулся на еду, пожирая мясные туши и запивая их кувшинами крови. Когда он насытился, ракшасы обступили его со всех сторон и стали, склонив головы, он же обвел их взглядом и сказал: «Зачем вы разбудили меня? Пребывает ли в здоровье и благополучии царь? Или стряслась какая-нибудь беда и опасность грозит ему? Если так, я уничтожу любую опасность и отведу от него любую беду. Ни Индра, ни Агни — никто из богов не может противостоять мне. Поведайте мне всю правду. Вы не посмели бы разбудить меня раньше срока, если бы у вас не было важной причины!»</p>
    <p>Тогда выступил вперед царский советник по имени Юпакша и молвил гневному Кумбхакарне, сложив смиренно ладони: «Нет опасности, которая угрожала бы нам от богов, о могучий! Но, владыка, великая опасность грозит нам от смертного! Ланка осаждена обезьянами, подобными горным утесам. Рама, сын Дашаратхи, привел их, пылая гневом и жаждою мести за похищение Ситы. Ныне в бою он одолел повелителя ракшасов, свершив то, что не по силам было ни богам, ни данавам, ни исполинам-дайтьям. И наш великий государь отступил с поля боя, едва не лишившись жизни, — великодушный враг пощадил его».</p>
    <p>Услышав о поражении брата, Кумбхакарна, вращая глазами, сказал Юпакше: «Сегодня же, уничтожив вражеское войско и его вождей, я избавлю царя от тревог. Сегодня же я призову ракшасов на пир — да насытятся они мясом и кровью обезьян! А сам я напьюсь крови Рамы и Лакшманы!» И, встав со своего ложа, Кумбхакарна совершил омовение; по его велению ракшасы принесли ему две тысячи кувшинов вина, и, выпив их все, воспрянув духом, освеженный и бодрый, отправился он к Раване.</p>
    <p>Возвышаясь над домами и стенами Ланки, грозным обликом подобный смерти, он шагнул, направляясь к чертогам брата, и под ногами его сотряслась земля. Завидев его издалека, дрогнули отважные обезьяны; страх вселился в их сердца. И Рама схватился за лук и сказал, обращаясь к Вибхишане: «Кто он, этот злобный великан, подобный горе или туче, таящей молнию, при виде которого дрогнули и подались назад ряды нашего войска, — ракшас или асура? Такого, как он, еще не видели мои глаза».</p>
    <p>Вибхишана ответил: «О Рагхава, это Кумбхакарна, сын Вишраваса, брат Раваны, победитель Индры и Ямы. Нет среди ракшасов равного ему могуществом. Едва родившись, он начал тысячами пожирать живые существа; и по воле богов, боявшихся опустошения вселенной, Брахма погрузил его в вечный сон. Но Равана умолил всевышнего Брахму позволить его брату просыпаться каждые шесть лет на один день. Видно, теперь властелин ракшасов, устрашенный твоею мощью и жаждущий победы, разбудил Кумбхакарну. Не диво, что обезьяны и медведи готовы бежать при его появлении. Разве смогут они устоять против него и одержать над ним победу? Но они должны будут с ним сражаться!»</p>
    <p>Рама промолвил тогда, обращаясь к Ниле: «Пусть обезьяны, вооружившись, станут на дорогах и у мостов, закрывая выходы из города, и пусть приготовятся к битве». И по слову великого Рамы несметное обезьянье войско, потрясая каменными глыбами и стволами деревьев, приблизилось к городским воротам, возглавляемое славными Ангадой, Хануманом, Шарабхой и Гавакшей.</p>
    <p>А Кумбхакарна между тем достиг чертогов Раваны и вошел в них, как солнце в тучи, сотрясая поступью землю. Он предстал перед Раваной, восседавшим на колеснице Пушпака, и поклонился ему в ноги, приветствуя его. Равана же, обрадованный, сошел с колесницы и, обняв брата, усадил его на драгоценную асану, блистающую золотом.</p>
    <p>Кумбхакарна спросил: «О царь, зачем ты повелел разбудить меня? Скажи, кто угрожает тебе? Кого я должен сокрушить?» И Равана, воспылав гневом, отвечал, в ярости вращая глазами: «О могучий, ты долго спал и не знаешь о беде, постигшей меня. Рама вместе с Сугривой переправился через океан и ныне истребляет мой народ на поле битвы. Увы! Взгляни на нашу Ланку, осажденную полчищами обезьян, бесчисленными, как волны океана! Я не могу с ними справиться. Лучшие из ракшасов пали в сражении, и страх проник в мою душу. Избавь меня от него, о Кумбхакарна! Спаси Ланку! В ней остались одни старики и дети — все остальные бьются, обороняя крепость. Я, никогда еще ни о чем не просивший тебя, ныне прошу тебя, как брата, о могучий победитель небесных воинств, разбей вражеские рати и рассей их, как бурный ветер рассеивает осенние тучи!»</p>
    <p>Выслушав сетования Раваны, Кумбхакарна сказал, усмехаясь: «Так беда, которую мы предвидели в день нашего совета, постигла тебя, о безрассудный! Поистине, ты пожинаешь плод своего нечестивого деяния. О великий царь, гордый своим могуществом, ты пренебрег благоразумием и начал тем, чем следует кончать, — деянием и кончил тем, с чего начинают мудрые, — размышлением. Ты не прислушался к разумным советам — на что же ты жалуешься теперь?»</p>
    <p>Равана, нахмурив брови, отвечал на эти слова Кумбхакарны! «Не ради поучений я призвал тебя — что толку теперь в пустых речах? Не время поминать мою гордость и неблагоразумие. Не слов, но дела жду я от тебя. Друг — тот, кто помогает попавшему в беду».</p>
    <p>Видя мрачность Раваны, Кумбхакарна сказал ему, утешая его: «О царь, прогони печаль и не гневайся! Выслушай меня. Я истреблю тех, кто причинил тебе горе; покуда я жив, ты не познаешь беды. Но какая бы невзгода ни грозила тебе, я должен сказать то, что мыслю, ради твоего блага. Братская любовь подсказала мне эти речи. И все, что может сделать друг для друга в беде, я сделаю для тебя. Будь покоен! Я принесу тебе с поля боя голову Рамы и проглочу обезьянье войско, утешив сердца тех ракшасов, чьи друзья пали в битве. Мне не нужно ни меча, ни копья, ни палицы, ни стрел — голыми руками справлюсь я с сыном Дашаратхи; да узрят все мощь Кумбхакарны, восставшего от долгого сна! Утешься, о повелитель. Когда я отправлю ненавистного Раму в царство Ямы, непреклонная Сита добром уступит твоим желаниям и станет, наконец, твоей супругой.»</p>
    <p>Поднялся Кумбхакарна и сказал, готовый отправиться в бой: «Я пойду один. Пусть войско остается здесь. Голодный и разгневанный, я один пожру обезьянье войско». Но Равана молвил: «Ступай вместе с войском, вооруженным копьями и палицами, и вооружись сам. Обезьяны сильны, отважны и искусны в ведении боя; они могут загрызть тебя, если ты выйдешь в одиночку и без оружия».</p>
    <p>И Равана, встав с места, надел на шею Кумбхакарне ожерелье из драгоценных камней, золотые украшения и цепь, сияющую как лунный свет. А Кумбхакарна облачился в золотую кольчугу и взял в руки кованое железное копье, позолоченное и сверкающее как пламя. И, обняв своего старшего брата, обойдя вокруг него и поклонившись ему, Кумбхакарна покинул дворец.</p>
    <p>Равана же благословил Кумбхакарну и повелел бить в барабаны и трубить в трубы: и могучее войско ракшасов, вооружившись до зубов, выступило вслед за Кумбхакарной на поле боя.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Победа Рамы над Кумбхакарной</p>
    </title>
    <p>Под барабанный бой и пение труб, с оглушительным ревом, колеблющим землю и море, вышли в поле из ворот Ланки ракшасы, предводительствуемые Кумбхакарной. Могучие знатные воины войска ракшасов следовали за ним на слонах, конях и колесницах, грохот которых был подобен раскатам грома. Другие ехали на верблюдах, ослах, змеях, львах, леопардах, оленях, птицах, а следом за ними шли бесчисленные отряды пеших воинов, вооруженных мечами, копьями, палицами, секирами, булавами, таласкандами, дротиками, боевыми топорами.</p>
    <p>И впереди всех двигался свирепый Кумбхакарна, подобный пылающей горе, одаренный чудовищной силой. Приняв ужасающий облик, он вращал глазами, огромными, как колеса колесницы, и твердил: «Как огонь пожирает летящих в него мотыльков, так пожру я цвет обезьяньего войска!»</p>
    <p>Когда же Кумбхакарна выходил из города, ужасные знамения появились повсюду: затряслась земля, взволновалось море, солнце померкло в небе; шакалы завыли по краям поля, разевая пылающие пасти, птицы закружились в воздухе по левую руку от Кумбхакарны, и коршун сел на острие его копья. Но, презрев дурные предзнаменования, Кумбхакарна перешагнул через городскую стену и стал на поле перед обезьяньими войсками. И когда он предстал их взорам, смертельный ужас объял обезьян, и они обратились в бегство; и рати Сугривы рассеялись, словно облака под порывами ветра. Увидев обезьян, разбегающихся с его пути, Кумбхакарна испустил ликующий рев; и, заслышав голос его, подобный грому, многие обезьяны попадали на землю как подкошенные. Неодолимый страх овладел их сердцами, и толпами бежали обитатели лесов с поля битвы от Кумбхакарны, как от Ямы, бога смерти, в час гибели вселенной бегут живые существа.</p>
    <p>Ангада, сын Валина, видя всеобщее бегство, вскричал, обращаясь к Нале и Ниле, Гавакше и могучему Кумуде: «Куда бежите вы, забыв свой род и стыд, гонимые страхом, словно простые обезьяны? Остановитесь! Это только призрак, созданный чарами ракшасов, чтобы вас напугать. Остановите войско и заставьте его сражаться». И обезьяны, ободренные Ангадой, повернули обратно, хватая древесные стволы и каменные глыбы, и напали с яростью на Кумбхакарну.</p>
    <p>Но великан не дрогнул и не шелохнулся под ударами, наносимыми ему обезьянами. И деревья с покрытыми листвой и цветами вершинами ломались о его тело, и огромные скалы, ударившись о него, рассыпались в прах. Кумбхакарна набросился на обезьян и учинил великое побоище в их рядах, истребляя их и пожирая, как лесной пожар пожирает деревья. Одни обезьяны полегли, истекая кровью, другие бежали стремглав, спасая жизнь. Из бежавших одни укрылись в лесах, другие — в горах, третьи бросились в море, четвертые бежали по мосту, построенному Налой через океан; некоторые же обезьяны попадали на землю, притворившись мертвыми, и некоторые взобрались на деревья.</p>
    <p>Видя поражение и бегство обезьяньего войска, Ангада снова вскричал: «Стойте, мы должны сражаться! Стойте, защищайтесь, обезьяны! О вы, трусы, куда вы бежите, дрожа за жизнь свою? Ваши жены будут смеяться над вами — возможно ли перенести такой позор? Что стоят ваши речи о долге знатных и верности своему царю? О низкие, если вы спасете свои жизни, презрение будет вашим уделом до конца дней, о вы, бежавшие толпами от одного. Стойте! Сражаясь, мы либо падем в бою все до единого, если тому суждено быть, и обретем нетленное царство Брахмы, недостижимое для трусов, либо, победив врага, покроем себя славой. Стойте! Обречен на гибель Кумбхакарна, едва он встретится с Рамой!»</p>
    <p>Но обезьяны отвечали Ангаде словами, недостойными героев: «Страшное побоище учинил среди нас этот ракшас! Не время стоять — нам дорога наша жизнь!» И они продолжали разбегаться во все стороны при приближении свирепого Кумбхакарны. С великим трудом удалось Ангаде остановить и сплотить вокруг себя отряд из храбрейших и благороднейших воинов, вдохнув в них речами своими отвагу и надежду. Глядя на них, остановились и вернулись, ободренные, и другие беглецы. И войско обезьян стало вокруг Ангады, опять готовое сражаться, ожидая его повелений.</p>
    <p>Воодушевленные речами Ангады, обезьяны, исполненные решимости встретить судьбу свою, не отвращая лица, вздымая над головами деревья и утесы, вновь ринулись на Кумбхакарну. Кумбхакарна же, схватив дубину, поверг единым ударом семь сотен обезьян; затем, отбросив оружие, он обрушился на обезьян, пожирая их десятками и сотнями, как Гаруда — змей. И другие ракшасы вслед за ним ворвались в ряды обезьяньего войска, сея среди них смерть своими острыми стрелами. И обезьяны напали на ракшасов, размахивая стволами деревьев, разбивая колесницы, убивая всадников и пеших, коней и слонов.</p>
    <p>Хануман швырнул в Кумбхакарну горной вершиной и вслед за нею стал метать в него без отдыха скалы и огромные деревья; но все их отразил Кумбхакарна своим копьем. Тогда схватил Хануман утес, поросший деревьями, превосходящий остальные размерами, и, приблизившись, с силой метнул его в брата Раваны. Содрогнулся от удара Кумбхакарна, и кровь выступила у него на теле. Разгневанный, он ударил своим копьем Ханумана в грудь; Хануман взревел от боли, и кровь хлынула у него изо рта. И, видя поражение сына Ветра, многие обезьяны, устрашенные, обратились в бегство.</p>
    <p>Могучий Нила, собрав войска, напал на Кумбхакарну и метнул в него горный утес. Но Кумбхакарна поразил его на лету копьем, и утес рассыпался на куски; пылая и дымясь, упали они на землю. Тогда пятеро грозных обезьяньих вождей — Нила, Ришабха, Шарабха, Гавакша и Гандхамадана — напали на великана, нанося ему страшные удары камнями, деревьями и кулаками. Но те удары были для Кумбхакарны лишь щекотанием и не тревожили его нисколько. Он схватил руками храброго Ришабху и сдавил его и швырнул на землю. И упал Ришабха, и кровь хлынула у него изо рта и ушей. А Кумбхакарна ударами кулаков расшвырял и Нилу, и Шарабху, и Гавакшу, и все они повалились без чувств на землю, обливаясь кровью.</p>
    <p>Ангада напал тогда на Кумбхакарну, тщась спасти от истребления обезьян. Он метнул скалу и поразил ею великана в голову. Разъяренный, тот направил на сына Валина удар своего копья; но быстрый Ангада ловко увернулся и тотчас, подскочив, ударил изо всех сил Кумбхакарну в грудь. Пошатнулся брат Раваны, а придя в себя, сам нанес Ангаде страшный удар, и царевич упал, потеряв сознание.</p>
    <p>Кумбхакарна, повергнув Ангаду, устремился на Сугриву, царя обезьян. Завидев Кумбхакарну, покрытого кровью обезьян, приближающегося к нему, размахивая копьем, Сугрива схватил громадный утес и, воскликнув: «Получай, о ты, пожиратель воинов!» — метнул в ракшаса. Ударившись о грудь Кумбхакарны, утес разлетелся вдребезги, и приуныли обезьяны, а ракшасы вскричали, торжествуя. Кумбхакарна же метнул в Сугриву смертоносное свое копье; но, прыгнув, на лету поймал его сын Ветра, пришедший тем временем на помощь Сугриве, и надвое переломил железное копье о свое бедро. И радостно закричали обезьяны, восхваляя ловкость и силу Ханумана; а ракшасы повержены были в уныние.</p>
    <p>Тогда Кумбхакарна сорвал вершину горы и обрушил ее на Сугриву. Лишившись чувств, упал Сугрива на землю; вновь возликовали ракшасы, а обезьян охватило отчаяние. Кумбхакарна схватил царя обезьян и, пленив, понес его с поля, как буйный ветер уносит тучу с неба.</p>
    <p>Неся в руках бесчувственного Сугриву, Кумбхакарна вернулся в Ланку под шумное ликование ракшасов и был осыпан ливнем цветов. Царь обезьян между тем очнулся и увидел, что Кумбхакарна несет его уже по улицам Ланки.</p>
    <p>Внезапно рванувшись из рук ракшаса, Сугрива вцепился ему в нос и разодрал его своими когтями и в мгновение ока откусил Кумбхакарне нос и уши. Кровь хлынула ручьями из ран; вне себя от боли, демон схватил Сугриву и, швырнув на землю, придавил его. Но, вырвавшись, Сугрива взвился в воздух и, бежав из плена, вернулся к своему войску.</p>
    <p>А Кумбхакарна, лишившийся носа и ушей, с потоками крови, струящимися из ран, уподобился горе с ручьями, стекающими по склонам. Упустив Сугриву, он в ярости ринулся опять на поле битвы. Потеряв копье свое, сломанное Хануманом, он вооружился на этот раз огромною палицей.</p>
    <p>Выбежав из города, Кумбхакарна, жаждущий крови и мяса, стал пожирать обезьян, как Смерть пожирает живые существа в день светопреставления. Он хватал их руками по одной, по две, по три, и помногу и запихивал в пасть, не обращая внимания на удары камнями и деревьями, которые ему наносили. Ослепленный яростью, он порою хватал и ракшасов вместе с обезьянами и пожирал их тоже, не различая. Весь с головы до ног забрызганный кровью и мозгом, он подобен был Разрушителю Вселенной, и кишки и внутренности пожранных свисали у него изо рта. И обезьяны, объятые ужасом, бежали от него под защиту Рамы.</p>
    <p>И Рама двинулся ему навстречу, сопровождаемый Лакшманой и самыми отважными обезьянами. И, став на поле битвы, он вскричал, обращаясь к Кумбхакарне: «Иди сюда, о вождь ракшасов! Вот я стою здесь с луком в руке. Узнай во мне истребителя твоего рода. Ныне пришел час твоей смерти!»</p>
    <p>Кумбхакарна, увидев Раму на поле битвы, рассмеялся; подобен раскатам грома был его ужасный смех. «О доблестный, — сказал он, — не принимай меня ни за Вирадху, ни за Кабандху, ни за Маричу, ни даже за Кхару. Я — Кумбхакарна. Взгляни на палицу мою, выкованную из железа. Ею сокрушил я некогда сонмы богов и данавов. Ныне, о тигр из рода Икшваку, ты изведаешь мощь мою и явишь мне свою силу. А после я проглочу тебя».</p>
    <p>Выслушав речи Кумбхакарны, Рама выпустил в него тучу стрел, украшенных золотыми наконечниками. Но, войдя в тело врага богов, стрелы те, хотя и подобны были молниям, не причинили ему ни малейшего вреда. И Кумбхакарна двинулся на Раму, размахивая палицею и сметая обезьян на своем пути.</p>
    <p>Тогда Рама поразил Кумбхакарну в грудь семью ужасными стрелами, подобными чудовищным змеям. Остановился Кумбхакарна, и пламя вылетело у него из пасти; и палица выпала из рук его. Истекающий кровью, он подобен был в этот миг облаку на небе в час заката.</p>
    <p>Разъяренный, он ринулся вперед, сокрушая кулаками всех, кто попадался ему на пути, пожирая обезьян, медведей и ракшасов без разбору. Лакшмана сказал тогда обезьянам: «Пока он безоружен, вы можете, напав все разом, одолеть его, опьяненного запахом крови; и больше он уже не будет пожирать обезьян».</p>
    <p>Тогда тысячи обезьян накинулись со всех сторон на Кумбхакарну, карабкаясь на него как на гору, терзая его своими когтями и впиваясь в его тело зубами. Но, неуязвимый для их когтей и зубов, Кумбхакарна яростно стряхнул их с себя, как стряхивает седоков взбесившийся слон; он хватал их своими длинными руками и отправлял себе в пасть; они же, проворные, вылезали у него из носа и ушей. Все же великое множество обезьян пожрал тогда Кумбхакарна.</p>
    <p>Рама, пылая гневом, устремился на брата Раваны с луком в руке, ободряя обезьян. И Кумбхакарна, подобрав свою палицу, бросился на Раму. А обезьяны, уцелевшие от той ужасной схватки, израненные и изувеченные, расползлись и разбежались во все стороны, уклоняясь от губительных ударов страшной палицы, оставив на поле груды убитых.</p>
    <p>И, приблизившись к Кумбхакарне, Рама натянул свой лук и пустил в чудовище стрелу, подобную жезлу Ямы, бога смерти, с острием как лезвие ножа. И той страшной стрелою он отсек десницу Кумбхакарны; и громадная рука вместе с палицей, подобной горному утесу, отлетев, упала на поле посреди войска Сугривы, насмерть придавив множество обезьян и медведей.</p>
    <p>Взревел Кумбхакарна, оглушая все живые существа, и, выдернув левой рукою огромную пальму, замахнулся ею на Раму.</p>
    <p>Но тотчас золотой стрелой, подобной оружию Индры, Рама отсек и эту руку, воздетую ввысь, и упала она на землю, как гора, сокрушая деревья и скалы, обезьян и ракшасов.</p>
    <p>А Рама двумя остро отточенными стрелами с лезвиями, изогнутыми, как полумесяц, отсек Кумбхакарне обе ноги, и они упали с громом, раздавшимся по всей Ланке и отразившимся в ее лесах и горах.</p>
    <p>Упав на землю, Кумбхакарна, разинув свою ужасную пасть, с ревом пополз на Раму, словно Раху-дракон, преследующий Луну на небесах. Рама же, схватив лук, в мгновение ока наполнил пасть его своими златоперыми стрелами. Затем Рама взял копье Индры, сверкающее как солнце и подобное Разрушителю Вселенной. И, метнув его могучей рукой, он снес тем роковым копьем голову Кумбхакарны, подобную горной вершине, как некогда Индра снес голову великому дракону Вритре.</p>
    <p>Голова Кумбхакарны упала на город Ланку, сокрушая дома и дворцы, сравнивая с землею стены и ворота. А тело его обрушилось в океан и наполовину погрузилось в бездну, убивая рыб и морских змей. И возликовали боги на небесах, взиравшие с высоты на битву, и гандхарвы, и якши, и святые, и паннаги, и птицы и восславили мощь и отвагу Рамы.</p>
    <p>И обезьяны, радуясь гибели своего врага, вознесли хвалу Раме и преклонились перед ним. А ракшасы, с ужасом взирая на сына Дашаратхи, испускали горестные вопли, как дикие слоны при виде льва. И великое отчаяние овладело ими!</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Ночной приступ</p>
    </title>
    <p>Ракшасы, вернувшись в Ланку, поведали Раване о гибели Кумбхакарны: «Истребив и пожрав несметное множество обезьян, он пал от руки Рамы и лежит теперь, обезглавленный, с отсеченными руками и ногами, наполовину погрузившись в море, наполовину возвышаясь как гора, загородив ворота Ланки». Услышав эти слова, Равана упал без чувств на землю. Преисполнился скорби Индраджит, узнав о гибели дяди; возрыдали Маходара и Махапаршва, проведав о смерти брата.</p>
    <p>Придя в себя, Равана возопил: «О герой! О сокрушитель вражеских ратей! О могучий Кумбхакарна, ты покинул меня, по воле судьбы удалившись в обитель Ямы. С тобою не страшны мне были ни боги, ни демоны. Как удалось Раме сразить тебя, непобедимого? То-то ликуют теперь обезьяны! Но без тебя не нужны мне ни царство, ни Сита, ни жизнь! Если я не убью в битве убийцу моего брата, боги будут смеяться надо мной, победившим их когда-то, и смерть будет мне желанным уделом!»</p>
    <p>Сетуя так, Равана снова опустился на землю. Тогда Индраджит приблизился к нему и сказал: «О, ты не должен предаваться отчаянию, отец, пока дышит сын твой Индражит. Завтра же ты увидишь Раму и Лакшману, пронзенных моими стрелами насмерть. Клянусь тебе, они не уйдут от моего мщения!»</p>
    <p>Между тем день угас и ночь опустилась на землю. И в эту ночь обезьяны, предводительствуемые Сугривой и другими вождями, приблизились к стенам Ланки и забросали город пылающими головнями. Они подожгли стены, ворота и строения Ланки, и великое смятение поднялось в столице ракшасов.</p>
    <p>Рушились дома, рушились и гибли в огне роскошные чертоги, полные богатств, драгоценных тканей, утвари и оружия; при свете пожара толпами метались по улицам ракшасы и ракшаси с отчаянными воплями, спасая жизни свои и имущество; кони и слоны, сорвавшиеся с привязи, обезумев от страха, давили людей и умножали смятение — Ланка подобна была бушующему в океане водовороту в день кончины мира. Далеко разносились крики жителей, ржание коней, вопли слонов и треск пламени, и воды океана на много йоджан вокруг побагровели, озаренные пожаром Ланки.</p>
    <p>А обезьяны при свете пламени пошли на приступ городских ворот. Ракшасы, посланные Раваной на защиту крепости, встретили их копьями, мечами и топорами, и у входа в город завязалась ожесточенная битва.</p>
    <p>Как безумные ринулись обезьяны и ракшасы друг на друга, разя мечами и камнями, палицами и дубинами; и, напирая с обеих сторон, они кусались и царапались, рубили и рвали, пронзали друг друга в бою. В этой кровопролитной и страшной резне Ангада, сражающийся в первых рядах обезьяньего войска, встретился с храбрым Кампаной и поверг его на землю, бездыханного, ударом каменной глыбы. Узрев падение Кампаны, могучий Шонитакша на боевой колеснице бесстрашно устремился на грозного сына Валина. И он осыпал Ангаду в мгновение ока сотнями стрел с наконечниками как лезвия ножей, и с крестообразными наконечниками, и с остриями как перья павлина и как телячьи зубы, и коваными железными стрелами. Но, не дрогнув под ударами, Ангада сокрушил каменной глыбой колесницу Шонитакши, его лук и стрелы.</p>
    <p>И Шонитакша с палицей в руках соскочил с колесницы. Тогда, видя, что Ангада одолевает Шонитакшу, могучие ракшасы Праджангха и Юпакша пришли своему соратнику на помощь, и Ангада меж Пранджангхой и Шонитакшей подобен был месяцу между двумя созвездиями. Тут Майнда и Двивида поспешили на выручку Ангаде.</p>
    <p>И ужасной была битва между тремя обезьяньими вождями и тремя прославленными ракшасами у врат Ланки, и у тех, кто видел ее, волосы встали дыбом на голове.</p>
    <p>Тяжкие удары могучих древесных стволов обрушили обезьяны на ракшасов; но Праджангха отразил их натиск своим мечом. Тогда град огромных камней обрушили Ангада, Майнда и Двивида на вражеские колесницы; но Юпакша отразил те камни в полете своими стрелами. А Шонитакша палицей отбил все камни и бревна, пущенные в него обезьянами.</p>
    <p>Праджангха бросился на сына Валина, подняв меч над головою; Ангада же ударил по мечу стволом ашвакарны и выбил его из рук Праджангхи. Тогда обезоруженный Праджангха сжал руку в кулак и нанес им сокрушительный удар по голове Ангады. Ангада пошатнулся, но, мгновенно придя в себя, с такою силой ударил Праджангху, что голова у того отделилась от тела, и рухнул он на землю мертвый.</p>
    <p>Видя гибель родича своего, Юпакша, с глазами, полными слез, соскочил с мечом в руке с колесницы. Двивида бросился к нему навстречу и, оглушив его ударом кулака, своими могучими руками обхватил ракшаса. Тогда Шонитакша, выручая Юпакшу, приблизился и палицею нанес удар Двивиде. Пошатнулся обезьяний вождь под тем ударом, но оправился тотчас и обратился против нового врага, и вырвал он палицу из рук Шонитакши. Майнда подоспел тем временем и сцепился с Юпакшей. А Двивида разодрал когтями лицо Шонитакши, повалил его и придавил к земле; и ракшас, корчась, испустил дух. А Майнда тогда же задушил Юпакшу в своих неодолимых объятиях.</p>
    <p>Ангада между тем устремился дальше, рассеивая и обращая в бегство защитников Ланки. Но на пути победоносного обезьяньего войска стал тогда Кумбха, сын Кумбхакарны, и остановил его натиск. Сгибая до отказа свой могучий лук, он сверкающими стрелами своими, подобными молниям, преградил дорогу обезьянам. Оперенной стрелою, украшенной золотом, Кумбха поразил в грудь Двивиду, и отважный вождь лесных племен распростерся на земле без сознания, раскинув в стороны руки и ноги. Майнда бросился на сына Кумбхакарны и метнул в него громадный утес; но, стрелами отразив его удар, Кумбха пронзил Майнду своим оружием, и тот упал без чувств на землю рядом с братом.</p>
    <p>Видя братьев своей матери поверженными в бою, Ангада ринулся в ярости на Кумбху. И сотнями стрел поразил Кумбха царевича обезьян, но не мог остановить его — Ангада приблизился к ракшасу и обрушил на него ствол огромного дерева, подобного стягу Индры, повелителя молний. Но и этот удар отразил Кумбха; Ангада же, пронзенный многократно его стрелами, рухнул на землю и, не в силах вынести боли, лишился чувств.</p>
    <p>Рама, услышав о поражении Ангады, послал против Кумбхи Джамбавана и Сушену с медведями и обезьяну Вегадаршина. Но и их яростный натиск отразил сын Кумбхакарны, стоя неколебимо у ворот Ланки со смертоносным луком в руке. Тогда Сугрива, Царь обезьян, выступил против Кумбхи и напал на него, как могучий лев на слона.</p>
    <p>Невзирая на убийственный ливень стрел, которыми осыпал его Кумбха, Сугрива приблизился к ракшасу, вырвал из рук его грозный лук, сияющий словно радуга, — небесный лук Индры — и обратился к Кумбхе, подобному боевому слону, у которого вырвали бивни, с такими словами: «О сын Кумбхакарны, велика твоя доблесть и удивительно могущество твое! Славный подвиг совершил ты ныне, отразив нападение нашего войска. Я не хочу подвергнуться порицанию, убив тебя сейчас, утомленного битвой. Отдохни и сразись тогда со мною!»</p>
    <p>Но Кумбха, возгоревшись гневом, бросился на Сугриву и обхватил его обеими руками. Сотряслась земля под ногами обоих могучих воинов и извергла из себя потоки воды, когда они, словно разъяренные слоны, сошедшиеся в поединке из-за слонихи, кружились, тяжело вздыхая, обхватив друг друга руками, и каждый тщился сокрушить противника своею мощью.</p>
    <p>Наконец Сугрива оторвал сына Кумбхакарны от земли и, подняв его над головою, швырнул в море. И воды взметнулись в небо горою в том месте, где упал Кумбха, и вновь опустились.</p>
    <p>Вслед за Кумбхой преградил обезьянам дорогу Никумбха, второй сын Кумбхакарны. Но и он был сражен в жестокой схватке — Хануман свернул ему шею своими руками.</p>
    <p>Узнав о гибели своих вождей, Равана заскрежетал зубами от ярости. И, стремясь воспрепятствовать врагу ворваться в город, он послал на защиту Ланки Индраджита. Совершив жертвоприношение богу огня и закляв оружие Индраджита, царь ракшасов благословил сына на битву.</p>
    <p>Явившись на поле боя, Индраджит ободрил ракшасов; и, прибегнув к чарам, сражаясь невидимкой, он тучами стрел своих заставил отступать обезьян. Сугриву, и Нилу, и Налу, и Ришабху, могучих вождей обезьяньего войска, поразил он своим оружием. Испытали на себе его удары и оба сына Дашаратхи.</p>
    <p>Не в силах победить Индраджита, сражающегося невидимым, обезьяны, утомленные боем, отступили в ту ночь от стен Ланки.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Победа Лакшманы над Индраджитом</p>
    </title>
    <p>Утром следующего дня Индраджит, сопровождаемый войском ракшасов, выехал через Западные ворота на своей колеснице в поле. Завидев его, обезьяны, пылая жаждой боя и сжимая в руках каменные глыбы, двинулись ему навстречу во главе с Хануманом.</p>
    <p>Когда же приблизились обезьяны к Индраджиту, увидели они на его колеснице Ситу, печальную, изнуренную постом, в бедной одежде, лишенную украшений. И Хануман, узрев дочь Джанаки во власти Индраджита, сокрушился в сердце своем, и задумался он, не умея разгадать намерения ракшаса. В сопровождении отважных обезьян он направился к колеснице сына Раваны.</p>
    <p>Индраджит же, видя приближающихся неприятелей, возгорелся гневом. Обнажив свой меч, он схватил Ситу за волосы. И все обезьяны увидели, как заплакала Сита, восклицая: «О Рама! О Рама!» При виде этого Хануман, сын Ветра, в великой скорби пролил обильные слезы. Гневно вскричал он, обращаясь к царевичу ракшасов: «На свою погибель, о нечестивый, ты касаешься ее волос! О, проклят ты, если решился на подлое это деяние! О низкий душою! О злобный! О жестокий и бесчестный злодей! О ты, чья мощь — в пороках! Или не ведаешь ты стыда, что хочешь свершить бесчеловечное дело? Что сделала тебе дочь Джанаки, о безжалостный, за что ты хочешь убить ее? Ситу изгнали из дома, лишили царства, разлучили с супругом — этого ли не довольно тебе? Если ты убьешь Ситу, недолго продлится и твоя жизнь, о злодей; ты падешь от руки моей! А после смерти ты отправишься в обитель, предназначенную для тех, кто убивает женщин, в обитель, коей избегают и презреннейшие из грешников».</p>
    <p>С этими словами Хануман со своими обезьянами, исполненными гнева, устремился на Индраджита. Видя их приближение, ракшасы преградили им путь, и завязался бой. Индраджит же, осыпая обезьян ливнем стрел, отвечал Хануману: «Сегодня я убью на глазах у вас Ситу, ради которой пришли вы все сюда вслед за Рамой. И, убив ее, о житель леса, я убью затем тебя, Раму, Лакшману, Сугриву и предателя Вибхишану. Позор же из-за убиения женщин, обезьяна, меня не волнует! О чем толкуешь ты — что причиняет страдание врагу, то и надлежит свершать!»</p>
    <p>И, сказав так, Индраджит поразил мечом плачущую Ситу, не ведающую грехов, и голова ее упала на землю. «Смотри, я убил своим мечом возлюбленную Рамы, — сказал Индраджит Хануману. — Тщетны теперь ваши труды». И он, убивший на глазах обезьян Ситу, издал устрашающий вопль и скрылся.</p>
    <p>Обезьяны в ужасе бежали прочь от того места, где это свершилось. Но, обращаясь к бегущим, Хануман вскричал: «Куда вы бежите, о обезьяны? Куда девалась ваша отвага! Остановитесь! Следуйте за мною, я пойду впереди вас в битву!» И обезьяны повернули обратно. Сплотившись вокруг Ханумана, они бросились в бой. И сын Ветра напал на вражеское войско, круша и истребляя ракшасов, словно воплощение смерти. Вне себя от горя и гнева, он схватил огромный утес и метнул его в Индраджита, чья колесница опять появилась на поле. Но возничий сына Раваны, видя полет камня, повернул коней и быстро отъехал. И утес обрушился на поле, насмерть придавив многих пеших ракшасов.</p>
    <p>Оттеснив войско ракшасов к стенам Ланки, Хануман сказал своим обезьянам: «Стойте, пока довольно сражаться! Дочь Джанаки, ради которой мы бились не жалея жизни, убита! Теперь мы должны пойти и поведать об этом Раме и Сугриве — как они повелят, так мы и сделаем тогда». И обезьяны отошли вслед за Хануманом.</p>
    <p>Между тем, слыша издали громовые клики обезьян и ракшасов и ужасный шум битвы у Западных ворот, Рама сказал, обращаясь к Джамбавану: «О благородный, поистине, Хануман свершает сейчас какой-то великий ратный подвиг — я слышу грозное бряцание оружия. Поспеши, о царь медведей, со своим воинством, окажи помощь лучшему из обезьян!»</p>
    <p>«Да будет так!» — сказал царь медведей я со своим войском приблизился к Западным воротам, где сражался Хануман. И там он узрел Ханумана, стоящего в окружении обезьян, отдыхающих после битвы. Хануман же, завидев войско медведей, подобное темным тучам, вышел им навстречу и остановил их. Затем сын Ветра со своими воинами отправился к Северным воротам, в стан сына Дашаратхи.</p>
    <p>Представ перед Рамой, Хануман сказал ему со скорбью в сердце: «Сегодня, когда мы сражались на поле брани, Индраджит, сын Раваны, на наших глазах убил плачущую Ситу. О каратель врагов, видя ее гибель, я был сокрушен горем. И я пришел к тебе поведать о том, что случилось».</p>
    <p>Услышав слова Ханумана, Рама, сраженный горем, упал на землю, как подрубленное дерево.</p>
    <p>Видя богоравного потомка Рагху распростертым на земле, обезьяны сбежались со всех сторон и обступили его. Они обрызгали его лицо водою, благоухающей запахом лотоса, и сознание возвратилось к нему. Тогда Лакшмана, обняв Раму, сказал ему такие слова: «Бесполезны подвиги добра, о благородный, они не спасут от горя тебя, никогда не покидавшего стези справедливости. Не к добродетели, но к счастью стремится все живое, все существа. И я думаю, ее не существует вовсе. Добродетель не ведет к счастью. Если бы это было так, ты бы не был ввергнут в пучину бед. И если бы неправедность вела к несчастью, Равана уже был бы низвергнут в ад и ты не познал бы невзгоды. Если закосневшие в грехе торжествуют, а добродетельные преданы жалкой участи — значит, нет истины в Священном писании. Напрасным было отречение твое от царства, напрасен отказ от богатства: имеющий богатство имеет силу, имеющий богатство имеет друзей, имеющий богатство почитается в этом мире, имеющий богатство умен, имеющий богатство могуч, имеющий богатство наделен всеми достоинствами, все желания его исполняются.</p>
    <p>Но если добродетель и существует — значит, она жалка и бессильна и только в силе отважных находит опору. Если же она столь ничтожна и бессильна сама по себе — значит, следовать ей не должно. Следуй отваге, как прежде следовал ты добродетели. Истинная добродетель — отвага. Вставай! Встань, о лучший из смертных, о могучерукий, о верный обетам! Разгневанный убиением дочери Джанаки, ныне я оружием моим сровняю с землею Ланку с ее колесницами, и слонами, и конями, и знатными ракшасами!»</p>
    <p>В то время как Лакшмана говорил это Раме, Вибхишана, расположив войска в надлежащих местах, пришел сюда в сопровождении своих четырех советников и увидел Раму, обеспамятевшего от горя, и обезьян, проливающих слезы. Вибхишана, пораженный, спросил: «Что это?» И сын Сумитры стал рассказывать ему об увиденном Хануманом. Тогда Вибхишана прервал его и сказал, обращаясь к Раме: «О царь, то, о чем поведал тебе сокрушенный скорбью Хануман, я мыслю невозможным. Равана не умертвит Ситу; он никогда не согласится расстаться с тою, ради которой он подверг себя и свой народ страшным бедам. То была не Сита; то был призрак ее, созданный чарами Индраджита, обманувшего обезьян.</p>
    <p>А сейчас коварный сын, Раваны отправился в священную рощу Никумбхила; там приносит он жертву богу огня, чтобы заклясть свое оружие и стать непобедимым в битве. О потомок Рагху, стряхни с себя эту напрасную печаль, навеянную обманом! Видя тебя, повергнутого в скорбь, все войско упало духом. Мы должны непременно помешать жертвоприношению Индраджита. Пошли туда Лакшману с войском, пусть он помешает обряду; иначе великая беда может постичь нас, и мы никогда не победим сына Раваны».</p>
    <p>А Рама, ошеломленный горем, слушал и не мог уразуметь смысл слов Вибхишаны. И он промолвил: «О властелин ракшасов, повтори снова то, что ты сказал». И снова Вибхишана повторил свои речи. «Мы все погибнем, если Индраджит завершит свой обряд», — сказал он.</p>
    <p>И Рама, воспрянувший духом, повелел Лакшмане идти с Вибхишаной и с войском, предводительствуемым Хануманом и Джамбаваном, к роще Никумбхила и убить Индраджита. Завидев впереди войско ракшасов, Вибхишана сказал Лакшмане: «Повели обезьянам напасть на вражескую рать — тогда Индраджит придет на выручку своим, прервав обряд». И Лакшмана стал осыпать ракшасов стрелами, а обезьяны и медведи, искусно сражающиеся древесными стволами и камнями, возглавляемые сыном Ветра и Джамбаваном, обрушились на неприятеля. Тучи камней и бревен, стрел и дротиков взвились в воздух с той и другой стороны, затмив небо над головами сражающихся. Жестокая и кровопролитная битва началась вблизи священной рощи Никумбхила.</p>
    <p>Хануман, держа в руках огромное дерево, бился впереди своего войска. Каждым ударом поражал он насмерть сотни ракшасов, невзирая на ливни стрел, которыми осыпали его враги.</p>
    <p>Словно лесной пожар деревья, истреблял он ракшасов сотнями и тысячами, тесня и опрокидывая ряды их войска. Со всех сторон окружили его враги; они бросались на него, разя его копьями, и мечами, и топорами, и железными палицами; но не могли укротить его неистовой мощи и сами падали под его ударами или обращались в бегство, роняя оружие.</p>
    <p>Тогда Индраджит появился из лесной полутьмы и, узрев избиение своей дружины, взошел на колесницу, не докончив обряда, и поспешил на выручку ракшасам. Вибхишана указал на него Лакшмане и сказал: «Это Индраджит, сын Раваны, мчится на колеснице, чтобы отразить бешеный натиск Ханумана. Ты должен убить его, прежде чем он довершит жертвоприношение и станет невидимым даже самим богам».</p>
    <p>И Вибхишана указал Лакшмане путь в роще Никумбхила к месту жертвоприношения Индраджита. Оба героя вступили под сень леса, мрачного, подобного темным грозовым облакам. «Здесь, под этим деревом, сын Раваны приносит жертвы духам, — сказал Вибхишана, указывая на огромное дерево ньягродха, широко раскинувшее свои ветви над землею. — Здесь мы подождем его возвращения». И Лакшмана стал возле дерева, натянув свой лук в ожидании сына Раваны.</p>
    <p>Вскоре Индраджит показался на своей огненной колеснице, запряженной черными конями, одетый в золотую кольчугу, с мечом в руках. Лакшмана выступил при его приближении из-под дерева ньягродхи и вскричал: «Защищайся! Я вызываю тебя на бой». А сын Раваны, увидев рядом с Лакшманой Вибхишану, обратился к нему с речами, исполненными злобы: «Рожденный в роду ракшасов, ты, брат моего отца, почему восстаешь против твоего племянника, о бесчестный? Отрекшись от родных, ты предпочел стать слугою их врага. О неразумный, знай, что предавшему своих не доверяет и новый его господин и уничтожает его, когда достигает своей цели».</p>
    <p>Вибхишана отвечал сыну своего брата: «О ракшас, ты говоришь так, словно не знаешь меня. Рожденный в племени бродящих в ночи, я по природе своей никогда не был ракшасом. Нет мне радости в ужасном, и не люба мне несправедливость. Грабеж, похищение чужих жен, устрашение народа, убийство, гордость, гнев, враждебность, взбалмошность, восстание против богов — от всего этого, ставшего уделом моего брата, я отрекся, как от греха. Все это навлечет неизбежную гибель на Ланку, на отца твоего и на тебя. Ты молод и высокомерен, ракшас! Ты можешь говорить мне все, что тебе угодно. Но ты не ступишь за это дерево — тебя сразят стрелы богоравного Лакшманы, и нынче же ты отправишься в царство смерти!»</p>
    <p>Индраджит тогда повернулся к Лакшмане и сказал ему: «О сын Сумитры, или ты забыл, как поверг я тебя и твоего брата своими стрелами в первый день битвы? Либо это ускользнуло из твоей памяти, либо ты сам возжелал удалиться в обитель Ямы. Если в первом бою ты не убедился в моем могуществе, я его явлю тебе ныне; сегодня же коршуны и шакалы отведают твоего мяса!» «Оставь пустую похвальбу, — отвечал ему Лакшмана, — ты, сражавшийся невидимкой. Сегодня, о людоед, ты падешь от моей руки».</p>
    <p>В гневе Индраджит поднял тогда свой лук и обрушил на Лакшману ливень стрел. И Лакшмана натянул свой лук до отказа и выпустил в сына Раваны пять железных стрел, называемых «нарача», — одну за другой. И те стремительные стрелы, подобные огненным змеям, вонзились в грудь Индраджита; и, засев у него в груди, они сверкали на ней, как лучи Солнца. И беспощадный и смертельный бой завязался между Лакшманой и Индраджитом, словно между могучими львами.</p>
    <p>Семью острыми стрелами пронзил Индраджит грудь Лакшманы, послав в то же мгновение сотню стрел в Вибхишану. Но не дрогнул Лакшмана и сказал, смеясь: «Славные воины в битве не сражаются столь ничтожным оружием. О ракшас, стрелы твои легки и слабы, они только щекочут меня».</p>
    <p>С этими словами сын Сумитры обрушил на врага тучу губительных и неотвратимых стрел, затмивших небо. Под ударами тех стрел золотая кольчуга Индраджита рассыпалась на куски, и они упали на дно его колесницы, как падучие звезды с неба. А сын Раваны, израненный и окровавленный стрелами Лакшманы, уподобился тогда солнцу в час заката. Возгоревшись гневом, Индраджит тысячью стрел поразил доблестного брата Рамы, и стрелы те порвали на куски великолепную кольчугу Лакшманы.</p>
    <p>И оба воина — человек и ракшас — стали сражаться с удвоенной яростью, осыпая друг друга стрелами, нанося и получая удары; великое искусство боя и великую отвагу являли оба. Лишившиеся оба доспехов, истекая кровью, они сражались, не отвращая лица и не ведая усталости, наполняя пространство вокруг непрерывными потоками стрел. И звук, который издавали те стрелы при полете, как гром оглашал окрестности, вселяя страх в сердца обезьян и ракшасов.</p>
    <p>Долго длился их бой. Но ни один не мог одолеть другого.</p>
    <p>Вибхишана между тем осыпал стрелами ракшасов, препятствуя им прийти на помощь Индраджиту. И четверо его друзей бились с ним рядом, поражая ракшасов стрелами* и копьями. Джамбаван со своими медведями теснил рати бесов, круша их огромными скалами, сражаясь когтями и зубами; Хануман неистовствовал в битве, сокрушая врагов, словно сама Смерть. И реки крови текли по земле. И звери, питающиеся падалью, выли, собираясь стаями по краям поля в предвкушении добычи.</p>
    <p>А Лакшмана, отразив удары оружия Индраджита и осыпав стрелами его самого, его возничего и находящихся поблизости ракшасов, схватил копье с широким, как лезвие ножа, концом и, с силой метнув его, снес голову возничему сына Раваны. Тогда Индраджит, искуснейший в науке войны, продолжая бой и поражая стрелами врагов, сам стал править конями вместо возничего. Он нанес удары стрелами Лакшмане и обезьяньим вождям; тремя же стрелами он поразил в лицо Вибхишану. Тогда Вибхишана, не направлявший доселе оружия против сына своего брата, возгорелся гневом. И, бросившись на Индраджита, он палицей сокрушил насмерть четырех его коней.</p>
    <p>Лишившись коней, Индраджит соскочил с колесницы и метнул в своего дядю копье. Но, прежде чем копье долетело до цели, сын Сумитры поразил его своими стрелами, и, распавшись на десять частей, оно упало на землю. Тогда Индраджит, разъяренный, взял стрелу, дарованную ему Ямой, богом смерти, и поместил ее на тетиву своего лука. Увидев это, Лакшмана взял стрелу — дар Куберы, бога богатства. И оба они одновременно натянули луки со всею силой — и разом обе страшные стрелы взлетели в воздух, озарив своим блеском окрестности, и мгновенно столкнулись в воздухе с оглушительным громом, как две планеты в час гибели вселенной. Извергнув пламя, разлетелись они на сто пылающих частей и упали, дымясь, на землю.</p>
    <p>И каждый был удручен падением своего оружия. Сын Сумитры, охваченный гневом, взял тогда оружие Варуны и нанес сокрушительный удар противнику; но Индраджит отразил тот удар ужасным оружием Рудры. Затем воинственный сын Раваны взял огненное оружие Агни; но отважный Лакшмана отразил его удар солнечным оружием Сурьи. Индраджит направил тогда на Лакшману заколдованную стрелу асуров; Лакшмана же отразил стрелу непобедимым оружием Шивы.</p>
    <p>И обезьяны, и ракшасы, и боги на небесах, взиравшие на ту небывалую битву, преисполнились изумления и охвачены были трепетом. Наконец брат Рамы наложил на свой лук стрелу, сияющую ослепительным блеском, ужасную и неотвратимую, ту стрелу, которою некогда Индра поразил могучих данавов в войне богов с демонами. Направив на врага оружие Индры, Лакшмана произнес такие слова: «Если истинно справедлив и правдив сын Дашаратхи Рама, если нет ему равных в отваге — убей сына Раваны!» И, натянув лук до уха, он спустил стрелу с тетивы.</p>
    <p>И она отсекла голову Индраджита — лук выпал тогда из его руки, тело рухнуло с колесницы на землю. Радостные крики испустили Вибхишана и обезьяны. А ракшасы бросились бежать во все стороны без оглядки, бросая копья, мечи и топоры; одни из них скрылись за стенами Ланки, другие бросились в море, третьи искали убежища в горах.</p>
    <p>И когда пал Индраджит, возликовали боги на небесах, святые, данавы, гандхарвы и апсары; возликовала вся вселенная. Когда пал Индраджит, улеглась пыль на земле, чистыми стали воды и прояснилось небо. Обезьяны же бросились в объятия друг другу; они вопили и визжали от радости, колотили по земле руками, ногами и хвостами и возглашали: «Победа Лакшмане!» — наполняя страшным шумом окрестности.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Гибель Раваны</p>
    </title>
    <p>Советники Раваны, услышав о гибели Индраджита, предстали перед царем, не ведающим о постигшем его горе. «О великий царь, — сказали они, — сына твоего на глазах у нашего войска убил Лакшмана с помощью Вибхишаны. Победитель бессмертных побежден был в бою и вознесся в горнее царство». Едва эти слова коснулись слуха грозного царя ракшасов, пораженный ужасом и скорбью в самое сердце, упал он на землю, лишившись сознания. Когда же оно возвратилось к нему, он вскричал, жестоко терзаемый горем: «О сын мой! О первый из славных воинов войска ракшасов! Победитель Индры, как уступил ты Лакшмане в бою? Отдавший жизнь за меня, но не избавивший меня от врагов, ты взошел на небеса. Весь этот мир со всеми лесами и горами, вся вселенная кажется мне пустой без Индраджита. О сын мой, ты должен был свершить для меня последние обряды, когда удалюсь я в царство Ямы! Как могло случиться, что ты опередил меня?»</p>
    <p>Но вот горе Раваны сменилось великим гневом: «Сын мой чарами своими обманул обезьян, обезглавив на глазах у них призрак Ситы. Ныне я сам свершу это доброе дело — я убью царевну Видехи!» Сказав это своим советникам, Равана схватил меч и, вне себя от ярости, выбежал из своих покоев. Обуянный гневом, с разумом, помутившимся от горя, Равана устремился к ашоковой роще, где ракшаси стерегли Ситу; и никто не осмеливался остановить его.</p>
    <p>Завидев свирепого Равану, приближающегося с мечом в руке, Сита подумала: «Поистине, он идет сюда, чтобы убить меня, разгневанный моим отказом» — и поникла в скорби, оплакивая свою участь.</p>
    <p>Тогда, видя слезы ее, добросердечный и честный советник Супаршва приблизился к Десятиглавому, хотя остальные царедворцы удерживали его, и сказал: «За что, о царь, забыв о справедливости, ты хочешь умертвить царевну Митхилы? О владыка ракшасов, неужели ты, свершивший великие подвиги благочестия, станешь ныне убийцей женщины? Оставь пока Ситу, о царь, обрати свой гнев на врага своего. Приготовься к битве, о могучий! Когда же, взойдя на колесницу и выехав на поле брани, ты убьешь сына Дашаратхи, Сита будет во власти твоей». И, вняв речам друга, Равана опомнился и, повернувшись, возвратился в свой дворец.</p>
    <p>Великая скорбь воцарилась между тем в городе ракшасов, лишившемся в эти дни лучших и храбрейших своих защитников. Из каждого дома Ланки слышались жалобные вопли и стенания — жены, сестры и матери павших предавались безутешному горю. И, оплакивая своих близких, они проклинали Шурпанакху, чья нечестивая страсть стала причиной ужасных бед, постигших род ракшасов; и ропот поднялся в городе против безрассудства Раваны, навлекшего на Ланку гнев непобедимого Рамы.</p>
    <p>А Равана, вернувшись в свой дворец, сел на трон и, вздыхая, как разъяренный лев, с горящими от гнева глазами обратился к приближенным своим — Маходаре, Махапаршве и Вирупакше: «Соберите воинов; ныне я сам поведу их в битву. Я отомщу сегодня сыновьям Дашаратхи за гибель Кхары, Прахасты, Кумбхакарны и Индраджита. Я истреблю обезьян моими оперенными стрелами и осушу слезы на глазах тех, чьи родные пали в сражении». Маходара, Махапаршва и Вирупакша поклонились, сложив ладони, и, молвив: «Да будет так!» — поспешили исполнить веление царя.</p>
    <p>Они приказали военачальникам собрать и построить для битвы всех воинов, которые еще оставались в Ланке. И огромное войско ракшасов — пешие и конные воины, на слонах и на колесницах — стало у Северных ворот, готовое к бою. Равана же взошел на свою колесницу, сверкающую, как тысяча солнц, и двинулся на поле брани во главе того могучего войска.</p>
    <p>Когда он выехал из городских ворот, зловещие знамения явились в небе его взорам. Но, презрев их, безумный Равана устремился навстречу врагам, обреченный на смерть. И войско ракшасов, ободренное примером своего вождя, с громовым кличем ударило по осаждающим.</p>
    <p>Дикий рев и вой с обеих сторон вознесся к небесам. Ливень каменных глыб и деревьев обрушился на головы бродящих в ночи. Поражаемые ударами скал, могучие ракшасы шатались и падали с выкаченными глазами, извергая кровь изо рта. И обезьяны падали под ударами копий, мечей и палиц. И бойцы обоих станов сражались и убивали друг друга, не отвращая лица от смерти, покрытые кровью с ног до головы. И разъяренные ракшасы, бросив оружие, хватали убитых обезьян и сражались их телами, и обезьяны мертвыми телами врагов поражали неприятеля. И с неослабевающей яростью длился тот беспощадный бой.</p>
    <p>И вот под бурным натиском ракшасов дрогнули и стали отступать обезьяны. Тогда Сугрива, видя замешательство своего войска, ринулся в битву, вращая над головою стволом дерева шала, и принялся крушить им наступающих ракшасов, как буря — лесные деревья. Отважный Вирупакша выступил ему навстречу, взобравшись на боевого слона.</p>
    <p>Издавая воинственные клики, подобные рычанию льва, Вирупакша поразил Сугриву и многих обезьян своими убийственными стрелами. Но, не сокрушенный его ударами, царь обезьян, приблизившись к Вирупакше, древесным стволом нанес с размаху удар по голове его слона. И, ступив вперед еще несколько шагов, громадный слон Вирупакши упал на землю и умер.</p>
    <p>Вирупакша, соскочив со слона, бросился на Сугриву с мечом в руке. Сугрива швырнул в него тяжелою скалою, но ракшас ловко увернулся и, приблизившись к царю обезьян, ударил его мечом в грудь. Сугрива упал, но тотчас вскочил и ударом кулака сам свалил с ног Вирупакшу. Но Вирупакша поднялся с земли и, взмахнув мечом, рассек доспехи Сугривы и снова поверг его на землю. И когда тот снова поднялся, в третий раз поразил его своим мечом Вирупакша.</p>
    <p>Тогда Сугрива стал осторожнее. Кружа возле вождя ракшасов и уклоняясь от ударов его меча, он улучил мгновение и, подскочив к Вирупакше, изо всех сил поразил его в голову своей десницей.</p>
    <p>И с ужасным криком покатился Вирупакша по земле, кровь хлынула у него из разбитой головы, и он испустил дух.</p>
    <p>Как воды в прудах убывают в летний зной, так поредели ряды обезьян и ракшасов, истребляющих друг друга в жестокой битве. Равана, видя, что Вирупакша убит и войско его терпит урон, пылая гневом, обратился к Маходаре и Махапаршве и сказал: «Теперь на вас одних моя надежда. Настало время вам доказать свою преданность царю ракшасов. Ступайте и бейтесь храбро». И оба они устремились в сражение, как мотыльки, летящие на огонь.</p>
    <p>Маходара на быстрой колеснице ворвался в ряды вражеского войска и осыпал стрелами обезьян, отсекая головы и руки, пронзая насмерть вражеских воинов, вставших на его пути; и в страхе бежали от него обезьяны под защиту Сугривы и Ангады.</p>
    <p>Тогда Сугрива, подобрав с земли булаву, окованную железом, напал на Маходару. И, выказав необычайное проворство, он насмерть поразил коней ракшаса. Маходара соскочил с колесницы и метнул в царя обезьян палицу; Сугрива подставил свою булаву, но она сломалась под ударом. Тогда он схватил другую палицу и сошелся с Маходарой в единоборстве, и оба нанесли удар одновременно, и палицы у того и другого, скрестившись в воздухе, сломались. Тогда оба могучих бойца схватились врукопашную, нанося друг другу удары кулаками, и оба свалились на землю и снова поднялись, не прекращая боя. Изнуренные поединком, они схватили наконец мечи и бросились друг на друга. И Маходара нанес удар, и меч его пронзил доспехи Сугривы и засел в них; и, в то время как ракшас тщился извлечь свое оружие, царь обезьян мечом отрубил ему голову.</p>
    <p>А Махапаршва меж тем сеял смерть в рядах обезьяньего войска своими меткими стрелами. Джамбаван, царь медведей, выступил против него и, метнув огромный утес, сокрушил коней его и его колесницу. Но, придя в себя от удара, Махапаршва осыпал стрелами Джамбавана и Гавакшу и других обезьян и медведей и заставил их отступить. Тогда сын Валина устремился на него, подобрав с земли железную палицу. И, схватив ту огромную палицу обеими руками, Ангада взмахнул ею над головой и метнул ее и раздробил лук и стрелы в руках Махапаршвы. Махапаршва, лишившись лука, выхватил меч и поразил приблизившегося Ангаду в левое плечо. Но Ангада, разгневанный, ударил ракшаса в грудь кулаком с такою силой, что тот упал на землю мертвый.</p>
    <p>Равана, когда пали лучшие его военачальники, охваченный великой яростью, сам ринулся в гущу боя на своей чудесной колеснице. Под колесницею Раваны сотрясалась земля со всеми горами, лесами и реками. Громом наполнились окрестности, и страх объял все живое — зверей и птиц.</p>
    <p>Приблизившись к вражескому войску, повелитель ракшасов поднял свой исполинский лук — и день померк от непроглядной тучи его стрел, закрывшей небо от взоров над головами обезьян. Врассыпную бежали обезьяны, в ужасе не смея оглянуться, падая сотнями и тысячами под смертельными ударами оружия Раваны.</p>
    <p>Тогда Рама выступил вперед, сопровождаемый Лакшманой, и натянул тетиву своего лука. И от звона той тетивы, и от пения пущенных Рамою стрел сотни ракшасов попадали на землю. А Равана, приблизившийся к Раме и Лакшмане, подобен был Раху, демону затмения, пред Солнцем и Месяцем. Тучею огненных стрел осыпал Лакшмана Равану, но Десятиглавый отразил все его удары и обратился против Рамы, посылая в него свои ужасные стрелы, подобные ядовитым змеям. И Рама отвечал ему ливнем стрел, и оба стали кружить по полю, один против другого, сын Дашаратхи пеший, а царь ракшасов на колеснице, стремясь найти друг у друга уязвимое место и нанести смертельный удар. Небо покрылось их стрелами, словно тучами в дождливое время года, и тьма опустилась на землю.</p>
    <p>Не в силах одолеть Раму, Равана, обуянный гневом, прибег к заколдованному оружию асуров. И он выпустил в Раму страшные стрелы с головами, подобными головам львов и тигров, волков и шакалов, ястребов и коршунов, собак и медведей, змей и ящериц, с красными разверстыми пастями. Но все эти стрелы-чудовища Рама поразил своими стрелами в небе, и, сломанные, они попадали на землю, тысячами давя и убивая обезьян.</p>
    <p>А между тем как Рама отражал заколдованные стрелы Раваны, Вибхишана с палицей в руке приблизился к колеснице своего старшего брата и в мгновение насмерть поразил его коней. Равана, рассвирепев, соскочил с колесницы и, схватив копье, подобное жезлу Смерти, занес его над Вибхишаной. Видя, что смертельная опасность нависла над Вибхишаной, Лакшмана не мешкая натянул свой лук и осыпал владыку ракшасов своими стрелами; в грудь, в плечи, в руки Раваны впились они. Ошеломленный теми стрелами, Равана остановился в замешательстве; и Вибхишана успел отступить за предел досягаемости копья.</p>
    <p>Взъярился царь ракшасов, узрев, что Вибхишана ускользнул от него, и вскричал, обращаясь к Лакшмане: «Брат мой избег моего копья, но оно поразит тебя, о ты, гордый своей отвагой!» И, взмахнув копьем, он метнул его в сына Сумитры. «Да минует оно Лакшману!» — воскликнул Рама, следя за полетом его. Но не исполнилось его желание — глубоко вонзилось то копье в могучую грудь отважного Лакшманы, и с разверстой грудью рухнул он на землю, обливаясь кровью.</p>
    <p>Войско обезьян поражено было скорбью и отчаянием, когда Лакшмана пал под страшным ударом Раваны. Затем Хануман и Сугрива бросились к сыну Сумитры, распростертому без признаков жизни на земле, и оттащили его с поля боя, меж тем как Рама оборонял их своими стрелами от стрел Десятиглавого. Но как ни пытались они, не в силах были вытащить копье из груди Лакшманы.</p>
    <p>Рама, думая, что брат его насмерть сражен Десятиглавым, поспешил к телу Лакшманы и, опустившись в отчаянии рядом с ним на колени, разразился горькими сетованиями и стенаниями. Сушена, утешая его, сказал: «О лучший из людей, не горюй. Лакшмана не убит. Взгляни, лицо его не исказилось и не почернело. Он тяжко ранен, но исцеление возможно». Тогда Джамбаван, мудрый царь медведей, приблизившись, сказал: «Тяжко ранен Лакшмана, но спасти его можно. Но только сын Ветра может совершить это чудо». И, обратившись к Хануману, царь медведей молвил: «О Хануман, настал час тебе снова явить свое могущество. Далеко отсюда, на Севере, в Гималаях, меж горами Кайлаша и Ришабха, есть гора, называемая Маходая, на которой растут целебные травы. На ее вершине ты найдешь четыре целебных корня — трав мритасандживани, Вишальякарани, суварнакарани и сандхани. О Хануман, лети на север с быстротою ветра и тотчас возвращайся с этими травами. Если ты поспеешь вовремя, Лакшмана возвратится к жизни».</p>
    <p>И, услышав слова Джамбавана, Хануман, не медля ни мгновения, взбежал на вершину горы и, оттолкнувшись ногами так, что гора зашаталась, взвился в небо и исчез из глаз. И, пролетев с быстротою ветра над океаном, он устремился дальше на север и понесся над горами и равнинами, над озерами и реками, над лесами и полями, над дивными городами и цветущими странами; и, оставив за собою тысячи йоджан в полете, он увидел впереди Гималаи, увенчанные снегами. Там, между горами Кайлаша и Ришабха, он опустился на вершину Маходаи и стал искать целебные корни, о которых говорил ему Джамбаван.</p>
    <p>Но травы попрятались при его появлении. И, тщетно проискав их, Хануман возгорелся гневом. «Промедление грозит бедою, — сказал он. — Я же не могу найти эти травы. Но не могу я и вернуться без них». И, поразмыслив, он обхватил гору обеими руками и, раскачав, выдернул ее из земли. Вместе со всею горою в руках пустился он в обратный путь и, с той же быстротою пролетев над землею и морем, предстал перед изумленными обезьянами на поле у стен Ланки.</p>
    <p>Мудрый Джамбаван быстро отыскал травы и дал их понюхать Лакшмане. И тот, мгновенно исцеленный, придя в себя, поднялся с земли. Ликующими криками разразились обезьяны, а Рама со слезами радости на глазах обнял Лакшману, исцеленного от ран, и сказал: «Великое счастье, о брат мой, что я вижу тебя, вернувшегося из обители смерти. Без тебя на что мне жизнь моя, и победа, и Сита!» Лакшмана же отвечал ему: «Не говори так, о Рама. Давший обет не должен от него отрекаться, что бы ни случилось. Сегодня, о могучий, ты исполнишь свой обет, убьешь Равану и освободишь Ситу. Я хочу увидеть гибель нечестивца, прежде чем зайдет солнце!»</p>
    <p>Вняв словам Лакшманы, Рама взял лук и стрелы и возвратился на поле битвы. II Равана, взойдя на новую колесницу, запряженную свежими конями, обрушился на Раму, как Раху, демон затмения, — на Солнце. И как туча проливает страшный ливень на гору, так царь ракшасов осыпал сына Дашаратхи стрелами своими, подобными молниям.</p>
    <p>Когда боги, взирая с небес на битву, увидели, что Рама сражается пеший против ракшаса, мчащегося на колеснице, молвил Индра возничему своему Матали: «Возьми мою колесницу и, сойдя на землю, окажи помощь потомку Рагху!» — «Я иду, о владыка богов», — отвечал Матали и запряг коней в золотую колесницу Индры, увенчанную золотым стягом. И, спустившись с небес, он предстал перед Рамой со сложенными ладонями и сказал: «О потомок Рагху, тысячеглазый бог посылает тебе эту колесницу для того, чтобы ты одержал на ней победу! Возьми этот лук Индры и кольчугу его, подобную огню, и стрелы, блистающие, как солнце. Взойди на колесницу и убей Равану, я же буду твоим возничим!»</p>
    <p>Обойдя колесницу Индры и поклонившись ей, Рама взошел на нее, озаряющую блеском миры, и битва, еще не виданная на земле, завязалась между сыном Дашаратхи и царем ракшасов.</p>
    <p>Объятый гневом повелитель ракшасов вновь прибег к заколдованному оружию. Золотые стрелы, слетающие с его лука, превратившись в губительных ядовитых змей, покрыли сына Дашаратхи. Извергая пламя из пастей, те змеи, тучей затмив небо, летели на Раму; и, видя их страшный полет, Рама прибег к оружию Гаруды. И златоперые стрелы, слетающие с его лука, превратились в воздухе в золотых птиц, и, рея в небе, они истребили змеиные стрелы Раваны.</p>
    <p>Разъяренный неудачей, Равана обрушил тогда на Раму тысячи стрел и тучею стрел пронзил Матали, божественного возницу. Он сбил стрелою золотой стяг с колесницы и даже небесных коней пронзил и ранил стрелами. И боги на небесах, и чараны, и сиддхи, и святые пришли в смятение и опечалились, видя подвиги Раваны; и опечалились обезьяны с Вибхишаной.</p>
    <p>Тогда Рама, истребитель ракшасов, пришел в великую ярость. И при виде его разгневанного лика страх объял все живое, содрогнулась земля, взволновался океан, и бурные тучи помчались по небу. И затрепетало сердце Раваны.</p>
    <p>С возросшею силой обрушил Рама на Равану удары своего оружия. Отразив стрелы Раваны своими стрелами, он ранил его коней, пронзил его грудь и тремя остро отточенными стрелами поразил владыку ракшасов в висок. И обезьяны, воспрянув духом, обрушили на Десятиглавого и на его возничего град камней.</p>
    <p>И под тучею стрел Рамы и каменных глыб ошеломленный Равана поник на своей колеснице. Видя, что конец Раваны близок, его возничий, не смутившись духом, повернул коней, и помчали они колесницу прочь с поля боя.</p>
    <p>Придя понемногу в себя, Равана воспылал гневом, глаза его налились кровью, и он обратился к своему колесничему с такими словами: «О безумец, или ты почитаешь меня лишенным отваги, силы и воинского искусства, что увозишь меня с поля брани перед лицом врага?! О презренный! Ты погубил мою славу! На глазах у доблестного врага ты превратил меня, пылающего жаждой битвы, в жалкого труса. По неразумению ли своему ты увел колесницу из сражения, или ты подкуплен врагом и предал меня?» Возничий отвечал смиренно: «О государь, не из страха и не по невежеству сделал я это, и не подкуплен я врагом! Но я видел, что ты утомился в битве, и судьба в тот миг была к нам неблагосклонна. О могучий, возничий, искушенный в науке войны, должен знать время, когда вести колесницу в битву, когда стать на месте и когда уйти из-под ударов врага. Только ради твоего блага поступил я так, о победоносный! Повелевай теперь, я повинуюсь твоему слову!» И Равана сказал: «О возничий, поверни тотчас колесницу и веди ее туда, где сражается Рагхава. Не повергнув врага, не оставляет Равана поля битвы!»</p>
    <p>Рама, завидев стремительно приближающуюся колесницу Раваны, сказал Матали: «Десятиглавый возвращается на поле боя. Поистине, он жаждет смерти моей в этом бою! Направь коней ему навстречу. Будь осмотрителен и бесстрашен; не мне учить тебя, колесничего богов!»</p>
    <p>Матали, довольный речами Рамы, повел колесницу навстречу врагу, и, оставив колесницу Раваны по правую руку, вихрем промчавшись мимо, он запорошил очи Десятиглавого и его возницы пылью из-под колес. И бой начался снова, страшный и беспощадный.</p>
    <p>А в небе появились леденящие сердце знамения. Кровавый дождь пролился на колесницу Раваны; стаи стервятников взвились над его головою и полетели, преследуя его возницу; и день померк, и красный сумрак опустился на Ланку. И ракшасы оцепенели при виде этих знамений, охваченные ужасом, и оружие выпало у них из рук.</p>
    <p>Над войском же сына Дашаратхи повсюду появились добрые знамения, предвещая победу Рамы.</p>
    <p>Ракшасы и обезьяны окружили поле, на котором бились Рама и Равана, и, прекратив сражение, стали недвижно с обеих сторон, словно нарисованные: повергнутые в изумление и ужас, глядели они на тот небывалый поединок. И боги смотрели с небес на единоборство человека и ракшаса.</p>
    <p>Равана пронзил своими стрелами коней Рамы. Но не сразили их стрелы Раваны, даже не дрогнули небесные кони, и быстрота и сила их не умалились. Тогда повелитель ракшасов затмил небо своими пылающими стрелами, и, сливаясь одна с другою, они нависли над головами сражающихся, как второй небосвод, объятый огнем. И Рама послал им навстречу непрерывный поток своих стрел, и стрелы Раваны и Рамы сталкивались в воздухе с оглушительным громом. И обе колесницы, управляемые искусными возничими, носились по полю, как тучи, извергающие ливни.</p>
    <p>И Равана пронзил многократно Раму и Матали своими стрелами, и Рама поразил Равану и его колесничего; но оба — и Рама и Равана — стояли неколебимо и продолжали битву, не дрогнув под ударами; и возничие их продолжали править конями. Колесницы Рамы и Раваны сошлись и снова разошлись, и оба могучих воина непрерывно обрушивали друг на друга удары стрел, и дротиков, и копий, и булав, и палиц; земля сотряслась от их боя, и громом наполнились окрестности.</p>
    <p>Наконец Рама поместил на тетиву своего лука огромную стрелу, подобную чудовищной змее. Натянув свой лук, он послал ту стрелу в Равану — ею снес он голову с плеч повелителю ракшасов. И на глазах обитателей трех миров — земли, и неба, и подземного царства — голова Раваны упала на землю.</p>
    <p>Но тотчас на месте ее выросла новая голова, подобная прежней! И эту голову в тот же миг отсек Рама своими стрелами, и мгновенно новая голова появилась на ее месте. И эту отсек сын Дашаратхи. И так одну за другой он отсек сто голов у Раваны, равных сиянием, и всякий раз новая голова вырастала на месте прежней. И семь дней и ночей, не прекращаясь, длилась эта битва, и Рама не мог одолеть царя демонов, который казался бессмертным. «Поистине, это те самые стрелы мои, которыми были убиты Марича, и Кхара, и Вирадха, и Валин, — подумал Рама. — И я не могу постичь, почему бесполезна их сила, обращенная против Раваны».</p>
    <p>Тогда Матали сказал Раме: «Почему устрашился ты его, о воин? Порази его оружием, заклятым именем Брахмы. Ибо пришел час его гибели, предсказанный богами». И Матали подал Раме пылающую стрелу, созданную некогда самим Брахмой, Прародителем богов, для Индры. В оперении ее заключен был Ветер, в острие — Огонь и Солнце, в древке — Небо, в тяжести ее — горы Меру и Мандара. Она была ужасна, как смерть, и издавала змеиное шипение.</p>
    <p>Поместив ту страшную стрелу на свой лук, Рама выпустил ее в Равану. И стрела Брахмы, посланная Рамой, поразила Равану, разверзла грудь его и, пронзив сердце, омытая кровью ракшаса, вернулась в колчан. А Равана упал бездыханный.</p>
    <p>И бежали ракшасы, лишенные надежды, а обезьяны пустились преследовать их с деревьями и камнями в руках. Оглушительным ревом возгласили обезьяны победу Рамы. В небе зазвучала труба, и дождь цветов упал на колесницу Рамы. Ярче засияло солнце, ветер, напоенный благоуханием, овеял землю, и вселенная обрела мир.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Свершение погребальных обрядов</p>
    </title>
    <p>Видя брата своего убитым, Вибхишана сказал со слезами на глазах: «О могучий, то, что я предрекал тебе, свершилось.! Ни ты, ни Кумбхакарна, ни Индраджит, ни Прахаста не внимали моим речам, ослепленные высокомерием, и вот исполнилось предсказанное мною. Бык из рода ракшасов сражен тигром Рамою». Жены Раваны вышли из чертогов, услышав весть о гибели их повелителя, охваченные горем, с распущенными волосами, стеная и плача. Выйдя вместе с прочими ракшасами из города через Северные ворота, они, вопя: «О господин наш, о супруг, о жизнь наша!» — побрели по полю битвы, скользя в лужах крови и спотыкаясь о безглавые трупы, словно стадо слоних, лишившееся своего вожака. Увидев мертвого Равану, распростертого на земле, они упали на тело его, подобные срезанным с дерева лианам. И одна обнимала его за шею, другая приникла к его ногам, третья схватила его руку, откинувшуюся в сторону, четвертая, рыдая, вглядывалась в его лицо. И Мандодари, первая из жен Раваны, упала на грудь его, восклицая жалобно: «О могучий победитель богов, ты, пред кем трепетал сам Индра! Как позволил ты убить тебя смертному! Нет, я не верю, что это свершил Рама; это сама Смерть, воплощенная в облике Рамы, явилась, чтобы забрать тебя от нас. О! Ты не слушал моих слов, когда я предостерегала тебя от вражды с Рамой, и вот ты лежишь, сраженный, на поле боя, и тело твое, покрытое кровью, уже похолодело! Не слушая советов мудрых, ты привел в свой дом Ситу, к которой воспылал внезапной любовью, и вот она погубила тебя. Если бы ты вернул ее Раме, когда все просили тебя об этом, ты был бы жив и не случилось бы этой беды. И что ты нашел в ней? В твоем гареме есть женщины, много красивее Ситы. И ни рождением, ни красотою, ни достоинством дочь Джанаки не равна мне, но ты не видел этого, о безумный! Теперь она, избавившись от невзгод, насладится счастьем с возлюбленным супругом, а я, я, несчастная, низвергнутая в пучину горя, стала вдовою, лишилась всех богатств и наслаждений, которые разделяла с тобою. О, проклятие неверной судьбе!»</p>
    <p>Так вопила и стенала Мандодари, обливаясь слезами. Вибхишана меж тем сказал: «Я не думаю, что должно свершать погребальные обряды ради того, кто при жизни, отрекшись от благочестия, был безжалостен, коварен и лжив и похищал чужих жен. Он — враг мой в образе брата. О Рама, пусть назовут меня люди жестоким, но, хотя он и брат мой, помня о его злодеяниях, я не могу свершать для него обряд».</p>
    <p>Но Рама сказал: «Ты не прав, о царь ракшасов. Хотя и совершил он при жизни много злого, он был воином могучим, отважным и стойким в бою. Он пал в битве — и вражда кончается вместе со смертью. Сверши для него все, что должно свершать для умершего, и мудрые одобрят тебя».</p>
    <p>И Вибхишана повелел приготовить все для сожжения тела Раваны.</p>
    <p>Брахманы покрыли тело павшего царя шелковой тканью и поместили его на золотое ложе; под звуки труб они воспели ему хвалу. Затем, подняв его, они двинулись на юг, к месту сожжения, и все ракшасы во главе с Вибхишаной последовали за ними, и жены Раваны, и жрецы, знатоки «Яджурведы», с горящими факелами в руках. На месте сожжения жрецы соорудили, согласно обряду, погребальный костер из сандалового дерева и благоухающей травы ушира, покрыли его шкурой антилопы и воздвигли алтарь. Поместив тело Раваны на костер, брахманы окропили его плечи маслом.</p>
    <p>Затем они совершили возлияние предкам владыки ракшасов; потом заклали жертвенных животных, согласно предписаниям шастр. И, покрыв тело драгоценными тканями и благоухающими цветочными венками, Вибхишана и друзья умершего посыпали его сухими рисовыми зернами. И, согласно обряду, Вибхишана зажег костер под стенания и вопли осиротевших жен Раваны. Затем все вернулись в город.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Испытание Ситы</p>
    </title>
    <p>Доблесть обезьян, советы Сугривы, могущество сына Ветра, преданность Лакшманы, любовь и верность Ситы узнали и восславили боги.</p>
    <p>Рама воздал почести Матали и вернул колесницу Индре; простившись с Рамой, Матали на колеснице вернулся на небо. Вступив в Ланку, Лакшмана, исполняя волю Рамы, торжественно, при стечении толп обезьян и ракшасов, возвел на трон Вибхишану. И тогда молвил Рама Хануману: «О благородный, испросив позволения царя Вибхишаны, ступай в Ланку и посети дочь государя Митхилы. Поведай ей о нашей победе и возвращайся ко мне с вестью о ней».</p>
    <p>И Хануман, испросив позволения у Вибхишаны, вступил в столицу ракшасов и приблизился к знакомому ему саду. Он увидел Ситу, бледную и печальную, под деревом в окружении ракшаси. Он подошел и стал перед нею, смиренно сложив ладони. Узрев Ханумана, Сита пребывала сначала в молчании, но, узнав его, преисполнилась радости. Сын Ветра сказал ей: «О царевна Видехи, Рама, Сугрива и Лакшмана здоровы и благополучны. Могучий Равана пал от руки Рамы, которому помогали и Вибхишана, и Лакшмана, и обезьяны. Услышь счастливую весть о победе и утешься — кончились твои невзгоды».</p>
    <p>Когда прекрасная Сита услышала эти речи Ханумана, она хотела заговорить, но голос прервался, и она не могла произнести ни слова. Хануман, видя ее безмолвствующей, спросил: «О чем задумалась ты, о царевна? Почему ты не приветствуешь меня?» Сита же отвечала, сдерживая слезы: «Услышав о победе моего супруга, я не могла заговорить сразу от радости, овладевшей мною. О Хануман, я не знаю такого сокровища на земле, которым я могла бы одарить тебя за эту весть, принесенную мне тобою. Золото, серебро, жемчуга, власть над тремя мирами — ничто не может вознаградить тебя». На эти слова отвечал сын Ветра: «Я видел Раму, поразившего насмерть врага своего на поле боя, — и не нужно мне лучшей награды». И затем он сказал Сите: «Позволь мне убить этих ракшаси, мучивших в этой роще тебя, удрученную горем, находившуюся в разлуке с супругом. По велению Раваны они жестоко терзали тебя грубыми речами и притесняли всячески. Я хочу убить этих коварных и уродливых стражниц твоих, карая их за то зло, которое они причинили тебе». Но Сита сказала: «О сын Ветра, не гневайся на этих рабынь; они повиновались чужой воле. Моя несчастная судьба привела меня сюда, она — причина моих страданий. Их же, мучивших меня по велению Раваны, я прощаю; он убит, и они больше не причинят мне вреда. О Хануман, ныне я хочу увидеть супруга моего». Хануман поклонился Сите и отвечал: «Ты — достойная супруга Рамы, увенчанного добродетелью. Позволь мне теперь удалиться. Скоро ты увидишь Раму — сейчас же я отнесу ему весть о тебе». И Хануман покинул Ланку и, возвратившись в лагерь Рамы, поведал ему о своей встрече с Ситой.</p>
    <p>«Сита хочет увидеть тебя», — сказал Раме Хануман. И Рама молвил Вибхишане: «Приведи сюда дочь царя Митхилы».</p>
    <p>Когда Сита появилась в лагере Рамы, несомая в паланкине, толпы обезьян, медведей и ракшасов сбежались со всех сторон, чтобы взглянуть на нее. Вибхишана приказал своим слугам гнать народ прочь, но Рама остановил его, сказав: «Зачем ты обижаешь меня, обижая их? Нет для них греха, если увидят они Ситу в моем присутствии».</p>
    <p>И Сита приблизилась к Раме и устремила на него свой взор, полный любви и радости; и, когда она увидела лицо своего возлюбленного супруга, горе ее рассеялось.</p>
    <p>Рама сказал ей, стоящей перед ним смиренно: «О дочь Джанаки, я исполнил свой обет, я убил Равану и освободил тебя из плена. Все, что я совершил, я совершил ради тебя. Я смыл оскорбление, нанесенное мне моим врагом.</p>
    <p>Но кто, о Сита, ведущий происхождение от высокого рода, примет обратно жену, столь долго жившую в доме другого? Равана касался тебя, смотрел на красоту твою греховным взором — могу ли я, приняв тебя теперь, покрыть позором мой великий род? Ступай, куда хочешь, Сита, я отпускаю тебя! Оставайся, если хочешь, с Вибхишаной или с Сугривой или отправляйся к Бхарате. Ты не жена мне больше!»</p>
    <p>Вняв этим жестоким словам, Сита поникла, пораженная скорбью и стыдом, проливая слезы. Затем, вытерев глаза, она сказала: «О господин мой, если другой и касался меня, это было против моей воли. Сердцем я всегда оставалась верна тебе. Ты говоришь со мною, словно с простою женщиной; ты забыл о моем происхождении. Но я — дочь Земли и достойна иных речей. Если же ты решил отречься от меня, почему не поведал ты мне об этом раньше, когда посылал ко мне Ханумана? Я умерла бы тогда от горя, и не пришлось бы тебе терпеть все эти невзгоды ради меня, осаждать Ланку и сражаться с Раваной». И, повернувшись к Лакшмане, Сита сказала: «О сын Сумитры, приготовь мне погребальный костер, только он исцелит мое горе. Жизнь больше не мила мне, отвергнутой в присутствии народа супругом, лишенным любви!»</p>
    <p>Лакшмана, охваченный гневом, взглянул на Раму. Но, поняв намерения Рамы по знакам, которые тот ему делал, повиновался и соорудил погребальный костер. Никто не смел вмешаться, заговорить или даже поднять глаза на ужасный лик Рамы, подобный лику Смерти в час светопреставления.</p>
    <p>Сита приблизилась к костру и сказала, сложив ладони, обращаясь к огню: «О Агни, да будешь ты свидетелем перед народом тому, что сердце мое никогда не отвращалось от Рамы!»</p>
    <p>И Сита вошла в огонь, и неслыханные стенания и сетования поднялись и в народе, и среди обезьян, и среди ракшасов.</p>
    <p>И когда она скрылась в огне, заколебался костер, и из пламени встал человек исполинского роста в красном платье с золотыми украшениями, с черными вьющимися волосами, и на руках его лежала Сита, целая и невредимая. Бог Агни — все узнали его — приблизился к Раме и сказал: «О Рама, вот твоя Сита. Она чиста перед тобою, грех не коснулся ее — я, бог огня, свидетельствую о том перед народом. Возьми ее — я повелеваю тебе».</p>
    <p>И, поставив Ситу на землю перед сыном Дашаратхи, он исчез в дыму костра.</p>
    <p>Тогда Рама с глазами, полными слез счастья, сказал, обращаясь к народу: «Прекрасная Сита долго жила во дворце Раваны — ей нужно было это очищение на глазах у всех. Я никогда не сомневался в том, что она оставалась чиста и верна мне; Сита принадлежит мне, как солнцу — его лучи. Но она была беззащитна от дурных толков в народе; я же, помня свой царский долг, не мог допустить того, чтобы люди говорили, что сын Дашаратхи презрел закон и добродетель. Теперь же Сита очищена от зла перед тремя мирами, и никто не посмеет упрекнуть ее».</p>
    <p>Так Рама, восхваляемый народом, вновь обрел свою супругу, и дни счастья наступили для них обоих.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Возвращение из изгнания</p>
    </title>
    <p>На утро следующего после победы над Раваной дня Вибхишана предстал перед Рамой и сказал ему: «Отныне, о Рама, я — твой слуга, повинующийся твоим велениям. Требуй от меня все, что ты захочешь! Ты можешь оставаться в моем царстве с Лакшманой и Ситой, сколько пожелаешь, и все, чем я владею, я предоставляю тебе!» Рама сказал: «Благородный Бхарата ждет меня в Айодхье, печалясь о моем долгом отсутствии. О Вибхишана, устрой так, чтобы мы могли как можно скорее отправиться в Айодхью. Ибо далек туда путь». Вибхишана отвечал ему: «О царь, я могу помочь тебе в этом. Возьми в дар от меня колесницу моего брата Куберы, называемую Пушпака. Эта колесница, двигающаяся по воздуху, повинуясь желанию того, кто ею владеет, быстро донесет тебя до Айодхьи».</p>
    <p>И когда чудесная колесница была доставлена по велению Вибхишаны, царь ракшасов поклонился сыну Дашаратхи и сказал: «О Рама, что еще могу я сделать для тебя?» Рама сказал: «Все эти обезьяны и медведи доблестно потрудились, добывая для нас победу. Одари их драгоценностями и богатствами, о Вибхишана; и пусть вернутся они, ублаготворенные тобою, в свои страны». И Вибхишана повиновался Раме и щедро одарил обезьян и медведей.</p>
    <p>Рама взошел на колесницу вместе с Ситой и Лакшманой и обратился к собравшимся вокруг обезьянам, медведям и ракшасам: «Прощайте! О лучшие из обезьян, вы исполнили свой долг дружбы! Возвращайтесь с миром в Кишкиндху. О Сугрива, ты сделал все, что может совершить добрый и преданный друг! О Вибхишана, да будет счастливым и безмятежным твое царствование! Я же хочу вернуться в Айодхью, город моих предков».</p>
    <p>Тогда обезьяны и медведи и Вибхишана попросили: «Возьми нас с собою. Мы хотим видеть восшествие твое на трон; лишь тогда возвратимся мы в свои страны». И Рама взял их всех на колесницу Пушпака и поднялся в небо, держа путь на север.</p>
    <p>С быстротою ветра полетели они над океаном, над странами и городами. И когда они пролетали над Кишкиндхой, Рама по просьбе Ситы взял с собою на колесницу жен обезьяньих вождей.</p>
    <p>И спустя четырнадцать лет с того дня, как он покинул родной дом, отправляясь в изгнание, Рама увидел перед собой Айодхью и опустился на чудесной колеснице Пушпака в окрестностях города, вблизи рощи Нандиграма.</p>
    <p>Здесь встретил он Бхарату, одетого в оленьи шкуры, изнуренного и печального. Пребывая все эти годы в обители отшельника, Бхарата правил отсюда страною, поместив сандалии Рамы на троне. И велика была радость братьев, встретившихся после долгой разлуки.</p>
    <p>Приняв Раму и спутников его в Нандиграме, Бхарата послал Шатругхну в Айодхью приготовить все для встречи и торжеств в честь воцарения Рамы. И здесь же, в Нандиграме, Бхарата передал Раме власть над страною.</p>
    <p>И от рощи Нандиграма до Айодхьи была проложена прямая и ровная дорога. Когда Рама приблизился по ней к Айодхье со своими спутниками, навстречу ему из ворот вышли толпы народа: горожане, брахманы, кшатрии, люди низших сословий, воины на конях, колесницах и слонах, певцы, танцовщицы, музыканты, царицы и царедворцы во главе с Шатругхной и Сумитрой. И со слезами радости обняла Каушалья Раму, а Сумитра — Лакшману. Великое ликование началось в Айодхье в тот день. В царском дворце Рама с Ситой воссели на золотом троне, украшенном драгоценными камнями; и брахманы во главе с Васиштхой свершили обряды, необходимые при возведении на царство. Возрадовались тогда боги на небесах, и возрадовался народ Айодхьи. И трон Рамы окружили его братья и друзья — Лакшмана, Бхарата, Шатругхна, Сугрива, Хануман, Вибхишана, Ангада, Джамбаван, Сушена, Нила, Нала, Сумантра, Гуха — царь нишадов; и они приветствовали Раму и Ситу и воздали им царские почести и вознесли им хвалу.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Книга седьмая</p>
    <p>ПОСЛЕДНЯЯ</p>
   </title>
   <p>Долго ликовали жители Айодхьи, празднуя возвращение и победу Рамы — великого, могучего и возлюбленного людьми сына Дашаратхи. Певцы и сказители воспевали необыкновенные подвиги своего государя, и по утрам, когда благородный Рагхава пробуждался от сна, они приходили в царские покои и возносили ему хвалу, толпой окружая его ложе. «О победоносный воитель, — говорили они Раме, — когда сон смыкает твои веки, ночь опускается на землю и вся Вселенная засыпает; а когда ты открываешь свои очи, солнце озаряет небо и землю и пробуждается все живое. О владыка, мощью ты подобен Вишну, Хранителю Мира, красотою превосходишь Ашвинов, светлым разумом ты подобен Брихаспати, а искусством править государством — самому Брахме, Создателю Вселенной. Ты непоколебим, как Гималаи, и благороден, как небесное светило, и не было на земле до тебя государя, который мог бы с тобой сравниться, и никогда не будет. Среди отважных мужей ты — первый, ты непобедим, ты благочестив, ты справедлив и милосерден. Слава, богатство и любовь всегда будут неразлучны с тобой».</p>
   <p>Так прославляли певцы великого сына Дашаратхи, и он, восстав от сна, поднимался со своего драгоценного ложа, покрытого белым. Искусные слуги стояли перед Рамой, держа в руках серебряные сосуды с прохладной водою.</p>
   <p>И Рама, совершив утреннее омовение, возложив на алтарь, где горел священный огонь, приношения богам и прошептав молитву, окруженный советниками и друзьями, выходил из внутренних покоев. Мудрый Васиштха, его помощник, подвластные Раме государи, прославленные воины и соратники Рагхавы ожидали его в роскошном чертоге царя Кошалы. Там были благородные братья Рамы — Лакшмана, Бхарата и Шатругхна и с ними доблестный Сугрива и благородный Вибхишана в окружении преданных ему ракшасов. Все почтительно склонялись перед царственным владыкой и произносили Раме должные слова уважения и почета.</p>
   <p>Так царь Рама из рода Рагху проводил свои дни, окруженный друзьями и союзниками, празднуя победу и проводя время в приятных беседах.</p>
   <p>Но проходили дни, и государевы заботы все чаще отвлекали Раму от друзей и увеселений. И поняли тогда друзья и соратники великого царя, что нельзя праздновать победу вечно, что забота о жизни жителей Айодхьи не оставляет Раме времени для веселья. И тогда стали они просить Раму, чтобы позволил он им покинуть Кошалу и отправиться в их собственные царства. И Рама дал им на то свое согласие.</p>
   <p>Ласково простился Рама с великим Джанакой, царем Митхилы. Он сказал ему: «Ты, могучий государь, — наше прибежище и защита. Ты помог мне одержать победу над Раваной, коварным владыкой Ланки. Наша дружба с тобой нерушима и никогда не порвется; Прими от меня в дар драгоценные камни-самоцветы, золотые сосуды и юных рабынь, певиц и танцовщиц, быстрых коней из Камбоджи, шелковые и парчовые ткани. Возвращайся, доблестный Джанака, в Митхилу, а брат мой, Бхарата, будет сопровождать тебя в дороге».</p>
   <p>Джанака ответил Раме: «Я радуюсь твоей победе, сын Дашаратхи, я радуюсь, что счастье поселилось в твоем доме. Но даров твоих я не возьму в Митхилу, пусть мои дочери поделят их между собой».</p>
   <p>За Джанакой уехал домой царь Ашвапати, а потом отправился в Каши могучий Пратардана, и в пути сопровождали их братья Рамы — Лакшмана и Шатругхна. Цари увезли с собой дорогие подарки; очень сокрушались они, что не позвал их Рама помочь ему в битве на Ланке. Возвратившись же в свои царства, Джанака, Ашвапати и Пратардана послали Раме дорогие подарки, и братья Рамы привезли с собой в Айодхью коней, горячих и быстрых, боевых слонов, благоуханный сандал, жемчуга, кораллы и драгоценные колесницы. Все это они поднесли царю Айодхьи, но он взял себе немного; остальное он подарил Сугриве, Вибхишане и Хануману и всем тем предводителям обезьян и медведей, которые помогли ему добиться победы на Ланке. Обезьяны и медведи украсили себя алмазами и жемчугами, набросили на себя драгоценные ткани и веселились, довольные царскими дарами.</p>
   <p>Привольно и хорошо жили в Айодхье обезьяны и медведи: их щедро кормили мясом, сладкими плодами, молоком и маслом, и все жители столицы были приветливы и ласковы с верными друзьями государя. Много месяцев прожили обезьяны и медведи в Айодхье, но им казалось, что они были там не долее мгновения.</p>
   <p>Но вот наступил день, когда друзьям надо было расставаться. Тогда Рама, сын Дашаратхи, позвал во дворец предводителей медведей и обезьян и сказал им: «Все вы — мои друзья и дороги мне, как братья, как частицы моего тела. Вы, отважные обитатели лесов, спасали меня от невзгод и несчастий». А потом Рама обратился к Сугриве с такими словами: «О благородный, ты возвращаешься в прекрасную Кишкиндху, недоступную для недругов. Да будет царствование твое благополучно. Будь, могучий царь, всегда ласков и справедлив с Ангадой. Да будут счастливы под твоей защитой могучие вожди — Хануман, Нала, Сушена, Нила, Майнда, Двивида, Джамбаван и все остальные воины, не жалевшие жизни ради моего блага. Пусть будут мои друзья почитаемы в твоем царстве».</p>
   <p>Потом Рама сказал Вибхишане: «О мудрый, ты благонравен и честен. И подданные твои любят тебя. Ступай с миром и правь Ланкой справедливо и рассудительно. Не потакай злу, будь милосерден к подданным твоим. И об одном только я прошу тебя, Вибхишана, — не забывай меня и Сугриву».</p>
   <p>Со слезами на глазах слушали Раму его верные друзья, и, когда умолк царь Айодхьи, они трижды восславили его и сказали: «О великий Рама, ты — прибежище мудрости, лик твой прекрасен, и мощь твоя неизмерима!»</p>
   <p>Затем выступил вперед Хануман и сказал: «Я хочу, великий царь, чтобы всегда была с тобой моя любовь. И да не поколеблется моя преданность тебе! И пусть мысль моя будет только о тебе, государь! И да хранится жизнь в моем теле столь же долго, сколь будут жить на земле сказания о подвигах великого Рамы. О доблестный воитель, как ветры рассеивают облака, так и я буду разгонять мою тоску о тебе рассказами и песнями о твоих деяниях».</p>
   <p>Когда Хануман умолк, Рама поднялся с золотого трона, подошел к Хануману, обнял его. «Да будет так, — сказал он, — как ты хочешь, мудрый воин. И пусть жизнь не покидает твое тело до тех пор, пока жива будет на земле память о наших битвах и нашей дружбе. Я навсегда в долгу у тебя, благородный Хануман, и нет таких драгоценностей в мире, которыми я мог бы воздать тебе за верную службу. Только лаской и любовью я смогу отплатить тебе за все, что ты свершил для меня». И Рама снял с шеи своей золотую цепь, украшенную алмазами и сапфирами, и повесил ее, сверкавшую, как лучи солнца, на шею Хануману.</p>
   <p>С радостным сердцем слушали вожди обезьян приветливые речи Рамы и склонились до земли перед царем Айодхьи. Не стыдясь слез, плакали отважные воины, расставаясь с сыном Дашаратхи, и великая печаль охватила их души, не знавшие страха в битвах.</p>
   <p>Разъехались по домам друзья и союзники благородного царя Айодхьи, а Рама и его братья все свое время проводили в заботах о благе жителей Кошалы.</p>
   <p>И вот однажды, когда Рама беседовал со своими братьями, с неба раздался благозвучный голос: «О благородный Рама, взгляни на меня со вниманием: Я Пушпака, о царь. Меня отправил к тебе Кубера и сказал, что ты — мой настоящий хозяин. Ты завоевал меня у Раваны, и только тебе я могу принадлежать по праву. Кубера радуется гибели Раваны, его сыновей, братьев и советников. И Кубера послал меня к тебе и велел служить тебе верой и правдой. И вот, великий царь, я здесь, прими же меня без страха и сомнения. В мгновение ока я могу перенести тебя туда, куда ты скажешь».</p>
   <p>Рама Пушпаке ответил: «Что же, если ты говоришь так, значит, это правда. Сейчас ты ступай, куда хочешь, но, когда я вспомню тебя, будь рядом со мною». — «Да будет так», — сказала Пушпака и скрылась в поднебесье.</p>
   <p>И тогда Бхарата, почтительно сложив перед лицом ладони, сказал Раме: «О мудрый, недолго ты правишь царством, но столь много чудес мы видели уже в Айодхье! Вещи владеют речью, человеческим голосом заговорили колесницы. Подданные наши не знают никаких лишений, даже дряхлые животные не встречаются более со смертью. Женщины без страха дают жизнь детям, и все люди сыты и довольны. О царь, благополучие в Айодхье все возрастает. Индра в нужное время посылает дожди на жаждущую землю, ветры дуют легко и приносят людям свежесть. И подданные говорят повсюду: «Да будет наш государь навсегда, вечно с нами!»«И Рама радовался, слушая слова благородного Бхараты, и на душе у него было светло и весело.</p>
   <p>Вот Рама ласково простился с братьями и пошел в сад, цветущий и прекрасный, благоухающий сандалом и цветами. Капельки росы сверкали под солнцем на лепестках лотосов и лилий, весело щебетали птицы и хлопотливо жужжали пчелы.</p>
   <p>Вокруг были невысокие холмы, поросшие зелеными деревьями, и ручьи, журча, сбегали по их склонам. В прозрачных водоемах резвились диковинные рыбки, и сад был столь пленителен, так радовал душу, что даже боги, и с ними великий Индра, могли позавидовать государю Айодхьи.</p>
   <p>Рама сел на скамью, украшенную вышитым покрывалом, и прекрасная Сита села с ним рядом. Слуги принесли им вкусные яства, ароматные плоды и сладкие вина. Рама и Сита ели, пили и наслаждались беседой. Тихая музыка радовала царя и царицу, красивые танцовщицы тешили их своим искусством. И властители Айодхьи были в том саду, как Индра со своей супругой Шачи.</p>
   <p>Спокойно и счастливо жил Рама в Айодхье, и каждый день радовал любящую Ситу лаской и заботой. Так в наслаждениях и забавах Рама и Сита провели всю зиму, а потом весну, лето и осень, и прожили они в радости и счастье десять тысяч лет.</p>
   <p>Однажды вечером Сита, набросив на себя прекрасные одежды, явилась перед Рамой, и радовался он, глядя на божественную красоту своей супруги. И он сказал ей с улыбкой: «О дочь Джанаки, я вижу, что ты ждешь ребенка, и радуюсь этому. Я хочу сделать что-нибудь для тебя, назови мне твои желания».</p>
   <p>Сита ответила ему: «О Рама, я хочу навестить бедные хижины благочестивых отшельников, живущих на берегу Ганги. Я хочу провести ночь в обители подвижников, изнуряющих свою плоть, и получить у них благословение». И Рама сказал: «Да будет так, как ты хочешь, Сита! Ты можешь отправиться туда даже завтра». И, довольные друг другом, царственные супруги вышли к друзьям, ожидавшим у дверей внутренних покоев.</p>
   <p>Испытанные советники государя дождались, когда Рама сел на трон, а затем сами сели вокруг него и стали рассказывать старинные предания, развлекая ими великого сына Дашаратхи. А потом Рама спросил у советников: «Скажите мне, мои верные друзья, что говорят жители Айодхьи о царице Кайкейи, о Бхарате, Лакшмане и Шатругхне, о Сите, моей преданной супруге? Повсюду люди осуждают своих государей, если они сходят со стези справедливости и добродетели».</p>
   <p>Тогда поднялся со своего места царский соглядатай Бхадра и сказал: «О великий царь, подданные твои хвалят тебя в своих беседах. С победой над Раваной в их дома вошли богатство и благополучие» Но Рама сказал ему: «Ты скажи мне все без утайки, скажи, что не нравится людям. Я должен знать это, чтобы править царством справедливо».</p>
   <p>И тогда Бхадра, не боясь уже разгневать государя, сказал ему: «Так слушай же, владыка! И недоброе говорят о тебе люди повсюду — на базарах, на улицах, во дворах своих домов. Они говорят так: «Воистину, наш великий царь совершил невиданное чудо. Не слышали наши предки о том, что можно соорудить мост в океане. Тысячи лет никто не мог одолеть Равану, повелителя Ланки, а Рама его уничтожил, сокрушил его огромное войско, а помогали ему только обезьяны и медведи. Наш государь освободил из плена свою супругу, но он не должен был брать ее с собой в столицу, — ведь к ней прикасался кровожадный царь Ланки. Сита жила у Раваны в ашоковом лесу, страшные ракшасы сторожили ее там днем и ночью, и Равана входил в тот сад. Так как же может наш государь быть вместе с Ситой? И нет у него гнева на супругу, он ее любит и почитает. А ведь мы все берем пример со своего государя, значит, и нам тоже нужно прощать дурное поведение женщин!» Прости мне, великий царь, но так говорят между собой жители столицы и отдаленных селений».</p>
   <p>Слова Бхадры опечалили Раму, и он спросил своих советников, искушенных в управлении государством: «Правду ли сказал мне Бхадра?» Верные друзья Рамы низко склонили головы, подтверждая слова Бхадры.</p>
   <p>Царь Айодхьи отпустил своих друзей, задумался, а потом, призвав к себе воина из дворцовой стражи, приказал: «Ступай позови ко мне моих братьев».</p>
   <p>Верный страж приложил ко лбу ладони, низко склонился перед Рамой и отправился выполнять повеление своего владыки.</p>
   <p>Вскоре верные братья Рамы — Лакшмана, Бхарата и Шатругхна — предстали перед царем Айодхьи. Рама сидел на золотом троне, погруженный в мрачное раздумье, и братья с тревогой в сердце ожидали, что он им скажет.</p>
   <p>Когда царевичи из рода Рагху подошли близко к трону, Рама обратил к ним свое лицо, измученное скорбью, и сказал им, преданным и смиренным: «Благо вам, любимые братья! Вы никогда не перечили моей воле. Я поведаю вам о том, что омрачает мою душу. Возлюбленные подданные мои, жители славной Айодхьи, отдаленных городов и селений, говорят обо мне дурное — они хулят мою прекрасную супругу, нежную и преданную Ситу, и слова их осуждения пронзают мое сердце, как смертоносные стрелы.</p>
   <p>Я рожден в благородной и знатной семье Икшваку, Сита родом из дома могучих царей Митхилы, и мне дорога добрая слава моего рода.</p>
   <p>О Лакшмана, ты знаешь, как Равана похитил в лесу Дандака мою любимую супругу, как я наказал смертью коварного властителя Ланки. Разлука с Ситой не давала мне покоя ни днем, ни ночью, и все же я не забыл в час победы, что была Сита в руках нечестивого и распутного владыки ракшасов, что она может войти в дом моих предков только чистой и невинной. И тогда, о Лакшмана, нежная Сита вошла в пламя костра, чтобы все — небожители и люди — видели, что она сохранила верность своему супругу. Сам Агни, всемогущий и великий, оградил Ситу от губительного огня и вместе с лучезарным Сурьей перед всем миром подтвердил невинность благородной дочери царя Митхилы. Могучий Индра, владыка небесный, незримо охранял Ситу на острове Ланка и сам вручил мне мою целомудренную и любящую супругу. И не было у меня сомнений в чистоте дочери Джанаки, и я ввел ее во дворец благородных властителей Айодхьи. Но сейчас тревога и печаль гложут мою душу, — подданные говорят про царицу плохое и меня, государя своего, осуждают. Люди всегда говорят о тех, кто возвышается над ними. И так всегда будет в этом мире. Поэтому и берегут знатные люди свое доброе имя. Я могу отречься от престола, отказаться от роскоши и богатства, могу отречься от родных и близких, даже от жизни, но не могу отдать на поругание свою славу. Она мне — дороже жизни.</p>
   <p>Завтра поутру вели, Лакшмана, возничему Сумантре приготовить колесницу и увезти Ситу в лес на другой берег Ганги. Царица давно собиралась посетить подвижников, прославленных мудростью и благочестием. Там в лесу стоит тихая обитель Вальмики, всеведущего отшельника со щедрой душой и добрым сердцем. О сын Сумитры, ты должен оставить в той обители Ситу и тотчас вернуться в Айодхью. Не возражай мне, брат мой, ни единым словом, и отговаривать меня не надо! Печаль навсегда поселилась в моем сердце, твои слова будут ранить мою душу. И пусть никто не знает о том, что я сказал вам, пусть останется в тайне изгнание царицы из Айодхьи!»</p>
   <p>Глаза повелителя Кошалы наполнились слезами, и, тяжко вздыхая, он простился с братьями и удалился в свои покои.</p>
   <p>Когда прошла ночь и настало утро, Лакшмана сказал царскому возничему: «О Сумантра, запряги скорее быстрых коней в колесницу и приготовь в ней мягкое и удобное ложе. Государь велел отвезти Ситу в лес на другой берег Ганги. Царица пожелала навестить благочестивых подвижников и наделить их щедрыми дарами».</p>
   <p>Сумантра поспешил исполнить повеление Рамы, а Лакшмана вошел в дворцовые покои Ситы. Бледный от бессонной ночи, пряча печаль, лежавшую на сердце, сын Сумитры низко поклонился Сите и сказал: «О дочь Джанаки, ты просила у государя позволения навестить подвижников, живущих в лесу на берегу Ганги. Великий Рама посылает тебе свое соизволение и поручил мне отвезти тебя туда. Следуй же за мной. Исполняя волю нашего владыки, я провожу тебя в обитель благочестивого Вальмики».</p>
   <p>Слова Лакшманы обрадовали благородную царицу, и она пожелала отправиться в путь немедля. Она велела уложить в колесницу дорогую утварь и одежду в дар отшельникам и вслед за Лакшманой вышла из дворца царей Айодхьи.</p>
   <p>Лакшмана и Сита взошли на колесницу, и царица сказала вдруг сыну Сумитры: «О потомок Рагху, я замечаю тревожные знаки. У меня дрожит тело, подергивается правое веко, и голова моя будто в тумане. И все вокруг кажется мне осиротевшим, словно счастье навеки покинуло землю. О Лакшмана, ты любишь своих братьев, скажи мне, все ли они здоровы, не приключилось ли беды с Рамой? Благополучны ли наши подданные и родные?» И Сита сложила смиренно перед лицом ладони и обратилась к богам с молитвой. «Все благополучно, благородная царица, в Айодхье», — ответил ей Лакшмана, и колесница тронулась в путь, увозя в изгнание ничего не ведавшую Ситу.</p>
   <p>К вечеру путники остановились на ночлег на берегу реки Гомати, а наутро снова двинулись дальше к берегам великой Ганги, очищавшей от всех грехов. Вскоре царские кони, быстрые, как мысль, доставили Лакшману и Ситу на берег Ганги. Громко и горестно закричал печальный Лакшмана, когда увидел перед собой воды Ганги, и удивленная Сита его спросила: «Почему ты плачешь, Лакшмана? Наконец-то исполнилась мечта моя побывать на берегу всемогущей Ганги. И ты радоваться должен, а не плакать. О сын Сумитры, не огорчай меня в час моего веселья. О благородный, ты проводишь свои дни рядом с Рамой, а теперь ради меня ты его покинул — не потому ли ты такой печальный? О Лакшмана, Рама мне дороже жизни, но я же не тоскую, не плачу! Так и ты должен преодолеть свое горе. Перевези меня на другой берег Ганги, я навещу благочестивых старцев, одарю их утварью и одеждой, а наутро мы поедем обратно в Айодхью. Даже недолгая разлука с Рамой для меня невыносима».</p>
   <p>Могучий Лакшмана, сокрушитель ракшасов, слушал Ситу, потупив глаза в землю, а потом послал Сумантру за гребцами. Затем Лакшмана и Сита сели в лодку, и гребцы доставили их на другой берег Ганги. Ступив на землю, Лакшмана сложил почтительно перед лицом ладони и голосом, сдавленным и тихим, сказал Сите: «О дочь царя Видехи! Зачем брат послал меня сюда с тобою! Как копьем пронзил он мое сердце и обрек на позор и осуждение. Тяжкая болезнь, даже смерть мне были бы милее. О прекрасная Сита, будь милостлива, прости мне мое прегрешение». И доблестный Лакшмана зарыдал и обратился к богам с мольбою послать ему смерть, не томить его больше жизнью.</p>
   <p>Горе Лакшманы удивило супругу Рамы, и она спросила брата своего мужа: «Что случилось, о сын Сумитры? Твоя печаль мне непонятна. Почему ты просишь у меня прощения — ты ни в чем не виноват передо мною. О Лакшмана, расскажи мне, что тебя тревожит, и я возьму на себя твое горе. Уж не случилось ли беды в Айодхье? Ради любимого Рамы расскажи мне о своей печали!»</p>
   <p>И тогда сын Сумитры горестно сказал Сите: «О богоподобная царица, я запер у себя в сердце слова, сказанные нашим владыкой, те слова, которые терзают мою душу. Великий Рама стоял посреди чертога, подавленный несчастьем, и рассказывал нам, своим братьям, о том, что говорят жители Айодхьи о его благородной супруге. Той хулы, что на тебя возводят, я повторить не смею, но скажу тебе только, что наш государь, великий и победоносный Рама, боясь народной хулы и опасаясь за свое доброе имя, отрекся от тебя, благородная царица. Властитель Айодхьи ни в чем тебя не обвиняет, но велел мне оставить тебя здесь, в обители благочестивого Вальмики, и объявить всем, что ты покинула Айодхью, чтобы жить в лесу в покаянии и молитвах. Прими же, гордая дочь царя Видехи, эту печальную весть стойко, не давай сломить себя жестокому несчастью.</p>
   <p>Вальмики — великий подвижник и преданный друг царей Айодхьи, он не даст тебя никому в обиду. В его обители ты проведешь дни свои счастливо и спокойно, и прошу тебя, не оставляй в помыслах своих нашего владыку. Обращай к бессмертным богам свои молитвы, и ты будешь увенчана благочестием и доброй славой».</p>
   <p>Как укус ядовитой змеи, безжалостны были слова Лакшманы, и дочь Джанаки, охваченная скорбью, в беспамятстве упада на землю. Долго лежала она на земле недвижимой, а потом поднялась и, плача, сказала сыну Сумитры: «Воистину, Лакшмана, Великий Творец создал меня только для страданий. С юных лет одно несчастье за другим преследует меня. Я не знаю за собой прегрешений, но, может быть, я по неведению в чем-нибудь виновата, и вот Рама отвергает меня теперь, хотя я чиста и невинна перед ним. О милый Лакшмана, годы изгнания в лесу Дандака кажутся мне теперь временем радости и счастья — тогда я могла служить Раме, моему возлюбленному супругу.</p>
   <p>О благородный воитель, как же я буду жить здесь без родных, без друзей, без любимого мужа? Кому я смогу поведать свою печаль, свою муку? И что я отвечу благочестивым подвижникам, когда они спросят меня, в чем моя вина, почему отрекся от меня могучий Рама? О сын Сумитры, лучше бы мне расстаться с жизнью в водах вечной Ганги! Но я не смею просить у нее покоя, чтобы не погиб, не прервался вместе со мною доблестный род Икшваку.</p>
   <p>Послушай, Лакшмана, исполни мое последнее желание: поклонись государю и скажи ему: «О великий Рагхава, тебе ведомо, что Сита чиста и невинна и в тебе одном вся ее жизнь. Она знает, что ты отверг ее, желая сохранить доброе имя царя Айодхьи. Ты — великий Рама, — единственное прибежище дочери Джанаки, и она поможет тебе в твоих стараниях!» И еще скажи, Лакшмана, моему любимому супругу, что нет у меня страха за себя, а только больно мне, что подданные меня, безвинную, хулят и поносят. Воистину, мой супруг для меня — сам бог, лучший друг и мудрый наставник. И ради него, ради его блага нужно жертвовать и самой жизнью. О Лакшмана, скажи ему от меня все это. А теперь, сын Сумитры, подойди ко мне ближе и взгляни на меня. Я жду наследника для нашего государя, и все приметы к тому уже стали явны».</p>
   <p>Лакшмана со смущенным сердцем низко склонился перед Ситой, горестно заплакав. Помолчав недолго, он сказал ей: «О благонравная царица, не ведающая греха! Что ты говоришь мне? Ведь я никогда не поднимал глаз на тебя, прекрасную, как богиня Лакшми. Мы с тобой в священном лесу, супруга твоего нет с нами — как же я посмею поднять на тебя глаза?» И Лакшмана, сокрушенный жалостью к прекрасной Сите, поворотился к берегу Ганги и пошел к лодке.</p>
   <p>Переправившись через Гангу, Лакшмана взошел на колесницу Сумантры и повелел везти себя в Айодхью. Отдохнувшие кони быстро мчали его в царскую столицу, а Лакшмана все смотрел и смотрел на другой берег Ганги. Там, вдоль берега, как робкая лань, брела супруга великого государя и все оглядывалась на удалявшуюся колесницу Сумантры. И когда ее уже не стало видно, силы совсем оставили Ситу. Горе тяжким бременем придавило прекрасную царицу, она закричала горестно и громко, и крик ее разнесся далеко по лесу.</p>
   <p>Ученики благочестивого Вальмики увидели в лесу Ситу, прибежали к своему наставнику и сказали: «О великомудрый! По лесу бредет женщина, прекрасная, как Лакшми, красивее нам не случалось видеть. Но чья она супруга, мы не знаем. Она громко плачет и кричит горестно и скорбно. Как богиня, сошедшая с небес на землю, идет она по берегу Ганги и, наверное, нуждается в поддержке. Помоги ей, приведи ее сюда, Учитель!»</p>
   <p>Благочестием и добродетельной жизнью Вальмики обрел чудесный дар проникновения во все, что происходило в этом мире, и не было для него на земле тайн. Вальмики пошел навстречу Сите, а ученики его почтительно следовали за ним.</p>
   <p>Вскоре подвижник пришел к берегу Ганги, увидел супругу Рамы, плачущую и беспомощную, и, приблизившись, сказал ей: «О целомудренная красавица, я знаю тебя. Ты невестка царя Дашаратхи, любимая жена победоносного Рамы, дочь могучего повелителя Митхилы. Твой приход сюда — великое благо для меня. Это боги, должно быть, наградили меня за суровое подвижничество и стойкую добродетель. Я счастлив видеть тебя здесь, чистую, невинную и благонравную. Все мне известно в этом мире, и все, что происходит на земле, я знаю. Утешься, прекрасная, и не печалься. Здесь, в моей обители, ты ни в чем нужды не узнаешь. Благочестивые отшельники и юные ученики мои будут заботиться о тебе и не дадут тебя никому в обиду. Пусть моя скромная обитель станет отныне твоим собственным домом, и да исчезнет твое горе! Пусть твоя милая улыбка снова украшает лик твой, как луна освещает ночное небо!»</p>
   <p>Сита смиренно склонилась к ногам подвижника и тихо сказала: «Да исполнятся, блаженный, все твои желания!» И, почтительно сложив ладони, Сита пошла вслед за Вальмики в его обитель. Благочестивые старцы и юные ученики радостно обступили благородную царицу, и Вальмики сказал им: «Перед вами благонравная Сита, супруга великого Рамы, дочь благородного царя Видехи. Могучий Рама прислал ее к нам, и она пришла сюда чистой и невинной. Благородная дочь царя Видехи достойна того, чтобы мы все ей служили, и мы будем заботиться о ней, как о родной дочери нашей». Благочестивый Вальмики поручил добронравным старцам Ситу и удалился в свою хижину, сопровождаемый учениками.</p>
   <p>Проведя день и ночь в пути, Лакшмана на следующий полдень вернулся в богатую и счастливую Айодхью. Сердце его сжималось от горя, когда колесница Сумантры остановилась у дворца, сверкавшего, как луна на полночном небе. Лакшмана сошел с колесницы и с поникшей головой прошел во внутренние покои. Сердце Лакшманы переполнилось жалостью к любимому брату и его несчастной супруге, когда увидел он Раму, с печальным лицом сидевшего на золотом царском троне. Сын Сумитры подошел к Раме, низко склонился перед ним, касаясь ладонями ступней государя, и сказал: «О преславный владыка, следуя твоему повелению, я оставил дочь Джанаки на берегу Ганги в обители благочестивого Вальмики и вернулся сюда служить тебе. Не печалься, великий брат мой, не позволяй горю сломить тебя. Люди, обладающие разумом, знают, как течет неумолимое время. За возвышением следует падение, за процветанием — увядание, за рождением — смерть. Ты — великий государь, и не следует тебе предаваться власти земной суеты, ибо подданные вновь будут порицать тебя, но теперь уже за слабость. Ты отверг божественную Ситу из страха перед людским судом, но еще больше тебя осудят подданные твои, если узнают, что не в силах ты перенести разлуку с дочерью царя Видехи. Будь же ты тверд духом, великий брат мой, и гони прочь скорбь и печали».</p>
   <p>И тогда Рама сказал своему преданному брату и другу: «О мудрый Лакшмана, слова твои истинны и правдивы, и ты утешил меня в моем тяжком горе! А теперь, Лакшмана, ступай к воротам и позови всех, у кого есть дело к государю Айодхьи, кто ищет у него правого суда и поддержки».</p>
   <p>С утра до позднего вечера шли люди к царю Айодхьи искать у него справедливости и защиты, и все получали у благородного Рамы добрую помощь и ласковое слово. И слава о великом государе Кошалы разносилась по всему миру.</p>
   <p>Однажды пришли к царю Айодхьи два подвижника и пожаловались ему на обиды, которые чинит благочестивым отшельникам могучий ракшас Лавана. «Этот кровожадный пожиратель мяса, — сказали Раме подвижники, — живет и правит в городе Мадхувати, окруженном крепкими стенами. Каждое утро, на рассвете, он выходит из своей крепости за добычей, за диким и вольным зверем, за пернатой дичью и разоряет наши лесные обители. И никому в окрестных лесах нет от него покоя — ни птице, ни зверю, ни человеку — все они находят свою гибель в его ненасытной утробе.</p>
   <p>Многие витязи в прошедшие времена вызывали Лавану на поединок, но никто из них не мог одолеть проклятого ракшаса в битве. Лавана огромен, как горная вершина, косматой головой он упирается в поднебесье, под его тяжкой поступью сотрясается твердь земная, а его грозный дротик без промаха разит врагов его насмерть и сам возвращается к нему обратно. И нет ни у кого — ни у небожителей, ни у смертных — от этого дротика защиты. Некогда сам Шива, великий и всемогущий, подарил этот дротик отцу Лаваны, асуре Мадху, в награду за благочестие и праведную жизнь, а теперь им владеет на погибель всему живому нечестивый и злобный ракшас. Мы пришли искать у тебя, могучий Рама, от Лаваны защиты». Так сказали подвижники мудрому царю Айодхьи и умолкли, ожидая его решения.</p>
   <p>Тогда Рама призвал к себе Шатругхну, своего младшего брата, и сказал ему: «Ступай, доблестный Шатругхна, с большим войском, убей нечестивого Лавану, избавь от обид и страха праведных подвижников и возьми себе царство Лаваны — Мадхувати».</p>
   <p>Посылая своего младшего брата на битву со свирепым сыном Мадху, Рама велел снарядить для Шатругхны большое и грозное войско. Четыре тысячи отважных всадников дал ему царь Айодхьи, две тысячи грозных колесниц, быстрых, как вихрь, и сто боевых слонов, устрашающих и могучих. Но дороже войска были для Шатругхны наставления и советы Рамы.</p>
   <p>«Знай, Шатругхна, — сказал брату мудрый царь Айодхьи, — что свирепый Лавана неодолим в битве, когда в руках у него неотразимый дротик Шивы. Если могучий ракшас, не ведающий страха, узнает, что ты пошел на него войною, то он приготовится к схватке с тобой и уничтожит тебя со всем твоим войском точно так же, как сокрушил он некогда великое воинство храброго Мандхатри, царя из славного рода повелителей Айодхьи.</p>
   <p>Царь Мандхатри был силен и отважен, он не знал поражений в битвах и подчинил себе всех земных государей. И тогда, обуянный гордыней, он решил покорить еще и небесное царство. Его войско уже подступило к самому стольному городу Индры, к прекрасной Амаравати, но осаждать его не стало — Мандхатри повелел войску повернуть обратно, на землю, потому что Индра, опасаясь грозного царя Айодхьи и стремясь уклониться от битвы с его победоносной ратью, открыл тогда Мандхатри, что не все царства земные он подчинил своей власти, что есть еще город Лаваны, сына Мадху, который ему еще не покорился.</p>
   <p>И вот тогда гордый царь Айодхьи направил свое войско к Мадхувати и послал Лаване с глашатаем вызов на поединок. В том бою славный Мандхатри нашел свою гибель. Дротик Шивы насмерть сразил непобедимого до той поры государя Айодхьи и отправил в царство Ямы все его войско.</p>
   <p>Если ты не хочешь, доблестный Шатругхна, погибнуть бесславно, как Мандхатри, тебе надо одному, без войска, скрытно подойти к Мадхувати и вызвать Лавану на поединок в тот час, когда он выйдет из города за добычей.</p>
   <p>Пусть подвижники сейчас проведут сухим путем твое войско, переправят его на другой берег Ганги и там скроют его от людских взоров в лесных дебрях, а через месяц, когда настанет дождливое время, ты выедешь на колеснице вслед за ними. Лавана знает, что опытный воитель в дождливые дни войско в поход не водит, и потому выйдет на охоту без опаски, оставив дротик Шивы в своем жилище в Мадхувати. Вот тогда ты предложи ему помериться силой в воинском единоборстве.</p>
   <p>Но помни, Шатругхна, что и без дротика Шивы Лавана — грозный соперник; сила его могучих рук неизмерима, страха в бою он не знает, в гневном неистовстве сын Мадху внушает врагам ужас, и приближаться к нему, яростному, опасно.</p>
   <p>Чтобы победа твоя, брат мой, была верной, я дарю тебе смертоносную стрелу, способную сокрушить и уничтожить все живое. Некогда ее выковал и подарил мне сам великий Вишну, но я не решился спускать ее с тетивы в дни битвы с повелителем Ланки, боялся погубить леса и воды, птицу и зверя, небожителей и смертных. Но если Лавана станет одолевать тебя, смело спускай с тетивы стрелу Вишну — она отправит злобного ракшаса в царство Ямы, а сама вернется в твой колчан».</p>
   <p>Отважный Шатругхна с благодарностью принял наставления и драгоценный дар Рамы, и наутро подвижники повели его войско в леса на другой берег Ганги. А через месяц, когда наступило дождливое время, Шатругхна выехал один из Айодхьи и направился в Мадхувати.</p>
   <p>Путь его лежал через обитель мудрого Вальмики, расположенную неподалеку от великой Ганги, и доблестный брат царя Айодхьи решил остановиться там на ночь. Отшельники приветливо встретили Шатругхну и предложили ему ночлег, питье и пищу. И случилось так, что в ту же ночь благородная Сита родила двух прекрасных, как утренняя заря, мальчиков. То были Куша и Лава — сыновья великого Рамы.</p>
   <p>Наутро Шатругхна отправился своим путем к Мадхувати и к середине следующей ночи добрался до ворот стольного города свирепого сына Мадху и затаился в ближней роще.</p>
   <p>Едва занялся рассвет, крепкие городские ворота отворились и огромный, как горная вершина, ракшас вышел в лес на охоту за своей добычей. И когда он возвращался, гоня перед собой стадо лесных оленей, Шатругхна с могучим луком в руках пошел Лаване навстречу. Увидев его, владыка Мадхувати засмеялся и спросил: «Когда я прихожу в ярость, тысяча лучников бежит от меня в страхе перед смертью. Дай совет мне, храбрый воитель, как тебя съесть лучше — живым или мертвым?» И Лавана засмеялся так весело, что у Шатругхны от ярости слезы появились на глазах. И в гневе он крикнул: «Я — сын великого Дашаратхи, могучий Рама — брат мой, и зовут меня Шатругхна! Я пришел сюда, чтобы уничтожить тебя! Ты — враг всех добрых людей на свете, и ты умрешь от моей руки сегодня!»</p>
   <p>Но Лавана опять громко засмеялся и сказал Шатругхне: «Я вижу, у тебя помутился разум и ты ищешь для себя кончины. Сама судьба подарила мне тебя сегодня. Равана, повелитель Ланки, был моим родным дядей, а брат твой убил его в битве. Я же вас не трогал и молча стерпел гибель всего рода Раваны. Но вы, Рагхавы, все подлы и нечестивы. Весь ваш род, всю семью вашу я уничтожу. Что же, если ты сам ищешь поединка, я готов с тобой сразиться. Только у меня нет с собой оружия. Подожди меня здесь, я пойду за оружием, а когда вернусь, я вступлю с тобой в единоборство». Но Шатругхна не согласился. «Вступай в бой, кровожадный ракшас, — сказал ему Шатругхна, — или я отправлю тебя в царство Ямы!» Тогда могучий ракшас стал смиренно упрашивать Шатругхну подождать его, пока он будет ходить за оружием в Мадхувати. Но Шатругхна сказал ему: «Мой брат, могучий Рама, освободил небожителей от страха перед кровожадным Раваной, а я освобожу благочестивых подвижников и жителей Мадхувати от страха перед тобою. И твое царство, которое ты захватил неправедными деяниями, станет отныне моим царством!»</p>
   <p>Слова Шатругхны привели Лавану в ярость, он вырвал с корнем из земли могучее дерево и, как копье, метнул его в ненавистного ему брата Рамы. Но не долетело дерево до Шатругхны, стрелы его раздробили огромное дерево в щепки. Лавана же стремился к победе. Сотни, тысячи деревьев повырывал он из земли, пытаясь сокрушить Шатругхну, но все усилия его были тщетны. Тогда Лавана схватил огромное дерево, приблизился к Шатругхне и, изловчившись, ударил его по голове с такой силой, что отважный сын Дашаратхи распростерся на земле недвижимым.</p>
   <p>Страшно стало благочестивым подвижникам, наблюдавшим за битвой, и обратились они с мольбой к всемогущему Брахме помочь доблестному Шатругхне. И великий Брахма согласился. Он вселил в Шатругхну новые силы, и сын Дашаратхи вновь вступил с Лаваной в единоборство. Натянул Шатругхна свой могучий лук, и огненная стрела Вишну насквозь пронзила сердце злобного владыки Мадхувати. Лавана рухнул на землю, забился в предсмертных корчах и отправился в царство Ямы.</p>
   <p>И радость воцарилась на земле, и возликовали боги; ясный свет залил поле битвы, а с неба посыпались цветы на доблестного Шатругхну. Великий Индра и вместе с ним все небожители спустились с небес на поле битвы, и царь небес обратился к Шатругхне с такими словами: «Скажи мне, отважный сын Дашаратхи, что тебе желанно, ты заслужил сегодня любой дар». И Шатругхна, приложив ко лбу ладони, низко склонился перед Индрой и сказал: «Да будет великий город Мадхувати столицей моего царства!» И желание Шатругхны было исполнено. Так Шатругхна, могучий сын Дашаратхи, стал править царством в Мадхувати, и все жители столицы, все горожане, все жители отдаленных селений были довольны своим государем, а дома их день ото дня богатели. Двенадцать лет правил Шатругхна своим государством, а на тринадцатый год затосковал он и решил навестить Айодхью, в которой жили его любимые братья. Он взял с собой небольшое войско и отправился в Айодхью, и Рама встретил его с великой радостью.</p>
   <p>И вот однажды, когда Рама сидел в своем чертоге на золотом троне государей Айодхьи в окружении своих братьев, друзей и советников, он сказал своим друзьям и братьям, что решил принести коня в жертву богам, дабы все знали, что государь Айодхьи достиг на земле высшей власти. Радость охватила всех собравшихся в чертоге, и громкими кликами они выразили государю свое одобрение. Тотчас же помчались гонцы во все подвластные Раме царства, к друзьям Рамы, Сугриве и Вибхишане, в ближние и дальние леса к благочестивым подвижникам. Гонцы везли им приглашения прибыть в Айодхью на великий праздник.</p>
   <p>В лесу Наймиша мудрый Васиштха и его помощники воздвигли большой алтарь, чтобы принести на нем в жертву богам прекрасного коня. И отовсюду потянулись люди в столицу государя Кошалы — под охраной большого войска на боевых слонах и колесницах ехали в Айодхью державные владыки и прославленные воители, ехали туда благочестивые брахманы, шли жители дальних городов и селений. Пришел в столицу Рамы и Вальмики со своими учениками, и были среди них юные сыновья Ситы — Куша и Лава.</p>
   <p>Вальмики сложил в своей обители великую песню о чудесных подвигах могучего Рамы и обучил этой песне Кушу и Лаву. И когда пришли они в Айодхью, Вальмики сказал им: «Дети мои, ходите по городу и под звуки вины голосами звучными и нежными пойте людям песнь о подвигах Рамы. Пойдите к воротам дворца государя Айодхьи и спойте там эту песню. Может быть, Рама вас услышит и позовет в свои чертоги».</p>
   <p>Когда прошла ночь и настало утро, Куша и Лава вышли на улицу Айодхьи и запели песню о подвигах Рамы. Мерно и сладостно звучал ее напев и трогал сердца тех, кто слышал ее.</p>
   <p>Пение Куши и Лавы коснулось слуха великого Рамы, и царь Айодхьи позвал юных певцов в дворцовые покои. А затем он позвал к себе Вальмики, подвластных государей, ученых брахманов, почтенных старцев, умудренных жизнью; всех, кто был искусен в речи и письме; всех, кто умел слагать песни и играть на вине, прославленных певцов и музыкантов. И когда все собрались в царском чертоге, Рама повелел Куше и Лаве петь, и замолкли все, внимая певцам; только глаза гостей увлажнились слезами восхищения. И многие удивлялись тому, как похожи были юные певцы на великого Раму, государя Айодхьи.</p>
   <p>Повинуясь наставлению Вальмики, Куша и Лава спели начало песни о Раме и замолчали. Рама, довольный услышанным, обратился к Лакшмане и сказал: «О сын Сумитры, подари певцам восемнадцать тысяч золотых монет и дай им все, что они захотят».</p>
   <p>Но Куша и Лава не приняли царского дара: «Мы — отшельники, великий государь, мы живем в лесу; на что нам это богатство? Мы питаемся только плодами и кореньями, пьем только воду ключевую, и золота нам не надо». И удивились Рама и его гости их отказу. А потом Рама спросил у них: «Скажите мне, кто сложил эту песню, как зовут его, мудрого, искусного в речи?» Куша и Лава ответили властелину Айодхьи: «Вальмики сложил эту песню, в ней воспел он, о великий царь, твои деяния, и много дней пройдет, прежде чем мы допоем ее до конца. Если ты хочешь, о государь, мы споем ее тебе».</p>
   <p>Много дней слушали Кушу и Лаву Рама, его братья и знатные гости. И когда умолкли певцы, закончив песню, понял Рама, что перед ним — сыновья Ситы. И Рама сказал, поднявшись с трона: «Пусть пошлют гонца за Вальмики. Пусть он поведает здесь, что чиста дочь Джанаки передо мною и людьми, и расскажет о праведной ее жизни в лесной обители. Пусть приведет он Ситу в мой дворец, и да услышат все ее клятву здесь, чтобы уже никогда не коснулось ее обвинение».</p>
   <p>Гонцы поспешили к Вальмики и передали ему слова царя. И Вальмики отвечал им: «Скажите государю, что желание его будет исполнено!»</p>
   <p>В назначенный день во дворце Рамы собрались цари и советники, жрецы, отшельники, горожане и сельские жители, воины, торговцы и ремесленники, обезьяны, медведи и ракшасы. Когда все собрались и сели на отведенные им места, согласно их роду и обычаю, Вальмики вошел во дворец, и следом за ним шла Сита. Взор ее был опущен долу, руки сложены на груди; глаза ее были полны слез, мысли же обращены к Раме. Она вошла и остановилась посреди чертога; и красота ее поразила всех, и шепот восхищения пронесся по собранию.</p>
   <p>Тогда Вальмики сказал, обращаясь к Раме: «О сын Дашаратхи, из боязни позора ты отрекся от Ситы и оставил ее в лесу. Ты страшился осуждения народа, о стойкий в обетах! Но Сита невинна и следует по стезе добродетели; она пришла сюда, чтобы очиститься клятвой и избавить тебя от злословия. Я же свидетельствую здесь, перед всеми, что она непорочна. Поистине, эти двое отроков — твои сыновья, о Рама! Если же слова мои лживы, да будет бесплодным тысячелетнее мое подвижничество!»</p>
   <p>Рама сказал: «Всем ведома твоя правдивость и святость, о великий подвижник. Я знаю, что невинна Сита и что Куша и Лава — мои сыновья. Ни разу не усомнился я в чистоте моей супруги — и все же я отринул ее. Пусть же теперь перед собравшимися здесь она докажет свою невиновность!»</p>
   <p>И тогда сказала Сита, не поднимая головы и сложив ладони у груди: «Никогда никого, кроме Рамы, не было в мыслях моих. И если я сказала правду, да раскроет мне Мать-Земля свои объятия! Мыслью, словом и делом я всегда служила благу Рамы и чтила его одного как супруга. Если молвила я правду, да раскроет мне Мать-Земля свои объятия! Я невинна перед супругом моим и людьми, и если молвила я правду, да примет меня в объятия свои Мать-Земля!»</p>
   <p>И Земля разверзлась на глазах у всех, и поднялся из нее драгоценный трон, сверкающий, как солнце, несомый на головах чудовищных змей — нагов; на троне том сидела Притхиви, богиня земли. Она заключила Ситу в свои объятия, посадила ее рядом с собою на трон и исчезла с нею в подземных глубинах. С неба просыпался дождь благоухающих цветов, и земля сомкнулась над головами Ситы и ее матери.</p>
   <p>Тогда раздались крики: «Невинна и непорочна Сита! Да славится вечно непорочная дочь Джанаки!» И народ возликовал, когда очистилась от хулы прекрасная Сита.</p>
   <p>Только Рама был печален и безутешен. «Горе мне, — говорил он, и слезы струились из его глаз. — Еще никогда не. знал я такого горя. Сита, прекрасная, как Лакшми, исчезла на глазах у меня. Когда ее похитил Равана и унес ее на свой остров в океане, я сумел найти мою супругу и вернуть ее. О Земля, верни мне мою Ситу! Я как потерянный без нее. Если ты не вернешь ее мне, я переверну тебя всю с твоими лесами и горами!»</p>
   <p>И, тронутый его горем, явился Раме Брахма и сказал: «Не печалься, о великий воин. На небесах ты снова обретешь свою Ситу и вместе с нею — бессмертие и вечное блаженство».</p>
   <p>С тех пор Рама уже не видел Ситу среди живущих. Он повелел искусному ваятелю сделать золотое изображение Ситы. До конца своих дней он не взял себе другой супруги и чтил ее золотой образ.</p>
   <p>Прошли еще годы. Умерли Каушалья и Сумитра и соединились на небесах с Дашаратхой. Рама отрекся от царства, разделив его между сыновьями: Куше он отдал Кошалу, Лаве — Уттару. Он умер в лесу на берегу Сарайю и взошел на небо, где снова встретился с Ситой.</p>
   <p>Куша основал город Кушавати в горах Виндхья, Лава — город Шравасти. И оба правили долго и счастливо.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Словарь индийских имен и названий</p>
   </title>
   <p>Абхиманью — сын Арджуны и Субхадры.</p>
   <p>абхиры — племя скотоводов.</p>
   <p>Агастья — мифический царственный мудрец.</p>
   <p>Агни — бог огня.</p>
   <p>Агникешу — воин Раваны.</p>
   <p>агуру — орлиное или алойное дерево.</p>
   <p>Аджагара — асура, брат Путаны и Баки, воин Кансы.</p>
   <p>Айодхья — столица Дашаратхи, царя Кошалы.</p>
   <p>Айомукхи — имя ракшаси.</p>
   <p>Айравата — слон Индры.</p>
   <p>Акампана — имя ракшаса.</p>
   <p>Акрура — брат Васудевы.</p>
   <p>акшаухини — войско, состоящее из 21 870 слонов, 21 870 колесниц, 65610 всадников, 109350 пеших воинов.</p>
   <p>Амаравати — столица небесного царства.</p>
   <p>Амба — дочь царя Каши, жена Шальвы.</p>
   <p>Амбалика — жена Вичитравирьи.</p>
   <p>Амбика — жена Вичитравирьи.</p>
   <p>Амбика — одно из имен богини Кали, жены Шивы.</p>
   <p>амрита — божественный напиток бессмертия.</p>
   <p>Анала — ракшас, советник Вибхишаны.</p>
   <p>Ананта — вселенский змей.</p>
   <p>Анаранья — царь из рода Икшваку.</p>
   <p>Ангада — сын Валина, царя Кишкиндхи.</p>
   <p>анги — народ, живший в районе современного Бхагалпура (штат Бихар).</p>
   <p>Анджана — мать Ханумана.</p>
   <p>Ангирас — имя божественного мудреца.</p>
   <p>Андхака — название рода, принадлежащего к племени Яду.</p>
   <p>Андхака — тысячерукий и тысячеголовый демон. Убит Шивой за попытку похитить с небес любимое дерево супруги Индры.</p>
   <p>анк — железная палка с загнутым концом, которой погоняют слона.</p>
   <p>апсары — небесные девы, танцовщицы и музыкантши.</p>
   <p>Анувинда — вождь кайкеев.</p>
   <p>Арджуна — сын Панду и Кунти.</p>
   <p>арджуна — миробалановое, ладанное дерево.</p>
   <p>Аришта — название горы, с которой Хануман прыгал с Ланки на континент.</p>
   <p>Аришта — асура, воин Кансы.</p>
   <p>Арундхати — супруга Васиштхи, главного советника царя Дашаратхи.</p>
   <p>асана — стул, кресло, скамья.</p>
   <p>Асти — жена Кансы.</p>
   <p>Астика — имя брахмана-отшельника.</p>
   <p>Асуртараджа — двоюродный дед Вишвамитры»</p>
   <p>асуры — демоны, противники богов.</p>
   <p>Атикая — воин Раваны.</p>
   <p>Атри — имя мудреца-подвижника.</p>
   <p>Ашанипрабха — воин Раваны.</p>
   <p>ашвакарна — то же, что шала, дерево драмар.</p>
   <p>Ашвапати — царь кекаев, дядя царевича Бхараты, брат его матери Кайкейи.</p>
   <p>Ашваттхаман — сын Дроны, великий воин.</p>
   <p>Ашвины — братья-близнецы, божества вечерней и утренней зари.</p>
   <p>ашока — вечнозеленое дерево с пышными красными цветами.</p>
   <p>Бадари — ююба, колючий кустарник.</p>
   <p>Бака — асура, брат Путаны, воин Кансы.</p>
   <p>Бака — ракшас-людоед, убитый Бхимасеной.</p>
   <p>бакула — вечнозеленое плодовое дерево.</p>
   <p>Баладева — или Баларама, старший брат Кришны.</p>
   <p>Балимукха — предводитель обезьян.</p>
   <p>баньян — крупное дерево, род фикуса.</p>
   <p>Бахлика — царь, союзник Дурьодханы.</p>
   <p>биллака — камедное дерево.</p>
   <p>бильва — разновидность китайской яблони.</p>
   <p>билья — дерево.</p>
   <p>Брадж — название местности вблизи Матхуры, в которой обитало племя Нанды.</p>
   <p>Брахма — бог-творец, создатель мира.</p>
   <p>Брахмадатта — царь, правивший в городе Кампилье, зять царя Кушанабхи.</p>
   <p>брахман — представитель высшего, жреческого сословия.</p>
   <p>Бриханнала — имя, принятое Арджуной на время службы при дворе Вираты.</p>
   <p>Брихаспати — бог мудрости и красноречия, духовный наставник богов.</p>
   <p>Бхагадатта — царь Прагджьотиши (города и государства).</p>
   <p>Бхадра — жена Васудевы.</p>
   <p>Бхадра — соглядатай царя Айодхьи.</p>
   <p>бхаллатака — чернильный орех.</p>
   <p>Бхарадваджа — великий мудрец и подвижник, знаток медицины, которую он, по преданию, изучал у самого Индры.</p>
   <p>Бхарата — сын царя Дашаратхи и царицы Кайкейи, сводный брат Рамы.</p>
   <p>Бхарата — легендарный царь, родоначальник Кауравов и Пандавов.</p>
   <p>Бхима — царь Видарбхи, древнего государства, находившегося на территории современного Берара; отец Дамаянти.</p>
   <p>Бхима — имя, сокращенное от Бхимасена.</p>
   <p>Бхимасена — сын Панду и Кунти.</p>
   <p>Бхишма — сын царя Шантану и Ганги.</p>
   <p>Бхишмака — царь видарбхов.</p>
   <p>бходжи — племя, жившее в предгорьях Виндхья.</p>
   <p>Бходжаката — стольный город Рукмина.</p>
   <p>Бхуривала — сын царя Дхритараштры.</p>
   <p>Бхуришравас — царь, союзник Кауравов.</p>
   <p>Ваджра — правнук Кришны.</p>
   <p>Ваджра — перун, оружие Индры.</p>
   <p>Ваджрадамштра — полководец Раваны.</p>
   <p>Ваджрамушти — воин Раваны.</p>
   <p>Ваджрадатта — сын царя Бхагадатты.</p>
   <p>Вайджаянта — название ворот в городе Айодхье.</p>
   <p>Вайшампаяна — мудрец и сказитель.</p>
   <p>вайшьи — представители сословия, в которое входили земледельцы, торговцы, скотоводы.</p>
   <p>Вайю — бог ветра и дыхания.</p>
   <p>Валин — царь Кишкиндхи.</p>
   <p>Валлава — имя, принятое Бхимой на время службы при дворе Вираты.</p>
   <p>Вальмики — легендарный автор «Рамаяны».</p>
   <p>Ванга — древнее название Восточной Бенгалии.</p>
   <p>Варанавата — город в древней Индии; находился на месте сов-</p>
   <p>ременного города Барнава, в 35 км к северо-западу от Мирута.</p>
   <p>Варанаси — современный Бенарес, столица царства Каши.</p>
   <p>Вардаманские ворота — ворота в Хастинапуре, которые открывали путь в город Вардхаману (совр. Бардван).</p>
   <p>Варуна — божество, владыка вод.</p>
   <p>Васиштха — жрец, главный советник царя Дашаратхи.</p>
   <p>Васу — дядя Вишвамитры.</p>
   <p>Васудева — вождь ядавов, отец Кришны.</p>
   <p>Васуки — царь нагов.</p>
   <p>ватсы — жители государства Ватса, расположенного по берегам реки Джамны.</p>
   <p>Вачаспати — букв. «владыка красноречия», эпитет, прилагавшийся к Брихаспати.</p>
   <p>Вегадаршин — предводитель медведей.</p>
   <p>Веданги — части Вед.</p>
   <p>Ведашрути — река во владениях царя Дашаратхи.</p>
   <p>Веды — древнейшие священные книги индийцев; состоят (ведийские гимны) из гимнов, молитв и т. д.</p>
   <p>Венудари — царь из рода Пуру, союзник Джарасандхи.</p>
   <p>Вибхишана — брат Раваны.</p>
   <p>Видарбха — город.</p>
   <p>Видарбхи — племя, жившее на территории современного Верара.</p>
   <p>Видеха — государство царя Джанаки (совр. Бихар).</p>
   <p>видехи — жители царства Видеха.</p>
   <p>Виджая — лук Карны, ранее принадлежал Индре.</p>
   <p>Видура — сын рабыни и Вьясы; признанный сын Вичатравирьи, дядя Кауравов и Пандавов.</p>
   <p>Видьюдджибха — имя ракшаса.</p>
   <p>Видьюнмалин — воин Раваны.</p>
   <p>видьядхары — духи гор и лесов.</p>
   <p>Викарна — сын Дхритараштры.</p>
   <p>вина — струнный щипковый музыкальный инструмент.</p>
   <p>Вината — мать Гаруды, царя пернатых.</p>
   <p>Винда — вождь кайкейев, брат Анувинды.</p>
   <p>Виндхья — горный хребет, отделяющий Северную Индию от Декана.</p>
   <p>Вирадха — имя ракшаса.</p>
   <p>Вирата — царь матсьев.</p>
   <p>Вирупа — имя божественного мудреца.</p>
   <p>Вирупакша — полководец Раваны.</p>
   <p>Вишальякарани — волшебная трава, исцеляющая раны, нанесенные стрелами и укусами ядовитых змей.</p>
   <p>Вичитравирья — сын Шантану и Сатьявати, сводный брат Бхишмы.</p>
   <p>Вишвакарман — зодчий богов.</p>
   <p>Вишвамитра — великий мудрец и отшельник.</p>
   <p>Вишну — бог — хранитель мира.</p>
   <p>Вишока — царевич кекаев.</p>
   <p>Вишока — возничий Бхимасены.</p>
   <p>Вишравас — божественный мудрец, отец Раваны.</p>
   <p>Вриндавана — название леса на берегу Ямуны.</p>
   <p>Вритра — демон, персонификация засухи и недорода.</p>
   <p>Вришни — род из племени Яду.</p>
   <p>Вьяса — жрец, легендарный составитель «Махабхараты».</p>
   <p>Гавайя — предводитель обезьян.</p>
   <p>Гавакша — предводитель обезьян.</p>
   <p>Гада — вождь из племени Яду.</p>
   <p>Гаджа — воин Сугривы.</p>
   <p>Гадхи — царь, отец Вишвамитры.</p>
   <p>Гайя — предводитель обезьян.</p>
   <p>Ганга — река в Индии (совр. Ганг).</p>
   <p>Гандива — лук Арджуны, подаренный ему Варуной.</p>
   <p>Гандхамадана — предводитель обезьян.</p>
   <p>Гандхарвы — небесные певцы и музыканты.</p>
   <p>Гандхари — жена Дхритараштры.</p>
   <p>гандхарские — т. е. относящиеся к Гандхаре, стране, простиравшейся вдоль реки Кабул.</p>
   <p>Гарга — верховный жрец ядавов.</p>
   <p>Гаруда — гигантская птица, царь пернатых, истребитель змей.</p>
   <p>гаялы — вид диких быков.</p>
   <p>Гиривраджа — столица царя Ашвапати.</p>
   <p>Говардхана — гора в лесу Вриндавана, неподалеку от Матхуры.</p>
   <p>Годавари — река на Декане; начинается в Западных Гатах, впадает в Бенгальский залив.</p>
   <p>Гокула — город в Брадже, столица Нанды.</p>
   <p>Гомати — река, приток Инда.</p>
   <p>Гопали — апсара, возлюбленная Гарги.</p>
   <p>Гуха — царь нишадов.</p>
   <p>Гхатоткача — сын Бхимасены и Хидимбы, полуракшас-получеловек.</p>
   <p>Дайтьи — демоны-титаны.</p>
   <p>Дамаянти — супруга Наля, царя нишадов; дочь Бхимы, царя Видарбхи. Имя ее употребляется как символ самоотверженной и преданной жены.</p>
   <p>данавы — демоны-исполины, обладающие прекрасной наружностью.</p>
   <p>Данда — брат Дандадхары, царя Магадхи.</p>
   <p>Дандадхара — царь Магадхи.</p>
   <p>Дандака — лес на Декане; по преданию, в нем жил Рама, когда был в изгнании.</p>
   <p>Дандхуви — имя демона.</p>
   <p>Дарука — колесничий Кришны.</p>
   <p>датьюха — водяная курочка, камышница.</p>
   <p>Дашаратха — царь Кошалы, отец Рамы.</p>
   <p>Двайпаяна — озеро близ Курукшетры.</p>
   <p>Двайпаяна — прозвище мудреца Вьясы, сына Парашары и Сатьявати.</p>
   <p>Двивида — предводитель обезьян, сын Ашвинов.</p>
   <p>Дварака — город, крепость и столица ядавов.</p>
   <p>Девака — брат царя Уграсены.</p>
   <p>Деваки — двоюродная сестра Кансы, жена Васудевы.</p>
   <p>Девантака — сын Раваны.</p>
   <p>Деварата — один из царей Митхилы, предок царя Джанаки.</p>
   <p>Джайта — сын Дхритараштры.</p>
   <p>Джамадагни — жрец-подвижник, отец Парашурамы.</p>
   <p>Джамбаван — предводитель медведей.</p>
   <p>Джамбумалин — ракшас, воин Раваны.</p>
   <p>Джанака — царь Видехи, отец Ситы.</p>
   <p>Джанамеджая — царь, сын Парикшита.</p>
   <p>Джанастхана — название места в лесу Дандака.</p>
   <p>Джара — охотник, случайно убивший Кришну.</p>
   <p>Джарасандха — царь Магадхи, тесть Кансы.</p>
   <p>Джатаю — царь ястребов, сын Гаруды.</p>
   <p>Джараткара — мать мудреца Астики.</p>
   <p>Джаядратха — царь саувиров, союзник Джарасандхи.</p>
   <p>Джаятсена — сын Дхритараштры.</p>
   <p>Джишну — воин Друпады.</p>
   <p>Джишнукарман — воин Друпады.</p>
   <p>дравиды — народности, населяющие Южную Индию.</p>
   <p>Драупади — супруга братьев Пандавов.</p>
   <p>Дрона — сын Бхарадваджи, знаток воинского искусства, учитель Кауравов и Пандавов.</p>
   <p>Друмасена — телохранитель Шальи.</p>
   <p>Друпада — царь панчалов.</p>
   <p>Дурваваса — великий мудрец и подвижник.</p>
   <p>Дурмукха — сын Дхритараштры.</p>
   <p>Дурмукха — полководец Раваны.</p>
   <p>Дурьодхана — старший сын Дхритараштры.</p>
   <p>Духшала — дочь царя Дхритараштры, сестра Дурьодханы, супруга Джаядратхи, царя Синдха.</p>
   <p>Духшасана — сын Дхритараштры.</p>
   <p>Душана — полководец Кхары.</p>
   <p>Душкарна — сын Дхритараштры.</p>
   <p>Душьянта — царь из рода Бхаратов.</p>
   <p>Дханьямалини — ракшаси, одна из жен Раваны.</p>
   <p>Дхарма — бог справедливости.</p>
   <p>Дхенука — имя асуры, воина Кансы.</p>
   <p>Дхритараштра — царь, сын Амбики и Вьясы, отец Кауравов.</p>
   <p>Дхриштадьюмна — сын царя Друпады.</p>
   <p>Икшваку — царь Айодхьи, предок Дашаратхи.</p>
   <p>Индра — бог-громовержец, повелитель молний, глава небесного царства.</p>
   <p>Индраджит — сын Раваны.</p>
   <p>Индрапрастха — столица Пандавов; находилась на месте современного города Дели.</p>
   <p>Ираватские горы — гористая местность в бассейне реки Рави.</p>
   <p>йоджана — мера длины, равна примерно 16 км.</p>
   <p>Кабандха — чудовищный ракшас.</p>
   <p>Кабандхи — призраки, являющиеся людям в виде обезглавленных трупов.</p>
   <p>кадамба — тиковое дерево.</p>
   <p>Кадру — мифическая прародительница змей.</p>
   <p>кайкейи — народ, населявший берега рек Биас и Сетледж.</p>
   <p>Кайкейи — жена царя Дашаратхи, мать Бхараты.</p>
   <p>Кайласа — гора в Гималаях, местопребывание Куберы и Шивы.</p>
   <p>Калакута — гора в Гималаях.</p>
   <p>Калаявана — царь яванов и млеччхов.</p>
   <p>Калинги — народ, обитавший на Коромандельском побережье, к северу от Мадраса.</p>
   <p>Калинди — одно из названий реки Ямуны.</p>
   <p>Калиюга — век греха и порока. Эта эпоха началась 3 тыс. лет до н. э.</p>
   <p>Калия — ядовитый стоглавый змей, обитавший в реке Ямуне.</p>
   <p>Кама — бог любви.</p>
   <p>Камбоджа — государство, в древней Индии; находилось на территории современного Афганистана.</p>
   <p>Кампана — ракшас, воин Раваны.</p>
   <p>Кампилья — название государства и столицы воинственного племени панчалов, жившего на севере Индии.</p>
   <p>Камьяка — название леса, расположенного вблизи Хастинапура.</p>
   <p>Канва — мудрец-подвижник.</p>
   <p>Канка — имя, принятое Юдхиштхирой на время службы при дворе Вираты.</p>
   <p>Канса — сын Уграсены, царь Матхуры.</p>
   <p>Карна — великий воин, сын Кунти и Сурьи, бога солнца!</p>
   <p>карникара — невысокое дерево с большими душистыми белыми цветами.</p>
   <p>каруши — народ, обитавший в горах Виндхья.</p>
   <p>Кауравы — потомки Куру, сыновья Дхритараштры, двоюродные братья Пандавов.</p>
   <p>Каустубха — драгоценный камень Вишну.</p>
   <p>Каушалья — супруга царя Дашаратхи, мать Рамы.</p>
   <p>Каши — название государства.</p>
   <p>кекаи, кайкейи — название народа, жившего на территории современного Северного Бихара.</p>
   <p>кетака — Дерево с душистыми листьями.</p>
   <p>Кешарин — предводитель обезьян, муж матери Ханумана.</p>
   <p>Кешин — асура, воин Кансы.</p>
   <p>кимшука — ложный тик, дерево с красными цветами.</p>
   <p>киннари — женская особь киннаров.</p>
   <p>киннары — мифические существа с телом человека и головой лошади или с телом лошади и головой человека.</p>
   <p>Кираты — первобытное племя, жившее охотой.</p>
   <p>Кичака — полководец Вираты.</p>
   <p>Кишкиндха — название горы в Южной Индии (северная часть совр. Майсура), изобилующей пещерами. В этих пещерах и находилась столица царства обезьян.</p>
   <p>Кошала — государство Дашаратхи (совр. Аудх).</p>
   <p>кошалы — жители страны Кошала (совр. Аудх).</p>
   <p>Кратха — Сын Дхритараштры, брат Дурьодханы.</p>
   <p>Кратхана — предводитель обезьян.</p>
   <p>краунча — птица, разновидность кроншнепа.</p>
   <p>Крипа — родственник Дроны, великий знаток оружия и воинского искусства.</p>
   <p>Критаварман — предводитель бходжей и андхаков в войске Дурьодханы.</p>
   <p>Кришна — Герой, сын Васудевы и Деваки, считается земным воплощением Вишну.</p>
   <p>кроша — мера длины, равная 3,5 км.</p>
   <p>Кубера — бог богатства.</p>
   <p>Кулуты — Племя, обитавшее в Пенджабе.</p>
   <p>Кумбха — Сын Кумбхакарны, племянник Раваны.</p>
   <p>Кумбхакарна — ракшас-великан, брат Раваны.</p>
   <p>Кумбхахану — ракшас, советник Прахасты, полководца Раваны.</p>
   <p>Кумуда — предводитель обезьян.</p>
   <p>кунда — жасмин.</p>
   <p>Кундина — столица Бхишмаки, царя видарбхов.</p>
   <p>Кунти — сестра Васудевы, жена Панду.</p>
   <p>куру — народность в Северной Индии.</p>
   <p>Куру — царь из рода бхаратов, праправнук Хастина, родоначальник Кауравов.</p>
   <p>Курукшетра — букв. «поле Кауравов»; равнина, расположенная между городами Амбала и Дели.</p>
   <p>Кута — асура, воин Кансы.</p>
   <p>Куша — царь, прадед Вишвамитры.</p>
   <p>Куша — сын Рамы и Ситы.</p>
   <p>куша — мятлик, вид травы с острыми, режущими листьями, считается священной, применяется при жертвоприношениях и религиозных церемониях.</p>
   <p>Кушавати — город у подножия горы Виндхья, столица Куши, сына Рамы и Ситы.</p>
   <p>Кушадхваджа — брат царя Джанаки.</p>
   <p>Кушамба — царь, сын Куши.</p>
   <p>Кушанабха — царь, дед Вишвамитры.</p>
   <p>Кхандавапрастха — область в царстве Куру, расположенная западнее Хастинапура.</p>
   <p>Кхара — ракшас, брат Раваны.</p>
   <p>Кхасы — племя, жившее в Северной Индии.</p>
   <p>кшатрии — воины, представители второго сословия.</p>
   <p>кшатрии — представитель второго, воинского, сословия индийского общества.</p>
   <p>Кшемадхурти — предводитель Кулутов.</p>
   <p>Лава — сын Рамы и Ситы.</p>
   <p>Лавана — ракшас, племянник Раваны.</p>
   <p>Лакшмана — сын царя Дашаратхи и царицы Сумитры, сводный брат Рамы.</p>
   <p>Лакшмана — сын Дурьодханы.</p>
   <p>Лакшми — богиня счастья, супруга Вишну.</p>
   <p>Лангаджана — имя асуры.</p>
   <p>Ланка — остров в Индийском океане, современный Цейлон, лодхра — дерево лодх.</p>
   <p>Магадха — древнее царство (совр. Бихар).</p>
   <p>Мадира — жена Васудевы.</p>
   <p>мадры — народность, населявшая территорию современного Мадраса.</p>
   <p>Мадри — вторая жена Панду.</p>
   <p>Мадхувати — столица Лаваны.</p>
   <p>Майнака — подводная гора, находящаяся, по преданию, между южной оконечностью Индии и Ланкой.</p>
   <p>Майнда — предводитель обезьян, сын Ашвинов.</p>
   <p>Майя — зодчий асуров.</p>
   <p>Малая — горная цепь в Южной Индии.</p>
   <p>Мангала — планета Марс.</p>
   <p>Мандакини — река, приток Ганга.</p>
   <p>Мандара — священная гора; служила богам мутовкой, когда они пахтали океан, чтобы получить божественный напиток — амриту.</p>
   <p>Мандивья — племянница царя Джанаки, супруга Бхараты.</p>
   <p>Мандодари — дочь Майи, главная супруга Раваны, мать Индраджита.</p>
   <p>Манибхадра — полководец Куберы.</p>
   <p>Манигриха — сын Куберы.</p>
   <p>мантры — магические формулы, заклинания.</p>
   <p>Мантхара — прислужница Кайкейи.</p>
   <p>Марича — ракшас из воинства Раваны.</p>
   <p>Марутта — Царь, известный верностью своему слову.</p>
   <p>Маруты — боги ветров.</p>
   <p>Матали — колесничий Индры.</p>
   <p>Матанга — брахман-подвижник.</p>
   <p>матсьи — народ, обитавший в районе современного Джайпура.</p>
   <p>Матхура — столица Кансы</p>
   <p>Махадеви — одно из имен Умы, супруги Шивы.</p>
   <p>Маханада — ракшас, советник Прахасты, полководца Раваны.</p>
   <p>Махапаршва — приближенный Раваны.</p>
   <p>Махендра — гора на побережье крайнего юга Индии; с нее прыгал Хануман на Ланку.</p>
   <p>Маходая — гора в Гималаях.</p>
   <p>Маходара — ракшас, полководец Раваны.</p>
   <p>Маяви — имя демона.</p>
   <p>Мегхасандха — внук Джарасандхи, царь Магадхи.</p>
   <p>Менака — имя прекрасной апсары.</p>
   <p>Меру — мифическая гора в Гималаях, индийский Олимп.</p>
   <p>Митрагхна — ракшас, воин Раваны,</p>
   <p>Митхила — столица государства Видеха</p>
   <p>млеччхи — варвары.</p>
   <p>мриданг — маленький барабан.</p>
   <p>мритасандживани — мифическая целебная трава (букв. «оживляющая умерших»).</p>
   <p>Муштика — имя асуры, воина и советника Кансы.</p>
   <p>Мучукунда — Царь, союзник богов в войне с асурами.</p>
   <p>Наги — змееподобные демоны, обитатели подземного царства.</p>
   <p>Наймиша — лес, через который течет река Гомати.</p>
   <p>Накула — сын Панду и Мадри.</p>
   <p>Нала — обезьяна, сын зодчего богов Вишвакармана.</p>
   <p>Нала — царь нишадов, супруг Дамаянти.</p>
   <p>Налакубара — сын Куберы.</p>
   <p>Намучи — Демон, побежденный Индрой в единоборстве во время войны богов с асурами.</p>
   <p>Нанда — вождь пастушьего племени, царь Гокулы.</p>
   <p>Нандана — прекрасный сад, принадлежащий богам и расположенный к северу от горы Меру.</p>
   <p>Нандиграма — селение у города Айодхьи.</p>
   <p>Нандикешвара — небожитель, жертва злодеяний Раваны.</p>
   <p>Нарада — божественный мудрец и вестник богов.</p>
   <p>Нарантака — советник Прахасты, полководца Раваны.</p>
   <p>Никумбха — сын Кумбхакарны.</p>
   <p>Никумбхила — священная роща на Ланке, в которой Индраджит совершал магические обряды, чтобы стать невидимым и непобедимым.</p>
   <p>Нила — предводитель обезьян.</p>
   <p>нипа — под этим названием подразумевается тиковое дерево или родственные ему виды, а также дикий жасмин и один из видов ашоки.</p>
   <p>нишады — племя, обитавшее в горах Виндхья.</p>
   <p>Нишангин — сын Дхритараштры.</p>
   <p>ньягродха — баньян</p>
   <p>Огхавати — река близ Курукшетры.</p>
   <p>Пампа — озеро у горы Ришьямука.</p>
   <p>Панаша — предводитель обезьян.</p>
   <p>Панаша — ракшас, советник Вибхишаны.</p>
   <p>Панджикастхала — небесная дева, дочь Варуны.</p>
   <p>Панду — царь, сын Амбалики и Вьясы, отец Пандавов.</p>
   <p>Пандья — вождь племени горцев.</p>
   <p>паннаги — змееподобные существа, родственные нагам.</p>
   <p>Панчавати — местность в лесу Дандака, где жили в изгнании Рама, Сита и Лакшмана.</p>
   <p>панчалы — племя, жившее юго-восточнее современного Дели.</p>
   <p>пароча — гладкий наконечник стрелы.</p>
   <p>Парашара — мудрец-подвижник, внук Васиштхи.</p>
   <p>Парашурама — великий воитель, истребитель кшатриев.</p>
   <p>Парикшит — царь, потомок Пандавов.</p>
   <p>Партха — сын Притхи; Притха — одно из имен Кунти, матери Пандавов.</p>
   <p>пинда — жертвоприношение плодами.</p>
   <p>Пишача — ракшас, воин Раваны.</p>
   <p>пишачи — демоны — пожиратели трупов.</p>
   <p>Прабхаса — город на западном побережье Деккана.</p>
   <p>Прагхаса — ракшас, воин Раваны.</p>
   <p>Праджаягха — ракшас, воин Раваны.</p>
   <p>Прадьюмна — сын Кришны.</p>
   <p>Праламбха — имя асуры, воина Кансы.</p>
   <p>Прамати — ракшас, советник Вибхишаны.</p>
   <p>Праматхин — предводитель обезьян.</p>
   <p>Прапти — жена Кансы.</p>
   <p>Прахлада — асура, убитый Индрой.</p>
   <p>Прасравана — гора, у подножия которой жили Рама и Лакшмана во время подготовки к походу на Ланку.</p>
   <p>Пратапана — ракшас, воин Раваны.</p>
   <p>Пратардана — Царь Каши.</p>
   <p>Прахаста — ракшас, полководец Раваны.</p>
   <p>Притхиви — богиня земли, мать Ситы.</p>
   <p>Пуластья — дед Раваны.</p>
   <p>пулинды — племя, обитавшее в районе современного Бунделькханда.</p>
   <p>Пурочана — слуга Дурьодханы.</p>
   <p>Путана — имя ракшаси.</p>
   <p>Пушпака — небесная колесница, принадлежавшая Кубере и отнятая у него Раваной; в нее были запряжены зеленые мулы с чудовищными мордами.</p>
   <p>Пушья — индийское название части созвездия Рака.</p>
   <p>Пхальгуни — индийское название части созвездия Льва.</p>
   <p>Рабхаса — воин Сугривы.</p>
   <p>Равана — повелитель ракшасов.</p>
   <p>Рави — сын Дхритараштры.</p>
   <p>Рагхава — родовое имя Рамы, потомка Рагху.</p>
   <p>Рагху — царь, предок Рамы.</p>
   <p>раджа — титул владетельной особы в древней Индии (царь, князь).</p>
   <p>Раджагриха — город, столица Магадхи.</p>
   <p>Райвата — гора близ Двараки.</p>
   <p>ракшаси — женская особь ракшаса.</p>
   <p>ракшасы — демоны-пожиратели мяса, по ночам нападавшие на человека.</p>
   <p>Рама — сын царя Дашаратхи и царицы Каушальи.</p>
   <p>Рамбха — прекрасная апсара.</p>
   <p>Рамбха — предводитель обезьян.</p>
   <p>Раху — демон; по представлениям древних индийцев, солнечное и лунное затмения происходят оттого, что демон Раху периодически заглатывает солнце и луну, а затем выпускает их из своей пасти.</p>
   <p>Рашмикешу — ракшас, воин Раваны.</p>
   <p>Ришабха — предводитель обезьян.</p>
   <p>Ришабха — гора в Гималаях.</p>
   <p>Ришабхаскандха — обезьяна, воин Сугривы.</p>
   <p>Ришьямука — гора, на которой Сугрива жил в изгнании.</p>
   <p>Ромапада — царь ангов.</p>
   <p>Рохини — жена Васудевы.</p>
   <p>Рочамана — воин Друпады.</p>
   <p>Рудра — одно из имен Шивы.</p>
   <p>Рукмин — брат Рукмини.</p>
   <p>Рукмини — жена Кришны.</p>
   <p>Рума — жена Сугривы.</p>
   <p>Савитри — царевна, прославившаяся своей преданностью и любовью к мужу.</p>
   <p>Сагара — один из царей Айодхьи, предок Рамы.</p>
   <p>Сагара — владыка океана.</p>
   <p>Самба — сын Кришны.</p>
   <p>Сампати — ястреб, брат Джатаю.</p>
   <p>Сампати — советник Вибхишаны.</p>
   <p>Саммунната — советник полководца Раваны Прахасты.</p>
   <p>Саншаптаки — прозвище пяти братьев — предводителей тригартов и их воинов.</p>
   <p>Санджая — колесничий Дхритараштры.</p>
   <p>сандхани — мифическая целебная трава.</p>
   <p>Санкаршана — одно из имен Баладевы.</p>
   <p>санскрит — язык древней и средневековой индийской учености, индийская латынь.</p>
   <p>Санупрастха — обезьяна, воин Сугривы.</p>
   <p>Сарайю — река, на берегу которой стоял город Айодхья.</p>
   <p>Сарама — ракшаси, супруга Вибхишаны.</p>
   <p>Сарасвати — богиня мудрости и красноречия.</p>
   <p>Сарасвати — название реки.</p>
   <p>Сатьявати — супруга Шантану.</p>
   <p>Сатьяки — возничий Кришны.</p>
   <p>саувиры — племя, обитавшее в Синдхе.</p>
   <p>Саураштра — страна на западе Индии.</p>
   <p>Сахадева — сын Джарасандхи, царя Магадхи.</p>
   <p>Сахадева — сын Панду и Мадри.</p>
   <p>Сахья — название горы на Декане.</p>
   <p>Сачи — Шачи, супруга Индры.</p>
   <p>сваямвара — форма брака, при которой невеста сама выбирает себе жениха.</p>
   <p>Свайампрабха — подвижница, хранительница золотого сада апсары Хемы.</p>
   <p>Сиддхи — бессмертные полубоги, обитавшие в пространстве между небом и землей.</p>
   <p>Симхика — ракшаси, мать Раху, могла ловить добычу за отбрасываемую ею тень.</p>
   <p>Синдх — область на северо-западе Индии.</p>
   <p>синдхи — народность, населявшая Синдх.</p>
   <p>сисса — высокое ветвистое дерево с мелкими бледно-желтыми цветами.</p>
   <p>Сита — супруга Рамы, дочь Джанаки.</p>
   <p>Сома — река во владениях Дашаратхи.</p>
   <p>Сомаки — родовое прозвище потомков Сомаки, деда царя Друпады.</p>
   <p>сринджайи — племя, родственное панчалам.</p>
   <p>Субаху — ракшас, воин Раваны.</p>
   <p>Субела — гора на Ланке.</p>
   <p>Субхадра — сестра Кришны.</p>
   <p>суварнакарани — мифическая целебная трава.</p>
   <p>Сугрива — царь Кишкиндхи.</p>
   <p>Судакшина — царь Камбоджи.</p>
   <p>Сударшана — имя гандхарва.</p>
   <p>Судешана — царица, жена Вираты.</p>
   <p>Судхарма — чертог Благих Решений; место собрания богов.</p>
   <p>Сукету — царевич, сын Читракету.</p>
   <p>Сумантра — колесничий царя Дашаратхи.</p>
   <p>Сумитра — жена царя Дашаратхи, мать Лакшманы.</p>
   <p>Супаршва — приближенный Раваны.</p>
   <p>Сунда — асура, персонаж «Сказания о Сунде и Упасунде».</p>
   <p>Сураса — ракшаси, морское чудовище.</p>
   <p>Суратха — воин Дхриштадьюмны.</p>
   <p>Сурья — бог солнца.</p>
   <p>Сутасома — сын Бхимасены.</p>
   <p>Сутикшна — подвижник, живший в лесу Дандака.</p>
   <p>Сушарман — вождь тригартов.</p>
   <p>Сушена — вождь обезьян, отец Тары, тесть Валина и Сугривы.</p>
   <p>Такшака — гигантский змей.</p>
   <p>таласканда — вид копья.</p>
   <p>Тамаса — река, приток Ганга.</p>
   <p>Тара — супруга Валина, потом Сугривы, царица Кишкиндхи.</p>
   <p>Тара — воин Сугривы.</p>
   <p>Тилоттама — божественная красавица, сотворенная Вишвакарманом.</p>
   <p>тимингалы — мифологические морские чудовища.</p>
   <p>Тосала — асура, воин Кансы.</p>
   <p>Тосалака — имя асуры, воина и советника Кансы.</p>
   <p>Третаюга — серебряный век.</p>
   <p>Тривакра — служанка Кансы.</p>
   <p>Триваршана — гора во владениях Кансы.</p>
   <p>тригарты — народность, обитавшая в районе современного Джаландхара.</p>
   <p>Трикута — гора на Ланке.</p>
   <p>Тринаварта — асура, воин Кансы.</p>
   <p>Трипура — имя асуры, боровшегося с богами за власть над вселенной.</p>
   <p>Тришира — ракшас, воин Кхары.</p>
   <p>Угракарман — предводитель войска кекаев.</p>
   <p>Уграсена — царь Матхуры, отец Кансы.</p>
   <p>Уграшравас — сказитель.</p>
   <p>Улмука — сын Баладевы.</p>
   <p>Улука — сын Шакуни.</p>
   <p>Ума — одно из имен супруги Шивы.</p>
   <p>Упананда — имя пастуха из племени Нанды.</p>
   <p>Упаплавья — столица матсьев, находилась в 200 км южнее города Дели.</p>
   <p>Упасунда — асура, брат Сунды.</p>
   <p>Урмила — дочь Джанаки, жена Лакшманы.</p>
   <p>Уттамауджас — воин царя Друпады.</p>
   <p>Уттара — дочь Вираты, жена Абхиманью.</p>
   <p>Уттара — царевич, сын Вираты,</p>
   <p>ушира — благовонный корень.</p>
   <p>Хануман — сын Вайю, бога ветра, советник Сугривы.</p>
   <p>Хастин — царь из рода Бхаратов, основатель Хастинапура.</p>
   <p>Хастинапура — столица Кауравов, находилась в 106 км к северо-востоку от города Дели.</p>
   <p>Хема — апсара.</p>
   <p>Хидимба — ракшас — пожиратель людей.</p>
   <p>Хидимба — ракшаси, сестра Хидимбы.</p>
   <p>Химават — персонификация Гималайских гор, отец Умы в Ганги.</p>
   <p>Хиранвати — река на Курукшетре.</p>
   <p>Хираньякашипу — царь асуров.</p>
   <p>Чакра — боевой диск, метательное оружие.</p>
   <p>Чакрадева — сын Шрутаюса, царя Калинги.</p>
   <p>Чандрасена — телохранитель Шальи.</p>
   <p>Чанура — имя асуры, воина и советника Кансы.</p>
   <p>чараны — небесные певцы, панегиристы богов.</p>
   <p>Чарудешна — сын Кришны.</p>
   <p>чедии — народ, живший в районе современного Бунделькханда.</p>
   <p>Чекитана — царь сомаков.</p>
   <p>Читракута — священная гора, у подножия которой Рама жил в изгнании.</p>
   <p>Читрангада — повелитель гандхарвов.</p>
   <p>Читрангада — сын Шантану и Сатьявати, сводный брат Бхишмы.</p>
   <p>Читрасена — сын Дхритараштры.</p>
   <p>Читраюдха — воин Друпады.</p>
   <p>Шабала — мифическая корова, обладающая способностью исполнять все желания ее владельца.</p>
   <p>Шакуни — брат Гандхари, царь Гандхары.</p>
   <p>Шакунтала — жена царя Душьянты.</p>
   <p>шала — то же, что и ашвакарна, дерево драмар.</p>
   <p>Шала — асура, воин Кансы.</p>
   <p>Шалвейя — название горы.</p>
   <p>Шальва — царь, государь Шальвы (совр. Альвар).</p>
   <p>Шалья — царь мадров, союзник Джарасандхи.</p>
   <p>Шантану — царь из рода Куру, отец Бхишмы.</p>
   <p>Шарабха — сын Шишупалы, царь чедиев.</p>
   <p>Шарабха — предводитель обезьян.</p>
   <p>Шарабханга — отшельник, живший в лесу Дандака.</p>
   <p>Шарана — ракшас, лазутчик Раваны в стане Рамы.</p>
   <p>шатагхни — метательное оружие.</p>
   <p>Шардула — лазутчик Раваны в стане Рамы и Сугривы.</p>
   <p>Шатананда — придворный жрец царя Джанаки.</p>
   <p>Шатругхна — сын царя Дашаратхи и царицы Сумитры.</p>
   <p>Шашуварман — царь тригартов.</p>
   <p>Швета — сын Вираты.</p>
   <p>Швета — предводитель обезьян.</p>
   <p>Шива — бог-разрушитель мира.</p>
   <p>Шикхандин — сын Друпады.</p>
   <p>Шини — род из племени ядавов.</p>
   <p>Шишупала — царь чедиев.</p>
   <p>Шонитакша — ракшас, воин Раваны.</p>
   <p>шраддха — поминальное жертвоприношение душам усопших предков, при котором угощают лепешками или вареным рисом.</p>
   <p>Шривасти — город, расположенный близ современного Фаиза-бада, столица Лавы, сына Рамы и Ситы.</p>
   <p>Шриватса — знак благополучия на груди Кришны.</p>
   <p>Шрингаверапура — столица царя Гухи.</p>
   <p>Шрутакирти — племянница царя Джанаки, супруга Шатругхны.</p>
   <p>Шрутанта — сын Дхритараштры.</p>
   <p>Шрутаюс — царь Калинги.</p>
   <p>шудры — представители четвертого, низшего бесправного сословия в древней Индии.</p>
   <p>Шука — советник и полководец Раваны.</p>
   <p>Шурасена — отец Васудевы.</p>
   <p>Шурпанакха — безобразная ракшаси, сестра Раваны.</p>
   <p>Экачакра — город в древней Индии, современный Чакранагар.</p>
   <p>Юга — эпоха в истории вселенной.</p>
   <p>Юдхаманью — воин царя Друпады.</p>
   <p>Юдхиштхира — царь, сын Панду и Кунти.</p>
   <p>Юпакша — полководец Раваны,</p>
   <p>ююба — колючий кустарник.</p>
   <p>Юютсу — побочный сын Дхритараштры.</p>
   <p>яваны — варвары, т. е. греки или иные иноземцы.</p>
   <p>Ядавы — потомки Яду.</p>
   <p>Яджнакопа — ракшас, воин Раваны.</p>
   <p>Яджнаматру — ракшас, воин Раваны.</p>
   <p>«Яджурведа» — собрание молитв, заклинаний, произносимых при совершении жертвоприношений.</p>
   <p>Яду — родоначальник Ядавов, предок Кришны.</p>
   <p>якши — полубоги, хранители сокровищ Куберы, бога богатства.</p>
   <p>Яма — бог смерти, владыка царства усопших.</p>
   <p>Ямала — название дерева.</p>
   <p>Ямуна — река, приток Ганга, современная Джамна.</p>
   <p>Яшода — жена Нанды.</p>
   <p>Яяти — царь, отец Яду.</p>
  </section>
 </body>
 <binary id="cover.jpg" content-type="image/jpg">/9j/4AAQSkZJRgABAQECWAJYAAD/2wBDAAYEBQYFBAYGBQYHBwYIChAKCgkJChQODwwQFxQY
GBcUFhYaHSUfGhsjHBYWICwgIyYnKSopGR8tMC0oMCUoKSj/2wBDAQcHBwoIChMKChMoGhYa
KCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCj/wAAR
CAIOAZADASIAAhEBAxEB/8QAHQAAAgMAAwEBAAAAAAAAAAAABQYDBAcBAggACf/EAE0QAAIB
AgQEBAMFBwMCAggEBwECAwQRAAUSIQYxQVETImFxBxSBMpGhscEVI0JS0eHwM2LxFiRDcggl
JjVTgpKyNFRzg6IXNkRjwsP/xAAaAQADAQEBAQAAAAAAAAAAAAADBAUCAQYA/8QALxEAAgIC
AgEEAgEDBAMBAQAAAQIAAwQREiExBRMiQTJRIxQzYQZCcYEVNFIkof/aAAwDAQACEQMRAD8A
Q+L87rqHNfBp5iiFASLX53wCPEma7f8AdHb0xb48/wDfn/7Y/PC5hSilDWCRDPYwMMf9S5rc
H5ptjf7IxG3EWak3NY2/oMC8fYN7Nf6mfcb9wkeIM0//ADbfdj457mTWvWP9wwNtj7HfZT9T
73G/cItneYta9XL9+Ov7ZzH/APNy298UMffTH3tJ+p97jfuXv2xmB51cv34+Ob5ha3zcv/1Y
ojH2O+0n6nPcaXjm9f8A/mpeXfEtDW5jVVccCVMxLNY2Y7DAv3wx8GWjrJ5GS7BLAnpc4FcF
RCdQlZZm8zs37Rqc1lp6eolWNX0Akn/O+LaSSQMwjrZZvDcpJfowtsPTFWnzNaDP6gzW0eMW
2HXl+gxQqpWp80lnpyXhkYuABzB3sR39cLcC0Ly0YRra3MZWigpWkAMYkLAXLE9b9umOmR1l
U1fonmkaxUWJPU9vrjjMHkmqKV6RgrBB5QeVrnly64nyelmjzWq+ZVvHsjC+/Nue2OPxWs9T
VZJeXqioMWdVFHI7aXF083L0xRzFq7LkWeKod4VYHS55A/mMS8aU5jqzUxX1pIqkg8rqP6Y7
UmbUVbB4WYxWK223AJ7jHKtcA2ondzFnJfEkymSvrEZpajw00iUeW+pb22+uOOKJnhoIxHI6
ySONOk72xNUZ9QQUqxQEaIxpWNB29TzucANdTm1akskLGBSLi5AAHr3xtE+yIIsWsBHQjDQx
uaGlp9M8VRPIobxGubA3LA9rYh4tqZXqIaajco0rljY2sOQv6XOJ6CRIqZqsMVSxSDWT5Y7/
AGvqdvbAueUeI9VqKQDTqqHG8lv4UU8hgagct6hORd9fqW8n+ZUL80TNHIrXNzdGXbT2ttiv
nuYyfNRUlEza7C5Q82PT274pR19dXTGGgUxRk3NuYB6k4siKjyZkeQmprVOoC4svqcb46Pfm
HSsluZlqpE1DAIROzT6dcshY2QHpf32wPpZHlBnqaqSOlXY7ks/tiwJxnU0NMp0y1E2qbSL2
Uchf79sC81c1WaPT0qjww/hxoPe398fVr/tMbL8ehDC55O0EyZPSMUjW7SOS5t3PQYCVmb11
VpEs7eU3Fja9/TDlkWVwR5bJFF4vikWmOsLqJA2A7YTs7y85fVFbERsfLex5Y7Q1ZcqBMWF9
bMqfM1J51Ev/ANRx98zP1mluP95xCtr3A29sc352BPbDnEQAYy7SZpWUsyyRzyHT0J2I7YfU
+IOXLHHG2XO4VQCdtz6YzX6HHDDflgFuJXb+QhFvdPE0xa/LcwLVWTytHUAamppD9u3S3fY4
sQ5llsjGVoZKiQgBY0W+n9OeMthd4pRLGzI67gr3wcHFNbBSxwUixQWHmcC7OSb3J6YTs9P/
APmHGWCPlG2vkpJmBelqYBzvpPL1wKKyQS+LQyTMSdja6kYBR8U5sjhmqTIOquo39MHstzpK
xWnijCVEY/ewD7LodtQHQ9SMZNNlA3OrZXZ1LUUwzCmktdJUNpIw1rXHMem3LA6FqvL6mSSI
irgcBWj1E3F/TcG+GhMvonjUtldXPsC0ioQD6euIRk2W1TkUEk1LUKurQbqdvQ9MCGUh6Ii4
w2ViUbqL00962lknaWOFpPBqY7nym/Lba3TEufxv4/h0UMscockusm1uwHfHNXTVFPKaSt0t
DLfTJa2onqfXHWKompA9PXIxnjQlGI/1AOnv+mGFCtphFnZ0PEeRJosy+Yz+mCrJF4rCGaNz
sNwQwxBmmYvQ5xrYu0R1I6Da25/HFHMmFJXwVj+K7zRrIhjbkdjv0t0wWnhXMolqTET4huys
tipPf8+2NBF34nzuygPBtXmXiOkGX1ErF2ude1ge3ptir85VwTi80hQyD+Lvi3BRU2XVDvUT
BQBe9t7H+UDY4pVciTU4kjBt8wQSewAtjfFR8QJutySG+o4cSSPHlkzxsUcQ3uNiPXCZl7V1
UzMK2WKnXYyM3P27nDtnyrJk8pBJ/cbDCfoMdDIsY3ih1KL+ouR64DQQEIAjlo+W5JUSzFo0
pqmrY6tJLP8AaPoByxVlnqwxWKvkYgebS97YsQSo01JWqtqWIeCA+xc/xEW98d/JTtJPBCpV
0dEVRyHc9++C+OjMb3CdVVVIrY0illKsYigBuNJ5nDXQMX8W5vZrD0xntJmGmGkKX8SOXQ3/
AJSw/TD/AJYbtOLDZ77euEspeIhE7mecdm+fN/8Apg4XsMXHlv281v5F/XC7izj/ANpZOs/I
z76bY+v2x9j7BpicY+xzj7H0+n2PsfY+x9Pp9j7HB2G+LNHRyVN2RWKAhdv4mO1vfGWYL5n0
6U8DTsAt/MQqDnqJ6YauFozJmFaJiFYKAbctuoxwMoWkMMhWRyuzvGd4ztYqOv64m4dvUZrm
MhcPqIJe2m/r6YQyLuanUaxdE9QVNlzVefulwPGlIU9AAbXxJXDTJUU1DEjLTsEkYqCWPK+/
THRq1kzGURE/MRTkxj+YEnbBE5Y+YZh45DU00rapFUlrt69t8cL8dc/EJx3+MG0kPitKkDhK
iWI6UY2uwPIdji7wy00lZWmoLNMqovmPKz2t7bYFtT1NLWvJUB9SFlvpPmJvyPbBjJnUZjVu
t7ARAm177gE/eDjlpHEkTtQIbuWOJR4iyxhmMxnTRGBcXIG5xBVU8VPmTRVItSVDaSwAvC56
j0vixnNb+z6qSVAruZAEZhfSSPtDFOSOebxo5pPHgeIv4hFvN0scYp2EEVtsPLYg+oM2W5j8
ufBkEbWJaMHSCbX723GDDVDftFqN5YtQkCvGBZbEbsD92O1JFFUUyTyopLoAxPW39x+GK2TU
FTX55UVcNNLKLnwhpJ1Mdr7dPXBSdiBVlZ9EeJbnAqs2eBghp6ZBJ4YOx3sNu3W2F3Mqh8yz
FYorlFISMdN+v33xpGT/AA14qrjU1VZFFQNUKI1aZrWA/wBvM8hg3wz8G3p3jqqirRnDE720
m3Xbpe+BG1avPmM1VcjvUzysK5HlyU1Pp+ZlF2e3L1P6YAUlLJMpqKiKodNXljVDqkJ63tsP
XHqjL+AsqpphLNTUc0ugeeXzXPoDsBf0wdiy+npXUQ5fRsoU/YAG46DA6cgAbaHsDk6SeTYa
XiGYBcuyqpgivZdEJvv3J3OIE4T4g8fUKGZZQdRNwCCTz98eq67NKqONVipqSnlIN9R+yQdt
hz2vivDSRVDmeuqncvpdQgC2HbucdszVr/CcrpdjtpiWR8B8QNSPqoI5HkBu8l7+1z1wOrfh
bxNJISIoxbcKWta3a+PTdOtMi2gDm7G93OxGIaz5Q2EyOe51E2vhT+rNZ57EOa+Y1PMA+E/F
hF4qBXUi4Ia30wPqvh9xRR3EuUT2F/s749HtNDA4+XnrIgUCizHy3JO3S+ClDVZdX6FbMphI
QAUk5k2+7DdXqPMddwT4jDxPINVlGY0h/wC6oqmJR3Q8/fFF1ta9wfXpj2ZmWS5RNFolZ3Aa
+57enbCtmnBfDkgdpcvikVibkc/wxsepKOnmfYfXU8rtuSCcfD05Y2/Ovhbk1Qzfsyeelc3s
JDdQQPX1wjZh8Oc4ggMtIYquOxNo28wAPUYYrz6LPxaDamweREogf/KPXFvK658tzGKsiVWM
ZuUJ2YW5H05Yhq6WeklMVRE0bjmrC2ICDhr42DXkQRJUxun+IXEM0uv5pIwDsiIAAO3qMFco
4rjzqSOnzREhrSf3dRHtvbGeW69MdkOllYGxDC29rbg4VswaSulXRh0yXB7M0bN2NdEsU9hM
gK7fzDrgdntc1fR0aSziCpWPRLG6/wAQ2B73t1wy5C2SVDeLV5vCtbJY+HzC7AWN+u2C2a5Z
QsqRZjCjQynSlQhuCSNrnviWMoUNwI6jD0i75fczXLahpBFlleistiIn9xeyn78Tyx1GWzkx
ZjvKl1DXLAD+Hf2xNneVfsfM4oJSZaKRv3bnmp9DiavhizCNUdyKuma7f707+99sPiwPph4M
RdTUxDQPWTmpjs1as0hawTTY7n++JMxjgpaFaWKVJJkmLNp67c7nmOmIosuFS0ywIUZX0pbo
bbm+Ja7LTTZV40rCSZ5wtwegB2vjex43OKQxUxtzQhslY77wfphQpRLmGWqtC3/dRgoyX+2h
HL3w4V4vlBFt/At+BxnGULUSVAjpAxla2m1+Xe/QYDjrtCf1HriQ2oXKy5blcYk8OR7sQn/w
9XMHvyGLGa1MQoqI0zrJKkY1hB5b/n03wVi4fEsKjMJTct5hHuB7nHLZTSU8xajkNNNyVdRI
+vpjPvIT/mfe2wHUXpUUVWX1GyibQ7L7m36Y0TK9JlqNNrah+mM1zD5qPM4xVIf9RbHmCAeh
7emNMy1QtRPZQNRB+pwLM/EGarmccd/+/wBx2RcL2GLjzbP3/wDIuF3FfH/tLJtn5GfbWHfH
2Pscf1waYnOPscY+Yljc22x9PpzjjE9JSVFY5SlheVlGo6V+yB1PS2LGT0MlXm1PThC2p9wO
w5/ljDOFG5oKTIqChmrjKsIBKLr09W+n1wagnUUVG0dlEMn7wAW6WucXXgk/6jgehjjEyK7g
HYEC4sbdMdKyieSIVcUKx1BJE0C/Zcc7jr1wk13M6gjxYAkzitmkpp1qKarZ3dwBGDcFCeWL
3DbKlfmkgACs+1ul25YF01HTTzRT04fY6WjFwVIF7+22L2TTrTxZg0jq51AA8tVzff1wG0Aq
QI5iDj1KS04pcxncBZKhpbgkfZ3/AD3xNV58Mtq5kijEsxP7xibC1uXvub4izWqNLlt1cCqm
NlbrpBsT6b4G5IUjmWeRQ/m0kML+XqcERA68nhy3FuKxiirFrUM0QURuVEsZ5rv+WOYYXyms
qalWaamk0pGx35tywrR1E2V5nJ4RNgxAB/iXn92D9DPJmDSUVKrvqGtACSAbg/ljFlRQdeJt
HDdnzJc/pGrjMsVvEWS46dBjvl2X53mNKtLTZfLqcafFsSBt0tz5YdMl4WqpkaWeB5Jn81tB
AB5WP0w+UdDV08IQMiRx7IolC2Ha3IYQtzTWvFV3AphmxyX8RL4d4MNNSxw16SPoUEroP3d8
aHllRJlsEEeXxwQq5MZkEYFiOoPO1rDArNairp5kSKSeKaU6VYG4v3/PFOup6ubQiu4UCxeV
woIt298T1uusbl3uP+zVWNARnWIy+HLVZheW7uy+INidgB22xfo5YIYlRqpT5Qp83L2wnUSU
cMRWpzCkEl/572I6XG2LL1NCjoi5hTXJtY3HO++BOtxPSwilQPMY5KhZqgWq0A18i/QDp64g
qGqY6R3MwCaCNQYbb7C464UKmleokUwVUDgEhAkgubHtzv6YFSU9bJUaZ5VigW41SyaVJ774
0lBJ7neYjPDPSrKxqJzO4vyJN/Lt9xwXps1p0QiKna+lRc26flhPoqygogEeqM0hvfwYzbb/
AHHa2LP7Upo5BHFS1Msj3IRpArFbkarDcja98ZeiyZNq7jvFmss1yEVDsefpivVZtURqGMUT
XIJ830wqQZ6JBA1PTwn5glIg0pvIwBNhttuLY6y8RNHTPLJl8Pgq/hltbbMf4bc/W/LGDRZ9
sJsOv6hmpziMAGelbYg2Rr7fXAWTNcsedGkMsLA/a7bc9vfHNXXR6/3+XopC+IyxzHyqb2Y+
lsDZZMnqGZJI6mB+mlle4v8AatzI3wxTQP2Jw2R8oaqijhiKlpncaiRvqNu/P1xJWZtpjtHS
DS229v0wrZSKShpdMmZIUQ3A0nxAL8iv3emLU+e0UaDTTVUoJ2LMEuT0367HAXot5HXid5pO
+YZnIQVamWwAfnzNuWAkecU1PKkohePT9rTY3B6EY4qOLKSJiPkYWDsUGqct5htp99vbA+Xi
DJJyzT0UKgN4blZCNLm21zsTzwWrFKnZM4bN9ARiqY+GOJ6ZhVxxLKtww8OzC/X78ZTxpwFD
Rs02R1DSR9YpF0n6H+uHuiGVtVJLRSTUk17FJDqWx/mI3AsBbBesNFIFQ18TqRfyqd7j8Ryw
0ll+O3w7EA9Vdg2Z5tqKeWndknRkYG2/9cQ43TM+F8urYi0dZTSa7krIpF7+uM84h4JrKLxJ
qMLPCp+zGdZH9Ri7j5gs6bqT7KuJ6idbrbl6YeOB87mmpanI6x2eOoQmAsSdDgE2ud+QwksC
pIYEHtblhh4YgLZrlkkbHVqZm25AD++N5daPX8p9Q7K0Z80k/afCpE5BnhBsx7qen3YFwSPU
pRyxaPH+XMq6ja5U2K36ggffiaCOeq8eONkjUSP5pCFtcnvvipX5TKKemSBkqDSJpZYrnUpu
T6E4QoKqvAmMZSlyG1PstrI1nrqeVxD4j6xrNrg2BUkdMCMwrS8k0EWlYCwcBdwpFxYemOtK
qVFYgSQiVxoAl6N2b0xZqI4ospkTQEq1nBl9b33HphoKFbcVQjY6j1oMtBHGLXaELyve98Us
jyeHK47pYyFAJJOp3vYDoMWsuDy0tOxYX0KoPba+K2czzKg8BbRqNLEdz0xLLMTwEt10CxwT
JzmSSViUlOBqkNhYXsB19+uBWYTrBmUsEob5Y3Kki5HqD1OJMphDvM7kREqYw/K1+l+n9MCs
wu8ZJcuyta9zsOW/1wdEXfGGs0re2BCqskaFKvRLAyhkktzt29cHcok1zy2IIIVlPcYXaWJz
l6LOF8OQWS4vpPfBLhpXheoilJDIdPP/ADbArhoGKWpwMT+Owf2/Ie0a/rhd364YuPBbiGTl
/prhdv3Nzi5jf2lkV/yM+xx/XH3pz7dcWEpJiwLRS6W35bkemCFgB3MhCfEgFyQALk8vXBzJ
uH3rYmnqJBFCpsF31MfTpbfnjvTmKjp7rRsGdSBISCf7YM0FUsOWKkqSxHSSpIuGJ3vfCd97
cfhGqqQO2mqcDcJUScJT0skSg1oBaxNwBy36n8MZTMy8N8Q1EAjdapmMbOLeWx/hB7/ljf8A
IYxT5Ll5dgJBCpsR1sOeMW+KMawcXV0gvfVrBt1I6YWX5dGfVn5kiUaipmrlizWliWOsppSj
pbyuLHbFD9uu1T4ZoikjtZUJOxP6Yl4czRYskqIG0uzSamDC1zY8j3xazvLFd4Myy6UtpKkK
3JWG9j6dMYUqjlGEFfTvvXxg6peamqhOsKI5N5DGxO3qDjnLlSaOtWSMm7qwsOXTFynU1crK
9OsM6nVL5rlkO23pvyx0yCMx1NTEmolWIuo6A2/4xtn+JmsYd9xezOM1Es0kkn7uIrEn/HTn
ic0pyyqkikc28MFSu97779jixRRa+I66NiEgDtr1Hn7dCeuIYlIrJYWvJdr6hubDbft0wxz6
1D8RvlO2c5a/7Hpa8smtVCMl/Npvsfxw38BViUeTxCBAKrSzGygswG+19sLeYI0lE8ViwWxB
BJ359ef9sW8ir4oaCnpHglMxYgMByuDf8MLXFmq1/mbQBX3HWTN66aqVaipSVEdLhpSfI38W
kbA32HtjiavSSKMF6dImqjTFjG32R0J777nCxT5jHlsYhqljgJRAHIJJCHkfux3zLOKcxJFJ
OiKKg1SgofM5t17WwgaGZtw5tSEnzHMo4ofCqBGj1XyzeHJaw7kHe+J6VZZKuQzSa2iq1hkU
Kz60OwG/2Sd8BI87omhPi1MQZakzkBSdR5/dyxag4oohLKwrEQTzLOWMRsCuwufpjrV260BP
tr+450mWFZ/BaSR5PnzHsgF1sSFb0tvfHWbKh4VDDNJNKA01y25cL0Y/TC9TcT0oQ1RztV0V
BlNozcki2w+uPlzqB6glc5mZNTldcB5uvP8AHCZpu3szQKATtKBDLl7yz2FSrtrYWIsTpN+p
ta+IYKunmy6era8M8UgV1cGQW35A8gb3OKua1UbpQXqqZ1objUwI1E+nfFqKjnloZ0WakVJ3
LM+nsRscMaIQcvMzsbjXSUdHNU1VHLGAtTS+MVZrqotyHbfpi7lMlJ4mVNL4KSsjoDsGVRew
vhUoaimaueWtrGkVY0ibwwVUKbi23PEkmZ5O0CmCAvLFEyrcE3N9t/YYTapidQqsgHcZIP2d
GMtqJKpFiSZ2ILAW67+uPpqzL5snqhT1aGaarup5+QNb2tzwncU5pQT5BXwQUjRuwXR5Labd
fwOLHCVbEuV00MlPMywxyAsqXBZm79djjf8ASNw5z42p4jTmE0AmzaSCrRlEKrECQdVwARv0
2wvVFSorKs+HA5pqMBXAsbHmL9+2B2Y8VZZGzU0kDPNGiR6dIOwO/wBcDp+JMomM3hU0sYkZ
bsVOwHTBKsSwd8Z8bUjTky2zWCnjJWSOnLEar3FtiepN+mC2VrQtTZMJYkCSPJK2ok6GA579
b4zem4oy+nqppENSWJ0h+pXbbH0nElJpiIjqvDR20/7VI/U4I+FaxnPcTW48QUeXmiy+WNIj
Ilc0QBI2Gq2oeuB+Y01HS0kqoIX111gp7HbUfXfCY/EtAqlRSTg+Jqve3T8744/6ooNKr8hK
y6ixJO+w2t63xtcG0H7nPerEaJodc9WTfzVUesrsSqjpba22LjUcksFfO80vhtVxogBtoW/2
QO3cYUo+IaGqg0Rq8Ds4IBkte3c98EajPHpJkT5aYU2tXH7wG7XuDf6Y42PbrQE+9+rzGmuo
niOcJHJNb5mI/bB0gnkPTocLtSWpqqZXkKqlSEI0m6o1iACPzwMfO8wrFqZ45XDGXzANfUR1
HpsBioK6tqZpTLOisSJZAwsdQ5YJTjWr5ME2RUeou8TxhcyuAV1Jc7czyOLeSZnW5NEtfRFS
ylYyroGGk32HbHGd0k87GsnjKBowwFwbkntzxzJH/wCy+pV2Ogn77YsABqwrSeWAfksec2mo
8ypsqzingWF6s+HMi7XPLl7g4F5LCKPiOJlJ8GOQh9zYKRzty9MVMob/ANQZKkjWQSyOf9tt
74u0ZXMFqZqTSiylYEJNtK33YnviSE9sFfqUx8li7VRwVk9bWlCYopCNKNoZVB2bfmb45zfw
vAnZFLVCyBXb+cAEg/j9+C2ccDzU5jlVw8ZJZ5IxyAHbrythRqpH1qJFZGtpYWtcA+vucP0s
tuijbk90IOiNTRMqniahjUDziMX3xUqFkehCx+eMuWcDmDvv9MVsjqQaTdAGNgv9MFMmaKVp
1qbqqgMsaG2o3PM9BhCwe2xMuVvxXYlSSajqlgo1QKI2uxvs3ofXE1MlHHJOVgVIGGmzb3t1
35DtieehpFqDIyrGV3KxsT/hxTmkpFgBqDdm3CqC1x7DrjgIbxF2Y75SrmUkUVPHDTX0DzHf
Yk/pbbB3KFidzOoHiyrqbnzwunMoGRo0plCrcljsQLHp3wbyKcyGK1v9BLbdycauUhJ8zBh3
E3j2L/2gc6h/prb8cDqfK9eklJ3DC/kQ79x+t8FePd+IH/8AIv640jhlgtKHJtGq3PTYIP64
cbJNNK6k+ugWMdzNqOimpIzoopJCSNzGb27drfji7FS1KgCnpKt2O32DdN/4e3tjQVzzLmhv
PVRWA0gKL2P9cd/25QROsvzaIluRB5Da/f1wucl2OysaWsL0JmdfQZk0nirRzq/NlZdNie3r
gxQuYUjoswp5IGQKLTLa9u3T6Yes3aKqp0qIH1xyIGVt+42OOKykWv4zhhqUElPrjQqRcdDa
2Me+X+JnGQqNzSokQ0qJpWwjAHpsP6Yx34q5VLPTLmMcRYhmRtG5Ki1jt9b42KZzCyeU+Fax
sOXT7sLtKokzGmgZVeM+NqB5EbYJy4kGTlJBnmakq/lGa93RhYi/L198HqHOaZYHpJ5WemdR
Y8ipw2fE7g3L8nqKeto0YJPKVaK/lNwTe974zapWETfu4wF7WOHx7d43DAsBDuU1TS5ysENR
rln/AHfjN/L/AJbByLhnMIKvxI6qm08/9ULck35YUOGtKcQUbAFVWQE2B/LqMaOtRlAkIeop
iy7EeG2334RzWNTaSMY9Y1uAv2BmcbzaZKBw7XLGQXF7dfpiM8P5ohZjV0Ski20g/TDLI2XR
wCcsqxHYP4RtiGCsyqql8OnmWRhsQsPL3wqMmw96hzUIDOUZiuoLXUoJAGz9P6YI8P0b0ebR
VeYy006RjdL/AODFhsyypZvCEw8S9tIhsb4jzOvy5VMUzsjGx/0sfe7Y3xInfbWRfEXLjnE4
zLLk1ZfAmiQxLcoxudx2354ztJFvaV3ZF2QFv0ON1+HRovkapKad2kLgsJBp5i1ux64zzjbL
KSPjiphWKOGJlViApAueoHMYcxcnRNbfUUfGPLYiXVMqu6QFdLEXYdT9cWKIxSIUllCqmygg
W362ONFyzhzJXCFo4pGNtiDg/S8I5JPVRIaanUuQLWPX6463qVe+OjNf0rp20yOSniqqoUdC
GaR2uW1bDb7Qt6DljXPh9RD9mOXCsomYjYfwgfqMfZzwBFHmSDJ3SgRt5k03IA6qeowX4Rpo
qSKopYCfDibSPqL4+F4s8eIreQBxEGZ3lkNXmlLGsaa3ck2QdFPTEvCNKrioWXSRDI6lSAb3
wYq0jGdUxS2osAfW4OBcdVHltDmk2rw5jM6Q2td3PQdSd8COj2YuCx+IkFfQos7QU6gM5u6g
cwR+A3wM4Vy1flmDqv7ycAkgG4B3N+2G3K5WkppknjaOpJDBHG+i3QnmNzgLwu4XL2IYa4nk
1KRzXUeX1x9WFYbEI/KvoznPsqgWGRXiVkkujWFrA7bYSaOrny0SZe05hl0aRKgLra1rsByb
vhq4+zR6fKUelPnk0pGezMOf54WqVJaGM0lGyxyeH4tXUuLkX3uf6YYSvqdFnGd/2H81TIKN
oJYUW7CGQF5D633/AFwErstqDUaGgFIEtpi02tfr3Pviad4Z5YjSh18NdIkvZmYm+rb3wwZl
UPm3DOV1EzH5qKR6eZr7sFsbk99xjDO6ECEABG4ovlkAteVmfe+kXv8A0x3XLJrAJqttsWA/
DBqBI40ZoozNoO6rb8R0/E4sM0qVqRsI0hZbl7/ZJ6H1wdWJizWsIry5TPrKlYr+r4rzZXUx
hxoOn6YdNJljlkdkKq1kAPO2IZYTFIv7sxzMCf8Azel+X0x8XI8THuNESSjHh7rpYel/XF2g
rac5YYcwnYOjFEuCTYb/AHXwfrqNJwWRQkgFm6A+46H15HCrmVKQzEKyMLjTz64Mjh+mhAwc
QxSvA6xxCQPG52fqp7+3T3xUkaRpWE/maF1VmAtqUnkcD8lqIKaeX5vVoZdhvzvzv05YYoWM
aCWBxJG4aRSf4iDurevY9scZePiZbqQ8RxRuPmI5iYyoFlN97DbEKDVwkpXpa49ntitn0kUM
gMCAQVMYmQA/Z5g/ji7QL43CUig2IBINv9w6474Xc2CAJLlUMlZw41PH5qikkZigIJ0N2788
C8rmqYKlY42kUXtobYD1N8dKOqNLmEC0rPFPEQGludyfTth4zHLaeaPxWzbRqGr/AE15nqTb
lhO1xU3FvDSjR8xsfU4mzOdqbwkmLLH5iwFxcch7bb4V5MtmzmWU0gkqKogFtR+wL8ux54q5
lJ4DaabMzMtrG217+nXBT4bszZjWAnUWQXN7dccFZx6zYs3Yy2NoiWqDJ80giWOSnAYEENqB
sB0xZaHPEJ0RqCDcfZFgOm/TDWtPcm8UL35HxMRPTDc+FDz/AJuWEWyWbsiHVdDW4pmHP9JQ
w+Vm1HzLsfft6YrSUucMSSihuW8oH1w3VFPtdYYLf+bkcBq2jkkBIipCf9xOD13b+pll1Ft6
DM2LFlp9+8gP1vhnyGGZJ9c8kdxGqAI17W64ENQTgkhKIH0BP44IcPxSw1jmXwbabDQMbvfk
kGBF7jgH/qFgf5V+/fGl5WmnIqliNlQj/wDgGM244UniRrcrLbGo0Cj/AKbrABuFNz/8gx9k
f20EHQTszKaR2EUbK5RUGrWfX0+gxarPEl1JIBIdBkWW9y3LceltrYjRGly9VXmERvexI/UY
u1kLU9LAXA1oNP33/C5wVj9TY39zRKGHTw7l7BSbxC334NyxGPiWBtJBaeMfUf2JxRojp4Yy
5WUW0JY9rEbYNVy6uJ4GD20VAJHeyjEv/d/3GHHUaJXMkRMdrm4F++FrKkdM3pAbM2mb06jF
6TPMuQunzKczqUm1j6YC5JWQycQxQxyiRkSU7Hex3w2xJ1Iy9b3OnxRyKbOeGCIZEjqKV/HX
1UDl6bHGB1NFMtIrq5Mn2Spta5PMHHprOYZpsrqEChnnhdFYeoIx5kpoKyrqoaOCKV545Cjq
FvY+ow5Q3Fe4Ws8upXy6SejziBi4DxyKSb3tc741APDVWLhVY2cOAN/f0wjce5QmRZ6kdNFU
RwmJHvML+bmd+vTB2lrBPBFJTuGDoVNiDa/p3B6YFlgXKtixzGbjtTDtNUeIZYpUURJseW4H
W3bFKSqp8vkRKKFVjZyTYfaPe+APhSU+ZHMi8rs6FfAtyNrc+QHXviwkdVULGGiKBFvz5kgf
0wp7Kj7jPPf1DNZEklPLUUyRiu0WL279/p1wOEckdFGZAGqD5V1i/hg7XxFKjVFFVQAzQvLc
6rXsL3/riASzItPAVlaONBGZGUnUQedvutjSrodGcY7mjfDTKvk8ilaVg8tTKXYt6chhB42j
er4+lWndmMRSMtsdx039TjTqWY5VwVDO5HiJAzkAX33IOMkyaqeSvklk0tKG1G/NmbmL97E4
xjbLNZMvrQEP+NmtLWR01LNDJO4LWKCwA2vvhlyH9sTZhTh5qZrMNa+HyA3JBGFiKSoqMxqp
KpoY0jZJImtyQNuL/h+ONC4KgaaSOZXKrVysFYC+mNSeXa5G5xwoWIA+5lj1swzTyPViRGRg
yC+63AB6hu2BGSU0sWYVKPGyX826+oH6HGjQUMLsYYwAh2strb73uORxJLlZRE1xrq06blb3
Pr6Yq14PFOzIV93J9zLqjVHxJSo5BOsNa/YN+G2FvP6bMI679rZboeOlnk8aNt9Kkg6gPpbD
HxVCmW8QUlUxCNq0uSbACzc+wwtU1TUZxUS0tEG+WeYtLMQfPZhsg/l3FzhW0BFPKGxwzMCs
uPmmYVMDzSS3iikjLMyBSQR9kfeL4pcLTR1K1UbKR4czlWB5ksRp9b4M8S0BFOCkLojFSxUg
AFbb7YTMm+aoJsxWUjQWkaJh/MVJwvhshX4xzLrYnZnOfVq51WSUtPIqUNC+uWote7KLWUcr
bWxBUxvJl1dUS2iWqKGLUd3VT6e2AmWMp4dWJSxaWpUSH3wSzcmozmRVNo4LRKOiqo39t+uK
raVYjx2dCU6eLSAWJAsWNug5/fgnolbJBFG4DtmDKQP4SUBsL9drf5t8MszGRVqaPLqiopwQ
SQLaiBcAX5i9vcY5osqzTMuHJxRUkxmgrQzALuLrYsfuvhRmUgEmHVG0ZFV1kVNTwrTxMGnb
w7xGxew5i/Tlt9cR06y1UspogY4YEJYSixlfmQfS23PHFDRuK6KorZJXWO8Y1f8Ahsev6YJT
f9sKgEG5Uv8Aetj+IwyCCNiJnQgGGoYRvVxQrFTxEFlY3aS5tb29sEMvzITVRhFWssUg0opB
1e3a9ul8fCgQRUkDAeGFEjj2HL7zjrUiV3jlooVb5ViX/hDEi2m462xzo9ThAMvTlWRp4tPh
qAq3N9QtyPpflgVnNHFNTLUIxsAb9wvUH1BxYyplqICVh8zMyqsjWsRz3HMb4hDBZJldldTd
iByuPK/0sQfcY4BozijRivmFGsSXUnQwvgrk9LUzcOqIB5hO7DYnbTbbvviGoQtQyRkDXCxU
+tri/wCF8U8lzObK6sKXY07+V4yTax6j1vaxwwp5LGGXY6hzMMupq7JkEGpKujhuAeUiDcn0
NziHJBr4YqEB5hh//EMXayrjpq1ZXZfDmiIP/wAykE//AFDFLIwwyWqh03Ya7fgcY2eOjMAb
EpBfCVWl8Nnts6ix2NrE9cPGYz160mXRhII4K5B4TsdiRtY+uM+nqC+u0QjNl3APmI/w4d+N
JCeCeGNJBYlmB7G//GA21ctExyhuHQi9mnDNTBM/jrFrFzpRt/cDEfDKfKZnPSup8UrdWU2u
BvY4uTZlUPJJURHVUyHSHb+BQQPvuMR01SsWfUlTOQFlSxb1OM8rChVo2UQHYl+fLZZFlNLm
86ThgfDdrBb9L9+2O7UaJTmBq2taouQZ9R8pHp2wAzKukp694ywMbTCRmG9wPX6Yjq8zkFdF
JHUP4I8x8Nvtb8jjAoc6nGZRD9JCuVs71tQ9WSQp1udO55j1tjqcopI52qZquZqQEsIw121A
/Z7W9cAK/NXrQQyAPcN5elrn8sfVGYv4YRTdQDzN+v4Y2Md/O5zkutQ5mWWyVqRTACjBaw0N
e6nv2PXBfJKWKl8MRgkqukux3Y9z9LYQKasnVJEV3JkYM1zt16f5tht4YrnlrI4SAFSMjvuL
b4FkUuqanysDBnHI/wDacje1l/z8MapQIBw3XgGx0Gw7/uxjLeOrDigg9NP641SgX/1DX6jt
4bf/AGD+hxy8/BJ9SPMyimbXDGqataLcJe1wOY9+VsEVonqqYTz1LNHe6X32HU4E6BF4Eg1B
goYAC9rdT+OLy1ngtJBoZqZwW5cgw6emN2A+VmlJ3qas1l4boEUi4Vb+1/7YLZlJ4fEtKFF/
EqQG25qFG2BMZRuFKa6+YRLv1vf++ClbCz8W0LANoEvMct1HXEzXyjD/AImR1J4fabW+VTG5
IJCEi9zjtlsuVz5lSDJ6F4Zw/wBvTpuvUH06YJUc0irWU1TD4c9O2oMNw4JvcDscRUjQrxCk
0Q0BoWYrbrsL2w2BIu+4Sqy0H2GNrkaO3pjLctVcq+IFcc2o4lSpcvHKzaQVv0I2vf2w/wCd
59QUKMaqVGnmPlRCLgjbb1wpzUdRxVXxLXRKtPG4ZE8QXudrE/Q/jgd7qqEPGsVWDbg74u1+
VVOTPrhVaosBAVk1DY/8jCPwPUVsVLOKKLxQHHlZAQTbqTg/8Q+E6xY1mp4tSxiyxxtrFgP6
Ee+IPhjllTWZZUrHXy0gEmwRb3NuuC4wU4ulO4SxiLd66hCSsrjKEjhJBXz/ALoDT6gkbjEY
q64ykBnaH+J/Bsb8th/nrhimyDMBTF4s3qWZTy0jliek4fqJXS2b1DFhfcAf4cZ9lvGpz+pX
cVDVVRp3aTXcHyEJvb12sB3xzrqAqiWYGQkeUAgEd798OsnCcniiNs2qWJ3utvu2wNrOFjDO
l62qdSwU3I6kb/jj447fc6Mgbhl4Fk4DlZi7nwWtINiNuR33t7YzHKUpQVJp7uPt7nz+o9d8
avxJw7m2SZBUihq0qKEIVKT7MgPW42Iv0OEfJsizObwWi+WQD7J8Pl7Y4lL17X9whtB+U5no
aaCmR3hQ+I1gPMdH/mBxoXCWY0NDPT0hULGYtCKx5b9MA14czMBi1XSFTu6+ETqPriLibKau
gpxWVsJgeMa/EjuYnP5g+lsfLVbUwaZNtbqRNPpc/wAqo68BqnTKGszW8vtt0xLxdng8anSi
qE8N4y7OpvcA/wB8Y9Dl71KxTiKoBlW91Ui5tfe5xJRRy5HmKfPLMaGd/tsblLdPvP1xTfJY
gSYtYY6ifxFxM/FOckyB4qWElNAv5iDzYf5th64XpGSnUwhYmFiLxltwL37AXwgcJLFU8SVb
QaEplmd1dgW21XG33H2xs1Gaulz3LoE8KSimFpnYAFWHKw+uJmU6tZwJlKrar0INrYKn5eQp
JFLGGNwYSDYEi33XwgZnNUUNSwNMGBezCxFxsNgev9sa+heshgdqgq7oQx2FyrEXtyvvb2wn
8Sl/FSOaoimhuH80YDbX5EfXCiuiPoQ+mK9iYvRu1Pm7UUV2pkn3Yi2wN9/phoyqJMyz1mZQ
adpXnkvtqQHYfUnAusp6f/qHP0lUFNLyw/UAgj13xf8Ah2Qah0Zj4nyz6fdWDfpizc26tiT6
1/kk2acSZhXTzRiqlp6dCRHHEQtgoY799l5YMfDvjiWnhjo5lHiN5vEuAGYEnc99z9MIlRAB
mFTTySupLtsoHW46++DPBOVTViVECx7xOkiswItY229dzgNlVfta+5uu1i534jRxOIY8xEw8
L5bMF8QhGuUJ5+wwsV85cBCy6wrRBtVtfZvwtgdW5fLHVzCWqqVKOVC2XYX5c+XPHHySPdpJ
p2LfzKp2+/B6U4oATEbgC51DElYsnlJMbHZzzIAGyjueZxFNDJLGVaRKWAKdMYN2PuOV/vwP
FN4ZjZaio1RqVHlXcWt+uKj0ct/K84FhY3X7zjegIPjJcuqBFIYp7aKdCBIpIvqPX1x2y6dJ
J7ogEZIBJP8AMCv52wMloG8OQB5TqINmcAEjvg1wpBl37NY1cypU+IQVv0BB6HBGAI2Jw9Dc
AZrOVq5BcgSBWb3Ki/5YHzjYEC+2/rfDtnWWZUKOeZZI2kCXBsbjn/TCRCjTRtvew/HBa9EQ
qMSIWzBZa3L8rlp1LlU8FgBexB5H774MZZlua0cXhCjn8RidQsLXP9sLFHXVOXOVikKqWBYc
wbEf0w5vm+c1ES1SPOImAN0huBf3wO0EToGpWq1q44ZPmqV1iI83LYf1wYSgmz7gGHwlIagl
PhjT/CRfn3ucA66sqFBSuNVpO5DKo2th7+EVVUfsPNfDB8FHtpkUMpBUc+xwDvW4dOplck7J
5Gcr0NgfewxVqqgyOupLxrYBTysOmGityeseOprEo4zClyTrHmHt3wq18chVGaPQrdb9B0/L
BKXVo3ZsLHqWloFFO8uV0kfjKrgC50g7fU37YlNDltPVRwTZVRGV+1yACdv79sQUs0SUlKYI
8zeLSDE5iuLDa69sWABpKmDNN+flAO/4j9cKsWBmANidjl+VNVfLDKaLxCOYZrAkX29LdeWK
r5ZljCZosrgtHs1ydwPT8sXo40EekU2Z6bWHlH3X7Y4kUWAFPmpCm/2Rv744ORnxEFtR5akI
k/ZdNZiVF3PMHf6euLuV0kNPVAxUkMDODYo+okW9eWPjTSSMGWizU9B5F2+h2x3oKV4qwtJD
XoTe/jgacct5cTszS7+oB43seKrEcgp/HGo0SkZNXg8ih+/RjLeNx/7Vqeh0bfXGp5dKDkmY
g3uFYi//AJLYHf8Aik3T4MyemLJGkwYknWpHQAHkfpfF+GFJqa6gWVnQDsCLj6XBwPhUGmdo
5dBdbNHv5vb6YvZewkp0p1J8TzOd+VxYfXngz+JpezNPRf8A2WpSDsYVHLbocM1Y9szgUHcV
ClfTZRy98Lerw+F4AAf9Ndrct7YO1vlzmlYA+adV/wDtOJg/KMP4M7QrUUtVUNHSGWSQlXl1
DcD0PLAHiuTMqE1FdQ04jfwAis7X3JA+mHOOojghmlnsiRuxLk7c+eEDj/OqXMoKahoqpJPH
ktI6m6oB6974b3qR60LNuLGU5BW1X/fV9RTpNKxcSFh3HTnfmDjTOHsugjeSOOoVwALgJe1m
bctaw2A+m+A3C+T5VBGgq9b3AAlF9O9ht2O49sWsioKmnzDMokaSellaNlp5SYxZrm2rlcAc
9u3M4ULre/FhKDlkXqW894fMsZmpJomlC+ZI/KW26Dlfl9ML/DuWxwx1BjpnozK51xnfz7XI
N+V+mHHNaamrvGjSfwKqJ3NxtYCwtfnttvfrhazyR8uyqqlE4aoMRVWvybkAel98fUsi2cFn
zhmTZkNU2YLWLHQmkenGxllYi5vbkOmBWc5tneRlGrKGkkhe4jmiclSex7HAzTUVHD9awkeO
eNYtAAIOg3JPubff9MVeHZpazh/PcuqpmqIVjWeEudWlg22/1thlbrN8voQDVqOoUh44rl0t
JQosZIAOsi9zbboeeHipe6xO1yda9eXmGMXy+irBTAV0bosNQhTVbv09NzjbK6Agw2vYlQfv
54c5coIAAxi4tzFJ8kzekkTS6Rkgg/aUEc+xtjNs+z+p4fjoWNLF4MkYbUSfLva5t0xonEEI
kpcycFL+G4Nu9xzxkvxXrGkny2njXUGpxvzGzHa3vvjqnfZmnOuhHHhvPHzqnllcxDQqldA2
IN+d/bDZxlXL/wBKZhDJEAPlgRJtztex7dd8Zn8LFWVczgUgCMxg77XsTsOmNH4ij1UNWDpM
YhQsGHPyjGmsIUbgwg0TEnLa6BKHLfFd2CEbrfy+Ui/qMLnG/Gk3yMFLSxRPl82/ikecm439
OR98aFJRiqo5KVRSorJt+7HUenTGM8Y8P1eX5VR6GMqGRYwQL3vcqL9BfljgHgTFOuWzC/C1
RDQtEaFCkzqTrVbewYnbqTbvjReH6NqqRSIp0miBdXZiel/KTt0G3P8ADCPwtVZXSfK5f8u2
ZZqAHEIYaIj1LHtjT14Vz/PKWK2ZrQlXDqsC8trWueYwocFrH5R2zJVRoSjmEUdTkkc1JQ1E
MscrBKeYEuL7lh6f1wr5jSmRY4Jo5Va4IsdlJJNiOZG45HDhTcC8VRTxV1Rn3iSRi2nRdGAu
LHl2U4EcQZr+x6iOn4spEVJbpHXU4I0Na24PL+m2OW4DA8hPqswHozKeKaGWBXzOmZfHi/dy
hSCChBsRfn2wF4czqWgzigne3hxy+fbmhtf8AcN2b0wpc3raZm+Zopacywso/wBS4A29b4D1
OQP8xSvGqrThG1KFtpuADfvzwem1VT27J10HPmkJVdTSJnM82WUa1RYErIwBuo2uL8+Qw9/D
6aarzCqlcFYjTIoXTpCnUdrfdjPuF0jfh9mlUeLQVJhlHVUY3DD63w38PZ9XZPmdTHTUsVRH
KF3drWIB5fQ4EwWuzR8TSj3U68yj8R8gpqjMKqoKRRVY/eBEBvIDve3K+Epcv0xK/wCz6kgX
uTGdxjTJswrq13r6o0vzz2hhS1lTrv3xxWLX1HyTQ1rQyaVE1jqUkAXbsP6YWGYUJX6mLMTk
Zm8GY5ZQ6RJStI/Nw3r/AJ2xLJnOTPTNGIgsjbhrDa2HHO8vizvLaiQUqLW07EJK0enxADse
3LrjNaqqnjqWid0jdDawjUWPrh3HtTI/5id1JrnXN66k8WMUkQMajfbnbEnDEUFZ84J2aIBk
YaBvYk3HtivNXSiInxSXt/Im2JOHJ2SqrNRNnVSdh68/vw+AApEWYHUN57JRS5dWLQtKdEHm
B33BG/vhRy1RrW9xfbve5w1ZtKyZLVssmpHXSQCNwTg/ScKGt4FoJ0EKVdPqJ0ixcE33PO+B
WXrSvy+4SitnB1M1zGERubXJG4NueNI4brWqOFkSVU8MhU8u3lta57na2EHMy7xjUp1qTc4P
8MUsUmRROYi8hLKSKgrte3IcsEfusEz4/wCYZzkwyM8rLF4Zi3vvdiCAu3I9b4YvgkytlefI
eQZTy9LfphMq8qgACiAW28vzLdcPPwpp44IM8SCJYdQSwVieQ6/fgSfEHc0pEESz+Fw/mKgH
a/8A92ELiAQSZeJICbo2k35k87+18O7SB8tzGE2Hma9j/uwicRp4CDwyTGxP37fhhTDH8kq2
n4TaOGIY34T4fkZ/sUosLd+mJJ/CkIsxTffryxU4WmC8F5GxHKFRe/Wwx04j1U2S10sTlXME
rhgbbm3IjcYYdeVhEULcUEJaaZ41VagbDcaTzx2RqOIG5MjjYWQ4wWHMcwUPKtdUqEADEyEk
kn+n3Y+avzMEyx1tVYjVfWd8GWgD7mS51N/SeGScLsgbYXB39sL+aCR/GeUbK4UH78LvwrzC
qrXqxW1Es2l0IMjElRY8r8sOGftA1LanBNmuWOFspQqmEpctMt43F+KrE/yfnjT6KO2S1zEX
OlgPTy3/AFxmPGsJfiy4YbBCd7crY1eij/8AUVcRe1m+8IMAyPwSFp+5k1Ot6WGIEopQu4C3
Lbnr0H54sQwFkkbUokupChbGM9N+1uYxzlUarE7N5tehRvysCSPwxYpmgMUI1WqKgnYm4Jve
/obY67HsTa6BmkKp/wCmoSb/AOiuoXG+4wTzOYrxJSx2Onx0P1NsCiSMiiC20iNL736jkcX8
2JPFFOSdvHW30tifv5CMP+JlzjOqWj4TzZ50Dq5KKvclv73xlWQx+MhhijZquYAFyNg4IAUL
z+o9TjSfiOi1HBObkX1KS4F+Vmv7+uMSouKBktGUyoF6uT7U7cxta1juO1uuKC1G1PjJtLhB
Ntpclq5qOmJlWC1pCjG5B3J+u31tvixUZvl9OXympRa+pp5dMnhsECgklXseq78um2B/w2y6
WupIKnN6l5J5AG8ORrWvvy6DDrmvAnD1fNT1FXCwmllWO6OV1bHbb2vhapPmQsPaGCjcX83q
nzKmGYZRKamhUOZBpALEE6g3c/Qi2FmV1zTKsyoCFMpIulyyqLWBF97Y1DMOGP2Vlp/YMjI8
K3WNtw/97d8Z3QzUVdUtW0MJSaYhZlSyqpJuy29/6DGWo1Z/mdW0ldRbzqhq2zKDI6VJJKiS
laQiR9PhqRfSD1Atf8sBcopzlPCeZLVkpLWvHH1BVAb299icG/itLU5XmdDmVNK8U6xMmoNY
+VrfrhLos+fMckrYKqnlqKk1AmWQnYX7nqbXGHGx2UaHiLC7mdyzJUwq0egMDI6aNbE60Btf
fkdhjcKs61jQ3sQpvbrfGIiYzGKMBbRGN7Fdxc8vbcbY3KZ0kgANrgAj7+WDVgBSJgn5QlxG
3h0WYLpA/csSfcL/AExhnxCmZqvLSJAo8Anf0a+3rjauM546fLswmkkCR+EYzcbBjpAF8Yr8
QaFpoaZJCqVC7wPy1DckD/PXGawS3+JtyAIc+DJfw86kkILak0nlt5hvjXM0iFRTTRsAAacE
b/7N8Yj8Fa4RzZpQ1LFZ30MEY/aAvcAd+WN3qAphJIGtaf8A/wCdsEvXWhMqxKmZpkdO0fGV
MCz707sVJPS3T64i46SJOBqydwbwaGCnqVtb0tdicF3njouLElnFvDoHYnuQOeFzjfiXI6vg
utpY6pjPNEdIVDu1gfuuN8cpGwIuDqK3wwvk9YczqIJ6yrqE1LBAl2Ck31Nfa3pjfeAPiFle
dZg+ViOajzFQT4M6hSwHY8sYF+z87qHpxlxnjy4xqHkpgC99Itcc7fphh4S4QzugrMuziqnc
yxS/vBItrqdhpvvfffkMPhwOpnye5tGa8dZZw3kdBJm5kWonQ6IEQs7EG3LCdxdLQ/Ebh2Wj
gpKygriuumNRGAHYXNgRsDtir8UcizjPM9WppWEUUMO8gQMQwAIFudieeAHAGV8XUuYQFqgv
TbipSdDpS1rab7k8zjnPfRnSNnqZtlOcTQ0kVFWPoalnMRe3mUHoPuwzVWYRzgRjVIwBBUAk
EE8jbYHA3MMsjjPFUxgiLx1rBZDzUg3+7c4qZGqmQConlYsNRVfKB6n/AC2JuTUmywlKrfEA
y3w3OlJxj8tVAJR5zH4EgPJJOYPvqw00JWDNpVzMFJKdnXR4gAkY7XIPIYWeI8reooo3ogRU
I4eLTsSwN9vXlv74aan5HN46XMZ7NPNEIalkW6NKnMX+44DfxtpDfYn1XwsI+p0eiqKiNFSE
Txq4dQkqlgw/PtgjRNPI9QJ6KppoplDWksFVxtZT6gD0xXEKeDFHT04SQxAjoAf5u5F8EYGe
Nj4eYSxqALqWOm/p+JxHc9ajpGzsSvQ1SUtKsNdUI0kpIMh3sAQdPvyxUrckyqtrDOKJah5Y
mVJNRXbv25WseYwbXxI08Kohp5ix2ITSSRY3B5Xse2IDQVUaF8vkMCXP7uRRpA/2kf8AGAra
UPJTozrVhh2IpS8DZJBBTwVbVFPWSubnXq8vLfpbfCbnWQTZDm9RCzNLS3QiS1tS3vbtfpjT
al6pZgtfJL4dwzXT7Vjf7RNgNhjrUT00hnizP94svONE1BQRtv8ATFGjNtQ7J2Ipbiqw6mTZ
4yCSrWEjwyqkW978sOnw/WqzrK6mKrnZAADEAQtwDY2/C+B2ecP0P7WVqSdXp50LaBzAuNva
52xpnBOQVtFEs1JRgIRpRnNrbdRzw7lXh6QEHcFRUUPymL8WZPWZPWNFLdoiTZwLg3/XB7gO
rkoeG66pjRZDDIW0nqCBjX+IsjqcwpXiqYqSTWLMhN7bc/fCIcqbIafNIpKIRURiModCCpsR
t74JjZjWKK2HcDfRr5DxI/8AqGseleqihoDTA2DMTc26Ad74Z+CpTJmGasECK1PG9h6jCTUV
S1VKZqNY1oSjLdl3NgeXTnbDvwOwaurVUC5oYiduu+GRYz9GK8AD1FR6YChzKdiNSO4t3s3L
CJnr66NAovfzE35emHfNJmp4c0jItGznfsdXXCJnGhYGA3a9m2+yR+mFsTfMyxYf45rXAQST
grLVl5FLD3H/ABifjFCvDFeARZaV9/uxX+HzK3A9CG5opI2x34xdjw5XgdaWTb7v64Y3/LE7
V/jmI00yxwvFJ9l9we+1r46QzzsUplkIU+UXNuZtv6Y7rCjJE0soSMrdbDURY25e9+uOtVEl
g8dQJR/CPsn6j6YdGjA+BND+FUfg1FaocOPFVNQ62HP254dc6UDLnIO5YDCL8JCdU6ry8RPx
BONE4iVPkJLcwQbW7nCGYDowtDdmZPxuv/tYlrfwfpzxqdAbZVXrc2KN166MZZxrYcWLcHYJ
12w/5kmYNwzWyZS4SdSSQRe6hNx725YWuGwghqzoGIGVtUrRTGnRJiqeJovZiFN7jud7+2L8
8NBIKarQKkVQArEbaG6P6b7H+mFzJsydJ4qoApPSktIFG+k/xAdxyPpgznTwrSPNENNDUNew
/wDBc/xD/af7YM9enAgXt34mi5dUeNkU1NUjTVU4Abcb2IGoemDGaENxDSkEEGVCLHbe2Mej
z2oKJSzqr18KiMixvKp5Db88O/DVdNWZsNMZjplniWNS2rS22oAnp+uEbqCjRmu7mka+L6gR
5c8OraRzr67Ak8vpjFeHaOKfOMxqTTM3hAPGqqDYHe4HK/XGi/FXPIsrkhpoFD11Sw0qGAVV
Bt16nlipkGVS5FxXOtakaeNFG4RNxYg9+t9j07bYOOdSM37mcULZpIupXGaOFoMnq2aWQxLU
CU+JqHQ73Xp6Y1rgPPjJwY1Znc88n7JqDNGz2DmwKhG78zvhih4cyCWm+clp4w9tTEbXxHQ5
fQ5jktdC0K/JzyiN0QhfIOX1wMP2Aoh3TzuKWRfErM87zkRCvymJXayUjIbtz21dD9OeFzhT
5qh4g4iqKuRY8tWtcCNj9kg3JHpyBw8S/DPKhXfONOXi1K7KECsdJ/mG/Qb88KLCGCOaBG1+
JUySNcBh5ydvuAwcWDcWdPjuCfizm+WZpTxJRTLJNHILkAsLNcnc7Yz/ACB6lI3WnsIZ2/eX
XYAW79cNfHWc/szMI6akpqV5BGBMngghi1zp73t9cBKGpXwUtEqXIRYxfSlzsLczhp2bh2Ir
pAfhLUCxx1O5Pj1kiFBv5UUg7/dy6Y2XMK6moaMfNSpEGICFyBcje2+MYpHjNVT31q3ijnvo
YHkD2/w407jXJ0zzJ5IJwVKkMj/yttgKAfc0d73O3xVzenq6eLKTOKeOvJBmP2RIoW1+wvth
Py2qbOaObh/PYymaUgJjlvu1tgwPX+mAYoxl9VUcOcUmUC94Jm2tf+JSfpccjyxxIKqCrpoZ
pFXMaSxpKr+GZL7D1FunfBvivxPiCfbeJXkpq3LMw+ZiITMqdgQbkB0F9/XbGvZX8QYcw4f/
AGhFTOYI41hq3vtC5UDlzI69sZzNWpxLTyRzqKXNILh79Df8Vti78OOFEkySvznNJXjy83Ag
Q2ExXcXHba+MXuFT5+YXG23UdctNNVcS00kc7Txy0rg6ha11vb88A/iOtH/0/lVKqgVVRM0E
UcYF2B2+7+uOnCuYRSZhR1EsiRTus4dAdIQ3sFt2sBhE+IPEcNZV5S+XSOk9Dru176W1XH5X
9tscxULAAwVvVnQmq/DOpNC4pKyMpNFZHRxuCNrH7sOPGPEccJpY46eSWDxLyNEt9NiOfpzx
i+VZ3UR8VTNUyBnqEScWJ5MNx73F8Pr0VRMhr8vrqsF92iXcMLcgOYOGfHc0rK3Rml5fnMOY
Vry0sUoonRdMsi2V7C22LddVolOwVRYAkm1uW+M5yOjrsylAzOfMolisRHui3Bvy5AW6Y7/E
TPv2Rw9UCFy1SyFFUb3J2/qcaLgjuaYKnxHcyvjqdqSkljYrH+0pXqib3uga3IffhLps8aj3
h1F221ED/nEvE9Wy5lRsJzPGlMqBTvYdRb3wErBGJB4JPhsLjfe3+bY0tSsO5k3t9Q2OJq+o
njRg8iFgCgY3IO21utr4M5NmdQUr8pqHMLeGJKNVOlYyOlvwvgFwLJ4PFuVzAoNMwuX5DYi5
/HHoTK8oyTM6yony7hxMwZGsayQhVZue3pz74w9KqeKia5MRvcwGn4vzOKUFppC68/Pfl0wX
y/jyZZEaq0sw31MgP98bJxn8HcuzvL/mMoSHLs1VLmOM3jY/yn15i+POWc5TWZLmU1BmdO9P
Uxm2lha+9rjuPXGWxKXGisyuS6nzNTy3jahqXKTszs22tHN1vtyNvzw4R5xTz04WldXk0lbE
Efh/zjzg0LX2v6b4uUGcV+XsPCmew/hbcfTtidkeiI/dZjdXqH009FGjizOmeGRCdKgur7gn
uB0wCrKN6ZixRUiZ7uGUm9hbynvhN4f47E+mKtZopgAFa5H3HmPbDi3ECV1KaQhDEWt5b7N3
7g9exxHsxL8ZtN4lBbFsHUX8kkFLxtLHDCshGnTIw+wNI2HQDrhpzPMqqkzKRpqmX9yqOsav
ddBNm26nc+1sINPWNUcWOysUsDGDf7JXYE9zjTaDI4quklq5qWprazSKZ4rCPy3Hm35je1/p
h51Ykf8AEXbQ8wjNLlvhMWqjsAGBkG1/zO98KvEVLSvRT/JVGsMjgxs11YFef+dcG6/h+maX
w6WaE+HpIV5POjHf69u98B85yGSno57QsAqhwYze5HO49dzhJK2qs5AmEBRl1MxybMP+yWgk
JDwh1HYA9T9cat8PgPnapyTdqBCfUg2xm1RlcE1c7Iwu6apRa2kDkPvxonw1OqumU7g0IH3H
F9XDHYklxxbUE5vEBS5sGAJaTYf/ADDGY5zG2iQtY+fkD3HLGlcQPtmyhrBHZj6i+M6zRwaG
UWs7SlrDoBtc4Fh7DkyjYfgJqXw8UtwZQaL3bUp36XxPxmjLw3XBjY/KyfXcYl+GyK/B1A6g
AANt63t+eO/GkYPDtcGJv8tJ+mDn+5uK3H+MTAo0mmiAjUlR12Fr9MWPDjSIRvbxgC1wQSSd
gAb8sc0/hzU6rUS6IlOlVB5Abk+/LHSX5d7rTpKhA1HU17gddsPbO9QGtjc0L4VRrFUywjdl
ZGYg33IO2HziBjJQzMALggfdjO/hGCtTUuNwDcepA/th9zaRpMteTUNLkEj64SyvBEJQQDMz
41U/9Vkm9vJy7XGNVydSMprZC3lIYaf/AJRvjKuM5NPFhHog5euNOokf5GazFS+pbe4AvhS/
pFMZpG9iYpXUUtHpzCmcBg1yLfZvfYjqLcx2xcjzCP8AZ7kJ4lC6hWhP8DHmvsRcjscMVTwz
LSgNJVmSzhgunYkdx7bYlzyjymWMeLRJSQ1LiI1FKxGlzv8AvEOxH3YN/VK2lPcC9OjsQRwh
DG8ucVET+NPDT3piw3F7j6na2DNFnsmVZPQTxUsRp6VxK8ofd7ndQOYOIeFKbL8njqBWylqo
l7SRsBcK1rX/ABIxHnS0+ZZDWtQxuZ55C6RgWvYAFvbbAnfnd2OuoVEIrJHmK3Fudz8U538w
sBQ/YjjW7Hc9+++G3LswqU4ogfMfmDPUUsYbxxvrUaSRfptiX4DcORZhxI9VXxkJCv7pWsNR
PWx5jF74nZdOvHLRiMxFIrxMWJ1EHt0HW2G8hlYGseIDGVlcNHeaorZMtVaSRGQjzI7GxFu/
TbFPIJY42EFHQ1Mkkh1CJam6Iw6+/S3LClk/F5oJFgzaJoyp31LdGA9cO1DxrlVSwGVUEZqm
2UxL39sQxW9fmXmsVh4hTiXiCfKcoj+Y0pV1DiGOO/ViAfoASeWM+yLPIK/MM5mlplhgpqpn
Qo17qOYI+gIw0PwjU8Y1dc2YVDQ5rQWakUXKKSAdxyPUe+MhpYa3JajMMkroWWVpbTSb/YG7
WJtcG3PFXFQe3v7kXLu52cfqTzTnOc9aSthVpEjarLKLFWA1Ku3+0C+KDxyxnxYVD0jeZZA2
m1yTpN+vP6Ww08GZdDKj5jU3ElSszWJ5RldNgD6DFuLhzKg8pRp7ObOBNp2PccvpghsAbUXF
ZHcWKaaeRqf9wPAV0XxAwIAuPuONkqqovG8d/wCIbX5YTaXhrJaSUeGkpDWYjxj0I2t9MNEZ
imQSm+pmUgje+/XGGIPiERDDvGvC+X8QU9QterCaGMvFIpsVIUG4P0xjPy8wd8nztGKaS9NV
i1gRyN/wtj0VxBTCnymrrRI29IQVI2Hlv79MZMctoeIsnpIcxlI8O5XSbXvjmyh0ZwqD3M6l
o65FK1DqldpMcVQjArKpB8rdjbYH+2NJ4Dnnfg+XKK2JoKimiLiOQWsCRv6jcYTOHqeBc7rc
orSsvgPeFpL7AHv1G2GzNc7RWrFgVqmqlGlFVQSbfw3HTlhTMZ7dVajlCLX/ACbixxRmFBlm
XySU4C11bF4iFRqMe+m/YbcsK/A3CdTxZmbQREpBHvLJ2vyHubYgz2GqnqYUqoZKeSKPwyJR
pNgSdvTHoX4F5PR5XwNLWSFHM7MTIttW9uvT26YqUJ/T1a+4lefdbY8TK/iXlMORZtltBljD
5iNNVxYXHIHueuLfCvxDruHWRK2ErbqQSpt27YscV0xzDiE5mElakV3iO4Yhl7HoLm/bDxk3
D+U51SRGoEXjLs1xe9ueNVOD8YB1I8SmfitWZ8wgoqYySGwAjU8vUnbFniLIZm4ekrsxa9QS
rqoH2fMDYevPDhk3D2UZKdYSIHboBgDxzn0dUEoYbBCQDsTa/pztzx27iqkkztYLtEb4r8Ex
zcN02dZXDHH8tHaoUC2rbnYdeWMYXRJSaVj/AHq+bVfmO1vxx7STL6fM+CJaSQq1NJCYzIBa
9xa648+V3wezCKokfLsxpzTKDpaU2N7ciBz98GoBCTFjBWImZUCh6uFAT5nUG3Ox/wCcbnwm
c0qEekpKicaJDtHII4gBtYk9bDGTS8N5vlWbwiqy+fTHMv75IyUYBud+2L9ZxZUQ09VRwvLT
yxzP4bRmwILH7Q79sZtVmYahqXX9z1xk9o4443MWqwB0G4Jt3wK+IXAOW8Z5UyVESpWIp8Ko
Xmp7E87ctsYx8PfiaIo46bM5Csq2UMT9r1vjasj4yoatURZ0JNttQvhlSCNGBtqPmeQuIMmr
uHM6myzNYjHPETv0Zb7MD1GOYII5IACo6Y9J/HDhGk4nyIZjT6I8wpQCsnLUv8pP1x5xEFRl
1WaSsXRIACN+Y98LWHR0PMVtVuOxAtZEI3JS+x9rYdeA/nGkUzo3hlbaz0ULcX9dve2FrOYV
Ci32+o74OcMZ0JTLEXeGQxgsqnZwu2w72ttgOUDZT1HsC0HyYy8IJR5JXVuYZxIpeOZ1BAuC
RbzHra5tbmTjQcvyrPeJpP2pBUyZPH4eiONty453IGwHpjH63MKas4roaaRClOsiyyFmsHIF
+Xbbf1xuHDvGOVVVstaeSCaVdCM8ZQEnsTthBgwKkiUigsBO5X//AJW5hAzPQ8RTxPJ5pG0A
liOpJ6YzXijPuKuB87aizOQVdMN0dkADqfba/pbG08V8VVnD6UdHTLE9Q6DXUTE6IwNr2G5O
KdPmmUcVQPQ5tUUGYSuhUAwBGUnby/XBga/Ji5R1/GY1WZ9QZxRx1eXoKauJIljCjzWHbp1w
1fCeZnrHEotIKNkb3DW/XADIeBUppc/MokaWOc01MqC+kXvqP3/dhj+H9NLluemnnQpL8u4d
SLWuRjQ4htLN2BTSCfygjP4m+az6QkaVUnf6HfGfV1KkeWGQEFpNzY3uOg/XGl8QEvU56gB0
FCB9wxnObzIuVrEAVZLAD+Yb+b78Bxjp/wDuFf8AATUvhvJp4Py8NcKFY2Po5xc45OvJKqws
GpZD7WF8UPhl5+DKEEAizgXNt9R64JZ8klRRaJKaV1aOSI+Hz8wte2GCQHO4tYCUGp59o40m
SSIkLMQPDYmw233PtiZKdlBR5ovD5NoIY27DqcOkPAcX8S5i5/2xr+uJTwPSIPNFmYI5eVRh
r3l/cXHLxqd/ha6tW1ZiVliTSqg73AB69Sb3w4VbvJRSgkabAkWsRvgVwvlC5TUBaWnq9Ep8
zTFbLzwfzmO1I5UAIotfvuMJ5DBh1CUghol8QrRVGfvDURanGkhrW/HFuTOK2kaRY2p9JOxd
rbYrV6t/1fMzjyFVH9xhV4xhD53OQTpWNSBfvgC1ixghhhYaxsQzmud1DNeaSmJK38rXwClz
rVBV0s7jw5NLo8d/IynbAFolSR1Clgg3w+/Djh2F2jzCqiWaQ7QI63C2/iI5E9vvw06U46cm
mVZ720INyrhjOs3Q1ckEVPAxJ8SVSCdxuqHc+/I4ISZNUZckiky1KE7yAlWCj+Gw2t3743DL
ckEkRkqSXYjrjtm3D8UtMRHGoAAJxGs9UZjpR1KFWIF/M9zFcs4nqMnzKmalYSLOyoGI3QLf
9cNpE/FGdGfNikU4TVFIO1hyHMjv254WuMchkyvNIK6kpzK5k0yRg2DX/I98M+W0dXNSUsYo
zSQsSiOW8wlUXGknf07YbL1vWHWYatFPbfKF/wDpYAxxV0KSI50iQWZTfpfv6c8NGT5TQZXT
iSgpUkNvKY1ta3ftvzOA9BW10tII8wjinWNldahVs6lTe7Dkbb74s0c1aFlGXsk2vyGrc6zb
fYH+K1+RG3LExmXl+XUYJcjWu5PHnH7EzgzOWeRiXnsLBV9ewty+/ljM/jDmkOY51W1uX+XW
Y6dAB9t2+0T3Ftu2HqbLocspJZcxq1Rp1ZjJONQcgbbciPTGYtE+c8WZJRqv+tM9dILfZB+z
e3TSBivjttNjxJd6gvqaMnwzrEy2jmy6oVi1EqtCx06WIGw9MK0eX/K5g9FmYalqFHJ2tsPU
7HGzQZn4VZ4BbSFsoXpsOmKvxA4YpeKcgk1xI1dEpaCS29xvY+mA13La3UI9LVjZmfR0GWob
vXICBveRRiRP2NGmlsxhXf8A+KvPCLR0ryqwj4dpJjEdDHxTe4PbE3yNS99HClB5dzqc4dXj
BHrxNpq6t894RqIqSemlLwNENLjaw74yLLauopBoMCyGwVb9LeuC7pT0dFF89wvW5f8Auyfm
MulPXrYb298JclXSRx3WozXzHysU637n6Y7amyNQYbRhSThtM8z1ZpPGgnQDxfCfdr9Ljkca
1w3wz8nRolPTpTottwLsfdjuTgN8JsrEkInnYyTS+ZmYi5/y2Njp4FjgsQNsOUVgCLvt5hPx
e4dSfIamqdQ0sS3VzzFunf6YTeCKnPEyIUInmp6baRWTYaf5exONx+JOXLXZJPSBxEaj92XA
va5/zfGZR8C5pw/QZfNLK8tMs6h0UhdKE9R9cZyGHiHxDXVv3BL+UZWKaiE5X5ukkUJVwi51
oT5XHc2uO2LtPkQWnNTlDNU0hXzDbXEWcHSyjnYDnjrwxWPl0VfS1aGU5fK0TKLEvCxvYE/x
C4Ow5XwwyUkElO5jrBA08bLFVU7eUg3BseR9fXCvsrb14MyXKHYgfJIc1zON2mTWF38zeXTq
/mO/I/hgF8Q6iDJcrjMLiszJ3WBZ0HkjIuNiftG218O+TZTDQZNFlwqZ6xYwWddflN9yTbpy
9LYRviTQ1GaVuU0eVQwVHhsxRRyZtrsGHJbfiMa/plqHJj3N13e44H1C3CnFNa+R0mXPRiNH
XUGBsLcrr1JwcqKOUtFCGIKgGQ/zOd8DOB8przOHzOkFNJCugKNwAP0vh4joyJWZgSxJPvh+
hdrA5YQWn2/Er5Zk7MgD3Jt164VviB8LqLPaSSengSnzBQSkqC2r0YdcaXQMkdhgj4kTWBtv
hgqIqB9ieGf2RUUueyZZVKEqFLxMOhZb8j9L4fPhNllPmEMyyVTx5hTz7C+ohBYbjqL4++KV
GMv+LDzKAFaojkJ/2sADgTS0UtF8QqlYlZaeR2Knlz3t3HP+mEydtqMgnjPRtVSxzZSaaqq9
Ba2nmtz7cyLixHfHmb4jrNR8RxU08M0TxaiDIttYY3uD2v8Adyx6m4Qo6b5aGYxKZdIOthcg
+/e+Mx/9KHIVaky7Ook80TeBKQP4TyP33x1qNv7hgjYdcPqYVVss0Oo3v3/TAm7JJqjYqRyI
NrYtQudPmI72JxC6hW0MLdb42g49QaDh1PqaoeOsim1anVgbsb8v0xrWQ8NZ1mrPPW1BkhVN
cUiEARta9+/QjGPnrbGz/DHirxeH5qGVz4salSeZtboPbCecCF5CVsDTkoZqOYcK0fF2V5cc
0kdJvAUGxIDEC2/XBDh/g/LeHIQ6aZJUTQrsANIvywmZFnMrwxRPNUTy0/lhQJ4XPlqJ59MN
s89amWD55h4tjfQdh+GEFvRVOx3Hmxjy7MVquoSii4hqo5dAin+YYjba2+/fa2AHA2aSZzm1
NXyEGSeB7+u/X6DFfiM1dZSZnS01NekqAYhN08Q9D6bfTHTgCjlyuoy6kmusywODtyJ3tjdD
hgDEcrpuIn3FVVFTVuZ072/fA6T2Nh+GMyzWslkpo4XJ8qlWYgXY9ABzthp4ozSroa2Wmmik
adCf4b6hc7j03wm19dLLPG09O0SawSWXoDywbGqO9kQrEcQNzbfhzk2bR8H0MZpRHqDMQ7BT
YknlzHPDPVZJmUvh6RAjLy/eD7sKWWceZRDSRxPNJYKLWRj27dMXZeNuG5VLPO+oDlpbn9cd
ZQ3ZnANDW4eXIMyAZozCrnn+9BxAeG8xYgsICykneUG59sK1RxlkTC69eRsRirPxdk8rDwNS
N/NdvyxzQ/U4VP7jh+wc4hkZ/Dp5gbADxAoA9MDc+yvNVo5JKmOJY0FzaUG30688B24ry9YQ
njyvYXJ0tY+2Kk2b5bUwEJUs08myrpYXv0vyxiz8TOBdHe4HzjUvE8rkjT5RbqDz+7CxxXMY
c+ZimtDGqsPQjp64auIgP26pFt2H1/thX4oCniCW9joiBA+htjlH9wf8QFvjUBSR66lkVwyu
Ao2sbXA3HfG58C0yxGJbC0aqoHYAWxheVJ4ma0QG5eUM3343vhQ3nY2A3v8AfgPrDEKFjvpo
BJMd6vM4qVFuwuOl+e2J6DMIq1AFYXI5X3wocYwzLSNLAD5QTtgB8NeIBV1ISVrSKxVlJ/TE
SussnMSi2poGfZUh8KcxhvDdX3A6Ht29MHuJMmTM+G0NPTRtUU58SF4yE0sTuR9MSVES1OVv
Y7hdj2xNksn7Q4YeOQtMzxtqQ2uQb2GKuEg7WS8lj0ZntLmmXGsly/N3GW5gQQ+sHwZwR9pS
OQI/HBWgmyvKIFoMvZqt03EUN2B26senrhOzPMqnJ6U1EdAKzKFdo1hrk1yU7XsWD89OxHYY
KcP8XLmjy00MVNlbgalWLzM6HfY9+eB2V1j5AQqcz0ZH8SKuZuHKmFxC8lRLHTuwbdJC1glv
Rbkty3wA+DGXftb4nZvU3vHRQ+AOZ2FltfHbi2OGIZYfknoZBM9ROkrEmQqvlftbflhr/wDR
hovD4dzivnBE9TUkFiOg/A7nFShQUiNzEOdQtxzCaQR1kflPiAE++2DGQZmZ6JDq35HfC38U
c1iWAQCQXZ1A363xb4RjY0at/m1sQLDxs2ksKoar5TPcxD5Z8R86pad1QVEYqED7qS1uY974
lpcyzMZ/Dl+Y09OiyxtLqiub226/TFL4now+I5MTaJ/k0MZJ+0QTt/nXBnJ2p8yigrbMauAN
GDfdQbXB/PFIWlCN+DEeO485xIopViMZGqmBDepB2/rjDM98mVxWY/btb0LcvwxuOaKGhgYt
5vltl57kXvjDeKR/6spwv2mdenY3wyh5P3AONLua78N6qOHLojcWCjmcOrcSQGQRGQXO1r4y
DhKef9krHHqDad+YwhcaJn+V1ozD5mVUDXAue/XFCuzXUUI1PSXEFUZkovAsxM63XVp1C17X
H+EbdcEOKqY1HD7aVi8UgA+WwNt9r+uMb+HfGhz9cvpK1wJYZNTkm1wBz23ONwzywy2IkqSd
IuRYsu3THX0zGcYaEzWr1x5hDmdLGjzTRgyJqtrK+V4xfYsRffpgPSUefUMrycM1EVZlzEN4
DgN4RHn8Mq24I78sNdTBH8xVUSveaQiel5k6xuVW3QgXOKkFBT5pMpdGiqZUIZo2KNysb23P
Xphf29Px3qaDbXc4MNdNBGnEVYkSt/8A2FJZHmIu3mK/ZG/tbbFrhzLzV8RTVk0cSrSRiOJE
sAp9Ow5DfqL4QzkOZ5TxOsJleSMMGiqC+73vaNj1P6Y1DgWOcNVysilQxU6x5rjmT64E7tY4
rb6hUUIvIfcZ1iDTMdJuAE1HqTvipmLLTKSSBb/L4sisSMbghtyR2wifELieDL6Cdy419Bfr
iuo4LEm+RgviH4hU2WVi0qsXnc6VQWO+G/hquqqmJJKhACwva9/pjyjRVz1nFMdbUAkO5tc9
j0x6q4LzCGehjCkXCgY7W3I9zrLxHUxP/wBIeLRxdDUKSNdOp+4kfpivV5dJDxPlOYQSyNT1
cSahruQdPX05geuC3/pHIBnFCyjdqVvwf++KsZWSk4alNg4hQF9VtjcWt92FLTp+v3DV7K9z
feDt6RduQGI/irkozvgbNKQqGYwlk2/iXcY54OceApvtbDVVoJqWRCNmUg+1sNk7EXZetz8+
0codLgrY/dbbHWRyzk357DBvjrLf2Txdm1EFAWKdtI9Cbj88CMvo56+rWmpIy8rdOVvU+mB7
AGzNohcgKO5AeV+uGfguaeCCrkpoJGmQ6o3HK4B8p77X2wYoOCqGnVXzas8V+Zjj5e1+eNEk
pYKfK6NcrpY0iooxUGML9sNdX372v1wjkZSMvAdyouDfSBYepX4O494dam8XOIQlYgFta9R2
OLeZ8ZNn8rR5WTHRKpMkzDSth+e2FbO8iy6jphnGXhK3KZX30/biYnlbn+uAvEFZMlH8oiim
il8sdOPtvfq1twLdMIGkOwRRDLf0WYy3nPxEmpamKnyJE/Z8QKl5EB8Vjzax6YPcOZwMxzqj
knlK1HmDBjzup5H7hbGZ11BaAhNwhWNdhuepwXKtHmMaRkhlhB22sQP7Y9BV6cgQL9iSb8rk
245/EbLEeqpsxWV0YkU7AHmOf54zvPP2dpdBUVEsqbHUCQDvhmznN63MuH46aVg0yFZVPUke
vfCLJUO8bxyxm+ssb7EsfTt6YTfGeqzvxGabVZNfc2r4dUVTVcI0EkBiWIKblkW4APXvhhSj
mlHlMTqTYHwVGw6nbAj4bVAi4CoVYi7FlsRzIPK31xDxJxLK6/s3LLBhs7qPs+n9cT7WKue4
2lYYTniDM46GZYqRIZ2ANyYUtcdOWO2R5pDWwKtUKamlLFQTAlmNr2G2Ftq2HL8tlkzCVPll
v03Ldl64rNmVPWuIo0McqICIpD0I53G17YXW2wnx1CNWniaLUUlRFGGvS6bbHwl574C5qzrT
SJLEgYi4tEo2798Dsl4kkpFWCsdpqUm2si7RkHrhhzXwZMteZWDu8W0mx1D9DgrNyWYNYEzb
iJtPFwJIs2nbnYD++FrimRlz9nRgRpANz0tyxo9dTRVGZT+LEsiixHe/vzxn3E1JqzCoYOR5
rBOoGCYtgazRESsB1A+WL4OcUhBBCyqRY7c7437ghBPUEi9yT+eMMyPL5ZM3pyoFla5uQOQx
6B4HpIqJqcVlSIp5FDCEKTp1Hy6jy3uNvvxn1RQ5AjWCeAJjXxDRq2VMpAvp/THmutqpOHON
aiSK/hlgzAdj/THp/NKumlpZIfGQSL5Stxzx5y4ljjPH0kcoBXSAwIvfc4RwyosZfrUbO2UG
aXlXxGiTK1YDxlYhTY7qDh++HvEUdRlztOsamzEkWAUA7X77HGa8P8HZZW0yzQARPz2GAC5f
V5bxBW09LM7FZyI44SNQBABJJ9zz5Y7i2Aufb+pu+g2LxA7j2vgVWezxVVerUtZKRS0mnUuk
k6hfkNxywicecKzcM5lSSUzzDLZZgFmTdoQean79j9MOnDCtS5bLFNONMMzmCpEYY08h2IAs
bg9788E4s0qK6KiSslRPl9Es0ujWHGncAdz3ANsZNgSzf7gdNrietTOePnEBqgauepSjy9TD
NISHYyNsTY87e2NK+EM4yX4Ox1DaZZJFeYpr8zXNsY38R6xqlc/qApXxqqKBRtcKovp225Dt
g58N/mKbJldqyoigNkk1gaWQ76V9PTFR24UlliFVL2uTKGaz11XxZl6V8oZJJGlAtyA5X77Y
3nhykWPK0tudN78+eMLz+RZeOKAR2Kxr3tux2FueNYoeJ1oqKKJYHcqAGNuQtz9Ry35Yksw+
JI+pVf8AEgTPvjxDLQ8UZJmkcbNC0fhSOF+yQ3U97HE3C8axVviFhpql1nfYMB+PfDZxTUy5
lTUlKQJaGugOqMggXIN3v1INrD1Bwh5U0lFUZeA3l2CnofL/AGwW5uSKBFkXR7msVyRmkp3B
2+XAJHUAcvQ88Yrm1PK7ZcdBaEzNc+oG3641uunfw4FSwQIA3tpPXCbwMy1klTDUMfBKyeJG
SGAAGzgDkb7X54PXZpu4C5CRoR14NyaFacEqLab++Fj4t0Ef7HqARcA+W2DPC/EXhiOJoyqM
pHib9tj2I2G/TAb4lV0dTksjQurgea4PLr+WKVV1brpTEbanWZH8KWlh4rheO4UAqSHCkC/P
19Rj0zxrxFAnBkeYRMji63cbabHlbn0x5Ay95xJGaeZ4ZGkIDjpf/nGw8H5fqyynimnnmV21
fLTNcXLEMxA9ANsEclT1D10NanIfUhzPjeavenky8StVwuDGyXuv/PLDRSZ9+2YTPTwPR5gF
dp4wxCmToAAL8h0tvhryXhvLaeEyw0kSjc7DCTWGObN5pHVaeBmdPN5dKgX13G4At74UzCVQ
fszGMPlv6huXOYqOmatVzPm1ihMhASIBjZ2tz6jv1wxZTXwZdwZmOZUUsVVUCHWWkcaWcjqw
5nGWccN8tw7UQxygJMAwlU31g2Nx2TY7c7468F5O88EGXyVjijnlBSKNz5rXvqHbnjOOSy7H
mOjGNgZyeobi4qzaSN9MTTzkXYp6gb4QeLFzHMJHkzEFFJuEJwyrVT8KcRy0tagIBIBtbxIz
vceo/DAzjisSpqY1hYMrkFbdb/2th6pi6/PyJOtUI208GZ5nEnydVSJGoUxpr5dzbGtfDLic
CJEaSyKNz2t39MY7xEsn7XcyBgpsF252Fv64uZdmUmU5tVRxyaEBKgEXF73F/S+DOetpOVgH
p41/F/OnzTOmDSF1SPyqSLoCRsfXb8cdswlNPTcI2JF6e56XF/74Ss7k8arlcuWZ7Fmve5P+
DGh8T5fLUUWSJALyUmXpKfQE/wDOFSpCjcL0W6m28F1l6aIg/wAIPPD0k4KW1dMYX8OM9ElN
HG7eZSAen341amrw0dwwNueG6iGEXcaE80/+kPRfK/EKWRQAKiFXNupFx+mI8goUyfLUS4FX
MoaZ7bi4vpHYd8MHx4jSs+ImSxsPK0d29QG5YX84qC0MsqjZ+W1rG/8AgwjmudBBLnoNAYm1
h4kzup0i5v19vfDzDmkcNHSpFG9RUz0hjWKPckhuoB5c8JWQ5fJX1UNHEyiVyDI7XtED1Ixp
9RlWU8MZHLIZD82bAXN3kPQW9TiRbYK+h2ZW9RylOkWIv7OGSUc8tQAagnxDGGukTe3InAVK
KSeo+ZmUmeXaO+5VTtqPruBbthkejqMxzKWtqlkWK4KU972IFgWtsTtyxbyyGOCSpranSzU/
mO/I22GK/pVLMP6iyeTzrdH20i1X5SsNRTUkdiYbGS3U8/uwLt4mbsxvpHlHTlfDShK0NTWy
kq0lyo58zgDTxabara73/D++PSVbIklyQO5ZNGktNAygKVUkn0wtcQUKNl5rI0tNCfOP5lJ5
+/rhm4brDmFTFThhpjBDdf4j/XHfMKaNZqyEkFXQra1+f+DA7ArKaz5mksatgwlHIM5el4Qo
0VrSkvot0ueeOZZUoMvkllbmNcjdbHe1++Fvh9liijWYkiNiLeo6e2O3HM7+FTQ3sHJcgEEb
bWv9ceXen3LuBnphZwq5SjS5r+0uI6WXME100b3SAHy7bj9CcWeJKw1OaLUQGNUuEOggWPLk
Og74GZTlNXUwmuiCiKNwBrNtVudh1xdqkMlI1PFCVJcaSVA0i/LucNMqK44/UVrLMu5ey3MJ
DLJBUXdyCL/zr398M+S5y9PBJls766aYExM38N8KNTSz0qUkwszK1gy/xEbFTgoKaV5omCOq
K2oattI9uffC1oXyIyjHXcZc2/d5tUyBir6AVI6G4wmcW00LVDTSavFLWJvzGHDOGDZnVC5J
Crb2vhV4pbVIwFiFYnbrgWP1ZFbB8YI4WZo82dIUDOyHSOtwb8z7Y3jIv2dXVsGatVKG0oJa
T/xBIoFk0gWIJAN+Xc4wbhtgvE0BI21N99sajwfLXUPEZqWlU0hUWW+4IBBFvqDfG8/QOzD4
YYp8Y7T0c4mkmmpJhJJq8QBgqgG558r8t7ctvXGLZvUKeMWiaMh4iEYs1z7E9ffG75hmZqxd
FsoBJx5rzCsEnFtbOL6TMbH2Nr4nemr7ljkRq7+HiDNy4NqmgVV302tinPwPJxLxzVVUdXJS
xFV8QxA6iem3v+GJeCZ45oEuwuQCNr40Hgyp8LPqumuB4iAqbXNx+XPAMQlcorDZm/a5DzFY
5K3Ckxy1WFTNUWLyKbXA6kHr372x0lqjMQRIrOkipMyICF2sVXqNyDblhg+JtOZs2jlpoz8x
FHqJJHmse3cEemFpaiLMqOOShjicag3lve42BN9gdSk23FtsZuUC1h/mL1MfbVpkXGYaTLpF
vdpM1kFx6C2334bc64fznhzIafMswry9NSIjw/uwAzk/ZNutjz+mFDOWM1Nlys1y2aOT7lse
jvifllPmPwwqYXCmXwldHc7qw7Hv0xeC7rAPiTA7hjxnnCmzdq3Pa7MqVmi3UCwGoLsdu2Nl
4XjjzWmiE9VO7bHdtXL35YwLgiMy5xJTt9h0Ov6Ef8Y3fgvLJqSoS0n7mwtY4m+pqqEKJVxC
XUlpX+ImZS8NU60VE6slRBI8XjxhvBYDmrc722thTy1RMMtLMBEkQt3Nt9/yxsnGmX0+ZcGZ
qjxI0yU7tGxFyCBf36Ywrg5ZaijSSZgFjIVLG+q45AY0FBqDQHL5kGajmNXHDSSVGs6vlgug
kc7X39cZ5w/m89VUxZfD4dLSykGbwxpdrMbXbn398Mmf5jRvliUyODV3SPy9CR19fTAKGn8b
iVpaUHRHpQEDsLfphiivyTFsh+xNmpeHMpiydNQdnKadRkIPTtv0+7GVfEOhSjympqKWQusb
fZkPO9ha45nl3w+wVNQ1EsZJsdv8+7GefFOp8GPLssJ/e1MyzOOygi1/rh9qkA5ARdXYtoGZ
Zw/lq1ufx5bOWQSTDVpIuoB3tysbDG/UXAi5JlP7QhqZmkSUt+8udaHa3p74yL9ltTcdZPN4
JZKuW4Hdla1+2PTmdVXhcIyu8wWJYgtwhN7Dl6cscZuejNOGUHUq8PkzUQU3Fx+OM+4hymqy
PN5GjhEkBJkUtuJGboxOwW3PpfD1wbVxy0iaSOR+ox248ymPP8mnoHmaHWBZ15gg/wBhtgl1
Aur7+oOuw1mZhm2UVeZQO1XTmSjsPLHbfYC4A2IBth24K4Bg4ZpaSsgqJpHMQWXxBtcknbqO
eLFFQ0+V5NQUHzT/ADCuFWQkeYg3a/S1rj7sN2dt8tlauWVF1W0Kduu/e+BU0hDxm7bGYbmZ
/F/JlzXK/GgAFZT3eNhz2/45YwzI656idI6ogGmLNY9hc2+/G18TZ9EJ3QyqLc7n8/TGJ8QZ
fIlZmGZZeA1A50Fxt5mG9vS/XDTlQe4KoEjX1GPM8qTOchTM41GpLN6jf+2M9ztGjzisVvtC
ZrfffD9wpmoHD70pa+qPQRbrfFb4i5BHDUmspRs/mPvblidjXGq01vHr6gyh1iVRRvU1MECj
UZJFX6XGNgzXNIcu4ukhNmSGkjhZe3XGbcC0grOLMujAJCyBzvytv+mIONMwau4uzOrjY2aZ
lUjbyr5RikRybQie9CajTCiFUarL5BCzG7R+uHXJs5RgsYlDNb3ucec8vz2ugdQD44t9lgTf
7t8OlHneaZdS/MU+UpG7Ls0k3K4O9ueME+0dGZ7bxCXG9SM0+KiQlgEpKbSCejWJtf3IwM4n
hOV0iySlWVmIAU9VvzHTfHTg2imzDNqnMcxlDVlWQQ3Mbkc+VumJfiErtlwBsNDfiLc+3PE2
5+eSoHieh9PY04zcfMtcDZsMuiFTKjTTyarxqPttYW35W3+7D9S09RUzHMczKy1bD7BP2fS3
ID8cYbluZSwxxvGSAHBY35AnlbGrUuaMcgNRTverX94g2HiAbHnz23x8/p72Wclk57wdkwzm
rClqjQ0qgSMbkjcC9t74jqqGKKjFKQCZACwPOw6k/lgdleblcmNXVsGlLEJqXzCxta/PniEV
ztE0cQaSsm3PXQP83x6FcfShR4kdnHLkZxW2qaiGlhv4Ue7etuWFyrmibMJ44R5Yksd+o9cM
NXJHltC0asGrJdiAeV8KFD+8pMxqrbKG3v2Fvzw8qaPKKGzkCNST4e6KehqqqRhqLErf0/PB
+pgCxxyyX8SVtVieSm22AnCsMNJlMdXmFhSxE6IwbmWQ72A69MWK7Mi1Ws1ZFJFq3AIIAB5D
fGVrVW5fZnHYt0IvaUp6qthJAK1DjfoDva/1wM4nINLSLsW1O3UWFrYY83jgWvM0S7VAVif9
3K/4YCcTASZnlq3Fvsn6MMeeYcbyJ6FDzxxCmW1lNAlJQAB2WEqNuUh32+84pyzhZpElhdpE
3A6j++K9ZSy1HGUdPFaNg4Cm3QXN9sMGZ5dJ4dVVxtC37sA+bkRhdgiMP8w6MdEfqK4rdNDA
jFiomLuTvpII/Gww1mvRijKhtJax9++FSmg8fJq2AsviQt4otytfvg8FDUlAUIFrHl07Y+vU
ETqMYZ4gkMebVJHNkUD0thZze7KZJCoLNc9LHEnHszx8RyadVtK8jba3pgVmtRKBFqY7gEXH
547TTrif3EWfexPuF4jJxCjCxC3Y/UWxseT5Y80Idb7bemMt4EiEtbUOQNTWUe2/9seieE6F
f2apZQScTfV3JfiJV9PHCvlKD0hp8hrZk3dYHP1Ax5ry6lNQWBt8zNfTqsL/AN8etqumT9kV
8agbwuLX7qceW8nhjaoSGclJfEHhtvYnYc+3W/0xr0ke3Ux+5q5PfsEauD85eiIpKq8c6bEH
Gw/DKreq4hqTqXwzEDuNzv0PLGXplFDm+WmGWZabNortT1BFhIluR9Lg2xFwLxLmHDnE7U9d
A0kpFghBIYrvdQOZ5WPbHawtlvuL5E+v5CsoZtHxEZKfO6clAplisx6n0wq0lJRZFk9dUUbL
EqKXYsb3LXtYHlucWeLOIabPpIHic64QI3DgowZrc1PTlvhI+IM09JllBQxyqrufnJ79QPsK
R7XJ9dsLmo2ZJ0ep9UoFKqfMQZpNQoiDdEzM2I9Wx6k+IMyUfw6qCwsFhW66/ML9/wDN8eUJ
52FHNIQLx1azjbv/AMY2PirjiozrhE09JSJNSvpBk3Gw6ke+56WxZY6WTq6GewhfqZH8PiHz
yoc3BIuB6Fjj0PwqmqAE9see+FGjh4lqkjtotYfT++PQ3B+9Grb8v0xI9WG7RKeIAKjD+bMF
yHNLnb5WT/7TjzvwxWxU+QvNVP4UVOrX2vudh78rY3PjeuSg4KzqZjYmnZF922/M483xSJXU
c1A8hijphqZACWkIBN78gPxwxiJyqG4na3F9xh4aSqkpxVVEgYIbQoF/jbqT3t92NR4TyFos
paSRPMSCemFLgTK7U+V05U7r4jX7tuL/AIY3CGjWny5U0i5A6YpVJtojYeXcDZbQkJqNrWxg
fHlW9d8U6rxCPDp5Y4YwOg2NvxOPSAURxva2wx5Vzeaeu40zWtjjIhFWZDIb2VFb+22GLSAu
pylNsBD/AMQczgbNsq+UZh+zWLNp6k2JAP0P1w21/wARf2xwc8T0dQtdIhLaLEAC5Flve1sZ
LmDfNVks6wy6S5YddjvhryXNopqSU5dl88tR9k6I7kgC+x7AHCoGgJaGHV1zOoa4F44GX1Md
PX6otdgCfs35fTGn1uexyQhlcW03JG9sedpYy8ixyDUkjWBG5Uk25HcHD/lub0+ThMhnY1Mi
RMJ5mP2pRYhB2AAPucFGRxQmL5XpumBr8Q7XZvFHnmX1NddqQMSBe9idtx1Fzi7x3x1DLk8X
hRlKnxDGIwwZiQSB5RvflvjKqpBW1zTUkUriFCWbUXEY/rvcYdGkFFUQT1lK8dRCQI3li3ku
oN1HXlc+uFmuKqbBMpghjwZu4Cl4czSejOY5srJNMdUVN/KDvqf0tipTU6NFUQ1krCmqUKIr
jStzc3A6DDVV5pJJDJU1s7NHrRpY9W7o3W3obbcueE7MZpKpjFEHkVWKqdPmkF9jYdRc/TCK
WWWtt5Xq9OVEIiZlUj0max07XI8UIbcj5un3YdM3zaGq4fqI5WLOl7d9QNsR03AGfSZ1BVRU
apAGWV2mkVNxzsOdtsDOJeEOJMsimlqqNnpCxJkhYSKN+tvfFJkS5lP6kSxHq2pHU68C1kGW
LmOYSodaQssbW5MR/W2Ex2LuzsdySfqTfDHWutFwzHTow1z2L9bczbC4o1uFFrk9duuHKd9t
J7/qH8go2WNZXJDS30ADcgA3w9ZLR0FZA0dUzrOL3jck8ux5YE5FVw5flTSxwBalYwitJY3v
2xpnA/CsmawRzTw+FAbMWbm3t6YjZjvY2hKuPWiL3FjJpITWhBTz2g8yssWoHqLsOVrDAzi8
rLBJdldmN26G5HP0GPQrZbRZVSLFBFGqKLWGMa+JKUckFTII1DKCQw2I2t09emF1bjaoPmO0
sOBIExmhgnn8ekgQvrP8O52N7/hgrTV1YlXl8E5eE0o31eWx54n4egpqqPQGEOYQElPNbxBf
lccjfrjSsqp1rkRZYaTMoALNFOQkyel+p9euK9nqX9O3iSjihxsRPreKvnJQrtClNBsHC7ue
V/XffE6cUeBGY6fTSxE3aWTd3Pfv1wz5jwjw3UavBSqyipIspI1oPT29dsZ5nXDq5ROXWRcy
F7hkcflzw9ies039AaMn24Fi+RLU2bGrcxZcHnnk2aUg7e1+eCedpHk3DMdLIwWWo8m2533J
thRhz2shk0UcMUL/AGQWO4/QYnjhzeqqfHkHjuebLIpI9FvsMUxeG8Rb2AsZ8sEgalqatlpq
aGy00TEagD/GfXbnzwyVWZZZWUny1Q4dT9l9msfU4U8tZqWcST5XNMR/8fzc/UbYO1WYwVMS
q+XtTWG5CfrgTIWtDkf/ANgieKkRezKE0s0KalkiW/hsvIjnzwvcSPaSjcGzKrEfQg4NZtUL
CUjW5FwR74X+ISGip2APNgNrYQyqtZG/3KmJdyx9fqGKeqE3E6VAJBen8ptuCR0xNE0qZZWx
uxKMXKg9h/c4BvXD5nK6mBChRQhXbcg2/PDDmLmnpLShRNJYsna5uSD92Jtq6YR+tuQO4vQM
1KlUBb97T3P9sHKY3yygPWy/phXqqioNxJYWHhEfXDDSsDl1EAfshCfu/wCMFuTQ3M1vskTv
x7Fq4hka43RetumF3MpS5AYkhQBz9MNXGsTy8SskS62MY/C+FKuifUWaNlFgPs87Y3jEFVER
P3Gn4bRqXkZgb67D7sekuG1/9XIBYbY83fDZ/wB7Ih56xf6jHpPhsj5GO3ID9MQvU/8A2JZx
/wD1534glSiyKumJChIWN+fQ48rK6VFMwFkmU3Bv9q++x6Y9GfFut+V4LrlU+aYCIfU/0vjz
XQ/PNT1ENLF48QbU7BL6bb+w6nDmAg9stC1Pw0SPMMw5oZcsmpqtCsxCBJmBOlUvZRblz54r
UlfLUV9BHIDUFLxqwJD2Jva459bfdiOClq5ctqkaaCJRZrNu59rYbvgtlxk40RZCHXRdlsLk
A3v6C9vXDQVBvXmbv565AQpXzz5DDS12Y0YioIiEEMh/eyOp2vfe34WwmcbcRR51m9JWIGsY
gsmog6mG59LY2b/0lMsil4VoapSuqGXTq6kEchjztVUgoGoo3lEk0gEjR2/0wdgD68z6Y1XQ
mw33ElyXZQWlmrjkLVCyK2meION7AW5C/KxxomQ5LmVR8P5ayleI08kKgyOhGgDYi45m/wBA
MZtms86NFLOVZhyU2KgH+2NE+GeY5rV8B5xkdBRTVKyORG9wI1Jv1O1uVxjVo0nInUyWavII
X7iFSQjK+JEiEqyG4B0cvv8Avx6R4MkH7OVib2H6YzjhbhFsol+a4kytpptepmQq2lfS2NNj
r8keiL5VIFZTpMIIU357g+m+I+faLSCveoek8NjXmJ/xuzZIchpMuDESVcwYj/Yu9z9TjHuJ
KLwc+XwhKq1WhkAFlYEDr1/rg78YqqrqOIaeaeQGJY9EYjsQtjfp1PP2xWizBswz3JctIYww
MrebYlrX+7FHFXjWpWI3sGZptXw/pVNal+SAKN+VgP6Y1WtiAgXc8sZr8PYm8dmHItjR66Yr
D5uY2OHaelMWaKnE1aMuyLMapmsY4mK7c/8ACcZGVo5OD5TFHrYxFD0uw63+uD/xjztkpKDJ
6WQLU1kod7kbIO/13wuLTUsWUVeWx3KeGSxvza17j6gG+Ec9hyAMdwayTsRQekmy+WBWkSzq
GIVh5Qf5r8segeBOHaGn4XppFjR30sVtYAAkHpzPrjzR8iIlEjudyCFJ57/lj1P8O5kbhhI5
GhMSDYKbKt/XvfGhrcoeoLYAC0xbNaaHK88ra6sEK08Op4Ib3eWS5sLDa29/pjOKySqSsklq
SwkkYvzuwJ741eoyylfMc1zSq1yU1JI3hrI28jk+X6D88Z3xJAsc1Gh8js2tjbkSf745Rcpb
hqNW1FkD8vEefgpGaivf/tzLEbBgR5XtuN++3bvh3+OtQaLKqOeNHErTXDab2uN9+fbC18Hp
KbKqmpqJyUGoAljZV25+mDXxzr/maHL1pZFmp28wUX8wt9x746SrbBiYrb+pAEySi+bqhcRM
y+p/D774auC1jp8zZq8NHJpIicyaVHf64VaCGGRv3Upje/2Sdr9r88XpYJU2maQHmCNx9MLv
oHqekVCyaM0qZVMrNKQSxsHMbOLehPP8MWMlzyGnIoqyNZacv4SzJ2O9iO2MxE2YyOpSrlk3
6sbgd7crYvcO50JHahq3WOtp5DsbAMR19TgPFlPJYrdVWAK3+5b+Lvw9kR48y4epy1Ox/eU6
fwk9R6flhag+F+c0ZhqM2VIqckHTG2pmv07A7W9TtjbI8/iqaDwaoKoK2JPLFRMwppOHswhk
d2EIJVjvp5m9/wD5R9cMLmWAcAJ5+708I3JoJ+H/AADkQnirJJJp2QKyQ1G4X/db3+7GrzVd
PRU4SIqthfGF8M8VR0pzOskJSkjSyOTfzl+X544n4src2W9FG5hP/iG6gX625nALXs1siErp
RvuaDn3ESIrprBBB3vfGecQUdTmGXVdcwWOmijZl1m2ogXv7fng7keUiZHqq5zMfCLICNgeV
/U4W/i7mR8GnyShJHl8SfSfsiwsDb2vifQxsvCp5jFxVEIErcL5XTQpAwo46tpvI7BQ2kjmR
0vvfnyw2plscGZb5chpXC/vNR1oAuo7c7Cw9sKddm2ZcO0uULDGbz0SBwgBsy7G19r73PXEt
FnrLTPX037TkZHLMKiLWhJ5g26c8UchWD7+ojUy6jH8tlebJJSq0sU76dLpJbwzovY32sbE+
2BVNwXlksclXW/OLFGFZf3wOslrWPW1hf2xfp6qmOTftbLqWtiJaSJS6BhEwA8x23G7flgEu
eNRHxqd5KqIRhJIpozZzcHynobgWxheaHiJ83Fh2ZJm+Q5FmGWyzZbGY2gbTIJCTqUtzB53H
LrfnhCzKgfLZpDSyeHGj6S0hIBvy9R74aG4ifiKqlyiOlFIBC8p8FbszoLgk87b2t3xnNZXV
VWv76V2TlYsTuL2vf3xWxEuHZMQvNQ6WM1JxZX5eyrLGOgBuSG+/DFS8ZipT97piJNvOm3Lt
jPKSWa0UYAkilJHhse34g+uG3JqOizI+GieDNYB0cDyn87db4cszmpG2EEMYP4hTOJ46iL/1
jQqUNytRT229SO2EjiJ0YQCNgwBYX9L2xo5o2oYmQq0NZ/uOpHXlcX2PTbvzxm/FkEkGZsss
fg6hqCWta/UYBVmrlEdeJwUmnYkVRGP2FQOurxA73AB2F788Fa+QTmCORzqamCqSeZNjz98D
Z8x/7emjUKscS2AO99iL/jiKrmeRKZGC3jjUIVPIb8/XHxQsdmNhgo6lGo1RzSKzXN9JN7+n
6YYKCZnggS2w0m/YdMLkgHiHUTe9zg7RyENThfKhA68/fG7xtYKhuyYz8SXHFp57xW++4wmV
zMtVMoJtfyqSTucOPFQ1cU2H+oIgfxwrZpSaKhn8RN97X3vhbG+v+Jhl6hn4cSD9oTg91Ix6
U4YcGhW3MAD8MeXOBphHnZRreYWFj2OPTHB8urL1PtiR6svG7cq4h5UaiX8fqzTlVBSggGSQ
sfYD++Moytno45Iqp5IIHAPhodN733a252OHT4/VckvEWXU0ZH7qIte/UnCBRwmV0knYnxD+
71n7V+pv0vh/HTVA3G8bTPqXYZfkgkiw6EYbPINyO4B3vtzw0fDFZoOL6eeQlAwZkVvtOOdz
b35X588V8tymep01+bgtFGvkjB6jbY8rgjkeeKnFNC1DLSsahklmbzCJiPDF7nT29T3wJblZ
+A8xrKJK6E3v4tJl+Y8IeHJLDqjkjcoHBKkG/wDg2x5TzSVKzNKmoDBWac2W38I9fYW+mH6s
dBkU00+YSIQDpUSkiQgWu1+RthAqKUfNmWlLFRHc7d/054cqbRJMjtjPWAp/c1HhbJ8i4hoX
oZJBTUdw8sjuBK5B79Bz2xqWSrluU0C5fw/QTCjjBvLayk978ycY5xcsPDXFlG9FHDEpgR2u
hI1EDc254aRnlVmTJPLVzVFKi3MEKMniN0F+QHPEm4kpsHoxkgM3Mx6zSqgalLMQT74ybM+I
Yck4h1gWMqlnCgcwdtj9R7YLZvnwjpWEUTFwP9FPMR72/HGUTzxS59M+dIXDEqyI1tJ6WIwP
BxeZJeZyrQi6WMGfPVZ1PDV1oWCkjby3YHa97W72tYdsUMn8R+OdTIyCPUy6tvKFNv0xcel4
belWSKqlikj8yr45Hm9iOeKeQSK3EtVOJZZh4RGqRgTuR1+mK9B+JA+pKtQjsz0T8OSBTqTz
PXDRnVYqpYnlcsfb/L4U+AG05apJF7XwD+LfEbZZw9WSRPaaX9xHvbc9fzw2h+HUCZjHGWdL
nvGFVmElWIoknWKJbnyxqSL36cicXKLOZJMuzQqJHQ2jSbTYEE2tfvthZyyniaMSNErsTvJI
2w9bcsXYat6ioNPHMZYV/hGyDf7vrgN6B/I8ShhBg6qD5luE2jeRh4kxQlV6KB19MPnw2z7P
KDKanxpI6mk+01OQCy+W9j2BthShoZcwjkp6Q6IhtNPa+5Gw9BzGGX4f5VntYhFNDFIn2H8P
7RRSBpN9ibYXV0O5YzmQaDxS/wCpp5KypkmjeQGRiqavKDc9MUs0iqa2YzVDEuVUgD+G/T8M
HuM8pFBxHmMHgmEBwyoRuAbb9geeOtXABHPsAQ0ag/THCyo21EYpoNlQDnYlbL6tWr6QNNMI
dC+NCh+0xNt+nTBrjWolmNGVnlEZJMcbG5SwA9remLPAvCRzyqDRSvCXPhSSKmqwBvYdOm5w
Q+I3D9Fkec0lPBNK+tT5JWuFIt19d/TH3JfOoor1pcKyO/3E6CKGoa0rGGoGyyKNm98Xo6qp
y9/BrUEsLcje4PtiZMuaaUoAI5BzQjqASTfoLbYj8fwQKfMIi0Zta4ta/wCRwqXDmXk1/tkr
xI2mpy9ypFiUwqcVU+nOJahpwniSK5tzUMo3/DDAI3oZ1lik1Qsbo1tj6HtgNxZTRSZrJUVB
eOGSnSSIAXIIFrWPS/4YYxen1JXrSk1AiDM3qJaPw1pc2lqR/EBcAbXt2xYl40zOSh+TvDFA
zDWUSxIBGxwJrpppaKJXCCNWOmy2tfvbFrhrIpc4eWRJIkigK7ubaiTYAd99ziiVRE5NPK+5
YzcdxhiniSRYJdXyuouqKuxDD7W3Xf6YZeD8wpfk3UgKsT6AGIu2/wDxgDUZVPT5RW/Mzopj
Usulxaw22NrkXxYynh0UlNA0tXTN4qeKwMtrbXsevL8cSL+FiHZlavaECaZllapppJFI+XDC
/ogJJ2+7GQ0MsnEPHM80r/8AbvK00pJIARTff6Wxo2aZrQ5Zw9I8gWyRBdEPmLE7bkbD3vjP
6DMMqp6aWly8VIjn3nle3iS23CKByF8A9MrCK9mpzJJdgohjJM5SulrIc5V40mqC9PKIyxhu
bG/+2298OWXtlnhJTRVz1qRJ/wDhqZCPL3Zjy9+mFKOnqKpUCmKhpmG8lxqUdyeZODcDU1BR
6IGaGhZrSSEXln9up3+gxnIsVj0O5zgFHmEKfM43qJ43i1ZaIyj0cRCoqA/zdXv9DgNmsdGx
d6PMaSFGT918xeMxg9dPe3LFGqzLxRK5gWOkS3/b3tyv5m7jbEWW5HUcS09VnVdJ4OUU1yp5
eMwF7Afy3+/DNFfXuXeIlfYD8a4t0OYUWQV8X7Pk+cq1lWSpqiCqsl90XrbueuBmeZcuW8RV
NLICaSc64m53VhdSD7HHUxqMykn0g0/imJ7m2xFr+m+GSOkTO8q/ZUrpHmNHqNI7sAJE56Ln
kb3t6fTHqK6tKGEkO/eoiojUuZRqSfJILe18atFw+ubRRzUchgr4xqjlHU87HuNuWE+ryCrp
qmOrzCnMEEILSl9hYDkPW9hjRPh3VLMKcggagOo2xE9WDKwKSz6aVdCD5h7hTM6DPqc8P8QU
yUma01zqvpJFvtIex6jGXfEjI6uirfOPGhBIWTue1+9t7Y1j4gcPLU08ddSkR10HmikGxBwr
1XFFDxHwtUZVmESxV0d2lA/iK7XXre/3YnVM1bh0HjzPrE2dGZRRSUrUyrLBHqta5NvwxMfk
tA0pD6bnHdKBaaQwSojCQFonK31AdD2PpiuKeKOQGRFI7AHFfkGPU4BoeJyi0Svd44nB572x
Yk+S+W1QCNZFZdOlt/xxSrY4/m4oYhGgbmbcvpjpJTxwSaRIjuGHJSOoxoruYDAHxGviptPF
6sb/AOiP1wrZnpaeTex57nv2wy8a3j4pDkEgRDkMK9ZG00zMgOki31G2MY4GgYJj1CHBVEJ8
zkqWLBIAD5R1J5nrbqfux6O4TiV1khiqQixqjG+4YMt77/Z36Y86cFZt+y8xmhMQdqgBEJ3C
sDcEjqMb1wrQrVU6SS3IAtoubC5uSB6nEn1c8bAW8Shgruv4zOfjZQSrxbTz1UiPBJHYGM2t
be1++BvCtKlbUrPmiq0MUZsgbQQg21KeRI5kYufFnL6uizunpJH1UDlpoGO5S/Nb9uoHbBDg
ekhmHzuYALlkJ1C5AEjL1I6L6d8be3WKCDHcb4kxyeloqTIJcyzP9zDItqaA28R9tmty1Gw9
hvjO81oJq2sEkzGGpq2AuBfwoh0A74aKGnGc1zZhUB0y6AloY2a9hzvbuT+GK9ZEwjqsze6+
JeOIfy2xNptFb9eYzYhKkMY18IfDKhh4ekmq5mq5mjIs3mCE8ufXGKCOXLs6zKjaFXUt4XmU
i1m9fy+uPRvwgzk1XCoimdGkj/dpHyIA77c74y34pZDUZLxZV10ccr0WYSI5aXYJIDfSD1Fs
WwfgZKx2428XgP4uTRy5nBODcClGk29cIkHEGaKsMLVkwhuLre1xttthp+JDGqrqGKCzGXyC
x9fTCo9G5radVJ0EEhT/AAAGxHtffBcKtfYAaDyrCbQqTeclo6YVFOwigSGvp9iBcs4HI9L2
xi3EsXyFdWQ6bTwzDzDfyi+/9TjbOF0izj4YQxKw+ciZvDdDurpuD92/1xifFFc9ZWSmSMJU
BSsot/EG6YQ9OB99lhMwAV7E+g4jRsvkpqymWVmBCtYG23rviTg6CWszCVcvp9TaQrG1hzB5
8hhYjjaYaYkZ3PIKCcbdw7mSUvCVLlVDkk4NlMs40q2re5tzPvz7WxVyEWpDw8mTVc2Eco45
FPJl+X6ZLawLGx22FrYx74vZ4cwzeCgW+ilBZ9/42H9Ma/k+Y0U+Wfs3MKSphqo7sryWXXt0
YbXt/Cef5+duLFkXibMhM6yOJm8y9v8Ag8sfYZLa5Qdp4nQguSSSQBWYkbWHL8MHuE6SSomK
xlQ0jBBqNgTa9r9ML23rt64f/h5lz1KLy0NuSDy329jtYYJmuK6SY56X3dyP1NCyfKjJljyU
qaKWNLaibFz2b2337YPfAfNIWkngE4Z9bAqB0HryA3274o8dZtBQcPDKstHhMI7zv2DDcH/c
cIXwbz39m8TvTyIvhzkMuo/ZYH7+VjiNgoXDWGU8xy40R5jr8c8p+TzlK1EULU2JYXFyLdO/
LfCRmwtFccpJFI+gxsvxdoxnHB61sR1tHaVSD0HXGJ5hI0yUSoCTJZrDtbBLPz3KPp1wNGj9
TUvgnRgRVEzfxk6SCQb9u3IHH3xryxMzWKsjZoquNfCVCdmBPI4afh7l6ZXw/FMqtp06jYHt
+eEvjGrfNqyKFHYu7PIu1t0G230wG+w1oNfcmoPdyGceIscKsmbOlJUTGKqi0pZ1sSwv15kc
v74t8SZFNRs8eYpeRhePTc+K7Na5PQAYjq6GRvBzigtHUofObcmFueHnKc1pOK8saizRvDrY
hzOxv3GEi/fNDKQtevRHiZEsZoKlqOrBNO7EX7EG1x6XwC4tmmXNKOhlswSJowf5gxJB+4Yf
OJqDwVdJAJV2SKa1rAdAOhvzxm/F0z/PUPiH95FFpLdwD3xVwH9xtwXq1vLG2JUy2k+cybMl
XeSC0w9hfDvkFLlwyOlUpCGaNWbe127n1wucC6W4knoyfLVRSQ9+Y2/PBDIMqy+XL1NWimZX
ZWu9rFWty+mGMwEjRMgYh+XiMn7PyuaMLKsRG4sXvzN7bnHEuV5IFUKkAA2+2MVEyTKjGbwx
7myjXfb78dTkmVqu0Ed+Vtf+XxK4jeuRlPXXiF+K67JKX4cvltCyGrcKzeH5rENe7N6/XCDw
lSSCoV/DDs32ST5U25nv7dcP/Ei5JS8ALRUzQJWzEMETdjY3ue22M/os5SlkMMRBVF3dhyN+
3U4cwUZ6mRPs/cTuda25tHzXDHYqgkdf/HqCCo/8q4GZnnEVOQTJrlayiSSw03/lHK+E+rz6
oqGdaZzbm0j+/IDoMduGcumzBpK6q1SoLiMvyZuWxHI4a/oK8dednZk832Xt14jBV00mYQLR
xySKHkBN0N3PYntvcY0PiKop8t4EjoYAygsoO1lFh0wmcIVYjr1+aAYxMSBf7RFgL25Dn74t
fFPOTUZYscSlFACgW79vphKtWtylrPgdxi0e1SWPmK+TUQnarpZ7ATKbe53G/fHCU71FMUPl
qqZtEm9r2Jsf0vi/IVbKaXMYb7xqx0m24tfHeqlRKlK5BaKrQI3oRyPvfHt1A11POsx3FDNq
qrkpZIKmolkET7B2J29sN/wozC8ggZhqjfb1BOE/OVCZhLGyndT9DzxPwbmEmW5pBOB+5kkV
H26DqPvHviR6lUHUytgWFXE9TZpGJsl3AYlDjzBxdE1LxHWlJDGQwdTflfn+WPSVJmcFTk0a
qzO+kCyAm1+htyxgPxFpZF4gRpI3jhkUhiy22B7+2I1Pxv8A8ESnaNp/3IMgmfNKWRHjVnhG
o36MOoxQnFiWABscd6KdMtqJpY2A8WMIoJ5gfxfpjo1UkhIYLve2/PDAU8yR4gywA0YLmcGv
hcne9/THTVqqdZtYtbly3x2qxqlV1dLLtu2OqBvFFjCbEG9zhzXUV5Dcc+OywzSSxtaK+Fmh
JaliJA5sMNHHKk5q9ybeDfC1lYBooiRyLj8MJ0HVc4x7lTJv/f8ATA//ABQR6b49McGSqtKL
8rffjzDTyeFmsbdFcH6f5fG98AZmskr04J80YkjbnqHphH1isvwaU/TSAjKZf+MmVpmXCUtT
Gt5qQiZT6A7j7sZbwnHW5wFpBMwoQVLi1hcdPbvjRMrrpcw4R4hpK59RglliS/MKb2H54D8N
wRUOXxR6SihQCBuWuOQwh7vtUtXKFVR58o0SQA01PQUgGludtge5PpijxVAmiChhAKqoU27n
DFltNJDC08ijx3FlH8g7YAZnvLPICGMYK3Hc7YjUuTZv9RrXKL/BOf8A/TmZVlVUsq0bE8/4
Quwt25G+KvH/AB+OMK2lyyCA+Ak+tWia5Zf0Pr6nEVZT08i5jTygtEnhxFfU9fvOGPhPgHLl
pcyzV4zIEn007km62Ft+45fXHqKbQR2JHyaNOrfUzGtkE+dUNo2RoIXkYE/xAEbDoMLsEclS
1RMpb92VIu1uZO344cs6y8ZbxhmFPpA00Ose7b/TbFb4d5fFXwZ9DJEJJDCQlzbSRvfseWHf
dFVRaL7FuQdTRuCqeryGnaCsdAKuEVMIU8ulj67g4T8y4YgruKHknkPy8zsGEY/lG926CwF+
5wyUGavNwXQVzENUUJ8Ftrmx2H44khqjIzrHpjggAo3Xa5dx5j73v6Yk4xYWvaIxlglQDGfg
/hDIIaWlniijRJzpi1fakPfueuNJpMhoqVARHGi26jljOZs6y3hvKabPc3JVYY/BoqdRchOV
x/uPfoMZ2fibxFxnxHT5VRMtHS1EoWw3KqNzdvYcsXE0V2RJopXfZmxfFShpYOC81q49CvFA
XRhzDe/vjyBLK88jSysWkc6mJ6k98egPjnxlSU3C0fDdDKJqyYKszKb6EXoT3JFvbHn0g9sN
VKANiK2jTanJ0lduY/HGkZFFJS0WXw0EpaaoRQ8ZOmz7NrPoOmM1P9satwHRvULDUEATzwqB
vsijr+F8IeqHjXsyh6SN2mfcSMPBdJZGNPCdU0jc5D6Hufywu5FQvNmFNWgG8jl9I2AUbW9u
hwZ4001Rkp6UEUcBFj/8Vz19hvbBXL6JYc9yGk8S6CASMAO9ttumJ1dntU7H3LLKHs20IVvH
maSRy5M0ApnkDJ4bAaBHpG5PM7Dlj7Lo6OSkopIqhZYVYh5AttFzYr3ty/PFf4mUrjP6eSk1
JURw7WGzA7EHuLWx3peF87qstr4W8OlC06yeDCmjUrEXJvv6nrcYJW6XVBjFlZKSwPkzTsx4
ly3L8i/YtBKHq2TQAgv9cZhljTiqlaRiz0UxXfsTfBSq4alyLiPKXgcSRVaIEbfsOd/ocS11
L+z+N8zp3OpZ445QT1uLHb3wlluSSP8AEYxkVANfcYoaePxGmhs0MyhpI/fqMBcxyRlqdVG3
h1CeeN+49fS+D2Xxt8qVW3j0xIA/mHb2IOLzIlVFFKmzDdfQ9jjz/vNW2xGw2jqZfm+aVNXF
JRVUfhSoS0qD+Mgcx6bYzXjGFocxijlP7zwgxHQXOw+7G6ccZEcwo/m6JQldAupbbFwP4b4w
XivMWzTO5qggqFVYwLW5C3549T6LYLjyT/uTPU31Xr9yzwvN8nxfk84It48V/rt+eHB8go5c
+ziKaLW4rZANyNjvsB7k4Q6Jb1eXSgoGRkPMDk3TGxT04TinMW3s8yyf/VGMUc9+KbEl4a7f
uKiUGQ6rXBJ2FmJx2iybKKmpSKABnbZfM2/pgjlVFFTxx+JFfXLrjJFitz9k9x2wYnpIYMyp
QkaBhJZnBA2IJ29d8Rnv02gTKwrB+pTzjI8uy34Z5jV0sCJVE6BJuW2I5HpjHqZdUcrn7EY2
Hdj/AJfG/Z1TfNfDfMacbnUxsBzsL4wfL/NEkXWRwT9MVvQm9wNv9yV6gOLSenoHmp4aaMEy
TyAdBYkja/TbGn1WWrR0kVJAgBjQs5C6NRA9NufXATgejat4iSQBfApAbX281up5c/ph5zIv
FRSzRIp+YBUKR5lOwAty3xn1i/VgrEBirscp2+HtLlBpKqarUFnm1307nTt/X3wk8SVkGY8X
CmjQfKAtpX1YWF/phsnpzw5w+fGkVZ5QSbfwqBf2v/TGXZVUmfP46zVtNdt1tyPL7gBgvolP
JmvP3OeoWeKxDXCLCWHMcmqVCtC5CDl5SSPztj4w6spqqNwQ8Dm3sf8AgHFfOXOWcVR18W0N
SPP9QAfxwRll1TrMu4YFHHcHqcelp/Uj2/uI2bTGpiWot+9Q+G49RcYtZHTmeiAbyQiUtI38
qjr74izinFNXVAYnwZVuo23bpt2xcyGGaejijjB0m7sb2Crf7umJme2h3KWIuzuPHBua5pnU
08UepaKEmOK9wttz7FrcycVeJ48xoY5qXMaQzZdNbS2okJIGuCD05b9CNsMPDVQvg09Flsfh
xRxgM1twx25+x+44LcfM9BwfVirl8WKpUpHqG6ycwPbERbVN2hKpRvb3MBr5zVztMLEsx2A5
Wt06DpjiOj1R+IZFVP8AcNyewGLNFRipKDQwXqdVr2OLlVl0K3YzGMDub3xT9wD4iIkHzA7w
HxSka6jcXa3LbHengiD/AL9zt/Cv64+ZCXKRudv4tVvwxwlOdYJIJ/zrghPXmC3sxw+IM6w5
yAQSTHaw3G5OE1aqVIBDGSq6ifvsLXwy/EosOIRYn/SUj7zhSDsCLE/fgWMg9sTtjdzuWcSh
xuy2Pva22NZ4LzmGUUFQrLEaXaRUHNG2J+h39sZHrbmSfbF/Jc1qMqrlqIfMvJ0PJlPPGczG
9+vrzD4eQKn+U1DiLMDk2d5pEjA09cfFQfzE9V9eeD/CtZS0lIlVXlXqSPKikHSOw9cIWd19
PxBQ0YpG1TUpuOY0RnexPXBfhSjiWNfHlfW32QN/riBk0L7Om8z0NNhdtfU0F83qa1WEa6EP
JQb7d8V5YVUwQNY7maT2GJ8rplh0vKSLjZOZP06Y4zhDS5bUTSC1RU2jRf5QemISlVfisdJC
roTMM/m8LL8wl1FTU1CMN7WFzy+7Gp8HZ3luacP5ZlkdTqrVeNpImmILe+wBNt7b7W9cY5xx
OkUgpL3CyIWHsMFeF62GnpY5adFMynVHOwAlUk7AHttb1GPVVrxqDGSCGut9oS/8SlCfFLO0
BGk0IA9ABywI+Ejhcwr4i6jxBpN9+d8UuNK55eLhVSSFnnpijFiDvb+uA/COdSZLmLSQxo8k
gWxa50kemGbqjbQQPuJVL7eRxMdsvrqShoszoaqQK7u8Sx+oBIPtihw7mFso0MwZ2rNTaTdh
5OZHPqcLuayTScTGerTw2mOpltpsD1AwKqmmpcxk+U8VGFwugX2O1r4zTiqF7PmNZLaXkfo6
hz4h8SPn1fTQrIWp6OMRLY/abqQPoBjrwNlmZf8AUFJUUccsQB2lkQ6VB7+m+BXD+W1lVmET
xU7kI+7stlB5735743PhWaijoI/GsjyKVLfZIPI36W/EDHM7K/p0CJ3Eses3MbDMf43pJJON
K6OSVKp2ceeJtibchfpihT5RDJG7SRzJYEjzAXt7j7sQZ/opeIK9aSUuiStpa979f1tiVc5O
l9MJDaLehIPP+2HFFhRSIImsk8pRr6aKCRo4/EurafMB+mNc4dpZaDhSic2WeqjCjpZRv73x
klOUqqqGNg5Z3UdyxJ7/AFxulPXUIhkhcm9K2gDtYAfpib6u7BVSPemKvMsIq53CFpHAsDcI
pJAuzG39cGsrp0/6+ofDKvElMqlA43sORP6YTuKqw5lm8ULBoaGMiwTc733seZ7YOcJU2V1G
bzRJNWIpQAOVAJPS1vbCrVlattKir7hMYuKpXqOMFWn0SLCsdzq+z5uWNdgcJnYhmSxqKUbg
Gx25X+uMLhh+TizWpaR9EciRvewuNtyedr4Y8++IlBJ+wq0RyaaZ2QhgQTYBR+Iv7Y3iDimh
9SfloefXiNHGBmp8nyVo51IgqSACft6TsNufLlhf4ziEeeZTWKrKKiFo2LbEnn+uAud8RVlT
SywwUzSxrP4kYvbSLdL9OuK9RnRzjI4akyB/kKhF9bMDe/3YWyK2LcvqMYbgBQZomUHUKao2
AkTw39xi80PgTsAPI/mHocD+Hf3lNUU4P2W8RPrvgz/qwgN9teePL3/FiDGGJDSnP5BqABue
3rjytxSix8S5okYsq1MgHsGx6snXSFBIIuPzx5c4mo55eIM1lQBk+Yka4buxx6P/AE02meTP
UwWC6g6BtPybGx0vcfQjG6SFW4hqGG11ibl1MeMPipZWhgZRcB99I1aQSOduuNKn4jEGeVAm
pplbRFawB2VAL74veoKXTisSw+m3OKGtilh8Ez6Z42JLORYAdr4JUlctXX0DqSyhwWZktqNr
XHpbAc5pljNdsvcf/sjn62xdjz7L4rCOMqV5Ewkf8YjvWfpZVU/5jn9rhqoYj92ZSrdOYtb8
cefsuvHmjC1/BLdO2NyyfiaibIpKeOGSpnkkICaSoXa9yTtbGNVVM1LxLV0pC6jMPstyBN7X
9sOeh7pdw0R9QHMDU0LgSneCnhhY6JJzre9xcH15W9NsMebZg1XmcC0tOdVPZygGrUSSAPUc
zgHw1VrHFNWVEX7iIaSdtmI9PTr7Yko81WnMlVGdEkgLc7lARYC/O+n88LZXK+4trszNKhFA
/UGfE3O5qmI00hKyN+7UDoSL7+tsIuUm1DTSqLmOUr9Dj7iDMmzDNtRY6Ultfncnqfxx3yAX
oayPa8cgYfQ2x6/BqGPWqD6EkWn3GLH7jLnsZqMqBO7RnVfrY4G09ZbL3JIZodmF+/W2CkL6
4NDAG40nfCrXM2XVjG111EMvdTh/8e4jrkeMp5zMJykqm51W72J7YI5E001NHGGPhReVV7kk
7+vtgDVqEltGbxMbr7YbOAYHq8xooNijS3O9uW+I3qL7BMqYabYLNc4Fy0RpEhuSAAxPUnnj
p8cVMfCUMSk6zOoUAX3xe4SrEhhr6hyNEM7R8+oNsL/xhzKOu4diZJW0RShmCfxXFt/TEGjX
LZ8y5koQnUyaNnpf3cbRyOpsNFzYnv0BxXrnqZ1IKobc7DkfQ4jbN3C+HHGqRc7Db8cRNmLc
wvt798WVqbe9SJvrW5Vkimja7gjbv0xzBJMjMUvdlKnrz/XbHV5ndiWJJPrjhJXW1iAAb88H
0dTI8xq+Jtv+oE//AEgfxwo73thw+JaXz6M72MQH44USDcXBuBYemMYx/iE457nGPsc2Itsb
HltjqeWD7mPEaOEG+UraZ3t4U4KNfp2vjVsvyY3D0Mq6Sb6Tba/6YzXhOAVmTlAwEkcg81uR
I2Pte+NC4azuFAI62MpNHs1ja9uvsceW9V5Mx4eZ6jAIWsEx4ynL1phrnbXLa/tgRnTtX5mi
KSYYLsTy3GOJM8kq2aGhUKlraz09fXHStZaDh6qm31uCqk/xE/8AOPPV1sHBbyY+x65GYdnm
YK2fVU8sYlR2ZQD2Fx+eLU1xkOuKRQWAU6LHyjlvzv6WwRosngrmrBMmrwkVUNuTMefuMV6z
huqiy5PlpQyuzAIw/lPQ49ittWgv2JNrDIzORAGbCRfAmZmbc21G/MYHws61aFb6g1hbue2L
mZSztE0MsYBjYXIPI9sEMmypoKUZtmZWmpGuIHkO7vf7QUb29eWKIOq5LyWU3hll2s8VJo6+
rBkqdkRZN9I7n9Bhr4SaSvsajL4pkBv4sR8N7jqLbH7vfFDIMnpapzLBW0taWP2EcKxJNt9W
9774f8m4fOWyx+LG0QjZi/lsgUnY6up7jEXMvKLoDuUPjb8gZwvCkNWy1FO8z6GBaNxpa532
PIn6YUvi3Qz5flVHNSzSBWk8KYG4dTbYNbmLmwONloaqnaCOIsLsdLDuwvtfvuO22F74j0ND
XcPzQ1THwtF1e/mRhy37XBxMx8pTapbyIN62CkCeYCCrsDzBIP44+B7fhixmUYhr5kB2uCDb
mCL4r49mrbUESIwIYiE+GAp4iy0SW0+OhP0ONeaijStqWkUcyx379cYtl0pgzCmlU7pKp+44
3l6V6yojYA+C0asxHW/T8sQPWDwdTLnpOipEz3iBdDxMw0yTszeyiwF8FuCI9U9UxMQA/wDi
fZNuhPTAbjCrVuI3jNgsSqqj03OCXB2eUOXxzrVShGmOkbX2PcHmMZsRjjDQ8y5VYgBG5LxM
JpMozXw3YIk6WhXl5d+fUcsVstzSgkyenXM5VmmYhk2HkNudugFxg342WVnDVaqMklXPUswT
VchSbC/pYYWuM8jyrL6PLZMsmaQyMyuCNxff7sdxLQv8TDuKtyRi6je4YmzyiTLqSBXWrrqc
qviIT5gb2BJ5i998WOG8vqZOFczeRYo4TH4gVQP9RX/pcYTI6cLBVORdlRVG3brh/wAjzER5
bHTAL4dQuiwNxuOQ9cfZpbjpZoo4YM/UeeDpxNl9FVr/ABRCNx1uMMkp0y2vzxn3wxq9WVtC
53jkaNhztY4f5A0kY0/6ij6HHjc5ClpE+sHy3IZVADMDYhSRvjzHmLJ4ta4lYyPM1xcdycel
JnMcU01RZY4kLn0sCTjybWTeNVzSqSA8jOPQE/3x6L/TdXLkZL9QtCaEvUckqS0QgkdGkks2
kkXF/wCmGDNfBg4nzC7KEVwgDknkB1wFyGEz53k0PeVSfYsT+QOJ6rMqebNq8Vqao2qjICB2
P2e9selsQk9SdRYA2zCUdaEcbQvYs2z2DavwtiWWaNmBKqwAUWVxc2O9vXpgEktM9fBVxRho
w9niO23Q/d+ODc2VRmmM4hCiW7KOwv8A84VdFQ/KUUbmOo1cOVtHAJ5HiYFUFgzbXJ5fdv1w
mZ0C3GFZUVChS7Cyny2uNr9beuG/4ZUFHLV1LSRAzRkFdQvYHt05jAb4oUpy/PKeujRdEykM
CL+YbWwjjsq5TVj7mL1JTlLNGhnaKAMEWW2sqeg/wD8cVuJq6no4XSnt5RckbXJ2tgXRVUk1
NE8bkEC7HlZRfb88Bs5naUiMm5sZG9Ow+7FLExeVvI/UTuYpX/zKUQPhzkkXVkY+tzg3kGlc
0r4DsJEJAO+43H54ErdvHRVtrgB+4A/pgjlbkcQUkwvaSIFtuhFj+WLgBAk3feoyQKGoQynz
AdPTngJmwNVSykqPGUD7gPzwUp2MLzQG/lY29jgLmdYKSs1AXVtmHfDT64dxQ/3OouFiUCnc
KdvTDLwzmQydo6wKC8YNr9Dbv+mKWYUtFTlZnZ2klGrwAB179h6YqoJcw1myqsS+RFFgD29f
fEa4CwcfqUKrSp2s0vhfMX/6fzFKmQ6aqojYD33bFXiXNqZo5445V8F5CSLXBA2AN/bCnD8z
V0qCRniUXsoNult/uxWny2PSbyyWvfnf88TBjrz2TKLZm6uM6TGhZWsF1W2NjzxUBp+Wlbf+
Y46S03hkBXJIxE0RA3PrimoGujJ07SBOSgbb3xDpvy58scle3K2OBe23rggnRHP4lMwzqOzH
/SH54TmZyeZthu+JYvnkd728IbjCfvy3+7C+KP4hO2DufFjsATbHBueuObehx8etwcNDUH1H
H4fHw6sRyMPDqLqPQja33b40ZMjgqp9FQxiqALpJ6euEHgamWqy2cLYTxP4iH+/bnjX+HGpc
5y5A5CVMXluTbHkfV7SlpYT1GCONQ3I8uyOaJljaUFf9u1xijxowZoKGFvJHuwHLDXVOuVUp
tJrlIsCeg74QswdlhqKyW92voB7cr/jiRis1tnMxwnYg7I6cLQ1MzXJlqDba3L/jF6WEHLsr
uwQM7lif4Rfn92KktdTZdlVJBLKviaC5AsTc78vrhezjOqvNMqNJSUpESIUV7m7X3vivVW9j
hj0NxS21a00PMWM3rqL9pVSUgSalZr+K6WZtuQ7DfbA3N8wmzKpEsrNpjQRRpc2RQOQ7dzj6
qyuqp5vBeI6yNQA9r7fjitTRGonjiQjVIwUemPU1lAvxnnLeZPyjDl9LS02UJLIitVT2Ckk6
gD/LvsLW3+mDnBOe8YU9QiUPi5hT/ZMNQdSkfXccsGaSgSDh6COWlCVThY1LEXK7eYdQDz6Y
0mky/wCQ4PqqqgS1QkJZCNuXL8cRb8vR48dkynVUHHIdAS1RO9fAk81DVZbVqA3g6h4Tte9l
b1O3TbbC/wAf1zUuU1ktSwDoWRUYghiRtt95HoMQcD8Z5pX8TR5dMHrKPdKuNhrWJQN3D25f
5tjPPi1xZQ59Wx0+UK/gRSNrkJtrINh7iw588Lp6d7liuBOtke2pBO4m5k0lZSw5hIdTMzRy
G1vMBty5bflitSuw1XC2C3Fx6YJ8NrHWQVuXTEKZkvET0ccrevTE+RZaauBlKHUh0t6WuP74
uGwVgq31EVQueQkGQ037UziJWRVjU6nt1PY/W2NiyLO5FyUU0qlZFGkG3YkYyvg+N46yup7E
TqLr7qca1kRyyvpVnZHE4/1IgeTe3bEP1hwSNjYlb05eK7i5mOS0+YRVVfXRhYIQSGtYux6D
rjOctpxVVVpNTRhuvvjas9EtXB4CRrFTgWAH5++MxqMrfLaiVqQtNSx7vJt5bnGvTsnaEMY6
9a+6pbxO2TxJHXHQgUDbYfrizxTbTR2v9rf8sQ5RPHJWXVlufXvibilCzUuleoO29ueDnYtB
MqsF9o8ZAQWpKlVBLFBYDe5wYpTU5fl9JLW0pUomqMt3B/viHhvLanNK14KVLWQMxfa3rh94
totWV0sTKCsdKW5fxFgMJ5WSquKotlMOtSxwllqUUL1cdiKx9coHJSew98OsAZRpYHbkcLvB
TCXLFgfsVwZhnnikaBwCV/i7+uPLZhL2ncVJJ6gP4j5iaTg/NhEwWRoCL+h2x5gVbgkchf8A
DHoL4qO8fDGaSObJ4YjX/cWP9MefV3Fgeff2GPYf6dQLjkyF6oP5AIzcG/8A9QpK1tNLTNJ7
WU/1GFlmMkruebEsfqcMeSP8vlGf1dzqMa06ntqb+gwtxkKSTa1tsXUHyMnHxLdAx8R4r7SL
ttyI5H88aJllSMwySlaSIqwXRt1C7X9OeM0hYrURsu5Vh+eHrhCovkdZESWmiksi25Ix3J9M
JeoJ8OUpen2aOjG34exla+vAUg+GD9xB/XFP4ooajKzCIyZRJ4i7duY+7fBngYac2nW20kBJ
Nu5GK/F80bSTM8yGmSMAm9tLtsd+h2O2PPIxGWGEo3ECsiZJS1ywwlFAsACx7gC354qNI1RN
JKw3eNj7Af2tjishWKoljidXiVtmBB2J5X/DFpI1UU6pvria+9+mPcY4HHqecvfZ7nSiJarg
X+eMr788TQOYGy+UkeUmMkdudvxxBReWehc8ixX8cSVMTJR1SgbwVBYel/8AnDAHxi2/lGGs
doq4yAnTKl+242xVFEtZWRkg35/dv9ew9cWZj49HTzDccr+hA/vjjLK2PLM1E0pLRRgkjnuA
SPxx9kljjnjNYqI+QPc8Srm2Sz0lXM7BmuobUxubnucAaWpWDUASLm+3bBvijP2rCYYCQGOq
U979PbC2CyHVZd9++JNCMU/kj+UlSWfww1HnhQ2ZQ4HpY4imzRJSSEI+uB0euQEoI7jnuBtj
5fE1EApfqCRvjXsrvcX2TLZnjcAFgPS3LEc5pyF06uuOnhVCxFmjXQN73/w44V5GQERBl6kb
AemNAa8TnE7kZEe1ibD0x1AW5s3r+BxyzPsNNh746C5O/wDm2CCfA99xz+JcjjOYtJO8Yt9+
E/xpOrG+Hr4gwiTNoCF1WjwrpS+S5UXF+mFMawCsCbddmDRNL/Ofuxw0jtbUxNsT1MOgkgAX
O1umII1/fKpBvqA5eow1sa3MquyBH7gphSwQVIHlVjFKLd9740RMvZJFqcvlClt7dDjPchZK
DNaihqAPCmUOL+oHfGkZZNRUtMbVDSAbqur88eR9TJ58hPVYxCoFk4hndPFrpRoXcKOv9sJP
HWbpR06KSGlY3jS/P39MH8zzFpQ8kh0QoCxN7bAX54yeurBmlZNXVBFg1kBGyqNhbHfTcQu/
NvAmMu7gvEeTLeUwy18rS1usyvY6uVl7DsMaJkuWIKe4SwA8q98JXDU61dUoZgE3UHlcDGvc
LxoshF77G3Xl1wb1GwhuPiJ0gEbiDxVQyUksFbHAQIHAO3Nb298BJ8kpqLiinp6QkwTyJUwM
i7lW30gctrke2/bGw8XQw1NDURgAKUA5dr74ymSrkfhwVMX7yryOYsRckmJjbpsACAb8zywf
0+0sOMxkoCvKOnGUcCfs+SkhaN3IuzODYDY2HIffhq4Yz5KbLxDMFYCwNxcfXGUZjxjSZ5Rw
1DM8ckAIaMJy9bjpzwR4c4oospp1nSf5ymAOpJCNae197dMFanlbsxjB9r2irQj8Xa+Sj4RW
XJ0Whhq6rw5TTjR4iaTsbbkX54wnYDblhz+IHFScQTrBlyPDl6yGXw2/nItf0FgdsK1bSNSm
MNIrlwT5Te2KmOntrxMk5mjYeHiT5DGz1nlfS6gld7YO5bmseXVdas+wmGuMj+axG+A3Drhc
zpjb7RIP1xxncLRzOSfsSMl/r/zgdqCxyrTaPwq2Ic4XYz57NXkWVpvDNvUE3/AY1vLspimj
WaklENSNpFJsHt+uMl4ILHLa+1i0UschtzsLgnGpZTIpphIJbNa+xt9+IPq3LlpfqVfTyCm5
2zyN6eDRLKDIR9lcL2eUbU2Sx0cYtNUHXKeZAPf6HB+mjGY5pckmng87sepGBeca62rIF/En
Yqv+1Rz/AAGEsduLARu35TMYYBE07RMdfiaVK+9trYN5BLWSVsK1qnQpBQsOYv2+v44Y8lyq
n8RnhgVVMulPYX3xcjoxJmWxClVJW9zfc7HsLDFW3NVtrqaoBGgIY+H0SPmtfLZrrGF357m/
09sHuMFEeXqTbaDSP/qGBXAKsJczlYi40ry52B3wQ49ktRRw3BLKige5/tjz1u3yp24/KSZN
ajmjKf6Eygg+4GGeYxSRa3B1jbUMJ3CdQtbRfI1LBJY9lJ2ODFTS5no8EKukbF77YUyE/k0Z
wgE9zNvjJXE5UkUchEYmC8uZG/16YyanJFKSyjSGuDb67Y0L4v8A7qCip1bUscjFn7sQf0xn
fij5IqoIN7H649v6QgXFXUgeoNu4iGU003CCayQamdnNhe4UW/P8sL4aw2O9+RHTDBxKwgho
aFSFMEChxfqwufzGAkdPLNFJJGg0INzcDFKv9mIa2NSOP/UQkkbjblhr4GmAzOqp5HtHPGwK
3+2QQQL9DzwswoGeEsx0lgPrflgrkVXHQ5jHUOA8aTBmHpe2MZQ5VkRvE+LdzVeFmdM0rXYl
FSAgNe3PcYTOO6uR8iTxNOqrqmkY91UWFh2uThzgZaemr5WU6Whtf35H7sIXH63ly6nWRU8K
n3Hqd/6Yg4QDZHco5Z0h1FGFAYW9XC3+/F+mG1Dsb6ZB9cdqOANliuWBJnA5dQpxLEvhnKhY
WIa/rfHtKV2u55mxu4NW4poCP4ZLYNSx66quiXfxolcbdbc8DfDU5bOdy0cw6262wZpmU1tB
LtaRDGfocFUDsQTHxOeG71eVzQNbUuw77Yr1kDVUZaMhZVuHX0xPlBXL+IKqmbyhjdfr0xNn
ymiq1nF1il5m+wPrg1QBTRi7sRZ1FSqppYSGmH2mtz5m2ICeVha3PfDBmL0lRAhR2NRLpQC1
wtzvgPmVG9BXzU0m5jNge4O9/uxPurCHY8R6qwsNHzIF03s24x3UIW0ggXsAWGIlAJF78+gx
2KgGxY3t2wtGBJJozGbMQeVtJvfHWO+9g2/Y23x3mSPwlZC17DVvyOILG5uDbn3xwATpGjJH
DCxsbnpjqBbYgj/jHy6WYaiwBO5x3aF13PmUb8/86Y74n2t9zR+NLrmEJChho7cueFrwpZXd
VuTYkgC529vS5wy8bFhVxkHy6LED3wqmq8EEq51aSLg2tcWxLoBKiMNqUKkp5jufc2wP1HWC
CSQdt8TzSF2LEg3GxtiFV86htrkA/fiko+OouOyNTRGIlpcszRUDKFCS9elsOVI9E9MJAAHt
brhK4EqFjNRldb/pE6k1fmMNbU0lC5MKrKOYPbHlsxfnwM9TjkFQTAfxBzH5fKDTqLSznQFG
2le59cI+a0/y2UUybAndul/TBLiueSu4kip5VuEFiL352xzxhGIVo40QcwAD2v8Arinir7Kq
o++5Oym9ws/6lbK70eZ0aaiAEFxyt13xrvD2YFqWIxMA7jdvXny7YyKogYZz4Rdda7MeVtsa
Rw5l05p4FQksQFG3TC3qaggEzmITqMNVUeMXiZwQbKTyuN9vxxn/AA6kNRxdmGXLKppswikg
LGx3Nxy5A7Lb78ahX8PvS5FUyFiZRE1rbb2Owxg3D0xp6lauTyTR1Kk7m4333xj09CFLTVzB
n4RsyvJI1yLNKWeIeNDQyKLDm4cC+3qcZzPl1VDWx0jRN8xJbQoH2ix2FuuNnzeXwTxXOh8j
00Mq6bn7ZDWvztt2tgL8LqVM/wCM2zGZC6U6qqXF9J62+gw8l7VKzN4ir0hyAJYy7giLIeF5
Zs5ET11WB4cenUyAb2Hp3PU4U8l+HebZlIZKmMUFISSHmsCFvf7PPlj0RxIaeGQVEcMT1ajS
rOPsjtvywmT1btU/93MKysJukSC0cYH8Td8JDPsUt+42MVCo3E2fhHKMvjX5d59UQ1CqkItI
38qqOfTvjOs9nLVtSlzoMtx/XGscT5pHAWqFmE00aEeOw/dw3/hUdTv+uMojiSvrZCt9AA3b
nb1t1w9hOz7seBy6woCJCnw7qFjztqeewiqomia5tueX440Kmo56eRadVJkY6Vs32ul7fTnh
J4byqkqMympBKYJLq8MhPUX2741vh7LqbJ1MjztV18gsXbe3oO2JnqtwViwjWFWyoBLAokoq
JabUNbDXM/f09sC4YU8OuzBh5dPgQC3K/M/pghmJlnlSkgJM0hAPt+gx3q4UeaCii/8Aw9OL
se9hzxDRiOz9ykV+pQoKZIGVLH9zA0h922/XFKCFHadpHZEChC/a68ie/m29cXaObxoM0qT9
lpBEpv2F/wBRiKNpFhrVijZy1hy22539bDDC72dztRhLgqPTSVTXLBnC377Yq8bxmp4npoFJ
LJT6wO9ji9waCMqZ2uWea2/pb+hxQ4okMXG0Mt//AAVX8SbYAh3kMYO4/KXaDL2qvCq6Ihal
R51va/8AnLDLOZ4qDVUtby7qDe/pgKI5Kd1qKQkRMASB0OO9bWSVEQRQXkJ2GFbduwJndbIm
b/EqlSo4UmqnAEkVWpHsQRb8cZnk9P8AM5jSQP8A6bPrb2Fz+hxpvxgkShyOiywEePJJ4rjn
cgf1OEvI6ymo8rrpxT6pVjEKSEA6S1xtj2npRIxQZ5/P0biYBzepNZmVTUMb63JHtuLD02xW
DMAQGNjzF8SvTuFW2+rb64IUeXRu4R1eSU9AbBQOuK3IKNSW9gWD6M3qoAT5dY+++DOT5ea2
OpINtN2+7FGopFpc1hSMllLggk+vLDHwZYCq5c/64XyrNJyEfwv5O405fmxrcrEKxnx5giyb
WA07Xv64QuOZjUcT1ipciO0Y+gA/rjQ8ihjiyyDSqgubcrcyf64zLP1mjzatllUMssrWYdLk
2v8A0xO9PCm5iI5mgisS7lVv2XSX3vUOSNuij8McTPqGU3te7G9u/T2xHlDXooEYi6PI3v5R
/XEDyFv2WfS/449fWNIJ5t/zk9NCJqPMoxbVrLb7Wsb39rYkjJOWwzLYtDIG59DjvkV5KjM4
Sba1YfeLYjylGny+rpx9oxlu32cfKdT4yxxHaCuoswQHQ40ufUYNs8FbTLHOA8cgFr+3fAmm
U5pwxJTgFpot19SN9vxGKeR1hULBUE6N9J7YJV5KmCtTkNj6lyHIqehqvmWlLRxm6qe/vgVx
Eyy5rJe99C3PPDUaKIUvzFRUs0abgXsNuhwg1kpmrJpBezseXbActQiBRN4hLPsz6RREyaHE
lrGw6HscQavfBGkowxUTFrMNtrD3OCdTBRRxJo0+UeaynzfXtiS1wU6lhcct34galMSxsTE0
k1jZbG3Tc46xp4jlo0IW+ygX/wAGD0ElDQKZIlJkYeVBuSe2KtNX+HUEyIqBzttsL98YFp8g
THtKjfJoO+VlkIEaE23O3+b4ryRsjlGve9ueGhaeVigj0GGSxcoOfse2KtXlawTOyvrIJ9AN
78+p9McXIHgwjUjWxGP4gzGOaJV5sp6dL4RJmZmLHex+/Dh8Rm/76lAHND9dxhLkew0jn+WM
4ij2xBWN3PmYKSBv2HbHQXZx/Mfzxxj4EqdQ/hI+uHNaBglPc0HKKGTMsvgrKIn5yEaHQHdg
P12wxxZjLBROJYHSS32mHL/LYEcOpNTRxZhQgtHKoaRBvZgP1wU4grppMmqZ50aNVQ7dSTYW
A9zjzF/zt4/U9RWwWvczaGplq+IJJzqYtJckD+G/9LYPZqwq8xy1Ws6h7n1tY6fwthXoZHgq
CJS0Ifcki1x9cXqjNfDzKCSNAYonHPlYX/TfFhqtsOP1I/ujg25JXzeJnfiFSo16WPvfG48G
VEXhKjW8oWzded/yGMDrHV6lHFlRvMN+5v8ArjR+Gs3X5OEqbGwuL8umEPUqmZFK/UPhMCNT
Xs6zGE0rK8gClSef4DHl/MJlbPayKC3hyVGlWHTcm9sbE1HnGaa1p4SisLK8nt0wMyf4TwxS
CXNJ3lcHUd9IJ5323OAYdwoDGyfXLthwkdf4eZcOPQ0MitXViUsEoFyUCXBY/dhi4ey3KOEY
Ily+peSaQ3dpzpFyQN+xFwLXO2GCioMoyChDU8cesLe5FyT+eM8zrPaaXPqaGUMyTSBTYfZu
wOrtfb6Yy1j3fBfE2ECHkY2ZvmKCTVK5Lnex20g279cKOfcRUtJDYziNL3dE+1JboetsDOL5
6zMOJJKHKCI44401uxPl8t7e9z7Yq0XAk008Uk9RJPJe9iNj/bHyY9VZDWt3NPe7DSCK+e5t
U5veWe8VIhIiiB5nv69ziLIIi6TvISAw0g9rdfxwQ4r4bzHh6cyV1O3hOSIXt5QD37HFLJqh
UjjjkuVJBFvfFoBRV8IgpJt+RjLk0TR1zytTvLBLYpIF5Edu2NAyySoIUUlPJrtYMynC5w1m
VRlLGkZQY2JeNmW91J6HD1R5rUzhfBiJv/Ktt8eX9QtYnxL+P0snp42y6nd5PPVyg3bnYdhi
nmkgy/JpqqTZ5RpS+23U4KGBVPzGYvpjUXKnrbphP4qrWzqvpqOAFYppVjUDtcXP3DE2hWsf
f1Nu+hCNDTvT8NUMcotLMDKw7ljex+/FKoaRKKokimCM7FSh66u3Y74YM3kj+cSND5YlsPZR
hXrZI48tmV0HjHcHrt26YZp+R3+4WkdRo4PA/Y8ABvqYvfAniR0k4xlhYgMYVsex/wCcHOFo
/Dy6jTfZQTvzG2F3iaE1PFFWYT++jVSo78tv1wGkf/oaDs/OM+RvKoVRpsDZlbr9MEMzrqTK
6aSVFjMwFwAOv6DC5RV1PLFGKgtHMuzWNiLd8RcQyxNQ+DSI37zZ5GNyQDfbAfZ5WjfifOPs
TGOOc2kzbiGWWUllj2H3/wDGBtZIabKKKlGzTf8Acybcr7L9Lb46Zn++zeeNf4pNPPkB/wAY
M5Nkp4gqp5T/AKasIoxcjkLdMe8ThRUu/AnmbEa6wgRehrGjUCwNvwxOcymilDxsNTDcW5Xw
6SfDt1UsHPW1nB9MVBwnHRu3jC7jca7NsOgA2wMZ2O/g9zH/AI9ifkIpUTS1GY07SajeQHDN
wgwUVQFrk2+mB1cIEzelEDBgGsd72N/ux34bqRHPIvIMLfU41kfyV7Ebx6/abjNEoPLSUpHL
mB7b4yWqqmrKguwYBnJffb+xtjWKGeNTTIQDbn7WIxklWNM0haLrsTthT0wadjDZ52oAMmyi
QhnUHZY3I+oH9MdmsFy09OV+2+K2XPommP8ANG4/DFuo8tHlpAAuP/8AbHqqTySedcaeEeF2
tnFSDupNjf1xLw4iw5/LC4FtbA78wRivkd4s0qnY7BdZ62x2qZkp+Io54yCspVva+N667gv9
xkmXOcpz+pppLCN3IG3IEnfHGdUopqwzogNPIdTW/hJ64n40pwtbTVqnyyAKxHpi3lsy1lN4
MlmlVbW53FsEr35mX/8AoQRU1cRy1x8x9ndUtzJ6e2AscLRzp4ilSd7kYLVWRzfO3RB8uDqL
XtpUb8vvxeoY6fN+G84DL/3VBIJ4WA3MbGzA9xfl74Sz3IG2jWGF31ImenCBA3jORyA7dsVp
66EAhKcyTm4K8lS364iyqPwyZiCQpuL9PTElZl8UoWWnqCkkpBMfQt+eJI4g6Ms2Fym0gqN5
l1NGrO1vM9uv9Md2kIjFpQ7mzBNIP0xPLR1dFG3jqfAJFyrcif746NNFEuiIX0te5FtrHa+D
bB/GSnBQ/Je4QoJaqmUimmWFGbUUZA2/v2wQepFXC0ZRPmY2N4xyPqO/6YERU+YGS6tGA4Bv
cH6D1xYbL5qWRZGdpZWBF+VgcLOqk733D44uB+XiEfiVJ/3tMADq0Gx7b4TQptexP0vhx+JR
/wC+ptv4Tv6dsKKM8ANiUYj2wfFP8QnH7buR79QQccrbUAepx967b7/XHMZAdb8rg/jhk7A3
ML5mi8EZq1HF4DLqB8yqexHT2wA4z4kmzmp+XgYpSRE+UbayNt8fR5hHTZY7gjxkGhPqLYWA
1zZr2P64nUYim42kSll5JCCtYz5Hm9NUUoy/OoVmpWAjWQeV4rG4IbvcW9cB88o4aWtkFFUC
ppQbK/8AEvSzDv0xRjkMbb8uR639MSSCMWaKQt1KtzOGxVwfkJMLnwZZVXkp4GVS1vJbmdgP
641T4dZXRqIpKhSZDchWJ6b7+mMvyiZLSRuNx50HvYfphw4Y4ljDDx5RGUI2vba3/GEM9bGX
Syhhso6M3yGopoUZwV17EgYB59n0EQJVgSdtumM5zbjCOEreYMCthY3/AC6YTavOK3N6hysh
SmG5b+Ub7+hxKrw7Lfy6EcexK+9xn4q4peWYxQMzWuDv1P5DClQyVubZlEmXErKhBab+U3/L
88cKGzTTRZYAsa7O7XBY/wBMO+Q0dLw9lpmqbKEF3awF7dPvw+3DFTio20Apa88m8Rj4cyOj
yyAtUMZZn80jX3cnrfDjk9XRvUxwJGL8++3YHGMN8QKitrhDSUaimvYdWI7nDNlWfy09Ss7K
bgXHSwPTE2yi0NysjasrLpZo/HOV02d8P1lHPECTGzR9SrDcH7xzx5syymXLc0oGqnDxrIvj
DmFBPf8Azljc8s4gkzKaSWeQeDBGzt6LbGCKqT5vOf3rI0hJ1DYAnbf6i2KeKxZGH1ELF42D
U1qP5rKdMXhxz0hs0MjKD5TuBf6jBtM4zAxL4KJGCOYAwN4GzBVhXLM1VXjI/cSNuDboT0OG
2pyyOBkNONdPcFlvuMeZynCOVcS5SQOot1FNU1gNRmdQRAo1ab8/QYqcKw/PcST1siFYaRCs
Y6Anr74LcRs8oBZSkKDypfmfpibLY4soyJmqPKzDU3qeeOCzVWh5M+ZNmD6uYSV025sI2LH1
O2AuZxzLl1P4jK4e1rHe5vz29cdjVWoqypZjeVxGp7W3+7ljioeKfM6aCK11IUgE2uSD16bY
YrQpGqfG4+ZPGI4oVN9kC4UsxkduNqxV2LEFN+bDmPuw50G08ag721H2xmtRUS13EdcIyqut
QTG17XttseuFcRS7uYuzDlNCgpaasCvUwCOoUAE6edu+AuevGXeNCNMYJYjkPTEkMmbz02mQ
pGoFjITzHcYU+Msxhy3J5o4XLyS/u1b+ZyLX9hucaxaGa7W587AIWMyoP/3ddULyGqx9WYgf
hgvwtncuW6FpjEhLdWIvfvbAeppaijy5RPEUM0l7E7kDr7b4qU2k1MYJIsRc25f2x7hqVsr4
mearuK2bE2alznNGjBam8cEFx4bA6rjoDhfqKuqzA+LTrIkoZgEcAAMOd7b3xc4RqZZXpVjJ
IQbm/S4O33YC8TZktP8AEAGmlCQsUEqg2XURY3HK+IVNIFpVR3KltmlBMXqunKZrGBIGkD6m
IHXc2H3HBPh6hppMpeqlJE6TqL36Ha334E1s7S5vJUsSAJNrHnY2sPpgtSpLT0IgD2apqVso
56Qb3xUv37YH3A1AFtgTQcxqIabJbyRR/MQ08V2tazeJ/TGXcaQJScRVcdPdYGfWo9wD+uH3
NYZMyTMqWFbuKWNl/wDlN9/phP4qo5q6ip82hAdI4linAG8bDa59PXCXp5Fb9mdzV+PUWadh
4vIDyMCb87jnglWKWy7LdPMi3P3wJjsJQfQjf64MZjoOTUJi1WG2+x/DHq8c/Ezz1v5CW6O7
ZhMo/jhH1IGKeYgiho5l+0hKE/XF6AqubUl7fvI7H3tisVEkeYUZFmRi6/T09sMWa1F13yjB
mC/tHJ0Wws0etfQj/jC/l8zxurBrOp+63fBzIJRPw/DJfzxvoa/pbFTNMokZnkpACrblRt64
2jfcHsKxUyLNs4nkp2hXSmvYkdcDOF60UGbATMRTzq0E3/lba59L2xaXLZIYJamtUppUgKxt
vgEysAsliVcsRtzANsJ5yhxxMbxSE7WTTvJS1E0YZtSvpuOlj/TFunzKNZUaQMVU39yPyxJS
UqZrLFC0mmodSIn285A+y3r69ccwZQhVzK7iSNtOlenuPpiW5Rfi/mVKTa/ySFWzKCsVYy6M
HAUg7be364o0+UrDM8kssRgi3TV/FfvinJDHT5jJTyuPATddZHXrfHVJFMqQzMzUhY6GJ+2R
br2wMV8fwMzZdsnmvYjCldQrSpE9VDdPMLjcn9MU1rqeSb7a3Y8wPxwNpsuWrkdrkRiTQPDX
bl931xBXZdNSyExBmQWN9j99sZWqvetzQsfjy1GT4l6vm6YC9irfXcYUXBkiBcny+W/9MO/x
L+3Smwtub+t8IhYtuST+ntg2GP4hA2eTufe3bHBNvpjnHYXl8KKOMa72v1Yk8vphkkAbMEvZ
Gp2qHDhdJ589+VtsRC4IG/3YI53R/I1UcIFrRi/qe+OchoWzDMIYBJFCrNpaSQkKAenqcY5q
qc/qbs2X0ZAmX1DU7zaAsa3HmNiSADYDn1v7Yruum4BUgdRvjT66j4RyGk/fyy5nWOb/ACyN
dDtbcj2254Ts0r3nMgo6eGip3AUxooYkDufzwrVlm09LNrjOe4AR2jcOp8ynbFynjo2Kyy1B
UnZolUlgf1HLFR49B5kk89rY6Hbe523G+G2HIQbBkOoRlnoI3Iip5ptwQZGty/G2Kj1M0imM
uViJv4a7D7sHuJaekyfNDBRtHPDU0MbOdN9LMt7g99h1wtjle+/3YxWARM7JPcceGZUoadpt
CmyXJ9R0JwJz3PavOJVjZiIL2CKSBe/33wJFRL4Ji1EITc9L4M8H5d+0MyAZSUXe/wDXC71J
WTc8eW42AVrHLhLh1fCUlDdgCduXp74sZzDJHMIoj5ww9PL6/XDpDGuWUJG1gl/XCe8y5lmi
BHAUg6m9jviAt73WFvqUAoRJT4jrRkXCIpY5mWsr30lhzEQ3J+8jH3DOW0+bcPTrCQZ2Asx2
N17/AHDCZxrmwzbPpWjt8tCBDCOll2v+eCXCOYT5VFBKrE0szsjW/wDDYWscVLsdlxxx/KJU
OrXfLxHLKXlp4mpMzga67ciLEdR2w0ZfmVbEghp2eeMjy3FyBiTJuIIKmECphExA2IUNfBds
2RIyYKdYQN9xbHl8mxmbTL3LqEgdSmlNJq+czYhdIusbH8Thf4mzYTI2pwsSiyg7X+mCVVPU
VsjCFWqJOgXcD3vthYzvKjRo1bndSsso2ipYz5QT3PU4Ji1gvt587aGp3y+TxKKjCoXUl5Sp
5sLkdef2dsW8nUVfFCyBSBDGb6gBuTbFGICQG7+GyppS3oLbfjf3xc4TBgjrKt2J3sDe9/Uf
XDVo0rERlPgkeaapWMVdQxGiFGv9N/0xkOTVVPWws8kgeZ5XfY6Wju3frzw38aZn+x+BJSGt
U1h8Jb9AeeM1yXIqyWIVFFIyEqOe4N+lsE9MxN1s5MjX5i1WaIjjPWVtLSl5atmgXexNrjsT
hBrs0mzvOQCw8NVZYlvZVOJeKxmFHHDDVOxRwbi1gbeuBvDRgTMUkqrhQRpbsTtcjqOmLFGK
tKGz7gbswXEIviFeLstno8uoDMFjC8lBF7EDe3074WYX8JgdIsdm9b41TjLK4pMlMylAadh9
tbawVv0674zuoyXMYqb5h6Gdac2IfTcWP6YLhZKvXpj3Fb6DWwKx+4JhD5dKyhk6qxHpy9r4
Qs+y+qoatmqyG8QllcHnfqeoOLuTcUVeUI0ccKScgQ46DtipX5pNmlQ71QW52FzYAY5RTbVc
z/RhbnrtrAB7lGhsZx4hZtIOkDc3ww5Y0sucqWhlcU8Q1AjdQebEdsLjRlRqjJLe3X0wWyri
Kty81H7tZTJEYyXBuAbHn1wfIQuDxg6HNfTR2yXOETjUpC6LHoWNy/UAX/UY+yinFXmObwQT
wpShnvGW+0rC9r8r3O2EnKs7goKxqmOkLSMjI2p9XMHcXxXXO54w60SJSrIpV/D5sD374S/o
W5Er/iGbKU+YOZAtSyKfKpYDvtf+mL9V/wC4aSxNhIwIv1t/bFAkeIGB2Yn1xZ8zZU0Y+0km
q3b/AC+L9HSkSLcPluEp6gRV2VysAqeGAbb+m+JuIovkM5iqiB4Uyi9u4/wYH1d6zKqeaMEt
B+7e3T19sEqeqjzzJVoZ2CVsG8RI+1a+DOxJ6gEWduHJvDbMqNbPqXxox3A5/h+WO719R8us
kDFh0I6+hwCymqfLc2hlk28NtDA9jthgGWV0VbVNQxrLRgGUNqBAUi+PlyErHzOpl6SzbAgP
Nayuq471BYILgDlc/rvgtxUlLleY5XR04Vo6Smj8U7eZm8zX+px0lKPBKaqE+G4McG+5kuN7
fy4E53N42Z1jSEl9dge1sI2Wi24EHoRytCtfYnAk+WqXkpybxSeLGQeg32w6cQKaOshzCNLU
tagkDWuCSL298A8p4Uq81yaTMqWaLRGhvGPMxI6W7euOuXcQZzFSQZbJI0lFE9jDJGG03P2e
4GE8p1ub+M9r5jmI7U+fBhSn/wC8BEtGrxk2F1tp+v34JRZXHLCI5KZDEpOlWN7X6+mB0ddA
1U7UpWKMsboxO1tsMFLUFmLMyeGbFdPTbEy5nXxLSpW42ZUqqJIaTSoVEUW2UADAj5REcFT4
sklgGc7D1t2wyVEb1AOuWJoxzHPAZWo2rHigjeZ1IGo7qoHbGK7DqL2oFOhIPiWN6U72F8Ih
xoHxLXyUxHc4z/8APFnC/tCR7fyn2L+QOkebQPKAVBIA9SNsVIYXlBKjYbk4ju0cisrWYcj6
4YYchqcUcCGMN8TRF66FY28U2CB/5m/p0wKjnkp3bwyA26q1/s32uPXpjvBWSpVQTNaRo3vY
9QeeOtWqNWT+Bfww2oC3IE3xhE4jiZqw+43JZcogukMxux3JvfBKlppqyZIaeJpJnNlRRe5w
Gy6XTIyG3mBG+/8Axyw8cASsuYSSqsTKLKQzWLKeYHYbD1wrkk1KWEt4dimvX3JqH4fV1VRv
U1SCCBCSZCLqVHVT17dvfAs8K09YsgymnrqtkfzSJtH7b4YePuOmzLMY8oy+V48vjULKqtsz
D+EEfwi3LBbh3NNFMkdM4Vbi45BbemJrX31rzb7nCqW+RE4fDriPMES8UK+GumMSNZiByBPL
ASq4Lz+lqTDVZZNGB/4hF097jbHorK8xMkC+KA2kXvfpg5TMJ4rNplp2XdWHQ9u+OUeqv+LR
OzCG9ieRszyuXLtImILHbbkbYfvhzTpS5aKhl3kbffDN8TvhzJWCTMcoql0R3JpWHL1XrhJy
aqajy1aSclJEHmBBBtt+PPDWS7XUcQe5ihVWw9Rsz3NS6eDE9zMdK2PIA9MJHEOZLllM9DSO
fmZNnkH8AO9vvx2rc8SBlnUF2Q2jAO2+E6WV5pXklYs7kk79TjmDhce2n2Xk9aEjtvt/nPDD
wxMskU1BKwVWIkjY8lcbX9umBNDQ1NdL4dMmo9emGBOEq2npGqpGIZR9lQfxOKV3Fl4xKm4I
4JjJkWY08dSYKtJaWZNmK3+8ehw0pJlkhDy1s9SnSOO/3HGbUkwmjX5l9EsRspX7af1GC0Wd
ZjRqQUgeFtvHijufqB1xByMPmdrPSVMNA/Udcw4lShgEVPTmGK1lRBufc8z74Tkq6nOM6epq
2X5ejXxAgOxc8h2vfFOesnrH8OCQyznm5GkID1xboYoqOiWJSWia+uS1yzEfa++1sZrx1oX/
ACYZE9xv8CFxM1PSKrRq5kOpSdyl7bW6bbYLZZCWenoY7WB1SepOFykcyMs7XYLdYxbme5HX
bHGccRpkeXSRwSLJmc+1+egEfngZoa34L5m8m9UUwf8AFXO48zzyDLqYh6ejGliOrnDz8P4V
myunGkbqLj22xhtPITXRyyEsTIGYk3vv1xtvw+qVjoEBYKFNj6bnFyrHWhFrE8ndYbG5Ql8T
uF2r+FppaeINNAPEUW5252+mPP8ASyGOYXB7W7b/ANses6nNqRaFo5JF6Kbm48xt92PNXHeS
HKM2klg2pZpG0KRYoQeX43w0APxmKyUPKOdfm0WYcOxzQQCqWKVXkiub/Zt+mLeU5ulRRuKs
NEJYnDxX8oIAvz6WGMuynNqnLJNdPIACtipFwevLlixWZ7U1ULhnOuQaXblZb30gdPU4lt6c
d8R4lgZaOuz5g4oXlbSCYy32rdMWflUSSNZkdwwJsnMAdfU+mO2XVIh0DxjpOxUJew3/AFxf
8dTmcc9JG0xA0GO3Ikc78sPs5Hx/UWrqXXKcUBh8R6ciN20lklt07H1xDHSNLJKFfYAnYXvc
YsZkKeKYzELHI66WVd9u/vgZPJMReMOkSqb9L788ZQEnYhbbErXTzu+XLG6jxB36fn3xSmjE
LXDA89udhiekpaiouYlbw73OonEseWl3IkkC225XwYPx8mBNRtG0TUGi7bKLntgi8NRDFHO8
EiC1mLDZ97fTbDDwulJSSi4hepvceIOn/F8Og/Zmh/nqqFWYG0W3K+FbfUGqfSrCr6ZyTbGZ
vLTTZSIa2NVekqVBeMENYHo1sd6vIa6I/tGggZ6YkEEHkTvaw3xeMtDQ53JApMmWVGpbWuq3
vtv64t8FZpJlucnLKwmSgkk8Jrt9m/Jh2PTG3zbfb2o8dxMYa89EwDXQNmlO1RFEwqovLKlt
/wDPXDJwVmkcNCy1EhllYeCsAG4O9jbr13xPnGXy5ZxQZIbtS1DGOS4uXUWF/U2tgNPkhy/i
VYI6nQlQSwKHcRne3oenthe3IXLTR/5hacY1GSVlBLV58WMpdYACVQ3GodBb159MUchqKfL8
xqf2qlzMpX96l7bncdOuNPyvKsrjQakUSIovvuFPr2wn/ErJadIErcv1IkfkkQ8jvz9+tsAx
8oWH2jGrsZkXnqCeH87j4XzppqOoaopJAQ8Kdj07D88d824qSseU0mWCHUftarm56kYUFLBg
VvfnbF2jmaKUWs4c8v8AOWKBxKwfc13E0tLdGTUVHOwDCVIzz872Nz1tzwzU0Ek9MqyVkYiU
hWZD17XwDggmlrGZyUlZdvD325/TFyOGv+VWm+UARXDtbmRe/P6fpgV/y6jlXwhGqrqWlEMc
czSx7htLBbe9+eOtXVQfsxXh1RRyXPlAuR225YoVNE5EaLKJSyC6WAG1r/8AOJauESVCKgSK
mgVSb73Pb1wuEUa1O2OSYX+Jag09OTyuQMZ0trrfltjRviQ3/aU4PVjhKiSJo1Zo9Vj9n05b
4cw21VEPaLsdSqZ1UFUTa/XHMcT6UYKDJMSqegB3OPq5FicKFUG3NTzwWyakYvLNJZhBCxHX
mD+uGHYKu5w1lm4n6gIXhmNreRrc+2GekbLM0gQMFpqtNi42+vt6YXaSllqSfD5dbdzjrPBL
A3mFiD+OOWKH63ozVTNX3rqGMzyuajOuSLVGRYTR8m+7A6Ksno5VeBmjsACNxzvglknEU1I2
iq/fQMANJ3IwTzXJIc2BrsolGt1BaFutux6bYAH9s8bh1+4w78xypirFDPMHljVmIuzEb4M5
bxDNTKY5FN9gDy5d/wAMD6OpqcnqmSSMhrWaNx0wbWXLc1VWn0Qy8jtyPpjt2mGiNiCp2DtT
3HvhziKKohju5C2sLdPQ/fh3yjNEEBVJDstgpPW/IYw75OfL5fFonM0BAuo73PID78MGSZxK
ZU8ZvDYWspv/AJzxDycMflXKCWb6M2imm+YQNquG2sRe3phG+InBrZlBJWZeAldGA1lFtQH6
+uDmXZtHLSxld2a17Hl7YPCrjmVSp8y8/UYBjXmttNM21chsTydN4qu0UoIZCQVPQjY/libL
qcVFQQx8qjUd+g6fljQPi7wu1Lmf7WoYwaecfvFUcmH8Vu2M2U7sCxXa3Lrj1Vbi1NrI7KQ3
ymu8L8Mj5nWNEEIsXkZug7dAMOcuZcOJA8Pz0DaNm3HTHnn9pVng+F81P4ew0iQ2xUNjbnjK
1MPM6RV+o6caVuSGrZ8qdpJeulRbn3wDo6yITJeacKR5gDbf9cCLLpI3v922OANxYXxr2QRC
15LV9DxHimkWQAQRMsIHQgb7cz1x1qM2p4Iys0q7beGnbsT2vhNVXvYsyn1xJ8qVQlnF/wCX
mT7WwucRd/Iyl/5O0pxRYaqeJ5dJWkTQeQdj09B02wvySPI7PK5d2NyTicQDwyWZw2xAA2F8
X6HLdTgnTIbXtzt9MGQV0jYERYX5B+UDG+3P7r41fgGuhrMlky+QHVLGQ0gNtIta59cJ8WXQ
ltK0hN9gzdR39MS/sHwTqjqZY1fmqm1/TAnuR5oYTiaZTZjQR5fA9TIX1wmCW+4Yr9k35X54
zPj7OkzevgaJ10RpZgu418r377C+LlJljOsccsjPCt1VHY2Ueg74mmyKmvpECuuALkqjdxs+
nsy/GJUYhufE8223S2OYHMY8QhWBOwIvvy2w4S8M0rAA6kCi9gb/AJ4oy5DCsMjU7u8wQlLm
4BwYZdRgG9PuXuCKTMzAWCIhY7BiOQPoN8d3qampLLESFfbYab+pHPEQWEULROmmrQ3OrY/T
Fqiqo4UkJBBttqFv8ONtrWwICl+bcXOp2GSTmEsZxcc7D/CcdZ6St+XZFdXjIAO1tP0OLUU0
rlGiN7b87j64K0sjVUYSoupI2ZbWvhdrbE8ykuFRbI8ro5lVBGjGOw6AAfXFzMqAx07yLH43
Ugfw+u2CKylaVIhIxG+6+mBfEFLWyUka0byW3EyK4uwPrhNbGezsx6we1X0NxReohjeR0AsO
Qv8AaN+QOKcxlZy8hNzy83LBQSxRjwKiAJ4YsVfYj19cQGFFqXMkXjQkXAVrW2xWQqJ5ezLs
duLdTigzeopZImZUnRLFUkF7EeuLCZp4+Zy1dVSDwnIZ1i2sQQdQ9dt8VaxKayiOnlgc7C5B
BxItLIKRtSww2U6m1eY/5tj5kQjZHmEQt53GnPeMqGukojTx1H7truZABYW5DviDiviKgqsy
oaig02gA1WUjkAPrhbpEVUQtRCbbcluZxBUU/hfvJYyisdlU7Ae5wsmJSpGvqdOaR4Pc0LLO
IoJMxQiZJfGhMUgYHSALW+vPA/ibOv2tCtNEl0NmkZRyZdr267dcK0UENVpioopJZibjmNP6
Yesmo4oKdLIofRc9fe33YWurrx25iVcbJbKUgrqI9TlM5pHq1jIjj3JbYsB6YoMFKKYo3JNg
z2O1+mNbMMbwmJo1dW5i36Ygbw4QkSUypGBYKFG9sdT1I+CsBZ6dybYMzqA1+VmKokp20EXX
WDY/0wapOKEkUpIgiL8ze4P1wxVlXTx38QxgMBdHIwDzHK8sq42liiWKU3uYXAB+nLGhal39
xZ32rK/wbctUtchiZYpIyPQauY74hkWOUkkCR9iE6Ej2wuDL66kdpaItIq8ytrj3GOY87qkk
88aEjYi1t8bOP9oYI3bPyGo5fEAk00aqDqLbbemECFmGoNcm1h64eviM5jpowrEEkj8MZ9q0
gXve5vvzwbDH8cCX4mdqojULbnve/LDLw2ni/NUwKlqmnLJ/5rcr4VWu7XA9eeC2RVppaull
Ck+C3m3t5f8ADg2QhKaH1B1tyeduHJY0qZaacBRIrLcnkR0+/BCempaeQxVHmbSNR1D7O+5B
5EfjiHi/LlgrkrIBalqN9S76WO9vTnhdbcm7Enlc33xhEF3zBhBd7Y4MJ3nCiZxGQUBspHX1
xZyzMqjL5g0LeTkV7jtikAL3Ax8fXDRrDDi0VFhVuSxyasoM8hRK46JRuHGxB7XwLreGamMl
6N1qE2IsQDvgCDa1tvwwQy3OJ6GZWDkqLXBNwQDfCvsPV3WYx71dn5jRklNXV+Uy6JQ6rexV
77+l/uwZizymq1QSoEmQbE7XI6X7Ympc8op42jqkV1YnZ17974pVmXZVVU7TUU3gSDfQe46E
YAwVj/IujGAGQbU7jRleaeFDdSTYg37YaqLiMCQxhgdiLHptf88YlFUz0UjIHNgeWq4PqMEq
bOHikWRpCW06f74Wt9MB+SwqZSt0Zp/FedLPl4D2urBm32tf/nCjmWVZbWOqtH8vM4uGUfa2
v02/HAHMczNWPBpy0kk4C9fwGLVJU51R0Ri0XRlKrrW5Fx0J5Y1XjPSB8u5kuj7UiVHoqWkB
DIZZEOkt0vfngvl/Dq5woakpZJf9ygAA9u2AFVTV4ovmJ1dqfUNZsRe5t92HPgOuEk3hyRzV
Li+mlp/KiD/ceuGzsjYaK3Xqh4hYMzX4fZlSQeLHTSkH+XzAe/XClXUU9DKRKu4PMbj+34Y9
GxVldGhZMpjVQLaUnAa3pba+M44yMclQHNNLHI7/AL2CRLEg7XB5MeuOi5k89xdXWw61qZ9Q
10UQYVETPccx+e+LSFZJEeGPykE+bbpibMMg0L4lJMGRrEKel/XAqroaikVXluEJsCL4IrJZ
2pjQayvph1DD1EdKwFaC21wo539u2BC11RHUGWCQxm+wXoO1sVmYudTEsTzJPbHVVLMEUEkk
bD16DBVqAHcFblM5+PUIDNq1SP35uAQDbEJqqt/O003PmGxXYFWZSpDKbEHax7EY7FrBQwv1
K2x0In6gvdsPkwhS53WU7DVL4qXHlfe/154PUfEVNMyoyywSNYAfaUn3G+E0m7Hb6YsUFSaO
rSZUDlLkXwG3FRxvXcaozbazonqaDTVDsX1IxA2JP9cWYmSSO6kKb7ADn/bC1l/EEVXOErSY
f5XBuMHFdI0Lxuh21agemJNlLKdET0FWSjrsGcz5bTVWr5gIzHb7IvgVNkEEVgDKmrcWfliv
HntVVTkwmBAvNXvcAHqepxJNnFUv7ySKn2v5mc/lgyJep8yfdlYbkhvMXfEiiZ1bUrgkC2x2
PPBXK8wHgXnlTa4F+ex57YHVmvMqsvHGHdv/AIY0r/fE8WV1KyeFKsikDUojGxw64Qp8ohjN
ajk1DYjNRZ5SeFonlVQeWxGCcNQkyAwOslxe43wiZpQ1EcaNUzo1+Wobj/BiChr5qCRGjkBW
/NTy9++FmwldeSGPD1GxDq5Y95rlyVsTeLCrOykBrAkYUazLaykUrOhmXTpDRjcEcrjDZlee
GWNkqSnjIOQH2weoPbF4BJYFdUXcm9++198KpdZjniwhrsanNTmJl06zaVadWVb28wO2L0Mc
AjWWod3UEABr2w8vk1PNEyyqpjYXK+vv92FGvy6loalUmqD8qWJWPVcqT3HbFCvKW3qSb/Tn
Q6Q9QdTVMkDySRRlkkJIFtrg87YsRPJmhgplVdVyzWG4seWDVE8EWlVj18gGttY4MwUSeP40
US6yNyNvwxi3JC/UKnpaBg25TpMnWnF45SCWsw5flgwoghjKrIqCwB36DHWdo4YjLKQFjUs+
nfkL/fhDzWsmr6lSqlS7eWFP5dt2PthOtGyT8jHbshMYaEdZs+oqbypUITy53tgBm/EPjUp+
XnRXYkXvuBY8sCabKK91ZkpkXexLkD88Wzw1mMkYZmiFx9m3L7sNLRRUdloq2RkWghVgVtcz
xlWLFzpu5vZjg23DeYQR6wsLm17KxBxQpfEyTNY3qIQ7pvptdWB2uOxxo1PNHWUSTqT4Mg1A
9/T6csayshqtFB1BYuOLdhz3M6hzCry6oMcqSqpPnjf9Dg3TtHVw+NA0XmNjcb37YtZzBT1a
skkbXtdW6j2OFlo6nI8yTxVDJcHlcMp5nbrY46pW5djpps7pOj2I0fEiQeHAp/nt+eEInU1w
NxsBh4+IYLrCRy1G/wBxGEqNCXCmwubXJtbBsL+1E7AS+peijjWB0WxcjzPbc+ntikrGOQmI
kr0v1wRRx8i8FMNUhv5j19MUFqHSDwQgHmuTbc3GDISd7hLgAAIcyrPIlpTSZjGKikJ1aSPs
+334tHh6krjryitjIbcRTdL9jhVKkWJPfH0btGQUZlI6g4Gadd1nUGbN9MIxTcG5wGIWCAkH
+CX+uOzcE520LSLTxsE5hZAfx5YCx5pXrstVNfoLnFmDMs5ClIqiq0yDddzqA64yPeHkiZIr
lteEc0MOplhRibaGcE27noMSQcIVRb/vKmmpozyOrVqP0/tipDS57Of3cVWwbnsd8XYuFuIa
hQGicA7eaT+m+O7sP+4TBasS4nCuUwlfnc+jBP8ADEnXtfFpMh4akmEa5nMpAsxDA3HbtiCL
4eZk0YaaQISP5b/icd/+hViDCpzAK6i9rqtvvN8YZGby8+F9Y8CcVXBtFVM5ynN0klG/hzWF
x7jAPNeFs4yqHxqqkLU97eLF5l9zbcYI1fD0VHCKrL82h8RDyMti3Xnti1w1xxV5e/y+ZWqq
RvK19/T2OPgba+weQmga7PHRi9kSwpN48pUsu6C+4PoMHc1q62Wh8OKmn1SKxQ6eQABJFvTF
3ibJqSMPm2RxRyUEkQ8SNBcxsTcMPTFTMeLVeHLpKeNVMYfUgPRlsR6jAXJtYMo3G67OCcT1
GfLgmZ8FrGyNNGEC6NgtiRuBzv198KnCKVdNVVFOtelEiylJG0lpG5jYfTHfIOJHo+HaqjSc
RNoYBSLnc9PXAWPOGos9qKyGNZdTkjUL35b++MY9NilwYPKKsARNqyPKFqImLVOZSEDaSSy7
+2AnHuVVWX5cJ2rFqKeKQPok8si2IN1PLuMKsfxBzRlCQU7BuQ0i98AuI80zfMLSZk8kaEgr
G5IuQb3A7YZFRPRk9Txbcb2SjpYGYuWZI5lVbj+FtQB9bNtillOW0ufZNVpXVcVM8clxJrFg
CAw97XN8LmTLJm9U7V0pFJDeWQ8rkgC1/YC+A1ZKhmlWlBSmZyUXVfpa+AJiHZUN3KjX/DR8
S/neUx5XJpizGjrFvb9y92HuMdFy2ppWhmIXxAVcR9R1/vgWuxDbXvfngvQ1rTTO9fWOFUal
W/2iOl+mHmDhdb3FU4loUrK2CozWCqhpGLKrK2lQfMTbkf8AL4izFaCSolq6s7PYIpNioAta
3O+18V6lXeZJog1NJOWbwVN7AWsRfFeacUQkgmgEsjDWGfpcHn+eALXvWofY13KVcaUzAUSu
sdt9Rvf+gxBY7Ekge2JIZvDR1KKwbb29sd1Z6axCD94p06t7X/W2GwSvUWIB7kSAO6obBSef
b1xN4E0cgSNn1Hl0xW6W6YY+H5fEgVpTssgUEi/S9sDubiNw+KgsbjKdJk9TO+tpPDJ3Nwbj
BenyGnhVXqDJUNc2G4H1wYiRpZySoLnY2HIYJwxKyrrA18rdsSr8tzLFWFUvepXoqNFACwqg
sQNuX1xYgpPBcyysW2NhyxM8kkZtHEWt12GO/iHSrSKdRtbb9MT2sYnzHVQDwII4hyM5pTII
Csbqbja3S1jhRrOH80icIacS9nS3TvjSJKtIt2FgeQJH37YVKjNa6vklakqxTUqOUWwuzW6+
mHcS+0DQ8RLMxamPJvMW6eGrpcz0PGskyrupNgAe5/TB2Sur6OANLRsIVFwUbVb1tzGB9bQs
Zw7VqSTEAHxNrj3wVyk1aU0kVWA0Vv3e9/Lz5/lhu7RAYxegFP41kFLBLWLFU1VVPrlFyqMQ
Bf8Ah9t8V6jwaPMJaalgg8RfM0lR5tYI6X6f0wZElLTqXkfQqrsSLWtb8cLuY5hQ1VfTSEF4
oydbMvMdB64xTt26HU7kAKvnuEcny7Ls1ErRxzwSIbOkbnQDvyPbbHZqg5Pmj05lmnj8MPFv
diTfy7c98deHs2poEmo4zu8paPpcH+H0N8McDQNOsjwqJwuxte1+xwG1ijEMOoSoBkHA9wHW
LmtTTylqJkhZDt4gBt3t3wrq87iN4o5FmUaNSb3t39cNecVErVjCrSoOXWsi05+03qeYwKSo
elDfK01NSxklrTPdj/lsMUMQuwItfULHBY+IyZJDN8hAa7ecXJBPflfubYKrfSAdgB9+F7Js
8eqmSlqI4/GN/DdDdXI9e+GAsWFyQGxOvVg3ylGkqV+JivxtAi0cVRGFEkclj7HbfHHCmZJF
TPQTsAQS8Wo8wd7e/PBTMqeOsp5qdyoaQG7W698J/wCxa5nZGIXwgdL9GN+nXD1HCyn23MnX
h67udYjdL4b3kUoGPLe9sDc1girad4TYyEXRyT07dhhfGY1tBriYASWt5xc/TocRRx12YSDe
Qq21zcADBExinfKcbIVxrUeeIoFnprsobSb2OM+qATOb2UX2xp1VCs8TIxO/LCpV8Oa5SwnA
vfpgeDcFXTQF3XiA2nWGnIQ6pW63tpF+dhi7TLl1KKKfxWml1gTAjZQeoxaXhxY1A8bdt726
YjfhwWLLNvbrhs2I41s9wfJvyIhHiOoyGorEkTYGPfQvM9vTAzL8wymmkDSUgkClSAyXvf7Q
9rcu2O8HD4ERaSRWJHbliKXh9hIPCmAH+4XxhRUF4ljPjYfOoQHE1Ai/ucuRG8LSbKNmDgqf
e2xxHUcXyu6vDTKpSZpEUgFbEbKR29OWBr5DKg/1k+447tkTBNpl1e2OiqkdncwXYjUJv8Q+
Ib2jnp4R/wD46dRbb13xQqeMuIqgHxc3qfZWC/li0uWAwpDKIyVHmsLareuKf7ELB2DqGLbC
xsBgq2V/QmTWZQmzfMZyfGr6p/eQ4pvI8hJeRmJ53YnBX9kTRMwEkZ58xjinyd3JczKCD0GC
B0mRXuChexN7jH3PkMHpckL6SsijbzE3ucV/2NIHKiVPuOPhcm58ayJ1yHOqnKZgUctASNcZ
Jsw9sGMyyakzWE1uQlVdl1yU172Pde2BqZIzMAZV5X5HFqlyqoo5PEgqQjcja+AOV3yQ6MIu
yNNF+WKSnmKTxvG67lWBHX/O+Osr65GcKEBa9h0xoAc1NOIcyihqrD7TLuPrgVPkNJL5qYPF
6FrjHEzBvTDudak/UA0+cV8EQjiqnRPToPfFKeV5pWeV2djzZj3wxx8OR6iTMbX5WwYocmy+
iYPLTCpfoJGuo+gxp8pKxvUyuO24v5NlmZZ8iUtLHHDSLu7/AGUvbmTe5Pphpg4PyHL4/wD1
pXvUzEWIj8qg+3PH2YVNbPD4VPMlNGdgsa22wuy5HUvctWsxvzN8LrY9n3xhTUo1zO4cny3h
RBYAgi5BL4XK3LcuZz8hUkSX8gJDBj0t64sxcNSMNTVI7HYnHw4bEb3FQQb7aRa2Nr8P9xgm
r2fiIBq5qpa4vOxNQh3J5i36YjnmlqJDJM5d+Vz2wyVORSzBPEqdVuRI3+uK6cOMWt8wL/8A
lwwmRWBMlXMXxbmQSOR/pi34cM8V/ECOp5N1wwQZD4cegz6lJFhb88cS8NRPcRyFG9tscOSp
MPXXpdynlNHRyIBJCZNzeQtbl+mCcVLGG8OBlRV39fpbHWDJJKdQPmSV7W5YIw5eg+ydJttb
phO5+/MoY5rC+J0pYaqNysbk35ty37e2De8cS2J1nY3OBtMssLt+8DD1GL3zTsVuFsPTE+3b
GOrfWBqW430KSx1MO2BOZ8SRQkww65phzWMXt7nkMWJmdopliCxu9xqHQ4F0GXpSQPGuly+7
Mw3J747VUv5PMvkn8Uld86Dj9/R1Sd2HmH1wEbTGPDiqWeNm1CONbPvvY35c8NkaSqCiyKFG
1tOORRICWSOJZG2L6d74bS1U8CLWOW/IxaTKZZYtSxRRjrqYux/TEksdbRGR4JUEZsTE5ICk
9j6YKnLNfllqJX3381gcdhlUAe7Rq5v/ABnUMbN4PnxB/H/b5ihNVeLUM9azTkW2U+W+IqyV
amrVlQxxWCgAWtv0788MdXw5BJMzq5jBP2RuBjscgUqF+Zk0DkNsNLcgHURbm2w0X5HWlr3A
UywxHQVdd2Ud/X1wQoM4eGVRAGdSR+5lN7ex74vyZFES/wC+kGsC+9747Q8PU6uCzM5B2vtj
FllTD5TVZsQ6WdKnM55n8No56Wlc3ZtN29h2x0p/DjYtRZVNOejyDng5HTWP2yd8TNFIDvIe
XIHCnvKo0B1Ht77YxeMghq4qisy56bSf9SNdvr9/PBA51RKx0NNKf9ik/jglHGykjUbHnfcb
4tiOy6QsYUjkFwNrFY9idFnDoGLkmdpv4FFU6juGKk/W2KtNmtRNU6bIQTYnkRz2thjekUvf
lftivLlcGtGKjUDz742tlY+phrST5g1YVaPVLIpckkbDbFqJ4QsSqGuDu1v0xcFHHsoG2J4K
JAdR5jA2tBE2rKPqf//Z</binary>
 <binary id="pic_1.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAYEBQYFBAYGBQYHBwYIChAKCgkJChQODwwQFxQY
GBcUFhYaHSUfGhsjHBYWICwgIyYnKSopGR8tMC0oMCUoKSj/2wBDAQcHBwoIChMKChMoGhYa
KCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCj/wAAR
CAE+AOYDASIAAhEBAxEB/8QAHAAAAgIDAQEAAAAAAAAAAAAABQYEBwACAwEI/8QARBAAAgEC
BQIEAwYFAgUBCAMAAQIDBBEABRIhMQZBEyJRYXGBkQcUMqGxwRUjQtHwUuEkM2Jy8ZIIFjRD
U4Ki0iU1wv/EABoBAAMBAQEBAAAAAAAAAAAAAAIDBAEFAAb/xAAvEQACAgEEAgECBQQCAwAA
AAABAgARAwQSITETQSIyUQUUI2GBQnGRoSTBUuHw/9oADAMBAAIRAxEAPwCihBTiV5F1amN+
P98S1jDOCl3W1uP77YEZg7wyApKQrE8gG3txt++IqV87Iq+OS3YKgI+lsc9QSLudxnVTVRiQ
BbqEkFjfi+PJaeTWJYhubbeuIUZq3j2Zvfy2N/kMd4I6tEMrsRGp3B2vjOvc9uB5qdaaGGB3
fS5mY7qoG3zxJWkaVFBL2Zudtx7b46UuX1k8WsMgZiDGSAQQfl746x5lS1FElFlgcVqAuzyK
NJAtcDa/r3wNk8QwQtcdzjNTxlyUacP34Ftsbiidwv8AzR4YuANr/Hb2xCqnqqM2qKkKzkgG
3PtfGshzIElZlUgX3X9rY8BGFgOCJ5mtG1UqxMr+V9jYXt+mCFDRRpCiKjghbWNsB1kzAsxM
qmy3N0AtxjIMwrvN50JU2OpQcaCegYIKBtxEZYEhVmV9bX3Gi1x+eOyBY01HULf1N/bC22bV
slw8y2P/AEC2NlzKotYOhtwCNsKok1KPKgF1GEDcyRI2rkXtb9cC6nKpKrMBPKpCaU2BHIAG
OMVfXAeRU376ca/xGtVtyg33sMDZB5nmKuOoZWGUAKAU3ve+NjCxVlXUAT3tgM2Y1bclT/8A
aMeDMq1iQpJNuy4wMTGFx7EnS0Mg1aVLXN/jgbUZVLVVUWpG0qAL3Fr+uNJK6rL7sR6jSBf8
saff6gGxY/Qf2xq8RTsr8EQxHQxxxKhvZBvdb46U2RyVURNPGZFVt7WB/PACbNJ4luXNh20L
iwcizdaTLYY/L53vqXawtvtgc1ou4CEuRX4Ai9J0/WQqGmpyqjkBh+2GqlgJp1DIP+m9RY/l
gjVktE4kk2NrgdhY+/fbHely+nlp0cxx7r/oF8RHKYe6uoodWQFcuHlU2kXTaa5Bse5wOyLK
iIy7xKzbLuR9Bht6nyuCKkhMYjuJRdRub2OB766fLLqg1AXL35tyfrthyZbTYp7ggAneYldQ
osWYvEiWC+9+wwa6MpLSvM4GyjSfe9yP0+uFmV2qKp5DdnY7Xw+9PwGniSIr5wguB6kA4o6W
IJtrkugB8aQEcXuMS2Vy6fhFgGItxtiNSt4cs3Osvtbm3oMbyPplPigMCtljHf4+p9sY3Jg7
qm1CiVEkjR3KW54v8L4zHCmR55H0THy7c8e22Mxhq+TM4MrZIZZ9e4RCPMzAWA+eJuQUCz1E
jqpGXwg/zrAajb1t8fpgtRdO5nU5dUKDHT1LG83i3GhQO4A25wwU2TwUuUQ0RmkeORDqeBbb
E3LBjsflfnBPqURe57Hh3tAvTuXvmE81Q6FadW0wkbcb7+pO2NM9ydZs2gphqt5QSbXuTixc
jySKLLxHl8UbRwq7jxZdDPpGoiwBvt7jkeoxrT1E2vRBR5fFM34ZFpA8u3oxJ/TEv5pxkurB
6m5AAmz37glcrjpipNhAqbb32UE2/TCF0/TrJn1MFGkOCSp9ApNsXhmIzajippYambctE+kE
ESoxVhseB6977cYieDW1NJJUVjRyL/S0iqWbi+x3sLjf3wGLM2MNfJMPJj8hV7AC+pXXUXTw
qMvaIBiR5ksf6gDYfPj54FdOU71OWtBUHePyX72tz8O2H6qRqqQRkRbG4MalSAB3IPoRgS2X
xZREs8EQVamNZB4b+JdSLgXa1ufywzHnJQoYyly5g4iBTRSLm1ZQ1TanRLxsdi42xHmIgqHQ
gh4/xg33Fv0t3wy11P4ubw14lWI6CArqw1WB9Lj0xA6miENTldTHGuhpTG4A/Eptsf8APzxc
rgsAPcmyKyhr/pP+oNlRXHiwi/qpA2x5TOmyyopQ8MLXXG+YwPR1jCBdUekN4e/mBNvqMcxH
qjM0Bsv9SnkY02BxPKbMnGneFbrqaL/UMdIPCdl3I33x5Q1LQAvGxMN7FDa4xMNNFUoHpXEU
hPf8Lf2xOVnQU8Ws7JQw1Eeoko5NrXGOcmXRxndWt69sRpWqqdwJVa47qL/tjjNm0jqAWZSv
tfHlAENsqV8hzNatQCRGtkTk23+uB00yhSRuB9caz1TMwVdbltybWxHZvBQvMQSBfSvxwxMd
nmRZcwr4yPVSgoC4J1HZRzjrltZJS1ayxE3Tdb3I73xHIaRpGl3B4UX2HpghQUitJFrU3Y2U
HDzQFSBSxYUZYeRZ59+o0gBvZRqXRqCjvbcG3zwyR0MChWJZkPmUrC9rf+vFb9LRRwdSRLCC
InZlZL7jb9NsfQFJlcbZZPJZjKt7G5AB+R+OOPq1GNhtnTV/jzEGujpI4TI6h9J1KGjIuf8A
1En6YTM5rxVLICxCet98OHVsZpHqwrgRFmsG7C/9jitZVu51etvqMU6ZAVDzMjbeJM6bpVkr
Kc2Pl1Of8+mHeniVp7OSLi+B3TdCkOXJKy3llNtuyg/7YLqo/iAQjyra4/bDmNmhJz95Ao4/
59QCSBr3Hf5YmmDVHZVARr333PxxtEkX32oXSb3uo2t+f749k0iGVndUS+zf6vh6n8sA1mek
YBjNaIeQL+eMxwekR38SrkManyrHrIPx2xmPEGeuT2y+PMzFTNIkT0jCOoDMChJUEsttrA6h
9MMNHPlLNBR1p1wFdVPJCupm0lgwNg3Okkc29cIlGquahdRdI2bc73JCgc+4GDVPII6mdqiR
4oooFp1K7kM272HwLD4nEm0A8zoro65vuGK7MEqsziko1FHS5ZA7xi48+3lJPcuQLjuB7YnP
n2vIGroaWOkrHYhJIVUNp2XUDa4Nyw29OcKLxeJLHSrfTNIJplUbIm9jfvpVj87DBnNWp67M
aOion0UaRKDIykEKOWtb0xr/ALxw0qWLHUPdO5ymWZG4zIJUwVZM6wTN+Bt7EEg7WvsR3xzz
HqLwRT1tRBA8lvDWjRyBGh5HcXPc2HC+gwsZ7WRPVlqZPGjFkhiQHcKLDyjfgA9tzhbzSq8G
NqiplV5fRDcL6D3Pw2xqru7njp8Yt2FQt1n1dRvRTJQ5elNVTroDLKSEvzYAD29MR+luqqCp
yaLKc7dYjTArDMF1XBPDX4t/lsIk8rVU5klIBP4VtjVYTIwdgy23Fu+LPyy7KnIfJ8/0+hHe
XMMuzOskoISghVP5UrlQGaxHYcb/AJYi0OTKsbRZg2idmPhRXuduCB++2FhISGJOwtsw5/8A
ONxUzw10M6sXZCGuxPI743wMFO0zS43Bnheqy4LNFVyykJESigi177b4FZ9RGinWqp2KxyXL
BRcKfTDAmYw5peCUCOM2kL3/AKgb2/LE2vpoKqL7vUr5JXBunYm574AOyUrQmUOCV/vEynkh
mOuFlglG3hsdm/z0xJCPcGE+DL6EeVsBZYmNUVA022Pv8sFpHkp6GBiFl1Fg2u+3vhxAP0zc
Wb087GueMaaiOSM35Xg40bM6VtQdInA41L/tjvHUXiA06wRe9+MRpqeKXYRBSe9xjAK7Ee5Y
j4mD6qpR7iKNFG+yr++IBjZzci3secGHy+MayhLBVLm5ttx+uOVJG7gEKuk33vuMGP7cyLIh
J5MhpEqfisSBgjl8fiVUIsuwLXHwx79zIJsotyT3OJFApExkQ3VVa4HsMeZqXqoeFDvAMm5B
RM+b5fMjMGmqOAO18fQy1cUMBo1DSGTUpa3exNrfBSR674pTo6Jpc8yaCMKzWdgD3Og2H64v
SHLqv75JPUUbPb/losQ8lgQCSeeT2AxyNV8mFx2YBTUQs6yRs1p5ZjOU1E7MgsDY7c+qj4XG
KxjpxLXQoi8kduL4v6oybM0pXVUDouqRQyiMg7n+lt+5sRyfhinumqZWq2mlFxHa1+5/2xRp
GYAxbsGHcPxUwp6Tw7CyAAevbEVwEzEknSAu47k+2CEs6hW0FRvttgdEESskdmLmwtqHJ98G
CeYAneOOWeqmKRFC1jd+F+I745ST01LcKy1UoNioP4T7ntjswqJWnjQFVYhm7L7Xvvb2wOL0
6MyJ/wARILjw4/wg++GDmZ/M8C/eKp5ZgRdQAEBH523xmJNC7M8kldLDGo8q2t9OcZjTu9TA
RFTLauzOyavNNrIA/pG52+Qww5dA7U5qq2xpI3LOWaxlkJJAHzAJPbC9lQilKwtdZtdgtwEk
t8ePTnvhpNDUP4TVHgxojFUhaVPIB/03uTfcnvz6YmYVPok5nNZDT05kJWJ6gLIVHlOjfy+5
Y9uLDHiST+A0ryiPW3mc7kf9Kjk/D9hfGxgoqZzPLUh5LXHhpqdTvvfgf5viBWV6UaGrdisT
MVM8x1yMf+kdx/hOBAvqE1KLY0J7UOtLEJpmAjZQbM38xtuW9B7YRsxzBsxqSzFlhW1l/wBs
cM5zWavlYCwgDkjm7e59/bHCNG0AsLlfyxfp8AXlpxdXrPMdmPqd9aeLqIJA7f3wTowZ2RYk
la5H4VuefhjnHRLDTGaolECW/FbUSTfYW44OO1L1D/Cq5TlbpH4UzASmPVdVUaG323N73FsF
8iKWT71Q8id6/Lqmjm0ywTKjbg8g/TgYHyoWUlSQVJB+PpgjU9b12aZZT/e5UecQNqPgILuH
2UED8OgfXjHLL44KuMPChjmaQqYQraQthvc97g/2wSBlFNAbIj8CQIA+oJIq3P8AUOMM2SVA
ktTyXdh5tbf02G+ILUSxFPFYRkgkqym623x4auB4RHAzaT3G2u/GPN8xQhr+nOk8KyTM7LGG
J/Dciwt8MRa2iMyKqsqorXAudtscDTx2Om50m2m1z9RjevjJymOMJYrKDtsf6sZRUczd18wm
iExhU8O3vff2ta2OggBBjYKpK7A3x7lvTsjQGSVWUHcaR29TjjJlqJINRZQd99rH0wFizRhr
ZE411Ofu5CGNbjSWG+3+DHlLl4+7oFUE2tqtbviFmqLT08CRg+di5v6A/wC4x1pIPvEK7P7B
ceul7g2N3MMUOSTyuxDJ5Bf8Rv8ApjvmOQvSUrzxFb6SrKL8nb0xMySoFMumO632ZTybf+cN
kXhtpki84DL5QLnax45vbEebM6nmVJwQREbpcSUmf5dK6MLIRGQP6tO3f44vig+81cYkoq6o
eMtbywSkKdKtv5zv5rfLCvlNPFPWotTExRdTHxFKg2BNgflhupqmjopY6RJEUOxBVWkubC9x
ZyTawB9LYkyZfIQeorUEGBc8zWSlpaiOTNJUnZSFV6eRSbr7va3bjFf0lEaWBdZUE7m3JxZL
w5fnVEla9HFK2htcniM5sLG+kPsLb3JvZTtxiuJQBqNU9gSAAp3b9/0xTp+jJ7HU7GVWbw4x
ojtdn7j5442jSvOhCSy8beY+u+OtLVFqhYwhSnXnSt24/vjWSR1zIv8AdyGKnQrMBzsCbfph
89yJErS81dJE2oKQAYkawb2OOdRSNBATKYqeDsF/EcTJJZVq5pJZYYEFg8unzL/24Xa3qXLM
od2pdVZUNe8koJ39v8GGKCeoDEDkwxl1KKhTIaXTGBpGtLXOMwjRdd1rSsXiiIPB0m/64zGl
HmDIp6jVNkMsdNSeM6FWW6ML2Qk2N9h3I7njADO85fK5lhrIHmlcgCY2IYDa1zvccYszLJqq
Wsy+gcU6wVLxgGYBlkUm72BsDazXHp8RYF9pmQRUHS1TSK5qaqimSSKqBUGUSudtHK22sCd7
8AHEensgeWdI6l72pFqlqK7Naenmy+ghSMk6pbl2QAi+x8t7HAbregq4ZaeoqKh53MYQ6xax
34CiwFgcW1LQxZB9n2UrFGiVksDSuCPMGHhgmx2N+d9+2KvzKSapkalllL+KmlSd7NytvmAP
nh2NqbjoTx358RZoqUsMgYGQBVYXAI3tibTXkqFVibdr4eM36Zr36LyvMBESjxo95VjDAaW8
qso1NxexN/TYYTYQY4VAXVI4sVHN/wB8UnICeDxJcWO+hJ0VVJ4piRvIgJIY7Da373xoqUbC
JzAjJugDDn8/fHKOFVTwmkN23c+ntiZFC0xXym5skcY737D44UXqWDEKsiaVEtNSXlEEWx8o
C33BPb03t8sepnN9JSmQEgHWrMOBgrWdGTnIznX3lGXUifdkUMQGUsCN+LLfjvhaLR3VF2dd
ip5xSm1+LnMy5DdgUJP+/SVFQrVLkpbQe2x+GIVJoinmhkU6Y2OkA8jtj2lKyNsQVPfEySOl
RgwuW4LPbf2Fv3vg6CniKDX3JUaWjJAC2PB2J+mDeQZQubaImGt2YeTfcnYW+uBFK8byIym4
J23v/bFwfYlSxz5+siqD5GIIU2B+PffE+djtIEYGoEwlnlLT5LS5PSw6FoaqRvGYDVrXSoJH
e9hqG19wNt7ofWmSNlea1ETaPI9wQSdiLj3G1sWL13T5k3SlMZ830zIS88xo1dYgFYyox1WU
6wu97rp22wC+0KjiTpjKMwhqEqlWkhjkq6cl4XbTp/5ouDuAOcTri2GwbmJnuhKZzaEvUUcI
bdQx+OwH+WwYh0xU6qqhth5R3wGzAoKqOdZEGpAAt9Qse/zxquaeE4V9YkBAItbttiooSOI4
OAYcjmKzKgUqTuOMHemKl8xdS7lmVyqsTtb4Wt64VAauu/8AhqaecmwtCpex+IGHXpHLKylk
BqKR4kJ/EwK2t7WxHqHQIbPMoxsSbEdaGjip5opZm8QujSKryEBdK3FiGUje29xtfDfSqng6
UioS08lmd1kfUL8lyxNxzYn1sSLnCpmThZqOrgdBUB1QgzJsD3O5sBv2wdp8oqa0CaXOo0lX
SDJTxWDEOCCT/VuAf/OOehJJisoH1XBkqQTrrWigtK5PhQVExUgXF2CSWtcKLW9Rbi6bmdJF
BmU1yViMhVI0JZmX4kn63w1SZBndLTyrR5zSIh2klm/G2o2vrVb3N/X+q2Kpzrq5KcyRZcim
QEjxALAe4Hc++LtKjOSBFNSi4zSlIlDQgRQ+vLG2/P8A5xGzOpamzFKhyGVU1gXF7fL+2Kvm
raqar+9SSs8t76iTc/PD9nZD9J0EysRI1OWYKdrlQbkfM4qfBsI/eYmQNEbqrPKupqnEUoAZ
tJsBv6DCw8xcWHpuSTvjpVuVZUUnbfUO/viO7FiN7gAD8sVUFFCQs5Y2ZvTwySTFFXcC/e+M
wQyLV4jhdrgn9PbGY9QM1Qal209Z/wC7+W02YyxpLVRo6Q+Iv4EIAYWBG5tyRtpHqcCZ81o8
7y1KSGyx61exHmF5AzEE829/ltjTrTNK/Ncrosn8GKGCOnURiO4BYAAn43F/fFawS1uWVEep
tWhgCGuOT6/ljmou8W07qLQLVPoDr+JZcmy+EOIwaFJdBH4nOkAe1y2/wGK2fo/O66sQZdAt
S0XnIidbqARvucF+os9qWy/IaarjLzQ0jUTzltnJTSp4O4uN+9hgF0Pn9dBmWqGSfUxKhVbS
1/Qevbb2wKh+xBR2VChlj5qKfKukKKlzOFlrIUR/DZmQyKqACM22O5tbj3xRsj3lQoTa1y/B
Nz+XOLwzrNYczlFXmeXCWlk1RSQSFHMR3847qbgG5HzxVsuRQpmktP8Aeo0fdhGPMCPYg29O
2PYCSCDxPY2AG6BX8OOK7HUV3bewA+OJvTVclWcwdpBGIadhC3BMjKwjtfg6rf2ODEnSX31m
hLSiPw9aqw0hlsLkD15+WIr9F1cFZRR0eiOIa5pTJ5RZFDAXJAJtqAvtc4sRUUXci1GpyMdi
iWdm38Poulsky9qyYrOwmu26SaYnAH4eSNK7m/lHrj5+q5vDzGrIFozK6knbvf8AfFkdV9Qy
ZQkVHT0TvEjRx/d3k1El1bzlRdQSVYjTa3A4wUp+lqGjoTWZjSU89dmSGQRym/3UaRdyLX1X
ew320t67Bibxjc3vqLbEX+A7HcqOllUzaI2IXsAOThjnyTNWyqOq+5yGkca0mWzC3yO3zwzy
dD0qv4kd1NreQacbUPSSxtEctacVErlCFZhvcAA7++HNnUC4hUYcQBkOXRVNEs008ECqXWRn
kGogKpUKgOs384uBbfc7YuT7LunM5pKdM5eqFFSuGELzqpeXzHYJcKuy97n0BwX6F6boKfJG
roKWGRxJ91RZEvrJIvITubkbBQQNv+rEl88ko6sST1byIshZTJPoWUqQAVN/UFbctYnggnnZ
tWA0oXEzgqsKZjk+QU+XJFm1PLUGlRmip2d2ZiSzlpCGNyWZjYk2N+wtghlvUOrKpqZ8jmii
ijZIkSNQkgtsAAdr3tvhWzLOK+ty6qlyOuk1x+cgRRnbTYm8nfgg3PB2PGFnps55msNRU5h1
LUZfCvEpSOaJ29EZNJNu502Hv2m8mXJbIeIa6VNtvG/MehelanLnziioY6epo11ElCsescjS
djYj074qjP8ALMkzDqGnkWlhiiCoW20ixUFhsOL33P5jB/rLruaogp8goHayDwJJxKFMrbKZ
GAHqLgHm+EuqqgvUwRZJESBIkN7hlIRNQvfjVe3ra4wy8hNg+pTpsJA+f8S08oo6RaBEp1DQ
QopWKFr3FrW25b8JI2IuCS18E1ytmXxTEPCA1apyGBB43O9rW74WV6koqSjQVVW3h3JYiR9z
e4AKrc/9oKj1Jx7ln2k5HNSlKiHRUIzBZZEBc+9x+mOOcWVraiZUUKngSVW0VOhLaYiPRGtb
6YDCvq8v1GgrfD3uEdVYEj/ux2qupstrmYipQEm+4O4+eANckcy64ZFItuBYjDcSufj7jggY
fKMlB1QPFqXzR0M5jCKzxh1uCDaw5vpG53FtsUnnJvm9ToRVQuSADx6YdE1ayHLFjxc3/wA4
OBs1DDVqWmRgy3FxsT8T3x3NFkCNz2f+pFq9NYtYsQSgFYwBqJsT8cWJnbpJ05QxpIjaaYAh
QGH4fUYCU3SKVAjqqOsZYyQpBW5BB3vv7YO5zaPJKGIzSSFYVXWCwXYem4BxdmolTOZhvkSm
5AHiS4GoXsfYYjW25w0VOQ1EKsXVHjkvIpG9u4+GAU9FOg1BCyMxAKjDCDVyYxh6CopKysqN
KRSBY+HNrbj2xmJX2eyS0tVU6VIOix1DbkYzCGYgyhU4jBXZ5DWdPz/eAkVdSKWhO48VbksF
v+Hnv6bd8R8iyObqSBa6pilgp1Z2eWN1KlF38oO4tZrkn62xXNEwNdZhoRgwA1X1Eepw/J1B
pyOGnhra6keKJonpkjCwuGuLkqddyDcnk4Tkx7QAs6Yyn+JYuSnJ58ty6cUNFNJDFG6+Ijly
wKBtyRex1eu4x6uSZW+U1skNDSJKo8OOREJeRwDqNgbkE2Oy3tf4iF0VVLS9KZetXSzs3h+J
qWjSXSDdub3HJPxJthrM8eX5bBmVTHIcvepIdGi8MhTFYErfgspI/wC6wxycjFGK3NskgiBO
mqz71RVGVQ1VK0kW41F1DgHzaNSi/fb25xXuY0NfkvUkpradlaIMX08DueCeCLGxw3UuWVmb
10mYZROKQwFaozka/EQM/AIsWA0gE2/q22GLphyDIeq8mo6jMaCPxaiFWuRpKbXIFrcXNx77
4txMbodxGVxhaz1KAoKrMpHjzBUMlNTaXQnYMRcDY7733sO+HP7Yuoh0rHk1JSQQy1dY/iWZ
to0Rl8wsQdyQL3tz7Ycq7o3JqqprMopqxoZKamVrKAqx6vwKSSbk82A+e4v82fbnmuZT/aG7
1zWhiVIoFQ3UBQuq21921H5jFunCtaGQ6nNuKuseM8r8vh6kznPnnkmZrsyC9tAI0hrggb6u
DewJ7YsSPLctzLpmkraKLwos1kp1LI1zr1ABN72I81/cHFCfaRDTUfXGbUeXwMtM8MRjQuWF
vCRgWBJJG5O997DFx/YNNPnGSVGV1hLGgzGkrELHjxNRINu217ep+WBbTgLZmLrCX4+8ZMy6
YmjAKIxGm/Y445RlUOUx1WZ1CO0sdljXi7EEd/bFzy5dD4X8wAueABe+K4+0xPueUqYhZWk8
yj17YVr8LYcJabpMvmyBYm5Xmn8CoqijzBmfLipqKaZE1HVvpYAEcgjym2xAPN8VxnWeVeb5
28VOkdRO7By7RFCbAKDa5sLaRa59zxiJX5xW09WaGmkCUqEuY23FzYbE3twMNnT+SnLenqjO
a1R95q4X8JONGxsT6XIBtiA1hUF+z1O7iw1k+JmkE7JllZFPHIk0LMJVN9QYi+xG1t8QOko4
swzpaKrmmSCRWdFi/wBQsTc732GBmXZlWCSoe8k0pcyszBfO1rtfbuAQbbfHjDJ9nvUGV5X1
GK/MIJPDaIx6kAIRmIOrTsNgCNvX1sMMwqA/PU6Gq03/AB2AWzCOY9EeHokyRPFAJL/zFUr3
Bue/6YQ8x6czSkzKaSaEK7HcLpAUfAE9+w/2x9RNksDwwVdB4TQzIJBpOxU8c4Xc96XknDGn
RAbcX3/PHQfTlOe58xi/EW4VpRdLkGZ166Uh1SN+Iaipb4gm5HtviVTdAytMonZo5GBOnbYD
n9sWE2Q1GUBpZ2AlYBLAE7kjsMdZqNnrdRlEQSMFvBXR5fOb8k/08/K2OZlZ0NdS9NSX5ESB
9n7t4ZgfW0p0KquF31AbEj1IwIzTpXNsjkP3mN1J8wBdWFr8bEjDz1BXjL/uRpJ5HMgRhqJL
G7Bjvf8A84rTqbMZpGldbq6qStl1FSCSDg8TFzTR+PK/Z6miV8sbmKoQBrFVJ3sSCB+uPXdX
ZnjYEg3tbkYG5EuZVVDFX1FM9VHNOKZVCHxS5uBbsRcEe1sFM5yivyWRBVx6A58puN7YsGMA
kwvMr8TtQ1zUU/3ilN7jTJEb2Py7/t+WGHqIzPltOdKjxUV9he2xIAN/+r07YR0lLPqBXze/
OD9JXmooTSi50LdFJ23tcflg9xoSXNgo7h3OOYSE5YCTceFa3p2wCyw6cssxYksbbcYYvu6V
FK1PGyAnylibC4vbnt74k0UFGkaHwGmWlUJrGw8S3r6Yf5q4nO8FgkwR0xEZa+RJN7Rk887j
GYP5HHDUSTvRQyiMWu2kkXPa474zCXaz1HKoA7lHdPWrs+y2CYFYmqY42MY38zAH54a+tMni
yXMVSCZpopF/l63ViN7ENYAX/UHtgYlImUZp0zULpVyVY6TchxIGuf8A1YKdR1TZhMZ3tc7q
9uD6/ph2VgXBHULToyqwbuOv2VZ7PXQVOWz1QVqVQ0LtLpKxgm6XvYDcD135xZtFTytCY9cb
0s9P4MwJ2JA2PFiSGa59Rf2xQP2ZZq1D1LK/jMjPAYA/4beYG/bsGHzxeH8btStJqZvCta5v
cXAPx74mOiVs9nruBm1LY8fHcCLSZb05DPk9PmNbFPWnxZQAp18AaiFuFINu5Fid+MNHT3VW
Y0tFN/F0WilWPTTqImjVl2021c+a/FuMVR11nsSV9LVxBlzCCQWd11K0Q3BPvcA8WxYPUHWm
V9QdH0tZJFLBmalREkgsdBNjtuB3xPqUZH3CVYSubGqkcns/aCPs36hE/UdqipjaV6+Igvcy
air6mudhbgA9m+GIH/tT5KBV0FbFGC41XCqAOR3+n+bYUYCMvzeOrVZKeVCslwnnta4Nr/D6
Yubr3M6DqrpWjzrLAkpRZFNLKm5ddJKkdt7Dk/iHvhmM7CHX0YnVYKbaejPnLP4JazL8rzeO
FjHXwLCNB1ATRjRoPoTpBA9xzi0vsNpMxXrOuioYXFNTZlSiUKR5UR2FhvvtqHywqDMaOhp3
p63Lq/LEeoaraCSLVG0qoQvh+YWYea1rDscM32MdSyUn2gZW0F0yzMpmWRBqYtOx21sfwkFv
W253NsXgluKkBx+P9Qmz9v4n2NOW8BtHmbtbCr1tk337I2jAPiKpcBRy3ww1G5iDRAauQDj1
gJUW9tJ3sRvizPhXMhQ+5z8WVsTBx2J8mdH5EmY9dqs8eqGNjNJcbWAsPlqtht+0mpVI2juL
CwAB3Jt6fXDj1HDlHSWeVjUFM5qamBX0qLqPMwIH9sU11pmD1VZI05cyAC6GwAJFwD9fp74+
OzYmXUbGP0z7PRP5yMo6/wC4oVkSSEssmpmF1AO9/h8hidkkFealY4aWSSaRSiRAEM9+y7bk
k9r4lZdlFU+SRZsq/wAj74addPaQIrgbjuDsd973Bth6q6qGoy2gqKTwxWwSBmZQEKqL2a1y
DuRsL/tip28bqGHc6GTWllPjjn9gmcVEtFXdPVyvHJl7Dw1kVgyqxIKsDwQeBts3a29qilbx
Qpvp7m1hjh0zBTyZZTZisES1VZBFLNIqAF20jmw3t74M4+mw49qAXc+B1eXzZmyVV+pV/wBo
0cUb0V/IXdgT3IuuE+pklmkFCdnn0vrVdlAJJJBPP98O/wBpgQVuXpIdjKq39Bf+wGFjJVFf
mcU0iMpC7AqeNRO/yx8/rhWdp09I1YgYI6vymozPPsupbOdUatrBvYa7f4MEn+zrKss6fzWq
IqaiWKKRlVmtcgXtYDuQMGZ4Z485WetWKKNNIQq5PlEoIuCNjbkAkXwyVEy1PTOZMqsoZJbh
hY8f7YQtix9o1sz0oE+e8+pRSZay0QkQiYOEJ/CxjBuPfdrfHG2StJFCKyoplmp821tLCkot
EbnsRvudtyQL74L9UMKb+YgQgSwkF1uoYxLYEEEdu+FnKqho4qZ1MsjqpURRj8ILEG52FrYp
0bsVppRqFBXcJBzjJoo5A9DISCfLEzAvc/riLGy0OmANqqG/59x+A2/APffc+osOLlkoIHOY
w1snhRiFgVP43vqAtv5e9/ljXOcqpamEzUixx1RYtIyOW1ElSb9gRrHtscPdqoAz2LMT8Wg+
jp2njYQNGImF351DbewFydrnYYn10T1lDDRANFTA31OwXX8F57+oOF+jqZstr4ta2dbk3Gz9
rkd/nh5ynJjnFGstLJCEaxIkZiQfQRrcke+GKLPMRqBsF+jB9IIKfJljp/8Ah4vEBFx30772
+GMw5Zd01BTUhSpkkDFySkioTf12vb4bYzBHGxk3mSUB0vSU3U3VOTZfUSIlNAHDzM4GuyXH
wLFbDuCcMdRk1JldTWZVLKJDJEHSrmiDGNNjsL7EG4JuOPQWKN0OlNH1lljVJZYUqFewPBU3
F/UDFqdb08DO9ZJIpijJYOp8hUkW/MAn3x7OaIUStL8hLe5T1XST0Ves0Ejkl9UbWsXsb8Db
0OG3JOq2YR09bMEkJ0tIxIVQTtcAHa57YD5xVQVFVCuXsKgTE/8AMQhkY2/Cdu97W7WvjlWZ
bBTxyVWd1LRVBFkhisT8Sdxzfb88OJsDdAZQxIXqO2e9MSyZfQ5hVVlJVUsjErJTt4gVTcWD
Dni9u298Gq+mo06flqKhDJWVDKI7tfwEBFwFv+I2Av6X43uo9C9W0op58qmLx5ew1iCN7iOT
jWNV/jtYXttzfvk2az51llbNUyhpTOXuRYKNrD2G23+HEGdctkv0JXpioFKYQiy2bNhTUkKS
TSKSWaNC5VO4sOALj23w5mjPT1H4GQSZt4c1vFEGWatRU7El3G2/b0PphayHMVy6jfM6LM5I
Ktw0BSFQCEBBOosLb6QNuLA33x3j+1zPIqD+EVEUddWPOohq5o/KqNdWDBSAb+Wxsu973vjF
TdwPULK+ReVm2Y0uYTwyHOqScxNfV99pRHcD3BI+R+uFLprL6np/rLLMygikGVR5lFK7BTpW
NXvuewGoD29cMfVn2j51PLAuZPQSrGWb+SpRhq7G+xHm9Mcclz2HMClNNKkMk48KwU2bUUtv
23XvhmN8mIgjoxWfD+YWmFMPtPs6hqFmgQ3W5F7A++O76uVIPsRzhG6b6ipIaLKaasnjWsqU
0qqBiC6galJIFjxz6j1w8QP4kSseSN8dnFlXItgz5vJjKGjED7RaR5q2mm0qrtCyaiAdABuL
H15/PHz51jCyZlJDGz+UXuW3LdyT3PJ+Fxj6Q+1CJHy2jZkdz4xGlWA1AKxI3IHF+/bFV9Dd
LJ1R1XIZqZo8vpGE02lgUMi20RAgWtY3NubHsRf53UYC2v2r7qfR/h2pGHSb2PU4fZ5mtHU5
PVdGZrTR0dVKx8CqkGkNN/Tq/wCq9gDfcWHbEaihmhNZkuYxPTzwO2ktHrCAkksARx734se+
Lg62+zvLuoR96hBp8yjBaOSOyhn7avnhOlySXPl+55prpeqKBbmW+08Y/C1wOQDY2N/2p12j
d1/cSfSa9FY303r94X+x/OahsqraKecVC0LoI2JvdSGFh6fhP5DFn3E0R0mwYWuR7YqT7MaR
st6hzKhli0ySwK0pN1QurbkH0/mX+eLZqGMMH8scCw9sXfh+QtgBPqc38RVRqG29GVv9psJn
rIEe6AMDc7agWI/fEKmjH8WgZV2A0gcAjEnrqpWoqUYDzKBf2OrHOiBNbTbbaCb/ACxytYQc
pIlenBGICGa+iiqJG1sFjiKuxIuLBr2/LHCmzmmzbpytlp10+MHRUNgS2m5H0N8ZX5xDRUWY
SpaRo4twRw17KPid/phAopqmhjraenCtDTVEjeY9nQDsd2ABHtqxG7Bf5j8eEuD+0hZ/QVU+
WzQBtAWWJ3DkWKrFbuRc3Px2wtdM5JV5nQ033aIvT6tEjSFQEOo/1bi+GCs6m/46nqHRY6eR
2BYqWuhLC9tt9hgj9l9PUxJ1BAhUyxukkYvYSFg/ffbyjj1xRoWJbaY/VblwkzWn6GakrGnk
rNiQREVMnpySbAbf027YIy9OurUi0QjaITeLUKg1eKLLZLehtY3sLE34wcrK1MvoI3zCAGu8
PxGp0JY332BwBybrtGrWTN6SShjKXQ6GbcHva/r/AJ36DeIHaTzOavmYWBM6g6Hpc4gVfukV
DU3FqhEVdr90Xm/HYjnCJJQ590XXSFYZJacHSZolOiRRwT2GLooMzo82hM2XymaNDpY6Stj8
xfEp0jYaHAsV3uOfrhmwHkGCmobH8WHH2iVkueZXm+XIweJJAbtFLIupfl6b84zGmafZ/ktZ
UtKFlpiSbrC1lPvuDjMH8oB8R5nydk+dwUWcU9YaYSGGQOqkbN8cOU3XNDmNJUU9RSy/d50Y
PHCQdJItcA2+OK0MquTq3Jxuqwsps4Vr8WwxsKnkiWDI3ogz1swkhrtSSmwbyyBQGC9t+Qbe
+2DrU6ZxReA7OtcwLROzEqwG+/oLX+eFWpisxKm/wxIyuveCaJWYaATYnt7fDDWTjcvYki5i
rHHk6MZenOmZI6ib+KxGNbFUbUCNXrp7i2+HboAQrSyQyJFJI+ss6oLsbkKR6cG9rcYB1Wai
vjosvV45fDQStLe7KoFtIPobg29QMcOns0jpknplliMqStaNmsStr7H1uWxJlD5QbnRw7MQU
D94wdSU1RTU9PNWwTNlkniRwtFIQiEMRwOGO5998QIFy2gpPvELh/DjICkgeGdjq7kttzt3w
Yyz7SaLL6KOkn1l4iyfyQGADG5G7DbzHC9mGcdEV000iUWY0jyKf/h1jRQT6BnNsITE9bWBj
TqVHVGK2b1prqoSAsWbkEm5HYHBFK1qdljdmLGMAE/0gb3vgHVTU1LWTjL5JHp/6Hksr225t
tzfg460FTIxd4o1kYHVqbUdB7Eb2vfub4rOL4geohNV8ixPMuLpPrGekq8mXqKaV6SGrWohl
lYyPHGWGpmtc2JGw559sfUuSdXZVV5fFNS1DSQyKHSQQSWkHqLgbWBx8K0Oau8bpOVAc7+Ju
xG3bnthx6Dr6rLxX1GXVc1P4hS6xuVvsb3tzzhAJwcr7mZsC6mp9VdSVkWdVEVNoZqNDqcxl
hKW7aQF3FiCd+D2x16QqYMnyw0lSJAyykptI7kMb+YkEk3uOTwMfLWadZ5qpSN6uV9A8qGRi
vJ4F/TDV9mXU8S5m8ma1VNR0s0LRsTMocg3AAG/BO19hc+uJlzZFfy9kwn0F4tt8CfSknUdB
ZQfHAYXuYH2F7f6bd/kcB8xqMuqq+kzJJGiSNWVmWnY+IDYAMQPwggm3qAcJ8HU2Qr4aHqKg
aPyjQZYrKPYhrAE8gC3NgBa256hyRWRf4/Q+AiKgEM8Y2Vri51nfe3uMNyarIw5qRLoyOaMl
5ksFM/8AEKRJ4avxHKz00JUOpJYeJqVdS/hFtQvY2PfBKTOHnokaQVNK+kF/FV1Cm9jva3O3
PfnC8OqOnaeyJnsEYjt4Y8eJiLcDyt+otvvuNuM/UnTzRCmTqPL1jsLBZFO3cW1WPqLjm52v
fCFfIvA6Me2AvyVntfeZapop1lZSGP4uA+/I/wB9jtxeTm0ktH07JXwSlJorqt/l29d8QWzr
ptKaQLn1FNO0eks03Pltc7b/AEHr3wIzPOKPMKAQv1DlQRXZtIqjuLqR23/B3/1HE7o5ayOY
/HiJoAQvXVSzZfmlHVQMKlqJJpmI8pbV297ML4RYcygg6SrKCKN5swlqJmC6Nb6Aii5J4FyT
fDU/UuXy1FTJLnFDolTw9HjKRouTaxt/qN8c6TP8qipngTMqCGI7NoliAItxxf5YQuNm6EpQ
FByIkLBLWZEYXjPi0LgalNwwNzbt6/TBfozOWyuiEzT+G06iJ9IsSYywuD62I/PBc57kUZMa
5vQLqbxDplVd+Lk6SOPXAPOT0vV5fIP43SCVbGAfeF0qb730oD6d8Oxo4PAqbkcOu1hxDR6l
FZMUpIpKqplIC3UHe9rk3v8A58sEMr6EqqzMnquoZFILeSCnkayjf8R/tgP0p1TkPTmTrSfx
LLXkBLvIspu5JNtrdgbYPx/aj0/5SMwp2cgeUFgNve2LcWnxjkm5DlfKLXGKEdstyqjy6IQ0
UMcER3snBPrc7n54l1MYDatj5SfzxAyXMkzbLoq+HUI3/D6Eeov2wQka7e1sWoABQnMckmz3
B1QuqUhb7W4xmNJTrYMAfQ4zBwJ8KL4DlbpEb7WKsLfQ46ilpnXUI4gLavLK17ccHEqKjjnu
ywSW2OpY3sB77Y2amQRqY6h0B/pvYAA++MD+p2DjBEHS5fGU1ok+/Gyt+hwMkptDMWBXv5gR
g5PTqQqCZNa6RwD2H+fPHN6VjpGsazYaFNr2+eGeSjEvhDeoBFTMk4kSRlkUaQR2AxzZ2Nhc
2W9sTa2kddTjzWaxHfGZRlrZjWRQBxEHJBY72+WHhlq5zXxvu2znTUskkX3hv+UG0XuLk+35
fXHUUkzyMsCNLpBJKKTsBcn5Yfso6PqjC0MOY06063iaVQd7m9jsffvhzynKoekcszCaGqiq
qqoCgM6aVbe1tybjcm3e2I8msVTxOli0J2i+zKHjpp5ZliC+Y2IHrhxy/pyopKYSNLEpccb+
nGJ+Z0ywIjsbzTP+EbAnuQMRsx8elisJmfUCVS9iosO2AbUnIBQqVJ+H+AksbMhtQw+PqdlC
g76Ad9/hg5SZkKWIpCkoB4C/1HtjtlEtRmMRpWSDQQFMkr2J2vfTY4PRdOSgGRGyvwpPLqfw
wDuTtdffCHyH+qULiUcgwDliT1FeKiaknniXkJGTYfLDRTVNNdmbJJlQjTYxaj+mMFJKyOZD
kT6ltpjMBsB3/Dzzwe2OYhnSR0JymN1FrERWIv8A9v8AfCCbjxJMU1K0lxkkzKSTcwXv8AP8
3x1qamjESrBkUzO3P/Cn6C/Nsa0+XPIWY1WTgutiAYjb6JtyfpiRSZXeWVp6zLI0SPU2iON2
ezKABdRYEHc83AFjfbKv3MLhZDiaPWC+R1WwvYUpAv77YkQ1kBEoTIZTewsIf9sQazN56Osi
oqmCiiNQ7QgyxxL4ahgFLWi4sw3U7EHc4NTUUsbMBUZMzONFlRFttfb+X+lj6k74Irs7gLlV
5EaooygB6fkFvWA2P5YgyVInmXw8skEV90SG/b2xLkpZZ1kRp8sAAsCEjJJ/9N8b02SkgrDN
RNqWwQqh7b8qb4yxG9SNNWrGvhJlDLf1hN8RI5pGUlsskLm5JZCD/bBiHKpEdpJKigF9tgg4
IPpgZXVzwVU1NDLDJto8RI1K9xza5740ftMLCpvR00dbIIYKAJIF1MJl0KPe++JHUeWR5VJT
rLSLMsgOlo77cW25xFyyrpIm/wCKmEiG6NZrW3HNt7H9sRMyzpWSnggRTTvcqviFghFu1tr+
nHvgSX3UJirug2VQ0rF6KQMD+DSR9N8Wd9mfSlA9O+Y51SBkEiinja43BuWYd+BYe++K+eJm
qYpNcZDhSjAKGF+LAjne1sXZU0tP0xkVHMlfCZXhiMRlRU1AC5AW433Fxf0wx8hQbpNqarYO
zHZa+muQhBQbnRba4vwPicD/AOP0wml1tIsSxGbUUtdb274VOn8ypqqKStziohgMhKxLK4Vi
LC7bk3F/TvthbGf1tb1TNluX0tM9P95aI8uzAMV8UMCN+O3DYD8078DiQDSCz7lpZZUmqgaR
bW1cX42BsfrjMBs7qmofDpqFA5jsHkDKRe34eecZik6hVNN3J107MLXqfIk+qpnjd21E+Xew
02Pb6HEpZGRwshZntcxsdtvTtx6Y3hMU6ySGKOVlHlRGBvbb02+d8bxxKrOssZhm0li1gbbc
bW3sfXDz9p0aJFzW8crWQXsAdJWxvb2xwhVnceIVY6b2vztsMSqWK0RWylWuQ4Frbd8aJGRI
AvlBAFx6W2/z5YWeYW2QammXwmaOJdbdyOcDEMlNVF4FYaW3A2N/lg3qurajciwuTx7YhSRl
ZGex4AIwaPxRiMq1yI79OZ3RyxA1NOwqF8kjK9tQ7G3F7bbY49R9Rs1XIhqfEpA2tAsYTX6C
wA4IP1wC6fRDWEuVsy2Ckf1Yn57RrBC7rbVa+m17HsPfnEpCh50MKMcXkEX6mqqc1qvEA0Rr
+C/bBrI8jnrKiJqpmZSw0jSFvf3wMo4fCiDFeT5v7YsDphYFjp3j06iwYhdrE22/TDXcD6eo
oAsbYwwYIctJVUVmZgSCtjwMGYaikgpo5JkB1Fh4abC5A9dsD87iVDOWs/l031C/A33xtWQE
0NOIwEYzEDWewG/PsD9MS3fcbXAkOkWetkBWJr6SoURoBv6i2+OiNDCsLL4FtJ1gQ2J/03JG
3y7D54iuJESWW6Rxq2i4G529AceIyilJKXZmBZmIII/e5+lsbcZU7feJDUvoIAvsL2tbextt
f8sTM6dz0xVJ4h+/MqiCReF1E6ibDsFB37450rGdVtHGpSVA123Gx3tv6jb4b4lrmFOEakzS
jfw7+SZHVNG+2wBY8Dysbb8dwtmrkTGXfxKokpq+r6jp5quCzU5WSUKgjV9FtxYb7DmxPGHJ
OpWAFRURzKWA0mTe19x8b+th+Rw0VWR12cTD+ECkdVjEQHjRpdWvuwJuDYjYX4wsZv8AZd11
DTSOKSmrIVVQEgqVLbC2w72+eHjIM1buJNtXTiuyYUpqiWptNC0UkRUMCpA3PG1r2O3wvifS
U7ytFrlbVZR/K2Y3I3uLfDb1wqdHZB1BTZjFRzrPTqCTNHKpsgPpcj0Oww4Z1RRZVXUtRl05
qXIKPCVCrJfkEg7d8TZiqtQMficuAIpZzmEeSymCWQuzDQY2ku8bcAtbvxcbDci2BCu0rxRU
ZAiJGo6QLk22tgr1tl9YqJ4tGkMZhRYo/CChV/ENNjxubAi+3N7jFfUWaSq4bUwYb7Hb4Yqw
KHS1PMVqHOMgHqOVXkLVCzvReMkgUPIy3YKAbcW/PEzpzp2vzKsalihqquaJhraLdGB9WHH5
YE9P528VQjRO8NVrVkqPEClDuNj2G17eo+GGtc7z6oy+trzmjZbTNJdYfHMdr3sLA3N7HgG3
JsMeyFwaInkbgEGNOZdFzZXkb1lTDHQ1A8zq8yFdj2Ab0thcXPKjNOp6WTOJBMlNII9JAIVV
P4QBtvthTzeTNZYnnzKWX8Q0lpWfVa24N7HAukzULIwjDl0JZnLEb/Ac8YUmAk9wmqvlLN6l
zCklnWtqJ4mkQFRCq6dKgm4GwOxPa/uccI6wUkn3iklMdQPLqQlSF9L4U1q3q6aOCJC9VKwj
DJ+PUW/1enthnrMir3mjhp2DS6NRW34QLC5J+X1wl1AWieYW1eBCD53Nmk0r5gwkYtq8jW3s
BcgW32xmELP2qssmEdQhSQ7/AMskkexsMZj3iY8gn/P/AKgnGo4U8RW8ZgxBQrId2K3Pfcem
/vjvQLKakmOI6ALKoH4T7gC1vhbnBnLMrnkUzyGOni58zG5xIo/u2YV8lLDHUVLr+I3UINvU
2/XHR8g52xa4+AWguOOUSS+IjXdubadz7HGRrMvh/wAsDT/VqB32F/ptidPQp4kiUrQuY+Vi
k1gN6XBO/wA8cGvdkeZVYkqUvuLdja//AJxl+oRFSOsPiQCMEah+ID/fEeWmDqwRASDyTY/D
BCNGBLSw1EamwEjKACLXtuRuMbAJpZIArOd9QYsR6ja4xnAmVcF09PKm6qwa+x9MS5q05lA3
iAK8IIAUk6j3v6YmJT1N7fdZDtsfNbfvxjmcrnZ9MFJIHG8gW51j1+ItgSB3GKzKu0dSJS08
r0qEWIJKkX77Yc8mhm+6wAlUCt+FSv4Ra9r8k4D0NDUnIN6fzMzTAtqB0iw/vg508mczUrR5
fRuUQHeNn7j/ALhgCwIueqoQq4pqweVPITpvI9uw5Prx+fpgrTUrS0UEMYQqkhkZy3F1O3/5
flgRBTZ5FJ4YpJQzbAa3J7b/AIu9sGaTJuoqsxrBRSzOoA2lYHgc/wAy319MKLCaaHcybK3p
o5JGhUEJcNHJuByBuPXvt8sQFomlR1DJrDkBXawIPJsATbB2q6W6otpqcq0BlAINQZL7nfaQ
2wKfpvPdXlodLKNPkqD6e8n5cYEG4KZF9Gex5LOXfRMJATcG5SwtsODYYK/wUvCVq5EMQSwu
zEg3v3BwGfL8yy1kkq6SSPUQihpz5idreWS9u97dvljrm2ZRimgNMKgiBlaS8hDPe5tvq0ge
YcenfC8mUKRKVwPk5U8TKn7N888M1lNLCsEiGaNJXvdB3HfYEenwwg19dX5TmGiq0I0ZvqS/
5euLQz3rmWCnipKhIkDJJHEotaTa2oMGN/XfSbjjFSZp42e1zrStd1Ull1HzAXPfbbDcSlmt
xxEXkAN9xyybrKpzGpgiqJWZIYlhQFiCo/vsPzwZnqWojDmsaiWlhbwWUbtqIvx8AN+5sO+1
S5Dl9a5qZ0No4QHNydh/ljiwst6holyiamq4nkUanTYEC4U7rfcAhT/9oOE59Moa15leDMXx
cjkQpXR1WY9PVk6mapmSImOJV/kxxgAn+afxtYE6QSLKBYMAFqOPpvM83easy+jLRK5EmmxA
I7e+H/Ps+y/OIYaPw6wQBfwPLaNWX8JHNxtsDsL99scMu6npcoy4UmXRJpF2LSlpPN624/LD
sLPjT4jmSZcIf6+oO6ayWky2iWqz+ZkmN0hpItpSb7E86R/l+2GTLocwlraGqyyN6Cppf5co
WJpWqizbAFV25AFwLajvttw6H6kmqurgHSKZpFtd49IAvba2/J44xcHVWXZhRZVJPDmXhKVO
oCAj6Na3yGCyO4+oXEbkRgiylesVmWJ6etXRURgiZFcN5iSy7gkHYje/cjtiqaiQRV9YFNk1
XIHph/6qneJZS0iONjrudyLbm/f9bDFYSCSeZtBLGRjx6A7Ys0q/GzFax6IA7lkfZXMP4iuZ
zqFjp9QTfa5Fr/GxtiznkjrdU7TvGDYqI2tqtx+uKm6XVqXLlpj/APMOo7gc4ccrqa2rlSly
2mnqZbX8i3VV4uTawHHOINVjLOSOpZiQBAT3CdVVUmXvqIMsrbFitzYfAcf3xmGIdDZTSRq/
VGZTfe3/APlU8gIT5lbk84zCVCAczDmx/YmVrlFXluZJaqgiYa1F2N34ubnk/XBSTp/L6rKv
ug0wIUVSsGwNuT89zuO/OKrjnbKa+8ctkbcre4Pvvh4yfqX70EilewB8vlGx/wAvjo5cLLyk
RjypkNN3Gmn6apaaFYqCGOMoos7ElmHx/Y4D5tlyGQNIniMBfSfw7drHb64bMvqkniOmS4bf
Ta3PbEPNqe0TuouO57rviJcrBqaU0OouCSKLQsJhj2tpIA/WwxzaaOJWeaUxgnhCAL/T98DK
vWKl7sSeAsaA8Y8gyupm80kIJY7F23UfrikGxMHEKDMKaaJCt3dQOStz8efpiXRZlHEwLiFW
H9LMLgewIx5H06Zo45A6A2/GsDOSfrjf/wB3mWRTJMAzEDaBsCWA7MZxCObV0NblkL0kirM2
uMopVjpJvwPc/r6YmdHz0VLTVUdXUJAiKGZDYvITwqC3574Hr0qyuZPvUcZ2sTTOSf2xLXpG
qkBaOrsTtc0zgf58MJCqMe0e4BZT3Gdczo6ulr6mi/4SngVVVZ1SZ5Tq3AU6bA8E9vfjCXVZ
9XBmDZhLpDtcRSyLe2wNybk7dz+Vhg3T9L19M+p6r7wijzQrG67d9yLepx7mX2WZlmiR1eRz
wx09SVkVJCfIGW+5sfX9cJCgPTdQ8eXFjBLC40/ZF1zV1VDWw5nJJUrTtZZHAD8DYnYH15vv
iL1l1ZBV5iNPqCt+23rhb6hrKDoeliyaiEUohJkmlCjU7nk6tyRYW7cj0xW1X1Ia+saZtQGk
AWS3b0HHwwYwtmbjhRJ18atvPZjN1fm8rPBUQKDFC2tVQ8+bue5t64kSE1uRR1lKjmJrbElg
thbYg7Ha24G3fCdXZgZY4qIuwaazObC2n1v9MHOjMxejqGoKuS9M4OmxsASb/TDcuClBrqWY
tXRpeoqVlRLP94hh0gMSklt2Yf33wT6YRYkDGLxXJK2YkD03tvgrn3TxphUyUgeQltZ7kKbg
2+dsFMhyiU0dLTpCytIl7sNIud9ze/cfTDPKhS7qTBmxvuq5LgnpMqhkEUDy09YoeoZYrqjD
te3m74UszyuN0aWmrEKKdOmayHb54fUoxk2uGseGWKQbhf6fcYQ+oMvqWzAJP4r0x8ysFO4N
+CdsIwMrOY3NkYi19xdeEmo0GTWg50m3e2JcrLEDGulQE1Kvv7e+N5ljpNYFje525Hx/LHXL
5KYoj1qklpSlxY7AXFh8+dsdFf7SF22jnud+lZaiirWr2gJTT5H1aSSTa+/IuOe1xh+zjN8y
j6XiqM8nqHrZELJFNHo0C/pa/wA8Tfs/6UGeVcNZXRJ/DILMI3WzPY7Cw4G5/LHn2upBLkyp
v4qo5HrqFgf/AB74xnR3Fi7kZZr4PUpDPc1WtieOOM62PmbnSB/fHDLE8JIgoGt7E9yR2/z2
xyyenWWo0vqOvny323/ti5OnuishpZqasr8+Spi8QKkQhIWVgRdA2rew7i+3pgs2RcS7Y7De
Q727kHpLpKnbL3znqSseky2I/wAqEHRNU7f0lrhVBPIHYj1wz1PWtNDSRZX0zliUXhaVDma7
lQebW355/THmbdL9S9VJFWUz0dLQxDRTrUyaLRDdQAFIAse+/Hpgd0z0VWdPZ01bms1NUeID
GGgdn3uD3Atx8MQZXUrbf4list88wdPlOZ1LLNVtJECLDUOTjMWHm9bFTOY5VUFWtYk84zEA
yg/0xm9/QnynXs7VA1sz24HHPbErKnmhZNAKkm4N9xgqaSNWUQwbkW84Av8APHKSlqBIVjIj
38wBuePXH0obcKnJONlaxLB6end4InaYI+wNnFicME1cPBbxZkD2A2fc+vO1sVhltQaPVrYk
mx035wWyireprFlm1CzWuv8ASBxiHPg/qnUw5A1AxollRXWRaMIWO7qBpO197d/njeohCx6p
K1Ym2OlDuVwyUtLSPSIY0DOVHmc7gW7X4wGraSOXZk1HgG25+eJEcH4GMIUniCEzOlp6ggQy
SobWZ5CpJ7/5bBqmzOgkSNhQsSN95zf8xtiHS5LTtIizRysxYKAsgSxO430t6HtgpluWUFSV
W88AvpQvKqq3r2v2J9ca2ZLrueO0C5sM7ojUqstBMyDawnPPz+BwXXOspHFJODexBqSb/liT
J0llcLxxvmMUjHgxzKQu17tqA9Lc33HriNR9P5HJKwevnZonsWW2xB5AA/PAHKo9RVo3U9PU
WXIzaKCSVb7apdvzOIzdSZjEJYcrzCekppTdIipJj9gb7AemGfLOiuna52kjrK17bMAy/oVw
Vi6AyMFAKuv8x07Mlx/+OMZ8bCBvQSm8/q8uy7Jqn73RGurJf+XLUHg8XA3353vf4YG9G/Z5
W5plFXndUZaKjjB8L+Xcyte21zsBvvfmw98NPWuT0NFmLRxVLoofRG8hVza9tRsu3A4G49Rt
g6nUWXLk2Y5Jl8pqaKOmUQSb65ZNXm2PqXY/IDvjfzNJSTXxbmDSkYIDT5g9JKEeVCNJNxtb
v9SbkYLil1RtPZRsNPhi2oAG/qd/Lbtz67NvVHSsGT0kVbNEy5gwAZtQKq1uBY32Hr7YXDXa
cuMc0aIb6hp/Dc/Db2xUMvlAIjMeIC6kymqJpayOGPMmRioLMrG36jbBunlGUvJNVZorm2wY
2JNuxLcfXCblFPKJWkCEyOR4aW5G/wCViMHeq+hOq6fpuPOaqCJaV/M8Re8qjgXX4enzwo4r
fuhA1GfYtDuTcqmOfVksk0wWMnykkcXtsPcYN5g1JSKXqJp5aCFSpYt9352GxupF+NQ7fDFb
9G5kInqIZGQ2tpJtaw3tvt8vbE3Pc3lrKOVV0GFbaiWI3vfbuxv6b2Jwt9KVy0OovSvvUlj1
6kbOKnJ62eoBlakY3ZTpBHpxt8+P2xv0X0p966jo/FzCKeLXfRCAbgEbE+vBPPGETP2lpswv
pdZU8wDdzvv/AGvi1fsKpZJK5ZlWTTDst73Lm3/jHQZRix3ciOQtkIrqX9WfdMiyZBCqohGn
y+W3P9sfOn2i9Sx1pZ1axUG4B7kY+jZ+nGzuk/8A5iaWlpdiFjtr+ZNx+WK36h+zfoIPAamf
Np/EfSt6qNATt/qUE4nx5sWOtxghWJ+MpPpavpIKZYnpKbxpXH/EzqGCLe+wYWH+euLgyAZN
XxUz0NjUwxqGRoy4vpsVW9zpNuOLG3G2Bj/Zv07UZh9xo6XMIJTZ0ladSxX1a+wHbjcgi974
GZ90tmvS1JUQZPnazwMCtQHCRPGAP+8g8nv24wORsebpqluMFQFqWN96rVikgFRsh1MGYAJ6
+pUfIWvjj1DLUrlauk61NhqkBmPhIvqX1KPa1id8Vl0vkRo4UrHqJRVeYBgA2oWsSQwN7+h9
sEM3zOXw1jmnlm8I2sACqHsbKAAcTeNd9IbqVjSsRbcTfPcyplijSszAmcNfUsiIbehAZht9
cZitM9getdJmXb8IKHYe3++MxWunSuWi3zHGdoE9fMYlkBUMWHNjt9eccauSaqqCboitb4nb
1xEpB/N0FRcdiN8F6eoqEfTHJJGltlW+2OhXFj3IFZn+qcUoZY4VkQMwPf8A3wa6bnAnEJUL
Kz3PYEYjCeeUENPMdQ3XViPCJ4KyJ6e7TE6VQ3Ja+1h3vhbksu3qPUbCGlr0qtFChEgKsLg3
1WHoceVkEj07SwjWQAdlPrjtSQ0OUZbHVZvmUcc7R62pVsZA24CkE7HY39Nr84FUPVz5pmkE
M1XDS5cn4kgSNhsOLk3O4X2xx2Dgnb6lPkE7U04v5RdvwlL2NrHcf3x7/BMyz6qpaGhleKoJ
LO5U6UHG9vYtYfphnrh0xHE88eZSoDu0ciqWufQbjCPXZlTUOYGajkd1fYGTe4HuDscCtk76
5mlg42iWLl/2ULEiHNMznqph/wDTGgD4XuT25OCcX2ZZUszeFX5ilrEaZB5T9MJOVZ/NNTrK
gj8Nx+K3FjY47V0uu8zSLIg3AHBOMLMW5HMWMR6uWdk3SEWUNrSrrKgna7lQD8bDByER0zW0
Sm+x9rd/89cUtQ59KIQoUDSfwMLHHGoD1jtI4IW97W9cBXNmZ4D0TI2e009f0vnElXURPJS1
f85RA7EmK4SzagArF2FiPU82wiZMH+9aoZXjfSWEjizDzC5tc2N8NWaUbhTURiUKW7XALbbA
822BsPTAD+DCCnE0tSY6lwbAC6nm12PPxGKsbKU2se5VjwtdjmM3UlbUZqKSrLN4UkXmQMbA
34/P8hgLCheyeEgjUchbXN+/15wDyyjkEAqpy7apSrHZWDDlvUfPDNlVZXdNZmklTDrkIuUm
1HS224sRc2vjduwUpmj6aqWd9lPQccki55m8SmAWamiNmVrcORxbi3uTjX7XOpYquf8AhUZc
KsgDXI0ngkEfXE+Priao6b8U+GravCclvMLWFwB6/uL84pTOM3atzvxp3VZJJNUgY2UGx1Hf
3t9cCt5uB6kKY28m95y6MyKP/wB9K6eSNmSDzRrE4U+Zja19sD89irckzTwqRvFWax0yR6XR
z6C3PuMN2UMk2ZLM6K0QRo0AGo7km5Hf09tsEokpoi+YSaZZ1UiDxLEKDzYD2ODbUjdzz6j8
Wjt/jxK6pMsjqK5PvIWWrlIUs4DKl+w/vzi5Mvrct6fjpKSjjSNfEAeVQBfynf6j9MUjnckt
JUyNTMVs2tfLcL5rgf741q+sPv6xtVskM6cKpJW/Y3wb4H1FENxHZimInGRU+oOruqtfTKNS
yPE4YqWRwCjC/lt7+psO174qeh6lpsyymGkqlqJ6inOmERzMpDX9QwI2Fha+2IPSXVlJXhKe
oMM2kAyROSVb/q5Fx7cYO5iOl+n8zqK7JqaF55IWYNI+rw2sCpXf3bm/AxO+ILYcfL1JsVJw
gsQP9okmYPIlPNLP48NIJAjHzE6RzcbE8+u5HbCvlJrs78JHkkZERPFMjEgLpAOMqM4krc5W
qdQgUXte4OxsBf8Az64k1PUJo4DHCtLcXCgbaT774oAdV21zKkr6ieobraxMvprKCxUWVja2
JuS9AzZzlMtfm9USJYRPSUySEab7hjtYAjgDAr7NMvfqfrGjlzRWfK6QioqZf6Ba7IrE7AF9
It3Aa2G/N+rZMv6wFXTx+Irq0Mka76Y7381u4ta3x2wso2JR/wCRgZc/mbavqVqsUc9KupQi
BiAOBcYzB/P6Kjo81cU8okoZ0E8MgIZTe9xcbXHpjMeD12Y4BWFmVnRvFCdTU6sfUscG6fMR
IBqp14+mBtPl7hgGdNj2F8FoaCV2IBBF/S1hjqMQanNxoQLksVUelSlMlzxZjjb+O0OXNqjp
1XNl88Ug8wQdzYm1/lj2HLZtgsiqO9zjs/Ry5noaWWPUlwGHp8f9sIc4x9RoR7hyvEA12d1e
ZgeK5lLXbW5JIud1B+O9vbANKypaqvFVRoyklVK7kbf2w+p9mbF9cWZKHBuCVYge1u/5YGZp
9m2Z016qmrKZpkBKqGK6j7XGPY8+CtoPciyY8g5MBLnOYmmtUO3h82ICk87Yn0eYztHZYi5P
du3r8+cLaxVErSQV8vhVCEhhJsRgvl4hhZVM6RDnUAWPzN8O8aj6RBR2vuPPRnV1TkjPR1Ai
amcllEiHysTwLEfmTxiyMp6uEhcVFNTFb7FVO+5/6vTFR0RoGUPPnqK638qaUJ+J1A455bm9
DlWaI0Es89KX0yO3mSxPKg7+vcextbHPzaZXsgcy1WEueuz5kmVoaeneM73Jf/8AbGkfU1Yf
IYKXSTxpcf8A+sDMqqcozuVIsuzeBwdiGXQb9hZyMGZ+m9EZ8WtEdtv5ke3x2OOcQQKMcCg7
m9DFWdUZhFJXU8X8Gy/VJKoDqJJNJCKLG5IJBtx2POKs+0TOzX104pKaCkpIQDEsUKoWsDvt
/quNsWT9okkOU9M0uVZDKaqWZgJWgJbxHBVtRsSbkqO+3wxTHUuWVtHNTrUzQkyxrKQsgLox
7Pbg2APztizSqLuAhq3MB5jVzwZi4DhWCjVY334Nz33F8TI+oq6smYSyh3t+JlG1hf8ATHGk
yGszGbyDXI5sd+MNGW/Z7nAKsGpSG2uZVuPzP6Ytc4l+ogQA2TdchfxRlyxVlKDwmD/gFye4
B5ufzxN6RoYqlZM4zpkMF2CRD8TbEX9gDbf2wYH2YTVTg1+c0dKgIOmK7XPvcgYMHoWlakSi
XPadYkuQVde5vYefEmTJj20hjL3N8uoLfPqeJwKKFIYxdY9EaqbXI3I3J023Nz64h53mMckQ
SJAsKr/q3wcf7NIYYWNLnkBJ3IkcDf23wlZ3kWYU0zJrRgAD/Lfb5/74Sox9K06eHU41W9vM
BZnVQnW3NhYdz+eFerSKV9Umq4XdeSPc+nwwzy5JVMSJgV7nYjEZcs8DUvgoWbhmG4/y+Opg
ZcYq5ytVuzsTUGZaZaZo6mlujjcG3A9D+uCL504gKTlmJJPJ4H7e2DOUxKsXhSIAb28wvzgt
kX2d5hm9dWGtifLqOCMt4lTEU1Nv5V1Dm4t8cb5FJ+UW+BsCAqe4iyVzTzAwo5HCjgk/5fFn
dL9HZOUpp+oKt6ypnCslJTXBUmxsxNrnfgC3O+C3THSeX9OZkMxekNWqxnTM6qUpzc21JcaC
VtYNv5vXBPqLMKGCRq3KhFDUX8QgRqFm3JG47G3w32xDqNZubZiE3DhJ5eEKmj/hdLHQ5LH9
ygrnUvBOqsxkGyq1yGUELsCbXPqwGAFL0fU00sVZmOY0cNNJYtGrs8i8nbbm1uSfjiDX9fUW
extFXQtTs4UOqnysVsQxN/8ApHb+kdtxplFdXdV1P8KpauMVIsBM+rWVHJc6gL9yQtz74DGu
Zl+XcYtJzcUurM7qJ8w8OmYJQxDRTqI1Fk3IvYc74zC51G0+V5jLS1hVXVtjpNmFrX+oOMxe
NPfqJOoUHuEkadr2l2Pax/viSsssXm8wbgb2IxvTwRBzpKKPa2+CcdJCQHklF/Qm+GlgIxE4
7kBaqcEnxW3+AxPpa6oWP+XJJzvvidR09Fv5LnuQTgvT5dRSppFOCDzYHE2TIoHIjRxAtPW1
Gv8AmTSsCP8AUecTGFVUrvU1ATgKJCPnzgrHlFCnA7cb4IUmX0knFMhsdzoviB8qg2FjKsSv
856VXMdUysyVFxcli1/S/r2wkV+V19FLZ42AHcMLHg9t8fRUWSUQPnpAR7qNsA+vctgpum6u
op6VI0jsXIRSdJNjbv8ATDsOuJpQJLk02Nz9pU+Q5QaktLOh3GwB3x3zijNMirGpCWKnb/N8
FMukelyuOeWhmgibdJmUm49yBtiKuZx5ksqMEI7ODex+eK97M1iPXFiCbbgvI5ZaSpRkco+o
WcW5B/vi6xWpW0FM09/FdRKCdxdgL/nhH6GgygZvCmYCOphlLU5iKeYlhYEbkixN7jFk5nV5
JlMMNJ/DF1QqFs6gbAAbnct8b4i1VuwocwABj47g2R2kyGqWFleqgdZFW29ha/5XwhdUPSzV
C1UYCqwsbLYfLDe2d0T1CGjp/ukhN/5cQs2xup9QQT8LY0rsnQUNJSZbDPXl/MsDZXokXe5O
thd1uextbv3wnBuxNZEJirRU6e8KJHdUG506mJvbb3w2ZdU6dJ0IFAuPN74csi6RSGgVKvKl
FQr3bSikH0Hvhgh6Yy0n+Zl0abdogPyHGBzuchqpgzqoqV3UVJlUiWxj9P2xyhZYh4kQBRd1
3BF8WhL05QItoaCOZTyPD/uMRHyGmPlGWxxdreGhthN0f2nhnQ+pVtZmqnaSb+YfU6r+3tiA
iq8fiFyTfzOGI04tiTpzL1bz09Olu/3dMC6uky2mcMtDTy+p8If/AK41HHsQ/NxwImZT0tmO
eqxyyiaYd9RCgfNiL/K+GNfs2yujeBcwqaszFlHhFVjWRWYKWDKW2BIFtjuLgXGOKfaPNkLS
0UVCIYVY6dLbNvttb0wB6j+0SozR4msUaMnSS19rcfAGxt6qMWq2TaNixTDMzd0I/UWTdP5B
ns01DQpGKeNGWVg8l99yeSBfT7eUH1wJzzNJgkkSTReAtQ9Qygh3kjuZAPXcixFhyb4Wsg6l
kqqypad1kilRgqyM4OrV+FXA25It3AF9gAOUqw1NRS09DEka+IviBGJDWN23Pw3tYc7bnEz7
936hmLjo8zvDWVUpeorZH8afR4kiuEAA2YcehB+A+WKv6uzec1rLSOTFrIVR5iACNtX9RHqb
X5xbnUkdPl2XVKyFPEBBW1uG42PO23w+GKSnZK7MZ2ZkWOJ/9OkMbmw/LFmhUNbEWBNyEkUv
EEyJUhmJRwxO242Hzw29AVslDmAuxhme2uQx6yBccC1ifyxEjUuQhnSzc7/lgzlNJT+Ohd0Y
Cy31AFfn67Xxa+T4mxFrp65Bm/2q9Py1memZoVpydzaQObkd7WF+TttvjMOFTpzmiDtWP98W
UiZkIKm1wAANtvXGYmTVuFADf6nvyynsXKzpQPMFjsB3ta+JsZHIIuOxx0hy7RexN9zsxOJF
Nl8V9Ukrar8c3xVvA4jlWuZrDKouWYX9AMdTZhfzDvtglTZbSNIAxe/BtxgnFlFFYDW9r72J
4wh8i3cZdQHRoGJ3a9vS+JMiTLIDEo0j35wfTIaQAEGU37m4x6cmpLi6Owv6sD+uJWypu3VN
sdQOa1rKrgA/1bcY5CliqIXV9RQix2w1QdOwyqW0KqXtqLH++CcHTNAoBSEsynkO6/TfCWyp
2BzPF1AqAOpc9pVyCnWlKeKBYDg7Aixv73+mKty6gOZrLKHQSCTzg73J33GHzr7p37sFqqIu
sYa0kLOWIO/mFz8frgf0rS0f8bpUljMkdUpikXWyjWqkhhYi2+3PfFuB0TFYkZHzuLc6yZdF
JGgU6zcuwsw9hbYDbAiSZr38U3PPOLT6qy/JoVEcdK6OxvfxWJ59zhTly+B2Dx07WUf/AFGJ
wzHkVxcYUZ+orxyhVOktcd74K0TTPoIkbyr3viXNlkQ38BkXnctv74mZZlUU5KRwys1ibqTu
frgmZSLPuauJl7hjIAVZ3lCagLA374ZYJhGdczkbfgJ2GJPT/SNMI1NWjSsTvaVhb42OGmn6
Uy9RZY5Yx6CRz++OXnI6WMOVRwYpUsw+8NIynS1jqHp7Yn/e7QSpGu0gsW0m9r+uGum6Xo2B
Uxmw2vrI/fGTdI0oJYRu1vWdrfrhGwjmoJ1GP7xGTX5tAue+PZ5BoKqSy23LDDg/TVE1roy2
/wBMjD674hN0tlykaEcr3Bmf++N3G+RPeZD1ESrjCx6llRgezdv3wmZ5QSGRniBsB5rHa3bF
z1PTNBKpvTAt2/msL/O+FjN+lYmlIhjAUc65WP74pw6lQSDCtWlX0D1VJOkqa1QNY2sCfUX/
AGxdVLQ/dcvhqLMZdCuHb+rUpH6XwCp+iYmj1yRReGBqujFivyv7YM9X5qcoydaeMEqqnQEA
ug32N+Rv8cHnYZaVYBPPBlefaFnlRPejgnMikBdGkrY+m/vivaoPGEgTbwwAxsd2778dsTM0
zJ3rzUHU0khOm4B32xPmy6lnpI5wodnVSwBaxJ5Bseb3x0sajEgFRRBytQgSGGdFXwiqqdzf
n4cYO5XRu8BD2YXvfj5YkUGTRyuhjS0dxZXmK7fC/GHHKul6YFWkjjkRlFgkpNj9cKfUAfvG
rhA5MCZNmD5dJIREGDjv64zDS/TNGSCqKANiNTc4zE5yKxsj/wC/xGWo9yuaSumkLF5bAevG
ClLXzhF0zRHQe63wpU6EIPMdR5J3wTo3MdO0lye1r8YtoXRiVc1DwzSs1NpMHrcoN8dYM+rU
tpSmJvYnSP7YX/GDoobVd/fbnEiJNKEryO3A+mM8SnmFv9Rooup6+wCNSE33Hhg/pgvB1dmS
KNMcNgeRHthH0SoiyhlsdrW74IQNKE0s91tewxO+BDZrmM4McR1vXqNlptfO8X++NqXrXMqi
XSUp0A76LYVlp7oHJABHbnG7lzcowU8cYlOPGDXszVRTGyp6iqZImBEEqNsVte+EfTLl+cNV
owiSOT7xDYcG9wq+vYYmU/iBGJYEDY3xKrkSpRQUF4kIBPr5bfTDEG0lQJpTiaZ31DVVcQcS
wspF9Xgr+tsKpzeobZ2HN7qi84JVMNsokReTJz8zgHFTanYFvw2/PFAqvjBIogCTFzCvMa+G
ym3HlU/thkyLMq+KNGaRkJ3No1Pfbtgbl9KEtIdJFrAW2+mCqyFYYwoFzz2wlzxtj/HfMZqb
qPN1f+RmxjJ3sIF2/LBnL+ps/capc0LIBsDCg/bCXDVOdVgtvgB+mJsMk0mnwmVEBsQRfExx
WLWAcY+0apepc2B//smDHsI0/cY2pupMyBVZqrXubu0cYP1C4VK1fDRXU7kkE3xpAzNEBqNz
9MayUt3cAYVPqGa/rDNfEaOnq2TTfhF/tiPB1FnLoPFzSU27eEh/bAmWJYFaTSGZj3ON6Y2R
Sdx9MGuNWXqaUVRwIyPm2YtET99kA7na5/LADMeoc2RdBzCYId76Qcez1YjiCWcjtc4B1Dir
RpLadPb4YBMIbuYKEIL1ZmFOih55aiEDePYX9+MI3W/VRzItEI2Qb7X335wXlF1uTsPbCZnt
OprFaTzB9gMX4MCIbisxpbXuBTM1RKgVVFtgGNwMMOTR1KNGb7IwYALcD67enttiFltAn3ga
QL3Om/bbDfQxq0C6QFAA2GKMzg8CJ0uM/UYSoM7zLWCakJf+kU6Dv/24I1HUOZaQFdVPdvDQ
X/LAiwVbWub844VZMcRYW5xE2FSdxlvBnaXqOvWUpPVarDYlFvjMCpF8RySF2NuMZj237CYS
J//Z</binary>
</FictionBook>
