<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
<description><title-info><genre>prose_classic</genre>
<author><first-name>Чудомир</first-name><last-name></last-name></author>
<book-title>Кумата Берта</book-title>



<lang>bg</lang>
<src-lang>bg</src-lang>


</title-info>

<document-info><author><nickname>(неизвестен автор)</nickname></author>
<program-used>Mylib SfbToFb2 Converter</program-used>
<date>2010-07-03 22:56:12</date>
<id>http://chitanka.info/text/3905</id>
<version>0.1</version>
<history><p>0.1 (2007-11-13 08:00:00) — Добавяне (от Словото)</p></history>
</document-info>
</description>
<body><title><p>Чудомир</p><p>Кумата Берта</p></title>
<section>
<p>Кумата Берта е чистокръвна немкиня, или „немцозойка“, както я нарича един неин съсед.</p>
<p>Пълничка, кръгличка и уредна немцозойка. По цял ден шета: шие, мие, мете, плете и къщичката й е пригласена, натъкмена — да я удариш, гдето има една дума, с пръчка, и ще тръгне. Къщата, разбира се, да удариш — не нея. Кума бие ли се! Пък и с нищо не заслужава. Всичко й е на място, всичко й е в ред. Само езикът й, дяволски, пустият й български език е един такъв особен — просто кръстословици! Рече нещо, а ти се пулиш, блъскаш си блъските и нищо не можеш да разбереш. Абсолютно нищо.</p>
<p>Пристига един пролетен ден у дома весела, ухилена и вика още от вратата:</p>
<p>— Кумеец! Бях сега у госпожа Саксиева, ава нямаш представа колко красиво! Целият им двор пълен с кокички. Кокички, кокички, просто — ландшафт!</p>
<p>— Какви кокички — питам, — черешови ли, или от зарзали?</p>
<p>— Не бе, кумец! Ава цвете бе! Беличко едно, красивичко — файн! Нали му казват кокиче?</p>
<p>— Да — казвам, — има цвете, което се казва кокиче.</p>
<p>— Ава, ава!… Едно цвете — кокиче, много цвете — кокички! Множествено число. Нали така?</p>
<p>— Така, така — казвам. И се разбрахме.</p>
<p>Друг път седим у тях и се греем при печката. Тя рипва изведнъж, отива до прозореца и се провиква от възторг:</p>
<p>— Майн гоот, каква красота!</p>
<p>— Какво има? — питаме.</p>
<p>— Ава не виждате ли каков бял дож вали?</p>
<p>Ставаме ний, гледаме — сняг. Най-обикновен сняг на парцали.</p>
<p>— Ава ужасно е прекрасно — продължава тя. — Аз много обичам такова фреме. Кумец, тук е тясно и тъмно, не обичате ли да излезем малко на разтвор в градината?</p>
<p>Разтворът в случая заместваше думата простор.</p>
<p>Българският език на кумата Берта има още една особеност. Щяло и нещяло употребява изречението: „Да е жива и здрава.“</p>
<p>— Да е жива и здрава тая блузичка — ще рече, — ава щом я облякох, и избеля от слънцето. Да е жива и здрава котката, ава хич мишки не лови. — И пр.</p>
<p>Заклала веднъж кокошка, сготвила я и разправя на децата си:</p>
<p>— Да е жива и здрава кокошчицата, ава два пъти ядохме от нея и за утре пак ще остане една чиния…</p>
<p>Срещам я веднъж на улицата натъжена.</p>
<p>— Какво има — питам, — кума, къде си ходила?</p>
<p>А тя въздиша тежко и дума:</p>
<p>— Ава на г-жа Попова, моята приятелка, умряло детенцето, че ходих у дома й да я одуша.</p>
<p>— Как — казвам — ще я удушиш добрата и нещастна жена, какво ти е направила?</p>
<p>— Ава, не бе, кумец! Не! Да я отдуша бе! Да я отдуша… да я отуша… иии… как се казваше?</p>
<p>— Да я утеша, да я утеша — казвам. И пак се разбираме.</p>
<p>Празник беше. Получихме покана да й отидем на вечеря други един път.</p>
<p>— Ще дойдете — казва, — особено нещо съм сготвила. Сюрприз! Ава няма да ви кажа какво е. Файн нещо! Пръстите си ще изядете — казва.</p>
<p>Стягаме се, отиваме с жената и още щом доближихме кухнята, една ужасна миризма на вмирисано месо ме удари по носа.</p>
<p>— Жена — казвам, — как ти се вижда тоя сюрприз?</p>
<p>— Сст! Мълчи, мълчи! Може да е отдруго нещо — вика.</p>
<p>Влязохме, посрещна ни кумата, съблякохме палтата, наредихме се около масата, а аз все душа като ловджийско куче и все повече мирише, мирише, та чак ми се повдига.</p>
<p>А кумата сипва и носи, знаете, сипва и носи и слага пред мене пълна чиния с вмирисано месо.</p>
<p>Хванах се за носа и си приготвих кърпичката за всеки случай.</p>
<p>— Ава какво правиш — казва — бе, кумец! Та това е най-разкошното ядене, най-аристократичното. „Фазане“ се казва. У нас — казва, — като убият фазан, не го ядат веднага, а го закачват за човката на един гвоздей на стената да седи там една-две седмици дотогава, докато се откъсне от шията си сам и падне на земята. Тогава се готвят — казва. — Но това — казва — не е фазан. Сърна е, младо сърненце. Цяла предница ни донесоха преди петнадесет дена от село.</p>
<p>Аз все си стискам носа и мърморя под сурдинка:</p>
<p>— И у нас — казвам — се случва такова нещо. Оставят ги да висят — казвам, — ама само когато ги забравят. Ее… после?</p>
<p>— Ава после ги сготвят — казва на „фазане“.</p>
<p>— Разбирам — казвам, — че ги сготвят, ама ядат ли ги след това?</p>
<p>— Ава натюрлих! Разпира се, че ги ядат!</p>
<p>Аз ставам, хвърлям кърпата, изхвръквам навън, отпушвам си носа да подиша чист въздух и чак тогава се обаждам през прозореца:</p>
<p>— А у нас — казвам — и кучетата не ядат подобни невъзможности.</p>
<p>— Ава, кумец! Много е вкусно!</p>
<p>— И котките — казвам, — и мишките, и свините, и… питомните зайци даже не се докосват до такива безобразия!</p>
<p>И поех да излизам.</p>
<p>— Ава що бягаш? — хукна след мене тя. — Защо не стоиш? Ела! Опитай само едно парченце, да видиш колко е файн!</p>
<p>— Не мога — казвам, — не мога. Бързам, много съм зает. Имам телефонен разговор. Друг път ще дойда. И утре, може — казвам, — но… ако сготвиш не фазане, а фасул, и то по български.</p>
<p>— Добре, добре, ще сготвя, ще сготвя! Заповядай!</p>
<p>Отдъхнах си и закрачих свободно по улицата.</p>
<p>Тъкмо щях да завивам на един ъгъл, и кумата Берта, показала главата си на пътната врата, вика след мене, колкото може:</p>
<p>— Ава, кумеец! Как искаш фасуля? Да го попържам ли с масло, или да го не попържам!</p>
<p>— Напопържай го — казвам, — напопържай го до девета рода, та да му дойде умът в главата!</p>
</section>
</body>
<body name="info">
<title><p>Информация за текста</p></title>
<section>
<p>©  Чудомир</p>
<empty-line/>
<p>Източник: [[http://slovo.bg|Словото]]</p>
<p>Набиране: Вера Бучкова</p>
<p><strong>Публикация:</strong> Чудомир. „Съчинения в три тома“, Подбор и редакция: Петър Пондев и Серафим Северняк. 2 том. Разкази и фейлетони. „Български писател“, С. 1969.</p>
<empty-line/>
<p>Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/3905]</p>
<p>Последна редакция: 2007-11-13 08:00:00</p>
</section>
</body>



</FictionBook>
