<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
<description><title-info><genre>prose_classic</genre>
<author><first-name>Стефан</first-name><last-name>Маларме</last-name></author>
<book-title>Автобиография</book-title>



<lang>bg</lang>
<src-lang>fr</src-lang>
<translator><first-name>Марта</first-name><last-name>Савова</last-name></translator>

</title-info>
<src-title-info><genre>prose_classic</genre>
<author><first-name>Stéphane</first-name><last-name>Mallarmé</last-name></author>
<book-title></book-title>
<date>1885</date>
<lang>fr</lang>

</src-title-info>
<document-info><author><nickname>(неизвестен автор)</nickname></author>
<program-used>Mylib SfbToFb2 Converter</program-used>
<date>2010-09-05 01:00:32</date>
<id>http://chitanka.info/text/14871</id>
<version>0.1</version>
<history><p>0.1 (2010-01-07 15:15:00) — Добавяне (сканиране, разпознаване и редакция: NomaD)</p></history>
</document-info>
</description>
<body><title><p>Стефан Маларме</p><p>Автобиография<a l:href="#note_1-1" type="note">1</a></p></title>
<section>
<p><emphasis>
Париж, понеделник, 16 ноември 1885 г.
</emphasis></p>
<empty-line/>
<p>Драги мой Верлен,</p>
<p>закъснях с отговора си, защото търсих неиздадените творби на Вилие<a l:href="#note_1-2" type="note">2</a>, които бях раздал насам-натам, дявол знае къде. Тук прилагам това, което притежавам, почти нищо.</p>
<p>Но точни сведения за нашата скъпа прелетна птица нямам: дори адреса му не зная. Всяка година на някой уличен ъгъл ръцете ни се срещат, сякаш сме се разделили предната вечер, защото все пак има Бог. Освен това е точен на срещите и в момента, в който вие пожелаете, след като се почувствате по-добре заради <emphasis>Съвременници</emphasis> или заради <emphasis>Прокълнатите поети</emphasis>, да го срещнете у Вание, с когото той ще преговаря по повод публикуването на Аксел<a l:href="#note_1-3" type="note">3</a>, няма съмнение, никакво съмнение, познавам го, че той ще бъде там в уречения час. Когато става дума за литература, никой не е поточен от него: значи най-напред Вание трябва да вземе адреса му от г. Дарзан, който досега го е представял пред този любезен издател.</p>
<p>Ако никое от тези начинания не успее, някой ден, някоя сряда по-точно, ще ви потърся привечер и в разговора и двамата ще си припомним подробности от биографията му, които ни убягват сега; не гражданското състояние, например дати и т.н., които единствено знае въпросният човек. А сега за мен.</p>
<p>Да, роден съм в Париж на 18 март 1842 г., на улицата, наричана днес Пасаж Лафериер. От революцията насам семействата по моите бащина и майчина линия представляват непрекъснат низ от служители в администрацията и регистратурата. И макар че са заемали там почти винаги високи постове, аз се отклоних от кариерата, за която бях предопределен от люлката. У мнозина мои прадеди откривах вкус към перото за неща, различни от регистрирането на нормативните актове. Един от тях, вероятно преди създаването на регистратурата, е бил синдик на книжарите при Луи XVI и зърнах името му под кралското разрешително, поместено в началото на оригиналното френско издание на „Ватек“ от Бекфорд<a l:href="#note_1-4" type="note">4</a>, което повторно отпечатах. Друг един пишел закачливи стихове в <emphasis>Алманах на музите</emphasis> и <emphasis>Подаръци за дамите</emphasis>. Като дете, сред парижкия семеен буржоазен интериор, срещнах г. Маниен, далечен братовчед, който беше публикувал едно буйно романтично томче, озаглавено <emphasis>Ангел или Демон</emphasis>, появяващо се понякога с висока оценка в каталозите на антикварите, които получавам.</p>
<p>Казах парижко семейство, защото винаги сме живели в Париж, но корените ни са в Бургундия, Лотарингия и даже Холандия. Загубих майка си съвсем невръстен, на седем години. Бях обожаван от една баба, която ме отгледа през първите години. След това смених много пансиони и лицеи и в ламартиновската си душа носех тайното желание да заема един ден мястото на Беранже, понеже го бях срещал в дома на едни приятели. Изглежда беше доста сложно това да бъде изпълнено, но дълго време драсках, доколкото си спомням, стихове в куп тетрадчици, които винаги ми биваха отнемани.</p>
<p>Когато влизах в живота, беше такова време, знаете, че поетът нямаше възможност да се изхранва с изкуството си, дори и да го принизява с много степени. Никога не съжалих за това. Понеже бях научил английски просто за да чета по-добре По, на двадесет години заминах за Англия, за да избягам главно, но също и за да говоря езика и да мога да го преподавам в някое местенце, спокоен и незадължен да търся друга прехрана. Бях се оженил и беше наложително.</p>
<p>Днес след повече от двадесет години и въпреки толкова загубени часове, мисля с малко тъга, че не съм сгрешил. Защото освен работите в проза и младежките ми стихове, и по-късните — техен отзвук, публикувани на много места, всеки път, когато излезе първият брой на някое литературно списание, съм мечтал и опитвал нещо различно, с нетърпение на алхимик, готов да пожертвувам за делото всяка суета и всяка награда, както някога изгаряха покъщнината си и дървения покрив, за да разпалят огъня на Голямото Дело. И какво, трудно е да се каже — чисто и просто една книга, в не един том, книга, която да бъде стройна и премислена, не сборник от моментни вдъхновения, били те и великолепни… Ще отида още по-далеч и ще кажа Книгата, убеден, че в крайна сметка тя е само една, несъзнателен опит на всеки, който е прописал, дори и на Гениите. Орфическото тълкуване на Земята е единственият дълг на поета и литературна работа в най-висша степен: защото самият ритъм на книгата, в случая безличен и пулсиращ дори в номерирането на страниците й, се съизмерва с уравненията на бляна или Одата. Ето, драги приятелю, признанието за порока ми, разголен, който хиляди пъти съм отхвърлял с уморен и болен дух, но съм в негов плен и може би ще успея не да напиша тази творба в нейната цялост (за това трябва да съм не знам кой), а да дам един неин завършен фрагмент, да покажа чрез един къс блясъка на славната й истинност, посочвайки всичко останало, за което един живот не е достатъчен. Чрез завършени части да докажа, че тази книга съществува и че съм познал онова, което не бих могъл да завърша.</p>
<p>Тогава няма нищо по-просто от това, че не съм бързал да събера безбройните известни отломки, които от време на време са ми спечелвали благосклонността на завладяващи и превъзходни умове, вие на първо място! Всичко това имаше за мен само временна стойност, за да укрепне ръката ми; и колкото и успешна да е била понякога някоя от [липсва дума], за всички тях те могат най-много да влязат в един албум, но не и в една книга. Все пак възможно е издателят Вание да ми измъкне тези късчета, но аз само ще ги залепя върху страниците, както се прави колекция от старовремски и скъпи мостри плат. С укорителната дума <emphasis>Албум</emphasis> в заглавието, <emphasis>Албум от стихове и проза</emphasis>, не знам; и ще съдържа много поредици, ще може дори да нараства безкрайно (редом със собствената ми работа, която смятам да бъде анонимна, защото Текстът в нея ще говори сам за себе си, без авторов глас).</p>
<p>Тези стихове, тези поеми в проза, освен в литературните списания могат да се намерят или да не се намерят в луксозни издания, изчерпани като <emphasis>Ватек</emphasis>, <emphasis>Гарванът</emphasis>, <emphasis>Фавнът</emphasis>.</p>
<p>В моменти на затруднения или за да купя разорителни лодки, е трябвало да пиша по поръчка (<emphasis>Антични богове</emphasis>, <emphasis>Английски думи</emphasis>), това е всичко и за него е по-редно да не се говори. Но освен тях отстъпките пред нуждите, както и пред удоволствията не са били чести. Да, в един момент все пак, отчаян от деспотичната книга, изоставена от мен самия след няколко прочетени тук-там статии, се опитах да списвам сам всичко — тоалети, бижута, мебели, дори статии за театър и менюта — един вестник <emphasis>Последна мода</emphasis>, чиито девет-десет излезли броя ме карат дълго да се замислям, когато ги отърсвам от праха им.</p>
<p>По начало смятам днешното време като междуцарствие за поета, който няма защо да се намесва: то е изостанало и кипи за нещо ново и на поета не му остава нищо друго, освен да работи тайно за по-сетнешното време или за всякога и от време на време да изпраща на живите визитната си картичка — стихотворения, сонети, за да не бъде бит с камъни от тях, ако го подозрат, че разбира неосъществеността им. Самотата по необходимост е спътница на този вид поведение и освен пътя ми от къщи (сега улица дьо Рон), до различните места, в които плащах данъка върху моите минути, лицеите Кондорсе и Жансон дьо Саи, на края колежа Ролен, аз малко ходя по работа и пред всичко предпочитам живота сред няколко стари и скъпи за мен мебели, в защитен от близките апартамент и лист хартия, често бял. Голямо приятелство ме свързва с Вилие, с Менде<a l:href="#note_1-5" type="note">5</a> и в продължение на десет години всеки ден виждах скъпия ми Мане, чието отсъствие днес ми се струва невероятно! Вашите <emphasis>Прокълнати поети</emphasis>, драги Верлен, наопаки на Юисманс<a l:href="#note_1-6" type="note">6</a>, станаха причина младите поети, които ни обичат (освен малармистите), да се заинтересуват от моите вторници, дълго непосещавани, и някои си въобразиха, че се опитвам да влияя, а ставаше въпрос за обикновени срещи. Много пречистен, аз стъпих десет години по-рано на земята, която сродни млади умове обхождат днес.</p>
<p>Това е целият ми живот, освободен от анекдотичното, обратно на онова, което от много време повтарят големите вестници, в които винаги съм минавал за доста странен. Прехвърлям спомените си и не виждам нищо друго, освен всекидневните грижи и радости, семейните скърби. Отделни появявания навсякъде, където се поставя балет, където свири орган — двете мои страстни увлечения в изкуството, почти противоположни, но чийто смисъл ще стане ясен, и това е всичко. Щях да забравя бягствата си край Сена и в гората Фонтенбло, щом ме притеснеше умствена преумора, в едно неизменно място от години насам. Там се виждам съвсем различен, влюбен единствено в речното плаване. Почитам реката, в чиито води цели дни потъват, без да ни оставят усещането, че сме ги загубили, или следа от угризение. Там съм обикновен любител в махагонов скиф, но яростно полетял, горд с флотилията си.</p>
<p>Довиждане, драги приятелю. Вие ще прочетете всичко това написано с молив, за да създаде впечатление на един от онези приятни разговори между приятели, водени с тих глас, встрани от другите. Ще го обходите с поглед и ще намерите пръснати тук-там няколко биографични подробности, които не е зле човек да види някъде потвърдени. Как съм натъжен от това, че боледувате, и то от ревматизъм. Познавам тази болест. Не вземайте често салицилат и нека бъде от ръцете на добър лекар, проблемът доза е много важен. Преди време чувствах умора и някаква празнина в съзнанието след тази отрова; на нея отдавам и безсънието си. Но някой ден ще дойда да ви видя и ще ви кажа всичко това, като ви донеса сонет и страничка проза, които ще наглася във ваша чест, нещо, което ще подхожда за сборника, в който ще го поместите. Можете да започнете без тези две дреболии. Довиждане, скъпи Верлен. Стискам ръката ви.</p>
</section>
</body>
<body name="info">
<title><p>Информация за текста</p></title>
<section>
<p>©  Марта Савова, превод от френски</p>
<empty-line/>
<p>Stéphane Mallarmé</p>
<p>Autobiographie, 1885</p>
<empty-line/>
<p>Сканиране, разпознаване и редакция: NomaD, 2010 г.</p>
<empty-line/>
<p><strong>Издание:</strong></p>
<p>Стефан Маларме. Поезия</p>
<p>Второ преработено и допълнено издание</p>
<p>Подбор, превод от френски и предговор: Кирил Кадийски</p>
<p>Редактор на първото издание: Стефан Гечев</p>
<p>Художествено оформление: Иван Димитров</p>
<p>Коректор: Мария Меранзова</p>
<p>ИК „Нов Златорог“</p>
<p>ISBN 954-492-034-X</p>
<empty-line/>
<p>Рисунките на обложката са от Пол Верлен и Пабло Пикасо.</p>
<empty-line/>
<p>Stéphane Mallarmé. Poèsies</p>
<empty-line/>
<p>Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14871]</p>
<p>Последна редакция: 2010-01-07 15:15:00</p>
</section>
</body>

<body name="notes"><section id="note_1-1">
<title><p>1</p></title>
<p>Публикувана за първи път от Верлен през 1886 г. в една от книжките на поредицата „Съвременници“. — Б.пр.</p>
</section>
<section id="note_1-2">
<title><p>2</p></title>
<p>Вилие дьо Лил Адам, френски поет, драматург, прозаик (1838–1889). — Б.пр.</p>
</section>
<section id="note_1-3">
<title><p>3</p></title>
<p>Драматична поема в проза от Вилие дьо Лил Адам. — Б.пр.</p>
</section>
<section id="note_1-4">
<title><p>4</p></title>
<p>Източна приказка, публикувана за първи път на френски език през 1782 г. от английския писател Бекфорд, живял във Франция (1760–1844). — Б.пр.</p>
</section>
<section id="note_1-5">
<title><p>5</p></title>
<p>Френски поет, драматург и романист, основател на сп. <emphasis>Ревю фантезис</emphasis>, около което се групира парнасистката школа (1841–1909) — Б. пр.</p>
</section>
<section id="note_1-6">
<title><p>6</p></title>
<p>Френски писател натуралист и мистик (1848–1907). — Б. пр.</p>
</section>
</body>

</FictionBook>
