<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>poetry</genre>
   <author>
    <first-name>Эндрю</first-name>
    <last-name>Марвелл</last-name>
   </author>
   <book-title>Поэтические переводы </book-title>
   <annotation>
    <p>Эндрю Марвелл <emphasis>Andrew Marvell</emphasis> (1621–1678) <emphasis>«Английская лирика первой половины XVII века»</emphasis></p>
   </annotation>
   <keywords>Эндрю Марвелл (1621–1678)</keywords>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>en</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Дмитрий</first-name>
    <last-name>Щедровицкий</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Г.</first-name>
    <middle-name>М.</middle-name>
    <last-name>Кружков</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>Op</nickname>
   </author>
   <program-used>FB Tools</program-used>
   <date value="2013-06-10">2013-06-10</date>
   <id>783Op01-39C1-41ED-98D0-5F67C3FA7037</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
  <custom-info info-type="">Andrew Marvell</custom-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p><emphasis>Эндрю Марвелл (Andrew Marvell 1621–1678)</emphasis></p>
   <p><strong>Оправдание плагиата</strong></p>
  </title>
  <section>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Как с жителей своей земли </v>
     <v>Берут налоги короли </v>
     <v>И - хоть их займом называют, </v>
     <v>Собрав, своим добром считают, </v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Таким же образом и тот, </v>
     <v>Кто с прозы иль стихов берет </v>
     <v>Искусной выдумки налог </v>
     <v>Своим творениям во прок </v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Быть признан должен королем </v>
     <v>Писателей в краю родном. </v>
     <v>Сто крат к чужому он уму </v>
     <v>Взыскательней, чем к своему; </v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Беря чужие мысли, </v>
     <v>Он осмотрит их со всех сторон. </v>
     <v>Мы беспристрастрее глядим </v>
     <v>На то что сделано другим. </v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Обточенная мысть богаче, </v>
     <v>Чем брошенная наудачу. </v>
     <v>Груба ведь соль солончака, </v>
     <v>А соль столовая тонка. </v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>Из книги стихов зарубежных поэтов XVII века.</emphasis></p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>Скромной возлюбленной</strong></p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Будь вечность нам в с тобой в удел дана,</v>
     <v>Я б не роптал, что слишком ты скромна.</v>
     <v>Коль ты бессмертен, право, ни к чему</v>
     <v>Спешить дать волю чувству своему.</v>
     <v>Друг подле друга мы бы день-деньской</v>
     <v>Могли б сидеть в мечтах рука с рукой,</v>
     <v>И я бы стаж любви своей считал</v>
     <v>Со дней Потопа и при этом знал,</v>
     <v>Что ты меня разлюбишь не скорей,</v>
     <v>Чем во Христа уверует еврей.</v>
     <v>За те года, что зрела б наша страсть,</v>
     <v>Успели б царства возрасти и пасть.</v>
     <v>Никак не меньше сотни лет ушло б,</v>
     <v>Чтоб оценить глаза твои и лоб.</v>
     <v>Еще столетье – для твоих грудей.</v>
     <v>Я мог бы каждой прелестью твоей</v>
     <v>Веками наслаждаться не спеша,</v>
     <v>Пока в последнем не сверкнет душа.</v>
     <v>А прелести твои, доверься мне,</v>
     <v>Достойны сей неспешности вполне.</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Но мы не вечны, милая, отнюдь.</v>
     <v>Повозке наших дней недолог путь</v>
     <v>В тот край, где мы с годами будем все,</v>
     <v>А там уж не блистать твоей красе.</v>
     <v>Там неприступный мрамор черт твоих</v>
     <v>Не потревожит мой зовущий стих,</v>
     <v>Там мирно спят среди могильных плит</v>
     <v>Мужская похоть и девичий стыд,</v>
     <v>Там станет лишь утехой для червей</v>
     <v>Бесценный клад невинности твоей.</v>
     <v>А гроб, хоть всем хорош на первый взгляд,</v>
     <v>Да только для объятий тесноват.</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Так вот, покуда мы еще – не прах</v>
     <v>И пламя страсти на твоих щеках,</v>
     <v>Как лихорадка нежная горит</v>
     <v>И о желаньях тайных говорит,</v>
     <v>Давай сейчас свой голод утолим</v>
     <v>И, уподобясь хищникам двоим,</v>
     <v>Сожрем в один присест все, что нам дать</v>
     <v>Способно время. Лучше так, чем ждать</v>
     <v>Бог весть чего. Давай в один клубок</v>
     <v>Сплетем наш жар и пыл, сорвав замок</v>
     <v>С ворот любви в жестокой схватке тел.</v>
     <v>Вот, вкратце, то, чего бы я хотел.</v>
     <v>И пусть нам ход светил не удержать,</v>
     <v>Мы их заставим вскачь для нас бежать.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>Спор между душой и телом. </strong></p>
   </title>
   <epigraph>
    <p>Перевод: Г. М. Кружкова</p>
   </epigraph>
   <poem>
    <stanza>
     <v><strong>Душа.</strong> О, кто бы мне помог освободиться</v>
     <v>Из этой душной, сумрачной темницы?</v>
     <v>Мучительны, железно-тяжелы</v>
     <v>Костей наручники и кандалы.</v>
     <v>Здесь, плотских глаз томима слепотою,</v>
     <v>Ушей грохочущею глухотою,</v>
     <v>Душа, подвешенная на цепях</v>
     <v>Артерий, вен и жил, живет впотьмах,</v>
     <v>Пытаема в застенке этом жутком</v>
     <v>Коварным сердцем, суетным рассудком.</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v><strong>Тело.</strong> О, кто бы подсобил мне сбросить гнет</v>
     <v>Души-тиранки, что во мне живет?</v>
     <v>В рост устремясь, она меня пронзает,</v>
     <v>Как будто на кол заживо сажает, -</v>
     <v>Мне эта высь немалых стоит мук!</v>
     <v>Ее огонь сжигает, как недуг.</v>
     <v>Она ко мне как будто злобу копит:</v>
     <v>Вдохнула жизнь - и сразу смерть торопит.</v>
     <v>Недостижим ни отдых, ни покой</v>
     <v>Для тела, одержимого душой.</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v><strong>Душа.</strong> Каким меня заклятьем приковали</v>
     <v>Терпеть чужие беды и печали?</v>
     <v>Бесплотную, боль плоти ощущать,</v>
     <v>Все жалобы телесные вмещать?</v>
     <v>Зачем мне участь суждена такая:</v>
     <v>Страдать, тюремщика оберегая?</v>
     <v>Сносить не только тягостный недуг,</v>
     <v>Но исцеленье! Нет ужасней мук:</v>
     <v>Почти до самой гавани добраться -</v>
     <v>И на мели здоровья оказаться!</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v><strong>Тело.</strong> Зато страшнее хворости любой</v>
     <v>Болезни, порожденные тобой;</v>
     <v>Меня то спазм надежды удушает,</v>
     <v>То лихорадка страсти сотрясает;</v>
     <v>Чума любви мне внутренности жжет</v>
     <v>И язва скрытой ненависти жрет;</v>
     <v>Пьянит безумье радости вначале,</v>
     <v>А через час-безумие печали;</v>
     <v>Познанье пролагает скорби путь,</v>
     <v>И память не дает мне отдохнуть.</v>
     <v>Не ты ль, душа, творишь во мне обитель</v>
     <v>Для всех грехов зловредных? Так строитель,</v>
     <v>Над деревом творящий произвол,</v>
     <v>Срубает и обтесывает ствол.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>Песня косаря</strong></p>
   </title>
   <epigraph>
    <p>Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого</p>
   </epigraph>
   <poem>
    <stanza>
     <v>     Мой разум был вместить готов</v>
     <v>     Все краски луговых цветов,</v>
     <v>     Мои мечты еще светлей</v>
     <v>     Казались в зеркале полей;</v>
     <v>     Но Джулиана лишь пришла —</v>
     <v>Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>     От скорби таю столько дней,</v>
     <v>     Луга ж — все ярче, все пышней,</v>
     <v>     И все полянки до одной</v>
     <v>     Лежат в цветах передо мной,</v>
     <v>     А Джулиана лишь пришла —</v>
     <v>Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>     Поля, у вас коварный нрав:</v>
     <v>     Вы, дружбу верную предав,</v>
     <v>     Цветете, май встречая свой,</v>
     <v>     Я ж — гибну, попранный стопой!</v>
     <v>     Ведь Джулиана лишь пришла,</v>
     <v>Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>     Смогу ль безжалостных простить?</v>
     <v>     Ну нет, теперь я буду мстить:</v>
     <v>     И сам я, и поля в цветах —</v>
     <v>     Мы сгинем и падем во прах:</v>
     <v>     Всё Джулиана! Лишь пришла —</v>
     <v>Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>     Пусть лягут надо мной цветы —</v>
     <v>     Наперсники былой мечты,</v>
     <v>     Чтоб стать соцветьям луговым</v>
     <v>     Венком над камнем гробовым!</v>
     <v>     Ах, Джулиана! Лишь пришла —</v>
     <v>Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла…</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>Косарь — к светлячкам</strong></p>
   </title>
   <epigraph>
    <p>Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого</p>
   </epigraph>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Живые свечи, осветив</v>
     <v>Для соловья ночную тьму, —</v>
     <v>Чтоб было сладостный мотив</v>
     <v>Светлей разучивать ему, —</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Кометы, осветив поля</v>
     <v>И предвещая — не всерьез —</v>
     <v>Не бой, не гибель короля,</v>
     <v>Всего лишь близкий сенокос, —</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Рой дружелюбных светлячков,</v>
     <v>Тем косарям светя в пути,</v>
     <v>Кто средь болотных огоньков</v>
     <v>Домой не может добрести, —</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Вы зря хотите мне помочь:</v>
     <v>Здесь — Джулиана! Как в бреду,</v>
     <v>Я проведу с ней эту ночь —</v>
     <v>И путь обратный не найду…</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>Венок</strong></p>
   </title>
   <epigraph>
    <p>Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого</p>
   </epigraph>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Уразумев, что я венцом из терний,</v>
     <v>     Из года в год свершая зло,</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>     Язвил Христу чело —</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Грех искупить я ринулся в смятенье:</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>     Везде, в саду и на опушке,</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Я рвал цветы (мои плоды — цветы),</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>     Я рушил башни красоты,</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Которыми венчал мою пастушку.</v>
     <v>И грудой тех цветов я любовался,</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>     И думал (пестуя тщету),</v>
     <v>     Что я такой венок сплету,</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Каким царь славы не короновался…</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>     И вдруг я вижу: древний змей</v>
     <v>     Мерцает чешуей пятнистой</v>
     <v>     В цветах, самих цветов немей,</v>
     <v>     В венках тщеславья и корысти…</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Глупец, своих соцветий славой бренной</v>
     <v>Я б осквернил небес венок нетленный!..</v>
     <v>Но Ты, кто змея укрощает смело,</v>
     <v>Распутай вмиг его силков извивы,</v>
     <v>Его сплетенья скользкие развей,</v>
     <v>Разрушь мое искуснейшее дело,</v>
     <v>Поправ ногами мой венок красивый,</v>
     <v>Чтоб умер меж цветов сокрытый змей!</v>
     <v>Венком, что сплел я для главы Твоей,</v>
     <v>Свои стопы пречистые обвей!..</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>Капля росы</strong></p>
   </title>
   <epigraph>
    <p>Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого</p>
   </epigraph>
   <poem>
    <stanza>
     <v>          В росинке, что рассвет,</v>
     <v>          С груди лучистой уронив,</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>               На розе оставляет,</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>          Любви к земному дому нет,</v>
     <v>          Но совершенство мест иных</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>               Росинка нам являет,</v>
     <v>               Она кругла — хранит она</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>          Подобье сферы той, где рождена.</v>
     <v>          Пурпурной розе уделив</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>               Надменное касанье,</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>          Грустит в разлуке с небесами,</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>               Печальный перелив —</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>                    Ее слеза:</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>С родною сферой слиться ей нельзя,</v>
     <v>Она дрожит, всех сторонится,</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>          Боится оскверниться,</v>
     <v>          Но солнце жалость ощутит,</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Вдохнет ее — и в небо возвратит…</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>          Душа ведь тоже — капля, луч,</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Ее излил бессмертья чистый ключ,</v>
     <v>И, как росинка на цветке, всегда</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>          Мир горний в памяти держа,</v>
     <v>          Она, земным цветам чужда,</v>
     <v>          Своим лишь светом дорожа,</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Смыкает мысли в некий круг, неся</v>
     <v>В сей малой сфере — сами небеса.</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>          Отчужденность избирая,</v>
     <v>          На путях земных томясь,</v>
     <v>          Мир окрестный презирая,</v>
     <v>          Но к сиянью дня стремясь,</v>
     <v>          Вверху светла — внизу незрима:</v>
     <v>          Здесь — всем чужда, а там — любима;</v>
     <v>          И к восхожденью все смелей,</v>
     <v>          Решась, готовится она:</v>
     <v>          Одной лишь точкой — на земле,</v>
     <v>          Вся — в горний мир устремлена…</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Так капля манны покидала высь,</v>
     <v>Густела, стыла и спадала вниз,</v>
     <v>Но оставляла землю в некий час,</v>
     <v>К бескрайней славе солнца возвратясь!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
