<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>nonf_biography</genre>
   <author>
    <first-name>Давид</first-name>
    <last-name>Гарбар</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Герман</first-name>
    <last-name>Казак</last-name>
   </author>
   <book-title>Отец и сын Казаки</book-title>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>en</src-lang>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name>Евгений</first-name>
    <last-name>Омельян</last-name>
   </author>
   <program-used>FB Editor v2.0</program-used>
   <date value="2009-12-19">19 December 2009</date>
   <id>570ADE1D-A617-41D1-A45C-EFFE720249C5</id>
   <version>1.0</version>
   <history>
    <p>1.0 - создание файла</p>
   </history>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ТЕ ГОДЫ - ЭТИ ИМЕНА</strong></p>
    <p><strong>Отец и сын Казаки</strong></p>
   </title>
   <p>Я очень хотел сделать ему этот подарок. Очень. Увы, я не успел - 10 января 2003 года он умер. Он - это Вольфганг Казак, профессор, доктор филологии, экс - директор института славистики Кельнского университета, автор знаменитого "Лексикона русской литературы ХХ века", вышедшего еще до "перестройки" и практически сразу же запрещенного в СССР в связи с тем, что там были перечислены не только т. н. "разрешенные" авторы, писавшие в пределах "самой читающей страны", но и те, что по разным причинам оказались за ее пределами (зачастую по воле "чести и совести нашей эпохи"), в том числе и такие, как Бродский, Войнович, Кузнецов, Солженицын... </p>
   <p>Познакомились мы случайно. Однажды после его лекции в Дюссельдорфе я подошел и положил в груду книг, презентованных ему местными авторами, и свою, только что вышедшую книгу стихов "Шесть десятых". Мы даже не обмолвились ни словом. И о чем было нам говорить: ему - известному литературоведу и мне - автору, писавшему всю жизнь "в стол" и практически не издававшемуся даже в России. Да и народу вокруг него было много. А толкаться я не люблю. Хорошо еще, - догадался вложить в книгу в качестве закладки свою визитную карточку с номером телефона и адресом.</p>
   <p>Каково же было наше с женой удивление, когда поздно вечером того же дня в квартире зазвенел телефон и незнакомый голос попросил "Давида Гарбара". Я подошел и услышал в трубку: "Это Вольфганг Казак. Я читаю Вашу книгу...". А потом еще полчаса на хорошем русском языке, с едва уловимым акцентом он говорил мне о своих впечатлениях от моих стихов, анализировал их тщательно и профессионально... Сказано было много хорошего. Может быть даже слишком. Это были слова заинтересованного, доброжелательного и очень понимающего человека.</p>
   <p>А главное, это была первая оценка профессионала. Профессионала высокого класса, имеющего право и на критику, и на похвалу. И это были слова первого профессионала в моей литературной жизни не только в Германии, но и вообще. И какого!...</p>
   <p>Потом он, узнав о том. что практически весь тираж моей книги находится у меня и "лежит под кроватью", предложил прислать на адрес Кельнского университета 10-12 экземпляров книги с тем, чтобы от его имени разослать ее во все институты славистики мира, с которыми он был связан профессионально. Для меня это было еще одним подтверждением его оценки. Ибо имя и рекомендация Вольфганга Казака в мире славистики дорогого стоят...</p>
   <p>Потом были два года переписки. Переписки, то затухающей, то разгорающейся. Переписки, из которой я много узнал и о нем самом, и о многом другом. </p>
   <p>Это был не очень простой человек с очень непростой судьбой. Восемнадцатилетним юношей он попал на фронт. И почти сразу же оказался в плену. Потом в российских лагерях для военнопленных. От смерти его спас, как он писал, особист, пожалевший мальчишку-доходягу. Другой бы сломался. А этот выжил, выучил русский. Да так, что возвратившись из плена, поступил в университет на кафедру славистики, а по окончании стал переводчиком. И не где - нибудь, а в Москве, в посольстве ФРГ. Он рассказывал, что в качестве переводчика встречался с В. М. Молотовым, речь которого очень удачно (и смешно) пародировал. Потом еще один резкий поворот судьбы: уход в науку, в литературоведение. Сотни статей и книг, среди которых и уже названный "Лексикон". У меня хранится подаренный им экземпляр этой книги, вышедшей уже и на русском языке в 1996г в Москве (РИК "Культура") с надписью: "Взгляд назад для Давида Гарбара. С наилучшими пожеланиями...Июль 2000г. Вольфганг Казак". </p>
   <p>В его письмах (а мы общались только посредством писем и редких телефонных разговоров) было много доброго, не жалостливого, но участливого понимания (вернее, попытки понимания) собеседника (корреспондента). Так, например, когда я прислал ему один из первых написанных мной "монологов" (то ли царя Саула, то ли пророка Самуила), его первым вопросом было: "в каком пункте Библии Вы это нашли?". </p>
   <p>Позже он написал слова, о которых я думаю до сих пор: "Это Ваш путь к Богу...".</p>
   <p>Иногда переписка прерывалась: на месяц, два, три... Он не жаловался. Только как-то после очень продолжительного перерыва написал, что перенес серьезную операцию (?), но теперь уже чувствует себя лучше и приступил к написанию новой книги (потом я узнал, что это была книга "Смерть в творчестве русских писателей"). Он не жаловался . Лишь однажды, когда я спросил как продвигаются дела с книгой и попросил прислать мне экземпляр по выходе, он обмолвился: "До этого надо еще дожить...". Он не дожил. Книга готовится к изданию. А автора уже нет...</p>
   <p>Несколько позже начала нашего знакомства я узнал, что знаменитый Вольфганг Казак - сын не менее знаменитого Германа Казака (1896 -1966) - писателя, поэта, редактора, издателя, президента Немецкой академии языка и литературы, автора нашумевшего послевоенного романа "Город за рекой" (как писали критики "образца "магического реализма"), в котором "сюжет определяется субъективной антифашистской позицией и опытом пережитой катастрофы" ("История немецкой литературы", т. 3. стр. 201). </p>
   <p>А еще Герман Казак был автором нескольких книг стихов. Стихов замечательных, тонких, умных, проникнутых восточной мистикой и лирикой, сопоставимой с лучшими образцами немецкой классической поэзии. Стихов, по-моему, недооцененных.</p>
   <p>Я прочитал эти стихи и "загорелся" желанием сделать переложения некоторых из них на русский язык. Вольфганг Казак не сразу отреагировал на это мое желание.По поводу моих "переложений" он как-то написал: "это Ваши стихи на их темы" (и я в этом с ним согласен). Однако, узнав об этом моем желании, он стал присылать книги отца, книги об отце.Чувствовалось, что его это интересует.А мне хотелось сделать ему этот подарок </p>
   <p>Хотелось. Но стихи не писались. В 2000 году написалось только одно переложение. А потом замерло. Так продолжалось почти 2 года. Два года лежали подстрочные переводы (они выполнены Евой Семеновной Едвабной, за что ей большая и искренняя благодарность) стихов Германа Казака: сначала на моем столе, потом перекочевали в архив. И вот 2 февраля 2003г, в воскресенье, ночью, вспоминая Вольфганга Казака, думая о его судьбе, о том, что нас свело, ... и развело, я в который раз достал папку со стихами его отца. И...</p>
   <p>Четыре дня я писал свои переложения. Что-то не получалось, что-то получилось иначе.</p>
   <p>Вот они девятнадцать переложений по мотивам стихотворений Германа Казака.</p>
   <p>Хочется надеяться, что они понравились бы и отцу, и сыну. Хочется надеяться.Вот они:</p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Герман Казак (Hermann Kasack)</strong></p>
   <p>1896 - 1966</p>
   <subtitle><strong>Веселый нрав (Ясный смысл) (Heiterer Sinn)</strong></subtitle>
   <empty-line/>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Водой и тушью сеем письмена,</v>
     <v>Как зашифрованные жизнью семена.</v>
     <v>Нам не дано постичь их скрытый смысл</v>
     <v>Но манит магия высоких числ.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 1.12.2000г. Не публиковалось. </p>
   <empty-line/>
   <subtitle><strong>Сияющие суда(Leuchtende Schiffe auf dem See)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Цепочки кораблей на зеркале воды,</v>
     <v>Как нить нанизанных жемчужин...</v>
     <v>Шагни - и в мире звезд пребудешь ты.</v>
     <v>Нет, тут не шаг, - тут взгляд поэта нужен.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось. </p>
   <subtitle><strong>Пейзаж с вороной (Landschaft mit Krahe)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Цепочки гор, как облака, вдали.</v>
     <v>У острова, как крап, застыли корабли.</v>
     <v>На берегу, - где тополиный пух, -</v>
     <v>Ворона замерла... Захватывает дух</v>
     <v>Лишь сердца гонг звучит в моей груди.</v>
     <v>Замри, мгновение! Постой. Не уходи...</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.</p>
   <subtitle><strong>Плавно (Fliessend)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Плывущие над крышей облака</v>
     <v>Уходят в даль сереющего неба.</v>
     <v>Под ними серебром колышется река</v>
     <v>И слышен шёпот созревающего хлеба.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.</p>
   <subtitle><strong>Зимняя прогулка (Spaziergang im Winter)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я вижу на снегу следы взлетевших птиц,</v>
     <v>Как туши след на рисовой бумаге.</v>
     <v>И взмахи желтых крыл, как след зарниц -</v>
     <v>Предвестников весенней доброй влаги.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.</p>
   <subtitle><strong>Новогоднее (Neujahr)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Уходит старый год, учтиво</v>
     <v>Калитку новому открыв.</v>
     <v>Все новое, все празднично, красиво.</v>
     <v>Мы в Новом. Прошлое забыв. </v>
     <empty-line/>
     <v>Остаться мне позволь,</v>
     <v>Позволь, прошу тебя,</v>
     <v>Я разделить и страх, и боль</v>
     <v>Готов с тобой, тебя любя.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 2-3.02.2003г. Не публиковалось.</p>
   <subtitle><strong>Лунные облака (Облака лунной ночью) (Mondwolken)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Безжизненный, струится лунный свет.</v>
     <v>Он с нами и без нас: ему чужды проблемы.</v>
     <v>Плывет в твоем окне мой силуэт...</v>
     <v>Но в дреме ты... И чувства немы.</v>
     <empty-line/>
     <v>Ты на подушке - облаке для снов...</v>
     <v>И на небе подушки облаков...</v>
     <v>Рукой стремлюсь я отодвинуть сна покров,</v>
     <v>Освободить тебя от сладостных оков...</v>
     <empty-line/>
     <v>Вот ветер утренний развеял ночи тень.</v>
     <v>Ушли ночные облака. Исчезли и заботы с ними.</v>
     <v>Ты остаешься, входишь в новый день.</v>
     <v>Тебя не увели святые херувимы...</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.</p>
   <subtitle><strong>Куда хватит взора (Reichweite)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Взрезая ночи тьму</v>
     <v>Серпом своей любви,</v>
     <v>Вина оставлю я тюрьму -</v>
     <v>Любимая, ты только позови!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 3.02.2003г. Не публиковалось.</p>
   <subtitle><strong>Одиночество (Allein)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Что наполняет сердце в час ночной?</v>
     <v>Конечно - мысли о тебе.</v>
     <empty-line/>
     <v>Что целый день везде со мной?</v>
     <v>Конечно - мысли о тебе.</v>
     <empty-line/>
     <v>Что навевает свет далеких звезд?</v>
     <v>Конечно - мысли о тебе.</v>
     <empty-line/>
     <v>Что от земли протягивает мост?</v>
     <v>Конечно - мысли о тебе</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 4. 02. 2003г. Не публиковалось</p>
   <subtitle><strong>Бессилие (Ohnmacht)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Сжигающий себя</v>
     <v>Затем, чтоб в слове жить,</v>
     <v>Дух сердца моего, ты обезумел!</v>
     <v>В моей любви, как в зеркале, видны</v>
     <empty-line/>
     <v>Лучи холодные небесного кристалла.</v>
     <v>Мы плоть и кровь Вселенной.</v>
     <v>Но увы, доступны нам лишь</v>
     <v>Истины земные</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 4. 02. 2003г. Не публиковалось</p>
   <subtitle><strong>Непрерывное движение(Unaufhorlich)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Вино, которое ты пьешь,</v>
     <v>И счастье, коим ты живешь, -</v>
     <v>Лишь это остается с нами.</v>
     <v>Плывут по небу облака,</v>
     <v>Уносит воду вниз река...</v>
     <v>И небеса меняются над нами...</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p> Переложение выполнено 4. 02. 2003г. Не публиковалось</p>
   <subtitle><strong>Открытие (Открывается) (Offnung)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Что слезы - по сравнению с дождем.</v>
     <v>Что соль их - по сравненью с солью моря.</v>
     <v>Свободу дай глазам - свободу - ту, что ждем.</v>
     <v>Свободу жертвы. И свободу горя.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.</p>
   <subtitle><strong>Последняя строфа (строка) (Die letzte Stropfe)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Еще шумит во времени поток.</v>
     <v>Еще несет он лодку по воде</v>
     <v>Откуда он? И где его исток?</v>
     <v>Куда несется он? Зачем? И где?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.</p>
   <subtitle><strong>Приветствие (Grus)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>И лес, и башня, и дома, -</v>
     <v>Все тонет в сумерках. День отступает.</v>
     <v>Заходит солнце. И вступает</v>
     <v>Ночная тень в свои права.</v>
     <v>Глаз ловит отблеск солнечных лучей</v>
     <v>Как знак грядущего - сквозь мрак ночей...</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось </p>
   <subtitle><strong>Движение (Treibend)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Откройте люки! - Ветер гладит</v>
     <v>Поверхность, испещренную судами...</v>
     <v>Но если в диалог он не вступает с нами,</v>
     <v>Наш курс неверен. - Закрывайте люки!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось</p>
   <empty-line/>
   <subtitle><strong>Канон в память о Ф. Г. Лорке(Kanon zu Loerkes Gedachtnis)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Возвращается эхо...</v>
     <v>И дыханьем становится Слово.</v>
     <v>Жизнь и смерть - только памяти вехи..</v>
     <v>Счастье в выдохе Слов возвращается.</v>
     <v>Снова и снова</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.</p>
   <subtitle><strong>Астральное (Излучение) (Ausstrahlung)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я вопрошаю мертвых: что вы, где?</v>
     <v>Они молчат. И улыбаются в ответ...</v>
     <v>Я понимаю вдруг, - что мертвых нет.</v>
     <v>Они во мне, они вокруг, везде...</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.</p>
   <subtitle><strong>Свойство (Принадлежность) (Zugehцrig)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Стареет юная вода в реке.</v>
     <v>И, постарев, стекает в море.</v>
     <v>Но если не забыть о роднике,</v>
     <v>Так пусть стекает - с мусором и горем.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 6. 02. 2003г. Не публиковалось.</p>
   <subtitle><strong>Итог (Fazit)</strong></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О счастье - мимолетная звезда!</v>
     <v>Обыденности ветер в спину дует...</v>
     <v>Лазурь и охру в серые цвета преобразует</v>
     <v>Так нынче. Присно. И всегда.</v>
     <empty-line/>
     <v>Луна окрашивает мифы в желтый цвет.</v>
     <v>Другого от нее уже не ждут...</v>
     <v>Где речи о духовности ведут, -</v>
     <v>Витиеватым мыслям места нет.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Переложение выполнено 6. 02. 2003г. Не публиковалось</p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
   <p>И еще. В одной из статей, появившихся в русскоязычной печати Германии в связи с кончиной Вольфганга Казака, я прочитал: "Вольфганг Казак глубоко религиозен. Религиозность как таковая для него - форма высшей конфессии. Будучи протестантом (мне он как-то, кажется, писал о том, что по воскресеньям играет на органе в местной церкви?) он попросил еврейского писателя, находящегося внутри иудейской религии, чтобы тот после его смерти читал за него еврейскую поминальную молитву, Кадиш" (И. Рашковская, "Рейнская газета", №5, 2003г.).</p>
   <p>Не знаю была ли таковой воля покойного и выполнил ли тот человек просьбу Вольфганга Германовича Казака. Но в любом случае, пусть эти переложения будут знаком моего глубокого уважения к ним обоим - Отцу и Сыну. </p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
