<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>antique_ant</genre>
   <author>
    <first-name>Публій</first-name>
    <last-name>Овідій</last-name>
    <nickname>Назон</nickname>
   </author>
   <book-title>Мистецтво кохання</book-title>
   <annotation>
    <p>«Мистецтво кохання» — уславлений твір поета «золотого віку» римської поезії Публія Овідія Назона (43 до н. е. — 18 н. е.). В поемі автор виклав, що значить — по-мистецькому кохати. Публікація твору спричинила катастрофу в житті Овідія. За наказом імператора Августа  він був вимушений залишити Рим у 8 році н. е. і вирушив у довічне вигнання на західне узбережжя Чорного моря.</p>
   </annotation>
   <date></date>
   <coverpage>
    <image l:href="#img5FB.jpg"/></coverpage>
   <lang>uk</lang>
   <src-lang>la</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Андрій</first-name>
    <middle-name>Олександрович</middle-name>
    <last-name>Содомора</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>cosmicguy</nickname>
   </author>
   <program-used>doc2fb, Notepad++, FBE 2.6, FictionBook Editor Release 2.6</program-used>
   <date value="2011-06-25">2011-02-17</date>
   <src-ocr>OCR &amp; Spellcheck: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004.</src-ocr>
   <id>0312A061-304B-4A36-BF0F-9A4F9901231C</id>
   <version>2.0</version>
   <history>
    <p>1.0 OCR &amp; Spellcheck: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004</p>
    <p>2.0 Spellcheck &amp; footnotes: volens.nolens, 2018</p>
   </history>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>Публій Овідій Назон «Любовні елегії. Мистецтво кохання. Скорботні елегії»</book-name>
   <publisher>Видавництво Соломії Павличко «Основи»</publisher>
   <city>Київ</city>
   <year>1999</year>
   <isbn>966-500-061-6</isbn>
  </publish-info>
  <custom-info info-type="">© Publius Ovidius Naso
© А.Содомора (переклад), 1999
Джерело: Овідій. Любовні елегії. Мистецтво кохання. Скорботні елегії. К.: Основи, 1999. 300 с. С.: 105-168.
OCR &amp; Spellcheck: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004</custom-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Публій Овідій Назон</p>
   <p>«Мистецтво кохання»</p>
  </title>
  <section>
   <title>
    <p>Книга перша</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v><sup>1</sup> Хто з-поміж римлян ще й досі не чув про мистецтво кохання,</v>
     <v><sup>2</sup>     Хай, прочитавши цей твір, буде в коханні митцем.</v>
     <v><sup>3</sup> Що ж бо вітрило, весло, як судном не керує мистецтво?</v>
     <v><sup>4</sup>     Що скакуни запальні? Що без мистецтва Амур?</v>
     <v><sup>5</sup> Автомедонт по-мистецькому вмів колісницею править,</v>
     <v><sup>6</sup>     Тіфій з умінням тонким вів гемонійське судно.</v>
     <v><sup>7</sup> Я — за наставника з волі Венери в хлопчини Амура,</v>
     <v><sup>8</sup>     Я на любовних стежках — Тіфій і Автомедонт.</v>
     <v><sup>9</sup> Буйної вдачі Амур: неохоче мені він кориться,</v>
     <v><sup>10</sup>     Добре, що то лиш хлоп'я: можна ще вдачу ліпить.</v>
     <v><sup>11</sup> Гри на кіфарі Ахілла в свій час научав син Філіри —</v>
     <v><sup>12</sup>     М'якнув од гомону струн дух вихованця жорсткий.</v>
     <v><sup>13</sup> Хто ворогів незчисленних жахав, а деколи й друзів, —</v>
     <v><sup>14</sup>     Сам перед старцем колись сивоголовим тремтів.</v>
     <v><sup>15</sup> Ту, що її потім Гектор відчув, — непоборну долоню</v>
     <v><sup>16</sup>     Він під тростину хльостку сам же не раз підставляв.</v>
     <v><sup>17</sup> Учень Хірона — Пелід, мій — Амур, як свавільні обидва,</v>
     <v><sup>18</sup>     Так і богині сини — парость Еака й Амур.</v>
     <v><sup>19</sup> Та чи тяжкого ярма не вдягають на шию бикові?</v>
     <v><sup>20</sup>     Та чи вудил не гризе навіть породистий кінь?</v>
     <v><sup>21</sup> Тож і мені піддається Амур, хоч разить мене в груди</v>
     <v><sup>22</sup>     Стрілами з лука свого, палить жорстоким огнем.</v>
     <v><sup>23</sup> Хай він дошкульніше б'є, хай вогнем усе глибше діймає:</v>
     <v><sup>24</sup>     Більшої рани завдасть — краще помщуся йому.</v>
     <v><sup>25</sup> Та не від Феба (не буду брехать) перейняв я те вміння,</v>
     <v><sup>26</sup>     Не запозичив його з лету небесних птахів,</v>
     <v><sup>27</sup> Не научали мене, пастуха на Аскрійській долині,</v>
     <v><sup>28</sup>     Кліо і вісім її розумом славних сестриць —</v>
     <v><sup>29</sup> Досвід цю книгу живив; довіряйте ж їй: викладу віршем</v>
     <v><sup>30</sup>     Правду всю. Правді моїй, ненько Амура, сприяй!</v>
     <v><sup>31</sup> Одаль, пов'язки тонкі, соромливих ознако, тримайтесь!</v>
     <v><sup>32</sup>     Одаль — хто білість ноги довгим одінням окрив!</v>
     <v><sup>33</sup> Я про кохання співаю легке, про дозволені втіхи —</v>
     <v><sup>34</sup>     Квіти, що потай рвемо, — не про злочинну жагу.</v>
     <v><sup>35</sup> Спершу, коли вже ти став, новобранець, під прапор Венери,</v>
     <v><sup>36</sup>     Пильно розглянься довкіл, що захопило б тебе.</v>
     <v><sup>37</sup> Друга турбота твоя — щоб обранка й тебе покохала,</v>
     <v><sup>38</sup>     Третя — аби ця любов не на хвилину була.</v>
     <v><sup>39</sup> Ось про що йдеться тут, ось де суперництва нашого поле —</v>
     <v><sup>40</sup>     Вправно по ньому скеруй колеса біг до мети.</v>
     <v><sup>41</sup> Поки ще можеш ти взяти розгін, попустивши повіддя,</v>
     <v><sup>42</sup>     Вибери саме таку, що до вподоби тобі.</v>
     <v><sup>43</sup> З неба, однак, не впаде вона — добре шукай, котрій скажеш:</v>
     <v><sup>44</sup>     "Ти лиш одна з багатьох зачарувала мене!"</v>
     <v><sup>45</sup> Таж і мисливець на лань не будь-де розставляє тенета —</v>
     <v><sup>46</sup>     Знає, в якому з ярів підстерегти кабана,</v>
     <v><sup>47</sup> Знає кущі птахолов, а рибалка досвідчений — місце,</v>
     <v><sup>48</sup>     Де, лиш закине гачок, риба одразу клює.</v>
     <v><sup>49</sup> Так от і ти, що шукаєш когось для тривкого кохання,</v>
     <v><sup>50</sup>     Спершу завваж ті місця, де найгустіше дівчат.</v>
     <v><sup>51</sup> Щоб однайти їх, не треба, повір, напинати вітрила,</v>
     <v><sup>52</sup>     Ніг на дорогах курних не доведеться збивать.</v>
     <v><sup>53</sup> Хоч Андромеду Персей від засмаглих привіз собі індів,</v>
     <v><sup>54</sup>     Хоч і фрігієць Паріс викрав лаконську жону:</v>
     <v><sup>55</sup> Стільки й таких тобі Рим дасть дівчат, що з подивом скажеш:</v>
     <v><sup>56</sup>     "Цілого світу краса, видно, розквітнула тут!"</v>
     <v><sup>57</sup> Скільки зернин на Гаргарській горі, виногрон — у Метімні,</v>
     <v><sup>58</sup>     Риб — у морській глибині, птаства — між листям дерев,</v>
     <v><sup>59</sup> На небосхилі — зірок, стільки й цвіту дівочого в Римі, —</v>
     <v><sup>60</sup>     Як не сказати, що тут — мати Енея живе?</v>
     <v><sup>61</sup> Юні тобі до смаку, що лишень повноліття сягають, —</v>
     <v><sup>62</sup>     Щонаймиліше дівча тут же побачиш в юрбі.</v>
     <v><sup>63</sup> Інших, що вже на порі, полюбляєш — і ними рясніє;</v>
     <v><sup>64</sup>     Врешті, в очах заряхтить од розмаїття того.</v>
     <v><sup>65</sup> Може, до старших охочіший ти (у них досвіду більше) —</v>
     <v><sup>66</sup>     Що ж, і з таких не одну — сотні зустрінеш у нас.</v>
     <v><sup>67</sup> Лиш завітай під Помпеєву тінь у ті дні, як одчує</v>
     <v><sup>68</sup>     Дотики сонця палкі в небі Геракловий Лев,</v>
     <v><sup>69</sup> Чи під склепіння, де мати, примноживши синову щедрість,</v>
     <v><sup>70</sup>     Мармуром дальніх країв пишно прибрала палац.</v>
     <v><sup>71</sup> Портика не омини, що звела його Лівія, давши</v>
     <v><sup>72</sup>     Й назву йому; він цвіте барвами давніх митців:</v>
     <v><sup>73</sup> Ось п'ятдесят Данаїд, щоб убити братів своїх, стали,</v>
     <v><sup>74</sup>     Тут же — сам батько Данай, грізно підняв він меча.</v>
     <v><sup>75</sup> Дня не проґав, коли ллє над Адонісом сльози Венера,</v>
     <v><sup>76</sup>     Й сьомого — світлого дня для іудеїв усіх.</v>
     <v><sup>77</sup> Шану складай і телиці мемфійській в одінні лляному:</v>
     <v><sup>78</sup>     Тим, що Юпітер їй дав, інших вона збагатить.</v>
     <v><sup>79</sup> Місце Амура — це ще й судова (хто повірив би?) площа:</v>
     <v><sup>80</sup>     Й тут серед гаму, бува, запломеніє любов.</v>
     <v><sup>81</sup> Де Аппіада, що при мармуровому храмі Венери</v>
     <v><sup>82</sup>     В небо дзвінким джерелом, росяним струменем б'є,</v>
     <v><sup>83</sup> Права знавець не один потрапляв у тенета богині:</v>
     <v><sup>84</sup>     Інших людей захищав — сам вберегтися не вмів.</v>
     <v><sup>85</sup> Найкрасномовніший там мов німіє, бо замість чужої —</v>
     <v><sup>86</sup>     Власну справу тепер мусить, сердега, вести.</v>
     <v><sup>87</sup> От і сміється над ним із сусіднього храму Венера:</v>
     <v><sup>88</sup>     З гордого опікуна — скромний зробився прохач.</v>
     <v><sup>89</sup> Та найудатнішим будеш ловцем у півкруглім театрі:</v>
     <v><sup>90</sup>     Матимеш здобич таку, що й не наснилась тобі.</v>
     <v><sup>91</sup> Не для потіхи лише — для любові чимало тут гідних,</v>
     <v><sup>92</sup>     Буде забавиться з ким, буде кого й полюбить.</v>
     <v><sup>93</sup> Як от мурашки снують то сюди, то туди, незліченні,—</v>
     <v><sup>94</sup>     Кожна поживу несе, в ротику двигає щось;</v>
     <v><sup>95</sup> Як ото бджоли над квітом лугів, над ярами, де пахнуть</v>
     <v><sup>96</sup>     І медуниця, й чебрець, денно роями гудуть,</v>
     <v><sup>97</sup> Так на видовища славні спішить пишношатне жіноцтво,</v>
     <v><sup>98</sup>     Гляну — й вагаюсь не раз, око на кому спинить.</v>
     <v><sup>99</sup> І подивитись ідуть, і щоб інші на них подивились:</v>
     <v><sup>100</sup>     Серед юрби, на виду, спробуй-но цноту шануй!</v>
     <v><sup>101</sup> Спокій видовищ ти, Ромуле, перший тоді скаламутив,</v>
     <v><sup>102</sup>     Як на сабінських дівчат римських пустив юнаків.</v>
     <v><sup>103</sup> Мармур там ще не білів, а поміст не рудів од шафрану,</v>
     <v><sup>104</sup>     Де просто неба сидів, не під наметом, глядач.</v>
     <v><sup>105</sup> На Палатіні (там лісу не бракне) наламане гілля</v>
     <v><sup>106</sup>     В ту, що минула, добу скромним помостом було.</v>
     <v><sup>107</sup> Люд не на лавах — на дерні сидів, а кошлате волосся,</v>
     <v><sup>108</sup>     Щоб не діймала жарінь, зеленню всяк окривав.</v>
     <v><sup>109</sup> Очі там кожен пасе на дівчатах: котру б собі взяти? —</v>
     <v><sup>110</sup>     В грудях тим часом горить непереборна жага.</v>
     <v><sup>111</sup> Ось невигадливий спів починає сопілка етруська,</v>
     <v><sup>112</sup>     Тричі притупнув уже, вчувши її, танцюрист.</v>
     <v><sup>113</sup> Люд у долоні вже б'є, хоч невміло, — тоді-то володар</v>
     <v><sup>114</sup>     Знак, щоб хапали дівчат, нетерпеливим подав.</v>
     <v><sup>115</sup> І позривалися з місць юнаки — запальні, галасливі,</v>
     <v><sup>116</sup>     Й кожен, котру забажав, ту й забирає собі.</v>
     <v><sup>117</sup> Як од орлів навсібіч розлітаються тихі голубки,</v>
     <v><sup>118</sup>     Як од голодних вовків ніжна овечка втіка,</v>
     <v><sup>119</sup> Так затремтіли й сабінянки перед нальотом зухвальців:</v>
     <v><sup>120</sup>     Щойно рум'яні були — страх на лиці забілів.</v>
     <v><sup>121</sup> Хоч і на всіх він один — неоднаково кожна боїться:</v>
     <v><sup>122</sup>     Ця рве волосся, а та — наче без тями сидить.</v>
     <v><sup>123</sup> Матінку кличе одна, заніміла від остраху інша,</v>
     <v><sup>124</sup>     Ця ані слова, ця в плач, та остовпіла, та — в біг.</v>
     <v><sup>125</sup> От і ведуть їх, щоб мати жінок собі, схоплених юнок,</v>
     <v><sup>126</sup>     І не одну з-поміж них навіть сам страх прикрашав.</v>
     <v><sup>127</sup> Ту, котра вперта була, брав на руки гарячий здобичник,</v>
     <v><sup>128</sup>     Міцно тулив до грудей, напоумляючи таю</v>
     <v><sup>129</sup> "Що ж ти сльозами лиш очі псуєш? Ким твій батько був завжди</v>
     <v><sup>130</sup>     Неньці твоїй, тим і я, дівчино, буду тобі".</v>
     <v><sup>131</sup> Ромуле, ти, як ніхто, воякам своїм вмів догодити;</v>
     <v><sup>132</sup>     За нагороду таку згоден і я воювать!</v>
     <v><sup>133</sup> Отже, од тих славнозвісних часів велелюдні театри</v>
     <v><sup>134</sup>     Для миловидих дівчат — наче ті ями-пастки.</v>
     <v><sup>135</sup> Варто вчащати тобі й на змагання породистих коней:</v>
     <v><sup>136</sup>     Цирк, що народом кишить, не розчарує ловця.</v>
     <v><sup>137</sup> Тут не потрібно тобі спілкуватися мовою пальців,</v>
     <v><sup>138</sup>     Погляду, поруху брів не перехоплюють тут.</v>
     <v><sup>139</sup> Побіч красуні сідай собі сміло — ніхто не осудить,</v>
     <v><sup>140</sup>     Боком до неї тулись — слова не скаже ніхто.</v>
     <v><sup>141</sup> Хоч не хотіла б — тулитися мусить, бо тісно на лаві,</v>
     <v><sup>142</sup>     Й та тіснота, пам'ятай, тільки на руку тобі.</v>
     <v><sup>143</sup> Далі вже гав не лови — до сусідки словечком озвися,</v>
     <v><sup>144</sup>     Можна спочатку пустим, тільки б розмова пішла:</v>
     <v><sup>145</sup> От, чиї коні, спитай, вдаючи зацікавлення, й тут же</v>
     <v><sup>146</sup>     Саме за тих, що й вона, ти від душі вболівай.</v>
     <v><sup>147</sup> А понесуть по арені богів урочистим походом —</v>
     <v><sup>148</sup>     Владній Венері тоді якнайгучніше плещи.</v>
     <v><sup>149</sup> Може, пилинка якась, покружлявши, сусідці на груди</v>
     <v><sup>150</sup>     Сяде — ти пальцем чутким зняти її поспіши.</v>
     <v><sup>151</sup> Хай і не сяде — зніми все одно: лови будь-який привід,</v>
     <v><sup>152</sup>     Тільки б засвідчити міг щиру турботу свою.</v>
     <v><sup>153</sup> От їй поділ зіслизнув до землі (забруднитися може) —</v>
     <v><sup>154</sup>     Маєш нагоду: нагнись, щоб підхопити його.</v>
     <v><sup>155</sup> Тут же тобі й нагорода за труд: нахилившись, побачиш</v>
     <v><sup>156</sup>     Ніжку, й за це вже ніяк дівчина не дорікне.</v>
     <v><sup>157</sup> Іноді ще й озирнись, чи сусід, що сидить позад неї,</v>
     <v><sup>158</sup>     Їй у тендітне плече грубо коліном не вперсь.</v>
     <v><sup>159</sup> Часто й дрібниця захоплює: не одному прислужилось,</v>
     <v><sup>160</sup>     Що подущинку м'яку впору і зручно підклав,</v>
     <v><sup>161</sup> Що охолоджував помахом віяла милу сусідку,</v>
     <v><sup>162</sup>     Стільчика їй підставляв, щоб не втомилась нога.</v>
     <v><sup>163</sup> Ось яку змогу дає тобі цирк домогтися кохання,</v>
     <v><sup>164</sup>     Як і арена дзвінка, вкрита кривавим піском.</v>
     <v><sup>165</sup> Тут і для сина Венери не раз є гаряча робота:</v>
     <v><sup>166</sup>     Той, хто на рани дививсь, — рану під серцем відчув:</v>
     <v><sup>167</sup> Кинеш слівце чи торкнешся руки, оголошення взявши,</v>
     <v><sup>168</sup>     А чи поб'єшся в заклад, хто переможе з бійців, —</v>
     <v><sup>169</sup> Зойкнеш негадано й сам, як стріла тебе пройме летюча,</v>
     <v><sup>170</sup>     Був дотепер глядачем — жертвою станеш нараз.</v>
     <v><sup>171</sup> Ну, а видовище те, що ним Цезар недавно втішав нас,—</v>
     <v><sup>172</sup>     Як у бою кораблі перські й афінські зійшлись?</v>
     <v><sup>173</sup> В Римі тоді з-над обох побережжів зібралася молодь —</v>
     <v><sup>174</sup>     Цілий, здавалося, світ місто вмістити змогло.</v>
     <v><sup>175</sup> Хто ж у такому гурті не зустріне своєї любові?</v>
     <v><sup>176</sup>     Ой, багатьох у ті дні мучив прибулець Амур!..</v>
     <v><sup>177</sup> Нині, щоб світ підкорить, на край світу рушає наш Цезар:</v>
     <v><sup>178</sup>     Найнедосяжніший схід нашим тепер назвемо.</v>
     <v><sup>179</sup> Парфе, покари чекай! Разом з Крассом полеглі, радійте:</v>
     <v><sup>180</sup>     Римських клейнодів ясних варвар уже не зганьбить!</v>
     <v><sup>181</sup> Месник піднявсь, що вождем від дитинства ще заповідався,</v>
     <v><sup>182</sup>     Хлопець — війну вже веде, хоч не хлоп'яча то річ.</v>
     <v><sup>183</sup> Скільки безсмертному літ, не дошукуйся, хто слабодухий:</v>
     <v><sup>184</sup>     Цезарям силу не вік — роду високість дає.</v>
     <v><sup>185</sup> Хист неземний дозріває скоріше, ніж часу перебіг:</v>
     <v><sup>186</sup>     Млява років течія — не перешкода йому.</v>
     <v><sup>187</sup> Хижих двох зміїв тірінфський герой задушив немовлям ще,</v>
     <v><sup>188</sup>     Хоч у колисці, а все ж — гідний Юпітера був.</v>
     <v><sup>189</sup> Вакх іще й нині юнак, а яким же він був тоді юним,</v>
     <v><sup>190</sup>     Як переможений край — Індію — тирсом жахав!</v>
     <v><sup>191</sup> Мужність, опіка отця воювать тобі, хлопче, поможе</v>
     <v><sup>192</sup>     Й ворога перемогти — мудрість, опіка отця.</v>
     <v><sup>193</sup> Славним початком таким не применшиш великого ймення,</v>
     <v><sup>194</sup>     Перший з-між хлопців тепер, далі — з-між сивих мужів.</v>
     <v><sup>195</sup> Є ще брати в тебе — кривду братів поспіши відомстити,</v>
     <v><sup>196</sup>     Батько є — стань же твердим захисником його прав!</v>
     <v><sup>197</sup> Зброю подав тобі батько вітчизни, твій батько, а ворог</v>
     <v><sup>198</sup>     Батьком набуте майно хоче собі загребти.</v>
     <v><sup>199</sup> Праведна зброя твоя, а в напасника стріли злочинні,</v>
     <v><sup>200</sup>     Правда, пошана богів — ось де знамено твоє.</v>
     <v><sup>201</sup> Силою права подоланий парф; хай подоланий буде</v>
     <v><sup>202</sup>     Й списом, щоб східні скарби вождь мій для Риму здобув.</v>
     <v><sup>203</sup> Благословіте ж похід, батьку Марсе і Цезарю-батьку:</v>
     <v><sup>204</sup>     Богом один із вас є, другий — ним буде в свій час.</v>
     <v><sup>205</sup> Я перемогу віщую тобі, оспівать обіцяю,</v>
     <v><sup>206</sup>     Скільки снаги та чуття, гучно, звитяжцю, тебе.</v>
     <v><sup>207</sup> Будеш загони вести й підбадьорювать їх моїм словом,</v>
     <v><sup>208</sup>     Тільки б ти серцем своїм слово оте прихистив!</v>
     <v><sup>209</sup> Спини парф'ян-втікачів, груди римлян оспівувать буду</v>
     <v><sup>210</sup>     Й стріли, що мече їх парф, коней звернувши назад.</v>
     <v><sup>211</sup> Ти утікаєш, щоб перемогти, але що ж залишаєш</v>
     <v><sup>212</sup>     Для переможених? Марс, парфе, покинув тебе.</v>
     <v><sup>213</sup> Скоро заблисне той день, як тебе, променистого мужа,</v>
     <v><sup>214</sup>     Біла, мов сніг, четверня площами Рима промчить.</v>
     <v><sup>215</sup> Поперед тебе ітимуть вожді з ланцюгами на шиях —</v>
     <v><sup>216</sup>     Їм уже втеча стрімка не допоможе тепер.</v>
     <v><sup>217</sup> Весело те споглядатиме юнь — наші хлопці й дівчата,</v>
     <v><sup>218</sup>     В кожного з нас у той день щастям душа забринить.</v>
     <v><sup>219</sup> От запитає котрась: "Як вождів тих імення? Які ж то</v>
     <v><sup>220</sup>     Гори зображені там, ріки, долини які?"</v>
     <v><sup>221</sup> Все поясни їй, а ще навіть те, про що й не питала,</v>
     <v><sup>222</sup>     Хоч би й не знав ти всього — мов про відоме, кажи:</v>
     <v><sup>223</sup> "Хто у вінку із тростин, то Евфрат; в кого синяві пасма</v>
     <v><sup>224</sup>     В'ються по плечах, то це — славний на витоки Тігр.</v>
     <v><sup>225</sup> Там он вірмени ідуть; ось — Данаєва донька Персіда;</v>
     <v><sup>226</sup>     Це — славнозвісне колись місто між перських долин.</v>
     <v><sup>227</sup> Цей ось і той он — вожді". Якщо знаєш — назви поіменно,</v>
     <v><sup>228</sup>     Втім, хоч би навіть не знав, — сам ти їх вдало назви.</v>
     <v><sup>229</sup> Та й за бенкетним столом не змарнуй для знайомства нагоди:</v>
     <v><sup>230</sup>     Не про одне лиш вино думати слід, поки п'єш.</v>
     <v><sup>231</sup> Там же й Амур, зарум'янившись густо, до рук своїх ніжних</v>
     <v><sup>232</sup>     Ріг раз од разу бере, повен п'янкого вина.</v>
     <v><sup>233</sup> Тільки-но Вакх йому крильця зросить, — вологою взявшись,</v>
     <v><sup>234</sup>     Пурхать не може той бог, німо стоїть, та за мить</v>
     <v><sup>235</sup> Вже він із крилець вологу ту струшує; хай лиш на серце</v>
     <v><sup>236</sup>     Крапля комусь упаде — тут же пектиме любов.</v>
     <v><sup>237</sup> Духу вино додає, до кохання жагу роздимає,</v>
     <v><sup>238</sup>     Вихилиш келих до дна — туга покине тебе.</v>
     <v><sup>239</sup> Сміх бере гору тоді, до змагання й злидар чує силу,</v>
     <v><sup>240</sup>     Болі, турботні думки вже не захмарять чола.</v>
     <v><sup>241</sup> Рідкісна в нашу добу заполонює душу відвертість,</v>
     <v><sup>242</sup>     Підступи й хитрощі геть бог правдолюбний жене.</v>
     <v><sup>243</sup> Ось коли хлопців серця в свої сіті ловили дівчата:</v>
     <v><sup>244</sup>     Владна Венера й вино — наче вогонь у вогні.</v>
     <v><sup>245</sup> Хай лиш в оману тебе не введе миготлива лампада:</v>
     <v><sup>246</sup>     Не за вином, не вночі вроду цінити берись.</v>
     <v><sup>247</sup> Таж серед білого дня трьом богиням Паріс приглядався,</v>
     <v><sup>248</sup>     Поки Венері сказав: "Першість тобі віддаю".</v>
     <v><sup>249</sup> Ніч усі хиби, всі вади бере під своє покривало,</v>
     <v><sup>250</sup>     Тож перша-ліпша з дівчат гарною буде вночі.</v>
     <v><sup>251</sup> Про самоцвіти, багрець, чи правдиві, лиш день тобі скаже,</v>
     <v><sup>252</sup>     Як і про постать, лице, чи бездоганні, — лиш день.</v>
     <v><sup>253</sup> Ще називати місця, що на здобич жіночу багаті? —</v>
     <v><sup>254</sup>     Легше піщинки, хоч їм ліку немає, злічить.</v>
     <v><sup>255</sup> Мав би ще Байї назвать, узбережжя мережане Байїв,</v>
     <v><sup>256</sup>     А чи купальні, що в них води сірчані паркі?</v>
     <v><sup>257</sup> Зранений в серце, зітхнув не один, покидаючи місто:</v>
     <v><sup>258</sup>     "От тобі й полікувавсь у славнозвісній воді!"</v>
     <v><sup>259</sup> Ось біля Рима, в гайку, розмістилась Діани святиня —</v>
     <v><sup>260</sup>     В битвах кривавих, мечем, владу вона здобула.</v>
     <v><sup>261</sup> Діва, що в цноті живе, що ненавидить стріли Амура,</v>
     <v><sup>262</sup>     Людям стільком завдала, гнівна, й завдасть іще ран.</v>
     <v><sup>263</sup> Досі, нерівноколесу вперед женучи колісницю,</v>
     <v><sup>264</sup>     Муза вказала тобі щедрі для ловів місця.</v>
     <v><sup>265</sup> Зараз я викладу, як ти найкраще б до рук міг прибрати</v>
     <v><sup>266</sup>     Ту, що вподобав, а це — стрижень повчання мого.</v>
     <v><sup>267</sup> Хто б ви й де б не були, зосередьтесь, тямкі до науки,</v>
     <v><sup>268</sup>     Й до обіцянок моїх вухо прихильно схиліть!</v>
     <v><sup>269</sup> Спершу ти ось що гарненько затям: не буває такої,</v>
     <v><sup>270</sup>     Що не далася б до рук — ти лише сіті розстав.</v>
     <v><sup>271</sup> Скорше помовкнуть пташки навесні, серед літа — цикади,</v>
     <v><sup>272</sup>     Скорше менальський гончак буде тікать од зайців,</v>
     <v><sup>273</sup> Ніж гордуватиме ласкою жінка, бо й та, котра з виду —</v>
     <v><sup>274</sup>     Стійкість одна, в той же час — любощів прагне в душі.</v>
     <v><sup>275</sup> Втіх потаємних юнак а чи дівчина рівно жадають,</v>
     <v><sup>276</sup>     Той — неприховано, ця — глибше ховає жагу.</v>
     <v><sup>277</sup> От ухвалили б ми, чоловіки, не спішити з любов'ю —</v>
     <v><sup>278</sup>     Жінка до нас по любов першою б мусила йти!</v>
     <v><sup>279</sup> Мукає — кличе бика на лугу соковитім телиця,</v>
     <v><sup>280</sup>     Лунко й кобила ірже, тільки-но вгледить коня.</v>
     <v><sup>281</sup> В нас не така невгамовна жага, не така вже нагальна,</v>
     <v><sup>282</sup>     Знає межу чоловік, хоч і пройма його хіть.</v>
     <v><sup>283</sup> Чи про Бібліду згадать, що до брата злочинним палала</v>
     <v><sup>284</sup>     Пломенем і через те духу пустилась в петлі?</v>
     <v><sup>285</sup> Мірра ж отця свого, не як дочці подобає, любила —</v>
     <v><sup>286</sup>     І під корою тепер, стиснена, гріх свій таїть.</v>
     <v><sup>287</sup> Слізьми її, що з пахучого дерева скрапують нині,</v>
     <v><sup>288</sup>     Змащуєм тіло; в сльозі — діви ім'я збереглось.</v>
     <v><sup>289</sup> Десь по затишних долах, у підніжжі лісистої Іди</v>
     <v><sup>290</sup>     Білий-білісінький бик, стада окраса, бродив.</v>
     <v><sup>291</sup> Чорна лишень між рогами була в нього плямочка-вада,</v>
     <v><sup>292</sup>     В іншому — сяяв увесь, мов хто облив молоком.</v>
     <v><sup>293</sup> Кноські й кідонські до того бика поривались телиці,</v>
     <v><sup>294</sup>     Кожна жадала відчуть буйну вагу на собі.</v>
     <v><sup>295</sup> Та Пасіфая запрагла з биком пов'язатись любов'ю,</v>
     <v><sup>296</sup>     Тут же телиці гладкі стали ненависні їй.</v>
     <v><sup>297</sup> Знане кажу: навіть Кріт, на якому сто міст гамірливих,</v>
     <v><sup>298</sup>     Хоч полюбляє брехню, не заперечить мені.</v>
     <v><sup>299</sup> Кажуть, своєю ж рукою вона, хоч до того не звикла,</v>
     <v><sup>300</sup>     Рвала м'які для бика трави і листя дерев.</v>
     <v><sup>301</sup> Всюди за стадом ішла й навіть думки не мала про мужа:</v>
     <v><sup>302</sup>     Той білосніжний рогань гору над Міносом взяв.</v>
     <v><sup>303</sup> Що ж зодягатись тобі у прегарне вбрання, Пасіфає?</v>
     <v><sup>304</sup>     Таж на прикрасах твоїх не розуміється бик.</v>
     <v><sup>305</sup> Нащо люстерко здалось, коли йдеш на узгір'я за стадом?</v>
     <v><sup>306</sup>     Зачіску стільки разів чи не безглуздо мінять?</v>
     <v><sup>307</sup> Дзеркалу все ж довіряй: воно скаже, що ти не телиця,</v>
     <v><sup>308</sup>     Що на дівочім чолі рогів не вгледиш таки.</v>
     <v><sup>309</sup> Мінос ще милий тобі — то не треба шукати коханця,</v>
     <v><sup>310</sup>     Потайки хочеш кохать — то хоч бика не кохай.</v>
     <v><sup>311</sup> Де там! У гори, ліси, залишивши володарську спальню,</v>
     <v><sup>312</sup>     Мчить, мовби гнав її Вакх — буйний Аонії бог.</v>
     <v><sup>313</sup> О, як то часто пекла вона заздрісним оком телицю:</v>
     <v><sup>314</sup>     Чим це, мовляв, ось така вабить обранця мого?</v>
     <v><sup>315</sup> Бач, вона все перед ним соковиті витоптує трави —</v>
     <v><sup>316</sup>     Думає, глупа, що й він з неї не зводить очей.</v>
     <v><sup>317</sup> Мовивши, тут же велить ту телицю ні в чому не винну</v>
     <v><sup>318</sup>     Гнати з лугів на ріллю — під луковидне ярмо</v>
     <v><sup>319</sup> Чи на заріз, ніби в жертву богам, щоб суперниці серце</v>
     <v><sup>320</sup>     Взяти до рук, як лиш їй груди ножем розітнуть.</v>
     <v><sup>321</sup> Скільки складала тих жертв і, тримаючи серце в долоні,</v>
     <v><sup>322</sup>     Криво всміхалась: "Ану — йди, залицяйсь до мого!"</v>
     <v><sup>323</sup> То вона хоче Європою буть, то — Іо: ця — в корову</v>
     <v><sup>324</sup>     Перемінилася; ту — бик віз на спині своїй.</v>
     <v><sup>325</sup> Стада вожак дерев'яну корову сприйнявши як справжню,</v>
     <v><sup>326</sup>     З нею зійшовся-таки; плід — таємницю розкрив.</v>
     <v><sup>327</sup> Варто крітянці<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a> було не зважати на пристрасть Тієста</v>
     <v><sup>328</sup>     (О, як нелегко жоні вірною буть одному!) —</v>
     <v><sup>329</sup> Коней не стримав би Феб серед неба й назад, до Аврори,</v>
     <v><sup>330</sup>     Він колісниці б тоді не розвернув на бігу<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a>.</v>
     <v><sup>331</sup> Волос пурпурний в отця свого, Ніса, дочка його вкрала —</v>
     <v><sup>332</sup>     Й лоном дівочим тепер тисне скажених собак.</v>
     <v><sup>333</sup> Марса уникнувши на суходолі, на морі — Нептуна,</v>
     <v><sup>334</sup>     В рідному домі Атрід жертвою жінки упав.</v>
     <v><sup>335</sup> Хто не сплакнув над жагою ефірської діви Креуси?</v>
     <v><sup>336</sup>     Хто про Медею не чув — матір, убивцю дітей?</v>
     <v><sup>337</sup> Фенікс, Амінтора син, невидющі виплакував очі.</v>
     <v><sup>338</sup>     Рвав Іпполіта живцем коней сполоханих шал.</v>
     <v><sup>339</sup> Що ж осліпляєш невинних дітей? На твою божевільну</v>
     <v><sup>340</sup>     Голову — прийде пора — кара, Фінею, впаде!</v>
     <v><sup>341</sup> Вся ця біда — од жінок: їх любовне бажання сильніше</v>
     <v><sup>342</sup>     Й шалу у ньому завжди більше, ніж в чоловіків.</v>
     <v><sup>343</sup> Сумнівів, отже, не май: будь-яка може стати твоєю;</v>
     <v><sup>344</sup>     Хтозна, чи з-між багатьох мовила б "ні" хоч одна.</v>
     <v><sup>345</sup> Хай і відмовить якась, але кожній лестять залицяння,</v>
     <v><sup>346</sup>     Хоч ошукався — дарма: що та відмова тобі?</v>
     <v><sup>347</sup> Чи ошукався, однак? Таж нове залицяння — солодше:</v>
     <v><sup>348</sup>     Більше сусідське добро нам до душі, ніж своє.</v>
     <v><sup>349</sup> Завше-бо й нива чужа урожаєм багатшим рясніє,</v>
     <v><sup>350</sup>     Завше й чужа череда вим'я повніше несе.</v>
     <v><sup>351</sup> Спершу служницю пізнай, що при тій, котру звабити хочеш:</v>
     <v><sup>352</sup>     Так ти полегшиш собі до господині підхід.</v>
     <v><sup>353</sup> Чи до своїх таємниць підпускає служницю, дізнайся,</v>
     <v><sup>354</sup>     Чи в тій прихованій грі з нею вона заодно.</v>
     <v><sup>355</sup> Спробуй, якщо все це так, підкупить, ублагати служницю:</v>
     <v><sup>356</sup>     Схилиш її на свій бік — легко досягнеш мети.</v>
     <v><sup>357</sup> Час підбери (на це — й лікар зважає), коли господиня</v>
     <v><sup>358</sup>     Без намовляння твого візьме принаду з гачка;</v>
     <v><sup>359</sup> Візьме ж охоче тоді, коли солодко, гоже їй буде,</v>
     <v><sup>360</sup>     Як на врожайній землі — повному сили зерну.</v>
     <v><sup>361</sup> Бо, коли туги, ні болю нема — наче ширяться груди,</v>
     <v><sup>362</sup>     Спритна Венера тоді влесливо входить у них.</v>
     <v><sup>363</sup> Поки зажурений був Іліон — ворогам не давався,</v>
     <v><sup>364</sup>     А звеселивсь — і коня, повного зброї, прийняв.</v>
     <v><sup>365</sup> Мить підбери, коли хитра суперниця їй дозолила:</v>
     <v><sup>366</sup>     Легко за себе тоді зможе помститись вона.</v>
     <v><sup>367</sup> Зранку, як зачіску буде вкладать господині служниця,</v>
     <v><sup>368</sup>     Мовби собі, а не їй скаже впівголос, аби</v>
     <v><sup>369</sup> Враженій гніву додать — так вітрило снаги дає веслам —</v>
     <v><sup>370</sup>     "Кривднику ледь чи б могла кривдою ти відплатить".</v>
     <v><sup>371</sup> От і про тебе додасть, переконливих слів приточивши, —</v>
     <v><sup>372</sup>     Сохне, мовляв, од жаги, розум потьмаривсь йому.</v>
     <v><sup>373</sup> Ґав не лови тоді: вляжеться вітер — охляне вітрило,</v>
     <v><sup>374</sup>     Наче тонесенький лід, тане за мить якусь гнів.</v>
     <v><sup>375</sup> Може, подумаєш тут: "Чи не звабити й гарну служницю?" —</v>
     <v><sup>376</sup>     Це небезпечна, скажу, і непродумана гра,</v>
     <v><sup>377</sup> Бо заохотиш не всіх: одна дбатиме про господиню,</v>
     <v><sup>378</sup>     Інша — про себе: тебе схоче собі зберегти.</v>
     <v><sup>379</sup> Править лиш випадок тут. І хоч доля сприяє сміливим,</v>
     <v><sup>380</sup>     Ще раз і ще раз кажу: на небезпеку не йди!</v>
     <v><sup>381</sup> Не стрімчаками вестиму тебе, не до прірви скерую,</v>
     <v><sup>382</sup>     Ступиш на стежку мою — пастки уникнеш на ній.</v>
     <v><sup>383</sup> А причарує таки, як листи буде брати й давати,</v>
     <v><sup>384</sup>     Тілом, не пильністю лиш, мила служниця тебе —</v>
     <v><sup>385</sup> Все ж господиню спочатку здобудь, а її — вже потому:</v>
     <v><sup>386</sup>     Не від служниці-бо слід розпочинати любов.</v>
     <v><sup>387</sup> Добре ще зваж на одне (якщо віриш моєму мистецтву —</v>
     <v><sup>388</sup>     Ну, а на вітер, затям, слів не пускатиму я):</v>
     <v><sup>389</sup> Взявся за діло — доводь до кінця. Служниця не зрадить,</v>
     <v><sup>390</sup>     Хай лиш відчує сама частку й своєї вини.</v>
     <v><sup>391</sup> Птах, чиї крила у клею в'язкім, не зів'ється під небо,</v>
     <v><sup>392</sup>     Вбіг у тенета кабан — більше в чагар не шугне.</v>
     <v><sup>393</sup> Риба, піймавшись на гострий гачок, не гулятиме в морі,</v>
     <v><sup>394</sup>     Звабив — довершуй свого і переможцем відходь!</v>
     <v><sup>395</sup> Отже, не зрадить, кажу, відчуваючи спільну провину,</v>
     <v><sup>396</sup>     Про господиню ж усе з вуст її знатимеш ти.</v>
     <v><sup>397</sup> Лиш не обмовся комусь! Не обмовишся — буде й служниця</v>
     <v><sup>398</sup>     Радо тобі сповіщать, де лиш яка новина.</v>
     <v><sup>399</sup> Знай: помиляється той, хто вважає, що тільки на полі</v>
     <v><sup>400</sup>     Й морі потрібно ловить пору, догідну для дій:</v>
     <v><sup>401</sup> Як не щодня ми зерно довіряємо ниві примхливій,</v>
     <v><sup>402</sup>     А зеленавій воді — вигнуте дно корабля,</v>
     <v><sup>403</sup> Так не щодня на гарненьких дівчат полювання успішне:</v>
     <v><sup>404</sup>     Часто вдається воно тільки в означений час.</v>
     <v><sup>405</sup> Хай це народження день, хай календи, що ними Венера</v>
     <v><sup>406</sup>     Тут же за Марсовим свій, всміхнений, місяць веде,</v>
     <v><sup>407</sup> Хай це той день, коли цирк виставляє не звичні прикраси,</v>
     <v><sup>408</sup>     А полонених вождів подиву гідні дари, —</v>
     <v><sup>409</sup> Діло облиш! Підступає зима, нависають Плеяди,</v>
     <v><sup>410</sup>     В хвилю пірнути спішать ніжні зірки Козенят.</v>
     <v><sup>411</sup> Час одпочинку тоді. Хто довіриться морю в ту пору —</v>
     <v><sup>412</sup>     Той на уламках судна душу заледве спасе.</v>
     <v><sup>413</sup> Краще почни з того дня, многослізного дня, коли кров'ю</v>
     <v><sup>414</sup>     Римлян, що впали в бою, води алійські взялись.</v>
     <v><sup>415</sup> Чи з неробочого, сьомого, дня, що його шанувати</v>
     <v><sup>416</sup>     Від найдавніших часів звик палестинський гебрей.</v>
     <v><sup>417</sup> Добре ти все обміркуй на вродини своєї коханки:</v>
     <v><sup>418</sup>     Витрати будуть, а це — вісники чорного дня.</v>
     <v><sup>419</sup> Як не викручуйся — візьме своє: не забракне їй хисту,</v>
     <v><sup>420</sup>     Щоб обібрати того, хто умліває з жаги.</v>
     <v><sup>421</sup> Прийде до неї торговець-хитрун (таки знає, до кого!),</v>
     <v><sup>422</sup>     Викладе весь свій товар; ти сидиш поряд, вона —</v>
     <v><sup>423</sup> Скаже й тобі вибирать (заодно й твій смак перевірить),</v>
     <v><sup>424</sup>     Потім пригорне тебе, далі попросить: "Купи!"</v>
     <v><sup>425</sup> "Цей подарунок, — додасть, — мені милим буде надовго:</v>
     <v><sup>426</sup>     Що лиш у мріях було, нині саме йде до рук!"</v>
     <v><sup>427</sup> "Грошей, — замнешся, — з собою не взяв я…" — попросять розписку,</v>
     <v><sup>428</sup>     І дорікнеш сам собі: "Нащо я вчився писать!"</v>
     <v><sup>429</sup> Що, коли день уродин, аби тільки приймати дарунки,</v>
     <v><sup>430</sup>     Двічі й тричі на рік буде вона святкувать?</v>
     <v><sup>431</sup> Ще ж і поплаче не раз: десь кульчик, мовляв, загубився —</v>
     <v><sup>432</sup>     Шкода велика, бо він з каменем був дорогим.</v>
     <v><sup>433</sup> Часто ще просить: "Позич". Позичиш — уже не поверне,</v>
     <v><sup>434</sup>     Отже, на втрати чекай, а про подяку забудь!</v>
     <v><sup>435</sup> Хай би я був стоязикий, стоустий — усе ж не зумів би</v>
     <v><sup>436</sup>     Викласти тут до кінця кляте мистецтво блудниць.</v>
     <v><sup>437</sup> Віск на табличці гладкій для початку хай брід тобі вкаже,</v>
     <v><sup>438</sup>     Воскові спершу довір, що на душі залягло.</v>
     <v><sup>439</sup> З лестощів різних почни, з тих слів, що коханцям віддавна</v>
     <v><sup>440</sup>     Знані, й слізних благань, хто б ти не був, не жалій!</v>
     <v><sup>441</sup> Випросив Гектора, сина, Пріам — ублагавши Ахілла;</v>
     <v><sup>442</sup>     М'якне й розгніваний бог, чуючи просьбу палку,</v>
     <v><sup>443</sup> Про обіцянки тоді не забудь: обіцянка — не шкодить,</v>
     <v><sup>444</sup>     Нею ж усякого ти можеш зробить багачем.</v>
     <v><sup>445</sup> Той, хто повірив хоч раз, не покине надії, богині:</v>
     <v><sup>446</sup>     Хоч і брехлива, та все ж годі без неї прожить.</v>
     <v><sup>447</sup> От подарунок даси, а тебе — ще й покинути можуть,</v>
     <v><sup>448</sup>     Бо ж домоглася свого, втрата вже їй не страшна.</v>
     <v><sup>449</sup> А не даси — їй надія шептатиме: "Ще ж подарує…"</v>
     <v><sup>450</sup>     Так рільника з дня на день дурить безплідна рілля.</v>
     <v><sup>451</sup> Так і завзятий у кості гравець, аби лиш не програти,</v>
     <v><sup>452</sup>     Все програє, а рука тягнеться знову до гри.</v>
     <v><sup>453</sup> Перша турбота твоя — поєднатися без подарунку:</v>
     <v><sup>454</sup>     Щоб не даватись дарма — буде твоєю всякчас.</v>
     <v><sup>455</sup> От і пошли їй листа, що в мереживі слів найніжніших, —</v>
     <v><sup>456</sup>     Перший він слід прокладе, настрій розвідає там.</v>
     <v><sup>457</sup> Таж підманув колись лист — на яблуці напис — Кідіппу:</v>
     <v><sup>458</sup>     Лиш прочитала його — тут же піймалась у сіть.</v>
     <v><sup>459</sup> Нум до науки, о римське юнацтво! Й не тільки для того,</v>
     <v><sup>460</sup>     Щоб за підсудних тремких гарно стояти в суді:</v>
     <v><sup>461</sup> Як простолюддя, хмурного суддю і сенат щонайвищий —</v>
     <v><sup>462</sup>     Схилиш ти й дівчину так словом ученим своїм.</v>
     <v><sup>463</sup> Не похваляйся, проте. Не спіши з красномовством до часу,</v>
     <v><sup>464</sup>     В мову свою навмання пишних речей не вплітай.</v>
     <v><sup>465</sup> Хто б то, крім дурня хіба, до дівчини вчено звертався?</v>
     <v><sup>466</sup>     Скільки разів через лист діло все йшло нанівець!</v>
     <v><sup>467</sup> Так, як говориш, пиши, щоб довіра була, та ласкаво —</v>
     <v><sup>468</sup>     Начеб ти бесіду вів, начеб у вічі дививсь.</v>
     <v><sup>469</sup> Раптом не прийме листа, відішле його, не прочитавши, —</v>
     <v><sup>470</sup>     Ще прочитає колись, кроку назад не роби.</v>
     <v><sup>471</sup> З часом же бик до ярма, до повільного плуга звикає,</v>
     <v><sup>472</sup>     З часом кориться вузді ще не об'їжджений кінь.</v>
     <v><sup>473</sup> Перстень, залізне кільце од постійного тоншає вжитку,</v>
     <v><sup>474</sup>     Сам же окрайцем стає, краючи землю, леміш.</v>
     <v><sup>475</sup> Камінь, хоч він і твердий, вода, хоч яка вона плинна, —</v>
     <v><sup>476</sup>     Брилу камінну, проте, сточує плинна вода.</v>
     <v><sup>477</sup> Ти й Пенелопу саму — постарайся лишень — переможеш,</v>
     <v><sup>478</sup>     Трою, за рік чи за два, — візьмеш ти, візьмеш-таки!</v>
     <v><sup>479</sup> А прочитавши, одвіту не дасть — до одвіту не силуй:</v>
     <v><sup>480</sup>     Тільки б читала твої сповнені ласки слова.</v>
     <v><sup>481</sup> Що прочитає, на те як не нині, то завтра відпише:</v>
     <v><sup>482</sup>     З часом, по крокові крок, стане близькою тобі.</v>
     <v><sup>483</sup> Спершу — чого не бува? — ти гіркого листа прочитаєш:</v>
     <v><sup>484</sup>     Марні зусилля, мовляв; більше, прошу, не турбуй.</v>
     <v><sup>485</sup> Просить, а думає так: "Налягатиме ще — поступлюся".</v>
     <v><sup>486</sup>     Тож осягнеш ти свого, лиш наполегливий будь.</v>
     <v><sup>487</sup> Може, на лектиці кралю твою, що лягла собі навзнак,</v>
     <v><sup>488</sup>     Слуги нестимуть; її — мов ненароком зустрінь,</v>
     <v><sup>489</sup> Слово до неї промов, та не прямо кажи — манівцями:</v>
     <v><sup>490</sup>     Так ти в оману введеш вухо злобливе чиєсь.</v>
     <v><sup>491</sup> Може, сама на прогулянку вийде під портик розлогий —</v>
     <v><sup>492</sup>     З нею дозвілля й своє не забувай розділить.</v>
     <v><sup>493</sup> То трохи спереду йди, то, відставши, — дещо позаду;</v>
     <v><sup>494</sup>     Часом приспішуй ходу, часом поволі ступай.</v>
     <v><sup>495</sup> Можеш на відстані пари колон, для поваги, триматись,</v>
     <v><sup>496</sup>     Можеш пліч-о-пліч іти — жодного сорому тут.</v>
     <v><sup>497</sup> Сяде в театрі, всім очі милуючи, — сядь побіч неї:</v>
     <v><sup>498</sup>     Буде на чому й тобі гарно попасти свій зір.</v>
     <v><sup>499</sup> Тільки частіш поглядай, досхочу подивляй її вроду,</v>
     <v><sup>500</sup>     Мову веди звіддаля — знаками, порухом брів.</v>
     <v><sup>501</sup> Щедро тому, хто зображує дівчину, бий у долоні,</v>
     <v><sup>502</sup>     Хто за коханця — тому ще запальніше плещи.</v>
     <v><sup>503</sup> Стане — за нею вставай; сидить — не схоплюйся з місця,</v>
     <v><sup>504</sup>     Бо відтепер не тобі час твій належить, а їй.</v>
     <v><sup>505</sup> Не кучеряв лиш волосся свого розігрітим залізом,</v>
     <v><sup>506</sup>     Каменем звітрених скель заросту ніг не стирай.</v>
     <v><sup>507</sup> Хай цим займаються ті, хто звеличує матір Кібелу</v>
     <v><sup>508</sup>     На верескливо гучнім, як у фрігійців, ладу.</v>
     <v><sup>509</sup> Врода недбала — окраса мужів. Чи не викрав із Кріту</v>
     <v><sup>510</sup>     Міноса доньку Тесей, хоч кучерявий не був?</v>
     <v><sup>511</sup> Чепуруном Гіпполіт не ходив, а сподобався Федрі,</v>
     <v><sup>512</sup>     В лісі б Адонісу жить — рани ж богині завдав.</v>
     <v><sup>513</sup> Зваблює хай чистота й засмаглість на Марсовім полі,</v>
     <v><sup>514</sup>     Тога нехай на тобі гарно, рівненько лежить.</v>
     <v><sup>515</sup> Зуби — щоб чисті були, язика щоб ніде не кололи,</v>
     <v><sup>516</sup>     Хай не гуляє нога в надто широкім взутті.</v>
     <v><sup>517</sup> Хай не стирчить навсібіч абияк підтяте волосся:</v>
     <v><sup>518</sup>     Чуб свій і заріст лиця вмілій руці довіряй.</v>
     <v><sup>519</sup> Також про нігті подбай, щоб не довгі були та без бруду,</v>
     <v><sup>520</sup>     З ніздрі, як часом бува, щоб волосок не стремів.</v>
     <v><sup>521</sup> Подих аби неприємним не був, коли рота розтулиш,</v>
     <v><sup>522</sup>     Запах провідці отар, цапа, з під пахв щоб не чувсь.</v>
     <v><sup>523</sup> Інше — то справа манірних дівчат або тих серед хлопців,</v>
     <v><sup>524</sup>     Хто не обранку (ганьба!) — хлопця очима пасе.</v>
     <v><sup>525</sup> Втім, уже Вакх закликає співця! Він сприяє коханцям,</v>
     <v><sup>526</sup>     Радий вогневі, що ним сам же колись пломенів.</v>
     <v><sup>527</sup> Наче причинна, бродила піском, їй незнаним, крітянка —</v>
     <v><sup>528</sup>     Дією, куснем землі, що серед пінявих хвиль.</v>
     <v><sup>529</sup> Як покладалась до сну, так і вибігла: в туніці вільній,</v>
     <v><sup>530</sup>     Боса; волосся густе злотом по плечах пливло.</v>
     <v><sup>531</sup> В безгомінь моря, до хвиль: "Жорстокий Тесею!" — гукала,</v>
     <v><sup>532</sup>     Сльози дощем по лицю (чи заслужила?) лились.</v>
     <v><sup>533</sup> Кликала й плакала враз — пасувало одне їй і друге:</v>
     <v><sup>534</sup>     Сліз найрясніші струмки вроди не збавили їй.</v>
     <v><sup>535</sup> Знов себе в груди б'є найніжніші — "Утік, — лементує, —</v>
     <v><sup>536</sup>     Зрадник лукавий, утік! Що ж мені бідній робить?..</v>
     <v><sup>537</sup> Що ж мені, — плаче, — робить?.." Аж тут задзвеніли кімвали,</v>
     <v><sup>538</sup>     Бубни озвались лункі з-під невсипущих долонь.</v>
     <v><sup>539</sup> З остраху падає ниць, на півслові жалі перервавши,</v>
     <v><sup>540</sup>     Зблідла вона на лиці — крові й краплинки нема.</v>
     <v><sup>541</sup> Ось і менади вже тут, на плечах розпустивши волосся,</v>
     <v><sup>542</sup>     Ось і сатири в'юнкі, Вакха провісники, тут;</v>
     <v><sup>543</sup> Ось і підпилий Силен на ослі, що прогнувся під старцем,—</v>
     <v><sup>544</sup>     Хоч і підпилий, проте вправно за гриву вхопивсь.</v>
     <v><sup>545</sup> Та, поки ловить менад, а вони — з ним забаву заводять,</v>
     <v><sup>546</sup>     Поки, невдаха-їздець, ослика прутом шмага,</v>
     <v><sup>547</sup> Раптом не втримавсь-таки — стрімголов через вуха ослячі</v>
     <v><sup>548</sup>     Гепнув, сатири ж йому: "Батьку, вставай же, вставай!"</v>
     <v><sup>549</sup> Поки те діється, Вакх на обвитій плющем колісниці</v>
     <v><sup>550</sup>     Тиграми править; в руках — віжки дзвенять золоті.</v>
     <v><sup>551</sup> Дівчині — голос, рум'янець пропав, про Тесея забула,</v>
     <v><sup>552</sup>     Тричі хотіла тікать — тричі в'язав її страх.</v>
     <v><sup>553</sup> Кинуло в дрож її; колос легкий так од вітру здригнеться,</v>
     <v><sup>554</sup>     А на грузьких мокляках — очеретина суха.</v>
     <v><sup>555</sup> Бог же: "Це я, — проказав, — захисник твій вірніший. Не бійся!</v>
     <v><sup>556</sup>     Станеш, крітянко, мені, Вакхові, ти за жону!</v>
     <v><sup>557</sup> Дар мій весільний — небо — візьми: кораблів заблукалих</v>
     <v><sup>558</sup>     Будеш сузір'ям новим, ночі оздоба, вести".</v>
     <v><sup>559</sup> Мовивши те, зістрибнув, щоб вона не лякалася тигрів,</v>
     <v><sup>560</sup>     Із колісниці; нога глибоко вгрузла в пісок</v>
     <v><sup>561</sup> Діву обнявши, повіз (чи могла опиратись?) на небо:</v>
     <v><sup>562</sup>     Що лиш на думку спливе — легко богам осягти.</v>
     <v><sup>563</sup> Ті — Гіменею хвалу вже виспівують, Вакхові — інші,</v>
     <v><sup>564</sup>     Так з нареченою бог на небесах поєднавсь.</v>
     <v><sup>565</sup> Тож, коли Вакха дари виграватимуть перед тобою,</v>
     <v><sup>566</sup>     А коли трапиться ще й гарна сусідка тобі —</v>
     <v><sup>567</sup> Спершу до святощів ночі звернись, до Ніктелія-батька,</v>
     <v><sup>568</sup>     Щоб од вина не було шкоди твоїй голові.</v>
     <v><sup>569</sup> Далі — багато чого, хоч не навпрост, їй можна сказати:</v>
     <v><sup>570</sup>     Що не домовиш їй ти — в думці домовить сама.</v>
     <v><sup>571</sup> Потім черкни щось вином, хай стіл лестить замість тебе,</v>
     <v><sup>572</sup>     Хай вона знає, над ким влада її відтепер.</v>
     <v><sup>573</sup> В очі — очима дивись, хай жагу твою бачить, бо часто,</v>
     <v><sup>574</sup>     Хоч і німують уста, мову обличчя веде.</v>
     <v><sup>575</sup> Келих, що з нього вона надпила, поспіши перейняти</v>
     <v><sup>576</sup>     Й де ще тепло її губ — там його й ти пригуби,</v>
     <v><sup>577</sup> Візьме шматочок якийсь — туди ж сягнувши рукою,</v>
     <v><sup>578</sup>     Пальцями пальців її мов ненароком торкнись.</v>
     <v><sup>579</sup> Ще постарайсь, щоб її чоловік тебе теж уподобав:</v>
     <v><sup>580</sup>     Дружба ця їй і тобі стане в пригоді не раз.</v>
     <v><sup>581</sup> Випаде жереб тобі за вином — відступи йому жереб,</v>
     <v><sup>582</sup>     Він хай бере твій вінець, хай покерує питтям.</v>
     <v><sup>583</sup> Чи дорівняв тобі, чи не дотягся — віддай йому першість,</v>
     <v><sup>584</sup>     Слово прихильне своє кинуть йому не вагайсь.</v>
     <v><sup>585</sup> Певний це, втоптаний шлях — по-мистецькому друга вдавати,</v>
     <v><sup>586</sup>     Втоптаний, певний, а все ж — ковзко й на ньому бува.</v>
     <v><sup>587</sup> Так управитель не раз перевищує міру належну:</v>
     <v><sup>588</sup>     Більше на себе бере, ніж доручалось йому.</v>
     <v><sup>589</sup> Ну, а тепер — щодо міри в питті, вона ж — очевидна:</v>
     <v><sup>590</sup>     Хай не підводять тебе ні голова, ні нога.</v>
     <v><sup>591</sup> Надто сварок уникай, бо ж вино спонукає до сварки,</v>
     <v><sup>592</sup>     Руки, до бійки швидкі, стримуй, попивши вина.</v>
     <v><sup>593</sup> Впав колись Еврітіон через те, що напивсь по-дурному, —</v>
     <v><sup>594</sup>     В колі гостей, за вином, дотеп доречний, не гнів.</v>
     <v><sup>595</sup> Як голосистий — співай, як проворний — берися до танцю, —</v>
     <v><sup>596</sup>     Дар од природи на те, аби подобатись ним.</v>
     <v><sup>597</sup> Справжнє сп'яніння — біда, а вдаване — то допомога, —</v>
     <v><sup>598</sup>     Хай заплітається твій, хоч і не п'яний, язик:</v>
     <v><sup>599</sup> Може, зухваліше зробиш ти щось чи скажеш — не страшно:</v>
     <v><sup>600</sup>     Всяк зрозуміє тебе — вже напідпитку, мовляв.</v>
     <v><sup>601</sup> Їй побажай гараздів і тому, хто втішається нею,</v>
     <v><sup>602</sup>     Подумки ж — лиха йому, всяких болячок назич.</v>
     <v><sup>603</sup> Потім, як гості почнуть галасливо вставати з-за столу,</v>
     <v><sup>604</sup>     Саме при тій метушні гарну нагоду лови:</v>
     <v><sup>605</sup> В гурт увіпхавшись, дістанешся легко до кралі своєї —</v>
     <v><sup>606</sup>     Пальцями стану торкнись, ногу — ногою відчуй.</v>
     <v><sup>607</sup> Тут і зізнатись пора. Одначе не мнись по-селянськи —</v>
     <v><sup>608</sup>     Доля й Венера стоять лиш за хоробрих людей.</v>
     <v><sup>609</sup> Про красномовність не стану тобі настанов подавати:</v>
     <v><sup>610</sup>     Досить тобі забажать, — мова сама попливе.</v>
     <v><sup>611</sup> Вміло коханця вдавай, говори їй про зранене серце,</v>
     <v><sup>612</sup>     Щоб переконливим буть — весь на те хист поклади.</v>
     <v><sup>613</sup> Втім, це неважко, бо кожній здається, що гідна любові, —</v>
     <v><sup>614</sup>     Хай препогана, усе ж вірить у вроду свою.</v>
     <v><sup>615</sup> Та не один, хто вдавав, любов'ю проймавсь мимоволі:</v>
     <v><sup>616</sup>     Спершу зображував пал, потім направду палав.</v>
     <v><sup>617</sup> Будьте ж, дівчата, ласкаві до тих, хто вдає, що кохає:</v>
     <v><sup>618</sup>     Та, котра грою була, — справжньою стане любов!</v>
     <v><sup>619</sup> Словом лестивим, юначе, пора її серце здобути:</v>
     <v><sup>620</sup>     Плин гомінкого струмка й кручу підмиє не раз.</v>
     <v><sup>621</sup> Личко, волосся хвалить не лінуйсь і тонюсінькі пальці,</v>
     <v><sup>622</sup>     Мовби хто виточив їх, і невеличку стопу.</v>
     <v><sup>623</sup> Саме така похвала й для цнотливої — медом на душу:</v>
     <v><sup>624</sup>     Дівчина ж понад усе дбає про вроду свою!</v>
     <v><sup>625</sup> Сором ще й досі хіба не пече і Юнону, й Палладу,</v>
     <v><sup>626</sup>     Що у фрігійських лісах віддано першість не їм?</v>
     <v><sup>627</sup> Хвалиш — то всі свої барви показує птиця Юнони,</v>
     <v><sup>628</sup>     Будеш без слів подивлять — не виставлятиме їх.</v>
     <v><sup>629</sup> Любить же навіть рисак біговий, коли часом по шиї</v>
     <v><sup>630</sup>     Злегка поплещеш або ж гриву розчешеш йому.</v>
     <v><sup>631</sup> На обіцянки, гляди, не скупись: це чудова принада,</v>
     <v><sup>632</sup>     Свідками ж різних богів, щоб довіряла, бери!</v>
     <v><sup>633</sup> Що присягають закохані, з того й Юпітер сміється, —</v>
     <v><sup>634</sup>     Хай із присяг тих, мовляв, гру собі роблять вітри!</v>
     <v><sup>635</sup> Він, було, й Стіксом підземним колись присягався Юноні,</v>
     <v><sup>636</sup>     Тож потурає всім тим, хто з нього приклад бере.</v>
     <v><sup>637</sup> Вигода є від богів, а є вигода — віра хай буде, —</v>
     <v><sup>638</sup>     На вікодавній олтар і узливаймо, й кадім!</v>
     <v><sup>639</sup> Не в безтурботті боги, не в солодкому сні пробувають, —</v>
     <v><sup>640</sup>     От ви й по правді живіть: над усіма — божество.</v>
     <v><sup>641</sup> Ввірене вам — поверніть, договори вшановуйте чесно,</v>
     <v><sup>642</sup>     Серця — обман, а руки — хай не забруднює кров.</v>
     <v><sup>643</sup> Маєте розум — жартуйте з дівчат: покарання не буде!</v>
     <v><sup>644</sup>     Вірність ганебніша тут (як не дивуйсь!), ніж обман.</v>
     <v><sup>645</sup> Зваблюйте звабниць, бо це назагал — безбожне поріддя, —</v>
     <v><sup>646</sup>     В сіті, призначені вам, хай потрапляють самі!</v>
     <v><sup>647</sup> Кажуть, в Єгипті колись дощів живодайних забракло —</v>
     <v><sup>648</sup>     Дев'ять років підряд сонце палило поля.</v>
     <v><sup>649</sup> До Бусіріда прийшов тоді Трасій: "Юпітера, — мовив, —</v>
     <v><sup>650</sup>     Може власкавить лише мужа захожого кров".</v>
     <v><sup>651</sup> "Що ж, — на те Бусірід, — будеш першим даром для нього, —</v>
     <v><sup>652</sup>     Спраглій землі єгиптян воду, захожий, даси!"</v>
     <v><sup>653</sup> Так Фаларід, було, в міднім бикові засмажив Перілла:</v>
     <v><sup>654</sup>     В череві твору свого смажився сам же творець.</v>
     <v><sup>655</sup> Та й по заслузі обом! Винахіднику смертної муки</v>
     <v><sup>656</sup>     Звідати винахід свій — це справедливість сама.</v>
     <v><sup>657</sup> Тож віроломній нехай віроломством відміряно буде,</v>
     <v><sup>658</sup>     Приклад лихий подала — цим же хай сплатить тобі.</v>
     <v><sup>659</sup> Важить немало й сльоза, розворушиш і кремінь сльозами,</v>
     <v><sup>660</sup>     Зможеш — хай лиця твої вогкими будуть од сліз.</v>
     <v><sup>661</sup> А як не зможеш (не все ж, коли треба, сплакнути вдається) —</v>
     <v><sup>662</sup>     В очі собі крадькома спробуй хлюпнути води.</v>
     <v><sup>663</sup> Що, проте, з лестощів тих, не присмачених ще й поцілунком?</v>
     <v><sup>664</sup>     Не поцілує тебе — все-таки сам поцілуй!</v>
     <v><sup>665</sup> Може, пручатись почне, може, вилає ще, а насправді,</v>
     <v><sup>666</sup>     Хоч і пручатись почне — хоче, щоб ти переміг.</v>
     <v><sup>667</sup> Тільки ж не грубо зривай з її ніжних губ поцілунки,</v>
     <v><sup>668</sup>     Щоб не жалілась вона — от неотеса, мовляв!</v>
     <v><sup>669</sup> Хто ж поцілунок забрав, а віночка не смів їй забрати —</v>
     <v><sup>670</sup>     Втратити вартий і те, що перепало йому.</v>
     <v><sup>671</sup> Після цілунку хіба ж то не крок до здійснення мрії?</v>
     <v><sup>672</sup>     Кроку того не зробить — тупість, не цнота, повір!</v>
     <v><sup>673</sup> Кажеш, насильство? Хай так, але ж воно миле дівчатам:</v>
     <v><sup>674</sup>     Що так їх вабить, на те начебто з примусу йдуть.</v>
     <v><sup>675</sup> Силою схилиш до втіх — усяка зрадіє тій силі;</v>
     <v><sup>676</sup>     Навіть зухвалість ота — гарний даруночок їй.</v>
     <v><sup>677</sup> А не торкнешся, хоч міг, — удаватиме радість обличчям,</v>
     <v><sup>678</sup>     Серцем до тебе, однак, — певен я, — чутиме жаль.</v>
     <v><sup>679</sup> Силою Фебу взяли, та й сестра її звідала силу, —</v>
     <v><sup>680</sup>     Й не нарікали на тих, хто перемогу здобув.</v>
     <v><sup>681</sup> Річ усім знана, а все ж не зайве про те нагадати,</v>
     <v><sup>682</sup>     Як із Гемонії муж взяв Лікомеда дочку.</v>
     <v><sup>683</sup> Вже пастухові-судді горезвісну дала нагороду</v>
     <v><sup>684</sup>     Перша з-між трьох, що зійшлись побіля Іди богинь.</v>
     <v><sup>685</sup> Вже із далеких країв прибула до Пріама невіста —</v>
     <v><sup>686</sup>     Впевнено в Трої самій грецька осіла жона.</v>
     <v><sup>687</sup> Вслід за ображеним мужем тоді поклялось усе військо</v>
     <v><sup>688</sup>     Еллінів: біль одного спільною справою став.</v>
     <v><sup>689</sup> Сам же Ахілл (був би сором, якби то не з волі Фетіди!)</v>
     <v><sup>690</sup>     Одягом довгим ховав стать чоловічу свою.</v>
     <v><sup>691</sup> Чим, Еакіде, ти руки зайняв? У мистецтві Паллади,</v>
     <v><sup>692</sup>     Не у прядінні, шукай слави гучної собі!</v>
     <v><sup>693</sup> Що тобі кошики ті? До щита в тебе здатна лівиця,</v>
     <v><sup>694</sup>     В правій, що нею вкладеш Гектора, — вовни клубок?</v>
     <v><sup>695</sup> Нум веретено одкинь, що намотує нитку марудну, —</v>
     <v><sup>696</sup>     Списом тобі потрясать, що з Пеліонських гаїв.</v>
     <v><sup>697</sup> З Деїдамією в спальні одній випадково лишившись,</v>
     <v><sup>698</sup>     Пристрасті не вгамував — сам себе видав Ахілл.</v>
     <v><sup>699</sup> Силою (вірити слід) була тут же подолана діва,</v>
     <v><sup>700</sup>     Потай жадала й сама, щоб подолали її.</v>
     <v><sup>701</sup> "Не покидай!" — зупиняла Ахілла, що йти поривався,</v>
     <v><sup>702</sup>     Вже ж бо не прядку в руці — грізне оружжя тримав.</v>
     <v><sup>703</sup> Де ж те насильство тепер? Чому так ласкаво вмовляєш,</v>
     <v><sup>704</sup>     Деїдаміє, того, хто тебе силою взяв?</v>
     <v><sup>705</sup> Так-бо вже є воно: жінка соромиться діло почати, —</v>
     <v><sup>706</sup>     Як же їй мило зате згодом оддатись йому!</v>
     <v><sup>707</sup> Декотрі з чоловіків, шанувальники власної вроди,</v>
     <v><sup>708</sup>     Ждуть, поки жінка сама кине їм перше слівце.</v>
     <v><sup>709</sup> Ні! Чоловік підійти має першим, йому слід просити,</v>
     <v><sup>710</sup>     Їй — доброзичливо те, що попрохали, сприйнять.</v>
     <v><sup>711</sup> Щоб піддалась, попроси: над усе прохання їй милі;</v>
     <v><sup>712</sup>     Як закохавсь, розкажи, далі — бажання розкрий.</v>
     <v><sup>713</sup> Таж героїнь стародавніх благать не цуравсь і Юпітер,</v>
     <v><sup>714</sup>     Першою жодна з красунь до Громовержця не йшла.</v>
     <v><sup>715</sup> Може, відчуєш до тих умовлянь твоїх нехіть у неї —</v>
     <v><sup>716</sup>     Стримайсь на деякий час, щезни їй з-перед очей.</v>
     <v><sup>717</sup> Вабить — що в руки не йде; викликає відразу — що липне:</v>
     <v><sup>718</sup>     Менше набриднеш ти їй — більше захоче тебе.</v>
     <v><sup>719</sup> Значить, у хіті своїй зізнавайсь не одразу й не завжди:</v>
     <v><sup>720</sup>     З дружби, мов з зав'язі цвіт, хай визріває любов.</v>
     <v><sup>721</sup> Я помічав: неприступна — шовковою з часом робилась,</v>
     <v><sup>722</sup>     Хто шанувальником був — потім коханцем ставав.</v>
     <v><sup>723</sup> Блідість лиця мореплавця не красить: в одкритому морі</v>
     <v><sup>724</sup>     Сонце й солона вода смалять його день у день.</v>
     <v><sup>725</sup> Блідістю б не хизувавсь і рільник, що веде просто неба</v>
     <v><sup>726</sup>     Рало й мотикою б'є — спушує скибу важку;</v>
     <v><sup>727</sup> Й ти, хто Паллади вінок у змаганні пітнім добуває,</v>
     <v><sup>728</sup>     Блідістю тіла свого тільки б огиду будив, —</v>
     <v><sup>729</sup> Хто закохавсь — той блідий; коханця прикрашує блідість,</v>
     <v><sup>730</sup>     Дурень хай бачить у ній явної слабості знак!</v>
     <v><sup>731</sup> Був же блідий Оріон, як за Сідою<a l:href="#n_3" type="note">[3]</a> бігав лісами,</v>
     <v><sup>732</sup>     Дафніс<a l:href="#n_4" type="note">[4]</a> рум'яним не був — горду наяду кохав.</v>
     <v><sup>733</sup> Має і худість вагу: про твій стан вона свідчить; і ще ось:</v>
     <v><sup>734</sup>     Голову вкрити плащем ти не вважай за ганьбу.</v>
     <v><sup>735</sup> Й неспані ночі — добро: від безсоння стрункішає тіло</v>
     <v><sup>736</sup>     Й від невідступних страждань, свідків твоєї жаги.</v>
     <v><sup>737</sup> Щоб домогтися свого, нещасливця вдавай, аби кожен</v>
     <v><sup>738</sup>     Мовив, зустрівши тебе: "Видно, таки закохавсь".</v>
     <v><sup>739</sup> Що тут казать? Із неправдою правда змішалася нині:</v>
     <v><sup>740</sup>     Дружба — один тільки звук; вірність — одна лиш мана.</v>
     <v><sup>741</sup> Ти полюбив? Перед другом, гляди, не вихвалюй обранки:</v>
     <v><sup>742</sup>     Радо повірить тобі, радо й підмінить тебе.</v>
     <v><sup>743</sup> "Так, але ж Актора внук не поквапивсь на ложе Ахілла,</v>
     <v><sup>744</sup>     Федри, що в цноті жила, все ж не торкнувсь Пірітой?</v>
     <v><sup>745</sup> А Герміону Пілад не інакше любив, як Палладу —</v>
     <v><sup>746</sup>     Феб, як сестрицю свою — два Діоскури-брати".</v>
     <v><sup>747</sup> Хто б сподівався на це — краще яблук на тамариску</v>
     <v><sup>748</sup>     Хай сподівається він, меду — на хвилях ріки!</v>
     <v><sup>749</sup> Милим є тільки порок; на умі — лиш своя насолода:</v>
     <v><sup>750</sup>     Ближньому більше допік — більшої втіхи зазнав.</v>
     <v><sup>751</sup> Отже, не ворога (от дожились!) слід боятись коханцю —</v>
     <v><sup>752</sup>     Вірних, кажу, уникай, щоб у безпеці ти був.</v>
     <v><sup>753</sup> Родича, брата свого бережись, наймилішого друга:</v>
     <v><sup>754</sup>     Вся ця громадка тобі справжнього страху завдасть.</v>
     <v><sup>755</sup> Щоб закінчити, додам: щодо вдачі дівчата бувають</v>
     <v><sup>756</sup>     Різні; до сотень сердець сотні підходів шукай.</v>
     <v><sup>757</sup> Вдатна й земля не повсюдно на все: тут родить оливки,</v>
     <v><sup>758</sup>     Там — виноградну лозу, ще десь — добірні жита.</v>
     <v><sup>759</sup> Скільки облич — стільки вдач є на світі; розумний зуміє,</v>
     <v><sup>760</sup>     Хоч незліченні вони, пристосуватись до них,</v>
     <v><sup>761</sup> Наче Протей: то ставав кабаном він, то левом, то раптом —</v>
     <v><sup>762</sup>     Деревом, то серед хвиль — хвилею легко гойдавсь.</v>
     <v><sup>763</sup> Так от і рибу по-різному ловлять: гачок тут підходить,</v>
     <v><sup>764</sup>     Там — лише остень, а там — тягнуть об'ємисту сіть.</v>
     <v><sup>765</sup> Різного віку жінок ти по-різному, отже, приваблюй:</v>
     <v><sup>766</sup>     Пастку досвідчена лань здалеку спостереже.</v>
     <v><sup>767</sup> Серед невчених — умом не хизуйсь, між цнотливих — зухвальством,</v>
     <v><sup>768</sup>     Бо перестануть вони, бідні, й собі довірять.</v>
     <v><sup>769</sup> От і буває, що ту, котра чесного хлопця боїться,</v>
     <v><sup>770</sup>     Хутко в обійми свої явний негідник бере.</v>
     <v><sup>771</sup> Частку роботи зробив я; лишається ще якась частка,</v>
     <v><sup>772</sup>     Якір метнувши, спочин матиме мій корабель.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Книга друга</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v><sup>1</sup> "Гейя, Пеане!" — гукніть — і ще раз: "Гейя, Пеане!"</v>
     <v><sup>2</sup>     Здобич, яку я ловив, — ось вона в сітях моїх.</v>
     <v><sup>3</sup> Зеленню пальми хай радий коханець вінчає ті вірші:</v>
     <v><sup>4</sup>     Що йому з Аскри співець? Що сивочолий Гомер?</v>
     <v><sup>5</sup> Був таким гість, син Пріама, коли з войовничих Аміклів</v>
     <v><sup>6</sup>     Звабою викрав жону й світле вітрило підняв.</v>
     <v><sup>7</sup> Був таким той, хто тебе на чужинницьку взяв колісницю,</v>
     <v><sup>8</sup>     Гіпподаміє, й повіз — боєм добуту жону.</v>
     <v><sup>9</sup> Що ж ти, юначе, спішиш? Корабель твій — ще серед моря,</v>
     <v><sup>10</sup>     Гавань, куди я пливу, ще далеченько відсіль.</v>
     <v><sup>11</sup> Милу здобув ти мистецтвом моїм, та цього недостатньо:</v>
     <v><sup>12</sup>     Вчив я ловити, а ще — здобич зумій зберегти.</v>
     <v><sup>13</sup> Штука впіймати, та втримати спіймане — штука не менша:</v>
     <v><sup>14</sup>     Там випадковість, а тут — вміння в пригоді стає.</v>
     <v><sup>15</sup> Нині й мені, як було, з своїм сином сприяй, Кітереє!</v>
     <v><sup>16</sup>     Нині — й ти, Ерато солодкойменна, сприяй!</v>
     <v><sup>17</sup> Бо про велике почну: в який спосіб затримать Амура —</v>
     <v><sup>18</sup>     Хлопця, що пурхає все, світом широким ґуля.</v>
     <v><sup>19</sup> Він-бо проворний: два крильця постійно готові до лету —</v>
     <v><sup>20</sup>     Важко сповільнити їх, дати їм міру якусь.</v>
     <v><sup>21</sup> Щоб чужоземець не втік, всі шляхи перекрив колись Мінос,—</v>
     <v><sup>22</sup>     Той не для ніг, а для крил стежку зухвалу знайшов.</v>
     <v><sup>23</sup> Сховок Дедал спорудив, де ховався півбик-півмужчина,</v>
     <v><sup>24</sup>     Чи півмужчина-півбик — втіхи злочинної плід.</v>
     <v><sup>25</sup> "Годі вже, — мовив митець, — мене стримувать тут, справедливий</v>
     <v><sup>26</sup>     Міносе! Прахом лягти в батьківську землю дозволь.</v>
     <v><sup>27</sup> Хоч на вітчизні своїй проживати спокійно не міг я,</v>
     <v><sup>28</sup>     Долею гнаний у світ, — дай хоч померти у ній!</v>
     <v><sup>29</sup> Старця не варто жаліть? Пожалій хоч Ікара, хлопчину;</v>
     <v><sup>30</sup>     Може, хлопчини не жаль — старця тоді пожалій!"</v>
     <v><sup>31</sup> Мовив таке. Та й ще б не одне міг по праву сказати —</v>
     <v><sup>32</sup>     Владар усе ж не давав дозволу на поворот.</v>
     <v><sup>33</sup> Щойно відчув те прохач: "Ось тепер, Дедале, — промовив, —</v>
     <v><sup>34</sup>     Доля для хисту твого гарну поживу дає.</v>
     <v><sup>35</sup> Мінос посів суходіл, він посів і моря доокола,</v>
     <v><sup>36</sup>     Тож ні по морю звідсіль, ні по землі не втекти.</v>
     <v><sup>37</sup> Небо відкрите зате! Небесну торкнімо дорогу!</v>
     <v><sup>38</sup>     Вибач, владико богів, що на високе ступлю.</v>
     <v><sup>39</sup> Та не збираюсь діткнуть я порогів твоїх зоресяйних —</v>
     <v><sup>40</sup>     Хочу з неволі втекти — й іншого шляху нема.</v>
     <v><sup>41</sup> Стіксом дорога б вела — я тривожив би Стіксову хвилю!</v>
     <v><sup>42</sup>     Мушу природі людській дати спромогу нову".</v>
     <v><sup>43</sup> Часто біда розворушує хист: чи колись помишляв хто,</v>
     <v><sup>44</sup>     Що на повітряну путь може людина ступить?</v>
     <v><sup>45</sup> Крила — весла птахів — укладає з пір'їн ряд до ряду,</v>
     <v><sup>46</sup>     Нитка по нитці, з-під рук витвір виходить легкий.</v>
     <v><sup>47</sup> Воском, що зм'як на вогні, прикріпляє внизу ті пір'їни —</v>
     <v><sup>48</sup>     От уже й хвалить митця вмілості дивної плід.</v>
     <v><sup>49</sup> Радий тій праці й Ікар: забавляється пір'ям та воском —</v>
     <v><sup>50</sup>     Де йому знати, що це — снасть для хлоп'ячих плечей!</v>
     <v><sup>51</sup> Батько ж йому: "Ось човни, що домчать нас обох на вітчизну,</v>
     <v><sup>52</sup>     Сину мій! Тільки на них можемо з Кріту втекти.</v>
     <v><sup>53</sup> Мінос усе перекрив, але він над повітрям не владний, —</v>
     <v><sup>54</sup>     Щоб у повітря ступить — ось тобі винахід мій.</v>
     <v><sup>55</sup> Лиш оминай Калісто й мечоносця цурайсь, Оріона,</v>
     <v><sup>56</sup>     Що по небесній стезі вслід за Боотом пливе.</v>
     <v><sup>57</sup> Взявши ті крила, тримайся мене, я летітиму перший,</v>
     <v><sup>58</sup>     Будеш триматись мене — буде безпечний твій лет.</v>
     <v><sup>59</sup> Бо, чи заблизько до сонця ми мчатимем через ефірні</v>
     <v><sup>60</sup>     Далі, — розтопиться віск: він нетривкий при жарі;</v>
     <v><sup>61</sup> Чи понад морем самим будем крилами низько махати —</v>
     <v><sup>62</sup>     Вогкими стануть вони, зрошені сплесками хвиль.</v>
     <v><sup>63</sup> Линь поміж двох тих стихій! Та й вітру лякайся, мій сину:</v>
     <v><sup>64</sup>     Подув лови ходовий, в напрямі тому й лети".</v>
     <v><sup>65</sup> Мовивши, крила чіпляє йому, ними рухать навчає —</v>
     <v><sup>66</sup>     Так ото й птаха пташат щойно оперених вчить.</v>
     <v><sup>67</sup> Далі й собі до плечей свій твір приладнавши, несміло</v>
     <v><sup>68</sup>     Тілом подався вперед, наче по линві ступив.</v>
     <v><sup>69</sup> Та перед тим як злетіть, ще нагнувся до сина з цілунком —</v>
     <v><sup>70</sup>     І по старечій щоці збігла невтримна сльоза.</v>
     <v><sup>71</sup> Пагорб був, нижчий од гір, та від поля рівнинного вищий —</v>
     <v><sup>72</sup>     Звідси вони й почали втечу злощасну свою.</v>
     <v><sup>73</sup> Рухає крилами сам, позирає на синові крила</v>
     <v><sup>74</sup>     Батько і дбає про те, щоб неперервним був лет.</v>
     <v><sup>75</sup> Ось уже й вабить дорога нова, вже й острах забувши,</v>
     <v><sup>76</sup>     Гордий умінням новим лине стрімкіше Ікар.</v>
     <v><sup>77</sup> Тут їх угледів якийсь риболов, а вгледівши, миттю</v>
     <v><sup>78</sup>     Кинув рибальство й з руки випустив вудку тремку.</v>
     <v><sup>79</sup> Самос ліворуч лишивсь, а далі — Наксос і Парос,</v>
     <v><sup>80</sup>     Й Делос — край, що його клароський бог полюбив.</v>
     <v><sup>81</sup> З правого боку — Лебінт і лісами поросла Калімна,</v>
     <v><sup>82</sup>     Й Астіпалея, де скрізь — щедрі на рибу ставки.</v>
     <v><sup>83</sup> От і полинув Ікар (молоде — нерозважне звичайно)</v>
     <v><sup>84</sup>     Вище — позаду лишив батька, провідця свого.</v>
     <v><sup>85</sup> Слабнуть вузли і м'яким стає віск, адже ближче до бога,</v>
     <v><sup>86</sup>     Помахом рук своїх — крил — вітру не ловить уже.</v>
     <v><sup>87</sup> Зляканий, глянув з висот: під ним — лиш море безкрає,</v>
     <v><sup>88</sup>     Й так він жахнувся, що день видався ніччю йому.</v>
     <v><sup>89</sup> Воску вже мов не було; не крилом б'є повітря — руками,</v>
     <v><sup>90</sup>     Марно: прозорість довкіл — де ж тут опору знайти?</v>
     <v><sup>91</sup> Впав. Та ще скрикнути встиг: "Ось я падаю, батьку, я гину!.."</v>
     <v><sup>92</sup>     Скрикував ще, та слова стихли в зеленій воді.</v>
     <v><sup>93</sup> Батько нещасний (а втім, вже й не батько!) — "Ікаре, — гукає, —</v>
     <v><sup>94</sup>     Де, під сузір'ям яким, любий Ікаре, летиш?..</v>
     <v><sup>95</sup> Де ти, Ікаре мій, де?.." Аж пір'я угледів на хвилі…</v>
     <v><sup>96</sup>     Тіло довірив землі, морю — ім'я залишив.</v>
     <v><sup>97</sup> Мінос людини не зміг, що оперлась на крила, спинити,</v>
     <v><sup>98</sup>     Я ж зупинити берусь бога крилатого лет!</v>
     <v><sup>99</sup> Хибить, хто сліпо піддавсь ворожбі гемонійській, хто гулі</v>
     <v><sup>100</sup>     Зрізує з лоба лошат — як приворотне дання.</v>
     <v><sup>101</sup> Щоб не влягалась жага — не поможе ні зілля Медеї,</v>
     <v><sup>102</sup>     Ні заклинання-пісні марсів-чарівників.</v>
     <v><sup>103</sup> Кірка з Уліссом була б, а Медея — з Ясоном, та бачиш:</v>
     <v><sup>104</sup>     Пристрасть — чаруй не чаруй — з часом пригасне сама.</v>
     <v><sup>105</sup> Марно й дівчат частувать зеленавим любовним напоєм:</v>
     <v><sup>106</sup>     Шкодить душі той напій, розум затьмарює він.</v>
     <v><sup>107</sup> Геть же всі темні діла! Щоб любили — любов випромінюй!</v>
     <v><sup>108</sup>     Врода, постава струнка — вір мені, це ще не все.</v>
     <v><sup>109</sup> Хоч би Ніреєм ти був, що Гомер його вславив, хоч Гілом,</v>
     <v><sup>110</sup>     Що при джерельній воді викрали німфи його, —</v>
     <v><sup>111</sup> Щоб і любов вберегти, й одинцем не лишитись неждано,</v>
     <v><sup>112</sup>     Вроду свою поєднай з гарним набутком душі.</v>
     <v><sup>113</sup> Врода — минуще добро: з перебігом літ — убуває,</v>
     <v><sup>114</sup>     Кожен-бо день, кожна мить мов надгризають її.</v>
     <v><sup>115</sup> Глянь на фіалку дрібну, на лілею — вони ж одцвітають,</v>
     <v><sup>116</sup>     Глянь на троянду: був цвіт, потім — одні колючки.</v>
     <v><sup>117</sup> Так і волосся твоє сивиною візьметься, юначе,</v>
     <v><sup>118</sup>     Й зморшки глибокі ось-ось зорють обличчя твоє.</v>
     <v><sup>119</sup> Душу спіши збагатить, щось тривкіше, зміцни нею вроду,</v>
     <v><sup>120</sup>     З нами-бо тільки душа йде до кінця, до межі.</v>
     <v><sup>121</sup> Красне письменство вивчай, відшліфовуй, витончуй ним розум</v>
     <v><sup>122</sup>     І неодмінно двома мовами оволодій.</v>
     <v><sup>123</sup> Гарним не був Лаертід, але вмів говорити прегарно —</v>
     <v><sup>124</sup>     І покохали його німфи дві, діви морські.</v>
     <v><sup>125</sup> Скільки разів Каліпсо, як Улісс поспішав, сумувала —</v>
     <v><sup>126</sup>    "Нині, — казала, — дарма спінювать хвилю веслом".</v>
     <v><sup>127</sup> Як вони Трою взяли, просить знов його й знов розказати,</v>
     <v><sup>128</sup>     Й розповідь щораз нову він про це ж саме веде.</v>
     <v><sup>129</sup> Стали край моря, було, й про фракійського владаря долю,</v>
     <v><sup>130</sup>     Долю криваву, жахну німфі схотілось почуть.</v>
     <v><sup>131</sup> Прутом легеньким Улісс (у руці випадково мав прута)</v>
     <v><sup>132</sup>     Що їй цікавим було, те на піску й зобразив.</v>
     <v><sup>133</sup> "Троя, — мовив, — ось тут (накреслив мури високі),</v>
     <v><sup>134</sup>     Тут — Сімоент, а ось це — табір мій. Поле було</v>
     <v><sup>135</sup> (Прутом обвів); от його й окропили ми кров'ю Долона,</v>
     <v><sup>136</sup>     Що гемонійських узявсь викрасти коней вночі.</v>
     <v><sup>137</sup> Реза фракійського тут був намет, а по цій от дорозі</v>
     <v><sup>138</sup>     Коней, що їх уночі викрали, я повернув".</v>
     <v><sup>139</sup> Креслив іще не одне, та тут хвиля на берег набігла —</v>
     <v><sup>140</sup>     Й Трої, і Реза-вождя, й табору — мов не було.</v>
     <v><sup>141</sup> "Хочеш, — богиня тоді, — довіритись хвилі, що змила —</v>
     <v><sup>142</sup>     Ти й ворухнутись не встиг — стільки великих імен?"</v>
     <v><sup>143</sup> Отже, хто б ти не був, з осторогою стався до вроди,</v>
     <v><sup>144</sup>     Дбай про щось більше, ніж те, чим утішається зір.</v>
     <v><sup>145</sup> Ласка, і вправна, й тонка, — лиш вона володіє серцями,</v>
     <v><sup>146</sup>     Строгість — хіба до злоби й воєн дикунських веде.</v>
     <v><sup>147</sup> Хто б то любив коршака, що постійно готовий до бою?</v>
     <v><sup>148</sup>     Хто б то до вовка горнувсь, що на овець зазіха?</v>
     <v><sup>149</sup> В сильця ж не ловимо ми ластівок, бо то ніжне створіння,</v>
     <v><sup>150</sup>     Мирно під крівлями веж птах хаонійський живе.</v>
     <v><sup>151</sup> Геть же колючі сварки, язиків поєдинки дошкульні!</v>
     <v><sup>152</sup>     Милою мовою слід ніжну живити любов.</v>
     <v><sup>153</sup> Сварка — мужів од жінок, а жінок — від мужів одганяє,</v>
     <v><sup>154</sup>     Тут ані ті, ані ці не зостаються в боргу.</v>
     <v><sup>155</sup> Втім, це жінкам до лиця, бо сварливість — посаг жіночий,</v>
     <v><sup>156</sup>     Подруга ж, любка, нехай чує лиш ніжні слова.</v>
     <v><sup>157</sup> Таж не закон приписав вам в одній обніматись постелі,</v>
     <v><sup>158</sup>     Ні! Не закон, а любов є володаркою тут!</v>
     <v><sup>159</sup> Ласку з собою принось, обіцянками слух зачаровуй,</v>
     <v><sup>160</sup>     Щоб, лиш побачить тебе, сяяла з щастя вона.</v>
     <v><sup>161</sup> Не для багатих, однак, за наставника я у любові:</v>
     <v><sup>162</sup>     Можеш за втіху платить — зайве мистецтво моє.</v>
     <v><sup>163</sup> Де вже там вчити того, хто дарунками сипле довкола!</v>
     <v><sup>164</sup>     Тут відступаємо ми, марне змагання з таким.</v>
     <v><sup>165</sup> Хист мій для вбогих, бо й сам, хоч убогий, а вмів я любити:</v>
     <v><sup>166</sup>     Не подарунками, ні — вабив словами красунь.</v>
     <v><sup>167</sup> Бідному ж гарячкувати не слід, лихословить тим паче,</v>
     <v><sup>168</sup>     Стерпіти мусить таке, чим би обуривсь багач.</v>
     <v><sup>169</sup> Якось, розгніваний, збурив я зачіску в любки своєї —</v>
     <v><sup>170</sup>     Скільки-то днів я згубив через поквапливий гнів!</v>
     <v><sup>171</sup> Якось я туніку їй розірвав (не відчув, не помітив</v>
     <v><sup>172</sup>     Як, та сказала вона) — й щедро те відшкодував.</v>
     <v><sup>173</sup> Тож помилок свого вчителя вам повторяти не раджу,</v>
     <v><sup>174</sup>     А засторогою — те, що я за них заплатив.</v>
     <v><sup>175</sup> З парфом хай будуть бої, а з любкою, спраглою ласки, —</v>
     <v><sup>176</sup>     Мир, і забави, й все те, в чому — причина жаги.</v>
     <v><sup>177</sup> Може, не надто м'яка, хоч і любиш, не ніжна до тебе —</v>
     <v><sup>178</sup>     Будь витривалий, терпи: зм'якне небавом, ще й як!</v>
     <v><sup>179</sup> Гілку, щоб лук з неї був, треба легко, обачно згинати:</v>
     <v><sup>180</sup>     Спробуєш силу на ній — тут же зламаєш її.</v>
     <v><sup>181</sup> Море з обачністю перепливеш; підкорити не зможеш</v>
     <v><sup>182</sup>     Річки, якщо навмання будеш гребти, проти хвиль.</v>
     <v><sup>183</sup> Ласкою тигра служити привчиш, нумідійського лева,</v>
     <v><sup>184</sup>     З часом навикне і бик плуга ріллею тягти.</v>
     <v><sup>185</sup> Ось Аталанту візьми нонакрійську — сама непокірність,</v>
     <v><sup>186</sup>     А піддалася таки: муж наполегливий був.</v>
     <v><sup>187</sup> Десь під наметом дерев свою долю і гордість дівочу</v>
     <v><sup>188</sup>     Міланіон у сльозах, кажуть, не раз проклинав.</v>
     <v><sup>189</sup> Сіті зрадливі не раз, їй покірний, двигав на шиї,</v>
     <v><sup>190</sup>     Ратищем гострим не раз диких він клав кабанів.</v>
     <v><sup>191</sup> З лука поцілив у нього Гілей, та прикрішої рани,</v>
     <v><sup>192</sup>     Глибшої рани не той — інший завдав йому лук.</v>
     <v><sup>193</sup> Я ж на Менальські хребти не велю тобі збройним спинатись,</v>
     <v><sup>194</sup>     Ні під вагою тенет потом спливати, ані</v>
     <v><sup>195</sup> Стріли грудьми зустрічать — моє обережне мистецтво</v>
     <v><sup>196</sup>     Інших наказів тобі, окрім м'яких, не дає.</v>
     <v><sup>197</sup> Дибки стає — відступай: відступаючи, ти переможеш;</v>
     <v><sup>198</sup>     Тільки виконуй усе, що б не жадала вона.</v>
     <v><sup>199</sup> Ганить — за нею й ти гань, а схвалює — схвалюй за нею;</v>
     <v><sup>200</sup>     Каже, що так, кажи "так"; "ні" — тоді й ти кажи "ні";</v>
     <v><sup>201</sup> Смішно їй — ти підсміхнись, а сплакне — на сльозу спроможися</v>
     <v><sup>202</sup>     Їй лиш одній визначать вираз обличчя твого!</v>
     <v><sup>203</sup> От вона кісточку гральну метне — промахнися навмисне,</v>
     <v><sup>204</sup>     А промахнеться вона — виграть їй дай все одно.</v>
     <v><sup>205</sup> В довгі кості йде гра — щоб їй програвать не траплялось,</v>
     <v><sup>206</sup>     "Псів" ти частіш викидай, щоб вигравала вона.</v>
     <v><sup>207</sup> Ну, а в "розбійники" гра розпочнеться — ти так зроби хід свій,</v>
     <v><sup>208</sup>     Щоб над твоїм вояком ворог взяв гору скоріш.</v>
     <v><sup>209</sup> Сам окриття з гілочок не соромся над нею тримати,</v>
     <v><sup>210</sup>     Сам, куди йтиме, в юрбі вправно їй шлях прокладай.</v>
     <v><sup>211</sup> Стільчика їй не вагайся підкласти до ложа й сандалі</v>
     <v><sup>212</sup>     З ніжки тендітної знять чи підв'язати їх знов.</v>
     <v><sup>213</sup> Може, тремтітимеш сам, та велительці ручки раз по раз</v>
     <v><sup>214</sup>     Ти біля серця свого власним теплом зігрівай.</v>
     <v><sup>215</sup> І за ганьбу не вважай (хоч це дійсно ганьба, та приємна)</v>
     <v><sup>216</sup>     Дзеркало, хоч ти й не раб, як чепуриться, тримать.</v>
     <v><sup>217</sup> Той, хто потвор поборов, що їх мачуха слать не встигала,</v>
     <v><sup>218</sup>     Хто небосхил підпирав, потім — на небо ступив,</v>
     <v><sup>219</sup> Між іонійських дівчат із кошиком плетеним, кажуть,</v>
     <v><sup>220</sup>     Зайнятий вовною був — нитку снував, як вони.</v>
     <v><sup>221</sup> Бачиш, як ревно служив своїй владарці велет тірінфський,</v>
     <v><sup>222</sup>     Не завагайся ж і ти взяти його за зразок!</v>
     <v><sup>223</sup> Скаже на форум прийти — завчасно на форум з'явися,</v>
     <v><sup>224</sup>     Якнайскоріше приходь, якнайпізніше відходь!</v>
     <v><sup>225</sup> А кудись інде звелить — поспішай, усі справи одклавши,</v>
     <v><sup>226</sup>     Хоч і юрба на шляху — ти не затримуйсь, біжи!</v>
     <v><sup>227</sup> Буде вночі, досхочу нагостившись, вертати додому —</v>
     <v><sup>228</sup>     За супровідника будь, хай лиш гукне, за раба.</v>
     <v><sup>229</sup> Ну, а покличе з села (кохання — не для лінивих!),</v>
     <v><sup>230</sup>     Ноги на плечі — й туди, як не дістанеш візка.</v>
     <v><sup>231</sup> Що там надворі — дарма: чи то спека, чи інеєм зранку</v>
     <v><sup>232</sup>     Шлях забілів — не барись, гаяти часу не смій!</v>
     <v><sup>233</sup> В любощах — як на війні: недолугий — хай відступає!</v>
     <v><sup>234</sup>     Наші клейноди не тим, хто боязкий, берегти.</v>
     <v><sup>235</sup> Ночі без сну, холоди, і страждання, й дороги далекі,</v>
     <v><sup>236</sup>     Й труднощі — все тут у цих, хоч і м'яких, таборах!</v>
     <v><sup>237</sup> Мокнути будеш не раз, як дощі надсилатиме небо,</v>
     <v><sup>238</sup>     Просто на голій землі, мерзнучи, будеш лежать.</v>
     <v><sup>239</sup> Кажуть, що й Кінтій, як був пастухом у ферейця Адмета,</v>
     <v><sup>240</sup>     Спав у хатині низькій. Хто б гордувати посмів</v>
     <v><sup>241</sup> Тим, що промінному богові личило?.. Хочеш, щоб довго</v>
     <v><sup>242</sup>     Любка з тобою була, — значить, позбудься пихи!</v>
     <v><sup>243</sup> А не дозволять іти по безпечній, по рівній дорозі</v>
     <v><sup>244</sup>     І перед носом тобі брязнуть замком — не біда:</v>
     <v><sup>245</sup> Отвором крівля стоїть: зісковзнувши з тієї крутизни,</v>
     <v><sup>246</sup>     Нишком до любки пролізь через високе вікно.</v>
     <v><sup>247</sup> Втішиш її: через мене життям — запишається — важив,</v>
     <v><sup>248</sup>     Чим очевидний даси доказ кохання свого.</v>
     <v><sup>249</sup> Часто, Леандре, ти міг не побачити діви своєї,</v>
     <v><sup>250</sup>     Все ж, аби знала твій дух, перепливав Геллеспонт.</v>
     <v><sup>251</sup> Не посоромся й служниць, котра там до любки найближча,</v>
     <v><sup>252</sup>     Чи її вірних рабів хитро схилить на свій бік.</v>
     <v><sup>253</sup> З кожним вітайсь на ім'я (від того тебе не убуде),</v>
     <v><sup>254</sup>     Кожному руку подай, кожному чемно вклонись.</v>
     <v><sup>255</sup> Ще пам'ятай: в день Фортуни рабові, коли він попросить,</v>
     <v><sup>256</sup>     Ти подарунок якийсь (не зубожієш!) зроби.</v>
     <v><sup>257</sup> Не обійди і служниць у той день, коли в одязі вільних</v>
     <v><sup>258</sup>     Римські рабині, було, галлів в оману ввели.</v>
     <v><sup>259</sup> Врешті, всю челядь своєю зроби; особливо важливі</v>
     <v><sup>260</sup>     Дверник і той, певна річ, хто перед спальнею спить.</v>
     <v><sup>261</sup> Щодо красуні, то й тут я тобі не велю витрачатись:</v>
     <v><sup>262</sup>     Досить дрібнички, але — вміло, доречно даруй.</v>
     <v><sup>263</sup> От зарясніє врожай, від плодів повгинаються віти —</v>
     <v><sup>264</sup>     Хай їй хлопчина подасть кошик дарунків сільських:</v>
     <v><sup>265</sup> Щойно, мовляв, із села, хоч ти на Священній дорозі,</v>
     <v><sup>266</sup>     Серед міської юрби все це для неї придбав.</v>
     <v><sup>267</sup> Хай винограду подасть чи каштанів, що їх Амарілла</v>
     <v><sup>268</sup>     Так полюбляла колись (нині, бач, тонші смаки!).</v>
     <v><sup>269</sup> Можна, скажімо, дрозда чи віночок їй гарний послати:</v>
     <v><sup>270</sup>     Доказ, що любка твоя — в тебе весь час на умі.</v>
     <v><sup>271</sup> Зваблюють так ще й самотніх, на жаль, у надії на спадок —</v>
     <v><sup>272</sup>     Проклятий будь, хто дари першим звернув на лихе!</v>
     <v><sup>273</sup> Маю повчати тебе, аби й вірші ти слав їй солодкі?</v>
     <v><sup>274</sup>     Тільки (біди не втаїш!) пісня не в шані тепер.</v>
     <v><sup>275</sup> Пісню похвалять, а все ж озираються за подарунком:</v>
     <v><sup>276</sup>     Успіхи матиме й пень, тільки б маєтним він був.</v>
     <v><sup>277</sup> Нині направду в нас вік золотий: до посад щонайвищих</v>
     <v><sup>278</sup>     Золото шлях прокладе, золотом купиш любов.</v>
     <v><sup>279</sup> Хоч би в оточенні муз завітав сюди сам ти, Гомере, —</v>
     <v><sup>280</sup>     Як завітаєш ні з чим — вкажуть на двері тобі.</v>
     <v><sup>281</sup> Втім, і розумних дівчат є громадка, та вкрай нечисленна;</v>
     <v><sup>282</sup>     Інші, хоч розуму брак, хочуть розумними буть.</v>
     <v><sup>283</sup> Тих як і цих своїм віршем хвали, але зваж на свій голос:</v>
     <v><sup>284</sup>     Що б там на ум не спливло — солодко, ніжно читай.</v>
     <v><sup>285</sup> Тож або цим, або тим за даруночок, може, послужать</v>
     <v><sup>286</sup>     Вірші любовні твої — ночі безсонної плід.</v>
     <v><sup>287</sup> Що ж учинити б ти сам захотів, уважав за корисне, —</v>
     <v><sup>288</sup>     Ти постарайсь, щоб цього й любка жадала твоя.</v>
     <v><sup>289</sup> Схочеш звільнити раба — зроби так, щоб до любки твоєї</v>
     <v><sup>290</sup>     Спершу звернувся той раб: "Хочу на волю!" — благав.</v>
     <v><sup>291</sup> Схочеш скарати, але передумаєш, — хай за цю ласку</v>
     <v><sup>292</sup>     Знов-таки любка твоя буде у тебе в боргу.</v>
     <v><sup>293</sup> Користь тобі, слава — їй; нічого не втратиш від того,</v>
     <v><sup>294</sup>     Що над тобою вона матиме владу всякчас.</v>
     <v><sup>295</sup> Дбаєш, щоб довго була при тобі, — хай гадає, що тільки</v>
     <v><sup>296</sup>     В неї задивлений ти — найяскравішу з красунь.</v>
     <v><sup>297</sup> Пурпур із Тіру на ній — раз у раз ним захоплюйся; з Косу —</v>
     <v><sup>298</sup>     Коським захоплюйся теж "Як він тобі до лиця!"</v>
     <v><sup>299</sup> В золоті вся — "Твоя врода цінніша від золота", — скажеш;</v>
     <v><sup>300</sup>     Вовняне буде на ній — вовняне теж похвали.</v>
     <v><sup>301</sup> В туніці стане тонкій — "Ти проймаєш вогнем мене!" — скрикни.</v>
     <v><sup>302</sup>     "Не простудися лишень", — боязко потім додай.</v>
     <v><sup>303</sup> В проділ розчешеться — проділ хвали; гарячим накрутить</v>
     <v><sup>304</sup>     Хвильок по всій голові — з захвату рота розкрий.</v>
     <v><sup>305</sup> Голос і рухи її подивляй — як співає, танцює:</v>
     <v><sup>306</sup>     "Жаль, що так швидко, — зітхни, — пісеньці й танцю кінець!"</v>
     <v><sup>307</sup> Любощі, втіхи сприймай, наче дійство якесь, шанобливо —</v>
     <v><sup>308</sup>     Й, вір мені, з любкою ніч солодко ти проведеш.</v>
     <v><sup>309</sup> Хоч би й Медузу саму перевершила норовом диким, —</v>
     <v><sup>310</sup>     Буде з коханцем своїм ніжна, солодша за мед.</v>
     <v><sup>311</sup> Тільки б наверх не спливло, що вдавано все це говориш:</v>
     <v><sup>312</sup>     Вираз обличчя й слова мусять співзвучними буть.</v>
     <v><sup>313</sup> Хитрість лиш та, що прихована, корисна; викрита — сором:</v>
     <v><sup>314</sup>     Вже (й по заслузі!) ніхто більш не повірить тобі.</v>
     <v><sup>315</sup> Часто під осінь, коли підчервонює рік найгарніший</v>
     <v><sup>316</sup>     Гроно дозріле, важке соком пурпурним, коли</v>
     <v><sup>317</sup> То холоднеча пригнічує нас, то розморює спека,</v>
     <v><sup>318</sup>     І від таких перемін тіло якесь не своє, —</v>
     <v><sup>319</sup> Хай твоїй любці не вадить ніщо, та коли при негоді</v>
     <v><sup>320</sup>     Змушена буде й вона, слабість одчувши, лягти, —</v>
     <v><sup>321</sup> Саме тоді виявляй свою шану, свій потяг до неї,</v>
     <v><sup>322</sup>     Саме тоді засівай щедрого вжинку зерно!</v>
     <v><sup>323</sup> Не знеохоться бува, коли довго хворітиме любка:</v>
     <v><sup>324</sup>     Що лиш дозволить вона — все власноручно роби.</v>
     <v><sup>325</sup> Плач твій хай бачить вона; цілуватиме — не відвертайся,</v>
     <v><sup>326</sup>     Хай свої губи сухі змочить твоїми слізьми.</v>
     <v><sup>327</sup> Часто (все вголос) обіти складай і при кожній нагоді</v>
     <v><sup>328</sup>     Сни їй розказуй свої: гарні знамення, мовляв.</v>
     <v><sup>329</sup> Кликни служницю стару: в тремтливій правиці принісши</v>
     <v><sup>330</sup>     Сірку і яйця, вона ліжко очистить, покій.</v>
     <v><sup>331</sup> Кожна з дрібниць тих — це доказ приємний твого піклування:</v>
     <v><sup>332</sup>     Так не один зміг дійти до заповітних таблиць.</v>
     <v><sup>333</sup> Лиш не докуч їй, гляди, бо й ласці, з якою до хворих</v>
     <v><sup>334</sup>     Ставимось ми повсякчас, міра властива якась.</v>
     <v><sup>335</sup> Їсти їй не борони, до гіркого напою не змушуй —</v>
     <v><sup>336</sup>     Тут твій суперник уже хай докладає зусиль.</v>
     <v><sup>337</sup> Вітер од берега ген одігнав тебе в море безкрає —</v>
     <v><sup>338</sup>     Парус нового тепер — вільного подуву жде.</v>
     <v><sup>339</sup> Спершу любов ще хистка, поступово вбивається в силу,</v>
     <v><sup>340</sup>     Гарно її підживляй — з часом зміцніє вона.</v>
     <v><sup>341</sup> Чи не боїшся бика? А телятком він був — його пестив.</v>
     <v><sup>342</sup>     Ліг ти під тінь, де, було, гнулась тоненька лоза.</v>
     <v><sup>343</sup> Так і ріка — це спочатку струмок, який в себе вбирає</v>
     <v><sup>344</sup>     Води нові все й нові — власне тому, що пливе.</v>
     <v><sup>345</sup> Хай твоя подруга звикне до тебе, бо звичка — всесильна,</v>
     <v><sup>346</sup>     Лиш, поки звикне, гляди, сам не піддайся нудьзі!</v>
     <v><sup>347</sup> Хай вона бачить постійно тебе, нехай чує постійно,</v>
     <v><sup>348</sup>     День ще надворі чи ніч — очі намулюй ти їй.</v>
     <v><sup>349</sup> Щойно лиш з'явиться певність якась, що тебе їй забракне,</v>
     <v><sup>350</sup>     Що засумує, коли раптом від'їдеш кудись, —</v>
     <v><sup>351</sup> Перепочити їй дай: відпочивши, щедрішає поле,</v>
     <v><sup>352</sup>     Зсушена сонцем земля більше поглине дощу.</v>
     <v><sup>353</sup> Демофоонта, коли був при ній, не так сильно Філліда</v>
     <v><sup>354</sup>     Прагнула, аніж тоді, як на вітчизну відплив.</v>
     <v><sup>355</sup> Будучи в мандрах, Улісс розпікав Пенелопу жагою,</v>
     <v><sup>356</sup>     За Філакідом зійшла й Лаодамія в Аїд.</v>
     <v><sup>357</sup> Лиш не надовго відходь: журба розвівається з часом —</v>
     <v><sup>358</sup>     Давню, далеку любов хутко замінить нова.</v>
     <v><sup>359</sup> Не повертавсь Менелай — ув обіймах любовника-гостя,</v>
     <v><sup>360</sup>     Щоб не тремтіти вночі, грілась Єлена колись.</v>
     <v><sup>361</sup> Що, Менелаю, на тебе найшло? Ти від'їхав, а дома</v>
     <v><sup>362</sup>     (Верх божевілля!) удвох гостя й жону залишив!</v>
     <v><sup>363</sup> Ти голубиць боязких коршаку довіряєш, безумче,</v>
     <v><sup>364</sup>     Повну кошару овець — вовкові, жителю гір!</v>
     <v><sup>365</sup> Не звинувачуй, однак, ні її, ані гостя: вчинив він</v>
     <v><sup>366</sup>     Те, що й ти б учинив, що учинив би будь-хто.</v>
     <v><sup>367</sup> Винен ти сам, адже дав їм і час для перелюбу й місце —</v>
     <v><sup>368</sup>     Чи випадало б жоні не скористатися тим?</v>
     <v><sup>369</sup> Справді-бо: мужа нема, зате гість є побіч люб'язний,</v>
     <v><sup>370</sup>     Врешті, страшно самій в спальні порожній лежать!</v>
     <v><sup>371</sup> Що б там Атрід не казав, я знімаю з Єлени провину:</v>
     <v><sup>372</sup>     Не змарнувала, кажу, мужа свого доброти.</v>
     <v><sup>373</sup> Все ж ні кабан, коли іклом своїм блискавично вкладає</v>
     <v><sup>374</sup>     Зграю мисливських собак, гнівом таким не кипить,</v>
     <v><sup>375</sup> Ані левиця, коли молоком своїх діток годує,</v>
     <v><sup>376</sup>     Ані змія, на яку хтось ненароком ступив, —</v>
     <v><sup>377</sup> Як паленіє жона, підстерігши блудницю на ложі</v>
     <v><sup>378</sup>     Мужа: обличчя її — лютості образ живий.</v>
     <v><sup>379</sup> Що їй вогонь, що їй меч? Усяку пристойність забувши,</v>
     <v><sup>380</sup>     Рине, немовби сам Вакх рогом ударив її.</v>
     <v><sup>381</sup> Зраду подружню і ложа ганьбу відомстила на власних</v>
     <v><sup>382</sup>     Дітях, невинних синах, грізна Колхіди дочка.</v>
     <v><sup>383</sup> Ластівка — другий зразок материнської люті сліпої:</v>
     <v><sup>384</sup>     Носить на грудях своїх крові синівської знак.</v>
     <v><sup>385</sup> Ось що руйнує любов, хоч яка була б сильна, доладна,</v>
     <v><sup>386</sup>     Тим-то на злочин такий, хто обережний, не йде.</v>
     <v><sup>387</sup> Втім (хай боронять боги!) не велю тобі буть однолюбом:</v>
     <v><sup>388</sup>     Навіть поважній жоні не спромогтись на таке!</v>
     <v><sup>389</sup> Бавтесь, лише свій переступ трактуйте як витівку скромну,</v>
     <v><sup>390</sup>     Меду лизнути вдалось — не похваляйтеся цим.</v>
     <v><sup>391</sup> Не обдаровуй одну, раз про це може інша дізнатись,</v>
     <v><sup>392</sup>     Не об тій самій порі ти на спіткання ходи.</v>
     <v><sup>393</sup> Щоб не застукала ревна тебе десь у закутку знанім,</v>
     <v><sup>394</sup>     Місце нове кожен раз любці своїй визначай.</v>
     <v><sup>395</sup> Що написав їй — уважно проглянь: жінки-бо здебільша</v>
     <v><sup>396</sup>     Вміють читати ще й те, що за рядками стоїть.</v>
     <v><sup>397</sup> Рану відчувши, за кривду — кривдою платить Венера:</v>
     <v><sup>398</sup>     Що допікало самій — іншого те вже пече.</v>
     <v><sup>399</sup> Поки одній лиш був вірний Атрід, то й вона залишалась</v>
     <v><sup>400</sup>     Вірною; схибив Атрід — блуд передався жоні.</v>
     <v><sup>401</sup> З болем почула, що Хріс, хоча лавр мав і стрічку священну,</v>
     <v><sup>402</sup>     Все ж не домігся того, щоб одпустили дочку.</v>
     <v><sup>403</sup> І про твої, полонянко Лірнеська, страждання почула,</v>
     <v><sup>404</sup>     Й про сороміцьке — все те, що відтягало війну.</v>
     <v><sup>405</sup> Втім, про це чула лишень, а бачила — доньку Пріама</v>
     <v><sup>406</sup>     (Хто переміг, той — ганьба! — здобиччю здобичі став).</v>
     <v><sup>407</sup> Сина Тієста тоді допустила до серця й до ложа —</v>
     <v><sup>408</sup>     Так ось помстилась вона за неприхований блуд.</v>
     <v><sup>409</sup> Що приховаєш як слід, а назовні воно таки вийде —</v>
     <v><sup>410</sup>     Хоч очевидним було б — ти заперечуй геть все.</v>
     <v><sup>411</sup> І не підлещуйсь тоді, ані не принижуйся надто:</v>
     <v><sup>412</sup>     Все це — ознаки душі, що манівцями пішла.</v>
     <v><sup>413</sup> От лиш снаги не жалій, бо мир — у жагучих обіймах,</v>
     <v><sup>414</sup>     Тільки вони, пам'ятай, ревнощам край докладуть.</v>
     <v><sup>415</sup> Дехто порадить чабер або ще якесь зілля шкідливе</v>
     <v><sup>416</sup>     Пити, та всім цим, кажу, тільки затруїш себе.</v>
     <v><sup>417</sup> Перцю не змішуй також із насінням жалкої кропиви,</v>
     <v><sup>418</sup>     Цвіту ромашки в вині теж не настоюй дарма.</v>
     <v><sup>419</sup> Та, що затінений Ерік посіла, не хоче, щоб так ось</v>
     <v><sup>420</sup>     Грубо схиляти когось до щонайтонших утіх.</v>
     <v><sup>421</sup> Ну, а часник із Мегар Алкатоєвих — можна вживати</v>
     <v><sup>422</sup>     Й з наших городців траву, що розворушує хіть,</v>
     <v><sup>423</sup> Яйця, ще й мед (лиш гіметський), а потім — сосен колючих,</v>
     <v><sup>424</sup>     Мовби горішки, плоди, що на краєчках гілок</v>
     <v><sup>425</sup> Та чи тобі, Ерато, — ти ж учена — вдаватись до чарів?</v>
     <v><sup>426</sup>     Тож на вторований шлях біг колісниці зверну.</v>
     <v><sup>427</sup> Ти, кого щойно я вчив, як невірність свою приховати,</v>
     <v><sup>428</sup>     Зараз навчись, як її явною маєш робить.</v>
     <v><sup>429</sup> Не легковажність це, ні! Й корабель не одним і тим самим</v>
     <v><sup>430</sup>     Вітром, щоб порту сягти, повнить вітрила свої.</v>
     <v><sup>431</sup> Дме то фракійський Борей, то під Евром плисти випадає,</v>
     <v><sup>432</sup>     Іноді Нот налетить, іноді — теплий Зефір.</v>
     <v><sup>433</sup> А на візницю поглянь: то попустить віжки, то вміло</v>
     <v><sup>434</sup>     Коней, що чвалом ішли, ними вгамовує він.</v>
     <v><sup>435</sup> Серед жінок є такі, що й вірність їм наша набридне:</v>
     <v><sup>436</sup>     Щоб не зів'яла любов, мусить суперниця буть.</v>
     <v><sup>437</sup> Мов знемагає душа, коли все йде аж надто щасливо,—</v>
     <v><sup>438</sup>     Втіхи ж нелегко бува в межах розумних тримать.</v>
     <v><sup>439</sup> Навіть вогонь, коли виб'ється з сил, поспішає сховатись:</v>
     <v><sup>440</sup>     Де щойно жар палахтів — попіл біліє тремкий.</v>
     <v><sup>441</sup> Сірку наблизиш, однак, — і знову зринає пригасле</v>
     <v><sup>442</sup>     Полум'я, знову довкіл ясністю повнить усе.</v>
     <v><sup>443</sup> Так от і наша душа: коли спокій — немов пліснявіє,</v>
     <v><sup>444</sup>     Щоб не зотліла любов, зрушуй її гостряком.</v>
     <v><sup>445</sup> Любка всякчас хай за тебе тремтить; охолоне — розпалюй,</v>
     <v><sup>446</sup>     Хай — лише привід даси — з ревнощів блідне вона.</v>
     <v><sup>447</sup> Тричі, безліч разів щасливим є той, через кого</v>
     <v><sup>448</sup>     Сльози струмками не раз краля ображена ллє!</v>
     <v><sup>449</sup> Лиш про невірність твою (воліла б оглухнуть!) почує —</v>
     <v><sup>450</sup>     Никне, безмовна, бліда, мовби підтяв її серп.</v>
     <v><sup>451</sup> Хай я частіш буду тим, кому рве вона в шалі волосся,</v>
     <v><sup>452</sup>     Тим, кому нігтем вона ранить юнацьку щоку!</v>
     <v><sup>453</sup> Тим, що на нього крізь сльози позиркує; врешті — без кого,</v>
     <v><sup>454</sup>     Хоч би хотіла прожить, жити б однак не змогла.</v>
     <v><sup>455</sup> "Ну, а чи довго, — спитаєш, — їй дутись на мене?" — Недовго:</v>
     <v><sup>456</sup>     Хай лиш затягнеться гнів — надто вже сильним стає.</v>
     <v><sup>457</sup> Шия, що біла, мов сніг, за обіймами вже затужила,</v>
     <v><sup>458</sup>     Б'ється в риданнях, а ти — ніжно її приголуб.</v>
     <v><sup>459</sup> Поки ще плаче — цілуй, втішай, поки плаче, любов'ю!</v>
     <v><sup>460</sup>     Вернеться мир! Тільки так можна приборкати гнів.</v>
     <v><sup>461</sup> Буде впиратись, відверто ворожою видасться — тут же</v>
     <v><sup>462</sup>     Запропонуй їй союз (ліжка!) — й піддасться вона.</v>
     <v><sup>463</sup> Злагода тут ясночола живе собі, зброю відклавши,</v>
     <v><sup>464</sup>     Ласка народжена тут, де вибачають за все.</v>
     <v><sup>465</sup> Чубились щойно — вже дзьобик до дзьобика труть голубочки,</v>
     <v><sup>466</sup>     Тихо воркують собі: вслухатись — ніжність одна!</v>
     <v><sup>467</sup> Спершу безладним був світ — усе в одній купі лежало:</v>
     <v><sup>468</sup>     Зорі, моря, суходіл — не розрізнялись іще.</v>
     <v><sup>469</sup> Потім над землями небо знялось, суходіл оточили</v>
     <v><sup>470</sup>     Води; що вкупі було — стало собою тепер.</v>
     <v><sup>471</sup> Повнити стала ліси звірина, а пернаті — повітря,</v>
     <v><sup>472</sup>     Ви ж у прозору глибінь, риби лускаті, пішли.</v>
     <v><sup>473</sup> Люди, їх первісний рід, у полях, іще диких, блукали,</v>
     <v><sup>474</sup>     Міць, не розтрачену ще, чули в кремезних тілах.</v>
     <v><sup>475</sup> Ліс був житлом для них, трави — поживою, постіллю — листя,</v>
     <v><sup>476</sup>     Довго не знали гурта — кожен ходив одинцем.</v>
     <v><sup>477</sup> Кажуть, їх грубі серця від солодкої хіті зм'якшились:</v>
     <v><sup>478</sup>     Жінка й при ній чоловік разом на ложе лягли.</v>
     <v><sup>479</sup> Що їм робить, без наставника знали: Венера звершила</v>
     <v><sup>480</sup>     Ще без мистецтва в той час діло солодке своє.</v>
     <v><sup>481</sup> Птаха до птахи летить; із ким собі втіхи шукати,</v>
     <v><sup>482</sup>     З ким поєднати любов, знає і риба в воді;</v>
     <v><sup>483</sup> Сарна за оленем йде; змія до змії підповзає;</v>
     <v><sup>484</sup>     Лащиться сука до пса, поки не зчепиться з ним.</v>
     <v><sup>485</sup> Рада вівця барану, під биком розкошує корова,</v>
     <v><sup>486</sup>     Цапа, дарма, що смердить, хоче кирпата коза.</v>
     <v><sup>487</sup> Шал розпікає кобил: не зважають на відстань розлогу,</v>
     <v><sup>488</sup>     Хай там ріка на шляху — мчать вони до жеребців.</v>
     <v><sup>489</sup> Отже, розгніваній дай і ти сильнодіючий засіб —</v>
     <v><sup>490</sup>     Він — і лише тільки він! — тут же полегшує біль;</v>
     <v><sup>491</sup> І не зрівняються з ним Махаонові ліки: той засіб,</v>
     <v><sup>492</sup>     Хай ти пішов манівцем, — зробить невинним тебе.</v>
     <v><sup>493</sup> Поки таке я снував, Аполлон, що з'явився раптово,</v>
     <v><sup>494</sup>     Ліри своєї струну золотосяйну торкнув;</v>
     <v><sup>495</sup> Гілка лаврова — в руці, на священних кучерях бога —</v>
     <v><sup>496</sup>     Лавр; перед зором моїм став боговитий співець.</v>
     <v><sup>497</sup> Далі до мене: "Наставнику, — мовить, — легкої любові,</v>
     <v><sup>498</sup>     Швидше до храму мого гурт своїх учнів веди:</v>
     <v><sup>499</sup> Є там, на різні лади геть усюди прославлений в світі</v>
     <v><sup>500</sup>     Напис, веління таке: "Сам себе спершу пізнай!"</v>
     <v><sup>501</sup> Той, хто спізнає себе, тільки той буде з глуздом любити</v>
     <v><sup>502</sup>     І до своєї снаги діла шукати собі.</v>
     <v><sup>503</sup> Видався вродою хтось — то нехай скористається нею,</v>
     <v><sup>504</sup>     Шкіра шовкова — як спить, хай не ховає плеча.</v>
     <v><sup>505</sup> Хто ж до розмови меткий, тому зовсім не треба мовчати,</v>
     <v><sup>506</sup>     Гарно співаєш — співай, п'єш собі гарно — то пий!</v>
     <v><sup>507</sup> Лиш, коли бесіда йде, не хизуйся своїм красномовством,</v>
     <v><sup>508</sup>     Лиш, коли бракне ума, віршів своїх не читай!"</v>
     <v><sup>509</sup> Так от повчає нас Феб, тож повчімось у вчителя — Феба:</v>
     <v><sup>510</sup>     Що то була б за пиха — віри не йняти богам!</v>
     <v><sup>511</sup> Ну, а по суті: хто вміло кохатиме — той переможе,</v>
     <v><sup>512</sup>     Той із мистецтва мого все почерпне, що хотів.</v>
     <v><sup>513</sup> Що прийняла — не всякчас повертає сторицею нива,</v>
     <v><sup>514</sup>     Суднам хистким не всякчас подув сприяє в путі.</v>
     <v><sup>515</sup> Тим, хто кохає, не часто щастить, не щастить — найчастіше,</v>
     <v><sup>516</sup>     Слід готуватися їм до нелегкого життя.</v>
     <v><sup>517</sup> Скільки зайців на Афонській горі, скільки бджіл є на Гиблі<a l:href="#n_5" type="note">[5]</a>,</v>
     <v><sup>518</sup>     Скільки на сизім гіллі, милім Палладі, плодів,</v>
     <v><sup>519</sup> Скільки в скойок у ріні, вважай — стільки горя в любові:</v>
     <v><sup>520</sup>     Стріли, що зранюють нас, вістрям умочені в жовч.</v>
     <v><sup>521</sup> "Дома нема її", — збрешуть тобі — хоч ти любку, можливо,</v>
     <v><sup>522</sup>     Вгледиш, та вір, що нема, власному зору — не вір!</v>
     <v><sup>523</sup> Двері зачинять вночі, дарма, що впустить обіцяли, —</v>
     <v><sup>524</sup>     Стерпіти мусиш і це — просто на землю лягай!</v>
     <v><sup>525</sup> Може, й служниця-брехунка гукне, ще й пихато: "А хто це</v>
     <v><sup>526</sup>     Тут під ногами у нас, наче колода, лежить?" —</v>
     <v><sup>527</sup> Ніжно до грубої служки звернись, до дверей самих, врешті,</v>
     <v><sup>528</sup>     Знявши вінок із чола, — ружами їх ушануй!</v>
     <v><sup>529</sup> Схоче впустити — ввійди; не захоче — йти геть доведеться:</v>
     <v><sup>530</sup>     Чемний не стане, затям, надокучати комусь.</v>
     <v><sup>531</sup> "Що за настира такий!" Ти ж не хочеш од неї почути</v>
     <v><sup>532</sup>     Слів цих. Не вік же вона в настрої буде лихім!</v>
     <v><sup>533</sup> І не вважай за ганьбу її лайку, поличник від неї;</v>
     <v><sup>534</sup>     Щастям для себе вважай ніжки її цілувать!</v>
     <v><sup>535</sup> Що я, однак, про дрібне? До високого дух мене кличе,</v>
     <v><sup>536</sup>     Тож про високе почну — пильно вслухайтесь усі!</v>
     <v><sup>537</sup> За небезпечне берусь. Але що таке без небезпеки</v>
     <v><sup>538</sup>     Мужність? В науці тонкій шляху легкого нема.</v>
     <v><sup>539</sup> Знехтуй суперником — і переможеш; в мистецтві самого</v>
     <v><sup>540</sup>     Батька богів, повторю, ти перемоги сягнеш.</v>
     <v><sup>541</sup> Ні, то не смертний говорить тобі, а дуб, що в Додоні:</v>
     <v><sup>542</sup>     Це з-між моїх настанов найголовніша, повір.</v>
     <v><sup>543</sup> Іншим моргає? Дарма! Шле листи? Не читай. Не запитуй,</v>
     <v><sup>544</sup>     Звідки прийшла чи куди, причепурившись, іде.</v>
     <v><sup>545</sup> Навіть законній жоні чоловік дозволяє подібне,</v>
     <v><sup>546</sup>     Надто як ти на наш бік, сне найсолодший, стаєш.</v>
     <v><sup>547</sup> В цьому мистецтві (не стану брехать) не дійшов я вершини —</v>
     <v><sup>548</sup>     Сам я в науці своїй (що тут поробиш?) слабкий.</v>
     <v><sup>549</sup> Чи при мені моїй дівчині хтось подавати б міг знаки,</v>
     <v><sup>550</sup>     Я ж, дивлячись на таке, гнівові волі б не дав?</v>
     <v><sup>551</sup> От чоловік, було, поцілував її — і, пам'ятаю,</v>
     <v><sup>552</sup>     Їй дорікав я за це — груба, нестримна любов!</v>
     <v><sup>553</sup> Ось що мені заважало не раз! Більше розуму в того,</v>
     <v><sup>554</sup>     Хто не цікавиться тим, ходять до неї чи ні.</v>
     <v><sup>555</sup> Краще не знать взагалі: що приховує — хай буде в тіні,</v>
     <v><sup>556</sup>     Бо, як зізнається раз, — не червонітиме вже.</v>
     <v><sup>557</sup> Тож не спішіть, юнаки, ваших любок ловить на гарячім:</v>
     <v><sup>558</sup>     Хай попустують собі й вірять, що ми — лопухи!</v>
     <v><sup>559</sup> Спіймані люблять палкіш: коли блудять однаково двоє,</v>
     <v><sup>560</sup>     Значить, завзято вони йтимуть своїм манівцем.</v>
     <v><sup>561</sup> Оповідь є, що не сходить із уст усіх жителів неба,</v>
     <v><sup>562</sup>     Як хитромудро Вулкан Марса й Венеру впіймав.</v>
     <v><sup>563</sup> Марс, коли розум йому засліпила Венера жагою,</v>
     <v><sup>564</sup>     З грізного бога війни раптом коханцем зробивсь.</v>
     <v><sup>565</sup> Тут же й сама (бо хто б міг ласкавістю з нею рівнятись?)</v>
     <v><sup>566</sup>     Войовникові без слів, без дорікань піддалась.</v>
     <v><sup>567</sup> Як же то, кажуть, вона насміхалась, пустунка, над мужем:</v>
     <v><sup>568</sup>     Грубі долоні (коваль!), ще й на додачу — кривий!</v>
     <v><sup>569</sup> Часто при Марсові, наче Вулкан, жартома шкутильгала —</v>
     <v><sup>570</sup>     Врода й грайливість ота вкупі так личили їй!</v>
     <v><sup>571</sup> Близькість свою лиш спочатку вони в таємниці тримали,</v>
     <v><sup>572</sup>     Тільки спочатку їх блуд ще зарум'янитись міг.</v>
     <v><sup>573</sup> Сонце викрило їх (чи б міг одурити хтось Сонце?) —</v>
     <v><sup>574</sup>     Й тут же побачив Вулкан, що виробляє жона.</v>
     <v><sup>575</sup> Приклад невдалий ти, Світоче, дав: таж вона за мовчанку</v>
     <v><sup>576</sup>     Гарний дарунок тобі — лиш попросив би — дала!</v>
     <v><sup>577</sup> Ну, а тим часом Вулкан і над ложем і довкола нього</v>
     <v><sup>578</sup>     Сіті розставив тонкі — годі їх спостерегти —</v>
     <v><sup>579</sup> Й ніби на Лемнос подавсь. А закохані — хутко до ложа,</v>
     <v><sup>580</sup>     Як умовлялись, та вмить — голі, вже в сітях цупких.</v>
     <v><sup>581</sup> Свідків скликає Вулкан… А було там на що подивитись!</v>
     <v><sup>582</sup>     Кажуть, Венера ледь-ледь втримати сльози могла.</v>
     <v><sup>583</sup> Ні то лиця затулить, ні частин соромітних прикрити:</v>
     <v><sup>584</sup>     Й пальцями їм ворухнуть сіті тонкі не дали.</v>
     <v><sup>585</sup> Хтось із присутніх на жарт: "Раз тобі, наймогутніший Марсе,</v>
     <v><sup>586</sup>     Пута ті надто важкі — радо тебе підміню!"</v>
     <v><sup>587</sup> Лиш на твоє, Моревладче, прохання Вулкан змилостививсь —</v>
     <v><sup>588</sup>     Марс до фракійців чкурнув, та — подалася на Паф.</v>
     <v><sup>589</sup> Цим одного ти, Вулкане, домігся: раніше кохались</v>
     <v><sup>590</sup>     Нишком, а в наші часи? Сорому — мов не було!</v>
     <v><sup>591</sup> Втім, ти за голову, кажуть, не раз після того хапався:</v>
     <v><sup>592</sup>     Що наробило, мовляв, кляте моє ремесло!</v>
     <v><sup>593</sup> Й ви не чиніте того! Спіймавшись, Венера не зичить</v>
     <v><sup>594</sup>     Іншим такої ж біди — голими в сіті лежать.</v>
     <v><sup>595</sup> Отже, не став на суперника пастки і не перехоплюй</v>
     <v><sup>596</sup>     Писаних нишком листів, тих, що вістують любов.</v>
     <v><sup>597</sup> Хай перехоплюють чоловіки, якщо зайде потреба, —</v>
     <v><sup>598</sup>     Ті, хто робитиме це правом вогню і води.</v>
     <v><sup>599</sup> Тут, уже вкотре кажу, про дозволені втіхи йде мова —</v>
     <v><sup>600</sup>     Не для поважних жінок вірші грайливі сную!</v>
     <v><sup>601</sup> Хто про Церерин обряд перед людом розводитись стане?</v>
     <v><sup>602</sup>     Хто розголосить пісні самофракійськйх жерців?</v>
     <v><sup>603</sup> То не найвища з чеснот — язика за зубами тримати,</v>
     <v><sup>604</sup>     Хиба найбільша зате — про таємницю плескать.</v>
     <v><sup>605</sup> Тож по заслузі Тантал-балакун умліває від спраги,</v>
     <v><sup>606</sup>     Хоч у воді, й не сягне з гілки рясної плодів!</v>
     <v><sup>607</sup> Надто Венера велить її таїнства всім шанувати —</v>
     <v><sup>608</sup>     Хто язикатий, тому краще до неї не йти!</v>
     <v><sup>609</sup> Хоч не у скрині лежить обрядове начиння Венери,</v>
     <v><sup>610</sup>     Хоч ошалілі жерці лунко в кімвали не б'ють,</v>
     <v><sup>611</sup> Все, їй належне, однак, — серед нас, у постійному вжитку,</v>
     <v><sup>612</sup>     Все — поміж нас, але так, щоб на очах не було.</v>
     <v><sup>613</sup> Навіть Венера, скидаючи одяг, відводить лівицю</v>
     <v><sup>614</sup>     Й, ледь повернувши її, сором приховує свій.</v>
     <v><sup>615</sup> Тільки тварина будь-де, просто неба, годить своїй хіті —</v>
     <v><sup>616</sup>     Дівчина, бачачи це, в землю потуплює зір.</v>
     <v><sup>617</sup> Нашим же втіхам годяться і спальня, й зачинені двері,</v>
     <v><sup>618</sup>     І покривало: не все ж має оголеним буть.</v>
     <v><sup>619</sup> Хай вже не темряви — тіні жадаємо, врешті, — півтіні:</v>
     <v><sup>620</sup>     Все ж не така виднота, як ото в сонячний день.</v>
     <v><sup>621</sup> Навіть тоді, коли люд — чи дощі, чи спекота — під крівлю</v>
     <v><sup>622</sup>     Ще не ховавсь, коли дуб їжу давав й окриття, —</v>
     <v><sup>623</sup> Десь у печерах, дібровах єдналися, не просто неба, —</v>
     <v><sup>624</sup>     Про соромливість, ще й як, дбав, кажу, первісний люд!</v>
     <v><sup>625</sup> Нині ж забави нічні — це для нас наче славні діяння,</v>
     <v><sup>626</sup>     Дорого платимо ми, щоб на хвалу заслужить.</v>
     <v><sup>627</sup> Оком дівчаток пасеш. А для чого? Аби похвалитись</v>
     <v><sup>628</sup>     Першому-ліпшому: "Глянь: цю я також обіймав!"</v>
     <v><sup>629</sup> Тільки б на кожному кроці ти міг показувать пальцем,</v>
     <v><sup>630</sup>     Тільки б неславу пустить, тільки підняти б на глум.</v>
     <v><sup>631</sup> Все це дрібниці! Набреше, бува, з чого сам би сміявся:</v>
     <v><sup>632</sup>     Всеньке жіноцтво, мовляв, сам перепробував я!</v>
     <v><sup>633</sup> Всіх не торкнеться, це так, та зачепить ім'я — і неслава</v>
     <v><sup>634</sup>     Навіть на цноті самій темне тавро покладе.</v>
     <v><sup>635</sup> Йди й запирай тепер, стороже клятий, ворота дубові,</v>
     <v><sup>636</sup>     Двері міцні зачиняй хоч і на сотню замків —</v>
     <v><sup>637</sup> Що з тих старань, як чутки розпускає брехливий коханець —</v>
     <v><sup>638</sup>     Хоче, щоб вірили в те, в чому насправді програв.</v>
     <v><sup>639</sup> Ми ж хіба зронимо скромне слівце про свій успіх любовний,</v>
     <v><sup>640</sup>     А щодо втіх, то на них — мовчанки вірна печать.</v>
     <v><sup>641</sup> Перша засада — не бачити в подрузі вади якоїсь:</v>
     <v><sup>642</sup>     Тут не один привітав короткозорість свою.</v>
     <v><sup>643</sup> Чи дорікав крилоногий герой Андромеді за те, що</v>
     <v><sup>644</sup>     Личко її чарівне надто вже смагле було?</v>
     <v><sup>645</sup> Ще Андромаху візьми: зависокою всім видавалась —</v>
     <v><sup>646</sup>     Гектор її лиш один просто стрункою вважав.</v>
     <v><sup>647</sup> Щось тобі прикре? Стерпи: стане милим. Докучливе? Згладить</v>
     <v><sup>648</sup>     Час: лиш спочатку любов, пильна, завважує все.</v>
     <v><sup>649</sup> Поки із стовбуром ще не з'єдналась прищеплена гілка,</v>
     <v><sup>650</sup>     Навіть легкий вітерець може її відламать.</v>
     <v><sup>651</sup> Та незабаром вона й буревію опертися зможе,</v>
     <v><sup>652</sup>     Й дереву свіжу снагу, з ним поєднавшися, дасть.</v>
     <v><sup>653</sup> Так день при дневі меншає вад у любки твоєї:</v>
     <v><sup>654</sup>     Що неприємним було — згодом не є вже таким.</v>
     <v><sup>655</sup> Запах бичачої шкіри, скажімо, гидкий на початку,</v>
     <v><sup>656</sup>     Всоте понюхай її — запаху наче й нема.</v>
     <v><sup>657</sup> Вадам ще й назвами можна зарадити: в дівчини шкіра —</v>
     <v><sup>658</sup>     Мов іллірійська смола — буде "смаглявка" тобі;</v>
     <v><sup>659</sup> Зиза — Венера; котра світлоока — буде Мінерва;</v>
     <v><sup>660</sup>     Висохлу, ледве живу — зграбною тут же назви;</v>
     <v><sup>661</sup> Звинною — надто низьку; повненькою — добру товстуху:</v>
     <v><sup>662</sup>     Що кожній ваді близьке, тим і приховуй її.</v>
     <v><sup>663</sup> Не дізнавайся про вік, не питай, при якому родилась</v>
     <v><sup>664</sup>     Консулі: хай цьому лік цензор суворий веде.</v>
     <v><sup>665</sup> Надто — коли відцвіла, коли весни її — вже позаду</v>
     <v><sup>666</sup>     Й по волоскові щодня сивінь вискубує вже.</v>
     <v><sup>667</sup> Є в цьому віці, навіть у старшому, чар свій, юначе:</v>
     <v><sup>668</sup>     Ця нива жниво дає, цю — засівати пора.</v>
     <v><sup>669</sup> Поки снага молода — підставляйте труднощам плечі:</v>
     <v><sup>670</sup>     Кроком нечутним ось-ось старість надсуне хмурна.</v>
     <v><sup>671</sup> Тож або море — веслом, або ниву крайте залізом,</v>
     <v><sup>672</sup>     Чи до гартованих рук зброю жорстоку беріть,</v>
     <v><sup>673</sup> Чи своє тіло, і міць, і труди віддавайте обранкам:</v>
     <v><sup>674</sup>     Діло це теж бойове, здобич і тут чимала!</v>
     <v><sup>675</sup> В старших кмітливості більше, завваж; до неї додай ще</v>
     <v><sup>676</sup>     Досвід, а він лиш один робить з людини митця!</v>
     <v><sup>677</sup> Навіть перебіг років чепурінням вони сповільняють —</v>
     <v><sup>678</sup>     Хочуть і в віці бабусь юними бути на вид.</v>
     <v><sup>679</sup> Лиш забажай — і на сотні ладів тебе стануть кохати,</v>
     <v><sup>680</sup>     Вигадці їхній, повір, заздрити може й маляр!</v>
     <v><sup>681</sup> Щоб насолоди сягнуть, не треба таким заохоти:</v>
     <v><sup>682</sup>     Тут як йому, так і їй рівна слугує жага.</v>
     <v><sup>683</sup> Гидко й лягати, коли лиш один розкошує в постелі</v>
     <v><sup>684</sup>     (Ось чому рідше вдаюсь до хлопчаків по любов).</v>
     <v><sup>685</sup> Що то за жінка, яка лиш тому віддається, що — жінка,</v>
     <v><sup>686</sup>     В думці ж навіть тоді вовну завзято пряде.</v>
     <v><sup>687</sup> Втіху давати з обов'язку? Ні, не для мене ця втіха!</v>
     <v><sup>688</sup>     Будь ти хоч кралею з краль — ласки не треба мені!</v>
     <v><sup>689</sup> Слухати любо зате, як вона зізнається в розкошах,</v>
     <v><sup>690</sup>     Як поспішать не дає — хоче продовжити їх.</v>
     <v><sup>691</sup> Хочу жагою потьмарені очі велительки бачить —</v>
     <v><sup>692</sup>     Як, переможена, все ж млосно пручається ще.</v>
     <v><sup>693</sup> Втіхи ті — не для зелених ще (так повеліла природа):</v>
     <v><sup>694</sup>     Можна їх звідать лише після семи п'ятиріч.</v>
     <v><sup>695</sup> Квапишся — пий молоде, а мені — що за консулів давніх</v>
     <v><sup>696</sup>     В амфори влите було — п'яного дайте вина!</v>
     <v><sup>697</sup> Тільки розлогий платан — окриття від пекучого Феба,</v>
     <v><sup>698</sup>     Та, що молодша, трава — надто шорстка для стопи.</v>
     <v><sup>699</sup> Чи Герміоні б ти, а не Єлені надав перевагу?</v>
     <v><sup>700</sup>     Горгу б хіба подивляв більше, ніж матір її?</v>
     <v><sup>701</sup> Тож дочекавшись утіх, що дарує нам пізня Венера,</v>
     <v><sup>702</sup>     Будеш, повір, смакувать щонайсолодші плоди!</v>
     <v><sup>703</sup> Втім, нашу парочку вже прийняло втаємничене ложе:</v>
     <v><sup>704</sup>     Музо, не входьмо туди! Перед дверми зупинись!</v>
     <v><sup>705</sup> Наймилозвучніша мова сама там без тебе пливтиме</v>
     <v><sup>706</sup>     І бездіяльною там ліва не буде рука:</v>
     <v><sup>707</sup> Знатимуть пальці, за що їм узятись на ніжних частинах</v>
     <v><sup>708</sup>     Тіла, куди тайкома стріли пускає Амур.</v>
     <v><sup>709</sup> Із Андромахою так забавлявсь найхоробріший Гектор —</v>
     <v><sup>710</sup>     Не на одній лиш війні користь од нього була.</v>
     <v><sup>711</sup> Так — із лірнеською бранкою велет Ахілл, як по битві,</v>
     <v><sup>712</sup>     Втомлений, ложе м'яке тілом могутнім гнітив.</v>
     <v><sup>713</sup> Пестив тебе, Брісеїдо, руками, що кров'ю фрігійців</v>
     <v><sup>714</sup>     Часто багрились, і ти не відтручала тих рук!</v>
     <v><sup>715</sup> Може, й сама грайливо тяглась до них, нездоланних,</v>
     <v><sup>716</sup>     Як лиш до любощів хіть заполонила тебе.</v>
     <v><sup>717</sup> Поспіх, повір мені, — тільки завада втіхам любовним:</v>
     <v><sup>718</sup>     Крок по крокові тут, якнайповільніше йди!</v>
     <v><sup>719</sup> Знайдеш місця, що до них дає з радістю жінка торкатись, —</v>
     <v><sup>720</sup>     От і торкайся до них, соромом тут не в'яжись!</v>
     <v><sup>721</sup> Сам же помітиш в очах її мовби вогні перелітні:</v>
     <v><sup>722</sup>     Так по тремтливій воді сонце, бува, пробіжить.</v>
     <v><sup>723</sup> Далі почнуться жалі, воркотіння, зітхання солодкі</v>
     <v><sup>724</sup>     Й ті, що забаві такій гарно сприяють, слова.</v>
     <v><sup>725</sup> Лиш під вітрилом тугим не вихоплюйся ти вперед неї,</v>
     <v><sup>726</sup>     Поперед тебе й вона поспіхом хай не пливе:</v>
     <v><sup>727</sup> Разом ідіть до мети! Впадете водночас у знемозі —</v>
     <v><sup>728</sup>     То привітайте себе: повною втіха була!</v>
     <v><sup>729</sup> Тим і керуйсь, коли час є, коли тобі, мов крадієві,</v>
     <v><sup>730</sup>     Страх не велить чимскоріш діло вести до кінця.</v>
     <v><sup>731</sup> Ну, а коли зволікать небезпечно — до весел візьмися,</v>
     <v><sup>732</sup>     Чвалом пусти скакуна, хвацько його приострож!</v>
     <v><sup>733</sup> Ось і праці кінець! Тож подай мені, вдячне юнацтво,</v>
     <v><sup>734</sup>     Пальму й чоло увінчай з мирту вінком запашним!</v>
     <v><sup>735</sup> Як Подалірій був першим цілителем серед данайців,</v>
     <v><sup>736</sup>     Як Еакід — кулаком, Нестор — брав мовою верх,</v>
     <v><sup>737</sup> Даром пророцтва — Калхант, войовничістю — син Теламона,</v>
     <v><sup>738</sup>     Віжками — Автомедонт, так я в любові мастак!</v>
     <v><sup>739</sup> Шану складіть мені, чоловіки, як співця мене славте,</v>
     <v><sup>740</sup>     Світом із уст у вуста ймення моє хай летить!</v>
     <v><sup>741</sup> Гарну я вклав вам до рук, як Вулкан — Ахіллові зброю:</v>
     <v><sup>742</sup>     Як володів нею він, так ви й себе покажіть!</v>
     <v><sup>743</sup> Хто ж амазонку звоює мечем моїм, хай на трофеях</v>
     <v><sup>744</sup>     Напис залишить такий: "Учнем Назона я був".</v>
     <v><sup>745</sup> Хочуть, однак, послухать мене також ніжні дівчата:</v>
     <v><sup>746</sup>     Книги наступної зміст — це настанови для них.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Книга третя</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v><sup>1</sup> На амазонок данайцям я зброю дав, зараз озброю,</v>
     <v><sup>2</sup>     Пентесілає, тебе й тих, що з загону твого.</v>
     <v><sup>3</sup> Йдіть рівносильними в бій! Перемогу дарує Діона</v>
     <v><sup>4</sup>     Й той, хто над світом усім пурхати звик, — її син.</v>
     <v><sup>5</sup> Несправедливо було б, якби збройні — на голих рушали,</v>
     <v><sup>6</sup>     Взяти вам гору, мужі, тільки б ганьбою було.</v>
     <v><sup>7</sup> Тут не один дорікне: "Хочеш зміям додати отрути?</v>
     <v><sup>8</sup>     Хижу вовчицю пустить до безборонних кошар?"</v>
     <v><sup>9</sup> Похибки небагатьох не спішіть на всіх перекласти:</v>
     <v><sup>10</sup>     В кожної вчинки свої, кожну за ними й судіть.</v>
     <v><sup>11</sup> Ганить Єлену молодший Атрід, а сестру, Клітемнестру, —</v>
     <v><sup>12</sup>     Старший; підставу на це мають обидва брати.</v>
     <v><sup>13</sup> Через Талая дочку, Еріфілу, нащадок Еклея</v>
     <v><sup>14</sup>     В темінь Аїда, живий, з кіньми живими спустивсь.</v>
     <v><sup>15</sup> Два п'ятиріччя зате Пенелопа чекала на мужа,</v>
     <v><sup>16</sup>     Поки блукав він, а ще — стільки ж, коли воював.</v>
     <v><sup>17</sup> А Філакіда жона? Хіба ж не вона передчасно</v>
     <v><sup>18</sup>     За чоловіком своїм, кажуть, в могилу зійшла?</v>
     <v><sup>19</sup> Й Феретіада дружину згадай: вона впала в обійми</v>
     <v><sup>20</sup>     Смерті, аби при житті міг залишитися муж</v>
     <v><sup>21</sup> "Ось я, візьми, Капанею, мене! Поєднаймося прахом!" —</v>
     <v><sup>22</sup>     Кинулась, мовивши так, Іфіса донька в огонь.</v>
     <v><sup>23</sup> Зрештою, Мужність — це жінка: жіноче ім'я в неї, одяг —</v>
     <v><sup>24</sup>     От і сприяє жінкам — в тому нема дивини.</v>
     <v><sup>25</sup> Втім, у науці своїй я висот аж таких не сягаю,</v>
     <v><sup>26</sup>     Та й над суденцем моїм — чи не найменше з вітрил.</v>
     <v><sup>27</sup> Я — пустотливої втіхи наставник, легкого кохання:</v>
     <v><sup>28</sup>     Знатимеш, як тобі слід жіночці-любці годить.</v>
     <v><sup>29</sup> Жінці перед вогнем, перед стрілами встоять нелегко —</v>
     <v><sup>30</sup>     Чоловікам той вогонь, стріли ті менше грозять.</v>
     <v><sup>31</sup> Часто, власне, вони на обман ідуть, а не дівчата —</v>
     <v><sup>32</sup>     Тут, хоч як приглядайсь, не запримітиш вини.</v>
     <v><sup>33</sup> Вигнав колхідянку зрадник Ясон (не дивився, що — мати!)</v>
     <v><sup>34</sup>     Й другу в обійми свої підлий узяв Есонід.</v>
     <v><sup>35</sup> Ну, а Тесей? Через нього сама, в чужині Аріадна</v>
     <v><sup>36</sup>     На узбережжі морськім чайок лякалась усе.</v>
     <v><sup>37</sup> А запитай, чому Дев'ять доріг, хоч одна лиш дорога, —</v>
     <v><sup>38</sup>     "Тут за Філлідою гай, — скажуть, — тужив, осипавсь".</v>
     <v><sup>39</sup> Гість твій (вершина чеснот!) залишив тобі меч свій, Дідоно,</v>
     <v><sup>40</sup>     Й смерті причиною став — плата за ласку твою!</v>
     <v><sup>41</sup> Що вас згубило? Не вміли любить: бракувало мистецтва —</v>
     <v><sup>42</sup>     Тільки мистецька любов може тривалою буть.</v>
     <v><sup>43</sup> Певно, донині б не знались на тім, та сама Кітерея,</v>
     <v><sup>44</sup>     Тут об'явившись мені: "Вчи їх, — веліла, — любить!"</v>
     <v><sup>45</sup> І додала: "За які ж то провини страждають дівчата?</v>
     <v><sup>46</sup>     Збройним мужам оддавать їх безоружну юрбу?</v>
     <v><sup>47</sup> Дві твої книги зробили умільцями справи своєї</v>
     <v><sup>48</sup>     Чоловіків, а тепер — зброю жіноцтву подай!</v>
     <v><sup>49</sup> Хто Менелая жону в своїх віршах ганьбив, той потому</v>
     <v><sup>50</sup>     Їй же хвалу проспівав на щасливішій струні.</v>
     <v><sup>51</sup> Ніжних дівчаток (якщо тебе знаю направду) не скривдиш —</v>
     <v><sup>52</sup>     Буде тобі все життя гарна віддяка од них".</v>
     <v><sup>53</sup> Мовивши, з мирту листок (прикрашав тоді мирт їй волосся)</v>
     <v><sup>54</sup>     Й декілька ягід мені, мило всміхнувшись, дала.</v>
     <v><sup>55</sup> Їх лиш узяв я — натхнення відчув: заясніло повітря,</v>
     <v><sup>56</sup>     Легше дихнулося враз, наче позбувсь тягаря.</v>
     <v><sup>57</sup> Поки триває той дар, до науки беріться, дівчата —</v>
     <v><sup>58</sup>     Цноти, законів і прав тут не порушите ви!</v>
     <v><sup>59</sup> Нині міркуйте над тим, що й вам загрожує старість —</v>
     <v><sup>60</sup>     Хай ні хвилина життя марно для вас не майне!</v>
     <v><sup>61</sup> Поки ще можна, допоки сприяють літа повносилі —</v>
     <v><sup>62</sup>     Бавтесь! Рікою пливуть — не почекають! — роки.</v>
     <v><sup>63</sup> Хвилі, що ген промайнула за обрій, назад не повернеш,</v>
     <v><sup>64</sup>     Як і години: втекла — вже не відкличеш її.</v>
     <v><sup>65</sup> З віку свого користайсь: він збігає нечутно; до того ж</v>
     <v><sup>66</sup>     Завтрашнє — все ж не таке, як учорашнє, добро.</v>
     <v><sup>67</sup> Де засірів чагарник, там недавно я бачив фіалки,</v>
     <v><sup>68</sup>     А з того терня колись квіти я рвав для вінка.</v>
     <v><sup>69</sup> Прийде той час, коли ти, що тепер одганяєш коханців,</v>
     <v><sup>70</sup>     Будеш, самотня, стара, в ліжку тремтіти всю ніч.</v>
     <v><sup>71</sup> Біля дверей своїх в пору нічну суперечок не вчуєш,</v>
     <v><sup>72</sup>     А на порозі рясних вранці не знайдеш троянд.</v>
     <v><sup>73</sup> О, як то скоро — гай-гай! — вкривається зморшками тіло</v>
     <v><sup>74</sup>     Й щойно квітуче лице в'яне, безбарвним стає!</v>
     <v><sup>75</sup> Сивінь зненацька тобі (те пасмо, мовляв, — од дитинства)</v>
     <v><sup>76</sup>     Вибілить голову всю, не омине й волоска.</v>
     <v><sup>77</sup> Змії зі шкірою враз свою старість скидають із себе,</v>
     <v><sup>78</sup>     Олені — роги нові, щоб не старіти, беруть,</v>
     <v><sup>79</sup> Нам же — онови нема. Не лишайте незірваним квіту:</v>
     <v><sup>80</sup>     Не зірвете навесні — сумно осиплеться сам!</v>
     <v><sup>81</sup> Так і пологи — до старості крок, та й нива втрачає</v>
     <v><sup>82</sup>     З року на рік, по жнивах, краплю своєї снаги.</v>
     <v><sup>83</sup> Не червоній через Ендіміона<a l:href="#n_6" type="note">[6]</a> латмійського, Люно;</v>
     <v><sup>84</sup>     Зоре світанкова, й ти — через Кефала свого!</v>
     <v><sup>85</sup> А Кітерея? (Вона ж — і Гармонії мати, й Енея)</v>
     <v><sup>86</sup>     Тужить по нинішній день: бачить Адоніса кров.</v>
     <v><sup>87</sup> Приклад беріть, умирущі, з богинь — невмирущого роду:</v>
     <v><sup>88</sup>     Не відмовляйте мужам — хай посмакують утіх!</v>
     <v><sup>89</sup> Може, одурять? А втрата яка? Що ваше — те з вами:</v>
     <v><sup>90</sup>     Тисяча хай почерпне — все буде так, як було.</v>
     <v><sup>91</sup> З часом і крицю зітреш; від ужитку потоншає кремінь,</v>
     <v><sup>92</sup>     Ви ж не лякайтесь тертя: втрата вам тут не грозить!</v>
     <v><sup>93</sup> Хто б не дозволив, скажіть, вогонь — од вогню запалити?</v>
     <v><sup>94</sup>     Хто б у цебрі зберігав безмір морської води?</v>
     <v><sup>95</sup> Втім: "Так негоже!" — котрась із жінок дорікне ласунові —</v>
     <v><sup>96</sup>     Моря не скривдиш, кажу, скільки його не черпай.</v>
     <v><sup>97</sup> Не до розпусти хилю вас, однак, — велю не лякатись</v>
     <v><sup>98</sup>     Втрат, адже ваші дари вільні від будь-яких втрат!</v>
     <v><sup>99</sup> Поки ще в гавані я, хай легкий мені подув сприяє:</v>
     <v><sup>100</sup>     Далі — потужніших сил нам знадобляться вітри.</v>
     <v><sup>101</sup> Отже, з плекання почну. Як плекаєш — лоза виноградна</v>
     <v><sup>102</sup>     Дасть тобі добре вино, нива — пшеницю гінку.</v>
     <v><sup>103</sup> Врода є даром богів. Чи багато з вас хвалиться нею?</v>
     <v><sup>104</sup>     Ні. Бо далеко не всім випав на долю цей дар.</v>
     <v><sup>105</sup> Дбайте про вигляд самі. Не поможе й врода недбалій,</v>
     <v><sup>106</sup>     Хоч би обличчям була рівна Венері самій.</v>
     <v><sup>107</sup> Скажеш: давніше не так, як тепер, чепурились дівчата —</v>
     <v><sup>108</sup>     Й чоловіки — відповім — не чепурились тоді.</v>
     <v><sup>109</sup> Що Андромаха колись груботкану сорочку носила —</v>
     <v><sup>110</sup>     Дива нема: її муж — грубим воякою був.</v>
     <v><sup>111</sup> Як прибиралася б ти для Аянта, який прикривався</v>
     <v><sup>112</sup>     Шкурами з семи биків — вежоподібним щитом?</v>
     <v><sup>113</sup> Рим, неотеса колись і простак, — нині золотом сяє:</v>
     <v><sup>114</sup>     Ставши над світом усім, світу багатства посів.</v>
     <v><sup>115</sup> На Капітолій поглянь, на нинішній і — на колишній:</v>
     <v><sup>116</sup>     Заприсягнешся, що тут править Юпітер новий.</v>
     <v><sup>117</sup> Нині сенат — це споруда, високого збору достойна,</v>
     <v><sup>118</sup>     Ну, а за Тація<a l:href="#n_7" type="note">[7]</a> — хмиз правив за крівлю низьку.</v>
     <v><sup>119</sup> Де височать і для Феба й вождів наших пишні будівлі,</v>
     <v><sup>120</sup>     Чи не паслись в давнину звиклі до плуга воли?</v>
     <v><sup>121</sup> Інші хай хвалять той вік! Щодо мене — себе я вітаю</v>
     <v><sup>122</sup>     З нинішнім: любий мені нинішній спосіб життя!</v>
     <v><sup>123</sup> І не тому, що податливе золото з надр добувають,</v>
     <v><sup>124</sup>     Що кораблями везуть пурпур із дальніх країв,</v>
     <v><sup>125</sup> Що навіть гори принижують кайлом, лупаючи мармур,</v>
     <v><sup>126</sup>     Що від навалених брил синь відступає морська —</v>
     <v><sup>127</sup> Ні! Лиш тому, що ми тонші тепер, що предкам, нарешті,</v>
     <v><sup>128</sup>     Грубість лишили сільську, той невідчепний реп'ях!</v>
     <v><sup>129</sup> Тож не обтяжуйте вушок своїх тягарем самоцвітів,</v>
     <v><sup>130</sup>     Що з зеленавих глибин смаглий індієць дістав,</v>
     <v><sup>131</sup> Не виступайте у шатах важких, що золотом ткані:</v>
     <v><sup>132</sup>     Всі ці принади-пастки часто відстрашують нас.</v>
     <v><sup>133</sup> Тонкощі ваблять зате. Не лишайте безладним волосся:</v>
     <v><sup>134</sup>     Буть йому гарним чи ні — це вже залежить од рук.</v>
     <v><sup>135</sup> Зачісок безліч бува. Щоб із них відповідну обрати —</v>
     <v><sup>136</sup>     Дзеркальце вам, жіночки, першу пораду подасть.</v>
     <v><sup>137</sup> Та, що з довгастим лицем, посередині проділ хай робить,</v>
     <v><sup>138</sup>     Як Лаодамія; їй — гладко чесатись велю.</v>
     <v><sup>139</sup> А кругловида — пучком хай на маківці згорне волосся,</v>
     <v><sup>140</sup>     Щоб, коли врода така, вуха відкриті були.</v>
     <v><sup>141</sup> Іншій — хай по раменах воно, як у Феба, спливає,</v>
     <v><sup>142</sup>     Бога, коли він до рук ліру співучу бере.</v>
     <v><sup>143</sup> Декотрі хай його в'яжуть вузлом, як Діана це робить —</v>
     <v><sup>144</sup>     Та, що по горах-лісах звірів лякливих жене.</v>
     <v><sup>145</sup> Цій до лиця, коли вільно по плечах спадає волосся,</v>
     <v><sup>146</sup>     Тій — треба туго сплести, мовби приборкать його;</v>
     <v><sup>147</sup> Ще котрась хай гребінцем черепашим додасть йому блиску,</v>
     <v><sup>148</sup>     Врешті, в котрої витке — хай собі в'ється воно.</v>
     <v><sup>149</sup> Та чи вестимеш ти лік жолудям на розлогому дубі,</v>
     <v><sup>150</sup>     Бджолам — на Гиблі-горі, а звірині — серед Альп?</v>
     <v><sup>151</sup> Так неспромога й мені всі ті зачіски тут описати:</v>
     <v><sup>152</sup>     З кожним-бо днем постає щось небувале, нове.</v>
     <v><sup>153</sup> Часом недбалість удавана вабить: ця зачіска, скажеш, —</v>
     <v><sup>154</sup>     Ще від учора, вона ж — тільки-но з-під гребінця!</v>
     <v><sup>155</sup> Хай випадковим здається мистецтво. В захопленім місті</v>
     <v><sup>156</sup>     Вгледів Іолу Алкід: "Ось кого, — мовив, — люблю!"</v>
     <v><sup>157</sup> Так і тебе взяв, на Кріті покинута діво, на повіз</v>
     <v><sup>158</sup>     Вакх, а сатири — "Евой!" — дружньо гукали. — "Евой!"</v>
     <v><sup>159</sup> О, як турботливо мати-природа красі вашій годить!</v>
     <v><sup>160</sup>     Скільки-то способів є ваду затерти якусь!</v>
     <v><sup>161</sup> Гірше доводиться нам: як Борей восени обриває</v>
     <v><sup>162</sup>     Листя з дерев, так літа — кучері нам з голови.</v>
     <v><sup>163</sup> Жінка свою сивину зафарбовує зіллям германським:</v>
     <v><sup>164</sup>     Барві підробній, новій заздрити справжня б могла.</v>
     <v><sup>165</sup> Жінка — мов пава пливе, на маківці — стогом волосся</v>
     <v><sup>166</sup>     (Куплене!): гроші й чуже владне зробити твоїм.</v>
     <v><sup>167</sup> Та й купувати не сором тепер на виду всього люду —</v>
     <v><sup>168</sup>     Там, де Муз дев'яти і Геркулеса є храм.</v>
     <v><sup>169</sup> Що про одіння скажу? Не варто й тут дивувати</v>
     <v><sup>170</sup>     Пурпуром з Тіру, ані взористим золотом шат.</v>
     <v><sup>171</sup> Що то за шал — цілий статок носить на собі, якщо стільки</v>
     <v><sup>172</sup>     Значно дешевших довкіл бачимо радісних барв?</v>
     <v><sup>173</sup> Ось — наче неба блакить, що без хмар, коли вітер із півдня</v>
     <v><sup>174</sup>     Теплим крилом затяжних не наганяє дощів;</v>
     <v><sup>175</sup> Ось — до тієї подібна, що Фрікса і Геллу зуміла</v>
     <v><sup>176</sup>     Від навісної Іно порятувати колись;</v>
     <v><sup>177</sup> Ось — що наслідує хвилю, та й назва у неї від хвилі:</v>
     <v><sup>178</sup>     Вірю, німфи морів — саме в такому вбранні;</v>
     <v><sup>179</sup> Ось — мов шафран: у накидці такій запрягає богиня,</v>
     <v><sup>180</sup>     Вся в мерехтливій росі, коней, що світло несуть.</v>
     <v><sup>181</sup> Далі — мов з Пафосу мирт, аметист пурпуровий, білява</v>
     <v><sup>182</sup>     Ружа й крило журавля, що із фракійських полів.</v>
     <v><sup>183</sup> Тут — жолуді, Амарілло, твої, тут мигдалі і навіть</v>
     <v><sup>184</sup>     Віск свій відтінок блідий шатам жіночим дає.</v>
     <v><sup>185</sup> Скільки народжує квітів земля, а лоза виноградна —</v>
     <v><sup>186</sup>     Пагонів, хай лиш зима перед теплінню втече, —</v>
     <v><sup>187</sup> Стільки (чи й більше) у нас барвників — вибирай, але вміло:</v>
     <v><sup>188</sup>     Звісно, не кожній з дівчат кожна з тих барв до лиця.</v>
     <v><sup>189</sup> Темне — хай біла, мов сніг (пригадай Брісеїду) вдягає —</v>
     <v><sup>190</sup>     Саме в такому вбранні бранкою стала вона.</v>
     <v><sup>191</sup> Біле — смаглява: в такому сподобалась ти, Кіфеїдо, —</v>
     <v><sup>192</sup>     В білому ти на Серіф, острів, ступила колись.</v>
     <v><sup>193</sup> Далі. Чи варто про те, щоб у тебе з-під пахв не йшов запах,</v>
     <v><sup>194</sup>     Щоб у жорстких волосках ноги твої не були? —</v>
     <v><sup>195</sup> Я ж не повчаю дівчат ні з гірського Кавказу, ні інших —</v>
     <v><sup>196</sup>     Що із Каїка-ріки, в краї місійському, п'ють.</v>
     <v><sup>197</sup> Зайве казать, щоб зубів пильнували ви, бо почорніють,</v>
     <v><sup>198</sup>     Щоб, зачерпнувши води, вранці вмивали лице.</v>
     <v><sup>199</sup> Вмієте щічки вибілювать крейдою, надто блідим же</v>
     <v><sup>200</sup>     Вмієте ви, навпаки, гарних рум'янців додать.</v>
     <v><sup>201</sup> Вмієте хистом тонким із бровою брову поєднати,</v>
     <v><sup>202</sup>     Й мушкою барві лиця дати відтінок м'який.</v>
     <v><sup>203</sup> Вугликом очі не соромно вам підвести чи шафраном,</v>
     <v><sup>204</sup>     Що на твоїх берегах, Кідне прозорий, росте.</v>
     <v><sup>205</sup> Є в мене, хоч і мала, та значної вагомості книжка,</v>
     <v><sup>206</sup>     Де для плекання краси засобів низку даю.</v>
     <v><sup>207</sup> Звідси шукайте підмоги собі й для прив'ялої вроди:</v>
     <v><sup>208</sup>     В дії мистецтва мого не розчаруєтесь ви.</v>
     <v><sup>209</sup> Лиш за столом, де тих скриньочок стос, не стрічайте коханця:</v>
     <v><sup>210</sup>     Що помагає красі, те непомітним робіть.</v>
     <v><sup>211</sup> Хто без огиди б дививсь, як лицем під своєю ж вагою</v>
     <v><sup>212</sup>     Гуща до теплих грудей звільна сповзає-пливе?</v>
     <v><sup>213</sup> Нащо й та мазь вам, дарма що Афіни її постачають, —</v>
     <v><sup>214</sup>     Піт, що овеча брудна вовна просякнула ним?</v>
     <v><sup>215</sup> Мозком оленячим теж не намащуйтесь, поки є свідок,</v>
     <v><sup>216</sup>     Дбайте й про зуби свої, поки ще гостя нема.</v>
     <v><sup>217</sup> Все це сприяє красі, хоч для ока — бридке: не одне щось,</v>
     <v><sup>218</sup>     Поки в роботі — гидке, зроблене — зір веселить.</v>
     <v><sup>219</sup> Подиву гідні в наш час Мірона невтомного твори —</v>
     <v><sup>220</sup>     Це лише брили колись, грубий, безликий тягар.</v>
     <v><sup>221</sup> Золото спершу кують, аби перстень тонкий з нього вийшов,</v>
     <v><sup>222</sup>     Одяг, що носите ви, з вовни брудної постав.</v>
     <v><sup>223</sup> Камінь шорсткий був, а нині — Венера викручує-сушить</v>
     <v><sup>224</sup>     (Ось на що здатний різець!) мокре волосся своє.</v>
     <v><sup>225</sup> Так от і ти чепурись (коханець хай думає: "Спить ще"),</v>
     <v><sup>226</sup>     Врешті, такою з'явись, мовби з картинки зійшла!</v>
     <v><sup>227</sup> Нащо б то знати мені, що за блиск на твоєму обличчі?</v>
     <v><sup>228</sup>     Спальню свою — на замок: ще ж не закінчено твір!</v>
     <v><sup>229</sup> Є такі речі, що чоловікам і не личило б знати,</v>
     <v><sup>230</sup>     Не приховали б ви їх — нас уражали б вони.</v>
     <v><sup>231</sup> От у театрі оздоби вилискують — постаті різні,</v>
     <v><sup>232</sup>     А позолота на них — тонша, ніж той пелюсток.</v>
     <v><sup>233</sup> Не дозволяють і глянуть на них, поки ще не готові —</v>
     <v><sup>234</sup>     Й ви без сторонніх очей вроду плекайте свою.</v>
     <v><sup>235</sup> Будь-коли можна, проте, розчесати хвилясте волосся —</v>
     <v><sup>236</sup>     Хай собі без перешкод в'ється по плечах воно.</v>
     <v><sup>237</sup> Найголовніше — хмурною не будь, не зганяй на волоссі</v>
     <v><sup>238</sup>     Злості своєї, коли, трапиться, ляже не так.</v>
     <v><sup>239</sup> Служки не скривджуй, адже не одна і подряпає, бідну,</v>
     <v><sup>240</sup>     Й голкою руку штрикне, поки та чеше її.</v>
     <v><sup>241</sup> Тож (проклинаючи!) зачіску робить велительці злісній:</v>
     <v><sup>242</sup>     Сльози й краплинками кров — рясно на зачісці тій.</v>
     <v><sup>243</sup> Обмаль волосся — став сторожа вдома, й лиш там, де шанують</v>
     <v><sup>244</sup>     Добру Богиню, наводь лад на своїй голові.</v>
     <v><sup>245</sup> Я загостив якось до однієї, і штучне волосся</v>
     <v><sup>246</sup>     Хутко наділа вона, — задом, проте, наперед.</v>
     <v><sup>247</sup> Хай ворогам щось подібне трапляється, хай на парф'янок,</v>
     <v><sup>248</sup>     А не на римських жінок сором спадає такий!</v>
     <v><sup>249</sup> Що то за бик, коли рогів нема? Що за луг — без травиці?</v>
     <v><sup>250</sup>     Гай — без листків, голова — та без волосся на ній?</v>
     <v><sup>251</sup> Втім, не Семелу, не Леду повчаю, не ту, що з Сідону</v>
     <v><sup>252</sup>     Ген через моря глибінь начебто бик її віз,</v>
     <v><sup>253</sup> І не Єлену, що прагне її Менелай одібрати</v>
     <v><sup>254</sup>     Від крадія-пастуха (кожен з них знав, що робив!) —</v>
     <v><sup>255</sup> Є кого вчити в нас: юрми дівчат — і гарненькі, й не дуже,</v>
     <v><sup>256</sup>     Більшість, до слова кажу, гірша од меншості й тут.</v>
     <v><sup>257</sup> Гарним ані настанов, ні мистецтва не треба, бо їхній</v>
     <v><sup>258</sup>     Посаг — це врода; вона — верх без мистецтва бере.</v>
     <v><sup>259</sup> Море ясне — мореплавець спокійний; коли спохмурніє —</v>
     <v><sup>260</sup>     Вміння і засоби всі тут же він пустить у хід,</v>
     <v><sup>261</sup> Зовнішність рідко буває без вад; навіть плямку найменшу</v>
     <v><sup>262</sup>     Від чоловічих очей, як тільки можеш, ховай!</v>
     <v><sup>263</sup> Куца — сиди, щоб тебе за сидячу, як станеш, не мали;</v>
     <v><sup>264</sup>     Нижча від куцої ти — гостя на ложі стрічай.</v>
     <v><sup>265</sup> А щоб на око він, поки лежиш, не визначив зросту,</v>
     <v><sup>266</sup>     Спритно на ноги собі ще й покривало накинь.</v>
     <v><sup>267</sup> Вільний — для надто худих я порадив би одяг; так само</v>
     <v><sup>268</sup>     Вільно й накидка нехай їм опадає з плечей.</v>
     <v><sup>269</sup> Надто бліда хай рум'яниться; надто смаглява — вживає</v>
     <v><sup>270</sup>     Замість всіх інших білил — риби, що з Фаросу, мазь.</v>
     <v><sup>271</sup> Ніжку не дуже струнку у взутті білосніжнім приховуй,</v>
     <v><sup>272</sup>     Не поспішай ремінців з надто тонкої знімать.</v>
     <v><sup>273</sup> Прикру нерівність плечей хай підправить подушечок пара,</v>
     <v><sup>274</sup>     Грудям пласким повноти кругла пов'язка додасть.</v>
     <v><sup>275</sup> Пальці не дуже тонкі в тебе, ніготь не надто гладенький —</v>
     <v><sup>276</sup>     Значить, як мову ведеш, менше вдавайся до рук</v>
     <v><sup>277</sup> І не бесідуй натще, коли з рота важкий в тебе запах,</v>
     <v><sup>278</sup>     Від чоловіка тоді краще вже одаль тримайсь.</v>
     <v><sup>279</sup> Зуб почорнів тобі? Вищий від інших? Вибився з ряду? —</v>
     <v><sup>280</sup>     Краще не смійся, бо цим тільки нашкодиш собі.</v>
     <v><sup>281</sup> Хто б у те вірив, що навіть сміятися вчаться дівчата?</v>
     <v><sup>282</sup>     Вчаться таки, аби й сміх повабу їм додавав.</v>
     <v><sup>283</sup> Смійтесь, та не на весь рот, щоб на щічках дві ямочки грали,</v>
     <v><sup>284</sup>     Нижня губа щоб ледь-ледь верхніх торкалась зубів.</v>
     <v><sup>285</sup> Звісно, й кишок ви зо сміху не рвіть, коли треба й не треба:</v>
     <v><sup>286</sup>     Хай по-жіночому він — солодко, ніжно бринить.</v>
     <v><sup>287</sup> Є ще такі, що їм рот перекошує регіт нестримний;</v>
     <v><sup>288</sup>     Декотру сміх аж трясе — наче ридає вона.</v>
     <v><sup>289</sup> Іншої сміх ріже вуха: здається, що то десь при жорні</v>
     <v><sup>290</sup>     Знуджена колом іти, вперта ослиця реве.</v>
     <v><sup>291</sup> Врешті, куди не сягнуло мистецтво? Вже й плачемо гарно —</v>
     <v><sup>292</sup>     Сльози у будь-який час, в будь-який спосіб ллємо.</v>
     <v><sup>293</sup> Що там сльоза? Велимо, щоб язик на тій чи на іншій</v>
     <v><sup>294</sup>     Літері мов спотикавсь, як у дитини бува:</v>
     <v><sup>295</sup> Знадою й вада стає — певних слів помилкова вимова:</v>
     <v><sup>296</sup>     Гірше, ніж досі могли, мовити слово вчимось.</v>
     <v><sup>297</sup> От і візьми собі це, раз воно помічне, до уваги.</v>
     <v><sup>298</sup>     Далі навчайся того, кроком яким тобі йти.</v>
     <v><sup>299</sup> Є і в ході якийсь чар: чи когось незнайомого нею</v>
     <v><sup>300</sup>     Звабиш, а чи відштовхнеш — вирішить, власне, хода.</v>
     <v><sup>301</sup> Рухати стегнами вміє одна й розвівать за собою</v>
     <v><sup>302</sup>     Одяг, ступаючи так, начеб не йшла, а пливла.</v>
     <v><sup>303</sup> Інша — мов червонощока жона селянина-умбрійця,</v>
     <v><sup>304</sup>     Твердо, сягнисто кладе, по-чоловічому, крок</v>
     <v><sup>305</sup> Міра — й тут головне: між селюцьким розгонистим кроком</v>
     <v><sup>306</sup>     І по-смішному дрібним вибрать середину вмій.</v>
     <v><sup>307</sup> Тільки плече твоє хай неодмінно оголеним буде</v>
     <v><sup>308</sup>     Зліва, так само й руки, лівої, не прикривай.</v>
     <v><sup>309</sup> Надто, коли в тебе шкіра — мов сніг: цілував я, бувало,</v>
     <v><sup>310</sup>     Звабливу ту білину ніжних жіночих плечей!</v>
     <v><sup>311</sup> Моря потвори, Сирени, були, що дзвінким своїм співом</v>
     <v><sup>312</sup>     Судна могли зупинять, хоч би які там прудкі.</v>
     <v><sup>313</sup> Парость Сізіфа Улісс мало пут не порвав на їх голос —</v>
     <v><sup>314</sup>     Іншим він вуха тоді воском, хитрун, заліпив.</v>
     <v><sup>315</sup> Часто не вродою — голосом зваблюють хлопців дівчата,</v>
     <v><sup>316</sup>     Тож, чи вродливі, чи ні — вчіться мистецтва того!</v>
     <v><sup>317</sup> Часто повторюйте, що в мармурових почули театрах,</v>
     <v><sup>318</sup>     Чи на єгипетський лад снуйте легкі пісеньки.</v>
     <v><sup>319</sup> Хто до моїх настанов прислухатися хоче, хай вміє</v>
     <v><sup>320</sup>     В правій — кітару, а плектр — в лівій тримати руці.</v>
     <v><sup>321</sup> Скелі і звірів зворушував лірою, й плесо підземне,</v>
     <v><sup>322</sup>     І триголового пса славний родопський Орфей.</v>
     <v><sup>323</sup> Брили на голос твій, праведний меснику неньки своєї,</v>
     <v><sup>324</sup>     Хоч не торкавсь їх ніхто, в стіни складались нові.</v>
     <v><sup>325</sup> Й риба німа, каже поговір знаний, вслухалась у ліру,</v>
     <v><sup>326</sup>     В спів Аріона дзвінкий, що серед моря лунав.</v>
     <v><sup>327</sup> Грай і на арфі, обіруч у струни вдаряючи ніжно:</v>
     <v><sup>328</sup>     Жартам, веселим пісням вельми пасує ця гра.</v>
     <v><sup>329</sup> Знай, що писав Каллімах, що — коський співець, що — прихильник</v>
     <v><sup>330</sup>     Вакха, із Теосу муж, сивоголовий пісняр.</v>
     <v><sup>331</sup> Хай буде знана й Сапфо (чи є десь грайливіша муза?)</v>
     <v><sup>332</sup>     Й той, в кого Гета-крутій батька все водить за ніс.</v>
     <v><sup>333</sup> Щось із Проперція, з ніжних пісень прочитати не зайве,</v>
     <v><sup>334</sup>     Щось, може, з Галла, а щось — вчений підкаже Тібулл,</v>
     <v><sup>335</sup> Чи із Варрона — про руно ясне, що сестрі твоїй, Фріксе,</v>
     <v><sup>336</sup>     Випало лихом таким, чи про того втікача</v>
     <v><sup>337</sup> З Трої — Енея, про першопочатки високого Риму —</v>
     <v><sup>338</sup>     Твору славнішого в нас годі, повір, однайти.</v>
     <v><sup>339</sup> Може, й моє до наведених тут ще долучиться ймення,</v>
     <v><sup>340</sup>     Може, в ріку забуття твори не кануть мої —</v>
     <v><sup>341</sup> Й скаже хтось: "Нашого вчителя вірші добірні читайте,</v>
     <v><sup>342</sup>     Де він і чоловіків розуму вчить, і жінок,</v>
     <v><sup>343</sup> Чи із трьох книг, що "Любовними" названі, вибери дещо</v>
     <v><sup>344</sup>     І з розумінням, чуттям ті сторінки прочитай;</v>
     <v><sup>345</sup> Чи з "Героїнь" проспівай щось доладно — із творів, що іншим</v>
     <v><sup>346</sup>     Досі незнані були, започатковані ним".</v>
     <v><sup>347</sup> Дай мені, Фебе, той дар! Дай і ти, хто сприяє поетам,</v>
     <v><sup>348</sup>     Вакху рогатий, і ви — дев'ять співучих богинь!</v>
     <v><sup>349</sup> Хто б сумнівавсь, що й про танець ітиметься? Що то за жінка,</v>
     <v><sup>350</sup>     Як не рухлива вона і при кітарі, й вині?</v>
     <v><sup>351</sup> Ті, хто навчився під музику рухатись, — любленці сцени:</v>
     <v><sup>352</sup>     Стільки в тих рухах краси, стільки ж і повабу в них!</v>
     <v><sup>353</sup> Дівчина (вибач, вдаюсь до дрібниць) кидать кості хай вміє,</v>
     <v><sup>354</sup>     Кинувши — знати їй слід, скільки набрала очок.</v>
     <v><sup>355</sup> То нехай кине на "три", то подумає, як їй найкраще</v>
     <v><sup>356</sup>     Кинути кості й який хитрий придумати хід.</v>
     <v><sup>357</sup> Хай і в "розбійники" грає розважливо; й тут варто знати:</v>
     <v><sup>358</sup>     Гине камінчик тобі, раз він один — проти двох.</v>
     <v><sup>359</sup> Воїна, що без напарниці, можуть в полон захопити —</v>
     <v><sup>360</sup>     Часто вертається він, хоч і мав намір іти.</v>
     <v><sup>361</sup> В сітку широку м'ячі підкидають — гляди, не торкнися</v>
     <v><sup>362</sup>     Іншого, тільки того, що маєш кинуть, м'яча.</v>
     <v><sup>363</sup> Ще одна гра є: на стільки клітинок поділено дошку,</v>
     <v><sup>364</sup>     Скільки (рахунок тонкий!) в році ковзкім місяців.</v>
     <v><sup>365</sup> Звідси і звідти — по три камінці; перемогу здобуде,</v>
     <v><sup>366</sup>     Хто оті три камінці зможе поставити в ряд.</v>
     <v><sup>367</sup> Ігор тих не зрахувать! Не знати їх дівчині — сором:</v>
     <v><sup>368</sup>     Саме за грою, бува, паросток пустить любов.</v>
     <v><sup>369</sup> Гарні робити ходи — невелика, одначе, заслуга:</v>
     <v><sup>370</sup>     Спокій у грі берегти — значно важливіша річ.</v>
     <v><sup>371</sup> Бо, захопившись, про все забуваємо, необережні:</v>
     <v><sup>372</sup>     Що приховалось в душі — явним одразу стає.</v>
     <v><sup>373</sup> Гнів підступає, огидливе зло, до збагачення потяг,</v>
     <v><sup>374</sup>     Потім — лайки та сварки, й жалю важка гіркота.</v>
     <v><sup>375</sup> От і здригається тут від докорів та криків повітря,</v>
     <v><sup>376</sup>     Всяк закликає богів кривду помстити свою.</v>
     <v><sup>377</sup> Гра — вже не гра; поривається кожен свого домогтися,</v>
     <v><sup>378</sup>     Бачив я: сльози не раз рясно по лицях текли.</v>
     <v><sup>379</sup> Хай від такої ганьби береже Громовержець жіноцтво,</v>
     <v><sup>380</sup>     Щоб таланило йому вабити чоловіків!</v>
     <v><sup>381</sup> Ось чим жінкам дала змогу втішатись бездумна природа;</v>
     <v><sup>382</sup>     Вибір багатший забав — чоловікам перепав:</v>
     <v><sup>383</sup> Тут перегони з м'ячем, тут списи і розгонисті кола,</v>
     <v><sup>384</sup>     Зброя всіляка, щити й кінь, що по кругу біжить.</v>
     <v><sup>385</sup> Поле не бачить вас, ні джерело найстуденіше Діви,</v>
     <v><sup>386</sup>     Туська на тихій воді не поколише ріка.</v>
     <v><sup>387</sup> Портик Помпеїв вам личить зате, коли в ясне сузір'я</v>
     <v><sup>388</sup>     Діви стрімливо летять сонячні коні палкі.</v>
     <v><sup>389</sup> Також відвідуйте храм лавроносного Феба, що в битві</v>
     <v><sup>390</sup>     Нам посприявши морській, флот єгиптян потопив,</v>
     <v><sup>391</sup> Й інші споруди, що їх і сестра і дружина вождева</v>
     <v><sup>392</sup>     З зятем-звитяжцем звела, що в корабельнім вінку.</v>
     <v><sup>393</sup> Ще — вівтарі, де мемфійську телицю обкурює ладан,</v>
     <v><sup>394</sup>     Ще й три театри, щоб там на видноті ви були;</v>
     <v><sup>395</sup> Далі — й арену, де кров на піску ще парка, а потому —</v>
     <v><sup>396</sup>     Цирк, де довкола стовпа — вихор гарячих коліс.</v>
     <v><sup>397</sup> Що приховалось — незнане; незнаного — хто пожадає?</v>
     <v><sup>398</sup>     Що ж то таке, поміркуй, врода — без споглядача?</v>
     <v><sup>399</sup> Краще співай від Таміра чи від Амебея — одначе</v>
     <v><sup>400</sup>     Треба, щоб ліру твою хоч би хто-небудь почув.</v>
     <v><sup>401</sup> От приховав би свій твір Апеллес, то й донині б Венера</v>
     <v><sup>402</sup>     Десь під водою була, в моря німій глибині.</v>
     <v><sup>403</sup> Що так потрібно натхненним співцям? Однієї лиш слави:</v>
     <v><sup>404</sup>     Вся наша праця важка звернена тільки на це!</v>
     <v><sup>405</sup> Дбали колись і безсмертні, й вожді про поетів, а хорам</v>
     <v><sup>406</sup>     Дяку складали гучну і нагороду в свій час.</v>
     <v><sup>407</sup> Дійсно високим, величним, святим було ймення поетів,</v>
     <v><sup>408</sup>     Дорогоцінні не раз їм подавали дари.</v>
     <v><sup>409</sup> Енній з Калабрії честь таку мав, Сціпіоне великий,</v>
     <v><sup>410</sup>     Поряд із прахом твоїм, друга близького, лягти.</v>
     <v><sup>411</sup> Нині — зневажено плющ— хоч як віддавайся мистецтвам</v>
     <v><sup>412</sup>     Вчених сестриць, а тебе ледарем, врешті, назвуть.</v>
     <v><sup>413</sup> Мило для слави й очей не склепляти! Хто знав би Гомера</v>
     <v><sup>414</sup>     Без "Іліади" його, що протривала віки?</v>
     <v><sup>415</sup> Хто про Данаю б чував, якби, замкнена в тій своїй вежі,</v>
     <v><sup>416</sup>     Вік там вона пробула, аж до старечих сивин?</v>
     <v><sup>417</sup> Ось чому, кралі, посеред юрби вам корисно бувати,</v>
     <v><sup>418</sup>     Часто ж ідіть за поріг — просто аби погулять!</v>
     <v><sup>419</sup> Так і вовчиця, щоб мати вівцю, йде на цілу кошару,</v>
     <v><sup>420</sup>     Так і Юпітера птах рине на рій голубів.</v>
     <v><sup>421</sup> Тож і красуня нехай на очах буде: з-між незчисленних</v>
     <v><sup>422</sup>     Хлопців хоча б одного, може, відхопить собі.</v>
     <v><sup>423</sup> Всюди хай дбає про те, щоб подобатись, все своє вміння</v>
     <v><sup>424</sup>     Хай зосередить вона тільки на вроді своїй!</v>
     <v><sup>425</sup> Випадок — скрізь владарем; гачок наготові хай буде:</v>
     <v><sup>426</sup>     Рибка спіймається й там, де не чекаєш на влов.</v>
     <v><sup>427</sup> Часто аж лапи збивають собі гончаки по яругах —</v>
     <v><sup>428</sup>     Олень же, глянеш бува, сам у тенета вбіжить.</v>
     <v><sup>429</sup> От Андромеду візьми: чи могла сподіватись, що сльози,</v>
     <v><sup>430</sup>     Поки у путах була, серце зворушать комусь?</v>
     <v><sup>431</sup> Часто, ховаючи мужа, підшукують іншого: жінці</v>
     <v><sup>432</sup>     Личить нечесаній йти, ронячи сльози рясні.</v>
     <v><sup>433</sup> Втім, уникайте мужчин, що про вроду свою вже аж надто</v>
     <v><sup>434</sup>     Дбають, зачесані так, мовби хто вилизав їх.</v>
     <v><sup>435</sup> Що говоритимуть вам — говорили вже тисячам інших:</v>
     <v><sup>436</sup>     З місця на місце, легка, пурхає їхня любов.</v>
     <v><sup>437</sup> Що їй робить, коли він легковажнішим видавсь од неї?</v>
     <v><sup>438</sup>     Може, самій запастись добрим десятком мужів?</v>
     <v><sup>439</sup> Годі в те вірити, вірте одначе: послухала б Троя</v>
     <v><sup>440</sup>     Ради Пріама колись — то б височіла й тепер.</v>
     <v><sup>441</sup> Інші — закоханих з себе вдають і в такий ото спосіб</v>
     <v><sup>442</sup>     Хочуть (хіба не ганьба?) вигоду мати якусь.</v>
     <v><sup>443</sup> Хай вас в оману не вводить намащене нардом волосся,</v>
     <v><sup>444</sup>     Не задивляйтесь на те, як хто свій одяг уклав,</v>
     <v><sup>445</sup> Хай не піддурює тоґа, з найтоншої зшита тканини,</v>
     <v><sup>446</sup>     Й перстень на пальцях у них — що раз то інший, новий!</v>
     <v><sup>447</sup> Хтось із таких джиґунів причепурених — злодій, можливо,</v>
     <v><sup>448</sup>     Й зовсім не врода твоя — палить його твій убір.</v>
     <v><sup>449</sup> Часто: "Віддай, то моє!" — кричать обікрадені кралі,</v>
     <v><sup>450</sup>     Часто: "Віддай, то моє!" — форумом гомін іде.</v>
     <v><sup>451</sup> З храму, що злотом горить, незворушна, те бачиш, Венеро,</v>
     <v><sup>452</sup>     Ти — й Аппіади, що там, перед тим храмом, стоять.</v>
     <v><sup>453</sup> Між залицяльників тих що не другий, то знаний всім пройда</v>
     <v><sup>454</sup>     От і вибілюйсь тоді, як поведешся з таким!</v>
     <v><sup>455</sup> Інша спіткнулась — нехай це послужить тобі за науку:</v>
     <v><sup>456</sup>     Ступить брехун на поріг — двері тримай на замку!</v>
     <v><sup>457</sup> Хай би там як присягався Тесей, кекропіди, не вірте:</v>
     <v><sup>458</sup>     Нині він, як і колись, тих же закличе богів.</v>
     <v><sup>459</sup> Годі й тобі, що Тесея наслідував, Демофоонте,</v>
     <v><sup>460</sup>     Вірити: хто ж, як не ти, зрадив Філліду свою?</v>
     <v><sup>461</sup> Гарне щось вам обіцятимуть — гарне у відповідь мовте,</v>
     <v><sup>462</sup>     Як обдарують, то й ви не залишайтесь в боргу.</v>
     <v><sup>463</sup> Та, що дарунок взяла, у любові ж відмовила — здатна</v>
     <v><sup>464</sup>     Вічний згасити вогонь, що на честь Вести горить,</v>
     <v><sup>465</sup> Викрасти святощі з храму Інаха або ж отруїти</v>
     <v><sup>466</sup>     Зіллям смертельно їдким рідного мужа свого.</v>
     <v><sup>467</sup> Втім, завеликий розгін я беру — притримай-но віжки,</v>
     <v><sup>468</sup>     Музо, аби на скоку з воза не вилетіть нам!</v>
     <v><sup>469</sup> Броду спитають слова — на табличці сосновій писання</v>
     <v><sup>470</sup>     (Спритна служниця із рук в руки тобі передасть) —</v>
     <v><sup>471</sup> Глянь, що написано там, і старайся з тих слів зрозуміти,</v>
     <v><sup>472</sup>     Чи прикидається він, чи не на жарт закохавсь.</v>
     <v><sup>473</sup> Перечекай, а тоді відпиши: для коханців чекання —</v>
     <v><sup>474</sup>     Добра спонука, лише б не затяглося воно.</v>
     <v><sup>475</sup> Втім, легковажною, поки проситимеш, не видавайся,</v>
     <v><sup>476</sup>     Надто рішучою теж, як відмовляєш, не будь.</v>
     <v><sup>477</sup> Хай, наче на терезах, і надія хитається, й острах —</v>
     <v><sup>478</sup>     Більше надія, однак, хай набирає ваги.</v>
     <v><sup>479</sup> Пишете — чистої мови вживайте; найбільше принади</v>
     <v><sup>480</sup>     Взяте з розмови, просте слово таїть у собі.</v>
     <v><sup>481</sup> Скільки разів саме лист ще непевну роздмухував іскру,</v>
     <v><sup>482</sup>     Скільки — нашкодив красі неоковирним письмом!</v>
     <v><sup>483</sup> Ще одне: ті з вас, що чоловіків своїх (ви ж не весталки!)</v>
     <v><sup>484</sup>     Хочуть водити за ніс, — краще самі не пишіть,</v>
     <v><sup>485</sup> А лиш рукою раба чи рабині мережте табличку</v>
     <v><sup>486</sup>     Й не довіряйте її (доказ прямий!) новаку:</v>
     <v><sup>487</sup> Бачив я часто жінок, що раз по раз аж блідли, сердешні,</v>
     <v><sup>488</sup>     Страх-бо — то вже не життя: гіршого рабства нема.</v>
     <v><sup>489</sup> Звісно, поганцем є той, хто ті докази в себе тримає,</v>
     <v><sup>490</sup>     В того паскуди, скажу, Етни вогонь у руках.</v>
     <v><sup>491</sup> Та на лукавство — лукавством, гадаю, слід відповідати —</v>
     <v><sup>492</sup>     Таж дозволяє й закон зброю на збройних знімать.</v>
     <v><sup>493</sup> Далі таке: кожен лист вчіться почерком іншим писати</v>
     <v><sup>494</sup>     (Цю настанову, повір, через тих підлих даю!),</v>
     <v><sup>495</sup> Перш ніж відписувать, добре зітри, що раніше писала,</v>
     <v><sup>496</sup>     Щоб на табличці одній почерків двох не було.</v>
     <v><sup>497</sup> Пишеш коханцеві — так напиши, щоб здавалося — жінці:</v>
     <v><sup>498</sup>     Треба сказать тобі "він" — виведи вмисне "вона".</v>
     <v><sup>499</sup> Щоб від таких-от дрібниць до поважніших справ перейти нам</v>
     <v><sup>500</sup>     І на вітрилах усіх далі пуститись у путь, —</v>
     <v><sup>501</sup> Буйний вгамовуй порив, коли вабити хочеш обличчям, —</v>
     <v><sup>502</sup>     Людям-бо мир до лиця, звірові — гнів налітний.</v>
     <v><sup>503</sup> Гнів викривляє лице, набрякають, темніючи, жили,</v>
     <v><sup>504</sup>     Очі грізнішим вогнем, ніж у Горгони, горять.</v>
     <v><sup>505</sup> "Більше до рук не візьму тебе, флейто!" — сказала Паллада,</v>
     <v><sup>506</sup>     Вздрівши на хвилі пливкій щічки надуті свої.</v>
     <v><sup>507</sup> От зазирніть, коли в гніві, в люстерко — себе ж таки в ньому</v>
     <v><sup>508</sup>     З вас не впізнає ніхто — так-то спотворює гнів!</v>
     <v><sup>509</sup> Гордість — не менша біда. Лиш погідний очей ваших погляд</v>
     <v><sup>510</sup>     Служить окрасою вам і привертає любов.</v>
     <v><sup>511</sup> Так і пиха (вір бувалому!): часто сам вираз обличчя,</v>
     <v><sup>512</sup>     Хоч не дійшло ще до слів, може відразливим буть.</v>
     <v><sup>513</sup> Дивиться в вічі — дивись; усміхається — ти усміхайся,</v>
     <v><sup>514</sup>     А головою кивне — значить, кивни йому й ти.</v>
     <v><sup>515</sup> Так от, тупими набавившись стрілами, хлопець крилатий</v>
     <v><sup>516</sup>     З сагайдака врешті-решт гостру добути спішить.</v>
     <v><sup>517</sup> Важко й з сумними бува. Аянт хай кохає Текмесу,</v>
     <v><sup>518</sup>     Всі ж ми — веселий народ: манять усміхнені нас.</v>
     <v><sup>519</sup> Я б не просив ні тебе, Андромахо, нізащо у світі,</v>
     <v><sup>520</sup>     Ані, Текмесо, тебе бути за любку мені.</v>
     <v><sup>521</sup> Не привели б ви на світ діточок, то б не вірив, здається,</v>
     <v><sup>522</sup>     В те, що тулилися ви — кожна до мужа свого.</v>
     <v><sup>523</sup> Та чи діждався Аянт від своєї жони-жалібниці</v>
     <v><sup>524</sup>     На якесь миле слівце, що до вподоби мужам?</v>
     <v><sup>525</sup> Хто мені права не дав із великих речей для малого</v>
     <v><sup>526</sup>     Приклади брати й вождів тут подавати ймена?</v>
     <v><sup>527</sup> Вождь дає сотню одному під руку, а відділ кінноти —</v>
     <v><sup>528</sup>     Другому, третій — орла, знак легіону, несе.</v>
     <v><sup>529</sup> Так ви й до нас приглядайтесь: кожному, хто на що здатний,</v>
     <v><sup>530</sup>     Визначіть місце його — хай там, як воїн, стоїть.</v>
     <v><sup>531</sup> Хто з багачів — на дари хай щедриться; правник — на поради;</v>
     <v><sup>532</sup>     Хто говорити мастак — справи хай ваші веде.</v>
     <v><sup>533</sup> Ми, хто складає пісні, — пісенні несімо дарунки,</v>
     <v><sup>534</sup>     Ми — особливий загін: наше заняття — любов.</v>
     <v><sup>535</sup> Ми, коли нам до вподоби якась, — її славимо лунко:</v>
     <v><sup>536</sup>     Кінтії хто б то, скажи, чи Немесіди не знав?</v>
     <v><sup>537</sup> Хто Лікоріда — те знають на сході, на заході знають;</v>
     <v><sup>538</sup>     Нині цікавиться всяк, хто ж то Корінна моя.</v>
     <v><sup>539</sup> Зваж і на те, що співці від справ підступних далекі:</v>
     <v><sup>540</sup>     Силою хисту свого звичай шліфуємо й ми.</v>
     <v><sup>541</sup> Ні марнославності в нас, ані до багатства жадоби,</v>
     <v><sup>542</sup>     Нам тільки б ложе та тінь — інші хай форумом снять!</v>
     <v><sup>543</sup> Лиш на гачок дуже легко ми ловимось і пломенієм</v>
     <v><sup>544</sup>     Жаром любові палким, що не вгаває й на мить.</v>
     <v><sup>545</sup> Ніжне мистецтво зате пом'якшує кожному вдачу,</v>
     <v><sup>546</sup>     Наше заняття й життя — в парі йдуть, кроком одним.</v>
     <v><sup>547</sup> Будьте прихильні, дівчатка, жінки, до співців аонійських,</v>
     <v><sup>548</sup>     Бо ж і натхненні вони, й любленці Муз-Пієрид!</v>
     <v><sup>549</sup> Є таки в нас божество, очевидний зв'язок наш із небом:</v>
     <v><sup>550</sup>     Із піднебесних осель дух цей заронено в нас.</v>
     <v><sup>551</sup> Грошей чекать від учених поетів — хіба то не злочин?</v>
     <v><sup>552</sup>     Тільки на злочин такий кралі всі йдуть залюбки.</v>
     <v><sup>553</sup> Хоч попервах удавайте не жадібних: свіжий коханець,</v>
     <v><sup>554</sup>     Щойно побачить сильце, тут же чкурнути готов.</v>
     <v><sup>555</sup> Як не однакова збруя підходить для того, хто здавна</v>
     <v><sup>556</sup>     Тягне робочу шлею, — і молодого коня,</v>
     <v><sup>557</sup> Так не годиться в однаковий спосіб ловити статечних —</v>
     <v><sup>558</sup>     І юнаків, про яких кажуть: зелене іще.</v>
     <v><sup>559</sup> Цей, недосвідчений, тільки-но стане на службу в Амура,</v>
     <v><sup>560</sup>     Тільки-но в спальню твою, жертва свіженька, шмигне, —</v>
     <v><sup>561</sup> Хай лиш до тебе все горнеться, хай лиш одну тебе знає,</v>
     <v><sup>562</sup>     Муром міцним той засів високо обгороди!</v>
     <v><sup>563</sup> Бійся суперниці! Будеш одна з ним — твоя перемога:</v>
     <v><sup>564</sup>     Владу й любов, пам'ятай, з кимось ділити не варт!</v>
     <v><sup>565</sup> Той же, вояка старий, буде стиха любити, розумно,</v>
     <v><sup>566</sup>     Стерпить таке, що ніяк не по плечу юнаку.</v>
     <v><sup>567</sup> Він ні ламати дверей, ні одвірків палити не стане,</v>
     <v><sup>568</sup>     Щічки, впавши у гнів, любці своїй не дряпне,</v>
     <v><sup>569</sup> Одягу ні на собі не порве, ні на ній; за волосся</v>
     <v><sup>570</sup>     Він її теж не смикне, не допровадить до сліз:</v>
     <v><sup>571</sup> Це — юнакам, од жаги очманілим (зелене ж бо!) личить,</v>
     <v><sup>572</sup>     Ну, а бувалець, кажу, навіть до болю глухий.</v>
     <v><sup>573</sup> Він неквапливим згоряє вогнем, мов те сіно змокріле,</v>
     <v><sup>574</sup>     Мов на гірському хребті тільки-но зрубаний дуб.</v>
     <v><sup>575</sup> Перша — певніша любов, а плідніша, вагоміша — друга:</v>
     <v><sup>576</sup>     Яблука стиглі мерщій, поки не впали, зривай!</v>
     <v><sup>577</sup> Без недомовок тепер (перед ворогом — навстіж ворота!) —</v>
     <v><sup>578</sup>     Навіть невірність свою вірністю вмій приховать!</v>
     <v><sup>579</sup> І пам'ятайте: що легко дається — недовго втішає, —</v>
     <v><sup>580</sup>     Часом до милих забав хитру відмову підкинь.</v>
     <v><sup>581</sup> Хай, на порозі простягтись: "О двері жорстокі!" — зітхає,</v>
     <v><sup>582</sup>     Часто хай просить тебе, часто — хай і грозить.</v>
     <v><sup>583</sup> Так до гіркого звертаємось, солодощів попоївши,</v>
     <v><sup>584</sup>     Й при ходовому, бува, вітрові гине судно.</v>
     <v><sup>585</sup> Тим-то жінок своїх чоловіки не пестять занадто:</v>
     <v><sup>586</sup>     Кожен при жінці своїй будь-коли може лягти.</v>
     <v><sup>587</sup> І навпаки: скаже сторож "Не можна!" — одразу лютіша</v>
     <v><sup>588</sup>     Через відмову жорстку нас розпікає жага.</v>
     <v><sup>589</sup> Втім, дерев'яного киньте меча — повоюємо справжнім,</v>
     <v><sup>590</sup>     Хоч проти нас, певна річ, тут же повернуть його.</v>
     <v><sup>591</sup> Хай твій коханець новий, в сильці опинившись, гадає,</v>
     <v><sup>592</sup>     Що в твоїй спальні лиш він — гість і єдиний владар.</v>
     <v><sup>593</sup> Потім дай знати йому, що й суперник сюди заглядає:</v>
     <v><sup>594</sup>     Не підстьобнеш його так — хутко зів'яне любов.</v>
     <v><sup>595</sup> Гарно рисак на змаганнях біжить, коли спереду й ззаду</v>
     <v><sup>596</sup>     Коні копитом гулким землю розгонисто б'ють.</v>
     <v><sup>597</sup> Навіть погаслу жагу розворушує наново кривда —</v>
     <v><sup>598</sup>     Свідчити сам я берусь: лиш коли скривдять — люблю.</v>
     <v><sup>599</sup> Та щодо ревнощів тих — хай лиш здогади будуть у нього:</v>
     <v><sup>600</sup>     Хай тут уява його гору бере над знанням.</v>
     <v><sup>601</sup> Хай він гадає, що хтось за ним стежить оком недремним,</v>
     <v><sup>602</sup>     Що у коханки — хмурний, повний злоби чоловік.</v>
     <v><sup>603</sup> Та, що нічого ніде не грозить їй, — то не насолода:</v>
     <v><sup>604</sup>     Будь хоч Таїдою, все ж вигадай страх хоч якийсь!</v>
     <v><sup>605</sup> Замість у двері ввійти, крізь вікно, скажімо, хай лізе,</v>
     <v><sup>606</sup>     Ти ж, мовби дома біда, знітившись гостя прийми.</v>
     <v><sup>607</sup> Хитра служниця на те "Ми пропали!" — хай вигукне, вбігши,</v>
     <v><sup>608</sup>     Ти — юнака заховай, щоб у куточку тремтів.</v>
     <v><sup>609</sup> Спокою трохи, любові додай до страхів тих, одначе,</v>
     <v><sup>610</sup>     Щоб не подумав: "Ти бач, скільки-то коштує ніч!"</v>
     <v><sup>611</sup> Як — чоловіка кмітливого, як одурить охоронця,</v>
     <v><sup>612</sup>     Що не склепляє очей, — чи говорити про те?..</v>
     <v><sup>613</sup> Жінка хай мужа боїться свого, під замком нехай буде —</v>
     <v><sup>614</sup>     Так і закони, й права, й приписи цноти велять.</v>
     <v><sup>615</sup> Та під замком буть тобі, кому щойно даровано волю?.. —</v>
     <v><sup>616</sup>     Ні! Щоб водити за ніс — швидше до таїнств моїх!</v>
     <v><sup>617</sup> Хоч би очей в тебе стільки впивалось, як мав їх сам Аргус,</v>
     <v><sup>618</sup>     Будь-кого перехитриш, тільки б охота була!</v>
     <v><sup>619</sup> От, припустімо, й листа не напишеш (усюди той сторож!),</v>
     <v><sup>620</sup>     Так, але ж лазня ще є — там уже будеш сама!</v>
     <v><sup>621</sup> Й служка довірена, вклавши табличку за пазуху теплу,</v>
     <v><sup>622</sup>     Будь-кому зможе її без перешкод віднести.</v>
     <v><sup>623</sup> Що там за пазуху? Десь при стегні або й до підошви</v>
     <v><sup>624</sup>     Хай, прикріпивши, несе сповнені ласки слова!</v>
     <v><sup>625</sup> Сторож надто зіркий? Не треба таблички — хай служка</v>
     <v><sup>626</sup>     Спину підставить: на ній, мов на табличці, пиши.</v>
     <v><sup>627</sup> Ще й молоком можна свіжим писати: посиплеш вугіллям —</v>
     <v><sup>628</sup>     І в непомітних слідах літери спостережеш.</v>
     <v><sup>629</sup> Око піддуриш ти й соком із льону: на дощечці чистій —</v>
     <v><sup>630</sup>     Добре приглянься лишень — стануть рядочком слова.</v>
     <v><sup>631</sup> Як не старався дочку вберегти від пороку Акрісій,</v>
     <v><sup>632</sup>     Все ж віддалася вона — він таки став дідусем.</v>
     <v><sup>633</sup> Що з охоронця того, коли стільки театрів у Римі?</v>
     <v><sup>634</sup>     Що — як вона залюбки на перегонах сидить?</v>
     <v><sup>635</sup> Що — як буває на лункоголосому святі Ісіди</v>
     <v><sup>636</sup>     Й там, куди тільки одна, без супровідника, йде?</v>
     <v><sup>637</sup> Є ще Богині Доброї храм, а туди вже не ступить</v>
     <v><sup>638</sup>     Жоден із чоловіків, окрім обранців її;</v>
     <v><sup>639</sup> Є ж іще лазня, де можна й натішитись, поки невтомний</v>
     <v><sup>640</sup>     Сторож — по той бік дверей — речі пильнує твої.</v>
     <v><sup>641</sup> Врешті, ще й подруга, мовби хворіючи, будь-коли може,</v>
     <v><sup>642</sup>     Хай лиш нагода якась, ложе своє відступить.</v>
     <v><sup>643</sup> Що вже казати про ключ потаємний: сама його назва</v>
     <v><sup>644</sup>     Вчить, що робити, а ще ж, окрім дверей, є вікно.</v>
     <v><sup>645</sup> Пильного сторожа можна й приборкати щедрим Ліеєм,</v>
     <v><sup>646</sup>     Що дозрівав-паленів десь на іспанській горі.</v>
     <v><sup>647</sup> Й інші є засоби різні, що сон навівають глибокий</v>
     <v><sup>648</sup>     І на повіки кладуть темінь летейську важку.</v>
     <v><sup>649</sup> Добре, як служка, якій довіряєш, почне з охоронцем</v>
     <v><sup>650</sup>     Балаканину, тоді — візьме в обійми свої.</v>
     <v><sup>651</sup> Та чи не зайве тут довго повчати, коли охоронця</v>
     <v><sup>652</sup>     Коштом украй незначним будь-коли можна купить?</v>
     <v><sup>653</sup> Підкупом, вір мені, можна людей прихилить і безсмертних,</v>
     <v><sup>654</sup>     Як подарунок даси — зм'якне сам Батько богів.</v>
     <v><sup>655</sup> Що хтось розумний учинить, те й дурень: узявши дарунок</v>
     <v><sup>656</sup>     І порадівши йому, буде, як риба, німий.</v>
     <v><sup>657</sup> Та лиш один раз на рік охоронця купить намагайся,</v>
     <v><sup>658</sup>     Щоб за гостинцем щодня не простягав він руки.</v>
     <v><sup>659</sup> Я нарікав, пам'ятаю, що друзів боятися треба,</v>
     <v><sup>660</sup>     Та не лишень про одних чоловіків я кажу:</v>
     <v><sup>661</sup> Будеш довірлива — втіхи твої смакуватиме інша,</v>
     <v><sup>662</sup>     Інша, не вгледиш коли, зайця твого сполохне.</v>
     <v><sup>663</sup> Навіть служниця, що спальню твою прибирає сумлінно,</v>
     <v><sup>664</sup>     Як і те ложе, не раз — віриш? — моєю була!</v>
     <v><sup>665</sup> Значить, гарненьких у дім не бери, бо, кажу, та служниця</v>
     <v><sup>666</sup>     Замість хазяйки сама гарно годила мені.</v>
     <v><sup>667</sup> Гей, та чи я одурів? Йти на ворога — груди на розхрист —</v>
     <v><sup>668</sup>     Ще й видавати себе… так от, своїм язиком!</v>
     <v><sup>669</sup> Пташка ж не вчить птахолова, де її краще впіймати,</v>
     <v><sup>670</sup>     Лютих собак на свій слід не випроваджує лань.</v>
     <v><sup>671</sup> Хай там однак! Аби користь була. Їй служитиму вірно,</v>
     <v><sup>672</sup>     Хоч би лемноським жінкам меч проти себе ж давав!</v>
     <v><sup>673</sup> Спершу старайтесь, щоб ми похвалялися: "От як нас люблять!"</v>
     <v><sup>674</sup>     Легко ж повірити в те, що кожен день на умі.</v>
     <v><sup>675</sup> Прийде юнак — обігрій його поглядом, потім, зітхнувши</v>
     <v><sup>676</sup>     Глибоко, ти запитай, що ж він так пізно прийшов.</v>
     <v><sup>677</sup> Далі — на сльози пора й нарікання (мовляв, маєш іншу),</v>
     <v><sup>678</sup>     Далі вже — кішкою ти кинься йому до лиця.</v>
     <v><sup>679</sup> Це — переконливо. Тут він, розм'якнувши, сам пролепече:</v>
     <v><sup>680</sup>     "Он воно що! Ти дивись… Гине без мене, либонь!"</v>
     <v><sup>681</sup> Надто, коли чепурун він, коли, позираючи в люстро,</v>
     <v><sup>682</sup>     Певен, що кожну з богинь зачарувати б зумів.</v>
     <v><sup>683</sup> Хто б ти, однак, не була, в обуренні міри дотримуй,</v>
     <v><sup>684</sup>     Вчувши про іншу якусь, розуму все ж не втрачай</v>
     <v><sup>685</sup> І не спіши в те повірити: приклад печальний Прокріди</v>
     <v><sup>686</sup>     Вчить нас, що поспіхом тут тільки нашкодиш собі.</v>
     <v><sup>687</sup> Біля барвистих горбів, де Гімет рясніє квітками,</v>
     <v><sup>688</sup>     В'ється священний струмок, обіч — м'яка мурава.</v>
     <v><sup>689</sup> Близько гайок, а між трав — деревця розрослися суничні,</v>
     <v><sup>690</sup>     Лавр, темний мирт, розмарин пахощі сіють довкіл.</v>
     <v><sup>691</sup> Бук густолистий, крихкий тамариск, густа конюшина,</v>
     <v><sup>692</sup>     Сосна, красуня гінка, — все в тій місцині росте.</v>
     <v><sup>693</sup> То під Зефіром легким, то під леготом іншим цілющим</v>
     <v><sup>694</sup>     Скільки-то різних листків, трав усіляких тремтить!</v>
     <v><sup>695</sup> Мило Кефалові тут. Гончаків і прислугу лишивши,</v>
     <v><sup>696</sup>     Втомлений, біля струмка він присідав на траву.</v>
     <v><sup>697</sup> "Ти, що жагу втихомирюєш, — так він співав, — охолодо,</v>
     <v><sup>698</sup>     Знову до мене прийди, ніжно торкнися грудей!"</v>
     <v><sup>699</sup> Хтось це підслухав — і ну до Прокріди; вона кожне слово</v>
     <v><sup>700</sup>     (Видно, чекала біди) ловить вже вухом чутким.</v>
     <v><sup>701</sup> Тільки-но вчула те, як здалось їй, суперниці ймення —</v>
     <v><sup>702</sup>     Впала відразу, німа: біль їй дар мови одняв.</v>
     <v><sup>703</sup> Зблідла, як бліднуть листки виноградні на першім морозі</v>
     <v><sup>704</sup>     В пору, коли на лозі вже виногрона нема,</v>
     <v><sup>705</sup> Наче те яблуко, що, наливаючись, вітку вгинає,</v>
     <v><sup>706</sup>     Незарум'янене ще, наче незрілий кизил.</v>
     <v><sup>707</sup> Щойно до тями прийшла — розриває на грудях одежу,</v>
     <v><sup>708</sup>     Дряпає лиця собі, хоч і невинні вони.</v>
     <v><sup>709</sup> Мить — по вулиці вже, розкуйовджена, простоволоса,</v>
     <v><sup>710</sup>     Мчить, наче та, що їй Вакх тирсом затьмарює глузд.</v>
     <v><sup>711</sup> Лиш до злощасного місця підбігла, в долині лишила</v>
     <v><sup>712</sup>     Служок і в гай увійшла — тихо, але без вагань.</v>
     <v><sup>713</sup> Що тоді думала ти, коли так нерозумно ховалась?</v>
     <v><sup>714</sup>     Що за вогонь так палив серце, Прокрідо, твоє?</v>
     <v><sup>715</sup> Певно, чекала: "Ось-ось тут появиться та Охолода —</v>
     <v><sup>716</sup>     І перед зором моїм власна постане ганьба".</v>
     <v><sup>717</sup> То тебе сором діймав (підглядати — не дуже то гарно!),</v>
     <v><sup>718</sup>     То ти хвалила себе — сумнів з любов'ю змагавсь.</v>
     <v><sup>719</sup> Місце, ім'я, той шептун — усе мов кричало їй: "Зрада!"</v>
     <v><sup>720</sup>     Ще ж ми, чого боїмось, поспіхом віримо в те.</v>
     <v><sup>721</sup> Тут іще вгледіла слід на траві, наче тілом прим'ятій, —</v>
     <v><sup>722</sup>     Серце забилось нараз, ніби та пташка в сильці.</v>
     <v><sup>723</sup> Ось уже полудень тіні стягнув, і до заходу сонця</v>
     <v><sup>724</sup>     Стільки лишалось путі, скільки від сходу пройшло.</v>
     <v><sup>725</sup> От і Кефал, син Меркурія, вийшов, пашіючи, з лісу</v>
     <v><sup>726</sup>     Й над джерелом нахиливсь охолодити лице.</v>
     <v><sup>727</sup> Ти, причаївшись, чекала, Прокрідо. Той ліг на травицю —</v>
     <v><sup>728</sup>     Й знову своєї: "Прилинь, о легковійна, прилинь!"</v>
     <v><sup>729</sup> Тут мов полуда з очей у Прокріди зраділої спала,</v>
     <v><sup>730</sup>     Розум до неї вернувсь, як і рум'янець живий.</v>
     <v><sup>731</sup> З тим піднялась і, гілки розсуваючи з-перед обличчя,</v>
     <v><sup>732</sup>     Жінка до мужа спішить, щоб обійняти його.</v>
     <v><sup>733</sup> "Звір там", — подумав Кефал і, лук негайно схопивши,</v>
     <v><sup>734</sup>     Вже накладає стрілу, що у правиці була.</v>
     <v><sup>735</sup> "Ні, то не лань! Зупинись! Не пускай стріли, нещасливче!</v>
     <v><sup>736</sup>     Горе!.. Дружині своїй вістрям ти серце пройняв!</v>
     <v><sup>737</sup> Горе, о горе мені!.. У любляче серце ти влучив!</v>
     <v><sup>738</sup>     Втім, через тебе давно кров'ю воно запеклось.</v>
     <v><sup>739</sup> Гину завчасно, але не від зради, — земля, що ти нею</v>
     <v><sup>740</sup>     Вкриєш останки мої, буде мені, мов той пух.</v>
     <v><sup>741</sup> Із вітерцем, що так обманув мене, лине мій подих…</v>
     <v><sup>742</sup>     Гину!.. Рукою закрий, милий мій, вічі мої!"</v>
     <v><sup>743</sup> Той, її тіло слабке до грудей пригортаючи скрушно,</v>
     <v><sup>744</sup>     Рани глибокої кров хоче омити слізьми.</v>
     <v><sup>745</sup> Подих, що виплив повільно з грудей її необережних,</v>
     <v><sup>746</sup>     Він на вустах своїх чув, горем пригнічений муж…</v>
     <v><sup>747</sup> Та пригадаймо, з чого почали! Повернімо свій човен,</v>
     <v><sup>748</sup>     Хай по трудах нелегких гавань всміхнеться йому!</v>
     <v><sup>749</sup> Певно, чекаєш давно, що я поведу тебе в гості</v>
     <v><sup>750</sup>     Й приписи певні подам, як повестися тобі.</v>
     <v><sup>751</sup> Пізно приходь і поважно ступай при засвічених лампах —</v>
     <v><sup>752</sup>     Пізно прийшовши, кажу, зваби собі додаси.</v>
     <v><sup>753</sup> Хто напідпитку, тому й у негарній привидиться краля —</v>
     <v><sup>754</sup>     Ваду, яка б не була, мовби приховує ніч.</v>
     <v><sup>755</sup> Пальцями їжу легенько бери: рухи й тут є належні,</v>
     <v><sup>756</sup>     Рота рукою, скажім, не витирай за столом.</v>
     <v><sup>757</sup> Перед гостиною не наїдайсь, але й в гостях май міру:</v>
     <v><sup>758</sup>     Їж, як смакує, але — менше, ніж з'їсти могла б.</v>
     <v><sup>759</sup> Стала б таки при Парісові рот напихати Єлена —</v>
     <v><sup>760</sup>     "Дурень лиш, — чухався б той, — дурень міг красти таку!"</v>
     <v><sup>761</sup> Більше пасує жінкам, а навіть і личить їм — пити:</v>
     <v><sup>762</sup>     З сином Венери тобі, Вакху, найкращий союз.</v>
     <v><sup>763</sup> Так, але поки ясна голова, поки пам'ять і ноги</v>
     <v><sup>764</sup>     Служать тобі й від вина ще не двоїться в очах.</v>
     <v><sup>765</sup> Гидко дивитись на ту, що лежить, наче мертва, напившись, —</v>
     <v><sup>766</sup>     Гідна, щоб з нею будь-хто хіть заспокоїв свою.</v>
     <v><sup>767</sup> Сон за столом — небезпечне заняття: заснувши, такого</v>
     <v><sup>768</sup>     Часом натворимо ми, що хоч під землю ховайсь!</v>
     <v><sup>769</sup> Далі вже й сором повчать. А Венера: "Вважаєш за сором</v>
     <v><sup>770</sup>     Діло, що, власне, над ним — ласка, опіка моя?"</v>
     <v><sup>771</sup> Знаєте всі свого тіла будову — стосуйтесь до неї:</v>
     <v><sup>772</sup>     Як випадало б лягти — кожна для себе рішай.</v>
     <v><sup>773</sup> Світишся вродою — то горілиць прилягти не вагайся;</v>
     <v><sup>774</sup>     Спина немов з-під різця — спиною очі втішай.</v>
     <v><sup>775</sup> Меланіона плечей Аталанти стрімкої торкались</v>
     <v><sup>776</sup>     Ноги — у тебе такі ж, отже, лягай, як вона.</v>
     <v><sup>777</sup> Куца — тоді на коня; для високої зростом фіванки</v>
     <v><sup>778</sup>     Жодного разу, повір, Гектор конем не ставав.</v>
     <v><sup>779</sup> Жінка, що станом струнка, опершись колінами в ложе,</v>
     <v><sup>780</sup>     Хай при поставі такій зверне голівку набік</v>
     <v><sup>781</sup> Гарне стегно в тебе, груди без вади — хай він над тобою</v>
     <v><sup>782</sup>     Стане, а ти простягнись навскіс на ложі своїм.</v>
     <v><sup>783</sup> І не вважай, що то зле, як по плечах розпустиш волосся,</v>
     <v><sup>784</sup>     Наче вакханка, й лежиш, мов окриваючись ним.</v>
     <v><sup>785</sup> Ти ж, на чиїм животі наробила вже складок Люціна, —</v>
     <v><sup>786</sup>     Наче той парф на коні, спиною вмить повертайсь.</v>
     <v><sup>787</sup> Тисяча способів є. Найпростіший — на правому боці</v>
     <v><sup>788</sup>     Й трохи на спині лежать, тобто — напівгорілиць.</v>
     <v><sup>789</sup> Ні Аполлона триніжок тобі, ні Аммон, що з рогами,</v>
     <v><sup>790</sup>     Певних таких не дадуть, як моя Муза, порад!</v>
     <v><sup>791</sup> Тож, коли гідне довір'я багате на досвід мистецтво —</v>
     <v><sup>792</sup>     Вірте! У віршах моїх не розчаруєтесь ви!</v>
     <v><sup>793</sup> Жінка повинна відчуть до кінця, всім єством, насолоду,</v>
     <v><sup>794</sup>     А водночас хай і він од насолоди тремтить.</v>
     <v><sup>795</sup> Хай під час любощів шепіт не мовкне солодкий, ласкавий,</v>
     <v><sup>796</sup>     Навіть для пустощів там місце якесь залиши.</v>
     <v><sup>797</sup> А не вділила тобі до тих любощів смаку Венера —</v>
     <v><sup>798</sup>     Солодко схлипуй хоча б — гину од втіхи, мовляв.</v>
     <v><sup>799</sup> Справді нещасна та жінка, в якої нечуле до ласки</v>
     <v><sup>800</sup>     Те, що слугує для втіх чоловікам і жінкам!</v>
     <v><sup>801</sup> Тільки, якщо вдаєш, то, гляди, не впіймайсь на неправді:</v>
     <v><sup>802</sup>     Рухами, блиском очей вміло приховуй брехню.</v>
     <v><sup>803</sup> Що тобі миле, те голосом, подихом навіть засвідчуй —</v>
     <v><sup>804</sup>     Й тут (хоч і сором про те!) є таємниці свої.</v>
     <v><sup>805</sup> Жінка, що хоче від гостя платні після втіхи на ложі,</v>
     <v><sup>806</sup>     Вбогою зробить себе: втіхи покинуть її.</v>
     <v><sup>807</sup> Світлові з вікон усіх не давай проникати у спальню:</v>
     <v><sup>808</sup>     Що не милує очей, те приховає півтінь.</v>
     <v><sup>809</sup> Втім, і забаві кінець! З колісниці, яку білокрилих</v>
     <v><sup>810</sup>     Лебедів пара тягла, час і пора вже зійти.</v>
     <v><sup>811</sup> Як перед тим юнаки, так і ви на трофеях любові</v>
     <v><sup>812</sup>     Напис, дівчата, зробіть: "Був у нас вчитель — Назон".</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Примітки<a l:href="#n_8" type="note">[8]</a></p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Книга перша</p>
    </title>
    <p>5. <emphasis>Автамедонт</emphasis> — візник Ахілла.</p>
    <p>6. <emphasis>Тіфій</emphasis> — вмілий керманич на судні Арго. <emphasis>Гемонійське </emphasis>— фессалійське; <emphasis>Іолк у Фессалїї </emphasis>— батьківщина Ясона, вождя аргонавтів.</p>
    <p>11. Учителем <emphasis>Ахілла,</emphasis> сина Пелея (Пеліда), був кентавр Хірон, син Кроноса і <emphasis>Філіри.</emphasis></p>
    <p>28. <emphasis>Кліо і вісім сестриць…</emphasis> — Гесіод, уродженець Аскри в Беотії, у вступі до "Теогонії" розповідає про те, як дев'ять Муз ввели його в коло поетів.</p>
    <p>31—32. <emphasis>Пов'язки тонкі…</emphasis> — Стрічки, якими пов'язували волосся; довгий одяг — ознака заміжніх жінок. Пор. також "С.", II, 247–250.</p>
    <p>57. <emphasis>Гаргара —</emphasis> найвища гора гірського хребта Іди, що в Малій Азії, на південь від Трої; прилеглі долини славилися врожайністю, <emphasis>Метімна,</emphasis> місто на Лесбосі, — своїм вином.</p>
    <p>67—71. <emphasis>Під Помпеєву тінь… — </emphasis>Йдеться про розкішний прилеглий до театру портик, що його спорудив Помпей. <emphasis>Під склепіння…</emphasis> — Портик Октавії при театрі Марцелла, сина Октавії, племінника Авґуста. <emphasis>Портика, що звела… Лівія…</emphasis> — дружина Авґуста; портик був при палатинському храмі Аполлона.</p>
    <p>77. <emphasis>Телиці мемфійській…</emphasis> — Тобто Ісіді; <emphasis>Мемфіс</emphasis> — місто в Єгипті, де вшановували Ісіду. В Римі культ Ісіди поширювався у І ст. до н. е.</p>
    <p>81. <emphasis>При храмі Венери… — </emphasis>Йдеться про храм Венери-Праматері на форумі, де проходили судові процеси; біля храму був оздоблений Аппіадами — статуями німф — <emphasis>"Аппіїв фонтан"</emphasis> — від водопроводу, що його спорудив цензор Аппій Клавдій в 312 р. до н. е.</p>
    <p>147. <emphasis>Понесуть…богів… — </emphasis>Циркові видовища попереджувала врочиста процесія, що рушала від Капітолію і обходила цирк, несучи статуї богів.</p>
    <p>164. <emphasis>Арена… вкрита… піском… — </emphasis>Ідеться про амфітеатр, де відбувалися бої гладіаторів.</p>
    <p>171—172. <emphasis>Кораблі перські й афінські…</emphasis> — Йдеться про т. зв. навмахію — морський бій, що мав імітувати славетну перемогу греків над персами при Саламіні (480 р. до н. е.). <emphasis>Видовище</emphasis> влаштував Август у травні 2 р. до н. е. на честь відкриття храму Марса Месника.</p>
    <p>177. <emphasis>Цезар</emphasis> — тут Ґай Цезар, син доньки імператора Авґуста Юлії; в 1 р. до н. е. двадцятирічним юнаком очолив похід проти парфян, як месник. У битві з парфянами в 53 р. до н. е. зазнав поразки полководець Красс (див. також прим. до "С.", II, 227).</p>
    <p>187. <emphasis>Тірінфський герой —</emphasis> Геракл.</p>
    <p>198. <emphasis>Ворог</emphasis> — володар парфян Фраат IV, який, аби прийти до влади, вбив свого батька.</p>
    <p>209. <emphasis>Спини парфян-втікачів…</emphasis> — Імітуючи втечу, парфяни несподівано повертали коней, щоб завдати удару; ця їхня хитрість увійшла в прислів'я.</p>
    <p>225. <emphasis>Персіда </emphasis>— Персія. Назву хибно виводили від Персея, сина Данаї.</p>
    <p>259. <emphasis>Діани святиня</emphasis> — храм в Аріції, при Аппієвій дорозі; за жерця міг бути тут лише раб-утікач, що вбив свого попередника.</p>
    <p>283—340. Щоб підкріпити своє твердження, що кожна жінка, навіть найстійкіша з вигляду, <emphasis>"любощів прагне в душі"</emphasis> (273) й здатна заради цього на злочин, Овідій наводить приклади з міфології: <emphasis>Бібліда,</emphasis> дочка Мілета, покохала свого брата Кавна ("Метаморфози", IX, 446–664); <emphasis>Мірра</emphasis> — свого батька Кініра (там же, X, 298–518); дочка Геліоса і Парсеіди <emphasis>Пасіфая</emphasis> — бика; <emphasis>Скілла,</emphasis> дочка мегарського володаря Ніса, запалавши пристрастю до Міноса, що облягав Мегару, зрадила свого батька ("Метаморфози", VIII, 6—151); <emphasis>Клітемнестра</emphasis> зрадила свого чоловіка Агамемнона (Атріда), зійшовшись з Егістом; <emphasis>Медея,</emphasis> дочка колхідського володаря Еета, покохавши Ясона, надіслала його нареченій Креусі в дарунок отруєний одяг і діадему, що спалили її суперницю, потім — повбивала своїх дітей; через жіночу пристрасть постраждав <emphasis>Фенікс</emphasis><a l:href="#n_9" type="note">[9]</a>, син Амінтора і <emphasis>Гіпподамїі.</emphasis> Остання підмовила свого сина вступити в любовний зв'язок із батьковою коханкою; розлючений батько осліпив і прогнав сина; <emphasis>Федра,</emphasis> друга дружина Тесея, закохавшись у Тесеєвого сина Гіпполіта, але не домігшись взаємності, звела на нього наклеп, що й призвело до загибелі Гіпполіта; <emphasis>Ейдотея,</emphasis> сестра Кадма, друга дружина фракійського володаря Фінея, з його намови виколола очі своїм пасинкам.</p>
    <p>363—364. <emphasis>Іліон</emphasis> — Троя. Йдеться про дерев'яного коня ("троянський кінь"), за допомогою якого греки на дев'ятому році війни здобули Трою.</p>
    <p>405—406. <emphasis>Календи</emphasis> — перший день місяця. Після присвяченого Марсові березня (март) з початком квітня вшановували Венеру.</p>
    <p>414. <emphasis>Води алійські…</emphasis> — Аллія — ліва притока Тібру; йдеться про поразку римлян у битві з галлами в 390 р. до н. е.</p>
    <p>457. <emphasis>Кідіппа</emphasis> — прекрасна афінянка, в яку закохався юнак із простого роду Аконтій. У храмі Артеміди він підкинув Кідіппі яблуко з написом: "Присягаюсь Артемідою, що вийду заміж за Аконтія". Прочитавши вголос (у давнину лише так читали), дівчина змушена була виконати присягу.</p>
    <p>527. <emphasis>Крітянка —</emphasis> Аріадна, яку Тесей покинув на Дії (Наксосі).</p>
    <p>563. <emphasis>Гіменей</emphasis> — весільний бог.</p>
    <p>567. <emphasis>Ніктелій —</emphasis> одне з імен Вакха, "нічного бога".</p>
    <p>593. <emphasis>Еврітіон</emphasis> — кентавр, який на весіллі Пірітоя і Гіпподамії, володарки лапітів, сп'янівши, намагався викрасти наречену, через що й зчинилася бійка між кентаврами і лапітами.</p>
    <p>649—654. <emphasis>Бусірід —</emphasis> міфічний володар Єгипту, який приносив у жертву богам усіх чужинців. За переказом, Бусіріда вбив Геракл. <emphasis>Фаларід</emphasis> — жорстокий сіцилійський тиран (VI ст. до н. е.).</p>
    <p>679. <emphasis>Силою Фебу взяли… — </emphasis>Йдеться про дочок Левкіппа Фебу і Гілаїру, що їх викрали Кастор з Поллуксом.</p>
    <p>682. <emphasis>Лікомеда дочка —</emphasis> Деідамія, дочка скіроського володаря Лікомеда, у якого з волі Фетіди переховувався перевдягнений у жіночий одяг її син Ахілл — <emphasis>із Гемонії муж.</emphasis></p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Книга друга</p>
    </title>
    <p>1. <emphasis>Пеане!</emphasis> — Початок зверненого до Аполлона гімну, вдячної пісні взагалі.</p>
    <p>5. <emphasis>Амікли</emphasis> — місто неподалік від Спарти, знане святинею Аполлона.</p>
    <p>21. <emphasis>Чужоземець</emphasis> — славетний скульптор і винахідник, афінянин Дедал; про Дедала і його сина Ікара — також у "Метаморфозах" (VIII, 152–235).</p>
    <p>43. <emphasis>Часто біда розворушує хист.</emphasis> — Відоме в античності прислів'я.</p>
    <p>45. <emphasis>Крила — весла…</emphasis> — Метафора, відома Гомерові ("Одіссея", XI, 125).</p>
    <p>55. <emphasis>Лиш оминай Каллісто… — </emphasis>Перераховуються сузір'я, що приносять бурі і дощі: Ведмедиця, Оріон, Волопас.</p>
    <p>80. <emphasis>Клароський бог —</emphasis> Аполлон, від міста Кларос, що на іонійському побережжі біля Колофона.</p>
    <p>96. <emphasis>Морю — ім'я залишив. — </emphasis>Небезпечне своїми бурями Ікарійське море було відоме ще Гомерові ("Іліада", II, 144).</p>
    <p>102. <emphasis>Марси</emphasis> — сабейське плем'я в Середній Італії, відоме войовничістю, а також обізнаністю у ворожбі.</p>
    <p>109. <emphasis>Нірей</emphasis> — найвродливіший з грецьких героїв під Троєю; <emphasis>Гіл</emphasis> — супутник Геракла в поході аргонавтів.</p>
    <p>122. <emphasis>Двома мовами</emphasis> — тобто латинською і грецькою.</p>
    <p>123—124. <emphasis>Лаертід</emphasis> — Улісс, син Лаерта; <emphasis>німфи дві —</emphasis> Кірка і Каліпсо ("Одіссея", IX, 29–32).</p>
    <p>150. <emphasis>Птах хаонійський</emphasis> — голуб: в Додонському (в Епірі або Хаонїї) храмі Юпітера ворожили за летом голубів.</p>
    <p>185—192. Любов <emphasis>Міланіона</emphasis> до аркадійської мисливиці <emphasis>Аталанти</emphasis> та його суперництво з кентавром <emphasis>Гілеем</emphasis> оспівує Проперцій у своїй першій елегії.</p>
    <p>206. <emphasis>"Псів"... викидай...</emphasis> — Найгірший кидок, коли всі кості показували однакове число очок, називався "псом".</p>
    <p>217. <emphasis>Той, хто потвор поборов. — </emphasis>Геркулес. <emphasis>Мачуха —</emphasis> Юнона.</p>
    <p>239. <emphasis>Кінтій</emphasis> — Аполлон, від назви гори Кінт на Делосі.</p>
    <p>255—258. <emphasis>День Фортуни</emphasis> — 24 червня; за переказом, його запровадив римський цар Сервій Туллій, син рабині: в цей день обдаровували рабів. <emphasis>Ґаллів в оману ввели. — </emphasis>Йдеться, власне, про латинів, які, підступивши до Рима, вимагали видати їм для одруження римлянок; замість них вийшли пишно вдягнені рабині, що в шлюбну ніч напоїли своїх женихів; тієї ж ночі римляни перебили напасників. 7 липня, на згадку про цю подію, вшановували служниць.</p>
    <p>267. <emphasis>Амарілла</emphasis> — пастушка, героїня Вергілієвих "Буколік" (ІІ, 52).</p>
    <p>297—298. <emphasis>Пурпур із Тіру</emphasis> — тобто забарвлена фінікійським пурпуром сукня; острів <emphasis>Кос</emphasis> славився виробами з шовку.</p>
    <p>332. <emphasis>До заповітних таблиць. — </emphasis>Ідеться про тестаменти (подібна ситуація в Горація: Сатири, II, 5, 52).</p>
    <p><emphasis>353. Демофоонт</emphasis> — син Тесея і Федри, афінський володар, який заручився з Філлідою, дочкою фракійського володаря; не діждавшись нареченого, що на деякий час від'їхав на батьківщину, Філліда наклала на себе руки. Боги обернули її на дерево.</p>
    <p>356. <emphasis>Філакід</emphasis> — володар Протесілай з фессалійського міста Філаки.</p>
    <p>380. Мова йде про вакханку, яку довів до нестями Вакх.</p>
    <p>382. <emphasis>Колхіди дочка —</emphasis> Медея.</p>
    <p>383. <emphasis>Ластівка</emphasis> — Прокна (див. прим до "Л.", II, VI, 7).</p>
    <p>401—407. <emphasis>Хріс —</emphasis> жрець Аполлона у Хрісі, на узбережжі Троади; його донька Хрісеїда стала бранкою Агамемнона, який, попри благання батька, відмовився її відпустити. <emphasis>Полонянка Лірнеська —</emphasis> Брісеїда, що її подарували Ахіллові; Агамемнон, змушений відмовитися від Хрісеїди, захопив Брісе'їду, що й призвело до знаменитого "гніву Ахілла", яким починається "Іліада". <emphasis>Син Тієста —</emphasis> Егіст.</p>
    <p>419. <emphasis>Та, що Ерік посіла… — </emphasis>Венера (див. прим до "Л.", II, X, 11).</p>
    <p>421—423. <emphasis>Алкатой</emphasis> — міфічний володар Мегари. <emphasis>Гімет</emphasis> — славна медоносним квітом гора в Аттіці.</p>
    <p>491. <emphasis>Махаон</emphasis> — син Асклепія (Ескулапа), разом зі своїм братом Подалірієм, теж лікарем, брав участь у поході греків на Трою.</p>
    <p>498. <emphasis>До храму мого…<strong> — </strong></emphasis>Йдеться про славетний храм у Дельфах.</p>
    <p>598. <emphasis>Право вогню і води.</emphasis> — Дві найнеобхідніші людині речі — вогонь і воду — вручали нареченій, коли вона входила в дім жениха; цих же речей, вогню і води, позбавляли вигнанців.</p>
    <p>601—602. <emphasis>Церерин обряд —</emphasis> т. зв. Елевсінські містерії в Аттіці, до яких допускалися лише втаємничені. <emphasis>Самофракгйські жерці</emphasis> — від назви острова Самофракія в Егейському морі; йдеться про таїнства підземних богів.</p>
    <p>643. <emphasis>Крилоногий герой —</emphasis> Персей (див. прим. до "Л.", III, III, 17).</p>
    <p>641. <emphasis>Не бачити… вади… — </emphasis>Подібне — у Горація (Сатири, І, III, 38).</p>
    <p>663—664. <emphasis>При якому родилась консулі.. —</emphasis> Римляни вели рахунок часу, літочислення взагалі за іменами консулів; обов'язком цензора, урядової особи в Римі, було також складання списків громадян із зазначенням їхнього віку, стану та майна.</p>
    <p>699—700. <emphasis>Герміона</emphasis> — дочка Єлени й Менелая. <emphasis>Горга —</emphasis> дочка Алтеї, сестра Мелеагра ("Метаморфози", VIII, 543).</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Книга третя</p>
    </title>
    <p>2. <emphasis>Пентесілая</emphasis> — володарка амазонок, які прийшли на допомогу троянцям; <emphasis>данайці</emphasis> — греки.</p>
    <p>11—12. <emphasis>Молодший Атрід</emphasis> — Менелай; <emphasis>старший</emphasis> — Агамемнон.</p>
    <p>13. <emphasis>Еріфіла</emphasis> переконала свого чоловіка Амфіарая, сина <emphasis>Еклея,</emphasis> взяти участь у поході проти Фів, хоча знала, чим усе закінчиться: з волі Юпітера Амфіарай разом із колісницею провалився під землю.</p>
    <p>17. <emphasis>Філакіда жона</emphasis> — Лаодамія, що стала символом подружньої любові.</p>
    <p>19. <emphasis>Феретіад</emphasis> — Адмет, фессалійський володар, замість якого погодилася померти його дружина Алкеста; Евріпід зробив її героїнею однойменної трагедії.</p>
    <p>22. <emphasis>Іфіса донька</emphasis> — Евадна, дружина Капанея, учасника походу проти Фів; кинулася зі скелі в похоронне вогнище свого чоловіка.</p>
    <p>23. З філософської точки зору Мужність — це сукупність усіх чеснот. У греків — arete (звідси — жіноче ім'я).</p>
    <p>37. <emphasis>Дев'ять доріг...</emphasis> — За переказом, стільки ж разів Філліда (див. прим до "М.", II, 353) вибігала до моря, виглядаючи свого нареченого.</p>
    <p>49. <emphasis>Менелая жону…</emphasis> ганьбив… — Ідеться про сіцилійського поета Стесіхора (VI ст. до н. е.). За спрямовану проти Єлени пісню його осліпили її брати. Проспівавши, вже сліпцем, їй хвалу, він прозрів.</p>
    <p>1б8. Храм, про який тут ідеться, був розташований біля цирку Фламінія.</p>
    <p>177. <emphasis>Назва — від хвилі… —</emphasis> Латинське cumatile — "барви морської хвилі" від грец. kyma — хвиля.</p>
    <p>191. <emphasis>Кефеїда</emphasis> — Кефеєва дочка Андромеда; Персей привіз її з Ефіопії на Серіф, один із Кікладських островів.</p>
    <p>196. <emphasis>Каїк</emphasis> — річка в Малій Азії.</p>
    <p>201. <emphasis>Із бровою брову поєднати…</emphasis> — Брови, що зрослися на переніссі, та низьке чоло були у римлян ознаками краси і принади.</p>
    <p>205. <emphasis>Є в мене… книжка…</emphasis> — Йдеться про "Косметичні засоби для обличчя", лише частково збережену дидактичну поему.</p>
    <p>223—224. Йдеться про Афродіту Анадіомену — богиню, що виринає з морської хвилі.</p>
    <p>244. <emphasis>Добра Богиня</emphasis> — староіталійська богиня плодючості; до її містерій допускалися лише жінки.</p>
    <p>251. <emphasis>Ту, що з Сідону... —</emphasis> Йдеться про Європу, дочку фінікійського володаря Агенора.</p>
    <p>323. <emphasis>Месник неньки своєї</emphasis> — легендарний музикант Амфіон, син Антіопи; разом зі своїм братом Зетом вибудував мури довкола Фів.</p>
    <p>329. <emphasis>Коський співець —</emphasis> грецький елегійний поет (IV ст. до н. е.), сучасник <emphasis>Каллімаха,</emphasis> вчитель Теокріта.</p>
    <p>330. <emphasis>Із Теосу муж</emphasis> — Анакреонт (VI ст. до н. е.), славнозвісний співець вина і любові.</p>
    <p>332. <emphasis>Гета-крутій</emphasis> — тип хитрого раба в елліністичній і римській комедії, зокрема у Менандра і Теренція.</p>
    <p>335. <emphasis>Варрон —</emphasis> Марк Теренцій Варрон (116—27 до н. е.), винятково плідний римський вчений-енциклопедист, поет, поема, про яку тут ідеться, не збереглася.</p>
    <p>385—386. <emphasis>Джерело… Діви —</emphasis> фонтан, що його спорудив Аґріппа на Марсовому полі; знаний дуже холодною і чистою водою, що йшла водопроводом з Апеннін. <emphasis>Туська ріка</emphasis> — Тібр.</p>
    <p>390—392. <emphasis>Флот єгиптян потопив… — </emphasis>Ідеться про битву коло мису Акція (31 р. до н. е.). <emphasis>Сестра і дружина вождева з зятем…</emphasis> — Октавія і Лівія.</p>
    <p>393. <emphasis>Мемфійська телиця…</emphasis> — Йдеться про храм Ісіди, що в Римі ототожнювалася з Венерою.</p>
    <p>394. <emphasis>Три театри</emphasis> — Помпея, Марцелла і Бальба; найбільший з них, театр Помпея, збудований в 55 р. до н. е., вміщав до сорока тисяч глядачів.</p>
    <p>399 <emphasis>Тамір</emphasis> — див. прим до "Л.", III, VII, 61–62; <emphasis>Амебей —</emphasis> афінський кіфаред III ст. до н. е.</p>
    <p>401. <emphasis>Апеллес</emphasis> — славетний грецький живописець (IV ст. до н. е.); <emphasis>Венера</emphasis> — тут. "Афродіта Анадіомена" — одна з найвідоміших його картин.</p>
    <p>409—410. <emphasis>Енній</emphasis> — видатний римський епічний поет (239–169 pp. до н. е.). В "Анналах" уславив свого сучасника Сціпіона Старшого (Африканського); на родинному кладовищі Сціпіонів йому було поставлено статую.</p>
    <p>439—440. <emphasis>Послухала б Троя ради Пріама…</emphasis> — Пріам радив видати на вимогу греків Єлену, що її викрав Паріс.</p>
    <p>452. <emphasis>Аппіади</emphasis> — див. прим. до "М.", І, 81.</p>
    <p>457. <emphasis>Кекропіди —</emphasis> афіняни; від Кекропа, легендарного засновника Афін.</p>
    <p>490. <emphasis>Етни вогонь…</emphasis> — За переказом, у надрах Етни, в кузнях Вулкана Циклопи кували для Юпітера блискавиці.</p>
    <p>604. <emphasis>Таїда</emphasis> — відома афінська гетера, в яку закохався Александр Македонський; після його смерті стала дружиною Птолемея І Сотера.</p>
    <p>617. Див. "Л.", III, IV, 19–20.</p>
    <p>631. <emphasis>Акрісій</emphasis> — міфічний володар Аргосу, батько Данаї.</p>
    <p>672. <emphasis>Лемноські жінки</emphasis> — за переказом, повбивали своїх чоловіків за те, що ті після успішного походу на Фракію привезли собі наложниць.</p>
    <p>685. <emphasis>Прокріда</emphasis> — дружина мисливця Кефала; запідозривши Кефала у зраді, вона потай стежила за ним, і той випадково її вбив. Про це див. також у "Метаморфозах" (VII, 795–865).</p>
    <empty-line/>
    <p><emphasis>А. Содомора</emphasis></p>
   </section>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примітки коректора</p>
  </title>
  <section id="n_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p><emphasis>Крітянка</emphasis> — Аеропа — онучка Міноса. Батько Аеропи Катрей віддав її мореплавцю Навплію з проханням втопити Аеропу у морі або продати у рабство. Проте Навплій пошкодував Аеропу та видав її заміж за царя Аргосу Атрея, якому вона зрадила з його братом Тієстом (Фієстом).</p>
  </section>
  <section id="n_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>Щоб підтвердити законність прав Атрея на престол Мікен та вберегти його від зазіхань Тієста, який за допомогою Аеропи викрав символ влади — золотого барана, Зевс примусив Геліоса-сонце рухатися у зворотному напрямі.</p>
  </section>
  <section id="n_3">
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p><emphasis>Сіда</emphasis> — дружина велетня-мисливця Оріона, вбитого Діаною-Артемідою.</p>
  </section>
  <section id="n_4">
   <title>
    <p>4</p>
   </title>
   <p><emphasis>Дафніс</emphasis> — винахідник буколічної поезії, сицилійський пастух, син Гермеса, брат Пана. Про смерть Дафніса Овідій розповідає в «Метаморфозах» (IV, 277).</p>
  </section>
  <section id="n_5">
   <title>
    <p>5</p>
   </title>
   <p><emphasis>Гибла</emphasis> в Сицилії славилася бджолиним медом.</p>
  </section>
  <section id="n_6">
   <title>
    <p>6</p>
   </title>
   <p>Ендіміон — син Аетлія і Каліки (дочки Еола), заселивший еолійцями з Фессалії Еліду (Apollod. I 7, 5). На прохання закоханої у нього Селени, Зевс усипив Ендіміона в печері карійської гори Латмос та зберіг йому вічну молодість. Селена народила Ендіміону п'ятдесят дочок.</p>
  </section>
  <section id="n_7">
   <title>
    <p>7</p>
   </title>
   <p><emphasis>Тацій</emphasis> — володар сабінів, співправитель Ромула.</p>
  </section>
  <section id="n_8">
   <title>
    <p>8</p>
   </title>
   <p>У примітках літерою “С.” позначаються “Скорботні елегії”, або “Скорботи” (“Tristia”); літерою “Л.” — “Любовні елегії”, або “Любощі” (“Amores”); літерою “М.” — “Мистецтво кохання” (“Ars amatoria”). Римські цифри — номери книги та елегії; арабські — рядка. Крім приміток А. Содомори, до електронної версії додано примітки коректора, у яких містяться коментарі щодо кількох міфологічних персонажів, які згадуються у поемі.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section id="n_9">
   <title>
    <p>9</p>
   </title>
   <p><emphasis>Фенікс</emphasis> — син беотійського царя Амінтора. Наложниця батька спробувала звабити Фенікса, але не досягнувши успіху, звинуватила його перед Амінтором (Apollod. III 13, 8). По версії, викладеній в «Іліаді», Фенікс насправді оволодів наложницею. Розлючений Амінтор осліпив Фенікса, який знайшов притулок у Пелея (у Гомера Амінтора лише прокляв сина). Пелей доручив Феніксу виховання Ахілла і передав йому владу над долопами.</p>
  </section>
 </body>
 <binary id="img5FB.jpg" content-type="application/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRof
Hh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwh
MjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAAR
CAErAMgDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAA
AgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkK
FhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWG
h4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl
5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEAAwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREA
AgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSExBhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYk
NOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOE
hYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk
5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwD2e5izc9OpqSNf9Kn47gf+OipZ/wDXjikh
H+lTn/aH/oIrzGbXH7R6Uu2pcUmKSDmIwtKFp1FAXG4o206koC43FG0L0GOe1O74o70BcAKa
ad2pKAQmBRil70ZoGJgUYFFLTATFGKXNGaTAbikK07k0GkBGRRj2p5HNAFIdxhX2o2881JSg
UBcaPeipcAUUybkcwzIDUcH/AB9T/wC8P/QRUs33hUEJ/wBLuP8AeH/oIq3uHQuUlFFSSIfp
Rj1oNNJoGLWTd+IbC0mkgBluJ4/vxWsLTMn+9tB2/jin+ILuax8O6jdWwzNDbSOnsQpwaz/B
UdunhHTntyG82ISSv3aQ8uSfXOadtLjS0uWNK8UaTrJmFlc75YRmSEoyyLjr8pGT+FV7Xxnp
l/G8tnDqFyiMUdorORgrDseOvIrn/E2nrZ/EDw5fWC+XdXUzJOE43oMZJ/4CT+Q9KpfD+61S
Cw1dbLTYrlf7QkJLXPl4bC8Y2njpzVWRXKrXO3h8S6bdadPeW0ksyQHbLHHCxkQ+hTGR+Ipu
ieI7TX082xhumg5/fSRFUJ9AT1P0rk/Ct0//AAkPiKDUoHtdZuFErwjBj8sDA2kdfvDJ9/rW
h8Lm/wCKHtv+usn/AKEaTVkDjZHV6lqFvpenz310xWGFdzEDJ/Cq+i6vba5pcOoWhJilBwG6
qQcEH3rNvG/tvxHHp4+ay08rPc8cPKeY0/AfMf8AgNYPh5/+EV8b33h2Q7bK+P2mxJ6A91/I
Ef8AAR60WElodRrPiWx0OaCO7S6LTsEj8qBmDMeig4wSfQVHqfiqy0fTYb6/iu4I5jhVaE7g
f9rH3foeayfHh/0jwyRjP9sQdfqarfFjP/CGKR2ukz+TUW2KSWhrwa14gu4nuLfQoEt8/J9q
u2idh6lfLOPzq14Y1/8A4SGyuLjyoo/JuDBmKUyKxCqcglV/vY6dqzJ5pPE1wNKtXZNNgwL+
dDjzGx/qVP8A6ER9Kp/DAKmkatEgCqmpyhQB0G1MUNaBZWO7o7UmaM1BIduaO4pM8UueaAFp
wplOzSExSaKYTzRTCwk7jzMelRQf8fc/1H8hTrrHmj1pkP8Ax9TD6fyFXLdgti5SUvakNSSJ
mm5oyKaTQikhHUSIUYAqwwQRwRXI2nhbVNAupP7A1KFLGVy5sryMukZP90gg/wCe9dfmjNO5
SMGHRbqK6k1Se4hutWMflxMyFIYV7hVBJ+pJyfUVkaD4Z8Q+H4bqO01DTW+0zmdzLbucMQBx
hhxxXa5FITii7A5K18L6naXd3qh1C3utYu08pppoiI44/wC6qKc9h37VFoPh3xD4d0tdPs9R
0x4lZmBmtZC3PPUOP5V2WaTPPFO7HdnKabo/ibS4ZI4b/SZGlleaSSW1kLO7HJJw4Ht06AVU
1vwtr2vXFncXOo6bDcWcnmQy29rIGB9DlzxkCu2zmgn0ouF2cfq/hvxDrTWRutU06P7Hcrcx
mG0f7y9M5c5FaniTw4viTSoNPubgxosyySMi8sACMDPTOfetwtRuyMUmw1M2LTjpejx2OjJb
weUu2PzVLKPUkAgk/jWV4S8N33h0XUc+oQ3EVxM05VICpDnAPJY8cDiunzSii+gC0UmaD0qR
C5opvNHSgBwNOzzTAadmkJiNRSNRTCw26X9+DTIRi7lz3x/IVLcffH1qKM5u5uem3+QrSWrZ
PRFymtSg8UjVIDDTTSnrSfjQWhOc+lLmkzVa9v7bTrZri7nSGFerMf0HqfagCwTVe7vbayiM
11cxQRDjdK4Ufma898QfEO6ZWi0WIr381k3MV5BxjIU5x1ySD0zgVw2oG6dFu7u5nurh2MTG
5ZQHTGc4bJXnpg4IHFK6No0JPfQ9S1D4meHLDAW5kuCTj9zGcfm2Bj3rMf4qWxnWOHTJGBAJ
Ly7doPsFP6V47LqUSeZbGzVWUnLI+7Ax82Bjr+NMbVi6lAoZR/BI2/sTngds9zx+FackmtEa
RhSW+p7SPiNL8rHSxsJGT5rcA55+57VNJ8SIILhorjTpMqASIZNxGc9mC9v5ivINP8S3e6RJ
oxPFINhG1Rghe7enHr0/Km3Gt295ez+dI0IlPKbQVjz/AAjbjgYyKy5Kilrsa+zoy12PctP+
IPh2/YKbw20n924Qp+vT9a6SGeKeJZYZEkjblXRgQfoRXzkdOcNBMocQSNhi4yD82M5IHPPp
V2DV7jRpFudMuZ7eVuqRkbCBxlhnDHjoRT5k3ZClg7LmTPoUGjvXm3h34nwzbbfWUCNgYuox
8rHO3lc569x+Qr0SCeK5hSaGRJI3GVdDkEexp2OSUXF2ZMDmlpv40uamxAHrR1ozRnFAwHWn
U0HmnUCY1uhopW6UUDEuzh1qGL/j9m9yv/oIqe7++vFV4Tm+m/D/ANBFaS3ZmtkXgOKRqd2p
rdKkCInmmngcmnGsXxDr9voGnm4mIMjnbDH/AH2/oPU0FpX0Qa94httDsy7qZrhlPlW6H5pD
/Qe9eU32p3Wu3P23U5SIUJVVwGjU5GNo7cHk5ycflPqM13qLTT3bIjSFXdmGX6fKF7YBz09O
OSDWYY/3KOg+zwREbCBlnxkZc+n04598Vi6l1od1Ohy6y3IrOLzLSZDI6MsJEQC7SO/HfPHQ
fSsHWNbS7VbWAb2mCLNNtzuOAOAPx6f/AF66TXdQlsdGkYXDLcTKY/LwASD19ccemM57V5yy
YwzBi+f7oIHJznn6H8a1w0Oa82XWqOPuok2khU6Biq7R8rMCc/T+7+lPtIXubiOGKNZDIchJ
H2knILENx/dxz6nHNJH9nZx58jiPAPlw9TgADJPA6e9PW5sY2/d2LNuBG6SYgdx2GOldjb2S
OZRT1bS/ryJLbCo8DOgJwHfPI7t04b/63FVwwM4eSIDLb5IDwjdc4xjHpj1J+lWVu4ZEVk02
IfMAGLMeR+P41aeS3ZpM6DIGyS7wTvyAc8hgwx068VPM7vT8v8y5RVkk7/f/AJFa01CezYqz
7rYKhaJ3KYBwRtHrjuM8HNdZbzefob3Yt18hc4KOAwBOBx9Vbp69uDXJNElwjyW085LjPlzd
j67hwfTtWpoVzbLYX+nXsz27hN0e7OM5HAHrgkgd+uaxrQUlzI1pylB8stvvFSWJ7uNGLEZ+
ReTjnKgc+/P+PNb3hjxZq2hTGaNnnhkKtJavgIRg5Yf3Tx17981yskzg/O2XA4yMbh6H06UN
qMtu0bwJt3IVUlQT0we3HX9aOV9By5WmpH0vpGr2us2YuLV844dCRujbupx3rRArwHwx4jfS
dTS8hmVUcBDDuAVskZGPxPXGM9ete36Rq1trGnRXlsxKP1U9Ubup9xUHJVpOD8i+aMUvBoxS
MgFOpv8AHTscVIhpORRQ1FMY666j1qpbn/T7j2K/+gird11FUoTjUbke6/8AoIrSW7IWyNLO
RSEcU0GnH7tSIqXl1FZWst1cOEhiUu7HsBXieuaydemfVZWDkoxtLbHCIOOcE9+c8HIOK7D4
g6yZnXRLZ1BwJJ2K5UfxBTyB0Hcjgg9q4Kws7dr25gn8vzknVfscbkqqsVbYTggqAGzyeduc
5pTslY6aStqxLCLUZ/L1F0nkIYssIJAXoRnGeCOwPbmtuW3gLSBoDsUs7I4BGOud34j/AL5X
pzUL295ZWspP2W1sfNwq+aysVAzsHOe/3uDgA+prmdb1+OCwitbdXQeXlYS5JjI+UBvT7oOP
YfjzxjKq/d/A350tWVPF8TxyWolk3KR+8Yr0ZcqccAnp1rmFUlNykBAcZPQU83Ek9wJZ83Dn
n52P+RUIiLEoTtYcgN0Ir1KcOSNmYTld3RNBHISduyV1blCOo/z+NdLYaNm2Egijd1fCqAzB
2PXGAScY+nHeksI5Yljurow2/logW4Lcv3XPPPGR/kV0ln4h0aG8WcX0TSZO12icKp9+On+F
cdetPaKv6HfSowjHmb17Mh8IaJLJdTCRria0ZG3so/cqTzjL9WO0Dtgd+Qah0Pwxd3uuRGdv
JWNWYSKmVDkbhnnvkDA6cd813GjSHWoUto7pBbrJ5ji1cYwRtVMg9MfNz647VLq19p3hrR5L
XUpYtoLJDHGhEkvOQVx0I3EDBx79q51Vk5O3U55SafKeHXdtJZ6mEhWVsAMi9flYcD3HODTR
LLEYob5SvlkFG287e49xXQ+IruG8uLpore7itMYhaVCgHzdscY7c561zr21ybUP5Z2KCSSec
HGOOuK9KnLnS5lqQ0435XdHTyInmy6jA0i29yp2ypHgMpGG4OB0OCKyNUsnCLcKVKHACrn5T
6c89af4ctppBdslyF8qPciF+ZDzwBznoc1d1BpEu42nUSEgb4gBk9ep7HjnuM1jrCfKnexsm
pw1IbKAz31vFIW+zlxgFvlQ55OT0Gf0BPvXW+EvE58Oa7MJSfsUrBLlV+ZEIJG4Y9Bt6dQD3
Arm4ztgQupREY7/3YBwwJ7/j6ZH0qqLpwcSOSxB8t1CgEdckd+ef/wBdRuy3BOPKz6ejZZED
IQykZBB4IqSuF+HmrvNp7aRcsPOtFBh5HzQkAr+QK+nUDtXcdqnToedKLi7McMU7tTB1p1BI
1qKRhRQA65GSKop/yFJx7L/Kr9x94Vnr/wAhWf6L/Kre5K6Gko4qK7uUtLSa4kzsiQsQBknA
zx71Iprj/iLqw0/w+IQiyNO+SjHGUQbj3HfaPx70Idm3Y8zup7rXLyWV4ZJHe4Pmkqq7DnlT
0OF3MvPOMdRimG5jt7qC6jXy1tYyZJ1YEI+du09QffuN1Ury9vLK2M2n2LWkQh8qabOxhnGR
kHruBGSO44HUu0eOWaW4tJI4I0lytxMJCXYAZwEJ4PT8hms53a5nsdaa2Rc1e5v9SgjdIne1
VTJFtXzFDMWx2ycZX6Y4xXC6mscN28bHzJNmGZTjD5yc/njHrXotsqrBbf2eh8wqzbsna0Sj
BC46dSQDnkemK4bXrB9LmlUNFJEznazEbgWCtwMnoMc+9aYZpPlWhM9EYqB92IyrMRghjjFW
rS2a5vYFk6H5ty8E++fqP/rGqts7icMg/eggrj1Her1mJ55o4Izgu2xdmATnnn+mTXZN2Ipq
51ktzb6dZwyvZpPdsdiq6bxD7KvAOQAOD2qjHrSz3EenW1jtnaQIs0k+MMT0KhCBzx0/Suq0
W3iu18pykrxsmJcGQc46c8c856dauWeh6ODFeyjKvGA3lgYDYGepJ4Ix36968j20I3UldnpT
bT0dir4aln0/UI0lRYHdmjcIV2ckjORwe5yPT6il+I9jdyeII74xLNCIi0fPBOPlGAevU/n1
NJaX8RvYFjJdJZsBWX5F5J2gkdsn8c1311NbNqJs7m3LqzEBygKgKvIPGB0zxzURlKMnInEO
0oyt0PItKlvdVtZS6xwSoVIjW0EYnVi+8AgDoMfez0PNY+h20M6yPuCSKpVm6Ag8V61eQ2sE
nl2tuiR9XKDcygqVUgc4wP1Yeprw/fLb3EkcccihiQiscYHXk/Su/BTvKWlloctWV0tzc0mI
/wBvGQHEMI3Od3O0depGcgnj+VaWo2yyww3tsXLvuEkWf9WDlCd34YPrmsDQ9PurwmVYEl2v
keYuUJAPBPTuPy9q17iIOqwKDGZ0aV9vLHAJwMd8k8fnRXd6t0zSDtAsWVlHqEpE8sMETMH+
0r8qIqjk4x1yVx6571RhsS2pt5AWZY3Bc7ugz1yecU/7dPFFHEWISFWyshGNv+yB9c59yB0q
S3ZxceVwSxKlSMZJ6j9PyP41l7yub2TOk8O6rbaZqMM1rIfKhfdtZ8koxGVBzzgE8eoHtXtS
MGUEEEEZBHevCrT7EbMS+ezzljIxVSAp67j2xnJ9gw616v4Ovxf+HLcFw7wEwMwOQdvA5+mK
iD3Ry4mN0p/I6EetOpBS1ocY1ulFDkhScZ9qKLMB1z2rOT/kKXH0X/0EVoXHWs9B/wATO4/4
D/6CK0e5K2Ror0ryn4mao0fiKxtFeRYxGEcrkhdxycgf7qfr616sOBXjnjeH7Zrt9Ky5Tzgi
OQeMKqEDHU5Gce1S7W1NqXxmENVEuoCLdbxQhmLCZDh84BbGdrH68fnmqes6lPbXLSW4jMDz
tslQtuPJP3gODgdQCec9c1qfYI7+3aUZM4ntoYiXCkKT8y85zgcHPoT6is42BdheTI9tsVMs
o2EE5O05AxnAGP09ITje7Oh/ESvfS3OmbooLqCAGVN0TAjauSqgdNxBJ5HY4GTUMvh7+2LZn
kZ45oow3zIdrnYhyp79NuOmMfhX8m4uYGcAAy/u1RIwF37iDhVGCyqcnuMH0qxp2ZNImtEjO
yNWkIOSSqAHb6kZ3D0B57DDbcVeLsFujON1LTbnSdRkikCb0w37ptyjPbP6fhXUWF3bXq2ST
sUnncNGhYEFidhJHGAeufc9Oa2LpLUztJPDbzYUuP3asUJzxyMAYXP1YVgz2ssOs3F08JCKD
GFDYAHA468HP6/U1XtfaJX3RrRpuF0uv9XNO2vTYXyBlYAOULfdVCDjcD3XIPOPxFdVpGsW9
7Dti2OYWKxExfLkkcqDxgEeuc9euKwECajObj5gGRdgZSMYGCM8enH8z2js/t2lpLLEm4xnc
pVjuYfNlT1UA5PTpXFUjCd7aM66tOTScjQvNTEvimHzrd4pVnQsixFmGGwN2DwcY/P6Vswa5
qGqCcvFGomUeXNNEVG8x9VP8Q3D+nfjkNU8SalLew3IgtbeYqWAZ97gMCMZ28dvp69qZYeIN
YtLSS2SC1khtw7QvvOYmO7cynucucZ5H89FQfIl+GhzVJJpPy8zsvEM8cGj300iCN4IXiDAk
MxP3eB0BOOcd88CvI57GWZYrrOI52ZgH+9wQWPvndmus13xNff2fZWsV3m5ciWV0faF6rsyS
Qc9SOmWOOCKw5Z7jU3jdpVkaOPEaLGiqOcBQigdOOMdjW+Gpypq5g7P3WbtpsjjRQDshRQiS
HEm8dGA/gHTJJ7d8VVhaK7uFnldIllBdgWHykjksRyBnn8OKzpri5lt0kLBn3EuG4aXOBhvX
HIPtV+xuBbuTLCiSOhDIxwUIA2nvxjA5puLSbW5utXYk1DSEs5pLaafOWX96V2/IOOg7g9fx
4qlcB7FbeRI2klYljI6sOAc8Y9cHnrweOeLNwsnnlGuTIxO0IR2IGSM47dB/hUFiZZPEEIlE
U4VD5oyED8McjPpnHH6043tdsmTtobOl2cayDzY0dYiI2DOCUwpI4HqenqTx7d38NXlhS+gl
z87eYWLZ3SBiJD9Puc5x+Vef2Etxb3hdZdsglzD0YEEbf7vAG4Y+mO1d/wCCrW5sdVY3EqO0
kkkB+UKcqAScds7c496yT971M63wW7Hoi9adTRTq02OIa3IoofpRQAtx96s+PnVLkf7v/oIr
RuOorNi/5C91/wAA/wDQRVk9EaWMrXimpXEQ8Ray8qzSRiadflBGxg5+ccn7oJ5x+de2AEiv
EPEFrJFfatPaiV7g3s4KnhSNzEAe3JyM855GKmVuXU1pfGUbS3ivXBiTfbszs65xt3FUXryr
AkjsOpJAq2ft8RuSp+0wzquDLICz7WyWHTdxkY65B5xiqlpNcXbrbPvgNwrL5kb/ADbyTtzn
jaSVJwT1961bkzaW+zToiLY7fKnJB+ZsgAAng/eBJ9fSsZ6HRdXuZkGhvaQzWYvGZFJuMoj4
xgHcDj7w+Xvxg9MnGWbSSKdIopoXiNu5WNG3KFH3Sx6EknPGMY966d7wyQQwyXMazGNo8Qxt
hhjkggnp8wGPTjHFc1qOq6ZpluohmjnlJBjjhIYJheM9sZ4I9OlFNzbta7Za5Vqyx4h1u08u
R7ppDcSxgIgQZJA+9g/dByPyIwa5ca7dXl4qMmyKRhlVyTj09+ST071j3N1cXt289y5klcks
xHJrd0DTfNnR2j85NrP0BC4PBOe2Qe1dTpQpU7sVGcpzSjodOuyGNQAOSTndgE56jg+hqwk0
L4FxICPv5JChTgjd6Y+vFYrzROVPm7JA2MvgbQVOePw/Me9S26vIQ/lbmYAMueSAuQd2fX+f
1rznSsrtnu+0U/dRqNp6TaZFG2C0k0EbEAkhGkAwT34weemT61uT6VpGiWt2I5WuLeUlpk6A
sdu1QRzuyeM/0zWFfXJOnablijNfQqXCHJA3kgZHXIH6ceuj4rsbW38LW/kXAeeedXI8zPmD
jBKdHOMHn168CnFylZPS7PJrtKTV9DirySN4k/0YSC4dpmjb0z8pHoAM/n+NURMY7fyz91eV
IUNtDbSFA6jng10EDSR3MwBMcYj2rJnAlGd3zZ6KeFz+nWsCVIrqBgJVSSNWf5mwAFUYHH3i
ecHrz9a9Cm1sc7VtUEVy8gWJ3VVJ4Z0+6R/L8PWtBZJLibaJo1LASMSD03NggenzDk8574qt
p1vCkkvmSFEPyLsG45OAeMHrk1YxAstvMQ0a/Z2IORuIA2gdOTx0z/OiVr6Fpu2pbnWS+mkK
XEI3sQU8v5sdcj1IB6ZOcelWvDVkbfWRd3brDBEDC8jjZ97K5z36Y/H2rD0uCaS7jimj5Ri5
QuPmAzkE56HGP8itbSNOXUY76OdN4dQwAjAWNt20kZ6AZY4GOlTKKScb6EtprYs2erQ/2vJP
byW8kiy5hWEOckEDksOe5HUk9ua7Lwjqj6h4iiaSMxySXEkjDPGTESMHHIwMj61y/hi1As7d
WSK4Dv1ZRtUbJCcDqT+hwK7bRbI6d4m0uJMqskeXUEncyRspJz9Rz9KwbSnYU37p6CtPpgpw
rQ4xH6UUP0op2AfNy2KzI/8AkNXQ9k/9BrUlHzA1lrxrtz/up/Kqe5K6GqvSvMvEVtFBqmsQ
LsSWUtOCcnKmNA2c8dW2gd816ahyK8/8eWKtcyMmFnurfajHkfIGyen+0n6VLV1Zl03755z5
stvaQiUqsnkmEtsOWIbaVORkdmxweDio7nxRLbK8Mrebhy2xR80RwFLA54wwJwcg7j0FU/F9
/INU+zxT7iIlDycjbkc8diRjOPX1zXKytIpEMZYBxzz156n34rSFJSSbOiUktEX9Y1+fVZNp
JEIZiB3bPrzxxjjpWMzchR/LmnuQVO1QFGBlc/n179fzoWIy8BgMkAluPXGPyrojFRVkZasl
srdru/jhjxufAXcwVc9sk8V2ehWjwmMBWVwWWRcYZR8oxn/gPt35riIB+9kBGBsweOa6y3mS
AlXvWi6naQAyjkDBIyf/ANfTrXNik3GyO/AuMZXY8QPcRYzmPdud2x5j/LwOQPUin20eL+Xz
HkUZwect8q/d4buX6596uXLxRaG8yYWUBI7ctgZJPJ9OAue1L4VnaO8tpG02aUxyeapTCAgh
cZLH/Zz/AMB/GuWPM4tndOcIystWjTbW9FsrqKMaNMZN2IiuASBhTuJBIGQenr7VXvZYZdQ0
z7TBGRdQMSqJxGznAJ55YhF6+ntTvFVheXPiEXj2ckSMu55i67Io8qF5GQQBnj3rH1y2UWkr
WtvILaSRVSe5BDkYHbnj5j17Z7inGCdrPc4rr4jcu9JSDTop7aQsjzRgwSKduwA4znkDJA44
z2wQaxfEVrbySPcw7PmAA8sgjaOpUD/gWfpjitXwzqFxcWU1pepstJcQvIsvzxNjIYDP97Le
nJ6DpR16C4i1SeILFOksYnLqwC5ztcjjGC30xmnDmjKzYcsWrHPQxXUqGdpWALDdIc4GATnd
nOcc8DPWui06e1jt45YJcM0e1nEWQeeccfLxkd88dKwdd1UmxgswgQbhJKA4LMP4Qx6nAJ/n
3rHs9SNkrAoJVc52sxGPyrolCVSF0RF04TtPY6u4eGKEjzAslySZmztERJAOAMZyB/Or2k6j
aRCNy1piPMqxO7Kuc+3GQOBx0J71xcmsIeRAF5/gcA/+gmphrMOAGE3f/lsP8Kn2M7WsXeg7
2kdb4e8QaLp2sGxnJgiB3C+LNhm24APdVHIHXtn1ru/BN7H4h1n+2AJl+V/LhlGPK4XdjsQS
wwfQfhXiJuor28gW3gaW5fMUayNnJbhePYnI7Zr33wHos2lNdRzyyyfZ1S3UyEn5wCZCM9ix
BHtiqlTUbStqcVVq7SdztlFPFNXOKeORWZgxj9KKV/umigCSXqPrWWP+Q1cH1RP61oXBJkCj
oeprNHGtzj0RB+hq+pC6Gsn3a474mwT/APCIzahaxh7iyPmAHj5SNpP4ZDf8BrsENNuYIrq1
lt5l3RSoUdfUEYIojo9Q1TPkSe+nvQDJEhEeHYk5Zzg8sc555/Me1FuxhtJL/MUbr8sQ2bsn
jPJ6EBgf/wBVaut6MdN8V6hYak0peFHEZhQDO1fkJzgY2ANxn+eDX9NutH0mxtZrVIZbkG4y
d3m7RyMjsoJYe+wHjFd9kPmZzZd2VYlQZU44zkk+1BupPMLLhRgD5RgcdKsT2krLPMzB1iKg
vu++W5yMnJ7ngH8M1VMTJ/rFIAbBHQ+/407IXMxWuJDI0m4Fic5x3zmrUWr38Qci4JDEkg46
kYz+g/IVRIwSAeOmR3pewxn3pOMXuilUktmaMmr3t3MhNwYFjTagRiqoABnAHTOPxJra0eyv
9XUy2/iKOGVY2Ty5ZSsr5Qkqig5fPC8c5PTilstP0iKxiFxbmW6gcSXyySbNgEiDYuDhsqx4
JXGD83GK0NNm8H/arZV8yCXzgwu/OkhaME5C5yQu0ZG75s4HTOQckewnUla1zQs7rxrp3iDT
9MCQ3b3NtmNZkDwXCKrMCGHXCnHGOwI9Y/GHimC70GHRU01l1JpzJcFsOUXLHapBOOuMfwgE
Yq7qqXc7Wtut3NLp0JuZLSQXOJSBChLSMpKrGTlSVI/1h6cV59dxQRyzXNqBJbyvKIwRtAXc
Qpx69DjtxT5V2ITNrw/bGfUIdPnaNZNSWOSNn/eAPuZfm44JRi3/AHyT14seNoo9L19Led/t
CWUvkvEzYaeI4kyxU9yW9MfLxxWrr1hAngHSdX0tmNzpk8cjTeSRkOqYY8lch0HHvyOcnnPi
C9hL4rmm0+VpI7iNLiQsgXa8g3kcdeCv45p2He5y8khkkZyACxJwBgD6VH9KdViysLnUbtba
ziM07glY1Iy2AScepwDx1oGT2+ialdWQvLe1eaLLD938zcYydo5wM9cYqk8MkUkiSIyOnDKw
wQc45Fa93b6tof2QS2t3Y5iLKzgr5u7ILDt907eOw969HS28M+PrTT7x1MepQAG7BnUSTRx7
N+/pk4bhwBnaenAoJOO+HWmNdePdPaVRHHa/6Y4KlvlVdy4A5OSVx9e9fRehRY04XDJse7dr
hhs2k7jkZHZtu3PvmvIfhvF9v8feIrpNm2TfAuDjbG0meB2G1MZ7HaO9e3gquFyBxwK5cRL7
JUdx4pwpAeaXNcpYj/dNFNfpRQBJP94Vlj/kNXH+6n8q1LjtWWOdYm/3E/rVvclbI1E5p+OK
jSpM0gZ5X8VvCSXrWniGK3817YiO5iUH94mflzgHoTg8dD2xXkuvXt5q1/LFLcxsbcshZyE8
wqWYnk44LMAB2wAK+qJ4Y7iF4ZkDxyKVZW6EHqK+dPHuh3Xh/wAUwR37STac8vnW864V3X5Q
VLY+8oUD8j3rrozuuViZy2rWf2Am3mKefGMFkcMWyBgcHG0YOCOoI7GqlrYyTxPIynCozLll
UHA9/qvueg5rS1sTTa+tnCZJpc/Z0EjZ5LEBRkDaORwBgZxyKpXU7QxTWMUcZTChnxk8cnae
wJ9OuAa3EZ+3c52qcE8Ac4rY8O6G+uagluN6xs2DIoB2e59OSo/HvVGCIGwumkRwVKkEA9sg
g9urKfw966XTStjpEBsVU6mnmNICXkViGyMbTgEhQO+Rkk4PCBm1J4aj0XTtRuYJbJmgkDyS
vKfKVAykRSRtkuSQCMDqcH0HBzSQX+qXMzFbeKV5JEjBYqCSSFzjOM459K7Hxnc3cdtBp5hD
IkzXKolw8m3cS210PIZQfoAx6nmuJgR5pJ52ZAyDexLhCCWAyBxkgnoPy4pgdZpvinU4NQhS
K3tJYY7I26wvGdqxyOATheQSWU++B1NZms6LDa2sF5azfabdraMySowIE3QgjggY5GRk9e/F
vTNNXU/Ecdut3BFH9iWSaVWxuVU3sxIHUEAnvx7Gorx57m3mmu3lW2mAkt1uc4YLFJswD6AK
AQe4AzmgRsaX4k05fA2padqVpuWW2QQbPkEkkbDbyT1BYE4HQHmvP2ycknPPrUkkrmJIS3yJ
kgZOMnqf0H5VEaYwroPDGg6tqkhudFlhN5DIEWDzdsrZUnIzxjCkE5H61iLazvAJhE5hLbPM
2nbuAyRnpnBBrtNG8MW63kEdt4ok03UZV2KjQNGxYKCwyGBADArzySvA7UmBsy63438NIsHi
fSmvNJEfliKeJJIlBxj51BBwB0JPerejWOiX94v9ixyQf2hGWmtMecI1BQsExnByVPzYwODt
zTZtb8QeEdIlsruW11OxnKwicEyKYlUZUjHyrsZAeD94856dH8PrDT76Ka50eaU6a8zgxTR4
aJMLiPOOuRnIJ4Y55OamUlFXYtzf8E+G7fS0utW+zCG61JvNkXjCDrgegySePbp0HXU1uFwo
57ClGe/WuCUnJ3ZqkOApelNp1QA1zxRSP0NFMCS56istP+QvP/up/KtO66is1D/xNZ/91f5V
T3JWyNNeBTs8VGDxTwaQxax/EOgWfiPSnsbte4eKQD5onHRh/nkZHetikpptaoD5m8ReEdV0
HUb2J0kaOBUS2chf3pkwvyAHk9egJAGTgiuOeJosglCML90g9Rnj/PtX1n4i8PWPiXSZdPv0
bY4+V0bDIeoIP1A46V4D448HanoF6hu4RJp4BWK6t4sKBnIUjPUe/bucZrrp1FL1Jsc3buF0
uXbaRsGuIpC5bDYAfKZHTJHT24B4rodBu4be31axh+1mTzUezkhmYEB/lyVyAflK9hk47DI5
9oSIEjSeBWjVZYzvwznPHBOAdpB6dB1zxV+WV9OubvVbdyi3O77PJk4kjYsrjDZOenXpnPpW
oilrOqebrck1i3lRRoIUMTEDGMNtJ5wSWPrhqzNruflZXMgJI3d8+/emMo2Bw2T0I560+GZ4
z5ccrKr4DAttDex56UwsawvBHJPeQTvbu8AiAiyi8AAYxyR8gAz35JHWtjw9b6Rr2sRW+sSS
wQC1llml89QHlUsy7Tg8BGA2jnIrk5oJ4HkimjeIggsrKQfbr7V1HgXw3feI72aaw1CGxfTI
1cSSrkMSzEZHTH3s544xikNlvx1oWm6fpGn3OnQSgNJJGzjLKEDELvJHD4A46EA4HrwlbniL
xHqWtC3s764gmisS6QtBGFU5PLDAHBwMdOOwrD/DmgSLMN/dwwrHHdTpGj70RZCArf3gPXgc
+1dZ4IsL7xVrthaTXxSC0LIp8wB0D73O3uckEHqBkZ44rivQAV6X8N/BGo6o73r+fZ2zKPLu
0+Rge+w/xcFgeMc9TjBTkkrsZt+G/DWrw+MVe2kMtq1sRPJNdiYx7vXjnOFIUjn1wM16zpum
WukWEdnZQrFBGOFUYGTyT9SeaNL0q00ewjs7OLZEg7klmPqxPJPuavVx1Kjm/IpKwwDnJ60c
06lrFjEFLigYpaEAx+lFDGigB111FZqj/iZS/wC6v8q0rr7wqgn/ACEpfZV/lVvclbIur0p4
po6U8dKRQUvaijtQIKhuLaG6geG4iSWFxh0dQysPQg9ampDTA8n8U/Bu2uxJNoEy2rM242sp
Plk/7LDlfxBHPavN9f0PV9E0Y2mo2l5bhZjhDGGgCE5ykgJychRzzivqAio5I0dSrKGUjBBG
Qa2jWktxWPj3ymazzGhJRsyfLjg/d789+359oCowBjjHJxX1Fqfw88LaoS0+jW6SH+ODMJ+v
ykZ/Gudu/gt4euWLR3WoQdcBHQgfmtaqvFiseJRz3moxmLZHO0bCV5ZHAdhkLhiTyOQPxqor
XVkZ7cyy24ZvLmiDFc4yCGHt7+te3x/BLSY2bGp3ZVhgqUQ8ZzwcZH4Voj4Q+HnbfdS3lwxZ
mYlkXcScnJVQTz6nvT9tELHhlvFpz6k/mW8wtpI5Gt1LEkn5gmSB0BxnGeh61uaL4DvfE8sD
2FpJb2zhy8xBZFG47cFsZOMDGc8Z717tpfgXw1pJRrXR7ben3XmBlZfoXzj8K6NVCgDt2rOV
fsOx5r4c+EOmWM63utONRuydzR4xDuznOP4vx49q9ISNY1CqoVVGAAMACn0CsJSctyrB3ooo
zUAHejFFLSATvS0DrmlxQAx/umih/u0UALc9qox8ajN7hf5VfuOoqlGM6jL/ALq/yq3uStkX
RTscUAU7tzSBsYQc1Q1nVF0mxa4MLzMOkadWxyfyAJ/CtA/KvFZkNtdTXs1xeRw4CeXCqSFs
KfvZyo5PH5fmPyKha95bL8Sve6+tvDZywwefDdkBJPMCgZBbn2wDTH8ROtl/aA0+ZrADcZQw
3bf7wTrt7+uO1Yv/AAjWqPbxWMsNq1lFctKimdiVjII2/c7bs1pwafq6aSdIkFs0QjMIug5z
sxj7mPvY98VCk2dUqdGKVmnrrr07+oN4rj+3zWwhhURhGEktyqB1YZBGevFX21UyXbWtnCZ5
URXkbftRM9AW55PsD+FZtvo1/ZXV/wDZ4LRre4jjhjSSVjtVF2jI2c8ds/jSaZoV74fI+wND
cpJEiyrK5j+dRgMCAeMcY9hTTl1CUaNvd3sra7vS9/xHz+KBFKtu1lILvz0t2iZwApYEqc9w
cH8qSfxUtpDetPYyh7NoxMqOGG1+hB7/AEqrqXh+9vLmK6aK2nka4jmmRnITaisAg4OfvE5P
r0qJNDv7e4u5IbG3jguJIn+yxy4RdjAknKjk4xwPxpXlexahQaT9Ovpdb+vQ3W1ZpJbX7HAt
xFcoXWUShRgfh70uiapJq+nreG28qNyQgL7icEg5445FY+n6NqGkau/2ZBJpvlvJFHvGYpGI
ygJ/h4z/AJ51PDVjcafoUNpdxhZYy+QGyOWJ/rVJu+pnVhTjB8rT29evS/oQf8JA51a6sEt4
FkgdV/e3QQvuGRgYOetWdW1uHShbtPEzCRwrleka5ALn2BIH41n2+n6rba1qF+LOyk+0ujJu
uGBUKu3r5Z61b/s6e9tL/wDtCCFpblTGsaSllCAcLnaMcknOO9JN6ilGnzLtZXs9b21JNY1o
6XNZoIUYXLMoeSURqpAzySD2FR3GtzwWtnMLSOU3MoiXy5wy5PQ7sc9Ky49I1tk0pbuGyuDY
bt2+dv3uVKjPycYyPXOK0b2z1G9Gn/6PbRC3uVldRMxACggAfIPX26UXbK5aceVaPe7v626k
jaxew6jbWclgoe4DlCs2QNoyc8e4qTQtSu9StXuLiCOJN7IgVixO0lWJ/EGob2yvZdetL2GK
3aK3jkXDylWJYDsFOBx+tT+H7O60/TFtrtYvMEkj5icsCGct3A/vYoTdyZ+z9ndJX0/W/wCh
rYo70Ud6Gc4dATTscUgp3agRE/3aKV/umigY+47VTi/5CEv0X+VXZ+1U4x/xMpvov8qt7kLZ
FtmCIXYgAckntXMx+J5p7C+KWy/bYZAkMJyd4YbkJ+oyfwNbuoWsl5ZtbpKsYfhyV3ZXuOo6
9KqDQ4Brv9qlmD+SI9g+7kZG764JH0NJ36G1J00nz6vp/l8ypLrsstvpM1r5QjvpAh3qSU+U
t2I6bSKJfEkcV/LG0R+zR2zXHnZ+/hguFHpknnv9Kjj8LfLHDPdF4I7lrlIkQpt3A5TOT8vz
H9anvPDv23UJJpJkED2xtvJVMEKSDkNnqCPSl71jR/V72vp/wfzsW1bV2likCWhib78ZLBk+
jcg/kKq297qk2q3VkfsoFusbMwRvmD54HPbbVmys9QgCR3OoLPGmMEQ7XbH945I/ICmW+n3c
Op3t6bmJvtKIoQREbducc7ufvc/0ouzNOC5k7baff/kVNM1e81Byu+3VllkRkELnhWK53Zxz
j9aqy67qUWj6jfslsTZzNHtAb5tpwT19xWppum39hF5P2u3aMyPI37hgfmYsRnf6mqlx4duZ
tP1CyW9iWG9leUkwEsu4g4zu9vSleVjVSpc+trXXfbqGq6hqenLZnfauLm4jgx5bcFs8/e9u
lQXmsXtpqaWU1xYRA2xnMsoKrkNjH3vf9Kv6npV3qC2Ia5hQ20yTEiEncy54xu4HPvTLjS71
9ZGoR3EAxAYBG8RIwSDkncMnih3CMqdle3X/AIBDY63PqMUEUMUa3UsbSNuYlFQNtDepDdQO
O/NT2WqXH9ryaXfxRrN5XnRSxZ2yLnB4PQgn1NU4PDkmnSQ3On3KpcIHWTemY5VZi2MA/Lgk
4x0960rTT3F81/duslyY/LQRrhY1zkgZ5JJxk+w6U9RVPZK9tune5n6lrF1aeIYdOiaAi4gL
xK6HJcHGC27GO/TPGBViK61C4mmtYpbTzoABLKYm2biM7Qu7PQgk57jiotS8NrqmpfabmdWi
8oxoixEMnOQwfdwwI64pYNCvLWQTxaqwuWQJO7whlmxwGK5GGxxnPPpRd3KfseRWetuz3/4b
8SlL4j1G2iklubeBYrSfybwIrMVBAIkXnkYZeOo961be/mh0pr+/aLbs8wLGuMDsPvHJPHTv
61D/AGJiYCS4SSEuZJUkiyZZCMbmOcYHGBjHA9Kis/D09pBBbSXqS2sMpkEJhPTnCZLHgE5G
c9B6UtRN0ZLTT5PUXTtelu9FvriZIlvLPzBKiNlcgErg9wRj9aisdcu72GKJhDb30UoiuoXQ
tgkEhl+YcEDI6/pU9x4fkkvL2a3uo4I7qDyXjEBI6EbvvDnkin3Whi4vbS+SYRXkA2s6x/LI
MdGXPQHkc0ajvQu7ddeumm3oULTxPPeWMiskUN9GyNsdSVeJyArrz7jv1qO+8U3MFjezIbZZ
rSURGCQEPJyBuA3cA5yOvA61Zn8K+dZaegugt3ZbFS4WLG5Fx8rDPI4HfrUmpeGxqNjJG1zm
4kwHnkj3EAEHCjICjI//AFnmp961i08PzJ9L/d/wDfgEgiXzWVnxyVXAP4ZP86mqKPdsG/lu
5AxmpKo4hj9KKST7pooGTT9B9apx86lN9F/lVyU8iqaf8hGbH+zn8hVPchbIvgcUYpKM0hHM
tqc+s+JdS0ayvHsV02OIzTRojSO8gJAG4EBQAM8HJPbHOF4k17VPCt5oMV7rSyRXLyxzymBI
1JGCpbhiv3gDj04xW9e+ELe48QnXLS/vdOvpEEcz2rLtlUdNysrA8AflTLvwfDf6jaXN3fXF
xDb+Z+4mVHWTzF2tuJHf0GAO2K2TjfyCxXhvNSGswaD/AGyZZpLP7ZLeGGMHbu2gRKBt65JL
bsDHrkZPiTXde0Kz1q0+3iSa0tI721vBAgYqZNhSRcbc+hAFbVr4E06yt4I7e6v0e2d2tZxP
89urdY1OOU/2WBqfUvB9rqel3djLe3am82i5uMq0sqryFyVwFBzwAOp9TTUoX1Cxzt9rGuW8
18NP1S5vrKLTZrh7qa0RfIlQZUBggVt2CCMHA706x8VzaToltqmtXOqPLcWDXEUU8UCxTOse
8hDGuQcA4DEcV2Wo6V/aejyadJdzxpLGYpZIwm91IwRypAyPQfTFZ1v4NsYzZi7ubvUEsojF
bx3TIUjUrsPyqqgnbxk5o5oPcChrV5rWm+Gm8Qx6lFKYYRPNaCJfJdMZIRvvA4PBJIJ7c1W3
as3jC10pfEOoi1n05rvJhtt4YOoxnyumG9PxrVtvBWn20S232vUJtPRg0dhNcboUwcgYxkqC
B8pJHHSrEnhxZPEQ1s6lfC4WFoEjHl+WqE5wBsz1APJPT04pc0bDRxieK9TsJtX0vVb2SPzX
ujpWoBUBJiZlMTfLt3fKCOOc+uK27GTUh4zs7GTWbua1Oli7ZGSIb38wLyQgOMHtV278Fadq
Gh3Ok389zdQTztcb5CgeORmLFlKqAOSe3fHSrkPh2GDW4tVW8u2mjt/sqxsylPL4OPu5PIBz
nNOUo9As7lbxtqV5o/hie/sZRHNFJEP9WHyGdVIAP1qfTr2WLT7m/wBQnuxDGpbFzAsRAHUg
Lz+dP8SaCfEWnfYXvZbaEsrv5SKSxVgy/eBxyBVeTw/fTvD9r1+8nhjlSUxGCFQ5UggHCZxk
CoTXLqOxS8Oa3qN1qup6VrEaQX8YFzbALn/R36D3KtlW96peC9Y1jXIVmvLq6YLJKGYWiJC4
Vyow3U9Oce9bOr+HH1HW7TV4dRuLS5tInjjEKIQwbqG3Kcjp9OtN0TwtPoUEVtba5etaRuz+
TJHCQxYljk7M9Se9NuNtAsylo02tap/ahl1lo/sl9LbII7VOQuME5z61i2+ra7qdp4SmbV2g
OqySC48mFBhQhcYyD/cx+JrsNN8PtpdjfQR6lcvNeTvO07qm5XfGSAFx27g1n2fgpLP+xlTV
70x6TnyEKxc5BB3HZz8px/8AX5p80dQ1OnDoQBvX86UlcdRS44owKxKFFLj3pBS4pCI3+6aK
JPu0UASz9RVRDi/l/wCA/wAhVq46iqqHN9J7Y/kKp7iWyLgopaODSEJS9qBijAxQAh6UvUUU
negBaM0GkpgKelMzzSkjFJ2oGgxRRS0DG4opaKQCUUtFACUdKWkoAKQ0tJSGAFKTQKTvQAyQ
8UUknQ0U7CJbg/MBVWLm+mPuP5CrE/8ArPwqCD/j8n+o/kKGLoi5SZpT2ptK4C5ozSUx2Ixz
RcCTNBakNNouCHZoJpvpSd6LlWHE0ZopKYC5ozTe1JmmA4sB1zRuB6HNMP8ArB9D/SjvSuOw
/NLmmim5OetFwsP3D1pc1H3pwpXFYcTTc0tNouAuaXNNHWkNFwI5W4opsv3TRTFc/9k=</binary>
</FictionBook>
