<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0"
  xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <description>
  <title-info>
   <genre>prose</genre>
   <author>    
    <first-name></first-name>
    <last-name>Теренций</last-name>
   </author>
   <book-title>Отрывки из несохранившихся комедий Римской паллиаты</book-title>
   <lang>ru</lang>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>rusec</nickname>
    <email>lib_at_rus.ec</email>
   </author>
   <program-used>LibRusEc kit</program-used>
   <date value="2013-06-10">2013-06-10</date>
   <id>Mon Jun 10 23:00:15 2013</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
<title><p>Теренций</p>
<p>Отрывки из несохранившихся комедий Римской паллиаты</p></title> 
<section>
<p>Теренций </p>
<p>Отрывки из несохранившихся комедий Римской паллиаты </p>
<p>Перевод М. Гаспарова </p>
<p>Мы знаем: спорят многие, не ведая, </p>
<p>Какое место дать какому комику. </p>
<p>Я помогу, скажу тебе решение, </p>
<p>А кто иначе мыслит - заблуждается. </p>
<p>Цецилию-мимисту - пальму первенства; </p>
<p>За этим Плавту превзойти нетрудно всех; </p>
<p>На третьем месте - Невий лихорадочный; </p>
<p>Четвертое придется взять Лицинию, </p>
<p>А за Лицинием Атилий следует. </p>
<p>За ним шестая очередь - Теренция; </p>
<p>Седьмым Турпилий будь, восьмым будь Трабеа, </p>
<p>Девятое назначу место Лусцию, </p>
<p>А устарелый Энний нам закончит счет. </p>
<p>Волкаций Седигит. </p>
<p>О поэтах </p>
<p>ОТРЫВКИ ИЗ НЕСОХРАНИВШИХСЯ КОМЕДИЙ РИМСКОЙ ПАЛЛИАТЫ </p>
<p>ГHЕЙ НЕВИЙ </p>
<p>1. 72 За что в театре хлопали мне зрители, </p>
<p>Того не сокрушит уж никакой тиран. </p>
<p>О, как здесь рабство помыкает вольностью! </p>
<p>"Тарентиночка". </p>
<p>2. 9 Я всегда ценил свободу выше, чем имущество. </p>
<p>"Возница". </p>
<p>3. 113 Вольным словом вольнословим мы на играх Вольности. </p>
<p>4. 111 ...а сынкам царей </p>
<p>Молчат, и потакают, и прислуживают. </p>
<p>5. 108 Даже муж, так много славных совершивший подвигов, </p>
<p>Чьи дела поныне живы, чей почет везде велик, </p>
<p>Был отцом почти что голый от подружки выведен. </p>
<p>6. 116 Кто речистый встанет спорить, если деньги говорят? </p>
<p>7. 26 При тебе в застолье слуги, он же - сам себе слуга. </p>
<p>"Уголья". </p>
<p>8. 114 Жернова там скрежетали и оковы звякали. </p>
<p>9. 115 На хребте ли, на загривке ль, там мозоль и тут мозоль. </p>
<p>10. 92 Бросьте праздность, обратите души к добродетели, </p>
<p>Чтите город, дом и предков больше, чем заморский хлам. </p>
<p>"Тарентиночка". </p>
<p>11. 106 Людской удел - без меры мукой мучиться. </p>
<p>12. 8 Чего я хочу - не хочешь, чего хочешь - не хочу. </p>
<p>"Возница". </p>
<p>13. 95 О боги, приберите и отца и мать! </p>
<p>"Трифалл". </p>
<p>14. 66 Не трогай свекра, он мне брат двоюродный! </p>
<p>"Наложница". </p>
<p>15. 53 - Что мне лучше: взять девицу в жены иди вдовушку? </p>
<p>- Ежели свежа - девицу. </p>
<p>"Учитель гимнастики". </p>
<p>16. 58 И будешь моему добру наследником. </p>
<p>"Учитель гимнастики". </p>
<p>17. 96 Коли узнаю, сын, что ты взаймы берешь </p>
<p>Оплачивать дела твои любовные, </p>
<p>Ей-ей, сошлю туда, где сплюнуть некуда! </p>
<p>"Трифалл". </p>
<p>18. 87 ...Ого! </p>
<p>И смеют здесь являться заодно со мной? </p>
<p>"Тарентиночка". </p>
<p>19. 83 А где те двое молодцов, которые </p>
<p>Здесь, за морем, отцовы тратят денежки? </p>
<p>"Тарентиночка". </p>
<p>20. 86 Вам от нас привет сыновний, двум отцам от двух сынов! </p>
<p>"Тарентиночка", </p>
<p>21. 88 Опять! с какой такой проклятой наглости </p>
<p>Я с ним заговорил?.. </p>
<p>"Тарентиночка". </p>
<p>22. 41 - Привет, соперник! </p>
<p>- Ба, ба, ба! Какой привет? </p>
<p>- Что это так проворно обернулся ты? </p>
<p>"Продавщица венков". </p>
<p>23. 27 Ни из отроков не вырос, ни до юных не дорос. </p>
<p>"Плащ". </p>
<p>24. 136 Смертоносною любовью душу мне наполнило. </p>
<p>25. 55 Ей-ей, Амур, ты мал, да свыше меры лих! </p>
<p>"Учитель гимнастики". </p>
<p>26. 90 От любовницы любовник не дождется верности, </p>
<p>Ни покладистого права. </p>
<p>"Тарентиночка". </p>
<p>*27. 75 Словно мяч в игре, гетера отдается в руки всем: </p>
<p>Здесь кивнула, там мигнула, здесь любовник, там дружок; </p>
<p>Этого рукою держит, а того ногой толкнет; </p>
<p>Этому коленку кажет, а тому шепнет привет; </p>
<p>Здесь поет с одним, другому письмецо перстом чертит. </p>
<p>"Тарентиночка". </p>
<p>{* обозначены публиковавшиеся прежде фрагменты. Фр. 27 - перевод И. И. Холодняка.} </p>
<p>28. 39 Все ее недаром любят - так щедра она к гостям </p>
<p>За столом. </p>
<p>"Продавщица венков". </p>
<p>29. 36 Ей вовсе ни к чему влюбляться до смерти: </p>
<p>Пускай живет и мне приносит прибыли. </p>
<p>"Продавщица венков". </p>
<p>30. 128 А ведь женщину испортить - это дело судное! </p>
<p>31. 125 Как, дочь моя в невестах забрюхатела? </p>
<p>Да или нет? </p>
<p>32. 126 Как? девчонке, ждущей выйти за лихого юношу, </p>
<p>Ей ли ржавому поддаться старческому вертелу? </p>
<p>33. 121 ...и Нептуна, и Цереру с Либером, </p>
<p>И Венеру из-под Вулкана - повар все готов сглотнуть! </p>
<p>34. 21 - Кто гости? </p>
<p>- Пренестинцы с ланувинцами, </p>
<p>- У каждых есть излюбленное кушанье: </p>
<p>Одни свиной вареной маткой тешатся, </p>
<p>Другой орехи целой горстью щелкает. </p>
<p>"Гадатель". </p>
<p>35. 99 ...Да разве Апеллес, по-твоему, </p>
<p>Наш Феодот, концом хвоста коровьего </p>
<p>Писавший взаперти, прикрывшись ставнями, </p>
<p>Веселых Ларов для урочных праздников? </p>
<p>"Туника". </p>
<p>36. 81 Где угостить вас, здесь или в триклинии? </p>
<p>"Тарентиночка". </p>
<p>37. 135 И до глубин заглатывает глоткою. </p>
<p>38. 20 Вздень удила на морду льва голодного!.. </p>
<p>"Гадатель". </p>
<p>39. 60 Он не похож на остальных нахлебников, </p>
<p>"Учитель гимнастики". </p>
<p>40. 19 Пусть разразят все боги огородника, </p>
<p>Который первым лук на грядке вырастил!.. </p>
<p>18 ...Кто лук жует, тот левым глазом слезы льет. </p>
<p>"Аппелла". </p>
<p>41. 27 Какой еще ты десятины требуешь? </p>
<p>Я давеча во все свои долги справлял </p>
<p>Гераклов пир - вот там ты и имел свое! </p>
<p>"Льстец". </p>
<p>42. 82 Ба, ба! прошу, не упади!.. </p>
<p>"Тарентиночка". </p>
<p>43. 120 Смешно, как шел он, пьян, со мною, падая! </p>
<p>44. 50 ...Я шел от угощенья, </p>
<p>А он мне писчей палочкой прокалывает руку! </p>
<p>"Бельмо". </p>
<p>45. 118 Мот, игрок, нахал, гуляка, худший из негодников... </p>
<p>46. 57 Камни, чащи, скалы, горы сокрушишь и раздробишь... </p>
<p>56 ...И людей, зверей, скотину... </p>
<p>"Учитель гимнастики". </p>
<p>47. 45 Человек он больно страшный... </p>
<p>"Продавщица венков". </p>
<p>48. 43 Хоть бы нос ему отгрызли... </p>
<p>"Продавщица венков". </p>
<p>49. 35 Чуть увидел, испугался и бежать, ни жив ни мертв... </p>
<p>"Льстец". </p>
<p>50. 117 Не стоишь ты сейчас чешуйки с семечка. </p>
<p>51. 59 Идешь ты слишком тихо, слишком медленно. </p>
<p>"Учитель гимнастики". </p>
<p>52. 13 Я слишком связан. Почему же связан я </p>
<p>Тем делом неразобранным?.. </p>
<p>"Возница". </p>
<p>53. 30 И хочется, и боязно, а сделать бы! </p>
<p>"Льстец". </p>
<p>54. 14 Коль сделаю иначе - пусть казнят меня! </p>
<p>"Возница". </p>
<p>55. 46 Тсс! молчи! смотри, ни слова!.. </p>
<p>"Продавщица венков". </p>
<p>50. 130 Ты смолчишь, а он увидит и прочтет по-писаному. </p>
<p>57. 32 Хвала бревну! сбылось мое желание, </p>
<p>И я подслушал больше, чем надеялся. </p>
<p>"Льстец". </p>
<p>58. 129 Как покойника-то хвалит - точно наняли ее! </p>
<p>59. 107 Диктатор с колесницею к ограде приближается... </p>
<p>60. 5 - Ты не думай, что я против, но на этот только день </p>
<p>Пусть моими будут кони. </p>
<p>- Как так? </p>
<p>- А потом уже </p>
<p>Я наездникам продам их, если ты не победишь. </p>
<p>"Возница". </p>
<p>61. 11 - ...Победили мы? </p>
<p>- Ты победил. </p>
<p>- Отлично. Как? </p>
<p>- Скажу тебе... </p>
<p>"Возница". </p>
<p>62. 52 Велит остановить корабль на якоре. </p>
<p>"Учитель гимнастики". </p>
<p>ЦЕЦИЛИЙ СТАЦИЙ </p>
<p>*1. 143 Да, жалок тот, кто скрыть своих несчастий не способен: </p>
<p>Молчу, а все улика мне дела и вид супруги. </p>
<p>Опричь приданого - все дрянь; мужья, на мне учитесь: </p>
<p>Свободен я, н город цел, а сам служу как пленник. </p>
<p>Везде жена за мной следит, всех радостей лишает: </p>
<p>Пока ее я смерти жду, живу в живых как мертвый. </p>
<p>Затвердила, что живу я тайно со служанкою, </p>
<p>Плачем, просьбами, мольбами, руганью заставила, </p>
<p>Чтоб ее продал я. Вот теперь, думаю, </p>
<p>Со сверстницами и родными говорит: </p>
<p>"Кто из вас в цвете лет обуздать мог бы так </p>
<p>Муженька своего </p>
<p>И добиться того, что старуха смогла, </p>
<p>Отнять у мужа своего наложницу?" </p>
<p>Вот о чем пойдет беседа; загрызут меня совсем! </p>
<p>"Ожерелье". </p>
<p>{* Фр. 1, 2, 8, 22 - перевод Ф. А. Петровского.} </p>
<p>*2. 158 - Жена твоя сварлива, да? </p>
<p>- Тебе-то что? </p>
<p>- А все-таки? </p>
<p>Противно вспомнить! Стоит мне </p>
<p>Домой вернуться, сесть, сейчас же целовать </p>
<p>Безвкусно лезет. </p>
<p>- Что ж дурного? Правильно: </p>
<p>Чтоб все, что выпил ты вне дома, выблевал. </p>
<p>Там же. </p>
<p>3. 163 Жена бывает хороша лишь мертвая. </p>
<p>Там же. </p>
<p>4. 164 - Точно ль женщина рожает на десятом месяце? </p>
<p>- Точно так; и на девятом, на восьмом и на седьмом. </p>
<p>Там же. </p>
<p>5. 166 Стыдясь напоминанья о бесчестии. </p>
<p>Там же. </p>
<p>6. 167 В потемках быстро было дело сделано. </p>
<p>Там же. </p>
<p>7. 168 А вслед идет бессонница, а с ней идет безумие. </p>
<p>Там же. </p>
<p>*8. 169 ...Тот несчастный, право, человек, </p>
<p>Кто беден и детей на нищету обрек: </p>
<p>Его судьбина вся всегда открыта всем, </p>
<p>А вот позор богатых никому не зрим. </p>
<p>Там же. </p>
<p>9. 173 Эх, старость! Не исчислю, сколько зла в тебе! </p>
<p>Довольно и того, что видишь многое, </p>
<p>Чего и вовсе видеть не хотелось бы. </p>
<p>Там же. </p>
<p>10. 176 Бери что есть, коль не дают желанного. </p>
<p>Там же. </p>
<p>11. 177 Живи как можешь, коль нельзя как хочется. </p>
<p>Там же. </p>
<p>12. 178 Ступай и унеси добро, коль отложилась свадебка! </p>
<p>Там же. </p>
<p>13. 180 Потрачено, накуплено, куда ж теперь закуску? </p>
<p>Там же. </p>
<p>14. 181 Куда как хуже знаменье актерское, </p>
<p>Чем те, что при общественных гаданиях! </p>
<p>Там же. </p>
<p>15. 183 Нареченную невестку ты почти не видела </p>
<p>Как же тут тебе не злиться? </p>
<p>Там же. </p>
<p>16. 184 Мне в суд пора, за бедняка заступничать! </p>
<p>Там же. </p>
<p>17. 185 Иду домой, а нужно в суд, к защите пред народом. </p>
<p>Там же. </p>
<p>18. 186 Ему обидно то, что я зажиточен! </p>
<p>Там же. </p>
<p>19. 187 - А ты - свободный? </p>
<p>- Нет, но вот ужо... </p>
<p>Там же. </p>
<p>20. 38 ...Словно гладиаторы, </p>
<p>Секут себе своих же сотоварищей. </p>
<p>"Сам по себе". </p>
<p>21. 195 Перед собой поставил за столом рабов... </p>
<p>"Примета". </p>
<p>*22. 245 Тсс! молчите! что за крик тут? Ни отца, ни матери </p>
<p>Нет у вас, а вы дерзите? Заноситься нечего! </p>
<p>23. 90 - Хозяин, брось, не надо! </p>
<p>- Нет, ужо возьмусь... </p>
<p>"Подкидыш". </p>
<p>24. 124 - Ну, конец тебе: рабов я всех сживаю со свету! </p>
<p>- Умоляю: злого дела новой злобой не умножь! </p>
<p>"Ростовщик". </p>
<p>25. 86 Уже до дыр сносил я бедность горькую. </p>
<p>"Подкидыш". </p>
<p>26. 92 С меня все так же взыскивают пошлину. </p>
<p>"Подкидыш". </p>
<p>27. 25 Надежде я не верю: слишком медленна! </p>
<p>"Дардан". </p>
<p>28. 196 Послушать глупость я готов, а слушаться не буду. </p>
<p>"Примета". </p>
<p>29. 247 Доверился кому, так доверяй во всем. </p>
<p>30. 266 Часто мудрость мы находим под убогим рубищем. </p>
<p>31. 265 Человек для человека бог, коль ведает свой долг! </p>
<p>32. 47 Я легко снесу несчастье без несправедливости; </p>
<p>Вытерплю несправедливость, только не бесчестие! </p>
<p>"Обман". </p>
<p>33. 88 Мы смыслим плохо, а они - до тонкостей. </p>
<p>"Подкидыш". </p>
<p>34. 87 Все тот же видом, все таков же злобою. </p>
<p>"Подкидыш". </p>
<p>35. 79 Хуже всех - кто с виду весел, а в душе лелеет скорбь: </p>
<p>Ни поймать их невозможно, ни отделаться от них! </p>
<p>"Подкидыш". </p>
<p>36. 108 А ежели добудет то, что хочется, </p>
<p>Он вмиг учтив, доступен, добр и радостен. </p>
<p>"Плакальщица". </p>
<p>37. 216 Смотри, Демей, что сходство нравов делает! </p>
<p>"Сиракузяне". </p>
<p>38. 28 А старость людям оттого и тягостна, </p>
<p>Что чувствуешь, как сам ты всем противен стал. </p>
<p>"Эфесянин". </p>
<p>39. 210 Сажает он деревья в пользу правнуков. </p>
<p>"Сверстники". </p>
<p>40. 199 Когда влюблен, а денег нет, то благо нам </p>
<p>Иметь отца скупого и сурового: </p>
<p>Такой тебя не любит и не жалует, </p>
<p>Такого можно обобрать, подделать счет, </p>
<p>Заслать раба с пугающим известием; </p>
<p>Урвав с такого деньги, промотать их всласть </p>
<p>Двойное удовольствие для всякого... </p>
<p>...Но как обманешь, как пойдешь обкрадывать, </p>
<p>И как хитрить с таким отцом, как мой отец, </p>
<p>Совсем не знаю: все, в чем изощряюсь я, </p>
<p>Теряет остроту пред отчей нежностью. </p>
<p>"Сверстники". </p>
<p>41. 42 ...Он сам твердит. </p>
<p>Что вас вскормил в суровости и строгости. </p>
<p>"Обман". </p>
<p>42. 70 С веселым видом сын ко мне является. </p>
<p>"Подкидыш". </p>
<p>43. 77 Ступай, дурак: он не таков мне сын, как ты. </p>
<p>"Подкидыш". </p>
<p>44. 218 Пусть влюбляется, пусть губит домочадцев голодом, </p>
<p>Пусть все поле порастает плевелами колкими! </p>
<p>"Сиракузяне". </p>
<p>45. 230 Вот душа моя пылает, в сердце ярость копится... </p>
<p>...О несчастный! о негодный!.. 3 </p>
<p>...Что мне сказать? чего мне пожелать? С того, </p>
<p>Что ты так подл, напрасны все желания!.. </p>
<p>...Зачем же поселился ты поблизости </p>
<p>От блудной девки? почему не прятался </p>
<p>От явных обольщений?.. А с чужой женой </p>
<p>Зачем связался? Уж оставь и брось ее!.. </p>
<p>...Как станешь гол - тебе же хуже. Мне-то что! </p>
<p>Мне хватит, чем себя потешить в старости. </p>
<p>46. 74 Мотай, а промотавши, стань посмешищем. </p>
<p>"Гимнида". </p>
<p>47. 14 Ты закоснеешь, он погрязнет в праздности. </p>
<p>"Мот". </p>
<p>48. 44 А промотав отцовское имущество, </p>
<p>Едва ли нищетой они не чванятся. </p>
<p>"Обман". </p>
<p>49. 221 ...Я ль, афинянин, </p>
<p>Сравнюсь житьем с сирийской деревенщиной? </p>
<p>"Кормилица". </p>
<p>50. 228 А гость мой Гиерокл - достойный юноша. </p>
<p>"Триумф". </p>
<p>51. 71 Взгляни, как он и пышен и роскошествен! </p>
<p>"Гимнида". </p>
<p>52. 100 ...Ну-ка, малый, проводи </p>
<p>Нас в отцовскую усадьбу: я разубран в пух и прах! </p>
<p>"Жители Имброса". </p>
<p>53. 101 Странно, если братец спьяну не поставил дом вверх дном" </p>
<p>"Жители Имброса". </p>
<p>54. 96 Он "проспись" мне предлагает? Нет, я глух. Коли засну </p>
<p>Кто тогда тебя разбудит?.. </p>
<p>"Жители Имброса". </p>
<p>55. 46 Грош цена мне, если мигом эти деньги не спущу! </p>
<p>"Обман". </p>
<p>56. 70 Мне прожить бы лишь полгода, а потом хоть на тот свет! </p>
<p>"Гимнида". </p>
<p>57. 215 - Он дошел уже до ручки. </p>
<p>- А именье не дошло: </p>
<p>У него остались деньги. </p>
<p>"Сверстники". </p>
<p>58. 11 - К друзьям бежит, взять денег. </p>
<p>- Пусть и мне возьмет. </p>
<p>"Мот". </p>
<p>59. 211 Ради всех богов, всех граждан, всех цветущих юношей </p>
<p>Я прошу, молю, взываю, клянчу, плачу: верьте мне!.. </p>
<p>...Уголовное деянье в государстве деется: </p>
<p>От влюбленного не хочет деньги брать красавица! </p>
<p>"Сверстники". </p>
<p>60. 9 Во вторую стражу ночи я веду ее к себе... </p>
<p>"Мот". </p>
<p>61. 256 ...Плыву путем Венериным, </p>
<p>Расправив парус меж двумя канатами. </p>
<p>62. 21 Хоть ты меня и нанял, не выдумывай, </p>
<p>Что все, чего захочешь, я и вытерплю: </p>
<p>Посмей бранить - отвечу слово за слово! </p>
<p>"Хрисия". </p>
<p>63. 138 ...Будь таковы мои любовники, </p>
<p>Уже давно бы я жила свободною. </p>
<p>"Примиритель". </p>
<p>64. 139 ... Того и требую, </p>
<p>Чтоб ты уже с сынком моим не путалась! </p>
<p>"Примиритель". </p>
<p>65. 64 ...Я твою милетянку </p>
<p>Обручу вот с этим малым, чтоб мой сын уже не лез! </p>
<p>"Гимнида". </p>
<p>66. 243 Меня ты провела и одурачила </p>
<p>Хитрей, чем глупых стариков в комедиях. </p>
<p>67. 32 Где вы ни есть, там здравый смысл бессилеет. </p>
<p>"Сирота-наследница". </p>
<p>68. 259 ...Тот глуп или неопытен, </p>
<p>Кто не поймет, что бог сей - выше всех богов: </p>
<p>В его руках - и разум и безумие, </p>
<p>В его руках - болезни и веление... </p>
<p>...Кого любить, кого желать, заманивать. </p>
<p>69. 217 С того ль такая нежность в сердце хлынула? </p>
<p>"Сиракузяне". </p>
<p>70. 192 Меня радость разымает, горе губит и грызет! </p>
<p>"Жених". </p>
<p>71. 66 Влюбленным, кроме лести, нет оружия. </p>
<p>"Гимнида". </p>
<p>72. 62 Я верю: он уж слишком льстиво стелется. </p>
<p>"Ростовщик". </p>
<p>73. 62 Зачем тебе такое дознавательство </p>
<p>И о моей любви отцу болтательство? </p>
<p>"Похищенная". </p>
<p>74. 113 ...Я ухожу; </p>
<p>Но скажи: "Пусть дочь вернется", и тогда посмотришь сам. </p>
<p>"Судовладелец". </p>
<p>75. 54 ...Боги правые! </p>
<p>Вот это так красавица!.. </p>
<p>"Похищенная". </p>
<p>76. 56 Пусть Резвость изваяет шейку девичью. </p>
<p>"Похищенная". </p>
<p>77. 99 Навзничь, к плечику головка, обвеваясь туникой... </p>
<p>"Жители Имброса". </p>
<p>78. 104 Чтоб выкупить то платье и то золото, </p>
<p>Что для нее пред смертью мать сдала в заклад. </p>
<p>"Плакальщица". </p>
<p>79. 106 А я храню сережку из ушка ее. </p>
<p>"Плакальщица". </p>
<p>80. 115 Все одежды и уборы он тишком прибрал к рукам. </p>
<p>"Судовладелец". </p>
<p>81. 111 ...Помню я, </p>
<p>Светилась там лампада деревянная. </p>
<p>"Блудница". </p>
<p>82. 223 Он на таинствах бесчестно обрюхатил бедную. </p>
<p>"Кормилица". </p>
<p>83. 224 Я помню, оба раза ты являлась к нам, </p>
<p>Поднагулявши брюхо. </p>
<p>"Кормилица". </p>
<p>84. 26 ...Из-под насилия </p>
<p>Родит она ему - мальца, себе - позор. </p>
<p>"Дав". </p>
<p>85. 220 Кто родила, у той и молоко в груди. </p>
<p>"Кормилица". </p>
<p>86. 94 Пухнет брюхо, не укрыться... </p>
<p>"Жители Имброса". </p>
<p>87. 135 Такая похоть редко приключается. </p>
<p>"Примиритель". </p>
<p>88. 85 Тот грех - не на мужчине, а на женщине. </p>
<p>"Подкидыш". </p>
<p>80. 197 Едва вчера его он с крыши высмотрел, </p>
<p>И в крик, и уж готовят платье брачное... </p>
<p>"Женщины за завтраком". </p>
<p>90. 41 Не об этом ли и сам ты беспокойно думаешь? </p>
<p>"Изгнанник". </p>
<p>91. 30 Как? оказался Антифон обманщиком? </p>
<p>Как? отсырела измять у забытчика? </p>
<p>"Сирота-наследница". </p>
<p>92. 114 Чтоб тебя приперли боги за твое беспамятство! </p>
<p>"Судовладелец". </p>
<p>93. 17 Меж ним и мной как будто ничего и нет... </p>
<p>"Мот". </p>
<p>94. 75 Ты нес со мною вровень долю тяжкую. </p>
<p>"Подкидыш". </p>
<p>95. 78 Да делай дело с толком, а не вспыльчиво. </p>
<p>"Подкидыш". </p>
<p>96. 51 - ...Ты подожди немножко. </p>
<p>- А сколько? </p>
<p>- Ну хоть три денька... </p>
<p>"Обман". </p>
<p>97. 12Э Хоть сидел я, сложа руки, разве мало прибыли </p>
<p>От меня для пользы дела? </p>
<p>- Пользы? </p>
<p>- Ведь соперники... </p>
<p>"Ростовщик". </p>
<p>98. 229 Спеши теперь, Пронырливость, в войска мои на службу! </p>
<p>"Триумф". </p>
<p>99. 91 Что за радость, что за сладость, что тебе за выгода? </p>
<p>"Подкидыш". </p>
<p>100. 5 Хотите - ваше! Не хотите - нет! Скорей! </p>
<p>"Эфирион". </p>
<p>101. 251 Все это вздор, как шелуха на ветер! Прочь! </p>
<p>102. 59 О чем ты разглагольствуешь по-варварски, </p>
<p>Невежда неуемный?.. </p>
<p>"Похищенная" </p>
<p>103. 61 Ты, дурак, набитый дурью, впрямь забыл приличия? </p>
<p>"Похищенная". </p>
<p>104. 57 Увидеть бы тебя в безногом образе! </p>
<p>"Похищенная". </p>
<p>105. 72 Пусть крикун беззубо брешет и без палки тянется... </p>
<p>"Гимнида". </p>
<p>106. 73 Пусть догниет от старости да дряхлости! </p>
<p>"Гимнида". </p>
<p>107. 227 Пусть он уйдет, тогда посторонюсь и я! </p>
<p>"Кормилица". </p>
<p>108. 193 Он борется, глазами робко хлопая; </p>
<p>Ты - раз его! А тот глядит и радуется. </p>
<p>"Кулачный боец". </p>
<p>109. 269 Идет, дубовый вздев венок и в ратный плащ закутавшись </p>
<p>Спасите, боги! </p>
<p>110. 49 Если кто не хочет дух свой испустить под кулаком... </p>
<p>"Обман". </p>
<p>111. 2 Ой-ой! беда! </p>
<p>- Какая? </p>
<p>- Вот он! </p>
<p>- Прочь скорей! </p>
<p>"Эфирион". </p>
<p>112. 273 - Марш за мною! </p>
<p>- Ах, погиб я! </p>
<p>- Брось зевать и брось глазеть! </p>
<p>113. 119 Ну, конец: никто на свете не спасет меня от смерти. </p>
<p>"Ростовщик". </p>
<p>114. 121 Душа моя в отчаянии, жизнь - в гробу. </p>
<p>"Ростовщик". </p>
<p>115. 50 По кусочкам Парменона пусть сберут по улицам! </p>
<p>"Обман". </p>
<p>116. 103 А он расквасил рот и еле хрюкает. </p>
<p>"Жители Имброса". </p>
<p>117. 27 Как ушибленный баллистой или катапультою... </p>
<p>"Препорученные". </p>
<p>118. 40 А сам в потемках скрылся... </p>
<p>"Изгнанник". </p>
<p>119. 132 Мчит, весь бледный, еле дышит, плащ до пят висит, как хвост. </p>
<p>"Ростовщик". </p>
<p>120. 126 - ...Даже в десять языков </p>
<p>Не смогу я так, как надо, восхвалить тебя, Лахет! </p>
<p>- Так ведь я уж не впервые... </p>
<p>- Это дело ясное! </p>
<p>"Ростовщик". </p>
<p>121. 122 ...Думал я, что скоро уж </p>
<p>На его поем поминках... </p>
<p>"Ростовщик". </p>
<p>122. 16 Как? нет ничего покушать?.. </p>
<p>"Мот". </p>
<p>123. 98 Как? я разве не помылся?.. </p>
<p>"Жители Имброса". </p>
<p>124. 15 Меня он славно вышиб из компании! </p>
<p>"Мот". </p>
<p>125. 13 Он пустошит мясные лавки... </p>
<p>"Мот". </p>
<p>126. 68 - Смешно болтать, когда горшок вот-вот сбежит. </p>
<p>- Ей-ей, ты против меди лезешь с ножиком! </p>
<p>"Гимнида". </p>
<p>127. 190 Мне ни пена, ни подонки не по вкусу: пить так пить! </p>
<p>"Выставленные на продажу". </p>
<p>128. 110 Сам к Кипру лодку быстро правит лодочник. </p>
<p>"Блудница". </p>
<p>129. 1 Я к ночи дотянул корабль до пристани. </p>
<p>"Эфирион". </p>
<p>130. 2 Чтоб оттолкнуться, не найду я берега. </p>
<p>"Эфирион". </p>
<p>131. 4 Натрудившись, вызывает на совет Меркурия... </p>
<p>"Эфирион". </p>
<p>СЕКСТ ТУРНИЛИЙ </p>
<p>1. 28 Натура человека исключительна. </p>
<p>"Деметрий". </p>
<p>2. 165 С того-то и молва идет: </p>
<p>Он настоящий человек, в нем все по-человечески. </p>
<p>"Мальчик". </p>
<p>3. 9 Нелегко достичь истоков истинной премудрости: </p>
<p>Долог путь, и ждут в дороге тяжкие лишения. </p>
<p>"Кинефора". </p>
<p>4. 142 Чем меньше кому нужно для довольствия, </p>
<p>Тем больше тот способен в жизни к счастию: </p>
<p>"Всего всем вволю!" - как твердят философы. </p>
<p>"Девушка из Линда". </p>
<p>5. 45 Суд да дело, толк да тяжба, пренья бесконечные. </p>
<p>"Ремесленник". </p>
<p>6. 198 Боги мне дают богатство!.. </p>
<p>"Фрасилеонт". </p>
<p>7. 208 Благо он богат и знатен, вот и говорит: нельзя! </p>
<p>"Фрасилеонт". </p>
<p>8. 82 ...Я возле городка крестьянствую </p>
<p>И вот в деревню еду. </p>
<p>"Гетера". </p>
<p>9. 170 Здесь, Федрия, еще я не крестьянствовал. </p>
<p>"Досмотрщица". </p>
<p>10. 180 Обдуманно, уверение покорствую. </p>
<p>"Отцелюбец". </p>
<p>11. 167 Я видел, старики стояли мрачные, </p>
<p>Тревожны лица, брови принахмурены... </p>
<p>"Досмотрщица". </p>
<p>12. 175 ...Беда, коли навалятся </p>
<p>Нелегкие дела в нелегком возрасте! </p>
<p>"Отцелюбец". </p>
<p>13. 50 - Куда, хозяин, в пору предрассветную </p>
<p>Спешишь с одним рабом? </p>
<p>- Беда, Стефанион: </p>
<p>Не спится мне. </p>
<p>- А что? </p>
<p>- Заботы мучают, </p>
<p>Спать не дают и гонят в ночь безмолвную. </p>
<p>"Сирота-наследник". </p>
<p>14. 148 Кричу, ворчу и сетую на все твои пороки. </p>
<p>"Девушка из Линда". </p>
<p>15. 58 А я-то думал - перестанешь с возрастом </p>
<p>Моими ты гнушаться увещаньями. </p>
<p>"Сирота-наследник". </p>
<p>16. 155 ...забудь, как даже выглядит она. </p>
<p>"Мальчик". </p>
<p>17. 56 Хорошую бы выбрал и достойную, </p>
<p>С которой вместе век бы вековать тебе. </p>
<p>"Сирота-наследник". </p>
<p>18. 209 А до того не жди с меня наград своей </p>
<p>Покорности и кротости. </p>
<p>"Фрасилеонт". </p>
<p>19. 61 Твой отец тебя изводит всякими заботами. </p>
<p>"Сирота-наследник". </p>
<p>20. 62 Я терпеть уже не в силах, как он вечно плачется, </p>
<p>А послушаться не хочет... </p>
<p>"Сирота-наследник". </p>
<p>21. 90 За малый грех немалый гнев родительский </p>
<p>Отринутого отрешил от родины. </p>
<p>"Девушки с Лемноса". </p>
<p>22. 95 ...Невмочь терпеть, </p>
<p>Как вздорное невежество ведет его в изгнание. </p>
<p>"Девушки с Лемноса". </p>
<p>23. 115 Какому богу вышнему есть дело до забот моих? </p>
<p>Ах, бедный я! в уме ли я, что так бесцельно жалуюсь? </p>
<p>Приди на помощь, Аполлон! всевластный отзовись, Нептун! </p>
<p>Вы, ветры, будьте мне друзья! а ты, Венера, что молчишь? </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>24. 123 ...Я тороплю товарищей, </p>
<p>Чтоб налегли на весла... </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>25. 113 ...Все на меня наводит страх: </p>
<p>Безлюдье, скалы, плеск морской и Фебово святилище. </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>26. 125 Ах, у огня погреться бы хорошего! </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>27. 23 Весь берег в травах и безротых устрицах. </p>
<p>"Деметрий". </p>
<p>28. 152 Весь Кипр его приездом озаряется! </p>
<p>"Мальчик". </p>
<p>29. 79 Он здесь давно живет, а родом с Родоса. </p>
<p>"Гетера". </p>
<p>30. 55 Теперь отца мне жалко больше матери. </p>
<p>"Сирота-наследник". </p>
<p>31. 199 Не ходит пьяный, не толпится попусту, </p>
<p>К порогам не подкладывает факелы. </p>
<p>"Фрасилеонт". </p>
<p>32. 203 Сам даст и сам спасибо говорит, что взял. </p>
<p>"Фрасилеонт". </p>
<p>33. 201 Венки, пиры, вино, игра и прочее, </p>
<p>Чем у влюбленных жизнь бывает радостна. </p>
<p>"Фрасилеонт". </p>
<p>34. 182 А ты по твоему обыкновению </p>
<p>Сердился оттого, что столько времени </p>
<p>Тебе мешали в тратах и роскошествах. </p>
<p>"Отцелюбец". </p>
<p>35. 193 А когда отца схоронить и получишь денежки... </p>
<p>"Отцелюбец". </p>
<p>36. 35 ...А впрямь дурак - родитель мой разгневанный: </p>
<p>Надул я на талант его, как у влюбленных водится. </p>
<p>"Деметрий". </p>
<p>37. 149 Измотал добро, скрываясь по срамным блудилищам. </p>
<p>"Девушка из Линди". </p>
<p>38. 77 ...в усадьбу к ним переселяется, </p>
<p>И мы всю зиму там зимуем с бабами. </p>
<p>"Гетера". </p>
<p>39. 185 ...В тот самый день назначенный </p>
<p>Пришли ко мне отборные афинские развратницы </p>
<p>Фаида с Антифилою, Эротия и Пифия </p>
<p>К условленному пиршеству - ан, глядь, меня и дома нет! </p>
<p>"Отцелюбец". </p>
<p>40. 181 Венерино местечко впрямь приманчиво! </p>
<p>"Отцелюбец". </p>
<p>41. 133 ...Три года уж </p>
<p>Здесь мерзкий сводник держит свой проклятый дом. </p>
<p>"Девушка из Линда". </p>
<p>42. 42 Залучила меня девка только ради выгоды. </p>
<p>"Ремесленник". </p>
<p>43. 84 Притворно любит ради блудной прибыли. </p>
<p>"Гетера". </p>
<p>44. 81 Едва вошел, она его приветствует. </p>
<p>"Гетера". </p>
<p>45. 37 Не зря твержу я: если хочет женщина </p>
<p>Любовника и доброго и верного, </p>
<p>То пусть с умом ему уступит в прихотях. </p>
<p>"Ремесленник". </p>
<p>46. 160 ...Послушай, брось свою продажную красавицу: </p>
<p>Она в тебя вцепилася и губит нескончаемо, </p>
<p>Тебя позорит, и срамит, и обирает начисто. </p>
<p>"Мальчик". </p>
<p>47. 8 Я не путаюсь, как всякий, с девками продажными. </p>
<p>"Помощники". </p>
<p>48. 99 Не брался я служить ему единому </p>
<p>В роскошестве. </p>
<p>"Девушки с Лемноса". </p>
<p>49. 69 Все бегаешь да бегаешь, не спи - служи хозяину; </p>
<p>А если не послушаться сурового веления... </p>
<p>"Сирота-наследник". </p>
<p>50. 171 Неужели ты забыла, сколько трачено им денег, </p>
<p>Сколько хожено к подруге... </p>
<p>"Досмотрщица". </p>
<p>51. 172 Я заснул, а он не спал и вот увидел девушку... </p>
<p>"Досмотрщица". </p>
<p>52. 72 Ведет меня; вот подошли мы к зданию, </p>
<p>Он молится богам, вдруг видит: девушка </p>
<p>Стоит, в платок закутавшись шафрановый... </p>
<p>"Гетера". </p>
<p>53. 75 Застыл хозяин сдуру, увидав ее </p>
<p>От страсти сердце замерло. </p>
<p>"Гетера". </p>
<p>54. 31 Вступив в сандалий кончиками пальчиков. </p>
<p>"Деметрий". </p>
<p>55. 189 ...Редкой нежностью </p>
<p>Она и добротою отличается. </p>
<p>"Отцелюбец". </p>
<p>56. 157 Воспитана, как водится, в смирении, в незлобии... </p>
<p>"Мальчик". </p>
<p>57. 211 Ты над нею, сиротою, умоляю, смилуйся! </p>
<p>"Фрасилеонт". </p>
<p>58. 54 Не пожалей он дочку Каллифонтову... </p>
<p>"Сирота-наследник". </p>
<p>59. 29 Смотри, как чудно кроток нрав у женщины </p>
<p>Сумела плачем тронуть сердце... </p>
<p>"Деметрий". </p>
<p>60. 177 - Ах, матушка, поплачь над долей дочери! </p>
<p>- Как? что за горе? что ему причиною? </p>
<p>"Отцелюбец". </p>
<p>61. 179 Ой, смерть моя! утроба разрывается! </p>
<p>"Отцелюбец". </p>
<p>62. 19 Теперь он на меня чужим умом глядит </p>
<p>И умаляет нежность тем вмешательством. </p>
<p>"Деметрий". </p>
<p>63. 103 ...Гляди, как он меня гнушается! </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>64. 106 - ...Не тронь меня! </p>
<p>Эй, руки прочь! </p>
<p>- Смотри, какая лютая! </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>65. 100 То прочь гнала, а то сама же ластится, </p>
<p>А он, как злой палач, ее гнушается. </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>66. 104 Горе! чмокает старуху! и ему не совестно? </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>67. 112 Я боялась, чтобы с нею не свела тебя любовь. </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>68. 158 А любовь себе стиралась долгими отсрочками. </p>
<p>"Мальчик". </p>
<p>69. 158 После этакой отсрочки все гляжу - не нагляжусь. </p>
<p>"Мальчик". </p>
<p>70. 87 Уж так она радует душу мою, </p>
<p>Что впрямь я подобен бессмертным!.. </p>
<p>"Сирота-наследник". </p>
<p>71. 109 Мне убийственна разлука, тягостно желание, </p>
<p>Ты мне страсть, ты мне услада, ты тоска души моей! </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>72. 121 ...Бродишь с исступленьем на лице. </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>73. 111 Эту скорбь с тебя сниму я... </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>74. 146 Чтоб мной владеть, дай мне владеть, чем я хочу! </p>
<p>"Девушка из Линда". </p>
<p>75. 169 Уважаю по заслугам!.. </p>
<p>"Досмотрщица". </p>
<p>76. 11 ...Завещанье скроешь? Вздор! </p>
<p>"Канефора". </p>
<p>77. 145 Не ратуй на словах, давай за дело, брат! </p>
<p>"Девушка из Линда". </p>
<p>78. 68 Я хочу, чтоб наши люди с толком дело делали! </p>
<p>"Сирота-наследник". </p>
<p>79. 34 Если нужно сделать дело, делу спешка не во вред! </p>
<p>"Деметрий". </p>
<p>80. 86 Добьюсь я дела от тебя - мне с этого и польза! </p>
<p>"Гетера". </p>
<p>81. 207 Ну, скорей ступай в дорогу - да не будет ей конца! </p>
<p>"Фрасилеонт". </p>
<p>82. 105 - Далеко ли? </p>
<p>- Тут, на месте... </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>83. 204 Хочу увидеть, как вы здесь торгуетесь. </p>
<p>"Фрасилеонт". </p>
<p>84. 205 Не шуточное дело, не простой обман. </p>
<p>"Фрасклеонт". </p>
<p>85. 92 - Вот полномочье. </p>
<p>- Что за полномочие? </p>
<p>- Торгуйся, чтоб на стариковы денежки </p>
<p>Вновь на свободу выкупился Федрия. </p>
<p>"Девушки с Лемноса". </p>
<p>86. 136 Решил я старику отправить грамотку. </p>
<p>Что торг идет-де наилучшим образом... </p>
<p>"Девушка из Линда". </p>
<p>87. 213 Лишь в письме я человеку сразу близок и далек. </p>
<p>88. 196 Беда! я шла, несла письмо, и вот оно потеряно, </p>
<p>Хоть я его и прятала меж туникой и строфием! </p>
<p>"Отцелюбец". </p>
<p>89. 194 Он осмотрелся - никого; нагнулся, взял </p>
<p>И прочь несет; а я себе крадусь за ним. </p>
<p>"Отцелюбец". </p>
<p>90. 14 Чтоб с самого начала все мне выяснить. </p>
<p>"Деметрий". </p>
<p>91. 15 Почувствовал я страх и колебание </p>
<p>Затем, что с непривычки и по глупости </p>
<p>Не знал, чего хотеть... </p>
<p>"Деметрий". </p>
<p>92. 65 Ну вот, теперь ты знаешь все, чего не знал. </p>
<p>"Сирота-наследник". </p>
<p>93. 212 Не вмешаться ли в беседу, чтобы первым взять свое? </p>
<p>"Фрасилеонт". </p>
<p>94. 60 Но кто посмел мешать мне разговаривать, </p>
<p>Ворвавшись вдруг? </p>
<p>"Сирота-наследник". </p>
<p>95. 4 - (Скажу), коли мерзавец скроется, </p>
<p>Ловец моих речей. </p>
<p>- А я подслушаю! </p>
<p>"Помощники". </p>
<p>96. 24 Что слышал я - и повторять нестаточно. </p>
<p>"Деметрий". </p>
<p>97. 26 - Сказал: "Поверь мне, а потом хоть бей меня" </p>
<p>Что это значит? </p>
<p>- Значит, сам поплатится. </p>
<p>"Деметрий". </p>
<p>98. 153 Я наготове буду у дверей его. </p>
<p>"Мальчик". </p>
<p>99. 25 Злодей проклятый, надо мной смеешься ты? </p>
<p>"Деметрий". </p>
<p>100. 71 Хлебнул он, что ли, больше обычайного? </p>
<p>"Сирота-наследник". </p>
<p>101. 80 Найдется ли на свете кто нахальнее? </p>
<p>"Гетера". </p>
<p>102. 102 Как нахально прет фригиец - пусть его накажет бог! </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>103. 147 И голову расквасил мне сандалией. </p>
<p>"Девушка из Линда". </p>
<p>104. 91 Как услыхал, что ранили заступника... </p>
<p>"Сирота-наследник". </p>
<p>105. 154 Я выхожу узнать, о чем сумятица... </p>
<p>"Мальчик". </p>
<p>106. 150 А я из толчеи тогда за двери с ней выскальзываю </p>
<p>И прочь, скорее скорого... </p>
<p>"Девушка из Линда". </p>
<p>107. 163 Оттянул я эту свадьбу, чтобы он от ней отстал. </p>
<p>"Мальчик". </p>
<p>108. 164 Я отставил эту свадьбу, лучших скликнувши друзей. </p>
<p>"Мальчик". </p>
<p>109. 41 В тоску и скуку мне такая свадебка. </p>
<p>"Ремесленник". </p>
<p>110. 2 ...Я слышал, что он женится, </p>
<p>И очень спешно? </p>
<p>"Помощники". </p>
<p>111. 191 Сбылась мечта, ты жив-здоров, я весь горю от радости! </p>
<p>"Отцелюбец". </p>
<p>112. 192 По твоим бы по заслугам отблагодарить тебя! </p>
<p>"Отцелюбец". </p>
<p>113. 126 Позабудем все, что было, - не печалься, Доркия! </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>114. 127 Теперь, от уз обета разрешенная, </p>
<p>Она могла бы и пышней попраздновать. </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>115. 139 Пускай погубят боги опоздавшего, </p>
<p>Как нас он погубил! Уже четвертый день </p>
<p>Здесь правят праздник... </p>
<p>"Девушка из Линда". </p>
<p>116. 132 Он целою толпой собрался к пиршеству. </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>117. 1 Мелесий! Выходи! Чего ты мешкаешь? </p>
<p>Ни дать ни взять, обжора обжирается. </p>
<p>"Помощники". </p>
<p>118. 129 ...А прощают ли </p>
<p>Такие здесь пустячные провинности, </p>
<p>Как, например, отпить вина господского? </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>119. 108 В змею вцепился намертво... </p>
<p>"Левкадянка". </p>
<p>120. 214 Как ежели моряк, поймав попутный ветр, </p>
<p>Сподручной снастью паруса растягивает... </p>
<p>121. 48 Ни моряки, которые, застигшись в море бурею, </p>
<p>Путем неверным к пристани... </p>
<p>"Ремесленник". </p>
<p>122. 21 Бывало, дунет с юга или севера </p>
<p>И рыбаку беда... </p>
<p>"Деметрий". </p>
<p>123. 97 Челнок на веслах отспешил от города. </p>
<p>"Девушки с Лемноса". </p>
<p>124. 98 Два челнока обратные приспели к борту нашему. </p>
<p>"Девушки с Лемноса". </p>
<p>125. 40 Как щит для человека обороною... </p>
<p>"Ремесленник". </p>
<p>КВИНТ ЭННИЙ </p>
<p>1. 2 А кто там так ретиво у дверей моих?.. </p>
<p>"Многоборец". </p>
<p>2. 3 А она - ко мне, и в ноги, и с рыданьем, и с мольбой... </p>
<p>"Многоборец". </p>
<p>3. 4 - Ты куда меня? </p>
<p>- На мельню, к жерновам скрежещущим... </p>
<p>"Многоборец". </p>
<p>ТРАБЕА </p>
<p>1. 1 Щедро купленная сводня враз поймет мой каждый знак, </p>
<p>Стоит только стукнуть пальцем - тотчас дверь откроется, </p>
<p>И Хрисида, в изумленье перед неожиданным </p>
<p>Гостем, встанет на пороге и в объятья бросится: </p>
<p>Я удачливей Удачи, коль удачам счет вести! </p>
<p>2. 6 ...а по-моему, </p>
<p>Высшее из заблуждений - в высшем наслаждении. </p>
<p>АТТИЛИЙ </p>
<p>1. 2 Своя жена у каждого, а я - с моей; </p>
<p>Своя любовь у каждого, а мне - моя! </p>
<p>АКВИЛИЙ </p>
<p>1. 1 Будь проклят тот, кто первый стал рассчитывать </p>
<p>По солнечным часам теченье времени! </p>
<p>Теперь весь день мои словно нашинкованный. </p>
<p>А то ли дело, как служил мне смолоду </p>
<p>Желудок всех часов надежней солнечных </p>
<p>И тотчас звал откушать, коли было чем! </p>
<p>А нынче жди, пока позволит солнышко... </p>
<p>Чем больше солнечных часов по городу, </p>
<p>Тем больше нас, убогих, сохнет с голоду. </p>
<p>"Беотянка". </p>
<p>ЛИЦИНИЙ ИМБРИК </p>
<p>1. 1 Зовись же не Неэрою, а Норией, </p>
<p>Затем, что Марсу ты дана в супружество. </p>
<p>"Неэра". </p>
<p>ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ </p>
<p>1. 48 То счастье, нарицаемое мудростью. </p>
<p>2. 75 Удачлив всяк по собственному норову. </p>
<p>3. 76 Поддерживать отечество - почетный груз, </p>
<p>Но тяжкий. </p>
<p>4. 77 Тот не блажен, кто сам того не ведает. </p>
<p>5. 78 Кто меньше жаждет, меньше и нуждается. </p>
<p>*6. 79 Кто хочет сколько надобно - имеет все. {* Фр. 6-9 и 30 - перевод С. Ошерова.} </p>
<p>*7. 80 Скупец ко всем недобр, но злей всего - к себе. </p>
<p>*8. 81 Для тех, кто жаден, всякая корысть мала. </p>
<p>*9. 82 Что ты другим, того же от других ты жди! </p>
<p>10. 87 Сам не проси о том, чего не хочется. </p>
<p>11. 88 От всех обид спасение - в забвении. </p>
<p>12. 89 Что славно сделано, то быстро сделано. </p>
<p>13. 92 Часто, чем жалеть другого, сам взываешь к жалости. </p>
<p>14. 90 Если ты не тот, что прежде, то зачем тебе и жить? </p>
<p>15. 43 Вот мы дети, вот мы юны, но всечасно крадется, </p>
<p>Нас подстерегая, старость... </p>
<p>16. 83 На добрые дела решив расщедриться, </p>
<p>Свершишь одно, а упускаешь множество. </p>
<p>17. 85 Как? или ты не знал? В благодеянии, </p>
<p>Чем больше медлишь, тем и меньше радости. </p>
<p>18. 46 Ты что, не знаешь? Если загорится дом, </p>
<p>То трудно уберечься и соседнему. </p>
<p>19. 28 ...Фортуне вверимся: </p>
<p>Иной надежды нету предприятию. </p>
<p>20. 41 Ни женщине не верь, ни лону сонному. </p>
<p>21. 5 Солон нам дал урок в делах Венериных, </p>
<p>Когда установил закон незыблемый, </p>
<p>Чтоб казни быть не свыше преступления </p>
<p>Нет казни горше, чем жена злонравная! </p>
<p>22. 28 Она воюет с мужем и мятежится. </p>
<p>23. 56 Друг под судом? так выступи заступником. </p>
<p>Он в уголовном деле? оправдай его. </p>
<p>Ты встал за друга? выйдешь победителем. </p>
<p>24. 2 Из Афин в Мегары прибыл Симон вечером; </p>
<p>Прибыв в Мегары, подстерег он девушку, </p>
<p>А подстерегши, учинил насилие. </p>
<p>25. 60 И я ее... Ах, стыд сказать!.. Узнав ее, </p>
<p>Оставить мог?.. Нет, не стерплю, не вынесу! </p>
<p>26. 64 Это мне вино внушило - бог, сильнейший из богов! </p>
<p>27. 39 Ни о том, как поступил ты, ни о том, что преступил. </p>
<p>28. 96 Никак, Лампадий, ты мрачней, чем давеча? </p>
<p>С чего бы это? Вновь влюблен хозяйский сын, </p>
<p>И неоткуда взять поживы денежной, </p>
<p>И ежится спина, что скоро выпорют? </p>
<p>29. 95 Не люблю мальчишек, скороспелых разумом. </p>
<p>*30. 45 Понятно ль, что на тридцать мин старик надут? </p>
<p>31. 51 Воскресни твой родитель из покойников, </p>
<p>Тебя считавший верною опорою </p>
<p>Семье и дому, - разве он не молвил бы: </p>
<p>"Как смеешь ты позорить имя честное </p>
<p>И тяжко нажитое разорять добро?" </p>
<p>32. 63 Сколько бился и рубился я, о боги правые! </p>
<p>33. 71 Крик, мечи, пращи, каменья ни с того и ни с сего. </p>
<p>34. 35 Выскочил как угорелый, только пятками мелькнув, </p>
<p>35. 72 Что кричишь, изобличая, что пустяк-то не пустяк? </p>
<p>36. 74 И она, и все те бабы говорят: с ума сошел! </p>
<p>37. 100 Что отдал, то против воли; что осталось, не отдам! </p>
<p>38. 102 Сласть во рту моем такая, как ослу чертополох! </p>
<p>39. 32 А когда тебе на свадьбу принесла она венок, </p>
<p>Для тебя несла, как будто был он для нее самой: </p>
<p>С умной шуткой, тонкой шуткой получила ты его. </p>
<p>40. 9 Чего же он таким добьется хохотом? </p>
<p>Один художник даже умер с голоду! </p>
<p>41. 66 Коли вьюк волу навьючен, то и вьюк уже не мои! </p>
<p>42. 68 Словно жнец на ниве каждый подбирает колосок... </p>
<p>КОММЕНТАРИИ </p>
<p>Отрывок из трактата Волкация "о поэтах" сохранился в сборнике "Аттические ночи" (XV, 24) римского компилятора Авла Геллия (II в. н. э.). </p>
<p>Критерии, которыми руководствовался в своих оценках Волканий, не совсем понятны: если его больше всего восхищала стихийная комическая сила, яркость языка и образов, то Плавту следовало оказать предпочтение перед Цецилием; с точки зрения психологической тонкости и чистоты языка непревзойденным образцом в драме был для римлян Теренций, и потомство согласилось с этой оценкой, сохранив его комедии и предав полному забвению всех остальных авторов римской паллиаты, кроме Плавта. </p>
<p>Из перечисляемых Волкацием комедиографов относительно большим количеством фрагментов представлены Невий, Цецилий и Турпилий (ем. ниже). От остальных сохранилось по нескольку стихов. Всего известно свыше двадцати имен римских поэтов, писавших в жанре паллиаты, и больше полутора сотен названий их комедий. Все эти данные, как и дошедшие до нас разрозненные фрагменты, сохранились в трудах более поздних римских авторов, не заботившихся о воспроизведении контекста, из которого они брали цитаты. В этих условиях восстановление содержания недошедших комедий и объединение отрывков под названиями пьес едва ли даст читателю какое-нибудь представление о своеобразии римской паллиаты. Поэтому ниже фрагменты каждого поэта расположены (за одним исключением) в некой тематической последовательности и при каждом из них указывается название комедии. Отсутствие такой ссылки означает, что стих дошел без названия комедии. Цифры, помешенные после порядкового номера отрывка, соответствуют нумерации стихов в издании: Comicorum Romaiiorum Fragmenta tertiis curls rec. O. Ribbeck. Lipsiae, 1898, по которому выполнен перевод. </p>
<p>Гней Hевий (ок. 270-200) происходил из плебейского рода, возможно, из Кампании - области, прилегающей к Тирренскому морю южнее Лация. Служил в римском войске во время Первой пунической войны (264-241), которой со временем посвятил большую эпическую поэму. В 235 г. начал ставить комедии. В них он, в частности, обрушивался на засилие знати. Сохранились сведения об особенно ожесточенных нападках поэта на старинный род Метеллов, в результате чего он оказался в тюрьме, а затем был изгнан из Рима и умер в Утике на сев. побережье Африки. </p>
<p>Известно по названиям свыше 30 комедий Невия, представляющих собой обработку греческих образцов, к которым, однако, он относился очень свободно. Невий первым стал прибегать к соединению мотивов из двух разных оригиналов и легко вводил в текст реалии из римского быта. </p>
<p>В приводимых ниже фрагментах Невия мы находим свидетельства его вольнолюбия (1-6) и сочувствия к доле пленников или рабов (8-9), отражение популярных мотивов новой аттической комедии (кутежи юношей и недовольство отцов, а также любовные переживания молодых людей, добрачные связи и неравные браки - 13-25, 30-32) и изображение традиционных ее персонажей гетеры (26-29), вороватого повара, прожорливого парасита-нахлебника (33-46). </p>
<p>Фр. 3. - Аллитерация на "в" (в подлиннике на "л") соответствует звучанию оригинала. </p>
<p>Фр. 5. - Обращен против Сципиона Старшего. </p>
<p>Фр. 33. Нептун - бог морей; Церера - богиня плодородящей земли; Либер бог виноградарства; Вулкан - бог огня и кузнечного дела. Невий заменяет римскими именами имена греческих богов из оригинала - Посейдона, Деметры. Диониса (Вакха), Гефеста. </p>
<p>Фр. 34. Пренесте и Ланувий - небольшие италийские города, примерно в 30 км от Рима. </p>
<p>Фр. 35. Апеллес - знаменитый греческий художник (вторая пол. IV в.). </p>
<p>Лары - римские божества, покровители домашнего очага и перекрестков. </p>
<p>Фр. 36. Триклиний - здесь: обеденный зал. </p>
<p>Фр. 58. ...точно наняли ее!. - Имеются в виду профессиональные плакальщицы, нанимаемые для погребального обряда. </p>
<p>Цецилий Стаций происходил из кельтского племени инсубров, в Северной Италии; год его рождения датируют между 225 и 220 гг. В 194 г. или несколько ранее он попал в качестве военнопленного в Рим, но вскоре был отпущен на волю. Его имя указывает, что хозяин принадлежал к старинному роду Цецидиев. Начальные шаги Цецилия на римской сцене были не слишком удачны - см. "Свекровь", ст. 14-23. Со временем, однако, он стал ведущим комическим поэтом, деля успех с Эннием, славившимся своими трагедиями. Умер Цецилий, вероятно, в 168 г., так что Теренций, выступивший впервые в 166 г., едва ли мог воспользоваться его напутствием. </p>
<p>Сохранилось ок. 40 названий пьес Цецилия, которые большей частью совпадают с названиями (иногда переведенными на латинский язык) комедий известнейших авторов греческой комедии IV-III вв. - Менандра, Филемона, Дифила, Алексида и других. Наиболее осведомлены мы о комедии "Ожерелье", благодаря сравнению пьесы Цецилия с оригиналом Менандра, произведенному Авлом Геллием (II 23, 8-15). </p>
<p>Содержание "Ожерелья" сводилось к следующему. У некоего старика была некрасивая и сварливая жена, которую он взял ради большого приданого, за что теперь и расплачивается (фр. 1-3). Замуж за их сына жена хочет выдать девушку-родственницу, между тем как молодой человек успел сойтись с дочерью бедного соседа (5-7) и недалеки роды (4). Свадьба, естественно, расстраивается (12-13), а старику соседу остается только оплакивать свою бедность (8-11). Конечно, в результате какого-нибудь опознания с помощью ожерелья (отсюда название пьесы) все должно было окончиться благополучно. </p>
<p>Фр. 1-2. - Ср. Менандр, фр. 1-2. </p>
<p>Фр. 4. ...на десятом месяце? - По лунному календарю срок беременности составляет 10 раз по 28 дней. Ср. Менандр, фр. 10. </p>
<p>Фр. 8. - Ср. Менандр, фр. 3. </p>
<p>Фр. 14. ...при общественных гаданиях! - Приступая к обсуждению какого-нибудь важного дела или решению ответственного вопроса, римские должностные лица совершали гадание по полету птиц, внутренностям жертвенных животных и т. д. При неблагоприятном предзнаменовании исполнение дела следовало отложить. Под знаменьем актерским подразумевается какая-нибудь оплошность актера, оступившегося при выходе на сцену или спутавшего слова в роли. </p>
<p>Фр. 15. Нареченную невестку... - Упрек отца по адресу жены, недовольной тем, что сын должен жениться не по ее выбору. </p>
<p>Фр. 16-17. Мне в суд пора... - Греческая деталь: старик у Менандра должен был принимать участие в заседании суда присяжных. Ср. "Формион", ст. 275 коммент. </p>
<p>Далее следуют фрагменты, в которых звучат известные мотивы новой аттической комедии: положения рабов и бедняков (20-30), рассуждения о долге и нравственности (31-39), отношения между родителями и сыновьями (40-43), кутежи молодых людей (44-58), их любовные приключения (59-81) и добрачные связи (82-93), перебранки с рабом и сводником (95-116), вмешательство воина (117-119) и парасита (120-127). </p>
<p>Фр. 20. - Аллитеращия на "с" соответствует звучанию оригинала. </p>
<p>Фр. 40. Когда влюблен... - Фрагмент из комедии "Сверстники" по одиоименной комедии Менандра, в которой, как видно, разрабатывался мотив, близкий к проблематике "Братьев". </p>
<p>Фр. 60. Во вторую стражу ночи... - Римляне делили время от наступления темноты до рассвета на четыре стражи: две до полуночи и две - после. В период равноденствия вторая стража приходилась на время с девяти часов вечера до двенадцати ночи. </p>
<p>Фр. 68. ...бог сей... - Подразумевается любовь, олицетворяемая греками в образе Эрота, римлянами - Амура. </p>
<p>Фр. 82. На таинствах. - Совершение насилия над девушкой во время религиозных празднеств - распространенный мотив новой аттической комедии. </p>
<p>Фр. 102. ...по-варварски... - Греки считала варварами всех не греков, римляне в комедии воспринимают эту характеристику. </p>
<p>Фр. 109. ...дубовый вздев венок. - Греки и римляне надевали венки, направляясь в места религиозного культа, совершая молитву и жертвоприношение богам, на пиру и т. д. </p>
<p>Фр. 115. По кусочкам... - Либо угроза по адресу раба, провинившегося перед хозяином, либо слова самого раба, берущего на себя опасное поручение и заверяющего в его успехе. </p>
<p>Фр. 131. Меркурий (греч. Гермес) - бог - покровитель вестников, путешественников, торговцев. </p>
<p>Турпилий. - Биографические сведения о нем крайне малочисленны. Известно, что в 104/103 г. он умер в глубокой старости - соответственно год его рождения следует поместить между 193-188 гг; таким образом, Турпилий был ровесником Теренция, надолго его пережившим. Известны названия его 13 комедий, - оригиналами примерно половины из них служили пьесы Менандра, остальных - произведения других греческих авторов IV-III вв. Есть основания полагать, что он достаточно свободно обращался со своими образцами и, по примеру Теренция, позволял себе соединять в пределах одной комедии отдельные сцены и мотивы из разных греческих источников. </p>
<p>В сохранившихся фрагментах наряду с общими рассуждениями (1-4) встречаем жалобы на бедность и заботы (5-13), причиной которых не в последнюю очередь являются любовные увлечения сыновей (14-37); впрочем, молодые люди и сами готовы осознать, как далеко они зашли в своих связях с гетерами (39-50). Им противопоставляются свободнорожденные девушки прекрасных нравственных качеств (51-59), которым тем не менее не удается избежать добрачных связей и связанных с этим осложнений (60-71, 107-114). </p>
<p>Фр. 21. Ср. начальную ситуацию в "Самоистязателе". </p>
<p>Фр. 25. Действие комедии происходило на о-ве Левкаде, где на высоком утесе располагался храм Аполлона (Феба). </p>
<p>Фр. 31. К порогам не подкладывает факелы - т. е. не грозит поджогом своднику, в чьих руках находится девушка. </p>
<p>Фр. 39. Фонда, Антифила, Эротия, Пифия - имена гетер, распространенные в новой аттической комедии и в римской паллиате. </p>
<p>Фр. 49 - из монолога раба. </p>
<p>Фр. 61 - крик девушки за сценой. </p>
<p>Фр. 88. Туника - римская нижняя одежда без рукавов. Строфий - в одежде греческих женщин повязка под грудью, род корсажа. </p>
<p>Фр. 102. Фригиец - житель Фригии в Малой Азии. </p>
<p>Квинт Энний (239-169) - римский поэт, особенно знаменитый своей эпической поэмой "Анналы" и переработками греческих трагедий. Приводимые три стиха - все, что дошло от его комедий. </p>
<p>Тpабеа. Известен только из "канона" Волкация Седигита и по двум цитатам, сохранившимся у Цицерона. </p>
<p>Фр. 1. Щедро купленная - т. е. хорошо оплаченная. </p>
<p>Атилий. Кроме сообщения у Волкация Седигита упоминается еще однажды у Цицерона (откуда и заимствуется фр. 1) с прибавлением: "грубейший поэт"; два неполных стиха цитирует также Варрон. </p>
<p>Аквилий. Никаких сведений о нем нет. Сохраненный у Авла Геллия (III, 3, 4) отрывок - из монолога парасита. </p>
<p>Лициний Имбpик. Авл Геллий называет его "древним автором комедий": возможно, что вместе с Трабеей, Атилием и Аквилием он принадлежит к числу поэтов, появившихся на римской сцене еще до Теренция. </p>
<p>Из неизвестных авторов. У более поздних римских авторов наибольшим интересом пользовались содержавшиеся в текстах древних комиков нравоучительные сентенции и короткие зарисовки нравов и драматических ситуаций. Соответственно и в нашем подборе на первое место вынесены размышления на общие темы (1-18), затем следуют высказывания о семейной жизни (19-23), о проделках молодых людей (24-31), изображение воина (32-36). </p>
<p>Фр. 21. Солон (ок. 640/635 - ок. 560) - древнегреческий законодатель и поэт, считавшийся основателем афинского демократического устройства. В своих элегиях он не раз обосновывал свою деятельность стремлением к мере и равновесию в государственных делах. </p>
<p>Фр. 24. Мегары - город в Древней Греции на пути из Афин в Коринф. </p>
<p>Фр. 28. Стихи обращены к рабу. </p>
<p>Фр. 30. Тридцать мин. - Ср. такую же цену за гетеру в "Формионе". </p>
<p>В. Ярхо </p>
</section>
</body>
</FictionBook>
