<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <description>
    <title-info>
      <genre>prose_contemporary</genre>
      <author>
        <first-name>Донна</first-name>
        <last-name>Тартт</last-name>
      </author>
      <book-title>Таємна історія</book-title>
      <annotation>
        <p>Молодий каліфорнієць Річард Пейпен вступає до приватного коледжу в Новій Англії. Соромлячись свого походження, він із захватом дивиться на п’ятірку обраних — студентів, що навчаються на курсі давньогрецької в харизматичного професора Джуліана. Близнюки Чарльз і Камілла, інтелігентний Генрі, витончений Френсіс та веселий Банні — всі вони ніби оточені аурою недосяжності. Та ось завдяки щасливому випадку Річард стає студентом Джуліана і входить до цієї закритої спільноти. Молоді люди майже весь час разом, і ніщо не віщує біди. Проте любов до античної культури врешті-решт призводить до зовсім не давньогрецької трагедії, і на землю біля коледжу проливається кров…</p>
      </annotation>
      <date value="2015-01-01">2015</date>
      <coverpage>
        <image l:href="#cover.jpg"/>
      </coverpage>
      <lang>uk</lang>
      <src-lang>en</src-lang>
      <translator>
        <first-name>Богдан</first-name>
        <last-name>Стасюк</last-name>
      </translator>
    </title-info>
    <src-title-info>
      <genre>prose_contemporary</genre>
      <author>
        <first-name>Donna</first-name>
        <last-name>Tartt</last-name>
      </author>
      <book-title>The Secret History</book-title>
      <date value="2015-01-01">2015</date>
      <lang>en</lang>
    </src-title-info>
    <document-info>
      <author>
        <nickname>mirabel.lv</nickname>
      </author>
      <program-used>FictionBook Editor Release 2.6.6</program-used>
      <date value="2019-09-02">02 September 2019</date>
      <src-url>зроблено для http://maxima-library.org</src-url>
      <src-ocr>сканування, обробка зображень: LoxNessi; верстка, вичитування: mirabel.lv</src-ocr>
      <id>64C17109-8A94-40EA-B684-0E9F0DEE0BA3</id>
      <version>1.0</version>
      <history>
        <p>1.0 — створення файла для maxima-library: сканування, обробка зображень — LoxNessi, верстка й вичитування — mirabel.lv, вересень 2019</p>
      </history>
    </document-info>
    <publish-info>
      <book-name>Донна Тартт. Таємна історія</book-name>
      <publisher>Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»</publisher>
      <city>Харків</city>
      <year>2017</year>
      <isbn>978-617-12-4121-3</isbn>
    </publish-info>
    <custom-info info-type="">УДК 821.111(73)
Т21
 
Жодну з частин цього видання не можна копіювати або відтворювати в будь-якій формі без письмового дозволу видавництва
 
Перекладено за виданням:
Tartt D. The Secret History : A Novel / Donna Tartt. — New York : Vintage, 2015. — 576 p.
 
Переклад з англійської Богдана Стасюка
 
Обережно! Ненормативна лексика!
 
© Donna Tartt, 1992
© Lise Kihle Designstudio, обкладинка, 2017
© Hemiro Ltd, видання українською мовою, 2017
© Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», переклад і художнє оформлення, 2017
ISBN 978-617-12-4121-3 
ISBN 978-1-4000-3170-2 (англ.)
 
Зміст
Пролог • 7
Книга 1 • 9
Книга 2 • 277
Епілог • 539
Подяки • 556

Літературно-художнє видання
ТАРТТ Донна 
Таємна історія
Роман

Керівник проекту М. Г. Шакура 
Відповідальний за випуск О. В. Стратілат 
Редактор Р. А. Трифонов 
Художній редактор А. В. Анкасова 
Технічний редактор В. Г. Євлахов 
Коректор М. М. Куценко

Підписано до друку 05.10.2017. Формат 60x90/16. 
Друк офсетний. Гарнітура «Minion». Ум. друк. арк. 35. 
Наклад 4000 пр. Зам. № 231/09.

Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля» 
Св. № ДК65 від 26.05.2000 
61140, Харків-140, просп. Гагаріна, 20а 
E-mail: cop@bookclub.ua

Віддруковано з готових діапозитивів на ПП «ЮНІСОФТ» 
Свідоцтво ДК № 3461 від 14.04.2009 р. 
www.unisoft.ua
61036, м. Харків, вул. Морозова, 13Б

Тартт Д.
Т21 Таємна історія: роман / Донна Тартт ; пер. з англ. Б. Стасюка. — Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2017. — 560 с.
ISBN 978-617-12-4121-3
ISBN 978-1-4000-3170-2 (англ.)
УДК 821.111(73)</custom-info>
  </description>
  <body>
    <section>
      <title>
        <p>Донна Тартт</p>
        <p>
          <strong>Таємна історія</strong>
        </p>
      </title>
      <epigraph>
        <p>Бретові Істону Еллісу,</p>
        <p>чия щедрість завжди мені зігріватиме серце, </p>
        <p>та Полові Едварду Мак-Ґлоїну, </p>
        <p>моїй музі й меценату, щонаймилішому другу, який тільки може бути в цілому світі.</p>
      </epigraph>
      <epigraph>
        <p>Я питаю про становлення філолога і стверджую:</p>
        <p>1. Молода людина зовсім не може знати, ким є греки та римляни.</p>
        <p>2. Вона не знає, чи здатна довідатися про них.</p>
        <text-author>
          <emphasis>Фрідріх Ніцше. Невчасні міркування</emphasis>
        </text-author>
      </epigraph>
      <epigraph>
        <p>Тож, будучи вільними від інших занять, спробуймо поквапно, як роблять це оповідачі, зайнятися — хай лише на словах — цими людьми задля виховання.</p>
        <text-author>
          <emphasis>Платон. Держава. Книга друга</emphasis>
        </text-author>
      </epigraph>
      <section>
        <image l:href="#i_001.jpg"/>
        <empty-line/>
        <image l:href="#i_002.jpg"/>
      </section>
      <section>
        <title>
          <p>Пролог</p>
        </title>
        <p>У горах танув сніг, і Банні був мертвий кілька тижнів, перш ніж ми збагнули всю серйозність нашого становища. Адже, розумієте, він уже був мертвий протягом десяти днів, коли його знайшли. В історії Вермонту його пошуки стали одними з наймасштабніших: нацгвардія, ФБР і навіть армійський гелікоптер. Університет тимчасово закрили, припинив роботу лакофарбовий завод у Гемпдені, а люди прибували з Нью-Гемпширу, півночі штату Нью-Йорк і навіть далекого Бостона.</p>
        <p>Важко повірити, що невигадливий задум Генрі міг так добре втілитись, незважаючи на всі непередбачувані події. Ми не планували ховати тіло в недоступному місці. Та й, насправді, не ховали його взагалі, покинувши на місці падіння і сподіваючись на випадкового перехожого-нещасливця, що міг би натрапити на труп до того, як його всі зшукалися б. Сама по собі історія дуже проста і зрозуміла: непевне каміння, на дні яру тіло з переламаним карком та сліди каблуків у болоті, що з’їжджали вниз; не більше й не менше — трагічна пригода на природі, і цим усе могло скінчитися, тихим плачем та камерним похороном, якби не сніг, що випав тієї ночі; він укрив тіло без сліду, і за десять днів, коли врешті прийшла відлига, нацгвардійці, ФБРівці та шукачі з міста зрозуміли, що весь цей час вони тинялися сюди-туди по тілу, збиваючи покрив ногами до консистенції льоду.</p>
        <p>Важко повірити, що така буча зчинилася через подію, до якої я частково був причетний, і ще важче — в те, що я проходив крізь усе це: камери, однострої, чорний гурт, розпорошений горою Катаракт, ніби мурахи в цукорниці, — так і не викликавши ані крихти підозри. Та одне діло — проходити крізь, а цілковито інше — вибратися звідти. Колись мені здавалося, що я давно й назавжди покинув той яр одного квітневого дня, проте зараз я цього зовсім не певний. Шукачі вже розійшлися, життя навколо заспокоїлось, а я збагнув, що можна було роками уявляти себе деінде, а насправді так і лишитися стояти в першій траві край грузької прірви, де небо супиться над тремким яблуневим квітом і в повітрі вже чується перший морозець від снігопаду, що пройде вночі.</p>
        <p>— Що ви всі тут робите? — здивовано поцікавився Банні, коли натрапив на нас чотирьох, що вже чекали його.</p>
        <p>— Молоду папороть шукаємо, — відказав Генрі.</p>
        <p>А потім ми перешіптувалися в підліску — останній погляд на тіло, востаннє роззирнулися навколо: чи не впустили якихось ключів, не загубили окулярів, чи всі зі своїми речами? — і цугом поверталися через ліс. Я кинув погляд назад, крізь парость, що зімкнулася на стежці одразу за мною. І хоча я пам’ятаю шлях додому, перші самотні сніжинки в сосновому бору, задоволену тисняву в машині, ніби ми були сім’єю, яка вирушала у відпустку, з Генрі, котрий кермував, зціпивши зуби, об’їжджаючи всі баюри, та всіма нами, що вихилялися з сидінь і теревенили, мов діти; хоча я пам’ятаю ту довгу жахливу ніч, яка чекала на мене попереду, й усі довгі жахливі дні та ночі по тому, — мені просто варто озирнутися через плече, як усі роки миттєво спадають, і знову я бачу позаду той яр, чиї зелено-чорні схили виднілися за паростю, — картину, що ніколи мене не покине.</p>
        <p>Гадаю, колись я міг мати надію на різні історії, тепер же ніяких інших. Це єдина історія, яку зможу розповідати.</p>
      </section>
      <section>
        <title>
          <p>Книга 1</p>
        </title>
        <section>
          <title>
            <p>Розділ 1</p>
          </title>
          <p>Чи існує така річ, як «фатальна помилка» — ця ефектна чорна тріщина, що розколює ваше життя навпіл, — поза межами літератури? Раніше мені здавалося, що ні. Тепер я схильний вважати, що так. І, напевне, моя — це похмуре прагнення мальовничості будь-яким коштом.</p>
          <p><emphasis>А moi. L'histoire d'une de mes folies</emphasis><a l:href="#n_1" type="note">[1]</a>.</p>
          <p>Мене звуть Річард Пейпен. Зараз мені двадцять вісім, і до дев’ятнадцяти років я ніколи не бував ні в Новій Англії, ні в Гемпден-коледжі. Я каліфорнієць за місцем народження і, як нещодавно з’ясувалося, — за вдачею. Останнє довелося визнати тільки-но, бо від фактів нікуди не дінешся. Хоча яке це має значення?</p>
          <p>Я виріс у Плано, маленькому кремнієвому селі на півночі. Ні сестер, ні братів. Батько хазяйнував на бензоколонці, мати сиділа вдома, доки я не підріс, а життя не стало скрутнішим, після чого вона також пішла працювати — відповідати на телефонні дзвінки в конторі великого заводу з виробництва мікросхем під Сан-Хосе.</p>
          <p>Плано. Слово викликає в пам’яті автокінотеатри просто неба, типову забудову і хвилі теплого повітря, що піднімаються над асфальтом. Без років, проведених там, можна було б обійтися; їх не шкода, ніби пластикового стаканчика. Що по-своєму також певного роду дар. Поїхавши з дому, я вигадав собі нову передісторію (яка набагато краще вдовольняла мене), повну ефектних і спрощених впливів; барвисте минуле, легко доступне розумінню незнайомців.</p>
          <p>Засліплений своїм фіктивним дитинством (у якому знайшлося місце численним басейнам, цитрусовим садам та чарівним батькам-гульвісам із шоу-бізнесу), я повністю забув про його прісний оригінал. Власне, коли згадую своє справжнє дитинство, то мало що виринає в пам’яті взагалі, крім понурого нагромадження об’єктів: кросівок, із яких я не вилазив цілий рік, розмальовок та коміксів з універмагу, старого гумового м’яча, що ним я грався на вулиці. Мало цікавого — і ще менше прекрасного. Я ріс тихим, високим як на свій вік, схильним до ластовиння. Друзів мав небагато, і хтозна, чи з власної волі, а чи з обставин. У школі, здається, мені велося добре, але не відмінно. Я залюбки читав — Толкіна або про Тома Свіфта, — але й не цурався телевізора, який удосталь дивився довгими нудними пообіддями після школи, розлігшись на килимі в порожній вітальні.</p>
          <p>Я чесно не можу пригадати що-небудь більше про ті роки, крім хіба специфічного настрою, який пронизував їх від початку й до кінця, — меланхолії, що в мене асоціюється з «Дивовижним світом Діснея» недільними вечорами. А сама неділя була сумним днем: рано лягати спати, завтра вранці в школу. Я постійно переживав, що неправильно виконав домашнє завдання, і варто було салюту спалахнути в нічному небі над залитим вогнями замком у Діснейленді, як мене поглинав суцільний страх, що мене ув’язнено в безпросвітному циклі «дім — школа», складники якого, принаймні для мене, перетворилися на раціональний емпіричний аргумент депресії. Батько був ницим, наш будинок — потворним, мати не приділяла мені уваги. Я носив дешевий одяг, надто коротку зачіску й анітрохи не мав популярності в школі. Ну а позаяк усе перелічене зберігало свою актуальність, скільки я себе пам’ятав, то мене не відпускало відчуття, що моє життя завжди триватиме в цій депресивній канві. Одним словом, моє існування мені здавалося калічним у якомусь тонкому, але суттєвому аспекті.</p>
          <p>Мабуть, не дивно, що мені було непросто підігнати моє життя до життів друзів, якими я їх сприймав. Чарльз і Камілла — сироти (а мені ж у дитинстві так страшенно кортіло осиротіти!), котрі виросли під доглядом бабусь, двоюрідних зокрема, у приватному будинку у Вірджинії. Я міг тільки мріяти про таке дитинство: коні, ріки, амброві дерева. І Френсіс. Мати його народила, коли їй виповнилося сімнадцять, тоді вона була капризною мерзлячкою з рудим волоссям та багатеньким татусем, від якого втекла до барабанщика Венса Вейна і його «Музгоспу». Додому вона повернулася за три тижні, а ще за шість їхній шлюб анулювали. Френсіс полюбляв говорити, що дідусь і бабуся виховали їх, матір та сина, наче брата й сестру. Виховали з таким великодушним розмахом, що навіть один тільки поголос приголомшував: англійські нянечки, приватні школи, літо у Швейцарії, зима у Франції. Чи візьміть облудника Банні, котрий теж не міг похвалитися матроськими бушлатами й уроками танців у дитинстві. Але ж у нього було американське дитинство. Син колишньої футбольної зірки з Клемсонського університету, згодом банкіра. Четверо братів і жодної сестри в галасливому будинку в передмісті з яхтами, тенісними ракетками й золотистими ретриверами. Літні канікули на мисі Кейп-Код<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a>, школи-пансіонати під Бостоном і передматчеві пікніки протягом усього футбольного сезону. Від Банні так і віяло вихованням, від зовнішнього вигляду аж до манери переповідати анекдоти.</p>
          <p>Я не знаю й ніколи не знав, чи матиму коли-небудь з усіма ними щось спільне, крім знання грецької мови та року життя, проведеного в їхньому товаристві. А ще любові, якщо її також можна назвати спільним надбанням, хоч як дивно це звучатиме в контексті історії, що я збираюся розказати.</p>
          <p>Як же почати?</p>
          <p>Після школи я пішов до маленького коледжу в рідному місті. (Мої старі опирались, адже дали мені зрозуміти, що від мене чекають допомоги в батьковій справі, чим вони, зокрема, й спровокували мої гарячкові пошуки способу, що дасть змогу втекти.) Тож обидва роки в стінах коледжу я вивчав греку. Так сталося не через мою любов до філології, а тому, що я пішов на підготовчі медичні курси (гроші були єдиним способом поліпшити мої справи, а лікарі заробляють їх багато, <emphasis>quod erat demonstrandum</emphasis><a l:href="#n_3" type="note">[3]</a>) і мій консультант запропонував обрати яку-небудь мову, аби закрити обов’язкову програму з гуманітарних дисциплін. Оскільки заняття з грецької відбувалися по обіді, я зупинив свій вибір саме на них, щоб висиплятися по понеділках. Абсолютно випадкове рішення, як ви зрозумієте, згодом стало фактично доленосним.</p>
          <p>На курсі грецької мені велося непогано. Я б навіть сказав, що відмінно, і в останній рік я здобув якусь там премію від кафедри класичних мов. Ці заняття стали моїми улюбленими, бо вони єдині відбувались у звичайній аудиторії, а не поміж слоїків із коров’ячими серцями під запах формальдегіду та вереск заґратованих мавп. Спершу мені здавалося, що стараннями вдасться пересилити бажання блювати та огиду від моєї спеціальності, а ще більшими зусиллями — можливо, навіть симулювати хоч якийсь талант до фаху. Проте не цього разу. Минали місяці, а я й далі лишався байдужим — якщо не буквально знудженим — до біології. Я скотився в оцінках. Мене однаково зневажали однокурсники й наш викладач. У Пірровому нападі я змінив профіль на англійську літературу, ані слова не сказавши батькам. Мені здавалося, що таким чином я сам собі перерізав горлянку, про що, звісно, дуже пошкодую, оскільки був переконаний, що ліпше зазнати краху в грошовитій сфері, аніж процвітати в галузі, яка — вважав мій батько, не розбираючись ані у фінансах, ані в наукових сферах, — узагалі не приносить доходів. У результаті це нібито мало перетворити мене на дармоїда, котрий просиджуватиме штани вдома й до кінця життя циганитиме в батька гроші, якими той, за власними ж переконливими словами, не має наміру ділитися.</p>
          <p>Тож я студіював літературу, яка мені подобалася набагато більше. На відміну від рідного дому. Не думаю, що мені вдасться описати відчай, який на мене навіювало все навколо. І попри те, що зараз мені здається, нібито з такими-от обставинами та вдачею я лишався б нещасним будь-де: в Біарріці, Каракасі чи на острові Капрі, — тоді я був певен, що вся річ у конкретному місці. А можливо, десь наполовину це й справді відповідає дійсності. Хоча Мільтон по-своєму і правий (коли казав, що життям своїм існує розум і здатен він із Пекла сотворити Рай і навпаки<a l:href="#n_4" type="note">[4]</a>), але ж Плано якраз створено не стільки за зразком Раю, скільки на кшталт іншого, стражденного міста. У старших класах у мене з’явилася звичка валандатися після школи по торговельних центрах, швендяти в холодку та яскравому світлі їхніх верхніх галерей, доки від такого променаду серед споживчих товарів, штрих-кодів, ескалаторів та дзеркал, фонової музики в динаміках, шуму й мерехтіння не паморочилося в голові. Ніби ґнотом, ця мішанка іскрою бігла в мозок, де рано чи пізно вибухала, заплутуючи все остаточно: окремі від форм кольори, шарварок осібно взятих молекул. Після цього, схожий на зомбі, я брів на стоянку і їхав на бейсбольне поле, під яким зупинявся й лишався в машині далі, не знімаючи рук із керма та прикипівши поглядом до «рабіци» й зимової пожухлої трави, доки не сідало сонце і навколо більше не можна було нічого розгледіти.</p>
          <p>З іншого боку, мене не відпускав якийсь непевний здогад про те, що невдоволення моє — то вияв богемної натури, невиразного марксистського походження (бачте, в підлітковому віці я безглуздо сповідував соціалістичні погляди, головним чином щоб допекти батькові), але тоді я не мав шансів по-справжньому його зрозуміти; а якби хтось бодай спробував натякнути, що направду все це через яскраво виражену пуританську жилку, мене б це не на жарт розлютило. Не так давно я розкопав у старому блокноті один запис, який зробив, мабуть, років у вісімнадцять: «Усе тут мені тхне гнилизною, гнилизною перезрілих фруктів. Ніде більше бридка механіка народжень, злягань і смерті — це монструозне збурення життя, яке греки називали <emphasis>міазмами</emphasis>, тобто “поганню,” — не виглядає так брутально й водночас настільки підфарбовано, щоб вабити до себе увагу; ніде більше люди не вірять так сильно в облуду, в переміни та смерть смерть смерть».</p>
          <p>Мені здається, це досить-таки серйозно. Судячи з цитати, варто було б мені лишитися в Каліфорнії — і я обов’язково злигався б із якоюсь сектою або, щонайменше, сів би на дуже химерну дієту. Пам’ятаю, саме в той час я читав Піфагора й мені напрочуд імпонували деякі його думки: наприклад, ходити в білому або не їсти нічого, що має душу.</p>
          <p>Натомість мене занесло на Східне узбережжя.</p>
          <p>У Гемпдені я опинився з ласки долі. Якось увечері одного довгого Дня подяки, коли за вікном крапав дощ, а за столом відкривали консервовану журавлину на тлі футбольного матчу, який ішов по ящику, я повернувся у свою кімнату після чергової сварки з батьками (причини вам зараз уже не назву, але зазвичай ми сварилися через гроші та мою школу) і копався в гардеробі, намагаючись відшукати пальто, аж раптом випала вона — брошурка про Гемпден-коледж у місті Гемпден, штат Вермонт.</p>
          <p>Їй, брошурці, уже виповнилося два роки. У старших класах мені прислали чимало такої реклами, бо я непогано склав випускні тести, хоча й не настільки добре, щоб гарантувати собі стипендію. Цей проспект, наприклад, рік пролежав у підручнику геометрії.</p>
          <p>Навіть не знаю, звідки він узявся в гардеробі. Мабуть, я його не викинув, бо він був дуже гарний. Десятки годин у випускному класі я просидів, вивчаючи в ньому фотографії, ніби за допомогою такого тривалого споглядання можна було осмотичним способом проникнути в чисту, незаплямовану тишу, яка там панувала. Навіть зараз я їх пам’ятаю, достоту як ілюстрації з улюблених дитячих книжок. Блискучі газони, серпанок гір у тремкій далечині, вітряні осінні стежини, якими можна блукати по кісточки в опалому листі, багаття й тумани в долині, віолончелі, темні шиби, сніг.</p>
          <p>Гемпден-коледж, місто Гемпден, штат Вермонт. Заснований 1895 року. (Сам тільки цей факт уже викликав подив. У Плано майже все було засноване після 1962-го.) Кількість студентів — 500 осіб. Змішане мешкання в гуртожитках. Прогресивний. Гуманітарний профіль. Значний конкурс. «Пропонуючи всебічну гуманітарну освіту, Гемпден прагне не тільки надавати своїм студентам ґрунтовні знання в обраній ними сфері, але й глибоке розуміння історії західного мистецтва, цивілізації та філософської думки в ході викладання відповідних предметів. Тож ми сподіваємося ділитися з вами не лише фактами, а й сировиною мудрості».</p>
          <p>Гемпден-коледж, місто Гемпден, штат Вермонт. Навіть назва його бриніла суворими англіканськими нотками. Принаймні в моїх вухах, що безнадійно жадали Англії та лишалися глухими до солодкомовних похмурих ритмів місіонерських містечок. Я довго дивився на корпус, який у них звався Трапезною. Весь заклад був аж пройнятий легким академічним світлом — такого не побачиш у Плано, такого не побачиш ніде, — світлом, що змушувало мене думати про нескінченні години в запорошених книгозбірнях, про старі фоліанти й тишу.</p>
          <p>У двері постукала мама, покликала мене на ім’я. Але я змовчав. Я вирвав бланк у кінці брошури та заходився його заповнювати: «<emphasis>Ім'я</emphasis>: Джон Річард Пейпен. <emphasis>Адреса</emphasis>: Мімоза-корт, буд. 4487, м. Плано, Каліфорнія. <emphasis>Чи цікавить вас стипендія</emphasis>: Так». І вже наступного ранку я поштою відправив заявку.</p>
          <p>Подальші місяці перетворилися на нескінченну паперову тяганину, рясно пересипану патовими ситуаціями, ніби в тій окопній війні. Батько навідріз відмовився заповнювати документи, необхідні для отримання стипендії. Закінчилося тим, що я просто поцупив бланки податкових декларацій із бардачка його «тойоти» й заповнив їх сам. Знов очікування. Прийшов лист від голови приймальної комісії. Необхідно пройти співбесіду. Коли ви можете прилетіти у Вермонт? Я не міг собі цього дозволити й написав про це у відповідь. І знов очікування, і ще лист. Університет відшкодує мені вартість перельоту, якщо я погоджусь на фінансові умови стипендії. Тим часом надійшов пакет стипендійних документів. Внесок від моєї сім’ї складав більше, ніж батько, за його словами, міг заплатити, тож платити він не збирався. Ця партизанська війна тривала вісім місяців. І навіть зараз я не до кінця розумію ланцюжок подій, що зрештою привів мене до Гемпдену. Співчутлива професура катала листи. Заради мене пішли на виняткові поступки. Ще рік тому, вмостившись на кошлатому килимі золотавого кольору та піддавшись імпульсу, я заповнював анкету на вступ, а ось тепер із двома валізами та п’ятдесятьма доларами в кишені вже сходжу з гемпденського автобуса.</p>
          <p>Мені ніколи ще не доводилося їздити східніше від Санта-Фе та північніше від Портленда. Тож коли я вийшов з автобуса після неспокійної ночі, що почалася десь в Іллінойсі, надворі була шоста ранку, а над горами, березами й неймовірно зеленими луками сходило сонце — і мені, причмеленому від безсоння й триденної дороги, країна навколо здалася казковою.</p>
          <p>Навіть гуртожитки виявилися ніякими не гуртожитками (принаймні не такими, якими їх знав я, — депресивними шлакоблочними спорудами жовтуватого відтінку), а білими тесовими будиночками із зеленими віконницями, розпорошеними по кленових та ясенових гаях позаду Трапезної. Хай там як, а я ніколи навіть гадки не мав, що моя кімната будь-де у світі може мати вигляд не гнітючий і не потворний. Тому, вперше побачивши свою комірчину на власні очі, я пережив легкий шок — біла кімната з великими вікнами, що виходили на північ, гола, ніби чернеча келія, з дубовими мостинами, зачовганими від численних ніг, та похилою, ніби в мансарді, стелею. У першу свою ніч на новому місці я сидів у присмерку на ліжку і спостерігав, як стіни помалу міняли колір із сірого на золотий і назад аж до чорного, прислухався до чийогось сопрано, що, спинаючись у запаморочливу вишину, долинало з протилежного кінця корпусу, доки світло остаточно не згасло; а далеке сопрано все ширяло колами в не знаному до того дня холодному розрідженому повітрі, наче якийсь ангел смерті, і я відчував себе далі від присадкуватих та курних вулиць Плано, ніж будь-коли.</p>
          <p>Ті перші свої дні до початку занять я провів у побіленій кімнаті посеред яскравих лук Гемпдена. Тоді я почувався найщасливішим, блукав, ніби сновида, приголомшений та сп’янілий від краси. Гурт розпашілих дівчат у сутінках із ледве чутними криками та сміхом ганяв м’яча оксамитовим футбольним полем, а їхнє волосся, зібране у хвости, маяло на вітрі. Віття рипіло й хилилося під вагою яблук; над червонощокою падалицею, розкиданою по траві, стояв густий та п’янкий запах гнилі й невпинно дзижчали оси. Башта з годинником у Трапезній: цегла, повита плющем, білий шпиль, що приворожував у непевній далині. Перше враження од нічної берези — холодної та стрункої високої деревини, схожої на похмурий привид. І ті ночі, які не спроможна охопити ваша уява: чорні, вітряні, неосяжні, хаотичні й несамовиті від усіх зірок.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я знову планував записатися на грецьку, оскільки це єдина мова, на якій я тоді добре розумівся. Та варто було прохопитися про неї перед консультантом, якого призначив мені університет, — оливковошкірим викладачем французької на ім’я Жорж Лафорґ, із плескатим, ніби черепашачий, носом із видовженими ніздрями, — як він усміхнувся і склав пальці докупи:</p>
          <p>— Боюся, тут може виникнути проблемка, — проказав він з акцентом.</p>
          <p>— Чому?</p>
          <p>— Давньогрецьку в нас читає лиш один професор, і в нього дуже специфічний підхід до своїх студентів.</p>
          <p>— Я вчив греку два роки.</p>
          <p>— Найімовірніше, це абсолютно не важитиме. Крім того, якщо ваш профіль — англійська література, то буде потрібна ще одна сучасна мова. У мене ще є вакансії на французькій для початківців, залишається трохи вільних місць у викладачів німецької та італійської. Іспанську, — він переглянув списки, — по суті, повністю розібрали, але я можу переговорити з паном Дельґадо.</p>
          <p>— А з викладачем давньогрецької ви часом не могли б переговорити?</p>
          <p>— Не впевнений, що це зарадить у вашому випадку. Він працює з надзвичайно малою групою студентів. <emphasis>Надзвичайно</emphasis>, розумієте? Крім того, мені особисто здається, що відбирає він їх радше за персональними вподобаннями, ніж за академічними показниками.</p>
          <p>У голосі консультанта відчувався сарказм. А ще натяк на те, що, коли я дозволю, він би волів не продовжувати розмову на цю тему.</p>
          <p>— Не розумію. Ви про що?</p>
          <p>Насправді, мені здавалося, я все прекрасно зрозумів. Відповідь Лафорґа мене здивувала.</p>
          <p>— Тут нічого такого. Він і справді заслужений учений. Інколи навіть дуже милий. Але його уявлення про викладання, на мою думку, дивакуваті. Зі своїми студентами він у буквальному сенсі слова відмежувався од решти факультету. Не розумію, навіщо його предмети подають у загальному списку. Це щороку збиває всіх з пантелику. Адже фактично його заняття закриті. Подейкують, щоб учитися в нього, потрібно читати конкретні книжки, поділяти його власні погляди. Не раз він завертав отаких-от студентів, як ви, з досвідом у класичній філології. Скажімо, у мене, — Лафорґ повів бровою, — якщо студент хоче вчити те, чого я навчаю, і відповідає певним критеріям, то хай собі відвідує заняття. Правда ж, це демократично? Найліпший спосіб.</p>
          <p>— І часто у вас тут таке трапляється?</p>
          <p>— Звісно. На кожному факультеті є проблемні викладачі. І багато хто, — на мій превеликий подив, він стишив голос, — <emphasis>багато</emphasis> хто куди проблемніший від нього. Але нехай ці слова лишаться поміж нами.</p>
          <p>— Згода, — відповів я, трошки наляканий цим змовницьким тоном.</p>
          <p>— Фактично це навіть не прохання. — Консультант похилився вперед і перейшов на шепіт, майже не рухаючи губами: — Мушу на цьому наполягати. Можливо, ви не в курсі, але на кафедрі літератури в мене є впливові вороги. За великим рахунком, хочете вірте, хочете ні, <emphasis>вони є навіть на моїй рідній кафедрі</emphasis>. Ба більше, — перейшов він на звичайний тон, — цей викладач — особливий випадок. Він тут працює багато років і навіть відмовився од зарплати.</p>
          <p>— Чому?</p>
          <p>— Може собі дозволити. Гроші залишає в університеті, але, здається, символічно одержує долар на рік — щось там пов’язане з оподаткуванням.</p>
          <p>— А-а, — видихнув я.</p>
          <p>Кількох днів у Гемпдені вистачило, щоб наслухатися офіційних фраз про фінансові труднощі, брак спонсорів та затягування пасків і вже звикнути до них.</p>
          <p>— От візьміть мене, — правив далі Лафорґ, — мені теж подобається викладати, але ще я маю у Франції дружину й доньку-школярку. Гроші б не завадили, правда?</p>
          <p>— Я, мабуть, усе одно з ним переговорю.</p>
          <p>— Що ж, — знизав плечима консультант, — спробуйте. Але раджу не призначати зустріч, бо він відмовить. Його звуть Джуліан Морроу.</p>
          <p>Не те щоб я зациклився на грецькій мові, але розповідь Лафорґа мене заінтригувала. Я спустився на нижній поверх і зазирнув у перший-ліпший кабінет, до худої понурої дами з неживим волоссям, яка за столом приймальної жувала бутерброд.</p>
          <p>— У мене обід, — привіталася вона. — Приходьте о другій.</p>
          <p>— Перепрошую. Я просто шукав кабінет викладача.</p>
          <p>— Ну, я всього лиш секретарка, а не комутатор. Проте хтозна, може, я й у курсі. Про кого мова?</p>
          <p>— Джуліан Морроу.</p>
          <p>— А, цей, — здивувалася вона. — Навіщо він вам? Думаю, він у себе нагорі. В Лікеї<a l:href="#n_5" type="note">[5]</a>.</p>
          <p>— Який номер?</p>
          <p>— Там один тільки викладач. Йому до вподоби тиша і спокій. Не помилитеся.</p>
          <p>Насправді відшукати Лікей виявилося не так уже й просто. Маленький корпус на краю студмістечка геть поріс плющем і практично зливався з ландшафтом. На першому поверсі були лекційні та семінарські аудиторії — усі порожні, з чистими дошками й тільки-но навощеною підлогою. Я безпорадно блукав серед них, доки не знайшов сходи (вузькі та погано освітлені) у далекому закутку.</p>
          <p>Опинившись нагорі, я потрапив у довгий покинутий коридор, яким хутко рушив уперед, радо прислухаючись до рипіння черевиків по лінолеуму. Я приглядався до замкнених дверей, видивляючись номери або таблички з іменами. Аж раптом на одних у мідній рамці я прочитав вигравіюваний напис: «ДЖУЛІАН МОРРОУ». Постоявши під дверима, я тричі швидко стукнув у них.</p>
          <p>Минула хвилина чи дві. Чи три. І тільки потім білі двері ледве прочинились. У шпарині вигулькнуло обличчя. Дрібне, мудре. На ньому читалося пильне запитання. Попри деякі молодечі риси — ельфійський вигин брів, мінливі контури носа, щелепи й вуст — назвати обличчя молодим було складно. А ще чоловік мав білу чуприну.</p>
          <p>Так я й стояв якусь хвильку, кліпаючи на нього.</p>
          <p>— Я можу вам чимось помогти? — Голос був раціональний, добрий — таким лагідні дорослі говорять із дітьми.</p>
          <p>— Я… мене звуть Річард Пейпен…</p>
          <p>Голова чоловіка похилилася набік, і він іще раз моргнув очима, схожий на приязного горобчика.</p>
          <p>— …і я хотів би записатися до вас на давньогрецьку.</p>
          <p>Вираз на обличчі миттю змінився.</p>
          <p>— О, мені шкода. — Таким тоном абсолютно щиро виражають жаль. Мені це здавалося неймовірним, але його слова прозвучали так, ніби йому було прикріше від мене самого. — Я б із радістю, але, боюся, вільних місць немає. Повна група.</p>
          <p>Щось у його непідробній прикрості мене тільки заохотило.</p>
          <p>— Невже не знайдеться місця? — спитав я. — Всього на одного студента?..</p>
          <p>— Мені страшенно прикро, пане Пейпен, — проказав він, ніби намагався мене розрадити на похороні любого друга та наштовхнути на думку, що не в його силах допомогти мені хоч як. — Але я справді обмежив свою групу п’ятьма студентами й навіть не уявляю, як можна було би збільшити її на ще одну особу.</p>
          <p>— П’ятеро? Негусто.</p>
          <p>Він жваво потрусив головою, заплющивши очі, ніби не міг більше терпіти моїх благань.</p>
          <p>— Повірте. Я б залюбки з вами попрацював, але не маю права навіть замислюватися про таке. А тепер пробачте, мушу повернутися до свого студента.</p>
          <empty-line/>
          <p>Минуло трохи більше тижня. Я почав ходити на заняття і знайшов підробіток у викладача психології, якого звали доктор Роланд. (У мої обов’язки входило допомагати йому з якимсь туманним «дослідженням», природу якого зрозуміти мені так і не вдалося; це був старий, спантеличений і дезорієнтований біхевіорист, котрий переважно байдикував на кафедрі разом з іншими викладачами.) А ще в мене з’явилося кілька друзів, здебільшого першокурсників із мого корпусу. Хоча «друзі» тут некоректно вжито. Ми разом їли, зустрічалися в коридорах, але єднав нас передусім той факт, що ми всі були новенькими й нікого більше не знали. Тоді це не здавалося таким уже неприємним моментом. А в тих знайомих, що вже трохи поповчились у Гемпдені, я розпитував про те, що з себе являв Джуліан Морроу.</p>
          <p>Майже всі про нього чули. І на мене посипалася часом суперечлива, але ж така захоплива інформація: про те, що він — геній; що він — фальшивка; що він не мав вищої освіти; що в сорокових він належав до числа провідних інтелектуалів і товаришував з Езрою Паундом і Т. С. Еліотом; що його консервативна снобістська родина давно заробила свої статки в старожитній банківській конторі або ж навпаки — викупила чиєсь заставлене майно під час Великої депресії; що він ухилився від призову на одну з воєн (і байдуже, що з погляду хронології це не вписувалося в жодні рамки); що він мав зв’язки з Ватиканом, або королівською родиною на Близькому Сході, або франкістською Іспанією. Що з цього правда й наскільки, не знав ніхто, та чим більше я про нього слухав, тим більше він мене цікавив, а тому я почав стежити за ним і його камерною групою по всьому студмістечку. Четверо парубків і одна дівчина — здаля ніхто з них не здавався особливим. Та варто підібратися ближче, і погляду вже було не відірвати. Принаймні мені, бо нікого подібного раніше в житті я не зустрічав. Усім своїм розмаїтим скопом вони немовби зійшли зі сторінок книжки.</p>
          <p>Двійко хлопців носили окуляри — дивно, але однакові: невеличкі, старомодні, з круглою оправою. Більший із хлопців — блідий здоровань за метр вісімдесят — мав чорну чуприну, квадратне підборіддя й шорстку на вигляд шкіру. Його можна було би вважати красенем, якби не настільки байдужі риси, якби його очі за скельцями не вирізнялися порожнім поглядом і повною відсутністю емоцій. Він носив темні англійські костюми та парасольку (ще та химородія в Гемпдені!) і, крокуючи, заціпеніло розрізав натовпи хіпі й бітників, мажорів та панків навколо, прибравши незвичного для такого велетня вигляду старої манірної балерини. «Генрі Вінтер», — сказали мої знайомі, коли я тицьнув на нього пальцем звіддаля, поки той десятою дорогою обходив гурт бонґо-барабанщиків, котрі розсілися на моріжку.</p>
          <p>Менший (але не набагато) — якийсь розхристаний блондин, червонощокий, із вічною жувальною гумкою в роті та незмінним хорошим настроєм. Він ходив, глибоко запхавши руки в кишені штанів із пузирями на колінах. Щодень той самий аморфний піджак із брунатного твіду, потертий на ліктях, з короткими рукавами. Пісочне волосся зачесане з проділом наліво так, що пасмо незмінно прикривало одне око за скельцем окулярів. Звали його Банні Коркоран, причому «Банні» в якийсь неймовірний спосіб вважалося скороченням від «Едмунда». Гучноголосий ґелґотун, він завжди приваблював до себе увагу в їдальні.</p>
          <p>Третій хлопець із їхньої компанії мав найбільш екзотичний вигляд. Дещо незграбний і водночас елегантний, нездорово худий, з нервозними руками, метким обличчям альбіноса та куцою вогнистою чуприною найрудішого з усіх бачених мною відтінків. Мені (помилково) здавалося, що він вбирався, наслідуючи Альфреда Даґласа або графа Монтеск’ю<a l:href="#n_6" type="note">[6]</a>: прекрасні накрохмалені сорочки з виложистими французькими манжетами, неперевершені шийні хустини, чорна шинель, яка майоріла за ним на ходу і перетворювала його на покруча студента княжого роду і Джека-Різника. Одного разу я із захватом роздивився на ньому навіть пенсне. (Згодом з’ясувалося, що те пенсне несправжнє й мало в оправі звичайнісіньке скло, а зір у хлопця гостріший від мого.) Звали його Френсіс Абернаті. Дальші розпитування тільки збудили підозру в знайомих чоловічої статі, котрим моє зацікавлення в такій особі видалося надто дивним.</p>
          <p>Ну й, нарешті, була ще пара: хлопець і дівчина. Практично завжди я їх бачив разом, і спочатку в мене склалася думка, що вони зустрічаються, поки одного дня не придивився до них і не збагнув, що вони мають бути братом і сестрою. А згодом з’ясувалося, що вони взагалі двійнята. Страшенно схожі одне на одного, з густим світлим волоссям, непевної статі обличчями, настільки ж ясними, радісними та серйозними, як у парочки фламандських янголів. Своїм одягом вони вносили найбільший дисонанс у гемпденський контекст (адже в універі хоч греблю гати псевдоінтелектуалів та неповнолітніх декадентів, а чорне вбрання вважалося <emphasis>de rigueur</emphasis><a l:href="#n_7" type="note">[7]</a>), бо залюбки носили бліді костюми й особливо чисто-білі. І в хмарах тютюнового диму та витонченості вони час від часу ширяли, немов алегоричні фігури або давно померлі святкувальники з якогось забутого в часі королівського прийому. Дізнатися, хто вони такі, проблемою не стало, бо в студмістечку вони були єдиними двійнятами. Звали їх Чарльз і Камілла Маколі.</p>
          <p>Я й гадки не мав, як мені підібратися хоч до кого з них, але завжди з цікавістю спостерігав за всіма, варто було їм трапитися мені на очі: чи то Френсіс заговорив до кота на порозі дверей, чи то Генрі пронісся повз мене за кермом білої малолітражки з Джуліаном на пасажирському сидінні, чи то Банні вихилився з вікна на верхньому поверсі, звідки він пробував докричатися до двійнят на газоні внизу. Помалу я трохи визбирав про них інформацію. Френсіс Абернаті походив із Бостона й за всіма ознаками мав за плечима досить заможну родину. Про Генрі також говорили як про багатченка, а ще — як про генія лінгвістики. Говорив різними мовами, як стародавніми, так і сучасними, вже у вісімнадцятирічному віці опублікував власний коментований переклад з Анакреонта<a l:href="#n_8" type="note">[8]</a>. (Про це я дізнався від Жоржа Лафорґа, котрий зазвичай відмовчувався на цю тему або ж підбавляв до неї похмурих відтінків; трохи пізніше мені пояснили, що колись першокурсник Генрі своїми репліками поставив його в украй незручне становище перед цілим потоком на традиційній лекції про Расіна.) Двійнята, що приїхали звідкись із далекого півдня, винаймали квартиру в місті. А в Банні Коркорана водилася звичка ставити марші Джона Філіпа Соузи<a l:href="#n_9" type="note">[9]</a> на повну гучність і слухати їх у себе в кімнаті пізно ввечері.</p>
          <p>Не сказав би, що мене ятрила якась одержимість ними. Я тоді облаштовувався на місці, почалися заняття, і роботи не бракувало. Цікавість до Джуліана Морроу та його курсу грецької мови почала потроху вивітрюватись, аж раптом сталась одна цікава пригода.</p>
          <p>Якось уранці в середу на другому тижні навчання я сидів у бібліотеці й дещо ксерив для доктора Роланда перед своєю парою об одинадцятій годині. Покопіювавши його документи хвилин так із тридцять, я вийшов із комірчини зі світляними колами перед очима, рушив до стійки бібліотекаря, щоб повернути ключі, і вже на виході помітив Банні з двійнятами за столом, заваленим паперами, перами й чорнильницями. Особливо мені запам’яталися ці каламарі, вони мене просто причарували, як і довгі чорні прямі пера, що мали неймовірно архаїчний та бентежний вигляд. Чарльз був у білому пуловері, Камілла — в сарафані з матроським коміром та солом’яному брилику. Банні кинув свій твідовий піджак на спинку стільця, не соромлячись кількох великих розпірок у його підкладці та плям. Коркоран поклав лікті на стіл, в очі йому ліз чуб, і на жмаканій сорочці виділялися смугасті підтяжки. Компанія схилила голови докупи й вела тиху бесіду.</p>
          <p>Раптом мені закортіло дізнатися, про що вони говорять. Я пішов до стелажа одразу за їхнім столом — довгим шляхом, нібито не міг вирішити, яку книжку обрати, — аж доки не підібрався до них настільки близько, що міг простягти руку й торкнутися плеча Банні. Повернувшись до товариства спиною, я навмання обрав томик (ним виявився якийсь сміховинний соціологічний текст) і вдав, що ретельно вивчаю його іменний покажчик: Вторинна освіта, Вторинне відхилення, Вторинний аналіз, Вторинного контакту групи.</p>
          <p>— Мені це невідомо, — казала Камілла. — Якщо греки пливуть <emphasis>до</emphasis> Карфагена, то хіба мова не про акузатив? Пам’ятаєте? Куди? Таке ж правило. </p>
          <p>— Та де там, — це вже озвався Банні. Він гугняво заторохтів, за інтонаціями — тяжкий випадок допотопного коміка В. К. Філдса<a l:href="#n_10" type="note">[10]</a>, якби той раптом, граючи жовнами, заговорив із середньоатлантичним акцентом, притаманним для типового лонг-айлендця. — Це не «куди?», а «до куди?» Я готовий на гроші закластися, що тут потрібен аблатив.</p>
          <p>Почулось енергійне шарудіння сторінками.</p>
          <p>— Заждіть, — сказав Чарльз, і його голос здався схожим на сестрин, такий же хрипкуватий і з нотками південця. — Гляньте сюди. Вони не просто пливуть до Карфагена. Вони пливуть, <emphasis>щоб напасти</emphasis> на нього.</p>
          <p>— Ти з глузду з'їхав.</p>
          <p>— Ні, це все вони. От подивіться на наступне речення. Нам потрібен датив.</p>
          <p>— Ти певен?</p>
          <p>Ще енергійніше шарудіння.</p>
          <p>— На сто відсотків.’Επι τω Καρχηδóνα.</p>
          <p>— Нічого не розумію, — знову мовив Банні тоном Терстона Гавелла з «Острова Ґілліґана»<a l:href="#n_11" type="note">[11]</a>. — Аблатив — наше всьо. Що складне — то аблатив.</p>
          <p>— Банні, — трохи помовчавши, відповів Чарльз, — ти все наплутав. Аблатив — це з латини.</p>
          <p>— Ну, та <emphasis>звісно ж</emphasis>, я в курсі, — роздратовано відказав Банні після спантеличеної мовчанки, яка радше свідчила про протилежне, — але ти розумієш. Аорист, аблатив, одна біда, насправді…</p>
          <p>— Послухай, Чарльзе, — знову говорила Камілла, — тут не підходить датив.</p>
          <p>— Підходить, чому ж ні? Хіба вони не пливуть, щоб напасти?</p>
          <p>— Так, але ж греки перетнули море в напрямку до Карфагена. До Карфагена. «Куди?»</p>
          <p>— Ну, я ж поставив попереду ἐπι.</p>
          <p>— Бач, можна і нападати, і водночас використовувати ἐπι, але тільки не ігнорувати акузатив. Правила першим ділом.</p>
          <p>Самість. Самості концепція. Сегрегація. Я бігав очима по покажчику й гарячково ламав голову, намагаючись зрозуміти, який їм потрібен відмінок. Греки пливуть через море до Карфагена. До Карфагена. Куди. Звідки. Карфаген.</p>
          <p>Раптом мене як ошпарило. Я закрив книжку, поставив її на полицю й розвернувся.</p>
          <p>— Перепрошую, — проказав я.</p>
          <p>Вони вмить здивовано припинили розмову й подивилися на мене.</p>
          <p>— Пробачте, але чи не підійшов би вам місцевий відмінок — локатив?</p>
          <p>Дуже довго ніхто нічого не відповідав.</p>
          <p>— Локатив? — перепитав Чарльз.</p>
          <p>— Просто додайте σδε до Καρχηδó, — правив я далі. — По-моєму, σδε. У такому разі вам не знадобиться прийменник, крім хіба що ἐπι, коли вони вже вибралися на війну. Це саме по собі вже значить «у напрямку», тому про відмінок можна не турбуватися.</p>
          <p>Чарльз глянув у свої записи, а потім знову на мене:</p>
          <p>— Локатив? — повторив він. — Ну, це така туманна тема…</p>
          <p>— А ти певен, що ця форма існує для Карфагена? — спитала Камілла.</p>
          <p>Про це я не подумав.</p>
          <p>— Не факт, — погодився я. — Але точно існує для Афін.</p>
          <p>Чарльз потягся по словник і заходився гортати його сторінки.</p>
          <p>— А ну його до дідька, — прорипів Банні. — Якщо так, це слово не треба відмінювати й тулити до нього прийменник, а таке мені підходить. — Він відсунувся на стільці й поглянув на мене: — Хочу потиснути вам руку, незнайомцю.</p>
          <p>Я простягнув йому руку першим, він схопив мою долоню й міцно її стис, мало не скинувши ліктем чорнильницю зі стола.</p>
          <p>— Радий познайомитися, так-так, — промовив він, прибираючи волосся з очей.</p>
          <p>Мене засліпила ця раптова увага; немовби персонажі улюбленої картини, зайняті своїми справами, несподівано підвели голови, відірвалися від своїх занять і заговорили до мене. Тільки день тому Френсіс, огорнутий сигаретним і кашеміровим туманом, пронісся повз мене в коридорі. На якусь мить, коли він мимохідь торкнувся мене рукою, це була людина з плоті й крові, а наступної — вже знову перетворився на марення, плід моєї уяви, що скрадається залами, не зважаючи на мене, ніби привид, зайнятий рутинним обходом своєї території, із тих, про яких розказують, що їм байдужі живі істоти.</p>
          <p>Чарльз, не випускаючи з руки словника, підвівся й також простягнув руку:</p>
          <p>— Чарльз Маколі, — відрекомендувався він.</p>
          <p>— Річард Пейпен.</p>
          <p>— О, то це був ти? — раптом озвалася Камілла.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Ти. Це ти приходив, щоб записатися на курс грецької мови.</p>
          <p>— Це моя сестра, — промовив Чарльз. — А це Бан… ти вже назвався?</p>
          <p>— Ні-ні, здається, ні. Сер, ви мене ощасливили. У нас лишалося ще десять таких прикладів і п’ять хвилин на їх виконання. Мене звуть Едмунд Коркоран, — говорив Банні, знову схопивши мене за руку.</p>
          <p>— Давно вчиш греку? — спитала Камілла.</p>
          <p>— Два роки.</p>
          <p>— Молодець.</p>
          <p>— Шкода, що ти не з нами, — проказав Банні.</p>
          <p>Напружена мовчанка.</p>
          <p>— Що ж, — ніяково промовив Чарльз, — у Джуліана кумедні погляди на все це.</p>
          <p>— Сходив би ти до нього ще раз, — запропонував Банні. — Купи букетик і скажи, що обожнюєш Платона, то він танцюватиме під твою дудку.</p>
          <p>І знову запанувала тиша, ще більш незручна, ніж попередня. Камілла усміхнулася — не стільки до мене конкретно, а скоріше безособово, начебто я був офіціантом чи продавцем у крамниці. Чарльз, що так і стояв поруч, також усміхнувся та ввічливо повів бровою — цей порух міг свідчити про його знервованість і міг насправді означати будь-що, хоча я в ньому прочитав: «Це все?»</p>
          <p>Я щось буркнув під носа й уже збирався був іти геть, коли Банні, який дивився в протилежному напрямку, простяг руку і схопив мене за зап’ясток.</p>
          <p>— Чекай.</p>
          <p>Смикнувшись, я підвів очі. У двері щойно зайшов Генрі в темному костюмі, з парасолькою і всім таким.</p>
          <p>Він підійшов до стола й удав, що не помічає мене.</p>
          <p>— Привіт, — промовив він до всіх. — Скінчили?</p>
          <p>Банні кивнув головою в мій бік.</p>
          <p>— Слухай, Генрі, тобі треба де з ким познайомитися.</p>
          <p>Генрі подивився на мене. Вираз його обличчя не змінився. Він заплющив очі й знову їх розклепив, ніби вважав чимось екстраординарним, коли хтось такий, як я, застував йому поле зору.</p>
          <p>— Так-так, — правив далі Банні. — Це в нас Річард… Річарде, нагадай, як там тебе?</p>
          <p>— Пейпен.</p>
          <p>— Так-так. Річард Пейпен. Учить греку.</p>
          <p>Генрі знову подивився на мене.</p>
          <p>— Але ж не тут, правда?</p>
          <p>— Ні, — я подивився йому в очі, але не витримав їхньої шорсткості й мусив відвести погляд.</p>
          <p>— Генрі, тільки поглянь, — поквапно заговорив Чарльз, зашарудівши сторінками. — Ми хотіли поставити слово в дативі чи акузативі, а він запропонував локатив.</p>
          <p>Генрі перехилився через його плече й проглянув аркуш.</p>
          <p>— Гмм, архаїчний локатив, — промовив він. — Дуже по-гомерівськи. Граматично це правильно, але контекстуально трохи недоречно. — Він іще раз підвів погляд і став ретельно мене вивчати. Світло падало на його малі окуляри під таким кутом, що мені не видно було очей за їх скельцями. — Дуже цікаво. То ви займаєтеся Гомером?</p>
          <p>Можна було б відповісти ствердно, але мене не полишало враження, що Генрі залюбки підловить мене на помилці й це не забере в нього багато часу.</p>
          <p>— Мені подобається Гомер, — непевно відповів я.</p>
          <p>Він оцінив мене з прохолодною зневагою.</p>
          <p>— Я обожнюю Гомера, — проказав Генрі. — Звісно, ми вчимо пізніший матеріал: Платона, трагіків і так далі…</p>
          <p>Поки я намагався придумати якусь відповідь, він уже відвернувся й сказав:</p>
          <p>— Нам час іти.</p>
          <p>Чарльз зібрав усі свої записи й підвівся; Камілла піднялася поруч із ним і також простягла мені руку. Стоячи піч-о-пліч, вони здавалися дуже схожими, не стільки рисами обличчя, скільки манерами, поведінкою, відповідністю жестикуляції, що відлунням скакала між ними, так що навіть кліпання очей одного кількома секундами пізніше відображувалося в пурханні вій другого. Однаково спокійний погляд сірих розумних очей. Її надзвичайна краса, здавалося мені, була майже середньовічною, не доступною пересічному спостерігачеві й аж тривожила.</p>
          <p>Банні відсунув свій стілець і ляснув мене між лопаток.</p>
          <p>— Що ж, пане, — проказав він, — треба нам буде якось зустрітись і поспілкуватися про всі ці наші грецькі справи, еге ж?</p>
          <p>— До побачення, — кивнув Генрі.</p>
          <p>— До побачення, — відповів я.</p>
          <p>Вони покрокували від мене, а я не сходив із місця, проводжаючи їх поглядом, доки їхнє товариство широкою фалангою не вийшло з бібліотеки.</p>
          <p>Коли за кілька хвилин я заніс ксерокси в кабінет доктора Роланда, то попросив його про аванс за мою «навчально-господарську діяльність».</p>
          <p>Той відкинувся на спинку крісла й випробувально подивився на мене своїми водянистими запаленими очима.</p>
          <p>— Ви знаєте, — почав він, — за останні десять років я виробив у собі звичку відмовляти в таких проханнях. Давайте розкажу чому.</p>
          <p>— Я знаю, сер, — поквапився відповісти я. Адже просторікування доктора Роланда про «вироблення в собі звичок» могло тривати півгодини й більше. — Я все розумію. Просто в мене склалися надзвичайні обставини.</p>
          <p>Він подався вперед і прокашлявся:</p>
          <p>— Ну й що це за такі обставини?</p>
          <p>Руки, які він склав переді мною на стільниці, бугрилися жилами та мали синювато-перламутровий відблиск навколо кісточок пальців. Я не міг відірвати від них погляду. Я будь-що потребував десяти-двадцяти доларів, страх як потребував, але завітав до нього, так і не вигадавши причини.</p>
          <p>— Навіть не знаю, — відповів я. — Просто дещо сталося.</p>
          <p>Співрозмовник суворо насупив брови. Подейкували, що старечі замашки доктора Роланда — це просто фасад; мені ж він видавався абсолютно справжнім, хоча вряди-годи, заскочивши вас зненацька, він міг виявити неочікувану проникливість (переважно таку, що не стосувалася вашого конкретного питання), яка свідчила про те, що десь там, у каламутних глибинах його свідомості, все ще гули пристрої раціональних процесів.</p>
          <p>— Машина, — осяяло мене. Її в мене не було. — Потрібен ремонт.</p>
          <p>Я не чекав, що він розпитуватиме далі, але доктор Роланд помітно пожвавився.</p>
          <p>— Що ж сталося?</p>
          <p>— По-моєму, трансмісія барахлить.</p>
          <p>— Двопотокова? З повітряним охолодженням?</p>
          <p>— З повітряним охолодженням.</p>
          <p>Я переминався з ноги на ногу, бо мені не подобався напрям, у якому збочувала розмова. Я ні грама не тямлю в машинах і заледве вмію навіть перевзути колесо.</p>
          <p>— Що, синку, розжився на шість циліндриків?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Мене це не дивує. Молодь аж труситься за ними.</p>
          <p>Я гадки не мав, що на це казати.</p>
          <p>Він висунув шухляду й почав у ній порпатися, дістаючи з неї одну за одною речі, підносячи їх до очей і кладучи назад.</p>
          <p>— Коли летить трансмісія, — говорив він, — спускайтеся на дно, кажу я. Особливо якщо шестициліндровий двигун. Машину можна сміливо тягти на звалище металобрухту. Ну от візьми мене. Я маю дев’яносто восьмий «олдсмобіль», «рідженсі-бруем», уже десять років. Регулярний техогляд, новий фільтр кожні півтори тисячі кілометрів, кожні три тисячі — заміна оливи. І він не їздить — літає. Та дивись охайніше з цими СТО в місті, — різко закінчив він.</p>
          <p>— Прошу?</p>
          <p>Доктор Роланд нарешті знайшов свою чекову книжку.</p>
          <p>— Тепер тобі треба сходити в бухгалтерію, але з цим має все бути гаразд, — промовив він і заходився щось старанно заповнювати. — Дехто в Гемпдені, коли бачить, що має справу зі студентом, бере з нього подвійний тариф. Найкраще було би звернутися до «Рятівного ремонту» — вони, звісно, ще ті новонавернені євангелісти, але все одно пильнуй, бо обдеруть як липку.</p>
          <p>Він вирвав чек із книжки й передав його мені. У мене тьохнуло серце. Двісті доларів. Підпис на місці. Все як треба.</p>
          <p>— Тільки дивись, не заплати їм жодного зайвого цента.</p>
          <p>— Ні, сер.</p>
          <p>Я ледве міг приховати радість. Що мені робити з такою сумою? Він же може навіть забути, що колись мені їх дав.</p>
          <p>Доктор Роланд опустив окуляри і глянув на мене понад ними.</p>
          <p>— «Рятівний ремонт», — повторив він. — На Шостій автостраді. Вивіска схожа на розп’яття.</p>
          <p>— Дякую, — відповів я.</p>
          <p>Я летів через хол, немов на крилах. Передусім я збирався спуститися на перший поверх, викликати з телефону-автомата таксі й поїхати в Гемпден. Хай там як, а вміння брехати експромтом у мене не відібрати. Вважайте, це мій талант.</p>
          <empty-line/>
          <p>І чим я зайнявся в Гемпдені? Коли чесно, я був настільки ошелешений своїм багатством, що особливих фантазій не мав. День стояв неймовірний. Мене вже вернуло від злиднів, тому найперше я подався в дорогий магазин чоловічого одягу на центральній площі й придбав пару сорочок. Потім рушив до баків «Армії спасіння» і, трохи в них покопавшись, видобув твідове пальто марки <emphasis>Harris</emphasis>, пару коричневих туфель-броґів, якісь запонки та стару смішну краватку зі сценами полювання на оленя. На фініші закупів я з радістю помітив, що досі маю понад сто доларів. Куди тепер? До книгарні? Кіно? По пляшку шотландського віскі? Можливості закрутили мені голову, і я брів по тротуару, залитому осіннім сонцем, бурмочучи собі щось під ніс та всміхаючись перехожим, схожий на хлопчика-селюка, якого гурт повій налякав так, що довелося на все махнути рукою, знайти телефон-автомат на розі й викликати собі таксі назад у студмістечко.</p>
          <p>У своїй кімнаті я розклав одяг на ліжку. На трохи побитих запонках хтось видряпав свої ініціали, та вони підкупали щирим золотим блиском у сонливому світлі надвечір’я, що лилось у вікна й лишало по собі жовті променисті баюри на дубовій підлозі — багате, рясне, п’янке.</p>
          <empty-line/>
          <p>Наступного дня мене спіткав напад дежавю, коли Джуліан прочинив двері достоту як минулого разу, залишивши вузьку шпарину та обачно визирнувши крізь неї, немовби в його кабінеті щось чудесне потребувало захисту і його було потрібно вартувати й берегти від чужих очей. Протягом наступних місяців я добре вивчу це відчуття. Навіть зараз, коли вже минуло багато років, звіддаля, інколи вві сні я все ще стою перед білими дверима й чекаю на нього, як на казкового брамника: невмирущого, уважного, пустотливого, мов дитина.</p>
          <p>Роздивившись, хто до нього прийшов, він прочинив двері трошки ширше, ніж раніше:</p>
          <p>— А це знову наш пан Піпін? Вгадав?</p>
          <p>Я не став його виправляти.</p>
          <p>— Так і є.</p>
          <p>Джуліан роздивлявся мене якусь мить.</p>
          <p>— Ви знаєте, що у вас чудове ім’я? Колись Францією правили королі на ім’я Піпін.</p>
          <p>— Ви зараз зайняті?</p>
          <p>— Для нащадка французького престолу я завжди вільний. Ви ж нащадок? — приязно поцікавився він.</p>
          <p>— Боюся, що ні.</p>
          <p>Він засміявся й процитував грецьку епіграму про небезпечну чесноту щирості, а потім, на мій превеликий подив, відчинив двері та запросив мене всередину.</p>
          <p>Це була прекрасна кімната, геть не схожа на кабінет, і то набагато більша, ніж могло видатися зовні. Біла, простора, з високою стелею та накрохмаленими шторами, що їх зараз ворушив вітерець. У кутку, неподалік низької книжкової полички, стояв великий круглий стіл, захаращений чайничками та грецькими книжками. І всюди нас оточували квіти: троянди, гвоздики, анемони — в нього на письмовому столі, на журнальному столику, на підвіконнях. Особливо ароматними здавалися троянди. Їхні пахощі густо висіли в повітрі, змішуючись із відтінками бергамоту, чорного китайського чаю і слабкою чорнильною домішкою камфори. Глибоко зітхнувши, я аж захмелів. Куди б не глянув, мені обов’язково вбирало очі щось красиве: східні килими, порцеляна, мініатюрний живопис, схожий на ювелірні прикраси, — сліпучий калейдоскоп, що приголомшив, наче я потрапив в одну з тих візантійських церковок, простих знадвору, а всередині схожих на райську писанку з позолоти й смальти.</p>
          <p>Джуліан вмостився у фотелі під вікном і запросив мене присісти також.</p>
          <p>— Гадаю, ви прийшли в справі курсу грецької мови? — запитав він.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>Його очі здалися мені добрими, відвертими, скоріше сірими, ніж голубими.</p>
          <p>— Семестр уже давно почався.</p>
          <p>— Я хотів би знову її вивчати. Не годиться все так кидати після двох років.</p>
          <p>Джуліан вигнув брови — сильно, лукаво — і подивився якусь мить на свої складені руки.</p>
          <p>— Я чув, що ви з Каліфорнії.</p>
          <p>— Так, це правда, — трохи подивовано відповів я. Хто ж йому розказав?</p>
          <p>— У мене із Західного узбережжя знайомих практично немає. Навіть не знаю, як воно там ведеться. — Джуліан здавався замисленим та чомусь стурбованим. — Чим ви займалися в Каліфорнії?</p>
          <p>Пішли теревені ні про що. Помаранчеві сади, кінозірки-невдахи, коктейльні посиденьки біля басейну у світлі ламп, сигарети, нудьга нудьгою. Він слухав, не зводячи з мене погляду, ніби його приворожили ці шахрайські спогади. Ще ніколи мою старанну балаканину не слухали з такою уважністю й турботою. Схоже, його цілковито причарували мої сім мішків гречаної вовни, з якими я нерозважливо переборщив.</p>
          <p>— Яка <emphasis>дивовижа</emphasis>, — тепло промовив він, коли я скінчив, перебуваючи мало не в ейфорії. — Яка романтика.</p>
          <p>— Що ж, розумієте, для нас це просто повсякдення. — Я намагався не вовтузитись, проте аж розпашів від свого успіху.</p>
          <p>— Ну і що людина з такою романтичною вдачею робить в аудиторії античної класики? — спитав він, ніби йому пощастило зловити в себе рідкісного птаха — мене — і тепер не терпілося дізнатися мою думку, поки я ще сиджу в клітці його кабінету.</p>
          <p>— Якщо під «романтичним» ви маєте на увазі усамітнення та самозаглиблення, то, на мою думку, з романтиків виходять найліпші фахівці з античної класики.</p>
          <p>Він розсміявся.</p>
          <p>— З великих романтиків часто виходять невдахи у справі вивчення античної класики. Але ж ми віддалилися від теми, правда? Що ви думаєте про Гемпден? Вам тут подобається?</p>
          <p>Я виклав йому свою екзегезу, не так стисло, як можна було би, пояснюючи, чому на цей момент мене повністю влаштовує університет.</p>
          <p>— Дуже часто молодим людям провінція здається страхітливо невеселою, — промовив Джуліан. — Але ж це не значить, що вона не може бути для них корисною. Ви багато подорожували? Що вас тут зацікавило? Я можу припустити, що така молода людина губиться за межами великого міста, але не виключено, що ви просто втомилися від життя в ньому. То я правий?</p>
          <p>Отак завзято і вправно він водив мене, цілковито обеззброєного, від теми до теми. І я певен, що з цієї кількахвилинної на перший погляд бесіди (а насправді значно тривалішої) він зміг видобути абсолютно все, що хотів знати про мене. Я й не підозрював, що його пильне зацікавлення могло корінитися в будь-чому іншому, крім глибокого задоволення моїм товариством, і хоча я не одразу помітив, що говорю в бентежно широкому діапазоні тем (зокрема досить особистих і з не притаманною мені зазвичай відвертістю), та все одно лишився переконаним, що зробив це з власної волі. Шкода, мені вже зараз і не пригадати більшої частини тодішньої бесіди, точніше, не забулося в основному те, про що я сам розповідав і про що соромно згадувати через тупість сказаного. Єдиний пункт, щодо якого в нас виявилися розбіжні думки (коли не рахувати подивовано зведеної брови від самого тільки названого імені Пікассо; згодом, пізнавши Джуліана краще, я збагнув, що він тоді це сприйняв мало не як особисту образу), — це психологія. Природно, що через роботу на доктора Роланда й усе таке вона багато для мене важила.</p>
          <p>— Невже ви справді вважаєте, — занепокоєно поцікавився він, — що психологію можна назвати наукою?</p>
          <p>— Аякже. Хіба можна її назвати інакше?</p>
          <p>— Але ж навіть Платонові було відомо, що верства, виховання й таке інше справляють непроминальний вплив на особистість. Мені здається, що психологія — це просто інакша назва для того, що древні звали фатумом.</p>
          <p>— Психологія, <emphasis>справді</emphasis>, жахливе слово.</p>
          <p>— Жахливе, еге ж? — жваво погодився він, але з його виразу обличчя можна було подумати, що вже сам факт використання цього слова свідчив про відсутність у мене смаку. — Можливо, в окремих ситуаціях його й можна визнати корисним конструктом, коли ми говоримо про деякі аспекти свідомості. Увесь провінційний люд, який мене оточує, вражає тим, що їхні життя настільки пов’язані з фатумом, що, по суті, можна говорити про їхню рокованість. І все ж таки, — засміявся він, — боюся, мої студенти мені не надто цікаві, бо я знаю на сто відсотків, що й коли вони робитимуть.</p>
          <p>Мене приворожив той діалог, і, попри ілюзію його модерності та неконкретності (принаймні в моєму розумінні тавром сучасного розуму є його любов до постійного відхилення від теми), зараз мені зрозуміло, що словесними манівцями він знову і знову підводив мене до певних пунктів. Адже в той час як модерний розум примхливий і хаотичний, мислення класициста вимагає вузької спрямованості, впевненості й безжальності. У наші дні таку якість мислителя зустрінеш не часто. Хоч мені й доступна вправність у веденні таких хаотичних розмов із найкращими, в душі я — сама одержимість.</p>
          <p>Ми ще трохи побесідували, й незабаром запанувала тиша. А за якусь мить Джуліан ґречно заявив:</p>
          <p>— Якщо ви не проти, пане Пейпен, то я з радістю візьму вас в учні.</p>
          <p>Визираючи у вікно та майже забувши, навіщо сюди прийшов, я роззявив рота й повернувся до нього. Я не знав, що й сказати.</p>
          <p>— Проте перш ніж дасте свою згоду, ви повинні прийняти кілька вимог.</p>
          <p>— Щодо чого? — раптом насторожився я.</p>
          <p>— Завтра маєте піти до секретаріату й написати заяву про зміну консультанта. — Він потягся до пера в чаші на своєму столі; на диво, у ній стояли самі перові ручки <emphasis>Montblanc</emphasis>, всуціль моделі <emphasis>Montblanc Meisterstück</emphasis>, із добрий десяток, не менше. Він хутенько написав щось на аркуші й передав мені. — Не загубіть. У секретаріаті мене можуть призначити вашим консультантом лише за умови мого особистого прохання.</p>
          <p>Цидулку написала тверда чоловіча рука ніби з дев’ятнадцятого сторіччя, із буквами «е», виведеними на грецький штиб. Чорнило ще не просохло.</p>
          <p>— Але ж у мене вже є консультант, — промовив я.</p>
          <p>— Моя політика полягає в тому, щоб ніколи не брати жодного студента, якщо не я є його консультантом. Решті викладачів літератури осоружна моя методика навчання, тому ви не злічите проблем, якщо комусь раптом буде належати право накладати вето на мої рішення. Захопіть також кілька бланків для вибору дисциплін. Гадаю, вам доведеться облишити всі ваші нинішні курси, крім хіба що французької мови. Здається, вам трохи бракує компетенції у сфері сучасних мов.</p>
          <p>Мені бракувало слів.</p>
          <p>— Я ж не можу відмовитися <emphasis>геть від усіх</emphasis> своїх занять!</p>
          <p>— Чому?</p>
          <p>— Реєстрація вже давно скінчилася.</p>
          <p>— Це взагалі не важить, — спокійно відповів Джуліан. — Усі ті курси, на які я хотів би, щоб ви записалися, веду я. Поки ви навчатиметесь тут, то матимете зі мною три-чотири предмети щосеместру.</p>
          <p>Я подивився на нього. Не дивно, що до нього ходить усього лише п’ятеро студентів.</p>
          <p>— І як же мені це зробити?</p>
          <p>— Боюся, ви ще дуже мало побули в Гемпдені, — розсміявся він. — Ректорату це не дуже до вподоби, але вони нічого не можуть вдіяти. Час від часу хтось нагорі намагається поставити питання про вимоги розподілу, але це ще ніколи не призводило до жодних проблем. Ми вивчаємо мистецтво, історію, філософію, усе на світі. Якщо, на мою думку, вам недостатньо знань у котрійсь із галузей, я можу призначити консультації й навіть скерувати по них до іншого викладача. Позаяк я не говорю французькою вільно, то, гадаю, було б немудро переривати ваші заняття з паном Лафорґом. Наступного року ви почнете вивчати латину. Це складна мова, але знання грецької допоможе вам її опанувати. Латина — найповнокровніша мова у світі. Ви нею займатиметесь із задоволенням.</p>
          <p>Його тон мене певною мірою ображав. Те, що він просив зробити, еквівалентне повноцінному переведенню з Гемпден-коледжу до його власної крихітної Академії давньогрецької мови, чий контингент студентів налічує п’ятеро осіб, шестеро — зі мною.</p>
          <p>— Ви вестимете всі мої заняття? — перепитав я.</p>
          <p>— Ну не так щоб геть усі, — він серйозно відповів, а потім розсміявся, побачивши вираз мого обличчя. — Але я гадаю, що велике розмаїття викладачів шкодить і збиває з пантелику незміцнілий розум. Так само я вірю в те, що ліпше пізнати одну книгу щонайкраще, ніж сотню — поверхово. Мені відомо, що сучасний світ зі мною радше не погодиться, але, з іншого боку, в Платона та Александра Македонського було тільки по одному вчителеві.</p>
          <p>Я поволі кивнув, намагаючись водночас вигадати тактовний спосіб дати задню, аж раптом ми зустрілись очима, і я подумав: «А чом би й ні?» Мені трохи паморочилося в голові від сили його особистості, але екстремальний характер пропозиції по-своєму вабив.</p>
          <p>Його студенти (якщо таке опікунство зробило на них свій вплив) були імпозантними, різними, та водночас усі поділяли специфічну виваженість, жорсткий, химерний шарм, від якого відгонило холодним подихом античного світу, а не сучасності. Вони здавалися величними створіннями з такими очима, такими руками, такими поглядами — <emphasis>sic oculos, sic ille manus, sic oraferebat</emphasis><a l:href="#n_12" type="note">[12]</a>. Я їм заздрив, вони мене приваблювали; ба більше, ця дивна риса мала всі ознаки штучності, адже її в них ретельно виплекали. (Те саме, до речі, і з Джуліаном: попри те що він справляв враження цілковито протилежне — свіжості та щирості, природним його робила не спонтанність, а мистецтво найвищого ґатунку.) Природним шляхом чи ні, але я прагнув стати на них схожим. Мене п’янила вже думка про набутість таких рис, а також перспектива оволодіти ними й самому.</p>
          <p>Як же це все далеко від Плано та заправки мого батька.</p>
          <p>— Якщо я запишуся на ці ваші дисципліни, то вони всі йтимуть грецькою? — запитав я.</p>
          <p>— Звісно ж, ні, — розсміявся він. — Ми вчитимемо Данте, Верґілія, все таке інше. Та я б не радив зараз іти й одразу купувати примірник «Прощавай, Колумбе»<a l:href="#n_13" type="note">[13]</a>. — Така сумнозвісна вимога існувала до першокурсників-англістів. — Пробачте вже мені таку вульгарність.</p>
          <empty-line/>
          <p>Мої плани збентежили Жоржа Лафорґа, коли я розповів йому про них.</p>
          <p>— Це дуже серйозний крок, — проказав він. — Ви ж розумієте, наскільки обмеженими стануть ваші контакти з іншими викладачами, з університетом?</p>
          <p>— Він хороший учитель, — заявив я.</p>
          <p>— Ніхто не може бути аж настільки хорошим. Крім того, якщо між вами раптом виникне якесь непорозуміння або ж ви зазнаєте від нього несправедливості, то ніхто з кафедри вам не зарадить. Ви вже пробачте, але я не бачу сенсу сплачувати тридцять тисяч заради можливості вчитися в одного-єдиного викладача.</p>
          <p>Я думав був скерувати його запитання до Благодійного фонду Гемпден-коледжу, але стримався.</p>
          <p>Лафорґ відкинувся на спинку крісла.</p>
          <p>— Пробачте, але мені здається, що елітарні до снобізму цінності такої людини мали б викликати у вас відразу, — правив він далі. — Чесно кажучи, я вперше чую, щоб він приймав студента, якому компенсували настільки значну частку вартості навчання. Оскільки Гемпден-коледж — демократичний заклад, то ґрунтується на інших засадах.</p>
          <p>— Якщо Джуліан узяв мене, то не настільки він уже й елітарний.</p>
          <p>Сарказму француз не вловив.</p>
          <p>— Я навіть готовий припустити, він просто не в курсі, що ви на стипендії, — серйозно провадив він.</p>
          <p>— Що ж, якщо й не знає, — здвигнув я плечима, — то я не збираюся ставити його про це до відома.</p>
          <empty-line/>
          <p>Джуліан вів заняття у себе в кабінеті. Студентів у нього було дуже мало, і, крім того, жодна аудиторія не могла дорівнятися до його класу в комфорті або приватності. Він сповідував теорію, що учні краще навчаються в приємній несхоластичній атмосфері; і ця його розкішна теплиця, де буяли квіти посеред зими, насправді становила такий платонівський мікрокосм, яким, на думку Джуліана, і мала бути навчальна аудиторія. («Робота? — якось здивовано поцікавився він у мене, коли я згадав у розмові якісь аудиторні завдання. — Ви справді вважаєте, що те, чим ми займаємося, можна кваліфікувати як роботу?» — «А як же інакше мені це кваліфікувати?» — «Особисто <emphasis>для мене</emphasis> це чудовий різновид <emphasis>гри</emphasis>».)</p>
          <p>По дорозі на своє перше заняття я побачив Френсіса Абернаті. Той по-воронячому дибав лукою, немов чорний птах, за яким майоріло та лопотіло чорне пальто. Він ішов замислений, курив сигарету, але від самої думки про те, що він може мене помітити, я сповнився незбагненних переживань. Тому пірнув у дверний отвір і почекав, доки Френсіс пройшов.</p>
          <p>Проте піднявшись на майданчик біля сходів, що вели до Лікею, я з жахом побачив його на підвіконні. Кинувши на нього хуткий погляд, я вже збирався був пройти далі в хол, як раптом він сказав:</p>
          <p>— Зажди. — Врівноважений голос належав типовому бостонцю, майже британцеві.</p>
          <p>Я озирнувся.</p>
          <p>— То ти наш новий <emphasis>neanias?</emphasis> — глузливо поцікавився він.</p>
          <p>Новий молодий чоловік. Я підтвердив.</p>
          <p>— <emphasis>Cubitum eamus?</emphasis></p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Нічого.</p>
          <p>Він переклав сигарету в ліву руку, а праву простягнув мені. Худа й тонкошкіра, немов у дівчини-підлітка.</p>
          <p>Хлопець і не подумав представлятись. І після короткої незатишної паузи я йому назвався.</p>
          <p>Той наостанок затягнувся сигаретою й викинув її у відчинене вікно.</p>
          <p>— Я знаю, хто ти.</p>
          <p>У кабінеті вже були Генрі з Банні; перший читав книгу, а другий, влігшись на парту, гучно та щиро говорив до товариша:</p>
          <p>— …ознака поганого смаку. От що воно таке, старий. Я в тобі розчарований. Я тобі віддав належне, але, ти вже мені пробач, розраховував на трохи більший <emphasis>savoir-faire</emphasis><a l:href="#n_14" type="note">[14]</a> з твого боку…</p>
          <p>— Доброго ранку! — привітався Френсіс, заходячи за мною та зачиняючи за собою двері.</p>
          <p>Генрі підвів голову, кивнув і повернувся до читання книжки.</p>
          <p>— Привіт, — озвався Банні й додав, побачивши мене: — О, мої вітання! Ти нізащо не повіриш, — звернувся він до Френсіса, — але Генрі придбав собі ручку <emphasis>Montblanc</emphasis>.</p>
          <p>— Справді? — перепитав Френсіс.</p>
          <p>Банні мотнув головою в бік чаші з блискучими чорними перами на столі Джуліана.</p>
          <p>— Я його попереджав, казав, щоб він остерігався. А то Джуліан іще подумає, що він її поцупив.</p>
          <p>— Ми були разом, коли я її придбав, — не відриваючись від читання, проказав Генрі.</p>
          <p>— І почім такі штуки зараз? — продовжив допит Банні.</p>
          <p>Жодної відповіді.</p>
          <p>— Та кажи вже. Скільки? Триста баксів за штуку? — Довжелезний, він уже майже повністю з ногами лежав на парті. — А колись ти все торочив, які вони потворні. Казав, що нізащо у світі не писатимеш нічим, крім звичайної ручки. Правда ж?</p>
          <p>Мовчанка.</p>
          <p>— Дай-но я ще раз подивлюся? — спитав Банні.</p>
          <p>Поклавши книгу, Генрі витяг перо з нагрудної кишені й поклав на стіл.</p>
          <p>— На! — промовив він.</p>
          <p>Банні взяв ручку в руки й покрутив між пальцями.</p>
          <p>— Це наче товстий олівець, якими я писав у першому класі. Наслухався Джуліана?</p>
          <p>— Я просто хотів перову ручку.</p>
          <p>— Але ж хіба обов’язково такої марки?</p>
          <p>— Мені вже набридла ця розмова.</p>
          <p>— <emphasis>Мені</emphasis> здається, це ознака поганого смаку.</p>
          <p>— Не тобі, — різко перебив його Генрі, — щось розказувати про смак.</p>
          <p>Надовго запанувала тиша, під час якої Банні всівся на стілець і відкинувся на його спинку.</p>
          <p>— От подивімося, чим ми тут усі пишемо, — почав новий полілог Банні. — Франсуа, ти ж такий самий каламарний перодряп, як і я, хіба ні?</p>
          <p>— Більш-менш.</p>
          <p>Він тицьнув на мене пальцем, немовбито вів якесь обговорення на ток-шоу:</p>
          <p>— А ти, Роберте, як там твоє прізвище? Чим там навчають писати у вашій Каліфорнії?</p>
          <p>— Кульковими ручками, — відповів я.</p>
          <p>Банні розмашисто кивнув.</p>
          <p>— Щира душа, джентльмени. Прості смаки. Одразу виклав усі карти на стіл. Мені це до вподоби.</p>
          <p>Відчинилися двері, і зайшли двійнята.</p>
          <p>— Бане, ти чого так верещиш? — сміючись, запитав Чарльз і ногою захлопнув двері за собою. — Тебе чутно аж на початку холу.</p>
          <p>Банні з самого початку повів їм історію про перо <emphasis>Montblanc</emphasis>. Я ніяково пробрався в куточок і заходився вивчати книжки в шафі.</p>
          <p>— Давно займаєшся класичними мовами? — почувся голос під ліктем. Це був Генрі, котрий розвернувся на стільці й тепер говорив до мене.</p>
          <p>— Два роки, — відповів я.</p>
          <p>— Що читав грецькою?</p>
          <p>— Новий Заповіт.</p>
          <p>— Ну і звісно, що ти читав його на койне<a l:href="#n_15" type="note">[15]</a>, — сердито прокоментував він. — Що ще? Напевне, Гомера. І ліриків.</p>
          <p>Я знав, що це коник Генрі, тому боявся збрехати.</p>
          <p>— Трохи.</p>
          <p>— Платона?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Усього Платона?</p>
          <p>— Дещо з Платона.</p>
          <p>— Все перекладене?</p>
          <p>Я вагався задовго. І він, не ймучи віри, витріщився на мене:</p>
          <p>— <emphasis>Ні?</emphasis></p>
          <p>Я запхнув руки глибше в кишені нового пальта.</p>
          <p>— Більшу частину, — проказав я, далекий від правди.</p>
          <p>— Більшу частину чого? Діалогів? А як щодо пізніших робіт? Плотіна?<a l:href="#n_16" type="note">[16]</a></p>
          <p>— Так, — збрехав я. Аж по сьогоднішній день я ні слова з Плотіна не прочитав.</p>
          <p>— І що ж?</p>
          <p>На жаль, у голові тільки вітер гудів. Я не міг пригадати жодної речі, що абсолютно точно належала би Плотіну. «Еклоґи»? Ні, хай йому грець, то ж Верґілій.</p>
          <p>— Чесно кажучи, не фанат Плотіна, — промовив я.</p>
          <p>— Не фанат? Чого ж так?</p>
          <p>Він був ніби поліцейський на допиті. Я замріяно подумав про свій старий курс, яким пожертвував заради цього, — «Вступ до драматургії» з веселим паном Ланіном, який змушував нас лягати на підлогу, ходив поміж студентами й говорив щось на кшталт: «А тепер уявіть, як ваші тіла наповнюються прохолодною оранжевою рідиною».</p>
          <p>Як на Генрі, то мої відповіді на питання про Плотіна займали надто багато часу. Він щось хутко проказав латиною.</p>
          <p>— Перепрошую?</p>
          <p>— Забудь, — він холодно подивився на мене й знову згорбився над своєю книжкою.</p>
          <p>Щоб приховати свій переляк, я відвернувся до шафи.</p>
          <p>— Радий тепер? — почувся ззаду голос Банні. — Потягав сердегу по жаринах, еге ж?</p>
          <p>На моє превелике полегшення, до мене підійшов привітатися Чарльз. Він здався дружнім і спокійним. Та не встигли ми обмінятись і парою слів, як у кабінет прослизнув Джуліан і тихо замкнув за собою двері.</p>
          <p>— Доброго ранку! — привітався він. — Ви вже познайомилися з нашим новим студентом?</p>
          <p>— Так, — знудженим, як на мене, тоном озвався Френсіс, допомагаючи Каміллі зі стільцем і сідаючи на свій власний.</p>
          <p>— Чудесно. Чарльзе, не заварите нам чай?</p>
          <p>Маколі пішов у комірчину, розмірами більше схожу на шафу, і звідти почувся звук води з-під крана. (Я так напевно й не дізнався, що саме було в тій комірчині або яким чином Джуліанові вдавалося вийти з неї з обідом на чотири страви.) Чарльз вийшов, зачинив двері й сів за парту.</p>
          <p>— Ну то гаразд, — Джуліан поглядом обвів стіл. — Сподіваюся, ми вже всі налаштувались і готові покинути цей світ феноменів<a l:href="#n_17" type="note">[17]</a> та відправитись у сферу тонких матерій.</p>
          <empty-line/>
          <p>Він виявився надзвичайним ритором, чарівним промовцем, і мені прикро, що я не здатний дати вам краще уявлення про те, що він розповідав. Зрештою, пересічному інтелекту не так просто відтворювати мовлення найвищого ґатунку (особливо по такому тривалому часі), не втративши більшості в процесі передачі. Дискусія того дня точилася про втрату самості, про чотири божественні стани нестями та одержимості в Платона<a l:href="#n_18" type="note">[18]</a>, про божевілля будь-якого виду; він почав із розповіді про те, що сам називав тягарем самості, і те, чому люди прагнуть її позбуватися насамперед.</p>
          <p>— Чому нас мордує той упертий тонкий голосок у голові? — казав він, озираючи стіл. — Невже тільки тому, щоб нагадати про те, що ми живемо, що ми смертні, про наші індивідуальні душі? З якими, зрештою, так важко розпрощатись, проте ми змушуємо їх почуватися жалюгідніше від будь-чого іншого. З другого боку, хіба не біль часто змушує нас замислитися про самість? Так страшно пізнавати, подібно до дитини, що ми відділені від усього світу, що нікому й нічому не болить, коли ви обпікаєте язика або дряпаєте колінку, що весь біль та ятріння тільки ваші. Що страшніше, з віком ми виявляємо, що нікому, навіть найбільш коханій людині, не дано нас зрозуміти повною мірою. Наша самість знещасливлює нас, і саме тому ми так переймаємося, щоб її позбутися, правда ж? Пам’ятаєте ериній?</p>
          <p>— Фурій?<a l:href="#n_19" type="note">[19]</a> — уточнив Банні, під чиєю кучмою волосся неможливо було роздивитись очі.</p>
          <p>— Саме так. Як вони зводили людей із глузду? Вони підкручували гучність їхнього внутрішнього монологу, збільшували вже наявні в них якості до такої міри, що людям ставало неможливо терпіти власну <emphasis>самість</emphasis>. А як же можна позбутися цієї нестямної самості? Позбутися взагалі? Любов’ю? Так, але, як одного разу старий Кефал<a l:href="#n_20" type="note">[20]</a> підслухав у Софокла, тільки нечисленним із нас відомо, що любов — це жорстокий і страшний господар. Можна згубити себе заради іншого, але в такий спосіб ми потрапляємо в неволю, підставляємося стражданням, що накликають на нас найпримхливіші поміж богів. <emphasis>Війною?</emphasis> Можна згубити себе в радості битви, у бою за благородну й славну справу, проте в наші дні не так багато благородних і славних справ, за які варто ставати до бою. — Він розсміявся. — Хоча після всіх ваших Ксенофонтів і Фукідідів<a l:href="#n_21" type="note">[21]</a> я наважуся сказати, що небагатьом молодим людям підвладне краще розуміння військової тактики, вираженої в поетичній формі. І я певен, що за бажання ви спромоглися б організувати марш на Гемпден та захоплення міста.</p>
          <p>Тут розсміявся Генрі:</p>
          <p>— Ми вшістьох могли б це влаштувати хоч сьогодні по обіді.</p>
          <p>— Як? — хором спитала решта.</p>
          <p>— Одна людина — щоб перерізати телефонні та електричні дроти. Одна на мосту через Беттенкілл, одна на півночі, на головному виїзді з міста. Решта може наступати з півдня й заходу. Нас небагато, але якщо розсіятися, можна перекрити всі інші входи в місто, — тут він виставив широко розчепірену п’ятірню, — і просуватися в центр з усіх боків. — Пальці зімкнулися в кулак. — Звісно, нам потрібен фактор несподіванки, — правив він далі, і я відчув несподіваний дрож у холоднокровності його голосу.</p>
          <p>Джуліан розсміявся.</p>
          <p>— Скільки ж це років минуло з часу, коли боги востаннє втручались у війни між людьми? Гадаю, Аполлон та Афіна-Ніка спустилися б, аби стати до бою пліч-о-пліч із вами, «запрошені чи ні», як сказав спартанцям дельфійський оракул<a l:href="#n_22" type="note">[22]</a>. Уявіть, якими героями ви б стали.</p>
          <p>— Напівбогами, — сміявся разом із ним Френсіс. — Могли б облаштувати собі трони на міській площі.</p>
          <p>— І місцеві негоціанти платили б нам відкупне.</p>
          <p>— Золотом, павичами та слоновою кісткою.</p>
          <p>— Ага. Розженуться вони. Скоріше сиром чедер і звичайним печивом, — озвався Банні.</p>
          <p>— Кровопролиття — це жахлива річ, — поквапився їх зупинити Джуліан, якого роздратувала згадка про звичайне печиво. — Проте найкривавіші місця в Гомера чи Есхіла дуже часто пройняті найбільшою величчю. Візьміть хоча б для прикладу славетну промову Клітемнестри в «Агамемноні»<a l:href="#n_23" type="note">[23]</a>, яку я просто обожнюю. Камілло, ти ж була нашою Клітемнестрою в «Орестеї». Нічого не запам’яталося?</p>
          <p>Світло з вікна падало прямо їй на обличчя; у такому яскравому промінні більшість людей здаються блідими, але її чисті, тонкі риси просто купалися в сонці, доки на неї не ставало боляче дивитися, на її світлі та променисті очі з чорними, мов сажа, віями, на золотаве мріння біля її скронь, що поступово переходило в лоск волосся, по-медовому теплого.</p>
          <p>— Трохи пам’ятаю, — мовила вона.</p>
          <p>І, подивившись у точку на стіні, десь вище від моєї голови, вона почала читати строфу. Я не зводив із неї очей. Із ким вона зустрічалася? Може, з Френсісом? Вони багато спілкувались, ось тільки Абернаті, здавалося, не дуже за тими дівчатами упадав. Та не сказав би, що це давало мені хороші шанси, враховуючи товариство, усіх цих розумних багатих парубків у темних костюмах. І на їх фоні я, незграба та провінціал.</p>
          <p>По-грецьки вона декламувала різким, низьким і прекрасним голосом:</p>
          <empty-line/>
          <poem>
            <stanza>
              <v>І так він душу, впавши, тут же видихнув,</v>
              <v>А кров, шугнувши з-під заліза гострого,</v>
              <v>Темно-червона, всю мене забризкала…</v>
              <v>Набряклий пагін, певно, не радіє так </v>
              <v>Дощам небесним, як раділа я в ту мить<a l:href="#n_24" type="note">[24]</a>.</v>
            </stanza>
          </poem>
          <empty-line/>
          <p>Коли вона закінчила, на певний час запанувала тиша; на превелике моє зачудування, Генрі врочисто зорив на неї з-за стола.</p>
          <p>Джуліан усміхнувся:</p>
          <p>— Який прекрасний пасаж. Ніколи не набридає. Але ж хіба це не викликає моторошних відчуттів: цариця заколола свого чоловіка в купелі, а ми насолоджуємося її словами?</p>
          <p>— Річ у віршовому розмірі, — проказав Френсіс. — Ямбічний триметр. Візьміть, наприклад, чи не найбридкіші фрагменти з «Пекла», де П’єр да Медічіна з відрубаним носом говорить крізь криваву діру у своїй трахеї<a l:href="#n_25" type="note">[25]</a>…</p>
          <p>— Я й гірші випадки знаю, — промовив Чарльз.</p>
          <p>— Я теж. Але та строфа прекрасна саме через <emphasis>terza rima</emphasis><a l:href="#n_26" type="note">[26]</a>. Завдяки її музиці. Триметр подзвоном лунає в репліці Клітемнестри.</p>
          <p>— Але ж ямбічний триметр часто зустрічається в грецькій ліриці, хіба ні? — запитав Джуліан. — То чому нам перехоплює подих саме від цих рядків? Чому нас не вабить спокійніша та приємніша поезія?</p>
          <p>— Аристотель у «Поетиці» стверджує, — промовив Генрі, — що деякі предмети, як-от трупи, самі по собі викликають біль своїм виглядом, але можуть вбирати зір, якщо перетворюються на об’єкт мистецтва.</p>
          <p>— І я вважаю, що Аристотель цілковито правий. Врешті-решт, які поетичні сцени закарбовуються в нашій пам’яті, які нам найбільше любі? Саме такі. Вбивство Агамемнона й лють Ахілла. Дідона на своєму погребальному багатті. Кинджали зрадників та Цезарева кров… от згадайте, як Светоній описує нам його тіло, що лине геть на ношах, і одна його рука звішується з них.</p>
          <p>— Смерть — мати всій красі<a l:href="#n_27" type="note">[27]</a>, — підтакнув Генрі.</p>
          <p>— А чим є краса?</p>
          <p>— Жахіттям.</p>
          <p>— Добре сказано, — схвально промовив Джуліан. — Вона рідко до нас лагідна, вона рідко спроможна на розраду. Навпаки. Щира краса — це завжди тривога.</p>
          <p>Я поглянув на Каміллу, її залите сонцем лице, і подумав про найбільш улюблений рядок з «Іліади», про Афіну Палладу та сяйво її страшних очей.</p>
          <p>— Якщо прекрасне — це жахіття, — вів далі Джуліан, — то чим є жадання? Нам видається, ніби в нас численні жадання, а направду — лише одне. Яке?</p>
          <p>— Жити, — озвалася Камілла.</p>
          <p>— Жити <emphasis>вічно</emphasis>, — поправив її Банні, підперши підборіддя руками.</p>
          <p>Почав свистіти чайник.</p>
          <empty-line/>
          <p>Коли були розставлені чашки й Генрі, врочистий, немов китайський мандарин, розлив чай, ми взялися за обговорення божественних видів нестями: поетичної, пророчої та, нарешті, діонісійської.</p>
          <p>— Найзагадковішої, — говорив Джуліан. — Ми звикли думати про релігійний екстаз як річ, властиву примітивному суспільству, попри те що він часто спостерігається й у найбільш цивілізованих народів. Як вам відомо, греки не надто від нас відрізнялися. Дуже раціональні, надзвичайно розвинуті, доволі стримані. Проте їх періодично <emphasis>еп masse</emphasis><a l:href="#n_28" type="note">[28]</a> підхоплював вир несамовитого завзяття: танців, шалу, душогубства, видінь, — що з нашого погляду могло би вважатися клінічною картиною божевілля, незворотної нестями. Проте греки (принаймні декотрі) легко в цей стан впадали і з власної волі із нього виходили. Розповіді про це не можна однозначно кваліфікувати як міф. Вони добре задокументовані, попри те що стародавні коментатори були спантеличені не менше від нашого. Дехто стверджує, що все це — наслідок читання молитов та говіння, інші переконують, що справа у випивці. Безсумнівно, до цього різновиду істерії має певний стосунок її групова природа. Та навіть так дібрати пояснення екстремальному вияву цього феномена складно. Очевидно, бенкетувальники провалювались у якийсь алогічний, доінтелектуальний стан, у якому сама особистість поступалася місцем чомусь абсолютно іншому, і під «іншим» я маю на увазі щось, що цілком смертним не здається. Щось нелюдське.</p>
          <p>Я подумав про «Вакханок»<a l:href="#n_29" type="note">[29]</a>, трагедію, від несамовитості й дикості якої мені ставало зле не менше, ніж від кровожерливості її бога. Порівняно з іншими театральними виставами, де заправляли впізнавані принципи справедливості, хай якої суворої, ця була тріумфом варварства над здоровим глуздом — темного, хаотичного, незбагненного.</p>
          <p>— Ми неохоче це визнаємо, — розказував далі Джуліан, — однак думкою про втрату контролю понад усе живуть народи, найбільше йому підвладні. Усі істинно цивілізовані нації — і давні не менше від нас — стали на шлях цивілізованості, свідомо притлумлюючи своє старе, тваринне «я». То хіба всі ми, присутні в цій кімнаті, направду сильно різнимося від греків чи римлян? Одержимих обов’язком, побожністю, вірністю, жертовністю? Усім тим, від чого в сучасних людей холодок по шкірі?</p>
          <p>Я озирнув шість облич за столом. На смак сучасних людей від них усіх, можна сказати, був холодок по шкірі. А якби Генрі видав таку заяву про озброєння своїх грецьких одногрупників та наступ на Гемпден у присутності будь-якого іншого викладача, останній уже за п’ять хвилин телефонував би до Служби психологічної підтримки.</p>
          <p>— Тож для будь-якого інтелектуала, особливо перфекціоніста, якими були древні, якими є ми, спроба покласти край примітивному, емоційному, пожадливому «я» — справжня спокуса. Але це помилка.</p>
          <p>— Чому? — аж нахилився до нього Френсіс.</p>
          <p>Джуліан повів бровою; через довгий, мудрий ніс здавалося, що професорський профіль трохи похилений уперед, ніби в етруска на барельєфі.</p>
          <p>— Тому що нехтувати існуванням ірраціонального небезпечно. Чим культурніша людина, чим інтелектуальніша вона, тим більш пригнічена, тим більше їй потрібен спосіб вихлюпувати свої примітивні імпульси назовні, ті самі, що вона так старанно притлумлює весь час. В іншому разі ці могутні стародавні сили накопичуватимуться й дужчатимуть, аж доки не вирвуться на свободу, несамовитіші з кожним днем затримки й навіть ладні притопити під собою волю людини. На знак застереження про те, що може статися в разі відсутності клапана, маємо приклад римлян. Імператорів. Подумайте, скажімо, про Тіберія, потворного пасерба, котрий у владі намагався наслідувати свого вітчима Авґуста. Подумайте про кошмарне, нестерпне напруження, від якого він, певно, страждав, ідучи нога в ногу по слідах рятівника, справжнього бога. Народ його ненавидів. Хай як він старався, а краще не виходило, він не міг позбутися свого ненависного «я», поки нарешті греблю не прорвало. Захлинувся у власних збоченнях і помер старим та божевільним, загубленим у садах задоволення на Капрі, навіть не щасливим, як можна було б сподіватися, а жалюгідним. Перед смертю він написав листа додому, в Сенат. «Нехай боги й богині нашлють на мене ще гіршу згубу, ніж та, яку я щодня відчуваю». І подумайте про його наступників. Каліґулу. Нерона.</p>
          <p>Він на якусь мить замовк.</p>
          <p>— Римським генієм і, напевне, римським дефектом, — правив Джуліан далі, — була одержимість порядком. Це видно з їхньої архітектури, літератури, законів — це знавісніле заперечення темряви, нездорового глузду, хаосу. — Він розсміявся. — Цілком зрозуміло, чому римляни, переважно такі терпимі до чужинських вірувань, нещадно переслідували християн. Адже це так безглуздо — вважати, що звичайнісінький зловмисник постав із мертвих, так жахливо вшановувати його, п’ючи його ж кров. Ця нелогічність страхала їх, і вони докладали всіх зусиль, щоб знищити її. Насправді, мені здається, вони вдалися до таких жорстокостей не тільки через власний переляк, а й тому, що їх страшенно все це вабило. Прагматичні люди часто виявляються напрочуд забобонними. Хто ж іще жив у граничному кошмарі від надприродного попри всю свою логічність, як не римляни? Греки — то інше. Пристрасть до порядку й симетрії в них така сама, як і в римлян, але вони знали, що марно заперечувати існування невидимого світу, старих богів. Емоції, темряву, варварство.</p>
          <p>Чи не з бентежним виразом обличчя професор подивився на стелю.</p>
          <p>— Пам’ятаєте, як раніше ми говорили з вами про те, що криваві, моторошні речі інколи є найпрекраснішими? Це дуже по-грецьки. Це дуже ґрунтовно. Краса — це жахіття. Нас проймає дрож від усього, що ми вважаємо прекрасним. А що може бути страшнішим та прекраснішим від абсолютної втрати самовладання для таких душ, як у греків чи нас? Від того, щоб на мить скинути кайдани буття, вщент розтрощити випадкове існування своїх смертних «я»? Евріпід говорить про менад: із закинутими головами, горлянкою до зір, «більше схожі на олениць, ніж людей»<a l:href="#n_30" type="note">[30]</a>. Цілковито вільні! Звісно, цим деструктивним пристрастям можна дати раду й у більш вульгарний та менш ефективний спосіб. Але ж наскільки дивовижно вивільнити їх в одному сполоху! Співати, верещати, танцювати глупої ночі босоніж у лісі, зважаючи на свою смертну природу не більше, ніж тварина! Це могутні містерії. Крик бугаїв. Медові джерела, що дзюркотять із-під землі. Якщо ми досить сильні в душі, то ладні зірвати серпанок і зазирнути тій оголеній, моторошній красі просто в обличчя; дозволити Богові спожити нас, поглинути, розібрати по кісточках. А потім виплюнути переродженими.</p>
          <p>Ми всі аж подалися вперед, знерухомлені. Я роззявив рота, рахував свій кожен вдих.</p>
          <p>— Саме в цьому, як на мене, полягає кошмарна принада діонісійського ритуалу. Її практично неможливо собі уявити. Вогонь чистого буття.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я ніби причмелений спускався сходами після заняття, голова йшла обертом, але я дуже гостро, до болю відчував, що існую, що я молодий, що день надворі прекрасний; дуже-предуже синє небо, аж в очах різало, і вітер, що в закруті, ніби конфеті, ганяє червоне й жовте листя.</p>
          <p>«Краса — це жахіття. Нас проймає дрож від усього, що ми вважаємо прекрасним».</p>
          <p>Того вечора я занотував у щоденнику: «Дерева показились і втрачають самовладання, знавіснілі від несподіваних нових вогнистих кольорів. Хтось — здається, Ван Ґоґ? — колись заявив, що жовтогарячий — то колір безумства. <emphasis>Краса — це жахіття</emphasis>. Ми воліємо, щоб вона поглинула нас і ми могли сховатись у вогні, який очищує».</p>
          <empty-line/>
          <p>Я пішов на пошту (пересичене студентство, звичайний робочий день) і, все ще запаморочений, підписав матері фотолистівку з вогненними кленами та гірським потічком. Речення на звороті радило: «<emphasis>Сплануйте подорож до Вермонту в падолист між 25 вересня і 15 жовтня — його наймальовничішу пору</emphasis>».</p>
          <p>Уже коли вкидав листівку в отвір для міжміських відправлень, я помітив Банні в протилежному кінці зали. Він стояв спиною до мене та вивчав ряд понумерованих поштових скриньок. Він зупинився чи не навпроти моєї власної й заходився щось у неї всовувати. Потім крадькома розпростався й хутко вийшов з абсолютно розпатланим волоссям, тримаючи руки в кишенях.</p>
          <p>Я дочекався, доки він зник, і підійшов до своєї скриньки. Усередині знайшов кремовий конверт: цупкий, хрусткий папір, дуже офіційний — зате підпис олівцем і по-дитячому нерозбірливий, ніби його надряпав п’ятикласник. Цидулка всередині також виявилася написаною олівцем, дрібними нерівними літерками:</p>
          <empty-line/>
          <cite>
            <p>
              <emphasis>Річарде старий</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>а шо як нам піти пообідать у Субботу, десь біля 1-ї? Я знаю одне кльове містечко. Коктейлі там, ділові зустрічі. Я пригощаю. Приходь будь-ласка.</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>твій Бан</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>р. s. візьми краватку. Знаю, ти б і так її взяв, але бідахам без неї (s. р.) начеплять свою, кошмарну, яку офіціянти мають про запас.</emphasis>
            </p>
          </cite>
          <empty-line/>
          <p>Я ретельно вивчив записку, поклав до кишені й на порозі мало не збив із ніг доктора Роланда. Спершу він мене начебто не впізнав. Та коли я вже розмріявся, що він просто візьме й піде, рипуча машинерія, що рухала мімікою його обличчя, начебто запрацювала й зі скреготінням картонна парсуна явилась із сутіні курного проскеніуму.</p>
          <p>— Добридень, докторе Роланд, — привітався я, майже збавившись усілякої надії<a l:href="#n_31" type="note">[31]</a>.</p>
          <p>— Ну і як вона бігає, хлопче?</p>
          <p>Він говорив про мою уявну машину. Крістіну. Чудо-перегонову автівку «Читті-дрітті-бах-бах»<a l:href="#n_32" type="note">[32]</a>.</p>
          <p>— Чудово.</p>
          <p>— Їздив у «Рятівний ремонт»?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Ох уже ці колектори.</p>
          <p>— Еге ж, — погодився я і раптом згадав, що минулого разу скаржився на трансмісію. Але доктор Роланд уже почав читати інформативну лекцію про догляд і функції прокладок колектора.</p>
          <p>— Саме це, — завершив він, — і є однією з основних проблем, коли водиш іномарку. Великі розтрати оливи. Знову і знову купуєш моторну оливу <emphasis>Pennstate</emphasis>, а каністри ж із нею на деревах не ростуть.</p>
          <p>І він значуще на мене подивився.</p>
          <p>— Хто тобі продав прокладку? — спитав доктор Роланд.</p>
          <p>— Підзабув, — промовив я, впадаючи в транс і непомітно просуваючись до дверей.</p>
          <p>— Бад?</p>
          <p>— Здається.</p>
          <p>— Чи Білл. Білл Ганді молодець.</p>
          <p>— По-моєму, таки Білл, — збрехав я.</p>
          <p>— Ну і як там стара сойка?</p>
          <p>Я не міг зорієнтуватися, про що він: про Бада чи реального птаха? Чи, може, ми вже стрімголов мчали в нетрі старечого слабоумства? Інколи мені геть не вірилося, що доктор Роланд спромігся укласти безстроковий контракт на кафедрі соціальних наук цього престижного закладу. Адже він більше скидався на балакучого дідугана-причепу, що, бува, сяде поруч із вами в автобусі й почне демонструвати всі папірці зі свого гаманця.</p>
          <p>Доктор Роланд підсумовував уже видану мені інформацію про прокладки колектора, а я все ще чекав зручної нагоди повідомити йому, що «раптово» згадав про своє спізнення на зустріч, аж тут до поштового відділення із труднощами, спираючись на ходунки та всміхаючись на всі тридцять два, зайшов товариш Роланда — доктор Бленд. Блендові (прізвище вимовлялося по-французьки гугняво) було під дев’яносто років, останні п’ятдесят із яких він викладав курс під назвою «Інваріантні підпростори»<a l:href="#n_33" type="note">[33]</a>, що славився не тільки своєю монотонністю й незбагненністю в її буквальному розумінні, а й підсумковим випробуванням, яке, скільки всі навколо пам’ятали, складалося з одного й того самого загального питання обсягом у три сторінки. І відповідь на нього завжди була «так». Цього цілком вистачало для того, щоб скласти екзамен з інваріантних підпросторів.</p>
          <p>Складно уявити, але доктор Бленд мав славу ще більшого патякала, ніж доктор Роланд. Разом вони справляли враження супергеройської пари родом із коміксів, непереможного та нездоланного альянсу занудства й дурноляпства. Я пробурмотів якесь вибачення й утік, залишивши їх на самоті з власною проникливою риторикою.</p>
        </section>
        <section>
          <title>
            <p>Розділ 2</p>
          </title>
          <p>Я сподівався, що в день нашого з Банні обіду погода стоятиме прохолодна, адже мій найкращий піджак був із темного кусючого твіду, та коли я прокинувся недільного ранку, то побачив, що надворі пече й ставатиме тільки жаркіше.</p>
          <p>— Смалитиме немилосердно, — проказав мені прибиральник услід. — Усе ж таки бабине літо.</p>
          <p>Піджак був дуже красивий, з ірландської вовни, сірий, із цятками кольору зеленого моху; я придбав його в Сан-Франциско, витративши все до цента, що заробив на літніх підробітках. Ось тільки для теплого літнього дня він здавався заважким. Я натягнув піджак і рушив у ванну поправити краватку.</p>
          <p>Мене геть не тягло на розмови, тому Джуді Пуві, котра чистила зуби над раковиною, стала неприємним сюрпризом. Джуді Пуві мешкала за кілька кімнат від мене і, здається, вважала, що коли вона родом з Лос-Анджелеса, то ми повинні мати чимало спільного. Вона часто переслідувала мене в коридорах; постійно виманювала танцювати на вечірках; кільком дівчатам заявила, що затягне мене в ліжко, щоправда, не в таких витончених словах. Джуді носила дикий одяг, фарбувала волосся в сивуватий колір і водила червоний «корвет» із каліфорнійськими номерами, на яких було написано «Джуді П.» Розмовляла голосно й часто зривалася на вереск, який бринів по всьому корпусу, немовби крик моторошної тропічної пташини.</p>
          <p>— Привіт, Річарде, — озвалася вона і смачно сплюнула пасту в рукомийник. На ній були обрізані джинси з химородними, скаженими візерунками, намальованими на них широким фломастером, і спандексова майка, що лишала відкритим атлетичний підкачаний прес.</p>
          <p>— Привіт, — узявся я за краватку.</p>
          <p>— Чудово виглядаєш.</p>
          <p>— Дяки.</p>
          <p>— Зібрався на побачення?</p>
          <p>— Що? — я відвернувся від люстерка й поглянув на неї.</p>
          <p>— Куди зібрався, кажу?</p>
          <p>Тепер мене її розпитування вже не дивували.</p>
          <p>— Вибрався пообідати.</p>
          <p>— З ким?</p>
          <p>— З Банні Коркораном.</p>
          <p>— Ви знайомі?</p>
          <p>І знову я розвернувся подивитися на неї:</p>
          <p>— Типу того. А ти з ним?</p>
          <p>— Звісно. Ми з ним ходили на історію мистецтва. Приколіст. Хоча отого його друга-задрота в окулярах я терпіти не можу. Забула ім’я.</p>
          <p>— Генрі?</p>
          <p>— Еге ж, він.</p>
          <p>Вона нахилилася ближче до дзеркала, поправляючи зачіску та крутячи головою на всі боки. Нігті були пофарбовані в «шанелівський» червоний колір, а їхня довжина свідчила про те, що їх купили за гроші в крамничці.</p>
          <p>— Як на мене, він гівнюк.</p>
          <p>— А мені сподобався, — ображено зауважив я.</p>
          <p>— А мені — ні. — Кривим нігтем, ніби гребінцем, дівчина зробила посередині проділ. — Зі мною він завжди поводиться, як останній паскуда. Двійнят я теж не люблю.</p>
          <p>— Чому? Двійнята милі.</p>
          <p>— Справді? Та невже? — Вона закотила одне нафарбоване око у відображенні. — От послухай. Минулого семестру на одній гулянці я так добряче перебрала і спробувала, ну, трохи послемитися. Всі навколо штурхали одне одного, а тут це дівча із двійні суне через танцмайданчик, ну і я — бах! — врізалася в неї, несильно. Вона мені нахамила, начебто я щось таке страшне вчинила. То я незчулася, коли й вивернула їй в обличчя свої чверть літра пива. Ну, така вже тоді видалась вечірка. <emphasis>Мене</emphasis> разів шість перед нею скупали в пиві. Тобто нічого такого, ну, ти розумієш? Та хай там як. Вона починає верещати — і за півсекунди підліта її братело з тим самим Генрі, стоять над душею, типу от-от візьмуться гамселить мене.</p>
          <p>Вона зібрала волосся у хвостик і роздивлялася свій профіль у люстерку.</p>
          <p>— Так от. Я п’яна, ці двоє погрожують, а Генрі — ще той <emphasis>бугай</emphasis>, ну ти в курсі. Було трохи лячно, але п’яному море сам знаєш по що, то я сказала, щоб одвалили. — Джуді відвернулася від дзеркала й подарувала мені осяйну посмішку: — Я тоді бахнула кілька «камікадзе»<a l:href="#n_34" type="note">[34]</a>, а коли я п’ю «камікадзе», то завжди знайду пригоди на свою голову. Розбиваю машину, встряю в бійки…</p>
          <p>— І що сталося?</p>
          <p>— Я ж кажу, — здвигнула вона плечима, — просто сказала їм одвалити. І тоді те хлопча із двійні починає на мене <emphasis>волати</emphasis>. Ніби справді хотів порішити мене, розумієш? А той Генрі просто стояв поруч, але страхав мене найбільше. Так от. У мене є один товариш, ну там валандається сюди-туди, реально крутий, колись ганяв у банді байкерів, весь такий у ланцюгах, ну ти, блін, розумієш… Спайк Ромні, чув про такого?</p>
          <p>Я чув. І навіть бачив його на своїй першій п’ятничній гулянці. Здоровило, під сто кг, усі руки в шрамах, моточоботи із залізними носаками.</p>
          <p>— Ну, Спайк підійшов, побачив, що до мене дориваються ці двоє, пхнув цього з двійні в плече й сказав їм чухрати подалі. Перш ніж я встигла щось сказати, ті двоє накинулися на нього. Народ пробував відтягти отого твого Генрі, багато хто пробував, і не змогли. <emphasis>Шестеро</emphasis> чуваків не змогли його відтягти. Він зламав Спайкові ключицю і два ребра, зробив з обличчя відбивну. Я казала Спайку, щоб той викликав поліцію, але він, розумієш, не хотів сам ускочити в халепу, бо його <emphasis>не повинно було бути</emphasis> в студмістечку. Хай там як, а вигляд він мав жахливий.</p>
          <p>Джуді лишила волосся розпущеним.</p>
          <p>— Спайк реально крутий. І <emphasis>лихий</emphasis>. Мав би однією лівою наваляти тим двом тюхтіям у костюмах та окулярах.</p>
          <p>— Гмм, — промимрив я, намагаючись не розсміятися. Так дивно уявляти собі картину, в якій Генрі, власник дрібних круглих окулярів та книжок мовою палі<a l:href="#n_35" type="note">[35]</a>, ламає ключицю Спайкові Ромні.</p>
          <p>— Це все дуже дивно, — говорила Джуді. — Мабуть, коли настільки злі люди скаженіють, то вони <emphasis>по-справжньому</emphasis> їдуть з глузду. Як мій батько.</p>
          <p>— Еге ж, мабуть, да, — проказав я й собі глянув у дзеркало, поправляючи вузол на краватці.</p>
          <p>— Розважайся, — мляво проказала вона й рушила до виходу. Аж раптом зупинилася: — Слухай, а ти не впрієш у цьому піджаку?</p>
          <p>— Решта нікуди не годяться.</p>
          <p>— Хочеш спробувати мій?</p>
          <p>Я озирнувся й поглянув на неї. Вона вчилася на театрального костюмера й у зв’язку із цим могла похвалитися найрізноманітнішим вбранням, що зберігалося в її кімнаті.</p>
          <p>— Точно твій? — поцікавився я.</p>
          <p>— Украла з гардеробу в майстерні. Хотіла трошки перекроїти й зробити з нього <emphasis>бюстьє</emphasis>.</p>
          <p>«Дивовижно», — подумав був я, але все одно пішов за нею.</p>
          <p>Піджак виявився і справді прекрасним — стара модель <emphasis>Brooks Brothers</emphasis>, шовковий, без підкладки, кольору слонової кістки в зеленаво-синю смужку, трохи широкуватий, проте мого розміру.</p>
          <p>— Джуді, — мовив я, розглядаючи манжети, — він чудовий. Ти точно не проти?</p>
          <p>— Забирай, — відмахнулася вона. — Все одно часу немає щось із ним робити. У мене повно крою та шиття костюмів до гадського «Як вам це сподобається»<a l:href="#n_36" type="note">[36]</a>, трясця б його взяла. Вистава за три тижні, а я ще гадки не маю, що робити. У цьому семестрі «пощастило» з першим курсом, що має мені допомагати: швацької машинки не відрізнять від дірки в землі.</p>
          <empty-line/>
          <p>— До речі, старий, піджак — бомба, — заявив мені Банні, коли ми вийшли з таксі. — Шовк, я вгадав?</p>
          <p>— Так, належав моєму дідусеві.</p>
          <p>Банні взяв між пальців багату жовтувату тканину біля манжетів і трохи потер її.</p>
          <p>— Прекрасний артикул, — поважним тоном проказав він. — Щоправда, не зовсім до сезону.</p>
          <p>— Хіба?</p>
          <p>— Нє-а. Ми на Східному узбережжі, хлопче. Я знаю, у ваших краях носять що заманеться, але тут немає політики невтручання, цілий рік у купальнику не побігаєш. Повір мені на слово, це ключ до успіху, повір… Дай-но відчиню тобі двері. Знаєш, я думаю, тобі тут має сподобатися. Звісно, це не <emphasis>Polo Lounge</emphasis>, але для Вермонту дуже непогано. Що скажеш?</p>
          <p>Ми обідали в маленькому красивому ресторанчику з білими скатертинами на столах та вікнами в еркерах, що виходили на палісадник: живопліт, трояндові кущі з опорою на шпалери, красоля обабіч камінної доріжки. Клієнтура здавалася переважно середнього віку й заможного стану: типаж рум'яних адвокатів-провінціалів, котрі, за вермонтською модою, носили калоші під костюми <emphasis>Hickey Freeman</emphasis>; дами в спідницях-«шалі», з нафарбованими перламутровою помадою губами, малопримітні, але по-своєму приємні в густій засмазі. Пара звернула увагу на нас, коли ми ввійшли, і я одразу збагнув причину: двоє вродливих студентів, безжурні сини багатих батьків. Попри те що жіночки переважно годилися мені в матері, одну-двох можна навіть було вважати красунями. Непогана робота, якщо вийде, подумалося мені, і я чомусь одразу уявив підмолоджену матрону з великим будинком, знуджену від неробства, чоловік котрої не вилазить із відряджень і постійно десь не в місті. Смачні вечері, трохи кишенькових грошей, можливо, навіть щось серйозніше… наприклад, машина.</p>
          <p>До нас підкрався офіціант.</p>
          <p>— Ви резервували?</p>
          <p>— На прізвище Коркоран, — не витягаючи рук із кишень, промовив Банні. Він розгойдувався туди-сюди на каблуках. — А де це завіявся Каспар?</p>
          <p>— У відпустці. Повернеться за два тижні.</p>
          <p>— Ач який живчик, — щиро порадів за нього Банні.</p>
          <p>— Я перекажу йому, що ви про нього питали.</p>
          <p>— А ти візьми й <emphasis>перекажи</emphasis>, вловлюєш? — Далі Коркоран уже говорив зі мною, поки офіціант вів нас до нашого стола: — Каспар — суперський мужик. Метрдот. Великий немолодий здоровань із вусами. Австрієць чи що. І при цьому, — тут він перейшов на гучне шепотіння, — ні разу не гомосек. Віриш? Усі ці меншини так і тягне працювати в ресторанах, ти помічав? <emphasis>Просто кожен стрічний гомосек</emphasis>…</p>
          <p>Я помітив зі спини, як напружився офіціант.</p>
          <p>— …якого мені доводилося знати, був одержимий їжею. От із якого такого дива, питається? Це щось зі сфери психології? Мені здається, що…</p>
          <p>Я приклав палець до губ і кивнув у спину офіціантові саме тоді, як він розвернувся та подарував нам невимовно лихий погляд.</p>
          <p>— Шановним <emphasis>добродіям</emphasis> цей стіл підійде? — спитав він.</p>
          <p>— Аякже, — вишкірився у відповідь Банні.</p>
          <p>Нам вручили по меню, ображено, саркастично, елегантно, й офіціант пішов геть. Я сів за стіл і з розпашілим обличчям розгорнув винну карту. Банні ж, умощуючись на своєму стільці, відсьорбнув трохи води та роззирнувся зі щасливим виглядом.</p>
          <p>— Тут чудово, — промовив він.</p>
          <p>— Непогано.</p>
          <p>— Але все ж не <emphasis>Polo</emphasis>. — Він поклав лікоть на стіл і всією п'ятірнею поправив волосся, прибираючи його з очей. — Ти частенько там буваєш? Я про <emphasis>Polo</emphasis>, звісно.</p>
          <p>— Не дуже. — Я про нього навіть нічого не чув, що було цілком природним, оскільки до Лос-Анджелеса з мого рідного містечка їхати аж понад шістсот кілометрів.</p>
          <p>— У мене враження, що саме до таких закладів ти мав би ходити з батьком, — розмірковував уголос Банні. — Для чоловічих розмов і всілякого такого. Мій татусь так само тягав нас в <emphasis>Oak Bar</emphasis> до «Плази». Саме там він мені й моїм братам купував по нашій першій випивці, коли нам виповнювалося вісімнадцять.</p>
          <p>Я — єдина дитина в сім'ї, і мені цікаво, коли хтось говорить про власних братів-сестер.</p>
          <p>— Братам? — перепитав я. — Скільки ж вас?</p>
          <p>— П’ятеро. Крім мене, Тедді, Г'ю, Патрік і Брейді, — розреготався він. — Було так страшно, коли батько тягнув туди мене. Я ж бо ще малий, а він такий: «Ось, синку, це твій перший алкоголь», або: «Незабаром ти посядеш моє місце», або взагалі: «Я, можливо, скоро помру», — і всякі такі нісенітниці. Як же я постійно лякався! Десь за два місяці до цього ми з моїм другом Клоуком забігали туди по дорозі зі школи святого Єремїї, коли йшли працювати над проектом з історії. Допрацювалися до велетенського рахунка в <emphasis>Oak Bar</emphasis>, але втекли не розплатившись. Ну, ти в курсі, хлопчачий такий вік. І ось тепер я знову сюди завітав, разом із <emphasis>батьком</emphasis>.</p>
          <p>— Тебе впізнали?</p>
          <p>— Угу, — понуро відповів Банні. — Я здогадувався. Але ставилися по-людськи. Не сказали нічого. Тільки прикріпили старий рахунок до нового.</p>
          <p>Я спробував уявити цю картину: у костюмі-трійці старий батько напідпитку збовтує своє шотландське віскі чи що там було в його чарці. І Банні. На вигляд трохи пухкенький, але за цією пухкістю ховається мускулатура, що обросла м’ясом. Дебелий хлопчина. Такі в школі грають в американський футбол. І син, якого потайки хочуть усі батьки-чоловіки: великий, добродушний, не надто інтелектуал, любитель спорту, дарувальник вітальних штурханів та оповідач бородатих анекдотів.</p>
          <p>— То він помітив? — спитав я. — Твій батько?</p>
          <p>— Нє-а. Сидів п'яний як чіп. Навіть якби я стояв із <emphasis>протилежного</emphasis> боку шинкваса, він би не звернув на це уваги.</p>
          <p>До нас знову наближався офіціант.</p>
          <p>— А от і наша Прудконіжка, — зайнявся своїм меню Банні. — Ти вже вирішив, що їстимеш?</p>
          <empty-line/>
          <p>— Що це в тебе таке? — поцікавився я, нахиляючись ближче роздивитися його напій. Посудина була завбільшки з маленький акваріум, у ній хлюпалося щось яскравого коралового кольору, з барвистими соломинками, паперовими парасольками та скибочками фруктів, що стирчали зі склянки під найхимернішими кутами.</p>
          <p>Банні дістав одну з парасольок і облизав її.</p>
          <p>— Ой, чого тут тільки немає. Ром, журавлиновий сік, кокосове молоко, трипл-сек, персиковий бренді, м’ятний лікер, може, ще щось — я не в курсі. Скуштуй. Смачно.</p>
          <p>— Ні, дякую.</p>
          <p>— Нумо.</p>
          <p>— Та все гаразд.</p>
          <p>— Давай.</p>
          <p>— Ні, дякую, мені не хочеться пити, — відбивався я.</p>
          <p>— Я його вперше спробував два літа тому на Ямайці, — поринув у спогади Банні. — Бармен на ім’я Сем заколотив його для мене, примовляючи: «Три порції — і ти не знайдеш звідси виходу». Хай мені чорт, я й справді не знайшов. Бував колись на Ямайці?</p>
          <p>— Та давненько туди не заносило.</p>
          <p>— У своїй Каліфорнії ти, може, й звик до всіх ваших пальм, кокосів і такого іншого. <emphasis>Мені</emphasis> це страшенно подобається. Купив собі рожевий у квіточку костюм для плавання. Намагався вмовити Генрі скласти мені компанію, але той відмовився, заявив, що на Ямайці ні грама культури, хоча, мені здається, це неправда, у них там навіть є маленький якийсь музей.</p>
          <p>— Ви з Генрі добре ладнаєте?</p>
          <p>— А то! — Банні відкинувся на спинку стільця. — Ми жили в одній кімнаті. На першому курсі.</p>
          <p>— І він тобі подобається?</p>
          <p>— Аякже-аякже! Але в одній кімнаті з ним нелегко. Терпіти не може шуму, терпіти не може компашок, терпіти не може безладу. Через це неможливо заманити до себе дівчину послухати Арта Пеппера<a l:href="#n_37" type="note">[37]</a>, якщо ти розумієш, про що я.</p>
          <p>— Мені здається, він трошки грубуватий.</p>
          <p>Банні здвигнув плечима:</p>
          <p>— Він такий, який є. Бач, його макітра варить інакше, ніж у нас із тобою. Десь постійно витає в хмарах зі своїм Платоном абощо. Багато ішачить, сприймає себе надто серйозно, вивчає санскрит, і коптську, і ще парочку придуркуватих мов. Я йому торочу: Генрі, якщо ти збираєшся й надалі марнувати свій час та гризти щось інше, крім греки (я от особисто вважаю, що вона і ще британська англійська — це все, що <emphasis>потрібне</emphasis> чоловікові), то краще купив би собі аудіоуроки <emphasis>Berlitz</emphasis> і студіював би французьку. Знайшов би собі маленьку танцівницю канкану. <emphasis>Вулє-ву куше авек муа</emphasis><a l:href="#n_38" type="note">[38]</a> й усе таке.</p>
          <p>— Скільки мов він знає?</p>
          <p>— Я вже збився з ліку. Сім чи вісім. Він же навіть <emphasis>ієрогліфи</emphasis> вміє читати.</p>
          <p>— Ух ти.</p>
          <p>Банні захоплено похитав головою.</p>
          <p>— Цей парубок — справжній геній. Міг би працювати перекладачем в ООН, якби схотів.</p>
          <p>— Звідки він родом?</p>
          <p>— Із Міссурі.</p>
          <p>Останню репліку Банні промовив із таким кам’яним обличчям, що мені здалося, він жартує. Я розсміявся.</p>
          <p>— А що? Ти гадав, він виходець із Букінгемського палацу чи щось таке?</p>
          <p>Я знизав плечима, і далі сміючись. Генрі був настільки особливий, що взагалі не в’язався з жодним конкретним місцем.</p>
          <p>— Еге ж, — правив далі Коркоран, — зі «Скептичного штату». Сент-луїський хлопчина, як і старий Том Еліот<a l:href="#n_39" type="note">[39]</a>. Батько — якийсь будівельний магнат, причому, якщо вірити моїм кузенам із Сент-Луїса, не без грішків за душею. Правда, від Генрі ти не дізнаєшся про рід занять його батька анічогісінько. Поводиться так, ніби й сам не знає і йому абсолютно байдуже.</p>
          <p>— Ти бував у нього вдома?</p>
          <p>— Жартуєш? Він такий потайний, що можна подумати, бере участь у Мангеттенському проекті абощо. Але я знайомий із його мамою. Зустрілися випадково. Вона проїжджала Гемпден по дорозі в Нью-Йорк, а я натрапив на неї, коли та гуляла першим поверхом у Монмуті й розпитувала в людей, де кімната Генрі.</p>
          <p>— Яка вона?</p>
          <p>— Гарненька. Чорнява, синьоока, як і Генрі, норкова шуба, надто густа помада й усе таке, якщо тобі цікава моя особиста думка. Дуже молода. Генрі — її єдина дитина, і вона його <emphasis>обожнює</emphasis>. — Він нахилився вперед і стишив голос: — Його сім’я просто <emphasis>неймовірно</emphasis> заможна. Мільйони й мільйони. Заробили вони їх недавно, але бакс — то бакс, ти ж мене розумієш? — Він мені підморгнув. — До речі. Збирався спитати. На які бариші живе твій татусь?</p>
          <p>— Нафта, — відповів я. А що? Це майже правда.</p>
          <p>Банні аж роззявив рота, і його губи утворили маленьку охайну букву О.</p>
          <p>— У вас свої свердловини?</p>
          <p>— Одна, — поскромничав я.</p>
          <p>— Але ж хороша?</p>
          <p>— Ну, так кажуть.</p>
          <p>— Овва, — похитав головою Банні, — Золотий Захід.</p>
          <p>— До нас він був добрий, — підтримав я його думку.</p>
          <p>— Ну й ну, — мало не присвиснув він, — <emphasis>а мій</emphasis> — усього лишень президент паршивенького старого банку.</p>
          <p>Мені раптом закортіло змінити тему розмови, хай би це й було шито білими нитками, бо ми ступили на надто непевний ґрунт.</p>
          <p>— Якщо Генрі й справді із Сент-Луїса, де він набрався свого розуму?</p>
          <p>Питання здавалося геть невинним, але Банні несподівано скривився.</p>
          <p>— У дитинстві з Генрі сталась одна дуже неприємна історія. Його збила машина чи щось таке, але він мало не помер. Пару років не ходив до школи, займався з репетиторами вдома, і тривалий час він практично постійно не вставав з ліжка. Лишалося тільки читати. Схоже, він один із тих, хто читає на рівні студента ще у дворічному віці.</p>
          <p>— Збила машина?</p>
          <p>— Ну, <emphasis>по-моєму</emphasis>, якось так. Навіть не скажу, що то могло бути. Він не надто охоче говорить на цю тему. — Банні знову стишив голос. — Знаєш, чому він зачісується так, щоб волосся спадало на праве око? Бо лишився шрам. Він мало не втратив зір, погано бачить. А ходить, як кривенька качечка, тому що досі накульгує. Це майже не відіграє ніякої ролі, бо насправді Генрі дужий, наче віл. Навіть не скажу, чим він там займався, — може, <emphasis>штангу</emphasis> тягав, — але він тепер у нормальній формі. Типовий Тедді Рузвельт<a l:href="#n_40" type="note">[40]</a>, що долає перешкоди. Ним по-справжньому можна пишатися. — Банні відкинув волосся назад і махнув офіціанту, щоб той освіжив йому трунок у чарці. — Ну от, скажімо, візьми для прикладу Френсіса. Як на мене, не дурніший за Генрі. Хлопчик із високих верств суспільства, грошей хоч греблю гати. Але йому все дісталося надто легко. Ледачий. Полюбляє грати. Після занять напивається й гуляє. І от візьми <emphasis>Генрі</emphasis>, — повів бровою Банні. — Та його ж від грецьких книжок палицею не відженеш… Е-е, дякую, сер. — Офіціант прийшов зі ще одним коралового кольору напоєм і стояв перед нами, тримаючи його у випростаній руці. — Ще по одній?</p>
          <p>— Мені досить.</p>
          <p>— Давай, старий. Я пригощаю.</p>
          <p>— Ну, тоді ще одне мартіні, будь ласка, — проказав я офіціантові, котрий уже збирався йти геть. Той подарував мені гнівний погляд.</p>
          <p>— Дякую, — слабко промовив я, не підводячи очей на нашого кельнера, котрий довго й з ненавистю либився до мене, аж доки не пішов.</p>
          <p>— Ти знаєш, я нічого не ненавиджу у світі так сильно, як надокучливих гомосеків, — задоволеним голосом проказав Банні. — От спитай мене — і я скажу, що їх треба всіх зібрати докупи й спалити на вогнищі.</p>
          <p>У мене є знайомі, що ганять гомосексуалізм, бо для них це незручна тема (не виключено, вони й самі мають певні схильності); а є такі, що ганять гомосексуалізм абсолютно щиро. Спершу мені видавалося, що Банні належить до першої категорії. Його нібито щирі емоції, універівська товариськість — усе це виглядало неприродним, а отже, підозрілим. Зрештою, він теж вивчав класичну філологію, яка сама по собі — абсолютно невинне заняття, але в деяких колах згадка про неї все ще викликає зачудований порух брів. («Знаєш, що таке класична філологія? — якось кілька років тому поцікавився в мене один п’яний голова приймальної комісії на гулянці педагогів. — А я тобі скажу. Самі війни та гомосексуалісти». Звичайно ж, це вульгарна афористична дешевка, та, як і решта подібних вульгарних максим, вона має крихту правди.)</p>
          <p>Проте чим більше я слухав Банні, тим більше переконувався: його сміх не позначений притлумленими емоціями, він не намагається вдовольнити якісь свої глибокі переживання. Натомість переді мною ніби сидів життєрадісний, цілковито невимушений тип такого собі підтоптаного й капризного ветерана заморських воєн (одружений багато років, батько й дід численних нащадків), котрому ця тема справді огидна до нестями й весела водночас.</p>
          <p>— Ну а як же тоді твій друг Френсіс? — спитав я.</p>
          <p>Мабуть, моя ремарка вийшла єхидною, або ж мені просто кортіло подивитися, як він викрутиться з цієї ситуації. Френсіс міг бути гомосексуалістом, а міг і не бути. Схожі на нього хлопці часто виявлялися небезпечними бабіями. Зате в нього було не забрати манер хитрого, мов лис, добре вбраного, незворушного хлопця, який міг справити певне підозріле враження на зарозумілих знайків типу Банні, котрі нібито мали нюх на такі речі.</p>
          <p>Банні повів бровою.</p>
          <p>— Дурниці. Хто тобі таке сказав?</p>
          <p>— Та ніхто. Джуді Пуві якось обмовилася, — додав я, коли зрозумів, що мій «ніхто» його навряд чи вдовольнить.</p>
          <p>— Ну, я розумію, чому вона так вважає, у наш час то там з’являється щось ґейське, то сям, але типаж старомодного маминого синочка нікуди не подівся. Френсісу просто потрібна нормальна дівка. — Банні примружився, дивлячись на мене крізь свої дрібні шалені окуляри. І трохи войовничо поцікавився: — А от як щодо тебе?</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Пара є? Тебе чекає вдома на Голлівудських пагорбах яка-небудь субтильна чирлідерка?</p>
          <p>— Якщо чесно, ні. — Я не збирався пояснювати зараз свої проблеми з дівчатами. Принаймні не йому. Тільки нещодавно мені вдалось остаточно вибратися з тривалих клаустрофобних стосунків із дівчиною з Каліфорнії, яку я називатиму тут Кеті. Ми познайомилися під час першого року навчання в коледжі, і вона мене спочатку привабила тим, що здавалася розумною, майже готовою бунтаркою, схожою на мене. Та вже за місяць, коли я наглухо приріс до неї, я раптом із жахом для себе виявив, що вона не більше не менше як попсова, псевдоінтелектуальна версія Сильвії Плат<a l:href="#n_41" type="note">[41]</a>. Стосунки тяглися до нескінченності й перетворилися на плаксиве телевізійне мило, з численними обіймашками, наріканнями, зізнаннями в «неадекватності» й самокопанням на автомобільних стоянках, усіма цими банальними скорботами. Ця дівчина стала однією з причин, чому я так гарячково прагнув поїхати якнайдалі з дому; а також однією з причин, чому я так лякався цілої зграйки кмітливих, безневинних нових дівчат, із якими познайомився в перші тижні в університеті.</p>
          <p>Думка про неї мене протверезила. Банні перехилився через стіл.</p>
          <p>— Це правда, що в Каліфорнії дівчата вродливіші? — спитав він.</p>
          <p>Я пирснув сміхом так сильно, що мартіні мало не потекло мені носом.</p>
          <p>— Красуні в купальниках? — підморгнув він. — Лото під ковдрами на пляжі?</p>
          <p>— А то.</p>
          <p>Відповідь його вдовольнила. Усе йшло добре, і він, ніби старий веселий пес умовного дядечка, майже влігся на стіл і заходився розповідати мені про свою подружку Меріон.</p>
          <p>— Ти її точно бачив, — сказав він. — Невеличка, білявка з блакитними очима, десь отака на зріст?</p>
          <p>Я й справді когось такого пригадував. На першому тижні в університеті я перетнувся з Банні на пошті. Він досить-таки безцеремонно спілкувався з дівчиною, що підходила під опис.</p>
          <p>— Угу, — гордовито проказав Банні, водячи пальцем по краю чарки, — це моя дівка. Тримає <emphasis>мене</emphasis> в лабетах, щоб ти знав.</p>
          <p>Цього разу він мене заскочив якраз у мить, коли я намагався ковтнути мартіні, тож я мало не вдавився зо сміху.</p>
          <p>— Ще й учиться на педагога молодших класів, хіба ж це не мило? — спитав він. — Тобто вона — справжня <emphasis>дівчина</emphasis>. — Він розвів руками, ніби зображував велетенську відстань. — Довге волосся, трошки м’ясця на кістках, не боїться носити сукні. Мені таке подобається. Можеш називати мене старомодним, але всі ці головаті дівчата мені не до вподоби. От подивися на Каміллу. Вона прикольна, хороша товаришка й усе…</p>
          <p>— Та ну, — все ще сміючись, не погодився я. — Вона гарненька.</p>
          <p>— Гарненька, гарненька. Не без цього, — він примирливо підняв долоню. — Чудова дівчина. Я завжди це повторюю. Схожа на одну зі статуй Діани в клубі мого батька. Їй просто бракує дужої материної руки. На мій смак, вона — те, що зветься «шипшинка», на фоні всього цього вашого гібридного чаю. Не докладає зусиль, а мала би. Надто часто бігає в старому бахматому одязі свого брата, який, може, декому з дівчат і пасував би (хоча от я думаю, насправді він дівчатам <emphasis>аж ніяк</emphasis> не може пасувати), але точно це не її випадок. Надто схожа на брата. Тобто Чарльз, звичайно, вродливий хлопчина, твердий характер, але я б із ним не одружився, віриш?</p>
          <p>Банні був в ударі й уже збирався сказати щось іще, аж раптом замовк, його обличчя набуло кислого виразу, ніби сталося щось неприємне. Мене це спантеличило й повеселило водночас; може, злякався, що ляпнув зайвого, що виглядає дурником? Я подумав був хутенько змінити тему розмови, щоб визволити його з пастки, та він завозився на стільці й поглянув через усю залу.</p>
          <p>— Послухай, — промовив він. — Гадаєш, це стосується нас? Саме час.</p>
          <empty-line/>
          <p>Попри багатий обід (того дня замовлялися супи, омари, паштети, муси — набір страхітливий не тільки поєднанням, а й кількістю), випили ми ще більше. Три пляшки <emphasis>Taittinger</emphasis> після коктейлів, і все це запили бренді, так що поступово наш стіл перетворився на єдиний центр конвергенції, навколо якого із запаморочливою швидкістю оберталися всі інші предмети, розмиті в нашому полі зору. Я перехиляв фужер за фужером, що з’являлися ніби за помахом чарівної палички, Банні виголошував тост за тостом про все на світі: ми пили за Гемпден-коледж, Бенджаміна Джоветта<a l:href="#n_42" type="note">[42]</a>, Періклові Афіни — слова ставали все туманніші, а надворі все темніше, аж доки геть не споночіло, коли нам подали каву. Коли Банні попрохав офіціанта добути дві сигари, він уже був як квач, і крім його замовлення на маленькій таці нам принесли ще рахунок, перевернутий цифрами вниз.</p>
          <p>Тьмяна зала йшла обертом із неймовірною швидкістю, і сигара не тільки нічим не змогла зарадити в цій ситуації, а ще й підкинула вервечки світляних плям із темними торочками, що неприємно нагадували про жахливі одноклітинні створіння, на яких колись мені доводилося витріщатись у мікроскоп. Я поплив. Сигару загасив об попільничку чи те, що нею вважав, — насправді свою десертну тарілку. Банні зняв окуляри в золотій оправі, охайно піднімаючи дужки з-за кожного з вух, і почав натирати їх серветкою. Без окулярів очі Коркорана здавалися дрібними, слабкими й приязними, зволоженими від тютюну та зі сміхом, що зачаївся в зморшках їх кутиків.</p>
          <p>— Ех, ото відобідали, старий, правда ж? — спитав він мене, не розтискаючи зубів, у яких тримав сигару, та піднявши окуляри проти світла в пошуках порошинок. Банні скидався на юного Тедді Рузвельта без вусів, ладного повести Крутих Кіннотників у бій за висоти Сан-Хуан, вирушити на лови антилопи гну чи ще абикуди.</p>
          <p>— Так, вийшло пречудово. Дякую.</p>
          <p>Коркоран видихнув чималу хмарку синього, гидкого на запах диму.</p>
          <p>— Класна їжа, класне товариство, багато випивки, хіба можна бажати кращого, еге ж? Як там про це в тій пісні?</p>
          <p>— Що за пісня?</p>
          <p>— «Дайте повечеряти», — промугикав Банні, — «і поговорити, і…» щось там <emphasis>там-ді-дам</emphasis>.</p>
          <p>— Гадки не маю.</p>
          <p>— Я теж. Її Етель Мерман співає.</p>
          <p>Світло блякло, а я намагався зосереджуватися на предметах у безпосередній близькості. Ресторан спорожнів, ми лишались останніми його клієнтами. У далекому куті в повітрі ширяла бліда форма, що мені здалася схожою на нашого офіціанта, непевну істоту, трохи надприродну у своїй суті та все ж позбавлену глибокої замисленості, що, подейкують, притаманна тіням. Уся увага істоти спрямовувалася на нас; я прямо відчував, як на її обличчі тужавіють примарні промінці ненависті.</p>
          <p>— Угу, — я повозився на стільці й мало не впав, утративши рівновагу. — Може, гайда вже?</p>
          <p>Банні великодушно махнув рукою й зацікавлено перевернув чек, копаючись у кишені другою рукою. За якусь мить він підвів погляд і всміхнувся:</p>
          <p>— Слухай, закадико.</p>
          <p>— Га?</p>
          <p>— Мені страшенно неприємно тебе про це прохати, але ти не міг би цього разу заплатити замість мене?</p>
          <p>Я здивовано повів п’яною бровою й розсміявся:</p>
          <p>— Та в мене за душею ламаного цента немає.</p>
          <p>— Як і в мене, — відповів він. — Це так кумедно. Здається, я забув гаманець удома.</p>
          <p>— Та ну тебе. Ти що, жартуєш?</p>
          <p>— Аніскілечки, — легко зізнався він. — Навіть десятьох центів не нашкребу. Я б вивернув перед тобою кишені, але ж наш Прудконіжка побачить.</p>
          <p>Раптом і я пригадав про злюку-офіціанта, котрий зачаївся в тінях і з безсумнівною цікавістю дослухався до нашого діалогу.</p>
          <p>— Скільки ж там?</p>
          <p>Його палець невпевнено пробігся колонкою цифр:</p>
          <p>— Разом вийшло двісті вісімдесят сім доларів і п’ятдесят дев’ять центів, — промовив він. — Не рахуючи чайових.</p>
          <p>Сума мене приголомшила. А ще я був розгублений від того, що Банні геть не турбувався.</p>
          <p>— Багато.</p>
          <p>— Ну, ти ж у курсі, випивка, вона така…</p>
          <p>— То що робитимемо?</p>
          <p>— А може, ти б їм чек міг виписати? — між іншим поцікавився Банні.</p>
          <p>— Немає в мене чеків.</p>
          <p>— Ну то кредиткою.</p>
          <p>— І кредитки немає.</p>
          <p>— Та давай.</p>
          <p>— Та <emphasis>не дам</emphasis>, — я дратувався дедалі більше з кожною секундою.</p>
          <p>Банні відсунув стілець, підвівся і з підкреслено недбалим виглядом обвів ресторан зором, ніби детектив прогулювався по вестибюлю готелю. На якусь мить мені навіть здалося, що він зараз туди й дремене. Банні поплескав мене по плечу:</p>
          <p>— Не рипайся, старий, — прошепотів він, — я зараз сходжу дзвякну декому.</p>
          <p>І пішов, запхавши кулаки в кишені та блимаючи білими шкарпетками з-під штанів у тьмяному світлі.</p>
          <p>Його не було дуже довго. Я вже засумнівався, чи він повернеться, чи потайки не виліз через вікно, лишивши мене самого давати раду рахунку, коли нарешті вдалині гупнули двері й Банні прогулянковим темпом повернувся на місце.</p>
          <p>— Не переживай. Не переживай, — упав він на стілець. — Усе добре.</p>
          <p>— Що ти зробив?</p>
          <p>— Зателефонував Генрі.</p>
          <p>— Він приїде?</p>
          <p>— На раз-два.</p>
          <p>— Злиться?</p>
          <p>— Нє-а, — Банні буквально відмахнувся від цієї думки. — Радий нас виручити. Тільки між нами: гадаю, він до чортиків задоволений, що в нього з’явився привід подихати свіжим повітрям.</p>
          <empty-line/>
          <p>Минуло, певно, десять украй незручних хвилин, протягом яких ми вдавали, що досьорбуємо з філіжанок гущу своєї крижаної кави, і в залу зайшов Генрі, тримаючи книжку під пахвою.</p>
          <p>— Бач? — прошепотів Банні. — Я знав, що він приїде. О, привіт, — привітався він, щойно Генрі підійшов до нашого стола. — Який же я радий тебе тут бачити…</p>
          <p>— Де рахунок? — беземоційним і нещадним голосом проказав Генрі.</p>
          <p>— Та ось, старий друже, — відказав Банні, видлубуючи папірець поміж чашок та фужерів. — Тисяча подяк тобі. Я тобі страшенно завинив…</p>
          <p>— Привіт, — холодно привітався Генрі, повертаючись до мене.</p>
          <p>— Привіт.</p>
          <p>— Як справи? — Він говорив, ніби робот.</p>
          <p>— Нормально.</p>
          <p>— Ось, на, друзяко. — Банні таки розшукав чек.</p>
          <p>Генрі уважно вдивлявся в загальну суму, його обличчя лишалося незворушним.</p>
          <p>— Що ж, — не вгавав зі своєю товариськістю Банні, чий голос лунко звучав у порожньому приміщенні, — я б вибачився, що відірвав тебе від книжки, якби ти її не припер сюди з собою. Що ти там такого цікавого вичитав? Який із неї толк?</p>
          <p>Без жодного слова Генрі передав йому книжку. Літери на палітурці належали якійсь східній мові. Банні трохи повитріщався на неї й віддав назад.</p>
          <p>— Хороша, — слабким голосом промовив він.</p>
          <p>— Готові йти? — різко запитав Генрі.</p>
          <p>— Звісно-звісно, — поквапився відповісти Банні, після чого підскочив і ледве не перекинув стіл. — Так і скажи. <emphasis>Undele, undele</emphasis><a l:href="#n_43" type="note">[43]</a>. Коли тільки заманеться.</p>
          <p>Генрі розплатився, і Банні плентався за ним, ніби дитина, що наробила шкоди. Поїздка додому перетворилася на суцільну муку. Банні із заднього сидіння раз по раз вдавався до блискучих, але приречених спроб зав’язати розмову, які одна за одною яскраво спалахували й так само миттєво згасали. Генрі навіть очей не відривав від дороги. Я вовтузився на сидінні пасажира поруч із ним, бавлячись вбудованою попільничкою, аж доки сам не зрозумів, наскільки можуть дратувати мої дії, а тому присилував себе зупинитись.</p>
          <p>Спочатку ми завезли додому Банні. Продуднівши на прощання ціле гроно незв’язних компліментів, Коркоран поплескав мене по плечу й вистрибнув із машини.</p>
          <p>— Ну от, Генрі, Річарде, ми й дісталися. Чудово. Супер. Дуже дякую… прекрасно пообідали… що ж… Па-па, па-па. Бувайте… — Двері грюкнули, і він швидко покрокував доріжкою геть.</p>
          <p>Тільки-но він зник у будинку, Генрі розвернувся до мене.</p>
          <p>— Мені дуже прикро, — промовив він.</p>
          <p>— Та ні, ти що, — спантеличився я. — Просто плутанина вийшла. Я тобі поверну гроші.</p>
          <p>Він провів п’ятірнею по волоссю. І на свій превеликий подив я побачив, що в нього тремтить рука.</p>
          <p>— Про таке я й не мрію, — лаконічно відказав він. — Це його провина.</p>
          <p>— Але ж…</p>
          <p>— Він тобі сказав, що пригощає, правильно?</p>
          <p>У його голосі вчувалися нотки обвинувачення.</p>
          <p>— Ну так, — визнав я.</p>
          <p>— І він, <emphasis>здається</emphasis>, забув гаманець удома.</p>
          <p>— Та все гаразд.</p>
          <p>— Ні, не гаразд, — перебив мене Генрі. — Це потворний трюк. Звідки тобі було знати? Банні напоумився, що всі навколо нього спроможні в будь-який момент видобувати велетенські суми. Але, знаєш, ніколи насправді не замислюється, як він ускладнює життя решті. І, крім того, а якби мене вдома не було?</p>
          <p>— Я впевнений, що він і справді просто забув їх удома.</p>
          <p>— Ви приїхали на таксі, — одразу промовив Генрі. — Хто розплачувався?</p>
          <p>Я на автоматі спробував був щось заперечити й раптом похолов. Банні заплатив за таксі. І навіть щось про це там розпатякував.</p>
          <p>— От бачиш? — правив далі Генрі. — Це ж навіть не дуже продумано, правда? Погано, що він так чинить з усіма навколо, але мушу визнати: я не очікував, що він спробує таке утнути з абсолютно чужою людиною.</p>
          <p>Я не знав, що відповісти. До Монмута ми під’їхали в цілковитій мовчанці.</p>
          <p>— Ми на місці, — проказав Генрі. — Пробач.</p>
          <p>— Та все гаразд. Справді. Дякую, Генрі.</p>
          <p>— Ну то добраніч.</p>
          <p>Стоячи на ґанку під лампою, я дивився, як Генрі поїхав геть. Потім зайшов, піднявся до себе в кімнату та повалився на ліжко у хмільному ступорі.</p>
          <empty-line/>
          <p>— Ми в курсі про ваш із Банні обід, — промовив Чарльз.</p>
          <p>Я розсміявся. Розмова відбувалася надвечір наступного дня, в неділю. Майже від самого ранку я просидів із «Парменідом»<a l:href="#n_44" type="note">[44]</a>. Грека й без того вимагала тарування, а тут ще й похмілля, та й читав я вже давненько, так що всі літери геть перетворилися на мішанину, яка не піддавалася розшифруванню, більше схожу на сліди пташок у піску. Ніби в трансі, я витріщався з вікна на коротко стрижений газон, схожий на яскраво-зелене оксамитове сукно, яке на обрії починало жолобитися, наповзаючи на пагорби та вкриваючи їх. Аж раптом унизу я побачив двійнят, що, ніби пара привидів, линули над моріжком.</p>
          <p>Вихилившись із вікна, я їх погукав. Вони зупинилися, розвернулися, приклавши долоні до очей та примружившись проти надвечірнього сонячного сяйва.</p>
          <p>— Привіт, — озвалися вони до мене, і їхні голоси, слабкі та рвані, в один тон підлетіли до мене. — Спускайся.</p>
          <p>Тепер ми всі разом гуляли в гаю за університетом, недалеко від миршавого соснового бору, яким поросли підніжжя пагорбів. Я йшов між двійнятами. Вони й справді скидалися на янголів, зі своїм білявим волоссям, розвіяним на вітрі, у білих пуловерах та кросівках. Не можу сказати, чи справді мене було тоді запрошено до них. Незважаючи на свою чемність, вони все одно здавалися настороженими та дещо спантеличеними, ніби я приїхав із далекої країни з чужими ексцентричними звичаями, що вимагали від них обачності, аби не злякати мене чи не образити.</p>
          <p>— Звідки ви знаєте? — спитав я в них. — Про обід?</p>
          <p>— Бан сьогодні вранці розповів. А Генрі — ще минулого вечора.</p>
          <p>— Мені здається, він страшенно тоді розлютився.</p>
          <p>— Хіба що на Банні, — знизав плечима Чарльз. — Не на тебе точно.</p>
          <p>— Мабуть, вони не дуже турбуються один про одного?</p>
          <p>Двійнята, здалося, неабияк подивувалися, зачувши це.</p>
          <p>— Вони ж давні друзі, — зауважила Камілла.</p>
          <p>— Я б навіть сказав, найліпші друзі, — виправив її брат. — Бували часи, коли вони були нерозлийвода в буквальному сенсі слова.</p>
          <p>— Мені здалося, вони часто сваряться.</p>
          <p>— Звісно, без цього не обходиться, — проказала дівчина, — але ж це не означає, що вони не дружать. Генрі настільки серйозний, наскільки Банні, скажімо так, <emphasis>несерйозний</emphasis>, а тому їм вдається непогано ладнати.</p>
          <p>— Еге ж, — підтакнув Чарльз. — <emphasis>L'Allegro</emphasis> та <emphasis>Il Penseroso</emphasis><a l:href="#n_45" type="note">[45]</a>. Органічна пара. По-моєму, Банні — єдина людина у світі, здатна розсмішити Генрі. — Раптом він зупинився й показав кудись удалечину: — Ти там коли-небудь бував? На тому пагорбі — кладовище.</p>
          <p>Воно й справді заледве прозирало крізь сосни: рівнинний цвинтар із кривеньким рядком розпорошених надгробків, рахітичних та каріозних, похилених під такими кутами, що навіть справляли враження гарячкового та химерного руху, ніби якась істерична сила, наприклад полтергейст, розкидала їх кількома хвилинами раніше.</p>
          <p>— Старе, — відгукнулася Камілла. — З вісімнадцятого століття. Колись там стояло містечко, зі своїм храмом та млином. Від нього лишилися самі тільки підвалини, але насаджені його мешканцями сади досі можна роздивитися. Яблука сорту піппін, хімонанти, великоцвітний портулак зараз ростуть там, де колись були будинки. Хтозна, що з ними всіма трапилося. Пошесть. Або, може, пожежа.</p>
          <p>— Або могоки<a l:href="#n_46" type="note">[46]</a>, — промовив Чарльз. — Обов’язково сходи туди колись. Особливо на кладовище.</p>
          <p>— Воно красиве. Особливо під снігом.</p>
          <p>Сонце скотилося на вечірній пруг і заливало золотом дерева, що відкидали перед нами на землю видовжені покручені тіні. Ми довго йшли, нічого не говорячи. У повітрі носився вогкий присмак далеких вогнищ із різкими нотками присмеркової прохолоди. Навколо не лунало ані звука, якщо не рахувати рипіння наших черевиків по гравійній доріжці та свистіння вітру у верхівках бору; мене хилило на сон, при цьому боліла голова й ніяк не відпускало загальне враження примарності всього, що відбувається навколо, ніби я блукаю уві сні. Щосекунди я очікував різкого пробудження з головою на купі книжок, якими завалений мій письмовий стіл. Сам і в темній кімнаті.</p>
          <p>Раптом Камілла зупинилась і приклала палець до губ. На мертвій деревині, надвоє розчахнутій від удару блискавкою, примостилися три велетенські чорні пташини, надто великі для ворон. Я ніколи раніше таких не бачив.</p>
          <p>— Круки, — проказав Чарльз.</p>
          <p>Ми стояли як укопані й роздивлялися пернатих. Один птах незграбно поскакав до кінця гілки, що рипіла та гойдалася під його вагою, аж доки не змусила стрибуна злетіти. Жваво залопотівши крилами, за ним подались і двійко інших. Птахи зробили коло над галявиною в трикутному шикуванні, відкидаючи три темні тіні на траву.</p>
          <p>Чарльз розсміявся:</p>
          <p>— Це ж ми троє. Б’юсь об заклад, ми стали свідками справжнього пророцтва по-авгурськи<a l:href="#n_47" type="note">[47]</a>.</p>
          <p>— Лихого?</p>
          <p>— Про що? — спитав я.</p>
          <p>— Не знаю, — відповів Чарльз. — Це Генрі в нас орнітомант. Пташиний віщун.</p>
          <p>— Справжній римлянин. Він такий. Він би точно розказав.</p>
          <p>Ми повернули додому, і з маківки невисокого пагорбка я вже міг роздивитися непривітні на такій відстані фронтони Монмут-Гаусу. Небо було холодним і порожнім. У сутінках сплив сріблястий, схожий на біле півколо нігтя місяць. Я ще не звик до таких понурих осінніх надвечірків, до прохолоди й ранньої темряви; ночі приходили надто швидко, і тиша, яка западала на луки надвечір, сповнювала мене дивним, тремким сумом. У поганому гуморі я подумав про Монмут-Гаус: його порожні коридори, старі газові пальники та ключ, який відмикає двері в мою кімнату.</p>
          <p>— Ще побачимося, — попрощався Чарльз перед парадним входом до корпусу, а його обличчя здалося мені блідим у світлі лампи на ґанку.</p>
          <p>На відстані я бачив вогні у вікнах їдальні, по всій довжині Трапезної; у вікнах рухалися темні силуети.</p>
          <p>— Було прикольно. — Я засунув руки глибше в кишені. — Може, сходимо разом повечеряємо?</p>
          <p>— Боюся, не вийде. Нам уже час додому.</p>
          <p>— А, ну ясно, — я промовив у відповідь, розчарований, але зітхнув із полегшенням. — Тоді якось іншим разом.</p>
          <p>— Слухай, а знаєш?.. — Камілла глянула на брата.</p>
          <p>Той насупився.</p>
          <p>— Гмм, маєш рацію.</p>
          <p>— Ходімо вечеряти до нас, — запропонувала Камілла, скорившись раптовому імпульсу та розвернувшись до мене.</p>
          <p>— О ні, — хутко відмовився я.</p>
          <p>— Будь ласка.</p>
          <p>— Дякую, але не можу. Все насправді гаразд.</p>
          <p>— Та ходім, — люб’язно підтримав сестру Чарльз. — Нічим особливим ми тебе не почастуємо, але будемо раді бачити в себе.</p>
          <p>Я відчув приплив удячності до нього. Я справді хотів до них піти, дуже хотів.</p>
          <p>— Тільки якщо не завдам ніяких клопотів.</p>
          <p>— Які там клопоти, — відмахнулася Камілла. — Гайда вже.</p>
          <empty-line/>
          <p>Чарльз і Камілла знімали мебльовану квартиру на третьому поверсі будинку в північній частині Гемпдена. За порогом помешкання відвідувачів чекала невелика вітальня, що мала похилі стіни та мансардні вікна. Порохнявий грезет (трояндові візерунки на брунатному тлі, жолуді та дубове листя на яскраво-зеленому), яким були оббиті фотелі та продавлений диван, уже протерся на бильцях. Усе вкривали драні серветочки, потемнілі від часу. На полиці понад каміном (що, як пізніше з’ясувалося, перебував у неробочому стані) виблискувала пара кришталевих канделябрів та кілька тарелів із полірованого срібного сервізу.</p>
          <p>І хоча квартиру аж ніяк не можна було назвати неприбраною, все ж таки її стан був недалеким від цього визначення. На всіх можливих поверхнях горами лежали книжки; столи захаращені паперами, попільничками, пляшками віскі, коробками з-під цукерок; парасольки та калоші ускладнювали прохід вузьким коридорчиком. У кімнаті Чарльза речі були розкидані по килимку, а строкатий вузол краваток висів на дверях шафи; туалетний столик Камілли ховався під порожніми чайними чашечками, автоматичними перами, що протікали, зав’ялими чорнобривцями та склянкою води. У підніжжі ліжка спочивав недорозкладений пасьянс «солітер». Планування квартири дивувало: де-не-де виринали несподівані вікна або коридорчики, які нікуди не вели, присадкуваті двері, крізь які треба було заходити пригнувшись, і куди б я не поглянув, обов’язково мої очі натрапляли на якусь чудасію: старий діапроектор-стереоптикон<a l:href="#n_48" type="note">[48]</a> (пальмові проспекти примарної Ніцци, що зникали в сепієвій далечині), вістря стріл у вкритій пилом коробці, папороть «оленячі роги», пташиний кістяк.</p>
          <p>Чарльз пішов на кухню й заходився гуркотіти там тумбочками. Камілла організувала мені випити, наливши ірландського віскі з пляшки, що вінчала стос часописів <emphasis>National Geographic</emphasis>.</p>
          <p>— Ти бував на бітумних озерах Ла Бреа? — прозаїчно поцікавилася вона.</p>
          <p>— Ні, — відповів я, безпорадний і спантеличений, уп’явшись очима в чарку.</p>
          <p>— Чарльзе, уявляєш, — прокричала вона на кухню, — людина живе в Каліфорнії й ніколи не бувала на бітумних озерах Ла Бреа!</p>
          <p>У проході з’явився Чарльз, котрий витирав руки об рушник:</p>
          <p>— Що, <emphasis>справді?</emphasis> — наче дитина, подивувався він. — А чому?</p>
          <p>— Не знаю.</p>
          <p>— Але ж там так цікаво. Справді, тільки подумай про це.</p>
          <p>— У тебе багато знайомих у Каліфорнії? — питала далі Камілла.</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Але ж ти знаєш Джуді Пуві?</p>
          <p>Я сильно здивувався: звідки їй відомо?</p>
          <p>— Ми не дружимо, — відказав я.</p>
          <p>— І я з нею теж. Торік вона шпурнула мені в обличчя пиво.</p>
          <p>— Чув про це, — розсміявся я, але Камілла не всміхнулася.</p>
          <p>— Не вір усьому, що чуєш, — зауважила вона, відсьорбуючи віскі. — Ти знаєш Клоука Рейберна?</p>
          <p>Я чув про такого. У Гемпдені всі каліфорнійці, переважно родом із Сан-Франциско чи Лос-Анджелеса, гуртувалися в одній модній тусовці, і вона крутилася навколо Клоука Рейберна, усі ці знуджені посмішки, сонні очі та сигарети. Дівчата з Лос-Анджелеса, із Джуді Пуві включно, були йому фанатично віддані. Під час різних гулянок саме таких, як Рейберн, можна зазвичай заскочити в чоловічому туалеті за нюханням коксу біля раковини.</p>
          <p>— Вони товаришують із Банні.</p>
          <p>— Як це так? — подивувався я.</p>
          <p>— Перед коледжем училися разом. У школі святого Єремії в Пенсильванії, — Чарльз добряче хильнув зі своєї чарки. — Ці прогресивні школи, їм до вподоби важкі учні, аутсайдери. Після першого курсу Клоук перевівся сюди з якогось універу в Колорадо. Ходив там кататися на лижах щодня, а тому завалив усі предмети. Гемпден — останнє місце на Землі…</p>
          <p>— Для найгірших людей на Землі, — закінчила замість нього Камілла, розсміявшись.</p>
          <p>— Та ну, — протягнув я.</p>
          <p>— По-своєму це таки правда, — заявив Чарльз. — Половина тутешніх студентів навчаються тут, бо деінде просто не пройшли б. При цьому я не кажу, що Гемпден поганий, він чудовий. Можливо, саме через це. От візьми, скажімо, Генрі. Якби його не прийняли б у Гемпден, то він би, мабуть, узагалі ніде не вчився.</p>
          <p>— Неймовірно.</p>
          <p>— Це звучить безглуздо, але він недовчився в школі два класи; ну а скільки універів, по-твоєму, згодилися б прийняти до себе невдаху, що вилетів зі старшої школи? Потім — обов’язкове тестування. Генрі відмовився його складати. Може, він би й потрапив у верхню частину рейтингу абітурієнтів, але в нього якесь естетичне неприйняття цієї тестової системи. Можеш собі уявити, ким він виглядав в очах приймальних комісій? — Чарльз зробив іще один ковток. — Ну а як ти тут опинився?</p>
          <p>Вираз його очей неможливо було прочитати.</p>
          <p>— Програма сподобалася.</p>
          <p>— Гадаю, для нашої приймальної комісії це неабиякий раціональний аргумент.</p>
          <p>Мені бракувало склянки з водою. У кімнаті стало спекотно, у горлі пересохло, а віскі лишало жахливий присмак, хоча саме віскі якраз виявилося непоганим. Насправді воно було добрим, просто в мене все ще тривало похмілля, я не їв цілий день, і мене вмить стало нудити.</p>
          <p>У двері стукнули один раз, а потім аж загрюкотіли. Не кажучи ані слова, Чарльз допив своє віскі до дна й відступив на кухню, а Камілла рушила відчиняти двері.</p>
          <p>Навіть крізь шпарину ледь прочинених дверей я помітив блиск дрібних круглих окулярів. Прозвучало лунке «привіт» хором, і ось вони ввійшли: Генрі, Банні, що тримав паперовий пакет з універмагу, та величний у своєму довгому чорному пальті Френсіс — він, у рукавичках, тримав за шийку пляшку шампанського. Зайшовши останнім, він нахилився поцілувати Каміллу — не в щоку, а в губи, — гучно та смачно при цьому причмокнувши.</p>
          <p>— Привіт, серденько, — промовив він. — Ми так вдало помилилися. Я приніс шампань, а Банні прителіпався зі стаутом, тож можна буде забабахати «чорно-рудий» коктейль. Що в нас сьогодні на вечерю?</p>
          <p>Я підвівся.</p>
          <p>На якусь частку секунди всі замовкли. А потім Банні тицьнув свій паперовий пакет Генрі й підійшов потиснути мені руку:</p>
          <p>— Ну-ну. Тільки погляньте, це ж мій співучасник злочину! — проказав він. — То ти не проти ще раз потрапезувати разом, еге ж?</p>
          <p>Він поплескав мене по спині й заторохтів. Мене кинуло в жар, стало млосно. Мій погляд бігав по кімнаті. Френсіс говорив до Камілли. Генрі, усе ще біля дверей, ледве кивнув мені й майже непомітно всміхнувся.</p>
          <p>— Пробач, — сказав я Банні, — я відійду на хвилинку.</p>
          <p>Кухня, до якої я втік, навіювала думки про будинок старої людини, її червоний лінолеум геть зачовгали ногами, а двері (згідно з духом усього помешкання) вели на дах. Я налив собі склянку води з-під крана і вдув її за один ковток — як воно буває в таких випадках, надто швидко й надто багато. Чарльз біля відкритої духовки штрикав виделкою в баранячі реберця.</p>
          <p>У шостому класі мені довелося побувати на екскурсії по м’ясокомбінату, і з того часу від м’ясних продуктів я переважно крутив носом; запах баранини мене не спокусив би й у набагато ліпших обставинах, а враховуючи мій нинішній стан, він узагалі здавався особливо відразливим. Двері на дах підпирав кухонний стілець, і з-за проіржавілого дверного полотна свистів протяг. Я ще раз наповнив склянку й підійшов до дверей ближче. «Вдихай глибоко, — думав я, — свіже повітря — це твій шанс…» Чарльз опік палець, вилаявся і грюкнув кришкою духовки. І, здається, не очікував побачити мене тут, у себе за спиною.</p>
          <p>— О, привітулі, — промовив він. — Щось сталося? Тобі освіжити чарку?</p>
          <p>— Ні, дякую.</p>
          <p>Він зазирнув у мій посуд.</p>
          <p>— Що тут у тебе? Джин? Де ти його викопав?</p>
          <p>На кухню зайшов Генрі.</p>
          <p>— У вас не знайдеться таблетки аспірину?</p>
          <p>— Ось тут. Тобі налити чого-небудь?</p>
          <p>Генрі вкинув пару пігулок у жменю, дістав ще кілька загадкових капсул із кишені й запив усе це склянкою віскі, яку йому запропонував Чарльз. Пляшечку з аспірином він залишив на буфеті, то я крадькома спробував і собі витрусити пару штук. Але це не пройшло повз увагу Генрі.</p>
          <p>— Тобі зле? — по-доброму поцікавився він.</p>
          <p>— Та просто голова розболілася, — відповів я йому.</p>
          <p>— Сподіваюся, вона ж хоч не мучить тебе регулярно?</p>
          <p>— Що? — встряв у розмову Чарльз. — Тут усі занедужали?</p>
          <p>— Чому тут усі зібралися? — ображено озвався до нас із коридору лункий голос Банні. — Коли ми вже сядемо їсти?</p>
          <p>— Зажди, Бане, ще хвилинка.</p>
          <p>Коркоран неквапом зайшов на кухню й зазирнув через плече Чарльза, розглядаючи тацю з реберцями, які той тільки-но зняв із ґратки.</p>
          <p>— Здається, вже готові, — промовив він, потягся по крихітний шматочок, узяв його за кісточку й заходився обгризати.</p>
          <p>— Банні, не треба, я тебе прошу, — проказав Чарльз. — А то решті потім не вистачить.</p>
          <p>— Ви ж мене голодом морите, — з повним ротом проплямкав Банні. — Я аж заслаб.</p>
          <p>— То погризеш після всіх кісточки, — грубо відказав йому Генрі.</p>
          <p>— Стули пащеку.</p>
          <p>— Бане, справді, ну хоч хвилинку почекай, га? — не здавався Чарльз.</p>
          <p>— Окей, — погодився Коркоран, але в ту ж мить поцупив іще одне реберце, коли Чарльз повернувся до нього спиною. По руці збігла цівочка рожевуватого соку й зникла десь у манжеті.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я, мабуть, не сказав би, що вечеря не вдалась, але й пройшла вона не надто добре. Хоча я не зробив нічого тупого та не бовкнув нічого зайвого, все одно почувався забутим усіма та роздратованим. Я мало говорив і ще менше їв. Більшість діалогів крутилися навколо подій, у сутність яких мене ніхто не втаємничував, і навіть вставні репліки Чарльза, якими той намагався пояснити ті чи інші речі, не стали аж надто помічними. Генрі з Френсісом нескінченно сперечалися про відстань, на якій стояли солдати в шикуванні легіону: пліч-о-пліч (як стверджував Френсіс) чи за три-чотири фути один від одного (на думку Генрі). Ця дискусія спричинила ще довшу, нуднішу й ще менш зрозумілу мені суперечку про первісний хаос за Гесіодом<a l:href="#n_49" type="note">[49]</a>, який варто вважати просто порожнечею чи хаосом у сучасному розумінні. Камілла поставила Жозефіну Бейкер<a l:href="#n_50" type="note">[50]</a>, а Банні зжував мою порцію м’яса.</p>
          <p>Я рано від них пішов. Френсіс і Генрі обидва пропонували підкинути мене додому, але чогось мені від цієї пропозиції стало тільки гірше. Я відповів, що хотів би прогулятися пішки, подякував і, посміхаючись, не розвертаючись до них спиною, вибрався із квартири в якомусь ошалілому стані, розпашілий від колективного погляду, сповненого прохолодної допитливої опіки.</p>
          <p>Іти до студмістечка було недовго, хвилин п’ятнадцять, але надворі ставало холодно, голова продовжувала боліти, а весь вечір оселив у мені гострі відчуття неадекватності та провалу, що дужчали з кожним наступним кроком. Я безжально ганяв події вечора туди й назад, прокручував у голові, намагаючись пригадати конкретні слова, промовисті інтонації й тонкі образи чи вияви доброти, які я міг не помітити, і мій розум — цілком охоче — підкидав одну перекручену картинку за іншою.</p>
          <p>Я повернувся до себе й побачив, що кімната вся якась срібляста й чужа від місячного сяйва, вікно й досі навстіж відчинене, а мій «Парменід» лежить на столі, розгорнутий на тій сторінці, де я закінчив його читати; поруч стояла недопита прочахла кава в одноразовій пластянці, придбана в буфеті внизу. У кімнаті відчувався холод, але вікно я не зачиняв. Натомість упав у постіль, не знімаючи черевиків і не вмикаючи світла.</p>
          <p>Лежачи на боці, я не зводив очей із калюжки білого місячного світла на дерев’яній підлозі, а вітер шарпав завіси, довгі та бліді, немов привиди. Наче невидима рука намагалася дістатися крізь них до «Парменіда» й шаруділа його сторінками туди-сюди.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я збирався поспати лише кілька годин, але схопився тільки наступного ранку й побачив, що вся кімната залита сонячним промінням, а годинник показує за п’ять дев’яту. Не поголившись, не розчесавшись і навіть не перевдягнувшись після вчорашнього вечора, я схопив зошит із грецького писемного мовлення, словник Лідделла-Скотта й побіг на заняття до Джуліана.</p>
          <p>Якщо не рахувати його самого — Джуліан завжди показово спізнювався на кілька хвилин, — то всі вже давно зібралися. Ще в коридорі я чув їхню розмову, та варто було відчинити двері, як вони замовкли й подивилися на мене.</p>
          <p>Якусь мить панувала абсолютна мовчанка, ніхто мені нічого не казав. І потім привітався Генрі:</p>
          <p>— Доброго ранку.</p>
          <p>— Доброго ранку, — відповів я. У ясному північному світлі вони всі мали свіжий вигляд людей, що добре відпочили й тепер дивувалися з моєї подоби; не зводили своїх прискіпливих поглядів, під якими я сором’язливо провів рукою по скуйовдженій чуприні.</p>
          <p>— Друже, у мене враження, що ти сьогодні так і не привітався з бритвою, — звернувся до мене Банні. — Таке враження…</p>
          <p>Тут відчинилися двері й зайшов Джуліан.</p>
          <p>Того дня в нас виявилося справді багато аудиторної роботи, особливо в мене, бо відставав я від решти безбожно; по вівторках і четвергах можна було розслаблятися на парах із літератури чи філософії, але в усі інші дні тижня ми гарували над грецькою граматикою та письмом, що переважно становили неприховано тяжку до знесилення працю, якою зараз — значно старший і не такий старанний — я вже навряд чи змусив би себе займатися. Турбот мені було не позичати й крім тієї прохолодності, що знову, схоже, заразила моїх одногрупників, морозного духу солідарності, байдужих поглядів, якими вони, здавалося, просвердлювали мене наскрізь. Вони були вже розімкнули свій стрункий шерег, щоби прийняти мене до свого товариства, але зараз цієї прогалини для мене знову ніяк не розгледіти; складалося враження, немовби я повернувся в ту саму точку, з якої починав.</p>
          <empty-line/>
          <p>По обіді я збирався поговорити із Джуліаном під приводом перезарахування вже зароблених оцінок, але насправді мав на меті зовсім інше. Як грім із ясного неба я раптом збагнув, що моє рішення покинути все на світі заради греки — гарячкова афера, до якої я вдався з абсолютно нераціональних причин. Хіба я думав головою? Мені подобалася грецька мова, і мені подобався Джуліан, та мені навряд чи подобалися його учні, і хай там як, але я не впевнений, що хочу провести всі свої університетські роки та життя по тому, розглядаючи картинки з потрощеними κούροι<a l:href="#n_51" type="note">[51]</a> та обдумуючи грецькі частки. Два роки тому я вже зробив одне таке нерозважливе рішення, яке кинуло мене в кошмарний вир із хлороформованих кроликів та щоденних відряджень у морг, що тривав цілі дванадцять місяців і від якого я ледве втік. Нинішня ситуація не настільки погана, якщо з дрожем пригадати стару зоологічну лабораторію о восьмій ранку та посмикування банок із поросячими ембріонами, повторював я собі, не настільки погана. Та все одно я не міг спекатися думки про велику помилку, а про запис на старі предмети чи чергову зміну консультанта так пізно в семестрі навіть не могло бути мови.</p>
          <p>Мабуть, я вибрався тоді до Джуліана для того, щоб освіжити свою заслаблу впевненість, а в моїх сподіваннях він мав відродити в мені почуття, які з’явилися в той перший день. І я глибоко переконаний, що йому б це вдалося, якби я тоді потрапив до нього на прийом. Але так сталося, що ми з ним так і не поговорили. Потрапивши на сходовий майданчик недалеко від його кабінету, я раптом почув голоси в холі й зупинився.</p>
          <p>Джуліан розмовляв із Генрі. Жоден із них не почув, як я піднімався сходами. Генрі саме збирався йти; Джуліан стояв у відчинених дверях. Він супився й виглядав дуже серйозним, ніби вони обговорювали надзвичайно важливу справу. Моє марнославство — а радше параноя — взяло гору, і я припустив, що міг бути предметом їхньої розмови, а тому підкрався ближче й настільки далеко зазирнув за поворот у коридор, наскільки міг ризикнути.</p>
          <p>Джуліан саме завершував свою тираду. Він відвернувся на якусь мить, а потім закусив нижню губу й поглянув на хлопця.</p>
          <p>Тепер говорив Генрі. Тихо, але роздільно, з притиском.</p>
          <p>— То мені варто зробити як належить?</p>
          <p>На мій подив, Джуліан узяв обидві руки Генрі у свої:</p>
          <p>— Тобі завжди варто робити як належить, і тільки так, — проказав він.</p>
          <p>«Що, — подумалося мені, — в біса, тут відбувається?» Я стовбичив на верхній сходинці, намагаючись не подати ані звуку, пристрасно бажаючи зникнути, перш ніж вони побачать мене, але боявся поворухнутися.</p>
          <p>На моє велике-превелике зачудування, Генрі нахилився й швидко, по-діловому поцілував Джуліана в щоку. Потім зібрався вже йти, але в якийсь момент розвернувся кинути щось наостанок, і в цю мить я щонайтихіше скрався сходами вниз, збившись на біг, коли дістався другого сходового майданчика та опинився за межами їх чутності.</p>
          <empty-line/>
          <p>Наступний тиждень видався напрочуд усамітненим та сюрреалістичним. Жовтіло листя, багато дощило і рано темнішало, у Монмут-Гаусі народ збирався внизу біля каміна, у якому палали дрова, тихо крадені поночі у викладацькому корпусі, розпивав теплий сидр та грів ноги в панчохах. Але я тільки ходив на заняття й назад до своєї кімнати, обминаючи ці затишні сцени при вогнищі та заледве говорячи з будь-ким, навіть із найбільш товариськими знайомими, хто постійно припрошував мене на спільні гуртожитські забави.</p>
          <p>Гадаю тепер, коли притупилося відчуття новизни: я страждав на легку форму депресії від цілковитої чужості місця, в якому опинився, — дивна країна з дивних звичаїв людьми та непередбачуваною погодою. Мені здавалося, я занедужав, хоча зараз думаю, що це навряд чи було так; я просто постійно мерз і не міг спати, інколи засинаючи вночі всього на годину-дві.</p>
          <p>Не існує нічого самотнішого або бентежнішого від безсоння. Я проводив ночі до четвертої ранку за грецькими книжками, доки очі не починали горіти, а в голові паморочилося, допоки єдиним світлим вікном у всьому Монмут-Гаусі не лишалося моє. Коли я вже не міг зосереджуватися на грецькій мові і її алфавіт перетворювався на незв’язні зображення трикутничків та вил, я брався за «Великого Ґетсбі». Це одна з моїх улюблених книжок, і я взяв її на абонементі, сподіваючись, що вона підніме мені настрій; звичайно ж, від неї мені тільки стало гірше, адже у своєму журливому стані я нічого в ній не зміг роздивитися, окрім тих моментів, що їх потлумачив винятково як певні трагічні подібності між Ґетсбі й собою.</p>
          <empty-line/>
          <p>— Я — боєць, — казала мені дівчина на вечірці.</p>
          <p>Вона була білява, засмагла й надто висока (практично мого зросту), і навіть без зайвих розпитувань я вже знав, що вона з Каліфорнії. Мабуть, це щось у її голосі, у її шкірі, рудій, укритій ластовинням і туго напнутій на кощавих ключицях і ще більш кощавих ребрах — яким би не зарадили перса хай якого розміру, — що постали переді мною в лакуні її корсету від <emphasis>Gaultier</emphasis>. Про те, що це саме <emphasis>Gaultier</emphasis>, я дізнався з її власних слів, якими вона поміж ділом прохопилася. Як на мене ж, то це був звичайнісінький гідрокостюм із грубо приточеною до нього спереду шнурівкою.</p>
          <p>Вона намагалася перекрикувати музику:</p>
          <p>— Можна сказати, що мені важко живеться, із цією травмою й усім таким. — Я вже чув її історію. Порвані сухожилля. Прощання зі світом танців. Перехід у мистецтво перформансу. — Але, мабуть, у мене надто сильне самовідчуття, розуміння власних потреб. Звісно, мені важливі інші люди, але я домагаюся від них того, що потрібне мені, розумієш?</p>
          <p>Її голос деренчав типовим каліфорнійським стакато, до якого ми вдаємося, коли надто стараємося вдавати із себе нью-йоркців, але й не був позбавлений лідерської жвавості представника «Золотого штату». Така собі «Чирлідерка проклятих». Здавалася гарненькою, причмеленою, пустопорожньою й такою, котра вдома не визнала б мене гідним навіть погляду. Зате зараз, усвідомив я, вона намагалася мене заарканити. У Вермонті я ще ні з ким не переспав, якщо не рахувати однієї маленької рудоволоски, з якою ми познайомилися на першій же вечірці в універі. Пізніше мені хтось розповів, що вона — спадкоємиця одного паперового магната з Середнього Заходу. І тепер я уникав її поглядів, варто було нам десь перетнутися. (Джентльменський вихід із ситуації, як жартували мої одногрупники.)</p>
          <p>— Сигарету? — прокричав я цій.</p>
          <p>— Не палю.</p>
          <p>— Я теж. Тільки на вечірках.</p>
          <p>Вона розсміялася.</p>
          <p>— Аякже, тоді давай, — прогорлала вона мені на вухо. — Ти ж, мабуть, не знаєш, у кого б розжитися косячком?</p>
          <p>Поки я для неї прикурював, хтось мене тицьнув ліктем у спину, і я похилився вперед. Музика гуркотіла до божевілля, люди танцювали, пиво хлюпало на підлогу, а в барі тирлувалося буйне товариство. У моїх очах це поставало всього лиш дантовим тлумом людей на танцмайданчику та хмарою диму, що заслав стелю, та попри це у світлі, яке лилося в темряву з коридору, можна було роздивитися то перекинуту склянку, то широкі напомаджені вуста, пойняті сміхом.</p>
          <p>Як і всі гулянки, ця викликала огиду й тільки ставала гіршою (я був упевнений, що першокурсники вже блювали, стоячи у відчайдушних чергах до туалету), але ж вечір п’ятниці, я весь тиждень просидів за книжками й мені було байдуже. Тут не буває жодних моїх грецьких однокурсників. Відвідавши всі п’ятничні вечірки з часу вступу до Гемпдену, я знав, що вони їх цурались, а тому тікали, немов од «чорної смерті»<a l:href="#n_52" type="note">[52]</a>.</p>
          <p>— Дякую, — проказала дівчина. Вона пробралася ближче до сходів, де все здавалося набагато тихішим. Тепер можна було спілкуватися без криків, але я випив шість чарок горілки з тоніком, тому не знав, що їй сказати, і навіть не міг пригадати, як її звуть.</p>
          <p>— Е-е, який у тебе профіль? — нарешті я спромігся запитати п’яним голосом.</p>
          <p>Вона всміхнулася.</p>
          <p>— Мистецтво перформансу. Ти вже питав.</p>
          <p>— Пробач. Вилетіло з голови.</p>
          <p>Вона обвела мене критичним оком.</p>
          <p>— Тобі треба розслабитися. Поглянь на свої руки. Ти дуже напружений.</p>
          <p>— Більше розслабитися не вийде, — досить щиро відповів я. Вона зиркнула на мене, і в її очах засвітився вогник. Вона мене впізнала.</p>
          <p>— Та я ж тебе знаю, — вона перевела погляд на мій піджак і краватку з мисливцями на оленів. — Джуді мені все про тебе розповідала. Ти новенький, що вчить грецьку мову разом із тими психами.</p>
          <p>— Джуді? І що вона тобі наплела про мене?</p>
          <p>Дівчина знехтувала моїм запитанням.</p>
          <p>— Ти там із ними обережніше, — правила вона далі. — Я чула дуже дивні речі про цих людей.</p>
          <p>— Наприклад?</p>
          <p>— Ну, наприклад те, що вони, блядь, дияволопоклонники.</p>
          <p>— У давніх греків не було поняття про диявола, — педантично зауважив я.</p>
          <p>— Ну а я чула зовсім інше.</p>
          <p>— То й що? Ти помилилася.</p>
          <p>— Це ще не все. Я й багато іншої такої фігні чула.</p>
          <p>— Що ж іще?</p>
          <p>Вона змовчала.</p>
          <p>— Хто тобі про це розказав? Джуді?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— А хто?</p>
          <p>— Сет Ґартрелл, — відказала вона, ніби це щось мало означати. Але так сталося, що Ґартрелла я знав. Поганий маляр і лихий пліткар, словниковий запас якого переважно складався з матюків, гортанних дієслів і слова «постмодернізм».</p>
          <p>— Ота свиня? — уточнив я. — Ви знайомі?</p>
          <p>У її погляді прозирнули іскорки ворожнечі.</p>
          <p>— Ми дружимо з Сетом Ґартреллом.</p>
          <p>Я й справді сильно перепив.</p>
          <p>— По-чесному? — промовив я. — Ну то розкажи мені, звідки в його дівчини беруться ліхтарі під очима? Він і справді сцить на свої картини, як Джексон Поллок?<a l:href="#n_53" type="note">[53]</a></p>
          <p>— Сет, — холодно заявила вона, — справжній геній.</p>
          <p>— Та невже? Знач’, він ще й майстерний облудник, правда?</p>
          <p>— Він дивовижний маляр. Я хотіла сказати, концептуальний. Так говорять усі на мистецькому.</p>
          <p>— Що ж, коли вже <emphasis>геть усі</emphasis> про це говорять, то, мабуть, це правда.</p>
          <p>— Сет багатьом не подобається, — тепер злилася вже вона. — Здається, просто йому всі заздрять.</p>
          <p>Тут чиясь рука потягла мене за лікоть. Я висмикнув її. Із моїм щастям це могла виявитися тільки Джуді Пуві, котра обов’язково намагалася мене розкочегарити щоп’ятниці приблизно в цей час. Але хтось не здавався й цього разу смикав набагато сильніше та наполегливіше. Я розвернувся, роздратований, і мало не впав на білявку.</p>
          <p>Це була Камілла. Спершу я бачив тільки її очі кольору заліза: осяйні, спантеличені, яскраві в тьмяному світлі, що линуло з бару.</p>
          <p>— Привіт, — промовила вона.</p>
          <p>Я витріщився на неї.</p>
          <p>— При-<emphasis>ві-і-іт</emphasis>, — відповів я, намагаючись здаватися байдужим, але радісний та все одно усміхнений. — Як справи? Що ти тут робиш? Тебе почастувати?</p>
          <p>— Ти зайнятий? — спитала вона.</p>
          <p>Думати було важко. Дуже відволікали золотисті кучерики біля її скронь.</p>
          <p>— Ні-ні, абсолютно вільний. — Я намагався не дивитися їй в очі, натомість роздивлявся цю дивовижну частину її лоба.</p>
          <p>— Якщо ти зайнятий, то так і скажи, — впівголоса проказала вона, зазираючи мені через плече. — Не хотілось би тебе ні від чого відволікати.</p>
          <p>Ну, звичайно: міс <emphasis>Gaultier</emphasis>. Я обернувся, практично в очікуванні на якийсь її в’їдливий коментар, але вона вже втратила інтерес до мене й експресивно гомоніла з кимось іншим.</p>
          <p>— Ні, — відповів я. — Я абсолютно вільний.</p>
          <p>— Поїдеш із нами за місто на вихідні?</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Відправлення прямо зараз. Їдемо ми з Френсісом. У нього є будинок у годині звідси.</p>
          <p>Я був п’яний як чіп. В іншому разі одним кивком голови та слухняним і мовчазним слідуванням за Каміллою без жодного питання тоді не обійшлося б.</p>
          <p>Щоб дістатися дверей, треба було пройти через танцмайданчик: піт, жар, мерехтливі різдвяні гірлянди, жахлива тиснява. Коли ми нарешті вибрались надвір, то ніби пірнули в тиху воду прохолодного ставка. Крізь зачинені вікна приглушено лунав вереск і гупала вульгарна музика.</p>
          <p>— Господи, — промовила Камілла, — наче в пеклі побувала. Там же всередині все оббльовано.</p>
          <p>Ріниста доріжка сріблилася в місячному сяйві. У тіні дерев нас чекав Френсіс, і коли помітив, то різко вискочив на освітлену стежину:</p>
          <p>— У-у-у! — спробував він нас налякати.</p>
          <p>Ми обоє відстрибнули. Френсіс тонкогубо всміхнувся, і промінчики місяця відбилися в скельцях його шахрайського пенсне. З ніздрів у нього йшов сигаретний дим.</p>
          <p>— Привіт! — озвався він до мене й перевів погляд на Каміллу. — Мені здавалося, ти втечеш.</p>
          <p>— Чому ти не пішов разом зі мною?</p>
          <p>— Бо не схотів. І радий тому, адже побачив тут дещо цікавеньке.</p>
          <p>— Наприклад?</p>
          <p>— Наприклад, кількох охоронців, що на ношах винесли дівчину, і напад чорного собаки на кількох хіпі. — Він розреготався, підкинув ключі від машини і дзвінко їх зловив. — Ви готові?</p>
          <empty-line/>
          <p>Він водив кабріолет, старенький «мустанг», і всю дорогу за місто ми їхали з відкритим верхом, утрьох на передньому сидінні. Хоч як дивно, але в кабріолеті я подорожував уперше, ще більш дивне те, що я примудрився заснути по дорозі, коли імпульс подій, що розгорталися навколо, та нерви не повинні були дозволити мені заснути. Та я спав, приклавшись щокою до шкіряної оббивки дверей, адже взнаки нарешті дався тиждень безсоння, і шість чарок горілки з тоніком дали в голову, ніби алкоголь у мене влили внутрішньовенно.</p>
          <p>Поїздку я практично не запам’ятав. Френсіс особливо не гнав: він водив охайно, на відміну від Генрі, котрий нерозважливо літав по дорогах, до того ж не вирізняючись добрим зором. Нічний вітер у чуприні, їхня нерозбірлива бесіда, пісні по радіо — все перемішалось і затуманилось у моїх снах. Здавалося, ми тільки від’їхали, як раптом я відзначив тишу навколо й руку Камілли на плечі.</p>
          <p>— Прокидайся. Ми на місці.</p>
          <p>Як слід не прочунявши, усе ще вві сні, я не міг зрозуміти, де опинився, і помотав головою, намагаючись вирівнятися в кріслі. По щоці текла слина, і я стер її тильним боком долоні.</p>
          <p>— Прийшов до тями?</p>
          <p>— Так, — збрехав я. Навколо було хоч в око стрель, нічого не роздивитися. Врешті мої пальці натрапили на дверну ручку, і тільки коли я вилазив із машини, з-за хмари вигулькнув місяць і стало видно будинок. Він був неперевершений. Його чорнильний силует із маленькими баштами, шпичаками та «вдовиним майданчиком»<a l:href="#n_54" type="note">[54]</a> на даху різко проступав на тлі неба.</p>
          <p>— Боже! — вирвалося в мене.</p>
          <p>Френсіс стояв поруч, але я його не помічав, аж доки він не заговорив. Від близькості його голосу я аж підскочив.</p>
          <p>— Уночі його насправді складно роздивитися.</p>
          <p>— То він твій?</p>
          <p>Він розсміявся.</p>
          <p>— Ні. Належить моїй тітці. Він для неї завеликий, але продавати відмовляється. Вона з моїми кузенами гостює тут улітку, а протягом решти року в домі буває лише сторож.</p>
          <p>У вестибюлі панував солодкуватий несвіжий запах і підсліпуватий морок, так що здавалося, ніби він освітлюється старими газовими лампами. На стінах розкинулося павутиння тіней від пальм у горщиках, а стелі зринали на таку висоту, що в мене від наших спотворених тіней, які тікали вгору, паморочилося в голові. У глибині будинку хтось грав на фортепіано. У глибокій перспективі десь попереду щезали ряди понурих фотографій та портретів у золочених рамах, що прикрашали стіни цього переднього покою.</p>
          <p>— Тут страхітливо тхне, — пояснив Френсіс. — Тому завтра, якщо випогодиться, ми все це провітримо. У Банні від цього пороху може розігратися напад астми… А це моя прабабуся, — Абернаті ральцем тицьнув у світлину, яка, він помітив, привабила мою увагу. — Поруч із нею — рідний брат. Сердега сів на «Титанік». Його тенісну ракетку виловили в Північній Атлантиці через три тижні.</p>
          <p>— Гайда подивишся на бібліотеку, — промовила Камілла.</p>
          <p>Коли ми йшли коридором, то Френсіс ступав за нами. Повз нас пропливло кілька кімнат, де я б волів затриматись, а натомість лиш побачив їх краєчком ока: лимонно-жовта вітальня з позолоченими дзеркалами та жирандолями й темна від червоного дерева їдальня. Музика стала гучнішою; здається, грала одна з прелюдій Шопена.</p>
          <p>У бібліотеці мені просто перехопило подих, і я одразу зупинився як укопаний. Книжкові шафи із заскленими дверцятами, готичні панелі, що тягнулися аж до фресок та ліпних медальйонів на стелі, яка сягала п’ятиметрової висоти. У глибині кімнати виднілися мармуровий камін завбільшки з чиюсь гробницю та газова люстра з підвішеними до неї призмочками, кришталевими намистинами та мерехтливими вогниками.</p>
          <p>А ще — рояль. На ньому грав Чарльз, поруч із яким на сусідньому сидінні стояла чарка віскі. Хлопець уже був дещо напідпитку й Шопена виконував змазано та швидко, ноти сонно перетікали одна в одну. Легіт ворушив важкі, побиті шашелем гардини з оксамиту та куйовдив кучері піаніста.</p>
          <p>— А дідько б вас усіх забрав! — вирвалося в мене.</p>
          <p>Мелодія раптово ввірвалась, і Чарльз підвів погляд.</p>
          <p>— Ось і ти, — проказав він. — Ти дуже спізнився. Банні вже дрихне.</p>
          <p>— А де Генрі? — поцікавився Френсіс.</p>
          <p>— Працює. Перед сном, можливо, спуститься до нас.</p>
          <p>Камілла підійшла до рояля й відсьорбнула з посудини Чарльза.</p>
          <p>— Я б радила поглянути на всі ці книжки, — звернулася вона до мене. — Тут є навіть перше видання «Айвенго».</p>
          <p>— Боюся, його вже встигли продати, — виправив її Френсіс, умостившись у шкіряному фотелі та прикуривши сигарету. — Одну-дві цікаві речі тут ще можна викопати, але переважно це суцільна Марі Кореллі та стареньке чтиво для підлітків про «Хлопців Роверів»<a l:href="#n_55" type="note">[55]</a>.</p>
          <p>Я підійшов до полиць. Щось під заголовком «Лондон»<a l:href="#n_56" type="note">[56]</a> авторства когось із прізвищем Пеннант, шість томів у червоних палітурках — масивні книжки по півметра заввишки. Поряд із ними — «Клубна історія Лондона», не менш замашненький багатотомник, у блідих обкладинках із телячої шкіри. Лібрето «Пензанських піратів». Незліченні випуски «Двійнят Боббсі». «Маріно Фальєро» Байрона, обплетена в чорну шкіру й датована 1821 роком, цифри якого зобразили золотим тисненням на корінці.</p>
          <p>— Пригощайся, налий собі, що хочеш, — Чарльз звернувся до Камілли.</p>
          <p>— Собі не хочу. Краще відіп’ю в тебе.</p>
          <p>Однією рукою брат передав сестрі чарку, а другою провів рукою сюди-туди по клавішах, виконавши якусь складну гаму.</p>
          <p>— Зіграєш що-небудь? — запропонував я.</p>
          <p>Чарльз закотив очі.</p>
          <p>— Годі, не ламайся, — підтримала мене Камілла.</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Ой, та він просто не ладен зіграти нічого <emphasis>справжнього</emphasis>, — співчутливо впівголоса прокоментував Френсіс. Чарльз зробив ковток зі склянки, пробіг іще одну октаву, протарабанивши незв’язні трелі пальцями правої руки. А потім віддав свою випивку Каміллі, звільнивши таким чином ліву руку, сів по-людськи за рояль, і фібриляція перетворилася на вступні акорди якогось реґтайму Скотта Джопліна<a l:href="#n_57" type="note">[57]</a>.</p>
          <p>Він грав собі на втіху, закасавши рукави, усміхаючись під носа, видобуваючи дзвінкі ноти низьких та високих діапазонів із вправними синкопами чечіточника, котрий збігає вгору сходами в одній із постановок Циґфельда<a l:href="#n_58" type="note">[58]</a>. Поруч на дзиґлику Камілла розпливлася в усмішці до мене. Трохи спантеличений, я їй відповів взаємністю. Навіть зараз, коли лунала мелодія, високо під стелею народжувалося примарне відлуння, що перетворювало ці відчайдушні веселощі на якусь подобу спогадів, спогадів про речі, яких я ніколи не знав.</p>
          <p>Чарльстони на крилах біпланів під час їхнього лету. Гулянки на кораблях, що тонуть; булькання крижаної води, стоячи по пояс у якій грає оркестр і випилює на струнних інструментах останній хоробрий приспів «Auld Lang Syne»<a l:href="#n_59" type="note">[59]</a>: «<emphasis>Так вип'єм, друже мій старий, за молоді літа, іще раз, друже мій, налий за молоді літа!</emphasis>» Насправді тієї ночі, коли затонув «Титанік», співали вони геть не «Молоді літа», а гімни. Багато гімнів. Католицький священик читає «Богородице Діво». І салон першого класу, що, до речі, дуже скидався на цю кімнату: темне дерево, пальми в діжках, рожеві шовкові абажури з неспокійною оторочкою. Я справді тоді перепив. Мене перехнябило в кріслі, за бильця якого довелося міцно вхопитися («Богородице Діво, радуйся, Благодатна Маріє!»), і навіть підлога йшла ходором, ніби палуба аварійного корабля; я боявся, що ми всі, і навіть рояль, от-от покотимося з істеричним завиванням в якийсь із кінців бібліотеки.</p>
          <p>На сходах почулися кроки. Це, примруживши очі, невпевненою ходою спускався Банні з розкуйовдженим волоссям та в піжамі.</p>
          <p>— Що, в біса, коїться? — запитав він. — Ви мене розбудили.</p>
          <p>Але на його слова ніхто не зважав, тому він зрештою налив собі випити й босяка подибав назад у спальню на другому поверсі.</p>
          <empty-line/>
          <p>Сортування спогадів за хронологічним принципом — цікава штука. До тих перших вихідних за містом пам’ять про події тієї осені віддалена та оповита туманом, від цього ж моменту спомини немовби набувають різкості й потрапляють у чіткий та захопливий фокус. Від того дня, позіхаючи та потягаючись, починають оживати знайомі мені манекени. Минуть місяці, і тільки потім зійдуть глянець та загадковість новизни, що перешкоджали об’єктивному погляду на нових знайомих. (У реальності, до речі, всі вони виявилися куди цікавішими від будь-яких імовірних ідеалів.) І от саме тут, у цьому конкретному спогаді, вони постали перед моїми очима нечужими людьми та вперше проявили своє яскраве справжнє «я».</p>
          <p>Там же й мені випадає позбутися свого статусу сторонньої особи: пильної, невдоволеної, на диво мовчазної. Усе життя люди навколо сприймають мою сором'язливість за понурість, снобізм, кепську вдачу того чи іншого роду. «Обличчя зроби простіше!» — мав звичку волати на мене батько, коли я їв, дивився телек або займався своїми справами. Оця моя маска (адже саме так я звик думати про своє обличчя й ті опущені кутики рота, що не мають нічого спільного з тим, у гуморі я насправді чи ні), бувало, мені допомагала, а бувало, і шкодила. За кілька місяців після знайомства з тією п'ятіркою я на власне зачудування з'ясував, що від самого початку їх спантеличував не менше, ніж вони мене. Мені й на думку не могло спасти, що мою поведінку можна сприймати якось інакше, ніж провінційну та незграбну. І тим більше не загадкову, як її бачили насправді. Чому, ну чому, питали вони в мене, я <emphasis>нічого</emphasis> не розповідав їм про себе? Чому дійшов до того, що переховувався від них? (Вражений, я збагнув, що моя звичка пірнати у дверні отвори не така вже й потаємна, як здавалось.) І чому не відповів на жодне їхнє запрошення? Хоч тоді й здавалося, що мене просто зневажають, зараз я розумію, що ввічливі, ніби незаміжні тітоньки, вони просто в такий спосіб очікували на мій наступний крок.</p>
          <p>Хай там як, а на тих вихідних справи повернули на інше, острівці темряви між вуличними ліхтарями стали меншати та віддалятися один від одного на очах — перша ознака того, що поїзд наближається до знайомих місць і невдовзі виїде на добре освітлені й вивчені привокзальні вулиці. Будинок виявився їхнім козирем, найзаповітнішим скарбом, і того вікенду мені його хитро представили, поступово: кімнатки в маленьких запаморочливих баштах, мансарда під височенькими кроквами, старі сани в підвалі, в які можна було впрягти четвірку коней із дзвіночками в ряд. У возівні тепер мешкав сторож. («Онде по двору ходить пані Гетч. Дуже мила жіночка, але чоловік у неї — адвентист сьомого дня чи щось типу того. Дуже суворий. Доводиться ховати пляшки, коли він заходить у будинок». — «А то що?» — «А то задепресує й почне розпихувати свої брошурки по всіх закутках у будинку».)</p>
          <p>По обіді ми сходили прогулятися до озера, яким розважливо порядкували одразу кілька сусідських землевласників. По дорозі мені показали тенісний корт і старий літній будиночок — такий собі псевдо-θόλος, доричний із присмаком Помпеїв, і Стенфорда Байта, і — заявив Френсіс, котрий зневажав цей вікторіанський забіг у класицизм, — Д. В. Ґріффіта й Сесіла Де Мілла<a l:href="#n_60" type="note">[60]</a>. Він гіпсовий, розповідав далі хлопець, і його привезли по частинах з універмагів <emphasis>Sears</emphasis> та <emphasis>Roebuck</emphasis>. Територія подекуди все ще носила сліди геометричної вікторіанської обрізки, що була тут первинною формою. Сухі ставочки для риби. Довгі білі колонади каркасів під в’юнкі рослини. Клумби, розбиті між камінних бордюрів, де тепер не росли квіти. Але переважно всі ці рештки лишалися малопомітними, живопліт здичавів, і місцева рослинність (слизький в’яз та модрина-тамарак) геть задушила парості айви та японського клена.</p>
          <p>В оточенні березового гаю озеро мало яскравий і спокійний вигляд. В очереті зачаївся маленький дерев’яний човник, пофарбований у біле зовні та блакитний усередині.</p>
          <p>— Можна покататися? — спитав я, заінтригований.</p>
          <p>— Ну звісно. Та ми всі не вліземо — потоне.</p>
          <p>Я ще ніколи в житті не плавав у човні. Компанію мені склали Генрі та Камілла: Генрі сів за весла, закасав по лікті рукави й поклав свій темний піджак на сидіння поруч. Пізніше я дізнався, що в нього була звичка впадати в самозаглиблені, повчальні та цілковито самодостатні монологи про все на світі, чим він цікавився в той чи інший конкретний момент: катувелаунів, пізній візантійський живопис або полювання на голови серед мешканців Соломонових островів. У той день, запам’яталося мені, він розповідав про Єлизавету і Лестера: про замордовану дружину, королівську баржу, королеву на білім коні, яка звертається до військ у форті Тілбері, та Лестера з графом Ессекським, що тримали її коня за повід… Змахи весел і гіпнотичне дзуміння бабок вливалися в його академічне просторікування. Камілла, розпашіла та сонна, опустила руку у воду. З беріз зривалися жовті листочки і плавно спадали на плесо. Тільки багато років по тому й за багато миль звідти я натрапив на пасаж у «Безплідній землі»<a l:href="#n_61" type="note">[61]</a>:</p>
          <empty-line/>
          <poem>
            <stanza>
              <v>Єлизавета і Лестер </v>
              <v>Весло до весла </v>
              <v>Човен рудозлотен </v>
              <v>Мушля золота </v>
              <v>Хвиля за хвилею </v>
              <v>Берег огорта </v>
              <v>За лагідним вітром вниз </v>
              <v>Видзвін дзвонів </v>
              <v>З білих башт нісся </v>
              <v>Weialala Іеіа </v>
              <v>Wallala leilala</v>
            </stanza>
          </poem>
          <empty-line/>
          <p>Ми допливли до протилежного берега й повернулися назад, майже осліплі від гри світла на воді. На ґанку разом із Чарльзом наминали бутерброди з шинкою та грали в карти.</p>
          <p>— Хутенько давайте по шампанському, — промовив Банні, — а то вивітрюється.</p>
          <p>— Де ж воно?</p>
          <p>— В заварнику.</p>
          <p>— Пан Гетч не тямився б із люті, якби побачив пляшку на веранді, — пояснив Чарльз.</p>
          <p>Хлопці грали в «рибу» — єдину картярську гру, відому Банні.</p>
          <empty-line/>
          <p>У неділю рано я прокинувся в тихому будинку. Френсіс віддав мій одяг пані Гетч, аби та його попрала, тому я загорнувся в позичений ним халат, спустився, вийшов на ґанок і посидів на ньому, доки не прокинулася решта.</p>
          <p>Надворі було прохолодно й тихо, небо в паволоці особливого білого відтінку, притаманного осіннім ранкам, і плетені з лози стільці просякли росою. Живопліт і сотка за соткою газону були вкриті мереживом павутиння, на яке втрапили росинки й тепер блищали іскорками паморозі. Готуючись до подорожі у вирій, міські ластівки лопотіли крилами й копошилися під стріхою, а десь під ковдрою серпанку, що заслав озеро, чулося різке й самотнє крякання крижнів.</p>
          <p>— Доброго ранку! — привітався позаду прохолодний голос.</p>
          <p>Схопившись, я розвернувся й побачив Генрі в кріслі на протилежному кінці тераси. Він сидів без куртки, але в усьому іншому — абсолютно бездоганний як на таку безбожно ранню годину. На штанях напрасована «стрілочка», до хрусту накрохмалений білий комірець сорочки. Перед ним на столику лежали книжки й газети, парував кавник з еспресо, до якого притулилася крихітна філіжанка. Крім того, я зі здивуванням помітив прикурену сигарету без фільтра в попільничці.</p>
          <p>— А ти рано, — проказав я.</p>
          <p>— Я завжди встаю рано. Кращого робочого часу не знайти.</p>
          <p>— Чим займаєшся? — зиркнув я на книжки. — Грекою?</p>
          <p>Генрі поставив чашечку назад на блюдце.</p>
          <p>— Перекладом «Утраченого раю».</p>
          <p>— Якою мовою?</p>
          <p>— Латиною, — врочисто повідомив він.</p>
          <p>— Гмм, — здивувався я. — А навіщо?</p>
          <p>— Мені цікаво подивитись, у що все це виллється. Як на мене, то Мільтон — наш найкращий англійський поет. Кращий від Шекспіра. У мене таке враження, що він припустився помилки, коли вирішив складати поезію англійською мовою. Звичайно, він і латиною чимало написав, проте це все ранній його досвід, ще зі спудейських років. А я ж веду мову про його пізнішу творчість. В «Утраченому раю» він сягає меж англійської мови, але мені видається, що жодній мові, позбавленій іменникових відмінків, не вдасться витримати той структурний порядок, який він пробує нав’язати.</p>
          <p>Генрі поклав сигарету назад у попільничку. Я дивився на те, як жевріє її кінчик.</p>
          <p>— Кави? — запропонував він мені.</p>
          <p>— Ні, дякую.</p>
          <p>— Сподіваюся, ти виспався.</p>
          <p>— Так, дякую.</p>
          <p>— Мені тут, наприклад, спиться міцніше, ніж зазвичай деінде. — Генрі поправив окуляри та зігнувся над словником. Його слабкість практично неможливо було помітити, хіба що легкі ознаки втоми, напруження та сутулість плечей, яку я, ветеран на цьому безсонному фронті, одразу впізнав. Раптом мені спало на думку, що це невигідне з погляду зиску заняття — радше метод збути час досвітніх годин, подібно до того як інші безсоньки розв’язують кросворди.</p>
          <p>— Ти завжди так рано підводишся? — поцікавився я в нього.</p>
          <p>— Майже завжди, — відповів він, не відриваючи погляду від книжки. — Тут красиво, але це вранішнє світло робить більшість вульгарних речей стерпними.</p>
          <p>— Я тебе розумію.</p>
          <p>Я й справді розумів. Чи не єдиним часом дня, коли я не відчував відрази до Плано, був досвітній ранок, коли вулиці все ще лишалися порожніми, а золоте проміння сонця лагідно торкалося сухої трави, «рабіци» та кущуватих каліфорнійських дубів.</p>
          <p>Генрі подивився на мене майже зацікавлено.</p>
          <p>— Ти вдома не був щасливим, правда? — спитав він.</p>
          <p>Мене його дедуктивний — у стилі Шерлока Холмса — здогад заскочив зненацька. І він усміхнувся з мого дискомфорту.</p>
          <p>— Не турбуйся. Ти дуже вправно це приховуєш. — Генрі занурився у своє читання, але тоді знову повернувся до мене: — Розумієш, іншим цього просто не відчути.</p>
          <p>У його словах не вчувалося жодної злостивості, жодного співпереживання й навіть ані найменшого зацікавлення. Я навіть не був упевнений, що саме він мав на увазі, зате вперше відчув проблиск чогось цілковито незбагненного для мене раніше: чому він так подобався решті. Дорослі діти (так, я в курсі, що це оксюморон) інстинктивно тяжіють до крайнощів. І молодий учений — набагато більший педант, ніж його старіший еквівалент. І я, сам молодий, сприймав такі тези Генрі дуже серйозно. Сумніваюся, що Мільтон міг би вплинути на мене сильніше.</p>
          <empty-line/>
          <p>Мабуть, у житті кожної людини настає такий критичний момент, коли її вдача остаточно усталюється; для мене такою миттю став перший осінній семестр у Гемпдені. Стільки всього лишилося зі мною з того часу, навіть дотепер: вподобання в одязі, книжках та їжі (набуті й, мушу зізнатися, здебільшого по-підлітковому запозичені в решти однокурсників-класицистів) пройшли зі мною всі ці роки. Навіть зараз мені легко пригадати їхній регулярний розпорядок дня, що також став моїм. Попри всі обставини, вони жили, ніби годинниковий механізм, а щоденна рутина практично не характеризувалася хаосом, що, на мою тодішню думку, був невіддільним від студентського життя: нерегулярне харчування та заняття, походи в пральню-автомат о першій ночі. Існував певний час удень чи вночі, коли Генрі завжди можна було знайти в цілодобовій читальній залі бібліотеки, хай би що відбувалося на світі, або коли ти знав, що марно шукати Банні, бо він на середовому побаченні з Меріон чи недільній прогулянці. (Це як Римська імперія по-своєму продовжила існувати, навіть коли нікого не лишилося правити нею й тим паче зникла всяка причина для цього: левова частка нашого розпорядку не змінилася навіть зі смертю Банні, в ті жахливі дні. Аж до самісінького кінця зберігалися недільні вечері в Чарльза та Камілли, якщо не рахувати дня самого вбивства, коли нікому й кусень у рот не ліз. Сіли за стіл ми тоді аж у понеділок.)</p>
          <p>Я подивувався, як легко вони прийняли мене у своє замкнене, візантійське існування. Вони всі настільки позвикали одне до одного, що, здається, моя поява внесла якийсь свіжий струмінь і їх інтригували навіть мої найбільш приземлені звички: захоплення детективами та регулярні походи в кіно, використання одноразових лез для гоління і той факт, що я самотужки стригся, а не ходив до перукаря, ба навіть те, що я час від часу читав газети й дивився новини по телевізору (така обурлива, на їхню думку, ексцентричність притаманна тільки мені; жоден із них не цікавився подіями в широкому світі, і їхнє невігластво у сфері поточної ситуації та новітньої історії деколи приголомшувало. Одного разу Генрі із зачудуванням дізнався від мене, що людина побувала на Місяці.</p>
          <p>«Не може бути», — поклав він виделку.</p>
          <p>«Це правда», — хором відповіли всі решта, які не стали в ході бесіди піддавати сумніву цей факт.</p>
          <p>«Я не вірю».</p>
          <p>«Зате я бачив по телеку», — проказав Банні.</p>
          <p>«<emphasis>Як же вони туди потрапили? Коли це сталося?</emphasis>»)</p>
          <p>Ця група мене й надалі приголомшувала, і я розкривав їх для себе, кожного індивідуально. Так, Генрі знав, що я також працюю допізна, а тому інколи заїжджав до мене глупої ночі, коли повертався додому з бібліотеки. Френсіс, страшенний іпохондрик, котрий відмовлявся ходити по лікарях наодинці, часто тягав мене разом із собою, тож, хоч як це дивно, потоваришували ми саме під час цих поїздок до алерголога в нашому Манчестері або ЛОРа в Кіні. Тієї осені йому пломбували канал (уся процедура зайняла чотири чи п’ять тижнів), і кожної середи він заявлявся до мене, сполотнілий та мовчазний, ми відправлялися в котрийсь із барів у місті й пили аж до третьої години, на яку йому було призначено. Гаданою причиною мого запрошення слугувала потреба відвезти його додому, поки він, одурманений, приходив до тями після наркозу. Щоправда, чекаючи на нього в барі, що був через дорогу від стоматклініки, я доходив до кондиції, яку навряд чи можна вважати найкращим станом для водія.</p>
          <p>Найбільше мені подобалися двійнята. Вони ставилися до мене в доброзичливий, не заготований наперед спосіб, завдяки якому я міг думати, що знайомий із ними значно довше. А від Камілли я був просто в захваті. І хоча мені страшенно припадало до вподоби її товариство, водночас при ній я почувався трохи ніяково. Не через те, що вона була недостатньо чарівною або доброю, а від надміру бажання справити на неї враження. Мені завжди не терпілося побачити її й водночас тривожно думалося про наші зустрічі, тож комфортніше я почувався поруч із Чарльзом. Він був страшенно подібний до сестри, імпульсивний, щедрий, але відрізнявся різкішими перепадами настрою. Хоч він вряди-годи й потерпав на тривалі напади пригніченості, та при цьому лишався не менш говірким. Був він у гуморі чи ні, а в компанії з ним це не відчувалося. Ми брали машину в Генрі, їхали в Мен, де він їв свій подвійний сандвіч в улюбленому барі; подорожували до Беннінгтона, Манчестера, канідрому для англійських хортів у Поуналі, де він якось купив застарого для перегонів собаку, аби тільки порятувати його від присипляння. Пса назвали Фрост. Той полюбив Каміллу й тинявся слідом за нею. Генрі цитував довгі абзаци про Емму Боварі та її левретку: «<emphasis>Sa pensée, sans but d'abord, vagabondait au hasard, comme sa levrette, qui faisait des cercles dans la campagne</emphasis>…»<a l:href="#n_62" type="note">[62]</a> Собака виявився не тільки старим, а й нервовим. Одного яскравого грудневого ранку, коли він радісно погнався за вивіркою та стрибнув з ґанку, з ним трапився серцевий напад. Не можна сказати, що це стало для всіх сюрпризом, адже чоловік із канідрому попереджав Чарльза, що пес навряд чи протягне довше ніж тиждень. Але двійнята все одно засмутились і того невеселого дня поховали свого улюбленця в саду на задньому дворику Френсісового будинку, де його тітоньки вже зробили хитромудре кладовище для котиків зі справжнісінькими надгробками.</p>
          <p>Той пес любив також Банні. Щонеділі він ходив на довгі виснажливі прогулянки з нами двома за містом, навпростець через огорожі та потічки, болота й пасовиська. Банні й сам душі не чув у таких прогулянках, немов якийсь підстаркуватий цуцик, тому блукати з ним означало тяжко трудитися. Тим паче що іншого товариства, крім собаки й мене, йому було не відшукати. Завдяки цьому я добре вивчив околиці Гемпдена, дороги лісорубів і мисливські стежини, всі заповідні водоспади в околиці та потаємні ставки для купання.</p>
          <p>На превеликий мій подив, дівчина Банні, яку звали Меріон, з нами практично не водилася; частково, я гадаю, тому, що він і сам не прагнув її товариства в такі моменти, а також через те, що ми її цікавили ще менше, ніж вона нас. («Їй страшенно подобається тусити зі своїми подружками, — Банні якось став вихвалятися переді мною та Чарльзом. — Вони багато базікають про шмотки, хлопців і всяку таку фігню. Ну, ви розумієте».) Це була дрібна дратівлива білявка родом із Коннектікуту, настільки ж круглолиця й гарненька, наскільки вродливцем міг вважатися Банні. Вона вбиралася по-дівчачому й водночас в одяг, який шокував поважністю: квітчасті спідниці, светри з монограмами, що пасували до її сумочок та черевичків. Час від часу по дорозі на свої семінари я її бачив здаля на ігровому майданчику Дошкільного центру виховання. Він числився якоюсь філією відділення дошкільної педагогіки в Гемпдені; в тутешні ясла та садочок ходила дітлашня з міста, і вона з ними так і займалась у светрах із монограмами, дмухаючи в сюрчок та намагаючись вишикувати їх у рядочок і позакривати всім роти.</p>
          <p>Мало хто говорив на цю тему, але в мене склалося враження, що давніші, облишені вже спроби ввести Меріон у компанію скінчилися великою невдачею. Їй подобався Чарльз, котрий зазвичай нікому не грубив і міг похвалитися неослабною спроможністю вести бесіди з ким завгодно, від малої дитини до жіночок у кафетерії. Генрі, як і більшість тих, хто його знав, вона побоювалась і поважала. Зате Каміллу вона ненавиділа, а з Френсісом пережила катастрофічний, страшний інцидент, про який усі ні пари з вуст. У них із Банні тривали стосунки, більше властиві парам, одруженим по двадцять і більше років, то зворушливі, то докучливі. Говорячи з ним, Меріон по-діловому гралася в начальничка, ставилася до нього майже так само, як і до своїх дитсадківських підлеглих. Він їй відплачував тим самим, був почергово запопадливим, люблячим або понурим. Більшість часу він терпляче зносив її бурчання, а якщо ні, то вибухали кошмарні сварки. Інколи він міг прийти до мене посеред ночі, постукати у двері, сплюгавілий, з божевільним поглядом, скуйовджений більш ніж зазвичай, і пробурмотіти:</p>
          <p>— Пусти, старий, мені потрібна твоя допомога. Меріон вийшла на стежину війни…</p>
          <p>А за кілька хвилин у ті самі двері вже лунає хуткий барабанний дріб постукувань: <emphasis>тук-тук-тук-тук-тук</emphasis>. Це в гості надходить Меріон, міцно стуливши невеличкі вуста, схожа на маленьку сердиту ляльку.</p>
          <p>— Банні в тебе? — питає вона, звівшись навшпиньки та намагаючись зазирнути за мою спину в кімнату.</p>
          <p>— Ні, не в мене.</p>
          <p>— Ти певен?</p>
          <p>— Його тут немає, Меріон.</p>
          <p>— Банні! — лиховісно кричить вона.</p>
          <p>Жодної відповіді.</p>
          <p>— <emphasis>Банні!</emphasis></p>
          <p>І тут, ставлячи мене в дуже незручне становище, у дверях із покірним поглядом мав звичку з’являтися Банні.</p>
          <p>— Привіт, серденько.</p>
          <p>— Де ти валандався?</p>
          <p>Він гмикає і мимрить.</p>
          <p>— Гадаю, нам треба поговорити.</p>
          <p>— Серденько, я зараз зайнятий.</p>
          <p>— Що ж… — вона, бува, погляне на свій вишуканий маленький годинник <emphasis>Cartier</emphasis>, — я додому. В тебе є ще тридцять хвилин, а потім я йду спати.</p>
          <p>— Гаразд.</p>
          <p>— Значить, побачимося за двадцять хвилин.</p>
          <p>— Агов, зажди. Я не казав, що прийду…</p>
          <p>— Ну, тоді побачимося через якийсь час, — каже вона й іде.</p>
          <p>— Нікуди я не піду, — заявляє мені Банні.</p>
          <p>— Я б не йшов.</p>
          <p>— От скажи мені, кого вона із себе корчить?</p>
          <p>— Не йди.</p>
          <p>— Одного разу я таки маю дати їй урок. Я зайнята людина. Постійно в русі. І мій час належить мені.</p>
          <p>— Саме так.</p>
          <p>Минає пауза, ніякова мовчанка. І Банні врешті-решт каже:</p>
          <p>— Певно, я все ж піду.</p>
          <p>— Гаразд, Бане.</p>
          <p>— Ти не зрозумів, я не до Меріон, — обороняючись, твердить він.</p>
          <p>— Звісно.</p>
          <p>— Так-так, — неуважно промовляє він і шумно залишає кімнату. Наступного дня вони з Меріон ідуть обідати або прогулюються біля ігрового майданчика.</p>
          <p>— То ви з Меріон помирилися, еге ж? — цікавиться хто-небудь із нас при зустрічі з Баном сам на сам.</p>
          <p>— А то, — присоромлено відповідає Банні.</p>
          <empty-line/>
          <p>Вихідні у Френсіса за містом стали найщасливішим періодом. Листя на деревах того року швидко пожовкло, але тепло протрималось аж до кінця жовтня, тому більшість свого дозвілля ми проводили на вулиці. Якщо не рахувати кількох матчів у теніс спроквола (під час яких м’ячі часто летіли за межі корту, і ми їх неохоче шукали, розгортаючи високу траву ручками ракеток), то активним відпочинком ми не займалися. Щось в атмосфері навколо цього місця навіювало на нас величні лінощі, яких я не пам’ятав із дитинства.</p>
          <p>Тепер, коли все це пригадую, то складається враження, ніби за містом ми постійно щось пили. Ні, не запоєм, але тоненька цівочка алкоголю починала точитися коктейлями «Кривава Мері» від самого сніданку й не спинялась аж до вечері. Тож не виключено, що саме вона зумовлювала наш апатичний стан. Беручи з собою книгу на природу, я неодмінно потім засинав у кріслі, практично одразу; варто було піти поплавати на човні — я дуже хутко зморювався від веслування й просто дозволяв суденцю дрейфувати кілька годин. (Ох і човен! Навіть зараз інколи, коли приходить безсоння, я намагаюсь уявити, що лежу в тім човні, вмостивши голову на кормові бруси, дерево борта протікає, і жовте березове листя запливає всередину, торкаючись мого обличчя.) Інколи ми намагалися влаштувати щось трохи амбітніше. Одного разу, коли Френсіс знайшов у шухляді туалетного столика тітоньки «беретту» і набої до неї, ми в куцому пориві чуттів зайнялися стрілецькою практикою (при цьому хорта, який роками зривався в біг від пострілу стартового пістолета, довелося ізолювати в підвалі) і шмаляли по скляних банках для консервації, вистроївши їх у ряд на плетеному чайному столику, що його витягли з будинку надвір. Але саморобний тир швидко дійшов кінця, коли короткозорий Генрі випадково поцілив качку. Для нього це стало великим потрясінням, тому стрілянину довелося відкласти.</p>
          <p>Усім, крім нас із Банні, подобався крокет; ми ніяк не могли допетрати, у чому його прикол, і по м’ячу лупили та рубали молотками, ніби ключками для гольфа. Час від часу нам вистачало бадьорості, щоб сходити на пікнік. Спочатку всяк і кожен сповнювався серйозних амбіцій (ми складали хитромудре меню, обирали віддалену та невідому місцину), але неминуче скочувалися в сонливість та легке сп’яніння, неохоче думаючи про те, що валандатися доведеться довго, а причандалля для посиденьок тягти багато. Зазвичай ми валялись у траві цілісінький день, пили мартіні з термоса й спостерігали за лискучою вервечкою чорних мурашок на безладних рештках пирога в тарелі, доки нарешті не закінчувався трунок, сідало сонце й нам доводилося плуганитись додому в пітьмі.</p>
          <p>Особлива нагода випадала, якщо Джуліан приймав запрошення на вечерю за містом. Тоді Френсіс замовляв найрізноманітніші наїдки в продуктовому й цілими днями гортав куховарські книги в пошуках страв, вина, яке до них подають, сервірування стола й резервних страв, що чекатимуть у флігелі, якщо раптом суфле підведе. Смокінги відправлялися в хімчистку, квітникарі надсилали букети, а Банні відкладав свій примірничок «Нареченої Фу Маньчжу»<a l:href="#n_63" type="note">[63]</a> та починав носитися з томиком Гомера натомість.</p>
          <p>Не знаю, чому ми надавали такого великого значення цим вечерям, адже поки Джуліан приїжджав, усі вже були знервовані та виснажені. Вечері страхітливо нас напружували, як, власне, й самого гостя — я впевнений у цьому, — попри те що він обов’язково перебував у доброму гуморі, був люб’язним, чарівним і неодмінно захопленим усім навколо. Проте Джуліан у середньому приймав лиш кожне третє запрошення. Виявилося, що в позиченому смокінгу та з украй обмеженим знанням застольного етикету мені вдається гірше приховувати наслідки стресу. Решта навчилася лицемірити значно вправніше. За п’ять хвилин до прибуття Джуліана вони всі валялися по диванах у вітальні в оточенні опущених гардин, на кухні в електрокаструльках підбулькувала вже готова їжа, народ поправляв коміри та дивився на світ збайдужілими очима. І варто теленькнути дверному дзвінку — всі хребти випростуються, оживає розмова, а бганки на одязі ніби самі собою розрівнюються.</p>
          <p>І хоча інколи мені ці вечері видавалися стомливими та клопітними, зараз у моїх спогадах вони постають чудовими. Темна печера кімнати, склепінчаста стеля, у каміні потріскує вогонь, і наші обличчя, якісь такі світні й примарно-бліді. Полум’я збільшувало наші тіні, мерехтіло на столовому сріблі; його відображення так і кричало оранжевими спалахами в шибках, ніби зовні, в місті, горіла пожежа. Камін гудів, наче зграя птахів потрапила в клітку й тепер під стелею била крилами буревію. І я би геть не здивувався, якби довгий банкетний стіл із червоного дерева, вкритий лляною скатеркою, уставлений порцеляною та свічками, фруктами та квітами, просто зник би в чистому повітрі, наче чарівна скринька в тій казці.</p>
          <p>Раз по раз у моїх спогадах ніби незборима підводна течія вимиває нагору одну сцену з тих вечер. Джуліан підводиться на чолі довгого стола й піднімає свій винний келих:</p>
          <p>— За те, щоб жити вічно! — виголошує він тост.</p>
          <p>Ми всі підводимось і цокаємося келихами, ніби солдати одного полку схрещують шаблі над столом: Генрі і Банні, Чарльз і Френсіс, Камілла і я.</p>
          <p>— Жити вічно! — відгукуємося ми хором, здіймаючи наші фужери в унісон.</p>
          <p>І завжди, завжди той самий тост. Жити <emphasis>вічно</emphasis>.</p>
          <empty-line/>
          <p>Зараз мені дивно, що, проводячи з ними так багато часу, я насправді так мало знав про те, що відбувалося навколо наприкінці того семестру. Фізичних ознак хоч якихось подій практично не було (решті для цього розуму не бракувало), та навіть на найменші невідповідності, що просочувалися повз їхню пильність, я охоче заплющував очі. Хочу сказати, що мені подобалося плекати в собі ілюзію, ніби зі мною поводяться абсолютно щиро та прямо, ніби ми всі друзі, секретів між нами немає, хоча насправді між нами існувало чимало таємниць, якими зі мною вони ще певний час не ділилися. Я намагався на це не зважати, хоча не помічати цього не міг. Наприклад, я був у курсі, що їхня п’ятірка інколи займалася справами (чим саме, я не знав), до участі в яких мене не запрошували, а якщо загнати їх цим фактом у глухий кут, то вони відбріхувалися, цілком буденно та переконливо, і торочили одні й ті самі відповіді. Насправді, їхня бездоганно зрежисована облуда здавалася такою вправною, такою ідеально фальшивою попри незначні розходження (незворушна байдужість двійнят проти блазнювання Банні або ж знуджене роздратування Генрі, коли він якось інакше згадував банальну послідовність подій), що я зазвичай вірив їм на слово, незважаючи на очевидність протилежного.</p>
          <p>Звісно ж, сліди — мушу віддати їм належне, дуже незначні сліди — того, що відбувалось, у ретроспективі можна було помітити. З того, як вони інколи зникали в дуже загадковий спосіб, а кількома годинами пізніше туманно розказували про те, куди ходили. З їхніх жартиків, не зрозумілих мені: вони промовляли їх грекою або ж навіть латиною, не соромлячись того, що я розумію їхній намір приховати від мене слова. Природно, мені це ніяк не могло подобатись, але нічого бентежного чи незвичного в їхніх діях я не вбачав. Однак пізніше деякі з цих тривіальних реплік і тільки їм зрозумілих жартів набули моторошного значення. Наприклад, ближче до кінця семестру в Банні з’явилася звичка наспівувати куплети дитячої лічилочки про «фермера з долини», яка нас доводила до сказу; мене просто дратувала, та я геть не розумів несамовитого збудження, яке охоплювало решту від її виконання. Тепер же я знаю, що від тих слів, напевне, їх усіх проймав могильний холодок.</p>
          <p>Звісно, я дещо помічав. Мабуть, перебуваючи разом із ними стільки часу, не помічати деяких речей було просто неможливо. Та це переважно всього лиш витребеньки, суперечності, здебільшого настільки дрібні, що ви б зрозуміли, чому причин для якихось підозр направду спостерігалося замало. Ну наприклад. Геть усі виявилися надзвичайно схильними до різного роду пригод: їх усіх постійно дряпали коти, ранили леза під час гоління, вони зачіпали в темряві табурети — абсолютно логічні пояснення, безумовно. Але як на людей, що ведуть малорухливий спосіб життя, надмір їхніх синців та дрібних ран не міг не впадати в очі. Вони всі постійно переймалися погодою — як на мене, дуже дивний факт, оскільки жоден із них не займався нічим, чому міг би перешкодити або зарадити хай який там стан атмосфери. А проте вони всі були одержимі прогнозами. Особливо Генрі. Головним чином він хвилювався через різкі похолодання й інколи в машині гарячково, ніби справжній морський капітан перед штормом, крутив ручку автомагнітоли, шукав покази барометра, довгострокові прогнози й усіляку таку інформацію. Новини про падіння ртутного стовпчика вганяли його в незбагненну раптову понурість. Що ж він робитиме, коли настане зима, думав я, але ще до першого снігопаду його стурбованість безслідно минулась і ніколи більше не поверталась.</p>
          <p>Дрібнички. Пам’ятаю, одного разу за містом я прокинувся о шостій, коли всі інші спали, і спустився на кухню, що була бездоганно чистою і свіжовимитою, незайманою на вигляд, якщо не рахувати загадкового сліду ступні якогось П’ятниці без Робінзона на піщаному березі між бойлером і ґанком. Інколи я прокидався ще в пітьмі й крізь сон розумів, що десь там хтось говорить приглушеними голосами, рухається, тихо скиглить хорт і шкребеться у двері моєї спальні… Одного разу я підслухав бурмотіння двійнят про якісь простирадла.</p>
          <p>— Дурниці, — шепотіла Камілла, і я краєм ока помітив драну постільну білизну, вимазану в болото, — ти взяв не ті. Не можна їх повертати в такому вигляді.</p>
          <p>— То підмінимо.</p>
          <p>— Але ж вони дізнаються. Ті, що з пральні, мають штамп. Доведеться сказати, що ми їх загубили.</p>
          <p>І хоча та бесіда не затрималась у моїй голові надовго, мене вона спантеличила, і ще більше подивувала відмова двійнят говорити на цю тему. Ще однією дивиною стало відкриття одного дня великого мідного казана, що кипів на дальшій конфорці плити й пахтів вельми специфічним ароматом. Я підняв віко — і хмара різкого, гіркого запаху ошпарила обличчя. У казані в літрах двох чорнуватої води варилося якесь жоване листя мигдалевидної форми. «Що це, на Бога, таке?» — подумав я, спантеличений і розвеселений водночас. Та варто було поцікавитись у Френсіса, як той грубо відповів: «Це мені для ванни».</p>
          <p>У ретроспективі це просто аналізувати. Але в той час я нічого не хотів знати, крім того, що я щасливий. І не знаю, що сказати ще: життя здавалося чарівним у ті дні, скидалося на плетиво символів, збігів обставин, застережень та поганих прикмет. Однак у якийсь спосіб усе це складалося докупи. Хитре й доброзичливе Провидіння крок за кроком виявляло себе, а я ніби зупинився за один непевний крок від казкового відкриття, так немов одного ранку все мало стати на свої місця: моє майбутнє, моє минуле, все моє життя — а я мав піднятися, прокинувшись, блискавкою в ліжку й промовити: «О! О!»</p>
          <empty-line/>
          <p>Тієї осені ми пережили за містом так багато щасливих днів, що із сьогоднішньої перспективи весь той період зливається в суцільну приємну смугу з нечіткими краями. Під Гелловін пожух останній впертий дикоцвіт, вітер став дмухати різкими поривами, засипаючи сіру й брижувату гладінь озера жовтим листопадом. У прохолодні пообіддя, коли небо, яким мчали хмари, набувало свинцевого кольору, ми залишалися в бібліотеці і, щоб зігрітися, розпалювали в каміні великий вогонь. У шибки голим гіллям, схожим на пальці кістяка, стукав верболіз. Поки двійнята розкладали партію в карти за одним кінцем стола, Генрі працював у протилежному, а Френсіс, зігнувшись, сидів під вікном, наминав бутерброди з тарілки на колінах та читав французькою «Мемуари» герцога Сен-Сімона<a l:href="#n_64" type="note">[64]</a>, що їх він із якихось міркувань вирішив подолати до кінця. Він ходив у кілька європейських шкіл, міг похвалитися бездоганною французькою, хоча слова вимовляв із помітним ледачим, снобістським акцентом англійця. Інколи я користався його допомогою, готуючи домашнє завдання першокурсника з французької мови, одноманітні тексти про Марі та Жана-Клода, котрі йдуть у <emphasis>tabac</emphasis><a l:href="#n_65" type="note">[65]</a>, і він їх читав, розслаблено й весело розтягуючи слова («<emphasis>Marie a apporté des légumes à son frére</emphasis>»<a l:href="#n_66" type="note">[66]</a>), від чого нас усіх проймав істеричний регіт. Банні лежав долілиць на килимку перед каміном і робив свої завдання; час від часу він крав бутерброд у Френсіса або ставив йому якесь виболене запитання. Хоч із грецькою в Банні були великі клопоти, вчив він її насправді довше за всіх — із дванадцяти років, чим ніколи не забував похвалитися. При цьому Банні грайливо натякав, що це просто дитяча забаганка, вияв його ранньої геніальності à la Александер Поуп<a l:href="#n_67" type="note">[67]</a>. Насправді ж, як мені розповів Генрі, Банні мав досить серйозну форму дислексії, і грецька мова була обов’язковим компонентом терапії, бо в його школі панувала теорія, ніби дітей із такими проблемами варто змушувати вивчати мови типу грецької, івриту чи російської, в яких використовується не латинський алфавіт. Хай там як, а його лінгвістичні таланти були набагато менші від того, у чому він прагнув переконати, і навіть найпростіші завдання він був неспроможний виконати без невпинних перепитувань, нарікань та підживлень харчами. Під кінець семестру його підкосив черговий напад астми, і він сипів, тиняючись по будинку в піжамі та купальному халаті, хизуючись волоссям, що стояло дибки, і театрально зітхаючи в інгалятор. Пігулки, які він пив у таких випадках (мене поінформували), робили Банні дратівливим, позбавляли сну і сприяли набору ваги. А тому його запальність, що стала очевидна під кінець семестру, я списав на відповідне пояснення, хоча, як потім з’ясувалося, причини були цілковито іншими.</p>
          <p>Про що ж мені вам іще розповісти? Про те, як однієї суботи Банні ввірвався до будинку о п’ятій ранку з вигуками «Перший сніг!» і закидав нас у постелях сніжками? Про те, як Камілла вчила мене танцювати бокс-степ? Про те, як Банні перекинув човен із Френсісом та Генрі, бо йому привиділася водяна змія? Про день народження Генрі чи про два випадки, коли мама Френсіса (рудоволоса бестія в крокодилових туфлях-човниках) заїжджала його провідати по дорозі в Нью-Йорк, тягнучи за собою йоркширського тер’єра і другого чоловіка? (Ця його мама була ще та непередбачувана штучка, і Кріс, її новий чоловік, ледве старший від Френсіса, ніби грав роль у мильній опері. Звали її Олівія. Коли ми познайомилися, її щойно виписали з Реабілітаційного центру імені Бетті Форд. Вона пройшла курс лікування від алкоголізму та залежності від наркотичної речовини, назва якої не уточнювалась, і весело ступила на гріховний шлях знову. Одного разу Чарльз мені розповідав, що якось посеред ночі вона постукала до нього у двері й запропонувала скласти їй із Крісом компанію в ліжку. А я досі одержую від неї вітальні листівки на Різдво.)</p>
          <p>Один день, щоправда, запам’ятався в особливо яскравих тонах — то була осяйна субота в жовтні, один з останніх теплих днів того року. Попереднього вечора, досить холодного, ми, випиваючи, просиділи мало не до самісінького ранку, тому я прокинувся пізно, страждаючи від спеки та легкої нудоти, побачив, що вночі розкидав свої ковдри в ногах ліжка, а денне світло вже лилось у вікна. Я довго лежав нерухомо. Сонячне світло, червоне й болюче, намагалося дістати мене й крізь опущені повіки, у вогкі ноги позаходили зашпори. Піді мною мовчав будинок, він мерехтів та гнітив.</p>
          <p>Я спустився на перший поверх, ступаючи по рипучих східцях. Ніде ні поруху, ні душі. Нарешті я відшукав Френсіса та Банні на затіненій стороні веранди. Банні був одягнутий у футболку та шорти-бермуди, а Френсіс, розпашілий плямистим рожевуватим відтінком альбіноса, із заплющеними очима, аж тремтів від головного болю і був у жалюгідному махровому халаті, поцупленому з готелю.</p>
          <p>Вони похмелялися «Устрицею прерій». Френсіс підштовхнув до мене склянку, навіть не дивлячись на посуд.</p>
          <p>— На, випий, — проказав він. — Мене знудить, якщо я бодай гляну на неї ще раз.</p>
          <p>Жовток здригнувся у кривавому кетчупі склянки, змішаному з вустерширським соусом.</p>
          <p>— <emphasis>Не хочу</emphasis>, — відіпхнув я її назад.</p>
          <p>— Навіть не знаю, навіщо я це заколочую. — Френсіс схрестив ноги й стиснув перенісся великим та вказівним пальцями. — Ніколи не помагало. Треба сходити по «Алка-Зельтцер».</p>
          <p>Чарльз у халаті в червону смужку зачинив за собою сітчасті двері й нечутно рушив по веранді.</p>
          <p>— Насправді тобі потрібен десерт на основі газованки, — проказав він.</p>
          <p>— От уже ці твої десерти з газованкою.</p>
          <p>— Вони <emphasis>діють</emphasis>, кажу тобі. Там усе за наукою. Холод допомагає від нудоти, а…</p>
          <p>— Чарльзе, ти постійно це повторюєш, але не думаю, що це правда.</p>
          <p>— Та послухай же мене хоч секунду! Морозиво сповільнює процеси травлення, кола заспокоює шлунок, а кофеїн лікує головний біль. Від цукру — енергія. Крім того, усе вкупі прискорює розщеплення алкоголю в крові. Ідеальний харч.</p>
          <p>— Зробиш мені одну порцію? — спитав Банні.</p>
          <p>— Сам зроби, — раптом роздратувався Чарльз.</p>
          <p>— Чесно, — озвався Френсіс, — гадаю, мені просто потрібен «Алка-Зельтцер».</p>
          <p>Незабаром спустився Генрі, котрий устав і вдягнувся ще з першими проблисками сонця, а з ним — заспана Камілла, усе ще мокра та розпашіла після ранкової ванни, із золотою хризантемою хаотичних кучерів на голові. Настала майже друга по обіді. Хорт куняв на боці, й одне його око було заплющене лише наполовину, гротескно закотившись під повікою.</p>
          <p>«Алка-Зельтцеру» не знайшлося, тому Френсіс сходив у будинок, добув пляшку імбирного елю, кілька кухлів і трохи льоду. Ми трішки посиділи, поки день яскравішав та гарячішав. Каміллі, котра рідко могла вдовольнитися сидінням на місці й постійно пропонувала то гру в карти, то пікнік, то прогулянку на машині, незабаром обридло байдикування, вона втратила спокій і навіть не намагалася цього приховати. Вона мала книжку, але не читала її. Ноги вона закинула на бильце крісла й босою п’яткою затято відбивала летаргійний ритм по плетеній із лози стороні сидіння. Урешті-решт Френсіс, аби тільки заспокоїти її, запропонував прогулятися до озера. Це одразу підняло їй настрій. Займатися більше було нічим, тому ми з Генрі вирішили скласти їм компанію. Чарльз із Банні поснули та хропли на своїх стільцях.</p>
          <p>Небо нещадно сліпило блакиттю, дерева відкидали несамовиті тіні червоно-жовтих барв. Босий Френсіс, досі у своєму халаті, обачно ступав по камінні та гілках, намагаючись не розхлюпати склянку свого імбирного елю. Щойно ми дісталися берега, він зайшов по коліна у воду й театрально поманив нас, ніби Іоанн Хреститель.</p>
          <p>Ми зняли взуття й шкарпетки. Під берегом вода була чистого, блідо-зеленого відтінку, прохолодною навколо щиколоток. На камінцях, що вкривали дно, грали сонячні зайчики. Генрі, не знімаючи пальта й краватки, добрів до Френсіса, підкотивши штани до колін, схожий на старомодного банкіра в сюрреалістичному сюжеті якоїсь картини. Березовим узліссям шарудів вітер, вивертаючи листя дерев блідим сподом назовні, заплутався в сукні Камілли й надув її, наче білу повітряну кульку. Вона розсміялася й хутенько розправила поділ, але його знову задер вітер.</p>
          <p>Ми двоє бродили під берегом по мілині, де вода ледве сягала кісточок. Сонце блищало в яскравих хвильках озера, більше схожого на марево в Сахарі, ніж на реальну водойму. Генрі з Френсісом забралися набагато далі: останній щось розказував, енергійно махаючи руками у своєму білому халаті, у той час як перший склав руки за спиною — Сатана, що пильно вслухається в просторікування невідомого пустельного пророка.</p>
          <p>Ми, я й Камілла, пройшли чималу дистанцію, обійшли озеро й повернули назад. Прикриваючи однією рукою очі від сліпучого сонця, дівчина переказувала мені довгу історію про одну пригоду собаки: як він зжував смушковий килимок, що колись належав хазяїнові, про спроби приховати цей факт і врешті знищити всі докази, — але я не дуже уважно її слухав. Вона була надзвичайно схожою на брата беззаперечною, беззастережною красою, що набувала магічних рис, повторена в ній із мінімальними відмінностями. Вона — моя замріяність наяву: один тільки її вигляд будив у мені нескінченні варіації фантазій, від грецьких до готичних, від вульгарних до божественних.</p>
          <p>Я задивився на її профіль, заслухався принадними хриплуватими каденціями її голосу, аж раптом підстрибнув, виринаючи з думок, од скрику. Вона спинилася.</p>
          <p>— Що сталося?</p>
          <p>Вона не зводила погляду з води.</p>
          <p>— Подивись.</p>
          <p>Біля її ступні розквітнув темний плюмаж крові. Я кліпнув. Тонкий червоний вусик спіраллю обкрутився навколо пальців її ноги, заплітаючись у воді, наче пасмо малинового туману.</p>
          <p>— Боже, що ти зробила?</p>
          <p>— Не знаю. Наступила на якийсь гостряк. — Вона поклала мені руки на плече, і я притримав її за талію. У її ступні, якраз на підйомі, стирчав уламок зеленого скла завдовжки сантиметрів сім. Кров рясно бурхала в одному ритмі з серцем; закривавлена друзка лиховісно блищала на сонці.</p>
          <p>— Що там? — Вона спробувала нахилитись і подивитись. — Усе так погано?</p>
          <p>Вона порізала артерію. Крові юшило багато й сильно.</p>
          <p>— Френсісе! — заволав я. — Генрі!</p>
          <p>— Матінко Божа, — промовив Френсіс, наблизившись. Він хлюпав по воді, підібгавши поділ халата однією рукою. — Що ти втнула? Іти можеш? Дай-но гляну, — казав він, засапавшись від бігу.</p>
          <p>Камілла дужче вчепилася мені в руку. Уся підошва забарвилася в червоний колір. Тлусті краплі збиралися на її краю та падали у воду, розбігаючись, ніби чорнила.</p>
          <p>— О Боже! — заплющив очі Френсіс. — Тобі болить?</p>
          <p>— Ні, — поквапилася відповісти вона, але я знав, що це неправда, з того, як тремтів її голос і сполотніло обличчя.</p>
          <p>Раптом поруч опинився Генрі. Він нахилився.</p>
          <p>— Хапайся за шию, — промовив він і вправно та легко підняв її, ніби соломинку, вмостивши її голову на плече, а протилежною рукою підхопивши її під коліна. — Френсісе, біжи по аптечку в машині. Зустрінеш нас на півдорозі.</p>
          <p>— Добре. — Френсіс радий був виконувати чиїсь розпорядження й почалапав до берега.</p>
          <p>— Генрі, <emphasis>опусти мене</emphasis>, я ж тебе всього заллю кров’ю.</p>
          <p>Але він не звертав на неї уваги.</p>
          <p>— Річарде, сюди. Бери шкарпетку й намотуй на щиколотці.</p>
          <p>До цього я навіть не подумав про джгут. Непоганий із мене вийшов би лікар.</p>
          <p>— Не затісно? — поцікавився я в Камілли.</p>
          <p>— Усе гаразд. Генрі, може, все-таки опустиш? Я надто важка для тебе.</p>
          <p>Він усміхнувся. У нього в одному з передніх зубів була маленька щербинка, якої раніше я не помічав, завдяки ній усмішка Генрі зворушувала.</p>
          <p>— Ти важиш, як пушинка, — проказав він.</p>
          <p>Інколи, варто статися якійсь нещасливій пригоді, реальність здається надто раптовою, надто чужою для розуміння, і сюрреалізм бере гору. Події вповільнюються до сонної покадрової плавності, порух руки, вимовлене речення заповнюють собою вічність. Дрібнички — цвіркун на бадилинці, прожилки на листочку — збільшуються та виринають у болісному фокусі на задньому плані. Саме це сталося того дня, коли ми поверталися лугом до будинку. Ніби картина надто жива, щоб її можна було вважати справжньою: кожен камінець на березі, кожна чітко окреслена травинка, надто голубе небо, на яке було боляче дивитися. Камілла обм’якла в руках у Генрі й звісила голову, наче небіжчиця, прекрасний вигин її шиї, позбавлений ознак життя. На вітерці абстраговано від реальності лопотить поділ її сукні. Штани Генрі всі в плямах завбільшки з четвертаки, забрьохані субстанцією надто червоною, щоб бути кров’ю, так ніби він на поясі носив малярський пензлик. І в гнітючій тиші між нашими кроками, які не відлунювали, чутно, як тонко й швидко у вухах шумить пульс.</p>
          <p>Униз по схилу, ковзаючи босими ногами, збіг Чарльз, усе ще вбраний у свій купальний халат, а за ним слідом нісся Френсіс. Генрі став на коліна й поклав Каміллу в траву. Дівчина піднялася на ліктях.</p>
          <p>— Камілло, ти померла? — поцікавився захеканий Чарльз, коли впав на землю, щоб оглянути її рану.</p>
          <p>— Комусь, — проказав Френсіс, розмотуючи бинт, — треба дістати скло в неї з ноги.</p>
          <p>— Давай спробую я? — дивлячись їй в очі, запропонував Чарльз.</p>
          <p>— Тільки обережно.</p>
          <p>Тримаючи ступню в долоні, він схопив уламок великим та вказівним пальцями й акуратно потягнув. Камілла, на мить скривившись, затамувала подих.</p>
          <p>Чарльз відскочив, наче ошпарений. Він знову спробував торкнутися ноги сестри, але не зміг себе змусити. Його пальці повністю вкривала Каміллина кров.</p>
          <p>— Ну, давай далі, — заспокоївшись, рівним тоном промовила дівчина.</p>
          <p>— Не можу. Боюся зробити тобі боляче.</p>
          <p>— Мені й так болить.</p>
          <p>— Не можу, — жалюгідно подивився на неї Чарльз.</p>
          <p>— Відійди, — нетерпляче проштовхнувся вперед Генрі, став перед Каміллою навколішки й узяв її ступню в руку.</p>
          <p>Чарльз відвернувся. Він був майже такий самий блідий, як і сестра. Я аж замислився про істинність тих давніх історій, у яких близнюки відчувають фізичний біль одне одного.</p>
          <p>Камілла широко розплющила очі та смикнулася; Генрі тримав у закривавленій руці криву друзку скла:</p>
          <p>— <emphasis>Consummation est</emphasis><a l:href="#n_68" type="note">[68]</a>, — оголосив він.</p>
          <p>Френсіс заходився мастити рану йодом і накладати пов'язку.</p>
          <p>— Господи, — зітхнув я, розглядаючи заюшений кров’ю шматок скла проти сонця.</p>
          <p>— Молодчинка, — похвалив Каміллу Френсіс, намотуючи бинт навколо стопи. Як і в більшості іпохондриків, його тон був на диво заспокійливим, наче в доглядальника. — Подивись, навіть не заплакала.</p>
          <p>— Не настільки боліло.</p>
          <p>— Та де там «не настільки», — заперечив їй Френсіс. — Ти просто дуже хоробра.</p>
          <p>— Справді, хоробра, — підсумував, зіпнувшись на ноги, Генрі.</p>
          <empty-line/>
          <p>Пізніше того самого дня ми з Чарльзом сиділи на ґанку. Надворі раптово похолодало, небо й далі було ясним, але здійнявся вітер. Прийшов пан Гетч розпалити камін, і я відчув легкий відтінок запаху дров у багатті. Френсіс теж перебував усередині, бо займався нашою вечерею, він співав, і його високий чистий голос трохи не в лад линув із кухонного вікна.</p>
          <p>Поріз Камілли виявився нестрашним. Френсіс звозив її у травмпункт (із ними зголосився і Банні, бо дратувався через те, що проспав усі пригоди), і вже за годину вони всі повернулись, із шістьма швами на нозі в Камілли та пляшечкою «Тайленолу» з кодеїном. Тепер же Банні з Генрі грали на галявині в крокет, і Камілла склала їм компанію, пристрибуючи на здоровій нозі та інколи спираючись на великий палець другої, — така її плигуча хода з веранди здавалася напрочуд кумедною.</p>
          <p>Ми з Чарльзом пили віскі з содовою. Він намагався навчити мене грати в піке («У нього ж грає сам Родон Кроулі<a l:href="#n_69" type="note">[69]</a> в “Ярмарку суєти”»!), але учень із мене вийшов такий собі, тому карти лежали забуті на столі.</p>
          <p>Чарльз відсьорбнув із чарки. Він і не думав перевдягатись, а тому цілий день проходив у халаті.</p>
          <p>— Шкода, що завтра доведеться їхати назад у Гемпден, — проказав він.</p>
          <p>— Моя б воля, не вертався би, — підтакнув я. — А отак би й жив тут з усіма вами.</p>
          <p>— Може, це ще й станеться.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Я не кажу, що зараз. Але, здається, це можливе. Після університету.</p>
          <p>— Як так?</p>
          <p>Він знизав плечима.</p>
          <p>— Ну, Френсісова тітка продавати будинок не збирається, бо хоче зберегти його для родини. Коли йому сповниться двадцять один, він би міг його викупити за безцінь. Та й навіть якби не міг, то в Генрі грошей більше від можливостей його фантазії. Можна було б скинутись і придбати його. Завиграшки.</p>
          <p>Мене приголомшила така прагматична відповідь.</p>
          <p>— Я мав на увазі, що все, чим би Генрі хотів займатися після закінчення університету (якщо він його закінчить), — це відшукати собі місце, де можна писати книжки й займатися вивченням Дванадцятьох великих культур.</p>
          <p>— Що значить «<emphasis>якщо</emphasis> він його закінчить»?</p>
          <p>— Ну, він може все облишити. Може знудитися. Він уже раніше говорив про те, щоб покинути універ. Він поступив без особливих причин, а справжньої роботи в нього ніколи не буде — це вже точно.</p>
          <p>— Гадаєш, не буде? — спитав я, зацікавлений. Мені завжди здавалося, що Генрі викладатиме греку де-небудь у забутому, але відмінному університеті Середнього Заходу.</p>
          <p>— Та ну, — пхекнув Чарльз. — Навіщо воно йому здалося? Гроші йому не потрібні, та й викладач із нього був би нікудишній. І Френсіс у житті ні дня не працював. Мабуть, він би міг мешкати разом із матір’ю, ось тільки того її чоловіка терпіти не може. Тут йому краще. Та й Джуліан недалеко.</p>
          <p>Я хильнув із чарки й поглянув на далекі постаті, що блукали лукою. Банні, у якого волосся лізло в очі, готувався зробити удар, махав молотом і переминався з ноги на ногу, ніби професійний гольфіст.</p>
          <p>— А в Джуліана є сім’я? — спитав я.</p>
          <p>— Ні, — відказав Чарльз із ротом, набитим льодом. — Має якихось племінників, але терпіти їх не може. От поглянь, — раптом промовив він, трохи піднявшись у кріслі.</p>
          <p>Я озирнувся. Банні нарешті зробив свій удар, м’яч не влучив ні в шості, ні в сьомі ворітця, зате чудом стукнувся об кілочок у кінці поля.</p>
          <p>— Ти дивись, — проказав я. — Б’юсь об заклад, він спробує ще раз.</p>
          <p>— Нічого в нього не вийде, — Чарльз знову сів, не зводячи погляду з гравців. — Стеж за Генрі. Він стає в позицію.</p>
          <p>Генрі цілив у непройдені ворітця, і навіть із такої відстані я бачив, що він цитує правила. Слабко долинули різкі скрики протесту від Банні.</p>
          <p>— У мене майже минуло похмілля, — промовив Чарльз.</p>
          <p>— У мене також, — сказав я. Світло на галявинці було золотого кольору, предмети відкидали довгі оксамитові тіні, а заслане хмарами яскраве небо ніби зійшло з полотна Констебля<a l:href="#n_70" type="note">[70]</a>. Мені не хотілося цього визнавати, але я був майже п’яний.</p>
          <p>Ми тихенько сиділи й спостерігали. З-над газону пролунав легкий стук дерев’яного молота об крокетний м’яч. У вікні на тлі торохтіння горщиків та грюкання шухляд чувся спів Френсіса, котрий ніби затягнув найщасливішу пісню у світі: «Паршиві ми овечки, ми разом заблукали… бе-бе-бе-бе…»<a l:href="#n_71" type="note">[71]</a></p>
          <p>— А якби Френсіс купив будинок, — нарешті зважився я, — гадаєш, він би дозволив нам тут мешкати?</p>
          <p>— Звісно. Удвох із Генрі вони б тут з’їхали з глузду від нудьги. Банні, мабуть, доведеться працювати в банку, але він зможе приїжджати на вихідних, якщо залишатиме дітей із Меріон удома.</p>
          <p>Я засміявся. Минулої ночі Банні розводився про те, що він хоче мати восьмеро дітей, четверо хлопців і четверо дівчат. Це спровокувало Генрі на тривалу невеселу тираду про те, як реалізація репродуктивного циклу за своєю природою є неминучою предтечею швидкого занепаду й смерті.</p>
          <p>— Просто жах, — кивнув Чарльз. — Я так і бачу його. У дворі. Він начепив якийсь дебільний фартух.</p>
          <p>— Смажить гамбургери на ґратці.</p>
          <p>— А щось із два десятки гавриків гасає навколо й верещить.</p>
          <p>— Пікнік від клубу <emphasis>Kiwanis</emphasis><a l:href="#n_72" type="note">[72]</a>, блін.</p>
          <p>— І релакс-меблі від <emphasis>La-Z-Boy</emphasis>.</p>
          <p>— Господи.</p>
          <p>Раптом у березах зашумів вітер. Із неба прилетів буйний вихор жовтого листя. Я відсьорбнув із чарки. Навіть якби я виріс у цьому будинку, то не зміг би його полюбити більшою любов’ю, не знав би краще рипіння його гойдалки, візерунку лози ломиносу на шпалері, оксамитових перекатів околиці, що розпливалася в сірому серпанку на обрії, фрагмента автостради, яка ледве проглядала серед пагорбів за деревами. Сама палітра кольорів цього місця проникла мені в кров. Так само, як і Гемпден у подальші роки спливатиме в уяві спантеличеним водокрутом білих, зелених та червоних барв, так і цей будинок за містом спершу пам’ятався розкішною гамою акварелей кольору слонової кістки та лазуритової блакиті, каштанових, жовтогарячих, золотих відтінків, що лиш приблизно намічали межі не забутих мною предметів: будинку, неба, кленів. Та навіть той день, на веранді, із Чарльзом на сусідньому стільці та запахом вогнища й дров у повітрі, в цілому має якості спогаду. Он він, перед моїми очима, надто прекрасний, щоб бути правдою.</p>
          <p>Сутеніло. Невдовзі сідати за вечерю. Я допив своє віскі одним залпом. Сама думка про те, щоб тут жити й ніколи не повертатися до асфальту, торговельних центрів, секційних меблів; про те, щоб лишитися тут із Чарльзом, Каміллою, Генрі, Френсісом і, можливо, навіть Банні; про те, щоб ніхто з нас не одружився, не вийшов заміж, не знайшов роботу за тисячі кілометрів і не примудрився утнути жодної зрадницької речі, які університетські друзі роблять після випуску; про те, щоб усе лишалося, як є, — сама думка про це була настільки божественна, що навіть тоді я не міг припустити її вірогідності, але все одно мені подобалося плекати її.</p>
          <p>Френсіс підбирався до грандіозного фіналу своєї пісні: «Гуляй душа, шляхетні співаки… приречені від зараз і до вічності-і-і».</p>
          <p>Чарльз подивився на мене зизом:</p>
          <p>— Ну а ти?</p>
          <p>— Що я?</p>
          <p>— Які в тебе плани? — розсміявся він. — Що робитимеш наступні сорок чи п’ятдесят років свого життя?</p>
          <p>А десь там на галявині Банні щойно вибив м’яча Генрі метрів так на двадцять за межі ігрового поля. Пролунав рваний сміх. Слабкий, зате чистий, він линув у надвечірньому повітрі. Цей сміх переслідує мене й досі.</p>
        </section>
        <section>
          <title>
            <p>Розділ 3</p>
          </title>
          <p>З тієї самої миті, коли я вперше ступив ногою в Гемпдені, я почав боятися кінця семестру й необхідності повертатись у Плано, до його рівнин, бензоколонок та куряви. Навчальні тижні минали один за одним, снігу дедалі більшало, а ранки ставали темнішими, і з ними все ближчою здавалася дата на засмальцьованій фотокопії (17 грудня — «Здати всі курсаки»), прикріпленій клейкою стрічкою до внутрішньої сторони дверцят шафки. Моя меланхолія поступилася місцем тривожності. Я навряд чи стерпів би Різдво в батьківському домі, зі штучною ялинкою, відсутністю снігу та телевізором, що не вимикався. Та й батьки не горіли бажанням побачити мене на канікулах. Останнім часом вони здружилися з балакучим бездітним сімейством старшого віку. Їхнє прізвище було Мак-Натт. Голова родини Мак-Наттів торгував автозапчастинами, а його схожа своїми формами на голуба дружина — косметикою від <emphasis>Avon</emphasis>. Моїх батьків вони постійно тягали на якісь автобусні екскурсії по магазинах, де напряму продавалися товари від виробників, грали в кості в якогось «шахрая» чи гуляли в районі бару з живою музикою в готелі <emphasis>Ramada Inn</emphasis>. Уся ця діяльність тривала зазвичай і при мені на вихідних, тож хай якою короткою та нерегулярною бувала моя присутність, але сприймалась вона як перешкода чи навіть докір.</p>
          <p>Та канікули — то ще півбіди. Оскільки Гемпден далеко на півночі, будівлі його старі та опалення для них дороге, університет зачинявся на січень і лютий. Я вже чув, як, хильнувши пива, батько скаржиться містерові Мак-Натту, а містер Мак-Натт хитро під’юджує його своїми ремарками, натякаючи на те, що мене аж надто розпанькали, що <emphasis>от він би</emphasis> нізащо не дозволив синові вилізти собі на шию, якби той у нього був. Такими розказнями він доводив мого батька до сказу, і з часом батько театрально ввалювався до мене в кімнату й виставляв мене за двері, трусячи вказівним пальцем та закочуючи очі, ніби Отелло. Поки я ходив у школу та коледж у Каліфорнії, він кілька разів утнув цей номер без жодної причини, крім хіба що бажання самоствердитися перед мамою чи колегами по роботі. Щойно він утомлювався від уваги, мене завжди гукали назад, щоб мама могла провести зі мною «виховну роботу», але зараз? У мене вже навіть не було своєї кімнати. У жовтні мама мені написала, що вони розпродали меблі з неї та перетворили мою колишню спальню на кімнату для шиття.</p>
          <p>На зимових канікулах Генрі з Банні вибиралися до Італії, в Рим. На початку грудня мене подивувала ця новина, ще й з огляду на той факт, що понад місяць вони ходили понурі, особливо Генрі. Я знав, що за останні пару тижнів Банні витрусив із нього чимало грошей, та хоч Генрі й нарікав на це, схоже, все одно не міг йому відмовити, хоч як це дивно. І річ тут, я був певен, не в грошах як таких, а в самому принципі. А ще очевидним було й те, що Банні анітрохи не здогадувався про це напруження в стосунках.</p>
          <p>Він тільки й говорив про подорож. Накупив одягу, путівників, аудіокасету з написом «<emphasis>Parliamo Italiano</emphasis>»<a l:href="#n_73" type="note">[73]</a> яка максимум за два тижні обіцяла навчити розуміти італійську на слух («Навіть тих, кому раніше не щастило з іншими мовами!» — вихвалялася її обкладинка), та примірник «Пекла» в перекладі. Банні знав, що мені немає куди поїхати на канікули, і не без задоволення втирав сіль у мої рани. «Я думатиму про тебе в гондолі, з келихом кампарі в руці», — підморгував він мені. Тим часом Генрі про подорож майже нічого не говорив. І коли Банні з помилками торохтів італійською, то палив сигарету, робив рішучі та глибокі затяжки й удавав, що нічогісінько не розуміє.</p>
          <p>Френсіс сказав, що залюбки провів би зі мною Різдво в Бостоні, а потім би поїхав у Нью-Йорк; двійнята поговорили з бабусею у Вірджинії, і та рада була б мене бачити в гостях усі зимові канікули. Але поставало питання грошей. До початку наступного семестру мені треба було працювати. Я потребував грошей, якщо хотів повернутися до навчання навесні. Та вештанням із Френсісом по всіх усюдах багато не заробиш. Двійнята, як і кожних канікул, збиралися на конторську роботу до свого дядька-юриста, але їм заледве вдавалося розтягти обов’язки на двох. І поки Чарльз возив дядька Ормана на рідкісні розпродажі спадщини та по алкогольних магазинах, Камілла залишалася в офісі відповідати на телефон, що ніколи не дзвонив. Я певен, їм навіть на думку не спало, що я також можу потребувати роботи, — мої побрехеньки про каліфорнійське <emphasis>richesse</emphasis><a l:href="#n_74" type="note">[74]</a> зіграли роль краще, ніж я розраховував. «А чим же займатимусь я, поки ви сидітимете на роботі?» — намагався я їм натякнути, але, звісно ж, натяків вони не зрозуміли. «Боюся, <emphasis>займатися</emphasis> там особливо й нічим, — немовби вибачався Чарльз. — Читати, спілкуватися з Наною, гратися із собаками».</p>
          <p>Схоже, єдиним вибором для мене лишався Гемпден. Доктор Роланд був не проти й далі наймати мене, хоч і за гроші, яких навряд чи вистачить, щоб орендувати пристойніше житло. Чарльз із Каміллою свою квартиру вже здали іншим людям, до Френсіса в’їхала неповнолітня кузина. Помешкання Генрі, наскільки мені було відомо, стояло порожнім, але звідти до Гемпдена година дороги, а я не мав машини. А потім мені розказали про одного старого хіпі, котрий раніше навчався в Гемпден-коледжі, а тепер тримав майстерню музичних інструментів на закинутому складі. І якщо періодично допомагати йому вирізати кілочки або шкурити мандоліни, то на тому складі можна пожити задурно.</p>
          <p>Можливо, тому, що не хотів нести тягар чужих співчуттів або зневаги, я приховав справжні обставини, через які лишався. Не потрібний своїм пригламуреним нікчемним батькам на канікулах, я прийняв рішення залишитися в Гемпдені (у неозначеному місці) та повправлятись у грецькій, гордовито знехтувавши їхніми слабкодухими пропозиціями про фінансову допомогу.</p>
          <p>Цей стоїцизм, ця жертовність перед навчанням à la Генрі та зневага до навколишнього світу в цілому принесли мені загальний захват, особливо від самого Генрі. «Та я б і сам був не проти тут перезимувати, — якось він заявив мені одного холодного вечора в листопаді, коли ми проводжали додому Чарльза з Каміллою, а наші ноги по кісточки тонули в мокрому опалому листі, що встеляло доріжку. — Університет зачинено. Крамниці працюють до третьої. Усе біле й порожнє. Тихо навколо, тільки вітер підвиває. У старі часи будинки заносило снігом по самісінькі вікна та стріху, люди опинялися в пастці й помирали з голоду. А знаходили їх тільки напровесні». Голос у нього був сонний, спокійний, але мене все одно сповнювала непевність. Там, де жив я, узимку сніг навіть не випадав.</p>
          <p>Останній тиждень навчання минув у вирі пакування, друкування, бронювання авіаквитків, телефонних дзвінків додому в усіх, крім мене. Мені можна було не квапитися з письмовими роботами, бо я нікуди не їхав, не летів. Речі я збирав розслаблений, уже коли спорожніли гуртожитки. Першим вирушив Банні. Три тижні він панікував через курсову зі своєї четвертої дисципліни, яка, здається, називалася «Шедеври англійської літератури». Він мав написати двадцять п’ять сторінок про Джона Донна<a l:href="#n_75" type="note">[75]</a>. І ми всі ламали голову, що буде в результаті, бо займатися творчою роботою в нього виходило так собі. Попри те що дислексія лишалася зручним виправданням для Бана, справжня причина полягала в іншому — дитячому дефіциті уваги. Він рідко читав те, що задавали, або й додаткові тексти з усіх дисциплін. Натомість його знання з будь-якого предмета більше скидалися на мішанку переплутаних фактів, часто недоречних або вирваних із контексту, які він запам’ятав в аудиторії або, на власне переконання, вичитав деінде. Коли надходив час виконувати письмову роботу, то він поповнював свої сумнівні й фрагментарні знання, допитуючи Генрі (з котрим постійно консультувався, ніби з атласом) або вивуджуючи фактаж зі щорічного довідника чи шеститомної енциклопедії превелебного Тіптона Четсфорда «Чоловіки визначних думок і діянь», випущеній у 90-х роках XIX ст. В останній були розкидані куці нариси про видатних діячів, написані для дітей і розбавлені ефектними гравюрами.</p>
          <p>Усе, що писав Банні, здавалося бентежно авторським, оскільки починав він із химерного добору робочих матеріалів, а далі їх перекручував, торуючи шлях спантеличеного пошуковця. Робота про Джона Донна, певно, вийшла в нього найгірше з усього поганого, що йому будь-коли доводилося писати (за іронією долі, вона стала єдиною, яка побачила друк. Після зникнення Банні один журналіст попросив показати йому приклад роботи молодого науковця, і Меріон вручила йому цей примірник, старанно відредагований фрагмент якого навіть з’явився на сторінках часопису <emphasis>People</emphasis>).</p>
          <p>Банні десь вичитав про знайомство Джона Донна з Айзаком Волтоном<a l:href="#n_76" type="note">[76]</a>, і в похмурих коридорах його розуму дружба англійських літераторів виросла настільки, що вони практично стали одним цілим. Нам так і не вдалося збагнути, яким чином утворився цей фатальний зв’язок між ними. Генрі покладав усю провину за це на «Чоловіків визначних думок і діянь», але певності ні в кого не було. За тиждень чи два до крайнього терміну подання курсової Банні почав навідуватися до мене о другій або третій ночі, щоразу виглядаючи, ніби він тільки-но уникнув якогось стихійного лиха, зі зсунутою набік краваткою та шаленими очима.</p>
          <p>— Привіт-привіт, — зазвичай казав він мені, заходячи та намагаючись пригладити руками скуйовджену чуприну. — Сподіваюся, не розбудив? Не проти, якщо я ввімкну світло? Де ж воно тут? Ага, ось воно, ось.</p>
          <p>Банні вмикав світло й починав міряти кімнату кроками, не знімаючи пальта, склавши руки за спиною та помотуючи головою. А потім ставав як укопаний посеред маршруту й промовляв із відчайдушним виразом в очах:</p>
          <p>— Метагемералізм. Розкажи мені про нього. Усе, що можеш. Мені треба знати щось про метагемералізм.</p>
          <p>— Пробач. Уперше чую.</p>
          <p>— І я теж, — знервовано відповідав Банні. — Це якось пов'язане з мистецтвом, або пасторалізмом, або чимось таким. Саме так я хочу пов'язати Джона Донна та Айзака Волтона, розумієш? — Тут він знову зривався на біг. — Донн. Волтон. Метагемералізм. Ось задачка, яку треба розв'язати.</p>
          <p>— Банні, я взагалі не впевнений, чи існує слово «метагемералізм».</p>
          <p>— Звісно, існує. Воно латинське. Має стосунок до іронії та пасторалі. Еге ж. Так і є. Картина, скульптура абощо.</p>
          <p>— А в словнику ти дивився?</p>
          <p>— Ні. Я не знаю, як воно пишеться. Я хотів сказати, — і тут він малював рамку в повітрі руками, — поет і рибалка. <emphasis>Parfait</emphasis><a l:href="#n_77" type="note">[77]</a>. Чопові брати. На природі. Вдоволені життям. Усе це докупи ліпиться метагемералізмом, розумієш?</p>
          <p>Так могло тривати з півгодини, а то й більше. А Банні все марив риболовлею, сонетами та ще бозна-чим, аж раптом посеред монологу йому спадала блискуча думка. Банні несподівано тікав із кімнати і, біжучи сходами, тарабанив щось собі під носа з відповідною швидкістю.</p>
          <p>Курсову він дописав за чотири дні до кінця терміну і, перш ніж здати, показував усім, хто йому попадався.</p>
          <p>— Ну, це непогана робота, Бан… — обережно сказав Чарльз.</p>
          <p>— Дяки-дяки.</p>
          <p>— Але хіба ж не потрібно було в ній трохи частіше згадувати Джона Донна? Завдання ж нібито про нього?</p>
          <p>— Ах, Донн, — глузливо відмахувався Банні. — Не хочу його вплутувати в усе це.</p>
          <p>Генрі читати курсову відмовився.</p>
          <p>— Я певен, це понад моє розуміння, Банні, чесно, — промовив він, зиркнувши поверх першої сторінки. — Слухай, а що це за набір такий?</p>
          <p>— Потрійний інтервал, — гордо повідомив Банні.</p>
          <p>— Тут же <emphasis>по два з гаком сантиметри</emphasis> між рядками!</p>
          <p>— Схоже на верлібр, правда?</p>
          <p>Генрі пирхнув у ніс.</p>
          <p>— Схоже на якесь меню, — уточнив він.</p>
          <p>Мені ж з усієї роботи найбільше запам’яталось останнє речення: «Залишивши Донна з Волтоном на берегах Метагемералізму, щиро помахаємо їм рукою на прощання, цим корешам сивої давнини». Нас усіх не полишала цікавість, чи приймуть у Банні роботу. Зате сам Банні не турбувався: подорож до Італії ставала ближчою, аж настільки, що Пізанська вежа тепер уночі відкидала свою похмуру тінь на його ліжко, і сам він безперервно перебував у стані серйозного збудження та квапився покинути не тільки Гемпден, а й усі можливі сімейні зобов’язання, щоб тільки розв’язати собі руки.</p>
          <p>У мене Банні безцеремонно поцікавився, чи не хочу я, коли мені вже особливо немає чим зайнятися, допомогти йому спакувати речі. Я сказав, що прийду, і коли об’явився у квартирі, то заскочив його посеред розкиданого одягу, в процесі вигортання всього вмісту шухляд у валізи. Я потягся, обережно зняв зі стіни японську репродукцію в рамці й поклав її на стіл.</p>
          <p>— Не займай! — закричав Банні біля тумбочки, з гуркотом впускаючи шухляду на підлогу та кидаючись мені навперейми. — їй же двісті років!</p>
          <p>Я знав, що це неправда, бо кілька тижнів тому підгледів за ним у бібліотеці, коли він лезом акуратно вирізав її з книжки; я змовчав, але так роздратувався, що одразу пішов геть під грубуваті вибачення, на які Банні дозволила розщедритися власна гордість. Трохи пізніше, вже коли він поїхав, я знайшов у поштовій скриньці записку з недолугими перепросинами, що в неї були загорнуті томик поезій Руперта Брука<a l:href="#n_78" type="note">[78]</a> в м’якій обкладинці та коробочка з ментоловими драже <emphasis>Junior Mints</emphasis>.</p>
          <p>Генрі зник із Гемпдена прудко й потаємно. Одного вечора він нам розповів, що зібрався, а наступного дня його вже на місці не було. (Куди він вирушив? У Сент-Луїс? Одразу до Італії? Ніхто з нас не знав.) Іще через день від’їжджав Френсіс, і ми довго й церемонно прощалися: Чарльз, Камілла і я стояли на узбіччі, у носі щипало, вуха повідмерзали, а Френсіс усе ще кричав нам щось із машини з опущеним вікном, ввімкнутим двигуном та густими хмарами білого диму, який обволікав його «мустанг» от уже добрі сорок п’ять хвилин.</p>
          <p>Двійнята їхали останніми, і я їх за це, мабуть, ненавидів. Після того як звуки Френсісового клаксона зникли в засніженій далечині, позбавленій навіть відлунь, ми практично без слів прогулялися до них додому стежиною через ліс. Коли Чарльз увімкнув світло, у мене аж защемило в серці, настільки їхня квартира стала чепурна: порожня раковина, навощені мостини, ряд валіз під дверима.</p>
          <p>Того дня їдальня зачинилась опівдні; падав сніг, швидко темнішало, і машини в нас не було. У холодильнику, тільки-но вимитому з лізолом, запах якого досі тримався, нічогісінько не завалялося. Ми сиділи за кухонним столом та споживали сумну, зготовану нашвидкуруч вечерю з консервованого грибного супу, прісних галет та чаю без цукру чи молока. Головною темою розмови став маршрут Чарльза й Камілли: як вони даватимуть раду з багажем, о котрій варто викликати таксі, щоб устигнути на потяг о шостій тридцять. Я підтримав цю дорожню бесіду, але на мене саме почала напосідати глибока меланхолія, що триватиме багато тижнів; мені чувся звук машини Френсіса, спочатку все слабший, а потім і взагалі зниклий у засніженій, приглушеній далечині. Я вперше усвідомив, наскільки самотні два місяці чекають на мене попереду, коли університет стоятиме зачинений, сніг лежатиме глибокий і навколо не лишиться ні душі.</p>
          <p>Вони мені казали не приходити їх проводжати в таку рань, та я все одно приплентався наступного ранку о п’ятій годині помахати їм рукою. Ранок видався чистий, чорний, інкрустований зорями. Стовпчик термометра на ґанку Трапезної впав до нуля. Перед їхнім будинком у хмарі вихлопів уже чекало таксі. Водій щойно грюкнув доверху забитим багажником, а Чарльз із Каміллою позаду саме замикали двері. Вони здалися надто стурбованими та замисленими, щоб з радістю сприйняти мою присутність. Обоє Маколі не любили мандрувати, адже їхні батьки загинули в автомобільній катастрофі, коли вибралися на вихідних відпочити до столиці, а тому двійнята починали нервувати ще за кілька днів до того, як їм було потрібно куди-небудь вирушати.</p>
          <p>На додачу, вони ще й спізнювалися. Чарльз поставив на землю свою валізу, щоб потиснути мені руку.</p>
          <p>— Щасливого Різдва, Річарде. І не забувай нам писати, гаразд? — промовив він і рушив до машини. Камілла, змагаючись із двома велетенськими саквояжами, кинула їх обидва в сніг і проказала:</p>
          <p>— Чорт, нам нізащо не вдасться повантажити це все на потяг.</p>
          <p>Вона важко дихала, і її яскраві щоки густо шарілися. Неймовірна красуня. За все своє життя мені не довелося побачити нікого вродливішого від Камілли, якою вона була в той момент. Я тупо кліпав на неї, кров бухала в жилах, і я геть забув про свій старанно відрепетируваний цілунок на прощання, коли вона сама несподівано підскочила до мене й пригорнула. Мене оглушило її хрипке дихання, а миттю пізніше обличчя торкнулася її крижана щока. Коли я потис їй руку, то великим пальцем відчув під рукавичкою тонкий зап’ясток і удари пульсу.</p>
          <p>Таксі посигналило, і з його вікна виткнулася голова Чарльза.</p>
          <p>— <emphasis>Давай!</emphasis> — гукнув він.</p>
          <p>Я доніс її багаж до тротуару й постояв іще у світлі ліхтаря, коли рушив автомобіль. Вони озирнулися до мене із заднього сидіння та махали у вікно, а я стовбичив і спостерігав за власним спотвореним відображенням, що віддалялося на кривій поверхні темного скла, аж доки машина завернула й зникла за рогом.</p>
          <p>На покинутій вулиці я пробув, доки вже не міг розчути звуків двигуна, і тільки пороша шаруділа в маленьких снігокрутах, які вітер ганяв при землі. Я рушив назад до студмістечка, засунувши руки глибоко в кишені та нестерпно гучно риплячи підошвами по снігу. Вікна гуртожитків були чорні та мовчазні, а великий паркінг за тенісним кортом стояв геть порожній, якщо не рахувати кількох викладацьких машин та самотньої зеленої вантажівки господарської частини. У моєму корпусі всі коридори захаращували коробки для взуття, вішаки, двері в кімнати були розчинені й усюди панувала загробна темрява й тиша. Гіршої депресії в мене ще не траплялося. Я опустив жалюзі, впав на незастелене ліжко й вирішив доспати своє.</p>
          <empty-line/>
          <p>У мене було так мало речей, що всі їх перевезти можна за одну ходку. Знову прокинувшись близько полудня, я зібрав дві свої валізи і, закинувши ключі до вахтера, потягнув їх порожньою засніженою дорогою до міста в пошуках адреси, яку мені хіпі продиктував телефоном.</p>
          <p>Іти виявилося довше, ніж я очікував, і невдовзі мій шлях збочив на манівці в особливо безлюдний район під горою Катаракт. Путь пролягла паралельно бистрій і мілкій річці Беттенкілл, яку то тут, то там усю дорогу перетинали криті мости. Помешкань по дорозі майже не траплялось, і навіть оці понурі, моторошні пересувні будинки, які так часто можна зустріти у вермонтській глушині, обрамлені велетенськими горами дров та з чорним димом, що валує з комина, були далеко один від одного. Навколо не виднілося жодної машини, якщо такою не вважати одну розвалюху, що завмерла на шлакоблоках перед чиїмось будинком.</p>
          <p>Улітку це була би приємна, хоч і складна прогулянка, а от у грудні півметрові кучугури та важкі валізи змусили мене сумніватися, що я взагалі подолаю цей шлях. У ноги-руки позаходили зашпори, і не раз мені доводилося зупинятись, аж доки врешті-решт місцина стала більш схожою на місто і трохи люднішою й дорога винесла мене куди треба — Проспект-стріт у Східному Гемпдені.</p>
          <p>Сюди я ще жодного разу не забрідав, а відомий мені Гемпден із його кленами, ґонтовими фасадами крамниць, зеленими газонами та годинником на окружному суді зараз видавався іншим усесвітом. Цей Гемпден ніби побував під бомбардуванням, і його прикрашали суцільні водонапірні вежі, іржаві залізничні колії, майже обрушені приміщення складів та фабрик із позабиваними дверима й потрощеними шибками. Таке враження, що з часів Великої депресії тут ніхто не селився, а життя жевріло тільки в миршавому генделику наприкінці вулиці, якому, судячи з тлуму фургонів перед входом, ще й велося тут нівроку, якщо зважити на ранню пору. Над неоновою рекламою пива красувалися новорічні гірлянди та пластмасові різдвяні віночки гостролиста. Зазирнувши досередини, я побачив рядочок фланелевих сорочок за шинквасом, у всіх чоловіків у руках було по кухлю пива або по стопці міцнішого трунку, а в глибині зали, навколо більярдного стола, вирізнялися своїми бейсболками та жирком молодші відвідувачі. Ще якусь мить я постояв перед вініловими дверима з утеплювачем і позаглядав у їх верхнє віконечко. Зайти й спитати підказку про адресу, замовити випивки та зігрітися? Я вирішив, що не завадило б, і вже поклав був руку на вимащену в якийсь жир дверну ручку з латуні, як раптом побачив крізь шибку назву закладу — <emphasis>Boulder Тар</emphasis>. Мені одразу згадалися місцеві випуски новин. Якщо вірити їм, цей бар — центр усієї дрібної злочинності в Гемпдені: нападів із використанням холодної зброї, зґвалтувань, і то за тотальної відсутності свідків. У таких місцях самотні люди не спиняються перехилити чарочку, особливо якщо вони загублені студенти з високого берега.</p>
          <p>Однак урешті-решт відшукати помешкання хіпі виявилося не так складно. Це був один зі складів прямо на березі ріки, пофарбований у яскраво-фіолетовий колір.</p>
          <p>Коли хіпі нарешті відчинив двері, то здався сердитим, ніби його розбудив мій прихід.</p>
          <p>— Пацан, наступного разу просто заходь, — понуро виголосив він. Хазяїн виявився товстеньким рудобородим курдуплем у футболці, вкритій плямами поту, із загальним виглядом людини, що провела чимало веселих вечорів за більярдним столом у <emphasis>Boulder Тар</emphasis>. Він показав мені кімнату, де я мав жити, яка була в кінці залізних сходів, що вели на другий поверх (звісно ж, без ніяких поручнів), і, не мовивши й слова, зник.</p>
          <p>Я опинився в лункому, вкритому пилом приміщенні з дерев'яною підлогою та високими, нічим не прикритими сволоками. За вмеблювання правили поламана тумбочка й високий стілець у кутку. Крім того, у кімнаті ще знайшлися газонокосарка, іржава бочка з-під якоїсь оливи, стіл на кобильницях, захаращений наждачним папером, теслярськими інструментами та вигнутими дерев’яшками, що, напевне, були екзоскелетами мандолін. Тирса, цвяхи, паперові пакети, недопалки та випуски <emphasis>Playboy</emphasis> сімдесятих років вистеляли підлогу. Вікна з численними шибками наїжачилися памороззю та сажею.</p>
          <p>Із моїх заціпенілих рук спершу випала одна валіза, а за нею й друга. Якусь мить навіть думки ворушилися так само заціпеніло, охоче реєструючи всі враження та нічого не коментуючи. Раптом до мене дійшло оглушливе ревіння та шум. Я підійшов до чорних вікон за столом і визирнув надвір, завмерши від несподіваного об’єму води, що текла заледве в метрі піді мною. Іще трохи далі було видно греблю, об яку розбивалися хвилі ріки, здіймаючи водяний туман. Я спробував протерти рукою кружальце на склі, аби краще все роздивитися, і помітив, що з рота в мене досі йде пара, навіть усередині помешкання.</p>
          <p>Аж тут на мене обрушилося щось, що я міг би назвати крижаним подувом вітру. Подивившись угору, можна було виявити велетенський отвір у даху; крізь нього прозирало блакитне небо, по якому зліва направо, зникаючи за чорним рваним краєм покрівлі, бігли прудкі хмарки. Під отвором на дерев’яній підлозі утворився тонкий шар сніжку, що ідеально повторював обрисами контур дірки нагорі. Його порушував тільки мій відбиток ноги.</p>
          <empty-line/>
          <p>Пізніше безліч людей питали в мене, чи я усвідомлював, наскільки небезпечно жити в неопалюваному приміщенні у Північному Вермонті під час найхолодніших місяців року. Відповідаю щиросердно — ні, не усвідомлював. Десь у підсвідомості я, звичайно ж, пам’ятав почуті раніше історії про алкоголіків, стариганів чи недбалих лижників, котрі замерзали на смерть, та з якоїсь причини здавалося, що мене це має обминути. Апартаменти, безперечно, були незатишними, страшенно брудними та до сказу холодними, але я навіть подумати не міг, що вони несуть реальну загрозу. Тут мешкали інші студенти, тут мешкав той хіпан, сюди звернутися мені порадили в студентській довідковій. Зате я не міг знати, що власна кімната господаря добре опалювалася, що студенти, котрі тут мешкали, приходили з власними калориферами та електроковдрами. Ба більше, дірка в стелі з’явилася тільки нещодавно й у студентській довідковій про неї були ще не в курсі. Певно, якби хто-небудь знав реальний стан справ, то відмовив би мене. Але не судилось. Я так соромився свого нового житла, що нікого не повідомив, де зупинився, навіть доктора Роланда. Усією інформацією володів тільки хіпі, а він дбав лише про себе.</p>
          <p>Рано-вранці, ще по темному, я прокидався на підлозі, загорнутий у ковдри, — спав я в двох чи трьох светрах, кальсонах, вовняних штанях та пальті, — і в чім був відправлявся в кабінет доктора Роланда. Іти довго, а ще й інколи мене супроводжував при цьому снігопад або дужий, часом страшенно дошкульний вітер. Я заходив у Трапезну, виморожений та виснажений, одночасно зі сторожем, який відчиняв будівлю на день. Потім я спускався в підвал, голився там, мився в ніким не вживаній та лиховісній на вигляд душовій із білими кахлями, відкритими трубами та стоком посеред підлоги, що під час Другої світової входила до складу тимчасового лазарету. Прибиральники внизу набирали воду з кранів, тому її тут досі не відключили, працювала навіть газова колонка. У глибині однієї з порожніх кабінок зі скляними дверима я зберігав бритву, мило та рушник — так, щоб ці речі не впадали в око. Потім я вирушав поїсти консервованого супу та випити розчинної кави, зготованих на плитці з кафедри соціології. Тож поки доктор Роланд із секретарями з’являвся на робочому місці, я вже брався до своїх щоденних обов’язків.</p>
          <p>Доктор Роланд, котрий уже звик до моїх прогулів та частих виправдань щодо не зроблених вчасно завдань, подивувався й зустрів моє неочікуване завзяття з підозрою. Він хвалив мене і ставив багато запитань; кілька разів у коридорі мені вдавалося підслухати його розмови про мої метаморфози з доктором Кабріні, заввідділення психології та єдиним викладачем, що не виїхав на зиму з корпусу. Спочатку доктор Роланд, безсумнівно, вважав це моїм черговим трюком. Але кожен новий день сповненої ентузіазму роботи тиждень за тижнем приносив по золотій зірочці в мою осяйну особову справу. Мені стали довіряти. Спочатку невпевнено, а під кінець — уже під звуки фанфар. І, здається, першого лютого мене підвищили. Можливо, в полоні своїх біхевіористських ідей доктор Роланд вважав, що таким чином підштовхне мене до ще більших мотиваційних висот. Та із закінченням зимового періоду, коли я повернувся до затишної кімнати в Монмут-Гаусі, а разом із нею й до своєї некомпетентності, він пошкодував про це рішення.</p>
          <p>У доктора Роланда я працював допізна, наскільки це взагалі було нормальним, потім вечеряв у кафетерії Трапезної. У деякі вечори щастило встряти деінде ще, я прискіпливо вивчав дошки оголошень, видивляючись усілякі зустрічі «Анонімних алкоголіків» або шкільні вистави за мотивами старого мюзиклу «Бриґадун»<a l:href="#n_79" type="note">[79]</a>. Та переважно ніде нічого не відбувалося, Трапезна зачинялась о сьомій, і мені лишався тільки довгий шлях додому по темряві та снігу.</p>
          <p>Такого холоду, як на складі, мені ще ніколи не доводилося знати. І не доведеться в майбутньому. Мабуть, якби мені не забракло здорового глузду, то я би придбав собі електрообігрівач, але заледве чотири місяці минуло відтоді, як я прибув з одного з найтепліших регіонів Америки, тому фактично навіть не відав про існування таких приладів. І на думку не спадало, що, можливо, половина населення Вермонту не мерзне так, як я, щоночі: у них не ломить кістки від морозу, не болять суглоби, їх не ятрить уві сні безжальний холод, з яким приходили марення про крижини в морі, загублені експедиції, прожектори рятувальних літаків, які ширяють над спіненими хвилями Арктики, де ви борсаєтеся на самоті. Коли я прокидався вранці, то все терпло й боліло так, наче хтось мене потовк. Здавалося, це через спання на підлозі. І тільки пізніше я второпав, що справжньою причиною розладу був невблаганний дрож, мої м’язи скорочувалися механічно, ніби по них пропускали електричний струм — цілу ніч, кожну ніч.</p>
          <p>Дивовижно, але той хіпі на ім’я Лео ще й неабияк сердився, бо, бачте, я рідко тесав кілочки, вигинав деки абощо для його мандолін, чим я мав займатися на своєму другому поверсі.</p>
          <p>— Чувак, ти мене рішив поюзати? — загрозливо промовляв він при кожній зустрічі. — Ніхто не грає Лео так. Ніхто. — Він гадав, що я проходив курс конструювання музичних інструментів і тому спроможний виконувати різної складності роботу, хоча я ніколи нічого подібного йому не казав.</p>
          <p>— Та нє, казав-казав, — обурився він, коли я запевнив його у власному невігластві. — Розповів мені, що якось ціле літо провів у горах Блу-Ридж<a l:href="#n_80" type="note">[80]</a>, де виготовляв цимбали. У Кентуккі.</p>
          <p>Крити його заяву було нічим. Я звичний до брехні про самого себе, та тільки не в тому разі, якщо її розпускають інші, від чого я просто втрачаю дар мови. Я міг лише заперечити й повідомити — цілком щиро, між іншим, — що навіть не в курсі, як виглядають ті цимбали.</p>
          <p>— Стругай кілочки, — нахабно лаявся він. — І приберись.</p>
          <p>На це я багатослівно відповідав, що навряд чи зможу виготовляти кілочки в кімнаті, де неможливо навіть зняти рукавички.</p>
          <p>— То обріж у них пальці, чувак, — незворушно казав Лео.</p>
          <p>Такі от випадкові перепалки у вестибюлі виявилися єдиним нашим із ним спілкуванням. Із часом до мене все-таки дійшло, що Лео, незважаючи на свою відкриту любов до мандолін, жодного разу так і не ступив ногою до майстерні. Це тривало вже кілька місяців на момент моєї появи в його будинку. Мені стало цікаво, чи він узагалі знав про дірку в стелі. Тож одного разу я зухвало це кинув йому в обличчя.</p>
          <p>— Мені здавалося, ти хоч би цю хрінь у будинку міг привести до ладу, — якось промовив він. На захист своєї жалюгідності скажу, що однієї неділі я таки спробував цим зайнятися, скориставшись кількома старими дерев’яними огризками від мандолін, проте мало не загинув при цьому. Кут нахилу даху виявився підступно крутим, я втратив рівновагу й мало не звалився в загату. Я буквально видряпався з халепи по бляшаній ринві, за яку вхопився в останній момент і яка, на моє велике щастя, втрималась на місці. З превеликими труднощами мені вдалося врятуватись, при цьому я порізався об іржаву бляху, тому довелося робити укол від правця, зате я простежив за падінням у воду молотка, пилки та заготовок під мандоліни, що належали Лео. Весь інструмент потонув, і Лео, можливо, й досі не в курсі, що його бракує, а от шмаття мандолін, на жаль, лишилося плавати на поверхні, ще й збилося докупи над водоскидом, якраз навпроти вікна спальні Лео. Звичайно ж, йому було що сказати з цього приводу — і про студентиків, котрим байдуже до чужих речей, і про всіх навколо, хто спить і бачить, як би вкрасти в нього останні труси.</p>
          <p>Різдво я помітив хіба що за відсутністю роботи й зачиненими закладами, де можна було б зігрітись, якщо не рахувати кількох годин, які можна провести в церкві. Я повертався додому, загортався в ковдру і, гойдаючись туди-сюди, промерзав до самих кісток і згадував усі сонячні різдвяні дні свого дитинства: апельсини, велосипеди, обручі та зелений «дощик», що іскрився в променях світла.</p>
          <p>Час від часу на адресу в Гемпден-коледжі приходила пошта. Френсіс надіслав мені листа на шести сторінках про те, як він від усього знудився, як він страшенно погано почувається, і про геть усе, у буквальному значенні цього слова, що йому довелося з’їсти від часу нашої останньої зустрічі. Двійнята, дай їм Бог здоров’я, прислали кілька коробок печива, яке напекла їхня бабуся, та листи, що вони їх писали по черзі, використовуючи різні чорнила: чорне — Чарльз, червоне — Камілла. Десь на другому тижні січня прийшла листівка з Рима без зворотної адреси. На ній зображувався Авґуст із Прима-Порти<a l:href="#n_81" type="note">[81]</a>; поруч Банні на дивовижно вправній карикатурі відтворив себе та Генрі в давньоримському вбранні (в тогах, із маленькими круглими окулярами), як вони нібито примружилися, задивившись у напрямку, що в ньому показує витягнута рука статуї. (Авґуст був кумиром для Банні; одного разу він усіх нас поставив у дуже незручне становище під час різдвяної вечірки на відділенні літератури, коли голосно потішився зі згадки імені імператора під час читання вифлеємської історії з другого розділу Луки. «А що тут такого? — обурився він, коли цитьнули на нього. — Хіба <emphasis>не треба було</emphasis> весь світ переписувати?»)</p>
          <p>У мене досі збереглася та його поштівка. Що характерно, підписана вона була олівцем; минули роки, літери розмазались, але текст усе ще розбірливий. Підпису немає, але помилитися в авторстві неможливо:</p>
          <empty-line/>
          <cite>
            <p>
              <emphasis>Річарде, Старий,</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>ти Мерзнеш? а тут у нас</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>тепленько. Живемо у Penscione</emphasis>
            </p>
            <p>(так і написано). <emphasis>Вчора я помилково замовив Conche</emphasis><a l:href="#n_82" type="note">[82]</a></p>
            <p>
              <emphasis>в ресторані, на смак страшне</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>але Генрі ззів його. Тут усі по головно</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>католики. Arrivaderci скоро побачимось</emphasis>
            </p>
          </cite>
          <empty-line/>
          <p>Френсіс із двійнятами все випитували, досить-таки наполегливо, мою гемпденську адресу. «Де ти мешкаєш?» — писав чорним чорнилом Чарльз. «Так, де?» — відлунювала червоною пастою Камілла. (Каміллине чорнило мало сап’яновий відтінок, який у людини, котра страшенно за нею сумувала, — мене тобто — одразу викликав барвистий спогад про тонку хрипкість її голосу.) Оскільки я не міг їм дати адреси, то ігнорував їхні запитання, а натомість заповнював свої відповіді розлогими оповідями про сніг, красу, самотність. Мене часто переслідували думки про те, наскільки ж незвичним могло видатися моє життя далеким читачам моїх же листів. Його реальність була відірвана й безособова, всеосяжна, а проте невизначена, зі значними прогалинами, що перепиняли читача на кожному повороті; якби замінити пару дат і деякі обставини, то їх би можна було підписати іменем Ґаутами<a l:href="#n_83" type="note">[83]</a> без найменших проблем.</p>
          <p>Я писав листи вранці перед роботою, сидячи в бібліотеці, під час затяжних періодів байдикування у Трапезній, де я щовечір засиджувався, аж доки мене виганяв вахтер. Здавалося, все моє життя складалося з розірваних фрагментів часу: то в одному громадському закладі потинявся, то в іншому, ніби чекав на якийсь неіснуючий потяг. Подібний до привидів, котрі, кажуть, глупої ночі блукають залізничними вокзалами та розпитують перехожих про розклад «Опівнічного експресу», що зійшов із рейок двадцять років тому, я мандрував від одного джерела світла до іншого аж до того кошмарного моменту, в який замикалися всі двері й доводилося покидати світ тепла, співгромадян та підслуханих розмов, виходячи назустріч зимі, що затискала мої кістки в добре знайомих лещатах морозу, від чого я одразу забував про все на світі, про затишок і вогні. Тепло мені не було ніколи, жодного моменту в житті.</p>
          <p>Я вивчився на професійного невидимця. Я міг по дві години цмулити філіжанку кави, по чотири — споживати їжу непомітно для офіціанток. І хоча вахтери виганяли мене щовечора, коли зачиняли Трапезну, я не певен, чи розуміли вони, що кожен день мають справу з одним і тим самим хлопцем. У неділю опівдні, накинувши на плечі плащ-невидимку, я міг — інколи до шести годин підряд — пересидіти в приймальні лазарету, мирно гортаючи при цьому примірники часопису <emphasis>Yankee</emphasis> («По скойки на Каттіганк») або <emphasis>Reader's Digest</emphasis> («Десять способів вилікувати спину!»), і не заслужити жодного зауваження від адміністратора, лікаря чи колеги-страждальця.</p>
          <p>Проте аналогічно до Невидимця в Герберта Веллса я виявив, що мій дар має свою ціну, чим у моєму випадку, достоту як у книзі, стала свого роду розумова сутінь. Люди начебто уникали мого погляду, немовби намагалися пройти крізь мене; мої забобони переросли в подобу манії. Я сам себе переконав, що не за горами та мить, коли впаду та зверну карк або, ще гірше, зламаю ногу, коли під моїм черевиком підломиться якась із розхитаних залізних сходинок, що ведуть до моєї кімнати. І я замерзну чи помру з голоду, перш ніж мене знайде Лео. Наприклад, одного дня, коли я успішно видряпався по цих сходах та зборов їх, у голові крутився старий мотивчик Браяна Іно («In New Delhi / And Hong Kong / They all know that it won’t be long»<a l:href="#n_84" type="note">[84]</a>), значить, тепер я повинен був його мугикати щоразу, спускаючись зі свого поверху чи піднімаючись на нього.</p>
          <p>Щоразу, коли двічі на день я опинявся на пішохідному мості, мусив зупинитись на узбіччі дороги й копатися в снігу кольору кави, аж доки знайдеться годящий камінець. Потім я перехилявся через обледенілі поручні та жбурляв його в бистрий потік, що жебонів на динозаврячих яйцях із крапчастого граніту, якими там заслане русло, — певно, то була моя офіра річковому богові за безпечний перехід або спроба довести реальність власного існування попри невидимість. Вода бігла настільки мілка та місцями прозора, що інколи мені вдавалося розчути цокання камінця об дно. Вхопившись обома руками за крижані перила, прикипівши поглядом до води, яка неслася та скакала по брилах, бурлила, укривши одполіроване каміння тонким шаром, я розмірковував про те, як воно — впасти й розчерепити голову об один із цих яскравих каменів: лиховісний тріск, усе тіло обм’якає, і скляну воду мережать червоні, ніби мармурові прожилки.</p>
          <p>От якби я кинувся, гадав я, хто мене знайде в цій Білій Тиші?<a l:href="#n_85" type="note">[85]</a> Чи сильно поб’є моє тіло ріка об скелі, доки виплюне на спокійне тихе плесо нижче за течією, ген за лакофарбовим заводом, де яка-небудь дама зловить його в промені фар, коли вивертатиме з автостоянки о п’ятій вечора? Або ж я, ніби те шмаття від мандолін Лео, уперто застрягну за каменем у тихій воді, де полоскатиметься на мені одяг, доки не прийде весна?</p>
          <p>Маю сказати, що це все відбувалося на третьому тижні січня. Стовпчик термометра падав. Моє життя, самотнє й жалюгідне до того, стало нестерпним. Щодня в тумані я йшов на роботу й вертався додому, інколи по десяти- чи двадцятиградусному морозу, інколи в таку завірюху, що навколо себе міг роздивитися лише білість і єдиним способом дістатися дому було триматися відбійника на дорозі. У своїй кімнаті я загортався в брудні ковдри й падав на підлогу, наче мрець. І весь той час, що його не пожирали спроби уникнути холоду, пронизували похмурі фантазії в стилі Едґара По. Однієї ночі вві сні я навіть бачив власний труп із зашкарублим від намерзлого льоду волоссям та широко розплющеними очима.</p>
          <p>У кабінеті доктора Роланда я з’являвся щоранку ніби за годинником. І він, гаданий психолог, не розпізнав жодного з «десяти симптомів нервового зриву» чи що там він мав би вміти розпізнавати, одержавши відповідну освіту й кваліфікацію викладача. Натомість він користався з моєї мовчазності й балакав сам до себе про футбол та собак, що в нього були в дитинстві. Ті рідкісні ремарки, що їх він спрямовував до мене, були загадкові й незбагненні. Наприклад, одного разу він поцікавився, що коли я вже числюся на відділенні драматургії, чому досі не зіграв у жодній виставі.</p>
          <p>— У чім справа? Хлопче, ти соромишся? То покажи їм, із чого ти зроблений!</p>
          <p>Іншого разу він мимохідь заявив мені, що під час навчання в Університеті Брауна ділив кімнату з хлопцем, котрий мешкав далі по коридору. А ще якось він подивувався, що не знав про мого товариша, який також лишився на зиму в Гемпдені.</p>
          <p>— Жоден із моїх знайомих на зиму в Гемпдені не лишився, — відповів я, адже й справді, нікого з них поруч не було.</p>
          <p>— Не можна отак відштовхувати від себе друзів. Найкращими з них бувають ті, котрих ти заводиш у цей період життя. Знаю, що ти мені не віриш, але коли доживеш до мого віку, помітиш це, щойно вони почнуть зникати.</p>
          <p>Коли ввечері я йшов додому, усе вбралося в якісь білі рамки й мені здалося, що я не маю ні минулого, ні спогадів, що все моє існування назавжди обмежене цим обрізком світлого завиваючого шляху.</p>
          <p>Я не знаю, що конкретно зі мною сталося. За словами лікарів, причинами всього стали хронічна гіпотермія, недоїдання та легка форма пневмонії на додачу. Та я не певен, чи може цей букет спричиняти галюцинації та дезорієнтацію. Тоді мені навіть на думку не спадало, що я нездужаю: усі мої симптоми, будь-яка гарячка або біль тонули в нагальних нав’язливих думках про злигодні.</p>
          <p>Адже я справді вскочив у халепу. Надворі стояв найхолодніший січень за останні двадцять п’ять років. Мене жахала думка замерзнути на смерть, та я не мав куди податися. Звісно, я, мабуть, міг напроситися на мешкання у квартирі доктора Роланда, де він жив разом зі своєю коханою цивільним шлюбом. Але незручність самого питання в моїх очах робила смерть вибором, до якого я схилявся. Більше я ні з ким не спілкувався. Взагалі. Можна хіба що було йти по незнайомих будинках та стукати у двері. Однієї холоднючої ночі я намагався зателефонувати батькам із платного телефону-автомата перед входом до <emphasis>Boulder Тар</emphasis>. З неба сипалася сльота, і я так тремтів, що заледве влучав монетками в отвір. У своїй відчайдушній глевкій надії я сподівався на те, що мені перекажуть гроші або придбають квиток на літак, та не знав, які слова хотів би почути від них. Мабуть, мені здавалося, що під пронизливим вітром, снігом і дощем на Проспект-стріт стане трохи легше, якщо поговорити з людьми з далеких і теплих країв. Та коли мій батько підняв слухавку на протилежному кінці після шостого чи сьомого сигналу, я почув його голос, пивнохмільний та роздратований, і в мене миттю пересохло в горлі, я повісив трубку.</p>
          <p>А доктор Роланд знову заговорив про мого уявного друга. Цього разу він бачив його з машини по дорозі додому, коли той поночі перетинав якусь площу.</p>
          <p>— Я ж казав, що тут у мене друзів не лишилося.</p>
          <p>— Та ти його знаєш. Здоровань такий. В окулярах.</p>
          <p>Хтось схожий на Генрі? На Банні?</p>
          <p>— Напевне, ви помилилися, — промовив я.</p>
          <p>Температура так різко обвалилася, що кілька ночей я мусив перебути в мотелі <emphasis>Catamount</emphasis>, який стояв без жодного клієнта, крім кривозубого діда, котрий, власне, мотелем і заправляв. Він сусідив у номері поруч та постійно будив мене своїм голосним бухиканням та спльовуванням. Замка у дверях не було, і замикалися вони лише на антикварну защіпку, що її можна було відкрити простою булавкою. Третьої ночі я прокинувся від кошмару (про східці різної висоти й ширини та чоловіка, що дуже швидко біжить поперед мене) і почув слабке клацання. Я сів у ліжку й на свій превеликий жах побачив, що дверна ручка тихцем повертається в місячному світлі.</p>
          <p>— Хто там? — голосно поцікавився я. І все миттю завмерло. Довго не спалося в темряві. Наступного ранку я вибрався з мотелю, віддавши перевагу тихішій смерті в Лео перед наглою загибеллю в ліжку від рук убивці.</p>
          <p>У районі першого лютого здійнялася страшна хурделиця, вона повалила лінії електромереж, засипала снігом автомобілістів, а мені принесла напад галюцинування. У гуркоті води, свисті завірюхи до мене промовляли голоси. «Ляж», — шепотіли вони. Або: «Ліворуч. Якщо не підеш, то пошкодуєш». Моя друкарська машинка стояла біля вікна кабінету доктора Роланда. Одного разу, коли вже посутеніло, я глянув у порожній двір і приголомшено помітив похмуру й нерухому постать, що матеріалізувалася під ліхтарем, з руками в кишенях темного пальта. Людина дивилася в моє вікно.</p>
          <p>— Генрі? — запитав я й заплющив очі, доки перед ними не закрутилися зірочки. Коли я їх розплющив, то вже нікого не побачив. Один лиш сніг кружляв у яскравому конусі порожнечі під ліхтарем.</p>
          <p>Уночі я тремтів, лежачи на підлозі, спостерігаючи за підсвіченими сніжинками, що сіялися стовпом крізь отвір у стелі. На межі заціпеніння, котячись крутосхилим дахом оселі несвідомого, я ніби відчув останньої миті, що варто мені заснути — і більше ніколи не прокинуся. Я примусив себе розплющити очі, і зненацька снігова колона, яскрава й висока в темному закуті, постала переді мною у своїй істинній подобі: вона шепотіла до мене, загрозливо посміхалась і назагал видавалась ефірним ангелом смерті. Та я був надто втомлений, щоб зважати на це. Навіть дивлячись на неї, я не міг зосередитись і, перш ніж встиг схаменутися, зірвався з карниза похилого даху в темне провалля сну.</p>
          <p>Час розмився. Я все ще валандався до кабінету доктора Роланда, але тільки тому, що там тепло, і мені якимсь дивним робом вдавалося виконувати свої прості обов’язки. Та, щиро кажучи, я не знаю, скільки б іще протримався, якби не сталась одна несподівана річ.</p>
          <p>Ніколи не забуду цієї ночі, поки живу. Була п’ятниця, і доктор Роланд зібрався за місто аж до наступної середи. Для мене це означало чотири дні на складі, і навіть у своєму затуманеному стані я чітко розумів, що тепер маю всі шанси замерзнути на смерть.</p>
          <p>Трапезна зачинилась, і я вирушив додому. Лежав глибокий сніг, і вже невдовзі в ногах аж по коліна кололи зашпори. Я терпнув. На межі Східного Гемпдена я вже серйозно замислювався над тим, чи дійду до складу й що там реально робитиму. У Східному Гемпдені ніде не світилося, людей не було видно взагалі. Навіть у <emphasis>Boulder Тар</emphasis>. Єдиним вогником на милі навколо лишалася мерехтлива лампочка перед платним телефоном-автоматом на його фасаді. І я пішов на неї, ніби та лампочка була маревом у пустелі. У кишені я мав близько тридцяти доларів, більш ніж досить, щоб заплатити за таксі, яке довезло б мене до мотелю <emphasis>Catamount</emphasis> і його бридкої комірчини з дверима, що не замикаються, та будь-чим, що могло на мене чекати за ними.</p>
          <p>У мене заплітався язик, а оператор не хотів давати номера жодної служби таксі.</p>
          <p>— Назвіть мені <emphasis>конкретну</emphasis> службу, — вимагав жіночий голос. — Нам не дозволяється…</p>
          <p>— Я не знаю їхніх назв, — пробелькотів я. — Тут немає довідника.</p>
          <p>— Пробачте, сер, але нам не дозволяється…</p>
          <p>— «Популярне таксі»? — відчайдушно комбінував я та вгадував назви. — «Респектабельне таксі»? «Міське таксі»? «Шашечки»?</p>
          <p>Нарешті я десь-таки, мабуть, влучив, або просто дівчина-диспетчер зглянулася на мене. Щось клацнуло, і механічний голос із протилежного кінця дроту повідомив мені номер. Я постарався набрати його якомога швидше, поки не забув, помилився й утратив таким чином четвертак.</p>
          <p>У кишені лежав іще один. Останній. Я зняв рукавичку й намацав його занімілими пальцями. Нарешті намацавши монетку, я вже збирався вкинути її в шпаринку, аж раптом вона вислизнула поміж пальців. Я кинувся за нею та вдарився об гострий кут металевої полички під телефоном.</p>
          <p>Кілька хвилин я пролежав обличчям у снігу. Шуміло у вухах. Падаючи, я вхопився за апарат і зірвав його з кріплення. Сигнал «зайнято» зі слухавки, що зависла й погойдувалася туди-сюди, звучав ніби з велетенської відстані.</p>
          <p>Я ледве зіпнувся навкарачки. Дивлячись на місце, де щойно лежала моя голова, я бачив темну пляму на снігу. Я торкнувся чола голою рукою та побачив червоні пальці. Четвертак пропав; крім того, я забув номер. Доведеться повернутися, коли відчиниться <emphasis>Boulder Тар</emphasis> і я зможу розміняти пару купюр. Дивом я підвівся на ноги, покинувши трубку теліпатися на дроті.</p>
          <p>На свій поверх я піднімався то випростаним, то за допомогою рук і колін. З лоба крапала кров. На майданчику я спинився відпочити й відчув, як навколо розфокусовується дійсність: перешкоди між станціями, якусь мить сніжить, потім чорні лінії смикнулись і картинка відскочила назад; нечітко, але впізнавано. Смикана камера, кошмарна реклама. Склад «Мандоліни Лео». Остання зупинка на березі річки. Низькі тарифи. Послуги м’ясохолодобойні для вас на всякий смак.</p>
          <p>Я штурхнув двері майстерні плечем і спробував намацати на стіні вимикач, аж раптом побачив під вікном щось, від чого, шокований, поточився. В іншому кінці кімнати, склавши руки за спиною, стояла нерухома постать у довгому чорному пальті. У пальцях однієї з рук жеврів слабкий вогник сигаретного жару.</p>
          <p>Світло ввімкнулося з тріском та гудінням. Тіниста фігура, тепер уже матеріальна та видима, розвернулася. Це був Генрі. Здається, він збирався відколоти якийсь жартик, але, побачивши мене, витріщив очі та роззявив рота бездоганним колом малої літери О.</p>
          <p>Секунду чи дві ми стояли, прикипівши поглядами один до одного.</p>
          <p>— Генрі? — нарешті спитав, а точніше, прошепотів я.</p>
          <p>Сигарета випала з його рук, і він рушив до мене. Це й справді був він — змоклий, розпашілі щоки, сніг на плечах пальта.</p>
          <p>— Господи, Річарде, — промовив він, — що з тобою сталося?</p>
          <p>Більшого подиву на його обличчі мені бачити не судилося. Я не сходив із місця, тільки лупив на нього очі та похитувався. Усе навколо було надто яскравим, надто віддавало білістю по краях. Я потягся був до одвірка й наступної миті вже падав. Генрі скочив уперед, щоб підхопити мене.</p>
          <p>Він обережно поклав мене на підлогу, зняв пальто й накрив мене, ніби ковдрою. Я примружився й витер вуста зворотним боком долоні.</p>
          <p>— Звідки ти взявся? — спитав я.</p>
          <p>— Поїхав з Італії раніше. — Він прибрав волосся мені з лоба, намагаючись роздивитися рану. На його пальцях була помітна кров.</p>
          <p>— Маленька в мене тут комірчина, правда? — розсміявся я.</p>
          <p>Він поглянув угору, на діру в стелі.</p>
          <p>— Так, — різко відказав Генрі. — На Пантеон<a l:href="#n_86" type="note">[86]</a> геть не схоже. — А потім знову нахилився поглянути на мою голову.</p>
          <empty-line/>
          <p>Пам’ятаю, як лежав у машині Генрі, як наді мною танцювали вогні та люди, як мусив сідати проти власної волі, а ще — як хтось намагався взяти в мене кров на аналіз та мої слабкі заперечення. Перший чіткий спогад — це тьмяна біла кімната, лікарняна койка та крапельниця, під якою я лежав.</p>
          <p>Генрі сидів на стільці біля мого ліжка та читав у світлі нічничка. Щойно він помітив, як я поворушився, то відклав книжку.</p>
          <p>— Твій поріз не страшний, — почав він. — Рівний і неглибокий. Тобі наклали пару швів.</p>
          <p>— Я в лазареті?</p>
          <p>— Ти в Монпельє. Я привіз тебе до шпиталю.</p>
          <p>— Чому я під крапельницею?</p>
          <p>— Кажуть, у тебе пневмонія. Хочеш щось почитати? — ввічливо запропонував він.</p>
          <p>— Ні, дякую. Котра зараз година?</p>
          <p>— Перша ночі.</p>
          <p>— Але ж я думав, ти в Римі.</p>
          <p>— Повернувся тижні два тому. Якщо хочеш поспати, я гукну сестру і вона зробить тобі укол.</p>
          <p>— Ні, пасибі. Чому ми не бачилися раніше?</p>
          <p>— Бо я не знав, де ти живеш. Єдина відома мені адреса — університетська. Цього ранку я ходив розпитував по кабінетах. До речі, — проказав він, — як називається місто, де мешкають твої батьки?</p>
          <p>— Плано. А що?</p>
          <p>— Мені здалося, ти хотів би їх набрати.</p>
          <p>— Не переймайся. — Я знову приліг. Голка крапельниці пекла крижаним холодом. — Розкажи краще про Рим.</p>
          <p>— Ну гаразд, — погодився він і повів дуже тиху оповідь про чудову етруську теракоту на Віллі Джулія та басейни з ліліями й водограї у німфеї, про Віллу Борґезе та Колізей, досвітній вид із Палатінського пагорба, про те, якими неперевершеними мусили бути давньоримські лазні Каракалли у своїй мармуровій красі, з книгозбірнями та великим круглим кальдарієм, фриґідарієм, з великою порожньою купіллю, що збереглася й по сьогодні, та, можливо, про багато інших речей, що їх я вже не пам’ятаю, бо заснув на тих словах.</p>
          <empty-line/>
          <p>У лікарні я провалявся чотири ночі. Генрі практично не відходив від мене, приносив мені газованку (на прохання), забезпечив бритвою, зубною щіткою та парою власних піжам — шовкових, із єгипетської бавовни, бежевого кольору та безмежно м’яких, із вигаптуваними на кишенях дрібними яскраво-червоними ініціалами «ГМВ», де буква М позначала його середнє ім’я Марчбенкс. Також він дістав мені олівець та кілька аркушів, із якими я не знав що робити і без яких він, мабуть, геть пропав би. А ще Генрі завалив мене книжками, половина з яких була написана мовами, якими я не читав, а друга половина мала такий самий ефект. Одного вечора, коли в мене вже голова не варила від Геґеля, я попросив його принести мені який-небудь журнал. Це прохання його дещо спантеличило, і повернувся він із фаховим виданням «Новини фармакології», яке надибав у вестибюлі. Ми майже не розмовляли. Більшість часу він читав із приголомшливим зосередженням, інколи по шість годин поспіль, заледве відриваючи очі. На мене він практично не зважав. Зате просидів поруч одну кепську ніч, коли в мене ускладнилося дихання, а легені так боліли, що я не міг спати. Якось, коли чергова медсестра спізнилася з моїми ліками на три години, він, прибравши абсолютно кам’яного виразу обличчя, пройшов за нею в хол і монотонним приглушеним голосом вичитав їй настільки красномовними та напруженими словами, що жіночка — зарозуміла, норовлива дама з фарбованим волоссям, схожа на підстаркувату офіціантку, котра на всіх припасла по злостивій фразі, — аж полагіднішала. Після цього вона (яка раніше грубо смикала пов’язки на руці та до синяви сколола мені голкою всі руки в хаотичному пошуку вен) стала набагато запопадливішою й навіть одного разу, міряючи температуру, назвала мене «сонечком».</p>
          <p>Від лікаря швидкої я дізнався, що Генрі фактично врятував мені життя. Це була драматична й варта подяки новина (я переповів її не одній людині), але в душі я вважав її дещо перебільшеною. Щоправда, згодом, у подальші роки, мені вона стала здаватися набагато більш реалістичною. У молодості я вважав себе мало не безсмертним. І хоча мені вдалося досить швидко відновитись на той час, проте загалом, за великим рахунком, тієї зими я так і не пережив. Відтоді мене постійно переслідують проблеми з легенями, а кістки ломить від найменшого похолодання. Тепер я швидко застуджуюся, хоч раніше на ГРВІ не хворів.</p>
          <p>Я переповів Генрі слова лікаря. Йому вони не сподобалися. Генрі спохмурнів і огризнувся (мені досі дивно, як я зміг це забути, адже його репліка поставила мене в дуже незручне становище), тому більше я ніколи про це не згадував. Хоча все ще вважаю, що тоді він порятував моє життя. І якщо існує таке місце, де зберігаються всілякі послужні списки та ведеться облік подяк, навпроти його імені, я певен, горить золота зірочка.</p>
          <p>Та щось мене повело в сентиментальщину. Правда, коли я про все це згадую, інакше й не виходить.</p>
          <empty-line/>
          <p>Зранку в понеділок мене нарешті виписали, вручивши пляшечку антибіотиків в обколоту до синяви руку. Попри те, що я непогано пересувався на своїх двох, лікарі наполягли — і до машини Генрі я, принижений, їхав у візочку, немов якась бандероль.</p>
          <p>— Відвези мене в мотель <emphasis>Catamount</emphasis>, — попрохав я його, коли ми в’їхали в Гемпден.</p>
          <p>— Ні, — заперечив Генрі. — Поживеш поки в мене.</p>
          <p>Квартира Генрі була на першому поверсі старого будинку по Вотер-стріт у Північному Гемпдені, за квартал від помешкання Чарльза та Камілли й трохи ближче до річки. Гостей він вітав не дуже радо, тому раніше я в нього бував хіба що раз, забігав на хвилинку чи дві. Апартаменти виявилися значно більшими порівняно з житлом двійнят і майже порожніми. Великі анонімні кімнати з підлогами, набраними з широких мостин, та поштукатуреними й пофарбованими в біле стінами. Меблі могли похвалитися доброю якістю, але їх усі — й без того нечисленні — хтось уже пошрамував. У квартирі панував дух примарності та безлюдності. Деякі кімнати взагалі стояли порожні. Двійнята мені якось розповідали, що Генрі недолюблював електричне освітлення, тож де-не-де на підвіконнях я розгледів гасові лампи.</p>
          <p>До його спальні, де тепер мені судилось одужувати, попереднього разу мене показово не допустили. Там зберігалися книжки Генрі (не так багато, як можна було собі уявити), стояло єдине ліжко — і фактично все. Хіба що тумбочка з велетенським, підкреслено вивішеним напоказ замком. На дверях шафки красувалася чорно-біла світлина з журналу <emphasis>Life</emphasis> 1945-го року, якщо вірити підпису. Фотограф закарбував на ній Вів’єн Лі<a l:href="#n_87" type="note">[87]</a> і, як не дивно, значно молодшого Джуліана. Вони на якійсь коктейльній вечірці, з келихами в руках; він щось шепотів їй на вухо, а вона сміялась у відповідь.</p>
          <p>— Де це їх зняли? — спитав я.</p>
          <p>— Не знаю. Джуліан стверджує, що не пам’ятає. Але в старих журналах на його фото натикаєшся раз по раз.</p>
          <p>— Чому?</p>
          <p>— Він багато з ким дружив.</p>
          <p>— Наприклад?</p>
          <p>— Більшість уже давно на тому світі.</p>
          <p>— <emphasis>Хто саме?</emphasis></p>
          <p>— Річарде, я толком навіть і не знаю. — А потім ніби пошкодував про свої слова: — Мені доводилося бачити його знімки із Сітвеллами<a l:href="#n_88" type="note">[88]</a>. Томасом Стернзом Еліотом. А ще є одна кумедна фотографія з тією акторкою… забув, як її звати… Вона вже померла. — З хвилину він думав. — Білявка, — проказав він. — Здається, виходила заміж за бейсболіста.</p>
          <p>— Мерилін Монро?</p>
          <p>— Можливо. Знімок вийшов поганої якості. Прослизнув у якійсь газеті.</p>
          <p>У котрийсь із минулих трьох днів Генрі зганяв до Лео та забрав у нього мої речі. У ногах ліжка стояли мої валізи.</p>
          <p>— Я не хочу відбирати твоє місце, Генрі. Де ж ти спатимеш?</p>
          <p>— В одній із дальніх кімнат є ліжко, що розкладається зі стіни, — відповів він. — Не знаю, як такі правильно називаються. Раніше ніколи не доводилося спати на них.</p>
          <p>— То чому б мені не розміститися на ньому?</p>
          <p>— Ні. Мені аж самому цікаво спробувати. Крім того, ще нікому не завадило інколи міняти своє спальне місце. По-моєму, від цього починають снитися цікавіші сни.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я планував пожити в Генрі лише кілька днів (на роботі в доктора Роланда я з'явився вже наступного понеділка), але так сталося, що провів із ним час аж до початку семестру. Незрозуміло, чому, за словами Банні, з ним складно жити. У мене кращого сусіда в житті більше не було. Тихий, охайний, зі своєї частини помешкання вибирався рідко. Коли я повертався додому, то у квартирі його переважно не знаходив. Він ніколи не розповідав, де пропадає, а я не питав. Інколи я заставав його за приготуванням вечері: на відміну від Френсіса, куховарив він без витребеньок, у нього були самі лиш прості парубоцькі страви, як-от смажена курка чи варена картопля, — і, бесідуючи, ми зазвичай їли на кухні, за столиком для гри в карти.</p>
          <p>Мені вистачило розуму не пхати носа в його справи, та одного вечора, коли моя допитливість узяла гору, я таки не витримав і спитав:</p>
          <p>— Банні все ще в Римі?</p>
          <p>Відповів він не одразу.</p>
          <p>— Мабуть, — поклав він виделку. — Коли я відбув, то він усе ще лишався там.</p>
          <p>— Чому ви роз'їхалися?</p>
          <p>— Не думаю, що Банні мав бажання вертатися. Я сплатив усю ренту за лютий.</p>
          <p>— Банні не складався разом із тобою?</p>
          <p>Генрі поклав кусник у рота.</p>
          <p>— Я тобі скажу чесно, — промовив він, прожувавши й ковтнувши їжу, — хай там як приндиться Банні, а ні в нього самого, ні в його батька за душею жодного ламаного цента.</p>
          <p>— А мені здавалося, у нього заможна родина, — здригнувся я від подиву.</p>
          <p>— Я б так не сказав, — спокійно правив далі Генрі. — Колись вони, може, й купалися в грошах, але давно розтринькали все. Тільки той їхній страхітливий будинок вартував цілого багатства — вони, звісно, жити не можуть, аби не похизуватися всіма тими яхтами, заміськими клубами, синами, що навчаються в престижних школах, але через усе це влізли в борги по самісінькі вуха. На вигляд багатії, але без мідяка в кишені. Боюся, пан Коркоран, по суті, банкрут.</p>
          <p>— У мене таке враження, що Банні собі ні в чому не відмовляє.</p>
          <p>— Скільки я знаю Банні, у нього ніколи й цента кишенькових грошей не було, — в’їдливо зауважив Генрі. — А смаки він має розпанькані. Не пощастило.</p>
          <p>Далі ми їли в тиші.</p>
          <p>— На місці пана Коркорана, — після тривалої паузи продовжив Генрі, — я б забрав Банні в бізнес або відправив учитися на якийсь практичний фах одразу після школи. В університеті йому робити нічого. Він же до десятирічного віку лишався неписьменним.</p>
          <p>— Він непогано малює.</p>
          <p>— Мені теж так здається. Але до гуманітарної науки кебети в нього немає. І замість того, щоб ганяти його по різних школах для дітей з уповільненим розвитком, Банні треба було віддати в підмайстри якому-небудь художникові.</p>
          <p>— Банні прислав мені таку милу карикатуру на вас обох біля статуї Авґуста.</p>
          <p>Генрі різко й виснажено зітхнув:</p>
          <p>— То було у Ватикані. А він усе ходив і голосно розпатякував про макаронників та католиків.</p>
          <p>— Ну, він хоч італійською не говорить.</p>
          <p>— Але знань вистачало, щоб замовити найдорожчу страву з меню щоразу, як ми потрапляли до ресторану, — різко відказав Генрі, і я подумав, що мудріше зараз змінити тему. І змінив.</p>
          <empty-line/>
          <p>У суботу перед початком семестру я лежав на ліжку Генрі та читав книгу. Самого Генрі я не бачив із часу, як прокинувся. Раптом у вхідні двері голосно грюкнули. Подумавши, що то Генрі міг забути ключ, я рушив їх відчинити.</p>
          <p>І зустрів Банні. У темних окулярах і — на противагу звичним бахматим твідовим манаткам, які він тягав, — у вишуканому, щойно з фабрики італійському костюмі. Крім того, Банні поправився кілограмів так на п’ять чи й усі десять. Здавалося, він не очікував мене тут побачити.</p>
          <p>— Овва, привітики, Річарде, — він охоче потрусив мені руку. — <emphasis>Buenos días</emphasis><a l:href="#n_89" type="note">[89]</a>. Як ся маєш? Я не бачив машини перед входом, просто тільки приїхав у місто й подумав, чого б не заскочити. А де ж хазяїн?</p>
          <p>— Немає вдома.</p>
          <p>— А що ти тут поробляєш? Проникнення зі зломом?</p>
          <p>— Я тут живу вже деякий час. Я отримав від тебе листівку.</p>
          <p>— Живеш тут? — перепитав він мене з дивним виразом на обличчі. — Чому?</p>
          <p>Я здивувався, що він не знав.</p>
          <p>— Хворів, — відповів я і трохи пояснив про обставини останніх подій.</p>
          <p>— Кгхмм, — прохарчав Банні.</p>
          <p>— Хочеш кави?</p>
          <p>Щоб потрапити на кухню, йому довелося пройти крізь спальню.</p>
          <p>— Схоже, ти тут непогано облаштувався, — грубо проказав він, поглянувши на мої речі на туалетному столику та валізи на підлозі. — Кава тільки американська?</p>
          <p>— Ти про що? Про мелений <emphasis>Folgers</emphasis>?</p>
          <p>— Ні, про еспресо. Немає?</p>
          <p>— А, ні, пробач.</p>
          <p>— Знаєш, я приохотився до еспресо, — протяжно промовив Банні. — В Італії тільки його пив. У них там повно маленьких місцинок, де можна отак сісти й випити, розумієш, про що я?</p>
          <p>— Та чув.</p>
          <p>Він зняв окуляри й сів за стіл.</p>
          <p>— У тебе ж там нічого пристойного перекусити не знайдеться, еге ж? — запитав він, не зводячи погляду з холодильника, коли я поліз усередину по вершки. — А то я ще не обідав.</p>
          <p>Я відчинив дверцята ширше, щоб він міг краще роздивитися.</p>
          <p>— Он від того сиру я б не відмовився.</p>
          <p>Накраявши трохи хліба, я зробив йому бутерброд із сиром, оскільки Банні й не думав підвестися та приготувати собі чого-небудь самотужки.</p>
          <p>— Ну, розказуй про Рим, — запропонував я.</p>
          <p>— Просто шикардос, — промовив він із набитим ротом. — Вічне місто. Одне мистецтво. Церкви на кожному кроці.</p>
          <p>— Що ви бачили?</p>
          <p>— Та чого ми тільки не бачили! Зараз уже всіх назв та прізвищ не пригадаєш. Коли збиралися додому, то я по-тамтешньому теревенив, аж гай гудів.</p>
          <p>— Ану скажи щось.</p>
          <p>Він зробив мені таку ласку і, немов справжній французький шеф-кухар на телебаченні, склавши великий та вказівний пальці разом, стрясав ними для ефектності.</p>
          <p>— Звучить нівроку, — промовив я. — А що це означає?</p>
          <p>— Це означає «Офіціанте, ану подайте мені вашу фірмову страву!» — відповів він і повернувся до свого бутерброда.</p>
          <p>Я почув тихе клацання ключа в замку й звук дверей, які хтось щойно зачинив. Кроки нечутно потупали в інший край квартири.</p>
          <p>— Генрі? — заволав Бан. — Це ти?</p>
          <p>Стало тихо, раптом цей хтось швидко рушив у бік кухні. І ось він уже стоїть у дверях та дивиться на Банні позбавленими емоцій очима.</p>
          <p>— Так і думав, що це ти, — проказав Генрі.</p>
          <p>— Ну то й тобі привіт. — Банні відповів із набитим ротом, відсуваючись назад на стільці. — Як ся має хлопчик?</p>
          <p>— Нормально, — промовив Генрі. — А ти?</p>
          <p>— Я тут почув, що ти взявся доглядати хворих, — підморгнув мені Банні. — То тебе совість замучила? Вирішив підлікувати парочкою добрих вчинків?</p>
          <p>Генрі змовчав, і я певен, що тієї миті для будь-кого, хто знав його погано, він мав абсолютно спокійний вигляд, але від мене не сховалося його збентеження. Вінтер і собі вмостився на стілець. Потім підвівся налити кави.</p>
          <p>— І мені ще добавки в такому разі, будь ласка. Дякую, — озвався Банні. — Я радий повернутися в старі добрі Штати. Де на рашпері шкварчать гамбургери й усе таке. Країна можливостей. Най майорить її смугасто-зоряний стяг…</p>
          <p>— Ти тут давно?</p>
          <p>— Учора ввечері прилетів у Нью-Йорк.</p>
          <p>— Пробач, що не зустрів тебе.</p>
          <p>— І де ж ти ходив? — підозріло поцікавився Банні.</p>
          <p>— До супермаркету. — Генрі збрехав. Не знаю, куди він відлучався, але точно не по продукти ходив чотири години.</p>
          <p>— Невдало? — здивувався Банні. — Чи тобі допомогти занести сумки?</p>
          <p>— Їх завезе кур’єр.</p>
          <p>— У <emphasis>Food King</emphasis> з’явилася доставка додому? — щиро подивувався Банні.</p>
          <p>— Я був не у <emphasis>Food King</emphasis>, — пояснив Генрі.</p>
          <p>Зніяковілий, я підвівся й рушив був до себе в спальню.</p>
          <p>— Ні-ні, не йди, — раптом попросив Генрі, відсьорбнувши залпом із горнятка та поставивши його в раковину. — Банні, мені прикро, що я не знав про твій приїзд. Та нам із Річардом треба виходити за пару хвилин.</p>
          <p>— Навіщо?</p>
          <p>— У мене призначена зустріч у місті.</p>
          <p>— З адвокатом? — Банні голосно розреготався із власного жарту.</p>
          <p>— Ні. З окулістом. Ось чому я заскочив, — звернувся він до мене. — Сподіваюся, ти не заперечуєш. Мені закрапають очі, і я не зможу вести машину.</p>
          <p>— Чому ж, не заперечую, — відказав я.</p>
          <p>— Це не забере багато часу. Тобі не треба чекати, просто підвезеш, а потім повернешся по мене.</p>
          <p>Банні провів нас до автомобіля. Під нашими ногами рипів сніг.</p>
          <p>— Ех, Вермонт, — вдихнув він на всі груди й поплескав по них, ніби який Олівер Даґлас у перших кадрах «Зеленої ферми». — Свіже повітря мені на користь. То коли ти вернешся, Генрі?</p>
          <p>— Не знаю, — Генрі передав мені ключі й підійшов до машини з боку пасажирського сидіння.</p>
          <p>— Що ж, я б хотів із тобою трохи <emphasis>погуторити</emphasis>.</p>
          <p>— Що ж, гаразд, але, якщо чесно, Бан, то я вже спізнююсь.</p>
          <p>— То до вечора?</p>
          <p>— Як тобі заманеться. — Генрі заліз в авто та грюкнув дверима.</p>
          <empty-line/>
          <p>Уже в салоні він прикурив сигарету, не сказавши ні слова. Після повернення з Італії він став більше палити. Майже по пачці на день, що було геть не схоже на нього. Ми поїхали в місто, і тільки коли я припаркувався біля офтальмології, він стрепенувся й порожнім поглядом утупився в мене.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— О котрій мені по тебе повернутися?</p>
          <p>Генрі визирнув на присадкувату сіру будівлю та вивіску на фасаді: «Офтальмологічна група Гемпдена».</p>
          <p>— Господи, — реготнув він несподівано. — Їдь уже далі.</p>
          <empty-line/>
          <p>Того вечора я рано ліг спати, близько одинадцятої. О дванадцятій мене розбудив гучний і наполегливий стукіт у двері. Якусь хвилину я лежав у ліжку й дослухався, а потім підвівся поглянути, кого до нас принесло.</p>
          <p>У темному коридорі ми перестрілися з Генрі. Той стояв у халаті й перебирав у пальцях окуляри. Він тримав одну зі своїх гасових ламп, у світлі якої ми відкидали на вузькі стіни довгі химерні тіні. Побачивши мене, він приклав палець до губ. Так ми й стояли в передпокої, слухали. Лампове світло здавалося моторошним, і, стоячи там у халаті, сонний, зусібіч оточений мерехтливими тінями, я відчував, ніби провалююсь із одного сну в інший, ще глибший, таке собі чудернацьке бомбосховище в підсвідомому.</p>
          <p>Мабуть, ми довго так простояли, навіть по тому, як відгудів грюкіт у двері та стишилось рипіння все дальших кроків. Генрі подивився на мене, ми ще трохи помовчали.</p>
          <p>— Тепер усе гаразд, — проказав він нарешті, розвернувся й рушив до себе в кімнату з лампою, що скажено теліпалась у нього в руці. Я ще трохи почекав у темряві й знову пішов спати.</p>
          <empty-line/>
          <p>Наступного дня близько третьої я прасував сорочку на кухні, коли у двері знову постукали. Я пішов до входу й заскочив там Генрі.</p>
          <p>— Як ти гадаєш, це схоже на Банні? — тихо поцікавився він.</p>
          <p>— Ні, — відповів я. Цього разу звук був набагато спокійніший, а Банні ніби двері вигачував кожного разу.</p>
          <p>— Сходиш до бічного вікна, може, побачиш, хто до нас прийшов?</p>
          <p>Я обережно прокрався під бічну стінку передпокою. На дальніх вікнах не висіло жодних штор, тому складно було підійти до них і не потрапити ні в чиє поле зору. Кут огляду виявився незручним, тому вийшло розгледіти тільки плече темного пальта й шовковий шарф, що майорів на вітрі за ним. Я прокрався назад через кухню до Генрі.</p>
          <p>— Погано видно, але можливо, це Френсіс, — відрапортував я.</p>
          <p>— Гадаю, його впускати можна, — Генрі розвернувся й рушив до своєї частини будинку.</p>
          <p>Я знову пішов до передпокою та відчинив двері. Френсіс саме озирнувся через плече, гадаючи, напевне, чи не час уже йому піти.</p>
          <p>— Привіт! — гукнув його я.</p>
          <p>Він розвернувся й побачив мене.</p>
          <p>— Привіт! — Здавалося, він неабияк змарнів на обличчі, риси якого помітно загострилися з часу останньої нашої зустрічі. — Я думав, удома нікого немає. Як почуваєшся?</p>
          <p>— Нормально.</p>
          <p>— Я б так не сказав, судячи з твого поганенького вигляду.</p>
          <p>— На себе подивись, — розсміявся я.</p>
          <p>— Забагато випив учора під вечір, розболівся живіт. А покажи цю свою славетну рану <emphasis>на голові</emphasis>. Шрам буде?</p>
          <p>Я провів його на кухню й відставив убік прасувальну дошку, щоб звільнити для Френсіса місце.</p>
          <p>— А де Генрі? — знімаючи рукавички, поцікавився він.</p>
          <p>— У задній кімнаті.</p>
          <p>Френсіс заходився розмотувати шарф.</p>
          <p>— Я просто заскочу з ним привітатися, — вискакуючи з кухні, жваво пояснив він, — й одразу повернуся.</p>
          <p>Його довго не було. Мені стало нудно, і я практично допрасував сорочку, коли почув, як угору злетів голос Френсіса, котрий мало не зривався в істерику. Я підвівся й вирушив до спальні, щоб краще чути їхні слова.</p>
          <p>— …думав про це? Господи, та він же ще в тому стані. І не кажи, що знаєш, коли він міг би…</p>
          <p>Щось пробурмотів тихий голос Генрі, але знову вибухнув Френсіс:</p>
          <p>— Мені байдуже, — запальним тоном сперечався він. — Боже мій, ти це вже зробив. Я дві години в місті й уже… та мені <emphasis>байдуже</emphasis>, — відказав він на якусь репліку Генрі. — Крім того, хіба ми не спізнилися?</p>
          <p>Тиша. Потім озвався Генрі, але надто нерозбірливо для мене.</p>
          <p>— <emphasis>Тобі?</emphasis> Це <emphasis>тобі</emphasis> не до вподоби? — казав Френсіс. — А про мене ти подумав?</p>
          <p>Раптом він змовк, а потім став говорити набагато тихіше, так що я не зміг розчути ні слова.</p>
          <p>Тихо повернувшись на кухню, я поставив грітися воду на чай. За кілька хвилин, протягом яких думалося тільки про підслухані уривки розмови, пролунали кроки й у кімнаті з’явився Френсіс. Він пробрався повз прасувальну дошку, аби дістати свої рукавички та шарф.</p>
          <p>— Вибач, маю бігти, — сказав він. — Ще розбирати речі з машини й прибиратися у квартирі. Кузина її мало на друзки не рознесла. По-моєму, вона сміття жодного разу не винесла з часу, як я там востаннє був. Дай-но погляну на твою рану.</p>
          <p>Я прибрав чуб із лоба й показав йому ушкоджене місце. Шви зняли давним-давно, і вона практично затягнулася.</p>
          <p>Френсіс нахилився, щоб краще її роздивитись у своє пенсне.</p>
          <p>— Леле, я, напевне, сліпну. Не бачу нічогісінько. Коли починаються заняття? У середу?</p>
          <p>— Здається, у четвер.</p>
          <p>— Ну то до зустрічі! — попрощався він і пішов геть.</p>
          <p>Я повісив сорочку на плічка й пішов до спальні пакувати валізи. По обіді відкривався Монмут-Гаус, а Генрі трохи згодом, можливо, підкине мене з валізами в гуртожиток.</p>
          <p>Мені практично вдалося закінчити, аж раптом із глибини квартири озвався Генрі.</p>
          <p>— Річарде!</p>
          <p>— Так?</p>
          <p>— Ти не міг би зайти, будь ласка, на хвилинку?</p>
          <p>Я подався до його кімнати. Він сидів на краю розкладного ліжка із закасаними по лікті рукавами та розкладеним на ковдрі, у ногах постелі, пасьянсом.</p>
          <p>Чуприна впала на незвичний бік, і стало видно пруг чималого зазубреного шраму з поперечними рівчачками білої плоті, що вгризалися аж до лобної кістки, одразу під лінією волосся.</p>
          <p>Генрі поглянув на мене.</p>
          <p>— Ти мені зробиш одну послугу?</p>
          <p>— Звісно.</p>
          <p>Він глибоко зітхнув, не відкриваючи рота, і поправив окуляри на переніссі.</p>
          <p>— Ти можеш зателефонувати Банні й спитати, чи він не хоче зайти на пару хвилин?</p>
          <p>Я настільки здивувався, що півсекунди не знав, як реагувати на таке прохання, а потім вичавив із себе:</p>
          <p>— Гаразд. Добре. Радий прислужитись.</p>
          <p>Генрі заплющив очі й потер скроні кінчиками пальців.</p>
          <p>— Дякую, — кліпнув він у мій бік.</p>
          <p>— Ну чого ти, справді?</p>
          <p>— Якщо тобі треба буде сьогодні завезти речі назад до університету, то можеш скористатися моїм автомобілем, — рівним голосом промовив він.</p>
          <p>Я вловив сенс.</p>
          <p>— Аякже, — відповів я. І тільки після того, як валізи було повантажено на автомобіль та доставлено в Монмут, після того, як охорона відчинила мені мою власну кімнату, тільки тоді, за добрих півгодини, я набрав Банні з телефону-автомата внизу.</p>
        </section>
        <section>
          <title>
            <p>Розділ 4</p>
          </title>
          <p>Чомусь мені здавалося, що коли повернуться двійнята, коли ми знову всі облаштуємося, коли засядемо за свої словники давньогрецької та вкупі вистраждаємо два-три завдання з письмового мовлення, усе стане на свої комфортні місця, як і в попередньому семестрі, усе знову буде по-старому. Отут я й помилився.</p>
          <p>Чарльз із Каміллою написали, що прибувають до Гемпдена пізнім потягом, приблизно опівночі в неділю.</p>
          <p>А вже в понеділок по обіді, споглядаючи контингент, який повертався до Монмут-Гаусу з лижами та магнітофонами в картонних коробках, я раптом подумав, що двійнята могли б і провідати мене, але не провідали. Я не почув від них ні слова й у вівторок, так само як від Генрі чи будь-кого ще, якщо не рахувати Джуліана, від котрого в поштовій скриньці знайшлася сердечна цидулка, в якій він вітав мене з початком навчання та прохав перекласти оду Піндара<a l:href="#n_90" type="note">[90]</a> на перше заняття.</p>
          <p>У середу я рушив до кабінету Джуліана підписати в нього реєстраційні картки. І, здається, він був радий мене бачити.</p>
          <p>— Маєш добрий вигляд, — привітався він. — Але не ідеальний. Генрі тримав мене в курсі твого видужування.</p>
          <p>— Га?</p>
          <p>— Мабуть, добре, що він повернувся раніше від очікуваного, — казав Джуліан, проглядаючи мої картки. — Але для мене це також стало сюрпризом. Він прийшов до мене додому одразу з аеропорту, глупої ночі посеред бурану.</p>
          <p>Це вже цікавіше.</p>
          <p>— Він залишався у вас?</p>
          <p>— Так, на пару днів. Знаєш, він і сам нездужав. Ще з Італії.</p>
          <p>— Що ж так?</p>
          <p>— Генрі не такий сильний, яким може видаватись. У нього проблеми із зором, страшні головні болі, інколи йому справді непереливки… Не думаю, що його стан дозволяв йому подорожування, але це таке щастя, що він не затримався, в іншому разі йому не вдалося б урятувати <emphasis>тобі</emphasis> життя. Поясни мені, як так сталося, що ти опинився в тому жахливому місці? Батьки пошкодували грошей чи ти не хотів їх просити про допомогу?</p>
          <p>— Не хотів просити.</p>
          <p>— Ну то з тебе кращий стоїк, ніж із мене, — розсміявся він. — Твої батьки не балують тебе увагою, правда ж?</p>
          <p>— Ну, балуванням це точно не назвеш.</p>
          <p>— Чому так сталося, не знаєш? Це ж питання не занадто нетактовне? Гадаю, вони мали б пишатись тобою, а ти живеш гірше за справжнього сироту. Слухай, — раптом він підвів погляд, — а чому до мене досі не заходили в гості двійнята?</p>
          <p>— Я їх теж іще не бачив.</p>
          <p>— Де ж це вони поділися? Я навіть із Генрі ще не зустрічався. Тільки ти й Едмунд. Френсіс телефонував, але поговорили ми недовго. Нібито квапився кудись, Заявив, що заскочить пізніше, але так і не прийшов… Слухай, Едмунд же як не знав італійською ні слова, так і не знає?</p>
          <p>— Я не володію італійською.</p>
          <p>— Та я теж. Принаймні вже. А колись говорив досить вільно. Мені трошки довелося пожити у Флоренції, але ж це було тридцять років тому. Ти сьогодні кого-небудь з одногрупників бачитимеш?</p>
          <p>— Можливо.</p>
          <p>— Звісно, це не така вже й важлива справа, але корінці від реєстраційних карток треба здати в деканат сьогодні, і там будуть сердитись, якщо я їх не віддам. Мені це, в принципі, байдуже, зате от усім вам при бажанні можуть кровиці попити.</p>
          <empty-line/>
          <p>Ситуація мене дратувала. Двійнята повернулися в Гемпден три дні тому й іще жодного разу не зателефонували. Тож від Джуліана я одразу вирушив до них додому, але нікого не застав.</p>
          <p>На вечерю того дня вони також не з’явилися. Ніхто не з’явився. Я розраховував побачити хоча б Банні й по дорозі до їдальні заскочив до нього, але зустрівся лише з Меріон, котра саме замикала двері його кімнати. Мені вона церемонно заявила, що в них двох плани на вечір і повернуться вони пізно.</p>
          <p>Я поїв на самоті й вертався до себе засніженим надвечір’ям із безрадісним, кислим відчуттям, ніби став жертвою якогось розіграшу.</p>
          <p>О сьомій я зателефонував Френсісові, але мені ніхто не відповів. Як і у квартирі Генрі.</p>
          <p>До півночі я читав греку. Потім почистив зуби, вмився і, майже готовий лягати спати, усе ж таки ще раз спустився вниз і набрав номер. І знову тиша по всіх адресах. Після третього дзвінка я забрав свій четвертак та пожбурив його в повітря. А за тим спонтанно набрав номер Френсіса за містом.</p>
          <p>Як і раніше, ніхто не відповідав, але щось підказало мені повисіти на лінії довше, ніж було б слід. Десь після тридцятого дзвінка в слухавці клацнуло і пролунав грубий голос Френсіса: «Алло!» Він зумисне намагався басити, аби видатися кимось іншим, але мене йому не одурити. Він не терпить, коли дзвонить телефон і ніхто не бере трубку. Я вже чув цей дурнуватий тон раніше, і не раз.</p>
          <p>— Алло! — повторив він, і силувано глибокий голос насамкінець затремтів. Я натиснув на важіль і почув довгий гудок у слухавці.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я був утомлений, але спати не міг; мої роздратування й розгубленість набирали сили, підживлювані та розпалювані дивним відчуттям дискомфорту. Я ввімкнув світло та порився в книжках, доки не знайшов роман Реймонда Чендлера, який привіз із дому. Він уже був читаний, тому я вирішив, що сторінка чи дві наженуть на мене сон, але більшість сюжетних ліній уже підзабулися, тому перш ніж я оговтався, то встиг проковтнути з п’ятдесят сторінок, а потім і всі сто.</p>
          <p>Минуло кілька годин, мені в очі ніби хто сірники повставляв. Радіатори в кімнаті шкварили на повну, і повітря в ній пересохло та розпеклося. Хотілося пити. Я дочитав розділ до кінця, підвівся, накинув пальто на піжаму й спустився взяти баночку «кока-коли».</p>
          <p>Видраяна Трапезна стояла порожня. Усе в ній пахло свіжою фарбою. Я пройшов через пральню (незайманої чистоти, яскраво освітлену, нетутешню через бежеві стіни, на яких не лишилось і сліду графіті, що ними її рясно прикрасили протягом минулого семестру) і купив банку «коли» в одному з апаратів, які гуділи в далекому кінці зали.</p>
          <p>Повертався я іншим шляхом і раптом здивовано почув лунку деренчливу музику з кімнати відпочинку. По телевізору показували, як засніжені перешкодами Лорел і Гарді<a l:href="#n_91" type="note">[91]</a> намагаються підняти рояль довжелезними сходами. Спершу мені здалося, що телешоу йде для порожньої аудиторії, аж раптом я помітив скуйовджену біляву чуприну, що схилилася на бік самотнього диванчика перед самим ящиком.</p>
          <p>Я підійшов і сів поруч.</p>
          <p>— Як справи, Банні? — поцікавився я.</p>
          <p>Він кинув на мене скляний погляд і за секунду чи дві нарешті впізнав свого одногрупника.</p>
          <p>— А-а-а, Річі-Річардику, — в нього заплітався язик. — Га?</p>
          <p>Він відригнув.</p>
          <p>— Щиро, чорт забирай, кажучи, фігово.</p>
          <p>— Перепив?</p>
          <p>— Нє-а, — різко відповів він. — Шлунковий грип.</p>
          <p>Сердешний Банні. Нізащо у світі не визнав би себе п’яним, постійно знаходив виправдання: то в нього болить голова, то виписали рецепт на нові окуляри. Він у принципі був таким. Одного разу після побачення з Меріон він об’явився на сніданку з повною тацею молока та пончиків. Коли він умостився за столом, я помітив над коміром здоровенний фіолетовий засос. «Бане, де це тебе <emphasis>так</emphasis> втрафило?» — поцікавився я. Банальний жарт його по-справжньому образив. «Упав зі сходів», — грубо відповів він і мовчки доїв пончики.</p>
          <p>Я вирішив підіграти легенді про шлунковий грип.</p>
          <p>— Мабуть, щось за кордоном підчепив? — запитав я.</p>
          <p>— Можливо.</p>
          <p>— До лікаря ходив?</p>
          <p>— Ні. А що вони зроблять? Треба дати йому минути самому. Тому краще не сидіти зі мною поруч, старий.</p>
          <p>І хоча я примостився на протилежному краю диванчика, довелося відсунутись від Банні ще далі. Якийсь час ми сиділи й дивилися телевізор, не говорячи один одному ні слова. Сигнал був препаскудний. Оллі щойно насунув Стенового капелюха йому на очі, Стен блукав колами, натикався на різні речі й відчайдушно смикав за криси обома руками. Він наскочив на Оллі, і той ляснув його по лобі основою долоні. Озирнувшись на Банні, я помітив, що він із головою занурився в перегляд. Його погляд прикипів до екрана, і навіть трошки відкрився рот.</p>
          <p>— Банні, — гукнув я.</p>
          <p>— Га? — не відриваючи очей від телевізора, спитав він.</p>
          <p>— Де всі?</p>
          <p>— Сплять, мабуть, — роздратовано відповів він.</p>
          <p>— Двійнята ж у місті?</p>
          <p>— Певно.</p>
          <p>— Ти бачився з ними?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Що з усіма коїться? Ти злишся на Генрі чи як?</p>
          <p>Банні нічого не відповів. Дивлячись на його профіль, я розумів, що вираз його обличчя абсолютно відсутній. На якусь мить я геть зневірився та втупився знов у телеекран.</p>
          <p>— Ви що, погризлися в Римі?</p>
          <p>Раптом він так шумно прокашлявся, аж я подумав, нібито він зараз заявить мені, щоб я не пхав носа не у свою справу, натомість він тицьнув кудись пальцем і поцікавився:</p>
          <p>— Ти питимеш свою «колу»?</p>
          <p>А я вже геть було про неї забув. Так і не почата, запітніла, вона лежала на дивані. Я передав йому бляшанку, Банні відкрив її, жадібно припав до горлечка, після чого знову зригнув.</p>
          <p>— «Пауза, яка освіжає», еге ж? — Трохи помовчавши, він додав: — Дам-но я тобі одну пораду про Генрі, друзяко.</p>
          <p>— Яку?</p>
          <p>Він іще раз добряче відсьорбнув і знову відвернувся до телевізора.</p>
          <p>— Він геть не такий, яким ти собі його можеш уявити.</p>
          <p>— Що це значить? — витримавши довгу паузу, запитав я.</p>
          <p>— Це значить, що він геть не такий, яким ти собі його можеш уявити, — повторив цього разу голосніше Банні. — Чи Джуліан може уявити, чи будь-хто інший. — Він знову присмоктався до банки. — Деякий час він і мною крутив, як циган сонцем.</p>
          <p>— Еге ж, — якось невпевнено зреагував я ще по одній тривалій паузі.</p>
          <p>У думках закрадалося незручне припущення, що, можливо, це все якось пов’язане із сексом і мені подробиць ліпше не знати. Я ще раз подивився на його профіль: напринджений, роздратований, окуляри опущені на гострий кінчик невеличкого носа, жовна трохи грають там, де починається лінія щелепи. Невже Генрі під’їжджав до нього в Римі? Неймовірно, але й така гіпотеза не виключена. У такому разі можна уявити, яка офігенна буча там зчинилася. Нічого іншого, здатного спровокувати стільки перешіптувань і таємничості, я уявити не міг. Принаймні настільки потужного, щоб аж так вплинути на Банні. Серед нас тільки він мав дівчину, і я навіть не сумніваюся, що вони з нею спали. Але це не заважало йому вдавати неабиякого святенника. Він заводився з півоберта, легко ображався і, по суті, лицемірив. Крім того, цей невпинний грошопад, який йому постійно влаштовував Генрі, не міг не дивувати: він сплачував усі його чеки, рахунки, квитанції, видавав на руки гроші, немовби чоловік своїй марнотратній дружині. Можливо, Банні дозволив своїй жадібності трохи пожиріти коштом Генрі, але розсердився, коли з’ясувалося, що великодушність друга має свою ціну?</p>
          <p>Та чи правда це? Очевидно, що питання не в ціні чогось там (її наявність сумніву не підлягала), але я не був певен, що платив він саме за це. Безперечно, я пам’ятав про епізод із Джуліаном у коридорі, але то все геть інше. Ми цілий місяць мешкали з Генрі під одним дахом, але я ні на грам не зазнав жодної напруженості в стосунках, яку я в цьому випадку легко б відчув, будучи геть не схильним до такого. Я відчував їхні сильні флюїди від Френсіса, подекуди ними віяло від Джуліана. Навіть Чарльз, котрий, я знав, цікавиться жінками, інколи сторонився їх із настільки наївною, допубертатною сором’язливістю, що дехто, наприклад мій батько, витлумачив би це по-своєму й неодмінно збентежився б. Але тільки не у випадку Генрі. Тут — повний нуль, стрілка лічильника Ґейґера навіть не ворухнеться. Як на те, найбільшу приязнь він, схоже, відчував до Камілли. До неї уважно схилявся, коли вона промовляла, і найчастіше саме їй дарував свої нечисленні усмішки.</p>
          <p>А й навіть коли б існував у Генрі не знаний мені бік (не стану цього однозначно заперечувати), чим би міг його привабити <emphasis>Банні?</emphasis> Відповідь, як на мене, категорична: нічим. Про яку привабливість могла йти мова, коли Генрі поводився, наче заледве терпів його. Банні вселяв у нього відразу буквально в усіх можливих ситуаціях, тож можете собі уявити, наскільки бридким би він йому видався особливо в цій іпостасі. Бридкішим, ніж Банні постає навіть у моїх очах. Я згоден, що Бан по-своєму красивий, але якщо підкрутити різкість і спробувати поглянути на нього крізь призму сексуальності, то все, що залишалося, — це кислі міазми сорочок, затягнутих жирком м’язів та брудних шкарпеток. Дівчатам, певно, було до цього байдуже, а от мені він здавався не еротичнішим від підстаркуватого футбольного тренера.</p>
          <p>Мене раптово зморило. Я підвівся. Банні подивився на мене з відкритим ротом.</p>
          <p>— Я зовсім засинаю, Бане, — проказав я. — Може, побачимося завтра.</p>
          <p>Він кліпнув, дивлячись на мене.</p>
          <p>— Сподіваюся, друже, тебе не звалить із ніг цей триклятий мікроб, — різко попрощався він.</p>
          <p>— Я теж сподіваюся, — відповів я, відчуваючи до нього незбагненний жаль. — Добраніч.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я прокинувся о шостій ранку в четвер, зібравшись трохи поготуватися до грецької мови, але не зміг знайти словник. Я все шукав і шукав, аж доки в мене все похололо всередині і я згадав, що забув його в помешканні Генрі. Його відсутність впала в очі ще під час пакування сумок, адже з іншими моїми книжками словника не виявилося. Тоді я досить ретельно, але все ж таки нашвидкуруч покопався навколо, доки зрештою не облишив це діло, заспокоївши себе можливістю завітати по нього пізніше. Так я втрапив у серйозну халепу. Перше заняття за розкладом припадало на понеділок, але ж і Джуліан задав мені чимало. Бібліотека все ще не працювала, бо там саме переводили каталоги з десяткової системи Дьюї на шифри Бібліотеки Конгресу.</p>
          <p>Я спустився на перший поверх і набрав номер Генрі. Мені очікувано ніхто не відповів. У холі свистіли протяги, деренчали й шипіли радіатори. Утридцяте слухаючи сигнал виклику, я раптом замислився: а чому б мені самому не вибратися в Північний Гемпден і не забрати книжку? Його не було вдома — принаймні таке складалося враження, — а я мав ключ. Від Френсіса йому їхати довго. Якщо я покваплюся, то зможу встигнути за п’ятнадцять хвилин. Я повісив слухавку й побіг до парадного входу.</p>
          <p>У ранковому прохолодному світлі квартира Генрі справляла враження спорожнілого житла, ніде біля будинку чи трохи далі по вулиці, де він потайки від усіх любив паркуватися, коли вдавав, що не вдома, не стояла його машина. Та задля певності я все ж постукав у двері. <emphasis>Pas de réponse</emphasis><a l:href="#n_92" type="note">[92]</a>. Сподіваючись, що не заскочу Генрі в купальному халаті, коли він визиратиме з-за дверей своєї кімнати, я жваво повернув ключ у шпарині й зайшов усередину.</p>
          <p>Нікого не було, але в домі панував гармидер: книжки, папери, порожні горнятка з-під кави та винні келихи. Тонкий шар пилу вкривав усі предмети навколо, а рештки хмільного трунку на дні посуду висохли до консистенції липкої багряної субстанції. На кухні давно не мили посуд, і хтось забув поставити в холодильник молоко, яке тепер уже скисло. Зазвичай Генрі міг похвалитися практично котячою охайністю, скажімо, я жодного разу не бачив, щоб він зняв пальто й не повісив його відразу в шафу. В одній із філіжанок плавала дохла муха.</p>
          <p>Знервований, я почувався ніби на місці злочину, тому хутко шукав по всіх кімнатах, і звуки моїх кроків лунко розривали тишу. Книжка знайшлася досить швидко, вона лежала на столі в коридорі — одному з найбільш очевидних місць, де я її міг забути. «Ну як можна було її не помітити?» — дивувався я. У день, коли я вибирався, перерив усе навкруги. Може, її знайшов Генрі й залишив для мене на видному місці? Я швидко її схопив і вже був вискочив із квартири — схарапуджений, збентежений, — аж раптом поруч на столі краєм ока помітив клаптик паперу.</p>
          <p>Почерк Генрі:</p>
          <empty-line/>
          <cite>
            <p>
              <emphasis>TWA 219 </emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>795 x 4</emphasis>
            </p>
          </cite>
          <empty-line/>
          <p>Унизу вже рукою Френсіса було дописано телефонний номер із кодом міста 617. Я взяв нотатку й уважно покрутив у руках. Її написали на звороті попередження з абонемента про прострочену книжку, на якому стояла позапозавчорашня дата.</p>
          <p>Не знаю чому, та я поклав словник і прогулявся із запискою до телефону у вітальні. Номер був массачусетський, можливо, власне бостонський. Я поглянув на годинник і набрав номер, попрохавши оператора записати міжміський дзвінок на рахунок офісу доктора Роланда.</p>
          <p>Пауза, два дзвінки, клацання в трубці.</p>
          <p>— Вас вітає юридична контора Робсона Тафта на Федерал-стріт, — повідомив мені автовідповідач. — Наш комутатор зараз відключено. Будь ласка, перетелефонуйте з дев’ятої години по…</p>
          <p>Я повісив слухавку й далі дивився на цидулку. Раптом із неприємним відчуттям пригадався жартик, який Банні відколов про Генрі, що той тепер потребуватиме юриста. Я ще раз підняв слухавку й набрав номер довідкової, у якій поцікавився контактами інформаційної служби <emphasis>TWA</emphasis>.</p>
          <p>— Мене звуть Генрі Вінтер, — привітався я з оператором, — і я хотів би уточнити своє замовлення.</p>
          <p>— Одну хвилиночку, пане Вінтер. Номер вашої броні?</p>
          <p>— М-м-м, — я крокував туди-сюди, намагаючись щось швидко придумати, — щось не можу під рукою знайти інформацію, а ви б не могли просто… — Тут я помітив номерок у правому верхньому кутку: — Зачекайте, а не двісті дев’ятнадцять часом?</p>
          <p>Було чутно, як по той бік хтось барабанить на клавіатурі комп’ютера. Я нетерпляче постукував ногою й виглядав у вікно, шукаючи очима машину Генрі. Аж раптом до мене дійшло, що Генрі зараз без автомобіля. Я ж із понеділка мав пригнати його назад, але він досі лишався стояти біля тенісного корту.</p>
          <p>Рефлекторно я запанікував і мало не кинув трубку (якщо Генрі без машини, то я міг нічого й не почути, а він уже зараз, наприклад, піднімався би сходами), але тієї миті повернулася оператор:</p>
          <p>— Усе гаразд, пане Вінтер. Хіба агент вас не попереджав, що в разі придбання квитків менш ніж за три дні до відльоту підтверджувати бронювання рейсу не потрібно?</p>
          <p>— Ні, — нетерпляче відказав я, ладний уже повісити слухавку на місце, і тільки тут до мене дійшов разючий сенс її слів: — За три дні? — повторив я.</p>
          <p>— Ну, зазвичай бронювання підтверджується в день придбання квитків, особливо якщо вони не підлягають поверненню. Це якраз ваш випадок. Агент мав сказати вам про це ще у вівторок, коли ви придбали квитки.</p>
          <p>У день придбання? Не підлягають поверненню? Я покинув міряти коридор кроками.</p>
          <p>— Давайте перевіримо інформацію ще раз, щоб я переконався в її коректності, — запропонував я.</p>
          <p>— Звісно, пане Вінтер, — упевненим голосом відповіла дівчина. — Рейс <emphasis>TWA</emphasis>, номер чотириста один, відправлення з Бостона завтра, аеропорт імені Лоґана, вихід дванадцять, виліт о двадцятій сорок п’ять, прибуття в Буенос-Айрес, Аргентина, о шостій нуль одна. Пересадка в Далласі. Чотири квитки по сімсот дев’яносто п’ять доларів в один бік. Це разом складає… — у слухавці знову почувся стукіт клавіш, — три тисячі сто вісімдесят доларів плюс податок, які ви сплатили карткою <emphasis>American Express</emphasis>. Усе правильно?</p>
          <p>У мене голова пішла обертом. <emphasis>Буенос-Айрес?</emphasis> Чотири квитки? В один бік? Завтра?</p>
          <p>— Компанія <emphasis>TWA</emphasis> бажає вашій сім’ї приємного перельоту, пане Вінтер! — весело промовила оператор і відключилась. А я стояв, не випускаючи трубки з руки, поки не почув із неї довгий гудок.</p>
          <p>Раптом я все зрозумів. Я покинув телефон, пішов до спальні й навстіж відчинив двері до неї. Порожня книжкова полиця, відімкнута скриня, на клямці висить розкритий замок від неї. Роззявивши рота, я вивчав назву Єльського університету, вигравіювану на дні скрині, а потім рушив до гостьової спальні. Тутешні шафи також спорожніли, і тільки плічка дзеленчали на металевій перекладині. Я притьмом розвернувся й у проході мало не перечепився через два велетенські свинячої шкіри саквояжі з чорними ременями. Я спробував на вагу один із них і ледве не впав.</p>
          <p>«Господи, — подумалося мені, — що вони коять?» Я повернувся в хол, поклав на місце папірець і поквапився на вихід зі своєю книжкою.</p>
          <empty-line/>
          <p>Покинувши межі Північного Гемпдена, я чвалав неймовірно спантеличений, і мої думки перемежовувались із сильним відчуттям тривоги. Здавалося, я мушу вдіяти щось, от тільки що саме? Невже Банні був у курсі? Я сильно в цьому сумнівався, але вирішив, що краще буде нічого в нього не питати. <emphasis>Аргентина</emphasis>. Що там у тій Аргентині? Степи, коні й місцеві ковбої в плескатих брилях із балабончиками на крисах? Письменник Борхес. Подейкують, там переховувався Бутч Кессіді, а також доктор Менґеле, і Мартін Борман, і ще ціла низка відразливих персонажів<a l:href="#n_93" type="note">[93]</a>.</p>
          <p>Здається, колись одного вечора в заміському будинку Френсіса Генрі розповідав історію про якусь південноамериканську країну — може, справді Аргентину? Я не пам’ятав. Я намагався думати. Щось про подорож із батьком у його підприємницьких справах, про якийсь острів недалеко її берега… З іншого боку, батько Генрі взагалі багато літав по світу. Але все ж таки, якщо існував зв’язок, то який? Чотири квитки? В один бік? Якщо Джуліан знав про це (а він, схоже, знав про Генрі правду-матку, не доступну навіть решті), то чому розпитував, куди всі вони поділися, ще день тому?</p>
          <p>У мене розболілася голова. Коли я вийшов на узлісся біля Гемпдену, то побачив снігову ковдру над лукою, що іскрилася в ранковому світлі, і два почорнілі від часу комини-близнюки в протилежних кінцях будівлі Трапезної, із яких курився дим. Холодно й тихо навколо, тільки фургон із молоком торохтів на холостому ходу біля непарадного в’їзду на територію університету, а двоє мовчазних заспаних чоловіків розвантажували дротяні сітки з продукцією і з брязкотом кидали їх на асфальт.</p>
          <p>Їдальню вже відчинили, хоч о такій годині студентами навіть не пахло, за столами снідали тільки працівники кафетерію й техперсонал. Я піднявся на другий поверх, замовив собі горнятко кави й некруто зварені яйця. Їв у самоті за столом головної зали їдальні біля вікна.</p>
          <p>Наступного дня, у четвер, починалися заняття, але наша перша зустріч із Джуліаном мала бути аж у понеділок. Поснідавши, я вернувся до своєї кімнати й зайнявся неправильними дієслівними формами другого аориста. Книжки я позакривав аж о четвертій по обіді й, визирнувши на луку у вікно, помітив, що сонце вже заходить, а ясени й тиси відкидають довгі тіні на сніг. У мене злипались очі, я почувався розгубленим, ніби тільки-но прокинувся і з’ясував, що проспав цілий день аж до перших сутінків.</p>
          <p>Того дня подавали грандіозну вітальну вечерю семестру: ростбіф, стручкова квасоля в паніровці з мигдалю, сирне суфле і якась хитромудра страва із сочевиці для вегетаріанців. Я їв за тим самим столом, де й снідав. Зала була забита, усі палили, сміялися, за повні столи доставляли додаткові стільці, народ із повними тарілками блукав від товариства до товариства, аби з усіма привітатися. Зі мною сусідили студенти з мистецького відділення, котрих видавали нігті, під які позабивалися чорнила, та ефектні бризки фарб на одязі; один із них малював щось на серветці чорним фломастером, інший замість паличок їв рис із піали перевернутими пензликами. Жодного з них раніше я не бачив. Я пив свою каву й роззирався навколо по їдальні. Жорж Лафорґ, зрештою, мав рацію: я й справді відмежований від життя решти студентів. Хоча, за великим рахунком, до людей, що використовують малярський інструмент замість столових приборів, я лізти без мила в душу навіть не збирався.</p>
          <p>Біля мого столика двійко неандертальців здирали гроші в стилі «бабло або життя» на пивну вечірку в скульптурній майстерні. От цих двох я знав, та, зрештою, навчатися в Гемпдені й не знати цих двох просто неможливо. Перший — синок відомого рекетира із Західного узбережжя, другий — чадо знаменитого кінопродюсера, відповідно — президент і віце-президент Студради. На своїх посадах вони займалися переважно тим, що організовували алкотурніри, конкурси мокрих футболок та чемпіонати з боротьби в грязюці серед дівчат. Обоє під два метри, з постійно роззявленими ротами, зарослі щетиною тупо-тупо-тупаки. Навесні, після переходу на літній час, цей типаж до світанку лишається «засмагати» на вулиці, світячи голим торсом, з одноразовими відерцями-кулерами для спиртних напоїв та касетниками. Практично всі їх вважали хорошими хлопцями, та й вони справді були нічого так, особливо якщо тобі вистачало розуму позичати їм власну машину для пивних забігів, ти радував їх партіями драпу або ще чого. Але обидва — і продюсерський синок особливо — мали якийсь поросячий, шизофренічний блиск в очах, що мені геть не подобався. «Кабан-Випиван» — прозвав його народ, і не від великої любові. Зате йому це прізвисько припало до вподоби й він, йолоп, практично ним пишався, коли напивався й витворяв різні штуки, палив, наприклад, багаття, запихав першокурсників у димарі чи жбурлявся пивними дзбанками в зачинені вікна.</p>
          <p>Кабан-Випиван (він же Джад) і Френк просувалися до мого столика. Френк виставив уперед бляшанку з-під фарби, в якій уже дзвенів дріб’язок і виднілися зжужмлені банкноти.</p>
          <p>— Привіт, студенте, — промовив він. — Сьогодні ввечері жбан-вечірка в скульптурній майстерні. Не хочеш нічого пожертвувати?</p>
          <p>Я опустив горнятко кави, понишпорив у кишені піджака й вивудив їм четвертак і пару центів.</p>
          <p>— Слухай, — досить загрозливо, як на мене, проказав Джад, — міг би й щедріше насипати.</p>
          <p>Οἱ πολλοἱ. Βαρβαροι<a l:href="#n_94" type="note">[94]</a>.</p>
          <p>— Вибачайте, — я підвівся з-за столу, взяв пальто й пішов геть.</p>
          <p>Я повернувся до себе в кімнату, сів за стіл, розгорнув словник, але навіть не глянув на нього. «Аргентина?» — поцікавився я у стіни.</p>
          <empty-line/>
          <p>Уранці в п’ятницю я пішов на заняття з французької мови. Кілька студентів куняли на гальорці, безсумнівно, змучені наслідками вчорашньої гульні. Запах дезінфекції та засобу для миття, яким вичищали дошку, супроводжений гудінням флуоресцентних ламп та монотонним переліком дієслів в умовному способі, — усе це й мене заганяло у своєрідний транс, тож я погойдувався в такт нудьзі та втомі, ледве вловлюючи плин часу.</p>
          <p>Вибравшись із аудиторії, я спустився до платного телефону-автомата, набрав номер заміського будинку Френсіса й дозволив гудку пролунати разів так із п’ятдесят. Ніхто не відповів.</p>
          <p>Я поплуганив снігом до Монмут-Гаусу, піднявся до себе й замислився, точніше, не замислився, а просто витріщився у вікно на обледеніле гілля тисів. Трохи згодом я пересів за стіл, але все одно мені не працювалося. Квитки в один бік, сказала оператор. Поверненню не підлягають.</p>
          <p>У Каліфорнії зараз була одинадцята ранку. Обоє батьків мають бути на роботі. Я спустився на перший поверх до свого старого товариша телефону й за рахунок батька набрав бостонську квартиру матері Френсіса.</p>
          <p>— <emphasis>Річарде</emphasis>, то це ти? — вона нарешті впізнала мене. — Серденько, як добре, що ти подзвонив. Я гадала, ти проведеш Різдво з нами в Нью-Йорку. Де ти зараз, серденько? Тебе треба забрати?</p>
          <p>— Ні, дякую, я в Гемпдені, — відповів я. — А Френсіса можна?</p>
          <p>— Серденько, він же <emphasis>на заняттях</emphasis>, правда?</p>
          <p>— Перепрошую, — схвильовано вибачився я. З мого боку було нерозумним дзвонити, не продумавши, що саме їй казати. — Це моя провина. І, напевне, помилка.</p>
          <p>— Пардон?</p>
          <p>— Мені здавалося, він щось казав про поїздку до Бостона сьогодні.</p>
          <p>— Ну, любчику, якщо навіть він і в Бостоні, то ми все одно не бачилися. Нагадай іще раз, де ти? Може, мені все-таки відправити по тебе Кріса?</p>
          <p>— Ні, дякую. Я не в Бостоні. Я в…</p>
          <p>— То ти мені з університету телефонуєш? — стривожилася вона. — Що сталося, серденько?</p>
          <p>— Ні, мем, усе гаразд, — збрехав я. На якусь мить у мене знову прокинулося вже звичне імпульсивне бажання кинути слухавку, але тепер було запізно. — Френсіс приходив у гості минулого вечора, мене вже геть зморило було в сон, і я готовий присягнутися, він щось говорив про поїздку до Бостона… О! <emphasis>А от він уже йде сюди!</emphasis> — тупо фантазував я, сподіваючись, що мене не зловлять на блефі.</p>
          <p>— Куди йде, серденько? <emphasis>До тебе?</emphasis></p>
          <p>— Я вже бачу його на газоні. Щиро дякую вам, пані е-е, Абернаті, — тупив я й далі, так і не спромігшись пригадати прізвища її нинішнього чоловіка.</p>
          <p>— Серденько, називай мене Олівією. Поцілуй того розбишаку від мене й нагадай, щоб обов’язково набрав мене в неділю.</p>
          <p>До нитки спітнілий, я хутко розпрощався й саме повернув назад на сходи, коли побачив Банні, що, виряджений в один зі своїх новеньких святкових костюмів, жваво пережовуючи немаленький кавалок жувальної гумки, прудко наближався до мене з глибини коридору широким кроком. Попри те, що це була остання людина, з якою я хотів би переговорити, виходу він мені не залишав.</p>
          <p>— Привіт, старий! — гукнув він. — Куди це намилився Генрі?</p>
          <p>— Не знаю, — невпевнено помовчавши, відповів я.</p>
          <p>— І я теж, — войовниче відказав він. — З понеділка не бачилися. Так само як і з Франсуа чи двійнятами. А з ким ти оце щойно говорив?</p>
          <p>Я не знав, що йому відповісти.</p>
          <p>— Із Френсісом, — знову збрехав я. — Я говорив із Френсісом.</p>
          <p>— Гмм, — він сперся на стінку, запхнувши руки в кишені. — А звідки він дзвонив?</p>
          <p>— По-моєму, з Гемпдена.</p>
          <p>— Десь тут поруч?</p>
          <p>У мене загривком пробіг холодок. Що йому про це відомо?</p>
          <p>— Ні, не знаю.</p>
          <p>— А Генрі тобі нічого не казав, він випадково не поїхав із міста?</p>
          <p>— Ні. А що?</p>
          <p>— Останні кілька ночей у його квартирі не світиться жодне вікно, — помовчавши певний час, відповів Банні. — Машини ніде немає. Принаймні на Вотер-стріт її не видно.</p>
          <p>Із якоїсь дивної причини я розсміявся. І рушив до чорного ходу. У дверях угорі було віконце, з якого якраз виднілася автостоянка біля тенісних кортів. Машина Генрі, що за всі ці дні не зрушила з місця, постала перед наші ясні очі. Я махнув у її бік рукою.</p>
          <p>— Он вона де стоїть, — сказав я. — Бачиш?</p>
          <p>Банні став повільніше ремиґати, і в його погляді відображалися спроби здійснити мисленнєвий процес.</p>
          <p>— Кумедно.</p>
          <p>— Чому?</p>
          <p>Він задумливо видув рожеву бульку, що повільно надималась, а потім гучно луснула, обліпивши його губи.</p>
          <p>— Та просто так, — швидко відказав він і заремиґав із колишньою жвавістю.</p>
          <p>— Чого б їм було їхати з міста?</p>
          <p>Банні провів рукою по чолу, прибираючи чуб з-над очей.</p>
          <p>— Ти не повірив би, — весело зреагував він. — Чим ти займаєшся, старий?</p>
          <p>Ми піднялися до мене. По дорозі Бан пригальмував біля гуртожитківського холодильника, зазирнув до нього і, короткозоро мружачись, дослідив уміст камери.</p>
          <p>— Чувачку, тут щось із твого є? — запитав він.</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>Банні встромив руку глибше в холодильник і витяг звідти заморожений сирний пиріг. На дні коробки красувалася жаліслива записка: «Будь ласка, не крадіть це. Я на стипендії. Дженні Дрекслер».</p>
          <p>— Те, що треба саме зараз, — проказав він, зиркнувши в обидва боки коридору. — Там ніхто не йде?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>Він заховав контейнер під пальто і, насвистуючи, покрокував далі до моєї кімнати. Уже за дверима він виплюнув жуйку та швидким рухом людини, котра нібито ось-ось зомліє, приліпив її на внутрішньому боці ободу сміттєвого відра, сподіваючись, певно, при цьому, що я не помічу. Потім Банні примостився за мій стіл і заходився поглинати пиріг прямо з коробки ложкою, яку знайшов у мене на комоді.</p>
          <p>— Фе, — скривився він. — На смак жахливо. Скуштуєш?</p>
          <p>— Ні, дякую.</p>
          <p>Він замислено облизав ложку.</p>
          <p>— Надто лимонний — ось що з ним не так. Та й вершкового сиру пошкодували.</p>
          <p>Він знову замовк — думав, як мені здалося, про свій поганий учинок. Аж раптом змінив тему:</p>
          <p>— Послухай, останній місяць ви чимало часу провели разом із Генрі, правда ж?</p>
          <p>Я насторожився.</p>
          <p>— Мабуть.</p>
          <p>— Багато спілкувалися?</p>
          <p>— Та так собі.</p>
          <p>— Генрі багато розповідав про нашу поїздку в Рим? — він прикипів до мене поглядом.</p>
          <p>— Узагалі мовчав.</p>
          <p>— Якось пояснив своє раннє повернення?</p>
          <p><emphasis>Нарешті</emphasis>, з полегшенням подумав я. Нарешті ми добираємося до суті справи.</p>
          <p>— Ні-ні. Взагалі нічого не сказав. — І це була правда. — Я зрозумів, що він приїхав раніше запланованого, коли побачив його тут. Але я був не в курсі, що ти все ще лишався там. Коли я одного вечора наважився спитати в нього про це, то він підтвердив. От і все.</p>
          <p>Банні знехотя набрав іще одну ложку сиру.</p>
          <p>— Сказав, чому втік?</p>
          <p>— Ні, — заперечив я, а коли Банні у відповідь промовчав, додав: — Це якось було пов’язане з грошима, правда?</p>
          <p>— Це його слова?</p>
          <p>— Ні. — Коли Банні вкотре занімував, я продовжив: — Але, за його словами, тобі бракувало готівки й він мусив сам сплачувати оренду й усе інше. Це правда?</p>
          <p>Банні з повним ротом обурено відмахнувся рукою.</p>
          <p>— От Генрі дає, — промовив він. — Я його люблю. І ти його любиш. Але — тільки це між нами двома, — мабуть, по крові він усе-таки трохи єврей.</p>
          <p>— Що? — приголомшено перепитав я.</p>
          <p>Банні ще раз набив рот сиром, тому пояснити свою думку він зміг не одразу.</p>
          <p>— Я вперше чую, щоб хтось так багато скаржився, допомагаючи другові, — нарешті промовив він. — От послухай мене. Він просто боїться, що його щедрістю можуть зловживати.</p>
          <p>— Поясни.</p>
          <p>Він проковтнув їжу.</p>
          <p>— Ну от дивись, хтось йому в дитинстві, певно, заявив: «Синку, грошви в тебе хоч лопатою греби. І настане той день, коли її в тебе схочуть забрати». — Чуб знову впав йому на одне око, від чого Банні став схожий на старого морського капітана. Капітан хитро мружився на мене другим оком: — Бач, проблема не в грошах. Вони йому не потрібні. Для нього це питання принципу. Він просто хоче знати, що подобається людям не через те, що має гроші, а тому, що він саме такий, який є.</p>
          <p>Мене подивувала така екзегеза, що бриніла дивним дисонансом проти всього, що я знав про регулярну (і, за моїми стандартами, екстравагантну) щедрість Генрі.</p>
          <p>— Отже, мова не про гроші? — нарешті запитав я.</p>
          <p>— Нє-а.</p>
          <p>— А про що, дозволь поцікавитися?</p>
          <p>Банні похилився вперед із замисленим і на якусь мить абсолютно щирим виразом обличчя. Коли він розкрив рота, я чомусь подумав, що зараз він говоритиме цілковито серйозно та щиро. Натомість він прокашлявся й попросив заварити йому кави, коли я не проти.</p>
          <empty-line/>
          <p>Тієї ночі, коли я вже примостився в ліжку з грецьким текстом, мене раптом злякав один миттєвий спогад, як ніби хто тренувався, спрямовуючи на моє обличчя промінь потаємного прожектора. <emphasis>Аргентина</emphasis>. Це слово практично не втратило своєї здатності дивувати, а через моє невігластво, що стосується фізичного простору, який та країна займає на земній кулі, ще й зажило своїм особливим життям. Шорстке «Ар» на початку викликало в моїй уяві картинки із золотом, бовванами, загубленими містами в джунглях. Воно плавно підводило до притлумлених та зловісних покоїв «Ген» і яскравого питання наприкінці — «Тина». Дурня це все, та в плутаних обставинах сама вже власна назва була одним із небагатьох доступних певних фактів, якоюсь криптограмою чи ключем. Але не від цього я підскочив ніби вжалений, а від усвідомлення, який тоді був час — дев’ята двадцять, коли я звірився з годинником. Вони вже всі (всі?) на літаку мчать до химерної Аргентини в темних небесах моєї уяви.</p>
          <p>Я відклав книжку, підійшов до стільця й сів, визираючи у вікно, забувши про роботу до кінця ночі.</p>
          <empty-line/>
          <p>Вихідні збігли по-звичному для мене — за заняттями грецькою мовою, самотніми прийомами їжі в Трапезній і в супроводі щораз сильнішого спантеличення, яке на мене навалювалося вдома. Вони ранили мої почуття, і мені бракувало їхнього товариства сильніше, ніж я міг очікувати. Крім того, дуже дивно поводився Банні. Кілька разів протягом вікенду я його бачив із Меріон та її компанією. Вони вели поважні бесіди й витріщалися з непідробним захватом (усі друзі Меріон готувалися стати вчителями початкової школи, а тому в них Банні вважався страшенним ерудитом, бо вивчав грецьку мову та носив дрібні окуляри в дротяній оправі). Одного разу я його бачив у товаристві старого кумпеля Клоука Рейберна. Але того я знав поганенько, тому не наважився зупинитись і привітатися з ними.</p>
          <p>Заняття з грецької мови в понеділок я чекав із загостреним відчуттям цікавості. Того ранку я прокинувся о шостій. Щоб не видатися безумцем і не з’явитися зарано, я, повністю вдягнувшись, просидів у кімнаті ще якийсь час. Але який же то був трепет, коли, поглянувши на годинник, я зрозумів, що як не покваплюся, то спізнюсь. Я схопив книжки й кулею вилетів із кімнати. На півдорозі до Лікею збагнув, що біжу, і примусив себе уповільнитися до кроку.</p>
          <p>На момент, коли відчиняв двері чорного ходу, я вже перевів подих. Сходами піднімався повільно, перебирав ногами під незвично спорожнілі думки — так я почувався в дитинстві на Різдво: після ночі шаленого збудження ти спускаєшся вниз до передпокою й замкнених дверей, за якими лежать подарунки, ніби нічого не сталося, ніби всі пожадання раптом покинули тебе.</p>
          <p>Усі сиділи на своїх місцях, геть усі: двійнята, Френсіс спиною до мене, поруч із ним Генрі, а через стіл — і Банні, котрий розвалився на відсунутому стільці. Саме переповідав якийсь анекдот.</p>
          <p>— От, ви тільки послухайте, — звертався він до Генрі з Френсісом, не забуваючи крутити головою, щоб не випустити з поля зору двійнят. І всі дивилися на нього, ніхто не помітив, як я зайшов. — Охоронець каже: «Синку, п’ять хвилин збігло, губернатор так і не підписав твого помилування. Не хочеш сказати які-небудь слова наостанок?» Хлопець подумав трохи і, поки його вели до камери, — тут Банні підняв олівець ближче до очей і уважно на нього поглянув, — озирається через плече й говорить: «Ну, тоді передайте губернатору Такому-то, що <emphasis>мого голосу</emphasis> на наступних виборах він точно не одержить!»</p>
          <p>Розреготавшись, він іще більше відхилився назад на стільці, а потім побачив мене в дверному проході, де я застряг, немов ідіот.</p>
          <p>— О! Заходь давай! — Банні гупнув передніми ніжками дерев’яного стільця об підлогу.</p>
          <p>Підняли погляд сполохані, ніби пара оленів, двійнята. Генрі здавався спокійним, немов Будда, але видно було, що він зціпив зуби при цьому. Френсіс навіть не сполотнів — позеленішав.</p>
          <p>— А ми тут розминаємось анекдотиками, — щиросердно заявив Банні й знову відкинувся на спинку стільця. Змахнув волосся з очей. — От вам іще один. Ловлять грабіжників Сміта і Джонсона. Обом вліпили смертний вирок. Як завжди, вони подають купу апеляцій, але безуспішно. Першою черга доходить до Сміта. — Банні покірно, по-філософськи змахує руками, аж раптом несподівано підморгує мені. — А Джонса ведуть поглянути на страту. Ну от, стоїть він і спостерігає за тим, як його друзяку пристібають до стільця. — (Тут я помітив, як Чарльз із порожнім поглядом до болю закусив нижню губу.) — Раптом до нього підходить охоронець. «Ну що, Джонсе, — питається він, — чув що-небудь про свою апеляцію?» — «Поки що ні», — відповідає Джонс. — «Ну то, може, вертатися в камеру й сенсу немає, га?»</p>
          <p>Банні закинув назад голову і, з біса задоволений собою, щосили реготав, попри те що решта навіть не всміхнулася.</p>
          <p>Коли він узявся переповідати третій у моїй присутності анекдот («А от іще один про старий Дикий Захід, коли ще там вішали за…»), Камілла пройшла до підвіконня і знервовано посміхнулася мені.</p>
          <p>Я сів між нею і Чарльзом. Вона цьомнула мене в щоку.</p>
          <p>— Як справи? — спитала вона. — Дивувався з нашого зникнення?</p>
          <p>— Аж не віриться, що ми навіть не бачилися, — тихо проказав Чарльз, повертаючись до мене та закидаючи щиколотку на коліно іншої ноги. Ступня його дуже тремтіла, ніби існувала своїм окремим життям, і він рукою спробував її заспокоїти. — У нас були пригоди з квартирою. Не пощастило.</p>
          <p>Навіть не знаю, що я очікував почути від них, але точно це мала б бути інша історія.</p>
          <p>— Що ж сталося? — спитав я.</p>
          <p>— Ми забули ключі від неї у Вірджинії.</p>
          <p>— Тітоньці Мері-Ґрей довелося їхати аж у Роанок<a l:href="#n_95" type="note">[95]</a>, щоб відправити їх <emphasis>Federal Express</emphasis>'ом.</p>
          <p>— Ви ж, здається, казали, наче здали її в суборенду? — підозріло поцікавився я.</p>
          <p>— Та той мужик виїхав іще тиждень тому. Вистачило «розуму» запропонувати йому, щоб він відіслав нам ключі поштою. Хазяйка у Флориді. А ми просиділи весь цей час за містом у Френсіса.</p>
          <p>— Наче останні щури.</p>
          <p>— Френсіс збирався вивезти нас на своїй машині, але за дві милі з машиною сталася просто якась катастрофа, — розповідав далі Чарльз. — З-під капота валив дим, щось жахливо скреготіло.</p>
          <p>— Кермо вийшло з ладу. Ми заїхали в кювет.</p>
          <p>Вони аж торохтіли, перебиваючи одне одного. І в якийсь момент над цим ґвалтом пролунав рипучий голос Банні:</p>
          <p>— Так от, цей судив за специфічною системою: у понеділок він вішав конокрадів, по вівторках — картярських шулерів, по середах — убивць…</p>
          <p>— А по тому, — правив далі Чарльз, — ми пішки топали назад до Френсіса й <emphasis>кілька днів</emphasis> пробували додзвонитися до Генрі, щоб він нас забрав. Але телефон не відповідав. Та ти знаєш, як воно — намагатися зв’язатися з ним…</p>
          <p>— У Френсіса вдома навіть <emphasis>їсти</emphasis> особливо не було чого, хіба що пару банок маслин і суміш для хлібопечення <emphasis>Bisquick</emphasis>.</p>
          <p>— Так! Ми ж тільки маслинами та нею і харчувалися!</p>
          <p>Невже це правда, раптом подумалося мені? На якусь мить я навіть піднісся був духом, мовляв, Господи, яким же я був дурним, але потім пригадав вигляд квартири Генрі й валізи на підлозі.</p>
          <p>Банні тим часом підводив розповідь до великого фіналу:</p>
          <p>— Синку, сьогодні ж п’ятниця, і я би з радістю тебе сьогодні повісив, але маємо чекати до вівторка, бо…</p>
          <p>— У Френсіса навіть молока не знайшлося, — підхопила Камілла. — Довелося замішувати цей <emphasis>Bisquick</emphasis> на воді.</p>
          <p>Раптом хтось тихенько прокашлявся, я підняв голову й побачив, що Джуліан зачиняє за собою двері.</p>
          <p>— От ви сороки! — проказав він у миттєвій тиші. — Де ви всі <emphasis>пропадали?</emphasis></p>
          <p>Чарльз прокашлявся, не зводячи погляду з невидимої точки в кімнаті, і почав меланхолійно переказувати історію про ключі від квартири, машину в кюветі, маслини та <emphasis>Bisquick</emphasis>. У навскісному промінні зимового сонця, що пробивалося у вікно, усе набувало підмороженого, зате дуже деталізованого вигляду. Усе видавалось ірреальним, а в мене з'явилося враження, нібито це відбувається в якомусь складному фільмі, дивитися який мені випало від середини, через що я тепер не міг уловити сюжетну лінію. Мене збентежили тюремні приколи Банні, хоча навіть восени він постійно розповідав якісь несмішні анекдоти. На них і тоді реагували напруженою тишею, але тоді вони просто здавалися пласкими, нецікавими жартами. Мені завжди здавалося, що в кімнаті Банні мусить зберігатися якийсь збірник бородатих анекдотів про суддів, на одній поличці з автобіографією Боба Гоупа, романами про Фу Маньчжу та «Чоловіками визначних думок і діянь». (Час показав, що саме так усе й було.)</p>
          <p>— Чому ж ви <emphasis>мені</emphasis> не зателефонували? — спантеличено запитав Джуліан дещо ображеним від такої зневаги тоном, коли Чарльз закінчив.</p>
          <p>Двійнята тупо дивилися на викладача.</p>
          <p>— Ми навіть про це не подумали, — проказала Камілла.</p>
          <p>Джуліан розсміявся й процитував Ксенофонта, в афоризмі якого дослівно йшлося про намети, вояків та близького неприятеля, але з такою мораллю, що, мовляв, у годину прикрощів звертайся по допомогу лише до своїх.</p>
          <empty-line/>
          <p>Додому із занять я повертався один, запаморочений та збентежений. Думки мої переплуталися настільки, що стали суперечити одна одній. Тепер я непокоївся, що навіть не здатний розмірковувати, а тільки тупо спостерігати за тим, що відбувається навколо. До кінця дня я був вільний, але сама думка про те, щоб повернутися, видалася нестерпною. Я рушив до Трапезної і просидів у кріслі під вікном щось із сорок п'ять хвилин. Сходити в бібліотеку? Покататися на машині Генрі, ключі від якої досі зберігалися в мене? Перевірити, чи є ранковий сеанс у кінотеатрі в центрі? Попросити трохи діазепаму<a l:href="#n_96" type="note">[96]</a> в Джуді Пуві?</p>
          <p>Урешті-решт я вирішив, що останній пункт є необхідною передумовою будь-якого плану дій, а тому прогулявся назад до Монмут-Гаусу, піднявся до кімнати Джуді й побачив на її дверях написану фломастером записку: «Бет, поїдеш зі мною і Трейсі пообідати в Манчестер? Я в костюмерній до одинадцятої. Дж.»</p>
          <p>Я дивився на двері, прикрашені фотографіями автокатастроф, зловісними заголовками із сенсаційної газетки <emphasis>Weekly World News</emphasis>, та голу ляльку Барбі, що звисала на шворці з дверної ручки. Була вже перша година. Я пішов до власної кімнати в кінці коридору, з її незайманої білості дверима, єдиними не заліпленими релігійною пропагандою, плакатами <emphasis>The Fleshtones</emphasis> та суїцидальними висловами від Арто<a l:href="#n_97" type="note">[97]</a>, намагаючись зрозуміти, як ці люди встигли поначіплювати все це лайно собі на двері й навіщо їм це було так необхідно?</p>
          <p>Я лежав на ліжку й дивився у стелю, намагаючись прикинути, коли повернеться Джуді й чим зайнятися до її приходу, коли в кімнату постукали.</p>
          <p>Прийшов Генрі. Я ширше прочинив двері, уважно дивлячись на нього й не говорячи жодного слова.</p>
          <p>Він уп’явся в мене очима у відповідь, терплячий, спокійний. Незворушний погляд, книжка під пахвою.</p>
          <p>— Здоров, — привітався він.</p>
          <p>Ми знову мовчали, довше, ніж попереднього разу.</p>
          <p>— Привіт, — нарешті видушив я із себе.</p>
          <p>— Як справи?</p>
          <p>— Нормально.</p>
          <p>— Добре.</p>
          <p>І знову пауза.</p>
          <p>— Чим ти зайнятий по обіді? — ввічливо поцікавився він.</p>
          <p>— Нічим, — здивувався я.</p>
          <p>— Не хочеш проїхатися?</p>
          <p>Я захопив пальто.</p>
          <empty-line/>
          <p>Виїхавши з Гемпдена, ми звернули з головної траси на вкриту жостером дорогу, якої я раніше не бачив.</p>
          <p>— Куди це ми? — трохи знервовано спитав я.</p>
          <p>— Мені схотілося з'їздити поглянути на розпродаж майна з одного будинку на Олд-Кворрі-роуд, — безтурботно поінформував мене Генрі.</p>
          <empty-line/>
          <p>Можете уявити собі моє здивування, як ніколи в житті раніше, коли десь за годину дорога нас і справді вивела на великий будинок із вивіскою «РОЗПРОДАЖ» перед ним.</p>
          <p>Незважаючи на очевидну величність самої споруди, вибір антикваріату виявився абиякий: рояль, заставлений срібним та розтрісканим скляним посудом, великий годинник із маятником, кілька коробок з аудіоплатівками, кухонне приладдя, іграшки, м’які меблі, страшенно роздряпані котами, — усе це було виставлено в гаражі.</p>
          <p>Я погортав набір старих нот, не випускаючи Генрі з поля зору. Той безжурно перебирав срібний сервіз, однією рукою зіграв млявий такт із «Traümerei», відчинив дверцята годинника та поглянув на його трибки, довго балакав із небогою власника, яка щойно вийшла з великого будинку, спитавши поради про те, коли найліпше висаджувати цибулини тюльпанів. Двічі переглянувши всі паперові ноти, я перейшов до склянок, а потім платівок. Генрі тим часом виторгував собі садову сапку за двадцять п’ять центів.</p>
          <empty-line/>
          <p>— Пробач, що довелося їхати так далеко, — промовив він на шляху назад.</p>
          <p>— Усе гаразд. — Розвалившись на сидінні, я майже був зсунувся на двері машини.</p>
          <p>— Я трохи зголоднів. А ти? Може, заскочимо десь перекусити?</p>
          <empty-line/>
          <p>Ми зупинилися біля невеликої закусочної на околиці Гемпдена. О цій порі вона буквально стояла безлюдною. Генрі замовив велетенську вечерю: гороховий суп, ростбіф, салат, картопляне пюре з підливою, каву, пиріг, — яку він не без задоволення поглинав мовчки й методично. Я хаотично тицяв виделкою в омлет і заледве уникав поглядів на нього. Мені здавалося, ніби ми їмо у вагоні-ресторані й мій сусід — випадковий вибір провідника, що посадовив мене поруч із таким самим одинаком, котрий, можливо, навіть не говорить моєю мовою, але не заперечує повечеряти разом в атмосфері спокійного вдоволення, ніби ми знайомі з ним усе життя.</p>
          <p>Коли Генрі закінчив, то дістав сигарети з кишені сорочки (він курив <emphasis>Lucky Strikes</emphasis>, і коли я про нього думаю, завжди уявляю це червоне «яблучко» в мішені точнісінько над його серцем) і порухом брови запропонував мені пригоститися, витрусивши з пачки пару сигарет. Я похитав головою.</p>
          <p>Він викурив одну, потім іще одну, а вже за другим горнятком кави спитав:</p>
          <p>— Чому ти сьогодні такий мовчазний?</p>
          <p>Я знизав плечима.</p>
          <p>— Нічого не хочеться розпитати про нашу подорож до Аргентини?</p>
          <p>Я поставив філіжанку на блюдечко й витріщився на нього. Мене розібрав сміх.</p>
          <p>— Так, — відповів я. — І справді, <emphasis>хочеться</emphasis>. Розкажи.</p>
          <p>— Тобі не цікаво, звідки мені про це відомо? Тобто відомо, що тобі відомо?</p>
          <p>Це мені на думку не спадало, і, мабуть, він прочитав це на моєму обличчі. Адже тепер сміявся він.</p>
          <p>— Тут немає нічого загадкового. Коли я зателефонував, щоб скасувати бронювання, мені намагалися відмовити, бо квитки поверненню не підлягають, ну, ти розумієш, але сяк-так ми розібралися з проблемою. Хай там як, але коли я вчора телефонував в авіалінії, то мені сказали, що я ж тільки день тому підтвердив бронювання.</p>
          <p>— Звідки тобі знати, що дзвонив саме я?</p>
          <p>— А хто ще міг це зробити? Ти мав ключ. Знаю-знаю, — проказав він, коли побачив, що я намагаюся перебити його, — я спеціально тобі залишив той ключ. З різних причин це мало б згодом полегшити багато речей, але так склались обставини, що ти все побачив не в той час. Адже, бач, я залишав квартиру всього лиш на кілька годин і мені навіть на думку не спало, що ти можеш нагодитися між північчю й сьомою ранку. Ми розминулися на пару хвилин. Якби ти з’явився за годину чи близько того, то нічого не застав би.</p>
          <p>Він відсьорбнув кави зі свого горнятка. У мене крутилися численні питання, але я марно намагався хоч якось їх упорядкувати.</p>
          <p>— Навіщо ти мені залишив ключ? — нарешті поцікавився я.</p>
          <p>Генрі здвигнув плечима.</p>
          <p>— Бо я був упевнений, що ти ним скористаєшся лише в разі нагальної потреби. Якби ми справді відлетіли, зрештою, хтось мусив би відчинити квартиру хазяйці. Я би потім відправив тобі інструкції: з ким зв’язатись і що робити з рештою речей, але я геть забув про той триклятий словник. Ні, не так. Я знав, що ти його забув, але квапився й навіть не подумав про те, що ти здатний повернутися по нього <emphasis>bei Nacht und Nebel</emphasis><a l:href="#n_98" type="note">[98]</a>, що, власне, і сталося. Повівся як дурень. У тебе ж безсоння не гірше за моє.</p>
          <p>— Давай уже прямо: ви не літали в Аргентину? Взагалі?</p>
          <p>— Звісно ж, ні, — пхекнув Генрі й помахом руки попросив рахунок. — Хіба я сидів би тут, якби ми ступили на борт літака?</p>
          <p>Заплативши, Генрі запитав, чи не хочу я поїхати разом із ним до Френсіса.</p>
          <p>— Не думаю, що ми його застанемо, — додав він.</p>
          <p>— То навіщо туди їхати?</p>
          <p>— Бо в моїй квартирі гармидер і я живу в нього, доки не знайду прибиральника. Може, ти знаєш яку-небудь надійну службу? Френсіс каже, що коли він останнього разу винаймав когось через бюро в місті, то в нього поцупили дві пляшки вина й п’ятдесят доларів із шухляди.</p>
          <empty-line/>
          <p>Щоб утриматися від зливи запитань до Генрі по дорозі в Північний Гемпден, я просто стулив рота, аж доки ми дісталися пункту призначення.</p>
          <p>— Я впевнений, що його немає вдома, — промовив він, відчиняючи парадні двері.</p>
          <p>— А де ж він?</p>
          <p>— З Банні. Повіз його сьогодні на вечерю до Манчестера, а потім вони збиралися сходити в кіно, яке він хотів побачити. Хочеш кави?</p>
          <p>Квартиру Френсіс винаймав у потворному будинку сімдесятих років, що був у власності університету. Помешкання такого типу були всамітнені та просторіші, ніж будиночки з дубовими підлогами, що правили нам за гуртожитки в студмістечку, і, як наслідок, більш популярні. За це довелося розплачуватися лінолеумом, кепсько освітленими коридорами і простою сучасною сантехнікою, наче в дешевому готельчику <emphasis>Holiday Inn</emphasis>. Френсісові, мабуть, було байдуже. Із заміського будинку він перевіз сюди свої меблі, але добирав їх недбало, тому в житлі панувала осоружна еклектика з м’якими фотелями, світлими й темними тонами дерева.</p>
          <p>У результаті пошуків стало ясно, що Френсіс не тримав ані кави, ані чаю («Йому б у продуктовий сходити», — прокоментував Генрі, заглядаючи через моє плече в чергову пустотілу тумбочку), зате мав пару пляшок шотландського віскі та мінералку <emphasis>Vichy</emphasis>. Я добув трохи льоду й пару келихів, тому, клацаючи закаблуками по білім лінолеуму цієї примарної пустки, ми рушили в напівтемну вітальню, прихопивши із собою двохсотку престижної марки <emphasis>Famous Grouse</emphasis>.</p>
          <p>— Отже, ви нікуди не полетіли, — промовив я, коли ми остаточно вже знайшли собі зручні місця, а Генрі розлив по келихах трунок.</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Чому ні?</p>
          <p>Генрі зітхнув і потягся в нагрудну кишеню по сигарету.</p>
          <p>— Гроші, — промовив він, і сірник яскраво чиркнув у присмерку. — Розумієш, у мене немає трастового фонду, як у Френсіса. Тільки щомісячні виплати. Їх набагато більше, ніж мені потрібно на щоденні витрати, тому за кілька років я заощадив чималу суму на банківському рахунку. Але його добряче підчистив Банні. І зібрати більш ніж тридцять тисяч доларів мені нізащо не вийшло б, навіть якщо продати автомобіль.</p>
          <p>— Тридцять тисяч доларів — це купа грошей.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Навіщо тобі стільки?</p>
          <p>Генрі видихнув димне кільце, одна половина якого потрапила в жовте коло світла під лампою, а друга — злилася з навколишньою темрявою.</p>
          <p>— Бо ми не збиралися повертатись, — пояснив він. — У жодного з нас немає робочої візи. Скільки б ми з собою не прихопили, цього мало вистачити на чотирьох людей протягом тривалого часу. Через певний період, — підняв він голос, намагаючись відохотити мене від спроб його перебити, хоча я, по суті, навіть не намагався, а тільки видавав шумні звуки на знак подиву, — через певний період ми б мали покинути й Буенос-Айрес. Ми не збиралися в ньому осідати, а тільки використати як транзитний пункт.</p>
          <p>— <emphasis>Що?</emphasis></p>
          <p>— Якби в нас вистачало грошей, то, мабуть, ми одразу б відлетіли до Парижа чи Лондона. Якого-небудь крупного порту, звідти вже до Амстердама й тільки з часом — у Південну Америку. Нас таким чином стало би складніше відстежити. Але грошей на це нам не вистачало. Тому був задіяний альтернативний маршрут — в Аргентину, а потім манівцями в Уругвай — воістину небезпечну й нестабільну країну, як на мене. Але вона добре підходить нам. Мій батько там трохи займається будівельним бізнесом. Так що нам знайшлося місце пожити.</p>
          <p>— І він у курсі про все це? — поцікавився я. — Ну, твій батько?</p>
          <p>— Поступово дізнався б. Власне, я збирався просити тебе зв’язатися з ним, коли ми були б уже на місці. Навіть якби сталося щось непередбачуване, мій батько зміг би допомогти й навіть витягнув би з країни, якби виникла така потреба. У нього чимало знайомих у тамтешніх краях. Зокрема в уряді. А так ні, ніхто би про нас більше не знав.</p>
          <p>— І він би пішов заради тебе на таке?</p>
          <p>— Ми з батьком і справді не дуже близькі, — промовив Генрі, — але інших дітей у нього немає. — Він допив своє віскі й поторохтів кубиками льоду в склянці. — Хай там як. Може, готівки й не вистачало, але з кредитними картками в мене все в ажурі, тому лишалась одна маленька проблемка: зібрати суму в готівці, якої вистачило б на перший час. Тут ми підключили Френсіса. Ти ж, мабуть, знаєш, що вони з матір’ю живуть на виплати з трастового фонду. Але, крім цього, у них є право щороку знімати до трьох відсотків від його основної суми, що приблизно дорівнює ста п’ятдесятьом тисячам доларів. Зазвичай до цього не доходить, але суто теоретично будь-хто з них при нагоді може скористатися такою можливістю. Довіреними особами є представники юридичної фірми з Бостона. Зранку в четвер ми виїхали із заміського будинку, заскочили на пару хвилин у Гемпден, підібрали двійнят, мої речі й усі разом вирушили до Бостона. Там ми оселилися в готелі <emphasis>Parker House</emphasis>. Милий заклад, чув про нього? Ні? В ньому зупинявся Діккенс, коли відвідував Америку. Ну коротше. У Френсіса була призначена зустріч із адвокатами, а двійнята мали ще вирішити якісь там свої проблеми з паспортами. Із країни виїхати не так просто, як можна подумати. Довелося багато планувати. Але про все подбали, ми вилітали наступного вечора, і здавалося, нічого вже не могло піти не так. Ми трохи переймалися за двійнят, але навіть якби їм довелося в результаті чекати додаткові десять днів, це б не становило проблеми. Вони просто прилетіли б пізніше. У мене й самого залишалися деякі справи, ну а Френсіс переконав мене, що питання грошей — це простий похід у центр міста й підпис на кількох папірцях. Його матір би, звісно, потім про все дізналась, але що вона вдіє, коли його вже не буде в Штатах? Але Френсіс не повернувся в призначений час, спізнюючись спочатку на три години, потім — на чотири. Прийшли двійнята, ми замовили обід у номер, аж раптом у кімнату ввірвався майже істеричний Френсіс. Виявилося, що всі гроші на цей рік з основного рахунку вже зняла його мати. Не встиг він початись, а вона вигребла все до цента й не сказала про це синові. Це виявилося неприємним сюрпризом. Ще прикрішими були обставини. Він спробував усе, до чого тільки міг додуматися: намагався позичити гроші самого фонду й навіть пожертвувати правом розпоряджатися своїми відсотками (а якщо ти знаєшся на трастах, то розумієш усю відчайдушність такого кроку). Двійнята виступали за те, щоб ризикнути й летіти. Але… ми справді втрапили у складну ситуацію. Варто злетіти — і вороття вже не буде. Що тоді робити? Жити на дереві, наче Венді із Загубленими хлопчаками?<a l:href="#n_99" type="note">[99]</a> — Генрі зітхнув. — Отак ми й сиділи на спакованих валізах, із готовими паспортами, але без грошей. У буквальному сенсі. На всіх нас чотирьох заледве припадало п’ять тисяч доларів. Ми трохи подискутували, але врешті-решт прийняли рішення, що іншого виходу, крім як повернутися до Гемпдена, у нас немає. Принаймні станом на зараз.</p>
          <p>Усе це він переповідав спокійним тоном, та, слухаючи його, я сердився все більше. Ціла картина й досі не хотіла вимальовуватись, але навіть те, що я вже бачив, мені абсолютно не подобалося. Тривалий час я мовчав і тільки роздивлявся тіні, які лампа відкидала на стелю.</p>
          <p>— Боже, Генрі, — нарешті промовив я. Мій голос прозвучав беземоційно та якось по-чужинськи навіть для моїх вух.</p>
          <p>Він звів брову, але нічого не сказав у відповідь, так і тримаючи спорожнілу чарку в руці та наполовину сховавшись обличчям у затінку.</p>
          <p>Я поглянув на нього.</p>
          <p>— Боже, — повторив я. — Що ж ви накоїли?</p>
          <p>Генрі криво посміхнувся й перехилився, зникаючи за межами світляного кружальця, по добавку шотландського віскі.</p>
          <p>— Здається, у тебе вже є цілком певні здогади, — відповів він. — Але дозволь мені дещо спитати. Чому ти нас не видав?</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Ти знав, що ми покидаємо країну. Ти знав це весь час і ні душі про це не прохопився. Чому?</p>
          <p>Стіни навколо зникли, кімната почорніла. І на тлі темряви його обличчя здавалося блідим у різкому світлі лампи, а її випадкові промінці зблискували на оправі окулярів, губилися в бурштиновій глибині чарки, іскрилися в його блакитних очах.</p>
          <p>— Не знаю.</p>
          <p>— Не знаєш? — усміхнувся він.</p>
          <p>Я тільки витріщався у відповідь і нічого не казав.</p>
          <p>— Зрештою, ми на тебе не покладалися, — його погляд раптом став непорушним і важким. — Ти нас міг зупинити будь-якої миті, але не зробив цього. Чому?</p>
          <p>— Генрі, що, на Бога, ви зробили?</p>
          <p>— Сам скажи, — знову всміхнувся він.</p>
          <p>Найжахливішим у цей момент було те, що якимсь чином я це знав.</p>
          <p>— Ви когось убили, правда? — спитав я.</p>
          <p>Генрі витримав паузу, дивлячись на мене, а потім на мій великий-превеликий подив відкинувся на спинку стільця й розсміявся:</p>
          <p>— А ти молодець, — проказав він. — Розумний, як я й думав. Я знав, що рано чи пізно ти про все здогадаєшся, і попереджав про це інших.</p>
          <p>Темрява обволікала наш крихітний периметр лампового світла, важка й відчутна на дотик, немов гардина. Мене спіткало схоже на напад морської хвороби відчуття клаустрофобії, ніби стіни от-от зімкнуться навколо, і водночас у голові паморочилося від того, що ці самі стіни начебто відступили в безмежну далечину, а ми з Генрі лишилися висіти в чорній неосяжній порожнечі. Я проковтнув грудку в горлі та поглянув на одногрупника.</p>
          <p>— Кого?</p>
          <p>Він здвигнув плечима.</p>
          <p>— Незначна пригода, насправді. Випадковість.</p>
          <p>— Ненавмисне?</p>
          <p>— Хай Бог милує, звісно ж, ні, — подивувався він.</p>
          <p>— Що сталося?</p>
          <p>— Навіть не знаю, звідки почати. — Він відпив із чарки. — Пам’ятаєш, минулої осені на одному із занять у Джуліана ми вивчали телестичний екстаз Платона? Βακχεία? Діонісійську нестяму?<a l:href="#n_100" type="note">[100]</a></p>
          <p>— Так, — нетерпляче відповів я. Мені здавалося, Генрі от-от має розповісти щось таке.</p>
          <p>— Ну, ми вирішили, що хочемо таке пережити.</p>
          <p>На якусь секунду мені здалося, що я його не розумію.</p>
          <p>— Що? — перепитав я.</p>
          <p>— Я сказав, що ми вирішили провести діонісійську вакханалію.</p>
          <p>— Та ну.</p>
          <p>— І ми її провели.</p>
          <p>Я дивився на нього.</p>
          <p>— Ти, певно, жартуєш.</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Химернішої речі мені ще ніколи не випадало чути.</p>
          <p>Він знизав плечима.</p>
          <p>— Навіщо воно вам здалося?</p>
          <p>— Я був одержимий цим задумом.</p>
          <p>— Але чому?</p>
          <p>— Наскільки я міг зрозуміти, її не проводили от уже дві тисячі років. — Він зробив паузу, коли побачив, що переконати мене не вдалося. — Ну дивись. Уже сама можливість на хвильку стати кимось іншим приваблива сама по собі. Позбутися когнітивного способу пізнання світу, пережити трансцендентний досвід одномоментного акту нашого випадкового буття. Є й інші принади, які складніше описати, на які древні у своїх трактатах тільки натякають і які я сам зміг утямити тільки вже по факту.</p>
          <p>— Наприклад?</p>
          <p>— Ну, містерії, таїнства звуться саме так невипадково, — кисло промовив Генрі. — Просто повір на слово. Але й не можна недооцінювати основний інтерес — стати кимось іншим, повністю. І, ставши кимось іншим, злитись із невпинністю життя, покинути тюрму смертного існування та часу. Мене це вабило від початку, навіть коли я ще нічого не знав на цю тематику й підходив до неї не стільки як μύστης<a l:href="#n_101" type="note">[101]</a>, а радше як антрополог. Коментатори стародавніх текстів надміру обачні. Старанно попрацювавши, вийшло з’ясувати подробиці деяких священних обрядів: конкретні гімни, священні предмети, що надягати й що промовляти. Набагато складніше відтворити саму містерію: яким чином довести себе до стану, що відіграє роль каталізатора? — Голос Генрі звучав замріяно та весело. — Ми перепробували <emphasis>все на світі</emphasis>. Алкоголь, наркотики, молитви, навіть невеликі дози отрути. Під час першої спроби ми просто напилися в дим, так і позасинавши в хітонах у нічному лісі недалеко від будинку Френсіса.</p>
          <p>— Ви вбиралися в <emphasis>хітони?</emphasis></p>
          <p>— Так, — роздратовано відповів Генрі. — Це ж усе заради науки. Ми їх покроїли на горищі у Френсіса з простирадл. Слухай далі. Першої ночі нічого не відбулося. Якщо не рахувати ранкового похмілля та затерплих ший від спання просто неба. Тож наступного разу ми випили менше, але як наслідок сиділи глупої ночі на вершечку пагорба за будинком Френсіса в хітонах і горлали пісні, ніби на якійсь посвяті в студентському братстві. Ще й Банні в якийсь момент заходився так реготати, що повалився, ніби кегля, і покотився схилом у долину.</p>
          <p>— Ясно, що самим алкоголем тут справа не вирішувалася, — продовжив він. — Господи, я навіть не перелічу всього того, що ми випробовували. Всеношні чування. Піст. Узливання. Сам тільки перелік вганяє мене в депресію. Ми палили кущі болиголову і вдихали його дим. Я знав, що піфії жували лаврове листя<a l:href="#n_102" type="note">[102]</a>, але це також нам нічим не зарадило. Ти його, до речі, міг знаходити в духовці на кухні Френсіса.</p>
          <p>Я прикипів до нього поглядом.</p>
          <p>— Чому я нічого про це не знав?</p>
          <p>Генрі потягся в кишеню по сигарету.</p>
          <p>— Ну, якщо чесно, то мені здається, це цілком очевидно.</p>
          <p>— Ти про що?</p>
          <p>— <emphasis>Звичайно ж</emphasis>, ми навіть і не думали ставити тебе до відома. Ми заледве були знайомі. Ти подумав би, що ми навіжені. — Генрі на хвильку замовк. — Та й перспектив у цьому починанні на той момент не проглядалося. Мабуть, мене спантеличили розповіді про піфій і πνεύμα ενθουσιαστικóν, отруйні випари тощо<a l:href="#n_103" type="note">[103]</a>. Ті процеси, хоч і дуже приблизно, але все ж таки значно краще задокументовані, якщо порівнювати з вакхічною методою. Тому якийсь час мені здавалося, що обидві процедури повинні бути споріднені. Тільки тривалий період проб і помилок засвідчив хибність того припущення. Нам чогось бракувало, причому дуже простого. Подальші події це тільки підтвердили.</p>
          <p>— І чого ж вам бракувало?</p>
          <p>— Одного-єдиного. Аби почути бога в тій чи іншій містерії, необхідно досягнути стану εὐφημία, чистоти культу<a l:href="#n_104" type="note">[104]</a>. Це осердя вакхічної містерії. Про це говорить навіть Платон. Перш ніж Божественне зможе взяти над тобою гору, наше смертне єство — порох, із якого нас зроблено, те, що згодом згниє, — треба якомога краще очистити.</p>
          <p>— І як же це можна зробити?</p>
          <p>— Шляхом символічних дій, більшість із яких фактично універсальна для всього грецького світу. Омовіння голови, купелі, піст. Не можу сказати, що в Банні склалось із постом або ж ваннами, зате всі решта здійснили необхідні кроки. Чим далі ми заходили, тим безглуздішим усе здавалось, аж доки одного дня до мене дійшла проста річ, а саме — будь-який релігійний обряд довільний, поки ти не дивишся крізь нього й не доходиш своїм розумом до глибшого значення.</p>
          <p>Генрі затамував подих.</p>
          <p>— Знаєш, як Джуліан каже про «Божественну комедію»? — спитав він.</p>
          <p>— Ні, Генрі, не знаю.</p>
          <p>— Про те, що її нізащо не збагнути нехристиянинові? Що в разі, коли хтось хоче прочитати Данте, зрозуміти його, то мусить прийняти християнство бодай на пару годин? З нами вийшло те саме. До розв’язання цієї проблеми треба було підходити, прийнявши її правила та умови, а не в ролі вуайєриста чи навіть науковця-гуманітарія. Спочатку ми не могли собі дозволити якийсь інший підхід. Адже дивилися на все фрагментарно, з відстані багатьох сторіч. Життєвість самого діяння була завжди вкрита туманом, його краса, його жахіття, його пожертва. — Він востаннє затягся сигаретою й загасив її. — Усе просто: ми не вірили. А віра була обов’язковою передумовою. Віра й цілковите самозречення.</p>
          <p>Я чекав на продовження.</p>
          <p>— Тут ти маєш зрозуміти, що ми практично здалися, — спокійно промовив Генрі. — Проект був захопливим, але не настільки; крім того, він завдавав чимало клопоту. Ти навіть не уявляєш, скільки разів ти мало нас не викрив.</p>
          <p>— Не уявляю?</p>
          <p>— Ні. — Він відсьорбнув віскі. — Навряд чи ти пам’ятаєш, як однієї ночі, близько третьої години, ти спустився в будинку за містом до бібліотеки взяти якусь книжку. Ми почули твої кроки на сходах. Я ховався за портьєрою і, якби схотів, то міг би тебе навіть торкнутись. Одного разу ти прокинувся ще до того, як ми встигли повернутися додому. Довелося заходити через чорний хід і скрадатися по сходах, ніби злодії-верхолази. Це страшенно вимучує, ще й ходити затемна довелося босяка. Крім того, тоді вже починало холоднішати. Хоч і кажуть, що ορειβασία відбувалася посеред зими, та дозволю собі зауважити, що пелопоннеське осоння<a l:href="#n_105" type="note">[105]</a> куди м’якіше від тієї самої пори у Вермонті.</p>
          <p>Ми так довго працювали над цим завданням, що, попри його безглуздість, нам закортіло спробувати ще раз перед тим, як погода остаточно зіпсується. Раптом усе стало дуже серйозно. Ми постували три дні. Довше, ніж будь-коли раніше. Посланець мені прийшов уві сні. Усе йшло просто чудово. Я майже відірвався від землі, мене оповило відчуття, якого раніше не було, сама реальність навколо набувала прекрасних, небезпечних рис, нібито нас тягла за собою сила, якої нам не збагнути, у не відомому мені напрямку.</p>
          <p>Генрі знову потягся по випивку.</p>
          <p>— А от Банні став проблемою. На фундаментальному рівні йому було не до шмиги, що все дуже сильно змінилося. Ми підібралися близько, як ніколи раніше, лік ішов на дні. Тоді вже відчутно похолоднішало, і якби випав сніг, що могло статися будь-якої хвилини, довелося б усе відкладати аж до весни. Після всього, що нам вдалося, уже сама думка про це мені здавалася нестерпною. Він же міг усе зруйнувати в останню мить. Я був у цьому впевнений. У критичний момент він заходився б переповідати якийсь ослячий анекдот та поклав би всьому край. Два дні я думав, і мене оповивали сумніви. А на третій день опівдні Чарльз заскочив його в Трапезній із порцією копченого сиру та молочним коктейлем. Це мене доконало. І ми вирішили втекти від нього. На вихідних робити це стало надто ризикованим — ти вже до цього кілька разів нас майже підловив. Тому ми виїхали пізно ввечері в четвер, а повернутися збирались щось близько третьої чи четвертої наступного ранку. Щоправда, тепер ми вибралися рано, ще до вечері, і ні слова йому не сказали.</p>
          <p>Він прикурив. І довго нічого не казав.</p>
          <p>— Ну так а що ж сталося?</p>
          <p>Він розсміявся.</p>
          <p>— Навіть не знаю, що сказати.</p>
          <p>— Ти про що?</p>
          <p>— А про те, що все спрацювало.</p>
          <p>— <emphasis>Спрацювало?</emphasis></p>
          <p>— Цілковито.</p>
          <p>— Але ж як?..</p>
          <p>— Спрацювало.</p>
          <p>— Не думаю, що мені від слова «спрацювало» стало зрозуміліше.</p>
          <p>— Сприймай буквально.</p>
          <p>— Але ж як?</p>
          <p>— Карколомно. Божественно. Смолоскипи, запаморочення, співи. Навколо нас у темряві підвивали вовки та валував бугай. Річка спінилася. Ніби хто поставив кіноплівку в режим промотування. Місяць від серпика до повні. По небу неслися хмари. Виноградна лоза так швидко росла із землі, що зіпнулася по стовбурах дерев, наче змії; в одну мить збігали цілі пори року, цілі роки, як я розумію… Ми мислимо категоріями феноменальних змін, перетворюємося на саму суть часу, коли він геть зникає. Час однаково долає весну і зиму, народження і смерть, добро і зло. Це щось незмінне, радісне й абсолютно незнищенне. Куди й дівається дуальність, не існує ніякого «еґо», ніякого «я». Водночас це не має нічого спільного з тими жахливими порівняннями, які можна почути в східних релігіях, мовляв, ти перетворюєшся на краплю води, що тоне в океані. Навпаки, це всесвіт розширюється до твоїх меж. Тобі нізащо не уявити, якими блідими здаються віхи щоденної рутини після такого екстазу. Ти ніби стаєш немовлям. Я навіть імені свого пригадати не міг. Я порізав підошви ніг, але навіть того не відчував.</p>
          <p>— Але хіба у своїй основі це не <emphasis>сексуальна</emphasis> обрядовість?</p>
          <p>Моє питання прозвучало радше ніби твердження. Генрі навіть не зморгнув, а просто чекав на продовження.</p>
          <p>— Хіба ні?</p>
          <p>Він нахилився, щоб збити попіл сигарети в попільничку.</p>
          <p>— Звичайно, — приязно проказав Вінтер, незворушний, немовби священик у темному костюмі та аскетичних окулярах. — Тобі це відомо не гірше від мене.</p>
          <p>Ми довго дивились один на одного.</p>
          <p>— І чим же конкретно ви займалися? — спитав я.</p>
          <p>— Не думаю, що зараз час говорити саме про це, — рівним голосом відказав Генрі. — Звісно, що плотський елемент був присутній, але природа цього феномену головним чином духовна.</p>
          <p>— Ви, мабуть, і Діоніса бачили?</p>
          <p>Я це сказав не дуже серйозно, але мене приголомшило те, наскільки буденно він кивнув у відповідь, наче я поцікавився, чи він виконав домашню роботу.</p>
          <p>— Ви спостерігали його <emphasis>фізично?</emphasis> У козячій шкурі? З тирсом?</p>
          <p>— А <emphasis>тобі</emphasis> звідки знати, як виглядає Діоніс? — різко спитав Генрі. — Що, по-твоєму, ми бачили? Мультяшку? Фігуру з розпису амфори?</p>
          <p>— Мені просто не йметься віри, що ви могли <emphasis>реально зустрітися</emphasis>…</p>
          <p>— Уяви, що ти ніколи раніше не бачив моря. Уяви, що ти його бачив тільки на дитячих малюнках: синій олівець, баранці на хвилях… Ти впізнав би справжнє море, якби знайомий був лише з його картинками? Ти впізнав би реальний предмет, відомий лише з його зображень? Тобі не відомо, як виглядає справжній Діоніс. Зараз ми говоримо про бога. А бог — це завжди серйозно. — Він відхилився на стільці й прискіпливо на мене поглянув. — Звісно, вірити на слово мені не обов’язково. Нас було четверо. У Чарльза лишився слід від кривавого укусу на руці, і він гадки не мав, звідки той узявся. Укус не людський. Надто великий. І дивні проколи замість відмітин зубів. Камілла стверджує, що в якийсь момент їй здалося, ніби вона олениця. І це теж досить дивно, тому що більшість із нас пам’ятає про якісь оленячі лови в лісі. Ми нібито гналися за твариною кілька миль. І ми <emphasis>справді</emphasis> пробігли кілька миль. Це факт. Певно, ми всі бігли й бігли, бо коли прийшли до тями, то не мали ані найменшої гадки, куди нас занесло. Уже пізніше ми вирахували, що перескочили на своєму шляху щонайменше чотири паркани з колючим дротом. Як — не питай. Але опритомніли ми всі далеко від садиби Френсіса, за сім чи вісім миль від неї вглиб округу. І от саме тут починається нещаслива частина наших пригод.</p>
          <p>Я все пам’ятаю ніби в густому тумані. Мені щось почулося позаду. Або це був хтось. Я крутнувся, мало не втратив рівновагу й кинувся на те, чим би воно не виявилося: здоровенне, непевне, жовте, — затопивши по ньому лівим кулаком, при тому що я правша. Рука в кісточках страшенно заболіла, і тієї самої миті хтось мені вибив дух. Навколо хоч в око стрель, розумієш, я нічогісінько не бачив, я щодуж змахнув, тепер уже правою рукою, намагаючись вкласти в удар усю свою вагу. Цього разу щось хруснуло і я почув крик. Що сталося потому — в нас думки розходяться. Камілла вирвалася далеко вперед, але Чарльз із Френсісом трохи відстали, тому наздогнали мене швидко. Я <emphasis>чітко</emphasis> пам’ятаю, як зіп’явся на ноги — і тут вони вже продираються крізь чагарі. Боже. Тепер я їх бачив. Волосся скошлачене, в чуприни набилося листя, бруд, від одягу в буквальному сенсі лишилося саме дрантя. І от вони стоять, заспані, зі скляними поглядами, ворожі. Їх було не впізнати, і, певно, ми накинулися б один на одного, якби з-за хмари не визирнув місяць. Ми витріщилися один на одного. До мене стала вертатися тяма. Я глянув на руку й побачив на ній кров, на жаль, не тільки кров. Потім підійшов Чарльз і впав на коліна перед чимось у моїх ногах. Я теж нахилився й побачив чоловіка. Його труп. Приблизно сорока років, у жовтій картатій сорочці (ну, ти знаєш, одній із тих вовняних сорочок, що тут носять), зі скрученими в’язами, а ще — про це неприємно говорити — у нього мозок було розтовчено по всьому обличчю. Я справді не знаю, як це могло трапитися. Справжня катавасія. Мій одяг до нитки просочився кров’ю, яка заляпала навіть окуляри.</p>
          <p>Чарльз розповідає цю історію трохи інакше. Він пам’ятає, що бачив мене поруч із тілом. Каже, що нібито борюкався із чимось, за щось тягнув з усіх сил. Аж раптом він усвідомив, що тягне чиюсь руку, впираючись у чужу пахву ногою. А Френсіс… чесно, я не в курсі. Варто його спитати, так він щоразу переповідатиме історію інакше.</p>
          <p>— А Камілла?</p>
          <p>Генрі зітхнув.</p>
          <p>— Боюся, ми ніколи не дізнаємося, що сталося насправді. Каміллу ми тоді відшукали не одразу. У незаймано білому хітоні вона тихо сиділа на березі потічка, опустивши ноги у воду. І тільки її волосся злиплося й запеклося від крові, якою воно аж просякло. Ніби Камілла намагалася пофарбуватись у червоний колір.</p>
          <p>— Як це могло статися?</p>
          <p>— Ми не знаємо. — Генрі прикурив наступну сигарету. — Хай там як, а чоловік був мертвий. Ми, напівголі, забрьохані брудом, опинилися посеред лісу з його трупом на руках. Нам усім макітрилося в голові. Я постійно «від’їжджав», мало не падав з ніг сонний. Потім Френсіс підійшов ближче глянути на мене — і його раптом повалили спазми до блювання, але він так і не вирвав. Зате мене це чомусь привело до тями. Я наказав Чарльзові знайти Каміллу, а сам став на коліна та обшукав кишені мерця. Знайшов трохи, дещо навіть підписане, але толку з цього виявилося небагато.</p>
          <p>Я не мав ані найменшого уявлення, що робити далі. Ти ж пам’ятаєш, ішло похолодання, і ми вже довгенько нічого не їли, не спали, тому ясністю думок годі було хвалитися. Кілька хвилин (Господи, як же все переплуталось) я навіть обмірковував, чи не викопати чоловікові могилу, та потім збагнув, що це божевілля. Ми не могли ще більше затримуватися тієї ночі. Ми не знали, куди нас занесло, на кого можемо наскочити, навіть котра година. Крім того, я не мав чим копати. У якусь мить я практично запанікував. Хіба можна ось так просто неба лишати небіжчика? Аж потім збагнув, що це єдино можливий вихід. Боже. Ми не мали найменшої гадки, де шукати мою машину. Спробуй-но уявити собі картину, як горами й долинами ми тягнемо труп у невідомому напрямку. Та й навіть якби знайшлася машина, що робити потім?</p>
          <p>Отже, коли Чарльз повернувся з Каміллою, ми просто пішли собі геть. Тепер, з висоти часу, що минув, я розумію: це найраціональніше, що ми могли в той момент зробити. У Північному Вермонті не кишить від досвідчених поліцейських та криміналістів. Це ще той глухий кут. Люди постійно гинуть наглою смертю. Із тим чоловіком ми навіть не були знайомі. Нас нічого не пов’язувало. Головне було знайти машину й забратися додому, поки нас ніхто не побачив. — Він перехилився та обновив собі чарку з віскі. — Саме так ми і вчинили.</p>
          <p>Я собі теж підлив випивки, і якусь хвилину чи дві ми сиділи не розмовляючи.</p>
          <p>— Генрі, — нарешті подужав я вимовити, — Боже ж мій!</p>
          <p>Він повів бровою.</p>
          <p>— Справді, тобі й не уявити, наскільки це прикра історія. Колись я на машині збив оленя. Прекрасна істота, і бачити, як вона борсається в агонії, розбризкуючи навколо себе кров, із переламаними ногами… Пізніше стало тільки гірше. Але принаймні мені здавалося, що все вже скінчилося. Я й не думав, що нам доведеться щось почути про це знову. — Генрі відсьорбнув віскі. — Не так сталось, як гадалось. І Банні про це подбав.</p>
          <p>— Ти про що?</p>
          <p>— Ти ж бачив його сьогодні вранці. Він усіх нас довів до сказу. Принаймні мене практично доконав.</p>
          <p>Раптом ми почули, як клацнув замок. Генрі осушив чарку в один довгий ковток.</p>
          <p>— Певно, це Френсіс, — проказав він і ввімкнув верхнє світло.</p>
        </section>
        <section>
          <title>
            <p>Розділ 5</p>
          </title>
          <p>Коли кімнату залило світло й темрява сахнулася назад, у буденні й такі знайомі межі вітальні — з її захаращеним письмовим столом, присадкуватим продавленим диваном, запилюженими модно скроєними портьєрами, що дісталися Френсісові після того, як мати позбулася зайвого декору, — мені здалося, ніби це я запалив лампу, прокидаючись від затяжного кошмару. Намагаючись прокліпати той сон, я з полегшенням побачив, що двері й вікна на своїх місцях, де їм і годилося бути, а меблі в темряві не помінялися місцями між собою, наче за помахом чарівної палички.</p>
          <p>Повернувся замок, і в темний коридор ступив Френсіс. Він важко дихав і пригнічено, палець за пальцем, знімав рукавички.</p>
          <p>— Боже, Генрі, — промовив він. — Ну й нічка видалася.</p>
          <p>Я не потрапляв у його поле зору. Генрі зиркнув на мене і, не криючись, характерно прокашлявся. Френсіс розвернувся.</p>
          <p>Мені здавалося, що я зустрів його погляд з абсолютно прозаїчним виразом обличчя, але, вочевидь, це не вийшло. Мабуть, по мені читалося геть усе.</p>
          <p>Він довго дивився у відповідь, так і не знявши до кінця рукавичку, яка безвільно повисла на руці.</p>
          <p>— О, Генрі, — нарешті вихопилось у нього, — тільки не кажи, що ти йому про все розповів!</p>
          <p>— Боюся, розповів, — відказав Генрі.</p>
          <p>Френсіс аж скривився, коли заплющив очі. А потім знову поглянув на нас. Він став дуже блідий, як ніби хтось шорстке й сухе полотно притрусив тальком чи помалював крейдою. Здавалося, він от-от зомліє.</p>
          <p>— Усе гаразд, — спробував його переконати Генрі.</p>
          <p>Френсіс не ворухнувся.</p>
          <p>— Годі, Френсісе, — трохи роздратовано наполягав Генрі. — Усе добре. Присядь.</p>
          <p>Засапаний господар квартири пройшов у кімнату й важко впав у фотель. Спробував видобути з кишені сигарету.</p>
          <p>— Він знав, — промовив Генрі. — Я вам про це казав.</p>
          <p>Френсіс перевів погляд на мене, у його пальцях тремтіла неприкурена сигарета:</p>
          <p>— Справді?</p>
          <p>Я не відповів. На якусь мить я замислився: а може, усе це жахливий розіграш? Френсіс провів долонею по щоці.</p>
          <p>— Тепер, мабуть, уже всі в курсі, — озвався він. — Навіть не знаю, чому мені так зле.</p>
          <p>Генрі рушив на кухню по склянку. Він налив трохи віскі й передав Френсісові.</p>
          <p>— <emphasis>Deprendi miserum est</emphasis><a l:href="#n_106" type="note">[106]</a>, — проказав він.</p>
          <p>На мій превеликий подив, Френсіс хихотнув невеселим смішком.</p>
          <p>— Боже мій, — промовив він і надовго приклався до чарки. — Просто кошмар. Навіть не уявляю, що ти, напевне, про нас думаєш, Річарде.</p>
          <p>— Яка різниця? — ні на мить не замислившись, відказав я.</p>
          <p>І варто словам було зірватися з вуст, мене ніби окропом ошпарило: так і є. Мені справді було байдуже за великим рахунком. Принаймні я не відчував того, що зазвичай, вважається, потрібно відчувати в аналогічній ситуації.</p>
          <p>— Ну, наприклад, ти міг би сказати, що ми вскочили в чималу халепу. — Френсіс масажував очі великим та вказівним пальцями. — Поняття не маю, що робити з Банні. Коли ми стояли в черзі по ті квитки, чорт би їх забрав, мені аж руки свербіли відважити йому ляпаса.</p>
          <p>— Ти возив його в Манчестер? — спитав Генрі.</p>
          <p>— Так. Але народ там такий галасливий, ще й не відомо, хто може підслуховувати тебе ззаду, правда? І кіно виявилося поганеньким.</p>
          <p>— На який фільм ви ходили?</p>
          <p>Френсіс допив своє віскі й сам себе почастував добавкою на добрі два пальці.</p>
          <p>— Слово честі, — повернувся він до мене, — ти такий добрий до нас. Мені страшенно ніяково від усієї цієї ситуації.</p>
          <p>Ми довго нічого не говорили. Нарешті я спитав:</p>
          <p>— І що ви збираєтеся робити?</p>
          <p>— Нічого ми не збираємося, — зітхнув Френсіс. — Знаю, звучить погано, та що вже вдієш?</p>
          <p>Поразницькі нотки в його голосі мене водночас і розсердили, і розчарували.</p>
          <p>— Ну, <emphasis>не знаю</emphasis>, — промовив я. — Заради всього святого, чому ви не пішли до поліції?</p>
          <p>— Ти, певно, жартуєш, — сухо сказав Генрі.</p>
          <p>— Не розказали їм, що сталося насправді? Не повідомили, що натрапили на труп у лісі? Боже мій, ну, не знаю, вигадали б, що збили його машиною, коли він раптово вискочив на узбіччя з лісу абощо.</p>
          <p>— І це був би напрочуд дурний учинок, — пояснив Генрі. — Це був нещасний випадок, мені прикро, що так сталось, але, чесно, я не бачу, яким чином від мого шістдесяти- чи сімдесятирічного перебування у вермонтській в’язниці виграють платники податків, та і я також.</p>
          <p>— Ти ж сам тільки-но сказав, що це <emphasis>нещасний випадок</emphasis>.</p>
          <p>Генрі знизав плечима.</p>
          <p>— Якби ви звернулись одразу, то, можливо, відбулися б якимсь не надто суворим покаранням. А то, дивись, і взагалі б нічого не сталося.</p>
          <p>— Можливо, — проказав він. — Але не забувай. Ми у Вермонті.</p>
          <p>— Яка, в біса, різниця?</p>
          <p>— На жаль, велетенська. Якби справа дійшла до суду, то судили б нас тут. І присяжних добирали б не нашого віку.</p>
          <p>— І?</p>
          <p>— І думай як знаєш, але тобі мене не переконати: я не плекаю жодних ілюзій щодо ставлення, яке матиме ложа вермонтських засідателів із бідних верств до чотирьох студентів, котрих судитимуть за вбивство ще одного вермонтця. Навряд чи нам варто було б сподіватися бодай на краплину жалю.</p>
          <p>— Гемпденці вже багато років чекають на щось подібне, — промовив Френсіс, який прикурив від недопалка нову сигарету. — Нам би навіть не світило обвинувачення в ненавмисному вбивстві. І за щастя було б уникнути електричного стільця.</p>
          <p>— Ти тільки уяви, — розвивав думку Генрі. — Ми всі молоді, освічені, досить заможні і — що найважливіше — родом не з Вермонту. Мабуть, безпристрасний суддя врахував би і наш вік, і той факт, що йдеться про нещасливий випадок, проте…</p>
          <p>— Четверо студентів? — перебив його Френсіс. — П’яних? Під наркотою? Ще й глупої ночі на приватній власності своєї жертви?</p>
          <p>— Ви зайшли на його землю?</p>
          <p>— Очевидно, — мугикнув Генрі. — У газетах написали, що труп знайшли саме там.</p>
          <p>Я не так давно мешкав у Вермонті, але вже досить часу, щоб знати: <emphasis>саме так</emphasis> подумає будь-який шанований вермонтець. Зайти на ділянку, що перебуває в чиїйсь власності, рівноцінно проникненню в чуже житло.</p>
          <p>— О Боже, — видихнув я.</p>
          <p>— Це ще квіточки, — правив далі Френсіс. — Христа ради, тільки подумай, на нас були <emphasis>простирадла</emphasis>. Босі, просяклі кров’ю. Смерділи алкоголем. І це в такому вигляді треба було заявитися в кабінет шерифа та спробувати йому все пояснити?</p>
          <p>— Крім того, ми перебували не в тому стані, щоб комусь щось тлумачити, — сонно проказав Генрі. — Їй-Богу. Навіть не знаю, чи можеш ти собі уявити, як ми тоді виглядали. Менш ніж за годину до того ми реально, буквально були <emphasis>не в собі</emphasis>. Уже ввійти в такий глибокий стан потребує надлюдських зусиль, та <emphasis>повернутися</emphasis> невимовно тяжче.</p>
          <p>— Не можна отак клацнути пальцями й перетворитися на себе старого, — підтримав Френк. — Повір. Це все одно що пройти шокову терапію.</p>
          <p>— Навіть не уявляю, як ми дісталися додому й нікому не трапилися на очі, — кивнув Генрі.</p>
          <p>— Ні-ні. Достовірної історії нам нізащо було не скласти. Боже-Боже. Я ще пару тижнів потім оклигував. Камілла взагалі три дні не говорила.</p>
          <p>У мене холодок пробіг по спині: Камілла в теплому червоному шарфі, неспроможна говорити. Ларингіт, сказали тоді вони.</p>
          <p>— Так. Дуже дивна історія, — підтвердив Генрі. — Мислення в неї збереглося ясне, але зі словами щось не виходило. Ніби стався апоплексичний удар. А коли Камілла знову заговорила, то чомусь французькою, яку вона вивчала в старших класах школи і яка до неї повернулася раніше від рідної мови <emphasis>або</emphasis>, скажімо, греки. Дитячий лексикон. Пам’ятаю, сиджу я біля її ліжка й слухаю, як вона рахує до десяти, спостерігаю, як показує пальцем на різні речі, <emphasis>la fenêtre, la chaise</emphasis><a l:href="#n_107" type="note">[107]</a>…</p>
          <p>Френсіс розсміявся:</p>
          <p>— Така смішна була. Коли я поцікавився її самопочуттям, то відповіла: «<emphasis>Je me sens comme Hélène Keller, mon vieux</emphasis>»<a l:href="#n_108" type="note">[108]</a>.</p>
          <p>— Вона ходила до лікаря?</p>
          <p>— Ти жартуєш?</p>
          <p>— А раптом би їй не покращало?</p>
          <p>— З нами всіма сталася однакова річ, — спробував пояснити Генрі. — Тільки нам вона більш-менш минулася за кілька годин.</p>
          <p>— І ви не могли говорити?</p>
          <p>— Покусані та роздряпані? — уточнив Френсіс. — Безмовні? Напівбожевільні? Якби ми пішли до поліції, на нас би повішали всі нерозкриті вбивства в Новій Англії за останні п’ять років. — Він підняв у руках уявну газету й «прочитав» заголовки на її шпальтах: — «Оскаженілим хіпі висунуто обвинувачення в ритуальному вбивстві», «Культове душогубство: забито старого Ейба Такого-то».</p>
          <p>— «Неповнолітні сатаністи позбавили життя корінного вермонтця», — підхопив Генрі, прикурюючи сигарету.</p>
          <p>Френсіс розреготався.</p>
          <p>— Одна річ, якби ще можна було розраховувати на порядні слухання, — говорив далі Генрі. — Але не в нашому випадку.</p>
          <p>— Особисто я не можу уявити нічого гіршого, ніж віддати своє життя на розсуд окружного судді у Вермонті й телефоністок у ролі присяжних засідателів.</p>
          <p>— Наші справи кепські, — продовжував Генрі, — але вони могли бути набагато гіршими. Зараз наш основний клопіт — Банні.</p>
          <p>— Що з ним не так?</p>
          <p>— Із <emphasis>ним</emphasis>? Нічого.</p>
          <p>— То в чому проблема?</p>
          <p>— Він просто не здатний тримати язика на припоні. От і все.</p>
          <p>— Ви з ним про це говорили?</p>
          <p>— Сто мільйонів разів, — відказав Френсіс.</p>
          <p>— Він хотів піти в поліцію?</p>
          <p>— Якщо він продовжуватиме в тому ж дусі, то навіть не доведеться. По нас самі прийдуть. Він глухий до раціональних доказів і не має ані найменшої гадки про те, наскільки все серйозно.</p>
          <p>— Навряд чи він був би радий запроторити вас до буцегарні.</p>
          <p>— Якби він про це замислився, то, я певен, усвідомив би, що й справді не хоче цього, — спокійним голосом промовив Генрі. — І ще я впевнений, що він і сам не хоче потрапити у в’язницю.</p>
          <p>— Банні? А він чому?..</p>
          <p>— Бо знав про все ще з листопада й не повідомив поліцію, — пояснив Френсіс.</p>
          <p>— Але це вже інше питання, — зауважив Генрі. — Навіть йому вистачає розуму не здавати нас, бо алібі на ніч убивства він не має. Тож, гадаю, Банні все чудово розуміє: якщо колись решта з нас таки загуркоче за ґрати, то принаймні я зроблю все від мене залежне, аби він склав нам компанію. — Він розтовк недопалок сигарети. — Наш клопіт через те, що Банні — просто дурень, котрий рано чи пізно бовкне щось не те не тій людині. Можливо, він це зробить і ненавмисне, але в такій ситуації його мотиви мене не обходитимуть. Ти чув його сьогодні вранці. Він і сам ускочить у халепу, якщо це дійде до поліції, але зараз він вважає, що його жахливі анекдоти дуже дотепні, інтелектуальні та вищі за наше розуміння.</p>
          <p>— Мізків йому вистачає лиш на те, щоб зрозуміти, якою дурницею буде виказати нас. — Френсіс ненадовго замовк, щоб долити собі в чарку. — Та, схоже, нам не вдасться втовкмачити в його макітру, що в його ж інтересах не патякати по всіх усюдах, як він це робить зараз. І, чесно, я не певен, що він просто не піде й не <emphasis>розкаже</emphasis> кому-небудь про все, що знає, коли на нього вкотре насунеться той сповідальний настрій.</p>
          <p>— Кому розкаже? Наприклад?</p>
          <p>— Меріон. Батькові. Комусь у деканаті. — Він здригнувся. — Від самої думки про це в мене аж сироти по шкірі. Знаєш, це ніби останні п’ятихвилинки в «Перрі Мейсоні»<a l:href="#n_109" type="note">[109]</a>, де в залі суду обов’язково знайдеться якийсь мугиряка, котрий підведеться на гальорці щось там розказати. От Банні — саме такий мугиряка.</p>
          <p>— Банні Коркоран, Хлопчик і Детектив, — сухо промовив Генрі.</p>
          <p>— Як йому вдалося про все дізнатися? Він же з вами не був, правда?</p>
          <p>— Насправді, — відповів Френсіс, — він саме був <emphasis>із тобою</emphasis>. — Хазяїн квартири зиркнув на Генрі, і вони обидва раптом розреготались.</p>
          <p>— Що? Що тут смішного? — схвильовано запитав я і спровокував черговий напад сміху.</p>
          <p>— Та нічого, — нарешті відказав Френсіс.</p>
          <p>— Чесно, нічого такого, — весело зітхнувши, вторував йому Генрі. — Зараз нас може розсмішити навіть несподівана річ. — Він прикурив нову сигарету. — Хай там як, а того вечора він лишився з тобою. Пригадуєш? Ви ходили в кіно.</p>
          <p>— На «Тридцять дев’ять сходинок»<a l:href="#n_110" type="note">[110]</a>, — підказав Френсіс.</p>
          <p>Мало не підскочивши від разючого сюрпризу, я раптом пригадав: вітряний осінній вечір, повня місяця в паволоці курного дрантя хмар. Я допізна засидівся в бібліотеці й не пішов на вечерю. По дорозі додому серед сухого листя, що заметіллю неслося й танцювало переді мною на тротуарі, з бутербродом у кишені, який придбав у буфеті, я випадково перестрів Банні. Той саме квапився на гічкоківський сеанс кіноклубу, що мав от-от розпочатися в актовій залі.</p>
          <p>Ми спізнилися, місць нам не лишилося, тому довелося сісти на вкритих килимовою доріжкою сходах. Банні відкинувся назад і напівлежав, спершись на лікті та простягнувши ноги вперед. Кутніми зубами він замислено гриз малий льодяник <emphasis>Dum Dum</emphasis>. Сильний вітер бився в тонкі стіни кінозали, двері постійно відчинялись і грюкали від протягу, доки їх не підперли цеглиною. На екрані верещав локомотив, несучись по залізничному мосту над чорно-білим кошмаром провалля.</p>
          <p>— Потім ми випили, — пригадував я далі, — після чого він пішов до себе.</p>
          <p>— Якби ж то, — зітхнув Генрі.</p>
          <p>— Він постійно питав, чи не в курсі я, де ви всі поділися.</p>
          <p>— Банні прекрасно знав, де ми. Разів п’ять чи шість ми погрожували йому, що не візьмемо із собою, якщо погано поводитиметься.</p>
          <p>— Тож йому стукнув у голову геніальний план піти до Генрі й перелякати його, — втрутився в розмову Френсіс, підливаючи собі віскі.</p>
          <p>— Я так розлютився, — раптом перебив його Генрі. — Навіть якби нічого не трапилося, то був підступний учинок. Він знав, де лежить запасний ключ, а тому просто прийшов ніби до себе додому. І навіть у такому разі нічого б не сталося. Просто жахливий збіг обставин. Якби ми пригальмували ще за містом, аби перевдягтися, якби вирушили не до мене, а сюди чи до двійнят, якби Банні не заснув…</p>
          <p>— Він заснув?</p>
          <p>— Так. Інакше ми б побоялися заходити й просто пішли б собі геть, — правив далі Генрі. — У Гемпден ми повернулись о шостій ранку. Просто чудо, що серед усіх тих полів та нетрів у темряві нам вдалося відшукати машину… Що ж, визнаю, їхати до Північного Гемпдена в закривавленому одязі <emphasis>було</emphasis> помилкою. Нас могла зупинити поліція, ми могли поламатися дорогою, будь-що могло статися. Та я почувався зле і, мабуть, утратив ясність мислення, тому кермував до своєї квартири інстинктивно.</p>
          <p>— Від мене він пішов близько півночі.</p>
          <p>— Ну, значить, у мене вдома він просидів на самоті з пів на першу до шостої ранку. Коронер<a l:href="#n_111" type="note">[111]</a> визначив час смерті між першою й четвертою годинами. І це одна з небагатьох хороших карт, яку нам доля здала в цій партії. Хоч Банні з нами не було, довести факт своєї відсутності йому так просто не вдасться. На жаль, розіграти цю карту можна буде лише в найскрутнішій ситуації. — Генрі знизав плечима. — Якби ж він тільки лишив засвіченою лампу. Хоч би щось, що його виказало. А так для всіх це стало велетенською несподіванкою. Він просто взяв і виринув із темряви. Ми зайшли, увімкнули світло — і вже було надто пізно. Він миттєво прокинувся. І от ми стоїмо…</p>
          <p>— …в колись білих, а тепер закривавлених хітонах, ніби зійшли зі сторінок твору Едґара Аллана По, — похмуро додав Френсіс.</p>
          <p>— Ого, і що ж він зробив?</p>
          <p>— А як ти гадаєш? Ми його мало не до смерті перелякали.</p>
          <p>— Сам винний, — прокоментував Генрі.</p>
          <p>— Розкажи йому про морозиво.</p>
          <p>— Це реально було останньою краплею, — сердито озвався Генрі. — Поки він нас чекав, то вигріб десь кілограм морозива з морозилки й навіть не заморочився тим, щоб викласти його в якусь формочку абощо, ну, ти розумієш, йому обов'язково було взяти геть усе. І от коли він заснув, то воно розтануло на ньому, протекло на крісло й на той гарний східний килимок, що лежав там у мене раніше. Що ж. Непоганий був антикваріат, той килимок, але в хімчистці сказали, що нічим зарадити не можуть. Назад мені його повернули подертим на шмаття. А ще ж <emphasis>крісло</emphasis>. — Генрі потягся по сигарету. — Коли він побачив нас, то розверещався, немов недорізане порося…</p>
          <p>— …і ніяк не міг заткнутися, — додав Френсіс. — Ти ж пам’ятаєш, це була шоста ранку. Усі сусіди спали… — Він похитав головою. — Чарльз тоді підійшов до нього, спробував щось сказати, а Банні все горлав, ніби його різали. За хвилину чи дві…</p>
          <p>— Насправді — кілька секунд, — виправив його Генрі.</p>
          <p>— …за хвилину Камілла взяла скляну попільничку й жбурнула в нього, поціливши прямо в груди.</p>
          <p>— Удар був не дуже сильний, але ніби з холодним розрахунком, — міркував уголос Генрі, — і прийшовся в потрібне місце у потрібний час. Банні одразу закрився, витріщився на неї, а я йому сказав: «Банні, замовкни. А то побудиш сусідів. Ми збили оленя по дорозі додому».</p>
          <p>— Ото вже тоді, — підхопив Френсіс, — він змахнув піт із чола, закотив очі й увімкнув типового Банні: типу, як ви мене налякали, я, мабуть, трошки закуняв і т. д. і т. ін.</p>
          <p>— Тим часом, — промовив Генрі, — ми четверо стояли перед ним, загорнуті в заюшені кров’ю простирадла, при ввімкненому світлі, незашторених вікнах, готові постати перед ясні очі будь-кого, хто міг би проїжджати повз будинок. Він так голосно розмовляв, світло було таким яскравим, а я — таким виснаженим та шокованим, що тільки й міг дивитися на нього. Боже мій, та ми ж стояли, вкриті кров’ю того чоловіка, ми наслідили аж до квартири, сходило сонце, і тут, на додачу до всього, ще й Банні. Я не міг себе змусити пошукати вихід із ситуації. І тут Камілла зробила одну раціональну річ: клацнула вимикачем, погасила світло. До мене раптом дійшло, що, незважаючи на чужу присутність, нам конче потрібно роздягнутись і помитись, не гаючи жодної секунди.</p>
          <p>— Простирадла фактично довелося здирати з себе, — підхопив розповідь Френсіс. — Кров запеклась і прилипла до тіла. Поки я розібрався зі своїм, Генрі з рештою вже рушили до умивальника. У повітрі стояв туман із водяної пари, вода у ванні аж почервоніла від крові, іржаві ляпки вкрили кахлі. Це був справжній кошмар.</p>
          <p>— Я не можу передати, наскільки нам не пощастило, що у квартирі опинився Банні, — мотнув головою Генрі. — Але ж, на Бога, не можна було нам просто так стояти й чекати, доки він піде. Навколо кров, незабаром попрокидаються сусіди, не встигну я й оком зморгнути, як до нас ломитиметься у двері поліція…</p>
          <p>— Погано, звісно, що ми його розбудили, але, з іншого боку, не перед Едґаром Гувером<a l:href="#n_112" type="note">[112]</a> ми ж цим займаємося, гадалося нам, — проказав Френсіс.</p>
          <p>— Саме так, — підтвердив Генрі. — Не скажу, що тієї миті в присутності Банні читалася якась страшенна <emphasis>загроза</emphasis>. Радше — дошкульність, адже я розумів: він намагався в той самий час збагнути, що відбувається. І все одно тоді він був нашою найменшою проблемою. Мав би я час, то спокійно посадовив би його та пояснив усе одразу. Але часу на це не було.</p>
          <p>— Господи Всемогутній, — здригнувся Френсіс, — я й досі не можу ходити до ванної в Генрі. Замазані кров’ю кахлі. Небезпечна бритва Генрі погойдується на кілочку. Ми всі в синцях та подряпинах.</p>
          <p>— У найгіршому стані був Чарльз.</p>
          <p>— Господи, та він же весь був утиканий колючками.</p>
          <p>— Ще й той <emphasis>укус</emphasis>.</p>
          <p>— Ти в житті такого не бачив, — говорив Френсіс. — Коло сантиметрів із десять і вдавлені одмітини зубів. Пам’ятаєш, що на це сказав Банні?</p>
          <p>Генрі розсміявся.</p>
          <p>— Так, розкажи йому.</p>
          <p>— Ну от, сидимо ми всі там, а Чарльз розвернувся по брусок мила. Я не бачив, що позаду Банні. Мабуть, він стояв і зазирав у двері. Тож раптом він як видасть, по-діловому так: «А я дивлюся, той олень дебело так погриз твою <emphasis>руку</emphasis>, Чарльзе».</p>
          <p>— Якийсь період він отак стовбичив у дверях і коментував усе підряд, — продовжив Генрі. — А потім раз — і його вже ніде не видно. Мене збентежило те, як несподівано зник Банні, але я радів, що він уже не плутався під ногами. Справ було багато, а часу — мало.</p>
          <p>— А ви не боялися, що він кому-небудь про вас розкаже?</p>
          <p>— Кому? — Генрі звернув на мене обличчя, позбавлене емоцій.</p>
          <p>— Мені. Меріон. Кому-небудь.</p>
          <p>— Ні. В той момент у мене не було підстав думати, що він зважиться на щось таке. Ти ж розумієш, він ходив з нами на аналогічні спроби. Тому наш зовнішній вигляд навряд чи був настільки ж приголомшливим для нього, як міг би стати, наприклад, для тебе. Усе відбувалося в абсолютній секретності. Кілька місяців він лишався разом із нами. Хіба він міг кому-небудь усе розповісти, але не пояснити при цьому всього, не виставити себе дурнем? Джуліан знав, що ми намагалися зробити, але все одно я лишався переконаним, що Банні не стане з ним говорити на цю тему, доки не вирішить цього питання з нами. Сталося так, як я й гадав.</p>
          <p>Він на хвилину замовк і прикурив сигарету.</p>
          <p>— Сонце практично зійшло, а кінця-краю нашій халепі не було видно… на порозі досі лишалися криваві сліди, хітони валялися там, де ми їх поскидали. Двійнята начепили якийсь мій старий одяг і заходилися мити ґанок та салон автомобіля. Я знав, що хітони потрібно спалити, але розводити велике багаття на задньому дворі геть не кортіло. Усередині теж не можна — спрацює протипожежна сигналізація. Моя хазяйка постійно попереджала, щоб я й не думав користуватися каміном, але я підозрював, що насправді той у робочому стані. Я ризикнув, і нам пощастило — він працював.</p>
          <p>— Від мене толку було мало, — промовив Френсіс.</p>
          <p>— Ще б пак, мало, — сердито пригадав Генрі.</p>
          <p>— Я нічим не міг зарадити. Здавалося, мене от-от виверне. Тому я пішов спати в кімнату Генрі.</p>
          <p>— Гадаю, ми всі б із задоволенням пішли спати, але комусь треба було поприбирати, — відказав Генрі. — Двійнята повернулися близько сьомої. А я все ще страшенно мучився з ванною. Спина Чарльза була схожа на подушечку для голок, настільки багато колючок із неї стирчало. Певний час ми з Каміллою намагалися дати цьому раду, орудуючи пінцетом. Потім я пішов домивати ванну. Найгірше було позаду, але через страшенну втому в мене буквально злипалися очі. Рушники були більш-менш (ми намагалися ними не користуватись), але де-не-де по них мазнули кров’ю, тому я вкинув їх у пральну машину впереміш із милом. Двійнята заснули на розкладному ліжку в задній кімнаті, я посунув Чарльза й відключився.</p>
          <p>— Чотирнадцять годин, — проказав Френсіс. — Я ніколи в житті так довго не спав.</p>
          <p>— Я теж. Наче мертвий. Без сновидінь.</p>
          <p>— Ось тільки послухай, як ми випали з часу, — розповідав Френсіс. — Коли я пішов спати, саме сходило сонце. Мені здалося, що я прокинувся, ледве склепивши очі. Розплющую їх, а надворі темно, дзвонить телефон, і я не маю <emphasis>ані найменшої</emphasis> гадки, де перебуваю. Він усе дзвонив і дзвонив, нарешті я підвівся і якось пробрався в коридор. Хтось проказав: «Не бери», — але…</p>
          <p>— Що стосується телефонних дзвінків, ти унікум. Ніколи не бачив таких людей, — озвався Генрі. — Навіть коли ти в гостях.</p>
          <p>— А що мені лишалося робити? Нехай би так і дзвонив? Хай там як, але я підняв слухавку. На протилежному кінці весело, немов який жайвір, цвірінчав Банні. Леле, ми четверо такі вгашені приперлись, а ще практично перетворилися на зграйку нудистів, ну й, крім того, чи не зганяти б нам усім у <emphasis>Brasserie</emphasis> й не повечеряти разом.</p>
          <p>Я аж випростався на стільці:</p>
          <p>— Агов, заждіть, хочете сказати, що це той вечір, коли…</p>
          <p>— І ти прийшов, — кивнув, закінчивши речення за мене, Генрі. — Пам’ятаєш?</p>
          <p>— Звісно, — чогось зрадів я, певно тому, що нарешті трибки нашої <emphasis>спільної</emphasis> історії закрутилися в такт. — Аякже. Я перестрів Банні, коли він саме йшов до вас.</p>
          <p>— Ти вже мені пробач, але нас дуже подивувала твоя поява того дня, — проказав Френсіс.</p>
          <p>— Тобто мені здається, що він сподівався дочекатися, коли ми з ним лишимося на самоті, й порозпитувати про наші пригоди, але він міг потерпіти, — пояснив Генрі. — Не забувай, що наша зовнішність не повинна була його здивувати так, як насправді могла б. Ти ж розумієш, що він уже бачив схоже раніше, коли ми… допоможеш мені дібрати слово?</p>
          <p>— …коли ми, заблювавши все навколо, — запропонував Френсіс, — валялися в болоті й поверталися додому під ранок? На нас була кров, і він міг ламати голову над тим, <emphasis>як саме</emphasis> ми вбили оленя, та все ж таки…</p>
          <p>Мені з ніяковістю пригадалися «Вакханки»: ратиці, закривавлені ребра, м’ясне шмаття, розвішане по смерековім гіллі. У грецькій мові для цього навіть існувало окреме слово — ωμοφαγια<a l:href="#n_113" type="note">[113]</a>. Раптом у пам’яті все прояснилося: я заходжу до квартири Генрі, бачу всі ці втомлені обличчя… єхидне привітання Банні: «Χαĩρε, оленевбивці!»</p>
          <p>Того вечора всі ніби принишкли, сполотніли, але не сильніше, ніж люди, що страждають від тяжкого похмілля. Тільки Каміллин ларингіт здався незвичайним. Казали, що минулого вечора налигалися як свині, що Камілла забула светра вдома й застудилася, повертаючись до Північного Гемпдена. Надворі стемніло й лив дощ. Генрі дав мені ключі від машини й попросив сісти за кермо.</p>
          <p>Через негоду в п'ятничний вечір <emphasis>Brasserie</emphasis> був майже безлюдним. Ми їли грінки по-валійськи і прислухалися до зливи, яка шмагала в поривах вітру по даху. Ми з Банні пили віскі та гарячу воду, решта — чай.</p>
          <p>«Що, марудить, βάκχοι?<a l:href="#n_114" type="note">[114]</a>» — хитрим голосом поцікавився Банні, коли офіціант пішов геть, отримавши від нас замовлення алкоголю.</p>
          <p>Камілла скривилася йому у відповідь.</p>
          <p>Після вечері ми подибали до машини, Банні обійшов навколо неї, побуцав колеса.</p>
          <p>«Учора ви їздили на ній?» — спитав він, мружачись проти дощу.</p>
          <p>«Так».</p>
          <p>Він змахнув вогкий чуб з очей і присів глянути ближче на решітку радіатора.</p>
          <p>«Німецькі машини, — присвиснув він, — мені неприємно це визнавати, але, по-моєму, фріци вловили детройтський ритм металу. Не видно ні подряпини».</p>
          <p>Я поцікавився, що він цим хотів сказати.</p>
          <p>«Е, ну, дивися, вони їхали п'янючими. Шкодили як могли на громадській дорозі. Збили оленя. На смерть же?» — спитав він у Генрі.</p>
          <p>Генрі, що вже стояв біля передніх дверей зі сторони пасажира, підвів очі.</p>
          <p>«Що ти кажеш?»</p>
          <p>«Оленя! Кирдик — і на смерть?»</p>
          <p>Генрі відчинив двері:</p>
          <p>«Мені здалося, що він мертвий».</p>
          <empty-line/>
          <p>Ми довго мовчали. Від диму в мене різало очі. Густий сірий серпанок висів під самісінькою стелею.</p>
          <p>— То в чім проблема? — спитав я.</p>
          <p>— Що ти маєш на увазі?</p>
          <p>— Що сталося? Розказали ви йому чи ні?</p>
          <p>Генрі глибоко зітхнув.</p>
          <p>— Ні, — відповів він. — Можна було б, звісно, але, безсумнівно, чим менше про це знало людей, тим краще. Уперше лишившись із ним на самоті, я закинув пробний камінь, але в мене склалося враження, що історія з оленем його цілком задовольнила й він про все забув. Якщо він сам ні про що не здогадався, то й резону ставити його до відома не було. Тіло знайшли, про це написали новину в <emphasis>Hampden Examiner</emphasis>, і ніяких проблем не з’явилося. Та з якогось нещастя — певно, через те що в Гемпдені голодуха на такі історії, — за два тижні вони надрукували докладніший матеріал «Загадкова смерть в окрузі Беттенкілл», який трапився на очі Банні.</p>
          <p>— Ідіотська історія, — підхопив Френсіс. — Він <emphasis>ніколи</emphasis> не читає газет. І все було б гаразд, якби не та бісова Меріон.</p>
          <p>— Вона щось там передплачує для свого Дошкільного центру, — потер очі Генрі. — Банні пішов із нею в Трапезну на вечерю. Вона, ну, Меріон, надто довго теревенила з якоюсь своєю подругою, і Банні, знудившись, вирішив почитати її газету. Ми з двійнятами підійшли привітатись, і першим, що він нам вивалив, практично через усю залу, стало: «Агов, друзі, тут якогось фермера-птахівника закатрупили. Прям’ біля Френсісової хати». Банні заходився читати статтю вголос. Тріснутий череп, не виявлено ні знаряддя вбивства, ні мотивів, ні зачіпок. Я намагався придумати, як змінити тему розмови, аж раптом він заявив:</p>
          <p>«Чуєте? <emphasis>Десятого</emphasis> листопада? Це ж ви якраз у Френсіса гуляли. Коли збили оленя».</p>
          <p>«Не думаю, — відповів я. — В мене не сходиться».</p>
          <p>«Кажу вам, десяте число то було. Я запам’ятав, бо це якраз перед днем народження моєї мами. Прикольно, правда?»</p>
          <p>«Ну, так. Мабуть».</p>
          <p>«Якби я був підозріливим, — правив він далі, — то подумав би, що це ваших рук справа, Генрі. Ви ж повернулися з Беттенкіллу, заюшені кров’ю з голови до ніг».</p>
          <p>Генрі прикурив іще одну сигарету.</p>
          <p>— Ти ж пам’ятаєш, в обідню пору в Трапезній не протовктися, Меріон із подружкою хапали кожне слово, крім того, ти в курсі, який він гучноголосий… Природно, що ми всі розреготались, і Чарльз ляпнув щось смішне, нам ледве вдалося звести розмову на іншу тему, як погляд Банні знов упав на газету.</p>
          <p>«Слухайте, мені аж не йметься віри, — промовив він. — Натуральне вбивство в лісі, менш ніж у п’яти кілометрах від вас. Якби вас тоді зупинили копи, то сиділи б ви зараз у в’язниці. Тут номер надрукували для тих, хто має якусь інформацію. Тож Богом клянуся, при бажанні я б умить вам такі проблеми організував…» — і так далі, і таке інше.</p>
          <p>Я й гадки не мав, що думати. Жарти в нього такі чи він і справді нас підозрював? За певний час він таки перескочив із моєю допомогою на іншу тему, але мені не стало від того легше. Банні знає мене як облупленого. Щодо цього він може похвалитися шостим чуттям. У мене <emphasis>камінь на душі</emphasis> лежав. Господи. Все відбувалося перед обідом, навколо ходили охоронці, вахтери, половина з них пов’язана з гемпденською поліцією… Наша легенда не пройшла б навіть поверхової перевірки на міцність. Я це прекрасно розумів. Ну не могли ми збити оленя. На жодній із машин немає ні подряпини. Якби комусь спало-таки на думку провести зв’язок між нами й небіжчиком… Як я сказав, ми зраділи, коли він перемінив тему. Та вже тоді мене не відпускало відчуття, що не востаннє ми чуємо від нього ці балачки. До кінця семестру Банні постійно нас дражнив — досить невинно, але як на людях, так і приватно. Ти ж знаєш, як він здатний поводитися. Варто за щось таке зачепитись — і вже кінця-краю не видно.</p>
          <p>Я й справді це знав. У Банні був надприродний хист вивуджувати такі теми для розмов, що всім учасникам ставало ніяково. І якщо він уже витягав їх на білий світ, то хватка його не слабшала до самого кінця. Наприклад, скільки ми з ним були знайомі, стільки він і продовжував мені допікати за піджак, у якому я з’явився на наш перший спільний обід, піддрочував мене за мою ніяку та позбавлену смаку каліфорнійську моду. Направду, безпристрасне око не побачило б суттєвих відмінностей між моїм і його стилем, але відпускати свої єхидні ремарочки з цього приводу він ніколи не забував і не втомлювався. І, мабуть, усе тому, що, попри мій добродушний сміх, Банні мав туманне розуміння того, що йому вдалося зачепити мене за живе й у дійсності я страшенно соромився буквально непомітних відмінностей в одязі та ще менш помітних — у поведінці й манері триматися порівняно з усіма ними. У мене особливий хист зливатися з будь-яким довкіллям — вам у житті не зустрічався типовіший каліфорнійський підліток, яким я був, і водночас такий розпусний та згрубілий студент медучилища, — та все одно, незважаючи на всі зусилля, мені не щастило розчинятися настільки, щоб не лишати по собі жодних слідів інакшості, так само як зеленого хамелеона все одно помітно на зеленому листку, хай як тваринка прилаштовується під конкретні відтінки. Щоразу коли Банні обвинувачував мене, грубо, перед усім чесним народом, у тому, що я буцімто носив сорочку із тканини з додаванням поліестеру, або критично зауважував, що мої цілковито банальні штани, які неможливо відрізнити від його власних, мають яскраво виражений «західноамериканський крій», то найбільше задоволення з цієї розваги йому приносив несхибний, собачий нюх на теми, від яких я по-справжньому почувався ні в сих ні в тих. І Банні просто не міг не помітити роз’ятреної рани Генрі, коли згадав про вбивство. Дізнавшись про її існування, він уже не міг стриматися, а тому постійно її надвереджував.</p>
          <p>— Звісно ж, йому нічого не було відомо, — сказав Френсіс. — Справді, геть нічого. Для нього все це було одним великим жартом. Він раз по раз згадував того фермера, якого ми, за його словами, взяли й порішили, — аби тільки побачити, як я підстрибую на місці. Якось навіть придумав, нібито бачив, як поліцейський навпроти мого будинку про щось розпитував хазяйку.</p>
          <p>— Зі мною те саме, — підхопив Генрі. — Постійно глузував, розповідав, що набере той номер із газети, а винагороду розділимо на п'ятьох. Піднімав слухавку. Вдавав, наче крутить диск телефону. Можеш собі уявити, якими виснаженими стали ми за певний час. Боже мій. Та ж деякі речі він говорив у <emphasis>твоїй</emphasis> присутності. Вгадати, коли він укотре про все це заведе, було неможливо. Це найгірше. У самому кінці семестру він якось залишив вирізку тієї статті з газети під одним із двірників на вітровому склі автомобіля. «Загадкова смерть в окрузі Беттенкілл». Кошмар, але він не тільки зберіг її, а й проносив із собою весь цей час.</p>
          <p>— І найгірше — нам узагалі не було як зарадити ситуації, — вів далі Генрі. — У якусь мить ми навіть подумували, чи не звіритися йому, поклавшись на його ласку, але зрозуміли, що наприкінці року годі вгадати його реакцію: Банні став буркітливий, хворобливий і переживав за оцінки. Семестр практично добіг кінця. Нам здавалося, що найкраще було б його втримати в нормальному стані до різдвяних канікул: повозити околицями, походити по крамницях, приділити йому якнайбільше уваги — і сподіватися, що до зими все якось саме розсмокчеться.</p>
          <p>Генрі зітхнув:</p>
          <p>— Наприкінці буквально кожного Божого семестру, що ми тут провчилися разом, Банні пропонує подорож куди-небудь удвох. Тобто щоб він обрав пункт призначення, а я оплатив там наше перебування. Адже сам він і до сусіднього Манчестера не доїде — забракне грошей. Тож коли за тиждень-два знову про це зайшла мова, у мене все було напоготові. Я подумав: а чому б і ні? Так хоч комусь із нас вийде наглядати за ним упівока протягом усієї зими. Та й зміна оточення могла б справити на нього гарний вплив. Крім того, мені здавалося, що якби в Банні з’явилося відчуття зобов’язань переді мною, то це всім би пішло на користь. Йому кортіло злітати на Ямайку або в Італію. Перший напрям особисто для мене нестерпний, тому я купив два квитки до Рима й зняв два номери неподалік тієї самої площі Іспанії<a l:href="#n_115" type="note">[115]</a>.</p>
          <p>— А ще ти йому підкинув грошей на обновки та всі ті непотрібні італійські книжки.</p>
          <p>— Так. У цілому мені це коштувало серйозних грошей, але інвестиції здавалися вартими справи. Я навіть сподівався трохи розважитися. Та в найгіршому кошмарі не міг уявити… Навіть не знаю, з чого почати. Пам’ятаю, варто тільки було Банні побачити наші кімнати (по-своєму чарівні, з фресками на стелях, прекрасним старовинним балконом і шикарним краєвидом із вікон — я пишався, що мені їх вдалося знайти), як він одразу розлютився, став нарікати на ветхість, холод, погану сантехніку. Одним словом, мешкати в них було неможливо і йому навіть не вірилося, що я виявився бевзем, котрий купився на таку аферу. На його думку, мені мало б вистачити розуму, щоб не втрапити в паскудну пастку для туристів, та, певно, сказав він, його думка виявилася помилковою. Банні просторікував, що нам уночі поперерізають горлянки. Тоді я ще був лагідний до всіх його примх і просто запитав, що коли йому вже не до вподоби помешкання, то де б він хотів переночувати. А він запропонував прогулятися далі по вулиці й зняти люкс (чуєш, не номер, а люкс!) у <emphasis>Grand Hotel!</emphasis></p>
          <p>Банні ніяк не міг угамуватися, аж доки я не заявив, що нічого подібного ми робити не будемо. По-перше, курс обміну був невигідний, а наші кімнати, за які я заплатив наперед <emphasis>своїми</emphasis> кревними грошима, вже коштували мені більше, ніж я міг собі дозволити. Кілька днів він ходив як прибитий, імітував напади астми, змахував із лоба піт, гудів своїм інгалятором і постійно мені докучав: обвинувачував у жмикрутстві й не тільки, розказував, що от коли <emphasis>він</emphasis> подорожує, то все робить правильно. Урешті-решт мені ввірвався терпець. І я йому заявив, що якщо вже мене ці кімнати влаштовують, то вони однозначно ліпші від того, до чого звик він. Господи, та ми ж заселилися в справжній <emphasis>палацо</emphasis>, що належав якійсь <emphasis>графині</emphasis>. Мені це коштувало мало не всіх грошей. Коротше кажучи, у мене не було змоги заплатити п’ятсот тисяч лір за ночівлю двох американських туристів та кілька канцелярських приладь у номері.</p>
          <p>А тому ми залишилися на площі Іспанії, що помалу стала перетворюватися на справжнє пекло. Банні постійно мене чимось шпигав: про килим, про люльки, про те, що він відчуває, як йому бракує кишенькових грошей. Наше помешкання розташовувалось у кількох кроках від віа Кондотті — вулиці з найдорожчими крамницями Рима. Він казав, що <emphasis>мені</emphasis> щастить. <emphasis>Мені</emphasis> так добре, бо я можу купити собі все, що заманеться, а йому лишається тяжко хрипіти в мансарді, наче сердешному пасербу. Я прагнув якось його заспокоїти, та чим більше ми купували, тим більше йому хотілося. Крім того, він нізащо не хотів випускати мене з поля зору. Скаржився, навіть якщо я кудись ішов на пару хвилин. От тільки варто було нам сходити в музей чи подивитися на храм (Боже мій, це все ж таки <emphasis>Рим!</emphasis>), Банні одразу ставало до смерті нудно, він чіплявся за мою руку мертвою хваткою і тягнув на вулицю. Дійшло до того, що я вже й книжку не мав змоги почитати на самоті. Господи. Я приймав ванну, а він стовбичив під дверима й торохтів казна-яку нісенітницю. Одного разу я заскочив його за тим, що він перебирав речі в моїй валізі. Тобто… — Генрі зробив делікатну паузу, — у такому тісному приміщенні буде нелегко навіть зі скромною людиною. Можливо, я забув, як нам велося разом на першому курсі, або просто звик жити сам, але за тиждень чи два зліг від нервового зриву. Я вже не міг його бачити. А ще мене бентежили інші речі. Ну, тобі ж не треба пояснювати, правда? — раптом звернувся він до мене. — Інколи я піднятися не можу від головного болю. Дуже сильного головного болю.</p>
          <p>Пояснювати було не треба. Банні, який із захватом міг перелічувати свої та чужі болячки, розповідав про ці напади пошепки, з благоговійним жахом: Генрі лежить горілиць у темній кімнаті, обклавши голову пакетами з льодом та пов’язавши хустину на очі.</p>
          <p>— Зараз він мене мучить не так часто, як раніше. А от коли мені було тринадцять-чотирнадцять років, то голова не проходила взагалі. Тепер це відбувається, може, раз на рік, але в мене таке враження, що болі стали набагато сильнішими. Після кількох тижнів в Італії я став відчувати наближення нападу. Помилки бути не могло. Звуки стали гучнішими, об’єкти почали мерехтіти, периферійний зір затуманився, і по його краях зачаїлися неприємні речі. У повітрі стала відчуватися якась жахлива напруга. Я дивлюся на вуличний вказівник і не можу його прочитати, перестав розуміти найпростіші речення. Коли зі мною таке стається, то вже нічого не поробиш. Я міг тільки лишатися в кімнаті, опустивши жалюзі, приймав ліки й намагався не зчиняти ніякого галасу. Нарешті я збагнув, що можу дати телеграму своєму лікареві в Штати. Мої ліки надто сильні, щоб видавати їх на руки за рецептом, зазвичай у таких випадках я йду в пункт невідкладної допомоги й там мені роблять укол. Не знаю, що подумав би італійський лікар, якби, ледве дихаючи, на порозі його кабінету з’явився американський турист і попросив би про укол фенобарбіталу<a l:href="#n_116" type="note">[116]</a>.</p>
          <p>Але було вже надто пізно. За кілька годин мене звалив головний біль і я вже не міг не те що знайти дорогу до лікаря, а навіть зрозуміти, чи дістався до нього. Не знаю, чи намагався викликати швидку Банні. Його італійська настільки погана, що коли він намагався з кимось порозмовляти, то зазвичай закінчував якоюсь образою в бік свого співбесідника. Неподалік від нас було відділення <emphasis>American Express</emphasis>, і я певен, що там би йому допомогли знайти англомовного лікаря. Та від Банні навряд чи можна було сподіватися такої кмітливості.</p>
          <p>Наступні кілька днів я навряд чи розумів, що відбувається навколо. Я валявся в кімнаті з опущеними жалюзі та газетами, наклеєними поверх них. Нагору навіть льоду мені ніхто не міг принести, і всім, чого я домігся, стало кілька глеків літепла, <emphasis>acqua semplice</emphasis><a l:href="#n_117" type="note">[117]</a>. Тоді я вже мав клопіт із рідною мовою, не кажучи вже про те, щоб висловлюватись італійською. Де пропадав Банні, я не в курсі. Не пам’ятаю, щоб його бачив. Узагалі практично нічого не пам’ятаю.</p>
          <p>Хай там як, кілька днів я провалявся пластом, не здатний навіть кліпнути очима без відчуття, що чоло от-от розколеться навпіл, усе болить, в очах темніє. Я регулярно непритомнів, аж доки в якийсь момент зауважив тонку смужку світла по периметру тіні. Не знаю, чи довго я на неї дивився, та поступово мені стало зрозуміло, що надворі ранок, що біль мене трохи відпустив і я можу рухатися без надзусиль. Виявилося, що мене мучить страшенна спрага. У глеку води не лишилося, тому я підвівся, накинув халат і спустився в пошуках чого-небудь попити.</p>
          <p>Двері наших із Банні номерів виходили з протилежних боків у доволі пишну спільну кімнату: п’ятиметрова стеля, фрески під Карраччі<a l:href="#n_118" type="note">[118]</a>, дивовижні барельєфи та ліпнина на балках, двостулкові засклені двері на балкон. Уранішнє світло мало не засліпило мене, але я розгледів постать людини, схожої на Банні, котра зігнулася над книжками та паперами за моїм столом. Я заждав, тримаючись за дверну ручку, доки проясниться погляд, і промовив: «Доброго ранку, Банні».</p>
          <p>Він підскочив ніби ошпарений і зашарудів паперами, немов ховаючись від мого погляду. І раптом мені стало зрозуміло, що саме він тримав. Я підійшов і вирвав це з його рук. Мій щоденник. Банні постійно нишпорив, намагаючись зазирнути в нього, і тому я ховав його за батареєю. Мабуть, поки я нездужав, він перерив усю мою кімнату. Банні вже гортав його одного разу, але я пишу там латиною, тому не впевнений, що він багато зрозумів. Адже я навіть не користувався його справжнім іменем у своїх записах, а називав Банні <emphasis>Cuniculus molestus</emphasis><a l:href="#n_119" type="note">[119]</a> — напрочуд підхоже ім’я, як на мене. Хто ж знав, що йому пощастить розібратися <emphasis>без словника</emphasis>.</p>
          <p>На жаль, поки я хворів, у нього з’явилася шикарна нагода добути необхідні матеріали. Словник тобто. Ми часто глузуємо з Банні, вважаємо його кепським латиністом, але він спромігся на доволі адекватний переклад кількох коротких свіжих записів. Мушу визнати, мені навіть наснитися не могло, що він так вправно виконає цю роботу. Мабуть, сидів кілька днів.</p>
          <p>Я навіть не злився. Мені просто відібрало мову. Витріщившись на переклад, що лежав переді мною, я перевів погляд на Банні, аж раптом той штурхнув стілець і розкричався на мене. Ми вбили того мужика, горлав він, холоднокровно вбили й навіть не подумали йому розповісти, але він знав, що з нами щось не те, і з якого це часу він для мене Кролик, бо він уже майже вирішив іти до американського консульства, щоб по мене прислали поліцію… Ну а потім (каюся, повівся, як дурень) я дав йому сильного ляпаса.</p>
          <p>Генрі зітхнув:</p>
          <p>— Не варто мені було це робити. Я вдарив Банні не стільки від злості, як із розпачу. Мені було зле, я почувався виснаженим, боявся, що хтось його міг підслухати. Не думаю, що зміг би терпіти його вереск іще секунду. Та й ударив я його дужче, ніж збирався. Він аж роззявив рота. Від моєї долоні на щоці Банні лишилася біла відмітина через півобличчя. Але кров швидко прилила назад, і щока вмить побуряковіла. Банні розкричався на мене, істерично лаявся та кидався з кулаками. На сходах почулися швидкі кроки, і хтось став гамселити у двері під шалений акомпанемент італійських слів. Я схопив щоденник та переклад і пожбурив у піч. Банні поліз був по них, але я тримав його, доки папір зайнявся, й аж тільки потім криком дозволив увійти. Це прийшла покоївка. Вона ввірвалася в кімнату, шкварячи по-італійськи так хутко, що я не зрозумів ані слова. Спершу мені здалося, що вона сердиться через галас. Та, як виявилося, я помилився. Жіночка була в курсі, що я хворів. Кілька днів із кімнати не долинало ні звуку, аж раптом, енергійно переповідала вона, почувся той наш вереск, і їй спало на думку, що, можливо, я вночі помер, а молодий <emphasis>signor</emphasis> саме знайшов мій труп, та оскільки я стояв перед нею, то вона, певно, помилилася. Чи потрібен мені лікар? Швидка допомога? <emphasis>Bicarbonate di soda?</emphasis><a l:href="#n_120" type="note">[120]</a></p>
          <p>Я подякував їй і відмовився від допомоги. Сказав, що зі мною все гаразд, повторював <emphasis>dunque-dunque</emphasis><a l:href="#n_121" type="note">[121]</a>, намагаючись вигадати пояснення ґвалту, який ми зчинили, та, схоже, покоївці воно було не надто треба, і вона пішла вниз по наш сніданок. У Банні був приголомшений вигляд. Звісно ж, він не мав ані найменшої гадки про те, що відбувається. Певно, йому наша з жінкою розмова видалася зловісною й незбагненною. Він поцікавився, куди пішла покоївка й що вона перед цим сказала, але я надто злився й кепсько почувався, щоб удостоїти його відповіддю. Я повернувся до себе в спальню, замкнув за собою двері й не виходив, поки не принесли їжу. Нам накрили на терасі, тож їли ми надворі.</p>
          <p>На диво, Банні практично не ставив запитань. Після кількох напружених хвилин тиші поцікавився моїм самопочуттям, розказав, чим займався сам у ці дні, і навіть слова не промовив про свіжі події. Я доїв свій сніданок і зрозумів, що все, що міг на той момент робити, — це зберігати самовладання. Зрозуміло, я образив його почуття, адже в щоденнику й справді було кілька дуже прикрих випадів у його бік, тому я прийняв рішення від того дня догоджати йому якнайбільше в надії, що не з’явиться жодних інших проблем.</p>
          <p>Генрі взяв паузу й відсьорбнув віскі. Я дивився на нього.</p>
          <p>— Хочеш сказати, тобі здавалося, що проблеми можуть і <emphasis>не виникнути?</emphasis> — здивувався я.</p>
          <p>— Я знаю Банні краще, ніж ти, — сердито відказав він.</p>
          <p>— А як же ті його слова про поліцію?</p>
          <p>— Річарде, я ж бачив, що йти в поліцію він не готовий.</p>
          <p>— Розумієш, — устряв Френсіс, — якби розв’язання проблеми залежало виключно від ситуації з трупом, то зараз би справи розгорталися геть інакше, хіба не ясно? — Він нахилився на стільці. — Його не совість ятрить. І не моральні муки. Він вважає, що в усій цій ситуації <emphasis>підло</emphasis> вчинили саме з ним.</p>
          <p>— Чесно кажучи, — продовжив далі Генрі, — мені здавалося, я роблю йому ласку тим, що не розказую. Та він сердився й <emphasis>досі</emphasis> продовжує сердитися, що від нього все приховали. Банні скривджений. Почувається відстороненим. Тому мій найкращий шанс полягав у тому, щоб змусити його відкинути цю думку. Ми ж старі друзі, він і я.</p>
          <p>— Розкажи йому, що він собі понакуповував із твоєю кредиткою, поки ти хворів.</p>
          <p>— Дізнався я про це трохи згодом, — понуро кивнув Генрі й запалив нову сигарету. — Зараз уже неважливо. Мені здається, що коли він про все дізнався, то певний час був шокований. Сам-один, у чужій країні, неспроможний і двох слів зв’язати, щоб нічого не дофантазувати. Певний час Банні поводився нормально, проте варто було йому зрозуміти (а на це в нього пішло небагато часу), що я за великим рахунком мушу покладатися на його ласку, ти просто не уявляєш, яким тортурам він став мене піддавати. Він говорив про це <emphasis>весь час</emphasis>. У ресторанах, крамницях і таксі. Ми були в Римі у мертвий сезон, і навколо нас небагато ходило англомовних туристів, але якась американська родина повернеться до себе в Огайо, ламаючи голову, а чи не… Боже мій. Ці виснажливі монологи в <emphasis>Hosteria dell’Orso</emphasis>. Суперечка на віа деї Честарі. Перервана <emphasis>інсценізація</emphasis> пригоди у вестибюлі <emphasis>Grand Hotel</emphasis>.</p>
          <p>Одного ранку в кав'ярні в нього просто не затикався рот і я помітив, що якийсь чоловік за сусіднім столом хапає кожне слово. Ми зібралися йти. І той також підвівся. Я навіть не знав, що думати. Я був упевнений, що той чоловік німець, бо чув, як він звертався до офіціанта, та в мене не лишилося жодної гадки, чи розумів він англійську, чи досить добре чув Банні. Можливо, він просто був гомосексуалістом, але випробовувати свою долю мені не кортіло. Додому ми поверталися, кружляючи завулками. Я був цілком упевнений, що ми змогли від нього відірватися, та, вочевидь, помилився. Адже наступного ранку я прокинувся й передусім побачив того чоловіка у вікні. Він прогулювався біля фонтана. Банні тішився. Адже це ніби потрапити в шпигунський фільм, а тому він запропонував вийти й перевірити, чи піде за нами наш переслідувач. Довелося буквально силою стримувати його. Цілий ранок я просидів біля вікна, спостерігаючи за тим чоловіком. Німець ходив поблизу, купував сигарети й за пару годин таки зник з наших очей. Але в районі четвертої години Банні, який з полудня постійно скаржився та нарікав, здійняв такий ґвалт, що ми нарешті вибралися щось перекусити. Не встигли ми пройти пару кварталів від нашої площі, як раптом я знову помітив того німця, котрий тримав дистанцію, але все-таки крокував за нами. Я розвернувся, щоб поглянути на нього, сподіваючись перехопити погляд, та не зміг його відшукати. Зате минуло кілька хвилин, і він знову переслідував нас.</p>
          <p>Мені й раніше було тривожно, але тієї миті стало по-справжньому страшно. Ми одразу завернули в бічну вуличку та манівцями попрямували додому. Того дня Банні так і не дочекався на свій обід, через що мало не звів мене з глузду, а я до сутінків просидів під вікном, наказуючи Банні стулити пельку та намагаючись продумати хоч якийсь план дій. Навряд чи той німець точно знав, де ми мешкаємо. Чого б він у такому разі нарізав кола площею, а не прийшов конкретно під нашу квартиру й не сказав, що йому від нас треба? Хай там як, ми виїхали зі свого номера практично опівночі й перебралися в готель <emphasis>Excelsior</emphasis>, який Банні цілком улаштовував. Ну там обслуговування в номери, ти розумієш. До кінця свого перебування в Римі я вже не розслаблявся й пильнував. Господи, та він мені досі сниться. Власне, більше я його так і не бачив.</p>
          <p>— Що він, по-твоєму, хотів? Грошей?</p>
          <p>Генрі здвигнув плечима:</p>
          <p>— Хтозна. На жаль, у той момент мені справді не було чим ділитись. Індпошивні візити Банні до кравців і не тільки вичистили мене до нитки, та ще й переїзд у готель… мені байдуже до тих грошей, чесно, але він мене доводив просто до сказу. Ні хвильки на самоті. Ні листа написати, ні дзвінок зробити — усе під уважним наглядом Банні, який обов’язково вештатиметься десь там на фоні, <emphasis>arrectis auribus</emphasis><a l:href="#n_122" type="note">[122]</a>, намагаючись мене підслухати. Поки я приймав ванну, він мав звичку залазити до мене в кімнату й ритися в моїх речах. Повертаючись, я виявляв свій одяг жужмом запханим по шухлядах і крихти між сторінок записників. Усе, чим би я не зайнявся, навіювало на Банні підозри.</p>
          <p>Я терпів, скільки моглося. Але поступово впадав у відчай і, щиро кажучи, починав хворіти. Зрозуміло, що лишати Банні в Римі було небезпечно, та з кожним новим днем усе тільки гіршало. З часом я збагнув, що втеча — єдиний вихід. Ба більше, очевидно, що весняний семестр в університеті за жодних обставин не триватиме як зазвичай (подивись, на що це все перетворилося), тому нам доведеться скласти якийсь план, нехай Піррів та незадовільний. Тобто мені потрібні були час і спокій — відстрочення у Штатах, коли я вже надумав щось робити. Однієї ночі в <emphasis>Excelsior</emphasis>, коли п’яний Банні міцно заснув, я спакував одяг, залишив йому квитки на зворотну дорогу та дві тисячі доларів і викликав таксі до аеропорту, де сів на перший літак додому.</p>
          <p>— Ти лишив йому дві тисячі доларів, — роззявив я з подиву рот.</p>
          <p>Генрі знизав плечима. Френсіс похитав головою й реготнув:</p>
          <p>— Це нічого.</p>
          <p>Я витріщився на них обох.</p>
          <p>— Справді, це нічого, — лагідно підтакнув Генрі. — Я тобі навіть не скажу, скільки мені коштувала ця поїздка до Італії. Мої батьки дуже щедрі, але не <emphasis>настільки</emphasis>. Мені ще ніколи в житті не доводилося просити грошей, аж до останніх місяців. Так сталося, що мої заощадження буквально розтанули, я не знаю, чи довго зможу годувати батьків історіями про надскладні ремонтні роботи на СТО й так далі. Морально я був готовий до раціональної тактики поведінки з Банні, ось тільки, схоже, він узагалі відмовляється розуміти, що я всього лиш студент на шиї власної сім’ї, а не бездонне джерело фінансів… Найстрашніше те, що цьому не видно кінця-краю. Я не знаю, що станеться, якщо моїм батькам урветься терпець і вони покинуть мене в такій ситуації напризволяще. А це може статися вже досить скоро, якщо ситуація докорінно не зміниться.</p>
          <p>— Він тебе шантажує?</p>
          <p>Генрі з Френсісом перезирнулися.</p>
          <p>— Я б так не формулював, — проказав Френсіс.</p>
          <p>Генрі похитав головою.</p>
          <p>— Банні мислить іншими категоріями, — втомлено спробував пояснити він. — Щоб його зрозуміти, треба знати його батьків. Усіх своїх синів Коркорани спершу відправляють у найдорожчі з доступних їм шкіл, а потім одразу відпускають у вільне плавання. Від сім’ї він не одержує ні цента. Вочевидь, ніколи й не одержував. Мені він якось розповідав, що коли його відправили в школу святого Єремії, то не виділили грошей навіть на підручники. Досить дивний, як на мене, спосіб виховання дітей. Усе одно що деякі види плазунів, які висиджують своїх нащадків, та варто останнім вилупитися, як батьки одразу залишають їх на поталу стихій. Тож не дивно, що Банні виплекав у собі думку про те, що набагато почесніше жити, піддоюючи інших, аніж працювати самому.</p>
          <p>— А мені здавалося, що їхня родина блакитної крові, — подивувався я.</p>
          <p>— Коркорани напускають навколо себе туман власної величі. От тільки їм самим тих грошей бракує — у цьому весь клопіт. Певно, їм здається дуже аристократичним та поважним вигодовувати нащадків за рахунок інших.</p>
          <p>— Але совісті в нього нема, це правда, — заявив Френсіс. — Навіть двійнят оббирати не цурається, хоча вони не багатші від нього.</p>
          <p>— Чим більші суми, тим краще. Про те, щоб повертати гроші, мова ніколи не йшла. Ну і, звичайно, він скоріше вмре, ніж знайде роботу.</p>
          <p>— Коркоранам би навіть легше від цього стало, — кисло проказав Френсіс, прикурюючи сигарету й закашлявшись на першому ж вдиху. — От тільки ця відраза до роботи трохи вивітрюється, коли йдеться про самозабезпечення.</p>
          <p>— Просто немислимо, — міркував Генрі. — Та я б краще на будь-яку роботу, на шість будь-яких робіт пішов, ніж старцювати поміж людей. От узяти для прикладу тебе, — звернувся він до мене. — Батьки не особливо панькають, правда? Але ж у своєму небажанні позичати гроші ти доходиш до смішного.</p>
          <p>Спантеличений, я нічого не відповів.</p>
          <p>— О небеса! Та ти б швидше врізав дуба в тому сараї, аніж зателеграфував би комусь із нас і попросив пару сотень доларів. — Він прикурив сигарету й експресивно пахкнув димом. — Це ж нікчемна сума. Я от певен, що до кінця наступного тижня тільки на Банні ми витратимо вдвічі чи втричі більше.</p>
          <p>— Ти жартуєш, — витріщився я на нього.</p>
          <p>— Якби ж то.</p>
          <p>— Мені грошей не шкода, — підтримав його Френсіс, — якщо вони в мене є на той момент. Але ж Банні позичає бездумно. Навіть раніше він міг знічев’я попросити в борг сотню, от просто так, щоб було.</p>
          <p>— І хоч би раз при цьому подякував, — роздратовано додав Генрі. — Ну от навіщо йому всі ті гроші? Якби в нього була хоч краплина самоповаги, то він пішов би в бюро працевлаштування і знайшов собі роботу.</p>
          <p>— Якщо він не скине оберти, — понуро зауважив Френсіс, підливаючи шотландське віскі та при цьому чимало його розхлюпуючи, — то в бюро за тиждень-два відправимося вже ми з тобою. Я витратив на нього тисячі. <emphasis>Тисячі</emphasis>.</p>
          <p>Френсіс дивився при цьому на мене й водночас намагався відсьорбнути з налитої по вінця чарки, яку підняв тремтячою рукою:</p>
          <p>— Переважно на сплату ресторанних рахунків, свиня така. Звісно, ми добрі друзі, чому б <emphasis>нам</emphasis> не вечеряти разом і таке інше, але в цій ситуації як йому відмовляти? Мама вважає, що я сиджу на наркоті. І навряд чи в її очах може існувати інше пояснення. Вона заборонила своїм батькам позичати мені гроші, тому з січня я на руки не одержав нічого, крім дивідендів. Мене це поки що влаштовує, але я не можу постійно влаштовувати вечері за сто доларів.</p>
          <p>— Банні такий усе життя, — стенув плечима Генрі. — Геть усе. Він смішний і подобався мені. Я трошки жалів його. Що мені було заплатити за нього вартість підручників, знаючи, що він не зможе повернути борг?</p>
          <p>— Ось тільки зараз, — виправив його Френсіс, — мова не про підручники, і сказати «ні» вже не вийде.</p>
          <p>— Скільки все це може тривати?</p>
          <p>— Колись цьому треба покласти кінець.</p>
          <p>— А якщо гроші скінчаться раніше?</p>
          <p>— Хтозна, — Генрі потер очі за окулярами.</p>
          <p>— Може, мені з ним поговорити?</p>
          <p>— <emphasis>Ні</emphasis>, — хором, не змовляючись, прокричали Генрі з Френсісом, чим неабияк подивували мене.</p>
          <p>— Чому?..</p>
          <p>Після незатишної мовчанки слово взяв Френсіс:</p>
          <p>— Кгм, — промовив він, — не знаю, чи ти в курсі, але Банні трохи до тебе ревнує. На його думку, ми й так уже всі крутимося біля тебе. Тож якщо йому здасться, що ти став на наш бік…</p>
          <p>— Тобі нізащо не можна виказувати те, що ти про все тепер знаєш, — додав Генрі. — Ніколи. Хіба що захочеш усе ускладнити.</p>
          <p>На якусь мить ми всі затихли. У квартирі висів синій дим, у клубах якого білий лінолеум навівав сюрреалістичні думки про арктичний обшир. Крізь стіни долинала музика з магнітофона сусіда. <emphasis>Grateful Dead</emphasis><a l:href="#n_123" type="note">[123]</a>. Хай Бог милує.</p>
          <p>— Те, що ми накоїли, жахливо, — раптом зізнався Френсіс. — Ну, тобто вбитий, звісно, не <emphasis>Вольтер</emphasis>. Та все ж таки. Просто ганьба. Мені кепсько на душі від цього.</p>
          <p>— Та й мені непереливки, — діловито підхопив Генрі. — Але не настільки, щоб погодитися на в’язницю.</p>
          <p>Френсіс хмикнув, налив собі в чарку добавки й залпом випив.</p>
          <p>— Так, — підтримав він. — Не настільки.</p>
          <p>Усі замовкли на якусь хвильку. Мене хилило на сон і морозило, ніби я ніяк не міг вирватися з тривалого жовчного кошмару. Я вже казав це, але знову повторив, дещо здивований звучанням власного голосу в тихій кімнаті:</p>
          <p>— Що ви збираєтеся робити?</p>
          <p>— Не знаю, що ми збираємося робити, — спокійно, ніби я розпитував його про плани на другу половину дня, відказав Генрі.</p>
          <p>— Ну, принаймні мені відомо, що робитиму <emphasis>власне я</emphasis>. — Це Френсіс невпевнено зіп’явся на ноги й поправив комірець указівним пальцем. Я здивовано на нього поглянув, і він розсміявся у відповідь.</p>
          <p>— Я хочу спати, — мелодраматично закотивши очі, пояснив він, — «<emphasis>dormir plutôt que vivre!</emphasis>»</p>
          <p>— «<emphasis>Dans un sommeil aussi doux que la mort</emphasis>»<a l:href="#n_124" type="note">[124]</a>… — усміхнувся Генрі.</p>
          <p>— Господи, Генрі, — вихопилось у Френсіса, — та чи є на світі хоч щось, чого б ти не знав? Мене від тебе нудить. — Він розвернувся й непевним кроком, послабляючи на ходу краватку, подибав із кімнати.</p>
          <p>— По-моєму, він упився, — промовив Генрі, коли десь грюкнули двері й ми почули з ванної кілька відкритих на повну кранів. — Але час іще ранній. Не хочеш зіграти партію-дві в карти?</p>
          <p>Я тільки й кліпнув.</p>
          <p>Він простяг руку до коробки на столі й видобув із неї колоду карт <emphasis>Tiffany</emphasis> в бірюзовій упаковці. Карти мали небесно-блакитну «сорочку» з монограмою Френсіса, тисненою золотом. Досвідченими рухами Генрі заходився їх тасувати.</p>
          <p>— Можна в безик або юкер<a l:href="#n_125" type="note">[125]</a>, якщо тобі він більше до вподоби, — говорив він, поки сині й золоті відтінки мерехтіли перед моїми очима суцільною розмитою плямою. — Сам я, звичайно, віддаю перевагу покеру. Він, безперечно, тривіальний і для двох гравців не підходить, але все ж таки в ньому є такий собі елемент випадковості, який мені до душі.</p>
          <p>Я подивився на нього, на його впевнені руки, шурхотливі карти, і раптом у моїй пам’яті виринув дивний спогад про Тодзьо<a l:href="#n_126" type="note">[126]</a>, який у розпал війни примушував своїх ад’ютантів і старших помічників грати з ним у карти цілу ніч.</p>
          <p>Генрі підсунув до мене колоду.</p>
          <p>— Знімеш? — спитав він і прикурив сигарету.</p>
          <p>Я поглянув на карти, а потім на вогник сірника, який рівним полум’ям горів між його пальців.</p>
          <p>— А ти не дуже переживаєш стосовно всього цього, правда? — поцікавився я.</p>
          <p>Генрі глибоко затягся димом, видихнув і загасив сірник.</p>
          <p>— Ні, — відказав він, замислено дивлячись на димок, що курився з обпаленого краєчка сірника. — Гадаю, мені вдасться витягти нас із цієї халепи. Але все залежить від конкретної нагоди, а її доведеться зачекати. Також, мабуть, це залежить і від того, на що ми готові піти. То мені здавати? — І він знову потягся до колоди.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я прокинувся з важкого сну, позбавленого видінь, на Френсісовій канапі, в незручній позі, і ранкове світло лилося крізь вікна в глибині квартири.</p>
          <p>Певний час я лежав не рухаючись, намагаючись пригадати, де я й чому саме тут опинився; я ніжився в постелі, поки не відтворив у пам’яті події минулого вечора. Я сів і погладив рубчастий візерунок, який відтиснула диванна подушка на щоці. Від цього руху заболіла голова. Я прикипів поглядом до переповненої попільнички, розпитої на три чверті пляшки <emphasis>The Famous Grouse</emphasis> і карткового пасьянсу, що лишився від розіграної партії в покер на столі.</p>
          <p>Хотілося пити. Я рушив на кухню, і в тиші відлунням забриніли звуки моїх кроків. Біля раковини я знайшов склянку води. Кухонний годинник показував сьому ранку.</p>
          <p>Я налив собі ще й пішов зі склянкою до себе на канапу. Цього разу я пив повільніше (а то від першого залпу тільки нудити стало) і тим часом роздивлявся той покерний пасьянс, який, певно, розкладав Генрі, коли я заснув. Замість того, щоб збирати флеші у вертикальних рядах і фул-гауси чи каре — в горизонтальних, що є цілком розважливою стратегією в цій грі, він спробував комбінувати одразу по кілька стріт-флешів по горизонталі й зазнав невдачі. Навіщо це було йому потрібно? Спробувати своє везіння? Чи він просто втомився?</p>
          <p>Я зібрав карти, перетасував і знову розклав одна за одною, відповідно до стратегічних правил, яких він колись сам же мене й навчив. У результаті я з ходу набрав на п’ятдесят очок більше, ніж він. На мене витріщалися холодні, самовдоволені обличчя: чорні й червоні валети, винова дама з неживим поглядом. Раптом мене з головою затопила хвиля втоми та нудоти, я кинувся до шафи, вдягнув пальто й пішов із квартири, тихенько зачинивши за собою двері.</p>
          <p>Хол у холодному ранковому світлі тхнув лікарняним коридором. Невпевнено пригальмувавши на сходах, я озирнувся поглянути на вхід у Френсісову квартиру, що нічим не вирізнялася серед інших у довгому ряду безликих дверей.</p>
          <p>Якщо мене й проймали якісь сумніви, то відчув я їх саме тоді, стоячи в холодній, химерній сходовій клітці та дивлячись на помешкання, з якого щойно вийшов. Хто всі ці люди? Як ми зійшлися в житті? Чи можна хоч комусь із них довіряти по-справжньому, коли в цьому постане потреба? Чому серед усіх людей на світі вони обрали саме мене, щоб повідати свою таємницю?</p>
          <p>Кумедно, та, озираючись на події тих днів зараз, я усвідомлюю, що саме в той момент, коли я стояв і тупо кліпав очима в покинутому холі, я міг прийняти цілковито інакше рішення порівняно з тим, що зробив насправді. Звісно, тоді я всю вирішальність миті не розпізнав. Мабуть, таке в принципі неможливе. Натомість я постовбичив там, позіхнув і струсив із себе скороминуще заціпеніння, яке приголомшило мене, та побіг далі вниз.</p>
          <empty-line/>
          <p>Уже вдома, причмелений та виснажений, я понад усе хотів опустити жалюзі та впасти на ліжко, яке, незважаючи на несвіжу подушку, брудні простирадла й усе таке, раптом здалося найсолодшою постіллю у світі. Та це було неможливо. За дві години на мене чекала письмова грека, а свого завдання я так і не зробив.</p>
          <p>Удома ми повинні були написати есе обсягом дві сторінки за мотивами будь-якої епіграми Каллімаха<a l:href="#n_127" type="note">[127]</a> на власний розсуд. Раніше я подолав тільки сторінку й тепер нетерпляче заквапився, облудно складаючи текст по-нашому та послівно перекладаючи його потому грекою. Саме цього Джуліан просив нас ніколи не робити. Цінність письмового мовлення по-давньогрецьки, за його словами, полягала не в тому, щоб особливо добре опанувати мову, майже не доступну іншим якісним методам навчання. Насправді ж, якщо складати прозу як годиться, з голови, то можна навчитися мислити по-давньогрецьки. Щойно думки потрапляють у пута негнучкої та чужинської мови, казав він, то змінюється перспектива. Деякі загальні ідеї вже неможливо передати словами; натомість інші, що про них ви раніше й не мріяли, виринають до життя, прокравшись новими, дотепер незбагненними шляхами слововираження. Зараз мені хоч і треба, та я не можу до пуття пояснити цією мовою, що маю на увазі. Скажу тільки, що <emphasis>incendium</emphasis> за своєю природою цілковито відрізняється від <emphasis>feu</emphasis>, яким француз прикурює сигарету, і водночас обидва слова не мають нічого спільного з суворим, нелюдським πῦρ, що був відомий грекам, із πῦρ, який гудів на вежах Іліона чи палахкотів та невгасно огнищем горів на безлюднім узбережжі, роздмухуваний вітрами над марами з тілом Патрокла.</p>
          <p>Πῦρ — у цім слові для мене ховається таємниця, яскрава й моторошна чистота стародавньої греки. Що мені зробити для того, аби ви побачили це дивне й шорстке світло, яке заливає гомерівські пейзажі та осяває платонівські діалоги? Це чужорідне світло, яке неможливо передати нашою спільною мовою. Мовою плутаних, специфічних слів, рідних у краю гарбузів та голодранців, простих лез та пивних барил, мовою Ахава, Фальстафа та місіс Ґемп<a l:href="#n_128" type="note">[128]</a>. І попри те що я вважаю її придатною для таких от розмірковувань, вона мені зраджує, коли я пробую описати, за що люблю греку, невинну мову, позбавлену всякої витіюватості та примх, мову, яка одержима дією й радо множить одну дію іншими, котрі безжально марширують уперед, вбираючи в себе зусібіч усе нові дії, що карбують крок в ар’єргарді довгої лави причинно-наслідкових зв’язків у напрямку неминучого та єдино можливого кінця.</p>
          <p>Певною мірою саме через це я відчував таку спорідненість з усіма іншими на курсі греки. Їм також був відомий цей прекрасний несамовитий краєвид, мертвий от уже багато віків; вони так само переживали мить, коли відриваєш від книжки свій погляд із п’ятого століття й розумієш, що світ навколо спантеличує забарністю й чужиною, ніби ніколи не був рідним. Саме тому я приходив у захват від Джуліана та Генрі особливо. Їхній здоровий глузд, ба навіть слух та погляд назавжди прикипіли до суворих стародавніх ритмів. Направду той світ — принаймні такий, яким його знав я, — не їхній рідний дім, але вони й не були його випадковими відвідувачами (подібними до мене, захопленого туриста в тім краю), радше оселились у ньому на постійній основі, наскільки вона такою взагалі могла вважатися. Давня грека — складна мова, реально дуже складна, її воістину можна штудіювати все життя й так і не навчитися промовляти нею бодай слово. Але навіть зараз я з усмішкою пригадую виважену, формальну мову Генрі, якою він спілкувався з усіма, немовби освічений іноземець, — мову, що не могла зрівнятися з його дивовижною вправністю й упевненістю, коли він переходив на грецьку, прудкий, красномовний та напрочуд дотепний. Було просто дивом спостерігати, як вони з Джуліаном бесідують по-грецьки, сперечаються та жартують, чого жоден із них ніколи не робив мовою повсякдення. Не раз я бачив, яким роздратованим та обережним здавався Генрі, промовляючи «алло» в слухавку телефону, і з яким різким та нездоланним захватом лунало його «Χαῖρε!», якщо на протилежному кінці дроту опинявся Джуліан.</p>
          <p>Після щойно почутої історії мені було трохи ніяково змагатися з Каллімаховими епіграмами, у яких ішлося про рожеві щоки, вино та поцілунки довгоногої юні у світлі смолоскипів. Замість цього я обрав сумну, що по-нашому звучала приблизно так: «Удосвіта поховали ми Меланіппа, а надвечір на себе руки наклала діва Басіло, бо не подужала жити, поклавши братове тіло у вогонь погребальний; подвійна скорбота спіткала їх дім, і ціла Кірена голови схилила, уздрівши спустошену оселю дітей, що її були звеселяли».</p>
          <empty-line/>
          <p>Свій твір я дописав менш ніж за годину. Перечитавши його повторно, перевіривши закінчення слів, я вмився, перевдягнув сорочку і, захопивши книжки, вирушив до Банні.</p>
          <p>Серед нас шістьох тільки ми з Банні мешкали в гуртожитках, і його корпус стояв навпроти Трапезної, на протилежному боці галявини. Він мав кімнату на першому поверсі, що, напевно, завдавало йому чимало прикрощів, оскільки більшу частину свого часу він проводив нагорі, у спільній кухні: прасував штани, рився в холодильнику, стирчав у вікні в самій сорочці та волав до перехожих. Тому коли він не відчинив мені двері, я піднявся пошукати його нагорі, де й побачив на підвіконні, в піжамній сорочці, із горнятком кави в руках та журналом, який він гортав. На моє здивування, тут також опинилися двійнята: Чарльз стояв, схрестивши ноги, задумливо помішував каву та визирав у вікно, а Камілла — що мене подивувало чи не найбільше, бо хатня робітниця з неї нікудишня, — прасувала одну з сорочок Банні.</p>
          <p>— О, привіт, старий, заходь давай, — озвався до мене Банні. — А ми тут язиками плещемо. Нда… Жінки, бач, годяться тільки для одного, ну, може, <emphasis>пари</emphasis> занять, — додав він, помітивши мій погляд на Каміллу за прасувальною дошкою. — А от джентльмени… — І він театрально підморгнув. — Я не пояснюватиму, для чого іншого ще годяться жінки. Усе ж таки в нас змішане товариство й усе таке. Чарльзе, зробиш йому кави, будь ласка? Чашку можеш не мити, вона не дуже брудна, — різко скомандував він, коли Маколі взяв брудний кухлик із дренажної полички біля раковини та ввімкнув воду. — Домашку зробив?</p>
          <p>— Ага.</p>
          <p>— Яку епіграму взяв?</p>
          <p>— Двадцять другу.</p>
          <p>— Гмм. Таке враження, що всіх чомусь потягло на соплі. Чарльз обрав про померлу дівчинку й те, як за нею тужать усі її друзі, Камілло, а ти ж обрала…</p>
          <p>— Чотирнадцяту, — не піднімаючи погляду, відповіла вона, сердито працюючи над коміром сорочки носиком праски.</p>
          <p>— Ха. Зате от я вибрав сороміцьку. Річарде, а ти був коли-небудь у Франції?</p>
          <p>— Ні, — похитав я головою.</p>
          <p>— То гайда з нами цього літа.</p>
          <p>— З вами? З ким це?</p>
          <p>— Я і Генрі.</p>
          <p>Мене його відповідь вибила з колії, і наступні кілька секунд я тільки стояв і кліпав на нього.</p>
          <p>— У Францію?</p>
          <p>— <emphasis>Мевішечки</emphasis><a l:href="#n_129" type="note">[129]</a>. Двомісячний тур. Чумова бомба! Тільки поглянь от! — І він кинув мені свій журнал, який виявився глянцевим рекламним проспектом.</p>
          <p>Я погортав. Турагент пропонував «зацінити» карколомний тур, «судно з каютами класу люкс», який починається в Шампані, включає переліт повітряними кулями в Бургундію, там знову на корабель і через Божоле — на Рив’єру, в Канни й Монте-Карло. Багато кольорових ілюстрацій: наїдки для гурманів, уквітчані кораблі, щасливі туристи відкорковують пляшки шампанського й із кошиків аеростатів махають сердитим селянам на ланах унизу.</p>
          <p>— Класно, правда? — спитав мою думку Банні.</p>
          <p>— Просто казково.</p>
          <p>— У Римі теж було норм, та коли ти там походиш, то враження, ніби в якійсь помийці. Крім того, я не люблю сидіти на одному місці. Більше мандрувати, більше знайомитися з місцевими звичаями. Тільки між нами: б’юсь об заклад, що Генрі й сам нівроку повеселиться.</p>
          <p>«Повеселиться — це вже точно!» — подумав я, дивлячись на картинку з жіночкою, що тицяла багетом в об’єктив фотоапарата й шкірилася, немов маніячка.</p>
          <p>Двійнята вперто уникали дивитися мені в очі. Камілла зігнулася над сорочкою Банні, а Чарльз узагалі повернувся до мене спиною і, склавши обидві руки на буфет, прикипів очима до кухонного вікна.</p>
          <p>— Оцей їхній прикол із повітряними кулями взагалі зносить дах, — продовжував теревенити Банні. — От я тільки одного не можу второпати: де вони там ходять у туалет? За вітром чи що?</p>
          <p>— Слухай, здається, це може зайняти ще кілька хвилин, — раптом у розмову втрутилася Камілла, — а вже практично дев’ята. Чарльзе, іди, мабуть, із Річардом. Скажіть Джуліанові, щоб він через нас не чекав.</p>
          <p>— Невже це аж <emphasis>настільки</emphasis> довго? — суворо запитав її Банні й вигнув шию, намагаючись краще роздивитися. — Чого така затримка? І хто тебе взагалі вчив прасувати?</p>
          <p>— Насправді — ніхто. Свої сорочки ми завжди носили в пральню.</p>
          <p>Чарльз вийшов зі мною, відстаючи на пару кроків. Ми проминули хол, спустилися сходами, не кажучи один одному ні слова, та вже на першому поверсі він хутко наздогнав мене, схопив за руку й затягнув у порожню картярню. У двадцятих і тридцятих цілий Гемпден божеволів від гри в бридж; ентузіазм потім зійшов нанівець, а кімнатам, пристосованим для картярських забав, іншого практичного застосування так і не знайшли. Тому тепер у них приторговували наркотиками, набирали тексти на друкарських машинках чи проводили заборонені романтичні зустрічі.</p>
          <p>Чарльз замкнув двері. Переді мною стояв антикварний стіл для гри в карти, інкрустований у чотирьох кутах символами картярських мастей: дзвінка, чирва, жир і вино.</p>
          <p>— Нам зателефонував Генрі, — сказав Чарльз. Він дряпав опукле зображення дзвінки великим пальцем, зумисне не піднімаючи голови.</p>
          <p>— Коли?</p>
          <p>— Сьогодні рано-вранці.</p>
          <p>Ми мовчали.</p>
          <p>— Пробач, — підняв очі Чарльз.</p>
          <p>— За що?</p>
          <p>— За те, що він казав тобі. За все. Камілла геть засумувала.</p>
          <p>Він здавався цілковито спокійним, утомленим, але спокійним, і його розумні блискучі очі перехопили мій погляд із невеселою, тихою щирістю. Раптом мені й самому стало страшенно сумно. Я любив і Френсіса, і Генрі, але прикрощі, яких могли зазнати двійнята, видавалися мені абсолютно неприйнятними. Із болем я пригадав усю їхню доброту, якою милою була Камілла в ті перші неоковирні тижні, як Чарльз умів нагодитися в мою кімнату або спокійно звернутися в натовпі (так душевно) і назвати мене особливим другом, пригадав усі наші прогулянки, поїздки, вечері в них удома, їхні листи (на які так часто не давав відповіді), що вірно летіли до мене протягом довгих зимових місяців.</p>
          <p>Десь нагорі почувся вереск і стогін труб водогону. Ми перезирнулися.</p>
          <p>— Що ви збираєтеся робити? — спитав я. По-моєму, це одне-єдине запитання, що я його ставив останню добу. І ще жодна душа не дала мені задовільної відповіді на нього.</p>
          <p>Він стрепенувся, кумедно так, одним плечем — спільний для них із сестрою типовий жест.</p>
          <p>— А кат його знає, — стомленим голосом проказав він. — Ходімо, здається, нам час.</p>
          <empty-line/>
          <p>Коли ми прийшли до Джуліана, то Генрі з Френсісом уже були на місці. Френсіс не дописав свого твору й зараз поквапно синіми від пасти пальцями шкрябав ручкою на другій сторінці, поки Генрі вичитував першу, розкидаючи своїм автоматичним пером підписні знаки та придихові символи.</p>
          <p>Голови він не піднімав.</p>
          <p>— Привіт, — озвався Генрі. — Зачиніть за собою, гаразд?</p>
          <p>Чарльз копнув двері ногою.</p>
          <p>— Погані новини, — з порога заявив він.</p>
          <p>— Дуже погані?</p>
          <p>— З фінансового погляду — так.</p>
          <p>Френсіс зашипів і тихо вилаявся під носа, навіть не перервавши роботи. Генрі черкнув пару останніх штрихів і помахав аркушем, висушуючи чорнила.</p>
          <p>— Ой, та ради Бога, — лагідно промовив він. — Сподіваюся, це може зачекати. Не хочу сидіти й думати про це під час занять. Френсісе, як твої успіхи з останньою сторінкою?</p>
          <p>— Хвилинку, — відгукнувся він, усе ще гаруючи над твором, і його слова прозвучали спізніло в порівнянні з хутким бігом ручки по паперу.</p>
          <p>Генрі став за Френсісом і, заглядаючи йому через плече та спершись одним ліктем на стіл, почав вичитувати верхню частину другого аркуша.</p>
          <p>— Камілла з ним? — запитав він.</p>
          <p>— Так. Прасує його паскудну стару сорочку.</p>
          <p>— Гмм, — він тицьнув у папірець кінчиком пера, — Френсісе, тут потрібен бажальний спосіб, а не умовний.</p>
          <p>Френсіс прожогом кинувся виправляти, він уже практично дописав.</p>
          <p>— Ну й цей губний перетворюється на л, а не к.</p>
          <empty-line/>
          <p>Банні помітно спізнився й прийшов у кепському настрої.</p>
          <p>— Чарльзе, — гаркнув він, заходячи в аудиторію, — якщо хочеш видати коли-небудь свою сестру заміж, то навчи її користуватися праскою.</p>
          <p>Мене покинули всі сили, я не підготувався, а тому все, що міг зробити, — це принаймні втримати свою увагу на тому, що відбувалося на занятті. О другій у мене починалася французька, та після греки я рушив навпростець додому, ковтнув снодійне й завалився спати. Для мене це не характерно. Зазвичай я обходжуся без нього, та не хотілося давати жодних шансів ні бентежності, ні кошмарам пообіднього сну, ні віддаленому бульканню в трубах — мені навіть думати про все це було неприємно.</p>
          <p>Я добре виспався, можливо, краще, ніж заслуговував, і день промайнув непомітно. Надворі вже практично стемніло, коли з якихось глибин до мене донісся стук у двері кімнати.</p>
          <p>Прийшла Камілла. Напевно, я мав жахливий вигляд, бо вона повела бровою й розсміялася:</p>
          <p>— Ти тільки те й робиш, що спиш, — промовила вона. — Варто мені заскочити до тебе, то ти обов’язково давитимеш подушку.</p>
          <p>Я тільки й кліпнув у відповідь. При опущених жалюзі, вимкнутому в коридорі світлі, моєму напівмедикаментозному стані та запамороченні вона вже не здавалася такою недоступною, як завжди, а більше скидалася на серпанковий та невимовно ніжний привид із тонкими зап’ястками, тінями та розкуйовдженим волоссям — була тією самою Каміллою, котра, прекрасна й невиразна, оселилася в понурому будуарі моїх снів.</p>
          <p>— Заходь! — запросив я її всередину.</p>
          <p>Вона переступила через поріг і зачинила за собою двері. Я сів на край незастеленого ліжка, босий та з розстебнутим коміром, і подумав про те, як би чудово було, якби це все відбувалося у мене вві сні, якби я міг підійти до стільця, на якому вона примостилася, взяти її обличчя між долонь і поцілувати, в повіки, в губи і в скроню, де медового кольору волосся починало мінитися шовковисто-золотим вилиском.</p>
          <p>Ми довго дивились одне на одного.</p>
          <p>— Ти захворів? — поцікавилася вона.</p>
          <p>У темряві зблиснув золотий браслет. Я гикнув. Відповідь давалася мені нелегко.</p>
          <p>Вона знову підвелася.</p>
          <p>— Мабуть, мені краще піти. Пробач, що потурбувала. Я приходила спитати, чи ти не хочеш із нами проїхатися.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Проїхатися. Не переймайся, тоді іншим разом.</p>
          <p>— Куди?</p>
          <p>— Кудись. Нікуди. За десять хвилин мені треба зустрітися із Френсісом у Трапезній.</p>
          <p>— Ні, зажди. — Мене проймало відчуття дивовижі. Наркотична важкість солодкими путами сковувала всі рухи, і я уявляв, наскільки чудово було б у присмерку пройтися з нею (усе ще під дією сну, зачарування) до Трапезної.</p>
          <p>Я зіп’явся на ноги — ця дія забрала в мене вічність, підлога тікала з-перед очей, наче завдяки якомусь непевному органічному процесу я просто підріс, — і підійшов до шафи. Під ногами все погойдувалося, немов палуба дирижабля. Я відшукав пальто й шарф. З рукавичками не став заморочуватися.</p>
          <p>— Я готовий.</p>
          <p>Вона знову здивовано зморщила лоб.</p>
          <p>— Надворі геть не спекотно. Може, ти хоч би взувся?</p>
          <empty-line/>
          <p>Ми чалапали до Трапезної по мокрому снігу й під холодним дощем. Нас уже чекали Генрі, Френсіс і Чарльз. Наш склад одразу впав мені в очі — всі, крім Банні. У цьому ховалося якесь значення.</p>
          <p>— Що відбувається? — спитав я.</p>
          <p>— Нічого, — відповів Генрі, креслячи візерунки на підлозі блискучим гостряком своєї парасольки. — Просто вирішили проїхатися. Мені спало на думку, — додав він, — що було б непогано забратися геть із території університету й десь повечеряти…</p>
          <p>«Без Банні», — підтекстом прозвучало в його словах, вирішив я. Де ж він? Кінчик парасольки Генрі зблиснув. Я підвів погляд і помітив, що Френсіс дивиться на мене, звівши брови.</p>
          <p>— Що вже не так? — роздратовано поцікавився я, похитуючись на порозі.</p>
          <p>Він весело, з присвистом видихнув:</p>
          <p>— Ти <emphasis>п'яний?</emphasis></p>
          <p>Вони всі спостерігали за мною з кумедними виразами на обличчях.</p>
          <p>— Так, — огризнувся я. Це була брехня, але нічого їм пояснювати мені особливо не хотілось.</p>
          <empty-line/>
          <subtitle>* * *</subtitle>
          <empty-line/>
          <p>У похмурому небі кублився туман, сіючись дрібною мжичкою в кронах дерев, від чого навіть знайомі пейзажі Гемпдена ставали байдужими й далекими. Долинами розлилася біла мла, і в холоднім присмерку повністю загубилася, заховалася навіть маківка гори Катаракт. Без неї, цієї всюдисущої вершини, яка в моїх відчуттях надавала приземленості всьому Гемпдену та його околицям, мені стало важко орієнтуватись, і, незважаючи на те, що цим шляхом я вже їхав чи не всоте, мені все одно здалося, що ми прямуємо в чужий, не позначений на мапах край. Генрі за старою звичкою вів машину швидко, покришки вищали на мокрому чорному асфальті й розхлюпували воду з калюж по узбіччях.</p>
          <p>— Я приглянув це місце десь із місяць тому, — проказав він, пригальмовуючи перед білою фермою на горбі із засніженим пасовищем, поцяткованому стюкованою в рулони соломою. — Його все ще продають, але, як на мене, хочуть забагато.</p>
          <p>— Скільки тут акрів? — поцікавилася Камілла.</p>
          <p>— Сто п’ятдесят.</p>
          <p>— Навіщо тобі здалося стільки землі? — Вона змахнула рукою, щоб прибрати волосся з очей, і я знову помітив відблиск її браслета: «Волосся розмаяне, на устах волосся брунатне»<a l:href="#n_130" type="note">[130]</a>. — Ти ж не сільським господарством намислив займатися, ні?</p>
          <p>— Я вважаю, — відповів Генрі, — що чим більше землі, тим краще. Я б залюбки завів таке хазяйство, щоб із мого дому не було видно ні шосе, ні телеграфного стовпа, ні будь-чого іншого, що мені осоружне. У наш час і нашу епоху, це, мабуть, уже неможливо. Та й ця ферма розташована практично на трасі. Але є ще одна, яку я бачив одразу за кордоном штату, в сусідньому Нью-Йорку…</p>
          <p>Здійнявши фонтан бризок, повз нас, повискуючи колесами, промчала вантажівка.</p>
          <p>У мене складалося враження, що всі навколо спокійні та розслаблені. І, по-моєму, я знав чому. Просто з нами не було Банні. Теми уникали з підкресленою байдужістю; а він же, мабуть, лишився десь там, саме чимось займався в цей момент, та я не хотів нічого питати. Я відкинувся на спинку сидіння й дивився на сріблясті криві доріжки, що лишали по собі краплі дощу, які вітер розмазував по склу навпроти мене.</p>
          <p>— Якби я й купувала десь будинок, то тільки тут, — промовила Камілла. — Гори мене завжди приваблювали більше, ніж морське узбережжя.</p>
          <p>— Мене теж, — погодився Генрі. — У цьому мої смаки радше еллінські. Мене не цікавить вихід до моря, натомість — віддалені панорами, дикі краї. Мене ніколи не вабила велика вода. Анітрохи. Пам’ятаєте, як там Гомер описував аркадців: «Дбали не дуже самі-бо вони про діла мореплавні…»<a l:href="#n_131" type="note">[131]</a></p>
          <p>— Просто ти виріс на Середньому Заході, — озвався Чарльз.</p>
          <p>— Так, але якщо йти за цією логікою, то мене мали б вабити рівнини й низини. Але ні. Описи Трої в «Іліаді» жахливі: суцільні рівнини та пекуче сонце. Ні, мене все життя приваблює перетята місцевість, дикий рельєф. У таких місцях говорять найдивнішими мовами, переповідають найхимерніші міфи, стоять найдавніші міста й народжуються найбільш варварські релігії: сам Пан народився в горах — ви ж у курсі. І Зевс. «У Паррасії Рея тебе народила, — замріяно процитував він, збившись на греку, — на горі, порослій щонайгустішим кущем»<a l:href="#n_132" type="note">[132]</a>.</p>
          <p>Надворі стемніло. Місцина навколо ніби сховалася за серпанком, утаємничена та мовчазна в тумані. Далекий, неходжений, гористий пуща-край, у якому й сліду не лишилося від дивакуватої привабливості Гемпдена з його плавними перекатами пагорбів, гірськолижними шале та антикварними крамничками. Тут усе було крутосхиле, небезпечне, первісне, чорне й безлюдне. Навіть рекламні щити по дорозі нам не траплялися.</p>
          <p>Френсіс, який знав цю місцину краще від будь-кого, сказав, що десь поруч є готель, але нам тяжко вірилось у те, що в радіусі вісімдесяти кілометрів можна натрапити бодай на живу душу. Ми проїхали поворот, і раптом фари вихопили з темряви подзьобану пострілами з дробовика іржаву вивіску, що сповіщала про <emphasis>Hoosatonic Inn</emphasis> попереду, істинне місце народження пирога <emphasis>à la Mode</emphasis><a l:href="#n_133" type="note">[133]</a>.</p>
          <p>Будинок оперізувала хистка тераса з продавленими кріслами-гойдалками, облущеною фарбою на стінах. У вестибюлі — чарівлива й хаотична суміш червоного дерева та побитого шашелем оксамиту, підвішені голови оленів, календарі, зняті із заправок, та велика колекція сувенірних тарілочок на вшанування двохсотріччя незалежності.</p>
          <p>У їдальні вечеряло кілька тутешніх фермерів, які всі без винятку обдарували нас невинними та щиро зацікавленими поглядами, коли ми зайшли у своїх темних костюмах та окулярах. Подивилися на Френсісові запонки з монограмами та його краватку від <emphasis>Charvet</emphasis>, на Каміллу з її хлопчачою стрижкою та лискучим каракулевим пальтом. Мене певною мірою приголомшила ця їхня відкрита манера — ніхто не витріщався, не засуджував, — аж доки мені не стукнуло: та ці ж люди, мабуть, не асоціюють нас із університетом. Десь ближче до Гемпдена нас, певно, вже проштрикнули б миттєві несхвальні погляди: знову ці діти згори, від яких буде багато галасу та мало чайових. Тут же ми просто незнайомці, причому рідкісні.</p>
          <p>Ніхто не прийшов прийняти наше замовлення. Вечеря з’явилася наче за помахом чарівної палички, і в грубих порцелянових полумисках із портретами президентів (аж до Ніксона) по периметру нам подали смажену свинину, бісквіти, ріпу, кукурудзу й мускатний гарбуз.</p>
          <p>Офіціант, червонолиций хлопчина з обгризеними нігтями, трохи забарився біля нас і нарешті сором’язливо запитав:</p>
          <p>— Народ, а ви з Нью-Йорка?</p>
          <p>— Ні, — відповів Чарльз, забираючи тарілку з бісквітами з-перед Генрі. — Ми місцеві.</p>
          <p>— <emphasis>З Гусатоніка?</emphasis></p>
          <p>— Ні, я про Вермонт у цілому.</p>
          <p>— Не з Нью-Йорка?</p>
          <p>— Ні, — весело заперечив Френсіс, краючи свинину. — Я от із Бостона.</p>
          <p>— Я там був, — закивав головою вражений парубок.</p>
          <p>Френсіс розгублено всміхнувся й потягнувся до таці.</p>
          <p>— Це ж вам, ма’ть, подобається команда «Ред сокс»?</p>
          <p>— Точно. Вгадав, — погодився Френсіс. — Трохи є. Та, по-моєму, вони вже й забули, коли вигравали бейсбольний матч, правда?</p>
          <p>— Ну, інколи виграють. Але перше місце в чемпіонаті їм навряд чи світить.</p>
          <p>Офіціант переминався з ноги на ногу, намагаючись придумати, як продовжити розмову, коли Генрі поглянув на нього й несподівано сказав:</p>
          <p>— Сідайте. Повечеряєте разом із нами?</p>
          <p>Хлопчина трохи недолуго повіднікувався, а потім таки підтягнув і собі стільця, хоча їсти з нами навідріз відмовився; за його словами, їдальня зачинялась о восьмій і сьогодні навряд чи нагодяться ще які-небудь клієнти.</p>
          <p>— Ми ж не на шосе стоїм, — казав він. — І тутешній народ в основному рано лягає.</p>
          <p>Ми з’ясували, що хлопця звуть Джон Дікон. Він був мій одноліток (справив двадцятирічний ювілей) і два роки тому закінчив середню школу Іквінокс аж ген у самому Гусатоніку. Потім працював у дядька на фермі, а робота офіціанта для нього поки що новина. Сюди він прийшов, щоб зайнятися чимось узимку.</p>
          <p>— Я тут тільки три тижні, — говорив він. — Мені тут подобається, їжа хороша, та й годують задурно.</p>
          <p>У Генрі, котрий зазвичай недолюблював οἱ πολλοί (широку категорію населення, що включала різних людей, починаючи від підлітків зі стерео та закінчуючи деканом у Гемпдені, заможним чоловіком із дипломом Єльського університету за спеціальністю «американознавство») і наражався на зустрічне ставлення від них, цілком природно, однак, виходило спілкуватися з біднотою, простими людьми, селянами. Його зневажали в адміністрації Гемпдену, але любили всі прибиральники, садівники та кухарі. І хоча він не ставився до них як до рівні (він узагалі нікого не вважав рівним собі), але й не ховався за дружньою поблажливістю, що так часто притаманна багатіям.</p>
          <p>— Здається, порівняно з минулими епохами ми стали набагато більшими циніками щодо хвороб та бідності, — колись заявив Джуліан. — В Америці грошовиті люди намагаються імітувати рівність із незаможними в усіх аспектах, крім фінансів. Але ж це неправда! Чи пам'ятає хтось визначення, яке Платон дав Справедливості в «Державі»? Справедливість існуватиме тоді, коли всі працюватимуть на своєму рівні й не пхатимуть носа в чужу справу. Бідний, який хоче піднятися вище за свій стан, ступає на шлях недолі. І тим бідним, які мудрі, це добре відомо, як, власне, і тим багатим, що теж мудрі.</p>
          <p>Зараз я не певен, що Джуліан мав рацію. (Бо якщо це правда, то яке місце в його ієрархії належить мені? Статус хлопчиська із Плано, котрий миє лобове скло автівок за винагороду?) Однак Генрі, безперечно, був настільки впевнений у своїх здібностях, настільки комфортно почувався у своєму становищі, що примудрявся справляти на решту (зі мною включно) дивний вплив: з ним ти в будь-якому разі відчував комфорт, незалежно від свого нижчого місця та статусу. Бідних людей переважно рідко вражали його манери, хіба що в найбільш загальних рисах, що не заважало їхньому захопленню, і тому їм удавалося зазирнути глибше, де вони бачили справжнього Генрі, того, котрого знав я: тихого, чемного, багато в чому настільки ж простого й прямолінійного, як і вони самі. І цю рису він поділяв із Джуліаном, якого обожнював люд із навколишніх ферм, так само як подекуди із захопленням розповідають про Плінія, що в ньому душі не чули злидарі Комо та Тіфернума<a l:href="#n_134" type="note">[134]</a>.</p>
          <p>Більшу частину вечері Генрі з тим парубком спілкувались у щонайтеплішій атмосфері, вдаючись до подекуди загадкових, як на мене, слів про нерухомість в околицях Гемпдена й Гусатоніка: зонування, проектно-конструкторські роботи, вартість землі поакрово, меліорація, правовий титул — і взагалі, що кому належить. А ми просто їли та слухали. Таку бесіду можна було підслухати на першій-ліпшій заправці в селі або ж у провінційному магазині. Та для мене чути її здавалося справжнім щастям і відчуттям гармонії у світі.</p>
          <empty-line/>
          <p>Озираючись назад, я й досі дивуюся, чому фермерові-небіжчику не вдалося повноцінно полонити таку хворобливу та істеричну уяву, як моя. Я завиграшки можу уявити химороду нічних кошмарів, що їх здатна породити така пригода (наприклад, уві сні ти відчиняєш двері в аудиторію, а там за партою сидить безлика примара у фланелевій сорочці; або вона ж відривається від роботи на дошці та озирається поглянути на тебе), проте, мабуть, це вже очевидно, що я взагалі рідко згадував про мерця, тільки тоді, коли про нього так чи інакше хтось нагадував. По-моєму, решта переживала про вбитого не більше, а то й менше від мого, адже вони всі так довго залишалися в доброму гуморі й продовжували жити по-старому. Це все просто жахливо, але труп видавався такою собі декорацією, реквізитом, який затемна виніс на сцену технічний персонал і поклав до ніг Генрі, щоб той його виявив, коли запалають вогні рампи. Від його закривавленого німотного образу із застиглим поглядом тебе завжди проймає <emphasis>frisson</emphasis><a l:href="#n_135" type="note">[135]</a>, та шкоди він практично не завдає, особливо порівняно з цілком реальною та нав’язливою загрозою, яку, на мій погляд, почав становити Банні.</p>
          <p>Незважаючи на дружню, про людські очі, збайдужілу стабільність своєї вдачі, Банні мав насправді абсолютно непередбачуваний та вибуховий характер. На це існувало багато причин, але головною серед них була його патологічна нездатність думати про наслідки перед будь-яким своїм учинком. На всіх вітрилах Банні ходив по світу виключно під недалекоглядним вітром імпульсивності та звички, упевнений, що прокладений ним курс обминає всі значні перешкоди, які не можна було б здолати банальним наскоком та інерцією. Та за нових обставин, що склалися навколо вбивства, інстинкти Банні стали його підводити. Образно кажучи, старий і перевірений фарватер у пітьмі змінився, тож автопілот, яким керувалася його душа, тепер був непридатний. Палуби захльостувала вода, і його судно в ній безпорадно бабралося, то наскакуючи на мілини, то відхиляючись від прямого курсу під найнесподіванішими кутами.</p>
          <p>Сторонньому спостерігачеві він міг здатися тим самим старим веселим Банні, який ляскав людей межи плечі, їв у читальній залі бісквіти <emphasis>Twinkie</emphasis> та шоколадні тістечка <emphasis>Ho Hos</emphasis>, впускаючи крихти на сторінки своїх грецьких підручників. Проте за оманливим фасадом відбувались однозначні та зловісні зміни, про які я вже починав здогадуватися. З часом вони стали проявлятися тільки сильніше.</p>
          <p>Інколи здавалося, що взагалі нічого не сталось. Ми ходили на заняття, виконували домашні завдання з греки й удавали перед самими собою та широким загалом, нібито все гаразд. Інколи мене підбадьорювала думка, що Банні, попри свій явно неврівноважений внутрішній стан, жив безтурботно, як звик раніше. Тепер-то я розумію: щоденна рутина була тим єдиним, що тримало його вкупі. Єдина реперна точка, за яку він учепився несамовитою хваткою, наче собака Павлова. Частково через звичку, частково тому, що не мав чим замінити старий спосіб життя. І решта, по-моєму, відчували: незмінність старого ритуалізованого укладу важлива для Банні, — тому не порушували порядку, намагаючись заспокоїти Едмунда. Крім мене. А ще я не мав ані найменшої гадки про те, наскільки далеко сягала його неврівноваженість. Аж до однієї події.</p>
          <p>На вихідні ми поїхали за місто до Френсіса. Якщо не рахувати ледве помітної напруги, що постійно давалася взнаки в спілкуванні з Банні в той період, у цілому справи йшли більш-менш спокійно, і того вечора за столом він поводився добре. Коли я йшов спати, то він, абсолютно звичайний за всіма зовнішніми проявами, усе ще допивав рештки вина та грав у нарди із Чарльзом. Проте опівночі мене розбудило гучне незв’язне волання з кімнати Генрі далі коридором.</p>
          <p>Я підвівся й увімкнув світло.</p>
          <p>— Чорт, тобі ж усе пофіг, правда? — почувся вереск Банні, і щось важко гупнуло, нібито книжки полетіли зі стола на підлогу. — Все, крім, бляха-муха, себе рідного? Ти й усі інші! Цікаво, виродку, що подумав би Джуліан, якби я сказав йому хоча б дещо?.. <emphasis>Не чіпай мене!</emphasis> — завищав він. — Геть!..</p>
          <p>Знову щось загуркотіло, ніби ціла шафа впала. Пролунав гучний, сердитий голос Генрі. Але Банні й тут його перекричав:</p>
          <p>— <emphasis>Давай!</emphasis> — Я певен, тепер уже точно не спав весь будинок. — Тільки спробуй мене зупинити. Я тебе не боюся. Та мене нудить від тебе, підор, фашист, <emphasis>пархатий жлоб і жид!</emphasis>..</p>
          <p>Цього разу не тільки гуркотіло. Тріщали розламувані меблі. Бахнули двері. Хтось пробіг у хол. Приглушене схлипування: хтось страшенно, захлинаючись, ридав не одну хвилину.</p>
          <p>Близько третьої години, коли все стихло і я збирався знову заснути, у холі зачулися тихі кроки, і після короткої паузи до мене у двері хтось постукав. Це був Генрі.</p>
          <p>— Святі небеса, — промовив він розгублено, роздивляючись мою кімнату, нерозстелене ліжко під балдахіном та одяг, розкиданий на килимку поруч. — Радий, що ти не спиш. Я помітив, що у дверях світиться.</p>
          <p>— Господи, що у вас там відбулося?</p>
          <p>Генрі провів рукою по скуйовдженій чуприні.</p>
          <p>— А як ти гадаєш? — тупо глянув на мене. — Не знаю, чесно. Мабуть, я щось таке зробив, від чого він завівся, але, повір на слово, я жодного уявлення не маю, як саме це сталося. Я сидів читав у себе, він прийшов і заявив, що йому потрібен словник. Фактично він попросив мене дещо перевірити і… у тебе часом немає аспірину?</p>
          <p>Я сів на краю ліжка й покопався в шухляді тумбочки: серветки, окуляри для читання, брошурки «Християнської науки»<a l:href="#n_136" type="note">[136]</a> котроїсь із підстаркуватих родичок Френсіса.</p>
          <p>— Ніде не бачу. Так що сталося?</p>
          <p>Генрі зітхнув і важко опустився в крісло.</p>
          <p>— У мене в кімнаті є аспірин, — промовив він. — У бляшаній коробочці, що лежить у кишені пальта. І сигарети з нею. Принесеш?</p>
          <p>Генрі виглядав дуже блідим і приголомшеним. Мені аж здалося, що він занедужав.</p>
          <p>— У чому справа?</p>
          <p>— Не хочу туди йти.</p>
          <p>— Чому?</p>
          <p>— Банні заснув на моєму ліжку.</p>
          <p>Я поглянув на нього.</p>
          <p>— Ох ти ж Боже мій. Я точно <emphasis>не збираюся</emphasis>…</p>
          <p>Генрі втомлено відмахнувся.</p>
          <p>— Там усе нормально. Повір. Я просто геть не в гуморі там об’являтися. А Банні спить міцно.</p>
          <p>Я тихо вийшов із кімнати і пройшов далі коридором. Двері до Генрі були в самісінькому кінці. Затримавшись перед ними й поклавши пальці на круглу ручку, я добре розчув характерне хропіння Банні.</p>
          <p>Незважаючи на те, що вже чув раніше, до картини, яка постала перед очима, я виявився неготовий: осатаніло розметані всюди книжки, перевернутий туалетний столик, чорний ротанговий стілець із вивернутими ніжками (точніше, його рештки). Торшер відкидав криву тінь і дарував помешканню нерівномірне шалене освітлення. У центрі всього перебував Банні, обличчям він зарився у твідовий рукав піджака, а одна нога, усе ще взута в черевик-броґ, звішувалася з краю ліжка. Відкритий рот, мішки під очима, що здавалися чужими через відсутність окулярів. Банні пихкав у ніс та бурмотів уві сні. Я схопив речі Генрі та вшився звідти так швидко, як тільки зміг.</p>
          <p>Наступного ранку Банні спустився снідати понурий та з підпухлим обличчям, коли ми з Френсісом та двійнятами вже доїдали свої порції. На наші незграбні привітання він нічого не відповів, натомість рушив навпростець до кухонної шафки, насипав собі кукурудзяних пластівців і залив їх молоком. За стіл він сів, не сказавши нікому ні слова. У ніяковій тиші, що несподівано запала між нами, клацнули вхідні двері. То прийшов містер Гетч, і Френсіс, вибачившись, побіг до нього. Поки вони двоє щось собі тихцем обговорювали в передпокої, Банні насуплено хрумтів своїм сніданком. Збігло кілька хвилин. Я кинув зизий погляд на згорбленого над своєю тарілкою Банні, аж раптом позаду у вікні, аж ген за садом, визирнула далека постать пана Гетча, що крокував двором у напрямку сміттєвої купи з чорними, витіювато понівеченими останками ротангового стільця.</p>
          <empty-line/>
          <p>Хоч як ці спалахи істерії лякали нас, траплялися вони нечасто. З іншого боку, вони свідчили про глибину переживань Банні й ступінь нестерпності, якого він міг досягти, скориставшись будь-яким приводом. Найбільше він сердився на Генрі. Генрі його зрадив, Генрі постійно ставав мішенню його зривів. Хоча саме Генрі найменше діставалося від Банні у звичайні дні. Решта ж його постійно бісила. Наприклад, він був ладен визвіритись на Френсіса за надто кучеряво виражену думку, абсолютно неочікувано вибухнути гнівом, коли Чарльз хотів почастувати його морозивом. У випадку з Генрі він чинив так само банально й свавільно, але уникав колотнечі через дрібниці, незважаючи на те, що Генрі навіть близько не докладав ніяких зусиль, аби потурати всім примхам Банні, як робили інші. Коли спливало питання французького туру (а спливало воно дуже нерідко), Генрі від нього, по суті, неуважно відмахувався, даючи механічні та силувані відповіді. Наприклад, особисто мене від упевненості Банні в тому, що ця його очікувана подорож відбудеться, холодок пробирав значно сильніше, ніж від його істерик. Ну як він міг плекати ілюзії про те, що вона відбудеться, а навіть якщо так, то не перетвориться на суцільний кошмар? Та Банні, схожий на щасливого пацієнта психіатричного закладу, міг годинами теревенити про ілюзорну Рив’єру, ігноруючи зціплені зуби Генрі або порожню, зловісну тишу, яка починала панувати в кімнаті, коли він нарешті вибалакувався й сідав, спершись підборіддям на руку та спрямувавши замріяний погляд у далечінь.</p>
          <p>Нам усім постійно здавалося, що свій гнів на Генрі він сублімував у стосунках із рештою світу. Він постійно когось ображав, грубив, заводився з півоберта у спілкуванні буквально з першим-ліпшим, хто міг нагодитися. Ми стали дізнаватися про його поведінку з найрізноманітніших джерел. Із вікна він жбурнув черевика в якихось хіпі, що грали в сокс перед його корпусом; погрожував розправою своєму сусіду, котрий, за словами Банні, надто голосно слухав радіо; одну з жіночок у бухгалтерії обізвав троглодиткою. Мабуть, нам пощастило, що коло його постійних знайомств не було аж надто великим. Джуліан бачився з Банні так само часто, як і решта, але ніколи — за межами аудиторії. Набагато більше нас турбувала його дружба зі старим однокласником Клоуком Рейберном, а найбільше — стосунки з Меріон.</p>
          <p>Ми знали, що так само, як і ми, вона чітко вловила зміни в його поведінці. Вони її спантеличували й дратували. Якби вона бачила, як він спілкується з нами, то, безперечно, не винуватила б у цих змінах нас. Але вона лише знала про зірвані побачення, перепади настрою, понурість і спалахи ірраціонального гніву, спрямовані на неї. «Зустрічається з іншою? Хоче порвати зі мною?» Одного разу її знайома з Дошкільного центру розповіла Каміллі, що Меріон з роботи телефонувала Банні шість разів і останнього разу він просто кинув слухавку.</p>
          <p>— Боже, о Божечки, а хай би вона нарешті виставила його за двері, як у старі добрі часи, — просив у неба Френсіс, закидаючи голову, коли до нього дійшли ці розвіддані. Більше новин ми про них не чули, але пильно спостерігали й молилися, щоб усе сталося саме так. Якби Банні мав більше розуму, то просто б заткнувся, але зараз його підсвідоме вирвалося на свободу й носилося порожніми коридорами черепа поміж хаотично розгублених клепок. Ніхто не міг бути певним у його вчинках.</p>
          <p>Із Клоуком вони бачилися не так часто. Вони з Банні не могли похвалитися великою кількістю спільних тем. Ну, вчилися в одній школі. Але Клоук, який тусувався з модними мажорами та ще й міцно сидів на наркотиках, думав тільки про себе, тому навряд чи переймався б змінами в поведінці Банні, навіть міг їх просто не помічати. Клоук мешкав у корпусі поруч із моїм, Дербінстоллі (назву його місцеві дотепники перекрутили на Діазепам-Голл, оскільки в гуртожитку буйним цвітом квітувала так звана «навколонаркотична діяльність», як це офіційно йменувалося університетським канцеляритом, а крім цього, будинок періодично страждав від міні-вибухів та невеличких пожеж, спричинюваних самотніми курцями креку та його аналогів із-поміж числа студентів-хіміків, котрі працювали в підвалі), і, на превелике щастя для нас, займав кімнату одразу біля входу, на першому поверсі.</p>
          <p>— Мені просто хотілося б знати, — пояснював Генрі, — куди він ходить.</p>
          <p>Наглядати за Банні виявилося легко хоча б тому, що, здається, він і сам не хотів надовго випускати решту нас, особливо Генрі, з поля зору.</p>
          <p>Якщо Банні ставився до Генрі з повагою, то іншим доводилося нести весь тягар його виснажливих, щоденних гнівних нападок. Більшість часу він міг когось просто допікати, наприклад, своїми малоосвіченими й частими тирадами проти католицької церкви. Батьки Банні ходили до Єпископальної церкви, мої, наскільки мені відомо, взагалі до релігії жодного стосунку не мали. А от Генрі, Френсіс та двійнята виховувалися в католицькій традиції, і хоча жоден із них до церкви не вчащав, той невпинний безграмотний потік блюзнірств, що вивергався з вуст Банні, доводив усіх до сказу. Усі ці хтиві погляди та підморгування, коли він травив байки про занапащених черниць, блядуватих католицьких дівчат і священиків-педерастів («Так от, оцей панотець Такий-то й каже хлопчикові-служці, завважте, дев’ятирічному хлопчикові-служці, юному бойскауту Тіму Малруні: “Синку, а хочеш покажу, де вночі сплю я й усі наші панотці?”»). Він вигадував обурливі історії про збочення різноманітних римських пап, розповідав про маловідомі тонкощі католицької доктрини й навіснів через змовницькі каверзи Ватикану попри їх категоричне спростування Генрі та приглушене бурмотіння Френсіса, у якому той висловлював усе, що думає про всяких протестантів, які дряпаються вгору соціальною драбиною.</p>
          <p>Та гірше ставало, коли Банні обирав собі мішень і займався нею впритул. Із якоюсь протиприродною вправністю він завжди знав, яку струну зачепити і в який момент, щоб роз’ятрити якнайсильніше й довести до люті. Чарльз мав неконфліктну вдачу, та навіть він подекуди дратувався через ці антикатолицькі інвективи, аж починав зі злості дзеленькати чайною чашкою об блюдце. А ще він болісно реагував на будь-які зауваження стосовно алкоголю. Чарльз насправді багато випивав. Ми всі багато випивали. І хоча, умовно кажучи, міру він знав, я часто помічав за ним запах міцних напоїв у різну пору дня або, коли приходив у гості без попередження, заскакував його за самотнім чаркуванням, що, в принципі, можна було зрозуміти з огляду на поточний стан справ. Зате Банні нещиро розігрував несамовиті переживання, приправлені в’їдливими коментарями про пияків. Він вів завищений лік спожитим Чарльзом коктейлям. Підкидав різні опитувальники («У вас виникає бажання випити протягом дня?») та брошури (вкрита ластовинням дитина з благальним поглядом дивиться на батьків: «Мамо, а що значить “п’яний”?») у його поштову скриньку й дійшов до того, що повідомив ім’я Чарльза університетському відділенню «Анонімних алкоголіків», після чого Маколі довелося відбиватися від нав’язливих буклетів, телефонних дзвінків і навіть персонального візиту благонаміреного учасника спільноти, що перебував на найвищому рівні їхньої програми боротьби із залежністю.</p>
          <p>Із Френсісом, з іншого боку, все виходило ще більш підкреслено та неприємно. Ніхто про це нічого не казав, але всі знали, що він ґей. І хоча нерозбірливим у зв’язках його було не назвати, та вряди-годи він таємниче зникав під час якоїсь гульні, а ще одного пообіддя дав і мені про себе знати в цілковито однозначному ключі. Ми тоді добряче випили й пішли вдвох кататися на човні. Я випустив весло і, поки намагався його виловити у воді, раптом відчув, як Френсісові пальці ковзнули моєю щокою, під вилицею. Абсолютно буденно, але й при тому цілеспрямовано. Приголомшений, я підвів погляд, і наші очі зустрілися, так, як тільки очі можуть зустрічатись, і якусь мить ми дивились один на одного, човен погойдувався на хвилях, а поряд плавало забуте весло. Я страшенно збентежився, відвів погляд. Аж раптом Френсіс вибухнув сміхом, спостерігаючи мою скруту.</p>
          <p>— Ні? — спитав він.</p>
          <p>— Ні, — з полегшенням відповів я.</p>
          <p>Здавалося б, цей епізод мав би певним чином охолодити нашу дружбу. Хоча я завжди дотримувався думки, що людину, зайняту вивченням античної класики, тема гомосексуальності не може сильно бентежити, проте почувався не у своїй тарілці, коли це стосувалося мене напряму. Мені подобався Френсіс, але поруч із ним я завжди нервував; так от, описана вище пригода дивним чином зняла цю напругу. Мабуть, я просто знав, що рано чи пізно такий момент настане, і тому страшився його. Коли ж усе минуло, то мені одразу стало комфортно поруч із Френсісом, навіть якщо обставини нас компрометували: п’яні, у нього вдома чи затиснуті між кимось на задньому сидінні машини.</p>
          <p>Між Банні й Френсісом події розгорталися за іншим сценарієм. У товаристві вони обоє почувалися добре, та коли покрутишся біля них довше, ставало зрозуміло, що вони рідко чимось займалися лише вдвох, ніколи не лишалися наодинці. Причину я знав, як і всі інші. Та раніше мені геть не спадало на думку, що до певної міри вони не могли один одного терпіти, або ж те, що грубі жарти Банні хоч і приховано, та все ж таки цілили злостивими натяками безпосередньо у Френсіса.</p>
          <p>Шок, коли до тебе приходить таке розуміння, — чи не найнеприємніший із можливих сюрпризів. Я ніколи не думав (а мав же здогадуватися!), що ці пришелепуваті упередження Банні, які мене до цього так веселили, насправді не іронічні ні на краплинку, а цілковито серйозні.</p>
          <p>За нормальних обставин Френсіс би легко подбав про себе. Він мав запальну вдачу, був гострий на язик і міг би поставити Банні на місце в будь-якій ситуації й у будь-який час, але з цілком зрозумілих причин поводився інакше. Ми з болем спостерігали, як Банні щодень і щоніч носить цю метафоричну пляшечку з нітрогліцерином, не даючи нам забути про її існування, дозволяючи поглянути на неї краєм ока, ніби натякав: мені під силу жбурнути її на підлогу в будь-який зручний для мене момент.</p>
          <p>Мені не стане духу переказати всі лихі речі, які він сказав чи зробив щодо Френсіса, усі його розіграші, ремарки про педрил та ненормальних, публічні, принизливі розпитування про вподобання та способи їх задовольняти, виражені мовою напрочуд детальних клінічних описів із прив’язкою до різноманітних предметів: клізм, кроликів, лампочок розжарювання.</p>
          <p>— <emphasis>Хоч раз</emphasis>, — пам’ятаю, цідив крізь зуби Френсіс, — <emphasis>хоч раз</emphasis> мені б хотілося йому…</p>
          <p>Але він анічогісінько не міг зробити. Ні сказати, ні зробити.</p>
          <p>Ви могли б подумати, що я — на той момент абсолютно не винний у жодному злочині проти Банні й людства — мав би уникнути цього безперервного снайперського обстрілу. На жаль, і то на жаль саме для Банні, а не для мене, не уникнув. Він був настільки сліпий, що не збагнув усієї небезпеки ситуації, в якій сам же відштовхнув від себе єдину неупереджену людину, єдиного потенційного союзника. Бо я любив Банні не менше, ніж інших, і я б не став на бік решти так швидко, якби він не кидався на мене з такою агресією. Можливо, десь подумки Банні вирішив для себе, що ревнощі все виправдовують: його місце в маленькій групі похитнулося приблизно в той самий час, як у ній з’явився я. Дрібна й дитяча образа, безсумнівно, ніколи б не вилізла на поверхню, якби його не гризла параноя й він був здатний відрізняти ворогів від друзів.</p>
          <p>Банні ставав мені дедалі огиднішим. Безжальний, немов який підрушничний собака, він хутко, з непозбувним інстинктом добирав найбільш слизькі для мене особисто теми й речі, від яких я люто відхрещувався. Раз по раз він грав зі мною в одну й ту саму садистську гру. Залюбки спокушав мене брехнею.</p>
          <p>— Шикарна краватка, — бувало, казав він. — Це ж <emphasis>Hermès</emphasis>, правда? — І коли я вже погоджувався, то Банні швиденько тягнувся рукою до аксесуара через весь стіл і викривав його вбогий родовід. Або ж міг посеред розмови раптом зупинитись і заявити: — Річарде, старий, а чому ти ніколи не показуєш фоток своїх батьків?</p>
          <p>От за такі деталі він зазвичай і хапався. Його власна кімната була завалена цілою добіркою бездоганних сімейних сувенірів, ідеальних, немов з однієї лінійки рекламного продукту: Банні з братами вимахують ключками для лакросу на яскраво освітленому чорно-білому полі; родинне святкування Різдва: пара крутецьких батьків із відчуттям смаку вдягнуті в дорогі халати, а п’ятеро хлопчаків-блондинчиків в однаковісіньких піжамах качаються по підлозі з веселим спанієлем, а в глибині фото — до смішного розкішний іграшковий поїзд і шикарна новорічна ялинка; мама Банні на своєму першому виході у світське товариство, юна й пишна у своїй білій норковій шубі.</p>
          <p>— Що? — перепитував він з удаваною невинністю. — У Каліфорнії немає фотоапаратів? Чи не хотів, щоб друзяки побачили маму в штанах із поліестеру? А в якому універі вчилися твої батьки? — перебивав він мене, не даючи завершити відповідь на попереднє запитання. — Ліга плюща? Чи просто — університет якогось там штату?</p>
          <p>Жорстокість без причин. По-моєму, що стосується сім’ї, то відбріхувався я вправно, але під таким зухвалим тиском шансів устояти не лишалось. В обох моїх батьків неповна середня освіта; мама справді носила штани, які купувала у фабричній крамниці. На єдиній аматорській фотці з нею, що я мав, вона стоїть, спершись на сітку «рабіца», а другу руку поклала на нову самохідну газонокосарку батька. Певно, це стало приводом, яким вона скористалася, щоб відправити її мені, — мамі здавалося, що мене зацікавить нове придбання. І зберігав я її на робочому столі (заткнувши в тлумачний словник на букву М — «мама») тільки тому, що інших у мене не було. Та одного разу я встав серед ночі, щоб переховати її, — настільки страшився, що Банні, тиняючись по кімнаті, наткнеться на неї. Але кращого сховку придумати не спромігся й тому врешті-решт спалив її в попільничці.</p>
          <p>Уся ця приватна інквізиція неабияк дошкуляла, та мені навіть слів бракує, щоб описати муки, яких я зазнавав, коли Банні брався за своє мистецтво на публіці. Тепер він мертвий, <emphasis>requiescat in pace</emphasis><a l:href="#n_137" type="note">[137]</a>, та поки я живий, то не забуду одну особливу садистську інтерлюдію, яку він розіграв зі мною у квартирі двійнят.</p>
          <p>За кілька днів перед тим Банні допікав мене розпитуваннями про те, де я навчався в школі. Не знаю чому, але я не міг просто зізнатись і сказати правду, що ходив у муніципальну школу міста Плано. Звісно, Френсіс навчався в щонайбільш ексклюзивних школах Англії та Швейцарії, Генрі — хоч і заочно — в не менш ексклюзивних американських закладах, поки не кинув навчання в передостанньому класі. Зате двійнята відвідували невеличку провінційну школу в Роаноку, та й священні стіни школи св. Єремії, куди ходив сам Банні, насправді належали дорогому корекційному закладові з розряду тих, що рекламуються на останній сторінці дорогого журналу <emphasis>Town &amp; Country</emphasis> та пропонують особливу увагу дітям, яким складно навчатись. У цьому контексті моя школа геть не здавалася ганебною, але я всіляко уникав запитання, аж доки мене загнали в кут і я з відчаю ляпнув йому, що ходив у Ренфрю-Голл під Сан-Франциско, де вчаться та грають у теніс байдужі хлопчаки. Здалося, я його вдовольнив своєю відповіддю, аж раптом перед усіма він знову порушив цю тему.</p>
          <p>— То ти ходив у Ренфрю? — приязно поцікавився він, повернувшись до мене й укинувши в рота жменю фісташок.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— А якого року закінчив?</p>
          <p>Я назвав рік свого реального випуску.</p>
          <p>— О, — з набитим ротом продовжив він, — це ж ти там разом із Фон Раумером був.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— З Алеком. Алеком Фон Раумером. Він із Сан-Франциско. Товариш Клоука. Заходив учора в гості, то ми трохи погуторили. Каже, в Гемпдені чимало випускників Ренфрю-Голлу.</p>
          <p>Я нічого йому не відповів, сподіваючись, що він сам облишить цю розмову.</p>
          <p>— Знач’, ви знайомі з Алеком? З іншими?</p>
          <p>— Ага, ледве-ледве.</p>
          <p>— Кумедно, а він сказав, що геть не пам’ятає тебе. — Не зводячи з мене очей, Банні потягся за новою пригорщею фісташок. — Абсолютно не пам’ятає.</p>
          <p>— Ну, школа ж чимала.</p>
          <p>— Справді? — прокашлявся він.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— А Фон Раумер говорить, маленька. Близько двохсот учнів. — Він узяв паузу й жбурнув пригорщу в рота, жуючи, продовжив: — То в якому з гуртожитків ти мешкав?</p>
          <p>— Тобі все одно це нічого не скаже.</p>
          <p>— А це якраз Фон Раумер попросив мене спитати.</p>
          <p>— Йому не байдуже?</p>
          <p>— Та все гаразд, гаразд, брате-товаришу, — приязно виправдовувався Банні. — Просто це так дивно, <emphasis>n'est-ce pas?</emphasis><a l:href="#n_138" type="note">[138]</a> Чотири роки ви з Алеком провчились у такій крихітній школі, як Ренфрю, і він жодного разу тебе не бачив!</p>
          <p>— Я там учився всього два роки.</p>
          <p>— А чому тебе немає у випускному альбомі?</p>
          <p>— Чого ж? Є.</p>
          <p>— Ні, немає.</p>
          <p>Двійнята мали приголомшений вигляд. Генрі сидів до нас спиною й удавав, ніби не слухає. Але тепер і він розвернувся та запитав:</p>
          <p>— Ну, <emphasis>тобі</emphasis> ж звідки знати, є він у випускному альбомі чи ні?</p>
          <p>— А от моєї фотографії немає в жодному випускному альбомі, — нервово проказав Френсіс. — Терпіти не можу, коли мене знімають на камеру. Коли б я не…</p>
          <p>Банні не зважав. Він відкинувся на спинку стільця.</p>
          <p>— Ану, — звернувся він до мене, — я тобі заплачу п’ятірку, якщо назвеш свій гуртожиток.</p>
          <p>Він мене свердлив поглядом, в очах палав вогонь задоволення. Я пробурмотів щось незв’язне і, заціпенілий від жаху, рушив на кухню по склянку води. Обпершись на раковину, я притулив скляну поверхню до скроні; у вітальні щось нечутне, але сердите прошепотів Френсіс, після чого Банні хрипко розреготався. Я вилив воду в раковину й повернув кран — не хотів нічого слухати.</p>
          <empty-line/>
          <p>Чому такий складний, нервовий і тонко налаштований розум, як у мене, ідеально впорався з шоком убивства, а в Банні, нашого дужого, пересічного Банні, вийшов із рівноваги? Я й досі над цим інколи замислююся. Якби він насправді прагнув помсти, то міг би її легко здійснити, не наражаючись на ризик. Усе, що в нього було на думці, можна вивудити з того, як повільно та в потенціалі вибухонебезпечно розгорталися тортури, яким він нас піддавав. Якщо в цьому справді існувала таємна мета, то яка саме? Чи, може, його дії для нього самого лишалися настільки ж незбагненними, як і для нас?</p>
          <p>А можливо, ці причини не були такими вже й незбагненними? Адже найгірше в нашій ситуації, як одного разу заявила Камілла, не те, що Банні довелося пережити якийсь шизофренічний зрив та повну трансформацію особистості, а те, що різні вади його характеру, які раніше ми бачили тільки краєм ока, увійшли в резонанс та виросли, неочікувано перетворившись на потужну загрозу. Хай якою огидною здавалася його поведінка, для нас вона не була новиною, він і раніше дозволяв собі такі вибрики, щоправда, не в такій концентрованій та ядучій формі. Навіть у наші найщасливіші дні він глузував з мого каліфорнійського акценту, пальта з других рук чи кімнати, цілковито позбавленої <emphasis>bibelots</emphasis><a l:href="#n_139" type="note">[139]</a> до його смаку. Ось тільки робив він ці зауваження в такий щирий спосіб, що я не міг не реготати («Господи, Річарде, — говорив він мені, беручи до рук мій старий черевик-броґ і колупаючи дірку в його підошві пальцем. — Що з вами, каліфорнійськими хлопцями, не так? Чим багатші, тим занедбаніше виглядаєте. Навіть у перукарню ні ногою. Я не встигну й моргнути, а в тебе патли відростуть по плечі, і тинятимешся тут у лахмітті, наче Говард Г'юз<a l:href="#n_140" type="note">[140]</a>»). Мені б і на думку не спало ображатися на ці слова. Адже це Банні, мій друг, у котрого кишенькових грошей менше, ніж у мене, і велика дірка в штанях ззаду по шву. Я так сильно боявся його нової поведінки саме через те, що вона дуже скидалася на його давні милі приколи, якими він раніше намагався діставати. Мене розлютило й спантеличило, що несподівано він відмовився від своїх правил (такого собі дружнього спарингу), а натомість став заганяти мене ударами в кут боксерського рингу та бити до півсмерті.</p>
          <p>На довершення всього — усупереч неприємним враженням про його нові риси — від старого Банні, якого я знав і любив, лишалося так багато. Інколи я бачив його звіддаля: у кишенях кулаки, щось насвистує, по-звичному пристрибує на ходу, — і мене проймав гострий біль від приязні впереміш із печаллю. Ось чому я пробачав йому сотні разів: через цей погляд, цей жест, цей характерний нахил голови. Постійно сердитися на нього видавалося неможливим, хай би що він не вчудив. На жаль, саме в такі моменти він приймав рішення атакувати. Милий, чарівний, по-старому неуважний і водночас говіркий, він раптом, не збиваючись із ритму, відкидався на стільці й видавав щось жахливе, двозначне, таке, на що ми не знали, як відповідати. І я присягався ніколи не забувати, ніколи йому цього не дарувати. Скільки ж разів я порушував свою обіцянку! Подекуди я вже збирався сказати собі, мовляв, ти ж обіцяв, час дотримати слова, та це була неправда. Навіть зараз я й близько не серджуся на Банні. Власне, я не можу придумати нічого ліпшого, ніж якби він зараз зайшов у кімнату, із запітнілими окулярами та запахом мокрої шерсті, обтрусив чуприну від дощу, наче старий собака, і проказав: «Річардику, хлопчику мій, а що в тебе знайдеться для спраглого старого друга? Буде чим промочити горло?»</p>
          <p>Багато хто бачить сенс у тій давній заяложеній фразі про <emphasis>amor vincit omnia</emphasis><a l:href="#n_141" type="note">[141]</a>. Та якщо я чогось і навчився у своєму короткому сумному житті, то це не вірити брехливим тривіальним цитатам. Любов перемагає не все. І ті, хто в це вірить, дурні.</p>
          <empty-line/>
          <p>Банні мордував Каміллу просто тому, що вона дівчина, а отже, зручна мішень. Тут її провини не було ніякої, просто у світі греків, грубо кажучи, жінки — це нижчі створіння, яких потрібно споглядати, а не слухати. Ці панівні поміж аргів’ян настрої були такими нав’язливими, що збереглися в кістяку самої мови; не можу пригадати ліпшої ілюстрації, ніж той факт, що серед перших аксіом грецької граматики я засвоїв тезу про те, що в чоловіків — друзі, у жінок — родичі, а у тварин — одноплемінники.</p>
          <p>Банні сповідував аналогічні погляди, хоч і не з любові до еллінської чистоти, а з банальної ницості. Він не любив жінок, не шанував їхнього товариства, і навіть Меріон, його самопроголошену <emphasis>raison d'être</emphasis><a l:href="#n_142" type="note">[142]</a>, неохоче терпів, бо вона з ним спала. Банні щодо Камілли мусив застосовувати більш патерналістський підхід, поблажливо даруючи їй усмішку сивочолого татуся до нерозумного нащадка. Решті він скаржився, що Камілла грає не у своїй лізі й заважає їм усім займатися серйозною наукою. Нас це тільки смішило. Щиро кажучи, тоді навіть найрозумнішим із нас не світили академічні звершення в майбутньому. Френсіс надто ледачий, Чарльз — неорганізований, Генрі — надто хаотичний і, в принципі, дивний, такий собі Майкрофт Холмс від філології. Камілла — не виняток. Як і я, перед каторжною працею з давньогрецькими письменниками вона потайки віддавала перевагу простішим радощам англійської літератури. А отже, переживання сердешного Банні про те, що ми не реалізовуємо свій інтелектуальний потенціал, — курям на сміх.</p>
          <p>Напевне, їй, єдиній дівчині в чоловічому товаристві — фактично закритому клубі, — було тяжко. Просто дивом вона не стала компенсувати це більшою черствістю або скандальністю. Вона так і лишалася дівчиною, милою, тендітною, котра валялася в ліжку і їла шоколадки, дівчиною, чиє волосся пахло гіацинтами, а шалики весело майоріли під леготом; чарівливою дівчиною, розумнішою від усіх дівчат на світі. Але це не заважало їй постійно бути дивною, дивовижною, пасмом шовку в чорному вовняному плетиві. Камілла не така вже й крихка, якою могла здатися. Багато в чому вона була такою ж холоднокровною та обізнаною, як і Генрі, практичною та усамітненою у своїх звичках, дуже часто — взагалі відстороненою. За містом вона часто йшла кудись геть, сама, може, на озеро, може, в підвал, де я колись її заскочив із книжкою, в санях, із шубою, накинутою на коліна. Без неї все здавалося страшенно чужим та неврівноваженим. Вона — краля, що замикала покерний набір чорної масті: чорних валетів, чорного короля і джокера.</p>
          <p>Я так захоплювався двійнятами, бо в них, як на мене, було щось трошки незбагненне. Щось, що, мені здавалося, я от-от маю зрозуміти, але так і не міг. Добрий і трохи ефемерний Чарльз був загадкою, то що вже казати про Каміллу — істинну таємницю, шифр якої мені не вдавалося зламати. Я ніколи не був певен, що вона насправді думає в тій чи іншій ситуації, і я знав, що Банні зрозуміти її було ще важче. Він і в хороші часи часто ненавмисне її ображав; коли все зіпсувалося, Коркоран у різні способи намагався її скривдити та принизити, але дуже часто цілив «у молоко». Їй не можна було дошкулити закидами щодо зовнішнього вигляду. Вона просто, не кліпаючи, дивилася йому прямо в очі, коли він виголошував найвульгарніші та принизливі анекдоти; сміялася, якщо він намагався зачепити її смак чи розум; пропускала повз вуха його численні просторікування, приперчені ерудованими, хоч і помилковими цитатами, які він мусив був шукати з великим для себе напруженням, просто аби довести, що всі жінки однозначно нижчі порівняно з ним і не призначені (як сам Банні) для Філософії, Мистецтва, Вищого Розумування. Хіба що — чоловіка приваблювати й вести Домашнє Господарство.</p>
          <p>Тільки одного разу при мені він таки допік їй. Ми засиділися допізна у квартирі двійнят. На щастя, Чарльз барився на кухні з Генрі, де вони готували лід. Чарльз пив багато, і якби став свідком цієї розмови, то ситуація точно вийшла б з-під контролю. Банні так сильно налигався, що ледве сидів. Більшість вечора він провів у стерпному настрої, аж раптом без попередження повернувся до Камілли й запитав:</p>
          <p>— Слухай, дітлашня, а чого це ви живете разом?</p>
          <p>Вона знизала плечима, фактично одним плечем, як це робили двійнята.</p>
          <p>— А? — перепитав він.</p>
          <p>— Це зручно, — пояснила Камілла. — Дешево.</p>
          <p>— Чорт, це так незвично, по-моєму.</p>
          <p>— Ми з Чарльзом живемо разом більшу частину свого життя.</p>
          <p>— Ніякої тобі приватності, еге ж? Тісно ж? Сидите одне в одного на головах?</p>
          <p>— Це трикімнатна квартира.</p>
          <p>— А якщо тобі стає самотньо вночі?</p>
          <p>Запанувала тиша.</p>
          <p>— Я не розумію, про що ти, — крижаним тоном відповіла Камілла.</p>
          <p>— Усе ти розумієш, — відповів Банні. — З біса зручно. Ще й прям’ усе по класиці. Ті греки зі своїми братами та сестрами — як ніхто інші… Ой, — Банні зловив чарку віскі, що мало не впала з бильця крісла. — Ясно як білий день, що це протизаконно й усе таке. Та що вам ті закони? Поруш один — і можна порушувати всі інші, еге ж?</p>
          <p>Я сидів приголомшений. Ми з Френсісом тільки роти пороззявляли, поки Банні доцмулив своє віскі й потягся по пляшку.</p>
          <p>На моє превелике здивування, Камілла кисло проказала:</p>
          <p>— Не варто думати, що я сплю зі своїм братом, тільки тому, що не спатиму <emphasis>з тобою</emphasis>.</p>
          <p>Банні розреготався низьким неприємним сміхом:</p>
          <p>— Дівулю, та я з тобою ні за які грошики. Ні за які медяники світу.</p>
          <p>Камілла поглянула на нього світлими, позбавленими емоцій очима. Потім підвелась і вийшла на кухню, залишивши нас із Френсісом у найбільш незручній тиші, свідком якої я коли-небудь ставав.</p>
          <empty-line/>
          <p>Обрáзи на ґрунті релігії, напади люті, кривди, примус, борги — усе це дрібнички, фактично подразники. Здавалося б, їх надто мало, щоб підштовхнути п’ятьох людей при здоровому глузді до вбивства. Та я наважуся вам сказати, що доки ти не станеш співучасником душогубства, доти не усвідомлюватимеш, наскільки невловимим та складним є акт позбавлення людини життя, не обов’язково пов’язаний із єдиним драматичним мотивом. Вигадати один мотив — надто просто. І він, звісно, був. Проте інстинкт самозбереження не такий уже й потужний, як може здатися. Урешті-решт, Банні не становив нагальної небезпеки, вона підкрадалася до нас повільно, неквапом жевріла, і, як мінімум, в абстракції її можна було відтермінувати або відвернути в чимало різних способів. Мені легко уявити, як ми збираємося там, у визначеному місці, у визначений час, стривожені й ладні передумати, можливо, навіть дарувати прощення в катастрофічнім рішенні останньої хвилини. Страх за власне життя, певно, спонукав нас відправити Банні на шибеницю та накинути зашморг йому на шию, але щоб привести вирок у дію та вибити стільчик із-під його ніг, потрібен був новий, терміновий імпульс.</p>
          <p>І, сам не знаючи того, Банні власноруч забезпечив виконання останньої умови. Мені хотілось би вам сказати, що до мого вчинку мене підштовхнув якийсь непереборний трагічний мотив. Та я збрешу, якщо це стверджуватиму, якщо переконаю вас, ніби тієї квітневої неділі по обіді мене справді під’юджувало щось таке.</p>
          <p>Цікаве питання: про що я думав, коли дивився в його очі, широко розплющені, приголомшені від невіри («Та ну, ви чого, це такий жарт?»), як виявилося, востаннє? Не про те, що допомагаю врятувати друзів, аж ніяк. Не про страх. Не про вину. Про всі ті крихітні вчинки. Про образи, інсинуації, жорстокість у дрібничках. Сотні маленьких епізодів приниження, що накопичувалися в мені протягом місяців і за які ніхто не помстився. Саме про них я думав — і більше ні про що. Саме через них я був здатний спостерігати за всім тим без найменшого відтінку жалю чи докору сумління, коли він якусь довгу мить точився на кручі — махаючи руками, закотивши очі, такий собі гуморист із німої комедії, що послизнувся на банановій шкірці, — аж доки не впав навзнак і не розбився на смерть.</p>
          <empty-line/>
          <p>По-моєму, в Генрі був план. Який — не знаю. Він завжди зникав у загадкових справах, можливо, це всього лиш продовження його старих звичок, але я сильно переживав і мені кортіло думати, що бодай хтось тримає ситуацію під контролем, а тому я надавав його зникненням певного обнадійливого значення. Він часто не відчинив нам двері, навіть пізно вночі, коли в нього світилось у вікнах і я знав, що він удома. Не раз він з’являвся на вечерю в мокрих черевиках та з розкуйовдженим від вітру волоссям, із грязюкою на холошах його завжди охайних темних штанів. На задньому сидінні його авто опинився стосик таємничих книжок близькосхідними мовами, схожими на арабську в’язь, прикрашених штампами бібліотеки Коледжу Вільямса. Це тільки додавало зайвих питань. Наскільки я знав, Генрі не читав арабською й не був записаний на абонемент бібліотеки Коледжу Вільямса. Зазирнувши крадькома в одну з них, я побачив, що бібліотечна картка досі стирчить із паперової кишеньки в кінці книги й останню людину, котра брала її почитати, звати Ф. Локетт. Було це в 1929 році.</p>
          <p>Певно, найдивніша річ, свідком якої я став, відбулась одного дня, коли Джуді Пуві підкидала мене в Гемпден. Я хотів віднести кілька речей у пральню, і Джуді, котра саме вибралася була в місто, запропонувала мене підвезти. Ми зробили свої справи, не кажучи вже про чималу дозу кокаїну, спожиту на стоянці за <emphasis>Burger King</emphasis>, і саме стояли в її червоному «корветі» на світлофорі під жахливі завивання манчестерської радіостанції (<emphasis>Free Bird</emphasis> від <emphasis>Lynyrd Skynyrd</emphasis>) та невпинне, отруєне «коксом» торохтіння Джуді про двох якихось її знайомих, що займалися сексом прямо у <emphasis>Food King</emphasis> («У магазині, чуєш! У ряду з мороженими харчами!»), аж раптом вона щось помітила у вікні й промовила:</p>
          <p>— Глянь, а то не твій чотириокий друзяка?</p>
          <p>Здивований, я нахилився вперед. Навпроти нас, на протилежному боці вулиці, був крихітний, скажімо так, кальянний магазинчик: фабричні бульбулятори, гобелени, ампули з якимсь кайфовим алкілнітритом, найрізноманітніші травки та куриво з-під прилавка. Раніше я в ньому бачив лише старого сумного хіпі в бабусиних окулярах, колишнього випускника Гемпдену і власника крамнички. Тепер же, на свій превеликий подив, серед карт небесної сфери та єдинорогів я бачив Генрі в чорному костюмі, з парасолькою та всім іншим. Він стояв перед касою, зазираючи в аркуш. Хіпі почав був щось йому казати, але Генрі перебив його й показав рукою кудись за прилавок. Хіпі стенув плечима й узяв маленьку пляшечку з полиці. Я спостерігав за дійством, затамувавши подих.</p>
          <p>— Як ти гадаєш, а що він там робить? Чіпляється до сердешного старого хіпана? Ятка, до речі, гівняна. Якось зайшла туди по терези, яких там не знайшлося, натомість мені запропонували пару магічних куль і «дур». Пам’ятаєш оті зелені пластмасові терези?.. Агов, ти ж мене навіть <emphasis>не слухаєш!</emphasis> — заскиглила Джуді, поки я не міг відірвати очей від вікна. Хіпі нахилився і щось шукав під стійкою. — Посигналити їм?</p>
          <p>— Ні! — скрикнув я на нервах після кокаїну і рвучко скинув її руку з керма.</p>
          <p>— <emphasis>Божечки</emphasis>, та не лякай мене так! — дівчина приклала руку до грудей. — Чорт. У мене зараз очі на лоб полізуть. Цей «кокс» із метом замішали чи що. Гаразд-гаразд, — роздратовано промовила вона, коли загорілося зелене світло й бензовоз за нами почав сигналити.</p>
          <empty-line/>
          <p>Крадені арабські книжки? Крамничка для торчків у Гемпдені? Я навіть не міг уявити, чим займається Генрі, та, навіть попри нелогічність його дій, мені по-дитячому кортіло вірити в нього, тому, ніби доктор Вотсон, що впевнено спостерігає за поведінкою свого знаменитого друга, я чекав, доки задум Генрі сам себе проявить.</p>
          <p>Що, в принципі, й відбулося за кілька днів.</p>
          <p>Пізньої години в четвер, за півгодини по півночі, сидячи перед дзеркалом у піжамі, я намагався постригтися за допомогою манікюрних ножиць (у мене це завжди виходило криво, і в результаті незмінно народжувався образ <emphasis>à Іа</emphasis> Артюр Рембо, схожий на будяк та дитину водночас), коли постукали у двері. Я вийшов із ножицями в руках. Це був Генрі.</p>
          <p>— О, привіт, — сказав я. — Заходь.</p>
          <p>Він обачно переступив через брудні пасма мого каштанового волосся й сів за стіл. Оглядаючи свій профіль у люстерку, я заходився знову працювати ножицями.</p>
          <p>— Що сталося? — поцікавився я, потягнувшись до довгого жмута над вухом.</p>
          <p>— Ти ж трохи вивчав медицину, правда? — спитав він.</p>
          <p>Я зрозумів, що це прелюдія до якихось розпитувань, пов’язаних зі здоров’ям. Один рік домедичної підготовки насправді не дає аж надто багато знань, але інші знали про лікарську справу так мало, що, по суті, ставилися до неї не стільки як до науки, скільки як до привабливої магії. При цьому вони поштиво зі мною радилися стосовно кожного свого болю, кожної різі, наче дикуни на прийомі в шамана. Діапазон їхнього невігластва інколи зворушував, подекуди шокував. Генрі хворів частіше за решту, тому й знав трохи більше від усіх, але навіть він вряди-годи лякав мене, ставлячи серйозні запитання про чотири тілесні рідини або ж взаємозв’язок селезінки й хандри<a l:href="#n_143" type="note">[143]</a>.</p>
          <p>— Занедужав? — запитав я, одним оком вивчаючи своє відображення.</p>
          <p>— Мені потрібно розрахувати формулу для дозування.</p>
          <p>— Що ти маєш на увазі? Дозування чого?</p>
          <p>— Ну, існує ж якась математична формула, за якою визначають необхідну дозу, виходячи зі зросту, ваги, правда? Щось типу такого?</p>
          <p>— Залежить від концентрації медичної речовини, — відповів я. — Тут я тобі не допоможу. Треба шукати у фармакологічних довідниках.</p>
          <p>— Це мені не підходить.</p>
          <p>— Вони дуже прості.</p>
          <p>— Я не про це. У фармакологічному довіднику такої інформації не знайдеться.</p>
          <p>— Повір мені.</p>
          <p>Якусь мить я чув тільки клацання своїх ножиць. Нарешті Генрі знову заговорив:</p>
          <p>— Ти не розумієш. Мова не про те, чим зазвичай користуються лікарі.</p>
          <p>Я опустив ножиці й поглянув на нього в дзеркалі:</p>
          <p>— Господи, Генрі, що ти вже зібрався мішати? Якийсь ЛСД? Щось інше?</p>
          <p>— Уявімо, що так.</p>
          <p>Я опустив дзеркальце й подивився на нього.</p>
          <p>— Генрі, навряд чи це хороша ідея. Не знаю, чи розповідав, але я пробував ЛСД кілька разів. У передостанньому класі. Це була найбільша помилка мого життя…</p>
          <p>— Я розумію, що розрахувати концентрацію такої речовини складно, — рівним голосом перебив він. — Але в мене накопичилися певні емпіричні дані. Скажімо так, уяви, що в нас є кількість X заданої медичної речовини, що здатна подіяти на тварину вагою тридцять кілограмів, трохи більша кількість речовини для цієї ж тварини смертельна. Я вивів приблизну формулу, але мова йде про дуже незначну різницю. Оперуючи такою інформацією, як обрахувати невідомі змінні?</p>
          <p>Я сперся на комод і прикипів до нього очима, забувши про стрижку:</p>
          <p>— Ну, давай подивимося, що там у тебе.</p>
          <p>Генрі пильно роздивлявся мене, а потім поліз у кишеню. Коли він розкрив долоню, то я не повірив своїм очам і підійшов ближче. Блідий гриб із тонкою ніжкою лежав у нього в жмені.</p>
          <p>— <emphasis>Amanita caesaria</emphasis>, — пояснив він, — а не те, що ти подумав, — швидко додав, коли побачив вираз мого обличчя.</p>
          <p>— Я знаю, що значить <emphasis>amanita</emphasis>, — сказав я. — Мухомор.</p>
          <p>— Не всі мухомори отруйні. Цей не шкідливий.</p>
          <p>— Що це? — спитав я, беручи гриб у руку та роздивляючись його ближче до світла. — Галюциноген?</p>
          <p>— Ні. Взагалі-то, вони добрі на смак. Римлянам страшенно подобались. Але зазвичай люди їх обходять десятою дорогою, щоб не сплутати з лихим двійником.</p>
          <p>— Лихим двійником? — перепитав я.</p>
          <p>— <emphasis>Amanita phalloides</emphasis>, — тихо відказав Генрі. — Зеленим мухомором, або ж блідою поганкою.</p>
          <p>Я мовчав.</p>
          <p>— То що ти робитимеш? — нарешті спромігся я сформулювати запитання.</p>
          <p>— А ти про що подумав?</p>
          <p>Я підвівся, знервований, і підійшов до стола. Генрі поклав гриб назад у кишеню і прикурив сигарету.</p>
          <p>— Попільничка знайдеться? — чемно поцікавився він.</p>
          <p>Я передав йому порожню банку з-під газводи. Коли я заговорив, Генрі практично докурив.</p>
          <p>— Я не вважаю, що це хороша думка.</p>
          <p>— Чому ні? — питально повів він бровою.</p>
          <p>«Він питає мене, чому ні».</p>
          <p>— Тому що, — трохи отетерівши, відповів я, — отруту можна виявити. Будь-яку отруту. Ти гадаєш, якщо Банні вріже дуба, людей це не подивує? Навіть найтупіший коронер…</p>
          <p>— Я це знаю, — терпляче сказав Генрі. — А саме тому розпитую тебе про дозування.</p>
          <p>— Яке це має значення? Навіть найменшої кількості…</p>
          <p>— …достатньо, щоб серйозно нашкодити людині, — закінчив за мене Генрі й прикурив нову сигарету. — Але не обов’язково з летальним кінцем.</p>
          <p>— Що ти цим хочеш сказати?</p>
          <p>— Я хочу цим сказати, — він поправив окуляри на переніссі, — що суто з погляду характеристик існує величезна кількість різноманітних отрут, набагато сильніших за мухомор. Незабаром у лісі з’явиться повно наперстянок й аконіту. З липкої стрічки для мух я можу нашкребти будь-яку потрібну мені кількість миш’яку. І навіть добути нетутешнього зілля… святі небеса, та Борджіа<a l:href="#n_144" type="note">[144]</a> розридалися б, якби побачили той магазинчик здорової їжі, який я відшукав у Бреттлборо на минулому тижні. Чемерник, мандрагора, чиста полинова олія… Мабуть, люди купують що завгодно, якщо їм сказати, що воно — натуральний продукт. Скажімо, полин там продається як органічний репелент для комах, ніби від цього він стає безпечнішим. Однієї пляшечки вистачить на цілу армію.</p>
          <p>Генрі знову бавився зі своїми окулярами.</p>
          <p>— З усіма цими речовинами (попри їхні чудові властивості) одна біда. Ти все правильно сказав: застосування. Аматоксини — надто брудна робота, коли вже мова заходить про отруту. Блювання, жовтяниця, конвульсії. Це ж не «італійські розрадники», швидкі та милосердні в дії. З іншого боку, що простіше підсунути? Ти ж знаєш, я не ботанік, а тут навіть не кожен міколог відрізнить одну amanita від іншої. Збирали гриби… у кошик із їстівними випадково потрапило двійко отруйних… один із друзів потрапив до реанімації, а другий… — Він здвигнув плечима.</p>
          <p>Ми перезирнулися.</p>
          <p>— Звідки така впевненість, що ти не перестараєшся з порцією для себе? — спитав я.</p>
          <p>— А в мене й немає впевненості, — відповів він. — Моє життя так само наразиться на небезпеку. Тепер ти розумієш, із наскільки тонкою гранню мені доводиться мати справу? Проте в мене непогані шанси викараскатися. Тільки, знаєш, треба про себе подбати. А решта сама стане на свої місця.</p>
          <p>Я розумів, на що він натякає. У його плану було кілька суттєвих вад, але задум був геніальний. Єдиний переконливий математичний розрахунок ґрунтувався на тому, що Банні в певний прийом їжі з’їсть чи не вдвічі більше за будь-кого іншого.</p>
          <p>У диму сигарети Генрі сидів блідий та спокійний. Він знову запустив руку в кишеню й дістав звідти гриб.</p>
          <p>— Отже, так, — пояснював він, — однієї шапки <emphasis>A. phalloides</emphasis> приблизно такого самого розміру досить для того, щоб звалити з ніг здорового тридцятикілограмового пса. Блювання, проносу, конвульсій не бачив. Не думаю, що собаці світить щось серйозніше від дисфункції печінки, але хай із цим уже розбираються ветеринари. Вочевидь…</p>
          <p>— Генрі, звідки тобі це <emphasis>відомо</emphasis>?</p>
          <p>Він на мить замовк.</p>
          <p>— Пам’ятаєш тих двох страшних боксерів у пари, що мешкає наді мною? — спитав він.</p>
          <p>Це жахливо, але я не зміг не розсміятися.</p>
          <p>— <emphasis>Ні!</emphasis> Тільки не кажи, що ти…</p>
          <p>— Боюся, так, — сухо обірвав мене він і роздушив недопалок. — З одним, на жаль, усе гаразд. Другий тепер уже не тягатиме мені сміття щоранку на поріг. Здох за двадцять годин, а доза була, мабуть, усього на грам більша. Виходячи з цього досліду, мені здається можливим розписати, скільки отрути має припасти на кожного з нас. Єдине, що мене турбує, — це коливання вмісту отрути від гриба до гриба. Це ж не аптекар зважуватиме її. Не виключено, що я помиляюся, — тут ти знаєш більше за мене, — але двограмовий гриб може містити стільки ж отрути, що й триграмовий, правда? Ось де моя дилема.</p>
          <p>З нагрудної кишені він дістав аркушик, змережаний циферками.</p>
          <p>— Мені страшенно прикро втягувати тебе в це, але в математиці ніхто більше не розбирається, а я далекий від того, щоб вважати свої знання надійними. Глянеш?</p>
          <p>«Блювання, жовтяниця, конвульсії». Я механічно взяв у нього папірець. Списаний алгебричними рівняннями — та, якщо чесно, алгебра була останньою річчю, про яку я міг тоді думати. Я мотнув головою й уже збирався віддати цидулку назад, аж раптом, глянувши на нього, дещо збагнув і пригальмував. Тут і зараз я був людиною, здатною покласти край усій цій історії. Генрі й справді потребував моєї допомоги, інакше не прийшов би до мене. Я знав, що марно апелювати до почуттів, та якби я вдав, ніби знаю, що роблю, то міг би відрадити його від усього цього.</p>
          <p>Я поклав папірець на стіл, узяв у руки олівець і спробував змусити себе крок за кроком розібратися з плутаниною чисел. Рівняння, що описують концентрації хімічних речовин, ніколи не давалися мені легко, вони складні навіть тоді, коли йдеться про чітко визначену концентрацію суспензії в дистильованій воді, а тут мова була про взагалі неможливе: мінливу концентрацію в об’єктах неправильної форми. Здається, Генрі вичерпав усі свої запаси початкової алгебри, намагаючись розв’язати задачу, і, наскільки мені вдалося простежити хід його думок, роботу виконав непогано. Але це не те завдання, яке можна розв’язати алгеброю, якщо його можна розв’язати взагалі. Цілком імовірно, що в людини, яка два-три роки вчила матан, і вийшло б що-небудь більш-менш переконливе. Моя ж халтура годилася тільки на те, щоб трошки звузити його співвідношення, та я геть забув усе, що вчив із математичного аналізу, тому моя відповідь, хоч і точніша від розв’язку Генрі, усе ж таки була далека від істини.</p>
          <p>Я поклав олівець і глянув на нього. Я рахував півгодини. Генрі тим часом зняв у мене з полиці «Чистилище» Данте й повністю поринув у читання.</p>
          <p>— Генрі.</p>
          <p>Він розгублено підвів очі.</p>
          <p>— Генрі, боюся, не спрацює.</p>
          <p>Він заклав сторінку, на якій зупинився, пальцем.</p>
          <p>— У мене там у другій половині помилка, — проказав він. — Там, де я розписую на множники.</p>
          <p>— Хороша спроба, але навіть на цій стадії я розумію, що тут не обійтися без хімічних таблиць і добрих знань матаналізу та власне хімії. Інакше цього не обчислити. Тобто в хімії концентрація речовини обраховується навіть не грамами чи міліграмами, а в так званих молях.</p>
          <p>— Ти зможеш це порахувати для мене?</p>
          <p>— Боюся, ні. Я старався, як міг. Грубо кажучи, я не можу тобі дати відповідь на запитання. Навіть професор математики помучився б із цим завданням.</p>
          <p>— Гмм, — Генрі зазирнув мені через плече. — Ну, ти розумієш, що я важчий від Бана. Трохи більше, ніж на десять кіло. Це ж має на щось впливати, правда?</p>
          <p>— Так. Але відштовхуватися від не настільки великої різниці в розмірі не можна, принаймні не у випадку з такою маленькою похибкою. От якби ти важив на двадцять кілограмів більше…</p>
          <p>— Отрута проявиться тільки за півдоби. Щонайменше, — розмірковував він. — Тобто навіть якщо я передознуся, у мене буде перевага. Відстрочення. І якщо мати антидот, про всяк випадок…</p>
          <p>— Антидот? — аж роззявив я рота, відкидаючись на спинку стільця. — А такий існує?</p>
          <p>— Атропін. Міститься в беладоні.</p>
          <p>— Господи, Генрі. Ти ж якщо не вмертвиш себе одним, то доконаєш іншим.</p>
          <p>— У невеликих кількостях атропін не шкодить.</p>
          <p>— Те саме кажуть і про миш’як, і все одно в мене немає бажання його куштувати.</p>
          <p>— У них абсолютно різний ефект. Атропін прискорює нервову систему, серце починає торохтіти і так далі. Аматоксин — уповільнює.</p>
          <p>— Усе одно, мені не подобається, як це все звучить. Отрута проти отрути.</p>
          <p>— Зовсім ні. От перси були майстерними отруювачами, то вони…</p>
          <p>Я пригадав книжки в машині Генрі.</p>
          <p>— Перси? — перепитав я.</p>
          <p>— Так, згідно з великим…</p>
          <p>— Я не знав, що ти читаєш арабською.</p>
          <p>— Не читаю. Принаймні не дуже добре. Але вони справжні авторитети в цій тематиці. Більшість книжок, що мені знадобилися, не перекладені. То я сидів із ними, як міг, озброївшись словником.</p>
          <p>Я подумав про запилені, обтріпані за багато років книжки, які побачив.</p>
          <p>— І коли їх написали?</p>
          <p>— Десь у середині п'ятнадцятого століття.</p>
          <p>— Генрі, — я опустив олівець.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Ну в тебе ж є голова на плечах. Не можна покладатися на такі старезні матеріали.</p>
          <p>— Перси були майстерними отруювачами. Це фактично підручники, інструкції, якщо хочеш, назвемо їх так. Кращого за них не знаю нікого.</p>
          <p>— Труїння людей трохи відрізняється від лікування.</p>
          <p>— Люди століттями користувалися цими книжками. Їхня точність навіть не обговорюється.</p>
          <p>— Що ж, я шаную давнє знання так само, як і ти, та не знаю, чи хотів би поставити на кін своє життя, вдавшись до кустарних ліків із середньовіччя.</p>
          <p>— Ну, це я можу перевірити й в іншому місці, — непереконливо заявив він.</p>
          <p>— Справді. Це все надто серйозно, щоб…</p>
          <p>— Дякую, — рівним голосом відказав він. — Ти мені дуже допоміг. — Генрі знову взяв «Чистилище» в руки і спроквола його погортав. — Знаєш, а це не дуже вправний переклад. Сінглтон найкращий, якщо не читаєш італійською, досить точний, але, звісно, розгубив усю <emphasis>terza rima</emphasis>. Читати треба в оригіналі. У дуже хорошій поезії чути музику, навіть якщо не розумієш мови. Я пристрасно полюбив Данте ще до того, як вивчив бодай одне слово італійською.</p>
          <p>— Генрі, — проказав я тихим, наполегливим тоном.</p>
          <p>Він роздратовано подивився на мене згори.</p>
          <p>— Знаєш, усе, що я робитиму, небезпечно, — мовив він.</p>
          <p>— Але ніщо не варте твого життя.</p>
          <p>— Чим більше я чую про тур Францією на круїзних кораблях, тим менше мене лякає смерть, — промовив він. — Ти справжній друг. Дякую за поміч. Бувай.</p>
          <empty-line/>
          <p>Наступного дня ще й дванадцяту не пробило, як у гості завітав Чарльз.</p>
          <p>— Господи, ну в тебе й спека, — промовив він, вилізаючи з мокрого пальта та кидаючи його на спинку стільця. Волосся липнуло до чола, обличчя пашіло, він усміхався. Крапля води тремтіла на кінчику його довгого тонкого носа. Він шморгнув і змахнув її рукою. — Займайся чим хочеш, але на вулицю ні ногою. Там капець. До речі, ти не бачив Френсіса, ні?</p>
          <p>Я провів рукою по волоссю. По п’ятницях у нас немає занять, я не виходив із кімнати весь цей час, ще й мало спав уночі.</p>
          <p>— Учора опівночі приїжджав Генрі.</p>
          <p>— Справді? Що казав? Ой, мало не забув. — Він поліз у кишеню пальта й дістав пакуночок, загорнутий у серветки. — Я тобі приніс бутерброд, бо на обіді ми тебе не побачили. Камілла каже, що жінка на роздачі помітила, як я його крав, і поставила чорну позначку навпроти мого прізвища в списку.</p>
          <p>Навіть не дивлячись, я знав, що це: сиркова маса й мармелад. Двійнята від них фанатіли, ось тільки мені вони до вподоби не припали. Я трошки розгорнув і відкусив, а потім знову сів за стіл.</p>
          <p>— Ти не спілкувався з Генрі останнім часом?</p>
          <p>— Ну, от уранці говорили з ним. Підкидав мене до банку.</p>
          <p>Я взяв бутерброд і знову вкусив. Я не підмітав, і моє волосся досі пасмами валялося по підлозі.</p>
          <p>— А він нічого, — почав я, — не казав про…</p>
          <p>— Про що?</p>
          <p>— Про те, щоб запросити Банні на вечерю через пару тижнів?</p>
          <p>— А, ти про це? — Чарльз лежав на моєму ліжку, підперши голову подушками. — Я гадав, ти вже давно в курсі. Він уже довгий час про це замислюється.</p>
          <p>— Ну і що ти <emphasis>думаєш?</emphasis></p>
          <p>— Я думаю, йому доведеться тяжко гарувати, збираючи достатню кількість грибів, від яких Банні хоча би проблювався. До сезону ще довго. Минулого тижня ми з Френсісом ходили йому допомагати й нічого не знайшли. Френсіс прийшов додому такий радісний: «Боже, тільки подивися, скільки я назбирав грибів». Та коли ми полізли до нього в сумку, то побачили самі порхавки.</p>
          <p>— То ти думаєш, йому вдасться назбирати потрібну кількість?</p>
          <p>— Звісно. Якщо тільки матиме терпіння. У тебе ж, мабуть, сигаретки не завалялося?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Шкода, що ти не палиш. Не розумію, звідки це в тебе? Ти ж не спортсменом був у школі. Нічого такого, правда?</p>
          <p>— Правда.</p>
          <p>— Банні от саме через це не курить. У вразливому віці потрапив у руки якомусь сильно правильному футбольному тренеру.</p>
          <p>— А Банні ти давно бачив?</p>
          <p>— Я б так не сказав. Учора ввечері сидів у квартирі. Там і заночував.</p>
          <p>— Слухай, це ж не пустопорожні балачки? — я пильно подивився на нього. — Ви й справді вирішили йти до кінця?</p>
          <p>— Я ліпше у в’язницю сяду, ніж знатиму, що Банні висітиме в мене на шиї до кінця мого життя. Але за ґрати, якщо краще подумати, мені теж не особливо хочеться. — Він сів на ліжку й зігнувся навпіл, ніби в нього сильно розболівся живіт. — Так прикро, що в тебе немає сигарет. Хто та жахлива дівчина, що живе далі по коридору? Джуді…</p>
          <p>— Пуві, — підказав я.</p>
          <p>— Сходи до неї, гаразд? І попроси в неї, якщо погодиться, цілу пачку. Мені здається, вона належить до того типу, що блоками зберігають сигарети в кімнаті.</p>
          <empty-line/>
          <p>Теплішало. Брудний сніг поцяткували краплі теплого дощу, він танув клаптями й оголював слизьку пожухлу траву; бурульки тріщали й падали з крутих карнизів, немов кинджали.</p>
          <p>— Ми вже могли б бути в Південній Америці зараз, — одного вечора заявила Камілла під чарку бурбону, який ми розпивали чайними чашечками в моїй кімнаті, слухаючи капотіння. — Смішно, правда?</p>
          <p>— Ага, — підтакнув я, хоча відповіді від мене не вимагалося.</p>
          <p>— Мені тоді ідея не сподобалась. А тепер здається, що там би в нас усе вийшло.</p>
          <p>— Тільки незрозуміло як.</p>
          <p>Вона поклала щоку на кулак.</p>
          <p>— Ну, не все б там було так погано. Спати можна в гамаках. Вчили б іспанську. Мешкали в крихітній хатці з курчатами у дворі.</p>
          <p>— Хворіли б, — продовжив я. — Зловили б кулю.</p>
          <p>— Мені й гірші речі легко уявити, — промовила вона, зиркнувши вбік, від чого мені ніби серце хто вкраяв.</p>
          <p>Під раптовим поривом вітру задеренчали шибки.</p>
          <p>— Що ж, — сказав я, — мені приємно, що ви лишилися тут.</p>
          <p>Вона пропустила останню ремарку повз вуха і, виглядаючи в темне вікно, знову відсьорбнула з чашки.</p>
          <empty-line/>
          <p>Ішов перший тиждень квітня, неприємна пора як для мене, так і для всіх інших. Відносно спокійний до цього, Банні нетямився з люті, бо Генрі відмовився звозити його у Вашингтон подивитися виставку біпланів Першої світової війни у Смітсонівському музеї. Двійнята по два рази на день одержували дзвінки від зловісного Б. Перрі з їхнього банку, а Генрі — від такого собі Д. Вейда у своєму. Мама Френсіса дізналася про його спробу зняти гроші в трастовому фонді й щодень надзвонювала йому.</p>
          <p>— Господи всемогутній, — бурмотів він, розриваючи свіжий лист і з відразою проглядаючи його.</p>
          <p>— Що там?</p>
          <p>— «Малий, ми з Крісом дуже переживаємо за тебе, — Френсіс читав незворушним тоном. — Я не буду вдавати з себе Авторитет для Юного Покоління, і, можливо, ти переживаєш щось таке, чого мені з огляду на вік уже не збагнути, та я завжди сподівалася на те, що з Крісом ти міг би обговорити свої проблеми».</p>
          <p>— У мене таке враження, що в Кріса проблем ще більше, — промовив я. Персонаж, якого Кріс грав у «Молодих лікарях», спав із дружиною брата й брав участь у злочинній мережі, що викрадала немовлят.</p>
          <p>— Те, що в Кріса проблеми, скажу я вам, це точно. Йому двадцять шість, і він одружений з моєю мамою, правильно ж? «Мені геть не хочеться зачіпати цю тему, — продовжив він читати далі, — і я б нізащо її не зачіпала, але, знаєш, серденько, Кріс наполіг, адже він тебе любить і каже, що часто з цим зустрічався ще до шоу-бізнесу. Значить, я телефонувала в Реабілітаційний центр імені Бетті Форд, і знаєш що, голубе? В них є чудова кімнатка, яка чекає тільки на тебе», — ні, дай-но я дочитаю, — перебив він мій сміх. — «Я в курсі, що тобі нестерпна така пропозиція, але тобі немає чого соромитися. Синку, це хвороба. Саме так мені пояснили, коли я лікувалася в них. Зате наскільки мені потім стало легше. Звісно, я не знаю, що ти приймаєш, але, котику, спробуймо бути практичними. Що б то не було, воно страшенно дороге. І мені треба тобі чесно сказати, ми просто цього не потягнемо, тільки не з твоїм дідусем, сам знаєш, у такому стані, з усіма цими податками на будинок і все таке…»</p>
          <p>— Маєш поїхати, — запропонував я.</p>
          <p>— Жартуєш? Це ж у Палм-Спрінгз чи десь там поруч. Крім того, тебе там замикають і змушують займатися аеробікою. Мама дивиться забагато телевізора. — Він знову подивився на лист.</p>
          <p>Задеренчав телефон.</p>
          <p>— Прокляття, — втомлено проказав Френсіс.</p>
          <p>— То не бери.</p>
          <p>— Якщо не візьму, то вона набере поліцію, — пояснив він і взяв слухавку.</p>
          <p>Я пішов геть (поки Френсіс міряв кроками коридор і кричав: «Кумедно? Що значить оце твоє “кумедно”?») і прогулявся пішки до поштамту, де, на превеликий подив, знайшов в абонентській скриньці елегантну записку від Джуліана, який запрошував мене на обід наступного дня.</p>
          <p>Коли випадала якась особлива нагода, Джуліан інколи організовував обід для своїх студентів. Він чудово куховарив і, поки замолоду подорожував Європою, живучи з власного трастового фонду, зажив собі слави прекрасного організатора прийомів. Саме це стало основою знайомств із найбільшими знаменитостями його життя. У своєму щоденнику Осберт Сітвелл згадує «витончені маленькі <emphasis>fêtes</emphasis><a l:href="#n_145" type="note">[145]</a> Джуліана Морроу», схожі формулювання трапляються в листах різних людей, від Чарльза Лотона до герцогині Віндзорської та Ґертруди Стайн; Сіріл Конноллі, печально відомий своєю примхливістю гість, переповідав Гарольдові Ектону, що Джуліан — найлюб’язніший з усіх відомих йому американців (неоднозначний, по суті, комплімент); Сара Мерфі<a l:href="#n_146" type="note">[146]</a>, і собі нівроку господиня, одного разу написала йому благального листа з проханням поділитися рецептом <emphasis>sole véronique</emphasis><a l:href="#n_147" type="note">[147]</a>. Та хоча я знав, що Джуліан часто обідав із Генрі <emphasis>à deux</emphasis><a l:href="#n_148" type="note">[148]</a>, раніше я ще ніколи не отримував особистого запрошення. Це мені лестило й трохи лякало. На той момент усе, що хоч трошки вибивалося за рамки повсякденності, здавалося мені лиховісним, тому я хоч і порадів, та припустив, що Джуліан, можливо, має іншу мету, ніж просто втіху від мого товариства. Удома я ще пороздивлявся запрошення. Повітряний, курсивний стиль, яким воно було виписане, не спромігся розвіяти мої побоювання, що за цим стоїть щось більше, ніж бачить око. Я набрав оператора й попросив передати повідомлення про свій візит наступного дня.</p>
          <empty-line/>
          <p>— Джуліану ж нічого не відомо про те, що сталося, правда? — уточнив я в Генрі, коли побачився з ним наступного разу сам на сам.</p>
          <p>— Що? А, так, — відірвався від книжки Генрі. — Звісно.</p>
          <p>— <emphasis>Він у курсі, що ви вбили того мужика?</emphasis></p>
          <p>— Чого ти розкричався? — різко зауважив Генрі, розвертаючись на стільці. І тихіше додав: — Він знав, чим ми займались. І ставився до цього схвально. Наступного дня після пригоди ми їздили до нього додому. Розповіли все, що сталося. Він був у захваті.</p>
          <p>— Ви йому все розказали?</p>
          <p>— Ну, я не бачив сенсу в тому, щоб турбувати його, якщо ти про це. — Генрі поправив окуляри й повернувся до читання.</p>
          <empty-line/>
          <p>Звичайно ж, Джуліан самостійно приготував обід, і ми сіли їсти за великим круглим столом у його кабінеті. Після кількох тижнів вимотаних нервів, неприємних розмов та несмачних страв у їдальні перспектива спільного споживання їжі з ним надзвичайно тішила. Джуліан був чарівним співрозмовником, а його стравам, оманливо простим, була притаманна царська повноцінність та розкіш, від якої не можна не розімліти.</p>
          <p>Смажене ягня, молода картопля, горох із цибулею-пореєм та фенхелем; пляшка дорогого та шалено смачного вина <emphasis>Château Latour</emphasis>. У мене зроду-віку не було такого доброго апетиту, аж раптом я помітив четверту страву, що з'явилася поруч на столі, ніби за непримітним помахом чарівної палички, — гриби. Бліді, з тонкими ніжками — я вже такі бачив. Подані в гарячому соусі з червоного вина, вони все ще парували й пахнули коріандром та рутою.</p>
          <p>— Звідки це у вас? — поцікавився я.</p>
          <p>— О, а ти уважний, — вдоволено проказав Джуліан. — Хіба вони не чудові? Досить рідкісні. Мені їх Генрі подарував.</p>
          <p>Я одразу приклався до келиха з вином, щоб приховати своє збентеження.</p>
          <p>— Він каже мені… Можна? — він кивнув у бік миски.</p>
          <p>Я передав її йому, і він наклав собі трохи в тарілку.</p>
          <p>— Дякую. Про що це я? Ах, так. Генрі стверджує, що саме цей вид грибів надзвичайно полюбляв імператор Клавдій. А це цікаво, якщо ти пам’ятаєш, як він помер.</p>
          <p>Я пам’ятав. Аґріппіна<a l:href="#n_149" type="note">[149]</a> підсунула йому отруйний гриб у страву.</p>
          <p>— Нівроку вийшли, — Джуліан відкусив шматочок. — Ти теж ходиш по гриби разом із Генрі?</p>
          <p>— Поки ще ні. Він не запрошував.</p>
          <p>— Мушу визнати, я завжди думав, що байдужий до грибів. Але все, що він приніс, має просто божественний смак.</p>
          <p>Раптом я все збагнув. З боку Генрі це розумний підготовчий етап.</p>
          <p>— А він вам їх і раніше приносив? — спитав я.</p>
          <p>— Так. Звичайно, я б нікому не довіряв у цьому, та Генрі, здається, дуже добре з ними обізнаний.</p>
          <p>— Охоче віриться. — Я згадав боксерів.</p>
          <p>— Просто дивовижно, наскільки добре йому вдається все, за що він береться. Він вирощує квіти, ремонтує годинники, немов ювелір, подумки додає великі числа. Навіть щось простеньке, наприклад, перебинтувати порізаний палець, у нього виходить зробити краще, ніж у будь-кого. — Джуліан долив собі вина. — По-моєму, його батьки розчаровані з того, що він вирішив зосередитися суто на класичній філології. Звичайно ж, я з ними не згодний, але розумію їхній жаль. З нього вийшов би чудовий лікар, військовий або науковець.</p>
          <p>Я розсміявся:</p>
          <p>— Або шпигун.</p>
          <p>Джуліан і собі захихотів:</p>
          <p>— Із вас усіх були б чудові шпигуни, — додав він. — Прокрадатися в казино, підслуховувати голів держав. Ти справді не хочеш скуштувати грибочків? Вони неперевершені.</p>
          <p>Я допив вино.</p>
          <p>— Чому б і ні? — знизав я плечима й потягся до миски.</p>
          <empty-line/>
          <p>Після обіду, коли посуд зник зі стола й ми базікали про всякі дрібнички, Джуліан ні сіло ні впало запитав, чи, на мою думку, нічого дивного не відбувається з Банні.</p>
          <p>— Ну, я б не сказав, мабуть, — добираючи слова, відповів я й сьорбнув чаю.</p>
          <p>Він повів бровою.</p>
          <p>— Ні? А от мені здається, він поводиться <emphasis>дуже</emphasis> дивно. Ми тільки вчора говорили з Генрі про те, яким грубим та свавільним він став.</p>
          <p>— По-моєму, в нього останнім часом поганий настрій.</p>
          <p>— Ну, не знаю, — помотав головою Джуліан. — Едмунд такий простодушний. Я ніколи не думав, що мене дивуватимуть якісь його слова чи вчинки, але нещодавно в мене з ним сталася щонайдивніша розмова.</p>
          <p>— Щонайдивніша? — перепитав я.</p>
          <p>— Мабуть, він саме прочитав щось, що його розхвилювало. Не знаю. Я переживаю за нього.</p>
          <p>— Чому?</p>
          <p>— Щиро кажучи, боюся, він на порозі якогось катастрофічного рішення, якогось релігійного перетворення.</p>
          <p>Я аж рота роззявив.</p>
          <p>— Та ви що!</p>
          <p>— Я вже таке бачив раніше. І мені не спадає на думку ніякого розумнішого пояснення цій його дивній раптовій зацікавленості в <emphasis>етиці</emphasis>. Я не можу назвати Едмунда непутящим, але, чесно, серед усіх відомих мені хлопців він завжди найменше переживав про <emphasis>моральні</emphasis> аспекти вчинків. А тут раптом починає лякати мене щирими питаннями про такі туманні речі, як Гріх і Прощення. Повір мені, він надумав воцерковитися з якоюсь релігійною громадою. Може, це якось пов’язане з його дівчиною?</p>
          <p>Він говорив про Меріон. Усі вади Банні: ледарювання, погані настрої, несмак — він зазвичай прив’язував до неї.</p>
          <p>— Мабуть, — стенув я плечима.</p>
          <p>— Вона католичка?</p>
          <p>— По-моєму, пресвітеріанка. — Джуліан ввічливо, але невідступно зневажав юдейсько-християнську традицію буквально в усіх її можливих проявах. Прямо він це заперечував і, тікаючи від теми в дискусіях, починав посилатися на свою любов до Данте і Джотто, але все, що мало надмір релігійне забарвлення, викликало в нього справжню язичницьку тривогу; по-моєму, як і Пліній, якого він нагадував у багатьох відношеннях, Джуліан потайки вважав християнство дегенеративним культом, що набув надзвичайного поширення.</p>
          <p>— Пресвітеріанка? Справді?</p>
          <p>— У мене склалося таке враження.</p>
          <p>— Ну, хай би що там не казали про католицтво, це гідний і могутній супротивник. Таке навернення я міг би ще зрозуміти. А от якщо ми поступимося Банні перед пресвітеріанцями, мені буде дуже прикро.</p>
          <empty-line/>
          <p>На першому тижні квітня погода раптом стала нелогічно, нестерпно гарною. Голубіло небо, повітря дихало теплотою та безвітряним спокоєм, і сонце заливало промінням болото під ногами, ніби йому вже самому не терпілося, коли ж настане червень. На узліссі молоді деревця пожовтіли від першого листя, в гаях джерґотіли й деренчали дятли, і, валяючись у ліжку з відчиненим вікном, можна було почути, як цілісіньку ніч хлюпав і дзюрчав талий сніг у ринвах.</p>
          <p>На другому тижні квітня всі нетерпляче чекали, чи втримається погода. Втрималася з безхмарною впевненістю. На клумбах розквітли гіацинти й нарциси, на луках — фіалки та барвінки. У живоплоті, ніби захмелілі, пурхали вкриті вологою та якимись брудними плямами метелики. Я закинув зимові пальто й черевики й у самій сорочці блукав надворі, сп’янілий від радості.</p>
          <p>— Це ненадовго, — тільки й сказав Генрі.</p>
          <empty-line/>
          <p>На третьому тижні квітня, коли газони вкрилися райською зеленню й нерозважливо розцвіли яблуні, я сидів і читав у себе. Була п’ятнична ніч, вікна стояли розчинені, і прохолодний, вогкий легіт перебирав папери на столі. На галявині навпроти відбувалася якась гульня, і в нічному повітрі линули регіт і музика. Я вже куняв над книжкою, коли хтось прокричав трубним голосом моє ім’я під вікном.</p>
          <p>Я стрепенувся й випростався, саме вчасно, щоб помітити черевик Банні, який летів у моє відчинене вікно. З глухим ударом він упав на підлогу. Я підскочив і перехилився через підвіконня. Далеко внизу непевно стовбичила скуйовджена постать, що намагалася втриматися, схопившись за стовбур невеличкого деревця.</p>
          <p>— Що ж ти, в біса, робиш?</p>
          <p>Він нічого не відповів, тільки підняв вільну руку в жесті, частково схожому на привітання, частково на помах, і зник зі світляного кола. Грюкнули двері чорного ходу, і за кілька секунд Банні вже гупав до мене в кімнату.</p>
          <p>Коли я відчинив йому, він, шкутильгаючи в однім черевику, ввалився всередину, лишаючи по собі брудний нерівний слід. Окуляри перекосилися. Від Банні тхнуло віскі.</p>
          <p>— Річі-Річардику, — пробурмотів він.</p>
          <p>Складалося враження, що той спалах під вікном його виснажив і на диво позбавив усякої балакучості. Він стягнув із себе вимазану в болоті шкарпетку й незграбним рухом відкинув її геть. Вона полетіла до мене на ліжко.</p>
          <p>Помалу я випитав у нього події того дня. Двійнята почастували його вечерею, а потім відвезли до бару в місто, де вони знову пили; він ходив повеселитися з гультяями перед моїм вікном, де голландець намагався його накурити, а першокурсниця пригостила текілою з термоса («Гарненька така. Але старомодна хіпанка. У дерев'яних лаптях — розумієш, про що я? І “вареній” футболці. Терпіти їх не можу. “Голубонько, — кажу я їй, — якщо ти вже така мила, то чого ж начепила на себе весь цей мотлох?”»). Аж раптом він покинув свою розповідь і, хитаючись, почалапав із кімнати, не зачинивши за собою двері. Почулися звуки шумного, дужого блювання.</p>
          <p>Банні довго не повертався. А з'явившись знову, тхнув кислятиною і лякав спітнілим та дуже блідим обличчям. Проте, здається, тримав себе в руках.</p>
          <p>— Хух, — він упав на стілець і протер лоба червоною банданою. — Мабуть, щось несвіже з'їв.</p>
          <p>— Ти ходив у ванну? — непевно поцікавився я. Адже звуки блювання долинали зі зловісно близької відстані.</p>
          <p>— Нєа, — тяжко видихнув він. — Добіг до комори з віниками. А дай мені попить води.</p>
          <p>Двері, що вели з холу в комору, були прочинені й дозволяли краєм ока зазирнути всередину та вжахнутися смердючому хаосу, що тепер там панував. Я поквапився пройти на кухню.</p>
          <p>Коли я повернувся, Банні подарував мені скляний погляд. Вираз його обличчя якось повністю змінився, і мені від цього стало незатишно. Я передав йому склянку, і він спустошив її одним великим жадібним ковтком.</p>
          <p>— Не так швидко, — збентежився я.</p>
          <p>Він чхати хотів на мої застереження й перехилив посудину до дна. Тремтячою рукою він поставив склянку на стіл. На його чолі проступили краплинки поту.</p>
          <p>— О Боже, — проказав він, — Господи Ісусе.</p>
          <p>Я перелякано підійшов до ліжка й сів поруч, намагаючись вигадати якусь нейтральну тему для розмови, та перш ніж я відкрив рота, він знову заговорив.</p>
          <p>— Я більше не можу носити це в собі, — бурмотів він. — Просто не можу. Італійський Господи Ісусе.</p>
          <p>Я мовчав.</p>
          <p>Непевною рукою він провів по лобі.</p>
          <p>— Ти навіть собі не уявляєш, про що я, в біса, говорю, правда ж? — уточнив він із незвично дошкульними інтонаціями в голосі.</p>
          <p>Збентежений, я закинув ногу на ногу.</p>
          <p>Я бачив, як наближається ця розмова, місяцями спостерігав її визрівання й боявся моменту. Мене під’юджувало бажання втекти з кімнати, лишити його тут на стільці, а він раптом упав обличчям у долоні.</p>
          <p>— Усе правда, — бурмотів він і далі. — Усе правда. Христом-Богом клянуся. Тільки я про це знаю.</p>
          <p>Мене досі не покидала абсурдна надія, що це фальшива тривога. А раптом вони з Меріон порвали? Від серцевого нападу помер його батько? Я сидів заціпенілий.</p>
          <p>Він протягнув долоні по обличчю, ніби обтирав з нього воду, і поглянув на мене:</p>
          <p>— Ти не розумієш, — проказав він. У нього очі налилися кров’ю й неприємно блищали. — Капець, ти ж, блядь, нічого не розумієш.</p>
          <p>Я підвівся, не здатний терпіти це далі, і розгублено роззирнувся кімнатою.</p>
          <p>— Слухай, — запитав я, — може, тобі аспірину? Я хотів запропонувати раніше. Якщо зараз вип’єш дві, то вранці тобі не буде…</p>
          <p>— Ти, ма’ть, думаєш, що я сказився, правда? — раптом поцікавився Банні.</p>
          <p>Чомусь я завжди знав, що це станеться саме так: ми вдвох із п’яним Банні, пізно вночі…</p>
          <p>— Чому ж? — відказав я. — Тобі просто потрібно…</p>
          <p>— Ти вважаєш мене божевільним. Клепки всі погубив. <emphasis>Ніхто не хоче мене слухати</emphasis>, — підвищив він голос.</p>
          <p>Він мене лякав.</p>
          <p>— Заспокойся. Я тебе слухаю.</p>
          <p>— Ну то сідай, — промовив він.</p>
          <empty-line/>
          <p>Він закінчив розповідати о третій ночі. Його виклад був п’яним та незв’язним, плутаним і повним образливих самовиправдальних відступів; але я дуже добре все зрозумів. Я вже чув цю історію. Якийсь час ми сиділи, нічого не говорячи. Очі мені сліпила настільна лампа. Гулянка на вулиці й не збиралася закінчуватись, і десь удалині нав’язливо забриніла слабенька ритмічна реп-пісенька.</p>
          <p>Тепер Банні дихав шумно, астматично. Його голова похилилася на груди — він раптом стрепенувся.</p>
          <p>— Що? — спантеличено перепитав він, ніби хтось щойно підкрався до нього ззаду й прокричав щось на вухо. — А, точно.</p>
          <p>Я мовчав.</p>
          <p>— Ну от що ти про все це думаєш, га?</p>
          <p>Я не знав, як йому відповісти. Сподівався, що він відключиться й про все забуде.</p>
          <p>— Чортзна-що. Навмисно придумаєш. Стоп. Так не кажуть. Як правильно, малий?</p>
          <p>— Навмисно не придумаєш, — механічно відповів я.</p>
          <p>Мабуть, мені пощастило, що не довелося вдавати приголомшеність та шок. Я був настільки розчарований, що мені аж стало зле.</p>
          <p>— Так і є, — заплітався язик у Банні. — А міг же бути сусідський хлопчина. Та хто завгодно. Цього не передбачити.</p>
          <p>Я опустив обличчя в долоні.</p>
          <p>— Можеш розказати кому хочеш, — говорив Банні. — Хоч, блін, меру. Кому хочеш. Мені пофіг. Хай закриють їх в отім гібриді поштамту й тюрми, що в них біля суду. Вважає себе таким розумним, — лепетав Банні. — Якби це був не Вермонт, то він би не спав таким міцним сном, ти вже мені повір. Та комісар поліції у Гартфорді — ліпший друг мого баті. От якщо <emphasis>він</emphasis> про це дізнається… <emphasis>ой що буде</emphasis>. Вони з батею разом навчалися. Зустрічався з його донькою в старшій школі… — Голова Банні понурилась, і він знову стрепенувся. — Господи, — він мало не звалився зі стільця.</p>
          <p>Я витріщався на нього.</p>
          <p>— А підкинь-но мені той черевик.</p>
          <p>Я подав йому взуття і шкарпетку. Якусь мить він їх роздивлявся, а потім запхав у кишені приталеного піджака.</p>
          <p>— Ніколи не дозволяй кусатися блощицям.</p>
          <p>Із цими словами він пішов геть, не зачинивши за собою двері. Я чув, як він човгає по сходах.</p>
          <p>Усі предмети в кімнаті ніби пульсували й віддалялися з кожним ударом серця. Я сидів на ліжку в страшенному тумані й намагався опанувати себе. Із сусіднього корпусу линула диявольська реп-музика, і пара тіней із його даху шпурлялася порожніми банками з-під пива по нещасному гурту хіпі, котрі скупчилися довкруж багаття, розведеного в сміттєвому баку, і намагалися розкурити косяк. З даху полетіла пивна банка, потім інша, яка і влучила з металевим дзенькотом у чиюсь голову. Регіт, ображені крики.</p>
          <p>Я вдивлявся в іскри над сміттєвим баком, аж раптом мене прошила якнайприкріша думка. Чому Банні прийшов саме до мене, а не до Клоука, не до Меріон? Виглядаючи у вікно, я зрозумів, що відповідь очевидна, і мене від неї пробрав морозець. Бо моя кімната найближча. Меріон мешкала в Роксбурґу, на протилежному кінці студмістечка, а Клоук — у далекому крилі Дербінстоллу. Жодна з цих локацій не була готова з розпростертими обіймами зустрічати п’яного студента, що непевною ходою шкутильгає поночі. Зате Монмут перебував заледве в десятку метрів, а світло у вікні моєї кімнати впадало в очі й манило його, ніби маяк.</p>
          <p>Мабуть, у цьому місці варто було б зауважити, що я почувався розшматованим, насадженим на гачок моральних наслідків будь-якого вибору. Ось тільки нічого такого я не пам’ятаю. Я взув мокасини й спустився набрати Генрі.</p>
          <p>Телефон-автомат у Монмуті висів на стінці біля чорного ходу, надто примітно, як на мій смак, а тому я прогулявся до корпусу точних наук, хлюпаючи по росяній траві, де й відшукав усамітнений апарат на третьому поверсі біля хімічних лабораторій.</p>
          <p>Дзвінок, мабуть, продзеленчав сотню разів. Ніхто не брав слухавку. Нарешті я з прикрістю натиснув на важіль і накрутив номер двійнят. Вісім дзвінків, дев’ять, нарешті я зітхнув із полегшенням, коли почув сонне «алло» від Чарльза.</p>
          <p>— Привіт, це я, — проторохтів я. — Дещо сталося.</p>
          <p>— Що? — раптом насторожився він. Я чув, як він сідає в ліжку.</p>
          <p>— Він мені все розповів. Щойно.</p>
          <p>У слухавці надовго запанувала тиша.</p>
          <p>— Алло? — ще раз гукнув я.</p>
          <p>— Дзвони Генрі, — різко озвався Чарльз. — Вішай трубку й негайно дзвони.</p>
          <p>— Уже. Він не бере.</p>
          <p>Чарльз вилаявся під носа.</p>
          <p>— Дай подумати. От чорт. А ти зможеш прийти?</p>
          <p>— Звісно. Зараз?</p>
          <p>— Я збігаю по Генрі й подивлюся, чи вийде викликати його хоча б під двері. Ми повинні встигнути повернутись, поки ти до нас дістанешся. Гаразд?</p>
          <p>— Гаразд, — відповів я, але Чарльз уже кинув слухавку.</p>
          <empty-line/>
          <p>Коли ми зустрілися у двійнят за двадцять хвилин, то Чарльз повертався від Генрі. Сам.</p>
          <p>— Не пощастило?</p>
          <p>— Ні, — засапано відповів він. Чарльз іще не розчісувався, а плащ накинув прямо на піжаму.</p>
          <p>— Що робитимемо?</p>
          <p>— Не знаю. Ходім нагору. Треба щось придумати.</p>
          <p>Тільки ми познімали верхній одяг, у Каміллиній спальні засвітилось і вона, заспана, з розпашілими щоками, з'явилася на порозі.</p>
          <p>— Чарльзе? А <emphasis>ти</emphasis> що тут робиш? — вона раптом побачила мене.</p>
          <p>Збиваючись, Чарльз усе їй пояснив. Вона слухала, мляво затуляючи очі від світла. Камілла була вбрана в чоловічу сорочку, завелику на неї, і я помітив, що витріщаюся на її голі ноги: смагляві литки, тонкі щиколотки та милі, брудні від пилу хлоп'ячі ступні.</p>
          <p>— Він удома? — спитала вона.</p>
          <p>— Однозначно.</p>
          <p>— Певен?</p>
          <p>— А де йому ще бути в таку ранню годину?</p>
          <p>— Зажди секунду, — сказала вона й підійшла до телефону. — Я зараз дещо спробую. — Вона набрала, трохи послухала, повісила трубку, потім знову набрала.</p>
          <p>— Що ти робиш?</p>
          <p>— Це код, — відповіла вона, затиснувши слухавку плечем. — Два дзвінки. Повісити. Набрати ще раз.</p>
          <p>— <emphasis>Код?</emphasis></p>
          <p>— Так. Він мені одного разу розказав про це. Алло, Генрі, — раптом заговорила вона й сіла.</p>
          <p>Чарльз подивився на мене.</p>
          <p>— А чорти б мене забрали, — промовив він упівголоса. — Він же не спав увесь цей час.</p>
          <p>— Так, — сказала Камілла. Вона прикипіла поглядом до підлоги, недбало погойдуючи ногою. — Добре. Я йому перекажу.</p>
          <p>Вона повісила слухавку.</p>
          <p>— Каже, щоб до нього прийшов Річард. Негайно. Він тебе чекає. Чому ти на мене так витріщився? — вона сердито поцікавилась у Чарльза.</p>
          <p>— Код, правда?</p>
          <p>— А що не так?</p>
          <p>— Я вперше про нього чую.</p>
          <p>— Бо це тупо. Я й не думала.</p>
          <p>— Навіщо вам із Генрі таємний код?</p>
          <p>— Він не таємний.</p>
          <p>— То чому ж ти не розповіла мені про нього?</p>
          <p>— Чарльзе, не поводься, як мала дитина.</p>
          <empty-line/>
          <p>Генрі, абсолютно не заспаний, без жодних пояснень зустрів мене на порозі в купальному халаті. Ми пройшли на кухню, де він налив мені кави й сів поруч.</p>
          <p>— А тепер, — промовив він, — кажи, що сталося.</p>
          <p>Я переповів історію. Він сидів за столом навпроти й курив сигарету за сигаретою, не зводячи з мене блакитних очей. Із запитаннями він перебивав лише раз чи двічі. Певні частини просив переказати ще раз. Я настільки втомився, що почав трохи збиватись, але він терпляче вислухав усі мої відступи.</p>
          <p>Поки я закінчив, зійшло сонце й розспівалися пташки. У мене перед очима пливли плями. Вогкий прохолодний вітерець ворушив штори. Генрі вимкнув лампу, підійшов до плити й на автоматі заходився смажити бекон та робити яєчню. Я спостерігав за його рухами по тьмяній, освітленій вранішнім сонцем кухні. Він був босий.</p>
          <p>Поки ми снідали, я з цікавістю його розглядав. Він виглядав блідим, очі — втомленими та заклопотаними, та у виразі його обличчя я не міг знайти геть нічого, що підказало б мені, про що він зараз думає.</p>
          <p>— Генрі?</p>
          <p>Він схопився. Ми не говорили ні слова півгодини чи навіть більше.</p>
          <p>— Про що ти думаєш?</p>
          <p>— Ні про що.</p>
          <p>— Якщо ти досі носишся з ідеєю отруїти його, то…</p>
          <p>Він зиркнув на мене гнівним поглядом, я аж здивувався.</p>
          <p>— Не кажи дурниць, — гаркнув він. — Закрий рота на хвилинку й дай мені подумати.</p>
          <p>Я прикипів до нього поглядом. Він раптом підвівся і ще налив собі кави. Якусь мить він стояв спиною до мене, поклавши руки на стільницю. А потім розвернувся.</p>
          <p>— Пробач, — зморено промовив він. — Просто коли ти озираєшся на щось, що висмоктало з тебе чимало зусиль та ідей, а потім раптом усвідомлюєш усю тупість свого плану, то це не дуже приємно. Отруйні гриби. Наче зі сторінок роману сера Вальтера Скотта.</p>
          <p>Своїми словами він заскочив мене зненацька.</p>
          <p>— Але ж мені здавалося, план був непоганий.</p>
          <p>Він потер очі великим і вказівним пальцями.</p>
          <p>— Надмір непоганий. Мабуть, коли призвичаєна до розумової діяльності людина береться за щось дуже практичне, то вона підсвідомо все утруднює, перетворює задум на аж надто мудрагельський. На папері все симетрично. Коли ж тепер постала перспектива втілювати його в життя, я розумію, наскільки ж він паскудний у своїй складності.</p>
          <p>— Що з ним не так?</p>
          <p>— Отрута діє дуже повільно, — він поправив окуляри на носі.</p>
          <p>— Мені здавалося, ти цього сам прагнув.</p>
          <p>— Тут із добрий десяток проблем виринає. Деякі ти назвав сам. Надто ризикове дозування, але, як на мене, найбільший клопіт — це час. З моєї перспективи, то чим довше, тим краще. І все ж таки… За дванадцять годин людина може зробити ще ой як багато. — Генрі затих на хвилинку. — Не можна сказати, що я цього не передбачав. Просто сама думка про вбивство настільки відразлива, що я зміг її осмислювати лише як партію в шахи. Як гру. Ти не можеш собі уявити, скільки в мене пішло на це сил. Навіть якщо говорити лише про отруєння. От кажуть, наприклад, що при ньому набрякає горло, ти про це знав? Жертвам немовбито мову відбирає, і вони не спроможні назвати свого отруйника. — Він зітхнув. — Так легко ввести себе в оману через цих Борджіа та Медічі, усі ці отруєні перстеники і троянди… Ти знав, що це реально? Отруїти троянду й принести її в дарунок? Панна колеться об неї пальцем і падає мертвою. Мені відомо, як виготовити отруйну свічку, що вб’є свою жертву, якщо горітиме в непровітрюваному приміщенні. Або як отруїти подушку, молитовник…</p>
          <p>— А снодійне? — спитав я.</p>
          <p>Генрі подивився на мене роздратовано.</p>
          <p>— Я серйозно. Від нього постійно помирають.</p>
          <p>— Ну й де ти збираєшся його взяти?</p>
          <p>— Це Гемпден-коледж. Якщо потрібно, то ці пігулки легко дістати.</p>
          <p>Ми перезирнулися.</p>
          <p>— І як нам його нагодувати ними? — спитав він.</p>
          <p>— Скажеш, що це парацетамол.</p>
          <p>— А як змусити його ковтнути дев’ять чи десять штук?</p>
          <p>— Можна накидати їх у склянку з віскі.</p>
          <p>— Гадаєш, Банні вип’є чарку, на дні якої буде багато білого порошку?</p>
          <p>— Гадаю, в нього на це не менше шансів, ніж на те, щоб з’їсти тарілку поганок.</p>
          <p>Знову надовго запала тиша, за вікном дзвінко тьохкала якась пташина. Генрі все сидів із заплющеними очима й пальцями масажував скроню.</p>
          <p>— Що ти робитимеш? — запитав я.</p>
          <p>— Мабуть, вийду в кількох справах, — відповів він. — А ти йди додому й виспись.</p>
          <p>— Є ідеї?</p>
          <p>— Ні. Але хочу дещо перевірити. Я б тебе підкинув до університету, але не думаю, що зараз нас повинні бачити разом. — Він запустив руку в кишеню халата й по черзі дістав звідти сірники, металеві пера, свою блакитну емальовану коробочку. Нарешті знайшлися кілька четвертаків, які він розклав переді мною на столі.</p>
          <p>— Ось, — сказав він, — по дорозі додому зазирнеш у кіоск і купиш газету.</p>
          <p>— Навіщо?</p>
          <p>— Якщо раптом хтось поцікавиться, чого ти так рано тиняєшся. Увечері нам, можливо, буде потрібно поспілкуватися. Якщо я тебе не застану, то залишу повідомлення, ніби тобі телефонував доктор Спрінгфілд. Не намагайся зв’язатися зі мною раніше за цей час, крім якнайнагальнішої потреби, звісно.</p>
          <p>— Звичайно.</p>
          <p>— Побачимося пізніше. — Він вийшов із кухні, але потім у дверях розвернувся й подивився на мене: — Знаєш, я ніколи цього не забуду, — по-діловому промовив він.</p>
          <p>— Та що вже там.</p>
          <p>— Ти ж сам розумієш, що це найголовніше.</p>
          <p>— Це я тобі багато заборгував, і не за одну ситуацію…</p>
          <p>Та він уже пішов і не чув моїх слів. Принаймні не відповів.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я придбав газету в невеликій крамничці далі вулицею й пішки повернувся до університету бічними стежинами, через мокрий лісок, що буяв зеленню, перескакуючи через велике каміння та гнилі колоди, які час від часу перегороджували мені дорогу.</p>
          <p>Коли я дістався студмістечка, то була все ще дуже рання година. У Монмут я зайшов через чорний вхід і, зупинившись раптом на верхній сходинці, здивовано спостеріг біля комори для віників старосту корпусу та зграйку дівчат у халатах. Вони щось безладно та жваво обговорювали між собою, аж інколи вищали від люті. Коли я спробував проскочити повз них, мене помітила й схопила за руку Джуді Пуві в чорному кімоно.</p>
          <p>— Агов, — гукнула вона до мене, — тут хтось обригав комірчину.</p>
          <p>— Триклятий перший курс, а хто ж іще, — проторохтіла дівчина поруч із нею. — Набухався в дим і приперся на кращий поверх поблювати.</p>
          <p>— Ну, я не знаю, хто це накоїв, — проговорила староста корпусу, — та ким би ця людина не була, вечеряла вона спагеті.</p>
          <p>— Гммм.</p>
          <p>— А це означає, що вона не годується в студентській їдальні.</p>
          <p>Я протиснувся крізь натовп і зайшов до себе. Зачинив за собою двері й практично одразу заснув.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я проспав цілий день, уткнувшись обличчям у подушку. І снив у комфортній безтямі трупа на хвилях спокійного озерця, якого тільки зісподу ледве дістає підводна течія реальності — балачки, кроки, грюкання дверей, — що пряжею соталася крізь темні й теплокровні води моїх видінь. День перейшов у ніч, а я все ще дрихнув, аж доки шум туалетного бачка не перевернув мене горілиць і не викинув зі сну.</p>
          <p>У сусідньому Патнем-Гаусі вже розпочалася суботня вечірка. А отже, вечеря скінчилася, буфет зачинено й збігло чотирнадцять годин. Корпус спорожнів. Я підвівся, поголився й прийняв гарячу ванну. Потім накинув халат і, гризучи яблуко, яке знайшов на гуртожитківській кухні, босяка спустився на перший поверх, щоб дізнатися, чи ніхто мені не залишав повідомлення телефоном.</p>
          <p>Їх виявилось аж три. Від Банні Коркорана за чверть до шостої. Від мами з Каліфорнії о восьмій сорок п’ять. І від стоматолога доктора Г. Спрінгфілда, який порадив завітати до нього за першої ж нагоди.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я страшенно зголоднів, тому, коли з’явився до Генрі, дуже зрадів, побачивши, що Чарльз із Френсісом досі длубають холодне курча й залишки салату.</p>
          <p>Генрі мав такий вигляд, немовби зовсім не спав від часу, коли ми бачилися востаннє. Він був у старому твідовому піджаку з пузирями на ліктях, на колінах виднілися плями від трави, гетри кольору хакі були закріплені поверх черевиків, на яких уже засохла болотяна кірка.</p>
          <p>— Якщо голодний, то тарілки в серванті, — проказав він, підтягаючи стілець і тяжко падаючи на нього, ніби старий фермер, котрий повернувся додому з поля.</p>
          <p>— Де ти був?</p>
          <p>— Поговоримо про це за вечерею.</p>
          <p>— А Камілла не тут?</p>
          <p>Чарльз почав сміятися.</p>
          <p>Френсіс поклав курячу гомілку.</p>
          <p>— У неї ж побачення, — відповів він.</p>
          <p>— Жартуєш? Із ким?</p>
          <p>— З Клоуком Рейберном.</p>
          <p>— Вони на вечірці, — пояснив Чарльз. — А перед цим він її водив чого-небудь випити, ну і всяке таке.</p>
          <p>— З ними Меріон та Банні, — додав Френсіс. — Це Генрі запропонував. Сьогодні вона наглядатиме за сам знаєш ким.</p>
          <p>— Сам знаєш хто залишив мені повідомлення по телефону сьогодні надвечір, — сказав я.</p>
          <p>— Сам знаєш хто сьогодні цілий день торує стежку війни, — додав Чарльз, відкраявши собі скибку хліба.</p>
          <p>— Будь ласка, тільки не зараз, — утомленим голосом промовив Генрі.</p>
          <p>Після того як ми прибрали посуд, він поклав лікті на стіл і закурив.</p>
          <p>Він заріс щетиною, і під очима в нього проступили темні кола.</p>
          <p>— То який у нас план? — спитав Френсіс.</p>
          <p>Генрі поцілив сірником у попільничку.</p>
          <p>— На цих вихідних. — І додав: — Завтра.</p>
          <p>Я аж завмер, так і не донісши філіжанку кави до губ, уп’явшись у нього поглядом.</p>
          <p>— О Боже! — спантеличено промовив Чарльз. — Так скоро?</p>
          <p>— Більше чекати не можна.</p>
          <p>— І як? Що можна вигадати за такий короткий термін?</p>
          <p>— Мені це теж не до вподоби, але якщо ми баритимемося, то до наступних вихідних іншої нагоди не буде. А в такому разі шансів може більше взагалі не з’явитися.</p>
          <p>На якусь мить усі замовкли.</p>
          <p>— То це все по-справжньому? — непевно проказав Чарльз. — Типу вже все вирішено?</p>
          <p>— Де там вирішено, — заперечив Генрі. — Ми не зможемо контролювати обставини повною мірою. Але я хочу, щоб ми були напоготові, якщо нагода все ж таки з’явиться.</p>
          <p>— Це звучить не зовсім упевнено, — заявив Френсіс.</p>
          <p>— Так і є. Але, на жаль, іншого способу не може бути, оскільки всю роботу Банні зробить сам.</p>
          <p>— Як так? — Чарльз аж відкинувся на спинку стільця.</p>
          <p>— Нещасний випадок. Під час прогулянки на природі, якщо вже точно, — Генрі взяв паузу. — Завтра, в неділю.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Якщо завтра збережеться гарна погода, Банні скоріше піде на прогулянку, ніж навпаки.</p>
          <p>— Він не завжди ходить гуляти, — зауважив Чарльз.</p>
          <p>— Припустімо, все ж таки пішов. І ми досить добре знаємо його маршрут.</p>
          <p>— Він не постійний, — зауважив я.</p>
          <p>Минулого семестру ми чимало разів ходили з Банні гуляти. Він полюбляв переходити вбрід струмки, лазити через огорожі, робити несподівані гаки та обходи.</p>
          <p>— Так, звісно, але в цілому він нам відомий. — Генрі дістав аркуш із кишені й розгорнув його на столі. Нахилившись, я побачив, що це карта. — Він виходить через задній двір свого корпусу, обминає тенісні корти по периметру і, дійшовши до лісу, іде не в напрямку Північного Гемпдена, а на схід — до гори Катаракт. Дерева там ростуть густо, сильно не нагуляєшся. На оленячій стежині (Річарде, ти знаєш, про яку я кажу, вона позначена білими каменями) повертає чітко на південний схід. Вона біжить десь трохи більше кілометра, поки не розгалужується на…</p>
          <p>— Але ти його пропустиш, якщо чекатимеш там, — встрянув я. — Я з ним часто ходив тією дорогою. Ось тут він ладен повертати на захід, щоб далі пройти в південному напрямку.</p>
          <p>— Що ж, якщо дійде до цього, то, значить, ми його пропустили ще раніше, — промовив Генрі. — Бувало, він узагалі чхати хотів на стежину й брів чітко на схід, доки не виходив на шосе. Та я все ж таки розраховую, що він так не робитиме. Погода приємна, йому навряд чи схочеться легкої прогулянки.</p>
          <p>— Але ж друге роздоріжжя? Звідки нам знати, куди він там заверне?</p>
          <p>— Нам це й не потрібне. Пам’ятаєш, на що воно виходить? На ущелину.</p>
          <p>— Ох, — зітхнув Френсіс. Ми надовго замовкли.</p>
          <p>— А тепер слухайте, — правив далі Генрі, діставши олівець із кишені. — Він ітиме з університету, з півдня. Ми можемо все це обійти й під’їхати Шостою автострадою, із заходу.</p>
          <p>— Візьмемо машину?</p>
          <p>— На півдороги. Так. Одразу за звалищем металобрухту, перед поворотом на Беттенкілл, є посипана гравієм бічна дорога. Мені здавалося, що це може бути якась приватна територія, а це значить, що її варто обминати, але сьогодні я був в адміністрації й з’ясував, що насправді це стара дорога для лісозаготівель, що обривається тупиком посеред лісу. Та вона фактично приведе нас під саму ущелину, яка менш ніж за півкілометра від неї. Решту шляху можна подолати пішки.</p>
          <p>— А коли ми туди дістанемося, що далі?</p>
          <p>— Зачекаємо. Я сьогодні двічі пройшов до ущелини маршрутом Банні від університету, туди й назад. Обидва рази засікав час. Від того моменту, як він покине кімнату, мине не менше як півгодини. Для нас це великий запас часу, щоб дістатися туди в обхід і здивувати його.</p>
          <p>— А якщо він не прийде?</p>
          <p>— Ну, якщо він не прийде, то ми просто згаємо час.</p>
          <p>— А якщо з ним піде хтось із нас?</p>
          <p>Генрі похитав головою.</p>
          <p>— Я вже про це думав. Погана ідея. Якщо він потрапить у пастку самостійно, з власної волі, то прив’язати його похід до нас буде проблематично.</p>
          <p>— Якщо те, якщо се, — кисло промовив Френсіс. — Суцільна воля випадку.</p>
          <p>— Нам і потрібна суцільна воля випадку.</p>
          <p>— Не розумію, що не так із першим планом.</p>
          <p>— Перший план аж надто стилізований. У ньому простежується наскрізний задум.</p>
          <p>— Але ж це хоч якийсь план, на відміну від оцього вичікування шансу.</p>
          <p>Генрі провів долонею по зіжмаканій карті на столі.</p>
          <p>— Ось тут ти помиляєшся, — пояснив він. — Якщо ми надто ретельно почнемо вибудовувати порядок подій: прибути в пункт X ось цим логічним шляхом, то це означає, що наш логічний шлях можна відтворити в протилежному напрямку — із пункту X — і дійти ним до нас. Раціональність завжди видно прозорливому оку. А от везіння? Воно невидиме, хаотичне, янгольське. Що може бути краще в нашому становищі, крім як дозволити Банні самостійно обрати обставини власної смерті?</p>
          <p>Усе затихло. Надворі ритмічно й до сказу монотонно надривалися цвіркуни.</p>
          <p>Френсіс — із мокрим і дуже блідим обличчям — закусив губу:</p>
          <p>— Я правильно тебе зрозумів? Ми чекаємо біля ущелини й просто сподіваємося, що він гулятиме поруч? Якщо так, то ми його зіштовхуємо — серед білого дня — і повертаємося додому? Я все правильно сказав?</p>
          <p>— Більш-менш.</p>
          <p>— А якщо він прийде не сам? Якщо з ним буде ще хтось?</p>
          <p>— Гуляти в лісі весняного дня — не злочин, — промовив Генрі. — Ми можемо дати відбій будь-якої хвилини. Аж до моменту, коли він зірветься з кручі. На це піде мить. Якщо зустрінемо когось на зворотній дорозі до машини (це малоймовірно, але все ж таки), то завжди можемо сказати, що стався нещасний випадок і ми біжимо по допомогу.</p>
          <p>— А якщо нас просто хтось побачить?</p>
          <p>— Це ще менш імовірно, — Генрі вкинув шматочок цукру в горнятко з кавою. Рафінад булькнув.</p>
          <p>— А от раптом?</p>
          <p>— Раптом може статися все що завгодно. Але теорія ймовірності працюватиме на нас, якщо ми їй це дозволимо, — розмірковував Генрі. — Які шанси того, що якась раніше не помічена особа вийде на ту саму дуже ізольовану місцину в ту саму частку секунди, яка потрібна, щоб зіштовхнути його в прірву?</p>
          <p>— Усяке можливе.</p>
          <p>— Саме так — <emphasis>усяке</emphasis>, Френсісе! От <emphasis>раптом</emphasis> його сьогодні вночі зіб’є машина й це врятує нас від подальших клопотів?</p>
          <p>У вікно піддував тихий і вогкий легіт, що пахнув дощем та яблуневим квітом. Я геть змокрів, навіть не помітивши цього, і тепер вітер на щоках змусив мене відчути мій липкий піт і легке запаморочення.</p>
          <p>Чарльз прокашлявся, і ми поглянули на нього.</p>
          <p>— Ви точно знаєте… — почав був він. — Ну, точно впевнені, що там досить високо? А раптом?..</p>
          <p>— Я сьогодні ходив туди з рулеткою, — промовив Генрі. — Найвища точка — майже п’ятнадцять метрів. Цього має вистачити. Найскладніше — заманити його туди. Якщо він упаде з меншої висоти, то хіба що ногу поламає. Безперечно, багато залежить від самого падіння. І ще, мені здається, для нас буде краще, якщо він упаде горілиць, ніж обличчям уперед.</p>
          <p>— А от я чув, люди випадали з літаків і не гинули при цьому, — проказав Френсіс. — Раптом він не вб’ється?</p>
          <p>Генрі запустив пальці під окуляри й потер очі.</p>
          <p>— Ну, знаєш, там на дні біжить струмочок, — промовив він. — Неглибокий, але нам вистачить. Він буде непритомним, так що байдуже. Доведеться відтягти його туди, трохи потримати обличчям у воді. Не думаю, що це займе більш ніж дві хвилини. Якщо буде притомний, то двом із нас доведеться спуститись і провести його до…</p>
          <p>Чарльз провів рукою по мокрому, розпашілому лобі.</p>
          <p>— О Боже, — прошепотів він. — Божечки мій. Тільки послухайте, що ми верземо.</p>
          <p>— Що сталося?</p>
          <p>— Невже ми з’їхали з глузду?</p>
          <p>— Та що ти таке говориш?</p>
          <p>— Ми з’їхали з глузду. Ми збожеволіли. Та як узагалі можна це <emphasis>робити</emphasis>?</p>
          <p>— Мені це подобається не більше, ніж тобі.</p>
          <p>— Це ж тільки несповна розуму таке коять. Не знаю, як у нас навіть говорити про це язики повертаються. Треба думати про інші варіанти.</p>
          <p>Генрі відсьорбнув зі свого горнятка.</p>
          <p>— Я з радістю вислухаю всі твої пропозиції.</p>
          <p>— Ну, я про те, що… ну, може, просто все <emphasis>покинути?</emphasis> Сісти сьогодні вночі в машину й поїхати світ за очі?</p>
          <p>— Куди, наприклад? — безбарвним голосом поцікавився Генрі, — І звідки взяти на це гроші?</p>
          <p>Чарльз замовк.</p>
          <p>— Так, — Генрі прокреслив лінію на карті, — здається, непомітно вибратися звідти можна більш-менш легко, хоча треба особливо пильнувати під час повороту з лісової дороги на автостраду.</p>
          <p>— Візьмемо твою чи мою машину? — спитав Френсіс.</p>
          <p>— Мабуть, мою. На твою люди мають звичку озиратися.</p>
          <p>— Може, взяти напрокат?</p>
          <p>— Ні. Це тільки все зіпсує. Якщо ми робитимемо все буденно, як зазвичай, то на нас ніхто й не подивиться. Люди не зважають на дев’яносто відсотків того, що бачать.</p>
          <p>І знову пауза.</p>
          <p>Чарльз тихенько кашлянув:</p>
          <p>— А що потім? Просто поїдемо додому?</p>
          <p>— Просто поїдемо додому, — повторив за ним Генрі й прикурив. — Справді, не варто переживати, — потрусив він сірником. — Ризик тільки здається таким. Але якщо поглянути на все логічно, то безпечнішого плану не придумаєш. На вбивство не схоже анітрохи. Та й мотивів у нас ніяких. Знаю-знаю, — нетерпляче повторив він, коли я спробував його перебити. — Але я дуже сильно здивуюся, якщо він комусь таки розповів.</p>
          <p>— Звідки тобі взагалі знати, що він робив, а чого не робив? Він міг уже це розбовкати половині гультяїв на вечірці.</p>
          <p>— Але я хочу вірити, що не розбовкав. Банні, звісно, непередбачуваний. Але на цій стадії його дії мають ознаки рудиментарного здорового глузду. У мене були, скажімо, підстави вважати, що першим він розповість саме тобі.</p>
          <p>— Чого це раптом?</p>
          <p>— Ну, ти ж не вважаєш випадковістю, що з усіх людей, з якими він міг поділитися, обрано було саме тебе?</p>
          <p>— Хіба що до мене було найзручніше дістатися.</p>
          <p>— А кому йому ще розповідати? — нетерпляче проказав Генрі. — Прямо в поліцію він нізащо б не пішов. Бо втратив би з цим не менше, ніж ми. З тієї самої причини не може він це розповісти й чужій людині. Залишається дуже вузьке коло потенційних довірених осіб. По-перше, Меріон. По-друге, його батьки. По-третє, Клоук. Можливо, як людина зі сторони, — Джуліан. Ну й ти.</p>
          <p>— І чому ж ти, наприклад, вважаєш, що Меріон він нічого не розповів?</p>
          <p>— Банні, може, і тупий, але ж не <emphasis>настільки</emphasis>. Наступного дня за обідом про це б говорив увесь університет. Клоук не підходить із цілком інших причин. У руках він себе тримає краще, але довіри не вартий усе одно. Бо в нього вітер у голові, а ще він безвідповідальний. І дуже сильно пильнує власні інтереси. Банні Клоук подобається, він навіть ним трохи захоплюється, але, я думаю, він ніколи не вплутав би його в таку історію. Ну й батькам він теж повік нічого не розкаже. Вони його підтримають однозначно, але одразу ж звернуться в поліцію.</p>
          <p>— А Джуліан?</p>
          <p>Генрі знизав плечима.</p>
          <p>— Джуліанові міг би. Я охоче це визнаю. Але досі ж не сказав, і шанси, на мою думку, невеликі, що взагалі скаже. Принаймні зараз.</p>
          <p>— Чому не скаже?</p>
          <p>Генрі повів бровою.</p>
          <p>— А як ти гадаєш, кому Джуліан схильний буде повірити більше?</p>
          <p>Усі змовчали. Генрі глибоко затягнувся сигаретою.</p>
          <p>— Отже, — видихнув він, — підемо методом виключення. Він не сказав Меріон чи Клоуку, бо боявся, що вони розкажуть іншим. Не сказав батькам із тієї самої причини. Гадаю, на них він розраховує в останню чергу. Які варіанти це залишає нам? Тільки два. Джуліан, який йому не повірить, і ти, що можеш повірити й нікому не розбовкати.</p>
          <p>Я витріщався на нього.</p>
          <p>— Здогад.</p>
          <p>— Анітрохи. Гадаєш, якби він кому-небудь про це розказав, ми зараз сиділи б тут? Гадаєш, тепер, коли він уже тобі розповів, то піде на авантюру й переповість іще якійсь третій стороні, навіть не знаючи твоєї реакції на його розповідь? Чому він, по-твоєму, сьогодні тобі телефонував? Чому він, по-твоєму, переслідував нас усіх сьогодні цілий день?</p>
          <p>Я не відповідав.</p>
          <p>— А тому, — продовжив за мене Генрі, — що він закинув пробний камінь. Учора ввечері він був п’яний, пишався собою. Сьогодні він уже не впевнений у тому, що ти про все це думаєш. Йому потрібен іще хтось. І він чекатиме на твою реакцію задля цих підказок.</p>
          <p>— Не розумію, — промовив я.</p>
          <p>Генрі відсьорбнув кави.</p>
          <p>— Що тобі не зрозуміло?</p>
          <p>— Чому ти, в біса, так поспішаєш його вбити, якщо вважаєш, що, крім мене, він більше нікому не розкаже?</p>
          <p>— Це він тільки <emphasis>поки що</emphasis> нікому нічого не розповів, — знизав плечима Генрі. — Що не означає, що він так чинитиме довго. Скоріше, навіть навпаки.</p>
          <p>— Може, в мене вийде відрадити його?</p>
          <p>— Чесно кажучи, не хочеться ризикувати аж так.</p>
          <p>— А по-моєму, якраз ти говориш про значно більший ризик.</p>
          <p>— Послухай, — рівним голосом промовив Генрі, піднявши на мене туманний погляд, — ти вже пробач за відвертість, але якщо тобі здається, ніби маєш якийсь вплив на Банні, ти помиляєшся. Він тебе трохи недолюблює, і якщо ми вже тут усе щиро говоримо, то, наскільки мені відомо, раніше теж в особливому захваті від тебе не був. Якщо ти з-поміж нас усіх спробуєш утрутитися в ситуацію, це матиме катастрофічні наслідки.</p>
          <p>— Але ж це до мене з-поміж вас усіх він прийшов.</p>
          <p>— З очевидних причин, жодна з яких сентиментами й не пахне. — Генрі знизав плечима. — Поки я був упевнений, що він нікому нічого не розказав, можна було чекати невизначений час. Але ти, Річарде, — перший дзвіночок. Після того як він тобі все розповів (нічого ж не сталося, подумає він, усе в нормі), розповісти наступній особі стане вже вдвічі простіше. А потім — третій. Він уже зробив перший крок по низхідній. І тепер, у мене таке відчуття, події розгортатимуться надзвичайно швидко.</p>
          <p>У мене спітніли долоні. Незважаючи на відчинене вікно, у кімнаті, мені здавалося, було тісно та задушливо. Я чув, як дихає решта, тихими, мірними подихами, що лякали мене своїми рівними інтервалами: чотири пари легень поглинали розріджений кисень.</p>
          <p>Генрі склав пальці і, випроставши руки, вигнув їх, поки вони не почали хрустіти.</p>
          <p>— Тепер іди, якщо хочеш.</p>
          <p>— Виганяєш? — різко запитав я.</p>
          <p>— Можеш лишатися, можеш не лишатися. Але причин обов’язково тут сидіти немає. Я хотів тебе познайомити з планом у загальних рисах. У певному сенсі, чим менше деталей ти знатимеш, тим краще — сам розумієш. — Він позіхнув. — Деякі речі ти, мабуть, мусив знати, але в мене таке враження, що я зробив тобі погану послугу, розказавши аж так багато.</p>
          <p>Я підвівся та обвів поглядом стіл.</p>
          <p>— Ну, — промовив я, — ну, і ну, і ну, і ну.</p>
          <p>Френсіс здивовано зморщив лоба.</p>
          <p>— Побажай нам удачі.</p>
          <p>Я недоладно ляснув його по плечу:</p>
          <p>— Хай вам щастить.</p>
          <p>Чарльз — так, щоб не побачив Генрі, — перехопив мій погляд. Він усміхнувся й нечутно поворушив губами: «<emphasis>Завтра зателефоную, окей?</emphasis>»</p>
          <p>Раптом мене охопили емоції. Перелякавшись, що зараз ляпну щось дитинне, про що потім пошкодую, я накинув пальто, допив каву одним довгим ковтком і вийшов, не попрощавшись навіть для годиться.</p>
          <empty-line/>
          <p>Додому я йшов через темний ліс, понуривши голову та засунувши руки в кишені, аж раптом у буквальному значенні слова наткнувся на Каміллу. Вона була дуже п’яна й у піднесеному настрої.</p>
          <p>— Привіт, — сказала вона, взявши мене під руку та ведучи в напрямку, звідки я щойно прийшов. — Ти не вгадаєш. У мене щойно скінчилося побачення.</p>
          <p>— Я вже чув.</p>
          <p>Вона захихотіла своїм низьким, солодким, здавленим сміхом, від якого мені стало тепліше на душі.</p>
          <p>— Хіба це не кумедно, — продовжувала вона. — Я почуваюся справжньою шпигункою. Банні щойно потопав додому. А моя проблема зараз у тому, що, здається, я сподобалася Клоуку.</p>
          <p>Темно було, хоч в око стрель. Я ледве її бачив. На мене приємно тиснула її рука, а щоку грів пропахлий джином подих.</p>
          <p>— Клоук добре поводився? — спитав я.</p>
          <p>— Так, він був дуже люб’язний. Почастував вечерею й кількома напоями, на смак — типове фруктове морозиво.</p>
          <p>Ми виринули з лісу на порожні, освітлені блакитними лампами вулички Північного Гемпдена. Навколо стояла тиша, у місячному сяйві все здавалося чужим. У когось на ґанку легенький вітерець ворушив китайські дзвіночки.</p>
          <p>Коли я спинився, вона потягла мене за руку.</p>
          <p>— Не йдеш? — запитала вона.</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Чому?</p>
          <p>Скуйовджене волосся, охайний ротик і темні від фруктового напою губи — навіть дивлячись на неї, я розумів, що вона не має ані найменшої гадки про те, що відбувалося в Генрі.</p>
          <p>Завтра вона піде з ними. Можливо, хтось їй скаже, що вона не мусить іти, але вона все одно не відмовиться.</p>
          <p>Я кашлянув.</p>
          <p>— Послухай, — сказав я.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Ходімо до мене.</p>
          <p>Вона насупилася:</p>
          <p>— Зараз?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Навіщо?</p>
          <p>Знову десь задзеленчали китайські дзвіночки: сріблясто, непомітно.</p>
          <p>— Бо мені так хочеться.</p>
          <p>Вона подивилася на мене з порожнім, п'яним самовладанням, ставши, ніби лоша, на зовнішній край ступні в чорних колготках, так що кісточка підвернулася всередину й утворила приголомшливу букву L.</p>
          <p>Я тримав її за руку. Міцно стискав. На місяць набігли хмари.</p>
          <p>— Гайда.</p>
          <p>Вона стала навшпиньки й подарувала мені прохолодний, ніжний цілунок із фруктовим присмаком. «Ох ти ж», — подумав я, і серце заколотилося та затріпотіло.</p>
          <p>Раптом вона відсторонилася.</p>
          <p>— Мені треба йти.</p>
          <p>— Ні, прошу, не йди.</p>
          <p>— Мушу. Вони хвилюватимуться, де я.</p>
          <p>Вона цьомкнула мене, розвернулась і побігла вулицею. Я стежив за нею, доки вона не зникла за рогом, а потім знову запхнув руки глибше в кишені й рушив додому.</p>
          <empty-line/>
          <p>Наступного дня я прокинувся, коли у вікно било прохолодне світло, у коридорі гупав магнітофон. Був пізній ранок, можливо, навіть полудень. Я потягся до годинника на тумбочці й знову підскочив, цього разу сильніше. За чверть третя. Я вистрибнув із ліжка й заходився вдягатися, похапцем, навіть не думаючи голитися чи розчісуватися.</p>
          <p>Натягуючи піджак уже в коридорі, я побачив, що до мене простує Джуді Пуві. Вона була аж надто вдягнута, як на свій звичний вигляд, і намагалася причепити на ходу сережку.</p>
          <p>— Ідеш? — поцікавилася вона, вгледівши мене.</p>
          <p>— Іду куди? — не зрозумів я, спантеличений, так і завмерши з рукою на дверях.</p>
          <p>— Та що ж таке з тобою робиться? Ти що, з Місяця впав?</p>
          <p>Я витріщився на неї.</p>
          <p>— Вечірка, — нетерпляче пояснила вона. — «Весняна туса». Одразу за Дженнінгсом. Почалася годину тому.</p>
          <p>Краєчки ніздрів у неї розчервонілись, і через те вона трохи скидалися на кролика. Вона потяглася рукою з червоними пазуриськами й пошкребла ніс.</p>
          <p>— Дай-но вгадаю, чим ти щойно займалася, — проказав я.</p>
          <p>Вона розреготалася.</p>
          <p>— У мене ще багато. Джек Тайтельбаум зганяв у Нью-Йорк на минулих вихідних і привіз стратегічний запас. У Лори Стори можна розжитися «екстазі», а отой страхолюд із підвалу Дербінстоллу — ну, знаєш, він ще на хімічній спеціальності навчається — тільки-но зварив купу мету. Хочеш сказати, вперше чуєш?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— «Весняна туса» — це <emphasis>така бомба</emphasis>. До неї місяцями готуються. Шкода, що не вчора її влаштували, така класна погода була. Ти обідав?</p>
          <p>Цим вона хотіла спитати, чи я вже сьогодні виходив на вулицю.</p>
          <p>— Ні, — помотав я головою.</p>
          <p>— Ну, просто погодка непогана, але прохолодніше, ніж учора. Я от вийшла так собі, от чорт. Та ну, хай уже так. То ти йдеш?</p>
          <p>Я поглянув на неї бездумними очима, адже вийшов із кімнати без найменшого уявлення, куди зібрався.</p>
          <p>— Мені треба щось з’їсти, — нарешті сказав я.</p>
          <p>— Добра думка. Торік я ходила натщесерце, накурилася трави, бахнула «мартіні» штук тридцять. Усе було як треба, але <emphasis>потім</emphasis> я ще пішла на Сміх-О’Раму. Пам’ятаєш? Ну, той карнавал, який вони влаштували… мабуть, тебе на ньому не було. Ну то слухай. <emphasis>Велика</emphasis> помилка. Пила цілий день, обгоріла на сонці, веселилася з Джеком Тайтельбаумом і всіма тими хлопцями. Я взагалі-то не збиралася кататись, але потім подумала: ну окей. Чортове колесо. Чортове колесо мені під силу…</p>
          <p>Я ввічливо дослухав до кінця історії, яка закінчиться тим (і я це вже знав), що Джуді влаштує справжній феєрверк, зігнувшись за продавцем хот-догів.</p>
          <p>— То цього року я вирішила — дзуськи вам. Тільки кока-кола. Зупинись, освіжись, так би мовити. До речі, ти маєш узяти з собою того свого друга — як там його, забула, <emphasis>Банні</emphasis>. А то він у бібліотеці сидить.</p>
          <p>— Що? — раптом я нашорошив вуха.</p>
          <p>— Ага. Витягни його з собою. Хай він дуне чи що.</p>
          <p>— Він у бібліотеці?</p>
          <p>— Ага. Не так давно бачила його у вікні читальної зали. У нього ж немає машини?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— А я думала, може, він нас підкине. А то до Дженнінгса далеченько йти. Може, це, правда, в мені проблема? От чесно, я геть не в формі. Знову треба зайнятися курсом Джейн Фонди<a l:href="#n_150" type="note">[150]</a>.</p>
          <empty-line/>
          <p>Уже була третя година. Я замкнув двері й рушив у бібліотеку, нервово перебираючи ключі в кишені.</p>
          <p>Надворі мене зустрів дивний, тихий, гнітючий день. Студмістечко наче вимерло. Мабуть, усі гуляли на вечірці. Зелений моріжок, яскраві тюльпани ніби принишкли в очікуванні під насупленим небом. Десь грюкнула віконниця. Над головою залопотів у лихих чорних пазурах береста всіма забутий повітряний змій, смикнувся в конвульсіях і раптом завмер. «Як у Канзасі, — подумалося мені. — Як у Канзасі перед самісіньким циклоном».</p>
          <p>У бібліотеці — наче в могилі. Усередині прохолодне флуоресцентне світло, від контрасту з яким день видавався ще морознішим і сірішим, ніж був насправді. Вікна читальної зали яскраві й порожні, книжкові полиці, вільні стільці, ні душі.</p>
          <p>Бібліотекарка — мерзенна жіночка на ім’я Пеґґі — за своїм столом читала примірник жіночого журналу <emphasis>Women's Day</emphasis> і не підводила погляду. У куточку тихенько гудів ксерокс. Я піднявся сходами на другий поверх і пройшов через секцію іноземних мов одразу в читальну залу. Там нікого не знайшлося, як я й думав. Та от на одному зі столів зібралася промовиста купка книжок, зжужмленого паперу та масних пакетів з-під картопляних чіпсів.</p>
          <p>Я підійшов роздивитися це кубельце краще. Усе говорило про те, що покинули його не так давно. Випита на три чверті банка виноградної газованки, досі вкрита конденсатом і прохолодна на дотик. Якусь мить я вагався, що робити. Може, він саме відійшов у туалет і повернеться будь-якої миті. Я вже збирався йти звідти, аж раптом помітив цидулку.</p>
          <p>Вона лежала на одному з томів «Всесвітньої енциклопедії» — неохайний огризок лінійованого паперу, складений удвоє й підписаний по зовнішньому краю «Меріон» дрібним кривим почерком Банні. Я розгорнув його й хутенько прочитав:</p>
          <empty-line/>
          <cite>
            <p>
              <emphasis>привіт мала.</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>Знудився досмерті. Пішов на вечірку </emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>бахнути пивця. Побачимось пізніше.</emphasis>
            </p>
          </cite>
          <empty-line/>
          <p>Я знову її склав і присів на бильце стільця Банні. Погуляти він зазвичай ходив (якщо йшов узагалі) близько першої години по обіді. Зараз третя. Він на вечірці біля Дженнінгса. Вони його пропустили.</p>
          <p>Я спустився сходинками до чорного ходу, вибрався надвір через підвальні двері, потім рушив до Трапезної (чий червоний цегляний фасад на тлі порожнього неба можна було сприйняти за пласку театральну декорацію) і вже звідти з телефону-автомата набрав Генрі. Ніхто не відповів. У двійнят теж ніхто не взяв слухавку.</p>
          <p>У Трапезній нікого не було видно, якщо не рахувати пару плюгавих підтоптаних прибиральників та одну даму в рудій перуці, що сиділа за операторським пультом і цілі вихідні займалася своїм плетивом, не звертаючи ані найменшої уваги на телефонні дзвінки. Як і завжди, за її спиною шалено мигтіли лампочки, та вона не зважала на них, ніби той безталанний телеграфіст на «Каліфорніані» в ніч, коли затонув «Титанік»<a l:href="#n_151" type="note">[151]</a>. Я проминув її на шляху до автоматів, де й зробив собі водянисту чашечку розчинної кави, перш ніж іще раз сходити до телефону й набрати всіх знову. Мені вкотре ніхто не відповів.</p>
          <p>Я натиснув на важіль і побрів назад у безлюдну загальну кімнату з примірником університетського журналу, який знайшовся в поштовій скриньці, під пахвою.</p>
          <p>Я сів біля вікна й відсьорбнув кави.</p>
          <p>Минуло п’ятнадцять хвилин, потім двадцять. Від університетського журналу віяло нудьгою. Випускники Гемпдену, складалося таке враження, тільки тим і займалися після навчання, що започатковували маленькі магазинчики з продажу кераміки на острові Нантукет чи йшли в непальські ашрами<a l:href="#n_152" type="note">[152]</a>. Я відкинув його й утупився у вікно. Світло на вулиці здавалося дуже дивним. Воно якось так сильно підкреслювало зелену барву газону, що той простір набув неприродного, надто променистого вигляду, ніби з іншої планети. Самотній прапор США різко виділявся на тлі фіолетового неба й майорів на жовтому металевому флагштоку.</p>
          <p>Якусь хвилину я його пороздивлявся, а потім, несподівано для самого себе, не здатний більше цього терпіти, накинув пальто й вирушив до ущелини.</p>
          <empty-line/>
          <p>Загробна тиша та спокій панували в лісі, того дня він мені вперше здався забороненим. Зелений, чорний, затхлий, темний, він смердів болотом і гниттям. Вітру не було, птахи не співали, навіть листя в кронах дерев не шелестіло. Кизиловий цвіт впадав у вічі, білий та сюрреалістичний на тлі все темнішого неба та душного повітря.</p>
          <p>Я заквапився, і під ногами затріщав хмиз. Власне хрипке дихання мені здавалося гучним, і вже незабаром стежина вивернула на відкрите місце. Захеканий, я стояв у пункті призначення й тільки потім збагнув, що більше тут нікого не було.</p>
          <p>Ліворуч простяглася ущелина — дика, зрадлива, з камінням на глибокому дні. Я обачно підійшов до неї ближче, намагаючись не стати на самісінький край. Ніде нічого не ворушилося. Я знову розвернувся поглянути на узлісся, звідки щойно прийшов.</p>
          <p>Аж раптом, на мій превеликий подив, щось тихо зашаруділо й нізвідки виринула голова Чарльза.</p>
          <p>— Привіт! — він радісно озвався до мене впівголоса. — Звідки ти тут узявся?..</p>
          <p>— Замовкни, — різко прозвучав інший голос, і ось уже з підліска, ніби за помахом чарівної палички, матеріалізувався Генрі.</p>
          <p>Я втратив дар мови й тільки роззявив рота. Він роздратовано на мене дивився й уже збирався щось заявити, коли знову ні сіло ні впало затріщало віття, і я, озирнувшись, зачудовано спостерігав, як Камілла в штанах кольору хакі злізає з дерева.</p>
          <p>— Та що там таке? — десь зовсім поруч озвався голос Френсіса. — Можна вже закурити?</p>
          <p>Генрі не відповів.</p>
          <p>— Що ти тут робиш? — спитав він у дуже роздратованому тоні.</p>
          <p>— Сьогодні вечірка.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Вечірка. Зараз він там, — я замовк на хвильку. — Він не прийде.</p>
          <p>— От бач, а я тобі що казав? — засмутився Френсіс і жваво вискочив із куща, обтрушуючи руки. Характерно, що він був одягнутий геть не за ситуацією і мав на собі досить непоганий костюм. — Ніхто не хоче мене слухати. Я ж казав, що нам треба було забиратися звідси ще годину тому.</p>
          <p>— Звідки ти знаєш, що він на вечірці? — спитав Генрі.</p>
          <p>— У бібліотеці він залишив записку.</p>
          <p>— Ходімо додому. — Чарльз витер брудну пляму зі щоки внутрішньою стороною долоні.</p>
          <p>Генрі навіть не ворухнувся.</p>
          <p>— Чорт! — вилаявся він і швидко труснув головою, ніби собака, що повернувся з прогулянки під дощем. — А я так сподівався, що ми сьогодні закриємо вже це питання.</p>
          <p>Запанувала довга тиша.</p>
          <p>— Хочу їсти, — почулося від Чарльза.</p>
          <p>— Я з голоду помираю, — розгублено підтримала його Камілла, аж раптом її очі округлились. — О ні.</p>
          <p>— Що сталося? — запитали всі хором.</p>
          <p>— Вечеря. Сьогодні ж неділя. По неділях він завжди приходить на вечерю до нас.</p>
          <p>Тепер тиша стала ще й понурою.</p>
          <p>— Я про це навіть не подумав, — озвався Чарльз. — Жодного разу.</p>
          <p>— І я, — погодилася Камілла. — А в нас іще й поїсти нічого немає вдома.</p>
          <p>— Доведеться заскочити в магазин по дорозі назад.</p>
          <p>— І що купимо?</p>
          <p>— Не знаю. Щось, що можна зготувати нашвидкуруч.</p>
          <p>— Аж не віриться, — суворо промовив Генрі. — Я ж вас обох учора ввечері про це попереджав.</p>
          <p>— Та ми <emphasis>забули</emphasis>, — у синхронному відчаї промовили двійнята.</p>
          <p>— Як ви могли?</p>
          <p>— Ну, коли ти прокидаєшся вранці з усвідомленням того, що сьогодні в тебе на другу годину заплановане вбивство, то не думаєш про те, чим годувати труп увечері.</p>
          <p>— Зараз саме сезон для аспарагуса, — спробував підказати ідею Френсіс.</p>
          <p>— Так, але хіба його продають у <emphasis>Food King?</emphasis></p>
          <p>Генрі зітхнув і поплентався до лісу.</p>
          <p>— Ти куди? — стурбовано кинув йому навздогін Чарльз.</p>
          <p>— Накопаю кілька папоротей. А вже потім підемо.</p>
          <p>— Та забудь ти про них, — Френсіс прикурив сигарету й відкинув сірник. — Нас ніхто не побачить.</p>
          <p>Генрі озирнувся.</p>
          <p>— Хтось, може, і побачить. У такому разі в мене точно буде виправдання, що я тут сьогодні робив. І підбери, будь ласка, отой сірник, — кисло попрохав він Френсіса, котрий видихнув хмарку диму й подарував гнівний погляд у відповідь.</p>
          <p>Щохвилини ставало темніше й холодніше. Я застебнув піджак і сів на вогкий камінь над самою кручею, вдивляючись у заболочений, всипаний листям струмочок, який дзюрчав унизу, та краєм вуха дослухаючись до суперечки двійнят про те, що зготувати на вечерю. Френсіс обперся на дерево й курив. Трохи згодом він загасив сигарету об підошву черевика й сів поруч зі мною.</p>
          <p>Збігали хвилини. Небо так насупилося, що аж набуло майже пурпурового відтінку. Вітер погойдував світлий березовий гайок на протилежному боці. Я здригнувся. Двійнята й далі сперечалися монотонними голосами. У подібному настрої — збентежені, розчаровані — вони завжди звучали, немов дві мультяшні сороки — Гекл і Джекл.</p>
          <p>Раптом із підліска повним ходом вискочив Генрі, обтріпуючи замурзані в грязюку руки об штани.</p>
          <p>— Хтось іде, — тихо повідомив він.</p>
          <p>Двійнята замовкли й кліпнули, дивлячись на нього.</p>
          <p>— Що? — перепитав Чарльз.</p>
          <p>— Ось там, позаду. Ви тільки прислухайтеся.</p>
          <p>Ми принишкли й стали переглядатися. Прохолодний легіт шумів у верхівках лісу, і його подув ганяв у повітрі над галявиною пелюстки кизилового цвіту.</p>
          <p>— Нічого не чую, — промовив Френсіс.</p>
          <p>Генрі приклав палець до губ. Ми п’ятеро напружилися в чеканні. Ще якась хвилина. Я перевів подих і вже збирався заговорити, як раптом і справді щось почув.</p>
          <p>Кроки. Тріскотіння гілочок. Ми перезирнулися. Генрі закусив губу й хутко озирнувся навколо. Гола ущелина, сховатися немає де, жодним чином тепер не добігти до лісу, щоб не наробити при цьому багато галасу. Він уже збирався щось запропонувати, аж раптом дуже близько почулося, як хтось ломиться крізь чагарник, і Генрі відступив, заховавшись між двох дерев, ніби людина, що з міської вулиці тікає у двері якогось будинку.</p>
          <p>А ми лишилися на видноті, перезираючись і періодично поглядаючи на Генрі в десятку метрів від нас, убезпеченого тінями узлісся. Він нетерпляче нам помахав. Захрустіли чиїсь кроки по камінцях, і я, не розуміючи, що роблю, спазматично розвернувся до якоїсь деревини поруч і вдав, нібито вивчаю її стовбур.</p>
          <p>Людина наближалась. У мене по шиї біг морозець. Я нагнувся, щоб роздивитися стовбур із ближчої відстані: срібляста кора, прохолодна на дотик, лискучою чорною вервечкою зі шпарини марширують мурахи.</p>
          <p>А потім — практично в ту саму мить, як я це помітив, — кроки зупинилися точнісінько в мене за спиною.</p>
          <p>Я підвів очі й побачив Чарльза. Він дивився кудись уперед із примарним виразом на обличчі, і я мало не спитав у нього, в чому річ, коли ззаду, мліючи та не вірячи власним вухам, почув голос Банні. Кров прилила мені до обличчя.</p>
          <p>— А бодай мене грім побив, — квапливо промовив той. — Ну і що це все означа? Засідання клубу юннатів?</p>
          <p>Я розвернувся. Це й справді був Банні. Весь його метр вісімдесят шість височів позаду в гігантському жовтому дощовику, що сягав аж по кісточки.</p>
          <p>Запанувала моторошна тиша.</p>
          <p>— Привіт, Бан, — слабким голосом проказала Камілла.</p>
          <p>— Ну що ж, і вам привіт. — У руках він тримав пляшку світлого лаґеру <emphasis>Rolling Rock</emphasis> (дивно, що я це пам'ятаю), підняв її, перехилив і довго, булькаючи, пив. — Тьху! Народ, а ви багацько лазите в лісі останнім часом. Знаєш, — він тицьнув мене пальцем у ребра, — а я намагався з тобою зв'язатися.</p>
          <p>Його несподіваної й дуже гучної присутності мені було забагато. Він знову відпив, витер губи зворотним боком долоні, а я, спантеличений, не відводив від нього очей. Банні стояв так близько, що мені було чутно всю важкість його густого пивного дихання.</p>
          <p>— Ааа, — він запустив усю п'ятірню в чуприну, прибираючи довге волосся з очей, і відригнув. — То що цього разу, оленевбивці? Не змовляючись, уся гоп-компанія вибралась повивчати рослинки?</p>
          <p>Знову зашаруділо в кущах, і з боку узлісся почулося тихе, несхвальне кахикання.</p>
          <p>— Я б так не сказав, — промовив спокійний голос.</p>
          <p>Банні різко крутнувся з несподіванки, і я теж, саме вчасно, щоб побачити, як із тіні виходить Генрі.</p>
          <p>Він підійшов ближче і приязно поглянув на Банні. В чорних від бруду руках він тримав садовий совок.</p>
          <p>— Привіт, — продовжив він. — Оце так несподіванка.</p>
          <p>Банні з притиском на нього подивився.</p>
          <p>— Господи, чим ти там займався? Труп закопував?</p>
          <p>Генрі всміхнувся.</p>
          <p>— Нам дуже пощастило, що ти саме нагодився.</p>
          <p>— У вас тут зустріч чи що?</p>
          <p>— Можна сказати й так, — подумавши, люб’язно відповів Генрі. — Чом би й ні?</p>
          <p>— <emphasis>Можна</emphasis> сказати, — перекривив його Банні.</p>
          <p>Генрі закусив губу.</p>
          <p>— Так, — абсолютно серйозно підтвердив він. — Можна. Хоча я б удався до іншого означення.</p>
          <p>Усе завмерло. Десь далеко в лісі я почув слабке й безглузде джерготіння дятла.</p>
          <p>— От скажи, — промовив Банні, і мені здалося, що я вперше відчув у його словах нотку сумніву, — що, в дідька, ви всі тут <emphasis>робите?</emphasis></p>
          <p>Ліс мовчав. Жодного звуку навколо.</p>
          <p>Генрі всміхнувся.</p>
          <p>— Як що? Молоду папороть шукаємо, — відповів він і зробив крок назустріч.</p>
        </section>
      </section>
      <section>
        <title>
          <p>Книга 2</p>
        </title>
        <epigraph>
          <p>Діоніс [— це] Майстер Ілюзій, який міг перетворити корабельну дошку на виноградну лозу і взагалі змушував своїх адептів бачити світ не таким, який він насправді.</p>
          <text-author>
            <emphasis>Е. Р. Доддс. Греки та ірраціональне</emphasis>
          </text-author>
        </epigraph>
        <section>
          <title>
            <p>Розділ 6</p>
          </title>
          <p>Для протоколу: я не вважаю себе лихою людиною (хіба ж не те саме говорять реальні вбивці!). У новинах про вбивства мене постійно дивує, з якою затятістю і майже зворушливою впевненістю відмовляються бачити в собі хоч краплину зла всі ці душителі, котрі мандрують зі штату в штат, і педіатри, ладні за кожної нагоди хапати шприц. Ба більше, навіть напускають на себе вигляд порядних людей.</p>
          <p>— Загалом я дуже хороша людина, — говорить свіжоспечений серійний убивця, якому, кажуть, рокований електричний стілець за те, що зарубав сокирою кількох дипломованих медсестер у Техасі. Мені було цікаво стежити за цією справою в газетах.</p>
          <p>І хоча я й дуже хорошою людиною себе ніколи не вважав, назвати себе втіленим злом у мене також язик не повернеться. Мабуть, це просто неможливо — отак узяти й обмовити себе, навіть подумки. І наш техаський друг — цьому живий доказ. Ми скоїли жахливий учинок, але я ніяк не можу сказати, що всі ми поганці. Можете занести це на карб моєї слабкості, бундючності Генрі, туману від постійних занять письмовою грекою — на що вам заманеться.</p>
          <p>Навіть не знаю. Мабуть, годилось би мені краще розібратися з тим, у що я вплутався. Хай там як, а перше вбивство — фермера тобто — минулося так просто, ніби камінь упав у річку, не розігнавши по собі жодного кола. І друге також зійшло з рук, принаймні спочатку здалося, що зійде, але я навіть найменшої гадки не мав, наскільки інакше все це складеться. Те, що здавалося слухняною в руках, пересічною гирею (тихий хлюп, швидке падіння на дно, і темні води, що сходяться над головою), насправді виявилося глибинною бомбою, яка несподівано вибухнула під скляною поверхнею, і її відголоски бринять аж по досі.</p>
          <p>Наприкінці шістнадцятого століття італійський фізик Ґалілео Ґалілей провів низку експериментів, під час яких намагався встановити природу падіння тіл, а тому скидав їх (принаймні так говорять) із Пізанської вежі й вимірював при цьому їхнє прискорення. Ось що йому вдалося з’ясувати: усі тіла, коли падають, розвивають швидкість. Що довше падає тіло, то швидше воно рухається. Причому швидкість дорівнює прискоренню, викликаному силою тяжіння, помноженому на час падіння в секундах. Одним словом, за наших значень змінних величин наше конкретне тіло подорожувало в напрямку скелястого дна зі швидкістю, яка перевищувала десять метрів за секунду.</p>
          <p>Ви розумієте, наскільки це швидко? І вповільнити цей фільм, переглянути його покадрово неможливо. Зараз я бачу те саме, що й тоді мигцем пролетіло перед очима з оманливою невимушеністю нещасного випадку: ось посипався гравій, повітря молотять руки, пальці намагаються вхопити гілку й не можуть. Із підліска в повітря зринає зграя переляканих ворон, темних і каркітливих на тлі неба. Новий кадр — профіль Генрі, той відступає від прірви. І ось уже плівка хлопає в проекторі, чорніє екран. <emphasis>Consummatum est</emphasis><a l:href="#n_153" type="note">[153]</a>.</p>
          <p>Хоч у ліжку вночі я перетворююсь на вкрай неохочу аудиторію цієї неприємної короткометражної документалки (варто розплющити очі, вона зникає, але невтомно стартує від самого початку, якщо їх знову заплющити), та все одно не втомлююся дивуватись, наскільки відсторонений ракурс, наскільки ексцентрична деталізація, наскільки приглушеним здається її емоційне тло. У такий спосіб вона віддзеркалює спогади набагато точніше, ніж можна було б собі уявити. Час і повторні її перегляди наділили конкретну пам’ять про той епізод загрозами, відсутніми в оригінальній постановці. Я був її цілком спокійним глядачем, позбавленим страху, жалю, будь-чого, крім приголомшеної цікавості, так що з роками подія, яка впеклася в мої зорові нерви, дивним чином оминула серце.</p>
          <p>Перш ніж до мене дійшло, що ми вчинили, збігло багато годин, а величину скоєного я зміг оцінити лиш за кілька днів (місяців? років?). Мабуть, ми просто забагато про це думали, говорили, аж доки цей підступ не покинув нашу уяву й не зажив страхітливим власним життям… Ніколи й нізащо не спадало мені на думку, що ми маємо справу з чимось іншим, крім гри. Атмосферою нереалістичності просякли навіть найбільш буденні деталі, так ніби ми не смерть нашого друга замислювали, а складали маршрут дивовижної подорожі, і я не думав, що нам узагалі судилося в неї вирушити.</p>
          <p>«Немислиме — нездійсненне», — бувало, казав Джуліан на заняттях із грецької. І хоча при цьому він натякав на те, що в думках також треба дотримуватись певного режиму, ці слова, однак, дивним чином резонують із нашою ситуацією. Сама ідея вбити Банні — жахлива, неймовірна, але ж ми все одно її постійно обмірковували, переконували себе в її безальтернативності, складали плани, що здавалися трошечки невірогідними та смішними, але на ділі спрацювали як треба… Не знаю. Місяць чи два тому я жахнувся б від самого натяку на вбивство. Але того недільного пообіддя я стояв на кручі й спостерігав саме за цим, і це здавалося чи не найлегшою річчю у світі. Як же швидко він падав. Як же швидко все скінчилося.</p>
          <empty-line/>
          <p>Із якоїсь причини мені складно вести оповідь про наступні події, передусім тому, що вони неминуче асоціюються з незліченними ночами, схожими на ось цю (розлад шлунка, вимотані нерви, стрілка годинника втомлено повзе між четвертою і п’ятою). У такі моменти в мене опускаються руки, бо я розумію, що мої спроби проаналізувати ситуацію марні. Я не знаю, навіщо ми це зробили. Я зовсім не впевнений, що за схожих обставин ми вчинили б інакше. І те, що мені прикро, мабуть, анітрохи не грає ролі.</p>
          <p>Мені також прикро, що моя екзегеза, на жаль, не пояснює центрального елемента історії, а радше слугує для неї ескізом. Я помічав, що навіть найбільш балакучі та безсоромні душогуби цураються розповідей про власні злочини. Кілька місяців тому в книгарні аеровокзалу я придбав автобіографію сумнозвісного вбивці-садиста, але мене вкрай розчарувала цілковита відсутність кривавих подробиць. У моменти найбільшого напруження (дощова ніч, пальці стискаються на шиї Жертви № 4) він грайливо примудрявся зіскакувати з теми й переходити до абсолютно непов’язаних речей. (От чи знає, наприклад, читач, скільки балів убивця набрав під час IQ-тесту, сидячи за ґратами? І що його бали зіставні хіба що з результатами Джонаса Солка?<a l:href="#n_154" type="note">[154]</a>) Більшість часу він по-дідівськи скаржився в ній на тюремне життя: кепське харчування, розборки на спортивному майданчику, скромні хобі зеків. Я змарнував на неї п’ять доларів.</p>
          <p>Але по-своєму я знаю, що відчуває мій колега. Ні, ніякого там «в очах потемніло», нічого подібного. У тебе все було в тумані, бо ніхто не скасовував того первісного ефекту, який в’яже по руках та ногах і застеляє полудою обставини. Той самий ефект змушує матерів кидатися в крижану річку чи охоплений полум’ям будинок, щоб урятувати свою дитину. Той самий ефект без жодної сльозинки веде людину на похорон близького родича. Деякі речі настільки жахливі, що збагнути їх ураз не виходить. Інші речі (неприкриті, киплячі, незнищенні у своєму жахітті) збагнути не вдасться взагалі. Тільки потім, тільки на самоті, тільки в спогадах приходить усвідомлення. Коли жар перетворився на вистиглий попіл, коли роз’їхалися плакальники, коли роззирнешся навколо і з подивом відкриєш для себе цілковито змінений світ.</p>
          <empty-line/>
          <p>Коли ми повернулися в машину, снігу ще не було, проте ліс уже зіщулився під небом, принишк і завмер у чеканні, немовби відчував усю вагу льоду, яка випаде на нього вночі.</p>
          <p>— Господи, тільки подивіться на це болото, — проказав Френсіс, коли машина підстрибнула на черговій ковбані, а бура юшка з рясним барабанним боєм окропила вікно.</p>
          <p>Генрі переключився на першу.</p>
          <p>Ми підстрибнули на новій виямці, і в мене аж у голові загуло, так я клацнув зубами. Завищали колеса, розхлюпуючи свіжі ляпки грязюки, поки ми намагалися з неї виїхати. Але, смикнувшись, скотилися вниз. Генрі вилаявся й дав задній хід.</p>
          <p>Френсіс опустив вікно зі свого боку й висунув голову назовні.</p>
          <p>— О Боже, — почулося від нього. — Заглуши мотор. Нам усе одно не…</p>
          <p>— Ми не застрягли.</p>
          <p>— А я кажу, застрягли. Ти все робиш тільки гірше. <emphasis>Господи Ісусе</emphasis>, Генрі. Заглуши…</p>
          <p>Ззаду вискнули покришки. Двійнята, що сиділи обабіч мене, обернулися й побачили фонтан бруду. Несподівано Генрі переключився на першу і з раптовим стрибком, від якого на серці одразу полегшало, ми вибралися з ковбані.</p>
          <p>Френсіс упав на спинку сидіння. Він водив обережно, а тому будь-яка поїздка з Генрі, навіть за якнайсприятливіших обставин, нервувала його.</p>
          <empty-line/>
          <p>У місті машина одразу повернула до Френсіса, ми з двійнятами мали розділитись і додому діставатися пішки: я — в студмістечко, вони — до своєї квартири, а Генрі з Френсісом тим часом повинні були подбати про автомобіль.</p>
          <p>Генрі вимкнув двигун. Мовчанка була моторошною і тряскою.</p>
          <p>Він подивився на мене в дзеркало заднього огляду.</p>
          <p>— Треба поговорити.</p>
          <p>— Про що?</p>
          <p>— Коли ти вийшов із дому?</p>
          <p>— Десь за чверть третя.</p>
          <p>— Хтось тебе бачив?</p>
          <p>— Я б не сказав. Принаймні не помітив.</p>
          <p>Охолоджуючись після тривалої поїздки, машина потріскувала, шипіла і вдоволено просідала на каркасі. Якусь мить Генрі мовчав, а коли вже зібрався був щось сказати, його, тицьнувши надвір пальцем, перебив Френсіс:</p>
          <p>— Дивіться, — гукнув він, — це що, <emphasis>сніг?</emphasis></p>
          <p>Двійнята низенько нагнулися, щоб краще бачити. Генрі, закусивши губу, не зважав.</p>
          <p>— Ми всі вчотирьох, — нарешті продовжив він, — ходили в <emphasis>Orpheum</emphasis> на спарений денний сеанс, що тривав із першої по четверту п’ятдесят п’ять. Потім трохи покатались і повернулися, — він звірився з годинником, — о п’ятій п’ятнадцять. Це що стосується нас. А от за тебе я не певен.</p>
          <p>— Чому б мені було не скласти вам компанію?</p>
          <p>— Бо ти її не складав.</p>
          <p>— Так а яка різниця? Хто ж знатиме?</p>
          <p>— Касирка в <emphasis>Orpheum</emphasis> — от хто. Ми туди їздили й купили квитки на денний показ, розплатившись стодоларовою купюрою. Вона нас пам’ятає, можеш у цьому не сумніватися. Ми сіли на балконі й вислизнули через пожежний вихід хвилин за п’ятнадцять після початку першого фільму.</p>
          <p>— Чому ми не могли б зустрітися там?</p>
          <p>— Могли б. Просто в тебе немає своєї машини. І таксі ти взяти також не міг, бо це легко перевіряється. Крім того, ти тут усюди тинявся. Кажеш, заходив у Трапезну перед тим, як піти до нас?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Боюся, тоді варіантів особливо не залишається: доведеться говорити, що ти одразу рушив додому. Історія не ідеальна, але вибору в тебе немає. А то доведеться уявляти, нібито ми зустрілися в якийсь момент після фільму, коли в реальності тебе могли бачити інші люди. Припустімо, ми набрали тебе о п’ятій і запропонували зустрітися на стоянці. Ти з нами прокотився до Френсіса (звучить не дуже гладко, але вже нехай буде як є), а додому повернувся знов-таки пішки.</p>
          <p>— Гаразд.</p>
          <p>— Удома перевір, чи тобі ніхто не лишав повідомлення по телефону між третьою тридцять і п’ятою годиною. Якщо залишали, доведеться придумати, чому ти на дзвінки не відповів.</p>
          <p>— Народ, гляньте, — промовив Чарльз. — Реально <emphasis>пішов сніг</emphasis>.</p>
          <p>Білим уже притрусило самісінькі вершечки сосон.</p>
          <p>— І ще одне, — правив далі Генрі. — Не треба ходити з виглядом, немовбито ми чекаємо на якісь надзвичайні новини. Ідіть додому. Почитайте книжку. Думаю, не варто нам сьогодні більше спілкуватися. Хіба що справді станеться щось важливе.</p>
          <p>— Ніколи не бачив снігу такої пізньої весни. — Френсіс дивився у вікно. — Учора ж перевалило за двадцять градусів.</p>
          <p>— А що прогноз? — спитав Чарльз.</p>
          <p>— Мовчали. Принаймні я не чув.</p>
          <p>— Господи, та ви тільки гляньте. Це ж Великдень уже на носі.</p>
          <p>— Не розумію твого захвату, — суворо промовив Генрі, який на погоду дивився, наче прагматичний фермер: як вона впливає на вегетацію, проростання насіння, час цвітіння тощо. — Посиплеться ж весь квіт.</p>
          <empty-line/>
          <p>Додому я йшов швидко, бо сильно мерз. На квітневий пейзаж смертельним оксимороном опустилася листопадова тиша. Тепер сніг валив по-справжньому: у весняному лісі крутилися крупні безшелесні пелюстки, кружляли в засніженій темряві білі букети, цілий світ немовбито перевернувся догори дном і перетворився на кошмар, що раптом зійшов зі сторінок казки. Мій шлях завів мене в буйноцвітну яблуневу алею, що аж світилася й тремтіла в місячному сяйві, більше схожа на ряд блідих парасольок, аніж дерев. Між ними пролітали великі сніжинки, примарні й пухкі. Я не спинився їх порозглядати, а тільки додав ходу. Зимівля в Гемпдені навчила мене страшитися снігу.</p>
          <p>На першому поверсі сказали, що ніхто мені повідомлень не залишав. Я піднявся до себе, перевдягнувся, замислився, що робити із забрьоханими одежинами, вирішив їх попрати, засумнівався, чи не підозріло це виглядатиме, тому врешті запхав їх на дно кошика з брудною білизною. Сів на ліжко й поглянув на годинник.</p>
          <p>Саме настав час вечері, і хоча від самого ранку в мене й ріски в роті не було, їсти все одно не хотілося. Я підійшов до вікна й подивився на снігопад та кружляння сніжинок у високих світляних дугах над тенісними кортами, повернувся й сів на ліжко.</p>
          <p>Хвилина збігала за хвилиною. Хай яка анестезія пронесла мене повз цю подію, тепер вона вивітрювалась, і з кожним стрибком секундної стрілки думка про ніч на самоті ставала все більш нестерпною. Я ввімкнув радіо, вимкнув, спробував почитати. Коли зрозумів, що не можу зосередитися на одній книжці, поміняв її на іншу. Так я збув заледве десять хвилин. Знову взяв першу книгу, але одразу поклав. І всупереч здоровому глузду спустився до таксофону й набрав Френсіса.</p>
          <p>Він підняв із першого ж дзвінка.</p>
          <p>— Привіт, — сказав він, коли я назвався. — Що там?</p>
          <p>— Нічого.</p>
          <p>— Точно?</p>
          <p>На фоні почулося бурмотіння Генрі, і Френсіс, прикривши слухавку, щось йому відповів, але слів я не розібрав.</p>
          <p>— Що поробляєте? — поцікавився я.</p>
          <p>— Нічого особливого. Випиваємо. Ану, повиси трохи, гаразд? — попрохав він, коли в трубці знову щось забурмотіло.</p>
          <p>Я замовк. На протилежному кінці дроту тривав нерозбірливий діалог, аж раптом у слухавці пролунав жвавий голос Генрі.</p>
          <p>— У чім справа? Ти де? — спитав він.</p>
          <p>— У себе.</p>
          <p>— То що не так?</p>
          <p>— Просто подумав, може, я до вас заскочу на чарочку?</p>
          <p>— Це погана ідея. Я саме збирався додому, коли ти набрав нас.</p>
          <p>— А що ти тепер робитимеш?</p>
          <p>— Ну, якщо тобі вже так цікаво, то збираюся прийняти ванну й лягти спати.</p>
          <p>На лінії певний час ніхто нічого не казав.</p>
          <p>— Ти ще тут? — запитав Генрі.</p>
          <p>— Генрі, в мене їде стріха. Не знаю, що робити.</p>
          <p>— Роби що завгодно, — люб’язним голосом промовив він, — тільки від дому далеко не відходь.</p>
          <p>— Не розумію, яка різниця, якщо я…</p>
          <p>— Коли тебе щось бентежить, — раптом перебив мене Генрі, — спробуй думати іншою мовою. Ніколи не пробував?</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Це вповільнює. Думки не розбігаються хтозна-куди. Хороший вишкіл за будь-яких обставин. Або спробуй зробити, як буддисти.</p>
          <p>— <emphasis>Що?</emphasis></p>
          <p>— У послідовників дзену є вправа, що зветься «дзадзен». Аналогічна «віпасані» в тхераваді<a l:href="#n_155" type="note">[155]</a>. Ти сідаєш навпроти порожньої стіни. Хай тебе навіть сильні й несамовиті емоції розривають — рухатися не можна. Просто дивишся на стіну. І сам вишкіл полягає в тому, щоб ти продовжував сидіти.</p>
          <p>Запала тиша, під час якої я пробував дібрати відповідні слова, щоб адекватно висловити все, що думаю про його наркоманську пораду.</p>
          <p>— Послухай, — продовжив він, перш ніж я встиг сказати хоч щось. — Я виснажений. Побачимося завтра на занятті, гаразд?</p>
          <p>— <emphasis>Генрі</emphasis>, — гукнув я його, але він уже натиснув на важіль.</p>
          <p>Ніби в трансі, я піднявся до себе в кімнату. Страшенно кортіло випити, але не було нічого. Я сів на ліжко й визирнув у вікно.</p>
          <p>Снодійне вже скінчилося. Я це знав, але все одно сходив до комода і про всяк випадок перевірив пляшечку. Порожня. Лишилися тільки вітамінки С із лазарету. Маленькі білі капсули. Я висипав їх на стіл, повикладав із них різні комбінації, вкинув одну в рота, сподіваючись, що рефлекторно мені полегшає від самого акту ковтання, але краще не стало.</p>
          <p>Я сидів дуже тихо, намагаючись ні про що не думати. Ніби казна-чого чекав. Чогось, що зняло б із мене напругу, дало змогу почуватися краще, хоча зі мною ні в минулому, ні тоді, ні в майбутньому не траплялося нічого, що мало б отакий одночасний ефект. Минула ніби ціла вічність. Раптом мене прошила несподівана думка: «То це так воно й буде? Відтепер мені жити в такому стані?»</p>
          <p>Я глянув на годинник. Заледве збігла хвилина. Я підвівся й пішов до Джуді, навіть не зачинивши за собою двері.</p>
          <p>Чудом я заскочив її вдома. Вона була п’яна і фарбувала губи перед дзеркалом.</p>
          <p>— Привіт, — озвалася вона до мене, не відриваючи погляду від люстерка. — Ходім на вечірку.</p>
          <p>Не знаю, що я їй відповів. По-моєму, поскаржився на погане здоров’я.</p>
          <p>— Пригощайся бубликом, — промовила вона, повертаючи голову на обидва боки, перевіряючи свій вигляд у профіль.</p>
          <p>— Я б віддав перевагу снодійному. У тебе часом не знайдеться?</p>
          <p>Вона закрутила помаду й наділа кришечку. Покопалася в туалетному столику. Фактично це був такий самий гуртожитський письмовий стіл, що й у мене, якими нас забезпечував університет, проте, вподібнюючись до якогось дикуна, котрий не зрозумів призначення предмета й перетворив його на стійку для якоїсь зброї або уквітчаний фетиш, моя сусідка доклала купу зусиль, щоб зробити зі свого стола косметичний полігон зі скляною стільницею, обшитий по периметру атласними оборками та увінчаний трельяжем із підсвітленням. Перебравши цілу гору пудрениць та олівців, вона таки спромоглася відшукати пляшечку з аптекарським рецептом на боці. Джуді подивилася на неї проти світла, викинула в сміття й дістала ще одну.</p>
          <p>— Цього вистачить. — Вона передала її мені.</p>
          <p>Я оглянув пляшечку. На дні виднілися дві сіруваті таблетки. На етикетці красувався напис «від болю».</p>
          <p>— Це що? Анацин<a l:href="#n_156" type="note">[156]</a> такий? — роздратовано поцікавився я.</p>
          <p>— Ти спробуй одну. Вони нормальні. Погода наче сказилась, еге ж?</p>
          <p>— Еге ж, — підтвердив я, ковтнув таблетку й віддав їй пляшечку.</p>
          <p>— Усе гаразд, можеш собі залишити, — відмахнулася вона, повернувшись до свого туалету. — Н-да. Тільки грьобаного снігу й не вистачало. Нащо я сюди припленталася? Пиво будеш?</p>
          <p>У її кімнаті в шафці стояв холодильник. І шлях до нього пролягав крізь джунглі з пасків, капелюшків та мереживних сорочок.</p>
          <p>— Дякую, я не хочу, — відмовилася вона, коли я і їй запропонував пива. — Я й так вимотана. Ти ж не був на гулянці?</p>
          <p>— Ні, — відповів я і раптом замовк, ледве торкнувшись пляшки губами. Щось було в його смаку, в його ароматі, аж раптом я зрозумів — Банні й запах пива від нього, пива, що, пролите ним, пінилося на землі. Пляшка поторохтіла разом із ним на дно ущелини.</p>
          <p>— Розумно з твого боку, — промовила Джуді. — Було холодно. Музичний гурт — відстій. Я, до речі, бачила там твого друзяку, як там, блін, його звати. Полковника!</p>
          <p>— Кого?</p>
          <p>Вона розсміялася.</p>
          <p>— Ну, ти мене зрозумів. Це його Лора Стора так називає. Вона колись жила з ним по сусідству, і він доводив її до чортиків, коли постійно вмикав марші Джона Філіпа Соузи.</p>
          <p>Вона казала про Банні. Я аж поставив пляшку.</p>
          <p>Але Джуді, хвала небесам, була надто зайнята підведенням брів.</p>
          <p>— Знаєш, мені здається, в Лори якийсь розлад травлення. Не анорексія, а ота штука, як із Карен Карпентер<a l:href="#n_157" type="note">[157]</a>, коли ти сам викликаєш блювання. Учора ввечері ми з нею і Трейс ходили до <emphasis>Brasserie</emphasis> і, кажу тобі, вона напихалася, поки вже ледве дихала, а потім пішла поригать у чоловічий туалет, а ми такі з Трейсі тільки перезирнулися, ну, типу, хіба це взагалі <emphasis>нормально</emphasis>? А потім Трейс мені така і каже: пам’ятаєш, як Лора злягла в лікарню, типу, з мононуклеозом? Так от, <emphasis>насправді</emphasis> вона там <emphasis>не від</emphasis>…</p>
          <p>Джуді не вгавала. А я витріщався на неї, загублений у власних думках.</p>
          <p>Аж раптом помітив, що вона вже не говорить. Вона вичікувально дивилася на мене.</p>
          <p>— Що? — спитав я.</p>
          <p>— Я спитала, хіба це не найтупіша у світі річ?</p>
          <p>— Мммм.</p>
          <p>— Її батькам просто має бути пофіг, от і все. — Вона закрила шухлядку з косметикою і повернулася до мене обличчям. — То ти йдеш чи ні?</p>
          <p>— А в кого вона?</p>
          <p>— Ну ти й бельбас. У Джека Тайтельбаума ж! Підвал Дербінстоллу. Має грати Сідів гурт, Моффат знову на ударних. І ще хтось мені розповідав, начебто планується клітка з танцюристкою ґоу-ґоу. Гайда.</p>
          <p>З якоїсь причини я не спромігся їй відповісти. У мене так сильно в’їлася звичка беззастережно відмовляти Джуді в будь-якій її пропозиції, що сказати «так» просто не повертався язик. А потім я подумав про свою кімнату. Ліжко. Комод. Письмовий стіл. Розгорнуті книжки прямо там, де я їх покинув.</p>
          <p>— Гайда, — кокетливо пропонувала вона. — Ти зі мною ніколи не гуляєш.</p>
          <p>— Гаразд, — погодився я. — Тільки сходжу візьму пальто.</p>
          <empty-line/>
          <p>Минуло чимало часу, перш ніж я дізнався, що насправді Джуді почастувала мене демеролом<a l:href="#n_158" type="note">[158]</a>. І поки ми дісталися на вечірку, він уже почав діяти. Кути, кольори, буйство сніжинок, брязкотіння Судового гурту — геть усе мені здавалося ненав’язливим, добрим та великодушним. Я помічав дивну красу в обличчях людей, котрі раніше вселяли в мене відразу. Я всміхався всім навколо, і мені всі відповідали тим самим.</p>
          <p>Джуді (Джуді, благослови її, Боже!) залишила мене із Джеком Тайтельбаумом та хлопцем на ім’я Ларс, а сама пішла нам по випивку. Усе заливало небесне світло. Я слухав, як Джек із Ларсом теревенять про пінбол, мотоцикли, жіночий кікбоксинг, і в моїй душі розливалося тепло, коли вони намагалися залучити мене до своєї розмови. Ларс запропонував дунути з бульбика. І цей його жест мені видався дуже зворушливим. Мені раптом спало на думку, що я помилявся щодо всіх цих людей. Вони всі добрі, сіль землі, люди, знайомство з якими повинно вважатися щастям.</p>
          <p>Я намагався придумати, як озвучити свою епіфанію<a l:href="#n_159" type="note">[159]</a>, коли Джуді повернулася з напоями. Я вихилив свою чарку й ніби в тумані, приємному, в’язкому, немов рідина, рушив по нову порцію. Хтось мене почастував сигаретою. Бачив Джада і Френка. Джад начепив на себе картонну корону з <emphasis>Burger King</emphasis>. І вона йому напрочуд пасувала. Із закинутою головою, голосно регочучи та вимахуючи при цьому велетенським кухлем пива, він був схожий на Кухуліна, на Бріана Бору<a l:href="#n_160" type="note">[160]</a>, на якогось міфічного ірландського короля. Клоук Рейберн ганяв кулі, граючи в більярд у задній кімнаті. Йому мене видно не було, зате я бачив, як він із серйозним виглядом натирає крейдою кий і схиляється над столом, так що волосся спадає йому на очі. <emphasis>Клац</emphasis>. Кольорові кулі розлетілися в усіх напрямках. Перед очима в мене попливли світляні плями. Я подумав про атоми, молекули, речі настільки дрібні, що їх неможливо роздивитися.</p>
          <p>А потім, пам’ятаю, запаморочений, я проштовхався крізь юрбу на вулицю, щоб ковтнути свіжого повітря. Двері хтось підпер шлакоблоком, і тепер вони привітно запрошували всередину. На обличчі я відчув холодний протяг. Після цього навіть не знаю, може, я просто відключився, але наступним пам’ятаю свою бесіду з незнайомкою. Я підпираю стіну в абсолютно іншому місці, а вона до мене щось говорить.</p>
          <p>Поступово до мене доходить, що тут ми вже, мабуть, давненько отак стоїмо. Я кліпнув і відважно спробував навести на неї різкість. Гарненька, кирпата, мила. Брюнетка, ластовиння, голубі очі. Я десь її вже бачив, може, у черзі в бар. Але не звернув тоді жодної уваги. І ось вона знову переді мною. Схожа на примару, п’є вино з пластикового посуду і називає мене на ім’я.</p>
          <p>Мені не виходило розібрати, про що вона говорить, хоча їй вдавалося виділятися тембром навіть на фоні шуму: веселого, бурхливого й на диво приємного галасу. Я нахилився до неї (вона була геть низенька, трохи вища за півтора метра) і приклав долоню до вуха:</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>Вона розсміялася, стала навшпиньки й наблизилася до мене. Парфуми. І гаряча буря її шепоту на моїй щоці.</p>
          <p>Я схопив її за руку.</p>
          <p>— Тут надто голосно, — сказав я їй на вухо, і мої губи ковзнули її волоссям. — Ходімо надвір.</p>
          <p>— Ми ж тільки-но прийшли, — знову сміялася вона. — Ти ж сказав, що замерзаєш.</p>
          <p>«Гммм», — подумалося мені. У пересиченому світлі її бліді, знуджені очі розглядають мене з якоюсь інтимною веселинкою.</p>
          <p>— Кудись, де тихо, — уточнив я.</p>
          <p>Вона підняла свою пластянку й подивилася на мене крізь її дно.</p>
          <p>— До тебе чи до мене?</p>
          <p>— До тебе, — ні секунди не вагаючись, відповів я.</p>
          <empty-line/>
          <p>Вона була гарною дівчиною, і час ми провели з нею гарно. Такі милі смішки при вимкненому світлі, її волосся в мене на обличчі, і кумедні стримані зітхання, ніби я знову в школі з однокласницями. Відчуття її теплого тіла в обіймах — я практично забув, як це. Коли ж я востаннє з кимось так цілувався? Кілька місяців, багато місяців тому.</p>
          <p>Дивно уявляти, наскільки простими можуть бути деякі речі. Вечірка, трохи випивки, красива незнайомка. Так жила більшість моїх однокурсників, а потім за сніданком сором’язливо обговорювали свої нічні походеньки, так ніби цей невинний і комфортний порок, що в переліку гріхів посідав місце трохи нижче за зловживання алкоголем і трохи вище від обжерливості, насправді був прірвою морального занепаду та легковажності.</p>
          <p>Плакáти, засушені квіти в пивному кухлі, приглушені вогники магнітофона в пітьмі. Усе таке знайоме, ніби знову ходив у школу в передмісті, і водночас страшенно далеке й безгрішне, мовби спогад про забутий випускний. Її блиск для губ смакував, наче жувальна гумка. Я припав обличчям до її м’якої шкіри на шиї, від якої линув дещо різкий аромат, і погойдувався з нею туди-сюди, щось бурмочучи, белькочучи, провалюючись кудись у темне, напівзабуте життя.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я прокинувся о другій тридцять (якщо вірити електронному циферблату демонічно-червоного кольору) і розпанікувався. Мені наснився сон, геть не страшний насправді, ніби ми з Чарльзом їдемо поїздом і намагаємось уникнути якогось третього пасажира. Протискаємося вузькими проходами у вагонах, де повно народу з вечірки, Джуді, Джек Тайтельбаум, Джад у картонній короні. І протягом усього сну мене не відпускало відчуття, ніби це все не має значення, ніби в мене є набагато більший клопіт, ось тільки який саме, згадати не вдавалось. А потім я враз збагнув і, приголомшений, прокинувся.</p>
          <p>Наче позбувся одного кошмару — і потрапив у ще гірший. Я сів, серце мало не вискочить із грудей, і пробував намацати вимикач на стіні, аж доки з жахом не зрозумів, що не у себе в кімнаті. Зусібіч страхітливо обступали дивні обриси, незнайомі тіні; жодної підказки про те, де я, і в якусь одну безглузду мить навіть подумалось, а чи я не помер. Але потім натрапив на сонне тіло поруч. Інстинкт мене змусив сахнутися. Я легенько підштурхнув його ліктем. Тіло не ворушилося. Хвилину чи дві я лежав у постелі й намагався зібратися з думками. Потім підвівся, знайшов свій одяг, абияк напнув його й потемки вийшов.</p>
          <p>Надворі я послизнувся на обледенілій сходинці й пірнув обличчям у кучугуру. Трохи так полежавши, я зіп’явся на коліна і, не вірячи своїм очам, роззирнувся. Одна річ — кілька сніжинок, але мені не йнялося віри, що погода може так раптово, радикально помінятися. Під снігом опинилися клумби й газони — зникло геть усе. Чистий, незайманий сніг іскрився та відливав синню, куди тільки сягало око.</p>
          <p>Я обдер руки й поставив синець на лікті. А коли не без труднощів таки підвівся на ноги, то роззирнувся і, перелякавшись, усвідомив, що тільки-но вийшов із корпусу Банні. Його вікно з першого поверху зяяло на мене чорнотою і тишею. Мені згадалися його запасні окуляри на столі, порожнє ліжко, на фотографіях — усміхнена в темряву родина.</p>
          <p>Діставшись до своєї кімнати якимись спантеличеними манівцями, я впав на ліжко прямо в пальті й навіть не роззувся. Світло залишалося горіти, і я почувався на диво відкритим та вразливим, але вимикати його не хотілося. Ліжко трохи погойдувалося, немов це був пліт, тому однією ногою я торкався підлоги, щоб не сильно підкидало.</p>
          <p>Потім я дуже міцно заснув, на кілька годин, аж доки мене розбудив стук у двері. Охоплений новою панікою, я спробував сісти рівно на ліжку, але ще довго борсався у верхньому одязі, який не тільки обплутав коліна, а, здавалося, навіть сам хапав мене із завзяттям живої істоти.</p>
          <p>Двері ледве прочинились. Запала мертва тиша.</p>
          <p>— Та що, в біса, з тобою? — пролунав різкий голос.</p>
          <p>На порозі стояв Френсіс. Пальцями в чорній рукавичці він притримував двері й дивився на мене, як на божевільного.</p>
          <p>Я покинув борсатись і впав назад на подушку. Мені так радісно було його бачити, що аж кортіло розсміятися. Не виключено, що, все ще п’яний, я саме так і зробив.</p>
          <p>— Франсуа, — по-ідіотськи мовив я.</p>
          <p>Він зачинив двері й підійшов до ліжка. Став біля нього, подивився на мене згори. Це й справді був він: засніжені чуприна та плечі чорного пальта до п’ят.</p>
          <p>— У тебе все гаразд? — спитав він після довгої глузливої паузи.</p>
          <p>Я протер очі й спробував ще раз.</p>
          <p>— Привіт, — відказав я. — Пробач. У мене все нормально. Чесно.</p>
          <p>Він і далі мене розглядав, звернувши до мене обличчя, на якому не читалося жодної емоції, але не відповідав. Потім зняв пальто й накинув його на спинку стільця.</p>
          <p>— Хочеш чаю? — спитав він.</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Ну, якщо ти не проти, то я сходжу і трохи заварю.</p>
          <p>Коли він повернувся, то я вже більш-менш прийшов до тями. Він поставив чайник на батарею і самостійно знайшов пакетики в шухляді комода.</p>
          <p>— Ось, — запропонував він, — можеш і собі хорошу чашку зробити. Молока на кухні я не знайшов.</p>
          <p>Мені стало легше від його присутності тут. Я сів, пив свій чай і спостерігав, як Френсіс роззувається і знімає шкарпетки, щоб їх висушити на батареї. У нього були довгі й тонкі ступні, надто довгі, як на його худі, кістляві щиколотки. Він поворушив пальцями ніг і поглянув на мене.</p>
          <p>— Жахлива нічка, — проказав він. — Ти виходив на вулицю?</p>
          <p>Я розповів йому про свій вечір, але нічого не сказав про дівчину.</p>
          <p>— Леле, — присвиснув він, розстібаючи комір, — а я весь цей час просидів удома. Дрижаки ловив від страху.</p>
          <p>— Від інших чути що-небудь?</p>
          <p>— Ні. Тільки мама о дев’ятій подзвонила. Не зміг себе пересилити й поговорити з нею. Відкрутився, пояснив, нібито пишу роботу.</p>
          <p>Я чомусь не міг відвести погляду від його рук, які неспокійно лежали на столі. Він звернув на це увагу й змусив себе покласти їх рівненько долонями вниз.</p>
          <p>— Нерви, — пояснив він.</p>
          <p>Якийсь час ми нічого не говорили. Я поставив чашку на підвіконня й відкинувся на ліжку. Дія демеролу в голові проявлялася якимсь дивним допплерівським ефектом, ніби вищали покришки, повз мене проносилася машина і її звук поступово віддалявся. Запаморочений, я втупився в стінку навпроти й певний час просто дивився в нікуди, аж раптом помітив, що Френсіс із дивним, скам’янілим виразом на обличчі не зводить із мене погляду. Я щось пробуркотів, підвівся й рушив до комода пошукати «Алка-Зельтцер».</p>
          <p>Від раптового руху в мене потемніло перед очима, і поки я тупо стояв і приходив до тями, намагаючись усе-таки згадати, куди поділася коробочка, то раптом збагнув, що Френсіс стоїть одразу позаду мене. Я розвернувся.</p>
          <p>Його обличчя було дуже близько. На мій подив, він поклав мені руки на плечі, подався вперед і поцілував мене в губи.</p>
          <p>Це виявився справжній цілунок, тривалий, повільний, зумисний. Він мене трохи вибив із рівноваги, і я мусив ухопитися за його лікоть, щоб не впасти. Френсіс миттю затамував подих, ковзнувши руками вниз по моїй спині, і перш ніж я встигнув оговтатися, вже рефлекторно цілував його у відповідь. Він вправно орудував язиком і пахнув гіркуватим чоловічим присмаком, ніби чаєм та сигаретами.</p>
          <p>Важко дихаючи, Френсіс на мить відірвався, щоб поцілувати мене в шию. Диким поглядом я водив по кімнаті. «Боже, — подумалося мені, — ну й нічка».</p>
          <p>— Слухай, Френсісе, — промовив я. — Годі.</p>
          <p>Він розстібав верхній ґудзик моєї сорочки.</p>
          <p>— Дурнику, — хіхікнув він, — ти хоч у курсі, що вдягнув її навиворіт?</p>
          <p>Від утоми й сп’яніння я розсміявся.</p>
          <p>— Ану, Френсісе. Дай мені передихнути.</p>
          <p>— Це прикольно. Довірся мені.</p>
          <p>Події розгорталися швидко. Про себе давала знати моя розхитана нервова система. Через пенсне очі Френсіса здавалися більшими, ніж насправді, і розпусними. Невдовзі він зняв окуляри й із брязкотом неуважно кинув на комод.</p>
          <p>Аж раптом у двері знову постукали. Ми — врозтіч і повитріщались один на одного. У Френсіса округлились очі. Знову хтось постукав.</p>
          <p>Абернаті тихо вилаявся й закусив губу. Я в паніці чимшвидше неслухняними пальцями застібав ґудзики на сорочці, надто наляканий, щоб щось сказати, але Френсіс тільки шикнув і приклав палець до губ.</p>
          <p>— А раптом це?.. — прошепотів я.</p>
          <p>Хотів сказати «раптом це Генрі», а думав «раптом це копи?» Я знаю, що Френсіса мучили ті самі здогади.</p>
          <p>У двері постукали наполегливіше.</p>
          <p>Серце мало не вискакувало з грудей. Очманілий від страху, я потупав до ліжка й усівся на ньому.</p>
          <p>Френсіс запустив п’ятірню у волосся.</p>
          <p>— Заходьте, — запросив він.</p>
          <p>Я занепав духом і навіть не одразу второпав, що то прийшов Чарльз. Він стояв у червоному шарфі, недбало накинутому на плечі широкими петлями, і спирався одним ліктем на одвірок. Із першим його кроком у кімнату стало зрозуміло, що він п’яний.</p>
          <p>— Привіт, — озвався він до Френсіса, — а ти що тут робиш?</p>
          <p>— Ти нас до смерті налякав.</p>
          <p>— Шкода, я не знав, що ти прийдеш. Мені подзвонив Генрі й підняв із постелі.</p>
          <p>Ми вдвох прикипіли до нього поглядом, чекаючи на пояснення. Та він недбало скинув пальто і поглянув на мене прискіпливими водянистими очима.</p>
          <p>— Ти мені снився, — промовив він.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>Він кліпнув.</p>
          <p>— Щойно згадав. Я сьогодні бачив тебе вві сні.</p>
          <p>Я не зводив із нього очей. Але перш ніж у мене з’явився шанс сказати йому, що й він мені також наснився, нетерпляче втрутився Френсіс.</p>
          <p>— Давай уже, Чарльзе. В чім справа?</p>
          <p>Маколі поправив розкуйовджене вітром волосся.</p>
          <p>— Та ні в чім. — Він поліз у кишеню пальта й дістав звідти пачку аркушів, складених уздовж. — Ти вже зробив греку на сьогодні? — поцікавився він.</p>
          <p>Я закотив очі. Домашнє завдання було останнім, що мене бентежило.</p>
          <p>— Генрі здалося, що ти міг про це забути. Він подзвонив і попросив занести тобі моє, щоб ти міг переписати. Ну, про всяк випадок.</p>
          <p>Чарльз був п’яний у дим. Слова він не жував, але від нього тхнуло віскі, а ще він ледве тримався на ногах. Обличчя в нього пашіло та світилося, немов у янголятка.</p>
          <p>— Ти говорив із Генрі? Він що-небудь чув?</p>
          <p>— Страшенно роздратований через погоду. Наскільки йому відомо, ще ніхто нічого не дізнався. Господи, ну тут і спека, — проказав він і струсив із себе піджак.</p>
          <p>Френсіс, закинувши ногу на ногу, точніше кажучи, ступню на коліно, вмостив свою чашку чаю на голу щиколотку і строго дивився на Чарльза.</p>
          <p>Той, трохи поточившись, повернувся до нього:</p>
          <p>— Чого вилупився?</p>
          <p>— Це в тебе пляшка у кишені?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Казна-що, Чарльзе, я ж чую, як у ній хлюпає.</p>
          <p>— А яка взагалі тобі різниця?</p>
          <p>— Хочу випити.</p>
          <p>— А, ну тоді добре, — роздратовано промовив Чарльз. Він поліз у внутрішню кишеню піджака й видобув звідти пласку півлітрову пляшку. — На ось. І не будь такою свинею.</p>
          <p>Френсіс допив чай і потягся по пляшку.</p>
          <p>— Дякую.</p>
          <p>У пляшці лишалося щось на палець випивки. Він усе це вилив собі в чашку з-під чаю.</p>
          <p>Я поглянув на нього. Темний костюм, сидить виструнчений, закинувши ногу на ногу. Ходяча респектабельність, якщо не зважати на босі ноги. Раптом він постав у моїх очах таким, яким його бачив цілий світ, яким бачив його я, коли ми зустрілися. Незворушний, вихований, цілковито бездоганний. Це настільки переконлива ілюзія, що навіть я, знаючи про її ґрунтовну облудність, почувався напрочуд заспокоєним.</p>
          <p>Френсіс залпом допив віскі.</p>
          <p>— Треба нам тебе трохи протверезити, Чарльзе, — промовив він. — У нас заняття за пару годин.</p>
          <p>Чарльз зітхнув і присів у ногах мого ліжка. Він виглядав дуже втомленим, але проявлялося це не в темних кругах під очима або блідості, а в замріянім та розпашілім сумуванні.</p>
          <p>— Знаю. Я сподівався, що прогулянка допоможе.</p>
          <p>— Тобі треба випити кави.</p>
          <p>Внутрішнім боком зап’ястка Чарльз протер вологе чоло.</p>
          <p>— Кави буде замало, — проказав він.</p>
          <p>Я розгладив аркуші, сів за стіл і взявся переписувати грецький текст.</p>
          <p>Френсіс умостився поруч із Чарльзом на ліжку.</p>
          <p>— Де Камілла?</p>
          <p>— Спить.</p>
          <p>— Чим ви там удвох займалися сьогодні? Випивали?</p>
          <p>— Ні, — куцо відказав Чарльз. — Прибиралися.</p>
          <p>— Я серйозно.</p>
          <p>— А я й не жартую.</p>
          <p>Я все ще тупив і ніяк не міг розібратися в абзаці, який переписував, окремі речення тут і там. «Утомившись від переходу, вояки зупинилися, аби принести жертви в храмі. Я ж прибув з іншої країни і сказав, що бачив ту саму горгону, але на камінь вона мене не перетворила».</p>
          <p>— Раптом тобі цікаво, то в нас удома повно тюльпанів, — незбагненно заявив Чарльз.</p>
          <p>— Що ти маєш на увазі?</p>
          <p>— Ну, ми вийшли перед тим, як усе завалило снігом, і позривали їх. Тепер вони в квартирі на кожному кроці. Навіть у склянках із водою стоять.</p>
          <p>«Тюльпани», — подумалося мені, поки я витріщався на плутанину грецьких букв перед собою. Цікаво, а вони ці квіти називали інакше, якщо в них узагалі були тюльпани? От літера ψ схожа на тюльпан. Раптом серед алфавітних нетрів на сторінці мінливими візерунками, що їх залишають дощові краплі, стали один за одним розцвітати крихітні чорні тюльпанчики.</p>
          <p>У мене все попливло перед очима. Я їх заплющив і довго так сидів, мало не закунявши, доки не зрозумів, що Чарльз гукає мене на ім’я.</p>
          <p>Я розвернувся до нього на стільці. Вони вже йшли. Френсіс сидів на моєму ліжку і шнурував черевики.</p>
          <p>— Ви куди? — спитав я.</p>
          <p>— Додому, вдягатись. Уже пізно.</p>
          <p>Я не хотів лишатися на самоті, навіть навпаки. Але хтозна-чому відчував непереборне бажання позбутися їх обох. Зійшло сонце. Френсіс потягся до лампи й вимкнув її. У блідих досвітках кімната несподівано протверезіла і стала дуже тихою.</p>
          <p>— Побачимося трохи згодом, — проказав він, і от уже їхні кроки залунали на сходах. На світанку все здавалося якимсь вигорілим та мовчазним: брудні чашки, нерозстелена постіль, сніжинки, що неслися повз вікно з атмосферним, небезпечним спокоєм. У вухах дзвеніло. Коли я повернувся до роботи і тремтячими руками в чорнилах став водити пером, то його дряпання по паперу голосно розірвало тишу. Я подумав про темну кімнату Банні та ущелину в багатьох кілометрах від мене; про всю цю тишу, один шар за іншим.</p>
          <empty-line/>
          <p>— А де ж це зранку подівся Едмунд? — запитав Джуліан, коли ми розгортали свої граматики.</p>
          <p>— Мабуть, удома, — відповів Генрі. Він прийшов пізно, і в нас іще не було нагоди поговорити. Він справляв враження спокійної, свіжої людини набагато більше, ніж мав на це підстави.</p>
          <p>Інші також поводилися на диво холоднокровно. Навіть Френсіс із Чарльзом вбралися, поголились і перетворилися на самих себе колишніх, безтурботних. Між ними сиділа Камілла, недбало поставивши лікоть на стіл та підперши цією рукою підборіддя. Безжурна, немов орхідея.</p>
          <p>Джуліан вигнув брову при словах Генрі.</p>
          <p>— Він занедужав?</p>
          <p>— Не знаю.</p>
          <p>— Може, це в нього щось на погоду? Певно, варто все ж таки ще зачекати.</p>
          <p>— Гадаю, це непогана ідея, — підтримав його Генрі й повернувся до читання книги.</p>
          <empty-line/>
          <subtitle>* * *</subtitle>
          <empty-line/>
          <p>Коли ми вийшли з Лікею після заняття та дійшли до березового гаю, Генрі озирнувся, аби пересвідчитися, що нас ніхто не почує. Ми всі стали ближче до нього, прислухаючись, коли раптом хтось гукнув мене, і ось я вже бачу, як до мене з великої відстані по снігу підтюпцем трюхикає доктор Роланд, схожий на якийсь труп через свій непевний біг.</p>
          <p>Я покинув решту і попрямував йому назустріч. Він важко дихав і, кашляючи та хекаючи, заходився мені розповідати щось про те, на що обов’язково було потрібно подивитися в кабінеті.</p>
          <p>Не лишалося нічого, крім як піти разом із ним, підлаштовуючись під його тяжке човгання.</p>
          <p>Усередині він кілька разів пригальмовував на сходах, щоб зробити зауваження про сміття, якого не помітив прибиральник, і буцнути його ногою. Довелося просидіти в нього зо півгодини. Коли ж нарешті вдалося вирватись із дзвоном у вухах та оберемком паперів, що намагалися розлетітися на вітрі, то в березовім гаю вже нікого не лишилося.</p>
          <p>Не знаю, на що я очікував, але планета явно не зійшла з орбіти за останню ніч. Туди-сюди квапилися люди, поспішали на заняття, заклопотані, як і завше. Сіре небо над головою і крижаний вітер з-над гори Катаракт.</p>
          <p>У буфеті я купив молочний коктейль і пішов додому. Саме крокував коридором до свого помешкання, коли мало не лоб у лоб наскочив на Джуді Пуві.</p>
          <p>Вона люто зиркнула на мене. Вигляд мала такий, нібито її мучило жахливе похмілля. Під очима виднілися чорні круги.</p>
          <p>— О, привіт, — сказав я, намагаючись проскочити повз неї. — Пробач.</p>
          <p>— <emphasis>Агов!</emphasis> — гукнула вона.</p>
          <p>Я розвернувся.</p>
          <p>— То ти вчора ночував у Мони Біл?</p>
          <p>Якусь мить я навіть не міг уторопати, про що мова.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Ну і як? — в’їдливо просичала вона. — Сподобалося?</p>
          <p>Заскочений зненацька, я просто знизав плечима й рушив далі коридором.</p>
          <p>На моє роздратування, вона мене наздогнала і схопила за руку.</p>
          <p>— У неї є хлопець. Ти ж у курсі? Молися, щоб вона йому нічого не розказала.</p>
          <p>— Мені байдуже.</p>
          <p>— Минулого семестру він побив Брема Ґернсі, бо йому ввижалося, що Брем до неї під’їжджав.</p>
          <p>— Та це <emphasis>вона</emphasis> під’їхала до <emphasis>мене</emphasis>.</p>
          <p>Джуді подарувала мені злостивий косий погляд.</p>
          <p>— Ну, я просто хотіла сказати, що Мона — ще та лярва.</p>
          <p>Перед самісіньким ранком мені наснився кошмар.</p>
          <p>Я перебував у великій старомодній ванній кімнаті, ніби з якогось фільму Жа Жа Ґабор<a l:href="#n_161" type="note">[161]</a>, із позолоченою сантехнікою, дзеркалами та рожевими кахлями на стінах і підлозі. У кутку на тонкій стеблині п'єдесталу балансував круглий акваріум із золотими рибками. Я пішов глянути на них ближче, і мої кроки відлунювали на плитці, аж раптом я зрозумів, що чую «хлюп-хлюп-хлюп» із крана над ванною.</p>
          <p>Ванна також мала рожевий колір, її переповнювала вода, а на дні, повністю вдягнений, лежав Банні. Очі в нього лишалися розплющеними, окуляри перекосились, а зіниці здавалися різного розміру: одна велика й чорна, а інша — ніби вістря булавки. Вода була дуже чиста і дуже спокійна. А кінчик краватки погойдувався під самою поверхнею.</p>
          <p>«Хлюп-хлюп-хлюп», я не міг поворухнутися. Несподівано я почув близькі кроки й голоси. У нападі жаху я второпав, що маю заховати тіло, а куди — не знав. Зануривши руки в крижану воду, схопивши його попід пахви, я спробував був витягти, але все ніяк і ніяк. Голова безпорадно завалилась, і у відкритий рот набиралася вода…</p>
          <p>Змагаючись із вагою Банні, я поточився назад і зіштовхнув акваріум із підставки, той упав на підлогу й розбився. Навколо моїх ніг серед друзок скла підстрибували золоті рибки. Хтось грюкав у двері. Переляканий, я впустив тіло, і воно впало назад у ванну з огидним бульканням та фонтаном води. І тут я прокинувся.</p>
          <p>Було майже темно. У грудях страшенно, невлад гупало серце, ніби десь там поміж ребрами, до смерті б’ючись об них, лопотів крилами ув’язнений птах. Хапаючи ротом повітря, я відкинувся назад на постіль.</p>
          <p>Коли трохи відпустило від жаху, я сів. Мене трусило, одяг наскрізь промокрів. Довгі тіні, кошмарне освітлення. Видно було, як діти граються надворі в снігу і їхні чорні обриси виділяються на моторошному тлі рожевуватого неба. З такої відстані їхні викрики та сміх зводили з глузду. Я чимдуж протер очі долонями. Молочні плями й булавочні проблиски світла. «О Боже», — подумалося мені.</p>
          <empty-line/>
          <p>Голою щокою до холодних кахлів. Ревіння й шум туалету оглушали й погрожували ковтнути мене. Ніби компіляція всіх епізодів, коли мене раніше нудило і рвало з перепою по туалетах заправок та барів. Той самий вид із висоти пташиного польоту: дивні головки кріплень під унітазом, яких ніколи не помічаєш за інших обставин, укритий конденсатом фаянс, гудіння труб, те довге булькання в круговерті змитої води.</p>
          <p>Поки я вмивався, то розплакався. Сльози швидко мішалися з холодною водою, крапаючи в пригорщу, світлу, рожеву. Я навіть не одразу збагнув, що плачу. Просто регулярно та беземоційно схлипував, так само механічно, як і під час усіх тих фальшивих покликів до блювання, в яких корчився ще мить тому. Але ж для цього не було ніякої причини, ці схлипування не про мене. Я підвів очі й з відстороненим зацікавленням поглянув на своє зарюмсане відображення в дзеркалі. «Що це значить?» — подумалося мені. Який жахливий вигляд. Ніхто більше не розвалювався на шматки, зате я весь тремтів і відбивався від кажанів Рея Мілланда<a l:href="#n_162" type="note">[162]</a> у «Втраченому вікенді».</p>
          <p>У вікно залітав холодний вітер. Мені стало морозно, але почувався я напрочуд посвіжілим. Я наточив собі гарячої води у ванну, кинув туди добрячу пригорщу купальних солей Джуді, а коли вже виліз та вдягнувся, то знову став самим собою.</p>
          <p><emphasis>Nihil sub sole novum</emphasis><a l:href="#n_163" type="note">[163]</a>, — спало мені на думку по дорозі до своєї кімнати. І будь-який вчинок із достатнім плином часу сходить нанівець.</p>
          <empty-line/>
          <p>Коли я прийшов до двійнят того вечора, там уже всі зібралися, обступивши радіо та слухаючи прогноз погоди, немов воєнні зведення з фронту.</p>
          <p>— У довгостроковій перспективі очікуйте на прохолодну погоду в четвер. Буде хмарно, можливі сильні дощі, і тільки після цього встановиться тепло…</p>
          <p>Генрі різко вимкнув радіо.</p>
          <p>— Якщо нам пощастить, то завтра ввечері сніг уже зійде. Річарде, де ти сьогодні був?</p>
          <p>— Удома.</p>
          <p>— Радий, що ти заскочив. Я хочу попросити тебе про одну ласку, якщо ти не проти.</p>
          <p>— Кажи.</p>
          <p>— Після вечері я хочу закинути тебе в <emphasis>Orpheum</emphasis>, щоб ти подивився всі ті фільми й переказав нам їх зміст. Як ти на це дивишся?</p>
          <p>— Нормально.</p>
          <p>— Я знаю, що в будень перед заняттями це трохи невигідно, але навряд чи для когось із нас буде мудрим повертатися туди. Якщо хочеш, Чарльз може переписати для тебе грецьку.</p>
          <p>— Якщо це зробити на твоєму жовтому папері і твоїм пером, — додав Чарльз, — то різниці ніхто не помітить.</p>
          <p>— Дякую, — відповів я.</p>
          <p>Камілла розповідала, що в Чарльза ще в ранньому шкільному віці відкрився дивовижний талант підробляти почерки. У середній школі він уже фахово підписував табелі успішності, а трохи пізніше складав цілі пояснювальні записки. Він мені постійно підписував картки обліку навантаження за доктора Роланда.</p>
          <p>— Чесне слово, — говорив Генрі, — мені прикро, що доводиться просити тебе про це. По-моєму, фільми там жахливі.</p>
          <p>Приблизно так насправді й виявилося. Перший фільм, десь початку сімдесятих, розповідав про дорожні пригоди одного чоловіка, який вирішив покинути сім'ю і поїхав мандрувати країною. Доля його закидає в Канаду, де він зв’язується з утікачами від призову. Наприкінці головний герой повертається до дружини й вони наново скріпляють клятвами свій шлюб у якійсь хіпанській церемонії.</p>
          <p>Друга стрічка набагато свіжіша. Вона була про В’єтнамську війну і називалася «Поле ганьби» — масштабне кіно з купою зірок і спецефектів, хоча й надто реалістичних як на мій смак. Людям відривало ноги, ну і так далі<a l:href="#n_164" type="note">[164]</a>.</p>
          <p>Вийшовши, я знайшов машину Генрі трохи далі по вулиці з вимкненими фарами. Коли ми повернулися, то застали всіх на кухні в Чарльза та Камілли, за столом, із засуканими рукавами, зануреними по вуха в греку. Із нашою появою народ розворушився. Чарльз заварив кави, а я проглядав свої записи. Сюжетної лінії як такої в жодному фільмі я не помітив, тому переказати фабулу виявилося не так просто.</p>
          <p>— Але ж вони <emphasis>жахливі</emphasis>, — промовив Френсіс. — Мені аж ніяково, що люди ходять на таке погане кіно.</p>
          <p>— Зажди, — озвалася Камілла.</p>
          <p>— Я теж не зрозумів, — підтримав її Чарльз. — Навіщо сержант розбомбив те село, де жили хороші люди?</p>
          <p>— Ага, — підтакнула Камілла, — чому? І що то за малий із цуциком, що забрів у його центр? Звідки він знав Чарлі Шина?</p>
          <empty-line/>
          <p>Чарльз прекрасно попрацював із моєю грекою. Я саме переглядав його записи перед заняттям наступного дня, коли в аудиторію зайшов Джуліан. Він затримався на порозі, поглянув на порожній стілець і засміявся:</p>
          <p>— Боже мій. <emphasis>Знову?</emphasis></p>
          <p>— Схоже на те, — відповів Френсіс.</p>
          <p>— Мушу зізнатися, що чесно переживаю, чи не стали наші вправляння настільки нудними. Тоді перекажіть, будь ласка, Едмундові, коли він узавтра таки прийме рішення відвідати нас, що я докладу всіх можливих зусиль, аби це заняття було особливо цікавим.</p>
          <empty-line/>
          <subtitle>* * *</subtitle>
          <empty-line/>
          <p>Уже в обід ми зрозуміли, що прогноз погоди помилився. Температура впала градусів на п’ять, і знову повалив сніг.</p>
          <p>Ми вп’ятьох збиралися піти кудись повечеряти, і коли я разом із двійнятами прийшов до Генрі, то побачив, що він геть не в гуморі.</p>
          <p>— Відгадайте, хто мені телефонував, — промовив він.</p>
          <p>— Хто?</p>
          <p>— Меріон.</p>
          <p>Чарльз присів.</p>
          <p>— Що вона хотіла?</p>
          <p>— Спитати, чи я не бачив Банні.</p>
          <p>— І що ти їй сказав?</p>
          <p>— Звичайно ж, що не бачив, — огризнувся Генрі роздратовано. — Вони мали зустрітися в неділю ввечері, а не бачила вона його взагалі з вечора суботи.</p>
          <p>— Переживає?</p>
          <p>— Не надто.</p>
          <p>— То в чому проблема?</p>
          <p>— Ні в чому. — Генрі зітхнув. — Просто сподіваюся, що завтра погода переміниться.</p>
          <empty-line/>
          <p>Але нічого не перемінилось. Середа була сонячна й морозна. За ніч випало ще сантиметрів п’ять снігу.</p>
          <p>— Звісно, — казав нам Джуліан, — не страшно, якщо Едмунд пропустить одне заняття чи два. Але три поспіль… Ну, і ви ж усі знаєте, як йому складно надолужувати.</p>
          <empty-line/>
          <p>— Так більше тривати не може, — заявив того вечора Генрі у квартирі двійнят, курячи над тарілкою з непочатою яєчнею та грудинкою.</p>
          <p>— Ну а що ми можемо зробити?</p>
          <p>— Не знаю. Просто про нього вже не чути три доби, і буде дуже дивно, якщо ми й надалі виглядатимемо, немов нічого не трапилося.</p>
          <p>— Так навколо ніхто ж і не переживає, — заперечив Чарльз.</p>
          <p>— Ніхто з ним не бачився так часто, як ми. Цікаво, чи вдома Меріон, — Генрі поглянув на годинник.</p>
          <p>— А що?</p>
          <p>— А те, що мені, можливо, потрібно їй зателефонувати.</p>
          <p>— На Бога, — сказав Френсіс. — Тільки її не втягуй у все це.</p>
          <p>— Я нікого нікуди не збираюся втягувати. Просто хочу їй натякнути, що ніхто з нас п’ятьох також не бачив Банні всі ці три дні.</p>
          <p>— І як вона, по-твоєму, вчинить?</p>
          <p>— Сподіваюся, зателефонує в поліцію.</p>
          <p>— Ти збожеволів?</p>
          <p>— Якщо вона не подзвонить, то це повинні будемо зробити ми, — нетерпляче відповів Генрі. — Що довше його немає, то гірше все складатиметься. Мені не потрібен великий переполох, я не хочу, щоб тут усі ходили навколо і ставили купу запитань.</p>
          <p>— То навіщо тоді поліція взагалі?</p>
          <p>— Бо якщо ми звернемося до них оперативно, то, можливо, вдасться повністю уникнути цього переполоху. Хтозна, а раптом вони відправлять сюди одного-двох поліцейських трохи понишпорити навколо? І думатимуть, що це фальшива тривога?..</p>
          <p>— Якщо його досі ніхто не знайшов, — утрутився в розмову я, — то не розумію, чому ти вважаєш, що парі патрульних із Гемпдена це вдасться.</p>
          <p>— Його ніхто не знайшов, бо ніхто не шукав. До нього ж іти менш ніж кілометр.</p>
          <p>Не знаю, хто там підняв слухавку, але Меріон ішла до телефону дуже довго. Генрі терпляче на неї чекав, уп’явшись очима в підлогу, поступово його погляд помандрував далі, а хвилин за п’ять він зітхнув і подивився на нас.</p>
          <p>— Господи, — проказав він, — чого ж так довго? Френсісе, ти мені не принесеш сигарету?</p>
          <p>Тільки-но він поклав її в рот, а Френсіс підніс запальничку, як на лінії обізвалася Меріон.</p>
          <p>— Алло, Меріон? — Генрі видихнув хмарку диму й повернувся до нас спиною. — Радий, що додзвонився. Банні не в тебе?</p>
          <p>Коротка пауза.</p>
          <p>— Ну, — Генрі потягнувся до попільнички, — а ти часом не знаєш, де він?</p>
          <p>— Чесно кажучи, — нарешті проговорив він, — я збирався попросити тебе про те саме. Він уже три дні не ходить на заняття.</p>
          <p>Ще одна пауза. Тепер довша. Генрі вдоволено слухав, не виявляючи ніяких емоцій. Але раптом його очі округлилися.</p>
          <p>— Що? — трохи зарізко перепитав він.</p>
          <p>Ми всі аж роти пороззявляли. Генрі скляним поглядом утупився в стінку поверх усіх нас своїми блакитними, широко розплющеними очима.</p>
          <p>— Зрозуміло, — нарешті промовив він.</p>
          <p>На протилежному кінці дроту хтось продовжував говорити.</p>
          <p>— Слухай, якщо він раптом об’явиться, то я був би невимовно вдячний, якби ти його попросила набрати мене. Запиши мій номер.</p>
          <p>Коли він повісив слухавку, в нього на обличчі лишався дивний вираз. Ми всі не зводили з нього поглядів.</p>
          <p>— Генрі? — першою заговорила Камілла. — Що сталося?</p>
          <p>— Вона злиться. Геть не хвилюється. Чекає на нього будь-якої хвилини. Не знаю. — Він прикипів очима до підлоги. — Це все дуже дивно, але її подруга, якась дівчина на ім’я Ріка Тальгайм, сьогодні вдень бачила Банні біля Першого вермонтського банку.</p>
          <p>Новина нас приголомшила, і ми сиділи принишклі. Аж раптом Френсіс хіхікнув, певно, не вірячи в сказане Генрі.</p>
          <p>— Боже мій, — промовив Чарльз. — Та це ж неможливо.</p>
          <p>— Однозначно, — сухо прокоментував Генрі.</p>
          <p>— Навіщо таке взагалі вигадувати?</p>
          <p>— Не маю ані найменшої гадки. Людям постійно щось ввижається. Певно, що вона нікого <emphasis>не бачила</emphasis>, — запальним тоном додав він, повернувшись до Чарльза, котрий мав дещо збентежений вигляд. — Але тепер я не знаю, як слід чинити нам.</p>
          <p>— Що ти хочеш цим сказати?</p>
          <p>— Ну, нам тепер немає сенсу кудись телефонувати й заявляти про його зникнення, якщо хтось бачив його шість годин тому.</p>
          <p>— І як ми зробимо тепер? Будемо чекати?</p>
          <p>— Ні, — закусив губу Генрі. — Треба думати про інші варіанти.</p>
          <empty-line/>
          <p>— От лихо з тим Едмундом, де ж він подівся? — четвергового ранку запитав Джуліан. — Я не знаю, чи довго він планує уникати занять, але це напрочуд бездумно з його боку, що він досі зі мною не зв’язався.</p>
          <p>Ніхто не відповів. І він відірвався від книжки, здивований нашою мовчанкою.</p>
          <p>— Що сталося? — допитувався він. — Усі ці присоромлені обличчя. Можливо, — спокійніше додав він, — усе це через те, що хтось недостатньо добре приготувався до минулого заняття?</p>
          <p>Я помітив, як Чарльз із Каміллою обмінялися поглядами. Із якогось доброго дива Джуліан цього тижня просто завалив нас роботою. Письмові завдання ми ще так-сяк поробили, але читати не встигав ніхто, і минулого заняття в аудиторії кілька разів западала стражденна тиша по тому, як на питання Джуліана не міг відповісти навіть Генрі.</p>
          <p>Джуліан повернувся до читання.</p>
          <p>— Можливо, перш ніж ми почнемо, комусь із вас варто зателефонувати Едмундові й запросити його на заняття, якщо він спроможний. Я не маю нічого проти, якщо він прийде неготовий, просто сьогоднішнє заняття досить важливе і його не варто пропускати.</p>
          <p>Підвівся Генрі, але раптом озвалася Камілла:</p>
          <p>— Не думаю, що він удома.</p>
          <p>— А де ж тоді він? У від’їзді?</p>
          <p>— Не впевнена.</p>
          <p>Джуліан опустив окуляри для читання й подивився на неї поверх них.</p>
          <p>— Що ти маєш на увазі?</p>
          <p>— Ми його не бачили вже кілька днів.</p>
          <p>Очі Джуліана округлилися в дитинному, театральному подиві. І я не вперше замислився, наскільки він у такі моменти схожий на Генрі: те саме дивне поєднання прохолодності й тепла.</p>
          <p>— Справді, — пробурмотів він. — Просто <emphasis>надзвичайно</emphasis>. І ви не маєте ані найменшої гадки, куди він міг подітися?</p>
          <p>Від пустотливої нотки наприкінці, що її можна було витлумачити як завгодно, мені стало моторошно. Я задивився на водянисті брижі світла, які на скатертину відкидала кришталева ваза.</p>
          <p>— Ні, — відповів Генрі, — ми й самі трохи спантеличені.</p>
          <p>— Та я думаю, — погодився Джуліан і при цьому зустрівся очима з поглядом Генрі на довгу, дивну мить.</p>
          <p>«Він знає, — подумав я в паніці. — Він знає, що ми брешемо. Просто не здогадується, про що саме».</p>
          <empty-line/>
          <p>По обіді, після заняття французькою, я сидів на останньому поверсі бібліотеки, обклавшись книжками. День видався дивний, яскравий, ніби вві сні. Засніжений газон, запорошений іграшковими постатями далеких людей, простягнувся рівненький, немов цукрова глазур на святковому торті. За м’ячем, підгавкуючи, ганявся пес. З коминів іграшкових будинків цівочками сотався справжній дим.</p>
          <p>«У цей самий час, — думав я, — рік тому…» Чим я займався? Їхав машиною друга до Сан-Франциско. Стояв у відділі поезії книгарні та розмірковував про свою заявку в Гемпден. І ось тепер я сиджу в холодному приміщенні, вбраний у дивний одяг, і намагаюся зрозуміти, чи світить мені в’язниця.</p>
          <p><emphasis>Nihil sub sole novum</emphasis>. Десь голосно скаржився нагострюваний олівець. Я поклав голову на книжки: шепотіння, тихі кроки, запах старого паперу. Кілька тижнів тому Генрі розсердився, коли двійнята озвучили моральні застереження щодо вбивства Банні.</p>
          <p>— Не смішіть мене, — різко обірвав він їх тоді.</p>
          <p>— Але ж як, — мало не плачучи, питав у нього Чарльз, — як <emphasis>узагалі</emphasis> можна <emphasis>виправдовувати</emphasis> холоднокровне вбивство?</p>
          <p>Генрі закурив.</p>
          <p>— А я про нього думаю, — відповів він, — радше як про перерозподіл матерії.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я смикнувся й прокинувся. Наді мною стояли Генрі з Френсісом.</p>
          <p>— Що таке? — спитав я.</p>
          <p>— Нічого, — відказав Генрі. — Ходімо з нами в машину.</p>
          <p>Сонний, я спустився з ними до припаркованого навпроти книжкової крамниці авто.</p>
          <p>— Так у чому справа? — перепитав я вже всередині.</p>
          <p>— Ти знаєш, де Камілла?</p>
          <p>— А хіба вона не вдома?</p>
          <p>— Ні. І Джуліан також її не бачив.</p>
          <p>— Навіщо вона вам потрібна?</p>
          <p>Генрі зітхнув. У салоні було морозно, і з його рота йшла пара.</p>
          <p>— Щось відбувається. Ми з Френсісом бачили Меріон у компанії Клоука Рейберна біля будки охоронців. Вони щось обговорювали з представниками Служби безпеки.</p>
          <p>— Коли?</p>
          <p>— Десь годину тому.</p>
          <p>— Ти ж не думаєш, що вони щось утнули?</p>
          <p>— Не можна робити поквапливі висновки. — Генрі задивився на обледенілий дах книгарні, що виблискував на сонячному світлі. — Ми хотіли, щоб Камілла навідалася до Клоука і спробувала дізнатися, що відбувається. Я б і сам пішов, але практично не знайомий із ним.</p>
          <p>— А мене він узагалі ненавидить, — докинув Френсіс.</p>
          <p>— Я з ним трохи спілкуюся.</p>
          <p>— Але недостатньо. Вони дружать із Чарльзом, але його теж не вдається знайти.</p>
          <p>Я дістав із кишені таблетку від печії <emphasis>Rolaids</emphasis>, розгорнув її й розжував.</p>
          <p>— Що це в тебе? — поцікавився Френсіс.</p>
          <p>— <emphasis>Rolaids</emphasis>.</p>
          <p>— Поділишся? — спитав Генрі. — Мабуть, треба вертатися до квартири.</p>
          <empty-line/>
          <p>Цього разу до дверей підійшла Камілла, прочинила їх трохи й обачно визирнула назовні. Генрі почав був щось казати, але вона застережливо на нього зиркнула.</p>
          <p>— Привіт, — сказала Камілла. — Заходьте.</p>
          <p>Ми безмовно покрокували за нею темним коридором у вітальню, а там разом із Чарльзом сидів Клоук Рейберн.</p>
          <p>Чарльз нервово підскочив на ноги, як ми ввійшли, а Клоук лишився на місці, лише подарував нам сонний незрозумілий погляд. Він десь обгорів на сонці, і йому на завадило б поголитися. Чарльз повів бровою й самими губами проказав: «Обкурений».</p>
          <p>— Привіт, — витримавши паузу, сказав Генрі. — Як справи?</p>
          <p>Клоук кашлянув, із нехорошими грудними хрипами, та витрусив із пачки <emphasis>Marlboro</emphasis> сигарету на стіл.</p>
          <p>— Нічо’ так, — відповів він. — А в тебе?</p>
          <p>— Нормально.</p>
          <p>Клоук заткнув сигарету в куточок рота, прикурив і знову закашлявся.</p>
          <p>— Агов, а в тебе як? — повернувся він до мене.</p>
          <p>— Добре.</p>
          <p>— Ти ж ходив на вечірку в Дербінстоллі в суботу.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Бачив Мону? — безпристрасно поцікавився він.</p>
          <p>— Ні, — безцеремонно відрізав я й лише потім зрозумів, що на мене всі дивляться.</p>
          <p>— Мону? — уточнив Чарльз посеред цієї спантеличеної паузи.</p>
          <p>— Є там одне дівчисько, — розказав Клоук. — Другий курс. Живе з Банні в одному корпусі.</p>
          <p>— До речі, про Банні, — перебив його Генрі.</p>
          <p>Клоук відкинувся на спинку і прикипів до Генрі поглядом налитих кров’ю очей з-під обважнілих повік.</p>
          <p>— Еге ж, — відповів він, — а ми тут саме про Бана й говорили. Ви його також не бачили вже кілька днів, правда?</p>
          <p>— Не бачили. А ти?</p>
          <p>Клоук якусь мить нічого не казав. А потім помотав головою:</p>
          <p>— Ні, — хрипко відповів він, тягнучись до попільнички. — Не можу, чорт, ніяк його знайти. Останній раз ми бачилися ввечері в суботу, але до мене це тільки сьогодні дійшло.</p>
          <p>— Я вчора говорив із Меріон, — сказав Генрі.</p>
          <p>— Я в курсах, — кивнув Клоук. — Вона трохи переживає. Ми сьогодні вранці пересіклися в Трапезній, і вона заявила, що Банні вже типу п’ять днів як не ночував у себе. Каже, спочатку думала, що він міг податися додому або щось таке. Але вона подзвонила його братові Патріку, а той каже, що немає Банні в Коннектікуті. І з Г’ю вона також говорила, він каже, що в Нью-Йорк Банні не приїжджав.</p>
          <p>— Вона спілкувалася з його батьками?</p>
          <p>— Чорт, ну вона ж не хоче для нього проблем.</p>
          <p>Генрі трохи помовчав, а потім запитав:</p>
          <p>— Слухай, ну а де він, по-твоєму?</p>
          <p>Клоук відвернувся й ніяково знизав плечима.</p>
          <p>— Ви з ним знайомі довше, ніж я. У нього ж брат у Єльському, правильно?</p>
          <p>— Ага. Брейді. На факультеті бізнесу. Але Патрік каже, що він із Брейді говорив, ти в курсі?</p>
          <p>— А Патрік живе біля батьків, правда?</p>
          <p>— Ага. У нього там типу своя справа, продає якісь спорттовари чи що. Намагається розкрутитися.</p>
          <p>— А Г’ю — адвокат?</p>
          <p>— Так. Він найстарший. Працює в <emphasis>Milbank Tweed</emphasis> у Нью-Йорку.</p>
          <p>— А той, що одружений?</p>
          <p>— Так це Г’ю одружений.</p>
          <p>— А хіба всі інші брати парубкують?</p>
          <p>— Точно, ще ж Тедді. Там його <emphasis>точно</emphasis> немає.</p>
          <p>— Чому?</p>
          <p>— Тедді-мен фактично живе в приймах. Здається, в них не дуже ладиться.</p>
          <p>Ми довго мовчали.</p>
          <p>— Тобі більше нічого на думку не спадає? Де його ще можна пошукати? — спитав Генрі.</p>
          <p>Клоук нахилився вперед, і його довге темне волосся впало на обличчя і збило попіл із сигарети. Клоук мав збентежений, утаємничений вигляд і трохи згодом підвів погляд.</p>
          <p>— Ви ж помітили, — промовив він, — що в Банні от уже два чи три тижні водилося до чорта <emphasis>кешу?</emphasis></p>
          <p>— На що ти натякаєш? — трохи зарізко поцікавився Генрі.</p>
          <p>— Ну, ви ж знаєте Банні. У нього постійно вітер у кишенях свистів. А останнім часом він хіба що не смітив грошима. <emphasis>Буквально</emphasis>. Може, це й переказ від бабусі, але сто відсотків не від батьків.</p>
          <p>І знову ми довго нічого не говорили. Генрі закусив губу.</p>
          <p>— Ти нам хочеш щось розказати? — спитав він.</p>
          <p>— Значить, помітили.</p>
          <p>— Тепер, коли ти про це сказав, то помітили.</p>
          <p>Клоук незатишно завозився на стільці.</p>
          <p>— Тільки між нами.</p>
          <p>У мене всередині все похололо. Я присів.</p>
          <p>— Розказуй, — промовив Генрі.</p>
          <p>— Навіть не знаю, чи варто про це згадувати.</p>
          <p>— Якщо тобі це здається важливим, то однозначно варто, — стисло промовив Генрі.</p>
          <p>Клоук востаннє затягнувся сигаретою і з притиском роздушив її в попільничці.</p>
          <p>— Ну, ви ж у курсі, — почав він, — що я час від часу підторговую «коксом», правда ж? Небагато, — швидко додав він, — кілька грамів туди, кілька сюди. Тільки для себе і друзів. Та це легкий заробіток, маю невеликий бариш.</p>
          <p>Ми перезирнулися. Це була ні разу не новина. Клоук — один із найбільших наркоторгівців у студмістечку.</p>
          <p>— Ну і?.. — проказав Генрі.</p>
          <p>Клоука, здається, ці слова здивували. Він знизав плечима.</p>
          <p>— Так от, — правив він далі. — Я знаю такого собі Китайця з Мотт-стріт<a l:href="#n_165" type="note">[165]</a> у Нью-Йорку, він страшна людина, але до мене ставиться по-хорошому і дасть досить багато, якщо я нашкребу готівки. Переважно «сніжок», інколи «драп», але від нього більше головняків. Ми знаємося вже багато років. У нас навіть був маленький бізнес, коли ми ще з Банні ходили в школу святого Єремії. — Клоук замовк на секунду. — Я вже казав, що в Банні безгрошів’я ніколи не закінчувалося.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Та його завжди цікавила ця справа. Ви ж розумієте, швидкий заробіток. Якби в нього водився кеш, може, я й підписав би його (ну, з фінансового погляду), але це не його випадок, та й у будь-якому разі нічого було йому лізти в ці оборудки. — Клоук знову закурив. — І саме тому я переживаю.</p>
          <p>Генрі насупився.</p>
          <p>— Боюся, я нічого не зрозумів.</p>
          <p>— З мого боку це було великою помилкою, але пару тижнів тому я дозволив йому поїхати разом зі мною.</p>
          <p>Нам уже випадало чути про цю екскурсію до Нью-Йорка. Банні без угаву нею вихвалявся.</p>
          <p>— І?.. — знову спитав Генрі.</p>
          <p>— Не знаю. Просто переживаю. От і все. Він у курсі, де живе цей чувак, правильно? У нього є вся ця купа грошей. Тому, коли ми говорили з Меріон, то я просто…</p>
          <p>— Ти ж не думаєш, що він міг сам туди податись? — уточнив Чарльз.</p>
          <p>— Не знаю. Звісно, хотілось би вірити, що ні. В принципі, вони ж навіть ніколи особисто не зустрічалися.</p>
          <p>— А Банні на таке здатний? — не повірила Камілла.</p>
          <p>— Чесно кажучи, — озвався Генрі, знімаючи окуляри та хутко протираючи їх носовичком, — мені здається, це якраз той самий тупий вчинок, на який би спромігся Банні.</p>
          <p>Якусь мить ніхто нічого не казав. Генрі подивився на нас. Без окулярів його погляд справляв враження якогось сліпого, твердого та чужого.</p>
          <p>— Меріон про це знає? — спитав він.</p>
          <p>— Ні, — відповів Клоук, — і було б непогано, якби нічого й не дізналася. Окей?</p>
          <p>— У тебе є які-небудь іще причини так вважати?</p>
          <p>— Ні. От тільки де ще, як не там, він може пропадати? А Меріон казала вам про те, що Ріка Тальгайм бачила його біля банку в середу?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Це трохи дивно, але не так уже й сильно, якщо про все це подумати. Припустімо, він вирушив до Нью-Йорка з парою сотень доларів, так? Почав патякати, що має більше. Ці хлопці пошаткують вас на капусту та спакують у сміттєвий пакет і за двадцять доларів. Ну, я не знаю… Може, вони йому наказали повернутися додому, закрити рахунок і повертатися з усім, що в нього є.</p>
          <p>— У Банні немає банківського рахунку.</p>
          <p>— Про який би ти знав, — уточнив Клоук.</p>
          <p>— Твоя правда, — погодився Генрі.</p>
          <p>— А туди не можна зателефонувати? — спитав Чарльз.</p>
          <p>— Кому зателефонувати? У того мужика номера в довіднику немає, і візитівки він не роздає, доганяєш?</p>
          <p>— Так а ти з ним як зв’язуєшся?</p>
          <p>— Маю дзвонити третій людині.</p>
          <p>— Ну то дзвони туди, — спокійно сказав Генрі, складаючи носовичок назад у кишеню та заправляючи дужки окулярів за вуха.</p>
          <p>— Вони мені нічого не скажуть.</p>
          <p>— Мені здалося, вони твої дружбани.</p>
          <p>— А кого ти собі уявляв? — запитав Клоук. — Гадаєш, у них там команда бойскаутів? Ти жартуєш? Це реальні чуваки. Займаються реальними справами.</p>
          <p>На якусь жахливу мить мені здалося, що Френсіс зараз порсне зо сміху, але він усе-таки втримався і театрально вдав напад кашлю, заховавши обличчя в долонях. Фактично не дивлячись на нього, Генрі сильно поплескав Френсіса по спині.</p>
          <p>— І що ти нам пропонуєш тоді? — спитала Камілла.</p>
          <p>— Не знаю. Я б до нього в кімнату сходив, перевірив, чи на місці валіза з речами.</p>
          <p>— А хіба вона не замкнена? — уточнив Генрі.</p>
          <p>— Замкнена. Меріон намагалася переконати охоронців відчинити для неї, але вони відмовилися.</p>
          <p>Генрі закусив губу.</p>
          <p>— Що ж, — проказав він повільно, — попри це, потрапити туди ж, мабуть, не так складно, правда?</p>
          <p>Клоук загасив сигарету і з цікавістю подивився на Вінтера.</p>
          <p>— Таки не складно, — погодився він.</p>
          <p>— Вікна на першому поверсі. Зимові рами вже познімали.</p>
          <p>— А з сіткою я би впорався.</p>
          <p>Вони подивились один на одного.</p>
          <p>— Можливо, — промовив Клоук, — мені варто зараз сходити і спробувати.</p>
          <p>— Ми з тобою.</p>
          <p>— Мужик, — заперечив Клоук, — ми не можемо піти всі разом.</p>
          <p>Я помітив, як Генрі зиркнув на Чарльза, а той, стоячи за спиною Клоука, все побачив і кивнув.</p>
          <p>— Я піду, — раптом запропонував дужим голосом і залпом ковтнув рештки випивки.</p>
          <p>— Клоуку, на Бога, як ти в усе це вляпався? — запитала Камілла.</p>
          <p>Рейберн поблажливо розсміявся:</p>
          <p>— То пусте. З цими хлопцями треба зустрічатися на їхній території, і я не дозволяю штовхати мені якусь фігню, типу того.</p>
          <p>Генрі непомітно прослизнув за спину Клоука, нахилився до Чарльза і щось прошепотів йому на вухо. Чарльз стримано кивнув.</p>
          <p>— Не можу сказати, що вони не намагаються інколи намахати, — правив далі Клоук, — але я знаю їхній спосіб мислення. А от Банні, він не знає головного й думає, що все це якась гра зі стодоларовими банкнотами, які валяються на землі й чекають на тупого пацана, щоб той нагодився і їх позбирав…</p>
          <p>Поки він припинив говорити, Чарльз із Генрі вже все вирішили між собою, що б вони там не обговорювали, і перший уже рушив до шафи по пальто. Клоук потягнувся за своїми темними окулярами й підвівся. Від нього ширився легкий сухий запах трав, відлуння шмалі, якою назавжди просмерділися запилюжені коридори Дербін-столлу: олійка пачулі, гвоздичні сигарети, ароматичні суміші.</p>
          <p>Чарльз намотав на шию шарф. На його обличчі панував буденний і водночас перезбуджений вираз, погляд десь блукав, губи не тремтіли, але трохи розширилися ніздрі від прискореного дихання.</p>
          <p>— Будь обережний, — промовила Камілла.</p>
          <p>Вона зверталася до Чарльза, але озирнувся Клоук, що, всміхнувшись, відповів:</p>
          <p>— Раз плюнути.</p>
          <p>Вона провела їх до виходу. А тільки-но за ними зачинилися двері, розвернулася.</p>
          <p>Генрі приклав палець до губ.</p>
          <p>Ми прислухалися до їхніх кроків на сходах і нічого не казали, доки Клоук не завів машину. Генрі підійшов до вікна й зазирнув за потерту мереживну штору.</p>
          <p>— Поїхали, — промовив він.</p>
          <p>— Генрі, ти певен, що це хороша ідея? — спитала Камілла.</p>
          <p>Він знизав плечима, все ще дивлячись на вулицю:</p>
          <p>— Не знаю, — відповів він. — Довелося імпровізувати.</p>
          <p>— Шкода. Краще б це був <emphasis>ти</emphasis>. Чому ти не пішов разом із ними?</p>
          <p>— Пішов би. Та ліпше ось так.</p>
          <p>— Що ти йому сказав?</p>
          <p>— Навіть Клоуку стане цілком очевидно, що Банні з міста не виїжджав. У тій кімнаті все, що йому належить. Гроші, запасні окуляри, зимове пальто. Є шанс, що Клоук захоче звідти забратися, нікому нічого не сказавши. Тому я проінструктував Чарльза, аби він у такому разі наполіг на тому, щоб подзвонити й покликати принаймні Меріон. А якщо вона вже <emphasis>побачить</emphasis>, то… Дивись, проблеми Клоука їй не відомі, та й навіть якби були відомі, то їй було б на них начхати. Якщо я не помиляюся, вона викличе поліцію. Як мінімум, зателефонує батькам Банні, і навряд чи Клоук зможе її зупинити.</p>
          <p>— Сьогодні його вже не знайдуть, — промовив Френсіс. — За пару годин стемніє.</p>
          <p>— Так, але якщо пощастить, то завтра пошуки розпочнуться першим ділом.</p>
          <p>— Як ти думаєш, із нами хтось захоче поговорити на цю тему?</p>
          <p>— Не знаю, — неуважно відповів Генрі. — Я гадки не маю, що відбувається в таких ситуаціях.</p>
          <p>Тоненький промінець сонця впав на призму канделябра і розколовся на тремкі й блискучі друзки світла, викривлені кутом нахилу мансардних стін. А в моїй уяві несподівано виринули образи з усіх детективів, які мені доводилося бачити: кімната без вікон, неприємні лампи, вузькі коридори, образи, що не здавалися театральними або чужинськими, їх радше супроводжувала та незнищенна властивість пам’яті, яка зазвичай притаманна пережитим на власному досвіді подіям. «Не думай, не думай», — промовляв я до себе, прикипівши поглядом до яскравої, холодної баюрки сонячного світла, яка всотувалася в килимок у мене під ногами.</p>
          <p>Камілла спробувала прикурити, але зіпсувала спочатку один сірник, потім другий, аж доки Генрі відібрав у неї коробок і запалив сірник сам. Полум’я горіло високо та впевнено, і вона нахилилася до нього ближче, однією рукою прикриваючи вогник, а другу поклавши Генрі на зап’ясток.</p>
          <empty-line/>
          <p>Хвилини повзли так повільно, ніби збивалися кудись на манівці. Камілла принесла на кухню пляшку віскі, і ми сіли за стіл грати в юкер. Френсіс із Генрі проти нас із Каміллою. Вона добре грала, юкер — її улюблена гра, от тільки напарник із мене нікудишній, тому ми програвали суперникам взятку за взяткою.</p>
          <p>У квартирі було дуже тихо: поцокували чарки, шелестіли карти. Генрі засукав рукави вище ліктів, а пенсне Френсіса відливало металом у сонячному промінні. Я дуже старався зосередитись на грі, але знову і знову ловив себе на думці, що заглядаю в сусідню кімнату і крізь відчинені двері не ладен звести очей із годинника на камінній полиці. Цією химерною вікторіанською дрібничкою, як і її ровесницями, двійнята страшенно пишалися: білий порцеляновий слон, на якому балансував паланкін-циферблат, із маленьким чорним погоничем-магаутом, вбраним у позолочений тюрбан та панталони, котрий, власне, й відбивав години. Щоразу, коли я піднімав на нього погляд, він незмінно щирився своїм диявольським вишкіром, ніби погрожував мені з якоюсь веселою злобою.</p>
          <p>Я вже не стежив за рахунком, не стежив за кількістю партій. У кімнаті посутеніло.</p>
          <p>Генрі поклав карти:</p>
          <p>— Марш<a l:href="#n_166" type="note">[166]</a>, — оголосив він.</p>
          <p>— Мені набридло, — проказав Френсіс. — Де його носить?</p>
          <p>Голосно цокав годинник, деренчливий, аритмічний. Ми сиділи в усе тьмянішому світлі, забувши про карти. Камілла взяла яблуко з кухонної стійки і примостилася на підвіконні. З похмурим виглядом вона гризла його й виглядала на вулицю. Захід сонця підсвічував її силует вогняними барвами, запалював золотаво-руді кольори в її волоссі і всотувався в розмитий малюнок тканини вовняної спідниці, недбало натягнутої на коліна.</p>
          <p>— Може, щось пішло не так? — спитав Френсіс.</p>
          <p>— Не сміши. Що могло піти не так?</p>
          <p>— Та все що завгодно. Може, Чарльз утратив самовладання абощо?</p>
          <p>Генрі подарував Френсісові сумнівний погляд:</p>
          <p>— Угамуйся. І звідки в тебе ця достоєвщина лізе?</p>
          <p>Френсіс уже збирався був щось відповісти, але тут підстрибнула Камілла.</p>
          <p>— Іде, — оголосила вона.</p>
          <p>Генрі підвівся:</p>
          <p>— Де? Він сам?</p>
          <p>Камілла побігла до дверей, але зустрічала брата аж на майданчику, і за якусь мить уже обоє були у квартирі.</p>
          <p>У Чарльза погляд здавався шаленим, волосся сколошкалось. Він зняв пальто, кинув його на стілець, а сам упав на канапу.</p>
          <p>— Хто-небудь, налийте мені випити.</p>
          <p>— Усе гаразд?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Що сталося?</p>
          <p>— Де моя чарка?</p>
          <p>Генрі нетерпляче плеснув йому трохи віскі в брудну склянку й тицьнув Чарльзові в руку.</p>
          <p>— Усе пройшло добре? Поліція приходила?</p>
          <p>Чарльз надовго припав до віскі, скривився й кивнув.</p>
          <p>— Де Клоук? Удома?</p>
          <p>— Мабуть.</p>
          <p>— Розказуй усе з самого початку.</p>
          <p>Чарльз допив і поставив чарку. Його обличчя пашіло та спітніло.</p>
          <p>— Ти мав рацію щодо кімнати.</p>
          <p>— Що ти маєш на увазі?</p>
          <p>— У ній було моторошно. Жахливо. Незастелена постіль, усюди пилюка, по недоїденому тістечку <emphasis>Twinkie</emphasis> на столі повзають мурахи. Клоук злякався й хотів був іти геть, але я встиг гукнути Меріон, поки він ще не пішов. Вона з’явилася за кілька хвилин. Озирнулась, я б сказав, остовпіла, практично нічого не говорила. Клоук дуже сильно нервував.</p>
          <p>— Він їй щось розповів про наркоторгівлю?</p>
          <p>— Ні. Тільки натякав не раз, але вона майже не звертала на нього уваги. — Чарльз зиркнув угору. — Знаєш, Генрі, — раптово промовив він, — по-моєму, ми зробили серйозну помилку, що не прийшли туди першими самі. Треба було обшукати ту кімнату ще до того, як її побачили ті двоє.</p>
          <p>— Чому ти це кажеш?</p>
          <p>— А ти поглянь, що я знайшов. — І Чарльз видобув із кишені папірець.</p>
          <p>Генрі вирвав його з рук Маколі й хутко пробіг очима.</p>
          <p>— Звідки він у тебе?</p>
          <p>Чарльз знизав плечима.</p>
          <p>— Пощастило. Він лежав на столі, а я його потягнув за першої-ліпшої нагоди.</p>
          <p>Я зазирнув через плече Генрі. Це виявилася відксерена сторінка газети <emphasis>Hampden Examiner</emphasis>. Затиснутий між колонкою порад садівникам-городникам та огризком реклами сапок, на ній притулився невеличкий, але примітний заголовок:</p>
          <empty-line/>
          <cite>
            <p>
              <emphasis>ЗАГАДКОВА СМЕРТЬ В ОКРУЗІ БЕТТЕНКІЛЛ </emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>Управління шерифа округу Беттенкілл і гемпденська поліція все ще розслідують жорстоке вбивство Гаррі Рея Мак-Pi, що сталося 12 листопада. Спотворений труп Мак-Pi, фермера-птахівника й колишнього члена Спілки виробників яєць штату Вермонт, знайшли на території його господарства в Меканіксвіллі. Пограбування як мотив не розглядається, і хоча Мак-Pi нажив собі кілька ворогів як у яєчному бізнесі, так і в окрузі Беттенкілл загалом, нікого з них у вбивстві навіть не підозрюють.</emphasis>
            </p>
          </cite>
          <empty-line/>
          <p>Нажаханий, я нахилився ближче, від слова «спотворений» мене немовбито електричний струм прошив, крім нього, я більше на сторінці нічого не бачив, але Генрі перевернув аркуш і почав роздивлятися його зворотний бік.</p>
          <p>— Що ж, — промовив він, — принаймні це не фотокопія вирізки. Напевне, він зробив це в бібліотеці, відксерив коледжівський примірник газети.</p>
          <p>— Сподіваюся, ти правий, але це не означає, що немає інших копій.</p>
          <p>Генрі поклав папірець у попільничку й чиркнув сірником. Коли він торкнувся ним краю аркушика, поповз яскравий червоний шов, аж раптом спалах полум’я облизав цілий папірець, і перш ніж слова скоцюбилися та почорніли, вони встигли пояскравішати.</p>
          <p>— Що ж, уже пізно. Принаймні ти забрав цей. Що було далі?</p>
          <p>— Ну, Меріон пішла геть, відправилася в сусідній Патнам-Гаус, звідки привела свою подружку.</p>
          <p>— Кого?</p>
          <p>— Я її не знаю. Ута, Урсула чи якось так. Одна з цих схожих на шведок студенток, що не вилазять із плетених светрів. Хай там як, а вона також оглянула кімнату, поки Клоук просто сидів на ліжку й курив із таким виглядом, ніби в нього розболівся живіт. Аж нарешті вона, ця Ута чи як там її, запропонувала піднятись і все розповісти старості Банні.</p>
          <p>Френсіс розсміявся. У Гемпдені до старост зверталися хіба що тоді, коли не закриваються зимові рами або хтось надто гучно слухає магнітофон.</p>
          <p>— Ну, взагалі-то це добре, що вона так зробила, бо інакше ми й досі стирчали б там, — подивився на нього Чарльз. — Прийшла ота криклива руда дівчина, що постійно вештається в черевиках для туристів. Як там її? Брайоні Діллард?</p>
          <p>— Так, — відповів я.</p>
          <p>Вона не тільки встигала старостувати й не пропускати жодних зборів студради, а ще й очолювала ліву політичну групу в місті й тому постійно намагалася загітувати гемпденську молодь перед лицем нищівного збайдужіння.</p>
          <p>— Ну, з її появою почалося справжнє шоу, — правив далі Чарльз. — Вона записала наші імена. Поставила купу запитань. Вигнала в хол усіх сусідів Банні та опитала їх. Викликала Службу підтримки студентів, а потім охорону. Охорона сказала, що когось до нас відправить… — Чарльз прикурив, — …але по факту це (зникнення студентів) не їхня юрисдикція, а тому нам порадили викликати поліцію. Ти мені організуєш іще одну чарочку? — він несподівано звернувся до Камілли.</p>
          <p>— І ті приїхали?</p>
          <p>Чарльз, затиснувши сигарету між указівним та середнім пальцями, зап’ястком змахнув піт із чола.</p>
          <p>— Так. Двоє. І ще парочка охоронців.</p>
          <p>— І що вони робили?</p>
          <p>— Охорона й за холодну воду не бралася. Зате поліцейські часу не гаяли. Один із них оглядав кімнату, другий зібрав народ у холі та всіх опитував.</p>
          <p>— Про що?</p>
          <p>— Хто його бачив востаннє і де. Чи довго він відсутній. Куди він міг податися. Це все звучить дуже очевидно, але вперше про це хтось узагалі говорив.</p>
          <p>— Клоук щось казав?</p>
          <p>— Небагато. Суцільний сумбур. Купа народу навколо, більшість палає бажанням щось розповісти, але ні в кого нічого конкретного, звісно, немає. На мене взагалі ніхто не зважав. Жіночка зі Служби підтримки студентів постійно намагалася встрянути, командувати й раз по раз повторювала, що поліції тут робити нічого, ректорат і сам упорається. Аж доки одному поліцейському остаточно не ввірвався терпець. «Слухайте, — сказав він, — люди, що з вами не так? Хлопця немає добрячий тиждень, а про це досі ніхто не заявив? Це дуже серйозна справа, і якщо в мене вже з’явилася нагода вставити свої п’ять центів, то, мені здається, якраз до ректорату й можуть виникнути питання». Ну, після цих слів жіночка зі Служби підтримки наче з ланцюга зірвалася, аж раптом із кімнати вийшов поліцейський, тримаючи в руках гаманець Банні.</p>
          <p>Усі принишкли. Усередині лежали двісті доларів і всі можливі посвідчення Банні. Поліцейський, який його знайшов, сказав, що тепер, мабуть, краще зв’язатися з родиною хлопця. Навколо почулося шепотіння. Дама зі Служби підтримки студентів раптом сполотніла і сказала, що зараз негайно дістане справу Банні. З нею пішов і поліцейський.</p>
          <p>На цей момент у холі вже не лишилося де голку встромити. Народ стікався струмками з усіх дверей і підходив поглянути, що відбувається. Перший поліцейський наказав усім розходитися по домівках і займатися своїми справами, тож Клоук скористався цією нагодою й вислизнув надвір. Але перш ніж піти, він відвів мене вбік і ще раз попросив мовчати про його наркобізнес.</p>
          <p>— Я сподіваюся, ти дочекався того моменту, коли тобі дозволили піти?</p>
          <p>— Так. Це відбулося дуже скоро. Поліцейський вирішив поговорити з Меріон, а мені з Утою сказав, що ми вільні, тільки записав наші імена та всяке різне. Це сталося десь годину тому.</p>
          <p>— Чому ж ти тільки зараз повернувся?</p>
          <p>— Я от саме до цього наближаюся. Я не хотів ні з ким перестрітися по дорозі додому, тому зрізав через задвірки студмістечка, за адміністративними корпусами. Це було великою помилкою. Я ще не встиг дістатись і березового гаю, як та морока зі Служби підтримки, жіночка, котра гиркалася в гуртожитку Банні, побачила мене з вікна деканату й попросила зайти.</p>
          <p>— Що вона робила в деканаті?</p>
          <p>— Телефонувала по міжмісту. Із того кінця дроту на всіх волав батько Банні, погрожував подати в суд. Декан намагався його заспокоїти, але пан Коркоран вимагав, щоб йому дали поговорити з кимось, кого він знає. По іншій лінії вони намагалися додзвонитися до тебе, Генрі, але ж ти не вдома.</p>
          <p>— А він хотів поговорити саме зі мною?</p>
          <p>— Очевидно. Вони саме збиралися послати когось до Джуліана в Лікей, але потім ця дамочка побачила мене у вікно. У деканаті було просто не протовктися: той поліцейський, секретар декана, четверо чи п’ятеро людей із гуртожитку та пришелепувата тітка з архіву. У приймальній комісії по сусідству хтось намагався зв’язатися з ректором. Поруч ошивалися якісь викладачі, у декана, здається, саме йшла нарада, коли в офіс увірвалася та жінка зі Служби підтримки в супроводі поліцейського. Там і твій друг був, Річарде, — доктор Роланд. Коротше, юрба розступилася, коли ввійшов я, і декан передав мені слухавку. Коли пан Коркоран зрозумів, хто з ним говорить, то заспокоївся. Перейшов на конфіденційний тон і поцікавився, чи це не розіграш.</p>
          <p>— О Боже, — видихнув Френсіс.</p>
          <p>Чарльз зиркнув на нього краєм ока:</p>
          <p>— Питав і про тебе. Спитав, де Рудько, — промовив він.</p>
          <p>— А ще що?</p>
          <p>— Був дуже милим. Реально, розпитував про всіх. Переказував усім привіт.</p>
          <p>Нам стало ніяково, і ми довго нічого не казали.</p>
          <p>Генрі закусив губу, підійшов до міні-бару та налив собі випити.</p>
          <p>— Хтось щось про банк говорив? — запитав він.</p>
          <p>— Так. Меріон назвала йому ім’я цієї дівчини. До речі, — Чарльз підвів неуважний, порожній погляд, — забув сказати раніше. Меріон назвала поліції тебе. І тебе також, — додав він, повернувшись до Френсіса.</p>
          <p>— Чому? — переполошився Френсіс. — Навіщо вона це зробила?</p>
          <p>— А з ким він дружив? Поліції було потрібно це знати.</p>
          <p>— Так, але чому <emphasis>мене?</emphasis></p>
          <p>— Френсісе, заспокойся.</p>
          <p>У кімнаті було вже геть темно. Небо набуло бузкових відтінків, і засніжені вулиці відливали сюрреалістичним місячним сяйвом. Генрі увімкнув світло.</p>
          <p>— Гадаєш, почнуть шукати вже сьогодні ввечері?</p>
          <p>— Те, що шукатимуть, то це вже не обговорюється. Та чи там, де треба…</p>
          <p>Якийсь час ніхто нічого не казав. Чарльз замислено торохтів кубиками льоду в чарці.</p>
          <p>— Знаєте, — промовив він, — ми скоїли страхітливу річ.</p>
          <p>— Бо мусили, Чарльзе. Ми вже про все це говорили.</p>
          <p>— Знаю, але не можу не думати про пана Коркорана. Вихідні, які ми провели в них удома. І по телефону він — сама люб’язність.</p>
          <p>— Так набагато краще для всіх нас.</p>
          <p>— Декого з нас, ти це хотів сказати?</p>
          <p>Генрі в’їдливо посміхнувся:</p>
          <p>— Навіть не знаю. Πελλαἱου βοῦς μέγας εἰν Ἀΐδη<a l:href="#n_167" type="note">[167]</a>.</p>
          <p>Я зрозумів, на що натякає Генрі, і мимохіть розсміявся. У древніх панувала думка, що на тому світі все знецінюється.</p>
          <empty-line/>
          <p>Генрі зібрався додому й запропонував підкинути мене до університету. Була пізня година, тож коли він пригальмував за гуртожитком, я спитав, чи не хоче він повечеряти в Трапезній.</p>
          <p>По дорозі туди ми зайшли на пошту — Генрі хотів перевірити свою скриньку. Він це робив приблизно кожні три тижні, тому на нього чекав неабиякий стос листів. Байдуже перебираючи його над сміттєвим відром, Вінтер викинув половину конвертів, навіть не розпечатавши. Аж раптом зупинився.</p>
          <p>— Що там?</p>
          <p>Він розсміявся.</p>
          <p>— Перевір свою скриньку. Це анкета щодо викладачів. Джуліана перевіряють.</p>
          <p>Поки ми дісталися їдальні, її вже зачиняли й прибиральники мили підлогу. Оскільки кухня також спорожніла на той момент, довелося йти просити якого-небудь арахісового масла, поки Генрі робив собі чашку чаю. У головній залі було безлюдно. Ми сіли за столик у куточку, і наші образи віддзеркалились у чорних шибках. Генрі дістав перо й узявся заповнювати опитувальник щодо Джуліана.</p>
          <p>Жуючи бутерброд, я й собі зазирнув в анкету. На питання я мав відповідати в балах, від одного (незадовільно) до п’яти (відмінно): «Чи ваш викладач надає допомогу під час навчання? Готується до занять? Сприяє підготовці в позааудиторний час?» Генрі, не вагаючись ні миті, пройшовся цілим списком і обвів усі п’ятірки. А потім у порожній графі написав число дев’ятнадцять.</p>
          <p>— А це що? — поцікавився я.</p>
          <p>— Кількість курсів, які я вивчав у Джуліана, — відповів він, не підводячи голови.</p>
          <p>— Джуліан читав у тебе <emphasis>дев'ятнадцять курсів?</emphasis></p>
          <p>— Ну, це з урахуванням консультацій і такого різного, — роздратовано відповів він.</p>
          <p>Якусь мить я тільки й чув, що дряпання пера Генрі по паперу й віддалене торохтіння тарілок на кухні.</p>
          <p>— А це всім розсилають чи тільки нам? — спитав я.</p>
          <p>— Тільки нам.</p>
          <p>— І не лінь їм витрачати час?</p>
          <p>— Мабуть, задля потреб архіву. — Він перегорнув останню сторінку, яка виявилася практично чистою. «Будь ласка, наведіть тут додаткові критичні зауваження чи відзнаки, яких вартий цей викладач. У разі необхідності можна використовувати додаткові аркуші».</p>
          <p>Рука Генрі зависла над папером. Потім він склав анкету вдвоє і відклав її вбік.</p>
          <p>— Що? — поцікавився я. — Хіба ти нічого не писатимеш?</p>
          <p>Генрі відсьорбнув зі своєї чашки чаю:</p>
          <p>— Яким чином, — відповів він, — узагалі можна переконати декана в тому, що поміж нас ходить божество?</p>
          <empty-line/>
          <p>Після вечері я повернувся до себе в кімнату. Мене страхала вже сама думка про ніч, але не з тих причин. Бентежила не поліція, не докори сумління, нічого подібного. Навіть навпаки. На той момент у мене на підсвідомому рівні вже з’явився надійний ментальний блок щодо всього, пов’язаного з убивством та його обставинами. Я міг про нього говорити в закритій компанії обраних осіб, але рідко замислювався на самоті.</p>
          <p>Насправді ж, коли я лишався сам, то впадав у якийсь такий загальний невротичний жах, зазнавав психічного нападу і вдавався до акту самобичування в десятому степені. Кожен жорстокий і дурний учинок у моєму житті повертався до мене в загостреній ясності, хай як я вмовляв себе чи трусив головою, намагаючись позбутися думок: старі обрáзи, кривди, незручні ситуації тяглись аж ген у моє дитинство. Хлопчик-каліка, з якого я глузував, або великоднє курчатко, яке на смерть задушив. Стрункими лавами вони всі крокували перед моїми очима у своєму живому й нищівному блиску.</p>
          <p>Я спробував зайнятися грекою, але тільки згаяв час. Шукаючи лексему в словнику, я забував її ще до того, як устигав записати переклад; відмінки й дієслівні форми начисто вилітали з голови. Близько півночі я спустився до таксофону й набрав двійнят. Слухавку взяла Камілла. Вона говорила сонним, трошки захмелілим голосом людини, що збиралася спати.</p>
          <p>— Розкажи анекдот, — попросив я її.</p>
          <p>— Зараз на думку нічого не спадає.</p>
          <p>— Ну, тоді просто щось розкажи.</p>
          <p>— Що розказати? Казку? Про Попелюшку? Про трьох ведмедів?</p>
          <p>— Про яку-небудь пригоду з раннього дитинства.</p>
          <p>Камілла розказала про свого батька, яким вона його запам’ятала перед тим, як вони з мамою загинули. Ішов сніг, говорила вона, і Чарльз уже спав, а вона стояла у своєму ліжечку й дивилась у вікно. У дворі батько в сірому светрі кидав сніжками об паркан.</p>
          <p>— Це відбувалося надвечір. Не знаю, чим він там займався. Просто бачила його, і мені <emphasis>так сильно</emphasis> кортіло на вулицю до нього, що я аж спробувала вилізти з ліжечка й піти до нього. А потім прийшла бабуся й підняла стінки в ліжечка. Тепер мені вилізти не вдавалось, і я розревілася. З нами тоді жив дядько Гіларі, бабусин брат, він зайшов у кімнату й побачив мене зарюмсану. «Бідне моє серденько», — промовив він, покопався у своїх кишенях, знайшов рулетку й дав мені нею побавитися.</p>
          <p>— Кравецьку рулетку?</p>
          <p>— Так. Знаєш, оту, що сама змотується, коли натискаєш на кнопку. Ми постійно билися з Чарльзом за неї. Вона й досі вдома десь валяється.</p>
          <empty-line/>
          <p>Наступного ранку я заспав і прокинувся від неприємного стуку у двері.</p>
          <p>За ними стояла Камілла, яка мала такий вигляд, ніби збиралася похапцем. Дівчина зайшла й замкнула за собою двері, поки я стояв сонний у халаті посеред кімнати й намагався продерти очі.</p>
          <p>— Ти вже сьогодні виходив? — спитала вона.</p>
          <p>Павучими лапками по карку пробіг тривожний морозець. Я присів на ліжко.</p>
          <p>— Ні. А що?</p>
          <p>— Я не знаю, <emphasis>що</emphasis> відбувається. Поліція допитує Генрі та Чарльза. І хтозна, куди подівся Френсіс.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Сьогодні близько сьомої ранку по Чарльза прийшов поліцейський. Нічого не пояснив, Чарльз одягнувся й пішов з ним. А о восьмій подзвонив Генрі. Запитав, чи я не заперечуватиму, якщо він трошки затримається вранці. Коли я поцікавилася, що він таке взагалі верзе (бо ми ж ніякої зустрічі не планували), то відповів: «О, дякую за розуміння, бо до мене, бач, прийшла поліція в справі Банні, то їм потрібно, щоб я відповів на деякі запитання».</p>
          <p>— Я впевнений, усе буде гаразд.</p>
          <p>У розгніваному жесті, що так сильно скидався на манери її брата, вона провела рукою по волоссю.</p>
          <p>— Але це ще не все. Тут усюди різні люди. Репортери, поліція. Чесно, ніби в дурдомі.</p>
          <p>— Це вони його так шукають?</p>
          <p>— Гадки не маю, <emphasis>чим</emphasis> вони всі займаються. Здається, йдуть на гору Катаракт.</p>
          <p>— Може б, нам не крутитися по студмістечку якийсь час?</p>
          <p>Погляд її світлих сріблястих очей неспокійно блукав у мене по кімнаті.</p>
          <p>— Хтозна. Вдягайся, а там подивимося.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я саме намагався нашвидкуруч поголитися, коли до мене так швидко підскочила і схопила за руку Джуді Пуві, що я аж порізав щоку.</p>
          <p>— Річарде, — спитала вона, — ти вже чув?</p>
          <p>Я торкнувся обличчя, подивився на кров, що лишилася на пальцях, і роздратовано зиркнув на неї:</p>
          <p>— Про що чув?</p>
          <p>— Про Банні, — стишивши голос та вирячивши очі, проказала вона.</p>
          <p>Я пильно подивився на неї, не знаючи, що далі вона говоритиме.</p>
          <p>— Мені Джек Тайтельбаум розповів, а йому — Клоук учора ввечері. Я ще ніколи не чула, щоби хтось просто <emphasis>взяв і зник</emphasis>. Це так дивно. Ну й Джек каже, що коли вже його досі не знайшли, то… ну, знаєш, я впевнена, з ним усе гаразд, — проторохтіла вона, коли помітила мій погляд.</p>
          <p>Я ніяк не міг придумати, що їй відповісти.</p>
          <p>— Якщо схочеш заскочити, то давай. Я буду в себе.</p>
          <p>— Звісно.</p>
          <p>— Ну, тобто якщо схочеш поговорити, типу того. Я завжди готова. Просто заскакуй.</p>
          <p>— Дякую, — помітно поспіхом сказав я.</p>
          <p>Вона ще раз подивилася на мене круглими очима — в них було співчуття, усвідомлення моєї потреби в самотності та розуміння моєї неввічливості в стані горя.</p>
          <p>— Усе буде гаразд. — Вона потисла мою руку й вийшла, затримавшись якусь мить на порозі та подарувавши мені тужливий погляд на прощання.</p>
          <empty-line/>
          <p>Попри застереження Камілли, я виявився неготовим до бурхливої картини надворі. Автостоянку вщерть заповнили гемпденці — судячи з їхнього вигляду, переважно робітники заводів, — котрі, озброївшись подекуди «тормозками», а інколи дітьми та ціпками, розгорнулися широким фронтом і, минаючи гурти зацікавленого студентства, просувалися в напрямку гори Катаракт. На очі траплялися поліцейські, помічники шерифа, парочка представників правоохоронної системи штату. На газоні поруч із кількома офіційними на вигляд автомобілями припаркувалися пересувна радіостанція, автокухня й фургон «Гарячих новин о дванадцятій».</p>
          <p>— Що вони всі тут роблять? — спитав я.</p>
          <p>— Поглянь, — сказала Камілла, — а то часом не Френсіс?</p>
          <p>Далеко серед заклопотаного натовпу я помітив проблиск рудої чуприни й характерно намотаний шарф та лінію чорного зимового пальта. Камілла помахала рукою та гукнула його.</p>
          <p>Він протиснувся до нас крізь юрбу співробітників буфету, що вийшли подивитися на події навколо. Френсіс курив сигарету і тримав газету під пахвою.</p>
          <p>— Привіт. Я не вірю своїм очам.</p>
          <p>— Що відбувається?</p>
          <p>— Скарби шукають.</p>
          <p>— Поясни.</p>
          <p>— Коркорани вночі призначили велику винагороду. Позачинялися всі заводи в Гемпдені. Може, комусь кави? В мене є долар.</p>
          <p>Ми пробралися до автокухні, обминаючи похмурих прибиральників і технічний персонал.</p>
          <p>— Три кави, будь ласка, дві з молоком, — Френсіс замовив в огрядної жінки за прилавком.</p>
          <p>— Молока немає. Тільки замінники.</p>
          <p>— Ну, тоді, мабуть, просто чорну каву. — Він розвернувся до нас. — Ви читали сьогоднішню газету?</p>
          <p>У руках Френсіса виявилося свіже число <emphasis>Hampden Examiner</emphasis>. На першій шпальті була надрукована розмита недавня фотографія Банні, підписана «ПОЛІЦІЯ ТА РОДИЧІ ШУКАЮТЬ 24-РІЧНОГО МОЛОДОГО ЧОЛОВІКА, ЯКИЙ ЗНИК У ГЕМПДЕНІ».</p>
          <p>— Двадцятичотирирічного? — подивувався я. Нам із двійнятами виповнилося по двадцять. Генрі та Френсісу — по двадцять одному.</p>
          <p>— Його раз чи два залишали на другий рік у початковій школі, — пояснила Камілла.</p>
          <p>— Ага-а…</p>
          <empty-line/>
          <cite>
            <p>
              <emphasis>У неділю по обіді студент Гемпден-коледжу Едмунд Коркоран, котрого сім'я та друзі частіше називали Банні, відвідав вечірку в студентському містечку, із якої пішов зустрічати свою дівчину Меріон Барнбрідж, родом із міста Рай, штат Нью-Йорк, — також студентку Гемпдену. Більше Банні Коркорана ніхто не бачив.</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>Занепокоєна Барнбрідж та друзі Коркорана вчора повідомили про пригоду поліцію штату та міста, які й оголосили хлопця в офіційний розшук. Сьогодні розпочинаються масштабні заходи в околицях Гемпдена. Зниклий юнак має (див. продовження на с. 5).</emphasis>
            </p>
          </cite>
          <empty-line/>
          <p>— Дочитала? — спитав я в Камілли.</p>
          <p>— Так. Перегортай.</p>
          <empty-line/>
          <cite>
            <p>
              <emphasis>зріст 1 м 90 см, вагу 86 кг, рудувате волосся і блакитні очі. Носить окуляри, востаннє був одягнений у сірий твідовий піджак, штани кольору хакі й жовтий дощовик.</emphasis>
            </p>
          </cite>
          <empty-line/>
          <p>— Ось твоя кава, Річарде, — оперативно повернувся назад жвавий Френсіс з одноразовим стаканчиком у кожній руці.</p>
          <empty-line/>
          <cite>
            <p>
              <emphasis>У підготовчій школі святого Єремії в місті Колледж-Фоллс, штат Массачусетс, Банні зарекомендував себе активним спортсменом, що відзначився в різних видах спорту й представляв свій навчальний заклад у хокеї,, лакросі та веслуванні. У старшому класі він став капітаном шкільної футбольної команди «Росомахи» та здобув із ними титул чемпіона штату. У Гемпдені добровільно виконував обов’язки начальника вогнеборців. Банні спеціалізувався на вивченні класичної філології й серед однокурсників мав репутацію науковця.</emphasis>
            </p>
          </cite>
          <empty-line/>
          <p>— Ха! — проказала Камілла.</p>
          <empty-line/>
          <cite>
            <p>
              <emphasis>Клоук Рейберн, шкільний друг Коркорана та один із тих, хто першим звернувся в поліцію, розповів, що Банні — «правильний пацан, який нізащо не став би приймати наркотики й усяке таке».</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>Учора по обіді, запідозривши щось, він проник у кімнату Банні в гуртожитку, а відтак поінформував поліцію.</emphasis>
            </p>
          </cite>
          <empty-line/>
          <p>— Це ж неправда, — обурилася Камілла. — Це не він їм подзвонив.</p>
          <p>— Тут ні слова про Чарльза.</p>
          <p>— <emphasis>І слава Богу</emphasis>, — відповіла вона грецькою.</p>
          <empty-line/>
          <cite>
            <p>
              <emphasis>Батьки Коркорана, Макдональд і Кетрін Коркорани з Шейді-Брука в Коннектікуті, сьогодні прибувають у Гемпден, аби надати посильну допомогу в пошуках наймолодшого з їхніх п’ятьох дітей (див. «Молитва сім’ї» на с. 10). У телефонній розмові Коркоран-старший, президент банку й трастової компанії Бінгема та член правління Першого національного банку Коннектікуту, заявив: «Ми небагато здатні тут вдіяти. Просто хочемо допомогти, якщо зможемо». Також, за його словами, востаннє вони спілкувалися з сином по телефону за тиждень до його зникнення, і під час тієї бесіди батько нічого дивного не помітив.</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>Про свого сина говорить Кетрін Коркоран: «Едмунд — дуже сімейна дитина. Якби з ним було щось негаразд, то він би поділився з Маком або зі мною».</emphasis>
            </p>
            <p><emphasis>За сприяння банку й трастової компанії Бінгема, а також Гайленд-Гайтської ложі «Вірного ордену Лося»</emphasis><a l:href="#n_168" type="note">[168]</a><emphasis> сім’я Коркоранів призначила винагороду в розмірі п’ятдесяти тисяч доларів за відомості про місце перебування Едмунда Коркорана</emphasis>.</p>
          </cite>
          <empty-line/>
          <p>Дмухав вітер. Камілла допомогла мені згорнути газету, і я віддав її Френсісові.</p>
          <p>— П’ятдесят тисяч доларів, — присвиснув я, — це велика сума.</p>
          <p>— І ти ще дивуєшся, звідки тут уранці назбиралося стільки народу з Гемпдена? — Френсіс відсьорбнув кави. — Ох, ну й холодно ж тут.</p>
          <p>Ми розвернулись і рушили назад до Трапезної.</p>
          <p>— Ти ж у курсі про Генрі та Чарльза? — спитала Камілла у Френсіса.</p>
          <p>— Ну, Чарльза попереджали про те, що з ним, можливо, схочуть поспілкуватися, правда?</p>
          <p>— А Генрі?</p>
          <p>— Я б не марнував часу і про Генрі так не переживав.</p>
          <p>У Трапезній було спекотно й напрочуд малолюдно. Ми втрьох сіли на липкий чорний диван із вінілового шкірзаму й на ньому допивали свою каву. Заходили й виходили люди, впускаючи в зал потоки холодного повітря. Дехто підходив до нас і розпитував про новини. Як віце-президент Студради, Джад Мак-Кенна, Кабан-Випиван, озброївшись порожньою бляшанкою з-під фарби, спитав, чи не хотіли б ми скинутись у фонд екстрених пошуків. Назбирали йому щось із долар дріб’язком.</p>
          <p>Ми поспілкувалась із Жоржем Лафорґом, який завзято й довго переповідав нам історію аналогічного зникнення в массачусетському Університеті Брандайса, аж раптом нізвідки перед ним виріс Генрі.</p>
          <p>Лафорґ розвернувся.</p>
          <p>— О, — холодно сказав він, коли побачив, хто підійшов.</p>
          <p>Генрі злегка кивнув.</p>
          <p>— <emphasis>Bonjour, Monsieur Laforgue</emphasis>, — привітався він. — <emphasis>Quel plaisir de vous revoir</emphasis><a l:href="#n_169" type="note">[169]</a>.</p>
          <p>Лафорґ заметушився, видобув носовичок із кишені й сякався хвилин, мабуть, п’ять. Потім, неохайно склавши хусточку в кілька разів, повернувся до Генрі спиною і продовжив свою історію, яка закінчувалася тим, що зниклий студент насправді поїхав автобусом до Нью-Йорка й нікого про це не попередив.</p>
          <p>— А цей хлопчина, Берді, правильно?..</p>
          <p>— Банні.</p>
          <p>— Так. Цей хлопчина відсутній не так уже й давно. Він ще об’явиться сам, і потім усі навколо почуватимуться по-ідіотськи. — Лафорґ заговорив тихіше: — По-моєму, в ректораті просто бояться судового позову і, можливо, саме тому втратили будь-яке чуття міри. Вам так не здається? Тільки нехай ці слова лишаться між нами.</p>
          <p>— Авжеж.</p>
          <p>— Ви ж розумієте всю делікатність мого становища стосовно декана.</p>
          <empty-line/>
          <p>— Трохи втомився, — заявив Генрі пізніше в автомобілі, — але хвилюватися немає про що.</p>
          <p>— Що вони в тебе розпитували?</p>
          <p>— Нічого особливого. Чи давно ми знайомі, чи поводився він дивно останнім часом, чи відомі мені причини, з яких він раптово міг кинути навчання. Звісно ж, він <emphasis>таки поводився</emphasis> дивно останні кілька місяців. Я це підтвердив. Але й уточнив, що ми рідко бачилися протягом минулих тижнів. І це також правда. — Генрі похитав головою. — Чесно. <emphasis>Дві години</emphasis>. Навіть не знаю, чи зміг би змусити себе ще раз пройти через усе це, якби знав, на яке безглуздя ми підписуємося.</p>
          <empty-line/>
          <p>Ми зупинилися біля помешкання двійнят. Розпластавшись, Чарльз спав долічерева на канапі, все ще в пальті й черевиках, звісивши одну руку з дивана так, що оголив сім чи десять сантиметрів передпліччя і стільки ж — задраної манжети.</p>
          <p>Він кинувся зі сну. Обличчя набрякло, і на його щоках відбився візерунок із рубчиків диванних подушок.</p>
          <p>— Як пройшло? — запитав одразу Генрі.</p>
          <p>Чарльз сів і протер очі.</p>
          <p>— Нормально, мабуть. Довелося підписати вчорашні свідчення.</p>
          <p>— До мене також приходили.</p>
          <p>— Справді? Що хотіли?</p>
          <p>— Ставили ті самі запитання.</p>
          <p>— Поводилися добре?</p>
          <p>— Не особливо.</p>
          <p>— Боже, а зі мною в управлінні були <emphasis>такими милими</emphasis>. Навіть нагодували сніданком. Почастували кавою та пончиками з повидлом.</p>
          <p>Того дня була п'ятниця, а отже, Джуліан лишився вдома й у Гемпден не приїжджав. Його будинок розташовувався не так далеко від нас, десь на півдорозі до Олбані, куди ми їздили куштувати млинці на стоянці далекобійників, і по обіді Генрі ні сіло ні впало запропонував з’їздити й подивитися, чи він удома.</p>
          <p>Раніше я ніколи не був у гостях у Джуліана й навіть не бачив його будинку, хоча решта, мені здавалося, відвідували його сотні разів. Насправді ж, за одним очевидним винятком, тобто Генрі, до численних гостей Джуліан ласки не виявляв. І це не настільки дивно, наскільки могло б видатися, оскільки наш викладач усе-таки тримав хоч і невелику, але виразну дистанцію між собою і студентами. Попри те, що нас він любив набагато сильніше, ніж решта професури — своїх підопічних, навіть щодо Генрі ці стосунки не можна було назвати рівними. А наші заняття відбувалися радше в чіткій відповідності до критеріїв великодушного диктаторства, ніж демократії. «Я ваш учитель, — заявив він нам одного разу, — тому що знаю більше, ніж ви». І хоча на психологічному рівні його манера здавалася до болю особистою, зовні він лишався холодним та діловим. Він відмовлявся бачити в нас будь-що інше, крім наших найбільш привабливих якостей, які він плекав та вивищував на тлі рис, йому не цікавих та менш бажаних. Попри те що мені було по-особливому приємно вписуватись у підготований таким чином для мене привабливий, хай і неточний образ (а згодом і з’ясувати, що я більш-менш перетворився на персонажа, якого весь цей час так майстерно грав), ніколи не виникало жодних сумнівів у тому, що Джуліан не волів нас бачити цілими та помічати що-небудь іще, крім тих дивовижних партій, які ми виконували згідно з його задумом: <emphasis>genis gratus, corpore glabellus, arte multiscius, et fortuna opulentus</emphasis><a l:href="#n_170" type="note">[170]</a> — з гладенькими щічками, м’якою шкірою, освічених та багатих. Мабуть, усе ж таки з усіх його особистих проблем ця химерна сліпота і стала головною причиною того, що насамкінець навіть приземлені клопоти Банні в очах Джуліана трансформувались у проблеми духовного характеру.</p>
          <p>Як тоді, так і зараз мені практично нічого не відомо про життя Джуліана поза межами аудиторії. Це надавало чарівного присмаку таємничості практично всьому, що він казав чи робив. Без сумніву, його особисте життя мало вади, притаманні будь-якій людині, але ту єдину свою грань, яку він дозволяв нам бачити, Джуліан відполірував до сліпучої довершеності, а тому, коли його не було поруч із нами, все одно здавалося, ніби він веде настільки витончене життя, яке навіть годі уявити.</p>
          <p>Природно, мені стало цікаво подивитися на його дім — великий кам’яний будинок на горі, в кількох кілометрах від траси, оточений самими деревами та снігом, поки сягало око. Імпозантний, але не настільки готичний та страхітливий, як у Френсіса. Я багато чув дивовижних історій про його сад та інтер’єр, про аттичні вази, майсенську порцеляну, картини Альма-Тадеми та Фріта<a l:href="#n_171" type="note">[171]</a>. Але сад укрив сніг, та й Джуліана вдома не виявилося, принаймні двері нам ніхто не відчинив.</p>
          <p>Генрі поглянув униз, де біля підніжжя пагорба ми чекали на нього в машині. Він поліз у кишеню, дістав звідти клаптик паперу, щось на ньому нашкрябав і, зігнувши вдвоє, заткнув у дверну шпарину.</p>
          <empty-line/>
          <p>— А серед шукачів студенти є? — поцікавився Генрі по дорозі назад у Гемпден. — Не хочеться тинятися там і привертати зайву увагу. З іншого боку, це ніби виглядає грубо, якщо ми отак просто подамося додому, правда?</p>
          <p>Якусь мить він думав.</p>
          <p>— Мабуть, краще все розвідати, — промовив він. — Чарльзе, ти й так багато постарався як на один день. Можливо, тобі варто піти додому.</p>
          <empty-line/>
          <p>Після того як двійнята відправилися до себе у квартиру, ми втрьох поїхали в студмістечко. Я очікував, що до цього часу шукачі натомляться та розійдуться по домівках, але, на мій подив, операція тільки пожвавилася. Ми зустріли поліцейських, представників ректорату, бойскаутів, техперсонал, охоронців, десятки три студентів (дехто з них мав офіціозний, напрочуд студрадівський вигляд, а дехто просто вийшов за компанію) і цілі натовпи містян із Гемпдена. Гурт зібрався чималий, але всім нам із висоти пагорба на засніженому обширі він здався незвично мізерним та невиразним.</p>
          <p>Ми спустилися в долину, Френсіс відставав кроки на два, бо не хотів іти з нами, і побрели крізь натовп. На нас узагалі не зважали. Ззаду почулося нерозбірливе белькотіння переговорів по рації, і, стрепенувшись, я випадково наштовхнувся спиною на начальника Служби безпеки.</p>
          <p>— Роззуй очі! — гаркнув кремезний чоловік із бульдожою мармизою та пігментними плямами на носі й щелепі.</p>
          <p>— Пробачте, — поквапився сказати я, — ви не підкажете…</p>
          <p>— Студентики, — пробурмотів він, відвертаючись так, наче хотів сплюнути. — Плутаєтесь тут між ногами, поняття зеленого не маєте, чим вам потрібно зайнятися.</p>
          <p>— Узагалі-то, ми саме це якраз і намагаємося з’ясувати, — втрутився Генрі.</p>
          <p>Охоронець миттю озирнувся, але його прискіпливий погляд упав не на нього, а на Френсіса, що стояв поруч, задивившись удалечінь.</p>
          <p>— То це ти, правда ж? — із жовчю в голосі просичав він. — З-Міста-Наїжджайко, якому здається, що можна ставити машину на паркінгу для викладачів?</p>
          <p>Френсіс аж підскочив з ошелешеним поглядом.</p>
          <p>— Так, <emphasis>ти</emphasis>. Тобі відомо, скільки в тебе неоплачених квитанцій про порушення? <emphasis>Дев'ять!</emphasis> Минулого тижня я повідомив декану твій номер. Тепер тобі можна призначити випробувальний термін, притримати документи, що там іще?.. Скасувати бібліотечний абонемент. Якби це залежало від мене, то відправився б ти за ґрати.</p>
          <p>Френсіс аж роззявив рота. Генрі схопив його за рукав і потягнув геть.</p>
          <p>Довга й нерівна вервечка людей борсалася в рипучому снігу, дехто апатично шарудів ціпками по землі. Ми дісталися кінця цієї черги й порівнялися з нею.</p>
          <p>Усвідомлення того, що тіло Банні насправді лежало трохи далі ніж за три кілометри на південний захід, позбавляло пошуки будь-якого зацікавлення та відчуття нагальності моменту. Ніби в тумані, я чалапав уперед, не відриваючи погляду з-під ніг. Попереду цієї валки, пригнувши голови й тихо перемовляючись, крокувала поважна команда з поліцейських штату й міста, довкола нарізала кола, гавкаючи, німецька вівчарка. Атмосфера гнітила, над горами небо затягнули штормові хмари. Край Френсісового пальта віддимався під подувами вітру й театрально лопотів, а сам Абернаті повсякчас озирався, чи ніде поруч не йде той допитувач, і час від часу слабко й жалісливо підкахикував.</p>
          <p>— Якого дідька ти не сплатив ті квитанції? — прошепотів до нього Генрі.</p>
          <p>— Відчепись.</p>
          <p>Здавалося, ми кілька годин блукали по снігу, аж поки я не відчув у пальцях ніг зашпори, від чого стали неприємно терпнути ступні. По снігу рипіли чорні важкі черевики поліцейських, на чиїх пасках замашисто погойдувалися кийки. Понад деревами прогуркотів гелікоптер, він трохи був завис над нами, а потім понісся геть, у той бік, звідки прилетів. Сутеніло, і люди пнулися вгору схилом додому.</p>
          <p>— Ходімо вже, — вчетверте чи вп’яте канючив Френсіс.</p>
          <p>Ми нарешті зібралися-таки йти, коли дорогу нам загородив поліцейський, котрий ішов назустріч.</p>
          <p>— Що, нашукалися? — усміхаючись, запитав дебелий чолов’яга з розпашілим лицем та рудими вусами.</p>
          <p>— Мабуть, так, — знизав плечима Генрі.</p>
          <p>— Хлопці, це був ваш знайомий?</p>
          <p>— Ми його справді знали.</p>
          <p>— Не маєте ніяких версій, куди він міг податися?</p>
          <p>«Якби це відбувалося в кіно, — подумав я, зазираючи в приємне щокате обличчя поліцейського, — якби це відбувалося в кіно, то ми б зараз усі заметушились і стали поводитися підозріло».</p>
          <empty-line/>
          <p>— Скільки коштує телевізор? — по дорозі додому поцікавився Генрі.</p>
          <p>— А що?</p>
          <p>— Я хочу подивитися сьогоднішні вечірні новини.</p>
          <p>— По-моєму, недешево, — проказав Френсіс.</p>
          <p>— На горищі Монмут-Гаусу завалявся телек, — промовив я.</p>
          <p>— Він комусь належить?</p>
          <p>— Однозначно, так.</p>
          <p>— Значить, ми його повернемо, — резюмував Генрі, — коли він нам стане не потрібен.</p>
          <p>Поки ми з Генрі ходили на горище, шукали серед поламаних ламп, картонних коробок та потворних олійних картин першокурсників мистецького відділення, Френсіс лишався стояти назирці. Нарешті за старою кліткою для кроликів знайшовся той телевізор, і ми спустили його сходами в машину Генрі. На шляху до Френсіса ми заїхали до двійнят.</p>
          <p>— З тобою цілий день намагалися зв’язатися Коркорани, — сказала Камілла до Генрі. — Пан Коркоран телефонував разів десять. І Джуліан також. Він дуже засмучений.</p>
          <p>— А ще Клоук, — додав Чарльз.</p>
          <p>Генрі зупинився.</p>
          <p>— Що він хотів? — запитав він.</p>
          <p>— Хотів упевнитися, що ми з тобою нічого не наговорили про наркотики, коли сьогодні давали свідчення в поліції.</p>
          <p>— І що ти йому відповів?</p>
          <p>— Сказав, що нічого такого не розповідав, а за тебе не знаю.</p>
          <p>— Нумо вже, — глянув на годинник Френсіс. — Якщо не поквапитеся, то ми все пропустимо.</p>
          <empty-line/>
          <p>Телевізор ми розмістили на кухонному столі й довго його настроювали, доки не домоглися пристойної картинки. Його екраном на тлі залізничного експреса «Гарматне ядро» та Гутервільської водонапірної башти вже бігли титри «Бабського полустанку»<a l:href="#n_172" type="note">[172]</a>.</p>
          <p>Далі мали показувати новини. Коли завершилася головна музична тема, у кутку екрана ліворуч від стола ведучого з’явилося маленьке кружальце, в якому зображувався стилізований контур поліцейського з ліхтариком в одній руці та повідком, що стримував собаку, в другій. Трохи нижче було слово «розшук».</p>
          <p>Ведучий поглянув у камеру:</p>
          <p>— Сотні шукають, і ще тисячі моляться, — почав він. — Так в околицях міста сьогодні розпочалися пошуки студента Гемпден-коледжу Едмунда Коркорана.</p>
          <p>На екрані з’явилася панорама лісистого краю, вервечка пошуковців, знятих зі спини, котрі оббивали ціпками підлісок, поки німецька вівчарка, яку ми вже сьогодні бачили, гарчала та гавкала на глядача.</p>
          <p>— Хлопці, а ви де? — спитала Камілла. — Вас тут видно?</p>
          <p>— Поглянь, — промовив Френсіс. — Онде цей страшний чоловік.</p>
          <p>— Сто волонтерів, — розповідав голос за кадром, — сьогодні прибули до Гемпден-коледжу для надання допомоги студентам у пошуках їхнього однокурсника, який зник у неділю по обіді. Ми й досі не маємо жодних здогадок, куди міг подітися двадцятичотирирічний Едмунд Коркоран із міста Шейді-Брук, штат Коннектікут, але недавно «Гарячі новини о дванадцятій» одержали важливий телефонний дзвінок, завдяки якому пригода постає в новому ракурсі.</p>
          <p>— Що? — запитав у телевізора Чарльз.</p>
          <p>— Слово нашому кореспондентові Ріку Добсону з місця подій.</p>
          <p>Тепер показували чоловіка з мікрофоном, у теплому плащі навпроти чогось, дуже схожого на заправку.</p>
          <p>— Я знаю це місце, — подався вперед Френсіс. — Це «Рятівний ремонт» на Шостій автостраді.</p>
          <p>— Ц-с-с, — цикнув хтось на нього.</p>
          <p>Здійнявся вітер. У мікрофоні щось потріскувало, а потім і взагалі зашипіло перешкодами.</p>
          <p>— Сьогодні вдень, — низько опустивши підборіддя, казав репортер, — о першій п’ятдесят шість «Гарячі новини о дванадцятій» отримали важливу інформацію, що може забезпечити прорив у поліцейському розслідуванні зникнення людини в Гемпдені.</p>
          <p>Камера «від’їхала», і в кадрі з’явився немолодий чоловік у робі, вовняній шапочці й темній засмальцьованій вітрівці. Він заціпеніло дивився кудись убік. Його кругле обличчя важко запам’ятовувалося та здавалося геть дитячим.</p>
          <p>— Поруч зі мною стоїть Вільям Ганді, — правив далі журналіст, — співвласник СТО «Рятівний ремонт» у Гемпдені, член загону рятувальників округу Гемпден. Він і повідомив нам ці нові факти.</p>
          <p>— <emphasis>Генрі</emphasis>, — знов озвався Френсіс, і я зі здивуванням побачив, що Абернаті раптом сполотнів.</p>
          <p>Генрі поліз у кишеню по сигарети.</p>
          <p>— Так, — стримано відказав він, — бачу.</p>
          <p>— У чім справа? — запитав я.</p>
          <p>Не відриваючи очей від екрана, Генрі постукав сигаретою об пачку.</p>
          <p>— Цей чоловік, — пояснив він, — ремонтує мою машину.</p>
          <p>— Пане Ганді, — звернувся до автослюсаря репортер, — ви нам розкажете, свідком чого стали в неділю по обіді?</p>
          <p>— О Боже, — вихопилось у Чарльза.</p>
          <p>— Цитьте, — промовив Генрі.</p>
          <p>Механік покосився сором’язливо на камеру і знову відвів погляд.</p>
          <p>— У неділю в другій половині дня, — проказав він гугняво в ніс, як годиться корінному вермонтцю, — он до тієї колонки підкотив бежевий «понтіак ле-манс», машині кілька років.</p>
          <p>Незграбно, немов удруге подумавши про це, він здійняв руку й махнув кудись убік від камери.</p>
          <p>— У салоні було троє людей. Двоє спереду, один позаду. Не місцеві. Здавалося, квапляться. Я би про це й не згадав ніколи, якби не зникнення хлопця. Я впізнав його по фотографії в газеті.</p>
          <p>Моє серце мало не зупинилося: <emphasis>троє людей, біла машина</emphasis>, — але потім думка зачепилася за деталі. Нас було четверо, з Каміллою, а Банні й близько до машини не підходив у неділю. Генрі водить BMW, геть не схожий на «понтіак».</p>
          <p>Генрі покинув стукати неприкуреною сигаретою по коробку, і вона зависла в нього між пальців.</p>
          <p>— І хоча Коркорани не одержували ніяких повідомлень про викрадення, правоохоронці не виключають і такої можливості. З вами наживо був Рік Добсон, «Гарячі новини о дванадцятій».</p>
          <p>— Дякую, Ріку. Якщо в когось із наших глядачів є додаткова інформація про цю пригоду, негайно телефонуйте нам на спеціальний номер 363-TIPS, із дев’ятої до п’ятої години…</p>
          <p>Сьогодні в Шкільній раді округу Гемпден відбулося голосування з резонансного питання про…</p>
          <p>Приголомшені й мовчазні, ми витріщалися в телевізор чи не кілька хвилин. Нарешті двійнята перезирнулись і розреготались.</p>
          <p>Генрі похитав головою, дивлячись на екран, ніби досі не йняв собі віри.</p>
          <p>— <emphasis>Вермонтці</emphasis>, — проказав він.</p>
          <p>— Ти його знаєш? — спитав Чарльз.</p>
          <p>— Ремонтую в нього машину останні два роки.</p>
          <p>— У нього не всі вдома?</p>
          <p>Генрі знову похитав головою.</p>
          <p>— Не всі вдома, або бреше, або хоче підзаробити. Навіть не знаю, що на це сказати. Він завжди здавався досить розважливою людиною, хоча одного разу затягнув мене в куток і почав проповідувати Царство Боже на землі.</p>
          <p>— Хай там як, — промовив Френсіс, — але нам зробив велетенську послугу.</p>
          <p>— Не впевнений, — хмикнув Генрі. — Викрадення — це серйозний злочин. Якщо ним займуться по-справжньому, то можуть накопати речі, які мені не хотілось, щоб вони знали.</p>
          <p>— Чому це? Яким чином це може привести до нас?</p>
          <p>— Я нічого такого значного не маю на увазі. Але існує чимало дрібничок, які в сумі (якщо хтось таки надумає скласти їх докупи) можуть стати такими ж викривальними. Наприклад, я впоров дурницю, що сплатив кредиткою за авіаквитки. У нас буде справжній клопіт, якщо доведеться пояснювати таке. А твій трастовий фонд, Френсісе? А наші банківські рахунки? Ми знімали велетенські гроші останні півроку, але не маємо що пред’явити як покупки. Зате в Банні останнім часом у шафі з’являлися нові речі, які він об’єктивно не мав за що купувати.</p>
          <p>— Комусь доведеться глибоко копати, щоб дізнатися про це.</p>
          <p>— Комусь просто доведеться зробити два-три влучні телефонні дзвінки, от і все.</p>
          <p>І саме тієї миті задеренчав телефон.</p>
          <p>— О Боже, — схопився за голову Френсіс.</p>
          <p>— Не піднімай! — сказав Генрі.</p>
          <p>Але я знав, Френсіс узяв би слухавку в будь-якому разі.</p>
          <p>— Так, — обачно промовив він в апарат. Пауза. — Ой, і вам добридень, пане Коркоран, — промовив він, сідаючи та даючи нам знак, що все гаразд, показавши «окей» великим та вказівним пальцями. — А ви нічого не чули?</p>
          <p>Дуже довга пауза. Кілька хвилин Френсіс уважно слухав, дивився під ноги та кивав, через якийсь час став нетерпляче совати ступнею.</p>
          <p>— Що відбувається? — прошепотів Чарльз.</p>
          <p>Френсіс відставив слухавку від вуха й жестом натякнув на балакучість співрозмовника.</p>
          <p>— А я знаю, чого він хоче, — понурився Чарльз. — Щоб ми приїхали до них у готель і повечеряли разом.</p>
          <p>— Сер, узагалі-то ми вже всі повечеряли, — саме проказав Френсіс. — Ні… звісно, ні… Так, аякже, сер, я намагався з вами зв’язатись, але ж ви самі розумієте, останнім часом стільки клопотів… Звичайно…</p>
          <p>Нарешті він повісив слухавку.</p>
          <p>— Ну що ж, — прозвітував Абернаті, — я чесно намагався. Але на нас чекають у готелі за двадцять хвилин.</p>
          <p>— На нас?</p>
          <p>— Сам я туди не піду.</p>
          <p>— А він один?</p>
          <p>— Ні, — Френсіс побрів на кухню. Ми чули, як він грюкає тумбочками. — Там повний склад, якщо не рахувати Тедді, який має під’їхати з хвилини на хвилину.</p>
          <p>Він трохи затнувся.</p>
          <p>— Чим ти там зайнятий? — спитав Генрі.</p>
          <p>— Наливаю собі випити.</p>
          <p>— То й мені зробиш? — попросив Чарльз.</p>
          <p>— Шотландське віскі підійде?</p>
          <p>— Якщо в тебе є бурбон, то я буду його.</p>
          <p>— У такому разі й мені наллєш? — озвалася Камілла.</p>
          <p>— Та неси вже сюди цілу пляшку, — промовив Генрі.</p>
          <empty-line/>
          <p>Після того як вони поїхали, я валявся на Френсісовій канапі, курив його сигарети, пив його віскі й дивився «Свою гру». Один з учасників вікторини приїхав на неї із Сан-Хільберто, містечка за якісь п’ять-шість миль від мого рідного Плано. Усі ці наші передмістя впритул тягнуться одне за одним, тож навіть не завжди виходить розрізнити, де закінчується одне й починається інше.</p>
          <p>Після тієї передачі показували якийсь телефільм про загрозу зіткнення Землі з іншою планетою, на порозі якої всі вчені світу об’єдналися з метою відвернути катастрофу. Там в епізодичній ролі грає самого себе один відомий астроном, котрий не вилазить із різноманітних ток-шоу і прізвища якого ви просто не можете не знати.</p>
          <p>Чогось мені стало бентежно дивитися черговий випуск новин об одинадцятій годині, тому я перемкнув на Громадське телебачення й подивився якусь «Історію металургії», між іншим, досить цікаву, але я на той момент уже був зморений, п’яненький, а тому заснув ще до її завершення.</p>
          <empty-line/>
          <p>Коли я прокинувся, то помітив, що мене хтось укрив ковдрою, а в кімнаті панує холодне блакитнувате світло раннього ранку. На підвіконні спиною до мене сидів Френсіс, який, здавалося, навіть не перевдягнувся після повернення. Утримуючи банку на коліні, він їв вишні в лікері мараскіно.</p>
          <p>Я сів на дивані.</p>
          <p>— Котра година? — спитав я.</p>
          <p>— Шоста, — з набитим ротом відповів він.</p>
          <p>— Чому ти мене не розбудив?</p>
          <p>— Та я тільки о пів на п’яту повернувся. Багато випив, тому відвезти тебе додому все одно не зміг би. Вишеньку?</p>
          <p>Він і досі не протверезів. Мав розстебнутий комір і сколошканий одяг, у голосі не звучало ні краплинки емоцій чи інтонацій.</p>
          <p>— Де ти гуляв усю ніч?</p>
          <p>— У Коркоранів же.</p>
          <p>— Ви ж <emphasis>не пили</emphasis>.</p>
          <p>— Точно.</p>
          <p>— І все одно аж до четвертої?</p>
          <p>— Коли ми пішли, там ще досі гуляли. У ванній лишалося п’ять чи шість ящиків пива.</p>
          <p>— От не думав, що це такий легковажний прийом виявиться.</p>
          <p>— Ну, просто <emphasis>Food King</emphasis> це діло проспонсорував. Пиво тобто. Якимсь чином його добули пан Коркоран із Брейді, то й принесли в готель.</p>
          <p>— Де вони зупинилися?</p>
          <p>— Не знаю, — промимрив Френсіс. — Якесь таке жахливе місце. Один із цих великих мотелів з неоновими вивісками та без обслуговування номерів. Кімнати «вагончиком». Діти Г’ю верещать і жбурляють картопляні чипси, працюють абсолютно всі телевізори. Справжнє пекло… Чесно, — додав він, коли я почав був сміятися. — Мабуть, після вчорашнього мені вже нічого не страшно. Ні ядерна війна. Ні авіаперельоти. Хтось поцупив мій шарф із ліжка (здається, один із тих паскудних пуцьвірінків) і загорнув у нього недоїдену курячу ногу. Мій гарнюсінький шовковий шарфик із годинниками. Йому тепер кінець.</p>
          <p>— Вони засмучені?</p>
          <p>— Хто? Коркорани? Яке там! Навіть не помітили.</p>
          <p>— Я зараз не про шарф питав.</p>
          <p>— А, — він дістав іще одну вишню з банки. — Мабуть, по-своєму вони всі засмучені. Ні про що інше, крім цього, практично й не говорили. Але не схоже, що вони там собі <emphasis>місця не знаходять</emphasis> від горя. Пан Коркоран то журиться й переживає, а то вже грається з малюком та частує всіх пивом.</p>
          <p>— Меріон була?</p>
          <p>— Так. І Клоук теж. Їздив покататися з Брейді та Патріком, а приїхав назад наскрізь пропахлий шмаллю. Ми з Генрі цілий вечір просиділи на батареї і пробалакали з паном Коркораном. А Камілла була пішла привітатися з Г’ю та його дружиною і потрапила в пастку. Що сталося з Чарльзом, не маю ані найменшої гадки.</p>
          <p>За якусь мить Френсіс мотнув головою:</p>
          <p>— От не знаю. Тобі ніколи не спадало на думку, як же все це <emphasis>смішно?</emphasis></p>
          <p>— Узагалі-то мені ні разу не смішно.</p>
          <p>— Та я думаю, — Френсіс непевними руками прикурив. — А ще пан Коркоран сказав, що сьогодні прибуває Нацгвардія. Такий шарварок.</p>
          <p>А я тим часом не зводив погляду з банки вишень. До мене тільки дійшло, <emphasis>що</emphasis> він їсть.</p>
          <p>— Навіщо ти це робиш? — спитав я.</p>
          <p>— Не знаю, — відповів він і подивився на банку. — На смак — просто гидота.</p>
          <p>— То викинь.</p>
          <p>Він поборовся з віконною рамою. Підняв її зі скреготом. Струмінь холодного повітря вдарив мені в обличчя.</p>
          <p>— Агов! — сказав я.</p>
          <p>Френсіс кинув банку у вікно, вхопився за раму й наліг на неї всією вагою. Я підійшов допомогти. Нарешті вона впала, і портьєри, пурхнувши вгору, мирно опустились обабіч вікна. Вишневий сік лишив на снігу позначений пунктиром слід.</p>
          <p>— Ніби в Жана Кокто<a l:href="#n_173" type="note">[173]</a>, еге ж? — запитав Френсіс. — Я геть вимотався. Якщо ти не проти, то я у ванну.</p>
          <empty-line/>
          <p>Шуміла вода, я вже виходив із квартири, аж раптом задзвенів телефон.</p>
          <p>То був Генрі.</p>
          <p>— Ой, пробач, — привітався він, — мені здалося, я набрав Френсіса.</p>
          <p>— Так і є. Повиси хвилинку. — Я поклав слухавку на стіл і гукнув Абернаті.</p>
          <p>Він вийшов у штанях і майці, наполовину намилений піною для гоління, із бритвою в руці.</p>
          <p>— Хто там?</p>
          <p>— Генрі.</p>
          <p>— Скажи, що я у ванній.</p>
          <p>— Він не у ванній, — почулось у слухавці. — А стоїть у кімнаті поруч із тобою. Мені його чути.</p>
          <p>Я передав трубку Френсісові. Він її тримав на відстані, щоб не вимазати в піну.</p>
          <p>Слів Генрі було не розібрати. За якусь мить сонні очі Френсіса округлилися.</p>
          <p>— От і ні, я — ні ногою.</p>
          <p>І знову в слухавці лунали лаконічні ділові фрази Генрі.</p>
          <p>— Генрі, я не жартую. Я втомився, хочу спати, і тобі не змусити…</p>
          <p>Раптом він перемінився в обличчі. На мій превеликий подив, Френсіс голосно вилаявся і гримнув по важелю телефону, що той аж забряжчав.</p>
          <p>— У чім річ?</p>
          <p>Він не зводив погляду з апарата.</p>
          <p>— Хоче, щоб ми знову йшли шукати Банні з усіма. Чорт забирай. <emphasis>Зараз</emphasis>. Я ж не він. Я не можу п’ять чи шість днів поспіль <emphasis>не лягати</emphasis> взагалі…</p>
          <p>— Саме тепер? Але ж так рано ще.</p>
          <p>— Каже, шукають уже годину. Кат би його побрав. Він хоч колись спить?</p>
          <p>Про інцидент у мене в кімнаті кілька ночей тому ми не говорили жодного разу, тому під час сонної мовчанки, яка панувала в салоні машини, я відчув потребу розкласти все по поличках.</p>
          <p>— Френсісе, знаєш?..</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>Мені здавалося, що краще говорити впрост.</p>
          <p>— Знаєш, мене по-справжньому до тебе не тягне. Я маю на увазі, що…</p>
          <p>— Ти диви, який збіг, — спокійно відказав він. — І мене до тебе не тягне.</p>
          <p>— Але ж…</p>
          <p>— Просто так сталось у той момент.</p>
          <p>До самого університету ми їхали в ніяковій мовчанці.</p>
          <empty-line/>
          <p>Неймовірно, але за ніч усе тільки стало масштабнішим. Тепер навколо ходили сотні людей: в одностроях, із собаками, мегафонами та камерами. Люди купували здобу в кухнях на колесах і намагалися зазирати в темні вікна трьох телевізійних фургонів, включно з однією ПТС із Бостона, припаркованих на газоні перед Трапезною, на фоні забитої транспортом автостоянки.</p>
          <p>Генрі знайшовся на ґанку Трапезної, де він занурився в читання крихітної книжечки у шкіряній палітурці, її сторінки мережили якісь близькосхідні письмена. Двійнята, обоє заспані, червононосі, скуйовджені, розпласталися на лаві, ніби парочка підлітків, і по черзі відсьорбували з однієї чашки кави.</p>
          <p>Френсіс штурхнув ногою носок черевика Генрі.</p>
          <p>Той смикнувся.</p>
          <p>— О, доброго ранку! — проказав він.</p>
          <p>— Як тобі тільки язик повертається вимовляти це? Я ні на мить не встиг зімкнути очей. Я вже три дні нічого не їв.</p>
          <p>Генрі заклав стрічку між сторінками й поклав книжечку в нагрудну кишеню.</p>
          <p>— Що ж, — приязно заявив він, — то сходи купи пончик.</p>
          <p>Я пішов до лави, де примостився поруч із двійнятами.</p>
          <p>— Ти багато вчора пропустив, — сказав мені Чарльз.</p>
          <p>— Начуваний.</p>
          <p>— Дружина Г’ю півтори години показувала нам фотографії малят.</p>
          <p>— Мінімум, — уточнила Камілла. — А Генрі пив пиво з бляшанки.</p>
          <p>Тиша.</p>
          <p>— Ну а ти чим займався?</p>
          <p>— Та нічим. Подивився кіно по телеку.</p>
          <p>Вони обоє пожвавилися.</p>
          <p>— Справді? Про зіткнення планет?</p>
          <p>— Пан Коркоран також його дивився, доки не перемкнули канал, — пояснила Камілла.</p>
          <p>— Чим воно закінчилося?</p>
          <p>— А скільки ви встигли побачити?</p>
          <p>— До того моменту, як вони потрапляють у гірську лабораторію. І молоді завзяті науковці напосіли на старого циніка, котрий не хотів допомагати.</p>
          <p>Я саме переповідав їм розв’язку, коли крізь натовп несподівано проштовхався Клоук Рейберн. Я змовк, гадаючи, що він прямує до нас із двійнятами, але натомість він просто кивнув мимохідь і підійшов до Генрі, який саме стояв на краю ґанку.</p>
          <p>— Послухай, — промовив він, — у мене не вийшло вчора з тобою переговорити. Я зв’язався з тими хлопцями з Нью-Йорка, і вони кажуть, що Банні в них не було.</p>
          <p>Якусь мить Генрі мовчав, а потім сказав:</p>
          <p>— Мені здавалося, ти стверджував, що не можеш із ними зв’язатися.</p>
          <p>— Ну, взагалі-то це можливо, але велика морока. Але хай там як, вони його не бачили.</p>
          <p>— Звідки ти знаєш?</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Мені здавалося, ти стверджував, ніби жодному їхньому слову не можна вірити.</p>
          <p>— Справді? — Клоук виглядав щиро здивованим.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Ти от мене послухай, — Рейберн зняв сонцезахисні окуляри, за якими ховалися налиті кров’ю та припухлі очі, — ці хлопці не брешуть. Я про це раніше якось не подумав, та й не так багато часу ще збігло, але історія розійшлася нью-йоркськими газетами. Якби вони й справді щось із ним зробили, то не сиділи б у тій квартирі, не відповідали б на мої дзвінки… Агов, а що не так? — занервував він, коли Генрі не відповів. — Ти ж нікому нічого не розпатякав, правда?</p>
          <p>Генрі видав якийсь утробний звук, який міг означати що завгодно.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Ніхто не цікавився, — відказав Генрі.</p>
          <p>І при цьому вираз його обличчя залишився абсолютно непроникним. Очевидно розчарований Клоук зачекав на якесь продовження. Зрештою, ніби захищаючись, знов одягнув окуляри.</p>
          <p>— Що ж, — промовив він, — ну то гаразд. Побачимося.</p>
          <p>Після того як пішов Клоук, до Генрі, обличчям якого блукав дивний вираз, повернувся Френсіс:</p>
          <p>— Що, в біса, ти вже намислив?</p>
          <p>Але Генрі нічого не відповів.</p>
          <empty-line/>
          <p>День минув, наче вві сні. Голоси, гавкіт собак, лопотіння гелікоптера вгорі. Здійнявся дужий вітер, що тепер шумів у кронах дерев, немов океан. Гвинтокрил прислали з головного управління поліції штату Нью-Йорк в Олбані. Хтось нам сказав, що він обладнаний спеціальними інфрачервоними сенсорами — тепловізором. Ще одна людина на добровільних засадах надала в користування «надлегкий» літальний апарат, який тепер сновигав над головами, мало не торкаючись вершечків дерев. Сьогодні всіх уже по-справжньому поділили на окремі загони зі своїми командирами, озброєними мегафонами, які тепер хвиля за хвилею маршували засніженими пагорбами.</p>
          <p>Лани, пасовиська, густо порослі підліском горби. Із кожним кроком до узгір’я підйом ставав усе крутіший. Долину під нами заслав густий туман, і вона перетворилася на димний казанок з окропом, що вже взявся білою піною, над якою різко виділялися тільки маківки дерев, — немовби ілюстрація з Данте. Мало-помалу ми спускалися вниз, і світ зникав з-перед очей. Поруч добре, майже гіперреалістично виднівся червонощокий засапаний Чарльз, а от уже трохи далі в серпанку масивний Генрі дивним робом ніби втрачав матеріальність і більше скидався на примару.</p>
          <p>За декілька годин, коли шлях знову пішов угору, ми натрапили на ар’єргард іншої, трохи меншої пошукової групи. Деякі її учасники мене подивували та зворушили своєю присутністю. Так, серед них були Мартін Гоффер, підстаркуватий видатний викладач із музичного відділення, жіночка середнього віку, яка перевіряла посвідчення в черзі на обід, що сьогодні мала незбагненно трагічний вигляд у простім пальті, доктор Роланд, котрий сякався так гучно, що я почув його з відстані.</p>
          <p>— Гляньте, — промовив Чарльз, — невже це Джуліан?</p>
          <p>— Де?</p>
          <p>— Не може бути, — озвався Генрі.</p>
          <p>Виявилося, що може. Характерно, що Джуліан удавав, ніби не помічає нас, аж доки ми наблизилися настільки, що ігнорувати нашу присутність і далі стало неможливим. Він дослухався до крихітної панянки з лисячим лицем, котра, наскільки мені відомо, була комендантом одного з гуртожитків.</p>
          <p>— Ого! — зімітувавши здивування, вигукнув він, коли вона договорила. — А ви звідки взялися? Ви знайомі з пані О’Рурк?</p>
          <p>Пані О’Рурк сором’язливо всміхнулася:</p>
          <p>— А я всіх цих дітей уже бачила. Їм здається, що така обслуга, як я, їх не замічає, а я на лице їх знаю.</p>
          <p>— Хотілось би в це вірити, — проказав Чарльз. — Ви ж мене не забули, правда? Бішоп-Гаус, десята кімната?</p>
          <p>Він промовив ці слова з такою теплотою, що жіночка аж зашарілася.</p>
          <p>— Аякже, пам’ятаю. Ви крали в мене віники.</p>
          <p>Під час цього діалогу Генрі з Джуліаном тихенько перекинулися парою слів.</p>
          <p>— Ви мали повідомити мене раніше, — почулося від Джуліана.</p>
          <p>— Я вам казав.</p>
          <p>— Так, казав, але все ж таки. Едмунд і раніше пропускав заняття, — професор мав стражденний вигляд. — Мені здалося, що він удає з себе хворого. Подейкують, що його могли викрасти, але ж це якась дурниця, правда?</p>
          <p>— Краще б мою дитину викрали, чим вона шість днів пропадала десь у снігу, — прокоментувала пані О’Рурк.</p>
          <p>— Ну, безперечно, я сподіваюся, що з ним нічого не сталося. Ви ж у курсі, що приїхала сім’я Банні, правда? Ви вже з ними бачилися?</p>
          <p>— Сьогодні ще ні, — відповів Генрі.</p>
          <p>— Ну, звісно ж, звісно, — поквапився сказати Джуліан. Коркоранів він недолюблював. — Я теж із ними ще не зустрічався. Зараз не на часі втручатися… Сьогодні вранці я випадково перестрів його батька та одного з братів. Вони йшли з малим. Хлопчик їхав на плечах, ніби вони вибралися кудись на природу.</p>
          <p>— Маленьким діткам нічого робити в таку погоду на вулиці, — прокоментувала пані О’Рурк. — Йому ж і трьох рочків ще немає.</p>
          <p>— Так, боюся, мушу з вами <emphasis>погодитися</emphasis>. Навіть не знаю, навіщо вплутувати в це ще й дитинку.</p>
          <p>— Я б своїй однозначно не дала так поводитися й верещати.</p>
          <p>— Може, це все через мороз? — пробурмотів Джуліан делікатно. Зазвичай він так говорив, коли хотів натякнути, що тема розмови його знудила й він волів би її перемінити.</p>
          <p>Тут прокашлявся Генрі.</p>
          <p>— А ви говорили з батьком Банні?</p>
          <p>— Хіба яку мить. Він… м-м-м, мабуть, ми всі по-різному реагуємо на такі ситуації… Едмунд дуже на нього схожий, правда ж?</p>
          <p>— Як і всі брати, — промовила Камілла.</p>
          <p>Джуліан усміхнувся.</p>
          <p>— Аякже! Їх так багато! Ніби зі сторінок якоїсь казки… — Він зиркнув на годинник. — Овва, вже так пізно.</p>
          <p>Френсіс урвав понуру мовчанку:</p>
          <p>— Ви вже йдете? — нетерпляче запитав він Джуліана. — Хочете, я вас підвезу?</p>
          <p>Це була нічим не прихована спроба втекти. Генрі аж шумно зітхнув, не стільки від гніву, скільки від дратівливої комічності ситуації. Він покосився на Френсіса, але Джуліан, що вдивлявся кудись удалечінь, навіть не помічаючи драми, яку могла спричинити його відповідь, похитав головою.</p>
          <p>— Ні, дякую. Сердешний Едмунд. Ви знаєте, а я по-справжньому хвилююся за нього.</p>
          <p>— Подумайте тільки, як зараз його батькам, — вставила пані О’Рурк.</p>
          <p>— Так, — погодився Джуліан, у чиєму голосі водночас вчувалися співчуття та зневага до Коркоранів.</p>
          <p>— Я б з’їхала з глузду на їхньому місці.</p>
          <p>Раптом Джуліан здригнувся й підняв комір пальта.</p>
          <p>— Минулої ночі я так переживав, що не міг заснути, — промовив викладач. — Він був таким хорошим хлопчиною, таким простакуватим. Він мені дуже подобався. Якщо з ним щось станеться, навіть не знаю, як це переживу.</p>
          <p>Джуліан дивився кудись понад гори, на все це кінематографічне масштабне полотно з людьми, дикою природою та снігом попід ногами. І хоча в його голосі бриніли нотки хвилювання, погляд нашого викладача здавався напрочуд замріяним. Уся ця ситуація завдавала йому прикрощів, але я також не сумнівався, що весь цей театральний розмах пошуків не міг пройти повз його уяву, а естетика приносила йому потаємне задоволення.</p>
          <p>Генрі також це помітив.</p>
          <p>— Ніби в романі Толстого, еге ж? — проказав він.</p>
          <p>Джуліан озирнувся через плече, і я приголомшено зрозумів, що в його очах читається захват.</p>
          <p>— <emphasis>Так</emphasis>, — підтвердив він. — Хіба ж не правда?</p>
          <empty-line/>
          <p>Близько другої дня до нас нізвідки підійшли двоє чоловіків у темних пальтах.</p>
          <p>— Чарльз Маколі? — спитав нижчий із них, широкоплечий дядько з твердим і товариським поглядом.</p>
          <p>Чарльз, який крокував поруч зі мною, зупинився й тупо на них подивився.</p>
          <p>Той самий чоловік поліз у нагрудну кишеню і продемонстрував нам свій значок.</p>
          <p>— Агент Гарві Девенпорт, Північно-Східне регіональне управління ФБР, — відрекомендувався він.</p>
          <p>На якусь мить мені здалося, що Чарльз зараз утратить самовладання.</p>
          <p>— Чого вам треба? — спитав він.</p>
          <p>— Якщо ви не проти, ми б хотіли з вами переговорити.</p>
          <p>— Це не надовго, — тихим приємним голосом додав вищий із чоловіків, сутулий італієць із понуреним м’ясистим носом.</p>
          <p>Генрі, Френсіс і Камілла зупинилися всі разом і прикипіли до чужинців поглядами, в яких різною мірою змішалися зацікавлення і тривога.</p>
          <p>— Крім того, — докинув гостре слівце Девенпорт, — кілька хвилин у теплі тобі не завадили б, а то на цьому холодюзі можна і яйця відморозити.</p>
          <empty-line/>
          <p>Коли вони пішли, нас аж розпирало від хвилювання, але, звісно ж, говорити ми не могли, тому й надалі чвалали помалу, уп’явшись очима в землю та боячись їх бодай на мить відірвати від неї. Так незабаром збігла і третя година дня, і четверта. Кінця-краю пошукам ще видно не було, але за першого-ліпшого знаку, що операцію на сьогодні починають потроху згортати, ми тихо й швидко рушили до машини.</p>
          <empty-line/>
          <p>— Як ви гадаєте, навіщо їм здався Чарльз? — чи не вдесяте питала Камілла.</p>
          <p>— Не знаю, — відповів Генрі.</p>
          <p>— Він уже давав свідчення.</p>
          <p>— Поліції, але не цим людям.</p>
          <p>— А яка різниця? Чому вони хочуть із ним поговорити?</p>
          <p>— Не знаю, Камілло.</p>
          <p>Коли ми дісталися до квартири двійнят, то з полегшенням виявили, що Чарльз уже вдома, сам. Він лежав на дивані з чаркою поруч на столі й спілкувався з бабусею по телефону.</p>
          <p>— Бабуня переказувала привіт, — звернувся він до Камілли, повісивши слухавку. — Сильно переживає. В її азаліях завелася якась тля.</p>
          <p>— Що в тебе з руками? — різко запитала Камілла.</p>
          <p>Чарльз невпевнено підняв руки й показав нам долоні. Пучки пальців були чорними.</p>
          <p>— Зробили відбитки пальців. Було навіть цікаво. У мене це вперше.</p>
          <p>Якийсь момент ми всі стояли шоковані. До Чарльза підійшов Генрі й узяв його за руку, щоб докладніше роздивитися її під світлом.</p>
          <p>— Тобі відомо, навіщо вони це зробили? — спитав він.</p>
          <p>Чарльз витер лоба тильною стороною вільного зап'ястка.</p>
          <p>— Кімнату Банні опечатали. Там працюють люди. Шукають відбитки й збирають речдоки в поліетиленові пакети.</p>
          <p>Генрі відпустив його руку.</p>
          <p>— Але навіщо?</p>
          <p>— Не знаю навіщо. Схотіли взяти відбитки в усіх, хто побував у кімнаті Банні в четвер і торкався там чого-небудь.</p>
          <p>— І чим це їм допоможе? Відбитків Банні ж у них немає.</p>
          <p>— Мабуть, є. Банні — колишній бойскаут, і багато років тому їхній загін здавав якісь нормативи з охорони правопорядку, в рамках чого в них усіх взяли відбитки пальців. Досі десь в архівах зберігаються.</p>
          <p>Генрі присів.</p>
          <p>— І чому їм знадобився саме ти?</p>
          <p>— А це якраз перше запитання, яке мені поставили.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— «Як ти гадаєш, чому нам знадобився саме ти?» — Чарльз провів тильною поверхнею зап’ястка по щоці. — Генрі, ми маємо справу не з дурнями. Скажу більше — з набагато кмітливішими від поліції людьми.</p>
          <p>— До тебе поставилися добре?</p>
          <p>Маколі знизав плечима.</p>
          <p>— Ну, той, що Девенпорт, особливо не церемонився. Другий — італієць — поводився значно люб’язніше. Але він мене налякав. Говорив мало, тільки слухав. Він розумніший від напарника…</p>
          <p>— Ну і?.. — не терпілося Генрі. — В чому річ?</p>
          <p>— Та ні в чому. Нам… Навіть не знаю. Нам просто потрібно бути дуже уважними. Мене не раз намагалися підловити.</p>
          <p>— Про що це ти?</p>
          <p>— Скажімо, коли я розповів, що ми в четвер близько четвертої години ходили з Клоуком у кімнату Банні.</p>
          <p>— Ну так ви й справді до нього тоді ходили, — промовив Френсіс.</p>
          <p>— Я в курсі. Але італієць (чесно, дуже приємна людина) раптом весь такий напружився. «Синку, а ти точно не помилився? — запитав він. — Подумай!» Мене це по-справжньому збило з пантелику, адже я <emphasis>знав</emphasis>, що ми пішли о четвертій. А потім Девенпорт додав: «Краще подумай про це, бо твій дружбан Клоук заявив, що ви в тій кімнаті стирчали чи не цілу годину, аж доки гукнули кого-небудь іще».</p>
          <p>— Вони перевіряли, чи є вам із Клоуком що приховувати, — промовив Генрі.</p>
          <p>— Не виключено. Не виключено, що їм просто кортіло подивитися, чи я відбріхуватимусь.</p>
          <p>— А ти відбріхувався?</p>
          <p>— Ні. Та якби вони поставили яке-небудь слизьке питання, а я вже на той момент трохи злякався… Вам цього не зрозуміти. Їх двоє, ти один, часу на роздуми обмаль… Знаю-знаю, — у відчаї проказав він. — Але вони поводяться геть <emphasis>не так</emphasis>, як поліція. Наші провінціали насправді й не сподіваються що-небудь виявити. І правда їх би шокувала. Можливо, вони б навіть їй не повірили, якби дізналися з наших вуст. Зате ці товариші… — Чарльза пройняв дрож. — Ви знаєте, я раніше ніколи не замислювався над тим, наскільки ми покладаємося на зовнішні враження. Адже не в тому річ, що ми настільки розумні. Просто ми <emphasis>не схожі</emphasis> на людей, які б так вчинили. В очах усіх інших ми нічим не гірші від якого-небудь гурту вчителів недільної школи. Але цих на полові не проведеш.</p>
          <p>Чарльз відсьорбнув із чарки.</p>
          <p>— До речі, — промовив він, — мені поставили мільйон питань про вашу подорож до Італії.</p>
          <p>Генрі мало не підскочив і підвів погляд:</p>
          <p>— Питали про фінанси? Хто за неї заплатив?</p>
          <p>— Ні, — Чарльз допив своє віскі й трохи поторохтів у склянці льодом. — Я жахнувся, боявся, що саме це і спитають. Але, певно, вони все ще під надмірним враженням від Коркоранів, тому якби я ляпнув, що Банні двічі одних трусів не вдягав, то мені, мабуть би, повірили.</p>
          <p>— А що з тим вермонтцем? — спитав Френсіс. — Що його вчора ввечері крутили по телеку?</p>
          <p>— Не знаю. По-моєму, їх набагато більше зацікавив Клоук. Можливо, їм просто схотілося зіставити наші свідчення, але мене кілька разів питали дуже дивні речі. Ну, не знаю. Я б не здивувався, якби спливло, що він ходить і ділиться з народом своєю теорією про те, як Банні викрали наркоторгівці.</p>
          <p>— Та ну, — не повірив Френсіс.</p>
          <p>— <emphasis>Нам</emphasis> він якраз саме це й заявив, хоча ми навіть не друзі. Але, по ходу, в ФБР вірять у наші близькі стосунки.</p>
          <p>— Сподіваюся, ти доклав максимум зусиль, щоб їх переконати в протилежному? — Генрі прикурив сигарету.</p>
          <p>— Гадаю, Клоук і сам би настановив їх на правильний шлях.</p>
          <p>— Не обов’язково, — Генрі загасив сірник і викинув його в попільничку, а потім глибоко затягнувся. — Знаєте, спочатку мені цей зв’язок із Клоуком здавався справжнім невезінням. А тепер я розумію, що це один із найкращих збігів, що міг з нами трапитися.</p>
          <p>Перш ніж хтось устиг запитати, що він цим хоче сказати, Генрі кинув погляд на годинник.</p>
          <p>— Господи, — проказав він, — нам краще поквапитися. Зараз майже шоста.</p>
          <empty-line/>
          <subtitle>* * *</subtitle>
          <empty-line/>
          <p>На шляху до Френсіса дорогу нашій машині перебігла вагітна собака.</p>
          <p>— Це, — промовив Генрі, — дуже поганий знак.</p>
          <p>Але знак чого, він уточнювати не став.</p>
          <empty-line/>
          <p>Випуск новин саме починався. Ведучий відірвався від своїх паперів і подивився в камеру серйозним, але водночас дуже вдоволеним поглядом:</p>
          <p>— Гарячкові, та все ще безплідні пошуки Едварда Коркорана, студента Гемпден-коледжу, тривають і далі.</p>
          <p>— Боже, — промовила Камілла, потягнувшись у кишеню братового пальта по сигарети, — ну чи не могли вони вже хоча б ім’я назвати правильно?!</p>
          <p>Тепер у кадрі з’явилися засніжені гори, зняті з висоти пташиного лету, ніби воєнна мапа, поцяткована картонними фігурками людей на шпильках. Тлом загальної картини виступала скособочена озія Катаракту.</p>
          <p>— Сьогодні, на другий день операції, близько трьохсот шукачів, — розповідав голос диктора, — включно з солдатами Національної гвардії, поліцією штату, гемпденськими вогнеборцями та держслужбовцями центрального Вермонту, прочісували важкодоступну територію. Крім того, своє розслідування в місті почало й ФБР.</p>
          <p>Картинка стрибнула й несподівано перемкнулася на худого білявця в ковбойському капелюсі, якого в титрі підписали як Діка Постонкілла, шерифа округу Гемпден. Він щось говорив, але звуку не було, на сніговому тлі комашилися пошуковці та піднімалися навшпиньки, щоб пошкіритися в камеру оператора.</p>
          <p>За кілька секунд прорвався тріскотливий нерівний звук, заскочивши шерифа якраз посеред речення.</p>
          <p>— …нагадати туристам, — промовляв він, — що подорожувати варто по кілька осіб, за жодних обставин не сходити зі стежки, повідомляти про свій маршрут і брати з собою вдосталь теплих речей на випадок різкого зниження температури.</p>
          <p>— З нами був Дік Постонкілл, шериф округу Гемпден, — радісно проказав ведучий, — який поділився з нашими глядачами кількома порадами про безпечний туризм узимку. — Він крутнувся, і камера взяла його крупним планом уже з іншого кута. — Одна з небагатьох ниточок у справі про зникнення Коркорана з’явилася завдяки Вільяму Ганді, місцевому підприємцю та глядачеві «Гарячих новин о дванадцятій», який зателефонував на нашу спеціальну лінію з відомостями про зниклого молодика. Сьогодні пан Ганді зустрічався з представниками органів влади штату й міста та надав їм опис імовірних викрадачів Коркорана…</p>
          <p>— Штату й міста, — повторив Генрі.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Не федеральних.</p>
          <p>— Звісно ж, ні, — промовив Чарльз. — Чи ти думав, що ФБР повірить у тупу байку, вигадану цим вермонтцем?</p>
          <p>— Якщо ні, то чому вони взагалі сюди з’явилися? — поцікавився Генрі.</p>
          <p>Ця думка збентежила. Під яскравим полуденним сонцем відеозапису гурт людей збігав униз сходами перед судом. У їх числі був і Ганді: понурена голова, зализане назад волосся й дешевий поліестеровий костюм світло-голубого кольору, на який він змінив фірмову спецівку своєї СТО.</p>
          <p>Репортерка — Ліз Окавелло, свого роду місцева знаменитість, що мала власну передачу на актуальні теми та рубрику «В ритмі кіно» на тутешньому каналі теленовин, — підійшла до нього з мікрофоном у руці.</p>
          <p>— Пане Ганді, — гукнула вона його, — пане Ганді.</p>
          <p>Той спантеличено зупинився, відпустивши супутників уперед, а ті мимохіть лишили його стояти самого на сходах. Аж раптом збагнули, що відбувається позаду них, і поквапилися назад, діловито згуртувавшись навколо Ганді. Автомеханіка схопили попід лікті й зібралися вже бігти вперед. Ганді, опираючись, повис на їхніх руках.</p>
          <p>— Пане Ганді, — повторила Ліз Окавелло, продираючись до нього. — Я так розумію, що разом із поліційними художниками ви працювали над словесним портретом людей, у супроводі яких бачили зниклого хлопця в неділю?</p>
          <p>Ганді поквапився кивнути. Його сором’язлива вчорашня манера уникати погляду поступилася впевненішій поведінці.</p>
          <p>— Ви нам не розкажете, як вони виглядали?</p>
          <p>Чоловіки тільки тісніше згуртувалися навколо Ганді, але того, здається, причарувала камера.</p>
          <p>— Ну, — промовив він, — вони не місцеві. Вони… смагляві.</p>
          <p>— Смагляві?</p>
          <p>Його вже тягли вниз сходами, а він, озирнувшись через плече, ніби звірився:</p>
          <p>— Араби. Ну, ви мене розумієте.</p>
          <p>У своїх окулярах та під вагою телевізійної зачіски, Ліз Окавелло настільки буденно зреагувала на це викриття, що я аж замислився, чи все дочув.</p>
          <p>— Дякую, пане Ганді, — промовила вона й повернулася до камери, коли автослюсар із друзями зникли внизу сходів. — З вами була Ліз Окавелло з-під Гемпденського окружного суду.</p>
          <p>— Дякую, Ліз, — весело крутнувся в кріслі ведучий.</p>
          <p>— Заждіть, — промовила Камілла, — мені ж не почулося?</p>
          <p>— Що саме?</p>
          <p>— Араби? Він сказав, що Банні сидів в одній машині з якимись <emphasis>арабами?</emphasis></p>
          <p>— У зв’язку з цим, — правив далі ведучий, — місцеві церкви об’єдналися в спільній молитві за зниклого хлопця. Превелебний Пулі з Першої лютеранської церкви говорить, що кілька церков у трьох сусідніх штатах, включно з Першою баптистською, Першою методистською, Церквою Святого Причастя й «Божою Асамблеєю», запропонували…</p>
          <p>— Цікаво, що надумав цей твій автомеханік, га, Генрі? — запитав Френсіс.</p>
          <p>Вінтер скурив півсигарети, поки відповів:</p>
          <p>— Чарльзе, а тебе питали що-небудь про арабів?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Але ж по телевізору щойно сказали, що Ганді не мав справи з ФБР, — озвалася Камілла.</p>
          <p>— Нам це невідомо.</p>
          <p>— Тобі не здається, що все це якась «підстава»?</p>
          <p>— Я взагалі не знаю, що й думати.</p>
          <p>Тим часом знову змінилася картинка. Тепер на екрані гугнявила худорлява доглянута жінка за п’ятдесят у кардигані від <emphasis>Chanel</emphasis>, перлинному намисті по вирізу кофти й укладеним та щедро налакованим волоссям до плечей. Такий знайомий голос.</p>
          <p>— Так, — промовила вона. Де ж я його чув? — Гемпденці дуже добрі. Коли ми вчора пізно по обіді заселилися в готель, то на нас чекала консьєржка…</p>
          <p>— Консьєржка, — з огидою повторив Френсіс. — Ну звідки консьєржка у <emphasis>Coachlight Inn?</emphasis></p>
          <p>Я з іще більшою цікавістю подивився на жінку.</p>
          <p>— Мама Банні?</p>
          <p>— Правильно, — підтвердив Генрі. — Постійно забуваю, що ви не знайомі.</p>
          <p>Струнка жінка з жилавою, укритою пігментними плямами шиєю, як це часто трапляється в жінок її комплекції та віку; на Банні геть не схожа, хіба що колір волосся та очей однаковий із ним, а ще — форма носа: маленький, гострий і допитливий, він бездоганно пасує іншим рисам обличчя, але на Банні завжди виглядав недоладним, немовби з’явився посеред крупних рис його обличчя вже потім. Трималася жінка зверхньо та неуважно.</p>
          <p>— О, — казала вона, крутячи перстеник на пальці, — нас із головою накрила справжня хвиля листівок, дзвінків і шикарних букетів з усієї країни…</p>
          <p>— Вона що, на медикаментах сидить? — спитав я.</p>
          <p>— Чого це раптом?</p>
          <p>— Ну, по-моєму, зажурена людина має інакший вигляд, хіба ні?</p>
          <p>— Звичайно ж, — замислено промовила пані Коркоран, — звичайно ж, ми всі, насправді, <emphasis>не знаходимо собі місця</emphasis>. І, безперечно, я не побажаю жодній матері світу перенести те, з чим довелося зіткнутися мені протягом кількох останніх ночей. Але, здається, погода вже змінюється, а ми познайомилися з такою кількістю чудових людей, і в багатьох дрібничках місцеві комерсанти були такими щедрими…</p>
          <p>— Узагалі-то, — сказав Генрі, коли пустили рекламу, — вона добре тримається перед камерою, правда?</p>
          <p>— Мені здається, з нею каші не звариш.</p>
          <p>— Вона — сам диявол, — п’яним голосом заявив Чарльз.</p>
          <p>— Ну, не настільки вона вже й погана, — заперечив Френсіс.</p>
          <p>— Ти так говориш, бо вона постійно до тебе підлизується, — і далі молов Чарльз. — Через твою маму й усе таке.</p>
          <p>— Підлизується? Та що ти несеш? <emphasis>Не підлизується</emphasis> до мене ніяка пані Коркоран!</p>
          <p>— Вона жахлива, — гнув свою лінію Чарльз. — Ну як можна торочити своїм дітям, що гроші — це єдине, що має значення у світі, і водночас переконувати в тому, що заробляти їх нижче чиєїсь там гідності. А потім виставляти їх за двері без ламаного цента за душею. Ні монетки не отримував від неї Банні…</p>
          <p>— Пан Коркоран винний не менше, — повернулася до нього Камілла.</p>
          <p>— Так, може бути. Не знаю. Просто мені ще ніколи не доводилося зустрічати настільки недалеких і зажерливих скнар. Дивишся на них і думаєш: Боже, яка приваблива сім’я, який у них смак, — а насправді це кагал <emphasis>повних нулів</emphasis>, ніби з реклами. У їхньому будинку є кімната, що зветься кімнатою <emphasis>Gucci</emphasis>.</p>
          <p>— Як-як?</p>
          <p>— Обшили її всю жахливими панелями в стилі <emphasis>Gucci</emphasis>. Зате потім про них у всіх журналах писали. У <emphasis>House Beautiful</emphasis> навіть присвятили окрему статтю під рубрикою «Декор із родзинкою» чи якось так — ну, це коли тобі доводиться малювати на своїй стелі гігантського омара, аби вони написали про те, що це дуже цікавий і нестандартний хід. — Чарльз закурив. — У цьому вся їхня суть. Поверховість. На фоні всієї сімейки Банні був янголятком, та навіть він…</p>
          <p>— Терпіти не можу <emphasis>Gucci</emphasis>, — озвався Френсіс.</p>
          <p>— Справді? — подивувався Генрі, виринувши із задуми. — От не думав, мені вони здаються неперевершеними.</p>
          <p>— Господь з тобою, Генрі.</p>
          <p>— Ну дивись, це страшенно дорого, але водночас потворно, правда? Так, по-моєму, робиться навмисно. А люди купують — суто через власну зіпсутість.</p>
          <p>— Не розумію, що тут такого неперевершеного.</p>
          <p>— Масштаб. Усе масштабне — неперевершене, — пояснив Генрі.</p>
          <empty-line/>
          <p>Того вечора я плентався додому, особливо не розбираючи дороги, коли мій шлях перетнув похмурий здоровань, що вийшов назустріч мені з-за яблунь біля Патнам-Гаусу і спитав:</p>
          <p>— Ти Річард Пейпен?</p>
          <p>Я зупинився, поглянув на нього і сказав, що так.</p>
          <p>На мій подив, він затопив мені кулаком в обличчя, я впав навзнак у сніг, мені забило подих.</p>
          <p>— Тримайся далі від Мони! — крикнув бугай на мене. — Тільки спробуй підійти, і я тебе вб’ю. Ясно?</p>
          <p>Надто приголомшений, щоб відповідати, я просто глянув на нього. Він дужо копнув мене по ребрах і, насуплений, пішов геть; прорипів сніг, грюкнули двері.</p>
          <p>Я лежав і дивився на зорі. Вони здавалися такими далекими. Нарешті я зіп’явся на ноги, під ребрами щось сильно закололо, але кістки нібито вціліли. Кульгаючи, я рушив додому.</p>
          <p>Наступного ранку я прокинувся пізно. Варто було перевернутися на щоку, як заболіло око. Я трохи повалявся, мружачись проти яскравого сонця, поки туманні деталі минулого вечора поверталися до мене, ніби на хвилях сну. Я потягся до годинника на тумбочці й побачив, що вже майже полудень. Чому мене ніхто не розбудив?</p>
          <p>Я піднявся, а назустріч мені лоб у лоб піднялося моє відображення в дзеркалі навпроти. З волоссям сторчма та перекошеним в ідіотському вищирі ротом, воно спинилось і витріщилось на мене, схоже на персонажа коміксу, якому щойно звалилося ковадло на голову, тепер прикрашену віночком із зірочок і щебетливих пташок. Але найбільш приголомшливим елементом був блискучий карикатурний фінгал, що колом відпечатався навколо ока в щонайбагатших відтінках тирського пурпурового, жовто-зеленого шартрезу та сливового кольору.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я почистив зуби, вдягнувся й поквапився надвір, де першим знайомим, кого я зустрів, виявився Джуліан, який саме прямував до Лікею.</p>
          <p>Від невинного подиву в стилі Чарлі Чапліна він аж сахнувся від мене.</p>
          <p>— Господи, — промовив він, — що з тобою сталося?</p>
          <p>— Ви вже чули якісь новини сьогодні вранці?</p>
          <p>— Ні, а що? — Він із зацікавленням подивився на мене. — Твоє око. Ти що, в барі побився?</p>
          <p>Іншого разу я посоромився б йому переповідати правду, але мене так утомила брехня, що схотілося не кривити душею хоч у цій дрібничці. Тому я виклав усе, як було.</p>
          <p>Його реакція мене подивувала.</p>
          <p>— То ти <emphasis>таки справді</emphasis> побився? — з дитинним захватом спитав він. — <emphasis>Дивовижно!</emphasis> А ти її кохаєш?</p>
          <p>— Боюся, ми не настільки добре знайомі.</p>
          <p>Джуліан розсміявся.</p>
          <p>— Ого, оце тебе <emphasis>потягло</emphasis> сьогодні на відвертості, — проникливо зауважив він. — Як грім із ясного неба життя стало страшенно драматичним, еге ж? Ніби в романі… До речі, я тобі не розповідав, що до мене вчора по обіді приходили якісь чоловіки?</p>
          <p>— Хто саме?</p>
          <p>— Двоє. Спершу я трохи переживав… гадав, вони з Держдепартаменту або ще гірше. Ти ж чув про мої клопоти з урядом Ісраму?</p>
          <p>Я не дуже певен, навіщо Джуліан міг здатись уряду Ісраму, терористичної держави. Та його страхи були породжені тим, що десять років тому він займався з її кронпринцесою у вигнанні. Після революції їй довелося переховуватись, і якимсь чином життя привело її в Гемпден-коледж. Протягом чотирьох років Джуліан викладав у неї за індивідуальним графіком під наглядом колишнього міністра освіти Ісраму, котрий час від часу прилітав зі Швейцарії та привозив йому гостинці (кав’яр і шоколад), а насправді контролював, чи годиться те, чого її навчає Джуліан, для спадкоємиці престолу.</p>
          <p>Принцеса мала казкові багатства. (Одного разу Генрі зміг її побачити мигцем. У темних окулярах та куничій шубі до п’ят, вона швидко цокотіла підборами, спускаючись по сходах Лікею в супроводі охорони.) Династія, до якої вона належала, могла простежити своє походження аж ген до Вавилонської вежі, від часів якої накопичила приголомшливі статки, що їх більшу частину родичі й друзі сім’ї контрабандою вивезли за кордон. Відтак за її голову призначили грошову винагороду, а це, у свою чергу, призвело до того, що в неї, підлітка, не з’явилося друзів навіть у Гемпдені, настільки її всі ізолювали та всіляко захищали. Подальші роки перетворили її на відлюдницю. Настрахана ймовірними кілерами, вона постійно переїжджала з місця на місце. Роки збігали, і помалу членів її родини — за винятком одного-двох кузенів та маленького братика, котрий був несповна розуму й постійно перебував у психіатричній лікарні, — прибрали одного за одним. За півроку після того, як принцеса одержала диплом, навіть старий міністр освіти зловив снайперську кулю в садку свого маленького будиночка з червоним дахом у Монтре.</p>
          <p>Якщо не рахувати захоплення принцесою та принципового співчуття роялістам, яким він віддавав перевагу перед революціонерами, то в ісрамській політиці Джуліан, можна сказати, участі не брав. Проте він ніколи не користувався авіалініями, не приймав посилок післяплатою, жив у страху неочікуваних гостей та не виїжджав за кордон от уже вісім чи дев’ять років. Я не знаю, чи можна назвати його застережні заходи виправданими, а чи надмірними, проте Джуліанів зв’язок із принцесою мені здавався не надто міцним. На мою думку, ісрамському джихаду й без вилову новоанглійських професорів класичної філології було чим зайнятися.</p>
          <p>— Звичайно ж, це виявилися ніякі не дипломати з Держдепу, але все одно представники влади. У мене на всі ці речі дуже добре розвинене шосте чуття. Скажи, незвично? Один із відвідувачів був італійцем, дуже чарівним… по-справжньому чемним… мені аж кумедно стало. Ситуація напрочуд дивна. За їхніми словами, Банні вживав наркотики.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Тобі це здається дивним? Як на мене, це аж <emphasis>страх</emphasis> як дивно.</p>
          <p>— І що ви їм відповіли?</p>
          <p>— Я сказав, що <emphasis>в жодному разі ні</emphasis>. Може, я собі й лещу, та, мені здається, Едмунда я знаю добре. Він же такий несміливий, пуританський, практично… в голову навіть не лізе, що він міг чим-небудь таким займатися. Крім того, молоді люди, котрі приймають наркотики, страх які забарні та нудні. Та знаєш, що мені заявили у відповідь? Що по молоді зараз цього <emphasis>так одразу й не скажеш</emphasis>. Але ж це хибна думка, правда? Чи ти погоджуєшся?</p>
          <p>Ми йшли по Трапезній, у їдальні над головою торохтіли тарілки. Під приводом справ у протилежному кінці студмістечка я провів Джуліана до самого Лікею.</p>
          <p>У цій частині університету, з боку Північного Гемпдена, зазвичай мирно й безлюдно. Незайманий сніг під соснами не прикрашають нічиї сліди, і він лишається таким аж до провесни. Тепер же тут усе сходили та позасмічували, наче на базарі. Хтось джипом в’їхав у старий берест, розбив скло, погнув решітку радіатора й потрощив стовбур дерева, в якому тепер жахливо зяяла жовта розтріскана рана. З гірки на картонній коробці катався гурт лайливих і верескливих дітлахів.</p>
          <p>— Господи, — похитав головою Джуліан, — сердешні дітки.</p>
          <p>Ми розлучилися біля чорного входу в Лікей, і я покрокував до кабінету доктора Роланда. Була неділя, я нікого не застав, тому замкнувся в приміщенні й провів цілий день у щасливому усамітненні: перевіряв роботи, готував собі у крапельній кавоварці каламутну каву, яку пив із чашки з написом «Ронда» і прислухався впіввуха до голосів у коридорі.</p>
          <p>Чомусь здалося, що тих людей насправді можна розчути, можна зрозуміти все сказане ними, варто тільки нашорошитись, але я не став. І тільки пізніше, коли вже пішов додому та забув про них, я дізнався, кому належали ті голоси і що, можливо, того дня я не був у такій уже й безпеці, як мені здавалося.</p>
          <empty-line/>
          <p>Генрі розповів, що ефбеерівці облаштували собі тимчасовий штаб у порожній аудиторії далі коридором від кабінету доктора Роланда й саме там поспілкувалися з ним. Вони розмовляли трохи більше ніж у п’яти метрах від мене й навіть пили ту саму каламутну каву з кавника на кафедрі, заварену мною.</p>
          <p>— Дивно, — говорив Генрі, — але перше, про що я подумав, коли її скуштував, був ти.</p>
          <p>— Ти про що?</p>
          <p>— Вона мала дивний присмак. Горілий. Як у твоєї кави.</p>
          <p>В аудиторії, за словами Генрі, була дошка, вся списана квадратними рівняннями, і дві переповнені попільнички на довгому столі, за яким сиділи всі втрьох. А також — ноутбук, валізка з емблемою ФБР для швидкозшивачів та коробка з карамельками, начиненими кленовим сиропом, у вигляді жолудів та пілігримів-ліліпутів, загорнутих у гофровані паперові формочки, — традиційний вермонтський сувенір. Останні належали італійцеві.</p>
          <p>— Це гостинець для дітей, — пояснив він.</p>
          <p>Звісно ж, Генрі виконав чудову роботу. Сам він цього не казав, але й так було зрозуміло. У якомусь сенсі він виступив автором цієї драми і тривалий час перечікував за лаштунками, перш ніж явитися на сцені й узятися за роль, яку сам для себе написав: прохолодний, але дружній, підданий сумнівам, не щедрий на подробиці, кмітливий, але не настільки, як у реальності. Мені він заявив, що йому сподобалося говорити з федералами. Девенпорт — типовий обиватель, не вартий зайвого слова, зате італієць — похмурий та ґречний, можна сказати, чарівний. («Ніби один із тих древніх флорентійців, котрих Данте зустрічає в Чистилищі».) Його прізвище було Шіола, і він страшенно зацікавився подорожжю до Рима, ставив про неї купу запитань, не стільки як детектив, а радше як турист і однодумець. («Слухайте, а ви побували біля, як там її називають, Сан-Прасседе<a l:href="#n_174" type="note">[174]</a>, неподалік центрального вокзалу? Бачили ту капличку в неї збоку?») Він також володів італійською, і вони з Генрі навіть весело поспілкувалися були трохи нею, аж доки це не роздратувало Девенпорта, який не розумів ні слова і змусив їх переключитися на справу.</p>
          <p>Звірятися, принаймні мені, про суть справи Генрі навіть не намагався, але розповів: хоч яким слідом іде ФБР, він цілком упевнений, що хибним.</p>
          <p>— Навіть більше, — говорив він, — гадаю, мені вдалося дізнатися, в чім річ.</p>
          <p>— Ну і?..</p>
          <p>— В Клоуку.</p>
          <p>— Вони ж не думають, що Клоук його вбив?</p>
          <p>— Вони думають, що Клоук говорить менше, ніж знає. А ще вважають його поведінку підозрілою. А це, за великим рахунком, правда. Їм відомо багато з того, чого він їм не розповідав.</p>
          <p>— Наприклад?</p>
          <p>— Наприклад, його схема поставок наркотиків. Дати, імена, місця. Речі, які відбувалися ще до його появи в Гемпдені. І в мене склалося таке враження, що вони намагалися пов’язати дещо з цього зі мною. Зрозуміло, їм це, по суті, не вдалося. Господи, та вони ж навіть розпитували про ліки, які мені приписав лікар, знеболювальні, рецепт на які мені видали в лазареті на першому курсі. В них по всій аудиторії розкидані теки, дані, до яких ні в кого немає доступу: медичні картки, психологічні характеристики, довідки від викладачів, зразки робіт, успішність… Звісно, мені не випадково дозволили все це побачити. Мабуть, намагалися таким чином тиснути. Я ж чудово знаю, про що йдеться в моїй справі, а от Клоукова… погані оцінки, наркота, недопуски… я охоче поб’юся об заклад, що він добряче наслідив. Я не в курсі, чи сама ця справа викликала до нього підозру, чи які-небудь його слова, сказані на допиті, але і в мене, і в Джуліана, і в Брейді та Патріка Коркоранів, з якими вони спілкувалися минулого вечора, питалось одне й те саме: про зв’язки Банні й Клоука. Джуліан, звичайно, нічого не знає. А от Брейді з Патріком, очевидно, багато всього розповіли. Ну і я доклався.</p>
          <p>— Ти це про що?</p>
          <p>— Ну, позаминулої ночі Брейді з Патріком курили з ним драп на автостоянці біля <emphasis>Coachlight Inn</emphasis>.</p>
          <p>— Так а ти що їм розповів?</p>
          <p>— Те, чим з нами поділився Клоук. Про наркобізнес у Нью-Йорку.</p>
          <p>Я аж відкинувся на спинку стільця.</p>
          <p>— О Боже! Ти справді добре усвідомлюєш, що робиш?</p>
          <p>— Звісно, — тихо-мирно відказав Генрі. — Саме це вони й хотіли почути. Цілий день вони ходили манівцями, аж доки нарешті я навмисне обмовився, і вони миттю вчепилися в мої слова… Гадаю, день-два Клоуку буде непереливки, але, чесно, я вважаю, нам із цим дуже пощастило. Кращого повороту, доки розтане сніг, годі було й чекати. Ти помітив, яка сонячна погода останні дні? На дорогах уже все тане.</p>
          <empty-line/>
          <p>Мій бланш викликáв жвавий інтерес, обговорення та суперечки (Френсісові я розповів, як мені він дістався від ефбеерівців, і в нього аж очі на лоба полізли), допоки ми не побачили статтю в <emphasis>Boston Herald</emphasis>. Учора тут працював їхній журналіст, поруч із репортерами з нью-йоркських <emphasis>Daily News</emphasis> та <emphasis>New York Post</emphasis>. Бостонець просто всім утер носа.</p>
          <empty-line/>
          <cite>
            <p>
              <emphasis>ДО ЗНИКНЕННЯ У ВЕРМОНТІ ПРИЧЕТНІ НАРКОТИКИ?</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>От уже три дні, як у Вермонті триває масштабна операція з пошуків Едмунда Коркорана, 24-річного студента Гемпден-коледжу, який зник 24 квітня ц. р. Федеральні агенти встановили, що хлопець міг бути втягнений у наркоторгівлю. Вони обшукали його кімнату і знайшли приладдя для виготовлення та прийому наркотичних речовин, а також суттєві залишки кокаїну. Незважаючи на те, що за Коркораном не числиться жоден епізод, коли б його викрили в споживанні наркотиків, джерела, близькі до зниклого, стверджують, нібито зазвичай відкритий у спілкуванні екстраверт Коркоран протягом останніх кількох місяців перед пригодою перетворився на похмуру та замкнену в собі особу. (Див. «Про що вам не розкаже дитина» на стор. 6.)</emphasis>
            </p>
          </cite>
          <empty-line/>
          <p>Цей репортаж нас спантеличив, хоча ціле студмістечко, здавалося, про все було в курсі. Мені цю історію переповіла Джуді Пуві.</p>
          <p>— Знаєш, що знайшли у нього в кімнаті? Типу дзеркальце, що колись належало Лорі Сторі. Та я дам руку собі відтяти, якщо весь Дербінстолл не нюхав із нього «кокс». Стареньке таке, з малюсінькими жолобками по обідку. Джек Тайтельбаум, бувало, називав його Сніговою Королевою, бо в поганий день із нього завжди можна було нашкребти на доріжку-дві. Стопудово, якщо говорити технічно, то це, звичайно, її дзеркальце, але по факту воно вже давно стало здобутком усієї публіки. Лора каже, що не бачила його вже тисячу років, його хтось потягнув ще в березні, в одному з новіших гуртожитків. Брем Ґернсі стверджує, що коли він востаннє заходив до Банні в гості, то його там не водилося, що його, мовляв, підкинули федерали, і Клоук, за його словами, вважає, що все це якась лажа. «Підстава». Наче в «Місія нездійсненна» або романах параноїка Філіпа К. Діка<a l:href="#n_175" type="note">[175]</a>. Заявив Бремові, нібито ефбеерівці поставили десь у Дербінстоллі приховану камеру, — прям капець якийсь. Брем каже, це все через те, що Клоук боїться лягати спати й уже дві доби сидить на кристалічному меті. Замкнувся у себе в кімнаті, нюшить доріжку за доріжкою й ганяє на повторі одну й ту саму пісню <emphasis>Buffalo Springfield</emphasis>… знаєш, ні? «<emphasis>There's something happening here… What it is ain't exactly clear</emphasis>…»<a l:href="#n_176" type="note">[176]</a> Диво та й годі. Народ пробиває на сум, і він починає слухати старий хіпанський мотлох, який нізащо в світі не крутили б у притомному стані. Коли в мене здохла кішка, я сама напозичала купу записів <emphasis>Simon &amp; Garfunkel</emphasis><a l:href="#n_177" type="note">[177]</a>. Коротше… — Вона закурила. — І як мене могло від цього перти? Одним словом, Лора оце з ума сходить, бо якимсь чином їм вдалося простежити належність цього дзеркальця, а в неї й без того випробувальний термін уже є. Ти ж у курсі. Усі ці громадські роботи минулої осені через проблеми в Кюветної Ліч, коли вона настукала на них із Джеком Тайтельбаумом. Пам’ятаєш, правда?</p>
          <p>— Уперше чую про Кюветну Ліч.</p>
          <p>— Та ну. Ти її знаєш. Лярва ще та. А «Кюветною» її прозвали за те, що на першому курсі залетіла в кювет у татковім «вольво», перекинувшись у ньому перед цим чотири рази.</p>
          <p>— Не розумію, до чого вона до нашої історії?</p>
          <p>— Дивись, їй і не потрібно мати щось спільне з нашою історією. Річарде, ти як той мужик у «Тенетах зла». Тобі тільки фактаж подавай. Просто Лора з ума сходить, кумекаєш? А Служба підтримки студентів погрожує повідомити батьків телефоном, якщо вона не пояснить, що її дзеркальце робило в кімнаті Банні. Так вона ж <emphasis>поняття зеленого не має</emphasis>, звідки воно там узялося. Тут ще й ФБР дізна<strong><emphasis>є</emphasis></strong>ться про її «екстазі» на минулій «Весняній тусі» й тепер намагається вибити з неї імена. Я їй сказала: «Лоро, не роби цього. А то повториться історія з Кюветною Ліч, тебе всі ненавидітимуть, і тобі доведеться перевестися в інший універ». Усе, як казав Брем…</p>
          <p>— Де зараз Клоук?</p>
          <p>— Саме це я збиралася тобі розповісти, якщо заткнешся на хвилинку, Ніхто не знає. Весь такий накручений, учора ввечері попросив у Брема позичити йому машину, але сьогодні вранці авто стоїть собі на стоянці, всередині ключі, а Клоука ніхто й не бачив, і в кімнаті його немає, відбувається якийсь брєд, але ж мені нічого не відомо толком… Я просто більше ніколи не куритиму мет. Мандражевіль. До речі, постійно забуваю спитати, а що в тебе з оком?</p>
          <empty-line/>
          <p>Повернувшись до Френсіса, де вже були двійнята (Генрі пішов на обід із Коркоранами), я розказав усе, про що дізнався від Джуді.</p>
          <p>— Слухай, так я ж знаю це дзеркальце, — промовила Камілла.</p>
          <p>— І я теж, — додав Френсіс. — У плямах, темне. Якийсь час воно лежало в кімнаті Банні.</p>
          <p>— Мені здавалося, це його власне.</p>
          <p>— Цікаво, звідки воно в нього?</p>
          <p>— Якщо дівчина забула його у вітальні, — гмикнув Чарльз, — то він міг просто забрати його собі.</p>
          <p>Найпевніше, так воно й сталося. У Банні подекуди виявлялася клептоманія в легкій формі. Він тягнув собі в кишеню все дрібне й дармове, що погано лежало: манікюрні ножиці, ґудзики, різні котушки. Потім усе це безладно розпихувалося по маленьких захаращених сховках. Це було його таємним пороком. Водночас Банні ніколи не ятрила совість, якщо він раптом, не ховаючись, накладав лапу на вартісніші речі, які лишалися без належного нагляду. Це робилося з надзвичайною впевненістю та вправністю — Банні просто брав попід пахву пляшку зі спиртним або недоглянуту коробку з-під носа продавця квітів і йшов геть, навіть не озираючись. Мене постійно не відпускало враження, ніби він і сам не до кінця розуміє, що здійснює крадіжку. Адже колись я підслухав, як завзято та щиро Банні пояснював Меріон, <emphasis>що</emphasis>, на його думку, потрібно робити з людьми, які крадуть їжу з холодильників.</p>
          <empty-line/>
          <p>Хоч якими кепськими були справи Лори Стори, у Клоука вони виявилися ще гіршими. Пізніше ми дізналися, що машину Брема Ґернсі він повернув не з власної волі. Його змусили це зробити агенти ФБР, котрі зупинили його кілометрів за п’ятнадцять від Гемпдена. Клоука доправили назад, в аудиторію, де розташувався їхній штаб, і він просидів там майже цілий недільний вечір. Хтозна, що йому там розповідали, але знаю одне: уранці в понеділок для продовження допиту Клоук затребував адвоката.</p>
          <empty-line/>
          <p>Пані Коркоран (за словами Генрі) навісніла від будь-якої згадки про те, що Банні міг уживати наркотики. За обідом у <emphasis>Brasserie</emphasis> до їхнього столика підібрався репортер і спробував узяти коментар стосовно «приладдя для виготовлення та прийому наркотичних речовин», знайденого в кімнаті Банні.</p>
          <p>Приголомшений пан Коркоран насупив брови і промовив:</p>
          <p>— Що ж, звичайно ж, кгм, е-е…</p>
          <p>А пані Коркоран, пиляючи свій стейк <emphasis>au poivre</emphasis><a l:href="#n_178" type="note">[178]</a> із притлумленою нестямою, навіть не відірвала погляду від тарілки, що не завадило їй виголосити в’їдливу інвективу. «Приладдя для виготовлення та прийому наркотичних речовин», як його прозвали в газетах, не тотожне самим наркотикам, і їй страшенно прикро, що засоби масової інформації вирішили висунути обвинувачення проти особи за її спиною, користуючись тим, що вона не здатна оборонити себе сама. Мало того, що їй і без того не позаздриш останнім часом, так ще й незнайомці надокучають своїми припущеннями, нібито її син — наркобарон. Усі її докази були більш-менш раціональними та відповідали істині, що наступного дня <emphasis>New York Post</emphasis> сумлінно й донесла слово в слово, додавши до матеріалу не найкрасивіше фото пані Коркоран із роззявленим ротом та заголовок «МАТИ КАЖЕ: ТІЛЬКИ НЕ МОЯ ДИТИНА!»</p>
          <empty-line/>
          <p>Близько другої ночі понеділка Камілла попросила мене провести її додому від квартири Френсіса. Генрі поїхав додому опівночі, а сам Френсіс із Чарльзом, котрі пили без упину з четвертої по обіді, навіть не збиралися гальмувати. Вони обоє засіли на кухні з вимкненим світлом і з тривожною, на мій погляд, веселістю чарка за чаркою споживали небезпечні коктейлі (на основі віскі) під назвою «Блу блейзерс», які вогняною дугою переливали з одного цинового кухля в інший.</p>
          <p>У себе перемерзла, заклопотана Камілла з гарячково розпашілими від морозу щоками запросила мене на чашку чаю.</p>
          <p>— Може, не варто було їх там лишати на самоті? — ввімкнула вона освітлення. — Боюся, ще себе попідпалюють.</p>
          <p>— Нічого з ними не станеться, — відповів я, хоч аналогічна думка відвідувала й мене.</p>
          <p>Ми пили чай. Лампа горіла теплим вогнем, і квартира здавалася тихою та затишною. Удома, в ліжку, коли я пірнав із головою в провалля власних жадань, омріяні сцени завжди починалися саме так: сонна хмільна година, ми тільки вдвох, і за сценарієм вона неминуче мовби випадково торкалася мене або нахилялася близько й зручно для мене, черкнувши щокою по моїй, аби вказати там якийсь абзац у книзі; я хапався за ці нагоди лагідно, але й по-чоловічому, для зачину енергійніших розкошів.</p>
          <p>Надто гаряча чашка чаю обпекла мені пальці. Я поставив її й поглянув на Каміллу, яка в невіданні палила сигарету заледве за пів-метра від мене. Я міг би навіки загубитися в тому особливому маленькому обличчі, в песимізмі її прекрасних уст. «Іди-но сюди. Може, погасимо світло?» Коли я уявляв, як вона промовляє ці фрази, вони звучали нестерпно солодко. Тепер же, сидячи поруч із нею, я думав, наскільки ж немислимі вони могли б бути в моєму виконанні.</p>
          <p>І все ж таки. Невже обов’язково тільки так? Вона причетна до двох убивств і незворушно, ніби яка Мадонна, спостерігала за смертю Банні. Не минуло ще й півтора місяця, як промовляв холоднокровний голос Генрі: «Звісно, що плотський елемент був присутній».</p>
          <p>— Камілло? — гукнув я.</p>
          <p>Вона підвела на мене неуважний погляд.</p>
          <p>— Так що сталося тієї ночі в лісі?</p>
          <p>По-моєму, я чекав від неї якогось здивування, принаймні його імітації. Вона ж навіть не зморгнула.</p>
          <p>— Не можу сказати, що багато пам’ятаю, — поволі відповіла вона. — А те, що не забулося, практично неможливо описати. Уже зараз спогади не настільки чіткі, як іще пару місяців тому. Мабуть, слід мені було це все десь записати.</p>
          <p>— Але ж ти <emphasis>щось</emphasis> пам’ятаєш?</p>
          <p>Відповіла вона не одразу.</p>
          <p>— Ну, я певна, ти вже все почув від Генрі. Коли говориш про це вголос, у самої складається враження, ніби таку дурню верзеш. Пам’ятаю зграю собак. Свої руки, обплетені зміями. Охоплені полум’ям дерева, схожі на велетенські смолоскипи. Певний час біля нас була присутня п’ята особа.</p>
          <p>— П’ята особа?</p>
          <p>— Ну, не завжди особа.</p>
          <p>— Я тебе не розумію.</p>
          <p>— Пам’ятаєш, як греки називали Діоніса? Πολυειδής — Багатоликий. Інколи він чоловік, інколи — жінка. А подекуди — дещо інше. Щодо спогадів, то я… я тобі скажу так, — раптом заявила вона.</p>
          <p>— Що? — Мене обіймало сподівання нарешті почути якусь пристрасну «зубату» деталь.</p>
          <p>— Той мертвяк. Лежав на землі. Із роздертим животом, над яким стояла пара.</p>
          <p>— <emphasis>Животом?</emphasis></p>
          <p>— Ніч видалася тоді холодна. А ще мені нізащо не забути того запаху. Коли мій дядько розбирав оленя, тхнуло так само. Спитай у Френсіса. Він також це пам’ятає.</p>
          <p>Я надто перелякався, аби щось казати у відповідь. Вона потягнулася до заварника й долила собі чаю.</p>
          <p>— Ти знаєш, чому, я думаю, нам не щастить останнім часом? — поцікавилася вона.</p>
          <p>— Чому?</p>
          <p>— Бо страшні нещастя накликає той, хто не ховає мертве тіло. Ти ж знаєш, фермера тоді практично одразу знайшли. Але згадай сердешного Палінура<a l:href="#n_179" type="note">[179]</a> в «Енеїді». Він іще довго бродив світами й переслідував усіх. Боюся, ніхто з нас не зможе виспатися, доки Банні не опиниться в землі.</p>
          <p>— Це якась нісенітниця.</p>
          <p>— У четвертому столітті до нашої ери, — розсміялася вона, — цілий аттичний флот не зміг відпливти, бо чхнув якийсь вояк.</p>
          <p>— Ти забагато спілкуєшся з Генрі.</p>
          <p>Камілла помовчала мить. І додала:</p>
          <p>— А ти знаєш, що нас примусив зробити Генрі за кілька днів після пригоди в лісі?</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Зарізати порося.</p>
          <p>Мене шокувала не стільки її заява, скільки моторошний спокій, із яким вона це вимовила.</p>
          <p>— О Боже! — тільки й видихнув я.</p>
          <p>— Ми перерізали йому горлянку. А потім по черзі тримали його над собою, поки воно спливало кров’ю нам на голови й руки. Справжній кошмар. Мене мало не знудило.</p>
          <p>Мені здалося, що купіль у крові, хоч би й свинячій, одразу після вбивства навряд чи можна назвати мудрим учинком. Але все, на що я спромігся:</p>
          <p>— Навіщо йому це здалося?</p>
          <p>— Убивство — це бруд. І вбивця занечищує будь-кого, з ким контактує. А кров можна змити тільки кров’ю. Ми сточили кров поросяти на себе. Потім пішли в дім і помилися. Після цього все було гаразд.</p>
          <p>— Невже ти хочеш мені сказати, — почав був я, — що…</p>
          <p>— Не переживай, — поквапилася перебити мене Камілла. — Не думаю, що цього разу він планує те саме.</p>
          <p>— Чому ж? Не подіяло?</p>
          <p>Вона не помітила мого сарказму.</p>
          <p>— О ні. По-моєму, все чудово <emphasis>подіяло</emphasis>.</p>
          <p>— То чому б не повторити?</p>
          <p>— Бо в мене таке враження, що Генрі боїться, це може тебе розчарувати.</p>
          <p>У дверному замку хтось засовав ключем, і за кілька секунд крізь двері ввалився Чарльз. Він струсив із себе пальто, яке жужмом звалилося на підлогу.</p>
          <p>— Привіт-привіт, — проспівав він, скрадаючись по квартирі та позбуваючись піджака в аналогічний із пальтом спосіб. До вітальні він так і не зайшов, а різко розвернувся в коридор, який вів до ванної та спалень. Відчинились одні двері, потім — інші.</p>
          <p>— Міллі, дівчинко моя, — почувся його голос. — Де ти, сонечко?</p>
          <p>— От Господи, — зітхнула вона, а голосніше промовила: — Ми тут, Чарльзе.</p>
          <p>Знову в полі зору з’явився Чарльз.</p>
          <p>— Камілло, — він сперся на одвірок, — Камілло.</p>
          <p>А потім побачив мене.</p>
          <p>— Ти, — не дуже привітно заявив він. — А <emphasis>ти</emphasis> що тут робиш?</p>
          <p>— Просто п’ємо чай, — пояснила Камілла. — Тобі налити?</p>
          <p>— Ні, — Чарльз розвернувся і знову щез у коридорі. — Запізно. Я — спати.</p>
          <p>Грюкнули двері. Ми з Каміллою перезирнулися. Я підвівся.</p>
          <p>— Що ж, — сказав я, — краще мені піти додому.</p>
          <empty-line/>
          <p>Пошукові партії все ще працювали, але кількість містян серед їх учасників кардинально впала. Студентів узагалі практично не лишилось. Операція стала вузькопрофільною, таємною та професійною. Я чув, поліція навіть виписала на допомогу екстрасенса, експерта-дактилоскопіста і спеціально видресирувану в Деннеморській в’язниці зграю бладгаундів. Можливо, я надто боявся, що мене позначено секретним запахом і це забруднення, непомітне для більшості, здатний уловити собачий ніс (адже в кіно собаки першими розпізнають ґречних, ніким не запідозрених упирів), а тому почувався дуже забобонним і намагався обминати собак десятою дорогою. Навіть сонних лабрадорів викладача кераміки, що бігали по території з висолопленими язиками та шукали, з ким би погратись у фрисбі. Генрі ж найбільше переживав через екстрасенса, якого, напевне, уявляв такою собі Кассандрою, що верзе одне малозрозуміле пророцтво за іншим під хор поліцейських.</p>
          <p>— Якщо нас і виявлять, — понуро переконував він, — то тільки таким чином.</p>
          <p>— Невже ти віриш у все це?</p>
          <p>Він мені подарував погляд, повний неймовірної зневаги.</p>
          <p>— Ти мене дивуєш, — проказав він. — Гадаєш, існують тільки ті речі, які можна побачити на власні очі?</p>
          <p>Екстрасенсом виявилася молода матір із північних районів штату Нью-Йорк. Одного разу вона намагалася «прикурити» двигун автомобіля, її вдарило електричним струмом, а коли вона за три тижні вийшла з коми, то вже могла «пізнавати» речі та не знайомих їй людей на дотик. Жінка вже співпрацювала з поліцією в кількох випадках зникнення людей, причому успішно. Одного разу їй навіть вдалося знайти тіло задушеної дитини, просто вказавши координати на мапі. Генрі, марновірний настільки, що інколи залишав під порогом будинку блюдечко з молоком для втихомирення злих духів, котрі могли б нагодитись, із захватом спостерігав, як вона сама-одна блукає околицями студмістечка. У товстих окулярах, провінційному півпальті, із рудим волоссям, підв’язаним шаликом у горошок.</p>
          <p>— Шкода, але я не можу наражатися на ризик і познайомитися з нею особисто, — говорив він. — А так хотілось би з нею поспілкуватися.</p>
          <p>Проте більшість наших однокурсників до нестями довела інша новина — не знаю, наскільки точна, — про те, що Управління боротьби з незаконним обігом наркотиків відправило до нас своїх агентів, щоб ті провели розслідування під прикриттям. Коли Теофіль Ґотьє писав про вплив драми Альфреда де Віньї «Четтертон»<a l:href="#n_180" type="note">[180]</a> на паризьку молодь, то зазначав, що після її прем’єри на вулицях можна було чути поодинокі постріли пістолів; після звістки про агентів у Гемпдені ніч ознаменувалася шумом води в туалетних бачках. Амфетамінщики та кокаїнщики тинялися по студмістечку зі скляними очима, причмелені від несподіваної втрати. А в скульптурній майстерні хтось змив у каналізацію стільки драпу, що для прочищення відстійника довелося викликати асенізаторів.</p>
          <empty-line/>
          <p>У понеділок близько шістнадцятої тридцяти до мене прийшов Чарльз.</p>
          <p>— Привіт. Хочеш перекусити?</p>
          <p>— А де Камілла?</p>
          <p>— Хтозна. — Його тьмяний погляд ковзнув по кімнаті. — То ти йдеш чи ні?</p>
          <p>— Ну… звичайно ж, — відповів я.</p>
          <p>Він прояснів.</p>
          <p>— Добре. А то я вже замовив таксі.</p>
          <empty-line/>
          <p>Таксист, рум’яний чолов’яга на ім’я Джуніор, котрий того першого осіннього дня возив нас із Банні в місто, а за три доби востаннє транспортуватиме його ж у Коннектікут, цього разу в катафалку, подивився на нас у дзеркало заднього огляду, коли вивертав на Коледж-драйв:</p>
          <p>— По пабах чи по бабах? — запитав він.</p>
          <p>Це був його стандартний жарт.</p>
          <p>— По пабах, — відповів я, уточнивши, що ми прямуємо в <emphasis>Brasserie</emphasis>.</p>
          <p>— Ні, — раптом озвався Чарльз. Він по-дитячому схилився на двері, дивлячись прямо перед собою та барабанячи пальцями по підлокітнику. — Нам на Катамаунт-стріт, 1910.</p>
          <p>— Де це? — спитав я в нього.</p>
          <p>— О, сподіваюся, ти нічого проти не матимеш, — дивлячись майже на мене, відповів він. — Закортіло чогось свіженького. Не дуже далеко звідси, крім того, мені вже осточортіло меню в <emphasis>Brasserie</emphasis>, а тобі ні?</p>
          <empty-line/>
          <p>Дорога привела нас у бар під назвою <emphasis>Farmer's Inn</emphasis>, не примітний ні своєю кухнею, ні декором (розкладними стільцями та столами з вогнетривкого пластику <emphasis>Formica</emphasis>), ні ріденькою клієнтурою, що складалася переважно зі спитих селян, старших за шістдесят п’ять. Заклад абсолютно всім поступався перед <emphasis>Brasserie</emphasis>, крім одного — щедрих стопок небрендового віскі всього лише по п’ятдесят центів.</p>
          <p>Ми сиділи в кінці шинкваса біля телевізора. Транслювали баскетбольний матч. Барменка — дама п’ятдесятирічного віку з бірюзовими тінями та рясними перснями під їх колір — окинула нас, наші костюми та краватки поглядом. Здається, її подивувало Чарльзове замовлення двох подвійних порцій віскі та одного клубного бутерброда.</p>
          <p>— Ага, хлопчики, — прокаркала вона папужим голосом, — то вам іноді дозволяють хильнути чарочку-другу?</p>
          <p>Уявлення не маю, про що вона: доскіпувалася до нашого одягу чи до Гемпден-коледжу? Може, хотіла перевірити наші документи? Чарльз, який іще секунду тому сидів понурий, раптом підвів погляд і подарував їй надзвичайно люб’язну й теплу усмішку. Він умів спілкуватися з офіціантками. Вони завжди крутилися навколо нього в ресторанах і приділяли йому особливу увагу.</p>
          <p>Ця, наприклад, здивовано та вдоволено подивилася на нього й різко розсміялася.</p>
          <p>— Ну ви тіки подивіться, — хрипким голосом промовила вона, потягшись рукою в каблучках по прикурену сигарету <emphasis>Silva Thin</emphasis>, яка стирчала в попільничці. — А я вже думала, що це якісь діти мормонів зайшли по кока-колу.</p>
          <p>Варто їй було продефілювати на кухню й передати наше замовлення («Білле! — почули ми її за шарнірними дверцятами. — Білле, ти тіки послухай!»), як із Чарльзового обличчя вмить зникла усмішка. Він узяв свою чарку й невесело знизав плечима, коли я спробував перехопити його погляд.</p>
          <p>— Пробач, — сказав він. — Я сподіваюся, ти нічого не маєш проти цього закладу. Тут дешевше, ніж у <emphasis>Brasserie</emphasis>, та й ніхто нам не заважатиме.</p>
          <p>Чарльз був не в гуморі спілкуватись. Інколи щебетливий, він так само міг понуро замикатися в собі та не промовляти ні слова. От і зараз мій товариш сперся обома ліктями на стільницю, а чуб упав йому на очі. Коли принесли бутерброд, він розібрав його на складові, виїв бекон, а решту лишив. Я тим часом цмулив своє віскі та дивився гру «Лос-Анджелес лейкерс». Дивно було сидіти тут, у вермонтському барі з липкими столами та браком освітлення, і дивитися цей матч. У Каліфорнії, біля мого попереднього місця навчання, був один питний заклад під назвою «Фальстаф», що мав широкоекранний телевізор. Мене туди на доларове пиво та матчі «Лейкерс» тягав один пригальмований дружбан на ім’я Карл. От і зараз він, можливо, сидів на високому табуреті з червоного дерева й дивився ту саму гру.</p>
          <p>Мене відвідували ці та інші депресивні думки, Чарльз допивав своє четверте чи п’яте віскі, аж раптом хтось почав балуватися дистанційкою й перемикати канали: «Своя гра», «Колесо фортуни», ток-шоу Мак-Ніла й Лерера, нарешті, місцеве ток-шоу «Вечірній Вермонт». Антураж нагадував новоанглійський фермерський будиночок — декорації у вигляді мінімалістичних шейкерських<a l:href="#n_181" type="note">[181]</a> меблів, розвішаний на дерев’яному заднику старезний реманент, вила й усе таке інше. Вела програму Ліз Окавелло. Намагаючись наслідувати Опру Вінфрі чи Філа Донаг’ю, наприкінці кожного ефіру вона закидала гостей програми питаннями з метою розпалити жваве обговорення, і зазвичай ця тактика не мала успіху, передусім тому, що більшість запрошених, як-от, наприклад, уповноважений штату в справах ветеранів або ж представники медичного підрозділу «Храмовників Північної Америки»<a l:href="#n_182" type="note">[182]</a>, котрі оголошували про черговий День донора («Так де, ви кажете, можна буде здавати кров, Джо?»), не мали схильності до теревенів.</p>
          <p>Мені знадобився певний час, аби зрозуміти, що того дня її гостем виявився Вільям Ганді. Сьогодні він постав перед камерами в костюмі (не поліестеровому світло-блакитному, а старомодному, що припав би до смаку сільському проповіднику) і з незрозумілих для мене спершу причин говорив у тональності експерта про арабів та ОПЕК.</p>
          <p>— ОПЕК, — говорив він, — це причина, через яку в нас більше немає заправок <emphasis>Texaco</emphasis>. А я ще застав у дитинстві ті часи, коли їх було повно в наших місцях. Зате потім прийшли араби і, як то кажуть, викупили контрольний пакет акцій…</p>
          <p>— <emphasis>Поглянь-но</emphasis>, — гукнув я Чарльза, та поки він виринув зі свого ступору й підвів погляд, вони вже перемкнули на «Свою гру».</p>
          <p>— Що? — спитав він.</p>
          <p>— Нічого.</p>
          <p>«Своя гра», «Колесо фортуни», знову надовго Мак-Ніл і Лерер, доки хтось не заверещав:</p>
          <p>— Дотті, вимикай це нафіг!</p>
          <p>— А що тоді дивитимемося?</p>
          <p>— «Колесо фортуни», — відповів хрипкий хор.</p>
          <p>Але воно вже своє відкрутило (його ведуча Венна Вайт тільки й встигла, що відправити іскристий цілунок аудиторії), і наступної миті ми знов опинилися в імітації фермерського будинку разом із Вільямом Ганді. Тепер він говорив про свій виступ у ранковому шоу «Сьогодні» на каналі <emphasis>NBC</emphasis>.</p>
          <p>— Дивіться, — хтось проказав, — це ж той мужик, який порядкує в «Рятівному ремонті».</p>
          <p>— Та не порядкує він там.</p>
          <p>— А хто тоді?</p>
          <p>— Вони разом із Бадом Олкорном.</p>
          <p>— Ой, та закрийся, Боббі.</p>
          <p>— Нє, — промовив Ганді, — ведучого шоу Вілларда Скотта так і не побачив. Та й не знав би я, що йому сказати, навіть аби ми стрілися. Там усе по-серйозному, хоча в телевізорі справжній масштаб і не видно.</p>
          <p>Я копнув Чарльза.</p>
          <p>— Ага, — незацікавлено проказав він і непевною рукою підняв чарку.</p>
          <p>Мене подивував Ганді, красномовність якого помітно зросла всього за чотири дні. Ще більше мене вразило те, як тепло його приймали в студії: ставили заклопотані питання на теми від реформи кримінального судочинства до ролі малого бізнесу в житті громади й надривали животи з його примітивних жартів. Його популярність мені здавалася побічним продуктом того, свідком чого він став чи принаймні стверджував, що став. Куди й поділися його недорікуватість та переляк. Тепер, склавши руки на животі, він відповідав на питання зі спокійною усмішкою понтифіка, котрий утілює в життя Божий Промисел. Ганді був на ТБ як у себе вдома, а це вселяло підозри в нещирості всього, що відбувалося. Залишалося тільки дивуватися, чому цього не помічає решта.</p>
          <p>Невисокого смаглявого чоловіка без піджака, який уже довго вимахував піднятою рукою, нарешті помітила Ліз Окавелло. Він піднявся.</p>
          <p>— Мене звуть Аднан Нассар, і я американський палестинець, — заторохтів він. — Дев’ять років тому я перебрався до цієї країни з Сирії, маю американський паспорт і працюю помічником менеджера в піцерії <emphasis>Pizza Pad</emphasis> на Шостій автостраді.</p>
          <p>Ганді нахилив голову.</p>
          <p>— Що ж, Аднане, — приязно сказав він. — У твоїй рідній країні це була б неймовірна історія. Але тут це звичайна робота системи. Для всіх. Незалежно від раси чи кольору шкіри.</p>
          <p>Оплески.</p>
          <p>З мікрофоном у руці Ліз уже рушила проходом до жіночки з пишною зачіскою, але палестинець сердито замолотив руками в повітрі, і камера повернулася до нього знову.</p>
          <p>— Я взагалі-то не про це. Я араб, і для мене неприйнятні ваші расистські закиди щодо мого народу.</p>
          <p>Ліз повернулася до палестинця і, вдаючи із себе Опру Вінфрі, поклала руку йому на плече, намагаючись заспокоїти. Вільям Ганді засовався й нахилився вперед у своєму псевдошейкерському кріслі на подіумі.</p>
          <p>— Вам тут подобається? — лаконічно поцікавився він.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Хочете повернутися?</p>
          <p>— Послухайте… — спробувала була голосно втрутитися Ліз, — ніхто ж не говорить, що…</p>
          <p>— Бо кораблі, — ще голосніше правив далі Ганді, — <emphasis>ходять в обидва боки</emphasis>.</p>
          <p>Дотті, барменка, в захваті розсміялась і затяглася сигаретою.</p>
          <p>— Молодець. Ріже правду-матку! — промовила вона.</p>
          <p>— А ваша родина звідки приїхала? — саркастично перепитав араб. — Невже ви корінний індіанець?</p>
          <p>Ганді, здавалося, нічого не почув.</p>
          <p>— Я <emphasis>заплачу</emphasis> вам за квиток додому, — промовив він. — Скільки там зараз квиток до Багдада в один бік? Якщо хочете, то я…</p>
          <p>— По-моєму, — поквапилася заявити Ліз, — ви просто не зрозуміли, що має на увазі цей джентльмен. Він просто намагався підкреслити, що… — Вона пригорнула палестинця за плечі, але той у гніві струсив її обійми.</p>
          <p>— Цілий вечір сьогодні ви ображаєте арабів, — верещав гість. — Вам невідомо, хто такий араб. — Він ударив себе кулаком у груди. — А мені відомо. Ось де живе справжній араб.</p>
          <p>— У тобі та твоєму дружбані Саддамі Хусейні?</p>
          <p>— Як ви смієте казати, що ми всі загребущі, що ганяємо на великих машинах?! Мене це ображає. Я араб і бережу природні ресурси…</p>
          <p>— Підпалюючи всі нафтові свердловини, еге ж?</p>
          <p>— Їздячи на «короллі»…</p>
          <p>— Ну, я ж не <emphasis>конкретно</emphasis> про вас говорив, — промовив Ганді. — А про придурків з ОПЕКу й тих хворих на голову, котрі викрали того хлопця. Думаєте, вони водять «королли»? Думаєте, ми потуратимемо тут тероризму? Це таким промишляють у вас на батьківщині?</p>
          <p>— Ви брешете! — прокричав араб.</p>
          <p>На якусь мить у загальній веремії оператор показав Ліз Окавелло, яка невидющим поглядом прикипіла до якоїсь точки поза камерою. І я точно знав, що в неї було на думці в той момент: «О Боже! Почалося!»</p>
          <p>— Нє, не брешу, — із запалом гаркнув у відповідь Ганді. — А знаю. Я тридцять років працюю на СТО. Думаєте, не пам’ятаю, як за Картера ви нас нагнули з нафтою в сімдесят п’ятому? А тепер унадилися їздити сюди, заводите тут свої порядки, зі своїм нутом та смердючою пітою, неначе все тут належить вам.</p>
          <p>Ліз дивилася кудись убік і нечутно віддавала інструкції.</p>
          <p>Араб у відповідь голосно вилаявся.</p>
          <p>— Зупиніться! Стоп! — відчайдушно волала Ліз Окавелло.</p>
          <p>Ганді з палаючими очима скочив на ноги й тицьнув тремтячим пальцем в аудиторію:</p>
          <p>— Чорножопі! Чорножопі! Чорно…</p>
          <p>Камера смикнулась і швидко від’їхала вбік, показуючи задвірки декорацій, плетиво чорних кабелів та софіти. Картинка стрибала вгору-вниз, і шоу перервалося на рекламу <emphasis>McDonald's</emphasis>.</p>
          <p>— Обана! — прокричав якийсь поціновувач.</p>
          <p>У барі пролунали рідкі оплески.</p>
          <p>— Ти чув це? — оговтавшись, спитав у мене Чарльз, про існування якого я вже забув.</p>
          <p>Язик у нього заплітався, а вогке пасмо волосся прилипло навскоси до лоба.</p>
          <p>— <emphasis>Пильнуй!</emphasis> — попередив я його грекою й кивнув у бік барменки. — <emphasis>Вона тебе чує</emphasis>.</p>
          <p>Він щось пробурмотів нерозбірливе, похитуючись на хромованому табуреті з пластмасовою оббивкою.</p>
          <p>— Гайда! Вже пізно, — промовив я, намагаючись намацати в кишені гроші.</p>
          <p>Чарльз непевним поглядом перехопив мій, нахилився ближче і схопив мене за зап’ясток. У його очах блищали вогні музичного автомата, похапцем перетворивши їх на дивні, шалені та світлі очі вбивці, які подекуди прозирають на обличчі друга.</p>
          <p>— Закрийся, старий, — промовив він. — Слухай.</p>
          <p>Я відсмикнув руку і крутнувся на своєму табуреті, аж раптом пролунав довгий, сухий, розкотистий гул. Гроза.</p>
          <p>Ми перезирнулися.</p>
          <p>— Почався дощ, — прошепотів він.</p>
          <empty-line/>
          <p>Дощ ішов цілу ніч. Теплий, він капотів зі стріх, булькав під моїм вікном, поки я лежав горілиць із розплющеними очима та слухав.</p>
          <p>Він падав усю ніч і весь ранок, теплий, сірий, тихий та плинний, немов сон.</p>
          <empty-line/>
          <p>Прокинувшись, я вже знав, що його сьогодні знайдуть. Знав це своїм нутром від моменту, як поглянув у вікно на рябий та муругий сніг, клапті болота з травою, і всюди лунало «крап-крап-крап».</p>
          <p>Видався один із тих містичних, гнітючих днів, які інколи траплялися в Гемпдені, де гори, насунувшись на обрій, зникали, огорнуті туманом, і весь світ набував якоїсь небезпечної легкості та порожності. Блукаючи студмістечком, чвакаючи по розкислій траві, можна було відчути, ніби ти втрапив на Олімп, у Вальгаллу чи якийсь покинутий захмарний край; усі відомі віхи — вежа з годинником і будинки — пливли в повітрі, немов спогади з минулого життя, відособлені та відірвані в молочній імлі.</p>
          <p>Мжичка й вологість. Трапезна пропахла вогким одягом, потонувши в темних та приглушених кольорах. Я знайшов Генрі й Каміллу нагорі, за столом біля вікна з повною попільничкою між ними. Камілла сперлася підборіддям на руку, затиснувши сигарету, що жевріла між її заляпаних чорнилами пальців.</p>
          <p>Головна зала їдальні займала другий поверх у сучасній прибудові, що нависала над розвантажувальною платформою транспортного двору. З трьох боків нас оточували велетенські, заляпані дощем шибки сірого відтінку, через що день здавався похмурішим, ніж насправді, тому нам відкривався чудовий краєвид на саму платформу, де з раннього ранку вже чекали фури з маслом та яйцями, а також на блискучу чорну дорогу, що в’юнилася між деревами та зникала в паволоці, за якою десь там був Північний Гемпден.</p>
          <p>На обід подавали томатний суп та каву зі знежиреним молоком, бо звичайне скінчилося. Дощ лопотів по дзеркальному склу шибок. Генрі сидів неуважний. Минулого вечора до нього знову приходили агенти ФБР (навіщо, не пояснив), і зараз він, не вгаваючи, впівголоса теревенив про «Іліон» Шліманна<a l:href="#n_183" type="note">[183]</a>, поклавши великі квадратні долоні на край стола, ніби той насправді був дошкою для спіритичного сеансу. Коли ми взимку жили разом із ним, то він міг годинами вести такі от дидактичні монологи, педантично та напрочуд точно переповідаючи те, що знав, із неквапливим ступором загіпнотизованої людини. Генрі говорив про розкопки пагорба Гіссарлик. «Моторошного місця, проклятого місця», — замріяним голосом торочив він. Про міста, поховані одне під одним, про міста, зруйновані та спалені, де цегла спеклася на скло… Про моторошне місце, відсторонено мовив він, прокляте місце, з кублиськами крихітних коричневих гадюк, яких греки називали ἀντήλιον, і тисячами маленьких совиноголових богів смерті (точніше, богинь, оскільки це були огидні прототипи Афіни), котрі фанатично витріщалися на читача з гравюр.</p>
          <p>Не знаю, де пропадав Френсіс, а про Чарльза сенсу питати не було. Минулого вечора я доправив його додому на таксі, допоміг піднятися у квартиру та лягти в ліжко, де, судячи з кондицій, у яких він тоді перебував, Чарльз лишався й тепер. На тарілці перед Каміллою лежали два бутерброди, загорнуті в серветки: один із сирковою масою, другий — із мармеладом. Коли я привіз Чарльза додому, її у квартирі не було, а зараз вона й сама мала вигляд, ніби щойно вибралася з ліжка: розкуйовджена, без помади на губах, у сірому вовняному светрі, що мав задовгі, як для неї, рукави. Від її сигарети віявся димок кольору неба надворі. Мокрим асфальтом із міста насувалася крихітна цятка автомобіля, вдалині він петляв чорними поворотами дороги та більшав із кожною секундою.</p>
          <p>Було пізно. Скінчився обід, люди розходилися. Скрючений, буркітливий від утоми дід-прибиральник помалу чвалав зі шваброю та відром, розхлюпуючи воду на підлогу біля холодильника з напоями.</p>
          <p>Камілла не зводила погляду з вікна. Раптом у неї округлились очі. Вона повільно, зачудовано підняла голову, а тоді встала зі стільця, вигинаючи шию.</p>
          <p>Я теж це побачив і підстрибнув зі свого місця. Одразу під нами зупинилася карета швидкої. Переслідувані зграєю фотографів, двоє санітарів, нахиливши голови проти дощу, пробігли з ношами. На них лежала прикрита простирадлом фігура, але перш ніж вони встигли пропхнути її в подвійні дверцята (повільно й невимушено, ніби хліб у піч) та грюкнути ними, я встигнув роздивитися десять-пятнадцять сантиметрів жовтого дощовика, який визирав із-під неї.</p>
          <p>Далекі крики внизу Трапезної; гупання дверей, наростання шуму й галасу, гучні голоси й чіткий на їхньому фоні хриплий скрик:</p>
          <p>— Він живий?</p>
          <p>Генрі набрав багато повітря в груди. Потім заплющив очі, різко видихнув і, приклавши руку до серця, відкинувся на спинку стільця, немов його підстрелили.</p>
          <empty-line/>
          <subtitle>* * *</subtitle>
          <empty-line/>
          <p>Ось що сталося.</p>
          <p>Близько пів на другу у вівторок Голлі Ґолдсміт, вісімнадцятирічна першокурсниця з міста Таос, штат Нью-Мексико, зібралася вигуляти свого золотистого ретривера Майло.</p>
          <p>Голлі вивчала сучасну хореографію, знала про пошуки Банні, але, як і більшість її однолітків, участі в них не брала, скориставшись позачерговими канікулами для того, щоб відіспатися та підготуватися до контрольних. Цілком природно, що вона не збиралася гуляти поблизу пошукових партій. Тому вирішила відвести Майло подалі, за тенісні корти в напрямку ущелини, оскільки ту частину вже прочесали позавчора, а собаці там дуже подобалося.</p>
          <p>Ось що розповіла Голлі:</p>
          <p>— Коли ми повністю вийшли зі студмістечка, то я зняла з Майло повідець, щоб він міг досхочу побігати. Йому це до вподоби…</p>
          <p>І я просто там стояла [на кручі] й чекала на нього. А він гайнув через край униз і бігав та гавкав. Усе як завжди. Того дня ми забули вдома тенісний м’ячик. Мені здавалося, він лежить у мене в кишені, але його там не виявилося, тому я назбирала різних паличок, щоб йому покидати. Але, повернувшись на кручу, я побачила, як він щось торсає з боку в бік. Я його погукала, але він мене не послухався. Мабуть, подумала я, кролика зловив чи що…</p>
          <p>Мабуть, Майло його розкопав, голову і його… груди, здається… мені погано було видно. Але увагу я звернула на окуляри… дужка яких спала з одного [вуха] і теліпалася туди-сюди, наче… так, будь ласка… лизав його обличчя… мені на якусь мить здалося, що він [нерозбірливо]…</p>
          <empty-line/>
          <p>Ми втрьох збігли сходами вниз (роззявлені роти прибиральників, кухарів, що повитикалися з кухні, буфетниць у сестринських кофтах, що позвішувалися на балюстраді), повз кафетерій, поштове відділення, де навіть дама-оператор у рудій перуці відірвалася від комутатора, покинула свій плед і різнокольорову пряжу та стала на порозі, не випускаючи з рук зжужмлену серветку та допитливо проводжаючи нас поглядом, коли ми неслися холом до вестибюля Трапезної, в якому зібрався натовп похмурих поліцейських разом із шерифом, лісником, охороною університету, невідомою нам зарюмсаною дівчиною та якимсь фотографом. Усі говорили хором, аж доки хтось не підвів на нас погляд і не гукнув:</p>
          <p>— Агов! Ви ж знали хлопця?</p>
          <p>Усюди замиготіли фотоспалахи, і нам в обличчя повтикалися численні об’єктиви камер та мікрофони.</p>
          <p>— Ви давно знайомі?</p>
          <p>— …інцидент пов’язаний із наркотиками?</p>
          <p>— …подорожували Європою, це правда?</p>
          <p>Генрі прикрив обличчя рукою. Ніколи не забуду його вигляду в той момент: білий немов крейда, краплинки поту на верхній губі й світло, що відбивається від скелець його окулярів…</p>
          <p>— Відчепіться, — пробурмотів він, хапаючи Каміллу за руку та намагаючись проштовхатися до виходу.</p>
          <p>Але юрба заступила йому шлях.</p>
          <p>— …не дасте коментар?</p>
          <p>— …найкращі друзі?</p>
          <p>Чорне рило відеокамери ткнулося Генрі в обличчя. Помахом він вибив її з рук, і та, гучно торохнувши, впала на підлогу, а її акумулятори розлетілися навсібіч. Власник — опасистий чолов’яга в бейсболці «Нью-Йорк метс» — вереснув, стурбовано згорбився над рештками камери, вилаявся й нібито вже зібрався хапати Генрі, який ішов далі, за барки. Пальці оператора ковзнули по спині його піджака, і тут Генрі раптово розвернувся.</p>
          <p>Чолов’яга дав задній хід. Дивно, але, схоже, люди ніколи з першого погляду не помічали, яким здорованем насправді був Генрі. Можливо, через одяг, схожий на невдале, але чомусь напрочуд ефективне маскування героїв у коміксах. (Ніколи не розумів, чому в задроті Кларкові Кенті ніхто не бачив Супермена в окулярах.) А може, він сам змушував людей так його бачити? У Генрі спостерігався дивовижний хист залишатися невидимим (буквально дематеріалізуватись із власної волі навіть у кімнаті чи машині), і не виключено, що він мав також прямо протилежний дар: молекули, що літали тут і там, раптом тужавіли, утворюючи схоже на тінь тіло та шокуючи цією метаморфозою всіх, хто поруч.</p>
          <empty-line/>
          <p>Швидка вже поїхала. Перед очима проліг тільки лискучий у мряці асфальт порожньої дороги. Сходами Трапезної вгору квапився агент Девенпорт, понуривши голову та перебираючи чорними туфлями по мокрому мармуру. Побачивши нас, він зупинився. За ним на останніх двох-трьох сходинках тяжко підіймався агент Шіола, спираючись на коліно рукою. Він зупинився поруч із Девенпортом та кинув на нас оком, поки намагався відхекатися.</p>
          <p>— Мої співчуття, — промовив він.</p>
          <p>Над головами прогудів невидимий за хмарами літак.</p>
          <p>— Отже, він загинув, — проказав Генрі.</p>
          <p>— Боюся, так.</p>
          <p>Дзижчання літака розчинилось у вологій вітряній далині.</p>
          <p>— Де його знайшли? — нарешті спитав блідий-блідий і змокрілий на скронях Генрі, якому, проте, вдавалося зберігати бездоганний спокій. У його голосі не бриніли емоції.</p>
          <p>— У лісі, — відповів Девенпорт.</p>
          <p>— Недалеко, — Шіола потер кісточкою пальця запухле око. — Менш ніж за кілометр звідси.</p>
          <p>— Ви там були?</p>
          <p>Шіола перестав терти око:</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Ви були там, коли його знайшли?</p>
          <p>— Ні, обідали в <emphasis>Blue Ben</emphasis>, — швидко зреагував Девенпорт. Він сопів, а в його рудому, коротко стриженому волоссі осіли краплинки конденсованого туману. — Потім сходили на місце. Зараз їхатимемо до його родини.</p>
          <p>— Вони не знають? — оговтавшись від шоку, спитала Камілла.</p>
          <p>— Мова не про це, — пояснив Шіола, плескаючи себе в груди руками з довгими жовтими пальцями в пошуках кишені пальта. — Нам потрібен їхній дозвіл. На розтин тіла в Ньюарку, проведення деяких аналізів. Але в таких випадках… — Його рука нарешті щось ухопила й поволі видобула прим’яту пачку <emphasis>Pall Malls</emphasis>. — У таких випадках, як у нас, сім’ю зазвичай складно вмовити. Їх можна зрозуміти. Вони тиждень були в підвішеному стані, зібралися всі, вони схочуть поховати його і швидше з усім покінчити…</p>
          <p>— А вам відомо, що сталося? — запитав Генрі.</p>
          <p>Шіола пошукав коробку з сірниками, знайшов, але зміг прикурити сигарету тільки з другої чи третьої спроби.</p>
          <p>— Важко сказати, — відповів він, випустивши все ще підпалений сірник з-поміж пальців. — Він лежав на дні під кручею з переламаним карком.</p>
          <p>— А вам не здається, що він міг накласти на себе руки?</p>
          <p>Вираз обличчя Шіоли не змінився, але сигаретний дим він видихнув носом у спосіб, який натякав, що детектив трохи здивований.</p>
          <p>— Чому ви питаєте?</p>
          <p>— Бо хтось про це щойно тут говорив.</p>
          <p>Вони перезирнулися з Девенпортом.</p>
          <p>— Синку, я б не став на твоєму місці сильно зважати на всіх цих людей. Мені невідомо, що розкопає поліція, ти ж розумієш, висновки вони робитимуть самостійно, але не думаю, що випадок кваліфікують як самогубство.</p>
          <p>— Чому?</p>
          <p>Він спокійно кліпнув на нас булькатими очима з важкими повіками, схожими на черепашачі.</p>
          <p>— Бо ніщо на це не вказує. З того, що мені відомо. Шерифові здається, що, мабуть, Банні вибрався погуляти, погано вдягнувся, погода зіпсувалась, а він занадто сильно квапився додому…</p>
          <p>— І ще. Вони зараз не можуть сказати напевне, — додав Девенпорт, — але схоже, що він міг бути напідпитку.</p>
          <p>Шіола втомлено відмахнувся, точно як це роблять італійці, коли їм треба щось заперечити:</p>
          <p>— Та навіть якби він і не пив. Ґрунт був слизький. Ішов дощ. Наскільки можна судити, на той момент уже споночіло.</p>
          <p>Ми всі довго стояли й нічого не казали.</p>
          <p>— Послухай, синку, — по-доброму звернувся Шіола. — Це всього-на-всього моя думка, але якщо вам цікаво, то я вважаю, що ваш друг не накладав на себе руки. Я оглядав місце, де він зірвався. Кущі там на краю геть… ну, ви розумієте… — італієць слабко помахав рукою в повітрі.</p>
          <p>— Обідрані, — коротко закінчив за нього Девенпорт. — Під нігтями бруд. Коли хлопчина зірвався, то відчайдушно намагався за що-небудь ухопитися.</p>
          <p>— Ніхто й не намагається пояснити, як це сталося, — правив далі Шіола. — Я просто хотів порадити не вірити всьому, що чуєте. Там досить небезпечно. Їм би варто було зробити якусь огорожу чи що… Серденько, може, тобі краще присісти на хвильку, — звернувся він до Камілли, яка аж позеленіла.</p>
          <p>— В університету хоч круть, хоч верть, але будуть проблеми, — говорив Девенпорт. — З того, що говорить ота дамочка зі Служби підтримки студентів, уже можна зробити висновок, що вони намагатимуться зняти з себе відповідальність. Якщо він напився на тій університетській вечірці… Близько двох років тому в моєму рідному Нашуа була подібна справа. Хлопчина перебрав на вечірці в братстві, зомлів у сніговій кучугурі, і його не могли знайти, доки грейдери не розчистили дорогу. Мабуть, усе залежить від ступеня сп’яніння та місця останнього розлиття алкоголю. Хай би він навіть виявився тверезим, для університету картина все одно лишається неприємною, правда? Дитина навчається в університеті? Дитина потрапила в таку пригоду на території студентського містечка? З усією повагою до батьків, я з ними все ж таки познайомився й упевнений: такі судитимуться.</p>
          <p>— А ви що думаєте про обставини нещасливого випадку? — поцікавився Генрі в Шіоли.</p>
          <p>Те, які питання він ставив, мені здалося не дуже мудрим. Особливо тут і тепер. Але італієць вишкірився у відповідь своїм худим і зубатим усміхом, схожий на старого пса чи опосума: надто багато знебарвлених та вкритих плямами зубів.</p>
          <p>— Я? — перепитав він.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>Якусь мить він нічого не казав, а тільки затягнувся сигаретою й кивнув.</p>
          <p>— Синку, яка різниця, що я думаю? Адже це не федеральна справа.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Він говорить, що це не федеральна справа, — різко промовив Девенпорт. — Тут немає федерального правопорушення. Рішення прийматиме місцева поліція. А нас залучали насамперед через отого психа, ну, ви розумієте, із заправки, який насправді не має ані найменшого стосунку до цієї справи. Нам із Вашингтона надіслали на нього купу факсів іще до нашого приїзду. Хочете, розкажу про цього навіженого? Ще в сімдесятих роках він надсилав Анварові Садату<a l:href="#n_184" type="note">[184]</a> всілякий мотлох: проносне <emphasis>Ex-Lax</emphasis>, собаче лайно, каталоги з товарами на замовлення, а там — фотки голих східних жінок. На нього ніхто не зважав, поки Садата не вбили кілери… коли ж це було… у вісімдесят другому… Тоді ним зайнялося ЦРУ. Саме від них ми й отримали його справу. Жодного арешту, нічого такого, але ж який псих! Дзвонить зі своїми розіграшами на Близький Схід і потім сплачує тисячодоларові квитанції за телефонні переговори. Я бачив листа, якого він написав Ґолді Меїр<a l:href="#n_185" type="note">[185]</a>, називає її спорідненою душею… Коли такі, як він, вилазять на передній план, то це викликає підозри. На перший погляд, ніякої шкоди від нього не буде, його навіть винагорода не цікавила. Ми підіслали до нього свою людину з липовим чеком, то він навіть не торкнувся його. Але саме такі змушують думати. От я пам’ятаю, Морріс Лі Гарден у сімдесят восьмому здавався таким милим. Ремонтував годинники, роздавав їх дітям бідноти, але мені нізащо не забути того дня, коли на задньому дворі його майстерні копнули землю…</p>
          <p>— Гарве, ну звідки цій юні знати про Гардена? — проказав Шіола, випускаючи сигарету з-поміж пальців. — Вони тоді ще пішки під стіл ходили.</p>
          <p>Ми ще трохи постояли на кам’яній плитці ніяковим півколом, і коли всі вже немов зібралися розкрити рота, щоби попрощатися, почувся дивний приглушений звук з боку Камілли. Озирнувшись на неї в подиві, я помітив, що вона плаче.</p>
          <p>Якусь мить ми навіть не знали, як реагувати. Девенпорт подивився на нас із Генрі з відразою та відвернувся, ніби промовляючи: <emphasis>це все ваша провина</emphasis>.</p>
          <p>Шіола якось так повільно й заклопотано кліпнув очима, двічі потягнувся до неї, щоб якось пригорнути, і з третьої спроби все-таки неквапом торкнувся пальцями її ліктя.</p>
          <p>— Серденько, — звернувся він до неї, — голубонько, а давай ми тебе підвеземо додому?</p>
          <p>Їхня машина (саме таку машину в агентів ФБР і малює людська уява — чорний седан «форд») стояла край підніжжя пагорба, на засипаному гравієм паркінгу під корпусом точних наук. Камілла йшла попереду, між ними двома. Шіола заспокійливим тоном говорив із нею, ніби з дитиною. Ми чули його голос на фоні хрусту жостеру під ногами, крапання дощу та шуму вітру в кронах дерев над головою.</p>
          <p>— Твій брат удома?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Знаєш, — кивнув він, — мені подобається твій брат. Хороша дитина. Знаєш, це так кумедно, але я досі не знав, що хлопець і дівчина можуть бути двійнятами. Гарве, от ти знав? — спитав він понад її головою в напарника.</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— І я теж ні. А в ранньому дитинстві ви були ще більш схожими? У вас є схожі сімейні риси, але, наприклад, різного відтінку волосся. От у моєї дружини є двоюрідні. Теж двійнята. То вони не тільки схожі, так ще й працюють разом у соцзабезі. — Спокійний, він на мить замовк. — А ви з братом добре ладнаєте, правда?</p>
          <p>Камілла щось відповіла нерозбірливо.</p>
          <p>Шіола понуро кивнув.</p>
          <p>— Ну, це добре. От я готовий побитись об заклад, що у вас багато цікавих історій. Про екстрасенсорні відчуття й усілякі такі штуки. Коли двоюрідні моєї жінки їдуть на збори таких самих двійнят, то ви не повірите, які розповіді вони звідти привозять.</p>
          <p>Біле небо. На обрії тануть дерева. Не видно гір. Мої руки звисали з рукавів, ніби взагалі не належали мені. Я так і не звик до цих моментів, коли видноколо просто зникало й залишало тебе самого, немов на безлюдному острові, що пливе в розривах сну по ескізу звичного тобі світу: контур самотнього дерева позначає цілий гай, а димарі та ліхтарні стовпи лишаються поза контекстом, поки все полотно ще не дописане, — країна-амнезія, такі собі перекошені Небеса, де старі віхи все ще впізнавані, але відстані та пропорції між ними змінилися настільки, що вся картина тепер лякає порожнечами на ній.</p>
          <p>На асфальті перед розвантажувальною платформою, де щойно стояла карета швидкої, лежав черевик. Це взуття не належало Банні. Не знаю, чиє воно і як потрапило сюди. Просто лежала стара кросівка на боці. Хтозна, чому мені це настільки закарбувалося в пам’яті та лишило таке враження.</p>
        </section>
        <section>
          <title>
            <p>Розділ 7</p>
          </title>
          <p>У Гемпдені Банні спілкувався не так уже й з багатьма людьми, але сам університет настільки камерний, що практично всі навколо знали про нього в той чи інший спосіб. Комусь було знайоме його прізвище, хтось міг упізнати його серед інших студентів або пам’ятав голос — за великим рахунком, найвиразнішу рису Банні. Дивно, от у мене є кілька яскравих спогадів про нього, але насправді протягом багатьох років я проніс із собою не стільки його обличчя, як згублений голос: рипучий, балакучий, аномально лункий — варто було його раз почути, то він уже так просто не вивітриться з пам’яті, а в ті перші дні по його смерті їдальня взагалі здавалася чужою, адже по ній не розносилось відлуння від Коркоранового іржання, епіцентром якого зазвичай ставав молочний апарат.</p>
          <p>Тож цілком нормально, що за ним сумували, його оплакували, бо смерть сприймається набагато тяжче в таких згуртованих місцях, як Гемпден, відрізаних від решти світу. І проте я дивувався невпинним виявам скорботи, що вихлюпувалися на поверхню від часу офіційного оголошення про загибель Банні. За таких обставин вони здавалися не тільки недоречними, а ще й ганебними. Схоже було, ніхто аж так особливо не тужив після його зникнення, навіть у ті похмурі останні дні, коли стало очевидно, що які б усіх нас не чекали новини, вони однаково будуть поганими. Та й на пошукову операцію громадськість реагувала хіба що як на масштабну незручність. Зате зараз, після новини про смерть Банні, людей кинуло в загадковий шал. Раптом з’ясувалося, що з Банні були знайомі геть усі. Геть усіх повибивала з колії жалоба. Геть усім довелося спробувати, як це воно — жити без Банні. «Він би так схотів». Цілий тиждень я постійно чув цю фразу з вуст людей, котрі не мали ані найменшої гадки про те, чого насправді хотів Банні. За порогом їдальні постійно схлипували та ридали якісь люди з ректорату, анонімні тужильники, незнайомці, що обіймали одне одного. В обережній і ретельно сформульованій заяві Опікунська рада повідомила, що «на вшанування як унікального духу Банні Коркорана, так і гуманістичних, прогресивних ідеалів Гемпден-коледжу» щедра пожертва від його імені була переказана на рахунки Американської спілки боротьби за громадянські права — організації, що, безперечно, була б осоружною самому Банні, якби він знав про її існування.</p>
          <p>Чесно, я можу кілька сторінок списати про те, яка театральна показуха розігралася в дні після смерті Банні. Приспустили прапор на флагштоку. Служба психологічної підтримки перейшла на цілодобовий режим роботи. Кілька чудиків із відділення політології начепили на руки траурні пов’язки. По всій території висаджували пам’ятні алеї, проводили меморіальні відправи і влаштовували благодійні кампанії та концерти. Одна першокурсниця спробувала накласти на себе руки (з цілковито інших причин), наївшись отруйних ягід із куща навпроти музичного факультету, але й цей випадок приписали загальній істерії. Усі поначіплювали на себе сонцезахисні окуляри. Френк із Джадом і надалі притримувалися філософії, що «життя має тривати», а тому знову рушили у свій тур, озброївшись бляшанкою з-під фарби на збори коштів для проведення пивної вечірки в пам’ять про Банні. Декому в ректораті це здалося моветоном, адже смерть Банні, зокрема, засвідчила, скільки алкоголю споживають у Гемпдені, та Френк із Джадом лишилися незламними. «Він би хотів, щоб ми гуляли», — понурим тоном заявили вони абсолютно навмання. Зрештою, Служба підтримки студентів до смерті боялася Френка з Джадом. їхні батьки — довічні члени правління. Татусь Френка пожертвував гроші на нову бібліотеку, а Джадів — збудував корпус точних наук. Теоретично їх обох неможливо було виключити, а догана від декана не перешкодила б жодному з їхніх починань. Тож пивна вечірка все одно відгула в традиційному вигляді, позбавленому смаку та осмисленості. Але тут я вже випереджаю події.</p>
          <p>Гемпден-коледж як заклад завжди мав схильність до істерик. Ізольованість, злостивість або просто нудьга зробили його студентство та професуру легко збудливими та значно легковірнішими порівняно із загальноприйнятим образом високоосвіченої людини. А герметична запальна атмосфера перетворила коледж на таку собі чорну чашку Петрі, де культивується мелодрама й деформація. Наприклад, мені добре запам’ятався сліпий тваринний жах, що пойняв університет, коли якийсь містянин вирішив пожартувати й увімкнув сирени цивільної оборони. Подейкували про ядерний удар; теле- й радіосигнал, який і без того погано ловиться в горах, того вечора був особливо поганим, і в результаті боротьба за доступ до телефону скінчилася коротким замиканням на комутаторі, після чого весь заклад поринув у глибини брутальної, неймовірної паніки. На стоянці зіткнулося кілька автомобілів. Люди верещали, ридали, віддавали всі свої статки, гуртувалися в маленькі компанії задля душевного тепла та затишку. Якісь хіпі забарикадувалися в корпусі точних наук і його самотньому бомбосховищі, відмовившись пускати до себе всіх, хто не знав слів пісні «<emphasis>Sugar Magnolia</emphasis>»<a l:href="#n_186" type="note">[186]</a>. Утворювалися фракції, з хаосу народжувалися нові провідники. І хоча світ насправді вцілів, усі чудово провели час і потім залюбки згадували про це багато років.</p>
          <p>Багато в чому ці зовнішні вияви жалоби за Банні були аналогічним феноменом, хоч і не таким видовищним. Доказ існування громади, стереотипне вираження страху та данина поваги. Девіз Гемпдену: «Навчайся в дії». Завдяки всім цим колективним бесідам, концертам на флейті просто неба люди набували відчуття невразливості й добробуту; у них з’являлось офіційне виправдання для своїх кошмарів та публічних нервових зривів. У певному розумінні вони не виходили за рамки дешевої комедії, однак у Гемпдені, де цінувалося творче самовиявлення, навіть дешеву комедію можна було виставити за діяльність, і народ ставився до своєї жалоби так само серйозно, як і малі діти, котрі по-дорослому граються у своїх уявних лікарів та продавців, серйозно і без задоволення.</p>
          <p>Зокрема, особливого, майже антропологічного значення набули вияви скорботи хіпі. За життя Банні в буквальному значенні слова вів із ними невпинну війну: хіпі, дратуючи Коркорана, слухали магнітофон на максимумі та залишали після себе брудну ванну, де «варили» свої джинси й сорочки, а Банні обстрілював їх порожніми бляшанками з-під газованки й викликав охоронців, коли йому ввижалося, що вони палять драп. Тепер же, після його смерті, вони відзначали його знеособлений перехід в іншу площину існування, ніби якісь дикуни з первісного племені: читали речитативи, плели мандали<a l:href="#n_187" type="note">[187]</a>, били в барабани, виконуючи свої незбагненні та загадкові ритуали. Генрі зупинився поспостерігати за ними на відстані, обперши металевий кінчик парасольки на черевик кольору хакі.</p>
          <p>— «Мандала» — це мовою палі? — поцікавився я.</p>
          <p>Він похитав головою.</p>
          <p>— Ні. Санскрит. Означає «коло».</p>
          <p>— Значить, це якась індуїстська штука?</p>
          <p>— Не обов’язково, — відповів Генрі, вивчаючи хіпі, немовби тварин у зоосаді. — Мандали переважно асоціюються з тантричними вченнями<a l:href="#n_188" type="note">[188]</a>, що справили негативний вплив на пантеон індійського буддизму, попри те що деякі їхні елементи він усе-таки всотав і перетравив, дібравши їм місце у власному каноні, так що приблизно в дев’ятому столітті тантризм уже міг похвалитися своєю окремою академічною традицією — спотвореною, як на мене, але все ж справжньою традицією.</p>
          <p>Він замовк, спостерігаючи, як дівчина з бубном запаморочливо кружляє на галявині.</p>
          <p>— Та у відповідь на твоє питання, — правив він далі, — маю сказати, що мандала зайняла поважне місце в історії самого буддизму, а конкретно — тхеравади. Її зображення знаходять у курганах долини річки Ґанґ і навколо, починаючи з першого століття нової ери.</p>
          <empty-line/>
          <p>Перечитуючи зараз ці рядки, я розумію, що певною мірою був несправедливий до Банні. Люди справді його любили. Навряд чи можна сказати, що всі знали його дуже добре, але він мав одну таку дивну рису: чим менше ти його знав, тим більше він тобі подобався. На відстані його персона справляла враження солідності й цілісності, хоч насправді він був ефемерним, немов голограма. А зблизька й узагалі перетворювався на хмарку світла й порошинок, крізь яку можна було запустити руку. Та варто відійти далі, і ось він знову, ілюзія на місці, а Банні — більший від самого життя — мружиться на тебе з-за скелець своїх окулярів та відкидає назад п’ятірнею пасмо мокрого волосся.</p>
          <p>Такі персонажі, як він, при аналізі розпадаються. Їх характеризують байки з життя, випадкові зустрічі та підслухані репліки. І гемпденців, котрі жодного разу з ним не балакали, раптом гостро проймав приємний спогад про те, як вони бачили Банні, коли той кидав палички собаці або крав тюльпани з професорського садка. «Він зворушував людські життя», — заявив ректор університету, нахилившись уперед із трибуни, за яку тримався обома руками. І хоча за два місяці він повторить ті самі слова в той самий спосіб на меморіальній службі за першокурсницею (котра повелася з бритвою значно вправніше, ніж з отруйними ягодами), у випадку Банні вони здалися напрочуд правдивими. Він <emphasis>і справді</emphasis> в найнесподіваніший спосіб зворушував людські життя, життя незнайомців. Саме вони тужили за ним (чи тим, ким вони його собі уявляли) по-справжньому, і їхнє горе не здавалося слабшим тільки від того, що вони не знали його близько.</p>
          <p>Саме ця нереалістичність його характеру, якщо хочете — карикатурність, становила загадку його привабливості та робила його смерть такою болючою. Як і будь-який комік, куди б він не подався, Банні розфарбовував своє оточення в яскраві кольори. А щоб переконатися в тому, що ця його риса була константою, треба було уявити Коркорана в цілій низці нетипових для нього ситуацій: Банні верхи не верблюді, Банні доглядає немовля, Банні в космосі. По його смерті ця константа викристалізувалась остаточно й набула інших властивостей: давній знайомий за гумористичними ролями дивовижним і несподіваним чином опинився в ролі трагічній.</p>
          <empty-line/>
          <p>Коли сніг нарешті розтанув, то зійшов так само швидко, як і випав. За добу він геть зник, якщо не рахувати деяких мальовничих клаптиків у тінях лісу (під помережаним білістю гіллям, де краплі талого снігу, ніби дощинки, пощербили наст) і сірої каші, згорнутої в кучугури обабіч автодоріг. Газон перед Трапезною розкинувся широко та безлюдно, немов поле бою котроїсь із наполеонівських війн: бридке на вигляд місиво, скаламучене десятками ніг.</p>
          <p>Це був дивний, порваний на фрагменти час. Перед похороном ми практично не бачилися. Коркорани забрали Генрі з собою в Коннектікут. Клоук, що, мені здавалося, перебував на межі нервового зриву, оселився непроханим у квартирі Чарльза та Камілли, де упаковками по шість банок лигав пиво <emphasis>Grolsch</emphasis> і засинав на канапі з розкуреними сигаретами. Моє життя тепер обтяжувала Джуді Пуві з подружками Трейсі та Бет. В обід вони регулярно заходили до мене («Річарде, — обов’язково примовляла при цьому Джуді, взявши мене за руку через стіл, — ти <emphasis>мусиш їсти</emphasis>»), і з того моменту до кінця дня я перетворювався на бранця дрібних занять, які вони мені придумували. Ми їздили в автокінотеатр просто неба, мексиканські закусочні, у гості до Трейсі на «маргариту» або просто дивилися <emphasis>MTV</emphasis>. У кіно я був завжди не проти, але ні грама не фанатів від неспинного параду гострого <emphasis>начо</emphasis> й трунків на основі текіли. Дівчата шаленіли від коктейлів під назвою «камікадзе» та підфарбовували свої «маргарити» в моторошний колір «електрик».</p>
          <p>Чесно кажучи, я переважно радів їхньому товариству. Незважаючи на всі її вади, Джуді — добра душа, а ще така балакуча й владна, що мені було безпечно в їхній компанії. Принаймні за моїми відчуттями. Бет мені не подобалася. Танцівниця із Санта-Фе. Фальшивка з ідіотським смішком та ямочками на щоках, коли вона шкірилась. У Гемпдені її мали за красуню, та, правду кажучи, аж вернуло від її ходи впристриб, ніби у спанієля, та писклявого, пересиченого, як здавалось, емоціями голосу, що часто зривався на вищання. Вона також пережила один чи два нервові зриви, а в спокійному стані інколи так вибалушувала очі, що я починав нервувати. Зате Трейсі була класна. Гарненька єврейка зі сліпучим усміхом та схильністю копіювати манери Мері Тайлер Мур<a l:href="#n_189" type="note">[189]</a>, обіймати себе або кружляти, розкинувши руки. Вони всі втрьох багато курили, розповідали нескінченні нудні історії («Так от, наш літак простояв на злітній смузі <emphasis>цілих п'ять годин</emphasis>») та гомоніли про не знайомих мені людей. Мені, неуважному та згорьованому, в цей час дозволялося мирно задивлятись у вікно. Інколи я від них утомлювався, скаржився на головний біль або висловлював бажання поспати, тоді Трейсі з Бет зникали з наперед обумовленою прудкістю, і я залишався сам на сам із Джуді. Її наміри були винятково шляхетними, але та розрада, яку вона могла запропонувати, мені не дуже підходила. Тож, провівши з нею десять чи двадцять хвилин на самоті, я знову був готовий споживати «маргариту» й <emphasis>MTV</emphasis> у Трейсі в будь-яких кількостях.</p>
          <p>Одного тільки Френсіса ніхто не обтяжував, і вряди-годи він заскакував провідати мене. Подекуди в ці моменти я був сам, в інших же ситуаціях він заціпеніло сідав за мій стіл і вдавав із себе Генрі, вивчаючи мої грецькі книжки, аж доки навіть недалека Трейсі не розуміла натяк і не йшла з кімнати. Щойно зачинялися двері й стихали кроки на сходах, Френсіс закривав книжку, заклавши сторінку пальцем, і нахилявся ближче до мене зі збудженим та миготливим поглядом. Головним нашим клопотом на той момент стало рішення сім’ї Банні проводити розтин тіла. Звістка Генрі з Коннектікуту про це нас приголомшила: йому тоді вдалося вислизнути від Коркоранів та зателефонувати Френсісу з таксофону на стоянці комісійних автомобілів під ревіння автостради над нею й лопотіння її смугастих тентів і прапорів. Генрі підслухав розмову подружжя Коркоранів, під час якої пані Коркоран заявила, що так буде краще для всіх, в іншому разі — і Генрі присягався, що розчув ці слова дуже чітко, — «<emphasis>вони ніколи не знатимуть напевне</emphasis>».</p>
          <p>Хто б і що не казав про відчуття провини, воно має властивість давати диявольську силу уяві. Дві чи три ночі в мене пройшли, як у найгіршому кошмарі. П’яний, змучений безсонням, я лежав із жахливим присмаком текіли в роті та переживав про волокна, відбитки пальців і волосини. Усі свої знання про автопсію я взяв із повторів серіалу про судмедексперта Квінсі<a l:href="#n_190" type="note">[190]</a>, але мені ніколи й на думку не спадало, що моя інформація може бути хибною через те, що закладено в телесеріал. Невже ніхто не робить ніяких попередніх досліджень теми? Невже в них немає лікаря-консультанта на знімальному майданчику? Я сів і ввімкнув світло, мої губи мали мертвецьки синій колір. Коли вже у ванній напої вернулися, то більше скидалися своїм бездоганно чистим, діамантовим відливом на яскравий потік кислотної бірюзи, ніби в рідини для миття унітазів <emphasis>Ty-D-Bol</emphasis>.</p>
          <p>Проте Генрі, який мав змогу спостерігати за Коркоранами в їхньому природному середовищі, невдовзі з’ясував, що відбувалося насправді. Френсісові так не терпілося переповісти хороші новини, що він навіть не став чекати, поки Трейсі з Джуді покинуть кімнату, і негайно мені повідомив звістку, недбало відмінюючи грецькі іменники та незважаючи на милу тугодумку Трейсі, котра вголос подивувалася, що ми в такий час хочемо говорити про домашні завдання.</p>
          <p>— <emphasis>Не бійся</emphasis>, — сказав він мені. — <emphasis>Це все мати. Вона хвилюється через безчестя сина, пов'язане з вином.</emphasis></p>
          <p>Я мало що зрозумів зі сказаного. Відповідник «безчестя», який він ужив (άτιμια), також позначає «втрату громадянських прав».</p>
          <p>— <emphasis>Άτιμια?</emphasis> — перепитав я.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Але ж права для живих, а не для мертвих.</p>
          <p>— <emphasis>Οιμοι</emphasis><a l:href="#n_191" type="note">[191]</a>, — нетерпляче відказав він. — От же ж. Ні-ні.</p>
          <p>Він тяжко добирав найбільш описові синоніми, клацаючи пальцями, поки Джуді й Трейсі з зацікавленням спостерігали за ним. Вести діалог мертвою мовою складніше, ніж ви можете уявити.</p>
          <p>— <emphasis>Ходило багато чуток</emphasis>, — нарешті проказав він. —<emphasis> Матір тужить. Не через сина</emphasis>, — поквапно додав він, коли помітив, що я вже зібрався його перебити, — <emphasis>бо вона лиха жінка. Через ганьбу, що спіткала їхній дім</emphasis>.</p>
          <p>— <emphasis>Яку ганьбу?</emphasis></p>
          <p>— <emphasis>Οινον</emphasis><a l:href="#n_192" type="note">[192]</a>, — не терпілося йому. — <emphasis>Φάρμακον</emphasis><a l:href="#n_193" type="note">[193]</a>. <emphasis>Вона хоче довести, що в його трупі не було вина.</emphasis></p>
          <p>(Тут він насправді вдався до елегантної метафори, що не піддається перекладу: «жодного осаду в порожньому винному бурдюкові його тіла».)</p>
          <p>— <emphasis>Але, на Бога, яка їй різниця?</emphasis></p>
          <p>— <emphasis>Серед громадян іде поголос. Що ганебно молодій людині гинути напідпитку</emphasis>.</p>
          <p>Це була правда. Як мінімум про поголос. Пані Коркоран, що до цього залюбки користувалася будь-чиїми вухами для своєї балакучості, гнівалася через непринадний образ, який склався про неї. Якщо в перших матеріалах її називали «добре вдягненою», «приголомшливою», сім’ю — «ідеальною», то далі тон змістився в бік дошкульних слів та неочевидних звинувачень у стилі «МАТИ КАЖЕ: ТІЛЬКИ НЕ МОЯ ДИТИНА!» Попри те що вміст алкоголю виводився з єдиної пляшки нещасного пива, а фактичних слідів наркотиків так ніхто й не знайшов, психологи у вечірніх випусках новин постійно торочили про неблагополучні родини, заперечення правди й при цьому наголошували, що залежність дітям часто передається від батьків. Це стало тяжким ударом. Покидаючи Гемпден, пані Коркоран ішла повз тлум своїх колишніх товаришів, репортерів, одвернувши від них очі та зціпивши зуби в осяйній ненависній посмішці.</p>
          <p>Звісно ж, це було <emphasis>несправедливо</emphasis>. Адже з новин виходило, що Банні був типовою «складною дитиною», котра «зловживала препаратами». І байдуже, що абсолютно всі його знайомі (включно з нами, адже де Банні, а де якийсь там неповнолітній злочинець?) заперечували це. Байдуже, що розтин виявив нікчемний уміст алкоголю в крові та повну відсутність наркотичних речовин. Байдуже, що він навіть не дитина. Чутки, які перед цим, ніби стерв’ятники в небесах, намотували кола над небіжчиком, нарешті опустилися й навіки вгородили свої пазурі. Параграф зі звіту, де чітко говорилося про результати розтину, опублікували на останній шпальті <emphasis>Hampden Examiner</emphasis>. Але в університетському фольклорі його й досі пам’ятають як непевного на ногах підлітка-п’яничку, чий захмелений привид викликають заради першокурсників у напівтемній кімнаті разом з обезголовленими жертвами автокатастроф, малоліткою, яка повісилася на горищі Патнам-Гаусу, та рештою тіньового паноптикуму гемпденських мерців.</p>
          <empty-line/>
          <p>Похорон запланували на середу. Уранці в понеділок у моїй поштовій скриньці знайшлося два листи: від Генрі та Джуліана. Першим я розпечатав конверт від Джуліана. На ньому стояв нью-йоркський штемпель, а сам лист він писав похапцем червоним чорнилом, яким правив наші роботи з греки.</p>
          <empty-line/>
          <cite>
            <p>
              <emphasis>Любий Річарде!</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>Сьогодні вранці я дуже нещасливий і впевнений, що не зможу позбутися цього почуття багато наступних ранків. Я страшенно засмучений новинами про загибель нашого друга. Не знаю, чи пробували ви зі мною зв'язатись, адже я трохи занедужав і зараз у від'їзді, з якого навряд чи повернуся до похорону…</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>Так прикро думати про те, що середа стане останнім днем, коли ми зберемося всі разом. Сподіваюся, цей лист не загубиться по дорозі. Адже з ним я переказую свою любов.</emphasis>
            </p>
          </cite>
          <empty-line/>
          <p>Внизу аркуша стояли його ініціали.</p>
          <p>Коннектікутський лист від Генрі був пишномовним, ніби яка криптограма із західного фронту.</p>
          <empty-line/>
          <cite>
            <p>
              <emphasis>Дорогий Річарде!</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>Сподіваюсь, у тебе все гаразд. Я вже кілька днів живу в Коркоранів. Попри те що я відчуваю свою неспроможність розрадити їх у їхньому горі, вони ґречно не зважають на це й дозволили допомогти їм у дрібних побутових справах.</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>Пан Коркоран попросив мене написати університетським друзям Банні та запросити всіх приїхати на день раніше за похорон, переночувати в них удома. Наскільки я розумію, вам постелять у підвалі. Якщо ви не плануєте приїжджати, будь ласка, зателефонуйте пані Коркоран і повідомте її про своє рішення.</emphasis>
            </p>
            <p>
              <emphasis>Із нетерпінням чекаю вас на похороні або навіть, сподіваюся, раніше.</emphasis>
            </p>
          </cite>
          <empty-line/>
          <p>Підпису він не поставив, натомість закінчив рядком по-грецьки з «Іліади». Це був уривок одинадцятої пісні, коли Одіссей опиняється далеко від своїх друзів, сам на ворожій землі:</p>
          <empty-line/>
          <poem>
            <stanza>
              <v>В груди б’ючи себе, серцю він мовив своєму з докором:</v>
              <v>«Серце, терпи! І мерзеннішу ти перетерпіло днину»<a l:href="#n_194" type="note">[194]</a>.</v>
            </stanza>
          </poem>
          <empty-line/>
          <p>У Коннектікут ми вирушили разом із Френсісом. Я сподівався, що однією машиною з нами поїдуть і двійнята, але вони виїхали на день раніше з Клоуком, який, на велике здивування всіх нас, одержав особисте запрошення пані Коркоран. А ми вважали, що його взагалі проігнорують. Після того як Шіола з Девенпортом зловили його на спробі покинути місто, вона навіть відмовлялася говорити з ним («Зберігає обличчя», — пояснив Френсіс). Хай там як, а він не тільки розжився персональним запрошенням, а ще й через Генрі отримав їх для своїх друзів Руні Вінна та Брема Ґернсі.</p>
          <p>Узагалі-то, Коркорани запросили чимало народу з Гемпдену: сусідів по гуртожитку, людей, про яких я навіть не знав, що Банні з ними був знайомий. Дівчина на ім'я Софі Дірболд, яку я кілька разів бачив на заняттях із французької, мала їхати разом з нами Френсісовою машиною.</p>
          <p>— Звідки її знав Банні? — поцікавився я у Френсіса, поки ми їхали до її гуртожитку.</p>
          <p>— Не думаю, що вони були знайомі, принаймні так близько. Але він був у неї закоханий на першому курсі. Упевнений, Меріон не сподобається, що цю також запросили.</p>
          <p>Мої побоювання стосовно того, що поїздка вийде ніяковою, не справдилися: поспілкуватися з незнайомкою було чудовим перепочинком. Можна сказати, ми навіть непогано провели час, грало радіо, і Софі (кароока, з сиплим голосом) схилилася на переднє сидіння, поклавши підборіддя на складені руки, і розмовляла з нами. Я вже тисячу років не бачив Френсіса в кращому настрої.</p>
          <p>— Ти схожа на Одрі Гепберн, — сказав він їй. — Ти про це в курсі?</p>
          <p>Вона частувала нас ментоловими сигаретами <emphasis>Kool</emphasis> та цинамоновими жуйками, розповідала анекдоти. Я сміявся, виглядав у вікно й молився, щоб ми пропустили свій поворот. Мені ще ніколи в житті не доводилося бувати в Коннектікуті. На похороні зокрема.</p>
          <p>Шейді-Брук був на вузькій дорозі, що різко відгалужувалася від автостради й потім ще багато кілометрів петляла по мостах та між угідь, пасовиськ із табунами коней та ланами. Трохи згодом плавні перекати лук змінилися полем для гольфа. Дерев'яна випалена вивіска з написом «Заміський клуб Шейді-Брук» погойдувалася на вітрі перед псевдотюдорівським клубним будинком. За ним починалися садиби: великі та красиві, вони не горнулись одна до одної в тисняві, а сиділи кожна на своїх шести чи семи акрах землі.</p>
          <p>Уся місцина більше скидалася на лабіринт. Френсіс виглядав номери будинків на поштових скриньках, кілька разів узявши хибний слід, знову й знову повертаючись назад, лаючись та зі скреготом перемикаючи швидкості. Ніяких вказівників та очевидної логіки в нумерації будинків нам відшукати не пощастило, і після півторагодинного тицяння туди й сюди, немов ми були сліпими кошенятами, я вже почав був сподіватися, що потрібної адреси ми не знайдемо, а тому просто розвернемося та весело поїдемо назад у Гемпден.</p>
          <p>Звичайно ж, ми все відшукали. У кінці тупика на нас чекав великий сучасний будинок, ніби виплеканий журналом <emphasis>Architectural Digest</emphasis>: із вибіленого кедру, з різнорівневими поверхами, асиметричними, підкреслено порожніми терасами. Двір тут закатали в чорне шлакове покриття, і якби не кілька дерев гінкго в постмодерних кадовбах, ефектно розставлених на віддалі одне від одного, то зелені на подвір’ї взагалі б не було.</p>
          <p>— Ух ти! — вихопилося в Софі, справжньої дівчини з Гемпдену, завжди відкритої до нового та готової віддати йому належне.</p>
          <p>Я перезирнувся із Френсісом, і той знизав плечима.</p>
          <p>— Його мамі до вподоби сучасна архітектура, — відповів він.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я ніколи раніше не бачив чоловіка, котрий відчинив нам двері, але з нудотним відчуттям, ніби зі сну, відразу його впізнав. Великий, червонолиций, з бульдожою щелепою та сивою чуприною, він якусь мить дивився на нас, а потім його тонкі губки утворили маленьку круглу букву О. Він несподівано пожвавився й раптом по-хлопчачому скакнув уперед, ухопивши Френсіса за руку.</p>
          <p>— Ну, — промовив він, — ну-ну-ну-ну. — Чоловік гугняво торохтів голосом Банні: — Невже це наш старий Рудько? Хлопче, як ся маєш?</p>
          <p>— Нівроку, — відказав Френсіс, а мене подивували теплота і щирість, із якою він це сказав, а ще — сила рукостискання.</p>
          <p>Пан Коркоран пригорнув його важкою рукою й міцно притиснув до себе.</p>
          <p>— Це мій хлопчик, — пояснив він нам із Софі, куйовдячи Френсісове волосся. — У мене всі брати руді, і при цьому — жодного по-справжньому рудого сина. Нічого не розумію. Сонечко, а ти хто? — звернувся він до Софі, відпускаючи Френсіса та простягаючи їй руку.</p>
          <p>— Добрий вечір! Мене звуть Софі Дірболд.</p>
          <p>— А ти красуня. Правда ж, хлопці? Красуня? Голубонько, ти в нас викапана тітонька Джин.</p>
          <p>— Хто? — на мить замислившись, спантеличено перепитала Софі.</p>
          <p>— Ну як же так? Твоя <emphasis>тітонька</emphasis>, сонечко. Сестра твого батька. Красуня Джин Лікфолд, що торік виграла наш турнір із гольфа серед жінок.</p>
          <p>— Ні, сер. <emphasis>Дірболд</emphasis>.</p>
          <p>— Дірфолд. Дивина та й годі. Не знаю я тут ніяких Дірфолдів. Знав, правда, одного Брідлау, але це було років двадцять тому. Підприємець. Розказували, що нагрів свого партнера на цілих п’ять мільйонів.</p>
          <p>— Я не тутешня.</p>
          <p>Він здивовано заломив брову, точно як це колись робив Банні:</p>
          <p>— Ні?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Не з Шейді-Брука? — уточнив пан Коркоран, немов не міг повірити в ці слова.</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— А звідки ж тоді, сонечко? Із Гринвіча?</p>
          <p>— Детройта.</p>
          <p>— Хай Бог милує. З такої далечини?</p>
          <p>Софі, усміхнувшись, помотала головою й заходилася була пояснювати, як раптом старий Коркоран без найменшого попередження кинувся їй в обійми й розревівся.</p>
          <p>Ми застигли від жаху. У Софі округлилися перелякані очі, що визирали над плечима пана Коркорана, які здригалися від схлипувань. Можна було подумати, ніби він проштрикнув її в цей момент ножем.</p>
          <p>— Любонько, — голосив він, зарившись їй обличчям у шию. — Дорогенька, як же ми тепер усі без нього?</p>
          <p>— Ну, годі вже, пане Коркоран, — потягнув його за рукав Френсіс.</p>
          <p>— Серденько, — схлипував він, — ми ж його так любили. Правда ж? І він тебе теж любив. Він би хотів, щоб ти знала. Сонечко, ти ж знаєш про це, правда?</p>
          <p>— Пане Коркоран, — Френсіс схопив його за плечі й сильно труснув. — <emphasis>Пане Коркоран!</emphasis></p>
          <p>Той розвернувся і, лементуючи, впав уже на Френсіса.</p>
          <p>Я підбіг з іншого боку і якось примудрився-таки перекинути його руку через плече. У пана Коркорана підігнулися коліна, і він мало не завалив мене, але якимсь чином ми разом із Френсісом спромоглися, хитаючись під його вагою, поставити чоловіка на ноги, затягти в дім, невпевненим кроком подолати вестибюль і дотягнути його до крісла. («От чорт, — примовляла при цьому Софі. — <emphasis>Чорт</emphasis>».)</p>
          <p>Він досі плакав. Обличчя побуряковіло. Коли я нагнувся розстебнути йому комір, пан Коркоран схопив мене за зап’ясток.</p>
          <p>— Немає, — залементував він, дивлячись мені прямо в очі, — <emphasis>моєї дитинки</emphasis>.</p>
          <p>Його погляд — дикий і безпорадний — ніби кийком уперіщив мене межи очі. Раптом — а насправді вперше — я по-справжньому відчув гірку істину й те зло, яке ми скоїли. Це було наче врізатись у цегляний мур на повній швидкості. Я відпустив його комір, відчуваючи свою повну безпорадність. Я хотів померти.</p>
          <p>— О Боже, — пробурмотів я. — Боже поможи, мені так прикро…</p>
          <p>Раптом мене хтось чимдуж копнув у щиколотку. Це був Френсіс.</p>
          <p>Він геть сполотнів.</p>
          <p>Сніп світла болісно різонув по очах. Я схопився за спинку крісла, заплющив повіки, і переді мною синхронно з ритмічними схлипуваннями ще і ще раз запульсували яскраві червоні плями — ніби кийком.</p>
          <p>Раптом усе припинилось. І затихло. Я розплющив очі. Пан Коркоран — із залишками сліз, що котилися щоками, але в усьому іншому стриманий — зацікавлено спостерігав за цуценям спанієля, яке крадькома гризло носок його черевика.</p>
          <p>— <emphasis>Дженні</emphasis>, — суворо промовив він. — <emphasis>Погана</emphasis> дівчинка. Хіба матуся тебе не випустила? Га?</p>
          <p>По-дитячому затуркотівши до маленького песика, він нахилився, згріб його в руки, звідки той несамовито загрібав повітря лапками, і виніс тваринку з кімнати.</p>
          <p>— А тепер давай, — безтурботно сказав він і кишнув його.</p>
          <p>Десь рипнули двері з сіткою. За якусь мить він повернувся, уже спокійний та усміхнений, — прямо татусь із реклами.</p>
          <p>— Дітлашня, пиво хтось буде? — спитав пан Коркоран.</p>
          <p>Ми аж роти пороззявляли. Ніхто не відповів. Я дивився на нього, він тремтів і мав сірий колір обличчя.</p>
          <p>— Нумо, хлопці й дівчата, — підморгнув пан Коркоран. — Що, всі пас?</p>
          <p>Нарешті Френсіс хрипко прокашлявся:</p>
          <p>— Мабуть, я буду не проти, сер.</p>
          <p>Мовчанка.</p>
          <p>— І я теж, — додала Софі.</p>
          <p>— Три? — радісно повернувся до мене старий Коркоран, піднявши три пальці.</p>
          <p>Я розкрив був рота, але так нічого й не сказав.</p>
          <p>Він схилив голову, ніби прошив мене своїм доброзичливим поглядом.</p>
          <p>— Здається, ми не знайомі, синку, правда?</p>
          <p>Я похитав головою.</p>
          <p>— Макдональд Коркоран, — подався він уперед і простягнув руку. — Можеш називати мене просто Мак.</p>
          <p>Я промимрив своє ім’я.</p>
          <p>— Як-як? — і далі усміхаючись, перепитав він. — А! То це ти той хлопець із Каліфорнії?! Де ж твоя засмага, друже? — Він голосно розреготався з власного жарту й пішов по пиво.</p>
          <p>Я важко сів, виснажений, практично хворий. Нас полишили в гіпертрофованій кімнаті, обставленій у найкращих традиціях <emphasis>Architectural Digest</emphasis>: великому приміщенні, стилізованому під лофт, із світловими люками, каміном, обличкованим бутовим каменем, білими шкіряними кріслами та кавовим столиком овально-вигнутої форми — все сучасне, дороге, італійське.</p>
          <p>Попід задньою стінкою була облаштована довга скляна вітрина, в якій Коркорани виставляли свої кубки, стрічки, шкільні та спортивні нагороди, а поряд зловісним знаком стояли великі поховальні вінки, що в поєднанні з трофеями породжували думки про перегони типу <emphasis>Kentucky Derby</emphasis>.</p>
          <p>— А тут красиво, — промовила Софі. Її голос луною відбився від різких граней та натертої підлоги.</p>
          <p>— Дякую, серденько, — озвався пан Коркоран із кухні. — Торік про нас писали в <emphasis>House Beautiful</emphasis>, а позаминулого року — в рубриці про домогосподарство <emphasis>The New York Times</emphasis>. He можу сказати, що мені тут геть усе до душі, але ж декоратор у нашій сім’ї — Кеті.</p>
          <p>У двері подзвонили. Ми перезирнулись. І знову пролунали два мелодійні дзвінки. Звідкись із глибини будинку, цокаючи підборами, вийшла пані Коркоран і проминула нас, навіть не подарувавши й одного слова чи погляду в наш бік.</p>
          <p>— <emphasis>Генрі</emphasis>, — гукнула вона, відчиняючи двері, — тут твої гості. — Відчинила двері. — Доброго дня! — привіталася вона з кур’єром за порогом. — Від кого ви? <emphasis>Sunset Florists?</emphasis></p>
          <p>— Так, мем, розпишіться, будь ласка.</p>
          <p>— Одну хвилинку. Ви мені були потрібні раніше. Я хочу знати, навіщо ви привезли сюди всі ці вінки, поки мене не було вдома?</p>
          <p>— Це не я доставляв. Я щойно заступив на зміну.</p>
          <p>— Ну, ви ж із <emphasis>Sunset Florists</emphasis>, правда?</p>
          <p>— Так, мем.</p>
          <p>Мені стало його шкода. Підліток із прищавим обличчям, густо намащеним тілесного кольору «Клерасилом».</p>
          <p>— Під час замовлення я підкреслила, що тут мені потрібні тільки квітки в горщиках і композиції. А всі вінки мають відправитись у похоронне бюро.</p>
          <p>— Вибачте, будь ласка. Якщо ви хочете поговорити з менеджером або…</p>
          <p>— Боюся, ви мене не зрозуміли. Мені не потрібні вдома ці вінки. Мені потрібно, щоб ви їх негайно спакували у свій фургон і відвезли в бюро. І навіть не думайте вручити мені ще один, — попередила вона, коли хлопчина підняв незугарний вінок із червоних та жовтих гвоздик. — Просто скажіть, від кого він.</p>
          <p>Парубок примружився, роздивляючись ім’я відправника на планшетці.</p>
          <p>— «Зі співчуттям, подружжя Бартлів».</p>
          <p>— Е?! — Це пан Коркоран повернувся з пивом, яке незграбно тримав обома руками, широко розчепіривши пальці. — Від Бетті й Боба?</p>
          <p>Пані Коркоран пропустила його слова повз вуха.</p>
          <p>— Гадаю, ось цю папороть можете вивантажувати, — промовила вона до кур’єра, обдивившись із відразою загорнуті у фольгу горщики.</p>
          <p>Коли він пішов, вона заходилась обстежувати рослини в пошуках обмертвілого листя, роблячи сріблястим механічним олівчиком якісь помітки на зворотах конвертів.</p>
          <p>— Ти бачив цей вінок від Бартлів? — спитала вона в чоловіка.</p>
          <p>— Це дуже мило з їхнього боку.</p>
          <p>— Не дуже. Насправді я вважаю, що підлеглим не годилось би так чинити. Мабуть, Боб надумав просити тебе про підвищення. Ти так не думаєш?</p>
          <p>— Ну, люба…</p>
          <p>— Ці квіти в мене також не викликають довіри. — Вона тицьнула пальцем у ґрунт. — Ти тільки поглянь на цю сенполію. Луїза провалилась би під землю, якби знала.</p>
          <p>— Ставлення тут важливіше.</p>
          <p>— Знаю. Але одну річ я засвоїла дуже добре — більше ніколи й нічого не замовляти в <emphasis>Sunset Florists</emphasis>. У <emphasis>Tina's Flowerland</emphasis> сервіс набагато кращий. <emphasis>Френсісе</emphasis>, — промовила вона тим самим знудженим тоном, не відриваючись від огляду горщиків, — ти до нас востаннє приїжджав аж минулого Великодня.</p>
          <p>Френсіс відсьорбнув пива.</p>
          <p>— У мене все гаразд, — театрально відповів він. — А як ваші справи?</p>
          <p>Пані Коркоран зітхнула й похитала головою:</p>
          <p>— Останнім часом дуже тяжко. Кожного Божого дня ми намагаємося по черзі давати раду всім проблемам. Раніше мені ніколи не спадало на думку, як складно буває просто <emphasis>відпустити</emphasis> і… Генрі, це ти? — раптом гукнула вона, почувши якесь човгання біля сходів.</p>
          <p>Пауза.</p>
          <p>— Ні, мамо. Це я.</p>
          <p>— Патріку, сходи його пошукай, нехай він спуститься до нас, — попросила вона, а потім знову повернулася до Френсіса. — Сьогодні вранці ми одержали прекрасний букет білих лілій від твоєї матері. Як вона?</p>
          <p>— Нормально. Зараз у місті. Вона дуже засмутилася, — ніяково додав Френсіс, — коли почула про загибель Банні.</p>
          <p>(Мені він розповідав, що в його мами телефоном сталася істерика і їй довелося приймати таблетки.)</p>
          <p>— Твоя мама дуже мила, — з теплотою промовила пані Коркоран. — Мені було так прикро, коли я почула про те, що її поклали в Реабілітаційний центр Бетті Форд.</p>
          <p>— Вона там лишалася всього кілька днів, — промовив Френсіс.</p>
          <p>— Що, правда? — здивовано підняла брови пані Коркоран. — Так швидко видужала? Мені завжди казали, що в них чудовий заклад.</p>
          <p>Френсіс прокашлявся.</p>
          <p>— Ну, взагалі-то вона в Центрі просто відпочивала. Так багато хто робить.</p>
          <p>Пані Коркоран очевидно здивувалася.</p>
          <p>— Нічого, що ми говоримо про це? — уточнила вона. — Не думаю, що для тебе це незручна тема. У тебе дуже сучасна мама, яка не соромиться визнавати свої проблеми. Раніше про таке й говорити не наважувались. От у моєму дитинстві…</p>
          <p>— Ну й ну, про вовка промовка, — продуднів басом її чоловік.</p>
          <p>Рипучими сходинками до нас спускався Генрі в темному костюмі.</p>
          <p>Він не рухав головою і розмірено крокував.</p>
          <p>Ми з Френсісом підвелися. Він на нас не зважав.</p>
          <p>— Синку, йди-но сюди, — поманив його пан Коркоран. — Хапай пивце.</p>
          <p>— Дякую, не хочу, — відмовився Генрі.</p>
          <p>Зблизька мене приголомшила його блідість. На свинцевого кольору обличчі проступили краплини поту.</p>
          <p>— Чим ви там, хлопці, займалися цілий ранок? — невиразно, зажовуючи слова, спитав пан Коркоран.</p>
          <p>Генрі тільки кліпнув у відповідь.</p>
          <p>— Га? — приязно чіплявся старий Коркоран. — Розглядали журнали з гарячими дівчатками? Майстрували аматорський радіоприймач?</p>
          <p>Генрі провів по чолу рукою, яка, я помітив, трохи тремтіла.</p>
          <p>— Я читав, — відповів він.</p>
          <p>— <emphasis>Читав?</emphasis> — повторив пан Коркоран, ніби вперше чув про такий рід діяльності.</p>
          <p>— Так, сер.</p>
          <p>— І що ж ти читав? Добру книжку?</p>
          <p>— Упанішади<a l:href="#n_195" type="note">[195]</a>.</p>
          <p>— Ну й розумака ж ти. Слухай, у мене в підвалі є ціла полиця з книжками. Можеш глянути, як схочеш. Там навіть кілька стареньких романів про Перрі Мейсона знайдеться. Нічогенькі такі. З телесеріалом один в один, коли не рахувати, що він активно підбиває клинці до Делли, а ще інколи чортихається й у принципі лається.</p>
          <p>Пані Коркоран прокашлялась.</p>
          <p>— Генрі, — плавно промовила вона, потягнувшись по свій келих, — я впевнена, що ці <emphasis>молоді люди</emphasis> хотіли б поглянути на кімнату, в якій ночуватимуть. Можливо, їм треба віднести туди свій багаж із машини.</p>
          <p>— Гаразд.</p>
          <p>— Перевір іще ванну кімнату внизу, чи там достатньо халатів і рушників. Якщо ні, то візьмеш у шафі з білизною в холі.</p>
          <p>Генрі кивнув, але перш ніж він устиг щось сказати, пан Коркоран підійшов до нього ззаду.</p>
          <p>— Таких, як оцей парубок, — поплескав він його по спині, і я помітив, як напружилася в Генрі шия і він закусив губу, — <emphasis>один на мільйон</emphasis>. Ну хіба не принц, Кеті?</p>
          <p>— Так, він нам став у великій пригоді, — холоднокровно промовила його дружина.</p>
          <p>— Їй-Богу, допоміг. Навіть не знаю, як би ми пережили цей тиждень без нього. Вам, дітлашні, — проказав пан Коркоран, стиснувши руку на плечі Генрі, — треба цінувати таких друзів. На дорозі вони не валяються. Аж ніяк. Мені нізащо не забути, як Банні зателефонував першого ж свого вечора в Гемпдені й сказав: «Тату… тобі треба бачити цього психа, якого поселили зі мною в одній кімнаті». — «Тримайся, синку, — відповів я. — Дай йому шанс». Не встигли ми й оком зморгнути, а вже було «Генрі те… Генрі се…» Банні змінив свій старий профіль (уже не пам’ятаю який) на давню греку. Ця поїздка в Італію. Радощів повні штани.</p>
          <p>В очах пана Коркорана бриніли сльози.</p>
          <p>— Просто це доказ того, — він потрусив Генрі за плечі, виявляючи цим щирість своїх почуттів, — що <emphasis>судять за розумом, а не одежею</emphasis>. Може, наш старий Генрі й виглядає, немов палицю проковтнув, але під дахом цього будинку ніколи не бувало кращого чолов’яги. От навіть коли я останнього разу говорив із моїм Банстером, то він уже не міг дочекатися, коли поїде з цим товаришем улітку до Франції…</p>
          <p>— Послухай, Маку… — озвалася пані Коркоран, але спізнилася. Він знову ридав.</p>
          <p>Попередній напад був гіршим, але й цей виявився досить сильним. Старий Коркоран повиснув на Генрі й плакав йому в лацкан, поки Генрі просто стовбичив і незрушно дивився вдалину з виснаженою втомою стоїка.</p>
          <p>Усі почувалися ніяково. Пані Коркоран заходилася скубти хатні рослини, у мене горіли вуха, і я прикипів поглядом до власних колін, коли раптом грюкнули двері і в широкий хол під високими кроквами зайшли двоє молодиків. Помилитися було неможливо. Хоч я й не міг їх добре роздивитися проти сонця, але вони сміялися, гомоніли, і, о Боже, ніби хто кинджалом проштрикнув моє серце, коли в їхніх голосах зачулося шорстке, глузливе, яскраве відлуння інтонацій Банні.</p>
          <p>Хлопці не звернули уваги на батькові сльози й навпростець рушили до нього.</p>
          <p>— Агов, тату, — гукнув старший, кучерявий чоловік років тридцяти на вигляд, страшенно подібний до Банні. Високо на його стегні сидів маленький хлопчик у бейсболці бостонської команди «Ред сокс».</p>
          <p>Інший брат — веснянкуватий, худіший, надто засмаглий і з темними кругами під блакитними очима — забрав малюка.</p>
          <p>— Ось, — промовив він, — іди до дідуся.</p>
          <p>Пан Коркоран миттю покинув плакати посеред чергового схлипу, підняв малого високо в повітря й подивився на нього поглядом, повним замилування.</p>
          <p>— Чемпіоне! — прокричав він. — Їздив покататися з татом та дядьком Брейді?</p>
          <p>— Ми були в <emphasis>McDonald's</emphasis>, — відповів Брейді. — Купили йому <emphasis>Happy Meal</emphasis>.</p>
          <p>— І ти все з’їв? — аж роззявив рота від здивування дідусь. — Цілий <emphasis>Happy Meal</emphasis>?</p>
          <p>— Кажи так, — протуркотів батько до малюка. — Так, <emphasis>дєда</emphasis>.</p>
          <p>— Боже, яка дурня, Теде, — розреготався Брейді. — Та він же й шматочка не з’їв.</p>
          <p>— Зате забрав подарунок у коробці, правда? Правда ж, га?</p>
          <p>— Ану погляньмо, — проказав пан Коркоран, старанно виколупуючи іграшку з пальців дитини.</p>
          <p>— Генрі, — озвалася пані Коркоран, — може, допоможеш дівчині віднести її валізу й покажеш кімнату? Брейді, а ти проведеш хлопців униз.</p>
          <p>Пан Коркоран дістався до подарунка — пластмасового літачка, який був забраний у малого й тепер літав над головами.</p>
          <p>— Дивіться! — благоговійно стишивши голос, проказав він.</p>
          <p>— Оскільки йдеться тільки про одну ніч, — звернулася до нас пані Коркоран, — то, сподіваюся, ніхто не заперечуватиме проти підселень.</p>
          <p>Коли ми вже виходили з Брейді, пан Коркоран гепнувся на килимок перед каміном разом із малим, де взявся качатися з ним та його лоскотати. Поки ми спускались, я чув, як дитина несамовито верещала від страху та захвату.</p>
          <empty-line/>
          <p>Нас поселили в підвалі. Під його дальшою стіною поруч зі столами для пінг-понгу та більярду стояло кілька армійських розкладачок і лежала гора спальних мішків.</p>
          <p>— Чортзна-що, — промовив Френсіс, коли ми залишилися на самоті.</p>
          <p>— Це тільки на одну ніч.</p>
          <p>— Мені не спиться в кімнатах, де багато народу. Я тепер цілу ніч очей не склеплю.</p>
          <p>Я присів на розкладачку. У кімнаті панував запах сирості й необжитості, а лампа над більярдним столом горіла зеленкуватим депресивним світлом.</p>
          <p>— Тут ще й пилюки повно, — бурмотів Френсіс. — Мені здається, нам варто з’їхати в готель.</p>
          <p>Шумно сопучи, він скаржився на пил і водночас шукав попільничку; навіть якби в цей підвал просочувався радон, мені було б начхати. Єдине, що мене турбувало, це те, як, заради всіх святих та в ім’я милостивого Бога, пережити наступні години. Ми тут гостювали всього лиш двадцять хвилин, а я вже хотів застрелитися.</p>
          <p>Френсіс і далі на щось там нарікав, а я сидів, занурившись у відчай, коли в підвал спустилася Камілла в гагатових сережках, лакованих туфлях та вишуканому приталеному костюмі з чорного оксамиту.</p>
          <p>— Привіт! — Френсіс запропонував їй сигарету. — Не хочеш переїхати в <emphasis>Ramada Inn?</emphasis></p>
          <p>Коли вона затисла сигарету між пересохлих губ, я зрозумів, наскільки сумував без неї останні кілька днів.</p>
          <p>— Та у вас тут іще нічогенько, — відповіла вона. — От <emphasis>мені</emphasis> вчора довелося ночувати разом із <emphasis>Меріон</emphasis>.</p>
          <p>— В одній кімнаті?</p>
          <p>— В одному <emphasis>ліжку</emphasis>.</p>
          <p>Очі Френсіса округлилися від захвату й подиву.</p>
          <p>— Що, справді? Отакої. Який жах, — пробубнів він притишеним голосом із нотками поваги.</p>
          <p>— Із нею нагорі зараз лишився Чарльз. Бо в неї істерика, що хтось запросив сердешну дівчину, яка сьогодні приїхала з вами.</p>
          <p>— А де Генрі?</p>
          <p>— Хіба ви досі з ним не бачилися?</p>
          <p>— Бачилися. Але ж не <emphasis>говорили</emphasis>.</p>
          <p>Вона замовкла й пахкнула клубом диму.</p>
          <p>— Що ви про нього скажете?</p>
          <p>— Ну, в нього були й кращі часи. А що?</p>
          <p>— Бо він нездоровий. Знову головний біль.</p>
          <p>— Той самий? <emphasis>Серйозний?</emphasis></p>
          <p>— Принаймні за його словами.</p>
          <p>Френсіс дивився на неї й не вірив.</p>
          <p>— Як він узагалі ходить? Чому не в ліжку?</p>
          <p>— Не знаю. Сидить на своїх таблетках. От уже кілька днів.</p>
          <p>— Ну а зараз він де? Чому не приляже?</p>
          <p>— Не знаю. Пані Коркоран щойно відправила його на ферму в Камберленд по літр молока для цієї бісової дитини.</p>
          <p>— Хіба йому можна <emphasis>за кермо?</emphasis></p>
          <p>— Не маю найменшої гадки.</p>
          <p>— Френсісе, — гукнув я його, — твоя сигарета.</p>
          <p>Він підскочив, надто швидко її вхопив і попік пальці. Френсіс був поклав її на краю більярдного стола, і жар пропалив сукно аж до лакованого дерева. Обгоріла пляма жевріла й росла.</p>
          <p>— Хлопчики? — з верхньої сходинки обізвалася пані Коркоран. — Хлопчики? Ви не проти, якщо я спущуся поглянути на термостат?</p>
          <p>— Скоріше, — прошепотіла Камілла, роздушивши свою сигарету. — Тут не можна палити.</p>
          <p>— Хто там? — різко запитала пані Коркоран. — У вас щось горить?</p>
          <p>— Ні, мем, — відповів їй Френсіс, витираючи горілу пляму та гарячково ховаючи недопалок, поки вона спускалася сходами.</p>
          <empty-line/>
          <p>Цей вечір виявився одним із найгірших за все моє життя. У будинку ставало все більше народу, і години, проведені в ньому, злилися в каламутну, строкату, розмиту картинку родичів, сусідів, заплаканих дітей, страв під накривками, заставленого автомобілями під’їзду до будинку, деренчливих телефонів, яскравих вогнів, незнайомих облич, недоладних діалогів. Якісь бездушні хами затисли мене в куточку й кілька годин вихвалялися своєю участю в риболовецьких змаганнях та бізнесом у Чикаго, Нешвіллі та Канзас-Сіті, аж доки я не витримав і, вибачившись, не зачинився у ванній кімнаті на другому поверсі, ігноруючи стукіт у двері та жалісливий плач незнайомого пуцьвірінка, котрий благав мене відчинити.</p>
          <p>Вечерю подали о сьомій. Це була неапетитна комбінація привізних страв, розрахованих на гурманів (салат з італійською пастою ордзо, качка в лікері кампарі, мініатюрне фуа-ґра), та їжі, приготованої сусідами: запеченого тунця, желе у пластикових формах від <emphasis>Tupperware</emphasis> і страхітливий десерт під назвою «Скажений торт», який мені годі описати. Люди навколо блукали з паперовими тарілочками. Надворі вже споночіло й пішов дощ. Г’ю Коркоран без піджака обходив гостей із пляшкою та освіжав їм чарки, проштовхуючись у темному буркітливому натовпі. Повз мене він пройшов, навіть не подарувавши погляду. З усіх братів він був найбільше схожим на Банні. (Його смерть почала нагадувати якийсь жахливий акт творення, і, хоч куди б я поглянув, вигулькували все нові й нові Банні, образи Банні лізли з усіх шпарин.) Складалося враження, немовби я зазирав у майбутнє й бачив, як Банні виглядав би в тридцять п’ять, а в його батькові можна було розгледіти Банні в шістдесят. Я його знав, він мене — ні. Мене проймало сильне, нездоланне бажання взяти його попід руку й сказати йому що-небудь, не знаю: просто побачити, як він дуже знайомо супить несподівано брови, побачити сполоханий вираз у його наївних каламутних очах.</p>
          <p>«<emphasis>Альону Іванівну і сестрицю їхню Лизавету Іванівну, я… вбив… сокирою</emphasis>»<a l:href="#n_196" type="note">[196]</a>.</p>
          <p>Сміх, запаморочення. До мене й надалі підходили й заговорювали незнайомці. Я відчепився від одного з підлітків, двоюрідних братів Банні (котрий, зачувши, що я родом із Каліфорнії, став чіплятися до мене з купою складних запитань про серфінг), і, здолавши буруни натовпу, відшукав Генрі. Він самотньо курив перед якимись скляними дверима, повернувшись спиною до кімнати.</p>
          <p>Я став поруч. Він не глянув на мене й не заговорив. Двері виходили на пустку залитої вогнями ліхтарів тераси. Чорний шлак покриття, бирючина в бетонних вазонах, мистецьки розбита скульптура, білі уламки якої валялися на підлозі. Лампи підсвічували косі пасма дощу під кутом, у якому всі тіні виходили довгими та ефектними. Модний, постапокаліптичний і водночас стародавній краєвид, ніби засипане пемзою дворище в Помпеях.</p>
          <p>— Найпотворніший сад, який мені випадало будь-коли бачити, — проказав я.</p>
          <p>— Так, — погодився дуже блідий Генрі. — Булижники й попіл.</p>
          <p>За спинами сміялися й розмовляли люди. У промінні ламп цівочки води на заляпаній дощем шибці проектувалися на обличчя Генрі.</p>
          <p>— Може, ти приліг би? — запитав я трохи згодом.</p>
          <p>Він закусив губу. Попіл на його сигареті вже був більш ніж два сантиметри завдовжки.</p>
          <p>— У мене скінчилися ліки, — промовив він.</p>
          <p>Я подивився на його профіль.</p>
          <p>— Ти ще тримаєшся?</p>
          <p>— Мушу. Хіба в мене є вихід? — не поворухнувшись, відповів він.</p>
          <empty-line/>
          <p>Камілла замкнула двері ванної кімнати за нами, і ми вдвох порачкували під раковину копатися серед пляшечок із рецептурними ліками.</p>
          <p>— «Від високого артеріального тиску», — прочитала вона.</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— «Від астми».</p>
          <p>У двері постукали.</p>
          <p>— Зайнято! — прокричав я.</p>
          <p>Камілла з головою пірнула за труби в тумбочці, так що з неї стирчала тільки ар’єргардна частина. Десь усередині дзеленчали аптекарські пляшечки.</p>
          <p>— «Для внутрішнього вуха»? — приглушеним голосом читала вона далі, — «По одній капсулі двічі на день»?</p>
          <p>— Погляньмо.</p>
          <p>Вона передала мені антибіотики, яким уже виповнилося років десять.</p>
          <p>— Не годиться. — Я підібрався ближче. — А є щось за одноразовими рецептами? Може, від дантиста?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— «Може викликати сонливість»? «Впливає на здатність керувати автомобілем або важкою технікою»?</p>
          <p>Знову хтось постукав у двері й покрутив ручку. Я постукав у відповідь і викрутив на повну обидва крани.</p>
          <p>Нічого путнього ми не знайшли. От якби Генрі обпікся отруйним плющем, мав поліноз, ревматизм або кон’юнктивіт, можна було би вважати, що нам пощастило, але зі знеболювальних ми відшукали тільки екседрин. У відчаї я набрав його цілу жменю, прихопивши на додачу дві сумнівні капсули, які витрусив із пляшечки, позначеної етикеткою про сонливість. Щоправда, я підозрював, це антигістаміни.</p>
          <p>Мені здавалося, наш загадковий гість мав би вже піти геть, але, ризикнувши поткнутися за двері, я з роздратуванням побачив Клоука, який причаївся неподалік. Він подарував мені зневажливий погляд, що перетворився на круглооке здивування, коли з-за мене, поправляючи сколошкану зачіску та спідницю, виступила Камілла.</p>
          <p>Якщо він її й здивував, то дівчині вдалося цього не виказати.</p>
          <p>— О, привіт, — кинула вона йому, обтрушуючи коліна.</p>
          <p>— Привіт. — І в ту ж мить показово відвернувся.</p>
          <p>Ми всі знали про небайдужість Клоука до Камілли, та навіть якби вона йому була байдужа, Камілла не з тих дівчат, котрих можна заскочити в чоловічому товаристві за зачиненими дверима ванної кімнати.</p>
          <p>Вона ковзнула повз нас і побігла сходами вниз. Я був кинувся за нею, але Клоук значуще кашлянув. Довелось озирнутися.</p>
          <p>Обпершись на стіну, він розглядав мене, нібито розкусив ще в день мого народження.</p>
          <p>— Ну, — почав він, — і як воно?</p>
          <p>На Клоуку була непрасована сорочка, кінці якої повисмикувалися зі штанів. А за червоними очима я ніяк не міг угадати: він уже дунув чи просто втомився.</p>
          <p>Я пригальмував перед сходами. Камілла вже скакнула на останню сходинку й не могла б мене почути.</p>
          <p>— Нормально, — відповів я.</p>
          <p>— Розказуй давай.</p>
          <p>— Про що?</p>
          <p>— Краще б Кеті не знати про ваш перепихон у її власній ванній — вона миттю відправить вас пішки на автостанцію.</p>
          <p>Говорив він нейтральним тоном, але мені все одно пригадався інцидент із хлопцем Мони тиждень тому. Щоправда, фізичної загрози Клоук фактично не становив ніякої, тим паче в нього й самого клопотів вистачало.</p>
          <p>— Послухай, — відповів я, — ти все неправильно зрозумів.</p>
          <p>— Та мені фіолетово. Просто візьми до уваги.</p>
          <p>— Тоді послухай і <emphasis>ти мене</emphasis>. Чи повіриш, чи ні, мені однаково.</p>
          <p>Клоук недбало пошарудів у кишені, видобув звідти настільки пожмакану й плескату пачку <emphasis>Marlboro</emphasis>, що мені практично не вірилося в наявність у ній сигарет.</p>
          <p>— Мені здавалося, вона з кимось зустрічається, — сказав він.</p>
          <p>— На Бога.</p>
          <p>— Це, звісно, не моя справа, — знизав він плечима, діставши зігнуту сигарету та стиснувши в кулаку порожню пачку. — Мене всі дістали в універі, тому я оселився в них на канапі, доки ми не приїхали сюди. Так от, я чув, як вона говорить по телефону.</p>
          <p>— І що ж такого вона говорила?</p>
          <p>— Та нічого, власне. Але це було пошепки, о другій чи третій ночі. Тому хоч-не-хоч замислишся. — Він холодно посміхнувся. — Мабуть, вона вважала, що я тоді вирубився, але насправді мені дуже погано спалося тоді… Отак… — проказав він, коли я не відповів. — Не знаєш нічого?</p>
          <p>— Не знаю.</p>
          <p>— Звісно.</p>
          <p>— Чесно. Не знаю.</p>
          <p>— Чим же ви тоді там займалися?</p>
          <p>Я поглянув на нього якусь мить, а потім дістав жменю таблеток і показав їх у розкритій долоні.</p>
          <p>Насупившись, Клоук нахилився поближче їх роздивитись. І раптом його каламутний погляд став розумним та настороженим. Він обрав одну капсулу й підніс її по-діловому розглянути проти світла.</p>
          <p>— Ти знаєш, що це? — спитав він.</p>
          <p>— Судафед, — відповів я. — Не переживай. Там нічого немає.</p>
          <p>— А знаєш чому? — хіхікнув він і вперше по-справжньому дружньо глянув на мене. — Бо ви не там шукали.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>Він озирнувся через плече.</p>
          <p>— Далі коридором. За хазяйською спальнею. Я б розказав, якби ви поцікавилися.</p>
          <p>— Звідки тобі відомо? — подивувався я.</p>
          <p>Він поклав капсулу в штани й вигнув питально брови.</p>
          <p>— Та я фактично виріс у цьому будинку. Наша старенька Кеті сидить десь на шістнадцяти різних пігулках.</p>
          <p>Я теж озирнувся подивитися на двері хазяйської спальні.</p>
          <p>— Ні, — заперечив Клоук. — Не зараз.</p>
          <p>— Чому ні?</p>
          <p>— Через бабусю Банні. Після вечері вона ляже спати. А трошки пізніше підійдемо й ми.</p>
          <empty-line/>
          <p>Унизу тим часом розвиднілось. Але не сильно. Камілли я так і не знайшов. Знуджений та п’яний Чарльз, стоячи в кутку, приклав чарку до скроні, а поруч торохтіла заплакана Меріон, у якої волосся було зібране у хвіст і підв’язане шикарним бантом для випускного вечора з каталога <emphasis>Talbots</emphasis>. Ми ще досі не мали змоги переговорити, бо Меріон фактично переслідувала Чарльза, мов тінь, із часу нашого прибуття. Навіть не знаю, чого вона за нього так учепилася. Можливо, тому, що більше не спілкувалася з Клоуком, усі брати Банні вже поодружувались, а решта чоловічої аудиторії відповідної вікової групи (кузени Банні, ми з Генрі, Брем Ґернсі та Руні Вінн) беззастережно програвали Чарльзові в зовнішніх даних.</p>
          <p>Він дивився на мене поверх її плеча, але мені забракло хоробрості йти його рятувати, тому я відвернувся. І тієї самої миті мені між ніг кинувся малюк, що тікав від свого капловухого брата з лютим вишкіром. Я мало не впав.</p>
          <p>Дітлахи вчвал нарізали навколо мене кола. Дрібніший був переляканим і чимдуж верещав, валився на підлогу та хапав мене за коліна.</p>
          <p>— Мудак, — схлипнув він.</p>
          <p>Інший зупинився, відступив на крок, а на його обличчі з’явився шкодливий, майже розпусний вираз.</p>
          <p>— Тату, — проспівав він медовим голоском. — <emphasis>Чу-ї-їш, тату-у-у?!</emphasis></p>
          <p>Із протилежного краю кімнати Г’ю Коркоран повернувся до нього з чаркою в руці.</p>
          <p>— Не змушуй мене підходити до тебе, Брендоне, — озвався він.</p>
          <p>— А Корі назвав тебе «мудаком». <emphasis>Чу-ї-їш, тату-у-у?!</emphasis></p>
          <p>— Це ти мудак, — і далі схлипував меншенький. — Ти, ти, ти!</p>
          <p>Я струсив пуцьвірінка з ноги й пішов виглядати Генрі. Вони з паном Коркораном знайшлися на кухні, оточені півколом людей: старший Коркоран поклав руку на плечі Генрі з таким виглядом, що трохи сьогодні вже перебрав зайвого.</p>
          <p>— От у нашому з Кеті будинку, — голосно повчав він, — для молоді <emphasis>завжди відчинені двері</emphasis>. Завжди знайдеться місце за столом. І, знаєте, першим ділом вони завжди йдуть до нас зі своїми проблемами. От візьміть цього парубка. — Він штурхнув Генрі. — Ніколи не забуду, як одного дня він підійшов до мене після вечері та сказав: «Маку, — мене всі діти звуть Маком, — я хотів би спитати у вас чоловічої поради». — А я йому такий: «Синку, перш ніж ти почнеш, я тобі скажу одну річ. Мені здається, я добре розбираюся в хлопцях. Усе ж таки виростив п’ятьох. Сам мав чотирьох братів, тому, в цілому, думаю, мене можна вважати авторитетним експертом у хлопчачих питаннях…»</p>
          <p>Він і далі розводився про ці фальшиві спогади, поки Генрі, блідий та хворий, терпів усі його товченики та поплескування, як добре видресируваний собака витримує стусани невихованої дитини. Сама історія була курям на сміх. У ній динамічний та напрочуд запальний юнак Генрі мало не погарячкував і не придбав одномоторний літак усупереч волі батьків.</p>
          <p>— Але цей хлопчина страшенно наполегливий, — правив далі пан Коркоран. — І коли вже вбив собі в голову літак, то зробить усе, хай би що воно йому вартувало. Коли він мені все розповів, то я подумав хвилинку, глибоко зітхнув і промовив: «Генрі, синку, твоя ідея просто фантастична, але мушу заявити тобі впрост: я згоден із твоїми батьками. Дай-но поясню».</p>
          <p>— Агов, тату, — промовив Патрік Коркоран, який щойно прийшов організувати собі нову чарку. Худорлявий порівняно з Банні, зате вкритий набагато ряснішим ластовинням, він також мав рудувате волосся Банні та його маленький гострий ніс. — Тату, ти ж усе переплутав. Це історія не про Генрі, а про давнього друга Г’ю — Волтера Беллантайна.</p>
          <p>— Дурниці, — промовив пан Коркоран.</p>
          <p>— Нічого подібного. І закінчилося тим, що він усе одно придбав літак. Г’ю? — гукнув він того в сусідній кімнаті. — Г’ю, ти пам’ятаєш Волтера Беллантайна?</p>
          <p>— Звісно, — Г’ю з’явився на порозі кухні. За руку він тримав малого Брендона, що при цьому звивався й намагався випручатись. — А в чім річ?</p>
          <p>— Волтер же все-таки придбав тоді «Бічкрафт Бонанзу»?<a l:href="#n_197" type="note">[197]</a></p>
          <p>— То була не «Бонанза», — відповів Г’ю, з крижаним спокоєм ігноруючи вереск та викрутаси малого, — а просто «Бічкрафт». Ні, я знаю, про що ви зараз подумали, — промовив він, перебиваючи заперечення батька й Патріка. — Я тоді справді їздив із Волтером у Денбері поглянути на маленьку перероблену «Бонанзу», але мужик хотів надто багато. Догляд за таким коштує купу грошей. Та й барахлила вона добряче. Він її виставив на продаж, бо більше не міг собі дозволяти літак.</p>
          <p>— Так що з «Бічкрафтом»? — ніяк не міг зрозуміти пан Коркоран, прибравши руку з плеча Генрі. — Я от чув, що це чудовий літачок.</p>
          <p>— У Волтера не одразу вийшло його роздобути. Свій він знайшов у газеті оголошень, придбав із рук якогось конгресмена від Нью-Джерсі у відставці. Той літав на ньому під час передвиборчої кампанії і…</p>
          <p>Несподівано зітхнувши, він подався вперед, коли з неочікуваним ривком малий таки викрутився з його рук і гарматним ядром пролетів усю кімнату. Він мотнувся вбік від захвату, який уже налаштував на нього батько, ухилився від блоку, який йому намагався поставити Патрік, і, озирнувшись на обох своїх переслідувачів, врізався в живіт Генрі.</p>
          <p>Удар вийшов сильним. Хлопчик розревівся. У Генрі відвисла щелепа, а з обличчя відплинула остання крапля крові. Протягом якоїсь миті я був певен, що він зараз упаде, але він дивом утримався на ногах і, докладаючи неймовірних зусиль, випростався з гідністю пораненого слона. А тим часом пан Коркоран закинув голову й весело реготав із його прикрощів.</p>
          <empty-line/>
          <p>Мені не сильно вірилося в одкровення Клоука про наркотики на другому поверсі, та коли ми знову з ним піднялися до спалень, виявилося, що він говорив чистісіньку правду. Поруч із хазяйською спальнею була невелика гардеробна кімната, а в ній — туалетний столик із чорного лакованого дерева, що мав багато маленьких відділень та крихітний ключик. Усередині однієї з шухлядок ми знайшли коробку шоколадних цукерок <emphasis>Godiva</emphasis> та охайно доглянуту добірку різнокольорових пігулок. Лікар, що їх виписав, доктор медицини Е. Дж. Гарт, попри свої регалії, виявився до нерозважливості щедрою людиною, особливо нежадібною на амфетаміни. Жіночки одного віку з пані Коркоран зазвичай міцно «сидять» на валіумі й подібних препаратах, зате від різноманіття її «спідів» розірвало б на шмаття й спідометри цілої ватаги «Пекельних янголів» у шаленому рейді.</p>
          <p>Я нервував. У кімнаті стояв запах нового одягу та парфумів, а у великих дзеркальних диско-мозаїках на стіні відображувався кожен наш рух, розкладений на параноїдальну множину образів. Виходу звідси не було, і якби нас застукали тут на місці, жодних виправдань не існувало б. Я наглядав за дверима, поки Клоук із професійною швидкістю перебирав пляшечки.</p>
          <p>Флуразепам. Жовті та оранжеві. Декстропропоксифен. Червоні та сірі. Фіоринал. Нембутал. Мепротан. Я взяв по дві капсули з кожної пляшки, які мені простягав Клоук.</p>
          <p>— Що? — спитав він. — Хіба цього не замало?</p>
          <p>— Не хочеться, щоб вона помітила нестачу чого-небудь.</p>
          <p>— Чорт, — він відкрутив іще одну пляшечку й висипав половину її вмісту собі в кишеню. — Та бери що хочеш. Вона подумає на котрусь із невісток або ще когось. Візьми собі ось цих «спідів». — Клоук витрусив мені в пригорщу більшість того, що лишалося в пляшечці. — Чудовий препарат. Фармакологія. Під час сесії можна льогко нашаткувати «капусти»: розлітаються по десять-п’ятнадцять баксів за штучку.</p>
          <p>Я спустився на перший поверх. Права кишеня піджака була повна збіжжя для «розгону», а ліва — для «гальмування». Біля першої сходинки мене зустрів Френсіс.</p>
          <p>— Слухай, ти не в курсі, де Генрі? — спитав я в нього.</p>
          <p>— Ні, а ти Чарльза бачив?</p>
          <p>Френсіс мало не істерив.</p>
          <p>— Що трапилося? — спитав я.</p>
          <p>— Він поцупив у мене ключі від машини.</p>
          <p>— Та ти що!</p>
          <p>— Витягнув їх із кишені пальта й гайнув світ за очі. Камілла бачила, як він від’їжджав. З опущеним <emphasis>верхом</emphasis>. Вона глохне під дощем, але один чорт… — Він провів рукою по волоссю. — Ти ж нічого про це не знаєш, правда?</p>
          <p>— Десь годину тому я бачив, як вони говорили з Меріон.</p>
          <p>— Так, я вже з нею поспілкувався. Сказав їй, що їде по сигарети, але це було годину тому. Ти його бачив? Говорив із ним?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Він був п’яний? Бо так каже Меріон. Тобі він п’яним не здався?</p>
          <p>Френсіс і сам був добряче напідпитку.</p>
          <p>— Не дуже, — відповів я. — Краще допоможи мені знайти Генрі.</p>
          <p>— Я ж сказав. Не знаю, де він. А навіщо він тобі?</p>
          <p>— У мене дещо є для нього.</p>
          <p>— <emphasis>Ти про що?</emphasis> — перейшов він на греку. — <emphasis>Наркотики?</emphasis></p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Заради Бога, відсип і мені чого-небудь, — похитнувся він уперед із виряченими очима.</p>
          <p>Для снодійного він був надто п’яний, тому я почастував його екседрином.</p>
          <p>Він подякував і запив таблетку недбалим великим ковтком віскі.</p>
          <p>— Хоч би я здох сьогодні. Ну й куди він міг податися, га? Котра вже година?</p>
          <p>— Близько десятої.</p>
          <p>— Ти ж не думаєш, що він поїхав <emphasis>додому?</emphasis> А раптом він на машині зараз їде в Гемпден? Камілла заперечує щосили, каже, завтра ж похорон, він не міг так учинити. Але чесно — от він узяв і <emphasis>зник</emphasis>. Якщо він справді гайнув по сигарети, хіба не повинен був би вже повернутися? Навіть не уявляю, де його тепер шукати. Що скажеш?</p>
          <p>— Нікуди він не дінеться. Повернеться обов’язково. Слухай, на жаль, мушу бігти. Побачимось пізніше.</p>
          <p>У пошуках Генрі я обійшов увесь будинок і знайшов його на самоті. Він сидів на армійській розкладачці в темному підвалі. Мене зустрів лиш косим поглядом, не поворухнувши й головою.</p>
          <p>— Що це? — спитав він, коли я простягнув йому пару капсул.</p>
          <p>— Нембутал. Ось.</p>
          <p>Він узяв їх у мене і проковтнув, не запиваючи.</p>
          <p>— Ще є?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Давай сюди.</p>
          <p>— Більш ніж дві за раз не можна.</p>
          <p>— Давай сюди.</p>
          <p>Я дав йому ще пігулок.</p>
          <p>— Генрі, це не жарти. Краще з ними обережніше.</p>
          <p>Він поглянув на них, поліз у кишеню по блакитну емальовану коробочку для таблеток і охайно поклав усередину.</p>
          <p>— Не думаю, — промовив він, — що ти сходиш для мене нагору по випивку.</p>
          <p>— Цей препарат не можна мішати з алкоголем.</p>
          <p>— Я його вже намішав з алкоголем.</p>
          <p>— Знаю.</p>
          <p>Ми трохи помовчали.</p>
          <p>— Послухай, — він поправив окуляри на переніссі. — Мені потрібні віскі та содова. У високій склянці. Побільше віскі й поменше содової. Побільше льоду. На додачу — склянка звичайної води. Без льоду. Це мені потрібно.</p>
          <p>— Я тобі нічого не нестиму.</p>
          <p>— Якщо ти не піднімешся й нічого мені не принесеш, — правив він далі, — то мені просто доведеться піднятись і взяти їх самому.</p>
          <p>Що ж, мусив я йти нагору в кухню. От тільки содової я влив набагато більше, ніж йому того хотілось би.</p>
          <p>— Це для Генрі, — сказала Камілла, з'явившись на кухні, саме коли я закінчив готувати першу склянку й узявся набирати воду з-під крана в іншу.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Де він?</p>
          <p>— Унизу.</p>
          <p>— Як у нього справи?</p>
          <p>На кухні ми були самі. Прикипівши очима до порожніх дверей, я розповів їй про лакований туалетний столик.</p>
          <p>— Це схоже на Клоука, — сміючись, промовила вона. — Він насправді непоганий, правда ж? Бан завжди говорив, він йому нагадував тебе.</p>
          <p>Остання теза мене подивувала і трохи образила. Я хотів був уже щось заперечити, але натомість поставив склянку і спитав:</p>
          <p>— А з ким це ти говориш по телефону о третій ранку?</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>Її здивування вийшло натуральним. Ось тільки вона від природи була настільки вправною акторкою, що знати напевне, чи цей подив справжній, я не міг.</p>
          <p>Я втримав її погляд. Вона не кліпнула у відповідь і насупила брови. Коли мені вже почало здаватися, що мовчанка затяглася, Камілла раптом похитала головою й розреготалася.</p>
          <p>— Та що з тобою відбувається? Про що ти взагалі верзеш?</p>
          <p>Я теж розсміявся. Перемогти її в цій грі неможливо.</p>
          <p>— Тільки не подумай, що я тебе допитую. Просто необхідно бути обачнішою з телефоном, коли в тебе ночує Клоук.</p>
          <p>Вона подивилася на мене поглядом, що нічого не виражав.</p>
          <p>— Я обачна.</p>
          <p>— Ну, хотілося б у це вірити, бо в нього вуха нашорошені як треба.</p>
          <p>— Він нічого не міг підслухати.</p>
          <p>— Ну, це не тому, що не намагався.</p>
          <p>Ми не зводили поглядів одне з одного. У Камілли під оком красувалася крихітна, немов слід від уколу, червона, ніби рубін, мушка, від якої в мене перехоплювало подих. Я не втримався, нахилився й поцілував її.</p>
          <p>— А це за що? — розсміялася вона.</p>
          <p>Немов я пропустив кілька ударів, від власної зухвалості страшенно затріпотіло серце. Я розвернувся і зайнявся склянками.</p>
          <p>— Просто так, — пробурмотів я. — Просто ти дуже красива сьогодні.</p>
          <p>Я б, може, і ще щось додав, але тут у двері кухні вломився мокрий як хлющ Чарльз. За ним по п’ятах ішов Френсіс.</p>
          <p>— Чому ти мені просто <emphasis>не сказав?</emphasis> — сердито шепотів він. Френсіс був червоний, мов буряк, і тремтів. — Забудьмо наскрізь мокрі сидіння, які тепер, мабуть, запліснявіють і згниють. Забудьмо, що мені завтра повертатись у Гемпден. Нічого страшного. Мені начхати. Але мені в голові не вкладається, що ти <emphasis>обдумано</emphasis> піднявся нагору, знайшов саме моє пальто, забрав ключі і…</p>
          <p>— Я бачив, як ти сам опускаєш верх під дощем, — коротко огризнувся Чарльз. Повернувшись спиною до Френсіса, він завмер біля стійки й наливав собі випити. Волосся в нього прилипло до голови, а під ним на лінолеумі вже утворилася невеличка калюжа.</p>
          <p>— Що? — процідив крізь зуби Френсіс. — Та я <emphasis>ніколи</emphasis>…</p>
          <p>— Так, саме так, — наполягав Чарльз, не озираючись.</p>
          <p>— Хоч один раз назви, коли це було.</p>
          <p>— Гаразд. Пам’ятаєш, ми колись удвох за два тижні до початку семестру їздили в Манчестер, а потім вирішили сходити в Іквінокс-Гаус на…</p>
          <p>— Та це ж було <emphasis>влітку</emphasis>. <emphasis>Засвітла</emphasis>. І не дощ ішов, а <emphasis>мжичка</emphasis>.</p>
          <p>— Яка там мжичка. Лило як із відра. Ти просто не хочеш про це зараз говорити, бо того дня ти спробував мене…</p>
          <p>— Ти з’їхав з глузду, — перебив його Френсіс. — Який тут зв’язок? Надворі темно хоч в око стрель, злива, і ти п’яний як чіп. Просто диво, що ти нікого не збив. Куди, в біса, ти взагалі їздив по ті сигарети? Тут немає жодної крамниці на…</p>
          <p>— Я не п’яний.</p>
          <p>— Ха-ха. Насмішив. Де ти взяв ці сигарети? Хотілось би знати. Готовий побитися об заклад, що…</p>
          <p>— Я ж сказав, що не п’яний.</p>
          <p>— Ага, аякже. Ніде ти їх не купував, а то вони були б мокрі як хлющ. До речі, де вони?</p>
          <p>— Облиш мене.</p>
          <p>— Ні. От справді. Покажи їх мені. Хотілось би глянути на ці знамениті…</p>
          <p>Чарльз грюкнув склянкою об стіл і розвернувся.</p>
          <p>— <emphasis>Облиш мене</emphasis>, — прошипів він.</p>
          <p>Жахливим був не стільки тон його голосу, як вираз обличчя. Френсіс витріщив очі й трохи роззявив рота. Десять довгих секунд ніхто не промовив ні звуку, лунало тільки ритмічне «крап-крап-крап» води з Чарльзового одягу.</p>
          <p>Я взяв віскі з содовою для Генрі, багато льоду, його склянку з водою, пройшов повз Френсіса у двері й спустився в підвал.</p>
          <empty-line/>
          <p>Усю ніч лив сильний дощ. У мене свербіло в носі від пилу зі спальника, а через підлогу (залиту бетоном під тонким невтішним шаром універсального покриття для вулиці й дому) ломило всі кістки, хоч на який бік я повертався. Краплі торохтіли по високих вікнах, і крізь них світили дворові лампи, проектуючи на стіни візерунок із темних цівочок води, що збігали від стелі до підлоги.</p>
          <p>Чарльз, роззявивши рота, хропів на своїй розкладачці; Френсіс буркотів уві сні. Подекуди крізь дощ проносилася якась машина, і світло її фар описувало дугу в приміщенні, на мить ілюмінуючи все в підвалі: більярдний стіл, снігоступи на стіні, веслувальний тренажер, крісло, в якому сидів Генрі, нерухомий, зі склянкою в руці та майже догорілою сигаретою між пальців. На якусь мить у промінь світла потрапляло і його обличчя, бліде й пильне, ніби в привида, а потім знову занурювалось у темряву.</p>
          <empty-line/>
          <p>Уранці мене розбудило гупання незакріплених віконниць, і я прокинувся розгублений та зболений від затерплого тіла. А злива тільки розходилася ще дужче. Вона хвилями шмагала шибки вікон на кухні, де в білому, яскраво освітленому приміщенні гості зібралися навколо стола та мовчки поглинали невеселий сніданок, що складався з кави та печива <emphasis>Pop Tarts</emphasis>.</p>
          <p>Коркорани ще були нагорі — вбиралися. Клоук, Брем та Руні сьорбали каву, поклавши лікті на стільницю та перемовляючись упівголоса. Вони всі були свіжі, після душу, поголені та дженджуристі у своїх недільних костюмах, хоча й зніяковілі, ніби їх чекав візит у суд. Френсіс, із запухлими очима, зашкарублою рудою чуприною, повною недоладних ковтунів, досі сидів у халаті. Він заспав і ледве стримував лють, бо йому не дісталося гарячої води в бойлері для прийняття ванни на першому поверсі.</p>
          <p>Вони з Чарльзом сиділи навпроти й докладали неймовірних зусиль, щоб не дивитись один на одного. Мовчазна Меріон, із червоними очима та в термобігуді, снідала понурившись. Вона вдягла дуже елегантний темно-синій костюм, але все ще ходила в пухнастих рожевих капцях на нейлонові колготки тілесного кольору. Час від часу вона перевіряла термобігуді на дотик, чи вони ще не прочахли.</p>
          <p>Серед нас усіх труну мав нести лише Генрі. Решта п’ятеро — друзі сім’ї або колеги з роботи пана Коркорана. Я замислився, чи не важкою виявиться домовина й чи впорається Генрі. Хоч від нього й линув слабкий аміачний запах поту й віскі, вигляд він зберігав абсолютно тверезий. Таблетки ввели його в стан незворушного, безмежного спокою. Від його сигарети без фільтру курився димок, а присок уже жеврів небезпечно близько від кінчиків пальців. Цей стан можна було б запідозрити в наркотичному походженні, от тільки він практично не різнився від звичайної поведінки Генрі.</p>
          <p>Кухонний годинник показував трохи за пів на десяту ранку. Похорон мав відбутись об одинадцятій. Френсіс пішов одягатись, а Меріон — знімати свої бігуді. Решта продовжувала сидіти за кухонним столом, ніякова та пасивна, вдаючи, ніби всі залюбки п’ють уже по другій і третій філіжанці кави. Аж раптом у кімнату зайшла дружина Тедді. Суворий і вродливий юрист суду, вона постійно курила та носила біляве каре. Поруч із нею була дружина Г’ю: низенька лагідна жінка, яка виглядала надто юною й тендітною для такої кількості народжених дітей. За нещасливим збігом обставин, їх обох звали Лізами, через що в домі завжди панувала плутанина.</p>
          <p>— Генрі, — промовила перша Ліза, нахилившись уперед і розчавивши недокурену сигарету <emphasis>Vantage</emphasis>, що лишилася стриміти з попільнички під прямим кутом. Від жінки аж надто сильно віяло парфумами <emphasis>Armani</emphasis>, — ми зараз відправляємося до церкви, щоб перед початком служби розставити квіти біля вівтаря та позбирати картки зі словами співчуття. Тедова мати, — обидві невістки недолюблювали пані Коркоран, яка, у свою чергу, відчувала до них яскраву взаємну неприязнь, — сказала, що ти маєш їхати з нами, аби познайомитися з іншими чоловіками, які нестимуть труну. Гаразд?</p>
          <p>На сталевій оправі окулярів Генрі мерехтіли вогники, але він так і не дав їй зрозуміти, чи почув настанову. Я вже збирався був копнути його під столом, коли він дуже повільно підвів погляд.</p>
          <p>— Навіщо? — спитав він.</p>
          <p>— Бо ті, хто несе труну, мають уже стояти у вестибюлі о десятій п’ятнадцять.</p>
          <p>— Навіщо? — з ведичним спокоєм повторив Генрі запитання.</p>
          <p>— Не знаю навіщо. Моя справа — переказати тобі її слова. Тут усе розплановано, ніби виступ спортсменок у синхронному плаванні абощо. То ти готовий чи тобі потрібна ще хвилька?</p>
          <p>— Так, Брендоне, — дружина Г’ю непереконливим голосом звернулася до сина, який уже забіг на кухню й тепер намагався погойдатися в мами на руках, як мавпочка. — Будь ласка, ти ж робиш мамі боляче. <emphasis>Брендоне!</emphasis></p>
          <p>— Лізо, тобі не можна отак дозволяти йому виснути на руках, — звернулася до неї перша Ліза, звіряючись із годинником.</p>
          <p>— Прошу, Брендоне. Мамі вже треба йти.</p>
          <p>— Він уже досить великий, щоб так не поводитись. І ти це чудово знаєш. На твоєму місці я б зачинила його у ванній і дала проридатися.</p>
          <empty-line/>
          <p>Хвилин за двадцять у чорному крепдешині, який шарудів по шкіряному, простроченому стьожками клатчу, спустилася пані Коркоран.</p>
          <p>— А де всі? — поцікавилася вона, коли побачила на кухні лише Каміллу, Софі Дірболд і мене — я саме походжав попід вітриною з трофеями.</p>
          <p>Коли їй ніхто не відповів, вона роздратовано завмерла на сходинці.</p>
          <p>— Ну? — повторила вона. — Усі вже роз’їхалися? Де Френсіс?</p>
          <p>— По-моєму, вдягається, — відповів я, радий, що знаю відповідь бодай на котресь із її питань і хоч раз не мушу вдаватися до брехні. З її місця на сходах за скляними дверима вітальні не можна було побачити Клоука, Брема й Руні, компанію яким склав тепер і Чарльз; вони зібралися в затишному місці тераси та успішно «хапали». Чарльз виглядав незвично в товаристві любителів «плану», і єдина причина, з якої він там опинився, на мою думку, полягала в тому, що йому здавалося, ніби це допоможе взяти себе в руки. Як допоміг би міцний алкоголь. Якщо так, то, боюся, на нього чекав неприємний сюрприз. У дванадцять-тринадцять років я щодень накурювався марихуани в школі. Не тому, що мені подобалося (мене кидало в холодний піт, і я постійно «очкував»), а через те, що в молодших класах репутація планокура була безцінною, а я, на додачу, ще й навчився професійно приховувати параноїдальні типові симптоми, ніби від грипу.</p>
          <p>Пані Коркоран поглянула на мене, немовби я щойно скинув руку в нацистському вітанні.</p>
          <p>— <emphasis>Вдягається?</emphasis> — перепитала вона.</p>
          <p>— По-моєму.</p>
          <p>— А він досі не мав часу вдягнутися? Чим ви займалися тут цілий ранок?</p>
          <p>Я не знав, що їй відповісти. Вона поволі дрейфувала вниз, спускалася сходинка за сходинкою. І тепер, коли балюстрада не застувала огляду, їй стало добре видно двері на патіо з їхнім склом, заляпаним дощем, та курців, що нічого не підозрювали. Варто тільки подивитися в їхній бік. Ми всі аж завмерли від напруги. Інколи матері не розуміють, що мають справу з марихуаною, навіть серед білого дня, але пані Коркоран справляла враження жінки, яка все чудово знає.</p>
          <p>Вона різко застебнула клатч та обвела все навколо хижим далекосяжним поглядом — єдина її риса, що могла мені реально нагадати батька.</p>
          <p>— Ну? — продовжувала вона. — Його <emphasis>хто-небудь</emphasis> збирається піти поквапити?</p>
          <p>Камілла підскочила на місці.</p>
          <p>— Я приведу його, пані Коркоран. — Але тільки вона сховалася за поворотом, як одразу чкурнула до дверей на терасу.</p>
          <p>— Дякую, серденько, — відповіла пані Коркоран. Вона вже знайшла сонцезахисні окуляри, які шукала, й одразу їх одягла. — Не знаю, що з вами, молодими людьми, відбувається. Зараз я <emphasis>не конкретно</emphasis> про вас говорю, просто ми всі переживаємо нелегкі часи, постійно перебуваємо під дією стресу, тому дуже важливо постаратися зробити так, щоб усе пройшло якомога організованіше.</p>
          <p>Клоук підняв налиті кров’ю очі з тупим поглядом, коли Камілла тихенько постукала в скляні двері. Подивився кудись далі у вітальню за її спиною, і раптом вираз на його обличчі змінився. «Чорт», — я побачив, як він безшумно вилаявся, і з його рота випурхнула хмарка диму.</p>
          <p>Чарльз також усе побачив і мало не вдавився. Клоук вихопив косяк у Брема й загасив його великим та вказівним пальцями.</p>
          <p>На превелике щастя, пані Коркоран у масивних темних окулярах залишилася не в курсі цієї маленької драми, що розгорталася в неї за плечима.</p>
          <p>— Ви знаєте, до церкви їхати не близький світ, — промовила вона, коли Камілла пробігла в неї позаду, прямуючи до Френсіса. — Ми з Маком поїдемо своїм універсалом, а ви можете орієнтуватись або на нас, або на хлопців. Боюся, вам доведеться їхати трьома автомобілями, хоча можете спробувати втиснутись і в два… <emphasis>Не бігайте по бабусиному будинку!</emphasis> — гаркнула вона на Брендона і його двоюрідного брата Ніла, котрі пронеслися повз неї сходами й дременули до вітальні. Вони були вдягнуті в маленькі блакитні костюмчики з пристібними краватками-метеликами. Недільні черевики страшенно торохтіли по підлозі.</p>
          <p>Брендон, захекавшись, сховався за диваном.</p>
          <p>— Бабусю, він б'ється.</p>
          <p>— А він обзивається туалетною бомажкою.</p>
          <p>— Не обзиваюся я.</p>
          <p>— <emphasis>Хлопці!</emphasis> — прогуркотів її голос. — Вам має зараз бути <emphasis>соромно</emphasis> за свою поведінку.</p>
          <p>Вона зробила театральну паузу, щоб поглянути на їхні мовчазні та приголомшені обличчя.</p>
          <p>— Ваш дядько Банні помер, ви розумієте, що це означає? Це означає, що його <emphasis>більше немає</emphasis>. Ви його більше <emphasis>ніколи</emphasis> не побачите. — Вона люто дивилася на них. — Сьогодні особливий день. Це день його пам'яті. Вам годилося б сидіти тихенько й думати про всі хороші речі, які він вам колись робив. А не бігати по будинку й не човгати по цій новій і красивій підлозі, яку ваша бабуся тільки-но перестелила.</p>
          <p>Панувала мовчанка. Ніл сердито копнув Брендона.</p>
          <p>— Одного разу дядько Банні назвав мене байстрюком, — проказав він.</p>
          <p>Не можу сказати, чи почула його пані Коркоран. Закам'янілий погляд на її обличчі підказував, що все ж таки почула. Аж тут раптом відчинилися двері на терасу і в кімнату зайшли Клоук із Чарльзом, Бремом та Руні.</p>
          <p>— Ось де ви всі, — підозріло мовила пані Коркоран. — Що ви там робили під дощем?</p>
          <p>— Дихали свіжим повітрям, — пояснив Клоук, який мав реально обдовбаний вигляд, а з його кишеньки для носовичків стирчала шийка пляшечки візину.</p>
          <p>Вони всі виглядали дуже накуреними. У сердешного Чарльза очі лізли з орбіт, і він сильно мокрів. Можливо, просто не витримував усього цього: яскравих вогнів, «приходу» та спілкування з ворожою дорослою людиною.</p>
          <p>Вона подивилася на них. Я все розмірковував, чи пані Коркоран здогадується. У якусь мить здалося, що вона зараз щось їм скаже, але натомість вона схопила за руку Брендона.</p>
          <p>— Що ж, вам уже час висуватися, — лаконічно заявила хазяйка будинку й нахилилася погладити скуйовджений чуб малого. — Уже пізно, а мені натякнули, що не виключені проблеми з <emphasis>посадковими</emphasis> місцями.</p>
          <empty-line/>
          <p>Коли вірити Національному реєстру історичних пам’яток, церкву збудували в тисяча сімсот якомусь там році. Зчорніла від віку, схожа на темницю споруда з власним маленьким цвинтарем, могильні плити якого хилилися на задньому дворі, вона розташовувалася на перекатах сільського путівця. Ми приїхали мокрі та невтішні через промоклі сидіння Френсісової машини й побачили, що обабіч дороги, пірнувши капотами в трав’янистий кювет, вишикувались інші автомобілі, ніби десь у тутешньому сільському клубі відбувалися танці або партія в лото. Сіялася сіра мряка. Ми припаркувалися трохи на віддалі, коло будівлі клубу, і з півкілометра мовчки чвалали по болоту.</p>
          <p>Навколо вівтаря зберігалася сутінь, а мене осліпило сяйво свічок. Коли очі вже звикли, я роздивився залізні ліхтарі, брудну кам’яну підлогу та квіти всюди. Спантеличений, я помітив, що їх композиція під самим вівтарем утворювала цифру двадцять сім.</p>
          <p>— Мені здавалося, Банні було двадцять чотири, — прошепотів я Каміллі.</p>
          <p>— Ні, — відповіла вона, — це його старий номер у футбольній команді.</p>
          <p>У церкві не було де голку встромити. Я шукав очима Генрі, але не міг його знайти; помітив когось схожого на Джуліана, але коли він озирнувся, то зрозумів, що помилився. Певний час ми так і простояли тісним гуртом, спантеличені обставинами. Під задньою стінкою для випадку великого напливу людей стояли залізні розкладні стільці, але потім хтось помітив практично вільну лаву, до якої ми й попрямували: Френсіс, Софі, двійнята і я. Чарльз не відходив від Камілли ні на крок і при цьому аж казився, що було помітно неозброєним оком. Йому не заважала навіть атмосфера похмурого дому жахіть, яка панувала всередині церкви. Він сидів, прикумарений наркотичним острахом, та перелякано лупив очі на все навколо. А Камілла тримала Чарльза за руку й намагалася проштовхати його проходом. Меріон десь розмістилася поруч із народом, який під’їхав із Гемпдена, а Клоук, Брем та Руні просто розчинилися десь на півдорозі між машиною і церквою.</p>
          <empty-line/>
          <p>Відправа тривала невимовно довго. Священик, насмикавши вселенських і — як декому здалося — дещо безособових цитат із проповіді любові в Першому посланні апостола Павла до Коринтян, говорив чи не півгодини («У вас не склалося враження, що це <emphasis>абсолютно</emphasis> недоречний текст?» — питав потім Джуліан, який сповідував похмурий язичницький погляд на питання смерті в поєднанні з жахом перед невизначеністю). Наступним промовляв Г’ю Коркоран («Про такого молодшого брата можна тільки мріяти»). За ним — колишній тренер Банні з футболу, енергійний дядько, ніби виплеканий Молодіжною торговельною палатою. Він довго розводився про командний дух, що панував у Банні, переказав натхненну байку про те, як одного разу Банні врятував гру проти особливо сильного суперника з «нижнього» Коннектікуту («Це значить, проти чорної команди», — пошепки пояснив Френсіс). Свій виступ він закінчив паузою, секунд десять роздивлявся кафедру, за якою стояв, а потім щиро подивився на присутніх.</p>
          <p>— Я нічого толком не знаю, — промовив він, — про Небеса. Моя справа — навчати хлопців грати у футбол і віддавати при цьому всі сили. Сьогодні ми зібралися тут, щоб ушанувати парубка, котрий мусив закінчити матч достроково. Але це не значить, що, перебуваючи на полі, він не <emphasis>віддав нам усе до останнього</emphasis>. І це не значить, що він програв. — Тривала напружена пауза. — Банні Коркоран, — хрипко сказав він, — був переможцем.</p>
          <p>Довгий самотній плач здійнявся десь посеред пастви.</p>
          <p>Таке блискуче виконання мені доводилось раніше бачити хіба що в кіно (наприклад, у фільмі про Кнута Рокне й команду всіх зірок<a l:href="#n_198" type="note">[198]</a>). Коли він сів, половина присутніх ридала, включно з самим тренером. Останньому промовцю — власне, Генрі — дісталося мало уваги. Він підійшов до кафедри і прочитав коротенького вірша Альфреда Гаусмана<a l:href="#n_199" type="note">[199]</a>. Нечутно й без жодних коментарів.</p>
          <p>Поезія називалася «Печаль не розлучиться з серцем». Не знаю, чому він обрав саме її. Ми знали, що Коркорани попросили його щось зачитати і, напевне, довірили дібрати відповідний до нагоди текст самостійно. Він би міг легко знайти цьому альтернативу, і можна було подумати, що він віддав би перевагу фрагменту з «Лікіда»<a l:href="#n_200" type="note">[200]</a> або, прости Господи, Упанішад. І вже точно ніхто з нас не чекав, що він зупиниться на вірші, який Банні знав напам’ять. Йому страшенно подобалися старомодні вірші, які він учив у старшій школі: «Атака кавалерії», «У ланах Фландрії»<a l:href="#n_201" type="note">[201]</a> та багато інших дивних сентиментальних творінь, чиїх авторів і назв я навіть не знав. Нам, носіям снобістських уподобань, ця лірика здавалася виявом ганебних смаків, рівнозначних любові до тістечок <emphasis>King Dons</emphasis> та <emphasis>Hostess Twinkies</emphasis>. Мені часто доводилося чути, як Банні читав свого Гаусмана вголос: серйозним тоном — коли п’яний, глузливим — коли тверезий. Тому рядки цього вірша ніби закарбувалися в модуляціях його голосу. Ось чому, коли я почув його в монотонному академічному виконанні Генрі (кошмарного, між іншим, читця), в пригаслому світлі свічок, на протягу, який шарудів квітами, під схлипування людей навколо, то відчув жар короткого, але нищівного болю, ніби з історій про японські тортури, наче розраховані за науковими формулами та ладні довести вас до найбільш жалюгідного стану в найкоротший із можливих відтинків часу.</p>
          <p>Поезія була дуже коротка<a l:href="#n_202" type="note">[202]</a>:</p>
          <empty-line/>
          <poem>
            <stanza>
              <v>Печаль не розлучиться з серцем </v>
              <v>За друзів золотих моїх років:</v>
              <v>Дівчат з трояндовим рум’янцем,</v>
              <v>Спритних і жвавих юнаків.</v>
            </stanza>
            <stanza>
              <v>Не обійти життя потоки,</v>
              <v>Поснули жваві юнаки.</v>
              <v>Дівчата тулять свої щоки </v>
              <v>До квіту, що згубив роки.</v>
            </stanza>
          </poem>
          <empty-line/>
          <p>Під час завершальної (неприховано довгої) молитви мене стало настільки сильно хитати, аж рубчики нових черевиків почали впиватися в ніжну шкіру під щиколотками. Повітря ніби стужавіло. Люди плакали. Над головами не припинялося нав’язливе дзижчання, що так і лізло у вуха, але потім відступало. На якусь мить мені стало страшно, що зараз зомлію. Але потім дійшло, що насправді дзижчання лине від великої оси, яка намотувала вгорі хаотичні кола та різко кидалася з боку в бік. Френсіс марно намагався відігнати її програмкою меморіальної служби й тільки сильніше розлютив. Комаха спікірувала на голову заплаканої Софі, але та на неї не реагувала, тому оса розвернулася ще в повітрі й урешті примостилася на спинку лави, аби зібратися з думками. Камілла крадькома нахилилася, щоб зняти туфлю, але перш ніж вона встигла це зробити, Чарльз прибив осу з гучним виляском, який прокотився церквою од його удару молитовником по дерев’яній спинці.</p>
          <p>Пастор аж підскочив на ключових словах молитви. Він розплющив очі, і його погляд зупинився на Чарльзові, який так і стояв із винуватим талмудом у руках.</p>
          <p>— <emphasis>Щоб не поринули вони у безпробудну печаль</emphasis>, — додав священик гучності, — та скорботу, як ті, хто втратив надію, а завжди звертали свої заплакані очі до Тебе…</p>
          <p>Я хутко похилив голову. Оса й досі трималася на спинці, зачепившись чорним вусиком за край лави. Я не зводив із неї погляду й думав про Банні, старого доброго Банні, вправного нищителя летючого гаддя та скрадливих хатніх мух згорнутим у трубочку примірником <emphasis>Hampden Examiner</emphasis>.</p>
          <empty-line/>
          <p>Чарльз і Френсіс, які ще перед службою не спілкувалися, якимсь чином помирилися під час відправи в церкві. Після фінального «амінь» вони в мовчазній та бездоганній гармонії збочили з бічного проходу в порожній коридор. Я побачив краєм ока, як вони чимшвидше бігли до чоловічого туалету, перед яким Френсіс таки пригальмував і нервово озирнувся, полізши в кишеню пальта по предмет, що мусив бути там, наскільки мені відомо — пласку півлітрову плящину, яка перед цим зберігалася в бардачку його машини.</p>
          <p>У церковному дворі нас зустрів брудний, темний день. Уже не дощило, але небо все ще лишалося темним і віяв дужий вітер. Хтось ударив у церковний дзвін, але потім робив це не дуже вправно. Дзвін калатав зовсім нерівно, наче дзвіночок для духів на спіритичному сеансі.</p>
          <p>Люди розбрідалися по автомобілях, вітер надимав краї суконь, а руки гостей притримували головні убори. За кілька кроків попереду Камілла, стоячи навшпиньках, намагалася розкрити парасольку, яка тягла її вперед короткими стрибками — така собі Мері Поппінс у чорній жалобній сукні. Я підбіг їй помогти, та, перш ніж устиг, вітер вивернув її парасольку назовні. На коротку мить вона зажила власним жахливим життям, під час якого шурхотіла й лопотіла, ніби птеродактиль. Із різким криком Камілла випустила її з рук, і парасолька миттю відлетіла в повітрі метри на три, зробила при цьому одне чи два сальто, аж доки не застрягла на верхніх гілках ясена.</p>
          <p>— Чорт, — Камілла знизу дивилася на парасольку, а потім перевела погляд на тонку цівочку крові, що бігла по пальцю. — Чорт, чорт, чорт.</p>
          <p>— У тебе все гаразд?</p>
          <p>Вона взяла подряпаний палець у рот.</p>
          <p>— Мова не про це, — капризно відповіла вона. — Я втратила улюблену парасольку.</p>
          <p>Я покопався в кишені і знайшов для неї носовичок. Вона потрусила його, розрівнюючи, і приклала до пальця (<emphasis>мерехтіння білого, роздмухане волосся, присмеркове небо</emphasis>), а поки я дивився, час припинив свій біг, мене спаралізувало від кинджального удару яскравих спогадів: сірі відтінки такого ж грозового неба, молоде листя, вітер задуває на її губи пасма волосся, так що…</p>
          <p>(мерехтіння білого)</p>
          <p>(…<emphasis>в ущелині. Вони спускаються на дно разом із Генрі, назад нагору вона видряпується першою, поки ми чекаємо на кручі, пронизливий вітер, трепет, підскакуємо допомогти їй зіпнутися на ноги; мертвий? він…? Вона дістала хустинку з кишені й витерла брудні руки, ні на кого з нас не дивлячись, справді, на фоні неба й вітрі — її роздмухане волосся, обличчя дівчини не виказує жодної очікуваної емоції</emphasis>…)</p>
          <p>Хтось позаду нас голосно покликав тата.</p>
          <p>Я підскочив із винуватим та переляканим видом. То був Г’ю. Він дуже швидко йшов, майже біг, і вже за якусь мить наздогнав батька.</p>
          <p>— Тату, — він поклав руку на сутуле батькове плече. Той не зреагував. Син його лагідно потрусив. Далеко попереду чоловіки (і поміж них Генрі, якого не виходило звідси роздивитись) уже засовували труну у відчинені двері катафалка.</p>
          <p>— Тату, — повторив надмір збуджений Г’ю. — <emphasis>Тату</emphasis>, ти тільки послухай мене одну секунду.</p>
          <p>Грюкнули двері. Пан Коркоран дуже-дуже повільно озирнувся. На руках він ніс малюка, якого всі тут звали Чемпіоном, але, схоже, сьогодні присутність дитини його розрадити не могла. Вираз на його великому змарнілому обличчі говорив про те, що він почувався загубленим, душевно змученим. Пан Коркоран дивився на сина невидющими очима, ніби вперше бачив.</p>
          <p>— <emphasis>Тату</emphasis>, а вгадай, кого я тільки-но бачив. Вгадай, хто приїхав. <emphasis>Пан Вандерфеллер</emphasis>, — Г’ю не став відкладати відповідь на потім і стиснув батькову руку.</p>
          <p>Склади цього славнозвісного прізвища (яке Коркорани згадували в майже ідентичних ситуаціях з іменем Господа Бога), промовлені вголос, справили цілющий ефект на пана Коркорана.</p>
          <p>— Тут Вандерфеллер? — перепитав він, озираючись. — Де?</p>
          <p>Ця найясніша царствена особа, що займала чимало місця в колективному несвідомому Коркоранів, головувала в доброчинному фонді, заснованому його ще більш царственим дідусем, що володів контрольним пакетом акцій банку, де працював Коркоран-старший. А це передбачало засідання правління та деякі випадкові громадські заходи, які дали Коркоранам невичерпний запас «дивовижних» історій про Пола Вандерфеллера, його європейськість та славнозвісну «дотепність». І хоча вандерфеллерівські дотепи, які постійно лунали у виконанні Коркоранів, мені здавалися вбогими (навіть охоронці у вахтерській буді жартували смішніше), в оселі сім'ї Банні вони спричиняли ввічливі вибухи цілком щирого реготу. Скажімо, один із найулюбленіших способів Банні почати речення полягав у тому, що він немовби недбало міг зронити: «Тут недавно тато обідав із Полом Вандерфеллером…»</p>
          <p>І ось він, величний, іде та обпікає всіх навколо променями своєї слави. Я поглянув у напрямку, в якому махнула рука Г’ю, і побачив звичайнісінького чоловіка з доброзичливим виразом обличчя, яке може належати людині, забаганки котрої постійно вдовольняють. За сорок років, добре вдягнутий, нічого особливо «європейського», якщо не рахувати потворних окулярів і зросту, нижчого за середній.</p>
          <p>Обличчям пана Коркорана розплився вираз, дуже схожий на ніжність. Не сказавши жодного слова, він тицьнув дитину в руки сину й поквапився напростець по газонах.</p>
          <empty-line/>
          <p>Може, через те, що Коркорани мали ірландське походження, може, через те, що пан Коркоран народився в Бостоні, але вся їхня сім'я, здавалося, відчувала загадкову спорідненість із кланом Кеннеді. Свою подібність вони плекали щосили — особливо пані Коркоран зі своїми зачісками та окулярами в стилі псевдо-Джекі, — але ґрунтувалася вона ще й на деяких фізичних аналогіях. Зубаті, надмір засмаглі худорлявці Брейді та Патрік здавалися тінню Боббі Кеннеді; решта братів включно з Банні могли похвалитися кремезнішою статурою за взірцем Теда Кеннеді і його ж дрібними, заокругленими рисами, що ніби гніздилися в центрі обличчя. Їх легко можна було сплутати з молодшими представниками клану, скажімо двоюрідними братами. Френсіс мені розповідав, що якось вони з Банні завітали до одного модного й переповненого ресторану в Бостоні, куди вела довжелезна черга. Коли офіціант поцікавився прізвищем, на яке вони замовляли, Бан, погойдуючись на закаблуках та ні грама не вагаючись, відповів: «Кеннеді», і вже наступної миті персонал закладу розчищав для них столик.</p>
          <p>Може, у зв’язку з цими асоціаціями, що переклацували в моєму мозку, а може, тому, що єдиний досі бачений мною похорон мав національну вагу і транслювався по телебаченню, похоронна процесія — довга чорна вервечка забрьоханих під дощем автомобілів із «бентлі» самого пана Вандерфеллера — ніби вві сні лучилася з іншим похороном та іншою, більш знаменитою автоколоною. Ми поволі просувалися вперед. Відкриті авто з квітами — схожі на імпровізовані кабріолети під час кошмарного Параду троянд на Новий рік у Каліфорнії — волочилися за драпірованим чорними завісами катафалком. Гладіолуси, фарбовані хризантеми, пальмове клечання. Сильний вітер обтріпував яскраві пелюстки та розносив їх цим жалобним поїздом, а вони налипали на вологе вітрове скло машин, немов сухозлітка конфеті.</p>
          <empty-line/>
          <p>Цвинтар був на автостраді. Ми підкотили на «мустангу», вилізли з нього (глухо клацнули дверцята) і тепер стояли, кліпаючи проти вітру, на засміченому гребені схилу. Повз нас по асфальту не далі ніж за три метри проносились автомобілі.</p>
          <p>Це було велике, відкрите всім вітрам, пласке та анонімне кладовище. Могильні плити лежали рівненько, ніби сплановані за зразком типового приватного сектора в передмісті. Водій у формі відчинив двері «Лінкольна», що належав похоронному бюро, для пані Коркоран. Вона несла (не знаю навіщо) маленький букетик трояндових бутонів. Патрік подав їй руку, вона взяла його попід неї долонею в рукавичці, загадкова за темними окулярами, спокійна, немов наречена.</p>
          <p>Відчинилися задні двері катафалка, і звідти показалася труна. Відвідувачі мовчки посунули за нею, поки її несли високо на руках посеред відкритого поля, і вона погойдувалась у трав’яному морі, немов маленький човник. На віку домовини весело майоріли жовті стрічки. Непривітне й неосяжне небо. Ми проминули одну могилку, дитячу, з якої щирився вигорілий гелловінський гарбуз із пластику.</p>
          <p>Над ямою напнули шатро в зелену смужку — такі часто використовують для гулянок просто неба. У ньому було щось абсолютно беззмістовне й дурне. Отак і лопотіло воно, порожнє, банальне й безглузде в чорта на запічку. Ми зупинились і стали зніяковілими мовчазними групами. Я очікував на щось більше. По траві було розкидано сміття, яке дрібно пошаткували ножі газонокосарок. Упізнавались недопалки сигарет та обгортки від батончиків <emphasis>Twix</emphasis>.</p>
          <p>«Що за дурня, — подумалося мені в нападі несподіваної паніки. — Як же це все могло статися?»</p>
          <p>Угорі по шосе летіли машини.</p>
          <p>Від могильної ями мене пройняв німий жах. Раніше я її ніколи не бачив. Абсолютно варварська річ. Глиняний тупик, з одного боку якого на дощаному помості стоять розкладні стільці, а з іншого насипана земля. «Боже мій», — подумав я. Тепер мені з кришталевою ясністю відкрилася вся картина одночасно. Навіщо морочити собі голову трунами, шатрами, якщо його просто вкинуть у яму, загорнуть землею, а потім поїдуть додому? Оце й так з усім цим? Позбутися людини, немов кавалка сміття?</p>
          <p>«Бане, — думав я, — ох, Бане, пробач мені».</p>
          <p>Священик швидко правив службу. Під шатром його позбавлене емоцій обличчя набуло зеленкуватого відтінку. Поруч сидів Джуліан — тепер я його бачив — і дивився на нас чотирьох. Спочатку Френсіс, потім Чарльз, за ним Камілла рушили ближче до нього, але мені було байдуже. Я був зачмелений. Коркорани сиділи дуже тихо, поскладавши руки на колінах. «Як вони можуть тут сидіти? — обурювався я. — Біля цієї страхітливої ями, нічого не роблячи?» Була середа. По середах о десятій ми займалися письмовою грекою. Саме там нам годилось би зараз бути всім разом. Труна непорушно лежала біля могили. Я знав, що її не відчинять, а хотів би якраз навпаки. До мене почало доходити, що більше я його не побачу.</p>
          <p>Чоловіки в чорному, котрі принесли труну, стояли, вишикувавшись за нею, ніби хор старійшин у трагедії. Генрі поміж них виглядав наймолодшим. Він сумирно стояв, склавши перед собою руки — великі, білі руки вченого, вправні та доглянуті, ті самі руки, що намацували на шиї Банні пульс і перевертали його голову з боку в бік на її нещасній переломленій опорі, поки решта нас спостерігала з кручі, затамувавши подих. Навіть із такої відстані було видно жахливий кут, під яким вигнулася шия, черевик, повернутий не в тому напрямку, цівочки крові з носа та рота. Він відтягнув повіки великим пальцем, нахилився ще нижче, намагаючись не торкатися перекошених на маківці голови окулярів Банні. Одна нога смикнулася в самотньому спазмі, що поволі поступився місцем слабшому посмикуванню, а потім і взагалі стих. На годиннику Камілли була секундна стрілка. Ми бачили, як вони мовчки звірилися з часом. Вибравшись нагору за нею, він тоді обтрусив коліна, витер руки об штани та відповів на наше шумне шепотіння: «…мертвий, правда?..» — стриманим знеособленим кивком лікаря.</p>
          <p>…<emphasis>Заклинаємо Тебе, Господи, ми оплакуємо відхід брата нашого Едмунда Ґрейдена Коркорана, Твого вірного раба, та усвідомлюємо, що нам теж доведеться піти за ним. Будь ласка, дай нам сил підготуватись до нашої останньої години та оборони нас від раптової та непередбачуваної смерті</emphasis>…</p>
          <p>Він зовсім нічого не очікував. Навіть нічого не зрозумів. Не вистачило часу. Заточився на кручі, ніби на краю басейну: комічне йодлювання, вимахування руками в повітрі. А потім — кошмар падіння. Той, кому не спадало на думку існування Смерті у світі; той, хто не повірив у її існування, зустрівшись із нею віч-на-віч; той, хто ніколи не думав, що вона по нього прийде.</p>
          <p>Залопотіли крилами ворони. У підліску повзали блискучі жуки. Клаптик неба застиг у сітці хмаринок та відбився в баюрі на землі. Агов! Буття і ніщо.</p>
          <p>…<emphasis>Я воскресіння й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити. І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре</emphasis><a l:href="#n_203" type="note">[203]</a>…</p>
          <p>Чоловіки опустили домовину в могилу на довгих рипучих пасках. М’язи Генрі напружилися від її тяжкості. Він міцно зціпив зуби. На спині в нього проступили плями поту.</p>
          <p>Я понишпорив у кишені куртки, аби переконатися, що знеболювальні на місці. Нас чекала довга дорога додому.</p>
          <p>Паски піднялися нагору. Священик благословив могилу та окропив її святою водою. Брудно й темно. Пан Коркоран закрив обличчя долонями й монотонно схлипував. Шатро лопотіло на вітрі.</p>
          <p>Перша лопата землі. Від звуку її падіння на віко труни мені стало зле, чорно й порожньо в душі. Пані Коркоран, тримаючись за Патріка однією рукою і тверезого Теда — другою, зробила крок уперед. Рукою в рукавичці кинула трояндовий букетик у могилу.</p>
          <p>Повільно-повільно в наркотичному безмірному спокої Генрі нагнувся й собі взяв жменю землі. Він потримав її над ямою і тонкою цівочкою висипав крізь пальці. Потім, залізною хваткою тримаючи себе в руках, відступив та розсіяно провів рукою по грудях, вимазуючи в болото лацкани, краватку й накрохмалену непорочну білизну сорочки.</p>
          <p>Я прикипів до нього поглядом. Так само — Джуліан, Френсіс, двійнята; в очах усіх читалися шок та жах. Здається, він не розумів, що зробив щось незвичне. Стояв собі непорушно, вітер куйовдив його чуприну, і тьмяне світло відбивалося на оправі окулярів.</p>
        </section>
        <section>
          <title>
            <p>Розділ 8</p>
          </title>
          <p>Мої спогади про те, що відбувалось у будинку Коркоранів після похорону, дуже туманні (можливо, через пригорщу знеболювальних, які я проковтнув одразу, сівши в машину). Однак навіть морфій не міг применшити жаху всього дійства. Благословенням стала присутність Джуліана: він, немов добрий янгол, кружляв у натовпі та знаходив хвилину перекинутися словом із кожним, ідеально вгадуючи, як і кого розрадити. Навіть більше: незважаючи на його взаємну нелюбов із Коркоранами, він ставився до них навдивовижу ґречно та дипломатично, так що навіть крижане серце пані Коркоран розтануло. Апофеозом же став той факт, що Джуліан виявився давнім приятелем Пола Вандерфеллера. Френсіс, який зачув цю новину, поклявся, що ніколи не забуде виразу обличчя пана Коркорана, коли Вандерфеллер, упізнавши Джуліана, підійшов до нього привітатись («по-європейськи», як пояснила потім пані Коркоран своєму сусідові), обійняв та поцілував у щоку.</p>
          <p>Наймолодше покоління Коркоранів, яке було в незрозумілому захваті від ранкових сумних подій, тепер життєрадісно гасало по всьому будинку: дітлахи розкидали круасани, заливалися сміхом та ганялись один за одним із безглуздою подушкою-пердушкою. Кейтеринг виявився не з найкращих: забагато випивки та нестача їжі — справжній рецепт неминучих проблем. Тед із дружиною безперестанку гризлися. Брема Ґернсі знудило на білосніжний диван, а ейфорія Коркорана-старшого час від часу змінювалася безпробудним відчаєм.</p>
          <p>Певно, втомившись від цього, пані Коркоран піднялася до спальні, однак через деякий час спустилася. Вираз її обличчя наводив жах. Тихенько вона доповіла чоловікові, що їх «обікрали», і це слово — повторене доброзичливим сусідом, який випадково його почув, — швидко розповсюдилося по кімнаті, спровокувавши хвилю небажаної допитливості. Коли це відбулося? Що зникло? Поліцію викликали? Люди облишили розмови та роєм обступили пані Коркоран. Вона майстерно уникала запитань, одягнувши мученицьку маску. Ні, казала вона, немає жодної потреби викликати поліцію: зникли речі дрібні, сентиментальні та нікому не потрібні, крім неї.</p>
          <p>Клоук чкурнув за першої ж нагоди. І хоча ніхто не обговорював цієї ситуації, Генрі також вирішив зникнути. Майже одразу після похорону він спакував речі, сів в авто й поїхав, машинально попрощавшись із Коркоранами та ні слова не сказавши Джуліанові, який жадав із ним поговорити.</p>
          <p>— Він виглядає розбитим. Йому варто сходити до лікаря, — поділився Джуліан своєю тривогою зі мною та Каміллою (хоча через далман<a l:href="#n_204" type="note">[204]</a> співрозмовник із мене був так собі).</p>
          <p>— У нього був важкий тиждень, — пояснила Камілла.</p>
          <p>— Ще б пак! Однак мені здається, що Генрі більш чуттєвий, ніж ми думали. Узагалі не уявляю, як він із цим упорається. Вони з Едмундом були набагато ближчими, ніж можна усвідомити, — він зітхнув. — Цікавий вірш він для похорону обрав, правда? Я б краще зачитав щось із «Федона»<a l:href="#n_205" type="note">[205]</a>.</p>
          <empty-line/>
          <p>Близько другої години по обіді все почало згортатися. Ми б могли залишитись на вечерю, справді, могли б лишитися — якщо вірити п’яним запрошенням пана Коркорана (однак крижана посмішка дружини за його спиною натякала, що це зовсім не так) — так довго, скільки наша душа забажає. Розкладачки в підвалі все ще до наших послуг, і ми могли влитися в повсякдення Коркоранів, розділивши з ними печалі та радості: сімейні свята, посиденьки з дітьми, допомогу по домашньому господарству, роботу <emphasis>в команді</emphasis> (як підкреслив пан Коркоран). Це не було б солодке життя — він завжди ставився суворо до своїх хлопчиків, — однак ми могли б набратися незабутнього досвіду для гартування власного характеру, внутрішнього стрижня та високих моральних принципів, утвердженню яких, на його думку, наші батьки приділяли не надто багато уваги.</p>
          <p>Ми поїхали лише о четвертій. Тепер якась кішка пробігла між Чарльзом і Каміллою. Вони через щось посварились — я бачив, як вони гиркались у дворі, — і весь шлях додому, хоча двійнята й сиділи пліч-о-пліч, погляди їхні були спрямовані чітко вперед, а руки схрещені на грудях. Упевнений, вони навіть не підозрювали, наскільки комічно були схожі одне на одного.</p>
          <empty-line/>
          <p>Здавалося, мене вдома не було цілу вічність. Кімната виглядала покинутою та зіщуленою, ніби стояла пусткою кілька тижнів. Я відчинив вікно та впав на незастелене ліжко. Від простирадл ішов запах плісняви. Сутеніло.</p>
          <p>Відчуження минуло, однак я не міг позбутись пригніченості. У понеділок за планом були грека та французька. Думка про те, що на заняття з французької я не ходив майже три тижні, трохи мене непокоїла. Залікові роботи. Я перекотився на живіт. Іспити. Літні канікули за півтора місяця. Де я їх проведу? У кабінеті доктора Роланда? Чи на заправці в Плано?</p>
          <p>Я підвівся, прийняв ще одну капсулу далману та повернувся на ліжко. Надворі вже майже стемніло. Я чув, як за стіною в сусіда грає магнітофон: Девід Бові, «<emphasis>This is Ground Control to Major Tom</emphasis>…»</p>
          <p>Я роздивлявся тіні на стелі.</p>
          <p>У якійсь дивній країні між сном і реальністю я йшов цвинтарем, не тим, де поховали Банні, а іншим, набагато старішим, дуже знаним: живопліт, вічнозелені дерева, розтріскані мармурові альтанки, увиті виноградними лозами. Йшов вузенькою брукованою доріжкою. За поворотом несподівано наткнувся на білі гортензії, що блідим сяйвом виринули з тіней та залоскотали мене по щоках.</p>
          <p>Я шукав могилу якогось відомого письменника — Марселя Пруста чи Жорж Санд. Хто б то не був, мене сповнювала впевненість, що ця людина похована тут. Однак надгробки так поросли травою, що я ледь міг роздивитись імена, викарбувані на них. До того ж темніло.</p>
          <p>Я вийшов на вершину пагорба та опинився в сосновому бору. Край підніжжя невиразно розкинулася долина, огорнута туманом. Я озирнувся, аби поглянути, звідкіля прийшов: ряди мармурових шпилів, бліді мавзолеї в дедалі густішій темряві. Удалині крихітний промінець світла — ліхтаря або лампи — прорвався до мене крізь ліс могильних каменів. Я нахилився, щоб краще роздивитись, однак завмер, почувши тріск позаду.</p>
          <p>То був малюк Чемпіон. Він витягнувся на весь зріст і тепер намагався зіп’ястися на ноги, проте вже за якусь хвилину здався та продовжив лежати й трястись, а його животик піднімався туди-сюди. Чемпіон був босий і, крім памперса, нічого на собі не мав. Довгі огидні подряпини вкривали його руки й ноги. Я приголомшено дивився на нього. Коркорани нерозважливі, однак це було занадто. «Монстри, — подумав я, — імбецили, вони просто пішли та покинули його тут самого».</p>
          <p>Дитина хникала, її ніжки посиніли від холоду. У маленькій пухкенькій ручці, схожій на морську зірку, малюк затискав пластмасовий літак, який йому дістався з <emphasis>Happy Meal</emphasis>. Я нахилився перевірити, чи все гаразд із дитиною, аж раптом почув біля себе недоречне демонстративне покашлювання.</p>
          <p>Наступні події пронеслися за мить. Я озирнувся й лише на секунду встиг побачити силует, що танув позаду, однак цей образ відкинув мене назад, і я падав-падав-падав, аж доки не врізався у власне ліжко, яке виринуло з темряви, аби взяти мене в обійми. Цей удар змусив мене прокинутись. Не перестаючи тремтіти, я потягся до вимикача.</p>
          <p>Стіл, двері, стілець. Я знову відкинувся на ліжко. І хоча я зміг побачити лише ковтуни та спотворені чоловічі риси, які б не хотілося згадувати навіть при ввімкненому світлі, я чудово знав, кого мені довелось зустріти, і вві сні він також знав, що я знаю.</p>
          <empty-line/>
          <p>Після всього пережитого за останні декілька тижнів не дивно, що нам захотілося перепочити одне від одного. Перші дні ми трималися відсторонено, якщо, звісно, не враховувати занять та обідньої перерви. Тепер, коли Бан мертвий і похований, більше не було причин залишатись на ногах аж до четвертої-п’ятої ранку. Та й теми для розмов вичерпались.</p>
          <p>Я почувався навдивовижу вільним. Ходив на прогулянки, наодинці переглядав фільми. У вечір п’ятниці пішов на гулянку за студмістечком, де, стоячи на задньому дворі одного з викладачів та повільно цмулячи пиво, почув, як дівчина шепоче своїй подрузі: «Він такий засмучений, так?» На небі яскраво сяяли тисячі сузір’їв, і звідусіль лунало тріщання цвіркунів. Такі дівчата мені до смаку: вродливі, ясноокі, життєрадісні. Вона зав’язала зі мною розмову. Я подумав, що міг би піти з нею до себе, однак флірту, легкого та невимушеного, цілком вистачило: усе виглядало в стилі трагічних кіноперсонажів — у серці контуженого ветерана або ж молодого задумливого вдівця прокидається почуття до чарівної незнайомки, однак вона через свою невинність не здатна розділити його біль, спричинений привидами темного минулого. Я насолоджувався спогляданням бутонів співчуття, що розпускались у її добрих очах, її милим бажанням урятувати мене від самого себе («Ох, люба, — думав я, — якби ж ти тільки знала, яку ношу береш на свої плечі, якби ж ти тільки знала!») та усвідомленням того, що якби я захотів відвести її до себе, то з легкістю міг би це зробити.</p>
          <p>Однак я цього так і не зробив. Тому що, незважаючи на те, що там собі думають добросерді незнайомки, мені не потрібні були ні компанія, ні комфорт. Усе, чого мені хотілось, — залишитись наодинці. Після вечірки я пішов не до себе, а в кабінет доктора Роланда, адже знав, що там мене точно ніхто шукати не буде. Уночі та на вихідних там неймовірно тихо, і одразу після повернення з Коннектікуту я провів там чимало часу — читав, куняв на дивані, виконував роботу доктора Роланда та свою.</p>
          <p>Тієї ночі в корпусі не було навіть прибиральників. Я зачинив за собою двері, ввімкнув лампу, що стояла на столі доктора Роланда, і кімната наповнилась теплим жовтим світлом. Я знайшов на тихенькому радіо бостонську станцію класичної музики та вмостився на дивані з підручником французької граматики. Пізніше, коли очі стали помалу заплющуватись, я взявся за детектив і заварив собі чашку чаю. Книги на полицях загадково відблискували в світлі лампи. І хоч я не робив нічого незаконного, мені здавалося, нібито я таємно прошмигнув сюди, веду секретне життя, і хоч яким приємним воно є, рано чи пізно це завдасть мені шкоди.</p>
          <empty-line/>
          <p>Стосунки між двійнятами все ще лишалися натягнутими. Навіть на обід вони прийшли з різницею в годину. Інтуїтивно я відчував, що провина лежить на Чарльзові, який став похмурим, неговірким та пив трохи більше за свою звичну норму останнього часу. Френсіс стверджував, що нічого про сварку не знає, однак мені здалось, ніби йому відомо більше, ніж він визнавав.</p>
          <p>Із Генрі я не розмовляв ще від самого похорону. Навіть не бачив його: у Трапезній він не з’являвся, на дзвінки не відповідав. Під час суботнього обіду я запитав:</p>
          <p>— Як ви гадаєте, з Генрі все гаразд?</p>
          <p>— Він у нормі, — відповіла Камілла, орудуючи ножем та виделкою.</p>
          <p>— Звідки ти знаєш?</p>
          <p>Її виделка застигла на півшляху до рота, а погляд осліпив мене, немов лампа в обличчя:</p>
          <p>— Ми нещодавно бачилися.</p>
          <p>— Де?</p>
          <p>— У нього у квартирі. Сьогодні зранку, — промовила вона, повертаючись до обіду.</p>
          <p>— То як він?</p>
          <p>— Усе гаразд. Звісно, ще не зовсім відійшов, але в порядку.</p>
          <p>Чарльз, що сидів поряд із нею, похмуро підперши підборіддя рукою, не зводив очей зі своєї тарілки, звідки не взяв ні шматочка.</p>
          <empty-line/>
          <p>На вечерю ніхто з двійнят не з’явився. Френсіс був у гарному настрої, тому говорив не змовкаючи. Повернувшись із Манчестера, він почав демонструвати свої покупки: піджаки, шкарпетки, підтяжки, сорочки в найрізноманітнішу смужку, вишукані краватки, одна з яких — із зеленувато-бронзового шовку в оранжевий горошок — призначалася мені. (Френсіс завжди щедро роздавав одяг. Він легко віддавав нам із Чарльзом свої старі костюми. Та оскільки Френсіс вищий за Чарльза й худіший від нас обох, доводилося йти до місцевого кравця. Я все ще ношу багато його костюмів: <emphasis>Sulka, Aquascutum, Gieves &amp; Hawkes</emphasis>.)</p>
          <p>У книгарні він також побував. Привіз біографію Кортеса, переклад із Григорія Турського<a l:href="#n_206" type="note">[206]</a> та монографію про жінок-убивць вікторіанської епохи, надруковану в <emphasis>Harvard University Press</emphasis>. Френсіс також приготував дарунок і для Генрі — збірник мікенських написів із Кносса<a l:href="#n_207" type="note">[207]</a>.</p>
          <p>Я погортав книгу. Масивна. Тексту в ній майже не було, суцільні фотографії розбитих табличок із написами — лінійним письмом Б, — відтвореними нижче у факсимільний спосіб. На деяких зображувався один-єдиний символ.</p>
          <p>— Йому сподобається, — сказав я.</p>
          <p>— Я теж так гадаю. Це найнудніша книга, яку мені вдалося вискіпати. Планую завезти йому ввечері.</p>
          <p>— Може, й мені поїхати з тобою?</p>
          <p>— Як забажаєш, — Френсіс закурив. — Однак я не збираюся заходити. Покину її на ґанку.</p>
          <p>— А, ну тоді гаразд, — промовив я, відчувши дивне полегшення.</p>
          <p>Усю неділю я провів у кабінеті доктора Роланда. Близько одинадцятої вечора усвідомив, що за цілий день так нормально й не поїв, якщо не враховувати печиво та численні горнятка кави, тому зібрав речі, замкнув кабінет і пішов глянути, чи <emphasis>Rathskeller</emphasis> іще працює.</p>
          <p>Працював. У <emphasis>Rathskeller</emphasis>, що був продовженням кафетерію, готували погано, але, як у нас тоді казали, нема <emphasis>ради</emphasis> на «<emphasis>Ратс</emphasis>». Там були пара автоматів для пінболу та музичний автомат, і хоча справжньої випивки не купиш, можна було розжитися розбавленим пивом у пластиковому стаканчику за якихось шістдесят центів.</p>
          <p>Тієї ночі там виявилося гамірно й людно. «Ратс» у принципі мене дратував. А для таких людей, як Джад і Френк, котрі з’являлися тут, щойно відчиняли двері, це місце — центр усесвіту. Вони й зараз були тут, умостившись за столом біля своїх підлесників та прихвоснів, з нездоровим азартом поринули в якусь гру, сенсом якої, судячи з усього, було докласти зусиль, аби вдарити іншого гравця по руці шматком розбитого скла.</p>
          <p>Я пробрався крізь натовп і замовив шматок піци й одне пиво. Поки несли їжу, я обвів поглядом відвідувачів та помітив Чарльза. Він самотньо сидів у кінці бару.</p>
          <p>Я привітався, і він повернувся до мене впівоберта. Уже захмелів. Його виказувала поза — не те щоб нетверезий <emphasis>сам по собі</emphasis>, а радше таке враження, ніби інша істота, похмура й пасивна, оселилася в його тілі.</p>
          <p>— О, це ти. Прекрасно, — промовив він.</p>
          <p>Я не міг збагнути, що він робить у цьому плюгавому місці, наодинці, і чому п’є огидне пиво, коли вдома його чекають найкращі трунки, які лише можна забажати.</p>
          <p>Він щось сказав, однак через музику та гамір мені не вдалося розчути слів.</p>
          <p>— Що? — нахилився я ближче.</p>
          <p>— Кажу, позичиш мені трохи грошей?</p>
          <p>— Скільки?</p>
          <p>Він порахував на пальцях.</p>
          <p>— П’ять доларів.</p>
          <p>Я простягнув йому гроші. Він виявився не настільки п’яним, щоб прийняти їх без тисячі вибачень та обіцянок повернути.</p>
          <p>— Я хотів сходити в банк іще в п’ятницю, але…</p>
          <p>— Усе гаразд.</p>
          <p>— Чесно, — він обережно витяг із кишені зіжмаканий чек. — Бабуня прислала. В понеділок отримаю готівку.</p>
          <p>— Не переймайся, — запевнив його я. — Що ти тут робиш?</p>
          <p>— Хотілося провітритись.</p>
          <p>— Де Камілла?</p>
          <p>— Не знаю.</p>
          <p>Його стан дозволяв йому дістатися додому на своїх двох, однак «Ратс» залишатиметься відчиненим ще години дві, і думка лишити його тут наодинці мене зовсім не приваблювала. Після похорону Банні декілька незнайомців, включно з секретаркою з відділення соціальних наук, намагалися підібратись до мене заради всіх деталей. Я відкараскувався від них завдяки трюку, якому навчився в Генрі: безжалісний погляд та нуль емоцій змушували ласих до подробиць зніяковіло щезати. То була майже безпрограшна тактика, проте одна річ — контактувати з такими людьми на тверезу голову, зовсім інша — на п’яну. Наклюкатися я ще не встиг, але стовбичити в барі, доки Чарльзові не схочеться піти звідти, я був не готовий. Будь-яка спроба витягти його силоміць лише посилила б його бажання там залишитись: у налиганому стані він мав звичку робити все цілковито навпаки.</p>
          <p>— Камілла знає, що ти тут? — запитав я його.</p>
          <p>Він нахилився до мене, тримаючись за край шинкваса.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>Я повторив запитання. Його обличчя спохмурніло.</p>
          <p>— Не її собаче діло, — відповів він і повернувся до свого пива.</p>
          <p>Принесли моє замовлення. Я розплатився, а потім сказав Чарльзові:</p>
          <p>— Вибач, я повернусь через хвилинку.</p>
          <p>Я пройшов повз чоловічу вбиральню, що була у вічно мокрому смердючому коридорі, перпендикулярному до бару; тож я зник із поля зору Чарльза й підійшов до телефонного автомата. Здається, чекав цілу вічність, поки якась дівчина розмовляла по ньому німецькою, і саме коли я вже зібрався був піти, вона поклала слухавку. Витягнувши з кишені четвертак, я набрав номер двійнят.</p>
          <p>Двійнята зазвичай не користувалися тактикою Генрі: якщо вони були вдома, то переважно брали слухавку. Однак цього разу ніхто не відповів. Я набрав номер іще раз і поглянув на годинник. Двадцять хвилин на дванадцяту. Я не міг уявити, де носить Каміллу в такий пізній час. Хіба що вирішила піти на пошуки Чарльза.</p>
          <p>Я повісив слухавку, забрав свій четвертак, що випав із таксофона, поклав у кишеню та повернувся до стійки. На секунду я подумав, що Чарльз просто пересів кудись в інше місце, однак потім збагнув, що його в барі вже не було. Випивши останню краплю пива, він розвернувся та пішов.</p>
          <empty-line/>
          <p>Несподівано Гемпден знову зазеленів, немов райський сад. Майже всі квіти загинули під снігом, однак жимолость, бузок та деякі інші пізньоцвіти тепер буяли в усій красі. Дерева розпишніли, листя густо вкривало кожну гілку. Шлях до Північного Гемпдена раптово став неймовірно вузьким: зелена стіна так щільно оточувала його обабіч, що навіть сонячні промені не могли пробитися до вологої та багнистої стежки.</p>
          <p>У понеділок я прийшов до Лікею раніше, ніж зазвичай. У вікні Джуліанового кабінету я побачив Генрі, який поправляв півонії в білій вазі. Здавалося, ніби він схуд кілограмів на п’ять, що в принципі для людини комплекції Генрі було ніщо, однак худорлявість обличчя й навіть зап’ястків та рук впадала в очі. Проте щось інше, а не це — поки незрозуміло що — змінило його відтоді, як ми бачилися востаннє.</p>
          <p>Вони з Джуліаном розмовляли жартівливою педантичною латиною, немов двоє священиків, котрі прибирають ризницю перед месою. У повітрі стояв аромат круто завареного чаю.</p>
          <p>— <emphasis>Salve, amice</emphasis>, — підвів до мене голову Генрі. На його зазвичай відстороненому та замкненому обличчі з’явилась тінь пожвавлення. — <emphasis>Valesne? Quid est rei?</emphasis><a l:href="#n_208" type="note">[208]</a></p>
          <p>— Гарно виглядаєш, — сказав я йому (і справді мав це на увазі).</p>
          <p>Він трохи похилив голову. Його очі, що під час хвороби були понурі, з розширеними зіницями, тепер вражали кришталево чистою блакиттю.</p>
          <p>— <emphasis>Benigne dicis</emphasis><a l:href="#n_209" type="note">[209]</a>, — промовив він. — Мені набагато краще.</p>
          <p>Джуліан прибирав залишки булочок та варення. Вони снідали разом із Генрі, і, судячи з усього, трапеза була чималою. Джуліан розсміявся та проказав щось у стилі Горація (я, чесно кажучи, не зовсім добре зрозумів слова), нібито м’ясо — гарна їжа для печалі. Мені було приємно знову бачити радісного та безжурного Джуліана. Він відчував незрозумілу прив’язаність до Банні, однак сильні емоції були неприйнятні для нього, а їх нормальне вираження за сучасними стандартами він прирівнював до ексгібіціонізму. Я впевнений, що смерть Банні вразила його набагато глибше, ніж він дозволяв собі показувати. Також маю підозри, що жвава сократівська байдужість до питань життя і смерті вберігала Джуліана від занурення в непробудну печаль.</p>
          <p>Потім приїхав Френсіс. За ним — Камілла. Але не Чарльз, який, певно, відлежувався в жахливім похміллі. Ми всілися за великий круглий стіл.</p>
          <p>— Що ж, — промовив Джуліан, коли всі притихли. — Сподіваюся, всі готові покинути світ звичайної матерії та ввійти у світ матерії тонкої?</p>
          <empty-line/>
          <p>У ті дні я відчував надзвичайне полегшення через новонабуту свободу. Тепер, коли небезпека лишилася позаду, пелена темряви, що окутувала мій розум, розсіялась. Світ знову став прекрасним — свіжим, чарівним, цілющим. Однак я дивився на нього новими очима.</p>
          <p>Я полюбляв гуляти наодинці Північним Гемпденом, біля річки Беттенкілл. Особливо вподобав одну сільську крамничку (давні власники якої, мама з сином, за чутками, в п’ятдесятих надихнули одного автора на знамените, хрестоматійне оповідання жахів), де купував пляшку вина та спускався до берега річки, неквапом потягуючи трунок. Решту тих погожих днів, осяяних золотим світлом, я безцільно бродив туди-сюди, просто гаючи час. Я трохи відстав у навчанні, попереду чекали контрольні та іспити, однак я був юний, трава зеленіла, дзижчання бджіл заполонило все довкола, і до того ж я щойно відступив від порога Смерті, а сонячне проміння пестило мої щоки. Я був вільний. Дорога життя, яке я вважав утраченим назавжди, простелилася переді мною в усій своїй невимовно дорогоцінній красі.</p>
          <empty-line/>
          <p>В один із таких днів я прогулювався біля будинку Генрі і знайшов його на задньому подвір’ї. Засукавши рукава, він копирсався в грядці, одягнений у старий робочий одяг. Поруч стояв візочок із розсадою помідорів, огірків, полуниць, соняшників та яскраво-червоної герані. Кілька трояндових кущів, коріння яких ховалось у мішковині, прихилились до паркану.</p>
          <p>Я зайшов через бокову хвіртку. На ногах я стояв не надто впевнено.</p>
          <p>— Привіт-віт-віт!</p>
          <p>Він зупинився та сперся на лопату. Ніс, що обгорів на сонці, вже облазив.</p>
          <p>— Що поробляєш?</p>
          <p>— Саджаю латук.</p>
          <p>Настала довга пауза, під час якої я встиг оглянути сад і помітив папороть, яку Генрі викопав у день убивства Банні. Аспленій. Так він тоді її назвав. Камілла ще сказала, що від цієї назви віє якимсь загробним <emphasis>Асклепіем</emphasis>. Тепер папороть велично росла на тінистій стороні його будинку, біля погреба.</p>
          <p>Мене повело назад, та я встиг ухопитися за ворота.</p>
          <p>— Лишаєшся тут на літо?</p>
          <p>Він пильно роздивлявся мене, витираючи брудні руки об штани.</p>
          <p>— Мабуть. А ти?</p>
          <p>— Не знаю.</p>
          <p>Я ще нікому не казав, що за день до того відніс до Служби підтримки студентів заяву про влаштування на одну роботу в Брукліні. У мої обов’язки мав входити догляд за квартирою викладача історії, який на все літо летів до Британії. Виглядало все ідеально: літо в гарному районі Брукліну (безкоштовно!), лише поливати квіти й вигулювати двох бостон-тер’єрів, які не могли відправитись за океан через карантин. Я трохи нервував, згадуючи Лео та мандоліни, однак мене запевнили, що цього разу все буде інакше, навіть продемонстрували відгуки щасливих студентів, які працювали там раніше. Я ще ніколи не бував у Брукліні і, чесно кажучи, нічого про нього не знав. Однак ідея пожити в місті — особливо невідомому мені — вабила. Затори, натовп людей, робота в книгарні, черги до кафе. Хтозна, яке химерне життя на мене чекало. Самотні обіди та вечірні прогулянки з собаками по вулицях, де ніхто мене не знає.</p>
          <p>Генрі продовжував на мене дивитись. Він поправив окуляри на переніссі.</p>
          <p>— Знаєш, — почав він, — зарано ще.</p>
          <p>Я засміявся. Було очевидно, про що він думав: спочатку Чарльз, тепер я.</p>
          <p>— Я в нормі.</p>
          <p>— Справді?</p>
          <p>— Звісно.</p>
          <p>Він повернувся до роботи, встромлюючи лопату в ґрунт і дужо натискаючи на неї ногою в гетрі кольору хакі. Підтяжки на спині утворювали чорний навскісний хрест.</p>
          <p>— Ну, значить, можеш підсобити мені з латуком. У повітці є ще один заступ.</p>
          <empty-line/>
          <p>Тієї ночі, близько другої години, в мої двері загрюкала староста й прокричала, що мені хтось телефонує. Натягнувши халат, я сонно поплівся сходами вниз.</p>
          <p>Дзвонив Френсіс.</p>
          <p>— Чого тобі треба?</p>
          <p>— Річарде, у мене серцевий напад.</p>
          <p>Одним оком я поглянув на старосту — Вероніка чи Валерія, забув її ім’я. Вона стояла поруч, склавши руки на грудях та схиливши голову, вдаючи занепокоєння. Я відвернувся від неї.</p>
          <p>— Усе з тобою нормально. Іди спати.</p>
          <p>— Послухай, — у його голосі чулася паніка. — У мене серцевий напад. Мабуть, я помру.</p>
          <p>— Не дуркуй.</p>
          <p>— У мене всі симптоми. Біль у лівій руці. Важкість у грудях. Ядуха.</p>
          <p>— Чого ти від мене хочеш?</p>
          <p>— Щоб ти приїхав і відвіз мене до лікарні.</p>
          <p>— Чому б не викликати швидку? — У мене мимохіть заплющувалися очі.</p>
          <p>— Бо я їх боюсь.</p>
          <p>Я не зрозумів, що він сказав далі, оскільки втрутилася Вероніка, зачувши слово «швидка».</p>
          <p>— Якщо вам потрібні медики-рятувальники, то хлопці з охорони вміють робити штучне дихання й непрямий масаж серця. Вони на чергуванні з дванадцятої по шосту ранку. У них є ще мінібус, і вони можуть довезти вас до лікарні. Якщо треба, я можу…</p>
          <p>— Нам не потрібні медики, — обірвав її я. На тому кінці дроту Френсіс безперестанку повторював моє ім’я.</p>
          <p>— Та тут я, тут.</p>
          <p>— Річарде? — покликав він слабко. — Із ким ти розмовляєш? Що сталось?</p>
          <p>— Нічого. Просто послухай…</p>
          <p>— Хто там що казав про медиків?</p>
          <p>— Ніхто. Слухай мене. <emphasis>Послухай!</emphasis> — я урвав усі його спроби переговорити мене. — Розкажи мені, що-сталося.</p>
          <p>— Я хочу, щоб ти приїхав. Мені справді погано. У мене на секунду серце припинило битися. Я…</p>
          <p>— Наркотики? — довірливим тоном поцікавилася Вероніка.</p>
          <p>— Я хочу почути, що мені намагаються сказати. Тому чи не могла б ти замовкнути?</p>
          <p>— Річарде? — озвався Френсіс. — Ти приїдеш за мною? Будь ласка.</p>
          <p>Я на секунду замислився.</p>
          <p>— Гаразд. Дай мені п’ять хвилин.</p>
          <p>Коли я приїхав до Френсіса, він, уже одягнений, лежав у ліжку. Ще черевики — і він готовий вирушати.</p>
          <p>— Спробуй мій пульс, — попросив він.</p>
          <p>Я погодився, тільки щоб заспокоїти його. Прискорений, сильний. Френсіс лежав нерухомо, повіки тремтіли.</p>
          <p>— Як гадаєш, що зі мною?</p>
          <p>— Не знаю, — відповів я.</p>
          <p>У нього пашіли щоки, однак він не виглядав хворим. Хоча — знаю, що це божевільне припущення, — я не міг виключити харчового отруєння, апендициту абощо.</p>
          <p>— Думаєш, мені варто поїхати до лікарні?</p>
          <p>— А сам що скажеш?</p>
          <p>Він замислився на секунду.</p>
          <p>— Не знаю. Мабуть, варто.</p>
          <p>— Гаразд. Якщо тобі від цього полегшає, то їдьмо. Підйом!</p>
          <empty-line/>
          <p>Його стан не заважав йому курити в машині всю дорогу до лікарні. Я зупинив машину біля входу з яскраво освітленим написом «Невідкладна допомога».</p>
          <p>— Упевнений? — запитав я.</p>
          <p>Він поглянув на мене зі здивуванням та зневагою.</p>
          <p>— Підозрюєш, <emphasis>я симулюю?!</emphasis></p>
          <p>— У жодному разі, — настала моя черга дивуватись. Таке мені на думку не спадало. — Просто хочу впевнитись.</p>
          <p>Він вибрався з машини та грюкнув дверима. Нам довелось чекати близько півгодини. Френсіс заповнив картку та сидів, похмуро гортаючи старі числа наукового журналу <emphasis>Smithsonian</emphasis>. Коли ж медсестра його нарешті покликала, то він навіть не підвівся.</p>
          <p>— Твоя черга.</p>
          <p>Він не поворухнувся.</p>
          <p>— Ходімо.</p>
          <p>Френсіс мовчав.</p>
          <p>— Знаєш, — у його очах було щось дике, — я передумав.</p>
          <p>— <emphasis>Що?!</emphasis></p>
          <p>— Кажу, що передумав. Гайда додому.</p>
          <p>Медсестра застигла у дверях і з цікавістю спостерігала за нашим діалогом.</p>
          <p>— Що за дурня? — гаркнув я. — Ми ж так довго чекали!</p>
          <p>— Я передумав.</p>
          <p>— Сам же схотів сюди прийти!</p>
          <p>Я знав, що це присоромить його. Уникаючи мого погляду, він злісно жбурнув журнал та подибав у подвійні двері за медсестрою.</p>
          <empty-line/>
          <p>За десять хвилин у приймальню, де лишився тільки я, зазирнув утомлений лікар у медичному одязі.</p>
          <p>— Ви приїхали з паном Абернаті?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Зайдіть на хвилинку, будь ласка.</p>
          <p>Я пройшов за ним до кабінету. Френсіс, одягнений, сидів на краєчку койки, зігнувшись у три погибелі. Виглядав він нещасним.</p>
          <p>— Пан Абернаті відмовляється перевдягтись у сорочку та не дозволяє медсестрі взяти в нього кров на аналіз. Не розумію, як він собі уявляє обстеження, якщо забороняє навіть торкнутися до себе.</p>
          <p>Тиша. Оглядову заливало надто яскраве світло. Мені було неймовірно ніяково.</p>
          <p>Лікар підійшов до рукомийника та відкрив воду.</p>
          <p>— Ви, хлопці, сьогодні наркотики приймали? — спокійно запитав він.</p>
          <p>Я відчув, що червонію.</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Трохи кокаїну? Можливо, «спіди»?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Якщо твій друг щось приймав, нам потрібно знати, що саме, аби допомогти.</p>
          <p>— Френсісе, — почав був я, однак його погляд, сповнений ненависті, зупинив мене: <emphasis>et tu, Brute</emphasis><a l:href="#n_210" type="note">[210]</a>.</p>
          <p>— <emphasis>Та як ти смієш!</emphasis> — спалахнув він. — Нічого я не приймав! І ти прекрасно це знаєш!</p>
          <p>— Заспокойтеся, — втрутився лікар. — Ніхто вас ні в чому не звинувачує. Але ви занадто знервовані сьогодні. Згодні?</p>
          <p>— Ні, — відповів Френсіс після короткої паузи.</p>
          <p>— Справді? — Лікар сполоснув руки та витер їх рушником. — Ви заявилися посеред ночі, кажете, що у вас серцевий напад, а потім не дозволяєте нікому навіть близько підійти? Як же я тоді можу вам допомогти?</p>
          <p>Френсіс нічого не відповів. Він тяжко дихав, уважно розглядаючи підлогу. Його обличчя вкрилося червоними плямами.</p>
          <p>— Я не вмію читати думки, — нарешті мовив лікар. — Однак досвід мій підказує, що існують дві причини, чому люди вашого віку можуть скаржитися на серцевий напад.</p>
          <p>— Які ж? — запитав я.</p>
          <p>— Перша — отруєння амфетамінами.</p>
          <p>— Не мій варіант, — вишкірився Френсіс.</p>
          <p>— Добре-добре. Друга причина — панічний розлад.</p>
          <p>— Що це таке? — запитав я, намагаючись не дивитись у бік Френсіса.</p>
          <p>— Напади паніки. Раптове відчуття страху. Прискорене серцебиття. Тремор. Пітливість. У гіршому випадку людям здається, ніби вони помирають.</p>
          <p>Френсіс мовчав.</p>
          <p>— То що? Це вже ваш варіант?</p>
          <p>— Не знаю, — після спантеличеної мовчанки відповів Френсіс.</p>
          <p>Лікар сперся на рукомийник.</p>
          <p>— Ви часто відчуваєте страх? Без суттєвих причин?</p>
          <empty-line/>
          <p>Коли ми вийшли з лікарні, було вже п’ятнадцять хвилин на четверту. На паркінгу Френсіс запалив сигарету, жужмлячи в лівій руці аркушик із прізвищем одного місцевого психіатра.</p>
          <p>— Гніваєшся на мене? — запитав він уже вдруге, коли ми сіли в машину.</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Знаю, що гніваєшся.</p>
          <p>Ми їхали повз темні будинки пустельними, нереальними в нічних вогнях вулицями. Верх машини опустили, звернули на критий міст. Шини гучно ухали на дерев’яних дошках.</p>
          <p>— Будь ласка, не гнівайся.</p>
          <p>Я проігнорував його прохання.</p>
          <p>— Ти підеш до цього психіатра? — запитав я його.</p>
          <p>— Немає жодного сенсу. Я й так знаю, що мене непокоїть.</p>
          <p>Я промовчав. Коли я почув слово «психіатр», то одразу нашорошився. Я не надто вірю в психіатрію, однак хтозна, що треноване око може побачити в тесті на визначення особистості або навіть у випадковій обмовці?</p>
          <p>— Я вже проходив дитиною через аналіз, — сказав Френсіс. Здавалося, він от-от розплачеться. — Мені одинадцять чи дванадцять. Тоді мама раптово стала фанаткою йоги, забрала мене з Бостона й відправила до якоїсь жахливої школи у Швейцарії, де всі носили шкарпетки під сандалі. У них проводили заняття з танців дервішів та кабали. Усі учні Білого Рівня — так вони називали мій курс чи клас, не пам’ятаю, — вранці мали робити китайську гімнастику циґун та мали чотири години на тиждень райхіанського аналізу. Мені ж доводилося просиджувати там по шість годин<a l:href="#n_211" type="note">[211]</a>.</p>
          <p>— Як можна аналізувати дванадцятирічну дитину?</p>
          <p>— Купою словесних асоціацій. А також дивацькими іграми з анатомічно правильними ляльками. Мене спіймали, коли я разом із двома французькими дівчатками намагався втекти по солодощі, — ми голодували, сидячи на тій макробіотичній їжі, тож просто хотіли побігти в кіоск купити шоколаду. Однак, звісно ж, там вирішили, що це якийсь сексуальний інцидент. Це не значить, що нас хотіли присоромити, — вони, навпаки, полюбляли, коли їм таке розповідають, — але я був не досить тямущий, аби зрозуміти, що від мене хочуть. Дівчата були набагато просунутіші в цьому плані, тож заради «мозкоправа» вигадали шалену французьку історію, на яку там тільки й чекали: <emphasis>ménage à trois</emphasis><a l:href="#n_212" type="note">[212]</a> у сіні. Лиш уяви, вони подумали, я настільки хворий, що стер це зі своєї пам’яті. Хоча я був готовий наговорити їм сім мішків гречаної вовни, аби вони лиш відіслали мене додому, — він засміявся, хоч і без особливої радості. — Господи, директор мене одного разу запитав, з яким персонажем я себе асоціюю. Я відповів, що з Деві Балфором із «Викраденого»<a l:href="#n_213" type="note">[213]</a>.</p>
          <p>Ми знову повернули. Раптом перед нами у світлі фар пробіг великий звір. Я миттєво натиснув на гальма. Якусь секунду на мене дивилася пара осяйних очей. Наступної миті звір уже зник.</p>
          <p>Ми продовжували сидіти. Наші руки тремтіли.</p>
          <p>— Що то було? — запитав Френсіс.</p>
          <p>— Не знаю. Можливо, олень.</p>
          <p>— Ні, не олень.</p>
          <p>— Тоді собака.</p>
          <p>— То було щось схоже на кота.</p>
          <p>Насправді мені теж так здалось.</p>
          <p>— Однак дуже великий.</p>
          <p>— Може, пума чи щось таке.</p>
          <p>— Пуми тут не водяться.</p>
          <p>— Пуми — ні, а рисі — так. Їх тут називали катамаунтами. Котами з гір. Як Катамаунт-стріт.</p>
          <p>Стало прохолодно. Десь удалині гарчав собака. Машин майже не було.</p>
          <p>Я прибрав ногу з гальма та натиснув на газ.</p>
          <empty-line/>
          <p>Френсіс попрохав мене нікому не розповідати про нашу нічну екскурсію до лікарні, проте коли ми в неділю зібрались у двійнят на вечерю, я трохи перебрав і виклав Чарльзові всю історію, лишившись із ним на кухні наодинці.</p>
          <p>Чарльз відреагував співчутливо. Він теж був напідпитку, хоч і не в такій кондиції, як я. На ньому були старий костюм у смужку, який вільно висів, — Чарльз теж утратив кілька кілограмів — та потерта краватка марки <emphasis>Sulka</emphasis>.</p>
          <p>— Бідолашний Франсуа, — промовив він. — Той ще дивак. То він піде до мозкоправа?</p>
          <p>— Не знаю.</p>
          <p>Він витрусив сигарету з пачки <emphasis>Lucky Strikes</emphasis>, яку колись лишив Генрі.</p>
          <p>— На твоєму місці… — Він подивився, чи немає нікого поблизу. — На твоєму місці я б порадив йому не згадувати про це при Генрі.</p>
          <p>Я мовчки чекав, що він скаже далі. Чарльз запалив сигарету й випустив клуб диму.</p>
          <p>— Я просто хотів сказати, що останнім часом п’ю більше, ніж мав би, — промовив він тихо. — І готовий це визнати. Але ж, Господи, це мені довелося мати справу з копами, не йому. Це я розбирався з Меріон, Боже ти мій. Вона тепер телефонує мені майже щовечора. От поговорив би він із нею, я б подивився на нього… Навіть якби я захотів пити по пляшці віскі щодня, йому що з того? Я сказав, що він не має права втручатись у мої справи, і у твої теж.</p>
          <p>— Мої?</p>
          <p>Він поглянув на мене здивовано, немов дитина, і розсміявся.</p>
          <p>— А, то ти ще не чув? Ти тепер із нами, пияками. Ходиш під градусом посеред білого дня. Ступив на похилу доріжку.</p>
          <p>Я сторопів. Він розсміявся з виразу мого обличчя, але потім ми почули кроки та дзеленчання льоду в склянці — то наближався Френсіс. Він зазирнув у кімнату й життєрадісно почав про щось лепетати, і через пару хвилин, узявши випивку, ми пішли за ним до вітальні.</p>
          <empty-line/>
          <p>Ніч видалася гарна, радісна. Горіли вогні, мерехтіли чарки, важко лупив по даху дощ. Надворі гойдалися й хилилися крони дерев, у листі яких щось пінно шуміло й вирувало, ніби в склянках із газ-водою. Вікна лишалися відчинені, і вогкий прохолодний легіт знадливо й по-магічному дико торсав штори.</p>
          <p>Генрі перебував у піднесеному настрої. Розслаблений, він сидів у фотелі, випроставши ноги. Пильний, відпочилий, щомиті готовий розсміятися чи подарувати розумну репліку. Камілла мала чарівливий вигляд. Вона була вбрана у вузьку сукню рожевуватого кольору без рукавів, що відкривала гарненькі ключиці й тендітні хребці в основі шиї, а ще — прекрасні колінні чашечки, прекрасні щиколотки, прекрасні й мускулясті оголені ноги. Сукня перебільшувала її субтильність і несвідому, дещо чоловічу граційність постави; я кохав її, кохав її спокусливу, тріпотливу манеру кліпати очима під час розповіді або спосіб (слабке відлуння Чарльза), у який вона тримала сигарету, затиснувши її між кісточками пальців з обгризеними нігтями.</p>
          <p>Складалося враження, що вони з Чарльзом помирилися. Мало спілкувались, але стара мовчазна ниточка, що єднає двійнят, здається, вилася знову. Вони сідали на бильця крісел, де в той самий час відпочивав інший, носили туди-сюди напої (цей їхній специфічний ритуал, складний і наповнений змістом). І хоча я не все розумів із того, що бачив, зазвичай це означало, що між ними все гаразд. Схоже, Камілла намагалася йти на компроміси, чим водночас спростовувала гіпотезу про власну провину.</p>
          <p>Дзеркало над каміном потрапило в центр уваги, каламутне старе люстро в оправі з палісандрового дерева; нічого видатного, придбане на гаражному розпродажі, і разом з тим річ, яка першою впадає в око, коли заходиш усередину, а зараз — тим паче, через кардинальну тріщину, що, йдучи по центру, галузилася павутинням навсібіч. А з’явилася вона там у настільки кумедний спосіб, що Чарльз мусив двічі розказувати цю історію, хоча насправді смішила в ній не стільки сама пригода, скільки інсценізація подій оповідачем: генеральне прибирання в будинку навесні, один чих, що призвів до падіння з драбини й приземлення на люстро, яке щойно перед цим вимили та лишили на підлозі.</p>
          <p>— Я от одного не розумію, — проказав Генрі, — як це вдалося — підняти дзеркало і при цьому не розгубити все скло.</p>
          <p>— Дивом. Зараз я і пальцем його не торкнувся б. Хіба ж не дивовижно воно там виглядає?</p>
          <p>І справді, дивовижно. Заперечувати ці слова було безглуздо. Вкрита плямами темна дзеркальна поверхня скидалася на калейдоскоп і відображувала кімнату в сотнях фрагментів.</p>
          <p>Лише перед самісіньким від’їздом я випадково дізнався, як насправді розбилося дзеркало. Я стояв перед каміном, поклавши руку на полицю, аж раптом зазирнув усередину. Камін був неробочий. Він мав і ґрати, і пару спеціальних підставок під дрова, але самі полінця, що лежали поруч, уже вкрилися пилом. Цього ж разу я уважніше подивився собі під ноги й виявив дещо нове: срібні гострі друзки люстра валялися впереміш із великими уламками, що належали братові-близнюкові високої чарки із золотим обідком, яку я зараз тримав у руці. Помилитися неможливо. Стара посудина з товстелезним, у півтора пальця, денцем. Щоб вона розлетілася на друзки й розбила при цьому дзеркало, хтось її мав дуже сильно пожбурити через усю кімнату твердою рукою.</p>
          <empty-line/>
          <p>Дві ночі по тому мене знову розбудив стук у двері. Спантеличений і в поганому гуморі, я засвітив лампу і, намагаючись продерти очі, потягнувся до свого годинника. Третя.</p>
          <p>— Хто там? — спитав я.</p>
          <p>— Генрі, — почулося з-за дверей. Я здивувався.</p>
          <p>Я досить неохоче впустив його. Сідати він не став.</p>
          <p>— Послухай, — проказав він. — Мені прикро тебе турбувати, але питання дуже важливе. Маю просити тебе про послугу.</p>
          <p>Говорив він без вагань і по-діловому. Мене збентежив його тон. Я сів на краю ліжка.</p>
          <p>— Ти мене слухаєш?</p>
          <p>— Що сталося?</p>
          <p>— Хвилин п’ятнадцять тому мені телефонували з поліції. Чарльз у в’язниці. Його заарештували за водіння в стані алкогольного сп’яніння. Я хочу, щоб ти з’їздив туди й забрав його.</p>
          <p>У мене морозець пробіг по шкірі.</p>
          <p>— Що? — перепитав я.</p>
          <p>— Він вів мій автомобіль. А моє ім’я в них із номера реєстрації. Я не маю ані найменшої гадки, в якому він стані. — Він поліз у кишеню й видобув звідти незапечатаний конверт. — Мабуть, доведеться заплатити заставу. Але я не знаю скільки.</p>
          <p>Я зазирнув у конверт. Усередині лежав незаповнений чек, на якому Генрі вже поставив підпис, і двадцятидоларова банкнота.</p>
          <p>— Поліцію я вже повідомив, що машину дав йому поїздити. Якщо в них виникнуть які-небудь запитання, то нехай мене набирають. — Він стояв біля вікна й дивився на вулицю. — Уранці я сконтактую з юристом. Але зараз просто хочу, щоб ти чимшвидше його звідти витяг.</p>
          <p>Якийсь момент я намагався все це осмислити.</p>
          <p>— І що з грошима? — нарешті спитав я.</p>
          <p>— Заплатиш, скільки це коштує.</p>
          <p>— А двадцять доларів для чого?</p>
          <p>— Тобі ж доведеться їхати на таксі. Туди відправишся машиною, на якій я приїхав до тебе.</p>
          <p>Ми довго нічого не говорили. У мене й досі не виходило до кінця прокинутися. Я сидів перед ним у піжамній сорочці та спортивних трусах.</p>
          <p>Поки я вдягався, він не відходив від вікна, визирав, склавши руки за спиною, на темну луку й не зважав при цьому на дзеленчання плічок, поки я незграбно, наосліп спросонку шарудів у шухлядах комода. Спокійний, заклопотаний, Генрі повністю розчинився у своїх абстрактних турботах.</p>
          <empty-line/>
          <p>І тільки коли ми розсталися з Генрі, а мене вже швидко несло таксі в напрямку темного центру міста, я збагнув, наскільки скупо мене поінформували про ситуацію, в якій мені зараз доведеться розбиратися. Генрі ж мені так нічого й не розповів. Сталася дорожня пригода? Хтось травмувався? Крім того, якщо все насправді так серйозно й це машина <emphasis>Генрі</emphasis>, то чому ж він сам не їхав?</p>
          <p>Напнута над перехрестям розтяжка погойдувалась із самотнім світлофором.</p>
          <p>Гемпденська в'язниця розташовувалась у прибудові місцевого суду. Крім того, на цій площі її споруда була єдиною, що світилася вночі. Я сказав таксистові зачекати й рушив усередину.</p>
          <p>Двоє поліцейських сиділи у великій яскравій кімнаті, де стояли численні канцелярські шафи, металеві столи з персональними переділками, старомодний кулер, автомат із жуйкою від громадської організації <emphasis>Civitan Club</emphasis> (гасло: «Все міняють ваші зміни!»). Одного з поліцейських, рудовусого, я впізнав — він брав участь у пошуках. Обоє наминали смажену курку, які продаються підігрітими в нічних магазинах, та дивилися ток-шоу Саллі Джессі Рафаель по портативному чорно-білому телевізору.</p>
          <p>— Привіт! — кинув я їм.</p>
          <p>Вони підняли на мене погляди.</p>
          <p>— Я прийшов забрати свого товариша з в’язниці.</p>
          <p>Рудовусий витер губи паперовою серветкою. Миловидий здоровило за тридцять.</p>
          <p>— Дай угадаю. Чарльза Маколі?</p>
          <p>Він так промовив це, нібито вони дружили з давніх-давен. З іншого боку, не виключено, що так і було, адже Чарльз провів тут чимало часу, коли шукали Банні. Тоді він розказував, що копи добре до нього поставилися. Вони замовляли йому бутерброди й купували кока-колу в автоматах.</p>
          <p>— А по телефону я ж розмовляв з іншим хлопцем, правда? — спитав другий поліцейський. Великий, розслаблений, років сорока, із сивуватим волоссям та жаб’ячим усміхом. — Це твоя машина стоїть на вулиці?</p>
          <p>Я все їм пояснив. Вони доїдали курку і слухали — кремезні, дружні, з великими поліцейськими пістолетами 38-го калібру при стегні. Стіни навколо заліпили офіційні плакати: «Боріться з вродженими вадами», «Найміть ветерана», «Повідомляйте про поштових шахраїв».</p>
          <p>— Ну, ти, мабуть, здогадуєшся, що віддати автомобіль тобі ми не можемо, — пояснив рудовусий поліцейський. — Панові Вінтеру доведеться самотужки сюди приїхати й забрати його.</p>
          <p>— Я не по машину. Мені треба витягти товариша з-за ґрат.</p>
          <p>Його напарник поглянув на годинник.</p>
          <p>— Ну, тоді приходь за шість годин.</p>
          <p>Він, певно, жартував?</p>
          <p>— Я з грошима.</p>
          <p>— У цій ситуації застава не передбачена. Суддя має вирішити, чи йому висунуть обвинувачення.</p>
          <p>«Обвинувачення?» У мене тьохнуло серце. В чому, блін, справа?</p>
          <p>Копи незворушно дивилися на мене, ніби хотіли спитати: «Хлопче, це все?»</p>
          <p>— А ви можете мені пояснити, що трапилося?</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>Я сам не впізнавав власного голосу.</p>
          <p>— Ну, що саме він накоїв?</p>
          <p>— Його зупинила поліція штату на Діп-Кілльській дорозі, — пояснив сивочолий ніби по писаному.</p>
          <p>— Він був у явному стані алкогольного сп’яніння. Погодився пройти алкотест і за його результатами був затриманий. Його доправили до нас, ми його посадили в камеру. Це сталося приблизно о двадцять другій нуль п’ять.</p>
          <p>Я й досі не все розумів, але, їй-Богу, мені не вдавалося придумати нормальне запитання. Урешті я попросив про побачення з ним.</p>
          <p>— Синку, в нього все гаразд, — відповів рудовусий. — От і приходь до нього вранці першим ділом.</p>
          <p>Усі посміхаються, усі дружні. Говорити було більше нічого. Я подякував і вийшов.</p>
          <empty-line/>
          <p>Таксі вже поїхало. У мене лишалося п’ятнадцять доларів із двадцятки Генрі, але, щоб викликати нову машину, було потрібно повертатись у тюрму, а мені цього не хотілося. Тому я рушив на південь по Мейн-стріт, у кінці якої був телефон-автомат навпроти буфетної стійки. Таксофон не працював.</p>
          <p>Утомлений, я майже спав на ходу. Я подався знову на площу, пройшов повз поштамт, господарчий магазин, кінотеатр із темною маркізою. Трава між плитками тротуару, репаний асфальт, зорі. Барельєфні рисі скрадалися бібліотечними фризами. Я довго йшов. Крамниць стало менше, дорога потемніла, я йшов басовитим узбіччям автостради, доки дістався сумної в місячному сяйві міжміської автостанції <emphasis>Greyhound</emphasis>, на якій і познайомився з Гемпденом уперше. Вокзал було зачинено. Я сів на дерев’яну лаву під жовтою лампочкою, де вирішив почекати відкриття: я потребував телефону й чашечки кави.</p>
          <p>Її працівник, товстун із позбавленими життя очима, прийшов відчиняти о шостій. Ми з ним були єдиними живими людьми тут. Я пішов у туалет умитись і купив не одну, а дві кави, які мені буркітливий співробітник налив із кавника, що грівся на електроконфорці за касою.</p>
          <p>Зійшло сонце, але в брудних вікнах нічого не було видно. На стінах висів неточний графік руху автобусів, у лінолеум на підлозі були втерті підошвами черевиків численні недопалки та жуйки. Двері таксофону здавалися залапаними. Я зачинив їх за собою й набрав Генрі. Були сумніви, чи він візьме слухавку, але з другого дзвінка він відповів.</p>
          <p>— Де ти пропадав? Що сталося?</p>
          <p>Я все пояснив. На іншому кінці дроту запала зловісна мовчанка.</p>
          <p>— Він у камері сам? — нарешті спитав він.</p>
          <p>— Не знаю.</p>
          <p>— Притомний? Ну, говорити здатний?</p>
          <p>— Не знаю.</p>
          <p>Знову тривала тиша.</p>
          <p>— Послухай, — тепер уже почав я, — о дев’ятій він має постати перед суддею. Чому 6 нам не зустрітися з ним у суді?</p>
          <p>Генрі якийсь момент не відповідав. А потім промовив:</p>
          <p>— Буде краще, якщо цим займатимешся ти. Для цього є деякі причини.</p>
          <p>— Якщо й існують деякі причини, то я хотів би про них дізнатися.</p>
          <p>— Не сердься, — хутко відказав він. — Просто мені й без того чимало довелося спілкуватися з поліцією. Вони мене вже знають. Як і його. Крім того… — він тут зам’явся, — боюся, я остання людина, яку зараз хоче бачити Чарльз.</p>
          <p>— Гмм, — мугикнув я, потайки заспокоєний.</p>
          <p>— Ти дуже подобаєшся Чарльзові. Ти й сам про це в курсі. А ще — не знайомий поліції. Не думаю, що вони асоціюватимуть тебе з тією, іншою справою.</p>
          <p>— Не розумію, яке це має значення зараз.</p>
          <p>— Боюся, має. Набагато більше, ніж ти можеш собі уявити.</p>
          <p>Запанувала тиша, в якій мені гостро вчувалася безнадія всіх моїх спроб вибити щось суттєве з Генрі. Він ніби відпрацьовував пропагандиста, котрий притримував інформацію та виказував її лише в тих випадках, коли цього потребував.</p>
          <p>— Що ти мені намагаєшся пояснити?</p>
          <p>— Зараз не час обговорювати це питання.</p>
          <p>— Якщо ти хочеш, щоб я зайнявся тим, про що просиш, то краще вже розтлумачити мені, про що взагалі мова.</p>
          <p>Коли він говорив, його голос тріщав десь там безлико:</p>
          <p>— Скажімо так, у якийсь момент усе підвисло на волосині, про яку ти навіть не здогадувався. Чарльзові було геть непереливки. Тут немає нічиєї провини, але йому зараз треба підставити плече.</p>
          <p>Тиша.</p>
          <p>— Я не прошу чогось нездійсненного.</p>
          <p>«Тільки того, про що не хочеш говорити», — подумав я, вішаючи слухавку.</p>
          <empty-line/>
          <p>Зала судових засідань розташовувалася далі по коридору за камерами. До неї вели парні двері з віконцями, що відчинялися в обидва боки. Усе це було в загальній стилістиці суду, збудованого десь у 1950-х роках: покоцаний лінолеум плиткою і полаковані в жовте панелі на стінах, що від лаку тепер здавалися липкими на вигляд.</p>
          <p>Я не очікував побачити багато людей. Перед суддівським місцем стояли два столи. За одним сиділа пара поліцейських штату, за іншим — трійко невідомих чоловіків, стенографіст із кумедним апаратом; ще трійко невідомих на місцях для відвідувачів розсілися далеко одне від одного; крім того, ще вбога, обтріпана панянка в рудому дощовику, яка мала такий вигляд, ніби хтось її регулярно лупцював.</p>
          <p>Суд прийшов, ми всі підвелися. Першою слухали справу Чарльза.</p>
          <p>Босий, він сомнамбулою прочалапав у двері з судовим приставом, котрий невідступно йшов за ним. Обличчя Чарльза мало невиразний і обрезклий вигляд. У нього забрали пасок і черевики, тому складалося враження, ніби він у піжамі.</p>
          <p>Суддя прискіпливо подивився на нього. Тонкогубому чоловікові по той бік від нас було близько шістдесяти, він мав кислий вираз обличчя й великі м’ясисті щоки, наче в бладгаунда.</p>
          <p>— Адвокат є? — спитав він із сильним вермонтським акцентом.</p>
          <p>— Ні, Ваша честь, — відповів Чарльз.</p>
          <p>— Присутні дружина чи батьки?</p>
          <p>— Ні, Ваша честь.</p>
          <p>— Можете внести заставу?</p>
          <p>— Ні, Ваша честь, — відповів Чарльз. Дезорієнтованому, йому, вочевидь, було складно говорити. Я підвівся. На відміну від судді, Чарльз мене не побачив.</p>
          <p>— Ви з’явилися внести заставу за пана Маколі? — спитав він.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>Чарльз розвернувся й витріщився на мене. Він роззявив рота й виглядав бездумно, ніби в трансі, як дванадцятирічний.</p>
          <p>— Сума застави — п’ятсот доларів. Якщо можете, внесіть у віконечко каси далі ліворуч по коридору, — знудженим і монотонним голосом промовив суддя. — Наступне засідання за два тижні, і я вам рекомендую приходити з адвокатом. Ваш рід занять передбачає наявність автомобіля?</p>
          <p>Один із бідненько вдягнутих чоловіків середнього віку за переднім столом подав голос:</p>
          <p>— Ваша честь, ця машина не належить йому.</p>
          <p>Раптом суддя розлютився й подарував гнівний погляд Чарльзові:</p>
          <p>— Це правда?</p>
          <p>— Ми зв’язалися зі справжнім власником. Такий собі Генрі Вінтер. Студент. За його словами, він надав свій транспортний засіб панові Маколі для тимчасового користування на минулий вечір.</p>
          <p>Суддя гмикнув і додав, звертаючись до Чарльза:</p>
          <p>— Дія ваших прав призупинена до рішення суду. Двадцять восьмого я вас тут чекаю разом із паном Вінтером.</p>
          <empty-line/>
          <p>Усе це відбулося напрочуд швидко. У десять хвилин на десяту ми вже вийшли з будівлі суду.</p>
          <p>Ранок видався вогким та росяним, холодним як на травень. У чорних кронах дерев щебетали птахи. Я падав з ніг від утоми.</p>
          <p>Чарльз поплескав себе по плечах.</p>
          <p>— Господи, ну й дубак, — промовив він.</p>
          <p>Навпроти, через порожню дорогу, в банку ще тільки піднімали ролети на вікнах.</p>
          <p>— Зачекай на мене тут, — сказав я йому. — Я сходжу викликати таксі.</p>
          <p>Він схопив мене за руку. Спиртне й досі не вивітрилося з нього, та ця алконіч завдала більшої шкоди його одягу, ніж будь-чому іншому. На обличчі в нього читалися свіжість та дитинність.</p>
          <p>— Річарде, — озвався він до мене.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Ти ж мені друг, правда?</p>
          <p>Я був не в гуморі стояти на східцях суду й вислуховувати цю нісенітницю.</p>
          <p>— Звісно, — сказав я і спробував відчепитися від його руки.</p>
          <p>Та він тільки сильніше її стиснув.</p>
          <p>— Добрий старий Річард. Я знаю, це правда. Страшенно радий, що прийшов саме ти. І тому хотів би тебе попрохати про маленьку послугу.</p>
          <p>— Яку це?</p>
          <p>— Не вези мене додому.</p>
          <p>— Ти про що?</p>
          <p>— Відвези за місто. До будинку Френсіса. Ключів у мене немає, але пані Гетч може мене впустити, або я висаджу одне віконце… ні, <emphasis>послухай</emphasis>. Тільки послухай. Я міг би залізти через підвал. Я вже робив це мільйон разів. Зажди, — випередив він мене, коли я намагався перебити його. — Ти можеш скласти мені компанію. Можна зробити гак біля універу, ти забереш якийсь одяг, і…</p>
          <p>— Пригальмуй, — утретє повторив я. — Я не можу тебе нікуди забрати. В мене немає машини.</p>
          <p>Його обличчя перемінилось, і він відпустив мою руку.</p>
          <p>— Ну так. Гаразд. — У його голосі раптом прозвучала гіркота. — Красно дякую.</p>
          <p>— Послухай, я <emphasis>не можу</emphasis>. В мене немає машини. Я приїхав сюди на таксі.</p>
          <p>— Можна поїхати машиною Генрі.</p>
          <p>— Ні, не можемо. Поліція відібрала ключі.</p>
          <p>У нього тремтіли руки. Він провів ними по волоссю, пригладжуючи розпатлану чуприну.</p>
          <p>— То їдьмо додому разом. Я не хочу туди сам.</p>
          <p>— Гаразд, — погодився я. Від утоми в мене перед очима пливли плями. — Гаразд. Тільки зачекай. Я викличу таксі.</p>
          <p>— Ні, ніякого таксі. — Він поточився назад. — Мені не настільки паскудно. Краще пройтися.</p>
          <empty-line/>
          <p>Ця прогулянка від сходів перед судом до Чарльзової квартири в Північному Гемпдені простягається на чималу відстань. Під п’ять кілометрів. І добрячий відрізок проходив по шосе.</p>
          <p>Повз нас у хмарах вихлопів проносилися машини. У мене від утоми запліталися ноги. Боліла голова, йшов ніби на колодочках. Зате ранок видався прохолодним та свіжим, що, здається, трохи привело до тями Чарльза. Десь на півдорозі, навпроти Ветеранського шпиталю, він зупинився біля віконечка придорожньої забігайлівки <emphasis>Tastee-Freez</emphasis> і купив собі крем-соди.</p>
          <p>Наші кроки хрустіли по жостеру. Чарльз курив сигарету й сьорбав свій напій через червоно-білу смугасту трубочку. Над вухами дзижчала мушва.</p>
          <p>— То ви посварилися з Генрі, — спробував я зав’язати розмову, просто щоб не мовчати.</p>
          <p>— Хто тобі сказав? Він?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Не скажу, бо не пам’ятаю. Це не має ніякого значення. Я втомився вислуховувати його розпорядження, що мені робити, а що ні.</p>
          <p>— Ти знаєш, що мене дивує? — спитав я.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Не те, що він каже нам, що робити, а що ні. А те, що ми завжди його слухаємося.</p>
          <p>— Хто його зна. Сказати, що з цього багато доброго виходить…</p>
          <p>— Ой, не знаю.</p>
          <p>— Жартуєш? Кому, думаєш, належала та ідея з блядською вакханалією? Хто запропонував звозити Банні в Італію? Хто, в біса, написав той щоденник і не беріг його як слід? Сучий син. В усьому винний тільки він. Крім того, ти навіть не уявляєш, наскільки мало їм лишалося до того, щоб викрити нас.</p>
          <p>— Кому? — аж підскочив я. — Поліції?</p>
          <p>— Ефбеерівцям. Під кінець там відбувалося багато чого, про що ми не розповідали вам. Генрі змусив мене заприсягтися, що я нікому не розкажу.</p>
          <p>— Чому? А що сталося?</p>
          <p>Він викинув сигарету.</p>
          <p>— Ну, коротше, вони налажали, — сказав він. — Вирішили, що в справі замішаний Клоук. Багато чого понавирішували. Кумедно. Ми так звикли до Генрі. Інколи навіть не усвідомлюємо, ким його вважають інші люди.</p>
          <p>— Що ти хочеш цим сказати?</p>
          <p>— Ну, навіть не знаю. Можу навести тобі мільйон прикладів, — він сонним голосом розсміявся. — Пам’ятаю, минулого літа, коли Генрі загорівся ідеєю взяти в оренду ферму, ми поїхали разом із ним до агентства з нерухомості на півночі штату. Усе було досить однозначно. Він думав про конкретний об’єкт. Велике старе обійстя дев’ятнадцятого століття, до якого треба діставатися по ґрунтівці. Шикарна територія, помешкання для слуг, повний фарш. Ми з собою навіть готівки мали досить. Говорили зо дві години. Ріелтор зателефонував менеджеру й запросив його до себе в контору. Той менеджер поставив Генрі мільйон запитань. Зв’язався з усіма поручителями. Усе було гаразд, але ферму в оренду йому так і не віддали.</p>
          <p>— Чому?</p>
          <p>Чарльз розсміявся.</p>
          <p>— Ну, Генрі справляє аж надто добре враження, щоб це не викликало підозр, правда? Вони не йняли віри, що комусь його віку та роду занять, студенту, реально заплатити таку суму грошей тільки для того, щоб самому мешкати у великому всамітненому будинку й усього лиш вивчати Дванадцять Великих Культур.</p>
          <p>— Що? Його сприйняли за якогось шахрая?</p>
          <p>— Їм здалося, що він із ними не до кінця щирий. Скажімо так. Очевидно, ефбеерівцям здалося те саме. Вони не вважали його вбивцею Банні, але їм здавалося, що він щось недоговорює. Очевидно ж, що в Італії відбулася якась сварка. Меріон про це знала, Клоук знав, навіть Джуліан, той теж про це знав. Вони навіть мене хитрощами змусили визнати це, але я не сказав Генрі. Хочеш знати мою думку? У мене таке враження, що насправді їм здавалося, нібито Банні з Генрі проциндрили гроші в наркобізнесі Клоука. Та подорож у Рим стала великою помилкою. Можна ж було з’їздити туди непомітно, але Генрі витратив казкові гроші, якими смітив мов навіжений. Та на Бога — вони ж мешкали в <emphasis>палацо!</emphasis> І люди їх запам’ятали скрізь, куди вони ходили. Я хочу сказати, це ти знаєш Генрі, знаєш, що це його природний стан, але ж поглянь на це з іншого боку! Та й від цієї його хвороби погано тхне. Давати в США телеграму лікарю, щоб той виписав йому демерол. А ще ці авіаквитки в Південну Америку. На щастя, в батька Генрі там і справді є деяка власність. І Генрі спромігся зварганити досить вірогідну історію. Не скажу, що йому повірили. Мова радше про те, що спростувати його слова вони не могли.</p>
          <p>— А звідки в них народилася ця думка про наркотики? Не збагну.</p>
          <p>— Ну, ти просто уяви, який це все мало вигляд у їхніх очах. З одного боку, є Клоук. Поліції відомо, що він підторговує наркотиками в досить значних масштабах. Вони також зрозуміли, що він усього лиш посередник якоїсь значно важливішої рибини. Прямого зв’язку з Банні, звісно, ніякого, зате в Банні знайшовся найкращий друг, <emphasis>забезпечений</emphasis> фінансово ресурсами невідомого на сто відсотків походження. А в останні місяці Банні й сам починає смітити грошима. Звісно, що їх йому давав Генрі, але ж їм це було невідомо. Екзотичні ресторани. Італійські костюми. Крім того, Генрі в принципі <emphasis>виглядає</emphasis> підозріло. Як він поводиться. Навіть як одягається. Схожий на чуваків з окулярами в рогових оправах та пов’язками на рукавах у гангстерських фільмах. Ну, знаєш, із тих, що для Аль Капоне ведуть бухгалтерію абощо. — Він прикурив нову сигарету. — Пам’ятаєш вечір перед тим, коли знайшли тіло Банні? Ми ще з тобою пішли в той страхітливий бар із телевізором, і я набухався.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— То був один із найжахливіших вечорів у моєму житті. Для нас із Генрі все складалося поганенько. Генрі фактично був переконаний, що наступного дня його мають заарештувати.</p>
          <p>Мене це настільки приголомшило, що я на мить утратив дар мови.</p>
          <p>— Чому, заради Бога?</p>
          <p>Чарльз глибоко затягнувся сигаретою.</p>
          <p>— Того дня до нього приходило ФБР, — пояснив він. — Практично одразу після того, як під варту забрали Клоука. Генрі вони заявили, що мають вагомі підстави заарештувати мало не з добрий десяток людей, включно з ним, або за статтею про злочинну змову, або за приховування доказів.</p>
          <p>— Боже! — викрикнув я, ошелешений. — Добрий десяток людей? Та кого ж?</p>
          <p>— Точно не знаю. Можливо, це всього-на-всього блеф, але Генрі страшенно переживав. Він мене попередив, що, не виключено, прийдуть і по мене, тому краще забратися геть. Сидіти й чекати на них я не міг. А ще він змусив мене пообіцяти, що я нічого не скажу тобі. Навіть Камілла не знала.</p>
          <p>Запанувала довга мовчанка.</p>
          <p>— Але тебе не заарештували.</p>
          <p>Чарльз розсміявся. Я помітив, що в нього й досі ледве тремтіли руки.</p>
          <p>— Гадаю, за це ми повинні дякувати нашому старому доброму Гемпден-коледжу, — промовив він. — Звісно, багато що не в’язалося купи. Це вони з’ясували з розмови із Клоуком. Та все одно, їм було відомо, що правду приховують, і вони б не дали цьому спуску, якби університет активніше співпрацював із ними. Та варто було знайтися трупу Банні, як ректорат просто захотів усе спустити на гальмах. Надто сильно зіпсувалася репутація. Кількість абітурієнтів обвалилася чи не на двадцять відсотків. А міська поліція (в чию компетенцію входила ця справа) дуже піддатлива в таких ситуаціях. А от, знаєш, Клоуку добряче перепало, деякі з його оборудок були дуже серйозні, і в холодну він міг загриміти надовго. Викараскався з випробувальним терміном як студент і п’ятдесятьма годинами громадських робіт. Обійшлося навіть без занесення в особову справу.</p>
          <p>У мене пішов певний час на те, щоб перетравити всю цю інформацію. Повз нас проносились легковики та вантажівки.</p>
          <p>За якийсь час Чарльз розсміявся знову.</p>
          <p>— Кумедно, — він глибше запхав кулаки в кишені. — Ми вважали, що прикриваємося найкращим з-поміж нас, а вийшло, що будь-хто з нас подужав би цю ситуацію краще за нього. Наприклад, ти. Або Френсіс. Чи навіть моя сестра. Половини клопотів можна було уникнути.</p>
          <p>— Зараз це не має значення. Все скінчилося.</p>
          <p>— Не завдяки йому. Це <emphasis>мені</emphasis> довелося розбиратися з поліцією. Уся слава дісталася йому, але в чортовій дільниці сидів я, жлуктив каву та намагався, ну, як тобі сказати, переконати їх там, що ми — звичайні собі діти. Те саме в ФБР. Тільки гірше. Я був, знаєш, нашою вітриною. Мусив постійно пильнувати, знати, що й коли казати, намагатися формувати в них потрібну думку. А з ними ж не просто так, потрібно вгадати з інтонаціями, не розслабляючись ні на мить. Бути водночас товариським та відкритим, але схвильованим, знаєш, а проте не переживати. Та я чашку взяти в руки не міг, щоб не пролити. Я навіть інколи панікував, тому що боявся зомліти чи зламати що-небудь. Знаєш, як було складно? Думаєш, Генрі коли-небудь опустився б до такого? Ні. <emphasis>Мені</emphasis>, звісно, можна таке доручати, та його це не хвилювало. Ті люди не бачили в житті нікого схожого на Генрі. Хочеш, розкажу, що його справді хвилювало? З якою <emphasis>книжкою</emphasis> його побачать. Що справить краще враження: Гомер чи Тома Аквінський? Він ніби з іншої планети прилетів. Якби вони мали справу тільки з ним, нас би вже всіх запроторили в газову камеру.</p>
          <p>Повз нас прогуркотів лісовоз.</p>
          <p>— Боже всемогутній, — нарешті промовив я. Розповідь мене приголомшила. — Я радий, що нічого не знав.</p>
          <p>Він стенув плечима.</p>
          <p>— Та отож. Усе скінчилось непогано. Але мені й досі не до вподоби, як він намагається тиснути на мене авторитетом.</p>
          <p>Ми довго йшли, нічого не говорячи.</p>
          <p>— Ти знаєш, де проведеш літо? — спитав Чарльз.</p>
          <p>— Ще не думав про це, — відповів я. Новин про Бруклін не було, а отже, мені здавалося, це вже не варіант.</p>
          <p>— Я їду в Бостон, — відказав Чарльз. — У двоюрідної тітки Френсіса квартира на Мальборо-стріт. За кілька будинків від Громадського саду. Улітку вона їде за місто, і Френсіс питав, чи я не хочу пожити там.</p>
          <p>— Звучить непогано.</p>
          <p>— Там велетенські апартаменти. Хочеш, давай з нами.</p>
          <p>— Можливо.</p>
          <p>— Тобі сподобається. Френсіс житиме в Нью-Йорку, але інколи заїжджатиме. Ти бував у Бостоні?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Сходимо в Музей Ґарднер<a l:href="#n_214" type="note">[214]</a>. І бар із живою музикою в <emphasis>Ritz</emphasis>.</p>
          <p>Він мені розповідав про музей у Гарварді, якесь місце, де мільйон різних квітів виготовлено з кольорових шматочків скла, коли нас із бентежною швидкістю обігнав жовтий «фольксваґен», звернув на крайній ряд і зупинився поруч.</p>
          <p>Це була Трейсі, подружка Джуді Пуві. Вона опустила вікно та подарувала нам сліпучу усмішку.</p>
          <p>— Хлопці, привіт! Підкинути?</p>
          <empty-line/>
          <p>Вона довезла нас до квартири Чарльза. Була десята ранку. Камілли вдома ми не застали.</p>
          <p>— Боже, — Чарльз скинув піджак на підлогу, де й покинув його лежати безформною купою.</p>
          <p>— Як самопочуття?</p>
          <p>— Як в угашеного.</p>
          <p>— Кави?</p>
          <p>— На кухні ще мала залишатися. — Чарльз позіхнув і провів рукою по волоссю. — Ти не проти, якщо я прийму ванну?</p>
          <p>— Давай.</p>
          <p>— Я одну хвилинку. У камері так напаскуджено. Боюся, в мене тепер є блохи.</p>
          <p>На купання в нього пішла більше ніж хвилинка. Я чув, як він чхає, перемикає то холодну, то гарячу воду, мугикає під носа. Я рушив на кухню й налив собі склянку помаранчевого соку, а в тостер закинув трохи хліба з родзинками.</p>
          <p>Шукаючи в серванті каву, я відшукав наполовину повну банку солодового молока <emphasis>Horlicks</emphasis>. Бирка на ній ніби дивилася на мене з докором. Серед нас його пив тільки Банні. Я запхав банку глибше на полицю, заховавши за пляшкою з кленовим сиропом.</p>
          <p>Кава зварилась, і я вже готував собі другу партію грінок, коли в замку клацнув ключ. Вхідні двері відчинились. У кухню зазирнула голова Камілли.</p>
          <p>— Привіт, — промовила вона. Незачесана, бліда, з уважним поглядом. Схожа на маленького хлопчика.</p>
          <p>— І тобі привіт. Поснідаєш?</p>
          <p>Вона сіла за стіл поруч.</p>
          <p>— Як пройшло?</p>
          <p>Я розповів. Вона уважно вислухала, під час чого потяглася рукою до намащеного маслом трикутничка грінки в моїй тарілці і з’їла його.</p>
          <p>— З ним усе гаразд?</p>
          <p>Я не знав, що саме вона має на увазі під цим «усе гаразд».</p>
          <p>— Звісно, — відказав я.</p>
          <p>Ми надовго замовкли. Десь страшенно далеко, по радіо поверхом нижче, жвавий жіночий голосок співав щось про йогурт на фоні мукання корів.</p>
          <p>Камілла доїла свій тост і підвелася налити собі кави. Загудів холодильник. Я спостерігав за тим, як вона копається в буфеті в пошуках чашки.</p>
          <p>— Ти знаєш, — промовив я, — вам варто викинути ту банку солодового молока.</p>
          <p>Вона відповіла не одразу.</p>
          <p>— Я знаю. У шафі лежить його шарф, який він забув, коли востаннє сюди приходив. Я періодично беру його подивитися. Він досі ним пахне.</p>
          <p>— Чому б його не спекатися?</p>
          <p>— Я все ще сподіваюся, що не повинна буду викидати його. Сподіваюся відчинити одного дня дверцята й не знайти його там.</p>
          <p>— Мені здалося, що я почув тебе. — У дверях кухні стояв Чарльз. Я не помітив, як він підійшов. У нього було мокре волосся, він стояв перед нами в халаті й говорив голосом, у якому ще відчувалися густі хмільні нотки, які я так добре знав. — Хіба ти не повинна зараз сидіти на занятті?</p>
          <p>— Нас було мало. Джуліан відпустив нас раніше. Як почуваєшся?</p>
          <p>— Феноменально. — Чарльз протьопав мокрими ногами на кухню, і його сліди на блискучому, томатного кольору лінолеумі миттєво за ним випаровувалися. Він підійшов до Камілли зі спини й поклав їй руки на плечі. Низько нахилившись, він мало не торкався губами її шиї.</p>
          <p>— Може, поцілуєш свого братика-зека? — запитав він.</p>
          <p>Вона повернула голову впівоберта, щоб цмокнути його в щоку, але він ковзнув рукою по її спині й закинув її голову, поцілувавши Каміллу повноцінно в губи — аж ніяк не по-братському, в цьому вже не лишалося жодних сумнівів, — довго, повільно, жадібно, слиняво й пристрасно. Ліва його рука, що тепер не притримувала халат, помандрувала її підборіддям, ключицями, горлом, втрапила пальцями за комір тоненької сорочки в горошок і стрепенулась там над теплою шкірою.</p>
          <p>Я сидів як громом прибитий. Вона не відсахнулася, не поворушилася. Коли Чарльз відірвався, аби перевести подих, Камілла просто підсунулась на стільці ближче до стола й потяглася до цукорниці, нібито нічого взагалі не сталося. Ложечка дзеленькнула об порцеляну. Запах Чарльза — сирий, алкоголічний, солодкий від липової води, якою він користувався для гоління, — завис у повітрі. Камілла підняла чашку та відсьорбнула, і тільки тоді я згадав, що вона зазвичай не клала цукор у каву. Вона її не солодила, натомість додавала молока.</p>
          <p>Я сидів як громом прибитий. Мені здавалося, я маю щось (бодай щось!) сказати, але на думку нічого не спадало.</p>
          <p>Першим заговорив Чарльз.</p>
          <p>— Помираю з голоду, — промовив він, знову запинаючи та підв’язуючи халат. Він подибав до холодильника, і білі дверцята аж гавкнули, відчиняючись. У крижаному світлі зсередини його обличчя променилося.</p>
          <p>— А чи не зробити мені омлет? Ще хтось хоче?</p>
          <empty-line/>
          <p>Я повернувся додому пізно по обіді, прийняв душ, ліг поспати, а після цього вирішив навідати Френсіса.</p>
          <p>— Заходь-заходь, — гарячково помахав він мені рукою. По всьому столу були розкидані грецькі підручники, в переповненій попільничці жевріла сигарета. — Що сталося вчора вночі? Чарльза що, <emphasis>заарештували?</emphasis> Генрі нічогісінько не розповідає. Я трохи вивудив із Камілли, але подробиці їй невідомі… Сідай. Хочеш щось випити? Чого тобі налити?</p>
          <p>Розповідати історії Френсісові завжди прикольно. Він подавався вперед і ловив кожне слово, розбавляючи їх вигуками щирого подиву, співчуття чи відчаю. Коли я договорив, він закидав мене питаннями. Зазвичай мені імпонувала його захоплена увага і я намагався розтягувати задоволення від спілкування, але після першої ввічливої паузи я сам звернувся до Френсіса:</p>
          <p>— А тепер я хотів би в тебе дещо спитати.</p>
          <p>Він прикурив свіжу сигарету. Клацнув запальничкою й повів бровою:</p>
          <p>— У чім справа?</p>
          <p>Хоч я обміркував кілька різних способів, як сформулювати це запитання, в інтересах ясності найбільш доцільним здалось одразу перейти до суті:</p>
          <p>— Як ти гадаєш, Чарльз із Каміллою спали разом?</p>
          <p>Він щойно вдихнув тютюнового диму на повні груди й після мого запитання порснув носом.</p>
          <p>— Спали? — перепитав я.</p>
          <p>Та він закашлявся.</p>
          <p>— Чому ти мене про це питаєш? — нарешті спромігся промовити він.</p>
          <p>І я йому розповів, свідком якої картини став уранці. Френсіс слухав із червоними від диму очима, в яких аж бриніли сльози.</p>
          <p>— Це нічого не означає. Він ще, мабуть, просто п’яний був.</p>
          <p>— Ти не відповів на моє запитання.</p>
          <p>Він примостив сигарету на край попільнички.</p>
          <p>— Гаразд, — кліпнув він. — Якщо ти хочеш знати мою думку. Так, гадаю, інколи вони сплять разом.</p>
          <p>Ми надовго замовкли. Френсіс заплющив очі й потер їх великим та вказівним пальцями.</p>
          <p>— Не думаю, що це в них на постійній основі, — сказав він. — Але хтозна, як там насправді. Банні стверджував, що застукав їх одного разу.</p>
          <p>Я здивовано подивився на Френсіса.</p>
          <p>— Він про це Генрі розповідав. Не мені. На жаль, подробиці мені невідомі. Певно, в нього був ключ, а ти ж знаєш, як він міг ввалитися без попередження. Ну, ото таке. Ти ж і сам, мабуть, щось підозрював?</p>
          <p>— Ні, — відповів я. Хоча насправді таки підозрював. З першого дня нашого знайомства. Я приписував це враження своїм психічним збоченням, якійсь дегенеративній примсі мого розуму, проекції власних жадань, адже він її брат, і вони такі схожі, і думка про те, що вони разом, викликала не тільки цілком природні муки заздрості, сумнівів, подиву, а й набагато гостріше збудження.</p>
          <p>Френсіс прискіпливо мене розглядав. Раптом я відчув, про що він думає.</p>
          <p>— Вони дуже сильно ревнують одне до одного, — сказав він. — І він — значно сильніше, ніж вона. Мені завжди здавалося, що в цьому є щось таке дитяче, чарівне, всі ці словесні пересварки, навіть Джуліан їх подеколи піддражнював. Ну, ти розумієш, я єдина дитина у своїх батьків, Генрі також, що нам відомо про такі речі? Ми часто говорили про те, наскільки це класно — мати сестру. — Він хіхікнув. — Схоже, це класніше від того, що ми могли собі уявити. Не скажу, що я вважаю це якоюсь там катастрофою (із погляду моралі, я маю на увазі), але в той же час це не можна назвати рядовими, приязними стосунками, яких можна прагнути. Усе набагато глибше та неприємніше. Минулої осені, десь приблизно в той самий час, коли трапилась ота пригода з фермером…</p>
          <p>Він не закінчив речення, перервавшись на те, щоб затягнутися димом, із розчаруванням та непевним роздратуванням на обличчі.</p>
          <p>— Ну? — не терпілося мені. — То що сталося?</p>
          <p>— Якщо конкретно, — стенув він плечима, — то навіть не знаю, що тобі розповісти. Я ледве пам’ятаю, що було тієї ночі, але загальне русло подій більш-менш ясне… — Пауза. Френсіс знову розпочав, але потім передумав і мотнув головою. — Я хотів сказати, що після тієї ночі це стало очевидним для всіх нас. Не те щоб раніше нічого такого не спостерігалося. Але Чарльз поводився набагато гірше, ніж будь-хто з нас міг очікувати. Я…</p>
          <p>Якусь мить він дивився в нікуди. А потім труснув головою й потягнувся по нову сигарету.</p>
          <p>— Це неможливо пояснити. Але можна спробувати поглянути на ті події спрощено. Дуже спрощено. Ці двоє завжди ставились одне до одного по-особливому. Я ні разу не святенник, але ці їхні ревнощі мене приголомшують. Одне діло — Камілла, вона поводиться раціональніше. Можливо, в неї просто немає іншого виходу.</p>
          <p>— Раціональніше стосовно чого?</p>
          <p>— Стосовно того, з ким спить Чарльз.</p>
          <p>— І з ким же він спить?</p>
          <p>Він підняв чарку і зробив великий ковток:</p>
          <p>— Ну, наприклад, зі мною. Це не має тебе дивувати. Якби ти пив стільки ж, скільки й він, боюся зізнатися, я б теж із тобою, мабуть, спав.</p>
          <p>Попри грайливі нотки в його інтонаціях, які за інших обставин мене б роздратували, зараз у ньому промовляла меланхолія. Він допив своє віскі й грюкнув чаркою об стіл. Помовчавши, Френсіс продовжив:</p>
          <p>— Це було всього кілька разів. Три, може, чотири. Уперше на другому курсі, він тоді тільки вступив. Ми засиділися в мене, випивали, те, се… тієї дощової ночі ми придумали собі багато розваг. Зате бачив би ти нас наступного ранку за сніданком. — Він невесело розсміявся. — Пам’ятаєш вечір того дня, коли загинув Банні? Коли я прийшов до тебе і Чарльз так невчасно нагодився й перебив нас у найменш придатний для цього момент?</p>
          <p>Я здогадувався, що він мені збирався цим сказати.</p>
          <p>— І ти пішов від мене разом з ним, — мугикнув я.</p>
          <p>— Так. Він був страшенно п’яний. Я б навіть сказав, <emphasis>надто</emphasis> п’яний. Для нього це стало зручним виправданням. Нібито він нічого не міг згадати про події попереднього дня. Чарльз напрочуд піддатливий до цих провалів пам’яті, особливо після того, як переночує в мене. — Він зиркнув на мене краєчком ока. — Йому зручно все заперечувати, і він очікує, щоб я йому підігравав у цих питаннях. Знаєш, удавав би, що нічого не було. Я сумніваюся, що він так чинить через відчуття провини. Насправді для нього це наче якась така забавка, і мене це просто лютить.</p>
          <p>— Він тобі дуже подобається, правда ж? — спитав я.</p>
          <p>Не знаю, що мене підштовхнуло до цього запитання. Френсіс навіть не зморгнув.</p>
          <p>— Не знаю, — холодно відказав він, потягнувшись до сигарети довгими, жовтими від нікотинових плям пальцями. — Мабуть, можна сказати, що він мені дуже до вподоби. Ми давно дружимо. Звісно, я себе дурити не стану, на більше ніхто не розраховує. Та я з ним славно пофестивалив, чого не скажеш про Каміллу.</p>
          <p>Для мене це прозвучало як попереджувальний постріл — принаймні Банні назвав би це саме так. Я настільки здивувався, що навіть не став відповідати.</p>
          <p>Френсіс був задоволений, це читалося з виразу його обличчя, але особливо наголошувати не прагнув. Він відкинувся на спинку стільця, на якому сидів край вікна. У промінні кінчики його волосся виблискували рудим металом.</p>
          <p>— На жаль, ось так воно все і є. Сам про себе (чи сама про себе) не подбаєш — ніхто не подбає. Їм подобається виступати єдиним фронтом, та я не в курсі, наскільки вони по-справжньому дбають одне про одного. Звісно, їй подобається вводити в оману. Відчуває при цьому якесь ненормальне задоволення. Наприклад, тебе. — Я був спробував перебити його, але він правив далі: — Я вже бачив це раніше. З Генрі було те саме. Він колись шаленів від неї, це я знаю точно. І, наскільки мені це видно, досі небайдужий до неї. Що стосується Чарльза, то в основному він по дівчатках, а на п’яну голову і я зійду. Та варто душевним ранам загоїтися, він стає таким <emphasis>милим</emphasis>. Мене це завжди підкуповує. Не знаю чому. — Якусь мить він тихенько сидів. — Знаєш, у нашій сім’ї особливою красою ніхто не вирізняється. Усі ці вузлуваті пальці, вилиці, гачкуваті носи. І, можливо, тому я схильний асоціювати фізичну привабливість із рисами, до яких вона насправді ніякого стосунку не має. Бачу гарненький ротик чи мінливого настрою очі й починаю собі уявляти глибоку споріднену душу, схожі риси. Ні щоб звернути увагу на півдесятка придурків, які ошиваються навколо тієї самої особи просто тому, що їх підманули ті самі очі.</p>
          <p>Він нахилився вперед і заходився завзято гасити недопалок.</p>
          <p>— Її поведінка була б набагато більш схожою на Чарльзову, якби їй таке дозволялось. А він дуже владний і багато свободи не дає. Можеш уявити гіршу ситуацію? Пильнує її, немовби яструб. Ну й багатієм його також не назвати, щоправда, це діла не стосується, — прожогом додав він, згадавши, до кого звертається. — Для нього — навпаки. Дуже пишається своєю родиною, при тому що знає про свої проблеми з алкоголем. Є в цьому щось від стародавніх римлян. Для нього честь сестри неодмінно пов’язана з цим ставленням. Банні в бік Камілли навіть не <emphasis>дивився</emphasis>, ти ж знаєш, казав, вона — не його типаж, але мені здається, що старий голландець у його крові підказував йому, що це гнилий фрукт… Боже мій… пам’ятаю, одного разу ми вечеряли в смішному китайському ресторані у Беннінгтоні під назвою «Пагода омарів». Його вже давненько закрили. Бісерні штори, маленька капличка з Буддою, штучний водоспадик. Ми випили чимало коктейлів із парасольками, і Чарльз був п’янючий просто <emphasis>в дим</emphasis>. Власне, тут його провини не було, тоді ми всі нализалися дай Боже. У таких місцях коктейлі міцніші від звичайного, крім того, ніколи не скажеш, що саме вони туди намішають, правда ж? Надворі, щоб потрапити на стоянку з цього закладу, треба було пройти містком через штучний рів із водою, де плавали свійські качки та золоті рибки. Ми з Каміллою трохи відірвалися від решти, то, поки стояли й чекали інших, розказували одне одному про свої злигодні. І от вона мені така: «Уяви, що ти зараз поцілуєшся з чоловіком своєї мрії». Ну, такого я пропустити не міг, тому… ну, ми всі були під мухою, і нас трошки занесло… аж раптом нізвідки вилітає Чарльз, хапає мене за шкірку і… мені здавалося, він мене зараз просто виштовхне за поручні, але наспів Банні й відтягнув його, а Чарльзові вистачило розуму сказати, що то в нього такий жарт. Але це неправда. Він зробив мені <emphasis>боляче</emphasis>, викрутив руку за спину, мало не вивихнув її. Де був тоді Генрі, не знаю. Можливо, дивився на місяць і цитував якогось поета періоду династії Тан.</p>
          <p>Подальші події якось витіснили ранкові пригоди того дня з пам’яті, але згаданий у розповіді Генрі змусив мене подумати про те, що розповів Чарльз про ФБР, і про ще одне питання, пов’язане з Генрі. Я саме думав, чи варто про це розповісти, коли Френсіс абсолютно інакшим тоном, немовбито збирався повідомити погані новини, несподівано заявив:</p>
          <p>— А знаєш, я сьогодні ходив до лікаря.</p>
          <p>Я чекав на продовження, та він мовчав.</p>
          <p>— З якого приводу? — нарешті поцікавився я.</p>
          <p>— Того самого. Запаморочення. Болі в грудях. Я прокидався вночі, бо задихався. Минулого тижня я таки повернувся в лікарню, здав кілька аналізів, але вони нічого не показали. І мене відправили до іншого лікаря. Невролога.</p>
          <p>— І?</p>
          <p>Він неспокійно засовався на стільці.</p>
          <p>— Нічого не виявили. Ці провінційні лікарі ні на що не спроможні. Джуліан порадив мені одного терапевта в Нью-Йорку, який колись лікував самого шаха Ісраму, ну, ти розумієш, від його хвороби крові. Про це писали всі газети. Якщо вірити Джуліанові, то він найкращий діагност у всій країні й один із найліпших у цілому світі. До нього прийом розписано на два роки вперед. Але Джуліан сказав, що зателефонує йому і, може, той проконсультує мене позачергово.</p>
          <p>Він потягнувся по нову сигарету, поки його остання, якої він так і не торкнувся, все ще жевріла в попільничці.</p>
          <p>— Ти подивись, скільки куриш, — сказав я. — Хіба диво, що ти задихаєшся?</p>
          <p>— Це ніяк не пов’язано, — Френсіс роздратовано постукував сигаретою по зап’ястку. — Так говорять усі ці тупі вермонтці. Покинь палити, товкмачать вони, покинь бухати, покинь пити каву. Я курю півжиття. То гадаєш, я не знаю, як це на мене впливає? Цей докучливий біль у грудях не буває від сигарет, не буває від кількох чарочок. Крім того, в мене ж є й інші симптоми. Сильне серцебиття, дзвін у вухах.</p>
          <p>— Паління може мати дуже чудний вплив на людський організм.</p>
          <p>Френсіс часто кпив з мене через якісь фрази, котрі чомусь сприймав як суто каліфорнійські вислови.</p>
          <p>— Дуже чудний? — він злостиво перепитав, перекривляючи мої інтонації, рівним, лунким голосом людини з передмістя. — Точняк?</p>
          <p>Я дивився, як він вищирився, ніби лис, і розвалився на стільці переді мною, з краваткою в горошок, у вузьких черевиках <emphasis>Bally</emphasis>. Зубатий хитрий вишкір. Мене від нього нудило. Я підвівся. У кімнаті кужелем клубочився сигаретний дим, від якого мені вже в очах різало.</p>
          <p>— Еге ж, — кивнув я. — Мушу вже йти.</p>
          <p>Уїдливий посміх Френсіса ніби корова язиком злизала.</p>
          <p>— Ти ж розсердився? Вгадав? — стурбовано поцікавився він.</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Значить, розсердився.</p>
          <p>— Кажу ж, ні.</p>
          <p>Ці раптові панічні спроби помиритися дратували мене ще більше, ніж його образи.</p>
          <p>— Пробач. Не слухай мене. Я випив, мені зле, я не хотів тебе скривдити.</p>
          <p>Мимоволі в моїй уяві постала картина Френсіса через двадцять, п’ятдесят років, Френсіса в інвалідному візку. І мене самого — також постарілого — біля нього в якійсь прокуреній кімнаті, між нами аналогічний обмін репліками повторюється в тисячний раз. Колись мене цей образ приваблював. Адже ця дія означала, що між нами існує реальний зв’язок. Ми не просто товариші, а друзі, яких розлучити зможе тільки смерть. Після загибелі Банні ця думка стала моєю єдиною розрадою. Тепер же від неї хотілося блювати, бо я знав, що від цього ніяк не відкрутитися. Я назавжди застряг у цих стосунках.</p>
          <empty-line/>
          <p>Від Френсіса я йшов, звісивши голову, занурений у чорне невимовне плетиво переживань та кепського настрою, аж раптом почувся голос Джуліана, який назвав мене на ім’я.</p>
          <p>Я озирнувся. Він саме виходив із Лікею. Коли я побачив його кумедне, добре обличчя, таке миле, таке приязне, таке раде бачити мене, у грудях ніби щось перевернулося.</p>
          <p>— <emphasis>Річарде</emphasis>, — повторив він, ніби зустрів найочікуванішу людину у світі. — Як твої справи?</p>
          <p>— Нормально.</p>
          <p>— Я саме в Північний Гемпден. Не хочеш пройтися зі мною?</p>
          <p>Я поглянув на це невинне щасливе обличчя й подумав: «Якби він тільки дізнався. Це його вбило би».</p>
          <p>— Джуліане, я б із радістю, але мушу бігти додому.</p>
          <p>Він уважно на мене подивився. Турбота в його очах змушувала мене ненавидіти самого себе.</p>
          <p>— Я тебе так рідко бачу зараз, Річарде. Ти перетворюєшся на тінь у моєму житті.</p>
          <p>Його доброзичливість, духовний спокій відчувалися настільки сильно й необлудно, що на якусь запаморочливу мить я практично відчув, як морок відступає від мого серця. Полегшення прийшло настільки разюче, що я мало не став схлипувати носом, але потім іще раз поглянув на нього і зрозумів, що отруйний тягар знову падає на мене й налягає всією масою.</p>
          <p>— Ти впевнений, що в тебе все гаразд?</p>
          <p>«Йому не можна нічого знати. Ми нізащо не можемо йому розказати».</p>
          <p>— О, звісно ж. Усе нормально.</p>
          <empty-line/>
          <p>Попри те що веремія, спричинена історією Банні, вже практично зійшла нанівець, університет так поки що й не повернувся до нормального життя, особливо якщо брати до уваги дух облави, який посіяли в його студмістечку правоохоронні органи. Давно минули ті деньки, коли, вертаючись поночі з <emphasis>Rathskeller</emphasis>, біля підвалу Дербінстоллу можна було випадково зустріти викладача, скажімо, марксиста-економіста Арні Вайнштайна (Берклі, випуск 69-го) або змученого на вигляд нечупару, що викладав англійську літературу і спеціалізувався на Лоренсові Стерні та Даніелеві Дефо.</p>
          <p>Тепер це вже сива давнина. Похмура охорона повністю розібрала лабораторію, повитягала повні коробки мензурок та мідних труб, а поруч у своїх фірмових високих кросах-гайтопах та білому халаті стояв і ридав Кел Кларкен, головний хімік Дербінстоллу, дрібний прищуватий хлопчина з Екрона, що в штаті Огайо. Антрополог, котрий двадцять років читав лекції на тему «Голоси й видіння: філософія Карлоса Кастанеди» (залік передбачав обов’язкову участь у нічних посиденьках біля багаття, під час яких розкурювався косяк), раптом оголосив, що бере творчу відпустку і їде в Мексику. Арні Вайнштайн перебрався до міських барів, де пробував дискутувати з ворожими крамарями на предмет марксистської теорії. Нечупарний англіст повернувся до свого основного зацікавлення в житті, тобто внадився бігати за дівчатами, молодшими на двадцять років.</p>
          <p>У рамках нової політики з профілактики наркоманії в Гемпдені провели міжуніверситетський турнір у форматі ігрового шоу, під час якого студентів перевіряли на знання про алкоголь та наркотики. Питання для конкурсу складали в Національній раді боротьби з алкоголізмом та вживанням шкідливих речовин. Шоу поставили вести місцеву телезірку (Ліз Окавелло) і показували на 12-му каналі.</p>
          <p>Неочікувано для всіх вікторина виявилася популярною розвагою, хоча й не під тим соусом, під яким її намагалися подати організатори. Гемпден виставив на змагання першокласну команду, до складу якої, ніби в тих фільмах про військових спецпризначенців, ввійшли одчайдухи, викинуті суспільством на узбіччя, яким у бою за свободу не було чого втрачати. Університетська збірна могла похвалитися зірковим складом: Клоук Рейберн, Брем Ґернсі, Джек Тайтельбаум, Лора Стора, а капітаном у них став легендарний Кел Кларкен, котрий брав участь у змаганнях, сподіваючись, що з наступного семестру його допустять до занять. Клоук, Брем та Лора відбували номер у рахунок громадських робіт, а Джек — просто за компанію. У сумі їхні знання виявилися просто неймовірними. І згуртованим колективом вони привели Гемпден до вершини, здобувши на своєму шляху приголомшливі перемоги над Вільямс-, Вессар- та Сара-Лоренс-коледжами із сусідніх Вільямстауна, Поукіпсі та Йонкерса відповідно, продемонструвавши при цьому блискавичну реакцію на запитання типу «Назвіть п’ять наркотичних речовин групи торазинів» або «Поясніть, як проявляється дія фенілциклідину — “янгольського пилу”».</p>
          <p>Я не здивувався, дізнавшись, що, попри серйозне скорочення обігу, Клоук не покинув своїх підзаробітків, але займався ними набагато обачніше, ніж давніше. Одного четверга перед якоюсь вечіркою я заскочив до Джуді по таблетку аспірину, але впустили мене тільки після короткого загадкового допиту з-за зачинених дверей. У її кімнаті я зустрів Клоука. Опустивши жалюзі, він працював із її дзеркальцем та аптекарськими терезами.</p>
          <p>— Привіт, — гукнув він і помахав, аби я швидше замкнув за собою двері, — чим я тобі можу сьогодні допомогти?</p>
          <p>— Кгм, та, власне, нічим. Дякую. Я просто шукаю Джуді. Де вона?</p>
          <p>— А, — повернувся він до свого заняття, — десь у своїй костюмерній. Я взагалі думав, що це вона тебе прислала. Джуді класна, але вона спроможна все перетворити на якийсь концерт, а це не кльово. Зовсім, — він акуратно відсипав порошок у паперовий кульочок, — не кльово.</p>
          <p>У нього тремтіли руки. Очевидно, він не гребував власним товаром.</p>
          <p>— Після отої херні, що сталася, довелося викинути свої терези. А як же, блядь, тепер бізнесом займатись? У лазарет ходити? Цілий день сьогодні бігає, за обідом, після обіду, тре носа й бубнить: «Бабуся приїхала, бабуся приїхала». Слава Богу, ніхто не в курсах, що вона взагалі верзе. Та все ж таки. — Він кивнув у бік розгорнутої поряд книги, начисто роздертої ним «Історії мистецтв» Янсона: — От візьми хоч би ці блядські кульочки. В неї народилася ідея-фікс, ніби їх треба робити «з вогником». Господи, ти його розгортаєш, а звідти на тебе дивиться грьобаний Тінторетто<a l:href="#n_215" type="note">[215]</a>. Ще ж і виступає, якщо я вирізаю аркушики таким чином, що прямо по центру стирчить дупця якого-небудь амурчика. Як справи в Камілли?</p>
          <p>Він поглянув на мене.</p>
          <p>— Нормально. — Я не хотів думати про Каміллу. Я не хотів думати ні про що, пов’язане з грецькою мовою чи заняттями нею.</p>
          <p>— Як їй на новому місці? — спитав Клоук.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>Він розреготався:</p>
          <p>— А ти не в курсах? Вона ж переїхала.</p>
          <p>— Що? Куди?</p>
          <p>— А хтозна. Кудись далі по вулиці, мабуть. Забігав до двійнят — подай мені, будь ласка, отой ножик, — забігав до двійнят учора, а Генрі їй саме допомагав з коробками.</p>
          <p>Він покинув терези й викладав доріжки на дзеркальці.</p>
          <p>— Чарльз їде на літо в Бостон, а вона лишається тут. Каже, не хоче сидіти сама, а винаймати окремо дорого. Так що нас тут на канікулах тусуватиметься чимало. — Він мені запропонував дзеркальце і згорнуту трубочкою двадцятку. — Ми от із Бремом саме підшукуємо собі житло.</p>
          <p>— Класно, — прокоментував я за хвилину чи дві, коли перша іскра ейфорії пронеслася моїми синапсами<a l:href="#n_216" type="note">[216]</a>.</p>
          <p>— Еге ж. <emphasis>Відмінна</emphasis> якість, скажи? Особливо після того гівна, яке тут ходило з легкої руки Лори. Ефбеерівці його проаналізували й сказали, що воно на вісімдесят відсотків складалося з тальку чи чогось типу того. — Він витер носа. — До речі, а до тебе часом не приходили поспілкуватися?</p>
          <p>— ФБР? Ні.</p>
          <p>— Дивно. Після всіх тих балачок про рятувальний човен, якими вони годували всіх навколо.</p>
          <p>— Та що ти верзеш?</p>
          <p>— От Господи. Ну, вони торочили казна-що про все на світі. Мовляв, тут сталася злочинна змова. І, типу, в неї вплутані Генрі, Чарльз і я. Ми такі, типу, всі вляпалися по самісіньке «не хочу». А на рятувальному човні місце тільки для однієї людини. І цією людиною стане той, хто заговорить першим. — Він іще раз нюхнув і потер ніс кісточкою пальця. — Батьків адвокат мені тільки <emphasis>нашкодив</emphasis>. «Нащо ж тобі адвокат, якщо ти не винний?» і всяке таке. Так навіть той довбаний <emphasis>адвокат</emphasis> не второпав, що мені «шили». Казали, мовляв, мої дружки, Генрі та Чарльз, стуконули на мене. Що насправді винні <emphasis>вони</emphasis> і якщо я не заговорю, то на мене повісять навіть те, чого я не робив.</p>
          <p>У мене серце мало не вискакувало з грудей. І не тільки від кокаїну.</p>
          <p>— Заговориш? — перепитав я. — Про що?</p>
          <p>— Ти мене питаєш? Адвокат сказав, щоб я не парився, що вони клеять дурня. Я переговорив із Чарльзом, і з’ясувалося, що йому вони наплели того самого. От послухай, тобі, звичайно, Генрі може подобатись, але, по-моєму, від цих справ у нього стріха посунулася.</p>
          <p>— Що?</p>
          <p>— Ну, дивись. Він же весь такий правильний. Мабуть, навіть книжки в бібліотеку завжди здавав вчасно, і тут, як грім із ясного неба, з’являється ФБР і бере його під приціл. Я не знаю, що він їм там, у біса, наговорив, але він робив усе, щоб відвести увагу від себе.</p>
          <p>— Наприклад, що робив?</p>
          <p>— Наприклад, переводив стрілки на мене. — Клоук потягнувся за сигаретою. — І мені неприємно це казати, але, по-моєму, і на тебе.</p>
          <p>— На <emphasis>мене?</emphasis></p>
          <p>— Чувак, я жодного разу не згадував тебе на ім’я. Ми з тобою, блядь, практично не знайомі. Але ж вони вийшли чогось на тебе? Я тут точно ні до чого.</p>
          <p>— Хочеш сказати, вони реально <emphasis>згадували моє ім'я?</emphasis> — трохи оговтавшись від новин, спитав я.</p>
          <p>— Може, почули його від Меріон чи що. Бог мені свідок, вони мали імена Брема, Лори, навіть Джада Мак-Кенни… Тебе згадували лише раз чи два. Ближче вже до кінця. Не питай чому, але в мене було таке враження, що ефбеерівці й до тебе приходили на розмову. Мабуть, то був вечір перед тим, як знайшовся труп Банні. Вони знову з’явилися поговорити з Чарльзом, я це точно знаю, але подзвонив Генрі й попередив, що вони їдуть у гості. Я тоді саме був у двійнят. Ну, я точно не хотів із ними перестріватися, тому гайнув до Брема, а Чарльз, по-моєму, пішов оббивати пороги якихось генделиків, де й упився як квач.</p>
          <p>Серце калатало в шаленому темпі, і я боявся, що груди зараз просто розірве, ніби червону повітряну кульку. Невже Генрі злякався й вирішив нацькувати ФБР на мене? Це безглуздо. Адже він не міг ніяким чином (принаймні я не розумію як) підставити мене, не підставившись при цьому сам. І потім, знову ж таки («Параноя, — пронеслось у мене в голові. — Треба зупинитись»), раптом це не випадковість, що Чарльз того вечора заїхав по дорозі в бар і до мене? Може, він був у курсі всіх цих маневрів і потайки від Генрі успішно виманив мене погуляти подалі від гріха?</p>
          <p>— Слухай, у тебе геть хріновий вигляд. Тобі треба бахнути, — невдовзі проказав Клоук.</p>
          <p>— Ага. — Я довго сидів і нічого не казав. — Ага, мать, треба бахнути.</p>
          <p>— То гайда зараз у <emphasis>Villager</emphasis>. Сьогодні ж «Чисто спраглий четвер». Два за ціною одного.</p>
          <p>— А ти?</p>
          <p>— Усі йдуть. Чорт. Хочеш сказати, ти ще ніколи не ходив на «Чисто спраглий четвер»?</p>
          <empty-line/>
          <p>Так я опинився на «Чисто спраглому четвергу». Разом із Клоуком, Джуді, Бремом, Софі Дірболд, якимись друзями Софі й іще багатьма іншими, з ким узагалі не був знайомий. Я не знаю, о котрій потрапив додому, але прокинувся о шостій вечора наступного дня, коли у двері постукала Софі. У мене крутило живіт, розколювалася голова, але я накинув халат і впустив її. Вона щойно повернулася з керамічної майстерні й була у футболці та старих вилинялих джинсах. Принесла мені бублик із буфету.</p>
          <p>— Ти як? — спитала вона.</p>
          <p>— У нормі, — відповів я, хоча зміг підвестися, тільки тримаючись за спинку стільця.</p>
          <p>— Учора ввечері ти був реально п’яний.</p>
          <p>— Знаю. — Коли я вибрався з ліжка, мені одразу стало набагато гірше. Перед очима танцювали червоні бісики.</p>
          <p>— Я переживала. Подумала, що краще сходити провідати тебе, — сміялася вона. — Тебе ніде не було видно цілий день. А хтось навіть сказав, що біля будки охоронців на флагштоку приспущений прапор, то я злякалася, що ти помер.</p>
          <p>Важко дихаючи, я сів на ліжко й прикипів до неї очима. Її обличчя ніби походило із напівзабутого сну. «Бар?» — подумав я. Бар був. Ірландське віскі й партія в пінбол із Бремом. Блакитне обличчя Софі в непевному неоновому світлі. І знову кокаїн у розкладених студентським квитком «доріжках» на коробці з-під компакт-диска. Потім ми всі їхали в кузові якогось фургона повз знак заправки <emphasis>Gulf</emphasis>, може, до когось на квартиру? Решта вечора ніби в тумані. Я пригадав довгу і щиру розмову з Софі біля заповненого льодом умивальника на чиїйсь кухні (<emphasis>Meisterbräu, Genesee</emphasis> і плакат із рекламою Музею сучасного мистецтва <emphasis>МОМА</emphasis> в Нью-Йорку). Звісно ж — у мене аж живіт скрутило від страху, — звісно ж, я нічого не вибовкав про Банні. Звісно ж, ні. Звісно ж, якби я проговорився, то вона не сиділа б зараз тут у мене в кімнаті, не дивилася б на мене таким поглядом, не принесла б мені підсмажений бублик (із цибулею) на паперовій тарілці, від запаху якого підвертало.</p>
          <p>— Як я потрапив додому? — подивився я на неї.</p>
          <p>— Ти не пам’ятаєш?</p>
          <p>— Ні. — У скронях кошмарно гупала кров.</p>
          <p>— Оце ти <emphasis>нализався</emphasis>. Ми викликали таксі від Джека Тайтельбаума.</p>
          <p>— І куди ми поїхали?</p>
          <p>— Сюди.</p>
          <p>Ми переспали? Вираз обличчя в неї був нейтральний. Так просто не вгадаєш. Якщо так, то я не шкодую. Мені подобалася Софі, і я знав, що подобаюся їй, крім того, вона одна з найкрасивіших дівчат Гемпдену. Але такі речі кортить знати напевно. Я намагався придумати, як у неї це тактовно випитати, аж раптом у двері постукали. Удари — ніби хтось стріляв із пістолета. У голові рикошетом поскакав гострий біль.</p>
          <p>— Відчинено, — проказала Софі.</p>
          <p>У кімнату зазирнув Френсіс.</p>
          <p>— Ви тільки подивіться, — усміхнувся він. Софі йому подобалася. — У нас зустріч попутників? А чому ж мене ніхто не попередив?</p>
          <p>Софі підвелася.</p>
          <p>— Привіт, Френсісе. Як ся маєш?</p>
          <p>— Нівроку. Дякую. Ми ж не говорили від самого похорону?</p>
          <p>— Знаю. Тільки днями згадувала про тебе. Як узагалі життя-буття?</p>
          <p>Я приліг. У мене в животі все вирувало. Ті двоє продовжували жваво гомоніти. Мені хотілось, аби вони швидше забралися геть.</p>
          <p>— Ну-ну, — після тривалої інтерлюдії Френсіс звернув увагу на мене, зазираючи через плече Софі. — Що з нашим крихітним пацієнтом?</p>
          <p>— Перепив.</p>
          <p>Він підійшов до ліжка. З близької відстані в мене склалося враження, нібито Френсіс перезбуджений.</p>
          <p>— Вважатимемо, це йому урок на наступний раз, — весело промовив він і додав по-грецьки: — <emphasis>Важливі новини, мій друже</emphasis>.</p>
          <p>У мене все похололо. Я таки налажав. Був неуважним, забагато базікав, ляпнув щось зайве.</p>
          <p>— І що ж я накоїв? — спитав я.</p>
          <p>Відповів я йому по-нашому. Якщо Френсіс і хвилювався, то він чудово це приховував.</p>
          <p>— Не маю ані найменшої гадки. Може, чаю або ще чого-небудь?</p>
          <p>Я пробував зрозуміти, що він намагається повідомити. Голова боліла настільки, що я не міг зосередитися на жодній думці. До горла зеленою хвилею підступила нудота, трохи протрималася на цьому припливі, опустилась і нахлинула знову. Мене пересичував відчай. Усе, бриніла думка, усе було б гаразд, якби мені дали пару хвилин спокою і я б полежав без руху.</p>
          <p>— Ні, — зрештою промовив я. — Будь ласка.</p>
          <p>— Що «будь ласка»?</p>
          <p>Знову підступила хвиля. Я перекотився на живіт і протяжно та жалісливо застогнав.</p>
          <p>Софі збагнула першою.</p>
          <p>— Ходімо, — звернулася вона до Френсіса. — По-моєму, йому треба дати виспатися.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я провалився в стражденний напівсон, із якого виринув за кілька годин, коли у двері тихо постукали. У кімнаті вже було темно. Двері прочинились і впустили трохи світла з коридору. Усередину просковзнув Френсіс і клацнув за собою замком.</p>
          <p>Він увімкнув малопотужну настільну лампу й підсунув стілець до мого ліжка.</p>
          <p>— Пробач, але треба поговорити. Сьогодні сталося дещо дивне.</p>
          <p>Я вже й забув про свій уранішній страх, і він дав про себе знати нудотним жовчним присмаком у роті.</p>
          <p>— Що трапилося?</p>
          <p>— Камілла переїхала. Забрала свої речі з квартири. Не лишилося нічого. Зараз там сам Чарльз. З горя напився як квач. Каже, тепер вона мешкає в готелі <emphasis>Albemarle</emphasis>. Уявляєш? В <emphasis>Albemarle!</emphasis></p>
          <p>Я потер очі, намагаючись зібратися з думками.</p>
          <p>— Так я вже знаю, — нарешті проказав я.</p>
          <p>— Справді? — Френсіс був приголомшений. — Хто тобі сказав?</p>
          <p>— Здається, Клоук.</p>
          <p>— <emphasis>Клоук?</emphasis> А <emphasis>коли</emphasis> ж це було?</p>
          <p>Я пояснив усе, що пам’ятав.</p>
          <p>— Я про це забув, — спробував виправдатися я.</p>
          <p>— <emphasis>Забув?</emphasis> Та як можна про таке забути?</p>
          <p>Я присів. Свіжий біль пронизав череп.</p>
          <p>— Яка взагалі різниця? — я починав сердитися. — Хоче виїхати, ну то я її не виню. А от Чарльзові доведеться виправлятись. От і все.</p>
          <p>— Але ж <emphasis>Albemarle!</emphasis> Ти хоч уявляєш, наскільки це дорого?</p>
          <p>— Звісно, уявляю, — роздратовано відповів я. <emphasis>Albemarle</emphasis> мав славу найкращого готелю в місті. У ньому зупинялися президенти й кінозірки. — То й що з того?</p>
          <p>Френсіс обхопив голову руками.</p>
          <p>— Річарде, ти тупиш, — промовив він. — У тебе, мабуть, мозок ушкодився.</p>
          <p>— Та що ти взагалі несеш?</p>
          <p>— А двісті доларів за добу не хочеш? Гадаєш, у двійнят водяться такі гроші? Хто, по-твоєму, в біса, платить за неї?</p>
          <p>Я витріщився на нього.</p>
          <p>— Генрі. Ось хто. Він приїжджав по неї, поки Чарльза не було вдома. І допоміг виїхати з усім гамузом. Чарльз повернувся додому, а її речей немає. Уявляєш? Він навіть зв’язатися з нею не може. Вона оселилася під іншим іменем. Генрі нічого не каже йому. І мені не скаже також із тієї ж причини. Чарльз просто нетямиться з люті. Попросив набрати Генрі й спробувати дізнатися в нього що-небудь. Звичайно ж, нічого випитати не вийшло. Все одно що із цегляною стіною поговорити.</p>
          <p>— А навіщо з цього такий концерт улаштовувати? Навіщо вся ця секретність?</p>
          <p>— Не знаю. Не знаю, що собі намислила Камілла, але Генрі поводиться по-дурному.</p>
          <p>— Може, в неї є на те причини?</p>
          <p>— Ні, це не її спосіб мислення, — втомлено пояснював Френсіс. — Я знаю Генрі. Це його ідея і його почерк. Та навіть якщо в них існують причини на це, чинять вони все одно неправильно. <emphasis>Особливо</emphasis> зараз. У Чарльза запій. Генрі мав би подумати про інший шлях, а не одразу після тієї ночі загострювати все.</p>
          <p>Я мимохіть згадав прогулянку з поліційного відділка.</p>
          <p>— Знаєш, я хотів тобі дещо розказати.</p>
          <p>І розповів йому про Чарльзові відвертості.</p>
          <p>— Так, він і справді розлючений на Генрі. Це правда, — підтвердив Френсіс. — Те саме й мені розповідав. Мовляв, Генрі звалив усе на нього. А чого він чекав? Якщо вже розбиратися по суті, то не думаю, що Генрі так уже й багато від нього хотів. Причина не в цьому. Реальна причина — це Камілла. Хочеш, поділюся своєю теорією?</p>
          <p>— Ну?</p>
          <p>— Мені здається, вже певний час між Генрі й Каміллою щось відбувається. Мабуть, Чарльз запідозрив, але докази в нього з’явилися лише недавно. Не знаю, що він там знайшов. Та й не хочу, якщо чесно. — Френсіс підняв руку, побачивши, що я намагаюся вставити слово. — Але уявити нескладно. Гадаю, про щось він дізнався в Коркоранів. Щось побачив або почув. І, певно, це мусило статися ще до нашого приїзду. Того вечора, коли вони вирушили в Коннектікут із Клоуком, усе здавалося гаразд. Але ж ти пам’ятаєш, який вигляд мав Чарльз, коли ми опинилися там. А поки ми повернулись, вони вже навіть не спілкувалися.</p>
          <p>Я розповів йому, про що мені тоді розказав Клоук на другому поверсі.</p>
          <p>— Хтозна, що там трапилося, якщо це помітив такий бевзь, як Клоук. Генрі хворів, погано метикував, а на тижні після повернення, коли він провалявся хворий, не вилазячи з квартири, гадаю, з ним часто сиділа Камілла. Я її заскочив, коли ходив дарувати книгу з мікенськими написами, і, гадаю, вона там могла кілька разів переночувати. Потім він одужав, Камілла повернулася додому, і якийсь час усе було нормально. Пам’ятаєш? Саме тоді ти возив мене в лікарню.</p>
          <p>— Про це мені нічого не відомо. — І я розповів йому про розбиту склянку в каміні у квартирі двійнят.</p>
          <p>— Хтозна, що там насправді відбувалося. Принаймні зовні <emphasis>складалося враження</emphasis>, що все стало на свої місця. Та й Генрі був у доброму гуморі. А потім знову сварка, тієї самої ночі, коли Чарльза запроторили за ґрати. По-моєму, ніхто не хоче щиро розповісти, <emphasis>що</emphasis> там насправді сталося, та я готовий побитися об заклад, що це якось пов’язане із Каміллою. Тепер от це. Господи всемогутній. Чарльз просто готовий усіх рубати на шмаття.</p>
          <p>— Гадаєш, він спить з нею? Генрі?</p>
          <p>— Якщо й ні, то він точно зробив усе, щоб переконати Чарльза в тому, що таки так. — Френсіс підвівся. — Я намагався до нього додзвонитися знову перед тим, як їхати до тебе. Але його не було вдома. Мабуть, він в <emphasis>Albemarle</emphasis>. Я зараз заїду до нього й подивлюся, чи машина на місці.</p>
          <p>— Існує ж, мабуть, спосіб з’ясувати, в якому номері вона поселилася.</p>
          <p>— Я вже про це думав. На стійці реєстрації мені нічого дізнатися не вдалося. Треба спробувати щастя з покоївками, але, боюся, я в цих речах не мастак. — Він зітхнув. — Я так хотів би з нею хоч п’ять хвилин поговорити.</p>
          <p>— Якщо ти її знайдеш, думаєш, тобі вдасться переконати її повернутися додому?</p>
          <p>— Не знаю. Мушу визнати, мені б не хотілося зараз мешкати разом із Чарльзом. Та все ще вірю, що все було б гаразд, якби Генрі не втручався.</p>
          <empty-line/>
          <p>Коли Френсіс пішов, я знову заснув, а прокинувся о четвертій ранку. Я проспав майже двадцять чотири години.</p>
          <p>Ночі тієї весни були незвично холодними, а власне ця — найхолоднішою з усіх. У гуртожитках на повну ввімкнули парове опалення, і через це навіть із відчиненими вікнами в кімнатах було напрочуд задушливо. Мої простирадла промокли наскрізь. Я підвівся й виткнув голову з вікна, щоб зробити кілька ковтків свіжого повітря. Прохолодне повітря настільки збадьорило, що я навіть вирішив накинути одяг і піти прогулятися.</p>
          <p>Яскравий місяць був у повні. Якщо не зважати на сюрчання цвіркунів та шум вітру в кронах дерев, то мене, можна сказати, оточувала тиша. Біля Дошкільного центру, де працювала Меріон, зі скрипом похитувалися гойдалки, місячне сяйво відливало сріблом на спіральній гірці.</p>
          <p>Найдивовижнішим об’єктом на дитячому майданчику мені здався велетенський равлик. Його сконструювали якісь студенти мистецького відділення, скопіювавши гігантського равлика з екранізації «Доктора Дуліттла». Рожева склопластикова скульптура сягала висоти майже два з половиною метри, а її мушля спеціально була порожниста, щоб діти могли гратися всередині.</p>
          <p>Тиха в місячному світлі, скульптура нагадувала доісторичну істоту, що сповзла сюди з гір: німотна, самітна, терпляча й не потривожена іншими виробами з ігрового майданчика навколо.</p>
          <p>Вхід у мушлю в основі хвоста, розрахований на дітей, був трохи більш як півметра заввишки. Яке ж мене взяло здивування, коли я помітив, що звідти стирчать дві ноги дорослого чоловіка, вбрані в напрочуд знайомі контрастні коричнево-білі черевики.</p>
          <p>Ставши навкарачки, я спробував зазирнути в тунель, і мені вдарив у ніс свіжий сильний сморід віскі. У тісній проспиртованій темряві відлунювало тихе хропіння. У мушлі алкогольні випари збиралися й тужавіли, немов у коньячному келиху, аж доки не досягли такої концентрації, що мене почало нудити від самого їх відчуття.</p>
          <p>Я намацав і поторсав колінну чашечку.</p>
          <p>— Чарльзе. — Мій голос дуднів і трубив у темному просторі. — <emphasis>Чарльзе</emphasis>.</p>
          <p>Він несамовито заборсався, мовби перебував на триметровій глибині під водою. Урешті-решт після довгих умовлянь та повторених запевнень, що це я, а не хтось інший, він знову, важко дихаючи, впав горілиць.</p>
          <p>— Річарде, — пролепетав він. — Слава Богу. А я подумав, що ти якась приблуда з космосу.</p>
          <p>Спочатку мені здавалося, що всередині непроглядна пітьма, а зараз мої очі вже призвичаїлися до слабенького рожевуватого світла, місячного, яке пробивалося крізь прозорі стінки.</p>
          <p>— Що ти тут робиш? — спитав я Чарльза.</p>
          <p>Той чхнув.</p>
          <p>— Я депресував, — відповів він. — Вирішив, що, може, якщо поспати тут, то полегшає.</p>
          <p>— Полегшало?</p>
          <p>— Ні. — Він іще раз чхнув. П’ять чи шість разів поспіль. А потім знову впав навзнак.</p>
          <p>Я подумав про дошкільнят, які вранці обступлять Чарльза, немов ліліпути Ґуллівера під час сну. Пані, котра директорувала в Центрі, психіатр за фахом, чий кабінет розташовувався поруч із доктором Роландом, скидалася мені на приязну бабусю, але я навіть не міг уявити її реакцію, якби вона виявила непритомного алкаша в себе на ігровому майданчику.</p>
          <p>— Отямся, Чарльзе.</p>
          <p>— Облиш мене.</p>
          <p>— Тут не можна спати.</p>
          <p>— Що хочу, те й роблю, — зверхньо заявив він.</p>
          <p>— Чому б тобі не піти зі мною. Пропустимо по чарці.</p>
          <p>— Я в нормі.</p>
          <p>— Та ну.</p>
          <p>— Ну, хіба що по одній.</p>
          <p>Поки він вилазив, то сильно стукнувся головою. Малеча буде однозначно в захваті від запаху <emphasis>Johnny Walker</emphasis>, коли з’явиться в дитсадок за пару годин.</p>
          <p>Поки ми йшли під гірку до Монмут-Гаусу, він мусив на мене спиратися.</p>
          <p>— Хіба що по одній, — нагадав він мені.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я й сам був у поганенькій формі, тому мав серйозні труднощі, коли піднімав його сходами на другий поверх. Урешті-решт ми дісталися моєї кімнати, і я вклав його на ліжко. Чарльз практично не опирався і, побурмотівши собі щось під носа, залишився лежати на ньому, поки я пішов на кухню.</p>
          <p>Випивку я йому запропонував, тільки щоб виманити назовні. Я обшукав цілий холодильник, але знайшов лише закорковану пляшку з якимсь кошерним солодким пійлом, що мало полуничний запах і стояло там від самої Хануки. Одного разу я вже його куштував, коли мав на гадці стибрити пляшку, але тоді мусив похапцем сплюнути та заховати її подалі. Це сталося кілька місяців тому. Я запхав пляшку під сорочку, та коли піднявся до себе, виявив, що Чарльз відкинув голову на стінку, де мало бути узголів’я, і хропів.</p>
          <p>Я тихенько поставив пляшку на стіл, взяв книжку та вийшов із кімнати. Далі я подався до кабінету доктора Роланда, де почитав, лежачи на канапі, аж доки зійшло сонце, після чого вимкнув лампу й заснув.</p>
          <empty-line/>
          <p>Прокинувся я близько десятої. Була субота, і це мене трохи подивувало, адже я примудрився втратити лік дням. Я рушив до їдальні й поснідав чаєм та некруто звареними яйцями — перший мій прийом їжі від четверга. Коли я опівдні повернувся до себе в кімнату перевдягтися, то Чарльз усе ще спав на моєму ліжку. Я поголився, одягнув чисту сорочку, взяв свої грецькі підручники й знову відправився в кабінет доктора Роланда.</p>
          <p>Я прикро відстав у навчанні, але не настільки, як боявся. Години пролетіли непомітно. Зголоднів я близько шостої. Пішов до холодильника на кафедрі соціальних наук, де знайшов рештки холодних закусок і шматочок святкового торта, який з’їв, тримаючи пальцями над паперовою тарілкою за столом доктора Роланда.</p>
          <p>Я хотів покупатись і повернувся до себе близько одинадцятої, та, відімкнувши двері й запаливши світло, здивувався, побачивши Чарльза на ліжку. Він і далі спав, зате пляшка кошерного пійла на столі спорожніла наполовину. Обличчя в нього було залите рожевим рум’янцем. Коли я його поторсав, то в мене склалося враження, що в Чарльза гарячка.</p>
          <p>— Банні, — раптом проказав він. — Куди він подівся?</p>
          <p>— Тобі щось наснилося.</p>
          <p>— Але він приходив до мене, — дико озирався він. — І довго тут сидів. Я його бачив.</p>
          <p>— Чарльзе, прокинься.</p>
          <p>— Але ж я <emphasis>бачив</emphasis> його. Він тут був. Сидів у ногах ліжка.</p>
          <p>Я пішов до сусідів по термометр. У нього було під сорок градусів. Я дав Чарльзові дві таблетки парацетамолу і склянку води запити. Він тер очі руками й городив якусь нісенітницю, коли я пішов дзвонити Френсісові.</p>
          <p>Удома його я не застав. Тоді набрав Генрі. На мій великий подив, слухавку підняв якраз Френсіс, а не Генрі.</p>
          <p>— Френсісе? А що ти там робиш?</p>
          <p>— О, привіт, Річарде, — театрально, певно, з розрахунком на Генрі, промовив він.</p>
          <p>— Мабуть, ти не можеш зараз як слід говорити?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Послухай, я повинен дещо спитати в тебе. — І я розповів йому про Чарльза, ігровий майданчик і все таке. — По-моєму, він серйозно захворів. Що, ти думаєш, мені варто зробити?</p>
          <p>— Равлик? Ти знайшов його в тому гігантському равлику? — перепитав Френсіс.</p>
          <p>— Так. Послухай, це зараз не має значення. Що мені робити? Я трохи переживаю.</p>
          <p>Френсіс прикрив рукою слухавку. Я чув приглушене обговорення. За мить на протилежному кінці дроту говорив уже Генрі.</p>
          <p>— Алло, Річарде? Це я. В чім річ?</p>
          <p>Я мусив іще раз усе пояснювати.</p>
          <p>— Скільки-скільки? Повтори. Під сорок?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Це ж багато, правда?</p>
          <p>Я відказав, що, на мою думку, так.</p>
          <p>— Ти йому дав якогось аспірину?</p>
          <p>— Пару хвилин тому.</p>
          <p>— Саме це я хотів від тебе почути.</p>
          <p>— Твоя правда, — погодився я.</p>
          <p>— Мабуть, він застудився, коли спав на вулиці. Я впевнений, що вранці йому стане краще.</p>
          <empty-line/>
          <p>Ночував я в доктора Роланда на канапі, а після сніданку повернувся до себе в кімнату з чорничними кексами й дволітровим пакетом помаранчевого соку, який мені з превеликими труднощами пощастило вкрасти з буфету їдальні.</p>
          <p>Чарльз не спав, але марив і горів. Зі стану розметаної постелі, ковдри на підлозі та затяжок на матраці в місцях, звідки він здирав простирадла, я зрозумів, що нічка йому випала не з найкращих. Мені він сказав, що не голодний, але спромігся випити пару ковтків соку. Я помітив, що пляшку кошерного вина він уже докінчив.</p>
          <p>— Як самопочуття? — спитав я.</p>
          <p>Він повернув до мене голову на пожмаканій подушці.</p>
          <p>— Болить голова, — сонно промовив він. — Мені снився Данте.</p>
          <p>— Аліґ’єрі?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Ну?</p>
          <p>— Ми були в будинку Коркоранів, — пробурмотів він. — У них був Данте. З огрядним другом у картатій сорочці, який на нас кричав.</p>
          <p>Я зміряв температуру. Тридцять сім рівно. Нижче, але для ранку забагато. Нагодував його ще раз аспірином і написав свій номер у кабінеті доктора Роланда, якщо йому раптом знадобиться поговорити. Та коли Чарльз уторопав, що я йду, то закинув голову й подарував мені настільки спантеличений і безнадійний погляд, що я завмер посеред речення, яким намагався пояснити, як працює телефонний комутатор між університетськими підрозділами на вихідних.</p>
          <p>— Ну, або я можу лишитися тут, — промовив я. — Якщо не заважатиму тобі.</p>
          <p>Він трохи підвівся на ліктях. Його розчервонілі очі блищали.</p>
          <p>— Не йди, — сказав він. — Мені страшно. Посидь зі мною трохи.</p>
          <p>Він попросив йому почитати, але в мене нічого не знайшлося, крім грецьких підручників. Проте в бібліотеку він мене не відпустив. Тому ми розклали партію в юкер на словнику, який Чарльз тримав на колінах. Коли стало набридати, переключилися на «казино». Перші кілька партій виграв він, але потім почав програвати. На останньому колі (Чарльз був на роздачі) йому так погано вдавалося тасувати, що карти повторювалися в тих самих послідовностях, що й у попередній партії. Звісно, гра в такому разі виходила геть не складна, але Маколі був настільки неуважним, що продовжував трелювати, хоча вже міг комбінувати чи будувати комбінації<a l:href="#n_217" type="note">[217]</a>. Коли я потягся рукою, щоб продовжити комбінацію, то випадково торкнувся його руки і здивувався, якою сухою та гарячою вона мені здалася. Хоча в кімнаті було тепло, він тремтів. Я поміряв йому температуру, і виявилося, що вона підскочила до сорока.</p>
          <p>Я спустився набрати по телефону Френсіса, але не додзвонився ні до нього, ні до Генрі, тож повернувся до себе нагору. Сумнівів не лишалося: Чарльз мав жахливий вигляд. Я стояв на порозі й роздивлявся його, а потім сказав:</p>
          <p>— Ану зажди хвилинку, — і рушив до кімнати Джуді.</p>
          <p>Вона валялася на ліжку й дивилася фільм із Мелом Ґібсоном по відеомагнітофону, який позичила на відділенні кіномистецтва. Джуді примудрялась одночасно лакувати нігті, курити й пити дієтичну кока-колу.</p>
          <p>— Тільки поглянь на цього Мела, — проказала вона. — Хіба ж у такого можна не закохатися? Якби він мені просто подзвонив і запропонував одружитися, я б не вагалася ні секунди.</p>
          <p>— Джуді, а що роблять, коли температура під сорок?</p>
          <p>— Та, блін, до лікаря йдуть, а що ж іще? — не відриваючись від телевізора, промовила вона.</p>
          <p>Я розказав їй про Чарльза.</p>
          <p>— Він серйозно захворів. Як ти гадаєш, що мені робити?</p>
          <p>Вона помахала червоними пазурами в повітрі, висушуючи лак, так і не зводячи погляду з екрана.</p>
          <p>— Негайно їдьте в лікарню швидкої допомоги.</p>
          <p>— Точно?</p>
          <p>— У неділю по обіді інших лікарів вам не знайти. Тобі дати машину?</p>
          <p>— Ти мене справді виручиш.</p>
          <p>— Ключі лежать на столі, — неуважно промовила вона. — Па-па.</p>
          <empty-line/>
          <p>У лікарню ми їхали з Чарльзом на червоному «корветі». У Чарльза блищали очі, він поводився сумирно, дивився прямо перед собою, притиснувшись правою щокою до скла. Поки я гортав у приймальні різні журнали, які вже бачив, він сидів і не ворушився, прикипівши поглядом до кольорової фотографії шістдесятих років, що висіла на стіні навпроти. На ній була зображена медсестра, що притискає палець із білим нігтем до порнографічних губ, теж нафарбованих білою помадою, сексуально закликаючи зберігати тишу в лікарняному закладі.</p>
          <p>Черговим лікарем виявилася жінка. Чарльз тільки хвилин п’ять чи десять побув у неї, і вона вийшла з його карткою, перехилившись через стійку реєстрації, швиденько переговорила з адміністратором, і та показала пальцем на мене.</p>
          <p>Лікарка підійшла й сіла поруч. Вона скидалася на тих веселих юних лікарів у гавайських сорочках та кросівках, яких часто показують у різноманітних телесеріалах.</p>
          <p>— Привіт, — сказала терапевт. — Я оглянула вашого друга. Думаю, ми його залишимо в нас на пару днів.</p>
          <p>Я поклав журнал. Це був неочікуваний поворот.</p>
          <p>— Що з ним?</p>
          <p>— Схоже на бронхіт, але він дуже зневоднений. Я хочу його прокрапати. Крім того, треба збивати температуру. З ним усе буде гаразд, але йому потрібно відпочити і пройти хороший курс антибіотиків. І щоб прискорити їх дію, принаймні перші дві доби йому потрібні внутрішньовенні вливання. Ви разом навчаєтесь в університеті?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Мабуть, у нього напружений період? Може, диплом пише абощо?</p>
          <p>— Ну, він багато працює, — обачно промовив я. — А що?</p>
          <p>— Та так, нічого особливого. Просто складається враження, ніби він останнім часом недоїдав. Синці на руках і ногах, немов бракує вітаміну С, також відчувається недостатність вітаміну В. От скажіть іще. Він палить?</p>
          <p>Я не зміг утриматись і розсміявся. Хай там як, а побачитися нам не дадуть, за її словами, потрібно було зробити аналізи крові, поки лаборанти ще не розійшлися по домівках. Тому я поїхав на квартиру до двійнят зібрати які-небудь його речі. Удома в Маколі панував зловісний порядок. Я вкинув у сумку піжаму, зубну щітку, набір для гоління, пару книжок (П. Ґ. Вудгауса<a l:href="#n_218" type="note">[218]</a>, що, на мою думку, міг би його збадьорити) і залишив її адміністратору.</p>
          <empty-line/>
          <p>Рано-вранці наступного дня, перед тим як я встиг зібратися на заняття грекою, до мене постукала Джуді й повідомила, що мене викликають до телефону внизу. Я гадав, то міг бути Френсіс або Генрі, до яких я так і не додзвонився минулого вечора, або ж навіть Камілла, але виявилося, що Чарльз.</p>
          <p>— Алло, — привітався я. — Як почуваєшся?</p>
          <p>— О, дуже добре. — У його голосі бриніли дивні нотки піднесеного настрою. — Тут досить затишно. Дякую за передачу.</p>
          <p>— Без проблем. У тебе ліжко з тих, що складаються?</p>
          <p>— Так і є. Слухай, я хотів би прохати тебе про одну послугу. Зробиш?</p>
          <p>— Звісно.</p>
          <p>— Ти не міг би мені завезти ще пару речей? — Він назвав одну книжку, писальний папір і халат, який висів усередині на дверцятах гардероба. — А ще, — поквапно додав він, — пляшку шотландського віскі. Вона в шухляді нічного столика. Зможеш уранці все це закинути?</p>
          <p>— Мені треба на заняття грецькою.</p>
          <p>— Ну то після заняття. О котрій приблизно ти зможеш бути?</p>
          <p>Я йому пояснив, що мені доведеться позичити в когось машину.</p>
          <p>— Про це не переживай. Візьми таксі. Я тобі дам грошей. Мені це справді важливо. То о котрій тебе чекати? Десятій тридцять? Одинадцятій?</p>
          <p>— Ближче до одинадцятої тридцять.</p>
          <p>— Мене влаштовує. Послухай, я в кімнаті відпочинку пацієнтів і не дуже можу говорити. Мені треба повернутися, поки мене не почали шукати. То ти ж приїдеш, правда?</p>
          <p>— Так. Скоро буду в тебе.</p>
          <p>— Халат і писальний папір.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— І пляшку віскі.</p>
          <p>— Звичайно.</p>
          <empty-line/>
          <p>Камілла на заняття того дня не з’явилась, але Френсіс і Генрі були присутні. Коли я прийшов, Джуліан уже щось розказував. Я пояснив, що Чарльз потрапив у лікарню. І хоча Джуліан міг говорити напрочуд добрі слова в найрізноманітніших складних ситуаціях, у мене інколи складалося враження, що його тішив не стільки сам акт доброти, скільки елегантність жесту. Та в цьому випадку він говорив і справді стурбовано:</p>
          <p>— Сердешний Чарльз, — промовив він. — Він же не серйозно захворів, правда?</p>
          <p>— Не думаю.</p>
          <p>— Його можна провідувати? Я сьогодні зателефоную йому по обіді. Ти не підкажеш, що йому можна принести? На стаціонарі ж так погано годують. Пам’ятаю, багато років тому в Нью-Йорку, коли я провідував свою близьку подругу в Пресвітеріанській лікарні Колумбійського університету (у триклятому Гаркнесс-павільйоні, прости Господи), то шеф-кухар старого <emphasis>Le Chasseur</emphasis> щовечора відправляв їй вечерю…</p>
          <p>Генрі за протилежним краєм стола мав абсолютно непроглядний вираз. Я намагався перехопити погляд Френсіса. Той зиркнув на мене, закусив губу й відвернувся вбік.</p>
          <p>— …і квіти, — правив далі Джуліан. — Я в житті не бачив так багато квітів, а в неї їх було справжнє море, аж можна було запідозрити, ніби вона їх бодай частково сама собі надсилає. — Він розсміявся. — Нехай. Гадаю, мені немає сенсу питати, де це сьогодні так рано пропадає Камілла?</p>
          <p>Я помітив, як округлилися очі Френсіса. На якусь мить я й сам стрепенувся, бо, природно, не одразу збагнув, що, на його думку, вона сидить із Чарльзом у лікарні.</p>
          <p>Джуліан насупився.</p>
          <p>— Що сталося? — запитав він.</p>
          <p>Тиша, яка зустріла його запитання, викликала в нього усмішку.</p>
          <p>— У таких питаннях спартанський підхід анітрохи не годиться, — по-доброму сказав він після довгої паузи. І я з радістю відзначив собі, що він, як і зазвичай, проектує свій вишуканий смак на наше спантеличення. — Ви всі дружили з Едмундом. І мені страшенно прикро, що він загинув. Але мені здається, що ви зараз заганяєте себе в труну цими переживаннями, йому від цього не легше, а вам — тільки гірше. Ну і, крім того, чи ж можна назвати смерть такою моторошною річчю? Моторошною вона здається вам, молодим, та чи може хтось сказати, що йому зараз не краще, ніж вам? Або ж (якщо смерть — це просто подорож в інший край<a l:href="#n_219" type="note">[219]</a>) що ви більше ніколи з ним не побачитеся?</p>
          <p>Він розгорнув словник і почав шукати необхідне місце.</p>
          <p>— Не годиться страшитися речей, про які ви нічого не знаєте, — промовив він. — Ви ніби діти, котрі бояться темряви.</p>
          <empty-line/>
          <p>Френсіс був не на машині, тому після занять на квартиру Чарльза мене відвіз Генрі. Френсіс, який склав нам компанію, нервував та дратувався, курив одну сигарету за іншою і міряв кроками передпокій, поки Генрі стояв на порозі спальні й мовчки спостерігав за тим, як я збираю речі Чарльза: тихий, беземоційний, він з абстрактним розрахунком відстежував очима всі мої рухи і не давав ані найменшої нагоди (що я рішуче збирався зробити, тільки-но ми опинимося віч-на-віч) поцікавитися справами Камілли або взагалі якими-небудь справами.</p>
          <p>Я знайшов книжку, писальний папір, халат. Що стосується віскі, то я вагався.</p>
          <p>— У чому річ? — поцікавився Генрі.</p>
          <p>Пляшка повернулася в шухляду, яку я засунув.</p>
          <p>— Ні в чому. — Я знав, що Чарльз нетямитиметься з люті. А отже, мені потрібно було вигадати гарне пояснення.</p>
          <p>Він кивнув на закриту шухляду.</p>
          <p>— Просив йому це привезти?</p>
          <p>Я був не в гуморі обговорювати особисті справи Чарльза з Генрі, а тому відповів:</p>
          <p>— Він іще просив сигарет, але, здається, їх тут немає.</p>
          <p>Френсіс весь цей час крокував по коридору, тривожно, мов кіт. А під час цієї розмови зазирнув до нас. Тепер я помітив, як він кинув на Генрі стурбований і мимолітний погляд.</p>
          <p>— Ну, я думаю, ти ж у курсі, що… — невпевненим голосом почав був він.</p>
          <p>Генрі звернувся до мене:</p>
          <p>— Якщо він її, пляшку, я маю на увазі, хоче, то краще йому привезти її.</p>
          <p>Мене роздратував його тон.</p>
          <p>— Він хворий. Ти навіть його не бачив. Якщо тобі здається, що з нашого боку це буде вияв ласки, то…</p>
          <p>— Річарде, він має рацію, — знервовано втрутився Френсіс, збиваючи попіл сигарети собі в долоню. — Я трохи в курсі справи. Інколи після запою різко кидати небезпечно. Від цього стає тільки гірше. Можна навіть померти.</p>
          <p>Мене ці новини шокували. Чарльз мені ніколи не здавався схожим на алкоголіка. Однак я не став нічого коментувати, а тільки сказав:</p>
          <p>— Що ж, якщо він у такому поганому стані, в лікарні йому тільки краще, правда ж?</p>
          <p>— Що ти маєш на увазі? — уточнив Френсіс. — Хочеш відправити його на реабілітацію? Знаєш, на що це схоже? Коли моя мама перший раз зав’язала, то мало не збожеволіла. Їй ввижалися різні речі. Билася з медсестрою і щосили верещала про всякі дурниці.</p>
          <p>— Мені нестерпна сама думка про Чарльза на курсі реабілітації в Меморіальному госпіталі «Катамаунт», — промовив Генрі. Він підійшов до тумбочки й дістав звідти пляшку. Вона була приблизно на дві третини повна. — Таку просто не сховаєш, — підняв він її за шийку.</p>
          <p>— Можна перелити в іншу ємність, — запропонував Френсіс.</p>
          <p>— Мабуть, простіше вже купити нову. Так менше шансів пролити. А якщо ми придбаємо одну з тих пласких, то він без зайвих клопотів зможе тримати її під подушкою.</p>
          <empty-line/>
          <p>Надворі був дощовий ранок. Мжичило, сіре небо затягли хмари. Генрі з нами в лікарню не поїхав. Ми довезли його до квартири (він придумав собі якесь правдоподібне виправдання, але яке точно, вже не пригадаю), а коли Генрі виліз із автівки, то всучив нам стодоларову банкноту.</p>
          <p>— Ось, — простягнув він руку, — перекажіть Чарльзові, що я його люблю. Купите йому квіти чи щось таке.</p>
          <p>Я ошелешено поглянув на купюру. Френсіс вихопив її в мене з рук і тицьнув Генрі назад.</p>
          <p>— Годі вже, — сердито огризнувся він, чим неабияк здивував мене. — Припини.</p>
          <p>— Я наполягаю, щоб ви взяли.</p>
          <p>— <emphasis>Ага</emphasis>. І накупили йому квітів на сто доларів?</p>
          <p>— Вам же ще їх загорнути потрібно, — холодно відказав Генрі. — З рештою чиніть на власний розсуд. Якщо хочете, просто віддайте йому. Мені байдуже.</p>
          <p>Він запхав мені гроші в жменю й настільки зневажливим рухом зачинив двері, що краще б він уже ними грюкнув. Я подивився вслід його неповороткій квадратній постаті, що віддалялася тротуаром.</p>
          <empty-line/>
          <p>Ми купили Чарльзові віскі — <emphasis>Cutty Sark</emphasis> у пласкій пляшці, — кошик садовини, коробку птифурів, китайські шашки і, замість того щоб вигребти в міських квіткарів денний запас гвоздик, одну жовту орхідею онцидіум у тигрову червонаво-брунатну смужку, висаджену в червоний керамічний горщик.</p>
          <p>По дорозі в лікарню я розпитав Френсіса про події на вихідних.</p>
          <p>— Самі прикрощі. Не хочу навіть про них зараз говорити, — відмахнувся він. — Ми ж із нею бачились. У Генрі.</p>
          <p>— Як у неї справи?</p>
          <p>— Нормально. Трохи заклопотана, але, в принципі, нормально. Сказала, що не хоче, аби Чарльз знав, де вона. І більше на цю тему не говорила. Шкода, що не вийшло побесідувати з нею сам на сам, а Генрі не виходив з кімнати ні на секунду.</p>
          <p>Френсіс неспокійно пошарудів у кишенях, шукаючи сигарету.</p>
          <p>— Може здатися, що це якесь божевілля, але я хвилювався перед зустріччю з нею. Розумієш? Немовби з нею могло щось трапитися.</p>
          <p>Я нічого не відповів. Те саме побоювання й мені спадало на думку, причому не раз.</p>
          <p>— Ну, я розумію, що Генрі в жодному разі не міг її <emphasis>вбити</emphasis> абощо, але, знаєш, усе це дуже дивно. Таке несподіване зникнення. Нікому жодного слова. Я… — Він мотнув головою. — Особливо коли, ну, ти мене розумієш… правда?</p>
          <p>Я не став відповідати. Насправді я чудово розумів, на що він натякає. Але нам обом забракло мужності відкрито висловити те, чого ми жахалися.</p>
          <empty-line/>
          <p>Чарльза поклали в палаті на двох, під дверима, і від сусіда — гемпденського окружного поштмейстера — його відділяла тільки ширма. Пізніше ми з’ясували, що сусідові мали прооперувати простату. З його боку палату завалили букети, доставлені міжнародною компанією <emphasis>Florists' Transworld Delivery</emphasis>, на стінах були поналіплювані сльозливі листівки з побажаннями швидкого одужання, а біля ліжка сиділи галасливі родичі та члени сім’ї: запахи їжі, сміх, веселощі, жвава й затишна атмосфера. Після нас із Френсісом у палату прибуло ще кілька відвідувачів до поштаря, і вони зацікавлено поглядали за ширму на Чарльза під крапельницею: мовчазного, самотнього, розпластаного горілиць на койці. Чарльзове обличчя опухло, шкіра виглядала шерехато й пересохло, подекуди на ній проступили якісь висипи. Давно не мите волосся аж потемніло. По телевізору Чарльз дивився жорстокі дитячі мультики, в яких маленькі, схожі на горностаїв тваринки розбивали машини та гамселили одна одну по голові.</p>
          <p>Він спробував присісти, коли побачив нас на своїй половині, Френсіс засмикнув шторку мало не перед обличчями допитливих гостей поштмейстера, парочки дамочок середнього віку, яким не терпілося добряче роздивитися Чарльза. Одна з них таки просунула голову в розпірку на ширмі й каркнула своє «Доброго ранку!», сподіваючись таки змусити нас до розмови.</p>
          <p>— Дороті! Луїзо! — пролунали голоси з протилежного боку. — Ідіть сюди!</p>
          <p>Лінолеумом хутко залунали кроки, почулося вітальне квоктання та викрики.</p>
          <p>— Чорт би їх забрав, — вилаявся Чарльз. Він сильно хрипів, і його голос більше був схожим на шепіт. — У нього ті гості ніколи не закінчуються. Ще й на мене постійно намагаються подивитись.</p>
          <p>Відволікаючи Чарльза від думок, я вручив йому орхідею.</p>
          <p>— Чесно? Це ти мені купив, Річарде? — Схоже, дарунок його і справді зворушив. Я збирався пояснити йому, що це презент від усіх нас, але не згадуючи при цьому імені Генрі, та Френсіс застережливо подивився на мене, і я змовчав.</p>
          <p>Ми розвантажили сумку з покупками. Я боявся, що Чарльз накинеться на пляшку з <emphasis>Cutty Sark</emphasis> і вирве її з наших рук, але він тільки подякував і сховав її в нижнє відділення вертикальної пластикової тумбочки сірого кольору.</p>
          <p>— Ти розмовляв із моєю сестрою? — спитав він у Френсіса. Спитав холодним тоном, яким говорять «Ти розмовляв із моїм адвокатом?»</p>
          <p>— Так, — відповів Френсіс.</p>
          <p>— У неї все гаразд?</p>
          <p>— Ніби так.</p>
          <p>— Як вона зреагувала?</p>
          <p>— Не розумію.</p>
          <p>— Сподіваюся, ти їй переказав мої слова, щоб забиралася до дідька?</p>
          <p>Френсіс не став відповідати. Чарльз узяв одну з книжок, які я приніс, і почав її безладно гортати.</p>
          <p>— Дякую, що провідали. Я трохи втомився.</p>
          <empty-line/>
          <p>— У нього жахливий вигляд, — визнав у машині Френсіс.</p>
          <p>— Ну, його ж обов’язково підлікують там, правда? — проказав я. — Ми повинні змусити Генрі набрати його й вибачитися.</p>
          <p>— І що це виправить, по-твоєму? Особливо якщо Камілла залишатиметься в готелі.</p>
          <p>— Вона ж не в курсі, що він у лікарні, правда? Це по-своєму надзвичайна ситуація.</p>
          <p>— Не знаю.</p>
          <p>Двірники поклацували, їздячи по лобовому склу туди-сюди. Одягнутий у дощовик поліцейський регулював рух на перехресті. Це був рудовусий коп, я його впізнав. У свою чергу, розгледівши машину Генрі, він нам усміхнувся й помахав, щоб ми проїжджали. Ми всміхнулись у відповідь і помахали йому руками (щасливий день, двоє парубків на прогулянці), після чого, мабуть, зо два квартали їхали в похмурій, забобонній мовчанці.</p>
          <p>— Ну хоча б щось ми можемо ж зробити? — нарешті спитав я.</p>
          <p>— Краще нам у це взагалі не лізти.</p>
          <p>— Тільки не кажи, що якби вона знала про серйозність Чарльзового стану, то не сиділа б уже біля його ліжка в лікарні за п’ять хвилин.</p>
          <p>— Я не жартую. Нам і справді краще не втручатися в цю ситуацію, — тільки й повторив Френсіс.</p>
          <p>— Чому?</p>
          <p>Та він лише вкотре прикурив і нічого не сказав, хоч я свердлив його поглядом.</p>
          <empty-line/>
          <p>Удома я зустрів Каміллу, яка сиділа за моїм столом і читала книжку.</p>
          <p>— Привіт, — підвела вона очі. — У тебе було відчинено. Сподіваюся, ти не проти.</p>
          <p>Мене ніби електричним струмом ударило й накрило хвилею несподіваного гніву. Вітер крізь сітку задував дощ, і я підійшов, щоб зачинити вікно.</p>
          <p>— Що ти тут робиш? — спитав я.</p>
          <p>— Хотіла з тобою поговорити.</p>
          <p>— Про що?</p>
          <p>— Як справи в мого брата?</p>
          <p>— Чому б тобі його не провідати?</p>
          <p>Вона поклала книжку. «Як же мило», — подумав я безпорадно, я кохав її, я кохав уже сам її вигляд, цей кашеміровий сіро-зелений светр і її сірі очі із зеленуватим відтінком.</p>
          <p>— Тобі здається, що в цій історії обов’язково ставати на чийсь бік. Насправді ні.</p>
          <p>— Я не стаю ні на чий бік. Просто мені здається, що для свого рішення, яким би воно там не було, ти обрала не найкращий час.</p>
          <p>— А коли найкращий? Я хочу тобі щось показати. Глянь.</p>
          <p>Вона підняла пасмо світлого волосся на скроні. Під ним я побачив зашкарублу пляму завбільшки з четвертак, ніби хтось видер жмут волосся в цьому місці. У мене відібрало мову.</p>
          <p>— А ще ось тут.</p>
          <p>Вона закасала рукав светра. Зап’ясток набряк і набув дивного кольору, але найбільше мене вжахнув крихітний серйозний опік на внутрішньому боці передпліччя: його могла залишити тільки сигарета, чий слід глибоко та потворно в’ївся в шкіру.</p>
          <p>За кілька хвилин до мене повернувся голос.</p>
          <p>— Господи, Камілло! Це зробив Чарльз?</p>
          <p>Вона опустила рукав.</p>
          <p>— Тепер розумієш, про що я кажу? — У її голосі не звучало ніяких емоцій. Вираз обличчя був уважний, ледь скривлений.</p>
          <p>— І довго це тривало?</p>
          <p>Вона проігнорувала запитання.</p>
          <p>— Я знаю Чарльза. Краще, ніж ти. Зараз лишатись осторонь — наймудріше рішення.</p>
          <p>— А хто запропонував перебратися в <emphasis>Albemarle?</emphasis></p>
          <p>— Генрі.</p>
          <p>— Яку він тут зіграв роль?</p>
          <p>Вона не відповіла.</p>
          <p>Мене пронизала кошмарна думка.</p>
          <p>— Це ж не <emphasis>він</emphasis> таке зробив із тобою? — спитав я.</p>
          <p>— Ні! Звідки така версія? — здивовано подивилася вона на мене.</p>
          <p>— А звідки мені знати, що думати взагалі?</p>
          <p>Раптом із-за дощової хмари визирнуло сонце, затопивши кімнату розкішним промінням, що заграло на стінах, ніби хвилі води. Камілла ніби розцвіла. У мені закипала жахлива ніжність. На якусь мить усе — дзеркало, стеля, підлога — утратило чіткі обриси й ніби провалилося в яскравий сон. Я відчув люте, практично нездоланне бажання схопити Каміллу за її травмований зап’ясток, викрутити їй руку за спину, доки вона закричить, штурхнути на ліжко: душити її, ґвалтувати її, не знаю що ще. А потім хмара знову набігла на сонце, і життя повернулось у свою колію.</p>
          <p>— Чому ти прийшла сюди?</p>
          <p>— Бо хотіла побачити тебе.</p>
          <p>— Не впевнений, що тебе хвилює моя думка. — Я ненавидів звучання свого голосу, але не міг із ним дати раду, все, що виривалося з мого рота, бриніло якимись гонористими, ображеними інтонаціями. — Не знаю, чи тобі не байдуже все, що я вважаю, але в мене таке враження, що перебуванням в <emphasis>Albemarle</emphasis> ти все тільки погіршуєш.</p>
          <p>— А що, <emphasis>по-твоєму</emphasis>, я мала б зробити?</p>
          <p>— Чому б не пожити у Френсіса?</p>
          <p>Вона розсміялася.</p>
          <p>— Бо Чарльз здатний до смерті залякати Френсіса. Френсіс хороший. Я це знаю. Але проти Чарльза він не вистоїть і п’яти хвилин.</p>
          <p>— Якби ти його попросила, він би дав тобі грошей куди-небудь виїхати.</p>
          <p>— Дав би. Він навіть пропонував. — Вона потяглася в кишеню по сигарету. Із гострим болем я відзначив, що це була <emphasis>Lucky Strikes</emphasis>. Марка, яку курив Генрі.</p>
          <p>— Можна було б узяти гроші й поїхати деінде. Не обов’язково було повідомляти йому, куди саме.</p>
          <p>— Ми вже обговорювали з Френсісом усі ці варіанти. — Вона замовкла на мить. — Річ у тому, що я боюся Чарльза. А Чарльз боїться Генрі. От і все.</p>
          <p>Мене приголомшила холоднокровність цієї заяви.</p>
          <p>— То це так воно і є?</p>
          <p>— Ти про що?</p>
          <p>— Ти захищаєш власні інтереси?</p>
          <p>— Він намагався мене вбити, — просто відказала вона, зустрівшись зі мною поглядом, щиросердим і чистим.</p>
          <p>— А Генрі не боїться Чарльза?</p>
          <p>— Чому б йому боятися його?</p>
          <p>— Ну, знаєш…</p>
          <p>Мене вразила швидкість, із якою вона вмить стала обороняти брата, щойно зрозуміла мій натяк.</p>
          <p>— Чарльз такого ніколи не зробить, — по-дитячому протараторила вона.</p>
          <p>— Уявімо, що зробив. Пішов у поліцію.</p>
          <p>— Він <emphasis>не пішов би</emphasis>.</p>
          <p>— Звідки тобі знати?</p>
          <p>— І при цьому вплутати всіх нас? Включно з собою?</p>
          <p>— Гадаю, на такій стадії йому це може просто бути по барабану.</p>
          <p>Я сказав це навмисне. Хотів допекти їй. І вдоволено помітив, що мені це вдалося. Вона відповіла мені переляканим поглядом.</p>
          <p>— Можливо. Але не забувай. Зараз Чарльз <emphasis>хворий</emphasis>. Сам не свій. І річ у тім, що, мені здається, він це розуміє.</p>
          <p>Вона замовкла.</p>
          <p>— Я люблю Чарльза, — продовжила вона. — Люблю і знаю його краще за будь-кого на цілому світі. Але останнім часом на його голову забагато звалилось. І коли він п’є так, як зараз… не знаю навіть… то перетворюється на іншу людину. Нікого не хоче слухати. Не впевнена, що він узагалі пам’ятає, що робить. Ось чому я дякую Богові за те, що він зараз у лікарні. Якщо він пригальмує на день-два, то, можливо, знову почне мислити раціонально.</p>
          <p>Цікаво, що б вона сказала, подумалося мені, якби дізналася, що Генрі наполіг на пляшці віскі в передачі.</p>
          <p>— Гадаєш, Генрі й справді чинить лише із щонайкращих міркувань стосовно Чарльза?</p>
          <p>— Аякже, — здивовано відповіла вона.</p>
          <p>— І до тебе також?</p>
          <p>— Так! Чому ні?</p>
          <p>— Ти йому довіряєш повністю, правда ж?</p>
          <p>— Він іще жодного разу мене не підвів.</p>
          <p>Із якоїсь причини мене накрило новою хвилею гніву.</p>
          <p>— А як щодо Чарльза?</p>
          <p>— Не знаю.</p>
          <p>— Незабаром його випишуть із лікарні. Тобі доведеться з ним зустрітися. Що робитимеш тоді?</p>
          <p>— Чим я тебе так розізлила, Річарде?</p>
          <p>Я зиркнув на руку. Вона тремтіла. Я цього навіть не помічав. Вона тремтіла від люті.</p>
          <p>— Будь ласка, йди, — попросив я. — Не треба було приходити.</p>
          <p>— Що не так?</p>
          <p>— Просто йди. Прошу.</p>
          <p>Вона підвелась і зробила крок назустріч. Я відступив.</p>
          <p>— Гаразд. Гаразд. — Вона розвернулась і вийшла з кімнати.</p>
          <empty-line/>
          <p>Дощило цілий день і ніч. Я прийняв снодійне й пішов у кіно. На японський фільм, сюжет якого мені не вдавалося відстежити. Його персонажі вешталися порожніми кімнатами, ніхто не розмовляв, хвилинами тяглася тиша, якщо не зважати на стрекіт кінопроектора та лопотіння дощу по даху. У кінотеатрі практично нікого не було. Тільки якийсь чоловік сидів у тінях на гальорці. У промені з будки кіномеханіка плавали порошинки. Коли я вийшов, усе ще падала злива, на чорному, ніби стеля кінотеатру, небі — жодних зірок. На вогкому тротуарі довгими білими плямами розчинялись у дощовій воді вогні з маркізи. Я зайшов назад у пропахлий попкорном вестибюль і чекав свого таксі на його килимовій доріжці за скляними дверима. Я набрав Чарльза з таксофону, але телефонний оператор у лікарні не змогла мене зв’язати з ним. Години для відвідування вже пройшли, проказала вона, всі сплять. Я продовжував із нею сперечатися, коли до бордюру підкотило таксі, підсвітивши довгі пасма дощу вогнем своїх фар та невисоко розбризкавши воду покришками.</p>
          <empty-line/>
          <p>Тієї ночі мені знову наснилися сходи. Цей сон мене переслідував узимку, а відтоді практично припинився. Я знову стояв на залізних сходинах у Лео, проіржавілих, без поруччя, ось тільки тепер вони тяглися в чорну нескінченність. Сходинки мали різний розмір, одні високі, інші низькі, деякі вузькі, як мої черевики завширшки. Кінця не було видно з обох боків. Мені чогось потрібно було поспішати, хоча я страшенно боявся впасти, все нижче й нижче, щаблини здавалися все більш ветхими, аж доки взагалі зникли, а далі переді мною (і чомусь це було найстрашніше в усьому сні) спускався чоловік, набагато далі й набагато швидше…</p>
          <p>Я прокинувся близько четвертої години й уже не міг заснути. Забагато транквілізаторів пані Коркоран: почалися проявлятися побічні ефекти. Тепер я їх приймав і вдень, мене вони більше не брали. Я встав і підійшов до вікна. Серце мало не вискакувало з грудей. Надворі за чорними шибками та відображеним у них моїм привидом в окулярах («Чому, закоханий, ти так змарнів?»<a l:href="#n_220" type="note">[220]</a>) шумів у кронах вітер та в мороці напосідали пагорби.</p>
          <p>Я мимохіть продовжував усе осмислювати. Що мені тільки не лізло в голову. Наприклад: чому Генрі вплутав мене в усе це всього два місяці (а, здавалося, цілу вічність) тому? Адже його рішення було очевидно розрахованим кроком. Він апелював до мого марнославства й дозволяв вважати, що я сам про все здогадався («А ти молодець, — казав він мені, відкинувшись на спинку стільця, і я досі пам’ятаю той вираз на обличчі, з яким він промовляв слова: — А ти молодець. Розумний, як я й думав»). Купаючись у промінні його похвали, я сам себе з цим вітав, коли фактично (я тільки зараз це зрозумів, а тоді був зарозумілий, отже, сліпий) це він підвів мене до висновків: десь підштрикне, десь похвалить. Не виключено — холодним потом пройняла мене думка — не виключено, що навіть моє попереднє, випадкове відкриття просто підлаштували. Словник, наприклад, який лежав не на своєму місці: Генрі вкрав його, знаючи, що я по нього повернуся. Шарварок у квартирі, куди я не міг не прийти ще раз; номери рейсів, залишені на показному місці біля телефону, де я не міг їх не помітити; така недбалість Генрі не притаманна. Може, він таки хотів, щоб я про все дізнався. Можливо, він розгадав у мені, причому правильно розгадав, моє боягузтво, цей бридкий стадний інстинкт, що настановить на потрібний йому шлях без зайвих запитань.</p>
          <p>Мова ж, мабуть, велася не про те, щоб змусити мене тримати рот на замку, розмірковував я, з нудотою вдивляючись у своє розмите відображення в шибці. <emphasis>Без мене в них би нічого не вийшло</emphasis>. Банні прийшов до мене, а я з потрохами віддав його в руки Генрі. Навіть не подумавши зайвий раз.</p>
          <p>«Але ти, Річарде, — перший дзвіночок, — казав Генрі. — Я знав, що в разі, якщо Банні комусь про це й розповість, то ти станеш першим. Тепер у мене таке відчуття, що події розгортатимуться надзвичайно швидко».</p>
          <p><emphasis>Події розгортатимуться надзвичайно швидко</emphasis>. У мене холодок пробіг по шкірі, коли пригадались іронічні, майже гумористичні нотки, які звучали в той момент у цих останніх словах. (О Боже, о Боже, як я міг послухати його?) Як мінімум зі швидкістю подій він не помилився. Не збігло й доби, коли Банні вже був мертвий. Ні, я не штовхав його з кручі — тоді це чомусь здавалося важливим, — але, зрештою, це вже ні грама не важило.</p>
          <p>Я все ще намагався відігнати найчорнішу з усіх моїх думок, один уже натяк на яку пацючими лапками шкрібся в мене на душі та накликав паніку. Чи планував Генрі перетворити мене на цапа-відбувайла, якби його план зазнав невдачі? Якщо так, то навіть гадки не маю, як він це збирався зробити, але сумнівів не лишалося: якби він цього прагнув, то спосіб знайшовся б. Більша частина всього, що мені було відоме, приходила до мене через другі руки. Так багато того, що мені було відоме, приходило до мене виключно від нього. Страх скільки ж усього я взагалі міг не знати, якщо вже розбиратися по суті. Хоч безпосередня небезпека, вочевидь, і відступила, де гарантія, що вона не вирине повторно, за рік, чи двадцять, чи п’ятдесят? Із телевізора я знав, що в убивства немає строку давності. Знаходяться нові докази. Повторно відкриваються кримінальні справи. Про це постійно пишуть у газетах.</p>
          <p>Надворі все ще було темно. Під стріхами цвірінькали птахи. Я відкрив шухляду стола й порахував залишки снодійних пігулок: гарненьких таблеток, схожих на цукерки, яскравих на аркуші для друкарської машинки. Їх усе ще багато. Мені точно вистачить. (Чи полегшало б пані Коркоран, якби вона знала цей поворот долі: вкрадені в неї медикаменти вбивають убивцю її сина?) Так легко вкинути їх у горло. Але постоявши, прокліпавшись у яскравому світлі нічника, я раптом відчув, як на мене напливла відраза, потужна, ніби напад нудоти. Хай яким моторошним здавався теперішній морок, я боявся пожертвувати ним заради мороку постійного, його набубнявілих драглів — бездонного болота. Його тінь — тупий жах — я бачив на обличчі Банні, коли світ перевернувся, життя вибухнуло зграєю ворон і небо порожньо розгорнулося над його животом, наче білий океан. А потім — ніщо. Гнилі пеньки, мокриці в опалому листі. Твань і темінь.</p>
          <p>Я лежав на ліжку. У грудях кволо скакало серце, воно повстало проти мене — цей жалюгідний м’яз, що, хворий і клятий, бився об ребра. По шибках стікали цівочки дощової води. Газон на вулиці промок і перетворився на багно. Коли зійшло сонце, я розгледів у слабкому досвітньому світлі, що хідник ущерть заполонили дощові черви: тендітні, неприємні, вони сотнями сліпо звивалися на темній від дощу тротуарній плитці.</p>
          <empty-line/>
          <p>Під час вівторкового заняття Джуліан згадав, що розмовляв із Чарльзом по телефону.</p>
          <p>— Ваша правда, — підтвердив він, — з голосу можна сказати, що йому зле. Нетвердий голос, плутані слова. Вам теж так здалося? Мабуть, він просто на заспокійливих? — Джуліан усміхнувся, перебираючи папери. — Сердешний Чарльз. Я спитав його, де Камілла, хотів перекинутися з нею кількома словами, але так і не збагнув, що він мені хотів сказати. А сказав він ось що (і тут його голос змінився, — наслідуючи Чарльзів, міг би припустити чужинець; але це був-таки голос Джуліана — виховане муркотіння трошки вищого, ніж зазвичай, тону, оскільки, навіть мімікруючи під когось, він не міг суттєво змінити мелодику власного голосу), щонайсумнішим голосом, між іншим, сказав: «Вона ховається від мене». Звісно ж, він марив. Мені це навіть видалося по-своєму милим. Тому, щоб його звеселити, я промовив: «Ну, тоді ти маєш заплющити очі, порахувати до десяти, і вона повернеться».</p>
          <p>Джуліан розсміявся.</p>
          <p>— Та він на мене розсердився. Такий чарівний, чесно. «Ні, — проказав Чарльз. — Не повернеться». — «Але ж ти <emphasis>мариш</emphasis>», — пояснив я йому. «Ні, — не погодився він, — не марю. Це не сон. Це реальність».</p>
          <empty-line/>
          <p>Лікарі не могли розібратися, що із Чарльзом не так. Вони спробували два різні антибіотики за тиждень, та інфекція — що б то не було — не піддавалася. З третього разу вийшло трохи успішніше. Френсісу, коли він ходив провідувати його в середу та четвер, сказали, що Чарльзові вже краще і що наступного тижня його зможуть виписати, якщо все йтиме добре.</p>
          <p>У п’ятницю близько десятої, після чергової безсонної ночі, я вирушив до Френсіса. Паркий, похмурий ранок, у теплових хвилях якого вже мерехтіли дерева. Я почувався змученим та виснаженим. Гаряче повітря бриніло від гудіння ос та дзижчання газонокосарок. У небі пищали й парами носилися серпокрильці.</p>
          <p>Розболілася голова, і я шкодував, що не взяв сонцезахисних окулярів. Із Френсісом ми домовились аж на десяту тридцять, але в кімнаті панувала така розруха, я не прав уже кілька тижнів і не міг робити нічого складнішого від лежання на безладній, просяклій потом постелі та намагання пропускати повз вуха баси сусідського магнітофона, що гупали по стінах. На галявині перед Трапезною Джад і Френк зводили якусь велетенську вутлу модерністичну конструкцію, тому від самого раннього ранку тут уже стукали молотки та свердлили електродрилі. Мети цього будівництва я не знав (а люди говорили різне: декорації для вистави, скульптура, пам’ятник <emphasis>Grateful Dead</emphasis> у подобі Стоунгенджу), та коли я вперше побачив його з вікна, все ще дезорієнтований фіориналом, то перша думка, яка мене чорним ірраціональним жахом захлинула від споглядання опор, що характерно спиналися вгору з трави, була: «Шибениці. Ставлять шибениці. Перед Трапезною когось повісять»… Галюцинація тривала тільки мить, але по-своєму в’їлась і вряди-годи давала про себе знати під різними кутами освітлення. Знаєте, як на тих обкладинках романів жахів у м’яких палітурках: дивишся з одного боку й бачиш усміхненого хлопчика-блондина, повернеш інакше — і на тебе вже щириться череп, охоплений полум’ям. Отак і ця конструкція, буденна, дурнувата й абсолютно нешкідлива, зате перед світанням чи, наприклад, у сутінках світ навколо кудись зникав і переді мною поставала шибениця, середньовічна, чорна, з птахами, що нарізали в небі низькі кола над головою. А вночі вона відкидала свою довгу тінь на мій неспокійний сон, якщо я на нього взагалі міг розраховувати.</p>
          <p>Загалом кажучи, проблема полягала в тому, що я приймав забагато таблеток. Стимулятори я час від часу мішав з антидепресантами, оскільки останні хоч уже й не приносили міцного сну вночі, зате ефективно «підвішували» вдень, так що я блукав у постійних присмерках. Про немедикаментозний сон тепер узагалі не йшлося. Він перетворився на казку, якусь давню дитячу мрію. Заспокійливі в мене скінчувались, і хоча я міг розраховувати на поповнення свого запасу в Клоука, чи Брема, чи кого-небудь іншого, я все одно вирішив їх пару днів позаощаджувати. В абстракції це була непогана ідея, але вона принесла мені страшенне мордування, коли я облишив своє химерне підводне існування та виринув на поверхню жорсткої тисняви з шумом та світлом. Світ навколо бряжчав різкою какофонією; усюди в густому павутинні тріщин старих мармурових тротуарів пробивалася соковита зелень, пагони й ростки бур’янів; білі плити з прожилками горбатилися й надимались після суворих січневих морозів, що за століття накопичили в собі чималі сили. Свого часу їх, ці мармурові хідники, поклав один мільйонер, що проводив літо в Північному Гемпдені, а в двадцятих роках викинувся з вікна будинку на Парк-авеню. За горами супилося темне сланцювате небо. В атмосфері відчувався тиск, насувався дощ, уже скоро. На білих фасадах горів червоний квіт герані, лютий і нестерпний на крейдяному тлі.</p>
          <p>Я повернув на Вотер-стріт, що бігла на північ повз будинок Генрі, а коли підходив до нього ближче, то помітив темну постать у саду на задньому дворі. «Ні», — подумав я.</p>
          <p>Але це був він. Колінкував із відром води й ганчіркою. Наблизившись, я зрозумів, що він мив не плитку доріжки, як мені здалося спочатку, а сам трояндовий кущ. Зігнувся над ним і ретельно протирав кожен листочок, немов якийсь шалений садівник із «Аліси в Дивокраї».</p>
          <p>Мені здавалося, що от-от він має припинити роботу, але Генрі й далі займався своїм. Тож я пройшов у хвіртку й гукнув його:</p>
          <p>— Генрі, а що ти робиш?</p>
          <p>Він спокійно поглянув на мене, анітрохи не здивувавшись моїй появі.</p>
          <p>— Павутинні кліщі, — пояснив він. — Весна була дуже волога. Я двічі кропив, але найкраще змивати їхні яйця вручну.</p>
          <p>Він кинув ганчірку у відро. І я відзначив, не вперше за останній час, як добре він виглядає, як зникли його заціпенілість і сум, а він став поводитися розслабленіше та природніше. Ніколи раніше я не думав, що Генрі можна назвати красенем (мені взагалі здавалося, що тільки формальний стиль рятував його від того, щоб вважатися дуже посереднім на вигляд), але зараз у не такому скутому, не такому стриманому в рухах Генрі проявилися тигряча впевнена грація, прудкість і невимушеність, яким я міг тільки дивуватися. На чоло йому впало пасмо волосся.</p>
          <p>— Це Рейн-де-Віолетт, — махнув він на трояндовий кущ. — Прекрасний давній сорт. Виведений у 1860 році. А це — Мадам Ісаак Перейра. Її квіти пахнуть малиною.</p>
          <p>Я спитав:</p>
          <p>— Камілла тут?</p>
          <p>Його обличчям майнула якась емоція або зусилля її приховати.</p>
          <p>— Ні. — Він повернувся до роботи. — Коли я пішов, вона все ще спала. Не хотів її розбудити.</p>
          <p>Мене шокували такі інтимні слова про неї в його виконанні. Плутон і Персефона. Я поглянув на його спину, рівну, мов у пастора, і спробував уявити їх разом. Його великі білі руки з квадратної форми нігтями.</p>
          <p>Раптом Генрі спитав:</p>
          <p>— Як справи в Чарльза?</p>
          <p>— Нормально, — після ніякової паузи відповів я.</p>
          <p>— Мабуть, скоро повертається додому?</p>
          <p>На даху гучно залопотів брудний брезент. Генрі й далі працював. У своїх темних штанях із підтяжками навхрест по білій сорочці він трохи скидався на аміша<a l:href="#n_221" type="note">[221]</a>.</p>
          <p>— Генрі! — гукнув його я.</p>
          <p>Він не подивився на мене.</p>
          <p>— Генрі, це не моя справа, але, чесно, сподіваюся, ти знаєш, що робиш. — Я витримав паузу, очікуючи на якусь відповідь, але так і не дочекався. — На відміну від мене, ти не бачив Чарльза. Не думаю, що ти усвідомлюєш, у якій він зараз формі. Спитай у Френсіса, якщо не віриш мені. Навіть Джуліан це помітив. Я намагався тобі пояснити, але, здається, ти мене не розумієш. Він не в собі, і ані я, ані Камілла не знаємо, що може бути, коли він повернеться додому. Навіть не впевнений, чи він зможе жити сам. Тобто…</p>
          <p>— Пробач, — перебив мене Генрі, — ти не подав би мені той секатор?</p>
          <p>Ми довго мовчали. Нарешті він підвівся й сам його взяв.</p>
          <p>— Гаразд, — приємним голосом промовив він. — Забудь.</p>
          <p>Дуже старанно він розсунув стеблини та обрізав одну посередині під косим кутом, намагаючись не зачепити більшу поруч.</p>
          <p>— Та що, в біса, коїться з тобою? — Мені не вдавалося контролювати свій голос. На задній двір виходили вікна помешкання на верхньому поверсі. Я чув голоси людей, які слухали радіо та ходили по квартирі. — Чому ти все всім так ускладнюєш?</p>
          <p>Він навіть не озирнувся. Я вихопив секатор із його рук і пожбурив його геть, так що він теленькнув об цеглу.</p>
          <p>— <emphasis>Відповідай мені!</emphasis> — прокричав я.</p>
          <p>Ми довго не зводили один з одного поглядів. За окулярами його очі виглядали незворушними і яскраво-блакитними.</p>
          <p>— От скажи мені… — нарешті промовив він.</p>
          <p>— Що? — мене налякала прискіпливість його погляду.</p>
          <p>— У тебе ж не виникає багато емоцій щодо інших людей, правда?</p>
          <p>Мене ця заява приголомшила.</p>
          <p>— Що ти верзеш? — обурився я. — Звісно, виникає.</p>
          <p>— Точно? — Він повів бровою. — Мені так не здається. Але байдуже, — проказав він після тривалої напруженої паузи. — У мене теж.</p>
          <p>— До чого ти ведеш?</p>
          <p>Він знизав плечима.</p>
          <p>— Ні до чого. От хіба що моє життя переважно було дуже черствим і безбарвним. Мертвим, я хотів сказати. Світ завжди здавався мені порожнім місцем. Я не вмів одержувати задоволення від найпростіших речей. Почувався мертвим, чим би не займався. — Він струсив бруд із рукавів. — А потім усе змінилося. Тієї ночі, коли я вбив людину.</p>
          <p>У мене відвисла щелепа. І, треба визнати, я перелякався на тих неприкритих словах про щось, що в спільних бесідах, за загальною домовленістю, завжди позначалося кодами, умовними слівцями, сотнею різноманітних евфемізмів.</p>
          <p>— Це стало найважливішою ніччю в моєму житті, — спокійно вів далі він. — Бо змусило робити те, чого я завжди прагнув найбільше.</p>
          <p>— А саме?</p>
          <p>— Жити не замислюючись.</p>
          <p>У жимолості гучно дзижчали бджоли. Він повернувся до свого трояндового куща, проріджуючи дрібніші гілочки нагорі.</p>
          <p>— Раніше я був паралітиком, хоч і не здогадувався про це. Бо багато думав і мало жив у реальному світі, а не власній голові. Рішення давалися тяжко. Ніби сповитий по руках і ногах.</p>
          <p>— А тепер?</p>
          <p>— А тепер, — відповів він, — а тепер я знаю, що можу робити все, що завгодно. — Генрі підвів погляд. — І, якщо я не помиляюся, ти відчуваєш щось схоже.</p>
          <p>— Я не розумію, про що ти.</p>
          <p>— Ет, а мені здається, розумієш. Той приплив сили, захоплення, впевненості, контролю. Те раптове відчуття всіх багатств світу. Його нескінченних можливостей.</p>
          <p>Він говорив про ущелину. І, на мій превеликий жах, я збагнув, що по-своєму він мав рацію. Жахливо це чи ні, а я не міг заперечити, що вбивство Банні надало всім іншим подіям яскравості кольорового кіно. І хоча ця нова ясність бачення вимотувала всі нерви, менш приємною від того не ставала.</p>
          <p>— Як це взагалі пов’язане з усім іншим? Не збагну. — Я спілкувався з його спиною.</p>
          <p>— Я й сам цього не дуже розумію, — сказав він, оцінюючи збалансованість трояндового куща, а потім прибравши ще одну стеблину в його центрі. — Хіба що не існує нічого аж надто важливого. Останні півроку це чудово довели. Нещодавно ще здавалося важливим знайти одну-дві речі, що мали значення. От і все.</p>
          <p>Із цими словами він почав віддалятися.</p>
          <p>— Он там, — звернувся він до мене, — нормально виглядає чи ще трохи прорідити по центру?</p>
          <p>— Генрі, — звернувся я до нього, — послухай мене.</p>
          <p>— Не хочу перестаратися, — туманно проказав він, — а це було потрібно зробити ще місяць тому. Стебло пускає сік, якщо його обкарнати так пізно. Але краще пізніше, ніж ніколи. Так же кажуть?</p>
          <p>— Генрі, <emphasis>прошу!</emphasis> — Я готовий був розридатися. — Що з тобою? Ти збожеволів? Хіба ти не бачиш, що відбувається?</p>
          <p>Він підвівся, обтрусив руки об штани.</p>
          <p>— Мені час у дім.</p>
          <p>Я дивився, як він вішає секатор на кілок і йде. Нарешті, подумалося мені, от зараз він розвернеться і щось скаже, попрощається або щось інше. Але не сказав. Просто зайшов усередину. І за ним зачинилися двері.</p>
          <empty-line/>
          <p>У квартирі Френсіса було темно, і світло пробивалося всередину крізь вузькі, мов леза, шпарини опущених жалюзі. Він спав. У помешканні стояв кислуватий і тютюновий водночас запах. У склянці з джином плавали недопалки. Лакове покриття нічного столика біля ліжка прикрашав надутий пузирем чорний опік.</p>
          <p>Я трохи підняв жалюзі, щоби впустити більше сонця. Френсіс потер очі й спершу назвав мене не моїм іменем, але потім одразу впізнав.</p>
          <p>— А, — промовив він, заклопотаний і блідий, неначе альбінос, — це <emphasis>ти</emphasis>. Чого прийшов?</p>
          <p>Я йому нагадав, що ми домовлялися провідати Чарльза.</p>
          <p>— Який сьогодні день?</p>
          <p>— П’ятниця.</p>
          <p>— П’ятниця. — Він знов упав на подушку. — Терпіти не можу п’ятниці. А ще середи. Нещасливі дні. Скорботна таємниця вервиці<a l:href="#n_222" type="note">[222]</a>. — Френсіс лежав у ліжку, вп’явшись очима в стелю. А тоді промовив: — У тебе немає передчуття, ніби має статися щось справді жахливе?</p>
          <p>Мене його слова збентежили.</p>
          <p>— Ні, — немов обороняючись, сказав я, хоча це було далеко від істини. — А що, по-твоєму, має статися?</p>
          <p>— Ну, не знаю, — не ворухнувшись, відповів він. — Може, я помиляюся.</p>
          <p>— Тобі варто повідчиняти вікна, — порадив я. — А то тут смердить.</p>
          <p>— Мені байдуже. Я на ніс не чую. Синусит. — Він апатично пошукав навпомацки сигарети на тумбочці. — Господи, в мене така депресія. Я не перенесу зараз нового побачення з Чарльзом.</p>
          <p>— Мусимо.</p>
          <p>— Котра година?</p>
          <p>— Майже одинадцята.</p>
          <p>Він трохи помовчав, а потім проказав:</p>
          <p>— Послухай, у мене є ідея. Пообідаймо. А потім поїдемо до нього.</p>
          <p>— Усе одно переживатимемо весь цей час.</p>
          <p>— Давай запросимо Джуліана. Він точно прийде.</p>
          <p>— Навіщо ти хочеш його запросити?</p>
          <p>— У мене депресія. А його я завжди радий бачити. — Френсіс перевернувся долілиць. — Або не запрошуватимемо. Не знаю.</p>
          <empty-line/>
          <p>Джуліан відчинив двері. Точніше, спочатку ледве прочинив після першого мого стуку. А потім побачив нас. Френсіс із порога запросив його на обід.</p>
          <p>— Звісно, я з превеликим задоволенням. — Він розсміявся. — Слухайте, який же дивний ранок сьогодні. <emphasis>Надзвичайно</emphasis> дивний. Я вам про все розповім по дорозі.</p>
          <p>Надзвичайно дивні, за словами Джуліана, речі виявлялися напрочуд буденними. Із власної волі він настільки обмежив своє спілкування із зовнішнім світом, що пересічні новинки видавалися йому вкрай химерними: банкомати, наприклад, або якісь штуки в супермаркетах типу сухих сніданків у формі вампірів чи йогуртів у бляшанках, які не треба тримати в холодильнику. Нам усім подобалося слухати про ці його пригоди під час вилазок у двадцяте сторіччя, тож ми з Френсісом наполягли, щоб він розповів.</p>
          <p>— Так отож, до мене щойно приходив секретар філологічного відділення, — промовив він. — І приніс із собою листа на моє ім’я. Ви ж знаєте, в них на кафедрі літератури є такі коробки для вхідної та вихідної кореспонденції, там можна залишати якісь повідомлення або забирати адресовану вам пошту. Сам я ними ніколи не користувався. Усі, з ким я маю хоч найменше бажання спілкуватися, знають, де мене знайти. Оцей лист, — він показав на нього, конверт лежав розпечатаний на столі поруч із окулярами для читання, — на моє ім’я, але він якось потрапив у скриньку для пана Морза, а той зараз у творчій відпустці. Цього ранку його син приходив по батькову пошту і знайшов адресований мені конверт.</p>
          <p>— А про що ж лист? — подався вперед Френсіс. — Від кого він?</p>
          <p>— Від Банні, — коротко відповів Джуліан.</p>
          <p>Кинджал яскравого жаху прохромив моє серце. Ми, приголомшені, дивилися на Джуліана. Той усміхнувся, взявши драматичну паузу, щоб наш подив міг розквітнути повною мірою.</p>
          <p>— Ну, ви ж розумієте, що <emphasis>насправді</emphasis> він не від Едмунда, — промовив він. — Це фальшивка, ще й не дуже розумна. Текст надруковано на машинці, на ньому немає ані підпису, ані дати. Це ж не робить його більш правдоподібним, так?</p>
          <p>— На машинці? — нарешті опанував себе і зміг заговорити Френсіс.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— У Банні не було друкарської машинки.</p>
          <p>— Ну, він був моїм студентом чотири роки й жодного разу не здав мені жодної друкованої роботи. Наскільки мені відомо, він узагалі не знав, як користуватися машинкою. Не знав же?</p>
          <p>— Ні, — погодився Френсіс, справді замислившись над питанням. — Ні, не знав. Мабуть, ви праві.</p>
          <p>Я підтримав Френсіса, хоча знав, як і він, що насправді Банні був у курсі того, як користуватися друкарською машинкою. Своєї в нього не було, так. Та він часто позичав її у Френсіса або ходив у бібліотеку, де користувався старими механічними машинками з липкими клавіатурами. Але факт, про який ми дружно промовчали, полягав у тому, що взагалі ніхто з нас ніколи не здавав друкованих робіт Джуліанові. На це існувало одне просте пояснення. На клавіатурі з латинськими буквами неможливо набрати грецький текст. І попри те, що в Генрі десь завалялася мініатюрна портативна машинка з грецьким алфавітом, яку він придбав під час канікул у Міконосі, нею він усе одно ніколи не користувався, бо, за його словами, розкладка клавіш дуже сильно відрізнялася від звичної і в нього йшло п’ять хвилин, щоб набити власне ім’я.</p>
          <p>— Жахливий розіграш, просто жахливий, — проказав Джуліан. — Навіть не уявляю, кому могла спасти на думку така ідея.</p>
          <p>— І довго він пролежав у скриньці? — спитав Френсіс.</p>
          <p>— А от це вже інша річ, — промовив Джуліан. — Його могли туди вкинути в будь-який момент. Секретар стверджує, що син пана Морза не перевіряв своєї пошти з березня. А це означає, що його могли підкинути навіть учора. — Він показав пальцем на конверт, що лежав на столі. — Бачите, в друкарський спосіб на лицьовому боці зазначено моє ім’я, зворотної адреси немає, дати немає, поштового штемпеля, звісно, теж. Очевидно, це справа рук якогось навіженого. Інша річ, що я не можу уявити, кому могло знадобитися зіграти цей жорстокий жарт. Я вже практично був вирішив поговорити з деканом про цю справу, але, небо мені свідок, не хочу знову все розворушити після такої веремії.</p>
          <p>Тепер, коли перший шок минувся, мені стало легше дихати.</p>
          <p>— А про що, власне, лист? — поцікавився я.</p>
          <p>Джуліан знизав плечима.</p>
          <p>— Якщо хочеш, то можеш на нього глянути.</p>
          <p>Я взяв лист у руки. Френсіс зазирнув мені через плече. Текст був надрукований одинарним інтервалом на кількох аркушах невеликого формату, декотрі з них мали вигляд паперу, який міг бути в Банні. Та хоч аркуші здавалися приблизно однакового розміру, вони не зовсім збігалися. З вигляду відбитків, що їх лишила стрічка, коли одна буква виходила наполовину чорна, наполовину червона, я міг точно сказати, що друкували в цілодобовій читальній залі бібліотеки.</p>
          <p>Сам по собі лист справляв хаотичне враження, текст був незв’язний і, на мій зачудований погляд, безсумнівно, автентичний. Я проглянув його лише поверхово й погано зараз пам’ятаю, але можу сказати напевне: тоді в мене склалося переконання, що якщо його справді написав Банні, то він був набагато ближчий до нервового зриву, ніж ми всі могли уявити. Серед слів траплялося багато різноманітних лайок, які, на мою думку, навіть у найбільш відчайдушних обставинах Банні навряд чи міг ужити, письмово звертаючись до Джуліана. Лист був анонімний, але в ньому траплялося кілька однозначних моментів, що цілком конкретно вказували на безпосереднє авторство Банні Коркорана або людини, котра вдавала з себе його. Численні орфографічні помилки, зокрема й характерні персонально для Банні, на щастя, нічого не говорили Джуліанові, бо через украй погане письмо Банні викладач зазвичай змушував когось із нас переписати за нього роботу начисто. Навіть я засумнівався б щодо авторства цього листа через плутаність і параноїдальність його тону, якби не згадка про вбивство в Беттенкіллі: «Він [тобто скоріше Генрі, ніж будь-хто інший, оскільки в цій частині лист не дуже конкретизований] — блядський Монстр. Вбив людину і хоче вбить мене теж. Це секрет, який відомий їм усім. Чоловік, якого вони вбили в жовтні в окрузі Беттенкілл. Прізвище Мак-Pi. Мабуть, вони його забили на смерть. Але точно не знаю». Були й інші обвинувачення. Деякі з них правдиві (секс між двійнятами), а деякі — ні. Але від усього вкупі волосся ставало сторчма, так що в цілому автор листа тільки дискредитував себе. Мене в тексті не згадано. Відчайдушні, п’яні й такі знайомі інтонації пронизували весь текст. І хоча це мені спало на думку тільки нещодавно, зараз я вважаю, що Банні його надрукував у ту саму ніч, коли п’яним приходив до мене. Незадовго до того чи відразу після. В обох випадках мені неймовірно пощастило, що він не перестрів мене дорогою до корпусу точних наук, коли я біг телефонувати Генрі. Запам’ятався останній рядок листа, від якого, здалося, несло нестерпним болем: «Будь-ласка, поможіть мені, ось чому я вам написав. Ви єдиний, хто це може».</p>
          <p>— Ну, я не знаю, хто це написав, — нарешті проказав Френсіс недбалим і абсолютно буденним тоном, — але в цієї людини точно проблеми з орфографією.</p>
          <p>Джуліан розсміявся. Я зрозумів, що він не мав ані найменшої гадки про те, що лист справжній.</p>
          <p>Френсіс узяв аркуші в руки й замислено погортав їх. Він пригальмував на передостанньому (той мав трохи інакший колір, ніж решта) і перевернув його.</p>
          <p>— Здається, що… — і тут він замовк.</p>
          <p>— Що здається? — люб’язно підхопив Джуліан.</p>
          <p>Френсіс продовжив не одразу.</p>
          <p>— …тому, хто це писав, не завадило б поміняти стрічку для друкарської машинки. — Але на думці в нього (і в мене) явно було не це спостереження. Адже коли він перегорнув той трохи відмінний аркуш паперу, ми обидва з жахом побачили, що на звороті це виявився фірмовий бланк із шапкою готелю <emphasis>Excelsior</emphasis>, у якому Банні та Генрі зупинялися під час перебування в Римі.</p>
          <p>Пізніше Генрі, схопившись за голову, переповідатиме нам, що Банні за день до загибелі просив купити йому новий канцелярський набір. Набір коштував багато, білосніжний папір, англійський імпорт — найкраще з канцтоварів, що можна було придбати в місті.</p>
          <p>— Якби ж тоді я його купив, — побивався він. — Банні десяток разів його канючив. Та я, бачте, подумав, що в цьому немає великого сенсу…</p>
          <p>Аркуш із <emphasis>Excelsior</emphasis> не був настільки щільним або білим. Генрі вважав — і, мабуть, слушно, — що Банні дістався дна коробки і, покопавшись на письмовому столі, знайшов оцей — приблизно такого самого розміру, — перегорнув його й скористався зворотом.</p>
          <p>Я намагався на нього не дивитись, але він постійно впадав мені в поле зору. Палац, зображений блакитними чорнилами, летючий курсив, схожий на шрифт у меню італійських ресторанів. Блакитний кант на аркуші. Помилитися неможливо.</p>
          <p>— Сказати вам правду, — промовив Джуліан, — я навіть його не дочитав. Очевидно, що зловмисник душевно нездоровий. Я не беруся стверджувати, звичайно, але мені здається, що автор тексту — інший студент. А як вам здається?</p>
          <p>— Просто не уявляю, щоб його написав викладач, якщо це маєте на увазі, — відповів Френсіс, перегортаючи той самий аркуш назад.</p>
          <p>Ми не дивились один на одного. Я точно знав, про що він думає. «Як би нам його вкрасти? Як нам його звідси винести?»</p>
          <p>Щоб відволікти Джуліана, я підійшов до вікна.</p>
          <p>— Чудовий сьогодні день, скажіть? — промовив я, стоячи спиною до них обох. — Мені аж не віриться, що менш ніж місяць тому ще лежав сніг…</p>
          <p>Я щось там лепетав, мало звертаючи увагу на власні ж слова, і боявся обернутися назад.</p>
          <p>— Так, — ввічливо погодився Джуліан, — так, надворі просто чудово.</p>
          <p>Та його голос долинув не з того боку, звідки я чекав. Професор тепер стояв трохи далі, біля книжкової шафи. Озирнувшись, я побачив, що він одягає пальто. Із виразу Френсісового обличчя мені стало зрозумілим, що спроба поцупити папірець не вдалася. Він стояв упівоберта й стежив за Джуліаном краєчком ока; на якусь мить, коли Джуліан відвернувся, щоб відкашлятися, мені здалося, настане та сама зручна мить, коли нам удасться задумане, але тільки Френсіс устигнув підчепити краєчок аркуша, як Джуліан знову стояв до нас обличчям, і довелося зробити вигляд, нібито Абернаті просто поправляє їх на столі, щоб вони не посипалися додолу.</p>
          <p>Джуліан усміхнувся до нас на порозі:</p>
          <p>— Ну що, хлопчики, ходімо?</p>
          <p>— Звісно, — з переграним ентузіазмом відповів йому Френсіс, остаточно поклав листа, згорнувши його навпіл, і ми вдвох рушили за Джуліаном, усміхаючись та перемовляючись, хоча я міг бачити напруження Френсіса в його поставі, та й сам при цьому закусював губу від розчарування.</p>
          <empty-line/>
          <p>Обід видався жалюгідним. Я ледве щось запам’ятав, крім того, що день був яскравий і ми сиділи надто близько до вікна, сонце било в очі, і це завдавало мені додаткових прикрощів та дискомфорту. І весь цей час ми говорили тільки про лист, про лист, про лист. Може, той, хто кинув його в скриньку, мав особисту образу на Джуліана? Або гнівався на когось із нас? Френсіс поводився стриманіше за мене, але глушив один келих домашнього вина за іншим, а на його чолі вже проступили краплинки поту.</p>
          <p>Джуліан вважав лист підробкою. Це очевидно. Та якщо він зверне увагу на бланк, то наша карта бита, оскільки він не гірше за нас знав, що на пару тижнів Банні з Генрі зупинялися в готелі <emphasis>Excelsior</emphasis>. Найбільше ми могли покладатися на те, що він викине лист, більше нікому його не показавши або не перечитавши ще раз. Але Джуліан полюбляв різноманітні інтриги та секрети. Він міг днями про таке розмірковувати. («<emphasis>Ні</emphasis>. Хіба міг би це бути інший викладач? Ви правда так вважаєте?») Я не міг спекатися думок про те, що він говорив нам раніше: показати його деканові. Листом потрібно було якимсь чином заволодіти. Може, вдертись до кабінету? Та навіть якщо припустити, що ми зможемо відшукати місце, де він його залишив, чекати доведеться ще годин шість-сім.</p>
          <p>Під час обіду я чимало випив, але навіть наприкінці так нервував, що з’їв свій десерт із бренді, а не кавою. Френсіс двічі вислизав, аби зробити телефонний дзвінок. Я знав, що він намагається зв’язатися з Генрі, попросити його, щоб він скористався нагодою й викрав листа з кабінету, поки ми затримуватимемо Джуліана в <emphasis>Brasserie</emphasis>; з його ж натягнутих усмішок я робив висновок про невдачу, коли Френсіс повертався за стіл.</p>
          <p>Після другої спроби в мене з’явилася нова думка: якщо він може відлучатися телефонувати, то чому б не скористатися машиною і не забрати листа власноруч? Я б і сам це провернув, якби тільки мав ключі. Надто пізно — Френсіс уже розраховувався за обід — до мене дійшло: треба було сказати, що я забув щось у машині, узяти для цього ключі й вийти.</p>
          <p>По дорозі назад в університет у напруженій тиші я усвідомив, що раніше ми завжди покладалися на можливість спілкуватись у будь-який потрібний момент. У минулі дні в нагальній ситуації сказали б щось по-грецьки, вдавши якусь цитату чи афоризм. Але тепер це неможливо.</p>
          <p>Джуліан не запросив нас знову до свого кабінету. Ми подивилися йому вслід, коли він піднімався до корпусу й помахав нам на прощання біля чорного входу в Лікей. Було пів на другу дня.</p>
          <empty-line/>
          <p>Якусь мить після того, як Джуліан зник, ми ще нерухомо сиділи в машині. Товариська прощальна усмішка Френсіса випарувалася з його обличчя. Несподівано він із люттю, що мене злякала, впав і луснув лобом по керму:</p>
          <p>— Чорт! — вереснув він. — Чорт! Чорт!</p>
          <p>Я схопив його за руку і трухнув:</p>
          <p>— Заткнись!</p>
          <p>— От чорт! — голосив Френсіс, закидаючи голову, притискаючи руки до скронь. — Чорт! От і все, Річарде!</p>
          <p>— Заткнись!</p>
          <p>— От і все! Попались! Ми сядем за ґрати.</p>
          <p>— Заткнись! — повторив я. Його паніка напрочуд протверезила мене. — Треба розібратись, як чинити далі.</p>
          <p>— Послухай, — запропонував Френсіс. — Просто їдьмо геть. Якщо стартувати прямо зараз, то затемна будемо вже в Монреалі. Нас ніхто й ніколи не знайде.</p>
          <p>— Це безглуздо.</p>
          <p>— Пересидимо в Монреалі пару днів. Продамо машину. Сядемо на автобус, скажімо, до Саскачевану. Або деінде. Поїдемо в найхимерніше місце, яке тільки пощасливиться знайти.</p>
          <p>— Френсісе, будь ласка, заспокойся хоч на хвилину. Мені здається, ми знайдемо вихід.</p>
          <p>— <emphasis>Що нам робити?</emphasis></p>
          <p>— Ну, по-перше, доведеться таки відшукати Генрі.</p>
          <p>— Генрі? — здивовано подивився на мене Френсіс. — Чому ти вирішив, що він стане допомагати? У нього ж дах остаточно зсунувся. Та він не знайде навіть…</p>
          <p>— У нього ж є ключ від кабінету Джуліана?</p>
          <p>Френсіс на секунду замовк.</p>
          <p>— Так. По-моєму, є. Принаймні раніше точно був.</p>
          <p>— Ну от і рішення. Ми відшукаємо Генрі й привеземо його сюди. Він зможе придумати привід і виманити Джуліана з кабінету. Потім хтось із нас підніметься чорним ходом нагору з ключем.</p>
          <empty-line/>
          <p>План був хороший. Єдина проблема, що, всупереч нашим сподіванням, знайти Генрі було не так просто. У квартирі ми його не застали, а біля <emphasis>Albemarle</emphasis> не побачили його машини.</p>
          <p>Ми повернулися до студмістечка й перевірили бібліотеку. Тоді поїхали назад до <emphasis>Albemarle</emphasis>. Цього разу ми з Френсісом вибралися з машини та обійшли район.</p>
          <p>Готель <emphasis>Albemarle</emphasis> побудували в дев’ятнадцятому столітті для багатіїв, що приїжджали сюди набратися здоров’я. Просторий та розкішний, з високими віконницями й великим тінистим ґанком, він свого часу побачив усіх, кого тільки можна: від Редьярда Кіплінга до Франкліна Делано Рузвельта, хоча розмірами не сильно відрізнявся від великого приватного особняка.</p>
          <p>— Пробував дізнатися на реєстрації? — спитав я Френсіса.</p>
          <p>— Навіть не думай. Вони її вселили під несправжнім іменем, і я певен, що Генрі розказав якусь історію адміністраторці, бо, коли я намагався розговорити її в один вечір, вона миттєво замкнулася в собі.</p>
          <p>— Може, існує спосіб якось проскочити вестибюль?</p>
          <p>— Ані найменшої гадки. Одного разу тут зупинялася мама з Крісом. Готель не такий аж великий. Одні сходи, наскільки мені відомо. І щоб ними піднятися, треба пройти повз рецепцію.</p>
          <p>— А на першому поверсі?</p>
          <p>— Прикол у тому, що, мені здається, вони мають бути на другому. Камілла щось згадувала про те, як вони піднімали сходами валізи. Може, десь є пожежна драбина. Але мені її не знайти.</p>
          <p>Ми ступили на ґанок. За літніми дверима-сіткою виднівся напівтемний прохолодний вестибюль, адміністратором був чоловік років шістдесяти, котрий в окулярах-півмісяцях, що трималися на самому кінчику носа, читав <emphasis>Bennington Banner</emphasis>.</p>
          <p>— Ти з ним розмовляв?</p>
          <p>— Ні. З його дружиною.</p>
          <p>— Він тебе раніше бачив?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>Я відчинив двері й на секунду зазирнув усередину. Потім зайшов. Розпорядник готелю відірвався від газети та подарував мені зверхній погляд. Він належав до поширеного в Новій Англії типу манірних пенсіонерів, котрі передплачували антикварні часописи та мали великі полотняні баули, які дістаються в подарунок від громадського ТБ.</p>
          <p>Я щонайщиріше всміхнувся до нього. За стійкою помітив дошку з кілочками, на яких висіли ключі, розподілені рядами відповідно до потрібного поверху. На другому бракувало трьох ключів: 2-В, -С і -Е — і лише одного, З-A, на третьому.</p>
          <p>Він кинув на мене морозний погляд.</p>
          <p>— Чим я можу вам допомогти? — запитав.</p>
          <p>— Перепрошую, — відповів я, — ви не підкажете, а наші батьки вже приїхали з Каліфорнії?</p>
          <p>Він здивувався й відкрив журнал реєстрації.</p>
          <p>— Прізвище, будь ласка.</p>
          <p>— Рейберн. Клоук Рейберн і його дружина.</p>
          <p>— У нас на це ім’я нічого не заброньовано.</p>
          <p>— Я не впевнений, що вони бронювали.</p>
          <p>Він подивився на мене поверх окулярів.</p>
          <p>— Зазвичай ми вимагаємо попереднє бронювання й заставу щонайменше за дві доби, — промовив він.</p>
          <p>— Їм здавалося, що в цю пору року можна обійтися без цього.</p>
          <p>— Ну, тоді ми не зможемо дати гарантію, що на момент прибуття знайдемо вільний номер, — лаконічно пояснив адміністратор.</p>
          <p>Я міг би йому заявити, що їхній готель стоїть напівпорожній, що не бачу відвідувачів, які змагаються за право поселитись, але усміхнувся ще раз і проказав:</p>
          <p>— Ну, значить, вони ризикнуть. Вони прилетіли в Олбані опівдні й мають бути тут з хвилини на хвилину.</p>
          <p>— Хай буде так.</p>
          <p>— Ви не проти, якщо ми зачекаємо всередині?</p>
          <p>Безсумнівно, він був проти. Але не зміг відмовити. Стиснувши губи, адміністратор кивнув, уже, напевне, складаючи подумки лекцію про політику поселення, яку прочитає моїм батькам, і, труснувши красномовно газетою, повернувся до читання.</p>
          <p>Ми всілися на потовчений вікторіанський диван, розташований найдалі від стола реєстрації.</p>
          <p>Френсіс нервувався й постійно крутив головою.</p>
          <p>— Я не хочу тут примелькатися, — шепотів він мені на самісіньке вухо, ледве рухаючи губами. — Боюся, його дружина повернеться з хвилини на хвилину.</p>
          <p>— Цей мужик наче з пекла, еге ж?</p>
          <p>— Вона ще гірша.</p>
          <p>Розпорядник готелю підкреслено не дивився в наш бік. Грубо кажучи, сидів до нас спиною. Я торкнувся Френсіса рукою.</p>
          <p>— Зараз повернуся, — прошепотів йому. — Скажеш, що я пішов шукати чоловічий туалет.</p>
          <p>На сходах лежали килимові доріжки, і мені вдалося піднятися без зайвого шуму. Я поквапився коридором, доки не добіг до номера 2-С і 2-В з ним по сусідству. На дверях нічого прикметного, від них віяло поганими передчуттями, та часу на сумніви не лишалося. Я постукав у 2-С. Ніхто не відповів. Постукав іще раз:</p>
          <p>— Камілло! — гукнув я.</p>
          <p>На цих словах якийсь дрібний песик зчинив ґвалт трохи далі, у 2-Е. «А, хай йому чорт!» — подумалося мені. Я вже був збирався постукати в треті двері, коли раптом вони відчинились і звідти вийшла жінка середнього віку в спідниці для гри в гольф:</p>
          <p>— Перепрошую, ви когось шукаєте? — спитала вона.</p>
          <p>Дивно, подумав я, пробігаючи останній проліт сходів, але в мене було передчуття, що вони живуть на горішньому поверсі. У коридорі я проскочив сухорляву жінку приблизно шістдесятирічного віку в ситцевій сукні, окулярах «котяче око», з неприємним обличчям, що мало гострі риси, ніби в пуделя. Вона несла стос рушників.</p>
          <p>— Зачекайте, — вереснула жінка. — Ви куди?</p>
          <p>Та я вже проскочив повз неї й гупав у двері З-А:</p>
          <p>— Камілло! — кричав я. — Це Річард! Впусти мене!</p>
          <p>І ось Камілла з’явилася, ніби вияв чуда: з-за її спини в коридор струменіло сонячне світло, вона була боса, з круглими від здивування очима.</p>
          <p>— Привіт, привіт. Що ти тут робиш?</p>
          <p>У цю саму мить у мене за плечима пролунав голос дружини адміністратора:</p>
          <p>— Що ви собі дозволяєте? Хто ви такий?</p>
          <p>— Усе гаразд, — промовила до неї Камілла.</p>
          <p>Я важко хекав.</p>
          <p>— Впусти мене.</p>
          <p>Вона замкнула за нами двері. Номер був прекрасний. Обшиті дубовим брусом стіни, камін, у суміжній кімнаті одномісне ліжко, звернув я увагу, з розметаною постіллю в ногах…</p>
          <p>— Генрі в тебе? — спитав я.</p>
          <p>— Що сталося? — Її вилиці пашіли круглими плямами. — Щось із Чарльзом?</p>
          <p>Чарльз. Я геть про нього забув. І зараз намагався перевести подих:</p>
          <p>— Ні. Немає часу пояснювати. Треба знайти Генрі. Де він?</p>
          <p>— А що… — Вона подивилася на годинник. — По-моєму, в кабінеті у Джуліана.</p>
          <p>— <emphasis>У Джуліана?</emphasis></p>
          <p>— Так. У чому справа? — спитала вона, помітивши мій приголомшений вираз обличчя. — У них о другій була призначена зустріч.</p>
          <empty-line/>
          <p>Я летів униз сходами до Френсіса, перш ніж адміністратор із дружиною могли б обмінятися враженнями.</p>
          <p>— Що нам робити? — спитав Френсіс, коли ми їхали назад в університет. — Дочекатися зовні?</p>
          <p>— Боюся, так ми розминемося. Краще, мабуть, піднятись і перехопити його там.</p>
          <p>Френсіс закурив. Вогник сірника затремтів.</p>
          <p>— Може, все гаразд? Може, Генрі зміг його дістати?</p>
          <p>— Не знаю, — відповів я, хоча думав про те саме. Якби Генрі побачив фірмовий бланк, то, я певен на всі сто, спробував би ним заволодіти, і так само я певен на всі сто, що в нього це вийде ефективніше, ніж у нас із Френсісом. Крім того, хоч і звучить це негарно, абсолютна правда в тому, що Генрі — Джуліанів улюбленець. Якби він вирішив, то зміг би спонукати Джуліана віддати йому весь лист під приводом того, що віднесе його в поліцію, проаналізує відбитки літер друкарської машинки або що-небудь іще.</p>
          <p>Френсіс кинув на мене краєм ока:</p>
          <p>— А якщо Джуліан про все це дізнається, як ти гадаєш, що він зробить?</p>
          <p>— Не знаю, — відповів я.</p>
          <p>Бо не знав. Про таке й думати не хотілося. У мене будь-яка реакція на це скочувалася до мелодрами та неймовірних наслідків. У Джуліана хапає серце, і він помирає. Джуліан невтішно ридає, і він тепер зламана людина.</p>
          <p>— Я не вірю, що він нас здасть.</p>
          <p>— Не знаю.</p>
          <p>— Але як він може? Він же нас <emphasis>любить!</emphasis></p>
          <p>Я нічого на те не відповів. Хай там що Джуліан відчував до мене, я не міг заперечити, що сам по-справжньому люблю його і щиро довіряю. Оскільки батьки з кожним роком усе більше від мене віддалялися — цей процес тривав уже давно, — саме він перетворився на постать, котра виявляла до мене батьківську доброзичливість у всіх аспектах мого життя, та й будь-яку доброзичливість загалом. Мені він здавався єдиним моїм покровителем на цілому світі.</p>
          <p>— Це була помилка, — промовив Френсіс. — Він має це зрозуміти.</p>
          <p>— Можливо, — знизав я плечима, марно намагаючись уявити, що буде, коли він про все дізнається. Подумки я пробував кому-небудь пояснити цю катастрофу й розумів, що перед Джуліаном говорити простіше, ніж перед будь-ким. Можливо, припускав я, його реакція буде схожа на мою. Можливо, ці вбивства в його очах постануть чимось сумним, диким, потойбічним і мальовничим («Немає нічого, чого б я не робив, — вихвалявся старий Толстой. — Навіть убивав»), а не егоїстичним у своїй суті, лихим діянням, яким вони були насправді.</p>
          <p>— Як там нам говорив Джуліан? — озвався Френсіс.</p>
          <p>— Що саме?</p>
          <p>— Про індійського святого, здатного вбити на полі бою тисячу воїнів, якому це не зараховується як гріх, бо він не відчував докорів сумління.</p>
          <p>Я справді чув про це колись від Джуліана, але навіть досі не розумію цієї фрази.</p>
          <p>— Ми не індуси, — тільки й відповів я.</p>
          <empty-line/>
          <p>— <emphasis>Річард!</emphasis> — Тон Джуліана водночас і запрошував, і давав мені зрозуміти, що я невчасно.</p>
          <p>— Генрі у вас? Мені з ним потрібно переговорити про одну річ.</p>
          <p>— Звичайно.</p>
          <p>Джуліан здивувався й відчинив двері.</p>
          <p>Генрі сидів за столом, на якому ми зазвичай виконували завдання з грецької мови. Порожній стілець Джуліана з боку вікна був підсунутий ближче до нього. По стільниці було розкидано чимало паперів, але лист лежав перед ними. Він звів на мене нерадісні очі.</p>
          <p>— Генрі, ми можемо поговорити?</p>
          <p>— Безперечно, — холодно відказав він.</p>
          <p>Я розвернувся й вийшов у коридор, але він і не подумав іти за мною. Уникав мого погляду. «Прокляття», — подумав я. Він гадав, що я збираюся продовжувати ту нашу розмову в саду.</p>
          <p>— Ти не міг би вийти на хвилинку? — запропонував я.</p>
          <p>— У чім річ?</p>
          <p>— Мені треба тобі дещо сказати.</p>
          <p>Він повів бровою.</p>
          <p>— Маєш на увазі, <emphasis>сам на сам?</emphasis> — уточнив він.</p>
          <p>Я був готовий убити його. Джуліан чемно вдавав, ніби не стежить за нашою бесідою, але я розпалив його допитливість. Він чекально застиг за своїм стільцем.</p>
          <p>— Ой, — проказав він, — у вас усе гаразд? А то я вийду, мабуть?</p>
          <p>— О ні, Джуліане, — промовив Генрі, дивлячись не на нього, а на мене. — Не переймайтесь.</p>
          <p>— Так-так, я заберу у вас Генрі всього на секундочку. Це нагальна справа.</p>
          <p>— І вона ніяк не зачекає? — запитав Генрі.</p>
          <p>Лист лежав розгорнутий перед ним на столі. Із жахом я помітив, що він поволі його роздивлявся, як книгу, роблячи вигляд, ніби вивчає сторінку за сторінкою. Він ще не бачив бланка. Ще не знав про нього.</p>
          <p>— Генрі, — поквапив я, — це <emphasis>дуже терміново</emphasis>.</p>
          <p>Його приголомшили мої інтонації. Він зупинився, крутнувся на стільці, щоб поглянути на мене (зараз вони обоє прикипіли до мене очима), і в ту саму мить перегорнув аркуш у руці. Моє серце виконало кульбіт. Ось він, бланк, лицьовим боком на столі. Білий палац голубими карлючками.</p>
          <p>— Гаразд, — погодився Генрі й додав Джуліанові: — Перепрошую, повернуся за хвилину.</p>
          <p>— Звичайно, — проказав він із серйозним та збентеженим виглядом. — Сподіваюся, нічого страшного не відбулося.</p>
          <p>Мені кортіло розридатися. Я домігся уваги Генрі, так. Але тепер вона мені була не потрібна. Бланк лежав неприкритий на столі.</p>
          <p>— Та що ж сталося? — Генрі вп’явся в мене очима.</p>
          <p>Він був пильний та уважний, немов кіт. Джуліан також не зводив з мене погляду. Лист лежав на столі між ними, на прямій лінії для його очей. Варто тільки їх опустити.</p>
          <p>Я зиркнув на лист, потім на Генрі. Він миттєво все зрозумів і плавно, проте швидко розвернувся, але спізнився на якусь частку секунди. Джуліан спонтанно подивився вниз, якась фонова думка, але на секундочку передчасна.</p>
          <p>Мені неприємно думати про тишу, яка запанувала після цього. Джуліан нахилився й надовго завмер над бланком. Він узяв аркуш у руки та уважно його роздивився. «<emphasis>Excelsior. Via Veneto</emphasis>». Муровані синіми чорнилами зубці. Я раптом відчув себе напрочуд легко та бездумно.</p>
          <p>Джуліан одягнув окуляри й присів. Він ретельно проглянув усе, дуже ретельно. З лицьового боку і зворотного. Я почув, як надворі десь дуже далеко засміялася дітлашня. Нарешті він склав аркуш і поклав його у внутрішню кишеню піджака.</p>
          <p>— Ну і ну, — проказав він, — ну, і ну, і ну, і ну.</p>
          <p>Правду кажуть, що до найгірших речей, які трапляються в житті, підготуватися взагалі неможливо. Я там стояв і відчував не страх чи докори сумління, а лише страхітливе, нищівне приниження, жахливу ганьбу, від якої буряковієш і яку востаннє переживав ще в дитинстві. Ще гіршим було бачити при цьому Генрі, усвідомлювати, що коли він зараз щось і відчуває, то це точнісінько ті самі емоції, а може, навіть сильніші. Я ненавидів його (настільки сердився на нього та хотів прибити), але не був готовий побачити його в такому стані.</p>
          <p>Ніхто нічого не казав. У сонячному промінні літали порошинки. Я думав про Каміллу в <emphasis>Albemarle</emphasis>, Чарльза в лікарні, Френсіса, що вірно чекав у машині.</p>
          <p>— Джуліане, — промовив Генрі, — я можу все пояснити.</p>
          <p>— Прошу, — сказав Джуліан.</p>
          <p>Від його голосу мороз мене пробрав до кісток. Ця специфічна холодність у манерах, від якої, здавалося, могла падати на градус температура навколо, характеризувала обох чоловіків, але в Генрі вона проявлялася більше, це була, так би мовити, його суть. У Джуліана ж ця риса була радше показовою, адже в глибині душі він лишався доброю та незлостивою людиною. Але зараз, коли я на нього дивився, в його очах блищало щось механістичне й мертве. Так, ніби обвалилися театральні лаштунки і я вперше побачив реальність за ними: не милостивий сивочолий мудрець, який пробачає і боронить, ніби мої добрі батьки з фантазії, а хтось неоднозначний, морально нейтральний, за чиїми оманливими зовнішніми проявами ховалась істота пильна, примхлива та безсердечна.</p>
          <p>Генрі почав говорити. Як же болісно було чути, як він — Генрі! — плутається у власних словах, через це тепер я навіть не можу докладно відтворити ті речі, які він казав. Він почав, як і завжди, зі спроби виправдатись, але наразився на розпечену до білого лють в очах мовчазного Джуліана. Потім — я досі з дрожем пригадую цей момент — у його голос закралася відчайдушна, благальна нотка.</p>
          <p>— Як же неприємно мені було вам брехати… — «Неприємно»! Ніби ми обговорювали гидку краватку чи тоскну звану вечерю! — …Ми нізащо <emphasis>не збиралися</emphasis> брехати вам, але це було необхідно. Тобто мені здавалося, що необхідно. Перша смерть — випадковість, немає ж сенсу нею перейматися, правда? А от потім, із Банні… Останні місяці він був сам не свій. Я певен, ви це розумієте. У нього з’явилося чимало особистих проблем, проблем із сім’єю…</p>
          <p>Він говорив і говорив. Мовчанка Джуліана була неосяжною, арктичною. У мене в голові шуміла чорнота. «Я не можу цього витерпіти, — подумалося. — Я маю піти». Але Генрі ще говорив. А я стояв, чорніючи та почуваючись усе гірше від його голосу та виразу на обличчі Джуліана.</p>
          <p>Неспроможний це витерпіти, я нарешті розвернувся й рушив до дверей. Джуліан помітив мій порух.</p>
          <p>Раптом він перервав Генрі:</p>
          <p>— Годі, — проказав він.</p>
          <p>Пауза по тому була моторошна. Я дивився на Джуліана. «От і все, — подумав я в захопленому жаху. — Більше не слухатиме. Він не хоче лишатися з ним сам на сам».</p>
          <p>Джуліан поліз у кишеню. Вираз на його обличчі взагалі не читався. Він дістав лист і віддав його Генрі.</p>
          <p>— Нехай краще це буде у вас, — промовив він.</p>
          <p>Він не підвівся з-за столу. Ми двоє пішли з кабінету, не промовивши ні слова. Дивно про це згадувати зараз, адже ми бачилися востаннє.</p>
          <empty-line/>
          <p>У коридорі ми з Генрі не розмовляли. Повільно випливли надвір, відвертаючи очі один від одного, немов незнайомці. Коли я спускався сходами, то він стояв біля підвіконня на майданчику й невидющим, сліпим поглядом дивився на вулицю.</p>
          <empty-line/>
          <p>Коли Френсіс побачив вираз мого обличчя, то враз запанікував.</p>
          <p>— О ні, о Боже мій, — видихнув він. — Що сталося?</p>
          <p>Я довго нічого не міг відповісти на його запитання.</p>
          <p>— Джуліан усе побачив, — пояснив я.</p>
          <p>— <emphasis>Що?</emphasis></p>
          <p>— Він побачив бланк. Тепер папір у Генрі.</p>
          <p>— Як він його дістав?</p>
          <p>— Джуліан сам віддав.</p>
          <p>Френсіс був у захваті.</p>
          <p>— Віддав? Віддав Генрі листа?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— І нікому не скаже?</p>
          <p>— Ні, не думаю.</p>
          <p>Його вразила понурість у моєму голосі.</p>
          <p>— Так а в чім тоді справа? — пронизливо спитав він. — Ви ж його дістали, правда? Усе окей. Тепер усе гаразд. Правильно ж?</p>
          <p>Я вдивлявся у вікно кабінету Джуліана з автомобіля.</p>
          <p>— Ні, — промовив я, — ні, не думаю, що гаразд.</p>
          <empty-line/>
          <p>Багато років тому у своєму старому записнику я залишив такі рядки: «Одна з найбільш привабливих рис Джуліана — це його нездатність бачити будь-кого чи будь-що в істинному світлі», — а нижче іншими чорнилами донотував: «Можливо, це й одна з моїх найкращих якостей також (?)»</p>
          <p>Мені завжди було складно говорити про Джуліана, не романтизуючи його образу. Багато в чому я любив його найбільше, а тому відчував спокусу прикрашати його, лестити, фактично винаходити його наново. Гадаю, це тому, що Джуліан і сам постійно винаходив людей та події навколо заново, наділяючи їх добротою, мудрістю, хоробрістю й шармом там, де не було насправді й сліду цих якостей. Це одна з тих причин, через які я любив його: за те втішне світло, у якому він мене бачив, за ту особистість, якою я був поруч із ним, за те, ким він мені дозволяв бути.</p>
          <p>Тепер мені було б легко впасти в протилежну крайність. Я міг би сказати, що таємницею Джуліанового шарму було його залучення до спілкування молодих людей, котрі воліли почуватися кращими за інших; що в нього дивний дар перемішувати їхню меншовартість із манією величі та зверхності. Я також міг би сказати, що займався він цим не з альтруїстичних мотивів, а через бажання втілити якісь свої егоїстичні імпульси. Мабуть, у мене вийшло б докладно все це розписати з достатньою точністю. Але жодне з моїх пояснень не висвітлило б фундаментальної загадки цієї особи або тих причин, чому (навіть у руслі подальших подій) мене досі не відпускає жадання бачити в ньому лиш старого мудреця, який вийшов назустріч по пустельній дорозі та зробив магічну пропозицію здійснити всі бажання, — це моє найперше враження про нього.</p>
          <p>Та навіть у казках ці добрі шляхетні дідусі зі своїми приголомшливими дарунками не завжди ті, за кого себе видають. Тепер мені мало б бути не так уже й складно прийняти цю думку, але чомусь усе інакше. Понад усе на світі я хотів би вам сказати, що після розповіді Генрі про те, що ми накоїли, обличчя Джуліана розбилося на друзки. Я хотів би вам сказати, що він опустив голову на стіл і проридав, проридав через Банні, через хибні повороти змарнованого життя, через свою сліпоту, через те, що раз по раз відмовлявся визнати очевидне.</p>
          <p>І річ у тім, що мене ятрить неймовірна спокуса сказати, що саме так він і вчинив, дарма що не поруч із нами, але це була б відверта неправда.</p>
          <p>Джорджеві Орвеллу, гострий погляд якого проникав за блиск соціальних та інших штучних фасадів, випадало кілька разів зустрічатись із Джуліаном, і той йому не сподобався. Своєму другові він написав: «Коли знайомишся із Джуліаном Морроу, то складається враження, ніби це людина, до якої можна відчувати тільки надзвичайну симпатію й теплоту. Але те, що ти вважаєш його “азійським спокоєм”, насправді, гадаю, машкара велетенської байдужості. Він звертає до тебе обличчя, в якому обов’язково відображується твоє власне, чим створює ілюзію теплоти та глибини, а насправді цей відбиток крихкий і поверхневий. Ектон [певно, Гарольд Ектон, який дружив з обома й тоді саме приїхав у Париж] зі мною не погоджується. Але я не думаю, що йому можна довіряти».</p>
          <p>Я багато міркував про цей пасаж, а також над однією ремаркою, що її якось кинув не хто інший як Банні: «А знаєте, — сказав тоді він, — Джуліан схожий на тих людей, які в коробці з цукерками визбирають свої улюблені шоколадки, а решту покинуть». З першого погляду, це загадкова теза, але мені не вдається придумати кращої метафори на позначення Джуліанової особистості. А ще слова Банні перегукуються із заявою Жоржа Лафорґа, котрий мене якось нею приголомшив, коли я вкотре в його присутності підносив Джуліана до небес. «Із Джуліана, — коротко підсумував він, — ніколи не вийде першокласного науковця тому, що він здатний бачити речі лише з вибіркових позицій».</p>
          <p>Я силкувався йому заперечити й поцікавився, що негаразд із вибірковим підходом, якщо при ньому вся увага приділяється тільки двом речам: Мистецтву і Красі. Лафорґ мені відказав: «У любові до Краси немає нічого поганого, та Краса, якщо не єднається з чимось більш значущим, завжди поверхнева. І мова не про те, що ваш Джуліан концентрує увагу на певних піднесених аспектах; проблема в тому, що він свідомо нехтує іншими, не менш важливими речами».</p>
          <p>Дивно, та, переказуючи вам події тих днів, я тримав себе в руках, щоб не сентиментальничати, я боявся виставити Джуліана таким собі святим. Іншими словами — сфальсифікувати. Просто хотілося хоч якось пояснити наше обожнювання його. Знайти щось значніше, ніж моя фатальна схильність зображувати цікавих людей хорошими. І я знаю, що раніше казав, ніби він бездоганний, та бездоганним він не був, абсолютно. Він міг бути й дурнуватим, марнославним, відстороненим, навіть жорстоким, але ми все одно любили його. Попри все.</p>
          <empty-line/>
          <p>Наступного дня Чарльза виписали з лікарні. Попри запрошування Френсіса пожити трохи в нього, Маколі наполіг, щоб ми відвезли його додому. У нього позападали щоки, він сильно схуд і заріс волоссям. Здавався понурим і депресивним. Ми не схотіли йому розповідати про те, що сталося.</p>
          <p>На Френсіса було шкода дивитися. Було видно, що він переживає за Чарльза й розчарований його ворожістю й нетовариськістю.</p>
          <p>— Хочеш, пообідаємо?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Давай. Зганяємо в <emphasis>Brasserie</emphasis>.</p>
          <p>— Я не голодний.</p>
          <p>— Буде класно. Я тобі візьму на десерт якийсь рулет. Ти ж їх так любиш.</p>
          <p>Ми поїхали до <emphasis>Brasserie</emphasis>. Була одинадцята ранку. За невдалим збігом обставин посадили нас за той самий столик біля вікна, де я і Френсіс їли з Джуліаном менш ніж добу тому. У меню Чарльз навіть не зазирнув. Замовив дві «криваві Мері», випив їх залпом і попросив третю.</p>
          <p>Ми з Френсісом опустили виделки й стурбовано перезирнулися.</p>
          <p>— Чарльзе, чому б тобі не з’їсти омлету або чого-небудь іще?</p>
          <p>— Я ж казав, що не голодний.</p>
          <p>Френсіс узяв меню, хутенько його проглянув, поманив офіціанта.</p>
          <p>— Я ж, <emphasis>бляха-муха</emphasis>, сказав вам, що <emphasis>не голодний</emphasis>, — не піднімаючи погляду, повторив Чарльз. Йому заледве вдавалося втримати сигарету між указівним і середнім пальцями.</p>
          <p>Більше розмова не в’язалася. Поки ми доїдали свої страви і просили рахунок, Чарльз не тільки допив третю «криваву Мері», а ще й устиг замовити четверту. До машини він повертався не без нашої допомоги.</p>
          <empty-line/>
          <p>Наступного заняття з греки я не дуже чекав. Та коли настав понеділок, зібрався й таки на нього пішов. Генрі з Каміллою прийшли окремо одне від одного (гадаю, про всяк випадок, якщо з’явиться Чарльз), але — мабуть, на щастя, — його не було. Я помітив, що Генрі опух і сильно поблід. Він задивлявся у вікно й не звертав на нас із Френсісом ані найменшої уваги.</p>
          <p>Камілла нервувала. Мабуть, їй було ніяково через поведінку Генрі. Вона нетерпляче розпитувала нас про Чарльза, ставила купу інших запитань і на більшість із них не одержала жодної відповіді. Десять хвилин на десяту. П’ятнадцять хвилин на десяту.</p>
          <p>— Джуліан раніше ніколи так сильно не спізнювався, — Камілла подивилася на годинник.</p>
          <p>Раптом прокашлявся Генрі. Він заговорив дивним рипучим голосом, ніби давно ним не користувався:</p>
          <p>— Він не прийде.</p>
          <p>Ми всі озирнулися на нього.</p>
          <p>— Що? — спитав Френсіс.</p>
          <p>— Гадаю, сьогодні він не прийде.</p>
          <p>Тієї самої миті почулися кроки і стукіт у двері. Це був не Джуліан, а декан. Він прочинив двері й зазирнув усередину.</p>
          <p>— Ну й ну. — Він був хитрим на вигляд чоловіком, уже лисуватим, якому щойно перевалило за п’ятдесят і який набув репутації вискочня. — Ось як виглядає святая святих. Мене ще жодного разу сюди не пускали.</p>
          <p>Ми глянули на нього.</p>
          <p>— Непогано, — замислено промовив він. — Пам’ятаю, років п’ятнадцять тому, ще до того, як побудували корпус точних наук, сюди на поверх посадили деяких консультантів. Одній психологині подобалося залишати двері свого кабінету відчиненими, адже їй здавалося, що так вона створює дружню атмосферу. «Доброго ранку! — віталася вона з Джуліаном. — Вдалого вам дня!» То уявіть собі, він зателефонував моєму злому попередникові Ченнінгу Вільямсу й погрожував звільнитися, якщо її не переведуть в інше місце. — Він хіхікнув. — «Ота жахлива жінка (саме так він її назвав). Мені нестерпно від самої думки про те, що ота жахлива жінка до мене чіпляється кожного разу, коли я проходжу повз неї».</p>
          <p>Ця історія побутувала в Гемпдені тривалий час, і декан переповів нам її не всю. Психологиня не тільки залишала свої двері відчиненими, а ще й намагалася змусити Джуліана робити те саме.</p>
          <p>— Правду кажучи, — говорив декан далі, — я очікував побачити щось більш класичне. Олійні світильники, дискоболів, юнаків, що борються на підлозі голяка.</p>
          <p>— Що вам потрібно? — не дуже ввічливо спитала Камілла.</p>
          <p>Він узяв паузу, заскочений зненацька її словами, і стримано всміхнувся.</p>
          <p>— Нам із вами треба переговорити, — промовив він. — Деканату щойно стало відомо, що Джуліана несподівано відкликали з університету. Він узяв відпустку на невизначений термін і не знає, коли зможе повернутися. Мені не потрібно вам нагадувати, — саркастично проказав він, — що через це всі ви опинилися в цікавій ситуації щодо навчального процесу. Особливо з урахуванням того, що до сесії лишається три тижні. Я так розумію, що письмові іспити в нього не заведені?</p>
          <p>Ми не зводили з нього очей.</p>
          <p>— Виконували письмові роботи? <emphasis>Співали пісні?</emphasis> Як визначалася підсумкова оцінка?</p>
          <p>— Усний іспит за темами колоквіумів, — промовила Камілла. — І курсова на тему античної цивілізації. — Їй єдиній із нас вдалося зібратися з думками та відповісти. — Розширений переклад із курсу письмового мовлення. Грецькою мовою. Фрагмента на його розсуд.</p>
          <p>Декан удав, ніби осмислює одержану інформацію. Тоді зітхнув і проказав:</p>
          <p>— Проблема, що постала перед вами, — і ви це, гадаю, розумієте — полягає в тому, що в нас немає іншого викладача, який би міг замінити Джуліана. Пан Дельґадо розуміється на письмовій греці й міг би перевірити ваші роботи, але в цьому семестрі у нього повна ставка. Джуліан сам винний у ситуації, що склалася. Він ніколи не йшов назустріч, коли я просив назвати кандидатуру гіпотетичної заміни, і просто відповідав, що йому такі невідомі.</p>
          <p>Декан дістав із кишені папірець:</p>
          <p>— У мене є три варіанти, які можу вам запропонувати. Перший: можна оформити вам курси як незараховані й закінчити їх в осінньому семестрі. Але чесно скажу, філологічне відділення навряд чи найматиме іншого викладача класичних мов. Попит на спеціальність невисокий, і ми дійшли спільної думки, що поступово вилучатимемо відповідні курси з навчального плану. Особливо враховуючи те, що ми намагаємося запустити нову кафедру — семіотики.</p>
          <p>Він перевів подих.</p>
          <p>— Друге: ми оформлюємо вам курси як незараховані, і ви закриваєте ці заборгованості влітку. Третє: можемо спробувати знайти вам на тимчасовій основі (підкреслюю: <emphasis>тимчасовій</emphasis>) викладача на заміну. Зрозумійте. Станом на зараз ми не можемо забезпечити викладання спеціальності «класична філологія» надалі. Так що дипломів із неї ви не отримаєте. Ті, хто вирішить залишитися, гадаю, зможуть перевестися на англістику з мінімальною академрізницею. Хоча кожному з вас, боюся, доведеться виконати ще обов’язкове додаткове навантаження по відповідній кафедрі, а це — до двох семестрів навчального часу понад те, на що ви розраховували, перед отриманням диплома. Хай там як, — він проглянув свій список, — я певен, ви чули про Гекетт, підготовчу школу для хлопців. Вони викладають трохи класичних дисциплін. Я зв’язався сьогодні з директором цієї школи, і він радо погодився відправляти до нас — до вас — свого вчителя двічі на тиждень. І хоча, по-вашому, це, мабуть, найкращий варіант, я б не назвав його ідеальним з огляду на те, під чиїм керівництвом ви…</p>
          <p>Саме в цей момент вирішив з’явитися Чарльз, котрий вломився у двері аудиторії.</p>
          <p>Він, хитаючись, пройшов по аудиторії й озирнувся. Технічно п’яним він не був, але на ту мить іще не досить віддалився від часу, коли був, так що з академічного погляду на цьому можна не загострювати увагу. Сорочка звисала, не заправлена в штани. Волосся довгими брудними пасмами спадало на лоба й закривало очі.</p>
          <p>— Що? — після паузи спитав він. — А де Джуліан?</p>
          <p>— Хіба тут не прийнято стукати у двері? — спитав декан.</p>
          <p>Чарльз озирнувся, непевно тримаючись на ногах, і поглянув на нього.</p>
          <p>— Що це означає? Хто ви, в біса, такий?</p>
          <p>— Я, — сказав декан, — декан.</p>
          <p>— Що ви зробили з Джуліаном?</p>
          <p>— Він вас покинув. Фактично напризволяще, якщо ви мені дозволите так сказати. Йому несподівано зателефонували й викликали за місто. Він не знає — або ще навіть не думав, — коли повернеться. Мені він дав зрозуміти, що це якось пов’язане з МЗС, ісрамським урядом і так далі. Мені здається, нам пощастило, що в принципі не виникло з цим проблем, коли тут навчалася та принцеса. Звісно, це престиж для навчального закладу — мати таких учнів, але мало хто думає про можливі наслідки. Хоча я під дулом пістолета не зможу уявити, чим Джуліан міг дошкулити ісрамцям. Такий собі Салман Рушді в Гемпдені.</p>
          <p>Він багатозначно хіхікнув і знову поглянув в аркушик.</p>
          <p>— Отже. Я домовився, що вчитель із Гекетту зустрінеться з вами завтра в цій аудиторії о третій. Сподіваюся, накладок з іншими вашими дисциплінами не буде. У протилежному разі вам треба буде переоцінити свої пріоритети, оскільки іншого часу я вам запропонувати не можу…</p>
          <p>Мені було відомо, що Камілла понад тиждень не бачилася із Чарльзом, і я здогадувався, що вона виявиться не готова до зустрічі з ним у такому його поганому вигляді, але вона буквально не зводила з нього очей, у яких читався не стільки подив, скільки паніка та жах. Навіть Генрі дещо отетерів.</p>
          <p>— …ну і, звісно, ця ситуація потребуватиме певних компромісів і з вашого боку, оскільки…</p>
          <p>— Що? — раптом перебив його Чарльз. — Ви сказали, що Джуліан нас <emphasis>покинув?</emphasis></p>
          <p>— Мушу похвалити вас, юначе, ви блискуче опанували рідну мову.</p>
          <p>— Так а що сталося? Він просто зібрав речі й поїхав?</p>
          <p>— Загалом кажучи, так.</p>
          <p>На якусь мить запанувала пауза.</p>
          <p>А потім Чарльз промовив голосно й чітко:</p>
          <p>— Генрі, ну от чому мені здається, що все це так чи інакше твоя провина?</p>
          <p>Довго ніхто нічого не казав. Було не дуже приємно. Чарльз розвернувся й кулею вилетів з аудиторії, грюкнувши за собою дверима. Декан прокашлявся.</p>
          <p>— Як я <emphasis>казав</emphasis>… — продовжив він.</p>
          <empty-line/>
          <p>Так дивно, але це правда: у той момент я ще міг сумувати з того приводу, що моя кар’єра в Гемпдені фактично вилетіла в трубу. Коли декан вимовив слова про «два додаткові семестри», у мене в душі похололо. Звісно, я знав, що ніч минає і сходить сонце, але був упевнений, що за жодних обставин не зможу розкрутити своїх батьків на їхню малу, але вкрай потрібну частку оплати за навчання ще один додатковий рік. Я вже втратив час, тричі змінивши спеціальність, перевівшись із Каліфорнії, і втрачу більше, якщо зважуся на ще одне переведення. (І тільки за тієї умови, що зможу потрапити в інший університет, пройти зі своїми небездоганними балами на іншу стипендіальну програму. Чому, ну чому, питав я себе, ти такий ідіот, чому не обрав щось, за що можна було триматись, і як так вийшло, що наприкінці третього року навчання після школи абсолютно нічим похвалитися?)</p>
          <p>Ще більше я сердився через те, що всім іншим, здавалося, було байдуже. Для них це не відігравало якоїсь визначальної ролі. Ну подумаєш, додатковий семестр! Яка їм різниця? Ну не закінчать університет, то повернуться додому. Принаймні їм було куди повертатися. Вони мали трастові фонди, виплати, чеки на дивіденди, бабусь, які в них душі не чули, дядечків зі зв’язками та люблячі родини. Університет для них — лише транзитна станція, молодіжна розвага. А для мене — головний і єдиний шанс у житті. І я його профукав.</p>
          <p>Кілька гарячкових годин я провів, крокуючи по кімнаті сюди-туди. Я звик думати про це приміщення як «своє», але за три тижні з нього доведеться виселятись, і, здається, в нього вже стало проявлятися безсердечно-байдуже ставлення до мене. Я сів за чернетку заяви для стипендіальної комісії. Єдина можливість отримати диплом — фактично єдиний шлях одержати інструмент, яким я зміг би забезпечувати себе в майбутньому хоч у який стерпний спосіб, — це якщо Гемпден погодиться повністю профінансувати додатковий рік навчання. У досить агресивних формулюваннях я зазначив, що не моя провина в тому, що Джуліан вирішив покинути роботу. Я перелічив усі, навіть жалюгідні рекомендації та нагороди, які отримав із середньої школи. Аргументував, що рік, проведений за вивченням класичної філології, тільки поглиблював та зміцнював усі гіпотетичні знання, які я міг би здобути на такому бажаному для мене курсі англійської літератури.</p>
          <p>Урешті-решт, дописавши заяву своїми пристрасними закарлючками, я впав на ліжко й заснув. Прокинувся об одинадцятій, вніс деякі правки й попрямував до цілодобової читальної зали бібліотеки, щоб надрукувати текст на машинці. По дорозі я заскочив на пошту, де, на превелике моє задоволення, знайшовся лист, у якому йшлося про те, що на літо мені пропонують роботу з догляду за квартирою в Брукліні, а викладач, який потребує моїх послуг, готовий зустрітися зі мною наступного тижня та обговорити деталі графіка.</p>
          <empty-line/>
          <p>Ну, хоч про літо подбав, подумалося мені.</p>
          <p>Стояла прекрасна ніч: місяць у повні, срібляна лука й фасади будинків, які відкидали квадратні тіні, що, ніби чорні трафарети, залягли на газонах. У більшості вікон не світилося. Ранні пташки — всі полягали спати. Я поквапився в бібліотеку, де вогні цілодобової читальної зали на верхньому поверсі (або «Дому вічного навчання», як його називав Банні в давніші радісні дні) горіли яскраво й чисто, прозираючи в кронах навколишніх дерев. Я піднявся зовнішніми сходами із залізними щаблями, схожими на пожежні й водночас на кошмарну драбину з моїх снів. Металом заторохтіли черевики, і якби я не був таким заклопотаним, то, певно, відчув би тут морозець по шкірі.</p>
          <p>Аж раптом у вікні я побачив самотній похмурий обрис у чорному костюмі. То був Генрі. Перед ним височів стосик книг, але він не працював. Я чомусь подумав про ту лютневу ніч, коли побачив його, темного й самотнього: руки в кишенях пальта, сніг високо кружляє над порожньою дугою ліхтарних вогнів навпроти кабінету доктора Роланда.</p>
          <p>Я зачинив двері.</p>
          <p>— Генрі, — гукнув я. — Генрі, це я.</p>
          <p>Він і голови не повернув.</p>
          <p>— Я щойно повернувся з будинку Джуліана, — монотонно промовив він.</p>
          <p>Я сів.</p>
          <p>— І?..</p>
          <p>— Усе зачинено. Він поїхав.</p>
          <p>Ми надовго замовкли.</p>
          <p>— Знаєш, мені не віриться, що він це зробив. — Від скелець його окулярів відбивалося світло. Під чорним лискучим волоссям його обличчя все ще мало мертвотно-блідий колір. — Це такий боягузливий учинок. Саме тому він і поїхав, розумієш? Він боявся.</p>
          <p>Сітки на вікнах були відкриті. Вологий вітер шарудів у кронах дерев. За ними хутко й нестримно бігли хмари по місяцю.</p>
          <p>Генрі зняв окуляри. Я так і не звик до того, як він виглядає без них. Той беззахисний, вразливий погляд, що він його не міг позбутися.</p>
          <p>— Він боягуз, — повторив Генрі. — На нашому місці він учинив би так само. Він просто надто лицемірний, щоб визнати це.</p>
          <p>Я промовчав.</p>
          <p>— Йому ж навіть байдуже до смерті Банні. Я міг би йому пробачити, якби це стало причиною його вчинку. Але ж це не так. Йому було би байдуже, навіть якби ми вбили п’ятьох чи шістьох. Його бентежить одне — як самому лишитись осторонь цієї історії. Що я йому й заявив минулої ночі.</p>
          <p>— Ти ходив до нього?</p>
          <p>— Так. Просто можна було сподіватися на те, що вся ця ситуація означатиме для нього трохи більше, ніж лише питання власного комфорту. Я не хочу опинитися за ґратами, але навіть якби він здав нас поліції, і то це стало би більшим виявом характеру. А так його вчинок — це боягузтво. Він просто втік.</p>
          <p>І після всіх подій гіркота й розчарування в його голосі вразили мене в самісіньке серце.</p>
          <p>— Генрі, — промовив я. Мені хотілося сказати щось фундаментальне. Що Джуліан — усього лиш людина. Що він старий, а його плоть і кров слабкі та хирляві. Що завжди надходить час, коли доводиться перевершувати свого вчителя. Але геть не спромігся дібрати ані слова.</p>
          <p>Він повернув до мене сліпі, незрячі очі.</p>
          <p>— Я любив його більше від власного батька. Сильніше, ніж будь-кого в цілому світі.</p>
          <p>Здійнявся вітер. Лагідний дощ заторохтів по даху. Так ми й сиділи з ним, нічого не промовляючи, дуже тривалий час.</p>
          <empty-line/>
          <p>Наступного дня о третій я прийшов знайомитися з новим викладачем.</p>
          <p>Зайшовши в кабінет Джуліана, я став наче вкопаний. Він геть спорожнів. Книжки, килимки, великий круглий стіл — не лишилося нічого. Самі штори, що теліпалися на вікнах, та пришпилена до стінки японська гравюра, дарунок Банні. В аудиторії вже з дискомфортом сиділи Камілла та Френсіс, а також Генрі. Він стояв біля вікна і якнайстаранніше намагався ігнорувати незнайомця.</p>
          <p>Учитель притягнув із їдальні кілька стільців. Він був кругловидим, світловолосим чоловіком приблизно тридцятирічного віку, вдягнутим у водолазку та джинси. На рожевій руці впадала у вічі обручка. Від нього ширився помітний запах лосьйону після гоління.</p>
          <p>— Ласкаво прошу, — подався він уперед і потиснув мені руку. Від його голосу віяло ентузіазмом та поблажливістю людини, що працює з підлітками. — Мене звуть Дік Спенс. А вас?</p>
          <p>Це була кошмарна година. Мені, щиро кажучи, навіть не хочеться її переповідати: покровительський тон на самому початку (на роздатках текст із Нового Заповіту під коментар педагога: «Звісно, я не чекаю від вас відтворення <emphasis>тонкощів</emphasis> тексту, але якщо зможете вловити суть, мене вже це влаштує») поступово трансформувався в здивування («Що ж, мушу визнати, це глибокий аналіз як на студентів бакалаврату!»), а потім і взагалі бринів нотками оборони («Я вже давно не бачив студентів із таким рівнем»), а завершився конфузом. Капелан у Гекетті, він міг похвалитися знаннями греки, здобутими переважно в стінах духовної семінарії, неотесаними та гіршими навіть порівняно з моїми. Він належав до вчителів, які переважно спирались у своїх методах на мнемоніку («Ἀγαθòν. Знаєте, як я запам’ятав це слово? <emphasis>Аґата</emphasis> Крісті пише справді <emphasis>хороші</emphasis> детективи»). Вираз зневаги на обличчі Генрі просто не піддавався опису. Решта сиділи мовчазні та принижені. І навіть коли, плетучись, в аудиторію за двадцять хвилин ввалився (певно ж, п’яний) Чарльз, атмосферу це не розрядило. Його поява спричинила нове коло формальних привітань («Ласкаво прошу! Мене звуть Дік Спенс, а вас?») і навіть, хоча в це важко повірити, — повторення конфузного прикладу зі словом «хороший», άγαθòν.</p>
          <empty-line/>
          <p>Коли скінчилося заняття (вчитель крадькома поглянув на годинник і промовив: «Ну що ж, здається, наш час збіг!»), ми всі п’ятеро понуро вийшли надвір.</p>
          <p>— Ну, протриматися лишилось тільки два тижні, — уже на вулиці сказав Френсіс.</p>
          <p>Генрі прикурив сигарету.</p>
          <p>— Назад я не повернуся.</p>
          <p>— Ага, — саркастично підтакнув Чарльз. — Оце правильно. Так йому й треба.</p>
          <p>— Але ж, Генрі, — відповів Френсіс, — треба продовжувати.</p>
          <p>Той курив сигарету рішучими затяжками, щільно стискаючи губи.</p>
          <p>— Ні, не треба.</p>
          <p>— Два тижні. Тільки й усього.</p>
          <p>— Бідолаха, — промовила Камілла. — Він старається щосили.</p>
          <p>— А <emphasis>йому</emphasis> цього замало, — голосно заявив Чарльз. — А кого, він вважав, пришлють? Грьобаного Річмонда Леттімора?<a l:href="#n_223" type="note">[223]</a></p>
          <p>— Генрі, якщо ти покинеш усе, тобі не зарахують предмет, — продовжив Френсіс.</p>
          <p>— Мені байдуже.</p>
          <p>— А <emphasis>йому</emphasis> не треба в універ, — продовжував Чарльз. — Їбать, він може робити, що йому заманеться! Їбать, він може нахрін завалити хоч усі предмети, бо татко все одно пришле йому щомісячний чек із багатьма нуликами…</p>
          <p>— Не повторюй більше це твоє «їбать», — тихо, але злостиво промовив Генрі.</p>
          <p>— «Їбать»? А що не так, Генрі? Вперше чуєш? Хіба не це ти робиш із моєю сестрою кожної ночі?</p>
          <p>Пам’ятаю, одного разу в дитинстві батько при мені вдарив маму взагалі без причини. Хоча він час від часу дозволяв собі й зі мною робити те саме, я вважав, що він це робить не через свій поганий характер, а через те, що знаходив собі якісь виправдання («Помовч хоч хвилинку!», «Чого вилупився на мене?!»), які розв’язували йому руки для покарання. Але того дня, коли я побачив, як він підняв руку на маму — бо вона невинно зауважила, що сусіди зайнялися прибудовою до будинку, а він згодом розповідав, нібито вона його спровокувала і натякнула на його здібності заробляти гроші, що вона зі сльозами на очах підтверджувала, — я зрозумів, що дитячий образ батька, справедливого Вершителя Закону, в мене повністю помилковий. Ми цілковито залежали від цієї людини, не просто фальшивої та неосвіченої, а й некомпетентної в усіх можливих сферах. Ба більше, мені було відомо, що мама не здатна йому опиратись. А це все одно, що зайти в кабіну літака й побачити, що обидва пілоти п’яні й непритомні у своїх сидіннях. Тепер же, коли я стояв перед Лікеєм, мене накрило чорним жахіттям, у яке я не хотів вірити і яке було дуже схожим на кошмар, що я його пережив у дванадцять років на дзиґлику в нашій залитій сонцем кухоньці у Плано. «Хто тут головний? — подумав я у відчаї. — Хто керує цим літаком?»</p>
          <empty-line/>
          <p>Річ у тім, що менш ніж за тиждень Чарльзові та Генрі потрібно було йти в суд, розбиратися з машиною Генрі.</p>
          <p>Я знав, що Каміллі аж млосно від переживань. Вона — яка ніколи й нічого не боялася — тепер була нажахана. І хоча у своєму збоченні я навіть радів з її негараздів, сумнівів не лишалося: якщо Генрі та Чарльз, котрі мало не билися щоразу, як опинялися в одному приміщенні, будуть змушені постати перед суддею та грати дружбу й співпрацю на людях, це все закінчиться катастрофою.</p>
          <p>Генрі найняв адвоката в місті. Сподівання, що участь третьої сторони якимсь чином пом’якшить суперечності, подарувало Каміллі легкий оптимізм, та по обіді того дня, коли було призначено зустріч, вона мені зателефонувала:</p>
          <p>— Річарде, — сказала вона, — мені потрібно переговорити з тобою і Френсісом.</p>
          <p>Її тон мене злякав. Коли я приїхав до них на квартиру, то Камілла сиділа заплакана, а Френсіс був помітно вимотаний.</p>
          <p>Лише раз я бачив раніше, як Камілла плаче, здається, від перевтоми й нервів того разу. Тепер же ситуація виявилася геть інакшою. Бліда, з порожнім поглядом, вона була в стані відчаю, який читався з усього її вигляду.</p>
          <p>— Камілло, що сталося? — запитав я.</p>
          <p>Вона відповіла не одразу. Докурила сигарету й узялася за нову. Помалу історія стала вимальовуватися. Генрі з Чарльзом пішли до адвоката. А Камілла склала їм компанію в ролі миротворця. Спершу було враження, що все ще може пройти добре. Виявилося, що Генрі найняв адвоката не з чистого альтруїзму, а тому, що суддя, який розглядав справу, мав репутацію дуже строгого до водіння в стані алкогольного сп’яніння, тому існувала вірогідність, що Генрі може позбутися прав і втратити машину водночас, оскільки Чарльз не мав чинних водійських прав, а в страховці Генрі не було прізвища Маколі. Чарльза вся ця справа страшенно вимучувала, але він був готовий іти до кінця. І не тому, що відчував приязнь до Генрі, як він намагався пояснити всім, хто погоджувався його слухати, а тому, що його дістало вислуховувати на свою адресу обвинувачення в тому, де не він був винуватцем; плюс, якщо Генрі й справді втратить права, то на цьому історія не закінчиться.</p>
          <p>Але зустріч перетворилася на провал. У кабінеті адвоката Чарльз сидів похмурий і неговіркий. Це було лише трохи ніяковим, але потім, роз’ятрений надто енергійними розпитуваннями адвоката, він цілком раптово, без найменшого знаку, просто втратив розум.</p>
          <p>— Чув би ти його, — розповідала Камілла. — Заявив Генрі, що йому байдуже, чи віддадуть тому машину. Що йому байдуже, якщо їх разом посадять у в’язницю на п’ятдесят років. Ну а Генрі… можеш собі уявити, як зреагував Генрі. Він просто <emphasis>вибухнув</emphasis>. Адвокат вирішив, що вони показились, і намагався заспокоїти Чарльза, закликав бути розважливим. А Чарльз йому: «Мені байдуже, що з ним станеться. Мені байдуже, якщо він здохне. Шкода, що досі не здох».</p>
          <p>Скінчилося тим, що адвокат їх обох виставив за двері офісу. Там весь коридор зібрався послухати сварку: страхувальник, податковий чиновник, стоматолог у білому халаті — усі повитикали голови зі своїх кабінетів поглянути, що за галас.</p>
          <p>Чарльз корком вилетів на вулицю, пішов додому, взяв таксі, хтозна, що він узагалі робив.</p>
          <p>— А Генрі?</p>
          <p>Вона похитала головою.</p>
          <p>— Розлютився, — відповіла виснаженим голосом, позбавленим надії. — Поки він ішов до машини, мене притримав адвокат і відтягнув трошки вбік. «Послухайте, — сказав він, — я зовсім не в курсі ситуації, але ваш брат зараз однозначно в поганому психічному стані. Спробуйте донести до нього цю інформацію: якщо він не заспокоїться, то в нього виникне на порядок серйозніша проблема, ніж та, в якій він опинився зараз. Цей суддя не церемонитиметься з ними, навіть якщо вони туди зайдуть, як двійко лагідних ягняток. Вашому братові майже стовідсотково присудять обов’язковий курс лікування від алкоголізму, що, зрештою, не так уже й погано, судячи з того, яким він сьогодні прийшов до мене. Є висока ймовірність того, що суддя призначить випробувальний термін, а це не так просто, як може здатися. Крім того, зберігається незначна ймовірність реального ув’язнення або реабілітаційного курсу в закладі спеціального режиму під охороною в Манчестері».</p>
          <p>Вона була страшенно засмучена. Френсіс аж посірів.</p>
          <p>— А що каже Генрі?</p>
          <p>— Що йому байдуже до автомобіля. Що йому все байдуже. «Нехай сідає у в’язницю», — так і заявив.</p>
          <p>— Ти бачив цього суддю? — спитав у мене Френсіс.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Ну і який він?</p>
          <p>— Чесно кажучи, виглядав як капризний клієнт.</p>
          <p>Френсіс закурив.</p>
          <p>— А що буде, — раптом поцікавився він, — якщо Чарльз не з’явиться?</p>
          <p>— Не впевнений. Але впевнений чомусь, що його оголосять у розшук.</p>
          <p>— А якщо не знайдуть?</p>
          <p>— На що ти натякаєш? — спитав я.</p>
          <p>— Мені здається, що нам потрібно вивезти Чарльза з міста на певний час, — пояснив Френсіс. Він здавався напруженим та стурбованим. — Університет практично скінчився. Його тут, по суті, нічого не тримає. Мені здається, можна зібрати його речі й відправити на пару тижнів до моєї матері з Крісом у Нью-Йорк.</p>
          <p>— У такому стані?</p>
          <p>— П’яним, ти маєш на увазі? Таке враження, ніби моїй матері не байдуже. Йому там буде безпечно, ніби в Бога за пазухою.</p>
          <p>— Не думаю, — засумнівалася Камілла, — що ти зможеш його змусити.</p>
          <p>— Я міг би й сам його відвезти, — запропонував Френсіс.</p>
          <p>— А якщо він утече? — уточнив я. — Вермонт — це одне, а от у Нью-Йорку він може знайти багато неприємностей на свою голову.</p>
          <p>— Гаразд, — роздратовано здався Френсіс, — це була просто пропозиція. — Він провів рукою по волоссю. — Знаєте, що ще можна? Відвезти його за місто.</p>
          <p>— До тебе в дім?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— І чого ми цим досягнемо?</p>
          <p>— Ну, по-перше, туди просто доїхати. По-друге, вже там, на місці, чим він таким зможе зайнятися? Машини в нього немає. До автостради кілька миль. Жоден гемпденський таксист не приїде туди ні за гроші, ні за красиві очі.</p>
          <p>Камілла замислено поглянула на нього.</p>
          <p>— Чарльзові подобається за містом.</p>
          <p>— Знаю, — вдоволено погодився Френсіс. — Простіше не вигадаєш. Довго там сидіти йому не доведеться. Ми з Річардом складемо йому компанію. Купимо ящик шампанського. Нехай виглядає, наче гулянка.</p>
          <empty-line/>
          <p>Виманити Чарльза до дверей виявилося не так просто. Ми стукали, мабуть, з півгодини. Камілла дала нам ключ, але ми хотіли ним скористатися тільки в крайньому разі. Та варто нам було замислитися по-справжньому про такий варіант, як клацнув засув і в шпарину прочинених дверей визирнув Чарльз.</p>
          <p>Він мав хворий, жахливий вигляд.</p>
          <p>— Чого вам треба? — спитав він.</p>
          <p>— Нічого, — легковажним тоном відповів Френсіс, попри те що перед цим якусь секунду, приголомшений, не міг нічого сказати. — Можна зайти?</p>
          <p>Чарльз обдивився нас.</p>
          <p>— Ви самі?</p>
          <p>— Так, — відказав Френсіс.</p>
          <p>Він відчинив двері і впустив нас усередину. Жалюзі було опущене, у квартирі стояв кислий запах сміття. Коли очі призвичаїлися до сутінків, я помітив брудний посуд, шкуринку від яблука та порожні бляшанки з-під консервованого супу, які захаращували практично будь-яку вільну поверхню у квартирі. За холодильником із неприродною акуратністю вишикувався рядок порожніх пляшок із-під віскі.</p>
          <p>Кухонним столом, петляючи між брудних каструль та пакетів з-під молока, метнулася вигиниста тінь. «Господи, — подумав я, — невже щур?» Але потім вона зіскочила на підлогу, махнула хвостом, і до мене дійшло, що це кішка. Її очі зблиснули на нас у темряві.</p>
          <p>— Підібрав на пустирі, — пояснив Чарльз. Я помітив, що від нього пахне не алкоголем, а чимось підозріло м’ятним. — Вона дикувата. — І на підтвердження він засукав рукав купального халата й показав бруднуваті подряпини на передпліччі.</p>
          <p>— Чарльзе, — звернувся до нього Френсіс, нервово перебираючи ключі від автомобіля, — взагалі-то, ми до тебе заїхали по дорозі за місто. Вирішили подихати свіжим повітрям. Хочеш із нами?</p>
          <p>Чарльз примружився. Опустив рукав.</p>
          <p>— Це Генрі вас послав?</p>
          <p>— Та хай Бог милує, — здивувався Френсіс.</p>
          <p>— Точно?</p>
          <p>— Я його вже кілька днів не бачив.</p>
          <p>Чарльз недовірливо дивився на нас.</p>
          <p>— Ми зараз навіть не спілкуємося, — спробував переконати його я. Чарльз повернувся до мене. Очі в нього сльозились, а погляд плавав.</p>
          <p>— Річарде, — сказав він, — привіт.</p>
          <p>— Привіт.</p>
          <p>— А знаєш, — промовив він, — ти мені завжди подобався.</p>
          <p>— Ти мені теж подобаєшся.</p>
          <p>— От від тебе удару в спину я не боюсь, еге ж?</p>
          <p>— Не боїшся і правильно робиш.</p>
          <p>— Бо від нього, — і Чарльз кивнув у бік Френсіса, — боюсь. </p>
          <p>Френсіс роззявив рот, а потім закрив його. Він виглядав так, ніби йому щойно вмазали ляпас.</p>
          <p>— Ти дарма ображаєш Френсіса, — тихо й спокійно відповів я. Помилка інших у спілкуванні з Чарльзом полягала в тому, що вони методично й агресивно намагалися достукатися до його здорового глузду, хоча його просто потрібно було заспокоїти, немов дитину. — Ти дуже подобаєшся Френсісу. Він твій друг. І я теж.</p>
          <p>— Правда? — спитав він.</p>
          <p>— Звісно.</p>
          <p>Він відсунув кухонний стілець і важко присів.</p>
          <p>Кішка сковзнула до нього і стала тертися об Чарльзові щиколотки.</p>
          <p>— Я боюся, — хрипко промовив він. — Боюся, що Генрі мене вб’є. </p>
          <p>Ми з Френсісом перезирнулися.</p>
          <p>— Але чому? — спитав він. — Навіщо йому це робити?</p>
          <p>— Бо я в нього на шляху. — Він підвів на нас погляд. — Йому це раз плюнути, він би вбив.</p>
          <p>Чарльз кивнув на маленьку непідписану пляшечку від ліків на кухонному столі.</p>
          <p>— Он бачите? — кивнув він у її бік. — Мені це дав Генрі. Пару днів тому.</p>
          <p>Я взяв її в руки. Морозець пробіг шкірою. Я впізнав нембутал, який для нього вкрав у Коркоранів.</p>
          <p>— Я навіть не знаю, що це таке, — Чарльз змахнув брудне волосся з очей. — Сказав, що допоможе заснути. Бог свідок, мені це дуже потрібне. Але я боюся їх приймати.</p>
          <p>Я передав пляшечку Френсісу, той поглянув на неї, а потім на мене сповненими жаху очима.</p>
          <p>— Ще й капсули, — розвивав думку Чарльз. — Жодної гадки, чим він їх міг наповнити.</p>
          <p>Лихо полягало в тому, що Генрі навіть не потрібно було до цього вдаватися. З нудотним відчуттям я пригадав, як сам намагався справити враження на Генрі, переповідаючи, наскільки ці ліки небезпечні в поєднанні з алкоголем.</p>
          <p>Чарльз провів рукою по очах.</p>
          <p>— Я бачив, як він тут нишпорить уночі, — продовжував він. — На задньому дворі. Навіть не знаю, чим він там займається.</p>
          <p>— <emphasis>Генрі?</emphasis></p>
          <p>— Так. Хай тільки спробує втнути що-небудь зі мною, — видав Чарльз. — Я стану його найгіршою помилкою в житті.</p>
          <p>Нам ледве вдалося виманити його в машину, все пройшло важче, ніж ми сподівалися. Чарльз перебував у хаотичному параноїдальному настрої, але наші турботи його трохи заспокоїли. Він безупинно цікавився, чи знає Генрі про нашу поїздку.</p>
          <p>— Ви ж із ним не говорили, правда?</p>
          <p>— Ні, — розраджували ми його, — звичайно ж, ні.</p>
          <p>Він наполіг на тому, щоб узяти з собою кішку. Поки спіймали — ганяючись разом із Френсісом за нею по темній кухні, скидаючи тарілки на підлогу, намагаючись загнати її в кут за колонку, а Чарльз тим часом переживав поруч і все примовляв «Нумо» та «Хороша киця», — то вже встигли проклясти все на світі. Врешті-решт у відчаї я схопив її за чорні кощаві задні лапи (кішка хвицалася та вгородила мені при цьому зуби в руку), і нам вдалося загорнути її в кухонний рушник, так що звідти стирчала сама голова з витрішкуватими очима та притиснутими до черепа вухами. Цю шиплячу мумію ми передали в руки Чарльза.</p>
          <p>— Тримай її міцно, — Френсіс раз по раз повторював у машині, схвильовано поглядаючи в дзеркало заднього огляду, — стережись, не дай їй вирватися…</p>
          <p>Але вона, звичайно ж, вирвалась і, ніби підскочивши на трампліні, влетіла між передніх сидінь, мало не довівши Френсіса до кювету. А потім, пометушившись під його ногами між акселератором і педаллю гальм, поки на смерть переляканий Френсіс намагався вигнати тварину звідти копняками й водночас постаратися не торкнутись, перестрибнула до мене, де її спочатку наздогнав напад діареї, просто в мене між ніг, а потім — і нестямний транс із настовбурченою шерстю.</p>
          <empty-line/>
          <p>Востаннє я був за містом у Френсіса за тиждень до загибелі Банні. Дерева на під’їзній алеї вже повністю вбралися в листя, а двір підзаріс та потемнів. У кущах бузку дзижчали бджоли. Пан Гетч косив траву на газоні кроках у тридцяти від нас, кивнув і помахав нам рукою.</p>
          <p>У будинку панували тіні та холодок. На деяких меблях ще досі були накинуті простирадла, а паркетною підлогою качалися кулі з пилу. Кішку ми замкнули у ванній на другому поверсі, а Чарльз спустився в кухню, щоб приготувати собі щось, за власними словами, попоїсти. Повернувся він із банкою арахісу та подвійним мартіні в склянці з-під води, промарширував з усім цим у руках до себе в кімнату й замкнув за собою двері.</p>
          <empty-line/>
          <p>Наступні півтори доби ми практично Чарльза не бачили. Він сидів у себе, їв арахіс і пив, визираючи зі свого вікна, мовби старий пірат з «Острова скарбів». Одного разу він спустився в бібліотеку, де ми з Френсісом грали в карти, але нашу пропозицію долучитися відкинув і апатично колупався на книжкових поличках. Він помандрував назад до себе на другий поверх, так нічого й не вибравши. Уранці він спускався в старому халаті Френсіса випити кави й замислено сидів на підвіконні, понуро розглядаючи газон, немовбито когось чекав.</p>
          <p>— Як ти гадаєш, коли він востаннє приймав ванну? — якось пошепки поцікавився в мене Френсіс.</p>
          <p>До кішки Чарльз повністю збайдужів. Френсіс замовив панові Гетчу трохи котячої їжі й кожного ранку та вечора сам ходив годувати кішку у ванну («Геть! — чув я бурмотіння Френсіса з-за дверей. — Іди від мене, ти, бісеня!»), а виходив із зжужмленим згортком паперу, який тримав на витягнутій руці подалі від себе.</p>
          <empty-line/>
          <p>Близько шостої вечора на наш третій день перебування за містом Френсіс на горищі розшукував банку старих монет, які, за словами бабусі, міг забрати собі, якщо спроможеться знайти, а я обклався подушками канапи на першому поверсі, попиваючи чай із льодом та намагаючись запам’ятати французькі неправильні дієслова в умовному способі (мій підсумковий екзамен із французької мав відбутися менш ніж за тиждень), — і тут на кухні задзвенів телефон. Слухавку взяв я.</p>
          <p>Це був Генрі.</p>
          <p>— Так ось де ти.</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>Він довго нічого не казав. У слухавці щось тріщало.</p>
          <p>— Я можу поговорити з Френсісом?</p>
          <p>— Він зараз не може підійти до телефону, — відповів я. — А що таке?</p>
          <p>— Чарльз там, мабуть, разом із вами?</p>
          <p>— Послухай, Генрі, — вирішив я запитати. — А що це за геніальний задум пригостити Чарльза снодійним?</p>
          <p>Відповів він одразу й непривітно:</p>
          <p>— Не уявляю, про що ти говориш.</p>
          <p>— Ні, уявляєш. Я це бачив.</p>
          <p>— Пігулки, які ти давав мені?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— Ну, якщо вони в нього, значить, він забрав їх із моєї аптечки.</p>
          <p>— А він каже, що це ти йому дав, — промовив я. — Стверджує, ніби ти хочеш його отруїти.</p>
          <p>— Нонсенс.</p>
          <p>— Справді?</p>
          <p>— Він же <emphasis>там</emphasis>, правда?</p>
          <p>— Так, — відповів я, — ми привезли його сюди позавчора… — Раптом я зупинився, бо мені здалося, немовби на початку речення почулося обережне, але чітке клацання, так наче хтось паралельно взяв слухавку.</p>
          <p>— Так от послухай, — проказав Генрі, — я був би вам дуже вдячний, якби ви його там іще потримали день чи два. Усі чомусь вважають, ніби це має бути страшенним секретом, але, повір, я радий, що він тут зараз не плутається під ногами. За неявку в суд його автоматично визнають винним, але не думаю, що йому реально щось загрожує в цій ситуації.</p>
          <p>Мені здавалося, я чую дихання на протилежному кінці дроту.</p>
          <p>— У чім справа? — раптом насторожився Генрі.</p>
          <p>Певний час ми мовчали в слухавку.</p>
          <p>— Чарльзе? — гукнув я. — Чарльзе, ти з нами?</p>
          <p>Нагорі хтось кинув трубкою по апарату.</p>
          <p>Я піднявся й постукав до нього у двері. Спробував зайти, але було замкнено.</p>
          <p>— Чарльзе! — ще раз покликав я. — Впусти мене, будь ласка.</p>
          <p>Ніхто не відповів.</p>
          <p>— Чарльзе, це звичайний дзвінок. Він зателефонував, нікого не попередивши. Я просто підняв слухавку.</p>
          <p>І все одно нічого. Я кілька хвилин постояв у коридорі, на лакованому дубовому паркеті золотом вигравало яскраве пообіднє сонце.</p>
          <p>— Їй-Богу, Чарльзе, ти поводишся нерозумно. Генрі не може тобі зашкодити. Ти тут в абсолютній безпеці.</p>
          <p>— Хрін там, — пролунала приглушена відповідь з того боку.</p>
          <p>Більше мені нічого було сказати, і я спустився назад, до своїх дієслів в умовному способі.</p>
          <empty-line/>
          <p>Певно, я заснув на канапі через якийсь час — гадаю, що невдовзі, бо надворі все ще було світло, аж раптом мене вже будив Френсіс.</p>
          <p>— Річарде, — проказав він. — Річарде, вставай. Зник Чарльз.</p>
          <p>— Зник? — Я сів, протираючи очі. — Але ж куди він міг податися?</p>
          <p>— Жодного уявлення. Але в будинку його немає.</p>
          <p>— Ти впевнений?</p>
          <p>— Я вже все обшукав.</p>
          <p>— Він таки десь має бути. Мабуть, у дворі.</p>
          <p>— Мені не вдається його знайти.</p>
          <p>— Мабуть, ховається.</p>
          <p>— Вставай, пошукаємо разом.</p>
          <p>Я пішов нагору. Френсіс побіг надвір, грюкнувши за собою літніми дверима.</p>
          <p>У Чарльзовій кімнаті панував безлад, а ще на нічному столику знайшлася наполовину випита пляшка бомбейського джину — із запасів бару в бібліотеці. Усі його речі лежали на місці.</p>
          <p>Я обійшов усі кімнати на другому поверсі. Піднявся на горище. Абажури та картинні рами, пожовклі від віку вечірні сукні, пошиті з орґанді. Сірі широкі паркетини, зачовгані ногами до розмазаності. Ніби в якомусь кафедральному соборі, промінь сонця потрапляв у вітражне вікно на фасаді будинку, і в ньому зависав пил.</p>
          <p>Я спустився запасними сходами, присадкуватим лазом заледве метр завширшки, що викликав відчуття клаустрофобії, і вийшов на ґанок через кухню та комірчину для прислуги. Звіддаля на алеї стояли Френсіс і пан Гетч, який щось йому розповідав. Я ніколи раніше не бачив, щоб пан Гетч багато говорив, а зараз йому ще й, очевидно, було ніяково. Він раз по раз проводив рукою по голові й нібито вибачався та щулився при цьому.</p>
          <p>Ми зустрілися на зворотному шляху Френсіса додому.</p>
          <p>— Ось, тут такий поворот… — він мав дещо приголомшений вигляд. — Пан Гетч каже, що десь півтори години тому дав Чарльзові ключі від свого фургона.</p>
          <p>— <emphasis>Що?</emphasis></p>
          <p>— Каже, Чарльз прийшов до нього й заявив, ніби має одну справу. Пообіцяв повернути машину за п’ятнадцять хвилин.</p>
          <p>Ми перезирнулися.</p>
          <p>— І куди він, по-твоєму, міг податися?</p>
          <p>— Звідки ж мені знати?</p>
          <p>— Гадаєш, світ за очі гайнув?</p>
          <p>— Ну, складається таке враження, правда?</p>
          <p>Ми повернулися до будинку, похмурого в присмерках, і сіли під вікном на довгому дивані-ліжку, на який згори було накинуте простирадло. Тепле повітря пахло бузком. Десь там на протилежному краї двору пан Гетч намагався завести газонокосарку.</p>
          <p>Френсіс склав руки на спинку дивана й поклав на них підборіддя. Він дивився у вікно.</p>
          <p>— Не знаю, що робити, — промовив він. — Ти ж розумієш, що Чарльз викрав фургон?</p>
          <p>— Може, він його ще поверне?</p>
          <p>— Боюся, що він потрапить в аварію. Або його зупинить поліція. Готовий закластися, що він зараз в дупель. Це останнє, чого йому бракує, — затримання за водіння п’яним.</p>
          <p>— Може, нам варто поїхати його пошукати?</p>
          <p>— Я не маю ані найменшої гадки, звідки починати. Він може зараз бути на півдорозі до Бостона.</p>
          <p>— А що ще можна зробити? Сидіти й чекати, поки хтось зателефонує?</p>
          <p>Спершу ми об’їхали всі навколишні бари: <emphasis>Farmer's Inn, Villager, Boulder Tap</emphasis> і <emphasis>Notty Pine. Notch. Four Squires. Man of Kent.</emphasis> Стояв шикарний літній вечір із присмерковим серпанком у повітрі, і стоянки перед усіма закладами були забиті транспортом, але ніде ми не бачили фургона пана Гетча.</p>
          <p>Абсолютно навмання ми зазирнули в алкогольний супермаркет <emphasis>State Liquor Store</emphasis>. Безлюдні яскраві проходи, в яких батареї сяйливих ромових пляшок («Лотерея тропічного острова!») змагалися за клієнта з понурими, аптекарськими рядами горілки та джину. Під стелею крутилася картонка з рекламою винних напоїв. Покупців у магазині не було, і тільки старий огрядний вермонтець із татуюванням оголеної жінки на передпліччі сперся об касову стійку й теревенив із пацаном, що працював у міні-маркеті по сусідству.</p>
          <p>— Коротше, — почув я фрагмент їхньої неголосної розмови, — той чувак витягує обріз. Емметт стоїть тут поруч зі мною, от прямо на моєму місці зараз. «У нас немає ключів від каси», — говорить він, а чувак натискає на спусковий гачок, і Емметтові мізки… — махнув продавець рукою, — заляпують усю ту стіну…</p>
          <p>Ми з’їздили в студмістечко, в бібліотеку («Та немає його тут, — сказав Френсіс. — Їй-Богу, немає») і повернулися назад до пошуків по барах.</p>
          <p>— Він поїхав із міста. Точно тобі кажу, — стверджував Френсіс.</p>
          <p>— Гадаєш, пан Гетч заявить у поліцію?</p>
          <p>— А як би ти вчинив на його місці? Якби це був твій фургон? Звісно, не порадившись зі мною, він нічого робити не стане, але якщо Чарльз не повернеться, скажімо, до завтрашнього обіду…</p>
          <p>Ми вирішили заїхати в <emphasis>Albemarle</emphasis>. Перед готелем стояла машина Генрі. Ми з Френсісом обережно пройшли у вестибюль, намагаючись на ходу придумати, як дати раду адміністратору, але дивом за стійкою реєстрації нікого не виявилося.</p>
          <p>Ми піднялися в номер З-A. Нас впустила Камілла. Вони з Генрі доїдали замовлену в номер вечерю. На столі були баранячі реберця, пляшка бургундського та жовта троянда у вазочці.</p>
          <p>Генрі не зрадів, побачивши нас.</p>
          <p>— Чим я можу допомогти? — відклав він виделку.</p>
          <p>— Проблеми з Чарльзом, — пояснив Френсіс. — Утік із місця дислокації.</p>
          <p>Він розповів про фургон. Я поки присів поруч із Каміллою. Я зголоднів, а реберця на її тарілці виглядали так знадливо. Вона помітила мій погляд, підсунула до мене тарілку й неуважно проказала:</p>
          <p>— Пригощайся.</p>
          <p>Я не став відмовлятись і навіть пригубив із келиха. Генрі не покидав їсти, поки слухав.</p>
          <p>— Куди він, по-твоєму, подався? — спитав він у Френсіса, коли той закінчив.</p>
          <p>— Звідки, в біса, мені знати?</p>
          <p>— Ти ж можеш переконати пана Гетча не заявляти на нього, правда?</p>
          <p>— Тільки якщо він одержить свій фургон назад. Причому неушко-джений.</p>
          <p>— Скільки може коштувати така машина? Коли припустити, що для твоєї тітоньки її придбання не було пріоритетом?</p>
          <p>— Це справи не стосується.</p>
          <p>Генрі витер губи серветкою й поліз у кишеню по сигарету.</p>
          <p>— Чарльз став серйозною проблемою, — промовив він. — Знаєте, про що я думав? Про послуги приватної медсестри.</p>
          <p>— Щоб підлікувати його алкоголізм? Ти ж на це натякаєш?</p>
          <p>— Звісно. У лікарню ми його, вочевидь, не запроторимо. Якби от, наприклад, винайняти готельний номер, типу як тут, і знайти людину, котрій можна довіритися, скажімо, доглядачку, яка не говорить англійською, то…</p>
          <p>Каміллі на вигляд було зле. Вона обм’якла на стільці й сказала:</p>
          <p>— Генрі, що ти збираєшся зробити? Викрасти його?</p>
          <p>— Я б утримався від використання слова «викрасти».</p>
          <p>— Боюся, для нього це рівнозначно катастрофі. Ми повинні йти його шукати.</p>
          <p>— Ми облазили все місто, — промовив Френсіс. — Не думаю, що він у Гемпдені.</p>
          <p>— У лікарні телефонували?</p>
          <p>— Ні.</p>
          <p>— Мені здається, що найперше, чим ми повинні зайнятися, — це подзвонити в поліцію, — запропонував Генрі. — Поцікавитися, чи не було дорожніх пригод. Гадаєш, пан Гетч погодиться визнати, що він позичив йому фургон?</p>
          <p>— Так він його й справді позичив.</p>
          <p>— У такому разі, — промовив Генрі, — взагалі ніяких проблем. Хіба що, звісно, його зупинять за водіння в стані алкогольного сп’яніння.</p>
          <p>— Або ми його взагалі не знайдемо.</p>
          <p>— На мій погляд, — знову говорив Генрі, — найкраще, що зараз може зробити Чарльз, це просто зникнути з білого світу.</p>
          <p>Раптом у двері хтось шалено й гучно загупав. Ми перезирнулися.</p>
          <p>Камілла зітхнула з полегшенням.</p>
          <p>— Чарльз, — проказала вона. — <emphasis>Чарльз</emphasis>. — Вона скочила на ноги й побігла до дверей. Але ми їх за собою не замикали, тому, перш ніж вона встигла до них дістатися, вони з гуркотом розчинилися.</p>
          <p>Це був Чарльз. Він стояв на порозі, водячи п’яним поглядом по кімнаті, я був радий і здивований його бачити, аж доки не розгледів у його руці пістолет.</p>
          <p>Він зайшов усередину і, копнувши двері, зачинив їх за собою. Чарльз тримав маленьку «беретту», яку тітка Френсіса зберігала в нічному столику і з якої ми змагалися в стрільбі минулої осені. Ми приголомшено дивилися на нього.</p>
          <p>Нарешті Камілла далеким від спокійного голосом спитала:</p>
          <p>— Чарльзе, що ти собі надумав?</p>
          <p>— Відійди, — сказав він, ледве тримаючись на ногах.</p>
          <p>— Отже, ти з’явився мене вбити? — спитав Генрі. Він усе ще тримав сигарету в руках. Поводився при цьому надзвичайно стримано. — Правильно?</p>
          <p>— Так.</p>
          <p>— І що це, по-твоєму, дасть?</p>
          <p>— Ти, сучий сину, зруйнував моє життя. — Чарльз націлив пістолет у груди Генрі.</p>
          <p>У мене всередині все похололо, я згадав, як добре він стріляв, як одна за одною влучав підряд по всіх банках.</p>
          <p>— Не будь ідіотом, — гаркнув Генрі, і я вперше відчув, як справжня паніка морозцем побігла по шкірі. Цей войовничий, хуліганський тон міг би вплинути на Френсіса чи на мене, але говорити так із Чарльзом — це кардинальна помилка. — Якщо тобі й треба когось винуватити у своїх проблемах, то тільки себе.</p>
          <p>Як же мені хотілося, щоб він заткнувся, але перш ніж я щось устиг сказати, Чарльз несподівано дав крен убік, намагаючись позбутися перешкод для пострілу. Камілла заступила йому шлях.</p>
          <p>— Чарльзе, віддай мені пістолет, — звернулася вона до нього.</p>
          <p>Той ліктем змахнув волосся з-перед очей, і при цьому рука, в якій</p>
          <p>він тримав зброю, на диво, навіть не здригнулася.</p>
          <p>— Кажу тобі, Міллі, — (він рідко звертався до неї цим пестливим іменем), — краще тобі відійти.</p>
          <p>— Чарльзе, — промовив білий, немов привид, Френсіс, — сядь, випий вина. Тільки давай про все це забудемо.</p>
          <p>У відчинене вікно різко й голосно долинало стрекотіння цвіркунів.</p>
          <p>— Ти паскуда, — поточився назад Чарльз, але я тільки за якусь мить отетеріло збагнув, що звертається він не до Френсіса чи Генрі, а до мене. — Я ж тобі довіряв. А ти йому розказав, де мене знайти.</p>
          <p>Я надто оторопів і не зміг нічого сказати. Тільки кліпнув у відповідь.</p>
          <p>— Я знав, куди ти подівся, — спокійно проказав Генрі. — Якщо хочеш мене вбити, то давай, стріляй. Це стане найтупішим вчинком твого життя.</p>
          <p>— Найтупіший вчинок мого життя — це те, що завжди слухався тебе.</p>
          <p>Наступні події зайняли якусь мить. Чарльз підніс руку; Френсіс, що стояв найближче до нього, з блискавичною швидкістю жбурнув йому в обличчя келих із вином. Тієї самої секунди Генрі скочив зі свого місця й кинувся вперед. Пролунали чотири швидкі хлопки, ніби з якого пугача. Після другого хлопка я почув, як розбилося вікно, а після третього мене ніби щось вжалило в живіт, яким розлилося тепле відчуття ліворуч від пупка.</p>
          <p>Затиснувши обома долонями праву руку Чарльза, Генрі підняв її над головою і загинав назад. Чарльз борсався, намагаючись дістати до пістолета лівою, але Генрі вже його вирвав із кулака й пожбурив якомога далі на килим. Чарльз кинувся по зброю, та Генрі його випередив.</p>
          <p>Я все ще стояв. «Мене підстрелили, — пронеслося в голові. — Мене підстрелили». Я потягнувся вниз і торкнувся живота. Кров. У білій сорочці маленька дірочка з обпаленими краями. «Моя сорочка від <emphasis>Paul Smith</emphasis>», — із болем пронеслося в голові. У Сан-Франциско вона мені обійшлася в тижневу зарплатню. У животі все пекло. Хвилі жару розбігалися концентричними колами від ураженої цілі.</p>
          <p>Пістолет опинився в руках Генрі. Він викрутив руку Чарльза йому за спину — той при цьому брикався, бився, нестямно метеляв кулаками в повітрі — і, наставивши на нього дуло, відігнав від дверей.</p>
          <p>До мене все ще не могло дійти, що сталося. «Мабуть, потрібно присісти», — подумав я. Куля застрягла всередині? Я помру? Ця думка насмішила. Це здавалося неймовірним. У животі все горіло, але я почувався на диво спокійно. Коли в тебе стріляють і поціляють, то болить значно сильніше, ніж отак, думалося мені. Я зробив обережний крок назад і відчув, як об ноги вперся стілець, на якому я до цього був. Я присів.</p>
          <p>Попри заломлену за спину руку, Чарльз намагався вдарити Генрі другим ліктем. Генрі ж підштовхував його, непевного на ногах, уперед.</p>
          <p>— Сядь, — наказав він.</p>
          <p>Чарльз спробував підвестися. Генрі силоміць його посадовив. Чарльз спробував підвестися вдруге, але Генрі дав йому ляпаса, що прозвучав дзвінкіше від пострілу. А потім, не зводячи з нього пістолета, відступив назад, наблизився до вікна та опустив жалюзі.</p>
          <p>Я прикрив отвір у сорочці рукою. Трохи нахилившись уперед, відчув гострий біль. Мені здавалося, що зараз усі мають відірватися від своїх справ і поглянути на мене. Але ніхто не зважав. Я замислився, чи варто спробувати привернути їхню увагу.</p>
          <p>Чарльз закинув голову на узголів’я стільця. Я помітив на його губах кров. Він дивився навколо скляним поглядом.</p>
          <p>Незграбно — бо тримав пістолет у робочій руці — Генрі зняв окуляри й витер їх об пазуху. Потім знову начепив їх на себе.</p>
          <p>— Що ж, Чарльзе, — промовив він, — от ти й зробив це.</p>
          <p>Я чув якийсь галас унизу, крізь відчинене вікно долинали численні кроки, голоси, грюкали двері.</p>
          <p>— Хтось міг це почути? — схвильованим голосом запитав Френсіс.</p>
          <p>— Я б сказав, так, — кивнув Генрі.</p>
          <p>Камілла підійшла до Чарльза. Той п’яним рухом відштовхнув її від себе.</p>
          <p>— Відійди від нього, — промовив Генрі.</p>
          <p>— Що робити з вікном? — спитав Френсіс.</p>
          <p>— А що робити зі <emphasis>мною?</emphasis> — встрянув я.</p>
          <p>Вони всі подивилися в мій бік.</p>
          <p>— Він у мене <emphasis>влучив</emphasis>.</p>
          <p>Але моя ремарка не спричинила драматичної реакції, на яку я очікував. Перш ніж я встиг розвинути думку, на сходах почулися кроки і хтось загупав у двері.</p>
          <p>— Що у вас там відбувається? — Я впізнав голос адміністратора. — Що у вас сталося?</p>
          <p>Френсіс затулив обличчя руками:</p>
          <p>— От чорт, — почулося від нього.</p>
          <p>— Агов, відчиняйте!</p>
          <p>Чарльз щось пробубнів п’яним голосом і спробував підняти голову. Генрі закусив губу. Він підійшов до вікна й визирнув у шпаринку між планками жалюзі.</p>
          <p>А потім розвернувся.</p>
          <p>Він і досі тримав пістолет.</p>
          <p>— Підійди до мене, — звернувся він до Камілли.</p>
          <p>Вона перелякано подивилася на нього. Ми з Френсісом — також.</p>
          <p>Він поманив її до себе пістолетом.</p>
          <p>— Підійди. Швидше.</p>
          <p>Мені стало млосно. «Що він надумав?» — промайнуло в голові. Я був спантеличений.</p>
          <p>Камілла відступила на крок. У її погляді був жах.</p>
          <p>— Ні, Генрі, — проказала вона, — не треба…</p>
          <p>На мій подив, він усміхнувся до неї.</p>
          <p>— Ти гадаєш, я тобі зашкоджу? — спитав він. — Підійди.</p>
          <p>Вона ступила до нього. Він поцілував її між очей і прошепотів якісь слова, зміст яких мені завжди кортіло знати, на вухо.</p>
          <p>— У мене з собою ключ! — верещав адміністратор і гупав у двері. — Я сам відімкну!</p>
          <p>Кімната пішла обертом. «Ідіот, — у голові пронеслася дика думка, — спробуй крутнути ручку».</p>
          <p>Генрі ще раз поцілував Каміллу.</p>
          <p>— Кохаю тебе, — промовив він. А потім голосно додав: — Заходьте. </p>
          <p>Двері розчинилися навстіж. Генрі підняв руку з пістолетом. Він їх застрелить, спантеличено подумав я. Адміністратор та його дружина, що стояла позаду, подумали те саме, бо завмерли на перших же трьох кроках, які встигли зробити в номері. Але тут почувся крик Камілли:</p>
          <p>— Генрі, <emphasis>ні!</emphasis> — І я надто пізно збагнув, що саме той надумав робити. Він приставив дуло до скроні й двічі вистрілив. Два негучні хлопки. Голова теліпнулася вліво. Мені здалося, другий постріл стався через віддачу пістолета.</p>
          <p>Рот Генрі широко розкрився. Протяг, що з’явився через відчинені двері, висмоктав у вікно штори. Якусь мить чи дві ті билися об сітку на ньому, а потім, ніби з чиїмось зітханням, знову гойднулися всередину кімнати, і Генрі, міцно заплющивши очі, обм’як у колінах та важко повалився на килим.</p>
        </section>
      </section>
      <section>
        <title>
          <p>Епілог</p>
        </title>
        <epigraph>
          <poem>
            <stanza>
              <v>Ох, цей сердешний пан шляхетний, </v>
              <v>Що має вигляд не руїн юнацтва, </v>
              <v>Але руїни тих руїн.</v>
            </stanza>
          </poem>
          <text-author>
            <emphasis>Джон Форд. Розбите серце</emphasis>
          </text-author>
        </epigraph>
        <p>Мені вийшло відкрутитись і не складати іспити з французької мови, що надходили наступного тижня, скориставшись чудовим приводом — вогнепальною раною живота.</p>
        <p>У лікарні заявили, що я щасливець, і мені чомусь здається, що це правда. Адже куля пройшла навиліт, усього лиш за один-два міліметри від стінки кишечника й не набагато далі від селезінки. Вихідний отвір на спині був зміщений трохи менш ніж на чотири сантиметри від точки входу кулі.</p>
        <p>У кареті швидкої допомоги я лежав горілиць і відчував, як повз мене теплими загадковими спалахами проноситься літній вечір: діти на велосипедах, вуличні ліхтарі, обліплені нічними метеликами, — під акомпанемент розмислів: невже оце так усе й відбувається, і перед смертю життя, прискорюючись, мигтить перед очима? Я спливав кров'ю. Я вже почав периферійно втрачати чуття, і мене не відпускала кумедна думка, що похмура поїздка в Аїд пролягає тунелем, освітленим рекламою <emphasis>Shell Oil</emphasis> та <emphasis>Burger King</emphasis>. Медбрат, що їхав зі мною в салоні, був не набагато старший, дитина, по суті, з підлітковими прищами та пушком на верхній губі. Раніше він ніколи не бачив вогнепальної рани. І тому постійно розпитував: як воно? Ниє чи ріже? Болить чи пече? У мене паморочилося в голові, тому природно, що я не міг дати йому зв'язну відповідь. Зате добре пам'ятаю, що подумав тоді, наскільки це схоже з першим сп’янінням, першим сексом — насправді геть не те, на що очікуєш, але коли воно вже стається, то розумієш, що інакше не буває. Неонові вогні: «Мотель 6», <emphasis>Dairy Queen</emphasis>. Кольори такі яскраві, що в мене мало серце не розривалося.</p>
        <p>Генрі, звичайно ж, загинув. Не думаю, що з двома кулями в голові для нього існували якісь варіанти. Проте в такому стані він протягнув іще дванадцять годин — подвиг, який приголомшив лікарів. (Я тоді був під знеболенням і дізнався про це пізніше.) Такі серйозні поранення, за їхніми словами, призводять до миттєвої смерті в більшості випадків. То от я й думаю, може, він просто не хотів помирати? Якщо так, то навіщо одразу стрілявся? Мені здається, що навіть за такого поганого розвитку подій, як в <emphasis>Albemarle</emphasis>, ми все ще могли цю ситуацію сяк-так розв’язати. Не од відчаю він це скоїв. І, мабуть, не зі страху. На нього дуже сильно тиснула ситуація з Джуліаном, він ходив як прибитий. Я б сказав, що Генрі кортіло вдатися до шляхетного жесту, який мав довести і нам, і йому самому, що ті високі холодні принципи, покладені Джуліаном в основу нашого навчання, справді можливо реалізувати. «Обов’язок, побожність, вірність, жертовність».</p>
        <p>Я пам’ятаю відображення його обличчя в дзеркалі, коли він піднімав пістолет до голови. Захват, зосередження, тріумф — ніби стрибун у воду підбігає до краю вишки. Очі зіщулені, радісні, в очікуванні різкого входження у воду.</p>
        <p>Я, між іншим, чимало думав про той його вираз на обличчі. Я думав про багато речей. Думав про перший раз, коли побачив березу, про останній раз, коли бачив Джуліана, про перше речення грецькою, яке вивчив: χαλεπὰ τὰ καλὰ. «Прекрасне — важке»<a l:href="#n_224" type="note">[224]</a>.</p>
        <empty-line/>
        <p>Я таки зміг закінчити Гемпден та одержав диплом з англійської літератури. А до Брукліна поїхав із залатаними кишками, наче в гангстера («Отаке! — заявив мені мій викладач. — Та це ж фешенебельний Бруклін-Гайтс, а не “Маленька Італія” в Бенсонгерсті!<a l:href="#n_225" type="note">[225]</a>»), де ціле літо провів, відсипаючись у шезлонгу на даху, курячи сигарети, читаючи Пруста, дивлячись сни про смерть, неробство, красу та час. Рана загоїлась, і від неї лишився шрам, ніби від опіку. Восени я повернувся до університету: сухий і розкішний вересень — ви нізащо не повірите, наскільки прекрасними були дерева того року. Прозоре небо, завалені листям гаї, і перехожі, що постійно насвистували.</p>
        <p>Тієї осені Френсіс на навчання не повернувся. Як і двійнята. Пригода в <emphasis>Albemarle</emphasis> виглядала дуже просто: Генрі збирався накласти на себе руки, ми намагалися вирвати в нього пістолет, і під час боротьби він поранив мене й убив себе. З одного боку, вона несправедлива щодо Генрі, а з іншого — абсолютно справедлива. Хтозна-чому, але від неї на душі мені стало краще. Я уявляв себе героєм, котрий безстрашно кидається на пістолет, а не безвільним спостерігачем, що трапився на шляху кулі, яким я, по суті, був.</p>
        <empty-line/>
        <p>У день, коли поховали Генрі, Камілла забрала Чарльза у Вірджинію. За збігом обставин, це виявився той самий день, коли Генрі з Чарльзом мали свідчити в суді. Ховали в Сент-Луїсі. І на церемонії з усіх нас побував лише Френсіс. Я на той момент продовжував періодично марити в лікарні, перед моїми очима перекинутий келих вина й досі катався по килиму на тлі дубових шпалер готелю.</p>
        <p>За кілька днів до того мене провідала мати Генрі, яка поверталася з моргу, куди їздила на впізнання рідного сина. Шкода, що я практично не пам’ятаю її відвідин. У спогадах лише красива брюнетка з очима Генрі. І вона — тільки одна з осіб, реальних та уявних, живих і мертвих, що цілодобово запливали до мене в гості й збиралися навколо койки. Джуліан. Мертвий дідусь. Байдужий Банні, що сидів та стриг собі нігті.</p>
        <p>Вона потримала мене за руку. Я ж намагався врятувати життя її сина. У палаті ще був лікар, одна чи дві медсестри, а також Генрі, що стояв у куточку в одязі для роботи в садку.</p>
        <p>І тільки коли я виписувався з лікарні та виявив серед своїх речей ключі від машини Генрі, то згадав, <emphasis>що</emphasis> вона мені намагалася пояснити. Розбираючи його справи, вона з’ясувала, що перед смертю він саме займався перереєстрацією свого автомобіля на моє ім’я (це напрочуд добре вписувалося в офіційну версію, мовляв, молода особа із суїцидальними намірами роздаровує майно, при цьому ніхто, навіть поліція, не спробував ототожнити цей атракціон щедрості з тим фактом, що в момент смерті Генрі боявся втратити автомобіль). Хай там як, a <emphasis>BMW</emphasis> тепер належав мені. За її словами, вона сама обрала йому цю машину в подарунок на дев’ятнадцятий день народження. Думка про те, щоб і далі бачити її чи продати, була їй нестерпна. Мені вона це намагалася розповісти, тихо плачучи на стільці біля лікарняної койки, поки Генрі блукав у тінях за її спиною, заклопотаний, не помічений медсестрами, аж надто ретельно зайнятий тим, що підправляв неохайно розставлені квіти у вазі.</p>
        <empty-line/>
        <p>Вам може видатися, що після всього пережитого ми з Френсісом та двійнятами мали б підтримувати тісний контакт багато років. Та після смерті Генрі мовби хтось раптово перерізав невидиму нитку, яка зв’язувала всіх нас. Ми поволі стали дрейфувати все далі один від одного.</p>
        <p>Ціле літо, що я жив у Брукліні, Френсіс просидів на Мангеттені. За весь той час ми спілкувалися хіба що разів п’ять телефоном, а ще двічі бачились. Обидва рази зустрічалися в одному барі на Верхньому Іст-Сайді, безпосередньо під квартирою його матері. За його словами, він не ризикував далеко відходити від дому; натовпи його лякали; варто було відійти на два квартали, і йому здавалося, нібито будинки ось-ось почнуть валитися на нього. Френсіс нервово крутив попільничку в руках. Він ходив на прийоми до лікаря. Багато читав. Завсідники бару, по-моєму, його впізнавали.</p>
        <p>Двійнята залишались у Вірджинії. Повністю замкнулися в домівці бабусі, відрізані від усього світу. Того літа Камілла надіслала мені три поштівки й двічі телефонувала. Уже в жовтні, коли я ходив до університету, написала, що Чарльз зав’язав з алкоголем і вже цілий місяць не бере й краплі в рота. Наступна листівка прийшла на Різдво. У лютому — привітання з днем народження, у якому не було ні слова про Чарльза, і це дуже впадало в очі. А потім тривалий час я взагалі нічого не чув від неї.</p>
        <empty-line/>
        <p>Перед самим моїм випуском ми знову налагодили зв’язок одне з одним.</p>
        <p>— Хто б подумав, — заявив мені Френсіс, — що серед нас усіх ти станеш єдиним дипломованим спеціалістом?</p>
        <p>Свої привітання надіслала й Камілла, а також кілька разів телефонувала. Вони обоє щось там поговорювали про те, щоб приїхати на церемонію вручення в Гемпден і подивитись, як я йтиму одержувати свій диплом, але їхні плани не здійснилися, чим вони мене не здивували.</p>
        <p>На старших курсах я почав зустрічатись із Софі Дірболд, а в останньому семестрі взагалі переїхав до її квартири в місті, якраз на Вотер-стріт, за кілька під’їздів від старого будинку Генрі, задній двір якого геть заріс трояндами сорту Мадам Ісаак Перейра (по-моєму, він так і не побачив квіту цих троянд, що мали аромат малини), де все ще мешкав отой єдиний пес-боксер, що пережив хімічні експерименти Генрі. Хоч коли я проходив повз, він неодмінно гавкав на мене. Після університету Софі влаштувалася на роботу в танцювальний колектив із Лос-Анджелеса. Нам здавалося, ми закохані. Навіть думали про те, щоб одружитись. Усе моє підсвідоме єство протестувало (адже ночами я снив про автомобільні аварії, снайперів на швидкісних автострадах, вогонь в очах здичавілих собак на приміських стоянках), але я таки подав заяви на вступ до оплачуваної магістратури в кількох університетах, обмежившись південною Каліфорнією.</p>
        <p>Минуло шість місяців, і ми з Софі розбіглися. За її словами, я був нетовариським. Вона ніколи не могла зрозуміти, про що я думаю. А ще її лякало те, як я інколи на неї дивився, прокинувшись уранці.</p>
        <empty-line/>
        <p>Весь свій час я проводив у бібліотеці, де читав про драматургів яковіанського періоду<a l:href="#n_226" type="note">[226]</a>. Вебстер і Міддлтон, Турне і Форд. Туманна спеціалізація, та осяяний свічками оманливий всесвіт, де оберталися всі ці драми — про непокараний гріх, сплюндровану невинність, — мене приваблював. Спокушали самі заголовки п’єс, немовби відкриваючи потаємні ходи у світ потворного і прекрасного, що десь там струмочком жебонів під зовнішнім покровом смертного існування: «Невдоволений», «Білий біс», «Розбите серце». Я багато над ними думав, робив примітки на берегах. У яковіанців простежувалось однозначне розуміння катастроф. Здавалося, вони знаються не тільки на злі, а й на тих трюках, за допомогою яких зло виставляє себе добром. Я відчував, що яковіанці дісталися самої суті питання, невід’ємної гнилизни світу.</p>
        <p>Мені завжди подобався Крістофер Марло, і я часто ловив себе на міркуваннях про нього. «Кудесник Кіт Марлоу», називали його сучасники. Він був ученим, другом Ролі та Неша<a l:href="#n_227" type="note">[227]</a>, геніальним, найбільш освіченим діамантом серед усіх дотепників Кембриджу. Він обертався в найвищих літературних і політичних колах; поміж своїх сучасників-поетів він став єдиним, кого прямо згадував Шекспір; і водночас — фальшивомонетник, убивця, людина з пропащого товариства якнайрозпусніших звичок, котрий у двадцятидев’ятирічному віці «згинув, лаючись» у таверні<a l:href="#n_228" type="note">[228]</a>. Того дня йому компанію склали шпигун, кишеньковий злодій і «служба-паскудник». Хтось із них завдав Крістоферу Марлоу смертельного удару кинджалом вище ока, «од чого означений вище Кріст. Марлоу помер на місці».</p>
        <p>Мені часто спадають на думку ці його рядки з «Доктора Фауста»:</p>
        <empty-line/>
        <poem>
          <stanza>
            <v>Мій пан зібрався помирать, напевно:</v>
            <v>Склав заповіт і відказав мені </v>
            <v>Своє майно…<a l:href="#n_229" type="note">[229]</a></v>
          </stanza>
        </poem>
        <empty-line/>
        <p>А також оця репліка, кинута вбік того дня, коли Фауст у чорнім виряді являється при дворі імператора:</p>
        <cite>
          <p>
            <emphasis>…не йму йому віри, бо він так само схожий на мага, як Папа Римський на крамаря…</emphasis>
            <a l:href="#n_230" type="note">[230]</a>
          </p>
        </cite>
        <empty-line/>
        <p>Коли я писав дипломну за «Трагедією месника» Турне, то одержав такого листа від Френсіса:</p>
        <empty-line/>
        <cite>
          <p>
            <emphasis>Дорогий Річарде!</emphasis>
          </p>
          <p>
            <emphasis>Хотів би я сказати, що мені складно писати цього листа, але не скажу, бо це неправда. Кілька років моє життя поступово розпадалось, і ось тепер нарешті настав час зробити шляхетний крок.</emphasis>
          </p>
          <p><emphasis>Цей лист — моя остання нагода поговорити з тобою. Принаймні в цьому світі. І от у чому мені потрібно тобі зізнатися. Тяжко працюй. Будь щасливий із Софі. </emphasis>[Він тоді ще не знав про те, що ми з нею розстались.]<emphasis> І пробач мені за все, що я зробив, а головне — за те, чого зробити не вдалося.</emphasis></p>
          <p><emphasis>Mais, vrai, j’аі trop pleuré! Les aubes sont navrantes</emphasis><a l:href="#n_231" type="note">[231]</a>. <emphasis>Який же це сумний та прекрасний рядок. Мені завжди хотілося вірити, що одного дня я таки матиму змогу ним скористатися. Можливо, світання не будуть такими жорстокими в краю, куди я незабаром вирушаю. Он афіняни взагалі вважали смерть банальним сном. Скоро й сам дізнаюся.</emphasis></p>
          <p>
            <emphasis>Цікаво, чи зустрінемося ми по той бік із Генрі? Якщо так, то я вже чекаю на це побачення, аби запитати, якого чорта він тоді не перестріляв нас усіх і не забрав із собою.</emphasis>
          </p>
          <p>
            <emphasis>Ні за що не переживай. Справді.</emphasis>
          </p>
          <p>
            <emphasis>З привітом, Френсіс</emphasis>
          </p>
        </cite>
        <empty-line/>
        <p>Ми не бачилися три роки. На листі стояв бостонський штамп і дата — чотири дні тому. Я покинув усе, поїхав в аеропорт і сів на перший літак до Бостона, де й знайшов Френсіса на лікарняному ліжку Брігемської лікарні. Френсіс одужував. На зап’ястках у нього красувалися два порізи бритвою.</p>
        <p>Вигляд він мав жахливий. Блідий, наче труп. За його словами, покоївка знайшла його у ванні.</p>
        <p>У нього була окрема палата. Дощ лупив у сірі шибки. Я страшенно радів, що ми знову побачились, і він, схоже, також. Здається, ми кілька годин проговорили ні про що.</p>
        <p>— А ти чув, що я одружуюся? — через певний час поцікавився він.</p>
        <p>— Ні, — здивовано відповів я.</p>
        <p>Мені здалося, він жартує. Але потім він трохи зміг піднятися на ліжку, пошарудів у своїй тумбочці і знайшов її фотографію, яку й показав мені. Блакитноока білявка, одягнена зі смаком, схожа фігурою на Меріон.</p>
        <p>— Гарненька.</p>
        <p>— Тупенька, — пристрасно виправив мене Френсіс. — Терпіти її не можу. Знаєш, як її називають мої кузени? Чорна Діра!</p>
        <p>— Чому це?</p>
        <p>— Бо варто їй зайти в кімнату, як одразу згасають усі розмови.</p>
        <p>— То навіщо ти з нею одружуєшся?</p>
        <p>Якусь мить він не відповідав. А потім промовив:</p>
        <p>— Я де з ким зустрічався. З адвокатом. Він трохи зловживає випивкою, але то таке. Навчався в Гарварді. Він би тобі сподобався. Звуть Кімом.</p>
        <p>— І?..</p>
        <p>— І про це дізнався дідусь. У найбільш мелодраматичний спосіб, який тільки можна уявити.</p>
        <p>Френсіс дістав сигарету. Мені довелося йому прикурити через його руки. Він ушкодив сухожилля, що вело до великого пальця.</p>
        <p>— Отже, — видихнув він клуб диму, — тепер я мушу одружитися.</p>
        <p>— А то що?</p>
        <p>— А то дідусь залишить мене без цента в кишені.</p>
        <p>— А самому заробляти?</p>
        <p>— Ні.</p>
        <p>Він це проказав із такою впевненістю, що аж роздратував мене.</p>
        <p>— Ну я, наприклад, сам собі заробляю гроші.</p>
        <p>— Але ти звик до такого стану речей.</p>
        <p>Тієї самої миті двері в палату прочинилися. Це прийшла його медсестра — не лікарняна, а спеціально найнята матір’ю.</p>
        <p>— Пане Абернаті! — радісно промовила вона. — До вас гості!</p>
        <p>Френсіс заплющив очі й знову їх розкрив.</p>
        <p>— Це вона.</p>
        <p>Сестричка пішла. Ми перезирнулися.</p>
        <p>— Не треба, Френсісе, — попросив я.</p>
        <p>— Мушу.</p>
        <p>Відчинилися двері, і білявка з фотографії, усміхаючись на всі тридцять два, провальсувала в палату в рожевому плетеному светрі, по якому біг візерунок зі сніжинками. Волосся в неї було зібране у хвіст і перев’язане рожевою стрічкою.</p>
        <p>Вона й справді виявилася красивою. Із собою дівчина принесла оберемок подарунків: плюшевого ведмедика, желейні цукерки в целофанових обгортках, кілька примірників <emphasis>GQ, The Atlantic Monthly</emphasis> та <emphasis>Esquire</emphasis>. Боже всемогутній, та хіба ж Френсіс читав коли-небудь журнали?</p>
        <p>Вона підійшла до койки, цьомнула його в лоб і проказала:</p>
        <p>— Серденько, ми ж вирішили з тобою, що палити ти не будеш.</p>
        <p>На мій превеликий подив, вона дістала в нього з рота сигарету й загасила її в попільничці. Потім блондинка перевела погляд на мене й засяяла.</p>
        <p>Френсіс провів забинтованою рукою по волоссю.</p>
        <p>— Прісцилло, — безбарвним голосом проказав він, — дозволь тобі відрекомендувати мого друга Річарда.</p>
        <p>Її блакитні очі округлилися.</p>
        <p>— Привіт! Я так багато про тебе чула!</p>
        <p>— А я про тебе, — ввічливо відказав я.</p>
        <p>Вона підсунула стілець ближче до Френсіса. Приємна, все ще з усмішкою на обличчі, вона всілася.</p>
        <p>І, ніби за помахом чарівної палички, будь-яка розмова зупинилася.</p>
        <p>Наступного дня в Бостоні об’явилася Камілла — вона також одержала листа від Френсіса.</p>
        <p>Я куняв біля койки. Заснув за читанням «Нашого спільного друга» Діккенса. Так дивно зараз згадувати, як моє перебування поруч із Френсісом у Бостоні нагадувало мені про часи, коли Генрі доглядав мене у вермонтській лікарні. Мене розбудив радісний крик здивованого Френсіса. А поряд у понурому бостонському світлі стояла вона. Мені здалося, я бачу сон.</p>
        <p>Вона постаршала. Щоки трохи позападали. Інакше волосся, коротша зачіска. Проти волі я став думати про неї як про привид. Але ж ось вона перед моїми <emphasis>очима</emphasis>, виморена, але все ще прекрасна, моє серце так радісно й сильно заторохтіло, що я думав, зараз вибухну й помру прямо там, не сходячи з місця.</p>
        <p>Френсіс сів на ліжку і простягнув руки.</p>
        <p>— Люба, — промовив він. — Підійди ближче.</p>
        <empty-line/>
        <p>Чотири дні ми троє пробули в Бостоні. Весь цей час ішов дощ. Френсіса виписали через день, якраз на Попільну середу<a l:href="#n_232" type="note">[232]</a>.</p>
        <p>Раніше мені ніколи не випадало бувати в Бостоні. Мабуть, він виглядав наче Лондон, якого я ніколи не бачив. Сіре небо, вкриті сажею цегляні будинки. Китайські магнолії в тумані. Камілла з Френсісом захотіли сходити на службу, тож і я пішов разом із ними. У церкві зібралося чимало народу, був протяг. Я склав їм компанію і сходив до вівтаря по попіл, човгаючи в довжелезній черзі, що погойдувалася з боку в бік. Старезного священика в чорній сутані зігнуло навпіл. Пучкою великого пальця він прокреслив хрест мені на чолі. «Бо ти порох, і до пороху вернешся»<a l:href="#n_233" type="note">[233]</a>. Я ще раз був підвівся, коли настав час причащатися, але Камілла схопила мене за руку й поквапно відтягла назад. Усі троє, ми лишилися сидіти на своїх місцях, поки інші лави порожніли й довга черга знову шикувалася до вівтаря.</p>
        <empty-line/>
        <p>— Знаєте, — проказав Френсіс на виході, — одного разу я припустився помилки і спитав у Банні, чи він замислювався коли-небудь про гріх.</p>
        <p>— І що він відповів? — поцікавилася Камілла.</p>
        <p>Френсіс фиркнув.</p>
        <p>— Сказав: «Ні, звичайно. Я ж не <emphasis>католик</emphasis>».</p>
        <p>Цілий день ми згаяли в маленькому темному барі на Бойлстон-стріт, де курили сигарети й пили ірландське віскі. Розмова завернула на тему Чарльза. Здавалось, останні пару років він хаотично наїжджав у гості до Френсіса.</p>
        <p>— Близько двох років тому Френсіс позичив йому чималий кусень грошей, — пояснила Камілла. — Це було дуже мило з його боку, але він це зробив дарма.</p>
        <p>Френсіс стенув плечима й допив свою чарку. Очевидно, напрям розмови викликав у нього дискомфорт.</p>
        <p>— Я так захотів.</p>
        <p>— Ти ж їх більше не побачиш.</p>
        <p>— То й що?</p>
        <p>Мене мучила цікавість.</p>
        <p>— Так а <emphasis>де ж</emphasis> Чарльз?</p>
        <p>— А, перебивається десь, — відмахнулася Камілла. Для неї тема була теж не з найприємніших. — Трохи попрацював на дядька. Потім грав на піаніно в барі за гроші. Можеш собі уявити, що нічого доброго з цього не вийшло. Бабуся з горя втратила розум. Нарешті вона змусила дядька сказати Чарльзові, що якщо він не візьме себе в руки, то доведеться йому шукати собі інше житло. Так і сталося. Він винайняв кімнату в місті й продовжував працювати в барі й далі. Але його звільнили, тому він мусив повернутися додому. Саме тоді став періодично наїжджати сюди. З твого боку, — додала вона, дивлячись на Френсіса, — було дуже мило прихистити його.</p>
        <p>Той зазирав собі в чарку.</p>
        <p>— А, то пусте.</p>
        <p>— Ти був із ним дуже добрий.</p>
        <p>— Він залишався моїм другом.</p>
        <p>— Френсіс, — правила далі Камілла, — позичив Чарльзові гроші, щоб той ліг у реабілітаційний центр. У лікарню. Але там він протримався тільки тиждень. Утік із якоюсь тридцятирічною дамою, з якою познайомився під час курсу детоксикації. Від них два місяці ніхто нічого взагалі не чув. Зрештою, її чоловік…</p>
        <p>— Вона ще й одружена була?</p>
        <p>— Так. І дитину мала. Маленького хлопчика. Хай там як, а її чоловік найняв приватного детектива, котрий і вистежив їх у Сан-Антоніо. Вони там жили в жахливому місці, в якихось нетрях. Чарльз мив посуд у забігайлівці, а вона… чим <emphasis>вона</emphasis> займалася, я не в курсі. Додому жоден із них не хотів. За їхніми словами, вони щасливі.</p>
        <p>Вона перервалася відпити з чарки.</p>
        <p>— І що далі? — спитав я.</p>
        <p>— Ну, вони й досі там живуть. У Техасі. Хоча вже не в Сан-Антоніо. Певний час посиділи в Корпус-Кристі. Коли я востаннє про них чула, то вони переїхали в Ґелвестон.</p>
        <p>— Він коли-небудь телефонує?</p>
        <p>Запанувала довга пауза.</p>
        <p>Нарешті Камілла промовила:</p>
        <p>— Фактично ми більше з Чарльзом не спілкуємося.</p>
        <p>— Взагалі?</p>
        <p>— Взагалі ні. — Вона знову відпила свого віскі. — Це зробило бабусю дуже нещасною.</p>
        <empty-line/>
        <p>У дощових сутінках ми йшли назад до Френсіса через Громадський сад. Горіли ліхтарі.</p>
        <p>Як грім із ясного неба він проказав:</p>
        <p>— А знаєте, я все ще чекаю, що з’явиться Генрі.</p>
        <p>Мене це трохи вивело з себе. Хоч я про це й не говорив, та думав із ним однаково. Від часу прибуття в Бостон я вгадував у перехожих схожі на нього риси: темні постаті проносилися повз нас у таксі, зникали в офісних будинках.</p>
        <p>— Знаєте, мені здалося, я бачив його поруч, коли лежав у ванні, — вів далі Френсіс. — Вода крапає з крана. Усюди моя кров, чорт забирай. Мені ввижалося, що він стоїть поруч у халаті, знаєте, тому, де було багато кишень, набитих сигаретами й усіляким мотлохом. Він стояв біля вікна впівоберта й промовив до мене своїм бридким голосом: «Що ж, Френсісе, сподіваюся, тепер ти щасливий».</p>
        <p>Ми йшли вперед. Ніхто нічого не казав.</p>
        <p>— Це так дивно, — не вгавав Френсіс, — мені довго не вірилося, що він справді помер. Ну, я точно знаю, що <emphasis>розіграти</emphasis> свою смерть він не міг, але, знаєте, якби комусь і вдалося придумати, ну, як повернутися з того світу, то тільки йому. Він же як Шерлок Холмс. Той теж відправився на Райхенбаський водоспад. Я досі чекаю розв’язки, що це просто трюк, що він з’явиться тут і мутно все пояснить, як у нього це вийшло.</p>
        <p>Ми переходили міст. У чорнильній воді мерехтіли світляні доріжки відображених ліхтарів.</p>
        <p>— А може, ти й справді його там бачив?</p>
        <p>— Поясни.</p>
        <p>— Мені теж здавалося, що я його бачу, — довго перед тим подумавши, розказав я. — У себе в палаті. Поки лежав у лікарні.</p>
        <p>— Знаєш, що сказав би на це Джуліан? — промовив Френсіс. — Що привиди <emphasis>існують</emphasis> насправді. І людям про це завжди було відомо. Ми в них віримо не менше від Гомера. Тільки зараз для цього є інші слова. Пам’ять. Несвідоме.</p>
        <p>— Ви не хочете змінити тему? — раптом озвалася Камілла. — Будь ласка.</p>
        <empty-line/>
        <p>Камілла від’їжджала зранку в п’ятницю. Її бабусі стало зле, за Каміллиними словами, і тому вона повинна була повертатися. Мене ж у Каліфорнії чекали аж наступного тижня.</p>
        <p>Коли я стояв поруч із нею, нетерплячою, на пероні, — а Камілла постукувала ногою і нахилялася вперед, виглядаючи поїзд, — мені здавалося, що я не зможу її відпустити. Френсіс пішов кудись недалеко купити їй книжку в дорогу.</p>
        <p>— Я не хочу, щоб ти їхала.</p>
        <p>— Я також не хочу їхати.</p>
        <p>— То не їдь.</p>
        <p>— Треба.</p>
        <p>Ми стояли й дивились одне на одного. Дощило, і вона розглядала мене очима кольору дощу.</p>
        <p>— Камілло, я тебе кохаю, — промовив я. — Давай одружимося.</p>
        <p>Вона мовчала дуже довго. І нарешті відповіла:</p>
        <p>— Річарде, ти ж знаєш, що не можу.</p>
        <p>— Чому?</p>
        <p>— Не можу. Я не можу просто так знятись і гайнути в Каліфорнію. У мене дуже стара бабуся. Вона більше не може давати собі раду самостійно. Їй потрібна людина, що доглядала б її.</p>
        <p>— Гаразд. Забудь про Каліфорнію. Я переїду на Схід.</p>
        <p>— Річарде, тобі не можна. А твоя дипломна? А університет?</p>
        <p>— Чхати я хотів на університет.</p>
        <p>Ми довго не зводили поглядів одне з одного. Нарешті вона подивилася в інший бік.</p>
        <p>— Ти маєш зрозуміти, як я зараз живу, Річарде. Бабуся в поганому стані. Єдине, чим я можу зарадити, — це подбати про неї. І про її великий будинок. У мене немає жодного друга чи подруги мого віку. Я навіть не пам’ятаю, коли востаннє читала книжку.</p>
        <p>— Я міг би тобі допомагати.</p>
        <p>— Мені не потрібно, щоб ти мені допомагав. — Вона підняла голову й подивилася на мене: її погляд солодко вразив мене, ніби ін’єкція морфію.</p>
        <p>— Я стану на коліна, якщо хочеш. Чесно.</p>
        <p>Вона заплющила очі. У неї були темні повіки й темні круги внизу. Вона справді постаршала, вже не та ясноока дівчина, в яку я закохався, але від того анітрохи не менш вродлива. Тепер її краса менше зачіпала мої чуття, але значно сильніше краяла серце.</p>
        <p>— Я не можу з тобою одружитися.</p>
        <p>— Чому?</p>
        <p>Мені здавалося, вона зараз скаже: «Бо я тебе не кохаю», — що більшою чи меншою мірою відповідало істині, але натомість вона подивувала мене геть іншим:</p>
        <p>— Бо я кохаю Генрі.</p>
        <p>— Генрі помер.</p>
        <p>— Нічого з цим не можу вдіяти. Я все ще кохаю його.</p>
        <p>— Так і мені він не був байдужим.</p>
        <p>На якусь мить у мене склалося враження, що вона завагалась. Але потім вона відвернулася.</p>
        <p>— Я знаю про це, — промовила вона. — Але цього недостатньо.</p>
        <empty-line/>
        <p>Усю дорогу назад, у Каліфорнію, мене супроводжував дощ. Різко забратися зі Сходу, якщо я взагалі хотів покинути його, не вийшло б, і я це прекрасно знав. Потрібно було робити це поступово. Тому я взяв напрокат машину й вирушив нею в дорогу, доки нарешті не змінився ландшафт і я не опинився на Середньому Заході, а дощ не лишився єдиним відчуттям Каміллиного прощального поцілунку. Його краплі котилися по вітровому склі, постійно збивалося налаштування радіостанцій. Навколо неприглядні кукурудзяні поля цих сірих широких просторів. Я вже колись із нею прощався, але тепер у мене пішли на це всі сили, немов в Орфея, котрий востаннє озирнувся на привид своєї єдиної коханої і в ту самісіньку мить утратив її назавжди: <emphasis>hinc illae lacrimae</emphasis>, звідтоді тільки сльози<a l:href="#n_234" type="note">[234]</a>.</p>
        <empty-line/>
        <p>Мабуть, тепер тільки й лишається, що переповісти вам про події, які сталися з іншими учасниками нашої історії.</p>
        <p>Клоук Рейберн, хоч як дивно, таки вступив на юридичний і тепер відповідає за злиття й придбання компаній у Нью-Йорку в <emphasis>Milbank Tweed</emphasis>, у правлінні якої, за цікавим збігом обставин, Г’ю Коркоран щойно одержав статус партнера. Подейкують, саме він улаштував Клоука на цю роботу. Може, це й неправда, але мені чомусь віриться, оскільки Клоук навряд чи сильно відзначився в тому закладі, де одержував диплом. Мешкає він поруч із Френсісом та Прісциллою, в районі Лексінгтон-стріт і Вісімдесят Першої вулиці. (До речі, у Френсіса має бути просто неймовірна квартира. Батько Прісцилли займається нерухомістю і зробив їм відповідний весільний подарунок.) Френсіс, який і досі спить погано, говорить, що періодично глупої ночі перетинається з ним у корейському магазинчику, де вони обидва купують сигарети.</p>
        <p>Джуді Пуві — тепер практично знаменитість місцевого масштабу. Сертифікований тренер з аеробіки, вона регулярно веде передачу «Сильні рухи» на кабельному телебаченні в гурті інших підкачаних красунь.</p>
        <p>Після університету Френк із Джадом скинулись і купили <emphasis>Farmer's Inn</emphasis>, де тепер тусується багато гемпденського люду. Вважається, що в них успішний бізнес. І якщо вірити передовиці університетського журналу, що не так давно побачила світ, на них працює чимало колишніх однокурсників, включно з Джеком Тайтельбаумом та Руні Вінном.</p>
        <p>Від когось я чув, що Брем Ґернсі служить у «зелених беретах», але мені здається, це брехня.</p>
        <p>Жорж Лафорґ усе ще викладає на філологічному відділенні в Гемпдені, де його вороги так і не знайшли йому заміни.</p>
        <p>Доктор Роланд пішов на пенсію й зараз не викладає. Мешкає в Гемпдені, опублікував книгу фотографій про університетське життя протягом багатьох років, що зробило його популярним промовцем на вечірніх зібраннях різноманітних міських клубів. Завдяки йому мені мало не відмовили у вступі на магістратуру, хоча у своїй блискучій, на його власну думку, характеристиці, сповненій яскравих фарб, він мене неодноразово назвав «Джеррі».</p>
        <p>Здичавіла кішка, яку знайшов Чарльз, виявилася напрочуд милим домашнім створінням. За літо вона зжилася з Френсісовою кузиною Мілдред і восени переїхала до Бостона, де тепер веде всім забезпечене життя в десятикімнатній квартирі на Ексетер-стріт і відгукується на прізвисько Принцеса.</p>
        <p>Меріон одружилася з Брейді Коркораном. Вони оселилися в Террітауні, штат Нью-Йорк, звідки Брейді було легко їздити в місто на роботу. У них народилася дитина, дівчинка — перша особа жіночої статі, народжена в клані Коркоранів за багато поколінь, і, якщо вірити Френсісові, Коркоран-старший просто душі в ній не чує, а решта його дітей, онуків та хатніх тварин відійшли на другий план. Її охрестили під іменем Мері Кетрін, яке, втім, із часом стало використовуватися дедалі рідше, оскільки Коркорани з причин, відомих тільки їм, вирішили називати дівчинку Банні.</p>
        <p>Час від часу до мене доходять новини про Софі. Вона травмувала ногу й певний час не виступала зі своїм колективом, але нещодавно отримала головну роль у новій програмі. Інколи ми ходимо повечеряти разом. Переважно все починається з того, що вона телефонує мені пізно ввечері, аби поговорити про якісь проблеми зі своїм хлопцем. Мені подобається Софі. Мабуть, можна навіть сказати, що вона — мій найкращий друг тут. Але так чи інакше, я їй до кінця ніколи не пробачив, що вона змусила мене переїхати в це Богом забуте місце.</p>
        <p>Джуліана я не бачив із того самого дня, коли він розмовляв із Генрі у своєму кабінеті. З надзвичайними труднощами Френсісові пощастило зв’язатися з ним за кілька днів до похорону. Каже, що Джуліан дуже тепло з ним поспілкувався, ввічливо вислухав про смерть Генрі, а потім промовив: «Дякую, Френсісе, за увагу, та, боюся, нічим не можу зарадити».</p>
        <p>Близько року тому Френсіс переказав мені чутку (що зійшла, за його словами, ніби зі сторінок роману), начебто Джуліана призначили королівським вихователем маленького кронпринца Сваоріленду десь у Східній Африці. Попри необґрунтованість цього поголосу, він зажив своїм дивним життям у моїй уяві. Хіба існує краща доля для Джуліана, ніж отримати одного прекрасного дня вплив на сваорійський престол, а тоді перетворити свого підопічного на короля-філософа? (Поголос стверджував, що принцові всього вісім. Цікаво, що б вийшло з мене, якби я потрапив у руки Джуліана в такому віці?) І мені приносить задоволення думати про те, що він, як Аристотель, виховає чоловіка, котрий одного дня підкорить світ.</p>
        <p>Та, як сказав Френсіс, мабуть, це все неправда.</p>
        <p>Я не знаю, що сталося з агентом Девенпортом, мабуть, він так і живе у своєму Нашуа в штаті Нью-Гемпшир, а от детектив Шіола помер. Років три тому від раку легень. Я дізнався про це з оголошення громадянської панахиди, яке прокрутили по телевізору пізно вночі. На продемонстрованому ролику Шіола, цибатий, худий та схожий на Данте, говорив на чорному тлі. «Коли ви це почуєте, — промовляв він, — мене вже не буде в живих». І далі розповідав про те, що вбила його не служба в правоохоронних органах, а дві пачки сигарет на день. Ролик прокрутили о третій ночі, я дивився його сам-один у квартирі по чорно-білому телевізору, картинка якого сильно мерехтіла. Білий шум і «сніг». Здавалося, він промовляв з екрана безпосередньо до мене. На якусь мить я, спантеличений, навіть запанікував. Невже це привид матеріалізувався в електромагнітних хвилях, електронних цятках та кінескопі? Зрештою, хіба мерці — це не самі хвилі та енергія? Світло, що лине до нас від мертвої зірки?</p>
        <p>До речі, це Джуліанів вислів. Мені він запам’ятався з лекції про «Іліаду», коли викладач розповідав про епізод, у якому Патрокл являється вві сні Ахіллу. Там є дуже зворушливий пасаж, коли Ахілл, переповнений радості, що бачить мару, намагається пригорнути старого друга, а той зникає. «Мертві приходять до нас уві сні, — казав Джуліан, — бо тільки в цей спосіб можуть із нами побачитися. Ми ж бачимо проекцію, надіслану нам із великої відстані, світло, що лине від мертвої зірки».</p>
        <p>І мені це нагадує про сон, який я бачив кілька тижнів тому.</p>
        <p>Я бродив дивним покинутим містом (старим, схожим на Лондон), чиє населення викосила війна або ж моровиця. Ніч, вулиці темні, розбомблені, безлюдні. Тривалий час я блукав безцільно, проминаючи зруйновані парки, висаджені в повітря статуї, нічим не зайняті ділянки, порослі бур’яном, та обрушені багатоквартирні будинки з іржавими балками, що стирчать у них із боків, наче ребра. Подекуди мені було видно розкидані між панцирами старезних покинутих громіздких споруд новітні будівлі з футуристичними та підсвіченими знизу переходами між ними. Довга, холодна перспектива сучасної архітектури, фосфоресцентної й химерної в цьому суцільному румовищі.</p>
        <p>Я зайшов в одну з цих новітніх споруд. Вона скидалася на лабораторію або музей. Кахляною підлогою відлунювали мої кроки. Навколо якогось експоната, захищеного склом, зібралися чоловіки з розкуреними люльками. Вітрина відблискувала в тьмяному освітленні та кидала потойбічні вогні на обличчя.</p>
        <p>Я підходжу ближче. Під склом якийсь механізм поволі обертається на круглій підставці, металеві частини розкриваються й від’їжджають, складаються одна в одну, утворюючи нові форми. Храм інків… клац-клац-клац… піраміди… Парфенон. Отак, щоразу змінюючись, перед моїми очима збігає історія.</p>
        <p>— Я так і думав, що зустріну тебе тут, — лунає голос поруч.</p>
        <p>Генрі. Його погляд рівний та байдужий у цьому тьмяному освітленні. Над вухом, одразу за дротяною дужкою окулярів, я бачу пороховий опік і темну дірочку в правій скроні.</p>
        <p>Я радий його бачити, але не можна сказати, що здивований.</p>
        <p>— Ти знаєш, — звертаюся я до нього, — усі кажуть, що ти помер.</p>
        <p>Він прикипів поглядом до машини. Колізей… клац-клац-клац…</p>
        <p>Пантеон.</p>
        <p>— Я не мертвий, — відказує він, — у мене просто з паспортом проблеми.</p>
        <p>— Що?</p>
        <p>Він прокашлявся.</p>
        <p>— Мої пересування обмежені, — пояснив він. — Я більше не можу подорожувати, як раніше, куди хочу.</p>
        <p>Айя-Софія. Собор святого Марка у Венеції.</p>
        <p>— Що це за місце? — спитав я в нього.</p>
        <p>— На жаль, інформація засекречена.</p>
        <p>Я допитливо роззирнувся. Здавалося, я — єдиний відвідувач.</p>
        <p>— Сюди вільний вхід?</p>
        <p>— Зазвичай ні.</p>
        <p>Я поглянув на нього. Мені так багато хотілося розпитати, так багато у свою чергу сказати; та якимсь чином я розумів, що зараз немає на це часу, а навіть якби й був, то це все по-своєму не має жодного значення.</p>
        <p>— Ти тут щасливий? — нарешті запитав я.</p>
        <p>Він подумав хвильку.</p>
        <p>— Та не дуже. Але ж і ти не дуже щасливий там, де ти є.</p>
        <p>Собор Василя Блаженного. Шартр. Солсбері та Ам’єн. Він поглянув на свій годинник.</p>
        <p>— Сподіваюся, ти мені пробачиш, — промовив він, — та я спізнююсь на одну зустріч.</p>
        <p>Він розвернувся й пішов геть. І я дивився йому вслід, як він зникає в довгій осяйній залі.</p>
      </section>
      <section>
        <title>
          <p>Подяки</p>
        </title>
        <p>Дякую Бінкі Урбан, від чиїх безстрашних зусиль стосовно цієї книги я втрачаю дар мови; Сонні Мехті, котрий усе вможливив; Ґері Фіскетджону,<emphasis> il miglior fabbro</emphasis><a l:href="#n_235" type="note">[235]</a>; і Ґартові Батісті з Марі Біен, від терплячості яких навертаються сльози на очі.</p>
        <p>І — попри небезпеку аналогій з гомерівським списком кораблів — я маю сказати спасибі всім цим людям за їх допомогу, натхнення та любов: Тейлор Ведеролл, Еліс Велш, Артуро Віванте, Баррі Ганні, Бену Геррінґу, Беатріс Гілл, Шеріл Ґілмен, Едні Ґолдінг, Рассу Деллену, Ґреті Едвардс-Ентоні, Мері Мінтер Кроцер, Антуанетті Лінн, Джо Мак-Ґіннісу, Полу і Луїзі Мак-Ґлоїнам, Марку Мак-Нері, Кейтлін Мак-Кеффрі, Віллі Моррісу, Ерін «Мексфілд» Періш, Паскалю Ретурне-Рабу, Ділії Рід, Джиму й Мері Робісонам, Елізабет Сіліґ, Оріанні Сміт, Макензі Стаббінсу, Річарду Стілвеллу, Ребецці Тартт, Мінні Лу Томпсон, Клоду Фредеріксу, Марку Шоу, Морі Шпіґель, Томасу Яркеру і — понад усе — цій любій, дорогій, старій розбишацькій сім’ї Буше.</p>
      </section>
    </section>
    <section>
      <title>
        <p>Інформація видавця</p>
      </title>
      <p>УДК 821.111(73)</p>
      <p>Т21</p>
      <empty-line/>
      <p>Жодну з частин цього видання не можна копіювати або відтворювати в будь-якій формі без письмового дозволу видавництва</p>
      <empty-line/>
      <p>Перекладено за виданням:</p>
      <p>Tartt D. The Secret History : A Novel / Donna Tartt. — New York : Vintage, 2015. — 576 p.</p>
      <empty-line/>
      <p>Переклад з англійської Богдана Стасюка</p>
      <empty-line/>
      <p>
        <emphasis>Обережно! Ненормативна лексика!</emphasis>
      </p>
      <empty-line/>
      <p>© Donna Tartt, 1992</p>
      <p>© Lise Kihle Designstudio, обкладинка, 2017</p>
      <p>© Hemiro Ltd, видання українською мовою, 2017</p>
      <p>© Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», переклад і художнє оформлення, 2017</p>
      <p>ISBN 978-617-12-4121-3 </p>
      <p>ISBN 978-1-4000-3170-2 (англ.)</p>
      <empty-line/>
      <p>Зміст</p>
      <p>Пролог • 7</p>
      <p>Книга 1 • 9</p>
      <p>Книга 2 • 277</p>
      <p>Епілог • 539</p>
      <p>Подяки • 556</p>
      <empty-line/>
      <p>Літературно-художнє видання</p>
      <p>ТАРТТ Донна </p>
      <p>
        <strong>Таємна історія</strong>
      </p>
      <p>Роман</p>
      <empty-line/>
      <p>Керівник проекту <emphasis>М. Г. Шакура</emphasis> </p>
      <p>Відповідальний за випуск <emphasis>О. В. Стратілат</emphasis> </p>
      <p>Редактор <emphasis>Р. А. Трифонов</emphasis> </p>
      <p>Художній редактор<emphasis> А. В. Анкасова</emphasis> </p>
      <p>Технічний редактор <emphasis>В. Г. Євлахов</emphasis> </p>
      <p>Коректор <emphasis>М. М. Куценко</emphasis></p>
      <empty-line/>
      <p>Підписано до друку 05.10.2017. Формат 60x90/16. </p>
      <p>Друк офсетний. Гарнітура «Minion». Ум. друк. арк. 35. </p>
      <p>Наклад 4000 пр. Зам. № 231/09.</p>
      <empty-line/>
      <p>Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля» </p>
      <p>Св. № ДКб5 від 26.05.2000 </p>
      <p>61140, Харків-140, просп. Гагаріна, 20а </p>
      <p>E-mail: cop@bookclub.ua</p>
      <empty-line/>
      <p>Віддруковано з готових діапозитивів на ПП «ЮНІСОФТ» </p>
      <p>Свідоцтво ДК № 3461 від 14.04.2009 р. </p>
      <p>www.unisoft.ua</p>
      <p>61036, м. Харків, вул. Морозова, 13Б</p>
      <empty-line/>
      <p>
        <strong>Тартт Д.</strong>
      </p>
      <p>Т21 Таємна історія: роман / Донна Тартт ; пер. з англ. Б. Стасюка. — Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2017. — 560 с.</p>
      <p>ISBN 978-617-12-4121-3</p>
      <p>ISBN 978-1-4000-3170-2 (англ.)</p>
      <p>УДК 821.111(73)</p>
      <empty-line/>
      <p>* * *</p>
      <p>Донна Тартт — сучасна американська письменниця, авторка світових бестселерів «Таємна історія», «Маленький друг» і «Щиголь», лауреатка Пулітцерівської премії, володарка медалі Ендрю Карнеґі. Входить до списку ста найвпливовіших людей світу за версією журналу «Time».</p>
      <empty-line/>
      <p>* * *</p>
      <p>«Таємна історія» тріумфальна… Надзвичайно яскравий роман із напрочуд продуманим сюжетом… Переконливий, інтелектуальний і майстерно написаний.</p>
      <p>
        <emphasis>The New York Times</emphasis>
      </p>
    </section>
  </body>
  <body name="notes">
    <title>
      <p>Примітки</p>
    </title>
    <section id="n_1">
      <title>
        <p>1</p>
      </title>
      <p>Про себе. Це історія одного з моїх шаленств (<emphasis>фр</emphasis>.) — Артюр Рембо. «Марення 2. Алхімія слова» (з «Сезону у пеклі»; пер. В. Ткаченка).</p>
    </section>
    <section id="n_2">
      <title>
        <p>2</p>
      </title>
      <p>Кейп-Код (<emphasis>Cape Cod</emphasis>, Трісковий мис) — піщаний півострів на південному сході Массачусетсу.</p>
    </section>
    <section id="n_3">
      <title>
        <p>3</p>
      </title>
      <p>Що й потрібно було довести (<emphasis>лат</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_4">
      <title>
        <p>4</p>
      </title>
      <p>Джон Мільтон. «Утрачений рай».</p>
    </section>
    <section id="n_5">
      <title>
        <p>5</p>
      </title>
      <p>Лікей, через вплив латини Ліцей — виховний заклад у Стародавніх Афінах, де вчителювали, зокрема, Сократ й Аристотель.</p>
    </section>
    <section id="n_6">
      <title>
        <p>6</p>
      </title>
      <p>Франти й джиґуни свого часу. Лорд Альфред Брюс Даґлас (1870–1945) — британський літератор, політичний оглядач, друг та коханець Оскара Вайлда, стосунків із яким зрікся потім. Марі Жозеф Робер Анатоль, граф де Монтеск’ю-Фезансак (1855–1921) — французький поет-символіст, естет, колекціонер предметів мистецтва, денді.</p>
    </section>
    <section id="n_7">
      <title>
        <p>7</p>
      </title>
      <p>Обов’язковим (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_8">
      <title>
        <p>8</p>
      </title>
      <p>Анакреонт Теоський (бл. 582 — бл. 485 рр. до н. е.) — давньогрецький ліричний поет, що входить у канонічну дев’ятку найславетніших ліриків античного світу.</p>
    </section>
    <section id="n_9">
      <title>
        <p>9</p>
      </title>
      <p>Джон Філіп Соуза (1854–1932) — англо-португалець за походженням, можливо, один із найвідоміших військових диригентів та композиторів у світі, франкмасон і морський піхотинець.</p>
    </section>
    <section id="n_10">
      <title>
        <p>10</p>
      </title>
      <p>В. К. Філдс, справжнє ім’я Вільям Клод Дьюкенфілд (1880–1946) — американський комедіант, циркач і письменник.</p>
    </section>
    <section id="n_11">
      <title>
        <p>11</p>
      </title>
      <p>Терстон Гавелл III, він же «Мільйонер» — персонаж комедійного телесеріалу, стереотипний представник заможної еліти Нової Англії, гарвардець і республіканець.</p>
    </section>
    <section id="n_12">
      <title>
        <p>12</p>
      </title>
      <p>Очі такі ж були в нього, такі ж були рухи і усміх (<emphasis>лат</emphasis>.). Верґілій. «Енеїда» (пер. М. Білика за ред. Бориса Тена).</p>
    </section>
    <section id="n_13">
      <title>
        <p>13</p>
      </title>
      <p>«Прощавай, Колумбе» (1959) — дебютна збірка оповідань американського письменника Філіпа Рота (нар. 1933 р.).</p>
    </section>
    <section id="n_14">
      <title>
        <p>14</p>
      </title>
      <p>Досл. «знати, як зробити» (<emphasis>фр</emphasis>.). Тут: уміння зорієнтуватися в будь-якій ситуації.</p>
    </section>
    <section id="n_15">
      <title>
        <p>15</p>
      </title>
      <p>Койне («загальна говірка») — надрегіональна форма усної та письмової грецької мови.</p>
    </section>
    <section id="n_16">
      <title>
        <p>16</p>
      </title>
      <p>Плотін (204/5—270) — давньогрецький філософ-неоплатонік.</p>
    </section>
    <section id="n_17">
      <title>
        <p>17</p>
      </title>
      <p>В античній філософії феномени («те, що з’являється») — це поняття, що відображує знання, яке набуте предметним досвідом і незмінно протиставляється світу нематеріальних ідей («вигляд»).</p>
    </section>
    <section id="n_18">
      <title>
        <p>18</p>
      </title>
      <p>Платон. «Федр».</p>
    </section>
    <section id="n_19">
      <title>
        <p>19</p>
      </title>
      <p>Еринії («гнівні») — в античній міфології божества, пов’язані з підземним світом, втілення помсти. Фурії — їх давньоримський відповідник.</p>
    </section>
    <section id="n_20">
      <title>
        <p>20</p>
      </title>
      <p>Кефал — один із п’яти учасників сократівського діалогу в «Державі» Платона.</p>
    </section>
    <section id="n_21">
      <title>
        <p>21</p>
      </title>
      <p>Ксенофонт (бл. 430–355/354 рр. до н. е.) — давньогрецький афінський історик, військовий діяч і філософ, учень Сократа. Фукідід (бл. 460 — бл. 400 рр. до н. е.) — давньогрецький афінський військовий діяч та історик.</p>
    </section>
    <section id="n_22">
      <title>
        <p>22</p>
      </title>
      <p>Фукідід. «Історія Пелопоннеської війни».</p>
    </section>
    <section id="n_23">
      <title>
        <p>23</p>
      </title>
      <p>Есхіл. «Агамемнон».</p>
    </section>
    <section id="n_24">
      <title>
        <p>24</p>
      </title>
      <p>Пер. А. Содомори.</p>
    </section>
    <section id="n_25">
      <title>
        <p>25</p>
      </title>
      <p>Данте. «Божественна комедія. Пекло».</p>
    </section>
    <section id="n_26">
      <title>
        <p>26</p>
      </title>
      <p>Досл. «третя рима» (<emphasis>іт</emphasis>.), точніше — <emphasis>терцина</emphasis> — строга поезія, написана терцетами зі схемою римування <emphasis>aba bcb cdc</emphasis> і т. д.</p>
    </section>
    <section id="n_27">
      <title>
        <p>27</p>
      </title>
      <p>Воллас Стівенс. «Недільний ранок» (пер. О. Луцишиної).</p>
    </section>
    <section id="n_28">
      <title>
        <p>28</p>
      </title>
      <p>У всій сукупності (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_29">
      <title>
        <p>29</p>
      </title>
      <p>«Вакханки» — останній твір Евріпіда (бл. 480 — бл. 406 р. до н. е.).</p>
    </section>
    <section id="n_30">
      <title>
        <p>30</p>
      </title>
      <p>Менади («несамовиті») — один з епітетів вакханок, супутниць Діоніса.</p>
    </section>
    <section id="n_31">
      <title>
        <p>31</p>
      </title>
      <p>Пор.: «Надії збавтесь. Як сюди ступили…» (Данте. «Божественна комедія. Пекло»; пер. М. Стріхи.)</p>
    </section>
    <section id="n_32">
      <title>
        <p>32</p>
      </title>
      <p>Ідеться про персоніфіковані автомобілі: з роману С. Кінга «Крістіна» та машину для автоперегонів із дитячої книги Я. Флемінга «Chitty-Chitty-Bang-Bang», згодом екранізованої.</p>
    </section>
    <section id="n_33">
      <title>
        <p>33</p>
      </title>
      <p>Розділ лінійної алгебри та функціонального аналізу.</p>
    </section>
    <section id="n_34">
      <title>
        <p>34</p>
      </title>
      <p>«Камікадзе» — коктейль, що складається з рівних частин горілки, апельсинового лікеру трипл-сек та лаймового соку.</p>
    </section>
    <section id="n_35">
      <title>
        <p>35</p>
      </title>
      <p>Палі (Pali) — давня мова індоєвропейської сім’ї в Індії, мова письмового канону священних текстів буддійської школи тхеравада.</p>
    </section>
    <section id="n_36">
      <title>
        <p>36</p>
      </title>
      <p>«Як вам це сподобається» — одна з ранніх комедій В. Шекспіра.</p>
    </section>
    <section id="n_37">
      <title>
        <p>37</p>
      </title>
      <p>Артур Едвард Пеппер-мол. (1925–1982) — відомий американський саксофоніст і кларнетист.</p>
    </section>
    <section id="n_38">
      <title>
        <p>38</p>
      </title>
      <p>Широко відома в англомовному світі французька фраза «Voulez-vous coucher avec moi?» — «Чи не переночуєте ви зі мною?»</p>
    </section>
    <section id="n_39">
      <title>
        <p>39</p>
      </title>
      <p>Скептичний штат (The Show-Me State) — офіційне прізвисько штату Міссурі, найбільшим містом якого є Сент-Луїс, що його уродженцем є Т. С. Еліот.</p>
    </section>
    <section id="n_40">
      <title>
        <p>40</p>
      </title>
      <p>Теодор Рузвельт-молодший (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909), що вважається одним із видатних лідерів нації.</p>
    </section>
    <section id="n_41">
      <title>
        <p>41</p>
      </title>
      <p>Сильвія Плат (1932–1963) — американська поетеса, що вважається засновницею жанру «сповідальної поезії».</p>
    </section>
    <section id="n_42">
      <title>
        <p>42</p>
      </title>
      <p>Бенджамін Джоветт (1817–1893) — відомий викладач Оксфордського університету, адміністратор-реформатор, богослов і перекладач Платона й Фукідіда.</p>
    </section>
    <section id="n_43">
      <title>
        <p>43</p>
      </title>
      <p>Зіпсоване ісп. Ándale! Ándale!, «Ворушись! Ворушись!» — характерна фраза «найшвидшого мишеняти Мексики», Прудкого Ґонсалеса, з мультиплікаційних серій компанії «Warner Bros.»</p>
    </section>
    <section id="n_44">
      <title>
        <p>44</p>
      </title>
      <p>«Парменід» — один із найскладніших для розуміння діалогів Платона.</p>
    </section>
    <section id="n_45">
      <title>
        <p>45</p>
      </title>
      <p>«Радісний» і «Замислений» (1645) — парна ідилічна пастораль англійського поета, літератора, мислителя та політичного діяча Джона Мільтона (1608–1647). </p>
    </section>
    <section id="n_46">
      <title>
        <p>46</p>
      </title>
      <p>Могоки, «Хранителі східних дверей» — найсхідніше плем’я Гауденосауні, конфедерації ірокезьких народностей, що колись селилися в долині р. Могок.</p>
    </section>
    <section id="n_47">
      <title>
        <p>47</p>
      </title>
      <p>Авгури — у Стародавньому Римі жерці-провісники волі богів за польотом птахів.</p>
    </section>
    <section id="n_48">
      <title>
        <p>48</p>
      </title>
      <p>Стереоптикон — різновид проектора («чарівного ліхтаря») для демонстрації зображень із прозорого плівкового носія, що має дві лінзи, розташовані одна над одною.</p>
    </section>
    <section id="n_49">
      <title>
        <p>49</p>
      </title>
      <p>Гесіод (VIII–VII ст. до н. е.) — давньогрецький поет, автор епічної поеми про появу світу й народження богів «Теогонія» та дидактичного твору «Роботи й дні».</p>
    </section>
    <section id="n_50">
      <title>
        <p>50</p>
      </title>
      <p>Жозефіна Бейкер, при народженні Фріда Джозефін Мак-Дональд (1906–1975) — американка з походження, французька темношкіра виконавиця, ведета (акторка кабаре).</p>
    </section>
    <section id="n_51">
      <title>
        <p>51</p>
      </title>
      <p>Тип статуї статичного юнака-атлета, типовий для архаїчного періоду розвитку давньогрецької скульптури.</p>
    </section>
    <section id="n_52">
      <title>
        <p>52</p>
      </title>
      <p>«Чорна смерть» — пандемія бубонної чуми, що уразила Старий світ у 1346–1353 рр.</p>
    </section>
    <section id="n_53">
      <title>
        <p>53</p>
      </title>
      <p>Пол Джексон Поллок (1912–1956) — відомий американський художник, один із головних представників абстрактного мистецтва: він розстеляв полотно на підлозі й бризкав на нього фарбою, домагаючись несподіваних ефектів.</p>
    </section>
    <section id="n_54">
      <title>
        <p>54</p>
      </title>
      <p>«Вдовиний майданчик» (<emphasis>англ</emphasis>. widow’s walk) — піднята над дахом приватного будинку оглядова платформа з поручнями.</p>
    </section>
    <section id="n_55">
      <title>
        <p>55</p>
      </title>
      <p>Марі Кореллі, справжнє ім’я Мері Мак-Кей (1855–1924) — англійська письменниця, містик. «Хлопці Ровери» — великий цикл підліткових книг Артура Вінфілда (справжнє ім’я Едвард Стрейтмаєр, 1862–1930) про життя й пригоди братів Роверів, курсантів військового училища.</p>
    </section>
    <section id="n_56">
      <title>
        <p>56</p>
      </title>
      <p>«(Про) Лондон» («Of London», 1790) — це опис визначних місць Лондона, складений валлійським природознавцем, мандрівником, письменником та антикваром Томасом Пеннантом (1726–1726).</p>
    </section>
    <section id="n_57">
      <title>
        <p>57</p>
      </title>
      <p>Скотт Джоплін (бл. 1867/68—1917) — темношкірий американський композитор і піаніст, прозваний «королем реґтайму» — синкопованої танцювальної музики, що вважається одним із прямих попередників джазу.</p>
    </section>
    <section id="n_58">
      <title>
        <p>58</p>
      </title>
      <p>Флоренц Едвард «Фло» Циґфельд-мол. (1867–1932) — бродвейський імпресаріо, відомий циклом складних у технічному плані постановок «Кабаре Циґфельда» з громіздкими декораціями, обов’язковим елементом яких часто ставали спіральні сходи.</p>
    </section>
    <section id="n_59">
      <title>
        <p>59</p>
      </title>
      <p>«Auld Lang Syne» (досл. шотл. «дуже давно») — поезія шотландського поета Роберта Бернса (1759–1796), складена 1788 р. на основі народної пісні, під мотив якої й виконується в наші дні. Її приспів тут наведено за перекладом М. Лукаша.</p>
    </section>
    <section id="n_60">
      <title>
        <p>60</p>
      </title>
      <p>Толос (θόλος) — антична архітектурна структура, кільце колон, що підтримують сферичний дах, різновид альтанки. Доричний ордер — найстаріший і найпростіший канонічний архітектурний ордер (різновид композиції). Стенфорд Байт (1853–1906) — відомий американський архітектор, одна зі знакових постатей Американського відродження в архітектурі 1876–1917 рр. Девід Ворк Ґріффіт (1875–1948) — видатний американський кінематографіст, режисер і сценарист, піонер технологій кінозйомки. Сесіл Блаунт Де Мілл (1881–1959) — американський кінематографіст, режисер, сценарист, монтажист.</p>
    </section>
    <section id="n_61">
      <title>
        <p>61</p>
      </title>
      <p>«Безплідна земля» — знаменита модерністська поема Т. С. Еліота, насичена численними культурними алюзіями.</p>
    </section>
    <section id="n_62">
      <title>
        <p>62</p>
      </title>
      <p>«Її думки блукали спочатку без певної мети, як її собачка, що крутилась туди-сюди по полю…» (Гюстав Флобер. «Пані Боварі»; пер. М. Лукаша). Левретка (від фр. lièvre, «заєць») — малий італійський хорт.</p>
    </section>
    <section id="n_63">
      <title>
        <p>63</p>
      </title>
      <p>Пригодницький роман англійського письменника Сакса Ромера (1883–1959) «Fu Manchu’s Bride» (1933).</p>
    </section>
    <section id="n_64">
      <title>
        <p>64</p>
      </title>
      <p>Луї де Рувруа, герцог де Сен-Сімон (1675–1755) — французький придворний і військовий діяч, королівський мушкетер, автор знаменитих щоденників, уперше опублікованих майже за півстоліття після його смерті.</p>
    </section>
    <section id="n_65">
      <title>
        <p>65</p>
      </title>
      <p>У магазин тютюнових товарів.</p>
    </section>
    <section id="n_66">
      <title>
        <p>66</p>
      </title>
      <p>«Марі принесла овочі своєму братові» (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_67">
      <title>
        <p>67</p>
      </title>
      <p>Александер Поуп (1688–1744) — англійський поет, публіцист, перекладач, автор поеми «Украдений кучерик», що високим стилем оповідає про тривіальну пригоду.</p>
    </section>
    <section id="n_68">
      <title>
        <p>68</p>
      </title>
      <p>Справу зроблено (<emphasis>лат</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_69">
      <title>
        <p>69</p>
      </title>
      <p>Родон Кроулі — один із головних персонажів роману англійського письменника Вільяма Мейкпіса Теккерея (1811–1863) «Ярмарок суєти».</p>
    </section>
    <section id="n_70">
      <title>
        <p>70</p>
      </title>
      <p>Джон Констебль (1776–1837) — видатний англійський художник-пейзажист, представник романтичної течії в образотворчому мистецтві.</p>
    </section>
    <section id="n_71">
      <title>
        <p>71</p>
      </title>
      <p>«The Whiffenpoof Song» — пісня-візитівка акапельного хору Єльського університету, складена за мотивами поезії Редьярда Кіплінга «Офіцери-джентльмени».</p>
    </section>
    <section id="n_72">
      <title>
        <p>72</p>
      </title>
      <p>«Kiwanis International» — громадська організація, заснована в США у 1915 р. і покликана сприяти налагодженню ділової та професійної етики. Члени клубів «Kiwanis» організовують щотижневі обіди.</p>
    </section>
    <section id="n_73">
      <title>
        <p>73</p>
      </title>
      <p>«Говоримо італійською» (<emphasis>іт</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_74">
      <title>
        <p>74</p>
      </title>
      <p>Багатство (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_75">
      <title>
        <p>75</p>
      </title>
      <p>Джон Донн (1572–1631) — англійський літератор, священик Англіканської церкви, видатний поет-метафізик.</p>
    </section>
    <section id="n_76">
      <title>
        <p>76</p>
      </title>
      <p>Айзак Волтон (бл. 1594–1683) — менш відомий англійський літератор, якому славу свого часу приніс збірник прозових та поетичних творів про риболовлю «The Compleat Angler» (1653).</p>
    </section>
    <section id="n_77">
      <title>
        <p>77</p>
      </title>
      <p>Чудово (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_78">
      <title>
        <p>78</p>
      </title>
      <p>Руперт Чонер Брук (1887–1915) — англійський поет, автор ідеалістичних воєнних віршів.</p>
    </section>
    <section id="n_79">
      <title>
        <p>79</p>
      </title>
      <p>«Бриґадун» («Brigadoon», 1947) — популярний мюзикл про романтичні пригоди двох туристів у таємничому шотландському селі, яке з’являється тільки раз на сто років.</p>
    </section>
    <section id="n_80">
      <title>
        <p>80</p>
      </title>
      <p>Блу-Ридж (Blue Ridge, Блакитний хребет) — окремішня фізико-географічна область у центральній частині Аппалачів, вкрита густими лісами.</p>
    </section>
    <section id="n_81">
      <title>
        <p>81</p>
      </title>
      <p>Ідеться про знамениту мармурову статую імператора Авґуста (63 р. до н. е. — 19 р. н. е.) у повний зріст, знайдену в 1863 р. в римському передмісті Прима-Порта.</p>
    </section>
    <section id="n_82">
      <title>
        <p>82</p>
      </title>
      <p>Молюсків (<emphasis>іт</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_83">
      <title>
        <p>83</p>
      </title>
      <p>Ґаутама — прізвище історичного Будди, Сіддгартхи Ґаутами (VI–V ст. до н. е.).</p>
    </section>
    <section id="n_84">
      <title>
        <p>84</p>
      </title>
      <p>Слова з рок-пісні англійського музиканта Браяна Іно (н. 1948 р.) «King’s Lead Hat».</p>
    </section>
    <section id="n_85">
      <title>
        <p>85</p>
      </title>
      <p>Див.: Джек Лондон. «Біла тиша».</p>
    </section>
    <section id="n_86">
      <title>
        <p>86</p>
      </title>
      <p>Пантеон («[храм] усіх богів») — шедевр давньоримської центрично-купольної архітектури, збудований у 118–128 рр.</p>
    </section>
    <section id="n_87">
      <title>
        <p>87</p>
      </title>
      <p>Вів’єн Лі, при народженні — Вів’єн Мері Гартлі (1913–1967) — видатна англійська акторка кіно і театру.</p>
    </section>
    <section id="n_88">
      <title>
        <p>88</p>
      </title>
      <p>Сітвелли — представники впливової в міжвоєнний період лондонської літературної родини.</p>
    </section>
    <section id="n_89">
      <title>
        <p>89</p>
      </title>
      <p>Доброго дня (<emphasis>ісп</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_90">
      <title>
        <p>90</p>
      </title>
      <p>Піндар (бл. 522/518 — бл. 443 рр. до н. е.) — давньогрецький фіванський поет, що входить у канонічну дев’ятку ліричних поетів античної Греції.</p>
    </section>
    <section id="n_91">
      <title>
        <p>91</p>
      </title>
      <p>Стен Лорел, справжнє ім’я — Артур Стенлі Джефферсон (1890–1965) і Олівер Норвелл Гарді (1892–1957) — британсько-американський комедійний кінодует «тонкого і товстого», що виступав у жанрі фарсу та балагану протягом 1927–1955 рр.</p>
    </section>
    <section id="n_92">
      <title>
        <p>92</p>
      </title>
      <p>Жодної відповіді (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_93">
      <title>
        <p>93</p>
      </title>
      <p>Ковбої в Аргентині, Уругваї та Парагваї називаються ґаучо (<emphasis>ісп</emphasis>. gaucho). Хорхе Луїс Борхес (1899–1986) — видатний аргентинський літератор, письменник, поет і перекладач, фундатор латиноамериканського магічного реалізму, відомий численними творами в короткій формі. Бутч «Різник» Кессіді, насправді Роберт Лірой Паркер (1866–1908) — відомий американський розбійник. Гаупт-штурмфюрер СС Йозеф Менґеле (1911–1979) на прізвисько «Ангел смерті» й обергрупенфюрер СА / СС Мартін Борман (1900–1945) — нацисти, військові злочинці періоду Другої світової війни.</p>
    </section>
    <section id="n_94">
      <title>
        <p>94</p>
      </title>
      <p>[Народні] маси, варвари (<emphasis>д.-гр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_95">
      <title>
        <p>95</p>
      </title>
      <p>Роанок — незалежне в адміністративному плані місто в однойменній долині гористої південно-західної Вірджинії.</p>
    </section>
    <section id="n_96">
      <title>
        <p>96</p>
      </title>
      <p>Транквілізатор із групи похідних бензодіазепіну, білий дрібнозернистий порошок, майже не розчинний у воді.</p>
    </section>
    <section id="n_97">
      <title>
        <p>97</p>
      </title>
      <p><emphasis>The Fleshtones</emphasis> — американський нью-йоркський гурт, що існує з 1976 р. і грає в стилях рок-н-рол та гаражний рок. Антонен (Антуан) Марі Жозеф Арто (1896–1948) — французький авангардистський діяч, драматург, поет, актор, театрал-реформатор і літератор грецького походження, чия діяльність справила значний вплив на становлення й розвиток театру абсурду.</p>
    </section>
    <section id="n_98">
      <title>
        <p>98</p>
      </title>
      <p>Під нічним покровом (<emphasis>нім</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_99">
      <title>
        <p>99</p>
      </title>
      <p>Ідеться про персонажів відомої дитячої книги Джеймса Метью Баррі (1860–1937) «Пітер Пен і Венді» (1911).</p>
    </section>
    <section id="n_100">
      <title>
        <p>100</p>
      </title>
      <p>Телестичний — той, що стосується релігійних містерій. Βακχεία — святкування на честь Вакха-Діоніса, вакханалія, вакхічна нестяма.</p>
    </section>
    <section id="n_101">
      <title>
        <p>101</p>
      </title>
      <p>Висвячений у священні таїнства, містерії (<emphasis>д.-гр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_102">
      <title>
        <p>102</p>
      </title>
      <p>Піфія — верховна жриця храму Аполлона Дельфійського в місті Дельфи й найвідоміший оракул класичної Греції. Вважалося, нібито божество живе в тамтешніх лаврових кущах, а тому завдяки жуванню його листя можна дізнатися волю богів.</p>
    </section>
    <section id="n_103">
      <title>
        <p>103</p>
      </title>
      <p>Процедуру виголошення пророцтв піфій описав, зокрема, давньогрецький історик і філософ-мораліст Плутарх (бл. 46 — бл. 127) у «Моральних трактатах» (бл. 100 р.). Πνεύμα ενθουσιαστικóν — отруйні випари, які вдихала піфія.</p>
    </section>
    <section id="n_104">
      <title>
        <p>104</p>
      </title>
      <p>Εὐφημία — «доброславна» (<emphasis>д.-гр</emphasis>.). Тут — уособлення священної мовчанки, тиші, якої необхідно було дотримуватися під час проведення деяких релігійних ритуалів, чия поява свідчила про яву божества.</p>
    </section>
    <section id="n_105">
      <title>
        <p>105</p>
      </title>
      <p>Пелопоннес — гористий півострів у південній частині материкової Греції.</p>
    </section>
    <section id="n_106">
      <title>
        <p>106</p>
      </title>
      <p>«Той нещасливець, хто так ось піймавсь» (<emphasis>лат</emphasis>.). Горацій. «Сатири»; пер. А. Содомори.</p>
    </section>
    <section id="n_107">
      <title>
        <p>107</p>
      </title>
      <p>Вікно, стілець (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_108">
      <title>
        <p>108</p>
      </title>
      <p>Почуваюся, немов Елен Келлер, старий друже (<emphasis>фр</emphasis>.). Елен Келлер (1880–1968) — сліпоглуха американська громадська та політична діячка лівої ідеології, суфражистка, феміністка, публіцистка.</p>
    </section>
    <section id="n_109">
      <title>
        <p>109</p>
      </title>
      <p>«Перрі Мейсон» — американський чорно-білий телесеріал (1957–1966) про адвоката й детектива Перрі Мейсона.</p>
    </section>
    <section id="n_110">
      <title>
        <p>110</p>
      </title>
      <p>«Тридцять дев’ять сходинок» (1935; реж. Альфред Гічкок) — британський гостросюжетний фільм за сюжетом однойменного пригодницького роману шотландського письменника Джона Бахана (1875–1940).</p>
    </section>
    <section id="n_111">
      <title>
        <p>111</p>
      </title>
      <p>Коронер — у країнах з англосаксонською системою права: посадова особа, відповідальна за розслідування випадків наглої смерті.</p>
    </section>
    <section id="n_112">
      <title>
        <p>112</p>
      </title>
      <p>Джон Едґар Гувер (1895–1972) — американський державний діяч, що тривалий час очолював федеральну службу охорони правопорядку.</p>
    </section>
    <section id="n_113">
      <title>
        <p>113</p>
      </title>
      <p>Ωμοφαγια — ритуальне споживання сирого м’яса.</p>
    </section>
    <section id="n_114">
      <title>
        <p>114</p>
      </title>
      <p>Вакханці (<emphasis>д.-гр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_115">
      <title>
        <p>115</p>
      </title>
      <p>Площа Іспанії (Piazza di Spagna) — знаменита площа в північній, історичній частині Рима, на лівому березі Тибру.</p>
    </section>
    <section id="n_116">
      <title>
        <p>116</p>
      </title>
      <p>Фенобарбітал — найдавніший протисудомний засіб, що пригнічує дію центральної нервової системи та має яскраво виражену седативну дію.</p>
    </section>
    <section id="n_117">
      <title>
        <p>117</p>
      </title>
      <p>Вода з-під крана (<emphasis>іт</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_118">
      <title>
        <p>118</p>
      </title>
      <p>Карраччі — яскраві представники Болонської школи живопису, фундатори барокового живописного канону: маляр та гравер Лудовіко Карраччі (1555–1619) і його кузени Аґостіно (1557–1602) й Аннібале (1560–1609).</p>
    </section>
    <section id="n_119">
      <title>
        <p>119</p>
      </title>
      <p>Cuniculus molestus — дошкульний кролик (лат.), Банні (Bunny) — кролик (<emphasis>англ</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_120">
      <title>
        <p>120</p>
      </title>
      <p>Харчова сода (<emphasis>іт</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_121">
      <title>
        <p>121</p>
      </title>
      <p>Ну, значить (<emphasis>іт</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_122">
      <title>
        <p>122</p>
      </title>
      <p>Із нашорошеними вухами (<emphasis>лат</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_123">
      <title>
        <p>123</p>
      </title>
      <p>Grateful Dead — каліфорнійський рок-гурт, що виступав у 1965–1995 рр., відомий своїм еклектичним стилем з елементами психоделії, джазу та фольклорних мотивів.</p>
    </section>
    <section id="n_124">
      <title>
        <p>124</p>
      </title>
      <p>«…спати, а не жити! У сні, ласкавім, наче смертна мить» (фр.). Шарль Бодлер. «Квіти зла» (пер. М. Москаленка).</p>
    </section>
    <section id="n_125">
      <title>
        <p>125</p>
      </title>
      <p>Безик (<emphasis>фр</emphasis>. bezique) — вважається грою інтелектуалів, призначеною для двох людей, передбачає взятки й заплутаний підрахунок очок. Юкер передбачає взятки й ведеться переважно для двох пар гравців.</p>
    </section>
    <section id="n_126">
      <title>
        <p>126</p>
      </title>
      <p>Тодзьо Хідекі (1884–1948) — генерал Імператорської армії Японії, воєнний міністр (1940–1944) і 27-й прем’єр-міністр Японії.</p>
    </section>
    <section id="n_127">
      <title>
        <p>127</p>
      </title>
      <p>Каллімах (310/305—240 рр. до н. е.) — видатний давньогрецький елліністичний поет, критик і науковець, один із бібліотекарів Александрійської книгозбірні.</p>
    </section>
    <section id="n_128">
      <title>
        <p>128</p>
      </title>
      <p>Капітан Ахав — головний персонаж роману Германа Мелвілла «Мобі Дік», одержимий кашалотом капітан китобоя «Пеквод». Сер Джон Фальстаф — комічний персонаж шекспірівських п’єс «Генріх IV», «Генріх V» та «Віндзорські жартівниці» — комічний аморальний лицар, балагур. Сара Ґемп — другорядний персонаж роману Чарльза Діккенса «Мартін Чезлвіт», неохайна повитуха-алкоголічка, що стала стереотипним образом в англійській літературі.</p>
    </section>
    <section id="n_129">
      <title>
        <p>129</p>
      </title>
      <p>Від mais oui — ну, так (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_130">
      <title>
        <p>130</p>
      </title>
      <p>Т. С. Еліот. «Великопісна середа» (пер. О. Мокровольського).</p>
    </section>
    <section id="n_131">
      <title>
        <p>131</p>
      </title>
      <p>Гомер. «Іліада» (пер. Бориса Тена).</p>
    </section>
    <section id="n_132">
      <title>
        <p>132</p>
      </title>
      <p>Каллімах. «Гімн Зевсові».</p>
    </section>
    <section id="n_133">
      <title>
        <p>133</p>
      </title>
      <p>Дослівно — «модного» (<emphasis>фр</emphasis>.). Тут: пирога, що подається з морозивом.</p>
    </section>
    <section id="n_134">
      <title>
        <p>134</p>
      </title>
      <p>Ґай Пліній Цецилій Другий, або Молодший (Plinius Caecilius Secundus, 61 — бл. 113) — давньоримський літератор, юрист, політик і військовий, що прославився як оратор та автор численних листів про свою епоху, зокрема знамените виверження Везувія в 79 р. Комо, точніше Новум-Комум (Novum Comum) — місто у Транспаданії на березі однойменного озера в Північній Італії, де народився Пліній Молодший. Тіфернум (Tifernum) — невеличке умбрійське місто у верхів’ї Тибру в центральній Італії. Біля нього розташовувалася вілла Плінія Молодшого.</p>
    </section>
    <section id="n_135">
      <title>
        <p>135</p>
      </title>
      <p>Дрож (особливо нервовий), морозець по шкірі (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_136">
      <title>
        <p>136</p>
      </title>
      <p>«Християнська наука» — новітній релігійний рух, близький до протестантства, заснований Мері Бейкер Едді (1821–1910) у США в останній чверті XIX ст.</p>
    </section>
    <section id="n_137">
      <title>
        <p>137</p>
      </title>
      <p>Спочиває з миром (<emphasis>лат</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_138">
      <title>
        <p>138</p>
      </title>
      <p>Хіба ні? (<emphasis>фр</emphasis>.)</p>
    </section>
    <section id="n_139">
      <title>
        <p>139</p>
      </title>
      <p>Дрібничок (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_140">
      <title>
        <p>140</p>
      </title>
      <p>Говард Робард Г'юз-мол. (1905–1976) — американський підприємець, кінопромисловець, авіаційний новатор і філантроп. Славився ексцентричною вдачею, страждав на серйозну форму обсесивно-компульсивного розладу.</p>
    </section>
    <section id="n_141">
      <title>
        <p>141</p>
      </title>
      <p>«Любов перемагає все» (<emphasis>лат</emphasis>.). Верґілій. «Еклоґа десята».</p>
    </section>
    <section id="n_142">
      <title>
        <p>142</p>
      </title>
      <p>Тут: раціональність, розважливість (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_143">
      <title>
        <p>143</p>
      </title>
      <p>Теорія т. зв. гуморизму. Маються на увазі рідини, що заповнюють людський організм: кров, жовч, чорна жовч і флегма, грецькі найменування яких згодом дали назви видам темпераментів (сангвінічному, холеричному, меланхолічному та флегматичному відповідно). Оскільки, як вважали античні лікарі, селезінка асоціюється з «чорною рідиною», то й безпосередньо пов’язана з депресивним станом.</p>
    </section>
    <section id="n_144">
      <title>
        <p>144</p>
      </title>
      <p>Середньовічні аристократичні династії Борджіа й ворожі їм Медічі відомі численними епізодами отруєнь.</p>
    </section>
    <section id="n_145">
      <title>
        <p>145</p>
      </title>
      <p>Свята, гуляння, вечірки (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_146">
      <title>
        <p>146</p>
      </title>
      <p>Чарльз Лотон (1899–1962) — видатний англійський актор театру та кіно, сценарист і режисер. Герцогиня Віндзорська, вона ж — Бессі Волліс Ворфілд (1896–1986) — американська світська знаменитість, що в третьому шлюбі стала дружиною принца Едуарда. Сіріл Вернон Конноллі (1903–1974) — британський літератор і критик, редактор впливового літературного часопису Horizon. Сер Геролд Маріо Мітчелл Ектон (1904–1994) — британський літератор, історик та естет, відома постать культурного життя в міжвоєнний період у Західній Європі. Сара Шермен Мерфі (1883–1975) — дружина американського експатріанта Джералда Мерфі (1888–1964).</p>
    </section>
    <section id="n_147">
      <title>
        <p>147</p>
      </title>
      <p>Морський язик «Вероніка», тобто замочений у білому вині, запечений у білому соусі, під виноградом (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_148">
      <title>
        <p>148</p>
      </title>
      <p>Удвох (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_149">
      <title>
        <p>149</p>
      </title>
      <p>Юлія Аґріппіна Молодша (15–59) — жорстока й амбітна дружина римського імператора Тіберія Клавдія Цезаря Авґуста Ґерманіка (10–54). Вважається, що протягом життя отруїла щонайменше трьох осіб.</p>
    </section>
    <section id="n_150">
      <title>
        <p>150</p>
      </title>
      <p>Джейн Сеймур Фонда (нар. 1937 р.) — американська кіноакторка, письменниця й політична активістка. У 1980-х рр. зняла кілька навчальних відео з аеробіки та написала кілька книжок про це.</p>
    </section>
    <section id="n_151">
      <title>
        <p>151</p>
      </title>
      <p>Сіріл Фермстоун Еванс (1892–1959) після обміну повідомленнями з «Титаніком» ліг спати, вимкнувши телеграф, оскільки вважав, що сумлінно виконав наказ свого капітана щодо попередження навколишніх суден про айсберги.</p>
    </section>
    <section id="n_152">
      <title>
        <p>152</p>
      </title>
      <p>Нантукет — невеликий усамітнений острів в Атлантичному океані на південь від мису Кейп-Код. Ашрам — місце перебування відлюдників та аскетів у традиційних релігіях Індії.</p>
    </section>
    <section id="n_153">
      <title>
        <p>153</p>
      </title>
      <p>Звершилось (<emphasis>лат</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_154">
      <title>
        <p>154</p>
      </title>
      <p>Джонас Солк, або Залк (Salk, 1914–1995) — видатний американський вірусолог єврейського походження, відомий тим, що першим розробив вакцину від поліомієліту (1955).</p>
    </section>
    <section id="n_155">
      <title>
        <p>155</p>
      </title>
      <p>Тхеравада (палі theravāda, «учення старших») — найдавніша з нинішніх шкіл буддизму, найбільш консервативна.</p>
    </section>
    <section id="n_156">
      <title>
        <p>156</p>
      </title>
      <p>Анацин, ацетамінофен — аспірино- та кофеїновмісний аналгетичний засіб, що випускається в США.</p>
    </section>
    <section id="n_157">
      <title>
        <p>157</p>
      </title>
      <p>Карен Енн Карпентер (1950—1983) — американська виконавиця, співачка й барабанщиця. Померла від наслідків невротичної анорексії.</p>
    </section>
    <section id="n_158">
      <title>
        <p>158</p>
      </title>
      <p>Демерол — торговельна назва слабкого наркотичного анальгетику петидину, що має обмежений обіг у США.</p>
    </section>
    <section id="n_159">
      <title>
        <p>159</p>
      </title>
      <p>Епіфанія (<emphasis>гр</emphasis>. «об’явлення») — несподіване просвітління.</p>
    </section>
    <section id="n_160">
      <title>
        <p>160</p>
      </title>
      <p>Шеданта на прізвисько Кухулін(н) (Cú Chulainn) — персонаж ірландського, шотландського та менкського фольклору. Бріан Бору (Brian Boru, бл. 941–1014) — король південноірландського королівства Мун(стер) у в 978–1014 рр. і Верховний король Ірландії (ардрі) в 1002–1014 рр.</p>
    </section>
    <section id="n_161">
      <title>
        <p>161</p>
      </title>
      <p>Жа Жа Ґабор, при народженні Шарі Ґабор (1917–2016) — угорсько-американська акторка кіно, театру й ТБ у 1950—1990-х рр., «світська левиця».</p>
    </section>
    <section id="n_162">
      <title>
        <p>162</p>
      </title>
      <p>Ідеться про відзначену Оскаром (1945) роль хворого на алкоголізм письменника, яку в означеному нуарному фільмі («The Lost Weekend», реж. Біллі Вайлдер) зіграв Рей(монд) Мілланд (1907–1986).</p>
    </section>
    <section id="n_163">
      <title>
        <p>163</p>
      </title>
      <p>Немає нічого нового під сонцем (<emphasis>лат</emphasis>., із книги Екклезіяста).</p>
    </section>
    <section id="n_164">
      <title>
        <p>164</p>
      </title>
      <p>Стрічки «Поле ганьби» не існує. Але за описом це очевидний натяк на антивоєнний фільм «Взвод» («Platoon», 1986, реж. Олівер Стоун), де в головних ролях зіграли Чарлі Шин, Том Беренджер і Віллєм Дафо.</p>
    </section>
    <section id="n_165">
      <title>
        <p>165</p>
      </title>
      <p>Мотт-стріт — головна вулиця китайського кварталу на нижньому Мангеттені — Чайнатауну.</p>
    </section>
    <section id="n_166">
      <title>
        <p>166</p>
      </title>
      <p>Марш (march) — ситуація, коли в юкері гравці однієї пари беруть усі можливі взятки або очки, які за них нараховуються.</p>
    </section>
    <section id="n_167">
      <title>
        <p>167</p>
      </title>
      <p>«Тут, під землею, бика можеш за безцінь купить» (<emphasis>д.-гр</emphasis>.). Каллімах. Епіграма «Тут опочив Харидант» (пер. А. Содомори).</p>
    </section>
    <section id="n_168">
      <title>
        <p>168</p>
      </title>
      <p>«Вірний орден Лося» («Loyal Order of Moose») — американська й канадська громадська організація, створена за моделлю університетського братства.</p>
    </section>
    <section id="n_169">
      <title>
        <p>169</p>
      </title>
      <p>Доброго ранку, пане Лафорґ. Радий знову бачити вас (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_170">
      <title>
        <p>170</p>
      </title>
      <p>«I щоками гарний, і тілом гладенький, і в мистецтві обізнаний, і на фортуну багатий» (Апулей. «Флорида»).</p>
    </section>
    <section id="n_171">
      <title>
        <p>171</p>
      </title>
      <p>Сер Лоренс Альма-Тадема (1836–1912) — нідерландсько-британський художник академічного стилю, автор численних полотен на класичні історичні сюжети. Вільям Павелл Фріт (1819–1909) — британський художник, що писав жанрові полотна з життя сучасного йому вікторіанського суспільства.</p>
    </section>
    <section id="n_172">
      <title>
        <p>172</p>
      </title>
      <p>Комедійний телесеріал Пола Геннінга (1911–2005) «Petticoat Junction», де описується життя крихітного готелю з жіночим персоналом біля невеликої залізничної станції.</p>
    </section>
    <section id="n_173">
      <title>
        <p>173</p>
      </title>
      <p>Жан Кокто (1889–1963) — французький універсально обдарований митець-авангардист: літератор, сценарист, кінематографіст.</p>
    </section>
    <section id="n_174">
      <title>
        <p>174</p>
      </title>
      <p>Ідеться про одну з ранньохристиянських церков у Римі — Базиліку св. Пракседи (<emphasis>Basilica di Santa Prassede</emphasis>). Капличка, згадана нижче, — капела св. Зенона, відома своєю винятковою красою та візантійськими мозаїками, що носять назву <emphasis>Hortus Paradisi</emphasis>, тобто Райський сад.</p>
    </section>
    <section id="n_175">
      <title>
        <p>175</p>
      </title>
      <p>Філіп Кіндред Дік (1928–1982) — визначний американський письменник-фантаст, у творах якого часто виринає тематика наркотиків, параної та шизофренії.</p>
    </section>
    <section id="n_176">
      <title>
        <p>176</p>
      </title>
      <p>«Щось тут відбувається… та в голові нічого не вкладається» — початок протестної пісні «For What It’s Worth (Stop, Hey What’s That Sound)» (1966) каліфорнійського гурту Buffalo Springfield.</p>
    </section>
    <section id="n_177">
      <title>
        <p>177</p>
      </title>
      <p>Simon &amp; Garfunkel — творчий фольк-рок-дует Пола Фредеріка Саймона (н. 1931 р.) та Артура Айри Ґарфункеля (н. 1941 р.) — символів нонконформізму та контркультури 1960-х рр.</p>
    </section>
    <section id="n_178">
      <title>
        <p>178</p>
      </title>
      <p>Із перцем (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_179">
      <title>
        <p>179</p>
      </title>
      <p>Палінур — керманич Енея, який, звалившись за борт корабля, не був похований, а тому його душа не могла пройти в царство мертвих.</p>
    </section>
    <section id="n_180">
      <title>
        <p>180</p>
      </title>
      <p>Драма за мотивами життя англійського поета й містифікатора середньовічних рукописів Томаса Четтертона (1752–1770), який у 18-річному віці наклав на себе руки, не домігшись визнання свого таланту широкою публікою.</p>
    </section>
    <section id="n_181">
      <title>
        <p>181</p>
      </title>
      <p>Шейкери (<emphasis>англ</emphasis>. shakers, «трясуни») — неформальна назва послідовників т. зв. відродженського культу, відомих своїм строгим і простим життям.</p>
    </section>
    <section id="n_182">
      <title>
        <p>182</p>
      </title>
      <p>«Стародавній арабський орден Аристократії Містичного Святилища» — засноване 1870 р. американське товариство братського типу з тісними масонськими зв’язками, нині громадська доброчинна організація, що, зокрема, утримує мережу лікарень, безкоштовних для дітей, по всій Північній Америці.</p>
    </section>
    <section id="n_183">
      <title>
        <p>183</p>
      </title>
      <p>Ідеться про документальне дослідження першовідкривача Трої, німецького археолога Генріха Шліманна (1822–1890) «Місто Іліон і земля троянців».</p>
    </section>
    <section id="n_184">
      <title>
        <p>184</p>
      </title>
      <p>Мухаммад Анвар ас-Садат (1918–1981) — єгипетський військовий і політичний діяч, полковник, який очолив Рух вільних офіцерів, що повалив монархію в країні 1952 р.</p>
    </section>
    <section id="n_185">
      <title>
        <p>185</p>
      </title>
      <p>Ґолда Меїр (1898–1978) — ізраїльська політична діячка, народжена в Києві, прем’єр-міністр Ізраїлю (1969–1974), вважається ізраїльською «Марґарет Тетчер».</p>
    </section>
    <section id="n_186">
      <title>
        <p>186</p>
      </title>
      <p>«Sugar Magnolia» — одна з найвідоміших пісень рок-гурту Grateful Dead, написана в стилі кантрі-року й уперше випущена в листопаді 1970 р.</p>
    </section>
    <section id="n_187">
      <title>
        <p>187</p>
      </title>
      <p>Мандала — духовний та обрядовий символ в індуїзмі й буддизмі, коло, вписане у квадрат, схематична репрезентація макрокосму, всесвіту.</p>
    </section>
    <section id="n_188">
      <title>
        <p>188</p>
      </title>
      <p>Тантризм — сукупна назва езотеричних течій в індуїзмі, тибетській релігії бон та буддизмі.</p>
    </section>
    <section id="n_189">
      <title>
        <p>189</p>
      </title>
      <p>Мері Тайлер Мур (1936–2017) — американська телеакторка комедійного жанру, намагалася ламати традиційні стереотипи жінки на екрані.</p>
    </section>
    <section id="n_190">
      <title>
        <p>190</p>
      </title>
      <p>«Медексперт Квінсі» («Quincy, М.Е.») — американський детективно-драматичний телесеріал від каналу NBC про принципового й вольового судмедексперта з Лос-Анджелеса.</p>
    </section>
    <section id="n_191">
      <title>
        <p>191</p>
      </title>
      <p>Лихо мені (<emphasis>д.-гр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_192">
      <title>
        <p>192</p>
      </title>
      <p>Вино (<emphasis>д.-гр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_193">
      <title>
        <p>193</p>
      </title>
      <p>Ліки (<emphasis>д.-гр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_194">
      <title>
        <p>194</p>
      </title>
      <p>Насправді цитата не з «Іліади», а з «Одіссеї», пісня двадцята (пер. Бориса Тена).</p>
    </section>
    <section id="n_195">
      <title>
        <p>195</p>
      </title>
      <p>Релігійно-філософські трактати Стародавньої Індії, головні, прикінцеві складники Вед, присвячені філософії, медитації та пізнанню сутності Бога.</p>
    </section>
    <section id="n_196">
      <title>
        <p>196</p>
      </title>
      <p>Ф. Достоєвський. «Злочин і кара» (пер. І. Сергєєва).</p>
    </section>
    <section id="n_197">
      <title>
        <p>197</p>
      </title>
      <p>«Бічкрафт Бонанза» («Beechcraft Bonanza») — надзвичайно популярна модель американського одномоторного шестимісного літака загального призначення.</p>
    </section>
    <section id="n_198">
      <title>
        <p>198</p>
      </title>
      <p>Ідеться про біографічну стрічку 1940 р. випуску «Knute Rockne, All American» про життя Кнута Кеннета Рокне (1888–1931) — видатного тренера з американського футболу, який працював зі студентськими командами.</p>
    </section>
    <section id="n_199">
      <title>
        <p>199</p>
      </title>
      <p>Альфред Едвард Гаусман (1859–1936) — англійський поет і дослідник класичної філології, що певною мірою наслідував античну епіграму у своїй творчості. </p>
    </section>
    <section id="n_200">
      <title>
        <p>200</p>
      </title>
      <p>«Лікід» (1638) — пасторальна елегія Джона Мільтона в пам’ять про передчасну смерть іншого англійського поета Едварда Юнга (1612–1637).</p>
    </section>
    <section id="n_201">
      <title>
        <p>201</p>
      </title>
      <p>«Атака кавалерії» («The Charge of Light Brigade», 1854) Альфреда Теннісона — історія звитяжних дій Легкої кавалерійської бригади під час Балаклавської битви 25 жовтня 1854 р. «На ланах Фландрії» («In Flanders Fields», 1915) Джона Мак-Крея — вірш-рондо на смерть бойового товариша.</p>
    </section>
    <section id="n_202">
      <title>
        <p>202</p>
      </title>
      <p>Переклад Я. Гребенюк.</p>
    </section>
    <section id="n_203">
      <title>
        <p>203</p>
      </title>
      <p>Від Івана 11:25, 26 (пер. І. Огієнка).</p>
    </section>
    <section id="n_204">
      <title>
        <p>204</p>
      </title>
      <p>Далман (флуразепам) — лікарський засіб, що має заспокійливий, снодійний ефект, зменшує тривожність.</p>
    </section>
    <section id="n_205">
      <title>
        <p>205</p>
      </title>
      <p>«Федон» — один із центральних діалогів Платона, присвячений проблемі безсмертя душі й написаний від імені безпосереднього свідка смерті вчителя Платона — Сократа.</p>
    </section>
    <section id="n_206">
      <title>
        <p>206</p>
      </title>
      <p>Ернан Кортес (1485–1547) — іспанський дрібний шляхтич і конкістадор, завойовник імперії ацтеків. Св. Григорій Турський (близько 538–593/594) — Галльсько-римський історик, єпископ, автор хроніки правління перших франкських королів та житій святих.</p>
    </section>
    <section id="n_207">
      <title>
        <p>207</p>
      </title>
      <p>Т. зв. мікенська мова — найбільш архаїчна форма давньогрецької мови, зафіксована на материковій Греції та острові Крит у пам’ятках лінійного письма Б (див. у тексті нижче), поширеного в XVI–XI ст. до н. е. Кносс — стародавнє місто на північному узбережжі докласичного Криту, один із його культурних та політичних центрів.</p>
    </section>
    <section id="n_208">
      <title>
        <p>208</p>
      </title>
      <p>Привіт, друже. Як здоров’я? Як справи? (<emphasis>лат</emphasis>.)</p>
    </section>
    <section id="n_209">
      <title>
        <p>209</p>
      </title>
      <p>Дякую на слові (<emphasis>лат</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_210">
      <title>
        <p>210</p>
      </title>
      <p>І ти, Бруте (<emphasis>лат</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_211">
      <title>
        <p>211</p>
      </title>
      <p>Дервіші — суфії-аскети, послідовники містичного, езотеричного філософського вчення, що переважно ґрунтується на ісламі. Циґун — комплекс дихальних, рухових вправ і медитації на основі традиційних китайських філософських та медичних уявлень. Райхіанський аналіз — аналіз за Вільгельмом Райхом (1897–1957), психоаналітиком, який займався біоенергетичним аналізом, тілесно орієнтованою психотерапією, ґештальт-терапією тощо.</p>
    </section>
    <section id="n_212">
      <title>
        <p>212</p>
      </title>
      <p>Тут: кохатися втрьох (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
    </section>
    <section id="n_213">
      <title>
        <p>213</p>
      </title>
      <p>«Викрадений» (1886) — пригодницький роман Р. Л. Стівенсона. Девід Балфор — його головний персонаж, щирий 17-річний юнак-сирота.</p>
    </section>
    <section id="n_214">
      <title>
        <p>214</p>
      </title>
      <p>Музей Ізабелли Стюарт Ґарднер — художня галерея в Бостоні з надзвичайно цінною колекцією малярства.</p>
    </section>
    <section id="n_215">
      <title>
        <p>215</p>
      </title>
      <p>Тінторетто (1518–1594) — видатний венеційський маляр періоду пізнього Відродження.</p>
    </section>
    <section id="n_216">
      <title>
        <p>216</p>
      </title>
      <p>Синапс — структура, що дозволяє нервовим клітинам (нейронам) контактувати між собою.</p>
    </section>
    <section id="n_217">
      <title>
        <p>217</p>
      </title>
      <p>«Казино» — італійська з походження комерційна картярська гра, переважно для двох людей, мета якої полягає в привласненні карт, що з’являються на столі, з допомогою виданих на руки. Далі в тексті описано основні дії гравця: трелювання — пропуск чи нездатність забрати карти, комбінування — збір карт із допомогою карти, значення якої дорівнює сумі викладених на стіл, вибудовування комбінації — збір карт за допомогою оголошення та побудови відповідної комбінації.</p>
    </section>
    <section id="n_218">
      <title>
        <p>218</p>
      </title>
      <p>Сер Пелем Ґренвілл Вудгаус (1881–1975) — англійський письменник, один із найвідоміших британських гумористів XX ст.</p>
    </section>
    <section id="n_219">
      <title>
        <p>219</p>
      </title>
      <p>Перефразований вислів із Платона («Апологія Сократа»).</p>
    </section>
    <section id="n_220">
      <title>
        <p>220</p>
      </title>
      <p>Перший рядок пісні недосвідченого закоханого з п’єси англійського поета-«кавалера» Джона Саклінга (1609–1641) «Аґлаура».</p>
    </section>
    <section id="n_221">
      <title>
        <p>221</p>
      </title>
      <p>Аміші (від імені засновника, швейцарського релігійного діяча Якоба Аммана, 1644 — між 1712 і 1730) — консервативна секта протестантів-менонітів, члени якої цураються навіть відносно сучасних технологій.</p>
    </section>
    <section id="n_222">
      <title>
        <p>222</p>
      </title>
      <p>У католицькій традиції вервиця (розарій) — поєднання усної молитви і роздумів над радісними та скорботними, славними та світлими таємницями життя Ісуса Христа й Діви Марії. Скорботні таємниці (misteri dolorosi) промовляються по вівторках і п’ятницях.</p>
    </section>
    <section id="n_223">
      <title>
        <p>223</p>
      </title>
      <p>Сер Александер Річмонд Леттімор (1906–1984) — американський поет і перекладач, класичний філолог, автор широко відомих перекладів гомерівського епосу англійською мовою.</p>
    </section>
    <section id="n_224">
      <title>
        <p>224</p>
      </title>
      <p>Платон. «Держава» (пер. Дз. Коваль).</p>
    </section>
    <section id="n_225">
      <title>
        <p>225</p>
      </title>
      <p>Бенсонгерст — італійський район Брукліна, відомий резонансними вбивствами та збройним з’ясуванням стосунків між членами мафіозних кланів.</p>
    </section>
    <section id="n_226">
      <title>
        <p>226</p>
      </title>
      <p>Перша чверть XVII ст., доба короля Якова, першого з шотландської династії Стюартів.</p>
    </section>
    <section id="n_227">
      <title>
        <p>227</p>
      </title>
      <p>Сер Волтер Ролі (близько 1554–1618) — англійський дворянин, що вів активне політичне та культурницьке життя. Томас Неш (1567 — близько 1601) — англійський поет і драматург.</p>
    </section>
    <section id="n_228">
      <title>
        <p>228</p>
      </title>
      <p>«Марлоу вдарили кинджалом, і він згинув, лаючись» — епіграф до есе «Зауваги до білого вірша Крістофера Марлоу» (1921) Т. С. Еліота.</p>
    </section>
    <section id="n_229">
      <title>
        <p>229</p>
      </title>
      <p>Крістофер Марло. «Трагічна історія доктора Фавста» (пер. М. Стріхи).</p>
    </section>
    <section id="n_230">
      <title>
        <p>230</p>
      </title>
      <p>Там само.</p>
    </section>
    <section id="n_231">
      <title>
        <p>231</p>
      </title>
      <p>«Доволі плакав я! Жорстокі всі світання…» (Артюр Рембо. «П’яний корабель»; пер. В. Ткаченка).</p>
    </section>
    <section id="n_232">
      <title>
        <p>232</p>
      </title>
      <p>Попільна середа — день початку Великого посту в католиків.</p>
    </section>
    <section id="n_233">
      <title>
        <p>233</p>
      </title>
      <p>Буття 3:19 (пер. І. Огієнка).</p>
    </section>
    <section id="n_234">
      <title>
        <p>234</p>
      </title>
      <p>Публій Теренцій Афер. «Андрія» (166 р. до н. е.).</p>
    </section>
    <section id="n_235">
      <title>
        <p>235</p>
      </title>
      <p>«Над мене майстрові» (<emphasis>іт</emphasis>.). Данте. «Божественна комедія. Чистилище»; пер. М. Стріхи.</p>
    </section>
    <section>
      <image l:href="#i_003.png"/>
      <empty-line/>
    </section>
  </body>
  <binary id="i_001.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/4Q8qRXhpZgAASUkqAAgAAAACADIBAgAUAAAAJgAAAGmH
BAABAAAAOgAAAEAAAAAyMDE5OjA5OjExIDEzOjI5OjE0AAAAAAAAAAMAAwEEAAEAAAAGAAAA
AQIEAAEAAABqAAAAAgIEAAEAAAC4DgAAAAAAAP/Y/+AAEEpGSUYAAQEAAAEAAQAA/9sAQwAG
BAUGBQQGBgUGBwcGCAoQCgoJCQoUDg8MEBcUGBgXFBYWGh0lHxobIxwWFiAsICMmJykqKRkf
LTAtKDAlKCko/9sAQwEHBwcKCAoTCgoTKBoWGigoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgo
KCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgo/8AAEQgAeACdAwEiAAIRAQMRAf/EAB8AAAEFAQEB
AQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALUQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFB
BhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHwJDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElK
U1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1
tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2drh4uPk5ebn6Onq8fLz9PX29/j5+v/EAB8BAAMBAQEB
AQEBAQEAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALURAAIBAgQEAwQHBQQEAAECdwABAgMRBAUhMQYS
QVEHYXETIjKBCBRCkaGxwQkjM1LwFWJy0QoWJDThJfEXGBkaJicoKSo1Njc4OTpDREVGR0hJ
SlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoKDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKz
tLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uLj5OXm5+jp6vLz9PX29/j5+v/aAAwDAQACEQMR
AD8A+qaKKKACiio7ieO3heWVgqKMkmgCQkAZJA+tIzBQSxAA9a42x1QeI9dgGJFs7Zi4jzw7
joW+n8/wqv8AETX/ALK0Wn2+55XOGVR69M/zqObQdjb1jxfpOlDE05kfssQ3Zq/ol9PqVotz
Lam2jkG6NXbLEepA6V534V8LzajfRXV4+6FOXJB+Y+gHSvVFAVQAMAdqcW2D0FoooqhBSOWC
HYAWxwCcUtFAHC3vxHsNJ1aTTtftbixuFIAcDzI2B7gjt+FdZperWOqwiXT7qKdevytyPqO1
cp8UfCY1/TPtVuoN7bKSo/vr3FeDaLrVz4W16KSB5Y2jlAZST8wzyp9etRdpjPrEkZAJ5NLX
FeMtTM/g221nTHKygpLC4OOvUH29qseBPGNt4ktFSQrHfoPnj9fcU+bUVjraKKKoAooooAKD
RRQBkzaxHD4ig0twN00TSK2e4PT8q534s6hJYeHUMbFQ8mCQM9q4nxlrpTxwl0Cd9tKFiIbj
jtXa+Nbix1vSrKzb97JPtn8tDzt9/TOcVDeg7GB8NL4LG8sMTSSlCqAn754OfYc8mt+fTNKb
VBd6vN9t1KYhVhiOQp9MD09aoaV4YvZkEFjdRWtmmFkMaH5z3HXkA12WiaDaaSuYgZJyMGV+
Sfp6UkrjbNG1iWG3RERYwB91RwKloorQkKKKKACiiigANea+OPDHh6XVWuNYt2to5wAl1CxU
Bu4bsD3zXpVVtQsrfULSS1vIllhkGGU1MlcaPNFjmsvBtxo0E0V9pzREWt2rZCf7LkdPZule
e+ApmsPHNjFE5815VSQY6ev616NdfDS70+5e48Naq1t1PkyDKt7HsRWNb6HbaZ4isdYuYVUx
NvlMORtcYDKV54GQw/H2rO1tx7nrHiDVItG0me+mGViAwB3JOAKvQSebDG/HzKDx715N8ZdZ
E32Gxtpd0HyzSbTw2fu5x+ddr8OdQbUfCtq0jBnjzGfw6VpfUk6eiiiqAKD0rP1C+uLKQObQ
y2YGZJUfLJx1245H0NTWF/bahbrNZzJLGRnKnp9fSlcD568S2kw8VXFtcKQ4mLZPpnj+lehp
DDpNjaNc8EqJJ88OQBhU+vJ+lT+P7G1g8TafqLxs8hhfco/iCYP5nOPxrzPX9am1C9ANwQ0r
MT7A9uPyrFrWxp0Pa/Al6NSsbq8XCxyTYRFGAigAAfpXTVzXw6sWsPCloj53Plzn3PH6Yrpa
2jsZsKKKKYBRRRQAUUUUAFFFFACMMqRXjFvrwhvJ7G52yz2lwVDMP9cmT8p/2tpIB98V7RXz
t8RoH0bxndz4dUdt6/Q85/nUTVyoh8Q9MktL1XidpLUqJYD6qc4/Lp+VekfBmKYeHZppEKpL
LlM9+K4G11Rda0FrO6AkwwMcmR8isQCvtzg/ga9z0ixh0zTLaztxiKGMKPwFKASLlFZM2twt
dG1sFN5cDlhGflT/AHm6CtUHgZ4PpV3JFIBBBGQa8j1ue98G+NPMtk22F0d5x91h6Y9RXrlc
x4/8OjxFojRRAC7iO+I5xz3FKSGmZ+vtFrTw3Frh5HsXFsc4w8hCj+tZngr4aWukXP2jVbhb
u74cRj7qn1PrVb4aw3YvbWDUN0ZtPPjWNuDuGw/pvau08MXkV5eas6481bkoxzk4HA/lUR3u
xs3gMAADAFLRmitSQopHBZSAxU46jtS0AFFFFABRRRQAUUUUAFYvifw7p3iCyeLUIhkKQso+
8n41tUjkbCW+7jnNAHjNh4Cfww2pRXFwlzYXkJFu4O1hIvzgY9eCePSt34heMXsLWz0/T3H2
q4jBkwfmUEdB6VpJNDq3g3UfLbJt5pPJbPRgcrj88fjXIeH/AApda/42n1O9yLC2nKZP8RQ7
Qo9uKz6lHoPw+0dtJ8PxfaFX7XOTLKep56D8q6agcDA4oq0SYHibSby8T7Vpd/cWt5EuVVWz
G/sV6fjXntv8SNYsLhodUtYpFXq2Np469Olew15p8SvCZeOXU9PUk4zLEqbifcVMlbVFLzK9
x410+7vbDULfMLRTB5k9QRtZge/B6ew9KpeEtQGl+N7gNJtju5WSUO3fPDda8ge/+waptmWU
W5+XDDGfwrpNU1BJNKg1CPKvHgZBOWUcBv6H3HvU7BufSOpXJtNPnuUTzDGhcKO+Kdp95FfW
sU8DBkdQ3B6VkeCNUXXvCOn3p+bzocNn1HB/lXiWqeK77wj4p1CztpZUjhlIXgsuM9MfSqu9
xWPoyiuE8FfETTNfCWtzOkGo/d2E4D+4ru6q4gooopgFFFFABQelVr+9t7C3M13KscY7nvXj
3i74j3E8kqafJ5dnkqAn327cn3qXKw0j1SPWFn8QHTbfZII4TJM4bOw54FZHxK106L4dk8lg
Lm4PlRjPPPUis34Q2rHS7vUJVw9zIBknJwB6/U1xXxT1GbUPGwsVbbBbhUyfujIJLH0/wFK+
moWLnhfVTY+GIoZXVTcXnmtu6KiYJOO/OOO9aOs/E2DSrdYNIstx5IaTjee5wO/evNdYv5o5
I7RAAVRVUegz6E9TnOK2PDvh641idIIEIYsC7lMhB6n0qdmUd34J1XxB4uuzPdXRtLCIAukC
gFj6Zr00DAA9Kz9B0m20XTorS0QBVHzMByx9TWjWiRAUh5paKYHE658NPD2r3DzywPFI+SfL
bAyfasa98Df2BoE6aeh1BImMkUboCyg/eUj+JSOvevT6KlxTGmcH8K9V06bTpdNsFa3MB3/Z
ZPvRbvvLz1w2fwIrz39oHQDbalHq0Aby7pdsgX++o6/iOK9T8Q+DoL66Oo6TM2m6wORcxD73
sw7iuVfxPp+sRz+HPHEKpIrGMXaK3kuw4yGx8pqdtA3Pnmz1BLecuN0cu9dpUYx3/Gvpj4O+
MH8S6RJb3Izc2gC7um9OgP14ry/xX8Gb+1k+1eHpF1C1c5Cq3zj396u/BCPUvDPjKTTtVtp7
eG9hITzUIy4ORj9aq4rH0NRRRVAFRzyrDC8rnCIpYn2FSVzfxF1A6b4O1KWMMZnjMUaqCSWb
gYxSYHgnj3x9PrWoyEsyW8bFI4geAPf1rA0O1m1S5UR7vmIAQZwTWloHw38Q6xN81i8CMc+Z
MNo/OvVdG8PaB8OoftupXAuNR2/JDGNzE/7K9T9ahjPQdGtIdB0CCBiqRW8WXY8D1JNebaOY
PFHiKW50u0M0Lv5l1csPlY9o89lAxkdT9K1dOg1H4giSfVJWstDWTC2MRIkkx2kPb6V3+l6d
aaVZR2mnwJBBGMBUGKLXHscTB8L9Le6mu9Subi6uZW3k8KB7AYrstH0mz0i2EFjCI07nu31N
X6KuxIUUUUwCiiigAooo7UAR3E8VvE0s7rHGvJZjgCvOfFPxJ0OBpbJLQageVZGwEP51115o
Y1cE6tLKYt25bdG2qvpnHWsi4+GnhieczSWLFj1xK2Kh3Y9EePz+P49L3y6NDdaVhj+6hlEk
RP8AuMCPyIrodK8eax4p0s2ttNoxv5B8hl3QSIRzuX7wJHHf8K73/hWPhc7t9gzhuoaVjWp/
Zmh+F9EnnhsLaG3tYy5OwEnHPU85pcug7nk2v/EPxVp9xIrCziktSInkEgMDuFyRyMljnoDx
j89zwf4+8Z6tYSXDeFlu0x8ksTGFT15G7OR9Kv8AgTQH16/vPEPiewgmF8iTWiOoKxJyAu0/
xYCnPvXpkMUcMSxwoscajCqowAPpTimJngF98UvGK34t7nS4rcFgBAgMcxz05bP8q6Oy8T+J
7y0ttYvINIWyt4mVlmmIYSA4LMoGd3HQDvXpWtaFpurQSrfWME7OpG4qN34HqOgrkfAc8lje
yeFdchjM0UIuLYuoO+M9VPqVPFJp3BHC3XxQ1G9aci6xaoduyyURk89dzZbHHoOtXfC/jvRr
C7L/ANin7RKwDXDSmWQ+5Zufyr0a68AeG7iSST+zkiaQ5byiVz+HSqq/DTw2GVhaSbl4B808
UcrHdG3oXiLTNZDCxuI2lH3o8jcPwrZrkLb4e6FZusljHcW0ynKyRTsCD610emx3UUbRXcgl
2HCS4wXXA6j1zmqV+onboXKKKKoQUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFZfiTR49d0ebT55HjilK7iv
XAIOP0oooA0LaGO3t4oIV2xxqEUDsAMCpKKKACsu70W2udbs9Vfct1aqyKVPDKexoooA1KKK
KACiiigAooooAKKKKAP/2f/bAEMABgQFBgUEBgYFBgcHBggKEAoKCQkKFA4PDBAXFBgYFxQW
FhodJR8aGyMcFhYgLCAjJicpKikZHy0wLSgwJSgpKP/bAEMBBwcHCggKEwoKEygaFhooKCgo
KCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKP/AABEIAOUB
LAMBIgACEQEDEQH/xAAfAAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EAACAQMD
AgQDBQUEBAAAAX0BAgMABBEFEiExQQYTUWEHInEUMoGRoQgjQrHBFVLR8CQzYnKCCQoWFxgZ
GiUmJygpKjQ1Njc4OTpDREVGR0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoOEhYaHiImK
kpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4eLj5OXm5+jp
6vHy8/T19vf4+fr/xAAfAQADAQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EQACAQIE
BAMEBwUEBAABAncAAQIDEQQFITEGEkFRB2FxEyIygQgUQpGhscEJIzNS8BVictEKFiQ04SXx
FxgZGiYnKCkqNTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqCg4SFhoeI
iYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2dri4+Tl5ufo
6ery8/T19vf4+fr/2gAMAwEAAhEDEQA/APqmiiigAooooADRRRQAUUGigAooyKhtrqC5Mv2e
VJPLcxvsbO1h1B9+aAJqKQnr2xWRf+ILGywpk8x8kbU56Um0gNims4UEsQAPWvMde8f3cLCO
1iRG6YB3Mf8APH+cVR8OQar4u1Xdql5cpZxklo0O0N/s5/z/ADpc1x2PWopY5l3xOrp0ypzU
lV7Ozgs4vLtoliT0WrFUIKKKKACiiigAooooAbI6xqWdlVR1JOKRJEkUMjqynoQetMuraO6g
aKZd6MOR614r8R9M1TwdepqHh28vIbFvvIZCyIc9MHPFS2wPcBRXz5ovxZ1q2uQmoRpJECV+
cHLH2Ir07QPiJo2pusMs6290SBsbv3yD6UcwztaKajBgCpBB6EU24mit4zJO6og6sxwPSquI
k5opFYMMqQR7UtABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFGaACigdTR2oAKa7BVJYgAdSTjFK
Tx1xXA+ONfBiMNu5RVJJP97FTJ2GlcseMdau54UsdEnSJpm2y3G754077R/ePqen5V0+gabD
pOlW9lbIEiiXAA79ySe5J5z3rzHw6u+6Ekh3SSEEnqR7frXrcYKxAFtxA64xmpjvdjfYwvFu
q/YLPbGQHf72DyBXlur6lLJeLBathnbJkUZHT+man8ea3Nd3U0MMixyOdvPIHUY/+vUfhywd
YIWRxO7HYc9fwqHq7lLQoW1k73KRRmQyySAAEZDe/rXtPhzTBpmnJEVUSHl9oxzVTw3oiWSi
aVVZyMrleVzXQVpFdSWwoozRVkhRRRQAUUUUAFFFFABiszxHpiavpM9m4B3g4yO9adFJgfLP
iHQp9Nubizn4m34XsB7YrBsyba4AaQjYzAFuT7f5619JfEPwumuWkc0USfaISTux8xGK+cNc
sbq0uJElVfMTg7iBkdsCo62KPYvg14pnlzpN9P8AaBnMTnjbn+GvWL63S6tJYJFV0kUqQwyK
+QvC+pXWnagLmIMnksGTsM5719b6Tc/bdMtbkHPmRq3Pc4prsI8v0Dxe+ga3Lpd/PJPbiVlA
I/1Yzxt9cV6vbTpcQJLA4eNxlWHevnTx1a+Rqd8WjkSVZ5GHGOpzx7f/AF62vh945ewuktbi
RpYm2hwScg+1SnYdj3eioraeO5gSWJgyMMgipDWpItFAooAKKKKACiiigAoo70UAFIOtLRju
KAKGq6nBpiRPdBwjttDKMgH3q8GDLleQeQa8/wDi5dGLSUhDAlyG2c5GO9bngLVo9X8OwOh+
eMbGGe4FSnqM2NWufsmm3E3B2Jnk4rwHVL2a6vmQlfLVizE8Bh7k/wCf1r3jxIhfQr5QCT5R
xjr0r5mvXmOqqjnz+F2Aj5BnOc/p/nilLcEepeElgN/beRIJCrAZPf613Ov6y8JNlpwD3rjA
J+6v/wBevOfBNtcxBBZxxfa5W373+5br/eOerHsK7WK/0nRmkOTNdA4ZyOp/z/n0hFMztL8B
+be/bNRmbcedhGTz1rqtO0uw024SO2hVpT1c9VFczfeJtQ1JltdKh2PJwCp5I+tdVoGnSWNq
v2hzLcEYJJ6D0qkl0JbNWjFAGKK0EAooooAKKKKACiiigAooooAMUUUUAJkZxXBeOPDui6vq
trbajF5Mkyny5UwCzZ6fWu9xzWZ4h0iLV7B4X+WUfNFIOqN6g1MldaDR5L4h+EkL27SWV7L5
oHETKAHx7jpiuk8A6/LpmzQtdj8iSPiCXGFZewPof51hXnirXPCsjWmpQpdGPhHYHp9e9Xh4
q8O+LLaNL4Pb3IOwOw2lSRnr6VjdovQ5f4uMs3ilRCkySH5WxyMf3gPeuKtUNhqc1yVZ0X5A
ucZPb9K9P8Y6fOmnRpdN9q8oH7LqEXU4/gf/ABryC5uZGu2D7ozKw3gnqemf1qkI+nPhpePd
+FbYysWkTgkiupNcb8JhjwdbEkMSScjuM11Op3SWNhPcSnCRrk84rRbEsbDfwzX0tqhJkiAL
+2elXK8n+E+rLPrmpiRz/pMhdMsT0P8An/PFer00IWiiimAUUZ5ooAKKKKADNB4GaKiupfJt
pZDj5VJ5oA8e+Impre6vcRM37pFMRHII46j/AD/9d/wq1KDTtRjsImlkiljCbv4QR3Ncr4nn
NzfXU2MsxOSgyc+2e3+fpn+FbyWO/UkjfE4x9Pf/AD/9fJMqx9KX8kaWczTkCMKc56YxXjsO
iQwzb1g83U7iQsAvIhQnrjsxHb3rptf1i/1q7t9K0tPKj2h5pnHy8Dr9P5nijSI1tfMNrDJJ
ezsY4/MOWIHBc+gJ5pSlfYaRi6nDrHmrpmm2n2dQpcBZAXcDqT6e1aGkeDNTukR9QZYApBAk
+ZsHrwOAenX/APX2HhiCGI3IP7y8V8TTEfebHQegFb9VFXE2Z2laPZaXGRZwKrMPmfqWrRoo
zWhIUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABQaKKACjFFB6UAY3iPw9Z67aNHcxgS4ISTHK15N4i+
F2oxMz6WFl2429iR3r3IUUmrgfP2iQeKNBvYdPuLL7TYXQINvM4UH1wx4zSa94atZbs6Xc2s
kDzDfaSEg7GP/LLPcelezeLksjpJ+3KNm9djggFGzwwPY1yOqxPd2bW19axzajZHzrdh0njx
823325BU96yloykdP4BWGLwxaQwk/ugUcFcEMOCCK5L40aiRZx6cjEb0MjYbrzwMUmk3k/hz
W1mZ5J9Kvx5gZgQygjIJz/EO479e1cT8QNTW91fUbuYphG2Rgfwgd/fI7/5NJ6WCxT8I3smn
XdjJEgAUjcV/iH49fr/k/R1rMJ7eKUdJFDCvljT5F8tJFbcA3fJxnt/P/OcfSHg6/wD7Q0G1
kIAZVCHHTimtyTcoooqwCiiigAoFFFAB3qtqKeZY3CBgCY2H04qzSMAQQRkHrQwPmLU5PLum
ZkO9HPyg4J9f8/8A1qn8OWiFlkm+WPeclm2/5/z710Hxd0VdL1BbjftjuZNyuq85/u4/z3q1
4G0j7VeW8lwn7qQ/aHRxgFc8HHueeeOK52aI6x7dtI8MyTsN15cARja3J3cBQadBqMHh/THE
m1L1lAEQO4wqBwp9+9U/EHiSBZJJoTujgbZE5ORu7v8A0z+NefeINTW4n2GYh3wWbaQQc8j1
pIGevfDxJTYXU9wQXlmLdTkV11ct8N0KeG4ju3BjkH2rqa6I7EMKMUUUxBRRRQAUUUUAFFFF
ABRRRQAUUUUAFFFFABRiiigAooooA5n4h2bX3hS8ijO1wNwz049a4Dw34gF/psNhfS+TqEOB
DctnhgcAH+XvXqHimIz6Bex5IzGc7Rk4r5pa4+zXUw3M8rk7eegzzms5oqJ69o0C63oOoaNd
xSQXNnKQoYltoPzLz3HXj0xXl/iGymSWeGUnKH95k5wR3/z/APq7Dw3qjW19FfvKXmVfLlUH
O+MHpj1B5BPqa0fHWlJe3NtqenBZba9AVwnQsBwfxGf0rNaMpnk9pceXNJGVULt3AA9/8/56
Z+hvhmCPDEJK7dx3DmvDPD2mfb/E8VlGjj5/nLH7i5I/r/nmvpbSrNLHTre1ibckSBQ2MZFa
rUzLY6miig9asAooooAp6pdT2lv5ltZy3b5wY4mUNj1+YisrRvE0V7LcQ31rPp08LbdtxgB/
91uhroax/E+ixazpksDACbGY5O6Gpd9xmurBlDKQVPIIoz0ryPTvE+paDqMNhdN51snyNubL
Jg9D/T/Jr1LTr+DUbZJ7ZgyN27ihSuDRznxNsIbvw1NLIoLwkOp78HpXFW2pxaXofyxp9pvw
EGONkajaCT3J54ru/iTJs8G6hw3zLtwpIPNeXeK4xYeEtOurtWS5uF2Rr0KqB8q/59aznuVH
Yw9TuBDYzjeykcKn905/z7/pinplhNcpGw+cBfusRnPvmsn7TLqkyIB5bdM+v+f8+/qPw98E
zXUq3t8WWJX3KCMZPpj/AD+dNIGz1HwvbC00KzjAAPlgnAxzWrTY0WNFRRhVGBTq0RAUUUCm
AUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUZoAKKKKAIruMTW0sTfddCp/EV8xeKbU2+qXE
m4hUk27xkbee4/z/AIfUVeXfEvwVPdyPqGm/MDzLGOp9+lTJDTPKLPUUVZBAx3njJGMjHP8A
n/8AVXdeHdXB0m50aUt5rqZbd2J4cfMV46Z/xry3WbefS77ac7l4JOf1/wA/412Pw4kbW9Um
gLETrbs8bA/dcEYPTn/P0rNopM9C+FemwXF7eat5YVsmJQecDrxXpnTgV518H55fK1i1uFeO
WC5O+NhwpI5x+Of8816HI6xqXdgqgZOTitI7Evcf0FZWp67ZWEiRSyhp5ASkacscVwvjPxxK
lz9l0pyM5Ukd/p7/AMv0PQeCtB8i2W/1CPdfzL8xfkgfjQ3fYR0Oj3sl/aCaW2e2bONjnJx2
NXqQDApRTQBRQKKYHkHxc0uazmfUYYt0bjBI9azPh54ifTbo/aJiluxGYye/cV6/4i09dT0i
4tmUMzKduRnmvnXUGm0vUJ4DGYgrmMkD36j+lYyVnoWnc9z8cuk+j2OCSsl3CcAdRkcVzXxD
0C58UX1nZWSfu4B5sjjoue31NQadrMdz4O0+aZiDY3iJI2TwOxx9K7jwiDLp738qust2xkIf
ghf4f0pfFIHojnfCvw1sNJu1ubqQXMqjKrjAVvX3rvkRUULGoVR2Arn7C8u9T1ycK3l2VsQA
BwXJ9f8ACuirWJAmecUtFFUAUUUUAFFBpkUqSjdE6uuSMqQeQcEUAPooooAKKKKACiiigAoo
ooAKKKKACjFFFABRRRQAUd6KKAOR8XeBdM8RfO6iG5wfnQYz9a4Hw14MvvBviuOd2MtlJlGk
HAHoPoa9T8RXU+nQC/gw6x4EkR/iXPUH1pNftW1zwzcRWjvFPLFvicEqVccrz9ahq40Y/h7Z
F4y1NUXb50CSsD69K534q+JpIGjsrRwmDlnDdPX6/wBPyqbS9X8qe71K4Qxz2+mATg/KVkB5
9s5/+tXjWqX9zqmoGaR2lYvkJ6dTj/P+NSmNo6/wZpdxrusW+xCLeNt2R7Hv9e5r6CVdqgDP
AxXF/C3SRY6Clw27fMMjcMYFdsOKuKJCiiiqADRWfrd5cWFg9xaWrXTocmJTgke1cjpnxIsp
rhrfUbeW0mDbSpHQ9/1/pS5kgO9NeY/FLwhJfF9SslG8KDIAPTufWu9tdb0+6x5NzG+cd/Xp
V9WVwdpDDpxzSdpD2Pnvw5bNeaRr8UylDE1vIyqSCrKxyw79K96t9tvpMflD5EiG0fhXMapo
FnZXGo7VRINUj8ts8bXwcfz/AEpug6q9z8P3knUie3RoHXOTuU4qI6NjeofDm++1fb1LhmEp
btkDJx/X8q7avBPBOsXmk+I0NwipayuV+ZgSMn/9X6V7zG4kRWU8EZqoiY40CgjIpBjNWIUG
iiigApkUccakRIqAksQoxkk8mn0UAFFFAoAKKKKACiiigAooooAKKKDQAUYoooAKDwKAcmkJ
ABJPFABmloFFAHN/EC5W28NXJbBLlVALYzkirfhK7+2eHrKUkZ2bTjpkcV578WdZiubpdOSQ
K0ByxHc9cH/Cuk+G18g8F+dIQoi3OzE4BPUnNRfUfQ5PxnBHbQ+JZ18xoHnijYIuD/tAe1Y/
gPwLJq1/Dd3avFaZ80DbgOOMA121rpaeItDFpM0atqM5vJtucomcgHPXoOtd9AkVpbpGuFjQ
YBJqYK42yWJAiIqfdUYFOqlPqljbgebdQr/wLNc9e+PtGtpPLWRpZD0VBnPpWl0SddRVHSL5
tRs1uDby2+7+CUYar2PemAnUcVx/jzwtbanp8lzBCq3sakhgPvexrselJ1pNXA+Yb1dQtMTW
0jIsZBK57env/n8NnTvFV/YSKy3EyhgAAT3J6f8A1/8AJ6n4geH2sLl7mNcwOSd7nIyT0Pt/
n6+camsElvKN6iQOcgdDg9R9f8+ox8jQ9KHjiPULKS11iANGflJTqD2IqHwzqrxyazpTSJcm
4jM0LKeZOOW+vtXkb6j9jljiQM0ZHOev4/0rotLu5Vls763YoLZxsZuhX+JT7Yz/AJ5p2sK5
dkUNCxkG2aNs9emR09v8/j7V4FvheaBArN+8j+Q88kdia8d8Q2OGNzbFDb3WZI3Q8Y7c+2P8
9tH4Za81trcUDgCBjsz0yaadmJo90rkV1l7XxtNY3HmCCZQyM33cgdq64HNcD8U7PbawahBl
Z4yVJB6jHSqnsJHeKQ2CDn3p1eN+H/iBcQ480b7cHAz1OOv4D1r0bQvFOm6x8kEyrLnG09zT
jK4NWN00tJ3pFJOcjFUIdRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUYo7UZoATNLSYrO1XWbDStgvbhEZwd
qnq2KTdtwNE1xPj3VZvtFlpem3G2eaYCUKfmC9cf/WrE8Q+PJLlPL01fL5I3HnPpWR8PrRtU
8Ym7u2EskS7iWOc+uffp/ngQ5X0RVrans0KssSK3JC4OfWqOuX6afpVxcSMi4UgbjgE1o968
m+Meu+XNBpwA24ye/PY47fX+XWreiJPMby6uby7mnlk3Or4GAcYz/n/PNeirfDTvh+LONle6
v3KIuzO4ev8ALn8q4HTYBPNBbxAEykMu48Me+fb1/wAit3W9TWW+cI0Qt7ZPJhMXKnoWYHvz
WbKR1lh4ng0G0KRYvdQbAmmckAnH3VHZR0H+c8v4l8c6pN5sNxN5YkO6MIePoP8AP/1uZa9e
YgQS7pS4GB3z3/z/APqVrSOWLzLgO0sbgsM9B1IX8PX/APWloMqQ31/eXcguHbyunzNzj3/z
/wDX9X+FnhWJz/al3GW/uA8gnPX/AOtXH+DvDx1rUwluxSJid7Y5xn/P+envmk2SadYQWkXK
xrjOMZq0rksuDgUDmiirEFGKKKAIL21hvLd4bmMSRMMFT3rxH4gaJNo94ZLW0Zoc4DEZz/n/
AD6V7qarX1pDe28lvcRh45FKnIqXG407Hx5rX2sziUKFUe3+f8/nU+ia88ARY1bhgnPTJ4P8
v89vWfFHwsvpDMNPkEsLHIVjyfxri7/4Yaza7DHaFiBnKtnn0pAaeltFPYfZrh2RZmaTT5G+
75g6xn6/59+JOsG11KN03xfvDuDDBUg//W/z29K8EaUNS0m60LU4JLW6X95DLIMEOM4Kn8/8
9I7/AMIW/iZHt0KW3iO0JV0bAEoB4b69Dms9i9z2/RbsX2lWl0oIE0avgjHUVQ8bW4ufDF8p
IBVCykjIBFQ+AZifDdvbyqEntR5MseeVYdj/ADreuIhNBJGwBDqVIPQ1qtYkPc+O21Gez1Es
YS8YBxzwDkjj8f8APppaL4gktS8ke+F4+569R0/z/wDXd430uTRdd1Cx2sQpMqt2Ht9BxXMR
jzUmM5ctuAwv3SoGevXPWpQNn0R4M+KVjeRQ2uouVlGFMnYehNeoxSpNGHiYMp6Ed6+L9NR1
jnltcZClmIPKDPX8yK9g+FfjmOyeK01O4dLcgRhXIwjZ6jvj+VVewj3PNFIrBgGUgqRkEdDS
1QBRRRmgAooooAKKKKACkPWjPJHT3rgviD40j0m3azsJA12cKWB+5/8AXpN2A3PEPimz0mOX
JEjoDu54U9ga8T1nXv7XmnvLiQmfPy5PAHbHp/n61h6nq8120i3U2WJJxkjJ9/1/znHPyXMi
FAjbmPI4ODz1/Sotfcd7G01/cyTxQwOEBYLu6cf5/wA9q9q+EOn+VbXN2xRmfCblx2/x/wA+
teH6RDNe3qcorvgAnpX094U05dM0O2gULu2BmI7k0Jahc13O1SfQZr5j8eTS3fiXUxnqSzHn
5FzjA/z/AIH6U1GdLaymmlYBUQkk14k/h63sTca5r5aOKfLRWaD55c5wpHUep+tE3qOKMPTb
aE6XAY42+3ygqozhY4e7n8v/AK9c9qcpW6FrHJH5XCqTxtH+f89h6beQvpnhuTVJrJpdZvl2
RwxpzFGeAAOwx3rjdG8Ca7qo3yafIic/K+Bx+NCBmZo9rI6ZODleXA5J+v8An/HqtG0ubVHW
G3tjKq/K/B+XHfPf/P4bGifDfUY5I0usRRcbsHPP+f8APp6roGi22jWYgtwSf4nPf6eg9qOW
4XI/DOjW+jWCRQIBIwHmMQASfT6VsGiirSsSAooopgFFFFAAaQe9LRQAYpMZ70tFAFO7021u
s+bEu4gqHHDL9D2rxrx94e13StTTVLN5Z2hYNFcL9/GfusO6/X/9XuNMkjSRCsihlPYiocbj
TseVfDnxtb32u3ENyq28twimRQwx5w4OPqMflivVxyOa8u8T/C+F7ibUNCf7PeDMiqvGWrP8
MfEi+0q7TSvGMBikA4uMH5u3PaknbQNx/wAddE823gv7VVWQZ8xsdfTmvny88yOeRiGeHO4K
DjJ/z/T2r7OuoLDxFpDQsY7i1nXqDke1fPfxB+F9/ps7yWkkktkSSNo5H/1v8+tNAzy0XjRW
ggGFXOeDz+J9a0otSlL24wDtYEAjBH/181lPZPBNKsyjbkbWB6sRgjHtQ6TAxoWDbcYYHlQa
ZJ9X/B3WJdV8M7Z33SW7bPw7V31eIfs562twmoaZLIWnjO8ZGMjNe3imhhiiik70wAUtFFAB
RRRQBl+I7/8AszRrq6C5MaE9cAV8napq8019cedJvzliD16/pz/n0+iPjPqJsvBs6IdskzBA
ScYHf3r5aZhIzHAbJ+Ye/wDn/PSp3AkmvZJJuoPbjOD0/wDrfp7VpaPGZHUBVMeAQrHnk449
qpQ2fnyLFCG5bjcQM57f59/eu+8JeAb7UbiJ4o5FjZfmfkcZ9fwzSY0dL8NNDF1r1vKUISEl
iCM59T+eP88V7oRgDAFZPh/R4NEsEij2mRUAkkxjdgVxfiz4mW9pcvp+gJ9svj8iuq7lRgeT
gdaS91ag9S98VvE1voukRW7SHzZpV3qh+YJ1P54rg9GGreOdb/tKJCsMR2R7x8kQz2Hc/X/C
r+h/DrUvEc41TxVcsWdtwiJ/h617BpmnWmmWqW9lAkMSgAKgxRbm1GnYp6PosFhGpcm4nzuM
snJzjt6D2rWUAAAAAD0pe1J0q0rEi4ooFFMAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAxXKf
ELSbO/8AD9w02mtfTIv7tI+GyffsO/4V1dJ9cUmrgfOeiHxp4SuPtFrpVyunbiTCxMgAPbjn
H+fWvVPC3xA0nW4jFelLK7HDQzcZzx3rsbm6trdc3E0cYyB8xxya8/8AFtp4I1JvMvpLZLjG
Fmi4IPJHTvwf8moenUpal7xZ8PND8SQh1iS3lx8skOBg+uBxXnOq/BjUY1dLC7jeMqOi45zz
jvitBLjUdCk/4pvxJaTwZI+y3DYbPXaM8d6v2PxZvLNlh13RLgyDgvasHX65HFJSQ7HHeANJ
1fwN4xH2y3ka0ZhGz7cY+voP/re1fSCsGUY7jIrza7+KPha60yZbido5ZI2XY8Rz6dcf5xWJ
4L+K9hBo1zDrMhSa2ytu+0nzV7fjQpaisezZHSivErn4sPp7RXcuo2N8rtiSwgjZZIwemGIw
cd/06VesPjlodwSs9heQkA5JAIyDjFUpCsev5o+tcxZeOfDd5Zi5i1i1CAbiGbDAe4PNcrq/
xo8O2EwWOO5uULlVkjUYOB1+lPmQrHqJ6c0V41afF+z1kssF7b6QAQAblC7McHjA7cdfwrQP
xe0qHw/PLcyJ/akRMYijyUZhwCreh680uYdjN+M0d/4h1az0jS7dZkjfdK4528Zx7HvWBo3w
b1F3Z5ZY1VmDHzF9ev5f1+tdj4T+I3h+10WNtTvSt7KxeVfKOd3tgU/U/ivDhE0TS7m8dyyq
zAque34Gpuuo7Gt4d+G+laXHGbyOO6lQ7gduBn/D/wCt6Vr634n0Pw3aMk80KNHwIIQNw4z0
HSuDuNd1vWA63+r2ekWhVGZEcCReMnnr/nFW/Duh+DbbVI5571tQ1BTnzp2JUn1x0o5uwW7n
PeJ9a8W+MJGj0Syu4dOdflWMbSV77m9fYV1Xwm8NWtgk1xc6NJZaggEbPK27d6lT2r0Cyu7K
VDHZyxEL8uE6D2q4OuVAqkr6ivYFGBS0DpRViEHFLRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFAB
RRQaACkxz70tV724W1tpJ5AzBBnaoyT7ChgSTSrFGzyMFVRkkngCvPvE/jxYoriHT1YuPuSL
zu/w+ta82l6pr0cwvrj7JaS/djQbmK+hB4psHw+0aKLY6zSjBALvkgHtWT5pFKyPBtX8W6jf
yk3E77JCBlWJII9zWRcFbm3kkiEzzZLM8jnp3P54/T8PfZfhN4ekkZv34J54I/wp7/Crw9tI
QTq5BBIfqPp/n9TTUfIGz5xvJrkWcYi2AZypUbm6dc1Q0m+vrbUjLZi5EoPAUn5m9/XvX0/B
8LtBhckCYg88n2xV7Sfh74f0y7NxFamSTIK+Y2dpHpTsK55f4c1aTU54rbxD4TW8tigK3ccP
zLnu3HPGM1q+P9C0uHwxLLo/h2RXGGeYxbBCoIyeeuemPrXtEcaRriNFUegGK8f+NXjKYKPD
WiKZbm5+WdlGTj+4Pc+vapcbDTPKtUh0zRJEEhXV7x5HciMskUQxwAw5btkcD8eRL4O+H2p+
K7xzbRpp9un70+arFcnkAZ6ivbvhH4b0yDwlaXhhE09wnzmUbtvJBUZ7A5r0KONYxhFVfoMU
0mJnlVp8FNEEMRu7m7a4CAOY2CqT7Vwfij4TXWhxtdmX7Zbl2ijRR84znaT6+n+RX0pTXRWA
DqGA55Gaqwj47XRbaW9tV1Fp9PgBMEk0cZbDEd1PYcjj1z2Nem/Dbwxp7m/s9Q0iLUrSOXCX
0C7kYhc4656H8+K9e1/w/purafJBeWyBcF96YVlPrn1ryTwJ4hk8Ja01jfgjSr2T905/g+Yq
G/EjkVEr9Skaniy2sdGst2geF43umB5mgIVVHTAP0ryFtavtQ1SRtRWdh5u8xr8ir6qBxivr
1dskYOAysPzFc9qfgrQdQuRcT2EYmA++nymnyBc+abyIi5FxsZrckZyORkfr/wDq9sEc0sDQ
u6+Wg+cAHHfg/r0r3+4+GeiyggtMF/u5yP8AP+fWoj8LNDcN5j3LEjA56UuVhzHkfhrWbnT3
aV7p2VfnyxyevSu98LfFFWkaG/jkkVRneOe/XPpXQH4XaJ5XlCS42dMZBGKcfhd4fwwRZ0DY
3bHxmjlfQfMjstNv7fUbWO4tZVkjYdVP86t1wcHgu60N1l8PahLtV9xt5zlWH1rqdE1L+0Ip
RNC0F1A/lzRk52t14PcEc1UW9mS/I06KKKsQUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAVFc2
8dxHsmXcmc4zUtHegBAoAwKWg0UAFAoIoxQAGkIpeaKAKOs30emaXdXsudkEbSHAycAfrXjv
wc0+TXPFOq6/fMHHACMvRmzyPwxXrXirSm1vQL3T0lMTTxlQw7VX8GaAvh3RYrISeY45ZuxN
Q1djTNHR9MttIsEs7JCkCEsqlicZOT19zV2iirEFFFFADZEEiMjD5WBBrzT4qeE4D4LB06PZ
Lp5MiHOSVJ5BJ9/8ivTagvbeO7tZbaZcxyqVb6Gpkrgcj8JNZl1fwjbi6AFzb/unGcnA6V2t
c94Q8MweGorqO3bcs0m8eoGOldCPemtgCiiimAUUGigAIqKK3iillkjQK8hBcjvipe9FFgCi
iigAzRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRnnFFFABRRRQAUUUUAFFFFABjmg0UUAFBoo
oAKKKKACjtRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUGiigA70UUUAFFFFABRRRQAUUUUAf/2Q==</binary>
  <binary id="i_002.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/4RDRRXhpZgAASUkqAAgAAAACADIBAgAUAAAAJgAAAGmH
BAABAAAAOgAAAEAAAAAyMDE5OjA5OjExIDEzOjI5OjQ4AAAAAAAAAAMAAwEEAAEAAAAGAAAA
AQIEAAEAAABqAAAAAgIEAAEAAABfEAAAAAAAAP/Y/+AAEEpGSUYAAQEAAAEAAQAA/9sAQwAG
BAUGBQQGBgUGBwcGCAoQCgoJCQoUDg8MEBcUGBgXFBYWGh0lHxobIxwWFiAsICMmJykqKRkf
LTAtKDAlKCko/9sAQwEHBwcKCAoTCgoTKBoWGigoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgo
KCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgo/8AAEQgAeACCAwEiAAIRAQMRAf/EAB8AAAEFAQEB
AQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALUQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFB
BhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHwJDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElK
U1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1
tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2drh4uPk5ebn6Onq8fLz9PX29/j5+v/EAB8BAAMBAQEB
AQEBAQEAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALURAAIBAgQEAwQHBQQEAAECdwABAgMRBAUhMQYS
QVEHYXETIjKBCBRCkaGxwQkjM1LwFWJy0QoWJDThJfEXGBkaJicoKSo1Njc4OTpDREVGR0hJ
SlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoKDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKz
tLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uLj5OXm5+jp6vLz9PX29/j5+v/aAAwDAQACEQMR
AD8A+oZGIB24zjvXHaN4h1KTT7bUNQe1e3urv7PEkMTKxUyFEcEscg4DdBwc9sVs+MDct4c1
JLDi5aBkRtwXbkYLZJAGASeT2rlmshqWgb7S6tYCti0OkwLMCsRaMqshbu5BwMcKCcZyTXOi
jTk1+/uIdQ1ezaBNE0/eMPGWe82Z3lWyAqggqpwckE9MVevdalTxZYadBkwFGFwcDAdlZox0
64jkJ+q+tU9PtJdQsrO0gt0s9AtkTZGJEd7kL91coSqpkDuS3TgZzJDp8kenB4nhm1gXQvZ1
WQfM5OGQH2T5Bn0FGgC+KtfuLK0v4dOXdeBUht2GDmd8nGCCPlUBz7VrPqq/Y7CaFPMa8aNY
1zjIYbifwUMfwrn9OsGsLl9W1+S3g8tS+TJ8qyyn5ySeOB5canrhT61TfTtb8iC3t2S3nsol
s7SZWV+CwDzFT6Iq4HXJYdDmjQZo6N4mm1Tx7rWl24B0/TreIM+3rMzNnB9ABj6qa64HIzXD
eA9JXRta8QwG4aba1vGjSuhkMYiyGbaB1dpOSMnk89a7eM5TIORQ99BEgrK8V30mm+Hb+7hk
8uWKMlDtDEt0CgHjJOAPcjrWrkBSScADrXFeOdWsS2jxDUNNKi+WRoprkKHKqxTOAcAPtJJ/
u0IRcXVZ9B+zRa5fm5zZPc3MjIimJk2AkbQBtJYgDGc+tNtbzVohaalqU7J9unSJNN2KBCjn
jLY3FwPmbnHBAHesm/XSruKFhrWnX+oS3lvLcD7Qg84I2UhUZO1d2MA9T1OSTW3Pb3Uiy6jr
U1rbvGjra2/m4iiZlI3O5xljnGcYAJxnrQMc/iIQWmu6lMV+w2LNHCvGZWjX58fVzsA9V96l
07VLufU7SymCLLHYrcXuBwsjYCqPTkSH8BXPWnhLSZLfQ4NOt7G5ghkWS9vI9rtIUXcBuzn5
pNrH6c1DrWg2SJqolW1l8Q6lLI8HmybjHFuCBwGOPkQhvY5Ap6Ab8PihV8M6jrdxH/o0Usq2
6IPmmVW2Jj1LsOPqKseAr+91TwdpN9qjbry5hErnaFzuJI4Htiua17w9c3mm3dvpNzMlnptn
5Wn2kTRkPOImUEkgnABA5Oc5PGAa7Dw61rHodhHZzxS20UKxI8bAqQo28EdelJ2sBqUUtFAj
zL4neG9I1K6s4TZxvrGq3MduJS7ZSNfmkcLnHCLjOO4qHx9pOgeHPDFydJ0HTRqksbLbYt03
KVUs0mSP4FBbPqB610sFpc33xCvb65ikSz0+1S2tSwIV3k+eRx64ARc/WuR8SeGdUv8Aw9ru
sT3Oqz38kclvY2uFDJbswGGVVHLY3HvjaD0qk9kwIfC6XEWj+AtBWQNDdW73d1DyMxbS4LFS
ONzqMdCc5zXVX9hY6jcQ6doNnBAbWdGmvoIwgttrAlEYDlzjaQOgJz6HFt/DGqS+Jr/UYo0k
sbaGPTYbOSVoDLGiKxIdQeNxI29Djmu78P3MU9kY4bCbT/IbymtpIgmwjn5cfKw54Kkik31G
jgvEHg/Q9Q8b6Zp0dmZB8+o33mTyPlR8qLhmIAZj0A6LW9qHgbwjDZtPcaTbW0VsGmM0LNCy
gA5JdSDjGeM4qx4Ntp5tS17WL2N45bu7aGFXBBEEWUTg9Mne340nxFhur3R7XSbRHb+07qO1
mdR9yE5aQk9vlUj8aLu9rgc54B8CaHc6DFqep6RFJc37tdhZiz+XGxzGvJOcLt69ya9E0rT7
TSrGOz063itrWPOyKJdqjJycD6k1YijVI1jQBVUYAHYU/HFJtsAkjSWJo5VV43BVlYZBB6gi
uA0Xw9ot9431Ka10qwTT9LiFmqpboFedvmkJ45KrtX8TXd3krwWU8sUbSyRxsyxr1cgZAH1r
jrPRtUsvh7FZW7zprl2fMmnjbayTStud2PouTx3CgU0I5jxns1Dx74Y0rSreCGwttQUzvEir
5kqDzCgwOQq9fdsdRXSeHrq3u9S8RazqskMtlbXhtrSaZc7AgAfZ7buBjkle9ZV/4Wm0LWrS
40eK/ulstOvJ1eSV5d10+AMAkgMxLHiuq8HeErLw/pNhAym4u4IxmWVi+1zyxQHhcknpjPfN
N2sBDDo0euajdX+o2RgsZ7cWy2z/ACPMu4N5kgHIOQAo6gE5xnA5zwb4M8OanqGs6odHspbB
rj7LZo6eYuyLhnGc53Pu59AK7Xxjc3tr4Z1CTS45Jb9o/LgWMZIdiFB/AnP4VZ0DTI9H0Sx0
6E5S2hWPP94gcn8Tk/jSvZAcL8QfCegw6Wsen6ZDDqWoSpZWyxM0aBnPLlFIU7V3NnHat+z+
HvhW2gSJdDsnCqF3SR7ycdznvQ8E2pfERJZY3FjpNpmIsMBp5eCR64QY/wCBV1dF2AAYGB0o
paKQDDjvWZPrmmW941rLfQLOgyybuUHv6fjWmawLvSJ7uS6Mlx5X2iePLR4LCFBlU5BHLbic
9mNJDNdr23WVYmniWRjtVS4BJ4OMevI/OluLu3ttgnmSMudqhmwSfauY0jSb7T9Ta/1C6hEQ
jJkd2B5Y7nz8oxzgZzjCLxU2v/a3ug9l9lhm27beaaUbZeN5Ur3OVHbgAnPanYZum/tEjmla
6gEcRxI5kGEPoT2pTqNmGZTcwBlzuBccY65+lc1YaNciCxt7kQXlnBE5Ee8EGQ9CxCjd/Fzg
feOegqq2hag+n2Fk7W8lxDIjzP5gC7RlyVUqcEuFJyDxxnB4LIR1EOuaVLd/ZotRs3ueP3az
KW54HGfatImsvSrWWKS7uLraZ55c/L0CKNqgfUDdjsWNaS/dpDHilpB2pTTJKOp6tY6YEN/d
RQbzhAx5Y5A4HU8kU2LWNPlhnmS8g8qBgsrs4UISAQDnp1H51X1uC8nubZraJHS3WScBmwGm
A2xqfb5mP1UVyulaDfx65f8A9olblGc3ZVSgWaRl2ZZSxZRiMBe2GYUDO8NxCIzIZU8sHaWL
DGc4xn1zx9aVZUYgK6nJPQ+hwfyNcvLoF1FHbpHJ9pWEtd+W3CNcAZGeecyHeOmMH1GKy6Vr
FvvWGVbiSOE2scxHl43DfLIME5ZiEUehyenFFgOxgmjniWWCRJIm5V0IIP0NSVl+GLE6Z4c0
yyZdrW9tHGw/2goz+ua1BikAUUtFMRz/AIzubmLR/s1jDJLdXzi1jEbKpXcCWYEkchAxHuBX
PXl5LJDrd7dWhjt7KBbC3tUlz5kxIJAK46sYk47g13zIjFGZVZkOVJGdpxjI/Ams+40XTLgR
C5sLaYRStOnmRhtrsdxYZ7k80JjORFjb6BptsyywXZ0e13XkDOctJtU+b3/ecHaGHO7gjvXv
NP0e1u769i0a0nXTbeK0ijkhUmW4k2bVYkdQDEM843tXatomnNeNdPbBpWkEp3MxXeAAH252
7sKBnGeKsmwtTFNEYIzHM/mSAj7zccn34H5Ci4HnmrJbeFtJn/s8x/2jBC731zCu0vJINsaH
HTMjqwX+FU/O5qemzS+GVmsFjg8iIeXcKq+bI5GwzMV6AAlsdTjnGCD2kWmWUMCQRW0SRJIJ
VRVwN4Od3uc85qCexltXefSI7ZJZG3TRPlUlPrkA7W98HPcdMFwMO0kh1DXNP07S5lk0vSoV
mlMb7gzkbYUJ74Adj7hK64dKyfDumvp1tO90yPfXUzXFy6dC54AGedqqFUey1rZyKTAcK5Lx
otvcarpUEzOqQeZfXTrIyhLeIZIIBwcsUHPYNXWis86JprXV3ctZxNPdx+VO7DO9OflOe3NN
CMPSdH/tAWus6uzKTGzx2jfdgjZCoQ/8BJ3epPoq45+z0TTbi0t0tdNtEutcledJDApa3tFA
GRkcHZsx/tSZr0CPS7WPT5bJY2+zyqyuDIxZgRg/MTnpx14pLvSrO5WJZIiBEhiQxu0ZCHGV
ypBwdq8ewp3A5G7ntrCcafp0yWunT3EMIYSbRmMs9wdx7FQqE5+8T3zSa+jyafN/ZfnWBv5o
bSwWB2gYt826UhccbSxweojB7iuwh023iu4pkjRUhh8mGNVAWME5bH1wv/fNMuNItbjVrbUZ
RMbi3BEY85wi5GCdmducZGcd6QHPaitjpb3b+IHv306PBgZmlmiCbRu34yS27d9/PGMdxWl4
RsUisBeNZQWk90WkEaQrG0cZOUQ4HULjOe+avalotjqUm+9gErbQo3EkAZyQAeBnoSOSOK0R
QAlFOooAaKaacOlB56UhjeaUUd6UUAIaQmnHBpp4oAYc5pyjAxSiloGKOlOpo7U6miQpKWkp
gAooooAKO9FFABRRRSAQUGkpc0hiZozmq19HPLEq2sqxNvUsxGTtByQPcjj8ao3FrqrT5gvY
449+7BXOBkcdOeMj8fyANejrVHSYr2GErqEqTOAMMp9uew7/ANKvUAFFLmkNACinU0U6mhCU
UtZ18dR87/Q1j8oYHzHknBOfpnA/P2NMDQorIV9aF1GGjtTBnDsCQTyBkD8z+nbnXpAFFLSU
AFFLRQBHRRRSGFFFFABRRRQAUUUUAOFLSClpiFopKM0wFpKoJrWluhdNSsmUHBInUgHOMdfX
irdvcQ3Me+3ljlTONyMGGfTIoAlopKWgBKKMUUgGUUUUhhRRRQAUUUUAFFFFADh2pTRRTENk
XcjKGKkjG4dR71zYXXDeSqIJRAsoCSNdL867uW2heOBnHvRRQByvhjwld6Rp72s2kLPK80k3
myNExUN2B57847H16noLGPVrG2dLTRjApkZzFHLEASSOeB1470UU73A62EMIl3nLY5p4oopA
FFFFAH//2f/bAEMABgQFBgUEBgYFBgcHBggKEAoKCQkKFA4PDBAXFBgYFxQWFhodJR8aGyMc
FhYgLCAjJicpKikZHy0wLSgwJSgpKP/bAEMBBwcHCggKEwoKEygaFhooKCgoKCgoKCgoKCgo
KCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKP/AABEIAZ0BwgMBIgACEQED
EQH/xAAfAAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EAACAQMDAgQDBQUEBAAA
AX0BAgMABBEFEiExQQYTUWEHInEUMoGRoQgjQrHBFVLR8CQzYnKCCQoWFxgZGiUmJygpKjQ1
Njc4OTpDREVGR0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoOEhYaHiImKkpOUlZaXmJma
oqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4eLj5OXm5+jp6vHy8/T19vf4
+fr/xAAfAQADAQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EQACAQIEBAMEBwUEBAAB
AncAAQIDEQQFITEGEkFRB2FxEyIygQgUQpGhscEJIzNS8BVictEKFiQ04SXxFxgZGiYnKCkq
NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqCg4SFhoeIiYqSk5SVlpeY
mZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2dri4+Tl5ufo6ery8/T19vf4
+fr/2gAMAwEAAhEDEQA/APqOkz70vamsccCuYsdmkzzimEg1xPjXxXqenarDovhzSJL7VZ4v
OEsvy20KbsFnb8D6UJXA7nePXmkLrnGea8F+HmseOvGl1fXMHiWGySzkVGiksleNs56Yx0x6
+ldqfEniPwuvmeMbC1utM8zyzqOnZzED0aSIjhfUg8VTi1oJNHo24Ubh71UguIbiCOe2kSaC
VQySI25XU9CD3FTF1SNnZlVVGSScAD1JqR2JQfzo3ADk14X4j8beIPHevvoHw8doLKL/AF2o
Btm8Z+9u/hT0xy1aunQ+N/AcbXms6gniHRty/aVDO01spPMilhkgdxz+FVy9ybnr+4HvS1Ba
Tw3MEU9vIksMqhkdDlWB6EH0qcEHIqSiul7avey2iXELXcSh3hDgugPQleoFTlgOteG+H9T0
2/8A2hby4gkYs4mtlHllfnRADznkHa/5D2r24nJ9vSm1YS1JAQaNwqMkAZrF/wCEisB4sXw+
Wk/tFrY3QG35NmcdfXvikM25Zo4YmkmdUjUFmZjgADqSaIJ4riJJYJElicbldGyGB7g+lcd8
WL610/wBrBvXCxzxfZ13KWBdyAOBz7/hWZ8Bntz8PLdbVy5juZ0c5bG4OcYB6DGDj3p20uLr
Y9I7Ud6Zupk0ywQySyHbHGhdiewAyaQyXIzyaXPHNZPhvXbLxFo9vqemOz2s4O0uu1sgkEEd
sEVfmlSKNpJXCxoCzMeigck0ATkmjrXzT8LfEV1q3xwvLmyvp49Ov5riRoZHO2RMEoAOmehH
TpX0mG9qco8ok7j6O1IDmlHIpAJRS0GgB1FFFMQUtAoNACUpwOtJVDX476bRr2PSZkg1BomE
EjjKq+OCRQA/UtVsNLiWXUr22tI2OFaeUICfbJ5o0/VLDUUV7C9trlW5BhlV8/ka+cfiB4Zl
tfFPhzT7vUJ9V1u+cG6mkbcnzOoVVXsPvfUV7Jd/DDwpLEq22ntYSo25Z7KVopAf97NNpIDt
iaM15/pes6h4Y8U23h3xDctfWmoE/wBm37Y3jH/LKX1bkYb6Z6139IYuaxNU8WaBpV99j1LW
LK2ugATFJKAwz0z6VxXxe8eXGhmLQvD6vJrl4AN0a7jCrHAwO7Ht6dfSs3wj8GtOOmi58WvP
dapOd8iLOQsZPbI5Y+pP4U0urF6HsKSJIivGwZGGQynII9QaXNeb6ch+Hmu2unTXc03hzVHE
Nl5rbjZzf3CT/A3Y9j19a9FTIUZ60mMeWCgkkADkk9qM15v8cdXS28JPpMMkn9oaiyxxRx53
Fc5P4cV2+iWjabo1hZNI8rW8CRF36ttUDJo6AaINFZ2s6nFpGlXN9csqxQR7yWOBnsCe2SRX
JfB3ULjVfDtxd3t3Jc3BuHRiZS6gAkjHp17dsUdLiO+ozWJ4x1m30Pw7fXtzcLBsiYRsTjL7
TtA96xPg5HeL8P8ATpdQuZbia4Lz5lJLKrMcDn8/xo6XGdtmjNNJwDmvPPBHiO71/wAda+pu
3/s63Ki2hDKVZcAbuMnsT174oA9FozTSewPNZXinWbfw9oF7ql2RstoywUnG9v4V/E4FICzp
2r6dqbTLp1/bXTQttkEMquUPTBAPFXs180/s6lp/iBeTzSFZHtZX2J0Yl1JB9hX0rVSXK7CW
otFIKWkAtFH4UUAMPHSmGnmmEYwKRQ2uP+LGvP4c8D6leQBTcygW0WezPkZ98DJxXY14N8Zb
2XxV450rwjZndDFMgkA7yuPmz7KnP4mqgrsG7I674F6K+keAYJZ123GoyG6bI529Ez+Az+Ne
gXQilsZ0nx5JjZZAf7uDn9KIoY4IYooBiKNQiqOgUDA/QV5/8ZfEkml6F/Yulh5da1YGGGOM
ZcIeGbHqfuj3J9KPikGyKX7O97JceDbq0Ls8NpdtHCSPuowDbfwJP51nfHPxbLvXwdo6GW8v
lRZ9hO4BmGyMY7tjn2Nb9gsXwr+FPmXKRvdxL5jxjpJcSdEz6DgZ9FNcx8ENCu9b1q98ba8T
LNLI4tSw6seGcDsAPlH41Wl3InpY9K+HPhS38I+HLexjVPtbASXUoHMkh68+g6D6V0VyiNFI
JMbCpDA9xg5/TNTjH0xXKfFPV10XwLq1yrqs0kJghB6l3+Xj6Ak/hUatlbHNfs+XFxL4Knjm
3fZoL2WO2Y904OB7Ak/nXR/E3xNF4X8J3d2z7bqYGC2GcEyMDzn2GW/CovhNoUnh/wAEWNtO
VM8+bmQLjCl8EDI64GK4bWZI/iX8UIdNjJfQdE3NcHqk7ZwRx0yRtHsCaqycr9CehjwaTceF
tN+HWoSP5FxPfl52dQCFlKnDHqTtJyTX0ASM1558bbNH8CfaFYx/2dcQzqEHQA7cD/vodPSu
9tZVuLWGdCCsqLID65GRSk7q40rOxJIwVCzEBRySTgAeprzvwARrnizXfFcf2k2tzizs2kGA
Yo8AkDuCwJFWvi9r02keFHtbBgdT1JvsdsvGSW4Y8+xx9SKmuL60+Hfw6s3vwD9ht44vLjwv
mzEdB9WySfqaEtAucl8QrtvFnxJ0Lwrp7l7eym+1X/G6PK4OGXGOBxzkZYe9aXwad7TW/Gmj
ZCRWeo7oojgFVO4ZwO3yrTfgl4fkWzuPFOq5k1XV2aRWbOUiJzj33Hnp0Aq1oiLpvxy1+DeQ
NR06O6CYxllIB+vQ/nVPblEu56UPSuR+KWsDSvCN3FA0n2+/H2K0SNdztI4xwPYZNdb0HWvM
J7yXxP8AGe2tbZY5NK8OxO8z9R9ocYx9RwP+AtURKZ2/g/TE0bwzpmnxhwLeFUO/qT3P55rg
/wBoTxKdH8I/2ZbSbbzVCYuDysIxvPtnIX8TXpl3cw2VpLcXUixQQo0kjseFUDJNeD24Txu3
i7xxrsDHSbOzlg0uGXO0bVOHA7nOD/vN7U4K7uxSdjnf2dLBL34gG5cH/QraSRflyNzYQc9u
Ca+oiRmvB/2WbAC012+kQ+YGit1Yjtgs2PxxXvJHQ06usghsJkgjvUicrziogME9KlT7vFQU
xT0pKU0lAh9FFFMkUUGgUGgBKSQhVJYgKBkk9qWvPvjh4h/sLwRNGkhS41BvsyleoUjLkf8A
AQR+NCV9AOI+H0LeMfjDrHiGR/Ns9OcmAkHvlIwPYAM35V7spyorz74IaKdH8EQTSoVn1Bvt
TAjBCnhB/wB88/jXWeJdds/Dmh3Wp6g22CFchR9527KvqSactXYa2PNPjPcvdeNvBmmWID3i
XImAB+7udQCfThWP4V6H448RQ+F/DN5qkxUtGu2FCfvyHhV/P9Aa8++E2kXviHW7rx1rwKy3
DMllAyn92v3dwz2A+Ufia5Xxfc3fxH+KSeHbWYjSbWUxkjkKE/1knpk8qPwp2vp2Fc3vgl4b
vdS1Cbxjr8kk87lktDLkkk8NJz2HKj8a9qAGOKr2NrFY2cFpaxiKCFBHGi9FUDAFTDcFye3X
NS3djSPKvj1L5tp4c05GK3FzqClGwTtxxn82FerKCoAJyfXHWvIwtv45+LpuEZptK0KIKCvC
vKGJ65zjcBj121ufEH4i6b4dsr+2t52m1mMCMQKh+RmHDMcYx9O4ptbJAclDLJ45+MttcWsk
cmkaYxf5ud3lHGQue7sME4/nXtp98181fC7xrb+FLPUJ30q7v7u4kSNXi2KNvJC56k5J7V6D
onjvxfr96w0/woIbVshJLl2G1tpwWPHGeuBTlFiTG/tEaz9j8K2+mxsfOvpgXA/55pyf1K11
Xwr0r+yPAelQvGsc0sfny/Lglm5G7IznG0fhXiuk3WofEH4pWEesSLNBbSPGfLi2psjLH7vP
U9yfSveNe8T6R4diYatew27rEZVhLZkZRxlVHJokrJRBa6nmnxp1CfW/EGl+FdJKzTF189e0
bORt3fhk17HaQpaWkNvEAI4UWNQPQDFfNPhLxhp4+Il74m1u3mLOZJoUgjDsCQFAJJHCr3/x
r0K1+MiapeRQ6J4c1K7Un5z/ABKMjnCg+uetEovYEztfiTrI0LwVq16G2yrC0cWe7sML/PP4
Vwf7OGlCHQb/AFORVMs83ko/cqvJ/wDHiTXIfFjxVrev6pF4bubaCxCTI7RIxZgX4USN0yAw
PHc+1e+eH9Lj0XRrLTrZQI7eMJgdM9/1ofux9R7s0x97mvn79pDxO9zf2vhyzYmG3AuLor3k
I+RT9Ac/iK9g8e+Jrfwn4auNSm2tKMJbxk/6yU9B/U+wrxrUdDm0f4Oa3rWvqH17XJoy8ki/
vEDSKQueoyASRRBa3FJk/wCzHZI99rN+6HzIYo4EfPADMWIx/wABHP1r6CFeY/s+2K2vgLzh
Gqvc3Mj7gc7lGFHPtg/rXp1KbvIFsLRQKKQC4ooxRQAymNTzwKiZgOtIpEN7cx2dpPdTtthg
jaVz6KoJP8q8M+BthJr3irXPF18pYmR1h3DnfJyT+C4H416Z8VZrlfh5rv2CCSad7cx7EBJC
sQGOB6KSa81+G3iqbS/BVro/hrSLnUdYaUmZ3jKW8DyMdu9j14A46cdauK912Je56f448Wad
4R0j7XfMXnf5be2U/PM3oB2Hqe1cf8O/B+oXuuS+L/GSBtVmYNaQNkC3XscdsDhR269TWh4S
8CTf2iniHxpMt/rzcrHndFb+gUdMjj2Hb1r0PcTz1pXtoh76s8Q/aO1Cee58P6JATtkLXBHq
xPloP1avZdA0qDRNFstNtECQ20SxgD2HP65P41518Y/C95qN9oviLSbd7u50uRTNbxjLvGHD
5UdyCDx71e1j4taVFiHRdP1LU9QfhYBbPGFP+0SM/kDTesUkK9ndndaxqljo2ny32qXMdraR
/ekkOB7D3PtXk1glz8VPGIv5/NtvDGkyKYIyvM7g5OTngkdcdBgd6NJ8KeJvHesjUvH2+z0q
PJt9PQ7DzwCBklfcnk+1eu6dY22nWcVpYwpDbxjCogwBS+H1Huc78UPEB8M+DL26gP8Apso+
z2qqOTI/AwPYZP4VX+FHhePw34UtkaNhf3SLPdM5yd5H3fYD+eaoeJvDl/4q8f2ianE0fhzT
I0mjGci6lJyR1yMYA+mfWvRMY9PWh6KwdTm/iJZ/b/A2uW+PmNo7r16qNw6fSq3w01D+1PAO
i3J++LdYnHX5k+U/njP411L4IORkEcj1rx9ovE/w/TWNK0TSrnVLC7LzaZNCN32Vz1Dj0Gcj
1K+5wLVWHs7l6UxeLfjCsGUksfDlvvI5+e4Zh0/3Tj8Vqh45iPjr4m6Z4WPmnStNQ3V80ZwN
5XIUn1xtH/Amrd+G3hu98I+CLu5ntDca/dB7qWLcC7sASkZb19fdjU/wr8MXOj2l3quryO+s
6swmuA4wY887evXJOT9B2qrpbE2udvbQpDGkcSKkcahVRRgKB0ArzbxnOmkfGTwhfOuIr6GS
zdu2ScL29WXvXprAgcHmuP8Aib4an8TaBGunusWrWM63Vm5bHzr/AA57Z/LIFRF66lPbQ6Dx
Nq9toGhXuq3ZAitYjIQf4j2Ue5OB+NeefDeG+0T4cy+ILfTJNW1nVpDevBBIFZ1djtGTxwCS
cetc94ll8T/Em60XQ5dGvtMsYpBJqckq7VZ1OGweBgDJA7lvbNem+L9btvBfg+6v1iRYrSIR
28IGFLfdRB7dPwFO1tA31PHPF/jHxX4+nuPB+n6AdPuGfdcxtN+88tedrk4CjOM+vAqXxkfG
3hv4Wvpmq2eiW+kiOOxDW8rNLtJB9cckcn3NegfCHwnLpemy63q+99e1f9/cNJ96NWJYKB2J
yCfy7VnftHH/AIoSCMug330Xyt1fCscD6VaauoolrS7Lf7PNgbP4eQzsMSXlxJMTjGQMKv6L
Xp4JxXI/CqEQfDrw6ipszZo20ds8/wBa65RwecGs5O7ZS2GnqMVKnSojntUkf3akbHGkpTSU
xD6KO1KKZIh4pM040hoAaTzXhnxTV/Fnxa0PwzybSFVMoB/vfM//AI4or3SvGtQ8MeLNM+Kd
/wCIdMsLXURdZW3lmnCpAGCrll6/KAeB1pxBnpmtazpvhnSWutQljtrKBAqqOpwOEUdz7CvM
tN0nVPinqaav4hiksvDcDhrOyzzOvXcfXOBk/gK3tJ8AXWo6sNY8dah/al0u4JaIP9HjGTjA
7jHb165r0VNiKEQBVUYAAwAKL2GUdXnOnaDfTW6KhtrV3RVGANqEgAenFeQ/s3WJf+3NWmKv
IzpbhwepxvY498rz7V7XKsckbpIAyMpVlPQg9a8v0HRNc+Hk2qW2haR/bmlXconh2XCxyQnG
NrAjkdOR6UJ6NAeoGRVRnYgKoyxPAAryLxn49vPEdzL4b8CwyzTy5jlvAMKVzg7D6erH8PWk
1LQPH3jeQRa1PBoWksfmton3ll75CnLH/eIHtXpHhfw7pvhzTYbPT4h8gwZnAMjnuS39KNEG
5W8FeGLHwpoqWNmn7x8NPJnJkfAGfYegrzz4zrFq3i3wxoEUca3M8m9pimSNxwM45x8pzzXs
wIrhofCEzfFG58R3rQzWwhUWwLHdG+3b93GBgbuc96E9bgzq9N0+z0+zt7a2t4Y0gUKoRAMe
4rC+Juvnw74M1G8ibFyy+RBk4/ePwMfQZP4V1fFeNfH3zdU1Xwt4ft3Cm6naRt3Q9EH5ZaiO
r1Bmn8CPDcGneGIdYkVzfX6k5Y9I84HHqcZz70v7QUthB4NBuLWKW7nmWKGRkyyAZZiD24GP
fNekadZW+n2EFpaRJFbwIERFHAArh/iJ4TvfE3iXw8xRZdFt2JuozJt/iByR34AHHvQnd3Yr
aWLPgDwXpel+GLSK806zlvJkWWd2TfubqOSPTHFdXcy2ml2E9yyJBbwRGRyqhQFUZ/kKtKFV
QFAAAxgcV558eNTOnfDi9jjYCS9kS1BJ7E5b/wAdUj8aS95j2Rxfwh0w+MPFuq+LtXL5iucx
Q4+UuckA+yjb+NeoeN9Q8S2MEUvhiw0+7VQ7XBu5ihQAZBAyAe/ftUPwu0JNA8F6fbhES4mQ
Tz7WJBduf5YH4VhfGTUr+5TTfCehq51HWmKyOv8AyzgXG4n2Pc+gPrVN3kGyPNoLfxd8XrpL
hp7C3ttMKhS6lY97ck7edxwBnPbHrS/GWLxZpui6ZZ+JtatNShnmeRUgtxEVZBwScDPDV794
Y0Gy8OaLb6bpyBYYhy3d2PVifU14v+0mTLrfhy2jkDuySfuW6fM6gN+PIqoyvKyJa0PWPhtp
40nwLoloTlxbK7nHVm+Y/qa6UHk81BbW6w28KKNuxFQAdsDFSlQcY4xWTLJAaUU0KBTh1oEL
RRRVEkUn3TVK4u4LbaLieKLJ43uFyfxpviLTv7W0O9sBPJbNcRlFmj+9GezD3B5r57vfgf4m
kmVjqmnTY5Ejyybs9m5FEUnuyr2PeL3xFo1nA013qljDEuSWedeMHB7+vFeQ+NfizJbeJYLT
w1PbxafE4SW5dQY52JGeeoUc/N7GuW8T/CGfw34eudYv9WtlaAqRDBCTuZiFGGJGDk/1qL4Y
/DF/FUt3NeXclpY2zCPfHGGaR+cqueMAd+eorSMYrW5Lb2Pcbj4j+D4QEl8Q2LNtz8hLZ4zn
gH0qufib4Sjijl/tZSkhwpETn05Ix05Fc8vwO8PpO7tfakY2/wCWZKdO4zt9ec9q0bX4N+Er
eFklt7y4c8iSS4IYfTbj/IFR7hXvGxpvxH8MarHqAsL/AM6azge4eHy2R3RFJJTdjPSovAXx
I0Xxldy2tiLq3vY08wxXCgF1HUggkHGa4T4i+HfDfw98NXF7pUEg1i9V7OB5pi5AdcSNjpwm
Rn3rkf2eUgPj4PIzCVbSVYgDwTgZ3e23OPeq5E02hczvY+ny2SAKXdyB61WuZ4raJpbl1jgj
GWdjgAV5Tc+IvEfxFkutO8JxvpWkI+yXUnYhpE7bcdM88DJx1IrNK5bdj03WPEGj6IN2r6la
2hxuCyyAMfoOprmpviz4LimSM63G29d4dYnK4+uP84qtp/wp0GJ4ZtX+1azeIuDJeSkpnvhA
cfnmuwtdF0q3g8m30ywiiAxsS3QD+VHuonUztH8c+GNaeKPTdas5ZHUsqFtjcYzw2PUV0ft0
rjfFHw38Na/ayJJptvaXTj5Lm1jEbo3Y4HDfQ1xvwc8V6rJr134U1mdb0WgkEM+csvlttKMe
4x0PXjvTsmroL23PYDk5GD+FMYBeh/WvBvFPgH4iXeo3iRapLf2JcmFhfeUSnZSp6Y6fn1rL
g+EfjK6t3N/c29sFUZD3jMCq9Pu56f5601Bdw5vI9H+KHxNtvDVpbW+jz2t1qdw/HPmRxICQ
WbafUYx7H0rf8NeMNPv/AAxp+p6tf6bZzTx73T7UuF/M56c47Zr5j8L+D73xF4hj0rTpEXzC
XM20hBEM/OR1xxj15969VX9n+MLEx14eYFzJ/oYxu7EfN+eeaqUIpWbEpNs9TPi/w7slYa5p
7JFyxWYNjnHaqy+J/CWv3UOmf2ppV9OzrLFAzq+WBypXPBPcd64qw+BWkQM7XWrahNGQP3aB
YxnHXPOeeR+RzXKeLvgtq1jqttc+E5JL2BcMvnTKksLqcjk4BHoRzUqMX1G2+x9EAdyCfeuT
+Jd/4f0/wxcz+Jbe1vYIcMlrModnkOdgAPIJ559M14rbfD34l3RCSyXcP7wyeZPqI4JGD0Yn
BHFcN4n8M6ro+vPp99ItxfoUR/KZpMu6/Km4jk47e9VGmr7icj6L+FXjY+I9FuZr+LT7CO1K
xp5UoVNuPu4JyNowPTpXYf8ACQ6OJli/tWwMjdFFwhPp614ba/AK/uNPDXusWsN22MxiFnXH
UhmyOR7DFalj8A0icST+IHRuVb7Pbbcr2xlvrmk1G+4032PVJPGfhmJ0STXtLVnbYoNyvJ9O
tdHEQyBlIIPQjnNeKz/APRJJtw1fURCDnYyxse/fH9Oa9c8P6bFo+h2Om27vJDaQrCrucswA
xzUtLow16mhSUtBqQHUopKWmIrajeW+n2ct3eyrDbxDc8jdFHqa4a9+LXhK2uVhGoSzOzBf3
UDbRnuSQBiu7vbWC+tJra7jWWCVSjo3Rge1ecP8ABbwwWLLNqa5yMeeDgHtytNW6gNvfjP4Z
t0k8lb+4kUkBVg2gkdPmJxg9fpXknjj4g3/inX7e6tkmtrC2YfZ4Y2/eryCXJHG7jjPA4967
n4k+B/CHhDwjPcJDI+ozEQ2vnzMxZiRngYBAGTz7VV+C/gDS9Ys7nWNXgW8tS/lW0UmQvy9W
YD8BjkdatcqVxXexrN8b9LhCxxaNqTIi4ZndFxgc9z6fzph+OdkLRJBo03mE/MnnjhcDnOMe
v5V6I3gfwx9o8/8AsLTxLkHcIgOnT/PetC20DR7eFooNKsY42JLKIFwec+nqTUXj2HqedeGP
i7beILy7tP7JmtpVglmhYTCRG2IWw2ANuQDzyKh+FvxVuPFWv/2Rq1jBDPJEZYZbcnblRkqw
J9Ocg9qn+NOp6f4Z8Npp+l2trbX2o7ogYYlQpD/y05A4zwPxNecfs+lE+Iihot7PaShGx9wD
HP8AT8arlTTYXd7H03t9j+dNkZIo2eV1VFGWdjgAVDquo22lWEt5fSCK3jGWckACvJLOPXPi
s0/269TTfDIl3R28BBlmXPAYZz+eBk9DUJXHc7fxD8QvDmgbRdXwmkdSypbDzCRx3HHf1rGh
+KdvdeU1l4b8QXELjLOlt939ea6bQfBXh3Q1T7BpVsJVUL50iB5D9WNdEBgcfSjQDzyy+LXh
ySaKHUBfaXKxIIvLcqFI6ZPv2ruIWtb6KG5gMU8bqHilADAjsQaZrGk2Gs2UlpqdrFcQuCpD
qCR7g9QfcV4r8LNRvdD+Jt/4Ws7uS80bzJwFbLCLZkhlPb+6e2adr7Bex7jNNFDHmaaONRzl
mAGPxqg+taUoydTsdoXdk3CdM4z19eK8v8dfCHUdc1u+vdO1aEQXLGQQ3W/90xzkLjjHJ7d6
w7X4C6k/y3msWKIOnlRO5X2GccU1FW3FdnXfEj4o6Zo+jSx+Hr23v9WdzCghYOISOrt2OOgH
c/Sqvg3x3oWseEEfxzqmkTTpKQY7hFzgcBimMAnnp2rxa08ISar40j0LTZ/NBuHgE23CqiEh
n2gnC8EjnnFeyR/AXQ/IiWXVNQeVWyzhUUMvoBjj61TjFKwrtnXwfEXwe67INbtdqJu+VGCq
uMjt+lU1+Jngp72LdrEAmbKK7wuu0Z5BYjgZ9azrT4KeGomVriW+uD1cGQKHP4DgYzwPWqHi
D4U/2fAJvBcVq1wz/vItR/egKf8Anmzfd9/0I7zaPcq7PWA6Ou9WUowDKQ3BB7j2rL1u50Ky
CXetyaeptg0kb3GwumOSVzzn6V4M3wq8dT3Evmtbos7ZkP235QO2ABxjqAPaua8d+Br/AMNX
EEOp3dtPd3CNNiIs5VARliWAxyccZzyaagr7icj1zwD8U7jxN4svLSZLK3007ng8x/LlRAeM
5OGLZHTpzXoTeKtBQZfWtNHIH/HyhJP514X4R+Cd1rekQ3+p6kLNLhN8cXk75ACflLEkAZ64
HrW1afs/wxoouNeO8fNmO1Awe/Vun60NR7hd9j1e58Y+HLXP2nXNOiwu/wCadRx+daulajZa
rZpd6bdQ3Vs/3ZYXDKfxFeUy/AjRZIVH9rakZv4nfY27r2I4/Ou3+H3gmx8EWFza6dPcTrcS
CRmmIzwMDgACpaXQDq6KMUUARScqRUYAOKkk4SoZZViieSR1jRQWZmOAoHUmpKR4X+0hrETX
Wl6Mru8iA3EsIbCc8ITjkt1wPevTfhpoZ8O+DdOsJF23GzzZgf8Ano/J/LgfhXiOjW6fEH4w
zXBd2shcvOzFuTDHgKAcd/lGOuDmvpVgSc8Z71pPRKJMdXcduHB7+tICcdM1G2T+dcL8W/GI
8K+GJBA4GqXm6G1Xuv8Aef8AAH8yKhK+hWx4j8Z/Ev8AwkvjOdIH36fp+bWAg/KSD87fiw/J
RXRfs3WEc3iTUL13G+1tAiIQP+Wjcn6fL+tct4t8Ff8ACN+C9F1K7kY6hqMh3RjIEaBNwBzy
WyRk+1eqfs46Z5Hhe+1LP/H3cbAMdAgwT+Jbp7VtJpQ0M1udT8R9KuNUtlNzqK2/hyCJptQh
XiSZU+YAOOmcY/E15Z8BL7V77xi0MN5cR6RFBLNJZly0SAkBFCnpgkY+ld38fNbXS/BElmj4
udSlFuAOpjHzOfyAH41R/Zw0j7L4ZvtVlA8y9m2If+mceR/6ET+VQtIXKfxHriHseaf3pvNe
c+OviQljdLpPheBtU1iTjdAvmpDzg5AOS2M8dOmazSuW3Y0fib47s/CmnS26u0msTwsbeFeq
5yA7HoAD+eKz/gt4Kfw5o8moakd+ragA7s33o4zyEPuTyf8A61HgrwFNHfprfi+dr7VRkwwS
MHS3BJPJ6M2WJ9ATxXpB4PvVN2VkTuG2uC+NOs/2N4DvDHdvbXN0RbxNGPnbP3gPT5c813u7
1FfPXx61GTWPGen6BZYuJIY1QRD+GaQ+ufvY29exogrsJOyN/wDZ00M22l6jrciMBduIIN5/
5Zp1P4tx/wABr2MHNZnhjSY9D0Cw0yJ/MW2iEe7GNx7n8STWrtxzSk7u40rIRTxzTsj0ox7c
005NIZDqV3DY6fc3dxIsUMEbSO7DhQBkk183fCOyuPFvxRfWb6WS5W2d7yeRuFZ/ux4HYcjA
7Ba9I/aB1pdO8EfYhMEfUZ1hZepaMDc4+nABPvUnwB8Ovovg1rycFZtTcThSoGIwMJ7nOSfo
RWkdItkPV2PSiM0D05pcHPHNJyDz1rIscRg/hTlPHpSKQetP7UxAaSloNAh1FFFMQUGiqGu6
ta6Ho93qWoSbLW2QyOe59APcngfWgDwj4+ay2reKrHRLFIy1mQrSd2lkH3M+gG38TXuHhTRo
vD3h3T9LgOVtogrN/ebqx/Ek14N8JrQeMPiXdazfQqUhkkvmXaCN5b5AfpnOf9mvo+qlpoC7
iEUzcqIzMQFAySeMVJXk3x28XPpelJoGmuf7S1IbXKnBihJx+bHj6ZqUruw7njXxL8RP4r8X
3l8j/wCiofJtVOeI1zg/icn8a739mywjk1jV79oCHhgSGOTbwCxJYZ9cBax/iX4SsvCPg3w5
Dszqlw7NdSk7icIMqvooLcfnXof7O9jFD4LnvVz5t3cuGyOipwB+rH8a1k/c0JW50vxB0bTr
m2XWtYlme10qJ5zal/3MxHzAOv8AF8wWvGvgJYz6p8Q7jU2ZlW1ikmlI4DPJlQOO3JOPau7/
AGh9fSy8MQaPE5FzqEgZ1HaJDk/m20fnVv8AZ90X+zvBbX8iYm1KUy5PXy1+Vf6n8alaRH1P
ThxS0jsqIzuwVVGSScACvKvEvxAv9cuxo3w9ha7mcfvr1flEQz/CWGOefmNQlcZsfE3x4nhq
BLHT4WudVu0Ii28pHztJOOS2c4A7034ReCR4W0l7u9UnV74B5iw5jHXZ9c8n3+lT+BPh/beH
5m1HUJTe6uzMwkYllgDZ+VM855OWPJ9q7mm+yEArk/inq6aN4I1KZp5YZpk+zwtEQH8xuBjP
4/gDXWV4D+0Nrq3et6bo1nJ5r26l5UB+VZHwFB98Z+maIq7Blz9nPw+C2oa/JCY1wbWDdk5O
cuf0A/OvcRWJ4I0JPDfhew0xSWkiTMrZzukPLH6ZJx7VuUpO7GgpGHvS9qDSAbmvmTU0k8ff
GIwW1zJc2xuAgkGQqW6EFgB2xg89z9a9v+KutHQfAmqXcUvl3DR+RCRjO9+OPfBJ/CvP/wBn
Lw40Ud9r8y7EkH2W3Xb1AILN69QB+dXHRNiZ7aiqihUACgYAHYUGloxUDBcEcU6kFLTQgopK
KAI5F3KRXnnxt1GLT/AN7btdrbz3uII8kgv3YDHPQY/HmvRG6V8yfHPUpfEXj/8Asy0DOliF
s4wDwZXIJOPqQPwpwV2NuyO4/Z10OG38O3OryIGubqQxo5BBWMdR6HJ5z+HavXSTjpVHQdMh
0XRbHTraNY4rWFYgq9Mgcn8Tk596z/Guma1quji38OauNKvPMBaYx7tyd19uxyPTFDfMwSsj
UvLqK0tJrm6dYreFDJJIx4VRySa8A8OR/wDC0/iVd6xqQYaNp+3yYDjaUBOyM89TyxxXN+Jr
bxZd+LJfC99r82o3EkkcMvlzuYSxGcFeOg5IxXo1l8BNOhQG61q+kkXHMMaoPfGcmtElFasm
7Zl/tFXolvdC08tjbHJK2egLEKM/98mvQPg1Y/2f8OtKAV8z75zlg2dzHGD9APzrwD4n6BDo
fjK60qyuZpoVWIK9zIGYMy55PTv7V9NSuPDnghpIkAGmaflVJHVI+B+YpT0ikhx3ufP3xb1W
bxf8Rk0/T8ulu4sLdR/G+75z+LHH4V7bPrGgfDnwxp2n6hdbTDbhIokG6SYqPmIHuSevrXyz
pl9LHq8V8bqW1nabebiL7yFidzL7jJOK+mPh54T8G+Umo6TcJrt0rbvttxJ5siE5/h/h6nqM
05pJJCi76md/bHjPxsjjQrCPSdCuFZBd3oxLt5BKgHPfjHoea6zwJ4I0vwfaOtgrTXMuPOuJ
eWbHYf3RnnFdVxjtxSKc5GKycuxdh+OfagAfjSgcc9aaepxmkBV1S7Sxsbm5ldUSGNpCzHAG
B3NfOfwW0tfEPxAudR1GZZmtc3LfNkySluCTjBGTn/vmu6/aH1kw6BY6NAzCS/l8yXb18pOo
P1JH5GtL4D6LHpvgaG7khKXeosZpGbqUBKp+GBn8a0WkbkvVnpPrgUDhhzSgZHFIwxWZYp6/
Smn7+O1KDxXPePddXw74S1PVM/vYYiIhjrI3yoPzI/KjcR4P8T45fFPxlg01bpGtxJFbRgSL
iNR9/wBcEnd174r6S06zh0+xt7S1TZbwRrHGvooGBXz3+zpoYvvE2p6zdrLI9nGqo79POk5Z
j6nAP519GDirnpoTHuKOntSHryaf1ppXjioKEGMelO7U1cZpw6UAGaKPSigB9FFKKZIleTft
B+IbSy8PRaI+97q+YSFVYAKinq2e2R29K9Zr5d8Wzy+OfixLaQMrxPdJYxfLkLEh+Zv0Ymqi
rsGewfA7RTpHgS3eSAwy3rG5OSclSBt4I44xx+PevQGYKpLEADqSaIkWONUQAIoCgDsBWB42
8KWXi7S47HUJrmKOOUSqYH2kkAjBHQjnvUvVgSeIPFWkaHpt3d3d9bE26FjEsql2OOFAznJ4
rwX4d61pOreOr7xJ4y1G1huvMD20czEAOcgYGMbVXgZ74NYFn4MtNW+JEnh/SLia6sopgj3T
Bd+xceYwxxgHIB+le82vwk8G26Af2T5pBBzLM5zjt16e1XZRQtWeTfHrxDYa1relRaZfwXFl
awtvkhcMAzNz+QUV7R8KtO/sz4f6LCUVHeATOAMZLktnH0Ir51+IujWcHxKu9L023FtaedFC
sSAkLuCg4Hpk9K+lPGl2dB8B6pcWzrC9rZssTdlbbtXH44xRLZJAtz518YX9x4/+KTQWzhYW
mFnASeEjUnLk/gzGva9V8e6H4atbLR9CQ6teLEIoLayYOBtGAGI6dD0yeDXjPwk+Hp8Y3c11
ezvFpts4WUo3zysRkqPTg53V9HeG/C+jeHLcQ6Np8NsMklgNzn6seac7LQEcbBpfjXxaGl1m
8TQtJnBVrGJd0xTkfMT0JB/D0rtvDPhzS/DdkbbSLVYEbBdurSEDGWPetfFFZ3GLSUUd6AIL
26hsbOe6upFighQyO7HAVQMk183fCnTI/E3xQvL68kN1DE8l2xO4h2LZXnA6E55xnFd9+0Nr
bWvhu20eDcZNQk3SBTg+WhB/U4H4GrX7Puhrpvgr+0JIQlzqUrS7yckxA4QfTqfxq1pG4dT0
+ikzkUtZjCkPUUtUdc1KHSNIvNQuSPKtomlb3wOn4nigDwX9oe/k1DxZpukwXCNHFGFMO4YE
jkHLDqONvWvcvCmkQ6F4fstPgHEUY3NnduY8sc9+a+ffhDpcvif4nS6jqyPMbffezb+AJC3y
Z+mentX0xVz0shLuFLSUvaoGJTqbTu1NCYUUlFAEF1J5NtLLlRsUvlunAzz+VfM3wi0+bxT8
SU1W6QSCCWS+nbHCuSdoHsWPGf7tfSeq2MOp6bdWVzu8i4jMb7G2nBHOD2NYPgXwZYeD7O6h
sJZpmuZBJJJNjJxwBx7VUZWTBq50p44Nc78QPEkfhXwre6oVDSoPLgQ/xytwoPt3PsDXR4O4
Y4FY/ijw1pnieC0g1dJJbe2nFwI1bCuwBGG9Rz0qVa+ozzz4H+EjHaHxZrCmXVr9neJn6qjH
l/qxz+GK9axx15pyqscarGoVFAAVRgADoAKX3ok7u4LRHy58SreSX4zXKSlZg93bKB1wpCcY
9q9e+O13LZ/Du9jtywN1LHbsQMgKWy35hcfjWhP8NtCl8WjxC63T3YmE5iaXMZkH8WMZ684z
ir/jvwu3ivTbazN7NbQrOrzIjECaPPzKcfp71TknYVtzjfgx4I0xfAUVxqllbXsmpnz2WaMM
EXkKBnpxySPWn618F9JZHl8PX19pV2NpjxMzRghs5I69Ce9epW0EVrbRW9ugjhiQIiDoqgYA
H4VIRmlzO9wsjw5vEXj74fE/8JPbrrejowQXSH5j6fP1BP8AtDr3r0vwd4y0fxZbGTS5yJ0A
MttL8ssf1Hce44roriCOeJopo0kjYbWR1yCPcVwWnfCzSNJ8WQ65pNzeWXlvvNrGwMZyDlcn
nac9KLpj1R6AKRuD0pQtB6ipGfNPxea58Q/FZtNhQs8IjsoVRs5LDO725fn6V9F6fZxWFlb2
kAAigiWJAB0AGP6Vxei/DeDTPHtz4lbUJbl5GkdIpIxlWfqS/fHau9IAI/vVcmmkkSkOGBx6
UjAmjnIpwFQUMxxivFv2l9Slh0fSNMjUbLudpZCTwQgwFwOer5z7V7WBya87+I3w2PjHXbG/
fUjFDAgje3ePcMBtxK88E9Dmqg0ndiewvwN0ZtI+H9m8qlZ71mun3dcNwuf+AgV6DyKRY1jV
UjULGoCqqjAA7AUp60m7u40OBOe9Ppq8cU4UhDdvNA+ppx6U3tQAYoNFBoAdS0lFMRl+K79N
L8NanevMYfJt3ZZB1VsYXHvkivEv2eNAlvNXuNeus+Xahol3dWmYfMefYn/vqvfLu1gvbaS2
u4Y57eVdrxyKGVh6EGquiaNp2hWX2TSbSK1t927ZGMAn1PqeBVJ6CNDtXA/GjxPP4b8IMLAs
NRv3+ywFRkrn7zD3A6e5Fd9VS802yvZ7Wa7tYZ5bVi8DSIGMbEYJHoaSGcd8IfBy+FPDUTXc
IGrXS+ZcseWXPIjz7fzzXdU7rRik9QPl7UFW7+O4W1l8+N9WQk9eAykgHuBgj8K9R/aDluF8
DJFAreVLdJ5zL2UZIzz0JxXaweFNCttabVoNLtY9RJLGdUwcnqfTPPWofFPhXT/Ek+ly6ihc
2E/nIvVXHdSPQ4H5VTlqgM74UaDDoHgjT4o42Se5jFzOXHzF2AOD9BgfhXY0g9KM1Ld9RjhS
EUUUCF7U2nU3vQwR81/GCW58RfFRtJgCyNEIrSBE55YbiT6HLnOOwr6K0y0i07TrWytwBDbx
rEuBjgDHSuV0r4f6dpvjOfxElxczTSM8ixSkEI78MQepHoD0rtKcndJIEgoFFHFSMK8x/aD1
SWy8Ex2kA/4/7hYXbPRQNxGO+cAV6b15rg/id8Pm8bPYMupNaLbbgY2j3qQerDnhuMU42vqJ
mT+z3op0/wAKXGoSoVkv5soW6mNBtH4Z3Yr1Oq+n2cNhYW9pbIEhgjWNFAwAAMVYxQ3djQUt
JiloADQKKBQAtFLRTJI6aB6U6k7jFSWGOetNK+nepKaR6UAGcj1NAxtx2ppBzkUpxxg8igBf
r1pSeabnPJpc4oAUnmlzTN1HXoaAFIO7NGeeaRT2NKcE0AKM80nTqaM+lLn/AOvQIazEfT1p
obJ4zg0Hpg9KXP8ACaBj16c0vemH/IpQT3oAXvS0gIJ60EjpmgQHHejpTTyeuKMke9AxcZNO
HFNHFG6gCTNNPWgGg0CEoNFBoAdRRS0xCUdRS0UAJRS0UAFGaO9JQAGiikpDFpKKTIxmgB1B
OKQHNFAC5pM80UhIoAdSHilBHWkNMAFJxmjNHBNIBaMijFIQCQe4oAdmjNJijtQAuaKTFLQA
ZopBS0xC0UcUUAMpT060nakBwOaQwJ5xQOenWjHOe9MbigZyWrfEjwlpdzNa3mtQLcwsUeJE
dmDA4I4HWuc0r4xaHeXF951tfxW8UojtnjtnlM645YgD5eexOcEVt/FO+j0fwhf3NtbRnU7v
FpbskSl2lk+Uc4znGa3fCGjR+HPDOn6ZEMeREA5H8Tnlicd8k1Wlri1vYytI8faNqWqQ6ei6
hbXM5xB9rspIVlbGdqlhgnAzj0rprq7gs7WW5upUhgiUu7ucBVHc1xVvPJr3xUl2SF9P0C3M
e3PBupRg8eyZFQfGW6mOkadoVjn7ZrN4luABk+WCC5/9BotrYL6HoKSI8SyKQUZdwYdMdc1T
OsaWLhbf+0bLz34WP7Qm5voM5NeffF61/tb/AIR/w5ZXV0t9fXGzbHKVXyFHzvIo4bGBjPvX
Z6H4T0HRI0XTNKsoXQAeb5KmQ47lsZzSsrDN5iOopM02mzFxExjUM+DtBOAT2FIDO17xBp+i
LEL2YmeY7YLeJDJNM3oiDk/ypmha9ba0bhIY7m3urVlW4tbqPy5YtwypI9COhBIrkPhI9lqM
F1qV/Ms/ix5ZEvhMR5tvhiBGq9VTGMY611Wk6JHpmq61qtxceZc6g6s742rFEi4RBz2GST6m
m0loCNieWOEZkkRF9WYD+dJbzwzxiSCWOVD/ABI4YfmK8i+HfhOw8UXWq+Ide+0avYzXLxaa
L+UyExK2N5HQ5IwBjAwa9S8vTdD02WSOK2sLCBTJIUQRogA5JA+lDVtBJ3LGoX9rp9lLd31x
FbW0K7pJZWCqo9zSaXf2mqWUV5ptzDdW0gyksLhlP4ivKE+3eLpj4nu7G4u7JJDFoekFT5bu
OBcTdgMjOTxj8MxeMdLvfCPgHTNLtruOW81C/AuIlQgXc8r7mU4IIixkEDBPHIGQXy9AueiT
+M9BS6ktYr77VPH99LOGS42fUxqQKv6Nrmna0s39m3SzPDgSRlWR489NyMAw/EVIq2mi6WMm
2srK2j+baBFFGAOfYCuO09P7d8UXHi2Q3Gn6XZ2ElraTEbHuFOWecgj7gA+QMPU4pWQzvi20
ZZgo9TWbfeItHsZPLvtV0+3frtluUU4+hNeX/DLwZa+KdPn8R+LDd6r9tnZrNL2ZjiBSQrMo
IGTycYwB0HNdb4o8K+DdK0q81q98PaURZQGTcbcYO0fKMd+cCnZJ2FcanxV8JHWbqxfVreOO
CNX+1tIohkJOCqHOSRxnAxWvonjbw3rmoLY6TrNpd3bIZFijY5KjqenvXNfCXwjY2fgy0utR
0yza/vybyUPAp2BzlUGRwAMce9egQWlvBtMNvDEwGBsjC4HpwKHboCuWV7+lKajBIp68jmpG
LSGlpKBD6KKKYgpaSloASg0tIaACkLAdTilxSGkM5XxB8QfDWgai1jqmo+VdpjfGInYrkZGc
DHSuUuPjLpLa/a21hb3Fxpu1zcXAhfepx8oRMZPPUn1r0bVlsILW4v7+3hdLeJpHdo1Zgqgk
4zXEfBmxkn0zUPEl6hF5rNw0w3KAViBIUcdup49qpWtcRYT4oaRKImh03X5Vd9mV098D3PtW
v4R8Y6f4nvNWtrBJ0k06fyZPMAw3JAK47fKevNQ/EzxE3hrwrcT2xJ1Cf/R7RByzSMOoA67R
lvwrhv2brYxaBrd9M5VJLhUyxwBsXJbP/AuT7UW0uHU9hnmjt4ZJZ5EjiQFndzgKPUms3QPE
ek+IIpZNGvortYjtfZnI9OD2PY9688v7pPHN3dahemb/AIQ/TZCiW8QLNqMo/wBleSM4x/8A
XON/wxYHQrLWvFGtolpc3UYka3AAFtDGDsj44zj9aVhnZWV9a30TyWc8c0ayNEzIcgMpIYfU
EEVPj1ry/wCCFzPHb6hZ3rkS3OzVolYEHZNnPX0K/qK7bxTr8GhWany2ub+clLSziGZLiTsB
6D1boBQ1rYDSlv7WO/hsJLmFb2ZGkjhLfM6rjJA9BkU+aaKKSJJZo0aVtsauwBdsZwPU4Bry
v4QWF7rPiDXPFmuTrcXRlayt2QEIqr9/YP7vRR9Ce9bc848QfFe3tECvaeH4Gndtuf38g2gZ
9QM8e1NoLnesMfSiNlkUMjKynoQcg1ynxT1o+H/AupXcbATsgt4f95zt4+gJP4VoeB7KWw8J
aPbXGPNjtY1fAxzjP9am2lwLmva5pugWH23WLpLW13rGZHBIDE4HQVoRusiK6MGVhkEHII9a
8B/aH8QNfapY+GLMhljZZrjHIMjcIv4A5/EV7xZQmCzgiO3Mcaodo44AFNqyTAsZozSY5oxy
aQDs0UmKWmACik5paBBRS0UAM470dBR2oOe2KQw6dKYwz704YoI69qBnmmtIPEvxb0vTMBrP
QIjfT9w0zY2L9R8p/Ou08V3Ulh4c1G7guRayW8DzCZoxIF2jP3T1zjH41W8O+G49H1XXNRNw
Z7jVLjzmYpt2IBhU98c81oa3pVrrWlXOnXwZrWdQrhWwSMg9fwptiPNPA/gTUZ9BTUL3xHq1
rNqv+m3UNqyR72ccZbBPQ/r2o8FaFBe/EvVdVgmnlsNGxp8TXMrTO820B3y2enI49q9XQBI1
SMBQo2qMcDHSue8I+GE8P+Gn0s3BnlleaSe4Vdpd5CSWAycYBx+FPmuFjzTRbXUvEOrap40u
/Elvodt5r2EEwhUnyI2x8jSHC5I9Mnmu98D6vp9zJLb6Xf6zrKH55NQuVLQgj+FWIUc+igis
/wAP/CvRdMFsdTmudaNtkW6XpBihBJPyxj5c5JOTmu+QBUCKAFUcADgCiTQJDsHvWdrmuaZo
VtHNq15HbJI3lx7slpG9FUck+wrT5IrjvFfhzUb7xXo+u6c1nMdNilVbS7ZkVnbo4YA4I+nY
VKGO8U6T4e1PSZtb1ayaF7eFphdANb3MYUZ4YYYHjgGuAu9b8Raz8N/DelvLG2qeI5nthNLl
XFuDnecDB+UDJ9D712dz4T1bxJMreMNSi/s5Wz/ZOnhlhkH/AE1kPzP9OBU3i7wN/b2p6TeW
mr3ekiwhe3VbVRnYwAO0n7hxxnHSrTS3E7nPwqnhKKzsdf8AHPlLbqqQabplukbMBjC7QHkb
P4daX4k3svie/wDDXhS0W4totXb7XeCVDG6wIclSO2cHj2Fdn4a8JaL4ZjI0myRJn/1lw53z
SH1ZzyapeJvCk2o+IdO1/Sr2Oy1eyjeENLD5scsbZ4Zcg8ZOCD3oUlcLaHU28EdvbRQQRhIY
0CIi9FUDAH5V414z1wXXxo0qyZI5o9Jj3QxSzLDG1y67gWZuwG3oCTjAFepeGtKuNMt5jqOp
XGpX07b5Z5AFUeixoOEUen41l6N4QtYJdfm1SC1vZNVvmuHWWMSKIwMIh3DsOfbNJNINx0fh
ufVZoLrxXdR3vlMJYrGBCtrG3YkHmUjsW47gCuf+ME+pakul+ENGaFbnWy/myO5BjijwzEgD
7p7n2xjmtmLwpdaPf28/hXUWsrLzAbnTLgtLbMpPPljOY2+ny+1U/FvgO817xfbazaeILjTY
0tDaOkEYMm0sS2xz90ngE4zxQrXuD2KFpdTeFprOHxN4zs41h2xw6Rp1ogLgDATGGkYdOmDT
vipN/bt74Z8J27SL/a1wtzdLgqRax/MwYdRk9vauq8M+EtE8NIf7KsI4525kuZPnmkPqznk/
yqpbeGpj8RrzxJeSxPCLJLOziBJZOSZCewyemPU0XV7hY6hERVVVAVVGAB2HpTiOeDScZpel
SMbT487eaTP5U5OlAMU0lKelJQA+iiimSLRQKKACiikoAM0lGOaKQzzr4x30lxYab4Z0+Rhf
6zcLHhTjEII35Pp0/Wum1XV9H8F6JaLeNLDZRIIYvLheXAVeM7QccDqaxI9Avr74tTa1fQFd
OsLNIbJmIO92zuIGe2W6+orS8d6XqGuWlnpFl+7sLubGozhwpWBeSi98vwvHQZquyEeaX/ix
dW1TV/E0+n6udOsrOSDSGW1byQWUq0zueAScAegrMjlvYvhf4Y8J6OQNT8QtJJJzjbCWPX0B
AHPoDXq/xD0eWX4cajpOh2bSP9nWGC2iwPlDLwMnsBXL3HhfV9I17wnr1tYyX8enaatncWcM
iiRGCEbl3EA8sc89qpNBY1PCGg+M9GGn2MuoaIuk2u1GjhgbeyDrg8fMfU/Wp/inI+pxaZ4W
tWxNrE4EpAzsgT5nb9B+tb3hmXXLzzrvW7aHT4nwLezRt8iD1kbpn2HAqKy0K4PjW/1zUJI3
UQJaWMajJjjxudj7liR9BUdRlLXdMu9J1TStY0Kye9WztXsZbON1VmhOCpUtxlWUZ9j7VzHi
C31PTtGuNc1VgfFurAabp8EZBSyEhICofUDJZu5FerYrkdT0661P4k6TLLBINM0u0knSRk+R
7iQ7AAfVVBP40JgEzR/D3wFClpaSXkWnwfPtZVycZZ2JPQt6ZPNcJ8PF8cWWl3N5ZaDZST6v
Mb17u7utuQ33fkHPcn6V6D8Q9Gvde0KLTLEDyri6iF0SQCsIbLEZ69BxXShUhhAQBY0HAA6A
dhTvoB4zrP8Abvin4i6R4a1lrOe0sdl9fJaIwRDtOAS3Xt/31XfeNPGuleGtFu5xd2s19ENk
NosqlmkPABAOQM9T2FZPwhs5prPWPEF2CLnWb15grDBWNWKqP51HoHhm01nx1qXiW50yC3tb
dntLSIwBTOwJEk7jHOTkAnsM03YR52LOxv8Axb4KtIr621XUp7lr3UbqEhg8hYMQfYBSAK+i
q8wXT93x5jljgKw2uk8FI9qKSSOuMZ+Y9K9OUEDk0pAhaKQ9KTBzzUjH5opBS0AKKKQGlpiD
8KKKKAGUd80UdaQxvTtWMviSybxZJ4eUSm/jtvtbHb8gUkDGfXnNa1zcR2ttLPM2IokLsfYD
JrzL4NSy65eeIfFF27vJe3AtotwwBGgzgfmB+FNLS4HpxPHPT0rN0/WrPUNQv7K0Z3lsn8uc
7DtDYBxu6E89Kn1q+j0zSb2/l4S2heY/8BBNebfAYXN3pOsavdhFe+u92FTbuIGWb35P5g0J
aXH1PR7jVdPtSy3N/aQsucrJOqkfgTWTD448LzZ8rxBpjc4/161zXjT4d+DmTVPEOp6e/mpF
JczFJ3RXYDJ4B6k+nrXG/s/+ENM1TR9Q1TWNPt7tzceRCJ03hAFBbAPqWx+FNJWuK7vY9wsb
+01GATWF1DdQ5K74ZA659MjvXL6946trbUk0nQLVtb1pyR9ngcBIxj7zv0AB4Nc78WLxvDWj
aXofhiK30n+17gwGaFPLES8AkbccncMnrgGu48J+GNM8L2H2XS7cKzczTtzJM3csx5/DoKLJ
aj30MPT/ABXrGn61YaZ4x0+ytG1EN9knspzIm9RkxuDyD0wRwc1TvfjF4QtZNovLmY9zFbsR
n05x7/lWpqXh261j4g2OqXyqml6THm1USfNNM3JfA6KOmD1I9K2rjQ9DjZ7ufS9NDIDI8rWy
ZA6kk4+tGgtTyHxX8aDcz2cPhaC5iUTBppZY1LSIP4VXJ689cHpXQxfGCC4uVjtPDGvS5Yrk
RDOfoM9/61W+DloNb8Ra94qngh8tpTDabUwFH8W0em3aM+5r1bULyHT7C4vLqURW0CNJI56B
QMmm+VaWErs8+sPinbhrp/EWialodpEmVnukJDvx+7AwDuPYDP4VZ8K/Fbw94j1FbKI3NlPL
gQ/a0VFlPorAkZ9u/auO8PWEvxW8Z3Ou6uZD4a06Xy7O1dSFlPXBH5FvqF6V65rOg6dq2kSa
beW0Zt2UBQihfLI+6y4+6QRkEelDSWg02aY44rK8Q+ItJ8OwRzazexWqSNsjDZLSN6Ko5P4V
znw/8S6nrngE6g1sl5q9u0tuY94iE8iHAOei5GCffNcf8L7ltT+JPiAapaW2oaha5Z9S3EiJ
gQvlxqchVB3DI5O3Pely7hc7OHxrf6gzto/hDXLmAEYmnEdqr88lRIwJ/Knw+Pbe1voLTxHp
eo6C87bIpbxVMDtzx5qkqD9cV2DnCkmvMvjBdrrdnB4N04LcavqUkZZNufs8QO4yN6dOPbNJ
WbG9DuPFHiDT/DejTapqspjtYyqkqNzEscAAd/8ADNacMiTQpLC6yROoZXU5DA8gg9xXhHxY
gm1rXfCnw70yd5fIjRriZjk/c2hmHqEDN/wIV7lYW0dlZQWsCbIII1ijX0VRgfoKGrIE7ssj
FUINb02fWrnSIryFtSt41llt8/Mqt0OPy+mRnqKpeM/EUHhfw1e6tcgN5Cfu4yceZIeFX8T+
ma4n4FaCf7Im8Vaopl1rV5HlaSRcFI93Rc9mxnPpjtQlpcG9T1LBP0p6jC+tJ0OaUdKQC0lL
SGgQ+iijvTEKKDQKKAGuyopZ2CqOpJwKz73XNKsYvMvNSsoI843STqozjPrSeI9Fs/EOjz6b
qSO9tMBuCMVYEHIIIr59+MPgjQ/Ctppdroxu3vryRl2yzbgEHHQAfxMOfY00rg2fQsWs6ZKQ
ItRs3J6bZ1Of1q9XEaN8MPCtjYWcc2j209zCi7pZNzFnAGT1x1qh8TPF1xpslv4c8MgS6/e4
jXaeYFI4P+8e3oOTStfYZv8Aifx1oHhq6ittUvCtxJz5cSGRlX+8wHQVpSeIdJi0SLWJNQgT
TJVDJcM2FOen4+1eSazog8J+GxotrGuqeM/EGYppjliqsG3EE9BjIz35J6V6X4d8J2Nh4Jsv
D19BFdW8cQEqOuVZydxP/fROKbSEZ0nxR8HIWB1mNtv92KQ5+ny1yM/xnsX8XW8NqSuhKpE8
rwkuzYzkAcgZwPzre8XeFPCPhnw1qWqxaBp7TRRHYsp4LngY3Ejqe1UPgj4Rs4PC/wDa2pWV
vLe37FlaSMNtiHyjbkcbuT75FO0bXDU0I/jD4XkVyjXzbRkAW/3vpzWlpHxK8OalYXt4bmSz
gtCu83SbN24HG3ruJweBz7Vv3SaRoVhLeTQWlnbQKS7rEqhR+A9cV5L4Z0Ob4na/L4g12Pyf
D1vIYrSxU4D49cY/E9SeBwKWjGen+GfGGheJnmj0a/SeWHl4ypRgPXBAyPcVv1xfiPwXpUOn
NfaJZwaZqliv2i3ntkCZZBnY+PvKcYINbHgzXU8S+GNP1ZI/KNxHl4852ODhh+YNJrsBszzx
W8Ly3EiRRINzO7BVUepJ6Vyi+OrS6mYaNpuqarbLuDXNpb5jyOyliN34VyWmS3ni/wCK+s2G
sF20TSlDJZb8xNICApbHDZ+Y4PpivWY40iRY41VEUYVVGAB6AUNWAzdA12w160a406UsEcxy
xupSSJx1V1PKn61qZrhLiQaf8YbSG2ARNS052uQMAO6N8jH3xkfSsvxNoXj1bm9urXxdbQaa
gklAMO1kQAnHCnOB79s0WA9PoyK8A+FVn4p8Y2t9ct4u1OztIZFRSp8xnfbk/ePGOOPeux1r
xBq3hI2Xh3T5bnxN4hvSWja5VUES9i23GRwfyJJpuOtguemsQqlmIAHJJ7Vh6n4v8PaXuF9r
NjEyjJXzQzfkMmuRi+Hup63LDeeNtfuLttuWsbb93Ahx046gHnp2rd034d+FbJkdNHt5pUXa
JJ8yHGMd+P0paAVH+KvhBCN+puEZS4c20gUge+2prT4n+D7l1SPWolZnEYEkbrkntyPeoviT
4i03wVoVnL/ZdvdzSTLbW1oEUZB5bbxxx+pFdXBY2ckELtYQIcb9jRLlCeT265o0EXad2ptO
7UIGFFJRQA2jpQKMe9IZ5L8dPGGnW/hSfSbS8ilv72QRMkMoJjVWBfdjp0xj3qt4b+JPhnw/
4X0zS7T+0NQvIoVykNs2XduWIJx3JpLzQ9K8RfG+W1NhbfZtOtRNcKIxtnkJB+bHU5YdfTBr
1m20yytCWtbO2hY944lUnjHYVbslYXW54l8WvH1xfaBFo0Gk3NkdTVGzdna5QMMjZjgZwMk9
jxivWvBmiR+HvDdlpsWP3SZdv7znlj+deaaVBF44+M2q3t2xl0/RUEVugPBZWxz6gtuJ+gr2
YAH60S0SSGu55P8AtBa2bXw9a6Jbktc6nKNyr1MakcY922j867T4faAfDfhDTtNcDz0TfOR/
z0Y5b8icfhXmNjFJ40+PFzefe07Q22g9RmMkKPqZNx/4DXtV/eW+n2M95eyrBbQIZJJHPCqO
SaUtEkC3uY3jTwtZeLtI+wX7SRlHEsU0eN0bgEZGeo55FcqLjx/4Tj8u5tIPFOnR8CWBvLul
Ueqn7x/P61peGvHkniq9YeHtFupdOjkCS311IsKDjnA5JI449+1dR4h1WHRNEvdSuMmO2iaQ
gdWIHCj3JwKNVow31RR8JeKdM8VaebnSpmJjO2aGQbZIW/usvbofY4rn/jRrv9k+D5LSNGa4
1NvskeM4AP3ice3GPesb4BadcjT9X1y8GH1OcFTj72CxZvpuYj8KpeI3bxh8a7DRizPpmjgT
Sxq2FLqNxJ/4EUX8DTslIL6HovgPQ18O+E9P08KqyrH5k2O8jct+px+Fee/GbXLrWtVs/Aeh
Lvu7xka6YZwq/eCn2AG9vYD1r2IcnnnPWvFPgrB/bvj3xV4lu1DTLKYoif4C7HIHvtVRRH+Z
g+x6z4c0W18P6HaaXp6hYLdAoOOXPdj7k5P41U8b6wuh+E9V1B22tDbt5fPJcjCge+SK09V1
G00rT573UZ0t7aFd0kjnAH/1/QdTXldq9z8VfEkM7QzW/g3TXEke4bWvJgeMjsBg8dh3yeEl
fVh5Gh4ckb4f/BsXeoYFxFE1wEU5JeU5Rc+uSufxqp+z5pZsPB93rN6dsupTmUyPx+7TIBJ9
Cd5rM/aQ1CR7fQ9Dt0ZzcSNcMqcklflQADryxP4VZ8C2uieK9L06DXtdjuntkWJNEU/ZI4WA
HytHkNIeOpJHWqa92/cXU6XWPFN7rd3/AGT4DEVzIw/f6vnfbWoycjI+8/HAHTitzwl4TtPD
sUzI73WoXJzc3sxzJIeuBnoozwB+tbtpbwWcCQWsMcEKcLHGoRV+gFTEdx1qL9EUeG/CC0k1
v4o+LPEtypKwTSQRE9mZiP0RB+de34z04ryrT7qP4Ya5rsWsWt0dE1O7N7a3tvCZVjJHzxyA
cjHUHpit1/iPpjaZf39pZ6nPZWkZeS5e2MMQ+UkDL4JzwOAeSKck2xJpHC/Gqa48TePPD/gy
wdtjETXGPuqzdGP+6gY/8Cr2yyt47S1gtrdAkMKLHGo/hUDAH5V4/wDAeybXdQ1nxtqRV727
neBFH/LPoWx7Y2qPYV7QAPrRLTTsC7ihsmlHApcY6UAYqRhSUtJQIfRRRTEL3ozQOtBoADXg
T7vH/wAcF8vMmk6UwywwV2xn/wBmevVfiXr3/CO+C9Sv0OJ9nlQ/9dH+UH8M5/CuZ+AWgNpX
g37dPHtudRkMuSPm8scJn68t/wACqlorgdZ468SQ+FfDlzqUoV5R8kERP+skP3R9O59ga434
N+G53jl8W68JJNY1Es0Zk52Rn+IehbH4KAKwvigJfF/xS0XwuodbK3wZWBxksNzke4QAfia9
sghSCGOKJQscahVUdgBgClsgM6x0DT7PU7jUUhaS/uCC88rF2wM4AzwoAJAxjitTpS5pk8qQ
QyTTMEjjUuzHoABkmkM8k+M12Ne1zRPB1lI5uJ5hLcBRlUU8KT7gbm/AV6tY2sdlZW9rACIY
I1iQeyjA/lXkfwoMnivx3rni25UKkf8Ao9uAvYjjnHZAPzr1HxLqa6N4f1HUX6W0DygepA4H
54pvsB5V8TNVm8ZeK7DwXokj7I5919KvRSvUe4Uc/Ugdq9c0jTrbSdMtrCxjEdtboERfb1+v
evMP2fNHKaPf69dMXu7+Zk3HnhWJY592J/IV6vLJHDE0kzrHGgyzscAD1Jol2A574i6oNG8F
avd5w4gaOP3d/lH6msz4fx/8Ix8LbKTUE8k21q9xMG4PduffGKxb27k+IvieKx08H/hG9LnW
S5mPAuHGSAvqOmOnc+lQ/HjXp7fTbbw7axAPquAZmcBQocAqfqdvOemaEugD/gBayy6Pq+t3
R3T6ldltxHOByef95m/KvSNX1G10jTbi/wBQlENrboXkc9h/jXJ6fr3hrwZ4d0/Sk1GG5mgi
CJb2h86WV+pwq5PJz1rNtdL1vx1qqXfie1bTvDlu++DTHPz3BHR5Mfy6fzoeruJDvhzbXHiD
X9S8Z6jC8S3I+z6dG/VIB/Fj1Pr9e1P+OuujR/AtxaxHFzqR+yoAeQpGXP5cfjXoiAKoVVCq
owABjFeFeJCvj341W+jsrSaZpYKy4PBC/NJn6ttT8KFq7hsd98GNGl0XwBYJcpsuLktdSKeo
38gH/gOKzdblTQ/jFp2p6igjsL+x+xR3LHCpNuJAJPAyBj8a9JACgBQAB0ArP8QaLY6/pkth
qkAmt5Ox6qezKexHrSvqOxo+1IOK85bwj4u0ZXHhrxUZbZQTHb6lH5gA7Lu5OPfiuI8e+J/F
Wj2rWl54s0yTUXCqLLToPn+fg7mI+UYOR3z0FNRuFzXtpF+IPxk85P3mi+Hl+U4+V5c8H0OW
5+ie9ez1xvwr8IJ4P8LxW0gB1CfEt24ORv7KPZRx+ddlSk+wIKWiloEJRRRQA0Up4oFLikMw
PD3hm20TVta1C3lkkl1ScTyBwPkPoD1xknrWzdCUW8ptwDMEOwE4BbHH61LSE+tO4HC/CLwv
e+GvDcyaxGqanc3DzTYkDj2wR+JqDx74P8Q69dXNxp/im8tLYQHybCEeUpkA4BcEEgnrnpmv
Qe1IDj1xRzO9wseW/DP4bXegWUN3d63qVrfT4kubW3dFjLc4DEgliMnnPeuj+LOjalr3ga+0
/RkEl1IyN5ZbbvUMCQCeM8d67GjHFPmd7iseUeHvEOqeHfDWm6JZ+Ctblv7W3VHzGqRF+7bg
TkE5OetKngvxL4s1KC78eX0MWnRNuXSrJjtPoGYcfjyfQivVRgjjpS0c3YLFextILKzgtbSJ
IbeFQkcadFUdAK4L4Y+FL7StV8QaxrcPk39/cOETzA+I927OR6kj8AK9EFHf2pXGN24IrzyL
wtrfhTV9Yu/BsWm3VpqjrM9teyvEYJOclSoIZTu6HBFejCkNCdgPLk8Aa14j1SG98f6ylzbw
uJI9NsQyQAjpknr/ADPrXpcEENtCsNtFHDEvASNQqj6AVN9KQDHWhtsEjgJPDdxqHxiGs3du
xsNPsUWB5ANrStu5T6ZbOeQce1dD4j8I6F4iiZNW023mc8iYLslU+occg/jW+wyOOKQZwf5U
XYWPNLbSvF/g7VrePSZpvEPhuRwjW91Kv2m1B4JVzjIHX9MDrXpeeOKCCRj+dee6rd6z4BaS
aGxfWPCucrDbL/pVgCegH/LSPrjuufQUbhsegEAqwbGD1B714r+0HqdzqM2jeDNIYtd38qSz
KuThc4QEDtnLH2Wu5sviZ4PvdMe9i1y0VETe8UjbJR7bDyT9M5rivgzp83ijxPrPjzV423yz
tDYI/IjUDBI+i4Uf8Cqoq2rBu+iPU/DOjwaDoVlplqqhLaMKWUY3t/E31JyfxrWHSkPX3pVG
KgBRQaKSgAoNH86SgB9FFFMQtUdZOoDTLg6MLY3+390LkkR598c1eFFAHgHirw/8Q/Eup6fo
mvXMEkFwpucQoEghZSR8zAZYgHpnvXs3he01ez01INauLGaRBtT7JC0aqo4AwSe2K2aKpu4H
kfiLw9qWgfFOHxdY2Fzqdg6nz4rcBpUYpsOF4yMAH8xW9omo+KvE+qpLNp76BoMTZZJ/+Pm4
9v8AZGcfh613popXAMYrkPixeNY+ANWaMuJJoxAu1ST8xAP04zzXXig4PBGRSA5L4WaGdB8F
2NvIuyaUG4kXOcF+QPwG0fhWz4o0oa54e1HTGfy/tUDRBj/CSOD+BxWrmjNAHl3hHXn8GeEL
TR9Z0rVH1S1Lp5dvbNIsuXJDK4+Ujn1zUT6d4n+IF2qa/atovhtG3G13fvp+OAfp7gD2Neq5
op3AoaJpNnommxWOnQrFbxjgDqT3JPc+9efQafb+M/inqF5eQpcaVokX2NI5VyrzHJbjoQMn
8hXpsxcROYlDSBSVUnGTjgVz/wAP9FuNB8M29pqDI988kk9wyNuBkdix579QPwpIDQ03w/pG
luX03S7K1c9WhgVT+YFaZFOpueaGB5r4x+Js2hXV/BZ+HNRufsePMuJVMUQycAg4JIz0Peub
+BUd5aXN9e3uhalJcam5k/tEooi8vOcDcQeWJPHXA9K9nv7O21CzltL2GOe2lXa8cgyrD3FS
xosaKiAKijCgdgKd9LALWX4n1mLw/olzqU8M06wgYihXc7sTgAD6nr2rVpaQzyiw0fxX49QX
XiW8n0LRXOU020+SWZP+mjdR/ngVl2/gvTLn4t21jpmnRWulaFbpPO23ebiVvuqxOc+uD/dP
rXtVU7DTLPT5buW0gSKS7mM87Acu5AGSfoKfMKxbpcUUUhhS0CigQUUUUANFLTacKQxDwaTH
rS4ooAQnFJjBzSnOOKQnAoGLmk56ilHSloEJRmlNIKAAUtB6UUAFAoNAoAO9B6UGmn8xQAp6
0tIDzj1paACkxzmnUlAHO6x4L8Oa1N5uqaJY3E2MeYYgrY+owa2ba2hs7WO3tIY4IIgESONQ
qqPQAVZNMPTkUXGKOmaQkgYpFJo5oAA1OHIpnanr90UAKaSlPSk70APooopkgKWiigAooopg
FGKWigQmKMUUUhhikxS0UANxRSmikMMUAUUtMQUhFOpDTATFGKUUUrBcTFGKWiiwXExRS0Hr
QAlFFFABS0CigA/CikooAQUCkpaQxaSik70AAoxQcUhGcUAKORRkU3v70Y5zmgY7NJ070oFI
RkdKBC5zS01eOtOoAXtSUZpcUANbPakzTqbjOcigAFLz2pcUhoAUGjNIOKO/NABzSE0Nz0pv
1NAwzzSZ9OlBFJkjtQMQHk4qVPu0wKPWnqMCgTFNJR6YooAfRRRTJFpajlkWKNnfO0cnAJ/Q
U+mAtJRRQIKKKKACiiigAoooFAwoNFGKQCUooooAWkNLSGmIKMUCloGJRQKM0gA0UUtMQlJR
RSGFLQKWmAmKKBiikAylpBTqQwFJRiigBCM0DrSjHSkIweO/qaAAjsOKQDjGaXvS0AAFFIen
WgEYFACY5waB60rDNGPQ0AKKDQKXFACY9KKO9BPFACZ55oxQRjODQDmgAwBSHNKefejNADR1
pce9AHWlzQMYfpTseuKMDtilFAAB70UZxQelAgoNFBoAdRRRTEL1ooFFABRRS0xCUUUUDA0U
Ud6QBRRQaYgPWjNHUUYpDEpaKMUwCg0UGkAlLRigUALSUtFMQhpKU0Uhh2pKWjFAAKKKDTAK
KSikAgpTTRS0hi0UUhpiHYpD/OkJozRcLCZOaM0vbPekPWkMMZ4NIR+VHOad1FAADR1FFLQA
mOaUUUUALikAopM0xAw9qTAp2aSkMT6Uc+uaKQ0AKBx70nrn6Um79KBy2e1Ax+PejpR3+lGf
yoEJR2oo9aACg9qKDQA6iiimIUUUCimAUUtJQIKKKKAFpKKKACg0UUAAozRQaBhmlptLmkAZ
pKKUUAApaSg0xC0lAoNAC0UmaWgBMUUZpKQwFLQKWmAmKKBiikA0UtNFOFIYUdaKBTAMYppP
NKaQ9qQDs5FNNGPWigAH0paKKAAUuaBRQAlBoNJ2oAM0opvX1pRnvQAvAo69aSgUABHHrTTj
jNPpO/FADR+FOxxxR39aKAAfWlHNJil6DigBOO9BpMc5NL2oAKDRR6UAOooopiFFLSCimIWi
iigBKKWigBKDS0negApKKKQwpc0lFABRS0UAFJS4pKAFpKKWgBKXrRR0oASlpKKACilpKAFF
FAoNMAFFFFIBooFIKUUhi0hpaQ0wCgkUtBHFACHH4Ud6COKB0pAIeKN1GfSkwDzQA7OelJmm
nNGffNAx2aKQDqDS9BQIWg0UnHJoAKXpjNApD2FAC0h60vWjFACfzoNLijGBQAfUUhp3ak70
AJ1o6UooNACUGig0AOooopiFFFAoFMBaKKKBBRRRQAhpKWikMSilxRQAlFLiigBKKXFFACUU
tFACUUuOKMUAJRS4pKACiloxQAlLSUUAKKDQKDTEJRRRSGNpaTqKOBSGLS0lGaADvSikpRQA
hpOlOOKQnFADMc/yrL8Ua3B4c0C91S7BaO2j37M4Lt0VR7kkCtYc+1ecePtN1fxCbm3eCM6V
bXEMMcflOXnZ2QPJ1xiNS2Dgjlj2ppXYM9Bhk82COTaV3qGwe2RnFUNI1eHUr3U7eAc2M4gY
5zuO0En6ZJH1U1Nrcl1Dpk502LfeEbIeMhWY4DH2XOT7Cubm0m40fNhpMM7x3lrFaG5UZMbB
23yuexKyM2e5GPShILmpceJbZbm2gsre6vpZojOUgUfuogSN7biOCQQB1bBwKmTxNpb2WoXk
dwHt7FgkrKOrFFdQv94kOuMdScda5nw/HeQWF1a2llcJrN/K/wBomkjKx2kakpGN3Q7Ywu1V
zk88Ak1R8P6TdWLa7cy2Vx9k0q6uJ7O3dSxupQgEb46sFRVC+rMx7CnYDr9F8Sw6pctax2d4
lzEQlyPKJjt5MA+Wz8AsARnGetaWl6jBqcEk1qWaJJpIdxGAWRirY9RkHmuB8PT63o3hO9u2
gvbmUxvOGntxEz3Dt1EYBkI3N1bHyqMCuo8IPHZafZ6TBZ6isVvAB9qng8tZW/iPJzliSeR3
oaA6MD1paTNJ3qQHUgpaSgApaSgUALSYopaAENIelOpDQAlBooNADqKKKYhaKBRQAtFJRTEL
RRRQAUUUUAJTJpo4ImknkSONerOQAPqakrkNV1O2fxnHDMxaPTLUytEoLNJNKQECp/EQqsfb
cKBnVRzxSQiaORGhIyHDArj1zTwwIyOlcHZwy6tqd9DrAjh0mylNzdwsw8p5mAZY2PQrGm1m
zwXb0FV4pr64vrCSyimFnYSSX/kohyYHYxxoF908xwvbCigD0TNAdSxUEFh1GeRXDDUpJPEU
2q63cf2fpOmQ/u4JDtAlkBwX9X2fw9t4Ayc1zdhq9zcHxRqeZjcavc2+n2qQxl2hXy9xGAOW
RHYn3BoCx69Qa5XRL99T8SvFbR3UFhplqImSdSpaaTaQCP8AZRR15+euqoAM0UlLSAKKKKYB
mlpKKBBikpaKQwFLSUtMQmKKB0ooAZRRRUlBS0lFABS0lFAC0UlFABRRSd6AFoopKAFopKKA
FopKWgApaSigBaSiigAoo7UUALSUUUALSUUHoaAEooooGPooopkiiigUUAFFFLTEFFFJQAtI
aWkoAKp6fYJZyXUgYvLczNM7kc9gB9AoA/CrlLQBlXGgafc3TTTROwdxK8XmN5TuAAGZM4Y4
UdfQVdgtIYJriaJAJLhg8rZyWIUKP0AqxRQBmSaLZyRtG6uUa6F26luHkByN3qAQvH+yPSm2
uhWdvetdqJGmaeS4yz5Ad1CtgfRQB6c+tatFAylpmnxaelwIS7G4ne4kZjyWY5/IDAHsBVw0
tIaBAKKKKBhRRRQAUUUUAFFAoFABS0lLQIQdKKBRQBHRRRUlhR3FFAoEFFFFAwooooAKKKKA
CiiigAooooAPSiiigQdqKKKBhRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAPooopkiiikpcUALRSUlMB
1FJRQAtFJRQIKWkpaACiiigBKWkNLQAUhpaSgAooooGA60UUUAFFFLQAlFFHegAFBpaQ0CEo
oopDGUUUUigoFFFABRRRQAUUUUCA96KKKBhRRRQAUUUUAFFFFABRRRQIO1FHaigAooooGFFF
FAgo7UUUDCiiigB9FFFMkUUYoFLQAmKO9LSUAHegUUYpgFLSCigQtFJRQAtFJS0AIaWkoFAC
0hpaSgAooooGFFFFAgooooAWkoooAWkpaQ0AFFJRSGMooopDCiiigYUUUUAFFFFAgooooAKK
KKBhRRRQIKKKKBhRRRQIO1FFFABR2oo7UDCiij60AFFFFAgooooGPpaSimSKKWkHWimAUd6M
0daQBRmjFGKAClpBRTEJS0lFIYtFJVLVtUsdIs2u9Uu4bS1UhTLK21QTwBmgLF6lrC0rxXoG
rXa2umaxY3dywLCKKYMxA6nFWrbXNLuZYI7fUbOWScusSpMpMhQ4faM84PX0oA0qM1jw+JtC
nz5OtabIRgHbdIcZOB39SBUs+u6TbuyXGqWEToxRle4RSGHUHJ4PI496AsadFMhkSaJJInV4
3AZXU5DA9CD3FPoAKKMUGmAUUlLmkAUUZo70wAUtJS0CEHSigUUAR0UUVJQUUUUDCiiigAoo
ooEFFFFAwooooAKKKKBBRRRQMKKKKADtRRRQIKKKKBhRRRQAdqKKPpQAUUUUAPooopkiiigU
UwCkoopALRj3o70UAAqK4mjt0DzOEQsFyemScD9SKlFUtYtZL7TprWMqomHluzdkPDY98Zx7
0AO/tC08yNPtEe+WRoUG77zrnco9SMH8qii1jT5XZY7uIsG243Yyd2zj1+bA47muevtMXTba
Oa/1W2sreyRYrR5nVUJD7gXLD7x2oDg84Y9+I10rT5bW1sH1OFr+ZhNEi3eG8ozCRjEAc8gY
yB260DOnm1WwhUtLeQIAdpJcdd23H/fXH14rz34+XUU/wwllt5ElhkuYQGQhgfn/APrVsahZ
GHyiL2zEVg0cBP2kRMMOHCscYVtuOO/XvXOfE3Tbi++GcNlpxW+uLnUkMQik84sWkZsF+565
Pb8KcdxPY8u/Z8IPxOtOuBbzHnr90V6T4P8AB+seFtXmvrC503ULqWO5jubeW4wYcyFoijYy
Mk4Ye/0rmvhN4UutB+JNjKZoLq0ls51W7tH8yIuMBkz/AHlPGPxr14FbixisIktPtVqMOVmQ
42sNxUA5GepyB+dXOWugoo8/h+HF9Z6U6m30+783Q2tHxOIg9y0/mBt23+EYIbvtxVXWfAF7
HZaA9iLW/uLeO4kvpxcorSXM235sujhhkdx0A6ZruZrDz/DkcUMtsbK2AaNxOhQOwIYZzj5S
Wxz/ABD0rVWKd9StRG7KjxSI8reWjKpKH5QvXIUgHt1qeYdjR8Mw3Vr4e0631GSCS8igRJmg
ULGWAwdoAAA+gFaQkQlgrqSvXB6fWuUt9LvINHuLeCZLfdMvlR4XAA2DOfbB/KpJ7ATW9nDb
6e0UkZQTllADLuG4Z/jyRuzz09TUjOnEinGGXngc07Nc/cWMEd5eCawMsckai38qLIXjlRj7
h3c546jnjjbtVkS2hWZt0oQBz6tjn9aBEtFFFABRmijvQAopaQdKDTEA6UUUUDI6KP8A61FS
UFFHp70HpQAUUdiaDQAUUHvSnj+dACUUdM+1HtQAUUDmigAooPGaXv8AjQISij/61HpQMKKB
zR6e9Agoo/8ArUDmgYUUDmigAope/wCNJ6UCCijtQe9Awooo7UAPooopkiiikooAWkoooABS
5pKKAFzRSUUAcn8RdG1LWdOtY9GttOkuo5S3m3h/1IKlSUG0jeQSMkEDOcVxml/DfUrPVrIx
w2FvaJcWV15y3DSS26wIVMKEqCwY8546nivXxS07gec23g2607w/4utbSxsJ5b28e40+K5bz
UXKKqs28HkEE85p3inwnqVn8L4vDvg5ViulVI32yCMup/wBYSx7sc5+pFeiUUXA8t8D+EtQ8
F+KdSa2in/4Rs2KyBDMJC9wAucL1B+8Bx0/CssaPq17a2iNob21zqEN68kjOmJWmlSfy3Knc
oKIyEt3IFey0tFwPPLnRbh7m6vI/Dohs5fJRbRDCZInRZB54jOY2I3qoBPQZ7AVzv/CI6yqw
xy6Y7zra2ccTqIWRWjkdm3Ozb04K58v3x0Fey0YouB5HeeFdRv8AT7u3utI3tbWWp+R5uxg0
89yXjKc9QoznjG4e9WtS8PXVze3OrNpl2s7ajhXhCi5W3SzaLKnPG5xkDPcE16lijFFwOC+H
Og6ho1/cHULS0tzJp9qrfZY9ieYDJuBO47nAK5bjOa7yloxS3C4lFLRQAlJTsUYosFxKWikN
AC0UlFFwsf/Z</binary>
  <binary id="i_003.png" content-type="image/png">iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAWcAAAImCAMAAAC4irvrAAADAFBMVEUeJDNzkoClyq6okZaG
rZGor4t+VF/DrrGku51FWFiHk3yVuqHR1Lepv7Bedm6Ur5KzvJq9yKiNk6R6oIW+176/zL6H
oIdIQEmUtJitra1zdXlaWmKlwaqaoH3GyqUzPUmgdIB6koB2hHJlg3SIp4qEkZ66wZ56mYSc
tpiyr4no5t6Lg4Ocup6ku6WOtJnAw55YaWd5gpWCp4uptpSewathc4vL0KzU2b93i3Zmd3KU
r5qOqJEnMD/Avrs9TFLAz7ZSaGSMrZCxsLBhaXubu6YzOEa5kpusvaa5ybGBmYOktqFmaW+z
w6qswqiBoIW0vqOctqC/y7K7u7ksNkXKycWIoY6Utp5+jHvQu7xtinqAk36Nr5ZKW1zFw747
P0pab2qiooScrp22xLKIqJDK0LSUkG25xKlSXHCBoIxnfXXI0sFOYWC1tbSSqJrg3dfSz8zG
zLGNkpBeR0+5vZlhfHCkvqiOoZKqtqKjo6OtvJycvqmKdHhJTVZ0jIB1mIFrhHjCxMydhXR2
ZGq8gJH39Oy7oKWHhoyGZG9xeIloWlFeUlmfhImdoKCu0bSTfGaZlJyzoKWvfIh1fHuLi3yv
k5mKjJFVTVWyn516amZYP0mVlJaCippqcH3t6eJ1XGSiio6aoLrL1sPY2tJufn0kKzt9foXL
tbfEp6mYp5FkXklCU1aAhIKsta2EbHKOen+6i5emp4KyybCztpE2RUyUjXGXg4VbYWqmmJ5K
UmOXi5KjqL6Zmpx8fYCQmKiCcnZoVFxIR1CgfYRVVFt6bHE+RU+Imohob3KVdX2tqYXU1c3k
4dpibX+rjJKymZ51fI6WmJWHmIDZ4dOCXGXFtLbA0L6ZqJvPw8FtdYW5mp+8p6ukr5+VoZPM
3smBm488OUSWwp6vqKqXg4x/hZittMVVR05rYWWVfIH//fO8wcvBxKexrqapxLHy7ue3vMm0
tsF0hX6oqKhHVFmfpbo0PlNoW2Gqr8KlqJmxtp6phY3Y28IqMkGWmrOVmnZEXluNbXRCTF17
GL+6AAAACXBIWXMAAFxFAABcRQG5LWIsAAAgAElEQVR4nHy9f2xTZ7ouijbyJjqyhI0OpzIU
e/9xa4FmjzKRNY6uTtzca+RJVGxZcSxt/hj7tGhtR+Jak8VYCCzyR4Yjuilldrt7KO0uaICe
FLp3U4aEQ5rSwqSpT9uINpUmcwN0S1wGBhRnlNzQQD2YreG+z/u+31ordM5dThzHcdLyrMfP
+7w/vm+tOvfdOd+Wb7b4tvhGR0fxaY4AfVSi9dZoa2trPUx30UolUOEDP97i822Jua+uROnH
eFEUL4hG6dfwlR/JLyUSiYJzJAoJ5342jw+65flHef3ET+nI5XL81fxaIofn5PtEgj9yfJTx
WU6WcfA39EvlXAJ/DI/lV+QP4X+tgruA80/ifxPd0QPCQv9NFXluCz5w42/lh4wXP9QX+wAh
PnznNj1/btMXW+RvbTn3/PPnvtj0L6vmfb75xpY9Wxq+UZ9P/zyBU28FvHTga2sYH+FWOaKt
gmdAX6wv0KMi9/TPiMpjPMI/KlEHpnwDYHmGltGjJ/KzeTkAO93PFmYSfAaAspyaWUJ0O3+Z
SeCP8G8n5GThSy4hWANh+qVyomDODf9n8/yfnsW3sxX+H+TzPyr/c4q7IM4QyVlQsOUUON8E
PFzUb7aMxkA7gH3uHGFLOG/h44vn6Ztzb65qNBqjDRzE3gowJMjqfGOcAWDQi6MBWp4Jtj5x
yEmg/2kQulX+DVH8u1oNnQXRAn/O8iduBEPegA1MBB+mq9zJ+SgoL/nUMM8TCUYQRBWIQeGc
9w1QMP9dvqcX15UO9G4TsBXiUQdp5xH9aNQAzbeKvNEDirL56SjBDEqDrD7gfI4xpts5ovO5
c/+4ikCoM2/rzNlwuFVu9GxruB6uM6DhlUCbIxxeAW+r4X5rq3K51chHa6VeLwil6Is1m1c+
C+azyu28EY88k9fIhcApqM3ktifkFYWCowMJoyiiKfwemE3U8ZK6vh/MGc3bdK/vMwYaULYy
wZ9AOSo/CJufjOrPRh3Y5SNQYUo7cvIFAU3YMsz0+cUXzxPB31tlUA6Du2E56vho5S91L8ph
5q+cDSMfUQaTyatED3tAx/8q/4MqlYL3yM/a8pXJC2rOGnHOqxzMJlSNDSMTijcwLMw6Ou+q
Pv+QBIOOWf0j+ssiRfiPAfJ6q0Ir/3eVJ44tlYpBn74L11cQnSEOGKDpkcNo0g26+UQ5NgFj
kQ5G+n8AZ6JyOGyHCWs+PGgzoHgCH0Fluv6YUfboRZSRjkLxPMyOQp2f1Oe8SqcoB2M262Ip
cqGKCxnQl28HvvLCWQdeBlNRFVFBYOQfO6enwCjrewmPWls1Era2rkCZRMIJkSaUEzzelzg6
YeLkqChJTFWa4T63CXz+wgFacMYtHI4bYL0o2+73ceG45ywYjQ67xGU5q1RW6rW8ASsJVUlW
XzUVeXlGpRfPGc5uJ3y2q2zkHHEmrJnoRrENsObH7DL0HCQKzr2RdMCM/6RSmcnhxMEKgywk
btX3IB7OriS8EphcgEPwUYMx0KYvvi82iT4rnekgnDneMXIOU+sGadsQPB6Ph793BFuF5KoQ
HO+YA8xo+r2oiIb8q+qqGB5FntU7/tfPKu5KahES5mUuN2vIyVRWRcmp7eNYiN8dzoloqF10
1KTgvJEKTOm6oUXUaIcrwIbgzgkAn54AuuJxg4HRJ4/YKLzcli0whAbpc38PPgeZvA6bWRps
oXNc+Ru3nJ+3uq810h01kS+qEvKE/cC/q25ICfbaLgwkCrPqNOD2BGUywIaVjDT7YCK+SnRi
hm6FnBrnBNQaXC4nyDl7XbpzakScZtns0BN10Wchh1BD9MKB1NWVetj7FKMclZd5JCRggqNk
Fl+QbjDDFedzxOcgIqDtUQhHgW2b0BUa25bdWo+LehgFV632mA5v9It6zEervGcKIrIG4byj
oMppIEQOmPOMmZyxc4a6ymUTDSXmEX81/8gZ86wWRN4N+AMsUbMcB41vNMbO8UUVx/evCIz8
7/QwXp+FNTOiEfBkNAGF20eeWVIYRzn+fpVhru3ArCiHCWZbYbb7rbCDclyQdYFWVoPeegJa
W1dwmoMksXg272Z7HrbhqX6hNvuL8kwiZ4gphoMZmcCpmJktnFaQC+WcGj7+UqaTlGAXJwo0
6/2PAGJFejZfbzVG1utHDdASHYUr9C8PV560JIxz1Ng6ZM2ViiMfCIOj8HUq2crnv19lxwnR
Ov0920vqOjSDNDkuZ8Gy+i2iN0S6NWyxVjOPw2EP4B6it7pmBG6DdbDO/1rkZHlXigsSw2Zn
jUaIuiaSorv8HDSjkJvRlIXfEDMg/Ay/RNNyiYgCe57/1qyR80TBFWh27bMVvIdbuaTg9aBe
zCWw0L/frlcqUceFiJdi+XZyQ/6OgfZJPo44+MUW+EMA/YXoM/0ngbFFN8baQ2oQGuphE8p+
OpjddXvWb8X5JDh5jcPrlXyOGmfNSod/rjjYhANxwrzBc5LcwcXlNN1gERBPJ0WMGeI5bMis
vLKck1QbSEPCOU3RM8cOmoOBYxtZMPi+YDOhW7Wm0Mr8bK14UTaBhehGgUncaav61aBxIsJn
xEQpQvjAZpQ4Rsk/I3enzxkF+n+sQm5NfLWsOAEKsXApDTCJ1haB3G/1+/14gmMiY++PmzPi
ySPdBwZp/E8w2HX2b/p+dqSD49KsZMuqswxjGQgavyHPoEZEL9tOMRBcnuHiEcQ8VxhMsGhw
uFSrnBevrPk8f8MpPT4kLeM71Y/v8VnVrm5Z9Wg0apKyVvJYWiqrmOSw4ggHOQ1fbIvqMwVB
9YBblM+2zThbTGbbGDiDd9z5MZJwqS1Bver+uEfNnQDqJo9Rp8YhlbyCegsnGdFCEDvf7Zxs
uMU3Y9ok4nG9jTFVzSZQ8VKpzXGwXHR+S8g7W9AKiluicmAOa52sXncqDqy4UDqmthoPAE3p
IJOlImhHQedWY6MFbJOl+BhpPD53Djhrer5FcIZmWH66rXTI+o2fIab3jigK4llYinh1tttx
98Waw3jCX6vU7NQf1QuO1Ui4VZ6C8wxTOjEHpS2zbxABQU2DqBr66Acbxu5sOPzd17te/2i+
LE6Dsc/hd+QMJbSEmtc3iqlQFbRGVSA/uZ7+I6wAdUU16Ih0tNWtMWgRGDY6GjVJC7+m3uqU
ep/IVEZNWuiDr4NA89mgUEg4K8r+OImurZjVBbw4q/KUv92PB/IDlKLjRlfCEGovoZ0gaHyG
VkXxVd/QCQ1OTvmOq50Swxhpgs1TyxAp/ujjsclakY6JewMDA5NjH+8ts5Mrs0wnBGmnFJKQ
94pSeNbosim85nLRVid4RL0gc2bcGpYyowqCizKJsCniRB3t4EwloLU7pTYKHF+oeou5I5wJ
X8BIQIPQHtTiANnf3t6OHxLWBLRtpAInnstMra0rYX7SSxs+E9ThgqlNmmzY1IY1VVMlZucs
Os3fFnLfbZicnByoDdRqkUhtcqJWmxjYePxwDlkJRBs5Tc68XnVe/rLwmV2jKx658jwkoI47
Pojdwu26ajBLsEtZblUEnO8EeeU8hDng5Cr6KOYjfWYutzLfGWeLueoHzG4MDM+G4/1+OSxS
FnkE/lqcLNILg2Evxq5Ut7aulA5HpxP8Dk649R3XeCif2T7PKTFzGuwK5Re3TfaNj48/flxb
jkQiffdqtcePJ8Y3vpPMEcihUCjJATPnnCYxMWxUVJMFa/kCqZH3vihyRaOc6V5owOOTIHjj
gUm1AwReoKJvBCmbAeiA3rGBJj4/f86n8l0BnX3knwk6P3/E+RCs40zmdroh+sFxtNOnHaY7
ODtSbcdqx///gHbRJr7MOuAmVmDMdN7uZByksoN0NwPPTKAcPj7W1zf+eHz82ce188XlyETf
YwA9MD5+/NskHQZnuql64M8PJjiqKp9nTUQgWccbIAgCRwVkIWfJ8z9rIl5UhZiwD7ZG9aXs
LSoGf8iHKUEL4hAOFKClJ9PKdP4CfPYbjNnYxeGXRZdJmIXNBL7tj9freaY1AUxo99v2Siq3
eqzH99oCjLTxFt5DuKeiga+DBUeWxSO/PrZtrG9yfPynj4nQz9boGB+oPft44HFtYHzs6+Fy
MjlPOA/SLw5Kid/Y8EHNWVAVwX+IneJweVj53CqCwZgqu6OO9rrfCpZaZofhgsZURqMqJBCU
0cBK1aAw6Ht+E2kGp+PogimfgS6xWtC2VZcZ5SnkJsgK4+zqmMhk//wInaQcItjiU1q1/s9Z
+cp4qHTm+kb+CaBNx9XULoh9cyIeXH4uv7hxDHRm2cBRK46P3Ruo4eHA+L2xSxCOZNmk31zk
cL1eQhs0eRV8GPBkObnYYIzlaHVkWo+KMpW5XhHpaDXsjdbrpJfcc+ZaP+OMugbLiRCa+Xxu
y6i2Zbic5EPeDb6GgTPlhFac9QKfUww10nJ8SHnagmJYHDeFujZCYT2sWt26gs9hD5kJZlPn
5Dcwuas51QxBBLdcYlCtg4bCxRcnx7YyzH1E5/GB8YGnDn36g7OX70ykIrXH/zq+cdtHydBS
KET8HeTiSLmsnW95Y+QS0opk2RC3nRwmrXFkNyruPspd46hp1rtkZ0Qrai6Y+vC2USZ1JVsJ
REtRCZABo90B5vM50mcTB2HvUEeKC9IMM+d+BPLDhw/b21k3WLTpNbB1NsVGIrZl9zOflcm2
RzhW1jlWdGnrYa7JFaCiDpnzWrYzQZAfQp0Lc7nEYvIdYvMkVAN0JkUemLhz94MD11/98NPJ
SKo4fu8e2Y7Q0ndLyRzb57Lpd0teM1fOaRdME/nyMBF6PhRqaHlZ6KwSHDUmI8q6aowb5yuQ
ioC0qZEdyqyFFG6iAXUi5kugQZQ+x/Vn12Azn+246DIJtR1H8MNHO9/7kb6wNkCoLZwFi9IU
0JqftJ9wzyuKHGHjUpnb9VktLhMA4LIzr+GYZQZosJCTxnWuHHpnrI9F4zHITHdHJ+78/qvr
M6fXrHnj5f3F3tr4ZN/G14jOS6Gc5uBC6HJuEe8LwD0HySduE+j4SRLKsZRUcI1IiEIwqflZ
TxaihrluZleijDMdeFU2WoJw4NCfVth/jPrObfKRXGjaSJ7DBz4z0DZqzCiGGtM81T4FnOPS
SYGCwEdLds7eg59FPa++EmrXg8Dxu/LMjddBrg7ln6yOKtBlOgU5OglzhE9u8b2NY30bico1
kWZKUADzmpnTp0+vub76TjEyPvnTjRvfIscRKg8vivwC7MUyJy/SW+SMJbE+IcJN52Q4GZqv
qGGrRFUrpLupbtqQXLKUaL2usz5E1Ypjt+uUj0frwXpJ1BmszlbUdQeIz1+MCsycrQBnsXNh
EY44A81kFmJz9gJttsR+EJ3J59EXG/C2ejuKrSsfaf3fqfeHtVyJf7yqs4u0SU2YgZKjLHxN
EXCyD86CP8kzHz175Pr1NQL0G7/fmKqNj2/cuG0vebvhZM7IBpJ2wloSxTmc1TlWax5Wgguc
D807zpiJWRHfYRr3xmawrDB1K5xsM/J1uoNuMKfrwdYSsdpNaARo0mmjz4J0BbqBfJB1g0sc
YLblZzbTZ7thNJ70U+KyU+KfBXvHeXgw/L8+gLTWwviUsK/Av5uDFv3bjdsQ3wWUEiK0pKS5
4c/GxqDLlP4NPD4Pzzxx58QbgJlwnllz/YPLE2TxxjdOvjhMwkHAlgnr8iKgZYlYVJmek7Qc
ohEinAnpckOH1OpAT6Y4Wo31kMYxsK+bOlMdigxN4eG2gEwy0bP1YDRL2hENZIE1szlHf6ZB
FsT3vOM3eLzJ9++rOPBZ7XEBj92yNaUKTdEQuSIMdbvYEJsTFFQ8wiZN90It5Q6nm+U102EJ
R4NcLfbU+YXLc8LmucQiWQdYg9yuvrGfkmbQsQyQzz9entj35QGSDRxrZq5/9YPfFInoG+9t
WwoNh5Cx5Nw5O75fxLtDxL5MzpnoDA9IKjMslTmGWfGU/ER6E6rePIqlOFNEryifG6MVHSGU
hLICrOvRXKWSM7l6g3D2GVcn1f9/XwV30d4e50q/n100gUra/PDhFOMcZ6BN1sJKEZdToii3
fo/IJh621j3+rl6X8gPBuF6nFtcXODHJJXJOGCSoczgX5dBnk30DpBfnzxeLlHA/LhaLh84e
eZXovGYN6cbpmVdPvDlRfPx48qeTu5IUC4mp4LSYt0WOiWA3vTG0Sl2W5JFemZyHtNJ7sc5U
Rhc6qERuFZusI2FRaASPbyAQItaRKkOJG7jjk5FlmEuoFTOrteThO7dFca7IcCjhDHGwoAV2
nCsd5OEI34dTuKMTEAfMnHn7T8HVcfmfBxFIbIKOLsc9lbuV/tkJhJrrceVh0MwwFkxF02le
iw3+evzeJCWAxfPLy7VaEbQu3vnTq9cF5NPbodAX7tcmnh2YHPhsaWmJGB0Su6FQ58R7lHWK
NClsZuFYAs6tQTENrdLqNy37qNwF61GdcwyGkYpAkgMMaDQbANSY3xCbEQDA2XpPNsCPADbx
+ZyHzyh8/PsqCLEfSR7zlg/xGlOE8kN9huTb/5CLeioPSF689WoUolybwdgHW8NBx24EkQ/O
sSaDwlKD15b3IKfL8BjE5QS3o8rljwcmHz/LlaPl4mNAvfzU2WsQDcJ4Ow4C+uMBEpTJf53c
FeIjqUCTUANX+gKUF8vK5lCZXgGkWZ+jUcpvNZmu412p6Xadu1R8CsRbSIlD4mUAFiMaHQ1w
8kdgN1iXCdwg7AiABtNHGz7fFo8zJOQJZygEfDL3WQVnIjKAbgedNQ7GLfHUMHKSusT9YSfr
jntxNlKtQTAocTDIebGU0NYblAdR2S/knIGARG4BoSuXGx4bGKg9+2wxkqLMb5n4vHzj0Inr
pxEDmc/bwejV2yYitXsDExsMzGVBdZE5zVjrPPQi0znEFjC5WOaaRWsY9iwImEWfxcSF61HB
uVX9tdhmYjilJPAaJa0lcZZdEfGo1LMIhRBrOgcNDIePco4zKpNDxOep9reJuO1QAb4BsvZ+
2Dg6A+1xS0guOYpU++NhgVkeSuyjFxucvXExGg0K0PTPCQJVEmVTb19vZgzA5kGErcWcTtTl
Ch9NkDZPPBvp7Y30FiPLROcbn34AOsPW0d2a+etvfHj2Tq0YofMxdhi2OClygbuk4bAwm2jM
gZJOBfSF/LPkTjzvVsecUFR9B1k1YzIkSColoeYlTklKraUKgFaUVTdwBth8GD5Dn01/nIBu
bFpFXgPlorDD5ni83R+eJY1++JA7Kaa8hBMfbq0EjZJwS1Yfh+P/q8EwFhL6N0W5jiRE1tkv
PgbzOhXHBVF8zEE6Pq6NTzxbO5/qJaCXUwRzpHh/3w8+/OANGOg1Z944cXb/S/fvbCxGiucH
Jgb+W9LIho70J5ETqlIrrZN8sIAMc6grgbs2xEPG7KASLCKOoRPzIQl6kJWE4AzyC0FpQA2g
+Yhm6RaVuNjAEHSgYib1UKR+flW8X+pH3gPpH1mNhw9Jt92f+JE5SjFPo6OCjN5K1JuzuJBz
+RRDePS/PSfJiTTv+AtAppSFKUyUpkcLmhlum4ClO98LnCMpUo1IceDo0T+8dHn1AcL5jQv7
f/6HQ/c//WwiEinWJiY+I8ehsuHBtrzI0CcF5LI85ns1cBwCOSHUNI9g72HdCNaRh9Vl/Bin
oQSzDOEIBCVNl4YVjxUgGczyOQDQqEjHvvBtcUfV6RHxmcCTKoZlwPSL75iN+x+6lLUIdUiw
lJji0seS1zvoqu54rAdK2hocg/VEwQwVJpwGFpeVEiat0Gx5OLd3guSgVos0m83e5VTkfDES
mbh//9Chn7+0bzU5u9WX79x/8/N9++9MpIopAnryI6QqcrBESxzEV5lHEN2Ai06i2qqlZchB
mFHWvjexohAMAlW7BzhbtuSzwSBbvwBTlsjMCgIqjwYCajMoW2E6E9MbjdHvzsVEcLg1PhqF
r/MLzHGFms2yH0GOvypvLURHf5iDIEHtZ9TxU8RKxth2MXaBhqxrM5z881xiRwKc1rpwfpBr
pMgEFyUbVMDLuReL449rRaJzk/icSp0nTh/dtuHNO3fuv//lzPY1q9/f/+b+DfvvT06kUr3F
Ym3gdfZsoguKd5LrRi67EQJRFsXTpuIsUY+EgVudjHaQTBI96AnTrR634T8I+SA930MREI6a
aSuOjhVDsEeRNC1f2deNjqps8PIAn4MzYeE3wuvIhHkA0gJiv7oR1hT4a773x50QagitY3n6
V0DpYL2wQxRYZwvhorVPzUNFiwmu1XECvmNDEU3XIslzBwXC5eVIb6Q2OTl5/86v9q8mY3eC
EJ88WjtfWyacb9SeIsexF60V+IqQYJwsK5HLoaVyeQniUdaBj3JWa/sVWeeEb4iuWeJ3qV4i
SKOloPDZZicSjIPKMH8ltxsQFZSRhrNYZNkrsslrwNeJf6bX8aq1LYKz34GXy/pP4KwPuVur
1WlBWGBu9zsw61/R9qL8WRnHw2oKs4Ak4Sy0AspzQuOEDGJANhaTobHaQJG0gujcZMORIjxr
A+N/2Pjm+39as337B2f33/90oFYE2XtJoWvbxNYxwGo8EiDzYo6Apic4Y0xKzkIvMo4NDC5x
gOPKJxAjp4cbIdxTj/I6qCAROsuRMIgP1I70AMosJeI1slJddfisbgV5eoxwjnN1U01DWBTX
8NgVDpZfruBxF4BzRa1S+/3um8BYw3bnFKDpBbNnFbKyHCpnOlVIsc0kHfgMGZEq0NLARC2S
ikQ6SJ8JyWIv4Ry5t3Hbp/s/vHvizPbtBz74wQ9e/JTsRqpXhGNsaZjjnigxzLLWSRlkkwwS
2enHw+WGeogKIRmtm9ozm2LyE8Ee8naEJzJu+Oag09eCqtAbs7Sy0SXRT79ko5IP+rZo3Z+z
msoW8nWEFGPTqhApe13Q4loxqnP0eyiqwWUmAVqL1F7R8XN1hM+C9L0w2eS0OnSsuezOeC0k
nCEv+nbh3yZqtRSRuKPZ0UFIMmmP7r/8+xOrj6z+inC+/uqrq0/8/u776F8BZwqEi0nRDfCX
IUUmKPYiJGiTPudC33BKI77WFInqlYrRAnrfQyyiWSDKCYuyV/LDEiXedAZKpajcnMOOl1g0
pA3T2CJ81mIpHTGuIwkfw0aLPYJh7EZ4JU8B+MN2K2xp18U5I/o6uMJ2BpqsoVoPv52LmgKG
aEYuoV1oPDlHdJ7TSbrFXcVaEfB2dHQ06Stk4w+/2ff7L786cODA9evbt6+5fv3AkS9f/v3Z
/QPEdQ6ElJIslrXRKsONHAkXyyIVwnT0EkOh777jik+dc0FUhojFrCJ4UGJgA9FWApMLzXqU
GOtKtiSRMlpacQsy6ZnOUaazz1cxwoGWIemzVj7DRiicpuBKdWYQkSKyHiCHmfKHLb9qh54o
xdrW51Fe9YelEmJZjPJiTsZnE1jwU5iTWnNZuVxYz4X5cvnvijWWZNIN+kKQp5bvn33lq+tn
kKOcAc5r1iSJ1B9cuFMjvpOz+3hYdVncxaIaDS525BAcQ2WhNGfojYp0VQkheLJGICqaQVai
1Ir0jrlaCdQ9lFUcyVuT/8DzckZEMsh1ZLPR7/NZqv6jo8xnr1KoqXMA9vKbGy0PTV36Ybs8
w9M05v3g5ORcIKGfyDIACy0u1uecjnWZYdtcwVkrPFdglHOJxdx7KcK5N6WqcYNwnjj7wYGb
12fWnD4DPm+/fh2593UU+yHQNcpUyqGc1ou4Rsp4h+QzqSSXh6GlhjTzgJYUJAJcuojKh3iH
ViDIzHWFV4Jdln+xpEBn2TjTPdx1hbUjQIT+IuZZUzvqYz63cyiU2a9ZoXT8CUozzE7cIzbP
Il8MSy+RfsURDSM/TOV2HmeCYaz7/VOWVinNsK1bcpZF71qKxt2GSBGxT3Dm486JV7ljdebA
G2dOz86eeWPN6dNr1hz46u7RG73NSPHZjUtSYIY0JLUwB8/MPi8ZkhOwxOl5MjQPPmcZ0gBX
hwJRuUU5FeF5I1YSu56F1YuWKgJ/QFMVxjgoEp11TwXX7pjQPp/MI3HvPMB1fsXZ0QwPyiao
yRfHyDGZUWMS8AH4SrcBhXkofVyCOWhzD7ffTtTLUg4WaSazDMPB5aOcUJlJTS/6LFI7H6Ek
BeoMq9F74x9OXEMHds21A2sOnDlNcK85vX1mzfU37h4inFPFiYG3VDGA81KIq3NLkrwsEeJL
oaQ8B91Y+galNVOY4HJyoOJ+H8iqUeAMhElbkUBYEZkghQDIrarbWRwBBVp65W79maEejYk+
r0TZ/2QwVDfcLrOj7ahDczAEoJwXOq7Ek+TIcIIfBQ7KILnlJZOGOqUs7SpTlM85lTqkKclt
xGfWjSYMMiH91J9PoK6x5sC1Mwc++eRPv/71tTOE9pozX/3i/g2UQCZqLxKeLBiMMNpTS0uh
JfFyOoYHiuMlofmseDiDMrjMEGWlAFeRXjfkg9jcWqL8JCsQpxnbNCJfiQJlGjcWnWxAkWZW
w9eZoilPLmk+uALpuF99hxltFJ1mFDHswYk5Ac2Zi0jz9w9xInEeSOByUt4ulLMGzYIm3LAb
ybJ6DlOzIzs2RjmK8JkITTimjhLOZ86cOfDlnz757T///Le//dWf/0RIrzlz7cL9G0jNa7UN
ySUcEIelvXvZWCwBam6+0ufSkjQDICiozmclnSOAozzYHJCUGr5BaxeBStCuA1yugTBXGeOM
AB0FzPgIZAhlEe6AZIYVJx80OCMOtvv9K8n8Fw7neb2H31CfYjy360pwQuoW61E9HG9Hr6sV
Cy10qkLnQnmAJSGLTth37EgURKNz32yMIAWkJIVhbqZuHPrziWsHzhz46svPf/7UjT/8/Dd/
+OfPr127TmL98v0UpYyp2lPbIL6g8F4gvGRgDYWcB0lzv9TIgbEst0aVATiREWW5gAzZjgai
RDRS5lJrEN6YoBTLHBAaK8yBDD1RNUhL4yrAO5nIkk6ZnDF5t99NlHFgnQ/dLI/z8Mf9riXh
BoA+63dPhJPbcBmJjB9mxaxEo/8AACAASURBVGyZQLDrBV4VTDDXB7VOV3BaecZ/sKqUlyYj
kWKvwtwkvj516P1ffHnt2k+OvPH7/b/a/5t//s0/vP/lta+uHThw5O5L/IpacQwYO8AmAbWB
m5/GaSizhx4OzROmXKCXcrLEQqiHNAYDXFeGGASt8BMZHz0IpJnWIHU6WqVfBZ8zYjzUlXA+
GHCylNGA+LonfDPPga1gs6mWKt5+v/sKF30Ds2F0OC5LLeqS09vhQqGeSJS4EzuYN7JRlv4J
JSnakaVnvpkk3YA+E1NRsktN/ObTT778yU+uvXH9+uoTd/fvv/zJkTeI3V99tXrfUaZ9sTa5
N5RkaEOC95IcCjMEZGkvviWo55OVBtFTiBw01k6ArpeiTnykhCNLeR4qcgFxGnQj8kajmYCo
B/4AIZ2tZqVwB6yJ0w3SjYZr6xx95gFQrlNgJEmB5oem4sbgtvv1Vf6w2+XyrzgfjnQg/tW1
8o/KbtyyC3lpw2q1DnVmIvMwKpVzPKKk41+58uF7lJr0siCIbEwcevPsy1/+hAj86s1X3ziy
evUbrx64fuDakS9/cfkPROeOZrF49COWBOGwqEbSgI2jLE/sZWfHDdSKtEfEbzDOcMZ1FCgk
QBKodZtdRRaSAEWv4iPN0kFIByDWrBmBKrDO8osIc5/UNwJP4sxjou1oU/llDFqmoLl853Ia
fSxpZjkVOrfZ8oS1C7szNLb2w22Wh0I+r0FwWGo8ORkBQHYoOC8m/434zDYD7RTydsWjG9/c
9/mfviQCv/Hq9VevE9zXr7967Y0jxO2nCOWO3mJx4C0BdynkkjrJHk+eXmITot+RFcgqodV2
cPcf4xrBrNTwYe8CgXCwEqT4AvNGL61WAbQQXHWdPvlZARmqQg8bvu98DWeaF0Czbugsbnu7
rGHjWRmYMV2y4oRCqSL9jIeU2H/43UqdU3HylqI9h02pIQJgnneWQq9qmIvuTo9JlvHIgp7D
AzXmcy84DZwHDu3/dN/dPx1ZfeRVYvGvf/LrXx858NWRI19e2PfSDVKNDmSEr4duGrlwRGOJ
tII7h1zaWGKLN1wOfdOAcFQCkgcKzlXu9WVb64o739dLgUCrTe9swAxtqPINp4ifiGa1ORgM
phlqNngB2A1fwO2WB0ZNPwWzc8RUy8/D+jKn67dW6LRffcbDh7Ylxf04Gz1Pr2qFqjsNLR35
sMNaqwPOWgg2vQ+AuwO7R6EEXc792wB0QwiNnJBwvvPmnz+/8MmJEyf+/Nu/5mPfyydePnH3
8iGWZ5TsXlSZEO7K516VZuM0klL9T1bcpEQRZbQkzMmSHnzWg4FGIBu2bMhuoIpzoS8Hpurj
QGa7kzgfzOo5CDRivu+2BCru6reA6kY+bk0JUXn0C3ixfsxqXFQA+yUhtKx2rDz2FKdN+Ay7
Km3pcnDD6tZ6PedsIZcwnY1hvSOcB3XhAxnqr8FnMFpzwtofDt1/8/19+96/c+if//nnP//r
X/31X//8D795/5MTv7h8FGkK4uDEi4ToTbLObgBk3JMGdCl8LHHSUgGfAy7YUkIiugqQoxoV
g5i3HY0Gsw0oxWgsBqxZpJnN6UCaMMY0krXTWm/bJfxEdMPniwXMzh7gc4NwxmTGlOV/KKVk
QRlxkAdJ46IhSlGgzMNLdV4F4PevyBztuCn5KaGl8hzXpZ91kHk9uJxoyGQh6h3DZYwRsO9g
oPEk8bmI8jMLdEdHZGLy/v397++7vP9ffvOrf/ibf/qvv/71f/3k889/cWL1icuHisC5tzhB
uqFRkNDmr3uXRDY0C2e4ORp+E+JqJQEXqCjUVWgt6wKTVsFXyEcDDXppoBoD0emOFVlKR6LL
JXunbXUyzg38JvGZ9NksEQCn3XywP27JuD7PMgKyPCO3YuDA/7OHfh5GRzPK9hasv5fd2BZv
KhE3e03Uic8oaeTNYp1ckuU5WTYTnolBQ/TDkyg/c32fTfTAxju/evPP/3j27ssfXmDd+O0/
/M3qN8hufHj5X4qUmjeb52sTu/aSRb65dHMvybSQeq84OcjHEmeIZR4XTcI/84QW89bMX3C6
4UqDQRvPEMy4QZsZ8FHhbYYYja/Z+k6LgO4RaamKPjcqUWf8oxLgPMVykkFdf2ymDPJxfaD2
bpbHkexw3IOtefQXEkm1iCze4TDMM2i8Q2r55ZyZHhLZwBg/t2Vz5fnvxmrFiPC5g3G+8+b+
9y/vu/vyl1+eOHt5//47+/984chXXx1Z/YvLG4vNVITylNrEK3v3AuW9Thg0YAvQ4HVyfmme
p5IaAi9kOmuKR8JrgrchJKaHBG4ACBO6DVmHGaviJ1WVDmJ1GsPP2aBt2cEovZSOhuA8qjuG
cTAcjW1y6ht+WX3MA0iOONteRgPIWWfOgAfC/CaFcW6W0XbvgbeAbWMNcdlZqQNGc+Ofv5GV
bDKTVJ7fMFEsptRC08fEnTc/ffP99+/evUCB8OW7+/bdvfDlB0dWnzhx4TKl3cUUnYmJga+B
89L8zZt7IdOG0HtFqnXEPIl+7Hyo0ajw+xtzWlHNS6KqGZDphq5uZRbHfPTJdAbeo1UzTAAi
B9JBrj1TPCRVptf48OIAhUFfTFpjYjqM3/BW6vxuMSNs+LxiJmnFQ/MrHgmRuKlLPxlyTEH6
83bC4MtbZWipjmWDd3kYLLB2IBL+neIcEWtX3Hjn0/cpEP7jhT+tpiTlZYL7yFdHvjxx4eyn
R4Fzb+TZicmPll5d2ksgizzfNPEQ4hHS2ed55IJYOdGQsTgu0kWzRqNHqxTvKFFhhYUCAF3f
qC/GO4dW8RFDLCQ6i9+oZlG249fzGWE+06MGyqKIgyWZNqUfP8FnIGUJLRUtKdu55lghtUx9
Q4um0HYNgbYaFDlBIs8Q/4JT5gfGWcfQlWVXmME8jybhVfMfiUD3kvQizKUm7uzfTzh/fuHL
I9euXz9znZJB8s+/uHD2TrEZKfamarWBjYdfBZFvgsvEa+M79poHIUFa2lYNroai9oNERcrI
TFeuFbFqIOjFfETQmG+LT+Cr8pcYi0eA7XO0VAqWwGToRUzpT499757zBcw6RPbPm1ZJ46ld
6dzPSKu8hg1c8bC9subvaYtLKtmubwYnidS3gS0LsmzspiJVUUr9ePEv+tA5Nh0Y9MLohu4m
Q3z+bttEUbhMIPeSLhy9v/9TEuhf/OnIgeuoh545c+AIZGOAkhiyJsWBiW2HQwQpBUI2d3sl
TTmMRyHWaIRALXdwYdR45go0AM0RxLgG8KYHkIBqNODD0lYBewuj6ONvY6NG0KMlTHOUYg3F
n98APt5fVAjNuoGBDg+fmZFGfm1PNclaAbG6N8NnLHXjmTu/lkDkt4xicMkaZiOcr5vdYowk
58x6Px5+3sHtlQQXRr/bMDFBsosKPo/CNG9MvHSHUsKzL584cg0HBcETvzh7eSMGDiKpyPmJ
ez+4eTN502EvfdmrKs2eYy+dAGJzGdqRLH/TaECDq459LkWD0Sx7BSJ5Y1RpC3QBLA7RBDlY
qvHRyLaW6MiCzwEFml/97rl3fbwltmYqo41Nq5zykDoNl89hwVrR9rezbNj8Y8u8lpcr+x/q
3hJ+XZ5lxc2v2rY6u7pdN4aOv8DPiXN2hjh4JpeP8q6NtSKcMaZF4TyQe09uvLOfOP3JJ5+8
TLe7Z9+/84dUM4JueKT47P1dS+TnAKaaupshN2dZWkqaIvQ8ifXSEnSDYEUwrAJyrjEHAuQV
ogF+/wNfVgDBzafKwXFuVACFwcuiIp3Oes6A/MK5d58Hnyu6qJl83Up9jpvtISwDszEXDKLH
QfidjouFGXSu73GNRLVbiBy3pbJHD+o297uHjZ9TWvMABwYLsG4ChJ9DItPY++nERI1LHCnO
WFCJLk4cnSSdxvEm+Y87kzeaHcTn5V7oxmdv3bx5U6oYLM43JWFRD82CcZOiIBYBheYRB7Ou
mSNC10utWSBfbVQ1oCmySmfDZ+h2lbwehIL73IR0tgrhprNU5fOiQPu2BHR7nygmOozfaFfp
iLt7cbilIVDcTAyweeDz4fo4gGx6iM5zwmZbeU18DkpdTvisK3ZyZnGmLvGT1lUiN/8fJjH5
BdlIYQAMBq8ZqRHSh44eomPjIaBMz6XOR3AKtn340U3ude+Fl9u717HPotMENCCWUSWe38hG
3REBaTmJ5QCe1ZgBe4uGNvCZ826HufSoUkKfQNjciKWj+OGoyPm7m875Yk79ORpl3VjRglWq
egUjLik090UkRfTHLQOy5I6yj5VroY2JxkpmLvl1huuzPdyeSijAwmjTGZRuFhbQ7xDhWPr4
3kSRq/2YM09xmbRYrBWfmuDjKbRbelEBiRDWkY0vHr55k1M/MnSHVZdhp03ynUR9I3cT8wXD
8+Q3otxj5bd9iU00zB0bvGqVVYGctDiHGLbh8cVcPvPDKpKVUrba6CY64weUsUTpSdEbovM5
aRAGdLODhtc/C0xCVqm9eVJqZ6QUhVPNHFXKVVYsKY34Xedsmc1TKE8nZsuos7RQymY2WeIi
5kZ5tZXQOpec3/va5ABpdASTuZyuRGRxW+2p4o3UjUjxxg20W0g1iPET7+x9hRwd5BklOslP
YD3EaoDQ/EO4aIqDS/M5JHHcecJ0lxSOs9L849pnlcxGA4FwtKGEjgU4MFZdlKvZYJY/oehc
/K9Wq6roEgd16xne5n/TqriMC6g8S9ahxaTvzRcwgCY/l62rpNykOaTlBEmWEi5m85px7N1W
4DE63aOrLAaPlaOcm8s71Toxf3QO9r61YdvRYqQZ+ekA2iqpGzWhMgFdvFHkPIaYzHM0tYFX
QnvJb4Q4FAqLbzq16JAGQjoFyflymT6zDRlXLvFAIstHVmuiWZbsaqAnqrEOH9ACgRtM5yPA
uWC6lI3hcZYepEW5+T1w7hz4PBpwtmZTPrd7+OwXEbAdBV4R/ay4NLniBmleAgBzJ5v9CNKI
ofzKOC+Xs0Sphaplx9rJFKOoR069s3PVCDIk83t3/bfXtn22tPTxROpGqjYxgC3V6JPAHhh4
qlYk6/e4r29svJkamiQTB4F2mimuQCfNfAH3D0NsdRrMZ9BZJoqyWUlVOEFExV4qQltiEilH
WTFwD4jZ/+E9UEqXgtk9jWo1zVkhyXo2pnnKpnchOKNm/5PKqMyLtjvJoKlsGl3wwmxGHePt
8RVaLJkg773GVY+wLBO3lOZ8FugFecfBMYnZZzh5eEL2KZBZsIRZncbL3pfKrxyFMlMM3PjS
JEVAuh2anKR4OF679WjdM8+khlId2ygELhGjkXVzx9WU6mTUAHWNm5J8019uNHRULk1hTAJi
VggdDaRlbEB8SAN1u6yURhnpqnZUqlHydMFSENJRpYeldJrdN04F0pl3NxGfAwHdkptuz7tz
MnF9y5v6nTft8/QJNVj6HXnWQf+4bIuibwWBl5MfnICph+35+g5n7KhgBGLOGa6TDdEGjUBz
2wM5xXCy/OLEvaMDE4TrS/fvv7TxpUMvvXTnzh18Hjp++8HFixfHhsh4bN0bgkRjIObb0APu
DWpThYOgDIFRpsIT/4FcFITOppnKnH2704hVbrMiLKJ6VyWQJEFsBFgwWL6r2WyV2ExJNx4F
0hRRSZzVSbNAE5+dLe8o8d7kzG8IzExBS/ars74nz34Pv5X8lnoPxx7q6TKqggBo8a1gRhfN
9jqJhPEcrqOT/SHYYZOa3iTxSL7XnNw6MDl5CMjyQfYZx/tvbjy5eHvhwYNLXNWb/CjJNSRC
dBFSwYq8JDN14p950hHnrpFTseDROHwh9Hi0KB3Q4QFIRwDOmL5o9BsNsHkG0DGgS8JRQkOF
PHeW3gJM8ipSQ99almfOUwIBWQO3aZULkxGDJyt4bu6ixsMZnvH6urjlVpQsLnvEZZdH1JLs
cN4KcvtPcQa4c9JGWZTlJLp3nZRAeHY5l5ufn09+3GwefG3g/n0B+FPg+/77l/ft23d5/w/m
COfbt7993IEEfWJdeSkpfSmZw9WhOh1s5N4gyrDz5ZyMcQnKRGqBKAq4dEgjKyME7KUbALvK
j6EbEAp8T0CnmdpdYDf9FdJscRzgM/pWPMLIxi4QE5y9sFqmduc3JVLJrv/CSJgV152rOHRa
luU5URox45or0tkoiGhgNcOwCX9miwGRZdn2y5RMRTq2UTryzrrJ+8gCP718GQDr8enlxYXb
9HH7JOFM1iM18To2O5mX9bA5rKGAwMvUc5mNJLdhyXNUhMdp9ESyLLd4/0NIAgJyQFvbXIaT
RkqVHhLmVR7VqAa6WJn5+0a1C4ROl9IgPwMtfJZVyFHVjbgHZcehucprqp9POg8tYlgyQOok
KmYduKDu7POIPdPLvLmG7uPs7hol6yZUNpwNIvAKIuIYGldtt7cdIow/ZRqfvXv37N2zZ89e
vpycW1xcGFxYeHS+o8nFvcjGj3LYKnOm7OT1phLrpENcUslirhNAg9SQV+mu8vBWIOudICDR
CMC6gcvVgDCZ7rqy2a6A+X5PbE+WvAfFxXSWa0qbyT6jA2MGOLKjsedXWcbXxR0CS43IZbOz
9Coed4aQ5AcCKq9bNjsNOjbRbc2gNGqHC9iNJxFaLEv1KOFavIQBQyZ1VVaIeIfvdaC2cWvh
xUOX94HLhO/dCxcu3D37+b7LNwcBM+F8jJdzIkNvUsbCa41n3IEQXJwCJ1eWLvIQZR22jt1G
kLI4HtjKYniL3UZWgAZnGVPwdZRFOsD8BaGzTGmmMskz/YgcB+xHGlLC5WcTBzHkj1GFc965
XENTy+QjzpCuRkGHy04MRMCzHZAt3RDFWYdlkkTY57pQNMkLJrHOndGFOi+apRMg9Azn5iwd
bw0wfs22hYtHP913FjDfvUs43wWfQ4MLM3ODg+sXbl+VVwHo3lRxYOOd114JYY95gXjGLB8w
m/TSf0PIHCXDEISuEg95GBFhUHJDLjJJG5DDHiCONQR5OjIsxQFurNBP9wQyhHO6m/4evUUC
Vd858s9bNB9EiZtSyVWWM8zPmiF+wSnaG/hXtLSdzqAog23qpHJuzNZ3D7XWagqkBVblRV5x
JpRd1EqHKSi5+/cQr0NL/2+kg+FrTt+e+/QOicXdfXcB9FnoRnJwYW5hYbB/cO7BeIfiDKAj
KPLdGBgjYgvCM54lXrKHbK6Sk5lxvqGrwsNEQmbMFgVRg4NiK6uRZsdEmYE7tB3U3hMTEcF5
oIwQUKO9QoRGHcmnI0+8bcTou7yPqyZ4pt1t9NhkLn6/C/TKzqvlrYlI8RorhZTSJiAKoes8
U461gkaAzR472KfSqS/xsorvPh6bqDWHmszUjisX55L7970MIn/OlD774SJ2yCScB3+3cGm5
1zkiUrBGJfWpjR/vLZgL22w3W0AmttdnC4loVmfxszx/kWYdIE4DW5C8JM9n2fDBQwTEaADf
bDaTNTGwwd6P7jMxVnmFnfnsk+FehELS53Or1H95hnMlq7O0C+VYD4Oz0W2/3zV5aphNNmlo
7Sn7E58Z5pyhsoS6xbKzJ7kkJ4Ty/Hsba82OoaagTDiPn1zIL12+cOLll18mqC/8/sIrxOPt
c6QadNxet9xUiJ1PaXlFJra9hcsK8XWytuu+vNiQol4nRS6RXADorKgFVDfK2gsjLSBnNClx
7hnfDFyKfB+TZxhtHGwC6WB91qX2eItUKQ4qkOaOvzU8Vao+sUjIODdHRsyvKcf9Oubr9miY
0HVmqtmARDYmMKZDJmQweLe0a9sEZr2aGJzrlYnR5ZMkEDcvfEhA/+Lll8+eSPb3Dw4C5vXA
+VLNOSNAmW4RacQsF1PFja/nZs1e03wxTb6wCFY9sECTYmS4dc0emoIiu2BmuCSLWTEVMYEZ
nNXnGHXjPzIBvDOAs1SnUeePjQacUclR9c+WB0Tn3jKabXTam7t4gFaZllkm99eZ006R1LbM
XIGT9LkbzWnTqpDY+96PJkSSm81eB7ve5Udz+Xz/mldWn7jw8idnPyj05/ODebA5n0cY7EAT
wH210+6KpCLFYnHjWzlcOGQ7rvgERtuzeeJzCSCWgpkKpJltAvLodCCrg8wsG5lohuNglcsW
QJQZ3xVgBmerDuABczq4FE18Rt7NMIsXJweySutAklJIMc5S2OJOwuL3ouzCvRJmUQtnnFoI
7fLZxrxRQdavldlsYPo5pGVoNAW31Ryp6O3AIiCVgOYzc4P5/qnCBydO3P3Bq1Nv9/f351kz
BvODcxfPd7B9bq7Ujd4IgmIqtVycGFuan+ervG0324zVeXY8kA4Gxd6xTpRUl1k7Mvx0Ncra
LX6uUZUs0CSEqhlVfZhl78eU9hk+m8GQGHSDE+W4JBpPQvsXUY57nLUVd6Koq8gqG9jJyjL6
bNl505QSlBc5NcwleU+/xtzw65O9HTJZjtnyZgcdSunm8rrb+VM7+98ufPWDE7mp/qkp6AZQ
pi/r25jMhv4GZTlBbPSKkYmJydfLItCzeYv0WUobVYwtC6JE5BI8HvMURCaMISm89ISz7oBB
2lXqACsIp4TVrFNjcvgcMxN66BBQHJSeoPLZ/gsom9kOrzZ7Rmr45OAP6HpZZxkGrzu2HL/R
k5DtZHJzOadVpUtUsGlrqlfU2KhGU1U30vF4K+Hc//bbUz/Lh/I/6+9/W4DOM9D5viEFuSlD
YvKoqX+NO1spXKbi44REQQRDKSMFMmKfs9xXgZcGflgNwcohipDh2hwjSbqwJ2aUOVt12Bzo
Mt9lVaF959YqzlWZH42xbliWXo7GUpx3GpQtD409fLYcRvvd1oBsZ9zuCatT7dKZ4d2l7QI2
6ik4V0qRzWxRSxo83LahZsgo3FSwhc1Xp6cfDE5NEdALC2/T0a98Js3O998+KPAagFecpJRK
SWT5fO+YXAkAaNdzFVFgcJj4SnlhT09Pd5ChSkdB8kAmYEqgmSo5uQw/qJJHkdJRVn6Ax/TT
LjzVlWEhAc5rSTd8VS1VM/abVknKbCpB1srh0b9waDclbjoBcX/cKeW3+x1CW/o+4PWwvOtX
ULZi3MFbQAwWFhJ63YLh1wc6ZNYZ2/SwKnup2bH14K0r3y70kyw/OLb19s+m3jYwD5JOT11s
c2RC8NUvTa+OEM6pF90LPhUqQrUMpRUszYwz5Bm+AeBHORsBmYFWxqFu9D92C8L4pB9nurLV
NMlNF/80nclKYdT37qa1YrqlUKJ8NtU2g+xO3oDYfNtupmgE5bi+2jRS4qY2Z5lNdU3+IqdF
R2Xsgl2Y48WZoDRvRsXLuxNl3hVG3+UY3+/tdeIfP/Pj6WPTZOzenrr46Mrjq/2Igv0szoTy
1NylsQ4XaIfKEkNTgvJypHe5GDlMqdAML1OsJyrlgOzkkE5zjlIK9hDSnSX6jp4KdgZNwIsp
qMTiFjxOB6stknnTK1i4s5l0MKO0zgQ8fDa6wTaE9DlumRqbC7Q+dBntrpl1aGyt9NhqMrgF
Jqkh/+4pv604h3t4j0vkvXMFvu4G7PLc4OHajWLKBEBjHJxIRgyfvNR2ax0Z6IVHJ6fHHz8i
gZ4FnYHy1NvfrruX6l0BtCDd4eUz6XNkIOmZD+HaDlyF1kbTwTQoTTwmh5fmgFh19ReoUsJH
oLe4/iIAkmfwkvSI8F6ERPzzWoqDVUc4hM+WRyDagYzIs5mHNhmHq9B6ApxCk2aPcTdmWmqn
scMuQO4MB8M9dbQAic87zNa4Mul1uIY0uXfFoVFMET/Wtu6ZhbnBi49Onmzbuk5FAyhPvT13
uG3AvBUI4FSvSodYvYjAvEwWL7UB4XYmNwOBjpYZZSIvURLZINtnjoMEM2ye4sNQt3ghz6hk
i3Qw0nSeiMwsHWnls+9dTCJUdb0hntokvs5B0sV0p/9/wWfT6vZMiEpBVK+h4GiM/I14Z7gn
HLaD4SB6revlMgdmMnQxl0jeMwsFVzDZtWodPz526+TCwsLJRye/vXjx5AJ75374j7enHlw6
OG7eBlh0z1oDOnd4Exfg/Pp6nmNg4Sg0JIVIc04SYOebDXQHOQuntDC7gswMKCOblnjohED6
Nsu8NgqeLmVRjt7se/dd4bOWsZnPCucpZ3OYU8xDk+I9cXgKRx7T4dQ+NDlxNOYULkwRBtTB
uqydzw3yFsRal8sNz21I8dRRb4cA1lQB6OgwAXHjuoOPbi/cvnTy5MV1B6cf7RTRePtnb789
eLHtVk1IC7ttVL3JazddmDGltyuBkWst2TXoUDth8Mxmgp3dJNdV8s6a7jUIKuhFl2AsRtqo
c4bZHMiQ2WaUM910FtAw3MNxkI2dsdRE6HOrVkK5UoitlU95BFpTG6Mccacioi9vZzbTGbM6
bSZ0Tz27gycVJVPJOX3tuV0qGys9cK8KLfm6sWemn7m9cPHRtxdvt/VtvSpOg+m8cPLWMYmh
TQ6gzOaU6IaHz6neSO2jLOooM6JZGL0FilVT2URy0k3OjgJhOt2dpqjGDmKPy2eYC751sUIg
DjLMuKOTlCmlS4FMukTPx1pia1Gv47kl1Q3k3c5bfMWx80kqqyaoZsTdCX6nQspPO8LD5+kU
6wbJM+lzJcfjzTojKgclhTs+iqxI4ppezcAS7+UfH2trI5wvnbx4e3rrj6+cnOoXcX57cPHS
OrYb4gV7xbcIn93f7+UVAXsXk3INZQq/2UZsHoWIhqK8B8XOdHAknSFCZ6IjwTTL73OxFiEz
g5xmmWD2unzOmlMQgKSgYUC+BLC+e24zhvGcqgf8M6cphMr3oebjlH76XZSdU2A5TUUeU4d0
8J4zcB0741CfU1h10Un6bPfAbuRR4Ci4QBOfv06lIl6YPZ6D3XDHdNu6g+Az4dx2fOvWq1Ps
NChbWby97pmIx2mwPDf1nSDazmwmsJ/dS+l9dkb31Zzn0eY9jPSeaqwBPke7eZsH8tAjJYgE
AmBMzQaJCYOdZYnIduGnGS+fJSjSWeoCn31r2dip3zB8NjBb3lTQiMUpj3A4L4q7KPu12y1I
826v/PJTPKl7yn8qmQ5gJgAAIABJREFUfireya6ujgEOXEWNoDUb44LROz5K9ZqFVSux1qLd
0MHpdW0PgPPJ21fbDo5tzYPNBPbg7W/XmZ6Vy2DJU6TFoipNOB8NudsDlbOBRoNQxgcKxlVO
VUokGiQb3ehbI6QFOO/rAo5GM0BZMJ5EhVkMbLuySnAiO/9myx5uEK71xdSzBHgQbJWTdtsG
8JVi3e4B1X1gmdxbWa5r4lSg8WfMDugsHISzXd/BmzyXtSZaljZ/LrG3aEJf09RDzT3L7VDf
selnvl148O3Fkxenjx87ePwYpJmAXnzwaN24KzXNpvk99yZGhM7jPakL4irgdKKzjYD0naTc
mSWwSqVuNFLJdXQHM6iIpoW+5sa8reJ0wJcwul0MLsOfhp6nmc8xFmjms3YDqjHf5k3O9WG5
tuE106faV8TAFVlM3PhoJxx6T49lcCZ9xjUq5OhJ8LA+/3P14gT8+JvHAkqHebcbMmv63Eyt
m37m0cKDi7cv3n5m69WDV/tQSZoidb746FjNw2GTDjrvBIGZ/+YkzzLMyFQw3AZghnaYOEgw
U04YTDOrq7zWlaVXiVsVoDOlbgqXJMOsFWybue1CRE6DzsC7BXmKGGhZ0im6YXtrG1rpeILK
bsrihd39gTEmTk/Qip/iia9OPhm2jn7hbTvnXP8BjZTFcnI4tLixQwIZTIIrGaiMCvJDbbfa
Ti7cpmPh0dYrW4/3PWDhmHtwad3VZ90CXdNDavOt2Go6VRtNK5JPLcEMMqudgH/oSqPCQWQu
0ds/DUwzDDE+hM9Qia7ASLC7uxtTi136LHtqxM90eqSbjWEL+ee1ohtVGfqIxTYjDnpgtrV6
t1I6vl9PsgyrLbeEpDVnKDrPKPE0rmV1yjX3dmKfE52PkR1sZc/xZDIHy8CYdjTdN3zTQ9C+
S8cfAeWFuQeE8vGxR7en+t8m2bh0q820xHtdLve6v9gU1SB93oj/LCQDV1fPNghmU0xGXCMb
V2L4IM7AmTANpBlggpGJnMkon4nLQFP8HlwI4MYvjgRHSiOAHXnKWvIbVZUl8Pk/rbJWHDLs
uQJZ02H5i1D7LVPaUEYb7TnFl94UzWABsXp0ZrHsXNFEt9/435ucZ/Qqf5vqzJTNlOWNXzp4
CyjPzS1cme67Ovbo0eDbU4MPvn10q63DIxoefCX59mQs25IhDNbNlOdxphuxxh6JYBmuedK7
PU1kxFxGd5BsHWJahlkdgPUgxKtRNLE4DnZhWoMjJCMvJdNMaaTUTZ8UJTNV8BmFJJ5/RFnE
t5b0OW4cR9w2yhF3HAgzM/59QntPgL52p+iGVvPipqCNi/fyW6Uu0W+R9+ox72Ason9PolWH
tFAckLTuRsfW6f959QH3XReu7Np6dezYo2/7pxYfnHzxUt+QukAX3V4pI6HxBdHXyt1nMlAt
s+3ZBpwG8TKr8gvhwNQWMbXUzQpNrGbtgKWGqWNq06vTqN1lwFuuS7NoICJm6bkR4jQsB4wd
dKPq3GK+/22VbXbrAZltW9orlougLEfxzpQ6sdCt3flNnb9da6aWrX/XIvPcyXiXcDXLxXJS
V7SbzV3KuV1izPhoCsCi1RoYh660rZv+dm4wn8/PXdk1PX287eTJxfzixW+nLyFb94gFHSmt
1om+I3lnnDcknHXOCQTCPTwSkFGgiZ3Z0gihSM4ZABPMlH6jwgwaA/WM+DuFnCifdhSlyrlL
Js26U+rOUByUAkdMG4bEZ9Znt5ti2eG4ZSYQleQ6N+NWlPWQSWkj7OD2FO81Kn8s7nZowqTQ
lH3bdRmXRT9QrjQV0p2a3+JdkDo6hsDnDoG4w4mCdBL6LrU9c3Lud5QGLny27sW2tumLDy4u
3n6w7ti0yoanFuqcJD5nHcbAbOCRPhntS2T3NBADpWghvo6jH/ExAPGgRxTuVJ8zYClYzYjT
PZ0PpI4BPkkSJKHKpe4R+vkIZd4tMeazz/TJ6UZ8Nmjx8CxP2pqKnJBZO09mnbHpuxrNltlS
v+W0rfyG0XTsxCPwGULdU3Z2nUrqluMyRXs4wimFAXqIABpinLWCF1n+aPqZYxf7+/vfLh9/
a9d7x6Yv3l4gnNu+/deOXhfoDnEWvWJU9O2hBY7UO+aKYtxaIF9XjWU115NCEIAGY5GIpMl3
dAbB2RE8AfZqRphJBzjcBZnhgDmr9Q9yG2nyKt0IkaTPPtVnHppWPis0Rjyc5DCuU6BmAwKn
F+v2UPxmTZDFdJ4SmP288oczeQZaTmFhWAbAda/VkAzWkW4s1ZpcbxtibIXKKiLypu9oO/bM
9Lr+nfn+269dev3WW9MXFwbnFk+2vc4Ju9F0vJ6LdXSWelXtTaEk9R4uA4mLqaAvSWlKYI9U
O6XiifyZVDfDDoK7hYR090iUkUXhAyIMy0F6DfeWMQe7vi68CKoBeYdyi7HTBZ9SkFZf57zL
TYgT2XCGbQVnv7tWiIOntsn9cUu72yrcliQpSLtdRbLrZodm3tw9tDdkLnaSvKeBcGhIEFY2
Ng3QvX2PCOnB/vxg6Phbr7/zzPQDjD0f++jH5926nopyb9M9TybnQf15l1zCTdfFNDCUIVUK
TfaqmRbmJ8S4u7Onu6eT0kMGMjpCnhq0hm5UR4i3I/JbpC4qG0RmQj+T7kpzqkICvda31iej
Sabwv0oshb8f7/1+vjipm38owXVthIHYNABXNLf44pBygoxq+P1CaEbZtroZ50W5msxSqKww
0+dYR2/TvNM5EvY68xvyxl8+2Xbr1lz/4OC3fdMHr75z8MHc4Nzt9y79uNaMeNJHtd/yxhDR
MEWPyFuSGOlkdbWB1p+bUmvCx1EvA20OdlLaN5KOEqyUIbISA1ZiM2GaWXGwhBPMI3QmSpCN
DGWaL7BuyAplAL2Z6xsitv2Ej1yEngBzMHSWe/PGgTJLI21Xv7Pax+QqJgY6SItI+3ci67bq
HP70shtuckb//s+GuEzP0uH4ug7T+kb5uI10YyE/t7BufGy8b+zg7UGC/PW2/57qdTjrOugO
582g4RANwo9y80kFubwjh7w7Zir2TguQRQBIZ7pJnjvJ6FGCSNwGmCwKwDit2GbxKM3fVsFx
In1Xekf3DvJ9XQTzZvYbUuA2fPbLpeeFglNmOaEy2V3p6jfbPpjn/WosHKdtqWBIhmLpt8xq
Qnq9XMVkkR004F00C35eA6KuNvfq298U/pu9tbF1betu999evDTe99Px8elF8tIfXWp7rUM7
gL2ObjhvCzUs7MB7e4uHsc0ml77hoBuo1e2RtmpXC44qfUgVGa6OkhakHETsTuI2ZypcqCN2
j4ipRu7ifB0ZQSZIj3eAzxQIY9+QbqAwyoV++A3UkfCex7Z0iopaBk6cxXA4+20LZ+Nm4kPW
cIs3sSzN/FRobEHaBp1RJrWtumyK6F6CyuzGuONFhhY6YeycqW7InEHH8tVbt449mLv97dbH
j/vG+24tDg4uHm67NNYRccpORp29QDedkj/hDCbP5xpY2ZX7Bm/o52IxxjdmvqmqigC5NMc2
Eo8eeDggTX6CnMfICJQljecE5jQ/op/Sedmxo7vEVdPY5s2+F3T5LNdF13K9jnRZtNW2Vhzu
cgjLdpDWDTZOSXHDIbPrWJxMUFl9CpU/q8cmv4ELEyw6q6kE7MXy3C6t12kQNGUkM5BEQN+a
fuXg4uLt44/HmuN949MLg/nbj167VHS7A4bNmrDLSRKiIx5Gvk6YAVX6T+9oNARbdExwR2DT
zUQ1Iir2wa2WUCMllU5H2UUTxyncUdZHX+Q8QJiRw3AYpI/u7h07ULLb84IvJvrM6wCqMeEz
yDvFCYZtaLgCatnDx47bsszH/EDrovK9fLXj+bgrG534oD+I4ihJdI+YDb1kHU+LKuRfO5MB
Dp2bjqvDMXTw1rq2B4NzV58d6x3ve3xwcOfg3OvrXhtyAqVb2+gwCYpxH1x+Tn3tWX5VbsyT
agBf58Yws3PLZtS/keqiApqOqjwwjt3AE6COpMXcAWiu1OEnJbp178jAL5Pj2Ozu9LPZ95+U
z/5+y+AsW5kbkC3b0NmW9VW6J6ZZOO9ES1zam5225txITjrxB3daO7mqVEjK9YaTsvSH9WOY
Kx7/d/H7ODtZN89+TZA+r8vvvE1R8F/HH09TGFw4+Gigw+kLuGGww3lbsDjru6L4dcKz11h5
TwzlOsK2+hwpB25obat90AeQ52C3tAZHYDM6ibW/ZKB/ydTOcCSkrCUz0m1OAjF6JN1Vfe4F
3wuK8+YYvgrOMBmSDDoYy/Cos77H7JQm+aGt6YyxgOq7uchsGzbbnSC03Wn3gNHgc9nQWTeU
KZurQIdq5CmWeQDAyLKy0ahCk/zGrbnBU3O3xscfP143ONj/7a2/4w3PXXl2xNljv9W0RIq7
crofUy45XB5ukEAHMlyTB9iEMkKhZCyCdCBTQqmZa0pkoQlLsJYYPkJ4M6lH2D3jyZKgvL6H
v6A43eITA82ljpipP+Oauzv9/aqolvvOl+WuluyA5Jhp3oyHnYbOarBMn2JB0bXchHAnPwSh
e+gm69rkIjKLubIupxe0FxdDj5u8Uqp3OdU0xVG3nQrGDm1d984zF/vX99++1/f48aP84OAz
b22NrBhA0PrTkLoWdRviWlLLbw2764wIZ/Rgu5AitzCrqxlkxy3q8yQgIiEMdlNuKFrMYkxM
HhGRBtLIEtNMcDxhRCUNQr+w9l3icwt7us1cV1olFpfyE4/OWiwBLAPCYcvSPZF4d2jZnMP0
CXFCTolDkdAXJ8nojHcK2IIxsC5InS6ZM1udJGVldzk5POAJaE2DrrcV1VE7efXSJaJxfmzr
458+6h+8fev1/6PovszIzZCTDHpcC4/JcHqkq52H93ALlvhIARCxUBBX0JnasBDcO6G8kNKV
kQwcHY92ZBjYXyql04oy3TqZzOz/9mw+t3YtTyShuVIVnMFGEuidArJ6NNSNZYcSMx8d12qp
GmsXZlaNU3GcLG6fgMOd2qqiB3QD3GG7PpzUNKXMm7cumssuhi5OOjA7k0iiywbo3mVKCI+R
a55quzLed3J9/tK66eM6dqDT/02PYKhtMbkO8XlXUq5bKuEQBejnqmAwcCCcMwKzREXpBSLN
Jh8X7ORUO53WcAjAWaYJ6RLCIOrOajjohopJOhPbzHTW1SotrBscAv0cCZ0CnbRBwrYJbOyo
47ap7Cu/hehoBkodg8DuRNWIgI13CsKAvKdHkC7I1enKphCseXAyORyahIYuGx8m2EhFSGHu
mLjyzNV1Dyj+Hb76076TlKW0tR3vSBmDbBgsxaimU8d2htWLu8pLyRxf7ypHstGFHiwEGSnK
5hiILWRmmGMtqh1VqSuT7pJvNvFRXBxCoX5X6s50ZRjiNJpa8HvPUT64lst1LTw3Az6Dlv08
qMEwq+tVmFmlTUrtd/2FWbttO2zWgwDtZIQtwbmnk1Duoa89pM8h06rSLTa0V3h7uK+JLdSW
ZYCr6cyaNx20Oh5fbZu+9O3gYP7kO2NjjxYWvj1+aUJq+sLlIVPax3dDrm0RjU9FXueNn5Pz
zOrhPezqqtXdjO/T6QwMdIv4aD2qLezuJNQRd9PcOMGd6DM/ww3YHcgSidXVroxmi5k9L6A/
SO+VGI+BbfatlbkvFmhvciEQy/5RbEc06zZFDJ4f540W5YWdrMmkwlCNOMNsgFZiBwslY57N
LoF6pVwyettQw+B5w15vTuigTPfHrt66Sjj3H55u+9G6bxd2XT3W4TEYRqA7EAdBam/LkH67
uCsUwmYzfJX0cq4hfJYb6zTjCzZvZsCrLU9LKVSrRGm1y9Wnq5wLAut0hl7ThdxwB0KgnhMu
eFRf8K1dy7aO+dwCnMU/wz7nOSWRDDpu6dgFMO13BgzadWBDUutwuBDmCzDLC8NBRD12Ggbm
np6ezs7OML6GS1J21kWxvCFGTq4JyDgTnZdlhQqXk7wmglKNobZbx66cTAwOXjx+eOuxR7eP
P3NPVnLyT43ZYF5zedXTNcd7BDgntUJIxi67B8aZdeFpVQ/DZP1S9STh0Gd11vRyUpCWLuSE
ZCtQet6xYwfMBuFN74oqcO5qiZHdiG2GLjOfidA6Xzelcy1ak+A2ocG5X/mM4NfeLn1EPQmC
chCD5MRoBhzCAe8MvEFwioBAmeS5ngzpVdOQBy7mZFoGNiu3ockQR2To0ClNNCEBgtXQ+KXp
tmMLC7cfjK272nbp0vEXnZUW5nRop0BFhCsmJlvsLb4VSjrXpSecUaxsYRWoCrhVqSXFBGPw
mR89TUh3CXn52A2lyFR3E7yAvov4TAoCoDGUx20CemVLjPi8OaarYznW/mfOU9rf9hOiuBKp
lILilpNzSIOVJVjrobLzJXSjB2P6YTVuNmAGyugGxglYpnSQ+AxxtqyeklxYg6/2zH1nc+nW
B+X/3pSLpWipooMXdzfdR+ia3Lq67vjig28v9l09eOzR9PSPImie9KbcPLDDNRsdntEvrvNP
HNaLqPM5HiY+c8RDeZ/FgyXDlWbFGrV/EL6ba/uZ6gjX5ghHDoZSFyWy76AkcAe9hn5AGt1F
v/zc5hfYPqMHy/NIqCPZdh4kzstwC+jr1oRMqUjW83APSgOksNkWoHswSU6sZi4T2GycJQwG
g8FOIvROu74jGTKLX3N6qW7+bnE491pzxSITNg2ufWCkO8bapq9eukg4j2299ejH7/UV0Qpk
PecLnLpdAlNZdYofkRTjrFepIZlCOvic+DemM+Hzt7G/FagZdQqQuJFIw0rDTKR3s1Q/rbFR
KqQwzzs4OymJQtNJ2d313HPPEYFf2MyTG1XKO9GYfXcVo5bX4pEzvuzpk5jym2QtcGq8HBDA
4qrtQQyD2j3GM3c643Q2E5k1o4fQLmT1Cpey5jhXmEtwIRoC8o7inDKEHtLgJp0R9g/Lz4w9
s/XRo5N9fX0Hf3z16lZdI8HjYp70pKMp7Vt3vherJgYOJ+VC3vNcVZknyUTAI6BZM4jVm/lG
CO/e3bIbgsEh8ukqW2YyGF30IhBZgqE8p64ZfOa8EELCrvy55zajvCHLhqLV6mbisz/PxeJ8
PM8+on1Kuqne4oUKsubgcUcpWC042QvbbJstRVndMwVBlOswH4jL5cgV68Dg3ILZE5DHOYZf
T5nSXKTX4zg6zLQBq8fBtukfH2w7Nnavb+vW6bGDutt5U1F2ugROsq7eOYWNYCfxn5ZN4+m/
SHYD5R2UNaqqFFVXMfCAsAY3QecRjoOEoRCcTAbdujKcaYvD65biHb8GStTV1RWLvfACGxqI
U6bKvo4kI66zov0okOoVR522qqX1JdsMenQqY03iZwubOxXgHsXevMoP7eipr08My7/TXDpz
LqH6TDi7jWlG2lO0M3owVBs7tvVYX9vJH4+PjU1fuTI2lOo1A2JDjjY7BsMkKbz0ZfnGxiW+
lCn7OuIzfF0LwyzOGVQ1WLe0MJKEqjF1Jg626POwKCQjUozmWp5mLBl+AaIj87mqKSYGDTat
qtu4plUhbHMHFjC//fChubKxX6tDpleiSbcUMSDW5JUhzjaX5npEtYM9LtHpdsru6a5313so
71YDvShXoGeUGeddKWeM1pMUOt1rlt3lsYNXp3/8zLdXxsd+RHQudni6Jyt1w5mfxnlr1sYp
TRlf4i3s+FrT5VwWWTeviWgh8dzMvkJzkxY2Gk+3EG13c7cEGYiUMrpaDNC7u56WU5Bmy0Gq
/TQj3ZXRMYOW2DdrfS0mkScFWct+Ix8nmKVh3f5wii9wbvjsiLNT/3faAGzfOu14j2oxmw0F
NywQ9+DBzk6S53pPT4LHCkSddeepRabzg/LXqV5HTntd5TCI8zdDx69M97XdOrl1/MpYW99x
p+0y1DR0NkFQfiB/snl07+JkqndjyFxETBLvPV1VBlfioKixKAdBzFCzEJSkTzIi5WaBsksB
lcyvi4PjbgWa2UwfXZuFzy2sTeKfbVYGXK+tXS4bDbT9urWrU72TxNDSeYydrNSd8gNRjCCC
3k5j8HoM3IQ0wiHpRrCO0uSibNmTkz6s6EZy+KOIZ1lmr2Gxee/rDNf48YNXjq+7ePzKwR9d
uTLutLORlrhI882Jgx2RT5Pbt2/o7d3I1xWb1xLW8J4uXioMnIH002IxukSoRTa4cuH0UFg5
0uqiTctbDlblpxnn3cB9N/2ZzS+8sILP8M9SoSBhfvjwbXx4VqOA4mZJhW0Z3SCU8Sy6UlLL
52J+CYukLRXncI8Bu44V6nSQbOxI5LREt+js8sX54OLiRytXxDYlp3OUQZokzatbb/WdfDD9
zvSPrvyXWqrpWpIhr3vWBAfz6TfuvzKTOH3tV8D55rzYSkx9DX+DfDDD9Tq2blXA3MJ8JMAI
+MzTqBaNlDy9KvB7RCqgdO+OJDGhW0Q7+Ay1UD5IMMPQsOPgOtJ/XkX5tiUt74cPZRDR1O4t
vgCe5R6nrPZTzGUUUcVboOoJ9egp1ZnP0AoWalCYbkEcPCpfL5kL0Jd197qyLKBIhnKHi71m
DaFOP8tsUlNzcJ61Gxrb2jZ268HBtoM/3To2nhpqmpPgVPaHOox5JuUZSt1Zveb0mtMH/uap
VHPb0k0wWZs4w117njNxj4CFh+CSM/sFgou0o8opHqcfpuKZNrVPJriH2gw1+E2S00Xi/cOW
zb61azfHTPJDhF4r8xuEJhwdRcEpKRlpTY6thMNjixvXgHunSEen5VaM7PWWzXU5ArjT+o89
DC8uJt4tOBPMO2TF4KKuAzIH5Sn/xhm3Z3mb6zOMh8aI4vTY9PF1P9229dmt98acTEYXAriU
hqUeak5s+Gpm5vqZM7/+p0PNSHNbaGkeb6B5/k8D52rVk5QQB3cLzOQyMizSXHXuJsPWtUMd
hzzTPbL+l6jfCbx/dGB+mk3L02IMNxOf10oFkPSZdGMt1zfydh15oCiF31mjKTWOsKMYO9G5
7gTcEgZRw/CUP4FxD9cyiOlE4FIQn1j0gYP4bEKfRCOnMppMLh6OuL3tlFvkcGRXiDrUt/Xg
1avj433nx/rGVrkzoR3S5aa3AF6HTHzy8ityufpf/9Pf/AqmY1tySUqy/H7KDu/Z0/Ic3Uzs
A9SZkYwRDsIM3yGl7ur6Ied+jmash450Ep3/KChTgPwrOjUAGijvxh98zrf2BSK0U5oiekOf
cb0e25DWs+bKGA1C9FQcPetT/k68bmd8J8sy7pXOIOx6ykVKtsVpNlIT7IXD24cw0vXuUs5Z
Z6UJtwxwhJLDhLP6XlxkSS4LO9Sh8c0Jc83lg2MHt06P9z0eH3u8qultBLowN1NDNy6vmSGQ
Dxz4yZ/+Zv/Pb1BenvpML/nLpdjh7HBX1YDcUpWMugvjotCPpyXvG6HnEfiqP+xiD41qkajG
70akfkcwj5Aoj+xmgX5aDWELTuBmtGG5wop0CHHw/1xFOXdeShxgNt2UvzstLUV7Rl/itkY+
prJtWdqWIkLXS3Y3wbqzU3IW4Csf/EnMZj7rOivT7zbycfiGkVp3JawCPWTYjHNwZWx668HH
fePjV4XIRlLMRl/sS45+MDOz5syZa1/+0z99/qun+NylNrDXyOkwY7lrj8n+KGh1YfxohAtD
mlsTZjJwNEKmuQs449gxoqrBoRBE/iOHRsDsotzyt8CZ6CwCLdqxGfXnuBvruFFlljywZ7a9
cbAT7dWwtbNzRY2ZYQ0WegAwN0+kIApOQ6EhHNh7s75DwtCijBMuav+ZN2dcOt/bdMcuTL5i
yOyU4JYp4z7YV+vr69s65CQm0iCI6I6XvUxmCn9nDnz+298eSg318sUq3tGlA8iLhofJPz+3
h5kHc7BbIhzmQ4nVLVyO484IKpxdXZRjm2LGSOfIehKO9Wo6/phJo//9NGA2hEahhD7XvmsE
Gtkm5YNYn5JXvchzKc4sknIeMK05qQ7zfSf3ADp5HobVmDNvSgLXS90ojEpdT6dGQtbn7hLZ
vpLsJ14228a7D3JLNSPJhrpC6iEjBtL26+0bGx9frj0+P1ZT14ykOsINAvqKj9Tk4ukZBvr0
gX1PrRrCBZvo4/WZeawdyHEtaTi557nnGOaWH4LQ4GsPN7AlBkKj0yIOnIagmMG60ck97e5f
rhec05mRHslfnjZpJMvz32L8+V0VDhSrmM9S1+iXBkpBakT5sAO0Kb9xvQK5H1G6s9Nts2oW
6FboOBYCZUynMamZ0Oloia9unHOPRV2Vk8t9M6Gpn2ixg7Oi6SQs55cJ1eUUfUYU5GWQeFlB
Bp+Pnz49g9vMmpnkh//XxHkuUt94q1yecYZzhikMPrc5xoHwhyQMOk/EuUh1d4vkdiNOCqhe
mpSCNGOkEyiPrBcXjXtiM2H8/xDKRjo2k2y8y7rRgmrrZjrIb3Chzm9GCcIF2wVW0j3ldRzA
onHSI0ohObZCvN62fydmOoj+SScvPAiWsnQP7eBNe0mfecN4s3VdTjYiBqFDE03VCWPNNEMB
nZu9ek1eVDgJTzqcLUR7Db6sG4R38ZXt27fPbAfOa+jz+qsfbcP4xuEyNp3mjdRlgIMFugW0
7srs0OlErsplWnZLxkE4Vp/WlE/GYvRFnSO/Ex8tkZHpLDejHLDP4DPDzOkg6hvaEzStKFt1
ucc8UNFA6Yhhjnc60Y9+tpMwxs9/Z4v3kIYgwA32wD33GH1m3WAezxXoJoV+7HtCh+iGGWtp
mvF+Fo0m76ohEPcuM9CRZbM/GG/biv288A1oPblm+2kAPQOg16w5Q5nKO6mO2t6yRGCuJOWy
XV1dCIJQDe1fi6lwyxi7W3aPaNHij8bSSfHTmYtZn/5jmohNLyMmm1DIsrF5LQmHBkICW/hM
KhEny+Hog+WRaNvohlMCRb1CWtgo0e20ficv+J0ZEOV0EMauh9V5Bycr0OdSPcgTbosJs+21
XvcYX5IDpk6nAdCpWzTNDBh4y7VkVQpFmZmsW+TS06kNMzPbt59mOl+/fgZIHzjw4eTkvOZE
3IbNZct7ulr4J+rSAAAgAElEQVT49sMWHrIdSXdJG1CYDeOxGxYaGqIgg+xSPiI6d/NIIzxH
J/2YkxS2drs5Dv4t4UqHjy0dwdzi4/6grdMwLrKWc290wTKVONaNHs62pUmldCakf0dAdzKf
wxAO2eKwW+mM/RT0WgQE7g5sf4kNt3kDV0Lfuzmaqx8d7KcZfWDI7GVGRyLae4kopcVypCK1
D0ku1jCVCedXcZHTAz/5yU++ur6mjD37ZT15rqvcJVP8P2zpojc/AftHSkd2SHSjb+A0dldH
tN7pAK2lTz4b69nYkbL/kt8C8Bx0ZMRwbF4rfmOzy+d3GWc7DgttP3FYO0WmUXLrlCYgYA5L
ss3CIgN0v4M4WzxSwDTukQScqxosHKVgpx1MZFWSc2Y7V2dbmcSYjIvy1dkcO2cq/drlE3EQ
Ci9HBFo+AQZqerbvA1yil/C9fh1IHzhw5syZ1X/69bVr19fI2DUbnuE9hPMeQplgozc/8hF1
yTxC0MKuDtBJeqj6PCIFDe6g/JIXZRqtGfkr7hy2iPMgEoPOyAc3s7Pb7Nt8jvgcdvVhNuyK
M2oeOy0uvvH2RuhdS7ekx5iMHk/bBFhreSPIDSumtJSQSsFv/u7vvik5BSTdsccsA06UE6+x
dejtdVLtId3ty6ym73W2sATgmC41J0bQX2Z1jlx+9QCuhnz9+oGvVh+5doCE4/SaI3e/BKM9
MA8PI1HpggwDXoIaUoukJMNPgsJSrXgazrgro4IiLkTthinfZUZ+iZEZuv0V8kPINPiMOCgl
O5Q3iM/qMMJ5DYIe/TillaSgVjqZzT1h03Rdr9NG69lviHoHpUDHutLTsyOIQFgqdW74D980
SqZYZwr9ZWPrZgr/MwXcTC1ZvV3TrIfo9WySJlAvu0WnyP/H1tsAuVWeaaK2cSpyGuncHixx
OlFgZIvqU3eOXKqOF/pINpI89ugHqfvIoFZaajil464Okqya9tyW2jgR2qGKUDeYhfIGZotQ
4WrlnfG1m+xVUddMhpkMAdRcKrBmCvVkUGPs7ExSF3fVqtkQh3XdIff9+Y7UJnvUrX81+DmP
nu95f77v42IXkfy1p58BlOH3mWdu+fGLL/4TIP3BX/3TW289+dk7r1yz2jeYz8vA2mQ16qti
QLJBER9ria3K/VuotlhVgXOxwTgPjg36ZTHhmBCTHBspznRgmALHOcr1KwizgnHKx5ZLvuMB
XASUp0mR5A5dCDETuxOZoNx2NGilI4Y7Fy3yArSjzGfSDVKNPf0TvY/Fjkui9fk4z346epy2
N/kEhZiZTJEJt20MFy7ZCrKlyizRQtlpQLz49ONXP7h69YNnXnn3masfvPL973/2zn9+57PP
Pv/88189OXb8GvW4Y+MX4OxDp+GORinsw7AbU3MAarUKUEEgXoVwpUqMTon8hoX0hrAg7adA
nJ8SVhtVZQNecrOBls5FiM9Y7iWbB36D9rpE4ywEhOO/eREI8miHTRqhu3djbcRiO4+Fg8Ir
CwqdEI4D8cAl4dDdpR858ZUe7tdGjUiDfUuPWjsuHX3wBGkz9Qhs23bj7FnRWndzI8aR4SYH
W9YjFTiDx/71Gy8CwM9cfeaVV25595UXf/zO99/56Vuff/7TP/l3f/7nP6Lq4ArOeQbdSCYx
PKEMRbK9kaQbSiBXSS7gIShz1Y1VbwoXnVZ3OeFsT5HfcD5FgyNaEhgNN+CP7MATU7WhPn9d
krB3QWE6S17q37hjEauxVjQ40A2e9zAvApL55t3U3MzNoCXi8yLZZcttC3IjwBwM8n0geNZ/
prMoVMPKO1Pg/b613jbVr1Eott3+7ZPffejIkfsPiG7oAZZHRGPYkNoDoLFH48iRN9/40Wcv
PglYv3vLk7948cUn3/rVOy++9cQb3/7zP/l//uiPDl2loJsaGaP2pI+JiL84X55gBohslKpA
T1fFRgKMPQRfh8ph8ZnMBnkSetaNw2EV+axifgP5/CVBaEn6/7Ytfvwxk/GOga0LiZQG5+hC
dy/SMHh3c34YZFMVljpuuQOJeU8pJGZxGiNBNh0LC6MXOmdOLIimZ+yoszpzjw92RTj9Ea+K
feRfnv7Hbx788ZGtM1xv3H/zMUxVk7c+YvH5zdf//g3cXuXFdx9/5vuf3fLuLS++886TL730
7bfe6Tku4S6Ex68dX9ncJD5jkqiKSpskiCnt9giFdVXgND6sIqFFEJ4SBdmhPsfaw2x/iliO
7+SwEAl8TiJxxmQdPgI+fwwAf3wTjzlbJyquADOoAAx/oXlxH+tTGPqJuDDUJSbPD7o3BI0t
mJHQC9f3gD4LNlupftqShrZawkVeVmmW2o2HfvzuX73/l9/8rrUMwWB11wGTRXPGzdDzRt4P
ffQvnz72+Vu/evKdxx9/991nHn8XxfnPHvsP/8741787jrs8Hh/bHFs5tDJtT4KQYigCX/d2
yl7lYU/EzlVKHA1cHRB6w516ypqcMhwMBzjTu9xUIMCzZOM4BXFmeZal/8u7TUCcHsIscssl
pjMnmTExN2+FJsT4EIDdxR4kfJ4lnWQkvegcoEyBIcQppdyeE72YVU8ZbKbG631yI8fR56nN
9sBDP/ns8fe/+eX3fyKqqVunEQ6bZzg0v5ngd+LO0w/d/trfv/HSW7945/vgOt598ad/+NaT
L33vf/8/Xz5/6Rq2fK1gKZb4DDG3auNyNaecsd2LXBncSVlpZSK6m+Ck4GQLzHSSrNKV210V
58mNGWilgHl+tBo24acHOG/Nh1qkblIpMERlqTT5DYpemqKQAi9057ck76xeL4Evf4gsyPLq
pcT/8qC5tSw42J4G+YzB2vU3SYkP3P7YLR98+S//8sv/6SOr92uIslUNPLBFUIZwH7hx5E3c
4fu5v//hY5+DlXv38Vfe+vytX9zyqx/+h5f9m9eeGSOoDyGhzSignCB7jPVtkZpgNtuqrLhE
VPcOOheAY2rjqQHGO8jJsZ1jR0cgV2kUBGATilTAcJCQxnAQ/MbHdyxaTfwi4i6xaliLZ9wd
4h6MNDfMheCFUklUrLqs2BbYaWsgdBKpBd7phWy2ted6egAz93tbM1TRcPxvcPvY2SO46uqN
jx675a8weH6DWhLR6g1X2DiwJUk9bA7j04BvBEa/9p3nnnvu0x++9KufPvknj7/zxBOf/+KW
z3752oVDV6+fvEYD4djx3koyZSNCg1t2V314qxIX98MFkKpaeVFUhB0wvlFtisY9hBnPA+G/
o813iM9uCr5tVZ8tgQvKSAwzAS1JkW08OWJx0WqHoTAQSHtP6W4qmcyX7g6FeJoJd70sNptN
fAW4DD9OirKZySzNX5AN0OfY/NqZXm9hOD3TKoi+j5x+n6epHP0jghMCliNvQJj85Q+e+esD
Vu+4AHmI8tkb3Lp/wOrVIKB//a3fgVLf/trrrz/33N8/9tZnP/3slpd++MRbP/3pW997Fbty
r16jrtGVsRUEGfBQEyoRWRe9i1WCGltGmdI7km4305ntGxm4HSlui9khSJ/aAaHgI2S0Rapf
pboVzdIHMuPvOY5TQlt0gzs1br2neXdTrG+E2SERC6bR5pXuQZC7Fp+FrAwGQOsIWQPiqDl6
RtuTfTB6dEspxdo200q/H33m21bR+8a3v//uB19+//vPiTVLBg1H1OFF8aJYt0o0eglXff7f
/JtvfevNAweOPPQdAPp7P3zpR088+aN/+bMffv7ESz/aPHT16jWA+RpOFe31EglV8FkBYBht
t2B0lTBHeiKmgPgOsHo7SKbdRGm0Fow03ad7RGaOum2ir0ChAiRFK6jPLMql+cWbsqElBJrF
AbvzETVO1MFbQZ9JoUOc1EhbWIcGEAuvsSgCRHN0eXX1G6bA9aDoKBBbDrLZO3j8L/7v13kC
64GffwBe4YP3f3Lk16S6HCIyxHQPA8ZfYxPSWUZeyPOv//qvf/2ti79DrtPm9cDpN779zi9e
u/3PfvjYi4eu4mSra2O0Z31vBXAGlHWRMIZvuI+4DPieEkNh1QKezQRyGaDcQYwmmDGf8RRE
OiJTh0i7LVsH/jnIfKYHEA+6tt0huucsiB8QA2Hz1pJVfKVCK2ftAF54ejdch8RIyNPWQqJv
8QtIY8BiQjx4XSv0khasvNA2BygHMV2JU4M+eOYvfvzLN4/c+ebF5yl3fPWDT60eJatL4+wQ
6LOiHG6lnfB84KI02Np/hE4MOMSHbn/usbf+5J0/++i5X75yaGzsGmKNU5E2V5YHXQWicEqi
zJahKjhdBc1Fl8ZlVuK2sB9M5x0DDRdIuznXX7VxXvSc8gjXVpDO51zbFq0MXdryGRyr3INA
76ZkB1VQyG+ghYMxkESjyyjjlZPTGVvUY9QpbnEyrpluaReyo0zn9xli2iyd5rWzXj/+OED7
F1ef+fJfHkScr35wdctkZCvypv5QgTTciMWrLFk5+4Xjxv0Pfe+JP/zPLz730S83eXbKcVpp
ZQX4HKWRryrGwirmMuBWJbkgla5yso5ISlmOHYTmDhgFGdUUhdtP4ahIXHZTpl/kkVzBc5KY
KsewI87E348x7H7gjgd4OMRZgOjqqLELS9xpWlUxJNrpusxnJ3OdBMWJt04aBQnqEls6DMDh
97q22nNOi3zdwX873KAUu8Co3/yWFx//MsQn3/xLQPkQ8PmDpz8abnh1hLsDhq1KZ8+etaZU
MOQW9tvoR9w7e/aj5574w89+eeQFHAVRMTZxyhfm63wAcJWKHzZLnKv81BWb+4uHTRSmcHhs
7xioBITfoafYZ7tTV9ys626RRjonUfKZI0LMbywKXNOUR6L06ANpUZXaTb37FH8Aned3L1oN
dZZk4NcgxLWqoTqLt1uZDhTo5T17zqVJMqgeKnamP2gt8gKi/cpPXvz+u+8+/jhqBqrGoR9v
nRpkzYMYBCqDAwDdZkE7xHdA6Y/+5YefP/bV07g9/aHjYlbdIUo/Y3lJTEpBpAFKhBzzE1dS
A3jxGoBH7K+krtj2u91PUVfMjtQVZPQOSh/t2BB8dmNCpIrpDcxvEJUpVOF6ymD8e1DUVDiV
b83SXkzPU3X1bloexoq1gcFo6kI3YUuWDgtZTsxxWCibC8lQ9iu9lemFo7yzNu1FT7s882DI
BdkfP/arn372J/8E+gEow/GfhnOwaGKVWANwkC61Jg0izmd/TzMskt/46LXv/WTs0Cb2P9Ms
JE7YJdA+KwmEmcwzsVqh6yHCW/hsG9y0WSTQ1u3AFD/TmfWZ5FnE3eekgjKY9QkjoaUbW2PC
NHfXUrcL4oxL7CO2IQto+AE0IewejHyc1xdMpkBFWOeFNgB9wr+avZQ8OkztH7TW3zhoifb7
B1/51Vt/+Nn3/wlw/jIWnb5K8wPFHm5buHy/2CJlsFgdsPahG2fP/k/AZqBv/+rJ02NgmscA
7BWa2wY4KwmVnS6hi8xWFRWvVYL0yiNXBMbAYhgXBfTAa5BpeglHRbfl8SzJrnLHqEoFb+qT
EY2MXB+0GH33A/PI6AcX0x9TBtlKLTfn09gqQI1GlNNYDJVKKBulLWpB2DopuxEjwyHEGfxG
erm3fgbilGlrPcSjg23neZc8QvvoLU/86rN3/und74OpA6xfOHv/sPq9JXV3k37cEPEKicWB
/xnaB2689t3Nq5uAMcJsFa6+AZDiZDYKIojKcK3w/YFA20AcrgByALrtCiENd1KUYxZv4hwI
yXWKcaY8h8L9dcoW3ZC2cVJ/XoTbD9y9yPP9FkTxiebAW023NMnVisFx6FvkSREDUgP3Fwdm
g1rhAel0KVvKnjnxsTV1ftAhc1CgTLswHT3045d+9OJnEL2BUD/zzAf3naXUhdXVP0B5azZJ
aPUWVDmuES4br1+/8DyAfPLkJi60ObZCc2JXlnsJRa0ijVWSaLqhu0DuLdrMgQun8VC1r9hO
AcJ4oZ/UfrIklm5gb0GV9Bl140vKl4jKAPc3wE5vs3J0GPo9IJrmFrn9YpGmuC4O5pmwgU4P
LdxWNo/iwJgufejcYqExFASkmxe0E2a2Of3b41ujbrHPFZlofPjqGz966aUnvv3WT5988cVX
3r36Kac3eKPYoWpsSXVYs7KGFD7APweGz3zt7wDj06dPIqFxRht3cIA+K+JguaALaAb7D7fQ
CCDxfmQuIUuwK261CsiDvKjU6kU5vh18XjDJUSWgMYsk+GxD/6xg/nmYo8PrW2918nQH5zxO
vly0jASVVLhWNeiEwWEvtMU0o47Ml4Yw89yOhdhoaGFtYXr6QeyvO7rCy6kePCo21cSGGVqX
+eB3v/rkS4898dLnT77zzosvPn3L16yVHm7cGCSNBJ2tVBI3mN84OzB3FqnF421n7zt9cg3Y
TLKBg+EKFa+OLycSisVgUmakNNzAr40QBK3ASh+BiVBTlmiH7Qq8Q0XQceBUhROxFMTtfoSz
q2pCoWHwG0xnCen89W1bMvxgnktgpB9ENs+XOHDBJlGhDNZCD6gfzkGuiJ8TutIlfNltsDrD
KGhO95wgJdO48iT8rHAVxdrc8qB1rH/60uc/+cm33wD1eOXdV1752llR8N664JHoNRj0lbLn
2ELnm9z0DRgBT+JBdgOtM69uutLrMZ9tfEX6TMxWkdXoQFIgF8RlC2qWESTy4KBE6n66WIaD
w0HhN2zC2GEdNjjEmfv6sY0AMW3eKma5ik4M0QAzKpoyLBdHvlqcBDYZAz6zc16AcTCpXdzz
7LlRINJvafFnq/qKOIscNEjH8e/+8vW/f+yNx3746ac/+cUv/uB1zvAfuCndLEyGtTKPBbWl
GAOU+f7tf0cwb+KFF2bCJaj/28rmcsKSDZtKGJOCIKNJONQrbmaqytRFhYDxD/jstiAmhd7P
baII735u/cJ43abjMEj9G5Sv+4ZNuZnPaSDyx0Ke5+9pDhtiqDs/Rq35tMcIVlZjaZHI51YN
tCAELseEZKAXYkm4mKDRyxe+0rluTo9ds5ZH4o2OD4q48H2rHfqPnvv000+/9r1f/vL15752
+2CwOzBM7Q9Qtqpalom+mdDiwY1nUTIsPvNEesB6bGy5pyQG8BLWW6BWydtR5HJFZWutIp9T
KB8gGipeeCDEJzBsYfWwMZ1BNqgOSwKNE/apjDXAGSAete7ibOFbee4wo5gegLwwip0Co8NM
ESvHoqB17At8jtElm81eOGeOba5cO2QFKrSVCcvHsDdp875ffvr69z697zu3v/bmR1YX/42b
UvqDOVa82uIBkfE4cBPAJBrw3N+OIZsJaKutAH5XVnoFAawkk3CoNps1JgpYAT9EcqATbmK2
pc42uAHr4a6K4VGtohPZz6kosnUF6jNHQmNH0pcQ5/QWdC3EgdCi/QuTSNyYkeYWLhN3dKHx
LT2wFunFrc4jLUSaNhRBsJPmuf6ZdbO3uXltjFd+tjZqZXnmhD+w7S/+9o3Hnnv9O8+99tx3
vvOQ4POWBXwODBcvPnDTiDiwc1sjFBggV/9mDC0dmw3eEeD4P0PI0it8iZEm1iHMQG5ZUVmc
SaBt4JVtRG8aJ1GpFaEYyGdSFA5hbFeqp1CqEWjBZ+p/Jj6zteN4UIgGjIBp0TlOflk0jFrV
wbTYl4hAHuWVPW7CdtQqpADEJgEtzgeI9PLyV7R0b2zsOq2PZG1Mf/AfaSjklsbjV8fGrr7x
3L+89tprD712+2vPPcTLeQ3WLrA83GAMtGA+u8XGDdNK8HPk7Asnx4jR8KfHxFQvoPNvVnoJ
SZEZZxJpTnYoDDAVsRBDhJPBVekJZUTFy1bPcYVGQRv7aqtIoCZkbN/AgZCHWknZohvE449F
75xzntZfpRnF4DhCYnoaycYoQ7lgwSxYTa2hlp/j6ySH3cmFhbWvnMkurPRwjjXiDL75fdo7
DX5RPTAHjfOCNy989NDtb7750ENvgm5YiYxhl+7Wea8WzkN13pq5I0995MZ9//3V00KeD3F3
HU4+hnGwJxBWJBoKyejKssyMxSdSJM6WbNjErzjglSviBVRs9RS9TnKtVn1UTikgn9lwwEgI
QG/Db/08ZuiA0cP2T+xMRJwxw0+TetIxgXRsoL6jFsyxId6j9ArHKKzNseSCOXppTyGWXNkk
4Rg7JPL9RGeRtzv0Pq5StXnpd3e++dCRIx99dOTIICLZMl/TYq+1EISFOyfphngfEOsF3nf6
9Kto7QDn39DappiA/s3KJuizNHAcBDQOhbJIcyDqZOJAIBSL0YjsCD0egq0SkU+p+GO5EB4H
ic9D42jx+R7sdH5wOAw6h4uVEIR3hBDmGE2dslydBbkzPYi8Ry3htqIU1GfcgiG5nLv43ujK
IR72cYXRQweP/qMVdr9PabxrEEqMbf7y7I3huj3D8HqrDA+TzwesZdS22LoDA9kAkbl4UhwU
qJCDJuvRg389CrSMhlkEgSpDSnlSwPkR8HCUVxraZfJ98In9Kiu0KlBWr1hvgWAe+Kyyrysg
wDiLgvRpGwrFrfdAcEJTua2mZo4A5wV+TFRrChVN88GmUAA05AwNA+0FXgEcMWZ5Ti4QytPm
un9PL0nryYxZC8cfRZC/efB9avuC7/TVMTgN//yCqP+dHayVZs0qPnDAmk4h3DLXYa067VA0
BjJz4+zr/8dp1g1C+jeUGgWke2O6OnRy5KBtAmAOEylZishfsamKetMxop4a8FlwmR6oQsvx
jCVkDLy/ZH1ZEGeIU0COS/c05zH9PKhgpT9mBWGERzlQGUYrPC8QHztDi2SYY+lS0ylGxxgP
kcjsJO/JFe3tuVibLpy8jpkzsY4c4PxNy3Agn7HcMXboq0IVBs74pmOrGFtAH9g6CArCW9Hi
axQP0lD4N+Q6/gZhBqB1SydUZZA/YjXlEdFGtkLl1y2yitjcRrgSl3H4U3lwHLGQJt0gQlt5
E6QzxoPA2sVbmwjwA4B4aX5e0JnnDlOC1MoYjYr2RGtqIEhMF4DGrMZ8c5EJTUtNixWnF2g/
v5S5vidbeGTzOtGKVjgbOy4CbkSbtiiAM3B189DFswM9vrFl1Nsqz1uBvnHAUopBZmOg3fD5
h14l94xgX0XF2DwN//WxzbVN5rOqjCgsF4rQDhJqibBnV8cXPGRlRAyUXzxGFMuGsLrY2GEg
oXkcpH5+NnJi/MOlH1CsSRsW0xabha3j3mbiOAsIhNrzzZKTXqXKCY18yfYCrdfLopFMRqML
hdXi9WiCdRL/pWOb13ja1fsi7H7/+Ni1a/DSJ2cPbAX67BdQ/mIm46yQjcH9IfPxOPJfT6Nw
nMa4e+xvkNRj/3wI/h8KCfLLM1tydiJGUdlJK6wZAmCFsZQVeUTINB08+pHZUwShSSVUa6Km
GAcxwRHZNohRgJvAy49HB3OzrWzGqDUejpJKk1YP8G/e07TU2ZxeIDOHS5vi+NcmmEfTyehC
v9PTpsdOM9D43T05xjb6QSvRjxJ98hA22Q38gvXtv/F7MG81F4MXtpwSsQbNESuRJIZBQBkH
iM3rm4dZn2cQUllmRSB1RYvGj6huyFoAAKvyCKAsq8qVIY8ZbmVE+GpFmL8E5usoUJEs1ZCU
4LYQFaHQyM3j7s+A4h2E6h1pocqWvxgd8nk0LeQ5Pf9hs8lsX+BRbwE3K1pIjraFNid3l0A5
3juz5yvR3unrPPhT3fn4IGdHaSTAGb7az985MHJb1jyyGr626vBNx4GtqFvvR0JfFDCfPPnf
AeB/Pv7fjgPgJ0+vJbCLUSAlS7JMX3bVttUkM6FtJMwymusRRFQe2DrUHFWtHlaEcpC+uNm3
SNgnI3kl8uXonmm9r8HUTKfQZaZv6I4BnwWzeRYxLhATs15C3cA3xGLmgqUTuGkZb7aKuJe6
C6lkVLsQjV4/jcmG0yfJdByidJ3FZ0xwXL06dvQMLQazRShubAHu7JZi9s35DKuBZnhixDSt
1yBOIccBZxbUfwWXr9s8ffq6jzvrGFDis21IUvYaiirSdYLR++BsgEKPWCTGz6mn3KdUMiCs
9fT+BJYHg3D5ekTos0R5/pDY6ARL2x/jHB9M9KdF15bIawi/LMAlO2GNjCHUDQquTZxnbGFN
+4okH4kmY6FQrHlCq2WjPUrqbBKdQToG82IRZ7QgEMO8PvAYtFjB7/MZgeY6oPDRZw98wc5Z
aoNNSkfu/O4mjYObV8d+c/yfKVrZJD7blIRIZQjFUBXbwDCogso8LhJfEVQZD8vdyTOgJZjY
2++u7gfXofAZ4lQJgOw9F4wMYiGJ64O82cnikMoMc0johWXqePCjCVQxqtGSlJfAZ4wiyDiD
zbwZ5mTqkeUoDISxzupqdnpz87qQDaA0DISWamCGg6f2vXrnAOaX37z/wFakv6jPQx/3e56E
kUaUj9z/wiaVU8awPDg2tkKqAXxOHE4M9Jejaptwbqyyys2+GWQDrBzBPDLwGPTeU6KOaOk1
/VHkcxA7ZTiyp+U4tlkrw4hJDx9bK9ClByhbysFJZzLJo7wQksV1Uol0CekstmfG0ZB2W8Vd
SqLLa18xlqOF0yiUpzfJyeIuzxaZwdiB1zt+6OjfDleW+vW37v8CgL+H8tCX/J7RPmB1N158
9foYf4NOblLoTflo1GcfIaII3orLwMUBtJIkC1bjszBabpXnwftUd3X4DGqNj8LsYNDLGWia
CcT5Z7EyDDk5sRSMVfIT5oIGQV64y4pCyGxwuTtGMmMuUPrf4jIYD96kYToVNXOrrexXzE1U
ytOnryLBVo4SzliLZaTHDh09fvTi2fsHS17+7sb/3NJt9RmCuyL3b83wHDwLOH8N2LtJDV/g
cECfSTZOX4c4JUFAY9/ofoEyJjaZ3+Q4ZInBZIs9glxWZBj+Bk6D77hJ4FURlKtV+iTAzMbu
G6z11I8Uog5o7NBIh3hBGD7uGAaDjDeqBRVWuZiyGCqheQaIY7HFEooGbsdM0ckonQ3c9JB2
FV/Nrq63IB7EyvNVyjFgXh/o/MCDoqZC68dvvmat2wNo33n/zWLw+0OfRX2rtCL4vWUmy/03
vvMqRrSqZ8IAACAASURBVEacViHfjt+oV0+DatBQaNVLTlE4eAVrgnA9woLN8R9dyP6Rl5a3
uAvholXEXhEfsJ2Ct0qRc17mMxoZMBwK9yOFFsXCc9SCtKUISH6ZnAbS1rkY4oaMmMhIlzCq
cS6Mph/EZXsWwHPQ/C9c/TS2ANyO8s7Nydpkf08tCf++p1/hkJAmT3DqWSTvcI3XC2IjsPu5
WHV2kJ37QomVUb8xVA2ubVkcpyXjxeo/r10Co0HbHoKno0EQcb6eUBI6waxQggKlQWTpr9iG
oq2KyBt4bLk6FGjAWhm8B4ZH1QoqR0SQrkjeCOIs0oGcRwotMp+JwaHQVpuxaKWd2ThTGppz
RByZpEMlsM+lRWepmT44H8JXwF6Q5ZiOTkejuKk7LXxKabzp3qunX4HLGG/CC4HKoWuHrl0T
86+wz/C+s/cP9sG0dqcSND1rJY+G9N5SNhRlb8t1WMvA4saDl06epE0Pr9GiEIz06TUfztUB
x6ErA0httv1VDEIspN1Y66aQEa2GBHCSi5blKxizWMJBEfeMhfIAZ+Dz1yVLoK364LwotS5a
nQMC6EUxLc1yzrj4X3rBykCz1UuXSs1m8+1bSx+bpXneHE7EJ7QDEU6axkUr1s4VwD8Dzpee
fhpY/erpzWtXr127KlZWPY6b5AL439nSezRsH7BoPcwTWfHe1sLhlkQ1P89Twx96HkQKtIpm
wx7HFg6y8AmcLEGV2FMWM2kmEFkPUmlRziavwYPgPkJZVoS3s8Y/dh7sp0dE340EdPZGJJGE
lji/IVZA4hx/6A7RT5umftEt0jG62A2lB/WqGNsPwLyJDenNP3UupJtdPAvtpLVJUSpl3SnE
l987N33y6eefB5if//G/f/755199FU3ttePXeOoVUO43p7/DnePM4xu8nswXQr8D2Kl/YzBa
Dire1pQ3HgEHjaZHPrpr89Chq5ubXz50DbPchw7hYHz6JLDXRz1Jqkgoccco6YDbth9xr/IT
yGUJQ0Y6JHkfRN4INBhneI0j7hHEV0YRH+HklBQJeiNAaKraSFge9GL+uTs/WJccG27FYlPz
8yXa+WRUhCih0mKamwoo6RkTEQzg/Ke4750Jah0yMYd0E8q4BotZyRay7yXXT/z43z/9/NOn
L514/sSrr776Cignsezab4/jlkibJ383SDgfsMLpoUIP3dwWI2fNwjp7s4UWq6UcuP/I/Wew
ggLjLs1pwx3jTq6dXr+eOAV8ZtlQyLSRcFRtwm/YuM5K9SgFQZb2wTXEhBHm8wg14alW3nkE
5YXSTKTloDTeoDcYYeGQ8OKFuLs72OlEZJRCg6ZcKx/KydFml/cPj4nokDsH0s23cepmdwGu
RiHepgnTYgtKQjuaStqynqw0vX7ixKVLl/D30qVX18FdXVs5/ttDv8X2mZXe8spKdmtjudj/
3NLfrTPqeWX5rTOPrUne91urBYqVk+58+SFjpbfy297YyiH4L61Mr/QSvetrawWbWAmUFRgz
SSK/YbMJL8cpJZHfUEWCg2hNmQ1sOYfX9lv5uhFOM8mc65Mkr/frNBAKpKXgthD3gHKte56a
ugh2XHzRigpJkhdL81RIGQ2FqCpF1W8ITRabQOhmKQ36DI4jJnZg5l9cgiUVjaZ8hUQytbz8
2+XfJnrLtuXoI8u9ZTzS5rT5WxgyV5YhcCx04LjcuezqxOOdeOfye/F47jI8vhzPdDIdcbhc
+BPn4z18nwtfdOEPvFDL1DIZuspkgrXgeq2SKCiJRC+xnEjA77JvBW5XEpZbSJBscB6U6oRV
1pGZgWkTjTEsMaQciPyMcBxudYbSdWhGFJQRhZUadMPrDYq+BVrFZxv3dhGfrQUWBb9DYlQU
9hlbGCljlBZrLGL5D0OTeZCOe0rpmGlSkZsilTav2TnYrjbFO11Ho7gGMCBPVz7TGTWT9uXo
su8Rn8+WSEZtGD74Ej48EmC9dN3n9sEtPpPAtyi05hyuPKejY8D32VP2VBVft/l84oM+eIw/
iJpElUAF3w5mDmwzvENE1Qll0PVl5fpROWYU4YsHI+QgMkFpYK3Y765eqYphkCl9RblCqqES
nykeFGwGCfFu48WbRdPiIto3sY6zoPUgkcRWbpRHQS6y4gGPnGA5uthXgAxvW/kN3BEjaW0m
TpDTOu3YglK18Sr3MeQ6gI7TGBKYcUjgOokiOy4x02xwxU0ttDwq16it8p54YBNFEUW8z/oT
9Ecov6xYvLWkYJjh51saFHHGlaj4DQ5O4Ss3wY2eBGdzW/LMPyzNGM1AQOg9F8FxkEwdRi3b
rPUref3FLTH3zV2iTGqsTMUIz1GrbWCBHmJQaIpWXEFo3uIsKXa4Rs2O4tIh+CTt64crxqWq
UaA14psgvjGncN4I3JUR3ioDUlCo9fBLytD82+hbT10ACKy4QVusDGHkXy4DylbMJswawqKL
N3J7LqdE6ZAHhUFF5EL3E6Lcp7EfzPZ+EaYT/KLeQj0gIr/BhCbT4ZVo/qBI9YesrQsE0CEO
vcU0zbSYdDlKy5ggwKLNAICm3MbHPDCaIlWXFECnUoOtKAHe6COpUPsRRBf3/EzaHvHZoigF
NNUaYUJNUL+BqBbo2443BSJpj5fAoR+FYU7oNDlbp/tUyBBpSPF1EHTX1YQiXiJ8KX4Gu6YE
LE7beNqEEAnMcMgDoOkDqmLdBZTV/akdbqp2gzKdYv4DzCPi3GEKKgjjIBmOCJUKIy7QDedw
QQixFQfS9w6xQAFqR0igTC0DC1YDGNKYKAzPmCLDZIp0HYLNS+Lwru1IbAAZVGIatWLaFgUf
YiZRNGhhaviHJlgfq/gY6F1ABdZJowFo4jNod1RHwHoEPJ4cHdRb1xO06jIDDf9IKSjhyYHI
Gq5AtRV8Iz6DlTuRsJBkxoQbRhlQMh0WtjNWAUsEJ/KgtnWFQpr9aEjI3LHS8FhIUGPVCsdB
uEWwZcIZ8UUDPU+r/XFz7rDJObRorfXAmiyaOPCOyZ1H7PTg2iQRMZODQ0gHGw/MRfPuI1GK
EumA16o2SzJ4uKdGQBt+/QFlABXHLx2A7QHwtMJtglBm9YCBzIdcVROEtqozm4PE5QSqOJ4D
n02HP1GQiduyhZ2lJgMdFmLNOiyLK4XrLZQ/gmHvlE34PYhmsHcDvN1h22G0JVyIJXVCnMHX
oT5HWDciqM/zYh8UrlwN+jYoC2pNeE1zC2h6gbtlFkapsj06wBfE2aSrJPu6thgOBZs5VYop
JdrvPRmKCWeBqkF85ml8SGcfLcyMroIQJojE4KYk+KSIdiL8FH4WZAHNAzkKbLSlYZ7YreM5
0G2sJ0BnPBGiM1Th9M8AaYXDOZnlVjg9he/OsHSgRGCsiDdwXUXdQNU4dVh8Ia6ggAPOEcSZ
E3YSa0fEu43WBaUMtJOn05ewG2MQfIs1cEVkQrT+mGyztYkLNsNQ2YrbYmLCbyyQrWunhvQW
O38ipXGdyajtEaQ0EhSYiV9vG++VJg6ctzSQVdINUu1vWGMcdVlgMZWonyDXoXBkQOM8N3SR
RVYVhRsJEgwpR2/KjKwQCW1iZCTeilSowuZOpnSzKg86N6oINIyAKvwi3odPUfR4ijpnVP4c
ug3XOUxAB1mcB7ohNnUEhBdL1CbKlRJKlIoMXsyaDkhdozHqa+ZWRSy2mgttk2ZktiFQ4eAb
SWzRGTerJXI/wkiDu6viCFiNoie2YfaMmYwwM6FTyGkYnMgm68xnGhx7YolDCRWdqvhscm1W
akwRQFvDIA6Elv8gvwyPZRkiDUxbWPQmLbH8CasFioTgOsMMEJ4Spq7KV4Az8lnlnysUgGMt
MRIUfoNhFnzmWds4fxCTGrhMwZZgWyTwYqJXlESDfqlJEXs0iNnmAuoG6sUC7VfEBjopjJ2J
OA83dXnEDVQGPH1gpDH8QAPNncO4YgCEErTSOFpZHNl0Ug2CufAlC76ENTGbGItraVDDlSRJ
w3cowkHwCUBBTlhyLBPW1M0/owprobD5xVhPURSLwKzW/Iql4/C/WUUFqYI4M9TqKYIbB0w6
fxEwducsV4d8Rn2mZWMWua7ipG7c9NaBkEPv2GDK9ijn6kTPLZWoRikfSkF30sRtdCxfR7TG
MxDqxqK8LTMRuoowL4NW4AKUQGwfoAqRGqbR4KvpQ8jQS3DTCVgOANsmkKNhj9oNVRWDOxt9
0sZN+TQEJsSYBoZP9SkilBbWQse/CzpN+aEIZTI560l5NjE4jpCkDP0zy8aIMqNaaNtU7q7D
IZAgppGQ5FklyygKKnAmB7pRIibPd3GRGFoc0ApSOCjsWvEhrsDBQs3hN0hH0iRSk22OJYdW
QwyCHHzDeQiVms2YWKb6kRRuK4cDIBIZV6zFZT2JwQkEjpYM0BNs82AUG3gOS60pIMGyE5yP
KrCJPnSYp2lzqKtYlT+eIm9TrZk+OuiQjtwHoMmBYe/XDGUtQBTw/ghxHd866DeYQb7P0CMh
10hdgBidhm+gGvAAjd0Mqr8UCUquoOAzqEbk6xB3sy4vzlPebjivmFCmMnjXStvxLSVERbpu
2BtqLphWWp9XSSZ5ZkrHSnDEMHMnVmVHkGk5cR/DnMKYkJhp030o0OSnbb7DZJEVNtCMdoKi
PvBzhC9R2kaWQhUT94KgzcBkRUTKNMRyHi4gQj+dWQmII9RgJgKUX57B+8qMjt5ZH1G4WYPI
yd6ZR1B164FIW3etIRYUegZGwkjQNcghAdBT2+aJz8hma7E0a1GNNG47IxZMI4JjJomFOj3E
OIT3zYUhm1PJgdUgyFNmqFnqds2UWA88iqoB+kwhN4IMSPtILAB21mSkI6kBQD6wdgAdehOO
/MieAMA6fg7ewDl5ztsoItgGhFUFc0Y4DwpfVdhzKMzRGYJWEdFyQGaMUEZ0eE4XJWyZRssR
0m1R5xrCempwj9w1DpVkW1CQg0ERd9Mw6N0m9gXDBbwsoK2SCgBbWuTpgDQ5IsR0BgsnyoSx
dLeLW4oIPTbbJpnljcGuywRtMtYMAZ+no7gcO4oEbkiJ+SMIUqq4YR+RGS/Vqg/RRbBJsDme
RioLF81chidxxagqsZYIje/1IcYBtNAFchgBiWfIE6+xqyIgBdBE6zgEBtB+ASgz+gyhjRgD
kPTKjPAeljTzOMkiQpXBGfxGqHQF//nDPrhQSAjign8MHbTXhal+jgdROBBnYnSJ+SyWdOZF
hhdDzeYXJqxhgDJqrWGSdoKmhNIkGdNJiFRAo3lPa07QCSGZjjlRN1A1qrx+Fq0kbnMDsL4q
joPIZeRutUoMxtqdzYfDGHzJE8pAOBBpitHx7fwN0HEqjk6fBw6TMgSE5QAc2c/RRAiVvsLw
HPCYY26AkAQDzqE8g/cBQn4NgdetZJMicsqDDmcL7RHk8ClCevDKDHwOzpwMti6Ia/cg0gC1
1+vCOIVwxkV6eFkeMb2NJsbP37zEBptoojpuXBYqAc4xcBjo3MwY+owoqTCZ5wUnaAqcBDMN
rrwZw0boKq3UuUFLWsMoqNJ+PD4MDNnW2XBxRB0l2EfZIZ3SGwkmNAV+VKjWifs4t4nUBt7o
o3hHVkQ0uGXSGnIehQhOlMQOQI4EpLwUIKSBbKLyh+qgWJVWEXdzjDijknSzUJwiNZkBNiss
0L4ByjhYjlBQI0veYMRriQaw2TvFfGaoWTTmLWQx+cz3B0ssOjEad1LOKA1Ah2jKBITbcICj
I/mwo2JsIJ/NEtaz4OoBHAedINB2t7VlHxk7NBgwEmKw4qPBiouhKKEUH+pW3E2igWqAmQwF
hz0fRo7CAzKfVdJwnINDICNyko7RIlGT0xRkAPAFIrJOuQj8YgeAzXn4D82IIVGXrRT1DLls
Qn/EstOif3/IYp0MDI6rOo6EARr5ONF/DkEmnLvs6BBgVujBApa0fRLfcYpJgTQTBecKUtsi
DYROTNLh9k84EpopUGE7Z/bNeSf2HMCBMJe6ZpQ3sbVHfXayzT4yZ1GW5sM2+AG/S2lOdmVY
SAGYCwQ20hrNr8pJPJQcLEknBq1xnEmFISzA33f8zuLqPPR9UHQrwSMh16zyNQONKTXkM42K
KC2yzsqMIYzEfkMXVuOwkIeRrSCjVsAPyA84FZW+HBLFgxQOnsPsnWsbg0wrmJSszTG5b9QS
DGeaWmCsiYE4EgKFIch2plGTTUqHQiSC42A05nTyjrX2WNO5aMEMJ3PRxC4aZwzUA06HLwpw
I9YJvMKsG/JS8aV8ug8e4/87qgkjjcpMAp2gnBy+18ediAkr7rZRQg4wVWCwkxk4iSe9ygrb
BE6ZgrUFXPMB1grAGK+B3xZtBfwzfE7EMcKqLJyGqAcKmFGSZxBpJMMMaQ8GhMBhq2E0cg6G
xW24NkmI9xVkOeaFiENWdRBpLWBmrD+OUauzGUuXCGi6tJPAaMraUQPjBgyAJkiFs+QkMjun
j5qxbtfpRP2wO7umHaBe9oGYR7Fch2D5MDSptqvAZh+JMw6ENvw6KvSDUp3AfAfconLz14Ei
O4Qayy9k/kA3AtxwgWwqyAWpgG/TSUnyqMd0HpD26L5QRECvEWn+xrOnFuEiK9CMILEi3Bs2
bNA8CUQYVGYG2a4rI7pC9+gEktvgUQKADoLfIBZ3eWVWlOkuL/ls9SY5Q8O1YSgHSqtqgDzD
AJomXsNzlD5qwyOMBHnnF0Ae0C2lCWhzJWqiSjtLDwDmALjpdJobptl1JrFsKpC2Vdsht2jk
xIgFEcUXRMJfFUFLAoWdLTQGJJh4phAFAxRVp+8+uwuFcuxYodapuRCYDKqJji6C9gLzakho
ssgyfg9AnQMDM0KNGuQ9RigNZ42Fh0cs3ZjhaFJHpGcIY50MItZTyD4r1vwU1A2GGfMazVII
LnBTWnSGxBInIY5OBiDzNO5RE0+AkwZBlGdiNCY3TJRpANoERpvTC13W5mbICeMhsXkRbuDN
zi4eZtQei+oJ3COGTLG93W6j54DREUZIwh6tGxa8MXAB74FNApgHIYsCp0dn72aTMY1PgQnI
C5JrBrgJ3EabR/6bhCBCQyAbOomqpV6JYMkLtGcUuMsyjXjpeE7kEQpo+GMkITNixiD5vYDO
0TuiPMOBNw+DQclK4MJQwTijRAMaFLFgwxzH4LT2Bq5tCarKK/6ReBC4CzydG6IUk1LQmHaO
0khItnmDBkaAvURAN/+0WWo6px9EqJ1JkIqkEyfSOqOJRHJ5Oerstu3ozUCbwfj5KDeKERwq
tU/oCmo1SbWKzhrPBBkOHiKpfYBcts65zhnl5kprQNZZN6U8hn6EagBkg1wd+A1AgnwefV6U
qZCr8JOXVfEM5UHQ5eHTI1RkFPgDo3EQxFsEGs7VQDZoPIaH20K8yjDm7EocrjRvLdEKdd15
XpS8i30xaSdTGnEm4XCiN+52idBkNjgAxFZG7CiAp+zYNPoxEBlQht8HTBAL+HQ0gUCHQiDu
vkQUt3EA5LFUghyN2rHxgrovfAguJfF0Omzc0ZGgDCiPkqwjPFMBYpSCjAIbkPifz00ICVKS
AgMeQOgDCmmyxEICzINPRI5JckRSGGuJE0s6WQ78YcmFb0BApsh6hoJrVg2MIOUA6wa+E4hA
2Q1Obwicz+F+x6TPxGP4BXmeBz6HaBVtCrNxGUsIStjZpdEzx6bNadANjAMRbExuoGQgwskN
NCDUjQu2Ah01DIXA6UWgcqn7oBMOM4oZZx/KyjKMZin4POoC9rZUaT8ebnaxHU4wl9nRCYFm
SoMKo3qjTCPBQc8RUyR1AWEOEK0pImGlBmQDhYCEzCYNCVRQjjFooz64CIUr8DkIYIRmoGRw
Jg9+98HDfH6fvI+ERdZlkeDDiy7TZQZYPjMjq1yLFbIhUaaAJhJK58A/03L7pVuZzCXMYZa6
vOIw2zpaTRR9crq01jrTCWFUskB9/A/G0oAkpjdSZkHr97NR3PHMNO2EO74QTTpROdJO5zQA
DXQuRXGjtChwE+wGXS/DdcJW3aBdj/CKGosSEHGDRYaREAw0FlRUSkInKGYB7FFRdDJ+EHnr
wFSf4gPXwWrM00sw+StjyoI6QXR4WECbgeeCaqvoPiCICFLsEhnUtKtAec4lq3pAVeA0AOAR
yt7NyI0g+AwcK2WurYzA/wrY7RFEGiRjBJFHfaZxULGiUuyvI/rigvxWioPy0BBXz3fFZgaY
xUBip51N7URPc8Z6iVEIphFuNBzLBRoAlxP+fi9RiabMVM9c7kUTPeBo0g5Aw4BXSh+PHsU7
8NlCgjq5dF+vBvqgF3zLGHckagoy2earVIRO6HotkCgEauCc1UQA7JkSlDpBWyAAqOnBGoCg
+Aro/IJBDEICgWCtRnSW1IqXanN6QEd0g/GKUpECwUoQcx8oLZWKCvIx5YkgkfNSPlMPysHx
uBL3eFwjnjicAZdLgbExGLjsgT8JnI5sn4qM1yfk+MN1T/1Y0BNRI544GEFlJpKR5eDhGVXM
icVvgZTnaUCUj+FoJbgthNsalEK4icT8buQzeA5cJzRd4ju4Kt18FxGHcPGry9OtZrZ45q7p
vy0dzR7vw5WZvdBHeTZDrVqs39dS/dVWv6B9q5+96O9gSiOEkQpmN8xuKamdqa/WqsXVoN7S
+y1H9fKq1ukXUi091zLOYUYo2NL6vk/6KUPzGf3VYKusGYpjTSpLfqWYmyz6pX6u3ejEDa2j
udzVvqvWr2iOvk2XpM5cw8h5GrZyvBPWcprHpsTvDQbOuzL+rCNoSDVHJ+yuFYOGqmlxx0bR
VXdoDmA7wCk1GmFJ07SGZ1c5bixpjuB5Leypw3uPaQ4DXYZsOBzj5e3lTDi3dG9x3F8PB4vF
RjHjcPv7jaKnv18focwSpULIPgdpwQISM8YZ+NyE4ARdBhFaLBrqxIosKjTwutQFxGPpxdLC
ajJ6Jnlf2tR6/l7n50m8aibX/FEU4pjWifnOXewVOyFtedkY7eZqTnvUnqzVc9l+/8wahOi7
+63UcmNPpajl9Puqeq1cC9eqCX+2Fi7olYv1FAivIvX98pw/+InW+aRjaMViajXur2llqaxp
ilQrdxpGLZwrd3yq359VW4ZWUyp9f0otyC5/29PvFyd/F/dPKrIR3hOpv9nInfc4wp65bHmy
cdH7yaRD6/hd54s5I7XkKjb6hsoDXDA397DD4SjuKHq8YZvs94SluKNR9l9WXMU5GOjU8fKM
7J2bnfOWgzNGyuHYoRkNOC+uYnxX/9RcGftLR3Tu7MfUH8qGpc9BGgsZZzBytzLaXd7bgDb6
KWHDc5oWegbjCxLbvKY1o2cSWqnUuu6/dKE1fXH9QivxQu2rUQwGu1ot9bP3tMSZteaeQnS1
3b20VorF7El7Yb22fq4SxS2htGwsVTAa67qmGQV/zqiVC6mUX8uVzxl1zVPV9WrW0dfiqy1j
T7Fe7ngkLZcq5rRwrniu7NAkf9/I7PG7LubKwarbX+9rfb8/kNWyDhuYilq4OtnyfKL1J/1x
xWZok0axaBiNBpyKTnBusl8OfjKpGa658GQx69jRz2Q+MQwc9fIBb3m73+UoNhw2R91VPiUb
Hr/iApwdl2cBcrCBIx6A0lvOGHF/Jhje7zd2FB2NRtzhOt/wNKpz4Rl9BJis4pUVpgDU50Q4
iGn/4LZu8x74YpNK4/qg6JzRM5fIVVOaDvR5nui8eJ9xKTsXXe2c6K9oH0bPRH/+4Up/fbV3
kfgMOPfChYvRllFbja75Y6Fsp9ntRpNgju2pVMpM+qKpzsVarq3NJdtOXauU18prRitec1Q2
jNpczT/pVvSqBvjkiq7fFYzORY+nUJyL+wtzfp8mlQvFRrlTdrXq7WK8uFrP+Bv9YiNb07RW
3Y/ZtVrYNtvw3CnDP91f9zhWZ41wzuF3Gbmypx706wF/bU51OVx3euJa/RNPuegfjxsRB8iz
5NoV3xV3aEDvpYbidxgN771Ff72hBY1iuDEnwYiQLy8VL895/A+HM5Gw/vDcduNY0egXM/cq
9XqjHteq8gxjPIOuOoDVlKDE844l0Wc+z7kenDcV4kZzKqTMU9mV5hKDzyg5F4DOl1bPnaj9
bd+Z7cTM3gPminO5a/bME7kKxoFtZ2El1nm2k/rqnqyeTNSS9rW1FKVLqT4FUNsB6YKn0u5r
zo12tebr1Ds+EOlALaDX9Ey/XgHbZgtM1jOVYCGoZ/Rgq64UtX7GlynoQb0jnwt2+rmCVFEr
BbXel2r9SRwOa1I/20EPImWUYM3rkmtBebLhdRVbrlzQWwtkCpl+R84EAl45HvHGg/HgVNw7
25gs1yWXtxEGdxfJxxvxoLdej8gZr5yf9Cje8GQ94nVJ3vxkPU5Z02P98Xxue0bOyIFj8kym
fmwkUI/LgbwekCq6msfoRUW3wUltTD8HRTzIyuTdBvb2HtTmeRThEC08nLb2HRWJDScQHfS6
udb7H81u9AScFqeTckIlDF0wMQqRCrwNAhGIW/prMYC0bceUXDS6Alf0gxdfovuhmdIqG+4N
u92X2khWfSk3OGZMZVQxgwl2DR+CbcOLu5pqxTfUhBvdsg99c9VNyWeb7q7idhHUCKpjRUXm
VLUcCEgw3uvDbHNB1fVTh3WKPySaNYIYQJTSAMIpdRcFKzKlPKgbDsI/VQ5qKoQtGKrDKwEa
CMFbAFfzFLcE9qGNptKVPoK3h1GbidAUnVMWifMbCpvGCOBMhMb4BFfhme+GSmmx512agXZS
8g4AhxcBcsq7pcHWJZ27nVaCX3TXYZAC9LVjQcUXrdo3qAYQRZhT8KyZXIk621GA2Mct+JQC
9aUOJ8iF4lFNcGKIgNY5UYcxocjbUSqJsqb0mAJtHNUTWGmSMToJWPlMdHYSxYEBHaNuCh7A
LR9DDOCIoB4olH0GYPLIvwgeFJPLhD54kTxF5gQ16ME+CaNDeEM+j8/oM9b/iTyjcL8onlAZ
w2705YpogQTcXeTrmrhPByoFhm5UfhVFlRjG11iIRcCsRaYoPHQCsMBeQheLVvjIyYBTyq6K
JD+3VAAAIABJREFUm/rZk/g+SvxvJMFIx5L2rrMdcwNybgAa0xaJqjtFiFI4olNoAiEe5o/4
SeY2VbBE8o5ibR37BETBpUCIQ8CHcTdWpChPxAnoAsARQJpT6h0g9tLcPgwFJW45DGDAEjw2
CMS5NzqSl+iv5INYN8A/GSAqYxwoY/oa/mOyTuVATI3KHKTwMJjH/4RIcGCOJYL1wdA80ZkK
Kk2cZxJK46Mu7YwZ68am25jbwNwR85bySAfBfRCmpuiegzfiZO8k5u7E7nEAL0YpiH8KJMJM
4XkArdkdS7k3qiAK1L6MmYxTxGdfVUWcfRRVY7CtEp8B5YSaQnix4MIcpwsl8YnnAaKRAt4O
mQf4UKwHEAP4EL/IWA5EsiKTI8JzYRGFchN5apv1euFjFLNQ0SmCkpEf5Pk5b4J3xGRNOS8z
oTEFrcwgzCMYdmM+OoBn1EUTNbmGo0hYtwIO3xri3DPA/GGTTDSxG9l8otWKOmMh2rVzmIUG
gJ1OmiFh0q7MZnd9zel8u+k0u13U6iQY2X6hbU4njwLcMWcKKW2WuqYTTqlp32hXOhvVlA84
b8eQEDUk4bvcqeqoI6K3nNL7MABqsl7VJwM6VQOxbiLKfTM61U9sVOUuwHdfq/eVACfaSD0C
ig0QDxQw/ylhbsfTwKooYuxd8gZnJZcnQBEFZzlQumUhOZEIlQ3pj2DTnCoF8gJfaR+ENjO4
sgzVrNDxH8Zq1QhNnqCmEDkPMLsQZ5p+L8lchy3xxo0M8z33YLYD1RpwNkPntAROPfEBxqnl
diHRi3YpoTENNIUAz2wX7GYq2ms3ez3TtDepgALCkCq0/JVEbwXORa+XbGOe2bTDqXGWjtoh
NExtyIUNe3UjEQxUqr5KdcOuZwL2ylq1UEOVQP3FHgs9AYPN5Rt1dSN3Z02tBKs+W8VbkHWv
hDk4roroakBhHYSIMigHMDkXzABOAQiygekFKQPDHvgB5FSceje9gO0nrqm5/KwhY5eFd3wy
HoEYHAarqci+Y8BoL2lIJI/TM8cvS/LD43IEc6eRTB2efPhh+K0HA554PA9jpZyPR6x5cMoI
EB7OCPy3AOiIzEUd4LNralupOc8bo4C1Q5ibVLwivxEL9e/LtZK+Vi4bq7T6texcMbHeaiXW
z9TXmj1jtZMs5lrR9y62tFLttPnVS/2jZrr7YWf9rliz1grVWtqrH/6g1Y9eCHdrZTNba+YK
R/tnTuwGyDu5drHYr/k/6VeMlpaKz7X8Cc/lgkMzfBDvrgHOoIe27f2iHg8bil40ghXN6Lu9
ZaNlc7QcwbqnXffEl9yqvKoUg9mc6g82OvvnMqDHarzsL8phw+/pa7aix+EfzxnFcfinS9tn
FQBzHEIX6V9dU+XIpCH7vfU5bzg8OVteCkemymGH19gX2ddYWpqSYWiM5NV6uLwdrHJx1lD3
1v3GkjGztFSclRqz4WOO83szS+pSvt4wjqn0NRqh3AaAi7oxxfNTaNZyBHDmPBKrxj0Us5TE
xpmhWKiVbWY7WYiy11YL6WioFY2VowvRi511f/fZXO1E5mLPOJFrlfq9ziXTWH4B6Nw8fiZ7
ovlhodVOLfdb0fLKirP1SaL1ib2v9f54rbtcW22WYu1sveZvV9sV7SnN025l6612/3I963HU
/HrFr2mkw2rQ7yi6PcX+5cutRkcJTs6lPJqr4dqVMRpZQ/J74rvqQelf9zjcDs/ky8FirnFv
Rg3IaqsxpclzLskfnwuGg+UpKWIYflAGuaFhajhcLHsjc1Nev9Twy+Gp8i5veEqeG1eN7ePG
hMN73jEb8YYdhoz83qkuba/PjmQac144HcGwd8Rw7ZptlGXv9l3HVONUvuwoqvmHy3WVnB9n
/fdJ+yIoz+JbQdcTceBzE2CGyBvozDCz1cCApdRa/3D9rn7r3HrUiO5Ox7TlqD/dTZZPdNZK
k721Tme1UotmT/yPzmng8x+vtw42S/8xeuFM5+1mr5X2tLKtta+t90paR8v2C7kX1oy1tRey
mrnb2b4rl23t3tioOdpGpe3p1/tPZT3ZfnWX4VcLYYdGs2t8QcNR3Kg7vI6iVKx5jL6R6tdd
xVw5ngvU/a5wPF6Oh13lciPV8BeLnT7E03FVCqqOeAb4HJT9QWPJoZTjkUh4L0AbjMw60IU4
imFXZM4bMdTxohouz/q94Tjgrjo8s8UpA+4Zk97yEuIM3/4R/1SjXg/XwzOGY0kNA7ZTc+Pj
3vFy3D8RCcv58FJxxl93jKvUeSALnPMAMiKN/V/cZe5lPmNWH1zHPaINwOo+ioVqqz2QCq1Q
iZ2ZXC+EtETa31lf1jrR6LLf2cktG2s1M1suvBD7g3VTO9pagQ+/faL23dKH11vNVU/u505/
bzP6s+QntWzl2do/9NezrfWL2LnkyRbKlcvu2s+e6hs1o5LddZdf79c9mi9c9Uy2JJ9HhhjE
Xa+3FI9/o+zf0IKalvMHy4U4BOCX42p/8qmGJ152hTtlmxHUXlY0r/ZJ1bgMA1b8fK5Rls5r
Df/M5J3jUnlcea9RbMhgNPYaaCG8QHz5/FLj/HZHWT7vAKLOTSkOf8N/25zrNr93btKIj08W
pyJLU5GJyGxZ3juLwffM+Mtxdc4oOkaMpe3x8fL2XUEpPBPxq8Z4eSrsqYoQBVAGy4I4I59l
7q9jnEOUfm7OU1hYuhXkursoWhfBX6xne6HQerYWawOq6YIZW85mo9EL/d56LZ3odQvZZ5PZ
M7m1UjTqfNXTK5W6D6amj6dLzVjUqT/bWflw5QcdZ8K+Zk/4oitOn92e9azjPOHCWrvWytnV
oN3u0Wobfc1Tc9cqmUAik/BVq25pTq9iB4e63xfIVIMVW00uNPqdzHu+QLAabE0GAkE1GJD7
ezOqx5apuTo2V6UWUeJB0I2woz8LqBU1rzQ1Fwl68F/qRVPninuowIcLPXiKs5MQejemvMFx
bxwYt3fJG5/dORUH0o+T4ZjaNQXwPOqSJ6Yis7PjMoybUrjuAbc325iaGd8+Je/zyjLIeCAD
Afgp6sYLMNLsE8kqIpvRbnjj2zBJhwm5W0tvN29Fr4FlwcHerqFuN5bu7g5hdBJrY28oGroQ
l7LA7EGc7emUTLAe07GDXXAb0+BGHgDT0bUnux82ITpvlrrg/kz6nBM9H+Bs39jY2N1uVzfa
GxA0+uyeXNtO7cw+3H1YdV+Op7gfE3sEZ6rVwxA4prCipdPOrSnsxVVxDQzwetTjIWNvaUHB
zoA+uGlXziEpQaVRhIEvmMeYA8zCMTRuGGdAKMITJDyTSHO0dejrIl52dxF6bnw71lr2RXaC
SqNdnl2SI0uSSpVxctF5eWQGQpOZGXU/9YqicWZ1xjCFjAy5Q5rkhnzmTY1vpXVhcMewUojW
GkZ95p46Xs/ZTA56OKjuTc0E2B4a9WGFG+dOpc2SeZRaY5xRfBfcmZ6GMMUOBxpuc8PcAIzt
ECoC0vgsMJxDPQCSWmGqpxBgfECTAn2HqTOJIm9sk0ngdBaVe2jIR/vIworoJaAXINIOwKFX
IDyUIwo1G2Gdm3resOKK4TP98wGNPCjDsamJqQnv1NQUYkNEnJpykbxO4LcAUKYbdNR57ujK
wyeP5eX8PirR4oUSSDIWGAOIP/DZhX8jyDDvYz7Tbkkkz2+jODsXnfNO2hqTWN2mAIViEiq0
xrjRy+RwBWG2J3HiZdR0gqkGKxHFrqPo9Iq5G0jtfAAbYpyYT4JoBfycCWFLCsKS6kYKL3Yf
/iLKFtCHgcF0m6DGNcD4MAbiEHgj2w/7GHPqrkPsqZHfyoNg/IcFVsAU7hVEBCcTBMDlSiTA
mYoABtPwA+AdiyDEADLgEmQ8AeiJqamJCZZYPPZFMAhHY8winD/m9e6TI/uQ1xQfYrgN/9V8
QLRBRvi8iYnH9CfHt9FO0aFbm7fSOIihYHdx0ckrrAEju6UQcxjD7JDZFoymJ2giFaaJUlHK
azghIDmKaY7j0WgSQsZuCZXE6Uz6gLhI/tSGHeGtQmTiBoQhHIQD9ACw9mEyKUGwInAJHyc3
VI5aZG77wuYwOh0INwk4IIxJvMM+TtdhsC3Tv1gOVDDbxmuUSCAaAWzTAJ0gMDCddIwcspyP
cMYDuzlgAJs4thOsL3IcoQaQJUom7ePSNzVKA50jx7zHgKj4GstIgHuZSFUCGBO5aMUviiwx
apkCPqPbKAm3QfsK8ra6WOCO5rLZDiY1zNhCO92rYdkbA2szSXOqQHfPnTPtyWmcaWUHVq8A
bbuI+XqtAjh3D0KwzcIBZ4JoXYjXLgch2Hajavh8duw0BylBOmOTbtVddZ8CKKu6zgVX7LvA
QnWBO+zEkaDEhvpwB7QiV2zFdZ8SgAi7QO0Z1NalSDBQ6vHMTA4TRfjvDeQDkUokSNmOoHd7
A/M9gSnH0qNsDyKELQCIfAbRQELTCSDiqjO0eA+clZkZ4DPIzTE8Bfk8BOT5AAkG9huwdOAp
GzRAS/sYZ+BzF0ZBy9SFsEIo9o4wS52LvbU/Xk4juslobLkHvFsm1XAmsXURhGBtLTYNQXVy
JYoNudFozPSZvZVkpba+YXbNFewmaDdBSVaA//aE3V3IZGo1zDLb3b4N34aOVK+2AXOdUx0b
bswlVSkrCnG3BHeo6QJr15Q7rQQKSiUIIMsBNZPRA0q4H89gOVyWCpSXwLl7kpLJSFJB9cel
sixdxqTGw3CF2c98JgMo+RtxlAS5EZ6aexQwdUXi8F2fGB+PoGhMbX/UM85Qw8OpiJyfAvbu
9ObHp455HwaIQQsmIhPj9H3IS/tE0zolsUS7AkT7EOHvQ3mO8DgY4iosFVWoT6ZrNYqOdjsX
dqf76/1YL9dbXa31cp2L/k4uEcs5a/1+L7Ha16KdtZp2Jmf2texav52Mar7+eg68rr2F0fUf
918wL7VaP9hda/XXzIuVmBavaIUiqvEGBNx9e30VXJ1n1UhkDK3uroSN/kbDodnrhqPvcyTq
8fqqQ1L1qmFUJ8u+uqZd9vX95YdrDqNR7YTDnstxILY/ruj1us2TtWnhsqvvNxwRR2bWH65L
FcVRb/TVouH3NsqG/5gRkA2v4QjHG3NLs0X46nvlvY58eNzvmZ1cCodnI3vLc/XZvZG5WePe
8mwY1XnCu7dcno1AWH4bfCeMsGNqbsloXNau+GfjZWP73vHLS8axgEOaweEhgAnTACUGcT0Z
InSE04HYzx9axFavZolhLpHb4EpK972W09SW/SvZv+v0aydq/aYnV1pdi60mLq7nfr7mN7N3
ZXPZfu2Fmt/s1b7VKSTKOU33H/X5K34QkH6/2Vrp/9cmRNyXan+88ruW/XetDISvMK753B6t
4q+F7fBj1Io1f00v63EtoFXlylxAa1WNSrmuFfSAP+vWE+FdBf9cZS5eL7v9lX5dD/bnbI2G
p97f61b0cFkL9A3JaNjCmeK4w6H4c2GHX46HzwXl1V2fuOTg1JwHIsMw+OX63PZ7txvGXoet
7o9kAIjZe/3npzznHZ5yZLwcCW+f3bt3b+Pl2Uj4Ue/5JQ9YhYij4WkUl640jBl5qixH4Hd8
qe6I39twTMqSYcCJq487aP1RkA4JxSgf5CEUezgo8qY4ZRHnDlKzIbV2hmhipthBsHviTCim
mdlsy+yvr+fW+80LuZBWiLXWyp1cZb3fXauf6Ny1eqafa8VSlXIH4L1Y7xnJpKOjtZ27/yD7
D/2VbO8f7upczJ3orbX6rUa/ZgQMaljM+SE6KbZ9/oLh68cNn1urAYLFw1orHCw+vNGKG+Wi
u9gyPG41YPQdjWJ8rt6/rIcPNy7HHX0IETu5yfoed8Hmz6jqZNkTritluRHXPGqx7p8zFG8Z
5MPv2e6P+LWwZ2lSXWrMOZbmZs/P7h03HPKsQd1eDW0/hOMvO7ZDoF2eKHsnZxu7lhx7J8qP
eoHVe+GrHx73NByz6nbAedwY2TdRjmx3jM8Zsw3Ds09xlP35uLEUH6EREqstVIOhNL9X4rU3
BJ9xXX5wz4gzdnJYW0WPYjRYyhXT5qov+tfZqD95V3a9tbuf62pf6Rk9Y60XXZtLtGrZTraf
WC1crHQ6F33GibJP6/hzntXARXsqlmt1W73+z6Na9Gc1+789Mdk5X3DAuQjbLit61fOzqlEL
V+pa3L/h6Bi5jD8458n5H94VKGccRiYcmJOLk3OSo+5WK/7Am5HiZf/lQKA+VzE8WiseDpb1
er/ebx/eKNeDer/RbtTr5aDfUyx7w5ly3F9f0pS8YsxK4cnzU2WPtstThgg5U57aNbl9yoE4
e2eliNKAt046io5i2bO0NHn+Nodj78sTxt6dZU/k/LhRlCKzEJ+HZ0FFtoNAl2cbt5X3PeqI
3z9Rb8CT243tcePUvwLNwfTB+JjH5PM+SQQqVLDh1v4JwBmXg2haBy4JgbKx4EQ+h3prYB2i
sfDaWi1UKEQL6UIvdKnVX231zvQLa/4LOXN9DXhac1aK2URLy/k8iVqm8PPimp5LbDjtFXPN
3tf6m6WC1iok1tY6vk7FVYhXyqAcFa11eSNutORWxucJFDRHRZtrFMP9utYIaEbxsu4JBDue
pVYGAq2M6jocDAS1oqcMX4lypt+Pe3KpYKVW26i6Pa2GKwLReXyXVnT4HUbRo3iOuRx9TKB1
vIEpV704G1wyljze2SmvJxJ3FKfGx/NT26eKAI/LsVSP1KUpT9zY691lLDl2LT3q3f7oxOxt
3r1GA4gIzy2VJ2eN2Z3enZHxvbPe2+RjU97tcmYKtH1qfCp/m2osyTAyokGciOzDYVHmwJsL
ZzKtxTGF6yN159Fw0EqhEAx2xdbQ1Iqbxh663qrZduLcEicaagi1oxcgCneu90MmmIxprKs0
d4PnsKeW7b4ozo1PQKDX3d1tQ/TSWgezYk+ZXay+QlxdVdueHMiqutF2Y9kK7IUOhhoAawVP
VYNAX98pLeNW9cPw6mHbfloCBlwcRCfVVKDvVndMVjZSYAyxHr7hroJ9rh5WVdkXabgV1eOP
u6mJQrWW0AlEYCTVlzxqAJtXwAVgBynBQt5AUUYkFYcu8F9L8PTe7RQfws9OeCboXQKl3Q4g
T0QQ6Hwef/fl94HRoBlrkbwql8GE4N2d4E12RhDqCEbdpM5YdIcPe2/bhmsU0IQdrL3ijCsM
CbEISJ24FPtFfTGzjaGg2YVzYVpFwWgiiUVsnPhgb7ftUTstHRelJk7A3LTbEe5eYgUnoVRT
0QQtL+BDZA7TNG4f1/8g/qimbNyerOMUBLDOMzpNFqMaIPW/ijqgLGP/oiJjjygVF6kMijGv
ztNvMmIGapDaBzDGy2N51Qvh37FgHsITCALBIwMBMd8RCU4E2R9MkVsGSk4AWrdNiIDuGHzj
b6OYBaLwnRGKEiG8QdZCkOPFgJKOncfwzs7bJiZ24hvRKMKF0vzopuFvbuN9BlGaeVWT0HwX
d4h2cjmwzRPX0lgQhAOlBSf/QBjoxP7wZCqJM6a4RSMVtUMcZ8ducF8qiW4Zom2MTigiocX7
IBChw3aKS9rUjI9dBG4fVY7FcYoCQYj2ZJrLpPL8PIxWaBYhng4bwK0H1ATGJXJBCkozhTwX
/4JU8qORyJvxZiACzFMF1puJgHkOBoPHvK4JssCYI56i93GkgqyEMzCB+Q5EF1/B9MeEd6eX
rnZOwO9ODFD2Mb5wzoDfCPrETkw6wfnYuXMnmW6I5All0A2A+TbAGQl8K0kGZu6ouaCEfI6l
KZ2BQUq3lI6V0t3m22ABmw9gqbvbjGF4Qv3ktJjJBvyksLCagNgDommfPZWItp12380HdpNX
3fsh2OaoGRWB5mmqhzFVDngexkl6mI6rYhVbrBxOU3AK2NA8KHcnaH07LkQH8qgPEUzLeVke
XEHqI3BNEOnAKwNbjwWB7Hlak/IYTZ6E16fwesoFz+3E1BFqAyoARiuAO1AfwxXgKR078YA/
CMpAP3AVxOB9H2ak8vt2RnbuxDdNEM4kHFjG9BKfcf2NRWrOpQkpIZogFUp3efIPTgzEa5qj
1nybTDZcrScqNOMHALbjdIkNc6NtbiDQKVBb7PGqRvWOz5ey89wHmy9xmCdD4MQSN80+4Tmk
EGLHMxCJY+cGwj6je+QqTU3H3iO9ypADrofdKs4NpJnEOOcm8jA1WXHuBnNlgDFgLR0j6wpq
IA1pCkADxghzfalYrG8fB+yOHZuagrOCgNKbmNXA2ghBDkceRSdyDGmM4AGvEUg4UKJJhhHt
yDFMMkWA5/v27USMJ0io41OUR6LJXSg+gDMf8zhjhDvLsf8+RM0xALIT2zbSR3GS9tv3NN8u
vd388O0PfV+9ywmwmilnGwSibWIb/0Y7uWHHNJyvTYjrnQSMiZi3r2IcTbMgcMUb3Euc5g2f
8uGsR9/hoNHihRWq6imgcy4PMTWAi6kOt3vDh5IMRK9uwNAW1GkhgRlV0oOujQ0Zuzjgvsyc
jnCjJla0OX8D8OHIhGqAWU/g+Xjx3tlHZwHnKcoT7RwnEk+I/DM/YInAHo48JjUAUYAWsRZA
I+MjMuFMKT9QEYl0ZOdO5vNOL8gO6EaEVwmMoPhsK+GsH+w0p0YkzvAzr1Ghs/1O339fb+3M
heiD3bXj/3DdPHrhgul89cPlTkJrQbzdb8VjNU1L1CqxOgR0rcpGq9VyV4qteMJTaNgn9Uwl
c7ndqBThBljacmi+RsJjOCrurOEIBLRiRq1XI3UA2aPNBorF/gxYrDkNHEe9slFoOXIzmtEA
YCeXikHJoTWUombkVC1cnKq36+C8ihIE6vmAUoyPezINx5RUbECQJjXiyl5Xw++fijjCxval
fY29UsRV3NuQvXMQ4j1qlCFkDE+NG8bSzqXZBsdslM2IkH6g56Bc3T6JM6OoyiQcSPgIajFe
E+IR1Gd6EgfKiYFwuKyFL/eRbuA0iRDGgUBhbH2m+T4hrJhAPHihb/ZCZ9aazlLrknPx2c5/
7J8sOTs/MLXSt1q1nxf8vovRghZqdfqVfqbyckK7nO3HtXYj62nVjDV/pZzyr3ni/Xrmzkqu
7KgkbHq4ZujhnOHLahtGpphxNDLlSlidC7urmXIgeBmCmIo/qPvds9opv89+WPcY1WDmE0lX
w3FttuH3zsXLHsmoh+VgHevZrssQtSmOxgzEHZqxlDMaLqNRlg2PMRsse7yucDE/Nx5+dM5r
zGJ2ogxqvGsqMjdbXrrt3glHwxG+bZdntlzejlT3kl6g/O6kvKhI8CO1AVcAGk7CThwRScNx
JPSCVBCrseySJ3EmnFGMXFNTX2fnI8nwl2/bVqK+GJp8HEJj56QOOmr6in2orcHo2O+9fenZ
M+ult0+srt23cjz7X7L/b/8Hk7mKv79qX00liiEtkavkWv3iWqv1s3ir1g22OmVNCzgKEOkF
PJfrWlG77H5Z26FXK4ZP08tz/acqfl/YV8+Ui40WhB+tluquOzbcwXIjrBuBw4bbZ+T6bXu7
Uu4f1hrhiqr6qZt5thV0KNWio19VPUb9fDEe3LVr0l03lEBk19yuciQeLnpmG+reolHee96z
BNfecgRzRwYIQtlR9kam5qby5e3Go14jv7cYDheXph4NQ3gYwZY7FI0pgpVxZgeC2aSdgDPQ
cifaCiQ0IJtHiGXKTkewioJjIYKMukG2cMrLMGNBZSK+jWdLpCk+seYai2k/6Q+fbSULoZ/3
ShfN7Kv3/MOza//rD3pn1noXQveeKPyXmraxCowuaAX/UxB//25D+/+peqMXx9EsXzCV+KG8
GisoXBFoF0OgtQvngy20vrFMW55RSbQWR3giHMrKthKlVAhbTaYV35iuBjuSMi17/4DNl4F+
6vuS7V4Y1PViDEnD3XnLKGgK7tyBSAay2gTcpx0M6zX9MHAhyHvO+eSsvo6MCIcdEZn50/H5
zu+c3zmnH/+X0eJZc9K8URaOdh3qzHlzEz9Njh1pPW+GvU8m8bZuOuw67G/nZ+YkXktK3XWM
hSzVJteB3Fqb9fAsHDnaZBOnzmbjODrYrs4sx9EqSlPRrKNHbHsUnpnWOtGOAr13xp6ZB6H3
qBbOvflPwlqwk+OgwpTwJ7LppTMtLpsW6yqrsdWteKHk+Y18sXL/E/MnDfNgPB6D66hIZbNb
9BBSDJThPKtkPhprgxWM4wA58NJozxZHmTyGqsoqFlkIZyytZNFGFtdVjrL6YMa7qZ0NhzFi
Cz1mN744JIE5eufD8+0/XH/xw+C3P/zm1+3Xv3357b+8/9t3/8/2h8Onp+9v6s3tzfmzduf6
6fXhtXPdO113bpqLd4OtlGxGzfisr3SACDebo/WzknLtOT1lciD1HcVJ6mfafLQLF6F23ZQS
Zz5xtnAwJuGiFcYLXXFsRZ8orODU9cXiejJfzHXb9qRm5dFcmsuaJPXq82bSndvzptea6/Ag
sJT5wY3SmsuS+ck8kGJr3j3wurEZ/gQst9ytGGdRg9L3UUUqNsYzb9adW8JPKlI4phBMGVdQ
9tVFotKlFz+35Ao5AYggVLjxc7CiqvzLgwxnHT003AEfQqckt2cMzj8OCeT5ZwzUqJEb3fMh
Pw1Jf4sbUk6/gKDu9W//+KdfHL7+7W9f//bqMVZUDwfUBXu6GZxjtLFZYoUVK6uDDQQh5/XC
eRur05M6RMo2xswoBq3VOhNKPW8KdmHUnDgnW39Tn3Q2pU6tUypdUJcx8XD4yWZSchx7s3kI
v3tjY2HKqT3CpUahjnMmH+k6sBRgjjJEJ/AR+36xDMiEWjzHvQOVfVyHhiowC88ljKIbWf2v
kh18FQKWjkHuLLoNTgG54RI/RCMlFMknZAYObgPjDHQYcAOY4d4+5uhye94XCPEvQp7yOpsg
c4hE5XE2n+BxpnuG6Pn2NURzV49RgHfFJc4Dmk9A02NQf0tagQuUf5awulrAWSYdLlrmITIE
d7zmhEhimQo8gmMD3atPIVCu2/tyFE9q4NeRgwVZ265P8dtsXijEBuwIB8HwSpyuQ9w6kUdm
AAAgAElEQVSsW/BJdlz4aBE9OaKXN51r8NIF/ntUgWgWAuYcxMxRhZMIKpZElWK3ElEAneM4
H6ElIzUBNDnQYMw8okPfwfngPqbIoQn7VL2SEXRM1OXwXGxkfJBXdywKGXFP+s+/2M/leXyY
7Ts/zMYvHh4C575CmK8GV3/649Xgq8HgZ6+vqEi4XB7yTMfmHIAlCki39gXWtifvcay+nan2
6xPi2DY8Utjw5mJEdII/hYSQX5KOTc30Ng3Rcnh0jaDbDq/Iyn0aKcd79Lj+G0Gmd6yCjiyf
khaYxmhl9T3yBtERxxj8AFhzkbAEWk14I6/GFASvdCPmBGWlwoOIShZFcGwJcP5lsYGMkJND
FdNHBwi7jJwFfVT3KBNw7O35x23GJCY4zBQbX+FJSMPTUI/x+CucpPH6Fjj4V49/gX3E55jA
uzhHj3EOFtzGmipqBtqldmF5C8/RYA3KYgBYvOsEBRn1zaRAnsSZ0KoCtO1CHbu56fsKNpay
iRA68G7bNcee0IuCxhBhaungkeNywUCf5g6gsJ6oN2r2rSx7RClgyhCBn2xROgOgBqtGiCPk
iPgM6gooORRBeIA+o1tEXDGRkUV0eLfR8DOe99GSc4gzOg9ih8Qc0brhTZUpLuxmKGNu6wh1
udS59vXHZedchsSnpnG3gb0oJCxHkfjrWzBobCW8xT6VLHOHPLtdaAPMBWTe8Favtw8HJMxA
IUZ9stxgPwSYKxjsBjm4TZbuUFIJPHapju7CAde9mfC5PWDLpOagkUR1G5NMpN+oYa2Tckn9
rIsds0/oqOnNkvUWperInClvd8R1m1GDZ4SQgxPIvW6FP1rk6HezQw9ToOiDLSIsjSLn2w2O
LllzcZ/IQKId5VTKdSDIFvpo1ef2jL8+0290raMH2cApIto0yuvw00Ng3l+TEonnnB9/Bdb9
HKUYvDdicH6KRa7XcPfwFAz6oo255wKO8zpfFlCcjze+noO6SyYbnHtUwwQHuIr6FAGv730K
3C+V+DAIFIIB0DirjDsOMmGybsxHg7PGftMD1+FKesyI8pwItYhk3iOi9pMu0ewD7j7wbgQW
NoSAA9y0hakOhDqKLH4ORtwrdzGLAWADzORD6BjcO4siHYL8EUDY8nN7A0cegxEHOmr0G+iB
COdMJ3OE8cZ+0uIhTejhfuNr7Fw7zKbvY74fCOPg8dWn2F5ySF3zX55e/fEK0/6fYYdVgdZ0
FGjYUYefgDgQxunQjAzsUENNUb29KTiUGiWni4oXEh+hV+EWDkfkkuOMwjp4TsQzEEdw2PjC
sPk2V/lRdmySPcs4EZT35WAW0pExyYzpDPQevFbHM3SZ9KVCCLdI/8ZdeI4OxgYmnSuNYkY1
8CisZBmLYuab9566WGzwhFKu2IjAoNH8D1RSgqmYEfHpddGFF5KalQctOgfRb6CT5iBjXPHb
q6+vHnO3QXPT9i1W4KoHGNTxSTEQiLy+uh1sLqhxDRxHG+fktws0jqDmZJIsNLxP8JHJBmwd
LZk3pmHGmTdVEegTPk4GDkn0EtTyU+PDDfEzN3H0IS717mE1oMYlbTgRA7t9wENjEPII5ccY
bTQogemTBJm4HvljMOdK1PiYMkJX0uDxAeBczFWKmAPNFZF1k2ETrvsEEX1vFmDvD0NiJn4O
g+kDl9yGjLKmCjdoay8effCc8kaHmaDu9vEtppj/+gpiucd7zeJj3riGvVZXr7EFBb4iQReJ
ESCEBoQLF3wmXb0+GHQ6hQvwzZtJh89Fq2EsUeugG0cjRyuu7VP6Ms34hPhuUgInPUFRGGb5
USfKgzmHcK7R1anvJ6XyKVtkwjpNGiFZnczzdgcRCUD38kOqe9Dpl8PjkPxGFjZzaR1GHUWM
meEQJOSKRAcxhCM3keMmTuacKzZ+NGpu4TkIStSMqSA55KWWRreKkZ3FZyUBzn+xT5AyST+/
pSkFX2PdhG83yPLQh4e3gO1ngOwtFlPgucM//hGc9AXgDJ65fbE8PcUeqkG74yxPO7XJaemT
ZeERH/CHbYAQxJUm3HRt28nSyHCckcW79RIXhoKrpr480uQ6+3GpnY9FFT6OSOZeAyta1AWH
JEVHtRt2RlG5j+Ob3chLWFm+gjtlBLhB4GZoF3lUx1HMUtA/pvcJ0h9B5jA30GuToauUkPaz
OguGMZUs1c9TVEcPBhxnMmgcVoCMkL6iHQfPs5l0ZNnUZ3z7+q8PBySzQ7cBzgOLhGCpF6e3
g8IpRGkd1NO+7HQmm3r9i2WmiesjzBcULSM3wamK5DMyzGrERehPiUzddWj0IacnGGZkHtlF
YBHqRwQ1zpTjPak45Ys2HmXj/yyuUOEok6yZ0hWNzGUApuAjCO1qkQhid+8OimizXQ72j5Fz
bo/3X9ozmTncwc+qSm6KCrU+vGiOuqRl5C8qwPn5KZ98dLh/w+Eb4IafDx4/xz5MGjeMMB/i
2LnTbJoo9r/yguES2R+wwPbysF0fFLAA3cZwA7WGk+XSoYHNAM5kUoIAm+JohBYPt1oGM285
djnt4z15Wa1FRE+cVQp5zMx7J/sy70VFpSwPONxHNNXM8Un+gu2WWQkPPS1FHNQJS/QD6R+v
apO7LZ51eRWQM8EigUjepLK34dy+qJJBnUOL/tFF4yOWSuzQ4o4jIh01/vVcmAt+4/Hhvz3G
MWn7JbwYZnwBXoPv1cXJt4QrspQBd844BXBwC9ficgnHIMC8uSiBf34MQDuD8/rgdkNj0PrO
J4V6NksR/QYWvQFrbpj9R31uxhxjuN+X6Qq4vOTtZmcdIYheWn9Es7C5D0Ym6NR4GywfVOns
25107Pyj/DoV8T46Dnr9cl9tURa5QUdgl5e3+anIP2bmjKciD9yKvDCYo/y0tYeeXAZ9Rswx
5iBWiDFeRFyTxIwWBZUQ132Kw0wGmXemYWngsc8HXxw+p7nOz/f7uHHEPsD9GnDGofADiOtu
UZy72SBJmYDLGCAFPB/U248HOHW4QxNYUVFLInCEtIPel3IePOTlENt0qmFg4eoEtc5FBc4+
WsHR7h/FxXomfsWarUvifZxrRqpYHbM5WBulDZgoW/ax4kG5pArBzN10hagfd77cZ3ysV3GP
UOSXoLL3xbwqyCuHERKb/S23f6MPVlbTwnPWQt5NGTvOSh+cXn3NBRvonnHcxnN0DeePr3jz
9hdf4IxyJH8QOn/19eDqlnDfnGJF9vDi2zZuzGwX6u1l+2Xn5RIsvvBt4fQCQo5CG0wWzbZG
7dt96omfcNk+zpZ1SKxBNx3HGerYYAyoYwAi10o2/z6XxxU6wZ8NDvAf4egHpzbJ+uaJe+s4
TiCrJB1k86X8A0vlFaZKZlcWD9ioqpoJ9ymnRMZdzNwuIItnZAYyN9as2M3j6SI34x9rhtzo
gR5ivBHl9o1AXCeMfzfwQapg86TRF7df44xWnI19evXF4OPuCICZpt7etr+Ei1AvnG8uMJQ+
5Q0RtzicBxzF+87guv3Lb0/ftw/buL+y39epkf3GtXVFx8BCd/ann+O0etyiXfTCYLaIVtSy
9Z68j6ldct04VxJY9UHvrNoi0byctJSIEK9huo6ARmC5doUKdgc0sZV3PMg5SmeQGoYTFh5u
kMUi5+5mSpguhnVky1381C3ifYKd+wwyXNT7ExXn3qLxFwcjEkOV2z1JcT7mRQ8o3kC1159e
H9JSJdoN9gVtQXn82Rdkz9QWD9YNKB++/vsn28F5/883y+XpEqI8iJwxHDn87PQQwrpOp324
DdjLw45zOHg/KCwvOn29XqqPwlFNNygRiqxwgg5adydJbONaORujaYiYHct3WBDEUYg6GWB+
J5TPkHU6BA9q8UozU5yHeOA2A9Z6VHPhOTj4dBeQzxiv5fPxGNSMQw2T8NpQLWLCWKHGbj6f
shaohQEeVylyroI5I8uCECTHgS7yeIPbbQMzSLkfxRk8+MBvzUKQXGOfmPbRPeOpkMFcsTJZ
Lvjn118gq+N9ErTW5zGg+3z5+PZ0eY5tVvhooT04v7z88qrzNvj2dPF/PF1+/l1SOPyn5q9v
2//afLd814zfOUph9Ex/Orq5Oe8X+k87TzufS88cZxsmB0lLD4/DUf06lkb6Ng71nmKv1z0F
S3ytpNZbHyTgmS29lu/JxpEyVGxl1JOkUctrhmC9UlN39EmoPXTSSi+UWr3EOlN0KRxX9Fir
HniWBX98LI1YvTD0JCmUzuSkGmqmUAlZIlbNsAsRbUMzx5bCTMUCVmKa995sbIa5sudLghea
s67JysI9M8vlnDBujO+lRjlvzsL7MeIczoRxTjLHudl9fpzDJ4smCxtS0ZvNxtLMkrqAPOY4
8GqolOmrcEl/Ntq8231weklbwTI13eA822zHk/m4j3QAAQe44G/bgz/13zQ/b2vNpze/ug62
g+Dpi4vddhtcfKd9J73bXaTseld6ywqjUrK7DkaJ8vZGT+N0ZPSYtJOYvjtbGL0nT8MwCR42
pS0b7p4lZ0ZpLrWMHrz8HTuYJ/l1fsFeBcr6mWn2niSaNjHiXVKTJ1K4cXZREDfNs3xtFZ4Z
RzsvZoox3EVRGll+daXkBTNMhPiJYppyqqTV0Kwk3qqSzgXM/AvG3Oga5XkKCAirmRmOn3jp
3JRmDwRmjoNu2VsJ0sqT0lzIyoZwPDbTIsvPjHKumEvHrByajVXZy4/vvRU8OFt5q8Y9XNuw
fB828lgPAJPH4hblUrPAmabVZH3Hz9FmP+VxMS1ce/5xE8oAaPgVdx/nS4gqbt+x67/b/n77
mzB5ffPT9ou29uvgoh30tfVNU2eLoHlt/gP7rtYvna3eKvWtZJz1gkdBiykfaqyvhWldN7as
NGLPVqHR9MK5Ea97+cl2PFoxdqTLdpCGvR5glxhKq8nYWVDqMj99pBHO2lLPn62aYVhlzXxT
MB+GWxbErJsyZoA9d40wnaWVmlhJ5S7gd5SvzU0rNFNhFZbhdJTHZuX+J4Z1cF+t5IS8PA7H
5l3ZlO5Z3gvTe7MhMaNYTHPlY7YK86Zq3pummpbvpBAcwv2xkVt5d3n4GYGFhnQvjO9zaXG2
Mgyj4d2PJdFvUM6OgM5ZWYKKj1PJ8vyDT/mCn0McO0zwntL6CKpLDS4f39KqNYg34EL8sFsG
q8Hi5h+af9r+/tl37eCHDy/7wSgFTPv/LbwOf/ibxTtz4hSUncKS1Wh3Bi/81NoNjTMATVmN
eqv1apSwZ6kehltzm7Za611tIbXSEmva8qNUmNTWO/fMe6uk8ZytV1asJTsxQJxD86GertNq
5aD636QkVNg0nGuS3LJSQUkjX+4aDSblk6hSPT6T2bHXTeVyGKYNQzCSYtePrHR8ZsxWwsyA
uFZI/bFWNnAuwe8Es2yaQhqmRaM4MxplI2eappEDmO9zeZYDP1G00nIo3Zu51Tj1vPty2pg1
8lLRmOXRns1cumpwyRI6ccTZ97PuQzkrXGFc9zxLcGQ6XKQlcMo9X1Ln2iWl5uC4w6jk8Orb
77/45f/9L59fH2r/sfnup53Bvx4+1bRfam+lN+nZm/oPi/dvTvvNScdWtI2kmBpLWEvXdK2l
pKsg2cyZpoxWZr63DjfbsRI6TJN6eRYYSl4LWxANa4ojt0zdmWCnDgvPwMyT1S5MA1muzZsb
nVmLgCVHTFbGN+Fd7FXyTLJYJTIjX41YaHaFNKhG+a77vx5XjjQ1GXcZY5VywBRLlY6ZuYrn
ad6zolzVzHljsNx8dyyBfx7fM2nGTAZet+GZalkqgqNuSFJRSPMmHnaSUJSKjI3LYW42brC8
GR7fmwa7b4yFYpgLjcxfZGkQLBF0K5kAOvMbgDMQ7AGgzHWLAC6AnEV0A77QbnB6ScOPfv46
62GBkK6N6TrkiBDyBX29BOdi3Xm5BGqOemZqQtNbDkW9wB+c1qo1gehYnx4Zeh+pNw1vcnp6
TddrZuK0anXgKBTIZbfWQU1J9UdngV45CHrYl+3o/iP7oAdBBeWbsfzpw1c6nu9YzKgQR8FG
nFrI5BamOnyrolo+JoVks2xVPLOG2edMVBTeF7F2ghHGrJjLfUwv83iORx4UIxMZz+1JN2ad
c6HUyAn3WY7pfiyqqEAHe95HeFmTJ02S5pOZHuBKg/3mDp6YO11mC9f2O6sw7/yLq7/9irag
fPnF69e/gC8xnKbboVMvTEajemdSx5wHCkaXBSxSI8w60RBXTnAUNQTFo0SHENrV65TQwCJJ
rdZr2TgnJCtA8XfcMtVKHsnRGWC6RuIxonIrH+xMoZulY5ckkhEe16kUQQNZOdC9M99ycIgR
17SgGrwqdHNH3UaEXA3D4EokeMROKjz11t0TvAbCjiH0rDj7yxTdnv7RpZjhUzO8CvCA18Ci
FVd+cZYDNIjijQNaC0Ae+sFzWiNPYd3gdL9Vgm+HxiZ5nImGY8h/fvV48NXg8hx8CE10vsLp
rmjah4evT7EjomMXlljkwjbuZR3zPtyaOW71bECd+0jvo0I8+5Kvd6k5/AGXSqok3ye7FvfC
WxwlyefK0Sx9H0vd1FuM3aiy7vPsOsbL9EnmFwOlQkSEMe18NIPgLkIFR0RVQkINQM59TFf8
mIjjMXSRG3OjgRrqTFrQ2H/MQus9UVQx059Tf4yru40jPtiK2/MB2jNmNw5v+aZz4ilf0NpG
2mp3ud+H+dVrOCjbA1TEgNv4I/qRw8PPcBT87eGmXq+3J50C1l7g6+Xppo40Tnf0j4lPN7vX
l6n9gcokts2LTw7fjCFzg0XnQTkhLGy7HGRZ36vJSX7b8jnTxj5un5YUoN8grQp24WAOGkii
Tll92SW5uEXiAeAmRMIbuYiyRqjxygHx26dEI8S/uL/NeJqDf2fjI/Gu5LIUyF5igDj7Ktd3
7HEucsdB6ToMOgBnnAQI5xyWtfe77mhk2jlfWHWOg/bPX54fAsqnfLglajna/9+gf3g1+BbV
SajZP9+8BJwP/0/4yumPRtxt1PQejRHQOX/GDEffkR9RfsnR6+SOsfaEe+jwC1/XaRocDWT/
yxvlkOhfLLs4TsPHnmqa8+BTLxl6DN6/QKIV5OLIv1uW5bpkxAdCF10GOGe/MdtXnyq8IYLu
dz+CjYy7SjB3eXm8kXUgZzMMsophMcv8c8AxoiOci1lBpksL27KCN9weXAHKYKpfZOskMqzR
NUPYsTz94hVQwfPCm/7p9tdYqLq9+tNvXx/+59v/mWm/Rifx5emL5rK+wWToxeEtpkH+abGI
n6H/lWvJjmlOnXL7WEnpnHRk9CA4TKMEbhxzRWiYOKdEdia2vDd7G/ePT8A52FMg0tOaLIpI
pX3frdlg9zXXQt2GJTv4CFbzfdkC3yG76KvpurgHBy7if+DKmOOQfakiUwdJRZ5JmI1Hg6OW
bcxQc2lGt0vVVz+XlUvQb4CFw2VqECX/aM4f80lZJo8cB1fgZR4HrxYXMu5rZw/g9f/14PTf
Dh/zYlQ2d5Gyzsvz9k1ygyMzOkHns+38s9HiP119+ctn3169O3z//v3/XwDXfHqzC+qFG6dw
Xb/5r/3Bb7btl536dd+pTR0HeF69V19L29q79TapO2fxetLbOo7yzr6RYqc/l3pnPT+JEllP
nKiZjBKKQ9zaUTj3k1iQ5TnA4wGxjXGajipDGBZHsmR63XlN6fakZk9WJOmoqliCP69UtbJ8
NnNnXWVW87pHklYF2665elUKBdmL4ko0x4a0s2rRDKvoDcqsnCuzsCsVu2UBguhiyOYziKmL
4/uwODNnELZR6TVkZhHuhgJG2rNxziuPTXNcngGi0r3XGJtlgpqUjhnM3eJR9+iI40wZuwcA
MWkT/+3w61O+Z4bmapxT/kj/1fWLf4SHC7vvtrun74Jvg18q2n/SBsHhi7//YfXl1e1gIN1s
P18G70p/6KfNb38Tfvf5s8UPWr0PHnoyZxO50DOesYVyvN0pypteuo5/N+z9ztuw7/JrFgOL
TpwPQ6Atb+Vd7B2lEZ2HLWOeKIaSrsMwNiqpdMbMeR5MWPSATidScJYK+Zid5SUpcJkWjNdp
l3XzXUMIynPgibEU3gXzoDwOZd+ZyjKwi7RrdNNuK/VdiKTvux4zVQDQ81ZVQUjh17AyRMf5
2bi8Eszj8XgFD5YfjGe/M8nOV+XV7H7sPRDuga54ae6YzdJ8MZWKqpQXIPD27jOc1exALVKl
cZ8XpVTSg8Hg08PB49eHl9wX85CZH34X5/3dInAGm/N6oFyHnzelPz1lN28W/3Hw4vDvbv7u
xeD1Ybv+YRuyZfAm3HWCwr/E/9fN019+d/MduY3Jgm36m1h7tda22isFjOWV1ozzcRwsCnld
u4m1sBkHc6MVLAJNCSbTlhGwIQTZSVA66RnSTlg1aiuPWb5RuTOrNb/mhSehF3gP4zh6MD8y
ZDkAVhJLd8xIV56wilnsraTVvLzSVsKYsdAFPwMvCsMMumkvzTPDlyN/zOTyqoznYYOlEFOn
oXpsqGZ6z4qhuSoWDRWuQvleMoCUhwjczLDyM/P+/h6+Nx+W82bevDMlMU3z4/uyqsIDjKop
WLjK6rXFLg3M3cNM+o3Bl4Png0/Bki/5nFb4/BwDOMB52Q862u+X9YuXwcvb7U+2f/hs0fw8
HLwA3vfiw/vwy9e3t780ttsPOktGO+cP/dvg2+1vnn3/X8L6Nc6v7K2uP9Hj3XIL7LkQf2dq
y3BuJkDpwtYHJ+gtzDh0kqahr/Its5o6bi+dMG16UDszDlrrNGLjt4m4UoKuvDpzd13ZEn9i
3mmJFtaYF6dmb9Wq7JRUDscVI2FekBhRRY3zFitLzM97oQb23BLFA7ccVAwvbaTKMG1YkSox
8AR5FfzsrLgqH4PD8NJ0RtzbmBkCXNzQKAL3Du9XXh5xBhgNwfzdDHCWPMP7nVQ2VTNUjbJg
MFacjfPl+0Zmz2qO91yhioy88wGcCTT25AHWp3CpPC75QaJ9eX769e1jBPqicN4JtuE1Ko00
51R5eq4tvru8efP7/6X93dXfKYfat1dXrxdnt6eLp81RQeuz/tPm7T/f/PPih+Z71sehMNud
Fo6A+14rx1rQG7F47pijOB6Fb7x6uGZ6L7ZLOgPI7dAJWdjKa9oQ2U2Y18ArsKEXhJLPGrV5
yiSUzQthTVKifBD2ggNNaKZBnF8BLQ/HfuhqszBgZ1541yzPyzXJMyNlXt3ZEFMDgBo4FrMb
mUMgiGWpHARlFEKbAeuG9/myKXjhOM9C4Z7dF2f4J70vmuCNgYcD73uSN1fmeJwjgl6G572x
OC7fmffMK96nZdMD7g12jE0qKor8SR3W5Wkk66PfoL0+HOVLgBmRBvrBxzoDT+m3aVExqhWB
oXTOIZYrXP0Rh3ot67gv+vAQ53fxbUmFOg18Ph0UClnpVR45cCo6m0Wg6/ANI1LY2o6ONLHP
Yz34eloqTSalkW471xhTu7LdAke6PnAfVdZUdq1FR/xE4Qu/hhhpQ2ja7fbSSk9liYyE2zpo
9JCStLiqAII7J1zU6D/ZpUJLLlPJYMGKit4WSm+7PEjIZRFGkeJnoVjcU0FxDGAX81xe3iBG
guGyT5ar+g2VBxz4qOj7qitCfIcxCs29JJhVOgevfvb1IUF9SUn+AQq/rjB59xiICEoJaHsS
9mtTsRu7Na+Qdt/CsyhH+tnheWEz2OCYo3ahU+eb2M7fOx+FG1gT7G0nnUxMTlE0gowVFqTi
toOd8Hb9pO7YJxnttoE12yg3cpGLOI9wLY+Pc+cOOG1xXUqcHPQEH+KJIQknkIjjXHISJOOb
rvdcHL9PPdgR4rRvjLW4LtcXwUdXMmlRhSc29jyFEw4EtlvkIkZMYPjqxyIhFU/8PchIkdBv
yNRLUWlQjg7Ja1Zux/n8OJcYgAWkL29vnx9+enj19S2fe/L6NU7648OeAezHyFVu+RbSn1Fq
g2QcAz5QqkDq8cLF8nC56XyEmSqtdZwrRdVY3cWH+k5W/cOnAecp2rVt2x2CnYCuEWdEEviI
lj9zpbPMK+NujSi8S8VXXeUsRfdb2Cif20u+WroLv2tEldkWQIyC/lwlkz1z1RAJDNCeSb/x
oyZjj3OGreVzfSgvTGH4lmsQytk7Pk6nIDgN3IflN2giGM5j2ruNxoOf//H1H19jWuhrPAWf
Dx6fIjfEDcVIrb+i/rbD158dLnFtVYGINk9vHP6/AHABrbiwb+LG/ghsjMjcBs3oykZ1Zcbc
55VYl1e6CWUUgRG4NgqVqP6aPSJzBTkp7Ggi9CPeWC86+E4KBCoH6qQ3UHXANLJaSC2w67ql
UzFX10nFgZS6Aq9nZNwIN78WOW7OvOzaJXse0gck4Wiz1AlB0YRPonIAmbp9fJKac4A5yCre
d7Ee6fso/+XzRfcCksoDlOf/Mct3fnrZPj/9anD1+BJzc/Dpy8svzzP90WC5AZg370cFUiYB
5e6gnqBA6Ga925Mpfuyst33UI4EfJmdBNt3hmDv7ThU38w8OHwuI4Nv2HnKX1EktyndkQkbS
dlAyVUSc+TQIFG4Ar8GbrOIsRN0akoO2InQgOqVQMGvXitB6SSdKglH8ykd5P/VNzISPmSNy
GVFjGOWws9viOi4kgar1UVdQpExIDi4cxxldOzoUi3sO31L5ULbWAcl0ucjgwZcDFIhSohO3
UF0O2pdfZzZ7eknbws5P0ZhpRcrydvvTw8Htn37xp9vD63hTON/g8LnNBif+Ya9UabNcOi+0
po7NPuiZEVwbIIcPXIM7mRTsvpuJvWyg3vWTyQTQndonG/DSSM9tnWMeVvFhuiQyDfCcus60
ZAPOrs1/HAi7PRWdKXwtTqeYuMLsxtS2XWDkumWf1Kebkg2IoagCO/6sBrXZ04jAR5i3jhrg
V8sSuQ4CEADzXaDorg+miVN4ELyG6nIWkmXyM+qNXkMUxVwoeSpvxILvxp/By4fjPXgGl+Sp
Dx4//1s6164eg7+4LAwuLwffUm/97e3g9MsfBt/+UHi2eLcEejh5CuT5+9H5u3Yoc2oAACAA
SURBVN+Mvv2n65vRdWf0bFtwrkuj3mijX0PYUbr29M/+N+2mv+lfb9f1XnPhXK9t+M51fX29
HjnPAHTU8nNxDADVi9dKsk16jt5zkjhxnIVnt86c3lBJkvVZaz2f67wzYt1rVR1FHjXDIYAo
rnv22u/Fsax7i7Wl2GdR1Iz1SHGrkuDH83jtua7eajZldzvHUX49T10L1phhZVwWFD/xqjJQ
QaD1qmd6M4HQG5vjXNkc+0JoJtFc7QnR3PV9IC/FHFD9Wdmc5QQW5gRP9BqeMFVzgj+LiqGU
K5bVzLlQXIeN89jfhalcHANmWV2IN352iyvDAOivcEHx5eXl3wNROTzFY+70qv3i9TvW+c3N
7uVmcHq9u37xdDNYB9dv3klvt7/X+n9eaNtnZodt87dhsrELVbb+w3W42+76sbFNrxVlN0+0
h814HtpPtnNt0bT1vt66bo38kQ4v+Vovbc63q3yyc5NQfxsbPovDphK8mmvJKlV2VRZKWk2X
Hz0qmds1c3ctFiap5bjTcPGKwaUwm2sg2zF7pc3PgL+s8610u5vHx5Ji9OSpaSbrnaLNa7pY
zZ94ge8lq6Fs2ZqUmHFeDObHEjOrqzLgKoIbLq4ko+HNjPn43stXU7maXxtd3wcGnhaPyw2D
jdPGSmDSmN3dV4HsuNV8Li0aXggMR6UTkWwftebYO0DlFFzsoR5UjjCuu6K2tV/8/PDTK9op
iGqkq+dIC88H7V8t3pjnN4sdkO/D9Xd/2ia3y3fs16zdfnF7o42CV31t/Xa3HqTXJs6kexF/
Fmra09t4ETdfxbG+yEvPVs0P823YTLebdIXTLPshM02mab6j21K4kU/CxUMtCXvr4ISdreKQ
rVdNI3yobU/ya01jEmb/AbNtV9ODodHasKooT8eGtFJ6cRC2jGZQNZJ068eB1jOM8cN5+DCv
66sgUHatE4fNzTnY1HClpaZbDo2q7LvSyogsuD6VvNhgplQTpVDMRbKwU9NGEhqeZ5gsWpm7
oLsKGGAo3ntGQ0yLIpNWY1Yum3esOjZYWDVST0jvcqzMIGh2iQ1yg/Z5HM/dBpVTrAc/v736
xWsKOA5/fvsVovvl5fMrHM9ar1+83/3jT376bPc+6IOXvglvF1uI4oKn7P0oOK++Ofhwca2t
2VY6bO5i8M8lFn6mNcN4GSaL8FRqflCakrLztabwN9t5rO92NzyAhvPNxX5WuWmWWo/YeHKW
skkoTXZrY607StoLtRKLT3ZrM1Z2OCdU/oTNj5icbxmCnA7BUYc4hC1YzMNh2gqSs7nhAdc0
z1LJPJEkG2G0NTOv6L4Zgj378tqwxuZ8ZRlV17dDc6zZ5iq2VhUwz0BtgD0DzzElFQx3xuIy
g6uQAhmtGnd5LS3mjNmqCDTbT8tGo6GOmRjMJEldeWmZzVY54d5LRZd7cJT1Y0kNIhtaecN3
3mC3Hdkzug2kHvDnS/AcELt9cY7yxHNHO3333ehNzN5vLpY/NA+3//z69um/3jY7+pvNTaiv
tGB9ox2yTv9vegU41HrBPHSu89qbevw2DEahFiyUcDmPlWCyTcJkbfI4Q0Y+iFrPHpDdmjR/
5BjS0ROwljlYqLI2N15YCuc1NpTAcfTSA9mZSgYzzOOx8iFoQnAxjefLUGmaLO6lMVvXNmYS
a2ZYNYG9M8s1W3LeNK+TlM2Z7Xm2/2hoTpUwYmYAVNKdly2mKn8zjFYsL1h5cAyhasnek3tt
NQ7NQBACU4pM98iMUtO0ygGD7++qaf4+VMP8fVGAfwrzUtNrMNGcSfn8bBgCxCKP7ij68ak6
aPH5ddRVd4A4/xUtfqbb16c4mRyOxNtTHDhMQ9LO6+8xdIao7rxwCtzkAkevIsu7Tkf9zcSB
mOM6nVDPmryGEK2/djZhONKxnr1vV3X6OrjmPkluaRQuhmXA2M5aOoRvlnEdh/roLLB7a1f3
8UL4+KMH67NpU7KBq1hHvV4lCWyrZeNga4ibdWDjI9ltnY0gsoNfG+kHPXh4SC1Yrnstuzb4
CN0FPokvZex4VyOsvECgrfvuOF8bpg18AKdqVCwxDKOuELhdUuNT4xT8yBB+l++LEISohtCg
kANzco00h4+iSxajSM1uLvkN7FM6sHoVMGg+fPpA9qMDsOe/+gUw6T3OP7v9GXC+9gVY9uPT
wWX7AgdNHd4ucWn04DNi4MvBxXkBuzI3zoKCus1muX5KcTQEasDpsBdeUQq0LxcBhcgCqYou
Z9TE0bMb7pWjqb69Zq3Xm0z1tWyjNFen8iEfku12D2oZFXFaZ7w3BbeV83APXhgi/d6aY6Nu
V9XBGYsQe7siPDWdgnN3+YICnTZ/ITOnMrmbCHJjjiVFC6DOVSy/2IVAu+pn83hUvlJaxO54
7nvLXbRYipFdtZrjfgKuoEiMG1uBuIOmv6v1oz3TZgT1gPSiNF7q61Mi24eXgOzl4Aug1nT/
/FsUyuBau4vl4PwCcxnn2I+CjZnnF6WLTWF5e3i6wQ7ikzp1ClNna52E5bV+pnvGemC/70wd
bskW2CsA7Leo0KfT9DTy3WBsPmHqkKQcYo0alWR92vtcI/BROy1S5yGCQVVe0kjjE2jLj/g4
dyz0wkVwRTRv/EuByeBvV+EeVrewOo7cBjMjORoKr1LwK1ObNlJofomQ46FfcF0VQ3CImN0s
BQqPifjtWIWlr3NYB8baMA0Xy9bGYWBnyQ9e//zqj3+FfgP8xdUvcJMBAt1GKe7t4Xl70h7c
Ltsc6HYBoujbz043OKZgCcCDKRcQZ2wixMHkE44xtWFiFqO/t2Bi3DJP1dHNR6ghACK495Jz
tE9MAkHIR06ctAV8ijgOYCCLxOYIkiLYPLWHy8nRtPmHjB3CZcMoG75FV13bJcTQQl1dzQDP
7JtUCYR0NnmA9hgc+NxQXfjo4wesp6v8qANmIlMAB68CeEBEopKdgFn2A34ZSb0i3CNGmS8s
Hz94PHj8+q+vPv10cHk+uP35l4dfD9q05fyyfXmJ+84Lp68hxrjAPkwEFkjhgKYTgEUXlue4
0gA+DzAxamPnH2WC8I0LNDq854RWtvd1XnbVLUvXKyO0Z8SZj80n4gJPRSP4F+vogGkWAFfE
4GckcT79HlT/0+Yu3PaAUZ8rIsZuJp7hJujKgDLYM3gSF20Y/a0VRbrLTVp2uW0fkBrBatC4
SjWiaWl8Mp3fIPRykZXTySeA8YqNiION16WRQ5+Rg+9D5FWesMOSL/x4i+ZBZt1fpDl5cDl4
fgr+4fLf2+fPH18NPh0QxhfZKszz5fnpLTiK9qY9WF7gIgO04IvBxRK+wiZheFue1ymVZIN3
LvEcEJrnBICbTHhrMWYwbBSZO/xgtBwmuMBR9Zal14gZwtuJ4yMolu7aUj7QRNITkHrc8kU5
0rq+LPpw1VBaM0H6LTu91GRDR5xM3WmtZou1Gn43/LcBWnoE3LQKjsPP6eb6LhTA24AXqYmy
DraOrxpw9BDSqTNNtURc+AOxOdgu/C0iRHuqeyeCJaAh303JP4hz7w4MWxTvRJVEi+IdfF+O
p0R5TokPPaEeRXQZ2cI2OAfPIZD75t/bl5Tl/xqOvvbL9gUa8sXF8nxynVxv2oXRu8J151l8
XXg3St5fvGsX9PrZ9t3mnVPo6KXRdtu5vsalrva13rNbo9ba6bWcZ/FZp5UkTm/eA2D0JJ6P
9NF6rcvreO3r0VtJ1a2FF+nDWHFa87XdGm4VvTX34IzSRUNY7+S13fP1s2rroGopklfxoqpU
Phieub1Inzct9BJTJQ82W4uSqnNkiWcH1Xgtzyx55itWY5xMI6VWBS6uCwBl2n3IBDke43q8
WHXXceILvuzCLwZsuoKfE9nYBxIYSpY/b7hC0RdUfx4P3Wo49oeSFKFPEKvD6kycFefzcrFr
llXVC8s5j6eTeCaEgLZoYF6FH4MyaZKiB2DKaMDfXF4g1G1yzuifz89PTwcXvzp7czO4ePZC
+amz/a9Gn71YsHpQV972k+1uGRjL7bFzprBm8iFVXvTWq7NgE8eJ9qoZP0u3wDd+pSTsmaHY
ztBIWFNZSR+qClMMRQmMPPOZpIWRIc17wTrdzldxuk5iFoIT1dNeI6jtjuKzOGaxnLbSMD1K
zzwvH3vaK6nZmjdT9A320JgnQBZZGjFh/WQNVK4RDO20mg7zYzYW8v7OMlRpBVaZ1/xAWXsa
Gz4pB81pPkyHadWFsMNIRHmWqpZq5vNzVxBY2PidpD4JG4boQXh/wqRdtSqYQPly/p05L4cP
Tal8HAqpEJRVQwLmTYMhMqMmqDFfiBH0waM90lbrQZt8xuU5rkEpXLYB6YvLi/b57S2EyueD
/O+DazjpwifO4GZh/MCObt/cvFkHQaGvhaU3wVrKjzrJG/NW2r5iCkNCx+Lq29jYmotXi1hq
vsoDq2aO/Iw93DYTtombbL4B3i1IiaQZY43F5slG014tglh7FUuyxwLbd4eGvw5ExUjTnZwE
inmQPwiG+W5vHmgJsPLxxJMMC+xZXBtzFk6DljbUYjPt6uFODVj4tpim7GQYCCtDcPPzfAA+
tmqaK8Gdm/lqMIXfnXfN4S4Nqr5kNHy5GoBPCIGeiOtxYAqp5t2Hw/xUmgvhST7ShNzYvEdT
FcOyt5KM8sm9X12Vg3Eu37if5RummcOWYzgQcbQM9qjkchH5Z65fw70iaM8AcRvh5cZ8Ts6Z
N8oP/vBeWkDQxj70Pjf6wejNsyW7DoxrzXHWH0bs890CuF6isKW02LDVWrtWvjMWyq7FFpq0
DBdhWMiHS5PJ+jqol5tKsJlLgfSQhUFVSsZaetZz42BS04LSOIhZKWwyCRicb49ZqQdMPDQl
phzkDcVjB2klXRterHlpj8US66U+VlbO2MNhvpKqwVB7UtWqcIGqQXmdVg0pLwoA2Nh0/2xU
WQ7VYWIqAGUMBEP2AGN710ujOI0aaSyqs9RCv1GjxgozDiVjZlZTMV8dA7F389V0nORVcA+i
WZ7fq/djMQVW6DfEGChjFX5Hw89lwQjpoEkhSWueaK+0THvSwYSBYxPWcPx906a1M+ftl5fP
f3b1+mds+9Nny8222Tevg+auz/6gaYUPySC8lr4L37FJeq1s459q34OjWAbhRruebsJYkZZx
3DI0Jn8nTdZpHPRkZ23a27j65+Zuvf4QsyjZ5RnTQxYmLXhttlIpWM+Pw3xPA1N39epxGprH
cd5vVlG3f9zbnclmFFQ0LZASrRTDtQ3zLRY5bmSEO4+Np2yohSdhVQrzvjYUWZE1JJY/qzKR
DVPBMn0M61xWhdcDW//ZDKpMOQl9ZpremAVVV50FqnUXju+kOepl5p4Q+EDiy/euNzY9WxrC
o2ExBR8ued744bgssqoKD81YIxcWGY3vgUiaxmFmQmpK2B2gPfNp39YDMOBLLozZ++ZPKLB7
/y3yw/YPDnDueuHCKTijziZIRvVCH1h3YdTbFBwspziFFtBAiBH0uo2F1ZGOskXdHikQp40c
p6UgEcGY2d0yBXh5qwrf1luFEAsoSssF6m37z1olyeyNbFlZQ+jVDHrV4ThwcTJc5GqmO8QX
JByK65ast5AE9nq6OqJMwjpye2or8mkxbkuBWMF1LTyXihHwO8zrQDiHMRkGz3YjcpXU16f6
ie24vhK5VjWHnLCCJBu5oBjxGUd4nEV0qgE7kd2GL0rhx+CNn3jFhovUhegJFruxI5Smr1GZ
scsXKtNSwoPMP3OYMVoGz3xZ/2aCQR0uXjvE9D4NmkKSAvHcYrSc4Pi0Db+VkKlMNtggD9Ez
r344WSkKmAJOeenLVHyl3FE1JiKMoIvNKgR1sk0VQh0/J/Opq+soU3SVBHhzT8C4F8LhcddF
yTMOh3lEXBupnkjlWKwTukhE4EwEWuKKU4yjESUV+TZcBh/DalUWbb5czRbtaG5PT0rTKRAg
EZ+nAX+YNSaJL7ERuCLZicbfCdZZTv3xBj8J7ngq8vtUiBXJgaO0gM8J5Hl+vsDbyuz5As8/
smcI5zB3BLHd5Zf/folj4ZcDPvzoogRUhZasTQo4fhiwXiL9LpSQCE4n0zqfz4XlEkrK4Wio
vuP2dbfv0ng5naiIq49yYH9gmDi5fUTN2hBQ42fHGhHXRrYYRX7FQqWARbOBsWbtj6jeqnNe
A2CgQTuoMSA6CNG7TfHxgaseUM0QEefVQwim+WcX/4V26WRq19CV8PF+2NOJVXOi7Sr9nJyF
aIS27Gc5DnXPCvldiKLhCrmkNQC44dVAlJyUpBUcYM9b/EnST/YMEV2bTkL4BB4aZTHt84vL
wmXhfDOg6RoAf+miUKKZXoVSqYQWvTzdXEzqgPOmgHXufWaDy8d5yzCgjB8pD4okDx8BoKMW
puNwiRrSX90fWfDmE8B4g6+iqNUYRnSjdgifiHI2OwYZ5iMgdjLRQJfoILyY6lO83i4Zsst3
A1KSAu9PbTB7AhxN3j4pcQJJQxVJpa4iZ1R5RRcvobwHU1SJeP+INJ51KsfWz+6SdAbjH5cY
DHmNqOLTOUjhxgH4Db47kFhgdo/UR/TFOfZNFMhrFC4mZL4FxPuiBLRwCW67jmaNaQ4sdZM9
73uzeWHPpXwo2bJMiTrZnjpYtcIZaD71PrTkyNIxoQTWS2R8xFct9oaNaNjoorYHsMZsJnYU
UcZOl/kcNbRn/o41XaSiJWzDR/cgiu7/eLM5zvYJ+DNA26XpoOQxyGX4ZPvgMBBvFIVkzrgq
EOYyouzyXP5eCt0gsTQ3ZzgXRLi5mOKj1iHsJufn4CMUxGO8QQzlkrtp7jXONwgyrgWjIWqn
OAYQXMdmudzgLnkct7Ecaf86X04KC+3768+WYNQ44GhSmkzm20mm7vq41sBBn+zyfByKjyY2
6gK48kK3WMhG4BR0jfUwV+f4rQO8BDnCN2qY1Ryq6tEDyzWbGitqj3S9hvMNyDbxfYpiG3tS
kpqs52A1ylyLtRMRbFgkzKdDScSzEN7AMbsyPAevcvtOAtKHPNxHj+tyg0YPgN7WdcNhA6Ih
uC9zR8yrU36mVcRhPTlMI7lFyvPDzUYSj89WaFrhAQ+gSWb3AL0GD5svia1Q0EGeAnPP76/f
Fz5/1nbeFfr90buR864+6YNvuOhMnM8THbxI8Mzp9K43jj7BqGK9tq975Dd6Sg9ouN26VtZP
W6PtmdzqgR0PRz48Laztke+M/BapLBJJAWcsBIaRn4+GiqL76/mRfzasCJVImHe9ruX9pGJV
EyVpKVusAVTnZ7J7JuiulQwdK4G4Yq2M5NEUXkLXc8F3T5LUB8+keJZblf2hWhSjoQ/Rm4uY
iGTWVU+BD/PcGrBqJIkvWt7abfTUoQVRxDByXfhUzc1UCLhdseqLVcTZ89SZIMx8b9xozHKz
WU4oN9Sq6BcbQo4jPnVJQKOikq8Voa7gEY+eDyoPXmYQE8CF88EFORI8D9Ggd2+um83vFs+a
n22bC2O31ka3bPTGGRl1s1//4JRKb0a3zWa4XZufJc31cXN35oU46LaVxhANJ/6flfDYfBaE
wVbRHi4kraqnstlkylZaSl4sqYYwD6dp7PtG4gEFE45Dw+vlm/kG86ZAZlJTyHfDvFn1k3SF
FDJwauu3SdpbmKHkp2EcAb+JegbTevmNZo7YK8mcnlTTatVdS2Hgp64PRPKkag7vRdVFZwwx
COAMNFJI8uHMFETRNCXNCoTUG48fal449p8Id6LpPWQzVk3vw7wKpOQYYjxTMlnZMMqmhErc
u/ty+X4cNPJiLj/LY+Y557s8RapiGqlVwf1WpCrg9tz55pJ74vY+fr7gMNOnPziXb7cx+/xX
StD8TLv5TNOSDzq7Zh+cN2vtrV6YsOuT1RYC3rdJ0KwGD5NwoZVqTk03tvmhttVWw3reSfIb
bNve5pumlKTr48TUUJk/b0rjJ0ocxsdzwLmahFE+yU8TTTKUVaIF5VU17fpH6cxo4HpF4Muy
Ihm+0zOAxhnhIo3ZyXT+tprO12ZkDuEvCNfAQkL7pLca78Z2NV5FhmamjZXE2DAAb2Bipd0M
Aeh0nJ8x4eSOeaIYwiWTzIfz3dyYG14ohcbMFcN0vKoGs3z1xJyb5SBtiNWV2jjOjSV1VRSN
MIXrcn9fNgQjNBFnXuvOcFZReVY5ijjEvPP4QecleA6eS7rgBcGXhDOqni9e7t59m16/e6ns
bt7EX2hnt+Z3Zzv9Tfrse938sP5+VJoEI+ft+kZfG1Xzfwf+nYRgn+iRU4VtpWPwCW6qb/Ob
G1OBR6ReyFLFWCvWwph/mJePm1IyX0njsezHOzMIgOhNFTNkw7VumkmaGJEcpYLRclHdsquF
TNlZTi9tMQBlHcVm6WR831vbYVxl0Z+ZEq4NTdDE6dp8NczHQJeHxryMLd5jNsxj3OVzoRbg
rIQS805cwjkUWJh/WA7K+VnqSU88icAvpjPAWTi5F9jxzByKxVUut2qMQ/V4pq5mnrTymFQs
NgyvTPZM7SkYyuMNhblHP7ZNINoP/gPZ8Xn7OeY1vnmJcV0dgcaqVOHlbnTa/Oni5tn3n22l
W/PzV+A3gn7++43pBG9esVEBcF5q4Xy9Zq+ScH0c7taL8ECDcAAl9mG+FCpOeq2nYZAo5nKu
Te1eqgdS3Iu1h2G8OBZDLzn2w6bry8MgrcrKcZhu1+k81s3kIfiNvCakQzPQFF9WdqIUNNOR
2EsTtm6yeWIZYTzcxfMk76+16DgaadGT3pBN3eLbcTr30thoMDUXDO/dqlkMRB6a8TgkiM1y
kjLP9Nw7iY3NRiqxWSy9Cr1xHg5HsOf5QyawqpeaTM1LojkEv2FK0h38GTMpzKnwUsDOlsZ9
rnE/u8/MmMsLfLTnCjZq8gWxNPoS/Ebmmy/2YV2dDkIKo9vvXp63r286nf5Fv7/pP7rodzb9
+mhSeFfXa5tRp1QYFTadJBk58CY/y5/1SiN5wWzZ6Xlrp6XXRiN5LTuj7bruX7stVCb23NbW
aw3P/LOjXk8eRq1IHQ5lX7f9luNUU6Uq62ex4p9VDo78A8+LILCbzyHeaAHpVhTs9IYj1pGT
ec9uwRnYmwu9yPEjPZq6Izc68ZEND4WhDxFZ5Ea+nvMbfDBlFg+7WPvPVYeuOES5F1h5EU65
nDB0Gw0VFaKUsKdONfgwrKK6jszVnRX5HTgESQitFr0iBB18eJ1692MJC8WpOL+7ghOELL4x
58FLSh3BB8xytCFIpgQHd9nnBTgW26dLoCqAOsbPEIRsLjbtyQYnZAPxhliuVgfuPZ3Y9U0v
3pzgoP0WjhSe1HAgF0oNdac24RXAjCtPRQjgIqRbLZR/IUNxsY1edobSxAFCYteALEZUIbSQ
zfhY6aJCC9YNgdHL+hQYng3v4omNVkRxhOhObQyTRWDVwKjxnrzPvWcxmUpRG4UeiIrLC3+q
xe/56p6PuBnz49+DsFIiI/cjUZnia0P8mHRWxTug4cjk8aLyHVndbNgJ7j9+gDzwnMdyGD5f
ZLYM0cYlcBUaOczHDk/aJdoWViBeeDGZfIKbqnBBEhIxrA7Waf54je5Q/Zpkt67u2B91SBhH
u1hsjXItnwThOiGIJCbT12IVGpuyW1Rr6zVwqlOLK8mxgEp1QD40kHhftqqcOIhoT/dRMtZn
bcBb/lEITroAjjOCRqUnDlpm8L6f+x8YdvYC4EZKvybrx8zCZXGPOT1g31ElFkf37EfD/igz
R5yzjDOGHQj4BSX64UsEGpFtZ4O0iXPjLFFMaBRKE758zaaP02wTGxdAE9DZovhM4kzZI5nK
qDqtokMS4rdIVgBsUOcaDSR3WCa1SAiORdpGxcqWdmVbnPE6ydm3fUSYVABArkUyZ2R9qOE9
mQLvw/prhh76hCwm4Ar8Bu/74zCT5pYcC/1GN0Oa+DuPJ3wuxSUSQ0DL/HExuy7+/qLxTQjk
N7K2icYDdBbcP19wy76gcUi4Zr5wedHOBAVgxSXabwAYw3s7G0TOlQSY3ahNTiZTjjNK9Lme
wN1zQuw1kW3MbSDgGMT6EZATkhUAZC3i24gjMl7dp4vQ4mJAtGv/AB9ANo45NdlHqi2jfR+A
faLHAKrsUk5uSjTEsUtTALsEQJM1utz4fLqn0riOHHZD5DhE+3QFAs0FBFm2iGPN9Rq81roX
79NvdDPfwu3Yz3SMFs3f7kIsUrFUOcO58uAv0hsX+9IgQP4NuWeEu94mqMEpXyzRnOuFUh2b
UXA9mM0bJUpEeusANM5wxlGAtCuCY63z0Rr2WRO5ttMzGdPg0AJbBhftEpFGloo6IUAukxCQ
igCTdn7UiHD5ZUS9JXBhyFP4BDP9iMyzD+gzbEwTUUruBPPL4DYmLuYswPjuMMUD8ExPXK7P
ssjrCqY5I9bM47Ls3f0L14AXxs0yoJig++iORVkU79w796NuRs3OWr7nCsfw8v5uPs/7wYAD
TachfgQjBqsuvOTcpXPdb3cKOKQcgozO+l3B6aCkHN0zTry1J5Fequs9ub4ZtSZTiDAmox5Z
sJuJQntrcAvJcD0cnlXRVct6L2DDXtXnipg1ILcetoYtTCT5fnWtW9WqH62rgHS1GvnFpLuu
9qKogZvXMOORAwuH70HWDU9H1QaEGnDBepEr5hLfJovWxZLri3ZN7io+CgP8XLHaUIcePO33
4Au/AV9CdJGDWG1mzKpD7IUQPGyJmKn4JNBGH75/OKvOolmi2pEQka8Q4IGZ4Iu5bgP4911v
ZvuRGvlURVCtPdq+SjgXseuKYMZJFA+Qabe/qWPgfNnuZIHG5BsiLPX2ovkieVG//qmmvVjo
u2ZwrY1u3miLzUVhKa1f/bQXh9q6k2o7e2uyuR6w7VbTFlKynl9r8fyVlMQBC3spY2yVDyXq
3NFPwlgGEoXOOQql/Hqesm1A2To5CYM4MQNpjmFrmKblOWNhGM5YrMnpGMy7m++FnhAqJtMa
O1PyWT5ImM3C+F6T1vnQULXVw+RtrG3CBfgMLx1riTllY4jD81jUEtcGNDrVzwAAIABJREFU
M4epep83gVlDvBuW7/Jj875aDITQZEXDNLzcykyxCjUzTNM8ZmXJDIfwL8L0iAnMMQ1C9lCa
Syz1EjOM4/hh6J2ckNP3Pxo1OuhiFQ26QWPVyW8MzsF2X36DBvxN5yX3HS/r9ZcvcZdB/2a3
YP9TvA3OOkwLb59+/yZ84Ux2znKz/F67SZPV5yEb7Rwgvfa1oUklh22T73uBZppKvDv7IBk9
PzBNPZKD7jxwycRrYSgOvZWiRq6UP9EAKX+9YjGNTa4Gkj/T8uOgnPp5T8JKrCkZeWFslp+M
sanSaGieh6udU00To17QY3MmHANvjtl9eJKG5qonGUk6yg/r000S0ELo4zgUxLRRnK/8eegH
ObjkxVUxBY8sSgaWZvOSZzQECUi0Wr2vpm6aA5fAxuBnWE4chnmNVYdgsw1DFU/K5YdBjkX3
wzjOh4kh5T2jPJZyIg/N+SGg4iKyYjdDmDbSHz3AYA6o9st29gd4yssOwPwJ4Py+H2y17VP2
01Hw7kJ70fxMCTWWL2yCd5vNUgq2aZwqiZ6EJZa8nTrph+3DgpKakv4hCIzh3PAAZ91heakW
+UF1zkQK2WqoaZ6nCry0TTYtG2lP7BpCPhTBRwtBGLIxi9Nx2k1zoTRbwa8zUmF+DGQM/V7a
kDxBmgflgI2natWMAm8F9hrnJWaED+F1E+fjMNECDQ7Dh0leeTE3zPk4FHxWTmepHgo6Uw3k
eExCPUZoNhBa8z4vAXv28ndFVjbv8pY4PWHjEzUH/wYzYea90AAv3UjBz4+bD+c7yU/FMRhD
tdUMlPy2mmAlxRVJGsZjPZqmSQNlrGy+KEUXLznSKEWCD5904E+n3Xn/6B+Np8Gifmy2DW3B
ro1/Da5f3DSbC22Dmg7lszcJ2yrrlZaslHy81ZR0m7xYXzfhwXjNmtIrLWYoDVhhQuysbHoh
AO3bWlhdeSsBuHayEoK5FoxjwwtiOfKTMhySZpgf5wXj/tgz7vNjwQzDRjB+UhmH4PkqKwnn
ApoBXERjHAZzK/CerIXmmAnpGH6JEPh/Vubx+ncCnBCbJF8N5k8iYRx6IrxCYmN8HI9XRUO8
F4TfzYDK3JljUa0CfAL8lWNj9iS8N4/N8rEA9iwYYajmcyEDk03nY3QH4MSiufTQfyJoq/mO
SWw7G8fA1R9iShQxzuIaGixTaWRz6w/4PEaUbrQ7nZd/YdDYMgE0Ecy5/sPi5t1Fui3smot+
4d12VLh26smig4rGUX/Tc0bSPAySZMGceeKcnDXXZ87oWnFaPV2pnrnrXkuSWroiCZYw7Crd
RMWQYrh2hVipYBynSIkajaWeFwo0lCuUGkfjcrU7hlfyeFw2zEaxOoMfnhXlYhUnCnvSeOzl
x9545ldjOJL8aq83Bcc9loZq1QMabkfuaBStMH509eo25/dO4BT1xaJbTaK8ORe0EIc3zFYU
QDSQSg/h7CuqnteoGh44JG8u3WOxqlhuqMVczhOKudl4RjxHWEM4c9JLhx8EZRishXg4ik50
1XEp5nD3HBMXe2CbYiVn4Rxqbs9Ycm1/8xL8xMsMZNIW4LbozicdXHLQZ52X7N2yXd+cXtTb
hcJyQ/tnIJorTKabjVJdbpw57pqxSxsIQ7gql2T8OJ1Vhvi35mNfJOqCfapV+W7N9TGIB/KH
pRKi4BYcjFwVi7NtGyGc32MByRVyFeyUx95hrNvLcw8CZtQrwu9zZeDaU2QSvjvV1SlEztON
0rQRZrF0YpORTTnNns6H04eRdwcsPAbvSz6VtLV4fsHzRVO884S7O6uMRS2MA/8y1kMidDc9
OTkRmq538vChEm1OMILcnODfwcNtMaOb+0566krn9tyGAw89xss6BzoLpzs8n9Sm5T64+Ryi
u8GygBvP+d4q2l8MtGSKdWaMpKe0o3jCJ9Pta6oQr+FKeOqxhr+QYl78COwPm3r1bNM4X9oD
MZvvqDRsnTIEfGJczooatLoZjm6fFpnTdlaUC+Z8UvCigEB3UWlBJBAY08kEy1mOTck5lb+q
XVIguFNxz6f3kTAC/ReMOudT9SqLov0fgRYpjTKdArlHyS9C7iLQUypG8t/kkj2j7gv+Y7TL
l/uNCuCMTgPNud35aNFAVOhugUPdxtYUNGW+8IfWfxU4V8G9dvhxWirZQMMKJ3Uc40Uqcew9
sqID4tQHequCnA+jZpwooPNVIz42ZNMWGQqMI05JaIRDJRtl5vsNnIaGM6OiShaQ4kg+/Gn9
AF4L+EpxScKBdW/RmU4LWKi0qWxIlE28m6p770m80M3o8scKtqp+xJkTQjHLa+TAztFG6QvK
qWKmynaRhdobwvhkSmcgf2VkYnQ+hAKtgfTPlK97SRFc5xMEnMyaVwvrWY6U08HloE5baF6C
ZwZ/0S4VNiX476BqY7IhA5riKkEqeTslKkmjEoDPmqOBfijVwJQEQkvtX2o2gRztdRghDwf2
jAuzgWpHvsXN2aKzG1cBYnM6Hwsf0fSHyKUmCeB7SN2x0EzDwIAv4j8Hrje+qgGNrEBK9oyA
iNyXZvBmn3N8DCu/yZjTIAYpZqyQarMupUbEKdzEGv1SMOgThxKF+JRIMIsc5ojWetO4QuvR
Ac6TQa/xzUuyaIgz6vvYrt75BCx38hKNGdc21nFzY7teOFssrgt1wBizSQXEVt/a0xLesbmC
o+7M9TqOE8BJDrSIAHd7tg5QPq/TsDOu1KfkUA4YHk6IE+IchBvzMrIX3o7943L4LhErHDdQ
lsa0ujxCFYK0pr4HpN0EIm7EgtcQCmbAdZSm3rDkivMqN2Ibxf818iFiWbjLLFdGKb6cZe5y
+8wFYOyKoWc27njlW8yq3S61o4gnD2tk2CJ6DvAiovoxyUrugy+5gP8DjY+s0RRJGe0ZVYud
TzKjpqCjUH9Zp9iObv0RLQhD2y7Uja1mXpTqJRq3MQGUbUep11Gvhnp9WS+B/0jwvk+7CQ78
IYqKei3sOtEjbEZB5Q+fBaBaFexLwO3Cwjw3bAiJB6ZcBVsYVmg6Hzzlo1kP0egrVbmaJHCw
9oroYnxvSLo6uHqU2LatCIfd6ZjjgLPCdv5syNPe76QTtYH46K4oA/1wc5Zb7aKbiaigh8zv
Y24j89duruqKM5SR8wYgH3+Bm2sA5NWGK7YiLOUi+NOaqK59IPw50sdkXh2Pkhw6vwO+JBHV
BXLrwcv65eCCfEe/87JDQTRukYe3jtO+CfLaInij1dn3p8C/C5NOWu9911uUFptFc/EK4uSA
9eJRaIayttGlnsYkOIFCvW6HmpmYVlPQWNBt5RkQN1dh3xtpjOJNP2owFkRCkPd8q8gsDwO1
gHljwY8klh+GZtANuuMxsNuyZ6qmydJ82QyY9d/JepsWx9EtXTQVaEOZFysHPgSGY9i4lQfF
ICyMSht2OBqjAF3yRnArrqGwGqUMwleDlhExkzNpcS39gpqc6R1mDxJTkyKg6R+wsyY92YPO
SWyMf4AHSXI4e3DB1F1fr+w615EZH46vzKWl9T7PWs9aK8j7Cnh63Am+xdZu3tmu4tKvmuan
1cYZj1erb4s0CHfFAAJzUhSbi7Swk7QsXKezNeZWutpbnW1t2eivneNjoNKiMHtApXvB3kr3
Lg7TXlheUAR1cGGVaV0bOU4stsGewIRMLF3ai3QT+HtVxdZFOizHHS/uFLkEF0nt4aDNO3Zo
UvOTP6PAjujfC/gzExZAFOLNf/3ty/bdL8U/LabL4C9X6x/eb7ufx6POZvE1nU+7xfvF03jY
mT3t/jLv7DbfZk/D50k4+e02nH0bph9XU6v5Fq6CfJp9c77dTrdVsYqeU7Bt0pv2vhnT2nl+
dJ2p24xt4Cf147ZxM2czdXJnanfShTe1M/jvGT8G2MBeYJl5qPpTRw07vmUVjhE4QTNduV+L
bGFtneiPeZom26ftN3TnaBEHSdCsUutiu1o1zarYhc/ZogbAb/lR1PGA2tidPXDFhbdwFt6P
AQC7PwbmcxHl9rQpev9oOYu0wDFg8XOi6i1wnmfjWCw8v/ecGtE+7vhHw93BvzSn0EFhGm8B
OsrRnye8RYcQxyuiKOjO330P4fkDRA5EckC+RyMw9dNi9Nv7//3XmzG8WJ+7v2zG/2WX/jJe
fPv28ZdF82v/W1j8t2JeNJ3ddjxeOMXHb0/rWec2HME/8evdv35dBRf1OB5Xi11nsQr8caOm
4BDJxOiown6+S56Nfm/rxmkTABPOFzFQhmBqIAdbTBdJ541fpNvCSt2tt7X2QWfhzLLpxN8t
qnI1zq2bYdB0mo41vZla07k/3a1W4bZoxuoAkKCTFUGzKTvxRZqmjp1OvYuF0YlKOy33ytwm
C2M7tS6M1LLdojctSgTPQRqUQdyJj802KC1zewT3n9obw416U/uYbmun3rp+vnW2sW8G4+cN
0HSr4/pMBiM+bd2+Sf7c9tG/Tl6/efXyAcPFd5TP+B6xMhp9hLJRjNjv/++3wPf+efPPTz/O
b74Olr+lQKuH/x7+W7idDP/f4c1/HIphsfo2/233LXxaWIvdNKlm06cw/PauKYqmWE2HYKnU
+Yvxx5tosQ5W/b/U48A14VZD5uxMs+TxOU6PZZAeDeC3URI723TqfLO/5ZbVgf+z/a91HPSf
39xMH7f2tlbRApx0UVlWYG3nRlAu8k4wvoDgkBqdcGxFP6azYl4C+Potav4xaoBY9jrptrJW
wRji0XPegW/0VWCpTg0Xz1ikz3YzNf7V6BVqf2MZPyZBAKw//kfHGB83hr07jtPacVU99Tr2
sYkznHg5zRcGcp/OampsmyC1c05Vk+IJU6QAjW5N1D/3ryZ96tQEf34gSz98z5HiAyaSENeB
W189LDcvs/9+87R81x2OPs9/udmubj7++2LyYIx2T0/P7xs12k024UdrM9nMok20usEz8Gs0
CjfWar6phvkwiMvpqhwXm8lkGG6cvj22zbvmOYXQmI+tHRCBNAimqdFLAyMGGtyMmwS/OZ5n
m05ROHncz4dJY0ZlujE3t26U3ZS50d85TrNR86GXprvcUMYuKcss2tSTWM128xVAZydK6ijP
IY72Nj1/l0d2k0+Btm/jLExWSWQkQ5VBrO1YdhE4yjRclXuJo5wkXjlZ7eeOEXk7d2halqHc
pLEMNy8b021iYP89Qhy12SsNL7FKs+KSgCQ4cIM1ErOJaCQBfrx6eUEvxr8fvvueDP0DNbY9
vH2YvVy9PCyXOC7tsMbO4sNq89MPvzhffwkP1QBiyGGADPAA5NvHMmwX35lhG2E4gy9eD2Zr
oE+DeHPhJ1Y4iXAgLspX7xLbgsMioGoPkHB3fxOrjP6JOCJXATaAr0uSaOvAv3MGT1JjOxZB
sMaHNUDigVHmEiYGdBahthMpZhLh74cfQRpG/CzAXb/C90M/SavQL3Og6Vh2URU85Zc7/yK3
fXbICp6riOKFTEgQevs+0h0AzgCe90rhGejvNesBloKVbrEx/cVOe6wIZcirEtpM9MZ7hbbE
l++RqLwQmnv5QO589XL1cIWL1ZZXMsprjRtfQx7sVQ0ms2qGZe71moAz0u5Qg+iQ+oKpdEUt
wZPZHc3s53ZRLEZld1RRoabeCWmMtXCZqAemUCd5Rj3IE9onjM1itFeYcDiVE+HmTHghvIns
h96bhKNqRmgvoj5tTvBoksI/n8Mo6Q/4KSUUhvQJzGrYajMxHiFjKdHyJwU1U2qDEhuu/BAE
iRmtuL/NuLeW6rAvL2Dl7x++h9MQQvTVC74i1PGAhn55+A5s/cBcG0XlxLm5vj2A1z5Tb85u
oKFHbHE9uwuzDOo6iri1OIpo/hnVYRPecs76ABXS4Ao+RbiQjaPgkoyaiHFSA9IT4oUImO6o
TAjkJ8HJAvizvAz9mTog0J8j6pZPSD1OQlHkeCTRjVoNOus8IvZEVpNi3qIC5w8VDbtCRS/5
tWQwWG6kPZlMSwkNqY/T+3BDIH7GCd3kzngIUn4DrAzWxNABIRpe0KmRksAzL1fL18sr/ByV
tklPQJICZN2YqlsPgH1jhuNATlzpeQX8F9w9xCloIS0Ki6gyS5QQYgemJCBC9BU1mhChEzcL
Uf2Cxp1ECUU4zDzhTUhmRpOT5+KPycj8d0jgPczoMZ8Lqy63qUi6SEyLT4HhKqZybB0USFOB
nBIT5L0hCW/QjTFqzJRcHrxAlPXYu9qRVcvbiWVGkpPCd3Bjb8YbrSnXb4Kdwbbs0BykH/D0
oyrWv8wgYiw/fQJL4+y/EQ9cBHMPfqA124fbIVobXftpgyGZDYzj/tahjKWj4Wf4z93cSnsQ
FaDRTLMwH3eGwx0qWvrkEHTbvbEbe0NejAZ27zjbhNScp8ZRAsQJtjFweuTfd9hOje58xxMd
gByufQhbSthZJC1AdFOHIWrIOArgZZ2RIDrkoKDoC8D0VcSOXeFnyVHEzBgUyiTS2AKPF07U
cfoIWzXxWiS8PgE7CCkfg5lojBsPL394+cBB+uXh6g/Llw+Y1YDAAWYGj36go3A0GwzWuH37
BzjhBqj0OtyCdbEpJBxkmzWuR8H2lOgQcsAAd0hmvsI4Df+XZk7RGkyO/zec8xIl35p5tNmF
5Hz9iYowBVHdPK9unjNwMneSvMH0dAaRF5N1NNEPXBpiibdd7fCgiSgniBMQcxwbT1IWVw3w
RqLAGqJBrquQbQgfZpG7ic1I4gQGBnema00u/H4frY5/MQPVd8MIQ0h4l2AXEbeoJBu6dia8
6knlVaekZMCoq1flvZG1v7Ra+RHxxgsBjhd69bJE/EHJjoeX18tf0+IfntLiZvLr+OtsPA4e
vhbdp8USw8fF+68DeGNNBje7r/OmWs02uyfgtuBM/o0zsOZOEOzAtP0gHd82u3ISz+fNeB5a
w6AYwn9hOF2Nn5phCJzr1ro1x+Avr/vKCnx3gRpxJ0vHVrztjAGHGxA3TOe4tUvbKwDETq3g
MYdPJ0UaZOEk6TedRewtigAs7QP5j3flxTANjoFlA3G0qtUGUEX6ZgyUPt74UZgFIcpyyxol
7KmfBNNFp1bWKg2KZBzlBUaPFbCc4bgYh01QzK181ySpte1Ylqv2VlCkLqBRMzCb2AtS+OWu
aGh4OqbYmRd5mrRO+dVyCSAD7Yrm/nD1B8AYeALiE8uXq86v77+9f3r3l/lyBZTwkH5N/7fb
5sf5Adz4l2EA6G6wGM47X4tdsV7M0k2xGT0PB7PBOH3abqab1TcfMMZ0txguNp2ndDhMx6t5
UVjzLAoHzTQrUySI+TenMw/+OAG4cHdlFX2v0/uj0RRBqqblavv4XJZTiM1ug2QmCNLHTjDt
4X81+ku5vV9sqn5fjS07HafXxxjh2qTZbjpJOjb/kpdp78eg4wOLKb1tuVVGEFiA3PKpncZb
1cmRfT+v6mTbi4MMSFWVWous8xcVXvtjIOhlp0KmZS0Kx7GSBVDYbJs3vYW1L9Jpb2sVXtnU
HXdbJrr0wtovDHE0igrXHt7Rzt9XL8s/iJHB3N8zyvv+BYIygY3i/f8x/jr++O32/eIm+Pqf
w19TK/3V2vxyvR4NhmOAz/6iSL8N013QDWar5rf5ofPRj9bp1pra09VqA7Giv7U6TjFcRKvd
7ma+uIkX42YShn4zvgBmvJl/qwoDy7VmBdE2LAvlfas7UbJ4bhRwvMJ7tqwSIkbfSuPAen6u
Fc5tf+w8x34RdNLOsIKYs9htrIXxU7naR76DfRnP1rasOlH8LQUiGMCdU1jb9LjPirSEWOBN
p1a4XVlex10Mt822Lhz4XWWc/uQExaIMEqUurCJNreanpthuvubBfFeqwk8bt6jHRtG7sLbH
2O4tTDvudfaFIfINHI+kh8fT6kjM/0Lg6D0+vvrDcvlARiasQTEa/BmcHN95+1/TvxY3397/
Nnw//Pbx21PxdfH0/HFzM7/114fh4gAIY3ELLl3stk+/7YqPRZpM56P+YNxcgAdv5hlAjsn0
NrX+2fltF3xsFmHnOQzSJwcA/m46T1dBky4ycP1pstjZcKb5VnHtTZ3nOD6mhTc14k6ytZ0a
MFJvWtsoVAnqbQzcPQ0Wb7bxNkvTatIfPgOlBga+dUJ1UYydb3HxUwO3QxT/Y9asKndRFoYP
vyUOVmPwZzWfRltv9aMTlGphTJNtXDj78sfMeEafLtRiovoXqeV0rKm3MBbx7hYuwiLeVkET
TaP9RdExtnHH2ZhbYJJWZ99p9m6rCEtovQd1trGqwMUxmBQ3MEKzfcGfl1eaH0LYeAjGv35+
WP26ef9r+n79cTx82KyBcH/e7hBvbAbfhevNJNw8bZ6CMbz8Nrf+w8EzcLibxbfzYIwfRB/T
1e3q9iYYj9Pn4c3ikNyMHTj71KYoo2H5PE7BhXLTdtIs6fv3TWSunGlQ7MwU3MdpXKPAsaBu
U0Z1XMemBdHaLqy7BPz71hqXGXjQtpOm2B2xgUPNn6TWJt/sd4ZqVG74vZ2qNjsjV7XKU1uh
4iVMmsqZO8/eKoqMzAoMFZu+Md3H27SMGngOz8jcujFvFumqylJrvrNWq3KD32wAiCvgGqg4
KM0YO1uMyO7hbBw282vUSKKd77gLEgA0ipN64M9IRwjaAej4Hs3+gIXZ78DKy4d/+4wdhSgw
P3RH2MzdHf0w+GWyGowGg8EBGMF6UI0G4aBChj0Kbgcj0uGGOMPZHwApxXk8a9x/jhEEeHsw
XIco4+Suv8gfpvCfCoDQITHsY90DqHM2TaiSESFdxDk8WKPgHLoJpz11bVNXsVLVrN9/Ku76
4Sr2Gbpx51pf7ZWPSsM2weMDgSb+TUgE+HeKnBlYNtBmX+1T+6IJ4BlEdohW4D3fKi8AcR98
hN0V4Bb4UXv4hxXGRWQKJdTVxVN8ZjtTufuWdy+BOzsQn//+ACBjSWzlZbn8w9Xy4fu3PyAf
BEvfvoxGVLvikgpgaKylIDccoIigEi1uyBLRCbMRRnYEQgVEK5zphRx6Mqexzwj2ZkgMAbhh
nZoeJmoP8b6bJLlgpj43widkaJJ6E17G+mLEXBK3KONyvDsaNkUIkZa3wQ8XXsxj1bS4AOEd
s48kYRISccUpQ+SrdHqTALMCEs80hcS/ivkf/XPb8i0JqBMeKE+Q43UiKyd4JiMPV4e4gbZ9
gSANb5aAnV9DuF4+jN5CiEbg8YBWfpCh5Tip4Ic1UXBw57VPInPwZGLe0nQcycgvQsts7xl7
GGJmdDb8UHdbtxQYBRmTvopojB+3pU50tzXmkCIejZPQ4BY0JBYaeS29mtwip6HJdxMeUiBz
6JBmEp8nFTqbWWczSPuPjBqxssg78FLQ7cDcRmkqjk+GzG50qkPIH82FSNjCprQNkGb9kRBH
BpQbt6jgHt4PLy9oYnpAdP70ckXYY4ZJ0YeH78id0Z9HJC9/i/LmkPQbmOAghw65zs1yXBmq
hgsOFM/IRt4V0bB3bC9BAxNZ0y3wNIKkfZ83CU54ahwql5EZYkdFnyaLs6Ux1UiMcYKZC9Iv
4GV0eWhaX9ov+pjZu1YkyA8lBYEXWxER5IwXFq8riAr7cB+qfUjGRuYNhIkTSGjkkD1ayI10
UWh247In6456V/qScYUk4jo0Nbx5fPPqw/foyn9YfloiwMNojfVY5t8zrH+Pfh59oFUS6M4k
kHmYXRMDRzJYrbFHguLDabQ+RgXJItFOCep0h//fZo7iFbLxRLIOlN9IJBFGMwgizjLhpIYI
vZS8EeHSHR42FD/w1kV9jLtzHG1Zyo/gtAj80OWO+HjoGHdoko2n5MZxKb2BpkN9AFq5QukL
suxQ/HliLSw4DrXMXJy5zRxR5vOMB7YCc5p+6UrYoMHp2fzNG0yLXl5evvrwwP78CfnKv1D2
iOz8HQIOrMaOHmTPQbe7xsURYGXk3+tZOFjjCYiHITo1j8EA6/PeczAzvDfBfBccNhX50ArO
/nZyAKdvMJ3ghnIr90NKPPTdO+yEcKM7mTHQp3Q02J3WZ4DlaZZlNPE3cRPhLDr0T9WfTTBv
jGIBTGGDq8ex0eBAkijOJSMKRyvGAjzkKjgYUfhf4eGHWerQJ4tWgQW8P57giTmrIuHv8OD5
i/Dj4CBBIbrSDVqJyD6kcm7SxP43chLeTV6/9oAPfngLGOMPRLe/A/f9F8J3D0QKr5bfffzn
8fjhxvrnzfLX7v3NUzreTII0Xb4Pgq+DJ3gV3oTvV++C9Gb49UCH4FdAZLOgCBKwsZV+DIfF
OJsA4o92i2LeZEYQJWPw6kn5lKwioGdzNGIajCNg4zugEemdlfXLzELtPZCLsOysNsACXSAQ
Rpa6w8azfDeysmE8P8KnGzgngYjYGytYhXZRzJ3FeGcBYLxFwmhljVeh/5Y5kJPU35Vmiluv
9vk4qEP4Fn9lXThBqNJO2k/DuAiyKkyA1Q+jMpoUnZVrwa+Oqtrap15aHB2VHgMklfW+LI65
YZmWm5bWPrYjnjN65/LqJQQcJi7GS16jbhDzosAC0Z8Ry5HAjk6/79ChMREd/NPy23L7358W
nxfL6WL2/mb8Zfr+27z4uNxONsVuMdtOiunk5rfbj9vdJJzMqqKxPjbAnG78WbL7us2nmbX1
nvPO7thkSWdn/eNu848GuOl2BxQWMO8Rgko2zbeZlyMxyTv50fCmQJLzqrCiZ6NYKWubFDFQ
w2k+TZo0fzbyaNsEzqLpd5ztLkqyokiK423Huc2PVrONrI73vNttd0BGdh2jwrxwx1Aq397Z
iyjvPfdClZjBTbx9mjqLP0bpHxN3my9MIOsRIrvseQf/iqnKCyeIt+7Rc1W8tS1jq+zC3QIH
nMb2tOrUqe12mmOZ5lMXCSGt9NAYBAF0Rgk7CM/Yy4S8G7AzPETKiDTww8OHEcSNt6OHt+O/
joovxZdf/u3dYrxKu5+/fVxObxaft19+Gs9XXyf/Fi1SUkxcbH6zFk8QkzuTVZOufjJSfxLu
tmkzPeTP8HbrbN2wOu5ScO2ggZu4cww6zrQpN4ChncI/gqcHQTYXWthUAAAgAElEQVS1tlnR
CcDcwcKeGhcFuNaFhcPgO+nKzjvKSD1ciB48H6NpdpFuilz1/XJ1gV/W2GlRxoVfFE1qxkG0
cBc0kACCU+FEkfc8xv3n5bYHIaqebtJiU+ZjC3j5PIMvvdtug5+yQlXZdu8vjE7VpNkx2Qbb
zFXG9Nmxi30d9DrJEZvGDXerVquLYtuZUucF5dD7/Rbrocyc1IBg5De32W325tXyC1katYzw
GGEhFoveJKd7eBv8Pw/fvny7+dx5+vFmWTzNN9+ewIO/FqsnnAk4/Bb9j2KymA07v3ws/Omu
Gmymk6AEOlw06+hpt5sa/8PbbD244nZROnnHODrboA7AnzvZZOttHUDPKjym6NF2XHjgPnFR
R9t8O7cLnOtgFJsLYL+dOLDMLJv2yqI3jTp2YaR2kILbbfOwX1npRVAknc0zigQ6flmYu2Rr
9abZ1vhmZMjgtoaK8u3eKIBab2ulerlVbAo3e+okP9areLxSnWzrdRwshatOacOdZW4dp6i3
JvnzMekYUyOwUssFSzc9bzU14ZoekyKZupsfbTgv3D5PADIlbjxmb24pkXTJ/VZg5ReqoXxo
sxsvAOdIx/gw+qf3D1+Xi3Hx1+XX2fLd06/j97ObXz9Onopil25/tbZfm6foYzhf+fNivIFD
aAoR9rdsVTSAK8w0aKp4bGUY0pMM3HWVl27sZDYcSaskKmdOEDjAv59TcFcnSBvg0qvInkdW
YhVWBh9twib3y+24VF5QNDjYYRoHRemusrsGoroTlnBUVpuND65aQuC0HKdRLri19ZyO4W7y
GmDvles2eV8lsfIaF0wFhoNf7KkUDryNspMcwqvawMs8LRFheEGambZhA2s3DDc2XZU3KvaM
oPQs043dPEjjKTDuTpm7hjIy94+PimctndwZ95byRiCkK2RnsuyHh//zA1p7qTMdD2+psxUw
3Ojh2/vuw0P3O6yqDIB9r7FIOBqM54eL4eqCMvprBPzrMHwKwvBg7S5CoiOoFPYJfkZwblc+
0SrFgleEqFiHg/PftitlBhWXPxGrukRkqNqBPdtWuge8oUjuE1rx3sVyE/xWBBcVjnqG3xLY
/sydVVXfvcafD1+mIieAX9O3kLsjEFSVkAiayKq40OcjlsPKCcAPQB6+gDYvp+FSWP3lmiAA
HYQXjJkVXIp9dWHBGYsJFWOB/86+9IeLP/ce8zeo3XxN24DeXL6CiIH+/IGq3ZgQfVkS4AB+
glEEH08A8bDSPaPdSrRJNyTGx68Y9TOCnsxQXI+NggTfsL2bR8vpKiuBZNQy4vM04gkJYEQf
8/C4SOreMwZvrsq8CakesciN+7wmgrJxrDBOsIPf7s+zGdEdl0XiSUb/W5z0R8O1qXWbNpnL
8AKc/8L2jriUyrR8D9edd0XnvI6e90YLq6Y9YpzRT7TmEa5ScosMC8UDXq/mXUFez+ld4sAv
wBre5Ztzf8bK1QtmOjSsY0k5vn3Lhsf3sWF+NgO0PKrCmdS2Nbni8XUjvxvK/ip+fka5HS7f
z1Rr8AlbHaGxq59siSG1eqsTb7nD1lm+EpwO6dOvUHQVw8HAH6i+Jpf9SDqtqYs4QeQNl4Z7
s4key+0t3d5EGKW3JIx4mpdHt/4j70PHPd56itppPAHxbt1jhSvaHmsjtmP4Y9TwTWhmHETF
y61w7xLY+AWgHda5X16u0J+lagVv0KNR/jUSGT8pN1CNW1HySJsWLVlp4UZ1qNi5TyVMrrkp
nWOg4EDMG3kJTWGItGAiUlok0Y5rJx2GmVCOQtqtUeeDU/qvZM3b2qe+7muF9JyqgS5lQvQg
d3Q/3mB3556PJDBZ1swz9zGZxMNBvYwrT6bePd+jDdIy86BV8XI3ch/Vr491HcPDMOLaxkds
OI9zQs/UQ/h4SfoNeHxgX8acEobn0ellxJwQ37vmrWwj/wElBJwwCnXgqEQYE667leQ1aLUa
0WzO0GliJfMbyKShFIy11n5G2RDMslFGiQ2NHhlx6wPJaRLMeVzNrqPriBcXUjGXL5LbZ9NJ
Uu2OhtElfancmczZiEJTnpX6KBJud7ijpZqylY1eZ9jZ6uHe9LqXUwRJzPYB35Fh32sN5gUD
1/A1tVHDw7bLMq4fL+eA5/AQxNkFrz59eiGpDFr5QdKjOkAjvoPXOJ0f3lt3H344HLDP6uAP
0LDIu9eHg48fVvDfrUg4U3XR2hOg3ZjvxVxzRLJ3znsp6qTh4fqsEhJvntETVNcnb+dZiRxv
+3roCIojwIFooCRP5Q9Dt1/hURjpuKKdlWfqk4oILho5MVaTPNn35Wq31usDTVm9LSsyJQFH
NSgK1T00Ia6pr3u0rR6fAAvH5L4YLPiL6Om4LEsbfPoSLHz/+M6I//zq09+XL2zh5fcvOjy/
XD3QGfh288/p+OXrTfH1h/er9HN3Nx4/DXeH1e39ON3MboDrzlNrBxjHWcGt+z4Y3+7S8Txc
71bhTdasgqfKKMbRfNUYVLCnzGPFLo2GvVYiySIhhbYzLzigaZQSBVSfU5uSR+AM3wzXSmC+
GU9DFmygahC7frWtte6bBy8CC8S1d55H4wrEurQ5ImEKx5YiS9+xT3O01psJa3ldo8nxI4jd
EJQhKoM36z30+LaODbsELN/E/9A04N1pWYI///2Fj0D6e0VvrhhzzN6mHx++PS3S5b+///b+
8/Mo/Tge/trk/zpfjXfFZLf7y25hzDPjebObOpNBp5nn091N0/W/LjbB5H9s4gVQ5WCcY+d0
qOiw4XwjJizRsNdc6yApkJyBoZLUGtkMmyJopPDE1XEh4XEoYNy+4l6gsxw2ztjFoExyC6UV
9nxf4IoI3Nfo3SU80oTG4Zqy5JWNLDtiKb6g/Umbw+fhaa3p2YpTtHhcx+zouM2XnsVo/Wfb
Ki1A66l1Y//Dn//86u+fyIcxND/ouMEH4ezlofvrn38o/ha8/7+sX7fr2fPT+P3NZhWk4/uv
nXQ8sW62QLebKlyEyTQ9GovZ4cIqjl+ravj8vIsWVRikxU/OdL61jv2KUruSxr0WdMFp83YU
KIcPhWHXJSVinzP6JEIReQsBlSv8OoYbbqQH99DBySnqdquXLoDwjUCOSl06b3CjI90xNOEP
hYe47VjOPPZoEmLQolje7Sim1ToYDEBtpCBD8yFK5odA8mcEH/Y/2H8GK8cxnIN/EET3BzkH
lw+6AQj8+evbzvtiDCz7L+/mv91vR8Fw9a+31nCVTr6tppNvw63z9BRto2w7KFZFnD0Vm4+r
9XpTzBeTZwe8/TlqgnyrpsYwG97WOUYMSexjJKD+sOt2ri1N3WF+gv47U1RV4aHBEw1YXXXF
gizVXp3+OUTRU+pcPe0IwccdDf7Ed1D5SJ06ZEk+18RFaRspfUjaADGa7Jg3yVvZuemjjDby
tsGbHZrhNti/huOxfvd4Xw+HEMT/PHz1gQoq+GdJlasHLKtQov9quRz907uHr1+Kfxt/fXg3
/nV+M+x+nW++Dja7HcTnSToeT3ZFMK+sWRQE5WxepEPL3znVaLfyP+bboNitm3QFlHu1StI8
zUuDCVfflYlGZGaErVSkmvHUHdbE6+iBXwgcRXK8cgdcX0fRaf4UV11IYgo/RwpIcFyaetcG
xgBsVEyokRauBuqb7tAmJKHFrbs5g2SyfMbnH2/aZXNrS+v9sPSlUWR63tle2R5Dbfit2Rvn
zeO72nDu63d1/Wfg74zruDz45e8cOpZ8GmKUxj1Vo8W7H0ZL2p77cBXiVtbwmvjJoBpUByx1
I7me+SEchZUvhcHQT6YT4LIHAnwKGWrFR6AGyBpNh+jRLq6jQlSCNaZrjaTxIxfLtyxI55Ot
D2EFj1CU4eqp132e0TxBGtOXEmIiC81p3BfvsKIecV5olWVZDgbGvkSJuqZQGfwGDMoAtcng
pg4WEsg9xNJoTmqTM2XFOtu7dnrYvYtjqABq3N/fP947zn1v6Ny/as0Mfz5h0CANB5gVe7oJ
P8/eTx5kHffstLBKkXCftaEhl9GwrjGjdyl27gQFzDhvESUnlKwblBRLi0O69eEiCZm5rrQm
UzvsJKExSMQoUGmA9qbh8HLK4f1B0upbGmRFiNBM9Np4qpdjN637mpS8GRoa+UiGE/3acKsf
6MhodH0g8ufEy00OGwSgQ0U/3Wv5TC0mB0M7j29wevybx/s3l2DrV38nQ79Q2Vt4N3LCJdVi
uYdeuODDQ2toXKaENh6sq0EYhbqoiZmjUKyuMNERcuGTlNocBUi6iudZpUkLRmmqdoO1CHZA
INnLACiJv5gPodCCl6fP3LrPZyPN18fPkszfZcFK0udNBlTbAAORg9951INrklObd7RVGjvH
MwIPj9qWXk5YA2BJQhvpM1PazAnroYXBnzmO4L+MICEGbsJzeBbCXdJznN7jJdBASiGBve+d
V2hdqnUTFXy5IqwBHv0yY5d+wK1r8M5o9qDzFjiYDkPHekBy/krbec1lzVAkBVGk1QPI/5RQ
EmnPjZRo5VljgQFYKzAIRnDvOvk9nnhUleULgyvVMD9Gg9UiWnyrJ7+jen9CMXoi++1MCgJM
whOSI9MsMRMX1N/xUPqMsYaXEYRLwIp3nri0bOkwM6pL4jgemWTOp6Eraufz7d8URoBAOkhR
Lt9Itg744N9fln9fArhDtiLVlLMHxQu9Ur6NHRikw2vMK4yoVizu7GuTo71DPYpBR+JIuK5g
AFfrjAE+kL+STIOzQVK9d4Vrhy2iwFBOHRXX7M/YHhFRjzb8BGyoJ7w8EYBnagpiog79DjsA
KDCbov9Gv6YOcy8T1EyhQbIbPQ7Ysh6MNnZwkM7kNDS54QLer3vn0JsCyH0PwvPj7e2bS3Zq
8Oflpy/k0GzjF2qUGH0nOVF4frZstzXiqjQScbFQf6QDxTW5t1TpxcyqLWuz5sSNotPBxSmN
UAYJ9Pkc67dSjvbL+JsZVEvHQ59WN1LSlHgMNVclZOo+nLR9UhSw3IaHfVJmCDuxVITDJVD5
ZiYcpvFt5mlk53qaDGYYHTwy6V3L4++YtSQcwIlWslKGkTWTQb6sEEGGzmPvEode3F7Owdav
wJu/INL4wwu78svsZcQshX0XrsDpCJyhkeHlGsxKmjmcxceSHtKcrOlPWIl8J4oSCRUymiLS
aQX6oE/ejiWfiFa40r0+YdXLKfsYMV0knoj4jXoTJEgT6FYuD2R08SzgLN3pBYM0WZIaK3Dq
v4fAg7VNPAGErdpjT0RYnHiMKnAUbkbMvE9/7lqfl3wepaLMnNyY09VMbXDaEJx9Dkmg37x/
g/oN8OW/sxaJDI3NsA+U3AD7QoxeLq+u8B029jVuGI2u6R1yY/hbXbMwitwYjU0DVqQF16We
jejMyK07q3Yas0vFYmZtE71GQ3+90olTjuOMOThp0SfdIl0mzB9h1WSCIcJkqCGzV9n54Fkc
cnBHtz6TQJpJk8jphnHAI7x2RyuqGFyze5POj4bEeOablvPBVcn4hwt6Fv5CH4KZa+ceQ8Yc
XqGd0ch/XzJTwXQ/pelGcOo9kGmBrMyWV62Z8RmwMSY80aevMWBco8pT6WQ/2lqa8VwxEWeA
1LmlE1dmWCgZxSILS/qUj5ucwoZ4JccZmQ1K2TWqe8KHES0QJYUSUow8EwhGi3kSwcQZnYXk
yHTrJ4KUxdYZZj/pwKOhwvC3x/6c0XN3fF/QgjBPvNk0T8kOT0KzJuU9rwYg/a6GcxCN/Hjp
wDn45cvfMb3/8j0JcjF0gKXfEogDCyPGQzg9u5qxjXGCM/kzOvM1xWZOviGvw/cFwolikFqS
1Gl5rbYyJ5Zl1DLDC36+3xc9ZnT64nYyM00DcE1exeriPtc7QlucEMII2jJngmJkaRLKclbo
LuOhuEw4aIcVnol4ZdhD5RKY8oHg5ERKBhkGB5eLBy3ozjQn1N/DQLp+rN/1LrkGC7Bu+IqR
BqY1iBmCpRErf5jhiQiWBivzKYimvsISRh/DM0Xoa3XN1r4m+nytKK/fZt704Bv+07bb6doP
Dx1iS1PMpW3uWmh3MjEf90nSmpkTyEw+ErrvW8Z8JylNAGmEhaUMSG6IcTqjqVZkHfZ5nCxg
JoKR8QroSKMvV5ZxLjrhrBKxc9SACRM3OZ1HWK6NKJ5XG/Vjb1g7lyyCRvz8BQMHZ/mXkn8m
LS5COrDu8vUXeEF3xqVJVzgs+xqBxjVjDJoUFLKVuVKl9YKi/NOHnmobC1w9YPkMgnDjLtY1
+lyaiX5XiXPPanMJMmL3LmnPOc6smQKV0cz0jmfK+Yf2yongEf045eR4Ii+AY/pWmsREx2W7
70fS/HeiHudwAf+MSjgiFbjY4h6buafjCAQOcGh4hbICtDT4M0XnJebr+IEezVwQTQ2P10tc
Cr3s9694fzZ6M56EZFv6i/u0Q2l+xaQbj3uTGC1HnZx+eqCeHIKuHmmN72PemLIc/fNzU3Kc
Jnm7eycT3Enf3ddZeh0uMpMjLOIEj7k1vOa7OtPouOdQ6sgkjoJXjNP6ibBpUf/iLyVrIm9x
9aHIw/uFv3hEFwnISYRmp8ZE6X3vHswsIRpwHYBnSnBcvXz59PflJ8TSUrdi1HH1gLvt0NIT
HpemEd41FroxNlxjfKYowtQjxPH7nC7W5hY3xgnK6nT4VSczksOT2fFn8ldPzsx8mulOm0HR
Mu6dq9NEbQHEQ+zLrq1BcZvKpE/SfS68jRBIJjA743h8RyvP9ZpBPDnpdsFrQgej+Lmnw4Qp
L1KI8c79GZAdckLv8hECxytAzxw2CN19+vIJAbMYGfwZpxUsKWhQJzxu8aJjEBtbQywY4Wuw
OMZqRWAvVKKiEMKBWToN7KgOz+FYbJ9QnURxhD4Ty9MmL1oRL5ZGs7isx7zjkEnx2UxcDSpM
15SaHtvdM/Xhxug27/F9juKK2jPFbTmzJ1l9TjklnFHlw4TOQKlgtTklj0MP/ujM1GBOTIxZ
JMLPYGjs0ERDPzqvkHNTAok00PLnirNIaOU+wo2rJQ4XoJVgs9vdPJ/jEgkS55N+gEMzCTao
5ZlnElAsgJCbiU0pBMsMSTcTiIGpNtXLdYu1Um2QYQojAZyAAJf+6P8pJyMRDcZo8KyR1BKm
tRtrpCsmcDzCFT2sfiQGWJ62eAj80wlUEcWAcfNWTsP3h2hCWkNLSpoDh5g9Z24IuK6G0+/y
kYAd5ZE+ffmypGoKFlS+QNx4vUQyCHhuJv4MeI5mOIC7Ap67L7flEPlg6PsRisqrGbUxYVZT
VZuM2SGKy5EehyqLXY7GIprCrePKjV3B1PDHt0sfh1PSfHdpT3BpSUe7XqNOXbfM9cqBO9xW
wvqUpEUwiWsHNmc1CACzMAj+5rRbjbJvd2bOGeSemeAGaSptRbzjQKsyFCWu4frXRuTqufu8
aFfxHgROA7pY+kI3163GqDxo44aDeWd0Z1IVOIA3vpz8GePGaywUImhGSHeFOSSMG0uOzOv5
ZB6OgqdJczMP89Vm5tz5WRbtwiSPmjIPoxBcpGmM1CrduMkjZwPGyVVcxgrzLq7aBEHTgyej
vN4pb1dnVd5TXnHMVV42blSvNq4B/5HadXeRYTmarSsj3au017Ns+O9bpemUcWKUTZJ7kePV
LjhRaSc9x6zBZdFRrRKLSHGaep5lGbYX14Zt9XIriE3baky759m92HMMsI9hl54bW7HZs10z
duFXuI7j4k6a3OmlNti1Bx/Cu/Cz0tLy4jKtXSMtTQNnzXuR4dnwDxKwgWcumRzM7IAXc7of
7Fwj3viCuJnhxhcOGsgG4fzD+RuvXy9pnNJr8Gd/bq2a9azIbndGmhX5MHm2Dos0SS/yNNoN
CxX5aZ7Gzs44ZpY1x03oTur9qU57QWWnKR45duoG8KGZ2oGf1s+l30m9oLSsOvfSeF/EQXLM
oyhI3CDZ5QtPhkmquhOXnayXp/Y+iAOn5xW91FjFKyefNqlvG5lpNYblPhtWrQKjiO0j+FSn
d6yDMo7hdb0t7cCr4yIvegV8WD73jsmxAzaZwi83Cq8w7B9N44+9XS+N7dUed1zZVm0EcN/Z
5b60zV5pbY5uUB/LOugde2Ua5D0rsM3AOxrBeZSS+IxGhgcGZ4obEDU+oQaawvMnxHAvWEj5
DpPQk+XV5BNYGLwZzHw9G9w040k4C56ir1a6WTS7bGztglXWicdpFVvBJArh3xxVyktVkPhN
XGa+ZVhmYQUqSa0YooNR+pZ3YTupGfSsPEjrwF7FeeytMjtookCVZpGmeWCVR9ewj7lMdtrX
gecFXg6RISpcu3atYz8tC6fZlEGNs+G9JrCN0h7XVtAcbUuBQTwzKI7xsWea221pBq6bgqkK
r2MdwS/hF6OC2jPzwPSswNjjh7YdGL0SL1J8NFQUl6617blRvLWPdm6l8D/Zl/C/iUoLdcIW
vNSBYXmFW1JYOsENzCPdk5nhFKQ3DvgzRI5PLzjQRNyZATQ4NLnzZLnEXTKvcSHm9W26asLZ
YnJTZukwSHCCdmcHpnYNazNOxkmk0l2RR24vcI+5n+7GRpKi56M/WykEjiouf0oNP82CqOns
6nTTcazGchqjKXI7zuHyZEcX7nfHS8F7UurXhNBYUdzIi7qxcXSik7hjI90ZK3uaWXkGdgaT
l8ZzHW+s2A3iwvUKwM/gx0an9nqdOs2PPc8qAy/YFaYVFx0Plx70AgisR6+GKOejjY9lXIKn
xk2pyJ9TE66IcuGyWXYQ12kcKHAjw4M7CiKHqu0gKeDrLbiCSXJmZK/3iHDjHkPG5eUjn4OA
5MjEnwhpvEaeMhtRMQWc+fUTQQ14j8Ybza7fJ+/DvjVxUstSYHNjAwZb5U01j+fjMo3ccOUZ
4I+mpXZBWqIwPM7tpq7AAUycs6Uc48IqrDj8k8qm7i424Z9ulkVRRmUZxGkN/pxa4HgJnHrg
sGaZl57VU8pbwf8bYmvQFEfrmNq25YGD1Su7KrPQb3bwmU2dqk0dO6r07CCAKF9bblnbBXiu
CbEjwNFtEGQDK/VSI7F6cIdYcJ5tA3D9AFy7NCGoxyU4d21UGzgaDBtu0dp0DUPFhhGkds9W
cS+Ar4/KIujB4Qz/9GM9DayjZeq8EkuaML9xT/D5DZm5fvfq0ydt50/SrDl7GWFTLE7t+fIa
4sVrBHW4Z5h26VLxKnRR4JxEOpePtdRJwh8obqdTiRe5wS6HYxLrrNiqx1jCt3b4hG+kPnXn
wTMQYpXKcLEc4jmT8DS1ATNjIbZIXNKLdlbi3aWPOeLFhAsohEg8Aho44Qq3pHumSHNJjIGv
g1waVwFxcKqI+U2v6KEUtMdMj0qKwlJMQijcf+lShpCeDjz6JE9/MAO4FgDOU6Evphia08/o
0uLOzqu/vf8bYDkI0n/7ROIClHyN2MpXr/E1cW7M1fEeXdpiTDXsGTFtXnUUsiBUkxPCxVHi
wvmUcLdxVenaVeW4qGqsdjmOicPieJiRqytNzc8foS6Py1izxLyOIu+OtsSLilp+J89bIyKe
Uck7afUWYLKYEx0mqwpOCbrcJjdMOImkBeRUj9Tf4HI+W3KONQtRJUzEpNg1e6YWeHDV2zHQ
0OzRpGW8RzsvOTR/EnfmagplQwHYTRBFjzCj0efNxf2ZKG6p9TJCY0en9txIV6hoXRUw8Ei6
diucC0APn5uqtYQUB/ZVIkWXnmrVdkfqNlX9LA45QDkuJvWJCxElIvuyHIZ6ZTPuBhf8LMoL
DqFY/KYSCj0yYebE60yNxumnu7rsJUoQF0cCShEZP5e11MU0JTtKrIW1joZxj96MhgaeAq9f
kTtjaP7CYePqhRT8MzQ1114fsJ/7+lpLN4gGkkW5pThUnNbgkmsohqIk8kQn/9Wpz5e2qFGZ
Fm1NKl0eCCCy3XZrgarO3hPfputZ6XldkqBqHRqtSLVCV4rcUk8xddUbzUvJjEynPiivoWtb
7MySTIxcWeQm1NvFBhtXRqhFNDxN8lk66YFhw2U79wzDQWB3j1ZmXPc3CMxfKKvByq8lm/ll
OZOEHRgaWODDiPUx/WWfokUY6c5+LK7gAm2JHSFbhAohUaUtLJWWcK+kdR2XRLhkQDJ5JHP5
qrCVO54sXfGNorLwLqpoxbnS3ff9do0dqehM7JOLEhEU6FQqB2QcAtlLMDxTLpnqLp5jOuSy
GYpmRCc2aa+gpEs4261Yvx/p3RLEJTG7VOuCgCaDPcAbmK9jacEl2/nT05cvX/Qh+IJzAWlq
/IwVSTPcvjYYdK9n6wFYe10R4cbKFJJsn01eYSYaLUS9/ygCqy4qzCZTi45f+RcH37/AJRg4
6nNPVq8UzuDJfWxxqvgVBRMFX4gN13R5WOSBDdgYoX07LbEK+SbGW+m6opbsENey0XgByln1
uRy2V5IpVnqyHJ51ADmAKHkJN4tTHAkCW3JFXOrqt7p3nktgmonsR+fhowlmBvaS9sIz2wMc
4nrizz3JbSOABl+ewyGIwoLLe+fPr/4G5x869CdyaBxqPvp5JMm62Wj5dTNc3n7eLEfzzTyc
vWt289vwNnsPZ9ck2jQTdx7hrPzwrp88VVEWVv7cSLwwio2JA//80AsNA9j3Jos2ue9mlcoY
eIR+slD+yvCdOormhlNFjhO5Twp4+CapMgATYWLUSTZRWWTEGQCNyHTnWZb41yrJ7rLQnNeO
0c82dyqL4wSxV3an8jhuNn3l5bFtZj2gMz3w8lyBPYE65z0H0xq1l3gA+gxg2LEJfDo35/Ym
tkujZ8fJzmiyJAfrAUmBfw98PcDv0oiAAgFN3+ee29iZYTnuzk12Zk9lpMntma10huEz7hAj
/Mw12Mf74RDiBkXmLyT/erh6GHVHb9v64KgZvx/PFx+b1efgczCPio3VpIdy87yptqu+sUkd
6+B8NBo1naedi3hb+UBYnNT9k/EnYMX/Lc43q3ho7Y7pLthZxvxHL3rOWU1TJQU4qGOUxsd8
O0x3wAqbpslK+MI0t8Jo7K+s8S6NjAVwi7GX+hYw+ott4yO+7NwAACAASURBVANeKTf2T/Eq
7zjDsZNGlhUA12k29ia3nK0xjlVqOEAeCqtwCtfvYft8XCbPRpDXz5lb1Kr5o5c/w1kFZC42
n51gYxtB4BSGBSA5xl8DPw9oZk+lMRDwui5yIJupjbS+LGujBioWKBMI2H5rl7H3x1pCdE9n
R3uPhkEKRrT0/M3lO+P+1ZfXX5af9JyTF9o4QboCKsOOvja/fNylYXeV7g7D1Xvr0DwFT9Z8
Ue4WuIm8cDrGuNnEH4+7ssiswPWL7MKHm/GnKA2LIBi7R7sZXzSZY//kWruicQIDLIVHYVYA
bjaCFZC58qfMKlb2OD6OgQJeGPa4aQLfyjZOuRsDC4yDrHSKEhwu2PgR2Hl4BOP4YHvgcLkF
Dn1sytQugOoHkZfuShWnlhu4ZQ8YTX6EDwy7PKIZAfwGtQJebQOtA3KNTAToXqLiuLe1g9LK
fcs4GkCV8r1d7q2jDXyyOdbgwWkMTMo+eoryAcDtg7qMizi2raLHqVItY0J72zGCuUeCG5eX
zrv7V+TOQLtJMXr1Mht9GIGFRfC1/npzuLlPl+GN9U8XG3gcrPUqcDY3TTFcNeMsdYpJsxpO
d40B7xrN/KKYX1Tj5gYsN7ficlUHOze6sObGn37KV82GGllw4gXEjUJdgJ0d19+lFzsI1Zlq
Uhu8/iJu0t0uCMdq5aRw8fIUrtDRcsp8ajiNH4W70oCn4hCoZDnJErBnUzi5u7JsJwyyyCq8
NDZKM9indaGsNAAaCZQcLhJcE0+BPwNvtsDSwLDtac9eBerOtZtex8OLUFmbwGvAiJhKsuCn
xMccGKXhpvAzGiDnyjgmqRN4TpA/lwb8hNqqpa6iCziU6u49Eqq7vKTA8fjqyyfKH7FilOtV
D6xcRNw8/PpD8x7Ha0zGN3BX3mwWu6fncDMEO9wM03i8W13sNkbw08fhKlxM4t3FJm3gXrbL
P5mrSW5EK8NqjIvVrkrL1PyTF/8psTfOxjGMQxKEh2ZnpJtdNrXTpLHi3aYBiwbln1yrUqtV
edHsxkZlPR03VrbIvNI7VnDTNhf5yokvYggPwO03G2tV2UC7m9zeRKkaJ1XcqUoLfp2h0l5R
Wkbp53YdVCUOckhNldaRlVlxD28Aw06V5QCBNw34XGr1UrgBetZFr/QKeNK1630Zg6UduwcU
Pt3HRo2RxYar75plr+PW9BPq9CxCU/nqsXZI/YwkBQ7DS8zXoT9/wSPwYakNvSRvRokoHIUP
4X/cPq27k93haxNN5qt5QKNaq1n19KSwfw0BCK1nRUmjn+wAInfzaIB8BPwWDjcft2zvJpVL
gI0BL4AEwKOh/7RTQKUnEEd2AANCN0x2JEqPTCoXIJ6AgylkJQiAiSCvpEqLVYQ7g6Wc0c7B
jlmc81LZzT7KM3NOOfoeszkGdyb1W0nBihMS9BQr6ZJeLwmMnDWLCisDsie6Z+paAhbkvcjM
ROmAbYdahm6e9AUmVWyQdl9ezsHOnx8v74evdEL0SlQcWBsUbShPnOqONqNuOFofBk+T7qGa
7OYHHLVddf2Dvw67ZF34YFAhhvOrAzzgU13/9ADcRrPYq3b0Ez+BcRpgXGZcVLRbB6EcB29R
U1f8xtedACp0PX/PqjJayoPjnGmkdDvmNqpw8DDvDUOSfz4himQYbVlXmCKVeBhsm26caaGq
VFK41CklS5OrbyRFo4YZ89bVk760QIcOQsTPDDgeOWFH/vyJFKM0JQnNTBJ+ws9gZpqMdEB7
V6MK7LruHgaH9QAFuSMe9oWDt8EWB2qa8MHgaNZDRQYeiDGZmwg/QcOzreUT4Ne0NIoodlgR
12ZeozXrMggq0iP/iAnNNJ3gViz+6cLyT1obIRqJbmUV5IzOl2NIZc80W0Ki9SRc9j7Tn51L
fEhFQst6zSRyxcrEKIWoUDkF6eA9B+h7OAc/cQGW4cYDCexGHDdmI2k0ppF1aNUBPNa4patb
dSsf91vhO2BqH/0ZTIduLK5ckb3Zgsy4K74WeCXwg7Wvx23BY69Jo1yTkHMebGjW/rNETwbn
X4fc40kd4qjOvTgMeAIgTSnXqSVXVqJTqo4SHQmb3mub48njM1PTRxbwtKMAVWtpEb0y70kk
vSdU09TdANIViwm7e05AM4AGOzMdZEr4QbfLI7C75r55XBbWrXjjPJgZp8bzVH7ajA4vZPMD
mQ48uIvmJVdma4cnM4ut1+zJaG1t1z3/JX/WslPOZVQ6oyG11khnm3hOuixGxwiCO7spLSWt
n9JLT4KDRHewsYCOuldIRYACGEknUb6C+5YTHmfAjizFd5yunbE0EDMkXB7P2LxJ4vH7kuUn
nQzgDeTcl8C8Lym/8WVJdsayN80nWH9onRijM1ialqJj7zb4KpgZHbjiP+LQ1QBsHopxB2zl
il230vkj+JoBhG607ylknMxPZldtbG5dW4VtKHB1yz1p/PESKMkRygyEUJoPOZPIuR5yNnJq
U7fSk0uifU0jPQZANVzUwIC/K6Nw3RX2UYmRAb00vmFXJBD001jBt9tBkRoxJ6DpjsC/GSn2
dJ8s+nMtzjx/w3HjPWafv3A95UF2HjzwRBMJGjiXv+KhgBAwuCdlTT0TOIpxLWGD7UqfEGP7
lQ4gYknf/+k/LyRg+23M5tQnfTsr1CmbpHRfAGdczzKjvPDhmvvlKK3KByBpSELFcZsvjbiw
JypFbsA6bWbDuYmdHubqgV/btdlz0+cc+I1p98zc9TLluaoXRIFn2KabG14AqBgcukxR+A/f
YNiem5e1W5c99mavranUw5rI4CMKoOkc/NsTBWekhSgvmP3Mi0rPQnPFG0p5+qLPRqb3eaEH
tqlgrCVTV9XJyvjo8lmoHbbbFeP6rZEpQLTxu1I6WvC5JiMO+Cjk8BHpzRp66qeq+NCUqUAi
8g+pd4RkGTqbRjG6TeORh9eF6U3T1K6P1haMVNilZ+EUtzhQHSNPISADIwd0nrrPJbBvLKYA
rd9bdvxsb9OgNIExGse4Nj0R6LKhAW8MHcrxU77u8v7dK04/c0YU9THcyRayI4s/jyoZcjmS
Abn4qouziPEFmyV8duOq9efqZHR8ek/huJKOlt+HDLZhiAUAjuV+a39pydDJ6YpXjUatc6t2
YeY1hQ5W/LO1Ww0Zaw6x5iFTZnRTIMRmoBn10bXt49EKwA2PXhDbZSdOPas3tUsDGLkVAHN1
rTrwzecAfkDkFj0VoODgaBqx1bHT3hYCj05Ac3sb6uuEpdAx2Lt/9bcv1P6q1YtkaQJ3GC84
Mq/ZadmD4WXNkWOkgcFau+xaTLv+vZn1p+FldEIY+nCUPClOqqrCPX/X3pdITSNRqnZDj/QE
iJkjjeD4Y55ArFP10akSZp78+ZSZpyKLm5Z7O3CB8sVIng3g8NM6sOFzOLI+hcC7T/M6vTCA
ol8YQUqX6Oi6xzro9YD314WN6sZOjOJUkfSRkXv3Uu/GYTKPPeDdf+MJMigpl/4f+BPSzNbu
gFamUMwAm0vIIJf2u+TXIU0lRi8Oqf+HI4v4LpqTvbx1UYZ22p/3DDRohjXmmP097qJi19cn
Ig0N4ykmGApwikbbVKS4zVC6XKj3jdCCKX1akd60qyse7vlbDCJgMBeTGL0gLeseeLdpPHtl
YBvqaLlTWtodmGYBz5fORQnuC7dAHey9ohe4RqnA7YOytsuAUv2ZlB0p0d/j4iA+3lze10Pg
KQ8/Uzf3THs0RmcwchfMfCCcgTOIcU4MrtuVB+I3sCGGW1rGqslbGzO0oekJdX4a/q9IY89B
gr2baih7mnVGF4AqAhVNf+WWF67wcqFO9xq1U5mVcD1qLFKyMtptM/YytcfkmC2FWWnhMWpi
zdjsahqG5+oqN85rzWrg4S7W8fEaZdw1IW2xRozFWKmoZFrR+NijWTJgYY4e74xXX5Cc/PzA
px9zQR0zuoMfaBTxmqMxog2fHBbIygCeqSge47O+psgSnltzCgrZn6x7Mrl259NDh12eO9Ny
Fq7TiplpEpVMs9ObnGkgmu4NEEltv21CPK0o0HUs9yQT0HjEbTW3KEwkpSJDbyErXGGh24A6
VBIZ6WO2RSsB0wQ6UPss7kxvjBrtTP48QqCBaGP28DOhZjT0YUBruv0B5TOEDgLtRkOjG6+J
a/uEnoFRQ1weUHhei4XFropCAYXviq9K1RLyM1NrQBFxpbs62VnxXPF2uzNv7+LJZtyPr6RT
QO9BomkGpz6X00O1VnRNPdVPl1G19FaHF85w8B0TCR73qDVfh3lpGOTv4aYkEkAT76bIAbTw
3hlifgOt/DNRQHh0aVIdskCwMEQONHTVHRzQsvAA/FwN+B2w7gCjLcNmH/u7EcStz4CzGFMM
+3sEUunKN+f5OCQz7FViZ1/mjTPkkCV2YM4969K5LZlTTL7Sl0izuHY6ksk70X9n7PNF0pJQ
MrnBleXNjP/wQ+lVlJ3fzHv0Q76b+7Sw94Uq6qIXpWwoiWQgVDvvaB/Qz2Rpjs0UQLps5zVt
PACT4lJ05Nv4hr0ajKxBMpu2orXhg4H4snboM1LCRj6cUJ8cc2Eo/FvIiOCJ1sg8uCpEzxdg
oZsDIvpSfpaTD2xPKcpS6idpDepqMbXryhR90zzBa3zwdLpWL8AhRkIHmVmyGZxz4msl5yox
dZLgYLu4RyyFYjOiDtQjtVYeydTFEeo11ji8fD0KHyqCdoMDODKw5gGtPxhQZPA1BdGpDHqO
TbomU9KL37qyPiXbeBC2kIKFM0ry0xrEhSdNB9NwUtq4svq9HWHltuuGKWtpunqUJWkNzjdz
u3IuKgnWEjpaEdhZ9JbAQeFaNEqRHoRiipFP10G66rCxmW6MxxrjMxj60sN0klPjnJPZz6cZ
BSMudtOUeN6EDq/AS9cHihZd2jIhxyHad0DGowjClh7p40sMzMEDU3Mhx4828PqttWXkTHjy
Z/dU3ldMCAlb+7g3VMAFK1ZU2zfnSo+F6Z7w3HmUOLm0q8cqmm4bZ7VzugQpTC3Zp09LKkmJ
Pg/bvxP58tbaZOi7PlB9Tieh7OvxM4uR3gDecHC+6M+jn6WRjSFdyOszu2hq3J3ZZRuDeSvO
2dGkDfBxNqLOHq35oBvpG776Xx/izEq3gYtf47wfliQRpSMoIbN9WI3Dix/4W04LQ0/RQuyq
98boTub2ADTbuz9hlz+7AqeH/oBtrL/PNd32NySUbWaI2IYNfagmPBGBMUfPGNb39/eXHDeI
D+KyA5q7wZGDB4mGI07SIeZADyYrIxlc+2uxp6bZGDYOnNBgxiLGO39UobbyefqoYievwgN9
Oc1PqjgykP0Id2jZGAaQfbVnJSk+9uzbOuRy4gOdrsUZrU+z5kXc1lVnz7mat3itC5v8vviz
rsS4PJogOQm+zgzNMRuOQbjPsL/WzHqGMQQDf0aFOZVTKD6DPz+QsWWOqCTryJkRRfNDyDbG
DQobdKLBM3wgEisXNH2a31Oh9XgGylqb2W8t3QUD49MXfqhFX+2DgoYegiATPc4/T5GmUto/
OV5z1HF5nopOo7ptsp5G3p4FazGn25qUQ4Ckos3zACwlAG6Pbs9I8wxoo3oyUn2B0IYBJ+Fn
TPATiP5z/Wr2c1eHZp4IIVUU3gSLL4iXkRD6A05sUPoCHhcHjBWENnwevCHlkrXe/6LPMfFe
XzDyKaQwRT/4ZLRKz8XUejqNOSS7p7ju1yI/RUPaJBYrfSzqjmWpXGn4q5sQT/7pigebOq6Y
//9j8SyI67y/krzU2SEoZPMOvZ2HzWC+DsIGKQou/0p6pJfuB4J0KHv+WYY8d2mpMUbn7qFL
kI4KVWufj0BJWwzIoQdt3XQtb8l+MjaJlLWnBJ2k/WVmFSdA+CnBbBR/K6XcFkQzG+S09Jm7
qzZp56p2jlikT7qzJJJYve3c0nH5HG60vtxGbB1QWjNzEoqRCgt921OQ57eZtxA3ZngMol6y
pgaVe5IVQKA23r36efTy8BawHW72QCPP+AxcM4DurtGl/e6acxucSqq4QnUG5XT5o01pMLbg
yHpWtdr7lCtqZ4PhV4dt7aTFwu2oaM50cGt9dRLqcvoo0iCPpwq6wsRlAsJpAkgbqBPmMbqF
29VmPrl4i5xNIdXyeY+no8hXaXdvE9mmSbLriYruOA/dq4cOpeseqTh4D3xw9PKCm5WQpIx4
qvZ6/XYkfLDbZU7oU+TgfVajUHNAgiAYp9c6BlQnwsemVCfUQfbWnxTjaqYi9FxJd0X7ENsL
vK7a6yCzaDSW1r3MnIUQCK72vtKDr3gXscQSqbEm2ou939ka89Sn2KF7L+QQ1TMT5JNyAVGt
QFAd+38pz+/UXIflPP/l4zvAG8sRnYOz5fJn9uc1gecuwzq0M/ozuzKamlNDA8QZwFx++enA
cG3NvFCXB9ftaad0vFCk0mgNXekhbOSqpM1FD6Yg3vZOVKx+FpE6QA4/ZG+P2LzRydKasrTe
jD9SPBoDKBlZsXz8jISb7ewNiSOepxmKqS2uzWwyynNJXdMeqFIOS+4AhvL0iEeMGw4dgqz7
wvwGb/LAfomRztaNMFP3g7Y0BmiCc4Q8fHpFgbl7+Om//Jf/PKyZj3RJVjAQZk1VLDKPxA31
e49usZ+SXD5nQ6m9Yq9NrB1a4+69T1eDAkakm5m5VeMMbQiSRpmyBh2mTtVFenp3ogGeKckg
T9NBSW3sT+dhy2ToddTGdKE8TLpJ7x3x5F3Mb8BB+Eik8A3Kke5xH/3PlH1eEuKY8cYwXDj4
A56CbGty6AFxkYF/uPARaYB3dw+Hg89+3BUjS0GWw7ZiP610bpmTy9rSREB0BFdyReQtVf30
SciqBdmx5rfOLgE60n8plcfITekxeHwcJicPJugAN7jehuCeEknk0cptzzxXerXM8wSdycQw
0fhD8ehLHuLEveHUD+sMSZmLNULEGxA3ZjT9edbOBQQr//CWNzseKGocupTV8MXQB/9AHku1
7y5lRbWUQDB1KLUsPzo/AyUQhG0gact/1RmSoBSoClsMB87NaFFq4Tq+sKU519+eeWfMpJ2d
wmqZ3yfrTNlPfBY6emeQuQ3Wgihab5bgobT0jq70qTnDjfRakN5jbQzxALzE4XX395ivm73g
2LSX0cuMRtaBod+iO6+7B4ocqJfDg5DNPGizRwfwZpTYdQl0cNqZbY0B1+eYESnNtsnEoYDj
NoNfnU641s6nk5DTnnK48vWpQtTigefyCNJINmvwTE0OI8xUJNvhSmlAj1rS9JuG1+ggwynk
M+sSslD6y88ORLa0+h11kTlZtHdVBif1KG48sjujnd89vsK+TGrOnJGhUceIvrzuSoDu/oJp
OuIpvrb1gKA05vC6bYl13WbjNJjgDL2kn1kWwCg44gDAZSnW1IVKY+iT0XnKDF8RWhTIFq/Y
yyXpH+mzMNI7GHWlIDrVbKOzpAZzb8mDaO2MqJcFDrsM1CJJ8GnG4p5yoAzx2nUqMsCGzkPB
G5hH4qIV0u57mkssXbDg1KTGFXf+gdlg9/CLxA1if5zeR/+WtL4kjNZc7l5X7QmnU0naUq3s
RYlIUX9Z1X6VfwJzTEF0ehTvEMHmFSsPInWWPBLNXRsu9FgmFsupdnSQNnP7SE5ds572VVc6
3E7f6On4odF2YmpkeNpp1U6wkd0Uzv0lZZI+oz/fI66jIVQ8fpHaBcGf14Q5uJwC7kwlQbp7
15jNoPC8Ju8Gf6atNXABDv76lCXSVq2YO2uYrKWJ7cfV6bFvzU14I9QHoy8/zj+Bc3F4hsM6
ymjAobSXc5tfwgoDMezv8qXJ6Y0YmtGEHh0qdmbckbDmUdz2LLorcWcpd1PHFerrnMuTWpTs
zBPMuWMQi90UNrgUS5buUtgYhBXnONCLqfSN0KPqctKOokibJarIuTXLI+ZcnaWEKt2+GWrK
QwhFoNyeBg0iiPudArJNa/vSWMupvbM2ZZeOT70OiVE0W1HPniYE2OaSkkQXBti2nkbHrIoW
DQgjPdfU0tOEnVs2XSWMUGhgm0zYpD7NIcTm95eYSuJjsPVnnNbK5RQMz1iIxTSSoA1OxmHK
B9waVQZVVwfrNoXEEJpzoyg6YK5XhdrM2skFaWhRV4vycKGN9BtH0XmSuTX1WXpVaRnC75vB
ldbN6HueaTf3WPLzp1my2vZt2RuNqWSMDxuZF5m5nuTx9UN/yAcgbRQysaOWNKg9luXW9/e3
83siKY/vnHfOK5Z84Zy6LzMWML7lFBLXtakiyPpQzs6xeJGDtdbfnqRyFQkQfncaylbhM5/U
4CNUp5iLAJknjoa/O8JUKzDgE1OuGMYVvzprnVUnTq4Td3IsYuFb0cxT+gXsxu0AMgHUJ5jh
Kp2D0otEBF1wuJAZsWxrvllcqVvJoDW28xDi83thg8471Ml8mZzp61hcLjkkJoCoIGCB6IBD
BjgsnobVQEvKu60g7ixb136ozr2R31UEO0JRZlQtlNYqOk3rOC7o71HyRWFVncbzntl5f+7c
TMN1wZYv3mnav0vr3xR3K9MJ2AqsdYLKdPu4cSQ6D+R60CjPoODmb07hEaI2277jGvu7L/mB
XcfD+tXTF+3QlEciQ48k80xm7rLydk2cm2pXKPxk0Ez5Us7OdcWruxSyR7q2eoYmJJ+hbSkB
IRRVLT+rO1F49qjoETm3yuICvXlbo/CQFwyJ5E4qMNqnIwmzTDAjrcfTIg891RRdkUGxBHA+
21wdOE7npW6wkEGkZttZIT0Dpp5LbGB58LM2NBBCsjMgOkAbWBps5UgQmLkqSMUr5N3VmhNE
PtVMuoLrfH7LcVPgAKXx1rqv53SShZKSVhpIV9qVI5nUz2ZuQS9P2q0qvUuI8J3fZkbOeoQE
2VUckNRZkZGQH1ZeNNo7c3et9GiPxjamk/kjDQ61zCCRP7RgIfFMfQNIN5bZDpRB/cZncWip
W7WqXF7jMZME9IHzoV30Z3Rq6klpkQbqmvkMXJ8LY7psY7qhfR7RL+WUk3FaBKYfbOjwFGpP
JRKtTeJcB9e94aKeQhApfs/YpOBtbUlBeErJSOqIn1A6iHAthBsl9KEWaeytUyKUwqD8s4zs
dXXY8M56h3B5oZl7soOz5yDlRn+e6zknEjZeZnqDJuaeR10JG7oQ62ttnRiTyt5riiG6TNUV
OkjiJArQrfcIFeSgodM7WjrLkztaIZIIBdpUp0YOHBMUDT0gS4Y6H6hONXAkkNKbxaj5zIWV
TDDVdFE4s5n8rhAg68qUzIdNpNTN+dFTAxaffUIUZYmGqXsJaXzd4+V8jqCO/RniMwVnrFt1
Rz9TZRCVi4yb4c2aQ4e/lmDRJYEcyUUralfhTLOWapwqsj678+meVkrm9suTLNCIlO6qiqIW
a/FZJMd91EZbaj+RnEgUtWVZNPXe16vglP61mrioM1MzddEDe3VyglFGy2NONRiZP++eDdvU
oYavi+BqzmzzuM3E1HHjDeCNe6Iqj8Mh+7OkRUes2OhylbsrgkVi3VztFqMiABmFqLzj+qAm
0hilu/IVAhF075NS6ixhxEe9KMR1QBEV6O+S/NLpxLe8autjUthiwaPS2Wt6JiTvbnOAmnO3
Rk+0lU+umSRy5LbYuk1Yy3j5U8XlPPHX9trKWWnySE2UP4Od5/P3GJ4/P1IiifAzNXOjWOYt
cpQ1V6tYUbAW0EGF2C6BNjx8uHmCNAZd2jjRmgDduqsVdPqmZ7twsVvHzkjgcqhhx5nz03Xx
GUCwpV1dKKQbR51igUJdBxYS90ofha7QH77U7M6S+4tMVyeuXVfrp9s8SWv+RCfvTH3qcSRv
gQcr+RKBJbgkAN6KL/dy75Hi8yWnOC6lH5b15dT5Ono7Yi7YXWsTE6DDLlgIIxXTPFxOivr+
LscSX/M0Sj3TqXgQRM2tweR1WhItt3ck1q8EzWn+ou0XsS0EnLn8I9BPB7qQ3q6bPT8LKx4w
3fImQXRSyKpEiEDRRdduI330cQQXdzYFGgsLYZufBw2BzbyHmfoUI1dE61RPuSdXRvGX9ucX
PgTfjh66PwPpBlOjK3cRcjAfxAdWTkRTUHFDEMpIsZWbOyl8SnCEpM5t86PsYKzOp8SEpPEl
jjKAEFysDa2knCJrsMjaiehCNY4JCQq2P4yN3J6FURS2wPws9ydfogNRW+xipY1WqbK2z21R
BPaBJu4pydfqySS40zqRiCZRo+CA4UZOM7Y/X94Tgr6XeQWz/znTShnObbxl2t0dHBhWoJkH
mOwncEf6LuxZ4RpAtwrlfPRFrOjLrhq5qznjuZdCllJaF8oeLliE0INfsS9im0Q7XP4UNOl7
OPNUnRFBLn3zV+jWZIlP+kRgVV6lA0Mkgakl6lqQrkcnK6nzcrA6pVRdLbdzWZfAm2r7E72G
j+yM4O5xyHQQVebw6pLydbxAc8Za0e7oLWWfMWV3OIiZ10IEORMKlsW90iOf/XlU0QWg4F1J
I704cySk7zRPTXsfB9rWWrovU2lKGEn+V5LJLWUhJ8W8Svutbc5TyXZvped163KjyBHIYuyM
DGXU/uxH8IqU1s5t4ZzPAjFywqBa9OsJ9R7RnusE1wXpDsIc/LmusWT1GUIHvlDcIDOPKEKj
iTFsvB28xeQRyZ1JUV6tRYYELoyYLlxTLwqCOmpckWRGqDu3medp2bJObqAnM+MIT1aX1NFZ
8MCEksvNlqeHyzyclrz5F1pBJtFCyEykPVGJg2swUunQLTFChB9nuesThiDtvlByrLtdR62I
KWlFS0I1cSscbj1MnnjogXRp5o+94fAe8QblRS8/3+M8859nP3NzyugtVbzR0izlP5Anwys4
9bg8AqEER2tIHpSYIK+k11LbU7OEHu4gWQ0Jl75+6+vtTJq3hC221oPxtJ1k0w3TNBxST1dz
3ybrdH/WvrVa1MZ2KoqhKIQGt+l8qS50nVm6UkyfTVcmLlKzgIugx21vGfek2aWsqTuBmBFN
JpRZwp0tYum8N6zv30hsBlrI/iwLrdDWP3PBW3rnYRKcIQAAIABJREFUdU8KYmc0J0mhD/6A
Sq+SJdUK3HVVndKjZHNOaIatZJ/eYYEAvD344SmB2ZqZwkUo4xmZMevI0HK7SG4KjTFIuYBy
slY3Bhbcc+u7/iJ85WulNUptXJaLsaEjOQSZeERSy+XP0r7PU8sWo2Q6/twJ/gtpqWqS0SYW
MjWZ+b4eOoCe338m7v358d27Vy8zcOgZdlrRklIqXIlcdM2iGEw8gwd28ejzGesNKt0/hax5
Jgl8KVuF+qzSqkWldbpVxYCPpsuEbUpHilv4fuISDpmds2o+iiLRNWu63kaUvQ6+eHX2Ai2q
M/WBRBZsKxqspREmErX0eSELLS2dbDql57rcqhHpzpVWHsZZbFwqOZlEOv+ftf7sDJ3L1p8f
/wp8cPnATcdrAHXg0jOa10OWFlEdNQujfP+AhgbcwcoCenJd6ZQwOrjun5IYos7rghJDtBIJ
b+KZpO0Eq2lf5EkQ/A1yS7fDdCKXN0FqGS5/Gm9sCRrhnuUFFClONqYRPjiXYrCG47uSRgvd
JSdRl1y6TRbJ2s/IPXk392nyBwnt2XNpHx+tleQtvxnN8shxCwIqN8CfAWz8lXS5s/+JQ3rg
9AM2yKORQhpQgFkNOggpl4z26VbSe+Wvua+bvZcGUVFqY12dPwjBVSJnVK3tpIIVSiex0jBN
SLSq9NdImvrEh6XYxDjEPSVPlBLB9BlJ9CXSyxfBbeJfXJCTHPxK8xH1uxMuEhyCF7LvynlJ
FZP2nDTPUqEmhmZckgqv4Si8412zGDnyHrZ3X76/nHPW7vH+Hc6hQpqCkO4DHIFg5zAcXXPc
4MZMFnmDhTFAEzfRCQ2C0rrEwdnQ0Jc+TC2o48hLnSYhJedCvbeXm08khVy1MJDSclXYKqAV
bxtLdOSQfKe2CvPG6Cwt0rp5yz7Z0MikKnTpQaU5Sht3ZfiJq9cwu9xPy19A2nK3Ff+3y4Jo
7xnHMlxojSH65M9s4b/eoz9fUtx4WdJ8gv+vrK8NbfNM13RK/tRuYzg91cpuS5CrweWdWBRj
qPu+dal8NGwVL1qhsV5TqU5WI86OklgShokQpmnnhzHnh84GHAyLJ/oRTQzeOH+GgHcXZWDo
RgZrYa2w47NwXJ0TFg5zmIpTD8MWtvQwe1/X/Tyvk7OSP6RXH4mv99J1X/f93M/zSH4ihE5z
QQLMUOGIoM7/AXuxjsyrIDiMnQlqhtDq3jTUmZKdDimtWewY2HSRaIUmMWIXPQq4PmL7j7hG
uslnbS48Yuo3WuSLGWztVHpTkrIjsEGtmkGMnytm1TP6als31ezlBT77vmlZD5t/KxYk43nT
PRALyhrcO9j17WwYLCtdNMJRwswfAI25bUgHI7NDHLEy8465koxd+0GSEXUbazpwxWIGZEO7
aq03NgJtAx2tXTBsYnLgs778NfsXyjNfOpuCaVdBgiuQiM//vMl0zFpbLMePmDq8IbKOmcRs
P5Ih8yVdvGdEPYsRI523afqfE1a8KRPa7mIbSrlM+gh2nzXTx/WJto+UHbg+9iU6n+fWn9gJ
OAYqczfDYrFUmhasS+gU7YSYpoQkJ8ydG+KQlbZucI4K+XxzimDPWMPBNHDmTdPZr+HOBj1T
1bT6a02z6UdKBJ9htbKmpqat0MYl4AOdCAaucCytGYmpR/um7fC5wv/MiE2c/94W/sjUv7cm
nOtJC+ZsBNFDMdPC4euEGAu+CocZUXFj+UCcRswcZtM0pjjr2uaYLFgE0nl+F7kYFW9Nl8Bq
rLgRypraBvr5I+gXTXOjJdP6nNAFqMhqDgpycjfromZQxaBsxNksaWTGSEfSNgsxXB958eIH
0W5k5iVbmv/6JeKsYBkzB3qboSYw+sJr7MkyRT7/608iM8q0xIUS047Pf/bCP8NvbPKZMMEi
Fmz8hIXJv17zz1pnsFlq3PYNIIUGtO+McM2UvI2/thVJ8/MY9ouMc3f2mO5oiu2quXEqNuIr
lpJoK6glO6xtRCZnI+xjTJv1eqYM0gmzLpJ66K9J5ZtGO9b+5cUCDVDTPnNq8dczxjm/0GFh
5+uY8pE9yrUc0xwk1GERvJRphbyZsplrjvh/HxuRr4Q/89JHF2YSMeYjH54DXWfe/nSGBWsb
BGNaEB25pCsumXip6sBzacCLaT+MccAu/JkL8dDlacLhvK5Pj6edN9UiTmKLY/9H22jADd+w
5zrcHTQavQRcTw2LjMo3cE7r4KDOG7QYK5lVLoKruGeBeWrmrOHFFOaM2dX+AG3StYLyL8ZI
RywOZwewIjk9ibw+djVWujoyfeFqfvrqTPHCtZH4Bbf0tkDz4OWX//m8f+HBy5Nrn7/8hwsv
vfv+zLuT8RsPPoo9mHx7cmby3LkPbzz4RN7ttQsjsQuxTx58esHn2ijG8Kne64gUbJu2C/jW
MiDwjoRNtgG0TEuBOuiwxrp80D3AdrqioTOh5ZbrGgkF8RL5jISbSEsYPDdkt5gwc60uU545
gRCpty6bpstOvWoGBWeMw9UWu0CRreOw3UNrNhs0KPsvID0yYq1BwHgk1A8in9wvXrv68ufn
7uflV//c/eLP3hWJ+PAj/8bVTz70zz2IP4qM/Kl/9dqFd9c+vRG78faD/stvv3Ttav/Hpeij
6ZG1W4/8+IfTN/r+o762el3i2vY+Vo6164ElfEyNwghImLMd0qbHK2yEI88tQs52CA/7bvi5
Cr9uZCGpNrf1thQu0tVl+bsk+pwU0Qh1uGpu7lzE8vmhLkSc0GkTZoxQxEJXU5sSmJEcmsqF
Te/eNHgGPaH8hBqbRsg11NuxK8NflefYyEhgw9YM3ImZCxeuffrF1dIXF375z19czV57/+0H
X1ydXPNHHpyb+fzTG1/MzNy4+unM159cff/HF33/UUkY+mDyp5+89MWFyT/MzHz6zdrIrQd+
/kGxf/XdRyVdzBVVKawaiNEuYXTaD7sjAMgFmD73sPZZQ4Z3YCWZmxpCQ7BlOy7YGCEWtnxG
IogdUnFft6XOIz+Bocvr7+JrWHqDiWAylyOfZ7VfNE2gubx2glSWbOSmLg9oF1V7U8Pe2fda
IsizfZ3hN+K7QXfEmpXmmPnYBmzWHO/5xR18KyKJmf6Dq/0Hn46U+Gut//LVyZdv5OXRB+f+
+taNdy+8tPbptQeJv772/oV3r300c7H/0mTpQf/TT/762tXIg5mZl2+9NPPJh2v5B7cencv/
obSm64zyH0hjWUw/TMmlGTObsoOlLna5193Z8y9cCDtLGD5e4NIwx4pc0qQ4jY3GAXRcExRz
iRdLCIPgcbKX6gjQEfkSfT7G+vBY44t7R6cRCiVl+fprrgvB1S2ndI1Lk/pZUpLCIiLBQn5r
Ws5McOjtuQB4NuIXBCnf1CXtwJx/1iH6xxszj258nXgkvz6a8f/4qdybee0j/8M/nXvwSenR
ras31l5+99aT8kdXv/4wcuHB5JNzH05eeNB/9NHn96/97A8jV2/FL7599ce3ntz65uK1kbBZ
e5RaIZ9Cn8kFtwrSEn2MpI4BPTCEZ0DjWn6U9iNsee3rNK0gEuanzwdP1ShIjfYEYyF0/zWE
v06qR3XOJYEzxlMsnwvajfQqV+v5ml3mZsXWqTXJChNnAmuy7YTNUoh7wlTxA+X9FwHQt0V9
3w/SuPAL9Tc/MZld6xfX1vol+TUycuu1mchra9O/9CdvXbiVTvcv/NKdcq9d6H8d6c+UI2u/
/OjWSCSfuHDhXMm79cUFb+2b5M3IR7+MhCNXb0W+4Y4u/Lcgr0KImApv3oWu+s8xWPMUYq8s
dsHSeDjMChGsHvf8INIS/3S3dcgyzkKYaQoFIwt9LmWLnCmRZM4NmA3OGgmnHqYLiYfqnnUg
9lXNBqfMknVWldUkm7lSvnJbW2zZbaTdFiMm83sx8FlM7aSzhI412wQbrzeTWbDcuRzBkmyS
urzEop6Q8s2vxf+9+eZaeubNxNcvYZwBu5tyyxUxk4lwAo+sraXTaHP3CbTZtl0oHDZTB0Vw
7S43ug+WYm2iHqQ75sYp0kZhXOQfRX31ed2KSVxyvBiFlcM5w97rqVQpKklKNFsqZWE3Jgk0
cVbdYJeMWX5jyqzhqsOwr5qJxrr24s3n5p5o8YB/hIaahBm7GwEvzkrLNmsN6OwHimmWNrEH
0v5ZQmkOx0wZbi2hXY5pDt2kE+kwal1rEkES3ARKi4YKkm5tNsJd5XT76yldKYXjphQIOrUA
05hvvbOtkXBkleHN4M/SxfR0XHe0tiscx7nWPE8CHk5Np0rgcykqMKMTN5JLmstkbjaSNHwu
XH746kOulGthnmJjXeLmlFntmYODbwYtMaT2zAiXgPEtoUcwm057P59LUOykdiYGYRgspjPA
0qVyYKMsIJOAe8ducGzr8nHCsH8WHjMWnatw3uSK9sID+c+YFyWmzO5bRBwb96FYC5TFMKU5
UhrTxDoc0+UxXeQgoKtqR8zoBtFHXKQzBqsZAPPx6WK8eP65fcUAPJJsre+LXqRSxeh0NloK
ZadLfcH5XETJLGwWuxGx/aJpDsViebW0WeeEyzybFXIx2WcKpX70e9mAyGI9UU773HVtRKu3
CVMxem6Gms4ZMRFpzW6GJWkCwk868fqfX7/Hy1f37l2/Z27r76++umcvra/kXuurrw7tIfv7
+vV7eOieXnmcN65f/+rw3uG9e6+K3J6HGMMtQ5hp1lhvUxS1RR95IB/zFWhj8eRMjObPR1mM
K+p+b8xI5GapVKTbyEano6VUCTBno8UsG54jkWQPI7C9ZG4WOOs+bRhUSf+fxNRDLpH76hoX
fU6Y1YiFI+xDwrJfOHgzEQiy7jxo9h+UD6irMAd1fjOkre2wBmY4LN33G7ULefOpw6dOt+t0
8aPZ7DpyaTpOdyBHmjjeHDSbg/VBczDAY115ygA/8bg85jgDeRZu4pZ88yCeKcfxFOdXBTdo
C4VoqGEbBbDqmCEIcQWQJg8nAyAjGJ4n4+Mo4hfPR8U3QzrCSE2QnZyPe/m8dx4+I4UURWD2
oqFSKJWcnUzCbwjMIs+52SEXfeYPL0skLEgsfNWsFX9zynzw0vxY8vMoRHyTwkFhVq3wY2lh
p+s+V1w2reDPLeOgYmvFWesg9LZp+bOxF9xXT7v2Ut+ujN3+/cref85UV1uDsR9WBMFqvVpt
t08r8/N4RnNupTs/52TGThflXibTbDUyDo5Xq878crPa/htneQwnrtr+nw7f81eF8Fmvoi9K
wDzOKjBwP8tOYOMAtprjOADWB+PnowC2ZMoacWV3nNoiLymmhMqeCHQ0W8yGSsgBcwyDADon
OB/bJnO2cbz6KttyNeJA8VxinVak0VgH8HUohOP/5ZiSOGHGTXy7oURQb7cdVpbRaY19aVNF
RuC611WgK5XB1uOVx935Z39R3W8tjA/mVgWpw53M4/re9uN2o1FvVppjW9XmzuPB+NZB3ak4
G/9rMN9YWJanNRca63+1MagfHXTHfup0nzor9f/ewrs+/ZXrB6tT+aYrDtC5GuYC98Zihatp
N5VDPBwsMTO+uFJajUcc4q0iUvTwmrhXygrXs3AbohzYoS0Cx5EjpZO5CfLZzAJiZ4EuYJ4g
iblTqUYXE/m4zIkm1yYeIpq5aZ8j1GbJKbO4gM5QC6xx4DhguBTpEf05Zfhc6Vaa9e3FP8yt
rxys7HXrC43KWLfizO2vb479bi5zOl5faTYP36gfDhobzcqgXRV9yTxuttZ3VkRZ5u6e/q69
Kifi7uHhQUWUp7myg3d1nNfTMVOZMwMf5GPcJB6uQmv5LLfcmIQ/MDpO+Y1ia8Ki1uPkJ+oZ
+ty4HvLynut506FsthiNJsHrUGoyGTmXYxGpB5h7n+h+QOzNfTgllsOU7dIG5jRu4YbyO52w
umHLRwkOrgMuTMEO+jSD7tuEb+0dzB4RTpDMjO00dP7UPVHRCvncbOytn/7mdHm/vdlqLC7M
r+Dowep+prlVPdz/cnGxerpQX3Dae01n7qi5uOzMbzrdxZ3K4uJyvd1ev701aK5sDRYXuq3M
YbexX4VwOL8ioNBZ0wkXD3A16MaR0sVZUHbVq5HREixBWwCNYZKiOQ/6eqM7ohtePF5Gzi1E
LqVCMHfJiLiMXApcxjWXnLXz2lBGesgCdOIyULRfaQTDS4lLapoE5ylqCgYsLgHpqTWqM67B
ms+2bd/3OayhkoGxJNcqhgIdM4ROn+mzMLXlLO6v3P3deL1eWf6sTuWt7zuZrfXNubHHK6dH
4787WKxvNJ2tuW57u7uy0+zWq069Pt++O77eXl2vNETQ7zYXt+YGvxs/HSAOfgwzl2caaC/M
WQRPD5xkzV6CWVxLGLgW467WQkQSotjmlEDn3eDlxbiduFmOZ4XRec8re2I6JoXPQufPI8AZ
ooHR2JzpM4c+c0BFnF3iMnkraCfOlHkqjX00wy521JzSwhyElQ414fqW4Gk7ZqX2I62FSPOT
0dD1bWaShntmNX3k8pk+N/fuzm9kVk+/zOws72cGq1sD4fny45XBeGawtV2vD5rVu/Orzsa+
szLuVMRdbO87txdWT2EyxjfWdxZEujeWl/9LVcxGo759qHxGxTkftuYif1bCoKMASnk1y6Pk
+mgsHy3mtVYnwMvjRfVvEA0x3hBkD6CjnUCeLziX4+V40SsiQ8kWiyGkKZPQDWFzT3Du5YaO
XTsTqGA2atPtdqHQYHYaZL6k7BbycfMDYgiYVaFHTP1O03JbiNa00X/h4vq2ld/aj3BYFOfe
md+YW6k+HDtcHps/bI0tditVHFupOq05Ee+xjKiLU51vdefmW8vL3Uqr0s3MH849O12Us1FZ
yVTm5g8zz+Zb1flFofHcaYV+r/sxLbMqwnMlOfRcwJapBnha5IwXw4iNRZoINyzIx/kA7Bvi
oDxNQh9DpJ4eD6chX5YbEjJFMbCTR2oSdiPZQWVUYJYfuaEy9TnNb7spbDpwGAniHWgIE14d
/dB+r6nnATa1JdtrwL12g4F/bgQdex50jimjuCt87lKfoRESv2CJB+I9BKSKACuO2IEPrgyE
wSItogVNfMMxd2GtxVmL84Chbq53m+sDeYo84gzW9XXOr9wR+fybyiaKF3njK6jObPhUPgMq
0QM5KeejXp6VpHzwXNVt2jj4EBgPuR8tCpM9bxSE9opeqh8SE52CPEeSoU5PdUPgxjxNHbki
1uiTIYsTKEQDYjD6UmCip27atNskw2svrLlhYqOt+q+Zdg3DZd1x22Bsb4bh655WAj5Xlxcb
Y4ff/qPws7IoxvhwTpg7n3HmFluZirNy2Lotd6tz1erKvPjqSqZ62qhWTue6c/9UbSzOnXZb
9Wp3LFOtdpuLc4vVn8N/iz5LRBOoXdTzxeuq6SVicTewdfE4zQStCIJezKNOxOUp+TB6b3me
PDkynRX7UcrGwWb4Os8jmYXt0VRUHHQqKfqc6wnCchU+53o945/ZWWAYrYROsHykyUpC7Vz6
uRZcBZbp+IzRkkQwbmjJ/VyVzvd9O8UKEq1VBuTiqPqIblSMQC809hpDF1e+22y2Fg7rYisy
46u3m0/213dOqwvi2eaqQxvNhWcb26cLn80NbVcW5r8belb5bmF9/1/NDd3euV+ZG2o3/+5u
e3vQHNvYax9AoT8WRxT2LyHTc11IarxMXrqGyyjKjRqqumGqyHQUYl1UXRaUTaEfUiHnyTtv
LLVXjGYF5GLWc8FmQbtUimYF55zIcy7U6SQ7BDvZGyqX7XxYTG5jG2NC7dxN+mgCja6ZxJSW
bBKJs67mRNCqaLicmApaGW1PQYCy6zOjteT2TUlUogH4bIA+aOyd3n+ycnGzWTlojYmtmPsf
223ns/3Bxlh1v9Icn6t+sOUcrGyt1hc+ywDnub+7P1/5u4XBwpO5D7Y3vmvN3d9uPrnbFoM3
trUh7hB8FiDfSY/IP572wUt0aYUldDEiunTDMTMyEjcDJMhG4vB0EGUYDBdMxvlhbUPHtgVn
gdkwmdT2PNB5OhuazEGfOyrPcgmJrzumYsBzFDh0xdoX14CG0VBV1iYl/Epcwm7dCZ3gdlPv
Xgo0I1hHxjbF+DpExSpOzNTMTD8i63eSBvmF610SukKcN07vf5i5KOnH3cNnsMl72+3mZ/vr
e8LnLnHeaArO242Fz1aGbncPMj8aGqv8SHC+IgjvfHe4PHTbufLfGtvN5unWXmO8BV/nmmE+
cEbAGmGqC8tG10BA5XpeccZlOsROGJSY8YjnCfXFI4uvKLpgsXg8JIpwguA0wC0C5yJLHNls
NpmMLEkc7GgUFO0YKrvHupGY8rlgC7faaZew8Q8q8uabhJkXbFN+iQhzP3oFXhc3SQSycjaM
gtZ3Ow097+etRqMu6ccMnyvUjfrW6Qe/yVzcAZ9Phc+Zu6tt0Y3BHnVDcP5O+Dy/tQqc7293
F+aAM3TjSub+1sZ9wflI+Nw4Ap/36n9VVZxdV4SB8d0VwNIoyuGWIWYRNwyhtWSBNBtdRkg+
BM449EZQFaihDsVSiS+QPFAyQbA4mg1FRUOi4DaA7idzkeGOXHqdHkJhR+LgcfnYaEeaMGtv
Lq5TplaOCIidM99cMz6E+88nLt28eQnuToG+mTgTk6m1S3Y1DcNqG23AZtOjSPSF0G5a+Fwh
yqobHzzJiG60DlrPqM9b7eZvRDdOrW5sCM4bWw3oxlHlrvD5tPLjhcH+E5GRnfutZdHnK+P1
9gB8rj8Gzj8RlCDHafl/pzHNwQ2n5QpfhyGR0bwBNx6P5c8T46IeiU5H5WvaYwlD9EZeWSzT
PJfkhYJ4ftRTwYhi7/lSiCAXRaBDqB6B0HTQnVBtCChLTihZoYtoaAgNjKEZUE/fZzqiX2l4
aQHxEr3HJXmIOd8la+3WEobyl8zSDwlTGdXybz5mF4SXvxcl4FhBPsDXDZ8F6PFvN/72/pP5
KwfNykLrdK/ZzRwEfN6vOONzix9sdC3O9293FzIXh+pd8nluaHUPfL49eHIXOI+JiG+Sz4Xw
qIA66qcvoWCD+Iff8VExcmCrQZX1IvQVCVejPDIdxeiUXIpeWTitV/lwxEFxDycJeaA87mWn
Q4J0SoKgfEVLIYxW5SQ90bxbgJY4SD4fF8qFMnTaBdBTkI3LCWOkBWt6C1PwSNihi5taOMXD
aVvxMOS+FKwNo+Uk8Fn7HzRX4dhcjE7P9Qv3qM/EebMucfAKcRY+Iw6Or77I5/sbzsL8nuXz
gehGoyt8Xvhj5v6fKZ8HV+5Sn1eBM+qiLgaiXJeiDN2Iu/I/h7Ke96wIq6mj3fPOM/MTwY5O
C+LT01FUleWYB0K7lBCk29BkuGaRiSiSk1Qqi+IGys8cRYmA0shR5Nfw0IkYaBC6gLzQLYQV
aAx8p81gUiIYBDIlaQFW0rhLEgUv2fOgP1UM0rZCbSe9YijU1cFls0hMnk6L+uzSb5gykvD5
VHC+uPIEfD483XSc5cdbW86Hb6zvtYHz3RXi/GxrtQ0+t7sLK1fuN7o/+ot11Y0PDn8O3TgA
zmM7Ww3R54rzkwLgDcunD64u7HpxCYnhUWovSHwe7CXWKCapavAqEMs1S6CjUQN0XiidL3s0
G0XlcyiLn1juWaSDUVD8xuySAN0z9eck+HxMfRaoywJyIf1cMEQCfsmWOdJauNOqtEuzxyeM
6BO1PpTmzLM0y0ZpLciZJFsbMtXXYTjURQUN6YPw2TGJd8XZrO8A5ysLzcp+dWy82V3c3NoA
n/duA+eD3wvOzf36xmpDcX5DcV5YX5A4uL33QQv++Yr6582txrjoxtPXUU8Mp6d8oZ8AJXLq
vgPbEKeZEPmAVBhrEbc3ioI+9DmVek0gjsIzezQcUcpyvDxaNC6DokzXLDiLgAidJ9mzsZQj
xD356pHPSuUCVBqMTptgKI5LeKtiYX6BuX6BcKJUp1wOYBaajOAJaa13GutMkR/xWVW3dQ4G
wHCY9aR0UN8QUm/WH397/0eZJ4LzQvXZeBN83nCevLG+c0Sc54nz6eOtxl8A58obK3+8XwfO
B4Lzn+1BN7adKwftrWZ3bHyL+tx9HQy5tCZKAdOAqBV3AVccLCwi64uLUYieN0wG0kLX6Pko
a6LTqSyMm2TrcHK4xqk9eW86iyRFfkRr8oRoKZXqp1IctMqBz9CNCJVDIuFQ7aRMWwekGQyV
zSJmBcTkMNU3rQFRj+uQsgKsCJvfLp/ComeAcjrItDmm7NogKDGfY7CiH+n0Pcem3c54/XGd
ODvks9P9m82tPSfg88IKcX62s0XduF15Y151Y7D/KGPi4BFxdrqWz85vceoTU+FyXOwBsIoC
a95Sn+Z5jHZQCa0je0C6CK2Yhl4ARY9Pwk2kJnG4uSzPUkgkGRqd9bKTulI8Wp6Jc3JWKI1C
v+SDtUA4FGaVZwE7DFULc6xEgQSPxYRxDOCM5T66HynKeiZUPs6ybegwugdZMHNjes+F3aA0
86Tc4xgscT5oA+cV4Gz4LLoBfd653fqHVnNhHnn3/umOxsF25afz4POP6Z+HtgXnfxza7grO
q6LPmxvb9BuvU9okpjA5Bshx4g2wCDRRBphRwurRYdDW4RGPugGExbEZyOXlkgRmVTCi2RoV
nNNSQimEQfQSwG+gjYO2A/vwamnUtTBDol0IiMvwQUqbAGhVG6Ca6MhmigJZbkh/Viti/HN9
jkxoEyCmNaLojvdGriByEh5JX3eeGqSdg0aA8z5wBp83nN+88SKfRTfaC38yfBZf96N96vOq
xME56Ibk3eI3iHNX9JmfSbEKIquatsGTRUlarxhXnhqkp4mz3ICYyE/SX5IQIW8Ih0MKNDNA
xRjfOFUiIGa/QWyENwvNyOUANnpGc9ANIXSBWaFhNGEG0GkAjZjna9XDaIihNGt4Oq0TI4cJ
S3uLtUmuYS2IL4O1C7Vw+SkRwQiDZGHhsxUO8LlBnE0cpD6zjrTdWiCfBec3oM/q696Yv6h8
vit8Xt25rzgfNAyfRTcq3WXkQmGPH/cQlJioAw3VAAAZn0lEQVScZjkCh4AwXTBonFW48YuU
lyAJbHEeSlQNuROiUDDbLgHckr5fSVeBSCEKyncOhi6ndiMnOJepzseSfyMM0tnJT7cMgEk7
90yNKQyCDyt5HHUx05TTplot6AWFT5elUF+7iPHZyPPjwdoktBzvhPfPA+fn+Pyt8rk7vph5
LH5jvL0xEH3+r0fVf6g0HwvOe4MDoxuSp+zPI0/58T7iIPRZ/MaR8tlZ2dlbFT5Xnr6ehSPz
KAAltcIqH8wzSE0SGkQn0hLLiHR8FLYtK8YOtiIblXOC6rK4CsG3mOUmYRL2sqokob5wGbZj
MqleDpTu5SzO4DPVWdKV8rGQGZTWi4BQ4LcF2QcFEblAZeaJl9EZpnU9w3iU5NIEmn1VjHm+
qyKkMPvkF1NfUe9YLP3n0A31dYE+Nx3i7CweHG0NhM/b25WFygA4/3Bwt274fFtSliuaD45f
nBv6M+oz/bPgnHm8t4o42P24LE7NZUKBz3iRqKg2A2/VbMhBnDRlyS2kGq02WatyxSyehcGp
lGQlSP3kJxeGr6mIRHW3wckIZ1gBYuItNyM5xkEWN5AXCosLrquEVo1O0+i5ZyAjGoblELNF
JI2XuU8hepbkQQwiqh6zYgviUpTDFmHGVjHgvt7GA374uqGz+Lq7ls+Ks9Otjt/egn/ePmoZ
nIXPzxTn+0fOAfks+jx+hXlKC3WkR3cNzlvQ59ZPjuPGVKQgAJ4GQEERn3+tTqjqIgJmDdSI
f9BlleeifVpRYO2n+qHpUAhj25KWRAF1kvkJFuhhoyhsnQA8bNm8BD7vinKkkXgD6IJeaTbK
QJoVD2E5cFZeAvW0nW2PRxPaiIB+AZ4PlCGBo1bQ80acATTegbdc+g2Xw0ixwp9rnlIhn/eM
rxOc54TP1c2jreafBOfbls8bgW4MAeeAzxIHRTcMn0Wf/2lvY/XxovP08N+iouYBOA1d1GRg
aKMZl8oAtCGFGZ1F5iiQjoK1eHZJcOUWP3gbgbmUjdYk/NllvUQ4uGnKJNR5NqIgJ1U6yGe6
Ovk9KgbPxRXeLiB2Gl++S1IDMOElbmPSLNTDZbWag10+K+ns54Aua3lcox/BpZcL+0yDz7qs
Yu51EwUrFUf4XP9A+HygOAufNw2f24rzofD5rtXnbeeu8Bn1DeUz85Sj5pPxxtagmdmTOLjo
VFqvnhihYE1ecAJFiWyWro05RjIlqV8oqj4u6ulx0Y+UAI2lK0P9EFHGIuXc/DyUFBUv2fXK
sQwS8Sahc+jFZQxUsCOz0OdjKAdMNC7QjmPXNcmK9XnItH1FTeJkGA9rP02aiYlmjxwnAfAu
uzLplzn5SweIbBUGHwwM0gXDzu5vAz53x9t7335wMeCzo3xWnA8qgx3yedzyeds5WAGfFef7
v95T3Xhyt75NnMHn7tOf1MowDuyyiLKCmTWWgvTFbRTbCHLUnBH8BKVJ/2IW29uJUAjaKVCb
VdCshMt+ysx4nURTOdedQhyEp5vtJYeJM/zd0lDNEFog3mUKrtm3dR4cyiLMaddGR5HoMOjM
tmNfxdtVwyYPuSrEKgna3eO6ph8bp0kjqh5hGS3vvv5UB1OEzweNndPvLq785ozPj6kb68C5
Ndh5ePjdluC8t9U4IJ/HV54MMe/efJL5YHXju9bP7wPn+VXR571fbG+KbjiCM4wDh7Ox3RQA
FUKXiLaIgK4dDKCzymdGxqiaOOW87otZkmuI5yMrKXYWL06GdM6PzseUyJhSeY5ElnJn6hwB
zidlUroMwF2t3BlO48qpheB22FcRUAtSQASEYsjtEaLsqjTbs3HWJeEq0BxgFn/ls1AVPEfO
Rfm3XRSgcXHutvfGPri48mTfce4uZjYRB4821r/8dH31qLLQGjweq3wHX7e3Wh9/snx/Vfj8
ZKjRfAJ9XvxudfWDw+r91cFnBw8xQrCztfq4qjgblKGxpHMoq7yOhrThIkTCRhVqcL9oJBpQ
Z7kXWJK1OJwWajorGaWU9pKnMCMT5wINHJMKs5Y3gHVkaXaWOJcB9UkNhHbRziEQl5mppAu6
tB1DYVjNgoHSFEHSFAKWLajdBtQyr8UyRyFc5bPcL8aLzHuoSBRnYVq+/LqWn9FkN954nPns
y+VPxx1nq7q86rRaW/WTwcH4oH7a3XMGR5nuu+3m6srGan1j//BKw9lZ3r9y2ryxuf6LLxf/
cFp/0jp8Uh8sPM60152ft5l3O86varUoSmua2gk+TDaiId3rEiilgh2/QkC6xivUBEkJJhCX
QHlEvhSNHHDviKkTVpPKIW55kNS3mkSTecRU66gcinONMAvY0Gml83F5FOQupM1eH+o50mcu
OE3/p7GNOJsroRZE2d1TDtisAnIenTxln8O+BL+M5sxy3Hud41bVTOVp96CxeZh5mDmUu2OH
IPhiRn4uz0n6XH2YWRSXNidWrbrXaDgrc61WpVVZrFacVrUlzzpcORSVP6x2+WbdruTqm9Wm
8Llj/URUqRkKiQCHQrpdvEoGYM6addBCBDsLvEPqOoh0Cj9KugxBMtkXoPt6bnTZRUW8z7kp
hs654WSvlxsezhk+n5RrHCbU1tGygI2ISNJyt6ACUsNw2n2RywWjETgHCnHAaIHTUjmvOo15
e+W4HGQiJDpe5jO8shsvln8CmBc32quVp+PtnbmFnf1Fp7pzuiU+r76xKGDv3G1WnM2dnU3B
+Y3TZvdwc7Uxt7E/5lSc6n6167T2x5pOpb2HftzMly3HqTT29pzmXlt0w3n6caeDHXHpdUVV
U2rWCC2RhoPIYmUuLOnHtRzAYqG0F63hbGD6MLxyEQyHsHcUU3kFTTPfKdSB0eCe6JFzs8xN
nif00BHoDIWG50AVGj6aOIu9u6yzCl363nSgvWHxcHAdcipExv3LCcptWf1EOlwG0IKqG+DM
iOcJzG5B6Owi6sbLYHKx6JaL5Y+fPm01t7cGB1Xh887hYeWo213cn9tqNVf2l4WozbHxZqVS
HaysNLvrG/WBBMfbq5XBEY5ufSnWrTkuByuHg/1MUzA/FJyb9S1nsNGG3+j+pFPLkrwlleQQ
MrjQ2TYFAL4Wom4nDda8ZKnfXKuEG5Bm+RyAKyYPtQzhedY8NUvXoYttmDGrAGnxHbNDHRMI
NfeGcBBmRkJ0cwigZWSBQfYCBvsmkI2WXTMoYIpEyLELVARXx4jz/FYq580rIRoe6Azz5HrF
2seiG87DLx8uXBf/fNBq1n8v9N370anTfDw+/lj4/GzcEflubVQgBqeSvOxsbQ2cxytdpz6/
uSyobtablW5zeVyeVUHXs7O4/7g7+GF7fLEpvu6oph9rgMUIFlJ7x69OyqJaEzHp6Nx3C3WH
QtzhquRyQsTIZVWguWKaRZnKIgDr4gSRScW5p4MptM+C869PADTaZb5FxY5VDs1WQE4RU1SU
CnZEiwOIYVMAERU3o+OMh27aCjQHiIA1m9nQWSnutUzB4YBCAWHSjcfBau987fWnGBqc21mQ
vPt0r1LZaHWd+R1RhOZBxvmy2m2egrnNRnsgOO+cCp93jm6vrzxrVlrj7S/bXfHVgnPFaVSb
gvPCIZoYu5/9zbrweRl9BcLnTlLVGNAQ6DOEsmY1bLjmWlbXqbTgm40MeDZQjAO0fVyT5DC0
Bs7O6jNWEv08F2HWTZyHtVwnvq7TqQFolkWZrOxSMgRqU05iXmgapGnIFOWwyTo4/nI5bUtP
ZSW1BsAyWlZRwUUXtkBa0LSHzyvKmURfcdkre69LABRd2FxxnlZbrebRUbPSnD9Y3DlsHu0t
bwrCR/si1dWFQ9jshW1HntuqzO+PteX0LP5pXlR6YUP4vLPREGE5/M2cEP5ZZq/iHB620Mf4
73tYFzFpdmzNqlIgBwmlAiiFn5534tWiuoQitzgPqYQQzhArnknD8U5KlRmTuPXFIS4Rr96Z
gZBFJB3tllvC5yMRDrkQabmItwPU9NAaDpmzXH449ZC7yKaDAnU5PmoqIGlT4ivDyJU9CjPJ
zGbVeL6IRh6m89qPU3Zhslzt5RGqL8M+HzZEADi9rV6Fw5tvL3YrrUYDd8baEuzmfo9U5rB9
ijpIpTu2unoq9mLxaFk8RuPbVrfVbq+KHP9cvJ9TXT2tmKlyT525DjooYOCSuk8d1/DTdfyS
IbPueEdkA9eQtRzgKWZM6dKVRFNcBqIgqCzU97I2507hmWiKAZ/RYx5ZgqsbHsbYYE7nWwmf
2wL0ceP4uCHqccII6EGgRZiBA9AWhB4+nHp16m/dgLYCUBnywGkX5HnBLYLEcWOZ49oSzGbu
816en4yCKbrKCSlCoDEuL6r4OvpyK01H+8KfDnQqIXvxm5hJ6DicIdhE0oj5gex5dAacN9gd
oKgqT0Nn9HrTtEvLg1oCxG3xdeI4AEhfvW7yeeHodJK67DgMxq5Xg1ArzNhx1KxAJ8Tu0Glj
gcUazgeMYUdh5pMg4jqhWwIhhUMcXVI8Hb6WoM+IhILzSQOsRmooNo9Au/hMezR4WgNh9R/H
BULmIGUy2qWdthU+YXJZZQMpmKCe5y9XSc94Cj4jNUQzMXKHf/PVvcP3Dl+pvnJ477177/1f
ufOe3JVD8vUej917771716/zHq+49Qqf8sr1V/hKPPuVKn/i9iv38JT35MB7rX/d0yV0NEE+
E94OF6ZknBM2RiWbqWHpVQhFqofJJWApHmSJiAukiTR3UKSTa61GNssTudhUj+uXJ41yiH0e
hnXG2KD8XCKfj06EzMcnNQq1pIVyxawWoTWQjjMkchyAOQzCn0uQ44B0VCktSPsKMcIfohx7
deL0ePhFYTEJPZ7l4ZEym9Oy5cKoXPGl4+7v4JxgvYrLhdFdPToqNzx+8VreFert1na9t3Z3
T3ZPam8JVd7yToQycnlL4BMUat+Hvj95Sx7LokG2w4W3aHs1K9ECG7DB5z2V64VEm3sqzyGA
DKhTlrJ8IT2zCHMti1OCT4JOlu+lcklLZxaRkA0me8LkHKHOzU4MrdaOyo3jQuNYE0PBGDfk
fJVdZSuJzQY8o8KFcBn5CnAsIyHxGDJB6XzZJCNCVqEx2qLYMww49RyZkQTjAuPaDuHZi85d
iMd1tH/U80ZHUYhHvSHracEB3cVI7EKqt/gSPNDM3emjCxaxh83HSV0BA/P3eioarKIlA05z
CT/GrpQW3OAzOM8BN0JJkpp0xoMmCUHqV8NVLnzEnA27CAQ7N85FcuQzqSwi3aNu1ITL39aF
yngtf1B+RKVHLdDgX7lsRIM4iYPTeq4XJ85GtEFyj9/oWBXM0LnD5pTyaOF4VKSFb2mG0l0O
7xc9+XfQeKkXcyPO35DB0fjoqMAv5EXNIWoKEFmu94tpCRDTWkh52DPrt2AkFB98HO1oL6FZ
ccRwk6u52z1FwWr0sxBoOVnQh45VFmhCjrxVX90ROtd6ApG8sd3CSiGmhZvMTWLavDZuDOd4
FZzh6359Uj8+PlKEa5bNHqOh0Wcosv52R88MHMeMSccC80IFGkKjdSTO9sqbWm55d7QsgOJe
WfN3TzsnSojdQNzjaGaIrT0sAUd3DfRRAh5idedMXTlprAOFkP86bgBQzImEqZq0UyQ52amn
QOWIJjEPYSpUKGk8CHcYpQQLyB2ePWPVzMJok0kb8JI8saJPu9pzq4Yl1dMnTkoETEY+UZwF
32F89wD00KqE4iMYOwNyFkCLagjENcLsUavj+J0vG0N9DAjxoc+iY1URLmtdI29QjpPbajrA
SlHUGpH0CKyrVMaMaNzHt1C+UPaof1HLZSCfVf4C5Rojl/7tgiBQPuHfDV3t9IhkTtNedmoq
sHSwVmV7ijVjn1Y1DZEprylM9+OEEpygJD4hubPychJzIQRkNDR7NDEAWwFHmzO9BoZg2VwH
JotsEOvcUHK1Jo6jfVKuPXcBfRkLaSnLJDcgy7smJy8Tw2Kx7JG1PBU4GWW9Z+DVORvkvIDo
qR4JqB5aVEwbIMdHy7uSjrl/68qnMZRF+SaQbICOmKY4E1MCAng6AgbCfofTEzoGWC0s9HSs
uZfTYWdMaM+R24bnSbN0vl0B1BBXoMVXyICHkadULnhc3jBFbDs9/LPmrTqmR4PnkBOAJPDN
Ks7Dwwr00tDSL5LiOAIqQzUQBJXMNQVaB3JgInCFEQGaoglZM2lDu6dgH+CM1WjoMXS3Z8Ur
jx67u545H0hvtWMq6yFr8bInx7uhrFsAniaae7s40R4wr0EyQlkDcygwAJ0OdaNHN5E0ncYG
X0F2OGlaVExeppKRC0DRZYNNlmIENgnD0VOW9ngug8hpdQefInyOMCcip423VCttDUUc5KCV
4owLfoo+34osRVb78qp+tp/tWEJTOGgSBW/cLtaKRQW8XCbIZS/oTyvi0Syv2o9dLOpkL3zx
MNpYC67lqDBTNKQGQGsoEXqh/u5xJyShjvUFoJytlXcxUs+ae5YAA27CkjJSgJjFT6uiaAHs
9Z5rA9KaGZdnQNksaYeS4GuVz9wVKUIWmpSDXA4lrQrlzm6Zd4So8AzjwQ5eh3/QRkKsOwWc
l4bN152lpaUJ4fOtpYiY6E4ni4yFSJezSmn0QOpnHSM/NUGzxkgmN6nWhrE16qxeeJdoZ3li
SFDEPjEano5T8BC8voB5zHT/JFvb7WRpdjwR3JParvC7w+4InvVdaIMJfz1dFW7SxDhDY4ul
7bZSQPSqVbOOhWrJQK+BjilMLmL5HIht0pBVn2paXoDfrO0fxxmWG6Q17/ZUl3ScamJCwBWA
l0Dppb2JoW8E5l/k+r8W+xmwGXyiYmSZ+ZC9CjSALwt5BasyJ9oqXT00T5awyIdcpg3gVmWz
np4uybeywYXmUVLMXRQKC7ujJ8LnAgo5Ei5PkHmc1Dps9RndlUsBbqIHNUUqPKl/O1XAtFeR
jbnhs34J+WMj8lei0BAhBxV9HMVnmnfBfEEJQZPz3m3AtE34OTvLhIpL+MzFQI1PBdQrp6oE
rUJSApSvCdATAPuO4HxH+PzN0i8wyNLpkMz9mkHbs1dPQyIQJhGL1G6jIewzoVzwwVK/Xyr1
s2w/w9CDIgqYWUOkDLBRWI7Ju7CvDxXZb493IQw1SfTkx64n/5kT+YlKw+5xYXf3+IShHQG+
o5ppORd8mtn8+twdoe2SgIeh5iUdRCLKS3J8Fi2zpicrqTQVfxCJBG/2wvvoSZQXLc0S5yX9
EjiX+I+YJ7L7lp+WWeL8/iZQvgM+rw7fmQCfb/0A/5EfdKgZHQ2HxZoyzjOQ1xRkfo49WBND
VAYzCC0UWoHGVS78kBNog7J8YIxFy5r6AAuEhW8bx7sgL5DerTEBkCd2dI+X2ihq4hLeT3i8
E3yqdfmQABDSeJh/uB3/XNLrUk481mxwVI4rTEsKIU/BrAgCS8a5iJEVg29vmE9cUnAhungr
vWNwz4kGzyK95qdpaUIwxuXa5sQdUFqA/n54+Ifg81LuF0u3lm5RowMTrbiCxrhZ9uwRoqac
pMzyTj+kdMbNfqqf7Ce1GB6yXWcdOSQpWKejNUborkBfK4DKx8e7R70Q/qHQCTM7KnGNDEYW
IjIihnWXGm1k0CQfvdyLl2EAkrMUWyJAAGYWJFOwATx/43BO62oGWJ1PYvDW80SUVS0mZs8u
5vaSXuWtJhR+nAGL8/sU6IkJkQ0JhcLnX97637eWlm7N/qDDC6tINaLYYRwyfDWGS++fXUJs
h0JnH9AWyRCUk6g/cuS4z5FkY0z7vZQZEuLAGjZiKB+LJHx7wrnmWjzD9FFaNqKc7fQ4BQ8G
mUZK7slHblhlggyCKkAul0hQ/LGKLgmM2wqEAYbMxC3Lavk2MhIxJ4PPUaDxNKXtBNGVn+Sr
3pEvoSuPmPefeO4isnGHPyegzpvC52/kfyISLfk3IqGqh+Lb54hjR37BNvSNcnTMGSBhk33W
CMhYHugA5D5QK2lJnbVvremA0VwVGSUy7DBSFundPaEzG2bXuxXNJMN5p2clAvAzbA2vHslp
QWmmp5/THIPdrBLLwhxR5oLfytwloqJE5u1Zkm9WOa+YzrLPQk+RvpdylDwlqAo3YFdw8b5L
CmvA4+DyPh8SoElnwXn2B7kfJEU8sxoKOwF5Gcg6YCqSDXlCrYMDfUakUIk07YcQKHUAOET1
0FudkOknSYHgk0HWazDHVhdccEX+zWH7sY/IR7Znm+B1mlLPZm+iE5SD4U7n+6POkhYch3tn
iEzYD7H5sANmg7wK6YTBkEQkdPhkI4kwaFshsNKO98TLcMzgqOeLdm1i6f9D9oUD7/9HIfTs
f6DrIJ8jP6DR0PIGWgxqiEB0XjXtTgCzg/vGRmiQE+cm6UdhdNdTa6wlNuRzxqyUkUhzgK1j
BjgpKGYso8MKI8QCHySsngAtDtV6TPR0DjqzaSDOLDa3NXx0VBu+g0EKErw3HFkyMgGfmiOJ
UfcdJt4G5gm9YcRaNPP7DnK0JabE8lR8LdnncPwjOCGGsEsWR4slTZuCGFyeuzmx+f7Ene+/
vzP8l8ObBxN/KXy+VeuwiCQA73IktoxGO47DYgxb82SMqZimDkywGGU1Y9R9Z3R0tCBf4cI7
BXcUNYxR5H2jHDRB6f6d41Exx7uj4r93vd3RoPiJe7tawRcbJ35ZLm95u/L7LdyQRKX2lnxL
yiLn4fuQfAF1ORedo923jr7/nirS4XVYA+P3Vlv0lAzbrDe4KKjiZeWXfChQR/u+J797vAkh
Gmb2Zl92x5y/pTuzd2iC+Q5Lw3fsG97hc/AY7Bt/3hmmkROHcWfiYHzi2n96992rV98dn3jr
3731/wBD3JsRTI/SZgAAAABJRU5ErkJggg==</binary>
  <binary id="cover.jpg" content-type="image/jpeg">iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAZUAAAH0CAMAAADCLUD2AAADAFBMVEUZJC5Sf12lgDRpoHyn
rnt0gFd3Ri+BonvNsj6croc0UEqgwJiEsIhbkWuvtINXUjt/pINzkGtGOy5wqoaeuZBjkW6O
o4MgNzdzoH2IkGBUak1ggGGzwZhjmXSNsYzEgTJoaUamlka0yqh/qoesViunr4JyooR2knZi
gmwwOz15ZDmeuZqywp4+aFJymnoqMTexuIeNq4iUupOcnG9WdlcYKy9kknZpm3yArZOQs5WI
f1KvvZySYzGxnHReiW2dpndxpoZ9mnucs5FDUEO4vIoyREMgKzN0gWqPrZGGqoeouI1ro4Ob
qYUjMDddmHGUq4aHknW8xZ9ViGZniW+ltJVGXUl1pn2EsZSesol2qoRkdlO8wZCos4aHm3rI
tIJVd2Rzm4MpQ0CnvJuBpJCUczhqmXWUsYuxupCGo4N3q41eiGSehFtpk3iPonpziW1dknJ3
podlUDRrpX4oNzypwp+PVC6wgzXDyJVUgGZAdlRnd2Npkm87RkSlqHazxaG/xZPFy6HCmjvW
yUapbzPNnmtfQS3dsTW6rlJ5c0fhyT/IcCq2mDvZmjPGjjV5VDC+vnGsiVvQvUNGRz2KgGa4
o0bl0kJTX0anjDeRd1G+ZCnfvjlsXDp5dlfDpUCwjTnCw5DTgi6fj2CvqHLI0qvXpzp4aEvB
qXc2W02qn0CpeDPNx2bLvmHWjTCvsXvHs1ydaTKymlCEWDCTmGHcy1uIiVRkbV2dgUSGiWjU
z35YalxURDF7h11sSC2PWzDMeCyfdDN4mWyqZjCHYzOFakmHc0SFdlfIhFnd1F43MSxTX1Wd
d0+cnH1HalmckHdDUk6QqXuhmFrZv1CjjUeTajO0plUeJjBPVU7OpTe2bjE7OTOygkZpX0i3
dzG9y6akoVvOmDZDXlbX0GWRkl55WjW5jjhRPS68sm95TS6Skm6uqX6AqXzO1K2TgUywsphu
UDHPvJOSmnV8gVdhRzDhqTOkqYRJdVl9imuaWzCmgz9+kGmTiFBud0+RiW2ch2+sj2Hcsj7i
pRQ1AAAACXBIWXMAAFxFAABcRQG5LWIsAAAgAElEQVR4nGy9TYgbW5otqoE8iDoQFx5JFqee
eBwOBH2Dl6B4nZyRuARlKaVLECIl0IHAiqzHzQeOnsgTGRJEpKXhnRnc4NGB5J0ca2JKuIQn
b9giucqaSGCaNMUZGBsjWgaRYNyDt9b37R2Zru6QUr8hKWKvvb61vm/viCx9PDz88OHDv3/4
7cP28Cr0ymXXm+Ly0St/9KZlubqBWdzy1E2nrour6waNRgMvuVg7nablcvk8PAzPy955iPvD
wzc//FD/7cOrV4dYwjA85+X83TmWj+Vfp1zcxkXDLi5/A9+Fb+FS/hU3v5an06CBnwkabsD3
sRp/FL8avA+mrnwHtoWf45eWP5anH8vlj/iZENd34eErc5En5+8Ow3eHvPDZoV7xF76zl0N+
6jzUVWTNYp1Ds5hvxPLbb7ia5Xtevv9eHr/SC9d49dv3f3716vvv//z9mz+/efPm85vPf/78
+fODz7I8+PzgwdcHX7k8+Gof/fAIlz/88IfSR4Ly/xKXwyugcl5OCYq20A5/eOK6DbZOQChc
bSDBSJ4SFLapR1iACts1fDc4/P7R1xfc/sMr7NMVIHlHPKbu+6CA4rlczZ9eGsEUv8nmDu6v
895cgvfu8wDrASf3PWBx3zdwbeBheVqeFkv5V4IEWH9lByBOgPnXMm4+ypdPP8paH7H1Hwko
thnXj/yEolv+KF9YllU/Cv5ol7Ks+Kt0Gfa9Q9weHl4BTV7esTNg59mvpG/oMuWqYSjoY3l3
eAewoCv4mvvvCe321fevgcr/+u3D4Yd//w1MOQxBEfQ/z82yLHB3567ncYfRRAFxyXDlIzwQ
3gguxISre9LRy1OvLJv86sHX+ivZ+vOP2LMN+rZrG1oufVKlX+CiwOtTN1A07rhk3gakQKNB
mIRB8jr/lHyEKRC42IwWo1+LZ/Yll2tOA3yJPLy/3MMWX8aN1phAysqqvBWyK+xs+F9x++u5
vlh81t4H0kvwJpHCh3799VeDF2D66zssh3/9K8AKD5WEhyQXufLb/wJZrgjJFCi4wWaaNdDM
KdDhV3qpUESCCd4INiQLKOJK2AmyINsQLNAMgezcS88Flu8f/PLiw7nGFayJj6JJ37Ot+xcA
o99oXPQNHrjpPzfQBHcw3SeLXN8TF4lfJO97wYYIBQIFl/cuH0tHKpom+KbViYfLT3DFhsDj
KjJlXj+iGT/aj7rybVxP0cde47ONQN8P9GO/TqWpAY0CqZeAF/PC32P+65Srn/8aCrsYMiV8
gkV/ZWw5fPXh+9L5FcIXwgyo8hGYoJHRKTZZPwMoHpv5IxtfpYQPVABUW7R7AxaAtUFsMEJU
Ji6/vXnw4hUesbu5smOBacXnFxfkwcUFyaBw4KV+gUUfNOorUna5wy8IiI7str7OL+bWKAf4
U2jx6bThTr9pvG9hcQWU6fS9fpDEt80WuNN7XyZiZ6KufIZQ6nv8GfeuocvT91MBg9vm6k8L
NLzF0/dytfQlLu/IsP92LtT5bwxtisvhXz/8JlwBKLhMofNuxs6PzemDEx5gQTidCgqu6yky
qiZUYm6zKIxIDmPXrsyPSPzdvn5QP9Rt5n4Blj8xDJArfWBgYNFI1u/zRijUV0xIpW/DnQWG
ZIGaBEZ3NJTdb3TysmhoFw2vTVS2oUv4857y+D6wT/XtX3nrBgXRSEChVVBYG7oMhmLtaga/
X4vfnrp/Cgz1GP/kk/KR96Y36CcIoviZc3v77ly8xeH2r1QcoHL11w//Cw+vDqcbti56Pn8e
EUdk37VdRjbHM/ZLQpphNd4jjuLczmHcyBnAcvg9UaFnmFrDpm3cJzGIjPCDlABGff3TRdHo
P78fyZ4XIAgwVmrI1feBbV2NO4GGGvsSH3j6592DTlZzi3UQZ6HR0tnuUUoCd2PaKEJEYFEM
RHJsVFJX+X5DQ1iErCAwrPmWqdOPv2rME658FGNK9wdYxB0hhn0QD6Zcge/wyAft+5m7Y0Pb
0MWblF3KUwEUQGBVGT+4wRvIjRCqTPBg3cLfPtcPNxLqguBPtkFJAUJCDCxXLhQhiwlheS6x
iX/PsaZqjupIYCERbOjKAg0q9xYJ6cVLriHLvZdkpam6BIlhLtuVXvyjrHWHHtu2IUGRtk+/
wJsyRLp//43uPfIZsrjfvq8fUCGaCkHsIlbeOu/Dw99K5/BgwpXzHRyh55koxbzEYwjzCm5o
jLV0xoVtvZFgQskPaNu4RlomQcLf3tRD164uLfzeRCPBgDd9CV8Xz8fjM3nCq4YwYcrFc/vJ
e3xRdfqT0d+Gbpt753m0FxUt5irJ3WKZav+mgBDh9w3T/PTD7p1HuNfWljPsflN1OWid9P5a
NlBrpDKu2vzWr/Lsnrf79SMuMO+FeUbacChcISzE5XvlCqlyLptldyCAAfNowMqpa9MTkY97
rSSLK303IzCB2DNJYTzhypVkOtmfvlFt/JEsfWGHQtQXUdFFgMELY2WNgoWPBc8lWgkm74sv
JOgKDFPZqW6/tE9q2p6qk9qdCkRBXONWpvIV30Agn+VOQ1ANi4wWyH6q6+G3pFMDjPt3hPj2
uYFoys4tj5hD8QGyhfIdLu+YgR+G5MkWsCCCXakFO9x5SJdsdrgJXDzzUukbNmfMRN21NWg1
2FXRWQUKvrMx8BGU6SFQCQtRbvwpa0jnJwUuTNASyugVKAhVnlcEBq7xXF8hPN9qyz36kCtK
Fu2iYrl0Y6fM+pDgKnK6UqDtaajkUpLEwQVuEeFc+k5tSGl49TbCFe7BlH00YzAn6sQ+sJ82
qLw30hsYSA3SU9e1udCvqkIfmd+VDVfCQ8p9+GqAjGVLtQ+FK1dXO6QrmSgoXdiUBRf3ro+Z
TL4IR1IBUcNfhA2mk9xH7I1y5VCcZLBBnNOP2Qa+oAM7k7+zM96Px43+eFzpmzgGRC4Ej/F4
LJip8pMvEsOCQvbxkmkABs6CFa6YQjRvkGEbPUl7C8UOTFh631CvrS+YV8Uae0qVwJQ0psau
mG6ZUWFNlFcrpoQoq0eQTkDHEbxXR4jWIsLwE8KSwoV//GhKAYTlnRSqwsMttaW0M2qPvMSb
iqsBNBuWIkQjDBam0Y0jReO+Z9MQk49KatczK0D3XS8te4cfXtcPTWagQGrcwtKQKyCZyAJY
xoRiLOQY9+mdgQjkhoEMonOhEU7zy0B/2VAgUBs4LQdSivvWuxOUIJD2MJHN5FtyO7V+N5DS
RPFBy737/ZF7VskC8W3mleIdw8pfy4UKBfe+QoOFdJEpszeBj832kUKm5RnVe1OdA1dCRrBX
rIDBgqko8Hs2xOWj99G7lztyM/6kaaPGDrnVn5c7MQaZiSZA5RW44jIxCO7CjoQuKjluLi4m
/0ZEyBXRkDGlhMjQO5M+AOZCXjESVGhJw30u/ksEuFF0cwYsI8yBhn0jJGX2YRDYVSTNn2tw
QQbMOpJkI64FwXoDQzDuRH9j+oDN0yR2uSovZUl13DvSTYteQyc0nWoZjVvC2sFHLaix/lY2
FVlT1QVZwJWPV4f/zgB26EkdxTO2kDQWG5ya/vOev1PE8/fyWDKswFr7ewtaIPyAfEU3S9hl
gpekh33jhyV4GTNGshgZAT4X4Ihxy3jh4rkFhQHruRrVQIsrwTS467amPad3JVT1ASL+qe1i
2qL0t2yzjDFucz/GBXcd0XUtPzLp8lkDoSC7L1UWFsPMe9VbtZ99oh8oSQx5yx+1hCbIlO/U
hVzB3yDcClfgis+vNIlkDd/D38eyaHaqptNsxOZOaIvS792GsEYmmztl4A1ffX4RSkc2oPQl
Z5eUUfhAspxJy4+N/RKyFDbgwlBkfKFqI+FLsAi0jGXRMEmhAHW/a5jwVhS63QKV4oHUqGk1
y4YaRj+DQjCmU/3WILMQbTL1GEVsl0qTrFoUOwo+NZS2KjyprjLVava5VCy1Xm3oQrIMaI9L
O6r97mp3JUrCsRLmgIKMze1T17TD+03j3xpS673LrhsKB0thUrm00Tk8RARriNb1/63yb43u
RV8Zo9UT1XuSBYI+lioL6KEycnZmSET8kMo872v+ci+Zt/ttEinDyaL7smto6DQq0tAQ5Tbu
Cbu11CZr/DjVEGfILqklljvsJWpkGQCidpo1pfTHWkaZtsxsS8NqD/aUEIsblBuRPjJkOpWh
hbJZhC4Swt5tQ+HK4QcEsPDqo7cTOLCNH2VYhYm+p/gbOriNwuiaEoqxBzbcFo2SuufQlav3
G3VekoFIJUsL+NSWvrqwMWHpV55LrMJDg5VELX5GCGQ88fNAYyfZooEqkBKhxH32Y8mgueeB
xUUJ9I1Iu1ZbJCxp3UpMsTVwoknlsmQ8UxusvFQ7qLvBpWCcx+zBM+UAYVxgjFsqX6SNJhqX
qrbsWMClNRBMphYU4nIYWmkpebvth8Nwp6n9R0oJvhErehrCikKYFNo2COUA5ELThOAugFmZ
0/3agLXkyjvWiouU8cJkhUxbJKenroiCgCIV0RShitUa0Rsr85JIGo5qwVC26nnREURMtChV
nhZe3kQ1Sw4DoO3R2psKvn2rjdOy+SLXBED7fmqLgQqgYRipkgpbZAyK1kPDYmAckKyhINjs
8t5yzjFD2jBcwlelzfn21dXV+dWV91GpIpUT79xjIZ/QmG14r3wQoW3IU1MBky5jdwVfIL3E
m2oE21jzZQXjOU3uRUN1xaQqRlgICWsvCooIvHnT1lqKxciKa6JYUJRYzo0bKjhhNlATORv8
i2Bogk1gQmPRARv2y11rtgLXCMvGQqPf7LlaknJtbcbyUwx5WtBSY6V0d6MxgsodMud2zHIA
d1xKqSvh1e6QQoLOwREsti6F3yt/VF4H1nhzf/4klXQbv+45SbGJ+iz1lCtFS/YvuoxWWmQB
W8gdRiuGL8Khai/A8A0NX6Y09tzkKu/vw2L7u6WFTa6l4YsurmUw12LC8LzRlrL5jsZ/W1Uy
eAb3yRMUUAk6qUQx8zXghyemiK8WmUXWMBm/tXwmgqZaN+Bgx/QOEZmogCXUsgszydIGEQyJ
/RXH6MkV+D7JXfFwB11JDVulQvwnGT8MBJmp6XAF4z3ZMM/w2jt890s9bCgsf2LEujjrXowL
vgh1xtR1hUX+6MIY0u6VxBom6t2rt0hF7BtVdXWQQSqH2tpTq3OmbnK/ZuzedST5PKs0DZt0
udZRalYfWHssZb47J6dAZfd0yPTbrDAiElOYwNkeFNytnBpAEIv0TmY7nKuuDMAVN0QEC8Or
842prm0ypEsiKeeeZ0fkbKdHDoguK2UEBjHTsRgyXQ5Kmu2VisvhA3Cl6N+AYSLqbiKZheSM
uQkzlbGNYWd9zfAtMM/vj4X1TRrJSknRKaauuE7voxXnex2dtnVqQbElYUPsO5YXWuLZrEZ5
lEpoMxDcWWqTCaimKuwyo6RRuWMx/Fd3nAX9IDWyI6tqtfm+oAjZvPIOyYmFRbmyRQDbnbsi
WwFhaUgzi0AoMU0cLhZXxwC1CKV7lvXJMetUqCv/E7oin1EhsUm8ReVMiTIeKyBKGPOU9+Mi
j9EYZu+/deWB7meq0cmMzDbIbYZxelZDFjtmIjHHVYdZ7KUFhyOp5omuq+HYruEVTeIaTcFV
8g3lSqBU0RknjUo/kySS/AApsoYtQXj3QNHxKJ0+szPSAmccIIKFO5iwTREY0bzqvTZF57gD
ROhig3vDRGQmBJlnqy5yH4Zf6+8aRug5CHxxdnHxd5icCVMMEHoRxRfVH2siY2v7kn5qedNs
jUibiQrqbs04C7e439CuLxo71fzbNbvFthC3KT1I3rZ2Be1na62pJBlaCBTwplT2dGr7nWf8
0Dm+bZreuQQ2hg5sMIWzntzzRJcknKSUIZlBR4AAGG7BlXJ6vgvDc9wcgitXh6DK7iM3V3/Q
EGQT3LHRDqNLAJPH721n1R7Sb5julrr0cOn0/PDrfwnFgV1I7R4BrMDkTMpfkzMrK0qSsYGE
g2AMbZLIKCYXVmpMDOsXHsparCIG6WQJiqM8RQ6h7Z6aoO6yKCW+P9VeKPHn3hekyot0ahAw
rTpNhRlTyxbJsRUU85puD9u+kpne3ddyh2xM0HfTwOgTv7/slNWReWqMd55bDjWKkSuH2xCo
7DamyCmFE45j9Tn96D5LmKXbdpbWuTCTuBqKjOqLsQvh+df6ua4txcei6HWm5fu/TP4ymdgg
BijOlB59QxTzsuaVz4sK/z0X9rzQj8DAMS1GFYINNn5jUDHB3NSs0MrsmyYTC+6goCrYUDU1
qjxNrQfmMys6xS0lAdErtUGNm9PvV/BFFRWhhmFMhi6e9dksfCGLgogdV4so3BQyZYc224Ua
w0ob72orXAkElizr9zOJjEGl39CiXDHIdCFFfN49v1C7K28Z3+Gacgt/3iUq/+UcjkDLX32p
ep1pMeUvwESr+H8xgn+mlzMbvp7r33M7wmIz0IYli+kOgR2MFFi86Z07yRjcPtrxXJ33eueC
vHuyboKD+ln9uKg3nVLqWhoJoUz9SSrjHO/ilMbUqpN8X0Y5CTJICjcs0+l9pEzW7/YbUhTg
sEEgsKRkiWCDe1DFk/AVAhtGMEFlpzG60a81NsYGstNrcDSxRxJALZioUzWV4DuXuhGzwK0+
D3/5+Vx1RaUaAAg5jKSAKX+ZKFvUjBESE9Oe22AmmQxNWt+k+LyvfAPKfdNpphVIWthnLjy1
yZ0dJ0rdor+bwSODiQ5KFtOrpnd6w97MMTBhCzXBpI/TTL8ruufNGiBKF/ELd+wZrIKxyowt
Big1qTkDkwxrAJbUVfvF0U9EwjQAZcI0DcM4LLlEhSFsI9a6Znq+9K2axLFGICnghYlEUjW0
44r9hlaKDVWNXwE26Xn4P1+eM7r1JT3pn5kRLvJEMMFyKc8nSpizAqBxkVByuVAfoBVKqyx3
YwoWlWLYtKg8aut7d+qh+JgVU1OpkqKjkMu+3rCrq+NiRcy11HKlPul5qTittIh/YvQCtkYf
oSLrVzIRmoomLI1ao9vPTGeXJYsgMvxtb1fWuVq7nQcjfJ6WGcXAFaMrGfWakyCLvrdBA9T6
CGT97tlZ98xMDSI4bGozOSgoqGJCgColuPLDS8MVm56ooJwZgvzlDKAUsNxhcja+z5Szs34B
jRH6+4uhqKnqSkuYrDoQibRFlAIHzeVd84JbTI/AbihrpmmjUYQynelTtjM1BBMEEI8rMROw
yFKyqfbIwfs1sBQRjDk1V2WWsZF525rlQFPcKKIJSwPeSclZXJjkLLhzGMFCjtljYVky2Khd
MIkvfoKtWhEwRHf7dirKvUkOxnuwmp+6UaqBNj0//+FluUBFrJYxxKIm+oCwTM5u/nL2zTI2
yNzTGoGmfx8TMyhqqGKTRqwh7bmRhjZeTNMId2o8lVtIERsy+pZbOkf9Xlz0rBlLxfNnMtG9
nMJnNezAq4oZG67suSrLdGFRUOub3Mcab2Ci+WhEVKxjKHsGGfBmV47LZY1gkq/oBtsOIDdQ
/n63y6gh6jI2VUTN8L7ttdgQY9bdSDagHAoqWE2y+It+EaLAFUMX3gkyZ3e4GOUfayZjfZm6
Ynxb5T4uPEgg0KElU6Tia6KOIonsZQ3jR1VkbdZrC8FY0eQBpnYmGm05b82+5qGq6UFGNUi5
v5kwcuMy+87INYoV+0EEfZGe2g1Shg4zC5UpA/xXJtgw4oE1kvOIUwcsAYm52zlhKaWukCzy
5cZaW37XAMoEuBhfLCZIXNHY5g24kEp0g9hvl7+jElp+p6iozp9pDqJQTM4+TeSFiUHmP4Sw
M9H754W2FKmKZpF3gzsSwGQ8oaGEkRbVvqo7wmEqSen4UZk2YVkgYT7TXQ3+bjEfLoK5zHEr
e7BNUSMVVakxbRfkJKiZBEm8QET/yraHF2OhFo0uwlT0DI7kS0shtghZaMMQrMBC8doSwagr
YbhRL6ISJxvjwXzXul2igi5aEQRsBLOKS9XhWwKL7EQqH84sV/rirC60uUVZZFZL4bgm9zD5
y9mdORaK8EOm5lLhhd9WUUAsKA1FhcNgjFIyWyUgFEbbAxmZhy3qYhvVAumoVBBYE2e0xzo6
K+v3yoqp2FhQZJqmWZCydfGlqVSQGdPEtjIXmZY1MGXSGnyPo5VldXARtyOysDCc0RQyyd9p
pZJjuWRiWPJC44xt3moSWhl2g3loSG1fI3qlyBr6fT3MSIOXNRfoJVmmv9kgKqlyy7hhoxNE
wSaL/0Hrz5Qoqit9iWD9e0uDOPWNokgj9u+NX0ihSedIb7zA1ARhiESZgQq7l06/veeGDLVt
7d4GMguVSpLLUVnC4hGfqJJRzFPWzDyAXAM10eD9vqkhkyvjCrWc3UPjedlUZSLzpzOAU9F7
yVs+8igVOmYQcsexSKIS7kg1W5J2xU4Bcvo50X0RDgJj+FExLsDIiXUXNknKGt75D3+YCn7G
fdmUnU1/Icn8f4IJ+DLumwK/yVaspBiTcTMeI6/PrMdo6MifSr2RUqnEqalFS/T7B/BFaLJM
uhbLFUzrGncpwF0marxAMWhUcEmlNnUFFdoaiTscharBEdWkziRclDwlQ+iqsMldHpvFr2YB
UwVeEpUoqHAtPBTZJwvxXdq/ER/LpV2oar+DraN/ppELXIE92GQaLs3YvCqrXSxIFpTMIEOR
ZQSDB5uKCulA/FlRd6TLfd7XACXEKXL78fgvZ8qhS139Pk2UpWOY9L45TNPA0igkvEgrM1tf
ZxLRVZrIDAjuuFiXIDNfoD03sOX2SM3KvUFvk7xTAcTPeoSF98QkRRcFUdwUYQW5Sp99EsGc
4ZIl/CjQScIBZ4KlZfJMf1RjWcQUlFQRwngEChGvnDpSyVeuWLPBwJiZ6SqeUZui2QMNwNZ4
9e+FAnsn+uVOQ3CF84e1yvJ8bHgiUyGtalhSmEJYUW85m5zdE3l7Y6Jnt69Kb7erEdhiux3u
kWhui1/ItiiNmYLR0PtMp0tGRY/KCgHRYUUzZiSD8algFQgu6NVo2ow6gy/ZpIxftQZfymo0
xXSxWQUBrA8mMHho8T4lVbRiBoIwiwz0fXlZLmWPGxHJc83td1esTno6guCJlbOW0JsWQ6S2
7W3sYCnum0EmUw8it13vHVDRquRfdHjewsDHz++eSvm+IJJZmDzezRNTSWHComMWSpA7iS7K
1a5NSLSe4opb6m+6TK3FQWdZo7joxkZ3vc1i4bIXaxOw+Mg5RYG+JlRBy0VSxSD4aSNTC5HV
uky4tUYFDwZgKpnKugwga9tbDYuUKbwoYoxiUSBRMfViye2vEMJCzzhiMzvvruJ2z43cc5AA
pHEXmO/2SurbnuQrP0xlKotkK+SHscbjM1thuTkb2xF7U8svisV3hliWinHkovKVRuMece8p
AcdAPTcNzJZL5ihjq96GeaX2ZOGJpICRmNisYTJfpnNEiRdaV04qopKUhSyBNkiZEQyRncoC
T+FKPMtqGcuPXSmyy9fDFAMYqR3rkArJUJYkm3oTuRq+oghPywnfTdCTqfT8/nPJV8KrMNzp
uDt2zFR1ispP4FrjrhwJ3LvCYCGPOj6cuna+UrB794cfXOaQtoR/V+i6X/bSkrAgc2GAuSgQ
GVtIRFQqphQqobNxtwVmEZbKKRlccyhUJvIi5Qpu0UYP6rAOOJO4z7GQaCriLZGBvp6gsHld
WwyjGGhkEwvmRhuJ/xusTmMGbwRYqDB2wBbfKopPuqhm6UiX0HdKlEWCAQquCWBPiFmkmH+j
K2qNdUZEUYoLgtRmWa7xKqx9/X1MM0GZu3XOCMnyEbjisoavUWt8cTYe34fFpipjnU9s2HI2
lilirE+e3XGlYS4VtYAEprAZBSZaopfRKaOFmtgFOgqX2g4mi0y106ZhY+iACznO8pR0Zbzh
iueyPTtVE8XABVDomVKOD4OdGTDwNl0mRMhbKkrGisBCK6DVDqoJviRSfAIVFamJpRYX0Ia6
n6TIV3ZXZAq54qUyBqrBK6K/TBmQRPWK+lHQt5OlGvchkazTk2k4vEKZBBUOKJ+pM74wnmty
B4thi5ajbQi7MGQ5K4TFFhHswEGR2Qe2YCdTuVIdp5czN7h2/oLUBl1tcAOfhgm1W8wJy5pd
l3VOomgAW2fK9phKGzK6qesSZDZqjFMt8pdTop5S92kppBRDnakINjrSoihQkdxIPZ2W8skW
VzARQBLRmHIa29x+t/vIbfAED3xFutGKZmqnz5p+JlPTC7UvuMJt5mgadyBVGp7/8JURrC/5
/IUdVrlbutQVM8nFICGRzUxyFe58k0EaH1bRWtjd2IoZCRJYyuq9NJh5MloiY4hT0+IqDVNP
uz3bMio7LAw6MlarY8Dlc4fYerqKJ/vkySLo7Fh1JxqskrAnB7jdiKcSwZJp15IlRpq4qNOT
6opWiiMjX6IzlJRE9F6JgmeOzSLxQxvJItONkItpR1q4KpP4YutY/TOcsYioY2GCmrqFhStD
7b+y/PqfQ/JNLCMM38qOBeU/wGIr1cE9XCStz9ypa4eBPWsgZWtMSNa671S6jNwww0OfZbag
CaH2fK+YqOVplUrA8jzLFgR6ZyfVKkKJbiCQ6RHxmWGK1jfQhKkgo/7BSItGwVR8WMrwGZWT
slq0VFU/Kccl7+pquxNUuGFqDLVgnZrFZFUBa6TI9ouBt0LtWWaTmqeszn3l0y1R6fcv/hNM
lBYsiNkqzN+touHLTGc1sq96LwU5URU7xblhh3alT7k6Tm3so451ZcWgj6tj7NxEN1IB1632
JCf09BwOKjFaXSlr+/P0Dl4kK6ZeeM7KblkjIb5550k8kTplTYiiMEQqIFEmLaSLGGvKtUmA
RFUStWG4JApLaRMTlQ2uUgfTz0Y0f0UgNQWHRiZlJZsTGE8qRlShNmmwsNEpv/rhAVEZWwzu
GtzWwEyhvihUWu5ccpDy74iiwmL0xZbBZKvKOzc8dxto1XKqfsUwxNVhXTs0bHgPAsh0BsoL
ZaMsnErtPCKPs7tcE67II6mOhyMAACAASURBVFWcsjYFvCuLh+c7Tm2RpfX1wVYmv7Diy+BV
kfyUliFlm9vMhJ216OZyoy9HEsFSSxY0HFBiBEMW6ZEr6WZq2lQ2PtOygsl1dQ6BzvZyC1jE
ikvdU3qfUUX8GALYK+pKn454/C0uFpauGcsyWb5JZiZn6eGH7z+kMjomNDE1UYVDkkg995Jk
91nrrZ9X3y62nLniufZSZJPas3imoKmrKkFZlhw6NdHM5NYyHGjiVxGvzKwtzwa+CCle2dud
I5Lh92JvW21WqzMFcaoVMDCDeUcUmKJAFKmwyw+ixdnpJZwJXpFSRaQ+MY8TZpEiK97Os9Ue
3SCwxTX4mJkgpko3tYN5dm5JJAqpXpt7IgWjMPz+h8+u5PZFun6HzXh8ly2emVqM4DM569Sr
zdWq6S9mt63Ylozt8ccyK7HSkIEp1vzSwWzV5FKqtjJP4o0uiGORhi1s1bbeycqeeqmU1SZx
vWmoA6epGimeTqO8++LGAk7Kw1JUZdJYYUuVPcCCIi/TILy0U8XSHKVheVoWZogrTtVQCywq
66l11onmpEISiXPASZCiDzPRjLoS6gAxIpjSXoPsjrtYME7z5cJb6lwL11rPQNGbmv2TpRz+
+dHnKVN6a6juBap7mIytH9NRx69z9L3qsFnNV6USKXA2qTT6RdzKiiMbKlT1yuvqqtpu89pc
zZLIIKIJvlQ0sElB58XKfxW5PVe9FAMYNjWKf9nfhp56oFAPITlZNx94TllyQ53TKM/C7z2H
pHN2aEC8snM8Y8rSrfx8nRSgx2NDsxbMVleeSK7IN6LUsEXe01AaZXjZoWkwNixRXJzSjlzZ
kCsarth58Gj5OpK+kUoyWsz4uFu0nsPIbeJ2QDvjsTBa5s+e/9lw5eLCllOKkoutEPN51yQw
k/G4cbhoAhS/6q/zt/XRi7y6ai8/4HUO7OggtclRYDgpKa8BX7vZBICr1cqvI4qV7fxGgLIJ
kHF75cZL368OAuZfkSR/mYR4d56vX84C6Z9AJeR17TfzUEy+U8Y1VAvjjhYPWrcpmsg5d2ii
PWUYSON2gEm1nV+bSj1vIx0DZtou6Cg4hEUtl3QWeSGivhljnKgtVnBi0RUyZScDyMaiZ7el
ehFaXc3APK9wNjbTNC5HhqbxW2XJvxhI8Evnbx59dnV+S/eOGGMjIONuAYuC0h1PdvUlIalW
V2vObJtcbNcAqLoObRRr6En8ZKizsUmDkQSvVT7/pTVbv/CbL7aRHExCWNgdOfbnpclXkA/v
0Ihy0tAm006bv7hdXEkoK8dh2TkP0zBHtxfyIJg5BIptEA3eLtcvOsCESHnpnUcOw+grUQGU
2GHW6UEk0XhhiMqGVg8UkQKW1FwizewBRTkyZKG6nJd21hlvxHbgqzeIva+rVVgLqxQmJ7Ys
keNBisO7pp6W8WTFVGMYdujdG3KFRxMxTTy7BwqFnjhcdKntE5PuT1xCkO/WDGE7TtboT8a7
q00OyTDWuHI3xIat6M9WkNpmdbRzQYvMW6xWM84+Yb7oSQ7taRY+AwNiZmweYgucaY0Vx+jK
r44caSqPrc3McfsSEIeRqC5eCUOwwnOCTrM+6IAm5+fMN/Faovkkj5l70QQszZfKN/ZKnbxi
aRJJ6ErT+zAUj1N9wWBGRBKNYeAKqEK595QraqGizMtXLfFgZe/uNEhaWmNSZiOaYIFcdyqU
KrOipEMGTvjuM7iiB0X2SZbu2MBhJhprhjI507l7k/Hlh2G1uQ4+vVlVq+1wosVJRK/tutTc
Tbr4vClOigOM3MabKoR+9fYEXV8Clztf1WNG33TjFgNUWeA5i3zYqQh7Iu4Sh6y8JJ0119XP
ZvQKkuKEYTh4MWy30N0BC5+CLwxl0aPqi3xbDs/BKC8peqrnIei00IUQRDsMQ6rZgkqilcey
UfVEcTFguFZhomJJ1X2pDRNUQqISy+xv2R36h+xrPlx9rfCn493OuwtZQofpXfUy0OP0TP4I
RJKy1hXC8uHnr0TlotvvXvS/1fYznfR3wXuZhkS2jM8W1Q4egCv+i0xss8x5Orta+n4LDOtq
9VjmarppJp50NdxWAolI4MDmX1drtKcnmaTJQdAC27o/HLDzihuWWIsW2a5zf9kxGWQ5PscW
h7dHwzwMwYhyKhgk2LHz5PVRNc9PsM4udNTKGN0HDi9WtBrNR45jDkfRKKQqIg8UAUUkMu8U
hCnYFEXWhImwOKVwu/0gM1oDHYJgX3PW6LD567DneqGYTSmP8hgMM4ZcZANm1mdqjFikFPZo
az7/8Ea4Mv5WVyZyzBdA4YOJOZUL7seTTogXdpDm1WLS7Qu5WIbtdxGbXk9knNfIC3499Ckp
1Q+VKND8jE5jvVrTLDEGa9kHmz4YIe7vjOFPTeIQBSetl9XFIBS/m8aMPkk4azfXYRgTFhoh
vMG2/zKrV0fhzjsPpeyVMIZB6J3zOH3TpKpUj9aA1BGylLVZIxFxBcSGKqv3Nrjdo4q8lfAu
ka2DBxt8+MBjvXYbLeSA1IEXzBCxm8N1K8y0ZrSRyWib2W1jE9hDIlKbsNFER7LXdmAbu/Pu
gXCFrSutyWEvSAmRoI4Ql+5ZEcXOJIqNzz59QH8ovZ7YoCdIbN42h0G30Zcv6kJxskb0YsXY
0aloZSOQOBR0qqWZ2GNRfIlg20V96EMsNAfTjWNzr2eLfH0bYoN53AjaOOo8yJurderRJTsm
mUQojketuj/aOky0aYylCka0QieuI4a2ccmBiRxwKj5HElOr4ffl4w4GPg7UgxWLdQW48xDB
Xp0ckitZtuGEVvGPvay+QtiG3Zxtg2xDy0Mn2ir9a8WOtW0kTNCKeEVpxkskkZPb8MHXP9MZ
A4mxOcGBRDCJXl29MxNcJkbxQaT+ld+G2E9M6i/YnHXrzdUvk75lC3C5eQClb1ZvM6mIiwXh
BoT+yh+UTdIiEpOO6tXqshVoOUM2k4oQ3YKS+dHrskk8IdzJD1gzf3Qenu8g7GjmWPKI4EFe
f7Fcb8vpLjyH/JBELGc6jpPeCiSIo3V53RNMHE3RNR7tpXexStUmMORwmavIn75qXlfsEkSw
ziszJ98uWLmx9ge/+CsmzcvbTaM7QWa0aczgWTc8kUmmc8Bk6EJHVSWVlZjoaQR79/nrm00x
bIIwphebMdpxYjv9iDEMliwDKM0XfFfWJF8A3mjVzvscfFdkGt3uGgF9Nerq9pqhryjdvWiu
HgQcX9mQ3tiQ3azlD+sDrTxptktksplfHb5tPmIkAArwuOXOYlHK12EcynGjoeoLOv4CQap6
1InAlRD6Q6wSiD5Q80AV9I0jv/QyDaVW44Bn4bUWfm3oumPDXlQkLqlmK5nCouiIjdaPJaWr
7avt1qDC0W20ORx9ZfEiO9iN3jbF58x2lxPsZGO+WmcCCEfjqEMyG0bn8PIHvUQTe2w1ufLZ
cEX7/Fiqx1ryMuhwkaFjM90V2sKuN5ooJqRUfzLpTl6DGVecWSuhsN+96iB6rdaVTGZgNUxn
gmbUV4hBzJim3kbGiU7mb/OjtVRA2D89HTZJo/VwOFznu4xjJHLgrnM7Wg+rc8kcz8tExRFm
hDkMe17dsrIXcmq2I0zwElClLVTBloxopc+Zdjr4mPJFEo80MNn9HTbAQ9hEYDKJYbytRHbA
WKAsxVt4MA7cM37xNEvkyibrzLI0qHit+VsE8FV18cELNpV/La0Ft0wO+OANVUbGEFgUlW9M
jP9+91lRsVRhgnLHEkWhKwiN7ejw2SR4S6t5NRlbWMbdyeXZpLOqlm5NCEPSssmZqDS3N5VK
JkmMTFrljIZ1s+3DHbtqE6GQrTlU5TaiG9OJip4mhkfNvOp3MuE1D911yi1Qxe/waHY4/TL/
3QL12zvxq+1hvZVC7hHZPDYoFL8cx+VkyWpPuzms+lu8WFY9cs6vtTDPljfKb5dTNcFaFi4n
BUsUHIEFsm4i2HY7uIqvdi6bmWFsk22iLL6qeT2WUXYjsaBNf/7P3rz0QuYjUFM4qXJjZppx
ilO0MRFTqZuFgkrDwKJ5yuTClijv0GH46pu68eVXZvZ1TsUbK1UuJpdwaK/b/mo2sSasO6Om
rNZdnTmss1YISpQt/Gp1IEYRPowtsniRD5FOKBaFtGRvmk0QoLNJNd0iDPMlEnvP4dBJmcUU
J0Sn96LRqpq3h1fJzuHcBjFmtGGhE3Wo9LgeNRcZZYWx7ToMr5nnGGDwgoQyYUqlAkJw5NPh
29dKJ4NLJaoQjcAEtBSovNpeXSGcuhK9iAvaF7hgJzZyropwAYFBF25CIdsdkXk3VRstxaUN
k7NNlMocTSVi2nPfPXj0eWMndFFWJpI8FnVJre/LocRazAcSFzmSleYvE2MGkPl3J58+dS9b
aJrZWVdCWNaPCUqzGk84uYdz5Dj7Wi3IuoqOW6NjZNaVZS1kJU1/oJGc4sJNhZlZNP3hML+S
it+Op3oKv7zI/XYOuQil8QHNOateMNvt4XA5gPNSzww8HOSPuFvTgCGGteH7iEKooIAr11qb
vy7LM6UBgtRpJUodrsY/h/cwz2XV+4qp0igojnIl3MWxt5GjcWRAk4P2GyV8z9s0dq31sMnC
YbX5mcdSpRuZUIwglgETTrwArXpZdprVMltBCH9RZ2yDGJW+K+Wvs/ujXlqt7EvImlRYBat6
lBXDlcnlJ0SwUbNaWjC/75IqixWi+ap1xllxPO5JBsoljkYvms21J4e6eSzc1jrwVdVFRTVG
q+zoeVG2budH+duQmIAr4c7ZvjzCzi1SZCHo6yCPZIkeXF31yPfrDpJpZJFkEG/O0d2hKuhB
AKW6mqGxqfTXYbE4Qhxczp2yJpNRJaspVWjUSKnrMvBzGFoyERZTfYmYRUJXriS39+zclg3H
NDlil23EY0abWj/bdX5heKh2GOBkMJTvy7xMZUhWXNQHkiueHvTSZyJpLZgdmrSR7OwOnsmO
AQzNPxFF4d8F4lf3bF2qlubMI8cHje4+s+nSWgWFE+FkS9hJKrsjvzk6IOc3HJvNvNGymvsx
NpBYcLO4xVmlUwWueUcOS0B6GMPqvvGb1WEHPRiKEmvJmOEKslL1/VkIHYHY7xwvvo5jrpVA
wqpDhDDEsJfONfs+dUShCMkXFm2u8aoMmSRJlIErEflBYJxQ1hJbIOEtM6jIc+QrIVSFXUEi
k6t5lutF3jbmMZU98ALc8bKsm3mtpr+TQvrGkooz1tR7b6zLi4Ief4hcKRdz6VmJPFNcDE+K
gckLpc3ZpPtp1hSqTMZFRkMX1t34UPsPQKVCuiyqdD67LmeOgig1mQnJSVpR1qn6ww4gcDeI
sOhWo/bbfDg72OghuxBSlc3awm+DAVdZutHc0stGiM7+zEOSj7aQUXomjGm6BlbVJZKTsrNL
mdWbvp522m0JX1jyN+UQSIWiJdeCxR1XuHoi8nGaQe4Byl6CCHftXIeOqXpFAXLh76xD47rg
yhVhAT/tkDv1MEo+LKr+ej26ogBtaPQ3qbfxcj+sQddlIihnKcjDezQJelavvPDr1888FT1z
DFNzOTPyYev5xUkQzjSlzN4yWemCK4xgF0IZ+OrJvyOj9Tc3425l3L/Z+tVVe3V7U5Hxlppx
xRsh78tStd2CrMhhbpsIqy47eYebmdGNqAZmGXYD6OcdDm0Dl8zrbf3heuafpOjxPB2BrQJk
Ayab1bcDedbzJEGG2CdpNi8dDav0YIhjW4dqI1LhGHUhKPzDlWSRAAVM6Kphw+ijr51QR4ZT
vHmX5O+RLvBgg6tBSLLIhtgyI0wKSzzN4aITNGRCv1QyXqCDuTJTbJMyGkjZILvDxRhy3p4j
X5EIdiHVkwvWKGGuLu4P4N9NbWVmf/maVZTZ5cWZYidcQapzxuL+Ahasy7oYUrc2UpUKBEam
w6uu8LqpzKt+9bZmBKQXPKo263l+xWi2iTYMaehhGdRm+KJdzV9vsMsbdqxNtsAPzNa71JTq
0x3X7yVRC5is3rIKJrX7XiKYeKBKdZUPl3U0EhRqy5AGRGzkuiZvhC0q/FiyiMg4pE3wHV6x
64rqGEQqgcFlLykN1BmDK14xIS313paaUqTGddmhcG6kbJnnng7bBKIoMndDPTF2OOsRjR6N
DsKY4UpfaldS8JWzf2ho+mZKi60lN5bIoodXQhUhT5cVsu7kiuOTWxF7sWMIYPvjWr8mJxag
uhAaTsPa5rlPFZEkF6wgmqsF7dhGpn9tGMHwNxseVfP1trdhVQLmMd3l1VJemkcApYed79nZ
SEjs89XbxT5E14E1BmA9YII/qYDNnTrF3n8JV8bmpZCIiGgAcwQa/ClXwABHHj4NkkTwEhst
sNg0MxCu0INdARZwJXQYY1VWnKCzWr7eXp38smZVqjrfNdKgR0bXc5lQKBlpjRwRS+yaTAkk
F1DkKXTlgWdOIHVhz2kkics3h0LeHbg9GdF/17tFvVJmjCFdWbf9dr2rGeW2ylLx7KzS1zz/
QGDhvOts071dDY8QsPSYWajIcjXKkeF5nCNiEzFsMzAAiVoABTChT6XRzq/CK3+4GzrhtIXU
6e0j1WzWZxsGL8R4AaSH1o1gCoetXm/JgPJTK9V8n46XlkIEJREBcoBFCKWoPCUuZREYPtjD
Q4XOjApH1hmnoEpqubKLpXuwmZkEPyqBILBy2XYhI6Cvs41MRprNg54Z/Kx0s8hMp5GRHOxu
TxLIntatyRXPTIQoDgk/s1ONJ/YIybupLo38Xxa+P5/oqIss3e5k8mnbRJr04XJydnN2+cH3
RWO6mrvUugYWDWQj2KVRSAlkYAo6fjPP17FXZlHMCn0QdEfNYbM6ugolxWFkQzzyR/4MxkaK
FD0Qg3TpRb/QfcwG7Gw9IIK7iP2udwVYc6BTR2Lf9gcUGlyoGjKGkhj/a+ZG7GkKWUmg9RlS
yT2AA9Aea3hjfT1JTRVZEntyZbDFJUYEw/a5Zp5UNCuNZJ5BmmWDGVK79gwaiY0OvSw14Wp/
Qw/sCTfIEIYvJ+5F7A+AOz38+vVBuXHvX93YOfffLvZUB/3Jl2Z90Vx9YPia2NOLIIxNoMzN
tTy/6edNv91EqlIZmwpypV9Tawxhid8O2/lVJTW1uFqrikxxtuPIC5q7skEuVYs76/lbjrW3
rnobnY3SS6FH1WF91nN7ki8wf/aiXtwBrNV23jnxetLZEk8gSZ1ovaoO57HjHAGVZh7r4K5Y
KokZUA8Eq4TRCFghI9nLnoIte2jw73CPLwAqjoQ2ig7v90iWiiULx1cAS0i1NwcEQDmy29UR
PiotztyeY7edTNLDnoxmRNmgna8fdRzS0osRcB0PP/ViWemlCjy4gnzlm9mPZhrlhQ1f98MY
IFtzakSe6ZHDSiiErU+zFcfxPwGe8eUbisrqRcUWj3lsXV+PTIBP7jSPVq0Kf12qJh3fb/vD
Vq2HVDfNOrP1YvHEy/O8OkQ3q95GJENEVenF66p/lLcYo6Oo5p10tl8G8WwBUBHAh7eaURAQ
Kn3PyVog29px0oHP5D53zIwhh/Yq3bPz7hLCE+2ZsFWpGJNV4asB4hrhSKT6kmjSsldRreeo
F7LIE3DFYXaS6fwMfE29NKNfS5l8pMEOLVZtBSxWSPiDDx3U26smOthWnWLCwNVp5uCmRsbo
HBHsXBnSt4Pwhis8BM9W8W84MZ8Pd836uroanTWY6OsoGLgy+YAWLI0+XVL2K7nYj60dajGH
oeokePfZrOkvYvbzHYfdo0XzqOnnnXjbGv3rYlFfravN1rw5b8GntauzGqkPm8I9WiInGa5p
6uNtp7P0YZxPZqXFHGl9ezjr9XSiitbCsaOxD8bO0fEHnAy2qjusybLolYqikx5CFTSCkAV3
e9mzp5GQJfuOsoIHTDgpMHgzslV+k0fu0Rmz4oIQ5umhsUxQ0iw+al/xqPKMU5fh6Odg/TyN
vJ7MnWUROu0gF4N1nsVejYoCZp20/WNwpcfpBBlQ+bprNMyZCwtQ9GCVe3Vio/iTWenFC6SQ
YwQnnQIj8YvjLdXXl58Ay/iyI2VzpCocG9D4RZ3ngTtZWoleNIe3tEOc+hRFrXoVbTpEwsHS
Kr6FnmE22s+bQ7TlaENO9djvsv23zEry0aPFCx/JZdOvt4ejfHFSB1j4Si1VYA8h9SRLNF/5
qwUaP7tlurJa6oQJmQnhcEn0GRNGtniaGDO0R82IxCPviV0Ok6KcnBofwLWUKwNxxjGiZsBp
IFQ8BuURtVyzryhoIMau1uqdOTdcVhzcEhg/H/WyGrcdojmgAxRtodqXIfVmcn1x0NBYzgQu
qPRtmo/7ADwYNhdn5oQU3a4OVcLctteXk0+E5QbhHD/X4xhx1+i98V9MDWEV8rlmf53BLdnN
KZXNfOkTESjHDC2dthB0fN/v1DR7q9WcFqjBCZCg/hD4DQHicrXsHD9a4dVhfkIpwV4ZTJze
LWt1nVoUPf1KY3zUilJNY0RcKBeiLWli21xjBxmjr7FMySTf4ZqVQNO8ewDRg8WD7cnVfhzu
ZLiuR9srNX+vxfpRqkey4Hm53mzWd6kcLkC7JaPiUdjKh6XmctbhRwbD4b4gciq68vXBRz3k
xBzzMFZhkf8ZZWyZTV3GEqmqzQ+aPGr4AjtmK79amn26JCqfdlTp1XwyJlVYiek/k5NCyIkh
uljV77Akl0Y/tP9lvi6xIDI8Ks3g7tF6+aJztR/EMldoWW3fYg9qldqbxWihWRlj1eKI5IcP
vB3FsTsHKvXq0UDsLQVFchXHQ/fJb6PkNIoWJcicfxslqXVhCF7RY1EUYcneHRPwLlrbOYZw
nVZqxhKUUym0fBeZD9gg5pTCfUaw/dhRodd6llx3NMrquABEL86bzaUcQRvUGpqb0JzE2/kQ
+1K/3Z5GeXW/1jNfffj1q61OKlPuz3QRselKlkJduRmf/QG2ppr3pSCm1hkpI9Q9b84mQAR5
y6cRG7p5dSmFS9F5Hh4q45G17ANo67ciVlV2t/XSi8VKRj/y5ShfLm9vZzCZm8zzKjO043C9
doBfrRLnq9VIB6/w6fkQ7xzlo5YTsx3XHLrw85AMYKMzNjtONoI1r/cYcRImkX67I5B4hMR6
Ko0We5EVjD3VWnkvqtRqteiUjYrnqQleoscJ1/4OazvCFbHGTJUYnjIWJbJMiJtJHhJl8SIO
onjdbrcysqlW2ZjBLQAT9cJWvVlqVueDZfP2lCNuQCZ9RVTMIUE2UTSzwM8mFzJ9BUDZ87bp
IOTXyzMza0+gkaT+F8i8pC5ddFLo+bMuy/5j0fmK0ATJSh+Z4VFzUdO8frdt+bQiyH/3vcE2
HqAdMrqtNHDWCFHLeYu9NavtBouj4RCN31zVZ19Go1GrF8doUXTPKEYGyTUTZ8+TWCNciE4g
Ue0R1unV9n3gtvbjRNjgERGWVNjWe5qlRCrk4qukwoXvOa09rVWeZhR/DkrSHGnquKeyz2fi
wbb7zFdoMSReZZEOk0R2ijKi38KPe0xjjnZZ1NuQKzINLSK1k17m3M799gqJ8IhBU36KqKRa
M9b41TVs0WO8pF0tBuPLrcz63l3qmcMkgl3u0F7NRddOGEMCjr4fTwQPXqn1mZTyGwezIX68
o5lL4AS1re8Ph/MRzyOXypERnPidbipfWH/PFzRfkPpk623rAOUof4lA5QziHvM70e6oRXuw
XMSJmdCYyESH0zVccY72gp+59YeQop8jJ0LfT1VPNYwJLzQy7anIMHPck4aJZKSY0pI61+II
RJD2lCp7kmNel3b7A/VgDkvXWlQFEnRVrH2LueLwUf4FSM1XdQCWITCmlQxk8iKW6kBt0GkE
61LNTyqnOmH2lUYwHhM0LiYedW3iDiUZS44oPDibvB5CmReXTFHMSQ8n6VsWdjefNMfvTlqc
gO/XtKamQ/iKTCWLZhD0+oibXmP9OA1O1qBOK83czYZ5vZxjEFa4tljBZrGyl2l12zl9jbRm
0bpOHVw8h92shy6cbpYrGrjbFN0/FQGvJYPjeMQK1JAwzue5Dze3esSaY5Ql3p7sNxChDt1x
5TtlC6ES0lBayBl6sOuyUsviwjUIHCv5J+TKIDaH+REYwLiTbMUcEdXz0HWq8zjr5aVOF/Gg
EsUU+CTthAKLs3PSzGlhM6tPxGgk8W9Qe9foiiFLf6znbJtMBJBucX7QSSOXOd/2DG43Z5PL
xhKJc/XqE/yXJvZMqFeLM8Y+IYu56YIurWrzKI8rxcwpbC4C1ew2k5Oo8aBRnuMDWdYWiclw
Hfd6EgY4tB/N680cayYyEMhyiWQltW27fVRdtq4Trd2fjGajNRIZui6ZxErVkpHIL6kjcctj
u7JJ91JFwci4WQxNxB6LwDhO+BhIwSOrR9tL5cEe0/zrUnwCDxbuh3FPEnc9OxLSXFvIRAac
IA2Ob4+a+a0zK426B5XuQZbUS+ttlCJ3RifjLM8EERmJ23CUaAZFVFIOF5oUkqORY5aDTSX4
TE/Squdq3cJrtdeTM3O892TyKXsxfFud9eiJBZVPG58pW+eSQJyxqK8pC9kyQ2/wWxU5IpHF
7Cw9mDEs3cJ2moqklMGiymwFWDpiI3tm0JRHYzyKTRdknIMJTtLKnMS8jRxxvVELpPip/RMc
hFRHcevnOa1d09+XUrBkKZpCJ6bdEyMqkV6NbkTCFHNVbn1zkaqN5vbbfZgw+mDG4J6OJSJ+
aRiTKZEIUZ0jOv32fvcAXIEZgJsZddqjmlADyRv8wmgFS4mtpGi9esSacWBCmJmgKkPxvHCe
xB0qn2alt36180msl1SK3XxVrS52AoqiEkv+sbscSyXG2rBuo5K2qvmRP3OiBjMtN+OxRLtF
NV+MrmqkCTkiJ7yrZV6OXVhCyoFJjcPoUSVe+vUXy/CUVcledlCLdPJ2zBLYUspHPSSOXzgv
TkYefzpaz0edJ63YabWJ0ZKFRicx6UqUCFWIyfVeeW+vgEUvCV7Z29ujJ76TIEFL+IJPJEIW
cGV/2xnsgys67XWTABhR3gAAIABJREFUmnmWmWw7E1qaQmxsbzADgWd0AmKKo0G9NGzOTxMp
3HEm1B6YVIkdLdKRK17D/FsvW8bvwn2plGgkswsPA8nDT6YkOb700CireZeTKQwsnzqrHMLS
wxfIQMv4Wb8y7j7rd1/X/YVfPbo9iPRsEDx9Xe0WtmrepQQGGx2UAyjQeiifPwMaWQXtLycp
YJ351jHHMdRqaj2jGtKaYT7K2B2l/3dGo2WdY8L+Sa92gADoJJw/0B7+IVJlSA1NNG+UphcI
InsTqfFVi+wYs+ZI/n8HCz5EsI6VK4N4H7l9FEkthe1eDCtKsGVuAu48690ip+2xosIeVIuR
ga2jXiK4IE4mj0rzCjyMpCy/gSs7OeS3ouosUj8p4ld3UpDl0kO08NemUNztX4YcwV1v+Oan
y0tB5fL1CmnR6FJ8HBV/zFOjjbutJg8feNE5dbXtG7Lti7dHq3Utyu4tPK8K57E2W4hrtYMu
7X+UwSn7PFJHIrUEtajG7V+gm/gdvog97TExjk45VD9sRU7vVCorHYho2589NJ1eixoiJsoP
66lMHEtIgj2TuewZdSdZEqkuM3iJpSYuzFdOwJXjMOYRTBxWYBmCQ6ncRlZ/0siMZdUqXbhe
TxJI3sB5nPjN5UkmsIAsUWu1OOg5yV7vYZS8+uHRA4+njdf5FF0xYCIr4qgmd7CML5GY/Iv/
+pOCNL78AEyW652+L8vkZtJBO61an26kaiaiwjGLWZPjj/OWtLFO8GDJYcZxkQroEZkJt6RR
LcWqzRf7NUavA0EvG7Dc0kLq26MDYF+s1VIHAewILb6vOYpmkEnESWTLjuP0sh5RufU5Re8k
UmE3HgqYBOK6eJMqQMoVoYSNZwKBYCB5pzzXNFMwBirxVkxYTGHz6HEZcWvQzh7rKlFkZxNR
ZzhQKYc0Oaw+pE5tAekbJT1Pst/sSWl+QCixnd6HR1+/TuVcjww1Wtli/OpOzAmNJ3fItOBC
h94nIzO/0Ov8uzUCIAsM2HgSAxUWXyZ2Qtm4Mk5eVv0XMFtbNSmZlIjK2FBkFZD/SKU/Elxq
UaXDgtjc4zhG7aAmOxaDPS8GdrKBFCtrSEBaTeT6IylKop16TL17J8N2Pnz0EFEHXIHDeUIH
9tMXuqvT2qnIEWEBHmqGGcEMb5Qugk4SGZ4kGuIUDfJqz0oNNIlcISrXsUyXSnUAfr3odBJk
JV4kg/JaMAUUg8UXBcAT2+VFs3arXso7Uc9hON6vziuntR45n3z/w9cHG/3PB6x3yZQV6oqK
ffeeslx8Why9rb7NVNVrvywX/ttWbI6YFLIwi8mOKDVYR1ABU266X94264tFHR69xkq7a+rt
adY6WnPmGrYPXUvng2K3KjKxaeFA0wEKdQX6wRlH26g44IfV99TZW69gC0ZCEfQ4tlbUe/nT
sJQ7Pc77hiw4vQ7tB8uxQOUgkliEMCVu+LtIIpMVeptP7lXIF9WRxHksH3ESVZM9jWVaIIhL
DrhyQq6wr2h2VeuUWM+bdxyTsFDNk50Tp4vSInWQ2fRUO3rZbJg48+ZqFsPB9E4H1WXttFY7
BS7e918fPODp3XQUkvps4pf4MEWka8iygOSuu8KMbX60Xi+2nzTFH98IKjdnuF80h6s5H0sh
7ebMewmv3Ky2sOE8o7aOUyccRkzy9pHPcQdHLHEtM6cdQJrrrztOxnM0H9R6QpXlEoYFISAx
1Sz6qTQ+4uHaI3FWRpd7Tzgu+UdNNZhy91pYZ7g4xuoPAbHIvZH6SDt+smeySJPjA7GaODRe
kmtyJTErJt8sTsGV/djGKgCTjDgQVK0ezbbs9zKHY0dc6s2f0zDGs9QZdTqdbfzId3rRdr7y
R/tRL+o0lz30wwO45eTPj75+3vR5qDwtLCflM4ApIpOJuVeybHz02BkQusxm8GJ+a6N5o5nT
yrO63Nx82jbhLYAK9KkyvklHPnt+e36g56/Rk3NkEoTCHN+yM4eJiAdIN2kv22dVplWBKX7W
PYBEnmKD283h2mFbggKm8Ft29jqsIbfQt5xYTW+SDI6azXon4XO8CFiSZRMWJXc0MXEinYsX
fafqLs29J9HMDkLi1dPIFryKhCaKCkjuADouOftbRSWVyVKZciBpsYzXXrVngxD6oZg4HvJg
uAInDpPbEqvew2F13urEvfmq6Y/i2skqRyeqHZyiA72W8RUJYDzcSyiiXLlHEnn0qQOqVEef
Lvv/frSq+qvFhcr+GXDpgiWgC6hyczkvVau9Tzd98CQdvV0ByuZw9qwbycicnvKOU52RWa3z
o8VOxCLLmBlzLl6PbtfPtzW6GS6gUWXkD+GU6WvY8TjazfbKWFjO4wj7GV+HDlFIkH82W8k1
QYjjY6r9S1af6+zavVMxUokR+e9semJi13fQfyna6rESOpaiYUu0Jk0ef8sV1RX1YD3O84LW
ZacbdPtabwDCoCsdHa07CFhQEcCS89wNDq1Bx5ezQrDsMEQezWE7fzRY3CJeRrVIuPKgyFdk
5jcTx+6FsV/GGfPB2eU/V4+q9c2mlQ+r+Wz9z58ubUoDSECLGwgLgLmsvWg2W9CYbDvP81Xd
b66Gre6z7jOeTziSWVA6wn5w+6LuS1UYwpGlvWAj2XBN0vX9Z3yxx7I2/hbrZd5JpcYtKZdD
M5meLrFPSycKr+NwMBiE19cJbHDzaHAdHlNSGMAS4IQAuhRBqfXEG2tWokQx1us7rboQlKe4
8P4U0HxXiR7b6rJg8liRMfDQg51YrsgwpGYqwAFOcnCbM6P1H3UGsI7oM+BKmMQhOpEz6Nze
jl7WOeekyUKs4DKfn7DrIAynf74bX5ERFqmRFCHMUkVYswVX/LWvgym9yyKPuSFZ+jeXwhXA
0luuquvFAmv+C8jVPBrFNzcH3RsZznOlqmWAGTXfznpZphHN7QUSBHo5nO2oW9Px3h7NcNTi
sUWnPXmFRzp6CRxYenzEUinnN4IqAkvycjVst+LrY+caq5EqsXML+/HTQmezSKFrzxTBbI9X
UALhy6mBJoqeVip7UYUyDyQkXl0bPPC8/Fgi4rU445MtUOmp2tP4b3S7AYw3muVVJt6jLcTT
naPDsLjicFofN8cZ3I4W9ZzVoTYjXqkVycwNx3sDtf+4aRSnUlfCdC8KPO4trapUYq+2s6v7
iAEVBLwbyVewwHW1jnjOliqPr1rc9kAUvNx9pvPQpTKUyLS2cNTRfEQyQ5nlldX2Af1ic5D1
mH4l3L+0B36OBqzGcj6PHCBfyxyki8N8OUiOw0FIulwPEBk4q+XaCa+d4/g4RhQbxCP210US
Jz1nr3aqYChHEhueNKW0gctIS0U9mNoIFRXBg/BcK1ugK8qVgaCiBW4zctVjZpUl8WzJkR5/
Md/92FodXaGfnBOW2/XRenbriCnpPJgvYDH9dv04OeYLj50/f31AXcnu/o8OE/xC54simAj+
trVe50gRL/s3UiITDboRfAANeNLFk/GzyeXBdrRerhetbW/crVRq3RtaCeRW7EiePUcTUilN
hHmF2Q+YESNb8Zvzh5xuxzTYc3qyDKTaB7+W9DQFQEY5AqngKmOhRHwcOskImf6JzpVwqPhO
PBjMOaw/x+72HA6viLuVALZ3L0kprkUGadxYYkKXxi5zYwox4Ap+gHWwQZyageGeDK8wF+Rt
AmROt3OEpya84qJd/YKtwvZGLZayf2rnM44XJQ/TJD65jk/iU53llMTQlc9eoGS5m791cafz
95azy8tapUtm3BgsBA6+QuhuiMrZj2NQ4/Ly002lAooACeb2Ckq3OPyDEWyjo6g1U8yToYle
WrttVoeLfSlwgxMwWKItWU9KJT0JQ9hb9MjavD0cto7ja7xBCQFBFqv2E5m77Wj1yrk+7lTb
1d+vniDNJzse9wxVEhUWKYWh8Z9asUnsiJaxy0qTx4rHP1qEHEa1x8KVfeYriGA9a4wZcbGx
Pfnj9TTav11zdgLLSJFYkPiomec5jwDzW4ThWAZy+GORRLAyIthnT86ob6boGWwuukVZ8tLW
jO9nlrzjEA4hoVm+vETuCUrcTMaE4UZQAEpdqdwTloPuwQH7k57CYaPzdSVyRSwcpXpEZNTJ
l8NFLFUJx5OpUhGzXa1fyVAiOyESsWdzxMhFHA9CtP4gxp/zaNhydDg+MRnLfjz7fbO9fnja
w5UqYft5IjKfSN3rtPLs6VNjAUzF8hSxbu/gNBJQ9gSUvccWHg1huC89dApnTDgyq/U9lRbO
GOTzWq0zyynqOZkcOl+aD+L4ujPKaUROeo4EXEauvdOIEEkE+9hw9b+2sJQv/rhf0OWygMXS
R4FBxOpOWrP/bZQ5nyR6cUSFq97cCC8qzyqqJnhYE1QASqWWypZniFdujzMPMqn9UjLgHVOx
WD3nRAZ/PbDdSyRi6RQurT2RQWjdXu3ZtjVanMjLMWyXA9I4xwk1ns3+0HnIjzgPH57cnjys
nSanCXb32FaBE60Nq6w8fQpUTrXSItnjXvL09GF0+rTydO9OVBjL9hQU/DmPHz8+LvWEK/v7
MUtg3LMNq8LYZJl/LgVTkRiEhF7Lrw7b/i334Lb5hYEsua5zjlZrDxp4rVuLGHaNpOqXrw/e
eA0r9107m0KKxxf3q/gCyMXEjrxAUW42sHbVX3rEiVWwblewGnfJEH4ezypScIwqBzIe2a1p
+KUwykTvnhwhIAMReu4oOalU6mj9Tu4lHph5dYnEKZO2R8/EscRfnoziLwjLqiR46zh+mDxM
9APE72kNTDnGFfrMnig1xr3enpYfo4d7T589e3rwVAJYIslJb+9p5fS0doDbvb0i5D22F14f
OwCn5Dj7qvbYqQMpZhMFqaEidiUiLZHSptZtwf2U1qxQ3q5gP7AkoxWSBySb9IzHDIzRnuPs
VcJHQOWjnjdeJxnZg1gudBzRViip64RFD7oTthzM/Hy5aLYmXUlVJmNiAbEf80/E5KZfubl5
Rp/VJXEY1uSo/5oe1MW8UWCJvHgnSDg7BpmUSRfA6fFVx6i3IyNCyQApoz7rsSTcO+1gv+ad
gXQ2R0l17Ejwf6gCE/dOseoxuiEjWCxkOR7Nft7fv9Z4tXf6dO/p04PvUlNXIV4ECkgxsBVy
/4+qLRrIyJVrQQVcGVyj1Q+QX0mC1UuzzBlsHR41xpmDmr/UDh767dlsH2yIr+vtjnMNcs9K
i+NZs3mkFuWYhVDOteWpKZCvmH8pLscVjfWfp7B+LCNgMtQrQU2mEnVpm7nwkOHVbJ3XOOo1
QU4p//GNpkxuOT+v0h2MRrdXT1nSAiYHyCVrMl9KjkftbXobc3RDj3NEkh1kuxzvwPtyzDPk
sIYknqV8HFto4IENRgh16I29ObPjn0+43jGBwO3x8TGazZDLOQYqgAO2mAmavBh9+R9HpeU/
ODrGpcuzp+rNTuWFU2BycPC09vRpRYAzok+IuCTXoi6GK/uDQeLVugenLAQzgg0Wvj88WrTi
0+ihcAW8qx3s/Ob+DcvWsbPfrkfcvkVpkTwe+aujL9jg4+PHCbUP/fCNomKqxl1Ve/l3aV0z
n0unhOmpo/mmCg6nE3PGwtHs0033k0ya/NSFXHS7cdhDtvGlk1Lv16XVqrmOb35EVDuoMYTJ
hKlMJhZy5gGnrSdy6k88HbzqIXx5NfKE6ZbHpr3mMabXErTiEPAgc0cSJtTAS7O2f7Tw85P4
GpLJ9JEhWolzfKzVMAQp53G0x7AmS5jsL46Olkf+SaShTET+aU2qkKaST1wY1irf7dnwpSz5
R41f14+VK0ZXBkmSHdSY4SLN7XXayNZYTvEXA1DnFKHt2UHt2b7fbD2DwnHqTKve4f18tUYv
Oqk3h0+S62MKfrLnxJXowYMHzO0z/R9tfXPSta5OIKb0CxI8JIghjIcQU/P72208lIOES+uH
22dxq3W7bs3yRSu/Gi1yf70eNldvR5turb5Cdr/ydzfdH8ETmDaFZBNIBJbjTMj5XutRpzNa
+C/m81n9D7do/14vjjnJAMsxuC7AhMe8RZNfxwn/8ISj8u310Si+HoTMWq4dE8KAhCMlWxCn
x9hAlBD28LuOs2z7/uh/LP5PICDjjMTl9Kk6AHhuwkKpJ1eQ3gseUtDfU1khKIDlGh4MoJxw
hBhffFAD63lMZuwPF+s/MGXHxi2cg1oEawKuxEDlplajkdk7jf+InpXMVj9zsx6vV9UndBDY
UBbxQuWK/CPjvjmBlDFb5IQ8G/c5WFLh8QkHnTdZ0HrdelHy8+ZR9WjNc0oO1010jaFfWvn5
+rbKKrFcSutNbSmnolotbiSRxAbWWJgMTNkYBjfLTn5pzV+CUct6iUe98NP5YliP4b9i0oHl
FKByTJ4cy6HxwIZHxkXXcUfO/tpufwFA1yfOyZfrTutRa+Q8eTRvdW7ny/kTqPLx44fHwhxk
+2if02iOTwyXeecgkaT+u8rTysO9Z5XvkvS76PTh/rGUxaAsNcjN0z1Vk2uwJLneE6lPFJT/
61pqxicDejBPpklB1ZPayKd4xScPfuau5zECaO3g4LTm5M3RMyaY4s3Qgwa9VmnhHN9i29dN
f4DO9Nhh90kGD5ivKFW6fWu9JD/pjicSwK4atc+t+WKRV6uLOX7lLU8vjZ6wWudtJELtVXVV
hecb8jDG3H9Rbb7wkdfzIKNS6+DFiqcNaeYbFXsZ9eWhp4LLBp65c8Jj6HlqINzKCU94dg18
/bK+GAATQBHLcTt4JNm6SAwI0RvM65xOxqPrmvWfH43q/s++nw9/+rn+8wiwrkDX5qpdP0n2
oTdgTHzMeaqn215riM3F8kcnPh08+OOD0ZfR4n+fzf/77A8/vxzNcwjCP53unT77EVJ/+sxY
MylNXmvkujZsuf4noDIAKOAKp2waS3y6qPeY1cLgdv5QBf6zfehKrXYa5+1ZDZ6QOddepCZx
1sJfHf4drNljdW2PB/sPbARDhNKDfyAjmjoaiT97vVg3Z6tqXmpXl2/zJryczJfnBJ/mapgP
FzIr+2iBZvCXq/WwtGxzSKPZXFRbN7mcm2tV7QETiMuBnGVAzg8MWvduW53ZiEfVYw1/PWt1
TjodJCH5cLXCd6/q20QYouJ+PRh0bmcv663R0cvWyyMGSfwQKIuuUSq1mz81V6UjHvVVndeH
MgHWb/++WfL3E3xwP749SXA3qrcXLNAu/Xb7yP/bwm8ihwDLf87ns9+N0Ldkt4ZPnsGDIY95
+uxAx7z2xBBT46+vlSqPr/+PfVZcoCvHg5iTiSQeIxNaClfEbPQ6nHp+NOqdIjD21u0nMv6b
6A105eEewtgf8+X+HiRm9BQ/9JBwXQOVN/wP13TGzA95YgpjhS/kzGtnnSparJrLLMQ2VAJO
lMdhyQnqgAPeyYc8nn0hgDXzecmvljjqU81rPR7RxBjmgCjPOLLIERPkvjxUaH/dHL7At61W
w/Wo48g77FQHvf3bub+CuT/qJIhdUJDOg/1FfVE9AlZgRPOnn6rtEn5bTmUk5BrKiQeGPpp1
6Dfrq+GyOqyjI+VHP89+zo+Gs2XTXx+1q6UV233Jw8M4QioY/C7nTKdljh5WX/4NT9C9Hv74
9DsIPr0xQPmO4nKtPEksYYBPiWJ/cry/7whRxFAmtUXzC2st0pUSp8Upa/XeAV4ZNeeGIjI3
D6CoBj5pD0dOkh8lp7U9JrqKiicn7K70ZUxl3DdTUOXfd1Qqky9vAcOC7c0TPvLsnv5Syjr0
YKtSe8258jzn9HKx8kfzbW3/pDWbL+L92/jmdsXRnWrT33QPgEoNmWO3wtlcaa/WAZg8gQUc
5H6vIjViLSDByR7UjltDxMP2LE44n/C6Plwtl6V8iJ5d5YEu3AKfs1foddCecmhYO/8dm9xH
MG0P2yt/uex8WfwTYC/5dZ/HifCEUHLIANk9PMoJip8f4bP579p/w0fbsNn4ieXvj39EJAFZ
pEAJ8Xn8WDwxeWJwASz/VDreJ1cQYmvEhJUI7MRoteg5vT2T+p46HDBanNSO4YNnHDFGKO3M
nyDoOWa4xukcNddPlv5A6mBMlRnBzuUfAfL/ftNe0Yhd9NV9kUCVBQHhvIUcSAzXEOaVnhkF
vdNft+JaPFts90e3tZurHiuUkjDKOP5BLgYRac0NQgJM2CaC7oExcMc8pSR6fuvKYUqcSIXY
VtJJmYN9jvf/tB6Q7vFRDjgIBUmaAxFgMpQpxBzPAwZsaZB1+RNPXtV+NM9/HrZHx0/mrTkP
v2PduN3+ucpZybLpw+byCBTiuvniqN3+GwDPj34aNn9a/r79+9+tKfPgCuzYKcLXd1T5f9RU
hXAkyhboyjEDmOGKDDpgOWm3TyIZsZfSwsFBhyddGvV6y9XcpMRfqqV6q2OSIMSxP6LDr+YP
wR6x7+DK5zecpZf1M0HlTP+fSrdrzkyMmwmyzxUX5h5V2N/laDYbLvyVv2pJWn8zERhE0NH2
rIMddH+8+fHmxMy+ru5+NFypsUZZq21bsyY1fhHXIq01JnqCVKm4nsrQ8ME+p7Cs6mJY6mj0
Olu0Lt0cgPzOp/jI1/+0+t3i5/yn9t98f/lk7j86ebL/eP/kj50FJA9dCbkzPRdD7tGRnG66
KudB4lEaPG/Y0c9H/k9Hi+UfT/7rf/3b3363fPJ/L/4fKYydVnjDmvKeuOO9x3smjaSyHF/v
wxnvI12B2j9kkVjYnjjecrXsSZ93WJk8qP3Ym6MzzaN1aa1yA9M1839qL5+wbgcvgkD35OfR
Q9buHhKnmBGszMmMGsFoukw9n9Uwc0rdq23ndsSjeW47ca97U7k58Vc5hHYtaTyLX+KwgITU
wKRuz5fWJT1hWrNzcyB4ERT88dQ7i/VwfRIV5yzQg+QBCmv0dCy13o+30uwjxpJ9RNAhQyZd
X4ldfAWH0eTk+3Z93vr/Bo8HrSfXJ/8glVfRZOwtHXCOTzV/Rzah6du/b/PYMmCE6+9m//DH
2e+W/zD/2+h0f/TfISTfPfvuFLx4SpXHBfk9/k5Pv/sOplnyFGDzjwrJNX/hutRziMrxftxL
enbk1ElazXbrdPfQ+//peh8gN+/yXHQvvrmKvGoqc8UXhSjiVDq+ayHNLp+KZ1iUTkafLa20
s+q3O5aV3dgiRMnKKr27k0RKO6MIkdKWqdMQDvTktLi0pRQ6FwikLt2kikkQlB5GDZXa+mhD
W7a4BRrQrUMSPD7dcudw3+d5f59s6DmSVtL+cSLp+Z73ed4/v9+nFjiVqdUyVZHEwc7CPmUD
Lt/vtjulcW7Hh1oE1UVoIriwe0OuHMbpXz21N9sas5ivJ+VcO4WisI6z7EmSn4mUE3mxxbuJ
FaQhbA1jPiYGhPa6QCSF3GTPyuulVBrsAQ7QSCQ/tSLxsJPbvVrGFgDc3+PwuhaxxFrCEMRS
ZIuTg3Z05KhzyityQAMM+TgTnWFvdXuputMRz5coDUfr7tYWUJAb4eCXO9oatUtHJawdPToj
/mAmcc9wKFIzLGFtR3PJWqeWt/ZiMd66LVRaZmuzIvOhWQEl1kUmKTeJYLP1+jR81QkJLo2Z
smtVG9pfYT0SBWcRDslSq+itIDepSRLp+GtyWJV6rk7jyKtE1uXf3m2KeWlvrdfxel1/qIyi
quuyDiZc0ZN9s2eicq/AKGXeM12djSs+9HJiYUk0bIDilinv8yIBbO89KRYmhRdrgzFTPPnD
zuWMJPYpiIrk9zt5+TTblzN+rUhymbfcYRQkI++hluqSLJnMoCSK3LRQ4pI8RZR1dX81Kwcn
3pJbzR2l8Vh1t3xbAgGwwMVCGSwkoWFkube+cXBpeLBz7ODuoH1idbFQL+80m8dKuXxbOADl
6MZisVaMd93ZVkiZUpM0RevIqFDOogQjPImORnILCCiTrUndDowCI1bywRVJhcpauVfzNWx2
VrT1xk4qfuoK2686XqloBM6sO1VJNPO5nf2tkeBRFwsmMUxevXJFTwp3HJ8wSo8qLGumtK/g
oNYowYyF+kdWFsY9ySmtR1Jdo+1r3iUiqh5JQdJjL+RVWdGFWylfzsAYX06tXGl3FjrjHfbl
yxhyZLkYgyTrfslh5EcCyeWa4JjpIQeVw04wQDnCj/AEgAQDd6U3Hu6IXg/chmQyDQ8TkEQO
u1rI8Y9sC9rJ7+uod0mMEBMqvuFSAhVkUGN2ttUCJAKCwFCbFVi6DGApfgEXlifrI3HGE96i
o60J8JmMfDOOey2CiaKU2TtY8TtbudKAxVP/NDkpW4l8zl1H/l6XtzNaQTnSHW0PcgszpURv
aU7Im1x369Qd5vZvYfxSQ8ziJOOXLgfSer5IxykoiMAmhNhF9t3ZSUFGEL201YWSSoQdL/mS
Z4MxpzeQ7HWu1MrLmczlcjljvSAOd2kJE6YAxisMawxbzwgCoi01uWXK2PVooZRbwVt1wXu5
+KmPKPC1Zw72Sgu5fYQv35bPrbsMMQwGlqjmCNFf0BgRJ8C6PgrdNTPMDhdKS91ajaggWMXk
JgFMkBFpWZ6NUVRa3letBWO8PorW5Tqa+IQuo5E9ivoak+yMs6Jq75rP3mvwlHcSzfYyXmZZ
22wCWag906wuu3z1cmThsgJsrLmdN2KRYGKwzBdaH62MfkCuvAVnHD11/PLatS2iiYt5QKrP
uQm26fd2uPn9+OojErD2VFpY5opAUWCyBJPM2gvIaOQqB6d4kjOQwkz5zJWlQSk/XFq1Ti/7
yzoIfWXaQ5GjbX3FzE+UMSIs5mncLrNTjuRqtKI1egkpZUfS905puCNE8Qkq8tlLyPe7daMr
AEk+vFEoJEHbEmAIUqiXzw3yiZPJLtzVLIFpCRatGK9gCx8o93iogS2zYsCiSCCjIx8wCYzq
ARDGJ84YqBQEFUSpw2WWRtFS8PcWBBYhJ90xkHHK+/mSVfZrgwcVL2G+pC5OqLozkBzp2E7D
cU0Y3lK1xymxM2cyuoyRG62BIe8x64DZacRw5B6njFZ3m9iPIIGRIjVca1yRims3AlkBW7o9
rIBDsrebHw+VxEdhAAAgAElEQVQylzMc/Vgp786Me4mZ/HC4xCUC5Mhh7f3Kk2USJSNvz5E/
PSqmaxcqrjMMDGDy3Uj+uDaA/Wp2tutbW8BlRDggxFRjWywT4BGuKD6uawtu1QSs8vBIBv5K
Pm4hi0CCa6tLdWFEA0EIjUA320XmIuYrOgJVEMIQxKICTZGoNCS331Ku8Ohy2RFyViQp7UlI
c5i14LG8PZNwDXEczhehPre9e1Lexd3t1WSr5qAN4aK2pLqCvcRRrOd5WKgkbN9HNKphVgKh
a4/VsUiv0xlICjjgx999TxcBS8dYUrRfoimRMyndzphp38J4CR1JMVjW7k5uYQd7r4qzXS2v
KFfW0a5jgcJZpjGuIY6JwURX25JXKYePSbj8GpRH7pKmsTnReR9AGSGBIC7y4Bux5C7PhCp1
8kTCm1u3cjhMmokqAxfIQFhUXaAvs6AOMkiBZTZJP9CC2oTEEIeiCklAILHlWhQPtmIZtXfW
py1TDkYING0xqtUak0kJZGV/rTe+Sq3xcJGDbTtxtNPpyb92QrVkrSwhAV0ioCL5CrdyPXN8
LXLGqLwyxWCiqOzxCX69mkgIKjNX9whLBO3gM2zJiOuNiG8GXTJrGDdmCQBZ2ysprA+6nLkq
+Wg7s3MUpxqYWUITssy1vWhyo2oE8RH3JZoizwdHS6WjO7Ak7F+B86iquuiv7OdYfWn2RD6q
Vc+AaR6BcAWNQRgLrRsLEAWH7roHGc/C0BFRmYWSCB5EpUsfxu8J0KyAEXJmkb4IKLMhKFYa
JAEy4IkwpTEqzkhwZNfLcpQp4LUc8DBSK6Gl5tFEe1XSfibstaWZnSQqxrBkDpITUZrxpf26
E3Ic15+spcShOLA18o5+cMOFC4dvwjldsOlw5rhoSIZaou0VgrKGrjyfoFfcvdKRz6OTWOHI
BKMWOLMWU1gyEJVUZkWVXrR+2JnB5HZG8sPMoJProPLAiv2qSAfsJA4lvimUwJhBCi7l09j2
KH+MDmoF1osdEhxjkPyrx0onO7nSwhymjqoNTVPw8Vs+qEmR5KjbfiGKwBMlWOuHcnKRrKcN
UEJUd2XKLPCIeSi1mK0wbZk1+YswRVCZCOoAZYL/hXxjz7gW8hXLGnFAAH0GQWbL0nFap9pL
iO/tLVl48TvNHlJ3gQOdaqYmTqdTQ+YoX866WHIBi+F3qwquXOG5Dc5oiRJLizTJJ1EkbPHh
EU8/9u4YlLAn4dIexiUQvt6jVRYk79B5UiVlDBi2S0uMl1LlyzUsFrSsQTVT5dkEdNkA7T1p
LdfQaaeckWxBnmbK28eaiVyp6ocLrvN4R2zyo4sFr7/DSnUOiTH+YgTlYBmkMbLtBtQFzBH9
hJzIO50IWfq7pV3sJWaJ00IIi8FyAYduzFAEv4Cu4EtSRySVNbFgoXooHfJkJYr7om1H0SG2
yJWq67D1419KnFzaErcnx7y/ILnv3FIif1T8TicnrliEI4TQVavVHMDiuMdKh8ouMBFkyiJi
eNGWvJ3qXay48ARIx3VDVS8t1Fwe5ZSpoNNntbkVQsnCxIpQpcucfg0dYIADXCSLB1XGJrXP
L6zuZVKYL+IFG9+gYtjjZMPp8roHi4CCthSCbrm1mkOZfslxkZwAiRUGqZEaLL8FsT/W3PEz
DgtsUb+qPHjCR+iIHM40YvyK+pPto4lSrnSJ8xL85Kn1QCSkqDC352+EMIJEy8v1Q4hiUBTc
5H8hlKkbroAsXANgrbhbu818adi2QmX0fYUuSas3HB7LS0Lil8MN3efyeiiTVHok55qluSTL
X3V/MtNy6uC2GP2q5CvgCk4ZfCZyPIIk3oyqMln/Rdwip1KS0x8HZ35x70xnvNAsLeyk1IEB
ij2521OydFPwYJnuzrikYYo7uL2yJ9k6J9hw2WW+X4L06WIo//phVErLoeV1TAkh+do5mC+h
6IvxiBET4fqKn9BskTI91BWbuZEhkThiyHxRPv6GXIuWRjAhUN21FZN63VlC83Q3l0VoAldo
wmIav2iOVexjhiwStAAG/lgAQgFMvFe6PgpMGkXESFs8GPor1ghc4cIMv2Qf7dJMpzdnOU4Z
P/WX5SNfzfprrfJ6TdBYZwhbrlFYHPGE1VRS0HCdWkseUZpACANXDmP7lONndG9bkuUPHvl/
kS4+8h4SBTusnkGtBQkjFljJsb5iKISx1S6pggpYak3TlXIiP4ag5LXnJbwS353R5ShbqNoK
D1boitc5I7xeNtZEnaMz4E4OJ6tMtawtVXClhVB85Kxi0D2fPwlDBjKhPGXTGcnDqLHlg9LU
o7YbdaN1KoF4ZOsS/lWz46AKDE7EZj1jrCjFqCexlrkTKHQMmb9Psw4mgawoEWxSbMh/NDsD
Y4wQNnLgiBHFBIfsTn5mnBsMhlfLbgH2158sI0Q5yF9wy2wPtqtOuey4jtUpLSWpLDVIjHoU
/9YP0Iu86TTOFEZMHkEGzxFWne56j6l/MYDhlyhuLXR2awBjT+uNMWSTZAqLLWLAdqgqXghb
aItZrmEQTJiQWRrTLPfKK9qB4OrFdb0RmbLf6gzzzVxzyVUubG1RU4iMJCeWW0YuVBp3JFVw
FSdkjTbcrwAz2fJltyTwyzdFCWGCE7uHoW05npql5pGQM6XE7HUXtWGaTiLdZ+RKM8+cVW8c
jQpxkN9PtiaTetHqCyrVrESwqjs1xqzM7/fQIj06kI9e7JWrIUrMr0QEyv0R+UwO7lQd4Y7V
mRk4TlIgmRVQkHZK4Nu6VZL7y9hMn9n9tT0PDBOOR0gf4oIh1keuJP42IUa8B3KoxO9RT/aY
rQhNoCzljp7kVnFZaIvWn0GfnjEMW30LV64uq73HlISZ1S47KFzVVrdXcrnOwjDLAS+dumP5
awXRaquxVV/Jobo2PigIGU+s5RZcooLFVgMwyOfXACje704iKS0NHQSlllJidtYkLF5FLKZa
T182y9yfyT/6Xgxh9XQ6IFTx+QQVnw+oGK4gVVwxozSCizVk/3+wZJdDhER+VoP1FZEXlljb
Q7FnQ/mtYw9ndmpABaDgZcpfkytX2Lg/dfxUClOQXCSkRcqIDuZFzO63KHv1xrvYZLKnlouY
4Nlet8tiC0e815bGpQ42E0EDF7ut02Gx9Xt6GWfPYwAru8y4MOyl6uLoAh7rZLtdGhztOXRn
YLe/vu5Oi4+Ci7N0FF3RThuOi9oBaWcHl+pu2wTFtX1bdtSDxZ9lG6DZ0w9aGUE0Qh40UJiW
6j/JI0whWC2jK1G5iK5MipOGwCLSolzxkSsw91psEVisWjuxP2yOj+Zzg22LHqvuh9o7EsZw
qYXcuWF+nABh2vkjtWRdMZF7oAKuXDlzGRtzw4FpTcWci5O5fcSrWgKWPziME52IpbgCX5yK
aART86X2K7WWiZTlUB4k8gOc6zY/7ux2TptCw+kyF6NCbAakCgv0ZlrVYfRattqYTmkOnPU6
EaFvVLrwYSSJdEfSjvzCPXcJKBYTFT/ejxgxVBBt8EMeXZAlasOG4RAM9W5uot6yzexdOdHy
YJmd3l8LaIhe+GGMz6ZyPwrYk5FP2OKjB2sggjU4SysS6fIYklfp7OSc5Oogh4CRGLar7rab
rNXEGzshdregM/XVXu5oc1BNykFokSqki+TK5Aor+Tj5Q8rUhR9ZMyXk4ymaMt1TCoKT+dAw
Me4stPdSkjum1rTDGDOpCkZWu5JG9sbNhd3czmqJRcxhol07jWKjXP2nywOWx8bbZR3PWRlt
WagcoYaHekRbzP3BsVhih8scEGXlbdS1x8jw4NaWSqVdbG1Qhc4LW4rQSHk/UcHFhZKweEyZ
F703ka16T2KYyzeb262WKd7HqB/Kldb1cFx3MYABlHWRlWgATJlMGoLLyJ7MFMCVqlW1PTvp
suQoqXqv6fpDjtU+1swfnZlpHisNr4rNyoQkXigo4vlD5Xo7MVPaPXJX82DdWXScNAV/nVzh
SokMuaK1xkceWZsSJKU6L7iwDbyS7+wuJDrlPS9vNNcIe42Q/zMRC1vhlq7uWSV640TCqnHO
gEODPAUu9+tytWhErri6rKFcbi8kTiTkHayggw1E5NXXUeKDlXGULXIcsp711joq+CPfiIZL
LwABFXfFwnuUZ85bxT/IPzpZa816io40MtZtmaRxGsa8jJ+PKPbzKy3/tUAUsIhcibI0Jo3s
jG35qtmG5QNHtFXPronrrrfHWQfU8Te2e8cSebjR7a7YY3XEzFHEnzlOo50bjzvD0q7tMH6h
fOevCldePc2T0wEUb/90s4pYbZjCwoV2ezsiFAMMqKrIo0Rs+r68SloSyXwI20NUuynsx5If
L4x3y7qig0WVJQ67jndFGxHARoLLlplpK6/vtxPNncHMcCRMx8IgedlljhjU2SsSsuDBaTd7
C/lcosq6pG9LcPE16j9yIRjGy67zIw210dZMNK1WbfYaVwShmElQWj9CkNb0KWii8SuA+DWZ
2AHBxecrjnzijBvwYA3JVxh/5cNecRWWar7n8EXDAUsSc6lTGmQkhK2bVL7Ot+UWnKS9dBLn
Tcw1kubFSwQDV67gjDM4OcqpzHFFRG8GFGQse7q6K4Nd2hY6OmOviUp3KiwZKP3yWvsoFgDu
lburOm88xl5FXDaHrfpZiSnll5bLxGRrCyVhin3Z6TWbzdLB5kD8vRCdxTp/LQkBdHgMmmqY
JRGukxj3Rls+5CU+H8IY7EB0isrIAwUa7SDZcHqlS7mFewYoB8NVsTSsnDFumLi0plFMkxiz
jAL/hSi5MmFhUuR+YvvAFXXGNnUFjU/v4u8kqIVo+fhpvZaajQySEuIiB1sBQlKXnCVZaOzk
mgudOQq+RDZy5YYrOLExB421z+WBwssvXgfO3hLyhHz7D7B0i+6ry/EIXPAQ4eQ5ilyr3XLk
KiywBLHVjC4RvLLuP2yxuJ9vWph+RolCbDFnpVGx4EhXfj8JE1lGsUiUJVkTV+nUtdyHfMv1
76Np08nvN9jrEqYUEamKI2SMAgOAgPVypnQJSZbuy0mW1ZmZazFZmU2zGul1u4wh+7FL6Eep
Eo2yWKy6IhHMLk5mbOFKllxhI8Vh273uh7Jkx20EX5oUlMXc2nanAFGBTq5kBQzHtbL0wnV5
3k7kh04ymRTfXvdX6cEuswhGu4XRPG8l8XXygo5WZO0qRGE3sYspipjmj+QJMpUU5iUyKEvK
Z9ZbTS1neL4iQeAVnGi0fLi8fsV/uQcHVpKgho0zsPjXVf/l91eHPYn7nZNLZSbDwnt5g45b
TuLt4giSaCby6PhDGCjKH11yRzpwMlFNcW3KvBxvCoUisi4fqIPq4nY+sdC8Z+jIwSoQsGUf
M2zBbTY2rR93Vd9D6ZAxzVoFS9dRvw9QV2DBJtEoZiez1eyWoELtk/dBHOqUv2Gz6jCaoU6J
n9WGO12Gr7ozkI9oqeG0h06hDsbUnVahaiVRDE0KrMoVPevp8bVTGRjkU9dIM41g2HvtVFmU
Pj++tLsaW/PSer3q6Ao2jlpbxQxrAvM2rR24rYXxwitiwASTwxKkLJ2vGC8tr+i6Ue0Ly0NP
3HBCzP1KjdVuB8u/XIqoUzCyUmeKFrqqJ7WbW2+MVMynd1M1SWvowl1yNjnbkuMP40alZrWW
DCUlNqVNe8vEL2PGTIrP+ope5RKSv03PptPClOhEYIlOkETKpRg1uX1VUFlXK6LI4HW75SPj
IZ5x3Au/rZe3m1aSpsXZ7iVmZhLDg51GyAUsvEuKd0Y+6a5X77qLXOFJT9fWeOatTOo485Tr
iHIqJbggfuVLw8SxlT3N7K8DBU0VTBaVMbyZ30U/UQwyiJEHKoe1LpnZwa4lcGBlrRML5xG/
LP9dKBsmBjT8IUQCCWDsdCFqyTuSw0kCsci9U83lRBwvJbZFTK5l9HXbc2EmannfsBY/67wR
s/e5m7dn5X3PssCVnjXV4dg0edH+MLHRDAWT+PpMZEXUPkBlUVgqvsk8c/us1bBcvyGIhDI0
41mMODbu+RUWCqMcXYOeVovlPTbad3fEfAyzdckg68lywS2g65nEJVS96wfUFfZXCAlbLJEf
owp7v4cTOFtqInE1pXUWnVKVxEUTSESwtZ0ZYVNnG6P3maHWwRasy2LALi+XT18ud1guHu8u
swXs5yg0MslqrplIHD1mlTl6K1wRspVJduYsDmvc9PJJdHeaiYMD5PHXeS70O/ikUPfURW6O
fNLClu52DsvdLw0bNXbrGZ2Ss0QiNq17wSiTNOqE8YXGMP9bAAUZZDQdpQOr+HzhcF+rk6L2
Vt0xSS6VhTrit3L5tlnPpAFO0sWsROca/qYeSla3ReMTl3rZJHByk93kYgzl/tA6ULlwx+Wb
bgIm6o+PG4ccUTwUFGQyVzpswm9LxrjmjUGaKgvcF2CpIp2fWUphE7zDHP0ez+TKZ2qXa2iv
LF8d68D2dlm3xljxYyfC9a3qkqRZzaFVrpedMgdDnBr8Cmyxq1alrra4NsfZ+07uLlQiXY8c
EHpaMJtpPX6G79LJFuJVKymHZSnXuafHYov50BnCmLvI/Sy+VGiUKxK0CIxGxGg0LYiIqATq
KINNJhXBJSxccbVBPCrrqActrw4KCjarufySo1UJumT5QZWVSDgteTtOu4SRo057TgyyAFNY
cRYRwvyGK6cvAxGeEM3UiFNrmtJf40t3pYM1CuOr4sBi1yUp6KlgKg8RbIjSV6eMZXYZCxO+
486HdlLGGZfLuxCd0ji3Ih+31o1Wqlfb7ZMdUb/BKgc/WFT1I4KlxBSHHOTsyHjX4ePldhJt
gGbzbvH6JosPGVmJ1n/8EkqiZ5VcbB3h2XYSuayYbapGGmSJzWqSwjEKpQv5wgDmCQuoApSh
9IBlMil6ZKn00YtsABbXQfJnipMWqkAYsahXE/kevLxTACgrzlwHx5EihKNs7p7BXG94z0xi
0K4noZ8FgUe8WV9QefXdl2/SSWM93WZGK/drOqNvIpk4sPbMQjOXH65oicW4YRbwufwhUuuK
6xrnBq/oSP0qR1wSuavdTA2D9uXLFnoiXPo07XdZ1UGpkzjWbLYdLVg4Doe/nBozrjJpQrYw
hsnhBdEudfAD10CSVnspZLHZADH8sdMCSq2VXHSSPW7B1fGJ7XS8cpcmLPDIxiVr354jFSHC
ce0mXBGlh6wEApMAdGViuMIGccEasc7iKk3IFIujL9nOzLCxjiCNXL7WHkIb8Vb48p3t0smy
4169JIwZHJljcs9ovX8XPBhO1kJZOaOn2tQqscQp7PBpFOZMZGknsbCbt2Ip7QRHTBUsxQ5k
SuR9pclaio5ud5d4HpYxkkij9T2ebAU7QMNira8vW6s7uQT6WwMLwYoiSeeP6CtYerGLXOET
62ATa6dyFhtEPyIsjF/X5fROstUSXJJpp3YE52MrHWwl5XchMsFIfQxl4ZAShmlkuqUtLi9R
ISahtMiJxxUW8glKf551MEx/W15LlGl9r2qNBJORkKbamTm27dbx+3o522yHCInLI60gXOoU
/G5Scv+TuYUxYZGfuutA5cIdNx0GLNQVnLuGEexUivN5j8CBSbKSiZRX2yg/rWb2unseVyD2
XJBCdgww1LKwwrJLLdPj6pNh6QVMt2BevcqOcWk8KHNstexfyiVypVzi4DCL5IT20ZN3fxku
cb1OLPBiHQ1hVgfrgZpIEK6DRSvEQhwTxdLraWRk9F/JgmPh1ITNUq9Qm8VYBD7oKV1EOMwz
xK5kWmsvaToCA0payQKmTMCUAPJIgUUiGLLIqnDF0rlOVLRHztJMD2Fsy9qSH2SH6KNgway1
vXDSNQEZqMhbKCZyVr0gPwvV7e12A+92EUlWH/nKHZcPf8acdP1MZMqViJZcdIZCfrL0obGk
hccGtTXThUzRf0Wg9GdESVLcozbfNhiVOxCRXqKDVrzp1+PsU6UFC0X85au7PQyxlHpzW5gi
dv2aX5kyUQGoIHUx8ctR2pfnlu7OJ5q7erStX/PFdcns014hyRGipEPQVQDjJAvDjvjuTsGt
tZAOMgdJmzHWWW02mrGjdBJqE5tWiz1hSQfSEryQ2QMXjy2bMyMW8iEkhIArAvwnZzoiLFs+
rPgWvrQ7R8edS4NBrnTSZoPOb1ddKKZbqA/yJ5yCbctNPGS0IAayLiitrwpXXr0D58eF3hOT
jNcRNv7LjLZcTsyURO13Vva6GJ2IrelIMTiSQvM3U+aC1k4mhnjWXbN4cjTU5NjvErYg6+ds
C9ZFrTZFs8UOtzlEeC1ycdxA3AwyqnJdI23dw8ZvL11CFefgkqT8coBda0CO5F2FkkbyMb6V
TC5KVgZcZmurRwal5tGBXU+q0KeRGCZN60uDV4xcMeUvI/l8TqKQKqIsKiq8CCz98EyDxljS
ci4TUGDq2Wap6tqACqtqRpavPRQpTJxcqrsuJmvdpXzuZDtr193Cdv6IYxd9AMUuynsQuS+Q
K0KWOw7fdPiyIQvPTHu9L8aTX4xEzgyG2N9w3Eb5K2bGWeSLoQvfxDARiaboYKe9tGqt9HKc
ZclDVmpYgLrKOcqFUjVTtvxLSKGOdXYsv+kBs+NY1wa3pF2FssCClMtDhAITutrE2rlhbxWK
EboWwlx7NCrUMSSC+BValLCUVK7MJmuLdyNNuufgkfVoUpRF45IoiILhtb9iU6WZ1YSSqCCr
D+AaJR7XgyLKMiMWLAuuuN6YoECxPWjmD9UtDKZZtkQ0yTFH2Wq1agtA9kju60sHeeasdtVt
nJxL2xaGywCLjTaqXXegKz8Qrhw+fJPJ77UnGYlcl0Ny8YMfmCwIFdZSBhR1xWgTl68uVVcH
Or9aGs+MZ0oDnZyUcLVQraFjL8iwCZkfD1eq7UTn2M0C4KrFxkldgTHNVT/6ihifdmp+RcOz
YJK7nBSGiT2Ya7E44XiqIhEsagsqJq2frTuSOqaTemm1sXdwftiWgzM9iwSTMj7N7MmXtJbF
Zk3H3gy3auZSJ1kCgoTxX7hVxB2HZ2xkkWq36LvckS1uuCl+GGQRGCxbgGLgAkCCGSdx/NU2
NizIDbYHg3pUeVIcFYsNQWYx7YRWqSs3Hb7pNBJJLYdFjl/DhMZ479QZVFvGJZyb81pJUkQl
U20PjvU4YTQ2C4gwLIbtyUq6Ij93BURBDXhnTKCagw4+2kRvadtZ4TZrrOCx06jNRr9f7L1b
8Cf9WrnzBNJ1du7JNcUZD13BpJVMhtgjQuaIESMJUBwPioqmCCKzWr1IzmY7OQmWpXvmUBWj
k04zt2/FTHKPz56JvkpKmri0DCTGF0dZ/yJVkKqgOgmuFNAhvhclF8wVQFtsay6HRZi7R6y6
2/CRHUDC3b+1am81RsTPsuuN7bslcb45cbAeilpFvY7kaqfrI38fzviO06DKNbXPTPMVc3lP
98yxfHN3Ybyr4xPenGS3PZ6Ry5gbJHAJ/liSeZxnszng2rvSeEitX16uWYm892f5GVrhde4d
5ShH6qY3D4C0Ls7uI3IqCrjEr/Uk1wGXSnNoSkA1ZtejyJGjoyi4XxAsRCyFC/LhLyaJioiL
aEpzYeHoG51ovSABCTUUfNbTHouJV5yjMDHLTFQSoRBBEVi86AXzBQfmm0wrLg1tXcsnDlrM
NWk2E2/cBlsIl22NOvm5kYVxW4DEqRx7IC+sefJI1hZfLzQhW/DUUq5c/sxbDFPOmBPRrzFd
mVqw7ivHSmKY8m2d/NJmfSqy15tRknDQW3KVZm64s9STj9zaVQDG7QxVpbxMquBvcvnBzpwu
IEDDcd3MdRMIlw1WRrUC8HGSxnzhvpwtlW5ulo4O2MSoC1eo966A4rIMBhdWiDroUNl1gSid
TIutQV+4mb/HF8U4F8hCrrAOjAk9ncjjEhbEL0BC35yeUgVdyEB0pLa4Mqn0w2EhS1iegCuI
YA0cTg6PrYIA08lJDoG1IMdubTgEYTSaa5a26yMOEiKYSdSyrOLSSYkbC4mT7bliASHMHhUn
drGxAmf8qnBFRQWJZER3nVrDbqzABDWvM2u9/AJQ2cHWxF6tOBLpWtgdQdhCbGZ2LKssFqyb
6Wb2rKae6mw1xZ2maiu5vGLX3F3FNmq6WI22yzUjXTpkZLqOmrv4kybjwhoJt126eTC8ObEK
+thuwQkVOHJke6VJiWHytQiDLMxZTKeTi/bitkTRhFj0dNSOCnOSLF0yZiUXF2e1+hWbhix4
LoMK3ZqpF48AjIIymYQnfSGKIBPmjEujAfWQV1xn3i7HU2eYtIkLVqL65Cfy+7mF0jaGpoGR
4CEaIyHLjja2TyZwarnBoQaVRTApbrn7P9i+cMO7TzOAHac1ZvveTFXQh2HFUDlRauK8Za9g
tV3M9OxRKc5UV6qDdg7CMjOAD9BkJdO16IJzx7Yz3mo6XnKJRDbjuFgviFTeIfU1AUNb3g9q
OOwcsTFcX3GMqIhDw+RbU8zUHCp+WJDicAlRnXppc+QIhZZQclGeF+UdLi4KOL2bSwcTC4kG
ohAIBN5JhiI8SYtV8wr5nDRKe+xQbEwKiQSnHpWUBSGswroka5Oo5Bd0+Ns2jRS+zoLT68md
e2SI3QCOLpzcRiGi2sxvY9mZEKUhGGIUGmsHGr7GkcFBnEs+1ys2RsKUopiSfaEK8pWbWGuJ
mLEwyfDRAn6EexDL3d7VPKbAFoY1roTcw/J0XOTTxzRrBmusS51yLNXlguxMK9NdZX9rIXcV
urK+Emqb86D1LDN853oy4mrliM7S1IZdtVyL/mmugirFkujVpZuPJiz4ArLFxbQXVl2hAoa6
sSPQJBddMZpy1MXtgL04l8CeOwvNftoGLmLOZuum4iI5YxpcofFKa/AyZDE3NDKZRsKF2YFi
gKpSCVfCPrmrKFdE621OeRRA8oK8+ENzQhh5zcV2Ao2/fK637Vq58TYKxeLaRo1jvaxbLPYO
CTOyDdv2zfXe2Bu8UWgymhSxAmOf61d49kxUW1RUtEiZEq4wxxdoBvnmcJgYL/0B13HvYa8D
UypOZUcfSOMAACAASURBVLrd1RlR+cEAm2NoRzKV0ZUO+Waby83X/eUlXWPUWRHLi1kvFzmX
3xuI5PDdiBrIm18nvLzRNVH79bpzEju8l0peZ0VkE2PFrt2QNzaKhtCsXxTVrON4k+ukMZHI
dvcYm4blD7qq2dE0B8DS9VlTl9QRpLTyRKExRZZptYXdGui9J/aAxMcIVuBMvlgwV4v1BR4v
BasgT/GqG73mUapubtjMXwIqXPDUG5fuaoyad9k+QUK+JHusSy45asi3xXp9NIfdda7cdFrL
khkF5BSBObO25y0MLmN7okEzVxaW7CkwShZeYrszebETq+UMU/0WucL5bywe5pwXTvYk3x4d
YtO19Wl6wp6v6rurE9y4t3Vz7TonIq+N34qJS2B9xCG3gbClebKta0kkgqUxohdtNHzBYGPS
CMibLRajdvAgcpVm6a34WPHlpJMtL1ghjml+okiQMN7T63SFuX06Wg9MKhUkKkKVcDhcoa7c
W4UzZmm+sIJIVtAr74BLu4Oty0rYVwkvWsKd2PhDx2YO7pR6OKAaoi+NItJIMWENOZbkPZEr
h9/CcQq1X6iCndLmF2aNGMBWF7idVqfM8xDE9jhWTETWYt09C5Xio4MY6/lKl1p3ia5sZpcT
k35/+b/MwJEt1bgmlThgp35H8xSwBYPcLtf9uixz8wqgCnzqx3BxbpjLH2xgmYr8Kopm98jG
t7AvrFE60WJjAkAku8C7tA/dXMohP/I5SpXFKNv5SgINXWnW881PrkWwKWXqaeONQRZfhdIS
rvQRx3R2UoSlzjYwnLFls2qKA0ZwkQDr1LNHBthNptSRN+baRYl3I7eI+vlJOYjAjgbYboMq
VlE4U7T6WG9/ZfkmbNLJ02p7sBzHwCpQwfbqO+K/Es3SVWEI98Tbi8Ed404y++5wBpMsKBUT
E3QRa6mlGSYmOHsoF6EnqCs7mCdcN4Prrqu9FI8qXH7SsNTM68V2bbMqyHVP3sytinbqGJbk
gq56KGQLU7jGh+PFIIOErwmsTDRqCzJ343ygw6M9JYpCsng9LCY5uYaKPp9lL9IrGAcCAcJi
epCAJAxpMXPG6NuLXyyswGzhEBI/TioXENIwl+5WxZMNHBAICzrAkSOdUi5rK1UayOobSFjk
UGr4thQV7dubGHZKd23RjIWr59eGM51hLrGwInqyF4utIXrFupT8SEacAPbLuxozNAEsy+XU
zgz2PxxiFgynM1/KIboebWN2WKdXDDC4Q2Ni1NDldSOucNQNcuyRQWYkh2MVOxnKEXek3piM
fA06GUnu5XeTrYkdlTckH5sccb5JEZV2Oy0PxeiQ2xsdvVucrYQIIy1RBKXrqDGlxdQSX8eT
ehTZSlQe0xSWcLgvLOkjhIkHa2jR2FWtByoFumN8/PDtfgWiUJ9tz/SQhPELtKjbndLCWwWI
Bq/wyXJccQCwQQ925S3LJlshWSKGMFg8DxO2d1n+/UKil8gIR2KgiqAikACcTKqWwAllV2Oq
KApNLePH5NhCormK/b/KTgatl/y4g6WZmGDROWltE6G0yEXxXNNYNGkWsmAmXQIKykSjbWFr
opQ/Zkn0VbbA4joCh+UTWYe2i97zceLzBSfBoM9n+4TkWNTaJ4cC+AuRh3S0bhzvbCAdWLwO
iWmZeKr3mAOTC0EpIo9kah8GWcKbJl9pNFyEsDrpAbX3I+rSTzL8Apn63HiwSKCQTNHKf7WU
GHcOFYQ4QhghiTWpLwpcPt/W/l03XJAI5tVbMlgvfzySISQRsAULgv/LArbY7PQYumIxSn0M
2oIAhv37FlYLRk8MLERlZjCcqWLRhuQrOW6Ct40BCSxphqAgp2KBhUvkoSg+VO9cUzhCNY/3
xMWqt8V7Nzulk7YcTVjEOyrCi6VdObr4VgQDJCnClGIxGKwAF1/0RD6BRRWXAsQE+xTZHlsU
lrTQwAxP4IeatvzYBc1hdiMnk6IkLSItLBgDlQK7XkAFXClo+BKrJbjgKj/hEwHKmcv3HKE3
fobqsG0v7uTn2qX8GxtRCWPiwuTlC2ASwHy+Q+DKyltwrkb2iL0WsZaNdaTocLO52xkOS3N/
IFoCUxzDPBi4kkrtvcLdAlNrmVTK88WgTO0Yq5XNKrqQ5doLOO3s+GTZKXMPP10BwREdrGWG
/MlHLHLPWjbAqDNsKTpcg2KdhMMcNtujxtaE4ii+Hm9jC8vhhB19nx2FI8bAvHwfDAYnPvdW
lJiHza9GAZbIta2QXLsCFs8PA6XYj1pjSksU0EGWBBTMs7IyKdmKcqXqa1QbnjnRtpWaFRRY
iYxAgsmJfHuRv3bx4p20kzyxcO/i9sFxrm1HrWJB/qxQX4SJrGztU1duWr6MkznijLM8iw27
w2upU1wBsZY5JhZsWMpdxu5me10EsJjhSiozxB7Eq10hSSuCzrAR/MzuDJegYZHEMnYnzS90
8quOP+RgY4ZyWZeikTM6P4SF2UXWI1jz5oMCBFxGzhvzCUk8cvf0XSE8/xIHHP8RhKXh6wcR
oaKCh9AkUKxgGOUQWtqJ4c0PByTIIX6ZjxeF+ajHhOtgSF8fv+oGGRby0WCRCIbWF6v4VP1N
1sEg9zaHPYySIL0nEICFs7iW7dSt5hGOGxWihcbJXq93ZLsn+XC9cCiR7xwBVeQqN6G+UfsV
Lrc/Y3gS0YJLhAsdI1h+urtQ6iQSO3Be3Fl9T21xbC0FqQdVlCd8MJq/k+MGqCvL5RD2jMXm
A8MCNv5wQsKYEG6mG4wUUXJEh6vsuGmBxCukkTRgvAgpeuOhxKKjQ8vHvQiKsL3ihCFEWEsC
rviK9ahEsEklKBD4JsFJ9NLRTiLXuSfnm0yCAYElMNL4pTXgaNSDJT2Naj+m9c4UOrTtgYpO
f4dJl/kZ165CVyzVeF7gv+quQ/+FrWOOiE/CxtWFbfNHtnNoZnwUtVr58d3tLLYr7WwXHDSI
bWYtyFfgwZb1dNkZEiUTUamPnNLti8qJRGm303OpJ+qHKSloRR5Dr74ay2Cj/5RO5bdojsUJ
LuTHOYerIUPHJJUbDxzMTWGGO8S1AvIMqwaQDiN1xwsmWbTVQlzYnIPau23M8jdLt47USvpA
lXpafoflcPIV7vd9xbQNAwZAeA308rmbc4nxV2meaNK8DN9YXSVBVJuNBqbFa7A4JrEHbFrJ
L/I+KLAEJ/F5dL2yIIutZp5vouAIUxwjLA3JsMW/4mQeKvtApjg42Mk1S2b3x5sXsHFj50ij
IO8H8lccgSuvXtENQzLAhcUw3XhNL5m9ZxZQzOkhaEWmCX0q0kplYpbgPNPrZkz1peulkbXM
cEb+V8NjAgHGInbHpUS+t+yuO8vJMgfuy6GycqU+fTsmR9HpFd0eh0mZfPQN9+7Sggj3wWyD
mw1hudUoGqojXSn6kDgKWcSE4UAmIEGIffDWkvyrRPNEUX4k/mkKClyVGl4NTQH9QQC9YNzI
G5PVaABLR4s62gJM8N8WQhbRi/Rls3OCCtw8Myb51Ld7BWdRkAEqnaPDuboQJmGyFdOaF+OV
3W5fynFpSKnJzQNyuSMORiokCAhX4MHeYs4tjxMLnUkpKGspPQv66Z5oR3NoRQCJbqQjjwCh
tdeeaeZzZVgxDxaeSbeV8oOXEtJry9gEJFPriVCvJteBUVKACSUVE7Pa0TWLTUf6xK/lSeCB
mr2N/YWG3IvirgYmD8SFARf52OS4CmJJLyQ43MC6EjHE8pnxgK4Uv7qwcE/n4KWgHt9FDm9r
7BpNmBmmA4EpJswV05qcmHyGEczoCgb0gpX5im8+LP9HcCUYnoGsZA+hdS+ft/aBosnezIBW
S4LYpfxALFmhXp5rNudQuZM8pYC0qhAFD+3s9t09TKRyHfzMkUVMusibVbW/PE1YInDHpwxN
sEg4tbaa6Ax3xwNuBRKB0HOGtZUCFNgS34oRlEzNI4qQqLuDAdrmuJcCU2qOtVPqDJOhcrIm
RLnGFYxNYK8PhiuVR29RBEYLyRjEr+Io20QBJ5dFH9WGCytygxsBSOARMRGNF4kvxomGHMhx
gtNBDnnzEUGkwqNc2cLljVj0oGzxyMIPXp2AAcXRgCYGgSEsWmRhsh/Gf7oi/9F3zhSFKlmJ
YEWRQDROOfW0XcrvkBiOlR86KLq4hfLOeFe5UmDXgRIiyeWis1jMzp0YHDw2yJ206tFCVLyx
S65wf7AMyBLhdlRmNzyOt3T3DifGicS4B4Lgqrt4gxaSQ+ZmSkjqgZLReWaSre7Vo5ytqHax
Z0lqu9S8uZnNQEwEE9hjhwEM/RVNvvio4OjKc1c9pBxnLECePNhMNG8WVREMxPziAmQQ6YuT
icYWe2LCFxrrYV+leOQeHBqXGhPtVk2o1sYTY4oooOMrBg+QgWjcqVHsOiNmuEL7Fd4My3/s
/onhSjbbR3bv1bfr4n7TvXwiK4HKtSWbSKKOV3CTrUulVYftBg60RImJBLOCvbgoSlZfXCws
psGjqKj9oR9ckAhGBxZhJ/J4xLhjYvCerhjjV3bHncFKrKt750WmUi8caXdWYylT0YcBaxlg
Wqm5XOnm3BIG/zFG2WkmlkASvTqkCvdiIj04AcLyl9eJZOuL1fq6eMWR7cuV7hnefHS7iB1a
oPWSOUpGjDQeotJA6MKnbkAJhoMwSTmckODmQ/Ei4QJ+DGFpHRqeBKYcSavcR4kPcJE/WjSY
1MkVsgsDFcVKX+7jk3jccKWfzfoarpjKGmCRY19ocHA8wELUuYUOjyshSTlmzVyCcyZHeB8V
fREVkUxFntGwC6SoGjUkXwEqb8FiVYCBDUIyYsLoxcAVLE7ZS7VfKGcMTpHrbFiK9bBuylhi
DWASv1pduZUtK9mttWoCUsvpce1bOZmsEQ6DCcqUdW9LmbprpleZwHCGggVjEVQJWndLADsq
Wu9rNLioWowMFB+GC4sUg+ZTnwTvD1bkKp+b6P9BLOa++cQk7E1xTYxypIUVhh7XX6ahLB1Q
oxytI4CljT8QMxFHyWUSv3/CUBmeaQAVeU117FlUlneySGts5Upzju30xj3HFQuAcFYuJJpz
ToFtU+2UovxTsM1TQSaKVMaWTNfe2r/hApwxZluIiQ6D6aWrm+BibxaxXASEii95fYuMiaWm
HhkEgcyb7go2Ao61UjXWj1vd1tLudks0JVlbTobK3tWp68qzuuMNota5hFboQ2dWLzBhKfps
t2jN5XJ3t32+LUQvMWG2E20QF981x8Vnkq0g5AtA4eCRg/mbE1+tVAS5DfVPnElF8IpeD0l6
iknUfJP2ksxpFQD/Tu7ikkDGEcCA/TxQyZIrWFZbE9e1WAcRQj0hhlU4UjricGDVRYY4zC8t
2vViA5hgZTiaKniOe4BiAxZ5LKK/cvXChcNsr5yJmHl8VXumkKc0bJ1RlASXVKQbQ6kYsMRi
HijaWFG5B1e4PzMAwTbzNXxzryT5JIp81UJwYY53UR3xZiZ06yKHbT2qo92wuCK4MVeoFi24
r4DkkKNFt0iuQHphVsM+zxPLrYL7sC8Q/Oql+TmaZXqwCRc6jDxbrFLxo3RJe2whJItabdG5
IzN6VKkIxHHBZSJZZLEBrlQbEq7EXJY5MwjFaOQW5mx70KwWbBYhoPLZ3LAgqIzqWrAvolAM
qhAQ/COmkcBpZV9AeeYwkxUj9pFrFox7RQMT6r+XPaLiElHSxDxoAEmGTAFXJGrh/PAtwiLq
g00LyyFBBIO/gs6yiWLOtNNoYKmbfpf27gsIynbDV2Qe4BasAjN5JvvYr2XECCYc8aHmFaYx
kg/fV1Fk5FKMI6qh0c6QUwxcn6sYYCY/iokHS+DOAMsylCEOtIoHM9MUAouo/f2TeY1g2WzD
cZQrLHTZRasAsmSbiYbVQM6LadWisL2B2QK4X3otsIXFOUDCimXUtCT3L4ArZzhMESEsWCPh
ZZGnUtNckjC8B5mk4BDptkRU5AkxkTjW0sURjGI1vcgnj4eyxC9R+JCDs/2Vl2stppEhjyvX
EYVXrIKuewvuXNjIBrvaBddqoOQttjiKN4bBtiKaESIrLNuHsfxK4ZCHMOwxelSTShh0mhgb
BlmZGAHxbFVg4zpk0oEfuejUpMESFiwIeCsTCEv8furKHCJYq7ZSSCYdjHc0TlTleComcgWr
02y48PUWiRHsJObgwGx23xC3ELmQuwRQBLO0khyVv125+ur+BeqK6avowhWqiSIDmqTMDrkE
RuNX5PoI1mWZJdICP1KwwjiZzLLEKWweV2tl1kO1DHIVOaCEN+RKUquTKvBGWRzHm1/VH7os
P9qgCrjNhlCRx1NUy2NF5JNB1HCLqBfCIscnwWIwjvDFRq5PwZlsBLWzO/l3Eg/F+Xdx7Dr9
5yqJqMa6eEDUXuAIw07cPwkLV8QYAxY3KYDwFdfnFg72etl6b3zCGZQaOKyK7Mw3ipcSR2yJ
v/KyJTQWGiiuSIoVxFvyVkuQVMKVpasXrh5mYq/Ga8oQFsK6RvenBoCXCM6AwaYX9i1Hkh9B
wiJwLKcYtohLEmUuLtJOlmtdRDFhSbcr30H0uZmZLto0Pgxb/jB/9BbdoAiuuZY4SDmYMGww
wjFWp+OHiRSJQY0e0RirfYoB+ULYkmBW8ensFkUF4uwLV6ZOzIOE61E2/heQkFXRa3kmHBj+
QVz+OxuwFYxgcxLCGjaTe7ZNC75jMzPNS718Z/FSPisWssggJq+tffSkDcfIghzQYFdYXn2B
oCCqEZSiZJEXLuwfNpsgRFRVUp7gm2JYysQw9cWCUAtXwxOcegGSkkqdARpUlMzsMgor6+xv
JakuggYySHlSq3nxSxuRcL9mul4Z403loVkhLzjqwjMKPA1KZMAYSk6yR9lSkbQloN0uWk55
DjSCupqhAu0340K+yuTHcBGmwJ39z3HZACgBUgVqHwdbJvfT491PaQmDK3P9+ayPM96mwl23
twf5mXwzv31kpr3IqIROVqN+YnxJMl+hN2KVvmDMSBVwU6aY9+M+c4PhiseGKQbH2fjCOvuI
7uitCQsw4S0mcACRFk/XG4HGI6uHrMwuw2eFQiwQL5cdnAigJiSRqCV2rOY4ZlWUXYC6c4aq
YEphfl1wh+csT5isCxUK5YTkWQV9+dEil3zgjSFVQUcqoO80iNDFeQcf/RkKLnIN65cKjAeL
ebrx43joBZK/aMplFcFkA/+JIPrDMMfzRlcEFcswhVY+WjjRwezuoNRzGtRGtEonwVynSFiC
+jJxDBXM2hU2V3jAKVeuqgc7ox174iJPkUlmTJHSk/vIdVzBMxYoUyn5NhNhCbIVwZmwKCnU
dp7A1xHvhbSScDjI9ZM6SlFg1csYYJoXTSK9xZxCfgQv+MaCmVrlkEpBA1iAbJ/IQwCPksDj
48e7jbMWhuUMlT79GBN+mifDFvnUNyZGvz0QNv6nsAQCWp7ReBZHJKzgbr6CO0/tuSCCxW0o
tlUUjOZOYtA4N6deS2CRv8rdvI1v0A4Kom3KyktRaUJMKDTXRzBDEHz6p9i910nwNc0lFa2I
pyoCj55GJgOiQOtrgktmmeZr1pwFG2fjKOPEy06NJzTJKCoi9zoChhlKllZdxmTTkVS28JsC
OYInoAd7ibapJAU0Pxatl6fI6pE1+lAvBm/irNzjxqAVR7oPsuBA5yqUgEeQDQ7aKwyKRHoK
i9zuvDNwp6n1xxUZjrMGJ5ilwEQrItg8rHERLClO+0GWiIX1VgyBDeZsCIvYdl/jUv7WKPxJ
g7mKsF2Y0ihGtVBZMLZY6O1eZRZp1t6ZxIRT+RFdd29Kx9drPREBQlq+F0CYpyCNP4NNdbDl
hQSuUBKEgYYs1yTaSWoJVOQvk3rCITSGSJWChfUdoIXnx8yoMYjCelFxBB+MhAtuhaBQY4pZ
38Rme2USjBcJBDxokJc4wpqY4iLmH3wEhQ3EDerKBhGRbzaMATPsSKcNWvj+TpSK70QJbEP+
tfwTeVQ8Njf7YUzpFQUVyv3IIFK0jZUSF1+YO5nPH232qlHhilAkONe8G2MFjaJOSTGxh9hH
CwxfMMXIvYruhRtMFnkmY1qRXNYd0RQ/8yNao9k903p4L5bBxH7BFNf0iigmH793ynjaMUBT
03PKlbFSEXsrc0/smrNC0gASSUYYvvzT8kvdm9GJFuiNGQnAcq62A0aoxeDNSqQy3JA4hgjA
kMVpFxRZ+K0Z1/ax+kIzLFBsIE1XPNIeMKwXK1vAFa0pB/BPKvovwpW+/Lf6B8IHME1h+ebm
WHNRkoyYyWOyS2fvCm9NlMaCyxytVTTb7Kmq0D5C2Qt4c9T6AvUwGJT/etEvTAFXdCsqjENo
6esUs/rUcS29pJQtKaxZ6XpFY+qKsckZxUSoAs+8XAtdBwvOH1+WXwiS5WSr7Hf0LBdYcO+a
PYotNBs1gJEqXJWCPNlWEwnTiAo3jjHsQFE0YULSSjQh0V+BqIigoDkPWIBKUM0yCzE+GGNa
Y8FG3TCoIo+arxjlJyqcRzLkYf4Yj+PPKxX5YwwcYbql0t/c3BRUgpqvZCcje3op2h4ouJ04
VhrPNE/ORevF6K35r9roBpEWzBdtyD0tCzpE81kWjKZcwSb5Win28nmdpPDSFdSOUQJDJWza
JMYZ4EkWwoJTK0ZwZrllSEoIp7+U7B5UEcF3EMSYYzJ95JbSQh2XqbtljThzqHtp6MwOZaWg
scBLSThvz/lIK9hAdsarBGysikDrkc5ZZEU9DvLJImeF8Et4Jk6m9AUblRJGrw2DkEpHHDEM
DMEPgQvsF/4QIWwCaODiBBWAcmCTusIIVtSZm2vAYNGQDkWeGOJk18MjRftEaScg4bYIUKJk
ikp9lFNgQXlpyvKRZPYXrl4xiyRMxJoWjQnLmkq+sV9U+Zj27a+7olMPbQEoszW5heCLQ8uO
VoeRs3QFEQEuua6n9SmUy85KARsIvHAHdw2yXV2i7do6KaLhC0c+UrAJ32tBE/uC1UBJXwRE
yUI3zBAWLwYgKQaW4sQkBXFBDZUSeGPxZRN+zgYY3Kb6Lz+9EzhsEJINlsokT9mQPxRdIbHE
FCOMHRCqbBoP1s82DBwIRVG7YXsJItxX0Z77aiI/kyjaR/J3R/FKi7BatPYCSwBVC8QuH7jC
tzK6Cq6c5ukkzOWU4UmExtgovYKCnDHiZY8RwEBXjKfL0BN8Lx/8Ms5iIoAoV8pOSBNJYCYp
vW4FyAhWsFZe+Jm//Pm/fMXagoXR4dbGyC5g3j5qjKM5lvRRqTJ64TtbAiQakj5aTp8AVJQb
tYTgMJDHkevrdUJUfN6CUxIEUGxcc1/qszamys9fIYBtgCIQFkCIjEVQ2TzQv+22n0DNWFEZ
FRtTplgYPrfVESsu0WLv4Alf8daZni0GLOjD2AfzRWqL6CO6dAyyQYRf9FcuXD19/DpYOM2q
l7W9vdTatNmlI6wtM+GSQbyKaJ24xrMLReizcNUccnk5uRzSGuXsrHZakstsC2NqsuCUL3/3
Y3/0n576i1f2qz4ULLBwy3Wn761gjygnNpVRMTElo0b1I2/+s7evVkEX4PJOgQQNCxxpIEoc
OSVTGBJGcVG2mHI+S5KkwGTKlw2k7waMqQ0LKKNgwegNWMkPb4rSHzhw2xtmGg0a4yym0zz/
VcTUsLowJidB1lvk6CkOZu625ZgJBgM42qJGHuXdBbOEI+zzhYvZeUVl/3DkjIavM5Hr68Q8
iUfES+q7e7E9DHzRG9dQn0TIgsoLIBmcVG4Z38r9MjVF7paTpn7MxyRLxX7dYH3ljnd/7A9/
6Vu//NTfvbDaz/ow5K2hq+6F5pEKio3kWg8qLH8gNpP56m888Npvf+I3VlezVQg55iXF5yss
IAtCWFBDGIdbcAMsvml6ssHDnsnkxkR5cz0iJsCpGTMMqUBrAFC4/6CgsnngDeLBhCs+0RUR
EUtrdiZf0QhGaaP44bA5MvNWG2tr+G6YBWvBIjrpc2amGEStNRwewYLtH0bL61oM08ilsctb
LByJYJg1pVRB4EIwa50RnvCuVotoxoIwNUuN1xolMv3lGmfCsPUKaWLZhz/z6RtvfPH9X//i
17/106v7VQwYExPH4ZsK6EYNFBR5zelC0IxQ2Kan6utX3/7Aa7/629988689szqPjyWcDSM7
a4A1yNIQCOIT07AHJizBx/GdSQc3JkqUDWQiBCtNNJjJBNSdwRsrfrgcqJiLuOLKgc3NAz8h
XMnOsZSP2UFd7MD5xwJDaIMhFV5YwpYE2CNHj4hKis4HvFylgD+KRsV+hYMsrSLT8o2QRYIr
12GifWFsg097rAFM4NnjzBHPo6ing42ojACNM+h0CSIRKL3prywnQ5q4iIKALNzEVBKUlcPH
P/XeG28896avff1N3/qZ6iHfFkLySEHBKjp7VDQrG5kCw0KK2Aex5EOLkqNGuH/hPzzw7LPP
vvbmLz39V3+cDfcljgWJiqhxkCpPxshbDAeJyyQYIHfiHioVWGSoOMV/ognkxjWl8RwBnlU2
FIxKeBNSL4ahsvnggfDPTutgBIUc12VbxamoFBUSZPT2V8dHwB2MO0tIFexonuVJ0JdFvsvV
BJIQkyvPnNbx4ohXJOZ9ioXJrpIFu+fsxVI4ZUGLGYrwZRbCUkNTZRYNLxbAhCc11l1aigfO
LhZary8fvxwKKSbu6d/7x7Pnzr3v4+//+tff/0v/7d37PoubzmBXGZM/osE4Mdk7A0HUngAa
Laqy1BLsH3r1t1/70Ou//fj58194+vf3D82Hs9mg6n1DdCXIwgu4Ea4EfUKaQHyiw4/FiZec
sGQZ0I4vmII0ZcMTFKqNp/1ErvIgVhOFNwALsvtw+MBtM5ichLLAjVjqTYpiwWjCcIgIT3Cv
XIm+ceYE8hWA0pA3VIDa8E36whOkU1BGVFNHoitX9w97Ja/IjwUxnHyoe4o6H0EhUk+aPBuZ
RbIIfY/MipicoSuOEIyMskdJwpLY+vLp0Dt+5TL3ylxxC4c/98R7P3jjx7/x9ee/8eKNN/5z
t1mQLQAAIABJREFUdd+ymHMJQVw9+YDm7PL6LLhiFJC4yoFqalpeglt//9defvnzr73+tfO3
P37+vt9Hn1ZY4ZNP5JV7UaxErUnMmByBqOTreDCimpYZo9qGB1tYH9PhsMB1QEzhYUYvMexB
uYZJmXD/wESC2IED6oznhC6NhnLFZPXRAkOTrnoUdDjS2Sj+3z0fsxVtrwgqDY8qPnDaJ7oi
yZaggtz+ltPUlWujxebctRGcTq0bUWHBJqwt01uZzbR45veMaEoEKGRYomTDC8piknshTmh5
XbKVd/zXn8G6LgxLfPfTZ8+ePffxjz764a8JKp+9IlTBCnToyCjteNW9CUspKHsHoZNe3Yg6
idIq5HPumfu+cPH8//GrL7/80kuPv+5vvlMVacli2cqrz1jFeNxkKpg+LZqaGJr3SCsDXkOS
tReYXmq+AFbZmCJiAtjG1IORHxUwJrwJaA70hSvQFap9w3NhbAdfi2D4zJFWQfDkxcd1GQ3S
+kbUOGOm9WJZ5ucFHHnF/aCFSv7+abNCohu5Lo6tcX5ijZXiGFJ7VlemiaPclgUU0iOijRUd
oNAivgNUFJ3TH3j+v5a3VrCCqLDy6bPnzp578vkPf/jRR9/04oufWcWIri67Q+JucysTXRrE
pjykWxcEFVCmQJ/LFFV8/Qv/cvHiQy+99O1vv3T+pYv3XdwXUJAh31/9s98IT+KChG3SfCyT
oPDrTAXnjkwQC3iNrw3+kOkk1F31xeuGIakESzbJEy5WFao8KFyxgloHCza00MjWnAhGtADj
0TDYIEfhc7yaQiBaCMhfFO+MsgJWtINgCaQFhaLgZH4TEWz/mdMRr+nlUWaN02ASvJQySFBS
TB2pKPyKMGahXZ+azhlpKR8ZC6cnkEWulz/w8W+8YzTCqVT8K8c/98Mbzz320Q8/+vw3bnzx
dz773T7KehgdZkKixT2znQlg8VEqTMoSjXpeEhV8X/9drz51+0MPff7Zv3325Zduv/j4fVlx
/RIGwtW3f+nP0YKEtsTpguIsXNKF3c9Jl2t1L8JiEnsm8hOtv2xsBK4rAChZWJEMb/ZRbBFn
3A/fhgh2aJ5qjwLQCKJSnF4aDKNBrdwH7SJBKbLjTJdGiEAVny8urztcZOcl3J+XfGVfuGJs
MXuO+Pxx6m2UWeTZGof0eB7Iltcb1icZU40EKJmUjnm3tOiC84oxrw+tX/7Ae9/33g/4Rus4
i9eVTz3x8V967PlHn//o+1/84I0f/OdXqlu6aEvXdBEPLhjCYTehIYGLxMSQKr12VSQjm+9n
H77w9Be+8MvnH/j2s699/rnbX774J9nwO+Xz8fVveeq+W+RNTiaaLtB4ie7HOWtR8QWQ8Af4
w8DkGjpR2mC9/JwypWLIosZYAldfoEClZXOzf6By4MFNVvLpwZCg+KIOmNJQuSjaBCXuebGC
FmHw/xGiBOMEC+DcC5uI9imcQaPS35w3Hky5ooMtrHphSXfXPO+uxWLYMS/SvRa8WikAgwyS
A5MSwFKkikCFXB6IODy5WPlTZ3947uxNW6gNu9ZbvnLu4489+eijzz/5jW+8+OJfX7nF17i+
qId1tMSEAMDoy0EuT7hsThXFJibhQw/3w/2r3/n1133yqede+vxrv/ry+cef+4tq9p1ZEc7+
1X+9/XXPoA3C0WNAweE9jBtXaJO96MVc3ut2Yepba5MBL65VpqoPpggWBzYrB1AtlmdCmwNe
HexeVCclWUnOotzC7LdRvFeiVpxMuVdrw+jJ2WayQAzNvUxj4IV98F++eV9wXl6+qONm9RZ4
sNPeIH5KtQT7T+j5hCN6iuGud4JhGi/Awmk8pPWmF6mbHyCOaRQLcbIidPpPP/f9x86996bq
iPvhf+qJc09+9PnnP/rkx9/34osf/Fi/OmKFpT6FBStVGp62I8gKKgG6Fmg9VzY2hOPh/sN9
X7Z/6G++cPsXn3vppdee/fzLnwdZxIf55vuH/vWpp+57NVsRTQqq/ZHwpUHMp1hwTiWuTDBO
+U5+ob1y552eC2M1poIY9qDkkP3bhCGCReVAmBXjA4hgciBA66EndrrVqoMSQU3rG15uX9TI
24CW24G34dC6E7HVTONgli2MgXXFRtjIisstpzPTHDKFNcLYpwVnVInoqbj3TPxipsIqi8j8
mRaHWFtmYhJkYSbJLDJEaASiT4m0P3n2K1deASrWlSee+L6Erye//z7xYWc/fUvfcl2erS6q
3qtom+DFSBWEHkgEixozyWZLQNJghF6JYL7+w7c8/dxzD51/6aWXP//5Bx44/zRRCfdP3PfL
D1383a1smO0vRK0gx+viTPTjmuRXru+s/OglDYgmBhXxw8xX4Iw3b+s/2BdBQbVl03PGDGC2
rmpOJ3W6w0u0zBgLRR0FVBPDUPuSGEZk3jlPYOJchSNuRcDpN8iV5ePaW0mZ5alre2u63Tph
4Qnu8Hw6CoZ6JGouTB51DJ/g1PQEyJjPo8Rc/tR7z/7wsbNPfKW8ygD2gbPnvv/ohwWVc2KP
v/IPfd8IQ6vRQvQaVUYoJ0W9OjwmIYtR6r25SsIFws/3BZb+oTf8029+8gtPPXf+pdd+9dmX
L973DGDJ9t/65dedP/+6/3yLvEHUj81seNysbokjcSQwGsAC0TuvKcqdvOodK2BAJC6pvTwI
Ig8e6P8s4hhD2KY443uhK/dmqwxg2uiFA+PHjsJ1QSEqIICxAga2FOw7i1pbkQMvG44H/y80
H4JxM50zmbC/IlxRnkBMUlwxBI3n2lOzDStiFzvDxhjXMgxiShUkkVymonUWnSZGxn/qc+fe
99j3n3jiHw9XR5ZlrXzufbBfjz75vnPnzp39wKqvYZvRWh2ajjIDA1d87DDGG3Kc++LoERWK
nP7keqtwWMkS7vcfPvRTv3DxufMvv/bst7/9wDdvfzuUt99/69t/96nzt3/yp/6Yk0faPQ4r
JBOIflA7w2gu/vupSfa8DE74K7BqY6JlsAf7Ki6bP3Eb6YIIRqr4bK7K5oxngXW8YqAQKNxp
vBi7wCTNNeOlMMTD80wgMYPLH+CbMJ3x/rIZ79ZTEejiYAgJnBhcGJenKFdU7AlBRrv0GS3S
e2JCkuD0LrVk5r3nzj322LmzT/zp4eqWtbX63Sc+/tEP/0ehylkB5VNbfZzMMVqXO04Uec1V
Tq4GdY4IvUQIS1E9GLKuCeCAZREbPN9/+N9+80svvfT5Z5/90LPf/tWX7pPkQXzqW7/8C2IC
nvrk32wFww2GsKBOiONZhVmLVhwngfjGZKr3U3kx7fo7JbHcwFdlI14JP4hM5cCmVovfcBtA
QXUSEUzEHohw7RYXPUAxCoGiN56GFx4vYKIlzmtA/gYtB/xBMDsPnoTfCcVHaVXenjjjC/tX
V0+fMSasa3aP5llSI9zCe093wk+ZYUl1YNre4oxeS+NWsoxFqDx9aK2FVuRy6MynPvjBxyRa
PfHEn65kR1a1+s9PPPbohz/65Lknzp594h/vkKze5XoNHRtGSqKJGLMRJXgQ5KDUF5BA0uYK
FsBMKINodeg3P/n4eYHltW+/XmLYMyhKzd0qqNz+3HMXn/63rHgurJXDYhNlC3oscWoLK/MT
ZPQTtru8IBa/FsiI2gZTmLCYsAf7aHZB62/TCPaGmca9EPtso6Cr6Qp1ztqj3hK4lrfg8OLg
jb6puNfJxiCbxjEIfTjL9gP27Rk9gwhWVqU3hUhtp7CTEknF9q7xB53h1nTKqJbCaRbFE6O7
5eWPujqiNovy16fee6NELBH2J/50q1/dqlbf8cMnJafnTz53x36WGwMqIEVjVDRB1rLexEzd
BVBmiU7lM9jHclF065EL9/sXfup15587//gDz77+2dee+7VD75zL9k+8/Xc/efv58xfv+8I/
ZVHMCBqfUwlKBhLEgBjKwKiLxeNxfPDx/6nom7yesxRa/3qwAjT6t+EG4vzsTINk8TWg5xzS
k7g1BQOKxipXsKEvgxrHOHUv/kACXDweDM/rAZi9H0SCMw6PbrlwYX/1sCm0dBUCqAs6KBGe
/Xnt2r4HAAUNLwYx4UosZWr2dFwEZFbT+mTIOfPB99742JOiIWef+MB+tbqafeF7H33+0Q9/
7bGPv3juU/9AUDBGrKNp9F8jD5qJGemaMLOnQgqDgg1mK1QVfsqU9ocv/NQXRO4fePbZ17/2
zU9sz83N9W/9tV//9fuee/z8xaf+5o9hDiosHGMKldN6wQ1K/QZ5AuHwAHgbrz92icc5SnGg
EhZvXKnc1kficmDKFUYwzHOY+j3u7sUtTgiKjag3n0ZS0Ayjly2Cr4OSkqQghsXDYT10cPSA
K/u3rOsgmHJlTUX9TIsxLLa3l+I2+FzNzfyxhSEiSVS6sVZLM8eWDlIgjOkCu5CoygduPPfi
k8hMzj1xk6BirV5+B9LH95173/c/uyWgYHyioL5Kk3YDC1dwcREKxyICxbc1WKnAvY2DCfkK
MJk/9PD8OwHLv7wk3vi1Z5999oFPXD0ksJx49TdJltuf+sJPVTGiF9SxY52ehORvcL1W3Iy1
xD11jxtwfoQrWtcHLAcqkrCgYS+YhJUrnNJr6DBF0fbccJAvthFngwfeq0gTKGBA/6NFJP0s
K8u3vnkefeG+KEsYmhmeD1u3iNgbXVnTQYm1rlc7pjOGQTaL7BQTjnunalwpoRxhv16kvlxz
OG6EU+y1Zj/7Oz98jH7r7Ffevf9KtVr9wycfff6jH//cpz/9mVf62DYKQbhO72hHF7VjJC+2
wTYiVzlS7e/UhKzBt6Jz3SLzkpcE5zcfnveJFzt04ctvPn/+8Zd/8vXf/sTVE4cePvSuCxcv
irB88/zF1z19C0IHBo7u74e5/CuIURcoPjhi6vrX1VoUmbdNv4lrkOPIkVgwSguNcVi5gppx
0HcvhtNMnqLZofhHU5qcqHZIuA2wwCAR2Stos2CZBXRyjPFAk4vYy9EzV/ev3lI2XPGW00em
k2B6GrU1rhtKtdghbnGJSivDeAbHleIPQiL37DlyfkJ+8ulvvP/9H370SQlgX1lfXa2uvvtX
3vQrv/LdFWxqulX10Sza6uyVMKxLIlVh6w5bpcjLDbCMV6A2Botc7IiveabB/c1DVPyHD736
6pe/9Phrf/u3P/mD7RMnbj1xw5fffPvtDz3++O2fvO/fgvOcza8ACtN+FFh1IdGPLl2Jc+pC
sQj8HEv7CF7xuJlrAUkUEYJygLoiEeydvmC2YRunAhmPm0A1Td+V9vEJ3XBAg7LITtwY4gkj
FwSlD8v/8ObWLZJEgisZ0/bCCmF6LTpjnow7k7q2wL4r8QvKvkz/K3Bwn/masWErZREUPRVl
a/mD33j+a0IVkfavvOWV7OrHPvuO773jp/f3+1Xf1me2dKmHhi96R48raAujqggTi5FbPQAD
CMVx6Ce6dj7sWxsMyusHWcKb/RvedeJdt7Y/8fe//ewDNwCWG/7lS1+6/fznX/rSxdufRsCr
SNjmMCt98YR6D29V4VzkNV68TVkS55VEAVe8ovGmMIX2a5NOjFmkoCJWnB0gDHxH+Xrj6rDu
ZDocLfLTV51koULpAoa80+f9JizeRUJXNgxQNkfP3HDLVXiwM4Yq3HUVzUeticEjp7pm188Y
m/bac0zFujXT7wI0KRrkKy/UymUdagm95dMff17S+BfPnXvic59Zzf7D7/zh9y7vzwlPRu7h
z2xhFylWIfUYM8sGzALCRtGHCnyFqAhR7kXOxTEiWEiOTUFdsg8/fGhemNDf/MgFeSpovPqR
T/y9sOXC2+978zcvXnz8pfPP3f60T5esQFqCutprg5iouiCdVM33gOC3YMnP4cc/J/k95R61
MOGKKP7PPqy++EGiks3OzwWzPq4M4kwkM5Ios0TmKncW750oJyZBj0E4uoBEMIxFaWw/4Dqv
+XE/7H5HssjV04xfp7xZPGyUx3OkdyOasyhXWiAKL6IrsViMC7gNNGwL1678j3pZZ4xC5Zs+
+MOvf/jDX3v0G6Ikr2y/+2f+8Ht3CE+slRV3/dOHg1uSbXFsGD0szVe4rtMrINmBuOfsYerj
XFNfhNbz9Qfpj/sPgywikX++3e/3Dz18610f+cgnfvKGE0t//uVvnn/qS+dffvz87f9aJR6T
DfFPvqwPUYyT3HiUkFKJK1k8MPhsQ/WE9XzTZUHbK+yFr01WwTAQNiNUOTTPnpcmkLaKffFt
zN3taBDZpIlgHl/EDPvuD3JdRzhowjGZgoMNbAm7t9ywf0FRibBJv8dx1die1ly03tLVc0K1
aLVQcAEmOH9vl/V7hq8WwtaV/3SHH3sd4DyPp3/nxfd/8aH/+LU3PfbDz1z9q09/7x2vrFZ9
2Hn9f//0P498I1S/dGg4GjWbq+oQmA6uRrFMWx2NaiiOrrgkWjjA4MGyDMMCS7g/1z/0a6vh
uf7mu951184Pdv7+hv/thi9/6eLF5x5//POPP/V0X9esIk3542cq8Q14MTMuLB+9SVU22B9W
LAKq8AEly8Z09vsAp1z6XtVFKy6+7Oac6Xqhq7iotZQ44pNyG9EKmDD2EpU4DqkgtrIK4j3o
jXu+BhWa8ERQEWe8TFROcaBlj2cf2mMI0wTSnCwqhTUoKZ074ppuDWhIUWZNAvndX/grv5hj
Ltku/9Kbvv7QQ1/7+ke/8dnVv/zsO767mvVVLds6/c/v/bS9ZamqcIthDkhqNqlTblH2Vyt8
A1NPg4RLYi93gOL8Z0PeyfzmvBxa89nNP/mXQ/3NNxw6sf2uN/79n/+HW2/9yH33XTz/8gNA
ZZ9iL9pSmf/5Z8LY97aPUbCKjn1PprMTounAIR43c5R4Hvg5wLOBRJNOgdWwA5z7BlWUK0LX
YBaHEqdumY1wMpXIBIuLRc0cryUtYmPgCbWAj2a9hNcwQ2xfXBhyY80ilyPaV5Gr7oeL/T45
4YKdQjyxB13ktyjY46FrlgqBG7gTJn33d/9opY4JfLks/+evPfTQQ1989OtP/vQtH/+VF/r7
2apVzvzeX5/73OHJyC3Ylu6bqSOr2LabJUrsL1PniuCg8TAwYXFdIxSenxR9Fa6KwBGn+STM
y/z8ly8+c+jhN7zhXYdO3HXDn33i1huevnjxzS+/9vnzF58+1A9mEcP6/f2nn/FV5sM6/1Xh
SHec5RRwRFABKeKqLHHmjghg7EoGMM/K3v2D2AOUaeSB26ArWCgxD3NbLHDjSGb2+LgZfVmu
D97vZfUTtejCdolSQaRdOL4AzzziGI4wjc+j1RsuXP1jcgVn7+IeLWvciZX1r5hmKmarA7Ij
Jvkls/pMrMWGMJNGZCix8se+9a13j7CHjpN0lj/7pi++9N+/+LWv/T/f+bs/emX/0P7W6d/7
3NmzP/zr442JzZ1ACoVF7NvEvX6wiXMd30bNIH6cPa+gV0jipBcSrjCbQ0FTnZeUCwsVJZN8
+r7f+pP9h9/w8Bu2b/3Imz9x65/c96WnHn/gtfNfum9fuISz2IT7//QX/5+Pq1cEFs51YUHK
RhwPWoWMKy78DuoikFBaYI05YgGuPFg5YFL72w787IzPN/9wPytc0YreIiqTca/cFffqLtdM
GO8rKu6+cHFiDFgYwIRRB8f7m9+6jitanJTItBfjSVZSa96+RmanEKCCZSgwYAJHjAl9soZE
HvtltC7/t/f/wl9t1UP4meP8zjeIyt/91W/9/Orc3NZnPvW5J86eO3fue1bfKupE8WI9vQhu
8MQoabMNE/cdjqqUBIOa1uOlSxowz6ib1RwyaBSSGWf/DW9/+gtf+PJv/cmhQw+/69Zb3/yJ
Hzz9JckrH3j8/G8dkk9NGOXr93/zC78PeCYEhlP2SPErFRWOuA4doRw54U/iZkIfNgzVfEDz
f25UDoQfZLVl87bbDvwEIphyBYu25DCjCwvYd0ZNnqJ1l+svTJHDWVaIi9MEUzyLL/swYBHi
byKCXXjldCTD03St7cUw5A1o9lIRIyipNbMxCHdgh/VKSfDKcAk9x4drGsTKrcu//q1P/usd
7nI56dT9zse+8bWH/vvXvvU/nv7z/bnvfOaDgOTs2bPfW/FxGBebyCUX0/8/V28A3OSZZQti
qdx+gLUtNcj5wS23jXYkgmnVQtyWDMZYfkWQsRGO7ZKQq70oyCK2IowiQEuibap4rkz81hNX
3kK12AG0le7hJaq38xRTBGoCLjmKqZoN0LAo2ZkJCUNh50FTNA/YBmycpPaeez+Z9MhGNsad
1q/zn3vuufd+37e0oYEPFABNGkT3d1WJlGA8TzMWUbGuKTfy6mi8ftxRqHmDBXxRE8nBe2d0
hfHCzK3TXZFI5cnqdX1jU/fJsZwxJd1cx5g4dSb3/gRmLDSsjRRQNF4DQcmvVdanCGXgIKEr
A/LEWo9fkAeaxXrOwKArZQ6ovVG2klpDl0CpcGuVWEkpGVHK9RwaK1thhLAJoghK+EIkBC8Y
e3pyO8LMlVNbsFQF+v7NN6vx5uPMCGRd9A0mXrDZ9wrswY5d2BG3ZIfDFWLuZeaeYPnT70YS
2czVdopn2zzb2v+U+PT/+OcN//P0M5N943/5D3/7t//fX//tX/8//8v6sgk57YlQACwMh2IM
y305EkteJU8aMKGWpXCJworVjXdRKJoAPGCKQ6ZDAMvsPV2ukC/kMs9umSKV1dWTfWNvvPGo
MNlloqSZJH7iViF3zU5OMsYb4ol2i8ggZgl3QBGZzbMqt8J/D2i+4khYXI8/Ye/zCGaya263
B1Wt1iq6kipPeZXfAwvv4hzM75FkmUt6WFDDOzKR1ln7NXrGMIFRs7rxvRvBFgGhglB50ktc
Wf0Kn+BFZCFl+eag0npCav1BOZuIsuHfs66ozQ1VSFs/32DZ+acvDmWeflqzcSHvclDxp/f+
x3/+4XeH7nXN/vE//fVf/83f/M3f/oe/+++/LiuTMzkasOtcAwex4hZyrTztuUbWOEIH4RXn
bQt8pZtyLiMUHhJZBr91l6ni0xym5OyzXB85x3yh7/S5rsrfDh9d9cajR1MPTckk/WJ4YjbV
mJuZJYdPiQOjEuD1jSwYVivw4TQswEVieBVWlwHRHFkTOU+WsMVL8UtQQUfHAa5g3AC64l8D
s0JfUMBBGc81Xx5z4ZMviJMZKSa3GqUVqWpgbkKFKy6s9jgCBwXig0IN9o4EBqy9nBiFn66A
VeGEbEUxOeZZfBzut/OPR45MjzceuVGxq8XTvm1N91f/vOHBe/eeuP/+737x9f/2i3/62//4
X/7Plt6yu8SUBqLFWiaJBK4qNQVCZr+hvNho9xklhUGWqUSfAOEEBokXM0W+IuMPm7qevF7I
FqZuj45ODZ/r6qkuPDz2ybdTdtMECYvDkbxVaMwlbtmRJxt9asJYQ20eih/Q9AzP3YA4F4Ai
Dp/JwqFNuMLzxhAVwsXiXeCmCEb/+bLWci7Xce8XdxC9/+Uujx/YeOSfpM5azgWXVhml+FG6
rLlj8PZIBCZUf+XBFuxajLTrFd7qcwWXwlYcLOZgB4UqCGNk8AmL1QLJihVSBWOHv2/nhpFD
09mhQzd2yzmj7V/90Hvvnqnjh68y7x469Nd/93f//U8VZWX9axCwZI9F4Qi68bzMmddAiqRY
OfXleVS8ZhdfTjmlxjgOED3UCdxWZFcmGBVHmLQjmXzy7PNcgUV+8rS55/pw6fW3P7MnTeQo
KIClGsdy6auz4fAE6pRi7ye4bVJ8vxUsd2UBi2gK6MLrVnllJKPC1WOKYRZLWGbyoSvFoYlW
XpfZKn0tq6q/zLPFBbj8Uo2hH4cYmJiVyWIMooWvGVXX68nsg9cwNoHDuvjxDaOhel28nREB
sn4FEwZJ8TdwkcwT7tuv5iIlqf7VkenpTCZR81I/RvIqKjY8+O7ryw++H8r+67/+X3934j//
6c9l/Tg7YpckwbJrEaUu5bJLTjnvAdLKCzmZJDyzXY56hZUvEO4YjWON3mXiS5hgmAAsKsnX
wkmz6fDnhUL+/hv3RydLIz3VPaenjg12Je341VupsdFcOrUszAenGMWzwBRqPhkwYuW4O8Aa
Y53HJBAQqsw/mCx6yD1imNqbIlhGfGCpr+K6I9P9R8nXXfwlJD9h58/fMTB++jZmtBnF2Etm
SbrycPbJA1L71at5BuygqAkAeuX5/oXMkxW/RwzbJxvoIYRJXVIVjXeu//WRE9OJoaGv0zce
VJCJr3j/h96vvrp1Z/bORz+cef19+llZ7xpPg2wl3yDSTmalVUbty6sa5GdEm/JyKYfflQSs
nDHiCh8KWloZ3e1gC73XYYy6hN1ajA9DCYcjXecefjY2Njo2+saxudK5VStPrhqMJAm9pKkm
nR/LJVKHzRP6sHTASF60OL4JYLJIE65YecxCii1q/lum8+NArZx3qOA5SrBFKvlEFUcZ1mhX
8TVQDuZXJWGrqIjCR1MQPa8T47M8BGevKSOJrxMO3+6z4MoWzN+/8o0c1sXHRgATrlCqYXyk
W+AHe8l9MPgHRU8w982l/PX/w5FDh77+NJs49EXZRk/FtgffX0798N2saeLihl7SbRyGcWUX
BL6qZS12jEXnpEp2XsJudeW4IkaGiyutvAiIB0I8LsSxGGcu6K6wrOAIpzBRBf0IjW80H8gS
MUcqe6qvH5s6Vj3XM3esuudkZVeyKznRtKwmQbqiS7xvQhGeQSFzjyUPnBgjG1OBCrZ+vgom
6/HwqRZFymxMPBzX9BasIQ7BsJDae3jqg1JKXsTZSlmYH3Gr6t/Ylbv8WrHTnxFiGISWBBGB
EY3DkhknwzxN8WT3ltXMFY5Zrxz8PTijAtg+BQpvXAhWiOIfVCN5zBNuD+/rvkGoZD5t/MWh
L16qaG+veO/q6+9/1DHb8WDDbsJk9+6KXUtbPGxNcND5Ltk+blerIkpVeSuf0kTXhEUmYubL
77IoUqSOod1i5S0lWVcmUF5leWE/xqKvTxqIFpGIobMk8tbxrkhl3fVVH8/NmSJdZlMVGDD+
AAAgAElEQVTkVDrTmM1lEh/2OjReq3VXdpXih1W5lsASLGAZEOsoomJVdJF/ZfyQhXHXy2Ix
K11x8IqtNXwAAhOdbjqshnDhzsKjGM6sPLqqrH2QoxV7+jBhQg9zkr6Yko5tTxDB0PTCeuHV
XAEjX3+weO7gz9fLtiCrZaHKetRa+InB2KeGv/Bo+eLQu9OJ7NPEoRMv9VZ4Xnr9h++XXe4o
e2nDxX6Uiilu1TagJ0z3U0ML0WUN8aWhgffNKG+QS2mQ5cI87nhXmN/KUugzxngwGAUXt0Nd
1QQob+RDz+iWo2tKmpMWczKSJMJESudM5sqeuVVzH89VRrq6TDWpTGNjNpGuORVGfUDjzspd
IQEHpXhROMpVXlxc6SWbVonH5LxA45ILul7IwfoRwUjtQz9Kf9FwhKq7WotZV6vAI9aSEQpx
7QgJJVFEz8+OcJJyEVzGFdSMKQdbv5qPRoeofAP9+OaV4l4HSlsYkn28VJWSrhXydWft4p2L
ZSfWndv+64l0grjy9fSJ3/VWvPTD+58vu9rR+2DDBg/lZA0tayl4taAaSchwnWUNFL+BRz85
VaGvhMjaBmz+wSpCJKfkC8YF01w+RGGeqOfWEI+6cEDzCVPoilAFMxNdusxdka6546bOyPBc
9fGTlZHSyLmULtdImXEqdTqJNhjvqs7FrbuKJsX9KgSXAKrFIinWeSYFVPee/tcoGBNZDMyV
oDvYX2x3qTk8a4g/W13l/ioXajdACK38hgaeA2t1YVUk67/sAUeUAVnQXk0mzbvPloIr8JCk
GYCGQPm9nKfGe7EePKiOUeVMS9YO71yx4qA0HGtRxOc6/uKN/+lEWpfJPs1Mn/hvvQ+uvvf5
kwc1vb2XN3jW7K5oaFGHmmMjeLL0i1t4l0WPh0fzuAahptrWruVFampPYqQrEMkYfCK9ct5F
khMuKCS37/h8rYmwT1BJ0t1GV0V/ksfPmYgxH1cPV1dGIud0utzYeEGXS12d4GMFefsjn0qK
A4oJMC5cpBwoF+VHy/4u08MnWTGJflyT7gpmwQ2YM8bCcuPaflZ34YOLeyySb+EaeF8Gl3SO
/aoU7qErnU/TJAZTcomrILXcPVv65OxuQuUgl+5/ztXi36ujU0X1eewIu+hw0x7tyIMCCvY6
QK1YrP0XJ46MUAD7dGjkxL97cGfD66/br17ufemH9vaNpPMNtfhYvLiWyyu1i9d6cDit7OJJ
r1KtakbbiG86dpJWlbCgrWv0uTnwoOpyl1dKONSwS1mAlIai0oQ5KUEsnLSANIbNw4OG0uG6
6rnqnpLKZ33ZXGM+m+tLHcEvc68kgAEx5dhVXSwgsJSrojGQ4V+DisSX+NQyPM6LUQejCAax
D7q1/ipuAxuJDiEOYmBNDDcTk9wqiOGzik0k3ZEN/hB8fQw5jMb1CeDCKkNqTxGMUFnNx3D/
XNaukLB8o0r3KpCpxcO80Tr2Wi8Wv1TLC2x5Z2TkUDr79OnQoSMnTr1/7Z6944cHuzf8ueXi
htY1C1GJJLbsq0WhhQKYp6WqgXWlqrgtFl6rlIqZ4tgt+C5mIGLI4PGSsauNVMI1Zgd2c/C5
ffx9kmKyGYAAFRDF3NUVKS2NRIbrKledHC6pTOnIxzQWcrrUkWVhdMDU3Q+OyLcxginGRWRF
E35iglC4A0W4xRIP6C3YV4cn8gmVoN1kd5S5jcUJew5frCMuo2YlPfRxylXsPgA4tMGgOnIl
jiBnkJrUw0X6wZVzTx7sxLqV1UVMiqcMc3rMIy+i+BjOAyYqJS52IXnWe2f3O9OpxHR2fH/m
X0e+uPr668s6Tl9+8Ls//tmzYUNrBTZgZli4+tXCZ72t4XyMz0K9a1W0lrY3rD3mdGTmQGyK
kRJZ0X1jGfEGOTFUH9YFOSWCF/6a5CwmGbaYTkfqH5Z2zg2X9Hy2rudcWkemP1/QpdMfnjaH
iwUtH7sVKIWkYj6pUrLiSJ+LacXrIfVxhC/+W7jYiaQI5rZH7XZ30M0dSKMKVaFyv8dFSXAs
5rsbYzaoOKyprzaEYMqIg3QVYQCRROyC3LOsmHcvKx0ktV+/Xg7sVLKikmTgwqIiu7HuE1D2
yeEEau6bxX5x7eLud1IJHYn900QicejG6886Ol5/8NKGloV/3rBhTT/RA6CgSEzftiCMoRux
BgaF1Z7H7ltleSmWL7byRvQ8MYUwRdmsETMIsrM3TEqYSy7k2R1IWyY4ejmENZxjmtads5jW
VXYN1z0e/uz4Q50u0zg6XkikdCOnDMl5WOBXGIcYvfsxIksgJsQBdeRB76yG0pem9/n0ca4Y
hy30oY9bvMQV+r8TrrClYkwofHn8VQ2taGuyzYoZy8sBAgPCqRezg7QdHHHi9dKdlWTTgtsq
aeaVEg/Wr39t/UHeK08dXv+NYKL6xcwVDLICFzytKAKEJAycqa39NaGSyWafNg5lEmTmOwiV
ix+1L2z/46E/VqxhphAsLYCGa5LFxac4xqqVk/yq+alpLtpLJChn9nNvC73dGNdWw6oVgWRy
AvcYrx7F9XClcgIXmZy8kDQ/fFg51/O4bnhyXa4vkx8bK+h0utSHZrOF947UhCwcoxDSAAXh
EtBiChBrjAssvHIFiPDWLfQ1jHJxGMVJyowdpqQ7aDfKDqRWSpBdHkQw/1p/Q8NakhZwJdbg
t0I7IDQ2Y6w4UExXIIuS6fVqoAtoTs/J8BXmyk5enrKetf73ZCK5xyIVfUFktUQuNRK2QskL
IlftYh5qqe0+kkgnKIA9zWYOffSMVGXZ5Q3kJv904hDpCggCaWnw0BOvJ8CaKKRjdE9VyXpU
P5bUs/nyq94Ebja6DjGQoD/nYj4ePuKqN0papPITuBZISpmoDBEpbDr6mSkSWVc6N1dZMld9
T9fIESyX1aVORQhIvBkkD5xecbqrOYU1AWEKKELECfiafc02PWKcnn7ZYtHHOXRBVPR6L0Uw
DdVPuEijpMWo3XtcnlYPDiDy42XTH8peWDgkhGlu/+KGfiN3UqXXhcyLQxjmjB1Ji2N3b2np
bO9rr+DwgZ+jZo/49QofN7xCjoFevVoNfu/cJxzZx+UXKX6hB1nL0xSv1cxMf9W4f/94dvqj
a/ee2DsO17zUu+2P/+2fDv2G7Eotd1NqydzXYlM/D/pDlLFzl6iK7BZh0iB/qfLIXH65FFwk
s+RZII1XN7IF1BgQuqoJviiCQUNIlgI/KORommw8a9pTevphdWVdz/DwTLbQODU23pjVpWsQ
7XyahRRbdpCUWDWf/Db7gIfPBp0RIunRfoxTDkZKwk1ILkzqFVfsJq4Z40HepNXqWgufDFAI
Frz4GIm+zSHtByl5QYTYDksAY0VxIIRh8hvMJ66YloErsnUemMKqsoLHKlYop8Kqgh3AwBOJ
XsqvyIOSse6aTGaGuNL49chHZx4OPpk988Pu3j9/8U/vnth4xUMBrIGFHl+5wc3pl4dB8HDV
hXmDrlE58wXZJdkvfuIHQwT7cpcbJD4puZSVIZ5hFdYEBAYXlZyAvkQmc2c6mgyl6473lJQM
r3qmy+anxsYaM+maq5YJ/YQUw/TsCYudXy0O2W/mzxhLTTO7mDj2nSJhIVFh66j3Iv3iphcy
4yi4ImXUNeUNrlagUbuWrBnAaQ0RKkxxqQjbZKUwmy3VGuIABtCgkRyMkw6p5K8HV4pUgbXn
KmWxaHxQpcSoghXdvWoM1+4sftt9I5fLZceJKtM1Rzeb7N/NECjvnPjXd09cuQKeQOjVHxwr
hrzYUyUbNPDUtau1nHwwrs2DaYRWcWMYlqfLsloVOkbKae5yEPNhlIrnpekTa+C1sGqC4c4L
R9ZlcmfOlZQ8nFxeV1d38l46Nz46OpbVJXSnKVhgawkmCusKeKG3cIk+wI4yFgtYY/hxQFWI
LegKQ+v1cSYJg6OH2hNXkmTvNb4Ssu7lrQ3+BpffL2xZS9dByXGMUhcuomqABbpPEZJjmkMq
LuEiHmyDzcSVJ1D7g3yuxytFUOZXEaHjxYUXlpXnA608wQqXsg/J8WLwZeNMrtBIqGTSr1/o
mnW//n7Fhi9OHPrFL/7z7t0UZYkfBIaIPiG0toFTY4QsD29Xap3X+dDdYjUvRt+4pLrHmJRX
WbE+iEsUE1xCEs3E8kjiSVJFiQkkmJHTumzm2blI5YVVlZUl1ZPXdNmx0Xwhk+tbZwZPOMWd
z5B9S+hdZkdCOhJgZbH6bOJQAhhkjQfiYaEKwEAY83qFKw6Tw+62G/3YbSJU3kCiYg0ZSfNj
oQY+r60BDZQAs4UAsXGxOMZlSrdQBa9aFYwnxG6ZzTwP1rsei7ixgOi5WVm9+vnIEdiCIpjw
BD2v1WoQXxSf9aX9o5nG8bHxQua9o6VP7HdqKv585NChd4d+8UVZBTfpyDO2ELd5goIzMQ9u
JsLF31DlElR4XoctfYyrYFBHymI0+uCLsUphQipfmNBzq6FpEEU4wmSB9JfOkIhcexgp7auM
lPSsujeTG5vKFwq53GlDmMVeK0rJEhIPDY3FMElHHMbSCjNpQ1bm49ExfZh+DILEgQRlxPiG
VEVysCiaCa0hcvXlHuJKCOHWbwxZXZCWBn+r3xVgeWHlN1rp1Zeh/chJGQuNpmqTDlWbMMCv
MFew2dQrz0FRB6Xy8ZwMikq6WPN3ysAxf+VCGKiyq2VjIpsfG++7dnRycLbj6gMCZfpQ4tPp
d3bzKlRPFeqTDRzKahevbZB2SgMfL+cpJ2z4pBOuIMVgs4jrVuW78NphvBziRdAapltKY0Vx
aCoXRgHJwUlzmGuUPbnG8UzizNmu4eORusfVk7pcfmxqrJDrGzQkecsPwQQ7fygP4vVC1oER
xRc2LjExkxov6uZCiyVOUCB66RkVcpEac6VMhor8VVyVJDW0omvv8rsIHSuznu8wYkxMCweL
I8UxowNXJ4MIfG2IYOaIGZnx2Yr12CNPDbN8s0KNFSuy8EKig/PRCxxRI/gSvIDJ4tqWXQ0L
rw3l84WZ9z97OHv21vsbPxw5NP1u5tPpLzbKegjCAKIPPNbWLm5Q4q7mp5CDcZZchcwLQiKO
2GZEfi/oFG8ps3r12E9lQvIwzospBaN0RkOJ0hCJVKYKY9mE7syyc5OVJSXLPzuTy09NjTXq
hiNehG6DOQzOUXAi4QYVKOclZ+iLs0OJ8cCLFdBoaqzFR/RAmLMwKKL14Aqm9BxuXn1KXPGE
ykPkWiirdPmRshBjXEYbexahhQyzQl242yVMcTok9ZLqJL223RTBZjf+6RUcvvmKcpAr1IL7
Yn9430EBZj5mCVWUnvBj8dqWlpYHhfHRwuv3LgzOLnv/pXfSh04kvh4in192pRybQ5NPQdkY
qCymyMUWkliCIRAX9oDyUygrB1Dl0HZIvYgKcDEqpuMywnKrI3MxEQjM/CQX8aUMlkxaonS/
9dQ0jmZzOV3NsnMPK+tKVt070zg6ms+dqYtA7MlJhmUI0oJ1QqwwnGNRQBOz7wMkpC5hvYPp
QjLPSq8wKUYwbQJ+JWhcA4dFtxyGokMudvh+l4v0sVyVvbng4nCoK4nZpLsy/2BlASjhZMQc
bmeu7HyFqLL+YFFY5FgCCWO8KaucPVDkSrFfv3PxPjLtBM1arI1o8LQfnfpJ/t7kw9nZ72r+
/tD0yEhiCKi4Md1NqfAajlwe9iV4/QyEmvSCacTf5UdEf/yQ3KSLpV61v7kRgbtqgrkyn7Rw
7QjlI4pcZgu+CYe9547o2J+kRs49LK0jstzL5UcbCw8jIBhXGHmPL2y2isoWlx8xJYH+fDOD
EkOTkn+JK2UIX3HJvtQHRzDy9nbiSpWf0nmKzh6Xy6PSefS5BjinDyGOoX+HIoVVzU5wgI6x
bvLcwXwSZjY7rnRQZnxxPY7a/vl6TBcjhH1z8JvVMosnslIsga3g1Fgawngspsi1FGtV6N7H
Sc6X81Ofret72LHs2pH/mk5MJ4Y+HUpM3yjrhw3Bzg2EH5tFMr9IGnlpM15taxUqLFViHVv9
PNvGDQkXLomUs8Hvb+U+BbpfTJgwIphDAJKQhnhsRhWf+EL4RFK6xrHGnE6Xu3p6uKdk+arh
vvzY2FidIYlVdEkKW/oJ4gpjgrpYHNUuVFSKw0WUGcdgJHEnAzGCBYTRe7kuySHMAq5ETVH4
FbqCkL+2wdPKs0VEE1Rb6PayEkq410IUl/GfshbpH4P+s95oDvyLzyHlbsuExXHlDqFCORh5
yPUywboeoeub4klqsPFi5Q+KXeGHbIhPLGnZtWtpS8va2pa12OH+4meFZ+smn3TcSx8aSSe+
zmSzXydGXnLzqSmtnl1EEA/PHNDn4gasTUOnrlUq3yizFPcIKJIHt5zLtcZV3sCLQBDIlMfQ
fGHsv62pe0yE0iwE4uQyYrqmaxwl25jLpm48myupq65eR38/XhJB8ApbzPSh9xE24fgEEQbD
RDJQhLqwngwMpX1hZMYxNYgfRyUsDrZ4OYJZ5utgZpODXaTVijKLK4TXjJTFSgkxKWS5q+of
Fu3o0lr9MXr7fZzvEzBBsMaKBNNmcyrb71CvPnzlzpMnTx68BlUhf8+o7EPc+kadOiiCsprZ
skLIslotrkcAW7qrpZYc/lLKrxZ61mw7+vmzyeP2O+lD6ZGRzFD26dPEu0d2l+FEZg+f0AUT
z2GKAPJXESblxAw/IMEWU2gUWW3WYvEIg1P8IEvGmaXmkKRY3KKeq8WaEMbCG9whM3ZI/p80
1RBXKCVszM4cqTnaUzI3XJ0fvf9xJBIxY12jF0kDp8P0LZIwLtaHLShC8rAEjGVYk0ZXs6+I
DFCxMFeQH6OSP5HsStrtGqXBdBmIz1Z2vQSKC6Sg8Ot3vLB1wYK9f9hhj2k2DVaIrsxGYg9U
jNrzK3Ikld6Hr3Q8fPJkd/f617CsHsPfUh4+qFyLwLJauLJi3rDg28WLEcFE66ErLds8a75/
/cLkOfuZEyOJ6UMZMvqZxPRHvWVrJIJx6QvRqQo5MSFibcVhZoSK30Oc6bdyW1Uj967Z2LAg
U4FrCFhdNkRfTbkRutOZGmbpdCl+yF3GPQrEtcipNPnG8UZIy/TMXEnJqp7Jset1nYSKGRHM
YABd8L/FyHAce3uisoUcIM67T8Q1vPGUEzfzmhWGJI6MgGdZLeJc4CIxBqhRVmykKOvyIC7h
3Xah/sUxrKprb9fKS5t+tWDvBys5bBmj1lBMxTDJxfRBroE75c4ib392M+bBtqxfjXFWlX6t
gKNcwVV8Fb4YiBUCDpKx3o7NvbWLecOp2sUCCilL+53DfRdml6VPpL5KvJsb378/k0hfdZfx
FlJVHp4o5h2aKMxWlaMBgS0h/HzMXANLi9KOctQmWAjpzrL56MOhopUaBGFkDMi7zBFgQcYL
CEkOY0Y2Fum8lc6N3x4dH8+mcroRIsvx6guTH5dEOg0UwpIGQsUCMkwwY/B2YxM2Cyr1Es8s
cR+yLAuzh209kjTiCqXGyL54/ttAqCTNXaaoFqMXj7gVMkrt3oZ3HAGMKOP6X3f4rbaVi7Yu
eHlRV9BaHn25C+CEYqw9CGExYqozzOzXT3DFBVzZQgEMhftv1CIiXiOsjk6dXzm8gj94e53a
J8uqr1/8E+GxuFb4goPTFrY/ONq3bvZeekQ39FUmRylQBrLSv4YXQe3CW+9HCuxBIoxvQZRy
svZ+PySnoUGqK9ZyisAaN1e5om7DrI+D7TiHKQfd6mEl8GYearFA5A38LSbCkB9HOs/pso2j
t8f25zJ92fTIMIWw4QulncQVMAXT28wUC9Y7QPrxxvO7jnefYhhEnRTEy1rD/RT8Q1xFL4PX
O88VFKsdPDuB9IqiVCxGNkt1VoCL9fFeYrk1Zr756pcL9t4Mui5tIhODYrIN2sLxDnM3HIAp
5zOHN86ee/Lk1BaeOVqvesErJIypZsp8o2vfj+R+xb7aw8+uerrZsghXPO3b2u98dvTh6Uw6
PZMdymbH9jcmRj465e7HjKRYxgaxjVWuKnh5MlpV/jV+CmYefy32QxdQYlV+lFcohuGqfFxU
58m65+NsZmVZkA9TJEqaGR9zspge0486z6UKjVyRzBQKuXRfXc/J4ZOVkBUiFGaHwl4y+YhZ
ZROcV/EjzltOIF32crZFb76ENnaQQMUCMJhEyI0X9NuTpjAiGISEYxI5EZ+N3S8eAEUL7l0E
ysdijgM3X1iwddFNIgsAoV8Z4N+KId9DwyeMQIYIRi6yd/t6pF2vHCw6et47h+uS+/6SK/tU
1x5nCf+m5oeLLdJe4VXDnm3tvfmjZz+7pstMZ7ONY7fHc1+NfHjH3U8SyDGMh3Cff+DQLFIU
dvseLn2DK6hNsqbjkgKc0kNk1NqIcFFEwtLpCis4DHgGZTChR+98JNlZck2XHR87P9qYzRZ0
qVx13fAqoIL6H6/Rpjd+gt7fsmW3JrQw11CkJqxHQPPFpYMiXCn2VVBWjut5kYSXE2TvAqM7
ao/CrtP776I/eIspagWYK9yni1G21fTyJZ9Ns+m1WCC6Y9HWL1++GeMaEummD19sxBF0WhAS
cH0bZ0s3PznVvZO48soKyop/XmxyrZ53j//mAX+PNcOLazemrl3+c8tOJSsL27d5OvIXjk/W
5L5OZBvHCZRsTnfVPtGqQKmqKvrEKs686IOC1xpy+hQJ+YgzcinIS6T6iNWJTB0+Y5YLxZwE
64vCzpEIcmIxmxkVPEjLCRUDnmvS6cLYbcqOG/t0Od1kXfXkKmh9EjsSY4scH3ZZ/fDUaYO6
8xG/4hzJ9JqUuqQ+rI971bcWlhg2KiAKVhX1B+2oVWvQ7taYCroBetVFrsQoB7ZZL728I8AR
GDebo37RH6xBFFycmpPF3uEkoXeGnZyNwa+crSx90vvr12BWXlm/mo9CB2HWMyL/tgSmOisy
clS79EY6/f1FD5Ol20NcqeiYWjd89lqW7s5xktlsbmjmlKah5egv4kG8UJ4eB2RSRHM1ECiA
BcD4VbKI+wcNWiSYdHV3bUYfT65jUfUEMqxw0qsilSGC4a8IcAEY7PENBiJP5FY6pSPjODU2
XqD7Y7K6Z/hkpBJ+JawOS/NpZTdSlYKJBfPcPj09x5WQSAFSEOF0mKm0JG5RHhINFu562R1J
hxuoUASjxBd3lU3ir+S+Ma3Mpi16+cAA0nm+4aw3L/EqAu68aYCG4HISXVC5ILY4dp8tLT23
+9c7X1v/CgkL9lz9S6L8G7LwPIts9klfu5/prr1+ub17MevKQk/FufzR4Y6ZxvEsrEJj7uv0
S70TZdY1rX5uBKv4hcYQ/4SfKYKx2DesJVwawBaklPS+xTBMiuyewhhOl4VfCUvVGNlj0uxN
eiOGiIFpQoAYGKYIfxIu5pJIKlvI50dv359qzDXm1lX3rFoVKSEeUdyTbOfujSM1ZjBFmlh6
BoQnvVj2OdGSQrGwKM7awrUWJMb4IK5MOMJ2LjhKsV50wgZN1JgqRCNKyIKLvjzgkwYC/WTR
AULFxnELsNCTA9DAg7HmXzm7svTcg+2vUWp88BVFlfWyEQXb+r8IXoulmbJT7cJaW/tSn66P
YGkBKrsIleMnPzvecWZ8PzFlvEAJ2I2JCbKwlAWvXcuT3RzDCAvy7thj2++HprhcIZfHBc7Q
RwMqXwNWbnLE6BsiS8Bl1bAgiosfYS7k6RG9zFxeLSJilrhFMOEbgyFSUjLXN56fGj1/fzSf
zxfW/bb62LFIZ6eB6zIU+oxXTo18uMzrdYQ5elmQ+mJvybieXaXkwBZVYgFcUgXDX4GLFI1x
XiTbVp7C45yLCB5A/LKx7QImqBjFwpsWXLLhbiMpie6NxjRlhQkMpwY9cZJf4doxIQOuDBIq
wAOlsNXF2tdqiVyrpY+ysziXJ6uFpVVfu6/lVkqXeu9yBdwKuHI8Pzl4py8/un+sMZeYHrnR
i60IeV0Hvd9ItsAVj3+tK0QBDF6YeOKyyopBv3Tu/KhI0h8ffx2QNaQxbIKDmK1mPjn/IjNI
pCAUAAh95UTMEOmErtDfIp2P1+Uax0bfePTG/fujU8frfnrsWEkJUgHCzBAu231jZOQUcjAS
KDAgjuDFORi+5yhmYT4IGPwzKbVwaLPEkRsvCKGST8CgVgSP4kNCRTywso8nhQdd/P4qmyP4
wYJF0QCBogUukdhrbTwoi4wfLIGk6KWNT6hcebKZUdmCE2/BlB91VVQDcuf80z5uCjMgKox1
pGZS6cuXL3oYlIp1+c2mZYUxCl/ZXGLkaq87qN01lq/xIzjxihv0s/3YI8DVinq3fy1lyVaK
YLD3HkIIiwmtagqeyBLAZdlkFMiKzVaLvUig4gVV6N03GzpBEJYZAqgTfEBkK+mMPMvRLfLo
228/eWNq+PFvj90HKvgng7n/NzWp1K0JfdxiUEmuZGGYw4O7jBdzLy9X7SW0iYWRcrGX3cyC
fiOlYEFHUJYBc8iivNhGrxlVCe43Gq10kZrTZrv08tbHURLLAy+GbTalKzg214LcyyF/cVgd
4MqyzZXnen+95TUcTv/z1cIVmWv5N4pSzL8kdjEs3Tvbr+nS6fTlixXbPJ72iorJz2ZNZ/Oj
pCmFzLVbvTgkQebPuQkJrffLV5Cl1eVpWOsiJamCxPCSQrL9reKqYtgeM8b6QtfHJj/ASSQX
XSgPo/xLMi9DpCj0MPuEUCeHMDOhU1LybLpw7NEn337yaHSubvkbx+rI2+MfJyp+U3No5FnE
G46Hi66QK1si9XonRzR0uJRVUfMTIiciLAzMAneQuBJ0B4sDq3jleMvZZtkAEAVfut3wugdW
vkpm5Q+b9poDyJL1NgeTBXklMBGuBHB5G2c3lwIVcGW9Mo8HFSZchuS65HqSlH3z64cYFvns
vjqjm0nPXL6420NU6Z28MGi6M/VoLJtIX5vVrvAZb56qVh44QvhqmH+0wjryEIgkyBgJwzIc
j1+tjbJacbPhQYEaaxbYa/EUql5NhMCisF+hUAbe4P0mqojOEB8MJSWVp/P3jzoSGZIAACAA
SURBVIEsj47XPa4eqytBbmzo6r2YSteknhFNwqp8grfZYCBd1/N4pELHoo8r48J/9XLUssgo
mIEjmNGNkdYgpVkYK0L9zgYhB7k1NodEds1aHqxschLpyay8+OrNekQ3oQYLipOzMAllDism
ka6cK60s7f2rLa+t5xWrq9dLx15Vibn9yJRZL1uALS5mxTtVWfJiKpPTJT6/3FHWX1Ex+9lD
k+nyyZ9MFe49m53g3WSJDjyL5/cgB4O2+Dnl8vMHqw3SZt4QGwKDxiQJCik8Lo6CmA2QuFwk
/AEUvgkjjccew7ApqtQC5phFTiLiXFhmCKKSknOr7h974xNCpadu+aoeQoWI1ftn8jKp1DKD
12DRGziEGZDnGlj2BQG2LlKO1Cv3ovIudv1eeSwwBu2k9UG3DQEsCNtCKh9DDNNA7RhHMcfN
rb96+dWblU5CS7MNiB+zqQjmVPrChNFrvEZz99nKnsEHC7dQEsaL7dRKbfmQEaP5SaOdxTMH
a+fFpfbPKZ0ul8583uF2h3pnV20eNH2X/+z7O7MmnA5c5fE0tCwmRNDoKufuD73nra2AhtIw
1FmkM4lFnTGMhnBK4OfGChagWqV5NGAdQGoGeaHr1GtcMGFExLAwPIwISMJPEbPXTDc/RbFz
k6uILZ8MlzyuW9WDVCBi+u7aCHmZmgnUKPWEhZcBYR+iLyqMTyl+XK8a9UpUvJxKWwQUwwLe
UYLkswxePcjKQuRAogXXbkOdRfPdfOEPi1781Ze/2rRDz0kYcGjT9E62KgRGUCChvzmcqDT7
Nj7pIV3Z/j9t2YIkbJ9YyCIo+4rr7lSbS01QyAoJKeIvvDHTl5tJn/m+w93rfrJqsGv28GeX
O+x2DTuDYDk9/Y6HYpUHc3jocdEHKX2rx4U5aQx94sd+F6sJvfX0PfZCb/VjTQ7gsDJNjAFX
gFNObkWw3CuuKE0xs+7/xYPDGJauDp889skn1x+XPK6uhtZEKl7PpXS5M7fC3rCBBYKtSRxI
6KVMrHAphjFvsWHvVWgAGIPMuEBXiCxBil4OcAWZFymLzQFYuLoaiG4Kkz9turR3wcuXHEQW
nzKTNsQxp5PPpXICGMQyzUdq376sp+fc7oW/7iZYdkrHax/vJ1mkitqxeN/OH8lKrUQyXo/y
55pULpdIvffdrNt9dnLQ9OS7jg77hLvsLuu3bKDD46t+2UnD1cptU64S+zH16TJaXeX8w1br
XRdThUTfitQSxQsKXrhMti5IOvW4KuQtyItVN5h9igKCFYW+IaLA4rPmd9kvvHG97jGhUhKp
7Ox9iV5vn27mlJdVnpWefluSLNIWqac8D2HS6JIYhtA1TxSgQvlXkty9NBNtPI7DoPiceOIq
Vyzyot5hcTQHnJdeWPDqDuncQe2DYAueHfgEJniGS24/B64s/DVg2akOuFGwIJipve+xMf7z
IKaWd2GlED2+SKHelTl8Z8I9O2kffPgEG5uUcfmel0ASdB64SCILJMOF7lwrgpWLS5MUy6wA
oZxNvV8e4IrRKpoCfLizN2DDygIHdyK0sDRSLBazxCxBxZL0EnuAh9mgIhqLS93K6pNvESrL
Szo7u3ancmd0ulTNhHf+7aX/jDfMfzMYpCgm9ZV4XCKZqnypAMYSxL+JaQpHF+aD3TyoqrHi
E0W45IjsGOWX+q0HbGGyiDFr06Ivv/zAFiNZJJ7Q77Q5Na66sZdkVHjHUY1QAVe6CRU5lYtP
hpJVwfPjxOp7cZGgyT487wMma2v/fiSTK+Ryn39nsp+dtJ89POsGKP39Hk6yyK8DllZkXeVV
MixczkNF/taQNeTyo/cD0XDBxlMEQzO/lTyMlctgA4oj1oFy+gaRGkMnct4ZA8OBjBlCMhOW
sj4BAWBgYgAMoVLy+HFPz+M3iSslnb03EsTuVPoU/aaF313CkESIFN/A7zSnv4wKil7xJXpp
QBIaUoZBcQyYGJSuJO3IwoKi4AwM7KPTJu88Pl5dpEntMaY93rtgU5MtCom3QVv0HMQoilEI
c4rmCyrMle5fb8F5KnJyrTpru3hMxDw0KoTtE8IU5/OOpHO5QiZ3dNa+btJ++IJ71m0MhSoq
XJRVYTp9MSVayHwh5uUMAMNAkFgpeBnpzVa1YXSArPQrSmRsSLkIFOlAyJcAB2rNqUCxYFZl
vmTMTp8BIh/ZZOiEvWfP2FkCuiyvK1kOVC4mEjpKG49MGHhhkIVhMQg8igKiMoRMGyw9d1X0
3k4v+3yv5F8GCX4Lyoyq4hK0CSCSgvmcmo0TMch64OaXB8BworgzFv1gwdYDYDzganPqeRNx
B2IXhTGnJkeGVZzuQQ5GXOneSdIih9xgK8ktS3fKqduScckCSCIJFtnTc+1OaUIubWj43Ygu
19iXKTwxHZ6Mrnto5+NfK/rXlFdxHozZYsxIEQqxEIqo1iIKwCZmlaGPGP8DBSp/jEc/0KiH
rmCiCqAINDEeniPqO3lbYfiVIleUvAg4BAkbfFKVTv5CdPntcnDl8cozOV0hlzh0g7xKkneT
4pCFG5+ZIkHMqwos7PeXUBTzSu6lUmLDPCpudNzdjiAGWoOchQEWDVzBWgvA49Sbt77q0LDA
zBl22KwHtn55ICZSzx9OKL7KjAkYVFw2IoIRV7Zs/3WRGjjGjg+G2FJLnOFzBmXh0GJ1TDrE
fl+xM9xQ9ZsPMY2fGHpoejj55MI5+ywFsPc7Wiv6W6taXSFXyI/RL85xjTEXYRGDUKAG6bIK
AlbOt7i1EmMbZmPHCLlspvvOipoLO7KYqlOEZaZFz61hyzwu3qT6yhYSIQzFlxK2MSUly3/6
uKf6zZLSPl2WUDkxgXFjS5i4QiYUoFgMKioV2SLl4bjeF18SjxcNSpEq/EtxwwLN7bDzxl5G
fvU2btajZixEoYwKnvfxyx9QDLPhj00LHNi6tYlgg1vR64ktlHmR5iNJ5o8wqpM9c4MP2sEV
HEO/ZQufldbS0s2HqBA6O3GaMC8fKgawIlFa1rbUYuHpri/Sfdl87uvJwYeT5y4M2mftwY73
e404yDJkpGDm8Xs4XsU4SDE56KUPDLCUMC7lfpmTQgxDeUVTXVObLcbs0bQiIhpoTm+mNO6f
gwJlKOq++HpgAr8SKSktpUhG0nLsMSLYZA4qmD6CAQwLh0AL9voyKJI8B0a6XWwp44E4Z156
KbSopIDkxcDePlgWNMocpDEWwjgFvW5695EnoiDmC0dtNxdc8oURxBw2WzC241eLwqLvzw0k
+xUU9qEru0/3VJaS2m/Zvp3w6N7Z3d29HTzhp+7a7qX0uXMpD0jWqhxMrIqsBSZMWho2juT6
xvJDha6Hk+vWJQdJ+u58p7nd/WoROr1SQBJCTztkVMEIePi5Vm/lmCbwAJUYW0UMt+CKmm0+
V8DGjgx3l5NbqGGe0aGrrkc70iuImAUdBLCmToDCuKAs9rCHAljdL99YXl39Zl1Bl8/ncidO
dRowTiHTdhaDEnqvfC9BilHh3gspPg9XKGNPXxg2gmVBKGh3ayhOqlkiabJgbUebAxYf2Qq9
8OSrL++wIT7h8mKxTXvrCRb0H51aWxvwCSpo0KVIars5gnW/1v3r7cjCtnRz6CK2bG8Ba7qJ
LlhptxRZMLNEYcIbs/BOX7uqWm7M5PJjfYW5c0ePPjQN2t3B92+57UTqkNUYYppgJMeKXUu0
mHQbAQJFMDQbBwLzOClPErPp2Rs345azsduysR/mxJ4TesnrCRdDWO9FzKKMuJ5R4edOlham
igE77UDt3/xt9fLqN6tzhftjBd2ImTOvJHchsU0O6i4KDqUunHSx4/eJaVEzL/PVFuFKGeot
Ui3mUSJbiEOYxtVuSk+4SaQNhDf9akcA5oVrFZteRTLgdEbDHJH10iR2Up6G69LuApXNu/+q
ewt/1Ha3UCQDS7ZvlzOHCJbFhAmjwkkxsq6WFl58ipVBnm2eXZ6NZ3KFvK7xZOkbw6WDJpPd
8f6t4IQ7Jpt+YPaZVztYKZMPMlcoShmJJ67AAGfD9G2AXz+vdycOlcfCPlu4zSdwgChtdAvR
a3Y6wir/csqwtMVscQKUehSMveIj9xBJmljmWVcikcHJx0SWN5cPHyNUGqfuT/WlbiHGcTps
EXNvkBRZgBFM6G2XIoxaEomg9tzbe+PciwyVBR1lNjcX7EGUkNIVtFY0UUMp5lEQu6nFBujy
ba6mF7qgnXx5pD5BYQoujq4xbAvc3f2wp6cUXAEqpCv0taW7hYSFyKIkH9tIt4iwcFmyBVPF
xBPeucizhnBZ84BQmSlcX/nGbwc3m6Jud80tux2Kjl39QrycLhQjcLQQEkjeCYDTXL5xuO6I
GYpipkV5G0+tabY42xMnGkRORGUnY1OExQmuIArRO7znR4lYE/wKWxYmRKSzdF1JZ2Ud2ZVV
yx9PjU/dL/SlkBFQBPNytUyZFnwVY6+AkVp+PK6aLYBQDIu+CJt3gdGI5kpQ5rlDSGRQB4tJ
+4FjgY+zG3pc2rv3gx1RCghNL+4YEERYgDgeaMVgQNmxtXz3uY8RwbaQX+nGhtGkIt0KDuEK
npaK2sM37lTbfkBRsPwBW69tW1PxXW6sMX998NjcYCXpSsdHt0wTbtnzJ8RckfUbGJQIxWTk
xihAoAhMKWTAyokXphGACuWTRJA4bBaFYm7V4S6ah4QnUelHFK72QAlY5PcovW8ipjQZzCIu
yIt77tWVVD4mVMaWL+duceFcJ+NhlvT2uWGRLgsUhdkQn+8O8+o7qRXrFSKyqggdYrexOOsJ
Y6/xiB6900UFJVCCuDhXcMfeBVv3btq7CaV8m6Sa0uUXbAQffThWXlE617O5t3s9UrAt64EL
0CC2dNcyKKTyAKWlhYPXTtjGtaLyvH+khxz8tm1rQg+uFfaPHRu8PmzabLLbZ0eemSZkDR0D
AqMCdGJySxnp3kJahRQLBp4QsA4YZUwyZgv4/S7KV4AFWSzcU06bBF4SxXCUAQlHCRmNkzBu
dxnqCQtIigFUaYowNtAWNitzZyo7yd2/uXxqefVU32i+MFyCOhlgKbpIybvoDyfJgMOgyvjE
Dyy4V1Uwy/MMmfEpciWoSi1cBIvZeIuWoI1zR2gMJZ6EksvqOLDj5qJLNoxN2+bheI4ON119
WqDqCkWwQVZ7il9AhbSFcelWNCFIuime1aoRCjaOChOgsgaHwaxpBSxj103VJ7u6Bu32J+ka
k523U2dUbEYsfECWLFPPfAFwwsUXo6n+VoxfYTm214C7ojQlbtNz/8Fm03N5lVgCvgCbKLp4
Fi57mQ3FymSTGZg04Q9SMDGSc6nlQOXx8lWPq/Or7hfuRQgASta4DmaYV5FibmyAVbGQljMs
Xq4eL+ERlyIqz58WhCg1psyYh7iNNmsIiS+90woRPFNW6TgQJR/g7CK+kEsbkFBtK16vuj3V
X22ES2hbKXSlvRvWnqss9A3BshMOEraFAJEIJv5RZWC8n7owBZ2t1v5Q6Oy6sUnT8Kquri67
/buZGtOEQ/bxowTe6LZWhYyuEM92y6rNIIywUXXkSdXZtsvNosUCUukmEPTNWPWDZmobjzk4
BRTmS71mU4JfHNKrx0R4EydeTejfA5ESMpAPU6Uohb1Zd+zxydHzjc9KKQnAm28xM1HMyhaq
EGYwyBQr+o5qTA/jLxaBhZPlebYYcJI6ESWouWNBrOOyxoIyEqneaRsqlYFLX27ddCl66Q8D
2jwt5kHBbzoULJwjUHQw7i5FZkwuksIXsYXlvpsrLThhkMhCqMxPTxTLLGvBlRbPLpzqjLMU
iCtue0f+ZNfcqsqVgyb75Vz6nMmt9sPqN8aCJPbukFELhYQo9NLpOcgvXow8a7/MFCO0Oljl
kTI2I36x5+XckbcbskQtFMHMThg0C9sUhUy9GXrS1Cmllk5Ui0sImDM11ahP/rL6p29W3x47
U1qCuXwDQYhaMVZM/CiKMTQgi7f45utlnFK1jS0/ysJYV8qCbsIEESzIemKMMVHkrdekROGo
v/ni1pf3vrBSjLMIznwUsyGxKf7QppFbK9tdWtdT2tG+sJsVpRv+hKDYUku4QFR4E0OUwZaq
mguPstaCJkQYLBUiVVkTau13u3sPD3dVHpvrGhzsuJo7c7bLbXOHykJuogteOPMjpJaekudC
HY9Ir8w9x1NkxWieOKWpTRHMAmBswhYnPtj11VuSQhebQyO9D5uL5UmDyApTBe4R5S+Y+1T6
/11eghys+s3h+5ORNzHkgoq/hTNjXkXMQcyiKsEQlviPOCH9ezb5lufKIpV8o5vcitumdIV7
LBASlRkza2C4bPGuSy9u3XrzQNgqdVYhCctKMwjynDhYUvUAEcy9u5tZsn278i048nELcjGp
S0Lui2TBJ6XELVgPjE2lPHyme6i/391x3FS6qoeEpeNiLr/uHI59dxND3PQBhaGkvjWkNszg
5ZoxbnMzSay8voBjGbaMcMohmRSuBA/UJkhgLE68ifxphq13gjVhrZ7L+Cot3gOd7xRMeAop
UnJOlxreQag8Prb8zbmphyUlXLs3myURtpi98xFsvgvGfce4V7l4vSgMyz8XYuZrLpyDBd0x
5opGUTnI64N5EgyJo2rf62FCBi796oUFC17dEUYhg3+F45ZSe/mW5dXV0DrPFci7lFm4yoKD
H7uLkyxgSkstO3s5Sy308cdvuZEDNAgsnjX9/b29DwdN16sHiSvvF/KrDtuD7lA/60rIHQpC
SUjsNV7dhNVcqHwXS168TsCnAlibzacnEJp9pCsAIwhgnPo2QodhsVj4Lk/y7He43qHn5qN0
7PdwEAMmhk6JYp2dlaf7+r5fWUchbNXyN6uHiT4RdGG8ZpYVue8xstL53NrLwKreK50UZfJl
9ng+bVYRjEykw63h8mwh3HDBIKt8kA0IEhnuBzsdzVrMvPfSjpsvvrz3D/UDVquwKWZrtjUX
wzg9mpvpHvVXCSrudiIJfS6VWjGZFraQJPiSEfNKiOKmU/hb/7//3984efliBTYBwW5fAMXt
7nhonztWSlx5fSq/6l4HgdIfaqVMoAzYIAULyiAIhg7cMd7PRBN+22R5B/Ahc9BmQyU1jtod
N4UIGAlgliIs/KBMDFQhrjSZLcVOvbPeEGnqlAAWQfzqrDyj63t/8+M6SsHefHNurgSqkuSZ
ZG/YAB8poBhUJV8Kxhyx5r2i16tmwRmteNFlciXfjVkwimIhHqfg5hfnXmhlQVI4h3SiANO0
9dKAzbnjg60v3LzkYK4AFNTFJeYRKIgcRn9DFdSeuLJlS/f2pVxrgdwTKDgyjbjSLVFLuFKc
oMDy+s0/LeQy165e7LjY0u7xbAtVkLK4Dz8pXVW6eWXH+zOp9A937O5+IktriJ74oBEthPmc
mOy4aMNtBUPJ1sUHJ+yLNftscZhHnsryocTtbLM5VasOXyWCcakXHwSLIxa0FMfCzEQd1hgD
rD0Qoa+Vp8/ozny/+c26x9XHHtfNQf3n+/pkWJKoRBFzvH9ZcfEiEy72tpg0ca+sHfbyPzxX
+yCZSAwe4XbDriaaTSl4GHUU1B/kpTu1+q0f2LQB60Bwxx/2NgUQwIgoMZAlgHtTw199zQN+
RuUfegZnt1H6tZ1UZTtpyxaiCWXE2yErMiK5VPY6KA4bwdzXLu766VfZoUT62g8v/eZBf4Wn
IuQO9p+7sLlwfOXmjovT6XTqhw4H4cGQgC5lQYlmBA4SSYhLEEYYNRgsDJRJQ0wZNPMKa7q/
9CIrTsj/j+KXBXUWUX2iSsxRX2+uZ10ht2/ew5pB5p4HW+lz8Nq1M7rDm8mtoApWh7akZMME
m1cr63hp40sdSTU/iZLm/BtOImIoqv98nJPhpB+h4nYIVxCQgjHOLnHrB7mWz56rHjeSk5LG
+hdfDXKscg2wpAARPAXog+49LcbX21buKr+7u/TjntKJdlJ4BmX7UnmijJgPGARLmCs7W1R5
cv7R/lJKlx3K6NIjR67+7s8VBIC748LJC5MrBzs2pNLpmTSThS0LCX6oV8ourC6UKEMeEcwk
dWHRY0ozFGFeMmoDWfTcguAYRncq8yUKZfEyDtGozahHtRjKQjlZGEUWMvfcJGbNX3nrzJlU
39HSEgpgy0vn3qRcGUtYMNkX9t348IeZz1+/ZTL8qEY5D4DihKH4N55G5sRY/VzlYKSfWDxv
4/F7lL9sqvBlQ/5IV1O/adEvD4QJiMdboywgWrOoPIUvAiUWCOA7J/8yXd+SgUD57tLlPSs7
SOy3LBSuEFuWomBMoACVFjkLcrF0I2s5kvEuXy217VfTuqHs02wmnUgd+eJ3Dzp63bPDk5Ol
XR0X09PTicT70HsiCQNzB6hAEokrsPnGWIhXE9iQtyCHhE+xBRCpOPNyIhNDhmwjAwmB4Sgg
R88RS+qxuBuyEtOc9VLCN2sO5GCGpiRXXRiUTqKKTpc6A65Ur6o7vhyglHQmJ65cuXHqxpG0
Lpd9v3ePLCt6nlgxEtyvfy4rkn9JHUwfn/9NjmBBSo+xFDimya5Z7At5oAIMaNYW7f3yZXKR
sfoPgvyPcJYxigkBymwoZhEuzbYB+p+zTSZo4neBCnn7Ld0Luxdun0/CCBmYeikVL67dp1pd
i7mez4X8BkLs4rVEBnsaZhK61MjIFxsuPnA/XPXZXNfmwyPT6UT6o1k7Z18hN0Wvy2fdGuSe
45jHFbIBlFAsFqLwFZSJNY0vwYbUl6TVGadXaJMIZuE/YUaGd/swEz0ImnB9mBxL1Fy/h9sq
ZCO9ZsPgbJcBfCF7TzbytK7vzMy1797C5hS/rQZVOiO9Nz585wi9RF0uN3PDrUaNftTu4jgm
C4l4fEIWQYqDsSiqSGQzSA5GtxvQ0LjO4ghCVcB7fUwfJmFss1l2LNq7YOuiHYt2BLihBxbx
jAshFCDCQFmaA/4AgcKVN41zsImFWxYu7O5WZEEAa1m6fSmTZeePbIosS4WuNHhaCJb2yyld
pjA+Trqf0X2VHvniv730ZHJ8uNJ+/b1D76anD52yl1HgIhl0B0OvHyb/QnpPLz0U9LeGkE0S
MqEYPth+ocqCXgTUAx7ehnIxXQABUi8a74Sxxz9HUf6yJAkK0lDICty9RdmV315groQxEUYJ
WKEvp0sd30EB7NixSyVvdppufPFhOjWSyuSyQ7r0jV6zl2fs4yrxLZbG9GrYmOuUKEtaVMHF
W9QV8SvBIA4vcEsmSU/OoNPJYskRuY0rFGji1e/YtODllz9wwp5xKkyI6PHZ3FaswgwE4k6s
N7PoCZXldZs72ruBCiSe6bIdDWKQBagslU1YVQVMPsjXE188F2tSiZlctjFL+kIhK33kxEsX
8vm33vp4JnEoPZ3+yM4uEoUi++TnD9zEGSAUDIZCQa6zAhIb/7GpIsUAroVYTaonbfsYrC/k
xVLPtUkKW2ELwVDP8YsSqGQUOVj9fHel8qcXOJ45sJy485yuUMjprn3c83h5/tjykkjv1ZpU
OkU4Zfk0lpGNmgWnDsX5HpX3nakQx4daVuyVRiRHMHzGvfN6jyk9CmF0TYi1lFvaBJCgTUy7
3tZGuYqNgrJtwLnoha0vv3hzpZNhaSZcNJtkz0WzQiBChyx6n7jI3e0LtyOAbVeSv525Qo9d
qrPyfLCYoWngZqSn/QG994lcli6RwlgiPZ0aufrZ+NyOO+9lDiUSiROn7Gx9QxUh++HP37tI
Zp/8PCPCyWQQgAS5LxEzBotVhwAEkEjdzE1WUUVONRHAWEzADnxGKeRpjvrkc0jocXbyCcu9
2dxFEey0Lten031+vO7xyfHrJTfeOaKjsJXJ5Yjh2cT0zI2yMAa/LD6eleCClzeu5ljnH/ri
k1717n+cgwUxTeEORi0OyjWc0HqWFBvPdXP4IlicYYee5KN+x6Ktv9q6aVGTxt5ED7dikxEf
QQWpDf5fylhXOioWLvyrhd1/BVwWdsOsbKfPpXzKM2fG81X8otwzKCBLOqHLZIeejo83ZunW
S+nSzwqr3uoAKpnMCJOFEjFPyN3+3tCGi2AOYpeD+GIjkaRcMkTJYgiqrxXrqZTJk7EK+BBw
2VoiRWnWg+/wZg44erSECZwwXE8ymlQmsovsZMe9z590EipSNi5NFQrZmdzrZx8vn5pafnWk
JkWQFPqyjRjCnT50Y5uzuPsBhETG8aEmErrixY1bYBzn169wMXmeK0ZEMLeDeIv3nmwYBTBH
OIqbhgIvoeKzWRgkpFtL2ppubtq6de/eS/CPWjMysJjN5RdYUKGhi14SRwT7B1L7K+0LF7Yw
JsQZAkW1I1ukC4k8bLFoiwpjaEeSqW+ouDCjy1CEbhwjWHKJdFqXufp5Y8/mC7ppQiV95A7p
PVn8Ck+o4odPv/pjOwlMkB8kNiGbm5gSZD+MXEwVKrlAN6DqQlwfgs/iLJMjt0aRm5J/SpBJ
3FEnCIZlDKyLJD5p/z73uZ3SsPomHmh9NlIoZNK6o5sf/3as+nQ6ldbpMrlGegxl6MWObHTw
Caky0y11LwYlLv49Xlw5zCxhIv2olq/6K266x0KOaH3YwS8rzBUHNOEs9Xuw/IJyyjZnPd59
ZxTuxLnn0qVf3qTLakMUwPX5XX76hL+nlMyG7eOIKz11zBUiCdOEBAawcCG/RRIxlvrFKnxJ
/aUBB0N4PBVPnqVIWjJ9hWx+f2MhRzlZ+lnj8FuHE+8miDuHrg4i5roh9x99PfTu7y720lvq
cDgIhFCQa2NFULCprGo8aDwaor6ziQduQxSGd3Y6uGGPLoszWu+gMOhzFJdFmOs7riY+fX3Q
YE5amjDpcm5Ex7uFfL9y+bH8LSLySC4zlM2PF4gphMr7E2RN/8InMmPi8++63qt2y/UWo5qM
geuL7XvDgn6QpSwajVI+iOEbemHEYQRYyx6ME+yhTMX2h5cXXVrZfOmSCxI/ADzkshiUkDXm
8jf4n7e9tLjGLtK9kbiyfftf0R+wpYWLYUu3cM8Lu3/N76EjqKjTOjytJOJ3UAAAIABJREFU
HlfFZVLP6ZkctGV8NJ/LZHUjufzgd68TKkNDiSNPwG9OU17SffrVyA8XO4JRRxRssTEs9DXI
Nzw9o2EUe97xlqSGIzASFpLCIAXrIIKYU3rEYQrZoVCM/0LpctR+5+rIUO676J4ktKa+PlIz
kss16tJnvt+xfFVfDUa+s8yUxj5KGhOpOw6LKmdJqdhiKSbEIuechHllgpIfSwQXvX5+lFKm
9IKOaNRJMkcvKMjiR0rnRJ1hD1srZyeq+K++uKiNPLxG9ouiWZvGdUmUiK0hV4Pfb7VxquOj
YI2uV3Vd6axwhWIYEWYhdKWb28ItJC7zu64rUPYpVWlgWDy9V9OpRILuwEZC5XYjqcv0SG5u
83sJHG6WTZ+1AwHSw+judPafE4mPNtzpwF4GHMbcKpphyk0KL0H2YarTQPRpAyYDzUEKXm1B
MvhBnphiuiBcEMLBWBDMidJ3HZdrptNDqSd041IMCUfNpg8pEykk0pPH66oLH54hghAm42ON
pPcJ8pbP7NjOSjyIReqRvA1IPC6+XqxjXFZCFtey8ApWRk3W27sh924e7XBqSMUcmgaywGHt
MZP1gsey2eqbLm3au3XRgXqymvwDGxt7HrLgtSENLhs3Xkh/NM3XSzlYZQd0hWWlKCz4oK8L
d0kEUyXJ2tp9+xazsQdX1iCEhS7WUKzOZIYanxIq2CckMZI7uvn9r8nIFBpzz0x2ZPT2YNT0
4dDTT7+mdHlDRYdd4EAIwyIDR9QZRK4f1GQIR1IvODFEXvpsQ4Kpp/uQPupJVJktUXoOgnnc
xXcMfne1JpHODX1kqo9G6+FimpaN5LCtdOLC8p6CribXl8vlx7CNG7YCGKm5NsGHCauhIpVl
8TIV5gb4ID9TW1fMr5Kkpzb64RKL1MEcDsRkco8Yqcdcqr4ec8NtZIcpHQEoFA/oioKLtr78
5dabYdV3YbsC6QRR6NMFaYkhqum1u71z1T2lsz/KjEn28bF9F553ESwtChZ4+3379qnjhqSt
Qo/eOyMEi45gaRwfHxvdTwnn54XS7z4fykzR9V9bGSVIcHRM19Xpp08/HZoeOXT4cAdl+TZF
F6KNE+TRUGENKmykMME5SvMAQpi+jYMDyBIN0v0XpVsxDBYSRwie6OCDdUQUkrXErXoiCrxM
0nCtr7GPxC5zsm44W5OibwvjY2MUv2BURkZ+ozeo+ol+XtB5IYRs2lJs3BcT5WKLmL8286IW
Wb9ip4sL0/XoMTpsc8C26AkiDS6Fn8Iy+9W844VLH7z4q70f7HBKAiNcsVkBiN8P1Se2NAeI
KxpzZXb3lYUgCT+IK4RMy0JCBJ9sWhQui5kzxJMGhgXIrGmtuDEyk0qn05mhArHldmMiM5O9
8ORoVpcfy2dzb9lBDHs0aj878un+p42Zr3SZM5cvuiV6SVB2MAscGLYNYk5SOqbitZo5B9Nj
qJD+nYAhhAkZxCyY6CDu1LD9H46/lx5JUyTNjZwzE1WILNF6U6qvUMj3ZT47Xlk4k9YV8uPY
pJXiajaXS498sRvrJLxyFEG8uNzOIiuEFS2KPUi9bFElja94W9uSgSWiLHCRvBOVgyelxDzG
tLAWZEBkDD+MySm6psdbV/pDKzdt/XLRynqUv2xSExvwu4L0h26/AIHiW0K6UtY710Nc6W0v
gtLCz7vwzS7mCiZWQZe1Ko4pnuBATm5CekIbv/gwfWj6q0whP0qojGdyukLjW8fzmfz5fGPj
wy4cqBikUD87MzR2ezxLEpT5YUO7m3HBehx6p4MSk7g7gRurzYbCXYzj1wASMKlNYjFUEPA5
gCIxDOlCNBrc/PH1z5FTfZ0ZSlyrtDAk0bB59kyhcSyfya36h+G+mZSOt8yArSIfmdON7JaW
PYcvXtmjVj62eWXpMKTdW8y8VOTin+vb4oGBZr1lj/gVB85ICnJvRcahKQWuxyqIIKIsmtsO
2Cx6+1duvWSNDdiilxa9sDcqqSWuMYTCvn+gmXMwvW/JEkaFvL1pN4Rl4baFAg6FrhaELzwI
FulDtoi04OCBWk8DH29T7Nj/5p0RBI/x0UePzmNn59y1xlVvDQ8Vzt8fGz88aHdH+WGfeTpG
VMpmP83OjHxxEZkZpfh0q5NoB6OU56p7Cm6xWYoVlJXQq21u5iI3tB5KEiQ0nA6IS5TS63A4
uPlwTSqTSSS+yjY+TazroiSViFSfjAz36fJT2UTj//3xZC49c6YwNTWWb8zp0tOpVGrkRhgb
uBS3OtCwG2i8uMpePMqPPP78IkkOYG3xgedcwbLILj5LWGYfsUCFlK4elW7e8otCQKAZ1InV
b73ZTI4ktmQg3NTWDNvP3ZYBFpcBxOsBn+ZsayZv39FDfmX2wRWChGDZ1r59niu7WkAWpSsS
whrWqqYXMrBaHgULhfpbrxwZ0eUoZp//9ts3zo+OjWfTR8fm5sYbx+7fH7uw2W63R7uipqj9
6NRP3j4/tv/p0yy9hx89oPeXXj7llPQe0x2PkER0x0Sevo1bD7DDxGlCCB1JQoYYEnYQfAwI
djAPUl4a7Tg1coJokklk6b+tq+4KJxHBoubKVbnc1G1deurSqvy1TN9no/dHp8YbhxLpQx9+
+MU7DuyO5+RTH/V6DUffqMxXSva8Ak/m9OLN81gp8WmmDwi+oJJMYmm3g90U/JQ+DFljdOqD
zQRH+NIBbEyh2Rbt1bP10tsGmnmrFzEsKP/5B3jhFFbk6p22slnhClMFDyCyDWTZtV2ERYk9
QlgDj4JxCJPhljVrKkLGUH/o4pF0XwFB+/yjR98+Oj9auHDs/lurzuenPhn9bPMgiQrBErXf
yz/6x398+9H581OFvsbse1c7AEkU9gXfUNYEA1YfVkN58QBRhl43e0g95TRBDK87iAdmC2w0
fQTd5HlMN06MnDj09dDQUOP+sSHdnBmQ4NTbuslcfnQql1tene+71pefOn/+/ijK24mR9Mg7
uy0oUTtl54N4wB9QIYpdib5YDgMcS8SlPE/A2kiQib5x2ZHdYU8mo7wdplMeCKAYJkQXgiIx
aWPT1pe3brrU5Bx4/Af2XUGy+/QfInJI98vm8g+oCEai7xtoNvbP9vRA7cGUhQzKtoWMDMGx
qwUZWAua94otcrygmv9mWcHUZEWo/3dHSFnJQo6+/e0//uPPHt0+9ttPqqt/9vajf/nZsbe6
CJFkF6Wrp/umHv3s20/e/vbt0bHR2/kzD89RDItyhsbgwAxaUD9CP4VuNqm2sINEHunEqhws
JojWh4Oc+yKc9354iCz79Nf/PJR9entc99FsF1k4AqXLsFnXOEq3yqo6okqqUBi9f390bCyb
yWV0qZEPzeawDDVx6cu3RGPRsPz4/dfLYi8KWHHfPFMssp+esy3O/p5QIaqE7XjxDiev5bBY
9lgsshaljRt4lj0HLi3a+uXWRTuaPqgPO5ttFhmhcrb5gEuzbcAfsw24cLlWVxWMvvVuR89b
QIWjFxABKKz1nBXvkh6x1O/5YMEGDH+zY8HiFfIrBEso1PubIzUpCOrb3/7sX3729v1Vb/30
/Mf//lvixhtvdVHwiibpfV82mc+fP//o/Ns/IVBu38/n+h66g6ZoEI4jTBkyW0MCxRKmV4wa
t9RRpQ2BURHKntnY082IfmNT1N37u3eO6LKZ9PTXQ59+Oj4+NPKhCU4FZcrOHt3o2Jn8/eWl
hep7ifzY6OhUHo2gjE43cqSDW/42vdq0xUYhiTNdZGHKmoAt3uKGLgoVplKbfkmAlxeztyeq
JKNhugQNQ4VMFulhW/bsMe/pNJh5jG1PyaVFL7+8d+sOG7p3PAHqRWFUa2umrBg8wQ4cKLxY
bYGBu62kK+xX2he2X9kmKRjcSjExxsK7btVUQQImwLRwdowkbA2mJVqNxv4bR0jvKTWmGPbJ
G7dPzi2/f335T0ff/pc3elYiLUaomp28P3qbUPnJo/u3f0JxrK8xf9zO/0SaQiYkyiULNsNt
XCiOqdyxmavhUhHnT0QJQ5PZ3PHFvzuhG8oOJRJDnz7dvz+bnq6JNDXVN5m7VkYOlOZuF3T5
63V9J3t0OQJlNJ/vS0zjHM93ei1hNDIwpCF7UMR9zVITlg3A9WzuuRqpL+rKj6r6zUQWHkTS
GxbQ/WZCBIvC3Fuc3ORVjz0Gb73BgHGpPfi89MKCBXtvPo7qbU41roOWd2BgCboWLpQoyUsO
xKxGvRMRrK4SLrJ9G6v89l1w9MSZ7bso+5rvcrU0MFnWMjLK3DcQJq1qrCjYf+ua7vNs49jo
2NT9++enDu+oHq3umRr99tHmyi6882F6OgqKPHr7/Cfn758/f37V1Nj+vs12sh2ALAzZJ67w
tkz6Zl6EJ10HtPQweoTUi+stQQcxC6MUsx/+04lULpt9is3fgUpGd7oTqJCqRHZU953P9R2r
myssHzxTuD06Ba5kpklUvjjl5fkychTF+WH6Q4IvVWE2lHFv0cxbhB/q95ZQQFOJG8oAnQso
eEUdiGCYtlXKIm/6nj0GAIP6QT1DVHJz0Qu/2rr35gGnyvQx44YeBSknfORaWMkBv58y42U9
dcyVbe3sILdJZgzFRwpWXHoHYGrnT0OfT8NCrYRKfz8rvn32WlqXHcLOziSrh9+qGztW13P9
0SfHK7sAC2VZ9esIs9tvk97f/8lPbp8fHb1/OzGzMhgtkiWKBB+LOC02mfmAxbIODDS3BZ3s
kS1IvOhP1KFFCZSJjw5N63R92afZ7PjY/tv79w9lrj0hVMwkZKauA8P50b6+5T0EzB2KX5SA
4RTPTCp9o9fLIxtOPfYgoDfbRgIebx4QxVf1ST1k/nm/Kz6fCiAD06sxcAvpiuZIkoskxoTD
8j5DE/XMFB6R1bfh9/bQj/bssXgP3Nz7K+wy3akwcTZTqG7TO2Mul4BCgt8Q8DFX5kwPrrRf
kYQY3hGgcEbW0s1Drd3ceWx5rvZ8kB3JPfGEQxgmim0O07Kr16591Zcfu33+/tEnddX565WV
1T+9vjLSxX7FFJ0t3L/9xtuffPuT27fpcyx/+/bT9DUTU0nSMZh2B8IVoaIPIisZQMVugO6t
qDNYD/3hshNSgz2mG9MZFByf7n9K2dft0f3jZJS6DPh/Ix1rWnl8dDzfUzeZv9T1EvFkPN9Y
KGT7cjPXTAbKiR0S1Ytv9pJm8iCUHC8ZsBgsSwQP+qJ2mwRAvOa+WK/EfC0aZRZeb48N2aOs
9GiXEoucvLkCliihUuC0XHpMPzhwwGDYo3c2Xbq5adGmDxSl9AHwlaLCAKbzXJKG+a2EyvKe
yie97RXtUm+ROAZMkH+BIzuLE62KK+oDDr+VQlhFf8gdMpKfIw/vPttx9rtnh49+Nnr+eGXd
ybHqkh3V198isvAjmbw3+sb5T7792fnbt+mzcXz/7bG+mdODAMTJhKH4FOXhPDX9gdQRf2xo
dHGdnCsszrA9vCd840Ti08ZcJvd0fD8x5fbtcXKIp9iu0kdXU+XJsZN1j6/nq+s67t0nUcl+
lcB5UqcHzRS+HLKJpI31liCh9HeJb0kgMFBOTp9rXGSxeRsdi1RZVBV/vvbCe7xAV7CPSxTn
2YRVTAIuCpU9Xvogwvzy5U2d8UU3vYZ6yx5Cw6sPN+F3483NAwEmjIuU3kXZMRZWEjrWu8iM
ewZ3b7xCMYz9CqdgHkSwhQyLEhYcv7m2Za06Cx3npnEGRoalH1QJuRmXqCmJlRIPDp88/lZd
3VS+bkdl9dzKrpUCi/l0/o37599+++3zxJWxRgSd8b7MYdR4k1y6CvMCVJ7QbZaMGKoCGxnl
2iuqr0yUaL1h2YmRXHacMt3x/aMIYCjQpwkVe5BBiby16uPHj3tGrz+u/G7q9v3RfN+ZZ8/W
nTZFMEfGE+WEvNz9Ps7AAkuW8PCPVzbTWcInSKqd8vGtcpicFVDCS44F+1ahQxwlWTGzX9EH
sEhQTzri9e7ZI1N/9EV/4MWtv9z0gdewhwc/lfI4A36XKwZ2xdpsA+Uul4s3GAoMBMo5gvXM
9la0s7SQrLQo49KylGJZC7wKRu//IjdugGWRIhjxRYbuEcS4wUXeZOXKzYcPz9VV9owe61nZ
8/HKlfX0o6aVTZ2lfaT3BMsnj37yk1Giyu39jYXxo4P1XU30MJsN9Zj7tDj0bbzHqU3SeT0O
83E6VbnFyPamPmpKkYphGC27/zapFYGC7d8Hg9EuegnmlQcqh68TKKtGH5esHL5/4eFwT0lJ
ZSTShDeG35Q2CkIotDRjdd0SwoVQodsUhFjCkr8ESCxRPWFyMs0wLvTJI516SzO8pqxfseP0
ESePq8WcYrYIC2KKZY+33muG1ngXffnlIovBUK+sJlTNSeF5AFU+rVnTW7EnF3a9sQ7EbIzK
cvL2Gyu2gSwYo1i4i00+oUC6ImC0YMsDto+1cmZt7T5CZU2Fx9PiCfWXCVfQCAYsDru9q2vl
Wz3Vc5XX/3+u3i+0jTxNG7VXZMLo2MSJsGUsZLIYZCWNExzkKmUYinIHyzbVkoO0aX02GEm4
HVz+FJciMYeK07cNfZWLBLIDyW0wczUETmZIJk0P6W7I7NGm4WscCLkRJ4SGZTAzAWU307Nw
3ud5f+VkVvK/OI5j11PP+7z/fwcnRVpyleaOI1RxnMHTT24cwHf+4s0bEYKfCSq//PGXv3As
uV6Y0RJkhDE401QAWTUle+ENU8ryBlQZmc8gd/9/fvP117/lYdQCicArkv9bMWDTO5Vmpelk
w9zJ7mDq9KuT/cEj39262OTQl0QPrKqz7MT8AbPy8hQN8QWcoSo0hbYphklI3yxwiZFBLl2x
mAc5SuuChPIAO6vOoDzMcXn17Gm/Snw3WioRpH6j2AV90sbOwRrY3moeEQBa9PI+2r7PUVuW
l3d+ktj+7ZWxKzBhYrvgIn8CO4aEy89VTj4mLOfofakNO69cgbjAAzu6gaYJ1ucBisCyU6ns
3j395cs3J7N3Tzq09E0B5qf7jx8fvHn0WiJ8CVtE8v/zq/s/fiaYOc51oYtcOCfABhq2tdCK
ufTFEKsAFvn+mY15EaK//ua3v/nNb391/6tf/qdg8vhXovi//Pq/dirTgkilGQ6mcg8Ga/ee
yE2R281ma4MhdlQJFwWUJqJUdDELKJkYIIGu0OUyq/DTrAKvJlZ9fzXBISN82qWhk488HT9D
xFLmrFd9nEePcGkGm6PstK4Y1bFLOGTpWLcw1wjRKY32ohgzxja2IiBx7LIFCV6YhJH+kL/1
Frrybv3KFbFgAozgQUxWEERe/vmSgUVdsHOHcq/H1MOybXCYa8PQBZcNEOxcr1RSv//1vZOP
r969dTIrF0sgaVas1A93vnj8xZvXJ168/plYsh9/xYrMd+XKsFPZFkgcZxgWjI3RmXbG+5RU
EX9sHBn8JgrLGyh17fz6t1/9IN7Xj7+6Lzg//vE+Ufkz/o+s0DIbDp7MhSdfnc6dfInWYiFh
BcOsEvdzMtzWtVzginvo+TKMlMg+wXBSyOOvCjAJU8tXO2eU3v3U91i7F1Tk1z463rweWNam
CYKRTwl0x5WiU4JT3C92F+Z6wzEbebBxl36mOP5y77k++0aqVbPBNj9+9DhyxscFlLGVlbEV
lRR9AhP6YR/TgH18/qMolx+VvcS0iQHDxNBRI/dyxQDK9PTOjsTXb7+7d+/xwXf3drNNqr2T
Tf35Bzhgr0+ceCqi//rNj1+JN/bVt1knEG3JysWD7NuoDbssoTIxaWIu7cIYQUay+YcfUBSA
7RJMHr/5GWpZP/zXXx1rxxH9ElXJnVxbu3Fj4s7dxRSwdgBKgBYt8SqICnP32H0vYXo7OgeS
Qb0AARdraCjhJ9RQRZG9S/TGEb0nMoYr8nuLSd3ENgZd04C2W5u2Stf2BBzzS7TLyXSsV2jU
XE6yCd+gmfm82/rUbeUxyOIzuD9fzbfHj/7hkCvIgX38sQFlSTzjpZ9/jOM7SJTLcME+MqXI
8+wzFlTOf7QxtjGC+RR042VQ7p0GLseb05aISfbt358cPD54tbi7vSg3sCh+5W//+u2r+wdf
vPnihDxef/EYLu2v/u0Po451vVJ2kHKUX65uwzP2MuK1EhkUhEGVejMzn0FluXn3h69+vP/V
/TfiN8hDyPLVb77+r3/erdBvyKay4dq9BzcOTr+8VamVtx0MFgeQLHTDUlZiuro2w+MI0xqr
66qpWEJREUPm+4nYYUuFvLjGOY4xtbjJTdMDIyPoNrwuqFg6xSFPCEoAkQ9g/ux0fG+v15/p
WLF2EN+Ph6KY2sfq56ur8DITVTQfa3Cfl+Bs/OjOA+SMx0RYDlmyoknKlZUlnkDExlYgo0Q5
p8EKDqnHQkl4YBtbxjWGOyK3NEDZaVamK6nF//7m8c8Obi2mstlUKhQH+e2//tP9gxuPHzO3
/OK1+GI/+9n9Xy/K5RRvdtiy5NdD1mUcg0/0jdn2yX4eiWnO1FvTZ0bEz/qWqDx+hF3rjw/g
f/3rf/3r/7crhkpA2U7VUnfv3Dm4c+9iNld2tp3AGQ1G8d0FFg6HI5OuO77HY22zJzfdNqj4
UXWeYaS8FZyYp2zTB4vpyV7cRq0+2Jn6eDMAJ2ymwmxuBYh5wvKAC6vSxQF57Bc78Xi/lywU
FkIBRH45IYfPIbxVee+32OoiccuqcGVHosif/vgJHOMrjFfgGS8JWeQNjddlMEU7KM7xiJSP
eP45+lkhLhhI3SIsaltE7evNHRh4ecJF/ubHx6/upmqhmJWUwPK/v0bCWAT/xdMXT+WaCi4/
/nJRTIygAvNijSLXVfdMbw4VHz4L40wxYU3rjKDyZ1qvqwLKo0ePkZ//zT999s9/TTkVK7ud
FVV5e+/NVeFotpYth9CqwJEXlnBQyNnc5MparLvSyF2bWIwF07wkcy7wwyS2XE2Y2HGTx6ty
ZOJTV7mC3slx4cpwgJONM8xsZdI2zRzTYAJL0O32Pm905vb3BwqdouAS74a2C2jG0S6CmleG
HUjnqxtVCZnGjx4BVy6OfTI2tqIO8b+IFdOAhZsOUJKU5zldCHaOxzsbruCxscwEJdUeUo8Q
DsJSobqL5Gd//+2Ng6sPdlNhLUwhnvzdL+Eci94/ffrixYnXYsZufPXXUL4auV7ruoPW0DTN
C2FBKdKDZ8ysDeoqcl2P/9tXoijiYZ949OiLgxv3//O3v/zt//23lChXpZyV/yR19+rBwT0R
/G2xX6JWDpr4rU2ovZ2GkQRXVOtxFmTC9KqaptXYYfjukyn+6qdtc/qwJmDaYsFiCVstmFhs
8cEs8bJiaJXKsEvKtkXCJDYicWIuK2Qos8Q7hbn9QnGgULBQZdUexFW/Cl1hJkyAWY3FjlZO
TuSEKyviGX+vuXxIy+VPlj7WqteSkkW7jc59xEOFzuvp9EvVZfS4bESpMKIyrU5YM0tQKjup
1OKvX924enJ3V9xTkZbt3W9RZHnz+sWLF08hLuKN/fhdaLjisOkQTQie2dSkD1qwNIGpiHlc
/OwryPwj8RpeX4UH9tVXv/ynIylHlKtWS2VTt68+Prgn/yF0HvNFHPkW69WEsjB7oO0TIvlI
tCT0ZDtCw8IKnnCWhwDKamvVNXqiyReDj9YiUaPGYYkS7KM7xzts/RCqZFzPc8Xp8pCDEadC
7rDNsNttNOKdvboHrxjIePJvBFBYMB9WbUpQOSIWbG195eefwH4h5zIrNoy26yP1wVj6AlHO
kSwfR6DgYLul/BIxYcBCWPBEDmKaNeEmND61eOvJjwcv12q1WrgtQpz6tx8Ofrxx8FqiFmEL
+PKzeylHGOCUYcHEB7MQZNniDvNX5M3H8gv+kvmyu7/8SoC9+ujRzdePxKdDk9cPDwazobBR
/pe1ezdevfpudzAs41kGLKIsFiIVljDlKo6nsWTBViVnNjIddeCXtMcoIaGKqD2CE5dJfnNw
kSb7xdiNtxGNCFea15tClk0E6UoVuc4x17OtTDTnOc6GmAD+uKhJS0J5C0k4tlQJIK6LYg9R
QcvVaqZ9dCfHCrGEjmMq9eIRz4r5+hfqPOdUIgtm8NA3WLE+iyXrG8tbigumA6fJFxCmuYMn
HeLc7l+/uXHw8qdsLYTgb//hz1/fv/8rBJNixoDK65fZ7dGK5TijTeGKBS9G15bWPZOhQJ9R
0xbZQI2/bn33qx9F6emAXcVhL7/9rz9PDIbbobCxtvvlq/uvTt990BdARGEElTL680eBtgXv
uJTmJhIv6jU6DFgSJlms40SrQwnTnfepcCVmuBSLbFw6Okm9Po26vfgPcBvF8nqwvDFPLKWn
ox2bMU3j6zlHuOE8ZsIEOd3u4CLlZnNZXR3zoenY+h8mTuaO7Kx/8r+0mWIlyuGjTY8kEXU5
z4jlnEITYSOwIGVM82VSYXVjxKY1aDEBvYQPaw/u3Tl4dVfERZyx49dTX/5ONJ9m7Kmoy4mn
V4+EAXNhcj8HcmcHVlpzF2K6EPixGGZbKMWcsZpnKt/+DP7CF28ODg7uf/WVOGD/Ty5XHhyE
9do9eeOrJ1/u9jH/uI10wTDIUi6P6jiSpX2VNq7e+35IpukTCcJSauvaqSEu/o4dvpje11h0
HIuOgmOfcRNFoXrs0G1Ej7eOP5vylyVE0fOQkISLcfcJcsVwY/SbIismksJJt0xauDKxNpF6
uy6O19gn33+vkg8T9tHPzyOyv3x5duWyllcUkY/+L4PK5NIkzrwxcq+5MBF8MoUlYRWWCo3Y
w9Td0wc3vlusSYhX2anUTv75ycGBXNkTkPwXTx/dpQIg32I5QRmwoCSJ9kgGAJa2DiOKbFpi
Hr958/gNvK+D+1iM9/U//2JiMCWo9FOph3d4hFcfWS/zLbEIXMARmgjY3KKAi5LRWn37sKmo
nTCw4KP3BWGN+WM6NKHnFEaL84cR26N3cnOTC0JiWOVtGzLYtmcrNxC1MMSP2UiNmdIYXEty
RXGxbR/ZFlT5JKzd+sOEqP3xK4LKJ+KIaTZfwEBHPrv0VsTRunxNA0oUAAAgAElEQVT5IwjL
ZbVeiFjOXYaqLAGW5THd1jIOUKaZdCFJiIlDT0xgyeUW74lbtJgNa6la5Xq4++U3T8QIiWsr
oJw6cRcRuFzA0OGCwqAsjMcUSABcaHcAFwuaTWv64unXGqjcuHHjq9/+5m8/5XKpwcFcLty9
e/XHN/d2FZQyVyHgUInhQL7pMLHmFis4rnTvEm3tKzL1LICSUJ1JaN9RwshO1KEPbdlUA2bO
lMCREmeaYqmiqm/6sCqPCfT0YV1yuGRazfkFLh+ARKBJizX1Wlq1Fzc89umWcEVi+zGgAmnh
A3mWlY9XELIIJBFZGLG8N2Hig+HIrtmNiCsj9TrJcoa1RQEGSRSHZNlOpWq5tbuvDk7flWhS
Yu/UYD9395tXBwewYmfPnri7GzpchUNpDgKHH2A2Bx0t0APklC0RHwk3p/9+58Sj1yIoN27c
f/LZr3/K9fs5EfnBtd2XEjoee9jvO+H2dpYw87vimgSORBTD6Wagly3GQfdPXXHAjHygAV9g
QeoY4FBiEgqQ8ct01MisaddZY/QZo0CMBSj8tmnT5ZIuaXuRVZKnRPr4CUwWxta2KlYpPPhn
sIrsdTELdgSVP+QmxIIBFYCisKDLRbBZWVqZnV3BalyAAsU/915V8FjCqV3L2J8jD4FkQ/vs
CUp9WkDZBixZKEs2W+tLwP3m1b3FUMy/RJS1wd1vv7khRkxQeXpvcTCUB0ILWh3u8xTPqRxY
zQBbDlh/ke+GlNb0v78Rrjx+9eSrX/7uz0cEE1GUfr9fk2//5uWDbl+cLyFdOQJlUL4Vrsmw
lXbsGAy83KGfuuKnSqi+mnAFCS2stNvyvppQW7aK96sGFE5Nmr2GqiyJmOHKCMpwSBXTLJkG
FzaFqbgL6eVJWEoGFqgIuqjRxCoilBBovMMCcUvMpysWDPWVMbFfPx8TWUHaeAV9FB+DMwLL
ymW25Wt6UhkT4TJZxRI9SgsXs2XmNT2pZGmO8hIKUypyMcWI7b68+viLNz++3F1TWMJcbu3B
yZf3Xr48cfbR3ZQ4UOiEcBxxZ0dVEPANAn4bvBEnTeJ2CRIvfvfo9ZtjBwevTv/6F7lcblDc
4dxg98GxqzfenNyt9QmvioqCQhOGWTiu74D3k/amVlmsJxfchMRvCQ0Yq+d8hCirqzRmeIOP
tCCpc3mmh4xcGS4zXjmz2RxFaIqiV1rIwWYwgC9Ayc0QoFKMG0P+YWCcSrjFbGuVCIXGDIEK
uhRWcb+sC1eQB/u5xPY/V7J8zHzxx0yDUVoIyWXkwc695wnkHrpioshoCdiZaY30xHwhU4gq
JJ8Cy4M7p0/fEWf2QAJ9CV3C3RQ2dO7u3r1178TTe1lxmlLlrKo+XkIVBid6iPUKs6HjNHd+
/+b1y1u3/n73yyO7qVwqldoV4qXW7twQc3jnZE4iopBw8PtEFmw0gNjrHQ2b4bva2PWparyg
klDDheSUj9IKgBEbD6gSZqq4VFJlOJwgRib/zOY0R4blG7dcckUEpvSeK0byS+qHiQGUn0Fu
DVZUmL3wfbfFhjDd64JJia23wpW1nSufMJW/oul8nMj5ibxBZG+S+cYJ++g8wxbSRZywDQnu
87N0wwQWztoJJlbFMqCEjmbw8dxOPVjbzU3cPnb18Z0HcjVzuyIFYUpsT+7u3Zcvd3ODZbmc
oVz3Mq5qWA7fX1oQpdK0xBAKODvfXb3337eEcaLxFaGg0C61du/VjatXr54+/eqkhKkkicb1
PMGAujIKK2aOED7sj0ywXi9QCENc1XvkPQSJoYS8rPKp4pKIafmRw3dyiQlLeQC/8RlQRezX
agaS4WnFMqadMGSG14Z+ICdj2ax4xcyCadPw5mYSoioSVKIq2f60vf5uTciys/6XsbErV1bE
ho2NLYEpn8ir+F6MIM8fksVgElmwpeWxPDr1BJONqjhhTBnjge5FcZZ4OfFE0OI4g/1r3f5M
7k/H3rw5dhKhfg1yUxOPNrc2cVuEpQxxES1SeASgkHd7VihEny61ndreDhfv3norPoOYrsHc
YlZcutTuT3cOHt+5PZHL7T6Qz5IqRpi4+yjiyihdY0XGHAYJhvjnqj6x8fEnJNRXfXxcJWUI
i2kAN0Fk6XAVD+KV5vVprQ2vuk2QUUGBjjOXwo05HtxkNqChWZ9zkZlMvo4lFi2dnRLGIM3k
uqsJ79Oxt2sPgMq6cOV7PleYLwZfVsaWPr68RFkRRC6js/j8uQ+4cr4Kz7g6KyZshGyB8AGW
6xUanOviMBmyOKiuZMV3zfVzuYk/iUd87PZELVfLyp0dhtDq532xTyGi87K8GeSHDgEKt8Vw
ZQEuOjJSqZMParldiUaFJtlFgWf35J2Dg6sTE/JN+jnE96FxizHsHQAWUXoHXb+RF8TV0QjR
1XwRBhh2MV5t5YoCBONFO0aP7PBIdbMpDPpdHsDKg+km+gC8jDna0Hv/4AR9FE0aSZGvY0q8
hS1hsbpZb+jysFXk0mJt8YzXJsiVK1fgF4u6jH2y9HO2HsEBgyemsT28sHPvsy6GK3l1wqY2
uGaKHpiAAqHPjtKGWWjGVxd5GwggAO/3J54fE4G5vSs8qYlLNljL9U8+FwuWolLLha3RJZOP
AUgIRy5EnVGQcNYeQkyyi4tAJZtaO3nn6purwhORJfNvHGP3JEhRssj7QP0wSyuEJT0bnZdc
XqvnffHExIqJHyQSIyIzRFmBnwwKrbYTGjjGtBupZLQeXDl6BlHAGdZO2aKBvnXyBJggj+e6
nq379FRzbB0n0h5qsyufH3uIYMaxXGf9raIiVBFukCqznyyJnghCs/LE5NCKesaCzTlkJxUR
nL45Cc8YxzzDCxMrxp2Szc3rQpbrTmWUWCCeRDGddQ88+rVa7lp34jYiyGMPcgRFgLp786HY
nocXXtzslgWUCJbsYKhBz+7z5w/lO2RTLwVLkCS7uLu4e1f8OrFdD8URQ8JYrN92uE1YhBvw
3AQXmLAAkBj7RSNkInlBBWCcAzcEpjxy6dVzecJhJN8YsERCqUJZ4TIEqBW40twEV7gZLxND
WjJN84VlRt6411vodgOxahlPG57QwSpfF+9lPsTEb0UdiRkRL3d95wFRWf/Lyv9SWYHis4ly
Fk9AAyPG4wrOm+M9DCjnl2bzGt7jgJ4NIQxbHdC1tjkNTBD4ERWUbeWOz7IiORj2c/1ud+ZP
x9DrcuzBA5GYXP/usQu7g7kLN7u9zy89mxDsJOboD9Zg30R8Hj64cOH5iT/JN3n5crGfkk8J
WR6cPEB6EnqSQlUF398xwaODksowl7ch9gmCQJNrm3ITtz2khMESIQGy9TBe9ILFMT4HJ0xJ
skpoKPhtBjCorqy2TSGSqxPKyE6OipwafypG7eBOHRd9uJ59aqBQ6MS7DoUFmCAh44f7Cxm3
rpM5LRGXPJceMrBE6+D624mJidziH/+CCjEgYRzJer2wRqkSceXyx4eJSRwsPDRZRSoMB6np
uRGZ+Y3xeXXDMGuFW9yqaO7FcbZFux2wJYVmoNSaOBkTE89vvj5x4uaxl7cfTDz44umx3J9O
dXMTN8++OPX5iwsXHobiPqcePn/2+YUXp17cTqUmbgo7Xrxc3N3dPfLTyZdXxXIdeylyMpgq
O4SDLyZSCcRZhdoLIDRdIAq3PAkqbUaOCX+VIg/H+JzqiCvWi/6Y5vGNqKwSQGLTTgOc9yes
gitnKs0zNg/vQcozZtueSeejDuFZ3U6hAGBC21W/DLXhWqFho6fKy+g+J+4Lw1JHLHIRVMCV
3M67K1eurF8ZGzPeMQL9lY8/xhEe3zPrgvlIkkTE5bKRlarIPUIWnFOP85OEKRloyzTmN0dH
KSoKCp0xyPh2dnfxJ/Ghvrl37+7JlxO3L92+9PzmiacnXjMjhpzYTSQrXzwtPH1aOHXh9kPB
TSL/gnzmcyHL5zefy1/efnnv3qurb8RhePlwIreWWsRjB1wxwU3FkcBNE5oONh6ibK8RN3OB
EtSDBz4vvcoHZR5PICKYuQIaVMc3Wq/B/mp7FUd8rbbZZC/OcQzxSl1UZRozqQRFLrNnm3Zc
th14rt1/1igWCsWZWhhDCUwCekGlY7WAn7a91TFBJT7AeMzFmtr0/B8mYMEuXlmH+fre5FwE
CeQomXJZYiQJWVk6f/lQ6M+dn8QZ3EvVPEos2PM1gsUs85n5DPO6ckEAisV2/IoDQORGXly8
9d1339yRuxz9FG8eP7p58/nt7qULN0+cQK0XeeDXqFC+QIb/6YsTj048FVDOyusp+SPTyyde
i9U6eHPs2O2TEw9O3r4jEH3z3Xff3bol8q8xKDplHPkRWE+xoPOBAaVE71ScT3q+ctGNq+X7
URCZZ4hPVGDFfP3Dp4fAIL5ZdUs85EjEn7oyPV2HZ8waHUCps9XL+6BX2rVre41CYa4YH45x
9tavFTvNhGDBAjjw00pmzG21yZVFqv0f0RB2RUVlbGwW8T1OjhBQMCe8BP8Yp3tAVC4zYBFh
qcI3RpmYxz5iJx4UH3kXhpJYRmCp/bJgWMrZu3dvfffN6cdfvIEcvDk4uHHjMUrEN09OTHS7
l55fen7hxDGB5cRNweTsUy29yNuCgPJCcDnbefri0bE7d45deH574sGDkxI1Yjjp8Y+v5HHv
7q1bty5OVxQWx1QtrXTTAlks7TdijUlCNZov6oaaMD+yZCY3aWIXH59HXpmpGcUNLZU20o1c
7jIMXcEpxE3c7jEbCm9eY8wL4w9I1wsw3XixWOzEe2ks2wiLHcf1PKLCcWkbH9JrxmN9h7H9
ugQsY1eMa6zO10co2c9uzR6dJV9wikTElA/yLlUU7xWWFihTx1OHUZh4Ye6YuZfF3393755E
FvK4cVVIIa7x4zcnbr7+4sSJP+Uk1Lg2MzNx8/aLpzdvHrvw6ATqYS8WPr9wEwA9fXHzOXA6
dnMih7hEPK5jiut9Jo7vP7n/44+vvr31939fn84KTZyApTI0YKSbEqc4HINDwzcLziBLYjUi
CkR+KGE+HtJ0MYFSPvFPiPuVNjEv8SlT8xFXzoh3M19P113spbDZxgYXF/+RXGctyXMM2rPL
e50CZr1qlm93io7LL/RcfnUMDZQ8EUB8PHt9x3BlfV25Inbsytb3s+tjMGBjy1s4UXhrFvaL
VoyvHwYtVRgxPcAW53ZBWM7UGUtOw4yh98EJJAJc/Pv/Pn311cGNV/J6cOORcARG6qZ8IJbp
2YNUH+Gl6Mql5y+EIaI0N58Lg2YmLlBoXty8+fL2mzfHNFRMrT068ebGk/vk3BvB5sm3P5x+
8uTJN7f+/v9erDDzzwp92m7amwEm4dgEr3LcllCaUj7kq0kyQckhRuhcRfTCz6ySJ37b9RQW
1PPZz6cbwgQVcTnnzzQ9zFjShLW8OihC3xihCqr1GVdL3UF/oVgQxtTCU0Uc7SUeseiMcZDJ
L9E+ce7eLeaUK1e25DnGkEUAGttaEX4ISwSR2WVB5fL5pX/ginkRK6aw5JUs49z3VdcxenSt
MH1sZacv3vq3z14dnD59Fb4seoagIC9gmgoFqPnzhzMP/3Th7Of9S58/FZzOXuh2J2YAQffS
7c9fnDj25tGltQePju0OpgZzudNfiPI8evVKKIWOMsHlyQ8//PDkh88+++zX//3v0xX2YGr3
hS3CEhAUMTFencWuVddf1ejdNFOoxPgGGuaKISrIjcmLp7MrnpZbgKRuRuKKXVaIp+GDZeqe
2S4F/0vw8MAWLUuih93mquJ0rdcoFgudTqHbauXzefQcsblK7F0LxS+43JvTR8SC5WDB1umD
yeP777fGjooNW8H5KsKVsdlZnEuE5+QSQ3wlStV4YtXlah5UUQuGrlvuh0L22DK7Qqb//uev
/+mHV3euHogYCCy4xQWXE69FzUXcXx97fvP58+eXLi1cut15WhQlOXWp2+0KK/By7fYFcuLC
4J/e3H558vbLl8fYhnGCzRRvrh78+FgoePDqybefffvk9Onvbr2dBixoyULvF6pOuDLjjLyR
c1pdbSUo5u/rwr55NXxxqfRwnH3MqWi1slQ6LNwjGMUcl3AFfVb1aZs9FKjYe9pLocljjy6Z
DQXxNJIUpJq1eLLYSTYq7PT2PZUfNXjtcWSX09OL4hivHZlfv6KoXMGb2bH1LRF6yMrRo0e3
lhFIolB8fnaSSHxkwshzBKUqek8bNjIlrrF4YgILVrOouLA97L8/+/rrz354cnD1ztU7B4gz
5Hoee3TzkagGwpXdB33USQZTl16cenr2RfLzC/GJPtL8/Vq/NpjrHntJGRK/S1DqPtxdfPBS
POM3AsUdMYcHYhTvyOurV3fuvLrzSnD5PZyMOov+YjXSJW4Yzkz57MV0W4nWIS1Y1GLk/h6T
Q7kXbcn7phqZ0LW5MZPbNCeCCVfY9GbpKjMuWM9AQvT4C0HFdSROQQ1fXqD5JI7rPCt2ip1s
dSNfbXkKJj6PuVkCPy9cWTNcGbuiwb3YMBy6Pba0IrKyLrDMLs8KbbjjCOJy7n+o/VCV0tLa
yHMTLiayMJaF9iPszZm++Levv/7dZ9/+4hdiwG68enL/qydfiQjcePz49YlHxyToyGk5cbCW
uy3+VlxU/1oXn6jVJLiX9zlhzcTtY2++eDQxOAi0cqlFRJEH95/A/ZJv+erVVXhkd27ckcfp
O/duTXPUUuiCJEtJmYIVEFwDR6k3fm/blOqVLF7ka+lfC6XyKjTyN2ZjrlmVz1Q+Mi7dbq6W
TW1qTstldTHj6XQkYhO/NxB35DMLPZdNLezVFVosFDsD8fxGPg8QmcFErkbcdkwsjf8x+wBr
EObX3wlbSBSJWbaOAh+hCLiytbUsqMA7nrx8fvJDH+zceciKkGUoX9Xjn6ErWP5jVuXVOaT4
7//n619899ORt2/fLh65e/e7b3/x5befffbDN09On3z58k8TD3PiUskDmcmHL/afxpGOEZYM
hvhsbbCP97k+jtx+9Pol19wPbmfLtdzDk784/eQHgfezrz/77MmdAwJy+uRpefvq9N3sNLhi
DmyxOXvR8lGoz2i04n+o73S62ILvef/AF3wO16l9WOuKzjgIhllfLA+kxCeZ6NaZYPTYopHR
/H0MRimRyMzsD+w1/U7c06k/ik/d7RX2ak4rz5ieSQC2Knlthvab8z/l1nJrO++oK+tbY9SW
K2MiJvKKNJjo/Rgkn0ZMYLlsQslz8MMmcYI9YKGyYOc91ntyD66Bxbr4b7/765Ht7cHtVIX9
36nUYGpbNDvFiy2GS0AJQzQhh2ufPy2I6aqBDnwJBYxQ2MI8pcBy4uYDZPadyvUKvk02tXbk
yy+Fg19++ZM8v7x79w+LR44c+WlNoLn3e3AFPaw2dnNwTxQ38+FcjVW6vUNRuj5hgpTInImy
w9tyE6vy3mxjNUdDmxrksB4Ahkx+JZXLPcyN87QSDqh5TIZpfYXhiBPf7/SSC5z7qyuhPG9v
v+vTQ4hxBxIPU8dUMZrUSpt/3H2IGeJ36xdhwZQsW1B7AjNLWJa3wBfIPaLIcx+2UCoosGBT
U3mSBVvJsWeRuDTr9b/dqlRGtyvOdQle0Im9vZ3dTm2Xy2E5hcuN15pcYnlbuX12/+lMvyb8
GLymHAEk+AqkNp3U7ddfXK2gyAhvu+yUeTzENriD1+1sajuL4n9qO5X66d7pW1A31GIR0LP4
J4gwMNRgxTeuL98d7qCi0mAsVd6izyHhmf3S0bn2OGdquGxO0KGuoKmdrm2+Fc0Moj0CXlhC
A5IZhCk2wdJBA899tt+DwnOxALbpe5rWbMsf0yX1wVKiK0AF7jG4si4WbPb7JQQviO0latEI
X2ny8QcO8uQkZsYmxYYJJsIXlA1wzii9MYDzi1tsDLvOSDtwuPoG5cksKiehsx2ax2Atu/ti
/9SpvcEa6l2CS0iq1JCiBD+cYeekhI4nrzusS7LCKRBX8II3OlQ57Mi33x4dHq0s3rtVz0QN
WsCkTVBWV+EXyxNMGWLUwryjmRiK+r80NtHhLja9Rod8vD9X0nBlviK8dXDgY56osJ3bNah4
PhIsdiyUuL6vGWIaLNvtzcVdzWF6MVdTNahZYg1TunT9YmpC6ysXoSuMWsbGjq6vfL+y8hHz
+MAFTKEJw+GQlw1XaMKELPkpqP2U+N7LeZ4GqafbZHBcX/3MXyW2P87m1ibSYhZylciRYawE
qZHtUIBxUvIme3u/cOlCvGxQ6gOcUI2bNhw5xx4ce/RocVSoMl2xHKsyqs/rPKTr+nWr0uSx
RVgPNjo6evzuYstW3fUYbTOkR7y+2lIDNqTyoqGLHy0IOWSMvvPaunOHfOECUK6lTtMxRt1+
2spmHcHdz1d9WjA/oZCAJZ7P9lXbixeKzwIXORlKSKJbWFArx51OqA2blmpsGNl8y3hl8coY
vbD1LYaToi9jS//y8WWCQroszU7OLiErORuJ/blDuZ+CBQMmeSFLJjrGFglkIcu7NJvDtJrP
USMLZRdW5LNIkIEzTL2viU+cuxRnzf2QQOYDLf+/XMs9evOSHeD44yif2rehO0n0wfHq66PW
27tnMmxroD1h9AiH10v4asAAim/ix/Y/WDFwJuZF6ETVLh1wiXZS84C2YWzXqVSOVxCmtvJc
/IeeFS+BxkzfZRYM3obbLSQHit00ZSVW99za/l5Ur1QGCTAIIrGFqXTm3S64sjg29peL8wIK
Ei/r6/Pr32+tMI8/ZsqROD5VYkg6YZMfpsLogE0KV4aELsvsM9vQ9VEU/ulNC4GL3awfJsaQ
0w20vciuEJ1KgMzM88LZS6lL8W0HxcQsi+9sqMgaVjUrx1LZY1+8WaQB4+cq+KcWyIc6NNqS
z0Qd/HZz9PriGfzWOuxgHrBLqDASk6rPvi8YMtO3at5GXIm6KnUHZckcKjWs+8LpgoErzebO
dRblMz79CZIEYIMryoCYGw50+52BhVA+Jwpve0FRnDIFBWRB1sGlvozbpdLmRaAysbP+ybrx
wtbHvl+fFzM2K7IyRu8YTMF5w5NLk3iRV8gJQvsquQIDhn0XQ2blhW9Oom5xHBvhHMMWhcXS
TjGLzUSWlg3FGjWtnRf7L3LbuZx4BOg50g6XEA0u+AIIUuVBqnLy0aN74IlJ2QNO2DJNEafr
nNHjZhGMvc/btva7a262xaOaUDyhBfOHAIc2tyQi46U9+f9oy3SYQufu3nMFw8FABSsfjjc3
dTZFOOnLfwBuIvrByk+X7rAf7tf8IL4/17N9hJKuU2jY76miOU34ZrFxIeHmuyPUFRF5NWBX
1sdW1o+ObaEyOatcASizy8tbk7PLk/IqD5ZW3jtgyBuI1OenqgSFJ9XDesXq4/b4ZjOjeTGD
C5JTqEshk2yFBhT584OnxQspXG8LxRh2HrEbnLBgCqxSkT/tHnt9dQelTcEj1L/AAwk3cqVJ
x4tr+DebaZ1XgBXL0Cde5WvCjVwwJIYZxa9GmESolKL5CXhkpnfMnJjDqD6gvJSHBweOC/13
mkYTYpoBE0omTJOLa4XoDswExTBhx2oL+51uU2DJhKIrvmecMvx4oAyDFlH7M8i4TEws/mXs
k0hYkDcWzUfNfmWWr/C/RPGXORmxPLU8xIoXqytVfcFhA1M+qOJPTfkbrcP2jTrXDzMB0zyk
DDExlLE4dieOwLH9p91th11cnDBV+2XKi8zNw9PKHjvxerdSMWwLSSNNEgvcCE9IExthAXYI
Q05xE6u5b+EIwFYCHxKQVSZVVFgS/8NsKToJs38qZo4x4AokE7BIICm++UDzeKUyfR2drNEd
ACxYpYcn7C4UGp1OY6FR6DmWaNVeoZDsWqIrhU7MZw8Mu1pFkmydeME3Uq7kjmyNfTIWJSiB
h4Azu4IXVXvsnMJzaHkS411Dy9XZKvgCRPL5KuEQsghN8nn8D+bYIVQckNjHLXzIlWadeJg3
gUWBaGafFp7mUqY5OGSFv+y8B0VhEVf44YkTDyqVgM2U8k+bxhSyv8likqVOTHDCfEvDbLlK
goRocQIWDFKvLwBkyEQsVBaJUxSSklmQ70VjFHpatG50SzOuF1jQanZtYPq6Uzl+XZORegJs
DG2SACgNNsT3C3wkC8XkQnwPpa9Cp2tbxW4+Q30HMG7e514/zSyXmoYrLK6I+zV2mXUvCRtJ
lNlZ44NhKkKoMrQ0JLBMGSNGqc8z44L9VvSOW74eFp4xJx/rOnzcvmCK8cUMUfDiEJVm5eHT
s2LAnEBR2daursM2Y4u7KxwJR1OPXlzNVthWbsQFiyZ5mpSlqS87xiCWUZ2nXe8aY7utVgLa
wu6IKIz0TR4ywcDxUEm43KhkZu51KahmwbjkZRgdemVV+2lGY3XGqnZkg9DKnNbZlKA7s7e3
gMJ9ocj54WKSuIQWUjAezomXe9dtYRjU5lGlpZL9TtX+IuOV9a0VdlNIXD8GE4a6vVJFPDCJ
WaYEDO1qmWSXi8QqU5QVAsLNY/jInzJnUBMcsfAw9l69bqazxRBb7EVuEhZKQ+X501OXsrz6
2v+dNV3gAT6HzyIElWfq9puru3S/CAbXHuCQr6YuhYg8MFhrxA/wTWG2XFqu1ZZRfVf7iUyK
0kT3Cc4smP2SntF8IJXWg++Ai+7X01gSfWZlWLDjletRCx7PsNa3Md2kgwSy51nl2l4DcEiU
XwQwwp0u8pdqtpq2dvKXuB5RdEUs2O3c4sX1+YviE7P5ewyQrG+RIxpHrohzLLBMzsJoCVmG
locoKuINT+WRBZsCLlM+lMWPYKGTTLLY2KysMvyB5iOkpNCLBUpXLrz4vKu84eU3Yw7gjjFg
/OSoE166emNXaTKqAxQYDx51MCHMUhfJEkPHWx7xA/wiHEvhuzzATbgjHhiSKYn2++S9NlP4
Wpen6SqZxEsikpiSdrS2zSEtJXaUi/OO2D47OnoGFxPkQARJxqgN01Yn29BmsD8TbxSLc8qb
moHN1qkwlIOCEr6PRJG7E7dFV6aRcBEbBkjEfq1LeB8Zr7R1nUoAACAASURBVDGJ7Kks8hSq
nCdZhiaJD1BZRggpfnEVuLRowQQW3+BiZN/cw02zYoJ9+5ZaMmXMs5uXti0z1RVUTPTPSAWA
BAqMYFiunbxHULIKCPezONxqoccCmY5R3xV985nApbfqi/XKmDOP5LK5mlpJqMdFVDTGJ0e8
SPRN0tKc+tGOpo5j6eh8b7Fg1wELN7MJBljExiqkdiTbsbDT7/XLXBKDZIBdCsJyNy760uiV
eLCyQUUbbdEHLd919F3qNqLIi9pNgTGWMVRX1pEopuDPzm4hYIGyQOzFbC3nlyeN1g/5edS8
hqrczwem0BXz8y1fz34ELJCWpkZ2db40zVEcFePWAphurxZqQGipesPDKvPKO8ZRU+KEqZQR
FGw3kC9Bz9co2yc0E6l9cMKJvM+I3meZC2ZsVXf1SPxsFuGSB+wB9yNDBobwCR/hfVSpQ/ix
tk7cp00+TJywgTPHMZ0TTTsCFDVKBr8gPjcwUIzHu4F8HOgksQcJKoFOQq8S2tTQ1omZvWil
2I7G9u/W/zLGJhexYltwkJE23lKqYGUeo3shCxvxBRCqPVxif4in7CCOHJoiV2DExIT5G74e
H9ZSqjQVGJsebNN6Dwh500T0QSzo5VZM8A8gmNKk4PBZHgyzYvai4Vbz1/JvPG7p0Pk6hGdu
PmFU3scGLpx4xGVHyAhG06kxc+qKoUo1EZHDIzLRyGQ7OhUvxpOMcAVF7EsaRV4XVEbZa++Z
gpdRfb5zvbDXGBiYm0vG+6AKjw6jgACEGOs/JYUrXYpQGX27NvFgYi2LmtfYFSgLRH/96LrG
j7MrJmPMkwrE8zo/OSQOWBUtFJM89mhq6vykcAVH61XPSTTZotxv6MLbFrxkWjGz4QsvlvpK
CkwlsmeMH3nZgZR4zMEHtsuKHviq7UF4BTpdB09NVxsEQR0nAQ5jBrHEznfPp++F8ylYFc6M
pzHBktYw3LhabQMKOotMKcxUw9y2dlW850pb94qU9FTcsrjHAdR+GqhQRVB9VzRsHSvShxf0
4gWoSaPLI4+DsmayYcGUH6UAhCmxagr3bhhNehMPjrxjuoVE2VqfX98ykMi75TGaMHph4Mpy
FW4xHtgEM4Tl7mCKvJwDKlO+6j7N1wbg2dBa9iEoTQl14cjappOOHa8QklFe/cDSJRLqdb1/
wPSBSgGcgAohK4eDTA3g69BOHARlzB4GOjkUk9tf9IS9kpjZ8SzMsWDEG9gZn6qkhxEk2q6n
em9qlHCVvQ+SLiXduhdTUEzrN30wCSHBFU6gcvsUP9J8MOFhzWxmLtkRhW/0+oFXLpa5O982
VDHjrSRLiWdUj+6s3Ra1Xzx+kfUVRJJjggr79NCSj1wLfWPmJ5fRKTm5LCHKZJ4GDD7xBqMW
eQEq8MWQdPF1QbQI7obPY1+4IafOUnrABhSaMc2RNUmJQBdRmdxJk01DigfhQ9hjqczANeP7
EEN66joLtwALiGLrDZuG5UKCEJtF/dUMlg1aaThOnJ0Yjo70Kiks2D+pXeHGNYthSr6kK3Nh
8LBBzi4dmhnSpayx/Y6jAERi4tlM5KshY+OAF2+U9zponmz0wn4n9HTyHo6bwQRHYFtchSiI
76x1hSupt/Pv1scurm9dnEcyf0sDFjrFgIOozIIrk2LBEEousyx8nqXhqvHC8ucADkQFUHiI
4nwsVN/w2djpZnQrSxNUsTWH2CQDQBQGJZYuvyGRAKCji2YVP/EYyKlAwxi+G9b1IuUA7d5A
BROhNB6eGAiuX2O3leumMSqBUWIyJQA45rR0zbSwxKW+MmgiZmbwGh6D5TI6W9osZcYwIAxY
EEam1TOeBiyjdHJj5Mph2sVg5OHae2EhSARdtIIVOwuNZNcju7iwIm0femEk/PDwdeEKJiV2
3olvPC9Mmb8iFgztkgBmWd5szarqIwcmcEjIgqyLaPvIVJXKv4GIhWFkldUvesatljmFZwOU
8V3Tem7X62YtHt6RPQYWxoh2k5Gglkhg7dIGlShVAzRGhSOjaLOXF2PmgKgA4gynMWMX7eBI
M5jDaXXy65eHcSNyzJrrJwWbsjnGPkF/GEiiE59EKA+Wr3G9RRnIlNk1Lr+DKvJmehSwBsPk
yjRXoUWDdyrzOqNqknAxXvVSPC4/ThDOLBSLA71eEdElZEUCnLQZaRWqyM0AEkPtwZV38+/m
101+ch4fjSlftgQZzeYjjhxamszPiuVarg5NjbRG8rpSlKVIkRM9TheYiBETMMyMGZU/Ay9I
nGQPMb5xxogR2raspl5XK9IeE9torA5Thq+pGwdBHWTFh5WaQKdTbL1SQYnZpBL2osNyS3Qi
9zaGI0ujJWIiVmJTrsCoBufgTKC1RXhVg4PgiLwxYeKw4lLmZnbMRwyn4VoMl3WTRn+A22ed
WDSkGsGif7BNA5moXH8gjDHSdLpxJ9aIo3uvZOvB6dxdBQwRTgal4crOmkSRE0fezl+cN5oi
fJlHD5ihyhiaKRjbLwlLJGIxubCp1ghcryV5shTpqxVjkcVHPoxHI+EYO0TWOsPM/IvHNZIR
NHTKaIBUbWxAwL9DfKU1IyP3lBlNyQwzzeLwMwE2GFrwYsoBMoewzDYvBsM4eUuzxatv5t9t
czqKhueHD/xB7dY12reSyayUB2eu9cvYLyFfgiaPfr87Yx7Mg1Uc2iP7gzHVWKT2aY8rrOyg
EU9jGbiNokumNlBLeBr0gzCYyasTG5i10nXGK7ndaXRTIFARSERikNCH4G9tzW4ts/FoYwwp
yeWpEWSMlxGbiPM1BF1hjYVRpE9QpoiOiCZWqnNfnN8ygxxKlbqtXQ5Mwuj2HItumXKF04P6
FZ7BJc19RZaqP2g1ilkuzYxxto7H/codbMu1li8tB3rlqQExze7i3tdwBhuHsXuwNBpoOuvw
wX5ugnJNPg6GdW23fMHgzN6MQHFNwdiTRwPxuUToA1wiNIrUtPZKMp3mMpsPbMAEhiilbrFs
6+5v/FoLXR9pU48xqa4OZWsF2vVioiuXVO3VfAljpi8eFVDQXsz4nhozu7U1cnRZCDIyMjW1
PDW0nJ+SCL/KJwRFbRcgQS7MZ3zvAwwXNPHdup4yAqrIf43eEyTH/MwhZ1RGjHm1M0RDfsq6
p6OEgMWyI4dMHkSFvpdFixJwv3agYSQHuEvp6JXlkIC4BGkTH3AfAnzoCAxzYHf6kDzyaWaz
5MupLwKGALG3J+ZNPpaXGcx27A0cr+xUso5uKkTsCsfPNMQSImzLQyxSsht7nm2a8exErWFr
FwzTM54e6evRApbSRu2PvKX5QsV+/h1A2WJ4j+cyTZigsjWCEe4RlL1AFZ5pnJ8akThyWfPG
qLOwFokSC17kR/Wwnh9Hu9tyhb06M+savLDUg7YxtVKZQ3TUdJnBQk8BQkpVnly6xofoB8jC
ZbiAAUc0wbcCB2yL9UJtPKXfpaEz1nPC205LLFlidga7wkrDOuUIWbHbHpNbw2rOzBKLmC2B
ULlPwRFIrlF6+tf6aFvbG6gcRxEOHhpbNjQhDV8OtWgXmTWXaWPb63ZIHtg227WKNZdVYd16
pA0GutAinVaurO0iO2keAsw8g0nCImHkLJr0kG9ZJlumpoZAlKnJoerkVGYKpixPUKD0LeRa
oPWt1TxDN6RQ4Zyy99ykCtkR5QmfNigzuMsOlxny9owJfuyjwt942j7EFnsOpMgbMxJsBdzz
BI7g/pePGSRjeR2XHBlPeJgUUruFiABIxkzshl7utq1ncNjiGqS1fdgYNIwLV8XL3yyBLyX0
BV4blNgV2jIYhv3BGbFgO7BgLQUEQ9os3YMHmlxwVWHkN2nEbVKDtFroJfi7uwA9XVJ/zdZ9
Ys0/ABXlChHRl6319ahkP0t1keB+clKgEFim0H/Puspydao1hXkidn8DFaTw/eikWmGO2lc0
GYgL5epHCWobsh4+x5kzfsuuk8m2jqul1a/M6DCuaqi8YRtJ0+aWwqYAgps/oLuLs2b0BC1s
mwIoaRgseErDCOYDLV4gUIP2WDiZZhMQxUqcwG9DeugbeH4sMO0S7CUO0I/dXs3ENo1pG9Sz
KfBRKO7z4LWB5g7YktExFBe1WJIErwm2PJEdmPzyswM9RG6cNXJ7e37GcAWLqtKYKYpphCpq
/1B8sAfZdwrKxa11jSLHttQfBjJsaI0eAGRKwpWpZYb2U6ys5Ccj90ucYj1gV+6aqY1WSxlq
+7VO3PJYcfI9XcuIHaZ+NGyrHdDs9TD7TrSv3csoWF6k+9QYDYRBCt7NvLQl7qpTvuApeDhc
ykWRLzXTaM+Xu9IahZZgsmU4DWy0yT7ap5aptmxu+dRcvXwTGDm0AW+mjWWjPBntGUS80tyR
KJcdET533aN+wGE9NI5ndLoI7S7yi/cKfQNfK19bcHWFNi8QZl3UViI9sUmuTDAPtk7n2CTD
tH6PyJ56v7W1sTyyPEXThfyKcAVFe/rB7Aej3LNmr0UMnhQKqrJ5IZs8u9CUDzYkqKzDFXNm
+pZw2kWAqQO38qt7sHW6Gog/qq3upW0cTU+kJ3aIja3lvzTX1UF14Hzxl7IALCJ9piuFKjZn
7cEjHMEhRBoeBWlG01ouxCHdGmPH5FZHl7DuX2VeRozLZtpjIMFeSV02NkyXTphzbeA492m3
tB0f+6RgwfTpac4ajEE3khiCeMfh7+vnq+GCrbejZ/IA2JXk8TAw0ZXc7YnbuaxYsIsXEbPM
rzN6XB/ThPGyRC1bkHsRe8FECCIoUFeG2N6SR1R/nmKvaRc9DdXNwAdp6YrYZvhwoVDo1Gq9
Xm/vYS8ebywE3YE5IQ9+KHaoI6zAwRdwWdL8NIXPSCPe+HKr1bWu2VKdYaqCKgKC8PA/plJg
2srdfgVQyMtwOLwZYK0hE2X0CUatdMlITcysl9adqzYOp2EKUsscuEI8YBCP0fQmk9LDkTtN
ttAz3qng582g5imXAc2T+PWjKoKrhgzWIOzEbdZ8fL+/AOsMF8240PTAIIQl0ZUHXUaRgokJ
79kAzpIXEmHMvRwFKCMjqvVitPA6tIyAJe8PadJYYfHzq5wSwRhmK/twb6Gx0Gl05nBKom4i
L3bk3f5AvDZXnBv0TF2bpTsv3FuoNTfoJTrdeozVPNu4jl7MR76mlxXTJnSMoTmD+SMaM1gk
O8i0bKg8cmH2zEAhToXZtC09TMvioRvUfxsnqNvmCBZYQdOwKqDCo4/F0tHFR6pT9GdUHYdR
dSsCNWWMLtHjAq5YLowt4QBZtLUJhooiw4uOeSHP7Ra6CYybeX4vDpcno3+j42GQGJZgmjsT
iO0XpyVMuWjie2PCqCmIV8iUjf8YEVmfGoG8wy8WdRdTNsR05FBVcUEqUjutsO4qH5/rFIUj
BbQPFPeLneJc51RjoRdfiH9e6wkqoWcb711+snq3MDc3sNDEb5DpFZsAxfZ0Hw2oIs61351b
4GlYbrpuLczY6SBKtZZRx7Rdm5dTHFy7VygWQhsumcUjaewy9x0Nc4sbfTCeGMl8RylttkYL
Bi03serGTJ6+NMx1hptymUaR0yxt2qN0LYL3KQHlSuW6OvLgCGaPXf+w3Nby34OCl71Oj0PD
bryLPS6awuR4BY0Z22NKzUXRlUtrqbcX38F6iahsjZnH7IoGkdSVkeUR6kprZET1ngMr1Hq6
wqorPsrWed4m8s5pdDrJogTBC4LKXi3AdkIrw1n/ZkfgstRIQeU8J14sLnRPze2xetSd62p3
AuMOASeGf1TrFOOYYsuIy9UTgAK2IEA9eo09HhjBnKv8k/qzwtliLRZwozQ2TqIUoiGjxP0x
G9EKz4Ay/wOMGAMcHL7iMXaJDSM9wtbt0mjJUCXNeBWFteFDVJDIrzQ9V3cVsjwDHxnIcA+S
SopHwUcCYKHQBWzNTk1Ns6cdt+g1dnVhq1iwxdzt27dzi++m381f1J78MSqLFryQnRSujGwh
dpTnxtR4y5gwfTM15EuQguS9b9IsxAWOse/XeSBB3e3K5eStw2Kx3BCtLobOAyPkgEEM3Ixn
dQpx3LvNxkBcrrxcp0DXzcp1Ttu1ZLHTwM5GMVFBrxgvsXsCDpgVb9SoLwFtTBA4QtKGAyZZ
ac2N4/uUAotZSm+TmjLujWNX/mFcH/BQDhiRQE96RL4l0AwB8stl+a9GhwWiUQE4yqCxviJe
mFx731iuhIoJ4xeecudrM566Lp6NLkrXXmig8YehgrYZaJuxZmAElUui9kcw7PVHJQsd41n2
TW5pSv/o0aN0ikGTkXGCIYrPlL2+YT8rWkRZ64INcxnZ56vQvPpCJxn6HktBSIR5XvPUfqFQ
7Mc47CzMf1g82+mmvcG5YteTwCFonG04iPfYFoKcVsnygmSn03GaAXXa2SvWCIKFs2iyjWRX
zDFSlIzi7d5+Z64jIoNTgywTT1KxqQf0rdOb2JSPrIHWZ03WTMExaRiEMJsiK4JEtFF0eHS4
HIyOBpHYXxs4U7kuXHHNiAS6adSAqfVCJK3C4mnZx3NjvYFO/FTRStRtD64bU1MtM3zssegi
unL7EnTl3fy8toRpFDm2tDK7Nfs9yitHGa5IZD8iPtihCaPt0h6jKZS3GNG7ZsjNhzci8JO8
bj9ZjNdd2lV9+P1isZCcC0tiS+WnzteSneKMkDc+t2DBGwuLneSMOIkB00fAJO2FcRGmXp2H
+aaDWjIZolaC3Ipt18CVEitG8IxjTkNkJVlDnJgmWeDfapoYO8U1l5kep7IgS4a1X17MJDMP
V0pyUUssjT06o7CAQI+r+Q5z/OSKqH1zx9LmPzpfyhiX9oyNSJqDNDUxBC5hZ79Yy+sRHzgL
J59RZmWYD5MfdXNx4tLtidwuil7r0wwk549ikGVlaWxsaZZsQcpFIJka0ewkTdhQVcnCOJLl
Rxiw1YzOIKi77nKRn1sXyZhJkJ6IpMTCConR1BlIHLAhclTpUDA88QC6El96pW6yWOzFeDZp
iT0gJS9MJuWTWZN6HFxINsqaLJZA3Wmc6syUcMXQKR+WS/KNimeLoVm/HZjlwuABzBCTADji
CQNvMcT/JV6wtBkQVmD07DqFKRCjRS8B30oXlKNlQP4rWDCcwthMwDy7pk225aquuMoVtulx
JwInnIRNds3J4yQcHtZ9vkoF0tVHOMJbYnuxYJfEgh2/OD39ziTyUV9ZR5IF0sLMpLjF4hwL
V0ZGPoUdAxRwvxCtTLFR0kfeGHOBUI9V3+NPx12Mfv1zsTwc25QfqE3yzBXlZn4Gj1esny3O
wB6aPs92egHuplKj0EnGY8yjw1PEc6EYF+g0LixZ/UbxGhRYw0YhTnIGHdkMV+QWbnBXCrcf
AJZN5pPTtils0U3WsqweiMaAxWOYUjKwABUuwtd/PTqc1vARfxwGRIP/ENvvNCGpmVZ0O+It
4ZFnkz6AqVMSFfxl3mN/PAu2Zg2fDoUjzg9GDVd25t+9m9eqF+OW+fVldLiw7oVoZfko45WR
lmBC55iIDEXlYNObJ98WWzZcP0NXzMO5zn6tWNjT/1ODpZjdoKvcZaIoZu2JgZOfJr2w/8wi
1YNGsS9BcEk7Izgu353r9YqdPj6FQ+P3TjXCksbx8rpX6DTKJqGI3NcMqbKnBzilm+oEkHNR
W0mJ3zaAXxwgsIcz1I5p+l99ssBMDmn8WKIiwbseFacOUmVgkXgFfcbTTbIChpsmzDUdTKKs
YSPeq3nsymRIHPOYJas1mtrGyFM8ubzKnFsqJmzYEVQu3V4TC/Zuep1NR+DL1tH5rRX25y3r
WDdiyBFk8v9DEPkPcYSnWPYCY3zQxSADEq+KE+Jz1IlOeysTLxRr7GV0PZ4g54aFDlHRpGo3
meyIWfZmFhpZD95wqVs8G+4VHOTsoOXy0p1r1BqFBukgyNQaxYYDX0Af8h/sOcMmQzUchB1Q
pQD9T5u8GY4tYJa4ZE4h1lY7xAa6oltsTMkc7HjYv0iykCpY5G3yyNgANxqMatmSXBFIdphx
YX3PWC56YqBMvjYA3sZrtp8wZMG8pNfYD/Monm9otJk5PMMME3wlZwdcmUi9nZYYcgsjkUe1
Iez7JbSyEhGIPWEZGlo2Uq+iMqQumI+KCtvysLlGf7CMq61ukLZicjjGiVrAItgsoNGj0AlJ
aytZnKuJI9Cd28sGbNLy9grFcm+ga2uNUbykmbl4KMLSo/sq/BBPe88y2j5cCpNnOzPo8hrk
dSv1GLYy4jEHPCDPrEVhdopp4bYU09R52zOV5OFySXMrmp+ksBySZbSkMo8tvGW1k4Ma2zeJ
iu8xOKHc+6bCosSxekn8PI1eOpHADhFypd4o1Hxu5EENKuOzjmScabedrggqlyYeru0w3aJc
mV8XqoxhcwsWhoyJATsquIwcHUGFeIoWTGMVemL40GedCw4xio+JVjQbiptFpHsvalvDj5uv
7XeeScDfcLCgsdmAwHheuBcG6qnYcpXjJYk4eAKm+In1vblGKFA1QjZQB+mw0ThVhldEt6s5
U+h0Qo23A1ywU0QlGcY+yGPquI78c3Nap+YUTBjBXiWhqTrDpuIPUYlpLlmzLIeVZJMCM8qC
HpfpShPplpYbdV5yfpgNf5AQS+xxsbDf6HbLphOGQYv3QZ0fiZc6FhySKxKvYCWncEWcMOr8
+tF11iK1tII1Lkfnjx4d2QIoQ1PLERossiAPxgByCrHKlFbqhS0tnRHhXeE/K3YcrWLHWAny
OoVa82yhEIeRzTwriNcsP1XdTuiGeRtU6bp2twAVgavYwxUui9bDawZX9goLca2dCCx2sFBM
xkOTeBfMugMdIeNZBJEW8xfavsSCcKCJSB5BwIkHbtGNmQYTnWyAa5bWplXtwdRzH01WkodR
DW8brWe8gqOwEdv7LHKxy8/1SBWjLn7Vt7pco5fspvXu9ASVdixt+i6QCJfADfIGeYl518mV
ibWd6Ysasmi4wtzkEgyY8OYowsjxowhXImDyUxqtsNGb6a8p5r8E7YyJbhNUNT9bLMRbCQ8F
SKbhMr25U3XrbHFuBh5jTe7qQKNeTRLLM14QFDzR9xjCOzfbKezZbvdssS/3FstbjU6xyx5f
NOeVxEI2+hZTLXCUHVEU+a6FOM3bMCuQgWlOTAeaG7aiIyE9bThWe48PwBqcSxyLurRNo+lo
me1fLP4LGibfQs+YXXpNVlJcLTgkdK77gwdKLSEST4VGvIZTKN34fi+he17AnAxXVVmc8YAf
1jwCruSo9hcVEaEKBrtVVciUo/MjzBkDkfdsoS07REVwWW2ttjKrq/AHdbZdbpl6o9jpupFH
IlRykqLDDvbI4hZpFPf3yCqXzhl+q4pcZRHq/kAPFsdzTg1ICGo19hs882e45AXFTsOJFt0E
wV6hsOew5ZvN08/mFpohfAmUvrR9gqCQLPSAOeKmvBCmpE0/Cq1nSVXF9vRDkx4rHXIl0BYy
tWAU+8GBOuKVuvyyWuDiFKayJM9M5eEypVIpXOjszxUbtdD1e/J747eFo6rjkVr5ysRaru1p
vDJxZBqJsHXlCrsoZqN08dGteTFeIiz/QVToexEdtlQwxocFmzKZlpaEktpHgaudD+eKC4Ef
JcmEMfGBBScTFs7O9RMlW8K9Qrfb3ZvpdvslzVR63U5yT4x80JkrlxCmz8WHPa8vVs3DnkyJ
93udOcScno0R472Fs8Vi11JrZZXsGpyvWgFvbY0gbZ26YlbYZhIYSWKznsXF+vO29pqo3VLv
TD6pQb7xy4aHR3UtfjR4Z2ARVOaRym/6arF9bjbwkJvVXxgsofazHiEBMtLohXiINS7GxqNe
bFrDsCJBwsiYcIU+2OLxt9NscEHN3lRXGD8ujx2N6sNTmgk7fMAxpulCEsxnv9Eq2t9X1duD
C1LtyzXzvRZ7XvI+pd7JZOSyQWzKRXGR0aq+X+wkA9OGs1AUbZerszdwTe6uxsBMs2R7CwIE
LL/YNEeinb2w1u0hrIwvNAqFBauUtlTWg8b+gtWs7RcLNa/JOji8YPYCpKPBBfaIRUMSOEQK
XQRtsrXN/j6ekOfpujy6HGl6xodSP3zoF0NXeLovuILbMKE2DPjQ/+HcpWqN8XdKtb3iXKGY
LJ7y8sbOs8qHX5lLeSRggdpfun1JdAWuccQVaD33s2I76zI79bD8YGRq5NMR00wxhJdVTg+x
VdK4YVxcY3jBElBP4noikt/A39dPFbp+XfhbbDTdxB4Cl7niPuKLXobNU26YFFZgLs3pdKyw
M9cIEmkvLCZrbKxOB9geVECtZq6QbDT6fXE740xjIjhsyncMm2eEgsmsrZF6Opq7Sr8fKdEj
JdDvnXA/jXH7gKvbWsxZm9GhkGlz7lM6quIPv++2JFOAynSzsnNGb/pElOkDXQ4lRd+wdw+9
zK7VFYXpJHvG1nlafJH/FeRhpQOoyHNt8fi7ea16wQsb29Khe+TxMVREqggoyyx6ARhGKky2
TGHvgYAi8eSqRi3CoKqPwqTrOwuFhqXNYQCr2pvrNAWieKETz/hNuPE1ue27D0Nrg75LIvNs
rlGnz9qqFRrJgYbjlTy3t99Q89ZLLsD7T8YbyYX4TNmyZwaSnb2y5oqD4T4Gc61mHH43Upel
kqkD24oIw1iPPpgBRXxHM/stzpimiQ9x0RMK2MOHYEYDFseEKqjZkyvHwRWbwWPGP0TF1Tja
j3a/In7xjMvl+igVwan03j/oJsOa4czX64ztJ9Yqb6fRAD4Pv1gEXyckoCtjy+QJyl4jy6b1
SHgyJFQBHKsmM8kTZXQ7RUtcwXxVpSReKHSrqnxuxrK6GBP4vPes05nr5fPdgtgtXxuUmV4V
78BJFmcwWIiR+W7jVBzbaDyrsz/Di2qHe/LrJOPOtWtlNuQ19+aSjUFE7OJFl4LGXEfc5+un
5pJxHWVhs5HRFU/1nVyxdUTYbcuPitsT5+HFSqaYEkUsZuWn5nFMlvgDshCc/kAFUWRd7DVb
3XxDF9fTsXFf08gs4+tlZ9BQ7ReSyYKTeA8Kl1S2FEFgxAAAIABJREFUudI4bV//gCvrmgBj
59Gs4YroyjJeWF5R87VsnOL81KpOceenqqZ5Mk9s6HvgTbWZ7HQyefxs1WtJCeLFXs0lk6fE
bu3X/PpCYa6nURc5hvKQ3y0kywxkxF2Dr0jXsV+ACrG3NSEmsVdvaUhYkogTMSpmcwMnHNwT
D+fz+DOxcXMz6WEzGopqpa17H3h0gadn2OFoQs9dldtnlecZtNUNcxnpl6JiC3cWa4JNuVKO
ZMXIvViwOo4s5eWGQyUCoicNmjg/yqD72nzc1hRZXq5MGJoVYhoXpDWm5PGs15mdFF0RHwxZ
fMVla0xkRdUe2ZblQ7XHWoq8drRODfka2uf9vK7YUcpAZ3yVkmpXjL75Q7/REG+p0XdsK/9Q
dMTKZ8X6h3meBMgKEYqpmYW5njYatZj0R2CW8eIDjSgMtvfEOIkgWtiQHdgScc4AIGsv2Zjb
38eSgbnknLzt20HJVivEnmLPJO6RhWzThrdXMUUkN5P2dsKiJWLt/PspO105pZ4XSl/D/yAr
ypXw2sB1Zlx09YX8rImILH50FZg7dpUqzG7gLwKc9PGBAYvxLJ0Yt7ilYxXxwSbEB9tRWcFD
bNisjqma4gqmVRWXyTzWuFTzy1Wm8rEmkIMrHzzk99RyJPAREejm1XOv+hti7h2cpJEX97VR
FwMmb/EX2mvIVlCn2Ak1EeCxMkf1czoFRJDsfrEap/aCGJqWOa7SKIjJElgqcch/sdHtl8N0
b064FUO3EVXbouTTMqisUDraGW4wlP8fPSeJNp2h9qqPdExJD02PcNCCGXrzSyZWidoogUpF
ApbKGZ5EAFTUy3bfw2JS+pwGBPYePWinkHRMl1uEi+YYYm0htsnkH9m5iIwL9Z4teowhj8L9
2tpgJRJ7XKrcgZAHXZguntKRoqoOF5mdVJxlEcmX37fZ6XSa1YSZbJGQca/VwiGi3bnCQsYX
W7QAnm3wADgBJeH5Nch6mq193ASI29jvDiApQwvm9ounAq8EjDDm2C/uxz0tkgyHjf1kFrOh
3sx+ccESs2Z8Ygh+rE4T5rGdiSF8+1OG4jAo2EiJa8bFlLrvAP/y/YrJGPsDmISLxokGTVNr
X7OTdZ7fweqSmi9YsKpBREdEE+YMVZxR6CWsIlA5xIXG1TOF5LRdSYErD1PITr6bZ75lbGsd
O49MpILn0tLSJFbpTUYnquax+KA6xWHuKk4n+xAX9HS2yI+aGLB8lHXI9+aSFjJ4NGx7PjYx
9pgk0kEXOO/igdXy+OGjRnauz1oY6Lb4p5id6RUbgSBiC1dKQWxPoiEeYybxpgT0e/UA09J7
hf14tOxGj81Oa4//uDduTqkDKG0X1yKz6qv9Sph0qs4W4+2wCRyhMBwCCEZLwfCHBkxzxohX
xMOyMx47WqJdPkoRNV8tzW14mbZGk166Uyh7h7AoS3SHDLKllZ+ASu6nHaTB3l1UWOAYY00I
8/hHxQmbnUTzN/axcjm+2WHMMfv/QZWqUZY8Lnc82elWI1AqhU5Wf7pqvJCcEeqc3d/DoYxV
t9l14MB4flhIWgnuhUi4Ue3OtZL7oY9uY2GIFS8ulIQraCETHW8UJI6x9ViA+FyDJ9ra9WcS
PHPztq1juuAL+4ywotbjmfVo88m0mZrkAjvxzapcWO/7bV1fbBKUcMK0Sszk56hmRaM0WKg+
GFDh1TbOsRkros5z64BmkyPXGP0LVoPnr3xAF1e3UGbcqYSnusIZYpiw+fUoYyzeMXxiLGsT
RPRpdk4aYDhDLC/nzp9TZECac5z4oqjAA0taeWNcN+L73byJqyS67VUTvaQwSX7c+l6ym2fF
x4/PPfQhx/IbJbQJwav7tYFkk8bGhgHrdHmWHCerwmJhz9LmVrc2J4oEiYmhK6CL+aoS1hjb
zHyBOMqWjNlI5H1Kf1hPocHJAShArIrZSaQPo8hS5IkhV1OmIwYX2XmfnRQfrNLcyWab9ETM
xhhWLLDVkJl8tGG5vAitD1BIPEs6icgDU9uG7n+vnZnKt7ztXaMr8++0u0Vje3GJ57XmxVUh
5yexeZLb86LTJLBwsnpecTF0oSnTeLEKA1aHoTLhSDVb6Ngqf4l8dy7ZFTSShVP1pXq3sV+s
oCaXcNPJTpNrh8w+Ot2u2huYQZ8rEsqJbnKh6aV1BjHtzRQ6NdfGFny59wo9sWNi17z6goDu
acukmSXW/c6oYnBXuipWQmHhh9rN5VXd1WpCR+F5RkGgYWVJ85Pa4x+lwZhwgdqzm0LXr+nU
gaE6JKtFr8eYMt//QNz3iuH7aMV1vUhYMojylStrqR2G9dp8NGZ2GBtNwbYQrgJVuX/Plerk
4eZvQHI+WkEpKCDKzz8sFkMTTebz8YEaQRHUEvFioZZ3893iwMKzztzAnr3BhlyRmtDPcGO2
qXGjhFlvyL/kjK2ISZiMU250J0e80Ch7NrsrewWxXyXdDyFqM+Oh25gjF/xrGweX0oopIjyG
hceqAXkJ8bHPLROjB8tdLVQkjkbq/gitCwgmzgfCIiYMFgy9R56u9GGynLsnbc6J+3m7pj0M
3PbjHTrD1kIndN9joistPI7ryR1X2UV9RSyYhCvTFzWbb1a4YAHosq4/wIOGrMpTIiNg+C5/
HguNyRODCi+9vHTnGpl85LI3ehuJqMdgT0JwkNvZk9ii0WdYzIZQiCXMb+SZwLDYcwVxEjwO
EmTy2Uosmi2w7Uanp2kS+XC/H2O3RClmNYrFPmINW8fZWOM6XHsj32a87WawtI1sQWDHcROO
kshlWaUMsVv/sPVIG56s4W0zmjdc3lZQBvsDx5nJ9zRu9xUUlW+isjfQWeiF9Xw10ar6xtND
DrbbqUVDrfQQ5H2brue4/JDb5IpYMCZc/jitXNENR9xKQUSWcGj6UhWH4ghblgjIJO3XeZ2O
rEagwHjp+L38SFlLDRj7XQjIBvmy4dSZ1ZdIsWR5pv0Tde8NFvSYU496QBNuGDJhAzVE7xQU
MYMiUcZKzkFkcNmDZE+n6ASWcmMgGeqKHS2maPRo+opt71O5p/UUSJ7TjXBc0+m21+IBW2zU
ZwKgZEZeQZbhUV0B47wnCudX6IPZLLtqZ56O3PHWlz/VGljR1thzElAWnBwCaKzksz07YQ71
8s2SXd6FnPhSrqxld5AHY8Qyj+15SzhBSnliuILFk3SOlyILpg4ZTVj+fbiig/dmhYgmYfIG
G1zbDU3W5eV9PqORFtYyZ3y0e7gmjYSLWDIpcRS+M1z15aGXrV5nC2wdFsPuz5Sj+W00wII0
8PaDWhnt29z8qOWwEpwuaD84wH06KHms4g1cYiwFs1XzY8z8a2k/bQ6KQvcABkvYnkdV2S6H
Wors9wemp6eFKwnty1NbwJs/ZgL8DE4mKhSLCw5uOY6Hem7Q6Yhf6WuHiRb9PG1uiI0LV7Nr
Ru2Pi/WaZmg/xomiWaxgv0xVmeXRUUtLG8vLxCR6rUbgvAelqh6YmV5l9j5vQMkb08aV6IRF
jTAYg8bWvA4du2b1f+SrJNQusNHd2C40TWd4Eb10dNS8x32NMXNktmZLSpqBR7NSdOY8d620
sUnPDC/CuUh77cNdEposRhDJE4cDbd5E79Ewm4tHDVe2yRVYsPr8zk4FasgFpMhPeq45alJ7
W/N+sxtHISkuskkLgXRFsZY4LKPjDdxFZi9wX23v3qZnvGi6KbhDjysnlwWLWaP1KiyiLFVw
RV6WIvNFaA41xUzh5Q95k9+IprzzUR+Mr2U7H+vLE2R9xvVMVsJ3tUoUjeJExVbXZDA5rJeJ
ERamZNgxxqZguLG2niQf02V37DsusbO4lNZdN5qd/BSm3Y2pkedfIALCvysF0aFd7+tj/FZW
aVReHSJTLm9HVftQLNj8vAiL9tTzICQzF6GX28RqedeqLQCYnmPx/rI6yZp2J3FngpmrHqcT
Bl1Z62rv5HFBhPt1tsY4w7I1O3t5cumyweUy4pWqYEFQqu9V5b1v/IENy0fz93hrckERJsqR
jJtnGTXh62Sk6U9z2cGOUCxjEkMRUxACKFuABwaM2QNql9RrpRdrqw7EdOE3YAn0vBR5KCbc
zGlCFT3TIOFq9T5qEjNcUWC5RQx84yi/IEOmOJqXxBZsU/WartRxXXksDkytOX9F7a+vMWQ+
U+ui07azh1jaWyiEOv+tg5Os8WSiDe729hoaj8QzfqeLv0VWdFHI8hi4Mju5wsO8ljRi0fNU
gcuSBikGlvz/gMWYMIORH/HF12hKDXCmFfacDFeIuWZWLZrGcenZx0pGWNDHQ+KgeKrrETDc
mslwdjVNQdcxYHQko70YPUt2dCAalAClyhhaJGPt9GiaLqwZL4UfrMknuhjttil4AUXTXMHT
pYex3HJ0FBHk9jZTYDRgRlfM6QiM4nWUm5Fhxo0iFaQ08nb3Gbre97oZP17oMtqk58nRFR2+
dzn1vp0DKrnFnWmyZGz9cNWRHreyoibs8vmlJQ0glyApUPilw1wL+VCtRoaMJixf1U+SJDpc
rGSuqhxKLFlJFhYqGxvY6qY0QS+01u54C3PER88diBJ4GsfbKoyxTF0H2W3a/yBgm7hcf8QW
Wh823Q9m6oEagaxjum0ugFAGLhZLt+g1j3nV9nuumLQLp4yGuSMpkFeuVgy1QtzvXzNq75lU
vuYnD5fk+x8+cIM6ex24ZL2FQs/XAWIz3+265mwcOIMVQeXSxC42526N6fopnbmLDsHR07yQ
bzFR/STPvRNMRDOAFC+5oUu0pCKvTTdVoyb5yJAd9uKITa03CguNLLwSugHqDlRJJtfDOYAc
Vq3r2oQPQhgOiJXCml1voh3E5qoeWjEas0CXtJRKZjhoWLeAocaC1HLamKkMtrHjZ5H/KA2X
DL6wF5P3KkqxKOtiae0ZKbBymWkwR3Rlmwasb7hSYXXOPzTFmjPm+Nc/oFIFYdxavLhfTHYW
cBSMHu8Nk+0abyYzLjfH9hqb9LLv6Hutjxm6HBWurCxdNk+DizlwBWThBqq82UKFrIIxYkZK
dE8FP++b6WJz6fkHCEoG++MbXK3XtLJh3QmzTrfbrKozRiRQ6eZ6FMLCsqRLB3c83Isnu4Kp
A/Jw0FIvpNkJiQeK9liFUCZlWJFnN3iMZ8+2zpyxnDAsWzYGUQaDZtriRrGEUqWkEZMZ59fh
PnjG8MEg9mLCthGt9KH24Mom4473mJif2Xf/ERUty+bRKJ3sxG12y1NKopNI6MzY7axw5U8T
uzvcGML4ETxh6xEO+MDZ9mKz8Oa8ZvJ5qP356rJyQ6Cp4ijKiCtRyBI5ZNleY6+yIb6ziWHc
plPP1p1sN/45phnmGnEcuFBMLvQWksXOXGEOaZlsr7fXK7dZaqX14kdpuvdt2/WsvU4jGY83
4qc6PRxtVucxZTqEwfl5PmyulYrOSqEDHbBjMj0cpnqNxkKx0+ksLHSS8v934uK29tH8w2ax
klm0ZqoAaYT1Adso9I16YRB74cp8fRqHeDL3pac9q8/te5oKix4uF/OqwlTthU6n0IAV1mxA
zJzPZzZRGa5U3nEcUl6wI392aXlseQvZr8N8ix5SNKlZlirAmFSDJWhtbOBA4jxlRcNGpUw1
j9anuWIDA11VO9uV2zvZiM8lk3MD4o2cxTwDhvA7xc6pTvGUXKRisVG3exIMny0m9/QEOk0d
8TwT3Fptu9xrzO2FtWbdrnQbA926bhbRfYZQf3bWYfjBTnslXfJ1OLhlBWFvL9n4/FQnmezs
Capsl5f7tpMszMXRfs5CJHgV05IlFy0EzBWb+QjjGIe6YUc940rGj6oqtFxsAeOHRCEROf4t
mG42v3QRvnBEP9FKMDYwbigSduPbuUvClbVFsyxkS48nElyWzGZWgwqVZcmUV5aQLpZ3+dZG
tV571luoZcNsLWxarfwhZ+Sjem+ueLaDc5DBnkoS1x7DHEVef45LoNBeaMwVkp1ncblSjU7X
SgpeZ/HXbMyBIeB8GJxo+AX9hc6prhPDOUyeX04W4mjGqzOnx6NL7UwsZgpdCGeiA2zSMSvo
9+KNYuMU3FOBoW9V+r0wFF7Gu5WZeHyPCwhjZrZIt7zqww5GMUgUlVW2mQWDBybK0lcL9v93
9TatbaRb13BMcdM8wgEFoaiwUCaCskwThRipSp6IcjdWbITSTYrIyNCohFATmcIupImOdf7F
C+cv+Bf0wLMzvUFklnfs8TN7Bj7QPJN3rbWvcnK/8pf8JcvXqr3X/t7B9w57MzF7zKzaehyV
i1hCo3dpXsywshncBxY5I4arYaDahYrmDXkBLePdwfSmGH8ATKDGLmzt3bm2FBV7botFXvLo
j5PpY6n09ejrrNbtjmq82t+tz9aPhY0MUKZshygl09q6tsHnKVXGABflmmV57Gbo1maP/82Z
dNO3T/08iML+MG0ddWtcrriudWtH0+GPN154U2jE3S0zWtrMFGxmo6nl8Tw6zcthAI5qgaz6
nFaUR7a/5vZ2eHtfohs3OiuxCXO62/WDNM49D1duRAu8EVr22JL2LKZzJh+tNlY43/aLbFf/
B2GRvwJZGZp3HMSu/04DTlQKELulFSJ7ix0zADAdlJxzxhql2GbwSaSakJYEsgIb7MamGVNW
ziUscu9/e/bryShvThytCJkdNNDAyhh14eMgu+ujxzQwSC7ZozqqJb1LlbJQs2Wzo1ptVKsd
fZ0+wqGqQWUEXMMbDEXuupY2MOe7tfsWLIBNiXksL31GJQp3IPmzDMQS2QJ5aK7dqMQ8fhpm
/VYybbXuZ9CPj7PSfam0e4RMcaXQx0Z/xy0bs3tw0Wy32bB3QuocB6YITDHWVUl7lYivGBFT
fg0C2KBbz3DLp2cNdi1M9p52lJUkSeXAs1xqqa2MxvqysobuuFmJBXWVW/p8OjgLYjd0Z7jS
nUD6jjUPw+SK0cn6zY0TFdtFSLLnou7z32SBnT+bX9JflJWfD0dSRzVd9aP1rsVtQSkMA+OV
w/Xg3aA2BUSPkJjsUsZ6ylGfw7z38+V0BH2VGAuaIDD72OvDBBisNzLSKlHpxaPNpzN/ZXn/
bT27z3hIRWNFNOyfddVqVyoZRWiNxrcRHwdP4J6tqLf9tzM8y273/tM/OJuYm54+fuTYL1ik
PaUmV/BYCx/FBcSYiuGuR+WXOTGkCldUmPRdGH/PZCWVBpMoaOxBrrkGJjgV8eJyVbl0EQ5i
MqGO+zSaRZpQZVVqik+aKd3MvXFyRVnp3Bz+rmEhX4xYONfQNkKf/Gmg/FngclkkVg53Jaiw
x0eOAxm0frYthQxVUlIOKUFnKe7NYQQ+OrelsAROLmHzdB8vHRFa2Iula+vuaFBrXVo8v+KV
utN5rAI3+PZxdjbgv6KCtqKSm6UTj5CcaAYDYWR0pa1AM9xK90+M6L9lP8+odP/25a0MM5dw
WTGUn4dhlC+Hq6LsR+Ji1lw0zJcTBWo4tO+lomrXn172BUpdW8fg20ODGdubU5Yv4yIKHFuD
bixFsLLi1t6JJiKpxOooDCI3ldpF76TFVvHQD1jj8nl39eqwGKvz+lzTpW3JB/2UE3uTCnuO
Ehvrz2ETn3zl+PdezwVeTnTu89kACm36M3B4BDzhsggbWwrsJMD5rW97SxNuirH8yjPQTrfV
M6AC9altTE3zP91114NHc+Y/RkNXCwkVNgvxI1PyW5fLgKg4H/ucgKxKbo7bHtX+sTFzWR7+
isJha6RatdJmXqm4rUTFsAKTmqjZW0pUqrfVEF599SOMsL5zV1zxN9n+lL79MrZtMzZLBxf+
0v0bsUbwqzYPgByf8MuQlmhdshV4LKt19S2WY8H1Mmbe/vO/LAz2m4VbXtvENmmuX05+Of8f
RP89gE+hgGJKcX0OHn+MTwKUEkAZPSpdDyvsnlHIAhQ+2/k9+L4Uy0hZujQRnnWJmmfjBEj2
ybRbC51rVtnAnBg8uZECqhkiNMtp7eiWUy0bm6fd7ulpyt1Ms3mgsn782GMXumv2pICwhuZ4
Fu1iBnK1Wn4F/6e9SUycIJyuVE7RzcgHD6hvImxUgUyoniKWUsi511xjwAJeOQXbKyXh9qhT
PjjQsMciKiY7K5aP6FXkx2m0yrA0yhjW52iVJZ4OewKGq1Vg5dBCZWca7LWLFruNEoq5/AJ/
5E9XBmaYqLLl4lwLJfByS35pHf8IyuVucHQEUIBZMFsfzRILGhd5FnB6ba22lqHGa7iq6F4f
oAye5rTnY6XAgsqn0egfhbPyqbZ+123F8knEzoFGOO9GZ6FGO5ht2oc92H2bRm4Z/a5be1e7
7zd+2ILO8Br+fe356K/X70pQ9BMFJ5WdWXlW9uJ7XvMyN/M40iSEBhG5drIiTDZ7/3j7IpWs
WIq7eBbkbLPll+qblgfDSB+AjpV4iY7WIadBurBfUcC3zD3Lrxx8fsv2FcvXP8/Lfc8g/p+y
iAHML8cnihdb7vENPBWXG7483sHSXafH3yG5vNzgzFnEsuzNp4PBfcvFwSQnCo1l8BhZTUSb
MI/dIMA5G7/u589BCj7RcK0NpLb9+mEwqqmH0sZvAJXUj4aPR2cbxvdzjXmNdwNI1MYSvFH0
aQY/cadhLdbn6Fk3hKctUZ73FZfUtBkDFRMiy0sDETZa+72mtOQiIiyLjyGHuGwKL3KPUeON
ZAVG2NANzCsSkor5WaiV6w5Vt1Fk73SvsV6HRIiZWE/7X2T0NJfKQbRUeVRv/f174bAoPklJ
+ZOg/HL+y/mz/npz7hilKHLBrQSanf0QyV9espphICqHVT6abeQ9uXJKi5yyR/VxaSlrN5Zx
mczg3tTS71JFrRvBVGiYGhiyTZ8xChbYRTYqe9lsDu/Xs4RJfCvkpUoCj1LxMLUHoa3tolvP
TTL0vOcMjIVecHEA9XhCA5nBL3WsqjipN8FDNjli2bPuvgWY5eWtBVsUA/vEdeKwweYmK1LC
Nrkld/48l1HbWh3xSiVXJpKEXpkM16NoOWHk37eB4WYhN3PllSgru4POh0OTldcWx6cNdv6n
QpPQYAUsBasU2+0pKocj2D6PJz8kvrLZbL0+09USlEqD6aVrKXquhAYVdUfdfi82VjEun9/T
qH37nItRTVslOlvXPmnhw7ASQu09chiwprXKmAQdh6Xa0UYTrTR3IYWZ8U2Fk5pgWBrU1uFL
K0jyjO0/ulgwgaElsoMrPZlMXI6YCcUV5GRSwZeby8BQ0TCX0Dq7ZYIRkj359vJXDvuBlRez
YahozTV3v6LGPrcpdGmSoiLq3dSRJ4yBlepeqAAZL8flUledcb3+t5vN+toC+U5UiIyAsR3d
l0xDHh+fFJ8BlSnjWbsTcx3pKUmlsfaejmRt83XzQ+bentjltLvulpbPqTo+keWGHuksqFhe
RiACicYZR1hYAv8Jj/tUoX0jh1uWThTvjmr3oZwL+WsbSC4MtY+eHMDG/WD01Hip8fXxKiqG
HDScGrudjdZHt+CYeBKbRUxKwU8CGA/2aa83tqWBYaOhhW5VrU0QLDLBZBmbFxkrXaMMVmwz
c4c6cdoUK3aVVSz2ovEI8ufdMOpVbMqLf5S73lnR0dhcEZXWh0MbmWt7CYHK+RtCAkx+OT//
2dz6QlaOC3fyGM7JP3FWg9AkZZnjUEmg3R2VVnrfHSXD5byIAfXUk9dbzjnpa7d0FVSi+1Vw
xgWKfZeEcK4wK9dHM2Ukoedp1/VlF0cW5BLFnK3Xu6GqJ/XPPfKS2Bj5cKDCqLZhhYrP67XB
rDzZJHLjP3eQ80fWxQ0nFe3jjnMazfFC2XMv6C19SR27V15aioXzQj71rz+56d97e2/pr9wk
1jWUKzdUDEdRvhfaa0irG/+nLQ3tqcFlxXpzOTZFUc9KuS9ePytvUe9QgzEVySYJxyomK+em
w05Ofj4+KeKS3z18Ayih8zabu9pWVrGCCQalOcvC7u9bG6v/MlJxxUeXm9rZqDtdOnK0AtAn
isqjo50ialRZwhq+d3WUoQLKQxuuoaYseiswhGd95x7jdG/pB9XCIqY/3B2tmV9hgxtE4Raw
sBC/0dCUn48zWO198xPG1GBwYGJvvBxT8lZeO2g2AzcyOXwpQKrV/svr6+uXnwpUXHTyMAlU
5leEKuIia0/HcFUIyxKPX4GX7yaD29D2oWtpEYJu5LS3MFlhQaurmnTT8c0A+4VvJ8c/WxTs
meovC2/y/PGbvJVnVpmX4MnVUoXxw0IbFfTt0NmxUTNVqq6Y56Cg2WzY+24TUFbiGGTzaJdS
hRZCKVWynel7dUF76RlsqKUtzaSr8dR9t6ZJwHY2fL4E2J9E8vpuQ7UugWfr6qO92tGopOow
z5vExAnnAic8Zp+3z9RHLy4WO72suhfISr+vxD0g2ZMNBlnpp9YIFbvNEjaKvaLg5KpiaXyz
wSaXlgDXVgOrmVSn7Gpos51VS7io/7X7fNC5Sl5pGCiJhS1FioFBTH6hB0l3xWXt/0dhC97S
NUSl23rO1588fMOpJJbsZQ65OOLld5lZ3o9mLDNW/2ageQkVclF3o0stfw4YwWgp1bqPNMWA
wSNkcMdiozw2K2m1iuLp6KgUqiPcdgSVBqN1921FLcGrYQOPO3prLgplQ2uBVowhwo/3wHrr
9bRiyiye0H4N5Fp64+GYeg2oTDxNUrhtMOlV7QOW/nWfda3M23OnxPStRfIjO9SiyB6k6IFB
JjYkn8+Vi4+XqvmfqICn4gKA7Cl3UT08x0C/0IAG+5dGHv1H5WCqxjcPkrAADzr3ykOeF70r
b77XUZxMv0mBFXXfCn91d8fLYnNRUQvG1UUGTM5gwPos6FlmyJIRISch3MepKz7sFRi2SjOI
Av3G4RDm9noTp6mnWfqqDU9b7IngUeYqLAk2ilBuVlplwv92s+ZQMSvLUBtYwxqy2LsCV1YT
fmSPsYUYfnZs672gv4Y+2CgWhXHx1EcuoA6rVSCClz4T99RgT8b2N32zCY1MoIc4oi2Wc6hm
csXcJvEE7irrje2i4vMzordYguxEFt2Ay0zbUN4TAAAgAElEQVRW7pIbG4LgUGExGDDRmwXC
mCa26pbzoroYCuwMtAIUnq3ifzKJGPWsr/vSVUuaJaCSVZbtQYF1p/zesOiyTRWqinquvbZX
2AY01mYioGGcQN2cpSwxjG33AU6xVTuqlVK5kFbuw3mTg1nDyrw1PfhxULvXxu3GiqtV6CVq
LHm89MAqo6dcUXucUUBwAx5gMPatBQmPsdAsP42JBSa3oVQYpOalBVyeGMk/pGXsFtuYKxkM
zaWn7JDU2XAZc0V4vqzw4p1Yc6HWtxadRZIoOWNDyMpV51878srN4b/V6PUH93kBFefXEwpz
I8+/KzA1RyjzdQQNdhT87ErzT6BQ2C+0vCxOdukKKRVZmaubg/3/s41mJMRKVC1TDjbo7qhv
XXm4842Xj5wSSu/Qy5nOKXGLHtci2EhAkMp61ueuZ8bNKyl9zjXMdEoSC145eH8HJ+cfNISd
w8Jl8gwiVvLpGr8dRX5gCOCEAtrIIOYJfnnlcFnQMqYNtlhUw0YVdA8dBlmxIBj3e6nyqJ8R
7sA6tV1Rro49JlVBMAOOrp0wis/wx0RFiM9t3VYP6vwlJd/qf7Ekv852exa0uiqK119kFp/I
vT9X1OX8mVosdMxP6IWNdsb1vfOTOXO/pbRnQxBczMvZVHmg9be99Gz07ugsVcrUskG9KY3r
WRGqLKIy+M10XRu1rP02L41gbwdWzKuFIMMcf722ydPAizgqDqc95er4dVi0RXBZSMBJfnsf
V+xhGcJHh8XL344nzIyOdpUgYK8kXn31T9C1j3sOEssQ23z928ivhls4LdJf130FjKdPT09v
DZVGMSzQhcOGznLUZMcxQJgwUDzRjjPZMQE775/rdrmw2nbhQawa0aJDWbkCKjC7TYP9pnm5
4npJC7nl/OR/+PfG9sdzFpyt55fHJ8qcACSootaJDCjXTOxAMRuYEGWQi3Via86N0+ezb4NR
bSqhdyxk4PRao6P71DosEhbphlZsqBFa8fKpVpv1meVOvTRgVI8GGQzCmGKhfdQsR4J1t649
ZSpmBSaMyQZ+GuUP3fW7WRYM254PlaU+UQoL0y64lDnq2NZrcl3Iy5cfq4s2JAVk/+lTFaRS
vaYPydJJonJz019Y8W0cuFlPNvKMDX90JGHh4UKYaAr3JA+0LcjjdybWgWZaWVvVeT150GCU
lbu6xrhYRyQ12GsG8S00aZRvKuxYTn0ReXngrImpMQq+lsKmGZ3NrQfvsrAIXMGq45DLFljl
LChQ4U9uBl2epc16s5J+F3Z5/HaWBTIpe7tBbVSCK19xu10gGDD2Mu4S4dXPxWHphplRfI3/
GOtCbT9tuDsajc4e+hHsIG2lGgY4G6C8Znf5JPChtay7OFiNycETXNHWL8HVzXTpb6uNxrax
hf6iqACUvkDZI+GbrCSRw0T1tm4WLaSP2yPGMV4CvJu4zfJ573JCvRkzpsCn73Gyoa+RAJbO
a+9Bgz10ruqvDk9dSb4m5Cs1/Mv5L38aInpncByfOGQu55oNN3erPKHPukfrb7vLAhXXwtpT
DbqLlkJdzWrraa7Rvyoy6MVwVd7VMg2oeLa/pP+ms/XZhoUJvSX/VG0KP2/lPM/5w/qo9rQU
Zso1QWTuv41q3V0vyAMpDi4EYEwJNgA0Ye3scdrnfKlqljypbAAWfM6N91JiKodfqVmSV7Pv
3NBo8ZHjXcPFopFtQ/krAAXAKAi252SFXUXaIxPYyqWhVa4rgDJhZx+MuzFJxUBpQr/rr7p5
33Zh+ZY/CMRmciI7dZtNIVDOOXHyt/P/VbC9yP6XAhMnLZSVFoyYwUMvd8Iy50qPWnaiWdN2
rlax59YRSWLSx6MBx1XwJyrKRMIdfzcq2aKY3vMqc9gGKc6t1espYNQaDdYM7uJqp3+Tz3eD
o1lL03g1mn8O8KjkBvD+A+t0YfM7L1su5XmcdUffvnVrJS7kOTvj9Cs81SfOxM79wHZYBWAT
zaeCrOCUxtB3CyoV2F2g+nArYaEBdl0kvDZ7U8rKDWSlFbklWLYgjuY2hSfgXNQx1RoRgVVs
g58ve02CoGG5roOWKGnqJCv2Goebg38ddCArN05WWN1y/puqWX+RYXxikvJzQSnPKuzkEc7K
Ortcmq46aXXBnw8AgpvW4sI/t2Ibl3wYxk9MJycayawxZ8Pl4+Dd2jmQlefxmYAr+zoDk9gy
gPk9LO6dTROFesrTrwDpaW4lulRnRG7HTOY0txghnUC1HWiTa+VpBhFdazUzk3S8NyrlUbTi
cYz5sgpWNqyVBzieMOUSWbD4ZbWxgAW2Ja2YAruu7+1d7xU1Lk5WbDGZsqQqYfLiYgEbNCOf
Iyenab8sL1R1IMHY4+IzsuAQFwfscT4E5FSy8nAFWXn1u+2O4nj8385f//m/5Kv84mD5IXxv
8eLzE/n168BqVS9Pzhk9XGcqBmf/nxVGFadc0T6L4S3cvm/3Fn1h0iteBgxGgVWCnooqlkWj
xHLXPYK1zLKkaBOy2C+jXxLEMLhaZ6Oz2SaV5LuVrdDoZwMwRWQdJIFtxqRzYnZqI3u8f9rh
r5/dP87eTs+66264XEE2YBoHOT2U4ViHCdMoZ3JysrRGCVrD2WKxzfAxYRCMfRJ71wAF1vGU
XqRkZRGo8XLotkKr+U9B4HjlKzlAjTqmBQb1GNg+uqHCK4FcSO2Z5wdqzyhjIN/JCkcbqvKI
7yxn74yw/5/9Re/l8mf69QNWr2hd5EnCYp/dpSYfuWrmwM2Lt/FlFAwNyE/NOGOQdbnssyxl
2qv0ijHAhuFyyo41piuHvRZDjqNH/Pgc9nWc0QeZ9eecREbNCAuG+7EYwx/d566KWvsrBBqu
UphWUT7MomjztIHZ5S25s+IxV/QejOxDMALPMue8XsHKQKXH1SwQkwhE386gxLbVT9dK2UtO
6hug8rTnbLBkwV8ELVjmxw0K0Aoi5QUgFsEYwiIagzjgh/nzvqY5sEUqhgLzIXCTnA7U1njl
qnXz9x9MdpFVJCzG9ufy7Atsjp9B4cd/Uh9kVvqNGxTIu1FyLK538a34B/JWSC4vDc44rq3o
xwMG0juM4C8tpq0BWzDVwM+7eU8Gf1rqrjmWUj250fSMY9s25g7JoaRWGK7uB3RFexVpShWL
ch6IT+09Xo3NxWG+zM+zHXyms4BWMvxGKA8O1AuGYwUoITwazBzvxxrGDnbhbbtobxkwZiD/
ek+SUqes7DgF4SZphWRpWLeMl/CCUFyM/iMEJJ4Ek4mIk6wvnoFxIeOAT1CCDd3nM5ovyKKt
ZOVq+l83p4rjv/4NuJy/VpPECTFxngrTXkYtLqZ/krGmvuS6IqG3zuC6lOba7TVRh7O45fI7
MJCDDFc9cy/O5WfJwT8hPcyAVSzIKlQqlxzGBndUnrIFZEo5vxk+zL6N1o+7KA8sKpOrqxJH
W13TqspiL3YjgZm+oI0M5QRvPZgHiqNEH/u7s8HR0bsHGKdjhdglcHjKMO8U99AagvGQ04+q
t4uImGSLTHaxAvm0wa73PtU/MY7/D7L9TVKHbx/4NijHymRsqokc+7FUx9gohgw/5l+LrEtK
Po2cFs/ZcFBp2/q/ZBknr35Xq5dA+c0aJFg2aUXfbL37rsLkyx8/dN+Nui1Xos8Q/rv16KvZ
XIFxg9zYZ2Fh9Hr3AqiEy6GFLrksLgWY3VLFdUdVLM+aTmdH63U/16KsOJ6X4NE8TqfTxzMG
AXbTNObKtXzZ7E24iYcoTDg7sfu4DDwdswwg9YXYxAfVBcFdvH1im/X66N26tYTyWjH+NV5O
Vvg1nt6YNAOrDifo+RXRvSSFsBAUWmBmGNchL3QiocESepHZ0BF1EWpUqYqCLoFhE69oUUih
qTXC9ZNJxnT92GxMf5h6jW3n4O0BY8au/NuA+e03QvInZx5Yk9ebNz/69uzz6pUG7walnkvf
A5V/Hv2zywFHTa1W+B67t+i81kn1zr6dOSPYWieZwmcRihVAyyaD2xLORrN1bcfSXS33TcHN
oxeDwYsXL7qz0pMV6HFTQm6LQldeRYsrRqNPS50Crzsby4VDYKZlqFxgM33gbFS8vluflSdU
bJaWxSH57sQ09SOnxpddvAWvRIt2BrYPJSp91bPWrwFLnaA4WWlFsq4tpGnFkBQcn+69RwU6
NnsMf5AqbEg6Y2SaSQTfAhasCLGVgPizdYaMO3c3fxfVFK9FK2rxYpr4zZv3Vvn95uSZ9xk2
nq9JIz87SWGN97uj7pTcb7OXer0f+jTV8ti7TLnY6S1VWR73rMllDsebE3WcVcCFJf012Pzs
LVwQeVssPl53Z4+P9/f3j5tU+9htikSg+XughNVqkjCGX3JZpwB2mqYrQ5eudEbRKg5AJ+xT
mT18hbDA4hivmCYkHXsscMTxrKDIcIAaUOE5d+VZg21v6UJKWuirXFtwEpYxbbDrjF6HHxW1
lw3Vj2tisgIrk5h+/lj7TfEUxybKlsaOPG0PSlMbLMcg9XaPlvFfdzLBCAi3RllBPue4sE+C
E6j237zpnfd+SN3/DBQG/+ydFEVgJ7tv6/VAAXouwukFGy59cYkSFaOp8gIXakJrjD8yZ+yS
QIHsY2k1DdOcsveqNI3wJS4/AjYw3GbhpQL6MhpYySXu8OWtNntBoGKMWh+KaDi2/ctyosni
LqvVgFkM5HZpxFzo2TlTguOVFU54XBI54WBjeJDKisFGWPC6paQ0sizbLsJQfj1z9gKkrujk
zrxIsH2j4AkWFmiiogLzjLAxsIJnNSGTg8tpGfo2wURxUe3EjujUpxZ0iaLt1Y422IdX/7FB
7HRXuLJAo1mBy/77/Tca13biiidP4E/OT5Pp0Wg9ePjZMi24po9ZgQINpoqJy3lrukvzopHG
omG940tW0M0CSw1baLKy/PptNGjhvhfw5yvRY+2odFb6R8ZxGrTS8MNfR923xRQYuKgrU87j
JafhxdzczmHWg/W3e2qAoKdqH7FKvqQpyn0i6a50NBisd5vhEApy3d2dLJf7rNcaV1YykJmV
quD4FFXnNe3RbI2ICyQFr9Vt6Lj+U12s0qFn/yRUwCvVj9ZS4dlKWJWjeayUEWXRK/HlNfrO
MPYZW/GtDcpLPbe9F/d8FgVW6x2y/QfKCpz7L7LAXn8pv7Yp7O/f759bMyQrjhjs+vni7vFI
Ve+j0eNuGvZcd1cCQ+nFzpqIw9LMdUEwXeKyx8uTDDz77pFlYIRrzlkzlTlH2rcoJ4Cql284
J2C2iWzQDPu7h/Ht7Gh0ywq3vDenJcw6Q2ie/HJCBmELcpxnNNNavWXq4csrRQepOiqkCDBT
n5njdamvTSOPo9osvWRkfTLmRHaWfkf82clkvPS0iowCVCw6dmxfXWQvnRF2fS1Q9vY6ToOB
V6q25CWycn7Xu29lt4rS03PPcyJDjvFxozcP2dEvBYH1rMMoTrnkvdrReLDWfw41ClQzKV7P
/ygGTl6AVUT2HG54zDFUydm3b6TMd/TsXrw42z0xpwW87rqjWukcPk26YyPm3CL1uctFUmYy
loS3nmPFinb10tpoMF3mfIy8xZIkrpZ0QzeUoYt332rcf6DUBN34eFKRo3wpa7bi9aecmD8Y
HSW0y3tv3CZAhsqNf5u7GQzts1tmbSf54mzNtpoJA+uqP5lM9IEeLEQrp6Ao3cJMJFwWcEqD
zn24ACi3VcsOQ39RVhSdTG5uWvVbTfFXClR729Tq+n1vgq+NXb6JCv13eoxy81MoyUJWTJCg
MxPKCse4vNIUF6v8/qLprBc2Lff9m2NVGB+/eXN5fHx+9qI7qJ3NRu9qg9nXx69Zec4a8H1S
OXy96Tx7WL/jVAw7/Fyca24jvP/1+iyYFwPDbAlrb9OFKceVif17Do/nWiKNzBraQDUvKh11
n+BYsmOHgQqcbCxvudeMJ73sLTskJLnrs7NSq5Wf9LRwmYQRjHXFMjtWuw+HY1VNTMFaQQCj
BLCAWTyO2iHOY83B0zLNMa5g/K625y0WZhxvs6x626+qvqVOLUZhcdFJwHJbzGjgSF9e/jZM
mTC1Fd9i8TJRarchJ3TkLXkHDDLr89MHfC9qNxpuROtV65WlIplh0XTpshst/Z4BSSqwEyuZ
nHNjZgbCHDzOHdVDQ0NzncAMWq+Pajygp178XSDypepslj24FGzFWyoOrMmlMgV24OCktVOj
9aB2z/ruigKVmqjHeCbnTs+XVkNFutCeKjgrk2VrrfTjO3iQA7Z4gc5OlnSShxbw4aHv1ADA
iDlIxIvfjga7Ci7ayTimlHirRmM1Yf0JWX+SK9ppp+Yb9QIScktGWbl2oIjwJStPL25uDpNN
yLXGvjG+43ubo+ELI99vCzUIBpSUn0b8Az4ACtJIu8cdhfF9o/Ex6XQ+/zec+w9/H/7hRoGe
fuHaqGdZ0Qjj/eeE1/HPvVwFRo/sW9L24X0b/n0yf2RuctAt9e3cJRRNJYbpomTwAWeB8vI2
kDF30cvNrPviBS/32uztbWXV0NzcYvpfcN99t6lYxHloJaK5PDZis2zNRt9GUGDsUZkm0+Ty
55MTdlrKN6BHsPKjWXcwY0aHKHAB3/oorAQaTgGUxpzbsmIdMKg48pWkyvNxEERtjxlJCAoV
mG/e/bW5K/BWNhQVEEsHspKAVygXxhHKXGlahq1qFy6+GxmHe4Rb4kJs0iBP+cM+sMmilOBn
4W3VycpdokD+TxCWn/4oExeyCmF5f2F+/bHSXSxm5cDctHTmQ0a412u/R1wsFha0drunTeCS
v26MSOGyRLVR994qWyzXyNQjS12Wwz7bkR+nt9YB6VkJvjn74PFZqEE1aotyN5w7c4ew5aZv
n9JwxlG5DBXkap6mGUrQfRbeRZvdQ5greBzj5D/d1x7B8OPxGHKh0FdDm1iCimCkqIy5VtPj
UQESYtJYtBd07qHAgMx1nc7KhsRibN/60KoveLZpZJ3/OP1bm6bsm+KKgHHbFFTg02JJeQ8f
HNFwUJAJCtTX9mPjuu5k5dXvtrjgp7kNx/+isbkQlYvvzREWbAEEzcv5JtXUb5L5vhsUsrQ5
CJdFCb7bLGEUQmF53IWqwO8xhnlpqS98myGtXPLDRT2qubUiXbBz71N31vo+NRMGUzFxE4S8
suGAy2j2rRTGKxjARI4T4fOmef1QUJGChZzDQwnKd4NZlI9J9c1JPraoS2XsTWLGCcc5X8Ar
Mly10JBsv4ja2VaRsOvrbd/ZxhSVvafd2xetD/W6/BU3+ieyDLyqNlhUYHVQbQqNSQ19lhTf
aBu7pKw7wFsWtReZF1ZvP0pWdv+CrDBDDDkhs/A2N1LRTMM33zE5Nld+f98mTO+DUjRpet8N
bXEtLHSsl24hsQtKmWSYdZVfWtEeg5gaoKdBAZVl7OKobJAzXHqXnMauBiPVfbICUcIi4sCP
8bO8mZV28coVk44vj7U+IeCW12DlRhjRc2AYsteaJTQaJr0Jd8d4i2i1GkOhTThZEIYrc4bj
3Fdxq8dqI0BChobQbEn18CJlgTm7mDYYRGV6zV7xti73iHfDcEE28QSKJ1Hx2uSNNn8Muqut
+36akllsQJB+ecGFoy+vrzocRMVeL6uc/KlsVP9FE1o1aFJMTw12bMnhY0qHm/9ZjP/muuhi
Tuu+6GY5ySfFVDKljONlnLr+2l4ef58IpHUkSzUT5m4OnuKJ6spblr7dR9aCt4qdCtPWJ6vi
9WL69vu9eVXOjQ+7K8dT5aae3Mdvj7k4I7JKIv72JI+m8yAf+hCWZr4c+w2FJRWlhA/oA5EJ
c2DURLiKF+EtqD5t4ypekOxd0n7zybkrHaFyc9ehrCzUFAYmKlaH2kmnYnvdbXsL+yhZTKnU
FhFVZJrSFKNVEXFD3Muk8/B5d+BkRazyxXwV+PWvL84LSRGnWB0FT36frzCUXSVrMTXXlRtb
tdHEznsiXi9mNA3j7wNmY4srK50M80Cr11XOqWltmpwVLKP1YDP8aIXD7iE0pp1NwEt64pa3
1+VP196PuJl8yfSOh6PP86F50Wqgt+IYvoNUNKnlxt6CUK78YCxhURo/UDpq4fsymha4sNuL
NgzjPhTYBs4KZGXjomBE5cNNa1qngGR2ubtbFkkcoLkoF3jshe7x6KXcoCbxecqRTwogpPqd
NodeVRPICpz7uttvD6r/wxlg7626mCHjAhOmhwnB/huZykJhWSBRbF+5dCVgubXQ2NRIdpoV
c2LV5lx5FhYNnbnsabCMjQL2bGsBTanLzWB0u1LegqBUKoF1E6lKm1krsownmoGNkcMOAkRB
oI3LOAjVrgZWHqm4us/P9aYV18smPO0KMzDM1gJRJl0CWAIredo8tZTapk03kqJCSTH9RWnp
TGmDJTetq02Vq9kXxRJXBs9ovckAaNNuANHTcTHzt00rrOxTQuAOhfgKpBIiY2G36stbs8E6
jleowyAxal9xk0K+08qxKyc+Ec07/wUUY0Ris3HzpU3WAxITcsVEcWDL4quDpmJehw2XFSBu
hjx7OJSrsjgSbV984ZKDqq1yvWK9aqwJgUcvj2SFf1WzK1gcMr9cMqQRNPNF1MuHUS5YeFMl
kaxST8MqAxpZWv8Os30yhuPiWUjKZ4J2zIih5+Py9nFdExpKCkywbZU1k/VPRWwSsiK2v0nu
ICs61cyEhQWX4SIzbWWOyCIa+xa80Y+023BaQO5hNeQPNuFEhjKOIU2QlWsNDIGsuD0fX+hK
arKOG2JczNCjsIjnm6B6dnQfC6Z9BlT2nYHc7MHjLvpUbNuYWzaWx89Tb4WJWVQah0thmXzX
bq4U2kzUYa9Ua8GWZmJIuUi6hTjWFRMYse548SqojIMc1FbOqbAgJKkXmRvIpL1w8Z8THxQJ
ao/c3agAcWAwBxbBGFJF9bVi4LDtpYtGG/oLZnHWZtKrrwpjFlI4CwyiQt/+Qx28EoaiBmt3
yeSx4z0I3Y8snwkVBhPb8T4+AuxsEcI5gVyRwaDIIJF+xCk+LY6mMFmRDnstG+z1l/caDnbO
OblvlIk81jiQN6Ty3r6ClTLHevvN5b4b2sbk4mTZK/oyi3x9RRNxv1u3sQogWa9VyYvBWdbY
TNPKK8qh6WIPgzDt9YBnKi5iGTUjurFiS/FqzJwGjFtWiMGJhReAM2WJKtxn6oyhnAISOHxr
35xvvgMo4HrQ+jhoOnr342DhLylTK5ZRAlTasosUx0cRsATxtW512MUbRVzorgiVu1YWNigs
4G6uGcd9vlAD0lFZRArb4K3Ny8UinhEMPIJShZQ1pPLwKXDhwtBWS6hc3dwcHrKk9b2mHZmo
sPYbKuzc9UackN5P3gAH208k77GpRZ77FnaRxyh3ZV9LCjS7pPD74uD7WDMbF+AkJXfms4Gm
Xi6vGJEZpHlPxZBwAlnxEDDXOAmsMztgKokSAd3j9y7z1DYQEhu24nvmRsMqazK1wfPwBArU
ehtfA7Hkvig/AAF7w0Z7QqEizHQv2ozfklqkwaC/kn6VFlj9+plYOk87otL6MG1ljGMyeMK5
ex8zlwCg20hTa+F0l7PDFmIRosF4Z6isWpiFi5DvWaGZcDHh7qFuNtjp69e/vVdFKzvwrJaC
uIBcem8uXUh/XyaYnHwt9yIC++Y1ar4mMxecilGxwVhud4/t8V5qtKfDJJcFtlwWibnhM366
6QNQuWRcCpLFGJV0CxSQVXJDUlhhFzATAoaHScqoiSePeUwyUSKjHTC7P5ZJRRGKgomyT/hV
UC6cE94abS9kQN0aGxYLwLKAlwJWSNuwjOmsyAa7vm5JTjrWvUJZST607hKcKAk+yziD5xZc
kTmbrG2Gl4txOpdlwSRayJzzyyoX9dE8lqg0smoDX07uOtJgHMj+tyL51up1bjNA/7SlK1wa
dX4hf+XNG60pko+yT2mRJ6mBZJOlDOJ9ufMT0D3jiHbQz8aWtZUvXWafEVqt2IBF7EZU5EWx
LhiBLRAa8KSir3yogh2oJaZwrdQQpFDOjcz9WMk9VYyoMNEnfaTCSPQCd01z8vn1MbGEogce
MBF8BtnBVMGiQcTjQOfYhpL328RmIa43E+y6/slQIa0cKOsFtm/p6l9knFh1y4gAPsURZ1RJ
/HUFCJziIt1nVYpF9WW//xLCIuuAnWRhdQuJqYbJhwfOnay3wCsqM/5yqpIwN0NP44vfcG4L
V3mduJm5QKOptV5N50NKXpomM0yD7ReR+orOPWfLBs0zBhaD+HmAA0Ul0Hhp2Eyy0thR7FuH
CfCg2HCpDANH/NV4aMfusxs+HqrsMZ+Ucw3NZ3MEv6lwloImgcoiIDsRJIKKCuqMF6rfJteA
TBYfPQ/fwQ/jCmjDc2lEQwlYW0Wsbb+tKz1r0yxOFDCWAgMkwqUjWTn80Lqqc8YrZAM+YP8j
Zy0tdO3TvsoYQ8NjgaDaUlT46qK6hTHM0Bpk5Rbe/C05JguFSaOaOFm5Sm5eWebeVhDbaEOO
+94/JyDvLxmAASoXTS5au6CUUIPZHql9wgF/ft+4Zr/nainUSUP/gI6dkOF44orpraXlMrzA
osCe65NyRe2x9q8BHc2W0/jSmBFJxpF832pzxSmkBtA7aZyNWdpJJKcx8mRRKSAfq4aUEa7c
l1MnlGD9thW+ZQUFMCIpQ2Dwawsc3JaQLHSWrKVgQatEhQoMtpdgeXo6IK/IMg7poDCLzCGV
oTCBuSsx4WMAYtEHZ1qBUzK/DMc0DPX5y5d9orLN4Kqy97LfuruSZdwi21vQRQs8f9MGFm66
vdg/37+QrBgsF82LS3kpPH4i0ltq0y1lBVJijotW3qtel3dYXtljbQXPPHeqTLwh949Hrt4z
TZIcunYsVq/lsRXMy1RghaGyqcqqg2jontACHlpclinvRrTwinC6QrYsXljIV5ExXM6Z6FhQ
eAAEFZg8EzANIONsK5CL8vWLKmRFZ5mR66sKgvUhKZaG7Bgyxvawwep9nLWKxm5xD4R/a7hk
QqZNbPBwbcVhIBB0VdJ2VRCEDU5XANsnWT4AABYCSURBVDxWdPaSIvmh9SBegQb7t8VcvlhR
K8eBzi/KF+XmRQ/icnl+8UYarQdZudi/vNDoI3ooXBLd7HElcc85LU2tJm6qAGmpWiTazFoJ
mQdCxcSEbZGi9NhOX67KMFURoaZtDR0mBS6MhOjSJo3AXeRlbRMQGKVVqKShdBOruJTTgHgN
2+baxbLWICswg4AazGK524pM+WOfsrOiLCpt6EM8eHW3U9lSZhebAqMJJkl56jjLuNXq1E1U
IgqDAXPLDIByy8wEZNtFtnt83P33btfJMtgPEIoshAFx2w8b+GGaYuzw45/AW72QFfHK77ZS
4vXri/dzBSmbzXIZMqIh3+8hMeAZfrJ/0eM0Knxoan4cOEbyIrFZ6n1TEsTgbdPuWNFcXICS
uw1FrLK1kfWxG12sfRnB0NSb1U8pUKPSncD8vGHgihF8LYjVdJAggMlrk24XDatDZITL5h2Z
/FCnWax9MZZr06YLAdLn3xxH/nAh4flEJdbAfV7fJGsmvBLnrZirQlLpPB2YrNzd1SETwJB+
4IK4hGqyyJQGENtvG1ntxbcX3wYvzk7h2EMq+qG2IUBgZA7TSe0rqwZzol5/YH7lDhrs9NA1
e801ovVLeV623cPzJkmF61dA+JfzC5nE+A5JHxZQMye9cCNxT+yiED6hyIVM/v2mXRixbbW0
0nnjDu24sKrpIgMpGWE5tXXcca2ghWEU1/Jc0pv8nfsWfAK5cwi4m0CsBlTCItvYWk+JRmAJ
RgoS6d58xQbhojHgZV6Qttt9ogJEKCx0V5TweomruGWyUt/7Hpz8DFmp321g0YIVSBw4YVz4
mTkkC9ViNCgY1TOWF7wblE7TU2iwPn4KOBCXbdjYhgYJY9Kbzebqjhrsrl4Hr4Du51/ULjF/
Pf/y0+nzRugyKd4xy7nuNLW1+4JswdirMYlkJFc+yWmwOcVCComRDZ6ztaXl8l/UfWTtmSrn
FBxqONdYDzoepBePoLBoPaL1lSvQbpYY9Bfs3tRiT/LQyAlQ6E5/eQaJ4izc9xepl0ENI5FM
LAYAxr6iIMTbVzY98stBWZTiLUxYKCsJNQvkpWXpFRHLbqcqvQ8uDpYpv0uywFsju5XXvtWn
UE7VWZdTnA0VP7Na8j6/CQd1W+UD6+XTZq/eqRMV0NWrV0b3f5wCE1bqnf5U/kJiITDzC2XB
ZBxDczUFit7yCXk+h8zgnWN5SxBTSiomH2QOxyqxhX6d/2Lj+n3PCUqwsqEBGjnEs0/VXRsY
6RAZXxFFxdppjrGOKnCr7ZSe8J7LGGgZWNxEQUZ1G+oxhxZRoduw2DZIKb4vJ8a3+HqgKhR6
f7Ka8M5opZ/gcm6ZCqt3nqwY7Gn3SN++0wJrh4stlREQoQSEbNuTOhM21Wy7FirfSuVDQE2l
1ecNFnfSv04SWNx8+DpzBPXOXefXzw+UFdC9NBiDYRev56df5l+gwojKxfx/l7VCHZRCocEL
tFq5qQxFU7FXvtque9t2S0VG180qq41AbDlJXCz8VZkPZwupcc0LbGmU+Sx0SCJ2kGo9cQB7
msMLFTZhz+cYHK58q9Sbb/xCw4nEKtaILOnHN8WhaFl5lsT1VZXFQCQpg6FKX10+1IY+nUtv
kfnMq/skatpPW7qQ2/61XPu6NJgSXgcwwcQr8FfIJbzqaXiFVHgUnkbIxPKiykbXBWUFt2+l
tP2q2odzr1ljfZF7ixlOyCE5hYJYvzv49deDm7t6IlGRsPwxtxlhZWXvL5o0xObN+UXvfe8N
lJdEpdlUgqKnrB9u81yoEBQWf7GzfBIM3fIK2VqKvlvuSrBwfFFgLdjWJKDBJkO1wIk4WOgJ
KUlJ+rg/JEWkCwqKz+YuVi/4Khfx9aNMTSxwDgr/Nhws9AUpIQCHUFGSVIOnoICfl8sQDPaT
BGB/hZJ9ABKFC8ICgsElbqgImAQaDMIiWnmym1C5+TClZcxSiyTbJpQCWlSm+eAZhrTBKCus
4wEqDN8stsKOiU12jUFGyFmta1OOnasOUIEGuzHn/g8rCiOtaIM6BAVmWJnkDu8RZleTQkJk
lpSOZzYn65NZejKQpa6IRyV2LXFqT6xYxFgdRxCTSLtUhrFv2UXP9iOrqH7omZfPemjAx+0E
VgiijFERkaemSb1UaXDaWQE96szwsUzGc2CQAUEKEU4IwuPn4I4x/i/f3dqNdrDAQwdlFmkt
UoFDVxzEgkNM+HbdT0xWqPiBCInl7ZOTlUQGVZjIR0lu+1W7heqqrC4YHRAqg0Epg9i9pFDJ
DiYYfEzcodTU6zC596jBSgf1qyuLGZ+6pvsvX+bwXcQmeO7l/z2/cHTfmxOWpYRlKWiaNly5
mTetTtIKKbhoecJB/RXrKrcaLkXvFSSmZQvXRDvh5dirRtfy9ZyQytC6+geotQINOsrllzMS
rsyrvHYen5X8+KqqiggLPGczStvkFYdLg1rea9yGkR/i4POg3GTZF+TFHysJArOrXfaDdiNj
2J/JLgJCVLIqrnSIi46N7kp978mcSMnKf5IPnbqkowpQtjpuFlkynJlAxuiw4/eT9WAgXhEY
LxnCAcG3GFejrNT12DDAKCvTu6uvvx607hg01swQOpJzFoSdzqHBwC20wsAul2+gwXBXfDKn
sDh5EatMSMKW3VPND/QX7N+Jm5hlW/c8TesYaiWkOgTY8KEORhI230Qk5ryIbALrt01tIA7n
T0RiZvp9pAbxNNkk8ttpGQgxfq7QK3PhigT6jKSY08AIbiOEc5M14B22ZTz6fjm3kjkK3kL5
QQZa2tCV4hT55dvsEKe6pQYrWEWvjlduYIMltxpVlWQSKxF59drBIvVXra+12ORbKbH6ywR2
dl9yAv9kw6ABDQlzUSExv97/1ZKs/G1LPE9ZPQmmP/Wpuqi/ykDm/eXFPrySC9JJ2TgFNMJ/
bSLRoeDkzWf3JLA1kJ5rf/LVYiardGimqYzUVGEVDg9QplCBFIVa4GcMxdWRkicFKqwG9S2S
ZSXUlo9lJQlRmeMqV1CWNdsRkJERRkTUcsqZeGwKZvyjvXABGOoqKDS8z5tpwABLJDD8hdVQ
6B07WBQGkwGmQjCLgu2K6GRfygoCECZWzMd0zHXCUA2kB3wvVEYOlfon0111cUnLQgaUExeO
vqv/df/5ILnr3DzLCmE5LZ+Wn28SFtD8xQlIRuFJYUJfkilWc+qb9qqCk+fsa+zqbhXptWbv
oV90EKTWmmnhSFm4w6BYd+6r4oRpJx9HFUHR+CphT2UsWYGCZyXAQoUZP1z98zRapAGIJm1k
JNnI/84rzEtVP96qnLtB79CXsZCmbVY2tOWl4NMFeUXC0lYSFzAdLg7b0GAWnNyrb1wgf6+z
c3EwaDD4H+EtIIH2gqkrTPqSk2QbbrdZO0kSQ2XwtUpbC3ZX4mAxzUWJwYNaqewUbP/5qm6o
/H0qB1+3n4iHb28XVFv0WeToN+mczJtvLnmnTKlpTujUS17cCP+8aeUltpyBR+7bZBW2CkaB
TcYQccSp0OCsjcgmaFgTlLK0PmsilPwiAwTNQIWgbVc30nZ1Vw0Sy6LRzstNNh74c3BQ2ghv
Q+kwY/5MYHAkC70HZTukuIhNygh/O1OFgy9gqL0s8m6gZNmrbCtls/epMIw7tIyfdveQlbvO
Xdinr1gVLhQWvdIXoT4jSNv6u8Hg24CyUiep1xPe+sb2G+owQ1uSeDWFrDy0rjo3hAWQmIFc
xutP5Z+eoaHElOlNXojnYZfBSIbdVW6a10KJMb8ldwUM/IRl7hppHwXfY7+KCg/NOTRB8eTe
u0Gfyq/IpxfFN3PrJ2DiShW6gcFCSWKVm+eK2XHOKRgcJLRo5/PyPICRHEKGBIllzjPm0z+y
KxhSVGUK3ezqsp9Ck0FXWQ8DwyxtIxWWtgAt6i9YvFXRwZ5pGeN6i4PdtO4612T5rTABMuAT
SAp8Q8ACidle40NrDUSOYIMRE0CR3Nzg+5IVgGJg812dUkgvErzSSW6cd+9uKaSFr/6p/6zK
LmiVNee4R1GZQ1JEME3ZX+bfGyiBIRSoish0mOugUiBXw+4IRxrJ3rVoSmCh4sAq2H0lUtR6
o7pc3pchy68wTWgloEpkQSZw5imcJj5SmjbnAat/btUUBBQcuWj+B/GREMlkgAkW4AWOi/xG
6LRyoKq8jAbxFoAcApZD6i/ySt2clQ55hbFJaLB7abA78Qo1F4WmL2lJCA7V2bYPYLb1Ufc+
ma5f3Lf2KCwtYEKRqTuuqj/rRb781fn8GezyUP/71Q343oBJAUZZLwDlJz7pnNIyN/O4Oc8Z
GSvjknSgUJMJiCUTS2NX8GO9zmpefq5k8FQVFESuns2Gl6ie3cUjrWqLwDhHkeyS+pZ3DNJ2
GpgZBv3VqCrMqCo6qCQcbptWLYSmnNMW43j7bOHBtFr45rFsG6F5Mgzik3UgHzCNy8wS++W0
LYqRsDDOsqWma0tiEscqnyxk3OlYHOxgp+jkh4f61uK/dCHNBCM2Sd8AShKgWu/e10udaa3E
GhkxSr0lVWY3woIHrXeowjoFr7RuDl9Jhx0Ck1OnxfwfZYUqrAwdBlmhuQ9kKDPimYCIlJ0G
szFYlrcqSrCC3KJTTOLS/JIvjjNmgyb8QANAjbRMmOC7qScC1xVNSFPzIXigqdK2wEVD0hdS
NAQuSGEwRUGYkcKzsPExbARtV8QAjQW52WqGEXm/uDXoukBeTvErsorxadqWDgNHb9tSYIft
V9t+YgywZzbYE46vc0AVdv/iw93dQ6dVtVALPBO5hwyl4EZRIZ4wqjtv66Vvo4enz4YBVVdL
NUxCxGAx9QVUGDOWrNxAVhg4JjCQlZ/S0/QnYuI/W2Pk/PL8/KIs2QAkAcQF8iJZcjwfCBUL
OvquC1PZC9+PrNSXQdlUkkBo0pRdDARGL5515rTlGC4Y2qVRJTUmRz3MBJQn8zesfoRCgvSU
yTnlVFc20+wpRCdchLdbWWmhGuggNdUiB8UvSmhYHwkgwPOBLK4t7gH/jLjQyyAoh3xUsUr9
2oYf1M1fkawIlauHTlJleFh8HzLeaGHHqn0gi0AsOHS+dtARBpvvgkLvhF+7wgPLVal3Htjr
dQW6Usjl1aHdJC7+6Wn7tA1c8p/kucxNj8EWgwqDJ8lPCEu5d2EwyaMYFzVDSuMGEhV10ljT
mSKMHm0mueRp0R/omcSkhgblgyF4RXYZBmE2WH4KSZmVh1FoJbptCm3AZ5Jn4uUsZIgjUymP
auW21Ft4V+CTOSnZWr2WFbGwcAL3gaYMYtzkzqvxLktkFSd0wuvGLLS/OjLCgModZWVr8ZUw
uS38FXNZQP+MNUNWCArnYnQMCHmMJiXUXR3qLgogaeWKssKxkweSFUOlzRemZnj7N2jf/+mZ
8XPaZBc93FlezOG5Nec+2IamPi7XsSSBNGIJKVFA2xEBy9PpS+ALbTt+KS5hkn5vCzQoiJGn
2C+u3ZRg4it0ACE5dOZD2q20qyIigueQzwNyNNFQVcJ3L6VKF46jP1RIt/juwDjrTDmUtgMj
a5+mh5CPdmYqDG+HjJaYVy93hbJiokIN9pao/PVwt9WedQgKLwsik1CXwYPE51uYWnhdD86m
j4PRQUvysOfEpK7QV6djwHSMX2CD/b+7v+p3QCUBr7xy0tI+PG3jffvfeKYE5acCEl6X8975
xTyn/elDbOaUnpSmDLsQ2BSbqk7E5AJuNS9ykQGJmqFEVu4WXTTEhiCxdjRzdWx8F1hVrook
2nh0FWVlrNzNGeuiH+hHzC21A/zxsj8vQ/ew8pTngvdWnUXJ4NEwEh8yqB7KcbcqLVeqJe/E
VylL288oNLq9am/lmJv7mFxvkyJWpXM7eNKLNNhfB2D75LbKnEkmgan2mdXKmM8K9QBQYfDt
z5LPg9HDDxTfcgqsLqIXNiT8zh1l5a/W3cFV8spYxQQGugs3ajEf6oykLz1mhuQFpSO4ECAX
cx+c74SFeQ7rZnL5W4VzcZm32dXET2nHZmrUAQ7tomKd3Zr8sipBZc1mVuq2cL0GqX1ZNYlt
OCKhNNL2NqsuypBqPENSfRsnH6rjk7UlDWUGqwuCIgWzYKrD4BCJLLZiHCc14KN2+5CkwqwU
o5KMl8A3z2R/JdvrPafArhRsMVA+Q1au/vvgQ8KQPRgfGgvgUHMlDOObD9NXNPho/esNZUXm
sKTvWp5k6wdDzGzj+t3dAXnlaleHG3nzByB5ZZKCF70jKKfSYql5lLQky3PS/HslKL8EpxAW
p7QUJ2GSUJAwqKvusza7mfnSjoqup1QWr8cakgx6rM0qXeKjaxz3GywpbAg0nWQYRjRxGFxX
ZXWI04R22prZGqbsXAQIHNvJb2UsUmhULQHLTKAyV9uqCrQWkg+gQllQla8sYCkyaCzgK2D6
VGHJ9hWu+CTRBW+l37qmDZSDt6UXd3/96+Dw0KgkDM2RFM3zbmKkX90evro5/f308KbVko9C
OOp61MTR/kaMxdfOh/pf//r1M3NfV4kKwIUKrDBdMAAlfRaXlGjwHd5O8y9QXZCT+flrqLGf
5r4cPJVL+xbSVbOCSp/bKk3HC12MzDWoWQ8BKxlVnVN0tUcLO3OV3eJuJE+cIIS3KmnLVCyK
72wZMFS8nnWjsJYYbyKHqAIx21qwkPNVt3qTPqKrBxhS5eIz4JIZoW+VciTTE+VDi0vidzIa
X9n2FSVF2svs4rowkWv/mTbYw8N/bggJvUheAAyGJX19gbjwQ5Ilh+lh0kpukrpLqdiLU2Ub
8b+5kJ3Wf/7r4NfPd2D76U1CDSbGP6WsUImdGjD0XVLIyins+tMAsEA85hdf5vPTU6aRyxAV
CyG5TJTzNkgK+Lp6NdqsrMJV3yAn4MqkDlNrU6Y6BPYYqIs6tErQqrSUDl0JRlZ6vqTKphKD
TUVVxUPWkQofNZgAFeBh+DzfeLqyiHRfsFiXkFNgxGZLwaG8GLtvrTaPSRUYYIeAhox9vWc5
e8oKMTkALJ9LL37/8H8//N7qUyirfUgoJLfKUIC0GZ5QZtIix1LOI2BJHCBwWVr1qcnKswY7
+K//3F39+rneuqKsJD/YxmQW4AFNi4+n80Mq7xRWcioPBsqMmODIob1oHSsenpoSSw0ZlZ+b
tcvArBIVPHopqoV8CghJqApbnn5k1YbOGauqXkd1bkSKh/7ytqoQIJU1L3Qqp61+NvzuRxsM
5lK/1PaHvmHB98BFSg3CtOVgFgvSt/VYmcA9zJTrkvm14NEm/YR0vb2uV5N6vVBge0raQ4W9
hQb766+//p//09LTINNvKbpkI/ssFCQMi7FqwgXw66rBvN7U64W0OLuso2hY67+urj7PDu46
3CpxYy5L+xmXf8tGPjyd/9GWnWzmI464XT4tf/Fh9vjQaox5p2SOts8a+LZvOcGFNJNe2345
Z+efi4GEVr1LBQ8JuL01vyKzBSc6ZRXphnaHbkbg47dun5USp0LhLbHPDYqX+kwutS7M6/61
9j/oVYLyXYCEKoscthIVBrloa8GBV4SYIrJdWED+WqDICrt2TqSZsbsDKbC3v/5/OPGIhswr
bzIAAAAASUVORK5CYII=</binary>
</FictionBook>
