<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>sf_detective</genre>
   <author>
    <first-name>Джеймс</first-name>
    <last-name>Блэйлок</last-name>
   </author>
   <book-title>Айлсфордский череп</book-title>
   <annotation>
    <p>Профессор Лэнгдон Сент-Ив, блестящий, хотя и немного эксцентричный ученый и изобретатель, наслаждается семейной жизнью в роскошном поместье: играет с сыном и дочкой, ходит с женой на рыбалку, планирует вволю полетать на собственном дирижабле и мечтает завести слона. Но его злейший враг, доктор Игнасио Нарбондо, не дремлет. Он уже задумал новое злодейство. И если некроманту-вивисектору удастся осуществить задуманное, улицы разрушенного Лондона заполнят духи умерших людей! Пока же Нарбондо занимается разграблением могил, устраивает взрывы, а заодно похищает сынишку Сент-Ива, Эдди. И профессор бросается в погоню…</p>
   </annotation>
   <date>2019</date>
   <coverpage>
    <image l:href="#cover.jpg"/></coverpage>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>en</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Денис</first-name>
    <middle-name>Валерьевич</middle-name>
    <last-name>Попов</last-name>
   </translator>
   <sequence name="Приключения Лэнгдона Сент-Ива" number="3"/>
  </title-info>
  <src-title-info>
   <genre>sf_detective</genre>
   <author>
    <first-name>James</first-name>
    <last-name>Blaylock</last-name>
   </author>
   <book-title>The Aylesford Skull</book-title>
   <date>2013</date>
   <lang>en</lang>
   <sequence name="The Adventures of Langdon St. Ives" number="3"/>
  </src-title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>J_Blood</nickname>
   </author>
   <program-used>ABBYY FineReader 12, FictionBook Editor Release 2.6.6, AlReader.Droid</program-used>
   <date value="2021-12-03">03.12.2021</date>
   <src-url>https://oldmaglib.com</src-url>
   <src-ocr>Scan: Avallac'h; OCR, ReadCheck: J_Blood</src-ocr>
   <id>{4DE57AA3-B7B0-4CD1-B7BC-37FCE3E10C2A}</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>Блэйлок Дж. Айлсфордский череп</book-name>
   <publisher>Аркадия</publisher>
   <city>Санкт-Петербург</city>
   <year>2019</year>
   <isbn>978-5-906986-96-2</isbn>
  </publish-info>
  <custom-info info-type="">УДК 821.111(73)
ББК 84(7)-445
Б68

James Р. Blaylock
THE AYLESFORD SKULL
Перевод с английского Денис Попов
Предисловие Николай Караев
Дизайнер обложки Александр Андрейчук
Художник-иллюстратор Сергей Жужнев
Публикуется с разрешения автора и его литературного агента Zeno Agency Limited при содействии Агентства Александра Корженевского

Блэйлок Дж.
Б68 Айлсфордский череп : [роман] / Джеймс Блэйлок; [пер. с англ. Д. Попова]. — СПб. : Аркадия, 2019. — 624 с. — (Серия «Приключения Лэнгдона Сент-Ива»).

© James Р. Blaylock, 2013
© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление. ООО «Издательство Аркадия», 2019</custom-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Джеймс Блэйлок</p>
   <p>Айлсфордский череп</p>
  </title>
  <section>
   <title>
    <p>Предисловие</p>
    <p>БЕЗ ГРАНИЦ МЕЖДУ ПРОШЛЫМ И БУДУЩИМ</p>
   </title>
   <subtitle>1</subtitle>
   <p>Стимпанк велик и разнообразен. «Айлсфордский череп», роман Джеймса Блэйлока из цикла об ученом Лэнгдоне Сент-Иве и его Немезиде, некроманте и преступнике Игнасио Нарбондо, представляет один из многих аспектов жанра. Корни стимпанка уходят в викторианскую эпоху (ей принадлежит и Сент-Ив), однако ветви этого древа раскинулись так широко, что сегодня, куда ни кинь взгляд, всюду обнаружишь что-нибудь стимпанковское.</p>
   <p>Стимпанк прокрался в научную фантастику и завоевал доверие незаметно, прикрываясь маской альтернативной истории. Одной из первых ласточек интереса к Викторианской эпохе, помноженной на технологии будущего, какими те стали бы, не уйди викторианство в историю, послужила изданная в далеком 1961 году книга Кейта Лаумера «Миры Империума». Затем были «Бомба королевы Виктории» Рональда Кларка (о ядерном оружии, использованном во время Крымской войны), «Да здравствует Трансатлантический туннель, ура!» Гарри Гаррисона (между Великобританией и ее американскими колониями строят подводный туннель), «Павана» Кита Робертса (испанская Непобедимая армада завоевала Британские острова, в 1968 году миром правит католическая церковь, а технологии застыли примерно на уровне XIX века).</p>
   <p>Главным предтечей стимпанка стал революционер от фантастики Майкл Муркок. В середине 70-х он издал трилогию «Кочевники времени» об Освальде Бастейбле, путешественнике по альтернативным мирам, которые все тяготеют к тому или иному варианту прошлого. В «Повелителе воздуха» Британская империя — живее всех живых и душит восставшие колонии флотом дирижаблей (а революционеры в лице графа Гевары и Владимира Ульянова готовятся применить атомную бомбу); «Левиафан шагает по земле» рассказывает о необычной Первой мировой, в ходе которой на Европу нападает африканский вождь Черный Аттила; «Стальной царь» — стимпанковская история о монахе Иосифе Джугашвили и вожде анархистов Несторе Махно.</p>
   <p>Уже из этих описаний следует, что для Майкла Муркока стимпанк — жанр в первую очередь политический и позволяет исследовать наш мир через призму альтернативного прошлого. В трилогии о Бастейбле викторианский «стим» впервые соединился с протестным «панком». Поскольку сам Муркок рос в разваливающейся империи, объектом его интереса часто становились имперские мечты родины.</p>
   <subtitle>2</subtitle>
   <p>Три отца-основателя стимпанка — Джеймс Блэйлок, Тим Пауэрс и К. У. Джетер — придавали политике куда меньшее значение; придуманный ими стимпанк существует, как видно и по «Айлсфордскому черепу», на стыке викторианской литературы, устаревших технологий и исторического мифотворчества вплоть до откровенного фэнтези. Как иначе расценивать появление в романе Блэйлока призраков? Впрочем, не будем забывать, что многие образованные викторианцы искренне верили в духов — тот же Артур Конан Дойль посвятил вторую половину своей жизни апологии спиритизма — и считали, что привидения есть проявление четвертого измерения, доступ в которое можно обнаружить в дебрях уравнений Максвелла.</p>
   <p>Чтобы стимпанк превратился в отдельный жанр, не хватало последнего толчка. Как ни странно, им стал фильм Ридли Скотта «Бегущий по лезвию» по роману Филипа Дика: классика кинематографического киберпанка. Дик был дружен с троицей создателей стимпанка, часто сиживал с ними в баре «О’Хара», обсуждал их сюжеты и даже сделал их героями своего романа. Скотт превратил книгу Дика в футуристический нуар — то есть, если разобраться, тоже соединил будущее с прошлым. Чуть позже вышел написанный с применением того же приема роман Уильяма Гибсона «Нейромант» — и киберпанк сразу же был признан новым революционным движением в фантастике.</p>
   <p>«Почему бы и нам не заявить о себе?» — подумал К. У. Джетер и в знаменитом письме в журнал «Локус» изобрел — по аналогии с панком «о кибернетическом будущем» — панк «о прошлом на паровой тяге». Конечно, с самого начала было ясно, что стимпанк — штука расплывчатая: под его определение подходили такие разные книги, как «Гомункул» Блэйлока с дирижаблями и инопланетянами, «Ночь морлоков» Джетера с королем Артуром, реинкарнировавшим в викторианском Лондоне, мумией в Монсегюре и женщиной из будущего, «Врата Анубиса» Пауэрса с магами, египетскими богами и лордом Байроном…</p>
   <p>Письмо Джетера было как брошенная перчатка: наши книги не хуже ваших, у вас есть свой новый жанр, а у нас — свой! Киберпанки приняли шуточный вызов: в 1990 году вышел роман Уильяма Гибсона и Брюса Стерлинга «Машина различий» — блестящий текст о викторианской Британской империи, которой управляют сделавшийся политиком Байрон и изобретатель компьютера Чарлз Бэббидж (здесь он создает вдобавок искусственный интеллект). «Машину различий» стоило бы назвать киберстимпанком, по сути это возвращение к политической фантастике Майкла Муркока на новом витке технологий: сводящие с ума инфопотоки, загрязнение окружающей среды, тоталитаризм, социальное расслоение, набор харизматических персонажей — шпионы, террористы, проститутки, волевые политики, безумные ученые, — всё по любимейшей киберпанками рецептуре.</p>
   <p>Тем не менее в сторону ретродистопии стимпанк так и не двинулся; потому, может статься, что Гибсон и Стерлинг со свойственной им основательностью тему не только открыли, но и закрыли: сочинить киберстимпанк лучше «Машины различий», кажется, уже невозможно, да и не нужно.</p>
   <subtitle>3</subtitle>
   <p>Была и еще одна причина: к 1990-му в фантастике появилось немало книг, следовавших скорее рецепту Джетера, Блэйлока и Пауэрса и сочетавших современные технологии с историческим антуражем, но без политики. Среди таких «стимпанков поневоле» оказался, скажем, британский фантаст Боб Шоу, выпустивший в середине 1980-х трилогию «Астронавты в лохмотьях», «Деревянные космолеты» и «Беглые планеты» о двух близко расположенных планетах: Мире и Верхнем Мире, пространство между которыми можно одолеть на воздушном шаре. Во втором романе в промежутке между мирами строятся даже деревянные летучие крепости — средневековый аналог боевых космических станций. Как заметил фантаст Орсон Скотт Кард, «Астронавты в лохмотьях» — твердая научная фантастика XVIII века, какую вполне могли бы написать Джонатан Свифт или Даниэль Дефо, если бы вдумчиво прочли труды Исаака Ньютона.</p>
   <p>В 1990-е понятие «стимпанк» стремительно расширялось. В зависимости от эпохи и мира жанр менял название: дизельпанк, клокпанк, стоунпанк, рококопанк, декопанк, атомпанк, мифпанк, эльфпанк и даже наупанк — панк настоящего времени (его придумал Брюс Стерлинг). Например, роман Пола Макоули «Ангел Паскуале» о средневековой Флоренции, преображенной изобретениями Леонардо да Винчи, — типичный клокпанк, а старинные романы Эдгара Райса Берроуза о каменном веке считаются ныне стоунпанком (от <emphasis>stone</emphasis> — «камень»).</p>
   <p>Отдельный подвид стимпанка — тексты об альтернативной физике и даже географии, производных от представлений той или иной эпохи. Задним числом сюда записали рассказ Филипа Фармера «По морям, по волнам», в котором флотилия Колумба подплывает опасно близко к краю плоской Земли. Другие примеры — романы американца Ричарда Гарфинкла «Небесные материи» и поляка Яцека Дукая «Иные песни» о мирах, функционирующих согласно теориям Аристотеля, Птолемея, Гегеля и даосов Древнего Китая.</p>
   <p>Наконец, есть писатели, использующие эстетику стимпанка для создания собственных, ни на что не похожих миров: Чайна Мьевиль (книги о мегаполисе Нью-Кробюзон), Стивен Хант (цикл «Шакалия»), Вадим Панов (цикл «Герметикон»), Грэй Ф. Грин («Кетополис»), Алексей Пехов («Пересмешник») — и так далее, и так далее. Предвидели ли Блэйлок и его сотоварищи, что придуманный ими в шутку жанр не будет иметь границ?..</p>
   <p>Остается лишь восторженно повторить: стимпанк велик и разнообразен!</p>
   <cite>
    <text-author>Николай Караев</text-author>
   </cite>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Благодарности</p>
   </title>
   <epigraph>
    <p>Посвящается Вики, Джону и Дэнни.</p>
   </epigraph>
   <epigraph>
    <p>И Джону Берлайну</p>
   </epigraph>
   <p>Мне хотелось бы выразить безмерную признательность нескольким людям, благодаря помощи которых этот роман и увидел свет:</p>
   <p>Тиму Пауэрсу, генерировавшему за продолжительными обедами отличные идеи — сколько же пиццы было съедено под мостом! — которые я лихорадочно записывал;</p>
   <p>жене Вики, неутомимо и терпеливо правившей и комментировавшей многочисленные черновики моей новой истории;</p>
   <p>моему другу Полу Бьюкенену, читавшему и оценивавшему за тарелками яичницы по-мексикански на заправке и самые первые черновики, и чистовики.</p>
   <p>И особая моя благодарность Джону Берлайну, надоумившему меня написать этот роман.</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>И драгоценности души,</v>
     <v>И жемчуг слез влюбленных глаз,</v>
     <v>И золото сердечной боли,</v>
     <v>И муки стон, и томный вздох.</v>
    </stanza>
    <text-author>Уильям Блейк. Странник</text-author>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Пролог</p>
    <p><sup>УСТЬЕ ТЕМЗЫ, 1883</sup></p>
   </title>
   <p>Черный дым, исторгаемый трубой парового баркаса, почти терялся на фоне хмурого ночного неба, но когда из-за облаков выглядывала луна, ее лучи выхватывали из мрака узкое суденышко футов тридцати пяти<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a> длиной, клубы дыма и свод грязного брезентового полога над кормой. В предрассветных сумерках движение по реке еще не началось, лишь далеко позади в пелене дождя маячил силуэт низкобортной посудины, что они миновали минут сорок назад.</p>
   <p>Мощность у паровой машины была неплохая, и баркас, перед которым открывались мили и мили чистой воды, бодро двигался вверх по реке по направлению к Грейвзенду, держась болотистого берега Темзы. За штурвалом стоял кормчий, Натаниэль Уайз, в качестве защиты от дождя располагавший лишь шляпой — средством, надо заметить, весьма сомнительным. Несмотря на свой довольно солидный стаж, плавать он так и не научился и потому-то — мало ли что! — старался не отдаляться от берега, в особенности на такой тревожно пустынной реке. Своему нанимателю ничем обязан он не был, и хотя плата оказалась весьма и весьма приличной, рисковать ради нее жизнью, само собой, не стоило.</p>
   <p>— Вон те огни, — принялся Уайз объяснять туповатому на вид пареньку-кочегару, — это деревушка под названием Хейвенс, а вон там — маяк Чапмена.</p>
   <p>Мальчишка завертел головой, пытаясь разглядеть, о чем там толкует кормчий.</p>
   <p>— Билли, да на правом берегу же! Еще совсем немного, и мы возьмем курс на Лоуэр-Хоуп, а оттуда уж и до Грейвзенда миль десять<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a>. Ей-богу, не иначе как через час пришвартуемся, тогда-то ты наконец и обсохнешь.</p>
   <p>Паренек кивнул, не удостоив Уайза ответом. Впрочем, жалкий вид его вполне стоил каких бы то ни было слов. Ветер меж тем усилился, дождь и не думал стихать, а где-то ниже по течению и вовсе был слышен гром. В Грейвзенде Уайз получит причитающуюся ему долю, да и завалится в теплую койку в какой-нибудь корчме неподалеку, а уж разгрузкой баркаса пускай занимаются эти четыре типа, что сейчас скучились под пологом на корме, в сухости и относительном комфорте, накачиваясь джином, почти четверть галлона которого они купили еще в Маргите. Сквозь шум дождя и раскаты грома доносилось их пение, фальшивость которого отнюдь не искупалась громкостью. Впрочем, трезвыми у них получалось еще хуже. То и дело один из них заходился хохотом, неизменно обрывавшимся припадком кашля. Чудо, что этот тип вообще до сих пор не выблевал собственные легкие.</p>
   <p>«Шкипер, два матроса и харкающий кровью судовой механик», — мрачно перечислил про себя Уайз. Что ж, весьма представительная команда пьяниц и бездельников, выволоченная из таверны на Биллингзгейтском рынке полоумным торговцем — тем, что нанял баркас. Вообще-то на хлеб Уайз зарабатывал, водя туда-сюда по реке портовые шаланды, однако на это плавание через Ла-Манш во Францию он подрядился, будучи не в силах устоять перед обещанной платой, в пять раз превышавшей обычную. Вот только всё это было, как говорится, палкой о двух концах: действительно сумма была огромная, учитывая невеликие затраты времени, однако подразумевалось и наличие определенного риска — и будь Уайз проклят, если знал, в чем таковой заключается.</p>
   <p>Следуя зову долга, под таким дождем особенно тяжкого, мальчишка подбросил широкой лопатой угля в топку. Вне всякого сомнения, он только и желал поскорее оказаться в постели дома, что бы таковым ему ни служило. Все плавание через Ла-Манш его мутило — как Билли признался Уайзу, в море он оказался в первый раз. И уж точно в последний. Паренек явно был не из тех, кто создан для водной стихии. Он отставил лопату и, прикрывая лицо рукой, поворошил тяжеленной кочергой угли в топке, которые немедленно отозвались оранжевой вспышкой и волной желанного жара. Несмотря на ливень и необходимость периодически блевать за борт, трудился Билли, как ни странно, без нареканий.</p>
   <p>В Дуврский пролив баркас вышел от безымянной обветшалой пристани, расположенной на пустынном берегу неподалеку от Кале. Там глухой ночью они загрузили на борт дюжину бочонков, в которых обычно перевозят солонину, — вот только Уайз съел бы собственную шляпу, окажись в них действительно мясо. Как пить дать какая-то контрабанда, хотя для бренди, пожалуй, емкости представлялись чересчур легкими. Впрочем, содержимое бочонков кормчего совершенно не касалось — постоянно заниматься подобным промыслом он ни в коем случае не собирался, а подавлять излишний интерес к чужим делам он научился уже давно. За любопытство можно лишиться не только носа. И уж точно он был не из тех, кто не брезгует подворовывать груз. Подобные фокусы рано или поздно приводят к потере заработка, а то и вовсе к виселице. Уайз оглянулся, бросив взгляд вниз по течению, на восток, словно бы поторапливая рассвет. Но было еще слишком рано, да и все равно солнцу едва ли удастся пробиться через густые облака, пока оно не поднимется над горизонтом.</p>
   <p>Когда дождь немного утих и появилась возможность разговаривать, не срываясь на крик, Уайз вновь принялся наставлять юного кочегара:</p>
   <p>— Вон там, Билли, слева по борту, Египетский залив, а сразу за ним — Клиффская топь. Видишь, вдоль всего берега темнеет склон. Когда появится луна, можно будет разглядеть устье залива, хотя в такую паршивую ночь все равно ни черта не разберешь. А в самом-то Египетском заливе с незапамятных времен только и обитают что контрабандисты да речные пираты. Слыхал я байки о старой корчме «Тенистый дом» с ее сигнальными огнями в самом верхнем окошке. Всякий честный человек, считай, покойник, довелись ему оказаться там в темную ночку. А под топью накопали туннелей, чтобы хранить в них добычу из дальних стран. Поди, все эти сокровища до сих пор и лежат в тайниках, вот только какой же дурак пойдет их искать. После захода солнца там по-прежнему самое что ни на есть логово головорезов. Что скажешь на это, Билли?</p>
   <p>Паренек снова ничего не ответил, лишь уставился на южный берег, словно что-то выискивая в темных водах Темзы.</p>
   <p>— А еще в «Тенистом доме» стоял бочонок с ромом, — продолжал Уайз, вглядываясь в реку перед собой, — и в нем плавала отрубленная голова — по слухам, самого герцога Монмутского. И долгие годы она прекрасно сохранялась в спирте. А злодеи пили этот ром, но не забывали пополнять бочонок, так что голова герцога не пересыхала. Еще говаривали, будто голова эта порой высовывалась из бочонка и вещала, и ром так и стекал у нее изо рта…</p>
   <p>И тут, в ту минуту, когда дождь вновь припустил вовсю, Билли испуганно завопил:</p>
   <p>— Там, смотри! — он вскочил и указал кочергой. Уайз резко повернулся к левому борту и, к своему ужасу, увидел несущийся прямо на них черный тендер — и уже совсем близко! Шестеро человек со скрытыми за черными платками лицами налегали на весла, обмотанные тканью возле уключин, чтобы стуком не выдавать приближения. Тендер наверняка вылетел из Египетского залива, разглядев в баркасе добычу. «Вот тебе и помянул черта», — с тоской подумал кормчий.</p>
   <p>— Все наверх! — заорал он, однако пение на корме и не думало прерываться. Уайз крутанул штурвал влево, решив искать спасение у берега. Если понадобится, он посадит баркас на мель, и к черту груз. А если остальной команде придет в голову отрабатывать плату, они могут остаться и дать бой — ради бога.</p>
   <p>Увы, было слишком поздно. Послышался стук абордажного крюка о борт, и баркас тут же потянуло в сторону. Гребцы немедленно принялись табанить, разбойничий тендер слегка развернулся и ударился в бок судна-жертвы. Пираты вытащили весла из уключин и бросились через низкий планшир на палубу.</p>
   <p>Навес откинулся назад, и пение наконец-то прекратилось, однако первый же выскочивший из-под брезентового укрытия получил пулю в грудь, практически в упор. Его отшвырнуло назад, прямо на полог, и пытавшиеся пробиться наружу трое оставшихся, удивительным образом уже вполне протрезвевших, немедленно запутались в потяжелевшем от воды брезенте.</p>
   <p>Уайз бросил руль и взглянул на берег, до которого по-прежнему оставалось недостижимо далеко. Баркас меж тем неспешно заложил дугу. Аккомпанементом грому беспрестанно звучали пистолетные выстрелы: речные пираты щадить экипаж явно не намеревались. У кормчего вновь промелькнула мысль о содержимом бочонков. И как же, черт побери, разбойники пронюхали о них?</p>
   <p>Он забрался на планшир правого борта, намереваясь прыгнуть в воду и попытаться добраться до берега, однако заметил, что Билли так и стоит, как вкопанный. Уайз схватил его за плечо и крикнул:</p>
   <p>— Билли, ты плавать умеешь? — Еще не закончив, он увидел, как один из пиратов, гигант с торчащей из-под платка пышной черной бородой, направляет на него пистолет. Не дожидаясь ответа, кормчий схватил парнишку в охапку, развернулся и швырнул его за борт. В следующий же миг в левое плечо ему вонзилась пуля и по телу прокатилась волна обжигающей боли. Уайз ни секунды не сомневался, что пираты всех их прикончат и что теперь, раненый, он точно утонет. Здоровой рукой Уайз схватил оставленную возле топки кочергу. На этот раз инструмент показался ему удручающе легким, однако другого оружия попросту не подвернулось.</p>
   <p>Меж тем великан, только что подстреливший кормчего, отвернулся и рукояткой пистолета огрел одного из членов команды, подбиравшегося на карачках к борту. Бедолага, видимо, надеялся, что успеет перемахнуть через планшир и спастись в реке. Склонившись над замершим телом, огромный пират упер ствол пистолета в затылок своей жертвы и нажал на спусковой крючок. Уайз, осознавая всю тщетность попытки, все же бросился вперед и обрушил металлический прут на голову гиганта. В удар он постарался вложить все оставшиеся силы, стремительно покидающие тело вместе с хлещущей кровью. И в тот же миг кто-то незамеченный выстрелил Уайзу в шею и кочергу буквально вырвало из его сжатого кулака. Кормчего отшвырнуло к топке, и сквозь одежду тут же обожгло раскаленным металлом дымовой трубы.</p>
   <p>Уайз отпрянул. Чувства его в этот момент обострились до крайности. Он явственно слышал стук капель дождя о палубу и их шипение на пышущем жаром железе топки. Чуял запах ливня и реки, с поразительной четкостью различал мерцающие на дальнем берегу огни. Наткнувшись поясницей на перила, захлебываясь в собственной крови, кормчий различил позади плеск Темзы, теперь звучавший для него манящим шепотом. Возбужденная начинающимся приливом река несла свои бурные воды к морю. Уайз почувствовал, как тело его опрокидывается назад через фальшборт. Потом — краткое ощущение падения, и темные волны Темзы милосердно сомкнулись над ним.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>Пираты побросали тела в реку, затем сдернули со стоек упавший брезент и перекинули его за борт, чтобы не мешался на палубе. Бородач с залитым кровью лбом — последствием удара Уайза — достал из-за пазухи увесистый пистолет с широченным дулом и выстрелил в воздух. Последовала яркая белая вспышка, и вырвавшийся из ствола заряд устремился вверх, оставляя за собой длинный огненный хвост наподобие миниатюрной кометы. Вновь спрятав пистолет под сюртук, великан взялся за штурвал, и баркас с тендером на буксире взял курс на залив.</p>
   <p>Остальные в это время напряженно высматривали мальчишку, оказавшегося за бортом — вероятно, целым и невредимым. Впрочем, к этому времени его вместе с мертвыми телами наверняка унесло течением, так что отыскать его навряд ли представлялось возможным. Через несколько минут импровизированный караван достиг косы, прикрывающей северный берег залива, и тогда речные пираты принялись заливать раскаленные угли в топке водой из ведер, пока дым не превратился в белый пар и наконец не исчез вовсе. Затем шайка перебралась на тендер и, теперь таща на буксире баркас, под неутихающим ливнем погребла к дальнему берегу, где в окружении небольшого леска и плотного кустарника в Темзу впадал довольно широкий ручей. Там разбойники загнали баркас под деревья и пришвартовали к низкому полуразрушенному причалу с надстроенным эллингом — если, впрочем, таковым можно было назвать навес, состряпанный из досок и просмоленной парусины. Зато со стороны залива сооружение совершенно не просматривалось.</p>
   <p>На причале их поджидал мужчина в инвернесском плаще, явившийся по сигналу запущенного гигантом так называемого фенианского огня. И человек этот остался весьма доволен действием осветительного снаряда, коему случилось быть одним из его наиболее практичных изобретений. Хотя с ракетницей, конечно же, еще придется поэкспериментировать, дабы она точно не подвела в случае необходимости. Мужчина поднял фонарь, и свет озарил его костистую физиономию. Заметно выпирающий горб на спине не скрывал даже плащ, а оттенок лица у него был что у моли, хотя черные волосы седина еще не тронула. Он неспешно прошелся по причалу и стал наблюдать за выгрузкой бочонков из баркаса. Двое пиратов тут же откатывали их по доскам к повозке на берегу, где под ливнем жались друг к другу несчастные лошади. За все это время горбун не проронил ни слова, лишь тщательно пересчитал количество бочонков. Повесив фонарь на ржавый штырь, он взял киянку и ломик и, поддев крышку одного из них, какое-то время пристально разглядывал содержимое емкости, представлявшее собой перемешанные с угольной пылью кости — как целые, так и обломки. Одна из целых со всей несомненностью являлась человеческой ключицей. Затем горбун сунул руку в бочонок и изучил частицы на ладони: угольная пыль, перемешанная с сухой землей и мелкими костными обломками. Он понюхал и лизнул их, после чего небрежно отряхнул руку о брюки.</p>
   <p>Ему обещали смесь измельченного угля и фрагментов человеческих костей эпохи неолита, и обнаруженное в бочонке его всецело удовлетворило. А если бы его вдруг обманули, он бы семь шкур содрал — причем в буквальном смысле — с лондонского торговца, который и организовал продажу контрабандного угля. И это вопреки тому забавному обстоятельству, что заплатить за уголь горбун собирался лишь по факту доставки такового в Лондон. А поскольку данное обязательство оказалось невыполненным, раскошеливаться ему теперь не придется вовсе. Пираты не в счет.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>I</p>
    <p>ВО ТЬМУ</p>
   </title>
   <p>Бейсуотерский клуб, обласканный вниманием членов Королевского научного общества, обосновался на Крейвен-хилл. На юг из его окон открывался вид на Гайд-парк, и сквозь деревья можно было разглядеть крышу Кенсингтонского дворца — только осенью и зимой, когда буйная зелень листвы прекращала свои бесчинства, дворец представал почти во всей своей красе.</p>
   <p>Вот и сегодня, должно быть, добрая половина населения Лондона бродила по Бейсуотер-роуд и парку да сидела по берегам Серпантина, подобно саламандрам поглощая тепло солнца после дождей, коими отличилась нынешняя запоздалая весна. Всего пару дней назад возле Марбл-арч взорвалась бомба анархистов — по имеющимся сообщениям, фениев, — в результате чего два человека погибли — впрочем, описание «были зверски убиты» более отвечало истине, — однако город, похоже, совершенно позабыл о сем трагическом происшествии.</p>
   <p>Лэнгдон Сент-Ив с бокалом шампанского в руке задумчиво созерцал пейзаж за окном. «Ничто так не расстроит анархиста, — размышлял он, — как безразличие общественности, и, несомненно, в этом заключается хоть какая-то справедливость — которой, кстати говоря, в последнее время определенно недостает». На протяжении двух изматывающих недель Сент-Ив, как последний дурак, пытался вернуть три альбома с детскими ботаническими зарисовками сэра Джозефа Бэнкса<a l:href="#n_3" type="note">[3]</a>, что были переданы на экспертизу Парсонсу, секретарю Королевского общества. Личность, «нашедшая» альбомы, предложила их Обществу за весьма приемлемую цену, и подлинность рисунков письменно заверили аж четверо специалистов. Но затем, словно по мановению волшебной палочки, оригинальные альбомы были наизагадочнейшим образом похищены и заменены подделками, а владелец реликвии потребовал компенсации.</p>
   <p>Действуя в интересах Королевского общества, Сент-Ив прикинулся корыстным и неразборчивым в средствах коллекционером, с тем чтобы выманить вора предложением продать украденные зарисовки. И задуманная хитрость увенчалась успехом, если таковым можно считать насильственную смерть похитителя.</p>
   <p>По необычайному стечению обстоятельств тот, по-видимому опознав Сент-Ива, немедленно сообразил, что его водят за нос, и очертя голову бросился на улицу, чему не помешала ни его сильнейшая хромота, ни три объемистых подлинных альбома под мышкой. Последние, равно как и тело вора, оказались под колесами омнибуса.</p>
   <p>В итоге преступник скончался на месте, его вдова с двумя детьми отправилась просить милостыню на улицу, несколько десятков ранних рисунков сэра Джозефа Бэнкса оказались бесповоротно утрачены, а Королевское общество осталось должно владельцу альбомов упомянутую приемлемую сумму — теперь, впрочем, не такую уж и приемлемую, поскольку ничегошеньки за нее не получало. С подобным ворохом неприятностей Лэнгдон даже терялся, с чего начать каталогизацию собственных сетований.</p>
   <p>Самым же худшим во всей этой истории являлось то, что сразу же после несчастного случая Сент-Ив в приступе раскаяния вручил несчастной вдове похитителя деньги. Как на грех, женщина пряталась неподалеку с детьми — она точно являлась свидетельницей преступления, а с большой долей вероятности и вовсе соучастницей. Предложенные деньги сначала как будто озадачили ее, но затем она догадалась об их назначении — по сути то была примирительная плата. Погибшего мужа новоиспеченная вдова любила, как и Лэнгдон — Элис, свою дражайшую супругу, и потому его ужасную смерть ей не могли компенсировать никакие деньги. Впрочем, их-то женщина взяла, так и вцепилась в пять крон, но затем едва слышно произнесла:</p>
   <p>— Настанет время для суда над всяким делом<a l:href="#n_4" type="note">[4]</a>.</p>
   <p>— Надеюсь, оно настанет не скоро, — парировал Сент-Ив, отворачиваясь, — он, как никогда еще в жизни, ощущал себя законченным подлецом. По некотором размышлении, однако, Лэнгдон пришел к заключению, что в этом деле он, увы, попросту сел в лужу, а подобное времяпрепровождение отнюдь не относилось к его излюбленным. История обернулась слишком запутанной, чтобы представляться внятной, и в ней даже можно было углядеть признаки злокозненности, хотя природа таковой и оставалась для ученого совершенно непостижимой. Сент-Ив вдруг заметил собственное отражение на оконном стекле. Черты его вытянутого лица обострились более обычного, и на них явственно виднелась печать забот и волнений. Он скинул ноги с оттоманки и выпрямился в кресле, внезапно ощутив тревогу.</p>
   <p>Ему вдруг остро захотелось оказаться дома в Айлсфорде, с Элис и детьми. «Скоро я туда приеду», — попытался успокоить себя Лэнгдон и вот уже в третий раз за последние полчаса взглянул на карманные часы. Следующий поезд Юго-восточной железнодорожной компании на Медуэй-Вэлли-лайн отходит от станции Тули-стрит через два часа, и на нем-то он и отправится. К самому ужину едва ли поспеет, но опоздает совсем немного.</p>
   <p>Вернувшись в реальность, Сент-Ив обнаружил, что его друг Табби Фробишер ведет кипучий спор с Парсонсом. Секретарь Академии, личность по характеру весьма сварливая, буквально клокотал, а Табби настроен был иронично. Откровенно говоря, он преследовал только одну цель, а именно: вывести оппонента из себя. Парсонс, сутулый и узкоплечий старик, напрочь был лишен чувства юмора, а благодаря густым косматым бровям еще и обладал свирепым видом. В наружности же Табби ничего угрожающего не просматривалось. Имя его, попросту означающее «толстяк», подходило ему совершенно; однако, несмотря на объемистый живот и веселый нрав, недооценивать Фробишера — его молниеносную реакцию и постоянную готовность к решительным действиям — не следовало.</p>
   <p>— Говорю же вам, «Таблетки Квиттичанка» — пустышка! — заходился раскрасневшийся Парсонс, неистово потрясая бородой. — Полнейшее жульничество! Никакого лечебного воздействия они не оказывают, а то и вовсе причиняют вред! — он отставил пустой бокал и подал знак принести еще одну бутылку.</p>
   <p>— Ерунда, — молвил Табби. — Мой дядюшка Гилберт постоянно их принимает. Вы же знаете, он у меня заядлый мореход. У него и паровая яхта есть, в Истборн-харбор. Так вот, в детстве он постоянно пичкал меня этими таблетками, прежде чем отпустить на озеро на ялике. И я готов показать под присягой, ни малейших симптомов цинги у меня ни разу не появлялось.</p>
   <p>— Что, на каком-то чертовом озере? — так и брызнул слюной Парсонс. — Да он сумасшедший!</p>
   <p>— Отнюдь, — возразил Табби. — «Таблетки Квиттичанка» оказались полезны и в этом смысле — я хочу сказать, для профилактики безумия. Всякий раз, когда дядюшку подмывало слететь с катушек, он толок таблетки в порошок и принимал его с тщательно выверенной порцией виски.</p>
   <p>Секретарь заморгал, на какое-то время лишившись дара речи и застыв с перекошенным в гримасе отвращения ртом. Тут появился официант с запотевшей бутылкой и принялся наполнять бокал Парсонса. Поток поднимающихся пузырьков как будто вернул тому некоторую долю самообладания.</p>
   <p>— Лэнгдон, вы ведь помните моего дядюшку Гилберта? — как ни в чем ни бывало продолжал Табби. — Вы же можете поручиться за его здравомыслие?</p>
   <p>— Еще как могу, — отозвался Сент-Ив. — Такой же нормальный, как вы или я, и до сумасшествия ему далеко.</p>
   <p>— На это мне сказать нечего, — пробурчал Парсонс.</p>
   <p>На самом-то деле Лэнгдон не стал бы присягать касательно здравомыслия дядюшки Гилберта, потребуй кто от него подобного ручательства. Ведь здравомыслие все-таки не из тех понятий, коим можно с легкостью дать определение.</p>
   <p>— А известно ли вам, что он отплыл из Дикера в орнитологическую экспедицию в Клиффскую топь? — не унимался Табби. — Он горит желанием обнаружить гигантскую дрофу, которую уже практически истребили.</p>
   <p>— Хочет перестрелять оставшихся? — поинтересовался Парсонс.</p>
   <p>— Только не дядюшка Гилберт. Он хочет пересчитать их. Оружием ему будут служить бинокль и записная книжка. Какой-то птицелов якобы видел эту дрофу в кустарнике на болоте. Впрочем, то мог быть и гигантский фазан. Но дядюшку интересует именно дрофа. Он намерен расположиться биваком у самого залива. Может, еще бокал сего превосходнейшего шампанского? — обратился Табби к Сент-Иву.</p>
   <p>— Благодарю, но незачем изводить на меня напиток.</p>
   <p>— Весь обед, я заметил, вы просидели в унынии. Снова тоска по домашнему очагу?</p>
   <p>Лэнгдон кивнул, собираясь ответить, но внезапно вспомнил, что ему обещали черенки бегоний. До поезда он еще успевал их забрать, и мысль эта весьма приободрила его. Пожалуй, хоть что-то путное выйдет после целых двух недель, ушедших коту под хвост. Элис сходила с ума по бегониям, их разведение было одним из ее основных хобби. Она могла посадить кусочек листа в горшок с песком, и уже через две недели из него появлялось полноценное растение с корешками и свежими листочками. Если он явится домой с черенками, жена будет счастлива вдвойне, а ее счастье, в чем Сент-Ив нисколько не сомневался, это его счастье.</p>
   <p>Он подался вперед и посмотрел в окно, откуда открывался вид на стеклянную крышу теплицы — небольшой оранжереи, опекаемой древнего вида садовником по имени Йенсен Шортер, до недавнего времени занимавшим пост секретаря Королевского садоводческого общества. В старости Шортер словно начал расти в землю и по достижении моисеевского возраста мог бы даже подрядиться в цирк карликом. Несмотря на солнечный день, внутренности стеклянного сооружения показались Лэнгдону чересчур темными, словно там дымила керосиновая печка — хотя идея разжигать печку летом представлялось той еще загадкой. По бегониям же Шортер являлся специалистом первой величины: только корневищные, никакой клубневой кричащей показухи! Год назад ему из Бразилии прислали десятка два новых видов, однако он и слышать не хотел о том, чтобы делиться любыми своими растениями, пока не пойдут в рост нарезанные им черенки. Поскольку саженцы принялись, а Шортер еще не успел раздать основную массу исходного материала садоводам Чизика, ему потребуется всего каких-то десять минут, чтобы отхватить несколько кусочков от корневищ, и Сент-Ив благополучно доставит их домой в карманах сюртука.</p>
   <p>Он решительно поднялся и объявил:</p>
   <p>— Что ж, доброго вам дня, господа. Перед поездом мне еще необходимо повидаться с Шортером насчет черенков бегоний.</p>
   <p>— Бегонии, — скривился Парсонс. — Вот уж что я не переношу. Ворсистые гадости, как из ночного кошмара.</p>
   <p>— Всецело с вами согласен, — не стал спорить Лэнгдон, пожимая ему руку. — Не откажите в любезности, передайте мои извинения Обществу за провал дела с альбомами Бэнкса. Не задумываясь, поменял бы его развязку на любую другую.</p>
   <p>— Присоединяюсь к вашему желанию, — хмуро покачал головой секретарь. — Финансовые потери сами по себе неприятны, не говоря уж о нанесенном уроне репутации Общества, но ведь это не самое худшее. Сорок семь оригинальных зарисовок величайшего ботаника своей эпохи превратились в труху! Однако вас в беспечности никто не обвиняет. Время и случай для всех нас, так?<a l:href="#n_5" type="note">[5]</a> Для некоторых из нас, пожалуй, даже чаще, чем для других. Что ж, тем больше оснований предать дело забвению, так сказать.</p>
   <p>— Куда уж без времени и случая, — отозвался Сент-Ив, заметив, что Табби с опасением косится на него, будто он вот-вот совершит насильственные действия в отношении старика Парсонса. — Ладно, мне действительно пора. Табби, передайте мой сердечный привет поместью Чингфорд.</p>
   <p>— Обязательно, — ответил Фробишер. — Впрочем, я и сам ухожу, так что вместе прогуляемся до улицы. — Он допил шампанское, хмуро кивнул Парсонсу и надел шляпу.</p>
   <p>Они миновали читальный зал. Посетителей за столами было совсем немного, зато процент светил среди них оказался весьма значительным. Возле окна в одиночестве сидел лорд Келвин, что-то черкавший на листке бумаги. Двух других, болтавших друг с другом на латыни, Сент-Ив знал понаслышке. Чокнутые доктора, один — французский френолог с безумным взором, другой — равным образом ненормальный криминолог из Туринского университета по фамилии Ломброзо, чьи исследования слабоумных произвели впечатление на некоторых членов Королевского общества, в особенности на Парсонса. Идея, будто значительная часть населения Земли поражена слабоумием, привела старика в сущий восторг. Впрочем, в настоящее время Лэнгдон склонялся к мысли, что именно к этой-то части сам секретарь и принадлежит.</p>
   <p>— Может, и есть на свете дурак еще больший, чем секретарь Ламберт Парсонс, — заговорил Табби, — вот только он старательно прячется. Полнейший болван, вдобавок лишенный чувства юмора. Чудо еще, что он вообще способен дышать самостоятельно.</p>
   <p>Они спустились в холл, где за распахнутой дверью подпирал стенку Лоренс, портье клуба, с закрытыми глазами наслаждавшийся теплом солнечных лучей.</p>
   <p>— У вас случайно не найдется монетки для Лоренса? — прошептал Фробишер. — У меня в карманах пусто.</p>
   <p>И надо же так случиться, что в ту минуту, когда Сент-Ив углубился в исследование содержимого собственных карманов, прогремел мощный взрыв, опрокинувший его на спину. А сверху на него обрушился, по ощущениям, не иначе как мешок песка в центнер весом, хотя на самом деле это был Табби. Секунду-другую оглушенный Лэнгдон лежал, ошарашенно взирая на опасно раскачивающуюся над головой люстру да сыплющуюся штукатурку, а потом крикнул другу:</p>
   <p>— Бежим!</p>
   <p>Табби, хотя ему показалось, что голос Сент-Ива звучит очень тихо и как-то издалека, завозился и начал подниматься. Через мгновение оба нетвердо стоявших на ногах джентльмена вывалились в двери, сопровождаемые волной хрустальных осколков — сорвавшаяся люстра вошла в соприкосновение с полом.</p>
   <p>На тротуаре на коленях сидел Лоренс, зажимая пальцами рваную рану на голове. Кругом кричали и бегали люди. Землю усеивали осколки стекла и глиняных горшков, щепа и выдранные с корнями деревья и кусты.</p>
   <p>В двадцати футах от входа на лужайке неподвижно лежал скрюченный Шортер: голова запрокинута под неестественным углом, руки от самого плеча нет. С трудом переводя дыхание, Сент-Ив огляделся по сторонам.</p>
   <p>От оранжереи остался только каменный фундамент, украшенный поверху сверкающими осколками стекла и искореженными кусками металла, а между фундаментом и зданием Бейсуотерского клуба зияла дыра, которая вела прямиком в Ренеланский водосток. Воды речки Уэстборн, текущей по широкому кирпичному туннелю к Темзе, искрились в лучах солнца.</p>
   <p>Появился ошеломленный Парсонс.</p>
   <p>— Слава богу, всю мощь взрыва приняло на себя стекло, — выдохнул он. — Кроме одного окна да люстры в холле, клуб как будто не пострадал. Бедняга Шортер, — сокрушенно покачал головой секретарь, заметив тело на лужайке. — Знаете, он ведь сражался еще под Ватерлоо вместе с самим Веллингтоном. Ему было по крайней мере девяносто лет. А в итоге погиб в собственной оранжерее от рук проклятых анархистов.</p>
   <p>— Откуда нам знать? — раздраженно вопросил Лэнгдон.</p>
   <p>— Да вы только посмотрите на него, — заверещал Парсонс. — Его же буквально на куски разорвало!</p>
   <p>— Я имею в виду, откуда нам знать, что бомбу взорвали анархисты? На кой им теплица сдалась?</p>
   <p>— Да потому что они слабоумные! Они родились дебилами. Только слабоумный заложит бомбу в дупло дерева возле Марбл-арч, но ведь именно так они и поступили!</p>
   <p>Полицейский накрывал тело Шротера шинелью, и Парсонс с Табби устремились к нему. «А бегонии старика наверняка разбросало взрывом, — подумалось вдруг Сент-Иву. — Надо будет собрать немного перед уходом, и тогда Элис сможет продолжать выращивать их — хоть что-то уцелеет после бойни». Сказано — сделано: Лэнгдон зашел в развалины оранжереи и огляделся. Пол покрывал слой мелкой черной пыли — скорее всего, тепличной земли, большая часть которой оказалась сейчас в воздухе. Чудесным образом уцелело несколько горшков, но они почему-то оказались обуглены.</p>
   <p>Сент-Ив осторожно потянул носом. Пахло как будто серой. Греческий огонь? Он попытался припомнить ингредиенты зажигательной жидкости. Смола? Канифоль? Вонь серы перебивала все остальные запахи. Затем он вспомнил, как, глядя из окна клуба на оранжерею, обратил внимание на то, какой темной она выглядит, и подумал о керосиновой печке. А может, не керосиновой? Угольный газ, буде таковой вспыхнет, тоже может натворить дел. Но не до такой же степени! Правда, если его утечка оказалась значительной…</p>
   <p>Сент-Ив подошел к провалу и заглянул в него, однако из-за темноты туннель просматривался на пару шагов в обоих направлениях, не больше. Кирпичное дно гигантского водостока было таким широким, что казалось плоским, а речка Уэстборн — тонким ручейком, бегущим в углублении посредине. Внизу валялись кирпичи, кое-где осела и черная пыль. Наклонившись, Лэнгдон попытался что-то различить во мраке, устремив свой взгляд вверх по течению. «Этим путем, — прикинул он, — вполне можно добраться до Хампстед-хит и выйти к Уайтстоунским прудам, хотя путешествие выдастся долгим и утомительным». Потом он взглянул в другую сторону и заметил в отдалении проблески света, лившегося, очевидно, из устья водостока — речка впадала в Темзу под набережной Челси.</p>
   <p>Вдруг пятно света сместилось, потом на какое-то время исчезло, а после появилось снова. Да это вовсе не зев туннеля, а движущийся в сторону Темзы фонарь! И возможно, в руке анархиста-одиночки!</p>
   <p>И Сент-Ив решительно полез в пропахший плесенью туннель, а оказавшись на его кирпичном полу, двинулся вдоль русла. Слабенький свет, лившийся из пролома, померк буквально через несколько шагов, и вскоре сыщика-любителя окутала полнейшая тьма. Возвращение за фонарем обернулось бы бессмысленной тратой времени, так что не стоило даже думать об этом. Да и потом, источник света попросту выдал бы его, а ему нужно было подкрасться незаметно. Сент-Ив двинулся дальше по туннелю, ведя левой рукой по стене и не сводя глаз с отблесков фонаря впереди. Расстояние до него по-прежнему определить было трудно. «Слава богу, — подумалось Лэнгдону, — вода хоть пахнет почти настоящей рекой, а не потоком нечистот». Тем не менее место для следующего шага он выбирал осторожно, насколько только это было возможно в кромешном мраке.</p>
   <p>Относительно гладкий кирпичный пол придал Сент-Иву уверенности, и он увеличил темп, однако тут же споткнулся обо что-то и упал на четвереньки, ободрав ладони и тихонько вскрикнув. Чертыхнувшись про себя, замер. Фонарь впереди продолжал быстро удаляться. Лэнгдон покрутил головой: насколько ему помнилось, под Гайд-парком — чутье подсказывало, что он где-то неподалеку, — тоннель немного изгибается к западу, а значит, расстояние между ним и преследуемым куда меньше, чем казалось изначально, в противном случае свет уже исчез бы за поворотом.</p>
   <p>Сент-Ив поднялся на ноги, потер ушибленные колени и тихонько двинулся дальше, напряженно вслушиваясь. Из памяти выплыл ужасный образ мертвого Шортера, и Лэнгдон искренне пожалел, что не имеет привычки носить с собой револьвер. Потом он вспомнил про Табби Фробишера, бесстрашного, как буйвол, и почти такого же огромного. Табби наверняка составил бы ему компанию в этом чертовом тоннеле. Но теперь уж ничего не попишешь, нужно идти дальше. «Риск — благородное дело, — подумал Сент-Ив. — Если только не нарваться на нож под ребро, конечно же».</p>
   <p>Вдруг до него дошло, что уже какое-то время где-то неподалеку раздаются тихий скрип и постукивание, характерные для вращающихся осей, как если бы движущийся фонарь на самом деле был прикреплен к тележке. Неужто они притащили с собой какой-то агрегат? Но зачем?</p>
   <p>Внезапно позади него что-то заскрежетало. Сент-Ив обернулся, но бросившегося на него человека — во мраке его вытянутое лицо показалось бледным пятном — увидел слишком поздно. От удара Лэнгдон опрокинулся на спину, так приложившись затылком о кирпичный пол, что в голове зазвенело. Не успел он прийти в себя, как его спихнули в поток, и неизвестный противник схватил его за волосы и макнул в воду.</p>
   <p>Сент-Ив замолотил руками, отчаянно пытаясь нашарить ногой дно тоннеля, что ему в конце концов удалось. Он оттолкнулся, уходя на стремнину, вырвался из рук человека, пытавшегося его утопить, и, вскинув голову, глотнул воздуха. Перевернулся, подтянул ноги, встал, однако в следующий же миг на его правую щеку обрушилось что-то тяжелое и плоское — лопата? — и его вновь отбросило к стенке тоннеля. Превозмогая пульсирующую боль в голове, Лэнгдон вскинул руки, готовясь отразить следующий удар. Ему оставалось надеяться только на то, что его противник видит в темноте не больше, чем он сам, и попал в цель лишь случайно.</p>
   <p>И тут краем глаза Сент-Ив заметил, что далекий фонарь начал приближаться. Похоже, сообщник нападавшего решил помочь приятелю прикончить нежелательного свидетеля! Как пить дать, сейчас у Лэнгдона на физиономии, как раз там, где прошлись лопатой, большими буквами выведено слово «идиот». Однако затем он сообразил, что смотрит вверх по течению, а не вниз, но при этом фонарь и правда двигается к нему. Даже два фонаря! Несомненно, то близится спасение! Он услышал, как вниз по туннелю зашлепали шаги удирающего противника. Рискнув повернуть голову, Сент-Ив отметил, что свет в той стороне исчез. И скрипа больше не было слышно. Его окружали тьма и тишина.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>II</p>
    <p>НАКОНЕЦ-ТО ДОМА</p>
   </title>
   <p>— Так ты говоришь, Лэнгдон, что в одиночку бросился за этими людьми в темноту? — переспросила Элис.</p>
   <p>— Да не за людьми. За одним человеком.</p>
   <p>— Ты же сам сказал, что, по-твоему, один толкал тележку с фонарем, а другой скрывался в засаде. Лично я насчитала двух.</p>
   <p>— Вот именно, «скрывался», как ты точно заметила. Я понятия не имел, что у меня за спиной кто-то есть, пока он не напал на меня. — Сент-Ив положил себе второй ломтик холодного пирога с говядиной и почками и подлил эля из кувшина, стоявшего на доске для резки хлеба. Сквозь круглые оконные плашки<a l:href="#n_6" type="note">[6]</a> в кухню просачивался тусклый свет луны, отбрасывавший на стену за его спиной неясные тени.</p>
   <p>— Скрываться анархисты умеют, — отозвалась Элис. — Этому их научили как следует. Вот поэтому-то и не стоило соваться в темные туннели и искать их. У тебя на ране до сих пор черные песчинки, — она намочила тряпицу в тазике с водой и осторожно оттерла запекшуюся кровь.</p>
   <p>Снаружи налетел ветер, и ночь за стеной ожила стонами и скрипами. Поездка из Лондона обернулась той еще нервотрепкой. Под Грейвзендом пришлось ждать три часа, пока не починят пути, и с каждым часом Сент-Ив все более раскаивался, что не нанял экипаж. Да даже пешком идти было бы разумнее, чем просто сидеть, — уж точно так бы не извелся! Несмотря на шум ветра, полчаса назад Элис открыла ему дверь, едва он вошел на веранду. В ожидании мужа она не спала и, наверно, высматривала его из окна спальни наверху.</p>
   <p>— Тебе очень повезло, что ты все же сумел увернуться, — констатировала она, внимательно разглядывая рану. — Он запросто мог тебя изуродовать. У тебя останется рваный шрам.</p>
   <p>Темные волосы Элис были взъерошены после постели, что придавало ей слегка диковатый вид, а в шелковом халате она казалась такой… грациозной, пожалуй. Жена Лэнгдона была высокой, почти шести футов ростом, отличалась поразительной красотой, но при определенных обстоятельствах могла выглядеть и довольно грозной — вообще-то такой она и выглядела прямо сейчас — из-за особого, пронзительного взгляда, прямо как у хищной птицы. Сент-Ив укорил себя за то, что отсутствовал он безрассудно долго, а потом задумался, что же на ней надето под халатом.</p>
   <p>— Куда больше меня задела, — отозвался он, переводя разговор в более безопасное русло, — нелепая смерть похитителя альбомов. Я совершенно ее не хотел. Вообще на протяжении расследования я вел себя дурак дураком. И вся эта авантюра представляется мне неестественной, тщательно срежиссированной вплоть до момента смерти вора, выглядевшей жутковатой случайностью.</p>
   <p>— Но все уже закончилось, если я правильно тебя поняла. Дело сделано.</p>
   <p>— Да, сделано, так же как и меня сделали и отделали.</p>
   <p>— Вот-вот. Сначала этот загадочный похититель альбомов, затем ты сам, а потом и тот тип с лопатой.</p>
   <p>— Как ты сказала, я сам?</p>
   <p>— Мне кажется, ты полез в туннель из чувства вины. У тебя не получилось раскрыть первое преступление, вдобавок ты корил себя, что из-за тебя все стало только хуже. И тогда для успокоения совести ты отправился в водосток, надеясь раскрыть второе преступление.</p>
   <p>Какое-то время Лэнгдон молча обдумывал слова жены. Ее заключение представлялось вполне логичным, но равным образом и несправедливым. Все-таки мотивация поступков не такая уж и простая вещь.</p>
   <p>— Тогда я полагал, будто схватить убийцу в моих силах. Нельзя было дать ему уйти.</p>
   <p>— Весьма похвально. Но ты ведь говорил, что с тобой был Табби Фробишер. Что ж ты не позвал его в погоню за убийцей, за этим анархистом?</p>
   <p>— Лично я не уверен, что анархисты как-то причастны к подрыву оранжереи, — попытался увильнуть Сент-Ив.</p>
   <p>— Ой, да какая разница. Так ты не хотел беспокоить своего друга?</p>
   <p>— Табби-то? Да нет, конечно. Он бы воспринял это как развлечение, ты ж его знаешь.</p>
   <p>— Естественно, я его знаю. Меня удивляет, что ты сам позабыл о характере своего друга, когда отправился развлекаться в туннель в одиночку, — Элис швырнула тряпицу на стол, отступила назад и пристально воззрилась на мужа, и на этот раз не на рану на щеке, но прямо ему в глаза. Отводить взгляд было бы нечестно, а вот промолчать определенно стоило. — Когда в следующий раз тебе захочется повести себя как школьник и безрассудно броситься навстречу опасности, можешь не лезть в туннель, чтобы тебя там отделали лопатой. Я вполне способна устроить тебе подобную экзекуцию и дома.</p>
   <p>Сент-Ив чуть не поперхнулся непрожеванным пирогом, но все же кивнул, надеясь, что его жест отразил твердое согласие.</p>
   <p>— В Лондоне существует организация, коей случилось называться полицией, — продолжала Элис. — Судя по всему, данный факт тебе известен. Я точно помню, что не далее как пять минут назад ты упомянул о нахождении по меньшей мере одного сотрудника полиции на территории клуба сразу после взрыва. То есть ты его видел перед тем, как совершить свою безрассудную вылазку в туннель. Тебе случайно не пришло в голову, что полицейских тоже могла заинтересовать поимка преступника?</p>
   <p>— Э-э… Мне показалось…</p>
   <p>— А мне кажется, Лэнгдон, что мне не нужен мертвый муж, а твоим детям не нужен мертвый отец! Ты это можешь понять? Думаю, даже кошке достало бы мозгов усвоить это. По-моему, мышку поймать и то сложнее. Ты вовсе не обязан отдавать под суд каждого анархиста и похитителя художественных ценностей. Ты ведь знаешь, я горжусь твоей храбростью и готовностью пожертвовать собой, вот только… Ну ради бога, Лэнгдон!</p>
   <p>— Конечно, конечно, — поспешил отозваться Сент-Ив. — Ты совершенно права, дорогая. — Он взял бокал, однако, к сожалению, оказавшийся пустым. И тут его озарило, что жена расстроена больше, нежели ему казалось поначалу, и безутешность ее не идет ни в какое сравнение с видимым гневом. Как бы она сейчас не расплакалась, испугался про себя Лэнгдон. Слезы, к счастью, были для Элис явлением редким, но лучше уж испытывать на себе ее ярость. Он внезапно ощутил себя опустошенным и разбитым. Жена продолжала пристально смотреть на Лэнгдона, покачивая головой, словно теперь его выходки ее умиляли. И в этот момент Сент-Ив понял, что опасность миновала. Больше она не будет уязвлять его самолюбие.</p>
   <p>Элис наполнила его бокал элем из кувшина.</p>
   <p>— Выпей. И иди-ка ты спать. Вид у тебя совсем разбитый.</p>
   <p>— Еще одну минутку, дорогая. Вот, взгляни. — Лэнгдон принялся вытаскивать из карманов сюртука черенки бегоний. Ранее возможности предъявить добычу не подвернулось, но теперь, когда буря начала стихать, экзотические растения, возможно, помогут разогнать оставшиеся тучи. — Понятия не имею, что это за виды. Шортер недавно получил партию бегоний из Бразилии, так что это могут быть и они. Точнее, их кусочки, — он стал извлекать трофеи из карманов брюк, а потом открыл дорожную сумку, так и стоявшую рядом на полу, и достал из нее еще несколько растений. — Они усеяли всю лужайку, когда… — Лэнгдон внезапно осекся, вспомнив мертвого Шортера на траве. Его воодушевление разом угасло.</p>
   <p>— Полежат здесь до утра, ничего с ними не станется, — проговорила Элис, раскладывая черенки возле раковины. — А теперь отправляйся в постель. Мне совершенно не нравится спать в ней одной.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>III</p>
    <p>АЙЛСФОРДСКИЙ ЧЕРЕП</p>
   </title>
   <p>Доктор Нарбондо, затаившись возле высокого склепа, наблюдал, как женщина, звали которую Мэри Истман, пересекла лужайку и ловко перебралась через ограду Айлсфордского кладбища. Даже при слабом лунном свете было заметно, что ее движения горделивы и полны сдерживаемого гнева — никакой тебе вороватости или страха, — словно у нее припасены для него резкие слова и она решительно вознамерилась высказать их после всех этих лет.</p>
   <p>— Осторожнее только, не упади, — пробормотал Нарбондо, отмечая про себя, что Мэри все еще красива и волосы у нее совершенно не тронуты сединой и такие же рыжие, как и запечатлелись у него в памяти. Доктор вынырнул из густой тени и остановился подле края вскрытой могилы с небольшим надгробием.</p>
   <p>Замерев возле разверстой ямы, женщина уставилась на него.</p>
   <p>— Ну конечно, — заговорила она. — Я так и знала, что это будешь ты. Я молилась о твоей смерти, вот только молитвы мои остались без ответа. И теперь мне пришлось убедиться в этом.</p>
   <p>— Молитвы и вправду неубедительны, Мэри. Вот плоть и кровь — эти вполне убедительны. — Нарбондо изобразил улыбку. Ночь выдалась теплой, воздух стоял свежий и сухой. В могиле стоял разбитый гроб с развороченными костями, среди которых недоставало черепа. У изголовья могилы высилась горка земли, скрывавшая основание надгробия. А за соседним памятником медленно остывало тело церковного сторожа в пропитанном кровью сюртуке. Деньги у Нарбондо старикашка взял более чем охотно, радуясь неожиданно свалившемуся на него богатству, наслаждаться которым ему, впрочем, довелось всего несколько секунд. Сегодня, до того, как будет принято окончательное решение, доктор не собирался демонстрировать Мэри ни труп сторожа, ни выкраденный в свое время из могилы череп, предусмотрительно прикрытый сейчас лоскутом ткани.</p>
   <p>— Годы не пощадили тебя, — торжественно и с горечью произнесла женщина, предпочитая смотреть ему в глаза, нежели в могилу. — Вижу, ты обзавелся горбом, и поделом! То, что это каинова печать, так же верно, как и то, что я стою перед тобой.</p>
   <p>— Годы вообще не ведают пощады, — отозвался доктор. — Да и все равно я никогда не прошу о ней. А вот твое замечание насчет горба меня разочаровало. К чему кидать камни в мой огород? На тебя не похоже, Мэри.</p>
   <p>— Не похоже? Да что ты знаешь обо мне! И судить об этом ты точно не вправе!</p>
   <p>— А ведь ты знала, что это я, когда получила записку. Знала-знала. Дух Эдварда не ведает покоя, но писем он точно не пишет. И все же, хоть и знала, явилась без опаски. Это вселяет в меня некоторую надежду. — Говорил Нарбондо едва ли не мягко, однако не проявляя ни единого человеческого чувства, как раз наоборот: всего лишь бесстрастное изложение фактов во всей их непреложности.</p>
   <p>Внезапно Мэри заплакала, и слезы на ее лице заблестели в лучах луны. Листочки росшей по соседству ивы зашевелились на легком ветерке. Где-то в деревне подняли лай собаки, но быстро умолкли, совсем неподалеку тихонько заржала лошадь, стукнув копытом по камню. Женщина подняла глаза к звездному небу, словно пытаясь найти в нем утешение. Нарбондо выразительно поморщился.</p>
   <p>— Я полагал, что созерцание бренных останков моего родственничка пойдет тебе на пользу, — произнес он и огляделся, дабы удостовериться, что поблизости никого действительно нет. — Заметь, я не употребляю слово «брат», поскольку для меня он и при жизни был им лишь наполовину. Теперь плоть исчезла с его костей, а череп, самая важная часть скелета, как видишь, отсутствует. Недочеловек — вернее, недочеловечек, — братец-полукровка. И в смерти он остается таковым. Твоя доброта к нему, вне всяких сомнений, была достойна похвалы, хоть и не имела смысла. Сентиментальность, видишь ли, дивидендов не приносит.</p>
   <p>Мэри взглянула на Нарбондо с нескрываемым отвращением и спросила:</p>
   <p>— Чего ты хочешь? Уже поздно, и твой голос меня изрядно утомил.</p>
   <p>— Ты задала правильный вопрос. Превосходно. Предложение у меня простое. Я прошу твоей руки. Ты старая дева, и других претендентов, кроме того рока, что ожидает всех нас — одних раньше, других позже, — не видно, — в качестве подтверждения он указал на могилу. — Ты забудешь о нужде и станешь богата. Я не собираюсь навязывать тебе свои чувства, но определенно желаю получить то, что с полным основанием принадлежало мне тридцать лет назад, когда ты была еще пятнадцатилетней девушкой. Подумай хорошенько, прежде чем отвергать меня.</p>
   <p>— С полным основанием принадлежало тебе?! Да что ты говоришь! Ты повесил собственного брата и с удовольствием смотрел, как тот корчится в петле. Тогда я струсила и не посмела тебе противостоять — и это мой грех, мой несмываемый позор. Но сейчас я готова выступить против тебя, и ты это знаешь. А просить ты можешь только прощения за свои злодеяния, правда, поверь мне, на этом свете ты его не получишь. Тебя презирает даже собственная мать. Я слышала, ты сменил имя. Наверняка ты и сам себе отвратителен.</p>
   <p>— Я вправе поступать как угодно, Мэри, в том числе и отречься от мерзкого сочетания букв, которое присвоила мне глупая женщина. А правда, как нам обоим хорошо известно, заключается в том, что рано или поздно Эдвард сам бы повесился или любым иным способом прекратил бы свои никчемные дни, не сделай я ему такого одолжения. Мелкая склизкая жаба! А то, что ты не воспротивилась, хотя и могла, было лишь проявлением благоразумия. Нашу сделку ты наверняка помнишь и, думаю, понимаешь, что молчание принесло тебе тридцать лет жизни. И сейчас я снова предлагаю тебе заключить сделку, с той лишь разницей, что ее условия окажутся более благоприятны. И твоя жизнь станет гораздо приятнее той, что ты влачишь сегодня. Ты ведь вроде прислуживаешь моей матери? Или просто моешь полы? В любом случае держат тебя из милости. А я тебе обещаю, что ты, если захочешь, сможешь сама иметь слуг.</p>
   <p>Мэри уставилась на него, как на сумасшедшего.</p>
   <p>— Да я скорее умру, — заявила она.</p>
   <p>Нарбондо кивнул, немного помолчал, затем снова заговорил:</p>
   <p>— Ты всегда выражалась предельно четко, если уж считала нужным что-то сказать. Тем не менее, прежде чем ты уйдешь…</p>
   <p>Он повернулся, смахнул на землю тряпку и, сняв с надгробия заранее размещенный там череп брата, протянул его женщине, словно драгоценный подарок. Мэри в ужасе отпрянула. В отличие от иссохших костей, рассыпанных по черной яме, череп обладал издевательским подобием жизни: в глазницах его поблескивали, рассыпая отраженные лучи лунного света, серебряные сферы, нижняя челюсть навечно замерла в немом крике. В отверстие на темени был вставлен часовой механизм в хрустальном корпусе. Превращенный в предмет интерьера череп покоился на отполированном деревянном основании.</p>
   <p>— Как видишь, с твоей любовью хорошо обращались, — проговорил горбун. — При жизни толку от него не было, зато после смерти благодаря искусству его собственного ненавистного папаши он обрел некое подобие славы. — Внезапно внимание Нарбондо привлекло какое-то движение у ствола ивы. Там, на фоне изящной завесы из листьев, появился свет — словно затрепетало на ветру пламя одинокой смечи. Доктор чуть повернул голову, чтобы получше рассмотреть его. Затем водрузил череп обратно на гробницу и кивнул Мэри на бледную фигуру, медленно обретающую очертания среди беспокойных теней. — А вот и призрак явился, — прошептал он.</p>
   <p>К ним с протянутыми руками устремился мальчик, убитый младший брат Нарбондо. Сквозь его прозрачное тело проглядывали колышущиеся ветви ивы. Призрак поплыл вперед, словно узнав Мэри, — женщина в радостном удивлении поднесла ко рту руку, — потом дрогнул в лунном свете, угас и вновь возник под ветвью, где и в первый раз. И опять полетел к ним — к чему-то желанному, — простирая тонкие руки. Возможно, хотел прикоснуться к Мэри. Затем все повторилось в третий раз. Казалось, призрачный мальчик хочет что-то сказать — рот его двигался, — произнести слова, что оборвались в нем тридцать лет назад.</p>
   <p>Мэри зарыдала и, раскинув руки, шагнула сияющему ребенку навстречу. В этот момент Нарбондо по-обезьяньи перепрыгнул через отверстую могилу. Взмыл к небесам и опал его черный плащ. В руке доктора, что минуту назад сжимала череп, сверкнуло лезвие. Женщина услышала шум, резко обернулась и, к своему ужасу, увидела нож. Она вскинула руки, пытаясь остановить направленный на нее клинок, но было уже слишком поздно. Силой удара ее швырнуло на спину, и из рассеченного горла на землю хлынула кровь. Мэри попыталась приподняться на локтях, снова рухнула и затихла.</p>
   <p>На надгробии в лучах луны поблескивало смахивающее на розу темно-красное кровавое пятно. Нарбондо счел его появление на камне несколько театральным, хотя и совершенно уместным. Такой цветок будет цвести значительно дольше, нежели живая роза, особенно когда жаркое летнее солнце хорошенько запечет его.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>IV</p>
    <p>ЗАПРУДА</p>
   </title>
   <p>Речка Медуэй под Айлсфордом вяло несла свои воды по мелкому руслу — еще два часа до прилива. День выдался теплым, ветер стих, и густые тени лежали на лесистом берегу совершенно недвижимы. Кругом не было ни души, и время, казалось, остановилось в воцарившейся тишине. Элис Сент-Ив, облаченная в мужские штаны и резиновые болотные сапоги поверх туфель, зашла поглубже, забросила удочку в омут перед плотиной и быстро поводила ею туда-сюда. Она ощутила рывок, но затем натяжение лесы ослабло. Определенно кто-то заинтересовался приманкой.</p>
   <p>Оснастку, связанную из пера павлина, серебряной проволочки и полоски зеленой шерсти с тройным крючком без бородки, Элис сделала сама. За последние двадцать минут с нее сорвались две большие щуки, еще и оторвав по крючку, что, естественно, не радовало — впрочем, то могла быть и одна и та же рыбина. Однако крючком с зазубриной Элис опасалась повредить рыбьи губы, поскольку задача перед ней стояла больше таксидермическая, нежели кулинарная. С другой стороны, поданная к обеду щука, начиненная телячьим фаршем и мелким виноградным луком с огорода, тоже порадовала бы и ее саму, и домочадцев, так что улов, если не попадется рыбина крупнее той единственной, что уже лежала в ее корзине, отправится прямиком к миссис Лэнгли для запекания.</p>
   <p>Нависшая тишина начинала действовать Элис на нервы, и она машинально посмотрела в сторону леса. В какой-то момент у нее возникло неприятное чувство, что кто-то, укрывшись среди деревьев, шпионит за ней. Что за дурацкие страхи! Вокруг ни души, в застывшем пейзаже не колыхнется и листок; слышно только тихое журчание воды меж камушками в узкой протоке у запруды. Элис перевела взгляд на свою вместительную лососевую корзину, вполне подходящую для крупной щуки. Короб так и стоял между камнями в речке, явно непотревоженный.</p>
   <p>Рыбу пришлось прикончить сразу же после поимки примерно полчаса назад. Несмотря на ранение от остроги, щука все еще обладала достаточной свирепостью, чтобы при возможности раскурочить корзину. Вставив хищнице в пасть распорку, Элис попыталась вытащить крючок из ее языка, однако тварь задергалась у нее в руках, распорка сместилась, и острые зубы вонзились-таки в руку женщины. Теперь добыча лежала на мокром мху, который вместе с прохладной речной водой сохранит ее свежей. Элис хотелось поймать щуку покрупнее, чтобы, прикрепив ее голову на деревянную пластину, подарить мужу. В здешнем омуте обитал настоящий гигант, несколько раз даже срывавшийся у нее с крючка. Лэнгдон предлагал оглушить хищника нитроглицериновой бомбой, однако Элис и слышать не хотела о подобном вероломстве — в особенности когда дело касалось рыбалки.</p>
   <p>Из экспедиции по Южной Америке их друг Табби Фробишер привез длинную ветку бакаутового дерева для удочки. Растение смахивало на распространенный в Англии орех, но отличалось легкостью и гибкостью — удилище длиною около трех ярдов<a l:href="#n_7" type="note">[7]</a> весило не более двух фунтов<a l:href="#n_8" type="note">[8]</a>, причем со всей увесистой оснасткой. Для охоты на лосося или форель орудие было коротковато, но для озерной ловли, подлинной страсти Элис, подходило идеально. На эту удочку она поймала в пруду их поместья карпа-тяжеловеса, огромную тварюгу с чешуйками размером с двухпенсовую монету, черного цвета с блестящими желтыми отметинами по бокам и с золотистым брюхом — красивее создания прежде она не встречала. Увы, как следует затвердить кожу разработанным Сент-Ивом фиксажем не вышло, и в конечном итоге чучело карпа погибло, что Элис восприняла едва ли не как личную трагедию. Если ей удастся поймать гигантскую щуку, она опробует на ней улучшенную версию фиксажа.</p>
   <p>Забросив вновь удочку, женщина неожиданно услышала треск в кустах на берегу. Она резко обернулась на звук и, затаив дыхание, сощурилась на мешанину теней и солнечных бликов. Ярдах в пятнадцати, меж дубом и каштаном, возник какой-то человек. Теперь она отчетливо различала его фигуру. В лучах солнца неподвижно стоял высокий худой мужчина в зеленой рубашке. Он, несомненно, понимал, что его видно.</p>
   <p>Элис подавила в себе порыв немедленно перейти вброд на другой берег, забрать корзину и вернуться вниз по течению на ферму. Они с мужем унаследовали усадьбу от тети Агаты Уолтон и прожили в ней лишь пару месяцев, однако миссис Сент-Ив считала этот тихий участок Медуэй своей собственностью, и потому будь она проклята, если удерет от какой-то там тени! Если что, этот тип познакомится с крюком ее остроги. Пробитое запястье или шея точно придутся ему не по вкусу.</p>
   <p>Меж тем человек исчез, однако Элис по-прежнему ощущала тревогу. Уж лучше бы он оставался перед глазами. Вдруг удочка в ее руках опустилась, отзываясь на осторожное подергивание приманки. И все. Да эта хищная тварь цинично дразнит ее! Тут Элис вспомнила, что через лес проложена тропинка, пользоваться которой жителям Айлсфорда совершенно не возбранялось. И те, кому требовалось побыстрее добраться до Мейдстона, предпочитали шагать по ней, а не тащиться по дороге. Вот так этот незнакомец и оказался на берегу! Необычайное зрелище — рыбачка в чудном наряде на тихой Медуэй — запросто озадачит любого местного жителя. Но в любом случае этот тип уже ушел.</p>
   <p>И в ту же минуту резкий рывок — поплавок ушел под воду — застал Элис врасплох. Из-под коряги у берега вылетела здоровенная щука и наискось помчалась по чистой воде к запруде. Через мгновение она стала отчетлива видна — тварь была поистине гигантской. Миссис Сент-Ив зафиксировала катушку и резко подсекла, уперев резиновое основание удочки в кожаную выемку на ремне под талией и что есть силы вцепившись в пробковую ручку. Конец удочки начал изгибаться, отзываясь на маневры рыбины, понесшейся зигзагами обратно вверх по течению, а затем снова повернувшей к плотине. Элис принялась наматывать лесу, с трудом подтягивая исполинскую хищницу и не давая ей удрать. Солнце так и искрилось на поверхности воды, ослепляя женщину, даже несмотря на предусмотрительно надетые синие очки. Элис потихоньку стала отступать к берегу.</p>
   <p>Вдруг где-то у нее за спиной раздался крик; пронзительный мужской вопль, исполненный боли, прозвучал так, словно человека огрели чем-то тяжелым. Женщина обернулась, однако ничего не разглядела в лесу. Щука меж тем снова резко развернулась и рванула удочку, которая немедленно выскочила из опоры в ремне и завертелась в руках Элис. А через секунду гигантская рыбина, метнувшаяся на глубину с невообразимой силой, и вовсе выдернула у нее из рук орудие ловли, и оно по дуге полетело через омут. Саму же миссис Сент-Ив по инерции толкнуло вперед, прямиком в яму на дне, и вода хлынула ей в сапоги, немедленно наполнив их доверху.</p>
   <p>Чертыхаясь, Элис побрела к берегу, выкарабкалась на сушу и, сняв сапоги, вылила из них воду. Потом окинула взглядом омут — отсюда ей удалось разглядеть удочку, вернее, ее пробковую ручку, другой конец удилища хищная тварь утянула в глубину. Речное чудище весило не меньше сорока фунтов!</p>
   <p>Щука, по-видимому, скрылась на дне среди водорослей. Вдруг удочка дернулась, вся показалась на поверхности, проплыла чуток вперед и застряла между камней: леска, понятное дело, лопнула, и где-то под водой болтался ее обрывок с металлической катушкой. Элис снова натянула сапоги, спустилась с берега и подцепила удочку острогой. Жаль, что приманка из павлиньего пера, лучшая ее работа, теперь безвозвратно утеряна.</p>
   <p>«Что ж, по крайней мере, у меня осталась рыба в корзине», — подумала Элис, в очередной раз стащив сапоги и двинувшись вдоль берега. Конечно, по сравнению с чудовищем из запруды та добыча слишком уж маленькая — такую точно лучше съесть, а не вешать на стенку. Элис склонилась над корзиной, да так и замерла, даже не взявшись за ручку. Какое-то время она озадаченно смотрела вниз, ощущая, как внутри нее вновь начала подниматься волна страха. Да, емкость все так же надежно покоилась на дне отмели, обложенная камнями, да только один из них, ранее придавливавший ручку, оказался сдвинут и теперь находился чуть в стороне от изначального местоположения. Миссис Сент-Ив ни секунды не сомневалась: этот темный угловатый булыжник она положила не сюда! Кто-то взял и отпихнул его. Корзина осталась непотревоженной, и щука никуда из нее не делась, но из-за того, что мох был сначала сдвинут, а затем разложен по-другому, верхняя часть рыбины оказалась неприкрытой и подсохла.</p>
   <p>Кто же это сделал? Тот незнакомец, которого она увидела за деревьями на берегу? Интересно, почему он тогда не стащил рыбу, вполне способную послужить ужином даже для большой семьи? Может, просто излишне любознательный тип, который решил оценить на глаз чужой улов?</p>
   <p>Элис еще раз внимательно посмотрела на щуку, затем повесила корзину на руку и двинулась вдоль берега, поглядывая на лес с растущим подозрением. На всякий случай она отстегнула висевшую на боку острогу и покрепче взялась за рукоять. С корзиной в одной руке и острогой в другой, естественно, было уже не до сапог, но без них мешать ей ничто не будет. Завидев заточенную острогу, этот тип дважды подумает, прежде чем напасть. Вскоре Элис скрылась за изгибом речушки, а уже через пятнадцать минут благополучно добралась до дома.</p>
   <p>Сквозь переплетенные ветви глициниевой аллеи сверкало солнце, покрывая тропинку крапчатым узором. Слева ярко зеленели побеги хмеля, тянувшиеся вдоль подпорок к самому небу. Эдди и малышка Клео играли на просторной веранде в оловянных солдатиков. Клео со смехом сметала ряды брата осадным орудием, которое тащил механический слон — сущее диво с вращающимися шестеренками, различимыми в брюхе через эдакое момусово стекло<a l:href="#n_9" type="note">[9]</a>. Заводной механизм создал для детей Уильям Кибл, потрясающе изобретательный мастер-игрушечник, давний друг Лэнгдона.</p>
   <p>Юный Финн Конрад, ученик садовника, возился в клумбе неподалеку, выпалывая взошедшие сорняки из куртинок анютиных глазок, наперстянок и бархатцев. Финн вошел в их жизнь примерно с год назад. Одиннадцатилетний мальчишка после многомесячных странствий по Северному тракту добрался из Эдинбурга в Лондон и хлебнул немало горя на столичных улицах. Вырос он в цирке Хэппи и обладал множеством талантов, о части которых предпочитал не распространяться: скажем, о приобретенных навыках выживания на улицах и пристанях Лондона и опытах бродяжничества рассказывал менее охотно, нежели об усвоенных начатках циркового мастерства, хотя, без всякого сомнения, обе школы жизни отличались интригующей колоритностью. Наездником он был от бога, а как акробат поражал своим бесстрашием, то и дело заставляя Элис бледнеть от испуга. И она очень и очень надеялась, что сие искусство не увлечет ее первенца далее пределов разумной практичности.</p>
   <p>Финн, на минутку оторвавшись от мотыги и снабдив Эдди полководческим советом, заметил Элис и радостно помахал ей рукой. Для нее не было секретом, что паренек влюблен в нее, и она находила это очаровательным. Впрочем, Финн и без того являл собой сущий кладезь подкупающих черт, а его прямота и открытость порой заставляли более искушенных людей заливаться краской. Летний денек был таким спокойным, а сцена такой идиллической, что Элис вдруг почувствовала себя ужасно глупо с острогой наизготовку и пожалела, что оставила на речке сапоги, которые теперь запросто может утащить какой-нибудь бродяга.</p>
   <p>— Как, поймали? — осведомился Финн.</p>
   <p>— Увы, нет, — развела руками женщина. — Щука утащила мою новенькую приманку и чуть не превратила удочку в хлам. Зато теперь я знаю, где она живет. Больше ей от меня не спрятаться.</p>
   <p>Элис поприветствовала детей, и рыбина в корзине привела их в неописуемый восторг, в особенности огромная пасть и зубы твари. Эдди немедленно разглядел ее военный потенциал против неприятельского слона, однако его мать придерживалась другого мнения и, закрыв корзину, сообщила детям о кулинарном предназначении щуки. Тех подобная перспектива не воодушевила вовсе.</p>
   <p>— Мам, а я сделал парашют, чтобы сбрасывать солдатиков с дирижабля, как вот у папы будет, — в подтверждение своих слов Эдди продемонстрировал грязный носовой платок, число углов которого посредством нехитрой операции возросло до восьми. Привязанные к ним веревочки сходились на шее оловянного матроса.</p>
   <p>— А он не действует, — разоблачила брата Клео. — У него семь солдатиков погибло во время испытаний.</p>
   <p>— Да врет она! Один сломал ногу, и все. Я наложил ему шину…</p>
   <p>Мальчик вынужден был прервать свое драматичное повествование, поскольку Клео втихаря опять запустила слона. Поставив удочку в угол веранды, Элис с корзиной в руках вошла в дом и направилась к кухне, но обнаружив по пути, а точнее, в гостиной мужа, задержалась. Сент-Ив сидел на солнышке в большом мягком кресле возле окна, с закинутыми на оттоманку ногами. На коленях у него, как всегда, уютно расположился кот Ходж.</p>
   <p>Оба упомянутых предмета — кресло являлось одной из новомодных штучек со спиральными пружинами и богатой набивкой — Элис купила в Лондоне благодаря наследству. Вообще же большая часть расставленной по дому мебели различной степени древности досталась Сент-Ивам от тетушки Агаты, равно как и развешанные на стенах акварели с изображением полевых цветов и рыб. Гостиная, с ее турецкими коврами и панелями из полированного дерева, нынешней моде не отвечала, что Элис как раз и нравилось. Образы прошлого она находила успокаивающими и прекрасными.</p>
   <p>Сент-Ив оторвался от томика «Воздушные корабли ВМС Великобритании» Бенсона и поднял глаза на вошедшую жену. Облачен он был в стоптанные тапочки и непотребного вида жилет, расшитый орхидеями и их нераскрывшимися бутонами, сохранившийся у него, очевидно, еще с университетских времен, когда Лэнгдон причислял себя к богеме. За многие годы жилет основательно истрепался, особенно на воротнике, но Сент-Ив часто надевал его по случаю особенно радужного настроения. Ковер вокруг кресла усеивали эскизы, книги и каталоги.</p>
   <p>— Одна неделя! — сообщил он радостно.</p>
   <p>— До чего?</p>
   <p>— До готовности дирижабля к полету! Во всяком случае, так обещает Кибл, — Сент-Ив схватил со столика письмо и возбужденно помахал им. — Пришло с сегодняшней почтой! Кибл приложил подробный отчет — миниатюризация, тяговая мощность. Корабль просто ошеломительный, Элис! Пожалуй, первый в своем роде — жесткий каркас, понимаешь, сделан из гнутого бамбука, и на него натянута оболочка, и в результате форма сохраняется, даже когда корабль не используется. Сначала водородом наполняется его нос, поэтому подниматься он будет почти вертикально, но горизонтальное положение гондолы остается неизменным, поскольку она подвешена на маятниковом механизме. Будем держать его в амбаре. Я как раз разрабатываю способ оперативного смещения крыши, чтобы в случае необходимости быстро взлететь. Я еще не рассказывал об этом?</p>
   <p>— Да всего-то раз десять, — весело отозвалась Элис. — Думаю, идея просто замечательная. Семья сможет удрать из страны тотчас, как только Скотланд-Ярд выпишет ордер на наш арест. Я буду держать сумку с вещами наготове.</p>
   <p>Сент-Ив от души рассмеялся. Его переполняла радость от новостей о строящемся дирижабле, так что особого повода повеселиться ему и не требовалось.</p>
   <p>— А что у тебя в корзине? — поинтересовался он. — Ужин или украшение на стенку?</p>
   <p>— Ужин, скорее всего. Денек выдался нелегким.</p>
   <p>Элис согнала Ходжа на пол, сняла мужнины ноги с диванчика, собрала разбросанные по ковру бумаги и положила их на оттоманку. Убедившись, что низ корзинки сухой, она поставила ее на бумаги.</p>
   <p>— В каком смысле нелегким? — Лэнгдон открыл корзину. — Рыба все-таки тебя перехитрила, да?</p>
   <p>— Перехитрила, но я ожидала этого. Старая мудрая рыбина, — и Элис рассказала мужу о незнакомце в лесу, об услышанном крике, о битве в запруде и странном происшествии с потревоженной щукой.</p>
   <p>Дверь на кухню распахнулась, и в гостиную со стаканами лимонада на подносе вошел Хасбро, доверенный слуга Сент-Ива. Вместе с Лэнгдоном он пережил столько приключений, что его стоило бы именовать конфидентом, а не слугой, хотя именно с этого Хасбро и начинал. Тем не менее он держался старых привычек, которые отчасти и определяли его как личность. Элис с благодарностью приняла напиток: все-таки рыбалка в солнечный день — занятие довольно изнурительное. Сент-Ив отодвинул и сторонку стоявшую на столике механическую летучую мышь — автомат, созданный мастером Ламбертом из Парижа столь искусно, что он даже походил на чучело. Поставив стакан на освободившееся место, Лэнгдон вернулся к изучению содержимого корзины.</p>
   <p>— Так ты говоришь, кто-то не только открыл ее, но и вытаскивал наружу щуку? И не украл ее?</p>
   <p>— Да, что очень странно, особенно с учетом того типа в лесу. Пожалуй, мне ничего не угрожало, да и рыба как будто в порядке, но кто-то проявлял весьма нездоровое любопытство к корзине и моей рыбалке. К счастью, все закончилось благополучно, хотя я и оставила на речке свои сапоги.</p>
   <p>— Принести сапоги, мэм? — осведомился Хасбро. — Я собираюсь на прогулку, могу пройтись и по речке, определенных планов у меня нет.</p>
   <p>— Спасибо, Хасбро, — отозвалась Элис. — Если тебя не затруднит. Хотя искать их вовсе не обязательно.</p>
   <p>Сент-Ив тем временем и сунул в плетеный короб голову и понюхал рыбу. Нахмурившись, он протянул корзину с уловом Хасбро и спросил:</p>
   <p>— Чувствуешь запах? Не щуки, а какой-то еще. Плесень? На мох совсем не похоже. Но ощущается отчетливо.</p>
   <p>Хасбро втянул носом воздух, затем немного подумал и повторил процедуру.</p>
   <p>— Вареный пастернак, — вынес он заключение. — Уж точно не мох и не рыба.</p>
   <p>— Я решил было, мышиный помет, хотя пастернак воняет похоже.</p>
   <p>— Если вы не обидитесь за скоропалительный вывод, сэр, я бы обратил ваше внимание на вонючник.</p>
   <p>— Да, и почти наверняка дистиллированный отвар, а не листья, надерганные в ближайшей канаве. Мох им не пропах.</p>
   <p>— Вонючник? — переспросила Элис. — Уж не хотите ли вы сказать…</p>
   <p>— Да, — прервал жену Сент-Ив, взяв щуку за пасть и хвост. — Несомненно, это болиголов пятнистый. «Сократова смерть», или цикута, дистиллированная до прозрачного состояния. Вот, смотри. Негодяй вспорол щуку чем-то острым — тщательно заточенным ножом или скальпелем — вдоль края спинного плавника, где разрез практически незаметен. Как видишь, он хотел добиться, чтобы яд гарантированно пропитал рыбу. Естественно, мы не знаем, насколько действенен изготовленный препарат и много ли его попало в ткани, — Лэнгдон перевернул рыбину. — Наверняка злодей влил еще и в рану от остроги, чтобы отравить плоть и с этой стороны. Если бы ты отдала ее миссис Лэнгли с просьбой нафаршировать и заварить, к ночи мы все были бы мертвы, в том числе и Эдди с Клео.</p>
   <p>— Пожалуй, прихвачу-ка я на прогулку ружье, — рассудил Хасбро.</p>
   <p>— Компанию составить? — деловито предложил Лэнгдон.</p>
   <p>— Полагаю, ружья будет вполне достаточно. Боюсь только, сейчас отравитель уже далеко отсюда.</p>
   <p>— Согласен, — кивнул Сент-Ив. — Готов ручаться, это какой-нибудь беглый сумасшедший. Правда, он вдобавок должен быть и неплохим химиком. Химики, конечно, тоже теряют разум. И пожалуй, даже чаще, чем ученые других специальностей, — Лэнгдон выразительно посмотрел на Элис, не сводившую с него глаз.</p>
   <p>Хасбро повернулся к двери.</p>
   <p>— Думаю, стоит отдать щуку мистеру Бингеру и попросить его избавиться от рыбины.</p>
   <p>— Да, будь так добр, Хасбро. Ее следует искромсать и засыпать негашеной известью. А потом пусть закопает, да поглубже, чтобы Ходж до нее не добрался.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>V</p>
    <p>ВОЗВРАЩЕНИЕ МЕРТВЕЦОВ</p>
   </title>
   <p>Предположение, что знаток болиголова сбежал из ближайшего бедлама, Элис нисколько не убедило, что ясно читалось по ее лицу, хотя требовать от Сент-Ива объяснений она не стала. Покушение отличалось поразительной изощренностью, продуманностью и злонамеренностью, и Лэнгдону приходил на ум лишь один человек, способный на злодейство подобного рода. Вот только с какой стати этому человеку шататься по лесам и лугам северного Кента? Полнейшая загадка! Злой гений, именующий себя доктором Нарбондо, был хорошо знаком с их прежней резиденцией в Чингфорде. Чуть менее года назад Хасбро изгнал оттуда горбуна, прокравшегося под покровом ночи с намерением выкрасть модифицированный батискаф Сент-Ива — который, надо признать, тот увел у самого Нарбондо. В Айлсфорд они переехали без всякой шумихи, фактически оставаясь владельцами Чингфорд-Тауэра, который просто сдали в аренду Табби Фробишеру, но вовсе не прятались от мифических или реальных врагов, хотя и старались не привлекать к себе внимания.</p>
   <p>Прогуливаясь вдоль шпалер с побегами хмеля, уже вымахавшими ростом с взрослого человека, и перебирая в голове различные версии, Лэнгдон поглядывал на растеньица — нет ли на них зловредного долгоносика или прожорливой тли? К счастью, пока хоть эта напасть обходила Айлсфорд стороной. Сент-Ив сорвал листок, размял пальцами и вдохнул чуть горьковатый запах. Затем бросил его на землю и отряхнул руку о брюки. Если бы болиголов просто нарвали да побрызгали его соком на щуку, он, быть может, и убедил бы себя, что происшествие не более чем жестокая шутка. Но куда там. Для имевшей место выходки необходимо было располагать перегнанным зельем из болиголова, что указывало на отравителя-специалиста, а не просто на злобного шутника.</p>
   <p>Выйдя к глициниевой аллее, Сент-Ив с воодушевлением оглядел широкую зеленую лужайку, заставленную примерно десятком домиков для сборщиков хмеля. В сентябре, когда настанет пора сбора урожая, в них забурлит жизнь, а во время празднования его окончания угодья превратятся и сущий Зеленый рай<a l:href="#n_10" type="note">[10]</a>.</p>
   <p>Тут со стороны реки показался Хасбро с винтовкой и резиновыми сапогами. Лэнгдон поспешил к нему навстречу.</p>
   <p>— Ничего необычного? — осведомился он.</p>
   <p>— Да как сказать! Пожалуй, дело весьма запутанное, — Хасбро извлек из одного сапога заляпанный кровью дубовый сук длиной с предплечье взрослого мужчины. — На тропинке отчетливо видны отпечатки ног двух человек. Полагаю, они по отдельности пришли из деревни и первый спустился к реке — очевидно, туда, где миссис Сент-Ив поставила на отмели корзину со щукой, а второй остановился возле запруды, где и попался на глаза вашей супруге во время рыбалки. Потом, судя по следам, отравитель решил вернуться к деревне, но по пути у него произошла ссора со вторым. Они подрались — рододендрон в том месте буквально втоптан в землю. И один треснул другого по голове вот этой дубиной. Весит она немало, и, судя по количеству крови, жертву — ее крики слышала миссис Сент-Ив — явно не жалели. Однако избитому все-таки удалось удрать и скрыться в лесу. Немного дальше я снова нашел его отпечатки на тропе — после бегства он попетлял среди деревьев, а затем бросился обратно в Айлсфорд.</p>
   <p>— Но кто кого избил?</p>
   <p>— Полностью уверен, что тот, кого видела ваша жена, хорошенько отделал отравителя.</p>
   <p>— Его отпечатки тебе случайно не показались похожими на те, что оставлял Нарбондо?</p>
   <p>— Вероятность есть. Хотя определенно можно сказать лишь то, что мерзавец примерно такого же сложения.</p>
   <p>Сент-Ив какое-то время молча стоял, рассеянно слушая жужжание кружащей рядом мухи. Со стороны дома донесся смех Эдди.</p>
   <p>— Я так понимаю, этот второй с самого начала шпионил за отравителем?</p>
   <p>— Скорее всего, они столкнулись случайно, — возразил Хасбро. — Как мне представляется, если бы второй следил за первым с намерением учинить тому насилие, он не стал бы тянуть до запруды. Ведь злодей мог отправиться куда угодно! Скажем, просто пойти по берегу реки. И не получить никаких повреждений.</p>
   <p>— И никаких свидетельств, что они были сообщниками?</p>
   <p>— Маловероятно, сэр, скорее наоборот. Их следы ведут по раздельности в деревню, и там я определил, что пути их начинались тоже по-разному: первый вышел из корчмы «Шашки», а второй свернул с тропинки, которая ведет на ферму, известную под названием «Грядущее». Во всяком случае, так это поселение мне описал трактирщик из «Шашек».</p>
   <p>— Это, часом, не община медиумов?</p>
   <p>— Именно так, сэр. Принадлежит женщине по имени Матушка Ласвелл, в округе ее почитают хранительницей страшных тайн. В Айлсфорде она живет вот уже лет сорок, ее там все знают. В первую очередь из-за ее репутации духовидца, хотя она привлекает к себе внимание еще и тем, что активно выступает против отходов производства бумажной фабрики. За ней даже закрепилась репутация «чумы промышленности», как поведал все тот же трактирщик.</p>
   <p>— Значит, некий тип с фермы «Грядущее» преследовал нашего отравителя?</p>
   <p>— В некотором смысле, — кивнул Хасбро. — Хотя не исключено, он случайно заметил, как тот возится со щукой, и решил принять меры.</p>
   <p>— Ну да: огрел злодея по голове, но так и оставил отравленную рыбу в корзине? — хмыкнул Лэнгдон. — Довольно странный ангел-хранитель.</p>
   <p>— Пожалуй. Тем не менее мы ничуть не приблизились к разгадке. У нас нет очевидных мотивов: ни отравления, ни избиения самого отравителя.</p>
   <p>— И потому я сразу вспоминаю про Нарбондо! — отозвался Сент-Ив. — Но причины обязательно имеются. В должное время мы их узнаем, хотя меня вполне устроило бы, если бы этот прискорбный случай просто истаял в памяти с течением времени. Я устал от суеты, Хасбро. Мне довелось немало побегать и поволноваться. Сейчас я вполне доволен жизнью фермера-джентльмена, и пусть все идет как идет. Именно это я и обещал Элис. Но, естественно, мы будем держать ухо востро.</p>
   <p>На этом они и разошлись: Хасбро направился к дому, а Сент-Ив к амбару. Здесь он заметил свежезасыпанную яму, в которой мистер Бингер, смотритель усадьбы, закопал щуку. В земле различались белые вкрапления извести. Мысли Лэнгдона вновь вернулись к отравленной рыбе, и внезапно, вопреки собственным недавним разглагольствованиям о фермере-джентльмене, он ощутил гнев. Лэнгдон подавлял свои истинные чувства при Элис, равно как и пару минут назад беседуя с Хасбро, однако изгнанная злость явилась снова, да еще и с удвоенной силой. Гнев, подумалось Сент-Иву, по природе своей почти всегда тоже ядовит — и его тоже следует закапывать под известью. И все-таки он узнает имя отравителя, прежде чем совсем отойдет от дел. А значит, ему предстоит нанести визит на ферму «Грядущее» и переговорить с Матушкой Ласвелл.</p>
   <p>Весьма часто суть вещей открывалась Лэнгдону более ясно, если ум его отвлекался на что-то другое, и потому сейчас он принялся мысленно сооружать затвор на крыше амбара — конструкцию из блоков и троса, предназначенную для сдвигания по намасленным направляющим нескольких секций крыши; если получится, дирижабль сможет подниматься в небо прямо из импровизированного ангара. Для воплощения замысла предстояло потрудиться, хотя Сент-Ив убеждал жену в обратном. Хасбро, впрочем, в молодости служил на флоте и по части такелажа был сущим волшебником. А когда Кибл завершит работу над воздушным судном, можно будет позвать еще и его. Уж втроем-то они точно справятся. Теперь Сент-Ив осознал, что для смещения секций крыши, с учетом предполагаемого размера проема, потребуется весьма значительное усилие. Удачным решением стал бы паровой двигатель, вот только шум и пар ему самому претили, к тому же чадящий агрегат будет отравлять скот в закрытом амбаре. А загадочная Матушка Ласвелл как пить дать вынесет ему публичное порицание.</p>
   <p>Может, шпилевая лебедка? Наверняка ведь для смещения секций крыши усилий потребуется не больше, чем для подъема огромного якоря на корабль. Лэнгдону тут же припомнилось осадное орудие Клео, и воображение его нарисовало слона, тянущего рычаги лебедки, в результате чего крыша легко смещается в сторону. Какое-то время он всесторонне обдумывал идею и в итоге, вопреки ее внешней вычурности, нашел весьма привлекательной. Киблу, несомненно, не составит труда создать автомат наподобие гигантской копии слона Клео, вот только его постройка обойдется в стоимость всей фермы. Затем Сент-Ив вспомнил, что Финн Конрад вырос в цирке и как-то раз заявил, будто ему доводилось дрессировать толстокожего гиганта. По правде говоря, паренек много чего утверждал, и иногда верилось в его россказни с трудом. Но с другой стороны, за все время знакомства с Финном Сент-Ив не замечал за мальчишкой какой бы то ни было склонности к преувеличению. Несомненно, ученик садовника будет вне себя от счастья, если ему поручат дрессировать слона. Места в амбаре даже для крупного экземпляра хватит, к тому же многообразные выделения слоновьева тела совершенно безвредны. Навоз, кстати, еще и послужит отличным удобрением. Эдди и Клео будут ездить на слоне в Айлсфорд, как на пони.</p>
   <p>Но тут Сент-Ив представил себе вероятную реакцию Элис, и улыбка его угасла. Убедить жену согласиться завести громадное животное, скорее всего, окажется гораздо труднее создания механизма открывания крыши. А что, если помалкивать о слоне до самого окончания работ? Но это будет все равно что соврать. Элис немедленно это поймет, а у нее весьма стойкие принципы относительно честного поведения. И если Лэнгдон не станет с ними считаться, не видать ему слона как собственных ушей, а сам он будет выглядеть полнейшим ничтожеством.</p>
   <p>Возможно, проблема существенно упростится, размышлял далее Сент-Ив, если он доверится Финну. Паренька убедить в чем-либо вообще несложно, хотя порой это Лэнгдона настораживало. Однако, в отличие от Элис, уговаривать парнишку не придется — он сам поймет всю пользу от слона. И если затем повернуть дело так, будто идея изначально принадлежала мальчишке…</p>
   <p>Перед Сент-Ивом высилась громада амбара. Близился вечер, солнце висело над самым горизонтом, и лучи его падали прямо в проем открытых ворот. Перво-наперво придется его расшить, поскольку дирижабль доставят задолго до того, как он переделает крышу и раздобудет подходящего слона. Завтра, если у Элис не возникнет возражений, он наймет рабочих. Внутри, за исключением освещенного солнцем участка возле самих ворот, было довольно темно. Справа маячил стог сена, а слева стояли повозка и двуконный экипаж. Жить на широкую ногу они начали недавно, исключительно благодаря тетушке Агате — вот уж действительно щедрая душа, коли в своем весьма объемистом завещании озаботилась благосостоянием нескольких племянников и племянниц. Кстати, своей страстью к рыбалке Элис обязана как раз старой леди, претендовавшей на родство с Исааком Уолтоном<a l:href="#n_11" type="note">[11]</a> и исколесившей всю Шотландию и Ирландию, зачастую в одиночку, с целью значительно уменьшить в тамошних речках поголовье лосося и форели.</p>
   <p>Вдруг Лэнгдон замер и сощурился на густые тени подле самой стены, напряженно вслушиваясь в вечернюю тишину. Мгновение назад там явственно что-то шевельнулось. Быть может, овца-отступница самовольно вернулась домой? Какое-то время в темноте совсем ничего не различалось, но затем замерцал слабый свет, словно в амбаре появился заблудший светлячок или ведьмин огонек. В следующий миг он, угасая, образовал что-то вроде гало, формой смахивавшее на силуэт человека, которое быстро растворилось во мраке. Потом все повторилось, но свет стал гораздо ярче, а несомненно антропоморфный образ — резче, глубже и явственнее. Его окружало тусклое, но устойчивое сияние. Вытянув шею, Сент-Ив осторожно шагнул вперед. Волосы у него на затылке встали дыбом. В гости к Сент-Ивам пожаловал очень странный неизвестный мальчик — в этом теперь не возникало никаких сомнений. Он сидел на бочонке с уксусом, подавшись вперед, был отчетливо различим и казался вполне вещественным.</p>
   <p>Вид мальчика, окруженного аурой призрачного света, совершенно огорошил Сент-Ива. Объяснить подобное зрелище он мог либо проблемами со зрением, либо неким внезапным помешательством. Паренек — точно не Финн Конрад, однако примерно его возраста — держал в руке прутик. Чуть наклонившись вперед, он что-то рисовал на земляном полу амбара. Или прокладывал канавку? Затем Лэнгдон потрясенно осознал, что смотрит сквозь фигуру загадочного гостя. За мальчиком проступала дощатая стена, а под его ногами и попой — бочонок.</p>
   <p>Рационального объяснения картине, каковой она прямо сейчас представлялась Сент-Иву, не существовало, а иррациональное он от всей души презирал. «На бочонке с уксусом, допустим, сидит ребенок, — убеждал себя Лэнгдон, — а его прозрачность — очевидно, всего лишь оптическая иллюзия, игра солнечного света и теней». Несомненно, видение легкообъяснимо, достаточно лишь как следует сосредоточиться на проблеме.</p>
   <p>— Итак, юный сэр, — начал было Сент-Ив, наконец-то обретя голос, однако мальчик — бог весть, услышал он что-то или нет — стал исчезать, рассеиваясь, словно пар в теплую погоду. Через пару секунд от него осталась только смутное сияние прежней формы. Прутик же сам по себе держался в воздухе, по-прежнему черкая по земле. Наконец полностью исчезла и аура, а палочка упала на землю.</p>
   <p>Сент-Ив заморгал, отказываясь признавать подлинность увиденного. Разум его отрицал действительность происшествия. Ему пришло в голову, что, возможно, он все-таки отравился болиголовом, каким-то образом проглотив дозу яда или же вдохнув достаточное количество его паров, и вот теперь пожинает плоды своей беспечности. Какие там дальнейшие симптомы? Паралич, потеря речи и тошнота при сохраняющейся ясности ума. Однако ощущал Лэнгдон только последнее. Он осторожно двинулся вперед, намереваясь осмотреть прутик, который мог еще хранить тепло руки мальчика — если таковой, конечно же, был, а не являлся хитро наведенной иллюзией. Палочка лежала подле основания бочонка и уж точно была весьма материальной. Сент-Ив не без опаски подобрал ее, но каких-либо заключений сделать не смог. Прутик оказался ни теплым, ни холодным. Совершенно обыкновенным. Тогда Лэнгдон снял с крюка на стене фонарь, зажег его, подкрутил фитиль и поднял над бочонком. На утрамбованной грязи проступило еле-еле выцарапанное имя: «Мэри».</p>
   <p>Сент-Ив что есть сил зажмурился, лихорадочно выискивая хоть какие-то объяснения феномену. Возможно, в наведенном ядом болиголова безумии он сам, не отдавая себе отчета, взял прутик и вывел на земле имя. Он попытался припомнить всех известных ему женщин по имени Мэри. Таких имелось даже несколько, вот только за последние недели или даже месяцы он не вспоминал ни об одной из них. Почему же тогда он написал именно это имя? Следующий виток безумия?</p>
   <p>Неведение наполняло душу Сент-Ива страхом, и внезапно ему остро захотелось, чтобы рядом оказалась Элис. Лэнгдон отвернулся от бочонка и сощурился на яркий свет садящегося солнца, вовсю заливающий проем ворот. Посреди сияния высилась черная как смоль фигура — силуэт высокого худощавого мужчины с разведенными руками. Сент-Ив сдавленно вскрикнул, в ужасе взирая на призрак. К счастью, вскоре закатные лучи светила стали менее яркими, и этот жуткий силуэт превратился в человека во плоти, да еще и в давнего знакомца Лэнгдона. Правда, всем хорошо было известно, что этот самый человек погиб лет восемь назад.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>VI</p>
    <p>ВОЗВРАЩЕНИЕ БИЛЛА КРАКЕНА</p>
   </title>
   <p>— Я вернулся, — объявил стоявший в воротах амбара визитер вполне живым голосом Билла Кракена, старого друга.</p>
   <p>— Из мертвых? — спросил Сент-Ив, у которого голова все еще шла кругом после созерцания призрачной фигуры на бочонке с уксусом. Он отчаянно пытался соотнести феномен прозрачного мальчика с привидением Билла Кракена, однако, увы, безуспешно.</p>
   <p>— Вроде того, сэр. Я, поди, раз шесть прощался с жизнью и уж почти потерял надежду попасть домой. Но пути судьбы извилисты, как говорится, даже если она трезва — что, впрочем, бывает нечасто.</p>
   <p>Лэнгдон с усилием встряхнулся, кое-как подобрался и со вполне убедительным достоинством шагнул к Биллу с протянутой рукой. И пожатая рука оказалась вполне материальной. Кракен заметно постарел и похудел, зато в его облике появилась некоторая уравновешенность, своего рода степенность. Уж точно сумасшедшинки в его чертах, придававшей ему вид пациента лечебницы для душевнобольных в те дни, когда он торговал на улицах Лондона стручками гороха и носил прозвище Чокнутый Билл, здорово поубавилось.</p>
   <p>Впрочем, при ходьбе он по-прежнему сильно заваливался набок, так что даже копну волос откидывало в противоположною сторону.</p>
   <p>— Боже мой, Билл, как я рад тебя видеть, — выдавил Сент-Ив. — А мы-то думали, ты сгинул в зыбучих песках Моркама много лет назад. В прошлом году мы с Джеком нашли твою повозку и останки пони на дне залива.</p>
   <p>— Старина Стампи! — воскликнул Кракен, очевидно, до сих пор скорбевший по любимцу. Он горестно покачал головой. — И как он выглядел?</p>
   <p>— По правде говоря, от него остался лишь скелет. И я был рад, что не нашелся на пару с ним и твой, по-прежнему сжимающий вожжи, только уже на службе у Дейви Джонса<a l:href="#n_12" type="note">[12]</a>.</p>
   <p>— Еще б чуть-чуть, и так оно и было б, сэр. Я, понимаете, выскочил из повозки на твердый участок, такой галечный островок среди зыбучих песков. И ничегошеньки поделать не мог, только глядел, как бедняга Стампи погружается вместе с аппаратом. Меня б только смерть ждала, как пить дать, бросься я их спасать. Я подвел несчастного Стампи, подвел вас, сэр, и вот теперь пришел просить у вас прощения.</p>
   <p>— Полно тебе, Билл! Насчет песков ты прав, тебе точно пришел бы конец, если бы ты рискнул оставить свой клочок тверди. А что до аппарата, как ты его называешь, мы вернули его домой в целости и сохранности, так что меня ты ни в чем не подвел.</p>
   <p>Мужчины вышли из сгущающегося мрака амбара в вечерние сумерки. Воздух все еще полнился теплом солнечного дня, и ветерок разносил по окрестностям аромат цветения. Вдруг прямо над ними пролетела сова, сделала круг и, усевшись на ближайшем дубе на толстенный сук, бесцеремонно уставилась на мужчин. Кракен едва заметно кивнул птице, и та словно кивнула в ответ, будто они были старинными друзьями.</p>
   <p>— Билл, а как же ты выбрался, когда начался прилив? И где пропадал все эти годы? Мы с Элис частенько вспоминали тебя.</p>
   <p>— Да там и сям пропадал, сэр, помотался по свету, как говорится. А тогда-то в Моркамском заливе я ведь почти что сдался. Хоть злыдень-доктор мне и не угрожал, зато кругом только зыбучие пески и раскинулись, так что я даже пошевелиться боялся. А когда старина Стампи утоп, я и вовсе один остался, и уж как мне жалко его было! Ну а потом решил все же выбираться, чего бы там мне ни грозило. Выбора у меня, почитай, и не было — либо спасаться, либо отправляться вслед за беднягой Стампи. И вот как раз тогда прилив и забурлил — сомкнуло вновь свои воды Чермное море, сэр, а Моисея-то рядом и не оказалось. Поток подхватил меня, что твой листочек, и понес куда глаза глядят. В заливе я чуть не утонул аж четыре раза, а потом угодил в течение, в какую-то окаянную реку, и помчало меня от берега вдаль. Я только и мог, что иногда вскидывать голову за глотком воздуха, а потом опять кувыркался под водой. Ну вот, так я и очутился в глубоких водах, за пределами залива. Мне удалось вцепиться в дрейфующее бревно, и я еще полночи болтался во хлябях, пока меня не подобрал тендер в Ирландском море.</p>
   <p>Оказалось, что это контрабандисты, да еще с битком набитым трюмом. Они удирали к ирландскому побережью от сторожевика, самого взаправдашнего, с заряженными картечью пушками — так мне сказали, во всяком случае. Капитан их был человеком богобоязненным, а иначе ни за что не лег бы в дрейф и не подобрал меня. В общем, они быстренько подплыли, подцепили меня багром и снова дали деру, а я сидел у них на палубе мокрый и дрожащий, и вода лилась с меня ручьями. Эта вот задержка как раз и стоила им свободы, потому что сторожевой шлюп нагнал нас у самых Морнских гор, как их там называют. До берега оставалось прямо рукой подать. Они пробили нам грот четырехфунтовым ядром, ну мы и встали против ветра — помирать-то никому не хотелось.</p>
   <p>— Контрабандисты, конечно же, поручились за тебя?</p>
   <p>— Ага, поручились, вот только черта с два мне это помогло — в итоге сослали меня на каторгу. Слава богу, хоть не повесили.</p>
   <p>— На каторгу? — поразился Лэнгдон. — Ее же отменили много лет назад!</p>
   <p>— Эх, скажите это судье, сэр. Поможет не больше, чем заступничество контрабандистов. Они пытались втолковать, что подобрали меня в море, да судья оказался сущим дьяволом в мантии и парике. Взял и сослал! Нет, сэр, порой «отменить» означает просто «поменять», если вы понимаете, о чем я. Все зависит от судьи да тюрьмы. В общем, я четыре года стриг овец близ Порт-Джексона<a l:href="#n_13" type="note">[13]</a>, пока не унес оттуда ноги и не отправился домой.</p>
   <p>— И теперь ты живешь где-то поблизости? Значит, мы соседи? Просто невероятно!</p>
   <p>— Да, сэр. Пристанище мое на ферме «Грядущее».</p>
   <p>На какой-то миг Сент-Ив даже лишился дара речи.</p>
   <p>— Это же община медиумов Матушки Ласвелл?</p>
   <p>— Совершенно верно, сэр. После побега из Порт-Джексона я нанялся на корабль, чтобы отработать проезд. Вот только уж очень боялся, что меня опять арестуют, и потому однажды ночью в Оллхаллоузе сбежал на берег и какое-то время жил на болотах, пас овец для одного типа по имени Споуд. Однако мы с ним не сошлись во взглядах, ну я и потопал на юг, дошел до Медуэй, где и повстречался с Матушкой Ласвелл. Ее кобыла потеряла подкову, и она сидела возле экипажа, вся из себя расстроенная. С ней вообще-то был мальчик, Симонид, только проку от него не было никакого. Я помог ей, потом проводил до фермы, да так там и остался.</p>
   <p>— И все это время ты там и жил?</p>
   <p>— Да вот уже почти как три года. На ферме у нее обитали скверные типы — я это сразу просек, — нахлебники, выражаясь начистоту, которые только брали и ничего не давали взамен, да еще вели себя подло по отношению к хозяйке. «Матушка Ласвелл, — сказал я ей, — вам нужны кое-какие новые детали для садового насоса, но еще пуще вам нужен буксир и кормчий». В «Грядущем» дела шли наперекосяк, понимаете, и все из-за ее сердца размером с бочку. Стоило ей кого-то принять, и выгнать его она уже не могла, чем бездельники и пользовались. Зато я мог, потому-то и взялся наводить порядок, вовсю метлой мести, так сказать, им только отплевываться и оставалось<a l:href="#n_14" type="note">[14]</a>. И еще я шестое чувство обрел благодаря Матушке Ласвелл, на которой, кстати, в один прекрасный день намереваюсь жениться, ежели она соблаговолит стать моей супругой.</p>
   <p>— Шестое чувство, ты сказал?</p>
   <p>— Я знаю, как вы относитесь к подобным вещам, сэр, — к тайнам духов и прочему, но я скажу вам как есть: вы же сами встретили здесь духа, прямо вот в этом амбаре, буквально только что. Или я бесчувственное бревно. Это был мальчик, так ведь? Искал свою Мэри?</p>
   <p>Сент-Ив так и уставился на Кракена с раскрытым ртом, потрясенный до глубины своей естественнонаучной души.</p>
   <p>— Как, ради всего святого, ты узнал? — выдавил он наконец. — Видел фигуру мальчика, да? На бочонке? Ты с самого начала стоял в воротах?</p>
   <p>— Нет, сэр, не стоял. Но когда я шел вдоль стены амбара, у меня вдруг возникло ощущение, что где-то поблизости появился призрак. И вскоре я прочел это по вашему лицу. Ну, когда вы меня увидели в воротах. Как я узнал, что это был мальчик? Потому что дух его витает в окрестностях, как неприкаянный. Понимаете, они ведь что мотыльки, эти духи, порхают себе без места упокоения, пока кто-нибудь не поймает их и не отошлет восвояси.</p>
   <p>В этот момент из-за угла амбара вышла Элис, да так и замерла, уставившись на спину Кракена. Она разом побледнела, и Сент-Ива даже охватило опасение, что его жена вот-вот упадет в обморок, хотя терять сознание ей было совершенно несвойственно. Билл, заметив реакцию Лэнгдона, медленно обернулся и секунду-другую смотрел на Элис. Затем снял шляпу и поклонился.</p>
   <p>— Билл Кракен, мэм, ежели вы позабыли меня.</p>
   <p>— Я ни в коем случае не забыла тебя, Билл. Ни за что в жизни, — с этими словами она решительно шагнула вперед, взяла его за руку и пристально посмотрела ему в глаза. — Ведь это же был ты, да? Там, у реки?</p>
   <p>— Да, мэм, я.</p>
   <p>— У реки? — снова не понял Сент-Ив.</p>
   <p>— Человек, которого я видела сегодня днем среди деревьев, в этой же самой зеленой рубашке.</p>
   <p>— Ну конечно! — разом дошло до Лэнгдона. — Ты — тот из двоих, кто пришел в лес из «Грядущего». И это ты орудовал дубиной. Какой же я олух!</p>
   <p>— Вот и я себя точно так почувствовал. Иду себе по лесу и вдруг вижу, как миссис ловит рыбу в старой запруде. Я глазам своим не поверил, решил, что примерещилось. Мне, конечно, известно, что мисс Агата Уолтон покинула наш бренный мир, а в ее доме поселились другие люди, но я понятия не имел, что это именно вы. Ведь ваша усадьба, как мне помнилось, далеко от здешних краев, в Чингфорде, и что вы возьмете и тут окажетесь, даже когда я собственными глазами увидел миссис Сент-Ив, никак в голове не срасталось. И вот я стоял да таращился на нее, и радовался, как теленок. И вдруг услышал, как по тропинке кто-то идет. Ну я шасть за деревья, чтоб меня не заметили. И точно, не заметили, а сам-то я разглядел все прекрасно. И уж поверьте: будь я карпом, с меня вмиг бы всю чешую сшибло, когда и понял, кого увидел. Ваш заклятый враг, сэр!</p>
   <p>Ну я подобрал крепкий дубовый сук, что как раз валялся там на земле, вышел на тропинку, в три шага нагнал его да и огрел как следует. Мне даже показалось, что настал ему конец, но нет, он все-таки сумел подняться на ноги. Ясное дело, он гадал, знает ли меня. Меня-то он раньше встречал там да сям. Правда, в последний раз, много лет назад, он видел только мою спину, когда я гнал повозку через пески в Моркамском заливе, вот только к чему было напоминать. Я снова замахнулся, намереваясь на этот раз уж точно вышибить из него дух, но он дал деру в лес, истекая кровью, как свинья на скотобойне. Уж я-то точно смог бы его убить, поверьте мне на слово. Кровь во мне так и кипела.</p>
   <p>Потом я вернулся на ферму и по пути немного успокоился. Мне пришла в голову мысль, что он и в полицию заявиться способен. А для меня обвинение его может окончиться очень и очень плохо, поскольку на этот раз меня упекут прямехонько в Ньюгейтскую тюрьму, и качаться мне на виселице, мечтая о Порт-Джексоне, как о курорте. Но потом я вспомнил о вас и вашей жене, сэр. Порадовался, что вы появились здесь, в Айлсфорде, и решил, что должен отыскать вас и рассказать о встрече с злодеем Нарбондо. И еще я надеюсь, что вы, быть может, переговорите с Матушкой Ласвелл и прольете свет на убийство Мэри Истман и осквернение могилы, которое и потревожило дух бедняги Эдварда, да упокой Господь душу несчастного мальчика. Такая вот у меня история, сэр, с самого начала до конца.</p>
   <p>Кракен умолк, и на какое-то время повисла тишина. А потом в сумерках раздалось хлопанье крыльев — то с дуба слетела сова. Билл на прощание помахал ей рукой, не сводя, однако, глаз с Сент-Ива.</p>
   <p>— Так ты говоришь, Нарбондо? — переспросил тот, когда чета Сент-Ивов и их гость наконец двинулись в сторону дома.</p>
   <p>— Он самый — тип, называющий себя Нарбондо.</p>
   <p>— Значит, ты уверен?</p>
   <p>— Так же, как и в том, что это он убил бедную Мэри Истман и похитил из могилы своего покойного брата череп, его здесь называют Айлсфордским.</p>
   <p>Последнего Лэнгдон совершенно не понял, однако уж ему ли было не знать, что осквернение могилы и убийство для матерого волка вроде Нарбондо сущая безделица. И конечно, доктору доставило бы несомненное удовольствие пропитать щуку болиголовом. Он, несомненно, узнал Элис и тут же смекнул, что она отнесет рыбу домой. Вот только несмотря на все эти подозрения, верить и них Сент-Иву очень не хотелось. Он мечтал о мире и покое в их новом пристанище, и потому даже сейчас не оставлял надежды, что Нарбондо давно уже сбежал, торопясь побыстрее оставить место своих очередных преступлений.</p>
   <p>До него донесся смех Клео, а потом и по-домашнему уютные звуки возни миссис Лэнгли на кухне. Эдди взобрался на стремянку на веранде и экспериментировал с парашютом — и его разработка, надо сказать, весьма неплохо ловила ветерок. Воздух благоухал ароматом цветения, и поневоле начинало казаться, что такой восхитительный летний вечер — принадлежность рая, а не грешной земли. Сент-Иву вдруг стало интересно, о чем думает Элис, однако по ее лицу этого нельзя было понять.</p>
   <p>— Билл, имеются ли какие-нибудь улики, что преступления совершил именно Нарбондо? — спросил он. — Достаточно веские, чтобы его приговорили к виселице?</p>
   <p>— Нет, сэр. Если и есть свидетельства, то точно не для суда. Закон ужасно глуп в своих капризах. Потому-то я и огрел его по башке, как только мне подвернулась возможность. Это Матушка Ласвелл сказала мне, что преступления совершил Нарбондо. Понимаете, после стольких лет он вернулся домой закончить то, что замутил еще в детстве. Она видела убийство на кладбище — мертвыми глазами Эдварда, того самого мальчика. Проснулась посреди ночи все зная, будто сама там находилась. Вы, конечно же, скажете, что это полная чушь, но Матушка Ласвелл равнодушна к здравому смыслу, у нее свой взгляд на вещи. И когда я увидел доктора, крадущегося по тропинке, я тут же понял, что она права — права, как Священное писание.</p>
   <p>— А когда убили Мэри Истман? — спросила Элис.</p>
   <p>— Прошлой ночью, мэм. По всей видимости, после полуночи. Поздно вечером ее видели в деревне, когда она, несомненно, шла на встречу с проклятым доктором. На кладбище он перерезал ей горло, спихнул тело во вскрытую могилу и оставил истекать кровью. Еще он прикончил сторожа.</p>
   <p>— Тогда все сходится, — сказал Сент-Ив Элис, которая не могла скрыть потрясения, вызванного рассказом Кракена. — Теперь мы знаем, кто отравил щуку. Он наверняка узнал, что мы обосновались в Айлсфорде, и счел данное обстоятельство величайшей удачей и пикантным дополнением к заранее задуманным преступлениям. Увидеть в этом счастливую случайность — всецело в его духе.</p>
   <p>— И он пошел бы на такое? — недоверчиво спросила Элис. — Отравил бы детей?</p>
   <p>— Да с огромным удовольствием, — заверил ее Лэнгдон. — И к тебе он точно не питает теплых чувств, памятуя, как ты обошлась с ним в Истборне.</p>
   <p>— Ужасно жалею, что мы не пристрелили тогда этого мерзавца и не сбросили его тело с обрыва, — глухо проговорила Элис.</p>
   <p>Кракен так и уставился на нее с открытым ртом, совершенно огорошенный резкостью заявления.</p>
   <p>— Прости уж мою кровожадность, Билл, — обратилась к нему миссис Сент-Ив, — но по милости этого доктора Нарбондо нахлебались мы горя… Что ж, давайте о приятном. Хасбро приготовил лимонад, если хочешь освежиться. Заодно познакомишься с Эдди и Клео, нашими детьми. Отныне ты будешь дядюшкой Уильямом.</p>
   <p>— Всенепременно, мэм. Так вы сходите в «Грядущее», сэр? — спросил Кракен у Лэнгдона. — Выслушаете ее? Как можно скорее.</p>
   <p>— Прямо сейчас, Билл? Пожалуй, в спешке нет необходимости. Доктор наверняка теперь далеко отсюда: убийцы, видишь ли, не задерживаются на месте преступления — а уж Нарбондо, при его-то наружности, тем более.</p>
   <p>— При всем моем уважении, сэр, увиденное вами в амбаре говорит об обратном.</p>
   <p>— Вот как, Билл?</p>
   <p>— Именно так, сэр. Вы знаете доктора лучше, чем кто бы то ни было на свете, даже лучше Матушки Ласвелл, хоть она и вырастила его и…</p>
   <p>— Вырастила, ты сказал? — Череде потрясении для Сент-Ива тем вечером, казалось, не будет конца.</p>
   <p>— Да, сэр. Она его родная мать. Она дала ему имя, которое он вышвырнул на помойку вместе со своей душой. Все эти тридцать лет он не показывал здесь носу, но теперь вот вернулся. Он похитил Айлсфордский череп. А эта удивительная штука не для таких, как он, и Матушка Ласвелл боится, что если поганцу взбредет в голову использовать ее, произойдут ужаснейшие вещи. Пойдемте же, сэр, поговорите с ней. У меня нет права просить вас о чем-либо, да я и не стал бы рассчитывать на этакую благосклонность с вашей стороны. Но ради всех нас все-таки прошу.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>VII</p>
    <p>ФЕРМА «ГРЯДУЩЕЕ»</p>
   </title>
   <p>На освещенной фонарями дорожке к каменному дому хаотичной планировки — обиталищу Матушки Ласвелл с общиной — их приветствовал мул.</p>
   <p>— Это старина Нед Лудд, — сообщил Кракен Сент-Иву, который почесал животному лоб. Мул довольно оскалился, продемонстрировав огромные зубы.</p>
   <p>— Понял, его назвали в честь предводителя печально известных луддитов<a l:href="#n_15" type="note">[15]</a>, — усмехнулся Лэнгдон, вспомнив о воинственном отношении хозяйки фермы к современной промышленности.</p>
   <p>— Именно так, сэр. Последние двадцать лет служит стражем имения. Матушка Ласвелл научила его считать, и он даже знает алфавит до буквы «п».</p>
   <p>— Да он просто чудо, — отозвался Сент-Ив.</p>
   <p>— Еще она научила разговаривать курицу, хоте те, кто не видел, этому не верят. Потом один из работников отрубил бедняжке голову, вроде как случайно спутал, хотя на самом деле скорее из жалости. Ее подали на стол с красным вином и беконом, на французский манер.</p>
   <p>Вокруг дома прилепилось множество флигельков, и окна в них озарялись светом свечей или керосиновых ламп. За углом одной из пристроек Лэнгдон заметил освещенную оранжерею, где за стеллажом с растениями в горшках возился старик, по древности лет почти такой же, как бедняга Шортер. Сент-Иву вдруг показалось, что со времени его возвращения из Лондона прошли целые недели, а не всего несколько дней. Определенно, в Айлсфорде он что в отпуске. Многообразные истории о внезапных переменах в жизни у него неизменно ассоциировались с какой-либо трагедией — вдруг наступившей слепотой или сгоревшим дотла домом, — однако нынешняя, вновь обретенная непритязательная обыденность представляла собой изменение другого рода, своего рода нежданную благодать.</p>
   <p>Вероятно, благодаря особому душевному настрою, довольно быстро восстановившемуся после всех потрясений минувшего дня, ферма «Грядущее» с ее фруктовыми садами представилась Сент-Иву едва ли не чудом продуктивности. Из домика неподалеку доносились чарующие звуки скрипки, причем немалый талант исполнителя был очевиден… В общем, Лэнгдон был очарован и ошеломлен, хотя и вряд ли мог сказать, чего именно он ожидал от посещения сей общины, кроме разве что некоторых проявлений безрассудства, возможно, не лишенного эдемских добродетелей.</p>
   <p>Кракен повел его через просторную веранду в дом. Из-за приоткрытой двери, за которой Сент-Ив успел заметить ряды полок с книгами, на них с любопытством поглядывали какие-то дети. Одеты они были едва ли не на цыганский манер, а на Лэнгдона вытаращились, как на диковинку. В доме пахло выпечкой, и аромат этот сразу же напомнил ему, что он до сих пор не ужинал. С приглашающим жестом Кракен ввел Сент-Ива в большую и тускло освещенную гостиную, где по центру семиугольного ковра с витиеватым узором располагался стол, тоже семиугольный. Если уж какой стол и обладает левитационными способностями, подумалось Сент-Иву, то определенно этот. На странном предмете меблировки тыльной, испещренной загадочными символами стороной вверх лежало японское волшебное зеркало с ручкой из плетеного бамбука. К подобным вещицам Лэнгдон, как и его дети, питал слабость: у него в кабинете хранилось несколько подобных экземпляров и даже стояла друммондова лампа, позволявшая наслаждаться проецируемыми зеркалами образами в любое время. Естественно, Сент-Ив, будучи человеком науки, не причислял себя к великому множеству людей, полагавших, будто проекции таких зеркал обладают мистическими свойствами, и очень надеялся, что нынешним вечером ему не придется участвовать в дискуссии по этому поводу.</p>
   <p>Вокруг стола были расставлены, соответственно, семь стульев, с резными ножками в виде драконов. Выкрашенные в темно-синий свет стены усеяны белыми звездами. На потолке висела вычурная люстра — естественно, тоже о семи углах, — причем из доброй сотни свечей на ней горело от силы двадцать. Какая-либо другая мебель в гостиной отсутствовала напрочь. Сент-Иву пришло на ум, что за многие годы комната эта, несомненно, курьезностей навидалась вдоволь.</p>
   <p>С противоположной стороны в гостиной имелась еще одна дверь, которая в этот момент распахнулась, впуская буквально ворвавшуюся в комнату женщину — несомненно, Матушку Ласвелл, — и с шумом захлопнулась. Хозяйка фермы оказалась довольно крупной импозантной особой с копной рыжих волос, благодаря которым создавалось неверное впечатление о ее возрасте — Лэнгдон оценил таковой немного за шестьдесят. Пышное и вычурное одеяние Матушка, должно быть, состряпала на скорую руку из нескольких кусков китайского шелка. В руке она держала украшенный драгоценными камнями лорнет, в который тут же, закинув голову, принялась разглядывать гостя. Несмотря на довольно опереточный, по оценке Сент-Ива, вид, лицо у Матушки Ласвелл светилось добротой, хотя женщина определенно изрядно натерпелась всякого на своем веку.</p>
   <p>— Матушка Ласвелл! Это профессор, — представил его Кракен, — о котором я вам рассказывал. Профессор Лэнгдон Сент-Ив, величайший гений.</p>
   <p>— Рада знакомству, — отозвалась женщина, энергично продвигаясь по комнате. Она схватила руку Сент-Ива, пожала и затем едва ли не отпихнула ее от себя. — Весьма признательна, что вы пришли, профессор. Рассказ мой отнимет много времени, а вас, полагаю, дома ждет семья. Поэтому я сразу приступлю к сути. Уильям сообщил мне, что вы знаете человека, величающего себя доктором Игнасио Нарбондо.</p>
   <p>— Верно, — подтвердил Лэнгдон, — хотя лично я не уверен, что его знает вообще кто-либо — всесторонне, я хочу сказать. Да я не стал бы даже ручаться, что он сам себя знает. Тем не менее за многие годы у меня имелись с ним… контакты.</p>
   <p>— Контакты, — повторила она, словно слово пришлось ей не по нраву. — Уверена, ни к чему хорошему они не привели. Уильям рассказал вам, что когда-то он приходился мне сыном?</p>
   <p>— Да, и я был крайне изумлен, услышав об этом.</p>
   <p>— Об этом знают очень и очень немногие, сэр, поскольку хвастаться мне, увы, нечем. Вот уже тридцать лет, как я вышвырнула его из своего сердца и памяти, и за все эти годы говорила о нем с одним-единственным человеком — с Мэри Истман. Которую он убил на кладбище этой ночью, хотя я и уверена, что улик против него не найдется. Прошу вас, профессор, не судите меня строго. Я не бессердечная мать. Я любила его, пока он был ребенком, вот только пяти лет от роду он перестал быть таковым. А буквально через несколько лет его и к роду людскому причислить было невозможно. Дьявол в человеческом обличье, вот как я его называю, причем дьявол в буквальном смысле слова. Так вы согласны выслушать меня?</p>
   <p>— Конечно. Я не вправе судить кого-либо, кроме себя самого, мэм, однако для доктора Нарбондо делаю исключение. К несчастью, ваше описание этого человека весьма точное. Впрочем, сам я убежден, что теперь он вернется к своим обычным занятиям и вы избавитесь от него еще лет на тридцать. И посему сомневаюсь, что смогу быть вам чем-то полезен, хотя готов оказать посильную помощь.</p>
   <p>— Лично я не уверена ни в одном из ваших предположений. Однако если он уехал, опасность даже еще больше. Не хотите ли стаканчик хереса?</p>
   <p>— О, будет весьма кстати, благодарю вас.</p>
   <p>Матушка Ласвелл указала на стол, и Сент-Ив отодвинул один из тяжелых стульев и уселся. Почти тут же в гостиную вошла девушка с графином и небольшими бокалами, хотя Лэнгдон и не слышал, чтобы хозяйка отдавала распоряжение. «Наверно, где-то спрятан звонок», — решил он для себя. Затем ему стало очевидно, что девушка слепа, однако к столу она подошла на удивление уверенно, держа левую руку в довольно неудобном положении — подав плечо вперед и согнув в локте под острым углом. Девушка поставила поднос на стол, после чего, направив локоть вниз, наполнила хересом три бокала. На протяжении всех этих манипуляций глаза ее с белой поволокой слепо таращились вперед. Сент-Ив подумал про себя, что поволока эта имитирована при помощи кружочков из очень тонкого промасленного шелка или же линзами из матового стекла.</p>
   <p>— Спасибо, Клара, — проговорила Матушка Ласвелл. Девушка сделала реверанс, развернулась и направилась к двери, снова поразительно уверенно. И рука ее опять была изогнута необычайным образом — локоть словно тянул ее за собой.</p>
   <p>— Она видит локтем, — многозначительно прошептал Кракен Лэнгдону. — Я видел, как она проделывает вещи, для слепой совершенно поразительные. Она играет в карты, сэр, — одной рукой, естественно, — и еще стреляет из охотничьего ружья по мишени. Этому нет объяснения, но она действительно способна все это делать.</p>
   <p>Матушка Ласвелл торжественно кивнула.</p>
   <p>— Мы в «Грядущем», профессор, не выступаем против здравого смысла, покуда он не провозглашается единственной путеводной звездой. Ведь видеть можно по-разному, в том числе и локтями. Как человек науки, рационалист и, скорее всего, материалист, вы, вне всякого сомнения, не согласитесь с подобным утверждением, но вот с такой уж странной компанией вы связались сегодня вечером. Я говорю вам это лишь потому, что мой рассказ вызовет у вас вполне естественное недоверие. Что меня никоим образом не оскорбит, уверяю вас. Вера, что приходит чересчур легко, неглубока и чаще всего просто глупа. С другой стороны, упрямое неверие — почти то же самое.</p>
   <p>— Здесь я полностью с вами согласен, — заявил Сент-Ив, разом отмахнувшись от всех сделанных им ранее предположений и лишь озадачившись про себя, с какой же компанией его угораздило «связаться». Похоже, и здесь его ожидания не оправдались. — Мне не терпится услышать ваше повествование, Матушка Ласвелл. Я придерживаюсь высочайшего мнения о Билле Кракене, и если он говорит, что терзающая вас проблема важна, я ни на миг не подвергаю его слова сомнению. Итак, я всецело к вашим услугам.</p>
   <p>— Благодарю вас, сэр. — Она потянула херес и посмотрела на Сент-Ива так, будто заглядывала ему в душу. Затем поставила бокал и указала на волшебное зеркало в центре стола. — Полагаю, вам знаком сей предмет?</p>
   <p>— Это японское волшебное зеркало, мадам. Я сам какое-то время их изучал. Поразительные игрушки. У меня даже имеется небольшая коллекция таких зеркал.</p>
   <p>— И вы разобрались в них?</p>
   <p>— Не так чтобы полностью. Я понял, что их отливают из металлического сплава, затем шлифовкой придают форму линзы. Потом покрывают выпуклую поверхность ртутью, оловом и свинцом и полируют. Однако у меня нет объяснений, как проецируются изображения с задней поверхности.</p>
   <p>— Некоторые полагают, будто свойства таких зеркал определяются духовной силой.</p>
   <p>— Лично я не склоняюсь к подобному мнению, — поспешил заявить Лэнгдон.</p>
   <p>— Весьма разумно. Я тоже так не думаю. И все-таки существуют некоторые предметы, изготовленные человеком, которые способны… открывать двери.</p>
   <p>— Ключи, например, — улыбнулся хозяйке Сент-Ив.</p>
   <p>— Именно, — тоже с улыбкой ответила Матушка Ласвелл. — Вам, часом, не доводилось слышать о человеке по имени Джон Мейсон? Имя, конечно же, весьма распространенное. Он изготавливал японские волшебные зеркала — вот это зеркало на столе в частности. Лет пятнадцать назад Джон Мейсон умудрился разнести себя на куски, когда умышленно взорвал пыль в зернохранилище.</p>
   <p>— О да, я помню если не его самого, то уж точно его гибель. Он был коллегой Джозефа Суона<a l:href="#n_16" type="note">[16]</a>, изобретателя лампы накаливания. Его смерть произвела сущую сенсацию.</p>
   <p>— Да, это он. Оба, как вы знаете, занимались фотохимией. Насколько мне известно, примерно за год до гибели Мейсона Суон прекратил с ним всяческие отношения. При проведении обыска в доме Мейсона полиция обнаружила несколько человеческих черепов и множество высушенных костей. Черепа оказались трепанированными, а внутрь коробки было вставлено зеркало, по способу изготовления весьма схожее со знакомым вам японским. На задней поверхности зеркал были вытравлены детские лица, причем настолько реалистичные, что не вызывало сомнений, что их репродуцировали с коллоидных негативов. Судя по всему, Мейсон пытался разработать способ проецирования изображения через глазницы черепа. А когда на территории его имения эксгумировали несколько обезглавленных останков маленьких детей, его изобличили как убийцу и признали невменяемым.</p>
   <p>— С последним трудно не согласиться, — заметил Лэнгдон.</p>
   <p>— Вот здесь мы придерживаемся другого мнения, — отозвалась Матушка Ласвелл. — Впрочем, все зависит от личного определения вменяемости. По мне, так Мейсон был безумен не более, чем мой покойный муж, с которым, с огромным сожалением вынуждена признать, он водил знакомство. Эти черепа — или зеркала, если вам угодно, — еще появятся в моей истории, где-то во второй половине. Суть ее в следующем. — Она подняла взгляд к свечам на люстре и сощурилась, собираясь с мыслями — или же, быть может, разглядывая что-то в слабом мареве нагретого воздуха. Пламя свечей подрагивало на сквозняке из открытого окна в дальнем конце комнаты.</p>
   <p>— Человек, называющий себя доктором Игнасио Нарбондо, — продолжила женщина наконец, — мой единственный живой сын. Отец его, воображавший себя человеком науки, исчез из нашей жизни, когда мальчику исполнилось два года. Он, видите ли, частенько говорил о путешествии в Ост-Индию, все жаждал отыскать мифические города в ее джунглях. Возможно, в конце концов именно туда он и отправился. Как бы то ни было, я с мальчиком — теперь я не произношу настоящего имени сына, раз уж он сам от него отрекся, — сняла комнату в Лаймхаусе, хуже которой еще поискать надо было, но слишком уж мы были ограничены в средствах. Менее чем через год я вышла замуж за брата мужа, увы, чересчур поздно разгадав его подлинную сущность. Он привез меня с сыном в Айлсфорд, и тут у меня родился второй ребенок, которого мы назвали Эдвардом.</p>
   <p>— Это его вы видели в амбаре, сэр, — сказал Кракен, кивнув Матушке Ласвелл, которая тоже кивнула, словно бы совершенно не удивившись новости. — А если призрак мальчика задерживается в Айлсфорде, профессор, то доктор тоже здесь, это как пить дать. Он находился где-то поблизости, раз уж дух Эдварда объявился в амбаре.</p>
   <p>— Как пить дать? Это почему же? — поинтересовался Сент-Ив.</p>
   <p>— Видите ли, Нарбондо владеет Айлсфордским черепом, который он похитил из могилы Эдварда. Это обиталище мальчика — его противоестественный дом. Он так и не перешел в иной мир, так и не пересек реку<a l:href="#n_17" type="note">[17]</a>.</p>
   <p>— И упомянутый Айлсфордский череп, Матушка Ласвелл, был обработан подобно черепам, обнаруженным в доме Джона Мейсона? — поинтересовался Лэнгдон.</p>
   <p>Вероятно, в тот момент хозяйка предавалась воспоминаниям — приятным или печальным, бог весть, — и потому ответ ее прозвучал после значительной паузы и сопровождался тяжелым вздохом.</p>
   <p>— Да, хотя это значительно более усовершенствованный образчик. Подле вас стоит графин, сэр, — для поддержания духа мне не помешает еще один стаканчик. Мне очень не по душе рассказывать все это, и прежде я делилась своей историей лишь единожды — сегодня утром, с Биллом. До этого я, понимаете ли, хранила все в себе.</p>
   <p>— Но теперь вы можете облегчить свое бремя, — с участием проговорил Кракен. — Отныне вы почти что друзья. Выговоритесь, и мы разделим вашу ношу.</p>
   <p>Сент-Ив разлил херес по бокалам и снова устроился на стуле, предоставляя слово хозяйке. Та подняла бокал и посмотрела сквозь него на свет люстры. Затем пригубила немного, поставила стаканчик на стол, кивнула самой себе и продолжила:</p>
   <p>— Мои сыновья росли вместе, но не как братья. Старший младшего на дух не переносил. Прямо у меня на глазах он отклонялся от… человечности, что ли, месяц за месяцем, так что в итоге я уже с трудом его узнавала. Скорее всего, порочность его явилась делом рук моего мужа. Он научил мальчика всему, что сам знал о некромантии и вивисекции. А уж мальчик оказался прилежным учеником и проявил недюжинные способности. И поскольку их обоих, взрослого и маленького, влекли противоестественные учения, я не могла остановить то, что росло внутри него. Лаборатория занимала моего мужа более всего остального хозяйства. Она была спрятана где-то в лесу. Не могу сказать, чем они там занимались, поскольку я и знать этого не хотела. И когда на кладбище находили раскопанными свежие могилы, я, к своему стыду, закрывала лицо покрывалом, если такое выражение уместно. Я хранила в тайне его преступления, от которых страдала и сама. Время шло, и вот Эдварду исполнилось двенадцать, а его брату почти шестнадцать. К той поре ваш Нарбондо стал для меня совершенно чужим, мерзким незнакомцем, хотя он и проживал в этом самом доме. Эдвард любил маленькую Мэри Истман, а она его, хотя оба, конечно же, в сущности были еще детьми. Но этот… Нарбондо… сам мечтал о Мэри, хотя узнала я об этом лишь годы спустя, когда она призналась мне по секрету, потому что, как и я, тоже страдала от чувства вины.</p>
   <p>Однако ближе к делу. Человек, называющий себя Нарбондо, хладнокровно убил собственного брата. Повесил на дереве, постаравшись придать своему преступлению видимость самоубийства. Но судьба — штука престранная, профессор, особенно в данном конкретном случае. Мой покойный муж, судя по всему, обнаружил Эдварда, все еще болтающегося на суку, в то время как Нарбондо глазел на его корчи — не сомневаюсь, весьма довольный собой.</p>
   <p>Откуда мне это известно, спросите вы. Что ж, теперь я могу все рассказать, хотя еще вчера, когда Мэри Истман была жива, не проронила бы и слова. Преступление свершилось у нее на глазах. Нарбондо хватило наглости вообразить, что Мэри естественным образом окажет предпочтение ему — великолепному Нарбондо, чей путь лежит к славе, к власти над жизнью и смертью, — если Эдвард исчезнет с лица земли. Уверяю вас, девочка презирала его. Она ясно понимала, что он живое воплощение ужаса, и заявила ему, что отправит его на виселицу. Око за око. Тогда Нарбондо пригрозил Мэри той же участью, и она поняла, что это не пустые слова. Спасая свою жизнь, она бросилась прочь, но в это самое мгновение появился мой покойный муж, и тогда Мэри свернула с тропинки и спряталась.</p>
   <p>Вдвоем они срезали тело с веревки и унесли. А когда тем вечером Эдвард не вернулся домой, поднялся переполох. Нашли окровавленный нож и следы волочения тела к реке. Шла весна, так что речка разлилась, и все решили, будто тело мальчика унесло вниз по течению в море, и на этом основании поиски прекратили.</p>
   <p>Я приняла историю на веру — а во что же еще мне оставалось верить? В глубине души я подозревала, что ножом поработал Нарбондо, однако ничто в его поведении этого не выдавало. Прошло много лет, пока Мэри Истман в конце концов не рассказала мне всю правду, хотя только Господь Всемогущий знает, чего ей это стоило. Конечно же, бедная девочка ни в чем не виновата. Эдварда все равно было не вернуть, а она опасалась за свою жизнь. Нарбондо годами слал ей письма с вырезками из лондонских газет — сообщениями об убийствах и увечьях, — чтобы она не забывала его угроз. Мэри сжигала их, однако цели своей Нарбондо добился. По ее словам, страх терзал ее днем и ночью. И я молюсь, чтобы теперь-то она обрела покой.</p>
   <p>Остальная часть моего рассказа — лишь предположения, хотя большую их часть высказал напоследок мой бесстыдный супруг. О страшных вещах он говорил беспечно, словно о само собой разумеющемся. Сентиментальность считал попросту вредной. Вы, профессор, полагаете себя рациональным человеком, но говорю вам, в рациональности существуют такие глубины, какие вам и не снились и в которые вы никогда не опуститесь, поскольку не такой вы человек.</p>
   <p>Сент-Ив взглянул через окошко на <emphasis>луну,</emphasis> поднявшуюся над верхушками деревьев. Уже совсем стемнело, и внезапно он задумался, чем занимаются Элис и дети в ожидании его возвращения.</p>
   <p>Матушка Ласвелл меж тем плеснула в бокалы еще немного хереса и внимательно посмотрела на Лэнгдона.</p>
   <p>— У вас есть совесть и есть сострадание, — снова заговорила она, — и Уильям говорит, что вы несете в мир добро. А я верю ему, сэр. Вот только, скажу я вам откровенно, все эти три вещи такие же иррациональные, как и любое привидение в саване. Ученый в вас не дает вам понять — или же признать, — кто вы такой на самом деле.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>VIII</p>
    <p>БЛУЖДАЮЩИЙ ОГОНЕК</p>
   </title>
   <p>«Внезапно в черном мраке под нами, всего в каких-нибудь двухстах ярдах от нас, в секунду затишья, ясно прозвучал человеческий голос…»<a l:href="#n_18" type="note">[18]</a> — Финн отложил журнал на столик возле кровати, все еще грезя затонувшими галеонами и трупами моряков, покачивающимися в волнах прибоя. Как же ему хотелось оказаться на том побережье и воочию наблюдать, как о скалистый берег разбиваются буруны, попутно высматривая, не выбросит ли море сундук с сокровищами! Он откусил кусочек пирога, который миссис Лэнгли принесла ему с вазочкой джема — последняя, кстати, уже пустовала, если не считать ложечки, — положил остаток на клеенку, тщательно вытер руки о штаны и принялся изучать обложки своей коллекции журнала «Корнхилл»<a l:href="#n_19" type="note">[19]</a>, насчитывавшей пока только восемь экземпляров. Переходили они к парнишке от Сент-Ива — то есть дня через два-три после поступления, поскольку читал профессор поразительно быстро. Финн же предпочитал знакомиться с рассказами по одному за раз. Читать он любил медленно, по ходу внимательно разглядывая иллюстрации и то и дело возвращаясь назад, дабы посмаковать понравившийся отрывок. Хорошие вещи заканчивать он никогда не торопился, будь то пирог или рассказ, и это вдвойне было верно и для «Веселых молодцев», за которых он взялся этим вечером.</p>
   <p>Лампа у изголовья закоптила, и Финн чуть уменьшил пламя, прислушиваясь к шуршанию листвы за окном. Занавески он пока не задергивал, и сейчас ему было видно, что свет в профессорском доме все еще горит. Если уж быть точным — в доме Элис, миссис Сент-Ив, — поскольку раньше-то все здесь принадлежало ее старой тетке. Определенно, думать о хозяйке как о просто Элис было неуважительно, однако ее имя доставляло Финну сущее удовольствие. Он часто повторял его про себя, и со временем оно стало звучать для него словно название какого-то прекрасного цветка.</p>
   <p>Внезапно паренька захлестнуло чувство одиночества, хотя и не без некоторого привкуса счастья. Финн задумался о той невероятной удаче, что привела его сюда, в этот уютный домик — первый на его памяти всамделишный дом, не считая крытого грузовика, в котором жили они с мамой в дни их странствий с цирком Хэппи. Мысли мальчика обратились к матери, к счастливым денечкам их бесконечных путешествий и двум годам нищеты после ее смерти. Он вспомнил о том, как выживал на Биллингзгейтском рынке, где зарабатывал гроши, вскрывая ракушки — устрицы, как они на самом деле называются, — для Квадратного Дейви, сборщика этих самых устриц, а потом — про летние ночевки под Лондонским мостом, где одним особенно темным вечером он сделал открытие, что коротким устричным ножом можно быстро вскрыть и человека — если только знать, куда наносить удар. Финн оставил того незнакомца лежать в луже малинового цвета, едва ли не черной в царившей темноте, хотя и не знал, живым или мертвым, поскольку предпочел немедленно сделать ноги.</p>
   <p>Паренька так и передернуло от мысли о том типе. Его до сих пор преследовали кошмары по ночам — повисшее над ним бледное лицо и вкрадчивый голос: «Пойдем-ка со мной, мальчик». Всего четыре слова, а потом в плечо ему вцепилась рука. Уж сколько раз Финн мечтал о том, как было бы здорово, если б напугавший его взрослый поганец помер — конечно, если это не произошло в ту летнюю ночь, — хотя, конечно же, желать такого грешно. Впрочем, теперь ему казалось, что всплывшая в памяти история приключилась вовсе не с ним или в какой-то другой жизни; в общем, он с радостью покинул Лондон и ничуть не жалел о том, что перебрался в сельскую местность. А нож так и остался у него, и порой Финн его даже затачивал, хотя скорее по привычке.</p>
   <p>Тут послышалось легкое царапание — естественно, это явился старина Ходж, возжелавший общества. Финн встал с кровати, сунул ноги в ботинки и открыл дверь. Кот, пулей промчавшись мимо него, вскочил на стол и, изогнув спину, настороженно уставился в ночь.</p>
   <p>— Ходж, что ты там увидел? — обратился к нему паренек. — Не старого ли нашего знакомого, гуляку-горностая?</p>
   <p>Кот не ответил, но при голосе Финна немного успокоился и затем живо заинтересовался остатками пирога. В окнах галереи большого дома напротив погасли огни — семья готовилась ко сну. Решив подышать свежим ночным воздухом, мальчишка вышел за порог, прикрыл за собой дверь и стал вслушиваться в пение соловья где-то в деревьях неподалеку. Профессор объяснял, что по ночам поют только самцы, которые не нашли себе пару. Ну, как говорила мама, по этой же самой причине в мире происходит множество вещей. В небе светила неполная луна, однако достаточно ярко, чтобы он смог разглядеть какое-то движение возле розария. Что-то определенно крупное — неужто олень?</p>
   <p>Финн тихонько двинулся в том направлении, и по мере сокращения расстояния очертания животного обозначались все отчетливее — действительно, то оказался самец благородного оленя, огромнейший, как показалось парнишке, с великолепными ветвистыми рогами. Наглец, жадно пожиравший цветки, поднял голову и равнодушно уставился на Финна. Тот схватил камень с земли и запустил им в нарушителя, угодив ему в бок.</p>
   <p>— Убирайтесь, сэр! — произнес мальчишка. Эти розы подрезал он сам, следуя наставлениям старого Бингера, чтобы на растениях взошло больше бутонов. И если ими захочет полакомиться каждая тварь на свете, к утру совсем ничего не останется. — Пошел вон! — Он подкрепил свой призыв камнем уже поувесистее, и олень бросился по аллее в сторону дороги, однако почти сразу же замедлил бег, перейдя на неспешный аллюр, словно оставляя последнее слово за собой.</p>
   <p>А затем Финн увидал странный мерцающий свет, перемещающийся среди деревьев. Быть может, то идет человек с замотанным в тряпку фонарем? Олень, похоже, тоже заметил сияние и, резко дернувшись в сторону, будто его подхватил ураган, и мгновение ока скрылся в подлеске. Мальчишка вдруг осознал, что птицы и сверчки кругом умолкли, хотя и не мог сказать, когда это произошло. Потом он разглядел, что свечение исходит вовсе не от фонаря и скорее смахивает на лунный свет, играющий в крошечных капельках водяной взвеси, появление которой в такую теплую и сухую ночь попросту невозможно. Да и листва настолько плотна, что бледным лучам луны не пробиться сквозь нее, чтобы проявиться под деревьями.</p>
   <p>«Блуждающий огонек», — догадался Финн. С такой штукой он уже встречался на Эритской топи. А блуждающие огоньки, как известно, это разгуливающие по ночам мертвецы. Не то чтобы Финн испытывал к ним, да и вообще ко всем привидениям, какие-либо теплые чувства, но вот любопытство они у него вызывали точно. Тем более, как говорила мама, бояться их нечего. А единственным сохранившимся у Финна воспоминанием о бабушке и вовсе было появление ее привидения однажды ночью под Скарборо, где цирк остановился на лугу прямо над океаном. Мама тогда заплакала, увидев бледного призрака, неподвижно замершего перед ними. Но Финн был еще маленький, да к тому же ужасно перепугался, так что причина, которая так расстроила единственного родного ему человека, осталась ему неведома.</p>
   <p>Финн продолжал наблюдать за блуждающим огоньком, который дрогнул и изменил форму, теперь явив собой подобие человеческой фигуры, только очень маленькой, эдакого гномика. Затем свечение расширилось, и под деревьями обозначился образ мальчика в полный рост, хотя и не совсем сплошной. Его черные как смоль глаза таращились вдаль, словно он вглядывался через окно в некую незримую землю. Рот у призрака был открыт, однако отнюдь не как при разговоре — нижняя челюсть его безвольно отвисала, а голова западала набок под неестественным углом. Несомненно, то была фигура повешенного. И действительно, Финн заметил чуть ли не пылающую узкую полоску на шее мальчика — там, где в нее врезалась веревка. А потом он уловил шепот, хотя таковой звучал словно в его собственной голове, как голос в сновидении. Слов было не разобрать, лишь какой-то ропот сознания, и еще чувство скорби и ощущение бесконечного одиночества кого-то скитающегося по безбрежной тьме.</p>
   <p>Вдруг до Финна явственно донеслось позвякивание колокольчика с дороги, и призрак тут же потемнел и исчез. Прекратилось и нашептывание. Паренька, впрочем, это только порадовало. Из любопытства он прошел несколько шагов: неужто кто-то среди ночи разыскивает призрака? И как, интересно, он собирается его поймать? Однажды ему довелось рассмотреть устройство для ловли привидений — зеркальный ящичек с конфетами в качестве приманки. Более всего призраки предпочитают ассорти. Стоит привидению забраться в ящичек, и зеркала уже не дают ему выбраться.</p>
   <p>Снова послышался колокольчик, уже совсем рядом, однако на этот раз звон резко оборвался — очевидно, его намеренно заглушили. Финн прошел еще немного, не уверенный, однако, стоит ли показываться незваному визитеру. Прямо перед ним оказалась повозка. В ней сидел человек в черном, лошадь тоже была вороной масти, так что и повозка с незнакомцем, и лошадь, и ее упряжь практически не различались на фоне темных деревьев по другую сторону дороги.</p>
   <p>А вот возница заметил Финна и кивнул в качестве приветствия.</p>
   <p>— Подойди сюда, мальчик, — тихо проговорил он, поманив парнишку хлыстом. — Выйди на лунный свет, чтобы я мог тебя видеть.</p>
   <p>Но Финн не тронулся с места, предпочитая оставаться в тени. Что-то подсказывало ему, что недавний призрак все еще поблизости — возможно даже, он уже пленен этим самым темным незнакомцем. Теперь Финн разглядел на спине у того горб, доселе неразличимый из-за накидки и темноты.</p>
   <p>— Я в затруднении, — посетовал возница. — Мне нужна Лондонская дорога, кратчайший путь. Боюсь, я заблудился в темноте. Остается только надеяться, что до нее недалеко.</p>
   <p>— До нее и вправду недалеко, сэр, — успокоил его парнишка. — Примерно через полмили отсюда будет поворот на Вротамскую пустошь, и там на развилке берите вправо и езжайте до самого Гринвича. Кстати, сэр, на Вротамской пустоши есть постоялый двор, «Отдых королевы» называется. Возможно, вам следует остановиться там, до Лондона дорога-то долгая, да еще на ночь глядя.</p>
   <p>Пока Финн объяснял, ему пришло в голову, что с незнакомцем этим что-то не так. Было в нем нечто противоестественное, а то и вовсе зловещее. Впрочем, так могло казаться из-за столь позднего часа да поразительной тишины, объявшей ночь. Тем не менее мальчишка пожалел, что не остался в своем домике вместе с Ходжем.</p>
   <p>— Долгая, говоришь? Что ж, поверю тебе на слово. Ты вроде смышленый паренек, с ответом не тянешь. Вот что, я дам тебе соверен, если ты проводишь меня до постоялого двора. Вдруг и все-таки пропущу поворот. Там поужинаешь и вернешься задолго до рассвета, если ты хороший ходок. Что скажешь?</p>
   <p>— Скажу, что не могу, ваша милость.</p>
   <p>— Почему же нет?</p>
   <p>«Да потому что рожа у тебя как у Вельзевула», — подумал Финн, однако вслух ничего не произнес.</p>
   <p>— Хм, тогда два соверена.</p>
   <p>— Нет, сэр, не могу.</p>
   <p>— Вот как? Для тебя и два соверена мало? Тогда три, и большего от меня не жди.</p>
   <p>Для такой мелочи вознаграждение представлялось чрезмерно большим. Этому типу явно что-то нужно, но не услуги провожатого, нет, он хочет чего-то другого. Вот только бог его знает, чего именно. А не встречался ли он Финну раньше? Что-то в чертах возницы показалось мальчишке смутно знакомым — что-то помимо его жутковатой наружности и горба. Свети луна чуток поярче, он наверняка вспомнил бы. Но он точно где-то уже видел этого типа — скорее всего, в Лондоне, в портовом районе.</p>
   <p>— Меня ждут в доме, сэр. Но вы ни за что не пропустите поворот на пустошь, там есть указатель на Гринвич.</p>
   <p>Возница злобно — так, словно решил затоптать строптивого мальчишку лошадью да еще и переехать повозкой для верности, — зыркнул на Финна. Но вдруг лицо его прояснилось, и он просто сказал:</p>
   <p>— Тогда я поеду, мальчик, — с этими словами незнакомец дернул вожжи, и лошадь бодро пустилась галопом. Буквально через секунду повозка растворилась в темноте.</p>
   <p>— Да оградит Господь нас от всякого зла, — произнес Финн, перекрестился и пошел назад. Вместе с повозкой исчезло и ощущение присутствия призрака, и на деревьях вновь завели свои песни ночные птицы, а в кустах заверещали сверчки. Пареньку пришло в голову, что надо бы рассказать о происшествии профессору. Крайне сомнительно, что незнакомец оказался в поместье, заблудившись по дороге в Лондон, — тут, поди, не обошлось без какого-нибудь злого умысла. Однако по пути к своему домику Финн увидел, что нижний этаж хозяйского дома погрузился в темноту и лишь только в спальне профессора и Элис горела лампа. Тогда он вернулся к себе в комнату, где обнаружил, что Ходж спит на его кровати, а от пирога остались одни крошки.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>IX</p>
    <p>ПУТЬ В СТРАНУ МЕРТВЫХ</p>
   </title>
   <p>Матушка Ласвелл вдруг сконфузилась, словно позволила себе наговорить лишнего. Она перевернула волшебное зеркало, и его полированная поверхность сразу же заиграла огнями свечей.</p>
   <p>— Прошу прощения, — проговорила она. — Я вовсе не хотела вас как-то оскорбить.</p>
   <p>— Напротив, я нахожу ваши слова даже лестными, — отозвался Сент-Ив. — И пожалуй, ни один человек не может знать себя полностью. Но продолжайте же. Только ничего не упускайте.</p>
   <p>— Да-да, — кивнул Кракен. — Говорите со всей прямотой.</p>
   <p>— Мне уже немного осталось, профессор, и слава богу. Воспоминания о тех событиях не доставляют мне ни малейшего удовольствия. В общем, они отнесли тело моего Эдварда в лабораторию, и там мой муж… там мой муж отделил у трупа голову. Затем, как мне представляется, он велел Нарбондо оттащить туловище к реке и избавиться от него, а также подбросить окровавленный нож в качестве ложной улики. Однако Нарбондо, мальчик шустрый — уж таким он всегда был, — решил поступить по-своему. Понимаете, ему требовался труп для собственных опытов, так что тело подобной свежести оказалось для него настоящим подарком. Он спрятал труп Эдварда в садовом сарае и запер его на замок, а потом наведывался туда в свободное время и изучал человеческую анатомию. Через несколько недель после убийства мой муж при содействии Нарбондо изготовил из черепа Эдварда светильник — вроде тех, над которыми работал Джон Мейсон, только тому для подобной работы недоставало мастерства. Как раз в это время мой муж попросил у меня фотографии Эдварда, и, зная о его отвращении к сентиментальности, я сразу же задумалась о мотивах такого поступка. Видите ли, он ничего не делал просто так и во всем искал одну только выгоду.</p>
   <p>В общем, моя убежденность в причастности мужа и его помощника к смерти Эдварда все крепчала, и вот однажды, когда мне стало совсем невмоготу, я явилась в лабораторию, где и застала его врасплох. И когда я увидела на обшитом медью столе череп, на меня как откровение снизошло. Мне тотчас стало ясно, что это череп моего сына. Да, я понимаю, звучат мои слова безумно, но поверьте, именно так все и было. Вот только это был уже не просто череп, поскольку, к моему ужасу, работа над ним была завершена. Рядом с ним лежала тетрадь с записями, сделанными рукой моего мужа. Он скрупулезно описывал все свои эксперименты, словно производил вскрытие кошки.</p>
   <p>Я обвинила мужа в убийстве, но ему достало наглости заявить, что с подобными обвинениями мне стоит обратиться к собственному отпрыску. Мол, изъян кроется в моем же потомстве. Тогда-то я и поняла, что Эдварда убил его брат. Знаете, муж мой был отнюдь не робкого десятка. Соверши он преступление, ему бы даже доставило удовольствие сознаться в нем. Я указала на череп Эдварда, превращенный бог знает во что, и сказала: «И ты обошелся с ним таким образом? Со своим собственным сыном?» На что он отвечал: «Это больше не мой сын. Мой сын мертв, а это всего лишь труп. Что же касается моего обхождения с ним, я намереваюсь заставить его дух остаться среди живых. Так что можешь поблагодарить меня за работу, поскольку с задачей я справился. Если хочешь, могу вызвать его».</p>
   <p>Тут мне стало ясно, что он собирается убить и меня в придачу. И тогда я исполнилась решимости дать ему отпор. В душе я была мертва уже очень долгое время, и в тот момент настоящая смерть представлялась мне гораздо более желанной, нежели жизнь. Когда же мой муж имел глупость повернуться ко мне спиной, я схватила обеими руками тяжеленный стеклянный куб и что есть силы ударила его по голове. Он повалился на пол, да так и остался лежать, прямо как мертвый, хотя мне в это и не верилось. Затем я взяла череп Эдварда и стала искать, во что бы его спрятать, потому что хотела забрать его с собой, если уж мне суждено будет выбраться. Да, вещь эта воплощала сущий ужас, но ведь ничего другого от сына у меня не оставалось. Но мне так и не удалось ничего отыскать, и тогда я швырнула тот стеклянный куб в окно, а вслед за ним и череп. Он так и покатился по траве вдоль речушки, что огибает верховья фермерских угодий. Тетрадь мужа я сунула себе под корсаж. А потом принялась громить вокруг все подряд, потому что меня вдруг захлестнула ненависть к мужу, неистовая ярость на его нечестивые деяния. Я сшибла лампу, и ее горящее масло тут же залило гору каких-то ящиков и бумаг, и лаборатория вмиг занялась пламенем. Хорошо, только и подумала я, сожгу его заживо.</p>
   <p>Но удача отвернулась от меня. Мой муж вдруг пришел в себя и поднялся на ноги. Как мне показалось, поначалу он даже не знал, что предпринять в первую очередь — убить меня либо броситься тушить пожар, поскольку к тому времени уже занялись занавески. А потом огонь переметнулся на старые деревянные панели, и из-за дыма нам пришлось выбежать наружу. Муж лишь тогда и заметил, что череп со стола исчез, вот только ему уже было не до расспросов, потому что в нашу сторону неслась толпа деревенских жителей, и некоторые с оружием в руках. И среди них был и мой порочный сын. В те дни в Айлсфорде еще существовала должность сельского стражника, и Нарбондо явился к нему и донес, что его отчим — вивисектор, да к тому же убийца его брата Эдварда. Мое присутствие возле лаборатории его заметно удивило, а уж пожар и вовсе поверг в ужас. Правда, я-то знала, о чем он жалел, и была только рада лишить его этого и увидеть отчаяние на его лице. Он дал отчиму возможность завершить свою мерзкую работу, а потом предал его, намереваясь завладеть черепом. И вот теперь он не достался ни одному из них.</p>
   <p>Моего мужа уволокли прочь, и найденного под обугленным полом лаборатории оказалось вполне достаточно, чтобы вздернуть его. Вдобавок на суде Мэри Истман присягнула — несомненно, по наущению Нарбондо и к своему нескончаемому стыду, — что видела своими глазами, как мой муж убил Эдварда, так что его судьба была предрешена дважды. Меня же ни в чем не обвинили. Для местных я давно превратилась в объект жалости, и когда все узнали, что мне удалось оглушить собственного мужа и поджечь лабораторию, я и вовсе стала едва ли не героиней.</p>
   <p>Вскоре после этих событий Нарбондо исчез из Айлсфорда, и больше сюда не возвращался. Здесь его ничто не интересовало, а для нечестивых деяний сцена требовалась пошире. Я знаю, он искал череп среди руин лаборатории, поскольку там обнаружили несколько других черепов разной степени отделки и обугливания. Теперь-то я думаю, что Нарбондо все же подозревал меня в утаивании этой вещи, хотя никогда и не обвинял меня в этом. Возможно, опасался, что Мэри Истман все-таки выступит против него, если мне будет причинен какой-то вред. Тем не менее он нашел тетрадку моего мужа и похитил ее, хотя к тому времени я перечитала записи по нескольку раз и узнала тайну черепа Эдварда. Конечно же, я подобрала его там, где он упал, у речки. Вскоре в запертом сарае обнаружили останки моего сына, и я похоронила их на кладбище, а череп все эти тридцать лет находился у меня. Я великое множество раз общалась с духом Эдварда, профессор.</p>
   <p>Матушка Ласвелл умолкла, и Сент-Ив понял, что она плачет. Кракен участливо взял ее за плечо, и женщина благодарно накрыла его руку ладонью.</p>
   <p>— Вы общались с его духом? — немного подождав, переспросил Лэнгдон. — В буквальном смысле?</p>
   <p>— Именно так, — подтвердила хозяйка. — Ночами, когда над полем вставал туман, я проецировала его… черты, если вам угодно, прямо на дымку, и он появлялся в своем предсмертном обличье, мальчиком. И даже с некоторым подобием жизни — по крайней мере, он двигался. Он явно понимал, что я где-то поблизости, хотя вряд ли меня видел — уж точно не в том смысле, как я сейчас вижу вас перед собой. Говорить мой сын, конечно же, не мог, но по лицу его было видно, что он страдает, и меня неизменно терзал страх, что именно мои призывы и являются причиной его мук. Я целиком и полностью отдавала себе отчет, что совершаю нечто порочное. И чтобы хоть как-то сохранять здравый рассудок, употребляла настойку опия, хотя наркотик лишь обострял мою тоску, так что вскоре порочность моя, по сути, только удвоилась. Стремление поддерживать жизнь в мертвом — это затянувшееся самоубийство, понимаете? Я всегда знала, что обязана похоронить моего Эдварда, и с помощью Уильяма в конце концов сделала это.</p>
   <p>Кракен сидел, уставившись на стол, и молча кивал. Затем произнес:</p>
   <p>— Около года назад, сэр, в середине июля. Мы пришли на кладбище, и при содействии сторожа похоронили череп вместе с телом мальчика.</p>
   <p>— А теперь его забрал Нарбондо, — подытожил Сент-Ив. — Для завершения своего деяния ему оставалось только убить Мэри Истман.</p>
   <p>Билл поерзал на стуле, прочистил горло и сказал:</p>
   <p>— Или же для его начинания, сэр, — затем он обратился к Матушке Ласвелл: — Врата, Матушка. Расскажите профессору о вратах. Понимаете, сэр, теперь наша новая напасть — врата.</p>
   <p>Женщина кивнула и после некоторых раздумий заговорила:</p>
   <p>— Здесь-то мы и совершили ошибку, профессор. Я не требую от вас веры в то, что сейчас вам раскрою, но знайте, что сама верю в это всем сердцем. Призрак Эдварда интересовал моего покойного мужа вовсе не ради него самого, а для того, чтобы воспользоваться им в своих целях. Духам не место в мире живых. И они стремятся покинуть его, но порой по причинам, лежащим за пределами наших познаний, не делают этого. Выражаясь простым языком, Джон Мейсон бился над способом открытия пути в страну мертвых, дабы посетить ее вслед за призраком, а затем вернуться.</p>
   <p>В тонкостях, сэр, я не разбираюсь, поскольку записи в тетради моего покойного мужа относительно открытия врат сводились к наброскам да намекам. Еще там имелись комментарии к работе Джона Мейсона над светильниками, как он называл черепа. Результаты исследований Мейсона моему мужу представлялись ни на что не годными. Свои же знания он большей частью держал в голове, так что теперь они нам, естественно, недоступны.</p>
   <p>Тем не менее юный Нарбондо на протяжении нескольких лет доступ к ним имел. Джон Мейсон разнес себя на куски, взорвав пыль в зернохранилище. Он намеревался спроецировать духа, пребывающего в мире живых, на висящее облако пыли непосредственно перед ее взрывом. Одному Богу известно, удалось ли ему открыть врата в преисподнюю. Однако я уверена, что в некромантии мой муж разбирался куда больше Джона Мейсона. Знания его были весьма обширны, профессор, — знания мистические и зловещие, если вас не смущает само употребление этого слова в таком контексте. И в определенных кругах его очень боялись. Нарбондо же страха перед ним не испытывал совершенно, даже в детстве, и, более того, использовал его в своих целях, как муж использовал других. И я нисколько не сомневаюсь, что Айлсфордский череп, как его именовал мой муж, для Нарбондо не относится к разряду простых человеческих останков. Он ни на секунду не воспринимал его как часть моего покойного сына. Людей и вещи он рассматривает исключительно с позиции полезности для себя.</p>
   <p>— Вы опасаетесь, что Нарбондо с помощью черепа Эдварда попытается сделать то же, что и Джон Мейсон? — спросил Сент-Ив. — Открыть эти мифические врата?</p>
   <p>— Именно, сэр. Вот только, боюсь, он хочет не просто открыть врата, но и оставить их открытыми.</p>
   <p>— Хм, не совсем вас понимаю.</p>
   <p>Кракен подергал подбородок и, выпучив глаза, затараторил:</p>
   <p>— Она имеет в виду, сэр, что если у него получится, начнется сущая вакханалия, хождение туда-сюда. Запросто можно будет прямиком с Пиккадилли проникнуть в преисподнюю и вернуться оттуда с ведерком серы да опаленными волосами. Ну и, понятное дело, препятствий не будет и для тамошних обитателей, мертвецов или живых, какие уж там водятся.</p>
   <p>— Зачем же кому бы то ни было устраивать подобное? — удивился Лэнгдон.</p>
   <p>— Нарисованная Биллом перспектива, пожалуй, чересчур красочна, — отозвалась Матушка Ласвелл, — однако ответ на ваш вопрос имеется. Возможно, дело тут в нездоровом любопытстве, в возможности попасть туда, куда прежде не ступала нога живого человека. Как мне представляется, одержимую злом личность подобное непотребство привлекает само по себе. Или же в своем нарциссизме она воображает себя эдаким современным Вергилием, проводником в страну мертвых. Природа врат нам неведома, профессор, так же как и сами пространства за ними. Невозможно даже сказать, ведут эти врата в какое-то реальное место на земле или же в мир духов. Вполне может так статься, что и туда, и туда. Впрочем, все это несущественно. Нас пугает сама попытка — с сопутствующим взрывом и гибелью людей, возможно, даже массовой гибелью.</p>
   <p>Сент-Ив кивнул.</p>
   <p>— Хотелось бы взглянуть на тетрадку вашего мужа. От нее ничего не осталось?</p>
   <p>Женщина категорично покачала головой.</p>
   <p>— А от лаборатории? Может, хотя бы фундамент сохранился?</p>
   <p>— На ее месте давным-давно построили хмелесушильню.</p>
   <p>— Значит, ничего?</p>
   <p>— Совсем ничего, профессор. А все, что известно мне, теперь известно и вам. Взаимному пониманию между нами препятствует лишь вера.</p>
   <p>Сент-Ив некоторое время сидел в раздумьях, затем заговорил:</p>
   <p>— Прямо сейчас, Матушка Ласвелл, я затрудняюсь с ответом. Доверившись, вы оказали мне величайшую честь, вот только не уверен, что способен отметить вам тем же. По сути, история ваша о человеке, ради своих сомнительных целей предавшем самое дорогое — жену и детей. Во всяком случае, это должно быть самым дорогим для всякого нормального мужчины. Вы были искренны со мной, не буду лукавить и я. Сейчас жизнь мою наполнили обязанности, которыми я ошибочно и даже опасно пренебрегал — это мой дом, моя жена и мои дети. Я обдумаю ваш рассказ — вообще говоря, он столь захватывающ, что игнорировать его попросту нельзя, — однако честно предупреждаю вас, что план возможных действий мне пока даже не представляется, а ежели таковой и придет мне в голову, следовать ему я навряд ли стану. Обманывать мне вас незачем.</p>
   <p>Он поднялся из-за стола, как раз когда часы отбили десять. Клео и Эдди, подумалось ему, наверняка уже видят седьмой сон, да и Элис, скорее всего, тоже легла. Этим вечером он хотел поговорить с ними о дирижаблях и слонах, просто поделиться мечтами, но, увы, уже поздно.</p>
   <p>— Спокойной ночи, мэм, — объявил он, однако взгляд Матушки Ласвелл оказался устремлен в неведомую даль, и его слова она вряд ли услышала.</p>
   <p>— Я провожу вас, профессор, — тихо проговорил Кракен, направляясь к двери, и они вместе через холл вышли в звездную ночь. Нед Лудд по-прежнему маячил возле крыльца, словно верный страж, дожидающийся ухода гостя, за которым можно будет поднять воображаемый мост. Над рекой сияла серебряная луна.</p>
   <p>— Я дойду сам, Билл. Тебе лучше остаться с Матушкой Ласвелл. Ей сейчас необходимо дружеское участие.</p>
   <p>— О да, сэр, она буквально вне себя с самого утра, когда пришла весть о смерти Мэри Истман. А узнав о раскопанной могиле и похищении черепа, и вовсе поклялась выследить Нарбондо. Раз уж она принесла его в наш мир, сказала Матушка, ее священный долг — избавить мир от него и помочь бедному Эдварду обрести покой. Она собирается убить собственного сына, сэр. Уж как только я не пытался урезонить ее, да только ничего у меня не вышло. Я и надеялся, что с вашей-то помощью она… — он внезапно умолк, словно наговорил лишнего.</p>
   <p>— Ты молодчина, Билл. Я даже завидую твоей вере в нас обоих. Не сомневаюсь, уже завтра Матушка Ласвелл оставит мысль об убийстве Нарбондо. Утро вечера мудренее. Заходи к нам завтра, познакомишься с Клео и Эдди. Возможно, тогда ты меня поймешь. Человек с годами меняется, Билл. Нам с тобой выпало достаточно приключений, но для меня пора безрассудств уже миновала. Во всяком случае, я на это надеюсь.</p>
   <p>— Может, оно и к лучшему, сэр, раз вы считаете себя вправе отдохнуть. Эй, Нед! — Кракен спустился с крыльца и погладил мула по шее. — Пора баиньки, старина, — он кивнул Сент-Иву, явно глубоко обеспокоенный, затем развернул Неда Лудда и повел животное в амбар, высившийся за опустевшей и темной оранжереей.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>X</p>
    <p>ЗОВ ДОЛГА</p>
   </title>
   <p>Элис сидела перед зеркалом, пришпиливая непослушные локоны, которые определенно противились подобному заточению в неволю и предпочитали оставаться на свободе. Сент-Ив наблюдал за ней с удовольствием. То было утро субботы, и в их планах значился завтрак на веранде и затем кое-какие дела. Элис, несомненно, займется бегониями, на корневищах которых проклюнулись ярко-зеленые почки. Что до него самого, он хотел посвятить себя проблеме амбара — возможно, придется набросать новые эскизы, коли конструкция усложняется добавлением слона.</p>
   <p>— И как же ты собираешься поступить? — обернулась Элис к Лэнгдону. — Что тебе подсказывает сердце? К чему зовет долг?</p>
   <p>— Что подсказывает? Подсказывает, что все это чушь. Кроме, естественно, сопутствующей трагедии. Здесь все серьезно, увы. Матушка Ласвелл изрядно хлебнула горя. Вот только не в моих силах найти средство от человеческой скорби. Пожалуй, здесь лучший помощник — время. И еще Билл Кракен. Он всецело предан бедной женщине. Что же касается ожидаемых разрушительных действий Нарбондо, ты сама сказала, что для подобных вещей существует полиция. Я ни в грош не ставлю безумную идею, будто человек способен пройти в страну мертвых таким вот сказочным способом, но при этом нисколько не сомневаюсь в способностях Нарбондо к злым деяниям. Попадись он мне где-нибудь поблизости, я, скорее всего, пристрелил бы его как бешеную собаку. Но займусь ли я его поисками из опасения, что он откроет врата в загробный мир? Однозначно нет.</p>
   <p>— Похоже, ты все твердо решил.</p>
   <p>— Тверже не бывает. Несомненно, Матушка Ласвелл жаждет вернуть череп сына, здесь она нисколько не кривит душой. Вот только меня это никоим образом не касается.</p>
   <p>— Что ж, рада слышать. Теперь я спокойна, кроме того, мне доставляет облегчение, что не придется лупить тебя лопатой. Хотя Матушку Ласвелл жалко, конечно же. Я загляну к ней на ферму познакомиться.</p>
   <p>Сент-Ив смотрел в окно спальни, наслаждаясь видом. Тепло ощущалось даже через стекло, и было в нем нечто тонизирующее, нечто целительное для здоровья физического и душевного. Лэнгдон вновь почувствовал себя совершенно счастливым.</p>
   <p>Когда он вернулся домой прошлым вечером, дети действительно мирно сопели в своих кроватках и в доме стояла тишина. Элис, однако, еще не спала, и им вдвоем до глубокой ночи — или же раннего утра, вспоминал Лэнгдон блаженно, — совершенно не хотелось спать. Незадолго до рассвета они выбрались из постели и спустились подоткнуть одеяла детям. Ночь выдалась теплой, и Эдди и Клео расположились в «спальной галерее», как ее нарекла тетушка Агата Уолтон. Рамы без стекол в ней были затянуты тонкой сеткой от насекомых. Когда Сент-Ивы прокрались к детям, взорам их предстала вполне привычная картина: одеяло Клео валялось на полу, в то время как у Эдди оно даже не сбилось — его тепло мальчик, очевидно, находил вполне уютным. Миссис Лэнгли почивала в смежной кладовой, которая много лет подряд использовалась в качестве комнаты для прислуги. Под аккомпанемент ее тихого похрапывания, доносившегося из-за двери, Лэнгдон и Элис полюбовались немного на сладко спящих отпрысков, а затем вернулись к себе, после чего Сент-Ив практически сразу отбыл в страну светлых грез.</p>
   <p>Элис, обратил он внимание, этим утром едва ли не светилась, хоть и встала с постели буквально несколько минут назад, да к тому же и сон долгим не получился. Глаза у нее так и сияли. Вдруг Лэнгдон снова вспомнил о Матушке Ласвелл и ее горестях и задумался, а не является ли его собственное счастье при таких обстоятельствах неуместным? «Ничуть», — тут же решил он.</p>
   <p>— У меня в планах сегодня съездить в деревню, — сообщил он.</p>
   <p>— Запряги Логарифма, — посоветовала Элис. — Если, конечно, в твоих планах не значится и моцион.</p>
   <p>— Ты положительно легкомысленна, — заметил Лэнгдон. — Если хочешь, можешь присоединиться. Мне надо переговорить с мистером Милфордом и его сыном насчет ворот амбара — думаю, их стоит сделать втрое шире.</p>
   <p>— Это для дирижабля?</p>
   <p>— Совершенно верно. Аппарат-то довольно велик. Полагаю, сложностей с постройкой не возникнет, а материалы найдутся в запасниках тетушки Агаты.</p>
   <p>— Я с удовольствием поеду с тобой. Если ты не против, возьмем и Эдди с Клео, и еще можно прихватить корзинку для пикника. Я обещала показать детям, где в запруде живет мой заклятый враг, та огромная щука. Там, кстати, при должном терпении можно разглядеть множество всяких тритонов и жаб.</p>
   <p>— Превосходно. Клео обожает тритонов. — Сент-Ив улыбнулся, кивнул, и мысли его непринужденно переметнулись с дирижаблей на жаб и тритонов, а затем, вполне естественным образом, на слонов. Определенно, сейчас выдался весьма удобный момент для обсуждения данной затеи с Элис, коль скоро она в таком приподнятом настроении. — Вчера у меня, кстати, одна идейка появилась, дорогая.</p>
   <p>— Идейка, — повторила супруга. — Что ж, выкладывай, да поосторожнее, уж больно подозрительно быстро ты припомнил ее после упоминания о жабах и тритонах.</p>
   <p>Сент-Ив расплылся в улыбке.</p>
   <p>— Здесь ты совершенно права, дорогая, и даже больше, чем догадываешься. В общем, я пришел к выводу, что нам крайне необходим слон.</p>
   <p>— Ах, Лэнгдон, какая замечательная идея! Пожалуй, одна из твоих лучших. А может, заведем сразу двух?</p>
   <p>— Я вполне серьезно.</p>
   <p>— Я тоже. Насколько мне известно, они быстро чахнут без общества себе подобных.</p>
   <p>Уж не прозвучала ли в ее голосе ирония? Лицо Элис, однако, сохраняло серьезность.</p>
   <p>— Финн Конрад многое знает о слонах, — увлеченно продолжал Сент-Ив. — И я планирую поручить заняться животным ему. В амбаре у нас еще полно места, и…</p>
   <p>— Так ты действительно серьезно?</p>
   <p>— Совершенно. Понимаешь, слон обеспечит тяговую мощность, необходимую для сдвигания крыши.</p>
   <p>— Но разве слоны не впадают в буйство? Не топчут людей в лепешку?</p>
   <p>— Только если их вывести из себя. Но ведь никто из нас никогда не измывался над животными. Наше новое место жительства буквально порождает безмятежность, Элис. И сегодня утром это так и ощущается в воздухе. Прямо вот сейчас лев возлежит с ягненком!</p>
   <p>— А если попробовать сдвигать крышу с помощью армии тритонов?</p>
   <p>Лэнгдон улыбнулся жене, и, к его облегчению, она улыбнулась в ответ.</p>
   <p>— Я подумаю. А с Финном мы поговорим вместе, услышим компетентное мнение. Спешить пока некуда.</p>
   <p>Вдруг снизу донесся стук, притом весьма настоятельный. Колотили, похоже, в переднюю дверь. Они прислушались, полагая, что миссис Лэнгли сию минуту откроет. Хасбро наверняка удалился с утра пораньше по своим субботним делам. Стук возобновился, на этот раз сопровождаемый приглушенными криками.</p>
   <p>Первой к дверям бросилась Элис, Сент-Ив следом. Перепрыгивая через ступеньки, они сбежали по лестнице и ворвались в гостиную. Стучали, как выяснилось, вовсе не в переднюю дверь. Галерея оказалась пуста, детей в кроватях не было. Стук раздавался из комнаты для прислуги, ручку двери которой подпирал стул. Лэнгдон выдернул его, дверь распахнулась, и из комнаты едва ли не вывалилась миссис Лэнгли, сильно озадаченная и разозленная.</p>
   <p>— Где дети? — вскричала Элис.</p>
   <p>— Вот уж не знаю, мэм. Я проснулась секунду назад, хотела выйти, а меня заперли. Наверно, это Финн…</p>
   <p>— Финн не стал бы запирать вас в комнате, миссис Лэнгли, — оборвал ее Сент-Ив, захлестываемый волной липкого страха. — Так, вы двое, осмотрите дом. Я поищу Финна, — нет, это даже не страх, это уверенность, осознал он вдруг, или оба ощущения вместе, подпитывающие друг друга. Однако не успел Лэнгдон выйти наружу, как снова раздался стук, вслед за которым послышался плач, почти наверняка Клео. Звуки доносились из гардеробной. Ключ, как обычно, торчал из замка, однако был повернут, так что в данном случае подпирать дверь стулом не потребовалось. Сент-Ив отпер замок и выпустил дочь. Девочка, толком еще не проснувшись, вышла, волоча за собой одеяло, а при виде матери тут же зарыдала. Пыталась что-то сказать, однако так и не смогла унять душившие ее слезы. Элис взяла дочку на руки и принялась расхаживать туда-сюда, пока та не успокоилась. Лэнгдон ждал с готовым выпрыгнуть из груди сердцем, молясь про себя, что все это окажется одной из проказ Эдди. Вот только подпирающий дверь стул…</p>
   <p>— Тебя запер брат? — осторожно поинтересовалась Элис.</p>
   <p>Девочка покачала головой.</p>
   <p>— Дядька пришел, — проговорила она между всхлипываниями. — И забрал Эдди. А меня запер и шкафу и велел молчать, а иначе он сделает Эдди больно.</p>
   <p>— Клео, когда пришел дядька? — выпалил Сент-Ив. — Было еще темно?</p>
   <p>Она кивнула.</p>
   <p>— А ты потом уснула в шкафу? — спросила Элис, и Клео снова кивнула.</p>
   <p>Миссис Сент-Ив посмотрела на мужа с пугающим спокойствием.</p>
   <p>— Дядька, — безучастно повторила она.</p>
   <p>— Я поговорю с Финном, — бросил Лэнгдон, выскочил из галереи и буквально слетел со ступенек. Сколько всего он вчера наболтал Элис о черепах, пересказывая историю Матушки Ласвелл? Упомянул ли, что в большинстве своем черепа эти были детскими? Ему только и оставалось надеяться, что подобные подробности он опустил. Пока Сент-Ив несся к домику Финна, ему пришла в голову мысль, что Элис нужно предупредить о грядущем требовании выкупа. В конце концов, оставалась надежда и на таковой. Ну да, наверняка Нарбондо нужны именно деньги… Он заколотил в дверь Финна, и парнишка, взъерошенный после сна, с раскрытым журналом в руке, мгновенно открыл ему.</p>
   <p>— Я еще лежал в кровати, сэр. Сегодня ведь суббота.</p>
   <p>— Рад за тебя, Финн, вот только у нас несчастье. Эдди забрали.</p>
   <p>— Забрали?</p>
   <p>— Боюсь, похитили. Ничего странного утром не замечал? Может, что-нибудь слышал? Эдди, часом, не расхаживал тут?</p>
   <p>Финн ошарашенно уставился на него и, как показалось Лэнгдону, побледнел.</p>
   <p>— Нет, сэр. Но ночью на дороге появился какой-то мужчина. Я не думал…</p>
   <p>— Как он выглядел? Такой невысокий, с темными волосами? И с горбом?</p>
   <p>— Да, сэр. Именно он. Я вышел прогнать оленя из розария, а потом заметил возле дороги блуждающий огонек, пошел по глициниевой аллее и на перекрестке наткнулся на этого человека в повозке. Он спросил, как выехать на Лондонскую дорогу, ну, я и рассказал ему.</p>
   <p>— Блуждающий огонек, ты сказал?</p>
   <p>— Да, сэр. Недалеко от повозки парил светящийся призрак — дух мальчика. Мне удалось его разглядеть. А этот ваш знакомый мне очень-очень не понравился, вот только не могу объяснить почему. От него будто воняло чем-то гадким, по-другому и не скажешь. Я даже из тени выходить побоялся. Он заманивал меня в свою повозку, но я отказался с ним ехать, и тогда он покатил себе дальше.</p>
   <p>— Боюсь, он вернулся, когда ты ушел к себе, — проговорил Сент-Ив. — Он сделал вид, что уезжает, только потому, что ты его заметил.</p>
   <p>— Но кто это был, сэр?</p>
   <p>— Его зовут Игнасио Нарбондо. Если повстречаешь его опять, Финн, не вздумай разговаривать с ним. Даже не слушай. Просто убегай. Во лжи ему нет равных.</p>
   <p>— Я как-то слышал, сэр, как вы упоминали этого самого Нарбондо. Еще мне о нем рассказывал Джек Оулсби, когда я жил в доме на Джермин-стрит. Это ведь из-за него случилась та заварушка в Моркамском заливе?</p>
   <p>— Да, — кивнул Сент-Ив, — именно из-за него. И вот теперь он появился снова.</p>
   <p>Какое-то время парнишка молчал, схватившись за голову. Затем произнес:</p>
   <p>— Надо было мне немедля рассказать вам, сэр, вам или миссис Сент-Ив. Мне показалось странным, что кто-то посреди ночи ищет Лондонскую дорогу, вот только и в голову не пришло, что… Ну почему я не пошел в дом!</p>
   <p>— Ты же не знал, Финн. Зато я знал, что Нарбондо притаился поблизости, а тебя не предупредил. Так что виноват только я.</p>
   <p>С каменным лицом Финн уставился на землю, снова схватившись за голову дрожащими руками, словно не зная, куда их девать.</p>
   <p>— Я не знал… — выдавил он, отчаянно пытаясь сдержать горестные стенания.</p>
   <p>— Финн, вина за преступление лежит единственно на Нарбондо, а если и на ком-то еще — то только на мне. Ты меня понял?</p>
   <p>— Да, — отозвался мальчишка, однако слишком поспешно, чтобы ответ его прозвучал искренне.</p>
   <p>— Вот и молодец, — кивнул Сент-Ив. — Присматривай за хозяйством, Финн, пока меня не будет. Я еду в Лондон.</p>
   <p>По глициниевой аллее загрохотал экипаж — то как раз возвращался домой Хасбро. Лэнгдон сжал Финну плечо и бросился к слуге, который немедленно остановил лошадей.</p>
   <p>— Через полчаса отправляемся в Лондон, — без всяких предисловий объявил Сент-Ив. — Нарбондо похитил Эдди.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XI</p>
    <p>В ЛОНДОН</p>
   </title>
   <p>Элис смотрела вслед повозке, с чемоданами в кузове и на крыше, в клубах пыли уносящей прочь ее мужа. Лэнгдон обернулся и помахал в последний раз, а потом экипаж выскочил на дорогу и практически сразу же скрылся из виду. Элис не сомневалась, что мыслями муж уже в Лондоне. Вновь ему необходимо с спешить. На прощанье она только и сказала Сент-Иву: «Привези мне его голову». Теперь она осознавала, что столь ужасные мысли порождены ее гневом на Нарбондо — гневом на власть, что он заполучил над всеми ними и в особенности над Лэнгдоном.</p>
   <p>«Других спасал, а себя самого не может спасти», — ни с того ни с сего пришло Элис на ум высказывание коринфского воина<a l:href="#n_20" type="note">[20]</a>, пока она глядела на медленно оседающую пыль.</p>
   <p>Не заставили себя долго ждать и горькие думы — словно из темного колодца нахлынули воспоминания, о существовании которых оставалось только сожалеть. Элис решительно отмахнулась от них и стала размышлять о собственной роли в свершенном Нарбондо преступлении. Уж лучше злиться на саму себя. Ну почему она не проснулась? Куда делась пресловутая подсознательная связь с детьми, которым она столь опрометчиво позволила спать одним в галерее? Да как ей только в голову такое пришло! Ведь она знала, что буквально за окном шастает сам черт…</p>
   <p>— Опять уехал, — произнесла Элис вслух, отметая оставшиеся без ответов вопросы. Внимал ей лишь обезлюдевший двор усадьбы.</p>
   <p>А если бы много лет назад, принялась гадать она, Лэнгдон выбрал иной путь и никогда не встретился бы с Нарбондо? Что тогда? Случилась бы какая-нибудь другая трагедия, иное несчастье?</p>
   <p>Вполне возможно — ведь человек, кажется, рожден для скорби и печали. Проснись или не проснись она ночью, роли теперь не играло. Глупо стенать о непроизошедшем, равно как и о возможном. За свою жизнь сталкиваешься с миллионом всяческих выборов, и вот теперь из-за какого-то давнишнего идиотского стечения обстоятельств она запросто может лишиться разом и мужа, и сына.</p>
   <p>Элис достала из кармана платочек и отерла слезы. Одно она знала наверняка: если ей не удастся сохранить спокойствие и ясную голову, тонуть ей в слезах, которые, естественно, ничем не помогут, а только лишат ее хоть каких-то остатков воли, и тогда она уж точно никому не принесет пользы. А впрочем, сейчас-то от нее какая польза?</p>
   <p>Затем мысли ее обратились к Финну, и она посмотрела на домик, который занимал парнишка. Почему-то дверь в него была приоткрыта. Лэнгдон рассказал, Финн корит себя за похищение Эдди и страдает от угрызений совести. «Так вот и распространяется яд», — с горечью подумала Элис. В этот момент порыв ветра распахнул дверь домика, которая тут же качнулась обратно, однако так и не захлопнулась, и миссис Сент-Ив успела заметить, что жилище Финна пустует.</p>
   <p>Она бросилась бежать. Нет, мальчик ни в коем случае не причинит себе вреда — для подобной глупости он слишком уравновешен. Не удосужившись постучаться, Элис ворвалась в комнату.</p>
   <p>— Финн! — крикнула она, однако ответа не последовало. Ящики оказались открыты, а на кровати в беспорядке валялась одежда. Паренек явно спешил. Затем под лампой на столике у изголовья Элис заметила листок бумаги — несомненно, оставленное послание. Она схватила его и пробежала глазами:</p>
   <cite>
    <p><emphasis>Я уехал в Лондон. Помогу чем смогу. Я ведь уже жил там на улицах, так что мне не привыкать. Простите меня, я плохо справился со своими обязанностями, но обязательно все исправлю.</emphasis></p>
    <text-author>Финн Конрад</text-author>
   </cite>
   <p>— Да поможет нам Бог, — вырвалось у Элис. Она в изнеможении рухнула на кровать и вновь перечитала записку. В горле у нее встал ком, сердце учащенно забилось, и какой-то миг ей даже казалось, что она потеряет сознание. Миссис Сент-Ив заставила себя сделать несколько глубоких вдохов, а потом застыла, закрыв глаза. Бог весть, сколько бы она так просидела на постели Финна, если бы что-то не прошмыгнуло рядом. Ходж. Котяра неодобрительно уставился на хозяйку, словно давая ей понять, что рассиживаться теперь недосуг.</p>
   <p>Женщина встала и вышла, сунув послание Финна в карман. Ходж последовал за ней и позволил взять себя на руки. Элис вздохнула, закрыла дверь и направилась к дому, однако не успела сделать и десяти шагов, как ее окликнули. Из-за плантации хмеля со стороны фермы «Грядущее» к ней, по обыкновению отчаянно прихрамывая, торопливо шел Билл Кракен. Он помахал Элис, и она остановилась подождать. Озабоченность на его лице была очевидна даже на расстоянии.</p>
   <p>Кракен наклонился и уперся руками в колени, переводя дыхание, а затем выпрямился, снял шляпу и затараторил:</p>
   <p>— Прошу прощения, мэм, но я за профессором. На ферме неприятности.</p>
   <p>Элис немедленно пришла в голову дикая идея, что Нарбондо, возможно, все еще ошивается в округе. Ее даже охватило нечто сродни облегчению — ведь тогда Эдди может оказаться вовсе и не в Лондоне. Сент-Ив забрал пистолеты, но в доме оставалось охотничье ружье, с которым она умеет обращаться не хуже любых своих знакомых — ну, за исключением Хасбро, пожалуй…</p>
   <p>Эти размышления так захватили Элис, что она почти позабыла о Кракене, а ведь тот дожидался ее ответа.</p>
   <p>— Что за неприятности, Билл?</p>
   <p>— Матушка Ласвелл сбежала в Лондон на поиски доктора. И она твердо настроена совершить правосудие на свой лад. Подняла пиратский флаг, так сказать, мэм. Пощады не будет, уж поверьте. Она либо сложит свою голову, либо снесет с плеч его, пускай он и ее сын. Негодяй, каких еще поискать.</p>
   <p>— В Лондон, Билл? Ты уверен?</p>
   <p>— Уверен, мэм. Меня она оставила на берегу, как говорится. Даже не знаю, как давно — наверно, несколько часов назад, поскольку сам-то я поднялся еще на рассвете. Решил поработать в саду, пока не наступила жара, а потом вернулся позавтракать, глядь — а Матушки Ласвелл в доме и нет. Тогда я проверил, не спит ли она еще, потому что бедняжка полночи промаялась в терзаниях. Кровать была пуста. На ней-то она лежала, но вот только не в ней, понимаете? Просто маялась и выжидала — принимала решение вроде как. Ну а потом явился Симонид, мальчик из прислуги, и сообщил, что рано утром отвез хозяйку в двуколке на станцию и вот только вернулся. К тому времени она, скорее всего, уже прибыла в Лондон. А может, даже и сошла на Тули-стрит. Вот я и прибежал к профессору за советом. Не сомневаюсь, он подскажет мне, что делать.</p>
   <p>— Билл, профессор сам уехал в Лондон, и с той же самой целью. Ночью Нарбондо пробрался в дом и похитил Эдди. Бог его знает, когда именно было совершено преступление и куда Нарбондо увез моего мальчика, но Сент-Ив и Хасбро отправились в Лондон на его поиски. Умчались буквально четверть часа назад.</p>
   <p>Кракен хлопнул себя ладонью по лбу и пошатнулся, словно пьяный.</p>
   <p>— Лондон, — пробормотал он. — Чтоб мне провалиться! — Он развернулся, и уже на ходу приподняв шляпу на прощание, захромал прочь: вероятно, на ферму, хотя, может, решил бежать так до самой столицы. Элис проводила его взглядом. Вокруг нее вращался опустевший мир, а вместе с ним и голова у нее шла кругом, что мешало сконцентрироваться на чем-то конкретном.</p>
   <p>Через пару секунд, однако, Элис собралась с мыслями и направилась в скорбно затихший дом. В гостиной за шитьем сидела миссис Лэнгли с осунувшимся и донельзя печальным лицом.</p>
   <p>— Ах, хоть в петлю лезь, — сокрушенно проговорила женщина. — Прямо не знаю, что и делать.</p>
   <p>— Как и я, миссис Лэнгли. Послушайте, откуда же вам было знать, что произойдет? Вы доставите мне невыразимое облегчение, если перестанете винить себя за что бы то ни было. Сейчас нужно следить за домом и фермой, а здесь нас только и осталось, что вы да я. Ведь Финн сбежал в Лондон. Так что давайте нести этот уголок мира на своих плечах, и с божьей помощью через несколько дней все вернется на круги своя.</p>
   <p>— В Лондон? Финн?</p>
   <p>— Похоже, он хочет помочь профессору найти Эдди, — пояснила Элис, не вдаваясь в мучительные подробности.</p>
   <p>Миссис Лэнгли покачала головой:</p>
   <p>— Если б я считала, что смогу помочь, мэм, я и сама бы отправилась в Лондон.</p>
   <p>— Нисколько в этом не сомневаюсь. Вот только нам с вами нужно делать свое дело здесь.</p>
   <p>Тем временем Клео, уже вполне оправившаяся, усердно выстраивала солдатиков — и заводной слон снова был готов косить их ряды. В открытые окна задувал ветерок, день, похоже, выдался чуть попрохладнее вчерашнего — воистину прекрасная погода, на которую никак не воздействуют людские дела и заботы. Вообще-то, подумалось Элис, денек так и остался прекрасным — мир, как заводной, вращается себе вокруг свой оси с полнейшим безразличием к ее бедам. Птицы высиживают яйца, скот телится, жеребится, а ее щука таится в глубине запруды, как вчера и позавчера.</p>
   <p>«Ждать будет нелегко», — подумала миссис Сент-Ив.</p>
   <p>— Клео, а не хочешь ли ты половить тритонов? — вопрос сорвался у нее с языка прежде, чем она успела до конца осознать его смысл. Тем не менее, поняла Элис, решение принято. — Тритонов и лягушек. А потом устроим себе пикник.</p>
   <p>— С печеньем! — поддержала ее идею дочь, направляя боевого слона вверх по склону горного хребта, еще минуту назад влачившего жалкое существование в образе дивана. — И с джемом?</p>
   <p>— Бутерброды тоже не помешают, пожалуй.</p>
   <p>— Я что-нибудь быстренько приготовлю, — объявила миссис Лэнгли, заметно оживляясь. — У нас есть чудесный клубничный джем, а еще персиковый. Потом, замечательный йоркширский окорок и превкусный сыр стилтон.</p>
   <p>— А буженина еще осталась?</p>
   <p>— О да, мэм, еще половина горшочка. И если о ней не позаботиться, она скоро испортится.</p>
   <p>— Что ж, тогда наша обязанность — воздать ей должное. Пойдете с нами, миссис Лэнгли? Вы когда-нибудь держали в руках живого тритона?</p>
   <p>— Ах, боже, ну конечно, мэм. Я же родилась и выросла возле Бакланового озера, что в Дербишире. В наших краях этих тритонов просто уйма водилась! Папенька говорил, что зрение у них просто отвратительное, только вот едва мы с сестрой приходили на бережок со своими сачками и ведерками, все они тут же и разбегались. Ах, боже мой, конечно же. Но я не думаю…</p>
   <p>— Глупости. Значит, решено. А потом отправимся в Айлсфорд, попьем чаю и поужинаем в тамошней таверне. Да взбодримся бутылочкой хорошего вина. Сидеть и хандрить — сущее преступление, и я отказываюсь его совершать. Будем биться с драконом по-своему.</p>
   <p>— С каким драконом? — поинтересовалась Клео. — Это большая рыба?</p>
   <p>— Да, Клео, большая рыба. Давай, тащи из сарая ведерко и сачки, а я гляну, сколько у нас сапог да удочек.</p>
   <p>Воодушевленные миссис Лэнгли и Клео тут же исчезли. Элис подумала об Эдди. Закрыв на секунду глаза, она прислушалась к громыханию на кухне, а потом вытерла слезы и вышла из дома, намереваясь воздать должное такому прекрасному дню.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XII</p>
    <p>«ОТДЫХ КОРОЛЕВЫ»</p>
   </title>
   <p>Сент-Ив снова посмотрел на карманные часы. К его немалому удивлению, оказалось, что данную процедуру он проделывал всего лишь десять минут назад. Они сломя голову мчали по практически пустой дороге, которой конца-краю не было видно. Грушевые и вишневые сады исчезли позади, и на смену им пришли каштаны и ясень, чтобы затем тоже раствориться вдали. Замелькали и закончились клубничные поля, последовали плантации хмеля, по сравнению с которыми их собственная казалась просто жалким огородиком. Но все эти пейзажи исчезали из мыслей Сент-Ива сразу же, как только пропадали из виду, и он в очередной раз возвращался к мрачному мысленному образу Лондона — исполинскому людскому муравейнику с тысячами темных улиц и дворов, пивными и меблированными комнатами, вечной спешкой и суматохой — и разум его снова и снова беспомощно отступал, не в силах выстроить план поиска похитителя и похищенного во всей этой неразберихе.</p>
   <p>Но подобные этим проблемы, вдруг укололо его, не тревожат человека, лишающего себя жизни из глубокого отвращения к собственной персоне! Теперь мысли Лэнгдона обратились к Матушке Ласвелл и ее тяжкому бремени — один сын мертв, другой убийца, а сама она не хочет и не может простить себе грех замужества за негодяем. «Сердце мне подсказывает, что все это чушь», — вспомнились Сент-Иву слова, сорвавшиеся с его уст этим — да-да, именно этим — утром, вновь обостряя его раскаяние. Он произнес про себя извинения в адрес несчастной женщины и даже помолился за нее, хотя утешения все это доставило мало.</p>
   <p>— Мы оба не позавтракали, — вывел Сент-Ива из раздумий Хасбро. Лэнгдон кивнул, однако заявление верного помощника никак не прокомментировал. — Предлагаю остановиться в «Отдыхе королевы», сэр. Уже совсем скоро, на Вротамской пустоши, недалеко от поместья архиепископа. Ехать в Лондон на голодный желудок неразумно. Да и старому Логарифму не помешает пожевать овса.</p>
   <p>— Не хочется задерживаться, — категорично бросил Сент-Ив.</p>
   <p>— Всецело с вами согласен, сэр, но мы потеряем от силы пару минут. Это постоялый двор на Гринвичской дороге, и специально для путешественников они фасуют еду в пакеты. Хлеб с сыром, пирожки с мясом и эль в бутылках. Я разок отведал их провизию и нашел ее весьма недурственной. А через часок-другой она нам ой как пригодится.</p>
   <p>— Пожалуй, ты прав, — признал наконец Лэнгдон. — Правда, аппетита у меня никакого, вряд ли этим стоит хвастаться.</p>
   <p>— Это уж точно, сэр, не во гнев будь сказано. В Лондоне нам придется работать головой, и уж точно решительнее мы будем двигаться после опустошения корзинки с едой, нежели с пустыми животами.</p>
   <p>Вскоре показался и «Отдых королевы», его затейливо вырезанная и ярко раскрашенная вывеска так и блестела в лучах солнца. В любой другой день подобное зрелище, несомненно, порадовало бы Сент-Ива, но этим утром чувства его остались глухи к красоте. Хасбро остановился перед крыльцом, мигом появившийся из конюшни по соседству работник принял у него вожжи, и оба путешественника выбрались из экипажа. Какой-то незнакомый тип, подпиравший притолоку таверны, посмотрел на Лэнгдона и приветственно приподнял шляпу. Сочтя незнакомца довольно подозрительным, Сент-Ив с некоторым сомнением кивнул ему в ответ и тут же одернул себя, устыдившись собственного поведения, впрочем, вызванного «удручающими обстоятельствами», как выразился бы Табби Фробишер. Совсем нехорошо, что вместе с аппетитом его оставила и присущая ему вежливость, а рассудок мутится от воцарившегося в голове хаоса.</p>
   <p>— Воды и овса, — бросил Хасбро конюху. — Мы отъезжаем через десять минут.</p>
   <p>Работник кивнул и повел Логарифма, не распрягая, в глубину конюшни. Сент-Ив и Хасбро зашли в таверну, основательно пропахшую хмелем и печеным хлебом. В зале обнаружилось всего два посетителя, потягивавших пиво под сыр и маринованные яйца. Один из них, смуглый, изначально обладал точеными чертами лица, некогда изрядно подпорченными: одно ухо у него напрочь отсутствовало, а от лба до рта тянулся ужасный шрам, рассекавший заодно и ноздрю, которая неправильно срослась. Кабы не перечисленные жуткие увечья, в привлекательности отказать ему было бы нельзя. Его товарищ — тот самый, что пару секунд назад стоял в дверях, — теперь сидел без шляпы, до этого скрывавшей, что на его крупной круглой голове из волос только и имелось что гало темных прядей. Он опять радостно кивнул Лэнгдону, который заставил себя улыбнуться и кивнуть в ответ. Наверно, этот тип по природе жизнерадостен, поскольку туповат, решил про себя Сент-Ив. Тем не менее благодушный настрой незнакомца несколько скрасил утро. Что ж, полезный урок касательно недооцененного умения довольствоваться самим фактом собственного существования.</p>
   <p>Из кухни вышел трактирщик и, по заказу Хасбро нацедив две кружки горького пива, поставил их на барную стойку. На вопрос о еде ответил с достоинством и уверенно:</p>
   <p>— Если вам быстро и с собой, джентльмены, могу предложить холодное седло барашка по-индийски, то бишь приправленное карри и фигами, или пироги с грибами и курицей.</p>
   <p>— Пироги, пожалуй, — определился Хасбро. — И эль в бутылках, если имеется.</p>
   <p>— У нас как раз появились эти новые бутылки с навинчивающейся крышкой, сэр, всего неделю назад. Вам шесть, или полдюжины хватит? — трактирщик расхохотался над собственной шуткой с таким воодушевлением, что настроение Сент-Ива внезапно снова поднялось, и он ощутил признательность и за кружку пива, которое теперь прихлебывал большими глотками, одновременно прислушиваясь к разговору за столом.</p>
   <p>— Да чудной он какой-то, таких еще поискать нужно, — достаточно громко, чтобы его можно было расслышать, заявил, по видимости, весельчак с лысой макушкой. — Лично я треклятым горбунам не доверяю!</p>
   <p>— Джордж, думай, что говоришь. Человек не виноват, что у него горб! Да и не тебе поносить других, красавчик с головой-дыней. И мозгами-семечками.</p>
   <p>— А я по роже его сужу, а не по горбу, — парировал тот, кого назвали Джорджем. — И мальчонке не позавидуешь, иметь родственничком такого урода. По мне, так лучше быть вовсе сиротой, чем иметь дядюшку, смахивающего на черта.</p>
   <p>— Джентльмены, вы, как я слышу, толкуете о мальчике и горбуне, — взволнованно вмешался в разговор Сент-Ив. — Не подумайте, что я какой-то Великий инквизитор, но вы их недавно повстречали?</p>
   <p>— Да с час назад, а, Фред?</p>
   <p>— Примерно так. Под Вротамхиллом, если вам знакомо это место, сэр, — сухо и корректно отозвался тип со шрамом.</p>
   <p>— На Гринвичской дороге? — уточнил Лэнгдон.</p>
   <p>— Не, сэр. На Грейвзендской, — пояснил Джордж. — Там мост был, мост Трелони назывался, в честь старого сквайра. Его построили, еще ваша бабушка не родилась, сэр, но вот неделю назад подорвали адской машинкой. Тот горбун собирался дать крюка через Станстед, что получилось бы намного дольше, но мы наставили его на путь истинный — показали ему начало старой Дороги пилигримов. А на Крюковом лугу под Харвелом он снова выедет на большак. Это самый короткий путь, сэр, и до Грейвзенда оттуда рукой подать, уж я-то знаю наверняка.</p>
   <p>— Опишите мальчика, прошу вас, — едва ли не взмолился Лэнгдон. Сердце его отчаянно колотилось, а трактирщик, как назло, собирал провизию ужасно неторопливо.</p>
   <p>— Да маленький такой мальчонка, — отвечал Джордж. — Года четыре примерно. Темные волосы, и подкормить не мешало бы, кстати. Причем радостью он отнюдь не светился, доложу я вам. На нем была ночная рубашка, а сверху фуфайка и шапка. Этот тип приходился ему дядей, как он сказал. Вроде как вез его в Лондон: мол, выехали рано, когда мальчик еще спал.</p>
   <p>— В Лондон через Грейвзенд, говорите?</p>
   <p>— Паромом, сэр, — объяснил Фред. — Это довольно быстро, особенно в прилив.</p>
   <p>— Вы, кажется, знаете этого джентльмена? — осведомился Джордж. — Покорнейше прошу прощения, что злословил про него. Я вовсе не хотел выразить непочтение в его адрес.</p>
   <p>— А что же еще ты хотел выразить, тупица эдакая? — возмутился Фред. — Мелешь тут языком и оскорбляешь друга джентльмена, не спросясь. Я ж тебе не устаю повторять: семь раз отмерь, один раз отрежь, как пильщики говорят.</p>
   <p>Пристыженный Джордж сконфуженно потупил взор.</p>
   <p>— С джентльменом я действительно знаком, — промолвил Сент-Ив. — Собирался вернуть ему кое-что важное и надеялся застать его здесь.</p>
   <p>— Ежели поспешите, запросто нагоните, — тут же оживился Джордж, после чего откусил половинку яйца и с удовольствием прожевал. — Одно колесо его повозки здорово расшатано. Мы его предупреждали, что смазать нужно ступицу или хоть осмотреть перед отправлением, а этот ваш знакомый джентльмен только отмахнулся, мол, не суйте свой чертов нос не в свое дело, — прошу прощения, так и сказал. Скорее всего, он сейчас сидит на обочине и ожидает милости от проезжающих — и поделом ему!</p>
   <p>— А Дорога пилигримов далеко? — спросил Лэнгдон, опять разволновавшись. Как раз в этот момент вернулся трактирщик с корзинкой еды и элем, и время внезапно пустилось вскачь.</p>
   <p>— Проще всего выехать на нее перед самым Вротамом, сэр, — ответил Фред. — Сворачивайте направо там, где будет каменный указатель. Поначалу это скорее тропа, нежели дорога, но довольно скоро она расширяется, и можно будет даже разогнаться, ежели захотите.</p>
   <p>— Еще по кружке пива для наших друзей, — бросил Сент-Ив трактирщику, — и себе чего-нибудь налей, — с этими словами он положил на стойку несколько шиллингов, схватил ящик с бутылками эля и вышел за Хасбро наружу. Помощник конюха уже вывел вполне довольного завтраком, хотя и обремененного экипажем Логарифма. Путешественники погрузились в повозку и в считанные секунды умчались от «Отдыха королевы». Лишь у самого Вротама Хасбро натянул поводья.</p>
   <p>— Сюда, — объявил Сент-Ив, указывая на дорожный знак, более смахивавший на надгробный камень. — Дорога пилигримов. Если у них не сломалось колесо, вряд ли мы их нагоним, но все равно попытаемся, клянусь богом! Нам повезло, что мы наткнулись на тех двух парней. Надеюсь, то была не последняя наша удача.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XIII</p>
    <p>ПОИСКИ ПОТЕРЯННОГО</p>
   </title>
   <p>Матушка Ласвелл перешла Лондонский мост, прячась от безжалостного солнца под шелковым зонтиком с бамбуковой ручкой. Несомненно, только благодаря даруемой им тени она до сих пор не свалилась замертво на этой испепеляющей жаре.</p>
   <p>Интересно, пришла ей вдруг в голову шальная мысль, если она упадет, эта толпа подхватит ее и понесет дальше, или же просто затопчет да спихнет в Темзу? Говорят, ежечасно мост пересекают тысячи людей — сущая человеческая река, текущая с севера на юг и с юга на север, которая ослабевает по ночам, но перед рассветом неизменно оживает с новой мощью. Между гранитными опорами моста воды Темзы неслись на восток — темные и грязные перед приливом. Вокруг Матушки стоял гул человеческих голосов, бренчали колокольчики на овцах, не смолкали крики матросов на сотнях забитых грузами палуб, а на фоне прибрежных зданий и причалов лесом голых деревьев вздымались мачты да клубился черный дым из труб пакетботов, снующих под мостом. Из-за их копоти неподвижный жаркий воздух, казалось, был так же плотен, как и вода.</p>
   <p>Значительную часть своей жизни Матушка Ласвелл провела в баталиях с промышленными загрязнениями и шумом, но всегда в душе опасалась, что ей под силу противостоять лишь отдельным проявлениям всех этих ужасающих технологий, которые вскоре поглотят землю, подобно всемирному потопу. Любой визит в Лондон воспринимался ею как иллюстрация тщетности затраченных усилий, поэтому-то она редко выбиралась из Айлсфорда. Ферму «Грядущее» Матушка считала эдаким ковчегом, качающимся на волнах хаоса, а себя — порой — Ноем, причем дряхлым и изнуренным в борьбе со стихией. «Не диво, что строитель ковчега в конце концов превратился в алкоголика», — размышляла она.</p>
   <p>Внезапно мысли ее обратились к Биллу Кракену — человеку, несомненно, хорошему, верному и неизменному, как Полярная звезда. Пускай даже и увлеченному довольно-таки странными идеями. Матушка Ласвелл пожалела, что утром не оставила ему записки. И хоть читать Кракен все равно не умел, отсутствие послания наверняка его ужасно расстроило. Вот только Билла ее дело не касается совершенно — а это, увы, выше его понимания. Неудачу потерпела она, и только она, так что ей и разбираться. Это из-за нее все началось — потому в отвечать ей, и именно она вернет домой останки своего мальчика Эдварда. К тому же мысль, что Билл, оказывая ей помощь, может угодить в беду, была для нее невыносима.</p>
   <p>Разговор с профессором воскресил в ней скорбные воспоминания, которые все эти долгие годы она старательно скрывала даже от самой себя. После того как Сент-Ив откланялся, она в течение долгих томительных часов лежала на кровати, боясь смежить веки, чтобы сон не воплотил давным-давно погребенные картины прошлого в живые образы. Но к утру все-таки задремала — только для того, чтобы погрузиться в кошмар.</p>
   <p>Во сне Матушка Ласвелл встала с кровати и вышла из дому в ветреную ночь. Ее повлекло на залитый лунным светом луг, за которым темнел лес, некогда укрывавший лабораторию ее мужа. Женщина перебралась по перелазу через невысокую ограду и двинулась по пастбищу, намереваясь забрать череп своего любимого Эдварда. Вдруг она увидела, что путь ей преграждает высокая стена из черного камня. Когда Матушка Ласвелл к ней приблизилась, в стене распахнулась арочная дверь и в ее проеме на фоне мерцающего оранжевого зарева на мгновение вырисовалась силуэтом некая фигура в капюшоне — скорее тень, нежели нечто вещественное. Ветер принес запах скошенной травы и звон тысяч маленьких колокольчиков. Фигура поманила ее, а затем, будто черный дым, поднялась в ночь и сгинула среди ветвей деревьев.</p>
   <p>Несмотря на возрастающий страх, женщина, словно влекомая злой волей, шагнула к двери, за которой глазам ее предстала ведущая вниз лестница. Темный спуск освещался далеким подрагивающим пламенем преисподней, и из адских глубин доносились голоса — шепот, вопли, приступы безумного смеха, пронизанное невыразимой печалью навязчивое бормотание, проклятья и стоны. Черный ужас сковал Матушке грудь, но она медленно зашагала по каменным ступенькам. Вдруг внизу выросла тень — что-то или кто-то поднималось ей навстречу. Матушка Ласвелл вспомнила поманившую ее фигуру в дверях — но нет, это оказалась не она, по крайней мере не в прежнем обличье. Теперь перед ней предстал черный козел, древний, как гробница, со сверкающими глазами и свалявшейся шерстью, воняющий плесенью, гнилью и серой. И тогда она развернулась и бросилась бежать. За спиной послышался стук раздвоенных копыт — тварь пустилась в погоню. Боясь даже оглянуться, женщина промчалась по лестнице и выскочила на пастбище; сильный ветер, толкая ее в спину, погнал прочь от стены. Дверь с зловещим скрипом захлопнулась, словно выталкивая ее из сна. И Матушка очнулась. Сердце ее отчаянно колотилось, звуки и образы ужасного видения вертелись перед глазами.</p>
   <p>Придя в себя, Матушка Ласвелл встала, разбудила Симонида, мальчика из прислуги, и велела немедленно отвезти ее в двуколке на станцию. Она успевала на первый поезд в Лондон. Выбор пал на Симонида, поскольку тот никогда ни о чем ее не расспрашивал, в отличие от Билла Кракена, который не только задал бы массу вопросов, но еще и ответил бы на них. А она не могла допустить, чтобы ей помешали. Однако теперь, прямо посреди моста, Матушка порадовалась, что кто-то переживает за нее, что еще одно человеческое создание на этой огромной переполненной планете всей душой разделяет ее горести.</p>
   <p>Если она все-таки справится со своей задачей и вернется в Айлсфорд, то непременно выйдет замуж за Билла — при условии, конечно, что к тому времени у него еще останется такое желание. Мысль эта пришла ей в голову мгновение назад, после воспоминаний о приснившемся кошмаре. Матушка Ласвелл уже дважды отказывала Биллу, отговариваясь, что она слишком стара и давно привыкла жить в одиночестве, да и в браке ей всегда не везло. В общем, сыпала этими и прочими подобными оправданиями, правда, с тем же успехом она могла вразумлять Неда Лудда, мула с фермы. Ее слова достигали ушей Билла — а Бог свидетель, они у него весьма чуткие, — но вот внутри определенно не задерживались. Проносились через его голову, словно гонимые ветром осенние листья, и вылетали с другой стороны. Теперь эта мысль вызвала у женщины улыбку. Билл Кракен стал кормчим «Грядущего», словно и был рожден для этой роли, а сама ферма долгие годы дожидалась только его. Если уж ей суждено спуститься в ад, подумалось Матушке Ласвелл, то подле себя она готова видеть лишь Билла Кракена, и никого больше. Как все-таки низко она поступила, оставив его этим утром в неведении!</p>
   <p>Вдруг ее сильно толкнули — два каких-то чванливых юнца спешили в направлении Паддинг-лейн, — и мысли разлетелись перепуганными воробьями. Мост остался позади, и она наконец-то нырнула в относительную прохладу улицы. Грандиозный поток людей растворялся в гигантском городе, словно река в море. Матушка Ласвелл выбралась из толпы пешеходов и на минутку замерла, пытаясь уловить внутри собственного разума особые, ни с чем не сравнимые звуки, имевшие совершенно иную природу, нежели шум улицы. Она ощутила присутствие Эдварда, тихонько прокравшегося в ее сознание, видимо, еще на мосту, и даже слышала голос сына, тихий, как шепот из-за закрытой двери, и бесконечно далекий. Однако Матушке стало ясно, что призрак ее несчастного дитяти находится неподалеку и что ему известно — она рядом.</p>
   <p>Затем Матушка Ласвелл решительно двинулась дальше, в направлении сверкающей в лучах солнца позолоченной верхушки монумента в память о Великом лондонском пожаре.</p>
   <p>Женщина купила пирожок с мясом у весьма жалкого на вид уличного мальчишки, облаченного в пальто размера на два больше требуемого и явно нестерпимо жаркого. Да только куда девать бедняге ценную одежду, если руки заняты — ясно, что нести ее на плечах! Продавец был примерно одного возраста с Эдвардом, когда тот…</p>
   <p>Матушка вручила мальчику две кроны и отошла, оставив на тротуаре одуревшего от счастья маленького торговца и жалея одновременно, что не дала больше и что вот так запросто поддалась сентиментальному порыву. Жуя отвратительный пирожок, хрящей в котором оказалось куда больше, чем мяса, женщина двинулась дальше. Колокола церкви Святого Климента принялись отбивать песенку об апельсинах и лимонах<a l:href="#n_21" type="note">[21]</a>, и Матушка Ласвелл внезапно вспомнила, что самого святого бросили в море с привязанным к шее якорем. «Что ж, — философски рассудила она, — бывают вещи и похуже, чем визит Харриет Ласвелл в Лондон». И осадила себя, поскольку сейчас скорее стоило поглядывать по сторонам, нежели заглядывать в глубины сознания.</p>
   <p>— Кто умеет веселиться, тот горя не боится, — произнесла она вслух поговорку и взяла курс на Лайм-стрит, где подле таверны «Корабль» проживала ее старинная подруга Мейбл Морнингстар. Мысль о таверне подсказала Матушке Ласвелл, что неплохо бы поскорее освежиться — пожалуй, кружечка пива будет самое то, — дабы восстановить естественную текучесть крови, сейчас основательно сгущенной нещадно палящим солнцем.</p>
   <p>За очередным углом взору ее наконец-то предстал пункт назначения, а на тротуаре за входом в таверну — и сама Мейбл, облаченная в мантию Звездного Небосвода. Когда-то Матушка Ласвелл подарила подруге этот ритуальный наряд, и в нем едва ли следовало выходить на улицу. Столетия три назад за подобный поступок Мейбл как ведьму запросто сожгли бы на площади Смитфилда.</p>
   <p>«Да она знала, что я приду», — внезапно осенило Матушку Ласвелл, и словно легкий ветерок овеял ее вспотевшее лицо. Ей отчаянно требовалась помощь Мейбл, и подруга, уловив ее безмолвный призыв, даже нарядилась в ожидании.</p>
   <p>— Выглядишь ты неважно, Харриет, — вместо приветствия объявила Мейбл, — прямо как сосиска на горячей сковородке. По моему жилищу сейчас гуляет легкий сквознячок, и еще у меня найдется, чем промочить горло — славный шанди<a l:href="#n_22" type="note">[22]</a>, если сей непритязательный напиток отвечает твоему вкусу. Идем наверх?</p>
   <p>— Ах, лучше и не придумать, — отозвалась Матушка Ласвелл. — У меня внутри словно пустыня.</p>
   <p>Она проследовала за подругой во входную дверь с небольшой вывеской, гласившей: «Предсказание судьбы. Ясновидение. Некромантия. Поиски потерянного». Подшучивая друг над другом, женщины поднялись по темной узкой лесенке, уходившей, казалось, прямо в небеса, свернули в освещенный газовыми лампами длиннющий коридор с дверьми по обеим сторонам и наконец оказались у подножия еще одной лестницы. Матушка Ласвелл остановилась перевести дыхание.</p>
   <p>— Совсем обессилела, — посетовала она. — Прогулка с Тули-стрит меня едва не прикончила. Хотя я буквально воспряла духом, когда увидела тебя, потому что поняла — ты знала о моем приезде. Правда ведь, Мейбл? Ты, вижу, надела свою мантию.</p>
   <p>— Я предчувствовала, что ты близко, Харриет. Мне ясно представился раздувающийся парус, который несет тебя ко мне, словно лодку по реке. И тогда я приготовилась. Еще я поняла, что едешь ты не ради развлечения. Душа твоя исполнена в равной мере ужаса и надежды. Это было очевидно. И когда ты подошла ближе, я спустилась на улицу, и вуаля! — вот и ты с зонтиком, словно под парусом.</p>
   <p>Говорила Мейбл бодро, однако в ее улыбке сквозила глубокая обеспокоенность. Предсказательница обладала довольно непритязательной наружностью плотно сбитой трактирщицы или поварихи и нрава была скорее задорного, нежели мечтательного. Седина в ее растрепанных каштановых волосах еще не проступила, несмотря на то что шел подруге седьмой десяток. Матушке Ласвелл и вправду теперь, когда ее больше не изводило одиночество, полегчало, и она твердым шагом одолела последний лестничный пролет и затем проследовала за Мейбл в ее апартаменты. Вдвоем-то, обладая изрядными способностями, они уж точно разберутся и точно победят.</p>
   <p>Длинный ряд широко распахнутых окон в неожиданно просторной комнате, наполненной свежим воздухом и солнечным светом, выходил на вокзал Фенчерч-стрит. Полки потемневших от времени шкафов вдоль стен ломились от книг, и, словно этого было мало, штабеля фолиантов и рукописей громоздились еще и на полу. На длинном приземистом комоде с изогнутыми ножками и средневековой сценой, нарисованной в стиле «Искусства и ремесла»<a l:href="#n_23" type="note">[23]</a> на четырех навесных дверцах, стояли кувшин и таз.</p>
   <p>Потягивая шанди, Матушка Ласвелл рассматривала заключенную в рамку фотографию покойного мужа Мейбл. Мужчина был облачен в визитку и выглядел довольно молодо и изысканно, хотя при съемке несколько перестарался с неподвижностью, отчего вышел косоглазым. Его не стало лет десять лет назад. Матушка Ласвелл всегда немного завидовала подруге, которой повезло найти весьма достойного мужа, а не какой-то там шлак. Теперь же он превратился в воспоминание, в украшение, висящее на стене. Увы, как ни печально, хорошее тоже проходит.</p>
   <p>Матушка снова подумала о Билле Кракене и поняла, как отчаянно ей не хватает его общества. Какая же она все-таки дура, что отправилась в Лондон в одиночку. И уж точно грешно постоянно делать что-то для других, при этом ничего не позволяя им делать для себя. Сродни предательству, чванливой гордыне, наряженной в рубище святоши. Глупость и самообман.</p>
   <p>Мейбл отдернула занавеску, отделявшую скрытую от посторонних глаз часть комнаты. На противоположных ее стенах располагались высокие зеркала в простых темных рамах, на третьей стенке над небольшим дубовым платяным комодом висел канделябр. Резьба на дверцах комода изображала выглядывающее из листвы лицо, а сверху лежали барометр и, в медном кольце, — магический шар. За квадратным столиком, снабженным на углах аккуратными пружинными зажимами, стояли два кресла: одно — накрытое атласом с вытканными звездами и всяческими символами — предназначалось для предсказательницы. Собственно, покрывало являлось самой яркой частью интерьера — какие-либо украшения отсутствовали напрочь, никакой тебе манерности и вычурности. Когда дело касалось магии, Мейбл Морнингстар являла собой образец практичности.</p>
   <p>Она открыла комод и, вытащив из груды свитков один, из плотного пергамента, развернула на столике, зафиксировав зажимами. Это оказался подробный план Лондона от Ноттинг-Хилл-гейт до Ист-Индиа-док — похоже, в более отдаленные кварталы духовный взгляд Мейбл не проникал. Что-либо оказавшееся в реке — вещи или тела — она отыскать не могла, если только у нее не имелось какого-нибудь фрагмента того, что пропало — например, пряди волос, если речь шла об исчезнувшем человеке. Хотя порой было достаточно носового платка или чашки. Конечно, Мейбл запросто могла надуть клиента, увеличив исключительно на пергаменте радиус действия своего ясновидения, но эта идея казалась ей чудовищной.</p>
   <p>Атмосфера пространства для общения с духами, порожденная чем-то сродни надежде или, вернее, чем-то связанным с ней — скорее всего, душевной болью, — показалась Матушке Ласвелл едва ли не пугающей. Она уловила интенсивные колебания, беззвучно сотрясавшие воздух, и, взглянув на барометр, поняла, что не ошиблась: ртуть явственно светилась, хотя и без видимых внешних воздействий<a l:href="#n_24" type="note">[24]</a>.</p>
   <p>Мейбл выбрала одну из стоящих на полках комода планшеток и, положив ее поверх карты, закрыла дверцы комода.</p>
   <p>— Начнем, Харриет, — объявила она и уселась в накрытое атласом кресло. — Задерни только занавеску, пожалуйста… — Мейбл вставила в планшетку иглу — не карандаш, а указатель с заостренным коническим кончиком металлического оттенка<a l:href="#n_25" type="note">[25]</a>.</p>
   <p>Затем она выпрямилась в кресле, призывая свой исключительный дар, и взгляд ее устремился в неведомую даль. В канделябре горела единственная свеча, почти так же ярко светилась и ртуть в барометре. В комнатушке стало жарковато — по крайней мере, гораздо теплее, как показалось Матушке Ласвелл, чем в помещении за занавеской.</p>
   <p>Из своего кресла она видела в зеркале собственное лицо и спину подруги, их повторяющиеся образы убегали в бесконечность. Исподволь ее слух уловил тягучую мелодию из пары нот, словно кто-то этажом ниже водил смычком по струнам скрипки. Тем не менее неким бессознательным образом Матушка Ласвелл понимала, что звук порожден не где-то снаружи, а в созданном Мейбл вневременном пространстве. Она выровняла дыхание и спокойно закрыла глаза, отгородившись от суматохи внешнего мира. Представив себе жаровню с небольшим пламенем, Матушка постаралась удержать этот образ в сознании. Воображаемый огонь вспыхнул, на какое-то мгновение погас, а затем взметнулся с новой силой. Мелодия по-прежнему звучала, аккомпанируя пульсации крови в ушах.</p>
   <p>Трудно сказать, долго ли ей пришлось созерцать пламя, но в конце концов оно затуманилось, и на его месте возникло лицо Эдварда — именно так мальчик выглядел перед смертью. Образ, подрагивая, словно давешние языки огня, постепенно становился все более четким. Потянуло холодком. Взгляд Эдварда сначала метался из стороны в сторону, а затем вдруг его глаза заглянули в ее — сын увидел свою мать. Вздрогнув от неожиданности, Матушка Ласвелл едва не утратила контроль над собственным сознанием — лицо Эдварда стало расплываться, словно его кто-то накрыл тонкой вуалью, — но сумела удержать внимание, благо опыта в подобных вещах ей было не занимать, и через мгновение завеса исчезла. До женщины смутно доносился звук планшетки, перемещающейся по пергаменту на столе. Направлял дощечку Эдвард, а руки Мейбл придавали ей устойчивость.</p>
   <p>С глубоким вздохом Матушка Ласвелл медленно открыла глаза. Прозрачное лицо Эдварда так и осталось перед ее взором, а сквозь него различались черты Мейбл. В зеркале за спиной подруги отражался бесконечный коридор одинаковых образов: край занавески, ограждавший их закуток, скошенный угол комода, сияние свечи, затылок Мейбл и лицо самой Матушки Ласвелл, поверх которого плавал лик Эдварда.</p>
   <p>Планшетка продолжала двигаться. Руки Мейбл словно парили над ней, чуть-чуть подрагивая в соответствии с ее перемещениями. Дышала предсказательница тяжело, а в ее невидящем взгляде застыло нечто глубоко тревожное и даже пугающее. Матушка Ласвелл заставила себя сосредоточиться на Эдварде, чтобы вызвать живые воспоминания о нем, вновь ощутить радость десятилетней давности, которая когда-то поднималась в ней от одного лишь осознания того факта, что сын ее жив и находится где-то неподалеку. Вместе с этим она заметила, что отражение в веренице зеркал начало слегка изменяться. Вертикальные складки занавеси и линии, образующие очертания комода, стали смещаться, пока их отражения и вовсе не утратили какое-либо сходство с конкретными предметами и не превратились в резко очерченные геометрические формы — пересекающиеся на серебристо-черной плоскости зеркал параллельные и перпендикулярные линии разной толщины.</p>
   <p>В это же время она почувствовала невероятный, продирающий до костей холод. На лице Эдварда явственно читалась печаль, а взгляд его вновь начал метаться из стороны в сторону, как будто он отчаянно пытался определить, где находится. «Ты со мной, милый», — мысленно прошептала Матушка Ласвелл, стараясь передать сыну свою мысль. Ей, однако, это не удалось, к тому же женщина внезапно ощутила некую опасность. Меж тем пересекающиеся линии в зеркале стали медленно перестраиваться в образ какой-то другой, незнакомой комнаты, определенно не являвшейся отражением их собственной.</p>
   <p>В той комнате за столом сидел мужчина, сверливший пространство неподвижным взглядом. А на столе перед ним лежал череп Эдварда. Изо всех сил цепляясь за собственное сознание, Матушка Ласвелл взирала на профиль человека, именовавшего себя Игнасио Нарбондо. Перед ней предстал убийца, некогда приходившийся ей сыном. А перед ним над столом парил озадаченный лик Эдварда. Нарбондо потянулся вперед, словно намереваясь прикоснуться к нему, однако пальцы его прошли сквозь образ, который немедленно начал блекнуть. У Матушки Ласвелл перехватило дыхание, и она вновь услышала стук собственного сердца и шуршание планшетки по пергаменту. Мейбл с трудом втягивала в себя воздух.</p>
   <p>Послышался скрежет ножек стула по полу — то Нарбондо отодвинулся от стола и медленно повернулся к Матушке Ласвелл, озадаченно склонив голову набок. Впрочем, хмурое недоумение на его физиономии тут же сменилось широкой гадкой ухмылкой, и как ни хотела женщина отвернуться, делать этого она не стала — или попросту не смогла. Отражающаяся в зеркале комната постепенно растворилась во мраке, и в конечном итоге в нем только и различалась, что повисшая в пустоте голова Нарбондо. Матушка Ласвелл, оцепенев от ужаса, наблюдала, как его лицо все увеличивается в размерах, словно приближаясь к ним с огромного расстояния. Казалось, это продолжалось целую вечность, и в конце концов гнусная физиономия Нарбондо вышла за пределы зеркала и повисла над подрагивающей планшеткой. Лик Эдварда к тому времени исчез.</p>
   <p>Указатель дощечки громко заскрежетал по пергаменту, в конце концов даже порвав его, и затем резко остановился. Мейбл Морнингстар издала тихий стон и повалилась ничком на стол. Образ Нарбондо устремился назад в зеркало, пламя свечи дрогнуло и угасло, а комнатка внезапно наполнилась громким шумом, доносящимся с Фенчерч-стрит и из таверны внизу.</p>
   <p>Послышался гулкий звон церковного колокола, и Матушка Ласвелл с усилием поднялась из-за столика. Отдернув занавеску, она кое-как доковыляла до расписного комода. Там ее вырвало в таз.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XIV</p>
    <p>НА ДОРОГЕ ПИЛИГРИМОВ</p>
   </title>
   <p>Как Сент-Ива и предупреждали, поначалу дорога представляла собой лишь тропу, ширины которой, впрочем, для повозки вполне хватало. Земля была изрезана промоинами после весенних дождей, что, несомненно, не пошло бы на пользу расшатанному колесу. Лэнгдон с тревогой вглядывался вперед, выискивая признаки появления настоящей дороги. Пускай даже Нарбондо и являл собой сущего дьявола в человеческом обличье, повторял он про себя, но заставить свою повозку лететь все же не в его силах. Да и откуда злодею знать о погоне? Но поскольку Нарбондо способен искалечить или убить Эдди, действовать им придется осторожно. Вот только что именно понимать под этой самой осторожностью, Сент-Иву было пока не очень ясно. Если они наткнутся на сломанную повозку Нарбондо на обочине дороги, о каком бы то ни было элементе неожиданности придется забыть. Похититель либо пулей метнется в подлесок — что весьма сомнительно, в особенности с обузой в виде Эдди, — либо пригрозит прикончить мальчика. И рука у него не дрогнет, даже если это его преступление окажется последним. Так что придется стрелять без всяких преамбул. Гораздо лучше было бы наткнуться на него в Грейвзенде, где запросто можно затеряться в толпе…</p>
   <p>Меж тем вдоль дороги, по обеим сторонам которой тянулись густые заросли кустарника, стали появляться гигантские дубы и буки, и время от времени путников накрывала благодатная тень. Кое-где виднелись заросшие травой тропинки, однако признаков человеческого жилья по-прежнему не наблюдалось. Слева от дороги, высоко над землей, парила пустельга, узнаваемая по восхитительному окрасу, коричневому в крапинку. Высматривавшая мышь или какую другую мелкую тварь птица внезапно метнулась вниз, но, не достигнув земли, через секунду снова взмыла и устремилась к ближайшему подлеску.</p>
   <p>Затем местность приобрела холмистый характер, и каждая возможность осмотреть с возвышенности дорогу впереди, к сожалению, отнюдь не частая, предоставляла Сент-Иву передышку от изводивших его мрачных мыслей. Впрочем, особо разглядывать все равно было нечего — холмы, кусты да пустынный путь. До Лэнгдона вдруг дошло, что Хасбро пытается привлечь его внимание к пирогам, однако он отмахнулся от предложения. Надежда и воодушевление, охватившие его в «Отдыхе королевы», вновь угасли.</p>
   <p>— Раскаяние, как выясняется, убивает аппетит, — философски изрек он.</p>
   <p>Хасбро кивнул:</p>
   <p>— Сэр, не во гнев вам будь сказано, но не вы ли наставляли юного Финна мудрости, когда тот решил предаться самобичеванию? То ведь были ваши слова: толк от самоедства никудышный.</p>
   <p>— Если в каких-либо моих словах и заключалась мудрость, — отозвался Лэнгдон, — то весьма скудная. Да и нет у меня более прав на этот товар. Впрочем, парнишка-то чуть с ума не сошел. Эх, если б только он зашел в дом и разбудил меня! Все обернулось бы иначе, поверь. Но он не рискнул нас беспокоить, и я понимаю и разумом, и душой, по какой причине; вот только толку от моего понимания чуть… Да и сам-то я хорош: не предупредил Финна, что Нарбондо ошивается поблизости, а теперь мне остается только проклинать свою беспечность. Подобную ошибку я не могу ни простить себе, ни понять. Я раскаиваюсь, что оставил Эдди и Клео без защиты… — Сент-Ив покачал головой, так и не закончив.</p>
   <p>Теперь от главной дороги разбегалось множество второстепенных, и уж точно она стала ровнее, хотя пыли на ней и не убавилось. Впрочем, это улучшение точно так же окажется на руку и Нарбондо. С одной из боковых тропинок чуть не под колеса экипажа выскочила куропатка, но тут же упорхнула обратно. В воздухе пахло свежей листвой, тишину леса нарушал только шум катящейся повозки.</p>
   <p>Спустя некоторое время Хасбро продолжил:</p>
   <p>— Я часто замечал, сэр, что печаль и раскаяние подобны хлебам и рыбам<a l:href="#n_26" type="note">[26]</a>, только в противоположном смысле, если так можно выразиться. Эти два состояния сами себя и порождают, сея раздор в разуме и душе.</p>
   <p>— Тут ты прав, — согласился Сент-Ив.</p>
   <p>— Вовремя подвернувшийся пирог, сэр, куда полезнее целой корзинки душевных терзаний.</p>
   <p>Лэнгдон заметил, что поневоле улыбается, и в конце концов взял пирог у Хасбро, который, несомненно, так и продолжал бы свои уговоры, пока не добился своего. Впрочем, после первого же кусочка Сент-Иву стало понятно, что уступил он вовсе не зря.</p>
   <p>— Смотри! Вон, вверху! — вдруг закричал он, в возбуждении едва не отбросив еду в кусты. Вдали на востоке, возможно непосредственно над Темзой, летел невероятно длинный дирижабль цилиндрической формы, заостренной с обоих концов. Сент-Ив торопливо достал из чемодана за спиной латунную подзорную трубу и навел резкость. Гондола под аэростатом отсутствовала, вместо нее с сети, обтягивающей корпус дирижабля, наподобие качелей свисали четыре сиденья, а занимавшие их четыре крошечные фигурки деловито махали длинными веслами. Впрочем, воздушное судно, нос которого был направлен на Ширнесс, совершенно не продвигалось в нужном направлении. Напротив, оно явно дрейфовало боком, похоже, в сторону Шотландии, чему причиной являлся крепкий южный ветер. Лэнгдон наблюдал за дирижаблем, пока тот не затерялся в бескрайних небесных просторах.</p>
   <p>Ах, как же хотелось самому Сент-Иву подняться к облакам на собственном корабле — и довольно скоро мечте его суждено осуществиться. Он представил, как сажает дирижабль посреди поля на ферме, как Эдди помогает ему, как Элис и Клео, завидев воздушное судно, выходят на веранду и бегут к ним по высокой траве…</p>
   <p>— Похоже, тем ребятам недостает тяговой мощности, — заметил Хасбро.</p>
   <p>— Верно. Дирижабль дрейфует по ветру, хотя глупцы на нем и пытаются грести. Помоги им Господь благополучно приземлиться. Чтобы по-настоящему управлять таким судном, нужен миниатюрный электрический двигатель Уильяма Кибла. Что ж, утешусь еще одним пирогом.</p>
   <p>Но не успел Сент-Ив исполнить свое намерение, как впереди, на приличном, впрочем, расстоянии из кустов на дорогу выскочили два человека с очевидным намерением преградить путь их экипажу.</p>
   <p>— Стой! — прозвучал чей-то зычный оклик — таким тоном капитан борющегося со штормом корабля отдает свои приказания. Двое громил на дороге помалкивали. Сент-Ив оглянулся: позади два всадника! Присмотревшись, он узнал любителей пива из «Отдыха королевы», Фреда и Джорджа. Должно быть, подумал Лэнгдон, они отправились в путь вскоре после их с Хасбро стремительного отъезда. Джордж весело помахал ему рукой. На мгновение Сент-Ив пришел в замешательство и чуть было не помахал в ответ, но затем заметил в руке Фреда направленный на них пистолет.</p>
   <p>И ему стало все ясно: сцена в таверне от начала до конца была постановочной. Их надули, обвели вокруг пальца. Лэнгдон снова посмотрел вперед: торчавший на дороге здоровяк с длинными всклоченными волосами и косматой бородищей сжимал в волосатых лапах дубину, а другой бандит, помельче, держал руку за пазухой — возможно, на рукояти какого-то огнестрельного оружия. А вот их револьверы лежат в багаже позади повозки! Сент-Ив мысленно отвесил себе пощечину и внес еще один пункт в длинный список совершенных им сегодня глупостей. Громила с дубиной вызывал определенные опасения: ростом больше шести с половиной футов и весом фунтов эдак двести пятьдесят, он окажется серьезным противником.</p>
   <p>Враги были уже совсем близко — что впереди, что позади. Хасбро подобрал вожжи. Бежать некуда, разве только прыгать в кусты.</p>
   <p>— Фред и Джордж, которых мы повстречали на постоялом дворе, — сообщил Сент-Ив слуге, — нас одурачили. Пистолеты?</p>
   <p>— На самом верху, — ответил Хасбро. — Я позволил себе вольность зарядить их. Давайте так, сэр: я пущу Логарифма в галоп и попробую раскатать парочку впереди, а вы займетесь нашими друзьями сзади.</p>
   <p>— По твоему сигналу, — кивнул Лэнгдон.</p>
   <p>Они как раз въехали под сень дуба, гигантским зонтиком нависавшего над дорогой.</p>
   <p>— Сейчас! — бросил Хасбро и подхлестнул лошадь. Сент-Ив развернулся, едва не слетев с накренившейся повозки, вцепился в чемодан, распахнул его и, схватив два лежавших сверху револьвера, вложил один из них в протянутую руку слуги. Внезапно кузов повозки сотрясло от удара, и перед изумленным Лэнгдоном предстал замерший на четвереньках человек, только что спрыгнувший с дерева. Головорез в черной шляпе, удерживаемой на голове тесемкой, нагло ухмыльнулся и выставил вперед руку с ножом. И хотя этого ловкача, видимо, более всего занимало сохранение равновесия на крыше тряского экипажа, он шагнул вперед. Сент-Ив, не раздумывая, рванулся навстречу.</p>
   <p>Повозка снова замедлилась — очевидно, Хасбро опасался, что сам Лэнгдон может слететь в можжевельник на обочине. Держа револьвер двумя руками чуть ли не над ухом у нежданного гостя, Сент-Ив выстрелил в сторону двух всадников позади. Те успели заметить, что могут попасть под прицел, и направили лошадей в кусты. В следующее мгновение Лэнгдон ударил рукоятью револьвера в скулу нападавшего, одновременно блокировав предплечьем его выпад ножом. Тип в шляпе взвыл и повалился на спину, оставаясь, однако, на крыше экипажа и по-прежнему сжимая нож. Более того, он тут же попытался сесть, но Сент-Ив, вцепившись в низкий бортик, от души врезал головорезу по зубам. Это принесло свои плоды: брызнула кровь, нож полетел в сторону, а его владелец, вылетев-таки наружу, не угодил под колеса повозки лишь потому, что зацепился за бортик ногой.</p>
   <p>Лэнгдон, заметив, что парочка из «Отдыха королевы» снова показалась на дороге, и оценив ситуацию — Джордж, наездник явно неопытный, внимание уделял в основном тому, как бы не вылететь из седла, а вот красавчик Фред, похоже тертый калач, подбирался все ближе и ближе, намереваясь выстрелить наверняка, — скинул недобитого бандита в шляпе на дорогу. Тот ударился головой о землю, разок подскочил и растянулся в пыли. Лошадь Джорджа налетела на внезапно возникшее препятствие, споткнулась, взбрыкнула — всадник перелетел через ее голову и шлепнулся в придорожные заросли. Фред продолжил преследование, однако умерил свой пыл и свернул на боковую тропинку, когда Сент-Ив, восстановив равновесие, пулей снял шляпу с его головы.</p>
   <p>Меж тем спереди раздались крики, а затем грянул выстрел. Сент-Ив успел прикрыть руками лицо как раз в тот момент, когда доска с краю бортика брызнула щепой. Какой-то острый кусок, прорвав сюртук и рубашку на рукаве, разодрал ему кожу, однако в пылу сражения Лэнгдон боли не почувствовал. Он быстро припал на одно колено, оценил ситуацию — плюгавый бандит стоит посреди дороги, широко расставив ноги, и тщательно прицеливается из все еще дымящегося оружия, а чуть подальше замахнулся дубиной здоровяк, в намерения которого входит одним ударом свалить, а то и укокошить беднягу Логарифма — и, крикнув Хасбро: «Стой!» — взял на прицел здоровяка. Однако в следующий миг, чуть сместив руку, Сент-Ив разрядил револьвер в головореза с пистолетом.</p>
   <p>Повозка подскочила на распростертом теле, а Лэнгдон обернулся и выстрелил в окутанного клубами пыли Фреда, вновь нагнавшего экипаж. Негодяй, успевший натянуть вожжи, выронив пистолет, схватился за плечо.</p>
   <p>Из нападавших остался только гигант с дубиной. С перекошенной в слепой ярости физиономией, изрыгая нечленораздельные проклятия, он несся навстречу повозке, размахивая дубиной. Хасбро спокойно прицелился и влепил здоровяку пулю в руку. Простреленная конечность повисла плетью, дубина упала на дорогу, что, впрочем, ее владельца не остановило. И только вид двух направленных на эту чудовищную гору мяса и жира револьверов вынудил ее включить еще и мозг: помедлив, громила вломился в можжевельник и исчез.</p>
   <p>Теперь дорога была свободна. Позади остались два трупа — урода в шляпе, спрыгнувшего на экипаж с дерева, и плюгавого грабителя с пистолетом, по которому проехалась повозка. И это обстоятельство Сент-Ива ничуть не взволновало, а вот то, что споткнувшаяся лошадь, равно как и ее наездник Джордж, а также красавчик Фред исчезли, порадовало от души.</p>
   <p>Воодушевленные полученным преимуществом путешественники пустились дальше. Рощи и перелески остались позади, но на всякий случай Сент-Ив устроился на крыше экипажа с револьвером наизготовку. Внезапно он с удивлением заметил, что по его ладони медленно стекает кровь. Острая щепа из бортика все-таки сделала свое черное дело, хотя боль была вполне терпимой. Положив оружие на чемодан, Лэнгдон снял сюртук и прижал к ране носовой платок — слава богу, порез оказался неглубоким и кровь быстро остановилась. Уцелевшие негодяи были опасны, во время нападения вели себя решительно, и потому следовало поостеречься. Милю за милей Сент-Ив, готовый без излишних церемоний разрядить в любого из них свой револьвер, окидывал внимательным взглядом холмы и убегавшую вдаль дорогу, ожидая повторной атаки. Но время шло, а местность так и оставалась пустынной — ни поднятой пыли, ни какого-либо звука, за исключением грохота колес, поскрипывания повозки да стука копыт Логарифма, бодро рысящего вперед. В конце концов Сент-Ив решил, что опасность миновала, и перебрался на козлы, не став, однако, закрывать чемодан.</p>
   <p>— Теперь нам ни за что не нагнать Нарбондо, — устало подытожил он.</p>
   <p>— Верно, сэр, хотя я готов поспорить, что он находился вне досягаемости, еще когда мы свернули с большака перед Вротамом. Наверняка воспользовался Лондонским трактом, как мы и предполагали в самом начале.</p>
   <p>Вскоре впереди показался перекресток: предательская Дорога пилигримов упиралась в широкий наезженный тракт. Они повернули по нему на запад, руководствуясь указаниям знака с надписью «Харвел», и устремились вперед, к Грейвзендской дороге. Снова по сторонам замелькали фермы, показался сначала один экипаж, потом другой. Вряд ли стоило опасаться очередного сюрприза. Однако потеря двух бесценных часов всерьез расстраивала Сент-Ива, и он пытался хоть как-то убедить себя в том, что время потрачено не зря.</p>
   <p>— С чего это Фреду и Джорджу преследовать нас? — поделился он с Хасбро своими соображениями. — Мы сами себя задержали одним лишь тем, что последовали их совету. Это очевидно.</p>
   <p>— Верно, сэр. И поскольку мы пошли у них на поводу, то в любом случае оказались бы здесь.</p>
   <p>— Отсюда следует, что нас заманили в безлюдную местность с целью убить, а не просто задержать.</p>
   <p>— Похоже на то.</p>
   <p>— Нарбондо, несомненно, способен прикончить кого угодно просто шутки ради, но отряжать для этого пятерых головорезов мне представляется чрезмерным.</p>
   <p>— Осмелюсь вам возразить, сэр. Убийство само по себе доставляет Нарбондо истинное удовольствие. И у него имеются все основания нас ненавидеть. Однако лично я не сомневаюсь, что в равной степени он нас боится или уж наверняка опасается. Мы неоднократно срывали его планы — прижали к стенке на Меловых утесах, помешали в Моркамском заливе. А сейчас Нарбондо наверняка сообразил, что его похождения в Айлсфорде привлекли наше внимание. А уж похитив Эдди, он и вовсе разворошил осиное гнездо, сэр!</p>
   <p>Сент-Ив вновь вспомнил разговор с Матушкой Ласвелл, а потом свои слова, обращенные к Элис. Вся эта история с Айлсфордским черепом и вратами в страну мертвых — чушь и суеверие. Сомнений быть не может. Но беда в том, что Нарбондо так не считает! Для него это дело первостепенной важности, а не какая-то блажь. Он настолько очарован своими идиотскими идеями, что готов устранить любые помехи — потому и устроил эту засаду. Хасбро снова оказался прав. За действиями проклятого горбуна стоит нечто большее, чем примитивная ненависть. А он, Лэнгдон Сент-Ив, высоколобый профессор, из-за пренебрежительного отношения к силе веры в иррациональное накликал беду на свою голову. Ведь нужно учитывать, что подобные вещи многие — и покойный Джон Мейсон, и Матушка Ласвелл, и ее муж-вивисектор, и сам Нарбондо, в конце концов, — воспринимают серьезно. За Айлсфордским черепом тянется длинный шлейф трупов, среди которых едва не оказались и они с Хасбро. И все потому, что Сент-Ив счел историю этой диковины сущей ерундой.</p>
   <p>Ах, если бы он еще две недели назад усвоил преподанный им самой судьбою урок, если бы понял, насколько опасны поверхностные суждения и поспешные заключения! Лэнгдон обратился мыслями к злополучному фарсу с альбомами и их похитителем, к собственной роли в этом жалком дельце. И внезапно словно яркий свет озарил все прискорбные обстоятельства дурацкой, по сути, истории — это же было обыкновеннейшее мошенничество! Альбомы, их пропажа и топорная попытка выкупить нечто, с самого начала почти наверняка не стоившее и ломаного гроша. Мошенничество, закончившееся жуткой гибелью доведенного до отчаяния человека, оказавшегося пешкой в чьей-то грязной игре, и моральными терзаниями самого Сент-Ива в придачу.</p>
   <p>Теперь, пусть и с изрядным опозданием, но надлежащие выводы сделаны. Во всяком случае, он знает, куда им следует отправиться по прибытии в Лондон. И догадывается, как и о чем нужно договариваться с человеком, которого они там отыщут, как только позаботятся о постое Логарифма и повозки. То была первая разумная мысль, пришедшая Сент-Иву в голову с того самого момента, как миссис Лэнгли принялась колотить в дверь комнаты для прислуги. Не ахти какая победа, конечно, но последние двадцать четыре часа Лэнгдон вел себя как набитый дурак, и потому даже это скромное достижение привело его в доброе расположение духа.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XV</p>
    <p>«КОЗЕЛ И КАПУСТА»</p>
   </title>
   <p>Теплый воздух вдоль берега Темзы был пропитан вонью гниющих водорослей и рыбы с Биллингзгейтского рынка — каменные стены огромного рыбного базара совершенно не препятствовали ее распространению. Запахи немедленно воскресили у Финна воспоминания о денечках, когда он работал у Квадратного Дейви, ловца устриц, и проводил время на реке или же ошивался на Лоуэр-Темз-стрит, наблюдая за заходящими на таможню судами, любуясь закатом с Лондонского моста или сотнями парусников в Пуле. А вечерами его вниманием завладевал театр Тула, особенно номер «Саквояж мистера Вудина», в котором упомянутый мистер залезал в гигантский саквояж в облике Марты Мивенз, а спустя несколько мгновений выбирался оттуда майором Бластером<a l:href="#n_27" type="note">[27]</a>. Куда с ним было тягаться старине Хэппи с его более чем скромными сценками, что Финн пересмотрел за годы обитания в цирке! Прокрасться на представление, сэкономив таким образом пенни-другой, было проще простого, и воспоминание об этом вызвало у мальчишки улыбку, хотя делиться таковым с Элис или профессором он бы не стал. Конечно, любопытно было бы узнать, что этим вечером дают в театре Тула и сработает ли старая хитрость, да только заглядывать туда ему недосуг.</p>
   <p>У пристани, прозванной «Устричной улицей», на воде покачивалось десятка два суденышек для ловли моллюсков. Рано утром вокруг них неизменно кишели покупатели, закупавшие устриц — свежайших, все еще перепачканных песком и илом, из самого устья Темзы, лучших устриц из Уитсебла<a l:href="#n_28" type="note">[28]</a> и районов южнее — бушелевыми<a l:href="#n_29" type="note">[29]</a> корзинами. Финн живо представил себе утреннее столпотворение: шум, гам, торговки и разносчики кофе и бутербродов из кофеен, перекрикивающие друг друга, суетливые дельцы, лощеные повара из богатых рестораций, хмурые по раннему времени трактирщики, уличные мальчишки, карманники да прочая шушера — и усталые моряки, перетаскивающие из трюмов своих посудин мокрые корзины.</p>
   <p>К десяти часам утра торги, как правило, заканчивались, а сейчас и вовсе было уже поздно — три часа дня, — так что рынок потихоньку заканчивал работу, кофейни тоже практически опустели. Посудина Дейви, легко узнаваемая благодаря сине-красной полосе вдоль ватерлинии, стояла среди прочих. Сам Дейви отсутствовал, что для такого времени было совсем неудивительно. Не оказалось его и в кофейне «У Родвея», и данное обстоятельство означало, что искать его, скорее всего, следует в «Козле и капусте», старинном пабе на аллее Стуков. Улочка эта, надо сказать, получила свое название отнюдь не в честь звука, а потому что некогда являлась логовом предателей. Гая Фокса продали там всего за пригоршню шиллингов — во всяком случае, так Финну рассказывал Квадратный Дейви, а уж по части баек равных ему, поди, и не было.</p>
   <p>Пресловутая аллея, с ее ветхими постройками, что, почти смыкаясь над головой, оставляли от неба лишь узкую полоску, находилась недалеко. Зимой на улочке царил вечный сумрак, плавно переходящий в ночь, да и сейчас, в самый разгар лета, аллею окутывала густая тень; только по отблескам на грязных стеклах многостворчатых окон верхних пажей можно было догадаться, что где-то светит солнце. В заполненной нечистотами сточной канаве плавал обглоданный труп кошки. Финн перешагнул через преграду и двинулся по булыжной мостовой, старательно избегая попадаться кому-либо на глаза. Наконец показалась деревянная резная вывеска паба, изображающая бородатого козла с довольно-таки похотливым взглядом и нахлобученным в качестве шапки капустным листом. Побитая непогодой входная дверь вдруг резко распахнулась, и на пороге возник какой-то тип в поношенной фетровой шляпе. Красные глаза его слезились — явно от неумеренных возлияний джина, — а одежда воняла. Мужчина злобно обернулся, что-то бросил в сердцах и, споткнувшись о разбитый бордюр, пошатываясь, двинулся прочь, бормоча под нос ругательства. Финн нащупал под рубахой рукоятку ножа для разделки устриц и шмыгнул в заведение, готовый выскочить наружу, если Квадратного Дейви не окажется за его любимым столиком. При таком раскладе ему придется дожидаться Дейви в его посудине, сокрушаясь о потере времени.</p>
   <p>— Да это же Финн Конрад, чтоб мне пусто было! — прозвучало вдруг из сумрака, и паренек приметил в углу Дейви, сидящего в компании наполовину опустошенной кружки пива. Промелькнувшее на лице бывшего работодателя удивление сменила широкая улыбка, и Дейви приветственно кивнул. По своему обыкновению, он курил трубку, и над головой его вилось облачко зловонного дыма. Ростом ловец устриц не вышел, зато был широк в плечах и, отличаясь плотным телосложением, обладал весьма короткой шеей, за что и получил свое прозвище. Несмотря на то что копна его нечесанных волос была совершенно седой, старым Дейви не выглядел — Финн, вообще говоря, понятия не имел о его возрасте. Мальчишка огляделся по сторонам на предмет наличия менее желанных знакомцев и, не обнаружив таковых, двинулся к столику. Дейви широким жестом указал ему на стул.</p>
   <p>— Пинту пива юноше! — крикнул он трактирщику, одноглазому типу весьма угрюмого вида. Повязка несколько скрашивала его мерзкий облик, но вот зубы, из которых едва ли хоть один оставался целым, прикрыть он, понятное дело, не мог. Финн принял кружку, хотя и не испытывал ни малейшего желания накачиваться пивом, и устроился поудобнее. Две сидящие поодаль женщины, размалеванные и явно не столь молодые, как могло поначалу показаться, устремили на него похотливые взгляды. Финн вежливо кивнул дамам и отвернулся.</p>
   <p>— Бутерброда с ветчиной не желаешь, сынок? — поинтересовался Дейви. — К вечернему чаю на улице обычно появляется парень со свежими бутербродами.</p>
   <p>— Нет, спасибо, сэр. Я уже ел с час назад, — подобная ложь не представлялась Финну тяжким грехом, к тому же он мог позволить себе купить еду на улице. Уже вечерело, и он спешил.</p>
   <p>Дейви кивнул, немного помолчал и изрек со всей серьезностью:</p>
   <p>— А я уж гадал, жив ли ты, Финн. Больно внезапно пропал, даже слова не сказал старине Дейви. И вот ты снова передо мной, собственной персоной. Надумал вернуться к устричному ремеслу?</p>
   <p>— Нет, сэр, — признался Финн. — Хотя я скучаю по нему. Вот только вспоминал весенние утренние часы под Уитсеблом, сэр, все эти наполненные устрицами корзины. Никогда не забуду, как сеть поднимается такой тяжеленной, что даже рангоут трещит.</p>
   <p>— Ну так и пошли со мной утром. Переночуешь на моей посудине, там вполне удобно.</p>
   <p>— Да я бы с удовольствием, сэр, только как-нибудь потом. Понимаете, мне нужно кое-что отыскать, и как можно скорее. Быть может, вы знаете одного человека. Он здесь раньше ошивался, наверно, вел какие-то делишки. Такой темный, только не кожей, а душой, так сказать, ну еще одеждой и волосами. И в нем столько зла и порочности, что их можно ощутить даже на другой стороне улицы. Горбун, росту небольшого, возможно в черной накидке.</p>
   <p>— Ох, знаю такого, — тихо проговорил Дейви и внимательно огляделся по сторонам. Неподалеку от них расположилась парочка выпивох: один уже мирно почивал, уткнувшись лицом в стол, другой все еще мужественно вливал в себя джин, придерживая и направляя второй рукой ладонь со стаканом. — Твоего знакомого величают тут доктором, хотя с медициной он и рядом не стоял, это я тебе гарантирую. Мерзавец, каких свет не видывал. Сущее дьявольское отродье. Зачем он тебе, Финн? Нечего тебе связываться с подобными типами. Надеюсь, ты не ищешь работу? Дело ведь не в этом, а? Руки-то у тебя проворные, мне ли не знать, но ты ведь всегда был честным парнем, Финн, не вором.</p>
   <p>— Нет, сэр. Я научился таким трюкам в цирке просто для забавы. Людям нравится, когда им обчищают карманы на потеху другим. Да я и не ищу работу, особенно у самого черта. Сейчас я выращиваю хмель в Кенте. Но есть один человек, мой друг, у которого доктор, как вы его называете, похитил сына. А еще этот доктор вроде бы водился с типом по прозвищу Коржик. Вы помните такого, сэр?</p>
   <p>Ловец устриц какое-то время пристально разглядывал мальчишку, затем подался вперед и заговорил еще тише прежнего:</p>
   <p>— Кое-кто чуть не прикончил Коржика, Финн, порезал его под мостом. Как раз в ту самую ночь, когда ты сбежал. Просто довожу это до твоего сведения, так, на всякий случай. Про это не я один знаю, хотя никто Коржика особенно-то и не жалеет.</p>
   <p>— Чуть, вы сказали?</p>
   <p>— Ага, почти. Говорят, он целую неделю провалялся в лихорадке недалеко от этого самого паба. Как раз доктор-то и зашил Коржика, спас его никчемную жизнь. У них действительно имелись кое-какие общие делишки, хотя я вот уже год как не видел в порту ни того, ни другого. А помнишь Шустрого Джека — туповатого паренька, что вывозил мусор с рынка? Однажды ночью, через несколько месяцев после твоего ухода, он возьми и исчезни. И в последний раз его видели с Коржиком в Спитлфилдзе, на Уайтчепел-роуд. Шли себе держась за руки, прямо папаша с сынулей. А доктор-то как раз в тех краях и обитает — во всяком случае, так говорит старик Бенсон, который моллюсков ловит. Уж он-то паренька любил по-настоящему, не то что Коржик, который и слова такого не знает. В общем, Бенсон с десятком приятелей пошарили в трущобах, да только ничего не добились. Никто знать не знал ни Коржика, ни доктора, вот ведь какая штука. Да это и понятно, что никто ничего не видел, — тамошний люд живет в постоянном страхе перед этим отродьем. А Джек на рынок так и не вернулся — а ведь он там родился, прям между бочонков с моллюсками, и всю жизнь там и провел. Стало быть, либо мертв, либо увезли его куда-то далече. Помяни мое слово, Финн, кто-нибудь раз и навсегда покончит с Коржиком. За ним неоплаченный должок. И еще. Скорее всего, этот мерзавец прекрасно знает, кто порезал его тогда под мостом, и при первой же возможности ему отплатит. Улавливаешь, о чем я, дружок?</p>
   <p>— Еще как, сэр, спасибо, что предупредили. Говорите, Уайтчепел-роуд?</p>
   <p>— В Спитлфилдзе, прямо за Флавер-энд-Дин. Местечко это что-то вроде ада на земле, Финн. Вот только если даже Бенсону со своим отрядом не удалось отыскать драгоценного доктора, значит, спрятался он на славу. Да и тебя в трущобах точно ничего хорошего не ждет.</p>
   <p>— Если его не найти, он снова совершит убийство, и оно будет на моей совести, сэр. Говорю вам как есть. — Теперь, когда Финн впервые озвучил эту мысль, она укрепилась в его сознании непреложной истиной. Перед ним тут же встал образ Элис. После исчезновения Эдди смотреть ей в глаза ему было просто невыносимо. Ведь это он виноват в ее горе, даже если и косвенно, и если не искупит свою вину, жить ему незачем. Финн поспешно отогнал эту мысль, чтобы не разрыдаться. Раскаяние лучше оставить на потом, когда осуждение будет неминуемо.</p>
   <p>— Тогда я иду с тобой, Финн, — провозгласил Дейви. — Только позову Омара Уилсона и обоих Галли. Завтра и займемся с утра пораньше.</p>
   <p>— Не надо, капитан Дейви. Если понадобится скрыться, мне со своей внешностью затеряться проще простого, сэр. Лучше я один туда проберусь.</p>
   <p>Дейви лишь пожал плечами.</p>
   <p>— Пустая затея, сынок. Но благослови тебя Господь. Ты всегда был храбрецом. Только будь осторожнее в тех краях. И в трущобы тебе лучше нарядиться поскромнее, а то сейчас уж больно шикарно ты выглядишь. Какие-нибудь лохмотья самое то будет, а денежки прячь в обувке — и эту, кстати, тебе тоже нужно сменить. За пару добротных башмаков местные прирежут и не поморщатся. И помощи там ни от кого не жди — чем больше будешь в ней нуждаться, тем сложнее будет и найти. В трущобах ошиваются ворье да головорезы. Приличные меблированные комнаты там только одни, «У Смита». Первым делом туда и загляни — надежное убежище не помешает. Тебя наверняка сразу же примут за стукача, но как только соберутся вышвырнуть, потребуй позвать мистера Сойера. Если он окажется на месте и более-менее трезвым, скажи ему, что ты друг Квадратного Дейви, и тогда получишь приличную конуру. Но ни в коем случае не спрашивай у него о докторе, Коржике или чем-то таком, за что тебе или ему могут всадить нож в спину.</p>
   <p>— Понял. Значит, Сойер. «У Смита».</p>
   <p>— И еще кое-что, Финн. Доктора этого недавно видели на реке. Видишь ли, до меня рано или поздно доходит практически все, что происходит на Темзе. Может, решил попробовать себя в качестве пирата или контрабандиста, а то и обоих сразу. Эти-то обитают в Египетском заливе, прямо за топью. За последние полгода темными ночами там уже пропало несколько судов, и одно, кстати, всего несколько недель назад — так, во всяком случае, рассказал тот паренек, которого выудили из реки. В компании с двумя другими, только они оказались покойниками, так что предпочли помалкивать.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XVI</p>
    <p>МАГАЗИН ДАМСКИХ ШЛЯП СЛОКАМА</p>
   </title>
   <p>— Хозяин у себя? — спросил Сент-Ив у мальчика, подметавшего тротуар перед магазином дамских шляп Слокама. — Я кое-что ему задолжал. Будь так добр, зайди и скажи мистеру Слокаму, что Лэнгдон Сент-Ив хочет с ним рассчитаться. Дело касается рисунков Джозефа Бэнкса. Запомнишь? — Для закрепления памяти он вручил пареньку шиллинг, и тот побежал к дверям. Профессор вышел на свет, чтобы Слокам как следует разглядел его из окна. Нагнать страху на этого типа не помешает.</p>
   <p>В витрине красовалось несколько десятков разнообразнейших шляпок — одни висели на деревянных крюках, другие покоились на деревянных же головах. Цифры на ценниках значились вполне божеские, а сам магазин содержался в образцовом порядке — никакой тебе пыли и дохлых мух между стеклами, интерьер сияет свежей яркой краской. Покупателей, правда, Лэнгдон не увидел и потому задумался, приносит ли производство шляп хоть какую-то прибыль или же Слокам зарабатывает на жизнь более интересным способом. Затем Сент-Ив принялся изучать собственное отражение в блестящей витрине. Зрелище, увы, радости ему не доставило ни капли. Впрочем, предположил он, наверняка Слокам сейчас тоже изучает его и тоже не в восторге, только совершенно по иной причине.</p>
   <p>За спиной послышались чьи-то шаги, Лэнгдон обернулся, и его удивленному взору предстало не менее удивленное лицо той самой женщины, которой он вручил пять крон и чей муж вот уже две недели пребывал лишь в области воспоминаний. Вдова пристально посмотрела на Лэнгдона, словно пытаясь понять, что тому здесь понадобилось — Сент-Ива, в сущности, занимал тот же вопрос на ее счет, — затем опустила глаза и молча проследовала в магазин. Визит именно этой женщины в обитель дамских шляпок не только представлял собой загадку, но и грозил определенными осложнениями.</p>
   <p>Однако размышлять над возникшей проблемой Лэнгдону довелось совсем недолго, ибо из-за магазина донесся пронзительный свисток, и он не мешкая бросился за угол здания. Там, всего в паре шагов от черного хода, стоял Хасбро, державший за воротник Слокама, причем последний воспринимал свое положение вполне безропотно. Почтенный торговец женскими аксессуарами являл собой личность весьма невыразительной наружности, среднего роста и сложения, каких обычно не замечают даже в упор — качество, несомненно, крайне полезное, если вашими приметами вдруг заинтересуется полиция. К тому же он носил очки, придававшие ему вид этакой мудрствующей совы, а их расположение на кончике носа еще и добавляло ему толику высокомерия. Но стоило шляпнику снять их — он проделал это на глазах Сент-Ива — и облик его вновь менялся. Страха в глазах Слокама Лэнгдон не заметил — скорее, там читалось нечто вроде смирения.</p>
   <p>— Эта афера с альбомами обернулась прескверно, — начал было шляпник, даже не думая отпираться, как вдруг дверь черного входа распахнулась, и из нее вылетела та самая вдова, на этот раз вооруженная вересковой метелкой. Первый удар обрушился на Сент-Ива, затем женщина повернулась к Хасбро, но тот ловко увернулся, так что перепало по голове Слокаму. Фурия вновь ринулась на Лэнгдона, но тот отступил к дороге и ухитрился вырвать у нее метелку. Перекинув орудие возмездия через ограду за спиной, он замер, искренне надеясь, что женщина образумится. Спас его Слокам. Когда началась заварушка, Хасбро отпустил торговца, и теперь тот, надежно обняв рыдающую вдову за плечи, повел ее обратно в магазин и легонько втолкнул внутрь. Захлопнув за ней дверь, Слокам печально покачал головой, из чего Сент-Ив заключил, что шляпник подобной вспышки гнева не ожидал, а вся разыгравшаяся сцена потрясла его до глубины души. Сам Лэнгдон вдову не только всецело понимал и оправдывал, но даже испытывал по отношению к ней смешанное чувство восхищения и страха.</p>
   <p>— Она пришла за маленькой Клер, сэр, — пояснил Слокам. — А потом они отправятся за юным Джеймсом, он учится в дневной школе Маркэма. Паренек он смышленый, и Дженни вбила себе в голову, что ему по силам добиться в этой жизни большего, чем его несчастному отцу. По крайней мере, Джимми точно не придется зарабатывать на пропитание на улице… Вы позволите мне запереть за ней парадную дверь? Много времени это не отнимет.</p>
   <p>— Я мог бы присмотреть за магазином, пока вы, джентльмены, будете обсуждать свои дела, — вызвался Хасбро. — Видите ли, мистер Слокам, в юности я поработал в этой сфере, в магазине дамских шляп Бенсона на Юстон-Сквер.</p>
   <p>— Старина Бенсон! — Лицо Слокама разом просветлело при воспоминаниях. — Его я любил, хотя чудаком он был, каких свет не видывал! Увы, он умер несколько месяцев назад. Что ж… Благодарю вас, сэр, я искренне признателен вам за участие. Магазин в рабочее время лучше не закрывать. Нет ничего хуже покупателя, ушедшего восвояси ни с чем.</p>
   <p>Хасбро кивнул и скрылся за дверью. Сент-Ив прислушался, не последует ли шум перепалки, поскольку его друзей женщина, понятное дело, воспринимала как личных врагов. Внутри, однако, было тихо. Если кто и способен разрядить обстановку, то только Хасбро. «Дженни, Клер и Джимми», — мелькнули в голове у Лэнгдона три имени вместе с лицами. Несколько минут назад, перед фасадом магазина, вид женщины со всей ясностью оживил его воспоминания о событиях того вечера, и вот теперь имена довершили дело. Он даже пожалел, что Слокам назвал детей, в противном случае они так и остались бы неясными образами. Но потом Лэнгдон подумал об Эдди и опасных последствиях собственной бестолковости — и вот здесь-то никакой неясности не было и в помине.</p>
   <p>— Так вы сказали, что афера обернулась прескверно, — вернулся Сент-Ив к начатому. — Пожалуй, это еще мягко сказано.</p>
   <p>— Вы правы. Но как вы догадались о моей причастности? Впрочем, я понимаю, что не мне задавать вопросы, — Слокам отступил с солнца в тень здания — несмотря на близящийся вечер, было все еще жарко.</p>
   <p>— Бедняга, погибший тем вечером, узнал меня, едва лишь завидев. Однако до меня только сегодня дошло, откуда же он меня знал. Я встречал его два-три раза у Мертона, когда он заходил к тому за доставками. Мне вспомнились его хромота и лицо. А потом я додумал и все остальное.</p>
   <p>— Это был мой племянник, Джордж, сэр. Я все ломал голову, почему тем вечером он дал деру, это было так на него непохоже. Да он перед самим Люцифером не сдрейфил бы! Ясное дело, он заподозрил что-то неладное, но я понятия не имел, что причина крылась в вас. И когда Дженни увидела вас сейчас на улице и все мне рассказала, я и сам дал деру, по примеру собственного племянника. В Ньюгейтской тюрьме я не выдержу, сэр, в моем-то возрасте. К тому же после смерти Джорджа позаботиться о Дженни и малышах, кроме меня, и некому.</p>
   <p>— Не сомневаюсь, альбомы были фальшивками, — продолжил Сент-Ив. — Существовало два комплекта подделок — один весьма правдоподобный, а другой небрежный, скажем так. Естественно, оба состряпал Мертон.</p>
   <p>— Не совсем так, сэр, — покачал головой Слокам. — Мертон действительно обнаружил подлинные альбомы в старом сундуке в поместье Бэнкса в Линкольншире, в аббатстве Ревесби. Они пролежали там целый век. Воистину чудо, а не находка, но вы ведь знаете Мертона. Этот, если услышит звон, потом обязательно найдет, откуда он.</p>
   <p>— Ах, опять этот вездесущий чемодан! Простите меня, но это уже из разряда заезженных мифов. Я видел работы Мертона и даже зарабатывал на них, к слову сказать. Однажды мне выпал шанс осмотреть его мастерскую, со всей хитроумно состаренной бумагой, поддельными чернилами и химикалиями всех мастей. С помощью спитого чая и садовой земли он способен сотворить настоящее чудо. Да Уильям Генри Айрленд<a l:href="#n_30" type="note">[30]</a> по сравнению с Мертоном был просто жалким любителем! Не вызывает никаких сомнений, что он досконально изучил ранние работы Бэнкса и затем подделал альбомы. Полагаю, вы обсуждали с Королевским обществом их продажу, о Мертоне даже не заикаясь. После подтверждения подлинности подсунутой фальшивки каким-то образом вам удалось подменить ее вторым комплектом, худшего качества. А первый комплект Мертон вместе со свидетельством, удостоверяющим его подлинность, забрал назад, после чего потребовал причитающихся ему денег за утерянный комплект — который, как я уже сказал, был вовсе не утерян, а вернулся к нему. Естественно, впоследствии Мертону ничто не помешало бы продать его, с оформленным-то надлежащим образом удостоверением подлинности! Королевское общество печется о собственной репутации, так что допустить скандал, подразумевающий вмешательство полиции, оно не посмело. Поэтому я и оказался замешанным в этот скоропалительный план выкупа украденных альбомов. Но мне интересно, кто додумался продать их Королевскому обществу повторно? Идея сама по себе великолепная, высший пилотаж мошенничества.</p>
   <p>Слокам какое-то время пристально смотрел на Лэнгдона, затем произнес:</p>
   <p>— Идея принадлежала мне, сэр. Мертон к ней не имел никакого отношения. Из-за меня Джордж угодил под злополучный омнибус, как если бы я сам толкнул его под колеса.</p>
   <p>Сент-Ив кивнул.</p>
   <p>— Ваша племянница Дженни обвиняет в этом меня.</p>
   <p>— Возможно, то судьба его толкнула, сэр. Дабы не сотворил более греха. Но вот насчет старого чемодана вы все-таки ошибаетесь. Три альбома авторства Джозефа Бэнкса существуют, как я и сказал. Мне сочинять незачем. Но только Мертон вбил себе в голову, что способен сделать копии, достойные оригинала. Из любви к искусству, если вам угодно. И это ему удалось, Обществу я как раз копии и предлагал. Вы правы, имя Мертона не упоминалось, как и мое, естественно. Тем вечером я выдавал себя за француза Дидро. Если бы эксперты разгадали подделку, со мной было бы покончено. Возможно, меня даже вздули бы, будь у них соответствующее настроение. А Мертон вышел бы сухим из воды.</p>
   <p>— И он так ничего и не получил за труды? — хмыкнул Сент-Ив. — Лично я нахожу весьма странным, что он этим удовлетворился.</p>
   <p>— Для Мертона превыше всего искусство, а не выгода, понимаете? И коли на то пошло, у него ведь оставались оригиналы рисунков, с которыми он мог поступить как заблагорассудится. Но меня они не интересовали. Для своего спектакля я уговорил Мертона дать мне черновые копии, как он их называл. Он разрешил мне делать с ними все что угодно, и в свои планы я его не посвящал. Мой знакомый, чье имя я вам не назову, подменил ими чистовые, которые какой-то непроходимый дурак оставил просто на столе в прихожей. Подмену обнаружили почти сразу, и тогда-то Общество и подбило вас сыграть роль неразборчивого в средствах коллекционера, чтобы выкупить, как они считали, оригиналы.</p>
   <p>Такие вот хитросплетения, сэр, да только все рухнуло, когда бедняга Джордж сделал ноги — одна из которых, кстати, у него была покалеченной. Только представьте, сэр, еще в юности он угодил под повозку! Можно ли было вообразить, что подобное с ним случится снова, и на этот раз с летальным исходом? Наверно, это все-таки судьба. Не приведи Господи… — Слокам печально покачал головой. — Вот и весь мой рассказ, сэр. Прошу вас, не судите строго Гарри Мертона. Он затеял вернуть деньги Обществу после своей смерти, посредством завещания будущих прав на движимость, выражаясь юридическим языком. Дескать, такая щедрость зачтется его душе. К тому же у него остались оригиналы Бэнкса. Копии-то сгинули вместе с Джорджем. Понимаете, деньги Общества он воспринимал как своего рода заем, который в свое время обязательно вернул бы.</p>
   <p>— А что насчет Дженни с детьми? — спросил Сент-Ив. — Кто теперь о них заботится?</p>
   <p>— Я и забочусь, сэр, уж как могу. Наверно, в этом не было бы нужды, не выйди так скверно с Джорджем, но, увы… — торговец пожал плечами.</p>
   <p>Тут из-за угла магазина появилась дворняга и уставилась на мужчин. Слокама псина, несомненно, узнала, потому что подбежала к нему, радостно виляя хвостом. Тот достал из кармана печенюшку и угостил собаку, рассеянно погладив ее по голове. Съев лакомство, дворняга улеглась в тенечке и воззрилась на Сент-Ива, словно ожидая от него принятия верного решения. Сейчас Лэнгдону очень недоставало неизменно мудрого совета Хасбро, да только тот был занят продажей шляп.</p>
   <p>— Королевское общество поостереглось привлекать к делу полицию, — заговорил наконец Сент-Ив, — и в этом я их поддержу. Вся эта история обернулась фарсом — или же трагедией, если угодно. При сложившихся обстоятельствах два жанра так тесно переплелись, что и не разберешь. Я никому не выдам вашу тайну, мистер Слокам, но при одном условии, и хочу сразу вас предупредить, что в случае отказа положение ваше окажется незавидным. И подумайте о Дженни и детях, прежде чем ответить.</p>
   <p>— Все что угодно, сэр. Я чрезвычайно вам признателен.</p>
   <p>— Для меня жизненно важно узнать вероятное местонахождение доктора Игнасио Нарбондо. Он снимает квартиру в Лондоне, но, несомненно, периодически меняет ее из соображений безопасности.</p>
   <p>Слокам ошалело уставился на Сент-Ива. Нерешительный вид торговца шляпками ясно давал понять, что от его недавней признательности не осталось и следа.</p>
   <p>— Я не знаю, сэр.</p>
   <p>— Вы имеете в виду, что не скажете. Мне известно, что Мертон время от времени ведет дела с Нарбондо. И вам, как его агенту, известно все, что знает он сам, и даже больше. Как и в истории с альбомами Бэнкса, в сделках с доктором Мертон остается в тени, что с его стороны весьма благоразумно. Уж кто-кто, а Нарбондо способен отыскать к нему подход, и не так давно едва не добился успеха, подослав к его лавке какого-то типа с металлической трубой. В сделках с Нарбондо ваше посредничество Мертону необходимо как никогда.</p>
   <p>— Вот эта чертова труба и вынуждает меня призадуматься, сэр. Ньюгейтская тюрьма или же металлическая труба — сущая «вилка Мортона»<a l:href="#n_31" type="note">[31]</a>, иначе и не скажешь. В любом случае Майлзу Слокаму придет конец, а Дженни с малышами останутся предоставленными самим себе.</p>
   <p>— Даю вам слово, мистер Слокам, что позабочусь о них и они ни в чем не будут нуждаться. Они останутся предоставленными самим себе только в случае, если сами того пожелают.</p>
   <p>Слокам медленно кивнул, обдумывая слова Лэнгдона.</p>
   <p>— Что ж, ладно, — наконец выдавил он. — Примерно с месяц назад у Мертона были кое-какие дела с доктором — перевозка контрабанды из-за границы. Чего именно, не знаю и знать не хочу. Из-за этой самой трубы Мертон был не в восторге от подобного сотрудничества, как вы понимаете. Но отказать доктору в просьбе, естественно, не посмел. К тому же и ему могло кое-что перепасть. Именно я нанял паровой баркас для доставки товара в Грейвзенд, хотя туда он так и не прибыл. Команду тоже нанял я, всем остальным занимался Мертон.</p>
   <p>— Говорите, баркас с грузом так и не вернулся? Нарбондо выразил на этот счет недовольство Мертону?</p>
   <p>— Потребовал возмещения убытков. Он оплатил авансом четверть заказа, но запросил удвоения суммы, мол, за потраченное время и дополнительные хлопоты. В страховом отношении баркас числится невозвратимой потерей, однако притязание на страховые выплаты подразумевает предоставление данных о грузе, в том числе и накладной, которой у Мертона, естественно, и в помине нет. Ему придется выплачивать обеим сторонам, если он не хочет навлечь на себя крупные неприятности.</p>
   <p>— А команда? Сколько было человек?</p>
   <p>— Всего шесть, включая кормчего и юнгу, так сказать, хотя в действительности мальчик служил истопником.</p>
   <p>— И никто? Может, решили поиграть в пиратов и удрали с судном?</p>
   <p>— Ловцы устриц, сэр, выудили из реки в районе Олд-Степс два трупа — кормчего и еще одного из команды. Как мне сказали, их принесло приливом. Они были мертвы уже три-четыре дня. Оба застрелены, не утонули.</p>
   <p>— А если от них избавились остальные, которые и украли груз?</p>
   <p>— Вряд ли, сэр. По возвращении они заходили в Маргит, и было бы странно, если бы они откололи подобный номер так близко от дома, а не где-нибудь ночью посреди Ла-Манша. После Маргита края вдоль Темзы дикие, сплошь топи, и пираты для тех мест явление до сих пор вполне обычное. Одним словом, Гарри Мертону следовало держать ухо востро, коли связался с самим чертом. Теперь же доктор загнал его в угол, и владелец баркаса с ним на пару. Старику только и остается, что раскошелиться. За мудрость частенько приходится расплачиваться, как говорится. Впрочем, уж лучше фунтами стерлингов, нежели фунтами плоти.</p>
   <p>— Что верно, то верно, — согласился Сент-Ив, обдумывая рассказ шляпника. Никаких идей, однако, в голову пока не приходило. — Итак, я прошу вас сообщить местопребывание доктора, насколько только возможно точнее. А потом возвращайтесь к своим шляпам.</p>
   <p>— Спитлфилдз, по Флавер-энд-Дин, — не колеблясь, ответил Слокам. — Вам известен этот район?</p>
   <p>— Только его репутация.</p>
   <p>— На деле все гораздо хуже, сэр, уж поверьте мне на слово. Застройка там плотная, дом на доме стоит, и каждый набит ворами да головорезами. С доктором я встречался не в его жилище, а неподалеку — на Ангельской аллее, что за Уайтчепел-роуд. Мы заключили сделку, и потом ему понадобилось отлучиться, а я остался ждать. В таком районе приходится быть начеку, что уж говорить. Я стоял во внутреннем дворике, а за широкой каменной стеной с арочным проходом располагался другой двор. Так вот, я почти уверен, что он зашел в облезлую парадную за этой аркой. Но вернулся с другой стороны, с Джордж-Ярда, что меня немало озадачило. Советую вам искать его в компании нескольких крепких друзей. Только имейте в виду, к полуночи местные будут в стельку пьяны и не задумываясь прикончат кого угодно и в любом количестве. Спустят на вас собак, которым плевать на пули. Что же касается доктора, вы его отыщете, только если он сам того захочет, если к тому времени охоту искать его у вас напрочь не отобьют.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XVII</p>
    <p>«РЕДКОСТИ МЕРТОНА»</p>
   </title>
   <p>Покупателей в «Редкостях Мертона» на Темз-стрит, недалеко от Лондонского моста, было не видать, поначалу лавка и вовсе казалась закрытой на ночь. Тем не менее в задней ее части все-таки горела лампа — судя по всему, в мастерской самого Мертона.</p>
   <p>В молодости владелец работал в отделе закупок Британского музея и обзавелся связями с разнообразнейшими поставщиками древностей и диковинок, среди привычного ассортимента антикваров, как правило, не значащихся. Отсюда среди клиентуры «Редкостей» преобладали особы, что называется, эксцентричные. Магазинчик располагался недалеко от порта, и потому в него частенько наведывались вернувшиеся из плавания по экзотическим странам моряки — эти-то, естественно, с целью продать, а не приобрести. Им было прекрасно известно, что Мертон заплатит наличными за хорошо сохранившееся китовое глазное яблоко или чучело обезьяны. Еще выгоднее было продавать что-нибудь совсем необычное, например, человеческий скелет. За таковой в полном собранном виде можно было выручить до шестидесяти фунтов, в то время как за набор костей платили вдвое меньше. До Сент-Ива доходили слухи, что Мертону контрабандой доставляют отрубленные головы, купленные за баснословные суммы в Париже, — свежайшие, прямиком с гильотины и сохраненные в дважды очищенном спирте.</p>
   <p>Лэнгдон громко постучал и вгляделся внутрь, сквозь скелет какого-то человекообразного примата — скорее всего, орангутана. В лавке стояла полная тишина. С Темзы поднимался туман и расползался по городу.</p>
   <p>Сент-Иву было достоверно известно, что сферами деятельности Мертона являются картография и подделка, а также продажа редких изданий и разнообразных диковинок — в общем, при определенных обстоятельствах знакомство с подобной личностью могло оказаться весьма выгодным. Год назад Сент-Ив достал через антиквара одну весьма ценную карту и получил неплохую прибыль со сделки, и потому его несколько угнетала мысль, что придется нанести полезному знакомому урон того или иного рода или же предпринять в его отношении действия, откровенно попахивающие вымогательством. Но ничего не попишешь, времени оставалось в обрез.</p>
   <p>Если Мертона здесь нет, то равновероятно он может оказаться либо дома, за ранним ужином с миссис Мертон, либо во втором своем магазине, предназначенном исключительно для «торговых сделок». Таковой представлял собой несколько подвальных помещений со входом с задней стороны галантерейной лавки на Треднидл-стрит — весьма удобное место для сокрытия определенных разновидностей товара. Там-то Мертона и посещали подручные палача с огромными чемоданами.</p>
   <p>Прижать антиквара к стенке Сент-Ив намеревался этим же вечером, и время неумолимо истекало. Меньше чем через час в закусочной «Полжабы Биллсона» у них с Хасбро назначена встреча с двумя «крепкими друзьями» — в программе значились ужин и военный совет. Возня со Слокамом отняла несколько часов — куда больше, нежели рассчитывал Лэнгдон, — хотя и принесла свои плоды, правда, неизвестно какого качества.</p>
   <p>Путешествовать Мертон не любил. Как-то раз он гордо заявил Сент-Иву, что в жизни не покидал Лондона, не считая редких визитов к различным тетушкам и дядюшкам в Мидлендсе, что и поездками-то назвать нельзя. Еще специалист по диковинкам частенько повторял, что шастать по всяким закоулкам ему ни к чему, коли весь мир с радостью обивает его порог. Интересно, подумал Лэнгдон, если он, перебравшись через стену в переулке, заберется в сад и выбьет дверь черного входа, будет ли это означать, что гора пришла к Магомету, то есть к Мертону? С антиквара станется залечь на дно, если он уже прознал о вовлеченности Сент-Ива в аферу с альбомами.</p>
   <p>Впрочем, едва Лэнгдон принялся обдумывать идею насильственного проникновения всерьез, лампу в мастерской загородила чья-то тень и за стеклом показалась половина круглого лица самого Мертона — остальное скрывалось дверью. Сент-Ив приветственно махнул рукой, показывая на себя и Хасбро, и антиквар загремел замками. Впустив гостей, он вытер руки о маленькое полотенце и жестом предложил им разместиться в передней — там, в нише, были расставлены несколько мягких стульев и столик.</p>
   <p>— Прошу прощения, что заставил вас ожидать, джентльмены, — произнес Мертон — немолодой уже, лет пятидесяти мужчина с покатыми плечами и забавным ежиком изрядно поредевших волос; на носу его красовались очки с толстыми линзами — свидетельство того, что излишнее напряжение глаз за работой над подделками сильно вредит зрению, — а одежду прикрывал изначально белый, ныне же украшенный пятнами всех цветов и оттенков рабочий халат. Кстати, и руки антиквара пестрели следами различных химикалий, и никакое полотенце не могло справиться с задачей их удаления с кожи. — После захода солнца приходится быть настороже. Не желаете ли выпить чего-нибудь?</p>
   <p>— Лично я нет, благодарю, — отозвался Сент-Ив. — Жаль отвергать ваше щедрое предложение, но мы спешим, и, самое главное, нам необходимо сохранять полную ясность рассудка. Роскошь отдыха мы сможем позволить себе лишь после выполнения неотложного дела.</p>
   <p>Хасбро также отказался от глотка или стаканчика, в ответ на что Мертон осведомился, не возражают ли джентльмены, если он сам опрокинет рюмку-другую. Получив согласие, антиквар плеснул в хрустальный бокал виски, добавил малость воды из графина и сделал щедрый глоток. Затем уселся и со вздохом пояснил:</p>
   <p>— Мне требовался предлог, чтобы покончить с работой. Итак, чем могу быть полезен?</p>
   <p>— Нам необходимо отыскать Игнасио Нарбондо, — без обиняков заявил Сент-Ив.</p>
   <p>Улыбка на лице Мертона разом угасла. Он поставил бокал на столик, откинулся на спинку стула, молитвенно соединил ладони под носом и с шумом выдохнул между ними.</p>
   <p>— Я его едва ли знаю, — проговорил он.</p>
   <p>— Не далее как прошлым вечером то же самое мне сказала и его собственная мать, — ответил Сент-Ив. — Но мы-то с вами имели с ним дела, тем или иным образом.</p>
   <p>— Довольно недолго, — не сдавался Мертон.</p>
   <p>— У нас состоялся разговор с мистером Слокамом, — подключился Хасбро. — Мы встретились с ним нынче утром.</p>
   <p>Мертон настороженно сощурился на него.</p>
   <p>— Должен заметить, он был настроен точно так же, — продолжил Сент-Ив. — Когда речь заходит о Нарбондо, чем меньше скажешь, тем лучше. Что я всецело понимаю. Вот только на щепетильность времени у меня уже не остается. Этой ночью Нарбондо похитил моего сына. Насколько нам известно, он скрывается где-то в Спитлфилдзе, и мы во что бы то ни стало постараемся выкурить его из норы. Естественно, в таких делах вы нам не помощник. Однако после беседы со Слокамом мне стало ясно, что дело гораздо запутаннее, нежели я изначально предполагал. Под принуждением он рассказал о пропавшем баркасе и контрабанде, которую вы пытались доставить в Лондон…</p>
   <p>— Ложь! — завопил Мертон. — Контрабанда, еще чего! Слокам неверно вас информировал. Вот же неблагодарный…</p>
   <p>— Нет, сэр, информировал он нас верно, и лично у меня искренность его не вызывает сомнений. Видите ли, я угрожал ему. Пригрозил предоставить Королевскому обществу все подробности аферы с альбомами Джозефа Бэнкса. Что поставило бы на нем крест, так же как, не сомневаюсь, поставит и на вас.</p>
   <p>Антиквар гневно сверкнул очками на Сент-Ива.</p>
   <p>— Что ж вы за человек такой, профессор! Поверить не могу, что мой старый друг, да с такой репутацией, угрожает мне прямо в лицо, и это после…</p>
   <p>— Его сына похитил убийца, сэр, — резко оборвал Мертона Хасбро. — Жизнь мальчика висит на волоске.</p>
   <p>Антиквар потряс толстыми щеками, пару раз зажмурился, затем взял бокал и залпом осушил его.</p>
   <p>— Понимаю… — протянул он. — Я вовсе не имел…</p>
   <p>— Мы с вами оба в трудном положении, — перебил его на этот раз Сент-Ив, — и нам обоим пойдет на пользу, если в этом деле мы выступим союзниками. Уверяю вас, сам я ничего не имею против честной контрабанды, если без нее не обойтись. Возможно, однажды даже попрошу вас организовать для меня что-нибудь подобное. Так что доктор хотел доставить в Лондон?</p>
   <p>— Дюжину бочек с углем, добытым в неолитической пещере близ побережья Нормандии.</p>
   <p>— Уголь? Всего за несколько шиллингов можно купить полцентнера, да еще с доставкой на дом!</p>
   <p>— Хм, то был… необычный уголь, скажем так. Бурый уголь, если быть совсем точным, с примесью сажи, серы, древних человеческих костей и прочего органического мусора. Человеческие кости, добавлю, в сухой атмосфере пещеры сохранились великолепно. Расходы получились огромными, вы даже не поверите, если я назову цифру.</p>
   <p>— Причем ваши расходы, а не Нарбондо, насколько я понимаю, раз уголь пропал.</p>
   <p>— Именно, — уныло подтвердил Мертон. — Я буквально на грани разорения.</p>
   <p>— Не сомневаюсь, что Нарбондо вас как-то надул. Как именно, не знаю, но в конце концов обязательно выясню. Определенно, мы с вами угодили в одну западню. Если мне удастся вырвать сына из его лап, я постараюсь возместить кое-какие ваши потери.</p>
   <p>— Что ж, — отозвался Мертон, наливая себе следующую порцию виски, — был бы вам весьма признателен, что и говорить.</p>
   <p>— Прекрасно. Тогда напоследок скажите мне еще кое-что. Слыхали когда-нибудь о вещице, именуемой Айлсфордский череп?</p>
   <p>— О да, слыхал. Понятия не имею, существует ли он в действительности, но слухи о нем ходят вот уже много лет. Я ведь, знаете ли, всегда в курсе событий, и чего только порой не нашепчут. Лично мне представляется, что история об этом черепе — миф. Хотя существуй он на самом деле, стоил бы целое состояние, уж поверьте. Никто его не видел и уж тем более не заявлял об обладании им. Понимаете, не родилось еще коллекционера, который в конце концов не похвастался бы своими сокровищами, в особенности штукой подобной ценности. Такова уж природа человеческого тщеславия. Окажись этот череп в чьей-то коллекции, я бы непременно узнал.</p>
   <p>— А нечто подобное существует? Какой-нибудь другой экземпляр черепа-светильника или как их там называют?</p>
   <p>— Да, конечно. Подобные вещицы привлекают коллекционеров вот уже сотни лет. Их перекупают за чудовищные суммы, насколько я слышал. Из черепа герцога Монмутского, например, изготовлен такой светильник. Вы наверняка знаете, что после обезглавливания голову ему пришили обратно, чтобы труп позировал для портрета Бенсона. Потом ее опять отделили и отправили во Францию, где один прославленный алхимик за огромную плату и изготовил из нее светильник. И заплатил ему якобы член королевской семьи — возможно, граф Донкастерский, хотя это всего лишь слухи. А вот факты свидетельствуют о том, что особую слабость к подобным вещицам питают французы. Насколько мне известно, череп Марии-Антуанетты хранится в частной библиотеке в Париже.</p>
   <p>— И каким целям они служат? Просто декоративным?</p>
   <p>— В некотором роде, — кивнул Мертон. — По сути, они представляют собой проекторы образа личности, которой некогда принадлежал череп. Этот-то образ и является декоративным, если вы понимаете, о чем я.</p>
   <p>— Образы вроде тех, что проецируются так называемыми волшебными зеркалами?</p>
   <p>— Гораздо интереснее. Говорят, образы из черепов способны двигаться, и потому ими часто интересуются медиумы и демонологи. Впрочем, вещицы эти не по моей части, мне они попросту не по карману, даже самые дешевые. И если они в самом деле проецируют хотя бы скверное подобие привидений, место им в каком-нибудь надежном хранилище пли в запаснике хорошего музея.</p>
   <p>Сент-Ив кивнул.</p>
   <p>— И последний вопрос, с вашего позволения. Представляет ли для изготовителя подобных светильников череп ребенка ценность большую, нежели взрослого?</p>
   <p>— Вы имеете в виду своего сына? — спросил Мертон.</p>
   <p>— Именно.</p>
   <p>Антиквар задумчиво покачал головой.</p>
   <p>— Детство — это пора глубоких и меняющихся переживаний, великих чудес, когда душа светла и незамутненна. Одним словом, да, череп ребенка ценнее, хотя голова, отнятая у любого человека заживо, равным образом исполнена энергии. Насколько я понимаю, все дело в уровне этой энергии.</p>
   <p>— Например, как у казненного на гильотине? — уточнил Хасбро.</p>
   <p>— Верно, — кивнул Мертон. — Но учтите, даже опытнейший изготовитель успеха добивается нечасто. Ставки же велики, и потому существует множество криворуких халтурщиков, надеющихся однажды преуспеть. Оборот потенциально пригодных человеческих черепов велик, средства затрачиваются неимоверные, однако результаты большей частью никчемные.</p>
   <p>— Спасибо вам за консультацию. И жаль, что пришлось начать с угроз. Надеюсь, впрочем, вы поймете мое отчаяние.</p>
   <p>— Ну конечно. Кстати, ответы на кое-какие свои вопросы вы могли бы получить и у нашего доброго друга Уильяма Кибла.</p>
   <p>Сент-Ив не смог скрыть удивления.</p>
   <p>— Навряд ли Кибла может что-либо связывать с теми, кто коллекционирует или изготавливает подобные вещи!</p>
   <p>— Ах, конечно же нет, профессор. У меня и в мыслях не было очернять репутацию сего достойного мужа. Однако ему удалось миниатюризовать так называемую лампу Румкорфа<a l:href="#n_32" type="note">[32]</a>. Вам ведь известно, что это такое, не так ли? Говорят, компактный вариант Кибла — одно из чудес нашей эпохи, хотя сам я устройства пока не видел. Оно вроде как помещается на ладони, но при этом способно испускать очень яркий свет.</p>
   <p>— Следовательно, его можно разместить во внутричерепной полости одной из этих мерзких поделок?</p>
   <p>— Именно. Имеются основания полагать, будто заказ поступил от некоего высокопоставленного лица. Никаких имен, сами понимаете. И о возможном использовании своей миниатюризованной лампы Кибл, скорее всего, не догадывается. Он так далек от житейской суеты, профессор.</p>
   <p>Вдруг Хасбро поднялся со стула и кивнул на улицу. Лэнгдон глянул в окно, однако ничего примечательного, кроме деловито снующих по вечерней Лоуэр-Темз-стрит пешеходов и проезжающих экипажей, не заметил. Слуга меж тем молча выскользнул из небольшого освещенного пятачка передней и под озадаченными взглядами Мертона и Сент-Ива, укрывшись в тени огромного антикварного шкафа, прильнул к стеклу. Через пару секунд он вернулся на свое место и объявил:</p>
   <p>— Наш старый знакомый. Джордж, сэр.</p>
   <p>— Ты уверен? — удивился Сент-Ив. — В последний раз, когда мы его видели, он летел со своей лошади в кусты.</p>
   <p>— И он даже не прячется.</p>
   <p>— Что ж, в упорстве и храбрости нашему Джорджу не откажешь. Он один?</p>
   <p>— Похоже, да, сэр. Хотя в храбрости я бы все-таки ему отказал.</p>
   <p>— Ты хочешь сказать, он следит за нами, но нападать не собирается?</p>
   <p>— Именно. И очевидно, он шпионит уже давно, с самой Дороги пилигримов.</p>
   <p>Мертон с прищуром уставился на гостей.</p>
   <p>— Вам что-то угрожает? Не хочу торопить вас, но я уже опаздываю. Ох, и вправду опаздываю! Миссис Мертон просто шкуру с меня сдерет. Сожалею о подобной негостеприимности, но…</p>
   <p>— Все в порядке, — успокоил его Сент-Ив. — Нам тоже пора.</p>
   <p>— Я выберусь через черный ход и перелезу через стену, — заявил Хасбро. — Быть может, получится схватить этого субъекта за шкирку и обстоятельно с ним потолковать.</p>
   <p>Сент-Ив кивнул:</p>
   <p>— Я выйду через парадный вход через две минуты. Однако мы не должны позволить Джорджу снова нас одурачить. Если не получится поймать его, пускай убирается восвояси, а мы займемся своими делами. Так или иначе, не сомневаюсь, скоро мы все равно его встретим.</p>
   <p>Он проводил взглядом Хасбро, скрывшегося в задней части магазина, и принялся отсчитывать про себя секунды, как научился еще в школе: «Раз бегемот, два бегемот, три бегемот…»</p>
   <p>Мертон поднялся со стула и, перегнувшись через его спинку, взял несколько табличек, из которых отобрал одну, с надписью «В отпуске».</p>
   <p>— Желаю вам, профессор, величайшей удачи в поисках сына. И простите великодушно, что осмеливаюсь напомнить о вашем обещании касательно украденных у меня денег. Нисколько не сомневаюсь, что меня обвели вокруг пальца. Боюсь вот только, я снова сую голову в петлю. Вам ведь известен адрес моего второго заведения?</p>
   <p>— Если только за последние два года вы его не сменили, — отозвался Сент-Ив, принимаясь по второму разу отсчитывать шестьдесят бегемотов.</p>
   <p>— Нет, сэр, не сменил. С нетерпением буду ожидать результатов вашего предприятия. Мне доставило бы величайшее удовольствие узнать, что с Нарбондо покончено.</p>
   <p>— Тут мы с вами единомышленники, — отозвался Сент-Ив, пожимая Мертону руку, и с двадцатью бегемотами в запасе направился к выходу, настраивая себя на погоню. Возможно, появление одного только Лэнгдона озадачит головореза, чем, несомненно, стоит воспользоваться.</p>
   <p>Едва Сент-Ив оказался за дверью, как сзади послышался скрежет запираемого замка, затем о стекло брякнула табличка «В отпуске». Джордж обнаружился в тени дверного проема соседнего дома — стоял в довольно небрежной позе, отчасти скрытый туманом. Тут из переулка вынырнул Хасбро, и Сент-Ив вместе со слугой рванули к головорезу, по пути увернувшись от экипажа и едва не сбив с ног подметальщика перекрестков, оказывающего услуги по уборке конского навоза желающим перейти улицу. Промедление в планах у Джорджа, однако, не значилось, и он помчался вдоль реки на восток, в направлении пристани «Старый лебедь», а затем, свернув в щель между домами, скрылся. Сент-Ив и Хасбро, лавируя меж пешеходами, бок о бок добежали до начала прохода и успели заметить, как тень преследуемого метнулась куда-то в сторону. Осторожно, прислушиваясь к звуку собственных шагов по мостовой, они двинулись между зданиями, пока не оказались возле совсем узкой щели, напоминавшей вход в лабиринт.</p>
   <p>— Эй, притормозите, — раздался вдруг голос, и перед двумя мужчинами возникло лицо Джорджа, озаренное пламенем спички, которую тот сунул в чашку трубки. Прислонившись к влажной кирпичной стенке, головорез преспокойно принялся раскуривать табак. Физиономия у него была основательно изодрана — очевидно, вследствие падения с лошади — и заклеена полоской окровавленного пластыря.</p>
   <p>— Доктор послал меня снова сделать вам предложение, джентльмены, — лениво протянул Джордж — в его поведении уже ничто не напоминало того придурковатого увальня, какого он так блистательно разыграл в «Отдыхе королевы». — Раз уж вы не соизволили принять его этим утром на дороге.</p>
   <p>— Не соизволили принять? — выпалил Сент-Ив, немедленно выходя из себя. — Да это больше походило на покушение на убийство, нежели на предложение!</p>
   <p>— Вот только кто кого прикончил-то? Бедняга Барсук отдал концы после того трюка с деревом. А с повозки скинули его вы, сударь!</p>
   <p>— Судя по ножу в руке, он буквально умолял, чтобы его скинули. И, если мне не изменяет память, потом по нему прогулялась твоя лошадь. А твой приятель, Фред, кажется, как раз целился в нас из пистолета.</p>
   <p>— Оружие служило лишь для убеждения, а не убийства. С другой стороны, возможно, вы поступили и верно. Пожалуй, я бы тоже скинул Барсука, запрыгни он на мою повозку. Но предвижу ваш вопрос: что мне сейчас надо. Ножа у меня, как видите, нет.</p>
   <p>— Возможно, себе на беду, — прокомментировал Лэнгдон.</p>
   <p>Хасбро сунул руку за пазуху и сделал пару шагов вперед, так что Джордж оказался практически между ним и Сент-Ивом. Головорез издал пронзительный свист, и в ответ немедленно раздался свист как со стороны улицы, так и из темноты между домами.</p>
   <p>— Я здесь не один, ваше умнейшество, — хмыкнул он. — Я передаю вам послание доктора и тихонько ухожу. А вы как следует обмозговываете его.</p>
   <p>— Тогда выкладывай и убирайся.</p>
   <p>— Доктор почтительно предлагает обменять жизнь вашего сына на сумму в пятьдесят тысяч соверенов. Торг неуместен. У вас есть время на принятие решения до утра.</p>
   <p>— А если я откажусь?</p>
   <p>— Вы согласитесь, ваша милость. В этом я не сомневаюсь.</p>
   <p>— И на каком же основании?</p>
   <p>Вытащив трубку изо рта, Джордж постучал ею о костяшки кулака — на мостовую выпал тлеющий уголек, — сунул в карман штанов, отряхнул руки и затем снова свистнул, на этот раз дважды. Возможно, данный сигнал призван был донести до сведения сообщников головореза, что он оказался в опасных водах и его несет прямиком к водовороту. Ответный свист не заставил себя ждать, тоже двойной. Сент-Ив замер, вслушиваясь на предмет приближающихся шагов, однако различил лишь отдаленный шум с Темз-стрит да гудки кораблей с реки.</p>
   <p>— На том основании, что вы хотите получить сына в целости и сохранности. И не хотите ошибиться в выборе и затем объясняться перед своей миссис. Да, сэр, о подобной перспективе лучше и не думать. Я сам человек женатый, и у меня есть сын, так что мне ли не знать. Хуже таких объяснений и придумать что-либо сложно.</p>
   <p>— Твоя жена только обрадовалась бы, прикончи я тебя на этом месте.</p>
   <p>— Может, и так, — пожал плечами Джордж. — Но я всего лишь гонец, сэр, и послание мое состоит в том, что маленькому Эдди будет грозить опасность, пока вы не согласитесь на условия доктора.</p>
   <p>— Что еще за опасность? Давай выкладывай, только не смей произносить имя моего сына.</p>
   <p>— Как скажете. Доктор велел передать вам, сэр, что у него появился заказчик на череп — такой, который привидений показывает. Человек этот заплатит столько же, сколько доктор просит у вас. Но этому самому заказчику без разницы, из какого маленького мальчика сделают игрушку, так сказать. Он вовсе не обязательно должен быть вашим сыном. Вот это я и должен вам сообщить.</p>
   <p>— Заказчик, — повторил Лэнгдон, и слово внезапно показалось ему омерзительным. Он уставился на негодяя, обдумывая, не прикончить ли его прямо сейчас. Джордж, уловив по взгляду профессора грозящую ему опасность, быстро огляделся по сторонам, готовый дать деру. Вдруг Сент-Ив почувствовал, как на плечо ему легла рука — рука верного Хасбро, который многозначительно покачал головой. Мгновение спустя Лэнгдон умерил свой гнев и процедил: — Скажи доктору, что я обдумаю его предложение. Говоришь, завтра утром? За вечер я не соберу такую сумму, это невозможно.</p>
   <p>— Ровно в восемь утра на углу Трол-стрит и Брик-лейн, в Спитлфилдзе. На месте можете расплатиться частично — но чтобы это были серьезные деньги.</p>
   <p>— Сначала я должен убедиться, что с моим сыном все в порядке.</p>
   <p>— Да нет проблем. Значит, увидите там человека — вы его не знаете. А вот остальных, предупреждаю сразу, не увидите. На нем будет красный платок. Пойдете за ним, и он скажет, что вам нужно делать дальше. Если поторопитесь, у вас будет время собрать остальные монеты. Пока же паренек в безопасности, уплетает ветчину с яйцами за милую душу. И ему, как, кстати, и вашей дочурке, больше ничего не будет грозить, если вы честно расплатитесь и уедете к себе в Кент, подальше от сферы деятельности доктора, так сказать.</p>
   <p>Джордж умолк, и на физиономии его отразилось некое подобие работы мысли. Затем он тихо добавил:</p>
   <p>— Уверен, все будет честно. Доктор сделает как обещал.</p>
   <p>Головорез три раза свистнул и, обогнув Хасбро, исчез между домами. Остались только тьма да туман.</p>
   <p>Ответного свиста не последовало: сообщникам Джорджа было ясно, что дело выгорело.</p>
   <p>Помедлив минуту-другую, Сент-Ив и Хасбро бодрым шагом устремились к Каннон-стрит, где поймали кэб и покатили в направлении Смитфилда.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XVIII</p>
    <p>ТРУЩОБЫ</p>
   </title>
   <p>Рынок располагался недалеко от площади Тауэр-хилл — отходившую от нее улицу заполонили десятки палаток, где можно было приобрести обувь, мясо, чай любых сортов, предметы домашнего обихода, канцелярские принадлежности, галантерейные товары, трости, очки, фрукты и овощи, горячие каштаны и прочую всячину. Распахнутые двери лавок тоже манили покупателей. Из-за тумана над лотками уже зажглись газовые лампы и свечи, а кое-где полыхали кровавым светом немилосердно коптящие светильники на топленом сале. Повсюду толпился народ, занятый поиском нужного товара пли готового ужина, пригодного для употребления на ходу. Воздух наполняли звуки органа и обычный рыночный гвалт. Вдруг с головы какого-то престарелого джентльмена загадочным образом слетела шляпа, которую тут же подхватил пацан лет пяти-шести, припустивший с добычей сквозь толкучку. Торговец из палатки рядышком затянул извечное «держи вора». Финн, конечно, мог бы его и поддержать, но эти уловки он знал и потому с улыбкой следил за тем, как мальчик исчезает во мраке. И его совершенно не удивило, что заходившийся в крике торговец мгновение спустя любезно выражает сочувствие взбешенному почтенному джентльмену, имевшему несчастье остаться без шляпы, и предлагает ему за полцены замену — весьма схожую с пропажей, кстати, только выделкой гораздо лучше, просто высший сорт, — в три раза дороже ее реальной стоимости. Через несколько минут пацаненок вернется, и ассортимент на лотке торговца головными уборами пополнится новинкой. Трюк стар как этот мир. Но, решил про себя Финн, обворованный джентльмен в состоянии потратить несколько шиллингов на новую шляпу, а часть этих денег отойдет юному воришке на ужин, если тому вообще суждено сегодня поесть.</p>
   <p>В свое время Финн познакомился с большинством лондонских базаров, и организованные рынки вроде Ковент-гарден и Портобелло-роуд сегодня его совершенно не интересовали. Этим вечером ему требовался товар низшего пошиба, предлагаемый на лотках с поношенными вещами. Таковых на рынке оказалось несколько, и одна из заинтересовавших Финна торговых точек освещалась свечой, вставленной в выскобленную изнутри репку. Там парнишке приглянулся основательно потрепанный бархатный сюртук некогда темно-зеленого цвета, который мог похвастаться еще и тремя родными перламутровыми пуговицами. Сей предмет гардероба даже был выставлен на старомодном манекене из прутьев. Остальное одеяние, едва заслуживающее название такового, было разложено прямо на мостовой, а совсем уж затрапезное, сваленное в кучи, продавалось узлами.</p>
   <p>Осмотрев товар, Финн остановил выбор на вполне сносной рубашке с протертыми локтями и обтрепавшимися манжетами и старой летной шлем-маске, в свое время, по-видимому, прошедшей через огонь. Нашлись также стоптанные ботинки, хоть и чуть маловатые, но зато с обрубленными для удобства — а возможно, и отгрызенными — носами. Еще Финн взял пару кожаных штанов, истертых на коленях до дыр, а на заднице — до толщины папиросной бумаги. Из-за этого-то внимание Финна и привлек старый сюртук, длина которого вполне позволяла скрыть позор в случае вероломства штанов. Кроме того, сюртук, не привлекая к его обладателю излишнего внимания, несколько облагораживал состряпанный на скорую руку наряд нищеброда. В завершение Финн приобрел пару рубашек, из которых намеревался смастерить четырехрукавный узел для приличной одежды, что была сейчас на нем. Полежит пока у Квадратного Дейви. А ему стоит поторопиться — уже опускался вечер.</p>
   <p>Финн расплатился с торговцем, парнишкой с круглым прыщавым лицом, возрастом немногим старше его самого, в одежде не по размеру и явственно недоедающим.</p>
   <p>— Шаровые шутихи, шесть за пенни? — тихонько предложил тот, многозначительно вскинув брови. — Ручаюсь, так дешево не найдешь до самой Ночи Гая Фокса.</p>
   <p>— Беру дюжину, — неожиданно для себя согласился Финн, даже и не думая о том, для чего ему могут пригодиться петарды. Минуту спустя он покинул рынок с ворохом одежды и пакетиком шутих.</p>
   <empty-line/>
   <p>Часом позже Финн добрался до Спитлфилдза. Решив пока не напяливать летную маску, он принялся изучать квартал, шныряя по переулкам и проходам в относительно светлое время суток. Хотя Дейви и пытался его напугать, особого страха Финн не испытывал. Узкие улочки трущоб и вправду населяли воры да проститутки, но жить среди этого отребья парнишке уже доводилось, равно как и общаться с самыми что ни на есть отъявленными преступниками. Он отлично знал, как себя вести в подобном окружении, и ни на миг не забывал о Коржике. Той памятной ночью под мостом нож чуть ли не сам скользнул ему в руку — но тогда у него не было времени на размышления. Зато впоследствии, когда такового появилось в избытке, Финн, не испытывавший ни малейшей тяги к вивисекции, прагматично предпочитал драке бегство.</p>
   <p>Ветер временами раздувал повисший над Спитлфилдзом туман, но теперь, судя по всему, он вознамерился водвориться тут всерьез. Отыскивать что-либо в ледяной мгле не представлялось возможным, поэтому Финн ускорил шаги. Он нашел смитовские меблированные комнаты<a l:href="#n_33" type="note">[33]</a>, и вправду выглядевшие вполне приличными на фоне того, что предлагали конкуренты, но отказался от идеи зайти внутрь и осведомиться насчет Сойера, поскольку на это уже вовсе не оставалось времени. Но место Финн запомнил — случись что, и он сюда вернется.</p>
   <p>Справа появился переулок, из которого доносились неистовый лай и рычание собак, перемежающиеся с выкриками людей. Финн свернул и в конце улочки разглядел заполненный людом внутренний двор многоэтажного дома. Наверху же, к его немалому удивлению, обнаружился мостик, сооруженный из канатов толщиной в несколько дюймов и досок. Удерживалась конструкция с помощью оттяжек, туго натянутых веревок, а сами канаты крепились к крышам и стенам зданий. Разглядеть, куда ведет мостик — или где он начинается, — Финну не удалось, но его очаровал вид перехода, возносящегося над вонью и суматохой трущоб. Когда-то в цирке Хэппи он работал акробатом, а одно время и канатоходцем, и оснастка мостика живо воскресила в его памяти те годы.</p>
   <p>Затем ему пришло в голову, что с мостика можно увидеть весь Спитлфилдз, если только не помешает туман, который, впрочем, интенсивно сгущался. С другой стороны, туман послужит укрытием и для того, кто заберется на мостик. Впрочем, несколько настораживала безлюдность перехода — почему-то им предпочитали не пользоваться. Вообще-то, в районе, где все дома имели вид осыпающихся руин, мостик, определенно недавней постройки — во всяком случае, так Финну казалось снизу, — должен был привлекать кучу народа. Пожав плечами, парнишка, миновав по пути открытую площадку, где за заборчиком высотой примерно по пояс с десяток человек криками подбадривали небольшую собаку, с деловитым рычанием терзавшую крысу, а поодаль своей очереди дожидались другие псы и другие крысы, зашагал во внутренний двор. Там люди вели себя необычайно сдержанно и переговаривались только вполголоса. Казалось, все чего-то ждут. Многие поглядывали на старую водоразборную колонку, возвышающуюся посреди лужи грязной воды. Финн как ни в чем не бывало направился в толпу, бубня на ходу:</p>
   <p>— Петарды, четыре за пенни!</p>
   <p>— Давай сюда!</p>
   <p>Парнишка, выудив из кармана четыре шутихи, вручил их покупателю в обмен на монетку. И тут его внимание привлекла старуха, сидящая на перевернутой цинковой лохани. На коленях у женщины спал огромный черный кот, а за спиной стоял высокий и невероятно худой мальчик с длинным узким лицом и лошадиными зубами. Его волосы, то ли серые, то ли седые — притом что он явно был на год-два младше Финна, — пребывали в полном беспорядке, словно их только что потрепал ураган. Поймав взгляд Финна, тощий парнишка уставился на Финна с таким удивлением, что новоиспеченный обитатель трущоб даже обернулся, не происходит ли что позади, но затем понял, что мальчик попросту косоглазый, да и вообще смахивает на деревенского дурачка.</p>
   <p>— Добрый вечер, бабуля, — поздоровался Финн со старухой, которая в ответ довольно приветливо кивнула. Он протянул ей пенни. — Я только что нашел счастливый пенни. Может, хватит на ужин вашему коту. Он напоминает мне моего старого друга Ходжа. Надеюсь, однажды я увижусь с ним снова. — Мальчишка погладил кота, который на подобное проявление чувств явного недовольства не выразил, лишь приоткрыл глаз и смерил его безразличным взглядом.</p>
   <p>— Благодарю тебя, юный сэр, — отозвалась старушка. — Пенни я возьму, коли ты так любезно просишь. А кота зовут Лазарь. Завтра с этого пенни он получит немножко рыбы, — она сунула монету в карман фартука и указала за спину большим пальцем. — Познакомься с одним из моих мальчиков, его зовут Ньюмен.</p>
   <p>Финн протянул руку, и Ньюмен пожал ее. Ладони у него были костлявые, как и лицо.</p>
   <p>— Финн Конрад, к вашим услугам.</p>
   <p>— Хорошее имя для кота — Лазарь, — отозвался Ньюмен. — Его воскресили из мертвых, прямо как в пещере из Библии. Он утонул в ведерке и был мертвый, как кирпич.</p>
   <p>— Не сомневаюсь, — кивнул Финн. — А что это за место? Сам-то я с Острова Джейкоба<a l:href="#n_34" type="note">[34]</a>.</p>
   <p>— Место называется Ангельская аллея, — сообщил ему новый знакомый. — У нас тут привидение объявилось.</p>
   <p>— Я и смотрю, вроде что-то такое странное в воздухе…</p>
   <p>— Ага, — заговорила старуха. — Ньюмен правду говорит. То был призрак, я видела его так же ясно, как и тебя вот сейчас. Появился в тумане, а потом исчез, вон там, возле колонки. И многие его видели, — она махнула рукой в указанном направлении, не переставая, однако, коситься на колонку. Ждала, что снова покажется привидение.</p>
   <p>— Призрак, мэм? В развевающемся саване, да? И в цепях, как на представлениях?</p>
   <p>— Нет. Мальчик в старомодной одежде. На вид живой, прям как ты или я, хотя и повешенный.</p>
   <p>— У него на шее был след от веревки, — подтвердил Ньюмен. — Я своими глазами видел.</p>
   <p>— Хочешь петарду? — спросил Финн и в ответ на нерешительный кивок вручил задохлику четыре штуки, последние четыре придержав у себя. — Для друзей бесплатно, — объявил он, и Ньюмен уставился на шарики на ладони так, словно это были золотые монеты.</p>
   <p>Финн взглянул на мостик над головой и теперь различил, что заканчивается он у окна тускло освещенной комнаты на третьем этаже, там даже имелась небольшая площадка. Юный висельник явно был тот же самый, что и вчера в усадьбе, а значит, Нарбондо обретается где-то поблизости. Возможно, именно он пользуется этим сооружением для своих вылазок. Дальний конец воздушного перехода терялся в клубах наползающего тумана.</p>
   <p>— А что это за мост такой, а, мэм? — полюбопытствовал Финн. Старуха криво ухмыльнулась, будто раскусила наконец не в меру любопытного парнишку.</p>
   <p>— Если ты таскаешь свинец с крыш, тебе лучше поискать другое местечко. Тут жилище горбатого доктора. Даже если у себя на Острове Джейкоба ты о нем и не слышал, лучше не давай ему повода услышать о тебе.</p>
   <p>— Только не свинец, мэм. Шибко много на нем не заработаешь, да и возни много, если только он не валяется прямо под ногами.</p>
   <p>— Так ты взломщик, что ли?</p>
   <p>— Нет, мэм. От чужого жилья держусь подальше. Нарушать чужие владения неприлично, да и Библия не рекомендует.</p>
   <p>— Какая же тогда у тебя специализация?</p>
   <p>— В основном мелкое надувательство, хотя с тех пор, как оставил Остров, больше таким не промышляю, если только совсем уж не прижмет. А до этого я работал на фальшивомонетчика, но его повесили. Я тут вроде как временно, приторговываю маленько, чтобы добраться до Портсмута, где у моего брата паб в порту, в районе Мильтон, — с этими словами Финн продемонстрировал старухе тот самый пенни, что всего минуту назад она убрала в карман передника. Заворчав, карга немедленно сунула руку в карман и убедилась, что монетка действительно ее.</p>
   <p>— Ловкий малый, — констатировала она, снова пряча пресловутый пенни. — Знаешь, я могла бы подыскать тебе работенку и койку у нас. На равных долях с моими мальчиками. Ньюмен вот, он у меня за посыльного. Знает каждую улицу и переулок в Лондоне, может все их назвать, перечислить дома по обеим сторонам, да еще и рассказать, кто в них живет, как они выглядят и кто с кем якшается. Вдобавок он бегает, что твоя лисица от своры гончих. А хотя это нужно видеть, что уж тут говорить. В своем ремесле он просто гений. Как и ты, Финн. Я так думаю, тебя обучили именно твоему ремеслу. Бог наделил тебя талантом обчищать карманы. Так не зарывай же его в землю, Библия этого тоже не рекомендует, — она важно кивнула, явно убежденная в собственной правоте.</p>
   <p>— Весьма благодарен за предложение, мэм, но я исправился раз и навсегда.</p>
   <p>— Что ж, как говорится, честная работа — билет к успеху, если только сможешь ее найти. Заруби себе на носу, что без протекции от наших мест лучше держаться подальше. У нас, видишь ли, выжить нелегко, особенно по ночам.</p>
   <p>— Я понимаю, мэм. Что ж, рад был поговорить с вами двумя, и со старым Лазарем тоже.</p>
   <p>— Ежели вдруг излечишься от угрызений совести и тебе понадобится занятие, возвращайся ко мне, Финн. Может так статься, что паб твоего братца окажется не про твою честь, в том числе и платой.</p>
   <p>— Обязательно, мэм, — поддакнул Финн. — Приятно было познакомиться. — Он пожал безвольную руку Ньюмена и двинулся в направлении Уайтчепел-роуд, скрытой туманом где-то впереди. Мостик, как теперь ему удалось разглядеть, тянулся до второй площадки ярдах в двадцати — двадцати пяти дальше по переулку. Вероятно, на площадку выходит черная лестница дома, которая, естественно, запирается, а то и вовсе охраняется.</p>
   <p>Впрочем, прибегать к ее помощи было вовсе необязательно, и Финн принялся изучать стены и крыши соседних зданий. На углу улочки, возле заваленного булыжниками участка, непостижимым образом избежавшего застройки, стояло трехэтажное здание, накренившееся вперед так сильно, что стоило опасаться за судьбу случайных прохожих. Внимательный осмотр строения выявил на фасаде древнюю водосточную трубу и два окна с широкими подоконниками одно над другим, причем верхнее оказалось распахнутым, а комната за ним была покружена в темноту. Еще имелся балкончик с шаткими перилами. Насыщенный угольной копотью сырой туман медленно заполнял улицу.</p>
   <p>И в этой мгле, которую, впрочем, в любое мгновение мог развеять порыв ветра, Финн неспешной походкой достиг угла местной разновидности Пизанской башни и, подпрыгнув, уцепился за водосточную трубу, одновременно опираясь одной ногой на торец торчавшей из фасада горизонтальной несущей балки — в таком деле важно правильно распределить свой вес! Затем парнишка ухватился за подоконник над головой и, страхуя себя прижатым к стене локтем, одним движением подтянулся, оттолкнувшись от балки и скользя ладонью по трубе. Этаж преодолен, но щелястый подоконник того и гляди развалится. Финн подтянул ноги, буквально на мгновение присел, уперся в раму — в чудом державшиеся на месте нащельники — и взмыл вверх, походя оторвав кусок прогнившей доски. В принципе он намеревался перевести дух в комнате с приветливо распахнутым окном, до подоконника которого как раз добрался, но пронзительный женский голос, донесшийся откуда-то изнутри, заставил парнишку пересмотреть планы. Подскочив, он ухватился за кронштейн, на котором некогда размещался шкив для поднятия тяжестей с улицы — слава богу, в стене тот держался прочно, — забрался на него и прыгнул на веревочную оттяжку, поддерживающую мост. Пара легких шагов — и Финн оказался на заинтересовавшей его площадке. Если б не туман, зеваки уже тыкали бы в него пальцами.</p>
   <p>Усевшись спиной к перегораживающей мост двери, похоже, совсем недавно, но основательно укрепленной деревянными рейками, Финн нацепил летную шлем-маску, потратив драгоценное время на то, чтобы она, как следует прикрывая лицо, не сползала на глаза. Затем парнишка на цыпочках подкрался к двери и подергал ее — вполне ожидаемо заперта. Понадеявшись, что замок с внутренней стороны не оснащен собачкой, поскольку в таком случае открыть его не удастся, он просунул лезвие своего устричного ножа в щель. Повел им вверх, пока не наткнулся на препятствие, и, легонько покачав его импровизированным орудием взлома, отодвинул щеколду и, выждав минуту-другую, осторожно приоткрыл дверь. На подступах к «жилищу горбатого доктора» — ни души, кругом только мрак да туман. Финн просочился за дверь и беззвучно заскользил по переходу в направлении тусклого света. Снизу доносились рычание и лай собак, приглушенный бубнеж людей, собравшихся во внутреннем дворе. Интересно, подумалось ему, появлялся призрак снова или нет. Впрочем, его это не касается — ему есть чем заняться, а времени на потеху нет. Если доктор дома, почти наверняка и Эдди там.</p>
   <p>Когда Финн оказался у цели, на противоположной площадке, туман стал еще гуще. И невидимый снизу парнишка, подобравшись к ее краю, осторожно заглянул в широкое окно, которое заметил еще снизу. Внутри оказалась гостиная, которую использовали, видимо, и как кабинет, и как столовую, по крайней мере, на столе одновременно находились и затейливо украшенный череп — возможно, вместилище призрака, — и две тарелки с отбивными и картофелем, и наполненный наполовину бокал вина. Стулья пока пустовали. Противоположную стену прорезало еще одно, тоже широкое окно, так что горбатый доктор имел отличный обзор и на юг, и на север. Сам жуткий владелец квартиры, ведя за руку Эдди, появился буквально через минуту. Они уселись за стол и, насколько Финну удалось разобрать, доктор посоветовал мальчику поесть. Тот покачал головой и упрямо скрестил руки на груди, но Нарбондо в двух словах дал малышу понять, что в следующий раз его позовут за стол только утром.</p>
   <p>У Финна засосало в желудке — когда ему последний раз довелось поесть, уже и не вспомнить, — и он с завистью принялся наблюдать, как Эдди без аппетита ковыряется в тарелке. Доктор, напротив, отрезал громадный кусок мяса и, запихнув его в рот прямо-таки с каннибальской ненасытностью, проглотил, почти не разжевывая, а потекший по подбородку соус вытер тыльной стороной ладони. Затем Нарбондо, хлебнув вина, принялся за картофель, а управившись с ним, что-то произнес, обращаясь не к Эдди, а к кому-то другому, находящемуся в соседней комнате. Последовал невнятный отклик, и доктор ответил — на этот раз Финн расслышал очень хорошо, — что за свою часть сделки он отвечает, однако не уверен, что его светлость может сказать то же самое. И пока невидимый собеседник попытался донести до Нарбондо свою точку зрения, тот вилкой подцепил отбивную и, взявшись за кость, зубами оторвал кусок мяса.</p>
   <p>Финн задумался о том, кто скрывается в другой комнате, о «его светлости». Что могло понадобиться какой бы то ни было светлости в трущобах, куда соваться человеку имущему попросту опасно?</p>
   <p>Тем не менее присутствие этого типа придется учитывать, заключил мальчишка, не без удивления продолжая наблюдать за Нарбондо: доктор жадно, как настоящий дикарь, грыз кость. То ли зверски проголодался и теперь яростно наслаждался едой, то ли, напротив, запихивал в себя пищу, не чувствуя вкуса, лишь для того, чтобы поскорее покончить с удовлетворением потребностей организма. Хотя какое это имело значение?</p>
   <p>Куда больше Финна сейчас занимала старуха во дворе. Что она за человек? Отнеслась к нему вроде по-доброму, но нет ли в том корысти или какого умысла? Ею двигали действительно благие намерения или хитроумный расчет? Но чего ей тогда надо? И вообще, она осознает свои желания или просто обманывает себя? Человеческие существа, рассуждал Финн, порой слишком сложны. Кошки более практичны…</p>
   <p>Внезапно в комнате, вынырнув откуда-то из-за спины Нарбондо, появился тип с круглой лысой головой. Он объявил: «Она идет. Будет через минуту». И вышел.</p>
   <p>Доктор, отослав Эдди в комнату к «его светлости», отер рот салфеткой. Похоже, что-то назревает…</p>
   <p>Финн стал размышлять: если выполнить акробатический прыжок головой вперед, грамотно сгруппировавшись перед самым стеклом, его можно пробить. Ненавистная летная маска как раз пригодится — защитит голову и шею. Приземлится он по ту сторону стола и, пока Нарбондо станет выбираться из-под груды осколков, сможет промчаться в другую комнату, оглушить «его светлость» разрывами петард, схватить в охапку Эдди и вместе с ним удрать через окно к дальней открытой двери на мосту…</p>
   <p>Тем временем Нарбондо принялся возиться с черепом, и тот внезапно ожил, ярко засверкав глазницами. В стекле противоположного окна на миг появился призрак юного висельника.</p>
   <p>Потом загалдела толпа во внутреннем дворе, и кто-то громко заорал:</p>
   <p>— Это он! Он!</p>
   <p>Крикуна тут же грубо одернули:</p>
   <p>— Да уж точно не твоя кривобокая мамаша, придурок недоделанный!</p>
   <p>Теперь Финн со своего наблюдательного пункта призрака видеть не мог, однако догадался, что дух проецируется в результате манипуляций с черепом, который — к бабке не ходи — принадлежит повешенному мальчику. Горбун наклонил голову набок и сощурился, будто прислушиваясь к чему-то, что для Финна тонуло в гомоне толпы. Удовлетворенно хмыкнув, доктор снова занялся черепом — призрака затянуло назад в его узилище, светильник разом потемнел. А сам Нарбондо откинулся на спинку стула с очень довольным видом.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XIX</p>
    <p>ЗАКУСОЧНАЯ «ПОЛЖАБЫ БИЛЛСОНА»</p>
   </title>
   <p>Ночь еще не вступила в свои права, когда Сент-Ив и Хасбро наконец-то вошли в гостеприимный зал закусочной «Полжабы Биллсона» на Фингал-стрит, Ламберт-корт, Смитфилд. Таверна располагалась совсем недалеко от северного конца Шу-лейн, где вполне можно наткнуться на призрак несчастного Чаттертона<a l:href="#n_35" type="note">[35]</a> и духов смитфилдских мучеников<a l:href="#n_36" type="note">[36]</a>. Мужчины заняли давно облюбованный угловой стол, благо таковой оказался свободен. Улица медленно тонула в тумане, в открытое окно тянуло ледяной сыростью. Уильям Биллсон лично принес желанным гостям кувшин с элем, а потом еще и два пустых бокала для ожидавшихся Джека Оулсби и Табби Фробишера, боевых товарищей Лэнгдона. Сент-Ив искренне надеялся, что те получили его телеграммы, отправленные в спешке из Грейвзенда. В противном случае им с Хасбро вдвоем придется через час отправляться в трущобы Спитлфилдза.</p>
   <p>— Эта затея с выкупом вполне может оказаться ловушкой, — поделился Хасбро соображениями с хозяином. — Нарбондо запросто убьет мальчика, поклявшись, что злодейства у него и в мыслях нет, уж простите мою прямоту. Грош цена его обещаниям.</p>
   <p>— И так же запросто возьмет у меня деньги за выкуп, — угрюмо кивнул Лэнгдон. — А времени подбирать изысканные выражения у нас нет. Я всецело с тобой согласен. Взять хотя бы Мэри Истман — она же не представляла для Нарбондо никакой угрозы, и все равно он ее убил. Щуку Элис отравил болиголовом без видимой причины. Заключил сделку с Гарри Мертоном и при первой же возможности предал его — обокрал, да еще потребовал компенсации за нарушение обязательств. Кто утверждает, будто у воров есть своя честь, на самом деле их не знает.</p>
   <p>Он помолчал с минуту и продолжил:</p>
   <p>— Хотя не могу не вспомнить о нашем приятеле Джордже. В переулке он вел себя как-то чертовски странно. Особенно под конец разговора — на него будто что-то нашло.</p>
   <p>— Проблески искренности, как по мне, — согласился Хасбро. — Или раскаяния. Чем объяснить подобные душевные метания, не знаю, если только Джордж не совсем тот, за кого мы его принимаем.</p>
   <p>— Господь свидетель, за кого только мы его сегодня не принимали! Одно ясно наверняка: он не знает Нарбондо, как знаем его мы — «по плодам его», как говорится в Библии<a l:href="#n_37" type="note">[37]</a>. А ежели окажется, что душа у Джорджа все-таки имеется, ему угрожает опасность. Как бы то ни было, на сделку с Нарбондо я не пойду. Этой ночью мы нанесем удар, и будь что будет.</p>
   <p>Хасбро кивнул, задумчиво потянул эль и произнес:</p>
   <p>— Остается незначительный шанс, что после вашего согласия на встречу завтра утром они утратят бдительность. Вы верите в существование этого пресловутого заказчика?</p>
   <p>— Могу предположить, что именно для него Кибл миниатюризовал лампу, — ответил Лэнгдон. — Чтобы заставить меня заплатить выкуп, бессмысленно что-либо выдумывать. Угрозы убийства — тем более что исходит она от самого Нарбондо — вполне достаточно. Посему усложнять историю ему незачем. Заказчик же естественным образом объясняет похищение — мотивация для преступления вполне здравая.</p>
   <p>— Возможно, благодаря его участию мы выгадаем немного времени. Нарбондо настолько же алчен, насколько и кровожаден. Мертон намекал, что заказчик — особа высокопоставленная, что неудивительно, поскольку для оплаты заказа требуется целое состояние.</p>
   <p>— Пожалуй, с помощью Кибла можно было бы установить его личность, — заметил Сент-Ив.</p>
   <p>В этот момент дверь отворилась, и в закусочную вошли трое: Джек Оулсби, Табби Фробишер и парень, которого Лэнгдон ранее не встречал. Незнакомец был, скорее всего, ровесником Джека, а именно лет двадцати четырех — двадцати пяти от роду, и отличался пышными усами, а также отличной физической формой, вполне возможно, приобретенной на регбийной площадке. Он со знанием дела оглядел зал, в том числе и высокие дубовые стенные панели, установленные здесь еще за полвека до случайного визита в заведение Сэмюэла Джонсона<a l:href="#n_38" type="note">[38]</a> или же за полтора до покупки заведения Уильямом Биллсоном, переименовавшим его в «Полжабы». Местечко воплощало в себе квинтэссенцию домашнего уюта: мягкие огоньки свечей, развешанные по стенам картины с парусниками, шипящий на вертеле гигантский кусок мяса, отличный эль, заполнявший кружки умиротворенных посетителей, которые сидели за дубовыми столами перед огромными блюдами с закусками и горячим, и, конечно же, прекрасная Генриетта Биллсон, проворно управляющая всем этим хозяйством, словно дирижер огромного оркестра.</p>
   <p>Хотя незваный гость и оценил должным образом достоинства заведения, его появление Сент-Ив нашел излишним. Джек из адресованного ему послания должен был бы понять, что дело предстоит рискованное. Нынешним вечером Лэнгдон не планировал кого-либо развлекать.</p>
   <p>Меж тем вновь прибывшие под предводительством Табби, непривычно сурового и даже мрачного, да к тому же вооруженного тяжелой тростью из терновника, направились к столу Сент-Ива. Лэнгдон встретил старого друга широкой улыбкой. На деле трость Табби была смертоносным оружием — дубинкой с залитым свинцом наконечником, — более действенным, нежели настоящая ирландская шиллела<a l:href="#n_39" type="note">[39]</a> Сент-Ива, который еще в юности овладел искусством ее применения и предпочитал за длину и вес всем прочим штукам, пригодным для ближнего боя. В отличие от дубинки, область применения шиллелы представлялась ему весьма разноплановой, да к тому же и выглядела она не так угрожающе.</p>
   <p>Джек, мужчина еще совсем молодой, эксцентричный и склонный к преувеличениям, в речах и поступках своих порой допускал легкомысленность, однако надежность его сомнений не вызывала. Оулсби пробовал себя в ремесле писателя и продавал рассказы журналам «График» и «Корнхилл», причем в нескольких он живописал приключения самого Сент-Ива — довольно точно, но, как ни парадоксально, в его изложении они более смахивали на вымысел.</p>
   <p>Лэнгдон знал Джека и его жену Дороти — кстати, дочь Уильяма Кибла — очень хорошо. И хотя отчаянно храбрым Оулсби назвать было нельзя, Сент-Ив не знал случаев, когда тот пасовал перед лицом опасности. Да и сам Лэнгдон всегда считал, что способность действовать, преодолевая страх, стоит гораздо большего, нежели бесстрашие, которое зачастую не что иное, как глупость. Сент-Иву Джек был предан всецело. В данный момент он остановился перед столом и указал на своего товарища.</p>
   <p>— Позвольте представить вам моего близкого друга, — объявил Джек. — Артур Дойл. Доктор, Эдинбургский университет, недавно приобрел практику в Саутенде. Еще он занимается литературой, прибыл в Лондон для переговоров с издателями. Я встретился с ним сегодня в редакции «Темпл Бар», где ему удалось продать рассказ. Мне, увы, нет. Дойл, это профессор Лэнгдон Сент-Ив и его давнишний друг Хасбро.</p>
   <p>— Искренне рад знакомству, — отозвался Дойл со вполне сносным шотландским акцентом.</p>
   <p>Его лучезарная улыбка и радость были неподдельны, и Сент-Ив поневоле задался вопросом, какой писательской бурдой Джек потчевал того весь день — вне всяких сомнений, весьма сомнительного свойства повествованиями о его великих деяниях.</p>
   <p>— Давно хотел с вами познакомиться, сэр, — признался Дойл Лэнгдону. — У нас есть общий университетский друг. Полагаю, вы ведь знакомы с Джозефом Беллом<a l:href="#n_40" type="note">[40]</a>? Он отзывался о вас очень высоко.</p>
   <p>— Действительно, я с ним знаком, — подтвердил приятно удивленный Сент-Ив. — Я имел удовольствие встретиться с ним год назад, когда мы наведались в ваши края, в Данди, с целью расследования обрушения моста через Ферт-оф-Тей. Мы дали изрядный крюк, чтобы посовещаться с доктором Беллом, хотя особого прогресса и не достигли. Впрочем, мы сошлись на том, что вина Томаса Бауча<a l:href="#n_41" type="note">[41]</a> несомненна. Спроектирован мост действительно был скверно — но не настолько скверно, чтобы рухнуть без злодейского потворства, скажем так. Присаживайтесь, прошу вас. Мы как раз собираемся поужинать, хотя времени у нас немного.</p>
   <p>— Благодарю вас, сэр.</p>
   <p>Оулсби и Дойл уселись.</p>
   <p>Табби расположился за столом еще по приходе и теперь вовсю был занят дегустацией эля. Дойл продолжил:</p>
   <p>— Я наслышан о человеке, из-за которого, как я понимаю, вы сегодня собрались. Об этом Нарбондо. Весьма интересный персонаж, и лично я не сомневаюсь, что он причастен к обрушению моста через Тей. Гибель несчастных семидесяти пяти пассажиров всецело на его совести. Знаете, он ведь какое-то время учился в Эдинбургском университете, хотя и задолго до меня. Скорее всего, под другим именем. Его отчислили за практику вивисекции. Как раз доктор Белл и выдвинул против него обвинения.</p>
   <p>— Вот как? — удивился Сент-Ив. — Я и не знал.</p>
   <p>— Естественно, из опасения запятнать репутацию университета, шум поднимать не стали. В прессу ничего не просочилось.</p>
   <p>Как нарочно, дверь отворилась, и в корчму влетел юный продавец «Дейли телеграф».</p>
   <p>— Лорд Мургейт разбушевался! — завопил мальчик. — Обзывает Гладстона<a l:href="#n_42" type="note">[42]</a> чертовым анархистом! — Он двинулся между столами, собирая урожай монет. Генриетта Биллсон угостила парнишку пудингом с изюмом и, купив несколько экземпляров газеты, прикнопила их к рейке на стене. Поскольку все посетители, желавшие приобрести газету, уже и без того ее купили, Сент-Ив списал поступок хозяйки исключительно на ее душевную доброту. Табби Фробишер тоже разжился чтивом, поймав мальчика на пути к двери.</p>
   <p>— Лорд Мургейт просто идиот! — резюмировал Табби, пробежав глазами передовицу.</p>
   <p>— Мургейт пользуется расположением королевы, — заметил Дойл. — Похоже, Гладстон вновь в раздоре со двором.</p>
   <p>— Ага, Мургейт оказывает на нее влияние, — согласился Табби, — но, ради бога, она же не поверит, что Гладстон разбрасывает по Лондону адские машины! Мургейт ненавидит ирландцев, а потому и Гладстона. По мне, так уж лучше бы в Феникс-парке зарезали Мургейта<a l:href="#n_43" type="note">[43]</a>. Нож под ребра точно вправил бы ему мозги!</p>
   <p>— Осмелюсь полагать, — выдавил врач, изумленно уставившись на Табби.</p>
   <p>— Дойл, у Табби обыкновение выкладывать мысль, как только она придет ему на ум, — пояснил Оулсби. — Видите ли, мысли для него что дети, и в своей любви к ним он не делает предпочтений.</p>
   <p>— Джек сказал истинную правду, мистер Дойл, — подхватил Табби. — Сам вот он, напротив, очень часто пытается рассуждать о том, о чем у него и мыслей-то нет. Большей частью, естественно, это приводит всего лишь к досадным недоразумениям. Одно время ему хватало нахальства распевать «Жалобу разбойника», толком даже и не слышав ее. В результате девять десятых текста звучали как «та-дам, та-дам, та-дам». Его старания были столь тошнотворны, что публика разбегалась из зала при первых тактах — мнение на редкость единодушное и категоричное, насколько я помню.</p>
   <p>— Не обращайте на него внимания, Дойл, — примирительно отозвался Джек. — Несомненно, это говорит эль, а не человек, каким бы огромным он ни был.</p>
   <p>— Джентльмены, самое время перейти к делу, — объявил Лэнгдон, изо всех сил стараясь скрыть нарастающее раздражение.</p>
   <p>— Надеюсь, я не слишком много на себя взял, — поспешно вставил Джек, — но я пригласил Дойла принять участие в нашем небольшом приключении этой ночью.</p>
   <p>— Только если вас это устраивает, сэр, — заявил Дойл. — Вдруг вам понадобится еще один помощник?</p>
   <p>Сент-Ив окинул того внимательным взглядом и остался вполне удовлетворен осмотром. У Дойла было открытое и честное лицо, и он словно источал энергию. Тем не менее предложение помощи во всех отношениях представлялось практически бессмысленным, поскольку новый знакомый едва ли понимал, на что напрашивался.</p>
   <p>— Благодарю за предложение, мистер Дойл. Помимо упоминания Нарбондо Джек объяснил вам суть нашего сегодняшнего предприятия?</p>
   <p>— Без подробностей, — снова вмешался Оулсби.</p>
   <p>— И правильно. Могу сообщить вам, мистер Дойл, — и я всячески заклинаю вас молчать об услышанном, — что мы действуем вне закона. Весьма вероятны жертвы с обеих сторон. Понимаете, я доведен до отчаяния и потому выступаю под пиратским флагом. Говорю вам это со всей прямотой. И собственная безопасность меня мало волнует.</p>
   <p>— То же самое могу сказать и о себе. И я намереваюсь отправить этих негодяев в преисподнюю, и пускай с ними сам Сатана разбирается! — заявил Табби и для пущей убедительности постучал тростью по полу.</p>
   <p>Хасбро от комментариев воздержался, однако по его молчанию и выражению лица становилось ясно, что он солидарен с Фробишером.</p>
   <p>Дойл обвел всех по очереди взглядом, затем кивнул и ответил Сент-Иву:</p>
   <p>— Я с вами. Я читал о ваших приключениях в «График», сэр, и по ряду причин мне доставило бы удовольствие принять участие в одном из них. Я неплохой боксер и подробно изучил природные физические слабости человека. Женой я не обременен. У меня действительно появилась практика в Саутенде, однако дела мои, мягко и оптимистично выражаясь, продвигаются крайне неспешно, и в данный момент меня замещает другой врач. Он будет только рад поработать еще несколько дней до моего возвращения. Короче говоря, я принадлежу самому себе и готов последовать за вами. И будь что будет.</p>
   <p>— Ну и молодчина! — вскричал Табби и поднял кружку. — Так выпьем же за необремененного заботами мистера Дойла! Мы отправляемся прямиком в логово Нарбондо, и пускай он катится к дьяволу!</p>
   <p>— Да будет так! — объявил Сент-Ив, отбрасывая настороженность к новичку и присоединяясь к тосту. — Теперь нас пятеро. Нечетные числа мне больше по вкусу. Джек, вы вооружены?</p>
   <p>Оулсби распахнул сюртук и продемонстрировал свайку<a l:href="#n_44" type="note">[44]</a>, припрятанную в длинном узком кармане.</p>
   <p>— А вы, мистер Дойл? Мы отправляемся в трущобы, на улицу Флавер-энд-Дин, и почти наверняка выходить оттуда придется с боем.</p>
   <p>— Если до этого дойдет, я предпочитаю собственные кулаки, сэр.</p>
   <p>— Наверно, чтобы не нарушать клятву Гиппократа?</p>
   <p>— Именно, хотя в этом отношении я более полагаюсь на собственную совесть.</p>
   <p>— Тогда призываю вас к рассудительности. Без надобности не геройствуйте. Мы там никого не оставим — ни живых, ни мертвых, — но лучше все-таки выбираться на своих двоих, — затем Сент-Ив обратился ко всей компании: — Что касается полиции, если дела примут скверный оборот, все расскажем одно и то же: на нас напала банда грабителей, и нам пришлось защищаться. Учитывая репутацию тех мест, объяснение вполне убедительное, хотя власти могут озадачиться тем, как нас угораздило там оказаться. Как бы то ни было, наши противники вряд ли подадут жалобу. Мистер Дойл, сообщаю вам, что Нарбондо похитил моего сына и угрожает его жизни. Когда вы входили сюда, Хасбро как раз говорил, что наше единственное преимущество заключается в исключительной алчности доктора. Целью всех его махинаций неизменно является выгода, и в качестве выкупа он потребовал значительную сумму. И сейчас мы очень надеемся, что из обыкновенной жадности он и сохранит жизнь моему сыну, предоставив тем самым нам время для активных действий.</p>
   <p>Подали еду: огромные куски ростбифа, вареный картофель с маслом, фаршированного нарубленными устрицами гигантского палтуса и пирожки с луком и беконом. Все энергично набросились на еду. Лэнгдон вдруг обнаружил, что ужасно голоден и, как ни странно, еда доставляет ему удовольствие. Он вообще крайне редко поглощал пищу с таким аппетитом, а по контрасту с полным отсутствием такового днем это и вовсе казалось удивительным. Возможно, перемена объяснялась предстоящей битвой, вероятностью, что трапеза эта может оказаться последней, или же просто перед вылазкой в опасную местность организм потребовал подкрепления сил.</p>
   <p>— Я подозреваю, что для Нарбондо похищение моего сына является лишь прелюдией к дальнейшему злодейству, — снова заговорил Сент-Ив. — Вполне вероятно, что он решил заманить нас и убить, тем самым обеспечив себе полную свободу действий. По слухам, доктор затевает нечто масштабное, грозящее повлечь за собой многочисленные человеческие жертвы. Мы попытаемся расстроить его планы, хотя нынешней ночью данная задача для меня вторична. Мы с Хасбро выступим первыми. Нас наверняка будут караулить, но о вас троих противник даже не догадывается. Без лишней надобности не рискуйте, но если вам удастся зайти к ним в тыл, внезапность и ярость нападения позволят нам быстро разделаться с приспешниками Нарбондо и ударить по его логову.</p>
   <p>— Именно так, — заявил Табби, потрясая тростью. — И будь я проклят, если они не полягут передо мной как трава от косы. — Фробишер буквально заходился в предвкушении битвы, и Дойл разглядывал его со смешанным выражением восхищения и профессионального участия.</p>
   <p>— Тем не менее мы должны держаться в поле зрения друг друга, — продолжил наставления Лэнгдон, — и пусть каждый присматривает за остальными, — затем он принялся излагать сведения, полученные от Слокама: Ангельская аллея, проход под аркой, возможность нескольких входов. Остальное предстояло уточнить на месте в Спитлфилдзе, как бы дело ни обернулось.</p>
   <p>— И вот еще что, джентльмены, — произнес Сент-Ив, когда все засобирались на выход. — Если мне окажется по силам, то этой ночью я намерен положить конец карьере Нарбондо. Любыми возможными способами, даже если нам удастся вызволить моего сына целым и невредимым. У меня на уме хладнокровное убийство, и я без малейших угрызений совести откровенно признаюсь вам в этом. Если вам это не по нраву — сделайте одолжение, займитесь своими делами, так для вас будет гораздо благоразумнее.</p>
   <p>Табби захохотал во все горло, вновь едва не напугав Дойла. Поколебавшись лишь мгновение, новый член маленького отряда протянул руку Сент-Иву.</p>
   <p>— Один за всех, и все за одного, как говорится! — он подмигнул Табби, и тот поощряющее хлопнул его по плечу, едва не свалив со стула. Подобное воодушевление приободрило Лэнгдона, однако мысли его теперь занимали Эдди и Элис, так что настрой его оставлял желать лучшего. В одном Джордж был абсолютно прав: Сент-Ив не мог вернуться в Айлсфорд, вновь потерпев неудачу. Только не на этот раз.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XX</p>
    <p>МАТЬ И СЫН</p>
   </title>
   <p>Несколько тревожных минут Матушка Ласвелл опасалась, что Мейбл погибла, сраженная чудовищным психическим зарядом Нарбондо. Подруга, к счастью, оказалась жива, но физически и духовно истощена настолько, что с трудом смогла добрести до кровати, после чего немедленно провалилась в глубокий сон. Время от времени Мейбл вскакивала на постели с широко раскрытыми глазами — ее терзали кошмары. Матушка Ласвелл, вслушиваясь в лихорадочный бред подруги и вытирая ее взмокшее от пота лицо, просидела подле ее постели весь день. И снова и снова изучала порванную карту на пергаменте. Указатель планшетки вспорол линию по направлению к Спитлфилдзу и остановился в районе Уайтчепел-роуд, над лабиринтом безымянных дворов и проулков. Приходилось только сожалеть об отсутствии более точного адреса, однако придется довольствоваться имеющимся. В самом районе она будет полагаться на собственные чувства.</p>
   <p>Вечером она уговорила Мейбл выпить чашку чая, и после сего целительного средства та снова погрузилась сон, на этот раз куда более здоровый. Тогда-то Матушка Ласвелл и оставила подругу, выразив в записке благодарность, однако о своих дальнейших намерениях не обмолвившись ни словом. Бедняжка уже натерпелась страху, а грядущее полнится настоящим ужасом. Матушка Ласвелл вышла на лестницу, прихватив и зонт от солнца — откуда ей знать, вернется она сюда или этой ночью ее путешествие закончится навсегда.</p>
   <p>На сумрачные улицы уже опустился клочковатый туман, зажглись желтым прозрачным светом газовые фонари. Здания вблизи еще были вполне различимы, однако на другой стороне улицы казались призрачно зыбкими, а на расстоянии и вовсе растворялись во мраке. По крайней мере, хоть булыжник под ногами оставался убедительно твердым. То и дело из ночи выныривали темные фигуры, и на несколько мгновений их шаги становились необычайно громкими, а затем вновь стихали. Матушка Ласвелл вспомнила утренний переход по мосту под палящим солнцем, толпу спешащих по делам людей, и то приключение теперь показалось ей чуть ли не веселым. Тогда жизнь в городе била ключом. Ночью же буквально все стало каким-то зловещим, и женщина задумалась о причинах подобного перевоплощения. Возможно, дело тут в гнетущей атмосфере, создаваемой туманом и тенями, в их своеобразной сценографии. Или причина подобного восприятия кроется в ней самой — в том, что ее сознание омрачено происшедшей в ней переменой и предстоящим страшным делом. А может, все это — результат действия неких чар, колдовского навета, источаемого из комнаты, где Нарбондо сидит рядом с черепом своего брата, и это его злая воля влечет ее сквозь сумрак, а она, как дура, верит, что действует исходя из собственных рациональных побуждений.</p>
   <p>Для Матушки Ласвелл оказалось огромной неожиданностью, что Нарбондо сумел спроецировать самого себя и вторгнуться в сеанс Мейбл, хотя теперь она понимала, что удивляться было нечему. В конце концов, Нарбондо приходится ей сыном. И ей следовало догадаться, что дар передался и ему, и предостеречь Мейбл, чтобы та смогла оградиться от его вторжения. Увы, за ее оплошность подруге пришлось дорого заплатить. Впрочем, даже если сейчас она и предостережена, толку от этого мало. Нарбондо запросто убьет ее, появись у него такое желание — а таковое непременно появится, узнай он о ее намерениях. Когда же Матушка Ласвелл попыталась отыскать в своем сердце материнские чувства, способные ее остановить, перед ней разверзлась лишь тьма.</p>
   <p>«Что ж, — подумала женщина, — да будет так». Она стряхнула с себя задумчивость и обнаружила, что стоит на углу Коммершл-стрит и Флавер-энд-Дин, не имея ни малейшего представления, как здесь оказалась. Представив себе пергаментную карту Мейбл, она двинулась на юг, но вдруг импульсивно свернула на Уэнтуорт-стрит, хотя Уайтчепел-роуд проходила дальше к югу. Матушка Ласвелл решительно отмахнулась от мысленного образа карты и вообразила эдакую одушевленную планшетку, и далее ее уже влекло чем-то вроде магнитной тяги в ее втором сознании. Она ясно ощущала, что дух Эдварда покинул свое убежище или покидал его совсем недавно.</p>
   <p>Женщина замедлила шаг, теперь руководствуясь в выборе пути более чутьем, нежели глазами. Коммершл-стрит относилась к главным дорожным артериям города, Уэнтуорт же, в противоположность, была узкой и тесной улочкой, да к тому же, если так позволительно выражаться об улицах, создавала впечатление душевнобольной. Мгла на какое-то время раздалась, и в лунном свете Матушка Ласвелл заметила узкий переулок — согласно табличке, Ангельская аллея, — застроенный убогими лачугами для сдачи жилья внаем. Здесь второй и третий этажи выступали над первым, отчего улочка казалась еще более узкой. Мимо прошла не лишенная привлекательности проститутка с пьяным морячком под руку. Парочка исчезла за дверью, которая, очевидно, вела в безымянные меблированные комнаты. Табличка в окне предлагала «двуспальные кровати» за восемь пенсов. От замусоренной мостовой поднимались миазмы от человеческих отходов и прочих нечистот, однако Матушка Ласвелл решительно двинулась дальше по переулку.</p>
   <p>Шагов через десять она наткнулась на группу из четырех босяков, праздно притулившихся в нише здания. У одного из них, зловещего на вид детины с длинными черными волосами и бородой, рука висела на импровизированной перевязи, а у его приятеля, стоящего рядом, было основательно изуродовано лицо. Компания расположилась возле окошка какого-то, по видимости заброшенного, жилища — стекла покрывал невообразимый слой грязи, а некоторые и вовсе были разбиты и кое-как залатаны обрывками бумаги. Но затем Матушка Ласвелл разглядела за стеклом зажженную свечу и изнуренное, бледное лицо слабоумного ребенка, таращащегося на улицу. Из комнаты послышалась ругань, что-то с грохотом ударилось о стенку, потом кто-то закричал, в ответ на что раздался визгливый пьяный хохот. Позади бездумно пялящегося ребенка, словно неприкаянные адские духи, засуетились какие-то люди.</p>
   <p>Матушка Ласвелл вдруг поняла, что омерзительные переулки и аллеи трущоб густо заселены, несмотря на пустые с виду улицы. Она ощутила, как ее сознание, словно удушающий туман, обволакивают тысячи скудоумных, горестных и безысходных душ. Дух местности питался голодом и болезнью, а еще алчностью, цепким замутненным злом. Женщина попыталась отыскать надежду, но нашла совсем немного — как в себе самой, так и в окружающем мраке.</p>
   <p>— Выпьем, матушка? — бросил один из четверки, к вящему веселью своих приятелей, и она торопливо прошла мимо, вцепившись в сумку под накидкой. В здравом уме в такое место ничего ценного не берут — если только, конечно, кто-то целенаправленно не ищет неприятностей.</p>
   <p>Он сказал «матушка»… Женщина украдкой оглянулась на типов. Несомненно, всего лишь совпадение.</p>
   <p>Вдруг виски у нее запульсировали болью, и Матушка Ласвелл поняла, что где-то совсем рядом вновь вышел на свободу призрак Эдварда. Осознала это со всей отчетливостью, как если бы он стоял рядом.</p>
   <p>— Эдвард? — прошептала она, вновь прислушиваясь сознанием, поскольку уши здесь вряд ли помогли бы. Впереди показался заволоченный туманом внутренний двор, и женщину повлекло туда. Там ее взору предстала парящая в клубах водяной дымки освещенная фигура, чьи очертания постепенно обретали все большую четкость, пока призрак Эдварда — а это был, несомненно, он — полностью не сформировался. Благодаря туману трехмерный образ его выглядел очень правдоподобно, прямо вылитый живой мальчик. Эдвард как будто увидел мать — во всяком случае, она была уверена в этом. У Матушки Ласвелл тут же перехватило дыхание, а сердце так защемило от тоски, что чувства едва не оставили ее. С вытянутыми руками она двинулась к нему, пока не окунулась в его свет — не в скудное мерцание свечи, с помощью которой она проецировала призрака, когда владела светильником, но в яркий и почти живой свет. Словно картинки на экране, в сознании женщины замелькали образы — воспоминания о тех временах, когда Эдвард был жив. Вот Мэри Истман, совсем девочка, вот книжки у его кровати, разведенный камин, а вот клочок земли, по которому туда-сюда мелькает его тень, и тень веревки, отходящей вверх от его затылка…</p>
   <p>Матушку Ласвелл захлестнуло волной боли и скорби, она и побрела во тьму. Когда же женщина оглянулась, образ мальчика исчез. Теперь ей открылось, что двор, в котором она оказалась, отделяется от соседнего длинной стеной. А прямо над ней находится освещенная комната — та самая, что она видела в зеркале этим утром, на сеансе Мейбл Морнингстар. Нарбондо так же сидел за столом и смотрел на нее, и перед ним покоился череп Эдварда с погасшими глазницами. Увиденное вновь наполнило Матушку Ласвелл ужасом и страстным желанием — эмоциями обычно несовместимыми, но только не сейчас. Внезапно позади застучали чьи-то шаги, и женщина резко обернулась. Из густой тени слева показался какой-то мужчина в низкой шляпе с круглой тульей, которая придавала ему вид сельского священника.</p>
   <p>— Я послан передать пожелание доктора, мэм, — он снял шляпу и манерно поклонился. Макушка у него оказалась лысой, и теперь, с ниспадающими прядями оставшихся волос, мужчина смахивал на Нерона. — Он зовет вас к себе наверх, мэм, предлагает вам подняться по собственной воле.</p>
   <p>— Вам известно, кто я? — вопросила Матушка Ласвелл, не позволяя незнакомцу запугать себя. Хоть она и оказалась на чужой территории, но тем больше у нее оснований, чтобы проявить решительность. И после общения с призраком Эдварда женщина лишь утвердилась в своем намерении.</p>
   <p>— Нет, мэм, — ответил посланец. — Мне известно лишь, что доктор желает перемолвиться с вами словечком. Я дожидаюсь вас уже целый час, с самых сумерек, и вот вы наконец и появились. Теперь я обязан выполнить свой долг и проводить вас наверх.</p>
   <p>— Что ж, тогда я обязана выполнить свой долг и последовать за вами. Впрочем, позвольте поинтересоваться, вы видели призрака только что?</p>
   <p>— Отчетливо.</p>
   <p>— То был призрак моего сына, — изрекла Матушка Ласвелл. — Что вы об этом думаете?</p>
   <p>— Думать не моя забота, мэм. Этим занимается доктор. Так пойдемте?</p>
   <p>— Только после того, как я узнаю ваше имя.</p>
   <p>— Джордж Киттеринг, мэм, к вашим услугам.</p>
   <p>— Можете называть меня Матушка Ласвелл. Человек наверху, которого вы именуете доктором, некогда называл меня матерью, причем отнюдь не в переносном смысле. Я действительно его мать.</p>
   <p>Джордж кивнул, обдумывая новость, но в итоге решил никак ее не комментировать. Он развернулся и двинулся к арочному проходу, едва проступавшему сквозь туман. Опять заслышав позади приближающиеся шаги, женщина оглянулась и ничуть не удивилась, узнав того самого типа, что предложил ей выпить. За ним топали трое его приятелей — самый здоровый замыкал шествие, возвышаясь над остальными едва ли не на целый фут.</p>
   <p>Тут Матушке Ласвелл стало понятно, что угрозы для нее эти громилы не представляют. Наоборот, четверка, несомненно, терпеливо дожидалась ее появления, чтобы обеспечить безопасный проход по трущобам.</p>
   <p>Ночь, пришло ей на ум, внезапно обрела некую судьбоносность, как если бы предстояло осуществиться чему-то давным-давно предначертанному. Все-таки они с сыном странным образом схожи. Она пришла к нему по своей воле и по необходимости. Он пригласил ее по своей воле, но в чем его нужда? Матушка Ласвелл напомнила себе, что изменить предначертанное в ее силах — если ей достанет на это воли. Как-никак, она свободная женщина и не верит в судьбу.</p>
   <p>Тянущаяся перед ней стена была воздвигнута из камня, за долгие годы от дождя и ветра пошедшего черными пятнами. Далее за ней лежал смежный двор, в котором располагался целый муравейник безоконных лачуг, так называемых сдвоенных апартаментов, как в карточном домике подпирающих друг друга по периметру, бок о бок и одна над другой, и растворяющихся во мраке во всех направлениях. Для обитающих в самой глубине, подумала Матушка Ласвелл, наверняка тьма длится вечно. День и ночь им приходится жечь свечи и лампы, если, конечно, они могут позволить себе такую роскошь. Кое-где сквозь щели пробивался свет. Внутри протекало подобие жизни — в одиночных комнатках ютились целыми семьями. В этом царстве тьмы — эдакой бракованной монетке, выброшенной из располагающегося неподалеку Королевского монетного двора, — завязли многие сотни жизней. Матушка Ласвелл с горечью отвернулась, напомнив себе, что она лишь одинокая старуха в городе с миллионами жителей и что сама загубила собственную семью — по крайней мере, не смогла этого предотвратить. И несмотря на это, судьба обошлась с ней неплохо, лишь наделив ее глубочайшим чувством вины, от которого на этом свете ей ни за что не избавиться.</p>
   <p>Джордж отворил массивную дверь в каменной стене за аркой и кивком пригласил женщину в крохотную прихожую, освещавшуюся шипящей газовой лампой. С тяжелым сердцем и чувством обреченности она принялась подниматься по лестнице. Дверь внизу захлопнулась. Насчитав шестнадцать ступенек по спирали, Матушка Ласвелл оказалась в богато, но безвкусно отделанном коридоре, являвшем собой разительный контраст с нищетой внизу. К ее облегчению, Джордж следом подниматься не стал.</p>
   <p>Еще одна дверь впереди была приоткрыта, и женщина тут же поняла, что она ведет в комнату, выходящую окном во внутренний двор. И снова ей пришло на ум, что сюда ее привел Нарбондо, а не ее собственное желание: громилы в переулке, дожидающийся Джордж, наконец, открытая дверь. Сын-злодей заманивал ее в ловушку, осквернив могилу несчастного Эдварда и зарезав Мэри Истман, и она попалась в западню — буквально через десять секунд сама и вступит в нее. Интересно, подумала Матушка Ласвелл, она сможет уйти, если решит поступить именно так?</p>
   <p>Впрочем, отступать было не в ее духе. Она зашла слишком далеко. Женщина широко распахнула дверь и, отважно шагнув через порог — намеренно игнорируя Нарбондо, который сидел в кресле и не сводил с нее внимательного взгляда, — обежала глазами помещение: окно, ящики с книгами, груды бумаг, жалкая меблировка, голые стены. Похоже, обиталище было временным, и книги и бумаги намеренно не вытаскивали из ящиков, в которых доставили сюда, дабы в любой момент вынести обратно. В боковой стене оказалось частично прикрытое занавесками второе огромное окно с такой ветхой рамой, что, казалось, ткни ее пальцем, и стекло выпадет — внутрь или наружу. Рядом с ним располагалась дверь, запертая на засов, роль которого исполнял деревянный брусок. Окно выходило на лачуги в другом внутреннем дворе, и в подернутом дымкой лунном свете Матушка Ласвелл разглядела доски узкого деревянного навесного мостика, уходящего над крышами куда-то вдаль.</p>
   <p>В задней части комнаты, в которой она оказалась, имелась распахнутая дверь, которая вела в мастерскую: виднелась часть длинного верстака, заваленного инструментами и приборами, о назначении которых Матушке Ласвелл приходилось лишь догадываться, и несло химической вонью. Еще там стояли ящики, пол вокруг них усеивала упаковочная стружка. В глубине помещения послышались шаги, и в дверях на мгновение показался какой-то мужчина, который окинул женщину пристальным взглядом. У нее создалось впечатление, что на нем надет парик и что его длинные бакенбарды тоже накладные.</p>
   <p>На столе перед ее единственным живым сыном стояли две тарелки, наполненные костями с остатками мяса, картофелем и застывшей подливой. Теперь Матушка Ласвелл принялась разглядывать Нарбондо в упор, призвав всю свою беспристрастную объективность и отбросив всяческие сантименты. В сидевшем перед ней мужчине осталось очень мало от того мальчика, что все еще жил в ее памяти, — злоба и пороки почти до неузнаваемости исказили когда-то дорогой ее сердцу образ. Нарбондо являл собой осязаемое, реальное, воплощенное зло; он источал некую отвратительную сущность, которую Матушка Ласвелл могла учуять.</p>
   <p>Женщина снова посмотрела на стол. Две тарелки? Возможно, вторая для мужчины в дальней комнате?</p>
   <p>— Для моего маленького гостя, — пояснил Нарбондо, словно прочитав ее мысли. — Я вас познакомлю. Эдвард! — резко выкрикнул он.</p>
   <p>Имя словно ударило ее электрическим зарядом. Из другой комнаты появился маленький мальчик лет четырех-пяти, одетый в ночную рубашку и черную фуфайку. Он остановился на пороге, не решаясь подойти ближе. Малыш явно был подавлен, хотя Матушке Ласвелл показалось, что в его взгляде мелькнуло нечто сродни надежде, когда он посмотрел на нее. Его подтолкнули сзади — женщина успела разглядеть рукав черного сюртука, возможно бархатного, — и Эдвард неуверенно подошел к столу.</p>
   <p>— Это моя любимая матушка, — сообщил Нарбондо мальчику. — Она из Айлсфорда, твоя соседка. Поздоровайся с ней, Эдвард.</p>
   <p>— Добрый вечер, — произнес малыш. Пару секунд он не сводил с женщины пристального взгляда, а затем резко развернулся и убежал обратно в комнату.</p>
   <p>— Я даже обрадовался, когда узнал его имя, — сообщил Нарбондо. — Не то чтобы Эдвард такое уж редкое имя, но все равно совпадение удачное. Вы наверняка согласитесь со мной. Лично я сразу же подумал, что наш Эдвард возвращается.</p>
   <p>Какое-то время Матушка Ласвелл молча взирала на Нарбондо, словно одурманенная тем фактом, что мальчонка вообще оказался здесь. Его присутствие все меняло, и она внезапно приняла решение — точнее, поменяла его.</p>
   <p>— Что я думаю, вас не касается, — промолвила она. — Я заберу мальчика с собой, когда буду уходить. Не позволю вам оставить его у себя, если в этом состоит ваш замысел.</p>
   <p>— Отнюдь не в этом, матушка. Оставлять мне его совершенно незачем. Глупый мальчишка! Все время молчит, читает с трудом, не в состоянии сам себя занять. Умеет только есть, но этим может похвастаться даже муха или мышь, так что не вижу здесь какого-либо достоинства.</p>
   <p>— А почему он мой сосед? Чей это ребенок?</p>
   <p>— Сын профессора Лэнгдона Сент-Ива и его жены Элис, недавно перебравшихся в Айлсфорд, в поместье старой Уолтон. Оба мои давнишние бесценные друзья, так что я позволил себе смелость позаимствовать у них сыночка. Насколько мне известно, профессор наносил визит к вам в дом — некогда бывший моим, кстати, — как раз перед тем, как я забрал этого мелкого мерзавца. Утром, несомненно, он осознал свою потерю. Как бы я хотел увидеть его в тот момент. Нет ничего занятнее лица человека, получившего ужасную весть. Таковая навсегда накладывает на него отпечаток. Эх, — оскалился вдруг горбун во весь рот, — как же это все-таки поразительно! Вы отдаете себе отчет, матушка, что мы сейчас с вами разговариваем впервые за… Сколько лет-то прошло?</p>
   <p>Матушка Ласвелл не ответила. Она положила зонтик на стол и, достав из-под накидки сумку, спокойно открыла ее и вынула пистолет. Оружие когда-то принадлежало ее мужу и было довольно старым, однако она не забывала его чистить и смазывать, чтобы не заржавел ствол, и даже стреляла из него пару раз, когда на ферме обосновался Билл. Тогда ей удалось попасть с пяти шагов в большой подсолнух, устроив настоящий взрыв из семечек и лепестков.</p>
   <p>— Боже мой, кремневый! — изрек Нарбондо с притворным восхищением. — Какая изящная филигрань! Полагаю, с запалом и заряжен? Если зрение не подводит меня, курок уже наполовину взведен. Превосходно. Впрочем, ночь сегодня выдалась туманная, как вы, несомненно, сами могли заметить, когда мой дражайший братец — ваш Эдвард — удостоил публику пусть и недолгим, но весьма эффектным выходом. С вашей стороны было мудро предохранить оружие от влаги. Видите ли, сырой порох не поможет, как отчаянно вам бы ни хотелось пристрелить своего единственного живого сына.</p>
   <p>Женщина опять промолчала, сохраняя спокойствие и полностью сосредоточившись на предстоящем деле. Этот человек совершил множество преступлений, убил Эдварда и Мэри Истман, напоминала она себе. Несомненно, бедного мальчика в другой комнате ожидает та же участь: он погибнет, и из его черепа этот подонок сделает игрушку! Одному богу известно, сколько людей пали жертвами изверга-доктора. Матушка Ласвелл почувствовала, что рука у нее дрожит, и что внезапно потяжелевший пистолет сам по себе опускается. Она крепче сжала рукоятку и снова подняла оружие.</p>
   <p>— А вам известно, что однажды я оплакивал утрату вашей любви? — вновь заговорил Нарбондо.</p>
   <p>Она уставилась на него в замешательстве.</p>
   <p>— А я помню это с величайшей ясностью. Эдварду в тот день как раз исполнилось три года, и он уже хоть сколько-то походил на человеческое создание, а не на вопящего зверька. Тогда-то я и ощутил, что ваше сердце обратилось к нему, оставив меня ни с чем.</p>
   <p>— Тебе это показалось, Кларенс, — произнесла Матушка Ласвелл, специально обратившись к нему по имени, данному при крещении. Если она и надеялась на какую-либо реакцию, то из очевидной последовала лишь усмешка, как на докучливый спектакль. Женщина упрямо продолжала: — То был плод твоего воображения. Ты отказываешься видеть свет, лишь тьму, которая доставляет тебе удовольствие. Просто ты предпочитаешь тьму. Возможно, всегда и предпочитал.</p>
   <p>— Подобное слышать неприятно, матушка, особенно от вас. Я выражаю искреннее возмущение.</p>
   <p>— Чушь. Я вижу по твоему лицу, что тебя это забавляет. Ты знаешь, что я говорю правду, вот только тебе все равно. И ты прекрасно знал, чем для меня обернется смерть Эдварда — именно поэтому-то ты и совершил это преступление. Мэри рассказывала мне, что ты плясал вокруг дерева как безумный, захлебываясь от восторга. Ей было нелегко говорить об этом.</p>
   <p>— Ей было нелегко говорить о чем угодно с кем угодно. Наверно, что-то ее здорово напугало, — Нарбондо ухмыльнулся прямо ей в глаза.</p>
   <p>Матушка Ласвелл навела пистолет прямо ему в лицо. Рука у нее дрожала так сильно, что ей пришлось поддержать ее другой. Увы, она ошиблась. Все-таки она могла разглядеть в нем кое-что от мальчика, бывшего ее первым сыном, — форму лица, тонкие прямые волосы, очевидный ум во взгляде — дар, что он расточил на нечестие. Женщина представила себе подсолнух, разлетающийся на куски…</p>
   <p>— Возвращайтесь в Айлсфорд, — снова заговорил Нарбондо. Ухмылку с его лица как рукой сняло. — Мне надо работать. Я оказываю вам милость. Можете беспрепятственно покинуть эту комнату, пускай даже и угрожаете мне пистолетом. Впрочем, предупреждаю: лучше поторопитесь. Аудиенция закончена. Убирайтесь, будьте так любезны.</p>
   <p>— Господь свидетель, я пришла сюда покончить с тобой, — произнесла Матушка Ласвелл. — Но я сделаю, как ты просишь, при условии, что заберу мальчика с собой.</p>
   <p>— Забрать мальчика? Ах, да забирайте, ежели вам так хочется. Я сделаю вам то же предложение, что и его отцу не далее как минувшим вечером. Можете выкупить маленького Эдди за сумму в пятьдесят тысяч фунтов. При сем благоприятном исходе он целиком и полностью ваш. А потом можете поторговаться с семьей мальчика — вдруг получится подзаработать. Нет? Я так и знал. Вы не покончите ни с чем на свете, матушка, и уж точно не с помощью пистолета. Убийство не для вас. Для такого дела нужна рука покрепче…</p>
   <p>— Прости, — прошептала женщина, обращаясь к Богу и себе самой, взвела курок до конца и нажала на спусковой крючок. Дуло плюнуло искрами, и еще больше посыпалось их из запального отверстия. Звук выстрела в помещении оказался неожиданно оглушительным. Сквозь искры и дым Матушка Ласвелл разглядела, как Нарбондо бросился со стула на пол в то же самое мгновение, когда окно взорвалось наружу градом осколков и щепок. Она промахнулась. И теперь стояла с раскрытым ртом, совершенно ошеломленная, даже и не помышляя о перезарядке пистолета — времени на это у нее все равно не было, хотя в сумке и лежал мешочек с порохом.</p>
   <p>Вдруг женщина осознала, что двор наполнился шумом и криками, как будто там вспыхнула драка. Затем снизу донесся пистолетный выстрел, вслед еще один. Нарбондо уже поднимался с пола, оглядываясь на открытую дверь. Матушка Ласвелл вспомнила об Эдди — вне всяких сомнений, сейчас сжимающемся от страха в соседней комнате, — однако не успела она и шага сделать в том направлении, как кто-то — только и можно было разглядеть что размытое пятно — влетел в разбитое вдребезги окно и с кувырком приземлился, ударив по ножке стола, которая тут же подломилась, и посуда с грохотом посыпалась на пол. Незваный гость мгновенно вскочил на ноги и бросился во вторую комнату, громко крича: «Эдди!» Оттуда раздался грохот — снова пистолетный выстрел? — а потом еще один.</p>
   <p>Толком не оправившись от потрясения, Матушка Ласвелл что есть мочи швырнула свой уже бесполезный пистолет в лицо Нарбондо, угодив ему в бровь. Доктор замер, словно натолкнувшись на невидимую стену, чем женщина воспользовалась, опрокинув покосившийся стол — ножкой пришлось Нарбондо по лбу. И злодей повалился ничком на пол. Тут Матушка Ласвелл увидела среди валяющихся тарелок череп Эдварда и выбранила себя за опрометчивость. Тем не менее пока ей было не до него. Она схватила стул и подняла его над головой, намереваясь обрушить увесистый предмет меблировки на Нарбондо, однако в этот миг в комнату ворвался Джордж с дубинкой. Лицо у него было окровавлено, рубаха на груди порвана, а шляпа исчезла. И женщина запустила стулом в него, правда, разбойник успел увернуться, подставив предплечье.</p>
   <p>Меж тем из комнаты выбежал вторгшийся мгновением ранее акробат — несомненно, мальчик, чье лицо было скрыто потрепанной летной маской. Он тащил за руку Эдди. Ребят преследовал давешний мужчина в парике — он попытался ухватиться за фуфайку маленького заложника, однако не дотянулся и, прикрываясь рукой, торопливо скрылся в комнате, словно стеснялся попадаться кому-либо на глаза.</p>
   <p>Через прорези в маске мальчик глянул на Джорджа и метнулся к запертой двери, попутно швырнув что-то на пол. Раздался оглушительный хлопок, и разбойник машинально пригнулся. Матушка Ласвелл тут же бросилась с раскинутыми руками на него, и вместе они завалились на Нарбондо. В бок женщине впился угол стола, отозвавшись острой болью в ребрах. Джордж принялся выбираться, одновременно пытаясь дотянуться до выпавшей дубинки. А юный акробат, выдернув брусок, распахнул дверь, вместе с Эдди выбежал на площадку и мгновенно скрылся в тумане. Все это произошло буквально за считанные секунды.</p>
   <p>Матушка Ласвелл успела выхватить дубинку прямо из пальцев Джорджа, встала на колени и обрушила на двух мужчин град ударов. Пружинящая ручка дубинки плохо сидела в руке, дергалась, словно живая, однако Джордж и Нарбондо закряхтели от боли и, прикрываясь руками, кое-как поползли от нее прочь. Не прекращая избиения, женщина поднялась и шагнула в сторону от стола и клубка рук и ног поверженных негодяев.</p>
   <p>Она попыталась схватить череп Эдварда, однако он выскользнул у нее из руки и отлетел к стене, потеряв, к ее ужасу, по дороге два зуба. Тут кто-то вцепился ей в лодыжку — то оказался Нарбондо, в бессильной ярости призывавший на помощь своих громил. Матушка Ласвелл без труда вырвалась и вновь устремилась к черепу, однако ее опередил Джордж. Она успела подобрать один зуб, схватила зонтик и из последних сил кинулась к остававшейся открытой двери, намереваясь скрыться в безопасности мрака ночи, на счастье оказавшейся еще и туманной.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXI</p>
    <p>АНГЕЛЬСКАЯ АЛЛЕЯ</p>
   </title>
   <p>Туман оказался сущим даром небес, хотя порой его и раздувало ветром. Сент-Ив и Хасбро шли по Уэнтуорт-стрит, в прошлом году превратившейся в еврейское гетто — мир внутри мира, коим являлся Лондон. Мужчины поглядывали на палатки и витрины магазинов, словно праздно прогуливаясь, но шага при этом не сбавляли. Впрочем, вряд ли за ними следили, и в сгустившемся тумане они прибавили ходу, намереваясь достичь северного конца Ангельской аллеи в тот же самый момент, когда на южном окажутся их товарищи, сейчас двигающиеся по Уайтчепел-роуд.</p>
   <p>Лэнгдон не переставал обдумывать предстоящее мероприятие, однако так и не смог определиться с методом действий. Робость точно ничего не принесет, с другой же стороны, существовала опасность, что дерзкий удар будет стоить Эдди жизни. Все-таки Нарбондо отличался не только алчностью, но и нечеловеческим хладнокровием. И на внезапное нападение он, скорее всего, отреагирует бегством. Прихватит с собой мальчика, да и исчезнет в трущобах. Дело еще осложнялось и пресловутыми вратами в ад, о которых тревожилась Матушка Ласвелл, — либо Нарбондо воздержится от каких-либо действий, либо озвереет еще больше. Однако на предстоящем приключении данное обстоятельство может и не сказаться — в этих мистических тонкостях Сент-Ив все равно не разбирался. «Тем не менее, — решительно сказал он себе, — волков бояться — в лес не ходить». Затем перед ним предстал образ Эдди, и немудреная банальность пословицы сразу показалась ему какой-то постыдной.</p>
   <p>Он сверился с карманными часами, точным швейцарским хронометром, идентичным экземпляром которого обладал и Джек Оулсби. Они оказались на северном конце улочки немногим ранее оговоренного. Здесь мир более-менее цивилизованного поведения сменяла разгульная преступность трущоб. Оба мужчины, не сговариваясь, потянулись к оружию, которое пока дожидалось своего часа во внутренних карманах. Каждому встречному должно быть понятно, что человек с рукой за пазухой не задумываясь вытащит револьвер или нож и пустит его в ход, если ему начнут докучать. Сент-Ив, однако, от всей души надеялся, что до этого не дойдет, пока он не отыщет логово Нарбондо и не пробьется в него.</p>
   <p>Впереди послышались лай, визг и громкие голоса: какие-то подонки устроили собачьи бои или забавлялись травлей. Лэнгдон вспомнил слова Слокама о псах, не боящихся пистолета, и обратил внимание на то, что кругом полным-полно собачьих будок. В одной показался и принялся биться о железные прутья разъяренный мастиф, явственно мечтающий выразить свое недовольство появлением прохожих более контактным образом. Когда Сент-Ив и Хасбро оказались неподалеку от огороженной площадки, шум возле нее почти стих — по крайней мере, никто больше не выкрикивал ставки и не подбадривал своих питомцев. Но и угрожать незваным гостям местные не стали — в основном просто поглядывали с любопытством, хотя некоторые даже поднимали кепки и подмигивали. Вся эта сцена выглядела какой-то неестественной.</p>
   <p>Сент-Ив и Хасбро остановились у входа во внутренний двор в густой тени. Туман, разгоняемый ветерком со стороны Уайтчепел-роуд, начал редеть. Позади вновь завопили. А вот открытое пространство перед ними странным образом пустовало, лишь несколько теней маячило возле каменной арки — несомненно, той самой, что разделяла двор ровно пополам, как описывал Слокам. Лэнгдон, расслышав шепот людей во дворе, заключил, что им достаточно присмотреться повнимательнее, чтобы гарантированно обнаружить его и Хасбро. Тем не менее приходилось выжидать, пытаясь слиться с влажной кирпичной стенкой, пока не появятся Джек, Табби и Дойл.</p>
   <p>— Что-то не так, — прошептал Сент-Ив. — Нас не попытались ни убить, ни ограбить.</p>
   <p>— Может, они думают, будто у нас дела с Нарбондо, поэтому-то ничего и не предпринимают, — отозвался Хасбро. — Они, наверное, телеграфировали о нашем прибытии, когда они смолкли там, у площадки.</p>
   <p>Над двором на третьем этаже возвышалась шаткая деревянная конструкция со скатной крышей и широким многостворчатым окном, сооруженная непосредственно над стеной с аркой — точнее, над множеством стен, как теперь понял Лэнгдон, поскольку в каменную кладку были встроены двери, возможно, ведущие на лестницы и во внутренние переходы. Надстройка эта в прошлом веке вполне могла служить пабом. В свете масляных ламп в помещении Лэнгдон увидел напряженную спину крупной женщины, которая смотрела на кого-то. И хотя лица ее не было видно, шарф кричащей расцветки и рыжие волосы однозначно указывали на личность этой особы.</p>
   <p>— Помоги нам господь, там Матушка Ласвелл, — прошептал Сент-Ив. — Вон, в окне.</p>
   <p>— Вот как? — удивился Хасбро. — Наша соседка с фермы «Грядущее»?</p>
   <p>— Собственной персоной. Бьюсь об заклад, беседует с сыном.</p>
   <p>Лэнгдон отказался ей помочь, и вот результат: наверняка она в одиночку явилась в Лондон, чтобы убить Нарбондо. А ведь Билл Кракен предупреждал его буквально прошлым вечером, хотя Сент-Иву казалось, что это произошло неделю назад. К собственному удивлению, он ощутил нечто сродни облегчению. Если Матушка Ласвелл пристрелит Нарбондо, проблема разрешится сама собой.</p>
   <p>Внезапно женщину стало слышно снизу — она повысила голос почти до крика. Один из торчавших во дворе людей вышел на открытое пространство — это оказался вездесущий Джордж — и посмотрел на окно. Какое-то время он наблюдал, а затем вернулся на прежнее место, предоставив разбираться с гостьей хозяину — как и Сент-Ив, во всяком случае пока. Однако едва Лэнгдон принял это разумное решение, как Джордж заорал: «Берегись!» И было чего: из туманной мглы в соседний двор вдруг выскочили Табби Фробишер, Джек Оулсби и Артур Дойл. Их стремительность явственно обозначала их намерения, равно как и то обстоятельство, что Табби держал свою терновую дубинку на весу и уже заносил ее над головой для нанесения удара. Лэнгдон по-прежнему выжидал, отсчитывая секунды и наблюдая за дверью под аркой. Несомненно, вела она наверх и вряд ли была заперта, раз уж ее стерегли головорезы Нарбондо.</p>
   <p>Их было четверо, и теперь они бросились в разные стороны, на ходу вытаскивая оружие. Один извлек зловещего вида кинжал с длинным клинком, другой — Джордж — достал из-под сюртука дубинку. Здоровяк пиратского вида с Дороги пилигримов тоже оказался здесь — слава богу, с рукой на перевязи. Впрочем, Сент-Иву пришлось перекрыть поток своих благодарностей Всевышнему, стоило гиганту вскинуть длинноствольный пистолет и прицелиться точно в Табби, не далее как ярдах в пяти несущегося прямо навстречу собственному року. Лэнгдон предостерегающе закричал, вместе с Хасбро бросаясь вперед. Здоровяк полуобернулся на их топот, и Табби, воспользовавшись этим, немедленно запустил дубинку на манер копья. Свинцовый набалдашник с убийственной точностью ударил гиганта в висок, и головорез тут же рухнул, а его пистолет заскользил по брусчатке в сторону. Сент-Ив тем временем наискось саданул Джорджа тростью по темени. Тот резко обернулся, одновременно довольно неуклюже нанося встречный удар дубинкой; Лэнгдон тростью же успел блокировать оружие противника, а чуть позже, морщась от боли в плече и поражаясь изрядному весу дубинки, нырнул под руку Джорджу и дернул его за сюртук на себя. Пуговицы разлетелись по брусчатке, а лысый головорез, стирая со лба кровь, рванулся вперед. Сент-Ив врезал Джорджу по предплечью. Тот крякнул от боли и, не выпуская дубинки, бросился к двери под аркой, распахнул ее и тут же захлопнул за собой. Через мгновение, однако, она по инерции снова отворилась, явив за собой ступеньки.</p>
   <p>Лэнгдон бросился было за ним, как вдруг топот нескольких пар ног возвестил, что расклад сил изменился. Во внутренний двор вбежали еще четверо, все, как один, верзилы, вооруженные короткими дубинками и определенно не испытывающие страха перед потасовкой. Сент-Ив с размаху ударил тростью одного из них по ногам, и тот, кубарем полетев вперед, распластался на брусчатке, однако через мгновенье Лэнгдон и сам упал на колени с раскалывающимся от боли черепом. Попытавшись встать, он оглянулся и увидел, что с оглушившим его головорезом схватился Джек. Перед глазами у Сент-Ива все плыло, и он так и оставался стоять на четвереньках, тупо наблюдая, как Дойл выбивает кинжал из руки еще одного противника. Очевидно, врач при этом порезался, поскольку ладонь у него немедленно обагрилась кровью, что, впрочем, не помешало ему в танцующей манере нанести громиле удары по лицу и животу. Тот попытался увернуться от боксерской атаки, однако врач сделал выпад и яростно вдарил ему по пояснице над почкой. Негодяй завопил от боли и рухнул на колени, и его тут же окончательно уложил рукояткой пистолета Хасбро. Меж тем удар дубинки одного из вновь напавших свалил и Джека.</p>
   <p>Вдруг Сент-Ив услышал приглушенный пистолетный выстрел — где-то в отдалении, возможно, в комнате наверху. Мгновение спустя на брусчатку соседнего двора обрушился град стеклянных осколков и щепок. Лэнгдон с усилием поднялся на ноги и заковылял к двери, переступив через ноги поверженного гиганта, чья рука вдруг метнулась подобно змее и ухватила его за лодыжку. Сент-Ив грохнулся на колени, но не мешкая извернулся и ткнул противника в лицо тростью. В этот момент снова поднялся Джек, и пускай держался он на ногах не совсем твердо, но свайку по-прежнему не выпускал, коей и не преминул ударить волосатого гиганта.</p>
   <p>Хватка на ноге Лэнгдона разом ослабла, однако перед дверью его поджидал другой наймит Нарбондо. Тут прогремел выстрел, и головорез упал. Сент-Ив оглянулся: Хасбро уже наводил все еще дымящийся пистолет на одного из двух громил, атаковавших припертого к стене Табби. Для своих габаритов двигался Фробишер весьма проворно, стойко выжидая момент для нанесения удара дубинкой. Оружие Хасбро плюнуло огнем, и один из нападавших на Табби рухнул на брусчатку. И расклад сил в очередной раз изменился, когда Фробишер, подобно джаггернаутовой колеснице, устремился вперед, сделал ложный выпад дубинкой и свалил оставшегося противника сокрушительным ударом головой.</p>
   <p>Сент-Ив подергал ручку двери, однако замок оказался уже заперт. Тогда он попытался выбить дверь плечом, хоть ему и мешало тело одного из подстреленных головорезов, распростершееся прямо перед входом. Тогда Лэнгдон чуть отошел назад, достал револьвер и выстрелил через массивные дубовые доски в замок на другой стороне двери. Однако она все равно не поддавалась, очевидно, еще и запертая изнутри на засов. Нужно отыскать другой вход, мелькнуло у него в голове.</p>
   <p>И в этот момент его опять огрели сзади. Под аккомпанемент очередного выстрела он повалился на землю, щекой прямо в грязную лужу. И хотя сознания Сент-Ив не потерял, он был основательно дезориентирован и только и мог, что горевать о своей неудаче прорыва и ее возможных последствиях.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXII</p>
    <p>«ЧЕЛОВЕК ПРЕДПОЛАГАЕТ, А БОГ РАСПОЛАГАЕТ»</p>
   </title>
   <p>Впереди на мосту Матушка Ласвелл увидела мальчишку в маске, и продвигался он довольно быстро, несмотря на обузу в виде малыша. Переход под ногами раскачивался и сотрясался, да и былым проворством женщина похвастаться не могла, и потому очень боялась, что через мгновение ребята окончательно растворятся в тумане.</p>
   <p>Потерять их из виду ей ужасно не хотелось, однако она совсем обессилела, дышала с трудом и чувствовала себя древней разбитой старухой, да к тому же, судя по боли в боку, у нее треснули ребра.</p>
   <p>В какой-то момент Матушка Ласвелл осознала, что по-прежнему сжимает дубинку. Определенно, избиение людей подобной штукой занятие не по ее части. Запястье у нее ныло — по-видимому, она ухитрилась растянуть его в процессе нанесения ударов. Но выбросить оружие женщина не решилась — кто его знает, с чем еще придется столкнуться, пока все не закончится. Дети впереди остановились. Парнишка в летной маске, кажется, изучал близлежащую крышу, держась обеими руками за канат, служивший своего рода поручнем. Он подпрыгнул на носках, примериваясь к расстоянию между мостиком и кровлей. Матушка видела, как он влетел в окно, и не сомневалась, что отваги ему не занимать.</p>
   <p>Мостик меж тем начал раскачиваться, как палуба корабля в бурю, и старающуюся удержаться на ходящих ходуном досках Матушку Ласвелл вовсе замутило. Она оглянулась. Так и есть, за ними в погоню пустился Джордж. Впереди уже виднелся конец перехода — женщина различила дверь, которая оказалась распахнутой. Вдруг и из нее появились два человека и выступили им навстречу — медленно, но непреклонно, стараясь приноровиться к качке. По мере продвижения головорезов с обеих сторон мост все более прогибался под их весом. Всего через несколько секунд ее и мальчиков зажмут в тиски. Матушка Ласвелл вновь зашагала вперед, окликая паренька, который взял Эдди на руки. Похоже, юный акробат намеревался перебросить малыша на крышу ближайшего здания. А двор внизу выстлан брусчаткой: падение непременно убьет Эдди.</p>
   <p>— Нет, не смей! — закричала Матушка Ласвелл. — Оставь его. Я сделаю для него все, что смогу. — Она доковыляла до мальчиков и положила руку на плечо Эдди. — Ты не поможешь делу, если убьешь его.</p>
   <p>Парнишка понял, что она права.</p>
   <p>— Я найду вас! — прозвучал его приглушенный летной маской голос. Он передал Эдди женщине в руки и на краткий миг всмотрелся ей в лицо, словно пытаясь хорошенько его запомнить. Затем юный акробат бросил последний взгляд на двух типов, оказавшихся и трех-четырех шагах от них, вскочил на туго натянутый канат, дважды качнулся на ногах и резко выпрыгнул вверх и вперед — от толчка мост закачался, словно гамак, Матушка Ласвелл упала на колени, одной рукой удерживая Эдди, а другой цепляясь за доски. А парнишка, оказавшийся на крыше соседнего здания, чуть проскользив по кровле, уцепился за металлическую вытяжную трубу, восстановил равновесие, перелез через конек и скрылся с глаз.</p>
   <p>Злодеи обступили Матушку Ласвелл, уже явно никуда не спеша. Мост потихоньку успокоился. Изловить того удивительного парнишку в летной маске головорезы Нарбондо не смогут, теперь он в безопасности — по крайней мере, на время, размышляла женщина. У нее появился в Лондоне союзник, а это чего-то да стоило. Но вот Эдди, увы, угрожала опасность, равно как и ей — хотя собственная судьба в настоящее время ее практически не заботила. Джордж поклонился женщине с каменным лицом. Матушка Ласвелл небрежно швырнула его дубинку в сторону крыши.</p>
   <p>— Придется поторопиться, матушка, — произнес Джордж. Кровь на его физиономии засохла, один глаз почернел. — Тут от души постреляли, и кто его знает, чем все обернется, коли будем засиживаться. Вниз через проход, парни, здесь нам больше делать нечего.</p>
   <p>Два его молчаливых сообщника — один, довольно привлекательный, мог бы даже выступать на сцене, если бы лицо его не было столь ужасающе изувечено, — развернулись и двинулись к распахнутой двери ярдах в пятнадцати впереди. Второй тип из-за маленькой головы смахивал на грушу, да и вменяемость его вызывала определенные сомнения.</p>
   <p>Матушка Ласвелл обернулась и взглянула на постройку над аркой, но лампы в ней уже погасли, за исключением одной. За разбитым окном маячили два каких-то человека, судя по всему, с ящиками в руках. С востока задул ночной ветер, и туман рассеялся, а на небе вокруг бледной луны замерцали звезды. Ведя перед собой Эдди, женщина подумала было закричать во всю мощь легких — на случай, если опасения Джорджа окажутся оправданными, она сможет привлечь внимание полиции. Вот только с виду доброжелательный тип, вне всяких сомнений, заставит ее умолкнуть навсегда, а ей нужно позаботиться об Эдди, не говоря уж обо всем остальном. От живой и невредимой толку от нее будет куда больше.</p>
   <p>Процессия достигла спиральной лестницы, освещенной безбожно коптящей масляной лампой. Спуск оказался хоть и надежным по сравнению с прыгающими досками, но таким узким, что Матушка Ласвелл чуть ли не терлась плечами о стены, а Эдди шел перед ней, хотя и не отпуская ее руку. Наконец они выбрались во внутренний двор, вновь наполненный людьми, по окончании побоища высыпавшими из своих убогих жилищ.</p>
   <p>К ним подошел расфуфыренный коротышка с крысиными чертами лица, наклонился и потрепал Эдди по подбородку.</p>
   <p>— А кто это у нас тут? — засюсюкал он, приторно улыбаясь. Мальчик попятился и прижался к Матушке Ласвелл.</p>
   <p>— Проваливай, Коржик, — бросил ему Джордж. — Ты, как обычно, соизволил явиться, когда праздник закончился.</p>
   <p>— Или только начался, — отозвался Коржик, уставившись на Эдди. Потом высунул язык, достал им до кончика собственного носа и подмигнул. — А что касается твоих укоров, утром мне предстоит работенка. Так что, пока вы тут шумели, я возился с аппаратом.</p>
   <p>— Да чтоб тебя разорвало ко всем чертям вместе с твоим аппаратом! Ты прячешься за спиной доктора, висельник, но кара тебя настигнет, помяни мое слово! — после сей отповеди Джордж обратился к Матушке Ласвелл: — Теперь мальчонку я беру на себя. Эта улица ведет на Уайтчепел-роуд, мэм. Вам лучше прямо сейчас и двинуть, пока еще стоит ночь. Фред и Кокер проводят вас по трущобам. Потом возьмите южнее к реке и Тауэрскому мосту. Может, на Айлсфорд есть поздний поезд. Доктор дал нам понять, чтобы мы привели мальчика, но про вас, мэм, он ничего не сказал. Так что вам лучше убраться подобру-поздорову, пока он не вспомнил и про вас. Здесь вы точно ничего не сможете поделать. Ради собственного блага отправляйтесь домой, а о будущем пускай уж позаботится судьба.</p>
   <p>— Дитя невинно, — произнесла Матушка Ласвелл, впившись в физиономию Джорджа суровым взглядом. — И я возлагаю на вас ответственность печься о его безопасности, ради спасения собственной души. И не судьба позаботится о вашем будущем, а вы сами, сэр. Как и все мы, если хотим уберечься от адского пламени. Я не верю, что вам доставляет удовольствие лицезреть детские страдания. Я вижу это по вашему лицу, хотя не могу сказать того же о вашем товарище, — она кивнула на коротышку, по-прежнему с вожделением таращившегося на Эдди. — Он мразь, — продолжила женщина, — но вы лучше, нежели считаете себя. Подумайте об этом.</p>
   <p>— Он мне не товарищ, мэм. Но вам лучше уйти. Здесь вы ничего не измените.</p>
   <p>Как ни странно, лысый головорез выдержал взгляд Матушки, и теперь она задумалась, возымеют ли ее слова какое-либо действие. Затем женщина резко развернулась и быстро зашагала прочь, преследуемая по пятам Фредом и Кокером. Эдди заплакал, но обстоятельства вынуждали Матушку идти не оглядываясь. Она поклялась себе, что вернется за малышом, хотя пока понятия не имела, как это осуществить.</p>
   <p>Некоторое время спустя перед ней во всю ширь раздалась Уайтчепел-роуд, и Матушка Ласвелл двинулась на юг, как и советовал Джордж. Пересекая Коммершл-стрит, она оглянулась. Фред и Кокер исчезли, и она осталась одна, однако отнюдь не влекомая волей волн. Поздний поезд на Айлсфорд в ее планах не значился абсолютно. Три часа назад она оставила Мейбл одну-одинешеньку и теперь намеревалась проведать ее. К тому же ей требовалась помощь подруги, хотя, вполне может статься, Мейбл и не обрадуется ее возвращению, учитывая ту беду, что Матушка Ласвелл на нее навлекла.</p>
   <p>Однако не сделала она и двадцати шагов, как увидела на противоположной стороне улицы направляющегося ей навстречу мужчину, черты лица которого ясно различались в свете газового фонаря. Матушка Ласвелл мгновенно узнала его — этот тип с накладными бакенбардами, в парике и черном сюртуке скрывался в мастерской Нарбондо. Теперь он шел уверенно и смотрел прямо перед собой, как человек, задержавшийся в гостях за серьезной беседой и мечтающий поскорее добраться домой, при этом не привлекая к себе особого внимания.</p>
   <p>Женщина еще раз скользнула взглядом по приятелю Нарбондо и внезапно вспомнила, что уже неоднократно видела его: незадолго до смерти Эдварда этот человек несколько раз навещал ее мужа в «Грядущем». Да-да, с той поры прошло немало лет, и маскировка была неплоха, но старый любитель вивисекции остался самим собой. И теперь у него появились тайные делишки с Нарбондо! После событий в резиденции доктора этот тип, несомненно, знал, кто она такая — а может, тоже вспомнил давно минувшие дни? Но заметил ли он ее сейчас? А если и заметил — как раз этой дорогой нужно идти на вокзал. «Взялся за гуж…» — подумала Матушка Ласвелл и, дождавшись, пока ее старый знакомый свернет за угол, пересекла улицу и зашагала за ним следом.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>Наконец-то Мейбл Морнингстар снова ощутила себя почти полноценным человеческим существом. Проснулась она голодной — головная боль совершенно прошла — и спустилась в таверну, где с аппетитом съела миску перлового супа и пару добрых ломтей хлеба с сыром, прекрасно восстановивших ее силы.</p>
   <p>За ужином ум и сердце Мейбл были обращены к подруге: она размышляла о печальном положении, в которое та попала, терзаемая противоречивыми чувствами да тем вихрем, в который ей самой пришлось окунуться. Мейбл так и не пришло в голову, чем она могла бы помочь. Она и вправду едва ли понимала мотивы и намерения Харриет Ласвелл. Редко когда ей доводилось ощущать сознание, столь ужасающе в себе неуверенное и в то же время полное решимости действовать.</p>
   <p>Было уже поздно, когда Мейбл вернулась домой, прихватив из таверны недоеденный хлеб и сыр на завтрак. Проспав большую часть суток, снова ложиться в постель она не собиралась, а решила побаловать себя всецело заслуженным глотком французского коньяка. С бокалом предсказательница уселась в кресло для чтения, занимавшее самый освещенный угол комнаты. На столике рядом лежал томик «Нортенгерского аббатства», не самого любимого ею, однако определенно достойного прочтения романа мисс Остин. Впрочем, взявшись за книгу, Мейбл так и не смогла сосредоточиться на тексте.</p>
   <p>Тогда она вновь принялась изучать испорченную настольную карту, в очередной раз дивясь длинной прорехе на пергаменте и вспоминая тот ужасный миг, когда все ее чувства подавила чья-то злая воля и она потеряла сознание. Затем Мейбл помолилась про себя за подругу: пусть Харриет выберется из этой передряги без потерь и горестей — или, по крайней мере, их окажется не больше, чем она сможет вынести.</p>
   <p>Вдруг с лестницы донеслись шаги — мужские, судя по тяжелой поступи. Не задумываясь, Мейбл схватила нож для разрезания бумаги. В памяти предсказательницы внезапно всплыло медленно приближающееся лицо, не сводящее с нее пристального взгляда, и ужас пробрал ее с ног до головы.</p>
   <p>Вопреки крайне неприятному окрасу охвативших ее эмоций, Мейбл не могла не поразиться необычайной яркости воспоминания. Шаги меж тем замерли возле двери, и воцарилась продолжительная тишина, в течение которой женщина успела полностью успокоиться. Страх оставил ее так же быстро, как и появился. Возможно, это кто-то совершенно незнакомый — в конце концов, к ней наведываются и клиенты. Она отложила ножик, почувствовав себя крайне глупо. Затем послышались нерешительный стук и шарканье ног.</p>
   <p>Мейбл встала и отворила дверь, придержав ее носком туфли. На площадке, ломая в руках шапку, стоял высокий, болезненно тощий мужчина. Он нарочито отступил на два шага от двери, чтобы не нависать над ней.</p>
   <p>— Меня зовут Билл Кракен, мэм, — заговорил он. — Мы с вами не знакомы, но я друг Матушки Ласвелл. Я приехал в Лондон, чтобы отвезти ее домой в Айлсфорд. К вам я зашел на случай, ежели она наведывалась к вам. Вы ведь вроде как подруги.</p>
   <p>Что-то в поведении незваного гостя с весьма необычной, что и говорить, внешностью тронуло Мейбл — определенно, естественная скромность и доброта, исходившие от него.</p>
   <p>— Она действительно была у меня, — ответила женщина и отступила в сторонку. — Заходите, пожалуйста.</p>
   <p>Кракен нерешительно, словно совершая нечто не подобающее ему по статусу, вошел.</p>
   <p>— Мне страсть как нужно ее найти, — тут же принялся он объяснять. — Сегодня утром она с быстротой молнии сбежала из «Грядущего». Я как узнал об этом, чуть не заплакал: где ж мне ее отыскать-то в Лондоне, в этой древней громадине. А потом мне пришло в голову заглянуть в ее дневник, вдруг она записала туда что перед ужином. Битый час его искал. И там-то мне и попалось ваше имя, мэм, и еще про таверну «Корабль» было сказано, которая находится внизу на улице. А уж ее-то я давным-давно знаю, и вот я здесь, ищу потерянное, как на вашей вывеске говорится. И я найду ее, чего бы мне это ни стоило.</p>
   <p>— Очень рада познакомиться с вами, мистер Кракен, — отозвалась Мейбл, — и я рада слышать, что у Харриет есть такой верный друг. Садитесь же, я приготовлю вам перекусить. День у вас выдался долгий.</p>
   <p>Билл, однако, продолжал стоять, по-прежнему теребя шапку. Женщина отняла у него головной убор, положила его на буфет и решительно указала на деревянный стул за обеденным столом.</p>
   <p>— Прошу вас! Вы можете пожертвовать пятью минутами, чтобы прийти в себя и отведать хлеба с сыром. Еще могу предложить вам стаканчик превосходного французского коньяка или бутылку эля. Или и того и другого вместе, как пожелаете.</p>
   <p>— Эль пришелся бы весьма кстати, мэм, — наконец отреагировал Кракен.</p>
   <p>Мейбл поставила перед ним тарелку и принесла из кухоньки напиток.</p>
   <p>— Ешьте, сэр. И не церемоньтесь. Могу вам сразу же сказать, что Матушка отправилась в Спитлфилдз искать…</p>
   <p>— Я знаю, кого она хочет найти и что хочет с ним сделать, — перебил ее Кракен с набитым ртом. — И я собираюсь остановить ее, хоть и припозднился. Убивать собственного сына — неправильно, какая бы у нее ни имелась для этого причина. Это погубит ее, понимаете? На веки вечные. Я с радостью приму этот грех на себя и…</p>
   <p>— Убивать собственного сына?!</p>
   <p>— Да, мэм. Для этого она даже прихватила свой кремневый пистолетик. И она пустит его в ход, если я не найду ее. Или же попадет в беду. Говорите, Спитлфилдз? — Билл поднялся со стула, одним глотком осушил полбутылки эля и явно вознамерился снова отправиться в путь, напрочь позабыв про ужин.</p>
   <p>Мейбл вручила ему пергаментную карту.</p>
   <p>— Это вот здесь, — указала она на конец прорехи. — Вы знаете, что это за район? Сущий ад кромешный, трущобы, так что берегите себя, — затем положила в салфетку остатки хлеба с сыром и завязала в узелок.</p>
   <p>— Когда я торговал горохом, туда меня заносило частенько, хотя куда же еще такому… — он осекся, загадочно покачав головой. — Ах, господи. Спасибо вам за доброту, мэм, но я должен идти. Ежели вдруг она возвратится, вы окажете ей услугу, если надежно запрете у себя.</p>
   <p>С этими словами Кракен достал с буфета свою шапку, нахлобучил ее и обеими руками взял сверток с едой. Мейбл открыла дверь, и он вприпрыжку понесся по лестнице, сжимая под мышкой порванную карту. Вскоре его топот затих внизу. Предсказательница какое-то время стояла на площадке, глядя ему вслед. На протяжении многих лет она была уверена, что оба сына ее дорогой подруги мертвы. А теперь получается, что толком она Харриет и не знала. «Чем страшнее тайна, — подумала Мейбл, — тем ближе к себе мы ее носим, словно это драгоценный камень, а не частичка ада».</p>
   <p>Затем женщина закрыла дверь, уселась поудобнее и снова принялась за отставленный коньяк. Все-таки полезно порой побаловать себя, особенно когда столько всякого происходит. Часы на буфете отбили полночь, но теперь перспектива сна представлялась Мейбл еще более отдаленной, нежели четверть часа назад. Предсказательница устроилась в кресле, раскрыла книгу и возобновила чтение.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXIII</p>
    <p>ОГНЕННЫЙ ГОГОЛЬ-МОГОЛЬ</p>
   </title>
   <p>Финн Конрад затаился на крыше, стараясь никому не попадаться на глаза. Если его заметят, как пить дать примут за воришку, и хотя от погони он запросто удерет, все же подобного развития событий следовало избежать. Парнишка стал подумывать о возвращении на Ангельскую аллею. Почему бы и нет? Лица-то его никто не видел. Может, ему снова удастся отыскать Эдди — до рассвета-то еще несколько часов. Во внутреннем дворе, как он понял, произошла отчаянная схватка, дело даже дошло до стрельбы. Если к нападению были причастны профессор и Хасбро, это многое меняло. Но что именно? Все-таки ему не помешало бы выяснить нынешнее положение вещей. По крайней мере, стрельба означала, что Эдди независимо друг от друга ищут несколько человек, считая и отважную старую леди, выстрелившую в Нарбондо, а затем бросившуюся за самим Финном по мостику. Стрелок она, конечно, не ахти какой, но попытка, несомненно, делала ей честь. Интересно, кто она такая. Тем не менее помочь Эдди она вряд ли сможет, как и себе самой.</p>
   <p>Спрятавшись в тени дымовой трубы, парнишка стал рассматривать улочку и внутренний двор к западу от Ангельской аллеи. Ровно все то же самое: руины, грязь и десятки бездельников, ошивающихся у забегаловок. Группа подозрительного вида босяков, периодически подкрепляясь джином из бочонка, пристально следила за процессом приготовления свиной туши, с перевязанными ногами вращающейся на вертеле над костром. Ветер разносил дым по округе, однако в воздухе ощущался не только вкусный аромат, исходивший от мяса, но и другой, необычный запах. Откуда-то снизу несло тухлыми яйцами с примесью смолы. Этот, с позволения сказать, букет был знаком Финну еще со времен его цирковой деятельности. Забыть такое сложно, с ним точно ничто не сравнится, как подтверждал весь его жизненный опыт. То была вонь «огненного гоголя-моголя», как называл эту смесь один дядя, стряпавший ее для представления в открытом поле в Йоркшире, где как-то остановился цирк Хэппи. По его замыслу, выброшенная струя пламени должна была уничтожить картонную Снежную королеву, однако сифонную трубку разорвало, и незадачливому пиротехнику напрочь выжгло лицо. Его труп с обуглившимися до неузнаваемости головой и торсом тихонько схоронили под изгородью вместе с «гоголем-моголем» и нагнетающим устройством для распыления. Ничего страшнее Финн в жизни своей не видывал, и еще несколько месяцев спустя его во сне преследовали кошмары.</p>
   <p>Затем парнишка определил и источник вони, находившийся точно под ним, — массивный чугунный котелок, подвешенный на лебедке над угольной топкой в освещенной лампой нише. На котелке лежала крышка, и из-под нее выбивался дымок, смешивающийся с дымом печки. В свете висевшей на крюке лампы мальчишка разглядел бородатого карлика, который поддерживал огонь, взметавшийся рваными белыми языками. От Финна не укрылась осторожность человечка — он явно опасался приближаться к котелку, словно тот в любую минуту мог взорваться. Рядышком стояла ручная тележка затейливой конструкции. Ее длинный и узкий кузов был изготовлен, по-видимому, из отполированной латуни, а над осями даже имелись рессоры.</p>
   <p>На тележке стояли три бочонка. Поначалу мальчишка принял сооружение за передвижную кофейню, однако быстро понял, что это не так, поскольку краны на окованных железом емкостях отсутствовали. Вместо этого в затычку одной из них была вставлена бронзовая трубка, к которой присоединялась другая, гибкая латунная, свернутая кольцами рядом на кузове. Длина ее достигала, пожалуй, шести ярдов, а на другом конце крепилась насадка — сифон для распыления «гоголя-моголя», насколько понял Финн. Над емкостью высилась ручка насоса, определенно предназначенного для нагнетания смеси. Штуковина выглядела как нечто среднее между пивным бочонком и кальяном, однако на деле, несомненно, была отнюдь не столь безобидна. И эта длинная кишка позволяла держаться от конструкции на расстоянии. Рядом с первым бочонком располагался второй, с воронкой сверху и присоединенными с помощью резинового шланга довольно объемистыми мехами, плашмя закрепленными на кузове. Рядом размещался третий, объемом примерно с ведро, весь в черной пыли.</p>
   <p>Какое-то время Финн размышлял над предназначением аппарата, но так и не пришел к какому-либо заключению, да и в любом случае это его не касается… Или все-таки касается? Он пробрался назад к коньку крыши и посмотрел в сторону Ангельской аллеи, почти полностью скрытой зданиями. Тем не менее крыша апартаментов Нарбондо отсюда проглядывалась — она оказалась прямо напротив него. А значит, и прямо напротив места, где карлик стряпал «гоголь-моголь». Вдруг здания каким-то образом соединены? Парнишка вернулся к прежней позиции над чадящим котелком. Недалеко в стороне располагалась подходящая водосточная труба, спускающаяся прямо к навесу, от которого до земли оставалось чуть более человеческого роста — слезть оттуда не составит труда. Финн перебрался к трубе, опробовал ее на прочность и принялся вперехват спускаться вниз, пока не достиг навеса. Согнув ноги в коленях, он спрыгнул на брусчатку внутреннего двора, обошел навес и решительно двинулся к карлику, хлопотавшему возле топки. Действуй смело, если уж затеял трюк.</p>
   <p>— У меня послание от доктора, — заявил Финн карлику. Тот обернулся и смерил парнишку взглядом, какой бросил бы на ходячий мусорный ящик.</p>
   <p>— Кроме послания у тебя еще и рожа мерзкая, — фыркнул человечек. — Можешь подтереться и тем и другим. Так и передай чертову доктору.</p>
   <p>— Вы должны отвезти меня на Египетский залив.</p>
   <p>— Разбежался, маленький кусок дерьма, ни на какой Египетский залив я не еду. И вообще никуда не еду, пока мы не закончим с этой штуковиной.</p>
   <p>— Завтра, — настаивал парнишка. — Я не сказал, что сегодня вечером.</p>
   <p>— Тогда и жди до завтра, посиди здесь где-нибудь на виду. Если Коржик разрешит взять тебя на Египетский залив, значит, так и будет.</p>
   <p>Финн разом лишился дара речи — от упомянутого прозвища у него даже дыхание перехватило. Вдруг дверь за тележкой начала открываться. Парнишка, пожав для убедительности плечами, развернулся и зашагал прочь, отчаянно стараясь, чтобы его уход не выглядел бегством. Сзади послышался жеманный высокий голос Коржика:</p>
   <p>— Кроватку тебе вынести, Карлуша? Поспишь, может?</p>
   <p>— Закрой пасть, — отозвался карлик. — Где тебя носило последние два часа, пока я варил эту вонючую жижу?</p>
   <p>— Караулил всю ночь, — отозвался Коржик. — Настроение у его светлости паршивое, видите ли. Повсюду убийцы, не иначе как.</p>
   <p>— Раз уж ты здесь, давай-ка помоги. Разберись вот с этой жестянкой.</p>
   <p>Финн двинулся наискосок к жареной свинье, которую как раз разделывали на доске, установленной на козлах. Дымящиеся куски раздавали страждущим на обрывках газеты.</p>
   <p>— Я куплю порцию, сэр, — прохрипел Финн, еще не оправившись от волнения.</p>
   <p>— Проваливай, — последовал ответ. — Это тебе не столовая.</p>
   <p>— Не вякай, Том, — вмешался мужчина, разделывавший тушу. — Это моя чертова свинья. Мальчонке нужно поужинать. — Он вручил Финну на газете истекающий жиром кусок ноги весом эдак с полфунта. — Оставь себе свои пенни. Герцог Хамфри угощает<a l:href="#n_45" type="note">[45]</a>.</p>
   <p>Финн поблагодарил благодетеля и шмыгнул в тень. Ему вдруг вспомнилось, как совсем недавно он ни с того ни с сего подарил Ньюмену петарды — просто потому, что ему так захотелось. И вот теперь он наслаждается куском первоклассной свинины, которую ему точно так же подарили. Одно ведет к другому — во всяком случае, он надеялся, что так оно и есть. Идея, что человеку может воздаться как за добрые дела, так и за дурные, Финну приходилась весьма по душе.</p>
   <p>Сидя в укрытии, парнишка держал перед собой газету и дул на горячее мясо, украдкой следя за стараниями Коржика, складывающего из гнутого листа жести четырехстороннюю коробку без верха и низа. Карлик тем временем при помощи чугунных щипцов осторожно поместил дымящийся котелок с «гоголем-моголем» в металлический кузов тележки и закрепил его перекрученным проводом. Затем оба забрались на перевернутые упаковочные ящики и опустили жестяную коробку на бочонки, таким образом спрятав их от посторонних взоров. На жести было выведено слово «Ананасы» и нечто, в представлении художника призванное изображать означенный фрукт.</p>
   <p>Коржик отступил назад, оглядел дело рук своих, снял с крюка лампу и повесил ее на тележку, после чего, прикрыв ладонью дымоход печки, загасил пламя. Затем захлопнул стоявшую все это время нараспашку дверь, и парочка, преодолев двор, потащилась по аллее в направлении Уэнтуорт-стрит. Карлик толкал тележку, а Коржик шествовал впереди.</p>
   <p>Финн дал им фору в несколько минут и осторожно зашагал следом. Вскоре он миновал укрепленную на стене табличку с надписью «Джордж-Ярд» и оказался на Уэнтуорт-стрит. Чуть подальше улицу пересекал следующий переулок, куда двое с тележкой как раз и сворачивали. Там они наткнулись на небольшую толпу, и карлик, проталкиваясь, принялся кричать: «Дорогу! Дорогу!»</p>
   <p>Тут парнишка остановился и задумался: продолжать слежку или вернуться на Ангельскую аллею? Коржик, несомненно, направлялся по каким-то грязным делишкам Нарбондо, и было бы неплохо узнать, что именно они затеяли. Однако путаться под ногами у этого мерзкого типа Финну совсем не хотелось, равно как и оставлять Эдди, которому он еще мог помочь. Спрятанные в тележке «огненный гоголь-моголь» и аппарат с сифоном определенно предназначались для чего-то дурного, уж никак не для невинной забавы вроде сожжения Снежной королевы. Тем не менее поделать здесь он вряд ли что мог, к тому же если его схватят, и вовсе спалят до угольков.</p>
   <p>И Финн отправился назад, размышляя о том, что вопреки его опасениям упоминание Египетского залива карлика не смутило — напротив, удар пришелся точно в цель. Вскоре он оказался возле собачьих будок и прошел во внутренний двор с водоразборной колонкой, где ранее появлялся призрак. Старухи с Лазарем было не видать, однако Ньюмена он приметил — тот неподвижно стоял в лунном свете под опасно накренившейся стеной, обратив лицо вверх. Похоже, спал стоя. Однако затем Финн потрясенно осознал, что Ньюмен так жутко закатил глаза, что остались видны одни белки. Придурковатый паренек походил на каменное изваяние с раскрытым ртом.</p>
   <p>— Эй, Ньюмен, — произнес Финн и, не получив ответа, повторил погромче.</p>
   <p>На обмякшем лице нового знакомого проявились признаки жизни, нижняя челюсть медленно встала на место, а глазные яблоки опустились. Затем он с трудом сглотнул — огромный кадык так и заходил под подбородком — и какое-то время тупо таращился на Финна, пока в конце концов не узнал его.</p>
   <p>— Привет, Хлопушка, — сказал Ньюмен, моргая.</p>
   <p>— И тебе привет. Знаешь Джермин-стрит?</p>
   <p>— Джермин-стрит? Ага, знаю. Длинная такая. Там есть «Данхилл», где продают табак для трубок, и еще «У Таркентона», и…</p>
   <p>— Я имею в виду дальний конец. Возле Грин-парка. На стороне Дорожки королевы.</p>
   <p>— А, ну да. Там…</p>
   <p>— Магазин игрушечника Кибла. Готов поспорить, ты не раз разглядывал его витрину.</p>
   <p>Лицо Ньюмена озарилось, он радостно закивал.</p>
   <p>— Так вот, прямо за этой лавкой дверь, на дальнем углу здания, где Джермин-стрит чуть срезается. Рядом вывеска «Приют лазутчика». Умеешь читать?</p>
   <p>— Ага, умею. Не все, правда.</p>
   <p>— Тогда ищи вывеску на самом углу, она вделана в кирпичную стену. Постучи дверным молотком под ней. И посильнее, чтобы весь дом проснулся. Рядом переговорная трубка. Когда тебе ответят, скажи, что у тебя послание для Джека Оулсби или миссис Оулсби, если его нет дома.</p>
   <p>— Послание? — теперь в глазах Ньюмена блеснуло понимание.</p>
   <p>— Ты услышишь их через переговорную трубку так же четко, как если бы они стояли перед тобой. Скажи им так: «Финн Конрад говорит, Египетский залив, на болотах». Сможешь передать это в трубку? И скажи, туда доктор и удерет.</p>
   <p>— Египетский залив, доктор удерет туда. На болотах. Джеку или миссис. Послание от Финна Конрада, прокричать в трубку.</p>
   <p>— Да, все верно. Еще скажи, Финн уже выступает. Можешь побежать на Джермин-стрит прямо сейчас? Сейчас поздно, но… Погоди-ка, — Финн быстро огляделся по сторонам. Как будто никто за ними не наблюдал, и он снял правый ботинок с отрезанным носком и достал из него полкроны. Вложил монету в ладонь Ньюмена и сжал ему пальцы в кулак. — Так ты поможешь мне?</p>
   <p>Ньюмен раскрыл ладонь и уставился на монету. Затем сунул ее в карман и затряс головой.</p>
   <p>— Только никому не рассказывай, даже Лазарю, — проговорил Финн, однако слова его оказались обращены уже к спине юного посыльного, поскольку тот припустил во весь дух по Ангельской аллее и вскоре исчез из виду. Парнишка живо последовал за ним, однако на перекрестке с Уэнтуорт-стрит след Ньюмена уже и вовсе простыл.</p>
   <p>Пройдя еще чуток, Финн с удивлением увидел Коржика и карлика — они торчали в том же переулке, что и раньше, только перебрались на другую его сторону и общались с пассажиром экипажа — пятиоконного ландо, броско выкрашенного в черный и золотой цвета. Сзади на довольно большой платформе был привязан багаж, спереди горели два фонаря. Пара ухоженных лошадей нетерпеливо переступала копытами, а смахивающий на гнома уродливый и морщинистый кучер в древнющей огромной бобровой шапке скрючился на сиденье под газовым фонарем на шесте. Еще парнишка заметил, что башмаки кучера подбиты толстенной, почти в два дюйма, подошвой. Возница барабанил пальцами по коленям, словно отбивал ритм только ему слышимой музыки.</p>
   <p>Финн как бы невзначай двинулся вперед, пытаясь разглядеть пассажира. Несмотря на сумрак внутри экипажа, силуэт горбатого человека различался отчетливо: Нарбондо собственной персоной. А над сиденьем напротив него виднелась макушка Эдди. Парнишка быстро осмотрел багажную платформу, установленную на подвижной поперечине на уровне колесных осей. Между стянутым ремнями чемоданом и задней стенкой кабины оставался узкий проем.</p>
   <p>Наконец кучер хлестнул лошадей, и экипаж тронулся. Коржик и карлик тоже двинулись дальше. Финн бросился за набирающей скорость каретой, которая так и подпрыгивала на ухабистой мостовой. Если держаться поближе и позади, рассудил он, возница его не заметит. Правда, парнишке приходилось все ускоряться, чтобы выдерживать расстояние до экипажа. Нарбондо и кучер смотрели вперед, и в какой-то момент Финн резко рванул чуть в сторону и вперед и шустрой ящерицей заполз на чемодан. Внезапно карета накренилась, и ему пришлось вцепиться в ремни, чтобы не вылететь наружу. Когда экипаж выровнялся, парнишка одним толчком скользнул между чемоданом и задней стенкой кабины, словно тарелка в сушилку. Некоторая теснота — нос Финна так и сплющился о чемодан — отчасти компенсировалась надежностью. Как бы то ни было, проникновение прошло успешно: карета и не думала замедляться, и окликов от возможных свидетелей не последовало.</p>
   <p>Вскоре экипаж вместе со спрятавшимся в нем Финном выехал на широкую, гладко вымощенную улицу. Некоторое время спустя парнишка осторожно приподнялся, вытянул шею и заглянул в кабину. Взору его предстал затылок Нарбондо, а в некотором отдалении — надо же было такому случиться — уставившийся прямо на него Эдди. Финн прижал палец к губам, и мальчик послушно отвел взгляд в сторону. Затем парнишка снова устроился на платформе, подложил под голову руку и закрыл глаза. У него давно выработалась привычка засыпать по желанию в любой неудобной обстановке, что сейчас было более чем кстати: карета катила по предрассветным улицам к новому пункту назначения — Египетскому заливу.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXIV</p>
    <p>ПОСЛЕ БИТВЫ</p>
   </title>
   <p>— Объем нанесенного нами урона так себе, — заявил Табби, взяв с блюда на столе ломтик бекона и отправив в рот. — Два негодяя мертвы, а четверо еще с месяц будут жаловаться на отсутствие аппетита. Вот спасибо, Уинифред, — обратился он к миссис Кибл, поставившую перед ним тарелку яичницы с бобами. — Вы сама доброта.</p>
   <p>Уильям, муж Уинифред Кибл, похрапывал в мягком кресле, явственно безразличный к ночной трапезе. Вставал он всегда рано, на рассвете, и потому блаженно заснул в восемь часов вечера, то бишь около четырех часов назад. Из уважения к припозднившимся гостям Уинифред вытащила его из постели и заставила облачиться в халат, однако затраченные усилия не привели к пробуждению хозяина дома. Тут из кухни появился Хасбро с блюдом дымящихся отбивных и тарелкой с кровяной колбасой, за ним следовали Джек Оулсби и его жена Дороти, нагруженные кофейниками и прочей снедью.</p>
   <p>— Провизию подвезли! — провозгласил Табби, оглянувшись на своих товарищей, не проявляющих, по его мнению, должной ретивости.</p>
   <p>Сент-Ив все еще поверить не мог, что Табби вышел из столкновения совершенно невредимым. С тем безрассудством, что он проявлял в схватке, его могли убить минимум трижды. А уж сама-то схватка выдалась на славу, прямо-таки побоище — вот только практически с нулевым результатом. Пришив Лэнгдону лоскут кожи, Дойл объявил его годным к несению дальнейшей строевой службы, однако предупредил, что все доставшиеся ему удары, которые, надо заметить, приходились именно по голове, запросто могли отправить его в бессознательное состояние, продолжительность коего определялась бы волей случая. Боль во лбу хоть и несколько ослабла, но по-прежнему досаждала, и Сент-Ив старался без надобности головой не двигать. Он подумал об Элис и вспомнил ее угрозу отходить его лопатой — право, теперь надобность в этом отпала. Интересно, чем она сейчас занята. Уже спит или лежит в кровати, ни в одном глазу от волнений? Сент-Ив мысленно нарисовал себе ее образ, и сердце его наполнилось тоской из-за провала предприятия. «Боже, если б мне свою любовь обнять, снова в постели своей оказаться»<a l:href="#n_46" type="note">[46]</a>, вспомнил он старинную поэму, произведшую на него столь сильное впечатление в юности. Как ни странно, теперь, в зрелых годах да с богатым жизненным опытом, впечатление это усугубилось. Они с Элис расстались вчера, а ему казалось, будто минула целая вечность.</p>
   <p>Затем Лэнгдон вспомнил, как всего лишь несколько часов назад в «Полжабы», перед самым началом операции, его переполнял оптимизм. Такова уж судьба большинства многообещающих планов: сладостное предвкушение оборачивается горестными сожалениями. Нарбондо, несомненно, предвидел их нападение этим вечером и потому с легкостью улизнул. Случилось то, чего Сент-Ив и боялся. Естественно, возвращаться утром на Трол-стрит под предлогом внесения выкупа смысла нет. Их основательно взгрели — и неважно, сколько врагов при этом полегло. Вот такой вот итог схватки. Полученная от Слокама драгоценная информация о местопребывании Нарбондо теперь совершенно бесполезна, если только жареную рыбку в нее завернуть. Они в тупике.</p>
   <p>Дороти Оулсби, привлекательная блондинка, очень расстроилась из-за Джека, также перевязанного искусным Артуром Дойлом. У самого врача до сих пор кровоточило ножевое ранение на руке, которое он сам себе и зашил, обливаясь потом и гримасничая, хотя с кетгутом<a l:href="#n_47" type="note">[47]</a> умели обращаться и Сент-Ив, и Хасбро. Дойл, судя по всему, был даже доволен раной, эдаким почетным знаком, однако явственно старался не упиваться собственной ролью в ночном предприятии. В своем очевидном добродушии он весьма походил на Табби. Лэнгдон, в конце концов взяв себя в руки и изобразив на лице некоторое подобие довольства, поднялся из кресла и занял место за столом.</p>
   <p>— Уж и не припомню, когда я так вкусно ел, — объявил Табби, отправив в рот последнюю вилку яичницы с бобами и промокнув рот салфеткой. — Драка полезна для аппетита мужчины. Будьте так добры, передайте мне кружку кофе и еще вазочку с джемом, пожалуйста.</p>
   <p>— Вы говорите так за каждым ужином, — критически заметил Джек.</p>
   <p>— И в этом нет ничего необычного, — немедленно отозвался Табби. — Вряд ли найдется на свете человек, который хотя бы изредка не просил джема за столом. Вазочка с джемом, Джек, категория философская, и древние не зря так ее превозносили. Задумайтесь над тем фактом, что даже дикари с Борнео прячут в дупле дерева банку с джемом, не говоря уж о нашей королеве. Ну она, конечно же, хранит лакомство не в дупле, а в буфете. Вазочка с джемом определенно наделяет человека ангельской сущностью.</p>
   <p>— Да причем здесь джем, олух вы эдакий! — взорвался Джек. — Я имел в виду, что для вас каждая еда лучшая в жизни. Как же каждое может быть лучшим? Если каждое лучшее, из этого следует, что лучшего-то и нет!</p>
   <p>— Категорически не согласен, и как раз с помощью вазочки с джемом докажу свою правоту. Каждый день ее заново наполняют — ежедневное начало с нуля, ведь мир наш неизменно возвращается к новому утру. А мы имеем счастье обладать возобновляемым аппетитом — и, заметьте, не только к еде, но и ко всем вещам в мире. В этом-то и заключается золотой секрет джема в вазочке. Только представьте, что было бы, если бы аппетит был сродни выпадающим с возрастом волосам и никогда не возвращался бы. Жизнь наша полнилась бы печалью, Джек.</p>
   <p>И в качестве иллюстрации к только что изложенной теории Табби взял с блюда кусочек хлеба и щедро намазал его джемом.</p>
   <p>— Здесь я с вами всецело согласен, — подключился Дойл. — Здоровый аппетит любого рода — синоним самой жизни. А что касается английского завтрака, на мой взгляд, это и вовсе одно из чудес света. И я склонен видеть нечто весьма артистичное в том обстоятельстве, что мы наслаждаемся им в полночь.</p>
   <p>— Кстати, да, — согласился Сент-Ив, сверившись с карманными часами. — Завтра уже наступило, и лично я искренне рад, что наши похождения отныне скрыты во вчера.</p>
   <p>Какое-то время все молча ели, целиком отдавшись процессу поглощения пищи, причем запасы хлеба и отбивных словно и не убывали.</p>
   <p>— И в каком состоянии сейчас тот легендарный дирижабль, о котором Джек прожужжал мне все уши? — поинтересовался Дойл у Уильяма Кибла.</p>
   <p>Изобретатель, проснувшийся пару минут назад вместе со своим аппетитом, просиял и тут же принялся рассказывать. Корабль практически готов, уверил он. Осталось только позолотить декоративные элементы, и еще он подумывает о носовой фигуре — такой, естественно, чтобы не перегружала нос. Например, из картона, только покрытого несколькими слоями лака от непогоды.</p>
   <p>— Геральдическую лилию мы позолотим как-нибудь потом, — рассудил Лэнгдон. — Завтра нам предстоит дело — знать бы только, какое… Значит, корабль готов к полету? Вы уверены?</p>
   <p>— О да. Совершенно уверен. Последние два дня я практически полностью посвятил себя, скажем так, завершающим штрихам. Как раз сегодня установил на вертлюг в несущей системе первоклассный латунный перископ. Устройство разработал Мария-Дэви<a l:href="#n_48" type="note">[48]</a>, оно передает изображение на линзу в гондоле. Поле обзора практически неограниченно. Еще в конце кормы поставил лампу Румкорфа, которая кромешную тьму освещает ярдов на тридцать. Ослепляющее яркая, уж поверьте на слово.</p>
   <p>— Папа, расскажи им про вечный двигатель, который ты изобрел, — вмешалась Дороти. — Просто гениальная штука.</p>
   <p>— Ну это вовсе не вечный двигатель, — нежно улыбнулся дочери Кибл, — хотя и нечто близкое к нему, должен заметить. Строго говоря, я лишь воспользовался изобретением другого человека — гиганта, так сказать, на плечах которого я стою. В общем, я смастерил лопастной флюгер — пропеллер, другими словами, — который поворачивается в направлении ветра, так что его лопасти крутятся постоянно, вращая диски в устройстве, научное название которого — электрофорный генератор Уимсхерста. А вырабатываемый им электрический заряд накапливается в комплекте обыкновенных лейденских банок<a l:href="#n_49" type="note">[49]</a>. И при соответствующих условиях дирижабль вполне может облететь даже вокруг земного шара, обеспечивая себя движущей энергией с помощью ветра.</p>
   <p>— Вечно дующего ветра! — подытожила Дороти.</p>
   <p>— Что верно, то верно, — вмешался Табби. — Здесь мы снова возвращаемся к вазочке с джемом.</p>
   <p>— Вазочка с джемом. Ну да, конечно. — Кибл заморгал на Табби, словно бы не в состоянии вообразить означенную философскую категорию. — Мои помощники начали производство водорода, они заполняют оболочку уже несколько часов подряд.</p>
   <p>— Производство водорода? — переспросил Фробишер. — Разве для этого не требуется алхимик? Чтобы извлекать его из эфира?</p>
   <p>— Отнюдь, сэр, процесс довольно простой, — ответил Кибл. — Достаточно попросить помощника капать купоросом на металлические опилки. Газообразный водород возносится с испарениями, словно феникс, если уж мы говорим об алхимии, и через опрокинутую воронку наполняет корпус дирижабля. Скоро аэростат так и будет рваться в небо — и, несомненно, улетит прочь, если его надежно не пришвартовать к земле. — Изобретатель расцвел в улыбке и отхлебнул кофе, весьма довольный своими откровениями.</p>
   <p>— Мое единственное… опасение… — неуверенно продолжил затем он, — касается полета в грозу. Молния может привести к взрыву корабля.</p>
   <p>— К взрыву? — не унимался Табби. — Получается, дирижабль — что-то вроде летающей петарды?</p>
   <p>— До известной степени именно так, хотя я и снабдил его экспериментальным молниеотводом, который должен отводить нежелательные искры или электрические разряды.</p>
   <p>— И как же молниеотвод действует? — вопросил Дойл. — Он же не заземлен, как требует физика. В воздухе это невозможно сделать.</p>
   <p>— Устройство состоит из сплошного стеклянного шара, размещенного на конце бушприта, — пустился в объяснения Кибл, — почти как уловитель молний на верхушках мачт морских кораблей. Конечно же, надлежащим образом его можно испытать только в опасных для дирижабля условиях, но теоретически пассажирам гондолы ничего не угрожает. Уверяю вас, беспокоиться не о чем. Совершенно не о чем. Молниеотвод обеспечивает полнейшую безопасность.</p>
   <p>Дойл кивнул, по-видимому не особенно убежденный.</p>
   <p>— Мы слышали, вы еще создали миниатюрный образец знаменитой лампы Румкорфа, — подключился Хасбро.</p>
   <p>— О да, — вновь оживился изобретатель. — Лампа очень маленькая, тем не менее луч отбрасывает поразительно яркий. Пока я изготовил только один экземпляр, хотя совсем недавно появился заказчик и на второй. Весьма нетерпеливый, должен заметить.</p>
   <p>— Вам известно имя первого заказчика? — спросил Сент-Ив.</p>
   <p>— Некий парень по имени Джордж Киттеринг. Очень вежливый малый. У него еще такая шарообразная голова.</p>
   <p>— Ну конечно, вездесущий Джордж! — воскликнул Лэнгдон. — С этим типом мы хорошо знакомы, мы даже сегодня вечером успели перекинуться с ним парой фраз. Не удивлюсь, если у него половина Лондона в приятелях. А второй заказ с первым не связан, случайно? Не от Джорджа опять?</p>
   <p>— Вовсе нет. Второй заказчик — голландец по фамилии де Грот, секретарь некоего высокопоставленного лица, по его словам. Кого именно, сказать не могу, спрашивать было как-то неудобно. Дородный мужчина с короткими ногами, еще обильно потел. И весь красный, даже волосы и борода ярко-рыжие.</p>
   <p>— Высокопоставленный, — кивнул Сент-Ив. — Не сомневаюсь, это и есть тот гнусный заказчик, о котором упоминал Нарбондо. Знать бы, что за голландец такой, выжали бы из него все. Заставили бы его попотеть еще пуще прежнего. Вот только мы его не знаем. Только и остается, что искать этого типа.</p>
   <p>— А что нам вообще известно? — спросил Дойл. — Поскольку я новенький, возможно, дело меня не касается, но…</p>
   <p>— Только не после вашей неоценимой помощи этим вечером, — перебил его Сент-Ив. — Мы перед вами в долгу, так что дело всецело касается и вас.</p>
   <p>— Да уж, — подключился Табби. — Тот тип с кинжалом будет еще неделю мочиться кровью, после того как…</p>
   <p>— Ради бога, дружище! — тут же вскричал Джек.</p>
   <p>— Покорнейше прошу прощения, — сконфузился Фробишер. — Можно мне еще кусочек вашей восхитительной колбаски? — невинно обратился он к Уинифред.</p>
   <p>— Что ж, лучше начать с самого начала, — продолжил меж тем Лэнгдон и подробно изложил все важнейшие моменты печальной истории Матушки Ласвелл, включая Айлсфордский череп, пресловутые врата в страну мертвых и вероятную причину похищения Эдди.</p>
   <p>На лице Кибла отразился неподдельный ужас.</p>
   <p>— Изверги обманули меня, — выдавил он. — Я понятия не имел…</p>
   <p>— Естественно, не имели, — успокоил его Сент-Ив. — До сего момента никто из нас ничего толком и не знал. Признаться, кое-что в этой истории мне по-прежнему представляется смехотворным, вот только Нарбондо явно придерживается противоположного мнения, и потому угроза, от него исходящая, более чем реальна.</p>
   <p>— С вашего позволения, сэр, лично я тоже не вижу здесь ничего смешного, — заговорил Дойл. — Я с величайшим почтением отношусь к науке, но и с не меньшим — к учению вашей знакомой, Матушки Ласвелл. Духовный аспект наука действительно нередко подвергает критике, себе на беду, впрочем. Что же касается нашего высокопоставленного персонажа — мы держим его за союзника Нарбондо?</p>
   <p>— Возможно, хотя доказательств у нас пока нет, — ответил Лэнгдон. — Сам Нарбондо, как хорошо известно, людей сторонится, и мне сложно представить, что он обзаведется товарищем или наперсницей — если не для достижения сиюминутной выгоды. И если между доктором и неизвестным высокопоставленным лицом и существует какая-то связь, скорее всего, она носит финансовый характер. Думаю, Нарбондо использует деньги и власть «заказчика». И в таком случае человек этот ходит по весьма тонкому льду.</p>
   <p>Внезапно Сент-Ив ощутил навалившуюся усталость. Кажется, еда окончательно добила его. Уже давно было пора поставить точку на столь долгом дне.</p>
   <p>— Итак, с первыми лучами солнца мы проведем испытание дирижабля, — объявил он.</p>
   <p>Кибл недоверчиво воззрился на него.</p>
   <p>— Надеюсь, не всей компанией? Не все сразу?</p>
   <p>— Нет, Уильям. Поднимемся только мы с Хасбро. А вы трое, — обратился Лэнгдон к Джеку, Дойлу и Табби, — занимайтесь своими делами. Благодарю вас за верность, проявленную этим вечером, но я понятия не имею, что принесет завтрашний день, и больше не собираюсь удерживать вас. Я собираюсь обратиться в полицию. Пожалуй, мне стоило так поступить с самого начала. Наверняка это помешало бы нашей сегодняшней операции — но, возможно, и к лучшему.</p>
   <p>После сделанного заявления разговоры сошли на нет, и снова воцарилась тишина. Все основательно насытились, и даже Табби никак не мог домучить последний кусочек хлеба.</p>
   <p>— Что до меня, то я собираюсь наведаться к дядюшке Гилберту, в его бивак на Темзе, — сообщил он.</p>
   <p>— Ах, ну да, поиски неуловимой дрофы, — отозвался Сент-Ив. — Я и забыл совсем. Что ж, передавайте ему мой сердечный поклон.</p>
   <p>— Он там неплохо устроится, — оживился Табби. — Знаете, когда дело касается лагерной стоянки, в дядюшке просыпается сущий арабским султан. Я буду поблизости, профессор, если вам понадобятся мои услуги. Буду высматривать ваш дирижабль!</p>
   <p>— А мы с Дойлом могли бы поискать этого голландца, де Грота, если это его настоящая фамилия, — предложил Джек.</p>
   <p>— С удовольствием, — тут же отозвался Дойл. — В Саутенде дела меня ждут только через неделю.</p>
   <p>— Мы уже приготовили постели, — сказала Дороти. — Оставайтесь ночевать. И вы, Табби, если только не рветесь в Чингфорд. Да все оставайтесь, как-нибудь устроимся.</p>
   <p>— Благодарю, но мы по обыкновению доберемся до «Полжабы», — ответил Сент-Ив, — наш даннаж<a l:href="#n_50" type="note">[50]</a> там. Я уже с ног валюсь, так что чем скорее выйдем, тем лучше. — Он и Хасбро отодвинулись от стола, однако не успели подняться, как снизу раздались удары дверным молотком, не меньше полдесятка раз. В комнате мгновенно воцарилась тишина. Лэнгдон встревожился: посреди ночи вряд ли можно ожидать светского визита.</p>
   <p>— Я отвечу, — сказал Джек и прошел к деревянной раме на стене, в которой располагалось несколько переговорных трубок. Вытащил первую из них и произнес в воронкообразный рупор: — Пожалуйста, представьтесь.</p>
   <p>Из закрепленной рядом на стене воронки, значительно большей по размеру, раздался бестелесный голос — судя по всему, мальчишеский:</p>
   <p>— Это Ньюмен, сэр, к вашим услугам.</p>
   <p>— Кто-нибудь знает Ньюмена? — спросил Джек у компании, прикрыв переговорную трубку рукой.</p>
   <p>— Уж точно не такого, который будет барабанить в дверь посреди ночи, — пробурчал Табби. — Впрочем, слава богу, это не полиция.</p>
   <p>— Что вам надо, мистер Ньюмен? — ответил Джек в рупор. — Объясните цель своего визита.</p>
   <p>— Послание для мистера Оулсби или миссис, если его нет, — последовал ответ. — Финн Конрад шлет весточку про доктора!</p>
   <p>Сент-Ив вскочил со стула, и в лоб ему тут же ударила волна боли, так что он даже пошатнулся.</p>
   <p>— Финн Конрад! — вскричал Лэнгдон. — Какого… — Однако он уже мчался к двери, а следом и Джек. Оба сломя голову бросились вниз по лестнице.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXV</p>
    <p>ЛОРД МУРГЕЙТ</p>
   </title>
   <p>Слежка за замаскированным мужчиной снова привела Матушку Ласвелл к началу Ангельской аллеи. Затем он двинул по Уайтчепел-роуд, однако весьма скоро повернул на север по Брик-лейн и затем пересек Уэнтуорт-стрит, несколькими улицами восточнее того места, где она уже проходила ранее вечером.</p>
   <p>И вдруг ей вспомнилось имя этого типа — Несбитт, Лейтон Несбитт! У нее была память на имена, в особенности на имена из прошлого, вот только всплывали они в сознании сами по себе, а вот если она отчаянно пыталась их вспомнить, тогда-то они как раз и не думали объявляться. Несбитт упоминался в дневниках ее супруга, причем несколько раз, если она не ошибалась. Муж придерживался о нем весьма невысокого мнения, хотя к деньгам его относился с почтением. В то время Несбитт был еще совсем юнцом.</p>
   <p>Долгий день начал сказываться на суставах женщины, и она только сейчас обратила внимание, что хромает на правую ногу — естественно, натерла мозоли. Матушка Ласвелл уже была готова к тому, что Несбитт вот-вот поймает кэб и исчезнет и ей придется брести назад целых полторы мили, досадуя на полную бесполезность приключения. Быть может, до Лайм-стрит можно как-то срезать, а не повторять обратно весь пройденный путь? Названия улиц ей ничего не говорили, однако она прикинула, что их маршрут по форме напоминает прямоугольник. В данный момент они по перпендикуляру удалялись от реки. Когда же Несбитт снова повернул налево, на улицу под названием Хэнбери, женщина с облегчением подумала, что следующий поворот налево и поведет ее в сторону Мейбл. А если преследуемый повернет направо, она его бросит. Все равно у нее уже не оставалось сил поспевать за ним.</p>
   <p>Едва эта мысль пришла женщине в голову, как Несбитт резко свернул под узкий портик здания с ярко-красной дверью. Чуть помедлив, он вставил ключ в замок, открыл его и скрылся внутри. Матушка Ласвелл приблизилась к дому и принялась разглядывать фасад. Никаких вывесок — значит, это не постоялый двор. Наверно, он просто снимает здесь комнаты. На улицу выходило два окна, занавешенных плотными бархатными шторами. Внутри горел тусклый свет, и женщина попыталась рассмотреть, что таится за ними, но успеха не добилась. Она вдруг поняла, что попросту теряет время, и задумалась, что же ей теперь делать. Постучать в дверь? Но даже если он откроет, что она скажет?</p>
   <p>Было уже далеко за полночь, и улица практически опустела. По тротуару на противоположной стороне торопливо прошли два человека, свернули в переулок и исчезли. Чуть впереди в ее сторону направлялся еще один пешеход. Матушка Ласвелл вдруг ощутила полнейшую бессмысленность своей затеи. Не вздумай она разыгрывать из себя сыщика, давно добралась бы до Мейбл и отдыхала бы.</p>
   <p>Внезапно дверь отворилась, и на улице снова показался Несбитт, на этот раз в обществе женщины, на вид раза в два его моложе. От маскировки он избавился, и теперь комичным не казался. Волосы у него были стального оттенка, а лицо — костлявым, несмотря на грузное телосложение. В свете газового фонаря глаза его представлялись того же цвета, что и волосы.</p>
   <p>— Эка важность, кольцо потеряли! — убеждала его молодая женщина. — Купите себе другое.</p>
   <p>— Это не просто кольцо, а печатка, — отозвался Несбитт и остановился, чтобы натянуть перчатки. — Естественно, я могу купить другое. Вопрос не в деньгах. Мне очень не хотелось бы, чтобы его нашли, понимаешь? Уж точно не там, где я находился вечером. Полиция с легкостью его опознает и начнет интересоваться, чем я занимался в той комнате.</p>
   <p>— Ну не надо было снимать его.</p>
   <p>— Премного благодарен за совет. Оказавшись в незнакомом обществе, я предпочел убрать печатку с глаз подальше. Очевидно, она и выпала. В этих чертовых трущобах, признаюсь, мне было не по себе. Да и Нарбондо я не доверяю. Пока он ничем не доказал свою заинтересованность. Наоборот, чуть ли не насмехается надо мной. Впрочем, он еще пожалеет об этом.</p>
   <p>Пара двинулась прямо к Матушке Ласвелл, и Несбитт внезапно обратил на нее внимание. Он удивленно заморгал, но затем губы его медленно скривились в презрительной усмешке.</p>
   <p>— Да вы следите за мной! — процедил мужчина. — Какая же вы липкая!</p>
   <p>— Много лет назад вы общались с моим мужем, — заговорила Матушка Ласвелл. — Вы ведь Лейтон Несбитт, не так ли?</p>
   <p>— Теперь он лорд Мургейт, — высокомерно вмешалась его спутница. — Тебе следовало бы сделать реверанс, старая неряха.</p>
   <p>— А вам, юная леди, стоило бы подыскать общество поприличнее. У вашего лорда Мургейта весьма опасные дружки, среди них и мой сын.</p>
   <p>— Ну хватит! — бросил Мургейт. — Я спрашиваю, зачем вы следили за мной?</p>
   <p>— Право, сама не знаю, — пожала плечами Матушка. — То была пустая затея.</p>
   <p>— Ах, не знаете? Вы себя недооцениваете — а может, и меня. Похоже, это ваша вторая пустая затея за вечер. Как-то уж сверхъестественно беспечно с вашей стороны. Полагаю, вам известно гораздо больше, нежели вы утверждаете или же чем сами считаете. Откуда вы про все прознали — загадка, впрочем, загадки наводят на меня скуку. Я просто попрошу вас проследовать с нами, мэм, дабы разобраться в данном вопросе. Тогда-то и поболтаем, в обществе одного-двух моих «опасных дружков».</p>
   <p>— И не подумаю, сэр. Я вас не боюсь!</p>
   <p>Спутница Несбитта вдруг ухмыльнулась, словно происходящее забавляло ее, и Матушка Ласвелл отступила назад, выставив перед собой зонтик на манер меча. У нее возникло чувство, что настоящая опасность исходит как раз от этой молодой женщины, а не от Несбитта, или Мургейта, или как он там еще себя именует. Бежать, понятное дело, бессмысленно. Так или иначе они ее схватят, но, быть может, ей удастся ткнуть одного из них в глаз…</p>
   <p>Неожиданно Мургейт бросился вперед, в три шага преодолел разделявшее их расстояние и, схватив Матушку Ласвелл за руку, вырвал у нее зонтик и швырнул на дорогу. Возможно, шанс освободиться еще оставался, но подскочила спутница Мургейта, вцепилась в другую руку пожилой женщины и стала тянуть вперед. Матушка поняла, что теперь, если, конечно, она не хочет упасть, ей придется идти вместе с этими двоими. Впрочем, перспектива оказаться на мостовой ей показалась более предпочтительной, и старая леди грузно осела прямо в грязь.</p>
   <p>— Я больше не сделаю ни шагу, — объявила Матушка Ласвелл. — Мне нечего сказать ни вам, ни вашим дружкам.</p>
   <p>— Полагаю, все-таки есть, — отозвался лорд Мургейт, — и полагаю, шаг вы сделаете. Хелен, убеди-ка ее в моей правоте, сделай такое одолжение. Мне все это порядком поднадоело.</p>
   <p>Молодая женщина, названная Хелен, наклонилась к Матушке Ласвелл и извлекла из рукава вязальную спицу из слоновой кости. Швейный инструмент, который спутница Мургейта продемонстрировала упрямящейся старой леди, оказался заостренным с одного конца.</p>
   <p>— Или ты пойдешь с нами добровольно, или я воткну тебе эту штуку в ухо!</p>
   <p>Матушка Ласвелл заглянула ей в глаза. «Эх, разворошила ты осиное гнездо, старая дура», — констатировала она про себя. Выбора у нее не оставалось, и Матушка Ласвелл стала подниматься на ноги. Похитители, вновь занятые разговором, даже не пошевелились ей помочь. Хелен громко рассмеялась. Вдруг старая леди услышала топот за спиной — кто-то стремительно к ним приближался — и обернулась, равно как и Мургейт со спутницей.</p>
   <p>И каково же было ее изумление, когда буквально в шести шагах она увидела мчавшегося прямо на них Билла Кракена, даже и не помышлявшего замедлить ход! Лорд Мургейт развернулся для отражения нападения, однако Кракен попросту сбил высокородную особу с ног. Шляпа лорда улетела в сторону. Билл отскочил рикошетом от ближайшей стены, восстановил равновесие и не мешкая прыгнул вперед, пнув лорда по колену. Тот упал, и Хелен со спицей в руке бросилась на Билла, однако Матушка Ласвелл успела вцепиться ей в платье, и молодая женщина с криком рухнула на четвереньки на каменную мостовую. Спица ее переломилась пополам. Хелен попыталась подняться, однако старая леди, навалившись всем своим весом, снова сбила мерзавку с ног и бросилась за зонтиком, намереваясь преподать той урок хороших манер.</p>
   <p>Мургейт тем временем вскочил, принял боксерскую стойку и вместе с Кракеном принялся кружить вокруг Хелен, которая сжалась на тротуаре, прикрываясь руками. Лорд сделал ложный выпад и попытался провести боковой удар в челюсть, однако Билл отпрянул и отбил его кулак. Мургейт присел и, резко выпрямившись, снова атаковал, на этот раз основательно заехав Кракену в подбородок, так что того даже отбросило назад.</p>
   <p>Более не стесняемая дерущимися мужчинами, Хелен поднялась на ноги и повернулась к Матушке Ласвелл, но та уже успела подобрать свой замечательный зонтик и встретила девицу хлестким ударом по лицу. Недавняя обладательница страшного оружия в виде заточенной спицы отчаянно замахала руками, пытаясь отбиться, однако в конце концов решила спасаться бегством. Разгоряченная Матушка помчалась за ней и как следует огрела мелкую дрянь зонтиком по затылку. От удара тот раскрылся, и два его прута, запутавшись в волосах молодой женщины, разом ее остановили.</p>
   <p>— Убивают! — заверещала Хелен. — Убивают! Убивают!</p>
   <p>Матушка Ласвелл обеими руками дернула зонтик и завопила:</p>
   <p>— Теперь посмотрим, кто кого убивает!</p>
   <p>Она намеревалась вновь броситься на противницу, но вдруг кто-то дернул ее за платье. Матушка обернулась и увидела, что лорд Мургейт лежит на тротуаре лицом вниз.</p>
   <p>— Сматываемся! — крикнул ей Кракен.</p>
   <p>Внезапно ощутив внезапный прилив энергии, старая леди побежала, чего не делала уже многие годы, — и к черту мозоли! Пара свернула за угол и помчалась на юг по Бишопсгейт — откуда только силы взялись? Только одолев с десяток кварталов и убедившись в отсутствии погони, они сбавили скорость и дальше уже просто ковыляли, отчаянно стараясь восстановить дыхание. Кракен ежеминутно оглядывался, однако никто так и не появился. Очевидно, лорд Мургейт сдался. Матушка Ласвелл задумалась, жив ли он вообще. А если жив, то, скорее всего, уберется восвояси. Полицию привлекать он определенно не захочет, коли считает, что ей что-то известно о его делишках, — а он, несомненно, в этом уверен.</p>
   <p>— Только не останавливаемся, — задыхаясь, проговорил Кракен. — За избиение этого джентльмена, Матушка, меня точно упекут за решетку.</p>
   <p>— Он не джентльмен! — отозвалась женщина. — Это ты джентльмен, Билл, и я должна извиниться перед тобой за свой утренний побег. И я должна тебе нечто гораздо большее, чем просто извинения.</p>
   <p>— Никто мне ничего не должен, Матушка, в том числе и вы. Не переношу, когда мне должны. Так что это был за тип с потаскухой?</p>
   <p>— Это лорд Мургейт. Ты отделал пэра Англии, Билл! А женщина — мелкая порочная тварь. От души надеюсь, что больше они нам не повстречаются. За всю свою жизнь я ни разу не дралась, а тут за одну ночь пришлось дважды поучаствовать в потасовках. Не появись ты вовремя, они бы уволокли меня с собой. — Матушка Ласвелл оглядела зонтик, после дебюта в качестве оружия приобретший весьма жалкий вид. На погнутых прутьях болталась прядь волос, на которой женщина не без удовлетворения обнаружила и клочок окровавленной кожи.</p>
   <p>«Зуб!» — обожгла ее вдруг мысль, и она поспешно сунула руку в карман. По этой частице Мейбл снова сможет определить местонахождение Эдварда, даже если Нарбондо уедет с ним из Лондона. К счастью, зуб оказался на месте.</p>
   <p>— Мейбл Морнингстар отдала мне карту, — принялся рассказывать Кракен, — и последние несколько часов я искал вас по всему околотку. Мне просто повезло, что я наткнулся на вас возле того дома. А потом появился этот лорд с девицей, и я решил немного выждать, но потом понял, что они затеяли. Вы ведь не убили доктора, а? Надеюсь, все-таки не убили. Вам этого не вынести — подобные вещи не для женщины с вашим сердцем.</p>
   <p>— Нет, Билл. Не убила, хотя, признаюсь, и пыталась. Во всяком случае, мне так представлялось. Просто так убить мне не хватило бы духу, но там оказался маленький мальчик! И я собралась с силами и спустила курок. Я хотела спасти мальчонку.</p>
   <p>— Эдди, так зовут мальчика, — отозвался Билл.</p>
   <p>— Да. Но откуда ты знаешь?</p>
   <p>— Перед отъездом в Лондон мне все рассказала Элис, жена профессора.</p>
   <p>— Я обязана найти мальчика, Билл. Я ведь почти сумела его спасти, но у меня его опять отняли. Понимаешь, Нарбондо убьет еще одного ребенка, и я не могу этого допустить. Мне этого не вынести.</p>
   <p>— Как и мне, Матушка. Мы с вами увязли в этом деле, увязли по самые уши. Нам предстоит заделывать уйму швов на корабле, вот только смолы у нас нет. Но все равно, клянусь богом, мы своего добьемся. Будь я проклят, если не выйдет по-нашему.</p>
   <p>— Никто не проклянет тебя, Билл, никогда. И я не заслуживаю такого друга, как ты. Говорю тебе как есть.</p>
   <p>— Больше, чем друг, мэм, — промямлил Билл. Затем кивнул сам себе и повторил гораздо четче: — Больше, чем друг.</p>
   <p>В свете луны его лицо сияло радостью и решимостью.</p>
   <p>Матушка Ласвелл с улыбкой бросила на Кракена вопросительный взгляд, но ее сегодняшний спаситель смотрел только вперед. И все же она вдруг почувствовала себя счастливой и потому не стала требовать от него продолжения, а просто взяла под руку. И Билл нежно погладил ее ладонь.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXVI</p>
    <p>«ТЕНИСТЫЙ ДОМ»</p>
   </title>
   <p>Близился рассвет, и Финн Конрад, затаившийся за багажом, размышлял о своих дальнейших действиях: ему было ясно, что настает пора что-то предпринять. Ныли плечо и вывернутое колено, в локоть впивалось железное ребро платформы, на которой он лежал, а экипаж все катил и катил вдаль. Сколько это продолжалось, Финн не имел понятия, но подозревал, что цель уже близка. Некоторое время назад они остановились на постоялом дворе в деревушке Сент-Мэри-Ху, после которой мощеная дорога заканчивалась и начинался проселок, ведущий в глушь Клиффской топи. Чтобы не попасться, парнишка выбрался из своего укрытия и спрятался за живой изгородью. Когда же карета вновь тронулась в путь, он заскочил обратно, правда, не так проворно, как в Лондоне, — едва не свалился на дорогу, слишком уж затекли руки и ноги. Надо что-то немедленно сочинить, решил Финн, и в оставшееся время тщательно продумать легенду. Если его поймают на лжи, убежать в таком состоянии он просто не сумеет.</p>
   <p>Экипаж медленно тащился по ухабистой дороге среди деревьев. Сквозь ветви виднелись яркая луна и звезды, уже начинающие тускнеть из-за брезжащего на востоке рассвета. Финн осторожно поднял голову и вгляделся в направлении далекой и едва различимой Темзы, скорее угадываемой по отблеску луны в широком русле. Несомненно, они в районе Египетского залива — южный берег только и просматривался что чернеющей вдали линией. Финн подумал о Квадратном Дейви, почти наверняка промышляющем в это время на реке — возможно даже, совсем рядом. Если он потерпит неудачу, сказал себе парнишка, и с Эдди что-нибудь случится, он примет предложение Дейви вернуться к ловле моллюсков. Потому что в случае провала о возвращении в Айлсфорд придется забыть раз и навсегда. От старины Дейви мысли его переметнулись к Коржику. Вскоре этот тип тоже объявится в Клиффской топи, и тогда все вмиг изменится. Эдди нужно вытаскивать из лап Нарбондо как можно скорее! Хорошо, если Ньюмен передал Сент-Иву послание, однако полагаться на это Финн не мог. Времени дожидаться профессора у него, увы, нет.</p>
   <p>Возница натянул поводья, и карета остановилась перед ветхим деревянным трехэтажным строением. За долгие годы его северную стену затянула болотистая почва, и теперь все здание заваливалось на сторону. Окошки его выходили на поросший сорняками двор, посреди которого высилось гигантское ореховое дерево, верхними ветвями даже перекрывающее крышу. Вывеска на столбе гласила «Тенистый дом», и фонарь над ней излучал вполне достаточно света, чтобы Финну пришлось съежиться в своем убежище. Из-под ставней на первом этаже тоже пробивался свет.</p>
   <p>Открылась дверь, и вышедший во двор мужчина что-то сказал кучеру, который неуклюже спустился на землю, хмуро бурча себе под нос. Встречал их, как теперь понял Финн, тот тип из апартаментов Нарбондо на Ангельской аллее, в которого он бросил петарду перед побегом с Эдди по навесному мостику. По-видимому, головорез отправился на Египетский залив сразу же после стычки: побитая физиономия — бледная и усталая, сапоги и штаны заляпаны коричневой грязью. Мужчина открыл дверцу экипажа и помог Нарбондо спуститься, затем осторожно достал и спящего Эдди, с легкостью взяв мальчика на руки. И нечто в его действиях заставило Финна задуматься, а не теплится ли в сердце этого типа огонек доброты — доброты, которую можно обратить себе на пользу.</p>
   <p>— Позаботься о мальчике, Джордж, — тихо проговорил Нарбондо. — Отнеси его в кружевную спальню и поставь охлаждаться в речку несколько бутылок шампанского для лорда Мургейта. Подозреваю, через несколько часов он здесь объявится, так что неплохо его чуток ублажить да сыграть на вельможной гордости. Я намереваюсь с ним поразвлечься в итоге, но слишком уж он подозрителен, так что лучше подольше поддерживать его навеселе.</p>
   <p>Затем Нарбондо повернулся к вознице и бросил:</p>
   <p>— Отдыхайте, мистер Бомонт. Джордж займется каретой. — После чего горбун двинулся от экипажа — однако не ко входу «Тенистого дома», а в обход здания — и быстро исчез в темноте. Упомянутый мистер Бомонт поковылял в трактир.</p>
   <p>За ним последовал и Джордж с Эдди на руках, и во дворе воцарилась тишина. Финн выкарабкался из своего укрытия и, выбравшись на землю, принялся разминать затекшие члены. Затем поднялся и встал на носки, стараясь снять одеревенелость ног. На верхнем этаже здания загорелось окно — очевидно, в новом узилище Эдди. Парнишка отметил, что в окно это вполне можно забраться по дереву, и, прикинув последовательность движений по веткам на подъеме и спуске, задумался, сумеет он уговорить малыша на подобный эксперимент или нет. В принципе, слезать всегда страшнее, чем карабкаться наверх, так что идею пришлось признать сомнительной.</p>
   <p>Наконец Финн нахлобучил кепку и принялся ждать, твердя про себя придуманную байку. Весьма скоро Джордж снова вышел во двор и, увидав ошивающегося там мальчишку, так и остолбенел. Финн сорвал кепку с головы и отвесил поклон. Как все-таки хорошо, что в апартаменты Нарбондо он наведался в летной маске, которую без особого сожаления вышвырнул на улицу на выезде из Лондона.</p>
   <p>— А ты откуда взялся, черт тебя побери? — обрел наконец дар речи Джордж.</p>
   <p>— Из Сент-Мэри-Ху, сэр, когда там остановилась эта карета. Я спрятался за багажом сзади и так и приехал.</p>
   <p>— Ну тогда сможешь вернуться в свою дыру пешочком. Убирайся! — для пущей убедительности Джордж мотнул головой и ткнул пальцем на дорогу. — Давай пошевеливайся. Нечего тебе здесь делать.</p>
   <p>— Сэр, наймите меня! Я готов что угодно делать, но вообще два года работал помощником конюха у мистера Карнахана в Йоркшире. А еще мне раз плюнуть обчистить любой карман, если будет угодно вашей милости.</p>
   <p>— Нисколько в этом не сомневаюсь. Наверняка ты обчистил и карманы мистера Карнахана, кем бы он ни был, — поэтому-то ты уже не в Йоркшире и удрал из Сент-Мэри-Ху посреди ночи. У тебя еще молоко на губах не обсохло, а ты мчишься к виселице, будто тебя сам черт подгоняет.</p>
   <p>— Я всего лишь пытаюсь заработать себе на жизнь, сэр. Если вам будет угодно помочь мне, я был бы весьма признателен.</p>
   <p>— Нет, не будет угодно. И советую тебе возвращаться домой, хоть в какую даль, пока тебе не набросили веревку на шею. Петля-то уже завязана, можешь не сомневаться. Лучше уповай на доброту своей матушки, потому как такой товар ты мало где в мире сыщешь, и уж точно не в «Тенистом доме», коли на то пошло.</p>
   <p>— Моя матушка умерла, сэр, а отец сбежал, когда я еще совсем мальцом был, да так и не вернулся. Вообще-то он был пьяницей, сэр, так что я особо по нему и не скучаю. Я заботился о своем младшем брате, пока он не умер от желтой лихорадки, а было ему всего пять лет — почти как мальчонке, которого вы из кареты вынесли. Я потом на север подался, на сыроварне работал — там в основном стилтон делали, — а еще буфетчиком был на постоялом дворе «Звонок» на Северном тракте, и там мясницкому делу научился. Я могу вкалывать хоть целый день, сэр, неважно на какой работе. И я не стукач. Ни за что. Мне хотелось бы остаться здесь за стол и койку, даже платы не надо. Вы не пожалеете!..</p>
   <p>Джордж молча смотрел на него, склонив голову набок, так что казалось, будто он изучает мальчишку краешком глаза. Его оценка, однако, весьма затянулась, и Финн даже начал беспокоиться, хорошо ли скрывала его чертова маска. На всякий случай он прикинул путь до деревьев, если придется давать стрекача. Но в конце концов Джордж, похоже, пришел к решению:</p>
   <p>— У тебя имя-то есть?</p>
   <p>— Ньюмен, сэр.</p>
   <p>— Ньюмен? Это же фамилия, а имя?</p>
   <p>— Да меня всегда Ньюменом и звали, ваша милость. Это плохо?</p>
   <p>— Для кого как, — пожал плечами Джордж. — Когда ты был в Лондоне в последний раз?</p>
   <p>— Давно уже. Может, с полгода назад.</p>
   <p>— Значит, позже туда не наведывался?</p>
   <p>— Нет, сэр.</p>
   <p>— Точно?</p>
   <p>— Да, сэр.</p>
   <p>Джордж снова молча уставился на парнишку. Ночную тишину нарушало лишь поразительно печальное пение какой-то лесной птицы. «Он знает», — с ужасом подумал Финн и снова покосился в сторону деревьев. Вдруг, к его удивлению, головорез кивнул.</p>
   <p>— Конюшня за корчмой, Ньюмен, возле домика доктора, на чьем экипаже ты зайцем приехал. Не путайся у него под ногами. Всякие бессмысленные разговоры не про него, и уж точно не с мальчишками вроде тебя. Доктор считает вас никчемными — и вполне может статься, что он прав. Предупреждаю тебя ради твоего же блага: и близко не подходи к доктору. Как почистишь лошадей и поставишь их в стойло, найдешь меня на кухне. Если меня там не будет, спроси Джорджа. Посмотрим, чего ты стоишь и является ли вранье одним из твоих талантов. А теперь брысь отсюда.</p>
   <p>— Да, сэр, — отозвался Финн, не мешкая взобрался на кучерское сиденье, взялся за вожжи и направил лошадей за постоялый двор — именно туда ушел недавно Нарбондо. Встречаться с доктором парнишка и сам остерегался, поскольку тот мог запомнить юного собеседника, не пожелавшего прокатиться в его повозке две ночи назад в Айлсфорде. И Джордж, похоже, все-таки узнал его — тогда, на Ангельской аллее, он мог обратить внимание, скажем, на выпендрежный сюртук Финна или на его ботинки. Но если этот головорез обо всем догадался, что же он тогда затеял?</p>
   <p>Домик Нарбондо представлял собой убогую однокомнатную лачугу, сооруженную из выловленных из залива бревен и досок. Окно было поднято, а ставни открыты, так что забраться внутрь не представляло сложности, вот только необходимости в этом Финн не видел, раз Эдди находится в другом месте. Рядом с домиком обнаружилась и конюшня, а на задах обоих строений бежала речка, которая чуть поодаль вращала колесо мельницы.</p>
   <p>Финн распряг лошадей, накормил и напоил их, почистил, после чего, вытащив из стойл навоз и настелив свежей соломы, счел свой долг выполненным. Задув фонари, он вышел во двор и обнаружил, что уже занимается утро. Еще раз осмотревшись и прикинув маршрут возможного бегства, парнишка зашел в открытую дверь трактира. Джордж, как и обещал, оказался на кухне. В просторном помещении, на удивление чистом и прибранном, глазам Финна предстали кирпичные печи с чугунными вставками и развешанные на стенах и потолке разнообразные доски для резки и разделки, котелки и сковородки, а также окорока и травы. Через круглые плашки длинного окна пробивались первые лучи солнца.</p>
   <p>— В конюшне полный порядок, — отрапортовал Финн, взял длинный нож и опробовал лезвие. — Я наточу этот ножичек, коли вы не против, да нарежу грудинку, если ее будут подавать.</p>
   <p>— Положи чертов нож, — осадил парнишку вошедший на кухню громила с огромным мешком муки за плечом. Ноша, казалось, была ему совершенно не в тягость, он лишь наклонился, чтобы не задеть дверной косяк.</p>
   <p>— Да, сэр, — отозвался Финн и послушно положил нож.</p>
   <p>Вновь пришедший оказался сущим гигантом — высоким, крепко сложенным — весьма грозного вида. У него были черные длинные волосы, в глазах плясал недобрый огонек. Его левая рука висела на перевязи, перепачканной запекшейся кровью.</p>
   <p>— Это мистер Макфи, — представил здоровяка Джордж. — Особа весьма привередливая. Я ему сказал, что тебе нужно устроить испытание на кухне, Ньюмен. Будешь делать, как он велит, если хоть что-то соображаешь.</p>
   <p>— Если бы он хоть что-то соображал, его бы и духу здесь не было, — бросил Макфи, не глядя на Финна, и поставил здоровой рукой мешок на пол.</p>
   <p>— Я все же останусь, сэр, с вашего позволения, — отозвался парнишка.</p>
   <p>— Ну тогда заточи нож, если сможешь, сынок, — снова заговорил Макфи. — Опробуем лезвие на твоей руке. Если у тебя не получится и мне придется доводить его самому, то останешься без уха. Приготовим его в супе шутки ради, как французы — свинячьи ушки. Назовем его «ушной суп Макфи».</p>
   <p>Финн уставился на громилу, оторопев от подобной шутки, вот только на лице того не было заметно и тени юмора — скорее, еле сдерживаемая ярость. Мальчишка снова взял нож и опробовал его, а затем принялся аккуратно водить им по точилу, искренне жалея, что натрепал Джорджу о своем опыте сыродела. Если Макфи вздумает проверять его навыки в этой области, придется бежать, поскольку об изготовлении сыров он имел столько же представления, сколько и о строительстве дымоходов. Наконец он передал здоровяку нож, и тот тут же схватил его перевязанной рукой за запястье.</p>
   <p>— Раскрой ладонь, сынок, — велел Макфи. — Запомни хорошенько: если я обещаю что-то сделать, я это обязательно делаю.</p>
   <p>Финн послушался. Похоже, безопаснее было подчиниться, поскольку сейчас возможности для бегства не представлялось. Он постарался сохранить невозмутимое выражение лица, когда великан легонько полоснул его по ладони, из которой немедленно хлынула кровь. Дотянувшись до стоящего на доске для резки хлеба глиняного кувшина, Макфи взял из нее щепоть черной пыли и сунул ее под нос Финну.</p>
   <p>— Это измельченные человеческие кости, перемешанные с угольной пылью, которые доктор добавляет в свою еду, как другие добавляют соль. Коли у тебя есть голова на плечах, сынок, остерегайся доктора. С этой поры ты слушаешься меня — и лучше выполняй мои распоряжения поживее, иначе перережу тебе глотку да скормлю тушку свиньям, — с этими словами он высыпал пыль на располосованную ладонь парнишки и втер ее в рану большим пальцем. — Это остановит кровь, сынок, и у тебя навсегда останется память о нашей сделке. Итак, зачисляешься на кухню Джона Макфи. Отныне ты мой. На тебе моя метка.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXVII</p>
    <p>В НЕБЕ НАД ЛОНДОНОМ</p>
   </title>
   <p>Сент-Ив поспал от силы часа четыре, да и то посреди этого недолгого отдыха пробудился в поту от кошмара, наполнившего его глубочайшим ужасом. Ему привиделось, будто Эдди и Элис исчезли в расселине посреди каменной стены, которая тут же сомкнулась за ними.</p>
   <p>Тем не менее Лэнгдону снова удалось заснуть, и наутро голова у него уже не болела, а сознание полностью прояснилось. Будучи человеком науки, он ни в грош не ставил представление о вещих снах. «Несомненно, порой они отражают глубинные страхи, — мысленно отмахнулся Лэнгдон, — но почти наверняка посредством простого символизма».</p>
   <p>«Почти наверняка», — повторил Сент-Ив про себя. Тем не менее вчерашняя хандра в любом случае отправилась ко всем чертям, которые могут забавляться ею, пока не подыщут ей другого применения — что произойдет очень и очень нескоро. И пример ему подал Финн Конрад — один-одинешенек в Лондоне, располагавший кроме собственной сноровки и сообразительности весьма и весьма незначительными средствами. Урок для любого дееспособного мужчины скорее унизительный, чем ободряющий. Но для Сент-Ива он оказался источником вдохновения, словно глоток чистейшей воды в пустыне, как ни глупо это звучит. Равно как и обозреваемый с дирижабля на огромной высоте горизонт на востоке, теперь наливающийся изумительным оранжевым цветом — солнце словно медленно всплывало из Дуврского пролива. А внизу раскинулся Лондон.</p>
   <p>Гондола представляла собой скелетообразную конструкцию, весьма смахивающую на закрытый баркас, чей киль плавно переходил в бушприт на носу. Деревянная рама, изготовленная из тонких планок, казалась какой-то хлипкой, недостаточно прочной, чтобы выдерживать вес корабля и груза. Доски настила так и скрипели, а через открытые иллюминаторы задувал ветер — несомненно, доставлявший бы существенное неудобство, не надень Лэнгдон защитные очки. Стеклянные створки, естественно, в конструкции имелись, но сейчас они были распахнуты — в случае дождя, конечно же, их придется закрыть, — поскольку Киблу пришла мысль, что при таких условиях воздействие давящего на гондолу ветра заметно ослабится.</p>
   <p>Впрочем, к настоящему времени Сент-Ив ощущал себя в безопасности и освоился со штурвалом, перекатывающимся в руках, словно живой. Хитрый электрический двигатель Кибла тихонько гудел. Едва они взмыли над крышами, все его внимание переключилось на миниатюрный город внизу. Слева по носу виднелся купол собора Святого Павла, рядом узнавались улица Королевы Виктории и мост Блэкфрайарз, а чуть в отдалении зеленел Гайд-парк — все такое маленькое и аккуратное. Лэнгдон залюбовался движением на Темзе: первые суда уже швартовались у таможни и пристаней Биллингзгейтского рынка. Прямо по курсу лежал Смитфилдский рынок, рядом с которым находилась и закусочная «Полжабы Биллсона», хотя Сент-Ив и не мог разглядеть ее среди множества крошечных зданий — с такой высоты Ламберт-корт ничем не отличалась от тысячи таких же улочек.</p>
   <p>Лэнгдон обладал некоторым опытом подъема на воздушных шарах, однако на этот раз благодаря наличию двигателя ощущения от полета были несколько иными. Теперь в его распоряжении оказалось по-настоящему управляемое воздушное судно, а не отданное большей частью на милость ветров, и наконец-то он был пилотом, а не пассажиром. Однако не успел Сент-Ив как следует насладиться этой мыслью, как внезапным порывом ветра дирижабль понесло в сторону реки, и на какой-то момент он практически утратил контроль над сбившимся с курса кораблем.</p>
   <p>— Судно весьма значительно уклоняется в подветренную сторону даже при таком легком бризе, — поделился Лэнгдон с Хасбро, внимательно оглядывающим местность в перископ.</p>
   <p>— И довольно головокружительно, могу добавить, — отозвался тот. — При меньшем обзоре через окуляры постоянно теряешь перспективу, а я пытаюсь не упускать из виду собор Святого Павла. — Хасбро выглянул в окно гондолы, снова прильнул к окулярам и принялся крутить настройки перископа. — Ага, нашел.</p>
   <p>«Испытания проходят превосходно», — решил про себя Сент-Ив. Он повернул верхнюю ручку штурвала вправо, и дирижабль неспешно вновь лег под углом к ветру, вполне неплохо преодолевая его сопротивление. Управление сложностей не вызывало, а винт обеспечивал поразительную движущую силу, скорее таща корабль за собой, нежели толкая. Двенадцать морских миль<a l:href="#n_51" type="note">[51]</a> в час — скорость парусного судна или парового баркаса, хотя из-за высоты и отсутствия видимых волн она практически не ощущалась. Сент-Ив задумался о действии на дирижабль встречного ветра со скоростью, скажем, тридцать узлов<a l:href="#n_52" type="note">[52]</a> или же стремительного нисходящего потока. Однако придется подождать, пока Эол<a l:href="#n_53" type="note">[53]</a> не предоставит ему пригодных образцов стихий, и понадеяться, что таковые не повлекут за собой катастрофу.</p>
   <p>Пока же Сент-Ив решил описать круг вправо, дабы оценить воздействие ветра на воздушное судно со всех сторон. И, то и дело поглядывая на компас, Лэнгдон снова залюбовался открывающимися внизу видами. Вот в туманной дали промелькнул лишь угадываемый Айлсфорд, где уютно спят Элис и Клео, а затем, гораздо дальше, Ла-Манш и Бичи-Хед, за которыми маячило французское побережье. Корабль продолжал двигаться по дуге на запад, и теперь показались верховья Темзы, притаившийся где-то вдали Уэльс, а вскоре внизу появилась нитка, по-видимому, Северного тракта. Потом дирижабль снова повернул на восток, и мимо них, в направлении от солнца, которое потихоньку карабкалось все выше — море уже почти полностью искрилось в его лучах, но город еще накрывала тень, — пролетела стая каких-то птиц. Синие стекла очков Сент-Ива ослабляли сверкание, но все вокруг представало в них окрашенным в цвета холодной части спектра, словно их дирижабль бороздил глубины Мирового океана, а не небеса. Наконец воздушное судно снова оказалось над Смитфилдом и легло на изначальный курс, хотя и на некотором расстоянии к западу от того места, где начался испытательный круг, на описание которого ушло не так уж и много времени.</p>
   <p>— На такой высоте Лондон восхитительно тих, — поделился наблюдением Хасбро, не отрываясь от окуляров перископа.</p>
   <p>— Люди-то на нас внимание обращают? — поинтересовался Сент-Ив, в душе надеясь, что так оно и есть.</p>
   <p>— Еще как. Выходят на улицы и показывают пальцем в небо. Некоторые вроде даже собирались идти за нами следом, но наш кружной путь сбил их с толку.</p>
   <p>— Опустимся на пару сотен футов, чтобы нас получше разглядели. Может, тебе удастся различить «Полжабы». Хотелось бы взять еще несколько абсолютных пеленгов, прежде чем возьмем курс на Гринвич.</p>
   <p>Освобождаемый ножной педалью металлический рычаг с шариком на вершине наклонял пропеллер вверх или вниз, за счет чего дирижабль перемещался по вертикали, и в данный момент Лэнгдон подал рычаг вперед. Корабль нырнул к крышам и на малой высоте выровнялся.</p>
   <p>— Похоже, я вижу заведение Биллсона, — объявил Хасбро. — Вот Смитфилдский центральный рынок и начало Шу-лейн, если я правильно ориентируюсь. «Полжабы», по-видимому, одно из…</p>
   <p>Внезапно где-то прямо под ними содрогнулась земля и раздался глухой грохот — несомненно, произошел взрыв. Дирижабль, задрав нос, резко устремился вверх, словно несомый ураганом, а гондола, сохраняя горизонтальное положение, качнулась вниз на маятнике. Сент-Ив вмиг потерял управление, и у него мелькнула мысль, что, если дирижабль кувырнется — да даже если угол наклона существенно увеличится, — гондола просто-напросто упрется в прорезиненную оболочку аэростата и продавит ее. Последовал жуткий скрежет — судя по всему, бамбуковых стоек каркаса дирижабля в местах соединений болтами и заклепками. Затем давление ослабло, и Лэнгдон, осторожно подавая рычаг вперед, опустил нос судна до момента, пока аэростат не выровнялся. Дирижабль вновь стал слушаться штурвала, и опять воцарилась тишина, нарушаемая лишь равномерным гулом двигателя.</p>
   <p>— Возле рынка валит густой дым, — последовал отчет Хасбро, — или откуда-то по соседству, в конце Фаррингдон-стрит за Чартерхаус-стрит. Он становится все гуще.</p>
   <p>Теперь и Сент-Ив увидел поднимающиеся в небо клубы черного дыма и немедленно вспомнил оранжерею возле здания Бейсуотерского клуба. Он потянул рычаг назад, и корабль, набрав высоту, взмыл над облаком дыма. Внизу с рынка со всех ног побежали люди — одни в сторону Малой церкви Святого Варфоломея, другие на восток по Чартерхаус-стрит.</p>
   <p>— Боже мой, — проговорил Хасбро, начисто утратив обычную свою невозмутимость, — они взорвали туннель реки Флит. Вода из дыры несется прямо по Фаррингдон-стрит, сметая все на своем пути.</p>
   <p>Лэнгдон изогнул шею и увидел бурный поток, уносящий направлявшиеся на рынок повозки с лошадьми. Повсюду разбегались люди, обломки повозок бились о стены зданий. Очевидно, наводнение сопровождалось шумом, поскольку прохожие на некотором расстоянии от потока взбирались на первые попавшиеся возвышенности, а оказавшиеся на перекрестках счастливчики спасались на восточных и западных улицах. Нечасто Сент-Ив ощущал себя таким беспомощным — сейчас он действительно не мог ничего поделать, разве что помолиться за ищущих спасение людей.</p>
   <p>Впереди над Темзой дугой изгибался мост Блэкфрайарз, а дым позади уже редел, раздуваемый ветром. Странно, но поток и не думал ослабевать. Да и вообще, начал задумываться Лэнгдон, само наводнение вызывало вопросы. Действительно, воды Флита, как и большинства подземных речек, текли с возвышенности в Хампстед-хит и в Смитфилде подходили очень близко к поверхности, однако наблюдаемый поток этим совершенно не объяснялся, равно как и одним только взрывом. Возможно, где-то произошло обрушение туннеля и Флит просто запружена?</p>
   <p>Газеты, как обычно, во всем обвинят анархистов. Однако взвалить вину на анархистское движение и на этом успокоиться было попросту опасно. Дирижабль пересек реку, над южным берегом развернулся и снова направился в сторону Смитфилда. Поток наконец-то истощился — после десяти минут буйства река, судя по всему, возвращалась в прежнее русло.</p>
   <p>Но что послужило причиной? Возможно, напор течения и расчистил завал…</p>
   <p>— Очень похоже на взрыв в Ренеланском водостоке, — заявил Лэнгдон. — По мне, так даже слишком похоже для простого совпадения.</p>
   <p>— В таком случае, полагаю, наши подозреваемые уже удирают по набережной?</p>
   <p>— Почти наверняка. Будь так добр, направь перископ на берег Темзы, где в нее впадает Флит. Там вроде какая-то возня.</p>
   <p>Речка на выходе, как показалось Сент-Иву, и вправду обмелела, однако теперь течение вновь набирало силу.</p>
   <p>— Я поймал их, сэр. Выглядят парой канализационных искателей, один вроде ребенок. А, нет — карлик, бородатый карлик. В стене набережной располагается решетчатая дверь, по она сейчас открыта. Карлик толкает тележку с фонарем.</p>
   <p>Лэнгдон начал снижать дирижабль, чтобы разглядеть получше. Парочка могла оказаться той же самой, что взорвала и Ренеланский водосток, в особенности учитывая наличие у них тележки — фактора слишком необычного, чтобы им пренебрегать. Конечно же, они могли оказаться и обыкновенными любителями покопаться в мусоре, которым тележка нужна для перевозки находок.</p>
   <p>— Они явно заинтересовались нами, — сообщил Хасбро.</p>
   <p>Хорошенько рассмотрев парочку, Сент-Ив так и не пришел к каким-либо выводам. Когда в тот раз он спустился в Ренеланский водосток за зданием, которое занимал Бейсуотерский клуб, разглядеть лицо напавшего ему не удалось. Карлик, похоже, о чем-то яростно спорил со своим товарищем, то и дело указывая на дирижабль. А второй — тощий тип, разряженный, словно отпускник на морском побережье: ярко-синий фланелевый сюртук, цветастые туфли да соломенное канотье, — вяло отмахивался. Если эти двое занимались всего лишь незаконным сбором мусора в коллекторах, причин опасаться воздушного корабля у них не было — да им было бы просто начхать на него.</p>
   <p>Внезапно карлик бросился к тележке и принялся толкать ее по набережной под мост. Тачка подпрыгивала на неровностях, определенно стремясь отклониться от маршрута, человечек же все поглядывал на дирижабль, явно сочтя за благо удрать. Вдруг тележка, подскочив особенно высоко, вильнула в сторону, рухнула, передняя стенка ее корпуса отвалилась, и оттуда выпал и покатился к Темзе металлический бочонок. Емкость разок подпрыгнула и полетела по дуге с нижнего выступа набережной прямо в воду, потеряв в воздухе крышку. Над местом, где бочонок плюхнулся в реку, взвилось облачко белого пара, и практически мгновенно на поверхности воды в тени моста занялось огненное пятно.</p>
   <p>Пижонистый сообщник, к этому моменту нагнавший карлика, отвесил тому подзатыльник, помедлил, а потом врезал раз, другой и третий. Впрочем, коротышка неплохо отбивался. Повозившись минуту-другую, оба прекратили выяснять отношения, поставили тележку на колеса и скрылись под мостом.</p>
   <p>Дирижабль меж тем плыл все дальше, и с моста на него показывали пальцами уже несколько сотен человек. Двух типов с тележкой было не видать, но им ничто не мешало прокрасться из-под моста в город. Сент-Ив и Хасбро, однако, помешать этому не могли и предпочли не медлить с дальнейшим продвижением на восток.</p>
   <p>Лэнгдон повернул штурвал влево, и корабль пролетел совсем близко от недавно построенного собора Оксфордских мучеников. С воздуха строение представлялось поразительно тонким чугунным каркасом, обвешанным стеклянными прямоугольниками, и Лэнгдону даже показалось, что его конструкция еще менее надежна, нежели гондола, в которой он сейчас находился. Собор был построен по образу Хрустального дворца<a l:href="#n_54" type="note">[54]</a>, хотя и значительно уступал тому в размерах. Еще формой он почему-то напомнил Сент-Иву голову шотландского терьера, вот только без малейшего обаяния, присущего собаке. И хотя Гладстон обозвал собор горой железного мусора, газеты восхваляли его как сущее чудо и величайшее архитектурное достижение Викторианской эпохи. Вскорости предстояла помпезная церемония его официального открытия, однако данное событие Лэнгдона совершенно не интересовало, равно как и политические распри между королевой и премьер-министром.</p>
   <p>— Не та ли это парочка, что напала на вас? — осведомился Хасбро.</p>
   <p>— Склонен думать, они самые. А если и не именно эти двое, то точно из той же шайки. Возможно, анархисты, хотя для этих-то подобные методы слишком сложны. Полагаю, мы видели какое-то вещество, способное воспламеняться в воде.</p>
   <p>— Должно быть, греческий огонь. Прост в производстве и чрезвычайно горюч.</p>
   <p>— Но какой смысл возиться со столь опасным веществом? Адскую машинку было бы гораздо проще изготовить из обычного черного пороха, а потом взорвать с помощью часового механизма.</p>
   <p>— Верно. Но что, если взрыв Флитского водостока служил всего лишь тренировкой перед какой-то более крупной целью, где адская машинка не подойдет?</p>
   <p>— А не могла ли здесь взорваться угольная пыль? — внезапно осенило Лэнгдона. — В этом вопросе я практически несведущ, однако контрабандный уголь Мертона указывает на возможность, что это дело рук Нарбондо.</p>
   <p>— В особенностях угольной пыли разбирается Гилберт Фробишер, сэр, коли он сделал состояние на плавке.</p>
   <p>— Что ж, расспросим его при первой же оказии. Лично мне представляется вполне возможным, что за обоими взрывами — как недельной давности возле клуба, так и сегодняшним — стоит Нарбондо. Вероятно, они распылили угольную пыль в замкнутом пространстве и затем взорвали ее струей греческого огня. В зерновом элеваторе мощный взрыв может вызвать пара-другая фунтов взвешенной пыли, подожженной обыкновенной спичкой. Оранжерею вполне могли подорвать именно таким образом, хотя я понятия не имею, сколько для этого потребовалось бы угольной пыли. Но возможно ли подобное осуществить в коллекторе?</p>
   <p>— Вполне, — отозвался Хасбро. — Как правило, в стенах туннеля через определенные промежутки оборудуются полости, отделенные от основного хода каменными перемычками. Когда уровень реки резко повышается, часть потока уходит в эти самые полости. Вход туда обычно очень узок, и потому вода там задерживается на какое-то время. Так вот именно в эти полости можно накачать достаточное количество пыли. Как мне представляется, злоумышленникам необходимо было отыскать полость с особенно тонкой внешней стенкой, чтобы в придачу не подорвать и себя, — причем в таком месте, где течение поднимается к поверхности. Это опасная работа, сэр, опасная и, несомненно, весьма трудоемкая. Подготовка проводилась колоссальная, уж поверьте. Вдобавок подрывникам нельзя попадаться на глаза ассенизаторам, что тоже не так-то просто. Для успеха мероприятия им требуются тренировки и прекрасное знание коллекторов и водостоков. Тем не менее все это вполне достижимо при наличии достаточного времени и ресурсов — фондов для подкупа необходимых лиц.</p>
   <p>— Тренировки для успеха мероприятия, — повторил Сент-Ив. — Здесь я с тобой согласен. Но ради чего? Что-то да должно окупить все затраты и труд. — Повинуясь внезапному порыву, он снова пустил дирижабль по кругу, чтобы разглядеть стеклянный собор получше. — О предстоящей церемонии в соборе сложно не знать, но, боюсь, я все-таки пренебрег новостями. Выглядит впечатляюще, а?</p>
   <p>— Да, сэр, — согласился Хасбро. — На церемонии будет присутствовать сама королева, ну и прочая знать, естественно.</p>
   <p>Снаружи и внутри сооружения сновали рабочие, завершая отделку и разбирая леса. Действо отчасти смахивало на мельтешение рыб в аквариуме. Сент-Иву припомнились страхи Матушки Ласвелл о вратах в страну мертвых — в отличие от Нарбондо, для него идея звучала полнейшей бессмыслицей. «Что нужно сделать для того, — вдруг задумался он, — чтобы превратить этот невероятный стеклянный собор в гигантскую адскую машинку — возможно, с восседающей на почетном месте королевой?»</p>
   <p>— Если взрывы, как вы полагаете, дело рук Нарбондо, тогда у него должна иметься четко выраженная и уж точно прибыльная причина для этого, — рассудил Хасбро.</p>
   <p>— Есть у меня одна идея в качестве возможного объяснения. Вот только, боюсь, ты не поверишь. Одной логики здесь недостаточно.</p>
   <p>Ко времени, когда Лэнгдон закончил излагать свою версию, дирижабль, благодаря попутному ветру двигавшийся много быстрее прежнего, уже проплывал над Гринвичем. Перед ними раскинулась ширь светло-голубого неба, и в отдалении явственно различался изогнутый рукав воды — Египетский залив, в три стороны от которого тянулся неровный зеленый массив Клиффской топи, изрезанный овечьими тропами и усеянный озерцами, лугами и зарослями кустарника.</p>
   <p>— Меня тревожит одно обстоятельство, — изрек наконец Хасбро. — Раз Нарбондо удалось сегодня вывести из берегов Флит, значит его злодейские разработки близки к завершению.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXVIII</p>
    <p>ШИФР</p>
   </title>
   <p>Ранним утром Ангельская аллея была тихой и безлюдной, если не считать пару-тройку бездомных, обосновавшихся на ночь под прикрытием стены и более всего походивших на кучи тряпья. Солнце едва поднялось над крышами, когда на узкую улочку вновь вступили Джек Оулсби, Артур Дойл и Табби Фробишер. Столь активные прошлым вечером босяки сейчас, несомненно, пребывали в коматозном состоянии, и не было слышно ни визжащих крыс, ни рычащих псов, а редкие звуки доносились с Уэнтуорт-стрит, по обыкновению просыпающейся рано. Некоторое время назад над головами троих товарищей проплыл дирижабль, и зрелище это произвело на них весьма благоприятное впечатление. И вообще, казалось, стоило им узнать о том, что Финн Конрад следит так или иначе за Нарбондо, дела начали продвигаться более-менее организованно. Джек и Табби уважали парнишку за едва ли не сверхъестественные сноровку, сообразительность и преданность. Хотя последняя, и вовсе не имевшая границ, запросто могла привести ее обладателя к гибели, вздумай он схватиться с Нарбондо в одиночку.</p>
   <p>— Дверь открыта, — тихо проговорил Табби, указывая дубинкой на арочную дверь, ведущую в надстройку Нарбондо.</p>
   <p>— Приспешники доктора могут притаиться в засаде, — предположил Джек, — зная, что мы запросто войдем внутрь. Открытая дверь — приглашение к нападению.</p>
   <p>— Ну тогда мы прибьем их уши к хлебной доске, а остальное выкинем в окно, — провозгласил Табби и толкнул дверь.</p>
   <p>Все трое вгляделись в темный лестничный колодец. Масло в лампах выгорело, наверху стояла тишина. Послушав еще немного, они поднялись и вошли в опустевшую комнату с поваленным столом и расколоченным вдребезги окном, через которое теперь задувал ветер. На полу валялись сломанный стул, осколки тарелок и стекол, а также щепки от рамы.</p>
   <p>— Обратите внимание на навесной мост, — кивнул в окно Табби. — Дверь на дальнем конце тоже открыта.</p>
   <p>— На мой взгляд, они сбежали без всякого намерения вернуться, — предположил Дойл. — Вряд ли мы что здесь найдем.</p>
   <p>— Ошибаетесь! Тут есть кое-что интересное, — объявил Джек, указывая на уцелевшее окно напротив, выходящее на Уэнтуорт-стрит. По улице сновали ранние пешеходы, разъездные торговцы и повозки, а на противоположной стороне маячила пара конных солдат в синих мундирах. Их взоры были обращены в сторону надстройки, и хотя, пока она оставалась в тени, разглядеть в ней незваных гостей было сложновато, мужчины сочли за благо перейти в дальнюю комнату, чтобы гарантированно скрыться из виду.</p>
   <p>— Рекомендую поторопиться, — произнес Дойл, — да смыться поскорее. Полагаю, этот мостик окажется нам весьма кстати.</p>
   <p>В задней комнате находился верстак, заваленный всякой всячиной, большей частью отнюдь не бытового назначения. На краю у стенки стояли два маленьких человеческих черепа желто-коричневого цвета, потрескавшиеся и явно очень старые. Оба подверглись трепанации, однако круглые отверстия расщепились, так что черепа теперь можно было использовать в качестве жутковатых подсвечников для театральной сцены, но для ужасных целей Нарбондо, как можно было бы заключить из изложенного Сент-Ивом описания светильников, они не годились. Помимо черепов на верстаке вперемешку с упаковочной стружкой валялись экспонированные стеклянные фотопластинки, маленькие винтики, куски полосовой меди и, не особенно вписываясь в прочий хлам, разрозненные гильзы и свинцовые пули — эти лежали в кучке, по-видимому, черного пороха, как будто здесь изготовляли патроны.</p>
   <p>— Странный запах, — заметил Табби. — Похоже на чеснок.</p>
   <p>— Белый фосфор, — Дойл указал на фарфоровую тарелку с кучкой белой пыли. — Чрезвычайно легковоспламеняющийся. И ныне, кстати, весьма почитаемый анархистами. Еще здесь имеются кое-какие фотографические химикаты, — он взял два закрытых флакона из зеленого стекла, рассмотрел их и поставил обратно, сообщив: — Сульфат железа и цианистый калий. — Затем врач поднял одну фотопластинку и принялся внимательно ее изучать. — Негатив головы мальчика в профиль.</p>
   <p>— Похоже на портрет Эдди, — сказал Джек. — Вот только для чего?</p>
   <p>— Возможно, для большей убедительности требования выкупа, — предположил Дойл. — Наверняка у них имелась фотолаборатория, которую они забрали с собой.</p>
   <p>— Будем молиться, что для большей убедительности требования выкупа, а не для какой-нибудь другой цели, — покачал головой Табби. — Не нравятся мне эти делишки с украшенными черепами. Сент-Ив полагает, будто здесь замешаны огромные суммы — вполне достаточные, чтобы детоубийство представлялось сущим пустяком.</p>
   <p>— Ну-ка, а это что такое? — Джек заглянул под верстак и вытащил из кучи мусора какую-то маленькую вещицу. — Да это же печатка, ей-богу. Орел держит в когтях букву «М». Весьма художественно, но при этом довольно незамысловато. Перстень мог принадлежать кому угодно.</p>
   <p>— Печатка, Джек, вещь такая, что обязательно кому-то да принадлежит, — глубокомысленно отозвался Табби. — Эта, осмелюсь предположить, потеряна человеком, чья фамилия начинается на букву «М». Так что наш друг Нарбондо исключается. Постарайся не потерять ее сам.</p>
   <p>Тут со стороны Уэнтуорт-стрит послышался грохот, и Табби вышел в смежную комнату, дабы посмотреть в окно, оставив двух товарищей изучать мусор под верстаком дальше.</p>
   <p>— Подъехала карета, — сообщил он через дверь, — в сопровождении еще двух верховых солдат. Дверь открывается. Бог ты мой, да ведь это вылитый голландец Кибла! Тот самый де Грот. Огромная голова со свинячьими глазками. Похоже, он намерен подняться в одиночку. Зачем ему так поступать, если в его распоряжении аж четыре солдата? — Фробишер вернулся в заднюю комнату.</p>
   <p>— Готов ручаться, он явился за этим самым перстнем, — заявил Джек. — И он быстренько позовет солдат, когда обнаружит нас здесь. Уходим через черный ход, немедленно!</p>
   <p>— Чушь, — отмахнулся Табби. — Пожалуй, он может нам пригодиться. Наверняка он не лишен благоразумия. Голландцы вообще великие мыслители, хотя я слышал, что они носят деревянные башмаки. Вы пока продолжайте тут копаться. Для начала я подшучу над ним, а потом мы вовлечем его и душеспасительную дискуссию.</p>
   <p>На какое-то время воцарилась тишина, затем хлопнула дверь — Табби спрятался на площадке перед мостиком. Весьма скоро с лестницы донеслись шаги, и в комнату вошел де Грот — если это действительно был тот самый человек, что купил миниатюризованную лампу Уильяма Кибла. Он и вправду оказался грузным мужчиной, облаченным в просторный пиджак, на его круглой голове красовалась маловатая владельцу охотничья шляпа с двумя козырьками и ушами. Де Грот не носил усов, зато являлся обладателем бакенбардов и бородки клинышком, а волосы его отличались прямо-таки неестественной рыжестью.</p>
   <p>Визитер увидел Дойла и Джека — в свою очередь, уставившихся на него — и немедленно извлек из-за пазухи небольшой пистолет.</p>
   <p>— Я намерен избавить вас от перстня, что у вас в руке, сэр, — объявил голландец, глядя на сжатый кулак Джека. — И немедленно, в противном случае я вынужден буду арестовать вас за незаконное проникновение и кражу. На улице меня ожидают четыре солдата. Итак, что вам здесь надо?</p>
   <p>— Вообще-то это здание принадлежит мне, — солгал Джек. — А вот вы кто такой, черт вас побери?</p>
   <p>— Человек, явившийся за печаткой, которая вам не принадлежит.</p>
   <p>— И кому же тогда она принадлежит? Здесь творилась какая-то дьявольщина, так что мне не помешает любое свидетельство.</p>
   <p>— Мне доставит величайшее удовольствие посоветовать вам не лезть в чужие дела, — парировал де Грот. — Вы бесстыдно лжете. Немедленно отдайте мне перстень, или я позову солдат.</p>
   <p>В этот момент беззвучно возникший за спиной голландца Табби огрел его по затылку набалдашником трости. Джек схватил выпавший из руки де Грота пистолет и, запихивая его вместе с печаткой в карман, проворно отошел в сторонку, наблюдая, как тот медленно заваливается набок прямо на кучу хлама.</p>
   <p>— Как там всадники? — быстро спросил Дойл.</p>
   <p>— Пока терпеливо ожидают, благослови их Господь, — сообщил Табби. — Впрочем, их терпение небезгранично, — он наклонился и стянул с голландца пиджак — безвольные руки оглушенного взметнулись и снова шлепнулись об пол. Де Грот застонал и перевернулся на спину, глаза у него были закрыты, он тяжело дышал. Дойл большим пальцем приподнял пострадавшему веко, продемонстрировав белок закатившегося глаза. Фробишер тем временем шарил по карманам снятого пиджака. Его добычей оказались бумажник и перевязанная лентой пачка бумаг. Наконец он отбросил пиджак в угол комнаты и вопросил:</p>
   <p>— Так что мы, собственно, ищем?</p>
   <p>— Откуда же нам знать? — развел руками Джек. — Что попадется!</p>
   <p>Дойл вышел в переднюю комнату проверить обстановку внизу.</p>
   <p>— Его бумажник прихватим тоже, — рассудил Фробишер. — Можно было бы и пиджак забрать, но у меня твердое правило не надевать одежду своих жертв.</p>
   <p>— Один солдат слезает с лошади, — сообщил Дойл. — Указывает сюда и переговаривается с остальными. Пора уносить ноги.</p>
   <p>— Черт побери, — выругался Табби, — даже сбросить во двор нашего друга не успеем?</p>
   <p>Однако де Грот вдруг застонал и пошевелил ногой. Джек с Дойлом бросились к двери на мост. И Табби пришлось поспешить за ними. Все трое принялись осторожно перебираться по раскачивающимся доскам над внутренним двором, хотя Фробишер по пути не преминул проявить галантность, сняв шляпу перед какой-то девушкой далеко внизу. Наконец они укрылись в тени противоположного здания и остановились на мгновение, чтобы взглянуть на надстройку. Через разбитое окно им удалось заметить какое-то движение, затем раздался неуверенный оклик — по-видимому, солдат предпочел не раздражать де Грота своим внезапным появлением.</p>
   <p>С Дойлом во главе друзья спустились и снова оказались на улице, после чего торопливо — однако не настолько, чтобы привлекать к себе излишнее внимание, — двинулись в западном направлении. Свернув на Уайтчепел-роуд, они направились в Смитфилд.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>— Лорд Мургейт, никаких сомнений, — констатировал Джек, копясь в бумагах. — Похоже, мистер де Грот причастен к его наиболее пикантным делишкам. Но что, черт побери, этот Мургейт замышляет?</p>
   <p>— Наверняка какую-то махинацию, — предположил Табби. — Ко всем политиканам вроде него я испытываю нулевое уважение. Хорошо бы Дойл смог расколдовать этот шифр. Меж тем я умираю с голоду. Право, корову мог бы съесть. Как только он переведет, нам нужно немедленно отправляться в путь, однако судьба завтрака внушает мне серьезные опасения. Пожалуй, мы так голодными и уйдем, что будет сущим преступлением!</p>
   <p>Словно в ответ на его стенания из кухни появился Биллсон с огромным пирогом в форме круглого древнегреческого храма с колоннами по периметру и геральдической лилией на верхушке. Пропеченный до золотистой корочки, кулинарный шедевр источал аромат гусиной печенки и бекона. Биллсон водрузил пирог на стол перед Джеком и Табби и отряхнул руки.</p>
   <p>— Страсбургский пирог, — провозгласил хозяин заведения, — а в печке как раз доходят прочие лакомства — сырные тосты и пирожки с карри. А в качестве следующей смены блюд будут поданы холодные устрицы, которые буквально мгновение назад Генриетта принесла с Биллингзгейтского рынка. Полагаю, джентльмены, вы изрядно проголодались, но, возможно, с остальным мне следует подождать возвращения мистера Дойла, подержу пока в печи.</p>
   <p>— Благослови вас Господь, Уильям, — отозвался Фробишер, — но мистер Дойл может появиться и через несколько часов. Он предпочтет умереть с голоду, нежели бросить работу. Так что несите и тосты с пирожками, да ложку подайте, чтобы мистер Дойл смог соскрести остатки, ежели опоздает к нашему пиршеству. Еще, будьте так добры, подайте несчастным оптимистам кувшин лучшего эля «Полжабы». Нам предстоит долгий день, так что подкрепление определенно не помешает. Мы отправляемся на охоту в Клиффскую топь.</p>
   <p>Биллсон удалился на кухню, и Джек продолжил:</p>
   <p>— Газеты лорда Мургейта вниманием не обделяют, вот только впечатление у меня сложилось о нем не из благоприятных, хотя в точности не могу объяснить, почему именно. Определенно он ведет себя как напыщенный осел — только дай слюной побрызгать да всех прочих в неудачах обвинить, как будто сам успешен во всем и всегда. Похоже, он умеет только бахвалиться и создает себе репутацию за счет других. И презирает Гладстона.</p>
   <p>— Да ему как вигу невыносима забота Гладстона об ирландцах, — пустился в объяснения Фробишер. — Я знаю этого типа еще со времен «Уайтс»<a l:href="#n_55" type="note">[55]</a>. Единственное, что его волнует, это нажива. Однажды он поспорил на три тысячи фунтов, будто Морриса Уитби, агента «Друри-лейн»<a l:href="#n_56" type="note">[56]</a>, через четверть часа стошнит. Якобы он понял это по его бледности и выражению лица. Лорд Бингем принял пари и проиграл, не успели они выпить и по бокалу шампанского. Бедняга Уитби начал изображать кота, выблевывающего комок шерсти, а под конец его чуть ли наизнанку не выворачивало. Зрелище было поистине отвратительное, куда до него извержению Кракатау. Потом Уикем рассказывал, будто Мургейт подсыпал Уитби какой-то дряни в джин. Конечно, Мургейт знай себе ухмылялся и все отрицал. Уитби грозился подать в суд, вот только откуда было уликам взяться. Лично я не стал бы играть в карты с типами вроде Мургейта. С другой стороны, впрочем, он сам не стал бы играть с типами, подобными мне. Ему с Нарбондо снюхаться на роду написано — хотя если об этом станет известно, его репутации конец.</p>
   <p>Подали эль — около галлона, и товарищи принялись за страсбургский пирог, а заодно и воздали должное устрицам, которые и вправду оказались холодными: Биллсон имел великолепную привычку выкладывать раковины на блюдо поверх слоя колотого льда.</p>
   <p>— Пожалуй, как раз этим мы и могли бы заняться, — продолжил Табби, — если в зашифрованных записях обнаружится что-нибудь порочащее, а наверняка так и окажется, коли они подписаны «Гвидо Фокс, он же Гай Фокс, в чьи намерения входило взорвать короля и парламент», — процитировал по памяти он. — Вот только это походит на шутку, ведь короля-то нынче и нет.</p>
   <p>— Если в бумагах де Грота и обнаружится что-либо, указывающее на Мургейта, тот просто отмахнется, будто подпись Гвидо Фокса — шутка. Да и в любом случае польза от них только и будет, если Мургейт упомянут в них непосредственно, причем в связи с чем-то явно преступным.</p>
   <p>— Подпись сама по себе чересчур хитроумная. Полиция такие обожает, Джек. Вот простые рецидивисты, вроде жизнерадостного джентльмена, днем мирно проживающего в собственном доме, а ночью превращающегося в убийцу, их неизменно ставят в тупик. А вот эта компашка устраивает взрывы — чтобы сеять хаос, ну или осуществить тот сказочный план Нарбондо устроить пирушку в аду, если его вообще воспринимать всерьез.</p>
   <p>— Сент-Ив как раз всерьез и воспринимает. По крайней мере, он ожидает чего-то в подобном духе, и для меня этого достаточно.</p>
   <p>— Что ж, тогда воздам должное вашей прозорливости, отведав этих тостов и пирожков. Заодно проверю, отвечают ли они традиционному качеству Биллсона. Полагаю, мы обязаны оставить кусочек-другой бедняге Дойлу, раз уж он занят настоящей работой.</p>
   <p>— А вот, кстати, и он, — кивнул на лестницу Джек.</p>
   <p>Табби наполнил элем кружку Дойла и, когда тот уселся за стол, посетовал:</p>
   <p>— Джек был голоден как волк, и мне стоило немалых усилий помешать ему сожрать весь завтрак, а потом и стол обгрызть в придачу. Ну как, удалось что-нибудь выяснить? — Он положил в тарелку Дойла гору еды и вручил ему вилку.</p>
   <p>— Это оказался простой перестановочный шифр, — сообщил Дойл и передал обоим товарищам по листу бумаги с двумя абзацами текста. — Буквы разбиты по пять строчек и перемешаны с музыкальными нотами. Сначала это здорово сбивало с толку, но затем я сообразил, что буквы переставляются по нотной линейке в пять строк, как в музыкальном произведении, а не по обычной компоновке в три строки.</p>
   <p>— Восхитительно, — отозвался Фробишер. — Ешьте же, старина, время дорого.</p>
   <p>— Ноты для понимания текстового сообщения совершенно не нужны, их вставили, чтобы сбить с толку, — не унимался Дойл. — И все же я кое-что в них разглядел — подозреваю, «Гвидо Фокс» чересчур уж упивался собственной хитростью. Ноты переставляются сами по себе, отдельно от текста, и после размещения на нотной линейке итоговый результат можно напеть на манер старой ирландской песни времен Гая Фокса — «Баллинорской баллады».</p>
   <p>— Не имел удовольствия слышать ее раньше, — вновь принялся вещать Табби, — да и не уверен, что у меня хватит духу сделать это сейчас, так что весьма вам признателен за доступное изложение. Отведайте же восхитительный пирожок с карри, мистер Дойл, и кружечку эля и доведите до нашего сведения основное содержание записей.</p>
   <p>— Основное содержание, — подхватил Дойл, откусывая пирожок, — не такое уж и ясное. Тут обсуждается некий план, о смысле которого остается только догадываться, однако не вызывает сомнений, что о нем хорошо осведомлен как лорд Мургейт, так и отправитель послания, самозваный Гвидо Фокс. Они затевают некое злодеяние — возможно, взрыв, а не праздничный фейерверк, как на 5 ноября, на Ночь Гая Фокса. И это произойдет очень скоро. Дата, правда, не указана, и нам неизвестно время написания шифрованного послания, однако упоминается вторник. Вам обоим должно быть известно, что именно в этот день недели Гай Фокс собирался взорвать палату лордов.</p>
   <p>— Завтра! — воскликнул Джек.</p>
   <p>— Или на следующей неделе, — вставил Фробишер. — Вторники имеют обыкновение регулярно повторяться.</p>
   <p>— Еще здесь упоминается некий «полковник В. М.» — заметил Джек, просматривая врученный Дойлом листок. — И что же нам это дает? Инициалы, только и всего. Судя по всему, он ручается мистеру Фоксу, что его подчиненные присмотрят за «действиями толпы, когда полетит пыль вместе с мучениками», и что предложенная сумма приемлема.</p>
   <p>— Сколько же полковников с инициалами В. М. может быть в Лондоне? — озадачился Фробишер. — Лично мне представляется невозможным отыскать их всех и расспросить, а не причастны ли они, часом, к какому-либо преступлению. Летающие мученики! Съешьте еще один сырный тост, мистер Дойл.</p>
   <p>Дойл пододвинул тарелку, и Табби положил ему тост. Затем врач проговорил:</p>
   <p>— Как заметил Джек, инициалы могут означать что угодно. Например, «Военное министерство». На основании послания мы можем предположить, что в преступлении замешаны военные — и что они подкуплены.</p>
   <p>— И сегодня утром четверо из них сопровождали де Грота, — напомнил Джек.</p>
   <p>— Проще представить Лондон без ежедневной суматохи, чем без ежедневных подкупов, — пожал плечами Фробишер.</p>
   <p>— А в самом конце, — продолжил Дойл, — он пишет: «Гладстон пожнет бурю». По-видимому, они намереваются обвинить в злодеянии самого премьер-министра, положение которого сейчас, кстати говоря, и без того довольно шаткое. Его изобразят фением и повесят на него еще с десяток других взрывов.</p>
   <p>— Пора рассчитаться, если мы хотим успеть на реку к девяти часам, чтобы застать отлив, — напомнил Джек.</p>
   <p>Табби достал из-за пазухи бумажник де Грота и извлек из него пачку банкнот.</p>
   <p>— Нарбондо получает денежки от Мургейта, ну а мы от де Грота — хотя для вложений от него пришлось уложить его самого, ха-ха! Вы поняли, Джек?</p>
   <p>— Понял-понял, — отозвался тот, — уж каламбуры-то я худо-бедно понимаю. Ну и сколько он вложил в наше предприятие?</p>
   <p>— Девяносто фунтов стерлингов! — провозгласил Фробишер.</p>
   <p>— Лично я против кражи денег, — запротестовал Дойл.</p>
   <p>Табби встал из-за стола и недоверчиво воззрился на врача.</p>
   <p>— Кражи, вы сказали? Так и мы против, — заявил он, — можете не сомневаться. Настоящий джентльмен даже мысли о краже не допускает. Хотя вот насчет Джека я поручиться не могу. Но ведь де Грот отдал эти деньги беспрепятственно — во всяком случае, он не возражал, что практически одно и то же. Далее позволю вам напомнить, что никто из нас состоятельным человеком назвать себя не может, а нам необходимо расплатиться и с Уильямом Биллсоном за пищу и питье, и с капитаном паровой яхты, который переправит нас вниз по реке. Затем, хоть мы и спешим, но все же можем позволить себе заскочить на минутку в «Лавку Глисона» и набрать корзинку провизии, поскольку будет весьма невежливо, если мы заявимся к дядюшке Гилберту оравой босяков. А все, что останется, вернем де Гроту при следующей встрече, вот только не банкнотами, а все той же монетой — как следует настучав ему по затылку. Поверьте мне, мы еще одолжение ему сделаем, вбив чуток рассудительности в его чугунный котелок.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXIX</p>
    <p>КЛИФФ-ВИЛЛИДЖ</p>
   </title>
   <p>— Этой ночью я видела еще один сон, Билл, и он напрочь лишил меня аппетита, — произнесла Матушка Ласвелл. Она созерцала в окно поезда пробегающие мимо пейзажи Клиффской топи — луга, заросли кустарника да озерца, между которыми лишь изредка встречались рощицы чахлых деревьев; где-то вдали маячила темная стена леса. По выпасам и беспорядочным тропинкам на болотах бродили стада овец. Эту ветку Юго-Восточной железной дороги проложили совсем недавно, и вдоль нее все еще попадались груды мусора — уже, впрочем, поросшие сорняками и покрывшиеся ржавчиной.</p>
   <p>— Что, тот же самый сон? — удивился Кракен.</p>
   <p>— Тот же самый, но кое-что изменилось. Опять дверь, и пламя за ней, но на этот раз она открылась в воздухе над городской улицей, затянутой серой и дымом. И еще летали всякие твари, летучие мыши и кое-что похуже, сущее адское отродье.</p>
   <p>— Черный козел?</p>
   <p>— Да.</p>
   <p>— Тогда это было видение того, чего мы так боимся. Видение, как все произойдет.</p>
   <p>— Возможно, и так, — кивнула Матушка Ласвелл. — В любом случае я этого ужасно боюсь. А заодно пугаю и тех, у кого и без того хватает забот. Как думаешь, Билл, может, я и себе самой внушила этот страх, этот сон? Или это настоящее видение? Пророческое? В этом-то и проблема. Все мы таскаем с собой чемодан, набитый вперемешку страхами и надеждами, и сами открываем его, подобно Пандоре, не ведая, что из него вылетит. Впрочем, незнание длится недолго.</p>
   <p>У Кракена ответа ни на один вопрос не нашлось, если не считать таковым несчастный вид. Женщина решила, что ее чересчур занесло в философию и психологию, а Билл, похоже, весьма далек от подобных сфер.</p>
   <p>— Послушай меня, Билл, — заговорила она. — Даже если я и говорю сейчас как маленькая плакса, знай, настроена я решительно, — Матушка Ласвелл похлопала Кракена по коленке и подмигнула, желая убедить его не принимать близко к сердцу ее речи, но желанной цели не достигла. Поезд меж тем пробежал мимо цементного завода и зияющего рядом с ним мелового карьера — двух отвратительных паразитов на теле девственной природы. И хотя безжалостное уничтожение богоданной красоты мира ни в коем случае не подвигнет ее желать собственной смерти, подумалось Матушке Ласвелл, уж точно оно сделает таковую более приятной. Ферма «Грядущее» располагалась совсем близко, в двенадцати милях к югу от Клифф-Виллиджа. Она вполне могла бы пройти это расстояние пешком и оказаться дома до заката. «Дома до заката» — было в этом нечто искушающее, но вместе с тем и пугающее. Она ужасно скучала по детворе и Неду Лудду, по царящему на ферме покою.</p>
   <p>— У вас дар, Матушка, — наконец произнес Кракен, на этот раз более-менее твердо.</p>
   <p>— Порой у меня возникает желание вернуть его, Билл. Счастья мне он так и не принес. Я постоянно делаю из мухи слона.</p>
   <p>— А я вам говорю, не падайте духом. Выше голову! Стряхните с себя хандру. Вспомните, какой отпор вы дали вчера тем тварям! Даст бог, сегодня всыплем им снова — и, может, избавимся от них раз и навсегда.</p>
   <p>— Конечно, ты прав. Вот только не по душе мне отсиживаться, а в Клифф-Виллидже ведь только и остается, что выжидать. От таких мыслей волей-неволей размякнешь.</p>
   <p>— Ну куда ж вам идти, Матушка, с натертыми-то мозолями. Да вы еще на полдороге превратитесь в калеку. Но сам я вовсе не ищу легкого пути, уж я-то постараюсь — быстро и тихо, как ласка, смотаюсь туда и обратно, вернусь с мальчиком еще до заката. А потом поищем профессора, посоветуемся с ним насчет снов.</p>
   <p>— От напоминания о мозолях легче мне не становится, Билл. Все сводится к тому, что мне придется штопать чулки, пока ты будешь расхлебывать кашу.</p>
   <p>С перспективы пассивного ожидания мысли Матушки Ласвелл переметнулись к несчастной жене профессора. Она попыталась вспомнить ее имя — ах да, Элис, как рассказал Билл. Ее она совсем не знала, даже не встречала ни разу — хотя могла, конечно же, видеть в Айлсфорде. По словам Билла, Элис обладала поразительной внешней и внутренней красотой. И вот перед ней отворилась черная дверь и поглотила ее единственного сына. Если получится, решила Матушка Ласвелл, она отправит весточку Элис Сент-Ив, чтобы хоть немного обнадежить и приободрить несчастную. Может, от мук ожидания ей и не избавиться, но уж теряться в догадках она точно не будет.</p>
   <p>— Я не у дел, Билл, вот что главное. Значит, насчет топи ты уверен? Пускай я и буду отсиживаться, но мне необходимо знать твои планы. Когда мне было нелегко, ты явился в Лондон, даже не спрашивая моего разрешения, и я говорю тебе прямо, что поступлю точно так же, если так повелит мое второе сознание.</p>
   <p>— Насчет топи я уверен, насколько только можно быть уверенным, чтобы не навлечь на себя гнев судьбы за хвастовство. Я понял, где они держат мальца, едва Мейбл Морнингстар во время сеанса с зубом упомянула «место теней». Его называют «Тенистый дом». Я бывал там, когда присматривал за овцами мистера Споуда, голодный и испуганный. И место это мне совсем не понравилось. Там постоянно ошивались типы худшего пошиба — головорезы, старающиеся избежать внимания властей. Я слышал, что здание считается заброшенным, но, похоже, доктор как-то заполучил его в собственность. И я намереваюсь быстренько пробраться туда и удрать через туннели.</p>
   <p>— Через туннели, Билл? — удивилась женщина. — На болоте?</p>
   <p>— Это туннели контрабандистов, их прорезали в известняке, откачав воду. Ими до сих пор пользуются, хотя они и небезопасны. За старым пасторским домом, в кустарнике, который разросся среди печей для обжига извести, есть один вход. Если идти по туннелю и на каждой развилке брать вправо, окажешься на дальнем краю Египетского залива. Когда-то суда контрабандистов поднимались по Темзе и как бы случайно застревали в иле, и в это время с них перекидывали груз на лодки, что выскакивали из проток. А если вдруг появлялись полицейские или военные, моряки объясняли, мол, облегчают корабль, чтобы он сошел с мели.</p>
   <p>Потом тайный груз уходил, куда следует, а контрабандисты разбегались по туннелям в разные стороны, и концы в воду. Вот так они и поступали в старые времена — хотя, скажу я вам, старые времена вовсе и не закончились. Уж поверьте мне, Матушка, я знаю топь и знаю развилку, где нужно свернуть, чтобы попасть прямиком в «Тенистый дом», а не уйти к заливу. Если повезет и в туннеле никого не окажется, я вернусь с мальчонкой. Вам не надо отправляться на поиски. А если получится, заодно добуду и череп вашего Эдварда.</p>
   <p>Какое-то мгновение Матушка Ласвелл смотрела на него. Решение она приняла, еще когда они только выехали из Лондона.</p>
   <p>— Мой Эдвард умер, — произнесла она. — И я наконец-то это приняла, Билл. Он умер много лет назад. Именно я удерживала его среди живых. А то, что сотворил мой муж, это не Эдвард, и никогда им не являлось. Когда мы похоронили череп, я сказала себе, что мой сын наконец-то обрел покой. И профессору я так же говорила, ты сам слышал. Но я читала в собственном сердце и душе и видела фальшь в этом черепе. И все же из-за него я тайком приехала в Лондон…</p>
   <p>— Вы приехали в Лондон ради всех нас, — возразил Кракен.</p>
   <p>— Так и я себя убеждала. Послушай меня, Билл. Ты не обязан рисковать, пытаясь вернуть череп. Я запрещаю.</p>
   <p>— Сны, Матушка…</p>
   <p>— Билл, теперь наша цель — сын профессора. А что до снов, пускай с ними разбираются рай и ад.</p>
   <p>Наконец поезд замедлил ход, остановился, и они вышли на платформу. Кракен нес сумку, которую Мейбл Морнингстар одолжила Матушке Ласвелл. В конце платформы располагалась старомодная лавка с горизонтальными ставнями на витрине, верхняя часть которых превращалась в навес, а нижняя служила прилавком. Продавались там трубки, табак и журналы. Матушка Ласвелл немного воспряла духом, завидев на магазинчике небольшую вывеску платной библиотеки, которые она очень любила. Такие заведения представлялись ей чем-то вроде пещеры Аладдина — хотя, как это часто случается, предвкушение зачастую оборачивалось разочарованием. Раз она сегодня не у дел, решила женщина про себя, то хотя бы почитает что-нибудь интересное.</p>
   <p>— Билл, я только загляну в лавку, здесь выдают книги. — И Матушка Ласвелл направилась к библиотеке. Даже на расстоянии нескольких футов от магазинчика ощущался приятный запах резаного табака. За прилавком стоял что-то взвешивающий продавец, а на стене за ним располагалось несколько книжных полок — что ж, пещера Аладдина на этот раз оказалась весьма скромной.</p>
   <p>— Я хотела бы взять у вас что-нибудь почитать, — сказала она торговцу, невысокому мужчине, смахивающему на рыбу — возможно, из-за очков с толстыми стеклами, через которые он уставился на нее, моргая. — Какой-нибудь роман, неплохо бы готический.</p>
   <p>Краем глаза Матушка Ласвелл заметила, как со скамейки, что стояла неподалеку на платформе, поднялся какой-то мужчина. Ничего примечательного в этом, конечно же, не было — ждал человек поезда, а потом решил, что времени у него много, и решил пройтись, — однако что-то в этом субъекте все же привлекло ее внимание.</p>
   <p>Женщине даже показалось, что она его знает, вот только откуда? Или же это он ее знает? Да, поняла она, именно так. На нее словно снизошло озарение. Человек совершенно не поддавался описанию — среднего роста, ни толстый, ни худой, немного неряшливая темная одежда. Он уже переходил улицу, глядя прямо перед собой, так что Матушка Ласвелл видела только его спину, а потом скрылся в первом же переулке. Наверное, она все-таки ошиблась, подумалось ей. Как бы то ни было, теперь этого типа и след простыл.</p>
   <p>Женщина снова посмотрела на продавца, нетерпеливо дожидавшегося ее внимания, и после нескольких предложений остановила свой выбор на ветхом экземпляре романа Элизабет Гаскелл «Ведьма Лоис».</p>
   <p>— Вы можете порекомендовать какую-нибудь гостиницу? — поинтересовалась она напоследок.</p>
   <p>— Конечно, мэм. «Меловая кобыла», прямо через улицу. Постоялый двор, мэм, по дороге в Струд, которая начинается прямо за ним. Говорят, у них удобно, а за качество еды и питья я и сам могу поручиться.</p>
   <p>Матушка Ласвелл поблагодарила торговца и вернулась к Биллу. Они переждали экипаж и еле плетущуюся повозку, после чего перешли улицу к гостинице, приятному на вид зданию из беленого камня. Над входом висела резная деревянная вывеска, в подробностях изображающая белую кобылу на фоне темного холма, а на широком крыльце в горшках росли огромнейшие георгины — размером чуть ли не с тарелку — ярко-красного, розового и желтого цветов. Матушка Ласвелл сняла номер на втором этаже, и Кракен похлопотал, чтобы ей принесли еду, питье и таз горячей воды для мытья ног. Затем женщина послала его вниз за бумагой, пером и чернилами. Справившись с этим поручением, Кракен нахлобучил шапку, подошел к двери и объявил:</p>
   <p>— Теперь, когда вы устроены, я отправляюсь на болота.</p>
   <p>Матушка Ласвелл кивнула, заметив, как преобразилось лицо Билла — тот же прищур, с которым он набросился с кулаками на лорда Мургейта, та же решительность. И хотя женщина восхищалась смелостью Кракена, равным образом она и побаивалась ее. В руке у Билла неожиданно появился вида весьма зловещего пистолет с длинным стволом.</p>
   <p>— Береги себя, Билл. Пользы не будет никому, если тебя застрелят или схватят за то, что ты кого-то застрелил.</p>
   <p>— Я буду бесполезен сам для себя, Матушка, ежели не сделаю что должен. — Он вышел в коридор, но вдруг заглянул в комнату и добавил: — Вы хорошая женщина, и я рад, что повстречал вас.</p>
   <p>Прежде чем Матушка Ласвелл нашлась с ответом, Билл тихонько закрыл за собой дверь. Она прислушалась к его удаляющимся шагам. Слова Кракена, однако, засели в ее сознании: веяло от них каким-то роком, словно он сказал нечто не терпящее отлагательства, словно другой возможности произнести эти слова ему может и не представиться.</p>
   <p>И вот она сидела, отмачивая свои мозоли. Вчера утром Матушка лежала в темноте практически в таком же состоянии: знала, что ей нужно приниматься за дело, но все равно бездействовала, словно часовой механизм с кончившимся заводом. Цель ее, правда, изменилась, хотя по-прежнему и оставалась безотлагательной И действовал за нее теперь Кракен — человек, несомненно, достойный, — вот только горькая пилюля слаще от этого не становилась.</p>
   <p>Матушка Ласвелл держала ноги в тазу, пока вода совсем не остыла, вытерла их, а заодно и пол, полотенцем и выплеснула воду через заднее окно на лужайку внизу, застав врасплох двух мирно щиплющих травку коз. Возле стойл возился конюх, и ей сразу же подумалось об экипаже в Струд, а оттуда в Мейдстон, что чуть севернее Айлсфорда.</p>
   <p>Теперь, когда мозоли ее совершенно не беспокоили, женщина вновь пожалела, что не участвует в деле. Ей в голову пришла дикая идея: если она поспешит, то, может, успеет догнать Билла — правда, ушел он полчаса назад, да и двигается очень быстро. Наверное, к этому времени он значительно продвинулся на север по туннелям, о которых рассказывал. Мысль о пребывании в подземелье была для Матушки невыносима: пауки, летучие мыши да вечный мрак — одного перечисления поджидающих ее ужасов женщине хватило, чтобы выкинуть абсурдную затею из головы.</p>
   <p>Смирившись со своей участью, Матушка Ласвелл взялась за перо и крепко задумалась над листом бумаги. Определенно, чем проще она опишет положение дел, тем лучше, и чтоб никакой ложной надежды. «Языком чаще пользуются, — подумала она, — с целью ввести в заблуждение, нежели сказать правду. Но сейчас врать нельзя». Грех краснобайства и велеречивости она на себя точно не возьмет. И Матушка принялась писать:</p>
   <cite>
    <p><emphasis>Здравствуйте, миссис Сент-Ив.</emphasis></p>
    <p><emphasis>Мы с Вами никогда не встречались, и все же судьба свела нас — если, конечно же, Вы верите в судьбу. Сама я верю в нечто гораздо большее, что при правильном подходе может служить в жизни подспорьем. И я, и Вы нарекли своего сына Эдвардом, и человек, убивший моего сына, похитил и Вашего. Я имею в виду, нас связывают определенные узы, и потому считаю себя обязанной поделиться с Вами всем, что мне известно.</emphasis></p>
    <p><emphasis>Итак, не далее как прошлым вечером я видела Вашего мальчика, и он был цел и невредим. Он по-прежнему находится в руках человека, известного Вам под именем Нарбондо, который кормит его и обращается с ним довольно неплохо, насколько мне удалось понять.</emphasis></p>
    <p><emphasis>Я пыталась вызволить Эдди и потерпела неудачу, и теперь мы пытаемся застичь Нарбондо в Клиффской топи, где на данный момент он и скрывается — возможно, в соответствии со своими планами. Тем не менее я убеждена, что он вернется в Лондон, и весьма скоро. Прямо сейчас его ищет на болотах Билл Кракен. Полагаю, Вы знаете Билла, а значит. Вам известно, какой он замечательный человек и что он готов умереть за всех нас.</emphasis></p>
    <p><emphasis>Мне также удалось узнать, что профессор Сент-Ив прибыл в Лондон, однако ни его планы, ни точное местонахождение мне неизвестны. А еще есть один чудесный мальчик, очень и очень находчивый, который тоже вносит свой вклад в поиски Эдди.</emphasis></p>
    <p><emphasis>Все это я сообщаю Вам затем, чтобы поддержать Вас и заверить: мы всеми силами стараемся спасти Вашего сынишку. Если Вы решите отправиться в Лондон, можете расспросить обо мне и всем, что мне удалось выяснить, у моей близкой подруги Мейбл Морнингстар, которая проживает над таверной «Корабль» на Лайм-стрит.</emphasis></p>
    <p><emphasis>Ваша подруга и соседка, Харриет Ласвелл с фермы «Грядущее», в данный момент пребывающая в гостинице «Меловая кобыла» в Клифф-Виллидже.</emphasis></p>
   </cite>
   <p>Матушка Ласвелл перечитала письмо и, вполне удовлетворенная результатом, спустилась осведомиться у хозяина гостиницы насчет почты. Она намеревалась купить марку за пенни и отправить письмо прямиком в Айлсфорд, на ферму «Грядущее» с просьбой доставить ее адресату.</p>
   <p>— Письмо срочное, — предупредила она владельца, на что тот лишь покачал головой:</p>
   <p>— Айлсфорд, мэм? Да, это очень близко, вот только почта у нас, видите ли, все больше ходит окольными путями, не говоря уж о сортировке и прочих задержках. Боюсь, письмо в Айлсфорде окажется только через несколько дней.</p>
   <p>— Так не пойдет, — разочарованно проговорила женщина. — К тому времени в нем отпадет всякая надобность.</p>
   <p>— Ну так отошлите его с экипажем, мэм. Один вот-вот должен прибыть. Обойдется недорого, а всего несколько шиллингов сверху существенно ускорят доставку. Письмо оставят в «Шашках» в Айлсфорде.</p>
   <p>— Великолепно. Могу я попросить у вас листок бумаги и перо?</p>
   <p>— Конечно, мэм, — мужчина выложил требуемое на стойку, и Матушка Ласвелл, набросав записку, помахала листком, высушивая чернила, и сложила его. Затем достала из кошелька полкроны и два шиллинга и вручила их хозяину гостиницы.</p>
   <p>— Окажите любезность, попросите возницу передать шиллинги юному Суини в «Шашках», чтобы он доставил письмо с запиской на ферму «Грядущее» мальчику по имени Симонид. А полкроны пускай оставит себе, с моей признательностью.</p>
   <p>— О, это щедрая плата, мэм. Он с радостью все сделает, наш старина Боб.</p>
   <p>Матушка Ласвелл проковыляла наверх в свой номер. Если повезет и если Симонид проявит расторопность, Элис еще сможет принять участие в партии — вот только одному богу известно, какие карты окажутся у нее на руках.</p>
   <p>— Мать должна знать, — пробормотала женщина, внезапно обеспокоившись, что Элис может попасть в беду. Сомнения в правильности своего поступка ей пришлись очень не по душе. Жизнь наша — спектакль, в котором за кулисами дожидается своего выхода на сцену рок. — На горе или счастье, но мать должна знать, — повторила она громко.</p>
   <p>Матушка Ласвелл устроилась в кресле и взялась за томик Элизабет Гаскелл. И еще до того, как она прочла вторую страницу, со двора донесся шум прибывшего экипажа. Расстроенная возникшими опасениями, женщина отложила книгу и подошла к окну. Первым делом она удостоверилась, что пара коз по-прежнему поглощена своим обедом, а затем увидела, как из кареты выходят мужчина и женщина, а старый возница, вероятно, упомянутый владельцем гостиницы Боб, слезает с козел. Не медля ни минуты, старик направился через черный вход в здание, а за лошадьми остался присматривать мальчик. Еще через пару минут, к радости Матушки Ласвелл, дверь открылась снова. Из нее вышел какой-то мужчина — судя по виду, коммивояжер, — а следом и Боб, раб расписания. Пассажир забрался в экипаж, дверь которого придерживал мальчик, а возница вскарабкался на козлы, и карета без малейшей задержки вновь загрохотала по дороге. Женщине вдруг пришло в голову, что она сэкономила пенни на марке, пускай и за счет полкроны и двух шиллингов. Она улыбнулась абсурдной мысли и от облегчения, что хоть что-то да сделала.</p>
   <p>Вдруг дверь черного входа опять отворилась, и во двор вышел владелец гостиницы, а следом еще один человек — тот самый, что сидел на скамейке возле библиотеки. И опять Матушка Ласвелл видела только его спину, отчаянно желая, чтобы он развернулся лицом.</p>
   <p>Словно в ответ на ее мысли, мужчина уставился вслед удаляющемуся экипажу, и Матушка тотчас его узнала. Это оказался Фред — тот самый тип с изуродованным лицом, который вместе со своим дружком Кокером прошлым вечером провожал ее с Ангельской аллеи. Он вдруг посмотрел на гостиницу, будто почувствовав на себе ее взгляд, и Матушка Ласвелл отпрянула от окна. Через пару секунд она отважилась выглянуть снова, однако и Фред, и хозяин гостиницы уже исчезли. Двор был пуст, если не считать парочку ненасытных коз.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXX</p>
    <p>ЗАРЕШЕЧЕННОЕ ОКОШКО</p>
   </title>
   <p>Финн даже не поморщился, хотя боль была весьма ощутимой.</p>
   <p>— А теперь нарежь грудинку ломтиками потолще, — велел Макфи. — Разведи огонь в печке и поджарь на противне. Давай пошевеливайся, людей надо кормить. Кофе умеешь готовить?</p>
   <p>— Да, сэр, — кивнул парнишка.</p>
   <p>— Только не вздумай мне врать!</p>
   <p>— Да ни в жизнь, сэр. Я вправду умею, постоянно делал его для Квадратного Дейви, сборщика устриц.</p>
   <p>— Ну тогда поджарь и намели зерен, вон из того мешка. И не стой как лоботряс. А если загубишь кофе, так и знай, разукрашу тебе и вторую руку!</p>
   <p>Финн снова кивнул, повесил свой зеленый вельветовый сюртук на крючок и принялся выполнять распоряжения, стараясь не путаться у великана под ногами. При первой же возможности он хорошенько вытер окровавленную ладонь мокрой тряпкой, которая тут же покрылась черными пятнами, однако рана цвет так и не изменила, а вся ладонь неприятно зачесалась. Затем Макфи поручил ему нарезать кровяную колбасу, попутно щедро приправляя ее угольной пылью — целыми пригоршнями, так что свежая багрово-красная колбаса в итоге превращалась в черную. По мере готовности блюда уносил какой-то одноглазый тип с искалеченной ногой, за все время не проронивший ни слова и вообще производивший впечатление полоумного. То и дело Финн тайком отправлял в рот кусочек еды, однако голода подобной хитростью утолить, естественно, не получалось, а уж от запаха свежего кофе он и вовсе чуть не лишился чувств.</p>
   <p>— Отнеси тарелку в дом доктора, парень, и кофейник прихвати, — отдал новое указание Макфи и вручил ему огромное фарфоровое блюдо с миской кровяной колбасы, яйцами и поджаренной грудинкой. В качестве завершающего штриха гигант еще раз посыпал колбасу угольной пылью.</p>
   <p>— Джордж попросил меня опорожнить все ночные горшки, сэр, когда я закончу здесь.</p>
   <p>— Да хоть к чертям провались, мне плевать, — бросил Макфи, даже не удостоив парнишку взглядом.</p>
   <p>Благодаря лжи он выгадает какое-то время, хотя и немного, рассудил Финн. Скоро его услуги опять понадобятся Джорджу или Макфи, и тогда они пошлют кого-нибудь на поиски. Мальчишка натянул сюртук, взял блюдо и кофейник, и спустился по перекошенным деревянным ступенькам. Внизу он огляделся и двинулся к домику Нарбондо, угол которого виднелся из-за конюшни. Солнце к тому времени поднялось уже довольно высоко. Во дворе топтались несколько человек, а через открытую дверь мельницы на ручье Финн увидел, что там возятся еще трое. Впрочем, на жернова они бросали вовсе не зерна — несомненно, то был уголь. Парнишка смекнул, что уголь измельчается в таких количествах явно не на завтрак доктору, тут определенно затевалось что-то масштабное. В цирке Хэппи он знавал человека, который ел измельченные кровельные гвозди и стекло. Ничего другого толком делать он не умел, что наверняка объясняло его кулинарные пристрастия. Но зачем нужен перемолотый уголь, который запечатывают в бочонки и загружают на повозку?</p>
   <p>Финн взглянул на ладонь, на прорезавшую ее грубую черную линию — своего рода воздаяние за его просчет, из-за которого Эдди попал в беду. Шрам будет напоминать ему даже гораздо больше, нежели грозил Макфи, и причем всю оставшуюся жизнь, если он не спасет малыша. Но подобные уроки ему теперь ни к чему, и Финн поклялся больше не возвращаться на кухню.</p>
   <p>Вдруг откуда-то с высоты донесся странный гул — словно кто-то устроил улей на вершине сосны, — и он становился все громче и громче! Финн с любопытством осмотрелся по сторонам, ничего не обнаружил и вдруг понял, что звук доносится с неба. И действительно, над болотами на небольшой высоте с запада летел дирижабль. Корабль шел по широкой дуге — возможно, держась реки или ее окрестностей, а может, и заходил на посадку, сказать было сложно.</p>
   <p>У парнишки так и подпрыгнуло сердце: «Да это же профессор!» Последние несколько недель Сент-Ив по поводу и без оного рассказывал всем о воздушном судне, и наверняка это тот самый дирижабль и есть. «Спасибо тебе, старина Ньюмен». Значит, чудаковатый гонец все-таки доставил его послание. Что ж, даже если детям не дают имя Ньюмен, все равно оно ничем не хуже любого другого. Финн приветственно воздел кофейник, но быстро одумался и притворился, будто прикрывает глаза от солнца. Как раз в этот момент — Финн заметил краем глаза — из открытого окошка лачуги высунулась голова Нарбондо, который тоже уставился на дирижабль. Впрочем, минуту спустя доктор скрылся внутри, даже не взглянув на Финна.</p>
   <p>С блюдом и кофейником парнишка отважно направился мимо конюшни к двери жилища Нарбондо. Он поднялся на деревянное крылечко и как бы ненароком огляделся по сторонам. Никого было не видать, однако тут Финну пришло в голову, что за ним могут наблюдать из окна трактира, и тогда он изобразил, будто стучится в дверь, прислушался, затем поставил ношу на крыльцо, зашел за угол и оказался возле открытого окна. Здесь его никто не мог заметить, и потому он отважился заглянуть в комнату. Она оказалась пуста, а угол ковра на полу был откинут в сторону, являя взгляду темную глубину открытого люка. Обстановка отличалась скудностью — стул, небольшой стол с лампой, узкая койка у стены да множество разбросанных книг. Определенно, для столь могущественного человека, как Нарбондо, жилье выглядело весьма непрезентабельно, однако апартаменты доктора на Ангельской аллее тоже не блистали роскошью. «В случае чего и бросить не жалко», — признал Финн.</p>
   <p>Поскольку домик Нарбондо стоял на высоком берегу речки, подвальное помещение, в которое проникнуть можно было через люк в полу комнаты, находилось тоже гораздо выше уровня воды. Парнишка начал тихонько спускаться к берегу — кто знает, что там, с другой стороны лачуги? Оказалось, что под постройкой имеется целый цокольный этаж с отдельной дверью и маленьким зарешеченным окошком, а перед дверью — небольшая терраса (видимо, склон когда-то срыли и выровняли), скрытая разросшимся ивняком. Чуть ниже в окружении деревьев располагался прудок, заросший тростником и лилиями. По соседству с ним маячил тюк сена с прикрепленной мишенью для стрельбы, возле которого валялись обломки мебели, обугленные до головешек.</p>
   <p>Финн заглянул в окошко и увидел Нарбондо, стоявшего перед высоким заляпанным столом, весьма смахивающим на разделочный, но длиной со взрослого человека. По краям стола были ввинчены рым-болты, предназначенные, несомненно, для привязывания ремнями — а уж чего, оставалось только гадать. На столешнице же покоился череп, явно подвергшийся обработке, поскольку макушка его в свете лампы отливала серебром, будто часть кости заменили металлом. Внезапно парнишке стало ужасно не по себе — нечто подобное он испытал и при первой встрече с Нарбондо. Конечно, физиономия нечестивого доктора могла напугать кого угодно, хотя Финну довелось повидать рожи и пострашнее. Нет, похоже, причина, о которой лучше было и не задумываться, дабы не навлекать на себя беду, крылась в противоестественности занятий Нарбондо. Но размышлять на эту тему Финн не стал: назвал — позвал, как говаривала мама, а у него не было желания призывать что бы то ни было. Тем более что помещение, а точнее, операционная, в которой находился Нарбондо, как раз для появления чего-то омерзительно-жуткого подходило как нельзя лучше. Помимо стола в ней находились два деревянных стула и маленький столик с тазом и кувшином. На стене висел халат, испещренный бурыми пятнами, а также хирургические инструменты — зажимы, костные пилы, ножи, мясницкий разделочный топор и какие-то приспособления, которые Финн идентифицировать не мог, да и не хотел. Еще там висели обтянутые кожей цепи, короткие и длинные. На крюке под низким потолком покачивался распятый человеческий скелет, раскинутые руки которого были зафиксированы на тонких металлических прутьях. На полках стояли черепа людей и разнообразных животных, а также банки с плавающими в жидкости органами. Одна была наполовину наполнена человеческими глазными яблоками.</p>
   <p>Нарбондо обошел вокруг стола, закрыв Финну обзор, наклонился и, судя по всему, принялся возиться с черепом, из которого хлынул яркий свет. Внезапно парнишке почудилось, что на него кто-то смотрит, но, оглядевшись, он никого не обнаружил. И тут ему вспомнилось ощущение присутствия чужого сознания — это случилось две ночи назад, когда он заинтересовался блуждающими огоньками и увидел призрак повешенного мальчика. Сейчас Финн испытывал нечто подобное — не то чтобы кто-то следил именно за ним, а просто в подвале появилось какое-то существо и принялось изучать обстановку. Еще он ощутил скорбь, страх и ярость — ярость взрослого человека.</p>
   <p>Определив, что все эти эмоции не имеют к нему ни малейшего отношения, парнишка решительно вытряхнул их из головы и сосредоточился на Нарбондо. Тот крутился возле трехъярусной тележки, напоминавшей сервировочный столик на колесиках, на верхней полке которой был установлен высокий ящик с металлическим каркасом и стеклянными полками. Через пару мгновений Финн разглядел, что в действительности это два ящика, один в другом. Горбун, передвинув столик так, чтобы свет из черепа прошел через это странное устройство, встал сбоку. И внутри стеклянных ящиков Финн увидел сияющий призрак женщины размером с куклу! Налюбовавшись, парнишка обратил внимание на среднюю полку тележки: ее занимал деревянный ящик с прилаженными к боковой стенке кожаными мехами, к соплу которых была присоединена змеевиковая трубка, ведущая через внешний стеклянный ящик во внутренний. Аппарат напомнил Финну тележку «с ананасами» в Ангельской аллее, хотя характерного запаха «огненного гоголя-моголя» он не учуял. Меж тем доктор поставил на пути исходящего из черепа света линзу, укрепленную на конце длинного шеста, приделанного к потолочной балке, и принялся рассматривать крошечную женщину.</p>
   <p>Где-то рядом застучали копыта и загрохотали колеса — Финн сообразил, что к «Тенистому дому» подъезжает экипаж. Доктор, по-видимому, тоже услышал шум, поскольку бросил свое занятие и быстро взбежал по лестнице в дом, оставив люк открытым. «Он найдет на крыльце поднос с завтраком, и кому-то влетит за брошенную еду», — эта мысль Финну не понравилась. Нагоняй наверняка повлечет за собой масштабные поиски, которые и обернутся началом конца Финна Конрада. Но не успел парнишка метнуться то ли к крыльцу, то ли в лес, как в лачуге стало шумно: в подвал вновь спустился Нарбондо, а за ним неизвестные мужчина и женщина. Оба гостя так и замерли, уставившись сначала на стеклянные ящики с образом женщины внутри, а затем на источник света — череп на столе.</p>
   <p>У высокого импозантного мужчины в черном цилиндре были седые волосы и узкое лицо, и Финну он сразу же напомнил кровожадную ласку. Волосы женщины чуть ли не отливали синевой, а лицо ее скрывала вуалетка черной шляпки. «Это же он, — внезапно осенило мальчишку, — тот самый тип, что вчера вечером ошивался в пристройке Нарбондо». В тот раз он носил бакенбарды, пенсне и очевидный парик, но это точно «его светлость», как горбун тогда его называл, — только без маскировки. Вчера вечером, перепугавшись пистолетных выстрелов, приняв за таковые безобидные петарды, он забился в угол и в последний момент выскочил на Финна и Эдди. Прояви его светлость чуть больше решительности, наверняка бы их и схватил. Однако тип этот явно не горел желанием быть опознанным, равно как и подвергать себя даже малейшей опасности. Похоже, он являлся фигурой публичной — его физиономия вроде мелькала на страницах газет, в чем парнишка не мог поклясться, поскольку подобной периодикой почти не интересовался, — которой ни к чему афишировать причастность к грязным делишкам.</p>
   <p>Выражения лица женщины под вуалью было не разобрать, а его светлость, напустив на себя усталое безразличие, снял цилиндр и водрузил его на стол.</p>
   <p>— Занятная вещица, — объявил он, обведя широким жестом ящик с призраком и череп.</p>
   <p>— Данный череп являлся принадлежностью уличной проститутки. Я взял его взаймы, — Нарбондо улыбнулся гостям, однако ответа не дождался. — Но к делу. Я обещал вам подтверждение собственных возможностей, и вы его получите. Это будет стоить мне сего ценного черепа, на который я потратил немало сил, зато, не сомневаюсь, вы получите представление о грядущей катастрофе. Вы и ваш консорциум — назовем его так — можете быть спокойны.</p>
   <p>Нарбондо снова опустил линзу и посмотрел через нее, и на миг Финн четко разглядел выражение лица призрака. От него исходила такая глубокая и необузданная ненависть, что мальчишка скорее ощутил ее, нежели действительно увидел. Похоже, Нарбондо тоже проняло — он отпрянул и торопливо опустил огромную линзу ниже, установив прямо на пути луча света из черепа. Два стеклянных ящика немедленно заполнило белое сияние, в котором призрак совершенно растворился, а вместе с ним исчезла и его лютая ненависть. Затем горбун раз пять нажал на рукоятку мехов, и из сопла прыснул черный порошок. «Конечно же, угольная пыль», — догадался Финн. Во внутреннем стеклянном ящике закружилось черное облако, и призрак показался снова, еще даже четче прежнего — он выглядел едва ли не сплошным и будто даже осознавал собственное заточение в стеклянном гробу.</p>
   <p>— Советую вам отступить подальше, — бросил Нарбондо. Сияние внутри ящиков стало ощутимо ярче, а затем комнату наполнил пробирающий до костей вопль — поминальная песнь плакальщика, высокая нота на грани восприятия. Внутри ящиков заполыхало крошечное солнце, окруженное завитками дыма. Горбун, прекративший работать мехами, начал медленно отходить к стене, разведенными руками отталкивая туда же и своих гостей. Вскоре все трое оказались у окошка, прямо перед носом Финна: оглянись они в эту минуту, и разоблачения было бы не избежать. Да только крутить головами им было недосуг — все трое, как загипнотизированные, прикрыв глаза ладонями, глядели на ящик, свет в котором сиял все ослепительнее. Поминальный вой тоже звучал все выше.</p>
   <p>В какой-то момент ящик засверкал так, что стало больно глазам, грохнул взрыв, показавшийся Финну чересчур тихим, и призрак разлетелся снопом ярких искр, которые под аккомпанемент нечеловеческого вопля покружили секунду-другую в пустоте и угасли. Узилище погибшей души на мгновение стало плоским, приняв сходство с открытой дверью, за которой разверзлась бесконечная тьма. Вопль быстро утих в ее глубине.</p>
   <p>Жуткое зрелище так подействовало на Финна, что он в ужасе отвернулся. Над прудком низко пролетел белый журавль — шея вытянута, белые крылья окантованы полоской серых и черных перьев. Когда птица исчезла из виду, парнишка сделал глубокий вдох и снова обратился к окошку. Свет в черепе погас, и от него поднималась струйка дыма, а в воздухе воняло серой и раскаленным металлом. На столе вокруг потухшего зловещего светильника трепетали языки неестественно белого пламени. Нарбондо огляделся, пожал плечами, взял цилиндр лорда Мургейта и нахлобучил его на череп. Затем толкнул увеличительную линзу обратно к потолку, откатил тележку на прежнее место и зажег вторую аргандову лампу на полке. В ее свете стало видно, что внутренний стеклянный ящик во время взрыва разнесло вдребезги. Внешний ударную волну выдержал, однако толстое стекло передней стенки все-таки раскололось надвое и распахнулось, словно створки раковины моллюска.</p>
   <p>— Итак, жизненная активность черепа истощилась, — объявил Нарбондо, — и душа умчалась в преисподнюю. Не сомневаюсь, вы ощутили адский мрак, когда открылись врата. Я видел это по вашему лицу, лорд Мургейт.</p>
   <p>— Да, кое-что я действительно почувствовал, хотя и ничего такого, что послужило бы оправданием поездки на эти богом забытые болота, — голос его светлости подрагивал, несмотря на явные старания изрекать слова внушительно-небрежно. — Этим представлением вы намеревались продемонстрировать свои возможности, сэр? И по-вашему, я должен принять на веру, будто схожим образом собор, который в сотни раз больше этих пустяковых стеклянных ящиков, обратится в груду осколков и мусора? Нет, я, конечно, впечатлен, только масштабы слишком скромны. Едва ли это подтверждение, на которое мы рассчитывали. Взрывы в Бейсуотерском клубе и на речке Флит получились более зрелищными. Но все-таки это сущая ерунда.</p>
   <p>Нарбондо пожал плечами:</p>
   <p>— Ваше недовольство причиняет мне неописуемые страдания, мой лорд. Я совершенно уничтожен, поверьте мне.</p>
   <p>— Вам лишь бы шуточки шутить! Что ж, объясню на пальцах. Мне и моим компаньонам стоит огромных средств выполнить нашу часть сделки. В качестве платы вы обещали нам полностью выделанный череп мальчика, для чего я через де Грота заранее приобрел — притом за весьма значительную сумму! — миниатюризованную лампу. Далее, для продвижения нашего проекта я предоставил в ваше распоряжение крупную сумму, в том числе и для оплаты подделки писем, компрометирующих Гладстона — этому предателю место только на виселице! И для выполнения нашего плана я вкладываю еще двадцать пять тысяч фунтов. Наш друг в Военном министерстве заверяет меня, что с его стороны все готово, и де Грот вручит ему аванс, как только получит на то мое указание, а по завершении мероприятия передаст и остальное. Для успешного осуществления плана ему требуются только деньги, и таковые уже отложены. Ради достижения наших целей я рискую собственной карьерой — да самой жизнью, в конце концов! — а вы, сэр, кроме этой вот, с позволения сказать, демонстрации, этой бури в стакане воды… вы, сэр, потчуете меня пустыми обещаниями!</p>
   <p>— Ваши политические устремления утомляют меня, лорд Мургейт, — отозвался на тираду Нарбондо, — равно как и фантомная петля, гипотетически накидываемая вам на шею. Мы оба окажемся в выигрыше лишь в том случае, если наше мероприятие увенчается успехом. Вот только едва ли мы достигнем такового, если я стану вас обманывать.</p>
   <p>— Да вы прямо излагаете мои мысли. Меж тем мне дали понять, будто вы предложили отцу мальчика выкупить его за сумму, равную оговоренной выплате моему человеку в Военном министерстве. Я ни в чем вас не обвиняю, однако мне представляется весьма и весьма возможным, что вы пообещали его обеим сторонам, намереваясь заработать вдвойне, — для этого вам достаточно продержаться день-другой. Прошлым вечером вы были в Лондоне. Сегодня я застаю вас на болотах. И только небесам известно, где вы окажетесь на следующей неделе, когда операция закончится.</p>
   <p>— Уверяю вас, небеса не следят за моими передвижениями. И напомню, что я оказал вам любезность, уведомив вас о своем нынешнем местонахождении. Потому-то вы сюда и приехали. Оставаться в трущобах мне было опасно.</p>
   <p>Мургейт, однако, отмахнулся от заявления горбуна.</p>
   <p>— Хочу заметить, времени в обрез, что, впрочем, и вам хорошо известно. Вы обещали изготовить светильник из черепа мальчика, но пока и пальцем ради этого не пошевелили. Только и напрашивается предположение, что вы сохраняете ему жизнь, планируя каким-то образом нас надуть.</p>
   <p>— А вы храбрец, лорд Мургейт. В который раз вы заявляетесь ко мне и предъявляете необоснованные обвинения. Мне ведь достаточно свистнуть, и сюда мигом примчится десяток головорезов. Уж не желаете ли вы оказаться на этом столе, мой лорд? Ваш череп выглядит весьма многообещающе, — Нарбондо указал на хирургические инструменты на стене, и на лице его появилась дьявольская усмешка.</p>
   <p>Тут Финну пришло в голову, что назревающая бойня в подвале окажется как нельзя более кстати для осуществления его намерений — хотя бы тем, что громилы покинут трактир. Он тревожно выжидал, наблюдая за лордом Мургейтом, лицо которого обратилось в каменную маску, а рука скользнула за пазуху — возможно, за пистолетом. Женщина стояла совершенно неподвижно.</p>
   <p>— Да шучу я, — ухмыльнулся вдруг Нарбондо после угрожающе долгой паузы. — Уверяю вас, у меня и в мыслях не было отдавать мальца его папаше. Я надеялся, что он окажется достаточно безрассудным и принесет мне выкуп, и тогда мне одним махом удалось бы избавить его и от жизни, и от кошелька. Признайте, задумка и вправду обещала получиться ужасно забавной. Ладно, выкладывайте, чего хотите. Предоставьте мне возможность все уладить. И, кстати, можете снять свою вуаль, моя дорогая. Я взял себе за правило знать своих соучастников. У всех нас имеются секреты, и таковыми они и останутся, но вуаль — это все-таки чересчур.</p>
   <p>Мургейт дернул за край вуалетки, и вместе с ней с головы его спутницы слетела и шляпка. Тогда его светлость оторвал вуаль от головного убора, после чего первое швырнул на пол, а второе вернул женщине. Та полоснула лорда испепеляющим взглядом, но шляпку надела.</p>
   <p>— Знакомьтесь, это Хелен, — сказал Мургейт Нарбондо. — Хотя лично я не уверен, настоящее ли это ее имя. Но ей можно доверять. По крайней мере, я пока доверяю.</p>
   <p>Нарбондо подобострастно поклонился.</p>
   <p>— Очень рад, — с придыханием, будто восхищенный неземной красотой, произнес он, пристально глядя в лицо женщине.</p>
   <p>— Итак, мы приехали засвидетельствовать отделение головы мальчика от его тела, — объявил Мургейт. — Подобной демонстрацией вы подтвердите свою приверженность нашему совместному предприятию. Всячески одобряю ваше стремление выманить деньги у его отца, но раз уж попытка провалилась, сохранять жизнь ребенку больше незачем. Я помню, что обещал вам… хм, награду за голову, так сказать, и не отказываюсь от своих слов. Но желаемое хочу получить прямо сейчас. Вдобавок хочу увидеть ваши руки, обагренные не гипотетической, а вполне реальной кровью. В противном случае я посылаю де Гроту указание отменить выплату Военному министерству и отозвать мистера Фокса. Он ожидает моего распоряжения.</p>
   <p>— Так-так, принимаете меры предосторожности. Что ж, прекрасно. Мне нравятся предусмотрительные люди. А быть может, вы еще и питаете некоторую слабость к операциям подобного рода? — Нарбондо плотоядно уставился на лорда.</p>
   <p>— Я питаю такую слабость, — впервые за все время раскрыла рот женщина. — А потом неплохо было бы позавтракать.</p>
   <p>— Замечательно! — Нарбондо, словно испытывая величайшую радость, хлопнул в ладони. — Что ж, тогда я пошлю кого-нибудь за мальцом.</p>
   <p>Финн за окном застыл как изваяние. Он прекрасно слышал последние слова, однако разум его отказывался их принимать.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXXI</p>
    <p>ПИСЬМО ДОСТАВЛЕНО</p>
   </title>
   <p>Элис нанесла кисточкой на голову щуки еще один слой экспериментального фиксажа Лэнгдона, источающего запах лака и трижды очищенного спирта. И еще раз порадовалась тому, как аккуратно ей удалось отрезать огромную голову — размерами, надо сказать, превзошедшую все ее ожидания. Щука весила почти сорок фунтов — вряд ли ей когда-либо в жизни удастся поймать рыбину еще больше. Вчера хищная тварь, укрывшись в норе под берегом, под прикрытием множества камней, едва не перехитрила ее снова, однако Элис отважно шагнула в воду, удерживая леску вертикально и избегая опасного натяжения. Битва продолжалась почти двадцать минут, на протяжении которых Клео и миссис Лэнгли, устроившиеся на берегу, не прекращая, подбадривали Элис и давали ей советы.</p>
   <p>Для отвердения плоти должным образом требовалось нанести целых двенадцать слоев лака, причем как снаружи, так и изнутри. Впрочем, благодаря своей чрезвычайной горячности — как выразился Лэнгдон, подразумевая горячность химическую, — высыхало средство очень быстро, в особенности на летней жаре. За утро Элис успела нанести требуемое количество слоев на внутреннюю поверхность выскобленного черепа, который затем заполнила смесью мездрового клея и молотого шлака. Потом она вставила в еще не застывшую смесь два болта, и теперь они надежно зацементировались на своих местах — на них-то голова и будет крепиться к деревянной дощечке.</p>
   <p>Сегодня Элис поднялась еще до восхода и, встав с постели, поскольку заснуть ей никак не удавалось, хотя бодрой она себя не чувствовала, устроилась с головой щуки в галерее, затянутые сеткой окна которой выходили на глициниевую аллею. То и дело ее воображение рисовало Лэнгдона и Хасбро на повозке, сворачивающих с дороги и появляющихся среди глициний — а на козлах между мужчинами сидел Эдди. Элис, безусловно, понимала, что мысленные образы реальностью не обернутся, однако представляемая картина была ей приятна и вдобавок отгоняла прочие, не столь радужные, видения.</p>
   <p>Повернув голову рыбины пастью к себе, молодая женщина задумалась над тем, найдутся ли в хозяйстве стеклянные глаза, которые подошли бы к пустующим глазницам. За спиной скрипнула дверь, и вошедшая в галерею миссис Лэнгли, посмотрев на будущее украшение гостиной тоскливым взглядом, простонала:</p>
   <p>— Эта штука воняет просто убийственно! Возможно, мэм, вам лучше вынести ее наружу. Накрыть стол тоже можно на свежем воздухе, погода стоит чудесная.</p>
   <p>— Ваша правда, — согласилась Элис. — Сама-то я к запаху привыкла, но теперь, когда вы сказали, чувствую, что перед глазами у меня все так и плывет. — Она закрыла банку с лаком, опустила кисти в лохань со скипидаром и последовала за миссис Лэнгли на кухню. Клео, стоя на стуле, что-то сосредоточенно мешала в миске длинной деревянной ложкой.</p>
   <p>— А мы делаем оладушки, — защебетала девочка. — Вишневые!</p>
   <p>— К чаю будут в самый раз, — подключилась миссис Лэнгли, после чего тихонько отчиталась Элис: — Утром я поспрашивала в деревне насчет мистера Маршана, служителя зоопарка, мэм. Как будто держится вполне бодрячком, хотя и совсем уже старенький. Говорят, проживает в Мейдстоне. А его младший брат Беннет работает бухгалтером на бумажной фабрике, что на Хенли-роуд. — Старая леди покосилась на Клео, но та была целиком поглощена кулинарными манипуляциями. — Младший мистер Маршан сообщил мне, что… интересующий вас объект действительно можно приобрести за определенную сумму. Довольно существенную, мэм, но в оговоренных пределах.</p>
   <p>— Отлично, — отозвалась Элис. — Значит, наш план запущен в действие?</p>
   <p>— Именно так. Вы уверены, мэм, что он… хм, достаточно разумный?</p>
   <p>— Вовсе нет. Он совершенно неразумный, и в этом-то заключается его привлекательность. Видите ли, я начала подозревать, что благоразумие — качество весьма переоцененное.</p>
   <p>— Возможно, так и есть, мэм. Клео, хватит мешать. Оладушки получатся слишком твердыми, если перестараться.</p>
   <p>Вдруг снаружи донеслось громыхание, свидетельствующее о появлении на глициниевой аллее повозки. Сердце у Элис так и екнуло, и она бросилась обратно в галерею, прижав ладонь ко рту и едва ли дыша. Повозка, увы, оказалась чужой, и на козлах сидели вовсе не Лэнгдон с Хасбро, а какой-то неизвестный ей мальчик. Он остановился перед верандой и спустился на землю, однако не успел даже постучаться, как Элис распахнула дверь.</p>
   <p>— Я — Элис Сент-Ив, — выпалила она. — У тебя вести о моем муже? — Женщина почти произнесла «и сыне», однако оборвала себя, не желая искушать судьбу.</p>
   <p>— Нет, мэм, — отвечал мальчик. — Я лишь привез вам письмо от Матушки Ласвелл, которое только что доставили экипажем из Клифф-Виллиджа.</p>
   <p>— От Матушки Ласвелл? И кто же ты такой?</p>
   <p>— Симонид меня зовут, я с фермы «Грядущее», — парнишка приподнял кепку. — Она в записке велела мне отыскать вас как можно скорее и передать письмо. Повозка в вашем распоряжении, мэм, я отвезу вас в Клифф-Виллидж, если вы решитесь туда поехать. Старина Бинион, наш рысак, как раз для этого и запряжен — весьма быстрый и так и рвется в дорогу.</p>
   <p>Симонид вручил Элис письмо. Заинтригованная женщина вскрыла его, прочитала раз, другой, подняла взгляд на глициниевую аллею и перевела его на пустующий домик Финна, поблескивающий стеклами на солнце. Немного подумав, она спросила:</p>
   <p>— Подождешь десять минут? А потом нам надо будет спешить.</p>
   <p>— Десять минут, мэм, и отправляемся.</p>
   <p>Элис снова появилась на веранде на минуту раньше оговоренного срока, за ней вышла и миссис Лэнгли с девочкой на руках. Они с Клео будут в полном порядке, заверила Элис старая домоправительница — только что взволнованной молодой женщине, лихорадочно бросавшей в сумку вещи, в том числе и одежду Эдди, пришлось выслушать тысячи разнообразнейших советов. Усевшись рядом с Симонидом, Элис пообещала прислать из Клифф-Виллиджа весточку и неукоснительно следовать мудрым назиданиям, полученным от миссис Лэнгли.</p>
   <p>Повозка покатила прочь, перед поворотом дороги Элис обернулась. Старушка-экономка и девочка по-прежнему стояли на крыльце, и ей тут же вспомнилось, как вчера она сама, исполненная горем, с того же места смотрела вслед удаляющемуся Лэнгдону. Наконец-то сбылось ее заветное желание — бездеятельному ожиданию пришел конец. Правда, Элис не имела понятия, что намеревается делать. Что ж, разберется на месте.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXXII</p>
    <p>ТУННЕЛЬ ПОД КОРЧМОЙ</p>
   </title>
   <p>Финн бросился бежать, озираясь по сторонам. К счастью, передний двор оказался безлюдным — только бы удача и дальше не оставляла его! Даже не задумываясь, он зацепился за нижние ветви орехового дерева и принялся карабкаться. Никаких окликов не последовало, утреннюю тишину ничто не нарушало. Парнишка добрался до окна Эдди и вгляделся через рифленое грязное стекло. Малыш мирно спал — ничего удивительного, впрочем. Финн громко стукнул по раме, однако ребенок даже не пошевелился. Стукнул еще разок — и снова ничего. Тогда он натянул рукав вельветового сюртука на кулак и нанес по стеклу резкий удар. В комнату посыпались осколки, и испуганный Эдди сел на кровати. По округлившимся глазам мальчика Финн понял, что профессорский сынишка его узнал — возможно, даже вспомнил знаки, что он подавал малышу через заднее окошко кареты. Эдди огляделся, слез с кровати и, не мешкая, натянул тапочки и фуфайку — приготовился к побегу.</p>
   <p>Через разбитый просвет окна Финн откинул щеколду и, распахнув раму, проскользнул по подоконнику в комнату.</p>
   <p>— Они погонятся за нами, — вместо приветствия сказал он Эдди. — Сможешь спуститься по дереву?</p>
   <p>Малыш покачал головой, и на лице его отчетливо обозначился ужас перед подобной перспективой. «Клео хватило бы духу», — подумалось Финну, а вот Эдди был ребенком осторожным. Эх, надо было научить его лазить по деревьям, конечно же, но теперь-то уж поздновато начинать. Парнишка беспомощно оглядел комнату, совершенно не оставлявшую выбора пути бегства, любимым ножиком отомкнул замок и осторожно высунул голову за дверь: влево тянулся длинный коридор, оканчивающийся лестницей, а справа оказался тупик. Значит, придется удирать по лестнице.</p>
   <p>— Слушай меня внимательно, — начал Финн втолковывать Эдди, присев на корточки. — Нам с тобой нужно выбраться наружу. Я чертовски сообразителен, но с тобой мне даже не сравниться, так что вместе у нас все получится. Профессор, твой отец, уже близко, возле самого залива. И если мы вырвемся отсюда, то найти его будет раз плюнуть. Он увезет нас домой на своем дирижабле. Понимаешь, о чем я говорю?</p>
   <p>Эдди кивнул.</p>
   <p>— Тогда приготовься как следует побегать. Если меня схватят, не останавливайся, удирай без оглядки. Когда окажешься снаружи, сразу же прячься среди деревьев. — Финн взял мальчика за руку. — Идем. — Он распахнул дверь и бросился по коридору, хоть и видел, что какой-то человек встал у них на пути. Финн притормозил — это оказался Джордж. Он прижал палец к губам и покачал головой.</p>
   <p>— Хочешь жить, делай, как я велю, — тихо проговорил лысый головорез. Финн кивнул, и Джордж продолжил: — Тогда топайте за мной, и скоро навсегда покинете «Тенистый дом». Если кого-нибудь встретим, ты мой пленник, понял? Так что играй свою роль поубедительнее, парень.</p>
   <p>Они двинулись к лестнице в конце коридора. Снизу доносились громкие голоса и смех, и Финн был только рад сыграть свою роль на отлично, что бы это ни означало. Все-таки насчет Джорджа он не ошибся, подумалось ему, и им с Эдди крупно повезло, что за мальчиком послали именно его. И обманывать их этому типу сейчас совершенно незачем. На втором этаже они юркнули в коридор, и гомон снизу постепенно затих. Финн по-прежнему держал Эдди за руку и безропотно следовал за Джорджем, который, открыв какую-то дверь, пропустил ребят вперед и тут же шагнул вслед за ними. Щелкнул замок.</p>
   <p>Беглецы оказались в просторной комнате, заставленной столами и пустыми бочонками, в одной из стен был сооружен открытый камин — такой огромный, что в него могла бы войти и лошадь. Все трое проследовали в смежную комнату, с печкой и угольным люком рядом. Арка, пробитая в дальней стене, выводила на какую-то другую лестницу — из круглого оконца на площадке открывался вид на мельницу.</p>
   <p>Пока они спускались, до Финна донесся звук, как если бы где-то наверху дергали дверную ручку. Джордж оглянулся, тоже услышав возню. В конце лестницы оказались еще две двери, одну из которых мужчина открыл, а когда они вошли, с величайшей осторожностью задвинул длинный деревянный засов. Затем Джордж снова прижал палец к губам, и все трое на цыпочках прокрались на середину комнаты и замерли. Эдди посмотрел на Финна, и тот подмигнул и кивнул мальчику.</p>
   <p>Пару секунд царила полная тишина, затем кто-то попытался открыть дверь, повернув ручку, но препятствие в виде засова не позволило этому кому-то осуществить задуманное. Филенка двери содрогнулась под ударами кулака. Потом стало тихо — возможно, неизвестный визитер прислушивался, — после чего раздались шаги вниз по лестнице. Джордж выдохнул и кивнул, и Финн впервые за все утро почувствовал облегчение. Судя по мешкам и ящикам, в беспорядке сваленным на плиточном полу, они находились в кладовой. Парнишка сообразил, что рядом должна располагаться кухня, и заметил еще одну дверь, довольно низкую. Возможно, за ней возился со стряпней сам Макфи.</p>
   <p>— Ты просто рожден для сцены, парень, — тихо проговорил Джордж. — С этой байкой о бедном братике, умирающем от желтой лихорадки, да про сыроварню!.. Тебя ждет успех, как пить дать, — если прежде не пришьют. Это же ты в Спитлфилдзе явился за мальцом в одиночку? Хоть ты тогда и был в летной маске, твой зеленый сюртучок я сразу признал.</p>
   <p>— Да, сэр, это был я, — не стал отпираться Финн.</p>
   <p>— Уж больно ты рвешься его освободить. Родня, что ли? — Мужчина перевел взгляд с одного мальчишки на другого.</p>
   <p>— Вовсе нет, сэр. Дело в том, что я мог помешать доктору похитить его, но не сделал этого. Теперь пытаюсь исправить.</p>
   <p>— Так и думал, что тебя грызет совесть, — кивнул Джордж.</p>
   <p>— А вы, сэр? — храбро вопросил парнишка. — Теперь-то вы и сами угодили в переплет.</p>
   <p>— Если они не узнают, что это я вам помог, ничего мне не будет. Выпутаюсь как-нибудь.</p>
   <p>Он покосился на дверь, и Финн решил про себя, что дела обстоят не столь оптимистично. Ведь Нарбондо послал за Эдди именно Джорджа, так что его содействие побегу будет очевидным.</p>
   <p>— А теперь слушай меня внимательно, — снова заговорил лысый головорез. — Под трактиром проложены туннели. Сейчас вы спуститесь в один из них, но выбираться тебе придется самому. Вот, приготовил свечки и спички, — он протянул Финну кожаную сумку. — Увидишь ручей на полу туннеля — иди по нему, тогда будешь спускаться на север к реке. В конце концов тебе попадется проход, ведущий наверх — он будет сухим. Если пойдешь влево — запомни, все время влево! — выйдешь на поверхность возле залива. Сразу же прячься в лесу или где попадется и двигай поверху к реке. Все понял?</p>
   <p>— Да, — кивнул Финн. — Удирать по ручью вниз, а когда наружу — влево, там будет сухо.</p>
   <p>— Точно. Если не там свернешь, можешь оказаться где угодно, тогда ищи любую тропинку, куда-нибудь да выведет. Деньги есть?</p>
   <p>— В башмаке.</p>
   <p>— Толковый паренек. А если вам не повезет и вас поймают, старину Джорджа вы не видели и знать не знаете. Ты сам стянул еду и свечи на кухне, пока Макфи рядом не было. Понял? И это ты запер дверь на засов и сам нашел путь в туннель. Если они просекут, что я дал слабину, мне конец. Сейчас поднимется переполох, и я буду искать вас вместе с остальными. Если попадетесь, сомневаюсь, что мне удастся вас вызволить.</p>
   <p>— Да сэр, я все понимаю. И спасибо вам, сэр, мы вам очень признательны.</p>
   <p>— Пока не выбрались, с благодарностями не спеши. Все, идем.</p>
   <p>Джордж распахнул дверь чулана, оказавшегося пустым, что в кладовой выглядело несколько странным. Пол каморки, однако, был хитро закреплен на петлях, что стало очевидно, только когда Джордж откинул люк. Он кивнул Эдди и Финну на уходившие во тьму ступеньки. И в этот миг для парнишки все разом перевернулось. Буквально пару минут назад ему казалось, что из комнаты наверху невозможно выбраться, и вот теперь перед ними многообещающая темнота. Пока туннели представлялись загадкой, но ведь все на свете является загадкой, пока ее не разгадаешь. Спички и свечи помогут отыскать дорогу.</p>
   <p>Финн и Эдди спустились в темную круглую выработку, укрепленную сверху балками. Посередине грязновато-белого пола куда-то бежал ручеек, с потолка капало. Свет лился только из открытого люка над головами ребят, дальше в туннеле царили мрак и холод.</p>
   <p>— <emphasis>Bon voyage,</emphasis> как говорят французы. Зажигай свечу. — Джордж приподнял шляпу. Дождавшись, когда свеча разгорится, он закрыл люк.</p>
   <p>Финн взял Эдди за руку и двинулся вперед. Почти тут же позади наверху послышалась какая-то возня. Парнишка остановился и обернулся, полагая, что Джордж решил спуститься за ними, однако лесенка так и осталась темной, а потом и шум стих. Беглецы поспешили продолжить путь. Свеча отбрасывала кружок света, только и выхватывающий из мрака что ноги да ручеек, о котором предупреждал Джордж. В туннеле ощущалась сырость, в затхлом воздухе стояла вонь. Свеча вдруг погасла, хотя сквозняка не было. Эдди прижался к Финну, но не заплакал. Парнишка прикинул расстояние до залива — насколько ранее ему удалось разглядеть с кареты, вряд ли река располагалась слишком далеко. Стоило ему, однако, обнадежить себя, как из тьмы впереди раздался бестелесный глас:</p>
   <p>— Привет, цыпочки. Остановитесь-ка на минутку.</p>
   <p>Открылась дверца потайного фонаря, и Финн в ужасе уставился на держащего его человека — елейно улыбающегося Коржика собственной персоной. На нем была та же самая щегольская одежда, что и прошлой ночью в трущобах — синий жилет и черно-белые кожаные туфли с узкими носками, сейчас, впрочем, покрытые меловым налетом. Ростом он был не намного выше Финна, что, впрочем, не мешало ему казаться таким же порождением ада, что и тогда под мостом. Он стоял и освещал беглецов фонарем, словно был приятно удивлен встречей с ними.</p>
   <p>— Так-так, кого я вижу, — подмигнул Коржик Финну. — Госпожа Фортуна посмеивается над нами, сводя снова вместе. — Тут улыбочку с его физиономии как рукой сняло. — Даже не думай, дорогуша, если вдруг на ум тебе пришел ножик. У меня собственный имеется, вот, — он достал из-за пазухи длинный и узкий клинок. — Вообрази же мое изумление, когда ты порезал меня, дружок. Взял и вспорол мне брюхо. Только на этот раз, не сомневайся, еще до захода солнца узнаем, что там внутри у тебя самого. Доктор обещал мне тебя. А пискуна придется доставить наверх — из его головки там сделают настольное украшение.</p>
   <p>Финн швырнул свечку Коржику в лицо, развернулся и бросился по темноте назад к трактиру, волоча за собой Эдди. Под ногами хлюпала вода, свободной рукой он вел по стенке, пытаясь сообразить, сколько же еще нужно бежать, чтобы уткнуться в невидимую лестницу. Она точно недалеко. Если бы только люк был открыт…</p>
   <p>— Помогите! — завопил парнишка. — Помогите! — Вопреки всему он надеялся, что Джордж окажется наверху и услышит его крики.</p>
   <p>Когда же они оказались у лестницы, наверху, к огромному облегчению Финна, и вправду появилась полоска света, разом превратившаяся в широкий проем, когда люк полностью открылся. Вот только спустился к ним по ступенькам не Джордж. Это оказался тот самый карлик из трущоб. В руке он держал такой же, как у Коржика, нож, с лезвия которого капало что-то красновато-коричневое. Беглецы оказались в ловушке: спереди и сзади враги, по бокам меловые стены. У Финна мелькнула мысль об устричном ноже, но в тот раз победить Коржика ему удалось благодаря не только ловкости, но и внезапности. Сейчас же ни о какой внезапности не могло быть и речи, к тому же нужно было думать об Эдди.</p>
   <p>— А где же наш дружище Джордж, Снид? Присоединится ли он к нам? — спросил Коржик у карлика.</p>
   <p>— Он сбежал.</p>
   <p>— Кому же, осмелюсь поинтересоваться, ты пустил кровь? Твой кинжал, вижу, весь перепачкан ею.</p>
   <p>— Джорджу, тупица ты эдакая. Раззява этот Джордж, я уделал его.</p>
   <p>— Уделал, говоришь? Уж не хочешь ли ты сказать, Снид, что ты порезал его, но не убил?</p>
   <p>— Именно так, чертов придурок, — огрызнулся карлик. — Всадил ему под ребра. Глубоко. Кровищи было, как со свиньи на бойне. Далеко он не уйдет. Макфи погнался за ним.</p>
   <p>Коржик театрально закивал.</p>
   <p>— Прекрасно. Ну вот мы во всем и разобрались. Видишь, к чему приводит так называемое сострадание? — обратился подонок к Финну, вырывая у него сумку. — К ножу под ребра. Урок, конечно, суровый. Мне его преподал ты — о да, я прекрасно его усвоил. Потом многими бессонными ночами я мечтал, как научу тебя тому же, да не раз, если повезет. И вот теперь мы с тобой болтаем, словно старые друзья, удача наконец-то улыбнулась и мне. Учителем я буду дотошным, маленький разбойник. Уж поверь мне. Ты у меня запоешь, я еще и до половины урока не дойду.</p>
   <p>Он развернулся и двинулся назад по туннелю, и карлик подтолкнул Финна, угрожающе помахав у него перед носом ножом. Мальчишка с грустью подумал о Джордже, о проявленной им доброте. И в итоге доброта вышла ему боком. Финн крепче сжал ручонку Эдди, держась в двух шагах позади Коржика. Устричный нож в ножнах лежал в кармане сюртука, и парнишку так и подмывало потрогать его, дабы убедиться в его наличии, однако он не осмеливался. Взамен он стал представлять, как достанет оружие, когда придет время, — вытащит из ножен и нанесет удар изогнутым лезвием. Финн снова и снова проигрывал движения в голове, чтобы действовать быстро и наверняка.</p>
   <p>В прошлый раз, под мостом, было темно, слабо светила луна. Финн услышал приближение Коржика и приготовился — вспыхнувшая в нем ненависть, могучая, ледяная, подавила страх. Он смог осознать происшедшее только потом, когда бросился бежать, по крови на руке и одежде да по стоявшему в ушах хрипу, что издал Коржик, схватившись за живот и грузно повалившись на землю. Перебравшись из Лондона в Кент, Финн, казалось, позабыл этот жуткий урок, но теперь его снова выворачивало наизнанку от воспоминаний. Тем не менее отныне он сторож Эдди, как гласит одна древняя мудрость<a l:href="#n_57" type="note">[57]</a>, и ни к чему подставлять щеку, когда ударили ближнего, или что-то вроде того, как учила его мать. Если ему хватит духу, он отправит Коржика прямиком в ад.</p>
   <p>Вскоре процессия достигла двери, для которой в меловую стену туннеля встроили раму и массивную перемычку наверху. Дверь была приоткрыта, и через небольшую щелку лился свет. Коржик распахнул ее и жестом велел пленникам входить. Они оказались в подвальном помещении домика Нарбондо. Его владелец и оба его гостя — лорд Мургейт с напыщенным видом и женщина с эдаким налетом загадочности, поскольку ее лицо вновь скрывала вуаль — стояли у стены с хирургическими инструментами. Коржик остановился позади Финна и схватил его за плечо. Горбун с любопытством уставился на парнишку, улыбнулся Эдди и поинтересовался у карлика:</p>
   <p>— Что там с Джорджем?</p>
   <p>— Не беспокойся… — начал было тот, демонстрируя окровавленный нож.</p>
   <p>— Мертв, — перебил его Коржик, — ну или практически мертв. Макфи разберется с ним.</p>
   <p>Нарбондо сокрушенно покачал головой и проговорил:</p>
   <p>— Стыд, да и только! Был таким многообещающим парнем, но не сумел избавиться от сентиментальной жилки. Ладно. Снид, привязывай юного Эдварда к столу, — велел он карлику, и тот убрал свой клинок в ножны на лодыжке. — Будем собирать его вопли в шелковый цилиндр лорда Мургейта.</p>
   <p>Финн огляделся по сторонам, однако не увидел ничего, что могло бы оказаться полезным. Выхода нет, а меж тем верхний сосуд воображаемых песочных часов неумолимо опустошался. В пятнадцати футах от парнишки находилась дверь, через окошко лился солнечный свет и виднелась рощица. Но дверь закрыта, окно зарешечено. Снид потащил Эдди к плахе. В глазах малыша застыл ужас. Карлик поднял его и бросил на стол.</p>
   <p>— Финн, — вдруг произнес Эдди — очень тихо и неестественно спокойно. Затем повторил громче: — Финн!</p>
   <p>— Я здесь, Эдди, — отозвался парнишка, осознавая полнейшую бессмысленность собственных слов. — Твой папа идет, вместе с остальными. Держись! — Разум его обострился от ненависти ко всем, собравшимся в этой комнате, буквально пропитанной злом, к свершавшимся здесь преступлениям, окропившим ядом каменные плиты пола. Но никто не шел. Были только он да Эдди.</p>
   <p>Финн почувствовал, что хватка Коржика чуть ослабла, и у себя над ухом расслышал его тихий тоненький напев — странные нежности, ласкательные имена, какие-то омерзительные трели. Парнишка ощущал на затылке горячее дыхание Коржика, а потом за шиворот ему и вовсе капнула слюна извращенца. Финн вновь подумал о ноже в кармане, теперь жалея, что лезвие у него такое короткое. Эдди помочь себе не мог. Малыш даже не знал, что его ожидает, что могло служить слабым, но хоть каким-то утешением.</p>
   <p>В помещении стояла тишина, если не считать мерзкого мяуканья Коржика. Снид уложил Эдди на стол и повернулся к развешанным на стене инструментам, затем забрался на деревянный стул и снял две обтянутые кожей цепи. Он сбросил их на пол, после чего слез сам, подобрал одну и понес ее на другую сторону разделочного стола. Финн взглянул на свою раскрытую ладонь с угольно-черным шрамом.</p>
   <p>Сжав кулак, он резко изогнулся и что есть силы вдарил локтем Коржику по животу, а потом как следует топнул каблуком по носку его щегольской туфли, сожалея, что этот подонок не носит рваную обувь. Физиономия коротышки исказилась от изумления и злости, он пошатнулся, хотя воротника Финна не отпустил.</p>
   <p>— Беги! — с надеждой заорал парнишка прямо Коржику в лицо. — Беги, Эдди! — не дав извращенцу опомниться, Финн подался вперед и плюнул ему в глаз. От неожиданности Коржик скривился, и тогда парнишка со всей силы всадил большой палец правой руки в другой его глаз. Провернул, надавил, а потом резко выдернул — в крови и слизи. Коржик заорал и наконец-то отцепился от его воротника, Финн развернулся и бросился вперед, а Эдди перекатился по столу, упал на пол и пополз прочь. Снид прыгнул за ним.</p>
   <p>— Дверь! — завопил Финн, уклоняясь от руки лорда Мургейта — его светлость действовал неуклюже. Эдди, отчаянно желая спастись, живо сообразил и бросился к двери. Он потянулся к засову, однако женщина в вуали, оказавшаяся куда храбрее Мургейта, вцепилась в малыша. А следом и Снид подоспел.</p>
   <p>Путь наружу оказался перекрыт.</p>
   <p>Тогда Финн схватил одну из цепей в кожаной оболочке, футов пять длиной, и принялся размахивать ею над головой, надвигаясь на Нарбондо. До этого горбун стоял прислонившись к стене и явственно забавлялся происходящим, однако вспарывающая воздух цепь изменила его настрой. Он мгновенно схватил деревянный стул и, держа его перед собой в одной руке, другой полез за пазуху — несомненно, за пистолетом. Тогда Финн метнулся вправо, пробежал вперед и хлестнул импровизированным оружием Коржика по шее — цепь туго обвилась вокруг нее. Схватив второй конец, парнишка что есть силы дернул, и его жертва завалилась вперед, хватая ртом воздух и отчаянно пытаясь оттянуть металлическую удавку. Финн уперся ногой Коржику в спину и перекрутил цепь, не переставая тянуть ее на себя. Коротышка обреченно захрипел.</p>
   <p>— Он покойник! — закричал парнишка, однако быстро понял, что угроза его совершенно не возымела действия. Нарбондо осклабился, и хотя руку из-за пазухи не вытащил, стул все же поставил на пол. Похоже, никого, а менее всех горбуна, не заботило, убьет Финн извращенца или нет. Женщина в вуали вцепилась Эдди в волосы и в воротник, лорд Мургейт наставил на парнишку пистолет, а Снид размахивал ножом. Коржик, кое-как придя в себя, ухватил Финна за лодыжку, и тот пошатнулся и отпустил цепь. Коротышка откатился в сторону и с трудом поднялся на ноги, жадно хватая ртом воздух. Левый глаз у него полностью заплыл, из него струилась кровь. Он уставился на Финна уцелевшим глазом, в котором застыло нечто большее, нежели просто гнев. Из горла у него вырывался хрип, а на шее краснели отметины от цепи.</p>
   <p>— Коржик, — заговорил Нарбондо, — как отойдешь от припадка, мы продолжим. Тебе придется набраться терпения и дождаться своей очереди. Но она настанет, поверь мне.</p>
   <p>Внезапно послышался скрежет, дверь туннеля распахнулась, и в комнату ввалился высокий худой старик в перепачканной мелом одежде. Волосы у него стояли дыбом, а челюсти работали, будто он что-то жевал. Незваный гость с явным интересом уставился на присутствующих в комнате людей, при этом стало заметно, что один глаз у него косит. Все, за исключением Нарбондо, замерли. А горбун отвесил низкий поклон, театрально отведя руку.</p>
   <p>— Билл Кракен, дружище! — провозгласил он. — Я знал, что ты нанесешь нам визит. Как я понимаю, ты знаком с моей дорогой матушкой. И потому не стоит удивляться, что я тебя ждал. Она предупредила нас о твоем приходе. Ах да, после нашей последней встречи в Айлсфорде я тебе кое-что задолжал, но сейчас намереваюсь воздать с лихвой. Давай же, присоединяйся к нашему празднеству.</p>
   <p>«Друг или враг?» — лихорадочно соображал Финн, не сводя глаз с незнакомца, который никак не реагировал на болтовню Нарбондо. Парнишка вспомнил старую леди, пытавшуюся спасти Эдди на Ангельской аллее — для того случая, кстати, название улочки оказалось в кои-то веки уместным, — и взмолился, чтобы это оказался еще один ангел. Ангел весьма странный, конечно, но от этого ничуть не менее желанный.</p>
   <p>Незнакомец посмотрел на Эдди, кивнул, затем перевел взгляд на женщину, державшую мальчика за воротник и достал из-за пазухи пистолет с длинным стволом.</p>
   <p>Нарбондо нахмурился. Горбун ожидал появления этого человека, понял Финн, но не думал, что тот явится при оружии, и теперь собственная промашка его обеспокоила. Впрочем, Нарбондо ведь известно, что у лорда Мургейта тоже имеется пистолет. Правая рука его светлости была опущена, и Кракен не видел, пуста она или нет.</p>
   <p>Поджав губы, незваный гость переводил взгляд с одного участника действа на другого, словно размышляя, кого пристрелить первым. В очередной раз посмотрев на Нарбондо, он остановился и с исказившимся от ненависти лицом медленно кивнул, явно приняв решение. Финн напрягся, покосившись на дверь. Когда начнется стрельба, действовать придется быстро. Главное вывести Эдди наружу, и пускай незнакомец разбирается с остальными. Если для того, чтобы сбежать, понадобится сбить с ног женщину или даже ударить, он сделает это не задумываясь. Иначе они с Эдди покойники.</p>
   <p>— Ты! — выкрикнул пришелец дрожащим от гнева голосом. — Демон на крыльях ночи! Да будь ты проклят! Я здесь, чтобы отомстить за бедную Мэри Истман, клянусь Богом, и юного Эдварда, твоего собственного брата. Я давно ждал этого дня, и вот он наконец-то настал…</p>
   <p>«Хватит болтать! — подумал Финн. — Делай, ради чего пришел!»</p>
   <p>Он бросил взгляд на лорда Мургейта. Пистолета было не видать, однако его светлость определенно был наготове. Незнакомец наконец умолк и теперь тщательно прицеливался в Нарбондо, стоявшего в пятнадцати футах от него. Горбун нагло ухмылялся — и впрямь сущий дьявол.</p>
   <p>«Стреляй же», — снова подумал Финн. Кракен напряг руку, расставил ноги, прищурился и в этот момент лорд Мургейт выстрелил в него.</p>
   <p>Кракен резко развернулся и, пытаясь восстановить равновесие, сделал пару нетвердых шагов. Он изумленно воззрился на Мургейта. Пистолет, однако, так и остался у старика в руке, и он снова поднял его, на этот раз целясь в лорда, который нажал на спусковой крючок во второй раз. Оружие его, однако, дало осечку, затем снова. Оседая, Кракен выстрелил в Мургейта, и дверь за его светлостью взорвалась щепками. По-прежнему не выпуская пистолета, Билл упал на колени и огляделся. Вторую руку он прижимал к груди, и между его пальцев сочилась кровь. Женщина распахнула дверь и бросилась наружу, а освободившийся Эдди кинулся к Финну. Нарбондо и Мургейт выбежали вслед за женщиной, а за ними умчался и Снид. Малыш вжался в стену, закрыв личико руками.</p>
   <p>Кто-то врезался в Финна, сбив его с ног. Парнишка, перекатившись по полу, вскочил на ноги и бросился к Эдди; за его спиной снова грохнул пистолет Кракена. Коржик вылетел в открытую дверь и на ходу оглянулся, дико сверкая уцелевшим глазом.</p>
   <p>— Беги! — крикнул Кракен Финну. — В лес! О себе я позабочусь! — Он проковылял к двери в туннель и захлопнул ее за собой.</p>
   <p>Парнишка схватил Эдди за руку и потащил его наружу, на яркий солнечный свет. Коржик успел достичь противоположного берега прудка, остальных и вовсе след простыл. Однако, сообразил Финн, с минуты на минуту, как только станет ясно, что Кракен более не представляет собой угрозы, обстановка изменится. Со стороны мельницы, невидимой от подножия холма, доносились возбужденные голоса — Нарбондо собирал своих головорезов для противостояния вооруженному Кракену. Единственным укрытием для беглецов представлялся лес слева — в юго-западном направлении, учитывая положение солнца, — и Финн с Эдди не мешкая бросились туда, причем Эдди бежал даже быстрее, чем от него можно было ожидать.</p>
   <p>Вскорости они добрались до ручья, на котором стояла мельница, и по узкой тропинке устремились вдоль него вглубь леса. Финн прислушался, не началась ли за ними погоня, и замедлил шаг. Изматывать Эдди было ни к чему, поскольку до заката им предстояло еще немало пройти — при условии, естественно, что им повезет. Ручей взял южнее, в сторону реки Медуэй — к дому! — а тропинка приобрела весьма нахоженный вид. Несомненно, куда-то она их да выведет — неважно куда, поскольку хуже того места, которое они оставили, и представить было сложно.</p>
   <p>— Если вдруг разминемся, иди вдоль этого ручья, — напутствовал Финн малыша. — Ты понял?</p>
   <p>— Да, — кивнул Эдди, явственно отдававший себе отчет в их нынешнем положении.</p>
   <p>— Без необходимости с тропинки не сворачивай. Когда выйдешь к людям, скажи, что ты из поместья Агаты Уолтон в Айлсфорде.</p>
   <p>Малыш снова кивнул, однако Финн заставил его повторить все указания, как совсем недавно требовал от него самого Джордж. Парнишку не оставляло ощущение безнадежности.</p>
   <p>Ручей меж тем изогнулся к западу, а затем вновь побежал на юг по прямой. До Айлсфорда, прикинул Финн, миль десять, может двенадцать. Часа за четыре они одолеют это расстояние, если у Эдди хватит сил. А может, удастся договориться с каким-нибудь фермером, чтобы он их подвез. Финн обернулся назад — никого. Когда же он снова повернулся вперед, то едва не налетел на Эдди, замедлившего шаг и настороженно уставившегося на что-то впереди. В десятке шагов от беглецов поперек тропинки лежал мертвец, голова и плечи его были скрыты под водой. Финну, впрочем, для опознания даже не требовалось видеть лица: одежда и лысая голова однозначно выдавали Джорджа. Он велел Эдди идти вперед и не смотреть, хотя сам он — из уважения или чего бы то ни было еще — обязан был уделить внимание покойнику. Во всяком случае, так ему казалось.</p>
   <p>Сюртук Джорджа на спине был пропитан кровью — несомненно, дело рук Снида. Никаких других ран Финн не заметил, однако илистый берег ручья оказался основательно истоптан, и половина отпечатков ног отличалась огромным размером. Джордж вступил в схватку, однако Макфи — больше некому — утопил его. Помочь раскаявшемуся бандиту было уже нечем, надо было спешить, и беглецы двинулись дальше. Как ни успокаивал себя Финн, что Джордж поступил правильно, оказав им помощь, легче от этого ему не становилось.</p>
   <p>Вдруг чуть поодаль справа донесся шум: срезая через лес, в их сторону мчался Коржик — фалды синего сюртука так и мелькали в воздухе. Эдди тоже заметил коротышку и без всяких наставлений припустил по тропинке. Финн держался позади, краем глаза следя за продвижением Коржика. Шагах в пятнадцати впереди он выскочит на них, как раз на опушке возле ручья. Вода и скользкие камни, несомненно, его задержат, но не остановят. Придется прибегнуть к другому средству.</p>
   <p>— Не оборачивайся! — задыхаясь, прокричал Финн. — Что бы ни случилось! Беги по тропе, как я говорил!</p>
   <p>Он прыгнул на камень посреди ручья, с которого перескочил на следующий, затем на противоположный берег, и побежал по слежавшемуся песку, усыпанному листьями. К его облегчению, Эдди мчался по тропинке чуть впереди. Вопрос вот только, кого предпочтет Коржик — теперь-то гнаться за обоими сразу у него не получится.</p>
   <p>Меж тем расстояние до коротышки стремительно сокращалось, и Финн с двух коротких шагов сделал кульбит и кубарем перекатился прямо ему под ноги. Удар оказался весьма ощутимым — Коржик крякнул и полетел вперед, попутно зацепив ногой парнишку по голове. Финн вскочил, слегка оглушенный, и увидел, что коротышка барахтается в ручье, силясь подняться на ноги. Эдди исчез из виду, хотя Коржику, когда тот придет в себя, догнать мальчика труда не составит. И чертов извращенец, сумевший-таки встать, спотыкаясь, бросился через ручей, намереваясь схватить малыша — то ли из верности Нарбондо, то ли из страха перед ним. Так не пойдет. Финн двумя руками поднял здоровенный камень и, с размаху запустив им в голову коротышке, угодил тому по затылку. Голова Коржика дернулась назад, и он рухнул на колени, изрыгая проклятия, но снова поднялся и в ярости обернулся к Финну. Подпускать его к себе парнишка не собирался — он подобрал камень поменьше и с силой запустил его в Коржика, однако тот успел увернуться, а потом выпрямился и уставился на своего юного противника. Брюки у него изорвались и намокли, правое колено кровоточило, а щегольской синий сюртук покрывали пятна грязи и крови. Тем не менее на лице у него застыло полнейшее спокойствие, и он не мигая таращился здоровым глазом — на месте второго вспух жуткий рубец. Коржик извлек нож и медленно двинулся через ручей на Финна, тщательно выбирая путь среди камней, как будто это имело значение. Парнишка попятился, лихорадочно соображая, продолжать ему швыряться камнями или броситься бежать.</p>
   <p>И в этот момент на тропинке показался Эдди. «О, нет!» — только и подумал Финн, когда мальчонка взял камешек и запустил им в Коржика, не попав, однако, даже близко. Тогда он подобрал валявшийся рядом сук, побежал за ничего не подозревающим злодеем и, насколько хватило силенок, врезал палкой, метя тому в голову. Здесь он тоже не особо преуспел — ударом Коржику лишь ободрало ухо да задело плечо. Малыш развернулся и бросился наутек. Извращенец обернулся и погнался за более легкой добычей. Вернее, сделал вид, что погнался, поскольку, когда Финн, схватив камень потяжелее, бросился следом, Коржик резко развернулся, с легкостью уклонившись от летевшего булыжника, и едва не схватил Финна за сюртук.</p>
   <p>Парнишка отшатнулся и, рванув назад через ручей, снова выскочил на тропинку и бросил взгляд через плечо — Коржик бежал за ним, целенаправленно, с невозмутимой решимостью, словно отныне смысл всей его жизни состоял в том, чтобы настичь и уничтожить Финна. «Хотя бы Эдди удалось убежать», — подумал Финн, вспоминая свое радостное удивление, когда малыш подобрал палку, а затем помчался, что было сил.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXXIII</p>
    <p>КОРОЛЬ БЕЗУМЦЕВ</p>
   </title>
   <p>— Ради бога, сэр, прекратите свой дурацкий спектакль, — скривился лорд Мургейт. — Я нахожу его весьма утомительным и намереваюсь немедленно отбыть. Я явился сюда с целью довести нашу вчерашнюю прерванную встречу до хоть какого-то ощутимого результата, а в итоге дело не продвинулось ни на йоту, полдня потрачено впустую, вдобавок в меня еще и стреляли. Кроме того, по вашей глупости, если не сказать хуже, малец опять сбежал. Вы очень подвели меня, доктор, и я всерьез подумываю отказаться от дальнейшего сотрудничества с вами.</p>
   <p>Лорд Мургейт, Хелен и Нарбондо снова собрались в подвальной лаборатории. Кроме них троих, никого больше в округе и не было, поскольку своих головорезов доктор разослал с поручениями — одни прочесывали местность, другие грузили бочонки на перекрашеный паровой баркас.</p>
   <p>— И насколько всерьез, лорд Мургейт? Как и вы со своими партнерами, я уже слишком многое вложил в данный проект, чтобы отказаться от него из-за вашей подозрительности и робости.</p>
   <p>— Предупреждаю вас, сэр, вы балансируете на грани дозволенного, обвиняя в робости меня — человека, которому вы обязаны своей жизнью. Если только, конечно, вам действительно что-то угрожало. В конце концов, этот безумец с пистолетом потом выпалил в меня, а не в вас. — Его светлость склонил голову набок и прищурился. — Основная проблема заключается в том, что мне представляется совершенно невозможным объяснить своим деловым партнерам, что обещанное мною подтверждение сбежало на болота. А они весьма нетерпеливы, доктор, и очень не любят бросать деньги на ветер. Вам придется расплачиваться собственной головой!</p>
   <p>— Меня не интересует, как вы будете объясняться перед своими деловыми партнерами, — отрезал Нарбондо. Затем улыбнулся Хелен, напряженно внимавшей разворачивающейся дискуссии. — Если только прекрасная Хелен не является одним из упомянутых партнеров. В таком случае мой интерес почти безграничен.</p>
   <p>— Смотрите, дошутитесь, сэр. Лично я нахожу свои подозрения более чем обоснованными. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что вы определенно предвидели появление этого безумца с пистолетом. И вам наверняка известно, что именно он напал на меня прошлой ночью, когда я покинул ваши апартаменты в Спитлфилдзе. И вот он снова здесь, как призрак на пиру<a l:href="#n_58" type="note">[58]</a>, но на этот раз с пистолетом. Он угрожал убить вас, вот только являлось ли это его истинным намерением?</p>
   <p>— Я предвидел его появление, поскольку один из моих людей перехватил письмо, в котором говорилось о его намерениях. А выстрелил он в вас, сдается мне, потому что вы выстрелили в него. Понятия не имею, зачем ему понадобилось нападать на вас в Лондоне. И мне плевать на ваши подозрения.</p>
   <p>— Тогда перехожу к главному. Я готов продолжить наше сотрудничество, но лишь при том условии, что вы внесете свою долю в сумму, которую де Грот выплатит нашему сообщнику в Военном министерстве. Тогда наш вклад в успех мероприятия станет одинаковым. А когда вы закончите работу над черепом мальчика и продемонстрируете действенность светильника, я возмещу вам взнос. Только не притворяйтесь, будто вы стеснены в средствах, доктор. Я вполне осведомлен о бездонности вашей мошны.</p>
   <p>Нарбондо кивнул.</p>
   <p>— Торговаться вы умеете, сэр. Но ответьте мне на один вопрос: почему бы мне прямо сейчас не перерезать вам глотку и не забрать ваши деньги?</p>
   <p>— Неужто вы настолько безумны, что полагаете, будто деньги у меня с собой?</p>
   <p>— Даже более того, я сам король безумцев, сэр. Меня интересует, знает ли Хелен, где находятся эти деньги, и предаст ли она вас.</p>
   <p>— Может, и предам, — быстро отозвалась Хелен. — Моя задача — доставить деньги де Гроту. А сам лорд Мургейт завтра утром отбывает в Йорк: невинный визит к любимой кузине.</p>
   <p>— Элементарное проявление благоразумия, — пояснил Мургейт доктору и повернулся к женщине: — А тебе лучше бы заткнуться. Ради твоего же блага, Хелен.</p>
   <p>— Что еще он наобещал вам ради вашего же блага, моя дорогая, когда вы сунули голову в петлю? Я даже не спрашиваю, что он дал вам, поскольку наш лорд Мургейт горазд на обещания, которые, если вдуматься, всего лишь пустой звук. Взгляните на эту вещицу, милая леди. — Горбун стянул с правого мизинца золотое кольцо и на ладони протянул его женщине, устремившей на драгоценность взгляд настоящей ценительницы и стяжательницы. Огромная, черная как смоль жемчужина в золотой оправе прежде была не видна, поскольку Нарбондо носил кольцо украшением вниз. — В знак моего уважения, — произнес он. — У меня есть еще одна такая же, вделанная в бриллиантовое ожерелье.</p>
   <p>— Вы понапрасну сотрясаете воздух, — бросил Мургейт. — Идем, Хелен, верни доктору побрякушку. Нам здесь больше нечего делать.</p>
   <p>Однако выражение глаз Хелен — таких же черных, как и предложенная Нарбондо жемчужина, — давало понять, что сама она так не считает. И в тот же миг доктор, утвердившись в своем мнении насчет женщины, прыгнул вперед с ножом в руке — тем же клинком он зарезал Мэри Истман и многих других до нее. Нарбондо полоснул лезвием по горлу Мургейта и стремительно отскочил назад, чтобы его не забрызгало кровью.</p>
   <p>— Да, — хмыкнул он, — действительно нечего.</p>
   <p>С широко раскрытыми от изумления глазами Мургейт приложил дрожащую руку к ране, пузырящейся кровью, и рухнул на колени. Потом сжал рану сильнее, отчаянно стараясь сделать вдох и остановить поток крови.</p>
   <p>— Хотите, оставьте безделушку у себя, а нет, так верните, — как ни в чем не бывало обратился горбун к Хелен. — В любом случае у меня имеется интересное предложение, весьма выгодное для нас обоих. Пожалуй, вам следует выслушать его, прежде чем принять решение, — он указал на его светлость. — Как видите, выбор есть всегда.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXXIV</p>
    <p>БИВАК ДЯДЮШКИ ГИЛБЕРТА</p>
   </title>
   <p>Дирижабль покачивался футах в шести над ровной песчаной площадкой недалеко от огромного арабского шатра Гилберта Фробишера — точнее, нескольких палаток, а также солнцезащитных навесов со свернутыми, чтобы их не сдувало редкими, но нешуточными порывами ветра, боковыми сторонами.</p>
   <p>Корма и нос корабля с обеих сторон были привязаны толстыми тросами к длинным деревянным кольям, глубоко забитым в утрамбованный песок. Из открытой двери гондолы — хотя ее уместнее было бы назвать люком — спускалась веревочная лестница с деревянными ступеньками, излишек которой исполинской улиткой лежал на земле.</p>
   <p>От берега Египетского залива бивак отделяла гряда высоких дюн, так что с какого-либо судна на воде или же с тропинки вдоль берега шатер не просматривался. Сент-Ив склонен был полагать, что благодаря данному обстоятельству уединенный и комфортабельный лагерь до сих пор и не разграбили головорезы Нарбондо или банды речных пиратов и контрабандистов. Дым костра, естественно, был хорошо заметен и издали, однако он ничем не отличался от того, что поднимается над утлой стоянкой путешественника-одиночки.</p>
   <p>В лагере напряженно ожидали прибытия Джека, Табби и Дойла — полдень давно миновал, а троица все не показывалась. Лэнгдон, отправивший им телеграмму еще по прибытии и встревоженный не на шутку, беспрестанно поглядывал на карманные часы. Он не имел права просить, но для реализации плана нападения на весьма многочисленную банду головорезов, замеченную утром с борта дирижабля у печально известного «Тенистого дома», ему отчаянно требовалась помощь. Трактир был указан на карте Мертона, но и без нее всем в округе было известно местоположение заведения с чрезвычайно скверной репутацией — легендарного прибежища контрабандистов, действовавшего здесь чуть ли не с доримских времен.</p>
   <p>Нервничая и коротая время за чаем со свежими маффинами с клубникой, Сент-Ив наблюдал за обитателями бивака дядюшки Гилберта.</p>
   <p>Сам почтенный орнитолог до забавного походил на своего племянника, в том числе и в плане полноты, различий же, кроме возраста, конечно, наблюдалось два: полностью лишенная растительности макушка Гилберта Фробишера ярко сияла на солнце, а на носу красовались очки с толстыми стеклами.</p>
   <p>В экспедицию старик прихватил своего слугу — высокого и подтянутого мужчину по фамилии Барлоу, несомненно, весьма расторопного, но не далее как позавчера подвернувшего ногу — провалился в кроличью нору. Теперь поврежденная конечность с шиной на лодыжке покоилась на скамеечке.</p>
   <p>Еще присутствовал давний товарищ Гилберта мистер Ходжсон, тоже увлекающийся орнитологией — весьма деятельный для своего преклонного возраста маленький кривоногий старичок.</p>
   <p>В данный момент он был поглощен изучением поразительно обширного собрания перьев и яиц — синих, розовых и крапчатых, аккуратно разложенных в соответствующих гнездах. Увлечен он был своим занятием настолько, что практически не участвовал в беседе — во всем мире для него едва ли существовало хоть что-то, кроме сей драгоценной коллекции. Устроившись за широким деревянным столом, мистер Ходжсон увлеченно строчил в блокноте, то и дело вскакивая и рассматривая устройство того или иного гнезда или форму яйца, а затем дополняя свои записи.</p>
   <p>И последним представителем местного общества являлась повариха мадам Лесёр, женщина в теле, говорившая на офранцуженном английском и творившая подлинные чудеса в кухонном загончике, оснащенном металлической печью, массивными колодами для рубки мяса, клеткой для кур и несколькими шкафчиками в придачу. Ее мускулистые руки и полные ноги наводили на мысль, будто всю свою жизнь она носила кирпичи на стройке, а не занималась готовкой. Непостижимым образом ей удавалось даже выпекать хлеб — в плетеной корзине лежало несколько свежих батонов. Под тентом висела связка фазанов, окорок, несколько упакованных головок сыра и пучки трав. Прямо сейчас мадам была занята нарезкой рыбного филе ужасающе тонким ножом, а в печке доходило рагу из ягненка, аромат которого, казалось, должен был приманивать суда с Темзы. Из печной трубы ввысь уходил прямой столб дыма.</p>
   <p>Для перевозки упакованного лагерного оборудования, в том числе книг, алкоголя, перин и прочих необходимых атрибутов цивилизации, Гилберт подрядил компанию в Грейвзенде, которая затем установила палатки, соорудила уборную и каждые три дня поставляла свежее мясо, зелень и фрукты из садов Кента. Также дядюшка Табби пополнял продуктовые запасы дичью, например уже упомянутыми фазанами.</p>
   <p>Время от времени прореживать популяции разных видов птиц вовсе не возбраняется, заверил Гилберт Сент-Ива и Хасбро и похвастался своим новеньким ружьем.</p>
   <p>— Системы Энсона-Дилея, — с гордостью сообщил он, — так называемое бескурковое. Последнее изобретение, профессор. Внутренние курки, самовзводящиеся. Поднимаешь дичь, вскидываешь ружье и плавно, как санки катят с горки, нажимаешь на спусковой крючок. Вы можете сказать, мол, не по-спортивному, но стоит вам отведать стряпню мадам Лесёр, и вы тут же перемените свое мнение.</p>
   <p>Из всех присутствующих на роль участника запланированного Лэнгдоном мероприятия, то есть массированного нападения на прибежище головорезов, годился лишь Барлоу, но, несомненно, только не в его нынешнем состоянии. Тем не менее — и это заранее беспокоило Сент-Ива, поскольку старик отличался опасной горячностью и любил действовать спонтанно, — дядюшка Гилберт в лагере определенно не останется.</p>
   <p>Некоторое время назад он принимал непосредственное участие в спасении жизни самого Лэнгдона, и потому благопристойного повода отказать ему не имелось, однако профессор всерьез опасался возможных последствий. Дело в том, что оба Фробишера отличались редкой способностью находить неприятности на свою голову, причем дядюшка, значительно превосходивший племянника в плане эмоциональности, крайне редко действовал рассудительно.</p>
   <p>Погруженный в свои мысли Сент-Ив совершенно не следил за беседой, которую вели собравшиеся подле стола члены орнитологической экспедиции; внезапно в голове у него возник отчетливый образ его залитого солнцем дома, как если бы он смотрел на него с глициниевой аллеи: всё в весеннем цвету, тянется ввысь хмель, ветерок разносит смех Эдди и Клео.</p>
   <p>Сердце у Лэнгдона учащенно забилось. Будучи не в состоянии участвовать в дискуссии, он в третий раз с момента прибытия встал и, пройдя с подзорной трубой за дирижабль, поднялся на вершину дюны, откуда открывался вид на залив.</p>
   <p>День выдался прекрасным во всех отношениях — вода искрилась на солнце, в воздухе стояло живительное тепло, а небо буквально сияло синевой, — однако Лэнгдона это совершенно не трогало; пожалуй, он даже не мог припомнить, что красоты природы и всякие милые приятные вещи, вроде предвкушения сбора хмеля, доставляли ему искреннюю радость всего не сколько дней назад. Мысли Сент-Ива обратились к Элис, которой сейчас ему ужасно не хватало. Плотно зажмурившись и тряхнув головой, он постарался выкинуть из нее весь сентиментальный вздор, исключительно ради сохранения ясности рассудка. А потом, открыв глаза, вновь оглядел через подзорную трубу водные просторы — к сожалению, за последние полчаса пейзаж ничуть не изменился.</p>
   <p>Из-за изгибов береговой линии южная часть залива практически не просматривалась, что, впрочем, было только к лучшему, поскольку Сент-Ива равным образом не видел и Нарбондо. Лэнгдон направил подзорную трубу на вход в залив, в сторону скрытой холмами Темзы, и вдруг различил столб дыма, наклоненный в направлении верховий реки, — судя по его поведению, в залив поворачивал паровой баркас! Через несколько мучительных минут появилось и само суденышко, направлявшееся прямо к Сент-Иву — только чертовски медленно, как ему казалось. Несомненно, дымок печки мадам Лесёр являлся для капитана баркаса прекрасным ориентиром. Лэнгдон, чуть ли не бегом вернувшись в лагерь, объявил о прибытии отряда, после чего в компании Гилберта и Хасбро снова оказался на берегу.</p>
   <p>Трех его друзей с багажом, основной частью которого являлись два деревянных ящика с выжженным по бокам клеймом лавки Глисона — идея, конечно, принадлежала Табби, что было весьма мило с его стороны, вот только, учитывая продуктовое изобилие в лагере Гилберта, прибавлять морю воды определенно было незачем, — уже переправляли на сушу на ялике, во время плавания болтавшемся на буксире. Но дожидаться открытия ящика в планы Сент-Ива не входило — он рвался в бой. Пожалуй, никогда прежде его так не угнетало слишком неторопливое развитие событий.</p>
   <p>Наконец ялик уткнулся в берег, Табби вручил гребцу деньги и вместе с Дойлом и Оулсби выбрался на песок. Хасбро и Джек взяли ящик побольше, Табби потащил поменьше. По пути он представил старому орнитологу Дойла и напомнил, что с Джеком тот уже знаком, что неизбежно повлекло за собой бурную серию рукопожатий и воспоминаний, а затем племянник с дядей, вылитые братцы Труляля и Траляля, двинулись вверх по дюне.</p>
   <p>— Нам удалось кое-что выяснить, — сообщил Дойл Сент-Иву, пока они стояли у самого прибоя. — Впрочем, по большей части о значении открытий остается только гадать, но, возможно, вместе мы что-нибудь да сообразим.</p>
   <p>— Полагаю, обед будет готов с минуты на минуту, — отозвался Лэнгдон, — так что поговорим за едой и либо доберемся до сути дела, либо нет. Моя основная цель остается неизменной: я намерен предпринять еще одну попытку освобождения сына, как только проанализирую все, что нам известно или необходимо узнать. И еще меня терзают опасения, что Нарбондо вот-вот устроит в Лондоне взрыв, который может повлечь за собой многочисленные жертвы.</p>
   <p>— Согласно добытым сведениям, во вторник, — подключился Джек и вручил Сент-Иву пачку изъятых у де Грота бумаг. — Либо завтра, либо через неделю.</p>
   <p>— Судя по бурной деятельности в окрестностях «Тенистого дома», завтра, — предположил Лэнгдон, и все двинулись в лагерь. По пути Сент-Ив размышлял, действительно ли до осуществления зловещих планов Нарбондо остается лишь день. Если так оно и есть, тогда парочка с греческим огнем, которую они с Хасбро видели сегодня утром на набережной, лишь малая составляющая заговора. Взрыв Флитского водостока произвел немалое впечатление на людей и власти, однако, если страхи Матушки Ласвелл хотя бы отчасти оправданы, осуществленное злодейство окажется камерной репетицией грядущей полномасштабной катастрофы. И вряд ли, продолжал логические построения Лэнгдон, у Нарбондо есть время для работы над выделыванием новых черепов-светильников для пресловутого заказчика, коли он завтра надеется открыть врата в страну мертвых. Доктор ведь владеет Айлсфордским черепом — его, так сказать, «сезам, откройся!». Не исключено, что он совершил похищение Эдди все-таки из мести — из мести и для получения выгоды: Нарбондо вымогал у Сент-Ива огромный выкуп, одновременно рассчитывая получить плату и от заказчика. И в итоге надул обоих, а Лэнгдона еще и заманил на Клиффскую топь, удалив его из Лондона. Кое-какие из этих предположений, а то и все, могут оказаться верными. Или никакие.</p>
   <p>В ожидании обеда Сент-Ив просмотрел бумаги де Грота, ничуть не удивившись тому обстоятельству, что пресловутым заказчиком детского черепа является Мургейт. Амбиции политикана тоже изумления не вызывали — для таких, как он, любая гнусность хороша, — а вот запланированное ради достижения цели убийство королевы… Неужто этот тип так далеко зашел в своей мании величия, что осмелится покуситься на Британскую корону? Нарбондо, понятное дело, пришел в восторг, получив шанс манипулировать подобным персонажем.</p>
   <p>Наконец начался обед со сменами блюд: рыба под чесноком, запеченная в вине и пряностях и политая маслом, рагу из ягненка, приправленное гвоздикой, перцем и корицей, и бутылки индийского светлого эля, сваренного близким другом Гилберта из Восточного Сассекса. Вычищая подливку корочками хлеба, старый орнитолог отчитался о легендарной дрофе, которой он так и не обнаружил, зато зарегистрировал тридцать четыре вида других птиц, из которых подстрелил и съел лишь три особи.</p>
   <p>Тем не менее до утраты надежд дело не дошло: какой-то тип божился, будто видел дрофу весом фунтов под пятьдесят совсем неподалеку, прямо на открытом лугу. Свидетель, правда, был не совсем трезв, но ведь спиртное никоим образом не превращает человека в лжеца, резонно рассуждал дядюшка Гилберт. Скорее, верно обратное. Однако вероятность, что пьяница обратил внимание на чрезвычайно жирного ягненка, оставалась…</p>
   <p>Как бы то ни было, дядюшка Гилберт намеревался остаться здесь на все лето. Орнитология была страстью всей его жизни, а бивак превратился в его второй дом.</p>
   <p>Сент-Ив, углубившийся в свои невеселые мысли, слушал разглагольствования Фробишера-старшего вполуха, а вкус еды и вовсе едва ли различил. Он думал о загадочном Гвидо Фоксе и летающей вместе с мучениками пыли. Об оранжерее Шортера и контрабандном угле, а еще о фосфоре, порохе и свинцовых пулях в логове Нарбондо в трущобах и о фотопластинке с образом Эдди — последнюю, впрочем, он немедленно выбросил из головы.</p>
   <p>— А что вам известно об угле, сэр? — поинтересовался он у дядюшки Гилберта, улучив момент, когда тот занял рот очередным ломтиком рыбы.</p>
   <p>— Знаю цену тонны, — с легкостью сменил тот тему, — сравнительные достоинства твердых и мягких разновидностей, но только применительно к плавке металлов. Мой завод под Блэкбойз — слышали, может быть, — занимается производством железнодорожных рельсов. Фирма, впрочем, больше не моя, если быть точным. Весной я продал основную часть акций. Так что отныне я свободный человек.</p>
   <p>— И богатый, — вставил Табби.</p>
   <p>— Совершенно верно. Всякого добра у меня навалом. Крез и рядом не стоял. Я люблю комфорт, профессор.</p>
   <p>— Как и я, сэр. Но опасен ли уголь? Ясное дело, он огнеопасен, но взрывоопасен ли?</p>
   <p>— Вполне. Зависит от размера частиц и обращения.</p>
   <p>— Дойл, помнится, вы рассказывали нам о своем путешествии на пароходе «Маюмба», — вмешался Джек, — и упомянули инцидент с возгоранием угля.</p>
   <p>— Да, в угольном бункере, — подался вперед Дойл. — Мы направлялись домой и уже находились севернее Мадейры. Капитан запретил тушить бункер, опасаясь, что из-за дополнительного веса воды судно станет плохо слушаться руля, что при усиливавшемся волнении было особенно опасно. Взамен он приказал запечатать бункер и перекрыть поступление кислорода. И все равно уголь продолжал тлеть — да так, что обшивка корпуса всю ночь была раскалена докрасна, и шлюпки пришлось держать наготове. Мы везли пальмовое масло — чрезвычайно взрывоопасное вещество.</p>
   <p>— Разумное решение, ведь в угольном бункере полно пыли, — покачал головой Гилберт. — И это большая проблема, не так ли? Если бы бункер был открыт и океанский бриз поднял пыль, все могло бы окончиться очень плачевно, сэр, вправду очень скверно, сколько бы шлюпок ни подготовили.</p>
   <p>— И чем бы это закончилось? Взрывом? Будьте так добры, расскажите, из-за чего он мог бы произойти, — попросил Сент-Ив.</p>
   <p>— Все очень просто, юноша, — пожал плечами Гилберт, — и я вовсе не собираюсь строить из себя школьного учителя, — с этими словами старик одним глотком осушил полбутылки эля и шумно выдохнул.</p>
   <p>— А мне как раз школьный учитель и требуется, — Лэнгдон решил проявить настойчивость. — Пожалуйста, сэр.</p>
   <p>— Как вам угодно! Что ж, к взрыву приведет сочетание пяти факторов, а именно: достаточное количество угольной пыли — причем гораздо меньше, нежели вы можете вообразить, — ее взвешенное состояние, поступление кислорода, нагрев и замкнутое пространство. В случае на пароходе мистера Дойла в наличии имелись все, за исключением взвеси. Уголь продолжал гореть — хоть и слабо, но жарко, однако без взвешенной пыли взрыва не последовало бы, как бы высоко ни поднялась температура. Поэтому-то капитан и закрыл бункер от ветра. Естественно, таким образом он предотвратил поступление кислорода, однако кислород — фактор гораздо менее опасный, нежели порыв ветра.</p>
   <p>— Любая угольная пыль одинаково взрывоопасна? — продолжал расспрашивать Сент-Ив.</p>
   <p>— Нет, что вы! Антрацитная, например, ничуть. Понимаете, вся суть в так называемом коэффициенте летучести. Расчет его довольно прост, однако достаточно сказать, что взрывоопасна пыль битуминозного угля или более мягких разновидностей, да и то в случае очень мелких частиц.</p>
   <p>— Бурый уголь?</p>
   <p>— Весьма опасен, особенно сухой.</p>
   <p>— Насколько я понимаю, чем меньше частицы, тем выше взрывоопасность.</p>
   <p>— Именно так, по двум причинам. Мелкие частицы, само собой, более летучи, и нагрева для взрыва требуется гораздо меньше, причем тепло передается тем быстрее, чем мельче пыль. — Гилберт вновь от души глотнул эля, отер рот тыльной стороной ладони и поставил бутылку.</p>
   <p>— Наверняка для взрыва какой бы то ни было мощности необходимо огромное количество пыли, — снова заговорил Джек. — Табби вот обратил внимание, что Гай Фокс притащил в подвал под Парламентом целую дюжину бочек с порохом. Порох-то наверняка более взрывоопасный, чем угольная пыль?</p>
   <p>— Чушь полнейшая, сэр, — отрезал Гилберт. — Гай Фокс был дурак, поэтому-то его и повесили.</p>
   <p>— Не повесили, — возразил Дойл. — Насколько я помню, он спрыгнул с плахи и сломал себе шею.</p>
   <p>— Так или иначе, насчет пыли все однозначно, — отмахнулся дядюшка, — и вот почему. Если бы на дне того угольного бункера лежало совсем немного пыли — только чтобы на ней оставались отчетливые отпечатки ног, но она вся поднялась бы в воздух, — грохнул бы взрыв, хотя, пожалуй, не очень мощный. Все дело в минимальной взрывоопасной концентрации, как выражаются специалисты. Впрочем, это не слишком точная наука, в особенности применительно к крупному строению. Но для угольного бункера рассчитать эту концентрацию гораздо легче. И если она достигнута, то чем больше пыли, тем мощнее взрыв. А ежели нет, то пыль вызывает лишь удушающий эффект. И вот что еще: наличие угольного газа, как это зачастую бывает, приводит к поистине чудовищному результату. — Гилберт отправил в рот кусочек рыбы, наткнулся на кость и выплюнул кусочек в траву. — Прошу прощения за свои манеры, — прокомментировал он. — Итак, желаете ли вы еще что-либо узнать, профессор? Мне это весьма по душе: вы — студент, а я ваш наставник, ха-ха.</p>
   <p>— Относительно нагрева… — начал было Сент-Ив, вспомнив оранжерею Шортера с ее керосиновыми обогревателями и лампами.</p>
   <p>— Для воспламенения сухого измельченного бурого угля, основательно взвешенного и в достаточном количестве, — подхватил его мысль Гилберт, — достаточно малейшей искры. А уж открытое пламя точно приведет к взрыву. Пароход мистера Дойла подвергался величайшей опасности, принимая во внимание неизбежные искры на палубе. Поскольку нагрев уже имел место, взрыва удалось избежать лишь потому, что не образовалась взвесь.</p>
   <p>Лэнгдон встал и кивнул. Теперь ему стало все ясно. Но время стремительно уходило, и это тревожило его все сильнее.</p>
   <p>— Джентльмены, — начал Сент-Ив, — кажется, теперь я все понял. Как мне представляется, Нарбондо и лорд Мургейт намереваются совершить ужасное злодеяние на завтрашней церемонии в соборе Оксфордских мучеников, накачав в церковь угольную пыль и воспламенив ее либо посредством греческого огня, либо при помощи какого-то другого источника жара. Хасбро рассказал мне, что на празднестве ожидается сама королева в сопровождении множества сановников. И бог его знает, сколько тысяч зевак еще соберется. Сомневаюсь, что нам удастся отменить церемонию собственными силами, а план Нарбондо настолько необычен — и в этом вам придется поверить мне на слово, — что уговаривать вмешаться полицию или армию будет попросту глупо. Так что во избежание полного провала я намереваюсь предпринять попытку освобождения своего сына прямо сейчас, и к черту неудачников! Если кто желает ко мне присоединиться вновь — милости прошу. Долг перед короной, однако, требует также нашего немедленного отбытия в Лондон, чтобы постараться предотвратить катастрофу — если я действительно прав, — закончив свою речь, Сент-Ив принялся приводить в порядок оружие, которое они с Хасбро прихватили с собой — старые добрые револьверы неплохо зарекомендовали себя на Ангельской аллее. Хотя цель и не была достигнута, благодаря им все остались живы.</p>
   <p>Гилберт, совершенно сбитый с толку внезапной сменой темы разговора и столь откровенно воинственной речью, заморгал и оглядел собравшееся за столом общество донельзя изумленным взглядом.</p>
   <p>— О каком это освобождении вы толкуете? — наконец вопросил он. — Я заметил озабоченность на вашем лице, когда вы спустились с дирижабля, профессор, но кто я такой, чтобы вмешиваться в чужие дела? Но раз уж вы заговорили об этом во всеуслышание…</p>
   <p>— Доктор Нарбондо, которого вы наверняка помните, похитил моего сына.</p>
   <p>Лицо старика потемнело от гнева, он вскочил и разразился тирадой:</p>
   <p>— Боже мой! Последний раз, когда мы видели этого грязного мерзавца, он удирал на подлодке, словно напуганная крыса. Табби, ну ты же помнишь. Я еще сказал тебе, что нам нужно пристрелить его на месте, пока есть возможность.</p>
   <p>— Мы сделали, что было в наших силах, дядюшка. Нам никак не удалось бы пристрелить его внутри глубоководного корабля.</p>
   <p>— Да уж, оружие мы тогда прихватили неподходящее, оплошали. Но теперь-то у меня есть отличное ружье! Этот тип, несомненно, жаждет мести и потому пошел на такое злодейство.</p>
   <p>— Полагаю, вы правы, сэр. Месть и еще кое-что, — отозвался Сент-Ив.</p>
   <p>— Что ж, тогда я к вашим услугам, — заявил Гилберт. — Я пристрелю Нарбондо с большим удовольствием, нежели фазана. Хотя фазан на вкус определенно гораздо приятнее.</p>
   <p>— Весьма признателен вам, сэр, — ответил Лэнгдон.</p>
   <p>Хасбро, Джек, Табби и Дойл встали из-за стола и начали собираться. О Лондоне никто даже не заикался, все молча готовились к походу.</p>
   <p>Буквально через пару минут отряд с Сент-Ивом во главе выдвинулся в направлении «Тенистого дома». Они шли вдоль дюн, за которыми плескались волны Египетского залива, по узкой песчаной тропинке, поросшей сорняками и усеянной ракушками. Дядюшка Гилберт в тропическом шлеме шествовал со своим ружьем и вещал:</p>
   <p>— За меня не переживайте. Я еще вполне ничего. Пускай я и старик, но точно не калека. Ходжсон обещал стеречь дирижабль на пару с Барлоу. Ходжсон, если только не уйдет с головой в свои яйца и гнезда, с пятидесяти футов может подстрелить дробью воробья на дереве. Да и Барлоу с пистолетом мастерски обращается. Устроил себе наблюдательный пункт на оттоманке в тени корабля.</p>
   <p>— Приношу свои извинения, сэр, что отрываю вас от дроф, — отозвался Лэнгдон. — Вы явно не рассчитывали на подобный оборот.</p>
   <p>Гилберт отрывисто кивнул.</p>
   <p>— Ребенок в беде, сэр, и более того — сын человека, которого я считаю своим другом, если мне позволительно так сказать. Жизнь и счастье ребенка стоят на первом месте для любого, кто не является утилитаристским ничтожеством. Но у королевы есть гвардия, которая призвана охранять и ее саму, и Британскую корону, сэр.</p>
   <p>В этот момент маленький отряд свернул к лесу по овечьей тропе, петлявшей между кустами.</p>
   <p>Шагали молча — стратегию, сверившись со сделанным от руки планом окрестностей «Тенистого дома», после воздушной разведки представлявшимся вполне точным, обсудили еще в лагере — и почти беззвучно, поскольку под сводами леса под ногами оказался мягкий ковер из опавшей листвы. Тишину нарушали лишь крики чаек да шум усиливающегося ветра в ветвях. И потому донесшийся откуда-то спереди топот мигом привлек всеобщее внимание. Буквально через пару секунд из-за поворота, оглядываясь на невидимого пока преследователя, выскочил Финн Конрад. Парнишка пролетел немного по тропе и врезался в Сент-Ива. Тот пошатнулся и схватил парнишку за плечи. Вырвавшись и окинув всех безумным взглядом, Финн сделал еще несколько шагов, затем признал друзей и, словно моментально лишившись сил, рухнул на колени, пытаясь отдышаться.</p>
   <p>А на тропе показался какой-то низкорослый субъект, явно преследующий Финна. Лицо его было обезображено жуткой раной и гримасой безумной ярости, а изо рта вырывался отвратительный вой, лишь отдаленно напоминающий человеческую речь. В руке коротышка сжимал длиннющий нож, и даже появление в его поле зрения нескольких серьезно настроенных мужчин не поколебало его очевиднейшего намерения зарезать парнишку.</p>
   <p>— Стой! — вскричал вышедший вперед дядюшка Гилберт, однако преследователь и не подумал сбавить шаг, словно дорогу ему преградили невидимки.</p>
   <p>Старик вскинул ружье, и в то же мгновенье преследователя отбросило назад, а звенящее эхо выстрела подняло с деревьев тучу птиц.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXXV</p>
    <p>ПЕЧЕНОЧНИЦА</p>
   </title>
   <p>Матушка Ласвелл проснулась в кресле от звука упавшей на пол книги. Сердце ее отчаянно колотилось, в затуманенном ужасом сознании рассеивались последние образы жуткого сна. Перед глазами женщины все еще стояло темное здание на Темзе и затянутый клубами дыма кошмарный Лондон. Арочная дверь в доме — в точности такая же, что преследовала ее и в предыдущих снах, — распахнулась, и за ней оказался Нарбондо с черепом Эдварда в вытянутых руках. А затем череп вспыхнул, и две лампы-глазницы отбросили на город лучи призрачного света. Немедленно раздались звуки разразившегося катаклизма: земля содрогнулась, начали рушиться дома — и тут она проснулась.</p>
   <p>Оглядевшись по сторонам, Матушка Ласвелл с неимоверным облегчением поняла, что находится в гостиничном номере. В голове у нее прояснилось, и она бросила взгляд на часы: оказалось, сон ее продолжался от силы часа два. Налив себе уже остывшего чая из чайника на серванте и закусив лепешкой, по окончании трапезы женщина поняла, что теперь читать ее совершенно не тянет. Мысли Матушки обратились к Элис. Двуколка из «Грядущего» в зависимости от расторопности Симонида, от того, где он находился во время прибытия письма и как быстро принялся за выполнение порученного задания, или уже в Айлсфорде, или на пути к нему, но даже в этом случае ожидать жену профессора стоило только часа через три-четыре.</p>
   <p>Матушка Ласвелл принялась созерцать раскачивающийся туда-сюда маятник часов, который словно насмехался над ней. «Вы вовсе не обязаны идти», — припомнились ей слова Билла — но ведь сам-то он пошел! Несомненно, Кракен искренне беспокоился о ее мозолях, этим утром изрядно испортивших ей настроение, но… Матушка Ласвелл поднялась с кресла: решение принято. У нее мелькнула мысль оставить у владельца гостиницы письмо Биллу, хотя доверять этому типу, пожалуй, не стоило. Правда, Фред, наймит Нарбондо, мог быть таким же, как и она, постояльцем, а его беседа с хозяином — представлять собой образчик обыкновенной гостиничной трепотни. Оставалось только гадать! В итоге женщина решила ни на кого не полагаться. Она вышла на улицу и у торговца-библиотекаря на платформе узнала дорогу к старому пасторскому дому.</p>
   <p>Отыскать ее не составило труда, и вскоре Матушка Ласвелл в тиши и одиночестве шла по извилистой тропинке к зеленевшему вдали лесу. Минут через пятнадцать показался и построенный из черного сланца дом священника — ужасно древний и ветхий на вид. Широкую лужайку перед зданием пересекал выбегающий из леса ручей, а шиферная крыша утопала в тени огромных деревьев. Сущая идиллия! Матушка Ласвелл, наслаждаясь покоем, замерла и некоторое время бездумно смотрела на прозрачную воду и гладкие камушки на дне чистого потока. Вдоль берега ручья вела тропинка, но куда — этого женщина не знала, так же как и не имела представления о местонахождении печей для обжига извести и входа в загадочные туннели контрабандистов.</p>
   <p>Вдруг до нее донеслось приглушенное пение — судя по всему, из дома, — и тогда она заметила, что позади строения стоит повозка, а рядом привязана лошадь. Матушка Ласвелл подошла ближе и через открытую дверь дома увидела какого-то старика, приводившего в порядок осыпающийся настенный фриз. Матушка отметила, что к реставрации мастер, пользовавшийся набором маленьких мастерков и скребков, подошел со всем тщанием. Наконец он завершил какой-то этап работы и отошел от стены, оценивая плоды своих трудов и попутно вытягивая из кармана трубку и кисет. Матушка Ласвелл постучала о косяк, старик обернулся, радостно поздоровался:</p>
   <p>— Добрый денечек, мэм, — и принялся набивать трубку, обильно усыпая табачной крошкой пол.</p>
   <p>— Вы смотритель? — осведомилась Матушка Ласвелл.</p>
   <p>— Да вроде того, — пожал плечами старик. — Тут все потихоньку разваливается, ну а я по возможности латаю. Это навроде резьбы по слоновой кости. — Он закурил трубку, затянулся, снова утрамбовал табак и опять поднес спичку.</p>
   <p>— Филигранная работа! И дом вам за присмотр признателен, уж поверьте мне. За годы у них развивается нечто вроде души — у всех домов. Осмелюсь предположить, этот не одно столетие простоял.</p>
   <p>Старик улыбнулся.</p>
   <p>— Это точно. Не нравится мне, когда хорошие вещи в упадке. Хотя хочешь не хочешь, а потихоньку близится время, когда сил для таких дел уже не будет. Рано или поздно, а все отсюда уйдем: если не чертова пирушка, так что-нибудь другое прикончит. Так чем могу вам помочь?</p>
   <p>— Ищу дорогу к трактиру, «Тенистый дом» называется.</p>
   <p>— И близко не подходите к нему, мэм, — покачал головой смотритель. — Торчит этот дом среди болот, и репутация у него самая дурная, причем заслуженно. Если у него душа и имеется, то наверняка черная как смоль. И проклята уже целую вечность.</p>
   <p>— Да мне сам трактир без надобности, просто рассказывали, что по дороге, которая к нему ведет, в лесу грибов полно. Мой Билл от них без ума.</p>
   <p>— А-а, — протянул старик с видимым облегчением. — Поищите печеночницу. Знаете такой гриб?</p>
   <p>— Нет. Честно говоря, звучит жутковато.</p>
   <p>— На вид не лучше, мэм. Такая здоровенная штука, растет на стволах дубов — и чем старее дерево, тем сочнее гриб. Хотите верьте, хотите нет, но когда его срезаешь, он кровоточит. Если найдете, пожарьте в масле — не пожалеете. Понравится и вам, и Биллу. Только ради собственного блага, больше часу по тропинке — вон она, вдоль ручья бежит — не ходите. Так вы все достойное внимания увидите и от тех типов, что наведываются в «Тенистый дом» — а это контрабандисты да пираты, тот еще сброд, — не пострадаете.</p>
   <p>— Благодарю вас за участие, сэр.</p>
   <p>— Боб Мейхью, к вашим услугам. — Старик вытащил трубку изо рта.</p>
   <p>— А я — Харриет Ласвелл. Правда, чаще меня называют Матушкой Ласвелл. Рада была с вами познакомиться.</p>
   <p>Мейхью кивнул.</p>
   <p>— Я вдоль ручья, Матушка, тысячи раз хаживал. Тут в заводях форель водится, рано утром на муху только и успевай вытаскивать.</p>
   <p>— Что ж, пойду я, пожалуй. Хорошо, что я вас встретила, спасибо вам, — старик снова кивнул, и Матушка Ласвелл вышла на лужайку.</p>
   <p>Тропинка, даже каменистые участки, основательно поросла травой и мхом, а порой ее перегораживали разросшиеся кусты. Но, несмотря на помехи, темп женщина держала бодрый, а благодаря тени ей не слишком досаждала и жара. Сознанием Матушка Ласвелл пыталась отыскать ментальные следы проходившего тут Билла, но ей сильно мешало чье-то чувство одиночества.</p>
   <p>Через несколько сотен ярдов за деревьями показались остатки кирпичной кладки — несомненно, это и были старинные печи для обжига извести. Заброшенные руины, почти отвоеванные природой у человека — арки ветхих сооружений основательно поросли ивняком и орешником, — производили жутковатое впечатление. Матушка Ласвелл двинулась к печам, выискивая вход в туннель, о котором рассказывал Билл. Перед постройками тянулся овражек, дно которого покрывала бурая жижа, и женщина замедлила шаг, не желая расплачиваться за любопытство испачканной обувью. Впрочем, судя по цепочке наполовину заполненных водой отпечатков ног, уводивших прямиком в кустарник между печами, кого-то совсем недавно это не остановило. И этим кем-то, несомненно был Кракен — Матушка вдоволь навидалась его следов на кухне в «Грядущем». Впереди виднелось темное пятно — или вход в туннель, или просто густая тень. «Ох, не стоило Биллу в одиночку спускаться под землю», — внезапно резанула ее мысль.</p>
   <p>Матушка Ласвелл торопливо вернулась на тропинку с крайне неприятным ощущением. Ей стало тревожно, появилось острое предчувствие некой опасности, но уловить сознанием какие-нибудь детали по-прежнему не удавалось. Солнце начало клониться к горизонту, и Матушке пришло в голову, что ее прогулка слишком затянулась, но ни ввязываться во всякие глупости, ни возвращаться без веской причины ей не хотелось. Тропинка меж тем вывела к речке — с пяток едва погруженных в воду камней и бродом-то назвать было нельзя, однако женщина ухитрилась поскользнуться и замочить обе ноги по икры. Она выбралась на берег и побрела дальше. Холодная вода, впрочем, даже принесла некоторое облегчение ее усталым ногам, мозоли на которых потихоньку вновь давали о себе знать. Все-таки правильно Билл оставил ее в гостинице, размышляла Матушка Ласвелл, напряженно прислушиваясь. Путешествие определенно вот-вот доконает ее, а кругом ничего выдающегося, и слышно лишь журчание воды, пение птиц да шорох листьев.</p>
   <p>Сделав еще пару шагов, Матушка Ласвелл остановилась, а потом быстро сошла с тропы и спряталась за деревом — ощущение опасности вдруг стало непереносимо острым. А через пару минут она увидела маленького мальчика — он бежал, с трудом переставляя усталые ножки и беспрестанно оглядываясь. К величайшему удивлению Матушки, это оказался Эдди! Женщина снова вышла на тропу и окликнула малыша, искренне надеясь, что после краткого знакомства в трущобах прошлым вечером он все-таки узнает ее. Мальчик замер и круглыми блестящими глазами уставился на нее, словно перепуганный зверек, готовый в любой миг снова дать стрекача. Впрочем, когда Матушка оказалась совсем близко, он крепко взялся за протянутую ему руку. Женщина погладила малыша по головке и прижала к себе. Вцепившись в ее платье, Эдди всхлипнул пару раз, икнул и умолк, со страхом оглянувшись назад.</p>
   <p>— За тобой гонятся? — спросила женщина.</p>
   <p>Мальчик неопределенно покачал головой, но Матушке вдруг стало понятно, что ответ неважен. Если она хочет чего-то добиться этой своей странной одиссеей, нельзя терять ни секунды. И держа за ручку Эдди, женщина зашагала назад в Клифф-Виллидж. Пускай в ее намерения и не входило искать сынишку Сент-Ивов, по милости Божьей она его нашла и не готова потерять снова. Потом женщина подумала о Билле, и ее опять захлестнули дурные предчувствия. Он ведь все еще где-то там — в трактире или в лабиринте туннелей, возможно, даже раненый. И все же, что бы он сам ей сказал? Билл, несомненно, ни в коем случае не стал бы рисковать жизнью ребенка.</p>
   <p>— Не будь ты таким большим мальчиком, я бы тебя понесла, — заговорила Матушка Ласвелл. — Продержишься пока?</p>
   <p>— Я потерял Финна, — прохныкал Эдди. — За нами погнался дядька, и я убежал.</p>
   <p>— Да поможет нам Бог, — тихо проговорила она, а затем громко спросила: — Эдди, а ты, часом, не видал моего Билла? Такой высокий и худой дяденька, у него еще волосы как ветром разметанные?</p>
   <p>— Его застрелили из пистолета. В комнате, где делают нехорошее.</p>
   <p>Ноги у Матушки Ласвелл так и подкосились, однако она устояла. Потом сделала глубокий вдох, подавив желание сесть посреди тропы и разрыдаться. На глаза у нее навернулись слезы, и все же она заставила себя идти дальше. Что бы ни случилось, она, по крайней мере, добилась скромного успеха. И скоро вернет малыша его маме, Элис, положив конец ее страданиям. А вот собственные, похоже, конца не имеют…</p>
   <p>В какой-то момент тропинка тоже показалась Матушке Ласвелл бесконечной, но, приглядевшись, она вдруг узнала окрестности, подивившись тому, как быстро они с усталым мальчонкой до них добрались. Руины печей остались слева — сквозь листву виднелась кирпичная кладка, однако женщина удостоила ее лишь беглым взглядом. Идея с туннелями ей не понравилась с самого начала, и вот теперь они обернулись проклятьем для Билла Кракена — самого бескорыстного человека, которого она когда-либо знала, мужчины, которым она пренебрегла, к своему бесконечному стыду и позору…</p>
   <p>Вдруг Матушка Ласвелл обо что-то споткнулась — ее большой палец пронзила острая боль — и уставилась себе под ноги: на тропе валялся большой окровавленный пистолет. Может, его прямо тут бросили, может, обронили в траву, а он, ударившись о какой-нибудь камень, вылетел на тропу, где и лежал, указывая стволом, словно стрелка компаса, на деревню. Женщина уставилась на оружие, не веря своим глазам. Ведь это же пистолет Билла. Она ясно рассмотрела его в «Меловой кобыле», когда Кракен уходил. Кровь на нем выглядела совсем свежей, зловеще ярко-красной в пробивающихся сквозь листву солнечных лучах. Давно ли он здесь оказался? Матушка Ласвелл легонько пнула пистолет — он, угодив в ручей, мигом погрузился в глубокий омут, заполненный мертвыми листьями, напоследок блеснув на солнце, — и, ухватив покрепче Эдди за ручку, устремилась к показавшемуся впереди пасторскому дому. Деревья расступились, вот и лужайка…</p>
   <p>Возле повозки Боб Мейхью хлопотал над телом какого-то мужчины. Исполненная ужаса и надежды, Матушка Ласвелл бросилась вперед, волоча за собой Эдди. Она нисколько не сомневалась, что это Билл.</p>
   <p>— Пришел сюда, да так и свалился, буквально минуту назад, — начал объяснять Мейхью. — А я уж собрался, только думал трогать, да услышал что-то за спиной и обернулся.</p>
   <p>— Это мой Билл, — перебила его Матушка Ласвелл.</p>
   <p>Старик непонимающе уставился на нее.</p>
   <p>— Я вам сказала неправду, — выпалила женщина, схватившись рукой за лоб. — Я вовсе не грибы искала, а людей. И обоих нашла.</p>
   <p>Она громко всхлипнула, однако тут же тряхнула головой, отбрасывая всякие эмоции. Времени сейчас для них не оставалось.</p>
   <p>— Найти всегда лучше, чем потерять, — философски рассудил Мейхью. — Вот только он совсем белый, столько крови потерял. Значит, кладем его в повозку и отправляемся. У нас в деревне отличный хирург, каких еще поискать. Как-то спас мою лошадку, а она уж совсем концы отдавала.</p>
   <p>— Отрадно слышать, — проговорила Матушка Ласвелл. Вместе они подняли Кракена и уложили в кузов повозки. Он что-то пробормотал, однако совершенно невнятно, да и до разговоров ли сейчас было! Женщина смыла в ручье кровь с рук, усадила Эдди посередине на грубое деревянное сиденье, и Мейхью дернул поводья, пустив лошадь рысью.</p>
   <p>До деревушки доехали быстро; слева проплыли железнодорожная станция и лавка с библиотекой, справа — «Меловая кобыла». Надо бы не забыть вернуть «Ведьму Лоис» перед отъездом, подумалось ни с того ни с сего Матушке Ласвелл. К ней вновь вернулась надежда, и мыслями она уже устремлялась в «Грядущее». Впрочем, достаточно было одного взгляда на лежащего на спине бледного и окровавленного Билла, чтобы вернулись и страхи — но женщина упорно гнала их от себя. Ужасов ей и так хватило на всю оставшуюся жизнь.</p>
   <p>Старик, остановив повозку перед белым зданием, на фасаде которого красовался знак со змеей, оплетающей посох Асклепия, спрыгнул с козел и бросился в дом, чтобы пару секунд спустя вернуться в сопровождении мужчины в относительно белом халате — несомненно, врача. Тот склонился над Кракеном, пощупал пульс на шее и запястье, а затем попросил возницу позвать из соседней кузницы Джонсона.</p>
   <p>— Доктор, вы спасете его? — взмолилась Матушка Ласвелл, придерживая навалившегося на нее Эдди, который заснул в дороге.</p>
   <p>— Посмотрим, мэм, — отозвался врач. — Он потерял много крови, но…</p>
   <p>Вернулся Мейхью с кузнецом, и втроем мужчины, вытащив Кракена из кузова, осторожно внесли его в здание. Какое-то время Матушка Ласвелл сидела в повозке, стараясь не потревожить Эдди, и размышляла о превратностях судьбы — о своем фиаско при встрече с Нарбондо, об унизительном пленении на висячем мостике в Спитлфилдзе и об охватившем ее восторге, когда возникший из ночи Билл сразился с лордом Мургейтом и спас ее от неминуемой гибели. И вот теперь ее путешествие завершено и найденный малыш сладко сопит под боком. Матушка Ласвелл вознесла молитву, чтобы Господь счел целесообразным спасти Билла, уже предвкушая, как отвезет его домой. Да, подумала она, как только разрешит врач, они вместе вернутся на ферму. Билл выкарабкается, в этом она не сомневалась. Билл Кракен просто не должен умереть. Не сейчас, не после всего происшедшего.</p>
   <p>Вдруг впереди на улице показалась двуколка, которую Матушка Ласвелл знала очень хорошо. Пару мгновений она озадаченно взирала на громыхающее по брусчатке транспортное средство, а затем с неимоверным облегчением разглядела, что вожжи держит Симонид, а рядом с ним сидит высокая темноволосая женщина с прямой осанкой. Да ведь это Элис! Теперь и она здесь. Симонид заметил хозяйку и остановил лошадей, а Элис, увидев мальчонку, радостно вскрикнула. Матушка Ласвелл слезла с козел и, стоя на дорожке, ведущей к дому доктора, наблюдала за воссоединением матери и сына.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>— Моя гонка закончена, — Матушка Ласвелл решила поделиться своими соображениями с Элис. В ожидании вестей о Билле они сидели в салоне гостиницы, потягивая портвейн. Порядком вымотавшийся Эдди снова уснул на диване, успев перед этим без лишних церемоний умять изрядный кусок мясного пирога. — Отправлюсь на ферму «Грядущее» — даст бог, с Биллом рядышком. А у вас какие планы?</p>
   <p>— Отвезу сына домой и буду молиться о благополучном возвращении мужа. Лэнгдон рассказывал мне о ваших горестях. О том… что вы тоже ищете сына.</p>
   <p>— Именно так я заполняла многие-многие годы, — кивнула Матушка, — но этим утром мои взгляды изменились. На меня снизошло откровение. Мой мальчик умер, а искала я неведомо что. Скорее всего, утешение, ответы на невыразимые вопросы. У нас обеих есть кое-что общее: обе мы искали, и обе своего добились. Теперь я прощаюсь с прошлым и обращаю свои взоры в будущее — и, даст бог, разделю его с Биллом.</p>
   <p>Элис кивнула.</p>
   <p>— Примите мою признательность за все, что вы с Биллом сделали для Эдди. Если я могу хоть как-то вас отблагодарить, буду только рада. Я перед вами в долгу.</p>
   <p>— Давайте не будем о долгах, мэм. Впрочем, об одном я вас все же попрошу. Когда профессор справится со всеми трудностями и приедет домой, возможно, он привезет в Айлсфорд и останки моего Эдварда. Вы попросите его, пожалуйста, уничтожить нечестивое творение, вышедшее из-под рук моего мужа много лет назад. Больше я ни о чем не прошу.</p>
   <p>Тут дверь гостиницы отворилась, и в салон вошел Мейхью со шляпой в руках.</p>
   <p>— Доктор заштопал вашего Билла. Шансы были пятьдесят на пятьдесят, и состояние его все еще ненадежное, однако кровотечение остановлено, а пуля, что угодила прямехонько под легкое, извлечена.</p>
   <p>Более не в силах сдерживаться, Матушка Ласвелл зарыдала, и Элис молча обняла ее за плечи.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXXVI</p>
    <p>СОЖЖЕНИЕ</p>
   </title>
   <p>Сент-Ив ошарашенно уставился на кровавое месиво, в которое превратился преследователь. В ушах у него все еще звенело от выстрела. Товарищи его тоже потрясенно молчали. Финн наконец-то отдышался и теперь невидяще смотрел куда-то за деревья, словно бы погрузившись в раздумья.</p>
   <p>Дядюшка Гилберт взирал на то, что осталось от лица его жертвы, пораженный и напуганный произведенными его оружием разрушениями. Про себя Лэнгдон решил, что на самом деле Гилберт и не думал палить и выстрел произошел самопроизвольно. Коли так, на месте этого типа на тропе запросто мог оказаться и любой из них — а уж этого-то Гилберт Фробишер не простил бы себе до конца своих дней. Будто в качестве напоминания, что мир не остановился, легкий порыв ветра подхватил с тропы несколько сухих листьев.</p>
   <p>— Оставь хотя бы несколько мерзавцев и нам, дядюшка, — попытался пошутить Табби, однако происшествие настолько выбило старика из колеи, что тот едва стоял на ногах, поэтому Фробишер-младший поспешил усадить дядюшку на поваленное дерево. Гилберт отер лицо носовым платком и покачал головой.</p>
   <p>Дойл подошел к нему, внимательно заглянул сначала под одно веко, затем под второе, пощупал пульс.</p>
   <p>— У вас шок, сэр, — констатировал он. — Как врач рекомендую вам вернуться в лагерь. И искренне советую помнить, что вы остановили негодяя, намеревавшегося убить мальчика.</p>
   <p>Гилберт кивнул, однако выражение его лица так и не изменилось.</p>
   <p>— Это один из той парочки, что сегодня утром выбралась из водостока возле моста Блэкфрайарз, — тихонько сообщил Хасбро Сент-Иву. — Я помню его одежду.</p>
   <p>— Жаль, что теперь язык ему не развязать, — проворчал Лэнгдон. — Мы бы убедили его поделиться с нами кое-какими сведениями.</p>
   <p>Тут сзади раздались шаги — к ним спешил старый Ходжсон с охотничьим ружьем.</p>
   <p>— Услышал выстрел, — объяснил он. — А вы ведь, насколько я понимаю, не на куропаток охотитесь.</p>
   <p>Гилберт уныло кивнул ему. Ходжсон взглянул на мертвое тело и с отвращением отшатнулся.</p>
   <p>— Вот и прекрасно, — снова заговорил Дойл. — Вдвоем и возвращайтесь. Бутылочка хорошего вина живо приведет вас в чувство, мистер Фробишер. Хотя виски, пожалуй, будет даже полезнее.</p>
   <p>— Вот-вот, — поддакнул Ходжсон, определенно уловив драматизм происходящего. — К тому же нам предстоит продолжить каталогизацию. Давай же, встряхнись, старина!</p>
   <p>Табби тем временем ухватил мертвеца за лодыжки и, сопя и отплевываясь, поволок с тропинки в лес. Через пару минут он вернулся, отряхивая руки.</p>
   <p>— Предвижу величайшее пиршество у местных стервятников, — изрек он.</p>
   <p>— <emphasis>Buteo buteo</emphasis><a l:href="#n_59" type="note">[59]</a>, — пробормотал Гилберт, с рассеянным взглядом поглаживая подбородок.</p>
   <p>Тут к старику подошел Финн и положил ему руку на плечо.</p>
   <p>— Я хочу поблагодарить вас, сэр, — начал он. — Он собирался убить меня, и даже хуже, если вы понимаете, о чем я. Он поклялся сделать это, когда гнался за мной по лесу, я слышал. И он точно схватил бы меня, потому что сил у меня уже не оставалось. Вы прикончили отпетого негодяя, сэр. Его звали Коржик, и на его совести все мыслимые страдания и мучения людей. Только вчера я узнал, что однажды он увел с Биллингзгейтского рынка слабоумного паренька по прозвищу Шустрый Джек и несчастный так и не вернулся. Никто не знает, что извращенец с ним сотворил, да и не хочется знать. Но Коржик был сущим дьяволом, сэр, в этом нет никаких сомнений.</p>
   <p>— Полностью подтверждаю, — присоединился Лэнгдон. — Еще нам достоверно известно, что сегодня рано утром он взорвал в Лондоне туннель реки Флит, в результате чего в Смитфилде погибли люди. А пару недель назад, когда на воздух взлетела оранжерея возле Бейсуотерского клуба, он пытался убить меня. Тогда там погиб бедняга Шортер, известный ботаник. Мир стал лучше, после того как этот Коржик избавил его от своего присутствия. А Нарбондо лишился преданного слуги.</p>
   <p>— Уж не Йенсен ли Шортер из Королевского садоводческого общества? — наконец-то отреагировал Гилберт. — Много лет тому назад мы с ним собирали гербарий. Он здорово разбирался в лишайниках.</p>
   <p>— Именно он, — подтвердил Сент-Ив. — Помимо прочего, вы еще и отомстили за убийство Шортера.</p>
   <p>Старик печально покачал головой. Новость о смерти старинного друга, расстроив его еще больше, пробудила в нем и гнев, благодаря которому достопочтенный орнитолог кое-как смог стряхнуть отвращение к собственному деянию. Он взглянул на Финна:</p>
   <p>— Мы с вами не знакомы, молодой человек. Гилберт Фробишер, к вашим услугам. Весьма признателен вам за проявленное участие.</p>
   <p>— Это Финн Конрад, дядюшка, — представил мальчишку Табби, — очень смышленый паренек. Определенно, голова на плечах у него имеется, а еще он честен и храбр — пожалуй, даже чересчур.</p>
   <p>— Вот как? — вновь оживился Гилберт. — Что ж, в таком случае приятно познакомиться. Рад был оказать вам услугу, юноша, хотя, вынужден признать, все произошло несколько неожиданно.</p>
   <p>— Ну а теперь мы пойдем в лагерь, — взял его под руку Ходжсон. — Согласно предписанию врача, дружище.</p>
   <p>Старик поднялся и молча протянул ружье и патронташ Табби, и тот охотно принял оружие.</p>
   <p>— Финн, ты пойдешь с ними, — велел Сент-Ив. — Ты свое дело сделал, и даже больше.</p>
   <p>— Прошу прощения, сэр, но я не согласен, — воспротивился парнишка. — Я знаю, по какой тропинке убежал Эдди, и я побывал в трактире и в тайной лаборатории доктора, куда ведет туннель. Вам понадобится моя помощь.</p>
   <p>— И уговорить тебя отдохнуть не получится? — спросил Лэнгдон, впрочем, уже зная ответ.</p>
   <p>— Нет, сэр, не получится.</p>
   <p>— Хорошо, будь по-твоему, — кивнул профессор, чей опыт говорил, что Финн слов на ветер не бросает и будет и дальше следовать велениям совести. Избавиться от него можно было лишь привязав к стулу.</p>
   <p>— И еще я хотел вам рассказать об Эдди, сэр, — продолжил Финн. — Когда Коржик погнался за мной в лесу, ваш сынишка почти спасся. Он скрылся из виду, убежав вперед по тропинке. Но он, Эдди, взял и вернулся, чтобы вызволить меня из беды. Нашел где-то палку, длиной с него самого, и треснул ею Коржика. Вы бы порадовались, сэр, если бы увидели. Потом он опять убежал, как я ему и говорил. А я запустил в Коржика булыжником, чтобы отвлечь его и удрать. Этот негодяй погнался за мной, слава богу, а не за Эдди, но я все равно постарался увести его как можно дальше от малыша и побежал сюда, где вас и встретил. Я никогда не забуду, сэр, как Эдди напал на Коржика с палкой. Никогда. Пока жив, не забуду.</p>
   <p>Финн не сводил глаз с Лэнгдона, задыхаясь от вновь переживаемых эмоций, однако отвел взгляд в сторону, увидев на лице мужчины слезы, которых тот совершенно не стеснялся.</p>
   <p>Отряд двинулся дальше по тропинке, которая вывела их к заливу и затем свернула вдоль извилистого берега. Мальчишка рассказал о мельнице и запасах угля и том, что Нарбондо ест угольную пыль на завтрак, а потом о лорде Мургейте и женщине по имени Хелен, о доброте Джорджа и его смерти от рук Макфи и карлика Снида и, наконец, о внезапном появлении из туннеля Билла Кракена, благодаря чему Финну с Эдди и удалось сбежать. Сент-Ив слушал парнишку с изумлением и тревогой: Кракен застрелен — хотя, возможно, все еще жив, да поможет ему Господь, — а Эдди один-одинешенек в лесу, кишащем головорезами.</p>
   <p>Обеспокоило его и то, что Нарбондо, судя по всему, ожидал нападения Кракена. Негодяй словно имел дар предвидения. А вот смерть Джорджа задела Лэнгдона за живое. Как же все-таки это несправедливо — если, конечно же, существует в мире такая вещь, как справедливость. Похоже, все-таки не существует. Джордж попытался искупить свои грехи, и за это его убили. Можно, впрочем, взглянуть и иначе: он навлек на себя насилие, но в конце жизни обрел милость Господню — или хотя бы просто облегчил свою совесть.</p>
   <p>Вероятно, всем им воздастся на том свете, пока же, однако, предстояли дела на этом. Сент-Ив разглядел за деревьями «Тенистый дом» как раз в тот момент, когда на него указал Финн. И кругом было тихо-тихо — ни единого звука, сопряженного с деятельностью — абсолютно любой, а тем более с такой кипучей, какую они наблюдали из гондолы дирижабля. Лишь чайки кричали над заливом.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>Тропинка вдоль берега залива — точнее говоря, это был край литорали<a l:href="#n_60" type="note">[60]</a>, который с начинающимся приливом постепенно уходил под воду, — отлично просматривалась из старого навеса для лодок, скрытого среди деревьев. Оттуда-то Нарбондо и разглядывал в подзорную трубу компанию, движущуюся вдоль кромки воды.</p>
   <p>Этот ужасный мальчишка все-таки жив — стало быть, Коржик, бросившийся за ним в погоню с полчаса назад, успеха не добился. А тот одинокий выстрел, весьма вероятно, оборвал его многообещающую карьеру — впрочем, по мнению Нарбондо, вполне своевременно, поскольку из-за собственных бесчинств Коржик потихоньку выживал из ума. В свое время он был довольно забавен, но раз его время прошло — что ж, туда ему и дорога.</p>
   <p>Доктор заметил, что толстяк вооружен. И у Сент-Ива и его слуги наверняка имеются пистолеты, те самые, из которых они палили прошлой ночью. Назойливые все-таки типы — и опасные, этого не отнять. Да, он недооценил профессора, но на сей раз профессор недооценил его. Забавно было бы на прощание уничтожить дирижабль Сент-Ива — жаль только, времени на это нет.</p>
   <p>Нарбондо кивнул Макфи, тот развел пары, и вскоре их баркас был готов к выходу в Египетский залив. На корме стояли бочонки с угольной пылью, прочно скрепленные меж собой и накрытые брезентом, а палуба забита людьми, готовыми выполнить любое распоряжение за достойную плату. Джордж, увы, оказался редким исключением из правила. Нарбондо мог бы даже привязаться к этому типу, если б вообще испытывал такую потребность, а криминальные таланты Джорджа были выше всяких похвал. И вот он взял и все перечеркнул — исключительно по слабости духа, именуемой добротой.</p>
   <p>Прямо по курсу лежал узкий выход из залива, через который уже накатывали приливные волны. Нарбондо оглянулся на «Тенистый дом». Над деревьями в той стороне поднимался дым. Наверняка это Сент-Ив с дружками запалили трактир. Ну что ж, всего лишь жест отчаяния, способ выплеснуть гнев от очередного фиаско.</p>
   <p>Меж тем устье Египетского залива осталось позади — баркас вошел в Темзу.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>Сент-Ив и Табби спустились в подвал через люк в полу, и Фробишер зажег аргандову лампу, чтобы осветить сумрачное помещение. Взорам их тут же предстало тело на столе. Открытая дверь слева вела в туннель, другая, справа, оказалась заперта. Через зарешеченное окошко возле нее задувал ветерок, наполняя комнату запахами вереска и воды из пруда.</p>
   <p>— Боже мой, — проговорил Табби, уставившись на труп. Уложенное на спину тело мужчины по груди и лодыжкам было стянуто цепями в кожаной оболочке, его потухшие глаза таращились в потолок. За головой покойника стоял шелковый цилиндр.</p>
   <p>Рана на его горле глумливо ухмылялась, словно второй разинутый рот, подбородок и грудь обильно покрывала запекшаяся кровь. Руки покойника лежали вдоль боков, однако кисти на них отсутствовали. Эти недостающие отрубленные члены лежали на груди, как будто вцепившись в цепь, а меж двух пальцев торчала визитная карточка. Из культей, как и из горла, вылилось невероятное количество крови. Это значит, что сердце жертвы продолжало работать, то есть этот человек умер только на столе, определил Сент-Ив. Но горло ему вспороли у двери, где на каменном полу осталась огромная лужа крови. Кто-то — судя по следам, женщина — прямо по ней вышел наружу. В столешницу был воткнут мясницкий колун. Комната буквально кричала, что Нарбондо практиковал здесь вивисекцию. Простому анатому нет нужды привязывать трупы, а хирургом горбун не был. Да, долг Лэнгдона перед Финном и Биллом Кракеном просто не поддавался исчислению.</p>
   <p>Табби вытащил карточку из руки мертвеца и поднес к свету.</p>
   <p>— «Лорд Мургейт», — прочел он. — И что это значит?</p>
   <p>— Возможно, разлад. Или Нарбондо в очередной раз счел выгодным изменить свои планы.</p>
   <p>Лэнгдон принялся анализировать увиденное. Теперь, когда личность де Грота однозначно была установлена, не вызывал сомнений и факт покупки лордом Мургейтом миниатюризованных ламп у Уильяма Кибла. Мургейт, несомненно, и есть тот самый заказчик, о котором упоминал Джордж, — точнее, был им.</p>
   <p>Далее, ничто не указывало на то, что Эдди подвергся здесь какому-либо насилию. Если бы Нарбондо осуществил свои планы причинить вред малышу ради получения прибыли с Мургейта, он не преминул бы оставить какое-то свидетельство, с тем чтобы таковое впоследствии обнаружил Сент-Ив. Это доставило бы горбуну неописуемое удовольствие! Мургейт мертв, а Эдди жив. Финн спас жизнь его сына. Верилось с трудом. А ситуацию, похоже, переломил Билл Кракен. Благодаря ему Финн и Эдди сумели убежать.</p>
   <p>— Больше нам здесь делать нечего, — подытожил Лэнгдон.</p>
   <p>— Почти, — отозвался Табби и открутил крышку маслоприемника аргандовой лампы, понюхал, после чего констатировал: — Ворвань, полагаю, — Фробишер перевернул лампу и разлил ее содержимое по краям стола и полу. — Вон еще одна, — указал он на вторую лампу на полке над стеклянными ящиками, затем поинтересовался: — А вот об этом что думаете?</p>
   <p>Сент-Ив быстро осмотрел разбитый стеклянный ящик, который поначалу не заметил, а потом отвлекся на труп. Теперь же, обнаружив на его дне осколки и кучку изогнутых кусочков свинца, а рядом мехи, Лэнгдон мгновенно понял, что перед ним результаты небольшого взрыва угольной пыли, накачанной в двойной ящик. Очевидно, демонстрация проводилась с целью произвести впечатление на Мургейта, поскольку сам-то Нарбондо уже давно убедился в действенности своего метода. Если, конечно, испытания не подразумевали чего-то еще. Сент-Ив осмотрел увеличительную линзу, опустил ее, заглянул — Гилберт рассказывал, что пыль становится взрывоопасной и при относительно небольшом нагревании. Возможно, для Флитского водостока и требовался греческий огонь, но тут, похоже, он не потребовался. «Его интересовал не только взрыв…» — подумал Лэнгдон.</p>
   <p>— Жалко гробить такой шикарный цилиндр, — изрек Табби и взял головной убор со стола. Под ним оказался человеческий череп. Сент-Ив подошел посмотреть и, к своему облегчению, понял, что это череп взрослого, не ребенка. В нем было проделано отверстие диаметром в три дюйма, а внутри на расколотой фотопластинке валялись мелкие винтики, кусочки меди и серебра. Лэнгдон извлек осколки, соединил и принялся разглядывать снимок перед окошком. Это оказался портрет женщины с четко переданными деталями, вплоть до прядей волос, грубоватости кожи и подрумяненных щек — определенно, мокроколлодионная фотография. На лице ее отражалась подозрительность и, пожалуй, жестокость, которую не могли скрыть ни помада, ни пудра, ни румяна. Наверно, решил Сент-Ив, проститутка с Дин-стрит — легкая жертва, которой при пропаже навряд ли кто хватится.</p>
   <p>— Насколько я понимаю, это один из тех мифических черепов, — заметил Табби.</p>
   <p>— Да, уже поврежденный. Очевидно, Нарбондо вызвал заключенного в нем духа, выражаясь таким же мифическим языком, заключил его в стеклянный ящик и взорвал. Надеюсь, призрак в итоге обрел свободу.</p>
   <p>— На мой взгляд, полнейшее безумие, — заявил Табби. — Так вы не против, если мы тут все сожжем?</p>
   <p>— Никоим образом, — ответил Сент-Ив и бросил осколки фотопластинки обратно в череп.</p>
   <p>Фробишер снова накрыл его цилиндром и, опустошив вторую лампу, разлил еще четверть галлона свежего масла поверх прежнего, к тому времени уже впитавшегося.</p>
   <p>Лэнгдон открыл дверь и молча вышел. Это омерзительное место просто необходимо сжечь, да и лорд Мургейт уж точно не станет возражать. Когда во дворе показался Табби, из окошка повалил дым. Они оставили дверь открытой, отыскали своих товарищей и зашагали за Финном по тропинке вдоль ручья. Сент-Ива занимало, как лорд Мургейт добрался до болот. Экипажа подле корчмы не обнаружилось, не нашли они и трупа слуги, если таковой сопровождал его светлость. И что за женщина прошла по луже крови? Может, та самая загадочная Хелен? Определенно, от бесчинств Нарбондо она не пострадала. Что ж, подытожил Лэнгдон, нерешенные загадки еще остались, но многое и прояснилось.</p>
   <p>Через какое-то время они наткнулись на тело Джорджа, но решив, что хоронить его времени нет, нести в Клифф-Виллидж не хочется — проще потом послать кого-нибудь из деревни, — а Табби, Джеку и Дойлу нужно успеть на поезд «Юго-восточной железнодорожной компании» до Лондона, без промедления двинулись дальше.</p>
   <p>На счастье, тропинка упорно держалась ручья, и на мягкой почве оставалось изрядное количество отпечатков, чтобы по ним можно было прочитать связную историю — по крайней мере, отчасти. После убийства Джорджа их старый знакомый, гигант, вернулся в трактир, а судьбы Финна и гнавшегося за ним Коржика были им прекрасно известны. Интереснее вышло с Эдди: он немного убежал вперед и потом встретил какую-то женщину из деревни! Но кто она такая? Просто местная? Во всяком случае, обувь ее кровавых отпечатков не оставляла.</p>
   <p>Нарбондо, понятное дело, вместе с углем отправился прямиком в Лондон — опустевший трактир, явно оставленной в спешке, являлся тому наилучшим свидетельством. Финн рассказал о ландо в конюшне, однако экипаж с лошадьми исчез.</p>
   <p>Позже в туннеле отряд нашел еще одного мертвеца. Его поза вкупе с сообщенными парнишкой сведениями указывала, что разбойник был застрелен во время погони за Кракеном. Данное открытие воодушевляло — если, конечно, в погоне не принимали участия прочие головорезы, оказавшиеся удачливее подстреленного. Пожалуй, дальнейшее исследование туннелей многое прояснило бы, однако на это тоже не оставалось времени. Решение, впрочем, далось Сент-Иву и его спутникам тяжело, поскольку Кракен мог все еще лежать где-то во тьме, истекая кровью. Что ж, чем быстрее они доберутся до деревни, тем скорее отправят людей на его поиски в подземном лабиринте.</p>
   <p>— Смотрите! Появился кто-то еще! — воскликнул Джек. — Отпечатки мужских ботинок.</p>
   <p>— Судя по размеру, мужчина высокий, — определил Дойл. — И он хромал. Возможно, он ранен.</p>
   <p>— Кракен! — немедленно отозвался Сент-Ив. Он нисколько не сомневался в своей правоте, хотя в глубине души и опасался искушать судьбу подобной убежденностью.</p>
   <p>Понадобилось лишь несколько минут, чтобы проследить мужские отпечатки до печей, что окончательно разрешило вопрос. Принадлежи следы одному из приспешников Нарбондо, вряд ли они вели бы в деревню — скорее, обратно в логово. Значит, Кракен выжил. Во всяком случае, по выходе из туннеля был еще жив.</p>
   <p>Теперь, когда большая часть загадок была решена, маленький отряд устремился в Клифф-Виллидж. Сент-Ив стал прикидывать, сколько времени понадобится им с Хасбро, чтобы вернуться к дирижаблю в бивак дядюшки Гилберта. Неизвестно, что их ожидает в Лондоне, сомнений не вызывала лишь необходимость действовать со всей возможной скоростью. Если Эдди действительно уже ничто не угрожает, тогда их долг — предотвратить катастрофу в соборе Оксфордских мучеников. И Лэнгдон внезапно почувствовал, что на этот раз удача повернется к нему лицом.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXXVII</p>
    <p>МИССИС МЭРИГОЛД</p>
   </title>
   <p>Элегантная коляска, покрытая черным лаком и сусальным золотом, принадлежала некой миссис Мэриголд, с которой Элис познакомилась после ухода Матушки Ласвелл в амбулаторию, присмотреть за Биллом Кракеном. Экипаж стоял на заднем дворе гостиницы, и лошади нетерпеливо били копытами. Элис устроила заснувшего Эдди в карете — мальчик, судя по всему, намеревался проспать до самого Айлсфорда. В ожидании возницы женщина стояла на солнышке и болтала с хозяйкой, направлявшейся в Мейдстон.</p>
   <p>— Айлсфорд вполне по пути, миссис Сент-Ив, — убеждала новая знакомая. — Подумать только, как же мне повезло повстречаться с вами. Мой муж столько рассказывал о вашем муже. Совсем недавно, если не ошибаюсь, они виделись в Лондоне, в Бейсуотерском клубе. Мистер Мэриголд пытался завлечь его в Рыболовное общество.</p>
   <p>— Значит, мистер Мэриголд любитель рыбалки?</p>
   <p>— Фанатик, называя вещи своими именами. Обожает ловить щуку, а вот голавля<a l:href="#n_61" type="note">[61]</a> объявил своим личным врагом. Намеревается очистить от бедняжек Медуэй. Сегодня он даже организовал антиголавлиное собрание, чтобы обсудить, как лучше будет предать их поголовному истреблению. — Миссис Мэриголд доброжелательно улыбнулась, и Элис улыбнулась в ответ. Женщина ей определенно нравилась, несмотря на ее довольно-таки суровый вид. В любом случае миссис Сент-Ив была только рада не оставаться в Клифф-Виллидже на ночь в ожидании утреннего рейсового экипажа.</p>
   <p>— Голавль имеет обыкновение поселяться в нежелательных местах и вытеснять оттуда всех остальных рыб, — объяснила она попутчице.</p>
   <p>— Хм, некоторые мои подруги ведут себя точно так же. А вот и мой кучер.</p>
   <p>К ним подошел человечек с невероятно морщинистым и омерзительным лицом, в древней бобровой шапке. Он прикоснулся к своему головному убору и распахнул перед дамами дверцу коляски. Элис устроилась рядом с Эдди, миссис Мэриголд села напротив.</p>
   <p>— Спасибо, Бомонт, — произнесла она, и возница захлопнул дверцу. Миссис Мэриголд повозилась с замком, и тот звучно защелкнулся. — Повадилась распахиваться прямо на ходу, особенно на немощеной дороге, — посетовала она, — к тому же мистер Мэриголд считает замок эффективным средством от разбойников после того мерзкого происшествия в Бриджвуд-Гейте.</p>
   <p>— В Бриджвуд-Гейте? — переспросила Элис. — Надеюсь, это случилось давно. Я считала, что ныне дороги свободны от разбойников.</p>
   <p>— Темной ночью везде опасно, — странно ухмыльнулась ее знакомая.</p>
   <p>Коляска прогромыхала по двору и бодро покатила по дороге, на плавном ходу дверь пока не делала попыток распахнуться. Какое-то время женщины сидели молча. Элис размышляла, где сейчас Сент-Ив. Ей так хотелось сообщить ему, что Эдди уже в безопасности. Да за такую весть он отвалил бы целое состояние. Элис приводила в ужас мысль, что Лэнгдон может попасть в беду, рискуя понапрасну ради спасения сына. Как бы то ни было, все, что от нее зависело, сделано — она телеграфировала из деревни Дороти Оулсби. Если Сент-Ив окажется в Лондоне, Джек или Дороти, несомненно, отыщут его и отправят домой. Потом Элис представила, как они с Эдди въезжают в поместье — ну и лицо будет у миссис Лэнгли!</p>
   <p>Вскоре они достигли Струда, откуда предстояло повернуть на юго-восток к Чатему, а оттуда, в свою очередь, на юг в Айлсфорд и Мейдстон. В прошлые годы Элис с тетушкой Агатой частенько наведывалась в конце лета на Струдскую ярмарку, и как раз сейчас экипаж проезжал ярмарочную площадь возле железнодорожной станции — увы, для празднества было еще слишком рано. Через месяц, решила про себя миссис Сент-Ив, она обязательно привезет сюда Эдди и Клео.</p>
   <p>Тут мальчик пошевелился и уселся, а затем потер глаза и огляделся по сторонам, явственно не понимая, где находится и как сюда попал. Эдди нахмурился, а потом уставился на миссис Мэриголд, которая проговорила:</p>
   <p>— Привет, малыш. Надеюсь, ты хорошо поспал.</p>
   <p>Мальчик промолчал, озадаченно озираясь.</p>
   <p>— Что нужно ответить миссис Мэриголд? — укорила его Элис.</p>
   <p>— Это тот же экипаж, — вновь нахмурившись, сообщил малыш.</p>
   <p>— Какой тот же, Эдди? — удивилась его мать, и в этот момент владелица упомянутого транспортного средства дважды стукнула в потолок — очевидно, подавая какой-то сигнал вознице. За окошком проплыл перекресток и указатели, предвещающие пересечение с дорогами на Танбридж, Грейвзенд, Гринвич, Кентербери и Мейдстон. Кучер подхлестнул лошадей, и коляска ускорилась, направляясь теперь в горку, согласно дорожному указателю, по Уотлинг-стрит.</p>
   <p>— Кажется, мы проехали наш поворот, — встревожилась Элис. В этот момент Эдди потянул ее за руку.</p>
   <p>— Да нет же, вовсе нет, — невозмутимо отозвалась миссис Мэриголд.</p>
   <p>— Но я определенно заметила указатель. Мы на Гринвичской дороге, по направлению в Лондон.</p>
   <p>— Это лишь временно, мэм, не беспокойтесь.</p>
   <p>— Что такое, Эдди? — спросила миссис Сент-Ив.</p>
   <p>— Меня возили в этой карете, — прошептал малыш.</p>
   <p>— Кто тебя возил, милый? Ты хочешь сказать, мы тебя сейчас везем?</p>
   <p>Эдди покачал головой и покосился на миссис Мэриголд.</p>
   <p>— Доктор. Так его звали.</p>
   <p>— Я поняла, дорогой, — ответила Элис, внезапно упав духом. Ей со всей отчетливостью стало ясно, в какое положение они попали. Мать натянуто улыбнулась миссис Мэриголд, или как там ее звали по-настоящему, чтобы та ничего не заподозрила, а потом взглянула на дверной замок, который оказался отнюдь не простым. На манипуляции новой знакомой Элис, к сожалению, внимания не обратила, однако замок определенно был снабжен тайным механизмом.</p>
   <p>Эдди вцепился матери в руку, и миссис Сент-Ив подняла взгляд, удерживая на лице улыбку. Однако миссис Мэриголд извлекла из сумочки небольшой, но достаточно грозный на вид пистолет и с невозмутимым лицом положила оружие себе на колени, направив его в сторону малыша. Экипаж бодро катил с горки в чистое поле, и дорога на Мейдстон и Айлсфорд исчезала позади.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>Билла Кракена в Клифф-Виллидже они отыскали довольно быстро, поскольку в деревушке каждый знал, что на болотах подстрелили какого-то человека и сейчас тот лежит при смерти в амбулатории. Пуля угодила весьма опасно, рядом с легким и артерией — чудо вообще, что Кракену удалось столько пройти по туннелям, не умерев от потери крови. К счастью, врач пулю извлек, и теперь она лежит на металлическом подносе возле койки, на которой спит раненый. Пока ему больше ничем помочь нельзя, только ждать, а уж что-что, а ждать, заверила Матушка Ласвелл Сент-Ива, она умеет. Если понадобится, готова ждать хоть целую вечность.</p>
   <p>Дойл, Джек, Финн и Табби побежали на лондонский поезд. Теперь, когда Эдди больше не угрожала опасность, и предприятие Лэнгдона можно было считать завершенным. Его же самого настолько переполняла радость от новости, что Элис уже увезла Эдди в Айлсфорд, что мысль о возвращении в Лондон представлялась ему совершенно непостижимой.</p>
   <p>— Они отбыли уже давно, — рассказывала Матушка Ласвелл, — наверняка уже Медуэй проехали. Вам, профессор, лучше отправиться с Хасбро за ними. Как только Биллу позволят путешествовать, мы тоже вернемся домой.</p>
   <p>Сент-Ив кивнул, в который уж раз задумавшись о собственном долге — перед Элис, Эдди и Клео с одной стороны, и перед короной — с другой. Нарбондо необходимо было остановить, если это в их силах. Как там он сказал Элис? Что ни в грош не ставит безумную идею, будто человек способен проникнуть в страну мертвых. Однако даже тогда Лэнгдон отдавал себе отчет, что кривит душой. Какой-то частью сознания — видимо, самой иррациональной — Сент-Ив все-таки опасался, что подобное возможно. Все дело в том, что при тех обстоятельствах отрицать идею как безумную было самым простым. В конце концов, беда свалилась на них с Элис в счастливый момент их жизни, когда их ждал впереди радостный и беззаботный денек. За одним воспоминанием последовало и другое, и теперь в ушах Лэнгдона зазвучали слова жены, сказанные по его возвращении из Лондона: «Мне не нужен мертвый муж, а твоим детям не нужен мертвый отец! Ты это можешь понять?»</p>
   <p>В тот момент он не стал вдумываться в смысл этой фразы, однако теперь — обдумывая свои дальнейшие действия и затрудняясь с выбором — слова Элис вновь зазвучали в его ушах. Помимо прочего, в двух часах ходу на север остался их дирижабль, и ему с Хасбро придется вернуться за ним. Сейчас его надежный товарищ отправился на поиски местного констебля, чтобы сообщить о трупе неизвестного, обнаруженном ими в ручье. Затем Хасбро, несомненно, должен отправиться в Лондон: поскольку Эдди спасен, долг перед короной теперь первостепенен.</p>
   <p>Лэнгдон выглянул в окно на цветущий луг за амбулаторией, сбегающий с холма до самого леса. В лучах солнца ковер желтых, фиолетовых и белых цветов буквально излучал собственный свет. Он вдруг остро ощутил, как же любит Элис. Поэт Лавлейс<a l:href="#n_62" type="note">[62]</a>, конечно же, рекомендовал отдавать предпочтение честной любви, однако в Питерхаузскую тюрьму угодил все же из любви к чести. Страх перед бесчестьем, размышлял Сент-Ив, зачастую столь же убедителен, только убеждать с его помощью, пожалуй, бесчестно.</p>
   <p>— Нам с Хасбро лучше заняться своим делом, — наконец ответил он Матушке Ласвелл. — Боюсь, ваши предсказания о злодеянии в Лондоне могут сбыться.</p>
   <p>Женщина кивнула:</p>
   <p>— Я видела это в своих кошмарах, профессор. Вот только, скажу я вам, взгляды мои несколько переменились, после того как Билл раскрыл мне свои чувства. Пелена спала с моих глаз, и теперь я намереваюсь провести отведенное мне время жизни в «Грядущем». Пастух столь же важен, сколь и солдат, профессор, а уж о любви можно говорить целую вечность.</p>
   <p>— Всецело согласен, — отозвался Сент-Ив, — но поверьте, наш с вами разговор двухдневной давности не выходил у меня из головы. Прошлой ночью мне приснился сон, который тоже можно было бы назвать вещим. Я совершенно не верю во все эти пророчества, вот только все равно не могу избавиться от… от некого предчувствия. — Он улыбнулся, припомнив их диспут за семиугольным столом в салоне Матушки Ласвелл для спиритических сеансов.</p>
   <p>— О, отрицать мы все доки, профессор. Мой нынешний принцип — ничего не отрицать, но действовать по велению сердца. Теперь вера представляется мне слишком уж многогранной, она как будто меняется с временами года. Но скажите мне, сэр, видели ли вы в своем сне дверь? Возможно, там была пещера — пещера, полная огня? Ад, если выражаться точнее, — ведь именно он пришел вам на ум, да? Не поддающийся описанию ужас?</p>
   <p>— Да. Именно это и я видел.</p>
   <p>— Что ж, значит, мы с вами видели одинаковый сон.</p>
   <p>— Неделю назад я счел бы это простым совпадением.</p>
   <p>— Я не верю в совпадения, — отвечала Матушка Ласвелл. — Билл нашел меня в «Грядущем» исключительно по воле случая, но прошлым вечером, когда я угодила в беду, отыскал в Лондоне. И оба раза он, словно Моисей, вывел меня из пустыни. И в третий раз я от него не откажусь, сэр. Можете назвать это совпадением, но тут уж мне судить, а не вам. Я не претендую, что мне известно нечто особенное. Я просто говорю, что чувствую.</p>
   <p>— Конечно, — кивнул Лэнгдон.</p>
   <p>— Сегодня днем я снова видела кошмар. О катастрофе. Мой сын — Нарбондо, если вам угодно, — находился в доме на Темзе и оттуда спроецировал над городом образ Эдварда. Земля затряслась, здания начали рушиться, прямо как обещано в конце времен. Могу сообщить, что окна и дверь дома были арочными, а ставни закрыты. Позади через реку нависал мост. Я видела местность отчетливо, словно наяву. Уверена, то был вещий сон.</p>
   <p>— Вы узнали мост, мэм? — поинтересовался Сент-Ив. Всего два дня назад, когда он еще не верил в сны, у него язык не повернулся бы задать подобный вопрос.</p>
   <p>— Боюсь, Лондон я знаю не настолько хорошо, — покачала головой старая леди.</p>
   <p>Тут отворилась дверь, и в комнату вошел Хасбро.</p>
   <p>— Сэр, полагаю, если поспешим, успеем приземлиться в мастерской Кибла еще до заката. Хотя ветер крепчает.</p>
   <p>— Что ж, тогда выступаем.</p>
   <p>— Не откажете старухе в услуге, профессор? — вмешалась Матушка Ласвелл.</p>
   <p>— С удовольствием, — отозвался Лэнгдон.</p>
   <p>— Если вдруг найдете череп моего сына Эдварда, по-прежнему… разукрашенный всеми этими чертовыми механизмами, не могли бы вы выломать их и привезти череп мне? Только, ради всего святого, не подвергайте себя опасности ради него. Это дело не стоит того, чтобы проливать за него кровь, но я бы хотела, чтобы и мой мальчик обрел наконец покой.</p>
   <p>— Сделаю все, что в моих силах, — пообещал Сент-Ив.</p>
   <p>В коридоре они повстречали деловитого хирурга.</p>
   <p>— Он пришел в себя, — сообщил тот. — На мой взгляд, это просто чудо, но он зовет Матушку Ласвелл. Надеюсь, встреча с ней не окажется для него слишком большим потрясением.</p>
   <p>— Напротив, она пойдет ему только на пользу, — от души улыбнулся Лэнгдон.</p>
   <p>Тоже заглянув на минутку к Биллу, они вместе с Хасбро поблагодарили его за мужество и преданность и отправились в бивак Гилберта, прихватив с собой и его ружье. Солнце просто бесчинствовало. Но погода вскоре стала портиться — задул порывистый пронизывающий ветер, охлаждающее действие которого путники довольно сильно ощущали на себе, пока тропинка не нырнула под укрытие леса.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXXVIII</p>
    <p>УНЕСЕННЫЙ</p>
   </title>
   <p>— Ветер поднялся будь здоров, — посетовал Сент-Ив, когда до лагеря оставалось менее полумили и стал заметен клонящийся в сторону Темзы столб дыма от печки мадам Лесёр. Теперь они шагали среди дюн, увязая в рыхлом песке. Здесь, на открытых участках, юго-западный бриз ощущался куда сильнее, нежели в перелесках, но пока песок в воздух не поднимал, что внушало некоторый оптимизм.</p>
   <p>— Нам лучше не тянуть с отбытием, если получится взлететь вообще, — отозвался Хасбро.</p>
   <p>— Согласен. Загрузим провизию и начнем подъем. А иначе ко времени прибытия в Лондон ничего под собой не увидим. Так, а это кто такой, черт побери?</p>
   <p>На вершине отдаленной дюны мелькнул смутный силуэт — кто-то явно направлялся к ним.</p>
   <p>— Сдается мне, это Финн Конрад, — предположил Хасбро.</p>
   <p>— Похоже на то. Но ведь он вроде уехал в Лондон с Джеком, Табби и Дойлом?</p>
   <p>— Так он намеревался поступить — или, точнее, так ему было велено. Впрочем, я давно уже заметил, что Финн у нас личность совершенно независимая, и это порой приводит меня в восхищение.</p>
   <p>— Да, неплохая черта характера, — кивнул Лэнгдон. — Хотя стоит помолиться, чтобы она не обернулась ему во вред.</p>
   <p>Финн — конечно, это был именно он — поднялся на вершину ближайшей дюны и, заметив, что Сент-Ив и Хасбро смотрят на него, весело помахал и побежал. Пара минут, и вылетевший из-за песчаного гребня парнишка присоединился к компании. Он немного запыхался, но сиял, словно золотая корона — Сент-Ив объяснял это спасением Эдди.</p>
   <p>— Какой приятный сюрприз, Финн, — проговорил Лэнгдон. — Правда, мы полагали, что ты отправился в Лондон.</p>
   <p>— Верно, сэр, — ничуть не смутился парнишка. — Я почти уехал. Дядюшка Гилберт послал меня сообщить вам, что три часа назад он заметил отходящий от дальнего берега паровой баркас. В свой птичий бинокль он разглядел, что на борту находился Нарбондо, вместе со значительной командой, а на корме стояли бочонки.</p>
   <p>— Вот и баркас нашего знакомца-антиквара Гарри Мертона нашелся, — заключил Сент-Ив. — С попутным течением да приливом он уже наверняка в Лондоне. Предвидь я такой ход Нарбондо, отправил бы наших товарищей караулить на Тауэрский мост. Баркас обязательно прошел бы под ним, и они могли бы устроить ему торжественную встречу.</p>
   <p>— Не стоит печалиться о несделанном, — философски изрек Хасбро. — Ничего, кроме сожаления, это не приносит.</p>
   <p>— Увы, печальная истина, — согласился Сент-Ив. — За исключением, пожалуй, прелюбопытнейшей истории про Финна Конрада, который все-таки не поехал в Лондон.</p>
   <p>— Что касается моего возвращения, — подхватил парнишка, — я взял на себя смелость внести изменения в основной план, когда узнал, что Джек опасается брать меня в поход по коллекторам. По его замыслу я должен был сидеть с миссис Оулсби и Киблами, пока все не закончится. И мне пришло в голову, что получится гораздо лучше, если под землей и над землей, так сказать, мы станем действовать тройками. Мое присоединение к вам восстановит равновесие. Вот я и сошел с поезда, едва он тронулся, прокричал им в окошко о своем замысле и отправился искать тропинку к заливу. Еще мне показалось, что предварительно спрашивать разрешения будет излишним. По правде сказать, я сразу все решил, а если бы мне вдруг отказали, пришлось бы проявить неуважение к старшим. Грешно получилось бы. Уж это-то я знаю, сэр. Но Квадратный Дейви наставлял меня, что без греха нет и прощения, а это тоже грешно, и потому незачем масло маслить, как говорится.</p>
   <p>— Я тебя понимаю, — ответил Сент-Ив. — Но ничего не меняется. Я всецело согласен с Джеком. В коллекторы тебе лезть ни к чему, Финн. Что же касается полета со мной и мистером Хасбро, это тоже исключено. Экипаж состоит из двух пилотов, понимаешь? Дирижабль рассчитан на определенный вес, и уж точно в воздухе гораздо опаснее, нежели под улицами Лондона.</p>
   <p>— А как же мне помочь?</p>
   <p>— Финн, ты спас жизнь Эдди, и вряд ли я когда-либо сумею сполна расплатиться за твой героический поступок. Но подвергать тебя опасности я не собираюсь даже за все сокровища царя Соломона. Если с тобой что-нибудь случится… Нет, — отрезал Лэнгдон и категорично покачал головой, — твое участие исключено. Если Гилберту Фробишеру нужен еще один помощник в поисках дрофы, тогда поживи у него в лагере. Устрой себе каникулы. Хотя миссис Сент-Ив с радостью примет тебя дома, так же как и Клео и Эдди.</p>
   <p>Финн ничего не ответил, и оставшийся путь они проделали в тягостном молчании. А потом увидели дирижабль: он по-прежнему стоял на якоре, но чрезвычайно неспокойно — то ныряя вниз так, что провисали швартовы, то взмывая на восходящем потоке и натягивая привязь подобно изловленному и рвущемуся в небо дракону. С вершины дюны, частично прикрывавшей воздушное судно со стороны залива, Сент-Ив разглядел в отдалении мощный фронт багровых туч — несомненно, надвигалась буря. Казалось, сам воздух пронизан ощущением все нарастающей опасности — с грустной усмешкой Лэнгдон подумал, что природа как нельзя лучше соответствует его внутреннему настрою, хотя лучше бы этого не делала.</p>
   <p>Загрузив в один из ящиков из «Лавки Глисона» провизию, которую можно было употреблять, не отвлекаясь от управления — бутылки с водой, бутерброды и разные деликатесы из кладовой дядюшки Гилберта, — они подтащили его под дирижабль, и Лэнгдон взобрался по лесенке на борт. Палуба под ногами ходила ходуном, и он чуть не вывалился в люк, когда нагнулся, чтобы принять груз с плеча Хасбро.</p>
   <p>— Отдать швартовы! — прокричал Сент-Ив и, усевшись в пилотское кресло, сосредоточился на штурвале и рычаге высоты, вспоминая освоенные утром приемы. Ветер крепчал с каждой минутой, значит маневрировать придется с величайшей осторожностью. Лэнгдон лишний раз порадовался, что потратил-таки время на тренировочный полет над Лондоном. Благодаря ему он приобрел некоторый опыт управления судном при различных направлениях ветра и теперь полагал, что при курсе бейдевинд они по широкой дуге смогут долететь до Лондона вполне успешно.</p>
   <p>Финн, дядюшка Гилберт и мадам Лесёр стояли наготове у кольев в трех углах, Барлоу с искалеченной ногой и мистер Ходжсон расположились в четвертом. Все добровольные помощники, получив инструкцию бросать канаты при малейшей попытке дирижабля поднять их в воздух, крепко держали швартовные оттяжки. Между ними бегал Хасбро, занятый развязыванием узлов на деревянных кольях, которые они здесь и бросят — стойки легко заменить, а в Лондоне толку от них будет мало. Оставался только один узел, распутав который Хасбро должен был подняться на борт, оставив завершение работ на команду дядюшки Гилберта, когда под резким порывом ветра судно опасно провалилось вниз. Лэнгдон на какой-то миг даже испугался, что гондола сейчас врежется в землю; мадам Лесёр отпустила канат и бросилась в сторону, чтобы ее не зашибло, а остальные принялись выкрикивать бесполезные советы. Внезапно нос дирижабля задрался — гондола тут же отозвалась, качнувшись на маятниковом механизме, — передние швартовы туго натянулись, а затем со звучным хлопком оборвались. И корабль, более не удерживаемый оттяжками, устремился в небеса. До Сент-Ива вновь донеслись бессвязные крики, и он глянул вниз в ближайший открытый иллюминатор: дядюшка Гилберт сидел на поросшем травой песке, мадам Лесёр стояла рядом, и оба с изумлением смотрели вверх. Хасбро было не видать.</p>
   <p>Ветер погнал воздушное судно к Темзе. Сент-Ив надавил на рычаг, снижая высоту, и у берега залива ему удалось повернуть дирижабль настолько, что стали видны дюны. И крошечные фигурки на них — почти все они смотрели в небо. Мадам Лесёр и Ходжсон помогали Гилберту подняться, а Хасбро бежал вдоль воды за кораблем, однако догнать его, конечно, уже не мог. Финна Конрада Лэнгдон не заметил, а когда порывом ветра дирижабль опять развернуло, пропали из виду и остальные. Сент-Ив остался один на один с грозной стихией, и ни черта не мог с этим поделать.</p>
   <p>Да и само судно вело себя не покладисто. Оно норовило завалиться на корму — и Лэнгдону приходилось отчаянно бороться за восстановление равновесия. Оно кренилось — в результате воздушным потоком вырвало из петель и унесло крышку люка: при взлете она захлопнулась, но поскольку замок не сработал, распахнулась снова. Сент-Иву ужасно хотелось надеяться, что это происшествие не станет предвестником разрушения дирижабля.</p>
   <p>Все-таки вылет в такую погоду был ошибкой — возможно, последней. Лагерь давно скрылся из виду, о возвращении туда не могло быть и речи. Да в любом месте, куда бы в итоге его ни занесло — дирижабль, упорно не слушаясь руля, мчался на северо-запад, — придется решать проблему приземления и швартовки.</p>
   <p>Внизу вдалеке виднелась погруженная в сумерки Темза со снующими по ней судами и лодками. Впереди на горизонте показались первые звезды, с приближением ночи стало заметно холоднее. Тучи, за которыми Лэнгдон наблюдал с вершины дюны, закрыли полнеба, и ветер, судя по всему, гнал их прямиком на Лондон. До темноты следовало хоть как-то сориентироваться, и Сент-Ив, решив «привязаться» к берегам Египетского залива, оглянулся на левый борт гондолы и чуть не вскочил с кресла. В открытом проеме, вцепившись за стойки по обеим сторонам, стоял Финн Конрад с развевающимися на ветру волосами. Парнишка бодро кивнул и принялся втягивать лестницу.</p>
   <p>— Ухватился за перекладину, сэр, — с трудом переводя дух, пустился он в объяснения, попутно устраиваясь на сиденье, на котором Сент-Ив привык видеть Хасбро. — Удержать дирижабль мне не удалось, и он вмиг поднял меня так высоко, что было уже не спрыгнуть. А мистер Хасбро вцепился в один из швартовов, и его потащило вдоль дюн, но даже его усилия оказались тщетными!</p>
   <p>— Его не высоко подняло?</p>
   <p>— Вовсе нет. Он потом встал, и я даже думал, что он попытается догнать нас, но было слишком поздно.</p>
   <p>— И ты поднялся по лестнице, пока корабль набирал высоту? — недоверчиво спросил Сент-Ив.</p>
   <p>— Да это не сложнее, чем стоять на скачущей лошади, сэр. И даже легче, с моими-то руками. Возвращаемся в лагерь?</p>
   <p>— Нет, — покачал головой Лэнгдон. — Не при таком ветре.</p>
   <p>— А как же тогда мистер Хасбро?</p>
   <p>— Ему придется добираться до Лондона своим ходом, сложностей у него не возникнет. А вот нам придется здорово попотеть, чтобы поспеть туда вовремя, иначе толку от нас не будет никакого. Давай, Финн, посмотри вон в те окуляры и разберись с управлением перископом. Правда, крутить нужно в противоположную сторону от нужного направления, но ты быстро освоишься. Нам необходимо знать свое месторасположение, если хотим добраться до цели. Черт, как же я рад тебя видеть, Финн!</p>
   <p>Парнишка улыбнулся, окинул внимательным взглядом гондолу и кивнул, словно оставшись чрезвычайно довольным увиденным.</p>
   <p>Сент-Ив ничуть не кривил душой: он действительно искренне обрадовался появлению на дирижабле штурмана, в котором столь отчаянно нуждался. Финн, рассматривавший в перископ мозаику полей и лугов к северу от реки, все еще различимых в угасающем свете дня, выглядел счастливым. И Лэнгдону подумалось, что такая несомненная радость на лице мальчишки, пожалуй, стоит пачки десятифунтовых банкнот.</p>
   <p>Теперь Темза оказалась у них за кормой — темная узкая полоса, усеянная движущимися искорками. Дирижаблю недоставало скорости, и потому в нужном направлении он почти не продвигался. На западе позолотой поблескивали остатки заката над Дуврским проливом, небо над головой полыхало пурпуром, а к востоку в уже сгущающейся темноте замерцали звезды и показалась луна. Вечер отсчитывал свои последние минуты. Бог его знает, где они окажутся, если вскорости не приземлятся на каком-нибудь пастбище и не покинут корабль! Может, на Луне? Сент-Ив подумал, что на большей высоте ветер может утихнуть или сменить направление. Что ж, неплохо бы поскорее это выяснить. Он потянул на себя рычаг высоты, и дирижабль полого устремился вверх, по-прежнему неумолимо уносимый на север. Эдди в безопасности, твердил себе Лэнгдон. А свою судьбу — равно как и Финна Конрада — придется доверить воле воздушных волн.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XXXIX</p>
    <p>ПРИБЫТИЕ В ЛОНДОН</p>
   </title>
   <p>Элис с тревогой поглядывала на пистолет, пока они миля за милей продвигались в направлении Лондона. Она нисколько не сомневалась, что при необходимости женщина пустит оружие в ход, однако если ее не провоцировать, им наверняка ничего не угрожает. Зачем Нарбондо пошел на подобную хитрость, оставалось неясным, но определенно не ради того, чтобы пристрелить мать с сыном в движущемся экипаже. Будь его целью убийство, он совершил бы его лично каким-нибудь более отвратительным и картинным образом.</p>
   <p>— Миссис Мэриголд, — заговорила Элис где-то через полчаса взаимного молчания, — вы не могли бы направить пистолет в пол? Заверяю вас в нашей полнейшей покорности. В конце концов, выбора-то у нас нет.</p>
   <p>— Вообще-то меня зовут вовсе не миссис Мэриголд, — отозвалась женщина. — Да вы и сами это прекрасно понимаете. А ваши заверения я ни в грош не ставлю.</p>
   <p>— Знаете, вы были гораздо приятнее в бытность свою миссис Мэриголд. Может, все-таки вернетесь к ней? Заодно и мир станет добрее.</p>
   <p>— Мир может катиться ко всем чертям, и вы вместе с ним. Называйте меня Хелен.</p>
   <p>— Как скажете, — пожала плечами миссис Сент-Ив. Уж лучше поддерживать мир, каким бы худым он ни был.</p>
   <p>Путешествие снова продолжилось в тишине. Коляска проследовала через Пламстед, а затем въехала в Вулидж, где Элис провела детство и потому хорошо знала эту местность. Она показала Эдди ворота Королевского арсенала, где ее отец работал инженером-механиком. Он и научил ее охотиться в Пламстедской топи, а тетушка Агата преподала ей основы рыбной ловли — в местных прудах и на берегах Темзы. Элис часто и подолгу бродила по Аббатскому лесу, зачастую в одиночестве, с каким-нибудь романом или томиком стихов, и сейчас ей живо вспомнился одуряющий запах полевых цветов, а также ужасающий грохот выстрелов испытывавшихся в Арсенале пушек, к чему она так и не смогла привыкнуть. Эдди слушал ее внимательно, пока они катили по Гринвичу, а затем по лондонским улицам. Дорога за ними вилась и вилась, а упрямая Хелен молчала и молчала.</p>
   <p>Уже стемнело, но Лондон был хорошо освещен газовыми фонарями, и Элис внимательно осматривала окрестности и выискивала указатели улиц, стараясь определить, где они находятся. Есть ли в этом какой-либо прок, она не знала, но надеялась, что это принесет определенную пользу.</p>
   <p>Экипаж повернул на север и растворился в потоке пешеходов, омнибусов, колясок и повозок, пересекавшем Темзу по мосту Блэкфрайарз. А за ним, устремляясь к небу и отражая стеклянными панелями свет газовых фонарей и суматоху окружающих кварталов, высился недавно возведенный собор Оксфордских мучеников. Элис показала его Эдди, однако рассмотреть величественное здание мальчику толком не удалось, поскольку коляска свернула на набережную Виктории.</p>
   <p>Практически сразу они въехали в ворота темного внутреннего двора, расположенного позади трехэтажного здания с закрытыми ставнями. Дом выглядел древним — сущий реликт лондонского прошлого. Ворота за ними затворились, коляска остановилась, и, судя по звукам, возница спустился на землю. Дверца открылась — замок отпирался снаружи, — и Элис с Эдди, подгоняемые пистолетом Хелен, выбрались из экипажа.</p>
   <p>Пока кучер звонил с черного входа, Элис увидела сквозь щели в ставнях, что внутри здания горит свет. Дверь распахнулась, и они прошли внутрь. Судя по тому, как Хелен озиралась по сторонам, сама она здесь тоже оказалась впервые. Дом производил впечатление заброшенного, словно никто не проживал в нем целую вечность и жильцы появились здесь совсем недавно. Мебель относилась к якобинскому стилю — громоздкие и темные буфеты и серванты с богатой резьбой, а также кресла с высокими прямыми спинками, выгнутыми ножками и плоскими сиденьями, наверняка ужасно неудобные. Окна были занавешены тяжелыми шторами, кое-где неполностью задернутыми, однако плотно закрытые ставни не позволяли свету с улицы проникнуть в помещения. Пыли, впрочем, было мало, а паутина и вовсе отсутствовала — очевидно, в доме произвели уборку перед чьим-то прибытием или же за ним присматривали в течение двух-трех веков запустения. Турецкие ковры, пышные и тоже очень старые, даже сохранили свои яркие краски.</p>
   <p>Дверь позади захлопнулась, и Элис поняла, что они с Эдди остались в комнате — а может, даже во всем здании — одни, поскольку возница и Хелен вышли во двор. Снаружи донеслись звяканье колокольчика и шум отъезжающей коляски.</p>
   <p>Однако затем откуда-то сверху послышались шаги, хлопнула дверь, и снова заскрипели половицы — по-видимому, кто-то спускался по лестнице. Элис огляделась по сторонам в надежде отыскать хоть какое-нибудь подобие оружия, однако ничего пригодного не обнаружила. Комната была заставлена массивной мебелью, и нигде ничего такого, чем можно было бы бросаться, размахивать или разбить для получения острой кромки, не было видно. Женщина мысленно прокляла поспешность, с которой она отправлялась в путь с Симонидом. Ей-богу, совсем потеряла голову от волнения. Складной нож сейчас ей очень бы пригодился. Хелен в голову не пришло обыскать ее сумку, но даже если бы она и засунула туда нос, нашла бы только расческу да дорожный несессер…</p>
   <p>Как раз его Элис торопливо достала и, пошарив на дне, нащупала кусочек фетра, в который были воткнуты три шляпные булавки. Вытащила самую длинную, с головкой из слоновой кости в виде слона — по крайней мере, ее можно зажать в руке. Потом убрала несессер обратно в сумку и поставила ее на кресло. В этот момент стенная панель бесшумно отъехала в сторону, и в комнату, пригнувшись, вошел Нарбондо.</p>
   <p>Он улыбнулся Элис и поклонился.</p>
   <p>— Добро пожаловать в мой дом, — с воодушевлением произнес он. — Ваше пребывание в Лондоне обещает быть кратким, но богатым событиями. Это я вам гарантирую.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>— Честное слово, понятия не имею, почему новый собор построили на этом месте, — втолковывал антиквар Джеку Оулсби. — Впрочем, подобные вещи, как правило, меня не интересуют.</p>
   <p>Джек, Табби и Артур Дойл стояли в мастерской Мертона — не в лавке возле Темзы, куда ранее наведывались Сент-Ив и Хасбро, а во втором его магазинчике, доступном лишь по предварительной договоренности. Дойлу пришлось открыть черный вход отмычкой, поскольку Мертон категорически не реагировал на их настойчивый стук. Длинный верстак или стол, за которым тот работал, был завален листами плотной бумаги и заставлен чернильницами и жестянками с разбавленным чаем и кофе, чернилами кальмара и морского зайца, зелеными водорослями, эмульсией садовой почвы и десятками прочих необычных красителей и пигментов. Еще там лежали кисти, перья и кусочки губки — полный арсенал продвинутого фальсификатора. Над чем бы в тот момент Мертон ни корпел, при появлении незваных гостей он поспешно спрятал работу в выдвижной ящик.</p>
   <p>— Мы подозреваем, что собор Оксфордских мучеников воздвигли на своего рода священной земле, — пустился в объяснения Дойл, — или же, наоборот, проклятой, которую необходимо освятить или очистить.</p>
   <p>— Вполне возможно, — отозвался Мертон.</p>
   <p>— Что именно вполне возможно? — поинтересовался Табби.</p>
   <p>— Храм действительно построили на месте языческого кладбища, самого древнего в Лондоне.</p>
   <p>— По-моему, самое древнее из четырех римских — кладбище в Смитфилде, — возразил Дойл. — Если не ошибаюсь, оно относится к четвертому веку.</p>
   <p>— По большому счету не ошибаетесь, сэр. Однако мне доподлинно известно, что под Кармелит-стрит располагается еще более древнее захоронение, которое уходит под русло Темзы. И оно предшествует всем римским кладбищам. Причем захоронение это не просто языческое, оно появилось задолго до появления здесь римлян и было заброшено за века до того, как Иосиф Аримафейский доставил Святой Грааль в Гластонбери. Как мне рассказывали, кладбище залегает очень глубоко и является частью некоего забытого города. О его существовании практически никому неизвестно, за исключением… хм, ценителей древностей.</p>
   <p>— И это известно великолепному Мертону! — воскликнул Табби. — Вы меня поражаете, сэр.</p>
   <p>— Не стоит, — улыбнулся фальсификатор в ответ на любезность, однако тут же нахмурился. — Тем не менее я не могу сказать, что достаточно осведомлен. Так, всего лишь на основании расхожих слухов. Когда я был еще очень молод, в Британский музей принесли несколько предметов, предположительно найденных в том самом месте. Видите ли, тогда меня как раз повысили, назначив на должность заместителя начальника отдела закупок древностей. Для юного работника это была высочайшая честь. Однако я ни в коем случае не стал бы связываться с упомянутыми предметами. Расхищение гробниц — дело постыдное, которое я всячески осуждаю.</p>
   <p>— Как и все мы, — вставил Джек. — Так что это были за предметы?</p>
   <p>— Резные фигурки из мыльного камня или слоновой кости, сэр. Головы демонов или богов, что по мне так одно и то же. Отвратительные образчики, совершенно абсурдные. Припоминаю, одна голова была с щупальцами и ужасным человеческим лицом. Вытянутая, с заостренными резцами — несомненно, таковые намекали на каннибализм.</p>
   <p>— Значит, их выкопали из могил? — уточнил Дойл.</p>
   <p>— Да откуда мне знать? Я бы предположил, что их нашли в склепах.</p>
   <p>— А можем ли мы допустить, что Игнасио Нарбондо известно об этих катакомбах? Все-таки расхищение гробниц как раз по его части.</p>
   <p>— Хм, я бы весьма удивился, если бы это было не так, — ответил Мертон. — При условии, конечно же, что они вообще существуют. Именно его нечестивый отчим и пытался уломать меня торговать этими зловещими резными фигурками. Естественно, я прогнал его. Посвящен ли Нарбондо в тайны своего отчима? Несомненно. Уж в этом можете не сомневаться.</p>
   <p>Где-то за стенами мастерской пробил колокол, и антиквар, немедленно сняв фартук, сложил его и повесил на крючок.</p>
   <p>— Это колокол аббатской церкви Святой Марии, — пояснил он. — Просто поразительная тональность, а точность до минуты, джентльмены. Он напоминает мне, что пора заканчивать работу, если я хочу сохранить мирные отношения с миссис Мертон.</p>
   <p>— Прежде мы вас кое о чем попросим. Дело в том, что нам нужна карта, — заявил Табби. — Имеется ли у вас такая, Гарри? Не обычная геодезическая, а нечто тайное?</p>
   <p>— Имеется, — кивнул Мертон. — Только не задешево. И предупреждаю вас, местность там чрезвычайно опасная. Катакомбы и их окрестности залегают гораздо глубже реки Флит, это сущее царство вечного мрака. Вход туда, согласно официальным данным, закрыли много лет назад, потому-то цена за те страшные фигурки была очень высокой. Они уникальны и как коллекционные экземпляры, пожалуй, самые редкие в мире.</p>
   <p>— Мы не собираемся искать эти катакомбы, — вмешался Джек. — Нам вполне подойдет достоверная карта подземных речек, их притоков и путей доступа к ним. Мы намереваемся прочесать эту местность, мистер Мертон, но только современные проходы. Необходимо предотвратить чудовищное преступление, которое замыслил доктор Нарбондо.</p>
   <p>— Этот человек — мой бич, как я совсем недавно пожаловался профессору Сент-Иву. Боюсь, вы недооцениваете его. Вы уверены, что по дороге за вами не следили?</p>
   <p>— Следили, конечно, — ответил Табби. — Но мы огрели приспешника горбуна по башке и сбросили тело в реку. Мы — бич Нарбондо, сэр. Ему от нас не уйти. И мы натянем ему нос. — Он достал из кармана бумажник де Грота и вывалил его содержимое среди тиглей, банок и кисточек на верстаке Мертона.</p>
   <p>Тот, окинув взглядом деньги, покачал головой, словно внезапно ощутил себя усталым и разбитым — в особенности из-за необходимости зарабатывать на жизнь столь тяжким трудом.</p>
   <p>— Поскольку вы трое мои близкие друзья, — объявил фальсификатор, сгребая банкноты и монеты в открытый ящик стола, — я вам помогу. Я все равно обречен на вечное преследование и порицание. Такова уж моя участь, увы, — страдать как от друзей, так и от врагов.</p>
   <p>Выдвинув один из широких и неглубоких ящиков, Мертон достал из него карту. Джек, внимательно следивший за манипуляциями антиквара, оценил извлеченный экземпляр от силы фунтов в пять, а никак не в пятьдесят, поскольку в ящике лежала еще одна карта, в точности такая же. Впрочем, расплачивались они чужими деньгами, которые, как известно, отдавать всегда проще, нежели свои.</p>
   <p>— Можно мы две возьмем? — осведомился он. — У вас их, кажется, полным-полно, а двум нашим товарищам карта тоже не помешала бы.</p>
   <p>Мертон округлил глаза, но затем пожал плечами и извлек еще один лист. Друзья пожелали ему спокойной ночи и с добытыми планами катакомб направились на Джермин-стрит, где их ожидали ужин и очень короткий сон.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>— Наверно, небеса выглядят так же, сэр, произнес Финн. Оставив перископ, он стоял рядом с Сент-Ивом, сосредоточенно всматриваясь в иллюминатор дирижабля.</p>
   <p>Лэнгдона поражало, что парнишка совершенно не испытывает страха. Напротив, он восхищался открывающейся за иллюминаторами гондолы красотой и не обращал внимания на опустившийся мрак. Сент-Ив заглянул в собственное сознание на предмет поиска страха и такового тоже не обнаружил. Возможно, полнейшее спокойствие и величественная красота изгнали из него всякую боязнь. Под ними проплыл косяк смахивающих на китов низких серых облаков с краями, посеребренными светом удивительно яркой луны. Небо полнилось звездами, а далеко внизу во тьме мерцали другие звездочки — огни какого-то городка.</p>
   <p>Аромат насыщенного влажностью чистого воздуха напоминал Лэнгдону то о холмах Шотландии, то об океане. Здесь, наверху, было удивительно тихо, лишь ветер гудел в оснастке. Сент-Ив посмотрел на часы: три ночи. Финн успел немного поспать, и вместе они съели почти всю провизию мадам Лесёр. Он многое отдал бы за кружку горячего кофе — да и холодный, коли на то пошло, оказался бы кстати, — жаль, в спешке они не додумались запастись им.</p>
   <p>Лэнгдон попытался определить, что за город светится внизу. Наверное, Оксфорд. Рединг, если им повезло. Уж точно не Суиндон — да поможет им Бог, если их забросило так далеко. За первые часы полета дирижабль отнесло в сторону от курса на много миль, и огни Лондона остались далеко позади. В конце концов в порыве отчаяния Сент-Ив поднял воздушное судно на три фарлонга над землей, согласно показаниям установленного Киблом хитроумного высотомера Кайете, и этого оказалось достаточно, чтобы разглядеть черную ширь Северного моря на востоке. Высотомер, однако, изобретением был совсем новым и толком еще не опробованным. Кибл предостерегал профессора от слишком больших высот, где возникает опасность взрыва аэростата — как дешевой петарды — вследствие давления расширяющегося газообразного водорода. Вот только какая высота является слишком большой? Этого Кибл сказать не мог, поскольку это зависело от множества факторов, в большинстве своем должным образом еще не изученных. Проверка на практике, как представлялось Лэнгдону, вполне может оказаться и фатальной, и он пожалел, что не занимался теорией воздухоплавания более основательно. Впрочем, откуда ему было знать, что в такой адской спешке он станет летчиком-испытателем.</p>
   <p>Тем не менее эксперимент с подъемом увенчался успехом, поскольку ветер на большой высоте дул в противоположную сторону, и им удалось, описав широкий крюк на запад и юг, оставить Северное море за горизонтом. Хотя говорить о правильном курсе было еще рановато: предстояло продвинуться еще далее на юго-запад и, опустившись на более разумную высоту, предпринять следующую попытку достичь Лондона с более благоприятным ветром.</p>
   <p>Финн вернулся к перископу и, воспользовавшись кратким отсутствием облаков, оглядел горизонт.</p>
   <p>— Вижу черноту, сэр, согласно компасу, на юге. Наверное, снова море, с городами на берегу.</p>
   <p>— Готов ручаться, Ла-Манш, — отозвался Сент-Ив. — С учетом нашей высоты, милях в пятидесяти, а то и больше. Города, скорее всего, Брайтон и Истборн, — значит, весьма высока вероятность, что под ними Рединг. Тогда им действительно повезло. Лэнгдон опустил рычаг, и аэростат устремился вниз. Затем профессор дал лево руля, сверяясь с компасом и определяя направление ветра. Будет совсем паршиво, если из-за излишней поспешности их снова отнесет на запад, и тогда опять придется подниматься и повторять маневр. А до рассвета осталось всего три часа.</p>
   <p>Дирижабль продолжал спуск через рваную облачность, гондола беспорядочно подпрыгивала и дергалась, и вдруг их подхватил ветер с Ла-Манша — тот самый, что несколько часов назад утащил их черт знает куда. Но теперь, коль скоро они оказались так далеко на юге, он оказался их союзником, и Сент-Ив осторожно повел корабль дальше, обдумывая наиболее разумный курс. Небо постепенно темнело, звезды и луна исчезли за плотными облаками. Вскоре они окажутся в эпицентре бури, замеченной Лэнгдоном с дюны на Египетском заливе, — ветер гнал дирижабль прямиком туда.</p>
   <p>Начался дождь, но какое-то время забрызгивало лишь предварительно закрытые задние иллюминаторы. Вскоре, однако, капли начали залетать и в передние, да еще стучать по оболочке, омывая ее бока. Сент-Ив опустил откидные рамы со стеклами и принялся размышлять об окнах вообще и иллюминаторах в частности, а именно: окном является само отверстие или же заполняющая его преграда из стекла и дерева? Вопрос представлялся ему философским, и он, балансируя на грани то ли его разрешения, то ли погружения в сон, внезапно понял, что больше не видит ни света городков, ни земли, а только потоки воды, струящиеся по стеклу. Может, получится лететь по компасу…</p>
   <p>— Что-нибудь заметное появилось? — спросил он у Финна, ведшего наблюдение в перископ — устройство весьма благоразумно было оснащено защитным колпаком.</p>
   <p>— Кажется, я вижу Лондон, сэр. Довольно далеко справа — то есть по правому борту. Огромное поле огней, через которое вьется река.</p>
   <p>Сент-Ив глубоко вздохнул — успех, конечно, еще не гарантирован, но, ей-богу, определенного прогресса в навигации они добились. Впрочем, спустя несколько минут он думал совсем о другом: впереди между тучами засверкали молнии.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XL</p>
    <p>УТРО</p>
   </title>
   <p>— Кто же мог представить, что разъездных торговцев ананасами такая уйма? — воскликнул Джек, вместе с Табби прятавшийся от дождя под навесом. — Да еще в такую рань. Боюсь, придется проверять каждую тележку, хотя меня не оставляет ощущение, что мы понапрасну теряем время. Один из сообщников Нарбондо, возможно, прямо сейчас принимается за дело в десятке шагов от нас.</p>
   <p>— И вовсе мы не тратим время, — возразил Табби. — Ананасами никогда не наешься. А что до этих извергов, то они могут быть хоть в десяти шагах, хоть в десятке миль от нас, а мы обречены продолжать поиски. Может, Хасбро и Дойлу повезет больше нашего. — Он сунул в рот последний ломтик ананаса и тщательно разжевал его. — Знаете, дядюшка Гилберт провел какое-то время на Сандвичевых островах и там попробовал и полюбил ананасы. И в детстве приучил к ним и меня. Поджаренные на тростниковом сахаре к полднику, политые рюмкой бренди и подожженные… Ах, какие воспоминания, Джек! — Он вытер со щеки сок носовым платком.</p>
   <p>— Нисколько не сомневаюсь, но вон еще одна чертова тележка, — ответил Оулсби. — Сворачивает в переулок. На этот раз ее катят два человека, а спереди тележки фонарь.</p>
   <p>— Ей-богу, это же один из мертоновских переулков! — воскликнул Табби, взмахнув потайным фонарем, и друзья бросились в погоню. — Судя по карте, называется Кармелитский водосток. Приготовьте оружие, Джек. Впереди тупик. Они так просто не сдадутся.</p>
   <p>В кармане у Оулсби лежал маленький пистолет де Грота, однако до сих пор он ни разу не стрелял из него, как, впрочем, и вообще из любого другого, и не представлял себе, как это — выпалить в человека. Таская оружие с собой, Джек надеялся, что пистолет придаст ему уверенности, правда, сейчас ничего подобного почему-то не ощущал.</p>
   <p>Когда Табби и Оулсби свернули в переулок, тот оказался пуст. Пройдя его до середины, они заметили неглубокую нишу, дно которой покрывал слой стоячей воды, источавшей отвратительное зловоние. В стене ниши располагалась изрядно проржавевшая низкая дверь, которая оказалась чуть приоткрыта.</p>
   <p>— А они спешат, — прошептал Табби. — Слишком спешат, чтобы потрудиться закрыть за собой дверь, идиоты.</p>
   <p>— Думаю, они планируют возвращаться этим же путем, — ответил Джек. Он заглянул в туннель и заметил движущийся в отдалении фонарь — точнее, два фонаря, один в руке человека, другой на тележке, значительно более яркий и дальнобойный.</p>
   <p>Табби вошел в туннель первым, Оулсби следом, прикрыв за собой дверь. К счастью, внутри было относительно сухо. Судя по всему, выложенный кирпичом широкий коридор вел к Флитскому водостоку.</p>
   <p>Громкий скрип тележки позволил преследователям ускорить шаг и настичь злоумышленников, которые не ведали о погоне до последней секунды.</p>
   <p>Табби поднял свою дубинку, изготовившись к удару. Человек с фонарем обернулся, и на его освещенном лице отразилось неимоверное удивление. Он с силой швырнул фонарь в лицо Табби, однако тот отбил его левым предплечьем, и осветительный прибор разлетелся в осколки о противоположную кирпичную стену. В тот же миг Фробишер нанес удар дубинкой, и бандит отлетел в сторону, а Джек бросился за успевшим удрать злодеем с тележкой, скорость которой на спуске значительно возросла.</p>
   <p>Вдруг преследуемый резко остановился, немного проехавшись на подошвах и удерживая тележку руками. Джек, продолжавший по инерции нестись вперед, заметил, как тот достает из-за пазухи пистолет. Под грохот выстрела Оулсби бросился на пол, осознавая, впрочем, что поспешивший бандит промахнулся, и, подкатившись тому под ноги, сбил наземь. Головорез неловко ударил Джека по голове и укусил за руку, а затем вскочил и помчался вниз по туннелю за укатившейся тележкой, опасно кренящейся на неровном кирпичном полу.</p>
   <p>Оулсби снова бросился в погоню. В свете фонаря тележки впереди обозначился поворот, и спустя мгновение она, ударившись правым углом в стену, отскочила и проехала немного вперед, туда, где при свете фонаря стали видны воды Флита. Тут передние колеса тележки налетели на какое-то невидимое препятствие, и конструкция перевернулась — жестяные борта разлетелись в стороны, а содержимое оказалось на земле. Гнавшийся за тачкой бандит не успел остановиться и, споткнувшись, рухнул в речку вместе с дымящимся бочонком, из которого на поверхность воды моментально выплеснулся поток бурлящего пламени.</p>
   <p>Секундой позже возле упавшей тележки оказался Джек, а за ним и Табби. Футах в десяти ниже по течению они увидели, как наймит Нарбондо с выражением неописуемого ужаса на лице выскочил из воды, весь объятый пламенем. Он принялся срывать с себя одежду и, отшвырнув горящий сюртук, бросился бежать вдоль канала, издавая нечеловеческие вопли, но споткнувшись, снова угодил в воду, на доли секунды поднялся на ноги, вновь весь покрытый пылающей адской смесью, и рухнул. Спустя какое-то время его обезображенное тело, окруженное огненным пятном, унесло течением.</p>
   <p>Друзья двинулись назад по туннелю, потрясенные только что разыгравшейся трагедией. По пути они обнаружили бездыханное тело другого головореза — с кровавым пятном на спине. Оулсби понял, что бандита угораздило попасть под предназначавшуюся для него пулю. Вид мертвеца привел Джека в ужас, а в голове его немедленно возник образ себя самого, распростертого на кирпичах и истекающего кровью.</p>
   <p>Джек и Табби выбрались из кирпичного коридора, хорошенько прикрыли дверцу, молча дошли до начала переулка и свернули на улицу, где с удивлением обнаружили темнеющий зев другого туннеля, который не заметили из-за спешки! Из глубины его доносился неясный шум.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>Из центрального арочного окна на третьем этаже старого здания Нарбондо с величайшим удовлетворением наблюдал за надвигающейся на Лондон грозой. Небо почернело до самого горизонта, а в тучах вспыхивали молнии, пока еще слишком далекие, чтобы можно было услышать и гром. В пришествии грозы именно сегодня определенно заключалось нечто исключительно забавное — словно сама жизнь столь захватывающе имитировала искусство. Вдобавок буря придаст грандиозный импульс тому хаосу, что он намеревался устроить в городе себе на потеху. Перед предстоящей церемонией на улицах собирались люди — в накидках, капюшонах, вооруженные зонтиками, — и, несмотря на непогоду, среди толпы сновали разъездные торговцы горячим картофелем, горохом и пирогами. С полчаса назад Нарбондо заметил ананасовую тележку, которую толкал карлик Снид в сопровождении Макфи. Парочка исчезла в переулке, ведущем в сторону Темзы, — их путь лежал к железной двери во Флитский водосток, которой перестали пользоваться еще в прошлом веке, когда речка только скрылась от солнца под сводом из кирпича и известки. В тележке находились бочонки с угольной пылью — ранее в туннель было доставлено еще несколько аналогичных емкостей вместе с устройством, состоящим из мехов и огромных контуров пневматических труб. Оно приводилось в действие оказавшимся полезным во многих отношениях паровым двигателем с баркаса Мертона, а охлаждалось хитроумным способом посредством воды из самого Флита. Скоро, очень скоро разлетится черная пыль и начнется потеха!</p>
   <p>Доктор задумался о несметном числе туннелей, отходящих от Флита и прочих подземных рек — обо всех этих изгибах, петлях, потайных дверях и железных лестницах, ведущих еще ниже, в стигийский мрак.</p>
   <p>Первое путешествие по тайным туннелям он совершил еще в шестнадцатилетнем возрасте, вооруженный лишь факелами из пропитанного парафином тростника да спичками собственного изобретения, воспламенявшимися без всякой причины — он даже получил несколько довольно сильных ожогов. Уже тогда белый фосфор называли «дьявольским элементом» — возможно, именно этим и объяснялось влечение Нарбондо к данному веществу.</p>
   <p>Как-то отчим поведал ему, мальчишке, легенду о древнем и давным-давно позабытом мире глубоко под лондонским Темплом, вход в который находился, по слухам, под Кармелит-стрит. Через два дня Нарбондо сдал отчима властям и порадовался, услышав о вынесенном тому смертном приговоре.</p>
   <p>Присутствуя при повешении, он с невыразимым удовольствием наблюдал за корчами этого самодовольного идиота. Глаза отчима вылезли из орбит, язык вывалился, а шея так и не сломалась — палач оказался неопытным. Тело родственничка Нарбондо продал похитителям трупов, и теперь, вне всяких сомнений, его скелет украшает собой анатомический театр — возможно даже, какого-нибудь прославленного университета.</p>
   <p>Закапал дождик, на улице, словно черные цветы, раскрылись зонтики. Урочный час приближался, и Нарбондо занялся осмотром винтовки, прислоненной к стойке возле окна, и маленьких, но крайне огнеопасных пуль, разложенных на медном подносе. В предвкушении действа его охватило возбуждение, что он воспринял как проявление презренной слабости и даже задумался, не принять ли полрюмки настойки опия, однако в итоге отказался от затеи. Сегодня необходимо сохранить абсолютную ясность разума и остроту чувств.</p>
   <p>С черного входа раздались два звонка, и после паузы — третий. Нарбондо дернул шнур на стене и услышал слабый ответный трезвон. Через пару секунд в дверях возник Бомонт со своей неизменной бобровой шапкой в руке и впустил в комнату деятельную Хелен и мужчину, которого по настоянию лорда Мургейта называли Гвидо Фоксом. Нарбондо отлично знал, что тот и являлся тем самым полковником, замешанным в заговоре сотрудником Военного министерства. Бомонт исчез, оставив дверь открытой.</p>
   <p>— Вторая часть выплачена, — без всякого вступления заявила Хелен.</p>
   <p>— А как дела у де Грота? — спросил Нарбондо.</p>
   <p>— Ему удалось убедить Королевскую гвардию в существовании угрозы фенианского злодеяния в соборе. Сегодня королева останется в Букингемском дворце, но толпы на улицах об этом не оповещены. Также де Грот тайно передал письмо, связывающее Гладстона с заговором гомруля<a l:href="#n_63" type="note">[63]</a>, в газеты и во дворец.</p>
   <p>— Превосходно, — отозвался Нарбондо. — Что ж, это чрезвычайно поспособствует политической карьере лорда Мургейта. Воистину смелый ход. Как же я завидую его дальновидности.</p>
   <p>— А это мистер Гвидо Фокс. После получения им второй части оговоренной суммы я заверила его, что третья, заключительная выплата будет сделана вне зависимости от успеха или провала предприятия.</p>
   <p>— Мистер Фокс, — с глубоким поклоном произнес Нарбондо, — приветствую вас. — Горбун посмотрел на аккуратные усы визитера, оценил его выправку, заметил застывшую на лице того подозрительность и безмерно возненавидел вояку. Увы, тип этот важен для дела, тут ничего не попишешь, так что придется его ублажать. Впрочем, этот тип вроде и не жаждет, чтобы его ублажали.</p>
   <p>— А это еще кто такой? — гневно вопросил Фокс у Хелен, указывая на Нарбондо большим пальцем. — И где лорд Мургейт?</p>
   <p>— Меня зовут Гобелин, мистер Фокс, — отозвался Нарбондо. — Фестус Гобелин. Я компаньон лорда Мургейта.</p>
   <p>— Ну и катитесь к черту. Я веду дела с лордом.</p>
   <p>— Как и я, сэр. Лорд Мургейт отбыл в отпуск в Йорк. Он счел целесообразным держаться на некотором расстоянии от… мероприятия.</p>
   <p>Фокс какое-то время молча таращился на доктора.</p>
   <p>— Значит, он слинял, а нам оставаться в самом пекле?</p>
   <p>— Лорд Мургейт платит вам, сэр, чтобы вы оставались в самом пекле, — Нарбондо повернулся к женщине. — Хелен, сходите за миссис Сент-Ив и мальчиком, уже пора. Бомонт готов отвести вас в собор. Время дорого, моя дорогая.</p>
   <p>Хелен кивнула и молча покинула комнату.</p>
   <p>— Вообще-то, мне наплевать на Мургейта, — заговорил Фокс. — Меня интересуют его деньги, а не он сам. — Он извлек из кармана сигару и закурил. Глубоко затянувшись, выпустил облако дыма.</p>
   <p>— В этом мы всецело солидарны, — кивнул доктор, отступая на шаг от вояки.</p>
   <p>— Мои подчиненные изображают, будто проводят поиски адской машинки в соборе. Церемония отложена. Двери собора, естественно, заперты, и открывать их пока не будут. Шестеро моих подчиненных — четверо производящих обыск и часовые у входа — подкуплены.</p>
   <p>— Подкуплены! Как хорошо сказано. Слово, в котором воплощено само постоянство, подумать только! Итак, когда мы покончим с утренней работой, вы сможете завести собственный экипаж и выйти в отставку. План следующий: вскорости после прибытия женщины с ребенком мой человек — Бомонт — уведомит вас об успешном развитии предприятия, начав играть на соборном органе. После этого у вас останется пять минут — срок более чем достаточный, — чтобы со своими людьми спуститься в переход под улицей, где будет безопасно. Хелен, несомненно, захочет к вам присоединиться, хотя я предпочел бы, чтобы она осталась в соборе охранять миссис Сент-Ив, женщину крайне настойчивую и опасную.</p>
   <p>— Так мне запереть ее в соборе?</p>
   <p>— Вы окажете услугу нам обоим, мистер Фокс. Нельзя исключать вероятность, что она намеревается шантажировать кого-либо из нас, а то и обоих. Делов-то, закрыть за собой двери и предоставить ее собственной судьбе.</p>
   <p>— Договорились, — пожал плечами Фокс.</p>
   <p>— И последнее, сэр. Если по какой-либо причине попытка не увенчается успехом, будьте так добры, приведите мне обратно двух женщин и мальчика по переходу, хорошо? Хелен, впрочем, при данном развитии событий вполне может навернуться с крутой лестницы, поскольку мы больше не будем нуждаться в ее услугах.</p>
   <p>— Еще как может, — согласился Фокс и уставился на доктора. — А теперь и я кое-что скажу. Предупреждаю вас, если у меня хотя бы на миг возникнет подозрение, что меня водят за нос, я выйду на улицу и объявлю вас анархистом. Мургейт опровергать меня не станет. Учтите, любые ваши заверения ничто против слова лорда Мургейта и моих официальных показаний в придачу. Помните об этом и по окончании дела выплатите мне надлежащий остаток. Тогда мы расстанемся без взаимных упреков и, даст бог, никогда более не свидимся.</p>
   <p>Нарбондо улыбнулся и с готовностью поклонился. Из этого типа определенно получится занятный труп.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XLI</p>
    <p>СОБОР ОКСФОРДСКИХ МУЧЕНИКОВ</p>
   </title>
   <p>Элис приготовилась заранее, поскольку знала, что за ней и сыном придут в девять часов — ведь Нарбондо, самолично проводившему узников прошлым вечером в отведенную им комнату, врать было незачем. Собирая Эдди, она, тщательно подбирая слова, попыталась объяснить мальчику ситуацию. К ее удивлению, малыш проявлял поразительную храбрость, хотя и прекрасно знал, что человек, в доме которого они оказались, днем ранее намеревался его убить. Эдди рассказал матери, как Финн Конрад спрятался за кабиной экипажа, и как потом, разбив стекло, пробрался в комнату в трактире, чтобы вызволить его, и как они вместе убежали и побили дядьку по имени Коржик.</p>
   <p>— Я ударил его большой-большой палкой, — похвастался мальчик.</p>
   <p>— Какой ты молодец, — проговорила Элис. — Но это было опасно, ведь ты мог не успеть убежать.</p>
   <p>— Я знаю, — заявил Эдди, судя по всему, обрадовавшись еще больше. Пожалуй, сынишка слишком уж стремился вновь сойтись с врагом, и Элис пришлось прочитать ему нотацию о добродетелях осмотрительности и мудрого отступления, позволяющую отложить сражение на другой раз. Малыш, однако, желал знать, зачем ждать, если можно подраться прямо сейчас.</p>
   <p>— Лучше вовсе не драться, если есть возможность с честью избежать подобного разрешения конфликта, — терпеливо втолковывала ему мать. За нравоучением последовали новые, причем дельные вопросы. Ответы на них, кажется, не слишком охладили пыл маленького воина, но зато позволили Элис и сынишке славно провести время, что было всяко лучше, нежели изводить себя тревожными мыслями.</p>
   <p>Послышался звук открываемого замка, однако за распахнувшейся дверью оказался не Нарбондо, а Хелен, все с тем же пистолетом в руке. Она повела их по дому, и поначалу Элис даже не понимала, в каком направлении, пока они не проследовали мимо едва ли не единственного не закрытого ставнями окна, которое выходило на собор Оксфордских мучеников. Улица внизу полнилась народом, и Элис пришло в голову, что поведи их Хелен через толпу и их с Эдди шансы на побег возросли бы в разы.</p>
   <p>Увы, подобной возможности не представилось. На первом этаже, на обшитой темным деревом площадке под последним маршем широкой лестницы их поджидал Бомонт. Он толкнул край одной панели, и когда та беззвучно скользнула под смежную, за ней обнаружилось потайное помещение — пустое, если не считать полочки с керосиновой лампой и коробкой спичек, темное и неопределенных размеров.</p>
   <p>Бомонт зажег фитиль лампы, подкрутил его и предупредил:</p>
   <p>— Смотрите под ноги, мэм. И держите мальчика, здесь крутой спуск.</p>
   <p>Он шагнул вглубь комнаты — там обнаружилось начало каменной лестницы — и начал спускаться. За ним шли Элис с Эдди, а замыкала процессию Хелен. Миссис Сент-Ив принялась отсчитывать узкие ступеньки — получилось двадцать шесть, потом они оказались на площадке, откуда лестница повернула влево.</p>
   <p>Еще дюжина ступенек — и вот уже вдаль убегает коридор с полом из утрамбованной земли и низким потолком, укрепленным дубовыми столбами и поперечными балками. Дерево было довольно свежим, даже ощущался его запах. Интересно, подумала Элис, как глубоко они под улицей — футов тридцать, учитывая количество ступенек? Откуда-то, правда, совершенно непонятно с какой стороны, доносился приглушенный размеренный шум, судя по всему, парового двигателя.</p>
   <p>— Слышите, мэм? — спросил вдруг Бомонт, подняв фонарь и оглянувшись на Элис. — Это, представьте себе, ветер.</p>
   <p>— По звуку похоже на какой-то двигатель.</p>
   <p>— Так и есть, мэм, двигатель для нагнетания воздуха в орган. Трубам нужен ветер, понимаете? Сегодня я буду на нем играть — на гигантском органе, у которого мехи размером с экипаж под четверку лошадей. А трактура<a l:href="#n_64" type="note">[64]</a> его такова, что и не поверишь, пока не увидишь. Она-то и приводится в движение паром. В молодости я играл на органе в старой церкви в Брайтоне. Сначала играл отец, а я раздувал мехи. Слушать его было сущим блаженством, мэм, уж поверьте. Потом родителя посадили в тюрьму, а надо мной сжалились и дали шанс попробовать. Только органистом я пробыл недолго, потому что меня арестовали за продажу краденой одежды. С той поры за пультом мне посидеть не удавалось… В общем, мехи в новом соборе слишком большие, чтобы их мог раздувать человек — да даже десять не смогут, — потому-то, как я сказал, паровой двигатель и используется. А вот играть на органе буду я.</p>
   <p>— В соборе? Сегодня? — удивилась Элис.</p>
   <p>— На церемонии, мэм. На нее мы сейчас и направляемся. Окажемся под сводами вместе с королевой и остальными. Знаете Баха?</p>
   <p>— Так, немного. Значит, будете играть Баха?</p>
   <p>— Фугу соль минор, так называемую «Малую фугу».</p>
   <p>Туннель начал забирать вверх и вскоре вывел их к очередной, на сей раз устремленной ввысь лестнице. Они принялись подниматься прежним порядком, и миссис Сент-Ив, по-прежнему держа Эдди за руку, оглянулась. Хелен замыкала шествие, и Элис пришло в голову, что она могла бы развернуться и пинком столкнуть злодейку, хотя лучше, конечно, проделать это оказавшись повыше. Затем она подумала о Бомонте, истово преданном Нарбондо, и решила, что избавление от Хелен ничего ей не даст — кроме, пожалуй, кратковременного удовлетворения.</p>
   <p>Лестница оканчивалась площадкой с закрытой дверью, которую Бомонт отпер ключом.</p>
   <p>За ней оказалась комната, совершенно пустая, за исключением плетеной корзины с огромной чугунной вазой. От пола до потолка помещение было обшито панелями — эдакий исполинский ящик неясного назначения, выполнявший роль своего рода тамбура для маскировки двери, которая по закрытии стала совершенно незаметна. Шум парового двигателя меж тем усилился.</p>
   <p>Бомонт повозился с панелью на противоположной стене, и когда та бесшумно скользнула в сторону, шагнул в открывшееся взорам пронизанное светом пространство — в зал собора. Следуя за ним, Элис задумалась, сколько еще настенных панелей храма скрывают за собой потайные двери и откуда Нарбондо, а от него и Бомонт, узнали о них? Или же эти тайные ходы — воплощение зловещих замыслов горбуна? Сомнительно, конечно, что ему удалось все обустроить тайком. И, что еще более важно, с какой целью?</p>
   <p>Внутри собор Оксфордских мучеников производил ошеломляющее впечатление. Элис крепко сжала ручку Эдди. Влево уходила галерея, однако они свернули в сводчатый неф, белые кружевные арки которого представлялись чересчур изящными, чтобы поддерживать невероятно высокий стеклянный потолок над вздымающимися с трех сторон прозрачными стенами. Впереди виднелся расписанный белыми и золотыми цветами алтарь, установленный в средней части огромного приподнятого трансепта, к которому вели с полдесятка широких ступеней. Сам алтарь, тридцать футов в длину и восемь в ширину, был сооружен из тяжелого камня и поддерживался низкой мраморной арочной стеной, напоминающей акведук. Над ним на золотых цепях висели гигантские люстры, каждая не иначе как с тысячью свечей, пока еще незажженных.</p>
   <p>Справа и слева от центрального прохода тянулись ряды изящных скамеек из окрашенного в белый цвет чугуна с золочеными подушками. Через прозрачный потолок Элис посмотрела на небо: за омываемыми дождем стеклами виднелось захватывающее дух скопление туч. Но, похоже, скверная погода ничуть не испугала стремившихся взглянуть на церемонию горожан: людская масса простиралась от стен храма до набережной Виктории и моста Блэкфрайарз.</p>
   <p>Послышался звук удаляющихся шагов — вероятно, даже не подумавший снять шапку Бомонт со всех ног спешил на встречу с музыкой Баха. Элис оглянулась ему вслед — за ее спиной высилась четвертая стена собора — на этот раз сплошная, обшитая деревянными каркасными панелями, выкрашенными в белый цвет и покрытыми узорами филиграни. Стена эта служила задником исполинскому инструменту — органу размеров поистине фантастических. Тысячи сияющих труб поднимались на высоту от двух до тридцати двух и более футов, а самая крупная из них напоминала дымоход, неведомо зачем украшенный позолотой.</p>
   <p>На фоне этого великолепия отыскать пульт органа оказалось непросто, но в конце концов Элис обнаружила и его — в импровизированной беседке с высоким портиком и куполом, которые подпирали шесть мраморных колонн, возведенной на высоком помосте. Вскоре там появился Бомонт, на таком расстоянии смехотворно маленький. Он посмотрел в зал, поклонился воображаемой публике, повернулся спиной и уселся на скамью. Теперь над высоким парапетом виднелась только бобровая шапка, нахлобученная кучером-органистом по самые уши.</p>
   <p>Зачем им понадобилось идти в собор, тем более через подземный туннель от логовища Нарбондо — они сэкономили бы минут пятнадцать, просто прогулявшись по улице, — Элис понять не могла. Похоже, и находиться-то здесь посторонним, вроде нее и Хелен, не дозволялось. Двери церкви были заперты и, скорее всего, охранялись, а ярдах в тридцати от входа, среди скамеек, молодая женщина увидела двух солдат, которые явно что-то искали. Один, заметив Элис, некоторое время таращился на нее, но затем вернулся к своему занятию. Все это было очень странно.</p>
   <p>— Сядьте, будьте так добры, — проговорила Хелен, для пущей убедительности покачивая пистолетом. — Вот здесь, с краю, и мальчика рядом посадите.</p>
   <p>— Как скажете, — пожала плечами Элис, опускаясь на ближайшую скамью и помогая устроиться Эдди. Хелен разместилась позади, в следующем ряду. С южной стены над ними высилось огромное витражное окно, изображающее казнь святых в Смитфилде. Имен их миссис Сент-Ив не помнила, хотя один вроде являлся архиепископом Кентерберийским — после переезда семьи в Айлсфорд почти их сосед, пускай и отдаленный на несколько столетий. Потом память подсказала женщине, что мозаичное панно разработал Милле<a l:href="#n_65" type="note">[65]</a>.</p>
   <p>— Хелен, умоляю вас, скажите, зачем мы здесь, — обернулась она к приспешнице Нарбондо. — Может, это как-то связано с голавлем?</p>
   <p>Пистолет лежал у злоумышленницы на коленях, и она, несомненно, легко могла его вскинуть, однако, пребывая в глубокой задумчивости, похоже, потеряла к оружию всякий интерес. Элис незаметно вытащила из рукава шляпную булавку и крепко сжала ее в ладони.</p>
   <p>— Сегодня собор открывают, причем с величайшей помпой, — отозвалась Хелен. — Говорили, даже королева собиралась посетить церемонию. Она не появлялась на публике с того злополучного падения с лестницы в Виндзорском дворце.</p>
   <p>— Собиралась? Значит, ее не будет?</p>
   <p>— Прошел слушок о заговоре против нее, к несчастью. Дело рук злосчастных фенианских анархистов, финансируемых самим Гладстоном. Невероятно, правда? Солдаты, которые бродят тут, ищут адскую машинку. Впрочем, они вряд ли что найдут, но двери будут держать закрытыми, пока не убедятся в полной безопасности для зрителей. К тому времени те промокнут до нитки, бедняжки. Лично я не верю, что между собором Оксфордских мучеников и Хампстед-хит можно отыскать хотя бы одного уважающего себя фения. Тем более в такую ужасную погоду.</p>
   <p>В этот момент в небе вспыхнула молния, озарив на мгновение убранство собора. Секунд через десять донесся и раскат грома.</p>
   <p>— А если я позову одного из этих солдат на помощь? — предположила Элис. — Всех-то вы ни за что не перестреляете.</p>
   <p>— Он притворится глухонемым, можете не сомневаться. За участие в небольшом представлении Нарбондо этот парень получит пятнадцатилетний оклад, как и его товарищи, а также те двое, что караулят снаружи. А вот вы ничего не получите. И кстати, советую учесть, что ваш тон я нахожу несколько сардоническим. Дайте мне повод, и я в тот же миг убью вашего сына, а потом, когда он умрет у вас на глазах, пристрелю и вас.</p>
   <p>Элис инстинктивно сжала ручку Эдди, а Хелен продолжила:</p>
   <p>— Вот только не надо так пугаться, дорогая. За свою роль я получила огромные деньги и получу еще больше, когда упадет занавес и спектакль закончится. Но нисколько не сомневаюсь, если я допущу малейший прокол, потеряю все, в том числе и жизнь. Вы меня поняли?</p>
   <p>— Поняла ли я вас? О нет. Понять вас не в моих силах. Но если вы спросите, поняла ли я ваши намерения, поняла ли я, что вы кровожадная и алчная тварь, продавшая душу за кучку бумажек, вот тогда, боюсь, да — тогда я вас прекрасно поняла.</p>
   <p>Хелен, устремив на Элис полный жгучей ненависти взор, начала исторгать очередную порцию угроз, но ее голос утонул в вое органа — очевидно, Бомонт пробовал клавиши. Он проиграл первые ноты фуги, на пару секунд умолк, а затем вступил снова, быстро осваиваясь с инструментом.</p>
   <p>Паровой двигатель исправно работал, что скорее ощущалось, чем слышалось, нагнетая воздух, трактура в соответствии с движениями органиста распределяла его по трубам — и вот уже здание до краев заполнила торжественная музыка. Какой бы дикой ни казалась Элис мысль о том, что за пультом величественного инструмента сидит возница Нарбондо, это было именно так. Всем тут дирижирует горбатый доктор, поняла миссис Сент-Ив, а Хелен всего лишь пешка.</p>
   <p>А затем из органных труб всех регистров — больших и малых — повалил загадочный густой черный пар, стремительно насыщавший воздух.</p>
   <p>Пару мгновений Элис отказывалась верить своим глазам: наверное, ей все это просто мерещится из-за недосыпа и волнений. Но не успев сосредоточиться на этой мысли, молодая женщина с ужасом и изумлением увидела, как фасад одного из зданий по другую сторону площади заволокло клубами дыма и оно медленно, словно все происходило во сне, накренилось и просело, погребая под обломками десятки людей.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XLII</p>
    <p>ИЗ АРОЧНОГО ОКНА</p>
   </title>
   <p>Доктор Нарбондо смотрел через прицел винтовки Мартини-Генри, заряженной патроном тридцатого калибра с литой латунной гильзой и пулей с наконечником из белого фосфора. Выглядели патроны топорно, однако после проведенных испытаний горбун им вполне доверял. В данный момент он изучал витражное окно, живописующее смерть Томаса Кранмера — лысого и длиннобородого святого, архиепископа Кентерберийского времен правления Марии I, отречением от веры пытавшегося избежать полагавшейся еретикам казни на костре. Когда же стало ясно, что сожгут его в любом случае, он отрекся от отречения, оказавшись, несомненно, перед восхождением на эшафот в досаднейшем смятении ума и души. Случай со злополучным архиепископом Нарбондо неизменно полагал одним из забавнейших в истории аутодафе.</p>
   <p>Ствол винтовки покоился на треноге, поставленной на подоконник. Нарбондо прицелился в левый глаз Кранмера — если его прострелить, в стекле образуется круглая дырка, слишком маленькая, чтобы обеспокоиться количеством истекающей из нее угольной пыли. Ежели вдруг он промажет и прострелит Кранмеру нос или ухо, или даже лоб, на результате это не скажется, поскольку великолепнейший витраж — да все великолепнейшие витражи — перестанут существовать буквально через несколько секунд после прохождения через него воспламеняющей пули. При условии, естественно, что пылевой взвеси внутри собора наберется достаточно. Впрочем, патронов у него имелось несколько, а обрамленных свинцом частей у трех святых оставалось еще множество, так что в конце концов он своего добьется.</p>
   <p>Нарбондо поставил винтовку на пол, прислонив к стене. Рядом располагался подъемный механизм из массивных шестеренок, приводимый в действие металлическим рычагом. Сейчас люк, крышку которого двигало вверх-вниз упомянутое устройство, был поднят, обеспечивая доступ к желобу, проложенному в полостях стен нижних этажей до самого подвала. Посредством этого потайного хода можно было мгновенно исчезнуть в подземелье, но сегодня доктор намеревался просто укрыться под защитой фундамента, после того как огненный ад разнесет собор на куски. Пожар побушует часок-другой, а потом можно будет подняться и оценить объем произведенного опустошения.</p>
   <p>В нижней части треноги имелась треугольная, немного наклоненная вперед полочка, и сейчас на ней покоился Айлсфордский череп. В ловушке из кости, серебра и хрусталя был заключен призрак мальчика, жаждущий прорваться в загробную жизнь. И сегодня Нарбондо исполнит наконец его последнее желание — за что, несомненно, дух будет чрезвычайно ему благодарен, ежели благодарность вообще свойственна фантомам подобного рода, что представлялось сомнительным.</p>
   <p>Доктор взглянул на карманные часы, когда минутная стрелка достигла верхней отметки, и тут же послышался гул органа. Нарастающее звучание фуги приглушали стекло и расстояние, но и сейчас оно оставалось хорошо различимым. Самая крупная труба органа, высотой в тридцать футов, обладала чрезвычайно низким, пробирающим до костей тоном. Секунд через двадцать началась мелодия контрапункта, и Нарбондо, кивнув себе, с улыбкой принялся размахивать руками, словно дирижируя оркестром. Как все-таки хорошо, что он разрешил Бомонту выбрать произведение. Определенно, его ждет слава, так же как и собор. Вернее, руины собора.</p>
   <p>Пришла пора включать лампу в черепе. Пробивающийся через завесу дождя луч был едва-едва различим, однако его отблеск на золоченой обивке скамеек просматривался довольно отчетливо. Еще, к своей невыразимой радости, горбун увидел, как из органных труб извергается угольная пыль.</p>
   <p>Мгновение спустя грохнуло — взрыв на Таллис-стрит, мощный и ожидаемый. Согласно плану, то прекращала свое существование пивная «Набоб» вместе со всеми многочисленными посетителями.</p>
   <p>Нарбондо сверился с часами, а потом выглянул в окно, дабы насладиться зрелищем охватившего толпу безумия. Люди с криками бежали куда глаза глядят, лишь солдаты пытались пресечь панику — но куда там: их попросту сметали. Запуганные участившимися за последние месяцы террористическими актами анархистов лондонцы пребывали в том плачевном состоянии духа, когда готовы были пуститься наутек при малейшем чихе.</p>
   <p>Горбун вновь посмотрел на часы и медленно сосчитал до пяти. Раздался следующий взрыв, на этот раз дальше по улице на воздух взлетел пансион, почти наверняка использовавшийся местными проститутками. Принадлежал дом некой даме, имевшей однажды неосторожность не отнестись к Нарбондо с должным почтением. Безмерно довольный собой, доктор высунулся из окна взглянуть на новые разрушения. Толпа, до этого несшаяся на запад, развернулась и устремилась на восток. А сейчас всем этим жалким ублюдкам, да поможет им Господь, снова придется сменить направление, ибо настал черед третьего взрыва. Таковой произошел у горбуна на глазах: севернее по Карпентер-стрит крыша мясной лавки взлетела на воздух и развалилась на части, которые обрушились на опустошенную лавку и близлежащие дома. Мостовую разом усеяли тела, и кое-кто из раненых попытался отползти подальше от эпицентра, однако прямо по ним уже беспорядочно неслись к реке люди — толкаясь, пихаясь, заходясь криками. К пущей радости Нарбондо, занялись пожары — хотя, увы, дождь, словно от взрывов разверзлись сами небеса, превратился в настоящий тропический ливень и почти все загасил.</p>
   <p>Горбун отстранился от окна и, проклиная идиотскую погоду, глянул на небо. И тут рот его изумленно раскрылся, глаза округлились. Примерно фурлонгах<a l:href="#n_66" type="note">[66]</a> в двух-трех к северо-западу под низкими облаками плыл дирижабль. В такую погоду подняться в воздух мог только безумец… Причем Нарбондо знал имя этого сумасшедшего: Лэнгдон Сент-Ив.</p>
   <p>И где же он намеревается приземлиться? Пожалуй, только во дворе Темпла, на единственной открытой площадке поблизости. Но в такую погоду посадка невозможна, да и лужайка Темпла наверняка заполонена зеваками. Чистый идиотизм. Опоздал Сент-Ив на потеху. Впрочем, впоследствии он сможет заняться просеиванием обломков собора — в надежде отыскать фрагменты останков жены и сына.</p>
   <p>Наблюдая за тем, как опасно раскачивается на ветру гондола дирижабля, горбун расхохотался, словно напроказничавший школьник. Но воздушный корабль с шестью болтающимися швартовыми скользнул над куполом собора Святого Павла, неуклонно продвигаясь вперед. Уж не сворачивает ли махина к собору Оксфордских мучеников?</p>
   <p>Вдруг доктору пришла в голову идея — и весьма захватывающая идея! Он установил винтовку на треногу и прицелился в дирижабль, с невыразимым удовольствием рисуя в собственном воображении результат пробивания зажигательным снарядом оболочки гигантского аэростата, наполненного водородом.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>Элис оторвалась от жуткого зрелища за стенами собора, внезапно осознав, что Хелен исчезла и что сочащийся из органных труб черный пар и вправду является дымом или пылью, плотной пеленой повисшей в воздухе. Нет, это не дым — запаха нет. Женщина быстро оглянулась в сторону потайной панели и успела заметить Хелен, с отчаянными воплями колотящую по деревянной стене. Солдаты, естественно, скроются под землей — ах, уже скрылись. Элис схватила Эдди за руку, однако, к ее удивлению, мальчик решительно вырвался.</p>
   <p>— Дирижабль! — крикнул он, указывая на темное бурлящее небо.</p>
   <p>И тогда она увидела огромный аэростат с крошечной гондолой, скользящий над куполом собора Святого Павла. Воздушный корабль явственно снижался, но, ради всего святого, при чем тут он?</p>
   <p>— Это папа! — заходился Эдди. — Финн сказал, папа прилетит на дирижабле!</p>
   <p>Малыш утвердительно кивнул, будто невероятное появление корабля разрешало некий спор.</p>
   <p>Элис снова взяла его за руку и побежала. Что-то должно произойти, и очень скоро. Возле панели стояла Хелен, по-прежнему лихорадочно ощупывая ее швы.</p>
   <p>— Откройте! — ревела она звенящим от страха голосом.</p>
   <p>Мать с сыном стремительно бросились к алтарю. Облако черной пыли, заполняющее зал, становилось все темнее, а позолоченные скамейки покрывались мелкими черными частицами. От пыли у Элис запершило в горле, однако она заметила, что воздух в трансепте пока более-менее чист.</p>
   <p>— Забирайся внутрь! — крикнула Элис мальчику, когда они оказались в нескольких шагах от арочных проемов под алтарем. Эдди, осознавая надвигающуюся опасность, бросился на мраморный пол и, на боку проскользнув в одну из арок, скрылся в тени. Подобрав юбки, Элис пролезла к нему и выглянула наружу. Хелен бежала назад по проходу, дико озираясь по сторонам, и вдруг, что-то заметив, остановилась, прижимая пальцы ко рту. Миссис Сент-Ив, едва веря своим глазам, тоже уставилась на невероятное зрелище.</p>
   <p>В воздухе над рядами скамеек парил довольно крупный светящийся образ какого-то мальчика. Возможно, то была проекция — точнее, движущаяся проекция. Мальчик огляделся по сторонам, словно мог видеть обстановку, а затем поразительно реалистично воззрился на собственные вытянутые руки. Миссис Сент-Ив отчетливо различала его пальцы — кружащая вокруг образа черная пыль будто наделяла его вещественностью.</p>
   <p>Дирижабль меж тем, заметила Элис, направлялся прямиком к куполу собора. Раскачиваясь и ныряя на ветру, он подлетел уже совсем близко — слишком близко, чтобы избежать столкновения.</p>
   <p>Неожиданно молодой женщине пришло в голову, что они могли бы выбраться из собора, просто разбив чем-нибудь тяжелым одно из окон. Главное — успеть, пока Хелен не начнет стрелять. Однако стоило Элис задуматься о побеге всерьез, как до слуха ее донеслись истошные вопли с улиц. Определенно, там царил сущий ад, да еще где-то поблизости грянул новый взрыв, явственно отличающийся от раскатов грома.</p>
   <p>В следующий миг Элис увидела, что Хелен с совершенно безумным видом бежит прямо к ним, держа в вытянутой руке пистолет. Ствол оружия взорвался вспышкой, и от алтаря отлетел осколок мрамора, резанув Элис по лицу, хотя она едва ощутила боль.</p>
   <p>— Лежи здесь! — велела она Эдди и выскользнула наружу, сжимая в руке шляпную булавку. Глаза ей начала заливать кровь, но она стояла и поджидала Хелен, с неистовством взбесившейся кошки рванувшую вперед.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>— Финн, видишь что-нибудь внутри собора? — прокричал сквозь шум Сент-Ив. — Люди там сидят?</p>
   <p>— Нет, сэр. Пусто, насколько я могу разобрать. Но из-за черной пыли мало что видно.</p>
   <p>Дирижабль плыл в опасной близости от крыш. Ранее они чуть не снесли верхушку колокольни церкви Святого Иоанна Крестителя, однако сейчас никаких препятствий заметно не было. Ветер по-прежнему бросал корабль вверх, вниз да в стороны, так что их обоих уже мутило. Впрочем, теперь поток воздуха толкал дирижабль вперед, что оказалось весьма кстати. Сент-Ив поделился с Финном своим замыслом: ориентируясь по бушприту с тяжелым стеклянным шаром на конце, разбить достаточно стекол на крыше собора, чтобы развеять таким образом скопившуюся внутри угольную пыль. А затем можно будет подняться. Оба понимали, что времени осталось чрезвычайно мало и буквально через пару минут все может сгинуть в огненном вихре.</p>
   <p>С такой позиции собор представлялся очень хрупким — казалось, достаточно будет удариться о него гондолой, чтобы разнести строение до основания. А что если, мелькнула у Лэнгдона мысль, Нарбондо попросту одурачил его? Может, на самом деле горбун намеревается взорвать оранжерею Кью-Гарденз или что-то еще и просто хочет вынудить его…</p>
   <p>— Сэр, черная пыль поднимается из органных труб! Слышите музыку?</p>
   <p>— Да, — кивнул Сент-Ив. Он действительно расслышал звуки огромного органа — такой должен приводиться в действие паровым двигателем.</p>
   <p>Затем Лэнгдон увидел, что улицы и тротуары вокруг собора от Флит-стрит до набережной Виктории полнятся народом. И с севера продолжала валить толпа — возможно, люди даже не знали о взрыве, хотя им навстречу с неистовством продирались другие, желающие поскорее унести ноги. В общем, повсюду царили давка и сумятица.</p>
   <p>Территория Темпла к востоку от собора была полностью забита, как и район Сент-Эндрюс-Хилл — люди под зонтиками упорно шли полюбоваться на храм Оксфордских мучеников. Солдаты пытались отогнать зевак, однако численное преимущество было на стороне последних, и всеобщий хаос стремительно нарастал. По Флит-стрит ползла, с трудом пробиваясь сквозь толпу, пожарная команда.</p>
   <p>— Осталось около минуты, — бросил Сент-Ив. — Займи свое место, Финн.</p>
   <p>Парнишка с готовностью оставил перископ и пристегнулся ремнем в кресле. Дождь накатывал волнами: в какой-то момент было ничего не разобрать, затем видимость снова восстанавливалась. Вдруг впереди сверкнула вспышка, однако отнюдь не молнии, а короткой прожилки пламени, которая пробила стену собора и полетела через черную пыль, оставляя за собой оранжевый след. Гондолу качнуло на ветру, и внезапно прямо перед дирижаблем выросла громада собора — до него оставалось сорок футов, тридцать, двадцать… Шар на бушприте вот-вот врежется в стекло.</p>
   <p>Затем пыль прорезал еще один оранжевый след, на этот раз закручивающийся и отбрасывающий за собой разбегающееся кругами пламя. «Зажигательная пуля, — понял Сент-Ив. — Ну конечно». Средство более удобное, нежели греческий огонь. Не успел, однако, Лэнгдон толком обдумать данную идею, как следующая пуля разбила иллюминатор гондолы справа от него. Стекло брызнуло в стороны, и маленький снаряд упал на палубу. И тут Сент-Ива осенило, что Нарбондо мигом добился бы своего, попади пуля в оболочку огромного аэростата. Представив себе последствия взрыва наполненного водородом баллона, Лэнгдон осознал всю чудовищность собственной глупости…</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XLIII</p>
    <p>МЕСТЬ ПРИЗРАКА</p>
   </title>
   <p>Джек и Табби решительно шагали к свету — несомненно, прямиком к готовящемуся злодейству. Сначала они какое-то время шли в темноте, снова под уклон, а затем заметили отблеск фонаря на тележке и силуэты трех копошащихся возле нее человек. Один качал огромные мехи, нагнетая угольную пыль в приговоренное к уничтожению здание. Джек слышал рассказ Финна об «огненном гоголе-моголе» и теперь с тоской думал, что смотреть в дуло пистолета — дело одно, а вот на несущийся на тебя поток пылающего купороса — совсем другое.</p>
   <p>Два товарища остановились, критически оценивая положение. Табби мог попытать удачи с пистолетом де Грота, однако для попадания с такого расстояния в одного из негодяев и впрямь требовалась немалая удача, да и при любом результате они предупредят злодеев о своем приближении. Не лучше ли прибегнуть к внезапной атаке? Их успех — пожалуй, даже спасение — будет зависеть от поведения типа с шлангом с огненной смесью: несомненно, тот и сам не в восторге от собственного смертоносного оружия, и спалить по глупости сообщников не захочет.</p>
   <p>Впереди нес свои воды Флит, через русло которого был перекинут мостик, — наверняка совсем недалеко его воды изливаются в Темзу. Как раз на мостике, до которого оставалось еще футов пятнадцать, они и окажутся в круге света фонаря тележки. Джеку план представлялся самоубийственным, и он принялся убеждать Табби проявить хоть какое-то благоразумие перед лицом опасности, однако тот подмигнул и прошептал:</p>
   <p>— Со щитом или на щите, Джеки, — затем Фробишер воинственно воздел дубинку и, пригнувшись, бросился вперед. Джек рванул следом, прямиком в пятно света на переправе, по обеим сторонам которой поблескивали темные воды.</p>
   <p>Джек успел разглядеть на бегу, что качавший мехи головорез отпрянул от устройства, хотя его сообщник продолжал нагнетать насосом давление в емкости с воспламеняющейся смесью. Третий наймит Нарбондо с помощью рычага раскручивал шланг, тянущийся куда-то вдаль. Едва лишь два товарища, до сих пор так и не замеченные, ворвались на мостик, как произошло мощное сотрясение, кирпичная стена перед тремя злоумышленниками вздулась, полыхнула огнем и, разлетаясь на куски, отшвырнула их на противоположную стену. Во внезапно опустившейся тьме оглушенного взрывом Джека сбросило в грязную воду. Он не видел, что произошло с Табби, и, отчаянно удерживая голову над потоком, изо всех сил барахтался и пытался нащупать ногами дно. А подземная река неумолимо уносила его все дальше и дальше от места падения.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>Шар на бушприте пронзил огромное квадратное окно на самом верху стены собора, прямо под скатом крыши, и вниз хлынул поток стеклянных осколков. Сент-Ив потянул рычаг на себя, и дирижабль двинулся вперед, сокрушая стекло, разрывая каркас, сплетенный из тонкого чугуна, и пытаясь продрать кровлю.</p>
   <p>Крепчающий ветер, однако, оказался гораздо сильнее хитроумного двигателя Кибла, равно как и мысленных подбадриваний Сент-Ива, и упрямо прижимал корабль к собору. В какой-то момент дирижабль и вовсе перестал слушаться рычага. С содроганиями продвинувшись под напором ветра еще на двадцать футов вперед, он окончательно застрял. Гондола накренилась и замерла, и в иллюминаторах по правому борту открылся вид на вздымающуюся оболочку гигантского аэростата. Внезапно ветер стих, и Лэнгдон снова попытался поднять корабль, однако тот категорически отказывался подчиняться управлению. Затем до Сент-Ива дошло, что рокот двигателя стих.</p>
   <p>Он встал, расслышав какой-то странный свист, быстро сменившийся завыванием, подобным издаваемому воздушным потоком в туннеле. Вот оно что: из аэростата стремительно вытекал водород. Лэнгдон обнаружил, что бамбуковые ребра в нескольких местах прорвали ткань, и теперь воздушное судно стремительно разваливалось — под ударами вновь поднявшегося ветра в оболочке буквально на глазах разрастались гигантские прорехи, в воздух уносило огромные куски ткани. Бамбуковые распорки трещали и стучались друг о друга, болты вырывало из креплений, а изогнутые бамбуковые секции с резким хлопком выпрямлялись. Стон и скрежет слились в единый оглушительный шум, и с каждым разлетевшимся соединением разрушение яйцеобразного каркаса аэростата становилось все заметнее.</p>
   <p>— Лестницу, Финн! — еще не успев закрыть рот, Сент-Ив увидел, что сообразительный парнишка, ухватившись одной рукой за раму, уже выкидывает из открытого люка веревочную лестницу. Откинув с глаз развевающиеся на ветру волосы, Финн помахал профессору и, крикнув:</p>
   <p>— Только не смотрите вниз, сэр! И покрепче держитесь! — с проворством кошки принялся карабкаться вниз.</p>
   <p>Под весом спускавшегося по веревочной лестнице Финна гондола завалилась на левый борт еще больше, и Лэнгдон прижался к противоположной стенке, надеясь хоть как-то выровнять ее, хотя дирижабль угрожающе раскачивался даже от малейшего движения. Внезапно раздался протяжный рвущийся звук, и Сент-Ива швырнуло вперед. Упав на четвереньки, он повернулся к иллюминатору по правому борту и с ужасом увидел, что больше половины воздушного корабля просто-напросто исчезло, а остальное — эдакий гигантский яйцеобразный воздушный змей с явственно различимым ажурным бамбуковым каркасом — поднимается ввысь, стараясь вырвать из плена и гондолу. Лэнгдон вцепился в стенку изо всех сил, не сомневаясь, что его вот-вот унесет в небо. Но звучно щелкнули стропы, исполинский змей крутанулся и внезапно высвободился, подхваченный налетевшим восходящим потоком. А в следующее мгновение в него ударила молния, и вся конструкция разлетелась на пылающие куски, которые под ударами сильнейшего ливня посыпались вниз. Крыши Лондона усеяло измочаленными ошметками триумфа Кибла.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>Раздался оглушительный грохот, и обе женщины уставились вверх. Глазам их предстало ошеломляющее зрелище: крышу собора гигантским плугом пропахала гондола дирижабля. Со свода, с высоты около семидесяти пяти футов на скамейки посыпались осколки стекла и чугунные прутья. Хелен в замешательстве бросилась было к входной двери — как раз под дождь падающих фрагментов кровли, — но мигом передумала и снова кинулась к алтарю, явственно намереваясь укрыться под ним. Элис, однако, подставила ей подножку, и злодейка растянулась на мраморном полу. Пистолет вылетел у нее из руки и скользнул к арочной нише, из которой высунулась ручка Эдди и, схватив оружие, моментально исчезла внутри.</p>
   <p>Хелен приподнялась на локтях и лихорадочно огляделась по сторонам в поисках пистолета. Очевидно, она поняла, что с ним произошло, поскольку тотчас поползла к алтарю. Элис схватила злодейку за лодыжки и потянула назад, та вскрикнула и принялась брыкаться, а затем, единым движением скрестив ноги и резко перевернувшись на спину, ударила противницу обеими ногами. Элис отбросило назад, да так, что она проехалась по мраморному полу довольно далеко. Ее недавняя конвоирша возобновила продвижение к алтарю, однако миссис Сент-Ив уже оправилась и бросилась за ней, молясь про себя, чтобы Эдди не вздумал стрелять из пистолета и отбросил его подальше, а лучше — чтобы сынишка выбрался из укрытия и убежал, прежде чем Хелен до него доберется.</p>
   <p>Увы, сквозь полумрак под алтарем она увидела, как сообщница Нарбондо схватила малыша за ногу, дернула на себя и вырвала у него оружие. Затем оперлась спиной на низкую стенку и направила пистолет на Элис, та дернулась вбок. Грянул выстрел, в замкнутом пространстве прозвучавший как взрыв.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>Джека несло в потоке воды и нечистот, все усиливавшемся от бушующего над Лондоном ливня. Табби было не видать, хотя теперь Оулсби думалось, что толстяк рухнул в речку раньше и, следовательно, должен плыть где-то впереди. Склизкая стена не предоставляла никакой возможности зацепиться и замедлить движение.</p>
   <p>Вдруг прямо перед носом Джека из-под воды поднялась неимоверно раздувшаяся мертвая собака и уставилась на него остекленевшими глазами. От неожиданности Джек вскрикнул, на краткий безумный миг разглядев в ее морде лицо Фробишера, однако быстро осознал свою ошибку. Мертвое животное помаячило рядом минуту-другую и вновь скрылось под водой.</p>
   <p>Впереди прорезался круг света — выход в Темзу. К счастью, решетки на нем не оказалось, и Джека вышвырнуло под дождь. Бурлящий поток понес было его вслед за дохлой собакой вдоль набережной, но мощное течение реки тут же отбросило назад, и, покувыркавшись ярдов пять, Оулсби вдруг оказался в спокойных водах Темзы, буквально в десяти футах от пришвартованной паровой яхты. На палубе невозмутимо стоял какой-то человек в основательно помятом цилиндре и с трубкой в зубах. В руках он держал длиннющий багор.</p>
   <p>Затем Джек увидел, что на палубе яхты, бессильно привалившись к каюте, сидит Табби. Оба мужчины, несомненно, высматривали в воде именно его. Оулсби радостно окликнул друга и помахал ему рукой. В голове у него мелькнула мысль, можно ли будет впоследствии живописать появление дохлой псины в юмористическом ключе, а не напугать потенциального читателя до смерти.</p>
   <p>Заметив Джека, Фробишер с трудом поднялся. Оулсби развернулся к борту, чтобы обеспечить багру опору, его подцепили под мышки, подтащили и выволокли на палубу, прямиком в облако вонючего табачного дыма. Над крышами зданий на набережной поднимался черный дым. По мосту Блэкфрайарз валил сплошной поток разнообразного транспорта и охваченных ужасом пешеходов. А высоко над улицей, на самой верхушке собора Оксфордских мучеников, словно скелет птицы в гнезде из веток, торчала пустая и донельзя одинокая гондола дирижабля.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>Нарбондо в приступе ярости отшвырнул винтовку и бросился в желоб, размышляя на ходу, где же он просчитался. Вина, несомненно, лежала на пулях, а значит, и лично на нем, поскольку он занимался их изготовлением. Стремительно скользя по желобу и стараясь держаться прямо, насколько позволял горб, он выругался — только чужие неудачи могут доставлять радость — и вцепился в сюртук, под которым в кобуре был спрятан сигнальный пистолет с широким стволом, заряженный мощными фосфорными боеприпасами. На этот раз все продумано.</p>
   <p>Горбун вылетел в подвал и, перевернувшись на каменном полу, поднялся на ноги. Затем протрусил к площадке в конце коридора, где ухватился за железные перила, и понесся вниз по ступенькам, живо воображая свои дальнейшие действия. На его стороне элемент неожиданности: вот деревянная панель отъезжает в сторону, и он с оружием наизготовку вступает в собор. Один вид пистолета осадит любого, вздумавшего ему противостоять.</p>
   <p>Нарбондо достиг нижнего туннеля, где его обдало холодным воздухом. Глазам его предстала распахнутая металлическая дверь — через нее Фокс со своими подчиненными должен был проникнуть в систему водостоков, а оттуда снова подняться на улицу и там присоединиться к усмирению паники, заодно удостоверившись, что двери собора заперты. Отчетливо доносился шум работающего двигателя — хорошо, Макфи и Снид зарабатывают себе на пропитание — и очень тихо звуки органа — ах, как все-таки жаль, что стараниям Бомонта никто не внимает. Впереди выросла лестница, тянущаяся вверх на тридцать пять — сорок футов, и Нарбондо заставил себя замедлиться и не перепрыгивать через ступеньки, дабы не растранжирить впустую энергию и не утратить ясность рассудка.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>Сент-Ив съехал по круто наклоненному полу гондолы и уперся ногами в проем люка, чтобы не вылететь через иллюминатор в зияющую пустоту за бортом. Затем перевернулся на живот и высунул ноги в люк, заставляя себя действовать без всяких раздумий. Под его весом гондола накренилась еще больше, по телу захлестал дождь. Лэнгдон принялся нащупывать лестницу, сокрушаясь про себя, что не обладает акробатической сноровкой Финна или хотя бы его юностью. Впрочем, его нога сразу же встала на перекладину, оказавшуюся на диво устойчивой, как если бы лестницу крепко держали внизу.</p>
   <p>Уцепившись понадежнее, Сент-Ив опустился ниже, потихоньку перемещая вес тела на ногу. Теперь можно было поискать следующую ступеньку. Через мгновение он плотно прижался к лестнице и, уверенно опираясь на обе ноги, вопреки наказу Финна все-таки глянул вниз. От такой высоты прямо дух захватывало, однако Лэнгдон все-таки увидел, что парнишка действительно держит лестницу, повиснув на последней перекладине. Гондола над головой профессора вновь резко сместилась, и он с бессвязным проклятием на устах оказался, вместе с ней, добрым футом ниже. После этого Сент-Ив принялся спускаться без всяких колебаний, судорожно цепляясь за мокрую веревку и переставляя руки и ноги с одной перекладины на другую, пока в конце концов Финн не хлопнул его по лодыжке.</p>
   <p>Теперь оставалось только спрыгнуть на превосходный мраморный пол, перепачканный намокшей угольной пылью. Сент-Ив поскользнулся и шлепнулся на задницу, однако тут же вскочил и принялся отряхивать руки и одежду.</p>
   <p>Собор не казался совершенно пустым лишь из-за звуков органа. Черная пыль по-прежнему валила из его труб, однако теперь устремлялась вверх и через зияющую дыру в крыше улетучивалась наружу.</p>
   <p>Прикрыв от дождя лицо, Лэнгдон взглянул наверх, дабы выявить вероятное место падения гондолы, сомневаться в коем не приходилось. Передняя и задняя ее части пока еще удерживались на искореженных чугунных прутьях, однако под порывами ветра останки воздушного корабля неуклонно смещались, равно как и вся секция крыши. Под гондолой располагался широкий открытый участок нефа с выложенной мозаикой огромной витиеватой розой ветров, частично засыпанной пылью; из ее центра в четыре стороны света расходились длинные линии. Взглянув на мозаику и отметив про себя, что собор ориентирован по оси восток-запад, Сент-Ив подумал, что им с Финном стоит как можно скорее покинуть опасный участок, тем более что идущий ливень решимость поскорее убраться под любое подобие крыши только усиливал. Но не сделав и пары шагов, профессор и его юный спутник замерли, увидев парящую над скамейками светящуюся фигуру Эдварда, сына Матушки Ласвелл.</p>
   <p>Даже теперь разум Лэнгдона противился самой идее существования духа или же его бытности живым призраком, что бы данное сочетание ни подразумевало. Нет, наверняка это какой-то ловкий трюк. Призрак мальчика очень медленно поворачивался и осматривался по сторонам с некоторым подобием сознания во взгляде, словно с каждой секундой все лучше постигая суть увиденного. И хотя большую часть угольной пыли теперь либо унесло, либо прибило ливнем, фантом казался удивительно плотным и скорее просвечивающим, нежели прозрачным.</p>
   <p>Сент-Ив проследил конус проецирующего луча за высокую стеклянную стену и в арочном окне на противоположной стороне улицы выявил сам светильник — пресловутый Айлсфордский череп таращился на него своими глазницами, сверкающими, словно крошечные серебристые звезды. Несомненно, именно из той комнаты — комнаты, что Матушка Ласвелл столь ясно видела в своем сне — Нарбондо и стрелял воспламеняющими разрядами. Однако если он преследовал цель спровоцировать взрыв баллона с водородом, то стрелял слишком опрометчиво и слишком рано, а потом, когда дирижабль вспорол крышу собора, палить по нему было и вовсе бессмысленно. Лэнгдон ощутил некоторое воодушевление: все-таки его подозрения оказались верными, и они с Финном поспели вовремя! Да и бросок гондолы на крышу собора не оказался чистейшим безумием.</p>
   <p>Вдруг орган запнулся и умолк — очевидно, лишившись подачи воздуха в свои величественные трубы. Но воцарившуюся тишину мгновением позже прорезал грохот выстрела. Сент-Ив так никого и не увидел в зале, но тут Финн закричал:</p>
   <p>— Это она!</p>
   <p>С этими словами парнишка бросился к частично обрушенному массивному алтарю футах в сорока от них — установленный в приподнятом трансепте, он являлся своего рода горизонтальной перекладиной в крестообразном плане собора.</p>
   <p>Перед алтарем стояла очевидно только выбравшаяся из завала женщина, взъерошенная и перепачканная угольной пылью. В руке у нее был пистолет, который она машинально направила на Финна, едва его завидев. Сент-Ив, отстававший от парнишки на несколько шагов, предостерегающе крикнул, однако тот и сам заметил опасность и, мгновенно нырнув вперед, после эффектного кувырка скрылся между скамеек. С выбором новой цели у женщины проблем не возникло: теперь она намеревалась разрядить свое оружие в Лэнгдона. Руки и щеки у нее кровоточили от множества мелких порезов, лицо дергалось в тике, а в глазах застыло безумие.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>Дойл и Хасбро шагали вдоль ручья по кирпичному туннелю, проложенному глубоко под церковью Святого Мартина на Ладгейт-Хилл и соединяющему реки Флит и Уолбрук. Откуда-то сверху доносился шум, смахивающий на звук работы двигателя, и по мере продвижения товарищей на запад в сторону собора Оксфордских мучеников рокот все усиливался. Вскоре они вышли к Флиту, неимоверно раздувшемуся от ливневых вод, и повернули вниз по течению непосредственно к собору.</p>
   <p>Теперь на фоне шума двигателя безошибочно различались звуки органа. Хасбро извлек пистолет, Дойл опустил заслонку потайного фонаря, и они, со всей возможной на мокром полу скоростью, потрусили по правому берегу Флита. Внезапно двигатель умолк, следом запнулся и орган. Затем раздались чьи-то торопливые шаги, и спустя несколько мгновений в круге света возникли два человека: гигант с копной черных волос и рукой на перевязи и бородатый карлик. Оба оказались безоружными. Дойл поднял заслонку фонаря, а Хасбро вскинул пистолет и встал у головорезов на пути. Карлик мигом развернулся и умчался назад во тьму, великан же с диким воплем устремился на противников, напрочь пренебрегая собственной безопасностью. Хасбро невозмутимо выстрелил ему в грудь. Гигант запнулся, однако тут же снова бросился вперед, разъярившись еще больше, и тогда Хасбро снова нажал на курок. Атакующего от удара пули развернуло. Мгновением позже его тело рухнуло в поток и исчезло в темных водах.</p>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <p>«Хелен», — вспомнилось Сент-Иву имя обезумевшей женщины, секунду назад выстрелившей из судорожно сжатого в трясущейся руке пистолета: несомненно, той самой особы, что прошлась по луже крови из перерезанного горла лорда Мургейта. Злодейка, однако, смотрела уже не на Лэнгдона, а на отделанную деревом стену слева от него. Одна из панелей бесшумно скользнула в сторону.</p>
   <p>Через открывшуюся брешь в зал шагнул доктор Нарбондо собственной персоной. Горбун, облаченный в черную сутану англиканского священника, перетянутую по непонятному произволу широким поясом, окинул собор каким-то собственническим взглядом. В руках он держал корзину с чем-то, напоминающим черный конус с продолговатым концом, скошенным и запечатанным толстым белым диском. Сосуд сей, несомненно, был чугунным и являл собой адскую машинку, формы хоть и весьма странной, но от этого ничуть не менее зловещей.</p>
   <p>Заметив Сент-Ива, Нарбондо кивнул ему, по видимости восприняв присутствие профессора само собой разумеющимся и совершенно таковым не обеспокоившись. Затем ему на глаза попалась Хелен, и горбун насторожился, поскольку пистолет в ее руке игнорировать определенно не стоило. А Лэнгдон в эту минуту с ужасом увидел, как из-за алтаря поднимается прятавшийся за ним Эдди. «Нет, только не сейчас!» — содрогаясь, подумал он. Но малыш обвел полным отчаяния взглядом собор и, заметив отца, бросился к нему, нисколько не сомневаясь, что тот сможет его защитить. Сент-Ив отчаянно замахал сыну рукой, пытаясь остановить его, и тут увидел Элис — она выбралась из-под обломков, позвала Эдди и попыталась встать, впрочем, безуспешно. Лицо ее было залито кровью, на плече белой блузки расплывалось красное пятно.</p>
   <p>С перекошенным ртом, брызжа слюной, Хелен понеслась на Нарбондо, левой рукой отшвырнув с пути Эдди — в правой она по-прежнему сжимала пистолет. Горбун осторожно поставил корзину и, не мешкая, прыгнул ей навстречу. От неожиданности женщина вскрикнула и нажала на спусковой крючок, однако из-за отдачи рука ее дернулась, и пуля улетела далеко в сторону. Нарбондо поймал Хелен за запястье, дернул на себя, а затем, перехватив ее руку с пистолетом, вывернул оружие стволом на женщину и в упор выстрелил ей в горло. В следующий миг обезображенное тело полетело под ноги Сент-Иву, рванувшемуся к Эдди, — и Нарбондо, опередив профессора на долю секунды, вцепился в мальчика и закинул его себе на плечо.</p>
   <p>Лэнгдон замер на месте: горбун упер пистолет в бок отчаянной брыкавшегося Эдди и недвусмысленно покачал головой. Усилием воли Сент-Ив замедлил дыхание, стараясь взять себя в руки. Краем глаза он заметил, что Элис удалось-таки сесть и Финн уже склонился над ней. Нарбондо покосился на женщину и парнишку и, не целясь, нажал на курок. Угол алтаря брызнул мраморными осколками.</p>
   <p>— Остыньте, профессор, если вам дорога жизнь жены и сына, — проговорил доктор. — Положение у вас рисковое, но если вы поднимите вот эту корзину, мы еще сможем договориться. Ваш сын в безопасности, даю вам слово. Вот только пока я подержу его поближе к себе.</p>
   <p>Лэнгдон сделал, что было велено. Он вдруг ощутил едва ли не сверхъестественную ясность сознания. Буря, стало ему очевидно, утихла — по крайней мере, уже не хлестал ливень и не гремел гром. Емкость в корзине, погруженная в упаковочную стружку, наверняка являлась бомбой. Своей странной формой она походила на черную чугунную вазу.</p>
   <p>— Как видите, благодаря вашему героизму я вынужден опуститься до способа несколько вульгарнее угольной пыли. Сейчас вы держите, выражаясь по-шулерски, туз в моем рукаве, пускай в данном случае гелигнитовый туз и покоится в плетеной корзинке. Его верхушка, попросту говоря, термический детонатор. Предупреждаю, гелигнит весьма чувствителен к тряске, так что, ежели не хотите, чтобы вас с сыном разнесло на клочки, рекомендую обращаться с ним с предельной осторожностью. Следуйте за мной, сэр. — Нарбондо взмахнул пистолетом и с Эдди на плече двинулся вдоль скамеек к открытому участку нефа, при этом не отрывая глаз от лица Сент-Ива.</p>
   <p>— Поставьте корзину на скамью, прямо под вращающимся призраком Эдварда, — распоряжался горбун. — Мы отправим любимого сынулю моей мамаши в загробный мир, где ему и место.</p>
   <p>Лэнгдон выполнил приказ и отступил в сторону, бросив взгляд на застрявшую на крыше гондолу. Теперь, когда гроза утихла, кабина корабля больше не содрогалась. Ее корма крепко держалась в искореженном скате, а стеклянный шар спереди заклинило в чугунной распорке.</p>
   <p>— Хочу проделать заключительный эксперимент, — не унимался горбун, — который должен завершиться наплывом душ умерших на окрестные улицы. Полагаю, во время вашего визита на ферму «Грядущее» моя мамаша рассказала о вратах, что я намереваюсь открыть?</p>
   <p>— Рассказала, — спокойно отозвался Сент-Ив. Собственный голос показался ему едва ли не механическим. — Идея противоречит здравому смыслу.</p>
   <p>— Призрак моего братца тоже противоречит здравому смыслу, и тем не менее вот он. Вам ли, ученому мужу, не доверять собственным глазам?</p>
   <p>Зависший под сводами фантом повешенного мальчика, прекратив вращение, казалось, внимательно разглядывал — если таковое вообще возможно, мелькнуло в голове у Лэнгдона — оказавшихся в соборе людей, обращая особое внимание на Эдди. Все-таки Нарбондо прав: буквально все в феномене призрака противоречило здравому смыслу. Сент-Ив напряженно выжидал удобного случая — какого-нибудь отвлекающего внимание шума, вроде скрипа гондолы или звона упавшего стекла.</p>
   <p>— Даже если эти врата и существуют, есть ли смысл их открывать? Откуда вам знать, что за ними таится?</p>
   <p>— Что мне до смысла? Врата — всего лишь уместный символ для пути между здесь и там. Пока они не обернутся реальностью, это просто поэтический оборот. И смысл станет нам ясен, когда мы собственными глазами увидим, что под ним кроется. Сбросьте же оковы, сэр, что стесняют ваш разум.</p>
   <p>— Оковы бывают разные, — покачал головой Лэнгдон.</p>
   <p>— Ах, сэр, мы с вами разговариваем на разных языках. Ладно, сейчас я выражусь предельно ясно. Итак, я усаживаю юного Эдди на пол, и дальше он сидит неподвижно, как буддийский монах, и созерцает предстоящее чудо. Слышишь меня, парень? Ты ведь будешь сидеть на попе и не двигаться?</p>
   <p>— Да, — поспешил вмешаться Лэнгдон, мигом распознав на личике сына выражение, которое у того обычно появлялось, когда ему надоедали бесчинства, творимые механическим слоном сестры над его солдатиками. Сент-Ив предостерегающе покачал малышу головой.</p>
   <p>Нарбондо сунул пистолет за пояс и, вытащив из-за пазухи массивное оружие, эдакий луковицеобразный револьвер с неимоверно широким стволом, как будто вместо пуль из него стреляли крикетными мячами, направил сие орудие на плетеную корзину и нажал на спусковой крючок. Из дула вырвался белый огненный шар и мгновенно воспламенил корзину, несколько подушек на скамьях и белый диск на горлышке устройства. Термический детонатор ярко вспыхнул, а затем чугунный конус взорвался мощной струей пламени и дыма в окружении снопа искр. И призрак Эдварда потонул в этом огне.</p>
   <p>В этот момент Сент-Ив, несколько оглушенный взрывом, бросился к сыну и с силой толкнул его по скользкому от пыли полу. Малыш стремительно унесся прочь, словно сидел на глыбе тающего льда.</p>
   <p>В воздухе меж тем нарастал, заглушая даже звон в ушах Лэнгдона, странный скорбный вой. Нарбондо отшвырнул ракетницу и выхватил из-за пояса пистолет.</p>
   <p>— Необходимо жертвоприношение! — заорал он, вскидывая оружие. — Ты вполне сгодишься!</p>
   <p>Метнувшись к горбуну, Сент-Ив дернул его снизу за ноги, и тот рухнул набок на розу ветров, но, немедленно откатившись в сторону, вскочил и, даже до конца не выпрямившись, выстрелил.</p>
   <p>Сент-Ив отчаянно дернулся в сторону — пуля ударила в мраморный пол, осыпав профессора осколками, — упал, но, нисколько не сомневаясь, что вот-вот грянет второй выстрел, попытался подняться.</p>
   <p>Но внимание Нарбондо привлекло то, что происходило на полу собора: на нем точно по оси север — юг розы ветров обозначился разлом. Плиты затрещали, раскалываясь, и трещина побежала в обе стороны от сплющенной пули, которая вонзилась в центр изображения. Горбун продолжал напряженно следить за происходящим, и на лице его все очевиднее проступали изумление и торжество.</p>
   <p>Лэнгдон почувствовал, что за воротник ему струится кровь — оказывается, осколком рассекло ухо. Скорбный вой меж тем перерос в гармонические колебания, наполнившие пространство собора одной нотой. Казалось, тоннель звука, исходящий из всех точек розы ветров и медленно повышающийся тоном, отрезал от остальной части здания обоих мужчин.</p>
   <p>Нарбондо вновь направил пистолет на Сент-Ива, находившегося от него в шести футах. Промахнуться с такого расстояния было довольно затруднительно, однако нажимать на спусковой крючок горбун не спешил — вздернув подбородок, он указал на призрак Эдварда, все еще сохраняющий человеческое обличье, однако теперь целиком состоящий из снующих искр. Трещина в полу расширялась все быстрее и быстрее. В нее летели куски камня и пыль, и внизу проглядывала почва. Потом стала разверзаться и сама земля. Лэнгдон поискал глазами Эдди — мальчик оказался почти у стены за колоннами, подпирающими арочный потолок портика. Элис и Финн крались к нему меж скамеек, с тревогой поглядывая на гондолу на крыше.</p>
   <p>Чугунный каркас собора пел. Стекла в рамах заметно вибрировали, словно в центр каждого квадратного прудка бросили камень. По мере нарастания вибрации и громкости звука подвижные звездочки, заполнившие фантом повешенного мальчика, горели все ярче. Нарбондо с явственным удовлетворением кивнул и взвел курок пистолета. А в следующий миг, подобно накатывающему на песчаный пляж гребню волны, рой звездочек низвергся и обволок горбуна. Тот покачнулся, вскинув руки, а его пистолет упал в трещину и исчез из виду. Засветившийся под покровом мечущихся искр Нарбондо хватал что-то невидимое, конвульсивно сжимая и раскрывая ладони и приближаясь нетвердыми шагами к расщелине, ширина которой достигла уже нескольких футов. А потом снующие частицы призрака Эдварда подтащили заходящегося нечеловеческими воплями нечестивца к самому краю разлома и швырнули его в бездну.</p>
   <p>Сент-Ив успел заметить, как окутанный роем искр горбун ударился о скошенную стену провала, попытался за что-то уцепиться, а затем кубарем покатился в зияющую черноту. Низвергающиеся искры на несколько мгновений высветили глубоко-глубоко внизу геометрически правильную площадку с какими-то светлыми сооружениями, в которых Лэнгдон увидел то ли подземное кладбище, то ли руины древнего города. Чем бы, впрочем, увиденное ни являлось, оно растворилось во тьме, как только померкли искры.</p>
   <p>Расщелина начала смыкаться. Гармонические колебания достигли крещендо, и Сент-Ив наконец-то стряхнул с себя завороженность разыгравшимся у него на глазах зрелищем. Сверху уже сыпались обломки, мраморный пол под ногами содрогался. Стеклянные панели на крыше и стенах брызнули осколками, и Лэнгдон, бросившись к портику, нырнул под сводчатую крышу, словно укрываясь от ливня. С крыши донесся скрежет разрываемого металла. Гондола опрокинулась носом вниз и, секунду-другую повисев на корме, полетела к полу, нацеленная стеклянным шаром на бушприте точно в сужающуюся пропасть. Выбросив мощную струю воздуха, трещина окончательно сомкнулась прямо на кабине, полностью ее уничтожив. По гладкому полу в разные стороны заскользили переломанные бамбуковые распорки, хвостовой руль и пропеллер.</p>
   <p>В течение нескольких секунд от собора остался только чугунный каркас. Южный ветер весело гонял по полу угольную пыль. Уцелел только огромный витраж с изображением казни оксфордских мучеников. В разрыве облаков показалось утреннее солнце, и его лучи, пройдя сквозь изображение, заиграли тысячами цветов и оттенков.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>XLIV</p>
    <p>ВАЗОЧКА С ДЖЕМОМ</p>
   </title>
   <p>Погода выдалась просто замечательной, и теплый ветерок с запада прекрасно подходил для трапезы на свежем воздухе. Сент-Ив предавался размышлениям над феноменом дня рождения — вот и еще один подошел… Как же быстро летит время! Что ж, они перенесли несколько весьма ощутимых ударов судьбы, к числу которых Лэнгдон причислял и довольно прохладную и растерянную признательность со стороны короны. За уничтоженный дирижабль компенсации ожидать не приходилось, хотя Гвидо Фокса и арестовали. Его, как и лорда Мургейта, которому, согласно официальной версии, удалось удрать, предал де Грот.</p>
   <p>Поводов для радости, впрочем, тоже было предостаточно — и часть Лэнгдон мог лицезреть прямо сейчас. Эдди практиковался в метании бумеранга, подаренного ему Кракеном — тот прихватил вещицу, удирая из Порт-Джексона. Клео старина Билл преподнес воздушного змея с изображением ухмыляющейся луны и длинным-предлинным хвостом. Сейчас змей выписывал круги на ветру над широкой лужайкой перед домиками для сборщиков хмеля. Солнце стояло высоко, а небо буквально искрилось голубизной. На следующей неделе домики заполнят веселые и голосистые работники, нанятые на период сбора урожая.</p>
   <p>Эдди взял бумеранг наизготовку и прищурился на отряд вражеских солдат, аккуратными рядами выстроившийся на ящике в отдалении и, без всяких сомнений, вознамерившийся нарушить мир и покой собравшихся. Затем мальчик плавно запустил диковинное оружие, и на этот раз оно не вторглось в розарий и не учинило там опустошение, как уже неоднократно случалось, но описало аккуратную дугу, сначала взмыв вверх, а затем нырнув к порядкам войск, после чего бесшумно опустилось и истребило неприятеля. Сент-Ив поаплодировал сынишке, крикнул слова одобрения Клео и стал внимать Гилберту Фробишеру, повествующему Элис, что в конце концов он все-таки увидал гигантскую дрофу — птицу размером прямо со смитфилдский окорок — в полете над болотом, не далее как вчера вечером. Ходжсон, проследив за ней, отыскал гнездо и сфотографировал чудесное золотое яйцо, словно сошедшее со страниц «Тысячи и одной ночи».</p>
   <p>С крыльца галереи спустились с накрытыми блюдами Матушка Ласвелл и миссис Лэнгли и направились к трем длинным столам, установленным на лужайке. Следом шествовал Хасбро с подносом с бутылками французского вина «Шато Латур», которые Гилберт и Табби привезли с топи, наряду с ящиками светлого эля, двумя огромными пирогами с фазаном и грибами и исполинским сливочным пудингом с сиропом. Артур Дойл и Джек Оулсби при виде пересекающего лужайку каравана с провизией и напитками оставили партию в ирландские кегли и торопливо зашагали к столу. Дороти, как раз выбившая из круга еще одну кеглю, насмешливо бросила вслед удалявшимся партнерам, что те бросили игру лишь из страха проиграть женщине.</p>
   <p>Сент-Ив с вожделением посмотрел на яства и вспомнил о символической вазочке с джемом Табби Фробишера. Интересно, куда же запропастился Финн Конрад, вот уже полтора часа отсутствовавший по какому-то загадочному поручению Элис? Горячие блюда как-никак требовали к себе внимания, но идея приняться за еду без парнишки Лэнгдону претила.</p>
   <p>Вдруг Клео завопила, сунула катушку с бечевой Биллу Кракену и помчалась к глициниевой аллее, по пути обогнав брата, который тоже пустился со всех ног, размахивая бумерангом. Элис засмеялась, и Сент-Ив встал, почувствовав на плече ее руку.</p>
   <p>— С днем рождения, дорогой, — проговорила она.</p>
   <p>На лужайку со стороны Айлсфорда въехал Финн — въехал верхом на огромном индийском слоне в пурпурной с золотом попоне, украшенной бахромой. Первым делом Лэнгдону подумалось, а не снится ли ему это, однако прикосновение Элис и ее радостный смех были слишком реальными, чтобы являться плодом воображения. С достойным восхищения изяществом животное обогнуло розарий, подняло хобот к Финну Конраду, и тот угостил его веткой сахарного тростника. А потом слон степенно направился к Сент-Ивам, поглядывая по сторонам, и по блеску его глаз и выражению, которое читалось на исполинской морде, можно было понять — увиденным он очень доволен.</p>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примечания</p>
  </title>
  <section id="n_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>Один фут равняется примерно 0,3 м.</p>
  </section>
  <section id="n_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>Британская (статутная) миля равняется примерно 1,6 км.</p>
  </section>
  <section id="n_3">
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p>Джозеф Бэнкс (1743–1820) — английский натуралист и ботаник, в 1778–1820 гг. занимал пост президента Королевского научного общества.</p>
  </section>
  <section id="n_4">
   <title>
    <p>4</p>
   </title>
   <p>И сказал я в сердце своем: «Праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там». (Екклесиаст 3:17)</p>
  </section>
  <section id="n_5">
   <title>
    <p>5</p>
   </title>
   <p>И обратился я и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их. (Екклесиаст 9:11)</p>
  </section>
  <section id="n_6">
   <title>
    <p>6</p>
   </title>
   <p>Так называемое «лунное стекло» представляет собой набор плашек круглой формы, соединенных с помощью свинцовой оправы; такое стекло изготавливали в средние века.</p>
  </section>
  <section id="n_7">
   <title>
    <p>7</p>
   </title>
   <p>Один ярд равняется примерно 0,9 м.</p>
  </section>
  <section id="n_8">
   <title>
    <p>8</p>
   </title>
   <p>Один фунт составляет примерно 0,45 кг.</p>
  </section>
  <section id="n_9">
   <title>
    <p>9</p>
   </title>
   <p>Главный герой романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768) сокрушается, что у людей нет «момусова стекла» в груди, через которое были бы видны их тайные помыслы и чувства. Предложение, естественно, провокационное, поскольку в древнегреческой мифологии Момус, сын Ночи, является богом насмешки, сатиры и хулы.</p>
  </section>
  <section id="n_10">
   <title>
    <p>10</p>
   </title>
   <p>В английском фольклоре — место последнего приюта погибших солдат и моряков, где им доступны все удовольствия: ром, табак, женщины.</p>
  </section>
  <section id="n_11">
   <title>
    <p>11</p>
   </title>
   <p>Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, наиболее известный авторством трактата «Искусный рыболов».</p>
  </section>
  <section id="n_12">
   <title>
    <p>12</p>
   </title>
   <p>Дейви Джонс — фольклорный персонаж, дьявол моряков (в серии фильмов «Пираты Карибского моря» ставший капитаном легендарного «Летучего голландца»).</p>
  </section>
  <section id="n_13">
   <title>
    <p>13</p>
   </title>
   <p>Трехрукавный залив на побережье Австралии, на берегу которого располагается Сидней.</p>
  </section>
  <section id="n_14">
   <title>
    <p>14</p>
   </title>
   <p>По суеверной примете, если кого-то во время уборки задеть метлой, его ожидает неудача, а то и вовсе тюрьма, и дабы избежать этих несчастий, нужно поплевать на метлу.</p>
  </section>
  <section id="n_15">
   <title>
    <p>15</p>
   </title>
   <p>Движение против внедрения машин в Англии в начале XIX века, существование же Лудда исторически не подтверждено.</p>
  </section>
  <section id="n_16">
   <title>
    <p>16</p>
   </title>
   <p>Джозеф Уилсон Суон (1828–1914) — английский химик и физик.</p>
  </section>
  <section id="n_17">
   <title>
    <p>17</p>
   </title>
   <p>Харон, согласно греческой мифологии, перевозит через Стикс в подземное царство лишь тех умерших, чьи останки были похоронены.</p>
  </section>
  <section id="n_18">
   <title>
    <p>18</p>
   </title>
   <p>Р. Л. Стивенсон, «Веселые молодцы».</p>
  </section>
  <section id="n_19">
   <title>
    <p>19</p>
   </title>
   <p>Ежеквартальный литературный журнал, печатавший прозу, поэзию, рецензии на книги; издавался в Лондоне с 1860-го по 1975 г.</p>
  </section>
  <section id="n_20">
   <title>
    <p>20</p>
   </title>
   <p>«Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: других спасал, а Себя Самого не может спасти» (от Матфея 27:41,42, также от Марка 15:31). Воины упоминаются и в Евангелии от Луки 23:36,37: «Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого».</p>
  </section>
  <section id="n_21">
   <title>
    <p>21</p>
   </title>
   <p>Имеется в виду популярная в англоязычном мире детская песенка, в которой упоминается церковь Святого Климента.</p>
  </section>
  <section id="n_22">
   <title>
    <p>22</p>
   </title>
   <p>Шанди — смесь пива или портера с лимонадом или безалкогольным имбирным пивом.</p>
  </section>
  <section id="n_23">
   <title>
    <p>23</p>
   </title>
   <p>Английское художественное движение конца XIX века, характеризовавшееся ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства и стремлением к сближению искусства и ремесла.</p>
  </section>
  <section id="n_24">
   <title>
    <p>24</p>
   </title>
   <p>Имеется в виду эффект свечения ртути в трубке барометра, возникающий при тряске устройства.</p>
  </section>
  <section id="n_25">
   <title>
    <p>25</p>
   </title>
   <p>В упомянутой разновидности планшеток для спиритических сеансов вставлявшийся карандаш служил одной из опор дощечки и под воздействием руки медиума выводил сообщения.</p>
  </section>
  <section id="n_26">
   <title>
    <p>26</p>
   </title>
   <p>Отсылка к евангелическому чуду насыщения множества людей пятью хлебами и двумя рыбами.</p>
  </section>
  <section id="n_27">
   <title>
    <p>27</p>
   </title>
   <p>Традиционные комические образы домашней работницы и самодовольного отставника.</p>
  </section>
  <section id="n_28">
   <title>
    <p>28</p>
   </title>
   <p>Отсылка к реально существующему городу Уитстебл в графстве Кент, славящемуся своими устричными полями.</p>
  </section>
  <section id="n_29">
   <title>
    <p>29</p>
   </title>
   <p>Английский бушель составляет 36,4 л.</p>
  </section>
  <section id="n_30">
   <title>
    <p>30</p>
   </title>
   <p>Уильям Генри Айрленд (1775–1835) — английский писатель, подделывавший рукописи Шекспира.</p>
  </section>
  <section id="n_31">
   <title>
    <p>31</p>
   </title>
   <p>Логическая дилемма выбора из двух одинаково неприятных ситуаций, названная в честь английского государственного деятеля Джона Мортона (1420–1500), политика сбора налогов которого исключала какие-либо послабления вне зависимости от материального положения налогоплательщика.</p>
  </section>
  <section id="n_32">
   <title>
    <p>32</p>
   </title>
   <p>Генрих Даниэль Румкорф (1803–1877) — немецкий механик и изобретатель, лампа Румкорфа — прообраз электрической лампочки.</p>
  </section>
  <section id="n_33">
   <title>
    <p>33</p>
   </title>
   <p>Они же меблированные комнаты «У Смита».</p>
  </section>
  <section id="n_34">
   <title>
    <p>34</p>
   </title>
   <p>Название трущоб XIX века в лондонском районе Бермондси.</p>
  </section>
  <section id="n_35">
   <title>
    <p>35</p>
   </title>
   <p>Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт; покончил с собой, не получив признания, впоследствии стал для романтиков культовой фигурой непризнанного гения.</p>
  </section>
  <section id="n_36">
   <title>
    <p>36</p>
   </title>
   <p>В средние века в Смитфилде проводились казни еретиков и мятежников.</p>
  </section>
  <section id="n_37">
   <title>
    <p>37</p>
   </title>
   <p>По плодам их узнаете их (Евангелие от Матфея, 7:16).</p>
  </section>
  <section id="n_38">
   <title>
    <p>38</p>
   </title>
   <p>Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — прославленный английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.</p>
  </section>
  <section id="n_39">
   <title>
    <p>39</p>
   </title>
   <p>Ирландская трость или дубинка из терновника, отличительной особенностью которой является наличие массивного набалдашника.</p>
  </section>
  <section id="n_40">
   <title>
    <p>40</p>
   </title>
   <p>Джозеф Белл (1837–1911) — известный в свое время хирург, профессор Эдинбургского университета, послуживший Артуру Конан Дойлу прототипом Шерлока Холмса.</p>
  </section>
  <section id="n_41">
   <title>
    <p>41</p>
   </title>
   <p>Томас Бауч (1822–1880) — английский инженер, спроектировавший железнодорожный мост через Ферт-оф-Тей в Шотландии, который рухнул под порывами ветра вместе с проходящим по нему пассажирским поездом, погибло 75 человек.</p>
  </section>
  <section id="n_42">
   <title>
    <p>42</p>
   </title>
   <p>Уильям Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель и писатель, неоднократно занимал пост премьер-министра Великобритании.</p>
  </section>
  <section id="n_43">
   <title>
    <p>43</p>
   </title>
   <p>6 мая 1882 г. в дублинском Феникс-парке фениями были убиты министр по делам Ирландии лорд Фредерик Кавендиш и постоянный заместитель министра Томас Генри Берк.</p>
  </section>
  <section id="n_44">
   <title>
    <p>44</p>
   </title>
   <p>Свайка — такелажный инструмент, представляющий собой массивный металлический стержень длиной около 30 см, со шляпкой на одном конце и заостренный с другого.</p>
  </section>
  <section id="n_45">
   <title>
    <p>45</p>
   </title>
   <p>Обыгрывается историческая идиома <emphasis>to dine with Duke Humphrey</emphasis> — «отобедать с герцогом Хамфри», означающая «остаться без обеда».</p>
  </section>
  <section id="n_46">
   <title>
    <p>46</p>
   </title>
   <p>Песня XVI века «Западный ветер».</p>
  </section>
  <section id="n_47">
   <title>
    <p>47</p>
   </title>
   <p>Рассасывающийся шовный материал из тонкой кишки мелкого рогатого скота.</p>
  </section>
  <section id="n_48">
   <title>
    <p>48</p>
   </title>
   <p>Ипполит Мария-Дзви (1820–1893) — французский химик и изобретатель, в частности морского перископа и электромагнитного двигателя.</p>
  </section>
  <section id="n_49">
   <title>
    <p>49</p>
   </title>
   <p>Первый электрический конденсатор.</p>
  </section>
  <section id="n_50">
   <title>
    <p>50</p>
   </title>
   <p>Материал, употребляемый на судах для компактной укладки груза и предупреждения его перемещения во время качки.</p>
  </section>
  <section id="n_51">
   <title>
    <p>51</p>
   </title>
   <p>Морская миля составляет 1853,6 м.</p>
  </section>
  <section id="n_52">
   <title>
    <p>52</p>
   </title>
   <p>Навигационная единица скорости, равная одной морской миле в час.</p>
  </section>
  <section id="n_53">
   <title>
    <p>53</p>
   </title>
   <p>В древнегреческой мифологии бог ветров.</p>
  </section>
  <section id="n_54">
   <title>
    <p>54</p>
   </title>
   <p><emphasis>Crystal Palace</emphasis> (Хрустальный дворец) был построен в лондонском Гайд-парке из стекла и стали как выставочный павильон к Первой Всемирной выставке 1851 года. Дворец площадью свыше 90 000 квадратных метров, протяженностью 564 м и высотой до 33 м, выстроенный под руководством архитектора Пакстона, вмещал до 14 тысяч посетителей. Невиданная в викторианской Англии конструкция имела грандиозный успех у посетителей выставки и жителей города.</p>
  </section>
  <section id="n_55">
   <title>
    <p>55</p>
   </title>
   <p>Старейший лондонский клуб консерваторов, основанный в 1693 году.</p>
  </section>
  <section id="n_56">
   <title>
    <p>56</p>
   </title>
   <p>Старейший лондонский музыкальный театр, официально называемый «Ройял».</p>
  </section>
  <section id="n_57">
   <title>
    <p>57</p>
   </title>
   <p>И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал не знаю; разве я сторож брату моему? (Бытие 4:9)</p>
  </section>
  <section id="n_58">
   <title>
    <p>58</p>
   </title>
   <p>Аллюзия на появление призрака Банко на пиру в Шекспировском «Макбете».</p>
  </section>
  <section id="n_59">
   <title>
    <p>59</p>
   </title>
   <p>Buteo buteo (лат.) — канюк обыкновенный, хищная птица, питающаяся падалью.</p>
  </section>
  <section id="n_60">
   <title>
    <p>60</p>
   </title>
   <p>Прибрежная полоса морского дна, обнажающаяся во время отлива.</p>
  </section>
  <section id="n_61">
   <title>
    <p>61</p>
   </title>
   <p>Пресноводная рыба из семейства карповых.</p>
  </section>
  <section id="n_62">
   <title>
    <p>62</p>
   </title>
   <p>Ричард Лавлейс (1617–1657) — английский поэт, роялист, дважды оказывался в тюрьме из-за своих убеждений.</p>
  </section>
  <section id="n_63">
   <title>
    <p>63</p>
   </title>
   <p>Гомруль — движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX веков.</p>
  </section>
  <section id="n_64">
   <title>
    <p>64</p>
   </title>
   <p>Система передаточных устройств, функционально соединяющая элементы управления на пульте органа с воздухозапорными устройствами органа.</p>
  </section>
  <section id="n_65">
   <title>
    <p>65</p>
   </title>
   <p>Джон Эверетт Милле (1829–1896) — прославленный английский живописец.</p>
  </section>
  <section id="n_66">
   <title>
    <p>66</p>
   </title>
   <p>Единица измерения расстояния: 1 фурлонг равен 201,17 м.</p>
  </section>
 </body>
 <binary id="cover.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/2wCEAAYEBAQFBAYFBQYJBgUGCQsIBgYICwwKCgsKCgwQDAwMDAwMEAwMDAwMDAwMDAwM
DAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwBBwcHDQwNGBAQGBQODg4UFA4ODg4UEQwMDAwMEREMDAwMDAwR
DAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDP/AABEIAtwB9AMBEQACEQEDEQH/3QAEAD//
xADLAAABBQEBAQAAAAAAAAAAAAAGAgMEBQcBAAgBAAIDAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAAMEBQYQ
AAIBAwIEAwUEBwUEBwQBFQECAxEEBQASISITBjEyB0FRQlIUYWIjM3GBcoJDFQiRkqJTFqGy
YySxwdHCc4M08OElF9Lik7NEtDfyo8NUZHR1Jjbx04SUNRgRAAICAQMBBgMFBwMEAgMBAQAB
EQIDIRIEMUFRIjITBWFCUnGBYnIU8IKSorIjM5HC0qHi8iTBFbFDY3M0/9oADAMBAAIRAxEA
PwDN+pEqMYowijzbOZKn2Anip8NVM5epCkuXeqsWVK+NVC0+1h5tSCxVgnQiOSFagN7AF8gp
7a6BW20IjKjmO4lqhWqG9vxJ7dQZ6jweKQABSZAdqqg3KftZSa6IsNHnpt2jzcD4b0AHAGjU
P+3UAjqiVAqB2JDDgRVKfoPEj7tdAR1TH+rtohrVhXga8Bx8h8NATZI0Z5ZGZhzLTiyitCfZ
sPMNEbYhuT8tX3AEHzeHE+AWT3/dbUHqtRIU9YtPUHbtdmFa8fIy+AH311BtI0FUCOpYOQoO
2tCSDxGyvCRV9tdRMgxIqmJQCxCc8bDwIJ+Fjxb/AMNtFMZdRcZQiRWUB3Aap4Gg95/h6jFt
IsoAakih8SFAan6dAWdB2NEcjj4eA9p/TqFDcD62qFhU09upIm8Uw2kliNvw+zhqAEl1WhKs
1eAUcDX7K6hNkiS0R3mPcHXzbhw/sOgHYxDvU7QeT5hxA/SRx1ArHoLjjRozxDP8LAg/2Noi
2Q4icu+pr+g/9HhoCNjiirAtqCjwKbaj36ADxKLwI8dQKGpERhxNB/06gyZGLbTRq09n6P06
g+2Tu9Ty0O32qa0NfadEsrQiXJUBiDuYHlloaqfscez7DomiqGmRBGFVjsbiZPKxPt5hVR+8
NQdPU6kBW4VpGCoy+zlb9RAKaYDtoclTc24Gqx+VhVW/WVoh/eGgRCFZCd44AcN3vr4cy8v9
o1IDB0s0hahKFxQGo3EfteRvZw1IBCRJjR1j2FwG4sI46ivvO08P7DoFbY5uO9DU0IoQVIFf
cVNV/XXUA0NbVFYOSnmUIvgfEcH5eGoH4jSRxJWp27zubbyAE8fL5W/Vph5bGJpUIoQGPgyk
bgAR4sPiX5tuoWVTEIrgqrMzkKTRjuKr8ykeMVPh8+oOyRFMlNuwswG7hQjb7GHzL93zaBTa
sjg50LIAwPxDwP8A2fs6ArEo4BXmVaA1bwFPcSdEjOLIHl27Cm3y+wD9k6gdsIdYAsKsD7wo
oR+o8Hr79ACWgoOka1imJA+Go4fvUqNSCbZ6oiSSAy7VJab7x2/Z+Yn9nEaYuSGt5AkdmIkF
ancKj7eovBv7uiMhcQgdaU3E8Gc7iR+/Gf8AEw0CNtHjCjVLg7l8GJBIb3rIvMf0U1BXYkRW
+9xztvAqjlQZG+atOVv1jl0JKrZIJccMCjnbctCwAPiR7R+g/DpSt3Y2hVAOYOzmrEcAa+7/
AC/2fi0RpkdVqSAq3KDQU8P0ahRYdN0CTWoHvOlEVRFWFG2mns8K/u/Z+nRDA/JcKE+3UFg9
A4Y1KGg9ppqAagfZVpw4E6ADkNClf1cdQjPbxUsARQagUjm7h5hXxpUV/s1IG2n/0M0W4Zlq
WYpTgaio9+1x7D4UddVNHOdSNWEM23wJ8VG0f9anjqE1JlsiLGz1IRvA7RWv7vDUEsKLLsMn
CMk/GK0A8SWj8v6xqQQ4yxij7+rG45XNCpHvDKPb9uoSTqxll4eJ9jcwqeHj4U+7qEk6jyRl
kqW28GROen7raBGkxbxoJaRMWBoZIgKkg+JIPN/d1JFlwelYRy0G6OP4QSGoferDmU6JE2J4
GRQCXduBLUJ2+2oHm1GSdBUjwKI0dwvEiMCv9inxWv39ACbGtwJZtgYE0qfCo9jk/luv+LUH
SHlDFWjlfcvFiWHHj7GA8P210BXHVHjbBDESpk3DatCCP3W/+noyDdox1YwWoOb5l9o/SdCS
m2Rj8dugYkClPL9p1JKndnei9DXx9moBNHGgcinE/wBmoNMEaStAENAGAdVG6v6VOiW0EsIt
5TxVqlgRuVSPujipOoWJNo7tVkBIHGmzjxp7ww/69QS1oY/boqAqqAH2mnE/tD4vt1Cu92Or
WoqTSvhXSlPU9KxUbgtWr5fs0RlQ51E4hTyim6vjqQLtZxpd20cAz8APt1IGpXU4XiJ6StxQ
0ZyDSp9gpqDrGNMrBWQktxrXxAPu2/8AXqD1REuXdLdyxJZDygkstD94cR+vy6KNNEn0I7PK
sO6MGh+MMfL796VUfvLojwpOxrI7kLzvSp48x+1mXlbx9o1NCOOoouykMoYqoo8rc3D31TgP
1rqCwIAoSxantJoXBB8KNHwUn72iN1OpDLv3eWvx7vf8pXhX7G1JBayJEcAV2ZqFnAG+g3H9
r2MNLJQ8g4XSNaFumAfOPa3y8fDUFl9xyeVxCGZgDXy1K09lKe39rUQ2NakKaUsBQ1BFSfGn
srT5NNBeqjU+5qDYTQcy+Y8fiUeBTRLKoRGku8AchWjCMDcwAHnT5096Dm1A6HhGzhlHMoO5
Sh4s3zKfm+4eXQkm4mpbLsV2dag7wKECvtYDxjf73k0Ci1hcgWTmBJZhSrnif3l5W1IFWgw3
4bDdV2Hlj4A+Pju8uiWLU4joSzBtzeHTHBgfdx4ahII7PI5EZ8fHmBII9lFan+A6hbVQjm7b
KY1VuoPBV81PeK8v+3RCeAYn2/sRih93GM/4uOoEUBG8hkZ1Ij8G2sxDf+GtHjb71NQVskra
OC52GNwwoUYAsPeHHBvvK2lbK3YlCIIVPmT7AFCn7PaNApbkkx9MrRl4eIoaUPv+3QKLaHdg
kUjxqQS1ACSP+vUE3QKFpuHGh4+JHj+182oT1GLWBVY7h9hP2e7UkV2Z0wKWoy1roMO459Il
AOP2/af+rUDuGzZMzc1aDx+3RD6mg88SwgFTygeGpJWnI4o8STyqOJ/ToBQ2rERAj2k01Bhq
SYim3woSx9lR7NFFlKkbrybetVaeNaj+z36JdtUwf//RzaWJhveVaVNNyipA4cd44H9l9VnN
bIcoaKbawLBfgoAf7yf7zaIVqSrXhJuAKO4G1gDsb2U3Jw4eOgxX0JkccSqZWLKjcXkK1KuP
AB040/a0pW2Nm5aTaVoZzwqSoRv0OOFf2hojbY+w40savRhIRTjEVAC18G2jgy/eTUJHcJ6c
jVaQpJs8FZjsNfDa3j1D8p0AtjmyVa1XcW8xcmop7PmT7dQEoZLHqFSmzaDRK0UcK83/AHW0
w6qN9FnRSoZmYAlQKE+/h7vlbUCJlEvVYkkJIoDk08B7JR/l/eHNqSFJQSQhIUKGEhXjtoeT
2E7uWVflrzaUR9RUQHQiRuSNuKMu7aTX4SeMZ+62gB9ZHkCpOpB3zE0kbbsYD9fLL+7qFVun
cWCIiRgU4ewezQMlmeZOUD2KajQFkUyVUE+I4agGxOzjUHw9/HRBuI8sKGvKSCaspJYEjwNB
x0S6lyGoAZ9wPSFd7tTYAfZuHOn72obESYasN1WrSgJoSQPCtODfq1DPl0YqIQxniNo9lTwN
Pd9uoVsd4F6V5R5/fpStEe4c7uc7VAotPb+kjw0yNFFoMoeDl6cxoDx/UCfYdEtdV2C/wmLI
/itCVc0ZSPmpwKffXUYIa6CXP4lDxcU4mm8j3L7Np/vaAY0+BwNznpx7FA4ofhPjxHmXUJHe
RZGcq5AEorRSDub7QGX+zn0S6pIVCIQTXcF2hmoGH6WThX9pdQrdtRzbHJIA3M23hIpow4fO
OXQF3NIZdVepclnHEy1IB/eT/rXTDrQbtrddxLV21rvHs/eT/v6jJkvoPF7eJGNakcVRhtqT
7RTg+gVqbMZmumA3VCKqhigShFfeg5qfbowXUxojK8sjb9m56btqEE08fwyeWVT8p59SCx0S
OM1SoNGLA7VXiT/4an4l9sbaMBVThq20gMfl6dBUj2qx8G+eLRDtEMil0KljCxIbYTXefhhY
+Rz8UbcuoFdBSJKzxneVJYrUUB3+1Ah4xzfe/L1ANqC1too+oQAyl+Dow4098inwb5m1WzNZ
6DMrwo4eX43KIXNTw9iN8X72ihkpQxJcW7RhY9wc13xkbTWvsTw00DqjGeMjmNPBAK8aqSfl
jbn0R0oEBgaxI27zbl8RwHyPSn3trag0Cd9YlEZ4HzKKnj4HckvEePwc2oGDoQPEQh3KrUkS
M+BFNxEb8KfstqEnU7E0O8orEpHxkiILKa+BMbfiJ+0p1AORxQqKSHeOvBXDD+xJfN+qTQF1
JCxpE8g2NSQBpKLSpHGrx/B+2NAS0scLoYgSh3kihXnqPevvGgVRqONzcARX5FNafaT9vy6B
XbQmwqoRaijahmb1Hajx9ugA6eI1CHhWv6NAJwOd4QeNeOmCcecAsqg19re7QIkR3eqNUEio
8P8Ap/RowWqooysIqbg9Txp9moCNRHUJNafZqEgaZI+qhU0Lbqnx9mii2rcCdw6NObd5erQV
p4/p/wBmoP2yf//SziRUKUPmY1FQa1HGtUNPt5l5f3tVnN7SC6kPupzjgWPAn3VdOBp+jUCi
2s1EiMYkBc13EqKH+5/16VlF9OpwC5kkcs3TJ4qa7FUDhRJRyn7d+oGUkeQhuWpaQc3IqhnH
6+SX93QJ0OvHulCzeFRtU+FfZUeZPHUCnpoONDNEZAVYbvMSA39q+BH3tETcmMr+EwDsKgVE
SDftA4kAn8xT/f1B5nocktgirJSir5Ag6m0N7EB833kbyaKZFk1gaEUi0C8WWhQI1Sqnx2sf
H70eiOrI4arc9Si83BCiigPtZC3t+ZDqDJ6E6zgHRo+4CtSjVHEe0inA6Sz1Mee/i0JLqXWv
iSPHwP6h8WgUqzQmKCVSEk5owaqo4Afu+P8At1BrX00JPEvT2ahmljhGlkcSRUU1CCSOOiTa
eaLdEwCksfAjx0UPRQVLxMZ6INpAoV9hpx/e/Xom2j0HYneJmVlHTPK48ArfZ7v0agl6yJlM
gLxsN3TWp3Clf0jxp95dQCqKjnUcPatN58aj7P8AMX740YFeIQ5eN2KkyBeLMvGob2bfiX72
oPVHY1lZGSQ1C81fMKfp+Nf2dQLECm1XQDpA7owrcWYfIf8A8m3L/d1AsW1JBUcWY1ZioABH
hVDxr+j9rQB0OpGzk7mLD2ljVeHtVl5v7+oK2eSMoswQkpUVfyn9G4cragXaYPUccw418WIC
1X5iV9uoDQRLKF5zsQ+yMEbiPfvXw4e/USIo6SXGG7Q7uy1ub7GYee6tnHCdFCIw9vTkJXqf
u7tV3z0ro2W0wZLqUm0Ul/HJaXTWtxF9JcoSsltKTFLuHiCDRWP7WratNStUMqtaMhSXLgNt
Y1bgIyvGvzPCfMv/AIengtrRDKlgqspVftPIhb27JDzL/wCG2oMKaOUKRKE6TGtOI5vZv9sT
fLJ8TahJQ2ZEq6OoV5WCsDyuWHh1QPJJ8si6gyRwopr5paHawYcKj/NQeX/xl+XUJIuR6ry0
rsIkR+YVX2SU81P8xP3tQUVEGLrVHaVVARjxkjUceFfz4m/vpoAs1B76iUgbeMauKOWPKw9i
t5hT4Uk5dSECEKuGujIJPI7cd6Hiae0BuWT9X+7s1CUgZUs24KKg+ePiR+npsN26vsVtEsFB
TM3TA5l+HhWh98cnMv8AbzagG4OSlmcI9AVFKKan+7Jxp+zqEGyZFURuoK/ABxI/RHLzN+pt
QMCwJXQQkpsTiqbSRw4eRhv1AQOJ1OnRwjJ8MpY7Rt9lRzw/ofQBKFrHJu3beLJQrtqxUfOP
JKP0c2pIrsoJcccsgAKkSCm1Q1VO3jyN5j96N9AqdkLjcEyPwVC3Kq8pf3EA+TQAx2LbGy04
EmrKooo/SPm+9oFGTUmdQeFOOoZ0jqGo1BGxQ8BpWSooeOoMR3mVJ5OAqCANNBZt0G1kZ3Jq
VT2krQf3l4HRgaIE7CVYsSOPAg0B1CbhCRsVIBKhebhTj+kjUHk4zFhVvAeArQfrI0BlXuFi
ZC0ajia14+HAcasPKPt+LRgeuNoifUvXdV6bt3jHWn9m77NlPLpoLdiP/9PPemfxGXaaUJKj
a9KUr1FO3i3vXVRy24IEysrnceIapWvTIFP8xeA/s0QonWqkVnc1pxj4FCaj505X/e0rEt3E
qi0Mp4ylgNrBQKH9H4b/AKtAr+AiRYqvV2pG9ZQooq18OUcV/aTl1BlYchdHunLDc2w1lHEU
/wDb9/QJZeE4vU4LFIwU8Nvh/iPEU+XRKp7x+K32qU8d3EH2j7275tBsreWRySzLxhaFQDVj
u4v9tfY2omCuWGRJce+19g3BqbVPKTT7R5WHwvppLa5kR4bbc+2ZaoOAkcVNfdIng37a6klj
yKNCySEqvTLF1NSWPgPcK+4aRsy3vLkcjoQKeOoxRwjhx1BWxHtGiJ2imcqfDhoQPAzPcrEp
3mje48Dx9uokWY8bbIgu2Miorbiall9oHvOmgv8AScC7q+hgpvIIUVrXbT9LezUSFrhsyDO0
RZ5/KpUNKTuIUfeReLftR6MGmlX0FKsSqFR2jkHLHSkjEEV5WPBk+63OuoGG+wSXVlQlmLEU
WlQeHtir/uaME2x9gqKHaB4rsagkjHLXxPTHwn3x+XUkFmKh3b3VORWq21TwB94b5vmj0AWi
DqlURgknO3EO1Qu73UHkb7fLoC9RRlGxGKsnDmV6Ar791OBUn4tQWCyyHbncmPjgnyuPuLOz
uBW1kmRljYU3EL/EB2/C+1tJXJW2iZZbHaqlor18S28gjgGU0FP2h/uNpytiWjRAZAZGiTi+
1qED20pyV9zNqSTd3mkep/Z/Y3aHptF3ChulyaiBbVnlCS3txcUYiaMAoHji3v8AhDl26wYM
+S+RrsOvk4OPYo8zD7077fjm7AxsObwlvBNJG08lrcQRiVYixaJ7mo4TFOaTcf2tZeTk/uPa
2a+Nx0sSV1Ure7PXv0t7ZdrWbKfzK7hG36LFIJwu3ht6gKW6U+VX0MfCyX1iPzGh5610QES/
1S+nmUb6e/7Vv7qzm5HaWO1uCV+1G81Pl360r2/JVaWKXnq3qik9WcJ2Tje2sP312sK9u5ub
ovbVkURuysyywI/PFtMciTQDl3cyav4mW7s8d/NUzZ+Oo3V0ARY90JdXMrMUYNQlpFBqpkXy
stPjTW0wyLuASrqHaObaWQ15uY8v2Tw/8PzI2iCoqKKWZ2lRADQIXU73UgcSK+eN/irzroNi
2slo2ORWzvEYo4ijBqMq+AHtKk+MXvjPNoSK8iTlsl/y+3jeFGZRJG1UQe0/dPwL9z4tSTK+
R1H4bQXb9O3UyNIaLHHVmPvA21ZTT2LpW41FrlcpLqeFgBSr1VPaooT7jX46DRkb1kQruKu5
VACU4qo4N9pRvLT7uimXYrrvIsgEsKxqS6047RUAj3hqMv7umL5FySF2RmYBlAVAOeo/ZYb/
APboEXcNyBWYIyEljQg8w3fskbl/dOiMizssYoT8Ucx99X/2NXbpXYxZeS50HWsbNNxYM3Cg
BaoX7AfFdCSv9TZjnQtzCHC87UBbx8P/AG9ugB5bSIW2IlOyUmhqY28vh7NSQvNpB54yONKj
wq3t+xvu6gFcjSMEJNalSAd/iOPg3zL8rfDoouo5Fwu8p2oxoAC/Cv6FPvT72iC8LqKQP1tg
Y/stxJ/QfaNAqfQnJxFB46Uz2FDwodQK6Hto1BpIdwidcSg7SvKo94Pu/wDqtMW1tpA8rqBQ
rQcfH/3cNAQbE22NaKRU0B/TojxLEuWA3Dhxo3j/ANWgREO5cMFNSoFa0Fa/3eI0yRsxIigM
xZwxZF4F2owH2VXm/veXTF7hCPqTt6fV5t23dvWtfl6lN3+zzagdvwP/1AW9hihTlRWbaDwJ
Qj7xKVH6z/8AS1Qcalm2UokVbks5/DNEUmpqWPGpWtdOzRGhaWXDipO6lCvl8Pt8mkKbi+Xf
8qV5o1AAr4cyGob7dn/0tQEDu5d7MeJO3pe8EeLBvZX5G1Aa9BPIsko6RoxBkFeBPvFPy5Pc
2oDqupPjgJYOSWYioZjxp7m+ZvvaVszXY+wNBTgaeOgUnEKNx8fZuB1AwdZarSpFfaDTUQBh
42ahYU28BxqTppGkeIjVOJ4nhTSkQwHjDbCRu8KNxHHjqDBFF2VmZuyz3REDLbjdJ9CiM05t
UJDTqBXcBTd01Xd0+bVD5NVk2M2V9tyWxb1/CDK3NtJAs0W2SGRQyOhqCreDCtOGtEGN42nH
QTJKKEqAADtLHiBX36YsoivyAlakSV8N2xSGDCtSzK3PT28uijZhghTSsyhweRRQScSoYe9v
zI+Hlry6MF6ONJK6VlVg6rwC0aQxe0En8OYV8fi0UiJQOWzSMKqFIWnSoxUMfEdJvGKntifz
fDoMFuoqaNdu9QHFQGhI4GQewAcY2HjuOigK3YPbHcdZqkDiHbzVPze793QbKnbUfSCSQUUE
qKFuofb8rbfH7raElTukOJZ1nqw4Vrs+E/pHv+9oSL6uh4RMHZZGbcfI60qB7mPtGoB5Ak9N
LK1n7+wkGRCSwCcukbCkXVRGaHarf8QDlb4tU8htUcGniWq8tZLb+rq67nGP7at7QumFmuJX
ubhSVAvhRYRJJ8H4bOyfv/LrN7clNvqO5yfj0AKCiJHBNIklwFVZCnFpJKULBVrvLH2+bW9n
m9ys9DR/T70hzGVvbfJdwWcllh7ZhKtpL+HPclTVQ8a+SD2s0vmXl26xcjlqqiutjo8Xg2bT
tpUm+ofqX6W4PuSPNZ+8XufOYwFcH27YFJbSxevNNLIaw/VMQu6R+p0dqrFDy79VYMOS1YS2
J+a/1HTtZJmLd2epnqX6nXDQzXH8r7ekY7bGFnitaD/Nf8y6k/b5d3lVNb8PGpi6av6jNm5S
XX+Eg2HZmGtCF2G+ua1V5QFCgebbGfw3p+1q53OfblN/hNM9Le8sF2nPk73KWLzq0IWCWzjW
SSMxklkWF9u3qjzMny6x8rDbIkqsu4nIrjvNvmAL1S9Tcx6q5a1xuLsWse38ezNaWrAF9zDa
9xcMtEDbRtSNOVPKu5tW8bjLEp62Ztz511fQJexOwJu5MpFYY+5Nva2cKvc5FgXMKLyL0VNP
xnbwRuTQ5HIWOssw8fHbNZ1NDzHpL2R2zisz3FlpLrLYzG2xu7fGs3Q2yx+Zt8W0s0zkL8Kq
usNObfI1VeGWdJ8GtE2/EY323l0zcM8iY76KzVzscPuDSsasiim6igjjXXUsoOBzK7LdZf0m
menfpy2b3ZLJM0WJjfYgQ7XuHTxVW+CJfB3+JuVNYeTytmi8xp9v4Dz+Kz/tr+cl+o3rH2r6
c3y9t9v4K2v8rEFN5Fwjhg3jcqOwDSyzkEMy7uXd83Lqnj8W2ZbrWcHbs8eLw0rUJvTXunEd
4W75mXt5cJ3HjlImRowGCyo22SGUBWZHptfeu+NtVcnFfG0t26tica2HK3ZKu+h8/en+Zmyl
/fTZfqT2S3Ue62gYI6xsW3Rws3BCeG2uuzZQtDznNw0o6pLT5g3btXIbL0SYG9LS0/l8stY+
gN9fxFIAmZo+T4ebn1Q8i08SKqUuk/BbXyfhG27auOlaJ/JQOhU3bSXEYE53bgdpcdHk/D5d
T1Vrr1LIy+Hwxt8/i/yCZ+2zK97/APCLYR3KMLOGS8jK2bFgVeM9QNIyDlHV5fm1PUWmr0+B
ZR5FZvavF+LyjEPbN79NDbi0s1nhkd2vxfwvJMrU2RsjSFY1j8E2czbubTPKper/ANBs1buq
SSn8yLcYe5bJzXYwdu1lIjLFjI76PZExTarrJ1Oo3Tf8Ta3m8ul36RL/ANDN6Vnadqj6dxGP
bec/lb24wkkt80quMjHNGdsQWjRGJXKnc3P1PN8Om9RTMirj2iNvi+oXLgpUubJ37dyMWNjS
JcjDGHlmmda9WSF9pWLeabV+DQV13od4nK8No+Ygm1giivvq7O/t7mg/loMJEdd/MLhnVTwi
8DH/ABPu6KfTVFbrCcq34P8AuI0pxn01qYbtjdybhexOgVIaNRNjVrKGTmfhy6bXXQqaqko6
/MdkwqTXtzFb3kFzb2qSSRXdelG6RgGsKycxZvhjbmbQ3wk2iyq1aq04+by7hiFI0joi7d3E
/b9p/wCzTlW+TqRCpanH36hNwtAqk00AM83lrqIKOKdw4ezhx1CHDuACKaceNRXhojI8FVgV
Xx+3UIhJRQp4VC0219+gEZk4EEcQwow4+P6tFBkiXALcFUingTwA/Tt46dGrFYjbedaqtPCu
2oqPDinNw+8NE0yNcOr5+O7/ADE6ldvz09/s+XUCf//VCLqNlQPQDcaCnK36arw1QjiUcFV9
BIZRIHKOWJ3Cgf3eA5TppLfVRYIkpYIA29jSjUHAe2g4N79KLK6k2C2kQKo4FagBabQD7KHQ
bKLXQq4tKoQpofYTx1EwVyjCoyShWMrP4AChBr83v0RnklE9ag+HBRT9P6NIZmzrNUV8OFKa
iFSORIkakLxBNdQL1O7uNNQDEFqgrTw4k6JJPQRXl4WFnBLcsOFIYmlp+sDb/ZpbWSerL8eN
26JslYTC3OT7gxuIvYpLeS6mEUjSRtG2wVZyA9OOxSNJkyqtHZPoX4uK7ZFR/Mz6NgEcHTFu
oijh2rDGvAKqcFUfoA15+W9X1PXqqShdDJu7fTX067Yw+Xz2VzVxjlubia6s45Cn06XEpaUW
1taou5wT8Kt/xOXXUwcrJdqqUnO5XCpZNztsZLhs5Z5i3e5s1KMG/wCYhkHFGp4U+IH2Ea6j
rBwb4HjaTOXgaSNpDGsjIRzEFtoPCu4EMuii7F1gjW9m8kvWIZZNwVXJ53Hsow5WWnwvotlt
7wLmgijdw4iVFIaSRS2wH7VPFGb4XHLqSCltyFwxrIv4YLA13KeHN9o9qj4XHl0AWtBK6EjF
pApG0BW28Swp4EHzxaWSm2RIkxQDYu4qeHKV+EH2L93UkzXydxJWi02jw8OFCP2dAqbGyzrL
u3g/q5f0V+b7NQMyTsRi7vNZWDFWCiS+uN5jRjtWkaF2JbjQBRpL2VVLGx47Xe2vUiQzoXEk
R2yQsOKNzxupqPLxVx46LWgsWXeGy+qHqxLHHjYu3bTuuG+G2O3u7eSKaQJ5i9aW8yL47yqs
usr42KZnYdzic61kq3T3fVBTd0+pHq52vcQRQdn9u4K/lTrSLCsU08Ac8vVbq7I3fzKvm0+P
j0uvNa1TRfNSjjwqxY4nsfvL1X7Ukv8APd/38N0ztDNiYrZIbSCUUJV0ikVbhCh5H5dVXy1w
XhVX5i7C1lUpg16u9h+mvpdhMNFZ4aTK5TJs6vkbyZiVFsFLMkQpCrSu44Mj7U1bxc981nLh
IXk4mqwnEhf6K2eH7gx2QxXcGCtDdwwrMZAPxVjmcjpF12gFeUq0YRl8uq+a7UasmZuDix3d
qtbvxfMaV3T2XY5js647ex0MVlLHDTDOiLSC5jFYSKjwZuSSvmV21gw53W+5ufqOpl4tLU2x
oj5gwGUe6tXaeP6bI2zvbXcD8AlwtQ1PaK/I3xa71jzfIxOto7CaSwRqpUsVEmwbVJHgWHwt
9o0Crt6m5ejWF+h7VfISD8fLTGUO1Nxhh/Djr+k721x+dkm8fSeh9pxRi3fWTPWD/wC9X3X/
APs6T/fTVXE/y1+038jyHzv6W2EmQwWOsITSa7unhVvcXkAr+ocddzNbbLfYeO5mN3zqq+bb
U+rbWCxxVjHDEoSxx0J2r7OnCpY1/aoSdedbdn9p7OlFjoqrpU+Mu0pJe4O7st3NfVkl6r3Q
L8341xISG/8ALSu3XpWlWqR5n3PM1WPrf8p9Wdp9tYPDYi5uMVctftfQM8t+zKS4ETFVUJwj
C18vm3a4OfNa9osog7Pt/ExYsc0e7f8AMfK/pbuNlkjXxmi/TWjGuu/c8/7n5qmh4zGPlGu3
lvFtoLOHr3d3cl5Aqbgg4LudizHWbJlVI0ncZePheSZe2tFutaw9c9pxQ32Igt7uC8TN0Ftd
pG6KtZelzK/N5tCnIlWcbdg+TiJOiT3LL5bEfuHD4PFwz/T520v7+0mMM2PitpkflYrIeo42
AJTj83w6bHktb5YQb8fHSVu32Xyk3Pdk43CvPBP3Fj3ycUazfyxbacSsXjEioshBi3MjeO7U
plduxwW58VKpptbq/KJbs2yis7K5vu4MVYXGRs47+CwuBKsvSkrtrtRkqxU6nqy2kir9Gkk3
atZW4p5MM8GFx+an6aWuSkuIreJB+IDbEB944Dju5aadX1a7iq+J1qrfUWUmAz9p3EO3ooyc
qWjRYradgpaRBIvOCgFENXPwaVXq67uwseK6vs+YsL+z7+wln9ZNfyrY9UQLLbZAXKiRqkKd
jv7vaNJW1LOEtfsLMmPNjrub8P5txHGa7wksHvpJpLnHpIIHup4IJoxKRUIWdCd1NF0rMdpW
suXbu618pDOYMppc43Hz+3d9P0mr+mJk0dnc7Fbyz1rR/cNTTWEkTCKxFtNw2yRzSOg99Y5N
3+9o1TT1ci3dWtKw/tIpYr7K146sSKG4Og10rGTk5XmI8RojSI6gXdTy1O5zwpohRwXApQml
OJYjhTRgbaxmSVlbqKV6dRzk8CD7tSB1UUbhnIG2i04E05v0U0II6nTuA3U4e06gu2SPO4pU
gFG+I8P9viNEvx0ghsxJWisaGoAHGnsowp/t0yNVWM9JN/UqK1r1eTb/AHvH/Doj7j//1gqQ
MkbLJIyg8FA4Agn7NZzgq0kYQKs1NiAGig1NePt1JGblEy3HScDbyqBz04VrTwOoJZ6E+AgJ
uBLbqmp/TpWZb2OEnfQjhogkU9doZSVPtI1CJjaBi5YsAPaDwrTUYzZ5qgH5vZXxp9o9mgFC
VkXaSP0D28f0ahIJOPx1/k79bHGwG5vXFRGDRFX2u7ngij72lyZK0rNi7Bgtke2q3MLrzH+n
Hp/BHd975KO7y0ihoscitJwPh07ZTvcf8a4KJ8uud62XPpjW2n1Hfw+24cWuTx2/lKf/AP6q
wSTC1w3a97NaoaACSOFqVpwiiRwv97Tf/VWfmtqbf1Va6JbUaZ2L6j4Dve3ka0huLTIWW2S4
xuQjCzxKxKrLG3FXjJ5d6cy/Gusmfi3xdej7S3Hmrk6FzHf17tkxleC4qO72/a108df8Oq1X
wT+KB51PnX+pa9vcz6oYrttZCLSztIFjQcQst0TJLJT5umE/u67Xt1UsbfezDy8ka/SiFYY6
ysbY29jF0YUNRReLHw3O3mZtaW5PPXyOzlnZYBcJ5DuHHlaig+JO7gRX7w0JGrbaxF0piiZ4
3Ks9A6qPNX2FfAr8zLzaMllHuepDMfWvI5KbpaV4cdopWoryycP4Z5tNJb5UTLdVRlkBLbvO
fZw4cg4UB9q6UzZLFjbxGSURwo8s8nEQxKXYj9lQWppGyjV9Bd1DLay9Ke3lt5aVEMqNG1Ps
VgK6iafQryVa6hxjvR7P5PERZO0yWOuFuFV7VEeRkZSaMTKFoCntXb5uXWa3LrVxDOhj9rve
u5NEvu/tn0o9PMRBke7729yFxcEpbWNuQjXEiir9ONNtI1+KSST/AB6XHmyZXFVobV7ZiovE
9zFelnrf6O3WTixuPxEvbM9zIsMN1dRo8UzMeWN7lWdo2b3Scm74tJyONliZ3GvCsdNEoZjO
IF/he/e8ccZGhvLHITTRSqaOrxzuA6n9DKddDR1Ryvclthr5T7BxF5cXWFx9zO5eW4tYZJT7
2aMFj+s68/k8zR6HA5pV9sHyH6j28N5/UH3It4DNDbzvKsbcR+FAm0UPDl9g13+NpiRyOdd0
o2up9OenHbYwHaVpbyJsvLv/AJy+r5urMAQp/YTYuuLysu+/wOh7fh9PEp6vxGM/1hOKdnx0
8WvGr+uEa3e1/MNygk9ClcZ7MlzVzYw1P/nHQ9w8qOZ7Rab2Nj4j9I1yWehPmr1h7c/0v6pL
loV6eH7wQyFqckeQjNJVPsHUJD/+d93Xb4eXfjj5qHE9yw6T3FRa2t3eX1tZQApc3MqQQgHc
1ZTs5a+cCtSNaLPam+449abntXzH01aLi8atng4ZY0lhtqWlpuAkaG3Co8ip4lFYrvb5m15+
028R7LGlVKvwBv1g/wDvV91//s9/99NW8T/LX7ReR5DGP6cbT6i6w5Iqtu93Of3BQf7W11fc
LRRnnsGPdzV+Gpv3dkxg7Tzsw4GPG3jAjxqIG1xcK8a/MelyeVnyX6XRUwl3J7XuAv6ljH/b
r0mQ8b7m/Gl8DbfR+8sYMxksdMVjuMrAq25Y7RI8YYGP3btr1X5tc3nUbSa+U1ex8hVtajfm
8phXp2Gto8xC4o0M6gp7iu5TrpWfQr9yr4l95peBurW3wfcDTTxIby2W2tbVqm4kk6iuGWg/
KAB38fNrJmq3ekLyvzfhM/GtWuLJLXirt2/Nb/tJ9vmbOL/RDG4jH8smka/BXcYg1xu5yR4G
PmX+95tK8TfqaeYsrnqlh1/x+b8PiO99zvdpLeJm8PfxQ3Zms7Ozt+nclZH4GVumolCL+ZvZ
tTj1hRtstB+ZdWcq1LeLy1K71DydnlO8Mrf46ZbiwmEYiuI6hWYQIrbK0pRht1fgrFEmUcuy
tkbTCrPXUeYwdhb2eR7aFvFh7e2uEuNqZGKaNC0iQtt/D8NqKvxbtUUW1zFvMbct91FDx+X5
it/n1hbdndq2JxmMycoW6a5ivI2eSBpLgU3bHUxvIvM9fNt0zxzezlop/UpY6KK3/N8uoQWM
DZH1gzGVs44ZLHHrIJLkSgRq7W3RgkVi21neT8P5NU30xJPqy/Gt/KtZeWv/ABB89pdw4307
NjNjGF/d5qFlRHR9oaIRRs3TLBhJI3TH97Vnq1eWU9NpS+Nkrx4a8TyBBLbYaWC87NxuUhlW
GxlgixgWRpXykD/USTdYqI5G3K0fD4NUTZRdrt834DXtxurw1svL5P8A+vmMyUqyhveNdA4B
2q+/UIcpuPDwHjoyCyGmlRGK7vDjpki2tJGjeoqhqgk+8UX9TakFnpiJ5xcKF8qHiS3gR7Sh
HA092pAa0hiVkk3MzNuB4RKPD7OPt1B3RCUR+Z2j2MoNGrQ0PjqDNIQkTKCzngOIIFG8Kfva
gWO9f8Hcm7aPEutCPt2+J/VqQLshiJIy7qwFRTg4PL9tK+J+zRGRGnVRXwYDxrUGv6vDRLqP
Qj1O+nN1PGu1K0/Tolh//9cPam3eOenFl96nwB/XrOeer8SvDMbh1CjdSpBJqOOiW9hNtnUg
KUZABwI8tTpWiq9fiS0mJUFztZfONAqdNRElyoO8e3iuoFYh9ZVaHqDgtK/ZqC+nqQjcDqrQ
OwrUluJp7/vJ/u6eC9Y9D3WkodykuaBKcSta+34/0aEE9MXjoL2/vrextI+rPdyCOBErtLHg
SSeKbfFq/DoXuqpt9EWVwO7SS8TDnv7uuw9Ju0YrTEhLjujL1EV1IoP5fB7qQeGyInZbRHl3
8zbtra5OHG+Vkm3kqekx4a8am2vmt5rGL9pdhZ7vLLi9v+vksjkCblkkfmdK8Z7uVj+FCfh+
Jvh118uamKvcjDbJa9ttPFY2zG+h11bWHSXLW1pNQlbe3gdoFPuLVWRhrmv3NT5Rre02tra2
on0zsLzEepF5hb9gMhaWcpliVywaN9jRyKTTcj+ZW/d82m5d63wqy7yvgYL4+RDXyhdb3pb1
xvbKvBO1rdgPt+tZz/vaxusYE/xnYmb/AHGI+sor/UF4VpbWhA+0Wuurwf8AAjne4eVnY2oO
YHb7aV/Vq88+zkm7YxkfafENw3CnhuPx6mga9S0wnZXcfcidPF2DXVvG1JbgMscSSEVI6rkb
XodJfLWnU04cWS3kRe2fpJe2WAvO5O7rw4DGYsPNLF0hNdSJHwDgV6cbSMdkbczt5tVPkp22
18RrrxLtTbwmf4vI2OauWixO6ZjIsa7kZUMkrUjUsfM3hv261PTqYr4rV6/MfRHbt5i+0M/j
uxMFhbnKZOSNJO5s5AoWK0MiFla4mI47qfh2+5NsXl3PrlZE71d7PavlqdrjY641tS/MVP8A
U1m7TGemm95QmYmvIFwrcDIHRt05WoJ6fRqsnw8yLo8BWd/gW8vHSyhos/QG/kyHpTib6ROm
88lyzIPAETEHbX4TSuk5v+Vk4GNUptXRMyT+riIT959o27AtHLashRakkPdUO0DjUj3a2e3a
UYOS2pgYl7az1jYGRsRdWuLhG2NzbskSoPAnhwH3mGrvUq3EnmbY8sb2rA+MBBBl7zNRvIbi
7hZLmNiWDO3EylmJbc1NWTpBMnJtam1/xH1lghTAYsDwFnb/AP2JdeezeZ/aew43+Ov5UfOe
M7Yl7j/qvz8TRl7GzuJbm/oOUxxpGEUn/iS7F11rZNnHRhyYVkaT6SrG4dmd4f6nv+6ZYCGx
2Jypxdk4HB+hCpmevt3TM237m3XNz4tir9VluN+K8tmW/wBWeGsbjt3B5ifIx2t1jp5YrbHO
rNJdCYxl+ltBoYQm59/4e349+1W1+2W1agq5KLH0HuLW5yeWuLSRZbaSziMboaqaSmv/AL9N
7h5V9px/Zk1lsn1g0TEd22uR7s7j7ZMfRve3zavXdXrwXUQfqgU5enIemw/Y+bXPvhiit9R6
GuSbOpU+r3ZH+suw7/FwrXKWw+uxDjzC6gBO0H/jJui/u6s4mb07p9jBnx7qmX+gMA7izMGY
liBOLhaSfh5bxqxKKfC3mk10OffbWF8xxOBxv/Yc9KF7273VHn/6mMzDA++zweFnxkBBqpeK
WMzsP0zM6/u6z5MWzjr8Vtx1qW3ZDR+9bLDX3aGbtM3cNaYaaylGQu080UQG4yLwNWUqKLTn
8usWFtXTXWTTlSdXJi/9L972w8mSx9vczS5ez6xs0ljEavYySAmbgz0lJ2h4i3Ivk366fuW7
avp/3HL4eGqzu/zWrtqbnlZMdHir+TJgNjEtpmyCkEg24jPVFBx4pu1yqTuUdZOveIcnyL2L
lMVLeZTH4q1uIMabh7qxM7CRkgblSOZ1Cr1doFKebXpLJwp6nkPcseqt+6FRO4kFtxHlHv8A
t0py18CsxHbuNxlzdzWYdRdEFoWO5EKknk9vt9p0zZfl5NrpJ/KEOMwVxkY55EmgtLOzAa4u
7l9kSFzRVqAzFn9gVdUZMqpCibW6bSYOPbJLlVrTzWt5SZL2rLFcQJcZSwt7O5h+ossk0jtb
XChtjLGVVn6iMaMrLpVyE1orSix8N1tDtRKymt/luLvey7iDN2mDGUx91k7q6WyktYWlLQSO
AQ01VWkfH4NzaNM+6u6GkNfhul1Xct0lcnZmZucfm8zbiNLDt8mK8kmYhZHV9rJDw4uPNVtv
Lt0/qpNLtZZiwvbaelBvI9s5DDYzE5i8VTjczE01nKhLMuwVMc1QKSU5+XzaauRNtfSV8jC6
pP5bEmXtTuS1y2Jw93bxxZbORCextjIAdjVIExp+E1BxXm0vq1ab7KjW4d00o85Lu+1O5sdh
byZ3t2xQ6YvxZ3kM6Gj0i6kcZJO2Q8nDzaVZaOy+r5Rb8bLSremz5ttiux8OYGJyRsUm/lUZ
hkyzRflqVY9FpD5hRq7duntt3KfN8pVV5Nlts7PnGIBeKWurfqr9Ntd7iLcDFuNFYuvk3HhX
RcdpTXctVPh+b6Rk7q7jUA1O9gQCfbQ+3RkWGNPdRIVBYMW8u3/2r/ZqQW1o2MG6oXqeDLy0
8q0PmJHN/bowaaYVGqIDymdm2EFXUdNl5fDhUNxVq/LpkXqiqPR2iBSeIO4Dd4V/TWqHjwqu
pItraknZbx1RaCMnmbh+tqeXh9mlEmTgBjNRUMByigFPdRgSuoQbkMqAE+c+Q7umRXjwY1Q6
IygaikAcx1pO38Mnif7Kr+8p1B2hagxwshXw5gakV404e1NQFoY4xcSAlQrUFSRuH6wPEH5v
72oKkiNNFLv6wG1PEbj7PtI400UyxWXQ9tXp9TpjqV3V289P0+Hl9ujJJ1g//9ALklh2OglG
52YBUHhtPHhrOcN0fcVscqly3U3ngTQ0KgGnEDw0R7V+BOhkosIEhQFmO33+86ANvXQdYVFG
bfvJI99R7P8AtGoBI6jgKQAR1VBWnEn9Hu+0akAdRp5I4pVVa9VuYU4AnwIQDhw+VtQZUbIz
3BMTbQVbdwqT/e3/AAk+O3y6aC1UUjaTSE1JUtXmjC8Vp7WT2ftLqQF0Rpfoxit+QyWWlo5t
1W3tnHHmmG5yG+LkG2vm1y/dMkVVTpe14lud/p8IB/1AY27u/VzGR3iOcdc2dstoaEq0cZYz
KPt6u7fTV/tbXpPvll/NbTb+Bovovk7pbi+xK45fpXBuZ8mjFmUiixQvX4PHpR+ZfNrP7nRa
WnX6Cj2vK5dUv3zVhrknZAa8giX19xE4A6s3bF0sh9pCXBC1/t1uo/8A13+cosv7hWWN+W/q
jyFvXgvbiw0+1Vjm/wCvVjX/AKq/MIn/AHDN/WOCd/6h7eK3jaee4hskhiQVZma3KBQPex1v
4TSwamLn1bTS6mo2fpZ2zhMQ2W73yy2caBfqFWYQW0TMaBGlILyyV4UT93Wa3Mte0Y0UYvaq
qs5H+6Bnqp29gO1JcPlMbcPd9tdwVS0veos8cU4AZAJB54pkO5H5tu1t2tPFzWvKt5qlPI4O
3Wj0L70NnkTvKaEFkS4sZepGT49JlKk/CaV4aTmrwfeL7a2ssdkBv/UFIyejHc5HtigU19xu
YxrHwl/cR3M3QxX+nbFDIZjtuFVPTjnnvbj3HoliK+/m2DXT5birOIq7uQvgM2Xq33nB6t97
3Pbl3CtnkZ5aw3UfWgZrT/l7Z6cGU0X4TzfErbdT0KvHVWNWXkemp+IKdx4/v/vPONlu8sis
3RGxQjrtWOtelbxIBHEp9/7zbm1dTbRRUzZPcK9mrPqP0UjWL06sYkQRxxT3KRxqKBUWSigV
+zXH5v8AkN/tjbxS+9//AJIPq13j2V2DJZd5ZWwOS7mML4/A21QCFDdWV1LBlhpuAknVWl5u
mnxanFpfInVOK/MacrScj7+tvZ9h2Piu6O45kx8mZtTcRYVH+rmkYr+UNgpR+HNN0/Nz/FoL
iW3xX5fmB61Wo7T5p9O87NkPrTmFlnxdvKrFYmAm6UhZngjkYUqF8pby67N1C06nnedix1tV
xo/NtPsqwe2fH2j2qlLR4IjbIeBWIoCinx8q0GvOXTlz1PU4WnRNdIMr7lkHpv2/6i99TBY8
33FftDiD4tsKdK1/xGa5YfcTW7H/AHXSi8tfMZ7LamyB/SfFMvppfyy1PWy0zI5NSwEMak/3
tT3L/IvsG4r6gv8A1gANL2ap+L61T+gtCNXe1/MDlMPvRG07ftMdfwWStHk4+mlzEVCxLbiv
SENPMpbcZWbn6mqee7Sp8pz/AGW1bbn1yfMZz3F3PP25/VXdX6s30jxQw5CMfHbPZpvH7hCy
D7yavxYt/Gg1crkejbf3bT6PWReSSJgykB45F8CDxVh+nx1x33HUTTU9jADI22B9K+1+8u6L
IAPf3L5KOAiirdSqIoIF+513aX9lvu611ds9q1fylFqrGmzHP6VrW4m71yuYuiZJp7OeMStW
rO0sbyv9vHhroe4/40viYuNk/vbfw7jb/WCh9K+6/wD9nP8A76a5fE/y1+06PI8hiX9N8kVp
ksXJTab57qGV/ncrRB+rbrre4KcbPP4ckc2s9Nu0+he57f6ntfNW4FTNj7tAPeTA+uLi0uvt
PSZOjPkb02kf/T9xHHUF7kh2Ucfy1px8Rr0l1qeP9wr40/gfQHZuM7f7t7QltL3HW9rkbFzb
G9tYwkitt3RTih4sR+ajcr/va5PIvfFklPRnT4GDFycEOqrev0mX5hbjD9x5Hty9kjfL48gv
0gwjnhdQ6TxBuIBRuePzRt8y66OO6vVWXacjl8G2G0fKXWBe2u8Bl8N9XbWl9cvBc2rXTdJH
MDHfG0pqqUBqtdUZk1kreHZKa22/iH4tVbHfHKTs62ruIuXtrLGW2OiXIJlLyIdS9hib6iyh
YyBljhcU3bk5p9vxafHZ2ltbfp+oGbCqWrVPc15voqWt9msc3rjb5lZ7V8WmRgKXlV+jCiMB
5ncHldT8bfLpceNrBGswdF2q87ajqTL3vDDT2veWGxsyfyixxbwYhJqM19c3N2JLm7VCR1ZZ
G4xbeZIkTUrifhb6yC91FkvLH8w/cd/4mwgw1nLaW+bx8eHxs0djDIBDb5W1ZyjEVO2ldtxA
3M+hTC3L6av+EF821JNbltr+7cdsswbrvrse+yM0NxeR4We4yN9I4BFxIs8oDncFR4m/Kjb5
9rfBpHSKWS+osrkTvVt/KCnasscXp33TK8IM1xNjrdE8r72kd9wUcWp8vl1fdf3K/CTnVSri
yfidQ9xcODxj2HaE+US2ubiGWLPY545ZDPe5CELEOuB0l+n5NsZ/LbWS7s5vHTy2/KdDBSlI
xTt3L+5X673X1AxhYcdY9ndxx5trq3BvLXH3JtkR3DRFnoEcr8S89T8u3V2Ru167ddGZOPir
XDkV9y8VaeH8A8YcW+U9PMPZ3Uk1nKrXCfURCOVkluDLVowWFX6ewr8K8+k3W25LPqbf09d+
KqnbVbv+pRd53VnadszXdpNZ5CTuLI3k8uUhgcpFbW7U6EbOFkt5UkP4nTXy/c1ZgTteHp6d
V4ZLs1K0rKizyWfiJsXZOMs+0shFfwyHvVLBc8jI7bILFZUQW/UX8OWaWJmnk+XR9du6a8k7
Si+FVo180bwSAUGoRQpRtoICmv6uXWk50nFaMR72olRy8RQU+95P9moBpyJclSABQMKlzwrX
3OvCmoFI86bHCeH3/KpH6RUahExUkfKVO3j4LtINPtBqv69QCZFWMIWDMhUcW4EotPmTzKfd
s5fm0S6STG+/go47SS54sBSg+xh9moVPTqLjBULuQAkAKqmq/aVY+B+6dAVtdh6RdknMd9RQ
MPi/+iw+3UFb7hn8Ldt4V3U+/X30+b7dGQyz/9HODHMkZkVm2Di8rLQkgfHTylR5XXk26rZz
k1JCZ5A/Wikcs43dRdrOV8NysOVx9xtQcl2UbFSB+UWo+3iN/sX/AIT+5D5tBi2H+oek7ORV
ZR1IZASGoKAP8UUw945dCBNo/FcMyEuxUsaSlvKD7N3yunwSL5tSBXWBicJKWV+YMdjqwFT7
uooPK3ukXl+bUCtEKntlFahnrtLKKNIVXx3DyyIPmXm1JIrNjoieSMFqUZiQQ1Nq+FVkH+1X
0BZ1NU9FpU/lWWtq1khuo28myqPHQGnh4g+XXG90r4qv4Ha9rfht3yG2Y7fwWct4rfM2EV9F
BIJbfqg7opPmjdSroT8W1ub4tYMeW2NzVwdC+OtlDUom47H4/HWy2lhbR2lspJEMK7Vqfafa
W+1tC17Wc2ckpjrRRVQhvLZe3xi2aMOre5K4W0xlmDR55m4tT3RwxhpZpPLGi/s6emN2l9lV
4g2tAB/zNLj+pj6JHDLje23hb2UeRhMf9ki62qscafquUN/3IBrE35b+r3JoPKbeW1/uWKH/
AKV1fav/AKi/btETnKc70ydh29/VJgstlo/+QmsoNk5UkRl4ZIBKKA7uk45qafBR34zVesiZ
rqlpt0DH1S9S/R9O2pY8pPYd0XMDmTHYSJuuTdqpVGlC0EUa7vxDJ8HwM2qOLx8u7TwosyZa
td5mVgf9Uf0m5K2SHbcdqZESx8SQU3h3dS1eG24l4Dy7dbX4eQvxoz11r1CT+nS7N/nrS8ep
kbGTbj7NylEP/RpedpQwcOu3kNGjf1Cf/eW7m/8ADt//ALqi1i4X+RHYzdDKfRi5Xs70lyvq
Ber0isE2Pw+/gJJnkJLj7N4Va/FsbXQ5HjyKhytrra1/qilDNvTWxmFhd5OcVkvpdsdeLOsd
WcgfttrTkaMXPvqqrsC8RsEbnG1qsQfYNIc+zR9DelmMvsb2NYW97E0FxI0twYZBtdUmcsm5
T4HbzU1yOTZO7g9T7bjdcKT6mHf1dhp+7O0bN2PQe1k5fYDJchWb9JUDW725eFh5LiX+3Qrs
Z6dWPeWfx+FaPYqOedCUWOBBWR2RaB6KKKNaMmb06tnneFa9r7avz+awzmz27iu78z2fhYmW
HGNOBQLsUR0BDsNu6Qk8aL93Ro3aqs+0PM4967rN6Ttru8x9R4YbcJjV8aWluK/+UuuBl8zP
V8f/AB1+w+Z/6p+65cz3ji+yce+9MWFe6RTUG+uwKBqf5MO3+++uv7di20dn8xl5ORavsRrv
oVZwWPZUtlAPwLa7aJD79sSVP62qdYufrcp9nu70tZ9t2Zt/V5bXDT9m3CxMYFa6iaUDlDs8
TKpbwqQCRrT7Y/N9xq5QYeix/wDiuaB8Rbw8P/MOk5/lRyPYv8lzK/VJd39R2QHj+DFw/wD7
JdaeG/7KNPu3kt9xuPpN3A1/2+2LuGrd4miJU8Wtn/KP7hrH/d1zubi223LpYt9m5W/Hsfmp
/SPeruJ7Tyfp9ko+67uSww9tsujeQU6qTpUQhEPLK8jN0xEfNu8yefScO1q5Ft1Z0+Qlt1Mp
/pmyeMuskbOyR43scfKtwrrSpeVSHqOBL+NPh10PcV4PvONwsVq8p2fS1fCar6wf/er7r/8A
2dJ/vprm8X/JX7Tt8jyHzn6ZXU1lhMde2xP1VtdPNEPYTHIDT94cuu9mrulPtR5Hl5HTMrL5
YsfV+NyFhlLG3vrdhJZXse8H7jijqftXmVtecvV0tD6o9hiy1yUVq9LI+SO3sJc4LuTuTtq4
HTlxt2aI3xJuKqwp47k2N+9r0db7qq3eeX9zW1o330asXXA3t81EhvrmkTtwGy3Taz1+UMW4
/d1yOfabJdx0fY8bpitZ9Lv+k+e893GndfrLlc7ZkvYB5BbuOI+mgjEEbcD5XoG/e11sOPZj
VSrn5E02XF1b3y2aSSW80VtOR0bmSJzE37LMB7PLQ6ZWTcTqc9Y2tWtBzE43M5V2x+LtZb6Y
ru2RDeqivmdqr01+Hc2lvkrVTZwWUwu78KIeQxl/irprG9iltryIgXCSLSSp4gVI2Pu9m7za
el1ZSugzq04soJFv21mb61a8tbeJ4eodizTwxUccDvjaRZIiv3Rt0LZUnDHrRskwds5yMSJ9
LG5l4b+tbHgPFWpJR0+V/PpHmqC2C7H37TzIQp/LZZF+IL05K/L8R3L97U9WveUWwZe47/I+
40mc/wAquwwAFei5FPsK13pqepTvE/T3USmV90mWtJg8lrcwkc+8wziTcOO5CV8F/vaZbWi1
Y7dzId1mZnjkimupHtpZBPPC0xUPNTastW49YV27n0yquo9Z6P8Ab8w/Z9y5iHIWeSS8ZrzG
Qi3sZHRWEUKhlWOaOnKqh2/FTS2xVaajSxcstk051qOWObvbWztbCa1hv7C3vkyUUV0WKmZV
2lBNGaiKUAdVGHNoWxJuVo42hrm02/HcEeK9Vu6LbITNnby5v8TkUuUvMUzJHHtukZV6JIaN
eiSNibl5V1Vbi1jwqGievZuXqmCi3T02lghRQA8g2liOBPy/rrrTBk9MaBYFZd+xeFWU9PdX
iK+ZD8uoP8B0KhZnqU480isI3/vCob9Y0ADm8qdiv0y1OdRSoPv8Uf8Aw6Ag5EJo5ZWcEQjk
3pwqafEh8Rt+XUBboIUKlXAYFTUU4UpxIBPFj79+oyMUXXomXcx3Hi+2iivvp4N8p8uoLGsC
43IDAmjKdp3ceB9/vb5m8uoI6HSVAdXYIqjj4kgHjzN4bT8LahNrIm1+ptq1K08V37f2vDb9
uoXQf//SAni6eyM7mZhVIx7PadhPLx8duqZOWnJUym23yhjTaw6/Dhu8QXUcFU/PHoouUkiO
dCzHaykijBKsI1PCjKOEyN83w6MBjQWAAm5lY9PgyedyD4MPni+98Pl1ASSo4okG1aNRKrTm
AU+xWPF0/wASfu6WSlzIkWwRV6fMDHuhiXiUBND02PwfY+pJNx1bQARIG2xpUkMaKtf8vhWO
vxaki+oTDGwX8Ys22hIAFG91acG/T5tAq39xbdody3eByr3tuvVgkXp3FsSVjZK128RvRlPM
rao5HHWWsM0YeVbDbcv3qms4HvzDZXAZHNyRT420w+/+ZrdKCUCJ1C0bRllnQr5Sn7OuJl4t
qXVert5T0eHkVyV3LoZzlv6mIrq6XG9ldt3WUyM/LayXYI3E+DJbQbpHB+9IuttPa4U5LbUJ
bk9lUGfp52p3BaZN+7PUG/F13deWz7LUFehi8eprKiKn4aM1NrlOVeZNzv1G1RyMtWtmNeD6
vruHGoc28wFeha5Dun1Q7u9RZY2XGXHWtbORgQGaaRdiJX/Kt413/LuXWrnRTFXH2i4PFZsj
9rQs/wDVvmmfi0T30n6vpgF/2Np8j/8AUX3Fdf8AISP6oO8rO1usL27aWMM+bhKZH+YyJumt
0ZyI7eEih/5hl3TLXbt28up7ZjcOzehOW09GBb9r4i/hju8njIlyMiA3CKzAK/uqp56fe1v3
s85+ptVxV+E0j0he3TIXfalxbG6wues5Le9t0UKkaojDqFRyomxmjZvm2ax8taK/bVmv2/O3
kdey4TekvpQvY+alaHuC0yuPaKdMbDGQLoxSMrEyBWZD0iOZo+X9nVHJ5O+sRDOli48Zd6fY
F/qjku3sZ6f5fIdxY05fDWyxPdYwHb1j1kEYJqKKshVm/wC9rPxqt3ST1NmV6Ad6O99w+qeD
7hx2cwNlbYOye3gscOkW63W1ZWolTQM8bpXdGsez4NutPJx+k009SnE1ZtFv3v21212X6Y9y
3vbOHt7G4tsdIsbIGZgjEKw3sWcLtZt1G1Xhy2vdKz7RMvFok3Hit8x889nZC5yHb4u75xJL
NNJsCqFVI0IUIAPZw11rqGec5VK0vC0UH036UX17e9jWct7cPczJLPEsspLP045CEUseLbRw
4643Lqldweh9su7Yk2Yl/VjQ99dm7jQfTcT7h9Xrd7d5GTl6J/Z/8Goek3Yl/jbxO5b+RY/r
ISlpYhauIpWBEsjfCWVeVF+bm1m5edPwoxe18J1/uPtXQ+fTbz3Hrd3laqUNzc3t5DEWZY03
PccKsxCqAPMTro42liT+AvulXasL6j6dbvztrHQ2mNga8zN9DBGggxFlcXpbpqELb0QQgVHD
dJrjehaznojrYctVRJeLaYLZdrL6l+qeY7s7NtLmLGqxbIy5gR26w30oKUhCGRpOCbih5493
N8Oun6qw41W7/hMXKwWy1daG2YntDu7FdvpjbPOWOBt4zulvLe1+qlaRuMjtJeOsQd//AA9q
Lrn3y0taYdi7jca+KqrKVfwgr3QnpDFEbbvz1Au+4E3K8uNmyAaEupqrG0xyKoofDcdW43l+
Sm39vxGhqnawz7Em9O8hYS5bsn6aS1lIt7me3EiuGTmEcqy86sK7huXWbO8icZBuNgxUl0UG
B+rFld2v9RU1xNGUhvbWKe1f2PGLXpkj9Do666vCc4Uc33byW+4IOy+4osH3LaXrvttX/wCX
vf8AwZOBY/8AhttfQ5GLfRo4vA5Dw5lbs8tik/qg7qv8t3hj+xbB62+PEU1winllvLpQyM33
YYCu39t9L7di213vrY9Ny8y6/Kgv9AsAtjkp47GJjaWdm0c8+0888zrxYj422k0+FNV+4X8K
XxOX7Ra2TPa76bf3TRPUmzgyPZGewpv7Syu8hZyQW5u7iKBOpwZVYuw27iu3WDjyr1cdp6HO
06nzP2ABD27HC9DLbXE8UyqysAwbw3KSp/SPNrv36njvcJWX/Q0LtHvnKdsmWGOEX2NkJd7B
n6ZDnxeKQ1CO3xbuRtY8/Grk+Fi72/n2wOOuN9SR3F3v/T/mczFnc9LkMZnYYRBcQGCeGWaK
lFSbpCSOXb8Escnl+Ly6px4uRRbaxtO7m9DkV11QGeo/r4c7jD2h2DYy2OIkj+nmuNoW4mhH
AwxRoW6ELfxGLdST4tq7t2jj8La993usNlzpV218NEUvZeChwcUU97GtxK8sMt9DQMDFE4Yw
p83Ac3w7tasjmUjh5c+7In8tX/EbL6pZ3Pd3doy4jsCG0zKXyo15ILyGG7swjh1RbSVo2R+W
nUryfCvxa5PFxrHeckqD0WS6y0SpFqsqfTC17w7MsXm7tOOxdldlTk5b25i634VRGYkgLs8h
U/ln8P4tW8p1zRt3WsZeOrYbuYrjf7eEyvvrv9u7fVR8liElixkMSWQWRamS3twd0ssYqF3M
WYfKu34tbeNh9PHD6lfLvW/iJpXCGOwlgtJWljDHIu8qMtwCw/8ARvTkURVTbLu/E1b4tTC4
7f3iRbQdvNJevHZS/TyBjiLfclYHLBka4Yr+IwT8xeXn0jVtP5hL3rL/AJRxlxb4+1ktLeQ3
aMTdzuVEZQsNohWgdJFG7eHO3U1l93ylDVdFrM+Mks+DF5eCCW/tsUFf+XKpT6g3AA6azEMo
VSd3VKfD5NDxQtKyNW1VZ62j5RFxk762x0Vza5m/+vWR1ubHqyrEI1AMcgl3+Zm4Mm3aujtU
6rQspncRL3MmnM5ZsvPYQd3pPaRQmWLIXkIMchWMOYmimjkdmd/wk+/zaT01EuppV7TE6ECT
OZB8KcveWeDuYHm+neC5t4Rd79m/qdODpyiGnDqPy7+XTOimE7Db3Gsf6EmayH80jxU/Zwkz
c0MdxFa4u5nt5JI5E6yuFja6gf8AD/E48y/Euh2Tu0J2w0QZG7KuPxWjyuNrRW/9PdwKx8oa
oi3Nw9mmm67hVt7JGjisTLEDa5+3C7tqpd289k1fChcieE1/a1N9l1qTan0Yodt5v6d5IIVv
LcVkFxZyRSo6j39FmLBff010PWrIHisuhVm4rtaMBQ3tbkJr7qVR/wBrVsFaqPxIFQInKSas
FoCftMbcHX7ynQgR6DxokSLJ5o+bq7yyBq/DXmT9egInJxGaRghDso/MFOK+4Ee393UA1A8Y
2KbK0T4QDxJ99PiX36kiVuhAQdQgF2PBQiigHvKsfMvzxahY3oLktUEgQSbCoqoFSor4lPsP
xIdQVX0k99PH0qbU8fCvL+inm/8AL0Aeqf/TB7tokB3kyHaaqwO0xj208eHhyc2qEcnGpKTi
04KcA3GJ0JK1PGqV+CnmjfTmgsIUZEcAbQoBSOMhS3sOwny8f4J0Ct21JUIITqPVuBCbaId3
tK+1afJoFbsNqG2IsnFh+WwXYu7xrs/gmnm+fQG+wkJuX8SRWJegdvGvHxP3vv6DEsP9AM1W
JLVqj8K1+0eGoyjcLBDkRhQY1Br7KH7VPm/TqC9BDI24gu3THljbm4/d9o0QyF183039Pfck
4Gz6kSpxPGjTRR/9XhrmX15dV3HoOBWOM/ix3G+s3YvbvY+Bte1MdNe5m7tltMXhFQmVZt5R
kubkDcytMWfpxtuff5Y9JbhZL5G7uKfUaq56pRXzEf1SzGS7L9Mbq2y98LjvvvRtmSmQjbFA
o/FhgA4R21rEfpo9vmkklfTcWiy5U6r+1i8pMj2r8Vjn9NmRzFtjkwN3Mz2M8M19Z2rD/wBN
zg8h8aTBt7qfi1Z7ljT8XaZOHym8zxryqv8AML7csyn9WncjewWMs/8A9ctoR/3tV3f/AKiN
aX9wEfWuJJf6gLZGFQLayYD7VhZh/tGtnB/wmT3BtVt9gW9hds4/uTMXGOvLia36dv8AURvC
EJJVwrK28H2Nw0nIyulZRxuDxq5rurcGp3OHwXYvZHcOQxcRSa2x1zPLdynfNI8cTbAzGnKH
ptjXl1z1ltlup7z0FOJjxUar2mF/0l46GXu2+zMu5r1ra4iDE8pDCNnJHv3HXT9wfggy4bxm
VOzabN/UJ/8AeX7m/wDDt/8A7qi1z+F/kR0My0My/pey62ctnYyNRMpBPAlfDqxSGVB+8N41
v51JrPccfBk28pr6kbx3tiDmuzO4MSoLPfY65hjA8S5iYp/iA1zMNttk/idrKvCfIHpzMJe1
hGOMkFxIjA/eAbXdydTy3PrGSfgfUfo9w7DtR/8ApFz/APZTrj8zzs7XtH+FfeYx/VeK999m
A+23of8A/LGtnt3ksPy+j+z/AOAs9Mu6+6m75x2MkyMlzhpllt5sfN+IF6al4pYXPNGYtu0r
5Gj0nKxV2Nxqjle2cqysqObbv5dpN7Gxvp1h8n373bmbuxizAzeThubu8MZe0gjesSxwyVq8
n5nKm6bljXVeR3apWvTadnbXWSP/AE8er3cnezZ3GdwXK3NxjylzYTqghYwSMUZGRAEohCMn
x8zaXncZUSdRuPfWHqazYZCG8kvoYQqiwu3tZAoABkCI7GgpxPU1hsmonuNVWj5H9bMrku8f
WDJYWS4dMVh3a0ghViUjjtlrNIErt6kkm7mp8vy67vDxqmNPtZyuZyNlXZ9h9BdkeknZWG7A
GBFhHcx5i0X+cXjgC4uesBJTqrRkSPl6SptVdu7za5WblXeSZ8puw4k8ab+ZBB2l2Z252hhx
icDa/TWpcyzOx3SSyHhvkeg3EDlX5V1TlzWyWmxfixKihGa+tnqb6W4m+TE5zEN3B3LigJrS
OM9FbWSVQ4SS6VlkUONrSQor/wB7WvhcfI1uT21Zm5LpZbWpMp7azt7nbWW4uLE2cYIEZJJS
WtdwQMA21f3tdayg8pysFcbhPd/tH7jB2Nx3FbZp3f6uCPpuSdwei7EJJ41ReUfd26CcKALk
29N0fQfv5802JnsrHKXGOilc1ETsE5gA7bQyjey8u86Cqm5alh4+d0f4fpBC39PcTLclri7u
LzdxJDLuPv4DeW1ZvhGy3uFmtFqEuG7fw+IeUWEMkUkgCTdRmZjt4gFWpt/s0js2Yc+e94Vu
wJ8F2n3H3CXbFWZkgUkPdysIoFI8RvPmI9ybtUZM9adS7jcTJl1qtPqLDLejfeK48sY7PKqP
xFto2EjlfaIxIoD/ALraqpzqTGtToP2vNXxVj90C1toI4GSCzW22sVlSNApDJwdXACkFT5l+
HWuTn2VlaLNz+ILuzfT+HubEXNzbZY22RtTtaxlh3QgsKxN1A3U6bgcdo3JrLn5Lx2hrwnT4
nBrnq2nFqlb6renvZXa3a1rkO4Zri9yt5ILa3a2VFRJQu+RuoaSvDGvlV+ZmbU43KtkvCXhN
N+C8NZVvF/ID/pX6benvdGQFpkkyRW4ie4sX6qw1EPnRl2P5lO9HVtW8vNfHWawHiPfd0v1D
vuD0p9P+wuyMrnJYLrIyWIDxKkxtSzSyLHCjFAxohart8fy6yYuZkyXVV4TXk4Va1bb3MyjD
ZaO+ibIS2BktYnDNBI/TW62+cFo+MNBw6qfFrqWXYchpUeuprfd2I9KO0+2LHua9xmRnsso0
UYit7otJWaMygyByqttoRu+bXLxZs17uia8J1MnDwqitD1HOxsV6ad8468v8RbZS1htJlt5l
upgGZnTeGUKXHl1M+fNiaTdXIMXt2DItNwOerGP7N7Ct8aIvrp8hkd/SMkiSxrBCQG6ikKXY
ltsZry6u4ma+VuYhFHM9vpVeGZYIjKLNBDPGrRtKoaKBxtmo3AKK1WRj8nxa2xBzFihwGOH9
HO7byzNzezWuFSnUSO53NIqn4nVf/Tt+0+smTn0ThTY6tPb72Uvw/mIHcfpv3P29bHIzdO+s
kG45K1beyRnwLtTeEr8bB49Pi5dMjjo/pK8/CvRT1r+H/iDMV3cWskckMjWkpBYXUDmJxu4E
KycrVHK33daYTMi+A6LjKx4uayRpRiJpUnuIkQpC8yLRHkYBo1k2nk8ul8KafaOm406EmPNR
NlLO6vLS3uI4IUtzZ7DaRzQxoUUO0Ro5+abzyMvNoen4Wk3+YDcuWpKzaNxuPyZBUCVaRsR9
jJymldWMC+B7dGKRlRE7LUigLFfmpUrLX3JqEJcdvFarvmWqihOyrIPt2El4v/wtAqs29CUi
ykbmU83MnhuPt5T4OugU9o5EQbddirGzVCwoxFP2SeMZ/TpQW6j0MLFQzgEezwrUe33qdQod
oY9JHtQke3jTwAp4EagN5F6T7+oo528xFKk/p+A/bqF1baCds26tG31pv4bv+z97UBKk/9TO
pKs/Vklq45WrUHxqvH+HKB+62q4MCXYQjVmozB0DEdKlNzHjRx7GB8svl1ICS1qLc7mDxRlR
KJeO5q02ybfd8Mi6AsJskQNLtV5SRIVqAKNuA8tVHm4cu7QYtqofiLSkN5S58Qd5Kr8xPn/7
mgU2cD6ghtrA7WYhSCSDw4UY+z7G1BHYcRZEoQVLfxGHEf2aBS2I6ZIZt9S35ZPGh/3tEar1
SGpRSElxv40QHnFfCgpQ7idSS1R2Ghepdjb4b0PhxGQlNtHNLj7W+lUVKdW4Es5ANeKIrcPu
64/Hvv5DsvxQelrj9PAqsN+2fT3sfCXNvc9v2CLsBbG3LSNOI0nUVeBnJ2dVTVnXm2trLm5W
W6izLMfGpW25LxWPmz1CzZ9QPVi5EblsNYt9HbU8BZ2hPUcf+PLuP7+u9xMXp4kvmfiOfzc8
J2/hNZ9JSp7u4KFAspwAPAAbQB+rWXn/AOP7zn+0/wCf91lphLEj+pjuW6pw/kMDf/XFhX/u
6y3t/wCtVfiPQVX9xmaetBZf6gLdl8wtbSn6eg2uhwf8Jz/cPLb7DRfRGAv3Ff3BX8qy2lvt
kkAp/h1Rz34UviYvZ6zlf5S2/qR7gXEek2Qt1cLc5qaHHQj2lS3Vm/8AxcdP3tZuBScn5TtZ
7QoAb+ly0a2voS6lWurK6uP3XkQL/hXW7n+T7zk8e27lP8NTTv6hP/vL9zf+Hb//AHVFrDwv
8iOvm6Hz16eXN1Z4HFX1pL07q1laaD7JI5Sw/UfA67GRTKPMcu7rmbXVQfXPbncFnncRa5mz
P4c4Bki9scq/mRN7irf4dcHLjdbQek4+ZZaJo+Vsz263Zvql3L26UK2d8380w/sDQSktRf2A
zR/+VrtY8m/Gmcb3PE9LfSfQvpArf6CsuB/EnuWT7VMpAI/s1y+Z/kZv9pUYUDvrd6RL3jdY
XN/zm2wtzhjsb+YHZbyxGQS+eoKOrA+za/3dWcTkbE1EyaORRWWjKzA90ei3YM099f8Ad1rk
806tGXs1e4WJCaskKQiQVb4nd92rMtcuXRVipj4fEpg8Te65hne+V9Nu5PVDIZPGz3U+MzoZ
5fqYei8N65FOkys7GNyODMq7d+xvm1vw1tWiT7Act2VZp1Rr39PuHx+K7murWyh6avZSGRid
zswkTizHx1j57bp95l9rzWvnbt9If+mGR+sy/f67t30/dFwq+2gMES/9MZ1h5NYVX+A7uF9U
fOGSEf8A88+8ttCour2lPtlFddnF/iqcT3XyfvGjYz1V71wGMisbCztczBbLSG1u2eGYR+xI
5lNG2/Cso8vxazZOHS7l6FXB90eNbb+X5Qu9JPUfvLuq57iu+4sZFjrbFwxSY/GW6Nuc0kZy
ZGZmlZumqD4ebWTk8auPbHb8x28HLWSYcmUYX0g7nv8AF33qp3LdwLPOtxlnxk6uZRGWJaWR
iNiMiVaOKnl2+Xy62vlUq1jqvwmPl8fJfE3XqIhura9t47q3lWeBx+FKh5aeFP1e7V7UHmbU
dXDWofemfafancaXNtfpdfzG0KtKqzbIXjkJCsoUbwVI2uC2sfLzXxtREM6/tnFw5p3bt9Qb
wnqh2Fd95WXbeI7CVxPfJYz395O0xjDS9NpNgVh9o3No3w5Njs79h0cfHwVskqrqbllo7bDY
PJ3eNtre3msrO5mtzHDGoDxRM6GgHzKNcutnayTfadV4qVq4SqfM3opDne++55TmshJcWi7p
r5dqhnUUZyXABDSMwjH72u5y7rFTTr8pwP0NMuVVj8d7BR/U/wByZnHpgO0MOxssZeQtNLFb
kx9QiTpRw1WlIkpuK/Ezc2svt2NW3XerOrykqpVSitSb6A3Fxgrxu15b+W7tLyEzRQuwaOC6
jG5ul7UWVN25fiZd2j7hjTruXVGT27nWtl2NeF+Uc9e8KuFuLPva0SlpdzJZ9yQIKB2I/Aux
7pQFaJ2+Pk0vAyzNH+6X+48RWUrqW/ojKrz57YQY9tqVI4ggl6GvtqNL7ivKUeyrW33A5/Vn
/wDwt29/+u3H/wBhXR9s81jo8zoi09Eu31W9u8z4R21vHaW6KCqiSZQ0hofiEYA3fe03uN9F
X9453tFHa9rv5fCX3rx/96PuH9m2/wDulNZOF/lR1+T/AI2YD2vGH7YslRtkgSQ1oDwLGv7u
u63qeXz2i7D/ANedyeifaUdQPx7cEDgDS1cjx465vD/z3/btO9d/2KBT6DSq/al0lQTE9sGI
9/044V9/2fDqr3JeJfYJ7UtL/nAf+qWn847RP/CuPDx/PTV/tnSxbzuqCH0f7fS/yt53BeRf
h41xBZROtK3bDc0zKeXfDHQIV+NtD3DK0lRfMZvbOOm3d/L5Sp/qh7hvYrXCduW8pSC+6l5e
oGI6hRxHCr+9A29+PxaX2zGnNjXzb9EW/wDT/Pd2FledvXFy9xAsa3lnFMNwTcenOiA1XpPV
W2f/AEtT3LH0sin2/kO7dGC/qh2tF2f3JarYqYe3M7uawRTRbW5U/i2/NUdJtwkhr5d+34da
eFn9SsPzVKeZxlVyuhdeht/e2vf30Ucm21vbS4NxCAwV2hAZGdTWJmQ+Rh8Ok9wqvTnuZVwX
447zQvUfEdndrenmezdr25j5Z4B14o5YSUNzcyLHvahDbatu2IyrrDx8l7ZEpZuzYaKr0MM9
J1x3ceStMPnbGWCLLy/T47IY+UpJHNRudrdg0U1uGH4tduzzeXdrr8i1q1lfKc1Uq7QzX/WX
trtrsT0XuYcJikW4a5tI/rOiZHeRX3vLPJQ9NW2n4kTeyxprn8TNbJllvQ1ZMKrWDFsJJJeY
2zvJKdWaPceGyj1I3oRwAWnlOuozkZXtcFnsVBtKmh/MJIC199B5dK2UN9o7FB1iryfiLQhg
eJI9m5vboFVsjRIQbeVAP1nQKE5OSBwKuRt9w9uoEjlDUhW4N4L79FDb2hO1epTm3+G3m8ae
+tKaJZPaf//VziSg3rKSFABcnjIwPAAjyMn+JdVmEj7FDsrxgnbtRlqWEfj7fNF7dh5tQkk3
H225N6bV3EhGTiq0PnFeO1/k+HQbKsl4cE5LG3pRWFCd1eCqae2nhpGyp5GOkBRwAHGu4Dbu
P+2m3/FolbYoCFnVkY9RAepVuJ/b4bT+rUFlnYlAYbOAf2+0aAjFLR5KBfJ/E92owFp2zkYL
DuSwvZbVLoJKsYjcV2mQhBIv/EjrVK6z8im6jUwaOJl2ZE2t2ob+q+Ls89ley+0Lxz9LlsvL
cXig8ZILCBpHT9/dt1y+FZ1V7r5a/wBR6vMpar3sJO/802C7Dz+VtgsUlnYSLaKooqM4EMYU
DwCb+X9nVHGpvyVT7xsjirPlz05shb4+5vqAyTOIFPuSPi36NznXp8j1PN860tV7PMbP6RV/
1aK0r9FPWnj4rrn8/wDx/eH2n/P+6GOLtqet/cNx7+3scK/a07j/APJ659n/AGF+dnfXnMY9
aF3f1AW60rW2sxT/AMhtdTg/4Tn+4+W32GweiWOaLGZTIshU3M6W8ZPGqwLVv8b6xc++qRX7
Nj8Nrd72mQ/1M9zP3H6gY/s/HvvhwoEE1Dym9uqNL9h6MQRP2t+tvt+Lbj3P5jTycvV9iDv0
Qght+8jbwj8KDHSxp+ypRR/0aTmvwfecj2u27O33mgetmHyGY9J+5MfjoHub17dJIreFS8j9
GZJGCqKlm2qeUaw8SyWRM9DmXhPmvsbb/pSyUjjWXjT/AIh4fq1279TyvN/ysOO1u7852vdS
XGLZJIp6C5srjd0JaeBO3mSQeyVP8Ws+XErrUXi8q2FyunaP+o/qJ6ad32NjLn0yPaXc+Jdn
x2RNt9bbkN+ZD1YGXr28n/lSRt++rJgw3xvTxVO68uPPXqCN96qd/wDc+MtrDtXNJhMVaIEn
gtf+TeIcVSMBAX2cN27qc+7m1euPROWpZiXItg0v0+TaUNr6YZXNzCfJ5DIZib4pEV5B9tZZ
S+meWtdNKifrsl/JVsu4PSzt/Hcbm3tYyPZf3Ydv/rcRb+zbpP1E9Jf5RLXzfNauMsrPHdm2
DIGvW4mhhx1iF/sknMf9u3Q3XfZ/EZ7qr63tb8qDr0NeF++J1RWUC1koJBtfaZUpuH2j93Wf
m/419po9qq1lf5Tv9N2X+vzXqKK1D5z6tf0SyTL/AN0ao51YrT8p6DD1ZkE4H/zv7xH/AOl3
3/2Ya6eL/FU4/u3l/eL4M4UtXy8BX26hwi17d7jyuAyQv8a6pMU6c0Uilo5EJrtkUEHg3MCD
uXVWXFW6hl/Hz3w33V/8ii9SvU31c7ttZu35LO1sMTOypdvj2NLgVqOpNK7SCIkbtm1Pv6GD
i46OerO8+fW9ZmCv7Ww/8pxgszL1bhGaW4K12BmoKJXxApTV9nLk4vLyb7T2Gu+hJY9wZM+z
6aLj/wCd8P2a5/uHlX2nQ9k/yW/KYt6STMfU6bbuMcuWgJFKin1TkFhrbn/xP8pozKctPzn1
b3b/APwxnv8A9nXn/wBgfXAxeZfad6/lZ8peivc+S7ctbi/xzRm4aVopIJUMiPGyKeZQVbzA
EENr0HIxK6hnnMue2LKrV+kJvVP1AwHdHatlLnsNfY3u7DOZMfeWax3GPkkJG6NpGdZEgl2q
+1l6sTf5nNrPxuNbHZ7Xuo/4jdblY89fid9K8rDke7sBfW1QHugJBJXcGZGDrxpULXlI5dW8
qv8AbsczjUePPVfE2n1Swgzfpx3Hjdgd2spJ4Af822/GSn601x+Lfbkqz0+es1aM4/pevPq8
HknNTJEkEDk8R+Gz7afuka3e5rynO9urGS/3DP8AVkte08A9fLfzin6YAf8Aq0vtnmf2Gnmd
EH3ZIt+3+3u1cLMpGQzkUlxs9oZLcXEhP7EfTj1m5DeS9rdlScLEsWNV+a3iIPrxT/5Rdw/o
tv8A7pTQ4T/uo0cn/Gz577aMbdtWxX8xI34E8pO5qMfcyn+9rvvqeX5E7maN/Unvg9Ne0LOQ
/jdVWevjuS0UN/tfXM4GuW7O7nUY6r4BJ6BQSQ9uZFZAoYz2xopNf/T/ABV+L7fi1X7k/Evs
B7Y01aPqA7+qZVOT7QYjiVuVPt4dWP2at9s6WH5/Yav6c2YtOy8etAGnMtw9Pe8hA/sVV1i5
lpysf2ykYF8ZsYr/AFBFrv1ZwdieKR2Vrw4Dzyu58ddH25Rjb+Jm9wtDn8ITek8iR96bFqjT
21wrKQVJoAwLDwJ4fDoc9TjMPtVn6y+NWFXr1hEynpZk5NtbjFSQ39u3tXY3Tkp+mOQ6w8HJ
tyr4nc5VZo/gA3oJcm77vxV27VkltLncACtSsW1ifFTxGuh7hpif2nH4ajNBqXr3/wDeb7j/
AGbb/wC6Y9c7hf5UdPkeUpfRLsyx9PuwW707vAtLtLV52Vwd9pZudyrtJ/8AV3VVG3z7Wji+
fWjl5nlvsqZMeJVm76mO3Hqp6jd7d15S8iyUllg7pGglxLjrWCWjgrHBJbt+HI7L55PPv/E3
Ly66NOPSlUu0zZ+RtUsRhbLI2lulndOlwtuNltdxVr0gOAaMgbth4fs6dtHOyXq9Vp9RZQxk
kkg0949n3gfcfiXQZTaxNjZOG0ggjgFFFH7OlMzFhFJO7QEqxueNZKEcN/CoNCtPdXhojpjA
ZePxFeHAUIp79ElkNdQdXfuPjTx4191NEt2uD//WzmVWjCAK3SY8B8JZuVjuNem48zIdVmFW
kbgjkEoXiIY60am2prQbQfaB7G0Gyu9tPiXFoCEJHlrQAcAT41/XpGZbajiBGLjxRfzF9iga
DQHoOKkz87Eqw8DQV2+xfvDRK9DzMpAWnEmn9uoQ5t2FgBUg0UAVqf1ahGeVgwAFWr+k8f1e
GgyQy97NsRe904yAmqpN1ZV+7EC5/wBoGs3Jvtxtmjg49+aqKj+oXO5E+pfbVljLh7a+xcMU
0FxESGjnu594YfbsRf3dV+2Yl6Vm+lmeh5mSHP0o1jPQT98+lWTtbPY+RyVk8YiUhR9ZAwcx
+5d7Jw/b1gqlhzqfKrfylmHL62FW7Wv5gL/p47Rwd32pPc5jHB8nZXctrNDfRsiQBedyQ20F
v8xm/L1s9wz2VkqvRr5TNg41Ha1rqSP6Ud3YzLes+ZsMPAgwkUF62Knj3cYY2RfAk8jcTGdP
y6tYFu8wnF41aZnavT6f+JrlnZ7PUHK3lOE2IsIt32x3E/D/AG65jt/bS/EzpR4jCvXKwvLL
1xxGTkjP0uRtYBZyU4PJEjxPGD84fby/fXXY4Fk8LXczme41ex/Yax3F3Va+lvpvaLsE/cEs
ZjxeOUFpJ7+Xnd9gqxigLbpD91Y/M+sNMbz5W/l/2mjDT0cKr2nzt2x2l3NaZGXPdx2V1b3t
2JJrc3kbRyytK1ZrghwD4nb+9rsO9YivRHI9xyQlX6jQ8B35c9m4/IZHG4gZLLzqIo5XLsFj
+GNIUoTuk5pHLeVdUZMPqaN6GbhZ/TtCXifzfTUF8n3r6/dzVF/nXwto38C1ZbMKP2bcdY/v
yasrhxV6KTfl9xou3cd7N7XydnBLaW1xcZVpW39GKJnRHPmIpvI3/FvbTXuu3Q5mfL61pVQj
ft67t+GSvLTGH2xzyiSen/gwdV/7duq/U7k2J6DXmaoNsO2II2jdrvLnxMdEs4DX3h+tN/sX
Qmz7q/zBTxV18Vn/AAEmH6u0vpcdY4nHYC7jjaeRJ4lE21U38ZbjdWR1P4a7Of4dI0mpbdy/
fbdCVaWX1/8AeRL3IXN5YRzXOUmnujKUaxk6gVYwtVkqCI+J5ent5dPSqTiDPfLa1Zdm7fT+
H6hkTYiG8le1s2nsWTZHbXTAOHZKGQtFQVR+eNf72mizWr1JuorSlNY+f6vqIU1xMcWcWI43
g6pn6gjAmMhXaVMnm6e34By7tNt1kNbuNv8A5fxGhejuTv73vS9yV7O1zNb4hwZ3pXZFtEa1
AHlC046ycuq2JfiOlwLN5G3roCn9H9282c7vkYk9eO2mK18W6zk/72p7korU6mC02gv7/wBN
fTLEd8ZruHuPv22tb3K3E8rY1HgiaFZ337GJaWQuv7CaWnIyOqValXJ41Mmln2hRh/TT0qzl
uXwuYkyoTnaS0v45WX9KoKhf0rqm3KzVeqj7hKe14Oxsj5r0JtJUZ8Nmp7WccYku0WaKvuLJ
sk2/3tGnuD7UR+0VS8L/AIjMc/27mu3smLDMW4gumUyWskLdSK4iBozRP4sP8xDzR66GLLW6
mpyM/GticWRCWeNYWMdDQ7Wr4Bvcft05mdW3qad6EuFnzd027bDBCGLCngXf2eyi65/uHyo7
Ps1Itd/YYf6JsLjvmO68RJlLUinE80zN4a38j/G1+EfI/wC7T8x9b9yW891gMxa26GS4uLK6
igjXxZ3hdVUfazHXn8bSsn8Tu38rPjzsC2uIcXeW00TQ3EVyVmV1KyIyoAVKniCPdr0l2eX5
vmRsnacPZ8Ppdmsh3bcvHhDfIBdoWE4kiQLGIdoLGTc7USm35uXXPzu/qpU6wbODipbE3f6i
s7L9QvRu67ywuKweGys+TluY4rLI3sqhY5DUCQoHNfHiu3UzYs2xuzUF+HDhrdOq1N2mjhkh
minIFvJHIk5J2gRshVzX2UQsdcms9h2LLQx/+nGz7NtMb3JB29k5cnMl+FmeeLoEWq7hayKm
5qrLzFm5ebl2a6PuDu3WV2GTiVqm2i29Ze2V7nvux8E/5N1mZHueFf8Al4YOpN/+LU6r4mTY
rv8ACPyK7mkQLvudcp/UtYYeEj6bA4y6h2DwWeaAyygfsqY4/wBzTLHHGbfzsXdOZLuC/wBS
sjicb2Dnb3L2P8yxqWuyfH7inWMrKka7xzR0kZW6i86beXWbj1byJJwy/M0qM+b/AEjuLWW8
sYshjVvbJblIWgclRNHJJThSm/ouwO08ra7nIT2OHDg4DhZazqm/KF39V94Xv+2cSG4olxPJ
T/iSLEp2/ojOsftddLM6vOtqkaT6STY5u13t7W3MFzaTCO/ctv6zlAY5AT5V6fKI/g1m56av
L7tBParVeNwoe7xAb/U1ddtw4XCR39vLLmjcNJjp4XCdO3RkNyHqGDdTl6Y+F+fy8rW+2Kzs
48pdzohJmo9s3WLu+2sVdYlJI8XNaxvZxzfmrGR5ZPvhq7vm1hzTvc9ZNOBVWNKvlgwH1vFf
WzHBvD6Oz214Dyv/ANeuvwP8P3nL9y7fyhJ6aGSPvfHITxeOYSR+FD0ifA1rqc1f22c/2t/3
195rvc+HmzfamawsFPqMlZT20G7gOq6cgr9rgDXHw323Vmely1mrRjP9N2IysGceK5tJIXw7
3lvkQyMOjIyhVjkJ5Q5fdRPNy663uF16f5ji8bHb9RMaQfRF5i8flLQ2WQtku7Rnjla3kFUZ
4XEkZI9u11Vvl1x63dXKOraqfU+dv6n+4e8sp3PY9qLbyW3bpC3FncV/ByE7LV7gyLylIKlF
j80fM7edddj27HVV3fOc/k5I6+VA3g8NBj8bHZwDeo55ZOAZ5COLgjx+6p+HWyzPO58+60lp
HbgSbm4VIPLwBP2+7QKHcWqnaw9u4nQI7HArRqaDx/2n2agsyMXMs6SRMvD5q+FfcdFD1Shi
Ee4f8NRs3VO5uJP/ALtEbRaiHaRODsAq8NvECv6Rx1BqwxjrJu/43u28aV/s/e1C/a4P/9cC
cES7ASCqrv3cSaceZT5vuyapOW3CG4zI1SfGp4txPH/p0Cq0E62jnK0r+GRzgew+wroNiykP
9F0dSFXk5lHsU+HL/wC/UF3DwRqcASPm/wC3UkrZySNj4VI+0eOpJEd3ELuk4UFKDwp7/fXQ
kECFgRlXdzAGtSx4f2U1GwuzD30kxzTZe+vWq3RjWCJ2+ec8R/cXXN9xvFUjr+zY5va30rb/
ABGPZvIp3N62ZfJqS1pb3EohPs6doogip9hYV10OPTZhS+BZ7jk8NvxeEPcD3PnsD1jipYQZ
gDJb3SF4HdeALBSGU/DvQ7tVZuPXJ1OXxOZfBbTWr81Qf767/wDWXu22mwzWlvjcRcDp3Ism
AWdPaJLiRmlKcOKKE3fFo4OHixufMzrX9ypZdQr/AKeOy/5RlLy//OcWrQ3N6BSLfIw2wRV9
ihSzfFqj3LKnVL4i+3ZLZczt8lEblHAi3L3FPxJEWNj91CSP97XHnSDuCriysbxI1vLaG5WC
RZ4BNGsnTmTyyJuB2SL7GXTKzXQWyT6lZ3l3f2/2bhJ+58zT/lx0bbYqm5mlk4rbwseYFyNz
05VX8R9XYMVsltqEyWSUnyw3cvqB6n95/wA3u7p7Wygflgjk6VtBCh3fTxlyA7Hxldz95vhX
XdVKYaQcbl3q+qTu/KG4ssVbktd5EPxJMOPQzEfZ1ZOnEP1b9U77Pov4jjenSvmtP5PESIp7
ZbKa8xuESa2tWRLi/v2N103kNIw0Y6cCs/w8j6O1tw2MrJJutdF81vEcyGTycyWKX+XaawuV
WS4tbBgn08Zba0bQoI4+uF5lQ7l1K1XYtQXyWcTbR/T8pWq+NglvlhtfqbadXjsZpyY5Iebk
nKx8pl28GQ8mnhtIrVqpuFK+X/kdN9dS4+GwdgbS1keWJNqgh5aByXpuYGnlY8upCme0V5G6
7X0IF3LIzNPJIZHDKGZyWJ9g4tXw0Uiys2fecMsgjo1VLGvDh/06MBWMbWSSjALuA4k/F9lP
m/VpgvGcaWVlUqwUEVqQfMPEEf28RoBVINU9GVwb4vuCGJpT3HcWkhnMgGwWm11iEBHuc1m3
c+/b8OsPM3bk/lOx7bshr5wN/o0g5+5rjw2/SRfbUsx/7um9zelTZx14n9hmWYwuPyfqz3hD
dwdWOK/vZEjVinN9SR4j9Phrbib9Ov2GTmZXTVd5b2WBxVlcxXuKjkx9/bc0F5aTyQyoR8at
U8wHsYbX0XqoeqMFeVdPqfUPYPcFzn+0cfk7thJeMrQ3UqrsEkkLbGlCjy9TzFfm1weRiVLt
I9Fw87yY1Z9SL6l9nDu3s+9xsI25eBTd4S4HB4r2IVQK3sEwrC/zK+pxs3p2T7PmLM+JXrqf
M2IyU2Qxv1M8Tw3EJaC+iUbHS4jPMCD7D49NubXeZ5jLh232m2dhX2Ixvo5m89aK8dytrevk
pJDxa4ghZF2D4Y6OuxPvNrlclWtmVX8Dt8Gta4m11MW/p1v4sX3Bb3j28dx9Vdx2QMibmiEq
7etEw8silqcRt2btdDmV3UZlrk25q6SfVuZuprHE5G8gAa4s7W4nhDeUyQxM6V+zcuuDjSdk
ju3cVPkf0nxncXevcV/1stuvMiZZ5Td7nWe5VOozuy8YztNFby/3deh5GRY6TGiOBlxerdVX
mJ3d9nm7zES9pyyiL+UXria3dgehI7VmL7Rukdtq9Jv8vyamOJ3L5jPW1sbSt0qW/ppZ2ln3
j25Z20SJFHdx84AZmYKxLb+DBifNu1XyX/bsPxm7Zqt95v8A3jefRdn9wXlafT428cH7eiwH
+064mFTeq+J6XK4qzEf6SEUW/c8lOZ/pFr7aJv8A/pa6XunymLhPxP7DdMnNjbCJs5fgdPDQ
XFz1W+CPp1l/vqgTXLom/CvmN14SnuPmj+n68vc16xXefu6mW5ivp5HJ4dW4UtQH20U+XXa5
1duGF8Dm8e05V8TZvXP/AO9J3H/4cH/3THrm8L/KjfyfIzHvRWwe7vO2YVX8P6l55a8RthZn
Zl93FRrq8u0UsefxV3clIh+tN/8Azr1x+kXnjxgtrUgnh+CnWl/xu2hwaxhX4jd7hk1bNb9F
i38rzAZqsbuJ6UoQGiPA/e1h9w81RvZvLb7QE/qmAN/2gD4EXNa/+LHq72vpYv5/Yar6cXa3
HZtmoO42rzWze3ijkj/C2sXMrGV/Eb2y+7AvhNTGvXiPo+sOCuW8ktla0J8OSSRPbw10fb3/
AGmviZvc11/KX/pmqv3zZsCDSOdxTwoIyP0V4/Do83/Ezne1a56/eap3xk58V2L3DkrZ+lc2
uPneCUGhWQrsUg/NVuXXI49d2SqfeekzOKtmI/0vtkYu5pJzdSm3ykdxHc2xYmN2gUSLK4Pm
lVjyt+182uv7jVen9hx+Pmfrqnw8Rt3rHkb7G+lPct5YTNb3S2yxLMnBlSaVIpNp+EtGzLuG
uXxKp5apnRz+UsvTr+X5/wBLe1zfW0N3bSY22DQTIsiB4U6RoGHBhspUamdumW0d5XWqvXVG
G+rGTGL9Yn7Yx1ha2mLWC22LEhjIVoOo7Ch2lix8aa6vE1x7n11OD7hxKJOy+VeUhtGfHx1e
jiwco/Gp4eyvguoGDokIQcK18D7NQLeog7fFvMeGoBXk6ASy0HH2HUDuGJ2jNQ1Qfb9p+z36
KLsc9hXUfrePJXx9n9vj/wCV82mNvYf/0BQpGIgoVQvv/wCz7Ps1nOE3JAJSsmzbwPEaI2va
T7OMMoB9nGoPh+jS2K7D/T4Eg0HsGgCRgNIGao5K8TU0/wC3RGhEhVUecsD7OYnQFOlR5W8T
wp/79QWRDKo/QPZ/79QBoVtkV7J9JchnpeW6eB7mENwJnufwbVP08VfXIyr1uQqrp/xPUcDH
6XHl9b+Iwr0ysHS2u75lMk1w628IFWZtnNIQBUmrtruZWcfn3lqpruI9Ou5slsllgXHW7DhJ
d1Dn9mJec/r265+Tm469PEDB7Xmv1Wxfi/4hO/Zfp92paC+7pyEe3xDZCUQRE/cgU9ST/HrI
+XlyOKI6mL2vDj1v42D+W/qa9N8TGtphLG7yax1ESQRJZW1B8pk5+P8A4Wnp7bls5s0v6jZ6
9KqKrQRg/wCpmyu7hP5r2nkcfj2I3X8DG5Ean43j6cbMi+LbDu+7pr+2NLSyE/XUmHBtNrND
cwwz2zrNBOiyQSoaq6OAVZfsYHXOso0ZrVk1J8r+vHdF13r6mR9sY6WuMwjtZQlTVDceN5cH
9inSX/w/va7vBxenj3PzWOby8yUt/KWNtYYqxxENnalo2gfpxwFB0+lSvVL+JmZ/MtNWTZ2+
B5u9ldbm/G3+7tJ/80ktMlBf4yNLGWBVCKhMw3hNjyEShuMlSxXyr8Ol2SofiJ6kWVqrY0QA
tE2qxFTUpUgMa1qR4acqlnC8W4IzqjbgGJPlBNCzU47V8TogXWAztPT6fG9yRwdyJ9R25HbT
3Vxk7NyYikUPUA3DmRuZX2PtZ08u5dZbZ5rNfMdLHwYvF/JG7dUrsvgIcTiLm3mMRyFjmI7S
a+DHY9leQCW3kPs2KvOxUaauRtz2bf5gZOKq0h+ZX27v/wCdvKc7i7DurXIfy/CTLnmjtfrb
loSimNAac1GZeelY+O5tTHyE1NvDrtHycB1vFH6nh3flA+MStExWTczsCHXgwr4gk8p93DWk
oTTOPGQhMTBQvFtoqP1rXcK/MuoH7TvTBVfCsgqtK+0U5WP+6dQWzNC9Ckp3u1uZOoj2E6kj
gvmQcR83HWXm+T7zb7c/7rfwGf6TLBraPvR6UVclDbgfbF1Sf+nVPuL8v2HZwLqZVdJ0/WPv
RC1R9ZeluHiPqa010Mf+Ov2I5nuC0/eLtIFchersVtpM7gttUn4wOLKvjy82i3Byd3efR/Yt
lhbDti0x+Jv4snb2lVnvIWDK8788lQPIebyH4duuFyLWd27KD1fCpWuNKr3F3LJFFFJNK2yK
FGllf3JGpZj+oDVCU6GpuEfGuX79y/fPft3l8bjbbHY6VQtxBGgAMSMaXFy67TNdvWnUp9zy
rr0eLF6dEpk4nLtV6v8AdNS7zuj27/TL0a7LjPSJFGp8aXUxlbx4/kxaw0W/kz9JqwLbgX4j
PPSK1MUnbzigM2SikfhxoZgB4cRwA8dbeR5bflOc3Oev2o+pu6P/AOHs3/8AqF5/9gfXAx+Z
faekyeU+ZP6Yx/8AvPbnafzZl3g+z6bwprt+4f42cbD/AP8ARX7GFX9QNp2Rhc0O5Bk5E7tv
eil7hY2D9a0EfTWYAL+A6bFZGd/xPhXWf2+13WI8H1GjnYq2/MQvRm1XJ99Yy9hTqWltBLei
cr4UTYOb5i8m3m+9q3m22438THwMbeWPpDj+orumLCemtzYK4F9n3Fjbp7eipElw9PlChY//
ADNYeBi3ZJ7KnY5V4rAJ/wBK1qbfH5oldrTxwTcR7GdwtD7qDWn3P5TJwHN7fcEn9SHcUmI9
NJbSElZc5cx2RcfDEg60tf2tiprP7fj3ZJ+k1cq8VgAv6d7BrPPY2qnfcwXU7kcAA8dFDA8a
7QNp1u9wc42cviXnkI1H1yBPpJ3HTj+FAT+j6mPXN4f+ZHZ5HkYCf0zY9TYyZu52rbY6B4Va
tOMjtJIW/ZiTx+9rZ7lbRVXzHM4GNera/wBKMowV7Jne9c53BKxInknnNRVv+ZlO0KPbya6F
a7aqvcY+beV+Zm/eiaLHicsi+AuIacdwH4Z1yfceqN3s/lt9oEf1Tp/zPaMhPD/mlp7eEkR1
d7Y/N9xp5/YFHpT3BDBlbvBzOEF+RPYhxtLTxrR0+Vi8fMu35NLz8UpW+nzHP9nzbW6P5vFX
8wV5TBduXXfWJyOUt4bi+axmtcOlwoZDPHL1pNitytOIW3Rj5d+zWGl7rG1XpJ2r1q7psTYR
4Q995C1GGbGZrGWqTx3a7Fiu7O6Yx9Xpx+UrIhXbIvU+LRu7+kvFurcSuHH6kqsXqDn9RHck
OK9OJcbvpeZ6ZLeFPb0IWEs7/sikafv6u9ux7sk9lReXeKx9QKf08WjW2Uwm/g8sN3LT7JVJ
H+wDW73D/GzgcTJPN07jVfXP/wC873N/4MH/AN0x65nC/wAtTu8jyEP+mPKfWektjbM1Zcdc
XEJB8Qkkhlj/AN5tW+40jJP1Gfi5N0r6TNv6hrKSy9ccHkKfhZKxgo3gCyGSBhX9S628Bzij
4mPn18NiqEzhQT5iaceA/Z/b1qOD6cnHuZGjLKFKE0qxIqPaP/E+7qIKxo7FIpVIwaGhIU+H
6K/NqCXoOhgAa7SB4040/TqFNaiZ2SJuUmn6eJr+nhoDqkkSa4kVKlamvADx/XXwOmRdSiki
7z1q7F637Q93hTwrTRg1Rof/0RHqKITtO5Aab3PAN8tNZzi7NSAoV2cAjzc1RQ192iFlpa/h
xhQOPv8A06VlVjsrkKSeDKaf+w1EiJSIkuBtDgbmVtp+yn6OOmgZU1E/UOWQngjgn5ttP0aE
E2pCuu7MAnOp8SPd/wBI1IJs01L/ALT7flz9+tuAfoIWDZC4pwVAa9IH2ySeX/FrNyc6x1/F
8pfxOI814+ReaxoHfXYNv3rBj8df30tlgbOT6ieytFAlnlUbIgZWqscUSbvgdtza5HH5DxNt
Kbs9PfHu07CBlM96YekuJgtUgW1uNhazxtsOvfzAkne7uaxox/iyMi/IratpTNyXM6fyFbWP
Hql4v5jKsx69ep3dEslt2pZrhbMkgzQAS3FK/HdSjYhp/kpro4vbcdNbeJmXNzY6vaDMHYNz
f3JyHcmVlu7uQ85VmlkYj5p5Kn+4utm5V0qjlZfcG/Kv4glx+DxGMVVsbOKNj5piu+RvtLvU
6Xc2YL5736ssWa4pu4k+8sdKU6Gvdq9xPifSabOTGv8AJ7S8kiJ41FvuMX+Iga5GfHObau2D
1Pt9/wD118JPmb0ztJJXyGauSXnY9ESt4l5fxJm/WSBruZHGhyfccnSv7wbuCy7WNDUEcK8P
t1UjmHmbmHINo8WXwOgAS8UjKZEDbFpuZQaAE04nwFfhr8WpP+oy/wChob2d5c3NpY4/AW+e
7FyBjhsIrWMJcwEgBpZrgjqwXac7yfUHoSJrHRwm29uRHWtXc0q1V8NvL+EG+689MkT4q0v5
5pLPq4u8yETLHBkrCFv+V6qLyySxgvEzqOdPi1px411ZRkzfKn5fB+apX5S47oTB2tzl7Vos
ZPFDZWs88KxyNHaqzxIpYdSm1m2s+3qpy+VNGipu06+YGVZNvi8vlI9xj8vg0MrOlmlwqxSR
wXMYm2TpuVZEjbcA6H4l0Vat3HWCt4smJTO2fpfi8X1HMpdjJ9ZcjGsV7bxpCjJGUXpQrtSC
S3AASRq7/qG/Z26FK7fL5RrchvzeG9f22/8AcVZQncAqqy06Yaoqp+Ko4qT8urivcdPTIG6h
fwZPCo95Hh+vQYJk0D0LG31BYsaH6KWg9pG+PWTm+T7zoe3ed/lL7+n2x+ig75O2g/1VeRKP
uwUH/e1l5rnb+VHbwrqV1x/ToZe7M53MO4VW6y8880dobU9KMTSbwrvv3Nt9rKurKc+KqsdD
PyuE8qesamdXkM1pl7/DzMsWRxUxgvIVNSjeKsoNKxuDvV/LroVtKldDzebFfHaLG2+jFktt
2JHIqKgvLu5uAVFNw3BAx/ua5PNc5D0ntafoyyT6uZtsR6cZuWIM99fw/wAsxsCAtJLdX34K
JGo4s+1nai/LpONj3ZF3LxWNma0VPnvsv0u7ix+b/wBH5CJY8zdSRS3qKeokFsY1Z2dhwrGp
bcysydTkXdrr5ORXZvXQ4ubDa+VULv8Aqwz0Buu3OzLDgljF9XLCPhMoEFsv7QiRm/f1n9uo
9bv5jo8hpQl8pVdl26W3cWAt0XdFFd2cSFW3iodQTw5hxHxa05/I/sOPis3lT/EfTHcUUk2F
y8MSl5ZbK7SNB4lmgcADXBxvxL7T0+Tyny9/TGrHuu24EjqTDwHA/T+/x12+f/iZyMP+eoZe
qXoJ3f3D6jT9zYuCLJ4vIBHntppxE0MsUQj6bV8YuUFdn7Laz8XmUpTbbRo08nDZvwhPiIO0
vRztq4vO5sjD/NrxVL2dtQzMsdena2sRozKpPPPIEj3c2qcrtyLRVeFDYMaw1bet7Hz53V3N
n/U/u6TKXq/T4+3HSt7YEmG2twSViDU4yyfHJ8b/AHdq66mHEsVYRj5GftZqXZvqP2f2FhLy
7voL24vLwxoIIljCKkQ2xxRszc3xMzFdZOTx75WoiELwM9cc9t7A76pes3bXfva74ZO28jFc
wyC5x94ZUIjmAKneiod8boSrCum43EtitMmvNya3UEn0/wC9rft+yGd/kst5fJb9GGKR2R0o
oWURoFJk6tFCN8C6fkYXk0mEczBmWHK3G5suO+PVvveLHNhe4ew7ZbfNWatLZvczNIIp2IjV
9u0xz1Xckf5q8vLrPg4dJ3Vt5TrZuW14bdpNurG59Nv6c7q0uvws1kozFJHWjpPkWp0/2oLY
Nu+/u1WretyJXlr/ALSzb6eL42Mm7BtTBhHuABW6kJLkbqJHyCoHMPi11b9Tz/LtNo7jS8F6
pYXsjApbRYG9v7i5lZ7maOVOd1FAeCnYipyqNYM/EtktM6dh0Pb+bWi2xr81pBH1b9TcB3zh
bHpYPJ2GVxspksppdjwOkhHVR6BW+AMhX4tWcTi2xN6pqxpz8muRfFC7W/EqWt3as6BlE6FA
UdGXjVQ3FWUiu4cutLR55ppvXtDa99Q8BmMIcN37jriazOyUZmwUl0mQVSYxrSSGVf8ANh6k
bcyumuf+ktS27E/3bHfwe40yV25fMRMP6o+ivYuLujgLm/zmQvWV7h5Vf6idkFI1kuJljWOK
OvAKjaS/FzZbLdFUjZXPjxrw+JmY5TJdy+pvc/8AOsuOhjIqRRxx1EMMCmoggrxd2+OT5udv
l10sWOuKsI4/N5savzfSbL6S2FxJ3hby20DG1s4JjM6glIw0eyNSfe3wjWLn2Xptd5h9npZ8
hW7t24N/W6F5PSDuhFB3LbRuRTjRJ4yf9mufwv8ANU9PyPIZr/TDn0x4tcdM+2DMLJEtTwFx
HIzRf3xvTXT9xxbqyutTh8fPs5LT8t1/MXP9WuHcYftjumFTvxd69rO49iTASx1/ficfvao9
svq6nQ5VJRnc7iV5Cg3RvtKBuK7Goece3x5WXXRg88lAgVYliG3bSKtxoPv/AG/5bagWx5pF
XmZSYiKhvE+FCx96+8jUKupyM1VmRg6kUKjhUV+An/r1CKsHZWZm6aGrgcVYca/aDqDVUDGy
rnhUFaKDVgD93200UM2hv6aHo7djdOvmqPGvzfLXUG3M/9IVntg4RnA8tFNaaznFViuEQjmY
bjQig+w6I7tJZWqnbQNTaoq3m/tH/XpSljLNJKxO4OpPwcymnv8AaNEurVCJQpopPUp7q8p9
wI46IOg60LhBGGJXgd3gf101BE+0Neyuy8LkrdL7LTozvKY7WwSZY2Yp7XNRIxY+SNNc3l8q
9XFV+8dPgcTHkrus/wBw022tre1hW2toUt4I+CwxrtUH28Pf+nXItZty3qdytFVQltQM+p/f
0XZHaz5JFSbK3T/TYi3cVQzkbmlkHtjgXnYfE2xPi1o4fG9W8fKvMLlybV8T5twvb2S7ku5e
4M9NNdPeyGQySkmS6atC7Mf4S02qi/u8uvSSqqEcLlcrbp1sH8MSQxrDAFjji4LGq7Qpp8Kj
y6qbk5FnLlndvKATSngB4DQYp0nkB8ft1AHiKR+/QIH6Wlzl/QDuDG49WlvlhuolgiBaR3Ei
yhFUVJaROCr8Wufd7eSm+h6P257uPC7GzP8AHen/AHD2X2njZu4khsTkJn/AaZCySyDckUo4
ASbB5VLbfLrcuRXJZqvYc33Dj5FZWjQUN1Twqw05zDhUk1bhX2j26hAg7UvMfbO6XN+9rBcP
HHfxz2gu7CSAMGVZTXdFL5um+svJq30Ux5ddtzfwslazucbvP4d+O1P+QvuiSLFGa1xdpZWV
rkTVpbK5u2vXiU7kjnjlMZjVlb4o9r/BqYfFrZy19UD8rwaVSrW30t/zFda9mX9xhEyb5G3x
0TJLdQPcJMii2tZFjeZ51VoYSshAij88u3l1dbOk4gXBxnaqtMErubISw5LKw3kLG8y1qbfu
Sx3lo0v4KGC8t5jVW3jbNtC8u+WLytpcdJS+HlsWZs0Np9bLbev4vqqeve6MTkMvDlbi0mml
s16kFjOtu1u0yxqkas0apN0g69VuoX8uxNKsFq12p+YNuXS11eyc1+XQkzWGT7ha0uroDHQf
lQ3V5K9zPPJdSfhnlXrNB1T0oZHXZEvxtpa3WOV5v6a/9wcuO/ISs1sqvr8Vr7/9v0gvc281
u8ltLUXMEjx3SkgkSISrLu4g0I1rTlScttqzT6kZkG0KfA+WpA4+/wANEKsHfojE8ffLlyOF
hPT2/HH7TxGsfN8n3nU9rtOX7i2yndF16c9h96Z21tY7m9n7rvks45iVhD3LoFkloQSiBWO3
cu75tUrGst6p/Qdre6ph9hcpk8f2TaZfvq7sbO7SDr5O8gdVtFDEsmxgSrt09v5RbqSfl6zX
xzeKJwW1yRWWfLVjksj6j+umRyODhcRZNpBErCgS0jRYo5ZvlFEWRvvcuuyksOJJ9hyebR5V
tXms0fV8UeI7c7eRJrhLTEYi3VZrydgkaIg4u5PtduO3zMzbdcN7sl33s6+OtcVFX6T50uPW
yDuv1r7bukilXs3AXDtboyncS6GNshMg8NrFWRf4ca/Oza6teI6YmvnsY8udTNuhrXefrh6c
9r2M0/8AM4Mxk1UpBjLBxJLIw4qssgG2GKvFi7fsIzawYuHku4jajXbPXqup8uWNzmu7u7L3
u/MOHmkmM5ba2xpfBIogOPThSgX5dq67aqqVVUcnk5eztsHnbue/kucTJwww5C4g3G1+oqUi
mI/MpGVaoHCPfybm1Vkx7qxMGTDd0e6NRnLeuHrfdzyCCeywcW47ESO36ij2VZ+q5bVdeDiX
ZJ0/1za6lB2nL3vY5m/zsU7XGRvuoZbiyt2llMs4KylekgSMurMPL5trLq+6o1D6faUPI25r
O45j/T7v+C3uJerkseskrPGoufpV2Ma1YyulZD8p0ryY33FitdaJDP8A8rSbxp8tmrV5Khpk
nvFaanufpCZ6n7umWZdif+gtrPvr/qXUOGwloiQjM2kEUXlhtbe5lIFfCpWMSfaW0rvb6TPa
tersToYu345WD5K6loNytDaKqqPcGkk/wU0Jv3L/AFKnXH3v+EmJJ25GqtIMwytuMRAtYVkP
gShO8M33RoTf8IjrT8Q7jRjrHvjFC7trmys7S8he4t8kwE0b+O+QKqBVqUbZt8ulyS8bjVlm
FquVSoWhtuY7L7eyeasu4cpjkuMliAWs76UsEjAO/e4qIX2HnR5PJri0y2qtqfU9TbHRvc1q
fOHrz6hQ969xWXbfb8v1WLx0jf8AMpxS5vJOEkqH2xQoNiP8X4j+Vtdjg8d467n5mc7lZ0/y
1LHG4uTGwY22THx3aXsKJjopJCOoN3TDBonVo3eQMNs2rLWVphxt8xwnO6bLdv8AKWAjVZLy
M9u1mxis+RWG5uEaBEba7PtZ12q3LXS6wnu8xHEtbPKcrh1tormXDX0NrKzLDPHet0nZKFlQ
yxMjMnxBTy/FordPmX+grtSNasauZO0FlZpVzNpcnhIG+mcrXjxWQRMf2dMt/wCEiVOniQ9B
a9uGix5uaN/FEubF6geBp0ZH/wCjQdrdxVf02/M1+6Nydo4Od+rDd4e4l9hlJt3P6po1/wB7
U9RrqrCrf0V1H8JKbtbPiOsNn9SijlNpJDOoH3RGxP8Ah1PVr2sR8fJ3bv5iuuZMxjo5EEl7
iZnUjroJbd1PhuBIVSy+yuj4bd1hsSvjc+Kv8VRqx7t9Tre3ktrfu0ZXHvG0VxjsxCl3HJEw
oySFw7MrDh5tLbj45nbD/CdNe5vtRQdqQ5fHWrWUhijEMvXsLu1Ykqd27hu8FVhynzautDM3
ItW1lZdT6Dubu29XPSnNYFhHH3KLYPNZgjhdwkSQTRn2wzsu2vwM7Rtrk7Hgyp/IdfDyFlp+
Kp8+dp3n1GFt45mZbq13QzxMD1EeI0oQePl+DXWsjk8mjVm40LYNVuSQBpPLtFaH3/a3s2aB
nfQ5+YCz0VAfEGtKeJPyfeGoLMdDhoJAfhHFXHE0HuHx6g1RQpWnsjPDhXifaacwP6NQIlmR
+KGoHjQ1JPuHtB1AOZ1G9g8OWnu41/s9+iST/9MSKSbSQ2weJY8Q32Bfh1nONJAd67tgowPj
T/q9uiMkPQzMUc9Q79oBABag9+0cV/e1AwoJkMZFPE0FealK+HiNBsqux8xxh0IAoAKkeGlE
k5QePsrqCwQsrjrLKQG2u4S6K6yRsrGNg6eUh14jRTgsx2dHKNZ9Nc/c3uN/lV/NJcXtggMV
1Od0s1vWg3v8ckXk3+Zk27tcXnYFV7l5Weg9u5jyzW3mr/SZV/UbPNkvUHA4EGkUNnHtHua8
mJdv07EGt/tdYxt/EfmXj7kSyqxBIYRshiUJHGvlCKKKBrVJ5ZuXJ2qjwFD7dQU6vtPHdSu0
+FNAh1jsj3Gi083uGoQi/Us0g9wFYz79GB9hc9t95ZvtyWabElHadR1oZ1ZoJGXyM20h1Zfn
Tm1Vm49cihmjjci+G0ry/NUCvULL+ovqPmrdczb29hi7HcttDA3/ACsQenUlqxaSWZ6cN37P
Lq3BhpiUI6eXn0amf3Qii6ccUag/hRoI1krzcoAFa/o1HqcCNWzrszKxFCw+Ie3QRC2ssji7
7t63xN5lZMSbSaWW6XoSTQTq5DJLJ0vbDTZ+L+7rPelq5HZLfK/hOjV1viVN2zbO7Tw2JnfC
3cdh2/BcG5nSG3lEeZvFCfUdV+osK80jDoJ8Mj7+bU4+rt/SDl0aVVraPnt8xQWXcGexhKY/
IXNqHK7oo33RGnEExtujb9G3Wh0T6oox5bVWjGppbi4nkmnmL3M7s80znmeRjVmNPadFKFCK
rWdnL6sZBRbkxgcG4sfcdQSNJDLti4abHP1clLZrbdS3murboJcQWioZwrTykSCCSXkjRP4n
LrHnUX0XX+o6vEbtic2dY8PhjdXH5vN9IK3ElgZ+pYGd7VlG03QjEu4jn3dMlPHw/wAWtant
OXbbOnQIO1uwO4e5raa5xqQx2yN0utcMUDyCh2IAGJpUVbyrqrJnrRw+po4/DyZVNfKX/ohY
i47gy2SR1ePHRtYStGwdRcO/NHuWoqipXVHNt4Uu86HtWCyyNtRBo9/2/wBq9wYzNdt3nQyF
tdyvLl7JJUMsMkxDhm2EvBIrLujZvl1jre9WrI7TrVqJMU7i9FfRvHi1g7i9QpILaxGyG0a4
tuqYlJ2qUTqUdQdu9IV3fLrfTk5X0pqZFhVW9dP6RMHrV6H+nGNnx/p/iZ8pdTfn3bboVmZf
DrXMw67qDxWOOJY9R8XLlfje1FiyVr0Mz7m7s9S/VS9T+Ys0OIibdb461ik+njr8SwLuluJK
fxJN37q6148VMS0MuXkT8WE2C9OcljLMCKxNmrgNNeX8sVuXI+JuqyMFHwqq6FsyOflWSz10
Q3ddi9qTT/UZTIY5rg8ri2E98wHzOYBHGT+22p6tuxMKs6qNyS/iJVOzbaIKP5leRxgKghSC
1iXb4baGaVU0PG+4CVJ62sNTXFp0ILq27WiEd7IYrW9v5ri5hkdGCui7TAvIW5+HJow+23Qv
lJeXQktd9xw5LI2TS4vB3GIRjKYbe32zPGBWG1lVJneXm5Ob5ubQdK6eaw3qNaeFEW7yOTu8
bb3U+fvppppZEvLAvLF0YkI2SRyxlY5GmXd+Ht5Pi0VRJtJIred6a6kBcd28clkQttdXllKr
jFG4dILlZCB05btAJI5gp3bljK7107bhdhLZaz36CpUtvoYLWO2ijngd2kyMbSdSRX4LD47I
1hby7dTWXroZ96aiNSeMtMmcjy8NrZ2l1b7BHDHCpt96x7K9J9yln87u3mfm0mxbdofWcyiJ
DeXNvbXNmsxW2uwv1kdBtkZH3xhhSvKx3K66Z1Tc9wqu4aXRnZ7ueW1gtZJHnt7YsLa3lYlY
izbmFP4e5ubePNqJJfeK7NqJ0Qi4lmuHee6uHup3P4ks5MpbhT8RmqzEDytpkoEdpepU53GX
2VQWrZm+hs9oElmZnkgoPCkTMF/u6iVU9EasfLtWsPVC+3+3MNh2Z1rLMw2NdSkV4/Cqj8sa
Z2kpz5r307C4aOFg9fE0JPlPA8PDzaQzJtdCMHkdSELR9QEO6koCK+DA8HH+HRLVoPLPcSWy
WkzvLZwEtHBuIjRm8zrFXapanNt82hC6lVn3MskzufXMNlvrJDlJo2imupwsrvHJH0mDdQN/
D5K+ZdK6JqAetZNudSNHK8eMkxyRxCFpluBMIx1wyJsCLKebpU49Py7ubRjWRK5Ht29gs5LG
SX9rPcY1VsI40jvMfaSvC05jBBkMjbykshO59uhDS0Zo8LalaLsI1uuJ+iuHmWePII6HHpEF
MW0sep12NJQypTp7fM3m0XMruE2V1es/L9JZw5DLJcWEWOzspkv1XrwtI6R2kpfYI5TNuikT
bzsyLtXVbrWG2uhpxXtVJVt17xxrvI3kl8LnH2OWjxm6S8u0hQIoR+n1BcQGFmUvwX5tLsSi
Haklm++sqt9pA+p7euVkea0vLEuSA9pMJoyR4lVuFG1x8SLLp4uujVgP03Ep1+//AJEjEyPj
763yOB7ggtslFwiNyrWUvMKFecSQKzfEjt030tm2otXQeuJbppb/AG/+RSd4Q912/cf8/vO3
ktbLK0XJXlgwa0mvNxpc8GkjtZpK/iKsvTkbc6/FqzE6tQmaMq31lra0Q/qgHPUL7QfxXK0P
vAeMcdn/ABo/N+9q2DJs0JYuRIiBnI3EbEFCWI8W4cCp+9pYKrUHyCecUCKaELwof2f+saBT
XRiWdOoRTdtFSRx2/pA5hX5tQdIjSzRB9hahJ4FeLfo95/TopDqk6i+s3V846fzbl21p4fN+
782iTZp8T//UEhC7MG5ggrUg01nk424iPtaXgWrXl4j/AG6hETo7bkJUHewA8eH97zaEgVyS
i7EAI8BoMrbkUWqaUH2agBqWpZS3ifADiNQKEggsVANR7SKA/oPt1ASi/wCz742nc+McEhZJ
ehIPesw2n/bTWflU3Y2jRwMm3PV/Hb/EDnrY6n1twqA8YrSzV/sLNIw/2HU9t/wv7Tte49Lf
lJTIDUt4Dwpq88xJwo1QQOFPE6JJPIwC18STQAe2nsGpAUpGHlG0kiqtwPuqPZqQMqiHSFgd
yF2+M+UU9lT8J9zaYsTgQkrIVZQTs4EAeUfeHxft6kDNSL3TPzLTpHxB9v6DqCbEOxEN5iDQ
cxalANBiOol5Ai8KBPh8QTX9PCmgkRY2WuFydh/LMphr26fFrftDIchHGZFpFXdBMqlWaF1N
eU/mebVGXHZ2Vkt235f9xs49q1palnt3/N+X5Selp9fhv9Pdo4vI5i2ubqO9usncIFjE0SFN
sKfkwrtb8VzLuddBOLbrutXHlqWxuptxqzrPmsDU1hNaXU9tOnRntnaOSIkEh18V4Fl8fcdu
tCc6mG8pw+on5WKA+41od2iKekYrIeFXA47eNP0H4f16CES0C7t2DDyrBjrWZfr5ukOvJbxX
UclzNUvuhmUMtvaIv4kiyefm2ax5d0y1p/D4f+46nH9Pbtq/G/grbrW835cdAfyF5NcX000r
xzuT0xPDEkKOsfKrqiBVAYcfLu+bWqqhHNyWm3Z+6XeE9S+4e1sBdWGPx1vlY3ZpY7W4doSO
qKSqrqeO8cQp1Xk49b2lm3hc30/C/KwWs/VT1pW1GC7P7bse2bPi9tbWNqm9APO+6ZpN7H45
GTT2wY53WcnSryqvSrB3F+m2ThfITdy5iCznyAPVSK6eSV5HYuzzR24bqHcdyo527tO86flW
4qyZY7doqy9P/Te1kKzS5PNzRDc20JYwH7CT1Jho78j7qiW5CSLuyPb2Oc/ybtrGWkkYDLNd
RvfzgfNuuG6df2U0uxvq2/5Sm3KZMn7s7kuIQP5lL02U0hhIt4wB7NsKxsP0aKx1XYVPLaes
FO/TmpJL+O9a9WQmRuHvb8z2+3TiOZO77UMZRVjwCEV21B8Dt40/TqMmpLbKXouru6so47EZ
MPb3UVooWLoOBviUcdiEr+1u+LSLGoSfi2/UWrK5bWkkHpHoxwvI7RKzOkdWfYp8dnHlLHz8
Ob4tWfEW2TQ50zDIrBESMHaAxJAH6V8rfp5dSROqHEZ+ruCENGeLEgHafDgOWX9XNoMDWh0s
pRghpRuZgKEn3AezUBD7RLtFtETx1odzx1oAPaSPbTUgMin3CRQil9pAUEcG4eB+wexdQCZz
qFdxQiMgUT4jT28fanzfLqBgSgZW2lw0RWuz3N7ae1k+w6hLdBTjZtcca+AHj+r3aIi1PdEK
dpUH4t58BXj4eav26Eg3Ca24k2yVLEVDsPZ7FqPH9Lag2rOATMoeSodvMDwbhwrTiuiBtdhK
iaIItRXh/wC3A8NKytzJxADI4HFmpQeGiVtjgkY1XbWStAp8aagGIEy7ipFWHihFTT30/wBu
oFYmiLKaqWRvA8TQ8o95HmX9oaKNNV3niyqwbiso/i+018AreU/o82oHqd3fhO7ruZCCEoQN
3205k1CKs9Bia4I37uRQBy+ABb2OF84Psk+HUgsVO47NlMhLaW1o0jvbWBLWttLzJGzsHc7f
iidwCxHM2gqKW+8uU6J67Ts+Wtbi8vbq/s0aW7jkKQ2zfTwwStSkgVN3Ut1ofwxoKjSST6Fm
jbbX5SOsdnDZQRQXUj393ITNYmOkKQrTpS769O5DVbldd8K/vabWW2gQtujOZSykxmRlsJ5o
p5oG6ay2tws0BG0Ei3nHgOPxcu7l+XTVtKkLrqRwH4ooJd+Ei02k/tx8a/dMWiKyZbKZLein
aEFCallNPd8SaRme+jHIFkXerpzkAdQHcre7aRx/vagttejIt0KSbzU1I6ZPzfYV4r+9ootx
vQZ6Jr1OlzeO/ad1fDx8n7+jJZ8D/9UYlWQw0VuDDlI9n/brKcNdSFsO6rEVHgB7dMMT4KmO
vEaURjijhwap+XUAdKmoPgR7NQknCtCFXzLw2++uoA9uHKrUG3xr4D9J0zQIC3s/s/MX1zjM
uEjhsOusw3vSRkQnmRAPKSPiOsHK5VUnTraDp8H2/I7VyfLO78xlndOXi7l9bMhkraUT2NvN
ttpk5kMVpEI0KkexnrTWzjYvTwqr6mnm5d1W+8IFuUIXa1dvjXhX/wB326aDh7DzXJO4Dg49
p9n2E+HHUgmwblmlKua8F2h18Tx+wfEPs0YHVRIklCqSK1O0sOJAHgf/AAz79EMKTrRuZFrI
yMBytUUP2V8GGgLOnQShdNpDVVfMlPH7PuN/h1BnByRI0fqqEVn4bzWp+wt5fDUGXce37dik
GjmqAgVYfoOoCDzGRZmFAVpuBbiVI+63Daa+zUJpA5HcOl9FPujZ0KyoGFV5ePNHIDGw+ZdB
1lQGWtV1C6174ybYPMm9yLXOQvY0xuNx35cEcFwaXE6xIEiXaoWJfl3azvDVWULSvit9Rory
rRbc/E/DWo9Zdi4jFXd+uTyUN0vb1s0uaxPSuLcNKyUtYkncBZUeVlBZCu74NC2ZtaLzfMGv
Gqm3ZzsXiqUPbOJscyXxl1LNDkdokx7QqsgkKj8S2EbFPxWHPCxf4GTT5ruuvVFGDFXI2m4t
8oQKvbONyORewgLXGGaSJLbqbI8hbMFjmEzSbuaNy9Y4vOnk8mqHvslPzfymhWxUtaFri+P+
Wvzbgau0tEu5/oJXFnUm3LgrIqMPI3H4K7N3x601bjU52Tbuezy9hHKMoG4ge4U04g1KkjUZ
lDIOLKfb/wBmiiIgTTIJC+4PQhWVS1KHwBpxX9Wmg040J2NBK24UBWrTKKgL4jcB4p99ebUH
SlHI1ADP1aMVpEa14Hjyt4U+w6gGOSq5QtIANp3hFG7ansbZw1CaSKSQ0XaSzKfeCDUe/wA1
NQDQkuaKxKhgQQQOAP7Q0AwcEk6VAIIQ7wAA1a/an/XoghCVQBg/DfUll4kUb7Rx1AtnKuiM
0XKqKFJPsqfEEcf7RqEhCiWXdIa7jx3IOeh9u7yt/ZqEEL5TRlZqBl3CtD8xX2H9GoR9T0bA
rvU7gykIQasoHDzHgdQgkBjEpL0BIowPL405T7G+62iL2wKNOWQsR1KiNx4VHs/b0ACVQI5N
NzigQjwG7xUV9ppqDycMtIXZdiKtQtK0qfEMfYdQDRyWQuu2IkNHt31HEE8Rw933l0YBVR1J
SvEGQbhuC0qDzU/X/wBelZW0NTFOpRQQf7Cf0g8p0UGp5yAN55T7gKf7NQK1EOzFA+7hSpPi
P8X/AEDRIusHtxEiUPOwHOQeA9njUf7dQnpnZHmI48qjlAU85f2Ch4N+6dQFaJfacl3BaI1J
FPFlFSvCpO1qf7PLoFiepHFyGUsjUCEUYk8Sfc/iv7+ih1Q5Lcoxq0bBdtTCBUcfnU/D9/Rg
KpBFkllDqySEbBymI7n2e0ID+bGPiVuZfh+LRgsrVQJATqB42AajFGQ14Difp93w/PHJzfJ8
OiMx2F+oQI3VQ7EJQ0JIHEpXwb5om/8ApaBGoI7xKxh2UTnJjYDYu8HiI68Vc/IeRtSR0xcn
TMIPF1FeoPKm4n5vFH9ny6IqEwxlI22IwYjwVVM233PXlcU/9t+oFsTERQJE/RihBBjiqY6N
4jm/ETd9w6gLItLaNY0EoZnTaDUkUr7gwoeH3hpGZrudCS6qGrJzgeR6eNfZuGlKk+4iTblc
MTzDx4j+yp4H9emLq6kHpDdsou+vU3Vf3+Ozy/Z8uj2F8n//1hF7wCNggA2mgBNaj2aoSOQ6
akQ3Abm2ig4MT4g/ZqQDaSba43inUqPd9n6tCAumg6r0V2NUKGhqR/1akAdUOGeXeoCko3EG
m4/7NTagemhuWYqBUEAVAlBr4+/UgKoiMlwN7RtvY+wsQK/oIqG/e26aB3TtJOZ7x7/k7R/0
9hZY4bRUa2mkACXZtm/hiVvKprtJHOyfFrOuLj372tTfi5bVdjehQdsdujEWkjTOovbhRvMZ
qqRKfyx/mceZmGtNnJlzZt706FzvjZ4xIStx8ITmZ1+cDhUfc0pRt6wORoFnJDbkB5SDymvj
Sv8AtHw6Ar6CERQKElQaluJUgH5Dx4+9DokY8iqYQq7jG3EkcpNPECtCtPi0six2np7eR68w
ZFALKfAj2bQPL+7phFZIZoDIzAHgoJY0rQ+P2U/a0B+49UzN7Sg4FxyCns4Hg277NQaIFxgM
q03DeeIpzfpAbUEbOMFRI+nWrA7lPCvs+LUIrNiHRQN7KCxooABp+8DwP6tEEno1C7gwoiiv
SB8SfGoPw6hG5LebubuC9xAxV5k5rjHQski21xzkGPyAOw6m1K8qFtuq1iqnKWob5rtbW5qQ
IrgxOrxyFXB3I6VBVhxBVxxDjTuqgrl9SQCzjc/Fq7q+PHxr+nSiN1FKFB3N4e3QEdhBZtrE
8aeGpBJnoImDRRCZiwWnNXgOOmUdg9cdn2FVFeQ3ErxWKXF9cB6FbaBpOmfcXUbaN97TdOp0
MXEyMtoe2e9p5Ee17fug0gCNLM0VvtQGvKC7MP7uq3nxrqzVX2zI0T4/TvvMxtW3sbeRCS0c
tzwofayhaV1S+Zj7zTX2i77xuTsbu0BTFLh2RuKxvdyKftBbZ8H+LU/WYx37LcjydkeocabV
x2Pua8I+lkYw7gnwBKqafdOmXLxPtKn7RdFVlsL6kYi4tLfI9qNAL2X6e2c3UQVpW8gEgKxr
9rNrRS1H0ZTbgwMiy7vlv/ov5Bbve8V6MOQszKdvE8wkA0fDPUV8F95MPb/qLEA8vZmVIH8W
JEmXb7aPGaHRe3vF/QXKqbK/TKWv8dlMcymhE1jIPD2bh/16kIX9HdDMHdfb88lf5lGquaMH
DQsG9lQ4Ap+jU2lduNZLQsY5I5GKxzLPTiWjeNo9p8KMp5dCCm1bV6o8N6KWWF6gFSrkCgPv
4f2NqR8St5l2jRijC7SKs6heY1oPGjgcN3ySampYrKJOk0uC1dyAbX3eA+xvZX7y6gJrHxPB
wZSVcGlPhJ4DhzeHL98aAew6SrKFVjQcEC0qynxAJFGHv1CaiZBuWiSUFalWBIUAew8Ch9vH
l1JAjwmPVUKyupHEcD4e74W1II6ocarMVTwI4LwrX9Df93UBtG0IO9TXelAK1Van9rx/UdEF
pR4qyKRIQWBqsI4VHvCtwr+vUAnPQeKKqMamIEDfxpWvsA4jUDIyrRhyGKh0HKoBP9iE8NQZ
zB6SVRH+IwCU83m2nxFa868dQlayyE8p2ohZmehfZQFtviSAOWUL7fi0yRfWvaRQUZFbg7ly
6sCRGQfMQ55o2/4T8uoWjo3gclRQ8VIptb2fsSUr93+9oi6CkjVnLupCOVVuqCFMingG28Vl
90g5W0AN9g6gjjjbcoLEgBXFA7MKAPTysKeddBg6jMoABMhdZGAEiOlXKjgFdQfInh1U5tFD
I5ABEVKuxAHt5iPsT4ZF/wDbzaLDbUShVn6bgksakA8APeU8ye7UIziChAJqoO1SKt5vbuFJ
F/XqEZLjuXBUkruXkiJUuh/Sy/8AWNK0U2oicOdixIdmpv4ggEeO2h0pnGLlFYEFyyjiu6h/
Xw1EWUZG5t1eoN3hSpp+nbSv7umLd3wP/9cLnNw0TSERkoBQsKAezzjzbhqlHOUFdN1Gcryq
TxFQQv7rD/vaIUifbM5j5l5mG0EGq0HGm9eP6iNKxWiQRGQu8Bd3EgcQT+0OI0BNTzRpvqRt
FfzNxB/tXRImRpYWd3qSQCNjE7f7GHA/vaIytA7CGjJ3AbT52K0H64/b+nUBbUUi0O0EVJDI
FqSdvHgeJ/dOgKcYfiUKHz1Zm4Ae2iEeRvnXUIOknbUIA24BS3BQfbQ+Kk+xtAU6Nqu5daUb
mZuDFiKCoHlf3tqMD1EhGWSSOvUqAGYigNPY/wB7/iagZPCTkMcaFWpzbxX9Hj4j7f3tQDXa
dEgooDUA4BRxH2kP9n26gjqJDkyFPJu8OAq1PAFfLqEg6hZ2egADAqAeYA/snlHu4aA2iEnh
HCFJAJoWJ5uHiQp8P+7qAfbIt3jEiRUALcFB9o99D79ESHEnemxkMbOY2+EUJ3fZ9moRMcEA
aTa4Fdorwr+rYfD9OpIu4dMA5TSv+3SyVyOrABIAq8aeAH/VoSCSFksvhsZGGv72OA+yMsGf
9SrWv69MqNl+LiWsD9z6hWL1ix2OuLuR+WLqfgiT3GNaFmP6tWVpGrN1fb0+paxdv+ol7grr
Oz3llhsPbJ1JnhSSe4SvAI0YBPt5m+DVduRSYN2P21VUwXnY/Z2GGNiyHdVxJkruSQJAJCzR
h6bh00VlLL7RKw5tZs+VvSnU6ODjUprZGkxQqLeGK0xDOlyWMRjUwRKFoCZCabvs1gsr9rNl
dvyocTsLG9UTXNhHJO3EyLK60+wbG4aWW+0Oo9ke0LpbKTI4S4eyntWUzWrTu0UsSc0lQ241
2aatV2gtlsi3Fvh5rC3ngQrDOiyRcoJ2njSpGqLYHOhdXOu1nLXHSQkxToHLcRuArtP/ALtJ
6VhvUr3jHeXYnbndvb6YPKKXt4W69k0IZpICBQbgDXbQ82ulxsjXQwZlPUZsex+17TFrislg
8ZH9PGBb3C2Ylt3UfM4G9ZW9u5tX7tZbKeqhIrrrsrFpdW1xgLnMdpXQRhHaY4tJZTvWod7e
RjVfftK6f1KdrIq3HbfH+ocVrNd9zd6XFj0KjHi1jtwYR7Z7nqBg/U8qQt+Xqu2eqjbqSmKZ
khT4nvi9tpJ4rftbvfGyKGnku7RLG7kWnEdSPqREt821NWrkprXQS2GAH7t7F7OfE388/pzl
O3cpFGJrOWxZpbaR/ZDvhdxtl8Py96adXs3o1AjrSNTMpcn2vDGn0uby+GvCQsuMyMAuUjkH
Bk38jSRg/Mu7Vq3dsMotix2RPt3y05K2Fxi850xWWK2mFrcKPiUx3BUP+yh0W0ih8SvYeucx
Y2MogytrdYi4HARX0LRjj4FW4qyai+Bntw2tSyt5beSITQSI8bCitGaivvUiu39k6BkaacM4
qoqkDaTtDUC+B95A9v3l0CdRUxrEoIIBAJFK14/E3t1CIZqpkSMKKBahVpQfpXw0Q6wLV0Z+
moV2Hgo948eVvs+IagIEDayPWgTxWPjQV9yv5f7dQJEMjM+1XJk8eNCxX9huU/utpi3aSYqI
gReVfl8aE+PA+GlKn1OR71AIkoq8JFpvFf1/iD36gLfYNCZiCSp3VKrICC5B8KOK+PytoodV
IZ39IqDs2NQ7lKoP/FA4xt/xE0S+R1LYh2JqyuKM8q86r7pacr1+GQakiO4+USCVVREZilCS
1TtrQVH8SP73mXQFTlSJWeVJGqausZqKdQIo8CKU6qfL8aeXRGdVAuEtIPN8FFXaHIUjjRvB
1PyHmXQYlnAlIy431qi8sYqacv8AlueKt/w20JDugYeBlkQpGN8lOqjg08TT8Efp86c3xaYt
T0EM24vtQFU4SHi9ADTxH4icOOiTsPbepzBAwK0M3EkAjiNycRX7+oGYHLaSoTa1OlxV+JFP
2o/N+h10GV5FoTuu6BiFpwO47VPE/eTw/XpTPtG0ugIUbaOI4k0cePzLzf3hqQM6anutBu83
D5t61r403U/2ahIP/9APlQuamjjYQorUAj7Rx1SzmIgOzBxtXiBSoNf0jcNQJMgM+3m5R99Q
F/U682gySh2RF6DUGwgjmruBb37x4Cnv1AJnH6ZCBSQg8pLgFj7g48SvytqE1O0cPTaaHwFO
BP3l8rH9GoKcKgNxQEDm3buH2hCeK/obUJ9h1dwD7VVQCCxBpSnhu97fbqMDWpx1DI0rOXbx
p4sa/OPi/bGoRdw46uWVyxbaAFhby0Ht4aDFk65ZrhgeMjAb/bRPYp+ep4fd1CdglQWqiAiM
CqjgRT3AnxA1ADchGxZWbeY/AHggP2/e+3RCl2C9xZw6qysQKqCorX5geVhpQRGgpUAGxjTh
XaeNB7yp9v2rqAZ5QaNESojb2Lx3ftK1P8OoQXboBGAz0Xdwqa/7DqCXY5BbICTtIbdwJ9v6
K6Ei2sOuASoJ2keA9+hL7CuUuoqR0ggZ7kxwwji00hoB+s6KpI1a2t5UDd53zBIZv5RC+UaE
VllQCKFQPazHiw/Z1asaRqw+3WtrZwUcFx3h3Tdixxtw9xLcCpxuHjZiinwEs/BUr7efTtpH
SxcSleikJLv0S9QsDFLfNjcVbJDb9Z5rq7SaUkjmRWYU64+VBqmvJo9DW8TRZ+nHpdkr5bfK
ZCMwIW33FweZ5uPCMOeEQ+bZrFzOYqppGzi8VvVm52+NwloHgS3ALBQ201BA8ajwNfbXXJWZ
s6DxIdXK2Dq30ksDQxUQvAI2KlfBSVHCmpks0gVxpvvIM+eNnFLcFjdQKNzxgF5KKKkxoPEK
OL08uhj3WY+ZKo5jbuyv7OLIW9y0tldr1reSMHaR4aW81tDCostBF7LmLqxaWyvkhuKm3mE0
ZIaInhs+HdTgXPl1fjyR1Kr01OWb5yO2WOVre3gVQsY6rkBRw4BRw1cnL7SptIlx91RrDDb3
OZxCbWILb9rCnsYs41qrMdGZ3E9SLcd1Y2K6SSDunFCZuLRgQ1p7SQsm7bpVVL5WHr2iMX3Z
hMhK8V/3RbSwsSUt7aaOGJwvHxDbuH2af1Oza0LbH2yTpM72rOfwe4XSaHmRBdoxoPl3NoS+
4ioiPd2OMz+Knt54hmYZCpe3upAAOPmTpkEk+3dqq+Z16If0k+0jy+lvZtpdW95ibO4wOShA
kju7G4kVDIvl60LHZLGPiSmrf1TjoVejD6ljk8w2Ht47m5vbiNZnCsyLGqNN4NKFHkDHw5tV
q1rawO0pKvuHC3GXjQ5aDHZSxA3p9dDukAYVqXj3eP6dB5tva0PXFPRSB2e/p+7NzmO24vFx
Yy/fnF5BcOUFeO0RMOKn3nya24uXp3mbJx9e4X256LXmJxzw53K5K4tiCrWkDx3doARSqpMD
MpUe4aGTkrsJjwlDe/03Ikb3/aHcKqZCOnFLujcS18pkj/DX/wAxNWV5SfUrvxQNz2H9ROzQ
R3PhzcWqSUS9t1KkqfBhJFWJh7g+1tXppnPzcFNdxFxefw+QLLazhbgmphm/DlI92wna/wCr
RdTFfiupObcjsj0Vx/DNA1P2DpYKdzquglAsyOvAEilKcf7DT/Zo9BE3uPK4FNx5lXZs3Ek+
zir8D+rQL2iEsTMuxRsYDiQKD9cRqP7raJY2SXkDRBUoFoBRvLX9nzL+7qQVKuo3FPGjoAxT
Ywq4YkfqYDcvD4W1Auo+VIdki2hh4lVA5fEMY/j/AGtASO8iTSbJCAC29SI5ahnAHjT5v/D0
YLK10JEMdNingUUPHtrtG7xdK+BPxRtoMVs4Lcq5mi2s4JBjA5l97Qt7Pe0Z1Eybu/8Ab8wu
CAxAbHG0kyADgd3tp/llvFl+LUbA7ySVVOkSCFBNWUiign5l+f7dAqb1EmJaCSVSQfBvbX9H
gdQO59ER7hI5CH8Yl4q3Gi/s054vvaJbRsgSFevzHcR/EU8q8Pa6c44/MNOaF0PVmjclmC8D
QuSppTjzx1/xDUJ1OwlhGZRJVPGpWhH2iaP/ALy/72gC0MWxMm0VB4EhqAkL9siH/eXUgXoe
6jDwrSnB6gk+zlkX/vDUgMDWwdTbt+3x5q0rWvl/e1BpP//REpYQF3O3H4NvvHv/AE6oOXun
oV7DbMyVpxqtAfb4/Z46g0ljbQMTzsaUFF4H/o0JKbWHlhC8CAa8rJShp792pIjsMlKMx3Ch
5UZxV9w/wnRLkcaOMjYdojbzAbqH9tT4fpXUJIsR0em8bR4BuLED7fAj5dQDYhlLFSq02isK
KQ1feT7/ANnUIdkALE7WLLxZqU+w7SP93UAjiqhoKHprxiAI9nGo9qsPiTQIzqspqVBaUEtG
RzAN4cvyN9moBntib2ALOTSqUJ4njVq8f3hqEPbztG11Y0qFbxIHuYcP1NqEgUgQx0YbXHHY
FHgfueQ/bx0GBiQyglabvGikVDE+wq3y/YdEkCqrtYU2uoG5TRh+oHw0APQ6N7LUVoDUjhX+
6dQFloOy3MEcRaeRIIVFXmkbaFFPaD/3dRVbEpjdnp1BvJ923ZcWuEsZJrwgbJpFPFCfOsP5
mz7zDVlV3m7H7fOtyrx9jPmc8mPuLS87tyicfpYm6NpCWHt9+xvPx26lrKqnynSxYktEjSu3
/Qgo0V56h5NZI4R1IsFYUSEHx2yOgXdwoNsfN97WHJz10obcfDb6sO/9Y4Xt63SztMZ/IcU/
LAIYBG0tPCnCq/8Ama598mW/Q3Vx0otUDl2t5nMlDdZIOmNQ7raY7mt1lPBCSfj2+dqbdPW2
xfES9dzCW3Nzb3dyVZv5QnTWw6t0LjcwHPItAOmlfhbWHPkVtF5jVgrCm3QlW/ceKnkmELG+
MgaN44FZxSnOGdeAFB82lxYci6qA5LY+8p2znallTIrf0S5JgghhiYEsvExCNFAoKedxv1qy
4cllEGZZseNzJRdwd+4xo5bSTHRzI43Unk6ToQOFCnOu8eYav43EsupRyeZW/QHG9Wr6ytfp
baSCGJVoiW0Z2qPcCx4U1rfBVnLMz5dkoQK5L1MytyWD3lwwPwbyo/w01ppxK17Cq3Iu+0H7
juqackTRiZf+Kzuf94auWJLoVu7Z6Lui2t4WibF2blq0dYFBofZU14aOwG4se3fUlsDlrbIw
Y62lFuV6kMiK29B5l3EcKjS5MTsuo1Lw+hqbeqHpjPIs1vDBbo67YY3gFI1bmZa0rXd8WuVf
icidHJ0q8nE1roNSdx+leRlEc8VjK3nFYaeH20Gl9Hkrp/8AkZZOO+3/AKFiMj6VW1ubiS0t
zFEpP4RdHFfl2MNSmLO34kG+XFVeFgXP31bxzb8FlMnjIASYUku5LhfHxIkr/d10liaWqObf
NroWeH9S/UORuie67O5t3qWiv7JJENONKrRx+nQthp1a1F9exdL6l94RulzlsFbZCEoOi+Hu
wJFAPAm3l4mvyrt1mtx6vyuPzGrHzY8yDLB+t3ZUk30uZuJsNkG/Kt8vC9tHT/xAOmP72krx
MiY9uRS3QPLK+gv1D28yXKFBIstu4dCreFJFJAOpfF3hq9JQGS9yzZrLOe1cHLfwW07W03cE
M8NtBJPEKyRKJD/zWzw3svTZtWvGqldcjY/c9+3+LrD3Jibmzt5/w4S8btDJXhR2QSKn752a
WX2Dpp9Qd7g9Nuwe5rcXuQ7fa1hHOuXw0kblP/EFuXRaeP4i6spluiq+OrBC79FO57aCOfsr
Ow9z2JJIxt+Y0nFPAJNUrv8Asqmr/wBRXtMuXhyClymTsMibDM2U2Gye1m+kuo6NIE8xiZj0
5R/4Z1amrLQ5uTiuvREO5Z3LB22KvmA5WNfCqt+vy6KRWmkIEbCgiJKr/DHjT7Ym4+Hy6g3U
9I/TVCeASpcHnQV9/wAUeiFKRCzkyIxleNmNI2otW/ZbwlU/KdQjroOLJJtUxMDEWI2CtA/3
CeaN/mDcugDakKjRZlJYAS76SvTYKr4CRR5G+98epItnBMCkKCxIdmWqPwqK/F8pPwt5dIym
R3aHuCQGV2oOPsK8B/8AhDURVe0IU6VZo2HE8ZfcQPAv82oJVsTVVUUkFRyliaGp/wBjqRqQ
WasZmmt4kWqlumahB4qTwrt8VX7dSB6psgTXBJDh67fM9a7FXiB1Ert/fGnSNFKQhAUFw61D
Hm3gbQQfb1I/Nx+cebRHnQ9KEUdUUIHBpKkUr73Xy/by6BEcWAqVIo0Z/iUqT++h/XucahG5
FmOh6jlVkJqsm72D/ixio/WNQWRTW2wiUhSJDwlY0NfcjpyvQe/Ukm49tXd4ivhT2+Pu8NEm
sH//0h2SDau6g4+JHxfr+zWeTiSV2za7DxJPE6g7ZY26jYB7ff7dArsLkPsPGnxagpFlWOMl
FJQuRUqOJr90/wDVomir0PCOYyhljBWEbVBYAj9ivw/NXUJ2CPMsm0Jw8ATQBvsr4H5a8uoH
ocNahi58KktRRx4AOfhb2b9QnU9LMRKsciqkfxgE0r7AfaNQCWmg9wHK25eB/FAqSB9n/XqC
DcbqaMqVry7T5v7B5uGoGIOBiXIYABTvD7qhacKBvY37WoRrQ8GG9idpZgaIeQv+ivBtQkHO
d0SsbAA0RfLt/aXUJ94oqApRQFZDzg/L7DQ+w6jAcAEtw1aleFRSpr+g+H6tSqEsm+hXZDPw
qxs8fF/MbuojAQ0t1lPhG7+BfhXap08LtNXH4ln1IOQ7dvJ+hJknlymakkVLDF2r7VjZjxKL
RuHs+bSeovuOxTjVrX4s0rtn0NylxEl53XO2IsWO6XD45qXMnD/7dumLM24fw1OqM3K26I0Y
sE9dDRcbB2725YDH9u2cQgBNIccheQk+PVlI/wC9y652XLa3U1YqpPQH87BmJsmJzD9CoTpR
o8qyIAeYuqpVt1eFNUKySg0be0hwWuUlX6KaUCS2O5DkIax7T4UWNmdf2X1HZLUkOwx3RlMf
g8fGe8L1lgdl6dtBIrJUeBW0T8bb+1q7Fitd+FCZMta9QJy/eOMuZNmAwbXtrDtMl9fPIkJr
7BCCNxp82tlOHHVmPJy50RXZPvW6lkKNcNb2COrQ41Dt2gew7dq6upxkvtM7ztlHe+omaNrH
Zi4P0cDs8Ftw2K7cN9abi23hq9YKlVryCl7lZrmZpC1dxJPs4nx1cqpdBJK6R2r4kA+zTAEr
xHjw1CCzqEEsa6hBkliCK+OoQSNxIr+JTy8BXUILVK8HHH7OFP7NQg8rbRTiR7OJ1CHuo441
qPYD7NSCEiwu5BdULBdsbvU1pwGg0QmSZ/Iw3MZikZdqKFBYinCvCml2IhoON9RJ57a2s8nH
FeWzMqyLdRrL4j74Oq3Vlboy87fwOF7l7mssJ2tJcdtRy2lxd5q9x1w8ImhP4fQihYmNnPix
XyLpLWirbNOKr6GqxR2naeHxWDxscdpjonutkhBKUijDVAJBa5ev+82sNJu5ZutZLohyz7zt
/wCb2uAgzEGanmh+omisE6sKqx2je5JoU8zR6vyUVayiul9ziCblexe1JZxdrZS4vKNxXIYh
3sJAx9rCM9Nv3o+bVKyv7R3iKDJYvujEB7q4sv5/ZIKyZzFj6LL26D457eL8G7H30G75l09W
rCvwsrO6O3f/AJjdk1sHXuqaNimIyKD6bIWM/AlJFJEfT5fxA2x9X47bWV5KJo+f8PdZOC/u
sairftYkwyWEsqSzVQ0kNueCThWHKvn1qbOffCn0L+1uMfdW0jWzkxods6yg743PDa6HnjNe
HHQZgy4rp6CZXEdGCFCPyiDUsRxPMf8Av6gyUjTUmldmDbiKyErRQx4hWQeWv+Ynk0RuiFpw
Zw6Mr7SrKaszAeyT4Zo+Pn86aDAx61aRYitCvhsQEPw9y/5yf4k0rEyE1XYAeClgSoFX5qUI
48Sn+7oGdo8zvuUUUKBR/Hh7ypHiv2agjqmMyTRRSENuMA8kjHau77H+D9ltGCytJREluHff
FGpMbNUh15wPaGjPDj7GXTQaFSBiWdHlV2akagIOBaOinh+IPxAfuvy6gyoe4K/VZ6o5/ONR
Qjw2vGKMR8O9dRh7Bxyu9pdtKLxckoT7PzE8xr93UIIbcCJWqp8Fk276D9tPA/tLqEHVB2GR
m5fnqor+8nAn9pdAVilKxOslfxGrTeQn6fxByM3tWuoDqN3EsZIMaNGqH8XYvAj3svlb93RD
VDW6DdSqbfGm7hTxrTz/ALmiNqf/06B6cTQVpSo8DrMziFcxpIF95NTTRCTrf8sH3ivv0BWL
crXaTwoT9v8AZqEVSN9RuVJt6hd4XiOFF+Et/Db9PLowXqvYcYij7wWJ4sdvBSPLup5qeymo
A81VZX4kkUAPEcfY3zj7R5dQInYz/m8wAHKBvAHjuI+NNQnQ7tBYRs6h6/hhqMdv6RwZT9vN
qAOOsZK1ZkCnkFTWo9gI9n3dQCk8GJl3pyliSFIO3w8fmSp1CPoeo7pvkAjWu/bwB+0EfFT+
9qA6PQadDMVK1jRBQbxuofcVbg36U0RloKBIjjWR2PH2jcf7p0H8BZ1cnr69srG3NxfzpHAg
pK7Cqkezapqdy+waNU5GrR28pBgxHcmeeNLqO57f7cdTI9z02a4uIlI3lI/l2ndQt/e0MmZV
+LOrxuFt8wSvY4PtW6t7eGNoU6wgsbOaJbtpZFAYxTwwndNv5JIZx8LfA/LrLN79fKdFPHVa
dQo9Pu3swe77rOPi5MdE0bC2jvCG6ElwazSAec+6BZ+ZE1XlstsSGtXMmqW2ISGSJW/FWMEB
pONampO3w46xpGiZRIuowIWjZ9lsDuCR0jBb21CjjqWZKpJghlbvFGXpCFJ5kIBt7Zd0i+0c
qeQ+3czaoeOzehdbPRVhsAcx3fjsWbqOCllJNKWuHb8a4LA8QzMSm79Pl1qpxLW6mN87b5TN
sl3Vj1uXuLS3VrlwQ15NWaY19zN5f1a6lMLiGc93bB+/7qyc6GKSdjGxBKgbRUeB4avrjSEK
We8mkPFia+0+OnRBnifHUIJpxp4HRIJlWho3iRUU8KahBgttNDw+3jTUIc+oQcN6A+8n/s1C
B52B6U3feWFv83/OrPEYyxuEsxJcB5ZJZ5ANoCR+VeI5m0lrpDVpIN969p5js3uO67ezQjW/
tNhdom3Rssi7lZT4026eRSkWRabkYGntHD/p1CEhCrLuFT7K+z+3UId4e/UIcJ4U1CCQK1Hg
WXaT7QDqEHLyTfP1FFAAoAHhRVA1CCJcjeSLtaQ7QRtA4Up4aEELGw7ty1nDAltO0dzZ3H1N
heKaSwORtZV+Fo5B51bQdEwqzRrXb3rpjsxbJh+/MUt7AzqUyVqSGEq/xDEOZHp5mTWK/Da1
qzbTkp6WDPF5XJ7Zrn017Yje0dSGz+SAs4HY8dttE5Ekxb42ppcfDdn4mwZuZSvlR7s3u/1E
y2ZlxWeyEGCzkR6z4o2ZcyWx4K8UhZkfm+XS5sFaIsw5t4epmrm2vbO1vXt5rq43FPp2dJ0C
EDe0Z8v69ZavuLbVbYFetjZLtyNO4cDMuLGehkw2fyCBhGqyEMt3IqU/5hV3RpJ97WvjW3aM
zZqwB64T0+yPb9ph8/i4bKCwh/8AhHduDkZrlowaiWS2bnuV49SWSPqbfuasvmdbaCLHNQT7
27R7m7RuLa67gLXWLmUDHd5WCHfJFIORbuJuLBhT8Ob8X5XfV+PJW3T/AEKL42upWLeSwyQP
kdghuh/ymUhq1pc0PBaGgDD/AC32umrEzJfBC0LCCCfedquZVO5GVqtSvNsY+KfNG+gzJa6S
1H44AXJcMnGoTwoSeJX3fanxaElLyuB5EZWMYQCnGi+JX3r7Y/2fi0GR3lC96b1MZoprRjyi
o9hPw6AsHepdMN0lAWUgLSh8aU2/B+3qCwirldjNybi45SQRXgCaMGoktP72nNdOg0QxiYEj
btDlhV+FeNDwkTRLO06wCqoBpGB+G83EgezbKvFf3xqAG99C7OBGqjjIxIYt4K4liqBt8u11
1Ai1lKxLIoBHxSGv9pkjqPb5tuoCDjOrnqvuJA4MKjj4j8WM+0fMPNoBiBZY1jB2neKrJQbu
I4UlXlP2hxqQLAkMaLH8bV5eAIUeNE4xS/q0QwdWpYqJFWIUUECitX7h5on/AGeXUAxvhu2/
xKVptG/303+Hhx3f97UGk//UGppGCAA8R5v0aznI2kFJhNNQMOUE0PAE+/Rgm2CfbuqIibTx
+0A//wAtLArqNyAsjgvvoasKbVr4AGvH+7oltUcdVNHAHVYBSngPCgU/Otfm1CanQAWAIAdQ
TQDl4e1T/wBuoD7BAoy9Qsdp8kacdtfjX3N93UCLIjCKwLPX8tU5QxNPD5dQWTgXcwUKoX5W
O1A1fKp+BvtPLqEEzKDuNQTTjSpI2/Og4/vpqIlTkZ29OV5A7uKKpalfurJ8f2K2iS2uh0Ed
RhsEdANpahb+57/vaAGhL73CJ1CWHOkTean3Vbw/d0SELuDN2eMtoo1DS3kjgW1lEN0km7w3
DjSv2aONQXVweoGPYvpe/XkzvqFefyq4u02YzH2+1zYqw/8AVSs26OJ1+8G+/rLn5S3KtTs8
fi7KyiZPbNke4LvC9nJLnUtFjWTL3F5LLjLZkPCWStOrIPH6eDl3aazqlNi3e24CXtLsPEdu
ZCSfHhsl3AhJyXcUwUbCx3tHAvERbyfLHzL/ABG1gz8mz0+U04uPVah3jXtQHWNdiu5kmVvF
pG8ZGY8Tu1QsklrpBU9w984nET/QqWv8uULQ2NpRqKDQmeRiI7cfflby/Nq/HidvsKb5VQy/
uD1RyE8EkE94m/cSlhZMRAv2SXBAef7dmxdaaccx35DYAZnvvMyWb2iSC1t2qGhiOxT+scT+
s610wpGd6uQHvsi8rirliOHEk60JEgdkv7VYB0nA+zx4+0cfh+3QgBAluzJ4Up+gaJBveSP+
jUIJ3S0IEe8ngAfZ9tdGCEzB4DuDO5BcdirSS6uiR1Ai7kiQmhkkccFVdC10uoUpNHwvpJZP
fTY6LDZru69hbY9xblMbja/deRXncL83KraqWWUWLH3hlhf6fs9DMHfs/C9JSSfqr24uWAPw
ugYLVdU35EFiognuuyO7MXAI8Z212lERwhDW67lHuJkYsf3tZ3yddWy5Y12Ad3Z2P6uZ61tb
S8ssNDa28vXa2sp4oY2dTwLqrDd+9p6cii1livHZ6aFtYYDvs2q21z2v2neMlQj386yS0PsL
nnYe5WOkrnr32HtifakdufSTPZFZWb077Vll28q2d5PDuP2srhV/s1fTOm+pntjhAZkPRLuq
G6Vbz02u4bMVMrYXJiQk+wqkxl1p3FUAZmewbCC4ltbO9vsflaMYMBnbF7W5cIKkR3ClreRq
fNs0ysDaBTB0k2TK0bpweORdj1/R7tMKLXh4e3UIcoPD2ahBiUBfDUIN1J/T79Qhc4HtzLX5
M1usCpEQzGaURE8fhBO4n9GhZwQ17Fd13llbpbZTPLawWyhUMymaOL7saAjmb2NqpXc6GfJi
3FhP3JaZfKYu/wAPk7efuTHVWyuJg6xTwP5reenMgY8UdOZH+7qu9Nyh9C3DZ4zRu1+6+3De
CxyVg/aWckp17a/5uqw+KG9YmOaPjy1bWDJx3X4nVx8lWQZyWGFycUmLyEMd3a3gMc9rOyFJ
Y6eIX2n7yarw3iw+Ssowjvj0r7k7JuxdduXazdldYBkybU/lkzNUfiEO0MMhP56jp/DNrpp1
vWX1MU2q4RcdnYn1Lt8VlLfZY3sT3bw3HZ+ZcdK4gdQ4mtLtS6/jbuXd+H8uqLrGWJXaAzL9
j/TTZC77Hs54mQH/AFF6cZgBpkQkjfbey5i3fkyQ/iJ/g1Z6qTi37tyv058v8JAyPbPcfZ9h
Bkb2wuou37ob+ldEPe2JPKBdrH/DP8F+Vv8AMX4dPTOrPbPi/q/KZORw5W6DkU0U8S3EMgmi
NHBHGoPAbv8Au6s2nKvSNBwEFmPg3jIrcTT3tTx+7oQUrrB19zEFTxFdiUBLD28PaPl1BkcS
lVKxsDTlBYFv73xD7p1CP7SBPG9ZG2rQmq7hvQN4HdH4rT7umXQ00tohnaChLON5p+JUt4eA
WQcwp9/TFg2UXps5qiMayTA0FfeXXhX9WoHt/b+kbZjGgm3gkmh3EKOPiTJFVW/WuoQcBUKZ
HO4eyY8FFeHCRKf7V1CHpasN0qhVHB5B5iTwBDJyj98ahEJJkWNCTtNTsU0DvX4aj8J1/SNQ
nadBpES1FVeZ0C+z5jH4in3DqEOLtUh+lUtxhCENT7Uc+cfp1CMR022bamtfy9w6e6tfL5qe
39rUCf/VF53RAzHjwopaoQ/rH/e1QcxKSrMpWYHw6lePAAnw8RynRG2lhEW2gPxccAi8fH7v
t2+3bpRewdlcARmgMg5fftPhy/e/a1AIQ6U3KyLuJ85YiteNB8r/AOHRCdBU8AStfGvKK/fr
/wBWgAS8IVuDrIAQTTlH2VI8NQki22Gq+fhUgig4eXf/ALaSLqIViWlGyuzfuXmCcTQHwNfz
F+Y+bRJVajMjbaEAqrEkEtRVHypIPLT5X1CyBlt28IoOynmNN1a+HyN+nRG2i1nllrEpAI8W
oCWH7J9/3dRKNRHWNSqyuZNpJHi8dAb7L3TbIbKMmRgfc3xD7tNRPtfQ04sO/sDjt/t7A+nl
rF3D3GZMv37eithDEq3MSSP4RW6DdWYeDPINqfDrLfkO7ivl+o6tMSxpdoSy4HP9xgZn1Ivb
ft7AxoJHwlqQqOR8V/cAjfIT5YV1RNa6U8VvqLnSzW63hX0hrgcng8nYx47t52tcXABIqxQN
bp0hynpMVHm9rLqm9GnrqXVh9hPklNn1Z7v6a1xNpC8lzczOqQRRr+WwYUdy3x79Db6nhJu2
ambZH1Is75JrvHu8GBkYw2c6E/zO/K+c20RH4VqG4deQb2/hrq+nD29epny8megPf6c9R+4Y
mjxHbc1pipGqkQDJGxPxzSSkSyye95d33dbK4oMNrS5GJPRruXniyOUxGPdRuktTO1zIo+bp
whmqdWoBTXvpb27Clb7ui4lccG+nsdqH9nruh/2asTBqCeU7c7HspZIv5peXD05Ktap/aFL7
T93Ulh1BxrbEB9v4wiPAOSv6ieGjJBp0sFh3wvJuDFXRyKU+fw8NQgf9j+g/f3d2MXK2IisM
axot3kN0Zce9EA3U/VpXdIdUNh7P/pV7StY1m7hyc+buKfiW8INvag1+3nf9ekteVoOqQ9Ua
9h+3+2e3bL6TD4yCyt6APHGijft8u40q1PtOsuSxZWo/c3N3HA7CeC3iC1FRwX+7wGs25roW
JIpMbNa5eG4W5vFv+mTuW3nKqvu5U26H2lja7DPcU3bn/wAz2xlxf3mSjkLxw41sUfoImI4L
JduC7kf5oOtFcNXVMreW0lz31F6e/wAtE0Ms9oLGb6dv5VHDCJJK8aG4ASVU8Cys2isNZAsl
o1Lntf8A0HmMXDCtrb3T7ada7SNbmVl4kHp/hu1Paj6F8aXYBXs+0D8Td9h5vvWTEYzKQJJG
z9XERY+4tJSEB4LPUK+zx1S8dkpL1kXQKu4IZu2cQcljc5dxQ7xEILm6ghSrVNFa6rvbhyx7
ubRrSz6MR2Xaidatnc3h4TmMVFmsZcwkmC4SIyAEcW5S8bAj/Kfc2nxq9ZkR7H00Ba49NvSL
OxJjL2IRzQhmEMj0niWtCgrzbB7i3LpqZmn1DbHoZP3d6P8ApdaZmyxGKz93Z3t5I0dtb3Cr
IspB47Tw2rx5W3c2t1MkmZ0SYEd/+mOS7TijyMcxyGClYp/MlSgSQHbsYLULzCmmVkxLVgB2
ikdxsjr7yTynTCiJ7Se3aISoE6wJ4MG8P0HUIOWNzBa3CTtG0ksR3REybVB/RQ6hCxuJp71O
tcRIkI49ZyxpTwoTSulRCLY5E2lyLm3oixbmEi7lZmA4NU+Gi0Q+z+0po8v6f4Wy7oxdpklu
7RJvobvo7yh/iiKYqzsPmTm0lNG5E6dCDmez8325C+T7VW3yPb9kj3U3a2YZ1mt40Ul2srs8
8XAcsEjNFqrJhq+w0YszQR2SXEmItslj7kNZ5CzR2xV+BMrJOoYx7mqWUbqfLrnt7XBs83YY
d3L3Z3f2D3BksX2/2r/8JkuYZr2OkksSTTAIUgZCVjilWnS4cu7WimGuRTZ6iXyOvRaGm9vS
Yv1D7X/mKWhhjhuTFYuWeLIWcicHEc48GjcfC3RkbWe2K2NwWK9ci7mZP3n3NnOxe8ZrHLXi
9xfWQK1xcyxujPbudrQ30dDGdw87w+fWumKt6yvCVeq8bh+JEDK9trb2bdw9nY+4/kjr18jg
2PWEO/gJ7ORCeontMJb/AOpamRrw2ev1Gfk8VXW6qK6wntry3ju7UvLby1EbCg2sPNwHxfcb
V9kefyUdevUfZEoBQ8T41IUn28fhbSiLIcldRIyJUBRuZaVqPvgez7y6KHxvciLc7GdJyq1p
+G4DEp76MPIP2tEuroNdPpEHaObi0lDQD4qSrVT7Gq40JHVpESBACh4BuJkAoKnwO9Kr9vl0
wyGkdUkBCiNyQAzfhn9HUSqmv7OiMxUqKqyEqGaUUYkVX/66nA/oZdQCYkAIQkhKM3EOOC8P
ZvXlP7LebUCxRVFHTWNjv4hY1G79PSPK7e/a2oDUVHbh3WKPcac1N21QR7UfxRvmjOgB2haj
oiMgKvTYDtbhTw8WkHw/tJoNiNwd6cXh8fh4e39Pjtp7fl0JFln/1haWRzESwDV4NuYL4eHE
cuqDmpalc2/qCqe2iALQj93wb9XNohRPhKME40Vd3GvAk+/2x6UQUVYqGYlpE5TTiP3x7dQM
6iSrqwYFdvGhI3eHiOFdy6IRSBnbwG9gfwvcPfHXzL79ADOxllmCgoyEbQFFFB91T5v3tRit
6CWeZVLBOWvCNfN48aE+Y/ZookJ6DUjI/FiH3EVRQwWvs8OKfe+HUDWrRFeQmXazkmnKaqA3
2A/lv/vaKL61GwT1CF8tOaOgUcfayNwb9KaMhghXd9fte2+Iw9ub7NXxAs7OIF9leBYr5kIp
79SEtWW48cs1ns7trA+nVvOYWfP+oN1AZLmayjFzc2vt2dBqCKJjybi3UfWDkZPUUPw0OrTG
qrTqWXb+A7un7vxHc+bis8RdzW00cuGtypnaCQbt84UD/mt1OZNVZHStNq1LcSae6CTm+z7b
N9zCbKzvdYXGRpKcL/DefjSR/hCfMPNrPjyelWK62fzF98byOX0CnMdy4nBYlL2+kaG2kCwW
VgqFpZpB+XFbxLx3k8Ag5fi1MStdgyNUM/m7f7p9S8yk/ctpPF2tjLgKuAs2QCa5HEx3MzMq
vIg/OkTdFH+XHz663Hx1rr2nOz3bCfPd+YnD45ri0ayxi2jfQ2ttYWwuLhniAJjSeQKkexfE
9NlVtWu67DPq+pnmb9ae4biGQQ2cqxE7DcZCeSd1elRyIIoFqONNDqwQZZ3J313TkQ0V1lZ2
j9kcO23QD3UiCN/adWpBA+fdcMC5MzezfVyf1mpOmIeWPYPLtPupSmoQd5yviKjiAdAht/8A
T56PYXOWY7q7jtZLuITFcTi2oIHCH8S4kNasiN8OkvddCyte0+p4iQOlsVIo1VLdIxyqq8Ka
pcjJiy0StsfmL8KcTpHZLqPqyuucvbRXH08THdF5kC+/9qms+TKpL6YW1ID99d63+PspGxOM
S9yrCkdrOdiFa+Z9vArqqq3P4DNQjObju3OR2gnnsLPH3ABadrQTG0WRvKu8Lxb5/lbTOinT
oFPTXqDMHrD3f25mlte48g2Xt71oWTH4+MrJFbVqXQsADy+WP4m+XWlcet1NdCh5nVwww757
ruHuLTPA2b9rZSkWJyVtYnKBLdR+Jb3VtIf+XcE8TFzs+jXjwD1VED/pHiDjpb69ixLzYmUr
Pa5J4Gx1rLNX/loraxkO5bnfyyPu2NFy6syLQrq4Ll19ZIO6TkshNar2+HpLB9IscsdRRUWS
p47iObdt1hzRt0T3mvH11a2Fznrm47iw93joYMZm7jZRMfkDFNCJBwowjZnRvv8Aw6z475Kv
xJosvTG1oX3Y9ne4vtu1sbjE2mLkszsW1sJHe2AruLRkmvj47tdHBbdMmPKoiCdcYy1mzUl5
yyysnhLEjqU9se7xXVdsakat3EGR97dodpWF8L7ISPfYiWcPe4W4j6qulCGgt5hzWslTujpt
3/A2raZUnEgtRsrexo+9sWL3EzLbXfbMUss2GS4k3hbWTmSCYz7Q0P8AD3y/j283zo2pky1f
QNKNdehnXqV2Bh/pv512xj54DCGmz2PlNFgWu3ci/Cm/htGrsWXsZVkxdqMyTasItZEPR3mS
opvqw+Hh5daCg4cWxjEsZEkJYKpjKl91fBlJFNQgeR5LF3GOWzkxl1fXUO1f5YYYdhYGgLSI
WdNVxqAg4iw7R7ezE2X7sjjuFt2Waw7Ws5hN1ZG5lSeZaqkMZHOvm1YiBr2/gu7/AFIzh7nz
s0tk7SBbJFXbFbwjyR29TxRR8Oq7PuA3BveN7f7hixD4y4uTl8RcxS291C77JTHKmwhWYcP+
7q2hRNpIlrZZ/tLGSx4+6bJY3D2g6eLyMYMyQxrUxQXkY59sYrtkX97VObip6mrDyWvC0O5W
N8hj8b3R2wgN9LbrJHa3CGNLu2lFTbzqOG7/ACW+BvNrmXaq4OpSza1Lfti/w2RxTCzRrdID
slxv5XQf2oyrTbRv72pku+0XbHlBP1o/ldv2ubi6t1myUssUePlKrvoDxZSfhGnwWs3CEtES
zAexcV3ZeXOc7pwWaHb+Iwc29z+IYJpApaVFgU7PINz9QbeblbWrkZaVittXcpw0s27V+Uk0
TuW2fuLtKzSDNSRNd9xdqxyUE8aea9sRwFVp+NCh6q7vJo1bp4beX6ijPirlU9pyzvoMhZJe
2u54ZDy7iOIPDaQPiVvH4tWNHGy4VVjku9I1AA6QBKqwoBx483in69BFWOvUaE5HGTaqjjUG
i1Ps3+B/Xolu0T1+DTEGMIaUbgoI++lV/v6kDbewj3EjFeWnUc1XjtHHj+ZFw/tGmqWVqMHl
k3DlVxRDXaD/AOatV/vaI3YKSRqhY+Vzw+Xd+iQcrfr1CM4C4qoqRKDWJRQsR/gl/VqE0Pcq
osVAoFBKACFUn2tH5kNfl5V1AEpCTK8YUqy03xeZqfC3/EU/F8uhJW2kh+IxDgDsAFQooUHv
KN4t+y2lYlpfxE1j8vL0/Hdv4VrXx+b7mpAYcn//1xi4DdMgBxJQeWnj7SxPKw1nRzUVbSNG
wG5Q6mjBQSvEfKeZD94aYaJJlsz0VIyTLTw4En2+PhJ9nxaArHwokR6AipqKNt3MPYH/APye
oAUhrDGwegSpZQu3ifiUH/d1Ad43IYwxaRiwDAR8KAt9ntR/2vNqB+wUjKrOqcCTVnNAfHwP
ynQgjqMTPC/V2ksEp1lodx9nOPl/4i6KGqmmQnO/giFUqSNr7GHD+HL4bPuvolyOttWRVoRw
56ALTf8A8M8p4+Z082ihW9Crzuajxtr9MgSS6rWOFgSEI4l3DeUceQaZJFuPHOoXYCz/ANCe
n95nI0ns+88o0Is8xcwtuS2nYKfpF4moU15tr/d2ay5L7rx8p0a121+Jr/a5wGORrPESySqr
B8jfKpmvru5YAuZHp4kn9n5duuZkbbN1GkiRGlwZ1U2pt8xtaSfISVZobdmIjUDjWQj+H8Pm
fVb6Fi1K3uruHGdsY63jE0l3ezsVsrCPjPdSHwP2L/nP5U0tKO9vgPa+1fEYxCSW9wmf7ilF
3mNu5Sh2R2cXj04N/Kv/ABHPO+i8usV6DPEts26icRPge647TDWFy1t3N260k9gwZzFdW7vv
eNgh5t1fNTza7eBTU4eV+L4A76gY3taUnPYlpMc2QnFrKjqwitGXlmaZCSTJuG2i6DWpWzK+
6e6bd7IYfGFkwsDLM/U5p7mZRt60znwKeWOJeVI9W0p2kQElHmmKSypA54sZiVHH2+GriC7d
2xd8rq8F26rSOSJt6cfaKjidAgieZriUySeLHcxHjU6hCZgu3sn3BmrPCYuIy3l9KsKU8FVv
NI1PgReZjqNxqFKT7owuJxHaHa9jj7VdlvjIUgJNBu2CjNU/M3HWG9jVSrehGbvnHXMiW+Pn
WW5YnrRin4KKKuZG8o4eGqLZbFlcSG836idr4i1aWa+SeOBGeZLZupKrKOIKpU6VNvQmztBz
tLvvs/uXt1+4bi5FuI5GEjTNTpg8VWUngrEad8dpwxvX/wBByP1x9J7VGiOUga43bVhpvdz4
cm3cDX2atrgcFF76lMfVfG5G7uRi+1M3ftKQA8Vu0Mb7OFD1mSNf7P2tJfB8SyuUyn1v9SsD
m7ZsRc9tra5izkpZ3pvo3uLQn4FW3Up0vnR5G5tasGJ1KMt2wG7N7Q737ngH+l3leOElryws
74RyIfAuI3YcWpuY6vdkipJtBlk+6u//AEoguMTdZNHzOQgRil9ctlZoI/ZGsQ/Atup85Lvq
bUyNi7L+pDvrKS2trcY22nl6iuz277WIC05Y5G6W72rqm2BFlcz6BVifXeyizV0+RgnsIJId
iyXuPjilgmJAWV5rVT+H5t+/We3GfZqXVyo1rtDvvs3MWP8AyWWsDOtFnVJ1HUY/GochubVm
PG11FvfuL7M3cWPsDfMrtGOUFFJqD7VPgRqZKiY3qDl20MUIknhhkM6dSN2dOpR/ZsY1T725
W3aqrjT1NVramd9w5uHC5+0j7ggXJ9u5HpyCEW6NWeM7YRKTzdOp2L97VtcSK22R8ZmcVNgO
7O2s9+EsV7Jai7jBW7+mID2rbWp1Ppqhar5ok0LVhpkTlNGCd49uX3b+VewvnrKAGikQgpNE
4qsyHh+G4+LWurlGSyhlPFII25CqbgAaswUEcQeFNMKEcObaaELcX9kA5KvG8tzHuDCm12j2
7gfvaEAgvsFh+1raQXMSdu3M6DmthlLlWAIpvAnQJvX7raDIatgu+WgS1trfDQ21pZAAw2N7
aXgUUrVY1kWSreblVm0u0WDR+2fUjte8UQ/zGOG4BqbS6WSCfj4AJMqM5/Y3aergkF5cd1Yu
7x121uJIz0zCOtH0xIXBVlQHiW2nVitu0EvZVU9pn+Fyt92EmPw2Wne+7RmfpY7NSbQ9rM5J
jt5qHlj47UkbWDlcbtRr4XLV+ov1B7IzF1er3P2feNje64E4yV/5a/jUErBcR8UkPMdjsP8A
6S86mfa9t1NP6TovFOtXFjKfUHNd9Z3D4NcpbCK3vysFolu24x5AHZJDIDxSQHmHwbPLroYN
lZjVIyZlZtSEnqImJ7X9Ocri7OGOG3gsRj3liVVNzeygJLI5ADSHx5m5tuuPitbNyk/lr4jp
XpXHx33sjdt+k/bGY7c7S7i7Uu7vtrIR26TG6U9SSW4AZWmKk7VdZl+DlktvwnTXQy8x1yOj
W5GTFxFeisnANd24i+R8lmbO1S0zVger3j2/AG+nuIydv84xwp+W/jcxp+Q+tuO6svgc/kcb
sYOveh4ROsm6CYK8cpao2+C7aVp9u/VkQc5Yo0EdRifKCtSolB2Mx9tHWqbePxrqDOopnh4K
5ZSSGV14Cv2lKo/7RX/u6gIYhygCsioIgSzT8YwSfc8dV3V9h0QimVnkSg5KUJJHt+8lU1CL
RCESQbnLUK8OqSFYjiKfIdAknECmNF27QCTIaFQPZuMZ5l/aXRIOgKoAQs4A2QR7xU14ELMf
b7em/m1Beo9HOHjDxkUPLuPJzjhtoeMTfd8r6Ur29grcHFSxUn8N14Jz+5h8JWnn+LRJBG+p
i3+HNv8AzNvN1a+Xb4b/APieXRLdrP/QEZJ4mBSNWq/mQKzDhxqVFf1U1nld5jWG76IgSw3T
t1hGy7eFNrqQvvU7fH7p1N9e8tXFvHQmw28zwbQlY3AKqyupY+/wGxvt0N67xP0911Q+pYRn
cWYLyhHG0/r+9X4tGV3lbw27jpWXgSgYuabGPt97f9WpKEeO66oS1I91Q53CkjsalR7N4HiD
8w5tRA+0gPJslXkYSHmPHc5WnjXwlT7vm08Fx53BirI4WMcEdqgAn2K3mU/KrakAEojLyglH
aoCgDdtHHdx/DetKcv8A3dBjEbJ5KC2tVmZepJLyRQxKS8kjcERUPNx+7pqpdoaVbcB36del
MGOuIe4+8QLrOyFZrbFSc0Fv7UMw/iSD2IeVNcjme5R4anf4vAlbma/FeSuCJJTIzNuHUCuF
J9qgjg/265X6hnQ/T1G7vLQY61llmMixLygRqoL18FQIAWkY+Grq2dhbVSBu/wC5Mh29bz3t
xG1xf5iYHFYZDvk37QoiQ+w057qXy6uq1bToq+axS1H2lZaWRtXn7gzM0MuflSkl29BbW0I4
m2t6n8tfE/HK2q7ZN3gr5f28xbTGl4m/EUmQx3ePdKmPHWRixLgdKe6cW1uNx4NLI9OMnmii
Tc238zXQ4/EVdX1OZyuS30CbsntTB9h5OPOZyY3eWjHSguEItrC2DqVILzMjys44bhGya6Fb
QzD1UjXel3ghdzdwxLE9rlAqXEdtWaBZQ9RLx5S0vk/xaLUsDPnrOX+KTK5G6Frvu3upBa2J
/wDTwJWheX4nPyIBs1bVEBy6mea5klmk6ruatJTx0xBsKBXhxrUHUIL3k6hDaP6X8ag7oy/c
08ixJiLaO1gkkNAbi7JAXj7emp1n5GTai7DSWaZn+/F7isI3tKC2vurbQoGG12hUmZi0mxF6
ajfz7dc9Ws3qja6pIzq87m7Sst3b2Ltru9w0AV77J2sUlwt3KRV9r0Ht5Yt/4TfDrWsU6szv
JGhd4rvrGYC07jz1z209g+deCLtvte6BW8kVYtkly+4ckTufNT9nS2wptKSLI0CVx6K99Znt
e9z2bvhjYYLaS8Ttq0iZ5jQ/hiREIUs3zNuk+7p1yKq0IR4rRLCDH/069s3GExN1jb2S37hn
tlvYeorbCQPxOpDKFYdP2bTu3aa3IgCxJnMrf5S8xD9id55TIYWWeTbi+4/zI7zb8NwkVOlD
75N33n0lbp6oe1GtGVPbn9OOL7huZ7K0ybW9wHVnlt3S5s1txynpyjb9QzedTRV+HTPkuYgj
49dsyFnor6f9u9vZfuTIWHcD3E2MZ8ZkZ5KW8alDuZgG4k8vzaW+az7Bq4qrtJPcno12p6id
zZPua2zqpPdKilVZJVj2oF3zKTXaQORgdCnIfSBb4l1ATuj+nPO21/G0i4zGduIsj3ncf1IM
EVuhqjtCefrdMfD5mbza0LIUupcS3++Gy9MO17a9vrCaonzfTiXITIF6qTwdRulJbSqdnO+q
1WXuLG40Kn0x9Ae1+8sdm7+9vL7GyY+++mgVBEHUdPe2/wAVZw3yastkgRU1JOS9L+/bHEXc
nYvdl9ncAhKXFnKCsjSRGlI0LuGCH4k282l9Wr6jem0CfbHcOWwl1kF7kx7ZC6uqC8uCS2Ss
3jPIX3MPwyKnpqNTJRWXh0DS7T1NTsO5u4u47TGz4ObFjEusUN7aZO5iW/YJKGkkgDjY6NHw
C/Bqmq1aZe79I6FvH3b2vhvULLYXKWUzZDL2+7GWFybW4tn6Y/CBaJnkhaUeTfp7KFJXW0uD
OvWPt3CR9s2t9NY3FhncbMsF5ZSuZPprS4JMaLIeE0cU9VT/ACkbbpsNtYK81TFzDFvCrzkm
lPCutJQTbG2x0coLSbJmUoY3AKEMOKsrfCfmB5dAgUJi+y0xEP8ALbGO8ycxFILqYMdx8QwW
r8PhVfNpU2LJJ7L9IM/dXs3cWUxkcfbmMD3R3bkiujH4QxhwJdu7zs40bMjsGtl2bF3N3/lL
2a8e07O7emMlxZ20jOY5o4Ec9Pq7tiSFmXkZfLoSSYNYse6cfkrA424x8eOghCS4i4aWpkYp
uV/duK8PHm0EBqVqXtzfYJe34bC8w0VyuRsnuLyxlVpAIARGwJodztK6jd8Hm07cgqlXoDfb
xzfbDPhr+U5btaN+nZZFatJZOfG3uT4ssfkSX5V5tczmcaNUdDh8jc4K7vVsTjs7isiLpYoL
ycfUQsB0bq7ip9BRm4QMr7m3jzKu3WbHS1qWS7f5TZeyTTYJ+okXbpxsB7/FzaWl1k64+W2C
yohiUF2d4mZfxA3lbn+Xy6fi4bY/JraBc96X8zcBhn8/lLntNcp6bW9rlniWFLeFNqrBb+DF
IjsVpT5VX9ptZ1VO/wDd8I7tFFs1My717z70w/qIqyCJ8lj47CbE2yLSGO3mR5Lu1ldqBpLo
fhsv8byx66PFrV0UfEycizdmiq7swuGsoLfvftRadi5+XpzW44Pib08Xgfx2xM/k+H/DrVSz
6PqYM2KVKKWYrEzF+KO1VdgItyngCxHI3HhtOnMa3TEHZUcRuw6kXTYCW5/LJ945eUgfs7dS
QNwxusTAIilQCS1aIRX2h0/D3H2qw/72iSX1OkwEqadBiacSVP8AaPw/+7qNNC70LdmikaQw
NHBxDggKW9lWDHa6/saEobZZiFVi7gRO5bii7XIUDxowBK/r0Ny7y1YMncSWxl4yhjEZFK8V
VXO5fldQtP8AzF5tK8tV2jLjZOxHJbW9EpLQSsrAKCULD9hlKjcv3/Mup6te9AfFy9wzJDNG
zB0oVXYwoxAHuYkAuny6ZXT7RXistGhneN3S2ybvHxFOj8u+n5dfZt3aMonp2nof/9GlnxPe
rwtMuSxgjoaSx3TzKD9m2nHXLtfFXzbjp7Mj6OpRvie9qKWy9luAJpukceP2+/UWbD3MnpZv
gTLbD99SKBFl7B5/FYj1KivtpQ6Hq4PiTZljsJTY31EQxK2Qx7Rk8rm5KCtePnTb46Ky4PiJ
auXtgeyHbPe9xbpNLZM4VyTkcW8F3+t4UKOye9tunx5KToyu9G+qBi5u8vAKG6glkLUSKVXs
J91acBKNhr919aa2/bzGa/Hq2SJryzt1UXJkx8zDhBMvIZR8Uco9n30O3UTbKbcc8sguIBdw
sHDqBXgfE0IDeST7K+X4tOUenDPCMIksszdO2jUtMvjtB+Ixn4vdsPNotiVtLhB92J2StlEO
7c3HGciQv8oimO0W1s38Z1blE0vjT+Hrj83kuy20f5j0XB4iot1vuNAitEm3O8glcndVW3E1
FfEa4Vsdmzs+okjtv9KoMs0xjUE7vaFVPEnV9McaMpdyszHc+DwsSZ3O3JtrBnCYqLzud3lV
EHGSeX/8SmtuHE7aIyZMkasG/TePuHuzvXKZq7ZbC0to5EmFxGJBjoWFY4IyxCtLJ57llP3d
dR8ajql2GF8lrVkPOW3Zqd+x5HNZJu4Z8YUix2KSP6TG29x7Jbh5uUfMwVW02PHsUL/Uz5eT
ucsse8vVW+yOTa1x+bggw9rDulySwb3ecinTt+pUvIW5er0411odjNG4yfuC9t2iju7nKvks
ncVLRTEzNbr8skrkhnP/AAuVdSst9BkoGcF3Ff3mJu+2lkcWLKrhYo922ZX3RPUEbecbW+ZW
0+3WQsHbxrCXJtc3byi1oYnliCt1GNDQyEV6a+XcF3f5emAV98YZYepAtpBaoxjitoN28hf4
hL87bve2iiEE6JCXhMRkc5mbPC4yIT5HISiG1iJ2qS3xM3wqPbqEPoDt/wDlvp32lluy7yAX
/dsV19XOpjKwuWjorJKPERp+U0vx+XWHNNnr0NmDQzHuXvOT+U28Mdn9Njzfu11jLljMrdJa
CFmG1th/Mb5tW48K6ld8vwCW8yxyUPafcuQvRhbu+uIMc0mLuVhuTb12szxpWKJETyb13bdM
qRp1Da6cNl9PlO08jZrcZ7uibM3iWErYu0niImL2+9ulcXig8km0Ny8+s21tvSC6VCCLH3+Y
tcbHbY+WO4y1nZwzF7S8hezaWZBLGBHNLHP+Hu5t3m26z+l4iz1FBEn7yz9hl8b3B3UYmytl
bXSYK1hREhaaWP8AFubuXrPRVjWkUe3Zu1q9Lw6Gfcm9Qnu+9vTnuCxxtvnM/hZO3chi5Xv1
6jJeC6K85RUp0dtW5fO2q8fHasu8NsvhZhVphe9rXMC37JzMVzataotjdrexW4EJJMNUcpzK
nK29fN5tbGqvqtSnWdDQu18p31mO5brtjvC5tcbjbm1F3He2SWN07uihA8sifmKaNv4efWa6
qlKLqbmyXeR5XD/y0enWTss5GzFM1cXH0tpIbaIgdNVPT5Aatu8yvpMe1zMjWdoM472j7hse
6ov5lkLuWWKJpb031xaT2n0M8nSKxwwOw/ibVWV13fd1qrEGe3U2FOxe0bjHwd4R2Nrilxli
kfb2UyU6SIHApGlxZxN0FKVPTUSP97VctD6NlT6X5aXs/G5iHPS27RS34uIXtDa20cz7aNwa
ShNPg+HSZVuiB8enUG8737luy766ue0Jo4+28ncG9uLS4ntbi7jG4PPHblHbZHM3lr5Ph09c
e7qJa8AfeXGK747kfuXOZqzwkt1epbRTR2zyxXSsgciVEbejW4/DeaTlk1alt0QnXUJ+18dg
shbQW93DaTxW3XF67XccMgpIyRFE2+RgobVWTw6ouxudDN8dlM/g+6kwd10x9PcnpS7FaZEF
WQRzkdTZ+vWhpWrJnmGHeGvrzvD0+yqXly19k53eyV5nMj7j+IKU8abN601U1tsi3zVMXlUR
yvExIaN2R1Ye1eH/AE60mY6klVABNRxA8RUfYdQha4Lu6/xc9bGJnkeikB2jYEfKyAFf7dBo
jUhzhe6rjKW096s11ZXK3KY3O28t7Ndw3EN5GyROyS1EbJcIq8p+LUYsFliu+u4Oze6sxJ/L
p8n2tnIo8hf2saDqws4CM/AEfhyK0UqtyMuhEkgnWHe3pYJbdu1u3Mz3DfQOZLPHTOyWdvLK
a15d1EB+HyL8OhBINPwfcPekVnf9xdzXIhvFAja1iottawRcESN13dVJJ5IxK3w9PUkDDTsq
2v8AC2dv27kg2QuVtmuGyYiBtWaQ7nqa0kFSdrnVmltBMc1cgT6pemF8cbn8l25vyl9mLVUb
CXTrNDDJHUrLZbtvSdI/IoOl9JLRFts09T5/7dfELiszJ3Dn2xeWlIlg7bNvLHZ3E0Q5vqjI
uzc5AWkP7zapy1fYi7E0+rNb9J7G1wGcyNlYxzL29k47e+x0/P00mnjBls1dvP0Hr+1rlcu2
5Jz4lNf+46PGrErs6kTIYXF471Fz133hkbKWw7rkjgx+Mmm3SmFdyhnjcKsaxv8AlOsn4ci8
umrkbx12J+DqB0Su9784GWPbeessjkO3uw7mPva1yNk57nFyirZxyhyqBJGZY/qVTZz72k6v
NrYuStu669PuMnoudtfEC+Ce7hEtlco0L2bi3M06skiy0P8Ay0ysNqutNoduVvh+XWqU9UYM
+Jk29urOwgByFyLOVSNsNfxwPYVRdwYcfi/3tTtKMeFtbihn71s3vCLW36qsyRLd3B2UQ8CX
jTlb5tNtNFcaQcZa/wC0cEqJcXf1UbqGAqV3ow3V+mi8isOC9ST72ufj9W/4TorFgpr1ZJsF
zl3jFyWJwsNljaVhv8k0Nmhp8MZkEjMtNJeiT8Tb/DUtWRR4ax+YdbCd/T27zrksXHBxHUiu
5p0UngAdnLpXlw10auPWmW3R1IK4Lv8AESt/OsaSCQKGVuH69K+TgfVWHWDOu1HFwPqBT8PP
Y5Zgfw4/xlZ6/aAfbqevx+5geLP3oebF+pkMkMNxf44M5DKJLto/sNFddo46srlwNeHcV2x5
p1j/AFLD/T3qZ5vpsV9VWn1v11p1KU8K0/7vl1PUxd7+wGzJ3I//0swvDaWUt3f9tRPjrvFJ
DNfYxHaa2miZQXaMHjSMt+IraqdN2ltSxWacoIBcQNHFJHOxVkSZNw3L+PzBTT9PLrm3xQ+h
0ceXQJ8Es8FraXbXbQfU3Ekd+YkEZji2fhFGb5m8dV2xtzC0D6q7WRLXuWws3iSfLW7t03Ek
ksyEl9xoSnMqsNF4LP5RVlp3i7fujtdHS6S5tRcrsaWaN5FZ3HmfkA/f0PRy9wPUp3ltB3Th
r+2aCHJ2V05Zt2PyUkc8Egp4RGVUaJj4LoqmZdhG8bKeDEYS46ltFbX+D6h5o7dBe2jM3gei
25KD3J5tWrJZdXIjxqNCg7n7HusEFuzF9JZt+X3Biqy2HN4Ce0apgPsfZrVizK2hnyYu9f8A
EtOxcfNlJf5vnkjlw+FlU28dkSwyl6BWJUQ+EcPnmGq+VkisLq/5QcXjLfMGmx2V/lwL3PQJ
JJeMXscMh3RW8a+L3NODSjzV8u3aia49rJaI7CT7SwXCY2zjDWjSW0q1YTKaNLIBUlx4Go4b
Ph1m9Rtl2zQp4Mqcpbi+vnW3wkMX1eRnY7FZoqlIhupwovUl+byau2vdC83yiblEvygp6e9l
33qX3HfeoHdULntWzSb/AE9i3YryLUq6JQcnLuJp+I37GvQ4MSotq/eOHyMrs3b+E+gu2+2O
38X2wlhirNLbH3UZnePcSvUnTcTVuPE+/VzooKra9TCe4/SXv27yU11bQwTvJVpppLyIlm97
KfMaaztRoKqgfe+mnf0HXVsJcTT0oJrcwvGPsO166dNMKYK33p96jvIUXtu/I+ZUHgPZ46uT
QZO9qdnZ+1v/AKzIrJi4baRGMEhrJLIrUVSoPDi3t1HYBU5ucQPLb3MTSWu9im1RG6sGIoD4
ePLXRWoSjkktpFC29sISBUEne5H2sdQBGNaHdwI8dEhouAtLXtbZFcLHNd9yYVpluxXr495V
ZoHt5B5WOz8VfNzaVjVK1++b+c219l79ri9uLLbPcFS0khSsaByfM/CvHVfpIsWVkHA4HK92
3+J7es2D3d9NJczzRruEUB4NK/ytRTw02TIqVbFrTc4Po6f0N7OyGGis/o0F5bQCG3yka7bk
SoOWVwPOQdc5cq0ybLYapFCn9MNxHAgtO4uneCExtJcW5ZCz8pbYDwbaSF1dXktvoU+kl0ZS
3H9HuRdxI3dcUlAApe2bfRRQVJbVn6qF0F9GSJP/AEi5fdS27ktiaDhPBJxI8KbSeGh+squq
J6DBLuv0B7k7dvorWbJY+5mukJieNXVS44iN2YUjL/Cx1bXk1YvoMCXwlzcQXRup0s8haHb/
AC+dekSqcOVz4+Hl1buXYV7Tbv6YsZ2ulsMrPfxR5uM3EQspV8ykVFTx/Dr8msXMvGjNXHrK
lEP1L7I7SvcTksrkYIe3u4LW64JaySXFtdiY8lZDyRye1o18n8TbpONktMeYbPRGIfT3+Je4
XphEdDBMTR4nRj9nmFRur82uj1MUNF121gHy0mPtLq4kx9o8675GgkkhBFWViN1OYA/DpL2V
ZY1auzDtfRDF39/PfX2cZMbMTJatbWgDEH2OjHlbWJ+4JaQav0b6yD9x6H5w3BGPvrSazkYi
KaVuhKVrw3LTx/Z1YufTtEfEsSo/RT1Fe8t7FcdA5VkZbyCRCrJ4cST5vm4ab9Zj6yI+PdBf
Yeh97grOfId02zzXEtTZvZ3VJIgpLUlRaLT2jbrPn5qWiL8ODvA/vXCXmQmHcdu7PlLMKSjG
r3MUftUoPPGvn+bV3HzToJnxdoJYHu7NYi9mvsZdtBbxS/XLaghUM3hSg91SNbHVGZWaJ152
zc5KmUgmDtdwHIXMGwgR9RvBPmodSSMrosJFcEjyRREVccrNw48Pf9nw6kil32jkO3rHILZy
upZn3NdMitGw+XhwGhZMDLi7htbPK3U2Os3yHbuStuj3HBbKGmiQydSK6jHmEkUgEsb028vT
bzaWjfaBBb2O6ILRUyNulxEZfpM/KWktbhZjudQB+Ws1FNxbybJYZ/y92pYjZql4mQx+HlXA
WUf81lVYo4rYRxIA45pKgBWj479KLJWxQ5LFY61xOOt4slhcZHLD3jCGDXcsd0pDdJTXnjd/
qWHy6KYwVdoz2OAw9xgZ7uXI3GPjQLbxRSlZoWUdJbbcfxeXbv8AxOXVlWkR1LeKTuq8KXN9
YW+AxisGMVxN1bkgcCEWOio9PDmbVivqVWxyWGe7Ww/cvb1xiMpjoJLS4hkjgE8atIXZDskj
NKo6nm3aXI5LKV2oxy3z2EXsKx7jgu1jhwQgx2TnmDcZbc9PewUFt+4geXm1wsmG3qRHU7GL
IlSZC1rXtvujEVvrK2v4p0SSS3mjVx02AeNlJG8BvPytrDktfG/C9prqq366nG+itbGOwtLW
KCzgoIbeJFjjSgoNqrQeGsV8lnrZzY2YcaXl0M99WO18dJ9H3XKqW8lhcwR9wtsqZcdKREZZ
E49SSDd+E2xpP/ra66XtPItLo3Kfk/MYfccFdLr94xjt6eHt/L5OC6EVvkbtI3xl1d8elGzb
0bqMG2NJFsYMfN5dd+ydoODkULQqu7bmzzHeKS40LcNctBHL0Y1VZbk0V9iLRTvPuHNp6Jqo
V2B/isTiZ++ste3IjuMViOpdTuo6qiaBAtGQ+YRuDy6yXs60SXWzNNUnaSuy+Rgy8WNy/dHW
y99nJmOIw/WaC1tbKJthlcR/xHpyonwr+7q6tYlL+L5iq1m+pT3T2VrdT3/bMJxt9iUiuLuw
SZ57e4gYDqOu/m2pVeoj/C2m27lFgK+1yg4gvrSWzhuluHG+NLmQOtVXrcVSg/w65N8Piag6
uLNKLjFi/t7eG7adohdzlLnYojCRhSYwrsRsJPiw0jxVeiXQZ5LFXH3TY2sgS8zNnLIiS9Uv
KJtzuSBvruowpy6t9G/yKCh5Kz4nqJ/1P2h4/U2X1HSr16tXqbKbvLTfXh+1oejn7kD1Mfef
/9PMM5msDjoM2mHvRlcpnkFrcXqI0cFrZjaXjiLULyTbFRmptVdV1TY7hdCwxfeHbX0NtYwt
NZzyFEYwL+JI20KidRg2zb5eQaz5MVupfjuugU4+3wqzpPe4q2yFtcOtsJbyW4leOduChtx6
e8n4duse+7XhZqeKlXqX2JvcJLJFbW+MtbNVM1vMTBAlGjJ40INN7cF+bWbK8y6tl+OmJ9EE
+Mx1zdyQSq8UUkVu6MFjXkmPBabRTY38RdULNk7yy2KiJPcXZ2QyVlMJ47Sc9KGNGkjSiyD8
1+I8u3T15OSvaUvFRsB7nsy0x9y9yiSYR0k6cV5ipnjqoWgkeE7kZfsYavxctWXi1X4irLxr
J+Ai5juXvztq1ixeatIclaZBOjhcrbja0rS8o6kIqrNxrtXWvHhpbx1ei6lNs9l4LLxBtirC
17f7ftLCGJ3uUt5YLeNQOMsqFn2n/NZv8fLrFe7vZyblRUotCR2j3BjMphp5bK4FxPaOljfh
VIWKaJAeiGI59u7mdeXfrLycbpE/MW4ciuvsLIqjwl2cIyHgW4U1iScmltAp3FgM1353djez
amHALHHke6bpSB1IEkAgtU4HbJIV3D5v3ddz23FPj7fLX/kcvn5I8PZ5jS7uC1se5MZbw2zr
aSW7w2sccm1IYreI1Tb95eVddq1UtEcTc7PUts9mZbHtCS/soXaMwxlFUbmSNgBUfao0G4RZ
ZmA94d/3GLu0mwPcVzkLaMUlsb+Mo273V2aztSwVbAvKeq2cuIWSxzX08s0lZ7K8hg6PAVqJ
o0Ulq/DJq2tENoCj+pHdJl3tJA0gYPQIyglT8yOtNPtRAv7c7ryfdIne+RbL6S4gkE9orUnK
1do5DIzV2IvU4fvajqAGe4rmWDGY43FuvRlUyUjO2XgSQWLCoqTqVQwKvc2jxhEtFVjUrIXZ
moT4E+GmAMbWPD4l9uoQ0ZcW2Z7Zx/dcBtbPC4a3fH3FoZh9ZPfhKBhFQsVlYjbx0rGqU9j2
RkJ++e3e1rxCbm5a2W/joaxq56siOPh5PHSPItrY6x+JI+wu3/TXtjBq/wDJLKOyMxHVKDaz
geFW9usFqWuad6qEsFpHbrSo4e3QriS6i2ySJvshjMbE02RvY7OJRUvI6oKfbU6vmteniE1s
DN36t+mNozJN3BZCQGhBlRjXVV8jfSrHWP4opcx6vdqTJF/J8taTTyOkMbCjbTMabjT4dYsi
yWcw0jTipVLrIUzYC1uttzJOHlEHTZVRWRyfEgH36uxVT6sR3afQFe4/QftLPuZLkMkiUKmO
OMk/qI/2a0Y1ercFN7VfUGMX6Gdtdl3kt7jspdvOzgtBdQxugUg8lR4Dj5/h0vJyyoZZx6Rq
iPL6N3GawlpBfZoQJJLJNKhhIRy3lbYT+G4pzP8AxdVV5Fa6oe2N2UMov/kfJaY2THvnI5rK
IsyRNYxtuc+3cTu1Hz1M/wDyGvE0gznuS3xvadzZmdzeiBw0UcUCIyEGvn3H+5TW3HZ5EzPd
LGzYPTGSw70wN33A9xBCWuTFDHeSLGylFFaCtNYM3DaZppy00Hlj2v2Cs0TXV/ZPd+LBbiPb
X3eOkrx+9htnfVINLWyxkcA+l6exeCtEysv+w6vrgql1M7yWbKLvKyW8xM9DueJSDQcdYuTR
TozRx2fP93BcRxzpEpRBwfaONTw1bx7x1LMtZRheRxd1ispe4y8jZHkDGIAeYE7lK++uu7Wy
spRx7VacMvsRmoLWysrq7nKpFbT2kcSKSwl2kqHPw1rqQAHrW9ueTdLuZwFd29x0zAMyRFJn
UFlfdwZeFR79QgSdq9z5axvI90rXEkJT6Lc1H6hYL0gVBbpyqfxP72laFaNnbCMxnurztzEY
6aVh9RdwZY2x3kVVZVRNrcDWrDfu0iK5LCW4uLOw+mjy1jabqLJbHIRzNtPudkDGo00EHe2b
vtPE3bW9rmcTDc3hJmkS83zSPTmJCL5tBpjGhYrvCyyMa2Vrk5bpIyFQ2FiSKjh+ZP4ftDTh
TCyOwz1woBENnbji887G5veHt3H8NG+8uo0Oibd3dphLKPr3bXM8rqId5HUdx4bR7R833dTH
Haxcl4Rgt5d4PtHvu6uKQXHYnfLtBl7NaNFZ5Jqq24sNojn5txp/u6o5uFus16ot4edN7X2l
NgsJlO2+9Y+1bm5lSGzilPbWaRGMZsLk8IpSVCu1tMdjbm+P5Nc3PFqb4/OdLDuq9v8ACE3a
XeuPztneNOFE2IuGs7uWEFYppVBBa33eHD7fNrm8rjOl6/HxG7j5t1XBRdi4PIYuDLWndmXa
87eyUskVtYTyPK0Vq+4u080gVtzptj2jdzc666Ge+O0PHCuvpMeKmRNq07DI+4sHBH/8PyfU
6uEkCRW8dRNPhp6yW8iM6hW+nkba7fK/3ddPBl3JP6v6zn5KbbQ+z+kp7eSwx1t1cbam3nYM
qZSR+pKrE0CIBQQt7N3Nq/tK4L3sbJWFhlHtbxlt7TK2U2Lu7tmYBGuAQksh9nTkb8Y/LqrN
SUvwuR6PsGMjjJsXJYYrutXxN/hRLDjr3pM9ndwPUoVlQU8W3rKNy7PNoynLWorq04ZDzWbw
GKXNfyq9/m+UzEItGu1R44ba1ovUVSwBlkl29Py7FXT0lrUW0SEfb/fnaH8ssbAtPaXO2OGQ
WyDe5VdioZHDbAPhZBrFmw3ltGvFekJMv4bLt5boTZLE299ZTzLbLNfTXEzxTvXbUlumGY/D
t1l9W7UJ+L8Jp9Gi1sX2Lv8AEylIrXFWWNhZpbSf8CJeeLysaD4yaLXWbNbInLduhfjrj6JB
H0rn+W9bbF1fpel0+mnju/RTw1k9dzEsv9FfA//UC7a1w3eF1FjE7bhsb1kaSXIYxvpxEFWr
PMjlo9ijjTVFrbFLZdG7oioxPahwGemlyJW8sI4uS+gI3QLLVVm6LUNR5v2eZdK8qutB643V
6ljjT3d3XI8GCQJYvHHBe5UhkimaAkdU/wDGp/l6FcdKLUF8zs4RcCzw3aeRSxuo5svftHvl
nuXMcHEcrACp8eHM2qMk5Vp4TRTbjYS9qd7ZHIZJbeLo2loikwpCKUFQdtQakfe1lzYNlUy+
uTcw7737utcBgBOJjaNcSdCBtpl/FI4Vp4LXxbWfBi9RkvfaZf8A68vJoR/M4og8rCM3kD9a
0kr7JXUbrdj8zrs1qtwF0QMfLa6glZSZ/uDuZ7/HLNLj+3iboRpWXcynyIq1VpH5untHkXW2
uOuPHtfzGO13e+4ML7N915yywWHwtXzl69w7Suu1beDcUa6kUkbOgh6adT8ybybmTWTZSjdr
eWv834TVbLeySXmZoeHwdh2vhLbE2DtHaWybXcBVkncmrTSkDmkkPFtcbJmeSztY6WHGq1VU
AOb7r7n7c78mmeG6u+3ZLdZCSQ9u+6pabfSkTQgdIQV3yvza6eDBjyYuvjMObJamRyvCbH2h
2/cx9o4/NzNG3cF2Pr8jMhDbbe4BUxBhSq20e3Yvzxtrq8bEqKEc7Pk3tsrbTOPf+oOPs7i8
kOWx0cyXFu0CiKRGiYpJHITz7159N8xlLPuq8zNtaYi/xVyv11tavSGQUgmUkBlceC/Zprkb
M4u+9LfvC1fHYDMr2d3NGKDD5BI3s7g+xYpJEJiZj8eljtGr0Mp7my/eWIv7jGd1XlxZ5Aqr
G3ksrd0lUEbZI3Vdk0fu09QgFd3kkzOZJKjczKVRY2NTXgFHxfLpyB5ibbLYfsvJWs8H0+Qv
bgWmOgoF/FuEV52BJHNHB+Gz15ept0rIQe9icXlIY/qlllNpH1YUCTIfEMpap2Mh5ePm1KkA
0LNdzMUG93JLFFC+P2DhpiEhrKC3Qicb5CPwyreB+3QINxB42WQO8Ulu6yqykgBh5TTw1An0
t6LY36th3dmrYv3heuyy30goGgpRWVPBeoo1yOVlh7U/CdHDjlS+puP1ccVtWTyqKkHS15MV
EtjmxhvrH/UE2HafAdrrXMsoja9PlgZjQUrwL+7V/HxO63W6CZL7NO0znsb04z3qPe3A7gzF
5LNAglnDSihD1CxFanbI7c1fL09a3FeiKobUtieybDtvK93N2x/pOX6mxuuncqSqsIozslMv
U8KeKrXn1LylMjUabiDS/VX0o7WuO5e2e3+1re27ev5obzIXWRt0PJZWqCqtxC8zvwY6qo2k
/mBOvcUPa/qn3V6d5mz7a72t1u7C4Vf5dm4H6kDQuaI6yLVZk9hZdV2461tX+EuWZxFjfcV3
ZaXm2NWCig4r4fq1npytYLLcfSSu7jihnjnkE3K4IBrw1Rnc6l2HQEMh3PaWGNjku7lVt7aM
xyivEmnjqjHjdnoXWsktTCu9PVWyNsbbFtcNeh23SRy8gQ+FPm11cHC1mxgy8ruAnt3tfvLv
rMfS41LjJTxtGbqUMrCCORgOoQSK7RxOuhpVGKXYn+ofp3a9pQ20tll5c1ZyzS2738Vu9vZf
URirJBKzUnYeDMi7Pv6FbSRqCpwHpz3r3DZSX+Fw093aQttknDBKv40Teyl/3NC2SicNoKpZ
6wXXbt73H2lm1s8xd5Hti+Clrc3Im6RduCbkNKJ80nNpL1VlopHpZ1euhqNr6/8AfWGb+Xd4
W8V7ZsFUZO14x0YVDMw84I92seTiK68LL6Ztr1QzkM/ZTX6XNpKj2l8VdB4VLcaU+34dZHis
tO43LImWHcXb3bvcwxNhf2REilkF0n4UvLzNtb4VX7dTByLUTgXNhVgX9YOzcVj8ZhrixtlW
0kMkEMwG09ZQNolA8SV/iNrfxMzvMmPk4lUx+6sbm1koykA8Q6nh/bremYh+0OOmjP1080Mg
NFZBvBr7D7hoNkLqK9xfbcxayge7zbpS2uJCOlCH4dQfM2hq+pBvs7s3I9zZ9ba8SYxuzPcv
KXDO9K1p9tdRuEA0Fv6fbOeBrhLoQKJA20DcHReDRjcS6H77aVZBd4U9g+kHb+BkkupTJNdF
y0Uh4MsLDlWoqNyn4l5m0HcV3No7YgssegENsinhVuHH7Tp8Yxcdw99Y/BQzG5C0jWMuGICV
uH2RI7Hgu883/h82ja2o0gH3J6X33dF+ub/nt59YAOnLF07uzVGPFIVhIeNFH3WbdzaR1kET
1LXuXs/CZHs2ftfNSiSW+iSDppEQUePyXCVUfi1G5tx1oxw/CU3ps1XUwS97r71v8TH6Sxbp
e5IbhrDIZRQ7LHYREMLkOp+ONtkpb4F2+aTXKy46Us8tvLX+o6uLJe6VF1NXwPbGIxOBs8Na
Ue3sIQm51oXatXkoa+diW4685yORbI3ZncwYti2oQmKsIro3SW6SzEAbSCxoPsao1iWa/Q1P
HUGvVzI9vWXb4ly2OafI5ZGxuMltOmLpFcFipkc8Idw/LKtu+Hbrte1Vy2tMxXzWOV7h6dV0
l+UouzM1YLgbXGZ6wtLbJtADbxXdiFe4hVfEEjhKAOb+9rdzVd60en9Jj4zqtLIk31x6d51Z
rPI4eD6jb0RNZERPE+wlX2eLMg+FvNqrFfNTWzGy4qW8oM5ifvbs7GLhoshaZ/tycCWKG7hW
cW6L4D6eSptnavOUbZ+zro0vTJ08LMdrOjh6lFaQ4XvS+t8SO27azyN1uCXuNY2+woKs0iEt
Hs+YnVl28alvoDzuEhvEdjDtbuOW8yTpf42C3Mgv7Z06lr1G6YnMTcS8XmX4W82qrZ/Wr4GW
Y8bo5YlLnuju28ktcAgFk6x22QypUxxTvEarO6kEJPt/y9OsdMdZZXkzOzguEsMB2nkPpbuN
8zkTFuN1cO8cNR5SqKSWXcDz7tZ9zz1leGprVa433tk//wCZ+RrT6Gz/AJdXZ9HtbpbfGtK1
3buNa6T/AOvr94/6t9T/1U2uDsMDLkoccYriG/Ky2pBYPFGo3GzJPzE+Y+fXC5GV32/hOrhx
Ks9oJ5XA/wA7ysVjeTy/yaAGSe6ZVWU7zUWu5fMsXgu7WymZUrKWpTejszR8DYGa1gtLcfQY
yzp0LeHgrbfBiR4s3xt8WsV+Q2tepX+lm8p6FV6q21vcWWMyLRpFcJK1o/DzqePEDxXVvCya
wac1NEUPZdqsGcSSc9KisnTAqSTShHh4as5WRWrBMVdrksvV/KrcfR4MzNAHdroXC0YMVG3Y
y+dffuTQ4FGlJVybzoCEGOhwHaN1mryQjKXkv0OFtYeCuZBxuZAPOFQnkOtqvutC6Ioa2on+
lGSmscguJhuJI2kupFtin4Z3rFt3Hhx2/K2qedSa7p6GjhXi0d5uFpicPinmure3RLq96Qur
kCkkzRjahdvGn3PLrh5Mjto+w6ePHtcwZp3D6u3eM9Qn7Yu7HZbCXpyTTjYxBYCOSBeYzpIP
KF52b9nWr/65Wxb6vUyrmOuTa1owgvRbZP1D7e7QuYg9i0wu8tEQaF0UmGEgHg24bz93T+28
drxNic/NOiCvs7vO0xHqDmewrqi4mSdlxMkjcVldQz25/wCG1eT72u1MWOQnKIncltB2nmjm
riOS6yeHt5Yrd4x57S+fo28zD4haOTBKv3420LKHIIJfcN4kVziobm7jhaKw3vETQVZwtOPx
Bg2ha0oR6mFep9mtxNK7i3W4VTMtyoo/AVpUGu7hw/3dSjHqUXbXqbHDj4+2+8rD/UXaytuj
Dmt7alvFoJjzbR49Ourdoxo2D9DuyXzWH7jw2YmyXb0zrdwWUm19zJzLWTgenEwHWVv2dI7x
2C7ibkWgvZLy/wAvYn+WwyyWmPtjFumeQ1aeWJBV2aavNsG7ZyaSWEy7Kp2nBl4bHoXLWOPq
tvALZo5nWX8R2lLBWaRTy/iDy7fvaeH2BRS5TJWlyxGJtRa2ngpkIJ4eJG3RVX2hKO5KiSm8
yyN4n3aYBYYG0trid/q0EkFuu/a8nSDMTSm6jV+xdCzgeqk+mPQTIvf9vSpdMTcW8piQyGrl
B4DiqHaPh4a4PMrF47zp4rN0NK7gtp5cVcJC9HeNgv6dU2x7e0GO02Plntv0/u8plu6+57/F
zX1niklbH2ap1Wur1gY0BFfJH52126Z61SqY74227ELsu69Yuz85h1su27y3ZnFbUwlRedb8
wyStwBI/Lr+Xp7qj1bEruXYaReYjIWfqyvfuY7ZyiYS7gEl8bJgzLPEnGSe1iq5jUDbznn27
9Utt1iS7paUBfrd6x2mbyF6O0zN/K7rHw4+TKMjxVgLtNNEoIDKszbEk/Y1bhw7epVfJpAUe
nNj2/kuwu2bOW5kkyMjtdYrFzxtLbpcW52yzu6qRbwSR+SFm5n/E1n5VnLg0YI00NMwOHjll
jubCbr2dxzwXa8VZSaAjw1xq42rs6NsigN7XBWENo0KqWU1Zy/Hm8SRrpVw7kc95nJ86et+O
qJILVlnllbckIBBpT7NV+3tJmjlVbqfPS290IprrpbYkJVnC0WvGoDHXcOOfUPpH2jicT2Xj
LR4LQ5zuCGcXOXxUxkEuJhCySRyzH8OKV2Kwkebzax55nqacSDi+7Ltc3iop8/jIL3K3aRpa
wFj9NjrUcoggVfKiIAX2888n3NS1XHcStkmP4XsW2sbki9vLmG2gUQ2U6XaQL5qqkUSqFT9B
3N82smzWWabX8OhD9Su0cblrC5sO5YZM/ZlRFi5xtiure5flQGQDnbjuRvj8ki614+8yWt2H
zLcYHK2WNz3Zmabdc9s3IltbM1VnDcATJXYsRVg+r5Sc94qUpoidq5GdMtb2WRUBrJhGpJ5Q
vsP20+F9Jmp4HHaPhv4tTbIXur0xX+3pwmE29jXiW3n8SQ/LX4RrhuK6HWWupz1/kx8HpDj4
gv8AzF1ko1iINGUxISzD9I10Pb0uph5ttYPnDrSNFsdiyH2H7NdM54iKOzO6O4do0b4k4mtf
bqSQJu3rDs05SCe9lJSKjbnDMtV8NyUO4aSzsLeew1fFZjspZvqI76e+uTUoGgl2iMimwbF8
F0mrKWrBjB3XhzCm6C/I5RRLC4ZdtPMp2jdT+9pkRJwVcXrJ6WKWibNCN1O1t8EoptNKUK6e
A7LF/YetHpZGpb/UVvXgVQK5Yn3bQNBKCyGDPqlkO3e8IsLZ9o5yDK3Et51MljUEjSSM67Vd
jQUigQttTSthVYLLt3067QjyWSt8Pns9YWmIkgtru6tXrA9xPT8oKDLGqsaMKaNftIT++4e+
OwrYZhu6LjL4q3jZjhZqPPMzHpxr1G5dgdlaSQc6r5dV5dO3zFmPHu69hT9i9rXWFa6yOWnE
/c+cInzs60ZK13JFCEovSQEfvfc26817hy3e22q8FfKei4XHWOsvz2L/ADfcPbnblq99nb+K
0icbIYQTJM5PgFiWrFj8uqcPFvk0SLMvJpVagTnO6O+sh2/Pku28K2Gx0RULkMpVbmWImjyp
bjika1BRnPProYeLipaLPe/wmTLyMlqyltX4gqxHZ1hi44r6cJlMxJGryZq6HUZi4DfhIarC
o9yayczk38tfBVGjj4quLWe5meert7nJMhvZ5TDhGx9/jrhgoRI7p3trpVO3iGk2F6trp+1P
+34nLe6tv9hh9wUX0XSCgN7isihiyEKzXvWZEvrBxHcRTgUZSxpvWmtTVq/YZ436TBMw1/Ja
5psBn0juekOpDdnbHby2yDlD15jNU7XQarvVbd9PD/yFWLxxYucf2/j8Fksq2KSCYZFY7jHm
MsrwrHzPYsT5VY8V1lzcp3SVuzqacWCLOChy/bLZ7LwYua4ZcPbKZ7+9ZAJlDtUWu9fzIo38
u7y+fV+LkVx03JeIGXC7W2zoHGOwklylrY2ijG4DHGttaW42tO/iXZh8P7Xm1kvyn26sT9Im
9H0Kj1hsreexxOReBLea3le2R1IG+NRu2FR8NTx1o9uyKHBZycfQzz6KTpbtorup09p2bfGt
fkpw1v8AXUmf0Wf/1iy2x7zbLRS0rOplu7adlWYuPBhw5/drzrUqTqpxZgXcWdLx0VGjQSHq
oWCANXgAKcTt09bp6BvRsNscwt8dHJclbeJeVaEHgPYQPBvs1Vl7hsNdNSNe5XCJFPlMnbx3
UePVpIIpOEVAOLtXwYaGGlm9CZbQikxmTxGfuI7iAQx31oRNJCCQRA3lcGnNXT5sF6LUGHIr
uCm7x7ZOSyUF7dGDdcjpRwhmWTpr5KEGgFfMNa+HldawV8nGpkr+x8C/cvqTjsHdTFsJ2nGZ
p5du9TKG3BJG+Ib9q7vk1stZVru7bGSNzj6Sr7dureH1Gulkl2Y+bI3JsriBd6mQycHjXztC
eZWfyrqZ6u2PQbBZVySw+9M+/wCXMLksTk5ZbiWxu5Y8ZkZlRWngSQ7Vm2M346U4cvPF+zrk
c7ibWrV7etTpcPk7pTLnuHLwnKY/HR7Y7y4D3NxkzHGz2llbDdLIjsCUZvJHT4m1XxcbdW30
LORZLs1Bz0TuRkfUiwmCv0JJL2+txIS8oDDaplduZ2K/N5dd3Hjho4eXJJTeo96zeo+cvI3K
NFe/gyLwdWipRgffXTXeoiRsWG76s+5uxl7kkZP5tgwy5i2VNxZAtJNqncdsibZU+HemmTkW
xlPqJBc5S2v8ljEMeY7NEAcPJ1Te46ePqi42fFUPv+7qVCkY3ne4rzLSi4uHWOLhsiXcFBpQ
0UljqxKCF/2z6b3V9PA2caWwjul6lvjERmvp4wfOykAWts3xXEvN8kbaDsQ31e2VpAokhs4Y
LZQtnZElXRfy4EK+e3Ug9SROeR/zdVNyJOoG975LH5bG3DWiPB3Djw8ePitLtTcKXFHHRQiS
JpF/abbpqoYxfIZDuyxZrHI3V0khVXmhuGJkYOKjcWq44fe1ZCCUwSXaBQ7fdokH4ICwqeAO
oQve2b6O0vLqB+cXUPSXeoZq+NEG5F/vNqu6kej1NA9F8tdQdx3bWYRLVJVR4UAQE+07VZ/9
7XL9zSqkzfwptKPqRts9opNNsiHcD9usbe6pF4bGK2OcznbHcfdcOVX+W9n4ONLqV7dTPdMb
lvw5WVP4UnMDw5fi1opimqjzsNskNz5QgyHrB2vmMNipe381bS5NpZYLE3n4I+ojUMqyF/y9
61RZPLu1peK2k9hRNeztBnt3009TbT1rj7vhyUq4S/6t5LNMzBjGY6LZzQ12+ZqRHy7V6mtG
PIlWOjK3WX8ACx2bsvS7JZVe57FM1mSkkF1gw6G2We7lNwGkDA8qRFeaNfj26vTkrsoNWxk+
W7g7Et8jhpIO2LFJlfJYizYCW0RVYV6oArG35oVk1gzLWeppx2Db0wuZrrsPDmVSrJCsUV0+
1uvGpISYFOX8Uc/DVNsfiHntCHK9w4DCQo2YyNvjmlJSJbp1jLnw5anjXWiqhMpfUDXwtpe5
u7uplhMUSDpO5XbVlqBXXDrSyOx6iVUZL6udntY4iPuKztYzcYudLi5xoQfTyxxuC3UT4lK+
OulweRbeqvtMfLxLbKNI/nWCzXo9d5js+zTH4eKwJito4tgikjlEk6Ki8aGjK2tz1sYq6IB8
t/ULjLazu8li7I3gsriBJoEeioki7kmDfEN3LrRs0K9yAm6787c9SLfEt3l3NddsZvCyyvtt
IHntruKWXqp0SjfhXS/lgy7k0dkAd2zZMv6w9lXXb6AXjRO0QkjXejTgWnN1pQKgSDbz0+Jt
ukrXQay1kwbIZG/7x9Qcxm7CN4zkMWZbkSL5du1D1VrUrtC7tGz2rUNdXoN4Xt22b1Ot8ZaO
L62CRR3Ik8BtAGyOnmjHwH5dVZskYmyzFT+5Bu2VghsbhbFRx4ABfZ/2a4XXU6smUf1C5h3k
wWAJG21SS8cD2PKNoH93XW9tXhbObzn4oMgoaa6JhEsDqEOEsPBiK8Kgkf8ARqEL3C/63vY/
pcHkJuX/AO1UnETEj4gCRU/boQgMP+wsz664LNWdxfWOYy+Fhcm6x7SK+4EbahiTtb3fNqad
gJQM5L0nzM+bu7zJyQduWF5cySW1ndSfVXwSRiwVbe23u7ivgdmjIZQfYH05mt7SPG9pdpvN
LeUFx3j3EojkjHgxtbJayR/c3fFt3aRsCZv3pt6a4LtDDxx2Vl/8QlXbe3tyi/UTCteeh21r
8uiqz1DIzm+0O2UzL5e37ibtrIXMiSZSS1uI4Wuwh4LOjMyfZvUK+o61DuBj1f7h7evcZDf4
e6sstdYfd9bhoJTMbnHS8t2vSA2741/G3+bk1TyKJ1hF3HyRYELu2l7c7eF5ddxfSdr2kCT2
N+q77ue3lJaC2jZq8xH4amm/bz64Krvyxt8b/h/Mdl5NuOZ8JUdjYT1Rlxn87thhLNclMb2C
DKxTXl1Ejc0JaWp28vMnxr9zWnk5cCceLw6eAz4cWWynRfmI8nc/qLls3lez58vhYckV6csU
lndqJEk4F4H5lbgfi/d1Fiw1qsiVofxQ1suW7dG66fAvLW59ULSW1xMeWwWUltlSOSxtobgz
rCnKWZiRFGQPn0uVYbVlq1ZDV5KtJOtin9bLe2tsVY3V68RvbiyucfJEHbfJ1NkkfQhUHeyX
K+ZuRV/d1Z7XV6pdJ3C+4tQn2gB2PV7C1VrcnI2d0ZLjqUEpuVG2MFTx2rH/AItdTJWfsONl
zbFHzBje4u0vY7G7hMsziVJ7KpFTPu514fKw1yL5LY212Hb49Vlxp9tTQbWxlvJ44IyZTIrP
dJclRN1V5t8e0Lu2/wCFdYplSMnFwbv8dPFeSwwKV2ON251RRuNGNKc5Py6fFknQbPV9UFML
RWVnHLKFitoDsDK1K7h7QSTu+7qi+oa0Ku7ynbsUd3mc1bJerjIXktbeQUjNPM5Q+1eG7V2C
tm0kLlap1BP/AOYXbnR/mFE/mHTp9HQbfp/NurSmynxU3beXza3/AKO8x2FP6tQf/9fQMVkV
uslLct1WhYSCAyIsiAjgenKtGX9k64MpVOg5djLs/OZHYtu43JALNXjx92kqu419mpZrNZ9R
lCbQoXcCTt3e00J8dU3Vi2rrBP7kTGzYq4juhHNbMhS5tpXEaSxOACoPiGSm5GXmV9XcV2TK
cqqwU6N7hLeeftey+vzs6x2yLccZBArEhUUcje8mvNresiu4v5TK6OutOpA70x8s1jNmZroW
l5FYrDJE5O1JEqWERHHmZtu3zanFup2paA5FHG5vsC30px8naPpRed1Ss8Wa7ilWPGSIwaSr
/hWyuhruqxLabkW332r5SrFWFr2g3Y9vJls3lu5hOyjC3EOHxbQlHhkuI0rcy7ABsRpTXgu3
8Td5tHJkaiq7fMPSis3ZnIZ+wu2s5j7yPBTJ3Pdh/pokndoJWkZ4mm6dGXzbtrdT93Vdle9W
m1tLFspZNeYuu87LMdv4SfM3rpPmcu9tjoITUJBE77mjNPMzinHVfGSs4XlqPyG6qX1sHXoZ
6X53tvM3d9mQ6NB+HZyzEM7CZtz7SOG3by66aq3qcq3Uyj1DsshF3vm4poil5cXsjW8R8WEj
AR/26r7dR31NCEtr6bd/9sYuZ1S2z+LjxuVRQABLQkTtXxdnbp/s6sqoF6g1HFksB3lGUgbL
Xfb8s2DydtHtja5xWQBeyZzLRW2VaHx+HUBOhKxHp/2lhc8LnHYS/t8nES8YkcXqWyn2MCDB
Go9leq+kd2CWG8suHwJGXy09xfXC0dIFDSOu47dwU877a/xG/YXUiSasyn1N7pOM7hs7mOmV
xyubi2ytrO8c8TseEYgIWONR8UMi/jaatQpGe945bG5if+aW1/HcXM7EzRC2e2ugQKhpnB6b
cfDpHzasSCDssl5cVmkaSU8OpM5LEH2Ak6JDzXV023c9FAoAAPAahBSSFjx46hB1Zvp5UlVF
kC8drAMtftB4HQDMB36Y3MEvq5hmtK2mNzLAi1DCgYJRkZR99eTWTmY1bG57C/j5HW2h9hx2
5KhNtTHwp7KD2a5OKniS7DVay6mQ+rnceC7T78EmZsRdYnu7HHGXkyNtkWJRwXiQu3d8fwa6
dcf09hRuUKTIu0/Q3I5PuKG22R3ParNHctlC67ulxKwbBSrMRtaSmxvm1c+RVLXqLXA2/gaR
d/1AWNv34LD6iJ+3MVOuPugHK9aUgIZlAqWWIrsj+HzarvR2SaG3JNoDfXfGY/N+oyXVs1Wy
Lx4wyJGC4uNge0kLfEspPTany6PHs1VyJlS0gRdLL2PgL3ty5yj5jvLuCGKwu4LWQvZWse/b
HbrIONxcD+NTmReTSXe9z0rUamnXqz6Jz3csHZHp9LmMiEm/lNmixqihEe42BURVHlq/w6o4
82GyKD4f7n7lz3dWSmyefupLu8epBmNRGCahEUUChfLw11a1SMrtJCyXcObyHVla6lRZWV/p
o5XEYeFQqnbXxFNw0qx1XYF3b7T7Vx1pb92emuPyMcnXOTxKJJK3iziPptu+3eDrh5MdqZZO
hTKrVgxj+n71SuMDe3Pp73QrPiKy29nAIt7CbeRJGwWjUkHv12LUT8SMMxoUXqx6U5H06y9z
nsDC952zdPIInVTNbxxy8WtrlR5FSvLv8/3XXT0bagW0dhmMj9q3JaZYrywBAb6aFo54q047
Hcq6r7QG3bdPqLoOWlhPkm+g7YsZp1UqLi6puc8ar1Hp04YlP974tD7Qx3Gpdp4+O2hue3Mf
kbXJ5nOFLTPXPTllS3x8YMhXqRk72kkqshBXyrrNlt2s0Y8c6F76M4CX/Ud3kbpxcx46JjHO
y7S3T4LQeKig8NYuZmW1I04MblthJad1Wd5nLue75RArSOX+VAWI/s1idHCjtNW7vMU7lyeS
78kkztrYoJbed7e52uWqnjE6r8NEFG+bXew4fTUI5GbLvcgY52TSRg12GgP2jx1cUiSXPhxO
oQSet03l2DpxU6jE0pXw0SFv2r2lne5boGyaG2toXUPe3j9GBXPDbuHM7H5E0GyNmkzXPZfa
UP0HceevO4Z1oZrCCQwW5kXy0SA9WQU/z2RdLAsSRLn+oYY+3SDtbtq0sGAot3cDcxA8OCcf
7z6O0GwpT6z+quWmWGTNzW0YYFBaIkVCx+ajNt4+/UdUOkjT8x6Wd723bdv3Jmc7PdXHnubb
ryAiNxVQBUcdU2s9RLXg0T009Ie073tGxvc1AcreXyCcvdFmKLuNB46sxpNSwQ2CHql20kXd
tj252LZW2Gkhtnl7j7kj/DS3t5CUa3HuleP3fiOr/DzvqjNmx1UmjDxrt6Ar2V27e95XkQyF
2ZOwe0p+nhbdQOlfXMbGjOXqzpChVJDzJ/Dj8z653Ky1xVlL+7l834To8fE8llOtKGh93d3d
vds4/wDmGYu1iVxSK3jCmaU+H4cfu+34dcjj8XJmcVcQdLLnpj1sgVh/1j3YkdwHbt/DTpwN
rT6uWA/C7sPwm+dRzLrRly4uL4WvVv8AyiKt86lv06fzA5fZnO+nOVzFjisJN/KsiyfyG9ji
NxFK5QVMhrzz7/He277nl1uwqnJpWztr85iyO2GzrH5QT7gxfdFu8WT7smmve97wxXmMxsQe
WWGzXcZjOF/Ct1CgMiLz/wCZrp4LUiKeQw5q2638zLnMJ0e9bPIwx7cd3baLIjykAG6hShJK
nkD05qaXE/7cP5Srm4tznvCDtpZo7fB27i3VY55JOnZuTHsd6kbjxDVB1zebDZ0eEnTG46mn
YDIrdZVrgiaS33TpDujV40oKEC4FGWvyfHrKklUKb3Gfd2TdWWbcahbk7KkilAfClNJjWuhu
amuo3dSWZmMSLtQqrbWJpuAHNx8dLtsxk6oldxmylwc6XZjltpV6VzbmVYvqFkpuBPmVo6Bo
3X4tW8V3o9EUcpVt1An/AEp2/wDW9TfP19nRr1Er0tm3ZSnT+/u10/1VzD+mR//QJbbKRMJJ
kilt0RCvVRjJGwC1Zgo4L9ra83aTr1S6mf5y6sp5gVG5dxmVgaFtvm4fo8NaMFGPdqBi3vs3
Kgura2eWKNWJSNdyunhReHFuGtXpVMrys521d42/nkmv7cXkrNsnwcpIYISKS1ru3qPd5dDP
V1Wn8Q2Jq49nu387PLYwY2UnFww3MICyiJ4mLlopmkqCyvy833dNiy0jXqV5KWbhdCN6h4a6
lh7cw1zkVv8AM5uSCCZrdG5UWivIBTmNTxp5tHBkSVrJaVBmTcJ9WaR3/DEL/A9sW0qR4/B2
Ul1ezxsgG0xm2td8dQyyROerrPis1T1I1sWKsvbMGcXcncNvZWvZHa1iJmtFjuMnczEQxxRt
xR7mTlpJcH8aRyfIybdWUdZd8j8xG7QqVXQl4nH91Y7vC3yaYq67kztjZdDF2thBKthDCI6h
me4oJN7Mz7hJtdvJq2VesLw1K34LS/EyHlcj6jZT1TxeI7ntxPLiGiyAwuOIljVGUS14DmkC
8JPl1dhxVpWa9pTmy2s9TXbj11wcmdha9jyeMWMOt1ZyKOnT4SyEb9/+XTl1a8jKIK7sSzfv
b1Al7rv+q+AwiA2lxfhBJ1AaqsrgbGCeb7ukSl6kZQd34yD1ByHcuaDyTWMIltMFJAecw44d
WRkPtMly6Rqy/CunbIiqhyqdzYPBdz3TlZ7+Bu1e4wwFI7xeNncNXgNsqoKt82i0KWMPqRdZ
bsB7e1X+X90YotY5WzMnTkMiVUmIir02higUNzLt1W1DJGoI93Lnu4O1IIctBdQ3HbUE7RZK
Z6LPGShiaRuUzSmu1Ng3btPVrsGAe4zOblshjMlZx3969usdpeTEi4jikNSrU854cOp+Kmng
hUSYrLpUyWV0AD5micLwFOHDUkhHkS5HKY2VPMd1VBI/TokEbaceALcdoNdQgoNqEOMx1CGt
ejvb2DfEW+ektHmzsN/ILSaQssMbRr+EpccFDuaO/wAOs2eXoXYjSrL1pe27vzOOyU8sOcsl
iaG0EiS2FxGNvViRkH4UqbzzV5tuqFhhSPuTcGh+pnp3g/UDtyXF3YW1ki2y2N+AGeIsKnh4
lT8unpbXQjWmpneE9FPU3AzG1te4rPL4oqkf/MrJFPFEoptida7Fp5V5traXNTcug+LJtfUt
cf6D43HZSPIw3kKShGSSOSBZSw28pZ2A3tu5t23Wa2ZrRsZpPVIJe5vTfG9x9n/6evphazKE
aHIQIA8UqGolSnHdX72jTI29yE26QS8T2T2vhsTirD6OKb+UqPpryVVDtL8U7Ej82Q8Wbzaz
5Hub+JbVaGJ/1W9+o81n2TCpElvtv7xlPKdw/DWnt9+ujw8bWpnzWPnlXLRkk8eNTrcZy3ve
zbyx7Ssu47u8tRFkyTZWCSbrpk3UMjJ7Au3SK8uB3SFJpf8ATL3vkrLOXfbhnklgu7ZprK0k
esYeLi8a+OzcDvXb8usXuWmN2RfxdbpFino9D3h35fXuMzD4Z5HaUSEFpBOPYjqQfHVXH5sV
VWW5uPq2idZdlf1B+n8n8txcJ7i7flnku8kbYrLJco67HjmW4JYGnFQg82t2PLWxmdWviVDr
fS3Fsl16OyvmJZHaSls8duFTjAVHkZ6cJdxVW0zfxD9wQCP1R76s7DtZu0U7R7bDAZoQwdFm
iU8EiY0c7l82s+bNWn4mWY6T+FBP3NY9udldsyYHtS2aymyZHUhNepyjbzHzcft1y7ch2tL6
I3Y8aqgl9IO2/wCX9uubpV6t0edKAkV8f1aDW9yLe21JGR+uODn7SF1cwmovE6Ib7ZCQB/dO
tvFxpuH8pRmyaT3mJdv5TIWFxcR28sgtrm1kjuolIAZQviae7366pzyrhrtpXl4mp8a6hB5G
O7hoEOHdcTLCpAjLAyE+FAeOiQt813fdTRR2GO/5e2t1ChwKPuHiykcV/bXm0EiA3w3Fh5jx
LeJJPia+OiQXGKAsBQe0+GoQ+iv6ffSnFjHx999zMptIzvsYGUhUINOo9eEj18q6RtAk2zPL
c3loMlk1FrFFv+lx5oN8dOXdXgJJPl+HUiUVW6g96jeqVr2F2xhu3bOdP9U5KGJYVPjAjmrP
Io8OBKRrTmfSX6aGrEkmjJe9bHN5i0tLbHzNbSZW7jsr683HhbzE72lIqSGan3vg1x+Plqsj
dvlW5HTzbnVQa7Y4W1xmKgxGNtxBj7BBFEqqFIC8C70pzSHndvifXLz3tezb1bOlgVa1gEvU
ft/sjJY6zyHdcKmDHsYIpjM0B2SGrcykbgG/xafhZs1Zrj+b4FPJxYnrf/8AJmtx6u23bwgt
sRd3fc1pYR9Ke5uuSPbUiBSyj4V/D6jcz67D4HrLxpUtb9rGBctYo2N3C3sP1ixfdtvd4a5h
bH3s0LF4q74m4nmVvu8u7drBm9reCGnuqasPPWVw1tsWGZgyN33LjM/ayxQXFrhZ1TrMFgkk
V6XFtOT4RSRbgZPg1o491Wu38RVyMbtafgZu6LlPTDItYQR2V12veJf2CREx3Qhdtr9QEss+
1TuE8PLt8ya6a8OTX5jnvWn2BHh8tJf5DF24lge5a3LX97COnaxoV3qjuAUiuCKfta5+fHCs
/wBv/E04bttJBvjMwsjGXoTIY0f8eMboQAOLHafb823XPfQ0rqCPcV7j7kGUCpifeHU13P4e
A+zT8alpZozNbVAP/wAx7ivFa7srZrm0st7SGNS25PLtBAJZuFduunXDRaMwXzW6kbta4wuT
vPqcnAt6qyf81h5WKsqVAEqhj1C3/wBj26bLa2PSvT6gYUsilv8AdL7+SzfS/RfUD+QbPp/o
qDfs+r6vU+o/8D4q/c0n6iv7xPSt0+U//9GfZQ2cFvJbmGS5a4jbeDObfe9Np2N5eiTrzlrt
2O48SSM0vWXHd4W1tezLdWiTok80bMUKkV6W5gp/B4BvmXXZ2+CUc13e81myu7qzgC2Qa3WB
aQpEgKNubfuDAHxHt1xbXsnJ0dmN6N6nMrHgM6wOSt4ogZSY8jbDbPbilT+KlN9W4bfNq2nL
a6lNuG1rRlFnMN3HhY+vi57TORAxtHaXEbJdxhhVAQm3qcP3tX1tjvaXoJ46fEq/TZcx3J6s
w3uTibZ25bl5empQ2xfgtI/M3M2tOetaY4XzGatna8sV353FZQ983/cUzwzY/F28ibjVHubi
UbYLUqRxdiolfdyrDGzfFqYaPYq9rGyWi0lr6Vdp5Kz7Rts5k0We97kyEN1cxSVPUh3HpxuC
TSnNIvyq2zWHl5FbLC8uPw/vGvBSKa+a5C9WbH1TbI2rdnHINZyOZrn6GUiWO7aQiOKUKw22
0EYTZy9HmbWrjXx7fH1KuTS+7QKPTCCTN+u/c+bkuBBc4yxtrATDYUa6MSxyCh8eZXPJy624
PKjJmfiZp3dWKnmspXzWFse5II0LTKALe7VE47lZ+Bovwq6Nqy60KZMzsYPT7O498T2v3Nl+
2rfIltuLmieS0kp+cqKQd33z1OXVSDJSd69v+qXbGEs/5Bc2WRwdqI4La9sIliuI4YWLAPGx
2SdV3bqup3aZQKCfpyjz5fuvsM3CSyZq1e6gJU7IsjbDq0VG9v3t2mZGVNzlsTjO8rbu7L27
yWvcVg13GYGUSRXp/AulTdy7llVv7+7UalQEv73uztHu21gx9zI7SpIps1kZt8BC8oSp6dKe
by7m1XXHtIC3ffZ+KsLRruwujdTQurXIEm8AHxoFLFZK/CdWVsQhYbKvb9uvvluZr0ORLHJM
52xHitICQU/b+LQspYQdyVlfTSPNCXaFuIJ8v6BXTohDksrq2RZJomRG8GI9uiA4dQgltQho
3Yk2cl7NyK9uZC3j7htura/yu5kEby42akrtblysTSI6/Fz/ACaVV1kO6BPph2V3Hls3JEYm
aJpI/wCf5BlqsNsriRokkPLJPcMFDdMt+HrLy86pRsuw1bsfXceXhRi6sAngF8OAHD+zXEpy
2jc8EkpM5bOBVwNvGutVfcGVvjQVOT7ltbeG7uZpUWC1QyzSMaBEUVJNdY1k32LljhFR256g
2ufsor/FVuLWev077WjZlU0J2uA1K66b/t0dSjam5Lu3FzfXUSXY2IzbWh8aDxrw9+udTxWL
7PbXQ+OvXy5e59Y+5mZt5imjgiHyqkQXb+rXo8XlRy79QFjULEAf0cfs1YISLi+lvLeyjenT
x8Igt0PgBuLMf3ydBILYdf0/Y65vfVzESWA2LYxTT35koAsQjZGK+/i6jWXnv+0y3juLoJcx
3Vcdr+qN7bNPIMLcl/pZoKAhiasKnWTFx1fEn8xrvmdcnwCx/wCrW1sIJbWbFSZG5hbZblSY
SoHg0tfGutePBaNTPfJWdBztX+pzvnurMQ4vGdvWaNuDytPO4URDxIYfH9mlzV2VlsOKLOEh
/wBTPVbvODunHYk3ZxWLu1Ui7t1JEshqGiViDzjWajWSjt1aL7JUslBW+ntt3Xle6bi7bFST
Y+OVo7m9ykjm53geK0Uo6EceXWbk0rtWvi/D5S2lnLlaGzx5azwNndXl6yW9qtFjc8AXPgqr
5uPs1lwXcND5aJwfOvr7kpMtgrW8v5mS6W/PRjB5djrxBHtKU11Pb5lmXlpJIyXHWpt8FkMu
4/MK4+14ipmfnkoPuxjmb93XVMBVqnNw4D3/AKfHUIS1x13Iw+nUyD7CNCSDF6htVa3XzuKy
MfhI1CESCC4YpSN3MtREQpO8jxC+9vs0SBFjfTL1FyIBtO278oePVlhaGOn7cm1f9uoQJ8N2
N2h2/LAe+J3yGZdgLftTFMJ53J4dKaWPckcleNN2kbZD6d7T7Yy19PYZzNxNBFbBTj+1oRth
sAqgJNL/APndwV+bkTQ2IFapBV3xLZr2jkLy+kGOjsQ1x9bOAFjKg7ZBu4O1fg+Ly6bsC1J8
v9rZCywXa953D3Jbtfd1d0SzWuGu7oBruRNjJ1lWSr2tpGPGRB9zyLrFnTvaE/DXzG3E1Wkt
eJl3lMrcYntRspDGJprKKG4eCq1YxbWc8fDb82uZjxK2WDoXybcc9wPdwerOL7nyeK/1Lj7z
A4sw9a36jSPbTM5qszCNY2dKD8P8xN2t1eG6J7HuZj/U1s1uUItPTjtbt7ua7zGUzuTTuB8X
dCKxtWdjjbZHG5Jthba+8Lt5gsS83U6ms/MzXx1VaLZu/jLuPSt7O1nu2hhluxe3slhbmws7
S1jsrwNKZLVIlieQAorgINtU4hHXya42LmZcV5s7OPqOlk4+PJSFC/KDWD9H8XjxBeb3mzWN
Qfyx0pDASrFgkgAV5W5vPJ/9j5db7+6u8r5bGSvt6rr2ovu3rSa9u3XLWDQpZW9zEtjcFWZh
dOeorgcsiuvgRyaS1oXhf3l9FPVGZNcZP087ku8dlbT6ztm8ilsbPIOtQYp4yscfWPg9urbB
u8qr5dm3b1MWWvJqrVf9yvmqcvNithbTXgflsQu1ri9iwEOLxa/Q3Vnd9PNyV2I8TE9OR049
VnQr5fl5daOQlLs+4owNroaXg47SzjkgeKa6a7p+D9QYlMijaF3gcI2rubXDyNux164k1Jne
W3YfvuytL65hltIbkfUzRyM8OwncYBIwUN9P8y82u1jStjcLWDl2u1dKTVUyNzbj/kU+lijU
pD9IlIwHbcpcgUrT3fDriZb2TOnXFisuupHy38gz7bczYrHPKwWDLWyrHc220czRsm3fu+U6
0Yea1XUzZOHro5K//RF7/NfpP9Sn+XbepTo/870tvup8vPu2btH9Vijdt8QP0+WYk//Sp81e
X/00F3bTkwQkJcEiu1SfNw8dtNr7dcfBjUuUdbLZwmnoPpjbTurFtMyCW8Ehj6s771hjQ7mu
I9oAadvgX4o+XVtsjxlCorF327Y3WKtbW0vIOvbFWawuQzxyLDWqMKEOAeO2KT8v4eXWXLyE
9Ui6vGVtJ1JmcjZ5klnhEssi7vrfJJtA4CVEAidvv03fvaVXrZCbb47RJXJkZ7GCO6NvLHZE
usk0bHcxjG5Csp5lA+LS48c2hdTXdqBv0Xu2su0O9u8rmNUuZJZnE8jsHColQK/EpZlp82tv
LruvWpzsUKrsB2I7Tl7ryOJsLxHXGWSvk87eAUa5vLkhlt13HbKgQIitt/CRpV03K5Po0bXm
8tR+Ph9S6T8vzG15TJy2NjbTghLKyeOVoF89F4BErwr7q64vF1W3tZ1OQo17AMvLbtrujvSx
ub3P5Lt7MY10aTCq6wtN1SHhkWp2jev5n5nUTl5NdSm6lIhWVvmMWTbe8zEfKC2H7mvsNlu5
7i0Fu1lk7+d7m0nTckkcR2jc4Iki2+xo21uiKpHNu5s2aja4vKX3p39W17ddtYrIQsJ7a+Jv
rURnykSSUuLSOQ+Rzv07mCpoJPT7s9YsTY32R6ckuOi6eLltJS0cMY5tykHZJvJ3PJ+6+pjU
6h6GcesXfnaGI7qucBexTy215aKMtHbTDoGVjuTfFXifa23bptoEjFO1u6LXB99YrO48GO2t
rheogKj8ORtjrtBNOQ+XVkaBNQ9Q7OXD47LWSxW8dnj81HeW9s8Mc9uuMy8Z/F/EG6NeuvME
PxcuhBEZtkLfHfivcYFVjA6ov8TcdMRR1oGaGXdG37K6KDBCisprhRLg8ot6QDttJaWt2APu
NRZfcvTb93RIQMxf5KS+me5iezuuQPC6tG9EXaNzNQ6EAGBdzS3AkkmPAVD+HEewjw/2aMEE
XV3cz8ryNsHw1qCfeK+H7OoQYNNQgluIGoQ8kkkUsdxHRJoCHikXzK6mqkH7CPLqEPrr0X9S
T3diRhsrbhcnY28cz3ahY0nVuAcIKHd83DXJ5WFz8GbMNoNCnwVrIWqG2inEHga+7XNvhSNa
ysht2vEvGOU8TxWp8NI8OhZ667igznY0NwkiTSF4LgFJ4TUrIntVhpKJ0ckeRWUQR8DGmCy2
Lw1tiZDY3okjS8h2hbYxrUdQHwRvBdutjy76tlLUBvi0iS7DMWp5gz8Tx4U4arw9RcjlHw56
h3lvkvUHubIXG5OrkpvAc1EO0V/s16LF5UYMi8TKWDHie3drR1kceEcp2n9NTw08iQM2du0u
55iLeNPGRxw/sGiAMvQ/IR2nqxg/+YljFy72cqxDzCVCArluHTrzfNrLzqzisi7j2i6G/Uy0
uZfUrIWsJrGJTJbBidqgNQmmhw7L0kxuSn6jRS93Y6G0sLGrhr6dpDLcEEdRQBQ/unl1bivu
b7hctNqRpf8ATBjY77OXwkkjR4VWsb+dwR4p9g1k9xU1RfxHDZ9HXuG7Xg6F3fWcN49q5kte
rtLRynhuFfD9OuTS2xQanN33Gc92+ugxeLyUcIaLKYa4EV1AgWVCswrGySCgdQp5vl1tx8Z3
juZVa9azPVGU3Pq4+YcZTIzytbW8e02wrtmcNUIqnhuJ+P4V1fTgbdEJblzqAWazncHd+Yto
JR1LiSQxY2zXikQkPHiPMB4mTW7FirRQjJkyO71G+57i1Sa2xFhIJcfh4+gsy+Es7mtxN+hp
ORPuLq0rKhTqEOtNNwpIyU+U0rqEGOnLJI3TVndqBjxYcTSreOoQNIbuXszDLZwqW7uu3WSK
oScWcJAoyDmpJL8Py/FoEKruzId6QzRw5nNXl+93GsxgaebYN5pt21CbgfHby6iIbl6eYTtn
04x+NdrE3ne+Qs/5jlL3p9ZsbatwVI4xU9WViI4tv5knn1Xe4Czznqf6iJlHx9/by4pNodcZ
vCS7WFQJZVrtkZeZ0Tyaqd9Oot3AO3ncndXe+CzHZwE+VuL1le0Z5ytrZxIwJNy7+VUpyHzS
fBqq19rVm9F/MaMOO1kW8/8AMcDeHt/t2MdxeoNxbRHP9xXMZNtjrIrsXitOhEsbERW8RV3/
ADptz7Y9UKyyLdbwY+yv12NkbfCvFf8ApBjJ1v8Asmf6SIyNcWjxRLUM7mKg28OHNtJ1XSsZ
C6znH3mg/wDzG9L83jksbyeO+jWBFmtpLVpkhDxhHUkKVj8NrbPLrNk42arlOPvHrmx20YL3
/bva2Xs3h7SwMmKgWZOvloIhDa3KIdxtp1mdevbyELuTbt5dNhzZaucj3fhDfBS2lVt/EPdj
9o9y4W8yL201otvkbhZv5fFPut7OIMW2wQgyEFtzKvPtVOXVfM5NMiSdbKPmLONx7Y24smHz
JGu9+pRFBLO32cSNcSuNu0I6drwtQZxndEHcl9sw1s0wsnAly1xyAqa8luBzyJw85/C11Hhe
JLc/N8pgWVXfh7PmBr1P7ktbizvO1sPbxZG8MfUyzyqHhs4gR+Iw9s24jZTya2cHibLvI9F/
UU8zkqy2LUDbXtuTAd15Ht/ry3sT2ttkQ7p+Kdyiobw4JXl+DW/Nd5MW5aQc3HZY8kPWSyzu
QvDapc4+crDCwS4ccxUEijvT8wcPxEX4fJrLx6KYsb8121NXoE1rh8f3t25M7il7HIYYVmk3
wRKh3PcwKi06u3y/c5PNpcma2Br8RTTGssyP9vWN7gLW1tbmE3FrIrPjZA8kFwIAaKw9sQJ5
tko/Z1Tlzq7ktXEr2PUkZ2zQNbTXUQuJJNzm6SqS0PABwvIzD5/i0lb47rRQVOmXHdKZKbZk
vovrPpLj6Xd0v5lU9Oldvn8/3KfNoenU2+taD//TrLPIYO7LQfUiCKvTks7nkMVeBfd/E3fN
8La498d00zp4rVhplDg89Z9uZS9jW/F/Y3TmKWC2jO3co5LhWNBDOPA7OR9bHj3JSjLa0Nww
6wfqD2xeHY+QkhyE2xendRU6jpwBBHIu79O3WXLxHGhbjzwGeMz1gN0TRVjM4hh3ruDFxUkf
vV1zXjdXBtjcpK71DzHb1h2Jm3aNVMiyw2kQFAJTy7gPfx1p4tZyooy28DYPdpY+G39FcTYP
Hs/m8gmvvrGpFJEGLskboDzdNOSKTbrblc5pM9E9kEH0giaeG8tpGMcuOmKqfFzGzFoxx+Gh
21+HWb3SnQ1cCwU5d57rKWFiYlaNma5uomJ2mOA0VW94dyKj5dYsKVKtmrK9zgjH037E7ivW
fK4x/wCYyUhN9bu6yqE8hSp2xlANqtTWjDyrrRPQpy4KvWNQH9P+zbWHvftmwyRe67d7invD
CzMGJucfIwMLfEUYBGkZhz67K8Zyb12m5ep/cmNuMa/Z+NlFznc0Y7Sysol3IqsabpPYqQgF
tNZzoVopcfddn+mSxJNlnSxuUFvBaU3wzT2//qbx0J5Q8v4UZXQWgepnd96m9h5TJ3txc5Wd
pGdpFkubO0oA3AIKxsxVRwXcdNqCDPO/criZkuP5bcY7ILcUQEW6CRFZeDhkWOj1GmSIaFfy
2WcmxMFzNLJju6uzWjkCbTILrFfiRrGz8u/dGTz/ADaADJYbaDIWqQY7LwztwdLHID6a4JIA
6SO1YnJp7GXTDkPMWK2cwjyVu9teuwMkLIV6ajgAsp5JD7UMeiATJkbxUSG8R7+xPGBbpiz7
ffHLxZCPd5dQhEu/pTJut2keJhXZPTqKfcSOB+zUAMU1CHNQhzUIJU0P69QhoHpN3o2G7ish
c3C28JR7N5ZfBklNV4j5G8usvJxzRl+C0WUn0Ved05YWBQvGt5bUZ40LGORDxoreO+muBerk
66qiz7T9Ru3c4jWttcEX0Cq1zbPwlQt7GGmtS1Vr0KWlZ6BWhinQHgwPgdSlZK7aMVFYIHJR
+alQlB/bq5YtBN40tyYLqMDiK02AcPHSU0YWpR8y+qXod3wnd+ayXbdquTssncNcvAu1XTq8
dvHhwOurh5dI2vsM18Teq7QY7U/p39R85lYYstjpcFhC9Li8uSocIPExx13M3u+HVuTmUqup
XTE2yp9SvSzL9p90Ni7OwvL7GDabS72mT6gn20TgDX4dNh5NbqZJfE0aH6D+inc0Hcdv3f3H
aS463st0mPsZhSSeR0KiSRf4ca7v2t2quTnq6tIbFRqyZR+pvYfc0fqRay29u06uAxYeAQNx
Jp+1qjh8iqxNP5TTyMbeRNAj6sW8tr3VJhivUkxqIC4HsdAyqoHy608Jp03d5Ty/NHcV3Ync
+W7cupchYs8c0g6RotStRq3NirdQyrFkdXKNHufWHuaOylmuVRpJIwoknpQgCgATx3N79Yq8
Gk6Gx8p7dUZrZfzHPswuR1HuZj/zDVBVGarUSvw63uKIxqbsk+oE+QXK2ljcsrfRQxxWyRRi
NjvPjtX4m+9zaXDDU95Mspx3FXM0mDie3VtuUnTbPLGadCFv4SEeWR/jPy6u6lclSiKgoop7
z79QA6hUHjqEOSkbSV4sPAH36hCbBd5TFSNHYytHJOitM8aqzqaeC1BPhqEErPfY9bfM2t7v
urkSfVSGjyRSg+Vi3E7kp/e1CFrnMzd5bK9vZO/el/KIWmjfy9NJgIn+WjLoENz9YrB8fks7
msRdva5B/wCUyXggJ3pCaoClPLH1Qrmmqe0CPd33C90+nX+urKFj3JiWjTPQwA128FN4E+La
nF08raR03Oe0NQh7Vn7Ww3bJubK7trbt6ZVuZcrcSIDdTEcZJeNeX4If4euLmplyXhrynbwv
HWkkFsxb9yTXKdsWMseOvJlXKZecfQ2N1IRsWQvQTXLU4cPNrXTE1G7/AMSren0QAWsEVhYP
YTsFkxz3Fu7RV6bBHZdxHvpq6ym094lbQofYe7P9Zcpje35J7izt37Vx0iWbXMcaQXM0snGi
Qp47V5maT/fbR5HF3aJ+Ji4eRGrXhHvVzt/v3O5yw/ll6Ie3LixD2txPJ0YqyncY5aA0lNeQ
FfLrLwr4sdW7ebcaOTjyZLJV8sFkfT6DD4BW7fWQdxW6xXCM100omaMc0XKIwEc7v3tU/rfV
ttsvAXfolSs1fjCvI3Vzm58TgLm0a3kvoPqs3aBtrxogBaMEcQrNwb7us1MCxttPReUveTck
n2gj6idwr2h3FevjJo7c5GxTYquK2qxLtCrF9vwHXT4/HWSqduxnPz59jcdqA70stnkt87Fe
75LvubEXLW3UXqLM8H4yozfDxj9rc6a18t7ap91kYMct/mL/ALryV8M12V3HFjp7oZfFtY3W
JVwZBtUMywMPgUDfH/d1XgiLVb8th89W3V9rEYrIYK8la1S4WJY3ZJrG6Ag6aMOZqn8zx4t8
LaxZ8OSdy/iNnGy1ShkHtrubFdlZm+iiyRymMu2MVxYWSMwYoKxXAmPLHcKfzOlyTfFrdkw+
tRStTI7bG9rDPF+pnauYuTb3ORlgvXRY2W9gKGVhUKQy1UGnitdmseXg2S0L8PI1DLCdxYmM
NCbUmHrLawApv3uQCX5uKrx1zHjddDc/G5LT6nEdDp/Tx7Pqeltqu3dv2+X9r7upqNB//9St
u7Ow7stJc28yWkqwSS9dYVBiaFavHKq8s0fwo3nbWGdjhGmidpbKTtzsa5zaiaaaKwhO1unI
fxGSnJMoFKRkeFfNqy2ZIiqdz/ZuSwkgaRkuLeakdtdqNiktx418tV8vwto0zJol6Eu2y3dv
b1hHFeW9w2MDFcXldhbpyMOLKeIkQfLNzJ/D1TbFju5+YtWW9FHYVHe+dyFzhPxrsXwlkSLr
BNgcAg048Qa+bqc2nwYaq0pQyvLdusBxkMhBj+3lfqfiWltKbj6SRkUGOCKJVeI8vizLT97V
MTcduEVvYl4YfU+yjcvbRw4UR5cHlSeS7ZriClPhj3o1G+XU5cPG51mwePKvoGeZzmKxkmSz
2Yna0xu+OytWVSzvJGePTUCp3MdYK4ndbam2+TbNmWfY3qF2jkLkW2PdjfVVpYbhWhmCV8wR
vN+7qxcO1HqhHyK36MBLLu3H47M9gyNHIVxuQzd5e28EatIFlkZY2QtQFGAbXVxaSc3LqHna
8l1n87J3W1qMdcZy2lt8T01P/I4uDhNdSsBxubg/hwU0W9Skk9w9u5nJzRAxdux46NEhsrjJ
QfU3EFv4iOYs6K8refYo82iFlN3d2L25Hj2kscdjLiQhQ05toOm49pCoGIqftbUlimKd14Y4
aWU5Ht2wms99I77HSTQqu7wBBJH6qasqwhJ2VkEXsPtHLGMvL253ObGVweb6TICjIqnlNd3C
uiwFbnsfexzZjBjE4/OW1ldyIZLAiO+g2MdgeJgJX2r5tquraCDIKyZSO1jaHHGRrQnZcYK/
TfEGVQWYBjui+7s2MuiiSQ1x1hl5OliWNnezcRjLqQFHI8fp52orE/DFLzt8LaISokSWOR4p
UeOWNijxSDa6sviGB8NQAnUIePjqEEnw1CHmUH9Ps1CCYhUGpqV8SfZ+j3ahAltvUDu+DFpi
lvhJYxqVSOVFd9vsXqHnovw/Lqi3Fx2ctal65F0okZi767ridJILtY7hKBblI0EpUcQrPSrJ
9mpbjY2oa0As9l2mw+m39TFwl8mN74SGOxdAsWWtUKtHIOA6qeXY3tceXWe/CqlNUOs7s9Te
r7OWVpbLl3nVrM2rTs0fN+Eg3s6U852/CNYrWa0NNaymV3amenzDnJW9shwl5Atzj7kseoyN
4FkPlP2arhJ/Eey0Q16j90XHa/b1xlbOE3FxMBBbB+ECTHyG4ccUSvt/vasxcalnLKndozn0
T737ozneeQweazsOfga0a7kEI4WdykgXoRuPzIzX/DrTl4eOOjKllaNwey6lC1GZeKEKCyke
1a/FrLTiJFryMwv1d9Yu8O0O8bzGWctnZRW9vbXdhFeI0jXyS16iO9eTZtO372tdOFV9Uym2
U0TtjIYrvXt3HZ6NVSW4t4pZ4UYMYZHFWQnzbSy8tdYMvGVG0jXjydJA7uztHss90RXWcSQS
5EtHJepRVTpLWrVFPDhqvFkyVrFXoi29KPVrUru6O1PSzCY0XuSuhjMRHHWHJxN1Lm5kbwjh
VK+zm8utWF5bPqVZHRLoZHn7r0h7gX6DCS5KHMELHaZK+RFt55PYjgGsT+6Q8uujipkqtTHk
vSz0KfD4O+7XuH7gz1sbeztgRaWs8i/UXEx4BY0Unk3CrP8ALqzKty294mNuj3DMd/cWkdx3
nltkuYycki4W0cVAk8DcujfwoV5IK+ZtPWiqkl2FdrOzlggd7u8krGSSUl5WbiWY8ST+nTin
tQh72ahByxiE9/aQMCyyzxowBpwLCvh9moQJcRbf/EcnnkiluI8dK8cMUSF6eIUPSrBaeLaS
zITu0rfHZwzXtpHa3vdnWDRdr3UCpa3NmiktHbyV57rdzdM8zr5d7cumghK9X8/6e5tMTedt
Ws1nnkQR5a3eLoLCYRQRdPypscfDqJERd9vyepfq3kmNukdhj4LOGxzWXrst2hgYOhZmoOoG
G78PSWSRDXO3e8fTHseIYrCXMmbuLqsd9kSpkgYHlddg86+PCmqrPtXUTVGUS4DC9rd23mey
Xb02U7IM5axeRX+msnkbdu+nrseNvh3cq6l63tTwuLF+HJXdqale+svpP9HYm5yv8zlgZJLO
wtIXkaJkIICooCLt92sGLj5V1OhbNj7DFO4e4I7zuHK38STwLd3ktwyTIYXMbkElo1/2DXRV
NEYrX10Cqf1Z7RltLYY30+N5NbQVS4vWW2tpVhIJkEYokjdTmO3nbVD49m/NBas1V0Qxfepv
fWfPXsJoGuLtFIxePsJLxInHAJJNLthRh8VPJqh+34aubf1bS1crJEV/hj/cUV1kfUSCRfqu
4oLfLxhvpMHaRLPdySHwTp2yssat87vy6vfHwx08JV62WeuoX4Sw9R8Xay90ZbEX95n5bT6R
73rRlIImNayQLzcvxt5tusuRY/JVxRGitr+Z+YAfUDsPNdv2kXcU7QZ2yv1SW5vlk6hhnkIq
hNeaJj+Vt1u42dW0Xh2mTkYnXXrIU+ll+bbuLCswFrA8qQzG4LGKSK5BjCgjk3c69PbqnmVm
v2a/vD4X0O96PfYLsHFS2sz/AMz7P7iuLc7z+QHZiYkYeaF6j93SYYvZp/PUbI3VJrrVi7iy
w/fGPfPyyJYyiKSaS9WID6d4BVop08ksVPL8Wnd/StsRVVWyWbt0IvaPptedw2fVluocdZMv
IKESzqPLPGB+VC1fi82hm5SoWY6K2iKzvTsDJdsXUbNKl5ZvQWmQiBjUuRxFPKDt+3a2rsHI
WRFV8cDtrme9O2LQW9/bXkuNI24nLqGbpt4sQy06iD/Ll5l+HVN8GLK57S6me+PTsJn+sO4q
fV/zSLpbNn836A8fNTpU3793Cm3q6T9Jj7v3S39Xbqf/1aLM944uXtuXE4iwGPt8iiW15Zsu
1rdIiW8STuWR+Vm5X1ipje6Wa73UQi1wf0ncnakFpa3f0d6Y0tbucmsydLiUQDm2OBXdqrKn
V9CU1Q/31cYuy7b/AJDAd17fpDb4+zLdRgzSDdMSalQ1KbPm0ONMS+wGVeKC3yeajxTPhJII
b+GO3t4pLaR3eMSxxhWosZoj1+I6qTnU05MTiDPO6sPjf5hgGt49sWRvkW4trc9WMMpHAKdp
C/Mra2YLtpmTJXoX/cs1xmO0Mh0EjuLhkuAl1FRJGi+ro0cgO0URF4fxOXSV0uXNTQsLMYXA
pc5rIqkNrsSS3ulYyyfVyosFsvxMyClVTmSLz+XWXJuu4RdRKqllnJg+5MR2niIsVdJNmMe3
1sUmU2z290J9xuoLksrbVcPSPp7f2lXS4eQlk3NaD5cLeOE9QKzWB7WubrGdwdtdu53tzuOy
uI58lgYrZ7i3dVFXNm+6gXePMzKjI35eui8yaiVBz1jsnMMndwDFXvZNwM1bfQd34K7S+tbC
KQGRLe9uVM67l/NtnVum58qS+XSYm92mtS3LXTXzGud8JlLjHY/CYfMWWIllCPcxRF/qI4k5
7WCNIlNYY/j+fWhrQydGZnk+wos1KUk7nvMi4LPvOLvRGHPnKg7R5vcukUoMgecNbYmZocd3
RCzwtSW0yNjexAH3gbSyj9erFArKa/s+9cqs2Otsra520rvNtZXMW0Hx5Y36b/utzaZELrsL
HzXfpv31hr1JLWbFyWuYi5C7rJb81DT2HZTl1GAt/UjtTH5/uH+a292tln7yKG7KpRC8c1sk
ysACG6tTsUj97QTCZrcXckcxte57F7p1Bj+qVqXsW00/N/Ln2/K+75d2mIQb7DrFbtd2siZX
EOaC8iQq8beO2WI80Ug+3l+VtEI3PkpLu3SK92zNEAkN6T+KEHwMf4o927nXUAQqFaADx8D7
CPfqEHJraaFykqlWHvBA8K8K6hBo+3UIe9o1CCogAW4eI4/bqEG56BSdQgynt2inDx1CDiK7
LtYcDwP9moQ1TtH1aisuwo+3MjdGK7svqIrWQb2lWKWOilCAfiPhrDn4266Zrw5lWrQSemnq
bnLPFNhu17eXNXSWkt7eZvKbobcCEc0UQA4Knl+82q8vHUy/D+EemSVC8QWdwyerl/6bw5O9
usZfplLpYsxizama1t7VyAhUowdtnjP8XNo49qfbAr3dO0E7i39UPT2HHx4qyw2Gs+63jtzn
rC1EUluC1Ok5mY7X2HfFX8z9rWmU1JU004CX1H9QfV7sS/t8EkNtmoJkjSwzEytHdXRchNsk
cZCLIshG5uXl5tV02sZ2fcDfqrZd6YC8xt73/hMb3hFlbZ7FJLZXtpreWVlZYEarFnjY/hbf
Nz/Lq2sPRMrdu8d9D73urtvvq+7OnwUttcvBGnRupfxIoEJlQnZySAI+3q6q5GOVJZit3hP6
8Z7sTK9ujFXWQltcrMFks+lE7FJN2z8QgbVjeh37/h1l49GrSkaMnlhs+ce8e4ZcgkGCsroX
OHxG2LHy7Qjzuo55Gp7Dx2/d106UjXtMV7Tp2FBb2zyxTzE8iChHsI92nkQn4vGtk5HkuWcW
FhGst9dMxcR24NNi1rR3P4cf3tBkQ1m8xNmMlJesBFCQsNrAPCC3j4JH+pfNogIZ4ahDqoWI
AFf0ahBc1uYgAeNRXUIS+2rY3GZXjToI0oP2gcPH26DZA/7KkhwfbdzdzPJHLddRlMfB33Vq
Du4Guqra2CZleXUbXjT2oktWR+pUMKrKGqpGym3jxXb8WrgG33cPZF32jju8fVfGPadxsD0Y
YpOlc5tIwFjmuLdBWGlArSHZ1PPpZ1ICkPqHF3d3Fj8F3JOe2ewUZkixFgGht4gB+Gs+3az1
4bnOiyGoH03xuB72xt1YzmxxjFba8EZDL1HWsTqpPBbgU6f+W/7Ws2vRiZNUbRiLbJfRGyMk
GVt/LLDOipy141HGOT9FNbMeRRBTXGUvefpJ2l3NY20OPZO2svZStLZZO0gjjcyMKFXoBuQ+
HH93QtDNFHB8w+oXZXfvZ+YmbuaKS5t5mFMzHWWCQV4GQr5WPyvt0u2BnaRXYPaHeudx732N
xNjJipJJDHf3k+zaVPkXbvkRvb+XrHyuTjxvxNmrj4b36JFje+lvqpaYm8knz8UUE7j6PH28
8pS4mkNNkkgEQjIXySS8rN8uqKc/Dfs6fUW24mWqepK7N9LO6raxuIP5umA7iDoZ4oYln2ws
DQy3ETljI547UbZ8+kz8/HK031LMPDvHXbYK7b0z7xkhkhyve901u68q2MLKW3cGEvUajR7f
drLbnY+taal36O70tYGPVHtK1wfZOKt4Mld3k6XoS3RzFbxdJhxXoR0XkA4NrZwczvZuNpTz
ePsopcsorC8NhJbSIu5Y5YeohlaO3mIlUruU8qNUblZSuxtbMtZT+wyY3AU+otvJcdseolqW
J+hy1nkhbkbTEkyruKe9XLfmDzNrBgtGSn4qupozV8NinyfqHiJ+0WxmNsPoLbIRR2N9Z7dp
tYlWrSCn5xmam5uXWhcZ+rufYVvKlSEGnZYse4/TpLGzvPocoIY7PIyRn/mI0Q1AhpzfiDzN
5V1k5U0vMShsWNOsz1IXqhNhcZ203attMtzf3qQWmKshIZX39UNLOSSek3hw+LTcJOZehMkR
HayxyXcH8jkHb8sUOSt4ra3tbiCUvJClwI1V32xHg/Di+kxPq39UluWtlou4Fv8ATHbe7+b9
G36Nd38v6/4O/wB3h1K05tu3f97Wj9R2GbZbuP/WkdyYbBdzzTfy5YrLudFEqKxC22RHl2Of
huFp4awUmlTTuVrNdpnGAwHXy9zbT5KXHTQBxJAisbklfMikEDh8v93VuTLtUxJKY5tAZYPA
YnGXAuMZC0uSUVa5uiJJFB8RHU7epT2NzfJrO8rtSXoiOyV9tfMWl7c4OxklvLrGIl3cCkJi
kYUotKnb7a+O/WXHuyvToas2Rcbr5mBuYv47ruvtkRpUwStIOI8KV8wpXj7db8GLZVmRcje0
y2xsRl7EvJ7lRRLaVzIgDbd8jhQVBPt8smkyf5EXUU1/1B2ST+b4DtDHXULypd3i3DXC02CG
0iEMpPENVXkU6Kqq5L2+G0De6lV8TS8XJedyy4TCZDMrgWztrcXGKNtQ75beXpxwsZCN7rEe
o8a7N/w6z8fDXe+2C7Lme1dklPcf/Mr097nixfcbHKYK7Ui27gsUkkW33NtpKaFk2sV6iy/N
+G2rs/Hx2U16lfG5Fk4flB/1Rt7e0mt5b9zHaxG5ikmiG2RpbmINEv2xCSMnaeVd2k4PRwHl
qLSzTcT613s2NWXAYKe6uBbRwpNBEZYpGVQpkkKDzFh7dbt0HPbHIvUX1plMUh7S6xII3pGy
ScPZ+I3s/Z0VlYIQP531U9QbeYte9juZTtSaSdQQ5kbaquyoV5mIWKh1IkYy71Oy/bOVdGhx
pxWdglK3Ni0fRKOv5o8ADtcUqunQC99Anmv8h3Xh3uGS3yWFkE1w7VKKlRu4/KDqWAyD3Lc2
O/tm/TISY/J3mDtY0v7iEPaTLCXiX8Qbnt+UfmbdBBBXL5XOW1nFhstaJvSJvo5mIZZEZq9R
JRySqfhMbftaZIhT289/i5+vaydKRhRuAZJFpxSRD5k+62iQeuLO2vLeW/xSiJoaPe4wkuY1
+KSEni0H+NPi1AiFhuVs42uEf+WysTbybSyRs3jIABzV+U6EkO5WS8Cw2d+GMlvGPp3J3dSG
Twevy6JCu/VTUAeHhqEJECilT7NRhOzRQlCWXlHEj3jQIN5SxawvREVJjmiSS3FPgYVqPs1E
5I1BITE3YtYrko308hqJBxUAe3hobtQ7XAeen/dPp/23ishbZu1efMSkm3uEjEilXFADXwpr
NnxXu1HQ04MlKrXqX3bXrN2bZWVvZ3eMMFqI723uIIUquyfjEy0PxfH8uqrcW0zJYuRSOgQ4
z+ovs2y7InxS2lwcp0Zo7ZWQGFWYURj9mpXivtFvnTcoFO+fX+17s7Lsu3Xw8tpd2d1aXP1Y
mV43+mILctKru9ny60Uw7Si+WSZ3r/UvZ9x2uLgTtSMiwuY7mRruXqV2NxEarSrMvxP5dT9P
oH1if3d/UB2j3rbWONnw8+L+kvbe/W+lmVunJbMCOiFB8wG3m+HQtiaU16krkT6hJY+vHppH
3pN3JdmaO8lsUsDdR7ZAUjkLhSFAPidZ/TzFrvQi3vrz6ejKPk5ZPqupBsSNLffzLIW2zKRz
bgRs0q497eYd5qJaGBJaR5W7v8qV6SXVzNLFAi7EjV2JC08AOPs1vmEkZInU5dWL2mGCSARy
udhVvKB4g0H2aKcsjrCFZmN8R2xY4eGSOSLKv/ML+8iI6Um0bYIB/wCFRnf77aK1FegN04Ae
7TCjsbsv4ZCSIfa3j+rUIO80LAwnaD5hoEFGK6lO0Kzv47BxOoQRjste4m8ee3jjLSoYnEyb
htPjT3HUakhJzPdN7lLNYJIUgiRQ0wjq3UK8FrXy00FVIhfYzF4/tHHWfcWfhF5mb+Pr9tYJ
CCYyTRbq8Qioj/8AzdPM7c23ZokNN7G9JsrlruPu31BeTJZu/Cvb2142/Yv8N5AxHw+WL4dL
ZwK2U/rb2Zmp7+3+isobllLpJ9KOcU8BLU/3RTS0sRCvSn1EmRB2L3Rbbrwg2+Lurv8ACcKO
P0U7t5Ob8ib+E3L5dG1QtGz9s9w29lb/AE91JLBdKWSKKcbXZ14UYf5nskT/AM1NVpwypl7k
e5kkiiimKv1aqsTEc5XxoD5qa2VySZ7Wckhbu6vcZJjsnYR5CwuQEksiAQ0ZPsVuIC/f5vl0
8Dq+mhjXcmK779KMpexdrYf+cdo5OZ7yC3QO7WsoUdVCVr+Ht8p1h5PEWTqdDj8p16APf/1B
9y3VuQcfY28E6FtsxeRWCnilBx3fZrHX2vGu1yarc+zH+zM1393ffXk/b9/YYy2tBGJ4xbuq
VcGniObw+b93ScimHEkrqZLcF8uRt1ZdZ/tH1CtMc2RyHek0lpFRcg1rGIlhRjThxqy6oxcn
C7ba0Lr4ci1tczDvbt21w+esI4e5Gy0N3RmmLFp4C9DVlJYca+zXXwX3Ly7TmZ6JPzbwpggR
bC4t7uMsZoekYoayRyN8IWtDz8OPwtqq710LqrQM+44prix9ULaZSrJibC6fd+bHtiUiEitd
iFPd82sePzU+2xZk6WIEuNwHeOOxiY+SLH94QWVuAxG20v5ukN1vIR5bjbzJq+bUs38pmpfe
9vRgl2t2jPe528s5su+EurMSCS2ijYXMjofxIw6FVp9jebzafkcjbWY3FuHA7X2ztCjEdt9u
4rIfV4iKa5zCAVur3a7KOO4onh1R4cx3bfJrHfk2tTXSocjpTIq45eQsbq5wVm82QvcdGlzP
QLPHLIrIw4cAARt/a1mwq2XReVF2fN+nrutrmsVH85iru6Z6+ym38Ovv/O8v3vLrT+jfT5TD
/wDb16/Mf//XCMxa3GbxdpkMHdzOsLh7EyOibZU/+15qf/bUC80Uvlnh+/rPWa6WRbCeq6lj
nBkrmC17jjZEz+PSM31xbn8OcjgJAo8wj8JOHxardqztfSxbjm9W11qHOFNnksJb520gQS3W
4TICdyTLwdSBWlPgb5dc3kVtV7TThjzfMCOTx+QadpriB7ejExjdWJB+0tfH72ulgtRKEcjk
K7vuaZVZG0aHuftu5fyXMUxh2kEkqCCeIBpXw1bWyaZbgo1E9pa4V7dfSW9uxGjStD0WCOYp
KCZ+Bbb02UebZXVNtcyNicY5Jtp2r29a9ndsZxo2fNwRKpeNysckL7p3R1NRuotEb4d3Nu1l
tmu8lqryl1cdVStu0IsTisR3B6Z4a1ysBFtNax3drcLUT20rMXjkgkXikqV/Zb4tYbZb481t
vealipbFXd3FZLY+qeUW4xTd4RS4iRSv1UtvuvpONFSVE2pvReKSeXdrRbl41q6vd/KU1415
0ag53Bj7zEx4+4jsmzd3j7JrdrWYrcm5t0cPctL1Kb5liBk+/wCTU42dXb+XcNyMO2qfmgT6
Uv3ScTnrzsC6a5s7G9+rGGdjEJLa7TqI0YX+MtGXptyqq66zq31OTaJ0NX7b7y7Ok7blu57q
G0urYk5CCZmaSGVzVg3V3SE1/d+XTUdYK7aMpL66x+VzC52OdLPtbDwvdvO0qRyX93tKx7Yt
wPRtQWlTf+ZNqSuwCZk/dAy9t2V/qL+ew9wYye5Jix+UjjuTJFIaLtcqJll+dd+1NNVjEf0V
ns7vubuM2FsMaZe37sGDcZbcOF8wrzqv3dGwGhvJPhUxPaOMz8Z+jv8AtuA2Fy7BUjn6r1be
fCT2AfLqIKAmO/jw0pxF+q5rt0Mxlst+146/HA9N1vcDzcn4cnxLohIGbxCWHRu7Wc3mIvS3
0OQIozlfNDMvHp3MXlZfj86cuiQm33aXceCxUGemQRRs6Kuw79gkXcOtThRxy9P+9oJyQhzX
1zJjikbPHipZPxbNDtjgmf2fZG/jGuoQTaJNdwrimoLmBmbHKRysx88Rfxo3ni+DfqEK08ob
cCu2u7d4grwI4e3RAcH/AE6hCRB4agRwsFBJp4cK+FTw0CB92T27D3VircMB9V280sTlv41t
Kh4Hx4qx1j5Gb0nP1f1GvDTf+6L7Hjgk7ZvbKWKv8svJLeWMczCJqkHjpc0qyfeHEpq13GaX
sSR3k8Y+CRgPfSvCut1ehja1GDogOahDh0CHNEh46hDlB7BQ+/UIc/X9vH7NQho/ZFg1xgAx
i3F5QkdBUndxqf7Nc3l5dtkjdx6zXUgdxBrjuUQWxWWHHqY+kh3P1moJGCoyyrtryyIG/Z1p
wVapr2lefzaFH3jNMJ4sdOqiW2p1JTzTN7QHeiE8D8ur6oz2KBjUk0pX2e7TCnFb26hBbyE1
4kfb7tQhYYKTGdW6bI5KfH3ckYSyuYkLxq/xdUrzKje9VbQc9hBN927mY1+p4ZK03bBkbR+v
CSRWhoAyn9pdTciF1g8NYYLEjufuGHfcuT/p7CSLUzyp43NwlQfp4WptT+K33NSSAxe5rKXe
alzVxcbsrLKLhpx49Xx3CvsX4U8q+XRIbr6ff1KxT3MFl35bJVwsS52JBwpyq1xH7Ao+JNJa
rYrRtFzh8bkII73GzpuuaTwX6UmSZW4hx7Np1VtgEGQ+q3onb31uctgjd3WbuZd1115+qk48
PcOlt+Cnw6KyoO9COz+9LG8s7fs71ED2twA1pZ55gWinVDsRWnWn4sLfkzfGvI+pZTqhbLtN
D7cwV5jFmxNzdViQqILrgXKA1WqNWjt8yNt0uNsqtWTUsba2phVVQGSNaNKfMG9xH262btCz
HRLqOZbH3U2Ju4rWZYria3mh2PxRzIhVakcRQnUdpHhHwHne3u7PT3MWMeYsxbX2PuVu7N5A
JIplR/MgP5ke5eO7VVluTQ9bQ5PqCwyIyNpbXMCbbW8iS5joqoaSruFQvDdQ68Lmq1kdX8rP
XYrr09yJT4y0u4pbWch7e7he2licVUBgQGp7wxrrTgzWpbTsK89Fap8s3Hb9rjO776ynjdZM
XKYpIywO8pw3jd5kZedV+XXsMd5qmeYvTbaA0s5kjsJ7WRFntZIZC4BNCqg8leDRsvmV0b7y
azX6mmrlBhNHHcw+odxbKXtU7WsgI7p908TGDcA8goZht/iMN0ms1F4qfmsHLaE/sRlsuJvM
zgMRLgrt3nthF9G6kRVuYkq0M1DtW6j81tL/ABYeTz62b1Wzkz7VpD1C/OLlMnh7HuWC5jg7
nwyIt9dQDdFdxxn88AU39FuSSoXl3azKyV3R+S5dR767l56Bhims8zg1zdrbpA1yCbuOHezx
Tr50kHHaGruj+ZNczk1att+U2cWq1yR4wOv480bn6i4tnjjlOyNnqF4e3qJVf3W10+PfHWsJ
nm+dXLkyN2VpF/6Xyn8o/mfSG3qU6XJ1Kbtm/wAdnTry79XfqK7o7Cn9BbbMPcf/0EN29ZGx
mtoo47OKZd4ljQVWcNvWUgfGG+9rjLk2r1Oj+mWTy6EW3sWgWjSh3ZW6w2hVLOaNwrxD/wCH
SZM26yZbxuLalba9SRbdmxW9ssuPzTYW4ZqttYkmvjuodpUfo8ui+YphqSV4z2z0HLjM9wYe
Dq3Jgy2IkPTky9koWaI+G0kjpsW83On72rFirk6TRlTs691wMyuWXI+omLaNQbSH/l7KRvij
MZO9h8LszEvrdix7aNGezm5Z2bXE3orlIwJxHGUCcyPAXN2Y6gUDBjX26ra/vILf9ssriSY9
u4uzRDDOsq26xVqatC0Qp+s11nolvszTd+CsEXF4/u3N3WP7Givxjjh8NC9nHveKG7njbZWR
1HU2b+XaP7y6upXHrd/NYpu7+VdiI8uS9R/TfNQxd248Q4i+kCpcxP14R8TCOcV3Mg8ySaOb
i0utOouHkWo9ehoefa5ucEMti7pY7wbJbK42B1XeNq7kPAq9dr642FKuSGdXI91JRn/ZV9fd
n9/ZSOOd8XdMsdxHYWyBobiVueWEKxUdMMzcebamu/W81TRxctHWzNXt8X6eeqMDZMWn8v7n
tlb6yxilFuJXAoC7UO+P/ibdy/FopFUmV9x9s9m426ewzdpm8FfB67aQ30ZUe1Gbp9WOvNvG
okwgtkO0Mhd23R7fzNtn7GJi4so2NtdIfEn6WbaW/wDLZtWJgLj0Ut5rZu9chMTapaYS4id2
HOks3KigH468KaNgMb9UMyuJv8PhWMV/irLEWNpksJcDaS4jEjv1AP8Al5NzU3x/vaCCC2Q7
Ps64vJ4bIo/bGXuBbLfXNA1hcnzW98q+XZ/DkHJMnNpgBN3F2hb9h9FZ8nFnOyM2VgyjRL+I
HXy3cMdeDQH8qRW8nI+oEbyvct3Y9uX3ZuWJka2XfBeJV4bmCQB7e4icVp1OXcg0IIAWIuYL
a6MN4OpjrpDb368Qdj+DgfNG/Op0zIIytreWd3Na3kha+s2WEAcqiMAGJ1I8QwoRqIBIzNjH
HBYZO2Ja0ycLGpHlu4G23EZ+0Eqy/MuoQrEG8mh8P+rUIOQEbhx/T9moQkeAqP8Abx0Al12f
3jk+08u19aDq29zGYL62PAOh4gg8drA6pz4VkUPsLcWV0coI/S28W/7nzdlECsWTja6UN4h0
Plp+vx1RzFton3FvGc2YK+pGEfC92SwuhjW7iW4hFOB+Fv8AaNXcXLvpJVnptsDXsGtBSc1C
HD4ahDw8NQhzUIc1CDNwxELgeJUjUIbx3den0/8ATztKS0jVcrkQJXDigCCCp/SdzcuuZXEs
uRt9EbXk2UUGdds2+aitJ89IiyQPJJPLLMI2BcHc7mOSnlY7WeCTqRt8Oug0uhll9QTublru
5mu5KmSeQykkk03GtKmp04gyxqSdQg7arAGlaXlVUbb7asByj9eoQVDEZYl2ULP4/ZqEI80b
wvx8R7vZqELrsy2upMu8qTzW+LsV+qzc0fFFtUIruQEb2diqL8XNoWITLqHNd6ZiXIPbsZri
WGGyhFQkVvU02gkBkVF5tuh0IVuZwbWgnYW+0W8himIbdzHmDhQOSOnjx5W0ZIUjxyIwWQbX
XiKihofYwP8A0aJA79MvWPuHsa46Ck3+DmNLjFux5B80LGuw/Z5dBokH0indzdy9oT57sGSK
9yKxjoW8tAUkBqyzIeMbAbgn+Zql01KogpoMVL3v26cf3LAI5LmUXGOsprcW9zHHHwmA6PmG
/wAreZviXSNw9CPQldnw5XG3x7U7h6k1xBQWGcRWMPQ8VgdnCmqjgumUCya/j9trbiJ6KY+V
WJ5iD7/mOtNEMmKOUtFLdUk14KGHAnx4aaCOx8pf1IM+a736duGuIsJiBdzlwwUCSbeVNfZT
l1U3H3luJNr7A57D7pwuRxGOtrORI7h4VIsowSYk2igUEVKr79eU5fFtW7fxPT8XNW1UiF3f
6mdu9vytbwTNl8yA5/ldrSqhELs0snFY0CrzU3Sfd0/G4F7uX4K/VYTk8yldF4n9Jkt3ju5O
/wCXuLvW/tILGO3shdWrI211FuB01Ra7pd6Ckkrr/d1363piiiepxXS2SbxoWuLuXuO3Ub/1
DXFk8kUUwDBpShQqgG0Q3EAO6B+bemhfRjYnNQsokOM9SmkiA+i7asLbru25zK0CjZJ4VfWe
nWn5mNl7V8EV/b3bdn/o21s2jjs48laRb5o1o3WSjrMwrzSBvt1Rm5Vq5Wuo9eDXJRXmC9xe
GNoiQmXrM6MJYSgjSTcKEV47Uf5dc/k8xu09Do8PhemmvNoV7djQ2cQ/luekwN2HWQxIx4D2
KHDDcAOXjrRT3Dd5q7ihcOy7diO3Wf7rwkbvcNBlsPI1bjPWKhbmP2GNtwMLNTn5kXd8+r6U
xZXPlt9JXd3p2q9fqBf/AFnP/q36un/7vdPo9Thv+k29XrdGn53U/Ep5d3LrZ+nWyO0o9d7p
7D//0aL+b3tnZyX05e5gtl6kgqAQWIVFFOHFm5i2srw0ZTiyWnR9CTeXV8mTvrefaKWkMqOp
ruaRTvCkedlYfDrP6NdDovLaqansLXDZpLnHPN0Y5Jgq0J51BApUMfH7q6z58ex+EHEy+oou
yG99kLKQrBQwTVaSHbRJEbzhw3L/AG6046UtUx5r5aZIflKbuftyHHZjtPOW01LHK3RRLUA1
javNT7mrcGXdNfpNNqtQxrF3kEXZlxg0CdSbMLayyqtLgotz1GC8eZV0b1i278I1Woh95ad4
s1uLIrJ+Gt5E5byv4kcDrPxUnL7WaOR4YjsHbmG4yMtrfY7KHH5rGNLLj74gMq7gA0Mlf4L0
G7Ra2ra1NBZ3OU4sTc76g96Z7Gt27m+37a7iv6RXVxaXCLbuKVqhcGSNq+aTbyr5NGtFXVWg
DbejqEPY2ONhhr/G5GWN8pfdWaaCAM1tG8hAjSAt8KUQVXzNza5ue+68ryo6GHHFNfMUXe1j
kc6mWaC2jghhtLdZLxyN9vk7Yb4ZkaheJXYdKXZ+Z5ddDj5YSkxcjE3/AKBh6Zdldq9/du2v
ed5c3Yyd8OjkIbVugYrmPkmD7RU7yN51u9NHOhFr3L6L4KHFR2pyeYnt1qIYSFvTHU/ww4DJ
+ptR40RmJ9zdj9r2trLdYvuNLu5s32vY3Vu9teoQ1OTxjaml3hQUen3atpb9mxDICUy93ZBb
mRjuYxY7Et15Zyo4/iOnL+1ppJAvsXE+m/eefzHcd7bSX2duLyWWO2v3/wCXjiJ2p/y4pWvw
1Oim0BgR3Bi7Tsvva7xuStZH7D7jC21/H5FCbq9SGldkllId6fc3JpkRMY7lilscfL2Tm5mu
ZMLI0mPyMahQ1u4320jtRqwzIRt4fd0AgxBeve9mKvFr/ttvwSOJbGXbFXib2t9NP+Ip+GN9
OAq8jh5LS1huRKstrcKGhcGrAPw2OPY6t5tQhOyci32Fw9/1Ixcxo+LvXb2dD8S3d/vNESK/
d1AnMOFv+3M1i6Ey2YXK2A9zRnp3FPsaJt37ugyFHv20kXjSjfYfbpmAnZW2Ftk5EFDEVSWM
j2rKAV/s0oRCsNtNQh72V8D7DqEC30buXh9TsKu6oupHtZN3EkSKf9vDVHKorUaZbhs62lGn
/wBT/ZKHtqy7gs4HeTGTGC7atSLaY8DwHsk+LWL2+8N1LuSp1MEwOH/nFy9ut5BaMgBDT7gH
LcAiFQef7NdO99qlmatJCjK+kGbxsUM11krNVmzMWAZVLF47mZA6yMKflUI46SmZWUhtSHBS
zdm3dted1WE86SXva4o6Q863EnWERWL2laHqfu6eRIJOZ7Y7TsUys0PcDS2drZ29xhbkwHbk
bqRU+oto2HIotmZg7ebl0FaQwSbX00luDCGyccW7tyXue7V42rbxxVpA4HHdLy7H+9qbw7S9
l9DbSDsm37rvO8sfaW09tDciKSGQgG4jMkcBYH847WXSrKpgmwHO0uxcHlO3m7m7hzsOHsBc
C2xtmKyXV3OpBIWJauIz5N9OXRvZ9hK1Xaa76pdu33qXke34cIqWmGwFhL/M7uRx+E0ZCSRi
vBukB+Z8Ws/HWye9ll0Yv3f3XHfdPD4Zjb9u2ES20VuOIkdD+JLu+ISNzK3y61x2lIL1NdEA
k6hCVG1tHYCS6iZop5wvI1GAjHMw/TXUITIMJbXiiXHZAxqW2tHcIQVPsqV+z7uhJCDm8XdY
q+ksrp1mkRFlEsddpVuIPHjopyQIb+GfFdv2fasbRplM9Kl5l3P8OM/+lgYjwFPxZE+bboED
vFdrYXDWC7EF7eRRrBO7FmVJSpdlhJqI3kHJybuo3l282q90sDM+7lis4NyTTSWEapuiw25n
uHlcn8S449KM04eO7Yq8u7ViCCkrsTzvukoK7jU8Dx4n7PLokNLxfpp233ji4LjsTIyS5eCI
tkcHfuqTh1HjE45TGTpW4A3BU2g7z9Ms9bZC1nWK/wBqtNAC7RyJX8udPB93gi/v6ick6mmd
td5dyd9d5Xl3Yg2mPosl9slK/SQlfxOK8yhm8yxH8XVN6pCuqNYbBZWCOOCO4mu8O+yViJCQ
6gho5I9xZreZXp1ItzK8eikKkgxdIkjW6yUpeWXaBBHw8Bw5TrRTR6iv4C9+VkHWUi0sIQWL
OVHKBxLs3go1qSr2lT3dh8kerOctM733eRdm315mL/KwGzykFrH1IpFi8qxN5mQKNz05dZM2
xa9iNPG9SI+oLcX6YZ+aDHvn77+XxW1ukK4/BkpKQFpW4u+PPxo6R7k15zk+40q2qLe2/Nfy
/wAJ38HDtdLc9sfSXdpg8T2dj3TFYiNlddskgj6ssvzdWRqvx+Wu3WSvJvnt47aGp4seJeFA
LHn7mNspaxWEePxd/bXsMcUaFY1JjPmA8ddtYqaOZtocx5XLUQtSo7bMU/ZsbszRTw223pg8
ZkUkCWNv4ckB5R86cravzOLQU4VNJND70xNxY9m+p99exm2uLo46G2nJrFcQxwxLSNh5m3El
vl1irf8AuY0vxD3TizBS1zMuNwf1ctZbfG20ZFueJO8Kg4jgKMfM3l1svhVrN9pwsWe27Ynp
IR32Ry0mVvbO5aK0Ix0F1bur0AaSququPMwNPDXOrx6dYnXadnk8zJWujgdxvcpuIGe4tIxc
xoeEv4pag2qwPsX7PNoZ+MqPToPwuUstWm5sDseQy9leSWySlYZ0ZntUQCN42PESK/K3H2/D
rbjVLUnuOZmvlx5NveW//wAtrH6T/Vf1S/QdHqfyzYfzt+39vpU49L5vu6r/AFfZ8fMdH0Lb
ZnU//9IRvKG0kQUEN9HLb25+E7l/EleleWJOaQH49uqF3iKm27GgkAeG23PMbayiiBY0dirl
qsRzCqrXSxqXWc1JtjllWCOW0ja8gkRWNla0oopxeRzyLx+HzaN0moZmx47K+5dgZY+zW76s
m0XCxhSVCHZUiqAn2/KdcrLOM7NLVzNT8oKepEWRitsVfXRJtbG+jWONTQDfTwHjrVwbJyu0
z8rHZOflKDbdLlbq3G5LeDPRyyMDRF6ynbw1ttEfusqr1X2mof6fs8xi7iG/Xeing6GjVB4E
H2Ea4dM/pvQ61sO9FdL6e5nGXEN3a5OtosdSksXVfd+17j8WtP62tlDRQ+K6uUwOyd/f9sXW
Gla9lu7PM3Ekd0lwFaSJkkVTLC6BeQK/LE2tWOMienlM9po13WCG19Qu88TmreHNYv6Ht0zf
RzZFlDsHdiIZRs/LSSi8Cus74+O9Zq/EX15F6tJrwlz3B/qDE5573trFf6gtsvvfJ4+WTpNG
QgT8Mkhdhfnf/DqnG6NRZ7GvKWX3JzVbpBKz7g7swN7f43CzN6e3N6sdxc212VawLBfC2l5g
JW8Tv8/N8S66FMvglP1PymK+ObRGz8xPw3qj37gzPdXnfltn5QYRHjHVpAGmcbHdgAvS8ept
bevLqymVt9LVEtiS7UyRe4d+8e/3tcYCsuQlVbllqIwoFbh0/wCGnNt1KuTOHHqPkr3t3t1r
rBJLaXcyx4TBXMQFbSwhYVmFRt615L93mj03aMiF3129HZwf6rtmiXuDFTwXmegSkNzLaWsK
QzhQvI34zdX9rTJimZeqvqL2v3VgoMcuLyNvdI31GPlmeIxlJfEuqVbc3v06JBU3+Vy952Tg
+5YHJusEkmBy0g80luWrAJCfMu07dQJR9hXkdt3bbQyGkGUSfGXKUG0reRmNQwPsDlDpiFeJ
7W3s2x85k+rtGeBl47KISvh9vtbQISMKDcYTuKyIGyO2hyS/Z9JMA5FfaySbP2dRgEdr362u
fidhvjuY57MofA/VRGMV/eKnRZCm6ZjUxE80dULH3rwr/s1CFlNGb63sZLU7lhtkivJG4LG0
bNQk/aNAIyNtdoYEjx2jh/bqEO8NQhbdk3D2nfHbtyjFGTJQAMPEbjT/AK9Jl8rGp1PtfuLC
2WaxN/iL2JZbW+hkt5EcVBLDkNPerc2uFjvttJtalGS4f017X7Dw9ngWmnuu5cjHcs0qLSK6
dV38ahtvQj/L5l5ubWrNyLXQuDGky97h7R7ZvcHYtZ2908N1l7fKdOz/ABLr+Y9MQrJRvKiO
OrPu0uHK5hD3p1kEe3rftSX1B7xhztnJ9FbMstvk44CBLkY0MN9OFXy/UFhtt6OrefWu9oqi
jZLcB7c9u9ki3yUvcGKsrbsvt+0VcQJItotluYq3ZRR/m7hu+PVNbWfbqM6xBn+W/wDkjl8N
kstju6ZIImEeJ6RkMUl1aKEC2WxgJniSisrhd33tur1uQujBFpfT7twWdlbvJ3blsXk5LJcZ
PctBZyQWydUTzqQySLGh6aL5eXTKtm+4WzqlAB+oDvFmlvLTHnFpDM+Ux8JUVFnfkXED8Bt6
SNWNNo5daKdCq4a9y+ogynp6uUgE8dxeW5xJuJGaJhIxDPHFGo6UkTpXqy182kVYsF+Ux0qq
8oFAPAauKxOoQ8Bx1CCX5jEm4IkZC8ahRuPjw/t1CF9ZGKw+otbm6LzwuSQCGDgUO6I8eanl
f5uTQZCxu8ddZ22F7avJcZXHHpAUBWSNGqK/fSv72k3QyA3JlcjDmJby/ZjfsD9SJ1C9QilE
NfZwHMNWENW7Q71usy13NIkMU8MaBtrRqIgFPEGSh4artUDM07rujcXhdJDNbF2FvKxRmda8
28rUk+3jp0EkdlZLNYDJw5azwi5a3krH9PNG0iTRp5lUAFhy/ZqMh9Ddp9u9izWln3XgMQMP
eSI7/TTbj0mlBEsYHBqJ7QB5dU3sVuTOvUgi+y6mUkNDGsdzBDQSTNIwFvZhOJ60x5y3nSHR
xjI92heT9n5W3e1mX+b3wKXtuif8sLcElw9f4ApsSvM+x33eXQyakfQ3/t7vLF3OOiGCx87X
V23Wjt2iPQQeDyvIfBT/AA/i0cbKQnitrfHIl1cMbq+mNN0vHZXiQv6NbaUQlrwZn/VDadzZ
f0+sbvB3bwYmK7EXcEKlwnRkoI5ptoP4ELj8T9vVeXRmnG5QM+j3YmY7SweSjvYLUy3TpNZ5
G3YSSTwMAFZXHkhYfB8fxa8t7pyd7SU/iPQe38fam2XffHqP2/2Vb9XK9SS7nI+kx9uBuk2k
B2LNyqor7dY+JwLZnp2Gnk8uuJEjE954e/ssfeXVtdYdsshbGWWSRY3uDQndBQnqr7d1E1fn
4Fsa08UfSJg5lcnXRnbOxtb7piWBJQzyK9VFeIIYEaxrLZPqbHSjXQxnsmllhmla0W4xmLu5
BK5ViZrpX32qQ0HmhcK1xX8NouXXqc2rXe0eewLR6aItu6LwL6LXidX6i5znczm9lBJSRqgs
0VTyio2aSlF6yf01Bkn039pW3k0Zx5jt0BGWifH2kc1GRlKjfLKyHlW2pvNdaa21fwOJXj7c
kj6x28TWlkDJK1ljIYYp5m2s8gmJDcalUaMMUX4V1Qqzr+I3Z7zWCLbZi2idb2xQ3XX21t7T
i1PbvZ/wtoPv5/8Ae1Zkx71Bn4+N4bTIa4q0hyKS3BWGYJRjbsh5CeAHH5vBtcTOrYtD0PHv
i5Fpa8Y7szn83/Nh6Ozp7uO2v+RT/DpPVrs6ak/TZPWj5T//04Bx1pNjoosc31V5O4M9krEG
JZF52YkDYR7CPNrm0s5cm3Ik0oBG+MJW5knrFj7qRraLIyOUMscHIYFloQHdtzdR/h1rqZWg
hwmKK461VVaASgrjo4mHWmiHleYLyKqHhv8ALJqnJm2sR8bfqFtnY5/H2SizghaMK1bWO5ZN
58WZFYFVk+z4tc++VWerOli4zrXQB++rrJ5Dt65aOIvjkVbj6uZts4ubd9skIj/4fxFv3ddH
A0n8TJko9SpvTCcxPcFTIlxaWOWYLzb+iQJQB7QFq2r2tIAusmr9gZ+1y1jK6dKK5tpDFcW0
VSiCSrQupI4xzx86a4PKwuj+06/Hy7kFSwu1ugPKoJ3MeIFff+nWWdDT2med99pwzyW/REcm
NS6gmKqAJrSYSqWkhLeEcoGyVNdLi5dqfeYORjlld6s9z5Syj+hS1gFtmp57dlrtV44grdQP
5kbeysm35dXcGi1fcVcuzSXxGu2u2u5++MPdjP8AcskdrhZ44Vt8YEVZCIxIZZpvnKvsZfh1
Xny0wvw1nd9QcVLZVrbylg3auAxeShjuLD+ZG5XprLkZXu2hjPEbWl5VU+bgvm1T+pvesrwf
l8JpWCtXDW74lX3n6PC5skymA+kxuVgeghaaOCOaKhNeNFWXdQL8O3z6v4vNtMWVnUz8ji16
1aTG+wfUXKenuRGP7vjgGMzjUfK2k0d1NCE5TDI0RJWHdzyIv4m3y66lI6o5zq+02LvXL43M
dy9tds2tvHdQmaHI3N3ExVBHbp1FCx/ASPJXSZLSxFUc7l7aTIK2cxMoy2Sx2OucXmcIzqsk
0N1WQo6nyTRO27m823RVQyfLWbyNqcDBjWt5YsvZysbqG4VY3hZht2beDcFGrEiSEXYiq3pb
38kidSK2mxs8Sn/Ndwhp9tNFgQCdaVM5DJyiWC7iNB70kFBokZa+oNmlv353DDE4kVL6Uhl8
Oc7j/YTTURCJ2tBJc5C4tI1Lm5srtCo4miR9Q/2bNQhWYqfZkMdOeYC4gIA9wkXUIT+447Sy
7qy0ICzxQXsywseKOC+7wWlV1CD+YyFxeduYdrjYHW4vQqRL00VDsoNq0Wn6dBBKZJCvh4aI
B5JAfboBJmLuDa5exuh4wXMD/wBkq10tloxq9T70R0nXeCOdRJ/eFRrhOupt6GAesV33dad8
4kY6O5fE319a5G7ZCzRK9moh2tT8pSvM3za04Nu1z1BaU1Bc+quF7hHZWSlw93cWtrciK4kk
tKmWTYdxBZSOBr5hqjhtLJqXZ/FUAfSmw7s7t9QY+5LRHsMPaSQCaK5DJ1THHsZuFNx3CrN9
7XQ5OStaw/MZMKcz2H0P37g7TubtS87fyO+KG/VRM9uN2wR8wbh+jWKnIaY6omfFXbVxkocn
d9t9v2trdZC+uzZxTXFqs1yIw23ejSAiAKBubbrsWulXczKqtuDSMx6BPlY7Cz7ftlsZ8bdj
FdwbnZ5bhTR2v0B5SgqVCjWWvMS1+Be8Bt996d9p5ZbLF3lq00eAtorGzyNSs5oQemG4oycN
zRyKya59c9m9GXuiS6GAf1LZW7k9RlwLSL/LMHbQpZ26KirG0ibm3BAF3fu67GFRX4mG71Ml
4gUNARw4e37dWiCdQg5b0EgJ8B4nUIOQY6e6lcL0y6gvTdxqdSSEy47fu8TFa5C6lUQyNyPH
RmBp8IPDdpVaSEvH96T4lGGHg27gd7XRD1+9tUAb/foOifUDLCX1c7iu7cQZGwxOSg27ClxZ
ruI+xxz6iokCCnbKdmXiv9T27JZs3llx9220H2/hXAdf8WnGI0+P7UkA+iy0sDnwjyFuVUH3
dSEuP8GoQJuyMp392pkPqe2LqzyXVAWayinjnjkHs/DYrIrA/LoAak0vL+slvBj7c53C5LF5
ZaNkD9MohMoNGMLnh0/16qtjkXaZX3X3yl1kFnxaoGfqSvcV3yCaQbOt9kqpyJ8unrSOoyRq
XpD2GmX7WvcvkmWfJ5RPp0MhFYreCm1ZFBqvUYbv3dU5bawLdwHvZORyHa16YMrEptZyUdTy
O23irxr8v2abHQzeqbHZ5KwyNnHcW3TYHxDUYAf9utPpwaVl3IBfUv1f7J7QhyGJm3ZHPm1c
Jg4Yuo0nXXaqycCFjbcrNX4PhbS3vKgspXUyvsvAeo1j2pjsZbZIWFwAZLqznjjuEtOoSwRZ
OXZuU1+mG/o+XdrzfLz4nkcrcdvjYsqpo9o73RZzTWv0PfOA/nOFSrpmccCZoX9paEHqpX5o
9yap4t4c47bbfRcuz9IyV3L6qj/b3Z/Z2blsc7jcvd9wS2B3WkN9cGRIXHDihAZWWlKNp+Ry
s6mjW0XDhxNqyZZ5zJQWM5edekse5nkhanP7R/brFhwJvU2ZMsIxTtC7vpe3JVjmK231kl6L
dkfgSxBeLmXezKNrLHza9Tkqt33Hn8Pay977Zh2N6d4gwRRNLNd5ExwALIwU1VmU+G6vi2q8
PmvYmTWES7LHY66xlvb4xvrshNIj3GNYMvRqtZDI9ORkPxA82svqWV5fQsz1raqS6g/f3KOL
2V62uNv5WtBlp2KBo7ZdhtklYMFkduptkb4F1uxf9TDakJfaT8NgVjxVo6b4usojxNsKFrmA
mhllUckZiPJ1h+fu3+bSZeVskrvwfUgM7bGdy4fH9DHW0UofcEsxd1JqOYqWBpIPYnl1ybZ8
eW02fQ7GHi5MVNte0ov57fV+p+nm/l1fp/5jvHX+t8n0/S82+vLu1r9On3/T/uM3p5Z6s//U
reh3Da2ePsuu8uYvE2C3YjdCVH4k7n4VhVj+22sjdXqWbLp6grkcObyFsNkpXigtrkxwopAV
Ih+SRTkkZlLmurU41RW8imGad23Fbw5HKC3TqHHSQ21nZONsjW8UKiJlPhslavNrncjvZtwy
kF+SxfUgku0iFtdwhJCUYMsdVBYMw5eXXOa1OhXJ4TNO7rXGXOYyeL/OfK2H1sBB5ROimjhR
5DKnm11uOmqpnNzWTbgB4MkIbHAZk7CXsr7EXAPEKwQhaj7Aa62x1RQnGoU9jiSy7uF5byyw
dv2WPgxlrEygC9Bj3GcleDqkpaSNm/EX8v4dYOXrSPmbn8pt42lp+WDWIrp4ykLEVmoyE8V/
WfYdcdrvOqmAffmJ7kydxd4zF3aWM9o8NyolBKPEVPItBzEzBWrroca9KqbGDPS1nCE5LseH
uPE4y47qmlTJwpV7e26fRSd6CSnju3bV8dV15np2fprwv6h7cXfVb3qC192Tb4fIWdjDf38W
CuJXW8jikEaxyOPw3qgA2seVt3l1vpyt6lqu4yX4+19XtJ112ZYy3lnhP9Q5L6KVGnsrUIZA
EU86/VcONfKraqfKaU7a/t+Es/TpuN1gQ9RezB27d3CiWee0EKz2sk7M9RWkqtxoXTxprZxc
6yVlKDLnw7H3m29mdueg/ZGHts2clj8jmp4I5fqL1hN0y6btscMav024+0btaLGcE7L1o7Us
e4L7uvLi5u2li+mx8EQQVVTumqQeSqciVGqdjA5Gu1+5M3J3D3X3fjrhLfIWVv8AzC7xTSK8
VzBcSIESQDzKIm5pF/Lk0yTGY73ngu3vUnCf6n7YTbkLZFivbByBPbuxAAlAq01qSeWTzRfs
8umTaFAm1hk7c9K+8cfkwLbNXuWtMcbJiDKvQXqsx96fEjeVtP1IBmGtpch3HirVQXe5vrZD
QcTulWv/AL9EhM7/AJ1l777inib8FsjciNh7VWQqD/s1CEn09McOTy97I1I7DC5Cbd7Q7xiN
P7S9NQhUdp2a3XcOBs3HJJeWyyfYm8Fv9g1CHO4byK+7jyt5AOnFPeTtEtP4ZkIB/sGoQYuC
/wDLrBDUJSWQGlCxZ6cx+Ly6CIRqEeHjokOq1DU6BCSCXRlBo1Kg+4DjUfbqBPsT0e74s+4O
w7CeeWmStFFreqwodyDlI+bcm3XJz02No3UbspCzJ4uG4srgLGJZHiYRLwqWbiAPdrN6Ts9B
1eBzH2Mk2FtIry3EbtCq3Fs9G2kcCDpngshd6kRiMVDaRvHDaLAAxoq0pSvDw0Fiv2hd0WBg
cmtKN7D46lsFuwVXUFLb9i9r2ucPcEWKt48wwKveKihlB8SKD4tW7Mlq7RdymSuxvb/c1r3x
c3jzRP2xLYArCKdb+Y9WpNPHZ0/i0uxVrr5hnkllzf3eNw1rf5nJyLb4y2IuZpnNAFXzcPm+
Vfi0MGJu2hL38J8Ld6dxv3L3fmM84YDIXUksW7x6VaRcPZyAcNdyqhGFlG3HRAJAPgNQhIKG
ONzSm4Afr0CEVYyz0RC7fMgNf9miQckN90hC4mMandEjhiN32cNQgqeyaHGQ3bhklmmdY42B
BZUUbjQ/adSSEiHESXNpLcfklnXplvLspxPvqD7BqSQay2PNldmEOZaAVmIpU/Z935dREI9q
ls91El1N9PbFvxJ9hkoP2BxOoQJT6dG5hNzhMxZZVCCwKhoXG34aGjK36dK7EIuFl73hvYsf
a3t3ZySIzJBK7NF040Mjttfcm1VX3aYhafz+8njtDk8Nisy9/tjRzAbS63sAy0eApzFSOfbo
EgKu0sx2PbSj6QZLB5R3aOWK0vBKodPEOZVDf3W1nyJ9ewWyNqwdvcXX0875n+Y2s21YFvrd
o5FJH+ZxrT5tW4boxZKT0CrM29n2/wBu3GXuGiFvAvlhahkkY7URR7atrXlyVrWRsOC7tCPn
/G+m9x3Z3R3R3Bd57+U9y20tvNhXRydkjruR5TSpjYL0/wANuTzfd1x83LSpKW6nznbx8Z7o
bi/yhx2d3VfXyfyHLqLLuqw5b/HFdm8V/wDVQkVWWCXg29fK33NuuBzMHz08WK3lt/tOxxcq
fhv4clf23BiqyAneTUChH6Pdrn0mTa47AP7m9M7XNXq3+IvXwefHkvLZumrHxpKo5WHDjrrc
bmunht4qHP5PG3eKvhZjVx6i90RXV1YXka5W5tUmSzvben4oWsZnIFRInAty67f6LHbVaHJ/
V3WjH4sRkMd2/hFkh68dzZSG3DGRJYZXkNQYySm+rB01c7Jtgomki87/ALXuN++sdi+17Zb6
57dwUaRlmQbGnU7nCuRVxu8vzaopelaN2elmS9bO6S6j8UHdlnjcbiZbwnuDIxrD9E7r1IyT
WWeT2KsK/E3xaWcV9V5UZ9mVX1iClv8AByX1vP25l7m4+lsbphBDbspEMIAED7fJPvBfcy82
7WirVVuXVmfkcja0n0NJ7etbW2zOVgsI0YYZrOzsbOQFVa1SDfE6u1eDsz72+bXI5Lmqb+Y6
/GvuXh7ArymKjkhF4sItbkSRyptcMoPi4qOHhrkWe22mtTqY77uvUBvpcZ/8z/zzt6P8y+jp
+Hups39Old2z8TdrrRf0J7TF6lfW6n//1aGSVonlc3Dy3NyALyVKghBwSKJm8Omfm82s6qo0
Kcma26Adee0wzut1JNPYTyh0jADyJcjgu2vwsp2yfK2mWo7UhScjmLO6xiWkap3Qse2eJn6k
KWj80UMp8WkUc0rfB8OqbY01r0NWKzSLy57h7nt7ZoxjrOGRVLh5LszRKSfNHAoUsa/5jaop
xlI+TlQgTWPL4z1AxdzkpxkLm6eC7MrKEVo7oFTEAOAVR5acutOjo47CtS+vzFJkYVhsO48U
eUYfJfzGFNhqsMjbHqKcfEDVtXKTA12FtFDe9uT/AMmmuXu7SeCO77YuUU9O6S5oxhi8dsm5
vL8O3VWWqev8Rbju1oFI7uzuFv7m0u8BkbxMetBewoskbyUG4qpI/DT4JK/ia59+NWy0tU2V
zur1TD5sVb57HY/uCzvpLW+mt+EiICDEeYpcRNQx0bzfEuqq1jw9Sy1pcgllMp3XLJd2+CxV
jc3mJEX1S9YmOdpjVRFKSFBjT8STf+zpfRxV1u4ViPLe2lV0KS/v/WDIYq8t37bh6cqMrmGa
Ejw5agmvj401bT9LVp7iu3rvTaRJLb1gW3SJpcdBcFEZJWL71AA4MCu0nVm/jvvE2ZvgSF9P
PUjPxxSZruWytZ7d2aARQNcBlcCu+tF/c26Rc3DilVqxnxcl9bNHLL0CsY4VTK9w3VyjTme4
tbZFgt5DUkUHF0PHzL+7qu/u7elaj19uSjdYo832b2hYZOPtntXEHL9z3ci7Gld5/peFBubg
v29NlbWzi3zZPFd7alPLrhppTzGp2npf252r2hPh74Ga+mi+q7pv4jR5KcyWkclKJbq4G5dd
C3Q5rZhlrnMp213TDl+2bphfbgsMSqSJUkNPp5UHCXcOTUrqidQz74xdr31iJ+5LO3MGTxrC
PP48KzXeMlAp+JGOM9mTzb1/Et/2NFOAAZ6eWMmL7kyGYySGKPtiwmvZSCGUzyoYrUKw4N1H
esbDRYQMdmNsjyEtM1TNuNW3sdxr/bokL7HRNadh5zIvynK3NtibVvAkRE3FwP7Ni6BBPYyK
udfIy8tvirS5vblvkKxNHH+syumoyA4pZYtz8WpV/wBPidEhddwhoRi7N+DQWETEUpxmJl/2
AjQQStRFI4mh0SDbcDqAOxvRq/2aAQt7F7yvu2793il22l0Nt0pqQGHldfdqjPhV18S/DkdX
8D6I7C9YLe4gS2yjbmAJiuEpQrXzbv8Aq1z/AErVZolWNMx+bsrxI5IJlnMyhga04H2mumhy
VtEuTL2aSwwvNFFLNu6cTuodgnmKrWrj9nVqskDYOi8hdikcgdx5hTwGj61QemxLXUS8Hfh7
eGg81QrGyi7j7xwOAsWvcjcpBtPJEWAd/wBAP9us+12eg8R1PlP1p9ZLvveT+UWLmPt63k38
D/6lx4ORw/DX4VOujgwbNe0z5cieiMuYk/8AZ7P/AGPt1oKRFKnUIdowoR7NQh2aeR02seA8
NQgwHeOrqzpT5eHj9uoQkLl8qm0i7lBj4oAxIqPeD46hC/7jzOXyvZ2FuL2+kuxFNPAsbqil
Cig13qAdpGglqQjiHKw2z2EjCExqkpcstCjrvTb824ahBzuKzyE9sMgsYlt2jEt4YnEzQg0A
3kktSp4aiIVPbi4v+bIctbXF5j442M0VnxkAPAGv/bokN29KovSPIwTx9swS22chBV5LtaTi
Nvi8zRbN3L8+qrSJYr+8sBfzSsYaXipBdKbWMgTRvcIEjlVyRSQAFdv5bLoK4UBnp/BBkvVb
t21lXfbw3KKycKEotP0fDp30I+h9HXfovZT3cd8kjQkGUyxCNSrdX3cOVl0jxtoqllRjOyO6
cD9THYZV5Yiw2296u9KVpRCPLp8eFxLMmfLDA3u7v2XuHvqz7Ndg2MxUbG7CH8OW/UA1Ujh+
EG2+OqeddrE4Or7Xj8abIfdNq2G7gxGcbKLjrCQiLMTupIWCD8VAiji8jjdEifEza5PBv6mO
1WvynY5ddl1aSDdes3c2PyLZeS3xc+OAV4sSwMeTtrKVi0KSTkcG2jrdHqSLuk8utK9tx7Ni
3f7dxmfMsrbnH+7aaNifUbFXvZ0ndmVimxNjFt66yq0pG99i7doDPx2/D8WuNfhNZdlfEzqU
5SePc/Cgbznq/h4me5wtnPmEhfpzSxHowUkUorJK42vVjtoutOH2u1nNntKs3uFUoqtxj1/b
SYLBZTHtb9DKWV1aZDH3vUrNBDcBkeBKAeZirP8AC23Xfx23NNPTynGyV2Su0P7bFXDZLsrt
y4ilWe2RcvemV9ksBH4jbia74zuHL8GqU53P90s7Eikt71cr3D3D3CGaS5yeQNtaRJIY5mih
8fxfLCjUXdu+Xl098fhSM1rN3ktEe7SaaSSYT5O8WklxUgBR4JEW47U9iludtJWlarXocvk8
q1r7a95VvJbdsmaW/le6x94AeiCJJkuqEK4FagOpKFQdq+bTqL9C17siSfyuS9vcpmcfkcJb
Wipb93mIwtE8oliWyf8AEiimYfmSqOLt/CXWV4q2TnyHZx39OqjzF3L3B3pBZuseIx8Eu1vx
Lm968BFeJjhUAs1eZd7ay/pMbfW0fYC3uSquyQN/0/3j/wDMLb/OJP5x9D/Nv5p0xX6fp7vp
ulXbt+Dx2bddLwenEafSUTbzfvH/1hePOYRIlsjBOLWNaNknIaV5PDfcKeXw8qrrHtute/5S
zJjpaPgN3WSssZEJ0AvslJR7G2VSyKDyiV0Pg3HkT4tOpYqxpEjH2lxZQSILno5K5G+8kkj6
oCtzGMPUeH8Y/uLoaMOS8PaJjgzUssxujBb29RslVSZSoHnCVISq8ebTuyS7zLsrPViu4JHl
y3a0zzb7ia0tgFACklJ9qkU4Dhqqi0sjdMQ+4Vlelc+qUkcp2W2bS4xcgHgHKkJv9537dWKs
U/KJjybrNso58zmY+04IUjlTLYmUdv4lIyGdLhyzXU201KvJABDG6eTm1Glu18vmGT006ml9
r9qy4vEWNneX/XyVtGNlyRuFW59hDV3iPyLu1w+RyJu9NDsYePFImWe7xu8xIjW+ClS0zE0C
mN+EcDMsqrNI6tVS/SLbVXWjFkrXV+UoyUs9F1JPp32cO1sXKn8wlyOSv3WW+eRvwOoK0MSn
8Raqecyaq5eR5YaXhRbxsSx6TqF8nQaaVasHZdnM3D38NtNc9V11RqnuKu8sRLGyuQzBdqmp
8NWKsPQWe8g4xb+1uJopGDRLGGi9pBpxBHxaGR1gNE5Anvn1ge2hkxuHKtlG/DmmC1Fup+L7
z/Z8Oulw/bfmt0MPJ5+m2pz+mOz7huO9srkrQg2cFoyZO5m4s0kvGNYX+GUnzN8uu4lp8DkW
bD/1a7kFhhJsNjIQYpoSMgFbf0KsCVFeZi51VbJOiErqBHp72rFgLRPULN2nVMR6HaWG49W9
vW8j7QN21T8Xy82imOzO77M939pd7y5xMhD/AKjuLhpryO3JMcnV5nikjpR42r06aeNCQaDf
ds4b1D7bush26wxEkDbsvgKHfZXagsxAHF7N259h/Jb8rm5dLME+BiVxj8hBfvj5IG+u3rHH
AOO524JQ/GH9jDTSQKPUaKLDfybsyBxK+Bt2kyjrxVshdkSSnh7Y12xfu6hCvtblcb2Reboy
LjuWdIIJG9llZPumb7epOyr+ymjBCt7fxn82zdhj6kRTzD6pxwKW6c0rcfDkU6jId7hykWU7
gvr6JaQTSFbRfYsEfLEP2ti8dRBIAcnyitNQB3zcKcdQhwgrqEFLMygivAihHv1AyP2mXyVk
wNncPCF8qqaqPeKGoofboOqYVZroEuN9Ve57UDc+8oKI8ZK8fvLXVbxJjrIx7/5qZa5zdnm8
nua5tEaKC6Db2UHxThQsrarfGrEd4yztOQtj/qFKSLL9NdAxMHUBgN9PYx/TrN/9cu8tXLfc
V2W/qN70ui30UEVsHBG6Qs7KD7QOHHT19votZYr5TfYZvnM/nM9dm7y95JeT0oC5NFH2AcNb
a0VehRa7fUr+B8BQaYQWYhSvGugQbpQ6JBzhsGgQRdQiOOGZamGUePiVdTzA6JB7FNDI1xDd
uVgnhYLMKfhyKC0W6vwuV26DIV0Z8rHgSP7KjRIXvReX04ScsSYcz0aHygPbFv8ApGgupCDm
7xXa3G1DGkFuTsbdudI6GpHup5dEhew46S1w+ccoyS3ljZvIsA6hpPcbyq/KhjXUIQ+3LbLf
y7KT4WaazubNTcXc0dYyIFO2ONiOO6V38Pu6DZArue/u58V3a+JxVxAwjtbawyFyYY6M8KB5
ptwAZmU7vHS7ZQICde7Y++LaawzWKfHTi1a+hyMCM4nt67EMqLskVXPMqgsv3dV2rGqFZH9J
ux76Lu2xzdvKl7i8fKCZ7VSzkh6cUPHbT3ajvOgXeD7APOripK8enQ0JP6daaqGTqjI/U/1O
wfbuTfCxLJlc5LCRa4uwBluesR/FjX8tVHP482tFs9a11Mn6V2smjD8H2V3Fh8bi7/MW6Ym7
/m63M0Nw++9niuQUMxjH5UKVVWZvO2uTmyVafamjs4aNR3pmnd1dqWfcWJlx13EvLIk1m7eJ
kjo6qD7OovI33W153j53ht4Tu5sFctdS8btr07zcS5yfBWrS3SRzytIvHrQ8rBlFByMtKa1W
5dqLamYq8dWctGa5nKd/DD5F8jgUvMHkr6W5lWCdJZWtPBI47VgeRVjXqc27m+HVtHhtZRbb
eP5iN5apzXdVj153Hj+7Ie2bKFDHjY5GuxbiNYoSikom2MeUbg3DReO2Ct7TuvAK3rlslG2v
ykD1GsLW57ox2IEIlOeuba6ulAAdLXGoy03+NJtxYj7um9pta1N1vk3fz/8AET3RJWhdbf7T
hvglh3x31ekO0NrFjsUrEmeB5hSOPceXkG3qKutq61qjLRRV2M9XsO+ve3sZenJLaYlV6l4Z
m4rIx3M0Ua880lTs2+bWl5UnEamalHbrogjx3dPbtnDHYtFcSWKgxpl5GLzsx9syHlWnlWnN
8Os2TDdvdP7gM2DFZQtPxlzk+4MXhrCK7tpFyuVkUNiLMRFilTt68qt408Ej827m0Kq19Gtt
TNxuMsVm23b8xFxuFyFrA14l9Fb5S6Yy5D6hDchd3ExK1VZfmdv3Ph0Zlw/KTNyKvw941Yx9
y3U7tfPbWNq4KwTpEzSmPzdVULFVqPDfq6zVVojm34+H1Em7T5i96lz1Pr+sP5j/AKU2fVUF
d3X21p4eX2azaRH4j0Mrb+6f/9cJMVnaBemTc3MILSMQekrewqr/AJjfebVDcmmF95VWcMmU
ztJrswbKXN1dDlYAcBtb5/dy6Z6Iq7QgXvOaC7WO6wS5PHIVS4uJGD3EqL4SbYiBuXzeGq9m
gLVm0sl5nIXWNykkLWltLFPGtzBc1ljZopF5Vb9Rp82hWsolsSkgx393lO4sSb2KK2hs9sdu
q+WJYzv5iTXzfGTpmttSxrsE96pJYWVpnlurd7wX/Useg3UYzRNucFl5dvzaGG+5NFKx7dRO
djhHetnmMeoXFdyomSs1PELcMNkqH5X6m7iPh00TWGXTFk12miYy6CvGkhYgMFLe5gOFNee5
OOXCO3gvBGuszZw5SK8uTI1vcSrirJYNp3TzAzMzEkEIESjOvl3avWK2z7PEUWyLfr2+ECe/
sbmsdnbXJW11cQWk8u+yy0BeTo3AArBcLGHdolA3R8nl1v4mStqQZOTW1bT2Gp9vZi8z0aZK
awltbGdI1sZZ+Sa6kUETSmH+Dblh+Du/EfzbduuXyaVq4T1+b6am/DZ2XTQgXXe3aNhl5sZN
eLLdRjdcLCrzRwKfa7oCE+0NpVwstluXQL5ONOH1KLvnva/+lmse1IWubpKLd5WJGe3ton9z
055DXmC/l63cPi163MvJ5FvlMwv+0M8vbRzdjaR/SWszdd3k3312x886Riv/ACaNwRfP8ba6
NeRXfsnUw2wW27o0/mNx9J2w936a2eO7aLdKOX/94DICtyuQY1qFHNtXwUfLrTq6tHPzblZd
wXH05xhycuSyi/XBQrLi4yWMtynENK4PHw/L1VXBGoysAnql3G1jkTe3UiXWcMPTx2Pt/wAu
0gHiKKV2Go5m8+l7S1MC+0+17uyH+vO7ohLk7uQjtjCzDaZrlxy3kqNxS1g86N8batlJEYFW
uc7l7J7zfJ2V8s+WhkMl4T+VcMzbpI5FHmQ/D/e0QsL+6fpMyll6i9uFVx0cyJeREAvhspu3
t1kHmsZWO5W+FufQIgDsO38z3B3fJi7qUR3t1LJPlMhKdyxRg9Se7Zhw6QTmVvK25dMnoQb7
w7gts1lxNZxmPD2Mcdhh4QKFbWCqo5HzSH8Rz97UIWfbdv8Ay7t27y7uIb/PSDC4R5OG2OQg
Xl2P+HGv4X72lfUIPTYqewvri0dDMkLlIp15Ufbw3D7miugCIbgqzIibB8XCvH9rRILVm8ff
qBRxyfbqEZHLgHjqAPK9dQhadtW9rcZu2W7nitbeNhJK7sACv218NJdwtB8aTepLziYC4vr4
YiYSu8vBokPQRE8zhjT9ehRuNSy6rrBR5HHfSyRQxXKXiSIXEkQIUe2m726dMqvWDxFsLa3a
EStcOp6/U8pI+T7uiARuI+wngdQBxRTgPDUIPP4aAZI9ebRAdDE8B7NAg5su2haCOrxMwkaO
nxAUrqEOGwdYTIzIjEcYmPGg1CEI0BB9n2/+7RIE+Ege89N+5oN5c2FzZ38EXDaSSYZX483B
DoPqQIezIfR1cbjbrN3z2+TjYNMFBox3FaMKMuz36W0gYf3+J9I84ZXXuqCHIKQuNu7S5WGc
cPy2BChkHw10KyhW2hOK9KFjxmQ7dGZXJ/6g2SNf2wEku2L8sPIGZWFf7uo7AdiI3oTax5Gz
gyUUYCOpeay3QNIg4Ms8bs6jd8UiNu+7qbybwvwPb2Vw+Z7r/wDhyNDPGY7N4wQi2wX8OGIG
u0Djv4+bSsS1y6wna95he2LV8bB9PeVVMbbvVAtzIN0jsR/CiT4vm0K17RL2CvJ98WmC7Ply
GRuDPJYW8kt7I3lMqglYloBVi9P3Nak4JS06GDYvuSy9P8Hcd29xt9Z373TKbu5t1NLq2t5T
uiRix3J1PzSvy7FbXL5WK+eyScVOxx7VxVl9RHp/2F6nd1d8y90dyQTY3E9N0mN87RvJFcRE
xiNGH4io3TlbdtTS5r0pj2Vc2DiVrX3PoGPcHqHhsPa2lisUmWzU8ot4MbZMJJZZUO0vRa+b
zLTXOpwHdt+VG63N26dWD/8Aqnu9PrIIezs5HbX0m94zBVY3YhX2CvBXHM3HzaN+JVx46eEl
eTbXwW8Qf3GPdIkhllC9NV2xClKKOX9Y1xb2Z1adDHM+b7BdzZe2s1SI2Lrm8ciB222d1Rb5
STyKqvtmZfhb8vXpeG1mwpvt/t2/d8pw+UnjyuNI8df9xWYzuO6y+Zyfe97Zqllb2xsMbDLJ
sQyMtHEbEjmANfu79bsXGWLHtRkyZ3kyb2WPeyTYTtXs/smar31/dnNZy0koWQuwKxu3DduW
v3eXQpq3YmTSKkLNYArbv9FGJrJrtrnGTrJ/6e3cVkiLHhXqHhTy6qx55ev7xbnwbehXxx2V
kQQ63tyo3O4r0Q3w7Q4/GP3m1fLZUkkR8dazZ7uQC5u2tlVfqr+9HB0ROCstPB68qcNG72V0
UlaSs9WXr+ot1DfiGbADKYiMdGe/npLcyxjiJCIti7h7RT9rVD406p7bCOqfZoSs93DkcVlG
gWxtJ7e4t0urOb8aNulMOClWI46mOm6nXtKsnBpvnqVv+uO4fqv/AENt9N9H9D9Bzfk16lK+
Pm47t2rPRW2J7S/bpB//0ApUkjK0JlDLVwRWtDTax9+srZsShkbEZCxxebmnvIXmxF7C9nfC
I/ixpJ7U9vIeIOnWqKmoYxZ4jIxXTG1zltcYpZQqSTEF2X3FKdQsF/xaLuo6AVGXeXydvf3s
Yt4ZGx1nCbaHrAiV6mrNRqnzH8PVdVCH7SjyM0cGJmi4G5uv+W2A1KIOeTd7V3cAu7VqWot2
U2Ujf/TeONKW9tLPEo8KmQByae/TJ6iNaF1i2vc36dXUMKmS47OuFv7ZkqT9LcMBKhp8KON2
7Qej+0i1X2Bbjc5jcjaWtyZXj6qb5EjapD1pWh9m7WDJgabN1cycFF3tBcSZ6xmx967GwVb2
2WHxVpHHVMiDyyFRRnT4Nu5NXYV4WmupTlfilM0Ow7qtrbHtlraWKbHkEyXcZ5EK8doUDd+v
XIvwrNx0Z0q8lKs/KUfd/euczHb0suDdFt5Iy813DJ05XWtDGjN5Kj4vM3k1t4/HrS0WMufM
7KadAPx3efcmDs4bZcVZWEMexpbVyi3TrIKlyrEM3U8/O2td8FbvqzNTPaqiEE3bfqbIbwWO
Swt5Zk8beSCFnhFeO7ao2hT845dYc/B0mtjXi5nY0Vjd52WH7kMt1CsmIvGd0W2p/wAvIeHU
RRwqfiT97Wr9NuovqRQuRts/pLT0OvrFfVL+Zx30mHwuRhmto0lH4eUuKn8Nz5IpuPUDV3s/
k1txVahPqY8zmWjestfZXrtisRAkAkI3XJNZYqCrNs82+nDVt69xkTkHLr09xkX/AMTvMeLy
5iYSRWLGqdQGomnINW3Hj0EOs+xodMzzv/L29hkb/KXc817kWjAaSWMtFAngsaeCRRVPLF5/
i0qlssqzN+zuy5O6bq5z2fkkse17Vt1/eIS1zOw4rbWitxklf4mX8tdXSkEat++7/t/vS9vU
tIocJMBZ3+Bhp9O+NHAQ/bIqHdvbn6u7RIEXeXYsYxEeawUr3HaVxb7rDNKTvtYGPNa3PT4y
Wqnk2tzwt9zl0qIAPbnaWTzvcsXbyFbaZqtfXRI6UFtGNz3Bby7On5G8unIxffGetctmWGLD
JgMWv0GDgPitrEfP+1K/4pPxahCJlMpPcWSTo56r7Q604cBSn2U82gglLC7OxZzzV0QE5f8A
q1CEeaWnD26hCIX5v9pOoQv+28CmRuofqZOlA+7lBKyNQ0B48NukyX2osx49zNbwnoibnHre
314YLaLlg+mREYe8DqBjIy/e+Ftvw6wZOZHQ3Y+JPVma929mSYq5LWku+NZGE7yGjEB6qZG8
hr8irrVhzq6Kc/FtTVFBls5mb+kN2oiSIhlijiWIA+FCqjhq2lEuhRlzWv5hiB7ieHdtYxxi
m6h2j9B07KxtjRyp8R4j26gD1PbqEFFzTUIN146hDoah1CCvqXWtE31ZWpXb5dQhZ3H/AD0d
7JZxACOEOpPEqsbAy/b4Gv7OgQal7XvrdkF3f46366CaEvcqzMp8DWMNt4fA21tEhoXpZg+z
JEzOFvO5LW8yPclm+OtsfFFKoEq/iRP1pAo4SAU2+fSsjMmmsbuC6nsXhY3FvK8UqqNx3xEq
9AOPs0xBtrKZU3yW7pGeCuyEKf1kU9uoQXbTXtlMHtZZbR/8yKRonH9hGoQO+0vVXv3GXMUb
ZBsnahgRY3lJlbj4hvOp0tq6AaPq/wBNe8Y+5oUgktPpbtUE0ilSEDHxC7gG1Rj6wJWoW5vt
oZFVq1AopQGnA+I+yutVIFvikxT1Uxj9xd0WXY+MvYraDFGO87kyEh3IrP8A+mtBGCOqxUb3
+L5tVcjOqqTRxuI29CRjfSfsDFZ6TN3KSZnN3ARk/mcqTBJFIPXjjNKuaCnn6XwbdcXJy8ll
C0XwOxj4tE5YOerfdff2cml7U7bxTtaI/wBPeP1VR5pKb6byy0t+PM278Ty608VUrXdYzcm1
m4qXPpn6X2vaDR5TJMt93RJEYpblCRBbROB+Bbr5GUDh1vN5tvJrnc7nO7210qbOJxUvE/MG
91IWRtrlgfdwp9nDXKu5OjVECaIqNzvtQ+ylTpC5mYesrWltjrXPFlrjfqLdVKnfcLdR9MQ1
BA6SuepJu12PZ1ZWsuy0fynK9zjan2orO0uzPq7ztHtR0MuMjt0zN68iCaHryAOyEjy/ahOu
3lyQm+05lK6JFBeZpO4u7u5O6Ppfr6P9DhY5RVIoUO1ZWHg0dFpt+9qWW2qXQlJs3YrJ1vbm
VDdMY5YWBg3+Sta7FTgiK36NFNJaEas3qLgWZJRsczQyhg0bKTxU8Ub21FfH4tBtDqupJ7dy
uMwPcrXt3BJPhby3lscjHGds0Uc60LqaeaPzo2mtNqx2lNqJMqYcPdpkWGN7otbnApKRFcXJ
YSMnueAr1N23zbTprZNNVqBY9eqgus9mLbJZCJrS3kONtLdbSFpA4dwpJZqOSaEmsf3dVYqt
LV6lranToU/R/C8U6vU6fR38fmptrXZ7dXQKf//RApbLPW8IkfDh93hJbXhG792p/s1S0p6j
Uz1ZWG4v0Zm/lF4CRQgXCj2+JqujC7x/UqOR2/cEz9SLEOFV6FpJFBUt4biKU0dBHkQufGdz
zKxnhtrdYzRjJOZKV8OAZvHUW0DyyJXtvIzSgXV8kQHKUgStPt/Y+8dGUI8qLaHtvHhI4bmW
bI2kR3rHI3ASuNrOEFKr+jSbiu+fSEOjIwdudzY/MiEQ4a4Bxmcs4gQklnKNjbqcOFf2tGJq
Nxs2sMpbrHz9r9z32AumLxQSA2Uq8Q8co3wNUex4tui9UaFoyTkpchDI9zbJSZ4HtzKCVeNp
htLowpzhdBJdBm2ROzEv8UY2hup4BdXS4pLBQjC5llr1vwpDRY4YyN7L8baTM1EhxSv+Jol5
6Gdx4e4jHbklmltfOs1y9xK+23SPnSlvx6sZK7fP5m1l/V1amxoWBz4SswPpB2ZKLnI915G7
vLhnmNzBbj6eNJC27cjHfKV9m3y6rye4PpXoPj4UqbMPbLO+mnZOJiwMmQvJbSU7YLS7WS7k
RXXd0oSqhlj283jyrpHTJk8UDbqU0kGfUP0+izWMssv2EtrlJGJkvbJZYgLi0CFg29mUfhbd
v+Z/d1o42SybVyvkUq0nUoe2+4+28d9Bi8pBFkO1e4UgM+TRWigtJZiQiOsgH4kLq34kb7l2
9TT3Vm5XWvyldXVKGvN8xu/pHnr3J4G7vL9VjSC+uLbHM/PdyWUJ2RPcP52c/C3xJrbidmYs
qrV6knuLNxzC6s8dLG80X50cwZU4gihIp/h0cjlfEpM0uvTuHJ3qXXcV1NHDRT9Gv5k23iAq
nyR/LNJrLLqOmBPqdk54LyzxGMWJRZmmGtbMEi3kPCgUeeVvf5nbT0aeo6KVu3LLsvG3OU7h
hivu77uFjYYyU7o7Lq+NxdD4rv8Ay4Pg/iatTkIj0e76fD5B+2spP1O3864R0lIWOG4fgHA8
NsvlZfLqWWmhIEeoPbV323kmwn1HSsLvfHhrwPtb6cnc2PuZDT8IE1jZtyr+xoVZDPGWSOsT
oUZDtZD4qBw4/Z9unIWUGPdcVbzSHln3MR7gDQaEkK+bpGURom3j7PbokHWFBt93j+nQCQrj
x0QEfZUMD4MKHUIHnphf4x8zb2WQcoJWWNGNNqt8Pj8L+Vvh+bWfkVbroaePdJ6n0Jj/AFD7
Xj7XzkWSvNkeDvFsylwtNjPQBRt5mQ15W1ivx26pfMbKZkrt9hk3efdXZ4W4ngdJLqFpE6Kc
pdkbarV4qRU8DoYeNkTh9DTl5eLa31ZkF9f3F9cy3Vw6iWU8VUEAU4L/ALNdVKDh3u7OWXkH
eVnZ9vxYyxxFukxVkubqesrnd4lPBRqv03u3T9xo/UJY9iqvzfMUUds6wxv4rxG48Dx8P2tW
mUXtIHHUIepoEEOo8dEg2PGh1CHXIpqEJuBvmsbn6mm8AhZKeHSc7ZQV+I7CRoMgzl8M+OzV
5i2J2QyAI9NzGJhui8ta7lKnRIQ7a4u7O6iurdzHdWkiTW8vgVeM7lP6iNQhoHcNxj5O5sL3
nblocT3MtMqsK1Ed8KLdRj3b32y/sty6jAWGdynaUeGMWVs5r61tr427TWTqIoipDMjL5dzr
+VJ+0u3VeoNTve/p/b3WNte4+3Q0lldAHY1Xcp8+40Z/7OXy6ivHUM6kb0+vs1jMj9JjrG0u
J7nzm6tuq6qOBKMfIw0mSGhb2SUs+o/TLDnH2F3m8irx3MprWUlwUPElfDh8q6mDG11ErdRP
YU3enqv3BgLIZazCyNcM1njME6kzT3JB2kGh4Kv4jauyTTzaC8fK8torqYD2hlu/MD3He5y4
7QvM1nrxi09zKZHQSSnfJKoUMrSsTtDfw05NYM+XFkUb1U62LHko/K5JXdncubzFl9d3/wBm
ZWS3x0jfSTRTtYW9rHKQCpHSZS7kDnY6OBUWlLJyTK7PW9WD9tZdj32Qhs7PsrOXtzdQrdRQ
w5JZnNsxpvXpwncNW2311dqpfYVV2W0SsGmHsZ7ue4yXYGUzsV9iJI4G7cz7ERTxxU6sKyFq
Rty9MLysnk5d27WDPei8OVVi3z0NmKlnrjdpr8tg77M9QbfuXFSz3cZxl7ay/S5O2lGzo3ND
ROPsah2V/Y82uTzeI8bUa1flOjxc/qL6WKz3cVpYwtNc3gSLaSi0rUL4t9g1nwce+RxVGnNm
rRTYyq0yEHfPd0+SuOq3aHa8H11wW/Ka5BpHvU8dkr03KPgRten42H0caT87PO8jK819Ohbz
9wX+M9N8l3AYxFnO852sMLHAxRBE7fizrGaGPqAs0dfKrLp1VWvH0+YFr7McvtBy37PvrK1h
ixuXNpPFGEJVNyN7WDA+NXrq20PqjiY/d0vwkK57b74dmMVzaXwXx6tYyePggNNFKiRoXutL
OJEPg+8LaFpZe3+qytzS218VPNw4IHbh+rSu1X2l9eZTvG4f9QR9Snb2RDMAHCXQIIBrxqhq
NRqr7UOuVXvITYvvS4mLw4CcKG5eq6gjd7NxCas3VS6lbz17xd12r3zM6deyitGX4pJ9/AcR
VQz6Fb17CrJzaJ6s9/obuvdu+qs+p5vpv4VPGtdtPvabeir9finqf//SHbmPcnSUByxO5T5T
TjxB8p+/qmTDVlHcGYyOzcVTi5c9RqeFCB+Yn3hoouUj8IASlGUFQpq25tns3H+LFx/aXRJJ
MS3c15huNCq0BYAcOHsKfdPl0Ct3HYo1ibcy9P2qlSQvvKt4uG+TSgbkflZlVSlGjC0A8AT4
8x8Y9QVIiXuOGQt5rWZii3KFdleYE+4Hg36dFWhBpZJyylykT5LsuG/JdM12qwx+YJIZ5rR3
rayj2/hHkOonFo7LHT81ZPYvOSS4+NARK6SdRkYA1dPfX/DpnUlbBHgMZJJkcVePY3Fzj8de
3811dBeUSXEMZt2J4c28UbbrFy8i2NJ6s08fG9ycGi5f1as+1Lmzxt9YXGUy+RJdBDtrFbgA
bzu/h13eHyNrJx+O8lWzRmyqlkidCcVkctFJbMstlNELlpIwKSxyeRkY/wDXrBkq66M143Kl
GAXF/msle5GzyrXEtzYX8tvYo6HqLLcMY1WQgVC9Fd3N+Ztj16WiSqo7jh3bdnPeTO5u2crh
MvMThsjNeQTdCW8ZgEmYxqaxINpeiEeROkkmjVpojq0FnYl3isl2zf8AamaRJcLIkavIY1jM
H1m4W10xI2pdRzjY8o5fi1lzUauro0Y7q1drKf047zyfZN7dXvcSXclhcO2LvLlZUUQ3Vqp2
ebgI3TyswXqfBrZXIl0Md8bfU+gO0e4+1e48La5TE7JoCKPcyAmWOeM7SpoKdVK1+TV6hoy3
TqxrP2eYyUj2ltHW3mBM95IQkzqorzSHkRR79UXpJEwOtO2sbiVuLvFLEcnsZZMrc1AgHH8h
H49RvhuD5vh1U1GhZVyYJ3RkLzL5K2trKKVw5ZbeKnVmmuHJDEkVaRpPNq6uhaS87gMH2hgJ
cbkjFf8AeuQQCa0Vt8OJt+BPUI/+3ZOHh+VpupA67a73xnd/phfdudzWwur3B24kkvBtM5s1
osc6seLyRtRJKfDz6SyBGpjhtJ7y7ixsSi5v2fpQ3Ebb6x+PEjg0arxr8OnegSx7lnjtkgsU
YDojbEo41pwND7anQqQq0T6VSZR/zrDgnsQH5vt+zUINLuAofb4/p0SDUwGoQjnx4ahBcEjI
yujbZI2DRsKgqRqENK7Ixfp/3fib/GZyW6sO8FX6mDKRNuiukXwjkjY7er/7btZ8trU1XQ04
qVvowU7qwHb2Ike2ie8t8gqhWtrqHmLAcaspK8/m0+K7spFy0pXRPUGKCoBNB7T4gatKCQsE
SspEokAowZVNCRxpzahB2ed5p2mYc7fCvBQB8q+zUIcDGnEU0CHq6hBJ46hBtlOiQbYMRqEP
RPLBJ1IjRlFBXwofGuoQLcdi+8M5b2GQxuHuLu5t4WtXu02FZo0P4RoxrvQcp+7oEPTelfdU
YluclS1iHM8zo7xhqbihdBtVvZobkAlemJjzcd72BfClnm2E2LugV3WuRgUmOSMMRyTD8KVf
NovTUjDHs2w7UyUBw/csT9v57HN9DlLmKSGOK8aIlo+pHMenJKy8rN5/l0jcC2b7Dd8P2xhn
wkEFrFux8YLIQyuoYjjuKFgi0+HSpKwl62RR9v8ApwkXewvrZi0FuKbqKFbfzEgjl4aauDUp
WV20aDLuvuvE4nEy3165iwWIQtLcMQBI68Air4uWPBPm1rVdurBfJuW2qPn+T1b7dy2am7ly
8V1e5KWJrfFY2ygZ47KwBrsBai/UStzTzf8Al65PLxXy6JwjtcK+PDrGpHj9frATBLLCtCST
R7uURLUfYgJprDT2VTNrGvJ7rK0RPg9QO4u5YGhKYeO0nUpLb3CSXW8fs1WNvsrrSuJTHqpk
zvkWvo4K25lh7QhDY1US4yApD9HDFaOWHEgSuS0aJ8XHViTyaPogOMeq6lFa+pXcbZRcZDls
daW8ayTMwjluYgVXc3UnPO7y+Vm+bRtwqNapgry7zpCJL9+WEvb2V7rXFww9xNGMZI9WeGTq
UZJWjPCSRVFUZ+ePVP6Rqyxz/b8xZ+pTq7x4wLu8rne6bq1xFmzvOYKXRdzSTpqWeQ14D9nX
QWOmNSkYrZbX6s1Ow7WfE4bDdjY5rmO5zEv1/cO0wiSJ+ku63uE4/h28Db0U/wAWTWd5d2pf
jx7WVuZy8PdXfVxkYgowXbUQxmMoAEeVV2NKFXl8B7PuafFTZX42OX7ry9q0Jvv5SAKAnTHl
zoVzVGoQfBvboA17DoSZQAHp7yNK7Ieqt3ina5Qbd26vhxI/6NCt0O1fvE0lI5yVAqAQxNK+
+ummoreQjvKqxEsSWHAV8D+imoonQsqrPqMdOSnTrz+fxH6fD/q05JU/A//THLgJ0a14gVIU
8QB7Vr4j501QYKrUpJYOrcJJHXgaxsvKX9+wfDQfA2mTLU4LK1tG2psIJYkKgNOPzRk+VvmT
y6Eiu5LSCNAIwaITuZvAbx9vwPoSJukUXVuevMxozMpqo+8vu+8uoAbdKOuwnp/ZQsT94/H+
9qE7BwkFCoAMgPHbQbT95T/vLoLqLZSoKO9ePC5mHNSRlrKVTZZy3HFHt5eUt9rD2asfiNfF
yRoyi+mHb3cf0swW6tSUmtZPFZLeXjDICPbQ82o9Ua1ozRMfkLiXuPEdGSYRT465W2hjJEF1
ewXJaQH4BIIaV1z82JKj75NmLI96+wk92dpZnuW9NzaMLbImxe0PUYdFo5TQpuoSgHMSw82l
wchY1HYWcjA8jntCns/LYnHdvXmEkns7jOduWBa9gs+oIILYGqRiaQfjPGvnYc25vJrNmxPJ
fdDVbFmLLtrt+apjmfzWJuu4snnJrWaPG5WZJLhhP1ZrS9hKtb3DolNqOleRt3K7L5tdnHTb
WO45l7TZsXnPUqDK206dyxXN5m3eXo5dL57aB42FFj6UKsekoPkQrubzaNcUdAO86BF6f9vZ
RcLkWNrILDN4+G0xf1BEdzN9BWU3HQJJW3Mp6aux82s3Jt3GnjV7ILG8uILP1Dmx11Akll3N
ZQXl7aSIJY3uoBQmj18yLzfL8GsSdnh3rzY34TWklm2taXND9C7jGWFr3B2lj7dXGNuxk7Fn
4L9LkeKo1eIaFkKfs66/Hva1V3nK5WJUs12B5lbqNIuleFZXrVYSCIEYeVmI833a602xtKTA
8iQB9w4PJd0lra/eO0itiHkuE5YpIxx3s7cOHht8/wAusLlvUurZANdYGTBs2P8AS/HNkc7f
BluM7JXfbq3A9Dfyw/8AjP8AiNp18SxPvAjKdo9udhXkY7xIzfcNwWeXHRSExQ1G4SSnxuHZ
j8ZVdWJyOZ7Blb62yL3dizQXLtIsaxADhJUOm32oynbt8umAG+Ex8famLLvbi67py0JFvCrj
o2VsfMXY+Vz/APU6rstwE5A6UxxO4jYy3akmS4kHAg/5any09mnCRQlK1JZia1PE6JDp8ugQ
izV0SDPABixACjx1CD9pHavIBJLQkVqorqBNG7B7TvN095bKzCdY0DGnBSal6eZD9msPKyqI
N/Dw6yHvdfaXbt4l3dZK1ge8urfbFeEbZEaNKKQSRzGnmOsXH5Flp2HRz8alk32wfPdnicpe
Tm3tbOS4nj/MSOjAfpI4a7VrJddDg0x2s4qpHhZXMUhxNyrWt/E1enNwrX2N8vDy6icqQWq0
4fUZdHhm6M6NFMKhl8f0Up79EAlZENQzgFfGtdRgFkrSoNa+GhBBJ8NQhzhTRIJoNQh7aKf9
OoQl4W1nmyNvbGMdKRxHF9VPLDCGc+Yunl0CGq9nYm7tc/DJPbnGW1xJc4HIq00tzCZZoT0J
13Eq67xycNK2I2T+zcX6R9pXS3DTXXdPdEbdW3RIWt4LaZDQ8TzUU15m5dJbIHsJnr73FgZO
zcVkGtIbfO5m9Se4tregWWGDn6zb1LF/LEePxaFPE5RMdkZj/wCmkmj7fyE9vLcFZhPFcMOn
vNedk5SnHaU26ZaKWaGk9Ear2l/rhL+W1w3dF3C0sEZmu5QJUlovE7XBA2+A265uX3B1UwdD
FwKtRJZZ/GXshsL7PXkncUNg4NtayxrDaK54Gd4o+Ejp8G/y6yP3a+XwwqllPa8eF7l4/wAJ
U5nvNbbJWOCxNpbKLqCa9uLliIoIreEMzUIU1fk/Z+H4tDBhtZO7s9Ht2/iLuRmrVqqqtQXw
UXppmxc53PXNwktw7QwSzqIIWZRVntwCzMUHm3a35cufHCrVWRhxY8N5dntYHd54HE4PPxw4
PLLdWjx/ULIZNskTVoATQKDx4L5tbONltes2W2xkz41S0VcoeGRz3cWMTDZK1F9f4/c9skhE
LmHxkLM1AWXgeB8unhV1QJdtCPhMc+Rvo7HDpb2VmxZmurzxO3hJujq7+3lVuRtS9tqlgpWX
oL7uhmhkxna1pKJxFRrgqBFWWVuDyEcm37a8iebQxW3J2YclYiqNG7C7Qx/bEMl7ewC5/lrx
SzvIrdK6vJgfpIVkHlhjINxc/cRPm1mzZZL64oRJyt/fdndmX+XuFH+tO+5fp8ZBOKywWjVX
r9Tieqd25i3Lzp8uhjSs0vlqHLbZWe1lPjMTDh8db4yML+FTqsDUyTeLOPYeOtT11PD8vkPL
dytET2rRgpqW8B4cfdqsp2jUcqyMY9/OPE+AqPYK+3Rka1dBXUKqVJNW4AHxH6dH7gKjTPCW
hUFuAFASPH+zQ2oeske4u2Dha8vgfGldRJF9ajKtSSu4k/bxp9nuOoO+gnY26m7mrur7aeNa
+7UJof/UoZTsjagRSxFGPh9nh8fu1Qc4rpXCyuS3hynhU8f+vUDJOgpt3tRgF9opSvtI+35t
QApaN+IQ7U5ajzEfap86fboBOseYDm4n8MKeBP3HPh9ofRAJZVO7jWZvGLxb+77f1ahBKMWA
RolLp8Q4/wBg8w1GiMTd20VzbTxMu+KZSGjJqKnhuJ9m3UT1IrRANRWQvbSTtS4kRMxiy0uG
vXFFltSN0kDfo86bvLp24c9h1KW3pFxjLDLwZHC7rh8Zj8Dj47iS4kFRNLfMZJSm/ake9R0n
k3fD8+s9krK3zbjRRtNdkGhWeWjvIYshbfjWskTMhtrhZgUY/Ci0kjqB8fNrFbA1oallT1G8
z3Harh5rfHYpbW5ulK3dtMiwyTh+VX2NTqcrbuPM6/e1biww9ewrvl00MfyNhbYzIS2c9y1t
byyLFcO8EkoM8IojWkkVBJC6n8Pqnar/AJnl10UzC+pr3YmP9NsHg5e55jjLS3DdC4ucgAzr
LHt6kMEThm3oCv5atvZt+7brBneS/hRqx7KqWD/dt7P31332+uJv5cMyQtJirjIW7WxubYOX
coq/ibFReRX5X8+kp/axvd4ixr1Lrb4f9wL5z1Gscn6iWOQs7NjaYFZbUAEtLOBVS2wjcD7V
4bvm1oxceMTT+bxFV8/93d9Ic+mHqhhu17jO2OetJY7K9kGR/n1vEZ5dslAtvc04R7a8nwrr
XhttSMudO7Ci+/qQ9KLOZ4FTIXjwcTAyKtdwHhVm6nj5Rqy2a3cU/pq9rEn1M7f7vsOjj71c
PCoe4livUEE0KqAsckRY7W3SMFqdZ8tm2R41Qh+pnet3gMbb9tdrR/RzyqkmTyEXPJJK6jeA
616hr46WrQaoybGelXqH3XdveJZTdGQ1nyt8TGlPeA/M51cnoPJXdw4my7Pu5MZbo11m4F3S
XsgGz3cgPDb7tvNozIQZkvLoSTRu5LsQZSxqS/8A7tGADW5nO5juY+08dQhxiD4eA8dQgk8a
L7+GgQlYbt7L529W0xtsZnatZPBBT5j7NC91Vaj48bu4QWw+kV/BLHHfxPMX/MMbKsakfDUn
x+8dZXy0+hrrw2ok07sT0msIrm3vLvHWox5owvTKJHAUcVCA/wC3m1TbkNlv6aqQbdx4e3OP
e87Ht7e4uUYpe45ZTbyMngxo61RweapXVV0n1ZZjbrojJ81he8IbSfbBk8rbkFXYTW0kqVru
ARlHD7dvNpsbo32IbI7pPzWMsx/bXf1nPJJi8bkbcKQknSUg1rWjnw8ut98uPo2jnY8WVPwq
xfYrth+6c5I/dNtfY6ZZEiYWluTvBHHrO5ITl+Py6rvmrSnhaL8fHtkt49xsV1he3I7aK0hx
MYhxIX6SeQK0g2igDEVZg3trrlPk2nqdVcSsdDPu5O1cYL/ccdG+Mu4+pJIsg6kM7Aks+zgE
YjbTW2nK8Or1MVuFL0Xh/pM9y/a13YAPAxliIDdJlPUFRWiEcsi/eXm+7rbjyqxgy8e1CmVg
w4HiOBHu+zVpnPMSKjUIeAr46kkHFgc/ZqSQsrS6y6qsFvfyxL4MN1QP0cNAhqPauXyuXwmT
tpVMLW1zaXsBNC8D24Xa7+9XKc37WkVdSu7SHcy9oWCYlHVrh5Z8tOPORcVf6aM/5rE+zlRd
UZWq9TVjx71oBXcOP7jmzKY67uIbu6gxUiGWei/TQFwYUmaSkcbxty9ZeZ/i0ceWu3cuk/xD
Pjulo70V/Z/ZyT9x2+PvPqILgswla0ZTFPG6s0UkUpGxoSU2t5t2hl5MUdl0Hx4HuSZp1m08
WT2pG7SwoGkZSR1Y0FFACnloeWi+bXGst6+06tZqT7L1d7ezLx4wW01nfNujFrcKANyAkBnB
CgyKG6a+bS5fbL1W7qiY/catwyg7ru7iRrTAy21t/LM5ZXkcDOGEy3ER60calSCOIjC7l52b
n1p4eNS7S91GijmXei+W39QLdp9uHL5rCWL49b3MdwN1MTDLIVtrSyXxldYzy7ER5OA8y66+
S0JnLotS/wC88HZXHdt3gUvo72QFUgyIQGNDKSOnc8eZ59rKh83xLqrBbwJluZLcWnpvjMF3
D2pc4bJ2qXZxzDpTlDHL9NJ5I2daM2w7lHxbdc33LkWw2Vk/MbeFhWRbX2Az6h9nYHsjKJJj
8PdDHXsJaDIS3JMAmqGa3kABPSAA/M55Ph1p4PMeeurW5fKUcnjrE+mhSYS2upcfnO5Jpd83
0jJYSwjcrThhuRY33AwRxj8RmXy/e1ryXSaqZqUbTsadgbSxycePx+Uf+X4HDWSXvcUty5eH
rSKJCruvL9Tc0HUX+DZ7Il8+sjq5bXWfCa1ZJa9gKy5u77t7rvO8ZUS1tB/y2FsqB0htk5Sy
xt4b/mT4m1qpi2UVTic/lpuCUJVLIWU9Op6XHwb3Bvf9h00nC9PqzrXMm7lHKCAT7VqfCRfE
MfevLoQOsKPI53ybQSGNOYCob3OB4/dK6gHTRHZJRVpDIN9KA8SQP+JTxT3ahFTsEXEwiiqG
aMqoditHoK+JPy6iDWmomS5g4eZncBl21NVPhtHuPxbtEKoxBMR2hakEbgfBP1e0fr1A6nuq
fGq9X5uHh/201CbT/9WnlQEbkpWnsFKA+zWc5bZUSEGQgE0rx9vEe736ISwtlAoaDcBw+z9n
36hBcm7Z+IaFvKPBf1kcQ2gSRBikCbiSeA3cBUmvu8GX/Fokk8sYY74/A+wcf+njqEbOEL1C
h4yJzq3xD9Ht1BhNJHEZCg0qaijCv2n4dABCzGAXLNbLG7Jc2zBo5FIV2iHNMpY8eKVVNFXg
0cfJDgrvVK5yORyFpaSVhxiwwTxxxhujM0ke8mp5d1umyFU8nx+bdo4Yg35G/uBuxkSwuTcW
txJYutJIp7fcZeU8AoXiSTw3v+Gv7OrGpQicBZc5XunuXIQLdWour/Iwme2uEHTKxMelNE7s
dq9CUbutypzPt5dVW201LVNnBfHC57strXIdz4xe5+27fHPj7tYHVreMXgKCOUjdJHtrwvYe
X97VePk1u4Wlhr4XVS+jImTwMuC9OorHuJFv7vK3cX8i7dtuLdeONooJnn/MdIoHqfL1G6fU
XQplVrONI8wbY2qqSqxV13BfZG5lx2TaW+wdlcyQ2Ecq3Fyq28R5ZGBKkbwqusfL5V02RViG
tLMlLWmU9UGIxvbOewdjP3LaWV1l5rZZ77KR/wDJTB5YxWRnUr+IBtHP8fw65Ttkpd7G9v0+
Y3rHW9Vujd8wM3Vj6O4a1lWC0bMyllc/U3UqRBaHzS8itGfNsRHeRvy9a6fqLvV7PuKWsFFE
brfaDWS7wsLqOKy7dxFpj4Ylfja27ApxI3/UtvupgQ1aLs+TWumJrWzbMlsqelVBfd52MWA9
LcHDksEsWSymQie5q6xyyJB+IElI3NF1legTd+D8Ws+C2/O2reGqL81duJStbG9z3GHw1hDk
4O11a+MazGKW4WQwyyKGaNJF3Rvs8N8fn1uypUqciuZSzOe6fVrvXIXOxbS2t0p+Qyysq/Ye
caorlUdS5NPUzfP5PPZJaZC0tTQkxSC3B2/ssWrq2tkxgTuo5HnkfYCZWHDwPDhqwJ2XFSQW
4nkuYYCW2BHJPjx9mpIYGBDKDRiq1FAy8VYe/UIWHbvbGRz19Fb2q7LRT/zd69RHFGPM7H/o
1Xkyqiktw8e2S0IM7ru/H9pY+7se2aJFCscZmmUfUXUjE0mHxKPi2/JrOsTu5sarchY1tqgX
S1/n+MGXzPdEk94zuJMTbkCdF/RIyIqn3Lq+FVwkZJdlLYqxzVlgrKT+SZ7I2TId6W8bxiWS
QcKEruAHs8eXzajpL1QysktGzUexPUjL5Dt0tlpy+VtmH099JtF1JbnwE5XzAeA3efWLk42n
p0N/EyJrXqR++vUTP4/N4iTBwPJdSOyTOBWOQSL+SQ3ASVG9K+VdTi4JTkXl5oagGe8fWe8z
/cth/IobiDF26x0xpJjae8I2yGbpV3RK3BB5NaFxKQ57TM+ZedCHn++u74Z7jFTCHHX8YWdp
xcBkiVqEr4c5p8u7SY+HROewvvz8jUPT8RR9t5vvGLLHFW0t5l4bgNcXMeOpNPNG/BiXIZlX
7vw6vvho+xGWme6cS4Jf+nO78H/8axOFzGPtwxWRciyCORVNWjKtsZuH2aDrW2jhjVvej3V3
VJN93Xa3uNylxaW8ssNoUIJQlPxRTa6im3aw5+bWfHxnWy1NubnVvRqAOtMnhbqQRZSEQIeM
U9rXdUnwatKqvs1vg5Mz1JmQ7fjAS4xNyl/YT8EmZkV0YeeNlJBqPGtNDcTaVxV1qdoNDRjT
hw0QQO20bzo0kfTCQghiWPj/ANuoRIfxsM0k6lSBVgdw404+Og3BOpofbEWbyrZU9m2yz5OJ
kg+rE6pHtcc4nVuQp1Bui+bWDNkVI3vajVhxbquFuYLXvZfcSZ6bGZfOJDlrCOGaJLeQuiyX
E/SMabaHqcdzuitt+Ll1estXXclNRfTsrQ9LEz1HzF1j7C47LtcXfiONluMjeZaT6i4do9q7
oJFoBb1HL59UcbDN/Vdl9O2nk/8AIuz5Wq+ml+9bzBxju6mnwuAv2t4o7FJ7VXgNOr1J6W6A
GgKogO7l8zaxW4kb126mpchPa+zQckxN1ZyXFvaM09urMiXDMVZjvIKjbSg9mq1konr5i3ba
NNUUVv2v2vhMpa5LL5Z7e2glfIjFzKH/ABkAVdj8zyJAp3SJt/u82tV+TkvVqldfqMqwY62T
s4Xm2l3353DaYnI9vUxC5LprLf29zHIKp0lq7RKfzGMZEjRP+HIvL5vLm9swWe5tw/pLufmX
hUSAFjljY4si3yK2Ml472UXcdopcQY2ZxI9tcwoWkh2N8CJujX8NeTXbvSeuv4Tl1tHQetM1
eZK3xPYuAs47q2N0Z+siFZctegboXle4pRfm/wAuJOTSKkN3s+z+ENr/ACr+I0bsXty5wWPu
rH+Zx3kl1OFaW3NIg0YpIq1O5qSbhubXn/dc++yrHhr+247Xt2HYtzerE+pU2PuHw3aN7kpr
G4v5mvXvU4CGG3RyDIWIG1mB5fu6PttLVVsqUpeHaHn2rZqjcPzA6XW/wAwuFsjLFen6N83J
H0FePd1GjtoAOoqMo3NI2yPd+Z5tb1Vq/qWfl/8A1mJ2TrtS6/OQe77+W+uE9PO25JUxVu/X
ztwWY73NGZHatHNfDj5uRfLrdiXzvtMHN5Fca2kgpEkUcYjXoxqI4UTwUAbaIwoU+3dpzzdp
3PU8807OiqVUhD9+Xh4bq8rD7w5m1AKq1F8GIWSgZfD3t+z935q6hVqtULRX3K0KpUChIJqo
9y11AN97OBGHM6b9p4IOAAPmKn2t8y6Ad3YcIZkZlXpkeQVAIANfE+B/a1Ap6iZeqGZPBXAL
RgA+bwqPFB97UGUQMybomVRUqQxLSnmJ9h+U/d0R1rqN0PRpsNdtdu0Vr4+GoGNfvP/WppDW
MItQPHj7a6znKZWSuofw4rx+2v69EYm27noiTaSG4Ee46gIHljZGLtwPlU+BNfdXhoEbFGAo
CpFD/bqAkbMSUFecN5PYB/16EhkbMkfVZ2Bpt2BwK0/61/Xojdh0ELRiBxUKtBUEn3j7fNqN
EWp6J2ElJU37DULXxI40J83HQsiY3Fyl7+ztvc47Fvawm8gtmuIrhCp2qYtvRcjgQiNL0m8q
y7dDBVqZO1eydVAL2zY+PJOkt+beRxtuXnV4pWNBUBAK8hPJF93WiSqC0z09lFlPo1yCy4HG
WgsbNULbrtJW33KsR/ElZ3k+JYuVNKpa+IW4eheemvdlvi4J+3MhmYLXtqYtIklGkuxCJA30
vDlbqD+7rNmwa7qrxF+LLptb8JW92d0x9x5TMZy4uJLBaCx7ftCSFS3Y0q+2ux7gIVmZfn2a
txYlVJfxCXyO2v8ACU+U7r7qu76wl3JZSWMcdv8AR2kEdvEdh4LSIAunADm1Z6dYK1eyegvv
WaZMhEbeO2mnuVV2G9ppoZAASrRMemvE7o+XdpMVI+4fJbUH4sfJc3NzcZOZ5BZx9S4dySxN
dqQKD5XeRtqqPJzcurLOFCK61l6mn9pdrXnafdnb+TyVnFZ2+Td7V7aNpprix3RAq08oUxP1
H93l/d1z83JpkpZJ+Q3YuPelk2vMTv6mQrdt4V0IYNezgMPsgGs/tNk7Wgu9zUVrIT4n1Aw9
rgMRYlyv0+PtIZKIzIHWBKgkCgPv127WpasNnB/SvdMdSxtmwOYs7yaAxTXU0IoVkSoaM18K
+1dYs+FbZQsNODPfUOD6cpb2adKJaeBBAZhULUHVXF66miqZm4xWee/AW1mmuWPIhRhU+41o
Brc8tUupaqWb6Dtx2D3Vd3ly4tgEjVHmkclYlJ4bBIeUaT9RjjqP+mydw8+Kgsbi2hWe130q
5urhQtfYAFqSp+3Rd5QNjTNJxF9m7zDn6O7xGLxsREd1Lj1kuSzCh2NXbGrU5vNrBkyJOItZ
m/G7JabUgUyPpvgpMoZ813DOs9+zywutqKy0UuQjq7gNtHCPV1eXaPDXoU24tZl26lBb9u9i
XJie2Gbu7aYkQ3EdqxDcdpI5Sp2twNNW+rkS12r7yn06fiCrt/0y9P7+YpBf3TXNmxivbR5V
iuIzWlXhaMOqj2NTbu1h5HuGXGta6GvDwsd+j1DXEej3axaaK3yV4ksoUSnep5h4nftFdY37
tdpPaX19vSb1B3vv0sv4LFI7XNTXCpcckcgWPk8Dzg/mfe1s43uVW/EoKc/CtGjkzKbGd19j
ZFb26s2jDo8NrekVjYuKU3KT/YddHFnx5V4HuMFsd8WtlBK/1DY5PBxYJhBbdSOae45Cdtxu
DRpG53NzD2V0yo05H9VOu0GsXd5/H3Ms2MluLO+WOsssDNDIqA8wJG07Tq1pMzpw9Av7fyub
7iscjbZruW4lg6ey3W9YzKHf+Ipk3baUo3T5tZ8i2xCNOK29NWsUWbzM8EBw1hfhsUCVcQL0
Ymp4hiayEe/cdXVXaU2tGiehQyIRbdcGJkJ2mLwZae6vw6YrLDFT/Sok01pDNAWH4sibnH3k
IPs+3QY1XA9lL+zmSWczuS4ZY4KjYST4soANdRIjchX2B6ad8Zm0SSGzjx2LaTe+SyVVjIHs
SKm96/Dy/vazZuXjpo34jRh4179FoTbXsDF/VAd1ZuLA4wMxixdoyS3slfYxTdHE7+PTO/Z8
vxapycq0f26u7+r5CyvGr81lX8PzBnj+7uz+18TLH2ngLyOwVgt9cur75XWuxpd1XfzNt+FN
2sOTi5M7jJY2Uz0wqaIrLf1LtLvIrlYuy3ur214/W0cOikUrXbVdWL27bXbv8P0lf62XO3Ua
7o76w/cGPt7O6xM1tmFZ5Mc7sxZjwLRpuA8xptpyafi8N4rSrbqicjkrIkmtQVxndkWJ7Zxt
5fWn1zJcK1zG52u0i3UkgBYg7Sipy8Na8mF2bSe0z0yqqTeoTYDuDGR52WxbuQ5Sa9kZoXuU
MFlFv/FaNJFLKZl3bWUDZv5V1ky8eaTs1X8xopmi8bpRddzYvD/Q2d1msTPn0VzLajGiR2Jb
i6OYq0ilC8+882qePTKm9r2fmLM1qNKVv+wpe5cdmu6DB17WHCQWxEmOxqyLK5hkqsiTcfw2
SML0k3cqtrZgdccpPe/mKMqtk7IIMPb+IklbHT5qOLOZFZLWS8hi3RW8YAdbZ2UbCxjXzM7S
L+Z8OrMma1VuSmtSvHjq9J8TJuNg9OsDmLSy7StrjvTudXErXJkYwWaLRnmR6LE8sTAbX2bF
+fWW1c+VN3fo0/mL6vFRxRepYHMp6j3WJz+VusJh0tgwrcsJGljF2TtN0QOQMTyim1W/a1e+
DW9UrP8A8fpK/wBW6WbquoUYuC2yuewWXzUrdwXthZvc5OWWUdGr+SKFWChpbZn3yQjczvyf
FqnWitWq2Vb8JY/E0291oHO7e7rjGAHHSySdzZGOSyxSptWSO2d+f6mKgCXG6rSN5ZG+5Hq3
DhT0a8JTny7VLfiKvBYODDY7pIzz3Ev4l87eLykcePitDw1qmXB5Xl51kczrUshGxTi43MAF
PDlanHieDcOXjpWkZ63nV9Rp0h6BCpUKdwFSAW/T8GpJYranVWEDlNQKEBvEk+O77R8L6MiN
sc6ipSjuEJptYAV9uoK6s870TczVQUJT/oP2fp0AJCJHUfiMCAw20WnMPGn3h97UHoo0GmZF
mLFiTtpHuNa1Hwv8X3lbULOqGepGaiu8jbviAqdwPH8NvH9pdEd1Y11Iurv2/hb/AC8/v8K+
bUGg/9ejkCrCRtoAKgsa/rprOcrtKt3Ac1WgHnHi1f06JZBZ2jySgCg4DlFa8P0+A/e0GI0K
eeIsvhv4gMD4H3cdSCKrOiVqBvhAFdvGnGn6dQECFILGm/aDyhjU+Pu8dQI3TxYhgSS26tQa
fMPMK6IToq6844fCQCRX2eGgyJpMRxV1kqSY25vaQaeIbxXTIR2h6HJrHHXdx1J4t7lVDSsT
VxWvMRyv+8NIy6nKaRV9z30MEFvi2H0tpNKxSdEWRCZBRl6j1kt2eih9p2v5tHHTWTpY+RvU
FTHiYLqcW1yHWS0jETRxArsU8VHEEVHj1Byvq2YH2psh5Tsy7x9tJeJOgjjXeqt+YV/R7T/h
1K5EwWxtFdbXEt5btAIEnmljaJ42JXg1CrrxHMjDcumaFTJ+FuMst9DZWsaTXjLsLO25kK8N
zFRwC+3S2aSlhrLcIJML6ZiOO/yN3eiWdFe4t26bU+oj5z1H9gFGWuqLchdC9cdhT236dYbH
9hlMvY/UPl7kZK5ikcmS1jRSbaIkbW6oRi8vzbtYeRy27RRmnDx0qzZAp/r3ui7ykM0Vz0sb
DOmy020YxIfFifioPLrV+ix7empT+rvu+CLz1M78wWV7euO3RARfCaKQi7jpFbxUO6ZzXhQH
k47nfWLgcS+O7t8pq5fKrem35gUxGSbBPg8lay9WW9tg0tm7Ew3EUD9Pd1JQH+ocfCqbUTYv
l10r1VpRhx2dGn1CrA9u4S97uuc326Yr7t+4Aa+xt61JLe4cbowqUr0259nw/LrncrPamPY5
rb5TbiwUvfcvKwml/wBFy2z3f8oSNIZDFNbOm5d0RFacabA1NjfNrDjtlmJ6mq1MMTHQDe6P
Vue0kCwWoW5BIitmoxWvKJXcDp9OvyM27y7tdHH7fOrZkyc9dKoC7j/XFzLfPn7s30FssNxL
iZZXSCdJOCSRRxbYysf7q7tbq0x1hJQY272ltyMXvav8izluc1jZSj0ucthrcVItCwKiCUq6
g7Cref7unV5WjK3SOpq2C7Na4xavHYWVlYwMTilq4SaGYj8S5joVW4Rdu5+Z/h8uuVnzbX1n
9vlOjipuXSEN4ObL464zSZDB2+dvMYhjsMl0/pJZ4biqvGEWkCyx/lLKV3sjdP49G1q2VWnt
3eb8IEnWZ8W3ylv2PjJPUWw694V7bhsV6eNvrAxQRpjYmImxssDlJIp4ZR1Hu4Y/39W2Spp5
vq3f1lCs3r0O+oPeeBu8jZdwdl2LZ697fhNve5qGFykUd2hjjS6dgpaUMjPJvV+kv3n0VxZW
2z8NgrPDlLxIzrI/6ybHnN5DLi1xNwFkimdnjSSp5ioVSwDn8vd5tPR4VbZVbrBusrW5vbVl
hku2O9LHGpNj/qZUulMj7bsTpsIBBVHABZlO7d8uqq8vA7Q4HfHzJSiDiO6stj57fG9x42WX
D3grL1YwGkhXg70fkkkQeUpzbdWZcFbJvE4sV48zWl1KK7u30svbXMS3Pa3RucXGI7gSCQbl
WY1XlI3bfZp8HNq0lfSwmTiuZprUF7zN20l5JDkrV1mhrFK4NfDxU+HJrakZm+8jvjcPJGbi
3umitgD+BurUnwp9mipI0iuurOziRVW6LLSu1hwr7hTidEQ9a30MFu8ZhTxqgZeY19xOoQ6k
V5k7lo7K0aSVhzQwAs1KeLkcqrw8DoNpdQpSaT213P6ednYazks8EmZ76oTfy3LC4trZlJA6
RG9GYrt4Lv5vi1jyY8mRvXbQ0UtSnZusEKXHqT3lkbhu6GuMHg3G62WNBAm5dp6bqSs1HDcn
Ls3axZMuHDXwf3L/AMRtx0y5H4vBUeynZOKxtlMsCSNOvjJHGqyVYcpqd1QD8Wl4/Lvd69B8
3GrVaGZjLd+Q2sj3Ev0trbkxSy3LO6idRyVoW6bP5Ub8rd8WurtoznJ3S+BfYPvLuAy7J7e8
nvYZUsxZQpWdXdSxXprt6iNtbbv8rfNrPlw1a0aSL8eew5muzvU3uDK2uZfDTRWdsBHa2vWi
tZXQtQiNGYmFypBkV/LpMWfDjW3cHLiy5HLRR9w9q5c4C2vrgCe5gycmPvbSKRQiSwxh2WVw
dqMEpEhrzc/xa1Uyp2hd24zXo0vvH7PB4zt+z+qvGSGY/iGRyT0ywqYkB5mOxh7N7abfuBt2
qQi7N7kzWMvhcXM0mD7ayA+lBCOJJmLDpzNCtfCXaB9xm+DVWbGmo7R8d2nPYFUWNyWTyEOQ
tQmMjtZm+tqoZqiqydOP7Wqdvy652Tk1x6NHRw8e11KKPtb07zWAzmQlyMkF1bZMv9Paxylo
wCxPXlUgFWiRtqt8O9l0ub3PHkp4ZBg4F62mxWdx4CxxGTGK7PtriC8syDkbqAs0shmG7pCO
pbao5hzbEXza18TNbJTdd9fKZ+TiVLba6fUFvbfYuKxFl17wi4+lYNNcRKLi1NxLxMF3IQP+
YdCfMuy1Xy/ibNV5uRZvQOLEl9pF7tydjgcZJJfWcRFw6y2dnEgiaKUrtjexkWvUkZT05uH4
cO1n/GfTcejuyZrqgHdtWdyM5Nkc3KJstfW5eeN/zIVJoqKp402cG10LaKEef5maaygkKLGO
K7Y68fE8PZ4f9ekOBa26wku20qYlDKK1ccP0mn+9oFtVoceMqakUXxZfEj9PsZdQZNCCF3cY
k2EUHEs6A8PHwdf93RG7Op2IvvMVKVUqB5hQe0t7vu6hGu08JSsYkQKVYBVIHA08SvzU+U6g
EtTyCsRCigjbwPArUVop9nvpqEtoNMsfUDgbmHNtoPAePLX/AHdAto3AxO7OxcrSJucFhuYe
zggo6H9GmRbA3ul9wpSvnO+nvr5q/wCLUJof/9Cjn/DCAggvxUClf0A+H6VOqDlpFVJ5/Acv
gDwWv/SD9uiOibZuWGz2UqfYTX2H2NoAaH6GrkqNxHLWhp9pUezQAJRiQC1C/hy+FK1qvhw1
CHXQvNuKry8QPNxHtrwOoCdDrE7SrEFi25a+P6K8NQWTm+i1qTQ+EYJFftpx0UTqIjmbcWcg
rWp41AH+8v72gx9qQpz7AKsx5RUbqfYRyn7NCCJIj3Nja3lrNb3AEluwpJGw8AT4j5JAfBtN
ugGNujkDZre4xmQWwv72RICjfyy7NQy8alC4Ph7/ADLq1OUdPHk3KSXJm+5VtmsbMmSSJCch
MtJElgblJKsKJ48uxufSqq6lzs3oDN3jrzHtG04ISQ0imDeNOPiPAj3asRW0WHb88McN59Qr
O2SIx6leWin8SaRXH8RBt2fNqu6HozX+yu4cLcXn8q/lzTLbIoWS6neSWWOGgO/yolT8JHPr
lcurpXcdLitXcEL1L9Rjibh8ZEkck1+KSykn8MyHy7QNvKh+b7uqeDxHf+4/4Szl8lU8CX3l
FFgLbER3RyNmsuHMpW9ymWpFJKgG9Y8fbhlom4c80nmXk1u9Xfonr9Nf9xkWPbq14fxf7Qox
Pf3bmZsJLzK4aOzspUeMzbI5Zp44SBG7wALIwk8FX4dY8nFurJVtqacfIo6ua6GYZe9x+VuR
e2ZkhsJWlt7/AB8iiS+t0eRV6NpFx55AqqHQKq+Vvi106VdVD6/y/vHPu1ZyuhcY2S67LzGB
sFYDLR23WzmPJLuY7qThHIQaLcQQKr9P4G5E8+qL1Walm+nyW/KXVbxtLt+cK8lgpcjNJDLc
3Fl2xHLsjgSRVu72aU7+J9kMddqH7zNrJjzrG4jdf+k1Ww7tZ21AXLYJs5HdQWUC32ZFx07i
5x93KbZGD0UGKSPYAA20CObYrc2uhTJt6vwmK9FbotQjsj2j3gLprSae0uZEgx15awlEvrYR
sYzIrEtHPbyvIOqi/L8Os+S16NT0834fyllFW6ZWZrOd8WMsmNyN/bS2WBmSHGTRWENeskot
kZKldlD59za0UpRqUvMVXvdOH2DWTzHft5bzR2mftJosnJb21zLYQLFVjI8e5SACGbmEzLt6
nxarWPH218v1D78nY/MEs3Y6YTNYzHrk85d4uW5tXw8UwR7W8zb8VVpgeWJUQGTl/Yfcus+P
kPJVtKu75vw4y2+P07JSxrtvC5TCdwKMiFmuu2hk4vpbYgLddZjNeLGH8LSNXcRzSHqTO2zZ
yatz2TrC+baV4quZfymqenHdK3tpksxj44Y7DLQSXdtZtC0DNNGojQXIICOslAqyJ50XXPy3
tjtts+hp9NXSde0zntDum3iyWV7Y9QvoZhZzSSX2Ze4AtIXkIkSBUcfilWZokjjX8HZ8utWX
jK6WTHKdhMfIdZpfsCSTuztxcismKsMplsPv6NrkrS0klgZWUDaEADDaOCtTy6xW9tbnU105
yjU7372+2Z7dscTDK1kI7hDDC9urSTQy8HRFmKUk9x+HS8K1sVtfEHlKuRaaCMSuYt87Bi5M
PHY4jH2215pwVvJKDljEKbt6x/FJ+X8WnzY1Zbp/uSLjs6uI8EGRd1dm47uDNXN3icvjYWuL
kx2tjJOqmVmJoYyKhd3yvrs8fK61SsmczNjTs2mgSvPT/uKwt5bq+szHawSNHLIJY2UMB4UV
jx/w61K6ZmdWiBjcJcZCY2doDNelDJDCvu9paQkJFtXxMjalrQtSKrfQtjZdp4aGX+aXxyd0
DsONxhrbsw40mvm8ymnMtsP/ADEbVW69nooX1W/4j7arq5f0i4os/nulbW8H8jwkrBZYLeNo
4NhpsLGpkndgPNJy7ubUbrWX5mNVOzjyoMYGxHbVr/I+3LFbnuKan1F7MC3RiYiskzJ5N38O
JNv3t2uclfM3a7jH8tTfZ0xeGim/1EiK9vO+czPZZO+nsO38agjvHt6m4upoyAFHBgkSmm7d
tVPiZm0bY68es0qrXsKr2zW8TilSPf4Tsf8AnEeLxN3eWmSEbSyZCK8aZIdp2iNt3CVm/wCH
pqXyqu6yUfTArpjdoq3P2knBM1scjjO6YBcQh0jt8mE/AuDLUQiVBw5qbNvw6XJq1bG/3fpL
Mek1uv3hHbVpepeZK3ub6exvLUE2ixIzGZCwW0le8YhooYfyXPN/DRl1dkh1T837eLwmesqz
XQcvez87cZOws7buC7/n991GlN6pktGlNTu3pXY6+ETOrbvu6FclGm3VbUNbHZNJPxMZzGKh
v4bqOKdbnH30aR5hLWOQbcvYsR1ESQJJJbyV6crAq6LuZvy00tMu3qtV5f8A/Owb457dH5vz
nc/2Vie2rmG+y2ZsLySWNGhs453lFmHWqqNyuZFfwjuZOdl+9q7Hmd1oinJjVXqykTIy5t7K
CNJnxFrM93PLJVOsYyCIrbxcnqe3/d1bbT8wq17NA87dtO4MRaywWghv7m7XrXSXUhjEdxIS
Weqg79qnmRPi1yOTfDlcN7WjqYFkwrTxbvqJOH7uwCW/1GWzFo9zsMBSHcIo1jY8qkgnmPMz
HWTJwL6qtXtNGLmUSl2W4nYe3guO4sjeWUIv5MpADJJARwstpjn2ueHXglKSpE21/wCJrRhu
6USt8ply1WSza+Yqu4e68T2zaSWmOmEFtZxJBLexkiWWQHey3MDl45b1/n5lj/Ob5da8XHtd
7n0KbZFRQB9jbXWVuoM/lrdYCAWxuIi3MkQPFpnRy34s3nd1+Lm10a1VVCPO+4c1y0v/ABLC
GAyZ6YvEd7WwlNwxGwkNSgrzq3+HRs9Dl1l4evzEukwkHmQH2U3Bv2j8Y0kmRJT3ihIzrUja
F+D2n7F+b9nULOg05fasjEhQ21U+z3/Y2iNVrocCSCQUG0FuRF4qD7Sa+WT/AA6ElkKBC/iy
SQMwIY0Gwkbj9lPi0QxCTG5mdg8O7y8A0S+PvDJ8LfKy6gUl1HXmAThXfQfgnz1HsFODnUF2
SMO8jOiAo0RPMCN395eDqR8y8upBbWsL4iZVLOQrEgt+ExO419wIoy/+3w7tFBTE9UdbZvO6
vmqvmp7/ABr/AO3l1CbT/9GhmVyrLVWUjgoFRTxq32/e1nOYVcorOaEhiaoeC/qU+DH7umGL
C1YlCFor1o1RTj7yPf8As6ArFrsK1CVDcaNxodAg7GjOSKEV4MfaPfTQFG6q9WQFgOA+ID/o
0SCuidlSu4+72H9eoJI3IG20IIHCnHgP7vEag9eo2QqMqs9XPllA3VPuV18372iWHNxRWjkI
ZwPIVoKH5gv/AHdQESIa4UxnexqBwYcRw9oP8T9nQJAm7srS/tTBcos1vINoD8GBIruQ+K/s
6KcErd1YPWN6/a4kxWSia5xN03/J3rGm0E0ZWABoPf8A3tNZblodTBnTRa42PCz20sMcC3cE
Sk3CstZVqaK2yp5dvg8e5dJZtFyhg5J9Hisn/LmcGyila7s5/OQsqhGBr4uKcNWLVCSkw7gz
8eH7emyBKLcIDHaVFFZyODttBNFGudfHvybTesipTcZfkri/uxGGgaZI7gSfXTsem0r8X3r/
AMX7W37ddKtUtEc+zb1LC7v2vUbKZa5lvFtbZZJrVHb6YSs5FvbpG9emkO1iTzdSR9JXGq9F
AbXnqXfevp3lzjk7jsrhr/GSIl1cYu3j6dxao0QHE1O8I3D9jn1kxc7Hv2Pwv+o05OJbbuWs
/KQ/TbtvtDKteZXJXs9v/KrJL0C0mEM9xPVla3QuSRQhH6q/Fy61ZrWShdpnxVTcsRkMDg1z
jPbfUJjmEd5dtM4lliuplpbW8lxVZGZzWWRGX8Plfyarx5LbYfUd0UmgZbetziMVmpvov/g1
zGQkiK0sxOwCOSTcvVby7m82/drJiom3ZfUasl4ST7gD7asc/wB1vbdm4ea5wGWsppYTZq8n
SSyfmnlunGw0gHKvmaZ5OXWvK608dvEjJWbeFaM+gMn6Z+nAw1jiLKzWyvcYiDHZy2QRXkdx
EopM8qgdWpXcUm3I2uJf3FqzfmT+U6VOHp3GGZvC90NYZ7t8zQ5S6vrmFrzJMSjqqzGbrNH/
AAXkY+UcjRrrr4s9bJW6LsMWTFZTXqX/AGtj8XcPb2NmxFzaOV6Uw5wLaLbG5qKjcT/ebVGX
cpsy2rrol2BL3/mYcJf+nVneI0ltFdvlJmiIMym2iCKFQ0Gw9QtVvl1l4WOVka7tpdy7RaqK
XK4XKYjJNlcJkrVMob6OS7sL/Iwz9WwkRnTrRzBUiaRGH4UT7enrWrKyVbLwx8qKWmtU/FPe
FTRZ7t709kWwu58jk8mZJbO8vJFkFlabm3SqR4qAx+nRd3N5dZWq3um1/D8xcm610Zk1r2Rg
7G6W8tO+LGO6RTdQNeQxzOXYGomWTqLubjyt8Wul+ot9DMnoV67gssu5PWZLc3dh3PFlfit7
b6a36MrCgUlIljaPYvxOdq6qtkxtw1A6w2SlPcXGW7h7w7n7HusNnVivL1mBvchiztSEI4bl
uZKp4DbKkPLt1ndqUvK/mLFjtasP+Ur8Liu4sf2ze4WxeBO3sqH+oSS6mmmUSjYyxSbVKhvM
2webVeXl03bn5qluPiWiPlZQxeklpAyhbXHzIkYhTqidt3EtvdldfxOO3cNq7dMvdE+8H/1r
+BIbtCaa0lsL6ztDDtKhUmlSJFpSqDcdpFPvaL566qQLhPo0U0nZAWJ0uIIoMNI4jWzguJY0
kmA4KCFLSsF5ubfu1orzE+nX7Cm3Gjr0PdsWGHN1eiSCF8bhioku7nYjJJ40jg5OkNv5krqz
abNe0LvsTBSrbnpUsLC5lz1zkL2wsVZLWRIIerNW2ceYAdPjt8r9QarzXWNJW7R8dXks2vlI
tlaQYiznxoZ8j3XeXRuL+aPjAGY1XfsG5ileEW9dvnbbp7Pd4vLjgReGa9bsvZ8Bl48es2fy
Yhx8CSO8FkgXeAN+1zHTqVXhtffrN+ro7RVayXvj2VZs/wCEou18LPNBcyYeKK3a+Xq3V7ON
0EMRP4dD567Kci/vbdX8vPWri38JRxsNn0C0YO2yptMNJeXVxfSxrJLPbKkKo0TgpM7NyR8R
y723PrHitaXZLQ1ZYhJsid22+a7ds5opHNzc3LLEBd9OS0ljLcbkzRnY4jpzprThSs9TPkcV
lagrcHKYDuaW9xOSnyN5ZKGlS7AFtcI0VHMax/lqx4Q/Iv3tbXRWrDUIyq7VpXU7a5k9ydww
ZO9jnvMPbWguLSyt3aMw3hO2Xq0KEyArJtf8vZs36zej6dIWlm/4jRbLvtuflj+Y0XF3nZcm
M3WUVp9HONpcx7ZDQ8VDH5W1xs+PPW/VwdPFkxOvYU19dduWOU/m2QyyXJVSlrG06UhjPwLQ
f26uos+Su2tdhXa+KjlvcUWc7+hyVrLi+2InmkKlJ8qwpFbK/iVPDe1NaeN7Yqvfk6/SUZuc
7rbTp9QO43C2h7m7cw2LuFgIuVe6upEWZVJBJZlfkIWlefl5k10rZLenZtflOfsVbraG3c3f
uFwGHkwuCtxaYu3mka/knkWeaa+aoMsEiEM14SfxvNBAvLrNg42/xX8xovmVVCAbC4S5u7m1
y+WTnjqbGxoG2KObfIp/NeXzlvm10OmiPP8AN5saLqFMQMyqQz8w/E5aLxNeBPMhpql9Tj2l
uWV8ssY7tgkMn5kDWZ6tRVidy7CPN+9p4hGzGv7DLwRsG2seZPlPt/X4fo1WctxJ0IKcfH3n
xH6NNItnqJk2ooqNzV3CvvHgTqET1IgtbuVgXINOB3e0eyuoavVSQ89o21qykMRTf4mn6tCQ
Vyakc7enJKkoZmBCqOG337G9u74tEv7lAwzO8cYMgjeMbgpQbm9nFRxP7uiNouwbKXAmZnYy
REUJpuAJ+XwkX9GiNpEHGMgjKgMw5QrmjLuJ48w56/tDbqBE0Tq05NlaV3ClffupvrXUCf/S
HpZNw3HgxFFZeANOJoT4fsHVBzqoq3cFyoHFuKileA8Ts/7NEbaWNpukABXbQBfGtKeyugVt
wiwSIKoHifa3v0JKnYWOAp7NBdQSItqG3X2eNQOavHUsRigVHjw1AEee33c8ShpfAfoPjqIN
WQ5Ay1QL48rkf2+X2/q0xchTbGVSKs1OShpSn+0fs6gJZ5EYAsYSeP6Cx+wfA326gHY9bpM6
P1BSKtXLilT7K+3cv2aDJayO3WOhu4pILs9a3kWjo4pRR9v+Z8rDUVo6Arla6AdkLS67ckRR
vusako+lvYj05bbf4KGHlYfvRtq1OTp4c+5EHMGW6uTKZpp5bdqCchCtK1NFT+9v/iaboWvU
trmcX+FltY52+sJhOxBSNmaRV2AnjVvhGqdqVpLd0qBuHE3Fr2vPfyRdOa5ubqZIZjzbom2U
cDl37Kr/ALugsnjgOzwScwuWwGOyUeYyIs8rcXUJikxcszN0JEUC3YxheaaNx7Nyfv6GWtrJ
peEFHVQ3qG3bXq2+Q7hitGhWzM6LCZivUWK44/hknb+fTkrt5+TXLz+2qq3+aDo4uc7Pb0kV
3dadk3ljHF3PYNjsxcTTm1yeJt403TeVVuVNItjALuRtu3b82ruNbI3NXup+3lKuRSiUNbbf
UUHbnbeI7xZu3sf3hHFeXB6ktk9mtJJEHFkd33NKQtPN5fh2605Mvp+J0M9aK2m4gwdgWSep
8PaV1lWkuHWE4fI30UsscwkQlqQKaDawbZ1JVj5NMuSvT3pfmEeJ79r6mlZLMYL0n7biscHA
L3u7OMiCe5OyW5kFENxJK5KxQxt5IN3T5v39c3j2tybN28lTblrXAtPMwHzXdPqteYuzycPc
m/piSe8msYWWyVUPMrSLGIpDEQVfiy/t60ri4Jh16lbz5Y3KwR2Nrcd79O/WVcV3tY2cdxCI
EVsdkraOUvHJHWrPGCFjlV2/DkbVNnXjqEt2Of3qWLKr1tX4bx+7YrvTjDYy87jvbmLuGTGR
jpzZTH3HTkS7illJf6eZm6tsGn5FSTdP/e1dy7W9OI/LHylXHrX1NBv19Roe7ZM3I0c11g7a
3jsMfHG1Fhkqy3Fy5NCOrI2xFHMupwFFNv1fN/xDytbbp6EWTt2/jw2Kyl7aYzJ5fIzRYuxw
stos5eSQCQK025eltVtwav5fl02PKrWda7ttfmBkxutU7RLFi17Ignllz2Qm/l1vMIcdjMXJ
KYppAKsGlLL0VWjR21tyRrEvU59+pd5GvAvF9Vg12p+Lp9NRjuLIdmSWdxeW/amK7fxkaAC7
ulS9vpGY0HTtoZdq19sku7UxUtKTva1vh5AXtWJ21S/mKXE31vBi3xOHeC/iMzTnG27yMZGd
RWS5aOPf9Mg5Wgg2ru5fvavvRN7raFVbwoX7f9pfSd3dztjWx8fb0MFlGFk6EONy6qCvEGm6
g2/bqivHpumZf5qlz5F9sR/0sRcd3T3Ja20o6+Mt8ekoQ3U0l19PFK8ZkVCVLNHuoU2kedW1
M3FxPschw8nJVTOn4hA9Te5WhdEyHbsbHh1DPcbq+xvcdV//AF2LuuN+vyvtqSIe4csLyMQd
59vXjylRCksdwGMjjiG2qEG1uAbdqq/FxpeS6LKcrI356lu2L7jsrv8AmvcUkWOfCWTZBMzA
zzWYiZti25tWHLO7kKH88nUXZ5dJjtSy24/nflt5/wA24mRWq5v8vzfL+U5f9vdi5q1ssnms
LPHc5ECW6vgskVHbwUlfN+1t8uh6uejirlVLHjxXU2XmCbtrtzH4hDaYZ1SxO51A5izsKbg/
xD72sGflWtrdSzVhwVrpVwjK+14lt/Um3t8g7Rqsd0LRGZrfrX7bqI5/4rnl3+fl13uQ54+n
TTp9Bx8KjNr8f4ghubrvWUWnb9m9smWu2M1mZIzHCI4ztkiljm383HlenNrLTDijfHhX8Rpv
ky+SdSl7kyN5krm47I7WtZ8jcNJW7W3Oxk+nbiwbyqu4ndXl2+bWnDjVUslyjNkdm6VL667U
il7Njwl59Fj89BKHYXuTa7Si8CZ4owkW6NfyFfreZ92qr8lVvNU3X8K/pHrx3asWaT/EyabT
PYm5A7dfG5Lte5jR7ztMylbSWVgFnlg6hlFuN4Vtu/8Ad0l8yutd2O3y5Khri2eVq6+agOZ6
yvci/wD8NxF1j4ZgQ9rLPAskQAIIiNeVF49NW86/u62YW6rxWVjPkqrPwraQn7Ly+QsLaxtO
n25i0Qi6gjuGu5J5DQ72YBPN8m7Yultyq1cvxsauC1lHlRJtOysJgp5bZ4575kQASXD8iiUA
nakZ2gH36r/U2upWg3oKjh6jdjB2dFfzY4WNrJdq6mSgLkKaHgDxB47dS9su3cm4GpXHO2NR
7I5ODGQm1hhVQxP0sEYCqa/MB/ib4dHDidnNmC9lTRAbBkTYXMs7yGa6uY2gksogWlulkb8R
HYcYkIG3dHzfLroOsow7ocsv8d2/epewXmaaM3yxj6DHgBo7WLzIAPICP72gmjmcvlzXRhBF
1pFabaxk8p28oI9+w8y/u6rdtYOdtrOo4ziOJGkLbahQKEtx9ie39JbUSK1NrQgbe4c3wvd3
TCzbqkGoj97Ifi9gmHlXVh1VSKbfgF9vMJYllSuw1EbHxZR4N+vVTRw+RTaxz9OlKV01OcAa
n2eB1JGhHJGYe39GiHaQ7gno7i3HdRqkin69FFuJeLUhttMspp05GpWIKQQPtU+bd9nl0Tb3
dw4kiKh21kQLzEVJB93zR6grUnNpePYwkckhjU1FB7OqOdf1+bQJMdx2UGMh+O1huBYeB+xh
xpooXdIx0ZKdbdwrXq7+Nf003f7NGR/U7D//0xe6JXaQSR7eHHdTxZPBv2tUmBEBSvVKgbS5
3Ej+zh7QNQFmX9qjCJQvhT2aVszseoQePjpSs85fcCPDRr1GI1hU2ibjVzU7h4U3HUsG2jY6
0gQVqAfZXUBBG+qlYPu3L7AVpU/26I1aqRoldiHaCwPinABvt+KuoOiTDCwHVbznUbK7WHVU
t4/FwOgIKHsXx9g+2mlJIxOrFgB/ZokTG/wxH03AlR+G1uIPvHHhqBrZpygSyXbt3i7mS6wM
e+wkG25snXqMvvZAKMQnw8dXVudPDyE1r1F9v3mPvjHFYK6XDX9v10K7XJjDt4mvtHFfh0uQ
3Y4JuVlsU7eu1gUuqqrMjsSyyM/PtUcWX5tUYk9+pflaVdAQ/nuYto1UvaPbRyUtI5YVla3Y
rUtGVCsWVPib5daXRGbcwz9Nu17fM9yw3sircjH5FDepMBCrWywM8dzGGosnVej7PNC2xk3b
tZeVkart6bqmjBSXu+lk3uftw9xeol3kM9E9n2LbRCWBLeRQJHjARIWWpZbieUsrHb1Nv3dZ
8eVY8SrTXJ+3iLcmN3yN20oDgz1n3JmZII7SaHC46j21zGqq9vKzCKCSWUfiDY+3Y6t1JpfP
ya07Hjp1mxUrK9o6VPoS1XI22Hx80tyl1e2wC3GRkWPfMSOd6qKV+baeXXnMuXxOFH4TsY8S
hayBXqp2xh8xku3M3eSI3bcTXFvfRxXCC4meYq6pEeZJa7Dya3+2ZHRWrHibMnNpuac6IH81
3PBZSvjLDuGBu1V6dvZ436u4jyEUTEbInx5iCdVG5JF/L+PXSeNPxfMY63jTsAO7xd3Dkb5M
dmjYY/ESKkhtHYPD/N3CPapzKzKh4Tbvv6tq06y1Lt/tK7VabhxH+4s/oLbFNkcbZ2ghtcdc
iKYxiN/q5cfS5Ecrt+K29vxYFj29eNHRW5dK7THextiU/AscFl1m7ta4v7yK8w+ejje4vDt3
SzykJ0XhYkxxAuyQw0/Dj2/FqrLibpootUsx5Er6ua2DHsjt+0yFhlcVL1xbdv3kljNFPTeD
BM5t0AFN22Cg3rz65/JyOl1ZfOt3/I2YErVdX2MXad3RLnLyNLDBWq4pVtEuI7Jj9PM4JaHe
w53p5m8vM+r7q2xebxFVVV2fTQEsj3p3dLeY5IMxa3OQybCays7SwgWTpuxVGkJSkaP8HUby
82tKwY4ba0+bUoea6aSY/F313jicveYm9yk1jd2x3fWEW9nG4NCwSZlCS/8ADQefSvj43VNK
RvVtLVhqLvyfui3yNqe4MyzRLM+65uQkMpQcIz0qDm++23b+XovC6WThQKr0dYm0lB2d6l5L
te7ntLWxgZWdJcmzxo4VUXbFCpbhxkbnm5n2bumurs/GV9ZKseXbpBZX+QuL+dsnP3A2RzMp
/AsIIFit2D+EUaUXyH4D5vNpEoURFfqLGk3MzYGu9e+srbX1tjLKKzgvcfCseZubeKKdLi9V
izSVkVwvSqsfJt5l1Zh49Wm3MP8ApKsmWyZdent7fZLAZXJg5DuDuKzn68WGlBbHwPK1EvzH
XpyvES+2Nl2wtz7dU567bpJVpjfz/N+Qtw23Vbl2v9JJu8PlJQ1znL1muU88aF2kAp4t/DXh
orLVaVUoLxvrZibfJWmBjkNjk5Ibi3UXJtJH66yq/AuqrvMfL/l/DoWxrJ5qhrk2+Vl5ddwe
nvceJ6uaubK4mtxvju4rv6W6RogDyLIqysR/DbZz/DrIsWbHeKTH4vKXPJjvWbP/AJFfhL97
3Kvadg9u3d9mb1RHDlsh1WjgglWn1LTSgFdjGu87V+Xf5da8uHcl6jhV+Wpnrl2+VS+9l7kO
3U7J7TvbLGSNeZGJw/ceQt6i4uoQWMjRyVLqkkjJH83T3SefWWvIWTNFvL8hp9J48UrzfOCv
Y/cOEyV1Hiz22iIbc9S72hmNwE3yApLu5FPDqbvL5vNq3lYr0o7K0uf5ROPkra2110gt4sVg
Lu+ksp8ckN5tEkVzan6XcjN5uBoGHy/FqPNZUTWpFiq7RAjI4O4x1u/8vyk5Jk/9NdFZEcfc
kFfD5tNi5O9aoW+Ha5QzNlM3bGJPo4JgOO+F9v8AsPt0zw0t2g9W1Snve5XiuHa4tDBceXps
6iqtxBFaV1dj4yS0Kb53MtaldLnBHcG8itLe3uZRsN/KtSR4U4UqdW+iogr9VzMalTBPkMte
SRY9JL25HGW4B2xxiviT7Bq2EijJljVsKcFhUxpN3RpctLwmvyoUoflhVuG373xaS1jkcnkt
6fKWyNCoYJbttfwjNd5f2lgeAGlkw2pPVjtpHP5pV2kcVPt/RoWqoKcl0tF0Ivcc8yWaSxpI
xEgUmJlVgG4Hg3mGjTqaODSb6g0koWiJbgKsZZNsgp1FO6sbeIC8d0Unm1YdlrTqEna4mkxj
HanT6m7qDl3H28vw+7bquxyefVbi4DArXSNGBCRLCH4nw4E6EEhsiSXLDdRD0pGBElKgH7y+
Kr9umgvrRd4hp5CWpxUeVSB4/Mp8rL/i1A7V943HCWLDZuPmjVieVh7yeOiG2SCYsYCbTuTc
KyFB4tX26DKd8scMMTnc24IwG4rwJp79LJFc4YYqcF3FeCljxp7tEDuxnpt1N20bvCns0wNx
/9Ska3EUYUkVPHcfd9ms5ybOSCypuqKMw4BvD/aNQBY28qRiNCeaQ0Qe80qdCCRoPs3En2HQ
grZ1FZiOBofdqLqGpX4ucSW5HRMJhkMfHiD7dO0PlpDJRAYklQfevu0qEEypHIAu0U8ePvHh
4aJEzwgirUMS3id2hJNwuvw+BpUA8Kj3iviNAEnhXwHt1ADAm8+9fDgj18T7dGBoGzKFDlTw
2kMp9/6dCCbTqGsaFk8fh8SPtpqAZ6RmBDKwEns2tQ/qb2DURCpuLSO1z9jk40YPKZIJZLaH
qM7uu2E9IFRvq3mrp7tNM6nt+Rt6lV3ZM+N6Nldo6TmZJOlNb9MPEp484dtu9uGkw+I6OfQi
KpGTmyV0jS4l5duP6ihhahjvoQlaiOu1dW1TiCoZmeBLmc290Y3M8U8BWZkVls6zSnZQ8jUV
IDT8/wC5oWXYwpx0CnIXGN76xJyuMmlsJbV2ae3uZVe6uYiOnI6oPw9259q1+LWSq9F66pmn
/KtOqI1tjc/jcYO1u0MDcvfB4bjKX88Bjczq1ImlmY9NrVAwaOOPl+N+bS2vRvfeyj5SKl14
aJmlx9mNjvS5O0bq9cs0D2tzfQKd3VuJDNthBp+HvO12b81NcjJyn6/qJfunRrx36Wxsqch6
ez/6dzmHhweMjhzNy15aMks7xo9vEOMMRVRaSSEsi7H83K34W3W+vMpa1bJ6oyPi2SajQEFy
HaOKmsr5My13d40RLd4l7VbW5N1BHudZcg3UmeIspLqq86fhb9adl7SmtLfHw/wlKtWus9P2
8xU96f68vMp/qXIYmL6TNWn4kNgIisljLQtGVUGQTqaSdRudG+LV+L0612p+UpyK9nujqcxn
cV9Lh0tczj3y3brSi0gyMMRFxHIikpHdLGN7ugO1Q3y8mltiStKe2wVkbrDUoY7c7fvcfn7f
I4zBXOekxskU6G8jeytI2ruVT1tkjpC3Byw5vurp8mROsN7ZJXE05SkML/tDv+znyGU7Uz38
uhz8ouL6zklq8dw9XuBb3BAE0UYO36hen1fL8OsdcuJwrLds8peseSHDjcR+zLawyHcdj6fY
DIPYWUrOMtlm6ZldWWsyq1HT6yZuWPY34MXIrO+/Vtk433X/AGibvkqVORv3s8nnsrZ425S/
vri7ggxloWfpWtm3R+kuY+EsaLtWaTp7XVHT4dF13NJtba/1W+kCtCbjxW/bxEjIN/rvsGAY
Jrt76wKSXXbU9ZIw6I+y4tqgNLHIBJFQn9rm27kr/ZyeKIt849n6tNOqArDYRcL3GHup2mso
dnWtbbqGV55I98Ns6KpKOzkqu75H+LWy11av0mStYsX2E7G7hEn84g7eyyyXErziKKCMwLzE
xsiyyrICnH81fLqi/LotN1dC+nGv1dbaj95kbrD3N3e9zfVQ3tmkrw43JWgh+oudoEIgniJS
kbOskg37mRNGtleNsWX4f9wGtvWf2/EAosIrW6tZovqriW9hSbbcxmHqTNzNGrVfqAsKo/8A
E1qVk/uMzTQQxX99BiUlso7y1x+WIWXoPJbwyLuod0g4M6uPyk3N+0uksk3r1RYm0umjDTty
U4q0V+5bi6vOwI+oskWVsJ47hmdS8axyBleSMcatXZ8HS5+XJmq4iii/4TRij534V3hV3la9
k2np9vxERtLPKNFHb/yoJH9bGecQSSqN/Qf+Lx38u3XP4lsryxbqvqN3KpjrjmvS30gVd4+2
vYxBk7HH2liWBjxOKhCxiQr+YHbdJup5mZ9n3ddL1H2SYVjUal12r3j3N2lKsOOys+WwWPiE
Nz23fOZBGj8ymBjzRSIOMaeX4fJoWav1Wv1EVNrlMKO4MvdyYaDN9qW/87jyFZHjjCQzhQaO
pIqOtF5Ol8S65dsFa5Zu9hvrkbx+FbvwmdXPcxs+tEuHvI8hKDTHvbGCteLdSVuTYv3ddP0t
6Wun1GH1dj6akHF3GbF9NHNIMnlzHLdS2kLB2jhUb2WKNvOsar5NXPEmoWiKvVacvqPNmMku
C/nNxbyDFTbWtrldpRwx27VB4bg3Bk+DSejVOEN6zaKyLu+XIZCLGYWzS7vXO2R5322yqviS
1V4fe3Iv7WpbDCmz0JXLLhLUKMB272zY7Je8MvbZCWFndcdHEnRRnBG15XPVkC1rGq7FVvm1
jzZs1l/artX1WNePBjqpvafwors7Ydq35zv0dlHFiUSFcTdx9TrTXsg4xHc5XajcrJsX59+r
+PbIlXc5t8xRneJtx5flLCwxlvj7COxtI1tlUDqNGObdSjbm+M11sdjxeTmO1mzos3PKW/DH
go8P7D4fq0klfrMkQwRxnlB3Dw5jT+zRKm5HKgHjoCWKjudq44J097SSdNAykqG8RUj8uvl6
nw6evU6XA8wLQO6ORLG4QnbI7qA24igaWnn+VJR8GrDrWQTdqCJcVJ1B+LHP0maU0cEDlXhw
28eXVdupzPcKtv7i5BHMhPMKVp7NKcqvQZMTSAgxoAK1PtJHhqDzA/00CU9v6K6KFI1yQ8ZB
PgOVQpPH9Hs/VqD06jsAZY13Ahm8a8BqAyLUWXCuAQePjQV0GV1FllqBXgPDSjCJGUDgeJ0U
EZ3NXTBP/9WrmVjWu2qgDaT4fbrKjjlY/nPgOPH2aYI1c3sKZSytygfovvmlr5Q42qPs3aaq
0LseOaNl0FAJAoACRRa0/wBukbMzQm4kMNrNKigtEm+tTxA1EPjWpT4K5YzTWxDc/wCMlSGU
7uY8w/tOrLF+emklvwLVqAvtJ8NVSYxkUF/tDVYwbxHSnAvTdXTdhZs8Ml/2p2nle6MsuPx4
6aJRry8YVjgjPtPzSN/Dj+L9jQrWSY8Tu4RuN76d9l5DtWwxrsRjsage3v4ZF6mxalyZqNVH
JZpPh1e6qDovBR1S7EfO+UaxhvZVx00l1j0c/T3UiCN3T2FkHgPvfvbdUQuw5jidOh3trEy9
w9w2mHtpkhN85QztzKu1SzH73BeAGmSLcdJ0JXdHbZ7fzb4qC+TKR7Fkgls13lg9eVo1L/iD
b4Aty6jUaEyUhx1KSu5i3TpXg68QOHDw8QdLBUxxVI3HpgqR4ajQJPHrxcFO3bxjIHFSfap+
E6kJj4stquUQHsIZt0M6vPHK5kk6rFpTwoOZ6mi/D8umrC6D35N3qD932plMXLJL29c745Qe
rYXHFWpx4DwY/wCLVit3mrBzd3XRhf2h2lgsh21k766n+pnuTFDeWSUhms4Il5IxUnzyFmbb
t1zOXmyVso6I7vFx47Vc9WS+0+xe0cNe3caB3kuESOAmRnYMpqRUgAbvl1hz83JkURBrw8St
GL7j9TzNmP8AS2Hvo8Tj6CHJ5yWQ1iPENBB4hJ3pt3+ZPOureN7ftrvt4n8tBM/Lm2xPavmu
C9tkcXa46eDHZK7tka5aTJ3N2m15FIKFllEksrv8rsPvbdb3jbfirJkV4WloCfCerFxiO2by
3hhu8hJayBcDkcgqqdjoBGtz7Zir7l3Hb8G/VNvbq75Xh+oevLe2PMVGZ7fyPdfa2Lz+Cu2g
ea2lTKk7VuHPULSxwkCNG/GqjVZOX4ti6WnLWLI6X/dGtxnkor1/eJ1/YyJa9u38l2bLuFLa
G1bFWMW+e7+nqI1jnfhClW3Xku3paSl97skvB9VhrY9qq58X0/Uew9vlkZnvtuPv7l5Ihhba
lGmD88k7NWOWWQbfxeXy8jaGbKl4V4l9RZhx9r8P4RtrzuPIzo9hNjshj8e4Wa9tIoXureSQ
lR9RGzsw2ldvL+0urljolLTTKFks7Qug73f6cdw3ODt8me4bqLIXAKQWXV/DYMCaKBtFG48n
m1Rh59K22usF2XiOylMFOzvTrMNeY+zzD3tpNbzqMebAxwfTxvVpbtzwlmdfgEe5uXazbdbc
vMxqrac/zGPHx7yk1Btnf3YUt1j4cj2+llaZ+2mN1a5CfcGnldBGXlkQhneWIUfq792uRi5a
VotLpY33wyvDpaoK9vYX1WlzcqZE2WM2WiwT3tGuTPE5HSSNCIljRZOaSRefZy6u5XIw0rK3
Xli4cOW1tYqVvdPf9tadkjG4a3fD9w5S5Et/k7SNZXuykhhNzbyedpZ3Vlj2/jRc37etdcCv
ebeKtf28RmtfbXTw2sZ93N21ZWuRRsjd2/bpulCXVreX1zeZGKQqGe6njgEm1pa71gkbqbty
NrTTLpFau8fCtaflKbU18T2/fut+Ym2naGTvrzHWeCyh7lwdo0NzJbxSdWyS53cxkhnb8Pev
M8bD7u7VX6iqTdq+lZ+H938xd6Fm1tfqVRT5zGXM2PyN7FnZLtzkXtpbK5URGJgxKbFZmXqL
IoX/AJc7ETWjFaGltjw+YoyVlTu7S17c7zuZLK7j/lthOoZMg/1CySsLwDotNBu5YzHtXljG
xd+lvx5a8T7g487S6L6hhu589kGwlnmb2e8xro8K2Ts2xHkZkO2pPGKTb4/Dq300lp2FbyOz
+05gu5lm7Xg7chgSwxuPuWu728YtIZJQ1AUWpKbuC0XSWw+PcNTL4dvYiRfXE13LY5G3QTfR
ytPBbStyysi1jaVkI4JIN234tLWsSmNa0wcnvIsWEmeZpL5oZJ8nfuK9aaQ7yw48ETypTRVN
32Lykd9v5vmJHaHeWV7VYWN5GP5Tkp47vLKtSbNbkbV2kkFJVbbNN9zl1VzeKs1XHm+Us4nJ
eKynyvqO+r9xmMlc/wA3t7uW47XijisFuonpGty5J8GpvHDmpqv2zGsdNj843Pvvtur5TM47
m8sMrHNHO8F7ZuGiuIn3lSg4MrD4T8uuo1Kg56Yb4b1Hx9rFkJIScfbX8Mkl7iSvUt2ufDdZ
sR+EsvjKjf8Al6othnqaK5UkygwthnMm80GCiENlO1Z5yGjtyKeRQ1Sdv6d2rHHaY8udUUth
jguxsXiyLmbdfZP2zz+VT9xDX+1tI8jXQ4nI5176V8KL57SzkIeSFTICG6gAU1AoDQcK6qXU
pXJvESdqPCnhp2Yl1FCtOI/TpYLE0eA5gfZqSAROVSJ5GNFRSWP2AaiBE6AxlL6SVLe0DgzJ
E5aPiTuYAh9rfmpt86atqdrjYtsvvK0SwK8Sy7UVvw432lzub2xV86fC0HmXTGtuDQ8P6c2H
b3Qu/UXI/wCm8TdndbYSLdPkZyjik6xoHa1gWtW3q0ifc1I7wXxqy8XhNn7+9MsbL2LYTdqp
1P5UrXUYSjNeQzKDJIWAHUmKgSI3xeTUtTTQy8rhL01s+T+YxNQrUdTVDx/TXVEnETEtNEhI
JqR7Rx0wUmMBklfeATT2jh/06kjLQdhjbpojtu28ST7fdoSCzkcJINfZ7tK2KlA1JQMW8AfE
nwGih0iOZwa/7NMkNasDe78XdX9Xs1AT2H//1qieJNoqvGnEk8dZkccr3Aqwof0/r1JCVeTS
N8g6gbgel1H2+BQg8GU7uUfNy6sr0NeHyBV1N9H4mo8TwOqWYX1K3LXTxRXcW9EEoiSMvXxe
u4cPBft1ZVF+Gs6lfjWaPKbCFDXPJvYUYKvE7HXlfdprLQvyqahCRsPKNw92qTC0c7G7Tyvd
XfkdtDDI9hBKDmbtG6QitCh2IXAKs/8AkqvPu83Ku7V6qb8eNWrBrHcZewvLL0w7TtbjGQX7
gZDKOriSaJxumMUrCslIwetMvl/KTUfchbuGsdV1+YvPV3LW/bvYsWExyiBr4LY20ScNltGo
6pFPuDZ+/qXcIfk320hdph2G7dyWfy9riLFttxeNs3kcI4wPxJD91E/xarqjBjruaSNW9U+0
uycFaWeXEl3ZdwBY4MZJj2jjeSeAAi4lVgEqoH4sn/e1ZdJG/PWtVPaDeAz6YdrTvaXtwiaR
5reS+xkqxW085FJRcWrI/Qlcjfvh2rJ5tIn2wZq5I8bQJ5vKvmszeZeWKOKS+k6pii8i8AAA
fiPDmf4m0rtJkvk3OWRKcNCRdw1MgdqsT+gaMhkUiqCD4mlKnif7dIxdxzmVg0fAj3aKYNVq
isvsHFPdx31mFgyUbCUyKSIpipqEuFHB1P8Ag0+kQzbxudatlI8vcudZLqKyxcK5RmfdCGYL
bsy0qhbhy/AzNzazV4td09h6K3ukUA/FZXDWli+D7lxAikYN1rucc0jMal9w+P7ynWx1fVGX
HkrZd5aWvavbssNvc2s4bHqC5+pmPQHDgd8e3dX4uq2ldmi1412MnL9DcY61imuY8Zi76cW6
5cGQ2zrGQStuZB1JJgORHp011TfJropa+UsrVQlOhJzGcn7X7isIcEIrvtaCL6W1xKuSauau
Z25qOxLPJOfO3Kus9cKz0e7S7+YueV4rKPKVj91ZTGZS87iuLYZe4uIZOtaVaILDGNhYGh6S
QxkI6L+b5tXW4tXRUXhgrXIatufiNGxfcWJbHW1tlLu3SwuYok6KyLFCwkWixl2HWm4nbtLa
5XpWThJ6M6TtVpSwZ7yu81i8rhIey8c0XcdjaXMXcRe2QW72LyobZZmAEcwjoWWRfx1+bdro
Ydro978LOdk3K/hXQgXl68eXR8Tnxi8vOXuf9M5pupjjK/KJLDIkdF4XP5aydPZzo8m/ReGj
rrXcvqr5iVy3q4T1+kb7l7e9Sc5YW00vbt5NeQt9ViMzjbiJ40ckH8Mq5BiqKoytu+XSYngx
N6xV+atkNleS8aa/hLbJ+o2QtY/9G+p9uIJbyzi6ucxEglmg6hCrJdwBuSVG4y7Om3yJzarr
w62ayYnon5fl/dGtyrVWy/Uu7fuDAdvz2nbON7kvM9icrYTC0yd9IknSuYUcNarQKY1YbZI1
bd59mqubxnkW+I2teH8MlvEzqs1fzTtKjtrti3jxVr3O17JZXSWsdripYuVsZa20ZF/sVtyr
dzP1Vjfc35u7z6Z5bbtiWm7db/8Ap9H7ofSrG78P8IKW9/3ZDjJV+mssDjJH3WFhPj4biZwS
aTTmbdJu2ku7/iP52VNutjpSe29vtMivaOyqGbqO9XJdtd1x3VpaNeznGy5PDqypcyKafiwU
j868sm1P2tGu2LUcvat0XBFprdNKXt8JCzPbX1OV71wqqslxiwb+2nL/AIzSRsrOCG5eMTvu
ZFXdtjXc2nplitLdlvCK8cu1e1eI92Ph8RkpMlkjmocau9bOO0uY22bbiJXeTxqNsi8y0/E8
2mz5LVhJSTBjreZe0TdYeezxt3kv5jFDZ4i/lNpJIu+a5uHFY+jHGXrHIy+ZmXb8WmWSWlGt
kK6QuulRXaePwVtjnvc6BmMi6lbHDPEwKSMC7B7hShtxuY8zbelyzRs/k01229NAVSWr1J1v
YW5sx0drwNvD3EMm9RLu3P0TTnihr00f+I2qrX1La10KPLXKWNw89FeeEDpFqbW28Q8g8N33
Ph1fRaFF3DCfsrvPsJe3bq0zk5hyM7PNkZ5IS7S7+G4Gp6jxDy7NuharT0KL41fWYKX1E9TL
XM4nE9rYG3ex7dwp6kF3OpNxcyGoDsnh01rypoYsO17n1LN3h29gK4vtLM5BRHaQCSz3CQ3k
26GEGlKcQH9vhq5tIzZc9KdWG+L7GxGOMd1fucldLRkVhthVh8sfxfpJ1Xa89Dm5fcd2lAih
ud8IiICIDRFA2gD9Hh/ZqpmHLvsx8gqaE1PvOgUpNI548dQg0BzfZpwJDSXC9eUM3LT/ANq6
hb6fhkkhgAQpqAK7/ZpCkjXc6R20sjbuVCSEpuP2Lu4FvlX4tMlqW48e6yRYdo+jGdzeMub7
O3S4BLq262F+tkS2murxZBsLwyfjRxsnKzVX8RkkRHXV6R6KtI7CL6d94zdjd4pF3FYRNam7
FrmUvLeNri3IJXqoaEwdJlV22/h3Mf4nyaCFq9rNh/qP9PBnu3P9Y4gmbI4m1cSxxMdtxZNz
7wV+KCpmR1+Dqfd0zRbes6jX9PHf3UsbftO+mMu2LqYm4bjUBd0kFfco/EhPxR7tJS2sGLj8
j+48b/c/4kL1g9PLfBXEncNhIEx+QuFR7AIfwp5dzMyuOVY3I8hHnbl0uSnaY+fxFR710ZmU
YjVqgAE6Q5o5Xx4eOgwHCNAIl2Cirf7NREI0rhuVaivxeHH9I0yLaEfmVSVWpAoS3AFv2h7P
06YtakR1/wASmzj8nDxpXxr4akE9L4n/16uQNsA9gFNZkcRsrX5X/XU6iHRTXpY3d08bbGDA
M2wkUoBxKHdq1dDdi8qCR7pIbJJImSRECrIa1C8PbtqRquDI6akG6uop3RFZjcK3IwG0N7No
Y140+FtFIsomiKi9G7EocQSRgtJyE1NKHdFWhr749N2Fr1XeGfYPb+R7yvhb2VzbRRpT6md3
AdUIqXihPPJ9nwq3n0qpJQuO24DvL+oOH9K8padpYDDdfH20iPm7iVylxNNeCqyROeWST45W
k2p/Bi+7bMG7cq6Bh6c3djmbzIZTG2T2eGgfo2kVwRI5u2LPdTISXMQYOkbKjc+3Qq5ExPc2
10Mz9X+54cx3RNBHEgtsNvtluQSWkPBpajy7UcUXbqvI5Zj5WTdaPpNH9Luxo+2MZPmMlLDJ
f3kYczoSY4bQDeFDMF8fPK3/ANHVlKwjVx8OxS+oFjEZn1T7rmyqs1p2xA309rdsPGFD5YFP
B5pW53fyRcvmZdukh2fwKNts1p+Q0HunKYv0+7HEOLiSN1H02Mgbm3TPUmR68X280sh09mqo
05LLFTQ+eJ55rmWW4nbfPKxeWQKqbmJ4naoCr+hRrO2cd6uWXDdm9ynB22dt7JrzF3UZkE9t
WRo9pKsJIwN67SvmUMmm2OJLHgtt3RKKGoYEg1oaH7P06UoFcobaB7KnUY0aDM11LH5E5fAk
n/2ropBrWSPBPIm5DRjWrgGhH6jprJFjoiUJOotOKqeBFf18aaWSpqCJ3BHA+GuRPEJUZKgb
A53+xqH/AHtNWzku4tmrKCgtOzLK4xMMmOvZcbJNFsuo0PVtpG8TWM+I3ae14N1+W6OGXGez
3cV7jrfH5fDfzNLSRWuGsWWITLEo6E0Qp+EY2HOm3m1lrxkrOyZ0l7hWygQnqPh7+aO3y159
JGppNbZKzWGfbSlI7i3AG7/xE26spg2Lwl3rq3UTcYvF3lWv4pL/AB9zH0I73EdM9KFv8woz
FlX412c/xaPiRG6vQcuMf2gsMLJ3JaNJMCsLZO2WNCsdF6JhejWzD5l83m1XrMwNCjqXEj92
xmOHD28V101NvPsuxOwjIBDwx1+D4Opz/e1UqU7UXbsnRdAR7h7DzM1pYWM9nNPaWU0k1tdz
o8c0iSnfNbs53CnU51LeTc+tNMq1ZmvhfQir21j7eO6FxhcrFWHbYPZzMXt7kGqPUnpSQr4u
tEf5W0dyfV1F2tdJIuXsMfkhHcZFLlr91Q5Sf6aYNK6ChfeK7ydPjVaqF0BZTqxu/g7fuLOC
2kuhFEWQbYYJUnikU0EhUj2xnw8u7RnqwR2BV3h2Pmf9VxjC3r9C+szZzTyKEX8OMFJFoQv4
yKrs/mWTfrl8fmU2PctUzoZ+Nfd4e1FJf297Dh8Pc2E65GCKwewuXWeLrWcvMZo3jkKqH3Md
m/n2+XWurTbTW3Xd+YytQlHcM9q3Qy74jB5FbfF4Dtm5OWyF0jspgRQAYmkc7XmuZQNlPm5N
HNTbNlNrXWwXE90J6Vr4h+3zyR4/urve/Vom7oM2LwasQ0rxsQJjsBpsiQIrMPNJyrpPS1pj
T/x+KxYskK138/hqBNjgcu0hYRyRX8gEkVvLVUeIDcqljxbdTaq63OyMiqy2ucXhE60+Tt2h
esbuMaT0YnC80ZD1So8WG7l0tW+wa1I6iIL/ALejknhn+ov0NOgkqDgN1QBsPP8Ass+3RdWC
rr2irzuui3SLW24/hQqdlAnBdhHLEqj+Guh6SGeV9hRm2ymSnjkjR7sT8VWIEJvPDZVvFvt0
+iKbWXVl/h/Tu9uGD388dii+eJR1JR+s8oOg7oy5eXWvQMMX2r29YxpJBAZ7hVCGe4PUNF8N
gPKn6tVbmcrNz8j0Tgtp5n6YoNxXwHDh+r26Blm13qQp5p5DCqjnJ5yaAhf2W4frXUSLseJK
REc1ZUHVJ3BgEPA7h7lPNqMthpaIkLenpgnjIKBtw2D9W7x/VoQUXo2xyW9iTbXxY8vs4fZX
UgSuNsTNdEgtBsIT8xmPLx9/xDQHrj7x7D4HK5i7a2w9jPkJ1G4tboWEfu3P5EX7r6KTZaq2
tpVSXl76beoGOsGnvMDP9NGN7NCyTMopxZkjZn4fstourBfiZEpgJPQ647Tus9FjsrioJshu
+qxGVlJaTrQ1PT2HkUovNEy/K27m02ODTwHTdDXi+o76v+jPcHcfqeLq3IuLDL2xb+YXQ3Q2
K2ygSRS1/hNUSwqo39Rn+TVjR0b1tOgEepPpVedlLirmXKrm48ovTiuIQscoESb26gkaXr27
J5ZN3J+9oNQV3q6mu/0192tke1bjty9dT/KJDDjlklV5JLVgW2KDzvHB5A1PJsT4dGrLcNm9
GCPf3aEnp53Ut52qsuJx93EZrGeN+qI7gs3XijDg9OPYUpFzLt3bdV5NHKOfz1ssr10sa72n
nMT6jdkS2+SjUzOn0uXtVNCkoFRInuDcJYm/+jqyr3I0YMteRih/vGAdy9uX3buduMPfcZrc
hoZqUE0LeSVf2vB/lfcuqLKDh5sTx2dWVtaaUqPbhqEG3eoAHDiK8K8DqQSCNcslGNdoRiKn
/tHl06LsdWV016rBpHZi6jlI9tPtHL/e0yRqWJpqOhE+qgrXYff4c27318uoaPTcH//QrJSu
yo/XrMjiMrJeJPtNfDUQ6Ku9ZxJNEVABkqC6kCpA+JOf+39nVqNmLyo5DbqrIWZuowJdy1Np
HhulTlHD2PqDNk4bzsMbgMvhHwpX5hThIf0aUpah6kfIOolDyMrsRyuQVVSTSm/xSp9miiyh
Fhubi1u/qre7mtL2EhjdRDY6EcQJAhrG3DlnTl0xZaoRZzvqTujGWNn3HEBnbaaFbbuFFHUW
ASDcuQhiH/MRUO6OSFd6v8P5m6MZuUfR9pkcL2r6Ym8xV1HfW9lbEx3UZUia5kPmNPa0z8VP
l0dEgblTHK7DKPTHs5+5+4RJegyYzHsLjIO3hLMx3JFX77fiSfc/a1TSsmDjYtzl9DZPUS4w
UPb7JnbxrbEyMFubaH867UcRbR0Iakh/M2fw+XcibtXWiNToZnVV8XQrfTmTIZyMdx3UAx+K
ANv27h4qLHDbLytM22geSWm1fhSPyefdqV11FwN28T0Xy1Mv9Xe45cr3hLbiRHsMYgis+m6u
jFwGlkqCRvJ5Pu7NVZHLMPKvutHZUFsLibrN5qzw1j/6m9faG8QiDjJKafDGnNpFWWVY8bs0
g+y15eZj1Awvafa13NY43B/8olxbOUI6QH1cpIoG2qOlzcrP+1qx+ZJdhps3bIqVcKpb+uLd
nY22tjJjYZO4L7eYblWMLxxJTfLJsp1eYqqq45m02RIt5dKx08TMTt4765yC21haz3106mlt
AGeQp7WVAD/bpEjGscqO0kZjEZzFpFLmMVdY6CQ7UNzG0aGvsJNV3/YG3ajTQVidepCIthGA
oUR0qCDUcf8AFpZFbH7ffwp+X7K+7SspuV3c90kVtHEdrrJxaJztB48BvHlb5AeVtPRGriY5
1F9t3JezMfHdEx5SAG5uPFRqZELy6Qy2Khfhp+g6rTZhdGhm5gtLtTHewxzxHhSVA3D7a8dO
pQ9c969Ciu+w+3pGZ7RZsZIxB3WsjAGn3PLp1c109ysupCbtLOwXSXFrlxeFahocjGHVkIoV
LEMeOjKNVPc6t6lbcdt90RbXixNu00bkx3WOnNs+xvgO0hmp9umTRfXm0faJtcr3Xit2589Z
mQ7ZI0k+qRh9m8Gh0rpR9xfXkVjzf9SWPVDuq1hNu+duVINVa/sA8yA/DUcCD+jS+hR9hZXP
3M6PV7ONMga7x81FbeHhljQkDlYAeRl+X4tH0Kj+vYj3Xqx3DPA0E5xcgkUxu8asrEMOJ4+3
RWFE9exPb1nyDYufGSpZxTXEcVvDlLd5GFrHCoXcImBMkzAecNs3ebWJ+2U3K2v4q/UaP199
sAS+ct7u/luslZWl2biLpzM5KSA/5pkQ/nt8TU263Vx7VCMjvLlodTJ4SSzgiu5bm9iU9QYm
BBbws68qtLKNzyUXl4Jv2+Rk0drBPecyeS7hzmTt7uSGYfRhI8dbWcLRw2sSmqxwowooB4/t
ebUrStULfKn1aJkNt37PepfJDczNzJA10y8Er4MDw46jVYK/1FU+pPvcL3pkdiXr29oiUCxx
02VPjVF5S2hXaugmTm17x6PsaBrREvsjNOkZ4xxoI0CE1Ir5vHRdzMudL0RYQduYK3mDQWis
pUx7pquWr5QST+HIvsfS7mV25NnJYV2UjAVacQSOAp4jYPPX2tobWUu7Y7HMaCRwqhjSJV40
Pyq/gf0NpdsFVsU6DyyNChPCp4ge2mgmV2wLqJ+vDmkgSj1AoDU8K8QdGA1xdxC6rRRVQgvv
oqgk8CePI3/dOialWTrvHHcdNAWkK+QGnE+JAb/oVtEirKEQ0RArDlYmi7SgBr7UkrT906DB
ZahJ2t2hn+6L2C0xthNPbNKsc9+qH6eJCaO7PJtWoWp2KzM+3UVWDHhdnoMZTta/xHdc3bl6
encx3cdv1mU7THMwCTxt8jq3U2t8XLqPRgyV222s2rHYme/7qufT7BX03bna/b0CPeCwZY76
9mkA3O05BdFYtzuvM37y7XTlwa6N2u8ae2tP4iZjc8O183gBZZ6fO9n9yyS2cJvpOtPa3MLb
N8czBXaEyfhSJJ5G8ujMEWX07V13Uv8AygB6+YEdt9zQZjBO1jc3ezIRvBQdG6tpVLSBfApJ
VepH8fP82lsosV5KKmdNfMjYbW5sPUz0rSb8aC27hsedYXNvIH8HRXIcqvUUrUq26PVp0eqP
mTtm3iv/AFIwuM7mtpr20s7lMOMQ5kcWyoXQwR7ebpwttaRKKu1er5dVoyVmYYnuHE5v047/
AGVQ31uKu/qsPd8ALiJ0OxjTyLIlYbhfI7b9R6EadbadT6XDYX1U9OIp4h0DexiSNWIaSzvY
+BR6fFFJVH+eP9rTtSi3NjWWjRj3ZGVy3YveqDLI9hDz22XhkV9jxICVeOgPUo9Oi6ebfqir
2s4PGvbBl8Wi+Yf9RfUlu7ZVhgx0VrYW5PQnlRWvWFa+cfko3xRJu3fG2je8lnK5vq6JQl/E
BQ4iv+zVZikSWAVn8VUE1GoGCJJcoBuiYE7dx4n3/Z/t0yRfixS9UU93kt6iTyniBITRAfsk
Xw943rp0jpY8MEEtNIwWPerOKkilafo8k2nL9qQv4er0/wAPy/cr4V2Vr+7oCaH/0aqXgmsp
xCtNN/j7R+nTDoqb8Kl3IGJqHqXclQoPulX2/dbVlehtxeUd3GKRpXduo6ipChGYVoDXySAH
y1Gh1IxUUqoy8aNRleNRRDX5180X7aajBZaHr6ad5FVWIkp+GAA/2EFD+Yn+JdSpMaSK0cGH
T4E+Qq25lr4tDJ/ET5oW8v7umLoFQzSF4i1GZZAihBtHj4Re3j8aN5NRgsHEd5fW8N1bwTvD
Bejbd26nkdeBAdDykgjg3m+9qhs5V7NNx2mq+n3qf2li8R/KZrBcPMgeRHDs9vcSkVq0r1eN
3I2/icv39W0uoNvH5FEtsbQHxSdwepPeUEd/I8hcl7uVQRFaWgNWjjHgu78tfidudtKpsymq
tlvqap6u92wdq9px4nGstvfZBPpLJUoOjboAskgHs2pSNPvtq2zhGzkX21hdp87iWOBdqJyj
gyKONfdt+In7PNqg5kGqBrb047Jt5fpli79zkDJuJLSW9uzFtzLWkexSq7V88/7GrPKvibG1
ipPz2CX0L7FbEYuTPXTpLc5RFFmUYvstSd/Mx/iyP+Z+yumpXtLuNjhbu8zTuq5y/fvqJIlg
gf6mQ2OMVxVY7eEndK6n4PPNJ/d1W3LM1r+pfQ1HPTYT0l7FEGEgjfL3Z6VvI6801xtq88vG
vTiHN01O1eWNdWvwo2XssdQX9PLnvm9s73uLu65XKdjzWU81wl68cqSyxPyiOAj8HaysPDZ5
dLWerKcbtDtbWpmV3dz3d3NeSxxxT3cjSyRxqAoDmoAAAACjlpqls5tr7nIpI2aRIhQM7KiE
8oqxotSfDifHQE6spu8sLncflJbW9xtzbyWWxbyQws6JuUlTJIu6N4XHk2t97V1FB1ePjdaw
yF2zIq3zI8bii8iFq7faTvHnT2182hfoVcus1CQ+/VRzRVeGoATU7tAh7f7P7dQB5gdtVPN7
BogFRvKKAsQSOPHQFaEPRq7grj7yhj/adOmMrwI+jsXALWkJPtJjSv8A0aV2ZZ+qyLp0Ir4P
CmSpx9sT7fwk/wCzR3sb9Zl7zxw3b4FRirYH2Hpr/wBmjFu8X9Zl7xUWPxS0EePgVvY3TT/s
1HK7Sfq8naPpHbJxjgiRgeJWNQf+jSyI87YqSYgFm4KB76Cnt0GhKtsQREYyEoVY8Sf0f9Oj
0GIbQJGTGnEDmIYVH2D7G+0aaSxXOzpcbRsAZCwaj8SPfu9492oiVshqG0uri5WC2haW5lbb
b2sSGSVyfZRQd6/Z8OiXK06LUsMR2V3L3BlzibOwDZGIMzxuxh6aJQOWZuePifi+LRWpZjlv
bXqQbrEZDGXt1jrlDBfWkpiuYQFqrD4mI5JDQ+K+bUZVe0OGJaJwu3plo6czK3sHhy6BVuQx
IUMZYDqbDVUoQwI9vHULadRxMNk2s3yqWE38shbp3N1tIhWViAEPUA5uI5E/e0TRDa+AYem/
pVcd7Qvcx5q3is7a4EeQxxjka4twVJV1Eg6e96DZTk2/eXbpq1kvxYdymST23iMFhvU+67cz
uJt8jhZrt8fuv/xpIg3CCWrUQdSqh6J8fLt1F1gorkrXLtf5TQfXPtzPXC9vwYUXDY8sbGPF
2haNBNTdE9EKigRXSr8kemvPYXc2t/DtM87s7K9QMNjbO97pY3VvEBaW1yZxPJErkssTsAGp
u/LLM+35tVWq+05/JxZUk7dAn9Ps1i+7u6LOx7psY58slsyWWat5Jra5mEIqYrkxOgk/Drzf
d8umq5Zdxsiy3SuvFHm/5BJ3b6aZO99QcRfQOsPa9lHFLMWZY4rNbRw7RRJ/xyFfd+3v+HTW
pqX5+I7Zav5F/LtM19dO77funI3BxlLnH4+A29qwJUTsXDSujexeAWNvi2fe0tnLKMmdZM6h
+Go9/T96l3mO7qi7YytzJJi8zEox6yGot7ta0TbU9JZl5OXkaXb82rEdLC40L714w2U7P7ls
/Unts/STXLCzydysayLFMyFI5pVYFRHKn4MslOVun82o12hyU13IpYrPN+pvpoe4e4bu3x+W
wF1txPcdyUtLe+tZFUzQu1ArIr8sctNjSp5fzNTqgWq7V16g56Ueoee7Ww+etcesTT3tzGUd
23QQNGrI8kdv475hsbmfb5d2ldoMfI5LxKK9WJyGXyeUu2vcleS3t2/jNM1SB47VHlRR8iDb
qmz1OLvta02e5kQ1qAPf7dErVRqaVIuZn2+wV1B6VlqCsyFzsUx7RGoIbdRgKDx5kJo3yqw5
m0ao6OHH2lW88hV3ZFSPhHSTgvvA6ycyV97L/vasg2KsHjFJFPG0e+J5AY3YsOo+7wCuaxyf
72hI27QdjtYYSUeMsAvPEoI/vJXlb3suoym9m+g/049lK8tN2+nClfLv8Nv+LQkSbTJ//9Kp
kbl9v69ZWcQrX4SVABJPAnTIdMqL5tl/KS4ADijM1CCw3ePFNv7WrEbcPlRJlVVSZVUDcQu4
VG4U4nYfhrw/D8uoSD2x2MRiYHm/DCU5T7lY+b/w20GRnMnGoIAJUkmj16e51AJo6/kv9nkb
UqDFMEC6aUg1QOgaoUAJuavLUD8mWvxfH+9pi1DKzMHiaQET9ZFd2TlqD4SKPLJ95fNoMjDm
UjqE+J8OAoPDVLORk6iG2sKED9J1EiIsMF333F2lNuxN2BDI26a0mXdbufDm9qtw8ysunTaL
8V7V6Bj2znu2u+vUOW87vgihAsIorDHXMoe2Myk9UKSFVlavURH+Jm+TTJy9TRS1b3m3cTXw
np76f3kuXuL1e4M7veTE42MRrHAWJKMUQsqdPy9R/L/CTfqaLUjVMes7mA8EGa717tiiuZut
kstMBNMK7YoV4tsHwxwx12D/ALzarU2ZjW7JfXrY2v1M7gXtDsyCxw7fS3dwFsscUpWKNF55
BUUqiD++y6uu4R0eRk9OkLr8pReg2KWS2yucuIEe5mn6EF6wrMQFDTDcfhaQg/taXEtCrg10
dviBXrRmoc13gRZXDXFrioGtnj2bVWdXJl6bH8yvKrN9zboXtqU8rKrWhdhXW3ctta+mVxg0
kaO7vsgJ7uNi2wWaorggHlG6RVV6aXd4YKneMTquu4L+1/S3C23bp7n70meGzWL6hbJGKBIj
xUysvO0j14RJ+zzNpq41EsuxcRKu64x27YenPePcceOx2Eu8O9vS7huVl6iTRwSKWSeJi3T3
+GpWGwYliyWhJ1Cr10x+dzuHsO2cHl7DHXOQn33Vrd3f0s93EgIW3hUBmkEkhG9fLybfi1az
qM+a7zDZ7tbuhcXnbRrK5iowgcr05kPKJ4XXkIr5uOksjLmxzVoKMfYXuSvYLHHQPd3dySIY
YxUmniTXgqr8Ttyrqnazj7LN7UtQul9Iu6I2W2N5jWyzRmVcOLmlyyDxK1AU/p8v3tN6bNH6
O/Sa7vpAy4gnt55beeNobiFzHNDINro68CrA+BGkZlaa6nbe0uruQw2cEtzOBUxwI0jAfaEB
pqQSqbeh66tbyzkEd7bTWjnyrcRvESfs3gV1IJarXUbLAfp1BRoq23UkRpilc0C+7UG1OENv
B4ahG2dYzqu5U3kEcg8T9upCAnJHa/BbiQErRnp4GtKEeOptQ/ptnTdry0BoeDnhy/p0YGWF
kW7maRFIJ2rVgFoSw99PiC/Lo1La0PWod5FNPwkAdCvEOp9oJ8dCxVeEicQOoSV4Hx/RoFDs
J6kaliXUMvmUniPdw1EAvezcxlcDnYc7j7B717VWWeMRSMnTlopVnRW6Tnhs/wB3bp6yma8F
r0e5KQmusz9D3qmSfGZCy7qyDCaEZa+itrVOodkazC1VXMPKFWKUpv8Aj03aW2y7cktPfb6n
4Sv7z7A7pxljddy90XMC3d5eiLpRVdppZjwfcu1Io9qnatPh26jq+rFy8XIk72esgSxUVoK0
8B4g+2ukMa6wJguspBPHkLOQ29/aN1bWSMA0dfKdrDjoyX0uqM+hO/rUd6ejMl/YxK11Law5
SCNRQdeKkkikf/XE1dbVHcvF8c/eZn6DZqPE93xWzuqwZlWtJCGqOvHV4j+01HWn3tV0epg4
12svwsi59f8AANadx2WagGxcnH0XkHsubbih/SY//semuV+5Y4srLt/2msYLKXXcvp/b38Uk
tpeX9iw60SgyxzbCjPGGopO8Epp1qjpY7vJjTXW1TAMXlcz3VeYLtS+ytwMOZ+jD1hSUGrEN
PuLdS4DDYm5tqNqiW3Bxm73ssdn4ZKyK8zna/cMzWchtcvjJ5ICaKQdjUKsGBBSVQK/dbUSa
M6vbHdx5qs+ge4bO29RPTQvZGj30C3VooJG24i49N6EVG8NE4bVz1R3siWfDp2o+aJY1ktpI
5Q0YZWR1HBlYVqp921hx1QupwMTiyAdbe7225geVrqhmjdJAXDqwMUsL1HVXeNxQ+Xb93Vx6
BWN/zv8AUuG7cs8djMbDls3cWcX8wvLsGPHCfaBMojYCSQrIDyusSbvj00ljyKDHe4M73J3T
kY5+47iW9iiWMQQkBbe3KjwjtUpHGNvxou/72lkreQV2aka427KKEH1UiiNRUDb94kt/b5dV
3OX7lbxJfAvo1rRfafHSNHNxjEskRJJcblI8P+uvhol1asr57vqSExkkUJRhxFQaeI8NMaaY
YiSrLby7sy7SCqSivieH5qf95d2miDaqwSYLdYpBcTNujYgGalCB7t/lk/eGg2Le06LqNSSy
LKCAqNIaohQMQo4VaGu395W5dQKroKhhliRXbk6ZJPUck0PgUkPEN919SRbOWQ98VOpUV6td
/Nu3V8Ol4dTULIcn/9OolAA4sdZWcQrJSOpT2DjU+H6NMhivvwjXFyKbatHybBU1XxYHldOH
LqyvQ2YPKiG7F3dnAZHG1XDFYwfcteaJ/wBPLolxIECxGFjuBUKJN43Gh8EkUe//ADI/3tKx
WyRkRH1KyndVKSP4gKTULJTzx/LIPLoVExlWVcRMtCp30ZgdzCMg8rHwaM/N5lXTlwhU5ogH
LMpjZdrFqLvHhX8xD8zcyaDI+gdTsWmNafo+3VLONkeo0yt8VKezRAmNSQhyAeK+7/t1JG3C
hFHTa0aleHLThoMDZ1URBRVA99BT/o0AGhek/cvZHb99Lc5h54MpOphS7kUPaxxE1opSroz0
G9nGrMbSNfFyUq9epA9WO4jmO8JikiyY+yiSKxeN1dHR1EjyBlJU72NP3NDI5ZXy8m6/wRoX
pZlIrH0qvLyOnVx5vZZFHE71rItf0qV0+N+E2cW8Yp7pMl7EsDl+78TYXNsl/BfSSHIRS7+M
RjZ5ZKoVZWRipV6+bVdFLMXFqrX1JN9irXtb1GixDS9ayxt9alLmWkp+nmZXVJCwozxqdsm4
ff0zrDLMuPZkXdJpH9QORmiw+Kx6kiG7uXlmp7fp0qq/3n3fu6fK9C/n2iqR70FwVomKu+4F
kZ7q7c2hQrtWNIGqQp+PexDFv3dDEtJBwMaSdu8xz+oi8lu/UvITSlCcXbwW+OZH3hOHVO4L
xSXrMdnlaNtunZrs9TS/6hsbDL6W4bOZGi5rGS2m2SUeZrhAlxFJT4H87/L092ixrLQufQjt
u2wXp9b9x34/53I2v1UkzjmjswDJGg+xl/Fb5v3dBKCrHiVJt3mZdtZu8zfqnhcsCstxf5Xq
SyBq7ItrkIP2Yhs2+XVddWc3jzfLufUJv6hLG2x2ctMwgEf1ts63DU80kDAIx+3Y+393UyIs
5+PxJrrYtsbb5Zcxiuxu2r5cDZHGRZW/y0aI9zetLTc0TP5uY0+7+ztXRjokPVNWWOr2Lbv3
fUXyG8sMpjMLmslH3Z2t3J1Le1ublImliuY0LhS8Y6c0UqqwVqb43XTf9S7VWVbP1KXMj9Se
3YO0+6psZAWeyljW5sd1SVjclemW9ux1Khvl1VakM53JwbLwuh306w+K7h7ot8NlYZTBeRSF
JIZTHJFJEu+vAEOGA20P7WpSqYvGx1tfawq7T9P+w+58rl7CyOVs3xEnTlllngkRzvZOSibv
g3c2mVUzTi4+PI2luW0DO9MVjcF3DfYrHSTXEdgVSSS4K7mlKhm27AAEG4DVdlDMmfGq3dV0
RO7G7Dve6rO6y1zdjEdu2Rb6nIyLV36QrKkatRdiAc8x5fkVtNWkl2Dh7tXpUdxfaXpvnVy8
mEzOUdsRYz3wsruGNPqERGKTQygA9JZNu9H5+byru06qjVXDjtqmyN6Wem+P7/x1+13kLixv
LGeHcYBE8LRSru5EI6kUvKy1ZtvxqralayTDhrbXo0O2HZnbc/qlL2hHYXN5jYpzDKPqDHKn
RUNJcuyKAyk8vTIXcrfNoRrBWqTk29anfVHubtKbui3vMPsvLLFquOucWYmggMdu53BJkIrG
25lVl27dnxLqWiReQq3uo6LQMvVDsbtLt7sWXJYWwjhmuLm2H1EpeV4oZmAKwsxbp1NP7zaa
1UkW8jiUrRuq1Lj0Os7TI9rreX1jbST4+9nhsLsxIJgiqoNWpUspLJur5dDEtC3hY1sUozz0
X7gubH1oyOIuZZUbJDI280TOzRyXNncs4kapp1THu+HyaavUsw0dbP7ST684xk9Q7MIrFs1B
apHtoGLpP0WC14cqshOlutTLzMG7In3msermH+u9N8vDGpeWzhW7hrxNbUiQnj91W1ZZaG/L
SaNHy+l1G+VaCPwFqsigMCAGbgdvjx1RGhwsuPbWfxEkO4+ynEHQM0ml+mPq3j+3sW+Bz8M0
mNUu9pdRIZtiuavDIg5tlSzIUDfLqyt0tGdLh8tVWy3T5QTjzvpH2jdXOd7ekyXcNxjrk3dh
iZIGto4Z5uKtLNIqyyrAGqqojP5d27RhSa9lFZWTn6fpN1736fdPpZdXuOSO4a5skvrQsoel
FEh2V8smzeqt5l0z1RZyK78TjuAX+n7vi+uMtlO07+QtbwQxXeFaR+JjptnjjB5tiExv9zc2
hR6FfAfgSkru8o7bsX1TbKnGJkLS6Rr/AB9u52Is7mjsCFYAxSVdeX+LpWocmHlP0c2+NxW+
pBtM1Fju/MdA0FpmQbXIQvx6N7b1QAsBtPUVdqt8WzQvqpRVyoullr0vpb8Nwi9JO7LvBdoZ
6a+AixVo4nxs8/JHLcOpMttETTqOxTd+Hu2M+jR6Gng5nTHbd5V5QO71yfYOTvL3K4OPIw5C
+pM9tMsUdokrcZm8WlLH5F5Opz7tK2pMme+K9prM2MjToiLqlPwmdy3KVjMjMBUoOML1pzDk
3bdOjr17hMcIaUFt0rAbphQNIw406jcFnWny8397UJI7bQSSyhQoeIMGBDMQoI4D2SQmn7S6
hG4+0sO0Hjt8PPt4KbqViNylVJ4EbhwFKfFpb9TBz6O119hLub5nRJSxSI7uavDgeFHHA6CR
RgwxKItxKUq1zVQX4kkdQbeNWkSoP7y6JppTuG0aJSzIdwdDtmbgGrxo0i8o/eXRLHVxqMqu
5iW37gax04EU8edeU/vDRHbE3MzuwMhkSQCgBK1bh5gPyXWn72gg0qdDpHScU2xELGAGEalv
HgeeJ6j9j+7qBjsOSu7uyzOd8YJfqruND4dRBwuF++nk1IIqpdBmn8Ske6lepXhspSvW+T/8
ZqDH/9SncttLV8R4azQcNFc5Bcknj4D9eiMVuSH40yHa5Dx7ldiyq9PFl8VDe9dPV6GzB5UM
qsrzSFlbewpuajMAOHAjlmX7vn0S0fihdXt3Kso4io4ld3+WTw2/PE3NoMSz0HsjKvWSvK29
9u0bS20V/DHw7fMyP5tSouIqFKrEArUrKWiCggMfiAP8OX/hPyaYvFiJUiVgQqiRQz7eSqmu
2i8Y5Pf8LahJDBHMkcczeLoDU0B46ofU4+XzQT07ezMlicjaRrf2YjDTi0cTTWzVPC4gX8WO
oG5W2tH97TbdCx4XtTRVzTIkBlXiBTiOPEmmkRVWssdHFQTwPt0zAj3KNKQTJQfDqBOhVVAG
Hj7Bw8dQVsk4v1EzfZmW2W9sMhh7+EpmMVLwEqU2l1YVaN1B279rRsvKy+XVuM6PD0qy+/8A
mrgez7OVeze3Da5a/jIOQyVx1liRRu6aUrwSu5Udokb492mrC6FmDbXyozjt+9u72/yRyEkl
zc3cjXlzPOw6zySGjtIByj7Ol+Ft8vl0Li8qqak1gd+4LOdsQYLvRbkvYHdYZuyUPKuwbR1Y
z4ts5XpuWT7r6XcmoZl/UVvXbfs+aps3bNlZYHse0ix7/gQ2vVhlvKQl3kBcNN8m925vl1cl
COphqq0SRg/p76C973XeAy3edvHYYu0umvLuNpknku5S3VKIULUtuqayGXmbyrqQMq95aetv
qrju4Mjj+yu3/pcnZNf2v84uZkWe2mPXVVtYTWj83/qHT4fwlbz6jJZmneseWhwPprkjCojE
iR2VvEhEYAlYIUX4V/D3U1LdBc2tY7zEv6fw+W9Q7UhKR4qO8upY2UIw3gQwsQP/ABGppKrU
ow4VW0ruCj+qm9itrLFMZ03IJN0AP4iK7KRM6jwh/D2bv8zRstRs1Fa9fvDfs7te3t/S/Hzd
xWSz3lnbTX0Ubv1JLdXDSCKKaI7guygKxPt+HRS01JTAq0i3igFPS+07n7q7ix/cGWtBju2+
34mOItY4fpLbqSIVpBCebbGpJklf4tqr8Wlqmynj0taytbw1r8oEerPdVr3L3tcXlgOrYWMa
WdpdgkLJ02LOykVBQyNtX5l0LOWU8i6tbqWXoWJbnvqXJScLXE2M88rcNq76IKsPeN9F+XUp
1H4mKqtKCv8Aprka6Xue/fcJLi5idlelR1OpJ4j9vRoW8Na2ZnHqJkmPf3caKpZvrZIhwrxA
VFoPF+Pu1XZanP5ONu9n8TY/Umyi7a9FGxFp/wAvGkNrZEgmo3uvVNfGr81dW20R08q24oRn
3o9lMWMf3RgjjY0zNzjLu4XK1CzSxbNogeM+XaTuVk5JF83MuloyvBZbWo1gtP6YmjXIdwRi
IJIYLNpHI53I6gBZhwf9WjQPDnUtO/ID2Fb9zZ+E7s/3fdNbWV0qnZaWgjBcs9KBuV34nmka
P/L0XoNm/tp27bGCx25ijaJVKgxMY2c7nCEcrMPF4n+BtVmGzcaH033pIuS9C5bsEsf5XbXY
MfviCSGlf2Tq23Q6GVzin4Er0nkjxfbuE7clj2ZCTGDL3BHh/wAzMTT9NW1K6Ifj6VVfgZFm
u38vg/6lsZPHCqxZTKi9tZ3dIlkt54Nlztdjzsjbl6HnZ9mzfu1O0aPEal6pdvyZHvH09ulU
tDBlnS6WgIKCFp0qp9gktxzfDotBvRNon+m3ckPd2J7jiuiJ4rfM5LHPE1eNt1DsVh4gNG+o
hqnyrPDjrLvu9sbGGWwt7SebHra3Egd0htmKIrVG5iaV3/Lt1XZaGDlY5xtF2wHh5fGg1ScJ
ke6CpBKeptOxhuoSBw8TT2DRRfiWqAp75p1nhIDR0DmR6ybCyhQikUeN2oN3wLq6DuqsI+pP
6Zu7Rm+ybjD3CBJ8LN0khB3r9NMN8dGP5g3dRdNUtxKFBleQgyvp56429xJEbHHR30SW99ds
I7WWwuCRJtnPImyOTbJu+OLboJQyrHi2OF0NH7/9TfSXuaNYFtLjuKXGTERTWzPaxKzAb1E7
bSyMKbtiOupeyM/OviaSstwFZf1H7ivMSuDsIrXEYBU6SYy0jDApWtHlk3PU/Ey7Pm1U7HOt
y7WrtS2UBhpbhoY0ldmihJMMRdmRC3iUUnalfbt0plc9BLrVXFdtVbjSvs9w0Q4/NqB9ssu0
qyTowBBCOrTPuYBayn8NlpXdE3l1aehFNGNohWNqIGV0A3IoFagp+Yn3mjOhIqEWpSY2zJCZ
SSApkckoRwIEsYOzj5lk8uiwssu20lmtLhZ6psmb8JFXw8F5xwkr7dw5dLYxcxw013FmqLQF
IdrKCqEcKE+Nacukky4rOepVm2lZkkSFVDyMq7Wowrw4yJVT7fNpkzarKOo1KysWlkPTaM7O
p4Ej2ASJyePzjTSOm0IqyVJU0kU9LwWRhTiFZfwpP2X82oFjdXMBQUCEfiI0Z2LQ1/EgPMPe
Xj1Bl1EpIZGjKEtHTbBtkqG9/Rc+f3dKTy6I0nNiAKHQPGD+HtqlJPYIg3NG/wA8beb97UJu
kR1593hH1N/j7N/7H+b8P/1GiGD/1aVlfYP+n/t1mOHJXuaMx/VTUGRW5O1JuiaksZU2laKy
krU7XPAk+0NqyvQ2YH4TqyqYdyEkht5TbsVmX2g+MUn+GXRHJkSL026tem7VZ2Gxd/3gPy3H
sfSNiXG8tHFGxKAN/nF6gVqKGZvf8rry6NWDE5K6ZGLODz7B+Kjgq1D4dYDhs/y5F5v8WnLx
EUMpmi3RMCVUE7tz0r/clSnxeZPi1CSE2DjuJYrCxhU3Fxdz/TQlD1FBZyaFl8FUe/4dUZLK
qbfYYb4nfLCLS/7U7p7f7nTPxBltwGhXLY2VmVQvAb2j5kofhcbfn1Xi5VLqE9tvxGzLxr46
fl+agnLd5YbL4md+5LP6wmQRNl8SVs8iCGrVwV+nuj+3GrP/AJmtC1epTRTbxIsbbtqPJwRz
duZOLLmRA4spwLLIcR/kSnpyH/wZf3dC1dTNkw+JqrKi9t7mznNteQSWtyvBredGjcfusAf7
NIUNNaMaBJpXQAIn3CGR1G5lUlQQTx/QOOoiVUuASvriW7RZ5CWlIdVj3lkBr86gGP38+r0j
rY6qvQ89zczHcSzu3M0jc0pSgFOmPw5EP2cy8uiGEmesJ47S56Z8s23ZHUqo5hzI3itf8o/9
7Qa0BlU1DayktIL6GS9tv5haxSbpbXqNCsgBrt3qCyj5uHNqhaM46anXUOvUv1bxXc/p/kcF
FZ3VjkLhEIgCrJFIkTq7RiVTtQ8KjqLtbbt1fvk61OUsijymINk8xPB9E99eNZKNrWz3MwgY
7a7ChbbHID7fI/Nol06EPD3EeKzNhf03JYSW9wQy81YJA5WRB5NoB6bL59EaT6+9R+3cH37j
O38XdZZrTD5C5W8jkgZVe6CQs8cMbMGTnD9Tw3bY+TTFjUlT6L+nnbvaj57M4q/kurC9k+ni
N2gjltlsnkSdHbgrr1Ru3jl2roIFVB8++rXe8Xd3cGcylkBLj5Wghxr0I3Qwb0Rh83VkrJ+y
+lfUpam8n0zk7y87M9GYpLJxDfYvF20Nu7qJAJtqRiqnzczaZuEPls61bRhfcPqV3xnrMW2R
ypktGqJLO2VYFlHuk6fMw+6zbdVOzZzL5720b0Ba9nKQyGUAR9MsIabaEcOLrwUU0sFePGn0
NI7G7hmwHoJ3TnJpBGt/dSWWNJRY9zyBbequBuKb2fa0nl2Nq1KEdPHj20fxDP8Apmlhl7Lu
2S0WCUXVJLkcZJ/w1KmQjl5Adi7eXbqUDx1Ca7jL+7cviD6o5HIy2MRsIMqi3FiZJB1WilCP
KxHMjSMOpy8nLt+fSPqYrw8kx2m5+uD26+nl6Jrb6kySwJDzFBFIXG2Wq8Ts+X4tPd6G3lRs
co+acDj+7Lq1v8/hIJZ7TENcLd3tlIDLBujPMiqerJHt37lVGXSbTN6TiV8DTv6XMpZm5vse
turXMuPt7z+YKxoY97R9EIeCAN+J83NzaevVl3GWtvtNJxPcMlz6rd0dq5BjNbrY2N5YW8oD
RCOhWYKDwJ6jqX/d0e0tUuzT6GGf1AW8tn6m3PTUqs9rFcRstFIBh6KhGPCoeI8mla1KMuOb
OTduy5pO9PSGwW/Zeplsc1tdMkfSUGhhakY8nh5B5dOtUaEt1AUxXcEUf9QzYiEg2y4psZCA
PD6RUnYV9nMzaVeYpx2nK/wraZ5/VLZ3Fl37jcrESwlsYpUUc7CW0uCeSNqA8GXyMr6LLr9T
6TbI2svb8WbkjV0itfr4ywHL+CXqPcdrEaYsnSTA/wCk/MSjN914mdqzXfRygAYsoZmZJKV8
vmTQRXjtIFetGEjxHrVfkHpw372+QjoQWYzptkAQ+P4kbcRoW6CZ/KyI8zOSQCNxIRX81f8A
292s0Hn701I9wsghkUPSTaxkQ0FRQ8vHmA9p0yZdRKUCaWkpuN1zIz7EUm4VgAATyxiQgAj5
9+rpOzuUBL2n3N3b2vDf2+HnXFm9KG8uIo0+pKbiIoiTuMCje0ivH59K7CerHTtKDMnMXKSN
lr64v7ou8sstzM104XfXZIHLCRP/AAtNI1cisy27Yl2WNy9GYyXJLMp4U2ihiP8AEB/waS3U
5/OUtfYW6zx+Yo1B4+3/AGaQ5tavoeM9v9OpRhzk7T4j/Z4gahZ6bkbe4lt4VdirCldwPTLH
3hm4L+vUGrROxAw3ZfcuVsjfpCuPxKzM75TJEWNiBuqaibjO483/ACqSbtWwdxV0J6y9h4tV
uIo5O8L+Jh07m5ElphYnLVbain626pSn43RhbU0Qui06jGHxWa707oKWcEByV4WmPS2WVuiR
IAxQxDp7Y12qqbef4vi1Vmy1pXdboGtbXcLqN43G3mJkyFnfRS2OQtLp0ktLlRHLubjUlarK
jrzRyDkZdFXVkmuhh5yask12HGeZ+HUYKDwau3+xlquoU4kkRCZBGrhirb2oQQvs+ZeT+9/9
LRNOkiXCRohfkkc8qVAR2+11/Df9f+/ooKYxGgoY+ZAWBK7NpND8cTcrJ9+LRkZsSYpDKi+e
rERoWO1R4/hS+MbD2xy+bRC2oklFIHjZFKEk8w/LV2PHnH8Jv+ImlK9zmRqVJa7nIUIoWQuK
sQfBJR7vlmXUCmhP0nHpbnrT5G6tPk6n+X/xvPt0ZD6h/9ancFk2AVr/ANXHWWTgyVZMhcuQ
R7CP06YsK3JxH6qdVoVfZyEFkJI4rKv3j5HXyaevQ2YH4EKZkEbGOQK4A3Ky1KIBRtxH5sZb
y6I7ROt5kEkKRzmUMgaMldwCEcaH2rw5vk0rRTdaTA1kIBbxJIm/prxjcN1CRUV5T+ZF9w82
pXUmG0ldtjLfhNy1pGEO0nd47ZG4N/4LaY0C7NIZJIpC/wCG0gDHmCMfCiqOaJv0crfFoWFv
og27ZmlweAyXdVxarFcWxbHdul6h/qZqiaUUIiZQnxFd+9dYeR/cusaenmuauPFKO/b8p303
GUwGKzHccksvQxcMri1EvTjvryZaoJI3O1itepy/mt5dDmJXdaJeK38tScVvxWnSpVdu47CX
3a2czXeE1yMU9xGtvNaqVmkvJ+ZuhHIOcRjm2LyfD8Orc2S1bVpj83zflJTGnN79P9xa5PAW
mOxmNu8fdjI4S+j2210yGJ1aIcVlRvJJ7dDHldrOrW29Tlc3BsaunurYlL3R3JYwpj8gn8ws
+G3GZaL6hQjDlZOpSaNSPK0Ui6vrefxFHqXrpb+YW83ZVyo6sd1gLhiAXt65CzqeA/DbbdRj
9lpNDRkWy3fV/wAQi77OzM9ncSYprfOwKjVbGS9WUCnxW52XK/qjbR2samJ7k14qmZ3Jkt7h
ra43x3BYBbeRTBKD9u4L1P2HXVx0xdjGXXlUMqkM5WqLVeWvzQsD+7JoNiXcCYTtv5FcujtK
iybyrHgQfxF8KceWRdR9CXU10CxJP+YnhLKeiVHCu4bhXmJ8fspqlo416dPiQ8wFeQRMvL9P
IzMTQBailV+Ov2eTUoauPZpA4iGKfq0YnZ0wrcxCfKU8ssX/ABPPq86EyhqGGKO6h3bth4Kq
sdhVa1WN/eP8o83y6gzcoMcR6k3WM7fm7cvbO0zHb4kLx43KRyMtsRzBk2/iw7K1pHu826Pb
qJgra32k7ub1d7jzXbwwMNtbYnt0W4jFnjVkSMxAcoaUcQlP4dEVvj1NwLXb+AIdndu2ecvr
e4ymYsMLYWc8Bupr+5EFybbeGIiRBSUUXZ8O1vPy6JckfRvqF3ND3x2BkIu0T/M5LbIRxywW
zjqvbwkM0yJ5mjJKldo5k5l0Laoo5L3UaRg4jiBEULFDK5SqgcZF8w4e3VRytz7S+s/TXvTO
2VrJibGSW1yBEKZBZY1SMB6GSSjF1VOLbWj3N+9plWS7j472aceEKPWbC9yW2JwvYXbmGyV3
gsFbLNc38dtI6XV0ylUAZVaN2FZJZvvyasZ1r6Qg6/psxN9jvT51vraa1uZb2UtFcRNA/KqL
+WwBHhTUqJhXm+0wvu0XIzl+8ivCLjKXMaSOjIzFpGICbgN/v1U1qzl6u1tDd7/KR+oPozeN
jvx8pbQqt1aqayLd2lGkjIHtcLVPn3rqx+Kp0JeTF+Izz+mqKeHP5rPySG3wlvjzHfTunSh6
okDgPWlJYkR2enlVtSg+G3Uk/wBPWQt731W7svYIkhhyMVxcW8aqY2SI3YZFeMcoorV3jzbt
GvUmO02HvVHuCXtD1ytO5kLCCGyg+vjUbhJauXjlWnzKB1Eb5k0G4ZXa23IWH9RuDtMz2zi+
+MTKtxbwR9GS8jHVQ2l1RoZaD4Vl+L4erostzLows/p2edvS2wWbcelNcLHIanenUJ3BjTcK
k8dGo2Hp95kuFmyuO9brG5yjrbXQyV5LkRNIsCJC6SBpSXKqUCMm3m5vg5tV16mHiz6lp6yX
P9TOR7azthhrrDZfH32Rx00iS2Ecscs80M4A/CQHn2uik0ZeXm07NuRplnY+tXp/Zen1j2rl
rm7y17JjRYXrWFuygkxdNlQzmPitdi/My6kkV1EGSdg983fZWau8xj7IZJktpLS0jnkFt04y
wPUnjRWLvRFHSjbbu8reXQTK6NVZG739VMz3vd2l5mbOwhu7BiLc2UDidkYVETPMxfp7vxOH
x+X49R6j5FuRVNn3kj+njkWK4SlQVLOGpzVQ83H5k0u0yLipPUajzk0VvCszI84UqXYMy14g
0ccyNx+L/vam0L46nQbeB3u5XnWrJHGZORSwBNKyL5JB7GK82jJYrQoQ2hfr0oitG7LCQKsw
HE7CTR1Vf4TeXUGflO3sZNvIVUxohDMfLRz4bWrujr8nkbdqIWjH8FMIIHUqgj6xEi79tGWP
fuQGgikJPMvk0LIrzVlyFXb+GyWbEbYS0ub+JGDyzRo6olPHdM+2FPA+Z9JtcmT0rt9CXj+3
sJY2Zjz2dtI7qF362NwgGRmBZiwDyAraQvt8SZJNNEFnIxJPxP8A5EpO6cbjlI7fwiW86g7c
jk9uRvjwqDGjAWsX/lxNqfcZK3rW3gSX4reIDs2+byItMz3RPe3cN2z/AMuyl51JEokiiRoq
cyLHXmSNVXb5dBZE20nNkdh1tCb0VvmYbX3bPpx25nbDtzMjL5vL5YQmG/tCtvCkdy1I5LdV
qbijfmb93L5tYK58t6u9dtK17DV6OOrVXNnb9vCd7GxEPbHromDe8H09tNPa75FaP6lZreka
DYNrSMrDhRUVo259HkX9Tj7oExV25YCKa1wown+n/UbuK1m7ghuWgxWUst091YwM5MUeQnAC
Oo5dyybdvzfxNVVtad2NeCPF+L8ovKrRpVu/F8pneWwk+GyVxZXMsDTQGnWs5A8ciniskUi1
Tc3tWRd6/FroUvuUnHtV1tt80ECS2SMIGkFajyfh/wBu2qaaQqzfYKdIzISQXU8DsG2o9wVu
Rv0jUImRlthtdmZiqHcFbceI91eeL9PxaaSzceEDbnZQyvt3Sig4D2BwPzR99ebUkm5CJkK7
XCbZeIFOfhWh2DweP3p59SRqsVCvTmjY7tsfEeHLw4iGvGSvi0TeTUA3oM/Wr+ZXn63035vJ
trXft83T9vR+bRgb09IP/9emlIEZJpUAnmNAKDxOsiODSrbKPG3H1FvxDK6ttcO24+NQQfcf
h1Y9C7LXax28gmeVmWpFUaMBgjqfAlCeUk+5tBPQsw2UFf8ATgTSDcN0jbg0fJuJ4VWvBJCe
XY3K/wAOrDUraEhIee0SoVUYpuXkUNx8vtWT2ceV9BsqyPqScjbIyxkVO5wrsGoC48OP8Nl+
7ytpUV4LFVLGCkokYNFHIRIrKSBt41ZR7T7JY9WGpMsMLhMzkZDJiLa4uns069ybfbJLHAX2
71A/NSvnVVZ9Bi2UpkS7yl4Y1sXuGubOGaR1gqwWMvwYrA/g7HzNpVRS3GrGq20l3Fn3FmRc
9rYXB2MZSGxaSa5UkEXF5J/EdXCldi+Cr+X8OqsWKMju9Z/pHWWaqsbYCTM94Q4HHYrtmyhs
e4sLjrWOHKpcATwzXNwvVYQt+ZGsQaitHrLi4zu3dzS7fh/Kab5tsVXiQrtjKHvjO4/Gz28G
E7ewiPcDG2yuyCFaM/ULc3Mq06jaOWno0bXivfw7il1WW9avSq8RfWGIk7o7pjyXdCGyTLTd
XA4JWIvJbKHgk9ynmtbVUG5wedt3w6peX08e2mu3zW+XcM+LW+Xdf5vlBMR2PdOc7nawkjxf
a+DinuvqYVaVh0TtiQq5Dbp5Fdtqny+XWrfalKz4r3gpXFo7Nrw1RV2eM7/usD/qhLIR4SIj
ferIkL7CdpeAkiSivybvn1c8tFfbPiK1w0luSGbf1R7mlC4/Nz2uasVZQ1pmLZLt0TwFXYia
vueObV7UFnQfGe7HlDwSYzIdvTxFvxsZMmStiu41f6a72yNF92O45fh0IQrpW3U9J2lBkLpD
233PjspO9OjZ3BOLvFAAJKpdjpS0bmeMTeXRSDWqiBnPYXvjFGA5LHX8EckdZ7tULQMwPBop
YxJF+mNn0u0qWJdqKSHITXNsjyzde4EzBZQ1CopRljJ4I3taJ/2dRLUO1J6EeKjQMFLNEsZC
1qAGDVHDzRt8W3y6I7E2n1P1cCoWDSEEO+0kV8zMnlcfLInNoslogmZOUz2EzBF2Gaiyk14g
0FPjSh5fDboIrotSRZvI1k5LdMBSEO2jF1XjvZORkp7xoPqJbSwPiMkQhVEaMADJIxBNeX8x
Kg/rGmNMlna5WWx5oiiycKzGqkUG0p1YjwXh7dDaU3w7nI6c8VWNniSImQOm1uAWRTzDbU1/
a0NpX+mQZ+m3qL/pjI57NMyQtLh3S2tJnAW5vopFW3CEcrHnct8fT3aNdC3Bj9OUgbm7772l
vDet3Lk2un/9QVupY6F+C9OFSItnH4NSR22H/pP6t91J3jg8RkcrPk7HJSGzuVuGM3OykxyL
IavCUYBWVzz6NZkmPcnq9AE9Q/UjN935q6vL69kTGwSSvjse35NuiMY1ZkXzts88wO7n26PU
Z69Ss7e7t7m7cu2vMTkLnHXqcxkUiRHiahjEsRBSeD5Sy9SPQBEOUXee9Uu9e4bZIcxkXkxM
gEhs7eGKKJ2BqzSJGB14ifnPL5tR6iZE7KCL23313D28txL2zdfQ3NyoE1y0ENzIsCEsOm8o
LPb8d2xefQWgtFarOZrvrPdyyW9z3FdtkJYgUx8qpFE2yQhXKyIq7o2I/Ik/d1HJLqzJ3avq
bme18ZfdumCLJ4OfqRXWLvAwtNjglxHT8W1Zq/8AhN51XRTHq7fulU/c8sb280RvbfEfTtbW
WPlvZZTEqvu2Ix2JKo4jqbV0rUlWTG7SkyDlslDmUS0jiZqK7lJ9rOyx+NVarECnwfu6irAu
HE6atjdm0U9lbvbxRrcLcrshVGHhxC724laeZU0YHuobnuE3Frf3F3FcQQyNFGFehUFQS23y
sA6lT7fgXUAr1SgkGGZ8dfSxLWII6wAA9SoP4hdGo/mHL82hIFZKyRXQY68lliXbvkEiMYgo
ZdoHMXjYhv7h5NFsueRIX9DcmD6tk6aq5fzb0C1pXj+NGNvs1JB6i6Dlribu4UyxqQ8pYwyq
4UvFUHlYcrIR7fPqO0CZM9a9SwtLIz5N0sYjKzRqVtYSZS53FeXZVon+X5tLOhTbJKgtbf00
70i/+IX+OhxOPAlee5zE0djF02Xg0vVYSBx80UWmXQvrqo6Hchi+xMfFdyZnuaTLvDBAJ7bD
WnUfo8NqyXl10rcpxoJY4WZV5tFIOOqUfeQm7wwWJXb292tZxTbYx/Mc3I+WuuY8WMb9O1qq
0KssL7dEsldR3JZr1FzmNmyOXkv8jg7SKs8ssbR2SbztXbBGI4GQ1pyJ8uqXlruSnxAeG7W7
XaVeCkEWAyUgBFsZKQgMDIxPE0PDkWnKnwry6drUyZ14kG+Bhssx2rnxBFG+WxRW9iuEUiSS
0aOjxEV5dnHbrFlu6ZatvwX8P7xMfFrfj2SX92nj3fVUK3sbDKdvW3YxV4rzGYS0y+OuUXex
kAYyRDcRVmU8y/I2sVbWpkeVdHd47HayKtsax/NWiuM9m5vuLNdinH9tIlv3Vh4lhhvbrpma
bHSOwd4riQEQGOT91Ni/Np8+KtMs3/x3/rM/HzvJi21jfQr+7e5lx8vZvXyKZ/ubt2R58tkr
Rty7EKslq8yqElLfNt+Hd8WrePhb36enS/lqV58kbZater8QDWV62byueubSxZbzLZWa4ix0
AMxBl4lV6YLP+tNb6021Ve5GDmN2sn8C2yXbGQw1ksmUltbTIuwWLCrIHvADxZpVi3RQBR8M
zdRvl0WoMvpbOun4SqDMr12ip9nlP71eRj+jQB2HpJHJ3K+1F8yItV/sPs/Z0A1SEKpRZEck
OabW3VNTxFHPm921tQNrJM8yiRmZCwDMFO1uO8D4f8o/dbRQdwz+KpjFQgDCnDgK+IH+XJ9/
y/3tEeU0emJlS5aSgtY1LtI3gBT2+2P39RfPqSRQml8wM1HX+p+mbbt6u7Yev0/L412U9vU/
y9Wwb47D/9AOus3ZXdnSPcWKLOT4CkfEgV9q+5tUbdTnUwurkqbTIwQSzOamNpBVPAksOBNf
K33dPZDXxuxOnvbS4imkDUYFYpElU0WnEdQfAR8L6VKNAY8broNvJAYusFjVpI9jb+IAU0Bk
X4g3wSDTItgWLhI5LeVkcK0au0ZAJjBNNreO7w3CTQaFvWU0OX98RIskUW0kdRWB3MUIqwAp
SRR9mghcVNCBNMYWdA5KuyyxFSAqI1OUE8UJ4+bl0xckKhu5rPMQpE89pcQSj6e6hcw3MYJr
yUorVPtibdt1ANOJQRy98W+Y3R934eLOKCwTJwn6LJoqnaKzKAJv2Z45P29GRk9NSRP2zg8t
bwp27mVkfjtwuc2Wd2ajgsMrn6af/wAuWNtLBUq6uAdyOIu8TKMXmLG5xk7S7/p5IWB5VryM
/nXhymN3XU1C9yLjsvvA9qx5J8XYpc3d6scKTyuz9ALVi3TanUqTXZu82zWfkcf1YTeiLcWe
1J0U2RYdv92xWlj3L3JLkHuO775IrO2HM06ROayXQBHKoHKioeXb5NV5cG51ol/bXmDjyNJ2
b8fylzj8pjO3+wMXaZqwS8j7vu5J7sGRoXWzaQLHK86DezhzvjD/AHtVZK2vlbq49JF1L7ca
Vlu3spPUu5RO8o+37e2+nsu3Ikx2Ltt7BCjUczOW5HEhYb9w3cm7V3Er4N71dvFYq5Nm3C8K
LvMZKPsZsH2RYYfG5K4kt45cxHcwdeO5vrpuQJOaONi+UtzbNuzVWOvqzdt1+n8pZezpFVFv
qIfcvaOEyPqvZ9o4O2XG277UyDQHqRLcIhmuZEDE7DEhVQh5G+LT4s1li3Wc/SLaieSEDlj2
Xme5c1krXDWn8ytLS4O+9kZIItkZ5DcOx2xTOFqqJy7W1otmrWq3aNlVcbelR+/h9QuwrmHr
C9wn1ICwmOYrauVNWWkTNCWWvsG3TY8lb+ViPHavU43fOWyEWzN4vFZyAM/1EuQtI1nDKtfx
JrQwyCvwy0bdqySb46io7/0+voGM+HyOGuCUj6lhfR3Y2MfBI7tV3w/c627QbA2p1PHB9nXr
ucX3TbxSQE0t8vY3FrHG4HGrxddF4/EvLqEhd4wfTnumdUlxj47O0c7fochbSsoNa7TujkI+
60emgdVY2/bPeGMs5Rf4u9sUVpGbq2cqKarTzxh0ZftB0rWpTesWThgpDZyqttxVLhAenDJ+
FJ00YFmr5WHhXeujJZbLVT3Dxsbx1LhFALN0G4J1nJPBXjqvH7w1JRHlrJ6ezueqouEWIQpE
LqbZtdTtrQMnI1CQvHUlArkT6dvlHP5fkWW3jVXFwHZx5VorGgNKFH9/7OomD1a6sT/J7lrZ
4Y1rBOw6JaoUyI3Heo542b3g9PUkHqrqJXE5JGS4ZZEe1O95VNJIeFFNVokwA/e1JH9apGGG
vnMQ6Z3yoXtwAaOntlSvlPGvRbUkPrJTqTp8LdSXMkiq7QwgLLLGwUl1UcYfGnj+Ih82hJUs
6S+082EyESi3AXexMi7K7WAA4qfgk/4Xl1NxP1FXqdTEvbRysHJhlRhIKBfxSRQA/wAH7y6k
k9aWM3GNlgZRKaOCryBBVCteVmiHl/8AETRkauVW6Hr23Au2umNWLECV5PxQGNF/FHJJx+Fv
L5dSQ1tpAh7KcqlmjJvj3uqbabht4bo2JG/2cp1CK3aesscVkLCVOiqygncGqzAjgHIfb7GS
M82pIbXGIGWDHWoa4PSW5WNyGqgJAYVQgOlK+VTu1AOydmSrE5K5mMGLjubxt3GC2Sad61Na
ALwqPdzakE2J9UXtj6Zd/wA2KKrhbqCz2S8t6PpFbe1aSfVvEygDxauiFpz0Ov2JdW0ggy/d
GFx9ET/lVvGvZq+0LFZpJIp+91NSAwupz6H01gCGTN5nMToSLYWNrFYKzN/CE907l15fK0Wo
DQVN3H2ZYtELLtS2QzcDNnrq5vBGV4DqQRm3t46n5VbQIrLsRLi7z9RMpdNYYm4uLKGWIVsM
FbR2qgcUV1a1TqPFX4nl8ultdVUt7RqJ20qv4Stz3ZHe+KxTZvuCBwiNs23MouLg7wOYROzS
PHw3NG/MuqsfJx3ttq5Y2TjWqtzUT8fEN91YE9ryJbSTpeQz2sV9blG6RmhkpI6xrJUsq8VZ
Cd3y6ODN6lZWmrqJnx+nZT0LfM3Fv2NnpZu2bC2mx+Xs7a9wdxfx/VSRCZCZfpnfg0u/zxyN
rNiXr1i7adG9+03ZX6NpqpVq+GSb6mXuayfbfbPcD5M/RZGBLa8xiTEW4vIgxLrEnIpYfmK7
fhvsTZpOFWtb2pHiq91bfhLOXa1qVvOjXlKbtzMdqYqO3mtO2pL/ADjKz3mRyk1bdZgpq0dt
GaUK8Obm1flw5LvW22n018xnWfFSvl3W/EKwHePc8XdcXdF2q9GWVLbKY62jCQTWj/hcsaUC
9FW3/ibubUy8Wrx7F1+X85XTmKuSX2+b8pa9y93S23qZ/qbt+UT29msUNnG6tFGyW6iJ1Jr+
XIGbz7W2eTSYOPOHZft1sLm5NXl31+Xy/lgpMZgu7u5bi8vsTZzpbySyvc3CAWuPiR3YvEbm
RhbmCvNsLPz62VokkusfUUdZaXmJoxPaHb9sn80zVxnr0mKP6LBEQ2+7aOWXIyL02HvNtA37
Wm0Fis9/4R2x74yzQ5DHYazt+1rWSWTfBi6iaZF4bp76rTzMx+Zol/4ehZlXJyNJR5Stih2q
yhaPIpJKGh3D4q+Usfax0hzqPX7Dwhqu190kYCkKRxBPvT2e+tdAtbFI21qc2wGiluCn7FPv
/TokgQYk6MiMUp4N1AVBJ4jeoqVp8yagLObIrpMlGuakhkKCFlWNljDdRH4As6/xIpK8sy+T
TRobPRmklbmL6+ivZkgaSHoBCXBDvWKtKKODx8+mSL8WJbdSzx+TsnsI7dgWpD+LQ13IzbRs
bxfxPh5dK66yZ8uFq8oqPoch9d/K/qeXrfT7N6/k7d/mp+rp+bT7u017lEwf/9HPjiJYBcHe
hM0TliTuWRSQTuX7B4MNVtmR5EytTHmQ28oUpbXJHOaFo1RStX8d6Hyofl1GxneJ+Ba2cMC2
SKWZI4iZUGwuFUjbVW/ipQeV+ZdCSu1nI6sFkGiUxPGihpI2QEnc5p+FXzow+BvLoSwb7dg8
thjrZ4g5CPAAltb8du1/Egn5q8UbQllfq2fQauRZyylJWZ44gsap5UUkEAKBzxt/vaKHo2lo
M3kMMtwUmZopCqRI70Wq0HBT5Zf0HRTGrZwIhNuL+IMzPIJVYR7avUGg2wt7xx3KdF9A2naN
3jJJO5AdXLSMI3o9RuoCyvSQP7dq6iGp0HbhoJrWG3eKSWKaMuySgEKRw4Ryc3m+XQQlZllj
293f3RjLRbO2vWu8WAVkxV4Fu7HgPL9PdBmU/ZEyaMlrvBLtLvsrKbRc425wN0zgtc4djeWV
febC7Ili4H/7Xn5fh1JBa1e0fsux729tnPbOQsu5YX5ltracw3SKpqN1rciK6VvH8tpV1GhX
WQayMORsMk9rkEure/hAEUF0JEljXdu2wGUKrpu/h7dCPgHc4CO27pxd93tc5zuXEfza4khi
229tMbaP6m127ZGRqgMQoV13bG1ntgapso4LPXl7rKSf23mLTK+qz9zdyTrafTtNkWt3k2qW
ii/AtNrcHoeKSL5tmkyY3XFsrr8o2PInfc+hZ9ndxXtpZ95eoOZjivLgQxWkP1CUcz3UlFtu
rGK9MRukbdPm27d/l0mXH5cddBsOVxa7GPUW6x1h6Z4PH4vFf6f/ANTXByOQx6TfUARQII1V
nPGWN+TkX8tNHj1bytt7tnhBe1VRbVG4ayzXMfoTjoLq4UDKZHq2KyS9aWGyi5DLbqwLvHX8
2h3LE2nq/wC847EJ0x6vzMv+9uxO4Ml3tgLbG4lm7YghsMfb5WBR0jblB1ZKx15SDSs2kxZU
qOX4hsuObr6Qbxfanbed9UspgMSiY3t62vJi8UQJaOGzQ9R4+ru2b5l1ZbI1jVn1K7Y1bJtI
c3b/AGDI82R7f7vW4uYmleLG5CzeOZpAK7YpkIjevsVgyaZXvorVFvSm3qC/cPbF5jbHD5fK
Q21M0ks+PdD050jQ7W6u0dL7yfNq6l1ZtLsGrWEu5lpj5O9cLZ2M1re32Otb9HuLORJpIBJH
T8xCrsjLuI5GVf2dTcmV3UPXtJ49SPUOG6ewyORDtFA29cnZwzSrwrVjLGdu74g+julSgOUv
vI5783W2Oe+wWCyMU/4lTZ/SFCp27t9pIkYZh5V0ZBo29EPZLO9qqLo3Padu0BeMkWWUvLYz
GniFk60R2qNRC49rjQ7Jf9hTSC5TH5y2cQs7QW+QtpaKKEArNCP9h1IREqJRHaNW49NrqyR4
73uK0RJlgjI+glNWNaqVdOA+INqaDWVVYbeD00uLu5im7iy6RAdF45MaioGU0jbclxysD4MN
u7UhE2JJNHmsOxjd2kad33bCZemxlxM5kAJpV3WfbHXwDakIKpWGcvcR2Fax3Up7vlVpZhFJ
XE3TLsNANypL4mnLIvLqKBaVVo1HYcX6fb4JZ+6rmaZ43DlsTcKWFAAHHWotPhbQgW1Fqk9P
sGbaw9OHsrjr9w5W52LsCDEBXZDT4Gn/ABV9u7UcDWqk1qOND6b/AM1FvLku4JkK7E22dpDQ
MPIspleQfsbdTRIirVVbREyH/wAsILMlLLuC63ylXLXFlZg8eFF6cikNx8OZtFD0amDhy/pz
Hxg7OvLpAhotxlpmp4Aho4o0ov7LaMjKyI1r3l2s1pKbDszEVjCtC031mSdCwIO9J5l2jho9
o7cMv7XvnuIYy3OHx1rj0tpFe4THYm2AWP4m3ypKYlJ+J23ardu8yK99z6f8Svu+6fVHLtcX
VvmcrPjbJBPk47a4ESQQmQx7nQdA04U5N3xajyJQn2mqk2q33ETtfAXnd8seLKGea9SZo7y7
eSSJChqSzOWmAA8qrpM2VY67mVrHa+VVq9StyuCbEd9pir+EQPaKIXBJIICnYyMOZg686b+X
TY8itTcujDkralbJ9UyG8JXL2bm1KyFKdJmC7jRvOvkIdfMy8+nXQRvwPU0TMZXHdlHtnH4X
t+yy099YJdJlMhGZp52mJrFCzHpx7Ty0f4PLrm46PM7N2ddttu2p0L3WGq2qutd26xP7TyeA
k9TYxg4DjLDJY42+QtaiGNLiXcGFvQs2/q7di/h/Mulz47LC93idbeH8v4gcbNR506+BW8Nv
z/hAnuzC9q4iC/gHck2Z7hR3gnglhkjgjaMEPuuJSWW4Ap9x9auPkvaHtVKCcjHWmm7daQ2f
uNofTHDZm3wtnfXmMZMc7ZIfUGJOBjmUmijqePP+XrH6P9+1XZpW8f5i58helWyqt1f7Xi+U
oO7c9L3V6fYnIXt3C9/jsjNa3VkQIFkjlG6GXox+UIoVepF8Or+Ph9LM6peG1dwM2Z5MKb81
Sjte57eHs/K9uXEUsjXF1Hf42denSKYcJy26iyRyKPg59aLYX6quu7bYz1yL0nR9/hInbeA7
kzc7LgcXcX1sUJNzbxsbcOfEtM+2KGnixaTV8aFNqSgnuO1sVir23jz3c8FsypGBjMZG+SvC
5O51doitolWG3bJO/wA2hBQ6KG7HmzvaeFviuAwEctwE64ymaZryZWdgKx2yhLFNvjtIlZdS
RVk8Oi/iKjN5bMZ26t5czkbvIuFG2JyyRR/ikARQxgWyUHsWPQkKy2aZXLbWTq6orCVYabhu
aMnpHZRhyVWnxbdQG6xIx9pbJk43trPpu1ijPKGo25jQl1H4bN7dBvQpz3mmr+YtRGwlJJPU
VaKntNfbtHA6WTDvjoLTq0LKTxAUqfcP91tSBHdiZI5VDTqCSqMW+LiBUAroD1yNwviVRe4H
b5vCwM6ruDBqbSDxKk+b/iRn4dOkpN1ar1YBnqTzFRK5eQ/ixGMACrElmjc+SQ/5LcurDpqD
0kUhgZkBdgasUJUCSvBtx4pL88fkbUJJxYpRMiCUAltnA9OjEhm2N4RTMfMPJ8uiRkrbD/NK
bF39bzVPU3bK+T/M+9+9pYEnQ//SA+q/1UyCRSphVI6qI6EmrdMjzLXyjVRjjRFVIsaSWpVy
GYOyqx6RJJ4MreH/AJeiMu0trTZ/KFQy0LNISgUoWNeBf/Kk+XSspt5hUw61hG0rFwUAdiNj
lgeBb2ow945dRAThjuQLLDEGkDFmALlNzlgvi6fL97UQmPqxrJJJPeQyRFVLbAnTYVA2+PUP
BqcdytqItxuEMztXJUWSnTAqCpYAjwkMZ4cP+H82iugarwjcSsMlCwdSA3D+JQ14crfiLx9x
5dR9BreUbvtzyuvWDUZt1KSHcxoXUNzp+0p26KGp0JU4t2it0D9YFG/DK9QClPY9JPH5dBFd
erkh2KiQLEJCJHd9pPMBw8Nj0dT+zosssxeOZRC0bykIJApjasm4itenUdSPQYt+oq3jrFI0
+4SBl2tUFuJ+Ceg93l0AWZe2XendlqklpcX/APMMTAp3WOTjW/gABFB0Zw0iin8WGRdNId7g
eOR7DyN707/C3GGuyOS8wdx1IHT5jaXm5WQV5kSfl1AyoOJ2hh8nLB/IO5LG/VlrBa3u/GXa
8aExfUboJFPxRCfQgjXWGRe4e2u7sNaqb3HX1vYs/UcRBpLZ9vkaJ4t8BKfK3n/e0FUCTXUl
Yz1CyFhhIsPJj8f3FiUnfoWeRj3BBIKt0ZAd9tx/hkfNt5dU346b3Ttf4SzHmaUPVETu7u25
7lngeZI7a3sYDbWOOsl6MFsN1doJ5lc0/MPK3k8unxYlTp2i3yOz1gvvSbNLhM7PdXmYe1s8
dY3U/wBDJPIsd1cFAIYujXpSlal02ar5OOV06sfBkiz1LT0Zn7sex707kW0OazLW6bbWULNJ
cXU7Fqb+WRI+n54uXk/d1Xyq18NeiLMNplgr3dIhy9lJL2gvaMok2TvbpNB9UWoApicdNNnH
bTdzNq/FEaW3lGVt1hqA09VrD0vmy+LwGYzGTwV9h7CC0gaGAXFuElHUUSlRzS8fxOCrrNxr
ZEnZJWTZquqyl3I93nhMfP6ndl9qW13GExlrZWpVupCFCN1trcGjeSdVDJGP2GfQw2fpWtHU
XKv7iXYiTY4bHXPqlf8AemfiMltksycX2rj2HNeTxgQvcuKlTZ2yozLUef8Ac3C+R+ltr3br
Dqi3Tbv0IdvhMPlPVbut7nFC7vsEtxdY3t8lYI76aMgR1UfhyRiOknT+ZtzaZ5GsdYfmKqVn
Jaf3SDnrK2vPTvP5S77Ii7ZzEV1ZRWTxW0qSnrkNJIY5eUbRuQ0/3tPRxkSVt6C14W7V22M/
F1adJSIJUjMTWzTcAnVcCn3o/eK/DrXBh2v/AOQm7T7f7Vj7IyHcXcUF1lUt8pBYi3sOnbSV
CBi8m7ldePGnM2s+XJbeq100k01pXbutK+Ud7n7c7QGJ7dy3b1pdRnuy4uLJrfISpKVRXCI3
INogWRtzMu59nLpceW+6yt/+tfKNlxLbXbpJNyWF9JsX3PBgMrc5h8xYvBZ3OSthDHatcPy1
SA1klgVmCtTdt0qvldXZbdv8w1ceJPZLkh4rsqzn9UT2Rlyxhju5ma6tpBEzbYC6FAQ3A8N8
beXTXztYt6KsGD+5tbnQg+m1jis73bYYS/Rlj6d9CXWUCUtErMOmwB3bdvENpuRkdabl8BcW
BXy7X0F+m2Jwk1p3R/N7aW+tsbYNkIY47j6bfsfa6h1q0W8U3fBu0OTkstu3TcPipS7bsp2E
HOZ7tKeO0u8F2zLi8kZo3e5e9Nw00YFDHt8n3+oDqzHjun4rbkJktS1dtVtCW/l7e7e7a7bj
ftWzzM2btri/up8gZH2SiTmVEB8p/h6zJWva3i27S6zrjpW0bpXmHu5e07Gb1U7dx0OKVO3c
zFbdSyt/w1aDo1uGQDiFiO3rMp8vm0MeVrDZz4qjXxJ5lp1iwmL1HzX/AMwm7XvbDGr20+RO
IucbDaxFPpS3SXc1Fl3U2/d3Nofpq+lvTtvjeaPVfqbdNs7Sx7OwrWPcfd3aST2cFt9HdQW0
XV6u1A+6DctS8ggQ/jL5odV58k46X+JRg469XJX6qkfsPtzA282axf8Aq2yyl7fYeaCawtIp
ZBEkb9Y3FZeMgRv4VdHkZrva9u1Kxbx8VErLdMoqfRy0tp8B3HkYr6GK5js5baG8lk6VrF9X
Ub5XY9SJuG4LTkX72rOfdzVRpO78XhK+JjTte3R1r83l8RK7wxNrk+3LTNWeTtM13R2vbRW+
Zusc5LSWBO2GZt4/FaHxf4XXfpcGR0u006UyPw7h8+Pfj6q1q+YzR5nVopY0t2li5YJWJ6Ya
rVbaxPT4HzNrpQc7bo12B/8AXYHurtvDRZnuKPF5/Al4pLm7iMv1Nq7bkKLEVHUUKNpA+HWD
bfFdutd1b/y2NzvTLRK72WqRs53L25B/J8Zg74zvhFa6ly86LDLdvJJu6W0KC0Ue2u/zL/e0
2LFd7rX/AP2fKUci1UqVxrd6b8w7ceo9heZi6vsD2vjhnL0GaS5lie/uXfwrsA2lXA+BdLTh
NJJ3tC+kvvzZcqi1E/6P77OD+nuzHgcddATXAy8yWVsXXmFYZD1J1VTyr0uTWxY1Mx0MCV5a
+VvxFGuF7AxywyX3ctxlrjYBBbYG23R1rVkjv77pxke3b0W+5zasLoU6i07swdhMRhO1cfac
zbMnl3fL3CkVNejJ07eAmn8OBk/u6kkTXYVWc7n7s7hj3ZbMz38UabobYydO1Q14bI4dluP0
NHy6gXbvHVl61zaXsTLCkMaxybagIBwP4wJjkX5m2/72kMVqwnXvJTzy/WmQ9GSL6ZA25iqE
I27dXyt72TzbdApVVtjXqMNcGR4jcTIbVyF38bdVYyEqBTlp+15l1CytYTjqJguAkMsvVjRH
hRH38Fk2qwGwrVS/zNTauoF11WnaR4MglkytGilks4kt0J203MDSvkdqnjoxI9sG9fvEqXuJ
XkljEUkbhY2aoDOvGjqye8+zZobCj9DGvUXjcxNKlxJOhlRWQW4XwoTRj8xIbl2ny6jRMnGS
hIdmvUx0mTluCehJMkUAHGjshqpUnlFfi0sTAa4d22OoO3M15NZoJZUS0hC7oBRYnKtwEiir
R7m+L5NWpG2tK1fxPP8A+skhmMRcxgKr8h5QG5kHl+yXRGT0OFWJJmUBZCqSE1CtGQ3K4Hht
I5ZdBkkcsoeokiTx7mtxtbwZkXbVeox4Tx+1HHPqMF7f9RvaOj9TvHRrXqV5adL+/wCbj/g0
SS5+J//Tz+WfrTIRJCjL04mIQvHtAqd9aFPtl8rarMaUIgTTLIU3siQ26MoIBcMS5pvXxBf2
N5fi0QpFnZO8cG6RlDAbiki7iqkeVqfmjb/E0jEspY7LKUFu9RLUeKEFlBO4geyWP3/FoCx1
PXc8W5WSTfuO1Foah/cD4r+/oolUxibeEETIn4nup+ssh5JPbXb8OoMhiWWJrgQgF1Zjv8SF
Cj/LbmUfsaKQyWh2KeSWWMChjkYAEgMaA+BB2ugOowWWh6d5XqiymZVZkIUKdo3H30fb76bt
FDVF3Kq0ECGbqIoZSgXdtJ8Cymkv9mghK9WRoXW4hmE5IpUBFG8VUeK1pJGAPl0WO1A7aXYk
iYyXFIkK89SwX2ACWm6Op+bUYtq6i4pOqJFlkMMyhRvVAWMdfEr5XX/FoMDUDcXNdyQHcOmp
S3VSNu7xopPMhpzbG1GF9JHopz9WI1bcAODuKKX9xX+FJ9nlbUFstBmWW5N30aUG8K5NF6je
5h/DkHsfyakDbVBMsc/nsDKXw2Tnx0rMRKYpXjj8aUljU7A/uk2bdFEqy1ynftyyyfzrF4ru
Is4Wa5u7P6adRtBrJcWZhdwfBZgrfe1Exq2b6nZ5fTm7tWJt8thphFTq2ksOVgoTUoI7gQyy
R/d6rNqSBQ33DSdr4W+iQ4vu/FzROSWs8hDc41+oByhWlEiRn5gJNELqh217G9QYbd723tLu
Z1ctHe4W5juQQD49W0kbqD5eqn/d0tqzoyNWT0IGd7j7tkymPt+5clfJb2T9a0GTV4em4pUk
yLSQcOYN+xpVjqk4RLXs6/URO4e5LzKdyt3DdTLcXUlzHLcMAYbeVYNhVRt3jYwQLuPN8uhX
GlWENS7blhDjO/LGX1F/13mLeVQbt7kWcLhlFLcQxqkrUVwp9rdNdV3xP09iC8n9xMfsPUO1
yPrJjO6u5XNtibISHH2kcbyLboIm6KIY+V2d23u/z6V4NuLbXqWrLNpZD7M7ixGDnv8Au/JX
P1HcsJn/ANPYZlZepc3btuupH/LkihR/fu83/D02WjtFF0BSyTdu0tcv3he3HpDcWsmduLnM
3mZBuobuRpJ0tQu8q8Q5orZ5F3JT8PVdcKWXReFIDyt4/E5cgMHi6AeVWklSKWSdioYvRfu8
ki183xLrWZO1h1kLW9xnohisbmjE93fZdLzE29s6M30jpvDHZTb5iuyXmXds1ko1bNK+n+Y2
5HtxpfE7nzZN6edhY252wYu4F7czv0z14glwF6iSeMXTV3Z4fLJ+5oY/8l2uomS/9umv2l9j
+1fUrA5OxxPauPxuT7R6y3Q7hvY7WYvBKweSTqlg0b7ByhE2arvlx2TdpV/pL8VLVfZtEYnO
QXvr21xYNBNZXd89mLmKMFZEW1pu3nwm3Lt66/mry+XUtjjjwV0y/wB+fgK9P/UbuTK984vF
30VolpcTXqyPFaQwNSHeE5hR14rzMvn0M/HqscqZ0GwZ7erDiAZ9MMpdXMvfltfGrZDHXsrt
KI0WSSNm2rEwCrsoxpGNWcmiijXZZAwPxW/EmZ28sJv7WMQP0enEZbRKBipB31hPIUI+Rt2t
5lr5OprffXY8mQ7P7dwWT7pxmPy+IgmW6kvJXkZra4O62VKDq8sYVfL+zrl4M8XtatXatjo5
KLbVWa3Ib77EEeP7V70xt/Dm7bCi2xc72wkK/UWiCR5FlNGRG28ybd7fFu0ePq7Y2tu+bCZ/
lvV+WKlf/MfSLI903Hdgvcu9zPcpkbvCi0VmhuF59izNt2oWFeTVipmVNkVjy7gWvj3Kzb/K
Q8H31Eveq92yYjeL65uXnt7baWC3KGPYHcrzNytKabN2nvxpxbJMVc+3O79n0g7gu4JO1e64
M1a28U3QjuIjFcSFojHcMYyruv4ibQ3ysu77ursuL1KbWPgy7XuRPw+Zu17RusBBbCeC+k69
xLBtklZ4mPTRdvsX2bl0lsad1Z9amPJlspooStbcSLHtv1KhzUVz29g8lAslsbe4uIU6MBik
HNHM0/TjYHzbtWuisvFqacLtscOBK+n+Rt81Yvlslg8Q0atW3ub9Jp3RW41hthOXBP7+njQX
bFHrH+0Ymxfp5YZq1+pz2RytyijoW2Ms0t4Gq5Jrd3rVYD2r0fL5dRdA1ddr7SVJ3H21Z3l4
2N7Kg3Rwhvq8rdSX9Y+IqkEXQt1YHzRfHoaAV6woKuf1N7weOeygyf8ALLLpt0bPDQw4+IAr
VQpgVZPb5Hk0xa24I1493Pjjc3cX1Um1a3U7ks3MAWDuTLG5+RuX9zS9phrG/qU8ZnNY0bYd
1SHSrilfzVHJIPkaPy/Hpja0OSOJJGmJ4+WOcmqgfKHUVir8p1AdBm4MkRDPyfhAICQjPVqc
JU/DcfY66Aaon4kEXloGURlti0ZNhYcagbSYzXzcdCxn5HkYQXEZ/mUskYHSEcYJBUJwkFQK
8op8uq5MCfh+8jm3jZpSi7pHoSCSSV6jcAQNn7p0ZG3vSREMSQQSzLbGhgVCsgjjAorDbQHa
G/Z+LUkjs20p7SBMbJ5Ut5FrvsEjWN6Bt5PiqeBb73w6ZSaqTE/iIDW1xDDuMYkggNIZFO5X
fw3GT8yGYf3dMzSrJsSlwyCSen4qoqXLtw3MDXbKng3/AIiakEdezsH7tnuLyaS6ZLcovV8x
LNEAE2gAFXib4tRaC00SgiWzsLiCONhCJNyy+UtGhBHFeKyw/KvnTRZY0OX1pLFkofpzFciJ
F29OM9Qcp3canfH7Xj0F0BRzXU6LWcKhe1JRQXjaNnCFW48tN3Jw/LOoDcu8cx0byvURNJVi
TCjgRlqDl5xujNKaDFyMR0V+u2fTv9V1N3Rom7wpt3+Xw+KmiGdJ7D//1AJY+ve9NFkWYwlu
gjKSYwopxPjHXy7xqoxPRSU4HUu4Spcq4cEh1quzgxFBR1+EofNph50Le2VmgUJtFqASApO6
reBjdvI5+RuXSMqbOuNsXTl2LCqgNUmnjXnUc0Mv305NQi6jrK5orv0ldyUd6VdaUHHyyD37
ubUINJbIZmgZIwzeETg7AV8Kwv8Ab4FDqSRsZYCWQrJt3qagMd1SPhINJAB93RHFCRru9Sdn
WSRaKNgUmg4HkbbIu336nQVqFoeu4nkkIlR5Cisr7Sj0BPBV3bZFHD2aiGrZQPypNJdQxui9
IRkrIBvBXaPGtJFp+nUK09GyPbgeMBWeJWZa7uoikji1fzItQez7xEVt0kWZGOxnVVldwWJS
ooGXlkAFdqSc2jJHaWet42j6rQ80gKFoGJVFqfCRBxSVq13D8PQBZzoOXcIX6h3IeVlH1RY8
xWtVSTb8P3k5tQVNHZhIrNdIVilK/hFedh7OdB+ZFt+PzrqIKfYdihps2uqNSkYDhmVTxKmv
5kZ1JBPYNPbmZI04RlRthiUgpQGjbSfzI/YUbmXUTDugkyBJgIXbpKsgWMlgCXCU/DY/CPih
bzaEizGqFGN5S9o+zo261kZGCAA+HIOO4/OnLqSCV17yKkQoDGivHzGF5GJITaQSJV4//XdE
ee8RBG9kiT2LpA8zK4lhfouteHCRKK1Sa6kk3BLb9997WkzRpn7mbZXZY3MolgdR5t6XCzRm
nw0OpJFkcaCbzvW8KM2VwWByaAsWeSz+lf2AkTWrRAnjw4aKY+O8nLXKdqPCXPaEliAWaX+X
5OaM0ZPFBOk8Lfo37dBtC2tVvVCEsfTN5AyZDOYq5K/hxyxWdzEWKV/htD1SAdGUHcviIXt7
syeCAHvKGCOJeFtd4u6t3baa1KoZx4+2PR0CkpcMmDtCC6Nw7d2YJzWIF0upbZkAB6YPVhWh
+6x0pS6RG2Bz/wCXueQRR2V3h57FIZIUC5O1qwk+1ymw+PFdSBa0b1+ae84fSzuyKxaLHY+O
4UvCxk+stZFYo3g2yX2fZqQwxbdLFr6Z98x3F5NaYe5F5OH6oaWN4pS3DmAkO1F/hug1Gg2r
ZpJrREFPTHv2SztI5sJkhLbxGER0qg5q0bYxV4j/AJi6m3XoOldNwtB2T029Rrs3ovMJeRRd
aNo3UKrsFSnINy7k/RqQCtdsbVqKi9NPUSEWwTEMtsiyKpklgR0DjxLvIDX/AIZ1GgOjc6ai
ZvS3utLC8UQ28PVCtLJdX1ioIU7jVXl2r8v7OprIyVnZShmT03ytw0UuUymDt70lHFu+Ttto
I4LyRlm2qOWiHR6DNNKF0E5Ttf8Amkqy9x99YeW6iLxwyi4uLpwkXDYrRQBlVAfLv5dCtVXo
PZuZlDcWC7ZR44Je+FkhKuxtLXHXtwhATz/jNAm+nxbdFpTJHEdRFvY+lUIK2+Rz2SeNaPbx
Wtpb8gBJ4zPK40QNrtJ+PyfZ0eKtprLtq6u1aRVtkyWTeo91VtYozyj4d2lbUmbJbGruUebu
OCAl7XsjCxzQbx9SYmvAv2iW5kbju96aisRcmvY1X8I6O9vUcYoxw5dMeuwuVx8NvastfBSI
I14D4mDbtB21Bfkp20KfMW2Sy0kU+Yy01xesFSGSaeZlQ0/hoxYEv8W/QViqnIidHtIWPxaO
LSe4aFrkOBAisUA2s20hVHGb5vh0ZDfMlKXQ5ZWSvZGd5U6pctFFPw2N1COdQKLIpHKV5dRs
a+XWOwWtpfvkLtZbjeGthtWasatuY06qg8kg+BtQX1K7VC7SC2PuJItwsreFiogku5JOou4G
lJIwBvr9mpuRd69VpLf4SwvrW5hxZH1PV6aRqCBxk4jw9m3Qq5ZnxZE79IBmjKrOWVYENEkA
YKpIIIK+ePjw+X4vLqw6WhKWNVl3GeWORRQM1FaQfZIOSn7Q0BWxDbbbpmoq609ke7j41o0U
n723/d1AzI/bEw3McqyCIrzB2Xp8PAAU3RUrw1GVZVurESEUFlalmkDE9SNNpjVT+Iasdu40
/varOda1l17z1rIrY+aeJzDHWrM+xCzjzE04Vr/e1GLdRZJiLO0s7myeUlwoJWdXVEIVFPHb
XbQseXZoMa93W0aFLm7OF8ZbzWwEkTgEdVTsQgeFRzoTTx09HrqbePZy0+pBto0T6YkdNpYe
u0zO7OVVqcqj8OSMf39Oae8fS13WzFYdge1d4X2mQqpodsTMaL9qvzaDK9y7+0lWVsP5tZtv
3pNbmVEA3K7onnAbybQfy/jbQnQS9/C/tK2Lbao03SjcN+FHE42rLO7AHcTxidV8yryyM2iW
uX2/9pOzeHxttdRNFDtWYgtCCwiJ8ahwQYn+95W8uhVyinBmdk13CQlmluLp557BpKtHbW9X
BVKKZZE+Bfvag/ibjzDUGUvVG+yb6gq3O7KQ4qaKVcErQ/bowg2xJ9SFx+r3fTp9X1N1dsvU
3Vr+Xu8/367NEs7D/9UGdo4rx49saXaRpF1ZNwBC+DBgeDCp4HVRgiVr0KSXoxsTI0Z2Shau
COoKfHTy/tDlbTItSkmxOSpCkE0pOpJ3FR/mIPOtD505l/a0IF2kgTW6MsvKvEKjs3JT3JIK
r+iOTQF26CpBFWaJRvoC86soZUHsXonlb906BENFopqIxiYglkjG9o+ApypwkRvDwbUD0EL0
nSm9JJIW38wZwp+74SI2iMMwvbmdIIwZFjIkl2Ayg/YA1JRosjlKRxTbT2yL1kPRlMrvRpq0
4KrBgrrt+HboC6yOO0E0cRaWLlDcg6r8GHitOddp+I6gIaOLFbtFHcVjmNTWZZCjAVpwlQD/
ABjUI2zwShZYnQMeZ4/LuB40ePwY/wDETm1CSJtotyijFGCiiB26i0+Rz+cjU/LbmXUkNrCh
EKH6aVVkc1V0c8pB49Ld/E3eaN/3dQTd39B63sZlSdlnWOR2IeTqUo3xbQfI5+JDy6jYrv0O
G0kYoA6uY9tPxNq718XQgVWSn8PyNoSH1DzWcTq0l26tzMahyoJJqrNThG6/NoSL6j7Bf0SP
I0Ujq+4iSOJjVmrw4oPzAvwyDm0ZF9U4Le4UyNsAjJUBA7cQPdIOZFHyeXU0DvR2WzZY0lUJ
GqbubqAGrim4k/hn97zaKYFkGWtDbOshMYSRRvdZBV3HtVV3J/7btQsV9xx4UH46yRxzM7cS
SjjcfYBuRv0tqSTd2HryyM8JieZFUkEVOx/GvHxU8w0EyVyQzklultAq9UQhQQ0ivsXiacYu
Mb/LqJkV5Z63jsmkcF0+p21kZzxIC0qUbkbh8mjqBtr7CLbQ2sluiNGrw20hO4OygtX4WNXt
v3eTRLG3I91bRZnkcDa+15QCWYBT4sPB048sy8+gK0+h2eaz69kvTSSKJGIijfcux+G5SfzY
/mHmXUSErVwzqRYpLWGyt1CAP1FMTcAK14KRzxg+I+HQgVpy2xMjwRMbiNU+ouY3o6Hn6XtZ
G4cp+KM6I1Kyo7jgxzxw4O2gEFzPeOZbQW9029md+mIGX+BPu5vpZeXQ3rV9xf6bdvzE1O1u
5LvNZHtz+Wy3ebYgy2YlqkLQAPx5qRNtK8wbZ5dVvNTarz4R1ge5JLWo9hu1e4+5M82Fxtkk
eQsYWF5DdOIkg2tsZpqhlarcigc+7UyZqUrub0BTjbm0upGHZ+TfuN+yYMVvzTztJe2cLJIw
SJQzB60RInqpD7tmzbpvVrt3zoD0bbvxVI9j2t3FfZi9t7PED+ZYeOV8hbqyGS3SNqSlwzK8
fuVU3bvh0Xkqkm3oxq43qiO1s0mLS5ilt5LaKd0YGXq3BMi71foNskEO0Ukk+fk0d3ijUCrp
uIiyFlWIMCIgQ0aN1AQV2+VqOumggm23IrbKGMk8VarKCKbdppIq/NokZZ2Ud/Hi7boHolXP
SIJePdWnUjb8wFhy82kcGfJam5z+35izFuELoZZE6hUKoUEjcOI+Vlb4tIZHddwwI5+ibeN5
Iw0LoJJgFV2rwAA5kH26I0qZidTsM6bOtLfBLiCPp0ZqhHNKFgebj4Bh5dEjWsJaEXH3mP8A
pYGkkfr2YlLBm3SIHbgQF/MT/iL5fi0YLMmO0uPmgctbNPoYXcVvIQ3TK88Wx23Af8Rf0eXU
fUFm934WOfQ7ZmJu5V6sXTdmG7wbdymhEg+7+7qSLv06dp22tk+iNoZZ+kg2hQ1ONahlbxRu
PlOgyWuk5hC7+xvJsbPEpMqCOqI5/DUhgVGzzb9vxLpavUSmWisvtBqJj1GnkkEUaU2vLV0r
71uU4n9mRf8ACurjqPoSunAJHf65Ud69U7WUkfebmjl0CuX3DyY6FJEKZBEEtSdiOpc09wrH
U6m4V3fcJxtoLiWdzOsEFuQsrgMA8jDyilYzQePw6DYMttqWmrLiCzitrqOV2jcV3GRQyhuH
gacgp79JJjyXbT6ib6Swjl5mjhAUFEjDF5KtQoVb8NtxPmru1EJirZrvPGS2huGiEUQVQyMq
llQAiigofBfl28ujA2xtJlfdNbXFlYQJJGjwFkilDkq3D4GHLzV5Ul/72mShmnHNbNkF7RCo
EvJGiHqRmqRhwfF68befdx/D5G00mhMnCG4WwkjYVmZJTR2Cq8e0BRIakBj868uknUobW4ct
w0OYhDkusNqkRL8jITHVOqPaAa0lXy6kyLfWj/MU0slUgYl2kaYdZpVHBQ1QJQvCRPkmHl05
qS6l33LKtxMgj4DoN5RUha1DBPCSL56c66Wpi4iiftKPIzLIyiP8OBVjWPYxCKqLyLHN5weL
bo3HxaZI30RK7dWQ3F0FBjZ40eiELU7vF1HKaDy7dCxVybJJCfpJf57t6Y3b67Oo9NuzzU8/
7mp2Ceotk9n+4//Wy+WOJA71KuyhXVuJ6Y8CRx6qE/EOdNIZ0xm3khjd5JKvOI9sCM4enu5v
4qfLEefQ1A9R63NIxwDgmqsh4K/jykcYWb5Ty/u6JGSB1EDBFIMvFlYCM/bvQ8k37Q5tKL1H
4ckY7a6tBUNInIUqenw40RvxD+rUiRXjlpkVr6dzXarIFKqAQ+2vA+O2RP8A2+LRgfahcVwz
NQ+2m9qiWg/TyOo92pBGhELuwuGB6rs1QwBcBPb47ZP7m7UI10FJdCXcFqSgrUESAU4cPLIn
7Pw6kC7RX1HVDGLcyONq7qkKxPwyjmH745NCCbRs3Dq4TYHk21DDbuI8Nv8Alz/snm0Q7ZER
mNojIoG3dTapO6o4URzzRH518uoRrXUfW9lIYXEFIloGZhtXf7Ooi+R6/wAVeXdoQLsXYxyO
+rMzMpWT4gaDcfZvpwH3ZF0YEtSEMzXSQZEyKq9BowL1SNzVHxOPf8sqfv6EaDVpNfiTBd2i
bS8gIrUAgswX3vTzr7mXQgp2MR9dHG8kSsEEwLxx7AS6jw6ZPB1+dZObUgnptw+48Lq0BUpI
gSlSdhIB+VgOeL9Hl1IDsY+2WsUIkncOwFFpyivsAkHKVr8+hAiwPsESXuMnDAuQzjgkkZQU
+wGqSaKRFismRmlt41REAG8hiyqIqhfaRxjKinl1NS1VfUda4sRRDcCJnJdXVOlWvytxWmpq
CH1Hor+0jkCSOqqfAum1j+huZG3ezQ2srtjt2DH8+xCytH05i7tsWExUYA/EFblcU+X4dTYM
sNxl5rORWeKUBYWJSNlJjQjjVqcyf+IumH1Qt3/ErI6tKwBISgZk9pQjlmUfIdrNqETGSJCI
5rZY5YEavVBIo/ujrxif3xsNuoixLsciMfcTS9V2RVdWO3aoQN7Sy7uEUo+L59Ri3rEInR31
k0IR5lRiSqzkcquT4SHhsk+X4W0rTKbY39w1OlrIrRNcxyoKLMXYLVj5amnI3t6y8mmkerfc
N/Uw9SaBhEzyKPq5iACGXgu4LxIIHLOnPt1IDtfUcxefymKvxlcbkHtr+jLFddRZWIbzATOG
WZT/AJc/xff0t8VbLa1oX1varlPX9vMT8D3fmcRkJcvib7bkLgO1zMQJOp1DufrROPxGZ+bk
+Lm0t8NbKGtEJXLet5nUr8V3X3TH3Red0tdSwdwRNJuuaLI4aYUYPHSqq6Acu1o0Xbpnirt2
9hda7mU9WMzXdzdXsl5JdyTXl0Ge7nEgZ5mk4vvdSkpVqcVPJptqiI/KV7rETopKyischjrt
RR1mC8OPDbKhrppBI2/T2ysErHEaULCcKPsHCUNqDCFeOYPJHGHtUpHBOayqrHi7Svyyxba8
q6gYgLrKaCLG243ogiRWJdhwJHgWPxV1S1qcXLS7ux5JoZw0BkHh4lh7QfN7a+3Ugp9KyacF
dPcWxl6fUMjwx7Q+4M+0+74Sfs82mSNtaWiY6iLf6GWZhJBEsiqRGwo6lTwYj5vbuRub5dRy
M1dLRtiGssYZERIY1jiU9GStWWvHkYUILe2JtSWNvvEiRhu35Y0Uo0bBgzRxzOiRyDzBeNFd
vaujuZXkzZV0UkuGG1F6I7SduhNG5liRgyq8dK0PjC5XgaaBXvu6y14kKSVom3xlmKNtjQgE
svvPzn72oyu+N2LZpSY1ZGUivNXax4L7hpNhkWJz2mdy3EcU8klwNrzcQycjGreXeKxOv7S6
vPS1WiRIjvrJZdrK0bPw6ap0S36uMJH93ZoQB0YqK/RDIoEkNVZVbb0eJFODndEx48P/AKrU
gV0Y9YS2VvYxxMrRosf4gXlrtPjuB6bHcebQaYuRWbJEmTtFBp1VjakSr0wm5xxIAqVK08D5
X0IZUsLfcMtkseIZ7Qhqs0W6NYwsmxW3cFc02k/5WjA9cLTkZGSd4/w1Uh+Ee4l04cNq1oYf
DmJ5fh8mjA/pIQ0nUmdmDqy168aJUhacA48JUHj1Y+fRGVYGUdRLE4cyPGN5mrvAAHmUnlmj
+b411Bi3icXMbGUyJaBUmaKMV3qVr1ENOeCg5o/PpGjLbTp1JePkklydzcXEYRBDshkk5mKH
jshK8pQCnVjPOmlaK8nlSXf+24pZ1E0lvCRtMzEwKh2xChrWMt8Pz27f97Vhpq4TZMyplleB
blFoEq7Bemm8NwYUJaL97k0KlWBJS0Vkwla5cl+tJJQswFJGUf8A4uSv97TGtE7AAi4uFUhV
ZVCovGnPXcymjJ+zXS2KOR0R3f8A/Ht1W6nUrTd8e2m7bTdT4dvl1J0Ej+0f/9fMlkt2tYJI
HDOtSG8tT/w2P5L/ACxtytpDLae0TaLZvaXTvBGXiYMJDVKM5odycSH48zLpX1Es2mh21SNQ
FWSRWpRXQqski+PMTyTftebRC231HWAaRQIupwNYttQD4bjE1GU/ah0CC4YoZBKrbpyi8V85
Wvh/xE8PZoSRyRpAjmSQqJWSmyg6233fI40yGR26gimlCPGHWgJAKyKCeJOzlm8dQlXAy9vG
xhNd2zlqSZVQDiOHLJHT2U1AyPdKIgvK9YtxBk4ODw+GQUdP3v3tSQSKhCtdR0LFzESdxG5l
PgRKOWQDx2kK372o+gregh2jVDvY0Ri8tVon/mIPyv211AnA/M7dRkHjIAu59h8u9RTqpT4x
8OiQdtoo9u3eyxjyGu5djA+RvGRPnDaVsVioIysyjctUUlFQbqKB5oR4SK/xRnmXUYuR6Ee8
SLowyRmQED8Exjm2n2xg8CvzwvopjYxVpPHDdspBaBiViFRStOBST+Evzo2o0G1ZQ5IWaPc3
Sljbg5CkISB8aHmSn+avm0EBIRezxpCsxfZuoqSB6D/y5gP8LjUgNVrAxJNErhC+0EAbzybh
72I3RyD9rRCqvqeicdKVInVmXmJSsbUPtIbdG36tQjR4COYq4jZU8Sx/D3U9tKmIge4aIvQW
Ssc8RRulBK3OTyqT7dp54z9nl0GSRym29KszKG9yiJT+6d0ci/o0CSoGVebryRJQAHc8dDQC
tS4j4sv7rf72mG0iTtxsaSMbpC8hHQDMFqR7FmXgrfMj6AKjlmjm3uUfa1X5wU2IKDiHT4JK
eWdeX+7oMFuug/i47Z4sp1FOwojMrH8XaeFZG8rJ8r6DK8lmoI0QQTXi7wkQjAKONzU+ESD5
flkB0yY/VIjrCjVVSeqFJKtRuTbWjjis0dD+0mjI7ElIzJHGsQG5OELNuYIaAgE/nQ/8PzL5
dQZMba1iZkjQbzuJj2sUQsOB6beMP3kfl1JDuFPbKku0AoZY6yoAoZx8zp+XI1famoLMjZaJ
1ELCPdGQx2Kz7v3eEsX7uoNAiNW+nDKvULMxRz+LtVT4B+WVPt3btQPaK5pU2MglAPHcokI/
eFJF/V/3dQVocuVq7Rp+IyCgUUk2j7QNsqn9o/L8uoBMYuZleBY2U0jZD1j+IixheI3CkqLX
aNQZI6J0FtG7SKgUELLLuCPX2iVfBj8KyDUJGpKit7mNIyVBabm2sAZePizxjluFPw7ebQK3
ZORMi75GkqeJpAF5UNacUfxiNfCOTRCmLmjUWPijbpCGcq0dX8QrleMclfGTyaEg3ajMgDwu
khZH3pu3lgxNOHVKn8N/klXl0QzqdhgSpE0jNG5KvuVixJFAklSNvN5J/l1AOwmytwtySVkl
eEbSGFTtHh1Vrz09kq7m0GS9tBy6sZTctPJuiaaMhEopkdRxorDaslflbn2/FqJgrdQMwWrP
I7V3Ii1UjcoDA0JBBLw7ifI2oNZpEqaBYonMUtJiSsJc7drkUqHHB/b5guoJMvUgLB06cTtd
VQKKReAqQd26GWrbtvl0S1sXMDbsyx/kyVU24/C5j+ndFX9Hm/e0SJnGgVY13KWjoDvZikbV
+Gg3RNoIm4WbGFZ0YRbJRxRQBE1RwFASY32//g6kiu8o5NbgUiURxyvxLBdkxC8aBDyNT29M
6CZKs8vTubV3DMCjjqQMu4AAV37PzI2/w6gXo4O7uHSUOzuCwdum0zL7SteWeOnwcsn+7qEO
RMm0KJNqryrFHUJ1B7YnP5Tf8FvN/i0SMVFEahnfqAtxAARWl+yv5Nx908kuoSSckqQzOk1y
BM0iqAagE/K1eWCcfZySaBnabWiLLJbUhfZKFgjX8FfAAkeBpxjk3fEPNpEZ8WtvtKuwkllu
1EytKIyhZtgZ4wwNd4Xl3t8Nwvw6dmnIoWgvKrBJcwRmY9WSB3hk4dQgNSnUH4cq/cfQqxeP
KTKgOxleFTvG78WNFKqCBykwseQ/M8bfNpjWWGNnVbidnfd+DsViVIUq1VrWjKRoNFOZSh76
6D+YfUfUx7fDrdTh5aUrTdoRoVbPDEM//9DPip+nA2UU1BXaHBH31ArItfMyty6r7TDOoxCF
Mqhm2ncAnGoA9pWT4vuK2gyuzZLe2KMYFfczczIu1twPtaE/70egmTHeai7WCZrqm2vTJ2l2
B9ntrzbvsHLotgyX0ObWaPZIgMlSBIjElOHgPBhpR5I9xG0kDStR33gVJMnD9QWTTJjK2sCr
yAI5rGGm2IZPByvDlO3hIBT7dAlLSRYSJPp3T8SNJAEcVkVTXjx5ZV4/Nph7Cp/p1kMrFjLu
as4PDh4jrLy1+7Ivl1EKpH7YF5zA0O6RwC24ASAexyldrpx+A7tKyvJ06iJ4gZCA/TZiWUxg
luHj028sgP8AlNopjVtoNx1ayllQK4UAKF/DoSfFWPkYf5Pxf3dGQ26kzI44QWcM8UsoeVVa
VXKqA4HsHhFIfh+HSqxViyTZpi8baSOzVjDRgB16Z2ruPtYH8uUfMvI2hZgy5dDr20l3Fc2b
KrSsjOpY0BdTy7qcVZvDcupInqQ0yokBZn3q0ZYqs77atzoRtZByzx1FOp59ObEyYYhFCEVl
ZUVNoXmWOnsVzzpT5Ty6BW7D98kYjRtu+N3BMgIjNCOXiKpzfMfNoIrpZyQbyOKC5WkccKba
IB+GWB418GRtMmWUco6V2Wku+TpMzLQghBT3UoUOp2hmWNQgxSONzbKE7yqxV+1fGEjUGeq+
IqJohIhBKBgN6vylz7y4rER9g1NSD1nwyVwqh1WlenxB4D2o9Vb9KHQE+VEBGSJxJHF+EHbq
c7bS3sDV/Eib73k5dMWtaEuchBtUENIC85FCAKcvUTwkjbhtZOfy7tAqUj9rGWtKbSGoVQA+
wgHkap3p9xubQ7RbNyScZvtMHPIwWJC1E6fMGIPigNSJD/lny6R6sTIt10QkfqSXZtlJSSIc
FPDduFdnvb5om05ZEJSM7yXQInBWKx9MbEDDxEb+MMnvj8rfvaIx5trzK5G6JSBt2jan2so8
jj5l5dEnYd6SG86dCnUBPuYge4+WVW/vaAG3B1BbyWJdV6ao7MYFUsRTh+W3OG/Z/d1AS0yt
leNrVi69Yg7QRVtp9gK8syN93RNC6k2S3jEUO7duKxkgLvINPiI2yjQkr3NjATcSANzJTcAB
JT9Q2yj/ANvl0QirphJOoGwhTx2EuQKcNwIWZf0//VagEKZQqWlwtG5m3yGrU2morIOfd+0u
3QnUVPxMjsXLIEdmQhtqMVDv+wfy5Pfz6JcSylbS3McYEQDdQSA7Fao4OBzRN/xI+X5dKZ11
YgRlr2ah6LqV3tt3yxg+G5fJcRH5/OuiPOnePl5fpADFNGtHVypEnID4EE/ixmnl8y6HaV9p
6FCLBylIkqrrCjbgVYnyMamWE/KeZNQj6jMQd2qBIpjjKxuAJHCEDjEfLKg8rI3l0WM+hIid
llSRQCu8KrRk8hAHCN28rcamNtBivoLvXa4upADv2UUqalht4iQxHigHzqdSotFCI1qQQqMA
VG4LM8hIArwXetCvH4ZdFjvQSDCrON5gkdTxK7Cw99TWF2+3UCyEwHTCKKcaKq0ir4bvHdDx
8f7uiXLqOXBI6jFDbhglKN0l5PaCN8P9mohV0FyuiMGqyKwG0isdT90jdE5/Tt0EBC1AWREI
UK/8Nj05Gp7KGsbn7BqMB1FTpyIHICNz2rjyD2FojxXw80TagNZGVt2VlaDqCo2x3aNWrV8q
SV48R+XJ8X7GpI27vGZpGh3R3ESdKM7rqkVF3EVHVA5oXFeSSPz+bRG0fT9vyjr3MAMo6is7
fC7BlKePPtoHX5JV5l/d1CKrYj66ItxWTpUCtJKpeinwEpUbZY/dKnOmpAHQnZExyXD3AlDW
4KGSidSTpqQasop9RD8kg500qKqJxEairnKQ3MwXeuyVQiugo7R/KK8silfMp5v3dRVgFcW1
Fgu+ytmgtEiitd22MpuClX4NzHmH7GgZX4rS5kHr2ZPq7u3aKsK0iSKPgGQcS2wijVPmKnTo
6ONaJkdGSTpptrCo8qkyKtAPmpJH4fstqDtFni7RpgJY7igEhjCFBMAaDiGajp+jQZnzXScQ
JrcfzTodbn3dLq716lKfo/8AZdTsDK2zB//Rz7bC8LPMaMSd5iagBHAAHxhZf8WqjB9hG6uy
R5CWj2gFm9rqOJYDytUfEuoB1LB50e+KBK24i3FQAylmoTVeEi8CBUf93QRXWrVfjJLx6xcJ
WIMZrGy0JpTjRSRu/t0rKMzfQQLdW63U5UV6xrvVm8DTnI3Jojq/QgtR/wANJQKKCqB+oB7j
U0cfe0yLk+0duulPdpFJOvUSNWIDb1G0cWpRZE46CBRtV+8hboFnSUkOsbVMofceFBxYeX9g
+by/Nolsyj3N1uojcZtxpyq5HjUU/BnT28eb4tQJJxwma6tFj6ZiWnD+HUVFFU1aJv8Ae0Ld
CrJG1ycuTI8spLB0B2y0UqCwPASjxRfllXzaKDRaHkSaSOdGhWWKUr10BUOpNBRmPvpyS6jQ
bdneeyV8t0GtUjRpY6xfTM6MUXwKyCoDL98aCqJhx7dRDXGWEpk50ARURowrFAo4VoaSQ0+L
UhFmykDq3GXt2NDJ1XPKgUOQh4sYHAoQfbHJ5fh1NqEeOjZGuY06Mv04aQqyyOQsiUffueq0
rH48raKGrI89wkl0XZWVmUKsjCilNxHB14FthrsYbm0BdjgmSAXUMSwHqrvIUx8hO0e34THT
y6XoZ52zOg1dpIkpG0QMwAdJAEDn2Fa1X+zTJlmGyaIqyOlpPayjbEDuDkog3P8ACRzV/T8W
mjUu7ZRHgjliZl6kZc0IQVR6eziS8Tfe5dBjzJxDNGoB2AFi5U0QtX29PjG5/e1A6ChI38xd
YmIKgsQxqhKgmjxHmT93RF+XUgK8jr1VJUzN+EpYb2NfBX/ifYny6JaWU5dFJYRAIaHadu9z
8SA/lSj5X/DbQKlDKyOa6jeR0KowI+o3EioPhvH8NuPnXRLYTFzRtNCY7m7VghJlt5twTa3A
BtgBEp/zfi0O0C0eiJOPL7Mg8joEkCq68eB8V+oHAr7lkXUYl10HRUMykyGSlHiIBBX27qfm
L/xU5l0AQzwuII7mBkBkTYBHvoo/QGXgzf8ADfRjQV1bTkTOTDFOVbokMeVeIZm40eNvLt8N
0baiDTU5dzKjw2aAERRKSwrKiORzAsaSqBXcrD5v2dRIFK9WRLdI7i9RG/ESKpZwBIVC8eJ/
NDV+xtFlmRtVJ9+31FzvC9YkCtRv2j7SCrp/ZpUU4k0iLLRZF30k2MKmglCeHhTbIuiWroPZ
Bn+oFUYhwdjqBKPt8tJk+3URK9DxZpMPyuCQ5evU48TtHOgBB48qtodpX0yfcRJUkh3xPVAg
/EVlG4L99BwkX274vi/Z0xcmmSgsrGzjEnPJ+TSu9Nvi0cp5X/8A1dxy6VFUasbSOkkQQ0SV
j0wC3mXxaIHyP80b8uiPOhJAlMCq/PSTejhumu4fFuPkn9y/l6BX2jK0jjk2hthIZ23U4k8G
CH8iU/3dEPUXDuRGeNVDCryb6rzMNo61OMUoHyjZoCv4iXVxKA3CQNueiF2K0HB0I/EH/ETy
6IyO3EkDRSNJTYOWM1IRAPAb0/ETj49TQRFVycgAidnmJV2WnUYdMsHWgKPxil4e8btFkeoy
NtvuC1VPA8tEc/NxrGf3dQPUaaNUNF/C6lNoWkf6SPNE27RLJPNbtHKFaPoxvTbtYw13eA5g
8R/Z0AbjsEM5ud6lkZa1Vfwt4p8A5opXX4tRgdlA+lhIIlBo7HeCjCnjQ/lHzr9+NtCUK7qR
sRIVCSIqxREgoxbYCeFFf8yE/taIZ7h+se1IgZFkQb5BKoZmWh80S06qU8rJzfF8egJr1GSy
Bx05N8TLujNepIFA/hN/GQ/HE3MuoMk+07jMfZ3u9TbBgOdQvFGI9qDgV+9DqNtC5crp2knJ
uVxEywLtjVKoyigJXh+B9754zoV6i4rN2RXRJvxlu9UZU4KOKkM3tjpTbIfiik5NOaJW4ibx
EQeoro7gbtlACSDzoDujev8AEUbPi+7qDPoEdxckQLFxUM5VVV9zDl4ipGyao9g0iRhWObSD
V1HGblljWQBW8oFG3cOJiY1j/bj5dOjoUmBlRz+MjBfi5SBT2VB6iaIzLrBjbYlvLsnbc+7e
SNgHiOf91tLYx8hN2+4Y64/mO/atOtT8xa18N1dv+H97UG2PbB//0sxsv9QUH1dOptGynT6m
2p8+3krt+fSGXwi49+5uvs6e5t3V/I2fd/8Ayez4tRi2+A4ej/MWr0+n0Ts3bt23dx20/E+b
d97SgXlH4P511ZOht6dPwOvvr/i5t37Wg4K77O0el/nOy539GmwV99Kca/bqaCV2dg1efzb6
m3+j2+H4+7Zu2U9lfxNFQW12Qxq4+q6j1/J2DqdanVpu4dOn4n9vxeXUUErEEaPxk3dPp0Xf
s29SvweHs3fNy7f3tMXDH4+xttOrX8an5O2nxfe3eXp82/QDp2krG/W/U2fybOPh1NtOPV9n
S+X49vl0LdCrNEHLnr9ObZs6VP8Al9vm2bjXx/hVrWuoSkaDtv8AU/idGvR2L4U3dSvDZu/h
e7fy+bUZLRIzdfSdaP8A9Htpw37d/U+Pw5f0/Bt1F0BXo+p7/wCFbU6fR6Ff+Y6Vdu+h29H2
7a+O3k0SeIRN0tsvX3049fd1Ol/5mz+J+xqBX/Qcm+h6dvv83Hb9T1t9Kcuynw/+JqagW6SN
F9L+LWu+vJt3bqV+P4a+Oox9Z1Lu0+qrHSlafh/S/k7P93x0jgzZdsORF/16tu3dX2eO3b8W
6vCm7UrAmHb2ESHb9PN0N/w7tm3du9uzd9v7u7TF766kOPq9GTo+NX6e/bt215v9n/e0SxnU
6X4e/ZSv41PyK/FWv/c1CMky/TfzEV2/T9Mbdn53jybPj8aeb4dQSsx8SHL1OlJ19vW3nq+X
p+PLXb/Epu/K0SxddB6f6np8a7qcu7w6fD/1G7ht8Nm7n0EBEO537VrTb/8Aa37Xxbq/wP8A
xP3dEepOl6fR5dv1W1KbvNvoa13ezw83LpdStTuG7bzXX0/UrRfp+n+ZX2+b+BX/ADdENp0H
Gptj2bOjU7qVp1v/ANG+LdWnh+HoA/b/AMhCV6p3V38Or4fvb/h/ZpzbtMS0i8j0unB/+a9V
ev1PyttBt6e7m3+GggYZIlx1KzdT8zqcnXrXZU06fx7tvkp97RRYuwewtOpL1d/1G1abtvhT
k215q+/QsU8ny/Afv9n8yk3bfqemterTycPyqc2yuouhMXk0It/Xq8nhv/j+f92n42oh6jt7
0Pq7fdu8OG+vV8Pg289P2tBArMMds/qOiOpvrU027ept/wCJ/D/t/E1GJfzDNxs6MW/q1383
S8vh/A9u2vy8mih6z2D71+nTd+R1P+Y9/T//AK1fHp8+l7RF1/bzCL2nVFN+3Yetu8u2g/Np
x37fLs5/8Wig16Erh/Ln62+m3l6/y/B1fZ4eHxaHaV/MVgr0W37/AKvdz9Xbu6Xs6/w7fk+P
TF3aO2/X68Vepso1P83Zt5t3x08ab9RgfQaSlYtu/ocdu6tPHh0qc/Up59vJohHY+r9Qer1t
9Pw/8+ns305dvy9TQZH8Oh60375q/mcfyPGtB1OpX8H9rZqAfRCIOl0Z+n7zt2V6P2f8OtPd
y6I1p0GLfyv0/L8X0/hT27q/hfopqBZOg6fVfpb99U6Gyvk4+av4WlEt0+Azj+r1LulPqa83
S8lfh6lfw/2tmowX7B9tv0cO7pdDYPPu+npU7uhu/E37vNt5dBdRe1wRm6m09Lqdf/7XrT6n
Z8Na8vS9/V5tMPp938p5vqqRdam6v4nT8K+z6KnPv8N23l0FBFHYcHX3nrbttf8Amunt8/s2
7P43z9Ll+bRG0HsT1/rR1Orsoep4eX4K7f43zbOb5tCxTnjaSs31/wCTy9Wm3Y31VKbfHkpT
h1f/AA+bfoV6i8WN2hX23/8Apju2eB6m/wCWnD6j7/zfF5dM+pofm/b+UgQdH+aW3+ZX8Cn5
27jTdX+D+3puwt1gsm61f+cpTe27Zt6dK8Nu3l3U/wArm36RGf7Cqvej9Seh+Xw/9Ru8Psr+
Ju06NVehyH+XfWD6zftqKdam77dlPxKU/wAWgxb7o0L2/wD5f1LL+V7OrsevTru2cPH4/wC9
oa9plx7pe4rf+a/mf8fobvs3ba/9v+PRNOkH/9k=</binary>
</FictionBook>
