Найдено: 7

Эта местность ... из-за сухости не производит риса

fb2

Некоторые высказывания античных авторов в переводах выглядят настолько бессмысленными, что заставляют сомневаться в адекватности этих древних авторов. Как, например, высказывание из русского перевода “Географии” Страбона 1964 года — “Эта местность ... из-за сухости не производит риса”. Казалось бы ничего особенного. Вот только “эта местность” расположена вблизи северной границы великой африканской пустыни Сахара и действительно суха. Упоминание о её непригодности для весьма влаголюбивого риса не несёт никакой полезной информации и потому бессмысленно, а необходимость не ясна. Желание разобраться в вопросе принесло неожиданные и интересные результаты. Не всё, что названо ὄρυζα или...

Мыши-зегерии и другие мыши

fb2

В сочинениях античных историков и географов иногда упоминаются животные, которых невозможно или почти невозможно идентифицировать. Это не обязательно представители фантастической фауны, вроде крылатых змей Геродота, стерегущих деревья, дающие ладан. Например, у того же Геродота описаны некие реальные грызуны, водящиеся в Ливии: "Мыши там трех пород: одни называются двуногие, другие – «зегерии» (ливийское слово, по-эллински значит холм), третьи – ежи... Вот какое множество зверей водится в земле ливийцев-кочевников..." Если определение двуногих мышей и мышей-ежей затруднений не вызывает, то выяснить, что представляют собой мыши-зегерии весьма проблематично...

Приключения маленькой ошибки

fb2

Ошибки возможны в любой деятельности. В том числе и при переводах с иностранных языков. Особенно при переводе с древнегреческого, не особо нужного в повседневном общении, переводить с которого "могут не только лишь все ©". Это история очевидной ошибки в переводе на русский язык крошечного фрагмента "Географии" Страбона. При поиске причины маленькой ошибки обнаружились ошибки побольше, уходящие своими корнями в эпоху Возрождения, и даже такие, что достойны раздела – нарочно не придумаешь. Причём в переводах не только на русском языке и не только в переводах.

Животные на кубке Аркесилая

fb2

Животных на кубке Аркесилая, одном из самых известных образцов древнегреческой расписной керамики, изображено много. Несмотря на некоторую условность, их видовая принадлежность, на первый взгляд, сомнений не вызывает. Тем удивительнее было узнать, насколько альтернативно определяются эти представители животного мира в научных работах, посвящённых кубку. Благодаря интернету, с его возможностями быстро найти разнообразную информацию по теме и многочисленным фотографиям животных оттуда же, сейчас в этом вопросе разораться достаточно просто. Дополнительно прилагаются переводы: самого первого детального описания сюжета кубка де Люином и и статьи Бентон "Птицы на кубке Аркесилая".

Кубок Аркесилая. Загадочный маен

fb2

Изображения персонажей на очень известном античном кубке Аркесилая сопровождаются надписями. Это, так называемые, "говорящие имена". Термин используется для обозначения деятельности или характеристики соответствующей фигуры. Некоторые говорящие имена могут быть личными или "историческими" именами. Большинство из этих надписей на чаше Аркесилая, а также ее место в более широкой истории лаконской расписной керамики остаются предметом споров. Это рассказ о персонаже, интерпретация надписи возле которого наиболее проблематична.

В поисках острова Платея

fb2

Античная греческая колонизация Киренаики в VII веке до нашей эры началась с того, что поселенцы с острова Фера (современный Санторин) по рекомендации дельфийского  оракула основали колонию на острове Платея, у побережья Северной Африки. Однако современных островов, пригодных для такой колонии, в этих местах не существует. Так что остров Платея пришлось разыскивать. О поиске и находке острова Платея и будет этот рассказ.

Сильфий - трава ангела

fb2

Всесторонний анализ античных текстов и неписьменных источников, с учетом содержащейся в них косвенной информации, позволил достоверно определить принадлежность вымершего растения – киренского сильфия к роду дягилей (Archangelica sp.). Сильфий из Сирии и таинственный греческий магидарис надёжно опознаны как дудник лесной (Angelica sylvestris), а сильфий из Мидии, как дудник пурпуровый, ранее считавшийся ксантогалумом (Angelica purpurascens син. Xanthogalum purpurascens). Ниже можно узнать, каким именно видом сильфия, включая современное латинское название, приправляли сырую ослятину воины Александра Македонского в переходе через Гиндукуш, выяснить, как собирали и обрабатывали сок сильфия...