[img]https://i122.fastpic.org/big/2023/1005/08/b386a852a1c002850fc84af7611a8808.png[/img] Ця книжка, юні, друзі, поведе вас у незглибнии світ поезії Гете, Байрона, Гюго, Міцкевича та багатьох інших найбільших поетів Європи та Америки. Жили й творили вони на зламі двох віків: XVIII та XIX, двох історичних діб: феодальної та капіталістичної; овіяні волелюбним подихом Великої французької революції, задивлені в майбутнє і вирослі з минулого, вони відштовхувалися від огидного їм тогочасного світу наживи, шукаючи ідеалу на височинах людського духу та в глибинах людського почуття. Ось чому творчість більшості їх називають романтичною, а самих поетів – романтиками. Юні читачі! Полюбіть цю поезію...
Начиная с античности басня и эпиграмма бок о бок совершили удивительный многовековой марафон. Достигнув Франции, они заняли на сем Олимпе одно из самых почетных мест. Еще в XV веке составил себе известную эпиграмматическую эпитафию Вийон. По-настоящему же эпиграмму и басню открыл для французов Клеман Маро, продолжавший в поэзии старые традиции и сочетавший их с новыми веяниями. В следующем XVII столетии лучшим баснописцем всех времен и народов стал Лафонтен, а в эпиграмме всех превзошли великие драматурги Расин и Корнель и сатирик Буало. В XVIII, золотом веке французской эпиграммы, неподражаемыми были Вольтер, Ж.-Б. Руссо, Пирон, а честь басни защищал Флориан ; в XIX веке острословам...
СОДЕРЖАНИЕ Исповедь сына века. Перевод Д. Г. Лившиц и К. А. Ксапипой НОВЕЛЛЫ Эммелипа. Перевод П. И, Немчиновой Фредерик и Бернеретта. Перевод Л. И. Толстой Сын Тициана. Перевод Л. И. Толстой Марго, Перевод Д. Г. Лившиц История белого дрозда. Перевод К. А. Ксапипой Секрет Жавотты. Перевод А. С, Кулишер Мими Пенсон. Перевод Э. Л. Липецкой Мушка. Перевод A. IL Тетеревпиковой ЛИТЕРАТУРНО-КРИТИЧЕСКИЕ СТАТЬИ» ПУБЛИЦИСТИКА Фантастическое обозрение. Перевод Т. Ю. Хмельницкой Несколько слов о современном искусстве. Перевод Г. Ю. Хмельницкой Салоп 1830 года. Перевод А. Л. Андрее Письма Дгошои и Котоне. Перевод А. С. Кулишер ...
СОДЕРЖАНИЕ М. Трескунов. Альфред до Мюссе ПОЭЗИЯ Попоция. Перевод А. Л. Касаткина Стансы. Перевод А. И. Лодыгина Дон Паэс. Перевод В. А. Рождественского Каштаны из огня. Перевод 10. Б. Корнеева Порция. Перевод А. И. Курошевой Баллада, обращенная к лупе. Перевод Б. А. Рождественского Андалузка. Перевод А. М. Арго Мадрид. Перевод М. А. Касаткина Сонет. Перевод Е. Ф. Купиной Мардош. Перевод В. С. Давиденковой Ива. Перевод В. А. Рождественского Бесплодные желания. Перевод В. А. Рождественского Октав. Перевод И. Я. Шафаренко Тайные мысли Рафаэля, французского дворянина. Перевод В. С. Давиденковой. ...
В 1575 году в Венеции начинается эпидемия чумы. Тициан, заразившись от своего сына, умирает 27 августа 1576 года. Его нашли на полу мертвым с кистью в руке. Но, наша повесть не о художнике Тициане, а о художнике Пиппо – родном сыне Тициана, точнее о его любви…. О любви, которая перевернула всю его жизнь…
Если ты веришь в зло, значит ты совершил его. Все мужчины — лжецы, болтуны, лицемеры, гордецы и трусы, похотливые, достойные презрения. Все женщины — хитрые, хвастливые, неискренние, любопытные и развратные. Но самое святое и возвышенное в мире — это союз этих несовершенных, отвратительных существ. Появление романа Альфреда де Мюссе «Гамиани, или Две ночи сладострастия» на книжном прилавке произвело ошеломляющее впечатление на современников. Лишь немногие знатоки и ценители сумели разглядеть в скандальном произведении своеобразную и тонкую пародию на изжившие себя литературные каноны романтизма.