Оксфордским студентам Чарлэю Вайкэму и Джэку Чеснэю просто необходимо срочно найти компаньонку для их любовных свиданий с Энни и Китти. С этой целью они вынуждают своего товарища Фрэнкерта Баберлея переодеться в женское платье и сыграть роль тети Чарлэя из Бразилии Донны Люции. Осложнения начинаются, когда богатая «тетя» начинает подвергаться любовным атакам дяди Энни и опекуна Китти старого Стэфана Спетлайга, и отца Джэка сэра Фрэнсиса Чеснэя. А когда приезжает настоящая Донна Люциа, ситуация становится просто неуправляемой…
Фарс в 3-х действиях
Действующие лица:
Полковник сэр Фрэнсис Чеснэй, баронет, служивший в Индии.
Стэфан Спетлайг, адвокат.
Джек Чеснэй,}
Чарлэй Вайкэм, } студенты в Оксфорде.
Лорд Фрэнкерт Баберлей.}
Брассэт, лакей.
Донна Люциа Д`Альвадорец, тетка Чарлея.
Энни, племянница Спетлайга.
Кити Веден, его воспитанница.
Елла Делэй.
Мэри, служанка у Спетлайга.
Действие I
Д ж э к
Б р а с с э т. Извините меня… вы позволите…
Д ж э к. Ничего не позволяю… я занят.
Б р а с с э т. Очень хорошо. Я только…
Д ж э к. Говорят вам оставьте меня в покое.
Б р а с с э т. Очень хорошо.
Д ж э к. Это ни на что, наконец, не похоже! оборвал мое вдохновение на самом интересном месте! «Дорогая моя ненаглядная Китти»
Б р а с с э т. Я на счет деньжонок!
Д ж э к. Все получите — не беспокойтесь.
Б р а с с э т. Да я их уж получил.
Д ж э к. Вторые значит хотите заполучить? Вон!
Б р а с с э т. Очень хорошо!
Д ж э к
Б р а с с э т
Д ж э к. Вон!
Ч а р л э й
Д ж э к
Ч а р л э й. Если ты занят — я тебе мешать не стану; в другой раз.
Д ж э к. Нет, оставайся! Меня разозлил этот осел Брассэт — лезет скотина и перебивает, не обращая никакого внимания на то, что я занят сочинением очень важного письма
Ч а р л э й. Я тоже не в своей тарелке.
Д ж э к. Отчего?
Ч а р л э й. Нужно написать тоже важное письмо.
Д ж э к. Кому?
Ч а р л э й. Энни Спетлайг.
Д ж э к. Ну и что же? — Написал?
Ч а р л э й. Видишь ли, я хотел написать так, чтобы вышло не очень страстно, но и не очень сухо. Думал, думал и начал так: «Дорогая моя и ненаглядная Энни».
Д ж э к. Очень хорошо. Дальше?
Ч а р л э й. Дальше? Дальше ничего не выходит — никак не подберу подходящих словечек. Вот я и пришел к тебе за советом — ты на это большой мастер.
Д ж э к. Ты думаешь?
Ч а р л э й. Конечно — я слишком робок и застенчив, а ты в этих делах молодчина и тебе ничего не стоит набросать мне черновичек.
Д ж э к
Ч а р л э й. Да, да и как можно скорей, — она со всей семьей уезжает завтра на лето в Шотландию.
Д ж э к. Я это знаю. И ты желаешь переговорить с ней до отъезда с глазу на глаз, только не заешь когда и где? Так что ли?
Ч а р л э й. Совершенно верно.
Д ж э к. Прекрасно! Начнем так.
Ч а р л э й
Д ж э к. Конечно… это я ошибся!
Ч а р л э й. Стой, стой… это уж через чур… Я бы конечно готов хоть сейчас под венец, но у меня есть тетка…
Д ж э к. Велика беда — у каждого есть тетка!
Ч а р л э й. Но только не такая как у меня, — моя тетка — особенная: — она призрела меня, когда я ребенком остался круглым сиротою и до сих пор печется обо мне, как о родном сыне; благодаря ей я попал в университет. Опекун пишет мне, что сегодня она будет у меня в час завтракать, — так не могу же я решить на веки такое дело, не посоветовавшись с нею.
Д ж э к. Это другое дело.
Ч а р л э й. Я ее еще ни разу и в глаза не видал. Много лет тому назад она уехала в Бразилию экономкой к богатому плантатору д`Альвадорец и я ее потерял из виду, пока мне совершенно случайно не попал в руки вот этот газетный листок
Д ж э к
Ч а р л э й. А вот читай дальше!
Д ж э к.
Ч а р л э й. Да, но только теперь ее появление очень не кстати… я страшно занят… мне необходимо составить очень важное письмо Энни.
Д ж э к
Ч а р л э й. Неужели?
Д ж э к. Да, я люблю Китти больше чем… чем жженку, а ее я обожаю! Все это я собирался ей написать, когда ты пришел.
Ч а р л э й
Д ж э к. К черту письма! Личное объяснение в тысячу раз лучше. Мы пригласим обеих барышень на завтрак, который мы устроим в честь твоей тетки. Брассэт нам сейчас все устроит.
Ч а р л э й. Они пожалуй не придут: дядюшка Спетлайг не пустит их.
Д ж э к. Пустяки, он уехал сегодня на целый день в Лондон по делам.
Ч а р л э й. Чудесно.
Д ж э к. Сейчас мы напишем приглашение. Садись, я тебе продиктую!
Ч а р л э й
Д ж э к
Б р а с с э т
Д ж э к. Поскорее посыльного.
Б р а с с э т. Очень хорошо!
Ч а р л э й
Д ж э к
Ч а р л э й
Д ж э к. Сумасшедший, не пиши; это я так сказал.
Ч а р л э й. Что же мне писать?
Д ж э к
Ч а р л э й. Донной Люцией д`Альвадорец.
Д ж э к
Ч а р л э й
Д ж э к
Ч а р л э й. Это письмо делает нам честь.
Д ж э к. Наши девицы запрыгают от восторга.
Б р а с с э т. Посыльный пришел.
Д ж е к
Ч а р л э й. Мы увидим сейчас дам нашего сердца.
Д ж э к. А благодаря кому? Благодаря твоей тетке. Без нее мы никогда бы не могли пригласить их.
Б р а с с э т
Д ж е к. Приготовьте скорее завтрак на пять персон.
Б р а с с э т. На пять…
Д ж е к. Ровно к часу.
Б р а с с э т
Д ж э к. Без рассуждений. Приготовить во чтобы то ни стало.
Ч а р л э й. Ах, Джэк, как у меня бьется сердце!
Д ж э к. И у меня тоже.
Б р а с с э т. Какое вино прикажете подать?
Д ж э к. Разумеется шампанское.
Б р а с с э т. Оно уже почти все вышло.
Д ж э к. В шкафу, кажется, оставалось шесть бутылок.
Б р а с с э т
Ч а р л э й. Этого вполне достаточно.
Д ж э к. Вчера было шесть.
Б р а с с э т
Д ж э к
О б а
Б р а с с э т
Д ж э к. Когда приедет твоя милейшая тетушка, ты конечно пойдешь показать ей нашу знаменитую капеллу, а я пока поболтаю без помехи с Китти.
Ч а р л э й. Зачем я с ней пойду? Я тоже хочу поговорить с Энни.
Д ж э к. Надо значит найти кого-нибудь, кто бы занялся ею.
Ч а р л э й. Кого? Ничего не могу придумать.
Б р а с с э т
Ч а р л э й. Кого, кого?
Ч а р л э й. Великолепно. Он очень похож на филолога.
Д ж э к
Ч а р л э й. В самом деле не годится. Поищем кого-нибудь другого.
Д ж э к. Знаешь, можно позвать кого-нибудь из товарищей: Фредди Пиль, например!
Ч а р л э й. Нашел кого! Такую дубину!
Д ж э к. Да пожалуй, — он бросит тетушку…
Ч а р л э й …и примется ухаживать за барышнями.
Д ж э к. Постой! Я нашел! Возьмем Бабса.
Ч а р л э й. Превосходно. Бабс славный малый и сумеет занять тетушку.
Д ж э к. Брассэт, сходите скорей к лорду Фрэнкерт Бабёрлей, кланяйтесь ему и просите его поскорей сюда.
Б р а с с э т. Очень хорошо!
Ч а р л э й
Б р а с с э т
Д ж э к. Ну отлично; теперь все устроили. Пока Бабс будет занимать твою тетушку, мы успеем объясниться с нашими дамами.
Ч а р л э й. Кстати, ты не заметил, что Бабс после своего путешествия находится в меланхолии?
Д ж э к. Он наверное влюбился, как и мы с тобой.
Ч а р л э й. Тем лучше. Он скорее поймет нас и войдет в наше положение.
Д ж э к. И займет твою старую тетку.
Ч а р л э й. Как ты все это хорошо устроил. Джек. Ты должен непременно сделаться дипломатом.
Б р а с с э т
Д ж э к. Как он смел пригласить гостей, когда он нам нужен?
Ч а р л э й. У него наверное будет этот надутый Фредди Пиль и другие в том же роде.
Д ж э к. Будут целый день петь и орать.
Ч а р л э й. А нам придется слушать.
Д ж э к. Я не допущу этого. Брассэт, накройте на шесть персон.
Б р а с с э т. Очень хорошо!
Ч а р л э й. Что ты хочешь делать?
Д ж э к. Пойдем к нему и притащим его сюда, силой. Из-за него расстраивается весь наш план. Брассэт, заморозьте шампанское.
Б р а с с э т. Очень хорошо!
Д ж э к. И накрывайте скорее на стол. Ровно в час мы будем завтракать! — Пойдем, Чарлэй.
Б р а с с э т. Легко сказать, поскорей. Теперь уж почти час.
Б а б ё р л е й
Д ж э к и Ч а р л э й
Д ж э к
Б а б с. Я вас тоже ищу. Каков я сегодня? Хорош?
Ч а р л э й. Писаный красавец, как всегда.
Б а б с. Очень рад! Ну, а теперь прощайте!
Д ж э к
Б а б с. Дать мне две бутылки шампанского.
Д ж э к. К сожалению я не могу исполнить твоей просьбы, потому что Брассэт стянул у меня именно две бутылки.
Б а б с. Это наша участь. Меня мой лакей тоже здорово обкрадывает. Ничего не поделаешь. Надо с этим мириться. До свиданья!
Д ж э к. Погоди! Я заходил к тебе вчера вечером, но не застал тебя дома. Где ты был?
Б а б с. У Фредди Пиль — играли в банк. Я выиграл с него сто фунтов, посмотрел бы ты на его рожу!
Ч а р л э й. Что же, он заплатил?
Б а б с. Нет, просит подождать смерти бабушки.
Д ж э к. Да ведь она уже три года, как умерла.
Б а б с. Вот так штука! Однако мне пора. Прощайте!
Д ж э к
Б а б с. Не могу. Меня ждет профессор.
Д ж э к
Б а б с. Ты думаешь?
Ч а р л э й. Много работать тебе вредно! Ты подурнеешь. Лучше позавтракай с нами. Сегодня приезжает моя тетка. Ей очень хочется с тобой познакомиться.
Б а б с
Д ж э к и Ч а р л э й
Д ж э к. Бабс, ты — само остроумие.
Ч а р л э й. Ты уморишь со смеху мою тетушку.
Б а б с. Еще бы! Уж я постараюсь ей понравиться. Кто она такая?
Д ж э к. Прелестная женщина, вдова и миллионерша!
Б а б с. Прелестная миллионерша Я с ней должен непременно познакомиться.
Д ж э к. Мы было хотели позвать Фредди Пиль, но потом раздумали.
Б а б с. Ваш Фредди Пиль болван. Я гораздо лучше его могу занять прелестную миллионершу. Как ее зовут?
Ч а р л э й
Б а б с. Бррр! Вот так имечко! Нет уж лучше прощайте!
Д ж э к. Нет уж мы тебя ни за что не выпустим. Ну что тебе стоит позавтракать с такой милой старушкой?
Б а б с. Старушкой? Покорно вас благодарю. Я ухаживаю только за молоденькими.
Ч а р л э й. Мы ждем к завтраку еще молоденьких барышень.
Б а б с. Хорошеньких?
Ч а р л э й. Очень!
Б а б с. Ну, это другое дело! Сколько их?
Д ж э к. Две!
Б а б с. Две! Теперь я все понял. Каждый из вас возьмет по барышне, а я возись со старухой. Благодарю покорно.
Д ж э к
Б а б с. Ну что еще?
Ч а р л э й. Что ты нам должен помочь, как друг.
Д ж э к. Надо тебе сказать, что мы влюблены.
Б а б с. Оба сразу? молодцы.
Ч а р л э й. Слушай! Это очень серьезная вещь
Д ж э к. Даже печальная.
Ч а р л э й. Когда ты их увидишь, ты поймешь нас. Они хороши как ангелы.
Б а б с. Что ж, вы с ними объяснились?
Д ж э к. В том-то и дело, что нет.
Б а б с. Так я должен объясниться за вас?
Д ж э к. Нет, это проделаем мы сами, а ты должен занять тетку.
Б а б с. Ну, нет, слуга покорный!
Ч а р л э й. Ты бы не стал так упираться, если бы ты знал, что такое любовь!
Б а б с. Я знаю, честное слово знаю!
Ч а р л э й. Да, да!
Д ж э к. А что за причина твоей печали?
Б а б с. Я и сам не знаю. Мне кажется, что я тоже влюблен.
Ч а р л э й. Из чего ты это заключаешь?
Б а б с. Из того, что меня тянет гулять при луне, слушать соловья, писать глупейшие стихи. По ночам я не могу спать. Я хотел залить вином мою тоску, но после выпивки я всегда болен. Болит голова. И поэтому я бросил пить.
Д ж э к. Признаки зловещие!
Б а б с. Я вам сейчас все расскажу:
Д ж э к. Проигрался значит в рулетку.
Б а б с. Да, он дошел со своей дочерью почти до нищеты. Чтобы его утешить, я ходил к нему каждый день, развлекал его разговорами, картами…
Ч а р л э й. Ну и что же?
Б а б с. В конце концов несчастный умер.
Д ж э к. А что сталось с его дочерью?
Б а б с. Я потерял ее из виду. Она уехала с одной богатой американкой в Англию. Я несколько раз собирался объясниться ей в любви, но она была очень огорчена болезнью и смертью своего отца, а я застенчив; я затаил в себе мою любовь.
Ч а р л э й. Значит ты должен понять нас и помочь нам.
Б р а с с э т
Д ж э к
Ч а р л э й. Нет прежде я!
Д ж э к
В с е т р о е. Ура!
Д ж э к. Ну, друг, подтянись!
Б а б с. Говорят же вам, что мне некогда. Меня ждут мои друзья. Мы сегодня вечером должны репетировать пьесу для одного домашнего спектакля; мне дали роль старухи; а так как я никогда не играл женских ролей, то хотел днем померить платья и посмотреть, что из этого выйдет.
Д ж э к. Ты можешь сделать это и у нас. Где твои вещи?
Б а б с. В моей спальне, в картоне.
Д ж э к. Брассэт, принесите скорей картон сюда.
Б р а с с э т. Очень хорошо!
Д ж э к
Б а б с. Не могу же я моих приятелей заставлять ждать понапрасну.
Д ж э к. Брассэт может сходить к ним и сказать, что ты заболел или что-нибудь в этом роде.
Ч а р л э й. Это не хорошо, Бабс!
Б а б с. Ну ладно, я сделаю для вас все, что угодно, если вы поможете мне найти мою возлюбленную.
Д ж э к. Идет! А пока выпьем за ее здоровье. За здоровье будущей леди Фрэнкерт Бабёрлей — мисс… как ее имя?
Б а б с. Не знаю!
Д ж э к. Так за здоровье мисс Делэй!
В с е т р о е
Б р а с с э т
Б а б с
Б р а с с э т. С удовольствием!
Ч а р л э й
Д ж э к
Б а б с
Д ж э к
Ч а р л э й. Покажи-ка!
Б а б с. Погодите! я сейчас наряжусь и тогда вы его увидите во всей красе.
К и т т и
Э н н и
Д ж э к. Слышишь, это они!
Ч а р л э й. А тетки все еще нет!
Д ж э к. Брассэт, отворите дверь!..
Д ж э к
К и т т и
Э н н и
Ч а р л э й
Б а б с
К и т т и
Д ж э к. О да, здесь мы проводим за книгами дни и ночи!
Ч а р л э й
Э н н и. Да, мы ездим с дядей в горы каждое лето. Там так скучно.
Ч а р л е й. Неправда ли, здесь гораздо веселей?
Э н н и. Еще бы! Хорошо еще, что дядя уехал сегодня в Лондон, а то бы он нас ни за что к вам не пустил.
Д ж э к. Я никогда не забуду вечера третьего дня.
К и т т и. Почему?
Д ж э к. Это был счастливейший вечер моей жизни. Ну может ли быть что-нибудь лучше, как прогулка под руку с очаровательным созданием?
К и т т и. Как вы поэтично сегодня настроены!
Д ж э к. В вашем присутствии я не могу быть другим.
К и т т и. Не скажите этого как-нибудь в присутствии моего опекуна; он запретит нам видеться.
Д ж э к. Почему? У меня самые честные намерения.
К и т т и. Это ему все равно. Он запрещает мне знакомиться с молодыми людьми.
Д ж э к
Э н н и
Ч а р л э й. Да ее еще нет. Она приедет вероятно со следующим поездом.
Э н н и. Вот как?
К и т т и. Ну, так нам нельзя здесь оставаться; пойдем за покупками.
Д ж э к
К и т т и. Не беспокойтесь, мы скоро!
Э н н и. До свиданья.
Д ж э к. Какая досада, что они так скоро ушли.
Ч а р л э й. Что же нам теперь делать?
Д ж э к. Поезжай скорее на вокзал и вези твой старый хлам сюда.
Ч а р л э й. Какой еще хлам!
Д ж э к. Да твою тетку. Я пока позабочусь о завтраке и поговорю с Бабсом.
Ч а р л э й. Отлично.
Д ж э к. А Китти! Ну, иди скорей.
Ч а р л э й. Лечу!
Б а б с
Д ж э к. Да, один, что тебе?
Б а б с. Нет ли у тебя шпилек?
Д ж э к. Шпилек? Нет
Б р а с с э т
Б а б с. Я пошлю купить. Нет ли у тебя шести пенсов?
Д ж э к
Б а б с
Б р а с с э т. Очень хорошо!
Б а б с. Джэк, барышни были?
Д ж э к. Конечно! Как можно быть таким неосторожным! что если бы они тебя увидали?
Б а б с. Не забудь прислать мне шпилек.
Д ж э к. Войдите!
С э р Ф р э н с и с
Д ж э к. Вот не ожидал!
С э р Ф р э н с и с. Из Лондона; привез тебе денег и потом мне нужно с тобой поговорить.
Д ж э к. Это очень кстати. Садись пожалуйста. Ну как ты поживаешь?
Ф р э н с и с. Плохо.
Д ж э к. Полно, ты еще совсем молодец. Да, сколько тебе лет?
Ф р э н с и с. Пятьдесят. Вот тебе деньги, а вот
Д ж э к. Экономить?
Ф р э н с и с. Да, мой милый. Со смертью брата я сделался представителем не только нашего титула, но и наших семейных долгов, которых больше, чем я думал. Пришлось отдать все сбережения, что я сделал в Индии. И теперь мы по крайней мере на год бедные люди.
Д ж э к
Ф р э н с и с. Ты пожалуйста не беспокойся. Я тебе найду хорошее место в Индии или Южной Африке.
Д ж э к. Очень тебе благодарен.
Ф р э н с и с
Б р а с с э т. Я несу шпильки.
Д ж е к
Ф р э н с и с
Д ж э к. Мы можем поправить наши дела только богатой женитьбой. Слушай: с минуты на минуту должна приехать сюда тетка моего приятеля. Мы ее ждем к завтраку. Она вдова, миллионерша и вообще прелестная женщина.
Ф р э н с и с. Замолчи! Я никогда не приму от тебя такой жертвы.
Д ж э к. С моей стороны тут нет никакой жертвы. Ты должен на ней жениться.
Ф р э н с и с. Я? жениться во второй раз? Покорно вас благодарю.
Д ж э к. Погоди, не горячись. Где твои вещи?
Ф р э н с и с. В гостинице.
Д ж э к. Отлично. Поезжай скорей к себе, принарядись, воткни цветок в петличку…
Ч а р л э й
Д ж э к. Мой друг Чарлэй Вайкэм, — мой отец.
Ф р э н с и с
Ч а р л э й
Д ж э к
Ф р э н с и с. Да я вовсе не хочу…
Д ж э к. Я тебе говорю, не горячись. Тебя это ни к чему не обязывает; если ты увидишь ее, может быть она тебе еще понравится!
Ф р э н с и с. Ты прав! Итак до свиданья. Я сейчас вернусь.
Д ж э к. Ну, что еще случилось?
Ч а р л э й. Читай!
Д ж э к
Ч а р л э й
Д ж э к
Ч а р л э й. Теперь уже поздно!
Д ж э к. Но пойми, она необходима. Иначе наши барышни не останутся у нас завтракать.
Ч а р л э й. Знаешь что, позовем жену швейцара…
Д ж э к. Старую ведьму? это не возможно!
Ч а р л э й
Д ж э к. А у нас нет тетки! Вот беда!
Б а б с
Д ж э к
Ч а р л э й. Каким образом?
Д ж э к. Вот она тетка!
Ч а р л э й. Как! Бабс — моя тетка!
Б а б с
Б р а с с э т
Д ж э к. Великолепно!
Ч а р л э й. Удивительно!
Б р а с с э т. Ума помраченье!
Д ж э к. Это наши барышни!
Б а б с. Я удираю!
Д ж э к
Б а б с. Пусти!
Д ж э к. Стой! Ты будешь тетка Чарлэя!
Б а б с. Я! Тетка?
Ч а р л э й и Д ж э к
Б а б с
Д ж э к
Б р а с с э т
Д ж э к
К и т т и. Нас немного задержали, и потом Энни хотела купить цветов для тетушки мистера Чарлэя.
Ч а р л э й
Б а б с
Э н н и. Приехала ли наконец ваша милая тетушка? Иначе мы не можем остаться.
Д ж э к
Б а б с
Ч а р л э й
К и т т и
Б а б с
Э н н и
К и т т и. Вам надо немного отдохнуть
Б а б с
Д ж э к. Наколи их на грудь!
Э н н и. Что с вами, мистер Вайкэм? Вы так взволнованы!
Ч а р л э й. Я… я… ничего!
Д ж э к
Б а б с. О чем же я буду говорить?
Д ж э к. Ну хоть о погоде!
Б а б с
К и т т и, Э н н и. О да, великолепная!
Б р а с с э т
Б а б с
К и т т и
Э н н и. Привыкли ли вы уже к нашему климату?
Б а б с
Д ж э к
Б а б с. Ах да!
К и т т и и Э н н и
Б р а с с э т
Д ж э к
Б а б с. Ирландка?
Ч а р л э й
Б а б с. Значит вдова?
Д ж э к. Миллионерша!
Б а б с. А дети у меня есть?
Ч а р л э й. Нет, осел!
Б а б с. Надо же мне знать о себе всю подноготную! Ну теперь я все знаю.
К и т т и, Э н н и
Б а б с. Не пройтись ли нам посмотреть старинную капеллу?
Д ж э к
К и т т и
Б а б с. Благодарю вас, с удовольствием!
К и т т и
Б а б с
Д ж э к. Нет!
Б а б с
К и т т и. Ну, если мы вас очень попросим. Не правда ли, Энни?
Э н н и. О, да!
Ч а р л э й. Это невозможно! У тети столько дел.
Б а б с. Да, да у меня завтра большая стирка.
Д ж э к
Ч а р л э й
Э н н и
Б а б с. Это в каком смысле?
Э н н и. Мистер Вайкэм рассказывал о вас так много хорошего, что я вас уже полюбила, еще не зная вас.
Б а б с. Я тоже.
Д ж э к
Э н н и
Б а б с. Вылитый мой покойный брат…
Ч а р л э й
Б а б с. Моя покойная сестра… единственной дочери которой я…
Ч а р л э й. Сыну, сыну…
Б а б с. А, да… единственному сыну которой я должна была помочь.
Э н н и. Чтобы с ним было без вас… Ах, как я вас люблю!..
Б а б с. Вы бы меня еще больше полюбили, если бы узнали ближе.
Д ж э к
Б а б с
Э н н и. Я постараюсь вам понравиться. Смотрите на меня, как на вашу дочь!
Ч а р л э й
Б а б с. Премилая девочка!
Б р а с с э т
В с е ч е т в е р о
Д ж э к. Я думал, он в Лондоне!
К и т т и. Спровадьте его как-нибудь. А то он непременно наскандалит.
Э н н и. Но что подумает о нас донна Люция, если мы так говорим про дядю.
К и т т и. Все равно, я не хочу, чтобы он испортил нам сегодняшний день.
В с е ч е т в е р о. Вот он. Скорее сюда!
Б р а с с э т
Б а б с
Д ж э к
Б а б с. Что же я ему скажу?
Д ж э к. Что хочешь! Только спровадь его поскорей.
Д ж э к
С п е т л а й г
Б а б с. Я его должен спровадить! Хорошо!
С п е т л а й г
Б а б с
С п е т л а й г. Мне нужно мистера Чеснэя.
Б а б с. Как вам не стыдно разговаривать с дамой в шляпе!
С п е т л а й г. Извините!
Б а б с. Как вы смеете садиться! Разве я сижу? Разве вы не знаете, что к женщине следует относиться с уважением?
С п е т л а й г. Простите пожалуйста, но мне нужно поговорить с мистером Чеснэй.
Б а б с. Разве он здесь?
С п е т л а й г. Нет, но…
Б а б с. Ну так чего же вы хотите?
С п е т л а й г. Я ищу двух барышень, мою племянницу и воспитанницу. Где они?
Б а б с. Одна барышня здесь я.
С п е т л а й г. Но швейцар видел, как они вошли сюда.
Б а б с. И проглядел, как они ушли отсюда!
С п е т л а й г
Б а б с
С п е т л а й г. Где же они?
Б а б с. Вероятно в городе.
С п е т л а й г. Пойду их искать. Но если я их не найду… берегитесь.
Б а б с. Как вам не стыдно кричать на женщину.
С п е т л а й г. Извините, сударыня, — я взволнован.
Б а б с. Вы верно пьяны!
С п е т л а й г. Нет, не пьян!
Б а б с. Нет пьяны; вон сию минуту!
С п е т л а й г. Честь имею кланяться!
Б а б с. Шляпу долой!
С п е т л а й г.
Б а б с. Наконец-то выпроводил!
К и т т и, Э н н и, Ч а р л э й и Д ж э к
В с е. Опять стучат!
Д ж э к. Не бойтесь! Это должно быть мой отец.
Б а б с. Он мне родственник?
Д ж э к. Да нет. Ты тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.
Ф р э н с и с
Д ж э к
Ч а р л э й
Б а б с. Как вы поживаете, сэр Фрэнсис? Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.
Ф р э н с и с
Д ж э к. Ну да, тебе не нравится?
Ф р э н с и с. Кому может нравиться эта образина!
Д ж э к
Б а б с. Хорошо!
Д ж э к
Б а б с …Я хочу сказать писал, говорил в своих письмах.
Ф р э н с и с. Это очень любезно со стороны мистера Вайкэма; но ведь мы с ним только что познакомились.
Д ж э к
Б а б с. Так бы и сказали!
Ф р э н с и с
Б р а с с э т. Кушать подано!
Д ж э к
Ф р э н с и с
Б а б с. Благодарю, с удовольствием!
Ф р э н с и с
Б а б с. О да, благодарю, очень много.
Ч а р л э й
Б а б с. Благодарю, только пожалуйста побольше.
Ч а р л э й. Господа, пожалуйста без церемоний.
Б р а с с э т
Б а б с
Ф р э н с и с. Позвольте предложить его вам.
Б а б с. Благодарю вас.
Ч а р л э й. Брассэт, дайте скорей вина.
Э н н и. Я попрошу дать мне стакан воды.
Д ж э к. Таких редких гостей надо угостить шампанским. Брассэт, откупоривайте скорей!
Б р а с с э т
Д ж э к. Ведь я приказал поставить их в лед.
Б р а с с э т. Извините, я забыл.
Д ж э к. Уж не распил ли ты их?
Б а б с. Кажется чего-то не хватает.
Д ж э к. Шампанского, донна Люция!
Б а б с. У вас его нет? Ну да я об этом позаботилась и привезла с собой. Брассэт, посмотрите в этом мешке.
Б р а с с э т
Д ж э к
Ч а р л э й. Кто так?
С п е т л а й г
К и т т и. Боже мой!
Э н н и. Дядя!
Д ж э к
С п е т л а й г. А мне так очень неприятно!
Д ж э к. Позвольте, мистер Спетлайг.
С п е т л а й г
Ч а р л э й. Но мы должны вам сказать.
С п е т л а й г. Вас не спрашивают!
Б а б с. Что же вам наконец нужно?
С п е т л а й г. Это вас не касается, сударыня!
Б а б с. Да, снимете ли вы шляпу? Грубиян!
С п е т л а й г. Это не ваше дело.
Д ж э к. Вы забываетесь, милостивый государь!
С п е т л а й г. Ого, как грозно!
Ф р э н с и с
С п е т л а й г. Отстаньте вы от меня. Старая дура!
Б а б с. Как? Я старая дура! Я не могу этого вынести.
Ф р э н с и с
Д ж э к
Ф р э н с и с
С п е т л а й г
Ф р э н с и с. Они пришли сюда для того, чтобы познакомиться с тетушкой Чарлэя.
С п е т л а й г. Скажите пожалуйста, тетка, важная птица, ха, ха, ха!
Ф р э н с и с. Я запрещаю вам говорить про нее в таком тоне.
С п е т л а й г. Вот еще! Что мне до нее за дело!
Ф р э н с и с. Вы, может быть, перемените, ваше мнение, если узнаете кто эта дама.
С п е т л а й г. Как! Это она?
Б а б с
С п е т л а й г. Знаменитая миллионерша!
Д ж э к
Б а б с
С п е т л а й г. Тысячу раз. Требуйте какого хотите удовлетворения!
Б а б с. Довольно… так и быть, я вас прощаю. Садитесь с нами завтракать.
С п е т л а й г. Какая честь — завтракать с вами! Значит, вы на меня больше не сердитесь?
Б а б с. Вот вам цветок в знак прощенья.
С п е т л а й г
Ф р э н с и с
Д ж э к. Ну теперь все уладилось. Пожалуйте за стол. Чарлэй, подай руку мисс Спетлайг, что же вы не идете?
Ф р э н с и с
С п е т л а й г
Ф р э н с и с. Я первый.
С п е т л а й г. Позвольте мне довести вас до стула.
Ф р э н с и с. Виноват, это мое дело.
Действие II
Б р а с с э т
Д ж э к
Б р а с с э т. Очень хорошо!
Д ж э к. Накройте нам здесь!
Б р а с с э т. Очень хорошо!
Д ж э к. Пока все идет хорошо. Только бы мне найти Китти и объясниться с ней, хотя я в отвратительном настроении. Бабс совсем убил меня за завтраком. Он так много ел, что мне даже делалось страшно. Слава Богу, что никто не заметил. Теперь все в саду, и я сказал Китти, чтобы она пришла сюда.
Ч а р л э й
Д ж э к. Кто-то идет. Должно быть она!
Ч а р л э й. Я, Джэк.
Д ж э к. Провались ты куда-нибудь поскорей. У меня здесь rendez vous с Китти.
Ч а р л э й. А у мен с Энни.
Д ж э к. Тоже здесь? Это невозможно.
Ч а р л э й. Я не уйду.
Д ж э к. Ну, так бросим жребий.
К и т т и. Мистер Чеснэй, я за вами. Вас зовут.
Д ж э к. Я сейчас, мисс Веден.
Ч а р л э й. Не могу же уйти, не дождавшись Энни.
Э н н и
Ч а р л э й
Д ж э к. Вот положение!
Д ж э к
Ч а р л э й. Да мы сейас только оттуда.
Д ж э к
Э н н и. Да… не дурен.
Д ж э к. Как? только не дурен?
Ч а р л э й
Д ж э к. И продекламируй твои мелодичные стихи о розах, незабудках…
Ч а р л э й
Д ж э к. А через полчаса приходите сюда пить чай.
Э н н и. Хорошо, с удовольствием. А пока до свиданья!
Ч а р л э й. Если нам помешают, то ты помни!..
Д ж э к. Наконец-то мы одни, уважаемая, милая Китти.
К и т т и
Д ж э к. Ничего, им гораздо лучше в саду, а нам здесь; т. е. видите ли…
К и т т и
Д ж э к. Нет, присядьте пожалуйста. Мне нужно так много сказать вам. Дело идет о счастье всей моей жизни.
К и т т и. Если так — извольте. Только говорите пожалуйста скорей!
Д ж э к. Не знаю, сумею ли я вам объяснить. В жизни человека бывают минуты, когда он как бы отрывается от прошлого, и смелой рукой приподымает завесу будущего… Вы меня понимаете?
К и т т и. Не совсем…
Д ж э к. Да ведь это так просто. Завеса будущего это…
Ф р э н с и с
К и т т и
Ф р э н с и с. Куда вы, куда вы? Я только хотел сказать пару слов сыну!
Д ж э к (идет налево).
К и т т и. Моя подруга ждет меня в саду.
Д ж э к. Что тебе нужно, отец?
Ф р э н с и с
Д ж э к. Что такое? Говори ясней!
Ф р э н с и с. Ты знаешь, что для твоего блага я готов на все.
Д ж э к. Да, но что ж из этого?
Ф р э н с и с. Ну так вот: чтобы доставить тебе средства к жизни, я женюсь на богатой.
Д ж э к. Разве ты нашел жену достойную тебя, молодую, красивую, богатую?
Ф р э н с и с. Она уже не молода, не хороша собой, но она богата, а это для нас теперь все.
Д ж э к. Жениться из-за денег не совсем-то честно. — Кто же она?
Ф р э н с и с. Ты ее знаешь!
Д ж э к. Кто же это? Решительно не могу догадаться!
Ф р э н с и с. Да донна Люция д`Альвадорец.
Д ж э к
Ф р э н с и с. Почему же нет? Разве ее репутация чем-нибудь запятнана?
Д ж э к
Ф р э н с и с. Однако ты сам же навязывал мне эту женитьбу. Я должен был принарядиться, воткнуть цветок… А цветок-то подействовал…
Д ж э к. Она отдала его другому.
Ф р э н с и с. Это из кокетства, чтобы подразнить меня. Она сама сейчас в этом призналась, покраснела и опустила глазки.
Д ж э к
Ф р э н с и с. Не трать понапрасну слов. Я твердо решился, потому что дело идет о твоем благе.
Д ж э к. Ну, а если она тебе откажет?
Ф р э н с и с. Я этого не боюсь, она дала мне ясно понять, что я ей очень нравлюсь, хотя мистер Спетлайг за ней сильно приударяет.
Д ж э к
Ф р э н с и с. Так пожелай же мне счастья, мой милый…
Д ж э к. Прошу тебя, подумай…
Ф р э н с и с. Я старый солдат и терпеть не могу медлить. Раз, два и готово. Я видел у тебя в комнате шампанское. Пойду выпью для храбрости.
Д ж э к (ходя взад и вперед). У меня просто голова идет кругом. Чем только это кончится.
Ч а р л э й. Джэк, осади этого нахала Бабса. Он Бог знает, что позволяет. Увел с собой под руку Энни и теперь разгуливает с ней по самым темным аллеям.
Д ж э к. Ну это еще не беда! А вот послушай, что тут творится!
Ч а р л э й. Что такое?
Д ж э к. Мой родитель пьет для храбрости шампанское.
Ч а р л э й. Зачем?
Д ж э к
Ч а р л э й
Д ж э к. Нет не я, а твоя старая противная тетка. Я готов задушить ее.
Ч а р л э й. Что же нам теперь делать?
Д ж э к. Что? Конечно найти Бабса и как-нибудь уладить всю эту историю. Идем только врозь, чтоб не разойтись с ним.
Ч а р л э й. Хорошо… А не лучше ли бы было сознаться во всем?
Д ж э к. Ни за что на свете! Не теряться, вот главное. Идем!
Ф р э н с и с
С п е т л а й г
Ф р э н с и с
С п е т л а й г. Нет!
Ф р э н с и с
С п е т л а й г. Благодарю вас, я не курю!
Ф р э н с и с
С п е т л а й г
Ф р э н с и с
С п е т л а й г. Нет, не беспокойтесь, ничего.
Ф р э н с и с. В саду воздух гораздо чище.
С п е т л а й г. Так вы бы пошли им подышали!
Ф р э н с и с. Я вот только выкурю папироску. Дамы, особенно донна Люция не выносят дыму. Я сейчас их только что оставил.
С п е т л а й г
Ф р э н с и с. За розовой беседкой.
С п е т л а й г. Прощайте!
Ф р э н с и с
С п е т л а й г. Подышать свежим воздухом.
Ф р э н с и с
Д ж э к
Ф р э н с и с. К сожалению, нет!
Д ж э к
Ф р э н с и с
Д ж э к. Каким образом?
Ф р э н с и с. Видишь ли, она мне назначила свиданье здесь, а сама…
Д ж э к
Ф р э н с и с. У розовой беседки? А я только что спровадил туда Спетлайга. Бегу.
Д ж э к
Ч а р л э й (входя справа). Ну что, нашел?
Д ж э к. Нет, а ты?
Ч а р л э й. Он пропал вместе с Энни! Это черт знает что такое.
Д ж э к. Только попадись он мне, я ему покажу.
Б а б с и Э н н и
Ч а р л э й
Э н н и
Ч а р л э й. Это очень любезно с вашей стороны.
Д ж э к
Б а б с. Много будешь знать, скоро состаришься.
Д ж э к. Ни с места! Мне нужно поговорить с тобой.
Э н н и. Вы меня соблазнили. Мистер Вайкэм, хотите быть моим проводником?
Ч а р л э й. О, еще бы! С большим удовольствием.
Ч а р л э й и Э н н и
Д ж э к
Б а б с. Как, и ты тоже?
Д ж э к. Ведь ты обещал нам помогать?
Б а б с. Я и помогаю.
Д ж э к. Тебя просили занимать стариков, а не барышень, а ты что? Ну да об этом после. Теперь призови на помощь весь свой ум и сообразительность.
Б а б с. Что такое, говори скорей.
Д ж э к. Представь себе, мой отец хочет на тебе жениться.
Б а б с. Ну уж это извините! Я тебе друг, но так далеко наша дружба не идет.
Д ж э к. Полно вздор молоть! Он сделает тебе предложение; ты должен ему отказать.
Б а б с. А почем я знаю, как отказывают; да старухи никогда и не отказывают, а всегда рады идти замуж.
Д ж э к. Тише, отец.
Б а б с
Д ж э к. Что хочешь! Только откажи наотрез!
Ф р э н с и с
Б а б с
Ф р э н с и с
Б а б с. И эта фиалка я?
Ф р э н с и с. Да, донна Люция, вы угадали.
Б а б с
Д ж э к
Ф р э н с и с
Б а б с. Рюмка коньяку.
Ф р э н с и с
Б а б с. Ах да, нежную фиалку с благоухающего поля.
Ф р э н с и с. Да, донна Люция: вы видите перед собой путника, сделавшего утомительный переезд из Индии только для того, чтобы сорвать этот цветок.
Б а б с. Так вы вероятно чертовски устали? Садитесь!
Ф р э н с и с. Благодарю вас, донна Люция.
Б а б с. Так воткните его в петлицу!
Ф р э н с и с. Но не перейдет ли он тогда к другому, как давеча?
Б а б с. Это я пошутила. Я такая шалунья.
Ф р э н с и с
Б а б с. Все в одно время? Фиалка не может вынести всего этого — она цветок нежный!
Ф р э н с и с. Донна Люция, солдат всегда идет прямо к цели. Хотите ли вы быть этой фиалкой, царицей моего сердца?
Б а б с
Ф р э н с и с. Не томите меня. Скажите, могу ли я надеяться?
Б а б с. Нет, и нет!
Ф р э н с и с. Что я слышу?
Б а б с. Я должна это сделать. Сердце мое несвободно. Я люблю другого.
Ф р э н с и с
Б а б с. Но я не хочу огорчать вас. Я… я буду для вас нежной сестрой!
Ф р э н с и с. Только сестрой?
Б а б с. Да, мне давно хочется иметь такого славного, милого брата.
Ф р э н с и с. И никакой надежды?
Б а б с. К сожалению никакой! Я не могу вам объяснить почему; мне было бы это слишком тяжело. Я не такая женщина как все. Надо мной тяготеет ужасная тайна.
Ф р э н с и с
Б а б с. Идет! А если я вам понадоблюсь, милости просим, приходите ко мне, как брат!
Ф р э н с и с. Благодарю за честь!
Д ж э к
Б а б с. Вот проклятое положение!
Д ж э к. И тебе не стыдно было, осел ты эдакий, так манерничать с моим отцом.
Б а б с. Пожалуйста не ругайся. Ты, слышал, как он меня называл, а?
Д ж э к. Да, нежная фиалка!
Б а б с. И на благоухающем лугу. Мне это очень понравилось!
Д ж э к. Почему ты ему сразу не отказал?
Б а б с. Надо же мне было его немножко помучить. Я себя вел, как самая приличная дама!
С п е т л а й г
Д ж э к. И этот туда же! Черт с ним, пуская сам расхлебывает, а я пойду поищу Китти. Нужно же мне наконец с ней поговорить! А все тетка Чарлэя наделала! злую шутку она с нами сыграла.
Д о н н а Л ю ц и я
Д о н н а Л ю ц и я и Э л л а
Д о н н а Л ю ц и я
Э л л а
Д о н н а Л ю ц и я. Да пожалуйста!
Э л л а
Л ю ц и я. Действительно меня задержали; но потом я решила сделать ему сюрприз. Вы постучали?
Э л л а
Л ю ц и я. Я сегодня так измучилась, что мне хочется отдохнуть. Подождем здесь; может быть кто-нибудь придет и позовет моего племянника.
Э л л а
Л ю ц и я
Э л л а. О нет, у меня было горе. Но я все-таки люблю все на свете: и пенье жаворонка, и соловья… Иногда при луне я мечтаю о… Жаль, что это было мимолетно, как сон!
Л ю ц и я. О чем же вы мечтаете, моя девочка?
Э л л а
Л ю ц и я. Ваши предчувствия отчасти уже оправдались. Мне удалось уладить дело о вашем наследстве, так то вы не нуждаетесь больше в моей помощи.
Э л л а
Л ю ц и я
Э л л а
Л ю ц и я. Ну, а теперь скажи мне откуда у тебя осталось наследство после отца? Ведь он проигрался окончательно в карты.
Э л л а
Л ю ц и я. С кого?
Э л л а. С лорда Фрэнкерта Баберлей.
Л ю ц и я. Он был тоже игрок?
Э л л а. О нет, он играл, чтобы развлечь папу.
Л ю ц и я. Вот идеальный человек!
Э л л а
Л ю ц и я. Едва ли он возьмет их!
Э л л а. Почем же нет?
Л ю ц и я. Потому что он проиграл их нарочно.
Э л л а
Л ю ц и я. Он не сумел отгадать твоего чувства. Таких мужчин очень много; я знаю это по опыту.
Э л л а
Л ю ц и я. Это было очень давно, задолго до моего отъезда в Бразилию; я была еще очень молода, а он очень робок. Я догадывалась о его чувствах и разделяла их. Однажды на вечере я была уверена, что он мне сделает предложение, но он обманул мои ожидания. А на другой день получил приказ ехать в Индию. С тех пор мы не видались.
Э л л а. Можно узнать его имя?
Л ю ц и я. Франк Чеснэй.
Ф р э н с и с
Л ю ц и я
Ф р э н с и с. Это я сам.
Л ю ц и я. И вы меня не узнаете?
Ф р э н с и с. Нет.
Л ю ц и я. Вы не шутите?
Ф р э н с и с. Нисколько.
Л ю ц и я. Положим это было двадцать пять лет тому назад.
Ф р э н с и с. Двадцать пять лет.
Л ю ц и я. Но вы наверное помните день, когда вы ухали в Индию?
Ф р э н с и с. Конечно.
Л ю ц и я. Не припомните ли, что было накануне?
Ф р э н с и с
Л ю ц и я. Ну да и…
Ф р э н с и с
Л ю ц и я. Тетки? Разве она здесь?
Ф р э н с и с. Ну да, она приехала из Бразилии.
Л ю ц и я. Из Бразилии?
Ф р э н с и с. Донна Люция д`Альвадорец, я вас с ней непременно познакомлю.
Э л л а
Л ю ц и я
Ф р э н с и с. Совершенно верно. Я ее сейчас только что видел в саду. Вы знаете эту даму?
Л ю ц и я. Так… понаслышке.
Ф р э н с и с. Если позволите, я познакомлю вас со всем обществом.
Л ю ц и я. Я очень рада. Мне уже давно хочется познакомиться с донной Люцией.
Ф р э н с и с. Так пойдемте в сад, мисс… извините, забыл ваше имя… Это было так давно.
Л ю ц и я. Мисс Томсон.
Э л л а. Тетя!
Л ю ц и я
Ф р э н с и с
Л ю ц и я. С удовольствием! Пойдем, Элла!
Ф р э н с и с. Отчего не она донна Люция! Я бы на ней женился хоть сию минуту.
Б а б с
С п е т л а й г
Б р а с с э т
К и т т и и Д ж э к
Д ж э к
К и т т и
Д ж э к
Б р а с с э т. Накрыть на стол!
Д ж э к. Убирайтесь!
Б р а с с э т. Но ведь вы сами приказали!..
Д ж э к. Успеете после! А теперь вон! У меня дела!
Б р а с с э т
Д ж э к
К и т т и
Д ж э к. Если меня будут перебивать, я дальше этого никогда не уеду. Желаете вы выслушать меня?
К и т т и. Извольте, слушаю!
Д ж э к. То, что я вам скажу, очень серьезно.
К и т т и
Д ж э к. Мой отец сегодня утром разбил все мои надежды. До сих пор я считал себя за богатого наследника, а оказывается, что у меня ничего нет, и я должен своим трудом зарабатывать себе кусок хлеба.
К и т т и. Ну что ж, трудовая жизнь, говорят, сладка!
Д ж э к. Положим я и в университете не сидел сложа руки, но все же это не то. Я право славный малый, хоть и был до сих пор большим шалопаем. Но могу и буду теперь трудиться.
К и т т и. Мне это в вас очень нравится, Джэк.
Д ж э к. Весь вопрос теперь в том, согласитесь ли вы ждать?
К и т т и. Мне ждать? Чего же?
Д ж э к. Пока не найду себе хорошее место. Теперь же я начну с местечка.
К и т т и. Маленького и скромненького.
Д ж э к. Квартирка у меня будет…
К и т т и. Еще меньше!
Д ж э к. Мои личные расходы…
К и т т и. Совсем капельные!
Д ж э к. Прислуга у меня…
К и т т и. Сомнительно будет ли!
Д ж э к. Вместо экипажей…
К и т т и. Буду ездить на конке и в омнибусе.
Д ж э к. Все это один я перенесу легко, но вы, Китти…
К и т т и
Д ж э к
К и т т и. Джэк, неужели вы меня так мало знаете?
Д ж э к. Китти, я вас обидел?
К и т т и. Конечно. Неужели вы думаете, что у меня не хватит мужества бороться с жизнью?
Д ж э к
К и т т и. Погоди радоваться! Ты забыл о моем опекуне.
Д ж э к. Побегу сейчас просить у него твоей руки.
К и т т и. Да смотри возьми расписку в его согласии. А то я его знаю. Он тебе всего наобещает и ничего не исполнит. Да и то нет. Я знаю только одну особу, которая может заставить его согласиться.
Д ж э к. Кто же это такая?
К и т т и. Тетушка Чарлэя, донна Люция.
Д ж э к (отступает). Что ты! что ты!
К и т т и. Не волнуйся! Я сейчас пойду поищу Энни, а ты приведи тетушку и мы все устроим. До свиданья!
Д ж э к. Опять я теряю почву! Черт бы побрал эту тетку!
Ч а р л э й. Джэк, Джэк, как я счастлив!
Д ж э к. И я тоже!
Ч а р л э й. Я все сказал Энни!
Д ж э к
Ч а р л э й. Ну да, что я ее люблю.
Д ж э к. Слава Богу!
Ч а р л э й. Жаль только, что мы никак не можем обойтись без согласия ее дяди, а его может добиться только донна Люция. Энни ищет теперь мою подложную тетушку. Как мы только из всего этого выпутаемся я и не знаю!
Д ж э к. Ничего. Побольше хладнокровия.
Б а б с
С п е т л а й г
Ч а р л э й и Д ж э к
Ч а р л э й. Несчастный, что ты с нами делаешь?
Б а б с
Ч а р л э й. Ну что?
Б а б с. Он хотел…
Д ж э к. Велика важность, если бы и поцеловал!
Б а б с. Да, хорошо вам говорить, а каково это мне, порядочной женщине?
Ч а р л э й
Б а б с. Я вполне с тобой согласен. У меня даже в горле пересохло! Смерть хочется вина!
Ч а р л э й. Жаль, что мы не позвали Фредди Пиль.
Д ж э к. Уж конечно он бы не наделал таких глупостей!
Б а б с
Ч а р л э й. Этот Бабс совершеннейший осел!
Д ж э к. Эгоист каких мало. Я просто способен убить его!
Б а б с
Ч а р л э й (видит это). Глади, Джэк, что он делает! На что это похоже!
Б а б с
Д ж э к, Ч а р л э й
С п е т л а й г
Ч а р л э й, Д ж э к
С п е т л а й г. Ах, мистер Чеснэй, не видали ли вы нашу уважаемую донну Люцию?
Д ж э к
С п е т л а й г. Благодарю вас!
Д ж э к и Ч а р л э й
Д ж э к
Б а б с. Оставьте вы меня в покое. Я не хочу больше ломать комедию. Сами же вы говорите, что пора кончить!
Ч а р л э й
Ч а р л э й. Мы за это, если понадобиться, отдадим нашу жизнь тебе и твоей возлюбленной.
Д ж э к. А ты, неблагодарный, хочешь бросить нас в самую критическую минуту?
Б а б с. Ну ладно, будь по вашему! Посмотрите все ли у меня в порядке?
Д ж э к. Тс… дамы!
К и т т и. Ах, вот и вы, донная Люция.
Э н н и. Если бы вы нам уделили несколько минут вашего внимания?
Б а б с. Я исполню все, что вам угодно.
Э н н и
К и т т и. Вы наш добрый ангел!
Э н н и
Б а б с. Позвольте вам представиться, господа: я ангел.
Д ж э к и Ч а р л э й
К и т т и и Э н н и
Б а б с. Ну, дети, говорите, в чем дело?
К и т т и. Видите ли, по завещанию моего отца, я лишаюсь почти всего состояния, если я выйду без разрешения моего опекуна, мистера Спетлайга.
Э н н и. Джэк и Китти любят друг друга, но Джэк разорился…
К и т т и. И будет сам себе зарабатывать хлеб…
Э н н и. А Китти хочет как можно скорей выйти за него замуж.
К и т т и
Б а б с. Да, Энни, довольно. Теперь очередь за Китти!..
К и т т и. Чарлэй и Энни тоже хотят пожениться, если вы конечно не будете иметь ничего против.
Б а б с. Разумеется ничего. Женитесь хоть сегодня!
Э н н и, К и т т и. Спасибо, спасибо!
Д ж э к и Ч а р л э й
Э н н и и К и т т и
К и т т и
Э н н и
Б а б с. Что вам тут нужно, господа? Почему вы не даете нам, трем женщинам, поболтать между собой?
Ч а р л э й
Д ж э к
Ч а р л э й
Д ж э к. Ну и я не буду вам мешать.
К и т т и
Б а б с. Что вы обе влюблены и хотите поскорей выйти замуж.
К и т т и. Да, да!
Э н н и. А для этого нам нужно получить дядино согласие.
К и т т и. Будьте нашим добрым гением. Попросите его за нас.
Б а б с. За обеих?
К и т т и. Об Энни пожалуй нечего и просить, если вы согласны; он ничего не будет иметь против.
Б а б с. Благословляю вас обеими руками.
Э н н и
Б а б с
Э н н и. Непременно, непременно.
К и т т и. А что же будет со мной!
Б а б с. Ах да, я и забыла про завещание.
К и т т и. Вы должны заставить опекуна дать расписку в его согласии.
Б а б с. Расписку?
К и т т и. Да, на гербовой бумаге с его подписью.
Б а б с. Но я не имею никакого влияния на вашего опекуна.
Э н н и. Вы такая умная, что…
Б а б с. И такая богатая!!
Э н н и. А это для дяди самое важное.
К и т т и. Если вы попросите его, он не посмеет вам отказать.
Э н н и. Но это надо все устроить непременно сегодня. Завтра мы уезжает в Шотландию.
Б а б с
К и т т и. Мы только на вас и надеемся.
Э н н и. Пожалейте ас! Вы ведь тоже любили!
Б а б с. Еще бы; и не один раз!
К и т т и. Так вы поймете нас.
Э н н и
Б а б с. Ну как можно им отказать!
К и т т и. Я так и знала, что вы нам все устроите! Мы сейчас позовем мистера Спетлайга. Не забудьте, что для меня нужно расписку.
Б а б с. Фу, даже в жар бросило! А право иногда очень не дурно изображать тетушку! Хорошо бы теперь выпить!
Б р а с с э т
Б а б с. А, Брассэт, принесите-ка мне рюмку коньяку, да побольше.
С п е т л а й г
Б р а с с э т
С п е т л а й г
Л ю ц и я
С п е т л а й г
Б а б с. Очень приятно! Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.
С п е т л й г
Л ю ц и я. Я давно уже желала с вами познакомиться, я была очень дружна с вашим покойным мужем!
Б а б с
Ч а р л э й
Л ю ц и я
Ч а р л э й
Б а б с
К и т т и и Э н н и (входят слева и подходят к Бабсу).
К и т т и. Ну что же?
Б а б с. Ах дети, она была дружна с моим мужем!
Д ж э к
Б а б с. Какое там! Она знала моего мужа.
Д ж э к. А, черт бы ее взял!
Б р а с с э т (приносит чайный прибор, ставит его на стол и уходит).
Ч а р л э й. Что же нам теперь делать?
Д ж э к. Быть как можно хладнокровнее. Вот и чай.
Б а б с
С п е т л а й г
Б а б с
К и т т и
Л ю ц и я
Д ж э к
Б а б с
Д ж э к. Болван!
С п е т л а й г
Б а б с
С п е т л а й г
Б а б с
Л ю ц и я
С п е т л а й г
Л ю ц и я. Воображаю, как вы были огорчены смертью вашего мужа: дон Педро был такой хороший человек.
Б а б с. Да! У него был чудный характер. Жаль только что он выпивал.
С п е т л а й г
Б а б с
Д ж э к
Ф р э н с и с
Б р а с с э т
С п е т л а й г. Это очень кстати. Итак, господа, прошу вас всех ко мне обедать. Надеюсь вы удостоите меня этой чести!
Э н н и. Ах, дядя, какая дивная мысль.
С п е т л а й г. Донна Люция, позвольте мне довести вас в моей коляске? Заранее говорю: не приму никаких отговорок!
Л ю ц и я. Но со мной еще племянница, мисс Делэй.
Б а б с
С п е т л а й г. Пожалуйста привозите и ее.
Б а б с
Э л л а
Б а б с
Э л л а
Б а б с
Д ж э к
Действие III
Б р а с с э т
М э р и
Б р а с с э т
М э р и (бьет его по рукам). Ну не очень-то! Рукам воли не давать! Сейчас видно, что вы все возитесь со студентами: те тоже никому прохода не дают.
Б р а с с э т. Тсс… Кушать кончили. Давайте скорей кофе!
Б а б с
Б р а с с э т. Очень хорошо!
Д ж э к. Что с тобой опять? Чего ты вдруг убежал? Твое поведение ни на что ни похоже. Разве ты дама?… Ты какая-то прачка!
Б а б с. Опять упреки? Отстаньте вы от меня ради Бога! Отпустите меня домой!
Ч а р л э й. А твое честное слово? Ты обещал барышням похлопотать за нас.
Б а б с
Ч а р л э й. Ему дело говорят, а о не слушает.
Д ж э к. Кого ее?
Б а б с. Мисс Делэй!
Д ж э к. А, племянницу миссис Томсон.
Ч а р л э й. Зачем она тебе?
Б а б с. Как зачем? Это та самая девушка, в которую я влюбился в Монте-Карло.
Д ж э к. А, вспомнил. У нее умер отец.
Б а б с. Ну, да, а потом миссис Томсон увезла ее с собой. Теперь прощайте!
Д ж э к. Держи его, Чарлэй, держи!
Ч а р л э й
Б а б с
Д ж э к. Бабс, будь товарищем! Выручи!
Б а б с. Это вы со мной поступаете не по товарищески, делая из меня дурака!
Ч а р л э й. Да не кричи ты так, Боже мой!
Б а б с. Хочу и кричу. Поймите: я влюблен!
Д ж э к. Уж будто ты так влюблен, что и потерпеть не можешь.
Б а б с. Больше чем вы оба вместе. И я желаю сказать ей это, упасть к ее ногам…
Ч а р л э й
Д ж э к. В жизни не видал такого дурака!
Б а б с. Я думаю! Кто бы стал вас слушаться! Я компрометирую собой всех женщин.
Д ж э к
Б а б с
Ч а р л э й. Он невменяем.
Д ж э к. Посадим его в коляску и отправим его домой.
Б а б с
Д ж э к
Б а б с
Ч а р л э й
Д ж э к
О б а
Л ю ц и я
Л ю ц и я
Э л л а. Она ушла так скоро! Ей вероятно дурно?
Ч а р л э й
Л ю ц и я. Жарко? А мне показалось, что там свежо!
Д ж э к. Ну да, Чарлэй хотел сказать именно свежо, а донна Люция привыкла к теплому климату, живя в Бразилии.
Э л л а
Д ж э к. Благодарю вас, с удовольствием. У донны Люции бывают нервные судороги; не так ли, Чарлэй?
Б а б с
К и т т и и Э н н и
Э н н и. Ну что, донна Люция отдохнула?
К и т т и. У нее очень болезненный вид.
Л ю ц и я и Э л л а
Э л л а. Мистер Чеснэй думает, что это нервы.
К и т т и
Э н н и. Да, да, идите оба. Я думаю, что лучше нам, женщинам, теперь остаться здесь.
Д ж э к и Ч а р л э й
Б а б с
Б р а с с э т
Э л л а
Л ю ц и я. Какая-нибудь особа, которую нашел племянник, чтобы заместить меня, когда я протелеграфировала ему, что я не буду.
Э л л а. Что ж? Это очень любезно с ее стороны. Поговори с ней, мне очень нравится ее голос, он мне напоминает много грустных, но в то же время и много сладких минут моего прошлого.
Б р а с с э т
Л ю ц и я. С удовольствием, мой дружок! Я сама очень заинтересована; меня только страшно возмущает, что мой племянник выдает меня за такую карикатуру.
Б р а с с э т
Б а б с
Б р а с с э т
Б а б с
Б р а с с э т
Б а б с
Б р а с с э т
Л ю ц и я
К и т т и. Им всегда весело, когда они одни.
Э н н и. Мы никогда не умеем так забавляться.
Л ю ц и я. А я умею. Они рассказывают анекдоты. Я их знаю массу.
Б а б с
Л ю ц и я. Из Бразильской жизни дона Педро.
Б а б с
К и т т и. Ах нет! Лучше будем слушать анекдоты; это гораздо веселей!
Э н н и. Расскажите пожалуйста, миссис Томсон! Дон Педро нас очень интересует.
Л ю ц и я. Отчего вы не обратитесь к донне Люции?
Б а б с. Почему ко мне?
Л ю ц и я
Б а б с. Но я никогда не выносила его пикантных историй. Я терпеть не могу фривольностей.
Э л л а. Разве он был такой дурной, тетя…
Л ю ц и я. Напротив, он был очень приятный человек, и если донна Люция мне позволит…
К и т т и
Э н н и. Нам так хочется про него послушать.
Б а б с
Л ю ц и я. И так я уже сказала: дон Педро был хороший и добрейший человек. Однажды он застал в своем винном погребе слугу, который был так пьян, что даже не узнал его.
Б а б с. Это дон Педро напился?
Л ю ц и я. Нет, слуга. В том-то вся и соль, что дон Педро никогда ничего не пил.
Б а б с. Вот как? Ну-с дальше!
Л ю ц и я. Дон Педро покачал головой и говорит ему: «Что скажет дон Педро, если увидит вас в таком виде?»
Б а б с. Меня?
Э н н и, К и т т и
Л ю ц и я. Слуга и отвечает ему: вот что самое смешное…
Б а б с. А, соль анекдота, самое смешное.
Л ю ц и я. Так вот слуга и отвечает: что мне за дело до вашего дона Педро, когда он сам напивается каждый день до чертиков.
К и т т и и Э н н и
Б а б с
Л ю ц и я. Вам это лучше знать. Это была любимая история дона Педро, он ее всем рассказывал. Разве вы не помните?
Б а б с. Как же, как же, помню! Только я не совсем хорошо понимаю соль этого анекдота. Я знаю анекдоты много пикантнее.
К и т т и
Э н н и
Л ю ц и я
Б а б с. Я?
Л ю ц и я. Какую-нибудь народную бразильскую песнь. Дон Педро так любил их.
Б а б с
Л ю ц и я
Б а б с. Это было пятьдесят лет тому назад.
Л ю ц и я
Б а б с. Но я вам могу что-нибудь сыграть.
К и т т и
Э н н и … О да, сыграйте нам пожалуйста что-нибудь мелодичное, печальное!
Б а б с. Вы хотите сказать что-нибудь возбуждающее, бравурное? Например тарарабумбию!
С п е т л а й г
К и т т и
Б а б с
К и т т и
С п е т л а й г. Брассэт, принесите сигары.
Б а б с
Б р а с с э т
С п е т л а й г
К и т т и. Пойдемте погулять! Не правда ли, Энни?
Э н н и. Да, да!
Б р а с с э т
С п е т л а й г
Ч а р л э й
Д ж э к
С п е т л а й г
Б а б с
Д ж э к
Ф р э н с и с. Очень и мне очень жаль, что вам придется жить очень скромно.
Д ж э к. Тем лучше! Китти мне сама сказала: труд делает жизнь слаще!
Ф р э н с и с
К и т т и
С п е т л а й г
Б а б с. Знаю, вы еще не сдержали своего слова. Распишитесь, что вы его исполните!
С п е т л а й г. Расписаться? Хорошо!
Б а б с
Д ж э к
К и т т и. Ну и что же?
Д ж э к. Он в восторге от своей будущей дочки!
К и т т и. Значит у него такой же хороший вкус, как и у сына. Пойдем в сад!
Л ю ц и я и Э л л а
С п е т л а й г. Миссис Томсон, что вы думаете о прогулке по саду?
Д ж э к
С п е т л а й г. Не угодно ли сигару? На воздухе так приятно курить.
Д ж э к
К и т т и
Б а б с. Знаю! Будьте покойны.
К и т т и
Д ж э к
К и т т и
Б а б с. Понравилось им меня целовать!
Ф р э н с и с
Л ю ц и я. Конечно пойдемте!
Б а б с
С п е т л а й г
Б а б с
С п е т л а й г
Б а б с
С п е т л а й г. Что вы от меня бегаете?
Б а б с. Я на вас сердита.
С п е т л а й г. Вы разрываете мое сердце на части. Чем я провинился?
Б а б с. Где же обещанная расписка?
С п е т л а й г. К чему нам спешить?
Б а б с
С п е т л а й г. Поговорим сначала о нас.
Б а б с. Нет, вы от меня не отделаетесь. Вы меня совсем не знаете… Я совсем не такая женщина как другие.
С п е т л а й г. Выслушайте меня!
Б а б с
С п е т л а й г. Люция, Люция, разве я заслужил это!
Б а б с
С п е т л а й г
Б а б с
С п е т л а й г. Лечу, лечу!
Б а б с
Л ю ц и я
Б а б с
Э л л а
Л ю ц и я. Да, мой друг, принеси мне платок.
Э л л а. Сейчас, тетя!
Л ю ц и я
Б а б с. У меня страшно расстроены нервы; мне нужен покой.
Л ю ц и я. Не находите ли вы, что здесь очень накурено?
Б а б с
Л ю ц и я
Б а б с
Л ю ц и я. Представьте себе, когда я познакомилась с доном Педро, он сказал, что он не женат!
Б а б с
Л ю ц и я. Ах, у вас есть дети? Сколько их?
Б а б с. Так человек пять, шесть… Я уж забыла, давно их не видела.
Л ю ц и я. Где же они теперь?
Б а б с. Как где? Где же им и быть, как не у отца, у дона Педро!
Л ю ц и я. Да, ведь он умер!
Б а б с. Да, совершенно верно, умер. Что же из этого. Они у другого дона Педро.
Л ю ц и я
Б а б с. Напротив это моя страсть! Я только что закурила!
Л ю ц и я. Пожалуйста не стесняйтесь, курите!
Б а б с
Л ю ц и я
Б а б с. Вы может быть хотите что-нибудь выпить. Не угодно ли коньячку?
Л ю ц и я. Нет не хочу!
Э л л а
Б а б с
Э л л а. Вот тебе, тетя, платок!
Л ю ц и я. Благодарю, дитя мое. Я пойду, меня ждет сэр Фрэнсис; а ты останься. Пожалуй еще простудишься.
Б а б с
Э л л а
Б а б с
Э л л а
Б а б с
Э л л а. Смотрите не простудитесь. Очень свежо. Тетя меня поэтому и оставила здесь. Я недавно была очень больна…
Б а б с
Э л л а. Теперь я слава Богу здорова; но все-таки мне надо беречься.
Б а б с
Э л л а. О, не беспокойтесь! Тетя сегодня обо мне особенно заботится и приказала сидеть здесь. Межу нами, я ее сегодня стесняю.
Б а б с. Что вы говорите?
Э л л а. Вам ведь все можно рассказать?
Б а б с. Не делайте этого, он не возьмет.
Э л л а. Но ведь он проиграл их только из-за моего отца. Мне бы так хотелось отблагодарить его. Только наверно мы никогда не встретимся и он не узнает
Б а б с
Э л л а
С п е т л а й г
Э л л а (быстро уходит в сад).
Б а б с
С п е т л а й г. Вот она! Только не заставляйте меня больше страдать.
Б а б с. Дайте сначала расписку, а потом я ваша!
С п е т л а й г
Б а б с. Хорошо, хорошо, давайте скорей!
С п е т л а й г. Возьми, ангел мой!
Б а б с
С п е т л а й г. Люция, дорогая мой!
Б а б с. Нет, не теперь! Кто-то идет! До свиданья, мой ненаглядный Спетлайг!
С п е т л а й г. Назови меня как-нибудь понежней!
Б а б с. Прощай, мой миленький дружочек.
С п е т л а й г. Жаль, что она меня не поцеловала. Зато я получу ее миллионы, а это главное.
Ф р э н с и с и Л ю ц и я
С п е т л а й г
Ф р э н с и с. Чему это он так радуется?
Л ю ц и я. А вы не догадываетесь?
Ф р э н с и с. Нет.
Л ю ц и я. Он жених!
Ф р э н с и с. Чей же?
Л ю ц и я
Ф р э н с и с
Л ю ц и я
Л ю ц и я
Ф р э н с и с. Это все мой сын! К счастью…
Л ю ц и я. Она вам отказала. И теперь вы потеряли все ее миллионы.
Ф р э н с и с
Л ю ц и я. И вы серьезно хотите на мне жениться? Ведь у меня ничего нет
Ф р э н с и с
Э л л а
Л ю ц и я. Тсс… молчи!
С п е т л а й г
Б р а с с э т
Ф р э н с и с
С п е т л а й г. Подойдите ближе, дети мои! Я должен объявить важную новость!
Б р а с с э т. В уборной у барышень.
С п е т л а й г. Тем лучше! Может быть я оскорблю ее чувство тем, что скажу вам.
Ч а р л э й
Д ж э к. Как можно больше хладнокровия, Чарлэй!
С п е т л а й г. Господа, до сих пор я был одиноким вдовцом, на плечах которого лежала обязанность заботиться
Ч а р л э й. О ком это он говорит?
Д ж э к. Погоди!
С п е т л а й г. Под благодатным влиянием этой доброй феи я решил выдать мою племянницу замуж за человека, которому я вполне доверяю: за мистера Чарлэя Вайкэм.
Д ж э к. Этим ты обязан твоей тетке!
С п е т л а й г. Обольщенный этими волшебными чарами, я решился соединить мою воспитанницу и мистера Джэка, единственного сына моего высокоуважаемого друга, сэра Фрэнсиса Чеснэй.
Ф р э н с и с
С п е т л а й г. Но что вы скажете о третьей помолвке?
В с е
С п е т л а й г. Эта фея, имя которой так же известно в Южной Америке, как имя Ротшильда в Европе, эта фея делает честь быть моей женой. Ее зовут донна Люция д`Альвадорец!
Б р а с с э т
С п е т л а й г
Б р а с с э т. Виноват, у меня нервные судороги.
С п е т л й г. За это я вам дам меньше на джин!
Ч а р л э й
Ч а р л э й. Молчите! Я не могу дольше выносить этого…
С п е т л а й г. Что это с вами, мистер Вайкэм?
Ч а р л э й. Будь, что будет, но я не потерплю…
С п е т л а й г. Так-то вы благодарите меня за то, что я отдал вам племянницу?
Ч а р л э й
С п е т л а й г. Как вы смеете так говорить о вашей тетке?
Ч а р л э й. Да это вовсе не моя тетка?
Л ю ц и я
С п е т л а й г. Не ваша тетка? Что вы хотите этим сказать?
Ч а р л э й. Хотя я и люблю Энни…
С п е т л а й г. Позвольте… Это совсем не относится к делу! Объяснитесь ясней!
Д ж э к
С п е т л а й г. Я не желаю с вами иметь никакого дела!
Б р а с с э т
Ч а р л э й. Мы пригласили сегодня мисс Веден и мисс Спетлайг к завтраку с тем, чтобы познакомить их с моей теткой… Она не приехала и, чтобы не лишиться общества барышень, мы в последнюю минуту…
Д ж э к. Я выдумал выдать кого-нибудь за его тетку.
С п е т л а й г
Д ж э к. Да мы вас совсем и не ждали!
С п е т л а й г. Жених старой бабы в парике!
Л ю ц и я и Э л л а
Д ж э к. В этом мы не виноваты. Чего же вы сами смотрели?
Б а б с
С п е т л а й г. Она! Вот ее, сию минуту вон!
Б а б с
В с е
Д ж э к и Ч а р л э й
Б а б с. Я не помешал?
С п е т л а й г. Кто же это такой?
Б а б с. Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.
Д ж э к
Э л л а
С п е т л а й г. Что это все значит?
Б а б с. Это значит, что мы совершенно против воли обманывали всех, и что я беру на себя всю вину и хочу все поправить!
Ч а р л э й. Мистер Спетлайг, простите нас!
Д ж э к. Мы готовы сделать все, чтобы только вы не сердились на нас!
С п е т л а й г
Б а б с. Вот она; я ее хорошо припрятал!
К и т т и
С п е т л а й г. Отдай ее мне сейчас! Я тебе приказываю!
Л ю ц и я
С п е т л а й г. Расписка не действительна, потому что особа, получившая ее, не та, кому она выдана.
Л ю ц и я. Это письмо адресовано донне Люции д`Альвадорец.
С п е т л а й г. Она не действительна, потому что она тьфу!.. то есть он подложная тетка!
Л ю ц и я. Да, но я настоящая!
В с е
Л ю ц и я. Я донна Люция д`Альвадорец.
С п е т л а й г. Она! Какой срам!!
Б а б с
Э н н и
Л ю ц и я. Ну-ну, полно! Я найду средство успокоить вашего дядюшку. Ведь я отчасти тоже виновата; я промолчала, найдя на своем месте вашего друга и выдавала себя тоже за другое лицо.
Б а б с. Наконец-то я понял, почему вы так хорошо знали моего покойного мужа.
К и т т и. Я постараюсь отучить Джэка от лжи!
Д ж э к. Милая моя!
Л ю ц и я. А я как мать буду помогать вам!
Д ж э к
Ф р э н с и с. Ведь ты мне советовал жениться и сватал мне ее.
Л ю ц и я
Б а б с
Э л л а. Тетя?
Л ю ц и я
Э л л а
Б а б с. Уф, наконец-то я чувствую себя опять мужчиной!
С п е т л а й г