Песнь Аполлона; Песнь Пана; Песнь Сафо; Биография - John (Lily, Lyly)

fb2

Джон Лили (John Lyly) - английский романист и драматург, один из предшественников Шекспира. Сын нотариуса, окончил Оксфордский университет; в 1589 году избран в парламент. Лили - создатель изысканной придворно-аристократической, "высокой" комедии и особого, изощренного стиля в прозе, названного эвфуистическим (по имени героя двух романов Лили, Эвфуэса). Для исполнения при дворе написал ряд пьес, в которых античные герои и сюжеты использованы для изображения лиц и событий придворной хроники. Песни к этим пьесам были опубликованы только в 1632 году, в связи с чем принадлежность их перу Лили ставилась под сомнение.

Из комедии "Мидас" (1589-1590).

     Перевод с английского Андрея Сергеева  

Из комедии "Мидас" (1589-1590).

     Перевод с английского Андрея Сергеева     

Опубликовано Сб, 18/06/2011 - 11:48 Автор В.Дзама. И.Якушко.

http://biograpedia.ru

     Песнь Аполлона   

Из комедии "Мидас" (1589-1590).

     Перевод с английского Андрея Сергеева  

          У Дафны златом кудри вьются,      В очах две звездочки смеются,      От ручки веет белоснежной      Теплом и нежностью нездешней,      К ее челу летят Хариты,      Румяней роз ее ланиты,      Уста алей и слаще вишен,      А дивный голос так возвышен,      Что движет сферы неба песней:      На свете Дафны нет прелестней.      Я гимны пел, спеша за нею,      Но стала лавром дочь Пенея.  

     Влюбленный бог Аполлон долго преследовал нимфу Дафну, дочь речного бога Пенея. Она взмолилась к отцу о помощи и была превращена им в лавр.

Европейские поэты Возрождения. - М.: Худож. лит., 1974. - С. 499. - (Б-ка всемирной литературы).

     Песнь Пана 

Из комедии "Мидас" (1589-1590).

     Перевод с английского Андрея Сергеева     

         Пленился Пан младой Сирингой,      Но дева сделалась тростинкой;      От той тростинки происходит      Свирель, чьи звуки превосходят      Кифару с лютней, и смущенно      Смолкает лира Аполлона.      Свирелью звонкою разбужен      Народ, лицом круглей жемчужин;      Пастух со скотницей охочи      Известь на пляску дни и ночи.      Коль славен Пан, когда стремится      Дыханьем оживить цевницу!      Затих докучный звук волынки,      Зане губами Пан к тростинке      Прильнул, напевом мир чаруя,      И с милой слился в поцелуе.

     Бог Пан преследовал любовью нимфу Сирингу. Спасая ее от преследования, боги превратили нимфу в тростник, из которого Пан вырезал себе флейту. 

Европейские поэты Возрождения. - М.: Худож. лит., 1974. - С. 499. - (Б-ка всемирной литературы).

Песнь Сафо

 Любовь, я зло твое кляну,  Затем, что я в твоем плену;  И сторожат Посул и Страх  Меня, зачахшую в слезах;  И Полночь бархатной рукой  Очам не даст благой покой;  И делят скорбную юдоль  Со мной подруги, Грусть и Боль;  И, чтобы время извести,  Дано мне лишь стихи плести.  Полынь — мой Хлеб, и Желчь — мой Мед,  И День ослеп, и Сон нейдет;  И обнимаю я досель  Одну пустынную постель;  И шутовская кутерьма  Надежд меня свела с ума,  Как ты, Фаон,— так знай же наперед:  Сафо жила тобой и для тебя умрет.