ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Болдырев — начальник строительства.
Валька — его сестра, медичка.
Максимка — зав. бюро рационализации.
Лагутин — секретарь партколлектива.
Гончаров — главный инженер.
Картер — американский инженер.
Груздев — инженер-технолог.
Касторкин — инженер, зав. внутри-строительным транспортом.
Данило Данилович — инженер.
Калугин Симон Симонович — инженер.
Татьяна Львовна — его жена.
Рыбкин — секретарь Болдырева.
Переводчица.
Доктор.
Сиделка.
Секретарь производственного совещания.
Председатель производственного совещания.
Строители-костромичи:
Лаптев Ермолай.
Михалка.
Артамон.
Зотов Анисим.
Суматохинов Лаврентий.
Дудыкин.
Темин Кондрат.
Грищук Фетиска.
Рабочий в розовой рубахе.
Тюша.
Краличкин — металлист.
Демин — десятник.
Комендант.
Шофер.
Кухарка.
Первая работница кирпичного завода.
Вторая работница.
Третья работница.
Первый техник.
Второй техник.
Комягин — железнодорожник.
Неизвестный пьяный.
Строители, металлисты, рабочие.
АКТ ПЕРВЫЙ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Валька. Вы знаете, что сегодня восьмой случай заболевания брюшным тифом по строительству?
Гончаров. Предположим, знаю.
Валька. Так вот за это «знаю» вас следует крыть. Ваши уважаемые спецы, чорт бы их взял, до сих пор не сделали хлорирование воды. Нет, вы подумайте, что это такое, — пять тысяч рабочих пьют речную воду, а вы никого не умеете подтянуть!
Гончаров. Подтянуть…
Валька. Вы знаете, чем это может кончиться? Я, как медичка, отлично понимаю. Я буду протестовать и ставить вопрос… в общественном порядке. Тут эпидемия, а вы чему улыбаетесь, товарищ Гончаров? Где тут барак сорок первый? Этот, что ли?
Гончаров. Этот.
Крыть… ей дозволено крыть меня… «Спецы, чорт бы их взял…» Девушка — какой язык!
На нем белые порты, белая расстегнутая рубаха.
Лаптев. Товарищ начальник, дозвольте сказать, что ж это…
Гончаров. Говори.
Лаптев. Как же это такое? Девка какая, чижик-девка, сквернавка, лезет ко мне с приказом: скидай порты при всех. А? Я со своей старухой тридцать годов прожил, но чтобы без портов перед ней — ни-ни! А тут же бабы, кухарки, на срамоту нас не могете выставлять. Не могете! Нет такого закону! Во!
Гончаров. Ничего не понимаю! Какой чижик? Какая девка?
Лаптев. Ишь ты, не понимаешь? Девка-сквернавка порты заставляет скидывать, а он не понимает! Вот люди добрые скажут, что понос, — не спорю. Но без портов не позволю.
Гончаров
Михалка. А что произошло… Мужик дело говорит. К чему такое издевательство над нами, к чему людей силком волочь? Он с артелью пришел и при артели останется.
Гончаров. Кто заразил воду? Что за глупость говоришь!
Кухарка. Нет, товарищ архитектор, вы уж нас не глупите. Нам по кухаркиному делу оно заметно стало.
Гончаров. Что же вам заметно стало?
Кухарка. А то, что народ травится.
Лаптев. Вот она, ваша дьявол, идет. Что она меня нюхает? Пусть кобылу понюхает. Порты скидывать не дамся. Хоть милицию позови. Нету такого закону!
Валька. Вот чудак дядя… Чего ты сбежал?
Михалка. Все мы чудаки, только вы умные.
Валька. А ты молодой, грамотный наверно, постыдился бы дурачком прикидываться.
Михалка. Дураки у кобелей хвосты крутят, а мы люди рабочие.
Кухарка. Да, да. Мы не чортовы куклы какие-нибудь…
Кто она такая есть тут? Кто она такая может быть?
Артамон. Что это ты с нами хихеньки да хаханьки? Кто ты такая, девка, откедова ты представилась? Покажи бумагу, что тебе дадено право народ раздевать.
Лаптев. Что вы из нас последние кровя пьете, а? Что я вам, Ермолай Ерофеев сын, — скот али животная? Отродясь срамоты такой не видали… Ишь, какую силу взяли над простым народом! Душегубы вы, душегубы! Ох, моченьки моей нету…
Валька. Товарищи, неужели вы не понимаете…
Кухарка. Всё понимаем.
Валька. Что у него тиф, брюшной тиф, что его сейчас же надо отвезти в больницу!
Артамон. А ежели человек не хочет, какое ты имеешь право над ним?
Михалка. Из артели людей не выдавать!
Суматохинов. Товарищ барышня, народ не мути, без тебя мутно нам.
Валька. Чего вы раскудахтались, точно бабы деревенские? Ваш товарищ заболел, значит его надо отправить в больницу. Только и всего. Помогите мне его довести до кареты. Не хотите — не надо. Я позову шофера.
Лаптев. Братцы!.. Михал, а Михал, отведи меня на место, а то я сам не дойду никак.
Михалка. Что же это, ребята, терпеть?
Артамон. Депутацию выбрать надо.
Суматохинов. «Депутацию»!.. Плюнут они на твою депутацию и размажут. Депутат!
Артамон. А без порядку ты не сила. Хлюст елецкий!
Михалка. Да что вы толкуете: мы не сила? Мы и есть самая первейшая сила. Допрежь такого кощунства над рабочим классом не было. Воду отравили, сукины сыны!
Зотов. Молчи, ухо свиное, молчи! Умнее тебя люди скажут. Первогодки у нас повек молчали.
Артамон. Первогодки ложки кунай за старшими… А я прямо скажу — силов нет. Вода, конешно, отравленная, народ валит на мертву постель. Насчет продукции — никакого приварку не видим. Мяса нехватает. Где это видано?
Валька. Вот здесь надо взять. Где же он?
Михалка. В нужник пошел, барышня. Просил вас немного обождать.
Валька. Если в нужник пошел, мы обождем.
Артамон. Куда бы он ни пошел, тебе его не видать, вот что!
Михалка. Артель постановила из присмотру товарищей не выдавать.
Шофер. Чего ты орешь-то, чудак-человек?
Артамон. Артель постановила — на наших глазах лечить.
Шофер. Да чего ты орешь? Говори тише.
Михалка
Шофер. Смотри, парень, а то я могу так толкнуть, что черти из глаз посыплются.
Михалка. Ребята, он мне угрожает!
Кухарка. Ишь ты, комиссар кожаный!
Валька. Тише! Молчите! Дайте сказать!..
Михалка. Нечего говорить нам.
Суматохинов. Не мути нас, девка, без тебя мутно.
Валька. Глупости ты говоришь, товарищ!
Кухарка. Ишь ты, умница какая нашлась, сопли сама утирает!
Валька. Дура же ты, тетка! В конце концов нам говорить не о чем. Товарищ шофер, пойдем и возьмем больного.
Шофер. Пошли!
Артамон. Нет, не пошли!
Шофер. Пошли!
Артамон. А я говорю — не пошли!
Шофер. Пусти!
Валька. Убирайтесь!
Михалка. Вы силком и мы силком!
Суматохинов. Дай ей, чтоб помнила, как мутить!
Зотов. Мужики, упреждаю — плохое дело будет.
Артамон
Шофер. Двинь!
Артамон. Двину!
Шофер. Двинь!
Михалка
Суматохинов. Наших бьют!
Кухарка
Болдырев. Что ты, баба? За это судят!
Кухарка. Матушки, Болдырев!
Все. Директор… Болдырев… Степан Семенович…
Зотов. Ну, Михалка, рапортуй.
Болдырев. Чего вы тут задрались, Валька?
Суматохинов. Во-во, Степан Семенович…
Болдырев. Погоди.
Шофер. Тифозного взять не дают.
Болдырев. Так что же, вы в атаку за тифозным пошли?
Валька. Без вас бы, товарищ директор, управились.
Болдырев
Кухарка. Она, никак, жинка директорова…
Зотов. Не жена, а сестра.
Кухарка. Царица небесная!
Зотов. Вот те и царица!
Болдырев. А мы с ребятами поговорим. Да не все сразу, не все…
Михалка. Так я что же… Не я один… Мы все.
Зотов. Все, да не все.
Болдырев. Ну ладно, запишем, что все.
Михалка. Известно, вода отравленная… Терпения нету… Артель постановила — народ не выдавать.
Болдырев. Всё?
Михалка. Ну, и… допрежь не было такого кощунства над рабочим классом.
Болдырев. Так. А тебе, земляк, сколько годков от роду?
Михалка. Это не касаемо.
Болдырев. Нет, касаемо. Ты скажи-ка мне, сколько тебе годков будет?
Михалка. Ну, двадцать… с годом.
Артамон. Говорил первогодкам — ложки кунай за старшими.
Болдырев. Невелик коновод у вас, товарищи. Это что же уполномоченный от сорок первого барака?
Зотов. Какой он, к чорту, уполномоченный! Так, шпана.
Болдырев. Вот тебе и раз! А я с ним время теряю. Ты, парень, вечером сядь-ка со стариками да потолкуй насчет старого режима. К примеру, спроси, как бы ты прежде с главным директором разговаривал.
Зотов. Ага…
Болдырев. Да стал бы еще разговаривать с тобой директор! Ты там заикнулся бы, а тебе: бунтуешь? За порты да в конверт, под железную печать. Потолкуй со стариками, полезно будет.
Михалка. Так для чего же мы боролись?
Болдырев. Ты боролся у мамки на печке. Не срамись! Ну, ладно. А теперь я к вам слово имею. Нехорошо, ребята, нехорошо! Звонят ко мне сейчас, что, мол, сорок первый барак шумит. Сорок первый барак! Костромичи? Что такое? Являюсь сюда, а вы с девкою воюете. Смешно!
Артамон. Мы не потому. Вода отравленная… Народ валит на мертву постель.
Болдырев. Не смеши улицу, борода. Волга — не пруд. Воду весь город пьет. Неочищенная вода — другое дело. Кипятим, сколько можем. Народ сырую хватает. Животами болеют. В деревне ты что — ситро пьешь? Вот что: больного сейчас отправьте в больницу, а с ним делегата одного нарядите, пусть увидит, где и как лечим.
Зотов. Посрамились, и хватит. Эх, Михалка!.. Да где же он! Уничтожился.
Валька
Болдырев. К машине идите. Они сами принесут.
Суматохинов. Да чего его нести? Авось, ходит. Он весь народ и смутил.
Болдырев. Ну, ладно. Иди, неси. Время проводить нечего.
Зотов
Кухарка. Прощенья бы у него попросить… Заарестует еще.
Зотов. Кишь, дура! Исчезай!
Кухарка. Как же?
Зотов. Кишь!
Голоса. В карете поедешь, как Чербельмен…
— Не один…
— С делегацией.
Лаптев
Болдырев. Бредит.
Зотов. Видать, без памяти.
Гончаров. Что тут было, Степан Семенович? Я с ними стал объясняться, но меня отвлекли.
Болдырев. Сестру поколотить собрались… Дело не в этом. Четвертый барак сегодня бунтует… одни было забастовали. Все в один голос: вода отравленная. Кто-то пустил слух, что ли… чорт его знает! Хожу, успокаиваю. Лагутин уехал. Мне бы на заседание надо. И строительство теперь бросить не могу.
Гончаров. Да, тревожный вечер.
Болдырев. Бузит народ… Металлистов бы сюда скорее… Пятьсот человек влей — и будет другая атмосфера. Ну, ладно, до свиданья!
Гончаров. Спокойной ночи!
Круто поворачиваем, товарищ Болдырев. При таких поворотах кучера слетают с козел, а за ними и пассажиры. Вот и пафос масс. Сегодня сестру убить собрались, а завтра — нас с вами.
Зотов. Чему вы смеетесь, товарищ начальник?
Гончаров. Кто здесь? Чего тебе?
Зотов. А я так… иду, слышу, кто-то сам с собой говорит. А это чудно, когда человек один сам с собой в ночи говорит… Вроде заплутал.
КАРТИНА ВТОРАЯ
Максимка. Нет лучшей работы на свете, как работа на войне.
Болдырев. Это почему же?
Максимка. Воевал я, воевал, Степан Семенович, и убедился, что это совершенно чистое дело.
Болдырев. А заводы строить — не чистое дело?
Максимка. Ты меня не понимаешь… Тут у тебя дипломатия… На войне моя позиция определенная. Вижу перед собой врага, я с ним воюю, он со мной воюет. А у тебя есть такие кандидаты в Соловки, что хоть первым маршрутом отправляй, но я с ними должен работать как с товарищами…
Болдырев. Ну, ладно. Говори, что в твоем бюро?
Максимка. Навязал ты мне это бюро рационализации! — лучше бы каменщиком поставил.
Болдырев. Максим, разговор кончен! Давай докладывай.
Максимка. Не могу я рабо…
Болдырев. Максимка!
Максимка. Ну, садись. Принято единогласно. Слушай. Начну я с прораба пять. Ох, и гад! Четвертый раз, за подписью Гончарова, категорически предлагается ему установить подъемник.
Болдырев. Бумажки?
Максимка. А что делать, если он не ставит?
Болдырев. Ставь сам. Бери рабочих и ставь.
Максимка. Это идея!
Болдырев. Никакой тут идеи нет. Работать надо. «Темпы», кричите, «темпы», а сами со стола на стол бумажку посылаете. Дальше.
Переводчица
Болдырев. Разрешаю, уважаемая.
Переводчица. Здесь мистер Картер, и он просит сейчас принять его.
Болдырев. Вы его привели сюда?
Переводчица. Нет, я его не вожу. Он сам ходит.
Болдырев. Что ж, входите.
Что-то неладно у американца.
Максимка. Саботируют его, вот увидишь.
Болдырев. Посмотрим.
Картер. Tell him that some facts over which. I have no control force me to approach him on a subject, which will probably come as a complete surprise to him.
Переводчица. Мистер Картер просит передать, что он… что он силой обстоятельств, ни в коей степени от него не зависящих, вынужден беседовать с вами на тему, которая явилась для него совершенно неожиданной.
Болдырев. Я готов слушать мистера Картера.
Переводчица. Не is ready to listen to you, Mr. Carter.
Картер. I have no intention whatsoever to mix into Soviet Russian politics and I am quite indifferent to the variorus trends of thought prevailing at present on your construction.
Переводчица. Мистер Картер просит передать…
Картер. I do not care to know what is the exact opinion of any of my Russian colleagues as regards for the rate at which the building is progressing. I want to specially emphasize this. And I am not going to take sides with any social group whatsoever.
Переводчица. И что он не желает знать, как мыслят о данном темпе те или иные из его русских коллег.
Болдырев. Понимаю.
Переводчица. Мистер Картер желал бы подчеркнуть данное обстоятельство…
Картер. I have a contract with the Soviet Government and it is this contract which will rule my every step for the whole of my stay in Russia.
Переводчица. Мистер Картер просит вам напомнить, что он заключил договор с советским правительством, и этот договор он считает для себя законом.
Картер. I wish to remind them once more that I am not a tourist and I am not on a pleasure trip in this country.
Переводчица. Мистер Картер просит еще раз напомнить вам, что он не турист и приехал сюда не на прогулку.
Картер. If my reasons for making this statement are not clear enough to him, tell him that the ten days which spent at the plant is time wasted for me as well as for them.
Переводчица. Если мистеру Болдыреву неясно, говорит мистер Картер, почему он об этом докладывает, то он просит передать, что десять дней, которые он провел на вашем строительстве, для него и для вас пропали даром.
Картер. I do not care for luxurious desk and office which were very kindly provided for me. I am neither a business man nor a theorist. I am a construction engineer and my place is in the field, right on the job, and not at a desk with the sole purpose of answering telephone calls.
Переводчица. Мистер Картер говорит, что ему не нужен тот роскошный стол и кабинет, который ему предоставили. Он не финансист и не теоретик. Он инженер-строитель и привык работать в поле, на постройке, а не за столом у телефона.
Картер. But I am forced to stick around the telephone in order to get the invariable reply, which is being repeated ad infinitum.
Переводчица. Но мистер Картер вынужден сидеть у телефона и слушать одну и ту же русскую фразу, которую ему повторяют бесконечно.
Болдырев. Какую фразу?
Переводчица. «На будущей неделе».
Картер. О, о… на будучи неделе.
Болдырев. На будущей неделе?.. Так.
Картер. На будучи неделе.
Болдырев. Кто же эту русскую фразу повторяет мистеру Картеру?
Переводчица. Who is it who always tells you that?
Картер. Engineer Goncharov.
Переводчица. Инженер Гончаров.
Mаксимка. Я тебе говорил!
Картер. I see no reasons which would prevent the development of speedy American methods of construction in Russia.
Переводчица. Мистер Картер никаких объективных причин не видит в России, которые бы мешали развитию американских темпов. Мистер Картер подчеркивает это.
Картер. I therefore very much regret but I would not take any money from the Soviet Government for wasting my time, and I see myself forced to break my contract and return to the States without further delay. I have nothing more to add.
Переводчица. Поэтому мистер Картер заявляет, что он крайне сожалеет о случившемся, получать же деньги у советского правительства за бесцельное времяпрепровождение он не может. И он находит необходимым расторгнуть договор и немедленно возвратиться в Америку. Мистер Картер больше ничего сказать не имеет.
Болдырев. Ах, сукин сын!..
Переводчица. Comrade Boldyrev will issue an order forthwith, by which you will be appointed in charge of a construction ипй reporting directly 'to him.
Картер. Very well, very well.
Болдырев. Хорошо. Уэл.
Переводчица. Have you any more questions?
Картер. No. Thank you. That's all.
Переводчица. Нет, вопросов мистер Картер никаких не имеет.
Болдырев. К работе можно будет приступить завтра же. Хау ду ю ду? Гуд-бай! В общем, до свиданья!
Картер
Болдырев. Максимка, зови секретаря партколлектива. Рыбкин!
Товарищ Рыбкин, строчи приказ. Картер с сего, и так далее, назначается главным и ответственным производителем работ по основным цехам и подчиняется мне. Нет, не так: дирекции.
Максимка
Болдырев. Ну… Да… Так… Площадь. Позвонили. А где же команда?.. Так. Кастрюлями не потушить. Ты не волнуйся и не шуми. Ступай на место. Станет серьезно — позвонишь.
Максимка. Пожар?
Болдырев. Вроде того. Лес загорелся на складах, около бараков. Кухарки кастрюлями тушат. Пожарные куда-то уехали.
Максимка. Степан Семенович, так это же не шутка.
Болдырев. С кастрюлей я туда не побегу. Зови секретаря партколлектива.
Да вот он и сам.
Лагутин. Болдырев, на первом участке вспыхнула щепа.
Болдырев. Неважно. Закрой дверь, садись.
Лагутин. Что ты, Семеныч! Там горит, а ты…
Болдырев. Неважно, садись. Картер отказался работать.
Лагутин. Непонятно.
Болдырев. Ты знаешь, что мне сказал американец: «Я не хочу быть причастным к различным русским общественным группировкам». Я гляжу и смекаю, что нам будут срывать темпы. Правый уклон в жизни вот тут, около нас с тобой, имеет своих деятельных последователей. Возьми Гончарова — золото инженер, но, боюсь, предаст. Видишь, он посадил мне американца за дубовое бюро, подбросил эскизиков — сиди и не шуми. Парень просидел десять дней и пришел ко мне договор расторгать.
Максимка. Ой, буза! Ой, затирается буза!.. Товарищи, на всякую бузу у меня нос, как радиоприемник, честное слово.
Болдырев. Знаешь, что я сейчас без тебя сделал, Лагутин? Я назначил Картера главным производителем работ по основным цехам. Это — шаг. Либо Гончаров мне бросит заявление об отставке и, может быть, развалится инженерный коллектив, либо американец уедет. Я убедился, что наша публика не возьмет темп. Может быть, через год, через два, но в первый год пятилетки — ни за что. А завод-то мы строим как раз на американских конструкциях.
Лагутин. Знаю. Понятно.
Максимка. Ой, буза! Ой, затирается буза!
Болдырев. Вот я думаю: подписывать приказ или не подписывать пока? Мне тяжело, Лагутин. Плечи трещат. Давай вместе решать.
Лагутин. Ты металлист?
Болдырев. Да.
Лагутин. Погоди… или… Жесткая задача.
Болдырев. Подписывать приказ?
Лагутин. Давай подписывай.
Болдырев. Товарищ Рыбкин!.. Максим, открой ему дверь.
Рыбкин. Приказ готов, товарищ Болдырев.
Комендант. Товарищ Болдырев, пожар потушили. Понимаете, какие бабы! Прямо я озадачился. Кастрюлями, чайниками, кружками, песком действуют, как герои труда Одна юбку спалила.
Болдырев. А пожарная команда?
Комендант. Тут целая увертюра. Брандмейстеру кто-то позвонил до нас и в другую сторону его направил.
Болдырев. Максим, и ты, товарищ комендант, расследуйте это дело.
Максимка. Ясно… Пошли на коммутатор! Там наша комсомолка сидит… Черноглазая, черномазая…
Лагутин. Степан, а Степан?
Болдырев. Ну?
Лагутин. А ведь это — война.
Болдырев. Да. Вода не хлорируется. Узнаю — пьянствуют. Раз. Пять бараков подымают бунт. Два. Сестренку чуть не убили. Три. Американец расторгает договор. Четыре. Мы с тобой подписываем этот приказ. Пять. Поджог. Шесть. Это за восемнадцать часов, Лагутин, со вчерашнего вечера.
Лагутин. Пятилетка, Болдырев.
Болдырев. Ну, ладно.
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Валька
Максимка и Валька. «Молодцу плыть недалечко».
Максимка
Валька. И все ты болтаешь, и все ты болтаешь! Купаться хожу, пока балбесов на берегу нет. Хорошо утром на Волге, Максим! Вода синяя, как бухарский шелк, и чайки точно серебряные стрелы, падают с высоты. Темный, коричневый парус замаячит где-нибудь далеко, далеко… Да разве ты это понимаешь!
Максимка. Валя, если бы ты знала, какой я сентиментальный юноша.
Валька. Ты… Для тебя вода — влага, солнце — энергия, трава — корм для скота…
Максимка. Эх, Валька, физиономия у меня какая-то буйная, чорт бы ее взял! При такой физиономии задушевного слова не выйдет, а то бы я рассказал про себя…
Валька. Нечего тебе рассказывать. Ты что усталый какой? Болен?
Максимка. Только, пожалуйста, не зови карету скорой помощи. Пойду, вот, нырну — и воскресну. Ночь сидел: фордизм, тейлоризм, научная организация труда…
Валька. Увлекаетесь американизмом вашим. Степан по ночам английские глаголы спрягает. Эй гэф э бук, ши гэз э бук. В Америку собирается ехать.
Максимка. Американизация — это надо понимать. Если мы воспримем американизм и вложим в него коммунистическое принципиальное содержание, то…
Валька. То?
Максимка. Да что с тобой говорить! Ты же медичка! Получила? До свиданья! Наши пошли купаться.
Валька. Проваливай!
Максимка. Валь!
Валька. Ну?
Максимка. Ты знаешь, я тебе хотел что-то сказать.
Валька. Скажи.
Максимка
Валька. Спасибо за сравнение.
Максимка. Я очень серьезно говорю, Валя. Потом сосунки-жеребята становятся стригунками. Ты на них похожа.
Валька. А потом становятся жеребцами. Ты на них похож.
Максимка. Ну, как ты не понимаешь? Я же хочу сказать тебе образно.
Валька. Образно!.. Лошадиные у тебя образы.
Максимка. Валя, я каждый день наблюдаю тебя.
Валька. Вот оно что!
Максимка. Каждый день наблюдаю, и ты худеешь. Ты к нам приехала, как мак, а стала — как подсолнух.
Валька. Знаешь что, Максим?
Максимка. Что?
Валька. Поди окунись с головой.
Максимка. Но я от чистого…
Валька
Максимка. Ну, разве с такой вот проклятой физиономией можно вести нежные разговоры! Стихи, что ли, почитать какие-нибудь?
Михалка. Фамилия-то у него тихая — Тюша.
Суматохинов. Такие абрикосы весь народ и мутят. Который бы не того… а поддается.
Михалка. К директору его представить в полном виде.
Суматохинов. Мы с ним без директора управимся, своим судом… Ишь, сукин сын, собачье мясо! Четыре дня за ним слежу. Где может быть Тюша? Нету Тюши. А он, как милорд, ванны принимает, свежим воздухом наслаждается.
Тюша. Братцы, только не бейте!.. Все отдам, только не бейте!
Михалка. Ай боязно?
Артамон. На артель класть пятно не боязно?
Кухарка
Лаптев
Кухарка. Да за что же вы его? Он же еще молоденький, розовый. Не привыкши он…
Михалка. Мы из него красного сделаем.
Суматохинов. Эх ты, Тюша, глупый ты парень!
Михалка. Мы те расцеремоним, как индейского петуха! Да что с ним прохлаждаться! В барак волоки его!
Тюша. Братцы!..
Михалка. Ишь ты, «миленькие»! Москва слезам не верит. Вставай, стерва!
Кухарка
Зотов. Поймали.
Артамон. Испекся, как блин.
Зотов. Вы как… не бить ли его?
Михалка. Целовать будем… В святой угол поставим!
Зотов. Михалка, отсунься… Замажь рот!
Михалка. А ты что — присяжный защитник будешь?
Зотов. Не гавчь… Битья не допущу!.. Тьма окаянная!
Суматохинов. Оно и верно. К чему бить? За что? Авось, и ты, Михалка…
Артамон
Михалка. Да какого… тут алимоны разводить! Волоки в барак!
Зотов. Я не допущу!
Артамон. А я те… во!
Зотов. Гляди, бородой землю запашешь!
Артамон. Я землю запашу?
3отов. Ты.
Артамон. Михалка!
Лагутин. Эй, старик!
Артамон. Да как же… Вы подумайте сами! Этот вот сукин сын на артель пятно кладет. Взял привычку какую… Утром на работу придет, номерок повесит, повиляет хвостом — и будя. Через проволоку — и на Волгу, тело белое обмывать.
Лагутин. Прогульщик?
Зотов. Так они самосудом хотят…
Лагутин. Вот оно что… Этого нельзя. Да кто у вас до этого додумался?
Михалка. Ну, товарищ начальник… не знаю, по какой ты части — по партийной или по какой еще… только я прямо скажу: ничего у нас не выйдет — ни темпы, ни подтемпы. Только языком нам треплют — темпы, темпы!.. А какая это темпа, когда такие герои и от работы, как собаки от червей.
Артамон. Высечь одного, другого — вот она и получилась бы, темпа.
Михалка. Язык чешут нам только… Ладно, пущай гуляет. Мы хотели государству пользу принесть.
Зотов. Битьем не поможешь.
Лагутин. Именно. Мы этому малому должны сделать категорическое предупреждение.
Артамон. Я то же самое говорю… Оплеуху одну-другую, конешно, тоже пользительно с предупреждением.
Михалка. Ну, твое счастье, Тюша… От сердца отлегло.
Тюша. Товарищ начальник, никогда… до самой смерти, до гроба…
Суматохинов. Беги, Тюша… Беги, как ветер.
Зотов. А вот насчет михалкиных слов и я скажу, товарищ Лагутин, — плохи делишки. С души воротит.
Лагутин. А что такое? Говори прямо.
Зотов. А что такое — по полдни на досках валяемся. За простой получаем, а оно из чьего кармана идет? Эге… Понял? Тут вот люди работают, а мы известку ждем.
Михалка. Ты, товарищ начальник, думаешь — в нас сознанья нету? Я этого обормота проклятого четыре дня следил. Наше ведь. Ты думаешь, как… Мы не так чтобы как, а вон как… То-то! Ну, и во!
Артамон. Народ, брат, он… народ. В народе сила. Ты уразумей, а мы по полдни известки ждем.
Михалка. Рабочему человеку за простой получить лихва, думаешь? Мы работать нанялись, а вы нам языком хлещете.
Зотов. Плохи делишки. Недовольство в народе замечается- На собрании одно, а пойдешь на леса… на лесах — ноль без палочки. Обрати внимание.
Дудыкин. Эй, Кострома!.. Господа, лесные интиллигенты, гуляете? Монастыри вам строить, а не заводы.
Михалка
Артамон. Утрись, милый, да подумай…
Первая работница. Ты инженер или так?
Лагутин. Так.
Вторая работница. А инженеры где тут… спецы, одним словом?
Лагутин. Вам кого, собственно, надо?
Первая работница. Нам не собственно… мы замужние. Да ты не скалься!
Третья работница. Чего ты скалишься, хрен тебе в галстук! Ты что — представитель какой?
Лагутин. А вы откуда?
Третья работница. Оттуда же… откуда и ты.
Вторая работница. Нам бы теперь спеца поймать в бархатной фуражке.
Лагутин. Зачем же надо вам его поймать?
Первая работница. Мы уже знаем, зачем ловим. Мы, брат ты мой…
Третья работница. Чего ты с ним говоришь? Пойдем, бабы! Завели лясы с каким-то чудаком.
Вторая работница. Нам начальство требуется. Понял?
Лагутин. Но в чем у вас дело?
Третья работница. Сказала бы я тебе… Пошли, товарищи женщины!
Первая работница. Направо или налево?
Вторая работница. Вали прямо!
Третья работница. Уж где-нибудь кого-то мы запопадем.
Лагутин
Темин. Продолжай, пока не рано.
Грищук. Ну, ну…
Вместе. Е-го-го-го-го-го-о!
Грищук.
Вместе. Е-го-го-го-го-го-го!
Грищук.
Вместе. Е-го-го-го-го-го-го!
Грищук.
Картер. What's that song they are singing?
Переводчица. Мистер Картер спрашивает у вас, что это за песня.
Грищук. А мы и сами не знаем, барышня.
Темин. Нет, ты ему поясни, ты ему скажи так: складки, мол, поем. Если барин носит шляпу — это значит без волос.
Переводчица. It is of their own composition, something to the effect that if the master is wearing a hat, that means he has no hair.
Грищук. Слушай, ученая барышня, брехни-ка ты ему по-ихнему такое, к примеру: взял бы он нас в Америку заводы строить?
Переводчица. Хорошо. Брехну… They would 1ike to know whether you would take them to America to build plants?
Картер. No, I would not.
Переводчица. Инженер Картер говорит, что нет — не взял бы.
Темин. Рылом не вышли?
Грищук. С ихнее не сработаем, значит?
Дудыкин. У них там небоскребы.
Рабочий в розовой рубахе. Небы… скажет тоже! Цех вон какой — пять десятин размер, — управляемся.
Картер. We have plenty of unemployed of our own there. These are good men, but they do scratch themselves too much.
Переводчица. Мистер Картер говорит, что в Америке достаточно своих безработных. Вы рабочие не плохие, но много чешетесь.
Картер. Tell them not to be afraid to change their underwear occasionally. Tell them also it is already seven and time to start on their work.
Грищук. Ах, ты, мать твою в кадушку! Да как же не чесаться, передай ему, ежели вша ест?
Дудыкин. У них как… чеснись — штраф рупь.
Рабочий в розовой рубахе. Почем ты знаешь — рупь? А может, полтина?
Дудыкин. Поезжай туда и поторгуйся. Я тебе говорю — рупь, значит рупь.
Переводчица. Мистер Картер говорит, что вам следует чаще менять белье и что уже ровно семь часов, а потому надо всем приступить к работе.
Грищук. Видал! Белье чаще менять… Когда мы его с тобой меняли?
Темин. Кто его знает! Что я — записываю?
Дудыкин. Пошли-ка, Фетис!
Рабочий в розовой рубахе. Ох, дьявол, минуты не пропустит!
Дудыкин. У них, брат, как минуту пропустил — штраф рупь.
Рабочий в розовой рубахе. Да иди ты к чорту со своими штрафами!
Первая работница. Видать по очкам — спец.
Вторая работница. Конечно, спец. Главное дело — из себя видный.
Третья работница. Гражданин, а гражданин инженер, мы вас тут целое утро ищем… Разговор есть за брак… (Пауза.) Ты, товарищ, руль-то свой не поворачивай. Мы тоже не зазря бегаем.
Вторая работница. Мы, брат, представительницы.
Первая работница. Вот бурократы! Никакого внимания на тебя… Мы и до самого Болдырева дойдем.
Вторая работница. Мы тя заставим на производственном совещании. Там заквакаешь! (Про себя.) По морде видно — вредитель.
Первая работница. Две тысячи кирпичей нынче загубили. Слыхал? За порядком глядеть надо. Какой дурак глину с черноземом берет… И опять же, ты подумай, замачивают дикую землю…
Третья работница. Разве это работа! Это не работа, а абсюрд… абсюрд.
Картер. Абсюр русски…
Третья работница. Нечего надсмешничать над нами! Довольно!
Вторая работница. Постойте, бабы, он не глухой ли… Слушай, дядя, ты как? Чего-нибудь такое слышишь? А? Ну, конечно, он глухой. Тьфу, чорт тебя возьми, настановили каких-то дураков!
Первая работница. А может, он немец? Третья работница. Никакой не немец… так, с придурью. Пойдем!
Голоса. Замеряй!
— Двух землекопов к десятнику четыре!
— Рой на два метра!
— Через час двух бетонщиков на угол! Идет переводчица.
Переводчица. Десятник четыре, сюда!
Мистер Картер приказывает левую сторону котлована очистить к обеду.
Десятник. Это никак невозможно. Что он с у… извиняюсь, там на два дня работы.
Переводчица. Инженер заявляет вам, что левая часть должна быть…
Десятник. Эх, барышня, хорошо вам заявлять, а я не могу… Не первый год строим. Никак…
Болдырев
Картер
Переводчица. Товарищ Болдырев, я должна заявить, что десятник отказывается к обеду очистить левую сторону, поэтому…
Болдырев. Понимаю.
Десятник. Не могу, Степан Семенович.
Болдырев. Не можешь?
Десятник. Никак не могу.
Болдырев. А хочешь, стану вместе с тобой и очищу?
Десятник. Так нет… так это, например, не тот… вам этим делом заниматься…
Болдырев. Хочешь, стану и очищу?
Десятник. Ладно, Степан Семенович, постараемся, авось…
Болдырев. В двенадцать часов мне доложишь. Скажите Картеру — участок очистят.
Первый техник. Курить некогда, Степан Семенович.
Болдырев. Курить некогда? Это хорошо.
Первый техник. Честное слово! Представьте себе, только кончишь работу, только присядешь, только закуришь, к тебе несется переводчица: «Мистер Картер просит передать…»
Второй техник. Американец работает с точностью автомата. Это машина!
Болдырев. На хорошую практику попали, ребята. Жалеть не станете в будущем.
Первая работница. Товарищ Болдырев! Вторая работница. С ног сбились…
Третья работница. Абсюрд и абсюрд!..
Вторая работница. Сукин сын…
Первая работница. В кирпич — чернозем… Две тысячи коту под хвост!
Третья работница. Пояснение некому дать.
Вторая работница. Немые какие-то…
Первая работница. И опять землю замачивают.
Третья работница. В игрушки с нами играют.
Вторая работница. Вредители государства…
Третья работница. Абсюрд!..
Болдырев. Фу, застрочили!.. Вы что, заболели?
Первая работница. Заболели… Две тысячи брак, и опять замачивают.
Вторая работница. Замачивают коту…
Болдырев. Какому коту? Зачем замачивают?
Третья работница. Не коту, а тебе замачивают.
Первая работница. Судить надо!..
Вторая работница. Мы не слепые, не думай!
Болдырев. Погодите! Да погодите же!.. Мне замачивают? Говори-ка ты. Прасковья, кажется, звать?
Вторая работница. Нет, Лида.
Болдырев. Ну, трактуй, Лида.
Третья работница. Трактовать мне нечего.
Первая работница. Две тысячи кирпичу брак сегодня. Раз.
Болдырев. Почему?
Первая работница. Чернозем дали. Сейчас спешат и с черных кальеров подсыпают и замачивают. Два.
Болдырев. Ну вот. Это другой изюм. Вы делегатки?
Вторая работница. Мы — производственная комиссия кирпичного завода.
Болдырев. Прекрасно! Сейчас возьмем машину.
Третья работница. Ты на машине, а мы пешком… постройку развел — заблудишься.
Болдырев. Вместе поедем и кое-кого там замочим. Только вы не кричите, а то у меня шофер пугливый.
Вторая работница. Нет. Мы теперь нет.
Третья работница. Зло ведь возьмет… Замачивают на наших глазах…
Первая работница. И мы ведь женщины… как сказать… вообще…
Болдырев. А ты, Лида, бери лопату и стегай по чем попало.
Картер. Tell him to calculate the amount of cement required for the lefit section of the department.
Переводчица
Данило Данилович. Передайте мистеру Картеру, что я завтра приготовлю расчет.
Переводчица. It wil be ready by to-morrow.
Картер. Tell him it should be done to-day.
Переводчица. Минутку, Данило Данилович, минуточку! Так. Мистер Картер просит вам передать, что не надо завтра, надо сегодня.
Данило Данилович. Эге! Не надо завтра? Ишь, какой он у вас… острый. Ладно. Скажите, будем считать сегодня.
АКТ ВТОРОЙ
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
Гончаров
Да.
Груздев. Добрый вечер, Юрий Николаевич!.. Разве Картер еще не пришел?
Гончаров. А разве Картер должен был притти?
Груздев. Ну вот тебе и раз! Переводчица мне сообщила, что вы просили Картера притти к вам на совещание. А Картер просил меня притти к вам.
Гончаров. Не знаю, дорогой мой, кто кого просил. Не знаю… Садитесь, коллега.
Груздев. Но будет ли у вас какое-то совещание?
Гончаров. Ничего у меня не будет… Теперь мы начали период работ без совещаний, без конференций, как говорит Картер… Напролом, после разберем. Сигару хотите? Настоящая заграничная, приятель прислал. Садитесь… Вот какой-то болван в «Правде» расписывает наши темпы, восхваляет наши дела. Товарищ Груздев и Картер, конечно, на первом плане.
Груздев. Пусть пишут. Пойду.
Гончаров. Постойте! Как тиф?
Груздев. Вам слышнее.
Гончаров. Сводки дают Болдыреву. Постойте! Это правда, что сестра Болдырева больна?
Груздев. Больна… давно.
Гончаров. Так… Давно? Вы сырую воду не пейте, друг мой… Не пьете сырой воды вы, а?
Груздев. Ну, не пью. К чему вы это говорите?
Гончаров. Я по натуре профилактик, а тифом могут болеть не только люди, но даже заводы, сооружаемые нами, и целые государства…
Груздев. Юрий Николаевич, какого чорта вы все время говорите это мне? Чего вы хотите от меня?
Гончаров. Вы же энтузиаст, друг мой. Вас прославляет пресса, вы, говорят, вхожи в партийный комитет… вы не записываетесь в партию?
Груздев. Никуда я не записываюсь и не пойму, чего вы от меня хотите… от всего инжколлектива. По-моему, надо ставить вопрос прямо, а таким образом работать с главным инженером трудно… невозможно.
Гончаров. Совершенно правильно. Я полагаю, что этот темп — фокус. А я инженер, но никак не жонглер. Ясно? Куда же еще прямее сказать? И дальше, друг мой, я полагаю, что мы должны пройти путь старых промышленных стран и учиться не у Америки, а у Германии, у Англии.
Груздев. И отложить это строительство ровно на двести лет?
Гончаров. Хотя бы и так… хотя бы и так… ибо мужики, строящие завод, так же далеки от американизма, как мы с вами от психологии каких-нибудь марсиан.
Груздев. Все?
Гончаров. Далеко не все.
Груздев. До свиданья!
Касторкин
Татьяна Львовна. И мы к вам… У Касторкина день рождения или именины, или что-то вообще.
Касторкин. Вообще… Груздев, никуда не пущу. К чорту дела! Юрий Николаевич, бутылку шампанского с друзьями!
Татьяна Львовна. Касторкин, не хамите.
Касторкин. Неважно.
Татьяна Львовна. Юрий Николаевич, немедленно ухаживайте за мной.
Калугин
Касторкин. Не хмурьтесь, сэр… Желание дамы.
Татьяна Львовна. Да.
Гончаров. Я очень рад.
Татьяна Львовна. Как это сказано!
Гончаров. Право.
Касторкин. Груздев, не смывайтесь… Симон Симонович, закройте семафор. Вы в плену… ну, пару бокалов, ну, в чем дело? Не имеем права, что ли?.. Раз в месяц…
Груздев. Дело не в праве.
Касторкин. Ша, пошли…
А сейчас придут дамы…
Татьяна Львовна. Юрий Николаевич, отчего вы такой?
Гончаров. Какой?
Татьяна Львовна. Мы помешали? Вы ждете кого-нибудь?
Гончаров. Никого, дорогая, никого не жду. Простите… сейчас все будет в порядке. Мне необходимо кое-что сообщить Болдыреву. Секретно. Вот… получил сию минуту телеграмму…. Два слова по телефону, н я свободен.
Татьяна Львовна. Ах, дела, пожалуйста! Секрет?
Гончаров. Служба, Татьяна Львовна.
Татьяна Львовна. Но лишь две минуты… смотрите.
Гончаров. Этот идиот Касторкин…
Данило Данилович. Я здесь.
Гончаров
Данило Данилович. О чем вы думали толковать-то? Может, объяснимся кратко?
Гончаров. В конце концов мы все решим кратко.
Данило Данилович. Понимаю.
Гончаров. Вы достаточно взвесили мое письмо?
Касторкин. Аллилуя, аллилуя… А-а-а! Мистер Картер, русская водка, очень хорошо. Прошу.
Гончаров. Касторкин, я прошу тебя… десять минут… серьезный разговор.
Касторкин. К чорту серьезные разговоры! Надо тоже раз в месяц отдохнуть честному специалисту.
Гончаров. Касторкин, мы должны сейчас решить вопрос о железных конструкциях. Понятно?
Касторкин. Ежели о железных конструкциях, то я плыву… Я уплыл.
Гончаров. Так вот, Данило Данилович, мне нужно теперь же знать ваше решение. Подаете вы заявление об отставке или нет? Уходите вы с этого строительства или нет?
Данило Данилович. Я уже старик, Юрий Николаевич. Многое пережил и проверил в лаборатории ума и души. Не спешите сделать вывод, что я рухлядь, оправдывающаяся только жизненным опытом. То, что вы предлагаете нам, — не ново и лишено для меня лично какого бы то ни было риска.
Гончаров. Выражайтесь ясно — отказываетесь?
Данило Данилович. Не так.
Гончаров. Как же?
Данило Данилович. Я не согласен с вашим планом принципиально.
Гончаров. Не предполагал.
Данило Данилович. Не надо горячиться, Юрий Николаевич. Отряхните прах политики и скажите: неужели вам, молодому инженеру, получившему такие возможности…
Гончаров. Вы дублируете Болдырева.
Данило Данилович. Чего вам надобно?
Гончаров. На эту тему сейчас говорить длинно и не нужно. Значит, вы… Так-с… Вы говорили с Калугиным?
Данило Данилович. Да.
Гончаров. Он…
Данило Данилович. И он тоже.
Гончаров. Принципиально?
Данило Данилович. Нет. Считает, что плеть обуха…
Гончаров. Еще бы, жена молодая, Татьяна… «Любви все возрасты покорны…» Так-то, Данило Данилович, попищали, поплакали, а потом обжились, норочки выкопали, постельки постелили, плодиться стали… Дышать можно.
Данило Данилович. Оставим этот разговор, Юрий Николаевич, и забудем о нем. Ваше письмо я уничтожил и даю вам слово…
Гончаров. Что же, вы полагаете меня вредителем?
Данило Данилович. Нет, Юрий Николаевич… оставим этот разговор.
Гончаров. Отказываетесь?
Данило Данилович. Да.
Гончаров. Разрешите мне переговорить с мистером Картером…
Данило Данилович. Не стоило бы, Юрий Николаевич.
Гончаров. Какой вы чудак! Вы чудак! С ним у меня иной разговор — краткое техническое интервью.
Данило Данилович. Не надо бы, Юрий Николаевич.
Гончаров. Калоша! С ним плакать, а не работать… Well, Mr. Carter. Садитесь… как это сказать?.. Я пользуюсь удобным моментом… Не fo!..I would like to talk to you about your work in Russia. О вашей работе в России.
Картер. Please do.
Гончаров. Корпорация технической интеллигенции интернациональна. The Corporation of the Technical intelligentia is international. Сумасшедший дом… Как по-английски сумасшедший дом?.. Our country is a lunatic asylum. Наша страна. Да. Мистер Картер, сумасшествие… We are ruled by madmen. Правители… Вы понимаете?.. Безумный эксперимент… A crazy experiment. Этот завод… фантазия. А вы содействуете… You lend a hand to maniacs. Безумцам… Я, как русский инженер… am a Russian engineer and I adress myself to you as to a colleague.
Картер. I do not think the bolsheviks are crazy. Lunatics do not build plants.
Гончаров. Да, сумасшедшие не строят заводов, but they are lunatics not in a direct sense. Not in a direct sense.
Картер. I do my employer's work.
Гончаров. Ты работаешь для хозяина. You work for your employer?
Картер. I do not care about politics.
Гончаров. И не хочешь знать политики?
Картер. Your politics affect my disposition.
Гончаров. От политики у тебя портится настроение?
Картер. You do too much talking and not enough work.
Гончаров. Мы много рассуждаем и мало работаем? Какой ты тупой идиот!
Картер
Касторкин. Опять и опять политическая экономия. У меня пять паровозов, и я знаю, что они все у Комягина под парами и действуют по графику. Вот и вся философия.
Гончаров. Да, квартира Гончарова… Инженера Гончарова… А зачем вам нужно инженера Касторкина?.. Пришли железные конструкции? Срочно. Я срочно зову инженера Касторкина…
КАРТИНА ПЯТАЯ
Болдырев. Валька, а я сегодня совершенно свободен…
Всю ночь звонят. Всю ночь я один должен не спать… Уйду я на Волгу. Сегодня вы меня не троньте.
Болдырев. Ты ко мне завтра приди, Максим… Что ты кричишь такое? Я не разберу. Ты мне говори тихо. Так, понимаю… Что ты сказал? Повтори. Как они смеют? Я расстреляю на месте!.. Остановить! Вызвать ГПУ! Погоди, ты прав… Через пятнадцать минут меня машина забросит… Что?.. Привет?.. Погоди, Максим, не болтай… Ее нету… Так… Мертвую я застал Вальку…
Валька. Максим, дай мне пить.
Максимка. Это ты, Валя, говоришь или это не ты?
Валька. Максим, не валяй, пожалуйста, дурака.
Максимка. Не будь я человеком, если это не ты… Товарищи, произошло колоссальное недоразумение!.. Валя, милая Валя, я тебя люблю как комсомолку, как товарища, как человека, как женщину, как девушку! Валя, я сейчас плакал, как сукин сын, когда мне сказал Степан, что ты лежишь мертвая… Ты подумай, — ты мертвая, ты в гробу, и оркестр играет похоронный марш на твоей могиле, а я… я стою и плачу…
Валька. Максим, дай мне пить.
Максимка. Открывайте водопроводы! Открывайте нарзанные источники!
Валька. Максим, дай же мне пить!
Максимка. Пить?.. Мгновенно!
Валька. Максим, ты принес сырую воду.
Максимка. Сейчас скипячу. Мгновенно!
Валька. Ты совсем с ума сошел, Максим.
Максимка. Совсем сошел с ума. Определенно!
Валька. Дай мне кипяченой воды. В кувшине, на окне.
Максимка. Мгновенно!
Валька. Ну и что?
Максимка. Что же мне делать теперь?
Валька. Танцуй.
Максимка. Ты вот всегда одинаковая, и даже когда больная.
Валька. Сядь здесь… ну, на кровать, что ли, сядь… Да сиди тихо, Максим. Я ведь очень слаба. Поговори серьезно и не шути. Дай-ка твою руку. Ты очень хороший парень, Максим. Я тебя тоже давно люблю.
Максимка. Валя!.. Валька!.. Валечка!..
Валька. Тихо, Максим, тихо…
Максимка
Доктор. Это что за кордебалет?
Максимка. Виноват.
Доктор. Ничего не понимаю! Вы откуда взялись, молодой человек?
Максимка. Ей-богу, не знаю, товарищ доктор. Вы не обижайтесь, такое дело! Вы ничего не знаете!
Сиделка. А, это Максим. Он здесь свой. Но она, смотрите, смеется… Валя, милая, я ведь думала, что вы… Валюша, какая радость!
Максимка. Товарищи, вы все ничего не знаете… Такое дело!
КАРТИНА ШЕСТАЯ
Болдырев. Вот тебе и Касторкин! Вот тебе и Касторкин!
Лагутин. Степан, ты горячишься.
Болдырев. Я провожу линию крайней терпимости. Я, как нянька, ухаживаю за Калугиным, мне Гончаров крови стоит — с его принципами, с его сомнениями… Довольно! Теперь настало время ударить хотя бы по Касторкину. Тут мы проявим твердость.
Лагутин. Я считаю это мелкой местью Картеру.
Болдырев. Звенья одной цепи, Лагутин. Мне виднее, у меня эти мелочи вот тут сидят.
Груздев. Что у вас произошло такое?
Болдырев. Шутить изволят господа техноруки.
Груздев. Бывает.
Болдырев
Груздев. Был.
Болдырев. Пили?
Груздев. Пили.
Болдырев. Касторкнн тоже был?
Груздев. Был.
Болдырев. Какое распоряжение он отдавал по телефону относительно погрузки частей конструкций?
Груздев. Понятия не имею.
Болдырев. Какие там у вас происходили разговоры?
Груздев. Ты, товарищ Болдырев, не тот тон берешь.
Болдырев. Из квартиры Гончарова как раз в то время, как там пили, Касторкин отдал распоряжение сгрузить железные конструкции с восьмого пути. Понимаешь?
Груздев. Понятно… Я этого не слыхал.
Максимка. Ой, буза! Ой, затерлась буза! Пьян, как царь-Давид!
Касторкин. Степан Семенович, извиняюсь, я немножко выпил… но в неслужебные часы.
Болдырев. Товарищ Касторкин, вы помните, что делали сегодня на квартире Гончарова?
Касторкин. Ничего не помню.
Болдырев. А если мы вам напомним?
Касторкин. Пожалуйста.
Болдырев. Вы, как начальник транспортного отдела, на запрос дежурного Комягнна. сделанный вам по телефону на квартиру Гончарова, распорядились подать состав с железными конструкциями на восьмой временный путь.
Касторкин. Да что вы, Степан Семенович! Смешно… Разве я с ума сошел?
Болдырев. Я повторяю: распорядились вы и обещали к полуночи приехать на место разгрузки.
Касторкин. Степан Семенович, вы это серьезно?
Болдырев. Не ради же шутки мы вызвали вас в третьем часу ночи, чорт побери!
Касторкин. Степан Семенович, нет… я же сам составил план… Восьмой путь завтра снимут. Там нельзя.
Болдырев. В том-то и дело, что нельзя.
Касторкин. Не понимаю! Ничего не понимаю!
Болдырев. Нет, гражданин Касторкин, я здесь предлагаю вам выбор: либо вы сейчас расскажете все откровенно, либо я немедленно передаю это дело в ГПУ.
Касторкин. Степан Семенович, разве так можно говорить? За что же меня сажать в ГПУ? Степан Семенович, нет, я не пьян, я все помню. Я никому не звонил. Это не я, Степан Семенович… Дорогой товарищ Лагутин, войдите в мое положение…
Болдырев. Вы даже сказали, что с Болдыревым все согласовано.
Касторкин. Я сказал? Я не сказал…
Максимка. Что вы не сказали?
Касторкин. Я сказал?.. Нет, я ничего никому не сказал. Я не говорил по телефону. Это ложь.
Болдырев. Вам два раза сказал Комягин, что утром путь разберут, и вы два раза повторили ему, что никто ничего не разберет.
Комягин. Верно.
Касторкин. Я два раза тебе сказал?
Комягин. Два раза сказали.
Болдырев. Тогда Комягин отдал распоряжение направить состав на восьмой…
Касторкин. На восьмой?
Болдырев. На восьмой. Но он позвонил
Касторкин. Я не виноват, Степан Семенович.
Болдырев. Идите, Касторкин.
Касторкин. Не гоните вы меня сейчас. За что вы меня гоните? Степан Семенович, умоляю вас, не выдавайте меня, пощадите! У меня есть мать-старуха, она умрет, она не поверить никому… Груздев, подтвердите. Что же вы молчите? Разве можно отворачиваться от человека, которого оклеветали?
Максимка. Идите, товарищ Касторкин… К чему шуметь? Ну, там разберут.
Касторкин. Не пойду! Вы не имеете права меня отводить, вот что! Я свободный советский гражданин, я имею две благодарности за работу. Боже мой, боже мой, я день и ночь работал, создал транспорт, ввел железную дисциплину… Да, да, мне завидовали, меня называли дураком, но вы, Степан Семенович, неужели вы не цените меня?.. Ведь тут судебная ошибка. Господи, Степан Семенович, пожалейте, поймите…
Болдырев. Товарищ Касторкин, немедленно уходите.
Касторкин. Хорошо… Где моя фуражка?.. Ну, вот я и ухожу… Я, значит, должен немедленно уходить?.. Спокойной ночи. Я теперь пойду.
Максимка. Определенно жалкий тип.
Болдырев. Ну, что ты скажешь, Груздев, по этому поводу?
Груздев. Я технолог, но не следователь.
Болдырев. А ты несешь ответственность за дело, вверенное тебе?
Груздев. Одиннадцать лет несу.
Болдырев. Ну, и как бы ты поступил на моем месте?
Груздев. Точно так же.
Болдырев. Значит, я прав?
Груздев. По-моему, нет.
Болдырев. Ты занимаешься софистикой.
Груздев. Я бы на твоем месте поступил точно так же, но, во-первых, я бы не признал себя правым до тех пор…
Болдырев. Понимаю.
Груздев. А во-вторых, с этим парнем я бы не поступил так резко.
Болдырев. Да, объективно это верно, конечно. Лагутин тоже говорит: не спеши. Утро вечера мудренее. Ладно! Извини, Груздев, что подняли тебя.
Лагутин. Болдырев, в восемь утра бюро.
Болдырев. Ладно.
Груздев. Ты, Степан Семенович, выпей чайный стакан водки — уснешь, а утром чаю крепкого напейся — и сразу обретешь мудрость Соломона и нервы Александра Македонского. У тебя глаза, как иллюминаторы.
Болдырев. Да, глаза режет что-то. До свиданья!
Лагутин и Груздев уходят.
Максимка
Болдырев. Чего ты дурачишься?
Максимка. В чем дело, товарищ директор? К чему здесь драмы, Степан Семенович?
Болдырев. Максим, у меня нервы плохи стали. Срываюсь я… Неприятно мне после такого дела. Может быть, это простое хулиганство… Может быть, Касторкин не виноват.
Максимка. Не понимаю, чего тут разводить психологию. С нами психологии не разводят.
Болдырев. Ну, ладно. Доделывай дело сам. И вот что… ты поедешь со мной домой к нам… ко мне…
Максимка
АКТ ТРЕТИЙ
КАРТИНА СЕДЬМАЯ
Грищук
Темин. И напишут же, дьявол его уходи! К чему это про понос писать?
Грищук. Понос?.. Тут сказано не понос, а пафос.
Дудыкин. Читай, ладно.
Рабочий в розовой рубахе. А непонятные слова пропущай.
Грищук. «Пафос масс, направленный в русло реки социалистического…»
Темин. Конешно, про понос пишут: в реку, мол, спущай.
Грищук. Не газеты тебе читать, а лапти плесть. Пафос, понимаешь?
Дудыкин. Видать, ученый печатал. Ничего не поймешь.
Темин. И понимать нечего.
Грищук. Ну, вот же дурак! Пафос… понимаешь? Пафос масс, направленный… Что у тебя — голова на плечах или редька?
Дудыкин. Говорит человек — пафос, значит — пафос, и не препятствуй. Читай.
Грищук
Темин. Развели басню-ясню!
Дудыкин. Да замолчи ты, дьявол!
Темин. Да как же… К соревнованию чорте-что прищепили! Понос.
Грищук. Вот ведь какой ты вредный! Пафос… понимаешь?
Рабочий в розовой рубахе. Ребята, а что оно такое, пафос?
Дудыкин. Слово какое-нибудь.
Рабочий в розовой рубахе. А какое слово? К чему?
Дудыкин. Что я тебе… фершал?
Темин. Такого слова на нашем языке нету.
Грищук. А что ты их, слова, считал?
Рабочий в розовой рубахе. Товарищ Краличкин, ты на разные слова понятлив…
Грищук. Во-во… Про понос тут пишут или нет?
Краличкин. Где?
Рабочий в розовой рубахе. Какой в нем толк в пафо… пафосе? К чему?
Грищук. Не понимаю. Толк?
Краличкин. Погоди.
Дудыкин. Гора вроде.
Краличкин. Нет, какая там гора!..Дух! Пафос — это мы…
Дудыкин. Ну-ка, товарищ инженер!
Груздев. Пафос — это чувство. Это радость труда. Вот вы работаете, строите, объявили соревнование, и когда вы работаете с чувством, с сознанием, с подъемом, это и есть пафос.
Дудыкин. Когда чесаться некогда, тут тебе и пафос.
Краличкин. Наш темп — это пафос.
Грищук. А я про что читал… пафос.
Темин. Читатель! Ишь оно как. А ты плел, плел… и вышел понос.
Рабочий в розовой рубахе. А какой в нем толк! Одно присловье.
Дудыкин. Эх, ты, фитюля морская! Тебе говорят — не чешись, дьявол, в бригаде первый строй. Да разве тебя пафосом проймешь, когда у тебя повек штаны спадают, простофиля!
Рабочий в розовой рубахе. Иди ты к чорту!
Грищук. «Пафос масс, направленный в русло реки социалистического соревнования…»
Темин. Вот оно теперь все к месту.
Дудыкин. Да замолчи ты, барбос!
Темин. Нет, я не спорю. Само собой.
Голоса. Пора!..
— Времечко…
— Отчего тянут там?..
Михалка. Не задерживай рабочий класс!
Зотов. Эх, Михалка, горласт ты…
Председатель
Слово даю… Слово даю…
Голоса. Оратель — первый сорт! По череду… Дуй, дядя, как по святцам!
Председатель
Голоса. Высказывай!.. Перво-наперво утрись для важности.
Дудыкин. Вы не смейтесь. Вы вон спросите у американца нашего, он вам скажет: у них чеснись — штраф рупь, а у нас чешись, обчешись — и…
Рабочий в розовой рубахе. Никак, ты в Америке был? И обличье у тебя заморское.
Дудыкин. Ты, Фетиска, молчи, а то про тебя скажу перед товарищами. Он надо мной смеется, а у самого штаны повсегда спадают. Называется пролетариат!
Третья работница
Дудыкин. Да ежели ты, фита-ижица, со штанами управиться не умеешь, то какой ты есть человек в советском государстве? Я к чему говорю… Я гляжу, не такое время пошло. Ишь вон, какую храмину укатали! Ходи зорко, а то крант башку собьет… а у тебя штаны спадают, простофиля! Вот и есть ты сам — заморская некультурная личность.
Рабочий в розовой рубахе. Сам ты крокодил!
Дудыкин. Ты, товарищ секретарь, писни там в договоре, что каменщики должны сбить артели, или, как по-вашему, бригады сбить.
Кому не нравится — силком не поволокут, мое такое мнение. Я первый в бригаде стану, потому такое мое желание. Нам здесь развили ясно, что ежели мы захотим, то цеха до холодов перекроют, не захотим мы — значит, этим балкам зиму ржаветь. Вот как! Хороший хозяин такого позора никогда не допустит. Бригады надо, которые из отобранных ребят. Я пойду, Кондрат Темин пойдет…
Голос. Пойду.
Дудыкин. Лихоманов Игнашка, пишешься?
Голос. Пишусь.
Дудыкин. Грязевы братья пойдут. Мой племяш пойдет. Да и тот же Фетиска пойдет.
Рабочий в розовой рубахе. Ты думаешь, только ты один валет пиковый?
Третья работница
Первая работница. Погоди.
Третья работница. Производственное совещание…
Первая работница. Фу, какая ты жаркая!
Дудыкин. Ты, товарищ с пером, пиши — бригады каменщиков. Не чешись там, а пиши. Как мы все тут собрались, то я скажу по этому поводу: да здравствует пятилетка!
Председатель. От заводского комсомола слово для справки даю Болдыревой Валентине.
Лаптев
Михалка. Она.
Лаптев. Она и есть. Ах ты, чижик-девка!
Михалка. Ты что, влюбился в нее, что ли?
Лаптев. Товарищ, дай мне сказать!
Председатель. В порядке очереди. Запишись тогда…
Лаптев. Да ведь я тогда забуду. Сделай милость. Ей-богу, забуду.
Кухарка. Я тоже.
Михалка. Ты куда выскочила?
Кухарка. Я тоже… я тоже… я тоже…
Председатель. Товарищи, мы не можем нарушать…
Лаптев. Чего там нарушать!.. Хочу сказать от души — не притесняй.
Болдырев. Ну, дай ему слово.
Председатель. Говори, да отсюда. Сюда иди.
Лаптев. На вид ставишь, чтоб без обману?
Михалка. С горы — оно чудней выходит.
Артамон. Ну, свет-кончина будет! Ермолай полез.
Лаптев. Которая сейчас тут барышня пришла, вот насчет нее слово имею. Да. Срамили мы ее… чего скрывать! Авось, не скроешь. Ведь какое было смущение — ужасть! Всему я первый зачинщик — винюсь. Приступает она до меня: так и сяк, скидай порты…
Председатель. Товарищ, мы обсуждаем договор.
Лаптев. Я к тому и говорю, ты меня не сбивай, сам собьюсь. Так она и говорит: скидай порты, однова дыхнуть… Я, можно сказать, от нее — как от чумы, а она за очкур хватает. Подлаживался ее пяткой двинуть. Девка-чижик, а с мужиков порты волокет, которые в тифу.
Михалка. Эх ты, турка, занес!..
Лаптев. Сам ты турка! Ты девку бить зачал — и молчи. А я от души говорю. Я, может, такого часа ждал не для смешков разных… Девка, она вон какая, среди простого люда ворочала, нас спасала, а мы вместо благодарности голову ей чуть не проломили… Стыдно теперь, сами говорим между собой. Вон она какая, что твой воск, по баракам день и ночь билась и свернулась, как мы. Таких на руках носить надо. Я ее век помнить буду, а ты гавкаешь, баранья голова!.. Запутал меня… Что я хотел обнаружить? Как бы сказать?.. К товарищам, которые среди нас, надо любовь иметь. Люди они вон какие…
Председатель. Следующий — клепальщик Краличкин.
Третья работница. Почему прижимаете? Почему женщинам слова не даете?
Рабочий в розовой рубахе. Такую королеву, как ты, прижмешь…
Третья работница. Молчи, Лида!
Рабочий в розовой рубахе. Лида?.. Это не Лида, а черт!
Кухарка. Я тоже подаю…
Михалка. Сядь.
Кухарка. Я тоже подаю протест.
Артамон. Да кто ее сюда пустил?
Кухарка. Нам по кухаркиному делу…
Михалка. Закрой… закрой котелок!
Краличкин. Мы, металлисты, вызвали строителей на соцсоревнование, потому что тот темп, который здесь взят, надо усилить еще, удвоить. Вы тут работали дьявольски. Ваш темп — небывалый, а мы как собирали конструкции? Приехал я, поглядел — полгода работы, американец говорит — девяносто пять дней. Ну, думаем, и попали ребята, — девяносто пять дней!.. Что нам товарищ Болдырев тогда сказал: «Ребята, завод в ваших руках». Мы понимаем, что на каждого из нас ложится ответственность. В конце концов мы хозяева своей страны и этого завода. Мы приняли пятилетний план, и мы его нашими руками осуществляем. Социализм к нам с неба не придет. Никакой нам чорт не поможет. Эти девяносто пять дней — политическое дело, наш вызов и удар по всем врагам. Нас считают сиволапыми, над нами издеваются, нас уверяют, что не нам догонять передовые капиталистические страны. Брешете вы, гады! Нам дали девяносто пять дней, мы дали сами себе восемьдесят дней. Конструкции стоят. Вот они! Это темп, невиданный в Америке. Мы из кожи лезли — верно, но у нас кожа прочная, не лопается. Мы вчера постановили: если увидим, что контрольные сроки сдачи металлических работ будут срываться, мы станем работать не десять часов, а двенадцать в сутки. Если бы нас капиталист заставил работать лишние полчаса, мы бы устроили ему забастовку, а здесь мы станем работать двенадцать часов. Двенадцать часов работать не сладко. Мне как клепальщику очень хорошо понятно, что это такое. После десяти часов у тебя ноги подламываются, до койки дойдешь — на жратву глядеть нет охоты, кажется, год не спал. Восемьдесят два дня проработали. Ни черта! Живем. Но наш завод, наша пролетарская гордость, наша крепость будет воздвигнута за полтора года. И тогда пусть скажет нам кто-нибудь: не вам догонять капиталистические страны. Вот почему мы, металлисты, вызываем вас, товарищи строители, на соцсоревнование. Хотите шагать вместе с нами или нет? Мы прямо ставим вопрос: подписываем договор или не подписываем? Отвечайте нам на этот вопрос по-простому, как рабочие рабочим, а ходить вокруг да около нечего. Я кончил.
Третья работница. Товарищи! Мы, кирпичницы… производственная комиссия… Мы как глину замачивали… мы ее замачивали…
Михалка. Вот еще, пошла мочить!
Рабочий в розовой рубахе. Посадите ее там, а то она всех замочит.
Первая работница. Ты, хулиган, не выражайся.
Третья работница. Мы замачивали глину без всякого пардона.
Суматохинов. Говори по-нашему.
Артамон. Гнали бы баб отсюда, ей-богу.
Болдырев. Как тебя… Лида… погоди… Смеяться не над чем. Поняли? Я выношу глубокую благодарность работницам нашего кирпичного завода, присутствующим здесь, за сознательное, за достойное отношение к производству. Наш кирпич идет теперь на ответственную кладку. Вам надо вместе со мной благодарить их. И я говорю: ура бабам-кирпичницам!
Ну, говори, Лида.
Третья работница
Первая работница
Вторая работница
Лаптев. Ну вот, закобенились. Гляди, заплачут…
Дудыкин. Эх вы, касаточки!
Председатель
Третья работница. Да нет же… что ж уж… мы, конечно…
Председатель. Слово имеет инженер Груздев.
Гончаров
Переводчица. Did you see anything liike that before?
Картер. This unusual meeting is characteristic of the present state of things in Russia. It is very fascinating. Please do not miss anything.
Переводчица. Мистер Картер просит передать, что данное необычайное собрание, по его мнению, весьма показательно для современного строя России. Он очень заинтересовался и просит переводить каждое слово.
Груздев. Я должен сделать разъяснение. Сдается мне, что главного у вас, ребята, не сказано. Темп, темп, а что это такое — многие не представляют. Так вот, прошу послушать.
Голоса. Ясно.
Груздев. Немецкая экспертиза, изучавшая наши условия, дает цифру сто.
Голоса. Сто?…
Груздев. И, наконец, мистер Картер настаивает на американском темпе, который означает сто двадцать. Вот, ребята, официальное заявление. Нет, нет… Должен сообщить вам, что только при американском темпе, только если дадим по каменным работам показатель сто двадцать, то с цехами до заморозков управимся. Не дадим — могила. Понятно? Ну, а теперь от себя скажу. Если вы спросите у меня, согласен ли я с Картером, я отвечу вам: да, согласен. Вас я знаю. Двадцать лет с такими, как вы, живу, слава богу. Решайте — восемьдесят, сто или сто двадцать?
Председатель. Слово имеет строитель Зотов.
Зотов. По-моему, не шестьдесят, не восемьдесят, не сто двадцать, а все сто пятьдесят. Понятно?
Михалка. Товарищи!..
Артамон. За первогодками пошлем.
Михалка. Товарищи!..
Артамон. Первогодки ложки кунай за старшими.
Михалка. Товарищи, подержите его за губы!
Суматохинов. Михалка, гляди, от натуги лопнешь.
Михалка. Илья-пророк, не мешай темпу! Товарищи, я говорю окромя шуток, какая тут может быть оппозиция, если мы все в одной семье? Об чем заседание? Сто пятьдесят?.. Берусь враз… ну и… почем зря!..
Артамон. Эх ты… адиот!
Михалка. Товарищи! Меня товарищ Болдырев учил… наш брат тут обламывается. Илья-пророк первый делегат у нас, а в деревне год колдуном ходил. Я сам от себя выступаю и сам от себя голосую за все сто пятьдесят! Об чем волынка? Выходи по очереди наверх и пиши, кому права от народа даны. Товарищи! Эх, завод, машина… Кончай прению, товарищи!..
Зотов. Ну, говори, публицист! Мне не дал и сам заплутал.
Председатель
Михалка. Я… вроде кончил.
Артамон. Напрелся, аж из ноздрей пламя вдарило.
Председатель. Мы должны еще дать слово представителям инженерно-технического персонала.
Артамон. В нашем договоре про инженеров ничего не говорится. Не они нас вызвали, и не им учить нас.
Председатель. Товарищи, нас никто не собирается учить, но мы должны привлечь…
Артамон. Брось заводить! Ихнее дело работу давать, чтобы народ не стоял. А то у нас люди по полдня на досках лежат.
Суматохинов. Товарищ председатель, ты нас не мути. Нет, да ты дай мне выразить. Наше дело какое? А, скажи-ка, какое? Рабочее… вон как. Между кем спор? Опять же между рабочими. Зачем нам начальников приставлять?
Артамон. Пущай товарищи инженеры, техники какие между собой договор подпишут.
Краличкин. Товарищ председатель, одно слово! Товарищи, не то важно — выступит или не выступит сейчас представитель инженерно-технического персонала. Важно, чтобы инженерно-технический персонал без всяких речей примкнул к социалистическому соревнованию рабочих. Мы никого не отталкиваем, но и просить никого не станем. И я тут прямо скажу: всякого, кто будет сопротивляться нашему делу, мы всей пятитысячной массой заставим уважать пролетарский энтузиазм. А тому, кто с нами, — наш сердечный привет. Вот и все.
Голоса. Верно! В точку!
Лаптев. Ты, товарищ, здорово сказал… которые — во… которым — приветствие.
Кухарка. А мы, кухарки… я тоже… Кухарское дело — накормить. Уж я тоже скажу тут, как мы…
Артамон. Замолчи, утроба! Видишь, государственное дело решаем. Сядь.
Председатель. Тогда я ставлю вопрос на голосование. Кто за прекращение прений? Большинство. Отлично. Теперь — кто за немедленное подписание договора? И, самое главное, за принятие темпа, предложенного вторым участком, в лице каменщика Зотова? Кто за темп сто пятьдесят?
Гончаров. Данило Данилович, вы за показатель сто пятьдесят? И серьезно?
Данило Данилович. Совершенно серьезно.
Гончаров. Вот так, смаху, без обсуждения?
Данило Данилович. А о чем тут нам еще балакать?
Гончаров. Да, нам следует молчать и поднимать руки.
Председатель. Кто против?
Данило Данилович. Берите отпуск, Гончаров, езжайте на море.
Гончаров. Не нужен? Я это начинаю понимать.
Председатель. Кто воздержался? Принято единогласно. Поэтому…
Секретарь. Уполномоченных от строительных рабочих — товарищей Зотова, Дудыкина, Грищука, Говорова и Суматохинова прошу сюда, для подписания договора. От металлистов — товарищей Краличкина, Бутова, Тульского прошу сюда, для подписания договора.
Калугин
Груздев. А металлисты? Симон Симонович, красота ребята! Сила!
Калугин. Уж вы своих металлистов… Узнаю душу цехового работника. Жестокие стервецы. Настоящее коммунистическое отродье.
Данило Данилович
Переводчица. Не offers to try out this experiment in America. It is not for ever that Americans will teach us. It is our turn to teach them now.
Картер. All this is qu'ite unusual and if it were not for the unnecessary political propaganda, I would join in the business part of it.
Переводчица. Мистер Картер говорит, что все это необычайно, и если бы данное собрание было лишено совершенно излишней политической пропаганды, то он принял бы участие в его деловой части.
Михалка. Суматохинов вышел! Суматохинов, свою фамилию первый ставь.
Голоса. Шапку сними, Говоров! В присутственном месте стоишь.
— Ох, браточки, и ноту же мы закатили. Америку вызвали! Сто пятьдесят!
Председатель. Металлисты подписывают договор первыми.
Артамон. На каком факте?
Председатель. Поскольку металлисты вызвали…
Краличкин. Неважно. Подписывай, ребята!
Суматохинов. Зотов, ну-ка, ты начинай.
3отов. Эх, где наша не пропадала!.. Зотов Анисим, сын Петров.
Михалка. Да какое нам дело, чей ты сын? Напишут там — сын, да отец, да как по прозвищу.
Зотов
Артамон. Да ты, никак, молиться задумал?
Суматохинов. А ежели я на ногах писать не умею.
Михалка. Не ногами пишут, а руками.
Суматохинов. Ну-ка-ся… Эх, перо-то какое… рука толста…
Михалка. По прозвищу — красный нос.
Грищук. Эх ты, дурак мордастый! Чему насмехаешься в такой час?
Секретарь. Дальше.
Дудыкин. Давай меня… Дудыкин… Больше ничего?
Секретарь. Ничего.
Говоров. Ну, пятый участок, на все полтораста пишусь. Не выдавайте, друзья-товарищи!
Голоса. Испужался!..
— Не выдадим!..
— А вы что думаете, шутка — нам подписаться?..
— Испужаешься…
Максимка. Товарищи, тишина! На левой башне, над Волгой, будет поднята красная лампочка. Слушайте, что это значит. Следите за левой башней. Как только там вспыхнет красная лампочка, это будет сигналом по строительству, что мы перегнали американский темп. Следите за левой башней, товарищи. Красный сигнал с башни будет нашей победой.
Лагутин
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
КАРТИНА ВОСЬМАЯ
Груздев
Касторкин!
Касторкин. Как на Монмартре… А вы, конечно, думали — Касторкин погиб?
Груздев. Почему же, конечно?
Касторкин. Вы же не попытались вступиться за Касторкина в тот вечер в кабинете Болдырева. Вы сразу решили: Касторкин прохвост. Неужели вы, товарищ Груздев, думали, что Касторкин мог отдать такое распоряжение по телефону?.. Я… восьмой путь… Суда не было. Инженер Касторкин на свободе и снова работает на строительстве. Я только что вышел. Это Болдырев щадит вашего Гончарова, это власти его щадят. Я все знаю, чорт возьми! Мы одни… В чем дело? Господин Гончаров изменил голос и за меня отдал распоряжение Комягину. Нам ворона на хвосте такую весточку принесла. Господин Гончаров оклеветал меня. Ишь, как он говорил на допросе: «Кажется, Касторкин разговаривал по телефону». Мерзавец!
Груздев. Так, Касторкин.
Касторкин. Вот какие товарищи пошли среди инженеров.
Груздев. Грязные ребята.
Касторкин. Извините, Гончаров дворянин. У него заграничное образование. Он на все смотрит прищурившись. Он хотел весь инжколлектив вести за собой.
Груздев. Знаешь что, Касторкин? Ты, брат, иди домой, Иди переоденься, отдыхай.
Касторкин. Я уже здорово отдохнул.
Груздев. Иди, друг… Такое дело… ты не обижайся, ты иди… Теперь мы сами будем говорить с коллегой.
Касторкин. Я пойду… Мамаша ждет меня… ждет старуха… Но я бы сейчас поговорил с ним сам. Ух, как бы Касторкин сейчас поговорил!
Груздев. Ты с ним поговоришь, это твое частное дело.
Касторкин. Поговорю! Мы предъявим свой вексель, предъявим… Пока, товарищ Груздев.
Груздев. Пока, Касторкин! Изменил голос.
Мелкотравчато, трусливо…
Татьяна Львовна. Вот уже и споры. Как пел наш несчастный друг Касторкин?
Груздев. Стареть-то стареет Симочка, а глаза у него действительно военные. Привидений не бывает. То прошел живой Касторкин.
Данило Данилович. Мы шутим. Нам показалось…
Груздев. Сейчас вы узнаете, что кому показалось… Да, Данило Данилович, вы не гарантированы от того, что вам покажется, будто вы в Нарыме….
Данило Данилович. То есть… это вы к чему?
Груздев. Это я к тому говорю, что наши общие приятели, собираясь сражаться, ставят впереди себя рекрутов. Это я о вас говорю, инженер Гончаров.
Татьяна Львовна. Вот уже и споры.
Гончаров. Каких рекрутов? Что за аллегории?
Груздев. Грязное дело сделали вы, Гончаров. Я прав или мет? Симон Симонович, вы служили в гвардии, скажите, как, по старинным дворянским традициям, называли людей, которые за свои поступки заставляли отвечать товарищей? Не Касторкин говорил по телефону, а вы, Гончаров.
Гончаров. Ложь! Гнусная ложь!..
Груздев. Вы это скажите самому Касторкину: он только что вернулся сюда.
Татьяна Львовна
Груздев. Вы могли оклеветать не Касторкина, так меня, его…
Данило Данилович. Отложим… Право, отложим этот разговор… Что же это?.. Они сами разберут… Пустяки…
Груздев. Нет, Данило Данилович, не пустяки. Инженер оклеветал товарища. Нет, это не пустяки, когда такие вот трусишки, мелкие люди волокут в клоаку преступлений честных, невинных работников. Спасибо за знакомство!
Татьяна Львовна. Симочка, ты куда же уходишь?
Калугин. Я сейчас, за папиросами… (Уходит.)
Данило Данилович. Так как же… лодка ждет… поедем с нами? Что? Не состоялось? Да…
Татьяна Львовна
Гончаров. Какой ужас!.. Касторкнн… Бежать нелепо… Бездарная история…
Пьяный.
Гончаров. Что это я хотел сейчас сделать? Что-то такое я хотел сделать?
Болдырев. Вы один?
Гончаров. Садитесь, Степан Семенович. Я, знаете, только что пришел и вот скучаю.
Болдырев. У вас никого нет?
Гончаров. Кому же у меня быть?
Болдырев. Ну, ладно. Мне надо с вами поговорить.
Гончаров. Да, я понимаю… Вам надо со мною поговорить…
Болдырев. Прежде всего, товарищ Гончаров, я считаю, что вам следует подать заявление об отставке.
Гончаров. Да, я подаю заявление об отставке.
Болдырев. Вот, собственно, все, что я хотел пока вам сказать.
Гончаров. Сегодня он уже не подал мне руки… Сегодня мне все плюют в лицо… Интересно, что — можно ли так сказать: зенит бездны?.. Какая глупость! Какой я действительно… Где мои сигары? У меня были хорошие, крепкие сигары.
Касторкин
Три месяца не виделся с другом. И, чорт возьми, как радостно увидеть теперь друга после долгой печальной разлуки!
Гончаров
Касторкин. Спасибо за гостеприимство… Аллилуя, ах, аллилуя!.. А трубочку с телефона зачем же сняли? А? Не слышу… Молчите? Аллилуя, ах, аллилуя… По телефону часто звонят? Так, Юрий Николаевич?
Гончаров. Так.
Касторкин. Аллилуя, ах, аллилуя!.. Вы меня простите, Юрий Николаевич, что я у вас пою, но мне ужасно весело. Аллилуя, ах, аллилуя!.. Я три месяца не разговаривал по телефону… Аллилуя, ах, аллилуя!.. Да, аллилуя, вот, аллилуя, ах, аллилуя, ох, аллилуя!.. С тех самых пор, как вы вот у этого столика переговорили по телефону за инженера Касторкина… Помните, Юрий Николаевич?
Гончаров. Помню, Касторкин.
Касторкин. Не отрицаете, Юрий Николаевич?
Гончаров. Не отрицаю, Касторкин.
Касторкин. Аллилуя, ах, аллилуя… У меня изменился голос, вы не находите? Ах, аллилуя… Но все же меня можно узнать по голосу, не правда ли? Вас тоже узнали по голосу… Гончаров, а Гончаров… а про телефонисточку вы позабыли? Черномазая, черноглазая, комсомолка, на коммутаторе сидит… Черномазая, черноглазая…
КАРТИНА ДЕВЯТАЯ
Тот, кто облился. Умная голова воду придумала.
Первая работница. Он! Ей-богу, он! Сидит думающий…
Третья работница. Бабы, а бабы!
Вторая работница. Ну?
Третья работница. А как он есть думающий, так нам, может, до него не прикасаться? А? А то выйдет абсюрд.
Первая работница. Ну, ты, думающий… Мало где человек думает!
Вторая работница. Конечно, голова бесплатная.
Первая работница. Ты, Лида, умеешь загимпотизировать. У тебя лицо, как бы сказать… женское… и глаза черные, вот…
Третья работница. Что же, я тебе прельщать его буду, что ли? Я женщина спокойная.
Вторая работница. Да на что нам твое спокойствие нужно?
Первая работница. Во-во! Ты ему медленным голосом и расскажи. Так, мол, и так… И мы стоим на страже.
Третья работница
Болдырев. А-а… кирпич… где? А, это вы! Производственная комиссия… Здравствуй, Лида!
Первая работница
Третья работница. Мы стоим на страже… мы…
Первая работница. Продовольствие, сам знаешь, одна кооперация, и больше ни шиша.
Третья работница. Больно было в душе, товарищ директор. Возьми ее, меня… Я перебралась за Волгу, корзину яиц купила, на базаре продала — и сыта. А вот… вот видишь… вот… вот, до слез вот… Идешь, и… как люди не видят?.. кирпич, как дите, ладонью погладишь — мой! Несчастная бабенка Лидка об этом кирпиче почти не спала… не спала… матюком инженера крыла… Мы вот… они… все мы, как в своей избе, как для детишечек наших… каждый кирпичик… Сознание в нас есть, а высказать его — не выскажешь.
Первая работница. Товарищ Болдырев, до свиданьица!
Болдырев. Это куда же уходите?
Вторая работница. Программу отликвидировали. На полную кладку сто процентов.
Первая работница. И теперь мы едем…
Болдырев. Едете? Куда же вы едете?
Вторая работница. Соцстрахом… в Крым… И для организма и за деятельность.
Болдырев. Это… я тебе завидую.
Вторая работница. Ну, уж… хоть ты, конечно, тоже для организма надо…
Первая работница. Ты, товарищ Болдырев, посинел… Мужчине в синем обличьи нельзя… А я к мужу еду, на зиму. Муж мой из Красной Армии вертается, а я отсюда вертаюсь. Он мне письма пишет. Ты меня голой рукой не трогай. Я тоже… я…
Болдырев. Ну, прощайте, милые!.. А ты, Лида, тоже к мужу едешь на зиму?
Третья работница. Я?..
Первая и вторая работницы. Прощайте!
Болдырев. Вон оно как… тронули.
Михалка. Степан Семеныч… эх, за три часа враз!
Суматохинов. Ну и темпа!
Михалка. Браточки, гляди! Ермолай наш секретарем к Картеру нанялся.
Браточки! Ермолай, как дух святой… раскрылатился.
Данило Данилович. Почему они стали?
Михалка. Я уж думаю — не на сто пятьдесят наработали, а хватай на двести.
Зотов. Пятьсот! Ты до ста двадцати доберись — пузо взопреет… Америка — она, брат, страна…
Суматохинов. Где-нибудь сукины сыны мутят. Проверить бы…
Болдырев. В чем дело? Почему люлька стала?
Михалка. Эй вы, херувимы-серафимы, на землю садиться надо.
Зотов. Дурак! Он ведь иностранец, а ты…
Михалка. Все одно ни черта не понимает по-нашему.
Артамон. Конечно, может, мы разные подобные
Михалка. Сдружились — водой не разольешь. На фотографии бы их снять. Один немой, другой глупый.
Зотов. Ну тебя к чорту, Михалка! Язык…
Данило Данилович. Алло, мистер Картер!.. Э… э… бреди…
Суматохинов
Картер
Данило Данилович. Алло!
Картер. Hallo!
Данило Данилович. Мистер Картер… э… как бы это сказать? Вери уэл.
Болдырев. Да что вы говорите вери уэл! Видите, канат заело, а вы… Как же быть?
Михалка. Ермолай, а Ермолай, скажи что-нибудь!
Лаптев
Михалка. Эх ты, летчик! Об небеса макушку не разбей, гляди!
Лаптев. Кхе…
Лаптев. Во-во, курить охота.
Картер. Tell those damned fools to get me out of her. What the hell is the trouble about?
Лаптев
Михалка. Не сватай — не даст.
Болдырев. Чего же вы стоите, Данило Данилович? Так они у нас до ночи провисят там.
Данило Данилович. Право, совершенно неожиданный пассаж.
Касторкин. Степан Семенович, на семнадцати путях транспорт движется, как в кинематографе. Рационализация — как в Америке.
Болдырев. В Америке? Глянь-ка на высоту. Видишь?.
Касторкин. Вижу.
Болдырев. На высоте?
Касторкин. Определенно.
Болдырев. Шутите… Срам! Немедленно спустить люльку! Чорт знает что!
Лаптев
Данило Данилович и Касторкин уходят на левое сооружение. Бежит переводчица.
Картер. Tell them I have no time to hang up in the air.
Переводчица
Болдырев. Сейчас спустят его.
Переводчица. One moment. They will let you down..
Лаптев. Товарищ директор, оно и мне нету времени… Что ж я тут, как Михайла-архангел?.. Живот заболел вроде.
Картер. Tell them to go to blazes. Blast them. It is a disgrace, a shame.
Переводчица. Степан Семенович!..
Болдырев. Ну?
Лаптев. Зачем, бишь, я спущался-то? А, вона… Михалка, а Михалка, на какую секцию кирпич пойдет?
Михалка. На какую секцию заступаем?
Лаптев. Во-во… куда кирпич подавать?
Данило Данилович. На семнадцатую.
Зотов. Понятно, Ермолай, доглядывай тут, чтоб не задерживали. Пошли!
Михалка. Вот ведь чудно! Где она у них висит?
Артамон. Кто она?
Михалка. Лампа.
Зотов. От левой руки направо. Вон там…
Михалка. Прямо сказано… Как только ффу…
Лаптев
Что ж она закобенилась?.. Ты ее подмажь, а?
Рабочий у лифта
Лаптев. Э-э-э-э. Стала, притомилась…
Михалка
Лаптев. Передай там: она не идет.
Михалка. Кто не идет?
Лаптев. Машина эта самая… Взноровилась.
Михалка. Почему?
Лаптев. Не знаю, почему… Спущайся…
Болдырев. Лагутин, жми на бетономешалках. Замешкиваются они. Иди, жми.
Лагутин. А на каменные карьеры ты сам поедешь?
Болдырев. Сейчас еду. Кого бы туда поставить на время?
По бетону сведения где?
Десятник. Сейчас в контору пришлю.
Данило Данилович. Степан Семенович, я отсюда до завтра всех чернорабочих беру.
Болдырев. Куда?
Данило Данилович. Пол в кузнечном подготовить.
Болдырев. Ладно.
Лаптев. Не идет.
Болдырев. Кто не идет?
Груздев. Степан Семенович, я к тебе по срочному…
Болдырев. Кто не идет?
Рыбкин. Товарищ Болдырев, вы тут?
Болдырев. Тут.
Рыбкин. Там приехали два немца и один американец-дорожник.
Болдырев. Перед немцами извинись — скажи, завтра утром приму, а американца-дорожника проси подождать… Когда же я наконец… Что еще?
Рыбкин. Телеграммы.
Болдырев. Давай… Ну, что у тебя, Груздев?
Груздев. Цех не застеклен. Буза. Отдел труда стекольщиков не дает, а я не могу ставить станки. Оборудование заграничное, стекольщиков нет.
Болдырев. Так… Мы еще посмотрим… Так… Стекольщиков нет?..
Груздев. Цех готов по оборудованию, а в окна свистит.
Болдырев. В окна свистит? В голове у вас свистит.
Груздев. Пожалуй, это выход.
Болдырев. Рыбкин, стой!.. Блокнот у тебя есть?
Груздев. Степан Семенович, еще один вопрос…
Болдырев. Погоди!..
Рыбкин
Болдырев. Ничего.
Лаптев. Не идет… темпа эта… воздушная машина взноровилась.
Болдырев. Не идет?.. Груздев, можешь на время взять бюро рационализации?
Груздев. Не знаю.
Болдырев. На картах ворожить будешь?.. Приказываю по совместительству. Ты отвечаешь
Груздев. Понимаю. Но у меня еще вопрос.
Болдырев. Когда же я доберусь до каменных карьеров?
Груздев. Станки Смита…
Михалка
Лаптев. Не идет…
Михалка. Стал подъемник?
Лаптев. Встал.
Михалка. Вот тебе и темпа! Вот тебе и жди! Кури, браточки.
Зотов. Надо заявить — кирпичу не подают.
Артамон. Мы не при чем.
Михалка. Кури, браточки!
Лаптев. Э-э-э-э…
Зотов
Понятно?
Данило Данилович. С главного?
Дудыкин. Так точно.
Данило Данилович. По бетонным?
Дудыкин. Так точно.
Данило Данилович. Суматохинов там?
Дудыкин. Там.
Данило Данилович. А ну, покличь.
Дудыкин
Голос Суматохинова. Я!
Дудыкин. Ну, отзывается… что еще?
Данило Данилович. Значит…
Дудыкин. Суматохинов, подожди.
Данило Данилович. Спроси-ка, третий квадрат по диагонали забетонили?
Дудыкин
Голос Суматохинова. Нет.
Дудыкин. Нет. Данило Данилович. Спроси-ка, четвертый квадрат по диагонали забетонили?
Дудыкин. Суматохинов, четвертый квадрат по диагонали забетонили?
Голос Суматохинова. Нет.
Дудыкин. Нет.
Данило Данилович. Безобразие! Они там пьяные или… Узнайте, по прямой горизонтали они забетонили?
Дудыкин. Суматохинов, по прямой горизонтали забетонили?
Голос Суматохинова. Нет.
Дудыкин. Нет.
Данило Данилович. Какие же принимать меры?.. Ничего… Понимаете?
Дудыкин. Товарищ инженер, дай я у него сам спрошу.
Голос Суматохинова. В ряд забетонили… усе, без пол-аршина.
Дудыкин. Ну, вот. В ряд забетонили усе, без пол-аршина.
Данило Данилович. Как?
Дудыкин. Русским языком человек говорит: забетонили усе, без пол-аршина.
Данило Данилович. Ничего не понимаю!
Болдырев. Когда же я попаду на каменные карьеры?
Переводчица. Товарищ директор, я думаю… я не имею права…
Болдырев. Чего?
Переводчица
Болдырев. Ну?
Картер. Tell him to stop for a moment.
Переводчица. Он просит задержаться.
Болдырев. Какая сволочь?
Картер. Мистер Болдырев «сволочь».
Груздев. Что он?
Переводчица. Он… он думает, что это похвально… Слышит, как вы говорите, и…
Болдырев. Но что там у вас?
Картер. На будучи недели очень плохо… на будучи недели нет… Темп Джермания, темп Англия, темп Америка… Темп Сталинград — очень корошо…
Переводчица. Мистер Картер просит передать всем глубокое и сердечное поздравление.
Болдырев. Да.
Переводчица. Картер говорит, что он далек от политики, но искренне заявляет, что такой рекорд невозможен в стране иного государственного порядка.
Болдырев. Да.
Переводчица. Он, помимо этого документа, желал бы еще раз иметь честь сообщить господину директору, что последняя декада явила показатель темпов…
Болдырев. Сто шестьдесят восемь.
Картер. Очень корошо…
Болдырев. На шестой части суши, в муках и радостях, рождается социалистический мир.