Сусветную вядомасць Гэнры Лангфэла прынесла паэма «Спеў аб Гаяваце» (1855), напісаная на аснове індзейскіх паданняў. Паэма апявае прыгажосць і мудрасць чалавека, які жыве адным жыццём з прыродай.
Ад перакладчыка
Паэма Генры Лангфэла «Спеў аб Гаяваце» па праву займае выдатнае месца сярод здабыткаў сусветнай паэзіі. З часу свайго з'яўлення (1855 г.) і да нашых дзён яна здзіўляе чытача магутнасцю паэтычных малюнкаў, свежасцю вобразаў, глыбінёй думкі.
Пабудаваная на аснове індзейскіх паданняў і легенд, глыбока народная па сваёй сутнасці, паэма ўваскрашае перад чытачамі светаўспрыманне першабытнага чалавека з яго амаль дзіцячай непасрэднасцю, шчырасцю і высакароднасцю, жыццём і працай сярод вялікаснай нерушы навакольнай прыроды. Менавіта ў непасрэднасці светаўспрымання і светаадчування адзін з сакрэтаў паэтычнасці гэтай паэмы. Але не толькі ў гэтым яе вартасць. «Спеў аб Гаяваце» — гэта песня аб чалавечнасці, страсны заклік паэта да міру, да братэрства і дружбы паміж народамі.
Напісаная аб тым гістарычным часе, калі жыхары Еўропы ўпершыню ступілі на бераг Паўночнай Амерыкі, паэма не пазбаўлена трывогі за лёс індзейцаў, што апынуліся на мяжы першабытнага і капіталістычнага ладу і трапілі ў поўную залежнасць ад новых, не зразумелых ім грамадскіх сіл. Некалі карэнныя жыхары Паўночнай Амерыкі, загнаныя на горшыя землі, асуджаныя на выміранне, індзейцы ў наш час гінуць у рэзервацыях ад голаду і холаду. Ці не гэтую трагедыю старажытнага народа меў на ўвазе Лангфэла, калі, вуснамі Гаяваты, героя сваёй эпапеі, выказаў такое прадбачанне:
«Спеў аб Гаяваце» перакладзены на многія мовы і даўно ўжо здабыў сусветную славу непаўторнага, арыгінальнага твора. Перакладаючы гэты твор з англійскай мовы на беларускую, я імкнуўся, у меру сваёй здольнасці, захаваць не толькі змест славутай эпапеі, але і яе форму, строгі рытм, паўторы, народны каларыт, багацце і дакладнасць вобразаў. У паэме сустракаюцца індзейскія словы, выразы, якія, як і ў арыгінале, тлумачацца ў тэксце. Напрыклад: «Вава, гусь», «Чапля шызая, Шух-шух-га», «Іза, іза! Сорам, сорам!» і г. д.
Прапануючы пераклад «Спеву аб Гаяваце», буду вельмі задаволены, калі гэтая мая паэтычная спроба знойдзе прыхільны водгук у беларускага чытача.
Уступ
I. Люлька міру
II. Чатыры вятры
III. Маленства Гаяваты
IV. Гаявата I Мэджэківіс
V. Пост Гаяваты
VI. Сябры Гаяваты
VII. Пірога Гаяваты
VIII. Рыбная лоўля
IX. Гаявата I Жамчужнае Пяро
X. Сватанне Гаяваты
XI. Вясельны баль Гаяваты
XII. Сын Вячэрняй Зоркі
XIII. Блаславенне палёў
XIV. Пісьмёны
XV. Плач Гаяваты
XVI. По-Пок-Ківіс
XVII. Пагоня за По-Пок-Ківісам
XVIII. Смерць Квазінда
XIX. Здані
XX. Голад
XXI. След белага чалавека
XXII. Адыход Гаяваты
Слоўнік індзейскіх слоў, якія сустракаюцца ў паэме і патрабуюць дадатковага тлумачэння
Адамін — суніцы.
Бэм-Вава — гул грымот.
Вабаса — трус, поўнач.
Ваганомін — крык гора.
Вампум — паясы і іншае ўпрыгожанне з ракавін.
Ваўбік — уцёс, скала.
Вагэмін — цвіль на маісавых пачатках.
Гітчы Гумі — Верхняе возера.
Ішкуда — камета, агонь.
Йенадзізі — франт, фарсун.
Ківайдзін — паўночна-заходні вецер.
Ко — не.
Кэйбіен — заходні вецер.
Мандамін — маіс.
Мінага — чарніцы.
Мінамоні — дзікі рыс.
Міні-вава! — шорах дрэў.
Міскадзіт — кветка «След белага».
Мішэ-Моква — Вялікі Мядзведзь.
Мішэ-Нама — Вялікі Асетр.
Месяц кароткай начы — красавік.
Месяц Лістапада — верасень.
Месяц Лісцяў — май.
Месяц Лыж — лістапад.
Месяц Суніц — чэрвень.
Мускадэ — луг, даліна.
Мэдвэй-ошка! — плёскат вады.
Мэшынова — прыслужнік.
Нама — асетр.
Ноза — бацька.
Нэга Воджу — дзюны Верхняга возера.
Нэшка — зірні!
Онэвэ! — прачніся!
Паніма — замагільны свет.
Пібаан — зіма.
Пішнэкэ — казаркі.
Погак — смерць.
Пагэвоган — паліца, булава.
Пок-Уэджыс — пігмеі.
Сэгвон — вясна.
Уг! — так.
Шагадайя — баязлівец.
Ша-ша — мінулае.
Шавэн-нэмэшын — пашкадуй.
Шынгебіс — чырок.
Шышэбвэг — качаняткі (фігурка ў гульні ў косці).