Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.
Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.
Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала. Впервые издаваемые отдельной книгой, эти переводы станут подарком для всех почитателей творчества поэтессы.
СТИХОТВОРЕНИЯ
«От воскрешенных утром сновидений…»
«Ложь! Время боли не смягчит такой…»
«Ты — в памяти оттаявшей земли…»
«О, если до меня домчится весть…»
«В беседе нашей я зову вас другом…»
«Обеты я не слишком свято чту…»
«Опять в мои засушливые дни…»
«Тебе в лицо глядела непрестанно…»
«Любимый мой, подумай о грядущем…»
«Как пилигрим вновь посещает храм…»
«Когда уйдешь ты — тот, что для меня…»
«Когда Любовь меня разоблачит…»
«Я — только лето сердца твоего…»
«О, если любишь, радость раздели…»
«Жалей меня не оттого, что свет…»
«Вдруг от твоей всем видимой личины…»
«Вовек не затянуться этой ране…»
«Опять приду на этот хмурый берег…»
«Признаться, я люблю тебя не так…»
«Я женщиною рождена, и мне…»
Услышав симфонию Бетховена
«Из всех кричащих в крайностях недужных…»
«Когда тебя не станет и твой взгляд…»
«Я черствой не бывала никогда…»
«Я не дарю тебе любовь свою…»
«Разъятье рук твоих подобно смерти…»
«О сладостное острие, любовь…»
«Когда под старость по морозным жилам…»
«Когда, как мирт, прах увенчает нас…»
«Ты говоришь: „Жизнь к нам обоим зла“…»
«Болящая Любовь, не бей крылом!..»
«Не оставайся, Лето, в этой чаще…»
«Ты снова одинока? Если так…»
«Тверда я в выборе своем: твой нрав…»
«Спускаюсь вниз той горною тропой…»
«Коль ты с годами вспомнишь, может быть…»
«Разбившись только раз, перестает…»
«Умолкни, изнуренная могила!..»
«Сочти за скверну эти слёзы; тщетно…»
«Неужто, Боль, с тобой мне вековать…»
«Пока не выкурена сигарета…»
Надгробная надпись
Впервые услышала жаворонка
Концерт
Женщина поет на опушке леса
Юной девушке
«Оплетенное злом и добром, как только способно сердце…»
Философ
Изгнанница
«Сердце голодное жаждет того…»
«Могучий Дух, всех превзойдя…»
Музыканту
Recuerdo[2]
Побег
Песня к пьесе «Лампа и колокольчик»
Весна и осень
Весна
Плененная мысль
Зола жизни
Песня
Осенний рассвет
Лесная дорога
На взгляд соседки
Souvenir[3]
Путешествие
Милостыня
Погребальная без музыки
Четверг
Возвращение
Затишье
Над этой суетой
«Девчонкой несмышленой…»
Еще один штрих к человеку
«По крайней мере, милый…»
Наотрез возражаю
Cap d’Antibes[4]
Детство — это царство, где не умирает никто
Намерение сбежать от него
Гиацинт
ПОЭМЫ
Возрождение
Между прочим
Убиение Лидице
ЛИКУЮЩИЙ ДУХ
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) родилась в Рокленде (штат Мэн) в семье медсестры и учителя. Расставшись с мужем, мать воспитывала трёх дочерей сама, много занимаясь их образованием, в том числе литературным и музыкальным.
Литературные таланты Эдны проявились рано (первые стихи написала в пять лет, печататься начала с пятнадцати).
Уже в 1912 году, когда её стихотворение
В 1923 году получает Пулитцеровскую премию за сборник
Философская и любовная лирика — главное в весьма разностороннем творчестве Миллей. Любовь, сексуальность, дихотомия плоти и духа — основные темы её стихов. Вызывающе смелые, они облечены в классические формы — часто сонета или баллады. Кто-то из критиков заметил, что она стоит на грани двух веков — содержанием в двадцатом, формой — в девятнадцатом. «Мало кто из женщин со времён Сафо писал так откровенно», — это тоже сказано о ней.
Музыкальность — ещё одна яркая её черта. Многие стихи (сами по себе очень музыкальные) напрямую посвящены музыке:
Эдне Миллей принадлежит восемь сборников стихов, а также рассказы (под псевдонимом Нэнси Бойд), эссе, пьесы, переводы
В 1943 году она получила Медаль Роберта Фроста за выдающийся вклад в поэзию.
Какие бы пропасти не разверзались перед этой удивительной женщиной, её «ликующий дух» неизменно воспарял над ними.
Её быстрая мысль оставила нам немало афоризмов. Вот только два из них:
«Детство — это королевство, где никто не умирает».
«Я рада, что уделяла так мало внимания добрым советам; если бы я следовала им, то могла бы избежать некоторых из моих самых ценных ошибок».
Исповедуя свободную любовь, Эдна тем не менее была замужем (с 1923 по 1949 год) за голландцем Эйгеном Бойсевейном, помогавшим ей во всех литературных и житейских делах (некоторые считали, что он слишком с ней нянчится), и пережила его только на один год.
С утверждением модернизма в американской поэзии, Эдна Миллей оказалась на какое-то время почти забытой, но в дальнейшем её поэзия словно пережила второе рождение, доказав, что она выше веяний времени и намерена жить дальше.
Мария Редькина — известный переводчик, ученица А. М. Ревича — переводит стихи Э. Миллей уже много лет. Вот как она сама рассказывает о своём первом знакомстве с этими стихами:
«На даче был журнал „Америка“. В нем — английская страница со стихами Миллей в оригинале. Прочла — и забыла обо всем. Отец звал идти в лес, я сказала: „Еду в Москву, в библиотеку“. В библиотеке нашла ее книгу, переписала от руки сколько могла. Потом в букинисте на Качалова купила ее томик за десятку и больше с ней не расставалась».
Стихи Э. Миллей в переводе М. Редькиной публиковались в антологиях