Алкей (кон. 7 — 1-я пол. 6 вв. до н. э.), древнегреческий поэт-лирик, представитель лесбосской мелики; жил в конце VII и начале VI в.; он сочинял песни разных мелических жанров. Аристократ, участник гражданских войн на Лесбосе между знатью и демосом.
Алкей (кон. 7 — 1-я пол. 6 вв. до н. э.), древнегреческий поэт-лирик, представитель лесбосской мелики — монодийной мелической (музыкально-песенной) лирики; жил в конце VII и начале VI в.; он сочинял песни разных мелических жанров. Аристократ, участник гражданских войн на Лесбосе между знатью и демосом.
Алкей (лат. Alcaeus, др. — греч. Ἀλκαῖος), (ок. 626–622 — после 580 до н. э.), древнегреческий поэт из города Митилена на острове Лесбос. Выходец из аристократического рода Алкей участвовал в политической борьбе на стороне аристократов. После победы демократов был изгнан, жил в Египте. Позднее тиран Питтак разрешил Алкею вернуться на родину.
Алкей, наряду с Сапфо, основной представитель лирической поэзии на эолийском диалекте. Его стихотворения предназначались для исполнения в кругу членов гетерии (мужского содружества, объединенного сходными жизненными взглядами). Поэтому социальные и политические события нашли широкое отражение в его произведениях. Он сравнивал свою гетерию с кораблем в неспокойном море. Алкей воспевал социальные и этические взгляды аристократии, ее предназначение властвовать, аристократическую гордость. В поэтическом наследии Алкея много места занимают военные песни (стаотика), застольные песни (сколия), любовная лирика (в том числе на мифологические сюжеты), гимны в честь богов, стихи о тяготах изгнания. Поэтический язык Алкея характеризуется конкретностью образов, выделяется так называемый «нанизывающий стиль», состоящий в накоплении коротких двусоставных предложений без всякой орнаментации.
Произведения Алкея сохранились частично, к его поэтическому наследию относят около 500 стихотворений. В древности поззия Алкея пользовалась большой известностью. В античной лирике известна так называемая «алкеева строфа». Подражание Алкею прослеживается в творчестве Анакреонта, Феокрита, Горация.
Весна
(Перевод Я.Голосовкера)
К Аполлону
(перевод Вяч. Иванова)
К Гермию
(перевод Вяч. Иванова)
К Афине
(перевод Вяч. Иванова)
К Диоскурам[6]
(Перевод Я.Голосовкера)
Гимн реке Гебру
(Перевод Я.Голосовкера)
Вина Елены[9]
(Перевод Я.Голосовкера)
Гимн Митиленам
(Перевод Я.Голосовкера)
«Что из кувшина чeрпать большим ковшом?..»
(Перевод Я.Голосовкера)
Буря
(Перевод Вяч. Иванова)
Буря не унимается
(Перевод Я.Голосовкера)
Новый вал
(Перевод Я.Голосовкера)
К Митиленянам
(Перевод Я.Голосовкера)
К городу Митиленам
(Перевод Я.Голосовкера)
«Метит хищник царить…»
(Перевод Вяч. Иванова)
«Ни грозящим кремлем…»
(Перевод Вяч. Иванова)
«Медью воинской весь блестит…»
(Перевод Вяч. Иванова)
«Пить, пить давайте!..»
(Перевод Вяч. Иванова)
«Не помню, право…»
(Перевод Я.Голосовкера)
«Всенародным судом…»
(Перевод Вяч. Иванова)
«Ты был мне другом…»
(Перевод Вяч. Иванова)
«Нам сказать бы ему…»
(Перевод Я.Голосовкера)
«Не всегда продувной…»
(Перевод Я.Голосовкера)
На Питтака
(Перевод Вяч. Иванова)
«За кружкой кружку…»
(Перевод Я.Голосовкера)
Алкей в святилище Геры[13]
(Перевод Я.Голосовкера)
Послание Питтаку[15]
(Перевод Я.Голосовкера)
О лидийцах и Питтаке
(Перевод Я.Голосовкера)
«От пределов земли…»
(Перевод Вяч. Иванова)
«Моим поведай…»
(Перевод Вяч. Иванова)
Другу Меланиппу
(Перевод Я.Голосовкера)
Зима
(Перевод Вяч. Иванова)
«К чему раздумьем сердце мрачить…»
(Перевод Вяч. Иванова)
«Будем пить!..»
(Перевод Вяч. Иванова)
Лето
(Перевод Вяч. Иванова)
«Черплем из кубков мы…»
(Перевод Вяч. Иванова)
«Мнится: все бы нам пить да пить!..»
(Перевод Вяч. Иванова)
«Из душистых трав и цветов пахучих…»
(Перевод Вяч. Иванова)
«Позовите мне, други…»
(Перевод Вяч. Иванова)
«На седую главу…»
(Перевод Вяч. Иванова)
«Помнят в Спарте Аристодема…»
(Перевод Вяч. Иванова)
«…общий лесбияне…»
(Перевод С. Лурье)
К Эроту
(Перевод Вяч. Иванова)
К Сапфо
(Перевод В.Вересаева)
Признание поэтессе Сапфо
Алкей и Сапфо. Изображение на древнегреческой вазе
(Перевод С.И. Радцига)
«Но — злейший недуг»
(Перевод Вяч. Иванова)