В. Н. Сосюра (1898–1965) — выдающийся поэт Советской Украины, лауреат Государственной премии, перу которого принадлежит более пятидесяти книг стихов и около пятидесяти поэм. Певец героики гражданской войны, автор пламенно-патриотических произведений о Великой Отечественной войне, Сосюра известен и как тонкий, проникновенный лирик. Народно-песенная музыкальность стиха, изящная чеканка строк, пластическая выразительность образов — характерные черты дарования поэта.
Настоящее издание по своей полноте превосходит предшествующие издания стихов Сосюры на русском языке. Многие произведения поэта впервые переведены для данного сборника.
ВЛАДИМИР СОСЮРА. Вступительная статья
Одним из зачинателей украинской советской поэзии, певцом ратных и трудовых свершений советского народа был и навсегда останется в нашей литературе мастер певучего стиха, автор многих шедевров — жемчужин лирики и лиро-эпических поэм — Владимир Сосюра.
Глубоко эмоциональный, простой, однако не упрощенный, а гармонически завершенный в своей изящной простоте, создаваемый на народной основе стих Сосюры служил, служит и всегда будет служить народу, делу коммунистического строительства. Его героический, насыщенный энергией классовых битв лиро-эпос, его оптимистические баллады, возвестившие гибель старому миру, поражают искренней верой в торжество грядущих счастливых дней. Его задушевные послания советским воинам, громившим фашизм, пламенные, окрыленные пафосом гражданственности боевые стихи, как и неувядаемая, чарующая молодостью духа любовная и пейзажная лирика, — все это вспоено чистыми родниками любви к отчему краю.
Его стихотворения и поэмы создают надолго запоминающийся образ героя нашего времени — самоотверженного сына Родины, беззаветно ей преданного, образ советского гражданина, увлеченного и ведущего за собой лирически окрашенного персонажа — воина и творца, вышедшего из народной среды, из рабочей массы. Он встает перед нами как борец за власть Советов на Украине, как творец материального и духовного богатства страны, как победитель в сражениях с националистической контрреволюцией, немецким фашизмом. Он вырисовывается как украинский народный национальный характер, в душе которого пламенеет чувство дружбы, братства, классового единения со всеми свободолюбивыми народами мира.
Литература «жизни как деяния», литература революционной правды и революционного преобразования мира, литература, умеющая заглянуть в «третью действительность» (выражение М. Горького) и искренне воспеть прекрасное будущее, — это литература М. Горького и В. Маяковского, А. Фадеева и А. Твардовского, Я. Купалы и А. Кулешова, А. Исаакяна и Е. Чаренца, Ч. Айтматова и К. Кулиева… Вместе с тем это литература П. Тычины и М. Рыльского, М. Бажана и А. Малышко, Д. Павлычко и И. Драча, как и многих других украинских поэтов, прозаиков, драматургов, публицистов, как и Сосюры — поэта, стоявшего у истоков нового искусства.
Это новое искусство, основанное на марксистских принципах «реального гуманизма», ленинских принципах коммунистической партийности и глубокой народности, вышло на мировые рубежи и во всеуслышание гордо заявило: «Я есмь, я буду, за мной — будущее!»
В эпопее «Железная дорога» (1923–1924) — одном из своих примечательных ранних произведений — Сосюра сказал: «Переплелись борьба и любовь, — и лучший кто — не знаю я».
Это авторское признание поможет нам глубже разглядеть некоторые характерные черты творческого облика поэта. Певец борьбы за новый, рожденный Октябрем мир, проникновенный лирик, воспевающий величественную красоту я щедрое богатство души советских людей, рабочих и красноармейцев, — таким он выступает уже в начале своего творческого пути. В дальнейшем эти черты более полно и зримо проявятся либо как разнообразие близких, видоизмененных тем, либо как оттенки одной и той же идейной направленности. И всегда мы слышим то угасающее до тихого всплеска, то нарастающее до предела утверждение любви — поэтическое провозглашение новых, революционных начал нашей жизни, радостное обновление души. И тут же извечная драма любящего сердца, познавшего и горечь разлуки, и боль утраты, и вдохновенное счастье единения с ней, единственной…
Всегда искреннее и непосредственное, тревожное лирическое борение стало главнейшей чертой поэзии Сосюры. Ее «лица необщее выраженье» постоянно несло на себе приметы времени в его неустанном движении вперед. А истоки этого движения — в Донбассе, Донбасс стал песенной колыбелью поэта и его поэтической средой и судьбой, главнейшим объектом художественного изображения.
Владимир Николаевич Сосюра родился 6 января 1898 года на станции Дебальцево (ныне Донецкая область). Сызмала тяжелые испытания выпали на долю будущего поэта: семья его родителей в поисках лучшей жизни исколесила в мытарствах и лишениях чуть ли не весь юг Украины и Кавказ…
В 1909 году Сосюры переезжают в Третью Роту (еще недавно это было селение Верхнее, теперь оно слилось с городом Лисичанском, Ворошиловградской области). Здесь прошли отроческие годы и юность Владимира Сосюры.[1] Здесь, невдалеке от Донца, на его крутом правом берегу, стояла хворостянка о двух окнах — старая мазанка-хата, даже не принадлежащая Сосюрам.
Неспокойный по характеру, балагур и острослов, а в душе — чуткий, нежный поэт, «феномен и жертва своего времени», как пишет Сосюра его отец еле-еле сводил концы с концами. Именно поэтому чертежник Николай Владимирович Сосюра брал в руки кайло и спускался в шахту добывать уголь, писал за пятак крестьянам «прошения» в суд, нанимался чернорабочим, землемером, учительствовал в селе. А мать, трудившаяся на патронном заводе в Юзовке, после замужества вынуждена была оставить работу: она растила детей и вместе с отцом мечтала о том, чтобы дать им хотя бы какое-то образование.
Владимир Николаевич Сосюра начал учиться в так называемой двухклассной министерской школе с пятигодичным сроком обучения. В 1913 году он оканчивает ее и, блестяще выдержав вступительные экзамены, поступает учеником-стипендиатом в трехгодичное Каменское низшее сельскохозяйственное училище вблизи станции Яма (теперь г. Северск, Донецкой области). Осенью и зимой он учился, летом и весной батрачил у богатеев, подрабатывал на шахте, помогал бабушке, жившей неподалеку в селе Звановке. Бабушку он очень любил и потом не раз с нежностью вспоминал ее в своих стихотворениях.
В 1915 году, сломленный тяжелой жизнью с ее вечными лишениями, умирает отец. Подросток оставляет учебу и идет работать учеником маркшейдерского (горно-инженерного) бюро при содовом заводе в Лисичанске, стараясь хотя бы чем-то помочь семье (матери, двум меньшим братьям и малолетним пятерым сестренкам). Но, как вскоре оказалось, эта помощь была совершенно мизерной, и юноша оставляет работу. Он возвращается в 1916 году в училище, начинает все сначала и два курса успевает окончить до начала гражданской войны на Украине. Агрономом Сосюра не стал, но трепетная любовь к земле, ко всему живому и сущему в мире была органической потребностью его нежной и тревожной души.
признавался позже поэт в стихотворении «Звезды». Эта пылкая и рано проснувшаяся любовь побудила пытливого ученика как-то по-особому посмотреть на мир и на себя, найти и изобразить в слове то, чего до сих пор так, как он, никто еще не видел. Найти в обыденном необыкновенное, в обыкновенном — удивительное. Это сказочное чудо превращения называется поэзией, и в свою милую страну песен юный Сосюра ушел в неполные четырнадцать лет. Он начал слагать стихи: вначале на русском, а потом — на украинском языке. Так с тех пор и до конца его жизни продолжалось это необыкновенное песенное путешествие — поиски самобытного слова и образа, волнующего мотива… Первые пробы пера Сосюры не сохранились, и о них, этих ученических стихах, мы теперь судим по воспоминаниям автора.
Уже тогда начало определяться особое, лирически-романтическое восприятие жизни и, вызванные им, зарождались характерные образы и мотивы, ставшие знаменательными и для юного и для зрелого Сосюры. Социально-психологические истоки этого поэтического настроения сам автор объясняет следующим образом:
«Возможно, потому, что я еще маленьким жил в городе и звуковые и зрительные впечатления откладывались таинственными и сладкими слоями в моем подсознании, я всегда мечтал жгуче о городе: там контрасты, там движение, там нежность и жестокость переплелись в такой могущественной гармонии, что она, как магнит, влекла мою фантазию в далекие, широкие, исполненные приключений и любви города. Я же жил в глухой провинции, в вечном шуме завода и криках поездов, пролетавших через наше село, особенно вечером, когда пассажирские вагоны ярко и огненно с веселыми и неизвестными людьми все летели туда, в неведомые и прекрасные города, а за ними гналась моя маленькая душа, как будто рыжий есенинский жеребенок, и теперь ретроспективно, сквозь смешные и наивные слезы, заливающие мои глаза, звучат мне слова поэта»:
В училище овладеть азами стихосложения много помогал юноше учитель истории и литературы Сергей Васильевич Смирнов, которого потом с благодарностью вспоминал Сосюра.
Уже тогда тяжелая жизнь трудящихся и неимоверная эксплуатация народа угнетателями заставляли пытливого ученика задумываться над вопросами, которые выдвигало время, искать путей освобождения от гнета, осознавать и свое предназначение поэта в этой страшной, разобщенной, преисполненной страданиями действительности. Уверенный ответ на такие искания слышится, например, в следующих строках:
Стихотворение было написано в 1916 голу. Тогда Сосюра успел уже навсегда полюбить «бронзовые образы» «Илиады» и «Одиссеи», он принимал близко к сердцу «Кубок» Шиллера, увлекался Зейдлицем и Уландом в переводах Жуковского и Лермонтова и, конечно, заливал слезами бессмертные страницы «Кобзаря» Шевченко.
Сказки Пушкина очаровывали, как и «Демон» Лермонтова, — «это рядом с „Сыщиком“ и „Пещерой Лейхвейса“ и „Индейскими вождями“..»[4] Небезынтересно все же, что уже в юные годы Сосюра критически воспринимал случайное, низкопробное чтиво.
Первые его стихи — это, в основном, перепевы из Апухтина и Надсона, произведениями которых он также увлекался тогда. В 1917 году молодой поэт начинает сотрудничать в бахмутской «Народной газете», местных лисичанских газетах «Голос рабочего» и «Голос труда». Там напечатано несколько десятков его стихотворных опытов и автобиографический рассказ «Смерть отца».
Весть о Февральской революции и падении самодержавия Сосюра воспринял с радостью. И эти настроения не замедлили отразиться в его ранних стихах. Однако молодой поэт вначале не разобрался в реакционной сущности Временного правительства, не смог дать надлежащую оценку его шовинистической политики продолжения кровавой империалистической бойни. Юношу еще пленяли идеалы какой-то внеклассовой гармонии… По молодости лет, по отсутствию опыта пролетарской борьбы, он не сразу понял цели и задачи Октября, хотя не мог не видеть революционного подъема масс, который возбудил в нем самые горячие симпатии. Сосюра сердцем слушает революцию, связывает с ней свои надежды на светлое будущее, чтобы через некоторое время отдать себя всенародной борьбе за власть Советов на родной земле. Если в стихотворении, датированном 1916 годом, он только мечтает о «весне человечества» — свободе народов, то теперь он прославляет эту весну, воспевает ее торжество в стихотворении «Весна» (газета «Голос труда», 1918, 3 апреля).
Сначала мы видим юношу в рядах красных повстанцев Донецкого содового завода в Лисичанске, среди рабочих-дружинников, воевавших с кайзеровскими оккупантами, о чем поэт вспоминает в 1923 году:
Прекрасные строки! Они вошли в наше сознание как вещий зов революционной эпохи. С тех пор и до сегодняшнего дня нас глубоко волнует эта стихийная музыка стиха, которая сродни боевой музыке пролетарских восстаний и которая так тонко улавливает и передает железные ритмы наших боев, походов, мажорную тревогу боевых выступлений и неистовую радость побед, завоеванных в кровопролитных битвах. Но прежде чем написать эти строки, поэту довелось проделать нелегкий путь к истинному постижению правды Октября.
Здесь никак нельзя обойти один драматический момент в биографии Сосюры — ведь он тоже оставил свой след в его творчестве. В декабре 1918 года, по собственному признанию поэта, он «был мобилизован петлюровцами и осенью 1919 года, во время боев на подступах к Проскурову, попал в плен к деникинцам. В плену был до февраля 1920 года, до освобождения Красной Армией Одессы, где… находился в госпитале (болел тифом). В феврале 1920 года стал красноармейцем».[6] Да, свой выбор — бороться или прозябать — Сосюра сделал еще в Донбассе, в начале Октября. Но это был выбор еще политически незрелого юноши, к тому же подпавшего под влияние националистической романтики, которое временно увело его от революционного народа. Осознание антинародной сущности петлюровщины произошло в трагический для поэта 1919 год, когда он, больной, голодный, еле живой, лежал в тифозной палате Одессы.
В 1919–1920 годах на украинских фронтах Красная Армия под руководством партии развернула активную борьбу против националистической контрреволюции и интервентов. Всенародная ненависть к эксплуататорам, искрения человечность и пролетарский гуманизм нашли уже в лучших произведениях Сосюры 1920 года довольно выразительное художественное воплощение. В первую очередь это касается «Отмщения», образы которого говорят о тех днях, когда, по выражению В. И. Ленина, «кругом с страшным шумом и треском надламывается и разваливается старое, а рядом в неописуемых муках рождается новое».[7] Впервые «Отмщение» напечатано было 24 июля 1920 года в газете «Одесский коммунист» под псевдонимом Владимир Сумный.
Стихотворение перекликается с боевой, ораторской лирикой Маяковского, революционными «агитками» Д. Бедного. Оно пылает гневом разоблачения, решительным неприятием старого мира. Как поэта Сосюру родила революция. Лириком революции, убежденным певцом рожденного Октябрем мира Сосюра становится в рядах освободительного похода, в качестве бойца Красной Армии.
Становление поэтического голоса молодого автора продолжалось вплоть до 1921 года. Свидетельством тому — целый ряд произведений, например «Бой», написанный под влиянием так называемого «красного символизма», стихотворения «Галиции», «В городе», в которых освободительной идее еще мешает выразиться надлежащим образом вялая интонация стиха.
Общение в Одессе с русскими советскими писателями Э. Багрицким, Ю. Олешей и другими, знакомство с революционной поэзией П. Тычины, а несколько позже — со стихами В. Эллана-Блакитного и В. Чумака, а главное — исторические уроки жизни, направляющее влияние партии, влияние политработников Красной Армии, советских журналистов, этих самоотверженных идеологических борцов, которые на страницах газет «Одесский коммунист», «Большевик», «Красная звезда», «Красная оборона», «Известия» (Елисаветградского военревкома) доносили до широкого читателя — солдат, бойцов фронта и тыла — слово ленинской правды, имели для армейского политкурсанта Сосюры исключительно важное, если не решающее значение. Это благодаря им, преподавателям армейских политкурсов, благодаря редактору «Одесского коммуниста» Тарасу Кострову (Александру Мартыновскому), будущему первому редактору «Комсомольской правды», указанный выше поворот Сосюры не превратился в зигзаг, а стал линией жизни, с последовательной ориентацией на идеалы ленинизма, что вскоре привело его к партии большевиков. «На партбилете моем дата: двадцатый год и месяц май…» — писал, вспоминая те далекие, но незабываемые дни Сосюра в своей поэме «Красногвардеец» (1937–1940).
Политработник-красноармеец Сосюра становится пламенным партийным журналистом-агитатором. Об этом, в частности, свидетельствует публицистика автора — его написанные ритмической прозой «агитки» — «красные открытки», с которыми он выступал в газетах «Красная звезда» и «Красная Армия». Революционный патриотизм этих выступлений, их новаторская тематика и боевой настрой были тем идейным оружием, которое тоже ковало победу, оказывало ощутимую помощь наступающим на белопольском фронте частям Красной Армии.
В своей красноармейской публицистике Сосюра достаточно выразительно проявил черты боевого партийного трибуна, он нашел для своих публицистических выступлений форму народного «раешника» с его острой сатирой и юмором. Его сатирически и юмористически окрашенная публицистика несла на себе заметные следы ученичества у Д. Бедного.
Интересен стиль газетных выступлений автора. Написанные по-русски, они вместе с тем как будто инкрустированы украинским народным словотворчеством, фольклором Донбасса. Там звучат сатирико-юмористические присказки украинцев (встречаются целые фразы на украинском языке).
Примечательно и то, что поэт хорошо усвоил исторические выступления В. И. Ленина, «Манифест Коммунистической партии», партийный гимн «Интернационал», документы III Интернационала. Реминисценции и непрямые цитаты, взятые из указанных документов и про изведений В. И. Ленина, сплошь да рядом встречаются в боевой призывной публицистике Сосюры.
К поэме «Красная зима» (1921) Сосюра пришел обогащенный драматическим жизненным опытом, новым духовным достоянием, добытым под знаменами партии. Впервые поэма частями была напечатана в русской газете «Красная звезда», в украинской «Вести» («Вісті»), в коллективных сборниках «В набат» («На сполох»), «Звено», а затем полностью — в двух первых книгах автора: «Стихотворения» (1921) и «Красная зима» (1922).
«Красная зима» — вдохновенное слово поэта о незабываемых годах героических битв украинского народа с врагами — националистами и оккупантами, страстная поэтическая исповедь участника борьбы за победу власти Советов на Украине. Произведение исполнено силы и молодости. Суровые драматические мотивы лишь выразительнее подчеркивают оптимистическое звучание поэмы, утверждающей веру в нашу окончательную победу:
«За власть Советов в бой!» — в этом призыве выражен пафос восставшего народа, под руководством партии завоевавшего нашу победу.
Реальные, земные будни солдат революции изображены в живописных эпизодах — картинах. Их девять — девять небольших главок. Поэт увлечен живописанием революционной эпохи, достоверен в своих автобиографических экскурсах. Мы узнаем здесь и его любимую родину — Донбасс, Третью Роту предреволюционных лет, и закадычных друзей, товарищей. Доверительно-непосредственные интонации звучат тогда, когда он вспоминает соратников-бойцов, красноармейцев, задушевно изливает свои заветные чувства, раздумья, переживания.
Главный герой произведения — типический, обобщенный образ. В нем воплощены характерные черты молодого донбасского рабочего, поднявшегося на борьбу за новую жизнь, защищающего свою родную землю от нашествия интервентов, от надругательств петлюровцев.
Бесхитростна и проста, но вместе с тем показательна славная история его жизни: из тьмы и грязи, унижения и лишений он поднимается к героическим свершениям за правду Октября. Революция открыла простор душевным силам героя. Романтической картиной счастливого похода в будущее завершается поэма: она звучит на высоких, патетических регистрах. Так выражается уверенность в том, что счастливое грядущее — неминуемо.
Персонажи поэмы — обыкновенные люди, простые труженики, шахтеры и оратаи, солдаты и восставшие рабочие, взятые из народной среды участники битв Октября. Вот эти хлопцы и девчата из Лисичанска, Попасной, Харькова, Полтавы, Белой Церкви, Таращи, Черкасс, Одессы или Винницы… И все они — дети новой отчизны, глаза их озарены огнем революции, и красный стяг над ними огненно полыхает, и ленинский клич — «Вперед, за власть Советов!» — победоносно ведет на новые рубежи.
Неудержимый поход народа в коммунистическое будущее, борьбу за него, за власть Советов — эту свою главную мысль, идею произведения — поэт выразительно передает через образ романтического плана — образ паровоза в неудержимом движении. Поэтический лет локомотива революции, характерные детали, изображающие это движение вперед, по-особенному окрашивают и озвучивают «Красную зиму». Образ паровоза в соответственной художественной интерпретации потом не раз встретится в творчестве Сосюры (поэмы «1917 год», «Железная дорога», «Оксана»); это вместе с тем и конкретизированное воспроизведение некоторых особенностей развития гражданской войны на Украине (имеются в виду начальные стадии развития революционных событий, когда бои и походы Красной Армии, можно сказать, были «привязаны» к железнодорожным магистралям). Следует отметить, что разные исторические реалии, которыми вообще богато творчество Сосюры, дают ему возможность достоверно изобразить эту уже довольно далекую, но такую дорогую для нас эпоху.
Все эти качества поэмы, в соединении со многими другими, обусловили ее популярность. «Красная зима» вошла в школьные хрестоматии как одно из классических достижений украинской советской литературы.
«Красная зима» — своеобразная лирическая хроника времен гражданской войны на Украине — вместе с тем является высокой песней о славных деяниях народа, о его победном шествии в великой освободительной борьбе. Произведение о внутреннем мире человека воспринимается как повествование о «мы», как эпос о революционных рабочих массах, всенародной битве.
Вслед за П. Тычиной, а в широкой исторической перспективе — почти одновременно с ним, новобранец поэзии Сосюра засвидетельствовал одним из первых в украинской советской литературе рождение нового искусства.
«Красная зима» говорит о том, что творчество поэта начало развиваться по пути социалистического реализма. Поэма — этапное произведение. Черты нового метода, который давал возможность исторически правдиво изображать действительность в ее революционном развитии и в свете коммунистического идеала, впервые начали слагаться в творчестве поэта именно в «Красной зиме».
Высокую оценку произведение получило сразу же после первых публикаций. «Тов. Сосюра — красноармеец, который недавно начал печатать свои произведения в харьковских газетах и журналах… Стихи Сосюры проникнуты щедрым, необычайно глубоким поэтическим чувством, сотканы из нежных и самобытно-художественных образов. Это еще раз свидетельствует, как много свежих творческих сил таится в недрах освобожденной от рабства рабоче-крестьянской массы»,[8] — писала газета «Красная Армия» в редакционной заметке, предпосланной публикации на ее страницах «Красной зимы».
Первая половина 20-х годов — период бурного развития масштабного лиро-эпоса Сосюры. Этот жанр давал возможность с помощью оригинальных сюжетных решений, интересных композиционных приемов наиболее полно раскрывать существенные коллизии и широкие перспективы жизни, углубляться в гущу революционной действительности.
Сборники, увидевшие тогда свет, — а это, кроме упомянутых, «Осенние зори» (1924), «Город» (1924), «Снега» (1925), «Сегодня» (1925), — включают в себя много поэм. Уже одно перечисление произведений указанного жанра говорит само за себя. На темы гражданской войны — «1917 год» (1921), «Вокруг» (1921), «Железная дорога» (отдельное издание в 1924 году), «Инна» (написана по-русски, 1922); на темы восстановления народного хозяйства — «Оксана» (1922), «Рабфаковка» (1923), «Шахтер» (1924), «Хлоня» (1924), «Оно» (1924).
В поэме «1917 год» в основном проявляются те же идейно-художественные тенденции, что и в «Красной зиме». По существу перед нами своеобразная лиро-эпическая хроника времен гражданской войны, поэтическое летописание битв за нашу победу.
Пафос революции, высокий советский патриотизм воодушевляли поэта, когда он создавал поэму «Вокруг» (1921). В произведении впервые в украинской литературе делается попытка воссоздать образ вождя пролетариата — В. И. Ленина. С любовью говорится о Владимире Ильиче — вере и надежде трудящихся всех зарубежных стран. Поэт увлечен романтикой революционных битв. Грядущую мировую пролетарскую революцию он рисует с гиперболическим размахом, образами планетарного масштаба. Гиперболические и условно-символические образы, которые создает Сосюра, были характерными для русской и украинской революционной поэзии 1920-х годов.
Стихотворение «О, не напрасно…», как и поэма «Оксана», перебрасывает мост от темы гражданской войны к теме мирного труда, послевоенного восстановления. Главная героиня произведения Оксана — один из первых в советской поэзии образов раскрепощенной Октябрем женщины. Проникновенно, с глубокой симпатией воссоздается ее нравственный облик, как и облик рабфаковки в одноименной поэме. Героиня произведения еще недавно была воином Красной Армии, храбро сражалась на фронтах гражданской войны. Теперь это студентка вуза, она овладевает новым оружием в борьбе за коммунизм — основами науки, изучает и осваивает культурное достояние человечества. Творческие будни и их на первый взгляд незаметная, но тем не менее прекрасная романтика вдохновенного труда трогают нас правдивым изображением в этих показательных для поэта произведениях.
Своеобразным стихотворным репортажем является поэма «Селькор» (1924) — поэтический рассказ о том, как в далекой глубинке сельские труженики самоотверженно идут на штурм старого мира с его отсталыми нравами, обычаями и гибнут, но побеждают.
Историческая тематика этого периода творчества представлена поэмами «1871 год» и «Тарас Трясило» (опубликованы отдельными изданиями, первая — в 1923 году, вторая — в 1926-м). «1871 год» — значительное лиро-эпическое произведение, в котором звучат мотивы пролетарского интернационализма.
Поэма «Тарас Трясило» посвящена отдаленному героическому прошлому украинского народа. В ней Сосюра показывает освободительную борьбу украинских крестьян и казачества в 1630 году под руководством Тараса Федоровича (Трясилы). Образ удалого Трясилы, его неспокойную, исполненную невзгод, потрясений и жестоких битв жизнь поэт воссоздает в динамически развернутом сюжете, где изобилуют резкие конфликты и находят себе место любовные истории, принимающие зачастую мелодраматическую окраску.
Если сопоставить лирику Сосюры и его поэмы (а для этого имеется много данных: вспомним хотя бы, что все эти произведения — очень лирические, чем-то автобиографичны, близкие тематически), то совершенно очевидно намечается общая линия развития его творчества.
В стихотворении «Я встретил тебя, такую веселую…», созданном в середине 20-х годов, правдиво переданы интимные чувства лирического героя, участника освободительной войны. Стихотворение, как в фокусе, собирает в себе ряд коллизий, характерных для творчества тех лет. Борьба и любовь — таков пафос лирики поэта, о чем уже говорилось выше. Но если в начале творческого пути автора его героиня достаточно пассивна, — хотя она горячо симпатизирует революции, но еще держится в стороне от борьбы, — то теперь эта героиня берет винтовку в руки и становится в ряды красноармейцев.
Романтически окрыленные стихи, в которых поэт воспевает самоотверженную любовь, возвеличивают счастье человека большого сердца и щедрой души, брызжут радостью, жизнелюбием, оптимизмом. В них плещет, переливается через край широкий поток искренних чувств.
Стих Сосюры, согретый теплом весеннего ветра, залит ослепительным светом. Тени для поэта необходимы только затем, чтобы подчеркнуть сияние солнечного дня. Да и тени видятся не хмурые, черные, а иссиня-нежные, голубые и ласковые, собственно не тени, а светотени. На фоне «синих чар» моря расцветает его любовь — нежная, светлая, с ее праздником молодых и чистых чувств.
В ряду лирических шедевров Сосюры начала 20-х годов, произведений, которые навсегда вошли в нашу литературу, следует назвать и стихотворения «Ласточки на солнце, ласточки на солнце…», «Так никто не любил… Раз лишь в тысячу лет…». Бурная раскованность чувств человека, освобожденного от ярма подневольного труда, рабочего-поэта, как называет лирического героя автор, и теперь поражает и пленяет нас своей задушевной непосредственностью и красотой.
Как волнующий монолог, как сердечное признание звучит стихотворение «Так никто не любил…». Образ возлюбленной ассоциируется с живой землей, простирающей до самых звезд свои руки. Опьянение этим весенним чувством прекрасно передает Сосюра, например, такими самобытными стихами:
Раскованность, свежесть чувств поэт умеет тонко воссоздать с помощью оригинальных, на первый взгляд даже изысканных тропов:
Очаровывает мелодичность, песенность любовной лирики Сосюры. Певучесть стиха Сосюры становится пленительной благодаря особенному построению фразы, синтаксически оформленной в стиле народного словотворчества, благодаря некоторым романсным приемам, характерным эпитетам и метафорам. Своим оптимизмом, страстным выражением лирического чувства стихи Сосюры, нежные и задушевные, сродни тем песенным традициям, которые разрабатывали в украинской классической поэзии и Т. Шевченко, и И. Франко, и Леся Украинка.
Уместно напомнить, что большинство вышеназванных книг Сосюры издавалось в Харькове: тогда это была столица Советской Украины. Сосюра, как талантливый, многообещающий поэт, был отозван из армии, переехал в Харьков и получил назначение инспектором прессы при агитпропе ЦК КП(б)У. В Харькове поэт продолжает свое образование и учится сначала в Харьковском коммунистическом университете имени Артема. Но вскоре оказалось, что общеобразовательная подготовка недавнего красноармейца не соответствовала университетским требованиям. И он переходит на рабфак Харьковского института народного образования. Летом 1925 года поэт оканчивает рабфак и полностью отдается литературной работе.
Начиная с 1923 года Сосюра принимает активное участие в создании и работе организации пролетарских писателей «Гарт» («Закал»), близко сходится с ее основателем В. Элланом-Блакитным и многими другими харьковскими писателями, в том числе и «плужанами» (членами крестьянской писательской организации «Плуг»). Коммунист сердцем и словом, он неустанно и последовательно борется за развитие новой, как тогда говорили — пролетарской литературы, творческой работе отдает все свои силы. В коренных вопросах советской жизни он последовательно занимал позицию активного борца, страстно защищал линию партии, был непримирим к всяческим враждебным проявлениям в жизни и литературе.
Тем более обращает на себя внимание то, что именно в середине 20-х годов поэтом овладели преходящие настроения душевной расслабленности и неуверенности как своеобразная «реакция сердца» на разительные контрасты нэпа. Драматическое воплощение их видим, главным образом, в стихотворении «Город» из одноименного сборника и в поэме «Налетчица» (1924). Тем не менее не эти настроения стали преобладающими. В подавляющем большинстве своем стихотворения упомянутой книги, как и насыщенной публицистическими инвективами книги «Сердце», вышедшей в 1931 году, где Сосюра полемизирует с вульгаризаторами, отрицавшими лирику, — убедительно свидетельствуют, что поэт в состоянии был преодолеть все нездоровое, мешающее ему двигаться вперед.
В первой половине 20-х годов пышно расцветает интимная лирика Сосюры. Это цветение, своеобразно видоизменяясь, продолжается до конца его творческого пути. Привлекает внимание перекличка Сосюры с С. Есениным, — «есенинский лад» чистой и глубокой лирики чувствуется уже в сборнике «Город».
В январе 1924 года на нашу страну обрушилось большое горе — умер В. И. Ленин. Кончина Ильича глубоко, до глубины души всколыхнула советских писателей. Образ вождя революции становится главным во многих талантливых произведениях — и в поэзии, и в прозе. Например, Остап Вишня пишет свой лирический очерк «Ленин», Ю. Яновский — «Время пожаров», Н. Терещенко, М. Бажан, М. Йогансен, О. Донченко также создают стихотворения, преисполненные преданной любви к Ильичу.
Подобное явление наблюдается и в братской русской литературе. Появился ряд стихотворений, посвященных образу Ленина (стихи Н. Тихонова, Н. Полетаева, А. Жарова, А. Безыменского и других). Эпохальным произведением на эту тему явилась поэма В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин».
Говоря о лирике сборника «Снега», нужно отметить, что в создании образа вождя Сосюра, как и Маяковский, ясно выразил партийную точку зрения в трактовке ответственной темы.
Взять хотя бы его известный «Траурный марш». Неимоверно тяжкое горе не сломило, не разоружило поэта. Призыв к будущему, вдохновенное проникновение в грядущее характерно для произведения. Автор ясно видит и настоящее, и наш «дальний путь», хорошо представляет цель движения. Интонация марша никак не разрушает, а наоборот, дает возможность более рельефно проявиться напевной мелодике «Траурного марша» — лучшего произведения Сосюры тех лет. Образ Ильича встречаем и в стихотворениях «Сон», «Колыбельная». Лирический герой их — советский труженик, лелеющий в сердце своем бессмертный образ Ленина, человека самого дорогого и близкого всем людям доброй воли.
20-е годы — время возмужания поэтического таланта Сосюры, годы быстрого возрастания его популярности. Образ героя-труженика, борца за новый мир становится главным, ведущим во многих стихах и поэмах. Поэт разоблачает наших недругов-империалистов и их верных слуг — украинских буржуазных националистов.
Во весь голос приветствует Сосюра революционные рассветы Октября, освобождение родного края от поработителей, те знаменательные преобразования, которые обновили лицо родной земли. Именно поэтому с такой страстью воспевается образ новой Украины, ее невиданных доселе героев, богатырей современности, защитников и строителей новой жизни. Слагается пеан Советской Украине:
Это строки из «Днепрэльстана», созданного в начале второй половины 20-х годов. В первой публикации (газета «Коммунист», 1926, 7 ноября) произведение имело подзаголовок — «Будущее». Вскоре, переиздавая «Днепрэльстан», Сосюра снял подзаголовок. Собственно, его сняла сама жизнь. Ведь то, о чем он мечтал, что так ярко представлял, вдохновленный ленинским планом социалистического преобразования страны, стало реальной действительностью.
Незабываемые пришли времена. «8 ноября 1927 года, в день 10-летия Октябрьской революции, во исполнение завета вождя мирового пролетариата В. И. Ленина, усилиями трудящихся масс первой в мире революционной страны Союза Советских Социалистических Республик основана правительством СССР и УССР Днепровская гидроэлектростанция…» — эти торжественные слова были выбиты на стальной плите, положенной в основание Днепрогэса. Страна начала исторические преобразования, возводя величественное сооружение) имя которому — коммунизм.
«Днепрэльстан» — это лирическая картина индустриализации нашей страны, торжественное повествование о победе социализма. Это поэтический призыв к защите завоеваний Октября. Кто же вдохновил народ на исторические победы? Благодаря чему он завоевал их? Поэт дает ответ и на эти вопросы:
«Днепрэльстан» — глубоко идейное произведение, хвала Коммунистической партии — организатору и руководителю строительства социализма в Стране Советов. Здесь прославляется народ, идущий в прекрасное коммунистическое будущее.
Гиперболический размах, дерзновенный порыв чувствуются в образной системе произведения — в его оригинальных сравнениях, метафорах, эпитетах. Стих, звонкий, окрыленный, стремительно летит вперед. Вся поэма, озвучена внутренними рифмами, создающими оригинальную звукопись: начиная с первой и до последней строфы.
«Днепрэльстан» явился своеобразным развитием тех особенностей стиля, которые начали кристаллизоваться уже в «Красной зиме», «О, не напрасно…» и в других вещах автора, вскоре прославившегося неповторимой манерой своего письма. Признанный мастер стиха, Сосюра оказывает глубокое, плодотворное влияние на творчество молодых поэтов-современников. Следы творческой учебы у Сосюры наблюдаются даже у очень самобытного, очень талантливого А. Малышко. Сосюре многим обязан талант мужественного поэта-партизана М. Шпака, у него учился безвременно ушедший от нас юный Я. Шпорта.
Главные признаки этого стиля — историческая конкретность, насыщенность произведения многочисленными реалиями, метко схваченными подробностями, которые стали одним из средств художественной типизации. И все это пропущено сквозь певучее сердце автора, выражено как исповедь пленительно искренней, трепетно-живой в своем глубинном самовыражении души… Очарования жизнью, революционной действительностью, своей любимой слились для поэта с самым дорогим для него образом Родины, Советской Украины:
Одна из определяющих черт исторического развития нашей отечественной литературы заключается в том, что в нашем искусстве слова чем дальше, тем ярче, мощнее проявляется и утверждается личное начало. У Сосюры это выражается через раскрытие образа нового героя — самобытного лирического героя или лирического персонажа. При этом поэт ориентируется на творческое усвоение классических традиций, богатейшую сокровищницу национального фольклора.
Отсюда, как трансформация некоторых особенностей классики и фольклора, еще одна черта стиля поэта — его окрыленность страстной верой в человека, романтика горьковского типа, которая, как и у Маяковского, обращена в будущее. Поэт боролся за это будущее, утверждал его в жизни. Не потому ли его поэтические «пророчества» вскоре, как, например, в «Днепрэльстане», становились жизненной реальностью: закономерность их осуществления диктовала сама революционная поступь жизни с ее чудесными планами социалистического строительства. Сосюра верил в реальность предначертаний партии, знал, что они будут воплощены в жизнь. И потому раскрывающиеся перед нами перспективы, как и грядущие свершения, воспел в своих патетических поэмах, героических балладах и лирических экспромтах.
Новаторский характер романтики — неотъемлемая черта стиля Сосюры. Уже в 20-е годы он неповторим в своих тропах — эпитетах, метафорах, сравнениях. С первого взгляда на его поэтическую строку говорим: да, это Сосюра и никто иной, ибо написать так мог только он.
Вот его неожиданные, тонкие, почти изысканные и вместе с тем единственно возможные в данном случае эпитеты: «косы печальные», «задумчивая степь» (одетая в «синий жупан»); «синий звон» и т. д. И один из самых любимых эпитетов Сосюры — «золотой». Какое удивительное разнообразие золотистых тонов и оттенков в художественной палитре поэта!
Эпитет «золотой» у Сосюры, как и в народном творчестве, часто используется для обозначения высшей меры — чего-то прекрасного, исключительно ценного, для обозначения высших духовных качеств человека. То есть этот эпитет является своеобразной краской, первичное вещественное значение которой ослаблено или совершенно теряется.
В стихотворении «Только поезд вдали прогрохочет…» Сосюра с помощью цветовых эпитетов создает такую деталь:
Но перед этим, вспоминая свои восторги от навсегда потерянных теперь для него «голубых очей», скажет: «тихие очи твои золотые». Золотые — значит, дорогие, незабываемые, возможно — те, о которых мечтал ночами…
Сходная семантика эпитета в широкоизвестных строках:
То, что отмеченное явление — характерная черта поэтики Сосюры, свидетельствуют произведения последних лет. Например, программное стихотворение, возвеличивающее призывную силу одухотворенного большой любовью и большой ненавистью слова — «Я знаю силу слова». Перекликаясь с Лесей Украинкой, с ее пониманием задач поэтического творчества, Сосюра утверждает во весь голос:
Как видим, здесь тоже эпитет с духовно-оценочным значением. Однако эпитет «золотой» у Сосюры выполняет и свою, так сказать, первичную функцию. Желтый, оранжевый (нередко с матовым оттенком) — излюбленные цвета автора: «Уже в золоте поля»; «Вечер упал на колени, руки простер золотые»; «Золотые водопады электрического освещения»; «У меня карие задумчивые глаза и зеницы в них золотые»; «От тебя ушел я навеки в поля к пожарам золотым» и т. д.
Иногда у Сосюры эти два семантических плана сливаются, и традиционный эпитет «золотой» выполняет одновременно обе функции: он является средством внутренней характеристики образа и приемом, определяющим какой-то его важный «внешний» признак, воспринять который мы можем только с помощью зрительных впечатлений. «Золотые кудри! Искорка моя!»; «Синее золото очей» — подобные примеры аргументируют наш тезис о слиянии. Кстати, последний пример, как и некоторые другие, говорит о том, что к любимым цветам поэта относится также синий цвет — как и у Есенина. Вот, например, есенинский образ родной земли, «синей родины»:
Не так ли и у нашего Владимира Сосюры:
Тот же образ «синей юности», голубой родной дали, — но уже иного, Донецкого края, с которым навсегда сроднился поэт.
Неисчерпаемая щедрость дарования Сосюры порой выявляла и свою избыточную сторону — самоповторения, невзыскательные, хотя и гладко написанные стихи. В раннем творчестве поэта такими «рабочими отходами» были в основном перепевы есенинских мотивов.
Однако не эти заимствования крепко вяжут выходца из рабочего Донбасса Сосюру и славного сына России, певца рязанских рощ и полей. Пламенная любовь к отчему краю, умение раскрыть образ лирического героя в критические минуты развития интимного чувства, воспеть не только пленительную силу любви, но, возможно, и выразить какую-то душевную неустроенность, пришедшую с разлукой и потерями, печаль, но не безысходную тоску, не безверье безвременья, ибо у Сосюры, как и у Пушкина, печаль светлая, жизнеутверждающая… зовущая к новым свершениям! Вот что роднит жемчужины любовной и пейзажной лирики Сосюры и искренне-сердечные поэтические признания его русского современника…
Пушкин, Лермонтов, Есенин — вот прежде всего те мастера русской поэтической классики, у которых многое почерпнул Сосюра. Нельзя также не заметить его созвучия с мужественным глубоко народным Некрасовым, творческой учебы у гениального Блока (отзвуки Блока можно услышать в поэме «1917 год»). Очень любил Сосюра дерзновенного Маяковского, служившего для него образцом разностороннего партийного поэта.
Восходящая линия поэтического движения Сосюры — это, вообще говоря, утверждение и развитие в новые времена шевченковских начал. Ведь нет такого великого или малого художника в украинском искусстве, который не почувствовал бы на своем челе прикосновения благодатной руки Кобзаря. Благотворное влияние Шевченко почувствовал Сосюра еще в юные годы. Шевченко — живое воплощение поэтического и революционного гения народа, старший друг и мудрый советчик, образец человека и гражданина — шел с ним рядом до самого конца его литературного пути. Зримые нити связывают Сосюру с поэтическим наследием Котляревского, Ивана Франко, Леси Украинки. Существенное значение имел для него опыт Олеся, Самийленко, Вороного. Поэт испытал на себе и глубокое воздействие украинской классической прозы, как и прозаиков мирового резонанса — писателей России, известных западноевропейских романистов. Сосюра у многих учился, он — мастер большой и серьезной поэтической культуры, выпестованной на родной почве, овеянной свежими животворными ветрами вечно юной и вечно прекрасной народной песни.
Оригинальность Сосюры ничего общего не имеет с манерностью, она всецело определяется природой его дарования. Сосюра — лирик, лирик во всем, лирик и при разработке эпических или драматических сюжетов, персонажей и ситуаций. Поэтому у него не драма, не эпос, а лиро-эпос «Красной зимы», «Заводской девчонки», «Оксаны», «Железной дороги», «1871 года», «Сына Украины», «За власть Советов». Поэтому у него такое тяготение к балладным жанрам. Что касается собственно лирики, то стихийный разлив самовыражения растекается в ней бурным потоком. Его творчество, писал А. Белецкий, «в самом своем исходе носит импровизационный характер, и, может быть, вдохновение в нем решительно господствует».[9]
С этой точки зрения очень интересными являются воспоминания поэта «Как я писал „Красную зиму“». Они помогают войти в творческую лабораторию Сосюры, увидеть скрытые «ходы» творческого процесса. Поэт вспоминает:
«Тоска и радость слились во мне в золотое воспоминание души, которое вылилось в песню и стало „Красной зимой“…
Я смотрел в трюмо и пел и плакал, пел и плакал… О форме я не думал. Она сама возникла из лирического разлива, залившего мою душу…
Я не писал, а слагал поэму».[10]
Признания Сосюры очень красноречивы. По существу, перед нами рассказ о том «втором», по выражению Белинского, этапе творческой кристаллизации идеи в образ, которая происходит в душе каждого художника. Поэт подчеркивает народнопесенную основу своего стиха. Его поэзия органически рождается из песни. При этом автор безукоризненно владеет чудесным даром импровизации («Я не писал, я слагал поэму»). Наверное, лучше не скажешь, чем сказал сам поэт: «Все: и композиционное построение, и лиро-эпический сюжет с нарастанием лирического потока, его кульминацией и спадом, мелодика в построении словесных соединений, образы — все это родилось из пережитого и передуманного, как дитя первой любви, в солнечном движении чувства, оплодотворенного мыслью…
Слова, как монисто на нить, нанизывались на мотив и сливались с ним, чтобы стать песней моей, нашей революционной юности».[11]
Как когда-то былинные бояны, кобзари, скальды-ведуны, слагал он свои песни тогда и там, где приходило к нему вдохновение, святое мгновение созидания. И певцу тогда становилось безразлично, имелись ли у него под руками бумага и перо, или их не было, стоит ли в углу его комнаты рабочий стол, или песня сама собой сложилась, казалось бы, в совершенно не подходящей обстановке — в морозный вечер около памятника Кобзарю в Харькове. Но случайно ли там и тогда она возникла? В настоящей поэзии ничего случайного нет!
Прекрасно об этой особенности таланта поэта сказал О. Гончар в своей мемуарной статье «Голос нежности и правды»: «Какая-либо искусственность Сосюре была противопоказана. Сила его слова, подлинный гуманизм его лирики — в естественности, в чистосердечном доверии к человеку, в бесконечной верности ему. Наверное, только значительная, незаурядная личность может разрешить себе роскошь разговаривать с людьми своим прирожденным голосом, — голосом правды, страсти, чистой, неподдельной любви».[12]
Основной темой творчества Сосюры в 20–30-е годы становится тема социалистического строительства, индустриализация Страны Советов. Образ героя-труженика, борца за новый мир — главный в его многих стихах и поэмах. Вместе с тем певец страстно выступает против капиталистического мира, беспощадно разоблачает империалистов и их пособников — украинских буржуазных националистов. Мотивы дружбы и интернационализма, братского единения народов и литератур пронизывают все его творчество.
Наиболее показательными сборниками тех лет являются: «Юнь» (1927), «Когда зацветут акации» (1928), «Днепрэльстан» (1930), «Война — войне» (1930), «Заводская девчонка» (1930), «Прошлое» (1931), «Отповедь» (1932), а также изданные несколько позже — «Новые стихи» (1937), «Люблю» (1939) и «Красногвардеец» (1940). Большинство произведений этих книг вошло в золотой фонд украинской советской поэзии. Именно во второй половине 20-х годов и в 30-е годы окончательно оформился образ поэта Сосюры как бояна революции, певца рабочей Донетчины, поэта новой, в битвах Октября и трудовых свершениях народа рожденной, социалистической Украины.
«Неслыханные вещи и понятия впервые входили в поэтическое употребление. Броневики и эшелоны, серая шинель, наган, штык, буденовка и рабфак — тысячи новых вещей, понятий, красок и цветов, ситуаций, звуков и мелодий наполняли наше сердце и наше сознание. По ним мы учились понимать революцию»[13] — вот с каким восхищением пишет о новаторском значении поэзии Сосюры С. Крыжановский, бывший член писательской молодежно-комсомольской организации «Молодняк», поэт и ученый, который вместе с нашей комсомолией, вместе с массовым читателем воспринимал Сосюру как своего поэта, нового революционного певца.
Стихотворения поэта о социалистическом строительстве перекликаются с его лирикой гражданских и личных мотивов. Теплое чувство радости, вызванное нашими трудовыми победами, — так можно было бы охарактеризовать тональность этих стихотворений. Именно такой предстает перед нами лирика сборника «Юнь».
С особенной любовью рисует Сосюра советский город — кузницу индустриализации нашей страны, большой промышленный и культурный центр. По улицам этого города прошел «радостный ремонт», который и прославляет автор в стихотворениях «Падают снежинки», «В городе», «Как будто радужные панели…» и других. Поэт чувствует себя неотделимым от этих социалистических преобразований.
Заметно усилились патриотические гражданские мотивы на исходе 30-х годов, перед началом 40-х. После некоторой паузы, холодной пустотой чернеющей в творчестве поэта в первой половине 30-х годов (Сосюра тогда серьезно болел), он с новым вдохновением берется за работу. На творческую активность его вдохновило историческое постановление ЦК ВКП(б) «О перестройке литературно-художественных организаций» (1932), знаменательные решения Первого съезда писателей, СССР (1934). Новые стихотворения — «Вновь село», «Ночь», «Я вспомнил», «Над морем» и другие — убедительное тому свидетельство.
С настроением творческого беспокойства вступил в новый этап своего развития Сосюра. Рассматривая книги поэта того периода, замечаешь, как укреплялось, росло его патриотическое чувство, ширились, более четко выражались жизнеутверждающие гражданские мотивы.
С особенной силой раскрывается чувство любви поэта к Родине в новой книге «Люблю» (1939). Краткое название этой книги чем-то сходно с названием октябрьской поэмы Маяковского, который, выражая свою поэтическую оценку революционных преобразований в стране и раскрывая тем самым свое эмоциональное восприятие советской жизни, сказал: «Хорошо!» Так же подчеркивая свое отношение к нашей действительности, украинский советский поэт говорит: «Люблю!» Да, пламенно люблю тебя, мой родной край, твои поля и заводы, реки и моря, твоих людей, героических в труде и мужественных в битвах, люблю партию, воспитавшую новых людей, настоящих героев, поднявшую к солнцу и счастью Родину; люблю милую свою, образ которой неотделим от образа Родины; люблю вождя — великого Ленина, который привел народы нашей страны к победе.
Патриотические стихотворения сборника «Новые стихи», цикл стихов «Отчизна» и другие из книги «Люблю» — это произведения о непобедимости нашего Отечества, о дружбе советских народов. Они целиком отвечают тому чувству, которое так прекрасно выразил П. Тычина своей известной поэтической формулой — «чувство семьи единой». Дружба между трудящимися разных национальностей нашей страны — священное чувство, нерушимое, как мосты из стали, проложенные между народами.
Тема интернационализма — магистральная в творчестве Сосюры. Ее истоки — в 20-х годах. И в героическом лиро-эпосе тех лет, и в его мужественной лирике. И тогда, когда автор, обращаясь к образам, навеянным художественной литературой, дает нам интересные стихотворные портреты Пушкина, Горького, Маяковского, Багрицкого.
Особенно тесными были связи украинского певца с братской Белоруссией — «синеокой сестрой Украины», как поэтически выразился он в одном своем стихотворении. Так, например, в стихотворении «Белорусская громада», написанном в связи с судебным процессом над членами комитета по выборам в польский сейм от Западной Белоруссии, оккупированной тогда пилсудчиками, поэт выражает свои чувства гневного протеста. Фашистских палачей, говорит он, ожидает неизбежная расплата. Впечатляет и его известный поэтический цикл «Беларусь».
Продолжается и своеобразная творческая перекличка Сосюры с Есениным. В связи с этим нельзя не вспомнить многочисленные шедевры Сосюры — песни, медитации, экспромты, миниатюры, баллады, лирические сцены встреч и разлук… Чуть ли не все они — и «Помню: вишни рдели и качались…», и «Белые акации будут цвести…», и «Напоследок отходят вагоны…», и «Мария» — овеяны легкой дымкой печали. Искренне и волнующе рассказывает поэт о том, что видел, пережил, что навеки дорого ему. Вот почему стало народной песней стихотворение «Ночью поезд вдали прогрохочет…», а лирические медитации «В мареве», «Пал на вербы огонь янтаря…», «Так никто не любил… Раз лишь в тысячу лет…» навсегда остались в антологиях как жемчужины любовной лирики.
Нет, не напрасно Сосюру называют соловьем Украины. Многие его популярные песни являются красноречивым подтверждением этого прозвания. Однако мы были бы весьма несправедливыми к автору, если бы, раскрывая гражданское лицо его поэзии, в том числе подчеркивая бесспорное воспитательное значение лирики личных мотивов, не обращали одновременно внимания на боевитость публицистических выступлений поэта. Так, например, его стихотворение «Неоклассикам», его полемика с вульгаризаторами, выбрасывавшими за борт литературы лирику, как таковую, его активная позиция певца — защитника Страны Советов, — все это убедительно дает почувствовать и понять: художник находился тогда на передней линии огня нашего литературного фронта.
В поэме-памфлете «Отповедь» (1927) Сосюра дает убийственный отпор националистическому писаке Маланюку, который в своей черной злобе клеветал на украинский народ, советскую Родину, наших деятелей культуры. «Отповедь» — злободневное произведение, грозная инвектива, которая и сейчас звучит по-современному. Оно стоит в первом ряду произведений украинских советских поэтов, развенчивающих национализм. Победоносный гнев «Отповеди» тем более убедителен, что страстное разоблачение мира эксплуатации и насилия сменяется и дополняется в произведении мотивом светоносным, ликующим, утверждающим красоту и правду нашей жизни.
Сразу же после публикации «Отповедь» была высоко оценена общественностью. На Всеукраинском конкурсе, посвященном 10-летию Октябрьской социалистической революции, поэма была удостоена первой премии.
Беспощадно клеймит Сосюра поджигателей войны в поэме-оратории «Война — войне» (1929–1930). Свой публицистический удар направляет поэт против врагов Родины. Своей страстно выраженной гражданственностью, острым разоблачением ненавистного капиталистического строя и порожденных им уродливых явлений «Война — войне» И «Отповедь» звучат в унисон революционной сатире Т. Шевченко, мужественной лирике Леси Украинки, огненному слову И. Франко.
К упомянутым поэтическим достижениям Сосюры примыкает «Комсомолец» (1927) — одно из самых совершенных его произведений. Показывая в этой трагедийного напряжения балладе звериное лицо националистической контрреволюции, поэт вместе с тем прославляет подвиг комсомолии, тех безымянных великанов духа, которые своей смертью попрали смерть и остались непобежденными в нашей памяти.
О том, какой сложной и жестокой была борьба за Советскую власть на Украине, как непросто было остановить и разгромить националистических упырей, свидетельствует и поэма «Заводская девчонка» (1929) — глубоко идейное высокохудожественное произведение. Лучшие традиции украинской и русской классики, в частности ощутимое влияние Лермонтова, сказавшиеся и в высокой культуре стиха украинского поэта, безусловно характерны для «Заводской девчонки».
Предвоенный этап творческого развития Сосюры своеобразно завершается поэмой «Красногвардеец» (1937–1940). Это значительное по объему произведение построено на историко-биографической основе. Ее герой — воин революции, его жизнь поэт показывает на широком историческом фоне, со времен детства (первая мировая война) и до 20-х годов.
Советский патриотизм, готовность защищать Родину до последней капли крови — вот что главное здесь. Поэма, как и ряд произведений, созданных автором в других жанрах, воспитывала чувство мобилизационной готовности читателей, закаляла их души, призывала быть начеку перед лицом возможных агрессоров.
Великую Отечественную войну Сосюра встретил, как и надлежит советскому патриоту. Он не мыслил себя в стороне от смертельной борьбы народа, был с партией, которая возглавила советских людей в их битве с фашизмом. Вместе со своими товарищами по перу, мобилизованный в ряды защитников Отчизны, поэт словом и делом воевал с гитлеровцами. Как военный корреспондент газеты «За честь Родины», Сосюра был на Воронежском и Первом Украинском фронтах. Неоднократно в составе писательских бригад выезжал на встречи с воинами-фронтовиками на передний край обороны. В последний год войны работал военным корреспондентом газеты «Молодь Украины».
Поэт отзывается на этот призыв. Он печатает свои стихи во фронтовых и армейских газетах и в листовках, разбрасываемых с самолетов на временно оккупированную врагами территорию. Появляются его книги стихов «Красным воинам» (1941), «В годину гнева» (1942), «Под гул кровавый» (1942), поэмы «Сын Украины» (1942) и «Мой сын» (1944).
Лирика Сосюры времен Отечественной войны тоже сражалась. Поэт полностью осознавал те огромнейшие задачи, которые поставили партия и правительство перед армией, перед советским народом. Так, в газете «Советская Украина» под рисунком художника П. Денисова (содержание рисунка кратко передает надпись под ним: «Спасите от немцев!») видим стихотворение Сосюры «Рабами мы не будем!».
Интересна одна из листовок, выпущенная Политуправлением Юго-Западного фронта. На одной ее стороне напечатаны стихи Сосюры и рисунок неизвестного художника с надписью «Они продают». Это начальные слова стихотворения поэта, призывающего к расплате с врагом:
Поэт пишет оптимистические, окрыленные священными чувствами патриотизма стихи. Он верит в нашу победу, призывает брать ее с бою. А каким гневом клеймит певец фашистскую нечисть, посягающую на наше мирное счастье:
Пафос беспощадного разоблачения характеризует целый ряд произведений поэта, в том числе и процитированное стихотворение «Гнев».
Показательным для творчества поэта периода Отечественной войны является сборник «В годину гнева». Здесь много боевых, остропублицистических произведений. Таковы стихотворения «Черные круки», «На зеленые горы», ряд произведений о боях 1941 года под Москвой. Поэт со своим лирическим героем чувствует себя неотделимым от массы бойцов, которые вначале остановили гитлеровскую гадину, а потом нанесли мощный удар по фашистским полчищам в декабре первого года войны.
Необходимо также отметить поэтические послания, с которыми обращался автор к читателям. Они забрасывались как листовки на временно оккупированную территорию Украины, передавались в партизанские отряды, выполняя там свое агитационное предназначение. Жанр мужественного боевого послания был тогда широко распространен в советской литературе, к нему обращался П. Тычина («Ответ бойцам на фронт») и М. Рыльский («Бойцам Южного фронта»), М. Бажан («Летите, орлы!») и Якуб Колас («Народу-борцу»), С. Чиковани («Гамарджвеба») и Янка Купала («Белорусским партизанам»)…
Чтобы стихи советских поэтов не попали в руки врага и не были уничтожены захватчиками, наши издательства печатали их среди текста изданий классиков, которые не вызывали у гитлеровцев особенных подозрений. Таким образом была издана «Укриздатом» и поэма Т. Шевченко «Сон» («У всякого своя доля»). На титульной странице книжечки сообщается, что она издана в Киеве в 1943 году. Но это, безусловно, своеобразная мистификация. В тексте поэмы после слов Кобзаря «А мати пшеницю на панщині жне» напечатано стихотворное обращение Сосюры, названное в других изданиях «Письмо землякам».
Послание Сосюры — пламенный призыв к землякам-патриотам:
Длинная «некрасовская строка» стиха — как меч, вознесенный над головой врага. И одновременно — сколько нежности и теплоты чувствуется, когда поэт обращается к землякам-побратимам, к тем, кого знал еще сызмала и кто теперь, как воин, готов к любым испытаниям, кто защищает в кровопролитных боях отчизну.
Поэт свято верит в нашу победу. Поэтому и говорит в конце стихотворения об ожидаемом счастье, о садах соловьиных… Обращает на себя внимание жанр развернутого послания-монолога, не новый в отечественной литературе, к нему не раз обращались классики.
Выступления поэта во фронтовой прессе имели немалый агитационный эффект. Выразительно звучит в этой связи следующая публикация:
«Привет с фронта украинским писателям и поэтам товарищам Малышко, Сосюре, Головко!
В честь вашего посещения я, снайпер Гордиенко А., с группой молодых своих учеников-снайперов сделал десятидневный выход за передний край обороны…
За десять дней напряженной работы наша группа уничтожила 105 фашистов. Сам я лично уничтожил 48 гитлеровцев….
Клянусь перед Родиной воспитывать отважных снайперов, громить фашистских гадов, мстить за наших отцов, матерей, братьев и детей до окончательного разгрома гитлеровских бандитов!» [15]
Таким было мобилизующее слово советских писателей, было ли оно произнесено во время их непосредственных встреч с бойцами, или передавалось по радио, или было напечатано в книге, газете, листовое… Вот почему в частях переднего края почетным стало называть оружие — верного боевого друга солдата — именем любимого автора. И не случайно во фронтовой прессе мы находим информацию о том, что боевой расчет одного из подразделений Советской Армии назвал свое орудие именем Владимира Сосюры.
Гневная, страстная, иногда печальная, но без расслабляющих ноток, одухотворенная муза Сосюры внушала ненависть к захватчикам, воспитывала мужество, вселяла веру в сердца, призывала народ к победе и только к победе.
В конце войны Сосюра написал стихотворение «Люби Украину!» — известную поэтическую исповедь, преисполненную, как выразился Олесь Гончар, «искренности, душевной открытости».[16] Стихотворение потом вошло в сборник «Чтоб сады шумели». Автор вдохновенно признается в своей сыновней и всеопределяющей любви к Родине, Советской Украине. Он прославляет, дружбу освобожденных Октябрем народов, искренне и самозабвенно слагает хвалу своей республике — полноправной и цветущей в созвездии республик-сестер нашего великого Союза:
Лаконически, художественно выразительно рисуется образ этой новой, созданной руками трудящихся Советской Украины, которую завещал поэт любить всегда и всей своей жизнью.
Среди созданных во время войны крупных произведений заметное место занимает поэма «Олег Кошевой» (1943), известная в окончательной редакции под названием «Бессмертные».
«Эта поэма, — писал тогда в „Комсомольской правде“ автор, — задумана в двух планах: как рассказ о замечательной жизни комсомольцев-патриотов и как символическое изображение немеркнущей воли к борьбе и победе, жизни и юности. Мне хочется передать ту любовь к Родине, к родному Донбассу, которая горела в сердцах краснодонцев, и то ответное чувство, каким платит страна своим славным сынам, отдавшим за нее жизнь».[17]
Борьбу молодогвардейцев автор показывает не как стихийное выступление отдельной группы партизан, не связанной или мало связанной с народом, партией. Нет, он рисует своих героев в неразрывном единении с массами, со страной, которая думала и заботилась о своих верных сынах.
В годы Великой Отечественной войны в своих лучших произведениях поэт возвеличил ратный подвиг советского народа, его героизм, стойкость, несокрушимость духа — то есть те моральные качества, которые воспитала и воспитывает в трудящихся Коммунистическая партия. И хотя известно: до поверженного Берлина военный корреспондент Сосюра не дошел, но, по воле легенды, поэт Владимир Сосюра побывал все же там. Об этом свидетельствует надпись на стене разгромленного рейхстага, сделанная советским воином-победителем: «Смерть палачам!» — написал он. И подписался: «Владимир Сосюра».[18] Боевое слово певца всегда и до конца воевало с врагом, вместе с народом оно завоевало нашу всемирно-историческую незабываемую победу.
В послевоенный период Сосюра публикует книги «Родине!» (1946), «Чтоб сады шумели» (1947), «Зеленый мир» (1949), «За мир» (1953), «В саду Отечества» (1954), «На струнах сердца» (1955), «Соловьиные дали» (1957), «Рядом с шахтою старой» (1958), «Близкая даль» (1960), «Поэзия не спит» (1961), «Счастье семьи трудовой» (1962), «Когда б любовь помножить всех людей…» (1963), «Осенние мелодии» и «Весны дыхание» (1964), выпускает несколько книг избранного. «За власть Советов» — последняя книга новых произведений поэта — увидела свет посмертно (1968).
Два послевоенных десятилетия творческого развития Сосюры — это годы напряженного труда, годы неустанных поисков и заметных художественных свершений.
Можно считать, что во всей советской литературе, а значит, и в украинской советской поэзии, в послевоенный период наметилось несколько основных тем, к которым постоянно обращались писатели. Это тема подвига советского народа в незабываемые дни войны, тема послевоенного строительства, тема защиты мира, разоблачения поджигателей войны и их пособников — запроданцев-националистов. Разрабатывая эти темы, Сосюра главное внимание уделял изображению героя современности: молодого рабочего, шахтера, колхозника, воина Советской Армии — наших славных советских людей, их исторических завоеваний, богатого душевного мира.
Целый ряд эпических произведений появился из-под его пера: «Украина» (1951), «За мир» (1953), «Продавшимся» (1953), «Рядом с шахтою старой» (1957), «Счастье семьи трудовой» (1961), «За власть Советов» (1964), поэма, давшая название посмертному сборнику.
Героическая история украинского народа, неувядаемая в веках слава тех, кто боролся на баррикадах Октября, и наше гордое сегодня, шахтерский Донбасс и его новая рабочая, трудовая доблесть, возвышающая души советских людей, щедрое богатство их дум, чувств, переживаний — вот что неудержимо влекло к себе автора, стало предметом его изображения, его поэтическим словом, литературным делом.
Поэма «Украина» задумана автором как лирическая история жизни украинского народа, поэтическое летописание о нашей борьбе с захватчиками в далеком и недавнем прошлом.
Написанная в 1953 году поэма «Продавшимся» ведет свою родословную от поэм-инвектив 20-х годов («Отповедь», «Война — войне»). Священная ненависть к нашим врагам определяет лицо этого произведения, направленного против националистов, недобитков уродливого прошлого, тех, кто хватается за отжившее, чтобы навредить нам. Сокрушительное разоблачение и пылкая восторженность в утверждении наших побед определяют особенности развития главной темы, композицию и манеру письма. Гневная сатира и пеан, из самого сердца изливающаяся песня-хвала нашим свершениям — таковы формы выражения собственно лирического чувства, свойственного произведению, занимающему заметное место в послевоенном творчестве Сосюры.
Что же касается поэмы «За власть Советов», то это последнее поэтическое обращение автора к незабываемым событиям гражданской войны, ко всему тому из его героической молодости, что он вобрал в свое сердце:
патетически провозглашает лирический герой, и его голос сливается с голосами восставшей массы, чувствами и стремлениями красногвардейцев, многоликого «мы».
А теперь обратимся к лирике последнего периода жизни и творчества поэта — конца 50-х — начала 60-х годов.
Как и у М. Рыльского, «третье цветение» Сосюры, его «осенние мелодии» — это песнь чуткого и верного сердца, звучащего на самой тонкой, заветной, волнующей струне.
Много превосходных поэтических созданий Сосюры этих лет еще и еще раз свидетельствуют о том, что его песня осталась такой же юной, как и тридцать — сорок лет назад. Ее эмоциональное богатство не поблекло под тяжестью лет, поэтический взгляд остался таким же пытливым, острым, проникающим в самую душу. И, безусловно, поэт имел полное право в одном из последних своих сборников «Зеленый мир» сказать о себе: «И я навсегда остался молодым».
Героика Великой Отечественной войны снова отзывается в его поэзии. Поэт и сейчас как живого видит того солдата, который, настигая врага, призывал соратников — наших воинов: «Вперед!» И своим горячим телом закрывал амбразуру дота, чтобы «к жизни нам путь открыть». Он еще и сейчас чувствует на своих губах вкус мягкой днепровской воды, которую освободители Киева пили из своих стальных шлемов. Далекие огненные дороги ратных трудов и побед снова и снова возникают перед его духовным взором.
А рядом с этим — послевоенные образы и мотивы: новый день в лесах новостроек, новые люди, герои труда все больше и глубже входят в его поэзию. Поэт стремится заглянуть в их сердце, он не скрывает своей кровной заинтересованности подвижниками послевоенных пятилеток. На страницы его книг приходит каменщик («Из пепла дом воскрес»), недавний воин, а теперь самоотверженный труженик. Мы видим его на новостройках Крещатика, Донбасса, он, как и тысячи, как миллионы подобных ему, подымает из руин родину к новой мирной жизни.
Характерным признаком большинства послевоенных книг является то, что в них помещено много автобиографических стихов, связанных именно с Донбассом, трудом, бытом и жизнью шахтеров. Нельзя не отметить постоянную привязанность Сосюры к этой важной и очень дорогой для него теме.
Но это не ограниченный автобиографизм наглухо замкнутой исповедальной лирики. Автобиографизм Сосюры — это способ художественного изображения эпохи.
Среди наиболее показательных стихотворений этого плана следует назвать: «Как передать, Донбасс, твою красу и силу…», «Какой мне ветер в сердце повеял…», «Осенний ветра свист…», «Возле клети» и другие.
Именно стихи Сосюры о Донбассе еще раз показывают, с какой магией искусства автор умеет поднять и раскрыть, казалось бы, совершенно «непоэтическую» тему. В свое время обратил на это внимание белорусский поэт П. Бровка: «Многие утверждают, что жизнь заводов с их неумолчным гулом машин, лязгом цепей трудно воспевать лирику, а у Сосюры, в его стихах, это находит совершенное и органическое отражение… Да это и понятно, ибо все это с детства вошло в его сердце, как самое любимое и дорогое».[20]
Автобиографический герой таких стихотворений — активный борец за новый, рожденный революцией мир, личность, которая если и обращается к прошлому, то только для того, чтобы вспомнить славные дни освободительной борьбы.
В этих стихах Сосюра явно избегает усложненных приемов — того, что, как дальний отголосок символистской, имажинистской поэтики, иногда проявлялось в образной системе некоторых его произведений 20-х годов. Теперь мы видим сдержанно, но выразительно поданную поэтическую деталь, меткие, эмоционально насыщенные тропы. И при этом — размышление над виденным, пережитым, незабываемым прошлым, пытливый взгляд, обращенный к современности и к будущему.
К стихам этого рода довольно тесно примыкают стихотворения, которые можно причислить к философской лирике. Если говорить об украинской традиции этой лирики, то сразу вспоминаются имена таких ее представителей, как П. Тычина, М. Бажан и М. Рыльский. Среди лирических произведений Сосюры последнего периода привлекает наше внимание стихотворение «Шумит деревьев зеленый мир…». Мысль о вечности жизни, о ее немеркнущей красоте, о материальности мира, изменяющегося в процессе постоянного движения, — вот какие кардинальные проблемы жизни и смерти волнуют поэта. Если же рассматривать стихотворение в широкой исторической перспективе, то оно, безусловно, имеет свою давнюю традицию в украинской литературе. И снова мы обращаемся к Шевченко, к его памятным строкам «Всё идет, всё проходит…» (вступление к «Гайдамакам»). Безусловно, шевченковские веяния улавливаются и в других элементах произведения. Сосюра, как и Шевченко, в красочно воспроизведенный пейзажный рисунок вкладывает важную философскую мысль. Как и Шевченко, он стремится к торжественному звучанию произведения и с этой целью пользуется славянизмами (последняя строка стихотворения — своеобразное перефразирование строк библейского гимна).
К произведениям подобного типа следует отнести и миниатюру «Маленьким мальчиком». Лирические миниатюры Сосюры имеют значительный поэтический подтекст, ясно улавливаемый во всем добром, гуманном и прекрасном, чем проникнуто произведение. Об этих миниатюрах — казалось бы, скромных «случайных» экспромтах — надо говорить как о значительных художественных достижениях автора.
Неоднократно обращали мы внимание на интернационализм Сосюры. Однако рассмотрение этой важнейшей черты его творчества было бы далеко не полным, если бы мы не сказали: возведение мостов дружбы между народами проявилось также в том, что поэт постоянно переводил на украинский язык произведения братских литератур. С русского — А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Некрасова, К. Рылеева, А. Одоевского, А. Блока, В. Маяковского, С. Есенина, М. Исаковского, А. Прокофьева, С. Щипачева, Н. Ушакова, Г. Петникова, А. Безыменского; с белорусского — Я. Купалу, Я. Коласа, П. Бровку, П. Глебку, П. Панченко и других; с башкирского — С. Кудаша; с армянского X. Абовяна, с калмыцкого — народный эпос «Джангар», с болгарского — X. Ботева, с венгерского — Ш. Петефи.
Развивая и утверждая традиций советской школы перевода, Сопора неутомимо работал, способствуя делу сближения народов и культур, укрепления в украинском искусстве интернациональной основы. Своими переводами он плодотворно обогатил идейно-тематические и изобразительные горизонты как своей, так и всей украинской поэзии.
Творчество Сопоры хорошо известно за пределами нашей республики. Его переводили многие поэты — Э. Багрицкий, М. Светлов, А. Прокофьев, Н. Браун, И. Садофьев, М. Комиссарова, С. Обрадович, Н. Ушаков, Б. Турганов, В. Цвелев, В. Звягинцева, Н. Старшинов. Несомненно, к этому обоюдному обмену духовными ценностями братских литератур с полным правом можно поставить как эпиграф прекрасные слова поэта, сказанные им в 1960 году, во время декады украинской литературы и искусства в Москве: «Встречаются братья. Братья по духу, братья по культуре, братья по языку».[21]
Поэт вдохновенно, с полной отдачей сил служил партии, народу, и его подвижнический труд заслуженно оценен. Сосюра награжден двумя орденами Ленина, орденами Красного Знамени и Трудового Красного Знамени, орденом «Знак почета», многими медалями. Книга «Чтоб сады шумели» отмечена Государственной премией СССР (1948), а сборники «Ласточки на солнце» и «Счастье семьи трудовой» — Государственной премией УССР имени Т. Г. Шевченко (1963).
Умер Сосюра 8 января 1965 года. Его похоронили 11 января на Байковом кладбище в Киеве.
А. Малышко, выражая думы и чувства миллионных почитателей поэзии Сопоры, проникновенно говорил на похоронах поэта о бессмертии его песни, о красоте и величии его слова. «Люди сегодняшнего дня и будущие поколения, — сказал он, — будут приходить к твоим песенным истокам и будут черпать из них вдохновение и радость. И к тому великому будущему, которое ты называл Эдемом Коммуны, за которое мы боремся много лет, мы придем с твоей песней на устах».[22]
Более пятидесяти книг создал поэт. Как пятьдесят ступеней ввысь — к чуткому и отзывчивому на все доброе и прекрасное советскому читателю. К нашему современнику, к его помыслам, думам, стремлениям, свершениям. И хотя не все книги поэта стоят в одном ряду как полноценные и художественно совершенные, главное заключается в том, что выдающийся мастер поэтического слова в продолжение всей своей сознательной жизни, до последнего вздоха самоотверженно лепил величественный образ — образ нашего современника, своего чудесного лирического героя. Ведь вся его поэзия является задушевной исповедью, хвалой нашим свершениям, пеаном коммунистическому будущему.
Глубоко в сердце несет поэт, мастер искусства социалистического реализма, свой идеал — идеал коммунизма. Певец новой жизни, озаренный светом новой красоты, — таким выступает Сосюра в своих произведениях. И как теперь не вспомнить знаменательные слова академика А. И. Белецкого, который еще на заре творчества поэта пророчил: «Именно Сосюра и никто иной является подлинным лириком… революции. — И, можно думать, через много лет, когда нынешняя украинская литература станет пройденным художественным этапом, историки не найдут более типического образца революционной украинской поэзии 1917–1927 годов, чем лирика Сосюры».[23] К сказанному, уместно замечает Е. П. Кирилюк, история добавила только одно: наследие Сосюры, как убедительно доказывает весь его творческий путь, «является типическим образцом
Лучшие произведения Сосюры — наша советская классика. Его любовная и пейзажная лирика пробуждает чувства добрые, гуманные, она глубоко проникает в духовный мир борцов, которые с оружием в руках устанавливали власть Советов, героическими усилиями выводили страну из темноты и отсталости на широкую дорогу социалистического строительства. В произведениях поэта запечатлен призывный образ лирического героя — борца и творца — из народной среды, рабочей массы. Он раскрывается перед нами как украинский народный национальный характер.
Первым заветом, оставленным Сосюрой нам, современникам, является его выношенная в творческом горении, потерях и достижениях незыблемая установка на верность нерушимым принципам советской литературы — принципам коммунистической партийности, глубокой идейности и народности, без которых нет нового искусства.
«Украинская советская поэзия проявляла свою способность не только к „человековедению“, но и к человекодействию с первых дней своего существования. Мертвечиной веяло от расслабленной, плаксивой, окутанной в сумеречные тона поэзии украинских декадентов и эстетов, поэзии, которая встретила Октябрь похоронным плачем, а поэзия, рожденная революцией, жила молодо и бодро, сразу же начав завоевывать умы тысяч и миллионов читателей!.. Как много неоценимо необходимых слов о революции, о счастье борьбы, о красоте идеала, о величии нового мира выразили им, рядом с произведениями русских поэтов, прекрасные революционные стихи Чумака, Тычины, Блакитного, Сосюры, многих младших поэтов Советской Украины. Именно потому эти стихи, стихи-первооткрыватели той красоты, которую несет миру коммунизм, остались в памяти уже не одного поколения, продолжая эстетически формировать новое сознание людей».[25]
Всю нашу советскую литературу, которая развивалась и развивается путем социалистического реализма, характеризует богатство творческих индивидуальностей, разнообразие художественного дарования. В украинской современной литературе — и в прозе, и в поэзии — имеются свои школы, свои течения. Выдающемуся мастеру искусства социалистического реализма Сосюре никогда не был чужд романтический взлет: его поэтическое слово, сохраняя и развивая «романтическую искристость своих образов, песенный лиризм своих мелодий», как признаки, издавна свойственные украинскому слову, «вобрало в себя столько живительных соков с живописных и душистых лугов народного творчества».[26]
И еще один завет Сосюры: быть до конца верным отечественным классическим традициям, быть верным народной песне. Издавна традиционные черты украинской поэзии Сосюра сумел, в соответствии с «духом времени», наполнить новым содержанием, своеобразно видоизменить. Преданность этой художественной позиции объясняет заботливо-отеческое наставление поэта литературной смене, предостережение тем, кто увлекается химерами искусственности, позерством, низкопоклонством перед модернистскими веяниями уже независимо от того, с какой стороны — справа или слева — слышится их отравленно-затхлый разлагающий запах…
Близкий и понятный самым широким народным массам, Владимир Сосюра был преисполнен жизнеутверждающей веры в силу и могущество правдивого слова:
Как о живом, говорим сейчас о нем, незабвенном… Ибо песни истинных певцов никогда не умирают. «Красная зима», «Днепрэльстан», «Отповедь»… Пленительное богатство многих и многих жемчужин его лирики красноречиво говорит о том, что их автор вошел в советскую поэзию как поэт-новатор, поэт-боец, вдохновенный певец нашей новой прекрасной жизни.
АВТОБИОГРАФИЯ
Родился я на Донбассе, в городе Дебальцево, Луганской области, в 1898 году, 6 января.
Детство и юность в основном прошли в селе Верхнее, или Третьей Роте, той же области.
Отец мой, Николай Владимирович, вышел из крестьян, имел незаконченное штейгерское образование. Основная его специальность — чертежник. Мать, Антонина Дмитриевна, — из работниц г. Луганска. В юности она работала на Луганском патронном заводе.
Мы часто переезжали из рудника на рудник, так как отец, из-за своего непостоянного характера, не мог долго работать на одном месте. Он говорил: «Не люблю покоряться» или: «Попы обманывают народ» — и не ходил в церковь. И, кроме многих донецких рудников, мы исколесили много сел, где отец учительствовал, получая с каждого ученика по полтиннику и буханке хлеба (палянице).
Вообще отец переменил не одну специальность — от чертежника, учителя, сельского адвоката до шахтера, потому что он пил «горькую» и я редко видел его трезвым. Но характер у него был мягкий, и в трезвом состоянии он был прекрасным человеком. Я очень любил его.
Все же в основном до 20 лет моя жизнь прошла в селе Верхнем.
С 11 лет я начал работать учеником бондарного цеха на Донецком содовом заводе около нашего села.
Зимой я учился в двухклассном министерском училище, а летом трудился то у подрядчика содового завода, то у родственников на сельскохозяйственных работах, косил и обмолачивал хлеб.
Начал я учиться с третьего отделения, куда отец меня подготовил.
За право учения надо было платить 75 копеек, я летом работал у родственников на току — обмолачивал снопы катком на лошади. Получил за это пуд муки, продал на базаре за 75 копеек и купил билет на право учения.
Учился я на пятерки. Но сначала мне тяжело давалась арифметика. Как-то я решал задачи и ничего у меня не выходило. Отец как раз был трезвый, и я попросил его:
— Тятя! Помоги мне решить эту задачу!
А он так ласково склонился ко мне, посмотрел в задачник и сказал:
— А мы этих задач и не решали.
И я подумал: «Мой отец, идеал мой, и не решал этих задач?! И я буду добиваться и все-таки решу задачу сам».
Потом мама как-то сказала мне:
— Ты думаешь, он не умеет решать этих задач? Он и алгебру знает. Он хотел, чтобы ты сам решал задачи.
В семье нас было десять человек: отец, мать, три мальчика и пять девочек.
Община позволила нам жить в одной хворостянке, которую построили одинокой старухе, бабушке Цыбульчихе, за ее землю. Старуха умерла, и мы стали жить в хворостянке, построенной для нее одной, все десять душ. Когда мне было 13 лет, я доставал рукой до потолка. Спал я на печи, а ноги свисали на лежанку.
Нам было тесно, и отец разломал печку и выбросил перегородки в сени, так что зимой во время морозов двери открывались прямо в хату. В хворостянке было два маленьких окошка. Дети повыбивали стекла, а до половины окна были закрыты кирпичом и подушками, так что в комнате была вечерняя полутьма.
Я очень любил читать книжки. Они уносили меня в мир забвения от тяжелой и темной жизни, — в сияющий, сказочный мир, в котором смелые и сильные люди побеждали жизнь, идя сквозь море испытаний и лишений.
Особенно я любил читать о «сыщиках».
Конечно, у нас никакой библиотеки не было, и я, в маминой кофте и отцовских сапогах, от горшка три вершка, встречая более-менее хорошо одетого человека, спрашивал его: «Дядя! Нет ли у вас чего-нибудь о сыщиках?»
Одни ничего не отвечали, другие смеялись, а то и ругались и прогоняли меня.
Но были и такие, что давали мне читать книжки о «сыщиках» и другие интересные книги. Как-то я обратился с моим вечным вопросом «Дядя! Нет ли у вас о сыщиках?» к заведующему заводской библиотекой, учителю Сергею Лукичу Зубову, и он позволил мне брать бесплатно (плата там была 5 коп. в месяц) книги для чтения в заводской библиотеке для рабочих и служащих. Так я вошел в сияющий свет человеческой мысли и фантазии.
В столовой для рабочих открылся «иллюзион», где за 20 копеек показывали «живые картины». А где мне, маленькому, взять такие деньги? И нас, мальчиков, сторож всегда прогонял, когда начинался сеанс.
«Иллюзион», вернее помещение для него, арендовала жена начальника нашей станции Переездная, маленькая, худенькая, с бледным интеллигентным лицом.
Часто она проходила мимо нас, мальчиков, которые, как стайка воробьев, сбивались возле заветных дверей, и, наверно, прочитала в моих глазах такую отчаянную мольбу, такое безграничное желание, что спросила меня:
— Мальчик! Хочешь смотреть картины?
— Хочу, тетя! — радостно ответил я.
И она позволила мне бесплатно посещать «иллюзион», где душа моя то обретала золотые крылья осуществленных надежд, то плакала над разбитыми надеждами любимых героев.
Когда кончался сеанс, мне было грустно и тяжело возвращаться в свою убогую и беспросветную жизнь, идти в темную дождливую ночь, где одиноким глазом в чужой и равнодушный мир мерцал ночник в окне нашей хворостянки…
Так прошло мое детство.
После окончания двухклассного министерского училища (5 отделений) я поступил в ремесленное училище на слесарное отделение, но потому, что больше железной пыли я любил природу, я сдал конкурсный экзамен в низшее трехлетнее сельскохозяйственное училище, которое открылось у нас возле станции Яма.
Во время моего перехода во 2-й класс мой отец умер (ему было 37 лет) от истощения. Я вынужден был оставить учебу и стал работать в шахте, чтобы помочь матери.
Проработав год в шахте, я увидел, что ничем не могу помочь матери. Шла война, все дорожало с каждым днем, и моей зарплаты не хватало даже на хлеб.
И я опять начал учиться в сельскохозяйственном училище. Тут я по-настоящему познакомился с классиками русской литературы, которые стали для меня учителями жизни.
Стихи я начал писать с 14 лет. Писал потому, что стихи писали мой дед и отец, по-русски и по-украински.
Как-то, уставившись в стенку, я замечтался, слагая первое в своей жизни стихотворение — что-то про змею, которую рифмовал «я ее убью»… Проходила мимо меня бабушка. Видно, ее поразило мое лицо, и она сказала мне:
— Брось писать стихи, а то сойдешь с ума.
Я испугался и долго не делал новых попыток. Но когда началась первая империалистическая война, волна патриотизма охватила мою душу, и я снова начал писать стихи, начал и уже никогда не бросал.
«Пусть я лишусь ума, но все же буду поэтом», — подумал я.
И я стал поэтом.
Но для этого пришлось мне еще много испытать в жизни, пройти сквозь огонь гражданской войны и вынести оттуда сердце, наполненное отзвуками отгремевших битв за царство свободы…
Крылатые багряные кони революции принесли меня, как и тысячи таких, как я, на таинственные вершины, к которым сквозь огонь и дым невиданных битв на земле жадно стремились наши души.
В Одессе, где стояла наша дивизия, с мая 1920 года я стал коммунистом. Будучи курсантом военно-политических курсов при 41-й стрелковой дивизии, я познакомился с Юрием Олешей, с поэтами Шенгели и Багрицким, которые в светлые и добрые руки взяли мое сердце и показали ему дорогу в голубое небо поэзии. Когда в кружке поэтов я в первый раз читал свои стихи, в которых были такие слова, как «хлопці», «дівчата», «половники», я спросил:
— Я поэт?
Юноша с орлиными глазами и соколиным профилем отозвался с подоконника:
— Да, поэт, украинский поэт.
Это был Эдуард Багрицкий.
Я стал украинским поэтом. Потом, после гражданской войны, в Харькове я познакомился с поэтами Куликом, Блакитным и другими, но встречи с Шенгели, Багрицким и Олешей навсегда остались в моем сердце. Багрицкий говорил: «Нужно развивать свой художественный вкус», а лозунгом Юрия Олеши было: «Слово должно светиться».
Багрицкий первый познакомил меня со стихами Василя Чумака. До него я, конечно, уже читал и безгранично любил стихи великих поэтов — Шевченко, Франко, Леси Украинки, Олеся. Я еще маленьким переводил на русский язык «Кавказ» Шевченко.
В Харькове мою судьбу в украинской поэзии определил Иван Юлианович Кулик, который обратил на меня внимание как на молодого поэта и через ЦК КП (б) У отозвал меня из армии.
Руками Кулика партия дала мне путевку в поэтическую жизнь, и ей одной я благодарен своим поэтическим существованием. В тяжелые минуты сомнений и колебаний ее могучая рука поддерживала меня, не давала мне упасть, помогала идти по правильной дороге. Как же не любить ее и не петь о ней! Не петь о людях, которым гений партии дал крылья для полета в озаренное будущее!
Во время Великой Отечественной войны я работал в штабе украинского партизанского движения, был военным корреспондентом фронтовой газеты «За честь Родины».
С 1944 года живу в Киеве и продолжаю литературную работу.
Награжден орденами «Знак Почета» (1939), Красного Знамени (1943, 1958), Ленина (1948).
За сборник стихов «Чтоб сады шумели» я получил Государственную премию первой степени.
Книги мои переведены на русский язык и на много других языков народов Советского Союза, на языки братских народов социалистического лагеря, а также на другие языки мира.
Всего вышло в свет около сорока сборников моих стихов и поэм.
СТИХОТВОРЕНИЯ
1920–1933
1. О, HE НАПРАСНО!
© Перевод Н. Ушаков
2. К НАМ
© Перевод Б. Турганов
3. РАСПЛАТА
© Перевод Н. Полякова
4. РАЗДУЛИ МЫ ГОРН
© Перевод М. Комиссарова
5. «Ласточки на солнце, ласточки на солнце…»
© Перевод В. Звягинцева
6. «Так никто не любил… Раз лишь в тысячу лет…»
© Перевод В. Звягинцева
7. «Куда я ни пойду, мне снова травы снятся…»
© Перевод М. Светлов
8. «Не возле стенки я, и кровь моя не льется…»
© Перевод М. Светлов
9. «Заря идет, золоторога…»
© Перевод А. Прокофьев
10. ГОРОД
© Перевод Н. Полякова
11. «Часовой. Белый мрамор колонны…»
© Перевод И. Поступальский
12. «Томящий сладкий олеандр…»
© Перевод М. Шехтер
13. «Грезятся мне эшелоны, дороги…»
© Перевод И. Поступальский
14. «Рвал я шиповник осенний…»
© Перевод А. Прокофьев
15. «Такой я нежный, такой тревожный…»
© Перевод Б. Турганов
16. «Надвигается памяти ветер, и качает он душу мою…»
© Перевод Э. Багрицкий
17. «Может, не друзья мы?..»
© Перевод Э. Багрицкий
18. «Напоследок обходят вагоны…»
© Перевод Б. Турганов
19. «Помню: вишни рдели и качались…»
© Перевод А. Прокофьев
20. СЕГОДНЯ
© Перевод В. Цвелёв
Тов. Усенко
21. «Поднимается месяц лучистый…»
© Перевод Н. Полякова
22. «Иду к Днепровскому Ивану…»
© Перевод В. Цвелёв
23. ПЕСНЯ («Порубаны, постреляны лежат большевики…»)
© Перевод Н. Полякова
24. «Песнями, подруга, расцвети…»
© Перевод Н. Ушаков
25. «Жизнь не обман, не дым миража…»
© Перевод В. Звягинцева
26. «Сквозь окна небо — не ковер…»
© Перевод Э. Багрицкий
27. «Дитя прижимая влюбленно…»
© Перевод Н. Сидоренко
28. «Глянул я на море, на простор без края…»
© Перевод В. Татаринов
29. «В окошко ветвь стучится…»
© Перевод Н. Полякова
30. ИЗ ОКНА
© Перевод Э. Багрицкий
И. Днепровскому
31. СНЕГА
© Перевод А. Кушнер
32. МАРИЯ («Зеленеют хлеба, отцветает любовь…»)
© Перевод Л. Лавров
33. ТРАУРНЫЙ МАРШ
© Перевод В. Цвелёв
34. «Боль печали…»
© Перевод Н. Сидоренко
35. КОЛЫБЕЛЬНАЯ
© Перевод В. Бугаевский
36. «Только поезд вдали загрохочет…»
© Перевод Н. Сидоренко
37. В ПЕЧАЛИ
© Перевод Н. Сидоренко
38. НЕОКЛАССИКАМ
© Перевод А. Казаков
39. ДНЕПРЭЛЬСТАН
© Перевод С. Ботвинник
40. «Снова я на содовом заводе…»
© Перевод Н. Полякова
41. «Смерти не будет творцам!..»
© Перевод Б. Турганов
Вас. Эллану
42. «Занавесила хмарь поднебесье…»
© Перевод Н. Сидоренко
43. МАТЬ
© Перевод Н. Полякова
44. СОНЕТ
© Перевод И. Поступальский
45. ПЕСНЯ («Комсомолец уезжает…»)
© Перевод Н. Полякова
46. «Падают снежинки, тает нежный холод…»
© Перевод В. Звягинцева
47. КОМСОМОЛЕЦ
Баллада
© Перевод Б. Турганов
48. «Тебя любил, как ветер — небо…»
© Перевод Н. Ушаков
49. ГРОЗА
© Перевод Н. Полякова
50. ДЕВУШКА НА ПЕРЕКРЕСТКЕ
© Перевод Н. Банников
51. В МАРЕВЕ
© Перевод В. Цвелёв
52. ПАЛ НА ВЕРБЫ ОГОНЬ ЯНТАРЯ
© Перевод Б. Турганов
53. «Я иду мимо дома „Известий“…»
© Перевод В. Цвелёв
54. «Уездный городок далекий…»
© Перевод А. Казаков
55. «Уже не снятся мне бои…»
© Перевод Л. Мальцев
56. САД ШУМИТ
© Перевод Н. Ушаков
57. ЯБЛОНИ
© Перевод Н. Сидоренко
58. «Кукуруза шумит и желтеет…»
© Перевод Н. Полякова
59. НАД ДОНЦОМ
© Перевод Б. Турганов
60. ОСЕНЬ
© Перевод Н. Ушаков
61. «Это было, было на Цейлоне…»
© Перевод И. Сергеева
62. ВИНОВАТ
© Перевод А. Кушнер
63. ЧЕРНЫЕ РОЗЫ
© Перевод А. Кафанов
64. МАРИИ
© Перевод Н. Ушаков
65. ВНОВЬ СЕЛО
© Перевод Н. Полякова
66. Я ВСПОМНИЛ
© Перевод В. Цвелёв
67. АКАЦИИ ЦВЕТУТ
© Перевод И. Поступальский
68. МАРИЯ («Проходят над городом ветры степные…»)
© Перевод Н. Браун
1934–1946
69. АСТРА
© Перевод В. Бугаевский
70. ВОЛНЫ
© Перевод Н. Полякова
71. ПРОЩАНЬЕ
© Перевод Л. Мальцев
72. МАЛЬЧИК
© Перевод В. Россельс
73. ЛИ
© Перевод А. Миних
74. «Я звонкою иду тропою…»
© Перевод Н. Ушаков
75. МОЛОДОСТЬ
© Перевод В. Цвелёв
76. «Сегодня я такой счастливый…»
© Перевод М. Комиссарова
77. В СТОЛИЦЕ
© Перевод В. Цвелёв
78. В САДУ («Солнце скрылось в зареве заката…»
© Перевод Н. Полякова
79. НАД ТЕТРАДЬЮ
© Перевод Н. Ушаков
80. ОГНИ
© Перевод М. Замаховская
81. РАССВЕТ
© Перевод В. Бугаевский
82. ЗА ОКНОМ («Город спит за окном. Только поезд во мгле…»
© Перевод М. Замаховская
83. В САДАХ
© Перевод М. Замаховская
84. «За окном зима…»
© Перевод М. Замаховская
85. НА ТУРЧАНКУ ТЫ ЧЕМ-ТО ПОХОЖА
© Перевод Н. Ушаков
86. ОТЧИЗНА
© Перевод А. Кушнер
87. И. П. КОТЛЯРЕВСКОМУ
© Перевод В. Татаринов
88. ЛЮБЛЮ
© Перевод Н. Полякова
89. ПОЭТУ
© Перевод А. Корчагин
90. НЕ ГРУСТИ
© Перевод В. Татаринов
91. ЗАРНИЦЫ
© Перевод Н. Банников
92. НА МОГИЛЕ ШЕВЧЕНКО
© Перевод Б. Турганов
93. СИЯНИЕ
© Перевод Б. Турганов
94. «Вечер — в окне, а в груди расцветает…»
© Перевод В. Ильина
95. «Бабочка травы целует…»
© Перевод Л. Мальцев
96. В ПОЛЕ
© Перевод В. Бурич
97. ДОЖДЬ
© Перевод А. Кушнер
98. ПРОСЬБА
© Перевод В. Звягинцева
99. КРИНИЦА
© Перевод Т. Волгина
100. ВАЛЬС
© Перевод Н. Полякова
101. УКРАИНА
© Перевод Л. Мальцев
102. «Знавала ль ты рассветы в поле…»
© Перевод В. Звягинцева
103. ВАСИЛЬКИ
© Перевод А. Кушнер
104. СНЕЖИНКИ
© Перевод А. Кушнер
105. ЖЕЛАНИЕ
© Перевод Е. Шумская
106. ВОРОНЕНОК
© Перевод Б. Турганов
107. ВЕЧНОСТЬ
© Перевод В. Татаринов
108. ОДИН
© Перевод Н. Полякова
109–110. (ИЗ ЦИКЛА «НОЧЬ»)
1. «Бродит ночь по улицам широким…»
© Перевод Е. Шумская
2. «Догорает вечер, как цветок багровый…»
© Перевод А. Кушнер
111. ТЫ СПИШЬ
© Перевод Н. Банников
112. ОЖИДАНИЕ
© Перевод М. Замаховская
113. Я — ТВОЙ
© Перевод Т. Волгина
114. ДЕКАБРЬ
© Перевод Н. Банников
115. РОЯЛЬ
© Перевод Б. Турганов
116. ОДНА («Лес и поле…»)
© Перевод Н. Полякова
117. О, ЕСЛИ Б!
© Перевод Б. Турганов
118. ЖИТЬ!
© Перевод М. Замаховская
119. СЫН
© Перевод Н. Полякова
120. «И солнце, и гудки, и ароматы хвои…»
© Перевод Е. Шумская
121. СЕРЕНАДА
© Перевод М. Шехтер
122. ОСВОБОЖДЕНИЕ
© Перевод А. Кушнер
123. «Отцветает мак в долинах…»
© Перевод Вяч. Кузнецов
124. «Отгремела гроза, и, прощально блеснув…»
© Перевод Л. Мальцев
125. «У ветра спрошу: „Она любит иль нет?“…»
© Перевод Н. Полякова
126. ТЫ
© Перевод Н. Полякова
127. «Не похваляйся так беспечно…»
© Перевод Н. Полякова
128. ЛЕНИН
© Перевод О. Цакунов
129. «Журавли прилетели, родная…»
© Перевод Вяч. Кузнецов
130. «Ты помнишь — марта поздний вечер…»
© Перевод Л. Мальцев
131. «С милой павушки своей…»
© Перевод Т. Волгина
132. УДОДИК
© Перевод Т. Волгина
133. «Ой, плывет туман долиною…»
© Перевод М. Замаховская
134. «Грай вороний закружил…»
© Перевод Вяч. Кузнецов
135. «Не погасни маревом, не развейся сном…»
© Перевод Б. Турганов
136. «Я выдумал тебя. А может, нет? Не знаю…»
© Перевод М. Замаховская
137. «Я так тебя люблю, что удержать нет силы…»
© Перевод Б. Турганов
138. ПОСЛЕ ДОЖДЯ
© Перевод М. Замаховская
139. ВСАДНИК
© Перевод Я. Шведов
140. КРАЙ РОДНОЙ
© Перевод Я. Шведов
141. «Цветка не сорву — нету средства…»
© Перевод Вяч. Кузнецов
142. «Люблю я море в шумный час прибоя…»
© Перевод Вяч. Кузнецов
143. «Как будто сон. И кровь лучей…»
© Перевод Я. Городской
144. ПЕСНЯ («Там на западе глубоко…»)
© Перевод М. Замаховская
145. ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ
© Перевод Я. Городской
146. ИДУ
© Перевод И. Сергеева
147. «В сердцах отваги дух орлиный…»
© Перевод Б. Лейтин
148. ПОД НЕБОМ БАШКИРИИ
© Перевод Я. Городской
149. ЕЩЕ ПРИДЕТ ВЕСНА
© Перевод Я. Городской
150. ДНИ ВОСКРЕСНЫЕ
© Перевод И. Сергеева
151. В ОКНА
© Перевод Я. Городской
152. ГНЕВ
© Перевод В. Цвелёв
153. «Какой-то гул плывет над нами…»
© Перевод М. Комиссарова
Сыну Олегу
154. МЫ ПОБЕДИМ!
© Перевод Н. Ушаков
155. «О, знаем мы, что так не будет…»
© Перевод Я. Городской
156. «Песни боевые…»
© Перевод Н. Ушаков
157. «Когда фиалка синим оком…»
© Перевод В. Звягинцева
158. «Ой, в лугах, полях — туманы…»
© Перевод В. Звягинцева
159. «В чистом поле — кони вражьи…»
© Перевод Вяч. Кузнецов
160. «Донец уже в снегах. Река недавно стала…»
© Перевод Б. Лейтин
161. «Жемчугом-росою, солнечной красою…»
© Перевод В. Звягинцева
162. «Тебя терзает ворон клятый…»
© Перевод И. Сергеева
163. «Когда цветы побед взойдут…»
© Перевод А. Владимирова
164. «Снег и дым ветвей седых…»
© Перевод В. Звягинцева
165. «Янтареет окно. Утро. Слышен петух…»
© Перевод И. Сергеева
166. «Ветер… В поле брезжит…»
© Перевод В. Звягинцева
167. «Торжество победы, счастья и свободы…»
© Перевод С. Обрадович
168. «Черный явор головою…»
© Перевод А. Глоба
169. «О, древней Лавры купола!..»
© Перевод В. Звягинцева
170. НАЛЕТ
© Перевод И. Поступальский
171. ПИСЬМО ЗЕМЛЯКАМ
© Перевод С. Обрадович
172. ШЕВЧЕНКО В ДОНБАССЕ
© Перевод Н. Ушаков
173. «Какое пламенное слово…»
© Перевод В. Звягинцева
174. ДРУЗЬЯМ («Там далёко, в огней полыханье…»)
© Перевод О. Цакунов
175. «Всю ночь гремели бомбовозы…»
© Перевод О. Цакунов
176. ПЕРЕД БИТВОЙ
© Перевод А. Владимирова
177. ЖЕНЕ́ («Я вижу пряди светлой тень…»)
© Перевод М. Замаховская
178. «Украины родимой сады…»
© Перевод М. Замаховская
179. ПЕТУШОК
© Перевод М. Комиссарова
180. «Прилетела кукушка: ку-ку…»
© Перевод М. Комиссарова
181. «Тяжко бухает и гулко…»
© Перевод М. Комиссарова
182. «Столько было пережито…»
© Перевод М. Комиссарова
183. РАНА
© Перевод М. Шехтер
184. ЛЮБИ УКРАИНУ
© Перевод П. Жур
185. НАД НЕВОЮ
© Перевод Б. Турганов
186. ВЕСНА
© Перевод Л. Мальцев
187. НА ДНЕПРЕ
© Перевод В. Бугаевский
188. ШУМЯТ ДУБЫ
© Перевод В. Цвелёв
1947–1964
189. «Песня моя, песня, сколько в сердце счастья!..»
© Перевод В. Бугаевский
190. «Мне мечта шепнула… Вслед за зимним сном…»
© Перевод К. Алтайский
191. «Твори, всегда твори, — пускай летят мгновенья…»
© Перевод Б. Турганов
192. ДУБ
© Перевод В. Россельс
193. «И вот пришел наш день победный…»
© Перевод М. Комиссарова
М. Ф. Рыльскому
194. «Мой шаг — он в шагах миллионов звучит…»
© Перевод А. Островский
195. «Мне любо золотое лето…»
© Перевод М. Замаховская
196. «Над шахтами небо в клубящемся дыме…»
© Перевод В. Цвелёв
197. «Зазеленели вновь каштаны…»
© Перевод В. Россельс
198. ТЕРРИКОНЫ
© Перевод Б. Турганов
199. «День зелен, степь расшита шелком…»
© Перевод М. Шехтер
200. «Он бросился под крик „вперед!“…»
© Перевод В. Татаринов
201. «В серебро нарядились каштаны…»
© Перевод М. Замаховская
202. «А дни, как тени, мимо, мимо, мимо!..»
© Перевод Я. Шведов
203. «Сеет и сеет снежок…»
© Перевод М. Замаховская
204. «Как чудесно в поле!..»
© Перевод М. Замаховская
205. «Распелись птицами дубравы…»
© Перевод М. Комиссарова
206. ПЛЕННЫЕ
© Перевод М. Комиссарова
207. «По аллее иду я…»
© Перевод Л. Мальцев
208. В твоих очах одна моя надежда
© Перевод Ю. Розенблюм
209. «Подходит вечер… Тихо, властно…»
© Перевод М. Шехтер
210. «Цветы колышутся в мечтанье…»
© Перевод А. Шпирт
211. «Встрепенется чутко…»
© Перевод В. Потапова
212. «О дней моих весна, тебя я в песни кличу…»
© Перевод В. Бурич
213. ТРЕТЬЯ РОТА
© Перевод В. Бурич
Павлу Беспощадному
214. ОДЕССЕ
© Перевод Н. Старшинов
215. «Крик гудков и звоны стали…»
© Перевод М. Комиссарова
216. «Опять зеленый мир, и зеркало Ирпени…»
© Перевод Л. Мальцев
217. «Не играй ты мне, друг, на гитаре…»
© Перевод Л. Мальцев
218. «Мария! И синее море…»
© Перевод А. Кафанов
219. ГАННА ИВАНОВНА
© Перевод В. Щепотев
220. А. С. ПУШКИНУ
© Перевод И. Сергеева
221. ВЛАДИМИРУ МАЯКОВСКОМУ
© Перевод О. Цакунов
222. «Горы Абхазии дремлют в тумане…»
© Перевод Я. Шведов
223. ДОНЕТЧИНА МОЯ!
© Перевод Б. Турганов
224. «Стылые стены и лица…»
© Перевод О. Цакунов
225. «Ой, снега, снега, они…»
© Перевод О. Цакунов
226. «Солнце распахнуло золотые веки…»
© Перевод Л. Мальцев
227. «Зачем в окно, что в сад открыто…»
© Перевод Ю. Розенблюм
228. «Рассвет над шахтой дышит ранний…»
© Перевод Ю. Саенко
229. «Уж осени предчувствие кругом…»
© Перевод О. Цакунов
230. «Шахтер, я хочу, чтобы песня поэта…»
© Перевод В. Щепотев
231. «Водой подрытый белый камень…»
© Перевод К. Алтайский
232. «Ночные кричат паровозы…»
© Перевод Б. Турганов
233. «Как счастлив я сейчас — ведь снова я шагаю…»
© Перевод К. Алтайский
234. «Звучали в дали неоглядной…»
© Перевод В. Щепотев
235. «Первый раз, когда она, волнуясь…»
© Перевод Б. Турганов
236. «С рассветом ветерок сильней…»
© Перевод В. Потапова
237. «Гремит комбайн… И мерно, неустанно…»
© Перевод К. Алтайский
238. «Как сад шумит, как пахнут ветви…»
© Перевод В. Потапова
239. «Вышли с песней за поселок…»
© Перевод А. Шпирт
240. «Нет равного труду шахтера…»
© Перевод А. Шпирт
241. «Ой, поля вы мои…»
© Перевод Б. Турганов
242. «Дымит труба завода, чернея над Донцом…»
© Перевод А. Шпирт
243. «Для вас моя песня, пускай негасимо…»
© Перевод В. Щепотев
244. КРЕПИЛЬЩИК
© Перевод А. Шпирт
245. «Терриконы, копры, терриконы…»
© Перевод А. Шпирт
246. «Грянь, гармонь, играй…»
© Перевод М. Шехтер
247. «Донецкий край — его просторы…»
© Перевод В. Потапова
248. «Нет, здесь не посвист коногона…»
© Перевод В. Щепотев
249. ПЕСНЯ («Машиниста молодого…»)
© Перевод В. Потапова
250. «Здесь не речка льется звонко…»
© Перевод В. Потапова
251. ВОЗЛЕ КЛЕТИ
© Перевод К. Алтайский
252. «Он в спецовке синей, радостен и молод…»
© Перевод К. Алтайский
253. «Из клети вышел. День какой…»
© Перевод М. Шехтер
254. «Растаял снег. Дожди, дожди не в пору…»
© Перевод А. Шпирт
255. РОССИИ
© Перевод Б. Турганов
256. «Кто, пушек не страшась, поднялся для атаки…»
© Перевод В. Цвелёв
257. «Слышу крик журавлей вечерами вдали…»
© Перевод А. Кафанов
258. «В саду зима, нагие мерзнут сучья…»
© Перевод В. Цвелёв
259. «Я горжусь тобой гордостью сына…»
© Перевод А. Кафанов
260. «Нет, не забыть тебя вовек…»
© Перевод И. Сергеева
261. «Твой день, край родной…»
© Перевод П. Вячеславов
262. «Продают фиалки, синие, как очи…»
© Перевод О. Цакунов
263. «Днепровский шум… Я вновь на Днепрэльстане…»
© Перевод В. Цвелёв
264. «В опорках кожаных, в затянутой овчине…»
© Перевод М. Шехтер
265. «Солнечный зайчик лежит на пороге…»
© Перевод Я. Шведов
266. «Копры и трубы, вижу я…»
© Перевод В. Цвелёв
267. «Кто может солнце погасить…»
© Перевод П. Вячеславов
268. «Над Днепром журавлям Украину приветствовать снова»
© Перевод О. Цакунов
269. «Тьму свет уничтожает…»
© Перевод П. Вячеславов
270. «Садом я блуждаю, тихою тропою…»
© Перевод О. Цакунов
271. «Та звездная ночь словно песня была…»
© Перевод А. Прокофьев
272. «Сады Абхазии опять передо мною!..»
© Перевод Б. Турганов
273. «Пионы заката истлели…»
© Перевод В. Шацков
274. ДЕВУШКА
© Перевод Вяч. Кузнецов
275. «Весна и молодость!..»
© Перевод М. Шехтер
276. БАБЬЕ ЛЕТО
© Перевод О. Цакунов
277. «Май засветил в листве уже каштанов свечи…»
© Перевод Л. Мальцев
278. «Иду и славлю новой песней…»
© Перевод О. Цакунов
279. «Задумчив сад, цветы, аллеи…»
© Перевод В. Цвелёв
280. «Соловьиный голос, край мой соловьиный!..»
© Перевод М. Шехтер
281. ЮНОШЕ
© Перевод А. Кафанов
282. «Юность — друг чернобровый…»
© Перевод А. Прокофьев
283. «Отгрохотал гигантов бой…»
© Перевод А. Прокофьев
284. «Выходит осень. В дымке светлой…»
© Перевод А. Прокофьев
285. «Покой молчаливо-глубокий…»
© Перевод М. Замаховская
286. «Привиделась ты мне давно…»
© Перевод О. Цакунов
287. «Под весенней зарей…»
© Перевод Я. Шведов
288. ОРЫСЕ
© Перевод А. Кафанов
289. «Пушистый, веселый сверкает снежок…»
© Перевод А. Кафанов
290. «Поешь о крае счастья обновленном…»
© Перевод А. Казаков
291. «Мне и поныне берег снится…»
© Перевод А. Прокофьев
292. «Медведи на картинках, зайцы, рыси…»
© Перевод М. Замаховская
293. «Запела Орыся. Звенит голосок…»
© Перевод М. Замаховская
294. «Из вечности, как из тумана…»
© Перевод М. Замаховская
295. «Спит санаторий, словно крылья…»
© Перевод А. Кафанов
296. «Поезд ринулся в темные дали…»
© Перевод А. Кафанов
297. «Ветром пахучим весна…»
© Перевод Вс. Азаров
298. «День в облаках за горизонтом синим…»
© Перевод Вс. Азаров
299. «Ветер косы расплетает…»
© Перевод Вс. Азаров
300. «Вновь пришел румяный тихий вечер…»
© Перевод Н. Старшинов
301. «О, звон минут, и темнота ночная…»
© Перевод Вс. Азаров
302. «За окнами ночь проплывает…»
© Перевод Вс. Азаров
303. «Кругом — зимы кровавые метели…»
© Перевод Б. Кежун
304. «Кто шлет мне в сердце радости ручей…»
© Перевод Б. Кежун
305. «Я вспомнил то время былое…»
© Перевод Б. Кежун
306. «Смотрю я на родные руки…»
© Перевод Б. Кежун
307. «Мир гаснет без тебя и вновь с тобой сияет…»
© Перевод Б. Кежун
Переводы Н. Старшинова
308. «Идем с тобой… Вот-вот и песня хлынет…»
309. «Ты шла. Качались два ведерца…»
310. «Снова веет даль весною…»
311. УЧИСЬ
312. «Дней минувших сердцу жалко…»
313. АКАЦИИ
314. «Ячмень колосится… Молчат соловьи…»
315. «А розы вянут так, как в день осенний…»
316. «Жизнь порождает новь. И вот…»
317. «Трубы над рельсами, дым над заставой…»
318. «Дрожь веток и листвы полет…»
319. «Жемчугами заблистала…»
320. СКВОЗЬ ОГОНЬ
321. «Природа!.. С нею я и сам…»
322. «Поднимаются крылья души…»
323. «О чем лепечут листья в этот грустный вечер?..»
324. «Вновь заря рассвета стерла сон крылом…»
325. «Бежит слеза с небесных век…»
326. «Золотую свою ножку…»
327. ПИСЬМО АЛЕКСАНДРУ КОВИНЬКЕ
328. «Камышеваха, Лоскутовка…»
329. «Над бором, над туманною рекою…»
330. ОНА ИДЕТ
331. «Реют птицами-вихрями думы…»
332. «Она идет и знать не хочет…»
333. «Щебечет сердце…»
334. «Вновь по-осеннему деревья меж собою…»
335. «Я смотрю на травы, а на травах — слезы…»
336. «Уж холод осени я в теплом ветре чую…»
337. ЗИМЕ
338. «Ласточки в полете, в солнца позолоте…»
339. П. Г. ТЫЧИНЕ
Заспівали скрипки у душі моїй…[27]
340. СТРУНЫ
341. СОЛОВЬИ
342. «Как весной из почек рвется лист зеленый…»
343. «Как будто в тучах кто, играя…»
344. НАД МОРЕМ
345. Я ЗНАЮ СИЛУ СЛОВА
© Перевод О. Цакунов
346. «Жарища. Марево степное…»
347. КАК МНЕ УСЛЫШАТЬ
348. «Сияло небо надо мною…»
349. «В небе чудо-радуга сверкает…»
350. «Дождь прошел над рощей, над рекою…»
351. «Рыдает арфою Эола…»
352. ПЕСНЯ («Из сердца песня о тебе несется…»)
353. «Запылают огнем мои щеки…»
354. «Пусть в волосах твоих заметно…»
355. «Пойте, щелкайте, птахи! Пусть ваш радостный щебет …»
356. КАМЕНЩИКИ
357. «Брильянты рос покрыли луг собою…»
358. «Всё пролетают поезда…»
359. «Для меня привычкой…»
360. «Тихий вечер. Синева…»
361. «Отцвели сады давно…»
362. «Качая да баюкая траву…»
363. «Ты для меня такая ж, как была…»
364. «Земля моя, твои заботы…»
363. «Душе моей, как арфе, век играть…»
366. «Трубы высокие. Росы…»
367. Я ШЕЛ В СТРОЮ
368. «Улица Ленина песни поет…»
369. «День отсиял и погаснул давно…»
370. «Где-то хлопчик бредет по садам…»
371. «Море… Где сыщешь для песни слова…»
372. «Поет моя душа, прозрачна и крылата…»
373. «Там где-то милый сад над синею рекою…»
374. «Снова я — мальчишка… Лето, мое лето!..»
375. «Я от песни юный…»
376. «Где трактора вовсю гудят…»
377. «Помнишь, небом открытым…»
378. «Вы слышали, как в звоне молотка…»
379. «Пожелтела вся трава…»
380. «Остыла синь Днепра, всю зелень отдал сад…»
381. «Я помню ту былую пору…»
382. «Нет, материнских глаз тревожных…»
383. «Копры, и рощи, и туманы…»
384. «Они прошли, полны спокойной силы…»
385. «И вновь дорога… синь воды…»
386. «Как я люблю тебя! Как сердце страстно хочет…»
387. «В крутой гранит Днепра бьют волны, кверху лезут…»
388. «Еще деревья голых веток…»
389. «Пусть туман осенний скрыл лицо земли…»
390. «Да, осень есть в весне и в осени весна…»
391. «Вся в терриконах даль…»
392. «Здесь рельсы, виадуки…»
393. «О чем в росе задумалась земля?..»
394. «Ветер. Небо. В небе — тучи…»
395. «Среди паутин серебристых…»
396. «Где вход в метро, где отлитая медь…»
397. «Летят часы моих раздумий…»
398. «Как сердцу радостно, когда завеса ночи…»
399. «Как помрачнела неба глубина…»
400. «Где-то каркнул ворон мрачный…»
401. «Бахмутка, где твои излуки?..»
402. «Солнце скрылось уже за курганы…»
403. «В осенних флагах вновь лицо земное…»
404. «О Красная зима, сквозь были…»
405. «Как радостно с утра идти под шум каштанов…»
406. «Эй, ты, радость жизни!.. Эй…»
407. «Иду… И сердца струны…»
408. «Объятья свои мне раскрыли…»
409. «Те сады всё чаще…»
410. «И всё никак не замолчу я»
411. «В садах вся листва пожелтела…»
412. «Дрозды покидают дубровы…»
413. «Пусть взлетает напев…»
414. «Ты поднялся аж до звезд над землею…»
415. «Листок осенний всё угрюмей…»
416. «От раздумий никак не усну я…»
417. «Давно умолкли трубы боя…»
418. «Я вижу в золоте осеннем…»
419. «Шумят дубы, весною пахнут травы…»
420. «Давно уже влюбилась ты, душа моя…»
421. «Славить песнями я буду…»
422. «Идем мы лучистой долиной…»
423. «Весною накупил цветов я нежно-синих…»
424. «Дождь прошел, он отстучал в окно…»
425. «Как сине, как чисто, как тихо кругом!..»
426. ЮРИЮ ГАГАРИНУ
427. «День отсиял неповторимо…»
428. «Пусть цветик последний в долине…»
429. «Растреплются в ветрах зимы холодной косы…»
430. «Я не забыл ребят-дружков…»
431. «В сиянье нашей славы и труда…»
432. «Как сон, туман плывет с реки…»
433. «Грустно вечер бормочет…»
434. «Солнце, мое солнце, что поет и греет…»
435. ТРУБАЧ
© Перевод Вяч. Кузнецов
А. Малышко
436. «Он идет, и ветер вьется…»
© Перевод В. Шацков
437. «Где над Днепром привяли травы…»
© Перевод О. Цакунов
438. «Над степью, что в ранних туманах…»
© Перевод О. Цакунов
439. «Я смотрю на партийный билет…»
© Перевод В. Цвелёв
440. «О, как прекрасно осенью в Карпатах!..»
© Перевод О. Цакунов
441. «Ты песнею сердце колышешь…»
© Перевод В. Шацков
442. «Сквозь гудки заводов…»
© Перевод В. Шацков
443. «Отснилась ночь земле давно…»
© Перевод В. Шацков
444. «Какое счастье — мчаться на коне…»
© Перевод В. Шацков
445. «Твоя кора груба и ветви так колючи…»
© Перевод В. Шацков
446. «В дубраве — листвы облетанье…»
© Перевод О. Цакунов
447. «Завод, мы связаны с тобою…»
© Перевод В. Цвелёв
448. «Уже зари, зари моей вишневой…»
© Перевод О. Цакунов
449. «Я на земле отцов моих, где ветви…»
© Перевод О. Цакунов
450. «Где шумел у села…»
© Перевод О. Цакунов
451. ТЫ — ГОРДОСТЬ НАШЕГО НАРОДА
© Перевод О. Цакунов
П. Поповичу
452. «Я не забуду: ветер чертом…»
© Перевод Б. Турганов
453. «Я губ твоих дыханье пью…»
© Перевод В. Шацков
454. «Помню поцелуи…»
© Перевод Н. Старшинов
455. «Румяный цвет зари осыпался спокойно…»
© Перевод О. Цакунов
456. «Петь не устану о земле великой…»
© Перевод О. Цакунов
457. «Еще весь Днепр в седых, тяжелых льдах…»
© Перевод Ю. Саенко
458. «Вновь село приснилось, где жилось-любилось…»
© Перевод Ю. Саенко
459. НЕИЗВЕСТНОМУ СОЛДАТУ
© Перевод Б. Турганов
460. ПАРТИЯ
© Перевод Ю. Саенко
461. КЛЕНОВЫЙ ЛИСТОК
© Перевод В. Цвелёв
462. «Боль, знаю, стихнет год за годом…»
© Перевод О. Цакунов
463. «Цветок я осенний… Дожди меня мочат…»
© Перевод О. Цакунов
ПОЭМЫ
464 КРАСНАЯ ЗИМА
© Перевод Н. Ушаков
465. ОКСАНА
© Перевод Я. Городской
466. ТАРАС ТРЯСИЛО
Роман
© Перевод П. Жур
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ
ЧЕТВЕРТАЯ ЧАСТЬ
467. ОТПОВЕДЬ
© Перевод Е. Крижевич
468. ЗАВОДСКАЯ ДЕВЧОНКА
© Перевод А. Кушнер
469. КИЕВ
© Перевод А. Чепуров
470. БЕССМЕРТНЫЕ
© Перевод Т. Волгина
Краснодонским молодогвардейцам посвящаю
471. РЯДОМ С ШАХТОЮ СТАРОЙ
© Перевод Ю. Мезенко
472. СЧАСТЬЕ СЕМЬИ ТРУДОВОЙ
© Перевод Н. Старшинов
XXII съезду КПСС
ПРОИЗВЕДЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
СТИХОТВОРЕНИЯ
473. ТОВАРИЩУ
474. «Я прощался с тобой… Скоро поезд… Вокзал…»
475. СМЕЛО В БОЙ!
476. ПИСЬМО
477. В ГОРОДЕ
478. «Я хожу, хожу, не зная…»
479. «И снова день ушел в сухом трескучем зное…»
480. «Чеканятся шаги настойчиво и четко…»
481. Я ВНОВЬ В МОСКВЕ
482. «Севера березки, розовые дали…»
483. «Так, значит, ты любишь? А я и не знал…»
ПОЭМА
484. ИННА
ПРИМЕЧАНИЯ
Литературное наследие В. Н. Сосюры весьма обширно. Ему принадлежат оригинальные стихотворения разнообразных жанров, в том числе и поэтические произведения больших форм, он переводил на украинский язык произведения поэтов братских республик СССР, некоторых зарубежных авторов.
На украинском языке, начиная с первых сборников «Поезії» (1921), «Червона зима» (1922) и кончая посмертным сборником «За владу Рад» (1968), а также собранием сочинений «Твори в десяти томах» (1970–1972), издано более пятидесяти книг стихотворений и поэм Сосюры. Это сборники, составлявшиеся, как правило, из новых произведений поэта. Трижды выходили многотомные собрания сочинений автора: «Поезії» (в трех томах, 1928–1929), «Твори» (в трех томах, 1957–1958), упомянутое выше десятитомное издание, в котором впервые в собранном виде опубликованы избранные публицистические, литературно-критические статьи Сосюры, его мемуарные произведения.
Неоднократно, начиная с 20-х гг., печатались стихотворения поэта в переводах на русский язык. В 30-е годы появились отдельные сборники избранных произведений Сосюры в переводах русских советских поэтов. Особенно интенсивно переводились его стихотворения и поэмы в послевоенное время. Всего вышло около 20 книг таких переводов.
Настоящее издание — одно из наиболее обширных собраний избранных стихотворений Сосюры на русском языке. Переводы для него в основном выполнены по текстам десятитомного Собрания сочинений — наиболее полного издания, в котором учтена последняя воля автора, выраженная им при подготовке трехтомника 1957–1958 гг. Переводы стихотворений, не вошедших в это издание, выполнены по текстам трехтомного издания (1957–1958), однотомнику «Лірика» (1956) и сборнику «За владу Рад» (1976).
При подготовке настоящего издания значительная часть переводов была неправлена с целью их приближения к украинским оригиналам, а многие переводы, грешившие серьезными смысловыми искажениями подлинника, заменены новыми. В книге впервые в переводе на русский язык публикуются поэмы «Тарас Трясило», «Заводская девчонка» и несколько десятков лирических стихотворений (все новые переводы отмечены в оглавлении).
Структура этого издания подчинена хронологическому принципу, который поэт осуществлял в целом ряде своих собраний, в том числе — и в однотомниках избранных сочинений. Соответственно этапам творческого развития Сосюры, его лирика сгруппирована в три раздела: 1920–1933; 1934–1946; 1947–1964. В отдельный раздел вынесены поэмы автора. Заключает избранный свод произведений поэта подборка его ранних, еще несовершенных стихотворений, написанных на русском языке.
Первый раздел (1920–1933) составили стихи из книг: «Поезії» («Стихотворения», 1921), «Червона зима» («Красная зима», 1922), «Місто» («Город», 1924), «Осінні зорі» («Осенние звезды», 1924), «Сніги» («Снега», 1925), «Сьогодні» («Сегодня», 1925), «Багряні гони» («Багряные просторы», 1927), «Юнь» («Юность», 1927), «Коли зацвітуть акації» («Когда зацветут акации», 1928), «Дніпрельстан» («Днепрэльстан», 1930), «Серце» («Сердце», 1931), «Червоні троянди» («Красные розы», 1932). В этот раздел также вошли отдельные произведения указанного периода, которые не печатались в упомянутых сборниках Сосюры, но включены в первый том десятитомника.
Для второго раздела (1934–1946) использовался материал сборников: «Нові поезії» («Новые стихи», 1937), «Люблю» («Люблю», 1939), «Крізь вітри і роки» («Сквозь ветры и годы», 1940), «Журавлі прилетіли» («Журавли прилетели», 1940), «Червоним воїнам» («Красным воинам», 1941), «В години гніву» («В годину гнева», 1942), «Під гул кривавий» («Под гул кровавый», 1942), «Щоб сади шуміли» («Чтоб сады шумели», 1947), а также сюда включен ряд стихотворений этого периода, которые не вошли в вышеупомянутые сборники, но печатались в трехтомнике (1957–1958).
В третий раздел (1947–1964) вошли стихи из сборников: «Зеленин світ» («Зеленый мир», 1949), «Поезії» («Стихи», 1950), «Вибрані поезії» («Избранные стихи», 1951), «За мир» («За мир», 1953), «На струнах серця» («На струнах сердца», 1955), «Солов’їні далі» («Соловьиные дали», 1957), «Біля шахти старої» («Рядом с шахтою старой», 1958), «Близька далина» («Близкая даль», 1960), «Поезія не спить» («Поэзия не спит», 1961), «Щастя сім’ї трудової» («Счастье семьи трудовой», 1962), «Якби помножити любов усіх людей» («Когда б любовь помножить всех людей», 1963), «Осінні мелодії» («Осенние мелодии», 1964), «Весни дихання» («Весны дыхание», 1964), «За владу Рад» («За власть Советов», 1968).
Большинство произведений имеют авторскую датировку. Даты, заключенные в угловые скобки, являются датами первых публикаций. Имеющиеся под отдельными стихотворениями двойные (через запятую) даты свидетельствуют о том, что произведение позже дорабатывалось.
Комментарии имеют однотипное построение. После порядкового номера произведения дается название оригинала на украинском языке, потом в необходимых случаях — реальный комментарий, иногда в сочетании с комментарием историко-литературным.
Ссылки на десятитомное издание сочинений Сосюры в примечаниях приводятся следующим образом: римская цифра обозначает том, арабская — страницу. Ссылки на книгу «Голос ніжності і правди» (Київ, 1968) — сборник воспоминаний о поэте — даются сокращенно в виде аббревиатуры: ГНП.
АВТОБИОГРАФИЯ
Сосюра написал две автобиографии: первую, на русском языке (18 мая 1957 г.), и вторую, более подробную, на украинском языке (5 октября 1958 г.). Обе они сохранились в архиве семьи поэта и впервые были опубликованы в 1972 г. в десятитомнике (X, 69–77). Первая, краткая автобиография Сосюры заключает в себе существенные сведения, которых нет в автобиографии 1958 г. Здесь, например, более подробно и конкретно говорится об участии Сосюры в гражданской войне на Украине и т. д. В качестве дополнений к «Автобиографии» 1958 г. приводим полный текст автобиографии 1957 г., вслед за которой дается комментарий.
Родился я в г. Дебальцево, Ворошиловградской области, в 1898 г., 6 января. Мать моя, из работниц г. Луганска, занималась домашним хозяйством, а отец, выходец из крестьян села Верхнего (теперь г. Верхний), на Донбассе, учился в Лисичанском штейгерском училище, но не закончил его и имел основную профессию — чертежник, кроме того учительствовал, переезжал из села в село, был сельским адвокатом и шахтером.
Детство и юность моя прошли на рудниках и в селах Донбасса. В основном же мы жили в с. Верхнем.
Когда мне исполнилось 11 лет, я стал работать учеником бондарного цеха в Донецком содовом заводе, в с. Верхнем. Двенадцати лет был заводским телефонистом и с 13 лет работал чернорабочим на заводских каменоломнях и на заводе в с. Верхнем.
Окончив двухклассное министерское училище, поступил в ремесленное, где учился на слесаря, но, из любви к природе, поступил в открывшееся Каменское сельскохозяйственное (около ст. Яма) училище, откуда при переходе во 2-й класс ушел помогать матери, так как у меня умер отец. Это было в 1915 г.
Год я проработал учеником маркшейдерского бюро при содовом заводе, а потом опять поступил в Каменское сельскохозяйственное училище, начиная с 1-го класса, и проучился в нем до перехода в последний, 3-й класс, откуда ушел на гражданскую войну как член боевой повстанческой дружины содового завода при с. Верхнем, участвовал осенью 1918 г. в восстании против немцев и гетманцев.
В декабре 1918 г. был мобилизован петлюровцами и осенью 1919 г., во время боев на подступах к Проскурову, попал в плен к деникинцам. В плену был до февраля 1920 г., до освобождения Красной Армией Одессы, где я находился в госпитале (болел тифом). В феврале 1920 г. стал красноармейцем.
В мае 1920 г., будучи курсантом военных политкурсов при подиве 41, вступил в Коммунистическую партию.
Стихи стал писать с 1915 г., печататься — в донецких рабочих газетах с 1917 г. После окончания военных политкурсов был на польском фронте, сначала как литсотрудник газеты 41-й стрелковой дивизии «Красная звезда», потом — как политработник саперной роты 41-й дивизии.
После мира с поляками как курсант военных политкурсов при поарме 14 участвовал в боях против махновцев и весною 1921 г. был отозван из армии Центральным Комитетом КП(б)У как подающий надежды начинающий поэт.
В 1921 г. был инструктором прессы при агитпропе ЦК КП (б) У, членом бюро Пролеткульта Украины, а осенью 1922 г. стал студентом Комуниверситета имени Артема в Харькове.
Из-за недостатка общего образования ушел из университета на рабфак Института народного образования, где проучился с 1923 до 1925 г.
После рабфака отдался исключительно литературной работе.
За выдающиеся заслуги в деле развития украинской художественной советской литературы в 1938 г. был награжден правительством орденом «Знак Почета».
В Великой Отечественной войне принимал участие: сначала работал в тылу, а потом в Украинском партизанском штабе, и на фронтах как военный корреспондент фронтовой газеты Воронежского фронта «За честь Родины», и вновь в партизанском штабе.
В 1943 г. награжден орденом Красного Знамени. По окончании Отечественной войны занимался вновь исключительно литературной работой.
В 1948 г. в связи с пятидесятилетием был награжден орденом Ленина и за сборник стихотворений «Чтоб сады шумели» — Государственной премией 1-й степени.
Всего написано мною за сорок лет литературной деятельности около сорока сборников стихотворений и поэм. Переведен на русский и многие другие языки народов СССР, на языки республик народных демократий. С 1921 года и до последнего времени печатаюсь в Канаде, Америке, Аргентине.
Примечания к «Автобиографии» (1958).
Примечания к «Автобиографии» (1957). На подступах к Проскурову. Здесь шли бои между петлюровскими и деникинскими частями в октябре 1919 г. (Проскуров — теперь г. Хмельницкий). В донецких рабочих газета — бахмутской «Народной газете» и лисичанских газетах «Голос рабочего» и «Голос труда», в которых Сосюра печатает свои первые произведения (1916–1917 гг.). Подающий надежды начинающий поэт. К тому времени (1920–1921)
Сосюра печатался в газетах «Одесский коммунист», «Известия» (орган Елисаветградского военревкома КП (б)У). В «Красной звезде» публиковалась, главным образом, его публицистика, создававшаяся на фронте во время боев с белополяками в 1920 г. Пролеткульт — культурно-просветительская и литературно-художественная добровольная организация (1917–1932). Организации Пролеткульта были и на Украине — в Харькове, Киеве, Одессе и многих других городах республики. Вместе с В. Элланом (Блакитным), З. Невским, С. Пилипенко, М. Майским и др. Сосюра в 1922 г. входил в состав Оргбюро Всеукраинского Пролеткульта. На Украине во второй половине 20-х гг. пролеткультовские организации практически перестали существовать. Печатаюсь в Канаде, Америке, Аргентине. Отдельные газеты и журналы трудовой украинской эмиграции в США, Канаде, Аргентине печатали произведения Сосюры на украинском языке.
СТИХОТВОРЕНИЯ
1. Перевод стих. «О, не даремно!..».
2. Перевод стих. «До нас».
3. Перевод стих. «Відплата».
4. Перевод стих. «Роздули ми горно, ще нерухоме вчора…».
5. Перевод стих. «Ластівки на сонці, ластівки на сонці…».
6. Перевод стих. «Так ніхто не кохав. Через тисячі літ…». В оригинале стихотворение имеет посвящение В. Г. — Вере Касперовне Сосюре, урожденной Берзиной, первой жене поэта (в браке с ним состояла с 1922 по 1930 г.).
7. Перевод стих. «I все, куди не йду, холодні трави сняться…».
8. Перевод стих. «Не біля стінки я, й не кров моя холоне…».
9. Перевод стих. «Уже зоря золоторога…».
10. Перевод стих. «Місто». В стихотворении сказалось противоречивое отношение Сосюры к нэпу. Поэт искренне стремился понять политику партии в этом вопросе и при всем том болезненно воспринимал оживление частнособственнических интересов и предпринимательской активности нэпманов. Подобные настроения Сосюры заметны уже в стихотворении «Хто розуміє цей жах…» (1922), а позднее они проявились в некоторых произведениях 1924–1925 гг. (напр., «Гергоче місто, і сніг лягає…»). Об этом см. также вступ, статью, с. 17.
11. Перевод стих. «Вартовий. Мармурові колони…».
12. Перевод стих. «Магнолії лімонний дух…».
13. Перевод стих. «Сняться мені ешелони і далі…».
14. Перевод стих. «Рвав восени я шипшину…».
15. Перевод стих. «Такий я ніжний, такий тривожний…».
16. Перевод стих. «Наближається споминів повінь і затоплює душу мою…».
17. Перевод стих. «Може, ми й не друзі…».
18. Перевод стих. «Оглядає останні вагони…».
19. Перевод стих. «Пам’ятаю, вишні доспівали…».
20. Перевод стих. «Сьогодні».
21. Перевод стих. «Піднімається місяць над містом…». У
22. Перевод стих. «Иду до Дніпровського Івана…».
23. Перевод стих. «Пісня» («Постріляні, порубані лежать більшовики…»).
24. Перевод стих. «Сміхом і піснями…».
25. Перевод стих. «Життя — не дим і не омана…».
26. Перевод стих. «Крізь вікна небо — не килим…».
27. Перевод стих. «З дитиною ти біля мене…».
28. Перевод стих. «Глянув я на море — засиніли чари…».
29. Перевод стих. «Надворі віти — голо…».
30. Перевод стих. «З вікна».
31. Перевод стих. «Сніги».
32. Перевод стих. «Марія» («Зеленіють жита, і любов одцвіта…»). Адресат стихотворения не установлен. Возможно, оно обращено к одной из учительниц средней школы г. Полтавы.
33. Перевод стих. «Траурный марш». Написано накануне первой годовщины со дня смерти В. И. Ленина.
34. Перевод стих. «Рани гніву…».
35. Перевод стих. «Колискова»
36. Перевод стих. «Коли потяг у даль загуркоче…».
(в переводе: «Уже к сердцу доходит яд… Как старик, сожалею о прошлом… Путь мой камнем окован и на каждом углу — печаль»).
37. Перевод стих. «В сумі».
38. Перевод стих. «Неоклассикам». «
39. Перевод стих. «Дніпрельстан».
40. Перевод стих. «Знову я на содовім заводі…».
41. Перевод стих. «Смерті нема для творців…».
42. Перевод стих. «Небо хмарне, вогке, наче з вати…».
43. Перевод стих. «Мати».
44. Перевод стих. «Сонет» («Люблю тебе, доба переходова…»).
45. Перевод стих. «Пісня» («Комсомолець молоденький…»).
46. Перевод стих. «Падають сніжинки лагідно і млисто…».
47. Перевод стих. «Комсомолець».
48. Перевод стих. «Тебе любив, як вітер — небо…».
49. Перевод стих. «Гроза».
50. Перевод стих. «Дівчина на розі».
51. Перевод стих. «У мареві». Смысловой подтекст стихотворения связан с образом К. Рудзянской (см. прим. 31 и 40).
52. Перевод стих. «Ліг на верби огонь янтаря…».
53. Перевод стих. «Шумне місто скажено вирує…». «
54. Перевод стих. «Далеке місто повітове…».
55. Перевод стих. «Уже не сню я про бої…».
56. Перевод стих. «Сад шумить».
57. Перевод стих. «Яблуні».
58. Перевод стих. «Кукурудза шумить пожовтіла…».
59. Перевод стих. «Над Дінцем».
60. Перевод стих. «Осінь» («Чорний ворон сидить на могилі…»).
61. Перевод стих. «Це було на острові Цейлоні…».
62. Перевод стих. «Винен».
63. Перевод стих. «Чорні троянди».
64. Перевод стих. «Марії» («Якби помножити любов усіх людей…»). Посвящено
65. Перевод стих. «Знов село».
66. Перевод стих. «Я пригадав».
67. Перевод стих. «Акації цвітуть».
68. Перевод стих. «Марія» («Задуманий вітер над городом віє…»). Посвящено М. Г. Сосюре (см. прим. 64).
69. Перевод стих. «Айстри».
70. Перевод стих. «Хвилі».
71. Перевод стих. «Прощання» («В твоїм погляді — крик, губи й брови — на біль…»).
72. Перевод стих. «Хлопчик».
73. Перевод стих. «Лі». Написано в связи с захватом японскими империалистами Северо-Восточного Китая.
74. Перевод стих. «Іду я стежкою дзвінкою…».
75. Перевод стих. «Молодість» («Гуркоче ніч. Республіка труда…»).
76. Перевод стих. «Сьогодні я такий щасливий…».
77. Перевод стих. «В столиці».
78. Перевод стих. «В саду» («Сонце впало птицею за гори…»).
79. Перевод стих. «Над зошитом».
80. Перевод стих. «Огні».
81. Перевод стих. «Світання».
82. Перевод стих. «За вікном» («Ніч міська за вікном. Десь кричать поїзди…»).
83. Перевод стих. «В садах».
84. Перевод стих. «За вікном зима…».
85. Перевод стих. «Ти мені нагадала турчанку…».
86. Перевод стих. «Вітчизна» («Ти — всі сонця, ти — небо…»).
87. Перевод стих. «І. П. Котляревському».
88. Перевод стих. «Люблю».
89. Перевод стих. «Поетові».
90. Перевод стих. «Не сумуй».
91. Перевод стих. «Сполохи».
92. Перевод стих. «На могилі Шевченка».
93. Перевод стих. «Проміння».
94. Перевод стих. «Вечір — у вікна, і сонце — у груди…».
95. Перевод стих. «Квітку метелик цілує…».
96. Перевод стих. «В полі».
97. Перевод стих. «Дощ».
98. Перевод стих. «Прохання».
99. Перевод стих. «Криниця».
100. Перевод стих. «Вальс».
101. Перевод стих. «Україна» («З вітром шепочуться квіти…»).
102. Перевод стих. «Чи знаєш ти світання в полі…».
103. Перевод стих. «Васильки». Написанное поздно вечером 11 декабря 1938 г., стихотворение завершает ряд других, созданных на протяжении этого дня: «На півдні», «Я жду тебе…», «Чи знаєш ти світання в полі…». «Тишина», «Сніжинки», «Вдвох», «Бажання», «Лелека». Большинство из них — хрестоматийные, некоторые положены на музыку. На слова стихотворения «Васильки» написал музыку К. Я. Доминчен, см. сб. песен на слова Сосюры «Так ніхто не кохав» (Київ, 1969).
104. Перевод стих. «Сніжинки».
105. Перевод стих. «Бажання».
106. Перевод стих. «Вороненя».
107. Перевод стих. «Вічність».
108. Перевод стих. «Один» («Щоб змалювать єдиної обличчя…»).
109–110. Перевод стих. из цикла «Ніч»: «Бродить ніч по вулицях зимових…» (1) и «Догоряє вечір, квітка пурпурова…» (4).
111. Перевод стих. «Ти спиш».
112. Перевод стих. «Чекання» («Тихо. В повітрі — ні руху…»).
113. Перевод стих. «Я — твій».
114. Перевод стих. «Грудень».
115. Перевод стих. «Рояль».
116. Перевод стих. «Одна» («Гай і поле…»).
117. Перевод стих. «Якби» («Осінній вечір. Сині клени…»).
118. Перевод стих. «Жить!»
119. Перевод стих. «Син».
120. Перевод стих. «І сонце, і гудки, і запахи ялини…».
121. Перевод стих. «Серенада» («За Дніпром зайшло вже сонце…»).
122. Перевод стих. «Визволення». Стихотворение посвящено воссоединению Западной Украины с УССР, которое произошло в сентябре 1939 г.
123. Перевод стих. «Одцвітає мак у полі…».
124. Перевод стих. «Одгриміла гроза, теплий дощ одшумів…»,
125. Перевод стих. «Я вітру спитаю, чи любить вона?..».
126. Перевод стих. «Ти» («Крізь огні у блакитнім тумані…»)
127. Перевод стих. «Ні, не кажи, що ти вродлива…».
128. Перевод стих. «Ленін» («Хай роки проходять без ліку…»).
129. Перевод стих. «Журавлі прилетіли, кохана…».
130. Перевод стих. «Ти пам’ятаєш березневу…».
131. Перевод стих. «Павич пір’я розпустив…».
132. Перевод стих. «Удодик».
133. Перевод стих. «Туман пливе долиною…».
134. Перевод стих. «В синім небі зграї гав…».
135. Перевод стих. «Не погасни маревом, не розвійся сном…».
136. Перевод стих. «Я вигадав тебе. А може, ні? Не знаю…».
137. Перевод стих. «Я так тебе люблю, що стримати не в силі…».
138. Перевод стих. «Після дощу».
139. Перевод стих. «Вершник».
140. Перевод стих. «Краю мій!» («Краю мій, тебе у громі броні…»).
141. Перевод стих. «Я квітку не можу зірвати…».
142. Перевод стих. «Люблю я море в шумний час прибою…».
143. Перевод стих. «Неначе сон. Проміння мідь…».
144. Перевод стих. «Пісня» («Гей, на заході гармати…»).
145. Перевод стих. «Перед розлукою».
146. Перевод стих. «Іду».
147. Перевод стих. «В серцях відвага соколина…».
148. Перевод стих. «Під небом Башкирії». В Уфе с июля 1941 до начала 1943 г. находилась в эвакуации семья Сосюры.
149. Перевод стих. «Веснам ще не край».
150. Перевод стих. «Дні воскресні».
151. Перевод стих. «Крізь вікна».
152. Перевод стих. «Гнів».
153. Перевод стих. «Який то гул пливе над нами…».
154. Перевод стих. «Ми переможемо!».
155. Перевод стих. «О, знаєм ми, що так не буде…».
156. Перевод стих. «У піснях не сльози…».
157. Перевод стих. «Коли фіалка синім оком…».
158. Перевод стих. «Ой долинами тумани…».
159. Перевод стих. «На степах ворожі коні…».
160. Перевод стих. «На береги Дінця уже сніги упали…».
161. Перевод стих. «Перлами, росою, сонцем, далиною…».
162. Перевод стих. «Проклятий крук тебе терзає…».
163. Перевод стих. «Коли додому я прийду…».
164. Перевод стих. «Срібні віти, синій сніг…».
165. Перевод стих. «Янтаріє вікно. Ранок. Піє когут…».
166. Перевод стих. «Вітер над полями…».
167. Перевод стих. «Щастя перемоги, радість повороту…».
168. Перевод стих. «Чорні круки над рудою…».
169. Перевод стих. «На бані Лаври промінь ліг…».
170. Перевод стих. «Наліт».
171. Перевод стих. «Лист до земляків».
172. Перевод стих. «Шевченко в Донбасі».
173. Перевод стих. «Якої огненної мови…».
174. Перевод стих. «Друзям».
175. Перевод стих. «Всю ніч гриміли бомбовози…».
176. Перевод стих. «Перед битвою».
177. Перевод стих. «Дружині». Обращено к жене поэта М. Г. Сосюре (см. прим. 64).
178. Перевод стих. «України вишневі сади…».
179. Перевод стих. «Півник».
180. Перевод стих. «Пролетіла зозуля: ку-ку…».
181. Перевод стих. «Гохка, гухкає і грюка…».
182. Перевод стих. «Як багато пережито…».
183. Перевод стих. «Рана».
184. Перевод стих. «Любіть Україну».
185. Перевод стих. «Над Невою».
186. Перевод стих. «Весна» («Весна, весна, сади мов п’яні…»).
187. Перевод стих. «На Дніпрі».
188. Перевод стих. «Гудуть бори».
189. Перевод стих. «Пісне моя, пісне, серце радість тисне…».
190. Перевод стих. «Мріє, моя мріє, за зимовим сном…».
191. Перевод стих. «Твори, завжди твори, нехай летять хвилини..».
192. Перевод стих. «Дуб».
193. Перевод стих. «І от прийшов він, час побідний…».
194. Перевод стих. «У кроках мільйонів і крок мій звучить…».
195. Перевод стих. «Я так люблю жагуче літо…».
196. Перевод стих. «Над шахтами лине задимлене небо…».
197. Перевод стих. «Зазеленіли знов каштани…».
198. Перевод стих. «Терикони».
199. Перевод стих. «Зелений день, степи шовкові…».
200. Перевод стих. «Він біг під вигуки „вперед!“…».
201. Перевод стих. «Одягліїся у срібло каштани…».
202. Перевод стих. «Як тіні, дні все мимо, мимо, мимо…».
203. Перевод стих. «Сіється, сіється сніг…».
204. Перевод стих. «Гарно як у полі!..».
205. Перевод стих. «Співають птицями діброви…».
206. Перевод стих. «Полонені».
207. Перевод стих. «По алеї іду я…».
208. Перевод стих. «В твоїх очах усі мої надії…».
209. Перевод стих. «Надходить вечір… Синім ланом…».
210. Перевод стих. «Я на квітки дивлюсь ласкаві…».
211. Перевод стих. «Лине пісня хутко».
212. Перевод стих. «О весно днів моїх, тебе я в пісні кличу…».
213. Перевод стих. «Третя Рота».
214. Перевод стих. «Одесе».
215. Перевод стих. «Крик гудків і дзвони сталі…».
216. Перевод стих. «І знов зелений світ і дзеркало Ірпіні…».
217. Перевод стих. «Ти не грай мені, друг, на гітарі…».
218. Перевод стих. «Марія! І море синіє…».
219. Перевод стих. «Ганна Йванівна» («Я пам’ятаю вчительку мою»…).
220. Перевод стих. «О. С. Пушкіну». О влиянии Пушкина на свое творчество Сосюра пишет в «Автобиографии», биографическом романе «Третья Рота» и др. произведениях.
221. Перевод стих. «Володимиру Маяковському». С В. В. Маяковским Сосюра познакомился в Харькове в 1922 г. Вот отрывок из его воспоминаний об этой встрече:
«Я спросил у Маяковского:
— Вы были на фронте?
— Был.
— Я еще никогда не читал и не слышал такой потрясающей поэзии. В ее гигантских образах и могучем ритме чувствуется железная поступь революции. Вы — великий поэт. Разрешите пожать вашу руку.
И он посмотрел на меня добрыми глазами, потерявшими свою остроту от огня полемики, протянул мне свою руку…» (X, 136). На кончину Маяковского Сосюра откликнулся стихотворением «Смерть» («Невже з кохання і утоми…»).
222. Перевод стих. «Гори Абхазії сплять у тумані…».
223. Перевод стих. «Донеччино моя!».
224. Перевод стих. «Стіни холодні і кроки…».
225. Перевод стих. «Ой, сніги, мої сніги…».
226. Перевод стих. «Розтулило сонце золоті повіки…».
227. Перевод стих. «Про що пташки в вікно розкрите…».
228. Перевод стих. «Встає над шахтами світання…».
229. Перевод стих. «Вже осені кругом передчуття…».
230. Перевод стих. «Шахтарю, я хочу, щоб пісня крилата…».
231. Перевод стих. «Вода десь точить білий камінь…».
232. Перевод стих. «Кричать уночі паровози…».
233. Перевод стих. «Лунають знов мої швидкі, щасливі кроки…».
234. Перевод стих. «Лунали в далі неоглядній…».
235. Перевод стих. «Перший раз коли у кліть широку…».
236. Перевод стих. «Веселий вітер пил несе…».
237. Перевод стих. «Гримить комбайн… і чорний пласт мов тане…».
238. Перевод стих. «Як сад шумить, як пахнуть квіти…».
239. Перевод стих. «За посьолок вийшли в поле…».
240. Перевод стих. «Не знаю я труда такого…».
241. Перевод стих. «Гей, поля, ви, поля…».
242. Перевод стих. «За трубами заводу, за гомоном стальним…».
243. Перевод стих. «Для вас моя пісня, хай сяють ці рими…».
244. Перевод стих. «Кріпильник».
245. Перевод стих. «Терикони, копри, терикони…».
246. Перевод стих. «Грай, гармонька, грай…».
247. Перевод стих. «Донецкий край, широке поле…».
248. Перевод стих. «Не чути свисту коногона…».
249. Перевод стих. «Пісня» («Комбайнера молодого…»).
250. Перевод стих. «Не на річці, не на кладці…».
251. Перевод стих. «Біля кліті».
252. Перевод стих. «У спецівці синій, молодий, веселий…».
253. Перевод стих. «Я вийшов з кліті…».
254. Перевод стих. «Розтанув сніг. Дощі, дощі навколо…».
255. Перевод стих. «Росії».
256. Перевод стих. «Хто чув повстання дзвін, хто біг крізь тьму в атаку…».
257. Перевод стих. «Прилетять журавлі. Я вже чую їх крик…».
258. Перевод стих. «Зимовий сад, холодні голі віти…».
259. Перевод стих. «Я од щастя впаду на коліна…»
260. Перевод стих. «Ні, я забуть тебе не міг…».
261. Перевод стих. «Краю дорогий…».
262. Перевод стих. «Продають фіалки, сині, наче очі…».
263. Перевод стих. «Шумить Дніпро… Я знов на Дніпрельстані…».
264. Перевод стих. «В ремінних постолах, у білій кожушині…».
265. Перевод стих. «Сонячний зайчик лежить на підлозі…».
266. Перевод стих. «Шлють димарі й копри здаля…».
267. Перевод стих. «Хто може сонце погасить…».
268. Перевод стих. «Над Дніпром журавлі знову будуть вітать Україну…».
269. Перевод стих. «Тьму світло переможе…».
270. Перевод стих. «Садом я блукаю тихою ходою…».
271. Перевод стих. «Та зоряна ніч, наче пісня була…».
272. Перевод стих. «Сади Абхазії, ви знов переді мною!..».
273. Перевод стих. «Зорі облетіла жоржина…».
274. Перевод стих. «Дівчина».
275. Перевод стих. «Весна і молодість. Ну, що є краще в світі…».
276. Перевод стих. «Бабине літо».
277. Перевод стих. «Вже травень засвітив свічки каштанів білі…».
278. Перевод стих. «Іду, співаючи про тебе…».
279. Перевод стих. «В задумі сад, квітки, алеї…».
280. Перевод стих. «Солов’їні далі, далі солов’їні…».
281. Перевод стих. «Юнакові».
282. Перевод стих. «Ах ти, юнь чорноброва…».
283. Перевод стих. «Одгуркотів гігантів бій…».
284. Перевод стих. «Блукає осінь. Безгомінням…».
285. Перевод стих. «Задума і спомини, й спокій…».
286. Перевод стих. «Мені ти приснилась давно…».
287. Перевод стих. «Пам’ятаю весну…».
288. Перевод стих. «Орисі».
289. Перевод стих. «Пухкий і веселий вилискував сніг…».
290. Перевод стих. «Співаєш ти про щастя світлі гони…».
291. Перевод стих. «Мені ще й досі берег сниться…».
292. Перевод стих. «На малюнках ведмеді, мавпи, рисі…».
293. Перевод стих. «Співає Орися, й дзвінкий голосок…».
294. Перевод стих. «Ти з вічності, наче з туману…».
295. Перевод стих. «Спить санаторій, наче крила…».
296. Перевод стих. «Поїзд рушив у зоряний вечір..».
297. Перевод стих. «Вітром пахучим весна…».
298. Перевод стих. «День у хмарках кудись за обрій лине…».
299. Перевод стих. «Вітер коси розплітає…».
300. Перевод стих. «Знов прийшов рум’яний тихий вечір…».
301. Перевод стих. «О, дзвін хвилин, і темні чорні ночі…».
302. Перевод стих. «За вікнами ніч пропливає…».
303. Перевод стих. «Кругом снігів скривавлені пустелі…».
304. Перевод стих. «Хто в серце шле солодкий щастя струм…».
305. Перевод стих. «Я знову згадав ті хвилини…».
306. Перевод стих. «Дивлюсь на рідні, добрі руки…».
307. Перевод стих. «Без тебе гасне світ і знов з тобою сяє…».
308. Перевод стих. «Ми йдемо з тобою… В серці співні рими…».
309. Перевод стих. «Ти йшла. Хитались два відерця…».
310. Перевод стих. «Знову вії даль весною…».
311. Перевод стих. «Учись».
312. Перевод стих. «Днів минулих серцю жалко…».
313. Перевод стих. «Акації».
314. Перевод стих. «Ячмінь колоситься. Мовчать солов’ї…».
315. Перевод стих. «Троянди в’януть, як у дні осінні…».
316. Перевод стих. «Живе народжує нове…».
317. Перевод стих. «Труби над рейками, дим у блакиті…».
318. Перевод стих. «Дерев люблю я древній світ…».
319. Перевод стих. «На квітах роса перелиста…».
320. Перевод стих. «Крізь вогонь».
321. Перевод стих. «Природа!.. З нею я не сам…».
322. Перевод стих. «Піднімаються крила душі…».
323. Перевод стих. «Про що шумлять листки в цей вечір, повний жури…».
324. Перевод стих. «Знов зоря світання стерла сон кругом…».
325. Перевод стих. «З небесних голубих повік…».
326. Перевод стих. «Золоту тоненьку ніжку…».
327. Перевод стих. «Лист Олександру Ковіньці».
328. Перевод стих. «Комишеваха, Лоскутовка…».
329. Перевод стих. «Над туманами вкритою рікою…».
330. Перевод стих. «Вона іде».
331. Перевод стих. «Линуть птицями звихрені думи…».
332. Перевод стих. «Вона іде, неначе лине…».
333. Перевод стих. «Щебече серце… Од пісень…».
334. Перевод стих. «Вже по-осінньому шепочуть між собою…».
335. Перевод стих. «Я дивлюсь на трави, а на травах — сльози…».
336. Перевод стих. «Вже холод осені я в теплім вітрі чую…».
337. Перевод стих. «Зимі».
338. Перевод стих. «Ластівки на дроті, в сонця позолоті…».
339. Перевод стих. «П. Г. Тичині».
340. Перевод стих. «Струни».
341. Перевод стих. «Солов’ї» («Вже почала зозуля кувати…»).
342. Перевод стих. «Як з бруньок розкритих листячко зелене…».
343. Перевод стих. «Хтось батогом у небі цвейка…».
344. Перевод стих. «Над морем».
345. Перевод стих. «Я знаю силу слова…».
346. Перевод стих. «Гарячий день і даль далека…».
347. Перевод стих. «Якби» («Якби почути листя шум…»).
348. Перевод стих. «Сіяло небо наді мною…».
349. Перевод стих. «Райдуга в небі барвно грае…».
350. Перевод стих. «Дощ пройшов шовковою ходою…».
351. Перевод стих. «Ридає арфою Еола…».
352. Перевод стих. «Пісня» («Завжди, завжди про тебе пісня лине…»).
353. Перевод стих. «Як вогнем запалає обличчя…».
354. Перевод стих. «Хай над чолом твоїм, що блідне…».
355. Перевод стих. «О щебечте, пташки, славте землю і небо…».
356. Перевод стих. «Муляри».
357. Перевод стих. «Брильянта рос укрили луг шовковий…».
358. Перевод стих. «Все пролітають поїзди…».
359. Перевод стих. «Я до щастя звичний…».
360. Перевод стих. «Тихий вечір одсіяв…».
361. Перевод стих. «Одцвіли сади давно…».
362. Перевод стих. «Хвилюється, хитається трава…».
363. Перевод стих. «Для мене ти така ж, як і була…».
364. Перевод стих. «Я так люблю твої турботи…».
365. Перевод стих. «Душа моя, як арфа золота…».
366. Перевод стих. «Даль. Димарів силуети…».
367. Перевод стих. «У лаві йшов».
368. Перевод стих. «Ленінська вулиця, рідна моя…».
369. Перевод стих. «День одсіяв і погаснув давно…».
370. Перевод стих. «Там десь хлопчик маленький, сади…».
371. Перевод стих. «Море… Де знайдеш для пісні слова…».
372. Перевод стих. «Співа моя душа, прозора і крилата…».
373. Перевод стих. «Там десь далеко сад над синьою рікою…».
374. Перевод стих. «Знову я маленький… Літо, мое літо!..».
375. Перевод стих. «Я од пісні юний…».
376. Перевод стих. «Де тракторів грімливий крок…».
377. Перевод стих. «Пам’ятаєш, як літом…».
378. Перевод стих. «Чи чули ви, як в дзвоні молотка…».
379. Перевод стих. «Пожовтіла вже трава…».
380. Перевод стих. «Холоне синь Дніпра, у зелені садів…».
381. Перевод стих. «Неначе це було учора…».
382. Перевод стих. «Очей сумних моєї неньки…». См. прим. к «Автобиографии», с. 506.
383. Перевод стих. «Копри, гаї, немов тумани…».
384. Перевод стих. «Вони пройшли спокійні, повні сили…».
385. Перевод стих. «І знову в’ється довгий шлях…».
386. Перевод стих. «Як я люблю тебе! Як оспівати хочу…».
387. Перевод стих. «В береговий граніт дніпрові б’ються хвилі…».
388. Перевод стих. «Іще дерева віти голі…».
389. Перевод стих. «Хай туман осінній бродить по землі…».
390. Перевод стих. «Є осінь у весни і в осені весна…».
391. Перевод стих. «У териконах даль…».
392. Перевод стих. «I рейки й віадуки…».
393. Перевод стих. «Про що в росі задумалась земля?..».
394. Перевод стих. «Небо, вітер і дороги…».
395. Перевод стих. «Немов в павутинні сріблястім…».
396. Перевод стих. «Де вхід в метро, де скло, і бронза й мідь…». «
397. Перевод стих. «Летять хвилини, як лелеки…».
398. Перевод стих. «Як радісно стає, коли запона ночі…».
399. Перевод стих. «Як посмутніла сива далина…».
400. Перевод стих. «На тополі ворон кряче…».
401. Перевод стих. «Нема Бахмутки, всохли луки…».
402. Перевод стих. «Сонце впало за сині могили…».
403. Перевод стих. «Осінні стяги знову над землею…».
404. Перевод стих. «О ні! В віках не одгриміли…».
405. Перевод стих. «Як радісно мені іти в каштанів шумі…».
406. Перевод стих. «Гей, життя ясне моє!..».
407. Перевод стих. «Іду… I кроків луни…».
408. Перевод стих. «Обійми для мене розкрили…».
409. Перевод стих. «Знов сади квітчасті…».
410. Перевод стих. «І все ніяк не замовчу я…».
411. Перевод стих. «Сади багряніють навколо…».
412. Перевод стих. «Пташки покидають діброви…».
413. Перевод стих. «Хай лунають пісні…».
414. Перевод стих. «Зняв ти чоло аж до зір над землею…».
415. Перевод стих. «Листок осінній у задумі…».
416. Перевод стих. «Все ніяк од згадок не засну я…».
417. Перевод стих. «Давно замовкли сурми бою…».
418. Перевод стих. «Я бачу в золоті осіннім…».
419. Перевод стих. «Шумлять дуби, весною пахнуть трави…».
420. Перевод стих. «Давно уже душа закохана моя…».
421. Перевод стих. «Славить люблю я піснями…».
422. Перевод стих. «Ми йдем золотою землею…».
423. Перевод стих. «Весною купував я квіти ніжно-сині…».
424. Перевод стих. «Дощ пройшов, одстукав у вікно…».
425. Перевод стих. «Як синьо, як чисто, як свіжо кругом!..».
426. Перевод стих. «Юрию Гагарину».
427. Перевод стих. «День одсіяв неповторимо…».
428. Перевод стих. «Казки мені осінь шепоче…».
429. Перевод стих. «Знов простягне в вітрах зима холодні коси…».
430. Перевод стих. «Я пам’ятаю сталі спів…».
431. Перевод стих. «Під сяевом величної зорі…».
432. Перевод стих. «Пливе туман, як сон, з ріки…».
433. Перевод стих. «Сумно вітер шепоче…».
434. Перевод стих. «Сонце, моє сонце, мрія моя, мрія…».
435. Перевод стих. «Сурмач».
436. Перевод стих. «Він іде, й йому здається…».
437. Перевод стих. «Де над Дніпром прив’ялі трави…».
438. Перевод стих. «Степи у ранковім тумані…».
439. Перевод стих. «Я дивлюсь на партийний квиток…».
440. Перевод стих. «Яка прекрасна осінь у Карпатах…»
441. Перевод стих. «Ти піснею серце колишеш…».
442. Перевод стих. «Десь гудки заводів…».
443. Перевод стих. «Одснилась ніч уже давно…».
444. Перевод стих. «Яке це щастя — мчати на коні…».
445. Перевод стих. «Твоя шорстка кора, твоє гілля колюче…».
446. Перевод стих. «З дерев опадає убрання…».
447. Перевод стих. «Заводе, зв’язано з тобою…».
448. Перевод стих. «Уже зоря, зоря моя вишнева…».
449. Перевод стих. «Я на землі батьків моїх, де віти…».
450. Перевод стих. «Де шумів край села…».
451. Перевод стих. «Ти — гордість нашого народу».
452. Перевод стих. «Я пам’ятаю, вітер чортом…».
453. Перевод стих. «Я губ твоїх дихання п’ю…».
454. Перевод стих. «Молоде обличчя…».
455. Перевод стих. «Рум’яний цвїт зорі обсипався поволі…».
456. Перевод стих. «Ніколи я співати не покину…»
457. Перевод стих. «Іще не скресла крига на Дніпрі…».
453. Перевод стих. «Знов село приснилось, де жилось, любилось…».
459. Перевод стих. «Невідомому солдатові».
460. Перевод стих. «Партія».
461. Перевод стих. «Кленовый листок».
462. Перевод стих. «Я знаю, біль затихне згодом…».
463. Перевод стих. «Я — квітка осіння…».
ПОЭМЫ
464. Перевод поэмы «Червона зима».
465. Перевод поэмы «Оксана». Первопечатному тексту поэмы предпослано посвящение: «Антону Дикому на память о К. Ч. 28». А. Дикий (1900–1936) — украинский советский поэт, автор сборника стихов «Огонь цветет» (1927); с ним в 20-х гг. Сосюра был в дружеских отношениях и оказал помощь в редактировании его сборника стихов. На одном из литературных вечеров А. Дикий познакомил Сосюру с В. К. Берзиной (потом женой поэта в его первом браке). В г. Харькове, в общежитии Коммунистического университета им. Артема в одной комнате с А. Диким жил в 1922 г. студент университета Сосюра. В. К. Берзина утверждает, что это была комната № 28. Как своеобразное поэтическое воспоминание об этих студенческих годах и писалась поэма «Оксана», произведение отчасти автобиографическое.
466. Перевод поэмы «Тарас Трясило».
467. Перевод поэмы «Відповідь». В первой публикации оригинала произведение имело два эпиграфа: из поэмы А. Блока «Двенадцать» и десятого стихотворения цикла «В космическом оркестре» П. Тычины.
468. Перевод поэмы «Заводянка».
469. Перевод поэмы «Київ».
470. Перевод поэмы «Безсмертні». Первая редакция поэмы, созданная в 1943–1947 гг., называлась «Олег Кошевой». Потом Сосюра дорабатывал поэму, и в последующих публикациях, начиная с трехтомного издания 1959 г., она стала называться «Бессмертные».
471. Перевод поэмы «Біля шахти старої».
472. Перевод поэмы «Щастя сім’ї трудової». XXII съезд КПСС — с 17 по 31 октября 1961 г. — констатировал полное выполнение программы партии, принятой в 1919 г. Съезд принял 3-ю программу партии — Программу строительства коммунизма.
ПРОИЗВЕДЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
СТИХОТВОРЕНИЯ
473.
475.
479.
ПОЭМА
484.
В процессе производства книги были уточнены даты стихотворений; «Девушка на перекрестке» (№ 50), «Черный явор головою…» (№ 168), «Крик гудков и звоны стали…» (№ 215), «Она идет и знать не хочет…» (№ 332), «Помню поцелуи…» (№ 454). Указанные стихотворения, ошибочно датированные в прижизненных изданиях поэта, в действительности следует датировать: (1925), 12 декабря 1941, 1947, 25–27 июля 1960, 6 сентября 1961 г.
ИЛЛЮСТРАЦИИ