Книга «Дорога в небо» представляет избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Автор переводов – Елена Айзенштейн, автор нескольких книг о творчестве Марины Цветаевой, многих статей, посвященных русской поэзии 20—21 века. В книге приведены параллельно английский и русский тексты.
© Эмили Дикинсон, 2015
© Елена Айзенштейн, перевод на русский, 2015
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru
Вступительное слово
Между странами Море —
Как рубеж красоты.
В министерстве природы —
Дипломаты – Цветы.
Дикинсон писала стихи из темноты, то есть из своего «света», в котором лучше видны Душа – королева, друг и спутница, Театр человеческого Сердца. Ее маленький Кораблик Души странствовал, хотя она почти не выходила из дому. Можно подумать, что Эмили Дикинсон, проводившая жизнь в добровольном затворничестве, должна была всего бояться. Но она отличалась мужеством духа, недаром в одном из стихотворений сравнила себя с царем Давидом, сражавшимся с Голиафом. Она сознавала свою избранность, поэтому писала о том, что бог подарил ей королевское имя (Эмили Элизабет Дикинсон) Стихи Эмилии Дикинсон – это бюллетень Вечности, мир созерцания природы, дружбы с ней. Дикинсон жила в окружении настоящих ангелов, русалок, с ней разговаривали Небо и Луна, Прибой и Море, Пчела и Шмель (она часто использовала заглавную букву, подчеркивая одушевленность этих понятий). Это собеседники, с которыми она совершала свои духовные путешествия. Стихи Дикинсон очень светлые, хотя они не только о прекрасном и радостном. Дикинсон романтически считала, что исполнение желания грубо разрушает мечту. Ей хотелось понять, кто она, и она делала это в стихах, рассказывая о себе и о природе, которая делилась с ней своими тайнами. Стихи Дикинсон – письма миру. Они кратки, и в этом их обаяние:
Она полагала, что поэзия только тогда живет долго, когда рождена огромной духовной работой. Ее стихи и есть «благоуханье роз», которое узнали читатели, родившиеся сто лет спустя. Юрий Иваск в статье, посвященной творчеству Эмилии Дикинсон, писал: «Поэзия для нее была тем, чем была мистика для св. Терезы:
По мнению Иваска, Дикинсон понятнее не Христос, а ветхозаветный Бог. Рай оставался для нее чем-то желанным, но неясным – «сомнительной несомненностью». «Эмилия – поэт могущественней всего не в жалости, почти всегда непоправимо бессильной, а в динамике борьбы на вольной воле Духа», – отмечал он. Эмилия жила в долине Пионера, в штате Массачузетс, городке Амхерст, где родилась и умерла. Дед Эмилии был одним из основателей мужского колледжа Амхерста. Принадлежала Эмилия к старому роду новой Англии. Предки ее были фермерами. Жители Амхерста называли ее полоумной дочерью сквайера Дикинсона, почетного конгрессмена, юриста, казначея амхерстского колледжа. Выходила она только в сад и изредка навещала брата-соседа. Даже не присутствовала на похоронах родителей. Ветхозаветный Бог у Эмилии – это Бог, с которым следует соглашаться, но Дикинсон полагала, что человек может победить Бога своей покорностью.
Иваск отметил сходство в лирической взрывчатости и в ритмах – в спондеях Дикинсон и в «паузниках» Цветаевой, андрогинные черты мышления обеих. Как и Цветаева, Дикинсон обожала любимого ученика Христа Иоанна и отождествляла себя с ним. Иваск полагал, что у Дикинсон больше, нем у Марины, лирического электричества. «Эмилия – монахиня в быту, не смиренная, а бунтующая», – писал Иваск. Отмечал, что она как-то назвала себя эмигранткой. Об эмигрантстве поэта размышляла и Цветаева. И мечтала о читателе через сто лет. А Дикинсон писала, не издавая своих стихов, показывая их только близким друзьям. Но с Цветаевой ее роднят прежде всего душевная чуткость, тяготение к уединению, преданность теме Души, любовь к природе и к ангелам. Как и Цветаева, Дикинсон размышляла в стихах о жизни и смерти. Ее стихи о Мухе «I heard a Fly buzz – when I died ‒…» напоминают «Муху» Блейка, «Муху» И. Бродского. Ее «Муха» – это несколько ироническая попытка увидеть свою кончину. У Дикинсон нет страха смерти, но нет и попытки возвеличить уход из жизни. Стихи Дикинсон подобны афоризмам, которыми она определяет Природу, Бога, жизнь и смерть, христианскую веру. Она пишет так, как будто уже жила раньше, и потому так любит жизнь, как будто знает, что означает расставание с ней:
Так же, как Цветаева, Дикинсон говорила с Богом на равных, иногда с вызовом, временами требовательно, порой коленопреклоненно: «Бандит – Банкир – Спаситель – / Одна и вновь бедна». В стихах Дикинсон, и это тоже роднит ее с Мариной Цветаевой, значительное роль тире. Это знак, которым она договаривает то, что не сказала словом. Особенности ее творчества – яркое метафорическое мышление, особый напев, любовь к игре словами с родственным звучанием. Благодаря Эмили Дикинсон мы учимся ценить жизнь, видеть красоту мира, ощущаем вкус «вина Вечности». Ее творчество – погружение в ту эпоху, когда птицы, ангелы и деревья были ближе к людям.
Стихи Эмили Дикинсон
«I never lost as much but twice…»
«What Inn is this…»
«The Daisy follows soft the Sun —…»
«Why – do they shu…»
«It was too late for Man —…»
«Proud of my broken heart, since thou didst break it…»
«I would not paint – a picture…»
«My life closed twice before its close —…»
«A sepal, petal, and a thorn…»
«Soul, Wilt thou toss again?»
«Some things that fly there be —…»
«To fight aloud, is very brave —…»
«I've known a Heaven, like a Tent —…»
«This – is the land – the Sunset washes —…»
«Heaven» – is what I cannot reach!»
«I'm ceded – I've stopped being Theirs —…»
«This is my letter to the World…»
«The Sky is low – the Clouds are mean…»
«The Soul selects her own Society —…»
«One need not be a Chamber – to be Haunted —…»
«Remembrance has a Rear and Front —…»
«A word is dead…»
«NEW feet within my garden go…»
«HESE are the days when birds come back…»
«I started Early – Took my Dog —…»
«Abraham to kill him…»
«A Mien to move a Queen…»
«A door just opened on a street —…»
«A Secret told…»
«I see the better – in the Dark —…»
«The only news I know…»
«It tossed – and – tossed —…»
«I held a Jawel in my fingers —…»
«The Soul unto itself…»
«I meant to have but modest needs —…»
«Who has not found the Heaven – below…»
«Impossibility, like Wine…»
«I heard a Fly buzz – when I died…»
«Besides the Autumn poet sings…»
«Our little secrets slink away —…»
«The grave my little cottage is?»
«To make One's Toilette – after Death…»
«Cosmopolities without a plea…»
«The going from a world we know…»
«A clock stopped – not the mantel's…»
«A little East of Jordan…»
«Ah, Moon – and Star!»
«As Children bid the Guest «Good Night…»
«Angels, when the sun is hottest…»
«After a hundred years…»
«An Hour is a Sea…»
«An English Breeze…»
«Bless God, he went as soldiers…»
«My Life had stood – a Loaded Gun…»
«As if the Sea should part…»
«All the letters I can write…»
«As far from pity, as complaint…»
«Artists wrestled here!»
«Color – Caste – Denomination…»
«By my Window have I for Scenery…»
«Dreams – are well – but Waking's better…»
«Did the Harebell loose her girdle…»
«I met a King this afternoon!»
«I learned – at least – what Home could be…»
«Bring me the sunset in a cup…»
«Would you like summer? Taste of ours…»
«The bustle in a house…»
«Will there really be a «Morning»?»
«The color of a Queen, is this —…»
«This was a Poet – It is That…»