В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.
© Г. Зельдович, перевод, 2015
© Издательство «Водолей», оформление, 2015
Абсурдный час
Из цикла «Крестный путь»
1. «Я забываю промысел бродяжий…»
4. «Позволь, арфистка, целовать позволь…»
5. «Своих часов бессонный шелкопряд…»
6. «Сюда я прихожу издалека…»
13. «Посланник неизвестного владыки…»
14. «Как если б вдруг фонтаны замолчали…»
«Прекрасен день, который сам…»
«Болезненный звон колокольный…»
«Очертившись четко…»
«Ветер чуть качает…»
«Ярится ветер в чаще…»
«Под сенью горы Абиегно…»
«Туча легкая над рощей…»
«Чего бы сердце ни хотело…»
«Где-то там, где блещут воды…»
«У таинственной двери…»
«Глухая ночь, простри ко мне персты…»
Рождество
Нововерец
Эрот и Психея
…Итак, видишь ты, Брат мой, что истины, которые даны были вам на ступени Новообращенного, и истины, данные на ступени младшего Адепта, суть, хоть они и противоположны, одна и та же истина.
Усыпальница Кристиана Розенкрейца [2]
Еще не видев тело нашего мудрого Отца, мы отошли в сторону от алтаря и там смогли поднять тяжелую плиту желтого металла, за ней же покоилось лучезарное тело, целое и не тронутое тлением… в руке была маленькая пергаментная книга, писанная золотом и озаглавленная «Т.», которая, после Библии, составляет главное наше сокровище и не предается в руки непосвященных.
I. «Когда от жизни пробудит природа…»
II. «Однако прежде прозвучало Слово…»
III. «Однако здесь, бредя осиротело…»
«Неслышимый ветер по травам…»
«И снова дождь туманит стекла…»
«На улице – бессвязный гул…»
«Этот нищий старый…
«Внезапно, среди наслажденья…»
«Клубятся тучи в вышине…»
«Дождит. Я сделал с жизнью то же…»
«Всегда проснусь еще перед рассветом…»
«По небесам разлита дрема…»
«И снова хлестало всю ночь напролет…»
«Словно тучи в поднебесье…»
«Наедине, наедине…»
«Послышалась, гаснущий день провожая…»
«Вон там, за перелеском…»
«По дороге, что, словно бы белая риска…»
«Послышится тявканье песье…»
«Не буду больше сонмом упований…»
«Проплыли тучи: снова я один…»
«Я отрекусь. На горном гребне…»
«Луна бледнеет и тусклеет…»
«Тебя завижу – и отыду…»
«Уже предвестие рассвета…»
«В ночи рождаются зачатки…»
«И в чувстве боль, и в помысле – разруха…»
«Сколько муки и разлада…»
Наставления
Антисимвол
«Музыка. Нищая нота…»
«Мне тоскливо и тоскливо…»
«Еще горит закат дневной…»
«То музыка простая…»
«На небе все сущие зимы…»
«В переулке уже замолчали…»
«Я болен жизнью. И из глуби горя…»
«Я так хочу расслушать немоту…»
«Доносится ли ветер…»
«Я назову тоской, быть может…»
«Ты даришь, память-чудотворка…»
«Меж луной и темным бором…»
«Кто глухи и незрячи…»
«Утешься, сердце! Бейся без надрыва!»
L'Homme [3]
«И коль дано искусством или чудом…»
«Сползут ли туманы со склона…»
«Уже так мало боли…»
«Слеза не ослепляет глаза…»
«О сон! в тебе едином нет обмана…»
«Твой голос, достойный оплакивать бога…»
«Во мне безмыслие такое…»
«Сердце опоздало. Может статься, к сроку…»
«Тревогой невнятной и краткой…»
«Небесной полная лазури…»
«Самоослепленно / В зыбкую волну…»
«Как юности памятник зыбкий…»
«В часы, когда бессонница сама…»
«Душа кровит. Пленили, будто яма…»
Новый самообман
«Вращаются лохмотья тени…»
«Где розы есть, мне роз не надо…»
«Почти у окоема…»
Марина
«Как в чаше, не нужной к застолью…»
«Куда-то к призрачным пустотам…»
«Теперь тоска моя умножит…»
«Дождливых сумерек прохлада…»
«Я мир пишу, как пишут акварели…»
«Мой сон ушел. Болезненная скука…»
«Лучи скользнули по темнотам…»
«Порою в небе, где гроза…»
«Иду с предчувствием запинки…»
«Мне с каждым утром все тревожней…»
Отдушина
«В распахнутой безвольной сини…»
«Я предавался сумеречной дреме…»
«В мои безрадостные дни…»
«Я сам – глубокая пучина…»
«Когда же перестану…»
«Я никому не дам отчета…»
«Ветряного перегуда…»
«Продлись, мой сон! Я знаю, что рассвет…»
«К отъезду – скверная примета!»
«Я не хочу ни истины, ни слова…»
Подражание
«И не трудясь, и не ища занятий…»
Взыскуя красоты
I. «Твои стихи, блаженство напоказ…»
II. «Недостижима и не понята…»
III. «Безумье или глупость: только так…»
IV. «Глубокий вздох, умчи меня в края…»
V. «И ум, и веру отодвинув прочь…»
VI. «О сон, о морок! Видно, оттого-то…»
«Я знаю, что есть острова в океане…»
«То голуба, то словно червлена…»
Из книги «Возвестие»
Щиты [4]
Дон Динис [5]
Дон Жуан Первый
Дон Дуарте [6]
Дон Фернандо, инфант португальский [7]
Дон Себастьян
Горизонт
Надпись на камне [8]
Страшная птица [9]
Запад
Последняя каравелла
Молитва
Пятая империя
Сокровенный
Третье
Штиль
Ненастье
Элегия тени
От переводчика
Когда-то в юности, то есть уже лет тридцать назад, в открытом доступе харьковской университетской библиотеки я наткнулся на русскую книжку Пессоа (Лирика. М.,1977). Это была любовь с первого разворота: сразу открыв переводы Е. Витковского и А. Гелескула, я долго не мог прийти в себя от восторга – и перед поэтом, и перед «со-поэтами». И я решил, что тоже буду его переводить: нахальство немалое, если учесть хотя бы то, что португальским я не владел. Правда, я прилично знал испанский и, обложившись учебниками и развесив по всем стенам таблицы спряжений, через три недели воссоздал по-русски мое первое стихотворение, «Этот нищий старый…».
С тех пор Пессоа меня так и не отпустил: иногда я им занимался запойно, иногда от случая к случаю, но ни одного года без него в моей жизни уже не было. Чем увенчалась работа, удобнее всего судить по этой книге, куда включены почти все переводы – и уже публиковавшиеся (особенно – в моей антологии «Последняя каравелла». М.: Водолей,2006), и те, которые нигде не печатались.
О жизни и творчестве Пессоа у нас знают немало.
Известно, что начинал как англоязычный поэт (прежде всего знаменитые «35 сонетов»), что были французские и, по-видимому, испанские опыты. Известно, что грезил о возрожденном величии своей страны – возрожденном если не в земном, то в мистическом плане: отсюда посвященная героическому периоду португальской истории знаменитая книга «Возвестие» (обычно переводят «Послание», но тут теряются профетические коннотации оригинального названия). Известно, что огромного количества своих стихов при жизни так и не опубликовал и в нынешних португальских изданиях они обычно печатаются в разделе «Неизданное», который «изданного» едва ли не обширней. Известно, что был склонен к мистификациям и что создавал гетеронимов – как будто самостоятельных поэтов, со своей судьбой и со своим стилем, притом настолько узнаваемым, что в этом контексте уже и на его собственные, не чужим именем подписанные, стихи тоже ложится печать самоотстраненности. Высказывалось мнение, что даже второй после Пессоа португальский символист, а также ученик и друг, Марио де Са-Карнейро, тоже был отчасти гетеронимом: личность такая существовала, но стихи его вполне могли выйти из-под того же пера, что стихи Рикардо Рейса или Альваро де Кампоса.
Однако это вещи хоть и увлекательные, но не главные.
У Киплинга где-то говорится, что эфиопу пристало быть черным. Продолжая такую линию рассуждений, можно сказать, что поэзии пристало завораживать, и этому критерию поэзия Пессоа отвечает как нельзя лучше.
Чем же он завораживает? Почему столь многие считают его стихи чуть ли не вершиной мировой поэзии XX века?
Мне кажется, секрет вот в чем.
Всякая поэзия по своей сути – это поиски выхода. Иногда этот выход – в обнаружении той перспективы, где уже исчезает «несогласье с миром» (так, например, часто у Б. Пастернака), иногда – в самой гармонии языка, которая всему становится противовесом и оправданием(А. Ахматова, к примеру). Иногда поэты пытаются уйти от самой двойственности: уйти «вспять» по эволюционной лестнице (вспомним мандельштамовского «Ламарка»), уйти просто «в сторону» («А все-таки жизнь хороша, И мыв ней чего-нибудь стоим». – А. Тарковский). Есть поэты, у которых дуализм нарочно обостряется до той последней катартической степени, когда нет уже сил с ним жить, и дальше – то ли смерть, то ли слабо определяемый, но через свою желанность осязаемый синтез (конечно же, первой приходит на ум М. Цветаева).
Так или иначе, у большинства поэтов эта внутренняя непримиренность изначально – есть, и стихи нужны, чтобы с ней растождествиться.
У Пессоа иначе. Когда его читаешь, возникает ощущение, что трагедия, которая для многих «была до», у него уже
(масонские увлечения Пессоа заслуживали бы особого разговора) или вообще традициям духовных практик – и не сродни традициям поэтов, которые нередко даже в собственном сознании оставались к блуднице ближе, нежели к Господу.
Отсюда – калейдоскопическая легкость при смене масок и настроений, и отсюда же тоска не столько по чему-то определенному, сколько по самой определенности; вспомним хотя бы вот это пронзительное:
Или вот это:
Так легче приблизиться к сути: сказать и послушать о том «страшном, спеклокровом», о чем так или иначе говорит всякая большая поэзия.
А если принять, что поэзия – это алхимическая возгонка и очищение, то такая предваренность собственно «поэтического действа» как бы еще не зависящим от него, еще необусловленным, «самодвижным» духовным усилием как раз и создает особую беспримесность каждого слагаемого, беспримесность, в которой, может быть, и коренится главное волшебство этих стихов.