Annotation
Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Пособие подготовила Ольга Розенкова
Как читать эту книгу
Французский шутя
notes
1
Пособие подготовила Ольга Розенкова
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Французский шутя
200 анекдотов для начального уровня
Dans le désert (в пустыне), une petite souris et un éléphant font la course (бегут: «делают бег» маленькая мышка и слон).
Soudain, la petite souris s’arrête et dit (вдруг мышка останавливается и говорит):
«C’est fou (с ума сойти: «это безумно») ce qu’on fait comme poussière tous les deux (сколько пыли мы оба поднимаем: «сколько делаешь как пыль =
Dans le désert, une petite souris et un éléphant font la course.
Soudain, la petite souris s’arrête et dit:
«C’est fou ce qu’on fait comme poussière tous les deux!»
Un vieux tout tremblotant (старик, весь вздрагивающий/дрожащий;
Le vieux:
– Parkinson?
Le jeune:
– Non, Michael Jackson…
Un vieux tout tremblotant assis sur un banc voit un jeune homme encasqué d’un Walkman s’asseoir près de lui et tremblote tout pareil.
Le vieux:
– Parkinson?
Le jeune:
– Non, Michael Jackson…
Un singe rentre dans un bar (обезьяна входит в бар) et demande au barman (и спрашивает у бармена):
– Vous avez des bananes (у вас есть бананы;
– Non, on n’a pas de bananes (нет, у нас нет бананов).
– Vous avez des bananes?
– Non, on en a pas (у нас их нет)!
– Vous avez des bananes?
– Non, t’es sourd ou quoi (ты глухая или как: «или что»)!! Si tu me demandes encore (если ты меня спросишь еще /раз/) si j’ai des bananes (есть ли у меня бананы), je te cloue la langue au comptoir (я приколочу твой язык к барной стойке)!!!
– Vous avez des clous (у вас есть гвозди;
– Non.
– Vous avez des bananes?
Un singe rentre dans un bar et demande au barman:
– Vous avez des bananes?
– Non, on n’a pas de bananes.
– Vous avez des bananes?
– Non, on en a pas!
– Vous avez des bananes?
– Non, t’es sourd ou quoi!! Si tu me demandes encore si j’ai des bananes, je te cloue la langue au comptoir!!!
– Vous avez des clous?
– Non.
– Vous avez des bananes?
– J’ai battu un record (я побил рекорд;
– Ah bon, lequel (неужели/в самом деле, какой)?
– J’ai réussi à faire en 15 [quinze] jours un puzzle (у меня получилось за 15 дней собрать головоломку;
– J’ai battu un record.
– Ah bon, lequel?
– J’ai réussi à faire en 15 jours un puzzle sur lequel il y avait écrit «de 3 à 5 ans».
Le petit gars (маленький мальчик) demande à son père (спрашивает у своего отца): «Papa, quand je suis venu au monde (когда я появился на свет;
«C’est sûrement ta mère (конечно, твоя мама), car moi, j’ai encore la mienne (так как мой еще при мне: «так как я, я имею еще мой: “мою”»).»
Le petit gars demande à son père: «Papa, quand je suis venu au monde, qui m’a donné mon intelligence?»
«C’est sûrement ta mère, car moi, j’ai encore la mienne.»
Une jeune fille annonce ses fiançailles (девушка сообщает о своей помолвке;
– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul (есть ли деньги у этого Поля)?
Et la jeune fille répond (и девушка отвечает;
– Mais vous êtes tous les mêmes (но вы все одинаковые)! C’est exactement la question (это точно тот вопрос) qu’il m’a posée sur toi (который он мне задал о тебе)!
Une jeune fille annonce ses fiançailles à son père, qui dit en soupirant:
– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul?
Et la jeune fille répond:
– Mais vous êtes tous les mêmes! C’est exactement la question qu’il m’a posée sur toi!
Un fou lit un annuaire (сумасшедший читает справочник;
– Alors (ну как: «тогда»), il est bon, ton livre (хороша твоя книга)?
– Pas mal (неплохая), mais je trouve (но я нахожу) qu’il y a trop de personnages ici (что здесь слишком много действующих лиц).
Un fou lit un annuaire. Son ami arrive à l’instant et lui demande:
– Alors, il est bon, ton livre?
– Pas mal, mais je trouve qu’il y a trop de personnages ici.
Un enfant demande à sa mère (ребенок спрашивает свою маму):
– Maman, papa a dit (папа сказал) que nous descendions tous du singe (что мы все произошли от обезьяны;
– Je n’en sais rien, mon chéri (я ничего об этом не знаю, мой дорогой;
Un enfant demande à sa mère:
– Maman, papa a dit que nous descendions tous du singe. Est-ce vrai?
– Je n’en sais rien, mon chéri. Ton père a toujours refusé de me parler de sa famille.
En classe de sciences naturelles (в классе естественных наук;
– Pouvez-vous me dire (можете ли вы мне сказать) comment se reproduisent les hérissons (как размножаются ежики;
– En faisant très, très precaution (с большой-большой осторожностью: «делая очень предосторожность»;
En classe de sciences naturelles, le professeur demande à un élève:
– Pouvez-vous me dire comment se reproduisent les hérissons?
– En faisant très, très precaution! répond le gamin.
– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants (тетя, почему у тебя не было: «ты не имела» детей)?
– Parce que la cigogne (потому что аист) ne m’en a pas apporté (их мне не принес), mon petit (малыш)!
– Ah! La cigogne? Si tu crois encore (если ты до сих пор веришь;
– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants?
– Parce que la cigogne ne m’en a pas apporté, mon petit!
– Ah! La cigogne? Si tu crois encore à l’histoire de la cigogne, ça ne m’étonne pas!
Un fou écrit une lettre (сумасшедший пишет письмо). Le directeur lui demande (заведующий его спрашивает):
– À qui écrivez-vous (кому вы пишете)?
– À moi (себе).
– Et qu’est-ce que vous y avez mis (и что вы там написали: «что вы туда положили/поместили»;
– Je ne sais pas (я не знаю;
Un fou écrit une lettre. Le directeur lui demande:
– À qui écrivez-vous?
– À moi.
– Et qu’est-ce que vous y avez mis?
– Je ne sais pas, Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue!
Le bébé kangourou (малыш кенгуру) demande à sa mère (спрашивает у своей матери):
– Dis, maman (скажи, мама;
Le bébé kangourou demande à sa mère:
– Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!
Le petit asticot demande à sa maman (маленький червячок спрашивает у своей мамы;
– Maman, où est papa (мама, а где папа)?
– Il est allé pêcher, mon petit (он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…
Le petit asticot demande à sa maman:
– Maman, où est papa?
– Il est allé pêcher, mon petit…
Dans un aquarium (в аквариуме), deux poissons rouges discutent (разговаривают две золотые рыбки;
– À ton avis (по-твоему мнению;
– Bien sûr (конечно)! Sinon qui d’autre (в противном случае, кто бы еще: «кто другой») changerait notre eau (менял бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel (и сбрасывал бы жратву с неба;
Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:
– À ton avis, est-ce que Dieu existe?
– Bien sûr! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?
Une jeune fille se plaint à son amie (девушка жалуется своей подруге;
– À tous nos rendez-vous (на всех наших свиданиях), il m’offre des fleurs fanées (он мне дарит увядшие цветы;
– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure (ну попытайся приходить вовремя;
Une jeune fille se plaint à son amie:
– À tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.
– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure…
Le fils:
– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa (сегодня я ехал: «был» с папой в автобусе). il m’a dit (он сказал мне) de laisser ma place à une dame (уступить место женщине;
La maman (мама):
– C’est très bien, fiston (очень хорошо, сынок;
Le fils:
– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa (но, мама, я сидел у папы на коленях;
Le fils:
– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa. il m’a dit de laisser ma place à une dame…
La maman:
– C’est très bien, fiston, tu as fait une bonne action.
Le fils:
– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa!
C’est un homme qui est attaché à un poteau (мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste (в племени каннибалов: «каннибальском»).
Un cannibale s’approche (один каннибал подходит;
– C’est quoi ton nom (как тебя зовут: «это что – твое имя»)?
Alors l’homme lui répond (тогда мужчина отвечает ему;
– Pourquoi me demandes-tu ça (почему ты меня спрашиваешь об этом)?
Le cannibale lui répond:
– C’est pour le menu (это для меню)!
C’est un homme qui est attaché à un poteau dans une tribu cannibaliste.
Un cannibale s’approche et lui demande:
– C’est quoi ton nom?
Alors l’homme lui répond:
– Pourquoi me demandes-tu ça?
Le cannibale lui répond:
– C’est pour le menu!
Un père dit à son fils (отец говорит своему сыну):
– Finalement (в конечном счете), ta mère et moi, on a été heureux (твоя мама и я – мы были счастливы) pendant 25 [vingt-cinq] ans (в течение 25 лет).
– Et après (а потом)?
– Après, on s’est rencontré (потом мы встретились)…
Un père dit à son fils:
– Finalement, ta mère et moi, on a été heureux pendant 25 ans.
– Et après?
– Après, on s’est rencontré…
A l’arrêt de l’autobus (на автобусной остановке), Maman Tortue dit à son fils (мама черепаха говорит своему сыну;
– Ne t’éloigne pas loin (не отходи: «не удаляйся» слишком далеко), l’autobus passe dans deux heures (автобус будет: «пройдет» через два часа).
A l’arrêt de l’autobus, Maman Tortue dit à son fils:
– Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.
La maman allumette (мама-спичка;
– Surtout (самое главное;
La maman allumette dit à ses enfants:
– Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!
Dans la maison de retraite (в доме престарелых;
– Mon cardiologue m’a dit (мой кардиолог сказал мне) que j’avais le cœur d’une personne de 30 [trente] ans (что у меня сердце тридцатилетнего человека)… Il m’a même dit (он мне даже сказал) où le gars était enterré (где этот парень был похоронен).
Dans la maison de retraite, deux grand-pères discutent:
– Mon cardiologue m’a dit que j’avais le cœur d’une personne de 30 ans… Il m’a même dit où le gars était enterré.
C’est un type qui sonne à la porte d’une maison (мужчина звонит в дверь дома), et c’est le petit Toto, dix ans (и это Тото, десять лет), qui ouvre la porte (кто открывает дверь;
– Bonjour, mon petit (привет, малыш). Est-ce ta maman est là (твоя мама дома: «здесь»)?
Et Toto répond (и Тото отвечает):
– Devinez (угадайте)…
C’est un type qui sonne à la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.
– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est là?
Et Toto répond:
– Devinez…
C’est deux œufs (два яйца) qui sont dans une poêle (лежат на сковороде)…
Le premier dit (первое говорит):
– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici (как же здесь жарко)!
L’autre se retourne et hurle (другое поворачивается и кричит):
– Aaahhhhhh, un œuf qui parle (ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!
C’est deux œufs qui sont dans une poêle…
Le premier dit:
– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici!
L’autre se retourne et hurle:
– Aaahhhhhh, un œuf qui parle!!!
– Moi, quand je bois une tasse de café (когда я выпиваю чашку кофе), je ne peux pas dormir (я не могу спать;
– Moi, c’est le contraire (у меня наоборот: «я – это противоположное»)!
– Ah tiens (правда/да ты что;
– Oui, quand je dors (да, когда я сплю), je ne peux pas boire une tasse de café (я не могу выпить чашку кофе)!
– Moi, quand je bois une tasse de café, je ne peux pas dormir!
– Moi, c’est le contraire!
– Ah tiens?
– Oui, quand je dors, je ne peux pas boire une tasse de café!
C’est une petite crevette (маленькая креветка) qui est sur le bord de l’eau et qui pleure (сидит на берегу реки и плачет). Passant par là (проходя там мимо), un escargot lui demande (улитка спрашивает ее):
– Mais pourquoi pleures-tu (но почему ты плачешь)?
– Ma mère est partie à un cocktail (моя мама ушла на коктейль) et n’est toujours pas revenue (и все еще не вернулась;
C’est une petite crevette qui est sur le bord de l’eau et qui pleure. Passant par là, un escargot lui demande:
– Mais pourquoi pleures-tu?
– Ma mère est partie à un cocktail et n’est toujours pas revenue…
Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues (улитка была ограблена: «сделала себя ограбленной = позволила себя ограбить» двумя черепахами;
Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues. Il va déposer plainte à la police. Là, on lui demande comment ça s’est passé. Il répond: «Je ne sais pas, tout s’est passé trop vite!»
Dans un cocktail littéraire (на литературном вечере /коктейле/), deux bonnes amies se congratulent (две хорошие подруги поздравляют друг друга):
– Oh! Ma chérie (моя дорогая), ce livre (эта книга) que tu viens de publier est une merveille (которую ты только что опубликовала, – чудо). Qui te l’a écrit (кто тебе ее написал)?
– Je suis heureuse (я счастлива), répond la romancière (отвечает романистка), qu’il t’ait plu (что она тебе понравилась;
Dans un cocktail littéraire, deux bonnes amies se congratulent:
– Oh! Ma chérie, ce livre que tu viens de publier est une merveille. Qui te l’a écrit?
– Je suis heureuse, répond la romancière, qu’il t’ait plu à ce point, mais dis-moi: qui te l’a lu?
Un médiocre écrivain raconte (рассказывает посредственный писатель):
– Désormais (отныне/впредь), j’ai la satisfaction de savoir (для меня удовольствие: «удовлетворение» знать) que ce que j’écris (что все, что я пишу;
– Vous faites toujours des romans (вы все еще пишете: «делаете» романы)?
– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant (я составляю меню в одном крупном ресторане: «одного крупного ресторана»;
Un médiocre écrivain raconte:
– Désormais, j’ai la satisfaction de savoir que ce que j’écris est lu avec infiniment d’attention.
– Vous faites toujours des romans?
– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant.
Après avoir vu sa grosse femme (увидев, как его толстая жена) partir vers la salle de bains (пошла в ванную комнату), pour se peser (чтобы взвеситься), le mari lui lance, ironiquement (муж бросает ей иронично):
– Ce cri d’horreur (этот крик ужаса;
Après avoir vu sa grosse femme partir vers la salle de bains, pour se peser, le mari lui lance, ironiquement:
– Ce cri d’horreur que je viens d’entendre, c’est toi qui l’as poussé ou c’est la balance?
– Voici, dit le médecin à une jeune femme (вот, говорит врач девушке) qui veut maigrir (которая хочет похудеть;
– Voici, dit le médecin à une jeune femme qui veut maigrir, le régime que vous devez suivre… Et un cadenas solide pour la porte de votre réfrigérateur.
Deux mères discutent (разговаривают две матери):
– Ma petite fille (моя маленькая дочь) est tellement intelligente (настолько сообразительна) que même si elle est juste en deuxième année (что несмотря на то, что ей пошел лишь второй год: «что даже если =
– Ah oui, et quel est-il son nom (и как ее зовут: «каково ее имя»)?
– Anna!
Deux mères discutent:
– Ma petite fille est tellement intelligente que même si elle est juste en deuxième année, elle peut épeler son nom dans les deux sens!
– Ah oui, et quel est-il son nom?
– Anna!
Le docteur vient de finir (врач только что закончил) l’examen de son patient (осмотр пациента) et il lui dit (и он ему говорит):
– Je ne vois pas bien (я не очень понимаю: «вижу»;
Le patient répond:
– Dans ce cas (в таком случае), je reviendrai (я вернусь;
Le docteur vient de finir l’examen de son patient et il lui dit:
– Je ne vois pas bien quel est votre problème. Pour être franc avec vous, je pense que c’est du à l’excès d’alcool.
Le patient répond:
– Dans ce cas, je reviendrai quand vous aurez dessoûlé.
Le patient: Docteur, si j’arrête (пациент: доктор, если я завяжу;
Le médecin: Pas vraiment (врач: на самом деле нет: «не истинно /так/»). Mais la vie vous paraîtra plus longue (но жизнь вам покажется длиннее: «более длинной»;
Le patient: Docteur, si j’arrête le vin, les femmes et les cigarettes, je vivrai plus longtemps?
Le médecin: Pas vraiment. Mais la vie vous paraîtra plus longue.
Le docteur: J’ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous (у меня для вас плохая и очень плохая новость).
Le patient: Quelle est la mauvaise (какая плохая)?
Le docteur: Il vous reste un jour à vivre (вам остается жить один день).
Le patient: C’est terrible (это ужасно), et quelle est la plus mauvaise nouvelle (а какая новость еще хуже)?
Le docteur: Ça fait 24 [vingt-quatre] heures (вот уже: «это делает» 24 часа) que j’essaie de vous joindre (как я пытаюсь с вами связаться)…
Le docteur: J’ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous.
Le patient: Quelle est la mauvaise?
Le docteur: Il vous reste un jour à vivre.
Le patient: C’est terrible, et quelle est la plus mauvaise nouvelle?
Le docteur: Ça fait 24 heures que j’essaie de vous joindre…
Un client demande au maître d’hôtel (клиент спрашивает у мэтрдотеля):
– Mais quand changez-vous donc (но когда же вы меняете) les nappes de vos tables (скатерти ваших столов)… Elles sont dégoutantes (они отвратительны;
– Je ne sais pas, monsieur (я не знаю, месье), je ne suis là que depuis deux ans (я здесь только два года;
Un client demande au maître d’hôtel:
– Mais quand changez-vous donc les nappes de vos tables… Elles sont dégoutantes!!!
– Je ne sais pas, monsieur, je ne suis là que depuis deux ans!
Un type discute avec son copain (мужчина беседует со своим приятелем):
– Ça va mal (дела идут: «это идет» плохо) ces jours-ci (в эти дни), ma femme passe ses soirées (моя жена проводит вечера) à faire le tour (обходя/делая обход) des bars de la ville (всех баров города).
– Elle est alcoolique (она алкоголичка)?
– Non, elle me cherche (нет, она ищет меня).
Un type discute avec son copain:
– Ça va mal ces jours-ci, ma femme passe ses soirées à faire le tour des bars de la ville.
– Elle est alcoolique?
– Non, elle me cherche.
La maman mouche (мама-муха;
– Maman, les hommes ne sont pas méchаnts (мама, люди не злые). Ils m’applaudissent (они мне аплодируют;
La maman mouche dit à son fils de ne pas sortir dehors, car il y a des humains très méchants. Un peu plus tard, il va dehors et quand il revient, il dit à sa mère:
– Maman, les hommes ne sont pas méchаnts. Ils m’applaudissent quand je passe…
– Au secours (на помощь! = помогите!)! hurle un homme (громко кричит мужчина) tombé à l’eau (упавший в воду). Je ne sais pas nager (я не умею плавать;
– Et alors (и что;
– Au secours!, hurle un homme tombé à l’eau. Je ne sais pas nager!!!
– Et alors? lui répond un matelot, accoudé à la rambarde du bateau. Moi non plus, je ne sais pas nager. Est-ce que je le crie sur tous les toits?
Madame téléphone à son mari (женщина: «госпожа» звонит своему мужу) de son lieu de vacances (с места отдыха):
– Tout va bien (все хорошо)? Le chat est en forme (кот в порядке: «в форме»)?
– Non, il est mort (нет, он умер;
– Tu pourrais me ménager (ты мог бы поберечь меня;
– Elle se promenait sur le bord du balcon (она гуляла по краю балкона)…
Madame téléphone à son mari de son lieu de vacances:
– Tout va bien? Le chat est en forme?
– Non, il est mort!
– Tu pourrais me ménager, me préparer à cette terrible nouvelle. Tu aurais pu me dire qu’il se promenait sur le bord du balcon. Et maman, elle va bien?
– Elle se promenait sur le bord du balcon…
Deux célibataires endurcis (два закоренелых холостяка;
– Je me suis acheté (я купил себе) un livre de cuisine une fois (поваренную книгу однажды: «один раз»;
– Les plats étaient trop sophistiqués (блюда были слишком сложными)? demande l’autre (спрашивает другой).
– Tu l’as dit (вот именно: «ты это сказал»)! Toutes les recettes (все рецепты) commençaient de la même façon (начинались одинаково: «тем же/одинаковым способом»): «Prenez un plat propre et… (возьмите чистое блюдо и…;
Deux célibataires endurcis regardent un match de foot à la télé. Pendant la mi-temps, alors qu’ils vont rechercher des bières au frigo, la discussion dérive sur la bouffe:
– Je me suis acheté un livre de cuisine une fois, dit le premier, mais j’ai jamais pu m’en servir.
– Les plats étaient trop sophistiqués? demande l’autre.
– Tu l’as dit! Toutes les recettes commençaient de la même façon: «Prenez un plat propre et…»
Un homme se présente au poste de police (мужчина является в полицейский участок).
– J’aimerais signaler (я бы хотел заявить) la disparition de ma femme (об исчезновении своей жены;
– Depuis quand (как давно: «с когда») avez-vous remarqué sa disparition (вы заметили ее исчезновение)?
– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours (ну… это должно делать
– 12 [douze] jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu (но почему вы пришли) le signaler (заявить об этом) seulement maintenant (только сейчас)?
– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant (ну, именно до настоящего момента), c’était vivable (было терпимо;
Un homme se présente au poste de police.
– J’aimerais signaler la disparition de ma femme.
– Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?
– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours!
– 12 jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu le signaler seulement maintenant?
– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant, c’était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!
Une dame se présente chez le pharmacien (одна дама является к аптекарю).
– Bonjour, Monsieur (здравствуйте, месье)! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique (я бы хотела /купить/ ацетилсалициловой кислоты), s’il vous plaîm (будьте добры)!
– Vous voulez dire de l’aspirine (вы хотите сказать аспирина)?
– Ha! Oui, c’est cela (да, именно: «это то»)… je ne me souvenais plus du nom (я забыла название: «я не помнила названия»;
Une dame se présente chez le pharmacien.
– Bonjour, Monsieur! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique, s’il vous plaîm!
– Vous voulez dire de l’aspirine?
– Ha! Oui, c’est cela… je ne me souvenais plus du nom.
Une femme se regarde dans le miroir (жена смотрится в зеркало) en disant à son mari (говоря своему мужу):
– Je suis affreuse (я ужасна;
– Bien sûr, mon amour (конечно, любовь моя), tu as une très bonne vue (у тебя очень хорошее зрение)!
Une femme se regarde dans le miroir en disant à son mari:
– Je suis affreuse, j’ai énormément grossi. Chéri, s’il te plaît, fais moi un compliment…
– Bien sûr, mon amour, tu as une très bonne vue!
Un papy se promène avec son petit-fils (дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne (за городом;
– Regarde, petit (посмотри, малыш), comme la nature est belle et bien faite (как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).
A cet instant (в это мгновение), un oiseau se soulage (птица «облегчается») et laisse tomber un gros souvenir (роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le crâne chauve du papy (на лысый череп дедушки).
– Ha! Ha! rigole le petit (смеется/веселится малыш), tu trouves (ты находишь) que la nature est bien faite (что природа совершенна)?
– Bien sûr, mon gars (конечно же, сынок), elle n’a pas donné des ailes aux vaches (она не дала крыльев коровам;
Un papy se promène avec son petit-fils dans la campagne.
– Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.
A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le crâne chauve du papy.
– Ha! Ha! rigole le petit, tu trouves que la nature est bien faite?
– Bien sûr, mon gars, elle n’a pas donné des ailes aux vaches!
Une mère sort avec son jeune fils (мать выходит со своим молодым сыном;
– Grégory, ordonne la mère (приказывает мать), embrasse la dame (поцелуй тетю).
– Non, maman.
– Grégory, c’est un ordre (это приказ)!
– J’ai dit non, maman (я сказал нет, мама).
– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame (но, в конце концов, почему ты не хочешь поцеловать тетю)?
– Parce que papa a essayé, hier (потому что папа вчера попытался), et il s’est reçu une paire de gifles (и он получил пару пощечин;
Une mère sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.
– Grégory, ordonne la mère, embrasse la dame.
– Non, maman.
– Grégory, c’est un ordre!
– J’ai dit non, maman.
– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame?
– Parce que papa a essayé, hier, et il s’est reçu une paire de gifles!
– Moi, lance un homme (я, бросает мужчина) accoudé au comptoir d’un bistrot (облокотившийся о стойку бара;
– Vous voulez dire (вы хотите сказать) que vous n’avez plus aucun ennui (что у вас больше нет ни одной неприятности;
– Pas du tout (вовсе нет)! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire (но я водитель школьного автобуса;
– Moi, lance un homme accoudé au comptoir d’un bistrot, j’ai tous mes ennuis derrière moi.
– Vous voulez dire que vous n’avez plus aucun ennui?
– Pas du tout! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire.
Un émir arabe (арабский эмир) engueule son valet (ругает своего слугу; engueuler ругать, осыпать бранью; разносить;
– Je vous ai dit (я вам говорил) que je ne voulais pas (что я не хочу) que les touristes viennent visiter le palais (чтобы туристы приезжали на экскурсии: «приезжали посещать» в мой дворец)!
– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes (но месье, это не туристы), ce sont toutes vos belles-mères (это все ваши тещи).
Un émir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:
– Je vous ai dit que je ne voulais pas que les touristes viennent visiter le palais!
– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes, ce sont toutes vos belles-mères.
Une sauterelle et un mille-pattes (кузнечик и сороконожка: «тысяча ножек»;
– Mais que faisais-tu (но что ты делала;
– Eh bien, dehors, il y a un écriteau (ну, снаружи имеется дощечка с надписью;
Une sauterelle et un mille-pattes se sont donnés rendez-vous chez une fourmi. La sauterelle et la fourmi attendent plus d’une heure, le mille-pattes arrive enfin, mais tout essoufflé.
– Mais que faisais-tu? demande la sauterelle.
– Eh bien, dehors, il y a un écriteau: «essuyez vos pieds!», répond le mille-pattes.
Un monsieur trouve un pingouin dans la rue (мужчина находит на улице пингвина) et l’amène au commissariat (и приводит его в полицейский участок;
– Qu’est-ce que je peux en faire (что я могу с ним сделать)? demande-t-il au commissaire (спрашивает он у коммиссара).
– Emmenez-le au zoo (отведите его в зоопарк;
Quelques jours plus tard (спустя несколько дней;
– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo (но я же вам сказал отвезти его в зоопарк)!
– Oui, c’est ce que j’ai fait (я именно это и сделал: «это то, что я сделал»). Il était très content (он остался: «был» очень довольным), et aujourd’hui, nous allons au cinéma (и сегодня мы идем в кино)!
Un monsieur trouve un pingouin dans la rue et l’amène au commissariat.
– Qu’est-ce que je peux en faire? demande-t-il au commissaire.
– Emmenez-le au zoo, répond ce dernier.
Queldues jours plus tard, il rencontre le même monsieur avec le pingouin.
– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo!
– Oui, c’est ce que j’ai fait. Il était très content, et aujourd’hui, nous allons au cinéma!
– Tu as vu au cirque (ты видел в цирке;
– Tiens (да ты что /смотри-ка;
– Il commençait à devenir myope (он стал близоруким: «он начинал становиться близоруким»)…
– Tu as vu au cirque le dompteur d’éléphants? Il y a cinq ans, il présentait des puces savantes.
– Tiens! Et pourquoi a-t-il changé?
– Il commençait à devenir myope…
Deux moutons se rencontrent (встречаются два барана).
– Mon pauvre ami (мой бедный друг), lance l’un (кидает один), vous me semblez très fatigué (вы кажетесь мне очень усталым).
– Pour ça (это уж точно /не сомневайтесь/: «для этого»)! Oui, j’ai été obligé (да, я был вынужден) de compter cinq cent vingt-sept bergers (досчитать до 527 пастухов) avant de m’endormir (прежде чем уснуть)…
Deux moutons se rencontrent.
– Mon pauvre ami, lance l’un, vous me semblez très fatigué.
– Pour ça! Oui, j’ai été obligé de compter cinq cent vingt-sept bergers avant de m’endormir…
Une femme arrive dans la cuisine (жена приходит в кухню) et voit son mari (и видит своего мужа) avec une tapette à mouche (с мухобойкой;
– Que fais-tu (что ты делаешь)?
Il répond (он отвечает):
– Je chasse les mouches (я охочусь за мухами)…
– En as-tu tué (ты их убил)?
– Oui, trois mâles, deux femelles (да, три самца и две самки).
Intriguée, elle lui demande (заинтересованная, она его спрашивает):
– Comment fais-tu la différence (как ты различаешь: «делаешь разницу») entre les femelles et les mâles (самок и самцов)?
Il répond:
– Trois étaient sur la cannette de bière (трое сидели: «были» на бутылке пива;
Une femme arrive dans la cuisine et voit son mari avec une tapette à mouche…
– Que fais-tu?
Il répond:
– Je chasse les mouches…
– En as-tu tué?
– Oui, trois mâles, deux femelles.
Intriguée, elle lui demande:
– Comment fais-tu la différence entre les femelles et les mâles?
Il répond:
– Trois étaient sur la cannette de bière, deux sur le téléphone.
On juge un type (судят мужчину) qui est condamné (который осужден) pour avoir tué son père et sa mère (за убийство своего отца и матери: «за то, что убил…»).
– Qu’avez-vous à dire (что вы имеете сказать) pour votre défense (в свою защиту;
– Vous n’allez pas condamner un pauvre orphelin (вы же не осудите/не приговорите бедного сироту)?!
On juge un type qui est condamné pour avoir tué son père et sa mère.
– Qu’avez-vous à dire pour votre défense?
– Vous n’allez pas condamner un pauvre orphelin?!
Chez le psychiatre (у психиатра).
– Docteur, il faut absolument (совершенно необходимо) que vous examiniez mon mari (чтобы вы осмотрели моего мужа): depuis six ans (вот уже шесть лет;
– Depuis six ans, Madame (вот уже шесть лет)? Et c’est seulement aujourd’hui que vous venez me voir (и лишь сейчас вы пришли ко мне)?
– C’est que, docteur (в том-то и дело, доктор), il ne dit plus rien (он больше ничего не говорит) depuis hier (со вчерашнего дня)…
Chez le psychiatre.
– Docteur, il faut absolument que vous examiniez mon mari: depuis six ans il raconte dans son sommeil tout ce qu’il fait dans la journée!
– Depuis six ans, Madame? Et c’est seulement aujourd’hui que vous venez me voir?
– C’est que, docteur, il ne dit plus rien depuis hier…
C’est un type qui dit à son coiffeur (один мужчина говорит своему парикмахеру;
– Dites-moi (скажите мне), pourquoi votre chien (почему ваша собака) me regarde-t-il (смотрит на меня) avec ces yeux-là (такими глазами: «этими вот глазами»)?
– Il faut que je le dise à monsieur (нужно, чтобы я сказал это месье): de temps en temps (время от времени), une oreille tombe (падает ухо). Il adore ça (он это обожает).
C’est un type qui dit à son coiffeur:
– Dites-moi, pourquoi votre chien me regarde-t-il avec ces yeux-là?
– Il faut que je le dise à monsieur: de temps en temps, une oreille tombe. Il adore ça.
Un petit garçon (маленький мальчик) demande un jour à ses parents (спрашивает однажды у своих родителей) comment naissent les enfants (как рождаются дети;
Le soir même (в тот же вечер), il voit ses parents faire l’amour (он видит, как родители занимаются любовью;
– Alors, vous jardinez (а, вы занимаетесь садоводством;
Un petit garçon demande un jour à ses parents comment naissent les enfants. On lui explique que les garçons naissent dans les choux et les filles dans les roses.
Le soir même, il voit ses parents faire l’amour. Il leur jette:
– Alors, vous jardinez?
Un gamin rentre de l’école en pleurant (мальчик возвращается из школы в слезах: «плача»;
– Maman, la maîtresse n’arrête pas (мама, учительница не перестает) de m’embêter (донимать меня)!
La mère va à l’école (мама идет в школу) pour se plaindre (чтобы пожаловаться). La maîtresse lui propose (учительница предлагает ей) d’assister au cours (поприсутствовать на уроке) et pose au gamin une question (и задает мальчику вопрос): trois plus deux, cela fait combien (сколько будет 3 плюс 2)? Le gosse s’écrie (мальчишка восклицает):
– Tu vois, maman (мама, ты видишь), elle recommence (она снова начинает;
Un gamin rentre de l’école en pleurant:
– Maman, la maîtresse n’arrête pas de m’embêter!
La mère va à l’école pour se plaindre. La maîtresse lui propose d’assister au cours et pose au gamin une question: trois plus deux, cela fait combien? Le gosse s’écrie:
– Tu vois, maman, elle recommence!
Deux copains (два приятеля) se retrouvent côte à côte au cimetière (находятся друг около друга на кладбище;
Au bout d’un moment (через мгновение;
– Il faudrait revenir au cimetière (надо бы вернуться на кладбище;
– Mais pourquoi (но почему = зачем)? demande l’autre (спрашивает другой).
– Parce que si jamais (потому что если когда-нибудь = а вдруг;
Deux copains se retrouvent côte à côte au cimetière. Une nuit, les deux squelettes décident d’aller faire un tour en vélo.
Au bout d’un moment, l’un d’eux dit à l’autre:
– Il faudrait revenir au cimetière prendre nos pierres tombales avec nous.
– Mais pourquoi? demande l’autre.
– Parce que si jamais on nous demandait nos pièces d’identité!
– À la maison, déclare le mari (дома, заявляет муж), c’est moi qui commande (командую я: «это я, кто командует»). Ainsi hier (так, вчера), j’ai dit à ma femme (я сказал своей жене): «Chérie, donne-moi de l’eau chaude (дорогая, подай мне горячей воды)!»
– Et elle t’en a donné (и она дала тебе ее) tout de suite (сиеминутно/сразу же)?
– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde (так как я ни за что в мире) je ne ferais la vaisselle à l’eau froide (не мыл бы посуду холодной водой)!
– À la maison, déclare le mari, c’est moi qui commande. Ainsi hier, j’ai dit à ma femme: «Chérie, donne-moi de l’eau chaude!»
– Et elle t’en a donné tout de suite?
– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde je ne ferais la vaisselle à l’eau froide!
Deux hommes (двое мужчин) attendent fébrilement (лихорадочно ждут) dans la salle d’attente d’une maternité (в приемной родильного дома;
– Compliments, Monsieur (поздравляю: «комплименты», месье)! Vous êtes un heureux papa (вы стали папой: «вы счастливый отец»)…
L’autre type se lève, furieux (другой мужчина встает в бешенстве;
– Mais, Madame, je suis pourtant arrivé avant lui (но мадам, я, однако, пришел раньше него)!
Deux hommes attendent fébrilement dans la salle d’attente d’une maternité. La porte s’ouvre et une infirmière s’adresse, souriante, à l’un des deux hommes:
– Compliments, Monsieur! Vous êtes un heureux papa…
L’autre type se lève, furieux:
– Mais, Madame, je suis pourtant arrivé avant lui!
Un médecin prend le pouls de son client (врач проверяет: «берет» пульс своего больного: «посетителя/клиента»):
– Vous êtes en parfaite santé (у вас прекрасное здоровье: «вы в совершенном здравии»), votre pouls est aussi régulier (ваш пульс настолько же ровный: «регулярный») qu’un mouvement d’horlogerie (как ход: «движение» часового механизма;
– C’est normal (это нормально), vous avez le doigt sur ma montre (у вас палец на моих часах)!
Un médecin prend le pouls de son client:
– Vous êtes en parfaite santé, votre pouls est aussi régulier qu’un mouvement d’horlogerie!
– C’est normal, vous avez le doigt sur ma montre!
Chez le gynécologue (у гинеколога), deux femmes enceintes discutent (разговаривают две беременные женщины). L’une dit (одна говорит):
– Il faut faire attention aux films (следует обратить внимание на фильмы) qu’on regarde (которые мы смотрим). Ma mère avait été voir (моя мама ходила: «была» смотреть) «Les Deux Orphelines» («Две сироты») et nous étions des jumelles (и мы были двумя близняшками) avant d’être orphelines (прежде чем стать сиротами). Une autre amie a vu (другая подруга посмотрела) «Les trois Mousquetaires» («Три мушкетера») et elle a eu des triplés (и она родила: «имела» тройню).
La deuxième femme dit alors (тогда вторая женщина говорит):
– Zut! (черт!)Je viens de voir «Ali Baba et les 40 [quarante] Voleurs» (я только что посмотрела «Али Баба и 40 разбойников»;
Chez le gynécologue, deux femmes enceintes discutent. L’une dit:
– Il faut faire attention aux films qu’on regarde. Ma mère avait été voir «Les Deux Orphelines» et nous étions des jumelles avant d’être orphelines. Une autre amie a vu «Les trois Mousquetaires» et elle a eu des triplés.
La deuxième femme dit alors:
– Zut! Je viens de voir «Ali Baba et les 40 Voleurs»!
Du haut de leur pommier (с высоты своей яблони;
– Regarde-moi tous ces gens (посмотри-ка на всех этих людей), ils se battent (они сражаются;
– Qui ça, nous (кто это, мы)? Les rouges ou les vertes (красные или зеленые)?
Du haut de leur pommier, deux pommes observent le monde.
– Regarde-moi tous ces gens, ils se battent, ils manifestent, personne n’a l’air de vouloir s’entendre avec son voisin. Un de ces jours, c’est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre!
– Qui ça, nous? Les rouges ou les vertes?
Un P.D.G. (генеральный директор
– Jeune homme (молодой человек), vous êtes entré (вы пришли) dans cette société (в эту организацию: «в это общество») il y a un an à peine (едва год назад) comme coursier (в качестве курьера). Deux mois plus tard (два месяца спустя), vous étiez aide-magasinier (вы были помощником кладовщика;
– Oh oui, merci, papa!
Un P.D.G. reçoit dans son bureau un de ses employés.
– Jeune homme, vous êtes entré dans cette société il y a un an à peine comme coursier. Deux mois plus tard, vous étiez aide-magasinier, puis chef du service des stocks. Et aujourd’hui, vous voici directeur commercial pour tout le groupe. Êtes-vous content de cette promotion?
– Oh oui, merci, papa!
Le journaliste interviewe (журналист берет интервью) le dernier descendant d’une noble famille (у последнего потомка одной благородной семьи;
– Dans votre jeune temps (во времена, когда вы были молодым: «в ваше молодое время»), quelles étaient vos distractions favorites (каковы были ваши любимые развлечения)?
– Les femmes et la chasse (женщины и охота).
– Et que chassiez-vous (и на кого вы охотились)?
– Les femmes (на женщин)!
Le journaliste interviewe le dernier descendant d’une noble famille, qui fête son 100ème anniversaire.
– Dans votre jeune temps, quelles étaient vos distractions favorites?
– Les femmes et la chasse.
– Et que chassiez-vous?
– Les femmes!
Un escargot dit à sa femme (улитка говорит своей жене):
– Oh là là, j’ai un terrible mal de tête ce matin (у меня ужасно болит голова: «ужасная головная боль» сегодня утром: «этим утром»)!
– Reste couché (оставайся в постели: «лежащим»;
Deux jours plus tard (два дня спустя), elle rentre (она возвращается) et dit à son mari (и говорит своему мужу):
– C’est bête (как глупо), en arrivant à la pharmacie (придя в аптеку) je me suis aperçu (я заметила;
Un escargot dit à sa femme:
– Oh là là j’ai un terrible mal de tête ce matin!
– Reste couché, je vais t’acheter de l’aspirine à la pharmacie.
Deux jours plus tard, elle rentre et dit à son mari:
– C’est bête, en arrivant à la pharmacie je me suis aperçu que j’avais oublié mon porte-monnaie ici!
Nous sommes fin décembre (сейчас конец декабря: «мы – в конце декабря»;
– Quelles sont les faits qui vous sont reprochés (в чем вас обвиняют: «каковы действия/деяния, которые ставятся вам в вину»;
– On me reproche (меня обвиняют) d’avoir fait mes achats de Noël (что я делал рождественские покупки;
– Mais ce n’est pas un crime ça (но это же не преступление). Et c’était trop tôt comment (и когда это было слишком рано)?
– Ben, avant que le magasin n’ouvre (ну, перед тем, как открылся: «не открывается» магазин;
Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de bonne humeur. Il demande au prisonnier:
– Quelles sont les faits qui vous sont reprochés?
– On me reproche d’avoir fait mes achats de Noël trop tôt!
– Mais ce n’est pas un crime ça. Et c’était trop tôt comment?
– Ben, avant que le magasin n’ouvre.
Deux amies se rencontrent (две подруги встречаются) après plusieures années (несколько лет спустя;
L’une dit à l’autre (одна говорит другой):
– Alors, et ce garçon (итак, этот парень), avec qui ton père voulait te marier (за которого твой отец хотел выдать тебя замуж), que devient-il (что с ним стало/как у него дела: «чем он стал»;
– Oh, ne m’en parle pas (не говори мне об этом)! Je le déteste tellement (я так /сильно/ его ненавижу) que je voudrais (что я хотела бы) qu’il soit malheureux toute sa vie (чтобы он был несчастлив всю свою жизнь)!
La première réplique alors (тогда первая отвечает):
– Tu n’as qu’à l’épouser (тебе нужно лишь выйти за него)!
Deux amies se rencontrent après plusieures années.
L’une dit à l’autre:
– Alors, et ce garçon, avec qui ton père voulait te marier, que devient-il?
– Oh, ne m’en parle pas! Je le déteste tellement que je voudrais qu’il soit malheureux toute sa vie!
La première réplique alors:
– Tu n’as qu’à l’épouser!
Au zoo (в зоопарке):
– Monsieur, Monsieur, votre belle-mère est tombée (ваша теща упала) dans le bassin des crocodiles (в бассейн с крокодилами)!
– Ce sont VOS crocodiles (это ВАШИ крокодилы), alors vous n’avez qu’à les sauver vous-même (сами их и спасайте: «вы не имеете как только их спасти самим»).
Au zoo:
– Monsieur, Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!
– Ce sont VOS crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vous-même.
La jeune femme (молодая жена) à son mari (/говорит/ своему мужу) qui vient de rentrer du travail (который только что вернулся с работы):
– Chéri, j’ai une grande nouvelle pour toi (дорогой, у меня для тебя грандиозная новость): très bientôt (очень скоро) nous serons trois (нас будет трое) dans cette maison (в этом доме) au lieu de deux (вместо двух)!
Le mari est fou de joie (муж вне себя от радости;
– …Je suis bien contente (я очень рада) que tu le prennes comme ça (что ты воспринимаешь: «берешь» это именно так: «как так»;
La jeune femme à son mari qui vient de rentrer du travail:
– Chéri, j’ai une grande nouvelle pour toi: très bientôt nous serons trois dans cette maison au lieu de deux!
Le mari est fou de joie et embrasse sa femme qui poursuit:
– …Je suis bien contente que tu le prennes comme ça. Maman arrive demain matin.
Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone (мама Фишер только что положила телефонную трубку). Papa Fischer lui demande (папа Фишер ее спрашивает):
– Qui c’était (кто это был)?
– C’était ma mère (это была моя мама),» répond l’épouse (отвечает супруга). «Je crois bien (я думаю;
– Ah bon (в самом деле?), répond le mari (отвечает муж), ça va mieux alors (я смотрю, она идет на поправку: «дела идут лучше тогда»)?!
Maman Fischer vient de raccrocher le téléphone. Papa Fischer lui demande:
– Qui c’était?
– C’était ma mère, répond l’épouse. Je crois bien qu’elle est devenue à moitié folle!
– Ah bon, répond le mari, ça va mieux alors?!
Deux gamins (два мальчика) discutent dans la cour de récréation (разговаривают в школьном дворе;
– T’as demandé quoi pour Noël (что ты попросил на Рождество)?
– Un Game Boy, et toi?
– Un Tampax.
– C’est quoi ça (а это что такое)?
– Je sais pas (я не знаю), mais avec ça tu peux faire du cheval (но с этим ты можешь кататься верхом;
Deux gamins discutent dans la cour de récréation:
– T’as demandé quoi pour Noël?
– Un Game Boy, et toi?
– Un Tampax.
– C’est quoi ça?
– Je sais pas, mais avec ça tu peux faire du cheval, de la gym, du vélo…
Une femme consulte un médecin (женщина консультируется с врачом).
– Docteur, j’ai la diarrhée mentale (у меня умственная диарея;
– C’est-à-dire (то есть: «это есть сказать»)?
– À chaque fois (каждый раз) que j’ai une idée (когда у меня появляется какая-нибудь мысль), c’est de la merde (это мерзость: «дерьмо»)!
Une femme consulte un médecin.
– Docteur, j’ai la diarrhée mentale.
– C’est-à-dire?
– À chaque fois que j’ai une idée, c’est de la merde!
Une paysanne se rend chez son médecin (крестьянка отправляется к своему врачу;
Le médecin:
– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas (что случилось: «что не идет = что не так»)?
– C’est mon mari (это все мой муж), il se prend pour une chèvre (он воображает себя козой) à chaque fois (каждый раз) que je me déshabille (как я раздеваюсь)!
– C’est curieux (это любопытно). Voulez-vous bien vous déshabiller (не могли бы вы раздеться: «хотите вы…»)?
La femme se déshabille (женщина раздевается).
Et le médecin:
– Beeeeeeeeeeeeeeh!
Une paysanne se rend chez son médecin.
Le médecin:
– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas?
– C’est mon mari, il se prend pour une chèvre à chaque fois que je me déshabille!
– C’est curieux. Voulez-vous bien vous déshabiller?
La femme se déshabille.
Et le médecin:
– Beeeeeeeeeeeeeeh!
Une grosse dame (дама крупных размеров/корпулентная дама;
– Docteur, la gorge est très irritée (доктор, горло очень воспалено;
– Nous allons voir cela (сейчас мы это посмотрим), dit le médecin (говорит врач). Déshabillez-vous, Mademoiselle (раздевайтесь, барышня).
– Mais ce n’est pas ma fille (но это не моя дочь) qui est souffrante (кто больна: «страдающая»;
– Oh, pardon (извините)! Alors ouvrez la bouche (тогда откройте рот;
Une grosse dame arrive chez le médecin avec sa ravissante fille et dit au praticien:
– Docteur, la gorge est très irritée et le thermomètre indique 38,7.
– Nous allons voir cela, dit le médecin. Déshabillez-vous, mademoiselle.
– Mais ce n’est pas ma fille qui est souffrante, docteur, c’est moi!
– Oh, pardon! Alors ouvrez la bouche et faites: Aaah…
C’est un gars qui téléphone au numéro 555-5555 [cinq…] (парень звонит по номеру 555-5555).
Il y a un autre homme qui répond (другой мужчина отвечает).
– Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appelé (я действительно позвонил) au 555-5555?
– Oui, c’est bien le 555-5555 (да, это действительно…).
– Etes-vous bien certain (вы точно уверены) que je suis au 555-5555?
– Oui, oui, vous êtes bien au 555-5555… (вы действительно…) Que puis-je faire pour vous (что я могу для вас сделать;
– Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous plaît (не могли бы вы позвонить за меня пожарникам1, пожалуйста;
C’est un gars qui téléphone au numéro 555-5555.
Il y a un autre homme qui répond.
– Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appelé au 555-5555?
– Oui, c’est bien le 555-5555.
– Etes-vous bien certain que je suis au 555-5555?
– Oui, oui, vous êtes bien au 555-5555… Que puis-je faire pour vous?
– Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous plaît… J’ai le doigt pris dans la roulette du téléphone…
«Chérie (дорогая), dit le mari à sa femme (говорит муж своей жене), j’ai invité un mon ami (я пригласил одного моего друга) à venir chez nous (к нам в гости: «прийти к нам») ce soir (сегодня вечером).»
«Quoi (что)? Mais tu es fou (ты с ума сошел: «ты сумасшедший»), ma parole (мое /честное/ слово = ей-богу)? La maison est un vrai foutoir (дом – настоящий кавардак;
«Je sais tout ça (я все это знаю;
«Dans ce cas (в этом случае = тогда), peux-tu m’expliquer (можешь ли ты мне объяснить) pourquoi tu l’as invité à souper (почему ты пригласил его на ужин)?»
«Parce que ce pauvre gars (потому что этот бедный парень) est en train de songer à se marier (как раз подумывает жениться;
«Chérie, dit le mari à sa femme, j’ai invité un mon ami à venir chez nous ce soir.»
«Quoi? Mais tu es fou, ma parole? La maison est un vrai foutoir, je n’ai pas eu le temps d’aller faire les courses, il n’y a plus un seul couvert propre et je ne me sens pas du tout d’humeur à faire la cuisine!»
«Je sais tout ça!»
«Dans ce cas, peux-tu m’expliquer pourquoi tu l’as invité à souper?»
«Parce que ce pauvre gars est en train de songer à se marier.»
Une femme demande à son mari (жена спрашивает у мужа):
– Quel type de femme (какую жену: «какой тип жены») préfèrerais-tu avoir (ты бы предпочел иметь;
– Mais aucune des deux, chérie (но никакую из двух). Tu sais bien (ты прекрасно знаешь) que c’est toi que j’ai choisi (что я выбрал именно тебя: «что это ты, кого я выбрал»;
Une femme demande à son mari:
– Quel type de femme préfèrerais-tu avoir? Une femme très intelligente ou une femme très belle?
– Mais aucune des deux, chérie. Tu sais bien que c’est toi que j’ai choisi.
Un fils demande à son père (сын спрашивает своего отца) comment être heureux (как быть счастливым).
– Fiston (сынок), il faut avoir (нужно иметь) une bonne santé (хорошее здоровье) et un bon travail (и хорошую работу).
– Tu as eu cela (у тебя было это), toi, papa?
– Moi? J’ai toujours eu une bonne santé (у меня всегда было хорошее здоровье) parce que ta mère a toujours eu un bon travail (потому что у твоей мамы всегда была хорошая работа)!
Un fils demande à son père comment être heureux.
– Fiston, il faut avoir une bonne santé et un bon travail.
– Tu as eu cela, toi, papa?
– Moi? J’ai toujours eu une bonne santé parce que ta mère a toujours eu un bon travail!
Une blonde rencontre une de ses copines blondes (блондинка встречает одну из своих подруг-блондинок):
– Je viens d’avoir un test de grossesse (я только что прошла тест на беременность).
– C’était dur, les questions (сложные были вопросы: «это было трудно – вопросы»;
Une blonde rencontre une de ses copines blondes:
– Je viens d’avoir un test de grossesse.
– C’était dur les questions?
C’est une blonde qui va chez le coiffeur (блондинка идет к своему парикмахеру) avec son walkman sur les oreilles (с плеером на ушах;
– Mon copain m’a dit (мой приятель сказал мне) si je l’enlevais (если я сниму его), ben je mourrais (ну, я умру;
Au bout de 20 [vingt] minutes (когда прошло: «по окончании» 20 минут), la blonde accepte d’enlever son walkman (блондинка соглашается снять свой плеер) et elle tombe raide morte (и она падает замертво;
C’est une blonde qui va chez le coiffeur avec son walkman sur les oreilles. Alors le coiffeur lui demande de l’enlever plusieurs fois, mais elle refuse à chaque fois. Le coiffeur finit par lui demander pourquoi, elle répond:
– Mon copain m’a dit si je l’enlevais, ben je mourrais!
Au bout de 20 minutes, la blonde accepte d’enlever son walkman et elle tombe raide morte. Le coiffeur, ne comprenant pas, met le walkman dans ses oreilles et entend: «inspire, expire, inspire…»
Une blonde se commande une pizza (блондинка заказывает себе пиццу). La cuisinière lui demande (кухарка/повар спрашивает у нее;
– Voulez-vous (вы хотите) que je vous la découpe (чтобы я вам ее разделила;
– Oh, en six, s’il vous plaît (на шесть, пожалуйста)! Je ne serai jamais capable (я никогда не смогу: «не буду способна») de manger douze morceaux (съесть двенадцать кусков).
Une blonde se commande une pizza. La cuisinière lui demande:
– Voulez-vous que je vous la découpe en six ou en douze parts?
– Oh, en six, s’il vous plaît! Je ne serai jamais capable de manger douze morceaux.
Une jeune fille, qui vient de se présenter (девушка, которая только явилась) à l’examen du permis de conduire (на экзамен по вождению;
– Alors, comment ça c’est bien passé (итак, как все прошло)?
– J’en sais rien (я ничего об этом не знаю).
– Comment ça (как же так)! L’examinateur ne t’a rien dit (экзаменатор тебе ничего не сказал)?
– Mais non, rien (нет, ничего)… On l’a transporté directement à l’hôpital (его отвезли прямо в больницу)!
Une jeune fille, qui vient de se présenter à l’examen du permis de conduire, rentre chez elle. Son père la questionne:
– Alors, comment ça c’est bien passé?
– J’en sais rien.
– Comment ça! L’examinateur ne t’a rien dit?
– Mais non, rien… On l’a transporté directement à l’hôpital!
Dans un bureau de tabac (в табачном киоске), une jeune fille achète un paquet de cigarettes (девушка покупает пачку сигарет) et sort un billet de 100 [cent] euros (и достает банкноту в 100 евро;
– Ce billet est faux, mademoiselle (эта купюра фальшивая, барышня).
– Le salaud (негодяй)! s’écrie la fille (восклицает девушка;
Dans un bureau de tabac, une jeune fille achète un paquet de cigarettes et sort un billet de 100 euros. La caissière l’examine et dit:
– Ce billet est faux, mademoiselle.
– Le salaud! s’écrie la fille. Mais alors… C’était un viol!
Un gars entre dans un bar (парень заходит в бар) et demande (и спрашивает):
– Quelqu’un aurait-il perdu un gros rouleau d’argent (кто-нибудь терял крупный сверток денег), avec un élastique enroulé autour (обмотанный резинкой вокруг: «с резинкой, обмотанной вокруг»)?
Un client s’approche et dit (один из посетителей подходит и говорит):
– C’est moi, c’est à moi (это я! это мое!)!
– Tenez (держите;
Un gars entre dans un bar et demande:
– Quelqu’un aurait-il perdu un gros rouleau d’argent, avec un élastique enroulé autour?
Un client s’approche et dit:
– C’est moi, c’est à moi!
– Tenez, j’ai retrouvé l’élastique…
Un homme demande à un avocat (мужчина спрашивает у адвоката): «Quel est le montant de vos honoraires (какова сумма ваших гонораров)?»
L’avocat lui répond (адвокат ему отвечает) qu’il est de 250 [deux cent cinquante] euro (что она составляет 250 евро) pour trois questions (за три вопроса).
L’homme lui demande alors (тогда мужчина его спрашивает): «N’est-ce pas un peu excessif (не слишком ли это чересчур: «чрезмерно»)?» et l’avocat lui répond (а адвокат отвечает ему):
«Non. Quelle est votre troisième question (каков ваш третий вопрос)?»
Un homme demande à un avocat: «Quel est le montant de vos honoraires?»
L’avocat lui répond qu’il est de 250 euro pour trois questions.
L’homme lui demande alors: «N’est-ce pas un peu excessif?» et l’avocat lui répond:
«Non. Quelle est votre troisième question?»
Deux ivrognes (двое пьяниц) déambulent dans les rues de Paris (разгуливают по улицам Парижа). Soudain (внезапно/вдруг), l’un d’eux aperçoit un agent de police (один из них замечает полицейского: «агента полиции»;
– Pardon, Monsieur… hips… l’agent (извините, господин… ик… полицейский). Le 72 [soixante-douze] est déjà passé (номер 72 уже прошел)?
– A cette heure-ci (в этот час), il n’y a plus de bus, voyons (автобусов больше нет)! répond sèchement le policier (сухо отвечает полицейский;
– Et le 86 [quatre-vingt-six], il est passé (а 86-й прошел)?
– Je vous dis (я вам говорю) qu’il n’y a plus de bus (больше нет автобусов)!
– Il est passé, alors (он прошел, значит)?
– Oui! le 86 est passé (86-й прошел)! et le 72 aussi (и 72-й тоже)!
– Et le 27 [vingt-sept]?
– Le 27 aussi (и 27-й тоже)! et le 12 [douze], et le 32 [trente-deux]! Je vous dis de circuler (я говорю вам проходить)! Il n’y a plus de bus (больше нет автобусов)!
Alors (тогда) l’ivrogne se tourne vers son copain (пьяница поворачивается к своему товарищу):
– Viens ici (иди сюда;
Deux ivrognes déambulent dans les rues de Paris. Soudain, l’un d’eux aperçoit un agent de police.
– Pardon, Monsieur… hips… l’agent. Le 72 est déjà passé?
– A cette heure-ci, il n’y a plus de bus, voyons! répond sèchement le policier. Allez, circulez!
– Et le 86, il est passé?
– Je vous dis qu’il n’y a plus de bus!
– Il est passé, alors?
– Oui! le 86 est passé! et le 72 aussi!
– Et le 27?
– Le 27 aussi! et le 12, et le 32! Je vous dis de circuler! Il n’y a plus de bus!
Alors l’ivrogne se tourne vers son copain:
– Viens ici, mon pote. On peut traverser.
Un gars va dans un bar (парень идет в бар) et commande une bière (и заказывает пиво). Il la boit d’un coup (он выпивает его залпом;
– Pourquoi après chaque bière (почему после каждой кружки пива) vous regardez dans votre poche (вы смотрите в свой карман)?
Le mec lui répond (парень ему отвечает):
– Dans ma poche (в моем кармане) il y a une photo de ma femme (лежит фотография моей жены), quand je la trouverai belle (когда я найду ее красивой), je rentrerai à la maison (я вернусь домой).
Un gars va dans un bar et commande une bière. Il la boit d’un coup, regarde dans sa poche et commande une autre. Il la boit et regarde dans sa poche. Après avoir fait ça plusieurs fois, le serveur lui demande:
– Pourquoi après chaque bière vous regardez dans votre poche?
Le mec lui répond:
– Dans ma poche il y a une photo de ma femme, quand je la trouverai belle, je rentrerai à la maison.
C’est une blonde qui passe dans l’émission (блондинка принимает участие в передаче) «Qui veut gagner des millions («Кто хочет выиграть миллионы»)». Bon, elle arrive à la première question (и вот она подходит к первому вопросу) et elle bloque déjà (и она уже тормозит: «блокируется»). Elle dit (она говорит): «Bon, je vais utiliser le joker téléphonique (ладно, я использую «телефонный джокер» /звонок другу/).» Elle téléphone à Pierre et lui dit (она звонит Пьеру и говорит):
«Bonjour, Pierre (здравствуй, Пьер), je coince là (я тут застряла/попала в тупик;
C’est une blonde qui passe dans l’émission «Qui veut gagner des millions». Bon, elle arrive à la première question et elle bloque déjà. Elle dit: «Bon, je vais utiliser le joker téléphonique.» Elle téléphone à Pierre et lui dit:
«Bonjour, Pierre, je coince là et je voudrais savoir: à ton avis, j’utilise le 50/50 ou l’avis du public?»
Deux blondes se rendent à un salon de cosmétiques (две блондинки отправляются в косметический салон;
La première (одна: «первая»), en voyant son image dans le miroir (увидев свое изображение в зеркале;
– Hey!!! Il me semble (мне кажется) que je connais cette fille-là (что я знакома с вон той девушкой;
La deuxième (вторая), en prenant le miroir (беря зеркало;
– Ben, voyons (ну-ка посмотрим;
Deux blondes se rendent à un salon de cosmétiques.
La première, en voyant son image dans le miroir, dit à l’autre:
– Hey!!! Il me semble que je connais cette fille-là!!!
La deuxième, en prenant le miroir et en se regardant à son tour, lui répond:
– Ben, voyons!!! Tu es donc bien niaiseuse, c’est moi!!!
Deux ouvriers (двое рабочих) prennent leur pause de midi (делают: «берут» свой: «их» обеденный перерыв), le premier dit (первый говорит):
– Tu connais Victor Hugo (ты знаешь Виктора Гюго;
– Non.
– T’as tort (ты не прав;
Le lendemain (на следующий день), toujours le même (все тот же):
– Tu connais Albert Einstein (ты знаешь Альберта Энштейна)?
– Non.
– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!
Le surlendemain, ça recommence (через день начинается заново;
– Tu connais Karl Marx (ты знаешь Карла Маркса)?
– Non.
– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!
Alors l’autre (тогда второй) tout énervé dit (совсем раздраженный, говорит):
– Et toi, tu connais Jean Dupont?
– Non???
– T’as tort (ты не прав), c’est celui (это тот) qui baise ta femme (кто трахает твою жену) pendant que tu suis les cours du soir (в то время как ты посещаешь вечерние курсы)!
Deux ouvriers prennent leur pause de midi, le premier dit:
– Tu connais Victor Hugo?
– Non.
– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!
Le lendemain, toujours le même:
– Tu connais Albert Einstein?
– Non.
– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!
Le surlendemain, ça recommence:
– Tu connais Karl Marx?
– Non.
– T’as tort, tu devrais suivre les cours du soir!
Alors l’autre tout énervé dit:
– Et toi, tu connais Jean Dupont?
– Non???
– T’as tort, c’est celui qui baise ta femme pendant que tu suis les cours du soir!
C’est un couple riche (богатая пара). Le mari dit à sa femme (муж говорит жене):
– Chérie, vu nos problèmes d’argent (ввиду наших финансовых проблем;
Sa femme répond (его жена отвечает):
– Et toi, tu devrais apprendre à baiser (ты должен бы научиться трахаться) pour qu’on puisse économiser sur le jardinier (чтобы мы могли сэкономить на садовнике;
C’est un couple riche. Le mari dit à sa femme:
– Chérie, vu nos problème d’argent, je pense que tu devrais apprendre à repasser le linge pour qu’on puisse économiser de l’argent sur la femme de ménage.
Sa femme répond:
– Et toi, tu devrais apprendre à baiser pour qu’on puisse économiser sur le jardinier!
Le patient est en train de serrer chaleureusement la main de son médecin (пациент как раз горячо жмет руку своему врачу;
– Puisque maintenant nous sommes devenus de bons amis (поскольку теперь мы стали хорошими друзьями), et puisque vous m’avez tiré d’un bien mauvais pas (и поскольку вы меня очень выручили: «вытащили из весьма плохого шага»), je ne vous offenserai pas (я вас не обижу) en vous payant cette visite (оплачивая этот визит)… mais je veux (но я хочу) que vous sachiez (чтобы вы знали;
Le médecin répond (врач отвечает):
– C’est très gentil à vous (это очень любезно с вашей стороны). Euh, pendant que j’y pense (э-э-э, пока я об этом думаю = пока я не забыл), pouvez-vous me montrer (могли бы вы мне показать) à nouveau (снова, еще раз) l’ordonnance que je vous ai faite (рецепт, который я вам выписал), j’aimerais y faire un petit changement (я бы хотел сделать там маленькое изменение;
Le patient est en train de serrer chaleureusement la main de son médecin; et voulant lui témoigner toute sa gratitude il ajoute:
– Puisque maintenant nous sommes devenus de bons amis, et puisque vous m’avez tiré d’un bien mauvais pas, je ne vous offenserai pas en vous payant cette visite… mais je veux que vous sachiez que je vous ai couché sur mon testament!
Le médecin répond:
– C’est très gentil à vous. Euh, pendant que j’y pense, pouvez-vous me montrer à nouveau l’ordonnance que je vous ai faite, j’aimerais y faire un petit changement.
Au catéchisme le prêtre demande (на уроке Закона Божьего священник спрашивает;
– Mes enfants (дети мои), où pensez-vous que Dieu se trouve (где, вы думаете, находится Бог)?
– Le Bon Dieu est au Paradis (Бог в раю), commence Kévin (начинает Кевин).
– Il est dans mon cœur (он в моем сердце), dit Dorothée.
– Il est dans notre salle de bains (он в нашей ванной комнате)!!! poursuit Toto (продолжает Тото;
– Pourquoi penses-tu (почему ты думаешь) que le Bon Dieu est dans ta salle de bains (что Бог в вашей ванной комнате), Toto?
– Parce que tous les matins (потому что каждое утро: «все утра»), mon père se lève (мой отец просыпается: «встает»;
Au catéchisme le prêtre demande:
– Mes enfants, où pensez-vous que Dieu se trouve?
– Le Bon Dieu est au Paradis, commence Kévin.
– Il est dans mon cœur, dit Dorothée.
– Il est dans notre salle de bains!!! poursuit Toto d’un ton très assuré.
– Pourquoi penses-tu que le Bon Dieu est dans ta salle de bains, Toto?
– Parce que tous les matins, mon père se lève, va à la porte de la salle de bains et frappe plusieurs coups dedans en criant: «BON DIEU, T’ES ENCORE LÀ!!!»
À l’approche de l’été (с наступлением: «приближением» лета;
Très fière de son achat (гордясь: «очень гордая» своей покупкой), elle rentre chez ses parents (она возвращается домой к родителям) et se montre à sa mère dans sa nouvelle tenue (и демонстрирует матери свой новый наряд: «показывается матери в своем новом наряде»).
«Qu’est-ce que tu en penses (что ты о нем/об этом думаешь), maman?» lui demande-t-elle (спрашивает она ее).
La maman répond (мама отвечает):
«Je pense (я думаю) que si j’avais porté ce truc (что если бы я надела: «носила» эту вещицу) à ton âge (в твоем возрасте;
À l’approche de l’été, une jeune adolescente de seize ans va s’acheter un joli bikini, mettant bien en valeur la rotondité de ses formes.
Très fière de son achat, elle rentre chez ses parents et se montre à sa mère dans sa nouvelle tenue.
«Qu’est-ce que tu en penses, maman?» lui demande-t-elle.
La maman répond:
«Je pense que si j’avais porté ce truc à ton âge, tu serais plus âgée.»
Le directeur d’un asile de fous (заведующий сумасшедшего дома: «приюта сумасшедших») fait visiter à un journaliste le bâtiment (показывает журналисту здание:: «делает =
– Dans le premier étage (на первом этаже), c’est ceux qui sont un peu fous (находятся те, кто немного сошел с ума), dans le deuxième, c’est ceux qui ne sont pas très fous (на втором – те, кто не очень сошел с ума), au troisième, ceux qui sont moyennement fous (на третьем – те, что умеренно сумасшедшие), au quatrième, ceux qui sont assez fous (на четвертом – те, кто достаточно не в себе), au cinquième, c’est ceux qui sont très fous (на пятом – те, что очень сумасшедшие), au sixième, c’est les fous dangereux (на шестом – опасные больные;
Le directeur d’un asile de fous fait visiter à un journaliste le bâtiment:
– Dans le premier étage, c’est ceux qui sont un peu fous, dans le deuxième, c’est ceux qui ne sont pas très fous, au troisième, ceux qui sont moyennement fous, au quatrième, ceux qui sont assez fous, au cinquième, c’est ceux qui sont très fous, au sixième, c’est les fous dangereux, et au septième, c’est mon bureau!
Deux copines (две приятельницы) prennent un café en discutant (общаются за чашкой кофе: «берут =
Elle lui demande (она ее спрашивает):
«Quelque chose te préoccupe (что-то тебя беспокоит)? Tu as l’air anxieux (у тебя встревоженный вид)…»
La seconde répond (вторая отвечает):
«Si tu savais (если бы ты знала;
La première:
«Oh, c’est vrai (верно). C’est vraiment dommage (действительно жаль;
La seconde (вторая):
«Oui, c’est vrai (да, это правда), il me manquera (мне будет его не хватать;
Deux copines prennent un café en discutant. La première remarque que l’autre est toute bizarre.
Elle lui demande:
«Quelque chose te préoccupe? Tu as l’air anxieux…»
La seconde répond:
«Si tu savais! Mon petit ami vient tout juste de perdre toutes ses économies en bourse!»
La première:
«Oh, c’est vrai. C’est vraiment dommage. Je suis sûre que tu dois beaucoup t’en faire pour lui?!»
La seconde:
«Oui, c’est vrai, il me manquera.»
Un couple a de très mauvaises relations (супружеская пара находится в очень плохих отношениях). Résultat: quand l’un a quelque chose à dire à l’autre (когда у кого-то имеется что-нибудь сказать другому), il le lui écrit sur un bout de papier (он это пишет на клочке бумаги).
Un soir, le mari remet un mot à sa femme (однажды вечером муж вручает записку: «слово» своей жене;
Le lendemain matin (на следующее утро), le type se réveille (мужчина просыпается).
– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées (уже десять часов: «десять часов прошедшие»).
Il trouve un bout de papier sur son lit (он находит клочок бумаги на своей постели): «Réveille-toi (просыпайся), il est sept heures (семь часов)!»
Un couple a de très mauvaises relations. Résultat: quand l’un a quelque chose à dire à l’autre, il le lui écrit sur un bout de papier.
Un soir, le mari remet un mot à sa femme: «S’il te plaît, réveille-moi à sept heures demain matin.»
Le lendemain matin, le type se réveille.
– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées.
Il trouve un bout de papier sur son lit: «Réveille-toi, il est sept heures!»
Le mari rentre chez lui (муж возвращается к себе домой) à quatre heures du matin (в четыре утра). Pour ne pas réveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену), il se déshabille (он раздевается) avant d’entrer dans la chambre (прежде чем войти в спальню). Il entre sans faire de bruit (он входит бесшумно: «не делая шума»;
– Bonne chance, mon vieux (удачи, старик). Mais je vous conseille de faire vite (но я вам советую поторопиться: «делать быстро»): elle attend son mari (она ждет мужа;
Le mari rentre chez lui à quatre heures du matin. Pour ne pas réveiller sa femme, il se déshabille avant d’entrer dans la chambre. Il entre sans faire de bruit. C’est alors qu’il croise un homme qui en sort et qui lui dit:
– Bonne chance, mon vieux. Mais je vous conseille de faire vite: elle attend son mari d’un moment à l’autre!
Un vieux milliardaire (старый миллиардер) téléphone а une conseillère du cœur (звонит своей советнице по сердечным вопросам;
Un vieux milliardaire téléphone а une conseillère du cœur: «J’ai 62 ans et je suis follement amoureux d’une superbe jeune fille de 19 ans. Pensez-vous que j’aie plus de chance de l’amener à m’épouser si je lui dis que j’ai juste 50 ans?» La conseillère lui répond: «A mon avis, vous feriez mieux de lui dire que vous approchez des 80!»
Un damné téléphone de l’enfer (грешник звонит из ада;
– Ici, cela ne va pas trop mal (здесь не так уж все и плохо: «идет не слишком плохо»). Comme on est très nombreux (так как нас тут очень много: «мы очень многочисленны»;
– Ne m’en parle pas (не говори мне о нем). Un travail fou (сумасшедший труд): on se lève à six heures (мы встаем в шесть часов), on se couche à minuit (ложимся в полночь). Je n’en peux plus (я больше так не могу: «я этого больше не хочу»)!
– Mais comment (но как)? Comment cela se fait-il (как так получается: «делается»)?
– C’est à cause de la main-d’œuvre (это из-за рабочей силы = из-за нехватки рабочей силы)! Il n’entre jamais personne ici (сюда никогда никто не входит = не поступает)!
Un damné téléphone de l’enfer à un copain bienheureux qui a mérité le paradis:
– Ici, cela ne va pas trop mal. Comme on est très nombreux, on travaille deux ou trois heures par jour, pour allumer les feux. Le reste du temps, on se la coule douce. Et toi, au paradis, comment ça va?
– Ne m’en parle pas. Un travail fou: on se lève à six heures, on se couche à minuit. Je n’en peux plus!
– Mais comment? Comment cela se fait-il?
– C’est à cause de la main-d’œuvre! Il n’entre jamais personne ici!
Une dame très enrhumée (одна женщина, очень простуженная) et très radine (и очень скупая) rencontre son médecin (встречает своего врача) par hasard dans la rue (случайно на улице;
– Bonjour, docteur, qu’est-ce que vous faites (что вы делаете) quand vous êtes enrhumé (когда вы простужены)?
– Je fais comme vous (я делаю как и вы), je tousse (я кашляю), j’éternue (я чихаю) et je fais des économies (и экономлю: «делаю сбережения»)!
– Mais pourquoi des économies (но почему экономите), docteur?
– Parce que, comme vous (потому что, как и вы), je ne paye pas de consultation (я не плачу за консультацию)!
Une dame très enrhumée et très radine rencontre son médecin par hasard dans la rue et essaye aussitôt d’obtenir une consultation:
– Bonjour, docteur, qu’est-ce que vous faites quand vous êtes enrhumé?
– Je fais comme vous, je tousse, j’éternue et je fais des économies!
– Mais pourquoi des économies, docteur?
– Parce que, comme vous, je ne paye pas de consultation!
Le directeur d’un asile de fous a deux perroquets (у заведующего сумасшедшим домом: «приюта сумасшедших» есть два попугая): un rouge et un vert (один красный и один зеленый). Un jour, ils s’échappent (однажды они улетают;
Le directeur d’un asile de fous a deux perroquets: un rouge et un vert. Un jour, ils s’échappent et se perchent dans un arbre. Le directeur demande si un des patients peut grimper dans l’arbre. Un fou se présente, monte dans l’arbre et ramène le perroquet rouge. Ensuite, il va s’asseoir. Le directeur lui demande pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert. Le fou lui répond: «Comme il n’est pas mur, je l’ai laissé sur l’arbre!»
Au Moyen-Age (в Средние века), un chevalier en armure (рыцарь в доспехах;
– Pfff… une boîte de conserve (фу, консервная коробка)!
Au Moyen-Age, un chevalier en armure part en croisade, mais il s’égare et se retrouve après des jours et des jours de marche, dans la savane. Affolé, épuisé, il tombe évanoui. Passe un lion qui s’approche majestueusement du malheureux, il le renifle de la tête aux pieds et repart, dégoûté, en grommelant:
– Pfff… une boîte de conserve!
En Afrique, un touriste tombe nez à nez (в Африке турист сталкивается нос к носу;
– Seigneur, inspirez à cette créature (Господи, внуши этому созданию) des sentiments chrétiens (христианские чувства)!
Un rayon lumineux touche alors l’animal (светящийся луч касается тогда животного). Lui aussi se met à genoux (он тоже встает на колени), joint les pattes et dit (складывает лапы и говорит;
– Seigneur, bénissez le repas (Господи, благослови еду;
En Afrique, un touriste tombe nez à nez avec un énorme lion… Impossible de fuir. L’homme ne voit qu’une dernière solution, il se met à genoux et implore le ciel:
– Seigneur, inspirez à cette créature des sentiments chrétiens!
Un rayon lumineux touche alors l’animal. Lui aussi se met à genoux, joint les pattes et dit:
– Seigneur, bénissez le repas que je vais manger!
Un petit garçon arrive en courant (маленький мальчик прибегает: «прибывает, бежа»;
– Maman, j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin (я видел, как петух совокуплялся десять раз сегодня утром)!
Sa mère lui répond (его мать отвечает ему):
– Va donc dire ça à ton père (пойди скажи это папе), il comprendra (он поймет;
Le petit garçon va voir son père et lui dit (мальчик идет к папе: «идет увидеть своего папу» и говорит ему):
– Papa, maman m’a dit de te dire (мама сказала мне тебе передать) que j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin et que tu comprendrais (и что ты поймешь).
Son père lui demande alors (тогда отец его спрашивает):
– Est-ce que les dix fois (и эти десять раз), c’était avec la même poule (были с одной и той же курицей)?
– Non (нет).
– Va donc le dire à ta mère (иди скажи это маме: «твоей маме»), elle comprendra (она поймет)…
Un petit garçon arrive en courant et dit à sa mère:
– Maman, j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin!
Sa mère lui répond:
– Va donc dire ça à ton père, il comprendra.
Le petit garçon va voir son père et lui dit:
– Papa, maman m’a dit de te dire que j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin et que tu comprendrais.
Son père lui demande alors:
– Est-ce que les dix fois, c’était avec la même poule?
– Non.
– Va donc le dire à ta mère, elle comprendra…
Un petit garçon a eu un vélo (маленькому мальчику подарили велосипед: «маленький мальчик имел =
A l’issue du deuxième tour (на исходе второго круга;
– Sans les mains (без рук;
Et toute la famille applaudit (и вся семья аплодирует).
Au troisième, il crie joyeusement (на третьем круге он весело кричит;
– Sans les pieds (без ног;
Et les exclamations admiratives fusent (и раздаются восхищенные возгласы;
Au quatrième, il repasse (на четвертом круге он снова проезжает), les genoux écorchés (с ободранными коленями;
– Sans les dents (без зубов;
Un petit garçon a eu un vélo pour son anniversaire. Et devant la famille attendrie, il l’essaie autour de la maison.
A l’issue du deuxième tour, il passe en lançant fièrement:
– Sans les mains!
Et toute la famille applaudit.
Au troisième, il crie joyeusement:
– Sans les pieds!
Et les exclamations admiratives fusent.
Au quatrième, il repasse, les genoux écorchés, le nez tuméfié, en disant d’une voix chuintante:
– Sans les dents…
Frédéric prend le train avec sa maman (Фредерик едет на поезде с матерью: «берет поезд со своей матерью»). Sur la banquette d’en face (на сиденье напротив), une femme donne le sein à son bébé (женщина кормит малыша грудью: «дает грудь своему младенцу»).
– Qu’est-ce qu’elle fait, maman (мама, что она делает)? lui demande-t-il innocemment (спрашивает он ее невинно;
– Ben, tu vois (ну, видишь ли), elle lui donne du lait (она кормит его молоком: «дает ему молока»), lui répond-elle (отвечает она ему).
Une autre fois (в другой раз), dans autre train (в другом поезде), il remarque une femme d’origine africaine (он замечает женщину африканского происхождения), bien grosse (довольно полную), et qui, elle aussi, donne le sein à son petit moutard (которая также кормит грудью своего малыша;
– Ooooh! Maman, regarde (мама, смотри)! Celui-là est plus veinard (этому больше повезло: «больше счастливчик»;
Frédéric prend le train avec sa maman. Sur la banquette d’en face, une femme donne le sein à son bébé.
– Qu’est-ce qu’elle fait, maman? lui demande-t-il innocemment.
– Ben, tu vois, elle lui donne du lait, lui répond-elle.
Une autre fois, dans autre train, il remarque une femme d’origine africaine, bien grosse, et qui, elle aussi, donne le sein à son petit moutard.
– Ooooh! Maman, regarde! Celui-là est plus veinard, sa maman lui donne du chocolat!
Quelques jours après la rentrée des classes (спустя несколько дней после возвращения в школу), on procède à la traditionnelle photo de classe (приступают к традиционному фото =
– Pensez un peu à l’avenir (подумайте немного о будущем). Vous serez bien content (вы будете очень рады: «довольны») dans quelques années (через несколько лет), quand vous serez grands (когда вы станете взрослыми), de vous dire (сказать себе) en regardant la photo (смотря на эту фотографию): «Tiens, là, c’est Julie (гляди-ка, это Жюли), elle est médecin maintenant (она сейчас врач).» Ou encore (или еще): «Là, c’est Roger, il est ingénieur (он инженер)» et «Là, c’est Amélie, elle est manucure (она маникюрша).»
À ce moment-là (в эту минуту), une petite voix (слабый голос) se fait entendre (разносится: «делается слышным/заставляет себя услышать») du fond de la classe (с задних парт класса: «из глубины класса»):
– Et là, c’est la maîtresse (а вот и учительница), Mme Dupon, elle est morte (она умерла;
Quelques jours après la rentrée des classes, on procède à la traditionnelle photo de classe. La semaine suivante, l’institutrice essaie évidemment de persuader les enfants d’en acheter une chacun:
– Pensez un peu à l’avenir. Vous serez bien content dans quelques années, quand vous serez grands, de vous dire en regardant la photo: «Tiens, là, c’est Julie, elle est médecin maintenant.» Ou encore: «Là, c’est Roger, il est ingénieur» et «Là, c’est Amélie, elle est manucure.»
À ce moment-là, une petite voix se fait entendre du fond de la classe:
– Et là, c’est la maîtresse, Mme Dupon, elle est morte.
Accablée parce que (подавленная, потому что;
– Je voulais te demander (я хотела тебя спросить), lui dit-elle (говорит она ей), à quel âge, environ (в каком возрасте примерно;
– Si j’en juge (если судить об этом: «если я об этом сужу») par ton cas (по тебе: «по твоему случаю»), répond la mère, en bâillant (отвечает мать, зевая;
Accablée parce que, depuis qu’elle est rentrée de la clinique, son bébé n’arrête pas de brailler, une jeune maman appelle sa propre mère, sur le coup de deux heures du matin.
– Je voulais te demander, lui dit-elle, à quel âge, environ, ces affreux moutards laissent leurs parents dormir la nuit?
– Si j’en juge par ton cas, répond la mère, en bâillant, certainement pas avant vingt-six ans!
Un gars et sa petite fille (парень со своей маленькой дочерью) sont au magasin de jouet (находятся в магазине игрушек) pour acheter une poupée Barbie (чтобы купить куклу Барби).
Le gars voit une Barbie (парень видит Барби) qui fait du ski (которая катается на лыжах): 40 [quarante] euros.
Il en voit une autre (он видит другую) qui fait de la moto (которая катается на мотоцикле): 50 [cinquante] euros.
Et il en voit une troisième (и он видит третью), Barbie divorcée (разведенную Барби): 600 [six cents] euros.
Le gars accroche un vendeur et lui dit (парень перехватывает на ходу: «цепляет» продавца и говорит ему;
– Comment ça se fait (как так получается) que la Barbie divorcée est si chère (что разведенная Барби такая дорогая)?
Le vendeur lui répond (продавец ему отвечает):
– C’est parce qu’elle contient aussi la maison de Ken (потому что она включает также дом Кена;
Un gars et sa petite fille sont au magasin de jouet pour acheter une poupée Barbie.
Le gars voit une Barbie qui fait du ski: 40 euros.
Il en voit une autre qui fait de la moto: 50 euros.
Et il en voit une troisième, Barbie divorcée: 600 euros.
Le gars accroche un vendeur et lui dit:
– Comment ça se fait que la Barbie divorcée est si chère?
Le vendeur lui répond:
– C’est parce qu’elle contient aussi la maison de Ken, la voiture de Ken, le chalet de Ken, les meubles de Ken, la moto de Ken…
Un type va au restaurant (мужчина идет в ресторан).
Il demande à l’hôtesse (он спрашивает у сотрудницы ресторана;
– Pourriez-vous me servir (не могли бы вы подать мне) du poisson pas très frais (не очень свежей рыбы), avec des patates pas très cuites (с плохо проваренным картофелем;
– Mais pourquoi donc, Monsieur (но почему =
– Mais parce que comme cela (потому что таким образом) j’aurai l’impression (у меня будет впечатление) de dîner à la maison (что я ужинаю дома: «ужинать дома»)!
Un type va au restaurant.
Il demande à l’hôtesse:
– Pourriez-vous me servir du poisson pas très frais, avec des patates pas très cuites, du pain de la semaine dernière, une piquette qui sent le vinaigre et en plus vous asseoir en face de moi et faire la gueule.
– Mais pourquoi donc, Monsieur?
– Mais parce que comme cela j’aurai l’impression de dîner à la maison!
C’est une femme qui ne pouvait pas (женщина не могла) s’empêcher de se ronger les ongles (удержаться грызть ногти;
– Tu devrais prendre des cours de yoga (ты бы походила на: «ты должна бы брать» курсы йоги), ça t’enlèverait le stress (это сняло бы твой стресс: «сняло бы тебе стресс»;
– Je vois (я вижу) que le yoga t’a réussi (что йога пошла тебе на пользу: «тебе удалась»;
Et elle répond (и она отвечает):
– Non, mais depuis le yoga (нет, но с тех пор, как я занимаюсь йогой), j’arrive à atteindre les ongles des pieds (у меня получается достать до ногтей на ногах;
C’est une femme qui ne pouvait pas s’empêcher de se ronger les ongles. Alors un de ses amis lui dit:
– Tu devrais prendre des cours de yoga, ça t’enlèverait le stress. Quelques temps plus tard, ils se croisent à nouveau, et l’ami voyant que sa copine a de beaux ongles bien longs lui dit:
– Je vois que le yoga t’a réussi. Tu ne te ronges plus les ongles?!
Et elle répond:
– Non, mais depuis le yoga, j’arrive à atteindre les ongles des pieds.
Quand j’étais plus jeune (когда я был помоложе), je détestais (я ненавидел) aller aux mariages (ходить на свадьбы) parce que mes vieilles tantes (потому что мои старые тети) et mes grands parents (и бабушки с дедушками) venaient près de moi (подходили ко мне), me donnaient une grande claque amicale dans le dos (дружески хлопали меня по спине: «давали мне большой дружеский шлепок в спину») en lançant un joyeux (кидая веселое):
– T’es l’prochain, gamin (ты следующий: «ближайший», парень;
Ils ont arrêté cette stupide blague (они завязали с этой глупой шуткой: «они прекратили эту глупую шутку») quand j’ai commencé (когда я начал) à la leur faire (говорить им ее: «делать им ее») aux enterrements (на похоронах;
Quand j’étais plus jeune, je détestais aller aux mariages parce que mes vieilles tantes et mes grands parents venaient près de moi, me donnaient une grande claque amicale dans le dos en lançant un joyeux:
– T’es l’prochain, gamin!
Ils ont arrêté cette stupide blague quand j’ai commencé à la leur faire aux enterrements!
Principe de base du parachutisme (основной принцип парашютизма):
Quand tu fais de la chute libre (когда ты выполняешь свободное падение;
Principe de base du parachutisme:
Quand tu fais de la chute libre, tant que tu vois les vaches comme des fourmis, il n’y a pas de danger. Quand tu commences à voir les vaches comme des vaches, il est temps d’ouvrir ton parachute… Et quand tu vois les fourmis comme des vaches… Il est trop tard!
Un gosse va à l’école (мальчишка идет в школу), mais ce jour-là (но в тот день), il a une tête énooorrmmme (у него огроооомная голова;
– Ben, dis donc (ну скажи-ка), qu’est-ce qui t’est arrive (что с тобой: «что тебе =
Le petit garçon répond (маленький мальчик отвечает):
– Ben, c’est hier (ну, это /произошло/ вчера), j’étais dans mon jardin (я был в своем саду), et il y avait une guêpe (там была оса)!
– Nooon, c’est pas une guêpe (это же не оса) qui t’a fait une tête pareille (кто так изувечил твою голову: «кто сделал тебе подобную голову»)?!
– Ben non, c’est mon père (в общем-то нет, это мой папа), il avait une pelle (у него была лопата)…
Un gosse va à l’école, mais ce jour-là, il a une tête énooorrmmme. Donc, quand il arrive à l’école, tous les autres enfants vont le voir:
– Ben, dis donc, qu’est-ce qui t’est arrive? Tu as une telle tête aujourd’hui!
Le petit garçon répond:
– Ben, c’est hier, j’étais dans mon jardin, et il y avait une guêpe!
– Nooon, c’est pas une guêpe qui t’a fait une tête pareille?!
– Ben non, c’est mon père, il avait une pelle…
C’est une femme qui est à l’article de la mort (жена при смерти;
– Chéri (дорогой)…
Le mari l’interrompt (муж прерывает ее;
– Chut. Ne parle pas (тихо! не разговаривай;
Mais la femme insiste (но жена настаивает) de sa voix fatiguée et chevrotante (своим усталым и дрожащим голосом;
– Chéri, laisse-moi parler (дорогой, позволь мне сказать). Je dois t’avouer quelque chose (я должна тебе кое в чем признаться)…
Le mari, tout en sanglots (муж, рыдая: «весь в рыданиях»;
– Tu n’as rien à avouer (тебе не в чем признаваться). Tout va bien (все в порядке: «все идет хорошо»).
La femme:
– Non, tout ne va pas bien (не все в порядке). Il faut que je t’avoue une chose (нужно, чтобы я призналась тебе в одной вещи), sinon je ne pourrai pas (иначе я не смогу;
Le mari alors lui serre la main avec affection (тогда муж с любовью пожимает ей руку;
– Ne te préoccupe pas de ça (не волнуйся об этом). Je suis au courant (я в курсе). Pourquoi t’aurais-je empoisonnée sinon (иначе зачем мне было бы тебя отравлять;
C’est une femme qui est à l’article de la mort. Son mari lui tient la main, près du lit. Le mari a des larmes qui coulent doucement le long de ses joues. Bref, c’est triste.
– Chéri…
Le mari l’interrompt:
– Chut. Ne parle pas!
Mais la femme insiste de sa voix fatiguée et chevrotante:
– Chéri, laisse-moi parler. Je dois t’avouer quelque chose…
Le mari, tout en sanglots:
– Tu n’as rien à avouer. Tout va bien.
La femme:
– Non, tout ne va pas bien. Il faut que je t’avoue une chose, sinon je ne pourrai pas mourir en paix: je t’ai trompé!
Le mari alors lui serre la main avec affection et répond:
– Ne te préoccupe pas de ça. Je suis au courant. Pourquoi t’aurais-je empoisonnée sinon?
C’est un homme qui téléphone chez lui (мужчина звонит к себе домой) et le domestique répond (и отвечает =
– Allô, Nestor, passe-moi Madame (передай трубку мадам: «передай мне мадам»).
– Euh… c’est que Madame, elle est dans sa chambre (видите ли, мадам в своей спальне).
– Eh bien, nous avons un appareil dans la chambre (у нас в спальне стоит телефон). Passe-la moi (дай ее мне).
– Eh bien, c’est que… elle est occupée (ну, дело в том, что… она занята). Elle est avec un autre Monsieur (она с каким-то другим месье) dans votre chambre (в вашей комнате).
– Bon. Alors écoute moi bien, Nestor (тогда послушай-ка меня хорошенько). Tu vas faire ce que je te dis (ты сейчас сделаешь то, что я тебе говорю). Tu va aller dans le boudoir (ты пойдешь в будуар) et prendre mon fusil (и возьмешь мое ружье). Tu sais (ты знаешь;
– Oui, Monsieur.
– Eh bien, tu vas aller dans la chambre (ты пойдешь в спальню) et tu va les tuer tous les deux (и ты убьешь их обоих).
– Bien, Monsieur.
Pendant ce temps (в это время), on entend trois coups de feu (слышатся три выстрела;
– Nestor! Qu’est-ce qui s’est passé (что произошло)? J’ai entendu trois coups de feu (я слышал три выстрела;
– Eh bien, c’est que j’ai tué Madame (это я убил мадам) et raté le Monsieur (и промахнулся в месье). Alors je l’ai poursuivi (так я последовал за ним;
– Comment (как)? Quelle piscine (какой бассейн)? Est-ce que je suis bien au 34.56.42 (это номер телефона…)?
C’est un homme qui téléphone chez lui et le domestique répond.
– Allô, Nestor, passe-moi Madame.
– Euh… c’est que Madame elle est dans sa chambre.
– Eh bien, nous avons un appareil dans la chambre. Passe-la moi.
– Eh bien, c’est que… elle est occupée. Elle est avec un autre Monsieur dans votre chambre.
– Bon. Alors écoute moi bien, Nestor. Tu vas faire ce que je te dis. Tu va aller dans le boudoir et prendre mon fusil. Tu sais où sont les balles?
– Oui, Monsieur.
– Eh bien tu vas aller dans la chambre et tu va les tuer tous les deux.
– Bien, Monsieur.
Pendant ce temps, on entend trois coups de feu et des bruits que Monsieur n’arrive pas à reconnaître.
– Nestor! Qu’est-ce qui s’est passé? J’ai entendu trois coups de feu.
– Eh bien, c’est que j’ai tué Madame et raté le Monsieur. Alors je l’ai poursuivi jusque dans la cour. Il a glissé et tombé dans la piscine. C’est là que je l’ai eu.
– Comment? Quelle piscine? Est-ce que je suis bien au 34.56.42?
Un type bourré (напившийся тип;
Le gendarme demande ses papiers (жандарм спрашивает его документы;
Le mec (парень):
«Je peux pas (я не могу), je suis complètement bourré (я совершенно: «полностью» пьян;
«Très bien, Monsieur (очень хорошо, месье), répond le gendarme (отвечает жандарм). Veuillez souffler dans le ballon (будьте добры, дыхните в трубку: «баллон»
«Pourquoi, vous me croyez pas (почему = зачем, вы мне не верите;
Un type bourré arrive à un barrage de police.
Le gendarme demande ses papiers.
Le mec:
«Je peux pas je suis complètement bourré. Je reviens d’un mariage, on a bu comme des trous, j’ai au moins bu cinq bouteilles de vin, et pour terminer, j’ai flûté une bouteille de cognac.»
«Très bien, Monsieur, répond le gendarme. Veuillez souffler dans le ballon!»
«Pourquoi, vous me croyez pas?»
Le président d’un tribunal (председатель суда), après avoir fait décliner à un prévenu (после того, как он заставил подсудимого назвать;
– Vous avez donné un coup de pied dans le ventre de votre belle-mère (вы нанесли: «дали» удар ногой в живот вашей теще), n’est-ce pas (не так ли)?
– Ce n’est pas de ma faute (это не моя вина), Monsieur le Président (господин председатель): elle s’est retournée (она обернулась)!
Le président d’un tribunal, après avoir fait décliner à un prévenu ses nom, prénom, âge et profession, ajoute:
– Vous avez donné un coup de pied dans le ventre de votre belle-mère, n’est-ce pas?
– Ce n’est pas de ma faute, Monsieur le Président: elle s’est retournée!
C’est un ver de terre qui (дождевой: «земляной» червяк), sortant de son trou (вылезая из земли: «из норы»;
– Beau temps, hein (хорошая погода, а;
Pas de réponse (нет ответа;
Un peu surpris (немного удивленный;
– Espérons que ça va pas se gâter ce week-end (будем надеяться, что она не испортится в эти выходные)!
Toujours pas de réponse (по-прежнему нет ответа).
– Remarquez on n’a pas trop à se plaindre cette année (заметьте – нам не приходится особо жаловаться в этом году)…
Pas de réponse.
Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant (тогда дождевой червяк возвращается в свою дыру, ворча):
– Ça y est (так оно и есть)! J’ai encore parlé à ma queue (я опять разговаривал со своим хвостом)!
C’est un ver de terre qui, sortant de son trou, voit un autre ver à côté de lui et engage la conversation:
– Beau temps, hein?
Pas de réponse.
Un peu surpris, il poursuit néanmoins:
– Espérons que ça va pas se gâter ce week-end!
Toujours pas de réponse.
– Remarquez on n’a pas trop à se plaindre cette année…
Pas de réponse.
Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant:
– Ça y est! J’ai encore parlé à ma queue!
Une grenouille mâle dépressive (лягушка-самец в депрессии;
– Vous allez rencontrer une fille très jolie (вы встретите очень красивую девушку) qui voudra tout connaître sur vous (которая захочет узнать все о вас)!
La grenouille répond (лягушка отвечает):
– Ouais (да
Le voyant hésite et répond (ясновидец колеблется и отвечает):
– Vous allez la rencontrer (вы ее встретите) le trimestre prochain (в следующем триместре), en classe de biologie (в классе биологии).
Une grenouille mâle dépressive se décide à appeler un voyant par téléphone dans l’espoir qu’il lui remontera le moral. Le voyant lui répond:
– Vous allez rencontrer une fille très jolie qui voudra tout connaître sur vous!
La grenouille répond:
– Ouais! Super. Et où est-ce que je vais la rencontrer? A une partie sur la mare?
Le voyant hésite et répond:
– Vous allez la rencontrer le trimestre prochain, en classe de biologie.
– Docteur, dit une jeune fille (доктор, говорит девушка), il faut absolument (совершенно необходимо) que je suive un régime pour grossir (чтобы я следовала какой-нибудь диете, чтобы поправиться;
– Qu’est-ce qui vous fait dire cela (кто это вам сказал: «кто побудил вас так говорить»)?
– L’autre jour (как-то на днях/давеча: «другой день»), en mangeant des cerises (едя вишни;
– Docteur, dit une jeune fille, il faut absolument que je suive un régime pour grossir. Je suis beaucoup trop maigre.
– Qu’est-ce qui vous fait dire cela?
– L’autre jour, en mangeant des cerises, j’avais avalé un noyau, il a fallu que je discute pendant plus d’une heure avec ma mère pour qu’elle admette que je n’étais pas enceinte.
– Docteur, implore le jeune homme (умоляет молодой человек) sur le divan du psychiatre (на диване у психиатра), il faut que vous m’aidiez (нужно, чтобы вы мне помогли)! Chaque nuit (каждую ночь), je fais le même rêve horrible (мне снится: «я делаю» один и тот же ужасный сон). Je suis couché dans mon lit (я лежу в своей постели) quand tout à coup (как вдруг), cinq jeunes filles belles comme des déesses (пять божественно красивых девушек: «красивых, как богини») font irruption dans ma chambre (вторгаются: «делают вторжение» в мою спальню), arrachent mes couvertures (срывают мои покрывала/одеяла;
– Et que faites-vous alors (и что же вы делаете)?
– Je les repousse (я их отталкиваю;
– Je vois (понятно: «я вижу»;
Alors le jeune homme lui dit (тогда молодой человек говорит ему) d’une voix implorante (умоляющим голосом):
– Docteur, s’il vous plaît (доктор, пожалуйста), cassez-moi les bras (сломайте мне руки;
– Docteur, implore le jeune homme sur le divan du psychiatre, il faut que vous m’aidiez! Chaque nuit, je fais le même rêve horrible. Je suis couché dans mon lit quand tout à coup, cinq jeunes filles belles comme des déesses font irruption dans ma chambre, arrachent mes couvertures, puis mon pyjama!
– Et que faites-vous alors?
– Je les repousse, de toutes mes forces!
– Je vois. Et comment pensez-vous que je puisse vous aider?
Alors le jeune homme lui dit d’une voix implorante:
– Docteur, s’il vous plaît, cassez-moi les bras!
Un vieux monsieur et sa femme (пожилой господин и его жена;
Le vieux monsieur dit (пожилой господин говорит):
«Que se passe-t-il, jeune homme (что происходит, молодой человек)?»
Le motard répond (мотоциклист отвечает):
«Par le plus grand des hazards (по большой случайности: «по самому большому из случаев»), n’auriez-vous pas remarqué (вы не заметили) que votre femme (что ваша жена) était tombée de la voiture (выпала из машины) lorsque vous avez redémarré de la station de service (в то время как вы трогались от автозаправочной станции)?»
Et le vieux monsieur répond:
«Non, je n’ai pas remarqué, fils (я не заметил, сынок). En fait (на самом деле), j’avais juste pensé (я как раз подумал) que je devenais sourd (что я оглох: «что я становлюсь: «становился» глухим»;
Un vieux monsieur et sa femme se baladent en voiture, lorsqu’un motard de la police double leur voiture et leur fait signe de se ranger sur le bas-côté:
Le vieux monsieur dit:
«Que se passe-t-il, jeune homme?»
Le motard répond:
«Par le plus grand des hasards, n’auriez-vous pas remarqué que votre femme était tombée de la voiture lorsque vous avez redémarré de la station de service?»
Et le vieux monsieur répond:
«Non, je n’ai pas remarqué, fils. En fait, j’avais juste pensé que je devenais sourd.»
Un petit lapin au bord de la route (крольчонок: «маленький кролик» на краю дороги) se manucure les griffes (делает себе маникюр когтей;
– Que fais-tu (что ты делаешь;
– Je lime mes griffes en pointe (я подпиливаю себе когти до остроты). Comme ça (таким образом) je pourrai griffer le renard (я смогу схватить когтями лису).
Puis arrive un canard (затем приходит утка):
– Mais qu’est-ce que tu fais (а что ты делаешь)?
– Je lime mes griffes en pointe, comme ça je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles (и оторвать ей уши;
Le canard s’étonne (утка удивляется) et reprend son chemin (и продолжает свой путь;
– Mais que fais-tu là (но что это ты тут делаешь)?
Et le petit lapin pousse un énorme soupir (крольчонок глубоко вздыхает: «толкает =
– Bah, je suis assis là (да так, я здесь сижу;
Un petit lapin au bord de la route se manucure les griffes. Arrive une limace qui lui demande:
– Que fais-tu?
– Je lime mes griffes en pointe. Comme ça je pourrai griffer le renard.
Puis arrive un canard:
– Mais qu’est-ce que tu fais?
– Je lime mes griffes en pointe, comme ça je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles!
Le canard s’étonne et reprend son chemin. Quelques minutes plus tard arrive le renard, et il demande également au petit lapin qui lime toujours ses griffes:
– Mais que fais-tu là?
Et le petit lapin pousse un énorme soupir!
– Bah, je suis assis là à raconter des bêtises!
Un jour un type arrive devant une maison (однажды мужчина подходит к дому: «пред дом»;
Un jour un type arrive devant une maison. Il sonne à la grille d’entrée mais personne ne répond. Il voit sur la grille un panneau: «ATTENTION, PERROQUET MÉCHANT!» Il rigole et pousse la grille pour aller vers la maison. Arrivé au perron, il voit en effet un perroquet perché sur la balustrade. Le perroquet penche la tête, le regarde et se met а crier: «REX, attaque!»
Un mari qui adore sa femme fait sa prière un soir (муж, который обожает свою жену, молится: «делает свою молитву» однажды вечером): «Mon Dieu, épargnez à ma chère épouse tous les tourments (Боже мой, избавьте мою дорогую супругу от всех мучений;
Un mari qui adore sa femme fait sa prière un soir: «Mon Dieu, épargnez à ma chère épouse tous les tourments. Si elle doit avoir mal aux dents, faites que j’aie cette rage de dents. Si elle doit avoir un ulcère, faites que ce soit le mien. Et si jamais elle devait devenir veuve, faites que ce soit plutôt moi qui devienne veuf!»
Un vampire, couvert de sang (вампир весь в крови: «покрытый кровью»;
Mais les autres souris (но другие /летучие/ мыши;
– Non! Laissez-moi dormir (дайте мне поспать: «оставьте меня спать»)! gémit le vampire ensanglanté (стонет окровавленный вампир;
– Si! Si (да нет /все же/)! Dis-nous, dis-nous (скажи нам) où tu as eu tout ce sang (где ты нашел всю эту кровь)! hurlent les autres vampires (кричат другие вампиры;
Finalement la chauve-souris vampire ensanglantée cède (наконец окровавленная летучая мышь-вампир уступает;
Après dix minutes de vol silencieux (спустя десять минут молчаливого полета;
Et à l’entrée d’une clairière (у подножия: «при входе» поляны), le vampire ensanglanté dit (окровавленный вампир говорит):
– On y est (вот мы и на месте: «мы там есть»)! Vous voyez cet arbre là-bas (вы видите вон там дерево;
– Oui! piaillent les autres (пищат остальные), la salive à la bouche (со слюной во рту).
– Et ben, moi je l’avais pas vu (ну, а я его не увидел;
Un vampire, couvert de sang, revient en zigzagant à sa grotte et se pose, ou plutôt se pend, pour piquer un somme.
Mais les autres souris, réveillées par l’odeur du sang, le harcèlent pour savoir où il en a tant trouvé.
– Non! Laissez-moi dormir! gémit le vampire ensanglanté.
– Si! Si! Dis-nous, dis-nous où tu as eu tout ce sang! hurlent les autres vampires.
Finalement la chauve-souris vampire ensanglantée cède et dit aux autres de la suivre.
Après dix minutes de vol silencieux dans la nuit noire, ils plongent dans une vallée, puis dans une forêt.
Et à l’entrée d’une clairière, le vampire ensanglanté dit:
– On y est! Vous voyez cet arbre là-bas?
– Oui! piaillent les autres, la salive à la bouche.
– Et ben, moi je l’avais pas vu…
Une colonie de fourmis se faisait régulièrement marcher dessus par un troupeau d’éléphants (поселение муравьев регулярно ступало /топтало/ стадо слонов: «поселение муравьев давало регулярно ступать по себе стаду слонов»;
Une colonie de fourmis se faisait régulièrement marcher dessus par un troupeau d’éléphants. Un jour, les fourmis décident de se faire justice. Alors que passe le troupeau d’éléphants, l’un des leurs est resté en arrière. Les fourmis passent à l’attaque, grimpent sur lui et le piquent de toute part. Se sentant chatouillé, l’éléphant se secoue violemment et les fourmis se retrouvent toutes à terre. Toutes sauf une, vaillamment accrochée au cou du mastodonte pour ne pas tomber. À terre, les autres fourmis lui crient alors à tue-tête: «Vas-y! Étrangle-le! Étrangle-le!»
En plein été (в разгар лета;
– Je voudrais prendre de ce tissu (я хотела бы взять этой ткани) pour me faire une nouvelle robe (чтобы сшить себе новое платье). Combien vaut-il (сколько она стоит)?
– Ça sera un baiser le mètre (один метр будет стоить один поцелуй: «это будет поцелуй метр»), jolie demoiselle (милая барышня), répond le vendeur (отвечает продавец).
– Très bien (очень хорошо). Vous m’en couperez cinq mètres alors (отрежьте мне тогда пять метров: «вы мне ее отрежете пять метров тогда»), dit la fille.
Tout rougissant (весь краснея;
– Grand-père, tu peux venir payer le monsieur (дедушка, ты можешь подойти расплатиться с месье)?
En plein été, dans un magasin de tissu, une jeune fille en mini-jupe s’adresse à un vendeur:
– Je voudrais prendre de ce tissu pour me faire une nouvelle robe. Combien vaut-il?
– Ça sera un baiser le mètre, jolie demoiselle, répond le vendeur.
– Très bien. Vous m’en couperez cinq mètres alors, dit la fille.
Tout rougissant, le vendeur prend rapidement les mesures du tissu et fait la découpe, puis il emballe le tissu et le pose sur le comptoir en regardant la fille avec insistance. A ce moment-là, la fille se tourne vers le trottoir et appelle:
– Grand-père, tu peux venir payer le monsieur?
Deux étudiants en ingénierie (два студента с инженерного факультета;
– Où est-ce que tu as trouvé ce vélo (где ты нашел этот велосипед)?
Le second lui répond (второй ему отвечает):
– Ben, en fait (ну, на самом деле), alors que je marchais, hier (в то время как я шел вчера), et que j’étais dans mes pensées (и был в своих мыслях), je croise une fille (я встречаю девушку) vraiment très jolie en vélo (действительно очень красивую, на велосипеде) qui s’arrête devant moi (которая останавливается передо мной), pose son vélo par terre (кладет велосипед на землю), se déshabille entièrement et me dit (полностью раздевается и говорит мне;
– Prends ce que tu veux (возьми то, что ты хочешь;
Le premier lui dit (первый ему говорит):
– Tu as raison (ты прав), les vêtements auraient certainement été trop serrés (одежда определенно была бы тебе мала: «была бы слишком узкая»;
Deux étudiants en ingénierie marchent le long de leur campus lorsque l’un des deux dit à l’autre, admiratif:
– Où est-ce que tu as trouvé ce vélo?
Le second lui répond:
– Ben, en fait, alors que je marchais, hier, et que j’étais dans mes pensées, je croise une fille vraiment très jolie en vélo qui s’arrête devant moi, pose son vélo par terre, se déshabille entièrement et me dit:
– Prends ce que tu veux.
Le premier lui dit:
– Tu as raison, les vêtements auraient certainement été trop serrés.
Un vieil homme (старый мужчина/старик) se meurt dans son lit (умирает =
Au début (в начале), comme ils aiment leur père (поскольку они любят своего отца), ils sont unanimes (они единогласны) pour un enterrement de 1ère classe (что касается: «для» похорон 1-го разряда), mais au fur et à mesure de la discussion (но по мере обсуждения), les porte-monnaies parlent (начинают говарить кошельки) et on arrive à un enterrement de 3ème classe (и соглашаются на похороны 3-го класса: «приходят к…»), dans la fosse commune (в братской могиле: «в общей яме»;
Le vieux se redresse (старик приподнимается/садится в постели; se redresser – выпрямляться;
– Si vous voulez (если хотите), je peux aussi y aller à pied (я также =
Un vieil homme se meurt dans son lit. Ses enfants l’entourent et commencent à parler de l’enterrement. Ils hésitent entre un enterrement de 1ère, 2ème ou 3ème classe.
Au début, comme ils aiment leur père, ils sont unanimes pour un enterrement de 1ère classe, mais au fur et à mesure de la discussion, les porte-monnaies parlent et on arrive à un enterrement de 3ème classe, dans la fosse commune.
Le vieux se redresse et se met à gueuler:
– Si vous voulez, je peux aussi y aller à pied!!!
Un vétérinaire qui ne se sentait pas en forme (ветеринар, который плохо себя чувствовал: «не чувствовал себя в форме»;
Mais le véto l’interrompt (но ветеринар прерывает его;
– Hé dites, faites un peu comme moi (делайте чуть-чуть = сделайте-ка, как я): je suis véto (я ветеринар), je n’ai pas besoin (мне не нужно: «у меня нет потребности») de demander à mes patients (спрашивать у своих пациентов) où ils ont mal (где у них болит: «где они имеют боль»), et depuis combien de temps (и с какого времени)… Je trouve ce qu’ils ont (я нахожу, что у них) sans leur demander (не спрашивая их)! Pourquoi pas vous (а вы почему нет)?
Alors le médecin ne répond pas (тогда врач не отвечает), et poursuit son examen (и продолжает осмотр;
Quand il a fini (когда он закончил;
– Voilà (вот). Vous suivez ce traitement (вы придерживаетесь этого лечения: «следуете этому лечению»;
Un vétérinaire qui ne se sentait pas en forme va consulter chez son médecin. Le médecin lui pose les questions habituelles: quels sont les symptômes, quand cela a commencé, etc…
Mais le véto l’interrompt:
– Hé dites, faites un peu comme moi: je suis véto, je n’ai pas besoin de demander à mes patients où ils ont mal, et depuis combien de temps… Je trouve ce qu’ils ont sans leur demander! Pourquoi pas vous?
Alors le médecin ne répond pas, et poursuit son examen sans l’aide du patient.
Quand il a fini, il fait une ordonnance et la remet au véto en disant:
– Voilà. Vous suivez ce traitement pendant cinq jours. Si il n’y a pas d’amélioration, c’est l’abattoir.
Ça se passe (это происходит) à la sortie de la messe (при выходе с мессы) d’un mariage de grenouilles (по случаю лягушачьей свадьбы); le photographe veut prendre une photo de groupe (фотограф хочет сделать: «взять» групповую фотографию;
– Petite grenouille (лягушечка: «маленькая лягушка»), quand je demanderais (когда я попрошу) que tout le monde fasse un beau sourire (чтобы все улыбнулись: «сделали красивую улыбку»), tu diras «confituuurre» (ты скажешь «конфитюр = варенье»;
Ça se passe à la sortie de la messe d’un mariage de grenouilles; le photographe veut prendre une photo de groupe. Il place tout le monde, va pour prendre la photo et à ce moment-là, une grenouille à grande bouche sourit, et on ne voit plus qu’elle. Alors le photographe dit:
– Petite grenouille, quand je demanderais que tout le monde fasse un beau sourire, tu diras «confituuurre» comme ça tu auras une toute petite bouche. La grenouille dit «d’accord». Le photographe va pour prendre la photo et dit: «Maintenant, tout le monde sourit.» Alors la grenouille dit: «Marmelaaade!!!»
Le directeur d’une galerie de peinture (директор художественной галереи;
– L’exposition de tes œuvres (выставка твоих работ;
– C’est la gloire (это слава)! s’écrie le peintre (восклицает художник).
– Euh… oui et non (ээ… да и нет). Parce que je dois t’avouer (потому что я должен тебе признаться;
Le directeur d’une galerie de peinture téléphone à un artiste:
– L’exposition de tes œuvres a attiré l’attention de gens malhonnêtes. La galerie a été cambriolée, cette nuit.
– C’est la gloire! s’écrie le peintre.
– Euh… oui et non. Parce que je dois t’avouer qu’ils ont laissé tes tableaux en se contentant d’emporter ce qui a de la valeur: les cadres.
C’est un gars qui rentre dans un bistrot (парень заходит в ресторанчик), il est tout égratigné dans la figure (у него лицо все поцарапанное: «он весь поцарапанный в лице»), sur les bras, les jambes (на руках, на ногах;
Le gars répond:
– Je viens d’enterrer ma belle-mère (я только что похоронил свою тещу)!
Les autres de lui répondre (другие ему отвечают = его спрашивают в ответ на это):
– Quel est le rapport avec tes égratignures (какое это имеет отношение к твоим царапинам)?
Le gars répond:
– Mais c’est qu’elle ne voulait pas (но она-то не хотела)!
C’est un gars qui rentre dans un bistrot, il est tout égratigné dans la figure, sur les bras, les jambes, bref pas mal amoché. Alors ses copains lui demandent ce qui lui est arrivé.
Le gars répond:
– Je viens d’enterrer ma belle-mère!
Les autres de lui répondre:
– Quel est le rapport avec tes égratignures?
Le gars répond:
– Mais c’est qu’elle ne voulait pas!
Un petit garçon (маленький мальчик) entre dans un commissariat (заходит в комиссариат) et s’accroche au premier policier (и пристает: «цепляется» к первому полицейскому) qu’il rencontre en lui disant (которого он встречает, говоря ему):
– Viens vite (пойдем: «иди» скорее), dehors il y a un vilain monsieur (там на улице нехороший господин;
Le flic sort du commissariat (полицейский выходит из комиссариата) et trouve sur le trottoir deux hommes (и находит на тротуаре двух мужчин) en train de se battre (которые как раз дерутся: «в процессе драться»), il demande alors au petit garçon (тогда он спрашивает у маленького мальчика):
– Je veux bien t’aider (я очень хочу тебе помочь), mais lequel des deux est ton papa (но какой из двух твой папа)?
Le petit le regarde alors (тогда малыш смотрит на него) d’un air penaud (с озадаченным/пристыженным видом) et lui répond (и отвечает ему):
– Je ne sais pas (я не знаю;
Un petit garçon entre dans un commissariat et s’accroche au premier policier qu’il rencontre en lui disant:
– Viens vite, dehors il y a un vilain monsieur qui frappe mon papa!
Le flic sort du commissariat et trouve sur le trottoir deux hommes en train de se battre, il demande alors au petit garçon:
– Je veux bien t’aider, mais lequel des deux est ton papa?
Le petit le regarde alors d’un air penaud et lui répond:
– Je ne sais pas, c’est pour ça qu’ils se battent!
Un touriste japonais arrive à l’aéroport Charles de Gaulle (японский турист прилетает в аэропорт Шарль де Голль) et prend un taxi (и берет такси;
Un peu plus loin sur la route (немного дальше по дороге), le touriste tape à nouveau sur l’épaule du chauffeur de taxi (турист снова хлопает по плечу шофера такси) et dit (и говорит): «Là… Auto Toyota, très rapide… Made in Japan!»
Le chauffeur ne dit rien (шофер ничего не говорит). Il poursuit sa route (он продолжает свой путь;
Le Japonais stupéfié par le prix (японец, ошеломленный ценой) remarque (отмечает/замечает): «Oh là là… Très cher (ой-ей-ей… очень дорого)!»
Et le chauffeur se retourne (а шофер поворачивается) en souriant (улыбаясь;
Un touriste japonais arrive à l’aéroport Charles de Gaulle et prend un taxi pour aller voir le Stade de France. Sur l’autoroute, il regarde par la vitre arrière et, apercevant une moto qui double, tape sur l’épaule du chauffeur en disant: «Moto Kawazaki, très rapide… Made in Japan!»
Un peu plus loin sur la route, le touriste tape à nouveau sur l’épaule du chauffeur de taxi et dit: «Là… Auto Toyota, très rapide… Made in Japan!»
Le chauffeur ne dit rien. Il poursuit sa route jusqu’au stade olympique et débarque son passager: «Voilà, Monsieur, ça vous fera 50 euro.»
Le Japonais stupéfié par le prix remarque: «Oh là là… Très cher!»
Et le chauffeur se retourne en souriant: «Hey oui, compteur très rapide… Made in Japan!»
Dans un grand magasin (в одном универмаге;
Désespérée (в отчаянии/огорченная;
«Je rêve (я вижу сон)! Il y a donc encore des gens honnêtes (есть все же честные люди) en ce monde (в этом мире)! Merci! Merci beaucoup (большое спасибо)!»
Devant lui (перед ним), elle l’ouvre (она открывает ее /сумку/); tout y est (все на месте)! Cependant (между тем), en ouvrant son porte-feuille (открыв свой кошелек)… son billet de 50 [cinquante] euros a disparu (/замечает, что/ купюра в 50 евро исчезла), mais il s’y trouve (но там находятся, лежат): deux billets de 10 [dix], un de 20 [vingt] et deux de 5 [cinq] euros…
N’y comprenant rien du tout (совершенно ничего в этом не понимая), elle demande au jeune homme (она спрашивает у молодого человека): «Comment cela ce fait-il donc (как же так, как так получилось: «как же это делается»)?!»
Au jeune de rétorquer (тогда молодой человек замечает/возражает: «молодому человеку – /очередь/ возразить»):
«L’autre fois (в тот раз/в прошлый раз), j’avais ramené un sac à main à une personne (я принес сумочку одной особе) qui m’a remercié (которая меня поблагодарила) sans me récompenser (не вознаградив меня). Elle n’avait pas de monnaie (у нее не было мелочи;
Dans un grand magasin, une femme perd son sac à main, dans la cohue de ce premier jour de soldes…
Désespérée, elle rentre à la maison et l’on sonne à la porte. Un jeune homme apparaît, son sac à main sous le bras!
«Je rêve! Il y a donc encore des gens honnêtes en ce monde! Merci! Merci beaucoup!»
Devant lui, elle l’ouvre; tout y est! Cependant, en ouvrant son porte-feuille… son billet de 50 euros a disparu, mais il s’y trouve: deux billets de 10, un de 20 et deux de 5 euros…
N’y comprenant rien du tout, elle demande au jeune homme: «Comment cela ce fait-il donc?!»
Au jeune de rétorquer:
«L’autre fois, j’avais ramené un sac à main à une personne qui m’a remercié sans me récompenser. Elle n’avait pas de monnaie…»
C’est une nouvelle hôtesse blonde (новая стюардесса-блондинка) qui accompagne l’équipage (сопровождает экипаж) sur un vol courrier (на одном из регулярных рейсов). Lors de l’escale (во время промежуточной посадки;
– Et pourquoi ça (и почему же)? demande le commandant (спрашивает командир).
– Et bien, c’est parce qu’il y a seulement trois portes ici (это потому, что здесь всего три двери;
C’est une nouvelle hôtesse blonde qui accompagne l’équipage sur un vol courrier. Lors de l’escale, le commandant montre à la blonde où manger et dans quel hôtel dormir. Le lendemain l’équipage doit repartir. Tout le monde est à l’aéroport, sauf la nouvelle hôtesse. Le commandant qui s’inquiète appelle à l’hôtel et demande à lui parler. Elle décroche le téléphone et, en sanglotant, explique qu’il lui est impossible de sortir de sa chambre.
– Et pourquoi ça? demande le commandant.
– Et bien, c’est parce qu’il y a seulement trois portes ici. L’une est la porte de la salle de bain, la seconde celle des toilettes et sur la troisième il y a une pancarte «Ne pas déranger!».
Une blonde rentre le soir (блондинка возвращается вечером) de la maternelle chez sa mère (из детского сада домой к маме).
– Aujourd’hui on a appris à compter (сегодня мы учились считать) et les autres filles (и другие девочки), elles arrivent seulement jusqu’à 3 (у них получается лишь до трех), mais moi, regarde (а у меня. смотри): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10, c’est bien, hein, maman, c’est parce que je suis blonde (это ведь потому, а, мама, что я блондинка) tu crois (думаешь;
– Mais oui, ma fille (ну конечно, моя девочка), mais oui.
Le lendemain (на следующий день):
– Maman, aujourd’hui on a appris l’alphabet (сегодня мы учили алфавит;
– Mais bien sûr (ну конечно же).
Le surlendemain (/еще/ на следующий день), la blondinette rentre de la piscine (блондиночка возвращается из бассейна):
– Maman, maman, les filles de la classe (девочки из класса), elles ont toutes une toute petite poitrine (у них у всех совсем маленькая грудь) et moi bien (а я же) tu sais (ты знаешь) comment je suis faite (как я сложена: «сделана»;
– Ah non, ça c’est parce que tu as 18 [dix-huit] ans (это потому что тебе 18).
Une blonde rentre le soir de la maternelle chez sa mère.
– Aujourd’hui on a appris à compter et les autres filles, elles arrivent seulement jusqu’à 3, mais moi, regarde: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10, c’est bien, hein, maman, c’est parce que je suis blonde tu crois?
– Mais oui, ma fille, mais oui.
Le lendemain:
– Maman, aujourd’hui on a appris l’alphabet; les autres filles, elles arrivent à la lettre «e» et moi bien: a b c d e f g h. C’est bien, maman, hein, c’est parce que je suis blonde?
– Mais bien sûr.
Le surlendemain, la blondinette rentre de la piscine:
– Maman, maman, les filles de la classe, elles ont toutes une toute petite poitrine et moi bien tu sais comment je suis faite… et elle exhibe son superbe 38C. C’est parce que je suis blonde, maman, hein?
– Ah non, ça c’est parce que tu as 18 ans.
Un homme est tranquillement assis (муж спокойно сидит;
– Pourquoi est-ce que tu me frappes (почему ты меня бьешь)? demande-t-il (спрашивает он)…
– En lavant tes pantalons (стирая твои брюки;
– Oh! C’est parce que (это потому что) la semaine dernière (на прошлой неделе) je suis allé aux courses de chevaux (я ездил на скачки: «лошадиные бега») et le cheval (и лошадь), sur lequel j’ai gagné (на которой я выиграл), s’appelait Marie (звали Мария)… Je voulais me souvenir du nom (я хотел запомнить имя)…
La femme semble satisfaite (жена кажется удовлетворенной;
Trois jours plus tard (три дня спустя), l’homme regarde la télévision (муж смотрит телевизор) et sa femme le frappe encore sur la tête (а его жена снова ударяет его по голове) par derrière (сзади) à l’aide d’une casserole (с помощью кастрюли).
– Mais qu’est-ce qui te prend (но что с тобой?/в чем дело?: «что тебя берет»;
– Ton cheval a téléphoné (твоя лошадь звонила)!
Un homme est tranquillement assis et regarde la télévision. Tout à coup, sa femme arrive par derrière et lui donne un coup sur la tête avec une casserole.
– Pourquoi est-ce que tu me frappes? demande-t-il…
– En lavant tes pantalons tout à l’heure, j’ai trouvé un bout de papier avec écrit dessus Marie…
– Oh! C’est parce que la semaine dernière je suis allé aux courses de chevaux et le cheval, sur lequel j’ai gagné, s’appelait Marie… Je voulais me souvenir du nom…
La femme semble satisfaite et s’excuse.
Trois jours plus tard, l’homme regarde la télévision et sa femme le frappe encore sur la tête par derrière à l’aide d’une casserole.
– Mais qu’est-ce qui te prend?
– Ton cheval a téléphoné!
Une jeune fille revient tristement (молодая девушка грустно возвращается) d’un souper en amoureux (с романтического ужина;
«Tu as l’air bien triste (у тебя довольно грустный вид), demande sa mère (спрашивает ее мать), que se passe-t-il (что происходит)?»
«Pierre m’a demandé en mariage (Пьер попросил моей руки: «попросил меня в замужество») il y a à peine une heure (едва час назад).»
«Mais, je croyais que tu l’aimais (но я думала, что ты его любишь: «любила»), c’est merveilleux, non (это же чудесно, не так ли = это ведь чудесно;
«Tu ne comprends pas, maman (ты не понимаешь, мама;
«Je ne vois pas (я не понимаю: «не вижу»;
«Mais… c’est absurde (но… это нелепо)! Il ne croit même pas (он даже не верит) que le ciel et l’enfer existent (что существуют небо =
La mère regarde sa fille (мать смотрит на свою дочь) avec un sourire en coin (с кривой усмешкой: «с улыбкой в углу /губ/»;
«Ne t’en fais pas (не беспокойся: «не делай себе из этого /беспокойства/»). Pour le ciel (что касается неба), il verra lorsqu’il sera mort (он увидит его, как только умрет: «будет мертв») et pour l’enfer (а что касается ада), nous allons nous charger toutes les deux (мы обе займемся;
Une jeune fille revient tristement d’un souper en amoureux avec son petit ami. Elle va chez sa mère pour lui parler de ses malheurs.
«Tu as l’air bien triste, demande sa mère, que se passe-t-il?»
«Pierre m’a demandé en mariage il y a à peine une heure.»
«Mais, je croyais que tu l’aimais, c’est merveilleux, non?»
«Tu ne comprends pas, maman! Il est athée!»
«Je ne vois pas où est le problème. Ça ne t’empêche pas d’avoir tes propres croyances.»
«Mais… c’est absurde! Il ne croit même pas que le ciel et l’enfer existent!»
La mère regarde sa fille avec un sourire en coin.
«Ne t’en fais pas. Pour le ciel, il verra lorsqu’il sera mort et pour l’enfer, nous allons nous charger toutes les deux de lui prouver qu’il existe!»
Gamin clairvoyant (ясновидящий мальчик;
Un jour, le petit voyant descend en pleurs (однажды маленький ясновидец спускается в слезах;
Soudain, quelqu’un sonne à la porte (вдруг кто-то звонит в дверь). C’est le facteur (это почтальон). Il entre (он входит), donne le courier (отдает почту) et s’écroule (и обрушивается /на землю/), raide mort (замертво;
Gamin clairvoyant. Il dit qu’il peut tout prédire. Ses parents rigolent. Mais le gamin dit que la chatte va tomber du toit. Effectivement, elle se casse une patte. Ensuite, le gamin annonce que le billet gagnant à la loterie sera le numéro 744 225 342. Effectivement, ce numéro sort.
Un jour, le petit voyant descend en pleurs: «Maman, mon papa à moi il va mourir demain à midi!» Le père prend la chose au sérieux, s’organise, règle ses affaires, prépare tout. Il ne mange pas et attend. Il demande de ne pas allumer les cierges tout de suite.
Soudain, quelqu’un sonne à la porte. C’est le facteur. Il entre, donne le courier et s’écroule, raide mort…
Une petite vieille (маленькая старушка) qui habite seule (которая живет одна) dans une vieille cabane avec son chat (в старой хижине со своим котом); un jour, alors qu’elle fait du jardinage (однажды, в то время как она занимается садоводством), voit une grenouille (видит лягушку) prise dans un piège à souris (попавшую в мышеловку: «взятую в западню для мышки»;
C’est alors que la grenouille (и вот тогда лягушка) se transforme en fée (превращается в фею) et lui offre (и предлагает ей;
– J’aimerais que ma cabane soit un château (я бы хотела, чтобы моя хижина стала дворцом).
– Comme deuxième vœu (в качестве второго желания), j’aimerais retrouver (я бы хотела снова обрести) la jeunesse et la fraîcheur de mes vingt ans (юность и свежесть моих двадцати лет = моего двадцатилетнего возраста).
– Et pour finir (и наконец: «чтобы закончить»), j’aimerais que mon chat se transforme en prince charmant (я бы хотела, чтобы мой кот превратился в очаровательного принца)…
Sitôt dit, sitôt fait (сказано – сделано;
– C’est maintenant que tu vas regretter (именно сейчас ты и пожалеешь) de m’avoir fait castrer (что кастрировала меня: «что сделала =
Une petite vieille qui habite seule dans une vieille cabane avec son chat; un jour, alors qu’elle fait du jardinage, voit une grenouille prise dans un piège à souris. Elle qui d’habitude déteste les animaux, à part son chat, la prend, la soigne et lui donne quelque chose à boire et à manger.
C’est alors que la grenouille se transforme en fée et lui offre de réaliser trois de ses souhaits. La petite vieille réfléchit et dit:
– J’aimerais que ma cabane soit un château.
– Comme deuxième vœu, j’aimerais retrouver la jeunesse et la fraîcheur de mes vingt ans.
– Et pour finir, j’aimerais que mon chat se transforme en prince charmant…
Sitôt dit, sitôt fait. C’est alors que le chat transforme en prince, prend la parole et lui dit:
– C’est maintenant que tu vas regretter de m’avoir fait castrer!
Cela se passe à un examen (это происходит на экзамене) pour devenir policier (чтобы стать полицейским), l’examinateur demande au candidat (экзаменатор спрашивает у кандидата):
– Quel personnage (какая /выдающаяся/ личность) a perdu la bataille à Waterloo (потерпела поражение: «потеряла битву» под Ватерлоо;
Pas de réponse (нет ответа).
– Je suis certain (я убежден) que vous savez la réponse (что вы знаете ответ), son nom commence par la lettre N (его имя начинается с буквы Н).
Pas de réponse.
– Ensuite, il y a la lettre A (далее идет буква А).
– NA, NA… Navaro?
– Mais non, NA… NA… puis il y a une P.
– NAP, NAP… Napoléon?
– Oui, c’est bien cela (да, именно: «это вполне это»). Vous avez droit à votre képi (вы имеете право на ваше кепи).
– Quel était le nom du grand dictateur allemand en 1940 [mille/mil neuf cent quarante] (как звали великого немецкого диктатора в 1940 году)?
Pas de réponse.
– Allons, réfléchissez (давайте, подумайте), son nom commençait par (его имя начиналось с) HI…
– …?
– …Il avait aussi une moustache (он также носил усы) comme ça (вот такие) et il met deux doigts sous ses narines (и он приставляет два пальца под нос: «под ноздри»;
– Hitler?
– Bravo, vous avez droit à votre ceinturon (вы имеете право на вашу портупею
– Qui a tué Jésus-Christ (кто убил Иисуса Христа)?
– Ça, je n’en ai aucune idée (у меня нет никакой идеи = понятия не имею).
– Écoutez, lui dit l’examinateur (послушайте, говорит экзаменатор), rentrez chez vous (возвращайтесь домой), nous sommes vendredi (сегодня пятница), vous êtes fatigué (вы устали: «уставший»), moi aussi (я тоже), revenez lundi (возвращайтесь в понедельник;
Le candidat rentre chez lui (кандидат возвращается домой), tout fier (очень гордый: «совсем гордый»), avec son képi tout neuf (со своим совершенно новым кепи) et son beau ceinturon (и со своим красивым ремнем) et sa femme lui demande (и его жена его спрашивает) comment s’est passé l’examen (как прошел экзамен).
– Très bien, dit-il (очень хорошо, говорит он), j’ai répondu à deux questions (я ответил на два вопроса;
Cela se passe à un examen pour devenir policier, l’examinateur demande au candidat:
– Quel personnage a perdu la bataille à Waterloo?
Pas de réponse.
– Je suis certain que vous savez la réponse, son nom commence par la lettre N.
Pas de réponse.
– Ensuite, il y a la lettre A.
– NA, NA… Navaro?
– Mais non, NA… NA… puis il y a une P.
– NAP, NAP… Napoléon?
– Oui, c’est bien cela. Vous avez droit à votre képi.
– Quel était le nom du grand dictateur allemand en 1940?
Pas de réponse.
– Allons, réfléchissez, son nom commençait par HI…
– …?
– …Il avait aussi une moustache comme ça – et il met deux doigts sous ses narines?
– Hitler?
– Bravo, vous avez droit à votre ceinturon.
– Qui a tué Jésus-Christ?
– Ça, je n’en ai aucune idée.
– Écoutez, lui dit l’examinateur, rentrez chez vous, nous sommes vendredi, vous êtes fatigué, moi aussi, revenez lundi et de préférence avec la réponse.
Le candidat rentre chez lui, tout fier, avec son képi tout neuf et son beau ceinturon et sa femme lui demande comment s’est passé l’examen?
– Très bien, dit-il, j’ai répondu à deux questions, les doigts dans le nez, et on m’a déjà donné ma première enquête.
Quatre mères de prêtres (матери четырех священников: «четыре матери священников») discutent des mérites de leurs fils (разговаривают о заслугах своих сыновей;
– Le mien, dit la première, est curé (мой, – говорит первая, – приходской священник). Quand il entre quelque part (когда он входит куда-либо), on lui dit (ему говорят): «Bonjour, Excellence (здравствуйте, Ваше Превосходительство).»
– Mon fils, dit la deuxième, est évêque (мой – сын, говорит вторая, – епископ). Quand il entre dans une pièce (когда он входит в комнату), on lui dit (ему говорят): «Bonjour, Monseigneur (здравствуйте, Ваше Преосвященство).»
– He ben, mon fils, continue la suivante, est cardinal (мой сын, – продолжает следующая, – кардинал). Quand il arrive (когда он приходит), on lui dit (ему говорят): «Bonjour, Eminence (здравствуйте, Ваше Высокопреосвященство).»
La quatrième femme réfléchit un moment (четвертая женщина раздумывает минуту) et dit:
– Mon fils mesure deux mètres (у моего сына рост два метра;
Quatre mères de prêtres discutent des mérites de leurs fils.
– Le mien, dit la première, est curé. Quand il entre quelque part, on lui dit: «Bonjour, Excellence.»
– Mon fils, dit la deuxième, est évêque. Quand il entre dans une pièce, on lui dit: «Bonjour, Monseigneur.»
– He ben, mon fils, continue la suivante, est cardinal. Quand il arrive, on lui dit: «Bonjour, Eminence.»
La quatrième femme réfléchit un moment et dit:
– Mon fils mesure 2 mètres et pèse 135 kilos. Quand il entre quelque part, les gens disent: «Oh, mon Dieu!!!»
…Alors ils ont decidé (тогда они решили) de prendre tous les jours (брать каждый день: «все дни») des cours de stimulation de la memoire (уроки стимулирования памяти). Comme ils trouvent ce cours formidable (поскольку они находят прекрасными эти занятия;
Si bien qu’un jour (так что однажды), le voisin interpelle le vieux monsieur (сосед обращается к старому месье;
– Dites-moi (скажите мне), quel était le nom de votre moniteur (как звали вашего инструктора) pour ces exercices sur la memoire (по этим упражнениям для памяти)?
Le vieux répond (старик отвечает):
– Eh bien, c’était… Hmmm… Laissez-moi une minute (ну, это был… гм… дайте мне минуту)… Quel est le nom de cette fleur (как называется этот цветок), vous savez (вы знаете;
Le voisin:
– Une rose?
Le vieux:
– Oui, c’est ça (да, именно)… Criant en direction de la maison (крича в направлении дома;
…Alors ils ont decidé de prendre tous les jours des cours de stimulation de la memoire. Comme ils trouvent ce cours formidable, ils en parlent à leurs parents, amis et voisins.
Si bien qu’un jour, le voisin interpelle le vieux monsieur en train de tondre sa pelouse et lui demande:
– Dites-moi, quel était le nom de votre moniteur pour ces exercices sur la memoire?
Le vieux répond:
– Eh bien, c’était… Hmmm… Laissez-moi une minute… Quel est le nom de cette fleur, vous savez, celle qui sent si bon, mais a des épines sur ses tiges…?
Le voisin:
– Une rose?
Le vieux:
– Oui, c’est ça… Criant en direction de la maison: Hé, Rose, quel était le nom de notre moniteur pour les cours sur la mémoire?
C’est un mécanicien, un physicien et un informaticien (механик, физик и программист) qui ont chacun une voiture (каждый имеют по машине). Aucun n’arrive à démarrer (ни одному не удается тронуться с места = завестись).
Le mécanicien démonte tout le moteur (механик разбирает мотор), vérifie et nettoie toutes les pièces (проверяет и чистит все детали;
Le physicien refait (физик делает заново) tous les calculs de résistance de matériaux (все расчеты сопротивления материалов;
L’informaticien sort de la voiture (программист выходит из машины), ferme la portière (закрывает дверцу), l’ouvre (открывает ее;
C’est un mécanicien, un physicien et un informaticien qui ont chacun une voiture. Aucun n’arrive à démarrer.
Le mécanicien démonte tout le moteur, vérifie et nettoie toutes les pièces, remonte le tout et démarre.
Le physicien refait tous les calculs de résistance de matériaux, de thermodynamique, d’allumage, etc., trouve l’erreur et démarre.
L’informaticien sort de la voiture, ferme la portière, l’ouvre, rentre dans la voiture et essaye de nouveau de démarrer.
Michel rend visite (Мишель навещает: «наносит визит»;
– Salut, Antoine, ça boume (привет Антуан, все в порядке;
– Ouais (да
– Hier j’ai fait un Moka (вчера я приготовил «мока»
– Merci. Tu es vraiment un pro (ты действительно профессионнал)!
– Bon, hier j’ai pris 400 g [quatre cents] de farine (вчера я взял 400 г муки).
– OK, 400 g de farine.
– J’ai rajouté (я добавил) du chocolat en poudre et du lait (шоколадной пудры и молока).
– D’accord (ладно = ясно).
– Maintenant un peu de levure (теперь немного дрожжей;
– T’es sûr (ты уверен;
– Hier j’en ai mis (вчера я его добавил: «положил»;
– Bon. D’accord (хорошо, ладно: «согласен»).
– Ensuite j’ai coupé un peu de jambon (затем я отрезал немного ветчины;
– Euh (да;
– C’est ce que j’ai fait hier (это именно то, что я сделал вчера).
– Bon, si tu le dis (хорошо, если ты говоришь).
– Ensuite tu mets (затем ты кладешь) tout ça dans un moule (все это в форму), et tu fais cuire а 400 degrés (и ставишь выпекать при 400 градусах;
Antoine suit la recette (Антуан следует рецепту;
– Mais c’est dégueulasse comme truc (но эта штука отвратительна: «это отвратительно как штука = в качестве штуки»;
– Hier aussi c’était dégueulasse (вчера тоже она была =
Michel rend visite à un de ses amis, Antoine.
– Salut, Antoine, ça boume?
– Ouais. Mais j’ai faim, je mangerais bien un gâteau.
– Hier j’ai fait un Moka, tu veux la recette?
– Merci. Tu es vraiment un pro!
– Bon, hier j’ai pris 400 g de farine.
– OK, 400 g de farine.
– J’ai rajouté du chocolat en poudre et du lait.
– D’accord.
– Maintenant un peu de levure et de l’huile d’olive.
– T’es sûr pour l’huile d’olive?
– Hier j’en ai mis.
– Bon. D’accord.
– Ensuite j’ai coupé un peu d’jambon, et l’ai mélangé avec quatre œufs.
– Euh?
– C’est ce que j’ai fait hier.
– Bon, si tu le dis.
– Ensuite tu mets tout ça dans un moule, et tu fais cuire а 400 degrés.
Antoine suit la recette, et quand le gâteau est prêt, il se tourne vers Michel.
– Mais c’est dégueulasse comme truc!
– Hier aussi c’était dégueulasse.
Une blonde voulait vendre sa vieille voiture (блондинка хотела продать свою старую машину), mais elle avait beaucoup de difficultés (но у нее возникли трудности;
La brunette lui dit (брюнетка говорит ей):
– Es-tu prête (готова ли ты) à faire quelque chose d’illégale (совершить что-нибудь незаконное)?
La blonde de répondre (блондинка в ответ):
– Oui, je veux la vendre (я хочу ее продать) à tout prix (любой ценой;
La brunette enchaîne (брюнетка продолжает;
– Tu vas aller voir mon ami Tony (ты пойдешь навестить моего друга Тони) qui est mécanicien (который работает механиком = автослесарем). Il va mettre ton compteur à 50 000 [cinquante mille] km (он поставит тебе счетчик на 50 000 км).
La blonde va voir Tony (блондинка идет к Тони), et Tony met le compteur à 50 000 km (и Тони ставит счетчик на 50 000 км). Quelques jours plus tard (спустя несколько дней), la brunette appelle à la blonde (брюнетка звонит блондинке):
– Alors, as-tu vendu ton auto (итак, ты продала свою машину;
– Es-tu folle (с ума сошла: «ты сумасшедшая»;
Une blonde voulait vendre sa vieille voiture, mais elle avait beaucoup de difficultés, car sa voiture avait 250 000 km d’usure. Elle demande conseille à une amie brunette.
La brunette lui dit:
– Es-tu prête à faire quelque chose d’illégale?
La blonde de répondre:
– Oui, je veux la vendre à tout prix!
La brunette enchaîne:
– Tu vas aller voir mon ami Tony qui est mécanicien. Il va mettre ton compteur à 50 000 km.
La blonde va voir Tony, et Tony met le compteur à 50 000 km. Quelques jours plus tard, la brunette appelle à la blonde:
– Alors, as-tu vendu ton auto?
– Es-tu folle! Maintenant qu’elle a 50 000 km d’usure je la garde!
La scène se passe en hiver (сцена происходит зимой;
Un camion s’arrête (грузовик останавливается) à un feu rouge (на красный сигнал светофора: «на красный огонь»).
Derrière lui (позади него) s’arrête une voiture (останавливается машина) dont une blonde sort précipitamment (из которой поспешно выходит блондинка;
«Bonjour, je suis Stéphanie (здравствуйте, меня зовут Стефани), je voulais vous dire (я хотела вам сказать) que vous perdez votre marchandise sur la route (что вы теряете ваш товар по дороге: «на дороге»;
Mais le feu passe au vert (но загорается зеленый сигнал светофора: «но огонь переходит на зеленый») et le chauffeur démarre (и шофер трогается) sans répondre (не ответив: «без /того, чтобы/ ответить»).
Au feu suivant (на следующем светофоре;
«Je m’appelle Stéphanie (меня зовут Стефани), vous me reconnaissez (вы меня узнаете;
Mais à nouveau (но снова), le feu passe au vert (загорается зеленый) et le chauffeur démarre (и шофер трогается).
Au troisième feu (на третьем светофоре), la blonde revient à la charge (блондинка возобновляет попытку;
«Je m’appelle Stéphanie, vous perdez votre marchandise sur la route.»
Le chauffeur lui répond alors (тогда шофер ей отвечает):
«Écoutez-moi (послушайте меня), Stéphanie! C’est l’hiver (сейчас зима) et je répands du sel sur la route (и я посыпаю солью дороги: «посыпаю соль на дорогу»;
La scène se passe en hiver, à un carrefour.
Un camion s’arrête à un feu rouge.
Derrière lui s’arrête une voiture dont une blonde sort précipitamment. Elle frapper à la vitre de la cabine du camion et dit:
«Bonjour, je suis Stéphanie, je voulais vous dire que vous perdez votre marchandise sur la route.»
Mais le feu passe au vert et le chauffeur démarre sans répondre.
Au feu suivant, même scénario. La blonde bondit de sa voiture et vient répéter au camionneur:
«Je m’appelle Stéphanie, vous me reconnaissez? Je vous dis que vous perdez votre chargement.»
Mais à nouveau, le feu passe au vert et le chauffeur démarre.
Au troisième feu, la blonde revient à la charge:
«Je m’appelle Stéphanie, vous perdez votre marchandise sur la route.»
Le chauffeur lui répond alors:
«Écoutez-moi, Stéphanie! C’est l’hiver et je répands du sel sur la route!»
C’est un homme d’affaires qui est en vacances en Afrique (деловой человек в отпуске в Африке). Il voit un pêcheur (он видит рыбака;
– C’est le bonheur (это счастье). Tu retournes en chercher (ты вернешься ее /рыбу/ искать = вернешься за рыбой)? Je vais avec toi (я пойду с тобой). Il faut (нужно/следует;
– Retourner en chercher (вернуться за рыбой)!.. mais pour quoi faire (но зачем: «для чего делать»)?
– Mais parce que tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше).
– Mais pour quoi faire?
– Mais, parce que, quand tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше), tu en revendras (ты ее продашь еще раз;
– Mais pour quoi faire?
– Parce que, quand tu l’auras vendu (потому что, когда ты ее продашь), tu auras de l’argent (у тебя будут деньги).
– Mais pour quoi faire?
– Comme ça (таким образом) tu pourras t’acheter un petit bateau (ты сможешь купить себе маленькую лодку).
– Mais pour quoi faire?
– Ben, avec ton petit bateau (ну, с этой маленькой лодкой) tu auras plus de poissons (у тебя будет больше рыбы).
– Mais pour quoi faire?
– Eh bien, tu pourras prendre des ouvriers (ты сможешь нанять рабочих).
– Mais pour quoi faire?
– Ben, ils travailleront avec toi (они будут работать с тобой).
– Mais pour quoi faire?
– Comme ça tu deviendras riche (таким образом ты станешь богатым;
– Mais pour quoi faire?
– Comme ça tu pourras te reposer (так ты сможешь отдыхать;
– Mais… c’est ce que je vais faire (это то, что я собираюсь сделать) tout de suite (сию же минуту/немедленно)…
C’est un homme d’affaires qui est en vacances en Afrique. Il voit un pêcheur qui revient avec un poisson. Il admire sa prise et lui dit:
– C’est le bonheur. Tu retournes en chercher? Je vais avec toi. Il faut que tu m’expliques comment tu pêches.
– Retourner en chercher!.. mais pour quoi faire?
– Mais parce que tu en auras plus.
– Mais pour quoi faire?
– Mais, parce que, quand tu en auras plus, tu en revendras.
– Mais pour quoi faire?
– Parce que, quand tu l’auras vendu, tu auras de l’argent.
– Mais pour quoi faire?
– Comme ça tu pourras t’acheter un petit bateau.
– Mais pour quoi faire?
– Ben, avec ton petit bateau tu auras plus de poissons.
– Mais pour quoi faire?
– Eh bien, tu pourras prendre des ouvriers.
– Mais pour quoi faire?
– Ben, ils travailleront avec toi.
– Mais pour quoi faire?
– Comme ça tu deviendras riche.
– Mais pour quoi faire?
– Comme ça tu pourras te reposer.
– Mais… c’est ce que je vais faire tout de suite…
Un vieillard de 80 [quatre-vingts] ans (старик 80 лет) va voir son medecin (приходит к своему врачу;
«Je suis en pleine forme (я в прекрасной: «полной» форме)! répond le vieillard (отвечает старик). Je sors avec une petite poule de 18 [dix-huit] ans (я встречаюсь с очаровательной «цыпочкой» 18 лет;
Le docteur lui répond: «C’est formidable (это потрясающе/великолепно)! Mais laissez-moi (но позвольте мне) vous raconter une histoire (рассказать вам одну историю).
C’est une histoire vrai (это правдивая история). J’ai un ami (у меня есть друг) qui est un passionné de chasse (который страстно любит охоту: «страстный любитель охоты»;
Savez-vous alors (ну, и знаете ли вы;
«Non», répondit le vieillard interloqué (ответил озадаченный/смущенный старик;
«Et bien, le grizzly tomba raide mort (гризли упал замертво) à ses pieds (к его ногам)!»
«C’est impossible (это невозможно)! s’insurgea le vieillard (возмутился старик;
«C’est exactement (это именно то) où je voulais en venir (к чему я клонил: «куда я хотел с этим прийти»)…»
Un vieillard de 80 ans va voir son medecin. Ce dernier lui demande comment vont les choses.
«Je suis en pleine forme! répond le vieillard. Je sors avec une petite poule de 18 ans et je l’ai mise enceinte! Qu’est-ce que vous pensez de ça, docteur?»
Le docteur lui répond: «C’est formidable! Mais laissez-moi vous raconter une histoire.
C’est une histoire vrai. J’ai un ami qui est un passionné de chasse, il n’a jamais manqué une saison. Un jour, alors qu’il s’en allait chasser et qu’il était pressé, il s’est trompé et, au lieu de prendre son fusil, il a pris son parapluie. Alors où il se trouvait dans la forêt, il aperçut un grizzly qui allait sur lui. Il saisit son parapluie, l’épaula et appuya sur la poignée.
Savez-vous alors ce qu’il se passa?»
«Non», répondit le vieillard interloqué.
«Et bien, le grizzly tomba raide mort à ses pieds!»
«C’est impossible! s’insurgea le vieillard. Quelqu’un a du tirer à sa place…»
«C’est exactement où je voulais en venir…»
Un couple est en train de rouler tranquillement à 90 [quatre-vingt-dix] km/h (пара спокойно едет на скорости 90 км/ч;
«Écoute (послушай), je sais (я знаю) que nous sommes mariés (что мы женаты) depuis 15 [quinze] ans (уже 15 лет;
Le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d’accélérer (и ограничивается: «довольствуется» тем, что увеличивает скорость), 100 [cent] km/h.
«J’ai eu une aventure (у меня была интрижка: «приключение») avec ton meilleur ami (с твоим лучшим другом) et il est bien meilleur amant que toi (и он намного лучший любовник, чем ты).»
Encore une fois (и снова, еще раз), le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d’accélérer (и ограничивается тем, что увеличивает скорость), 110 [cent dix] km/h.
Elle: «Je veux la maison et les enfants (я хочу дом и детей).»
Le mari se contente d’accélérer 120 [cent vingt] km/h (муж лишь увеличивает скорость до 120 км/ч).
Elle: «Je veux aussi la voiture (я также хочу машину), le compte en banque (счет в банке) et les cartes de crédits (и кредитные карточки)…»
La voiture arrive près d’un mur (машина подъезжает к стене) et le mari encore une fois se contente d’accélérer (и муж снова лишь увеличивает скорость), 130 [cent trente] km/h.
Elle: «Et toi, que veux-tu (чего ты хочешь)?»
Lui: «Rien, j’ai déjà tout ce dont j’ai besoin (у меня уже есть все, что мне нужно)!»
Elle: «Et c’est quoi (и что /же/ это)?»
Le mari lui dit (муж говорит ей) juste avant de percuter le mur (прямо перед тем, как наехать на стену;
«C’est moi qui ai L’AIRBAG (подушка безопасности-то у меня)…»
Un couple est en train de rouler tranquillement à 90 km/h sur une départementale, l’homme conduit. Soudain, sa femme le regarde et enfin lui dit:
«Ecoute, je sais que nous sommes mariés depuis 15 ans, mais je veux divorcer…»
Le mari ne dit rien et se contente d’accélérer, 100 km/h.
«J’ai eu une aventure avec ton meilleur ami et il est bien meilleur amant que toi.»
Encore une fois, le mari ne dit rien et se contente d’accélérer, 110 km/h.
Elle: «Je veux la maison et les enfants.»
Le mari se contente d’accélérer 120 km/h.
Elle: «Je veux aussi la voiture, le compte en banque et les cartes de crédits…»
La voiture arrive près d’un mur et le mari encore une fois se contente d’accélérer, 130 km/h.
Elle: «Et toi, que veux-tu?»
Lui: «Rien, j’ai déjà tout ce dont j’ai besoin!»
Elle: «Et c’est quoi?»
Le mari lui dit juste avant de percuter le mur à 130 km/h:
«C’est moi qui ai L’AIRBAG…»
Un vieux pêcheur et un pirate (старый рыбак и пират) discutent d’aventures maritimes (беседуют о морских приключениях;
«Comment avez-vous perdu votre jambe (как вы потеряли вашу ногу;
«C’était un jour d’orage (это был грозовой день;
«Et votre crochet à la main (а ваш крюк на руке)?» demande le pêcheur (спрашивает рыбак).
«Ça, c’était au cours de l’abordage d’un navire (это произошло во время столкновения с кораблем = когда нас брали на абордаж). Un corsaire m’a tranché le poignet (корсар отрезал мне запястье)!»
«Et votre œil crevé (а ваш проколотый глаз)?» interroge le pêcheur passionné (спрашивает увлеченный /рассказом/ рыбак).
«Oh ça, ce fut une fiente de goéland (это был помет чайки)», explique le pirate (объясняет пират).
«Quoi (что)? Une fiente de goéland vous a crevé l’œil (помет чайки проколол вам глаз)?» demande, surpris, le vieux pêcheur (спрашивает, удивившись, рыбак;
«Il faut dire (надо сказать) que ça s’est passé (что это произошло) le lendemain du combat avec les corsaires (на следующий день после битвы с корсарами). Le goéland volait au-dessus de moi (чайка пролетала надо мной) et… Je n’étais pas encore vraiment habitué au crochet (я еще не привык по-настоящему к крюку)…»
Un vieux pêcheur et un pirate discutent d’aventures maritimes. Le pêcheur note que son interlocuteur a une jambe de bois, un crochet à la main et un œil crevé. Il demande au pirate:
«Comment avez-vous perdu votre jambe?»
«C’était un jour d’orage, raconte le pirate. La mer était tellement remuée que je suis passé par-dessus le bord et un requin m’a avalé la jambe droite.»
«Et votre crochet à la main?» demande le pêcheur.
«Ça, c’était au cours de l’abordage d’un navire. Un corsaire m’a tranché le poignet!»
«Et votre œil crevé?» interroge, passionné, le pêcheur.
«Oh ça, ce fut une fiente de goéland», explique le pirate.
«Quoi? Une fiente de goéland vous a crevé l’œil?» demande, surpris, le vieux pêcheur.
«Il faut dire que ça s’est passé le lendemain du combat avec les corsaires. Le goéland volait au-dessus de moi et… Je n’étais pas encore vraiment habitué au crochet…»
Des étudiants en médecine (студенты медицины = медицинского факультета) reçoivent leur premier cours d’anatomie (получают свое первое занятие по анатомии = находятся на своем…;
Le professeur leur dit (профессор говорит им):
– En médecine (в медицине), il faut avoir deux qualités importantes (нужно иметь два важных качества).
La première, il ne faut pas être dégoûté (во-первых: «первое /качество/», не надо испытывать отвращения: «быть испытывающим отвращение»).
Le prof retire le drap (профессор снимает простыню), enfonce un doigt dans l’anus du mort (погружает палец в анус мертвого) et quand il l’a retiré (и когда вынимает: «убирает» его), il suce son doigt (он сосет =
– Allez, faites la même chose que moi (ну же, сделайте то же самое, что и я;
Les étudiants, après quelques minutes d’hésitation (студенты, после нескольких минут колебания;
Ils enfoncent leur doigt dans l’anus (они погружают свой: «их» палец в анус) et sucent leur doigt après l’avoir retiré (и обсасывают его после того, как вынули).
Quand tout le monde a fini (когда все закончили;
– La deuxième qualité, c’est l’observation (второе качество – это наблюдение = наблюдательность;
Des étudiants en médecine reçoivent leur premier cours d’anatomie avec un vrai corps humain. Ils sont tous réunis autour d’une table d’opération avec le corps recouvert d’un drap blanc.
Le professeur leur dit:
– En médecine, il faut avoir deux qualités importantes.
La première, il ne faut pas être dégoûté.
Le prof retire le drap, enfonce un doigt dans l’anus du mort et quand il l’a retiré, il suce son doigt.
– Allez, faites la même chose que moi!
Les étudiants après quelques minutes d’hésitation passent chacun leur tour.
Ils enfoncent leur doigt dans l’anus et sucent leur doigt après l’avoir retiré.
Quand tout le monde a fini, le prof les regarde et leur dit:
La deuxième qualité, c’est l’observation: j’ai enfoncé mon majeur et j’ai sucé mon index.
Charles est sur le bord de la route (Шарль стоит на краю дороги) quand il voit passer (когда видит, как проходит: «видит проходить») le plus étonnant cortège funéraire (самый =
Charles ne résiste pas à sa curiosité (Шарль не сопротивляется своему любопытству;
– Monsieur, ce n’est peut-être pas le bon moment (возможно, это неподходящий момент) pour vous déranger (чтобы вас беспокоить), mais je n’ai jamais vu (но я никогда не видел;
L’homme répond (отвечает):
– Et bien… le premier corbillard est pour ma femme (первый катафалк принадлежит моей жене: «для моей жены»).
– Qu’est ce qui s’est passé (что произошло)?
– Mon chien l’a mordue (моя собака укусила ее;
– Et… Qui est dans le deuxième corbillard (а кто во втором катафалке)?
– Ma belle-mère (моя теща). Elle était en train d’essayer (она как раз пыталась) d’aider ma femme (помочь моей жене) quand le chien s’est retourné (когда собака развернулась), l’a mordue (укусила ее), et elle est morte (и она умерла).
Un moment intense (напряженный момент) et lourd de pensées se déroule (и тяжелый от мыслей разворачивается = собеседник погружен в напряженное, тяжелое раздумье какое-то время), puis Charles demande (затем Шарль спрашивает):
– Monsieur, puis-je vous emprunter votre chien (могу ли я у вас одолжить вашу собаку)?
– Faites la queue (вставайте в очередь: «делайте очередь»;
Charles est sur le bord de la route quand il voit passer le plus étonnant cortège funéraire approchant le cimetière de l’autre côté. Un long corbillard est suivi par un autre long corbillard 50 mètres plus loin. Derrière ce deuxième corbillard, il y a un seul homme, marchant avec un pitbull au bout de la laisse. Derrière, 200 hommes marchant à la queue leu leu…
Charles ne résiste pas à sa curiosité: il s’approche respectueusement de l’homme qui marche avec le chien et demande:
– Monsieur, ce n’est peut-être pas le bon moment pour vous déranger, mais je n’ai jamais vu des funérailles comme ça! Ce sont les funérailles de qui?
L’homme répond:
– Et bien… le premier corbillard est pour ma femme.
– Qu’est ce qui s’est passé?
– Mon chien l’a mordu et elle est morte.
– Et… Qui est dans le deuxième corbillard?
– Ma belle-mère. Elle était en train d’essayer d’aider ma femme quand le chien s’est retourné, l’a mordu, et elle est morte.
Un moment intense et lourd de pensées se déroule, puis Charles demande:
– Monsieur, puis-je vous emprunter votre chien?
– Faites la queue.
Un jour un homme trouve une lampe magique (однажды мужчина находит волшебную лампу) et évidemment (и естественно/разумеется: «очевидно»;
Celui-ci dit à l’homme (он: «этот» говорит мужчине):
– Vous aurez droit à un seul vœu (у вас есть право лишь на одно желание).
L’homme, un peu contrarié (мужчина, немного раздосадованный), commence à réfléchir au vœu (начинает размышлять о желании) qu’il pourrait faire exaucer (которое бы он мог бы попросить: «сделать = побудить» исполнить).
Il dit alors (тогда он говорит):
– Je voudrais (я хотел бы) que tu prennes les États-Unis (чтобы ты взял Соединенные Штаты; prendre), que tu entoures ce pays d’un gros mur épais (чтобы ты окружил эту страну огромной толстой стеной) et que tu remplisses cela d’eau (и чтобы ты заполнил все это водой;
Le génie lui dit alors:
– Non. Désolé, mais je ne peux pas t’accorder ce vœu (мне жаль, но я не могу предоставить = исполнить тебе это желание). Il est bien trop compliqué à exaucer (оно очень сложное для исполнения). Je suis désolé (мне жаль). Trouve autre chose (найди что-нибудь другое).
L’homme réfléchit encore un peu (мужчина размышляет еще немного) et dit:
– Je voudrais (я бы хотел) que tu me donnes le pouvoir (что бы ты дал мне способность) de comprendre les femmes (понимать женщин)!
Le génie dit alors:
– Quelle hauteur tu veux le mur (какой высоты стену ты хочешь;
Un jour un homme trouve une lampe magique et évidemment en sort un bon génie.
Celui-ci dit à l’homme:
– Vous aurez droit à un seul vœu.
L’homme, un peu contrarié, commence à réfléchir au vœu qu’il pourrait faire exaucer.
Il dit alors:
– Je voudrais que tu prennes les Etats-Unis, que tu entoures ce pays d’un gros mur épais et que tu remplisses cela d’eau.
Le génie lui dit alors:
– Non. Désolé, mais je ne peux pas t’accorder ce vœu. Il est bien trop compliqué à exaucer. Je suis désolé. Trouve autre chose.
L’homme réfléchit encore un peu et dit:
– Je voudrais que tu me donnes le pouvoir de comprendre les femmes!
Le génie dit alors:
– Quelle hauteur tu veux le mur?
Un génie apparaît (джинн появляется;
Il les fait mettre en rang (он заставляет их выстроиться в ряд) et leur demande (и спрашивает их) un par un (одного за другим) quel vœu ils voudraient (какое желание они бы хотели).
Le premier (первый): Je voudrais être blanc (я бы хотел быть белым).
Le génie le transforme en blanc (джинн превращает его в белого).
Le deuxième (второй): Je voudrais être blanc.
Le génie le transforme en blanc.
Un gars dans le milieu de la queue (парень в середине очереди) va se placer à la fin (идет занять место в самом конце) et en faisant un grand sourire (и /при этом/ широко улыбаясь: «делая широкую улыбку»;
Le troisième (третий): Je voudrais être blanc.
Le génie le transforme en blanc.
Les dix suivants (следующие десять): Je voudrais être blanc.
Le gars du fond (парень в конце;
Le 25ème [vingt-cinquième] passe: Je voudrais être blanc…
Le gars du fond s’explose de rire (парень в конце очереди разрывается от смеха).
Le 40ème [quarantième], le 50ème [cinquantième]…: Je voudrais être blanc…
Le gars au fond se roule par terre (парень с конца катается по земле) en se prenant le ventre dans les bras (держась руками за живот: «беря себе живот в руки»;
Le 60ème [soixantième], le 70ème [soixante-dixième], le 80ème [quatre-vingtième]: Je voudrais être blanc…
Au fond il n’en peut plus (тот, что в конце, больше не выдерживает), il en pleure (он плачет из-за этого), il a mal partout (у него все болит: «у него боль везде»).
Le 90ème [quatre-vingt-dixième], le 95ème [quatre-vingt-quinzième]… jusqu’au 99ème [quatre-vingt-dix-neuvième] (вплоть до 99-го): Je voudrais être blanc…
Quand arrive le tour du dernier (когда очередь доходит до последнего), il lui faut 15 [quinze] minutes (ему потребовалось 15 минут) pour demander son vœu (чтобы спросить его желание) et dans un accès de fou rire (и в припадке неудержимого смеха) il demande (он просит): Je voudrais (я хотел бы) qu’ils redeviennent noirs (чтобы они снова стали черными;
Un génie apparaît dans une tribu africaine pour exaucer un vœux à tous les habitants du village.
Il les fait mettre en rang et leur demande un par un quel vœu ils voudraient.
Le premier: Je voudrais être blanc.
Le génie le transforme en blanc.
Le deuxième: Je voudrais être blanc.
Le génie le transforme en blanc.
Un gars dans le milieu de la queue va se placer à la fin et en faisant un grand sourire.
Le troisième: Je voudrais être blanc.
Le génie le transforme en blanc.
Les dix suivants: Je voudrais être blanc.
Le gars du fond commence à bien rire.
Le 25ème passe: Je voudrais être blanc…
Le gars du fond s’explose de rire.
Le 40ème, le 50ème…: Je voudrais être blanc…
Le gars au fond se roule par terre en se prenant le ventre dans les bras.
Le 60ème, 70ème, 80ème: Je voudrais être blanc…
Au fond il n’en peut plus, il en pleure, il a mal partout.
Le 90ème, 95ème… jusqu’au 99ème: Je voudrais être blanc…
Quand arrive le tour du dernier, il lui faut 15 minutes pour demander son vœu et dans un accès de fou rire il demande: Je voudrais qu’ils redeviennent noirs.
C’est une vieille dame de 75 [soixante-quinze] ans (пожилая дама 75 лет) qui a une vision une nuit (однажды ночью имеет видение), elle voit Dieu (она видит Бога) et lui parle (и разговаривает с ним). Elle lui demande (она спрашивает его): «Combien de temps (сколько времени) me reste-t-il à vivre (мне остается жить)?» et Dieu lui répond (и Бог ей отвечает): «Il te reste encore 35 [trente-cinq] ans à vivre (тебе остается жить еще 35 лет)!»
Aussi pendant toute l’année (так, в течение всего года) qui a suivi cette révélation (который последовал за этим откровением;
Elle pense que (она думает, что) comme elle doit vivre encore 35 ans (поскольку она должна прожить еще 35 лет) autant qu’elle ait l’air jeune de nouveau (пусть же она снова выглядит молодой: «имеет молодой вид снова»).
Après que tout soit enfin terminé (после того как, наконец, все закончено), elle se décide à rentrer chez elle (она решает вернуться к себе домой) et au cours de cette même année (и в течение того же года), elle se fait renverser par une voiture (ее сбивает машина: «она дает сбить себя машиной») et elle meurt sur le coup (и тотчас же умирает;
Arrivée aux portes du paradis (прибыв =
Et Dieu de répliquer (и Бог отвечает):
«Nom de Moi (клянусь моим именем/черт побери;
C’est une vieille dame de 75 ans qui a une vision une nuit, elle voit Dieu et lui parle. Elle lui demande: «Combien de temps me reste-t-il à vivre?» et Dieu lui répond: «Il te reste encore 35 ans à vivre!»
Aussi pendant toute l’année qui a suivi cette révélation, la vieille dame subit des tas d’opérations de chirurgie esthétique, sa peau est retendue, son nez refait, elle fait des liposuccions… Elle est, pour ainsi dire, refaite à neuf!
Elle pense que comme elle doit vivre encore 35 ans autant qu’elle ait l’air jeune de nouveau.
Après que tout soit enfin terminé, elle se décide à rentrer chez elle et au cours de cette même année, elle se fait renverser par une voiture et elle meurt sur le coup.
Arrivée aux portes du paradis, c’est Dieu en personne qui la reçoit. Elle lui demande: «Que s’est-il passé? Il me semble que Vous m’aviez dit que je devais vivre encore 35 ans!!!»
Et Dieu de répliquer:
«Nom de Moi, je ne vous avais pas reconnue!»
Un homme déjà très vieux décède (один мужчина, уже очень старый, умирает;
– Je crois savoir, cher ami (я знаю: «полагаю знать», дорогой друг), que vous êtes un passionné de golf (что вы страстный любитель гольфа)?
Surpris, l’homme lui répond (удивленный, мужчина ему отвечает):
– Oui, en effet, c’est ma passion (да, действительно, это моя страсть)!
Alors, devant ses yeux éblouis (тогда перед его восхищенными глазами;
– Merveilleux, je vais pouvoir jouer (чудесно, я смогу играть;
Il soupèse le club (он взвешивает клюшку) et demande аu diable (и просит у дьявола) de lui passer une balle pour l’essayer (дать ему шарик, чтобы ее испробовать).
– Ah non! répond le dernier (э нет! – отвечает тот: «последний»), vous comprenez (вы понимаете;
Un homme déjà très vieux décède. Arrivé directement en enfer, il est personnellement accueilli par le diable, qui lui dit:
– Je crois savoir, cher ami, que vous êtes un passionné de golf?
Surpris, l’homme lui répond:
– Oui, en effet, c’est ma passion!
Alors, devant ses yeux éblouis, se déroule un superbe terrain de golf avec un parcours somptueux. Satan s’empresse de lui offrir un club. Le vieux se réjouit:
– Merveilleux, je vais pouvoir jouer pendant l’éternité!
Il soupèse le club et demande аu diable de lui passer une balle pour l’essayer.
– Ah non! répond le dernier, vous comprenez, l’enfer c’est ça!
C’est un pharmacien qui (аптекарь, который), en arrivant au travail (придя на работу) vers les onze heures (к одиннадцати часам), voit un gars debout (видит стоящего парня;
«C’est quoi l’affaire (что там такое: «это что, дело») avec le gars dehors (с парнем на улице: «вне»)?»
Elle lui répond (она ему отвечает):
«À l’ouverture ce matin (сегодня утром при открытии аптеки), le gars est venu (пришел парень;
Le pharmacien, choqué, hurle (шокированный аптекарь орет): «TU NE PEUX PAS (нельзя: «ты не можешь») SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF (лечить кашель слабительным)…»
La jolie employée (симпатичная служащая) répond d’une voie douce (отвечает мягким/тихим голосом):
«Bien sûr que si (конечно же да;
C’est un pharmacien qui, en arrivant au travail vers les onze heures, voit un gars debout, l’air crispé, se tenant d’une main près de la porte sur le mur extérieur. Le pharmacien demande à sa charmante employée:
«C’est quoi l’affaire avec le gars dehors?»
Elle lui répond:
«À l’ouverture ce matin, le gars est venu acheter du sirop contre la toux, mais je n’en ai pas trouvé!!! Alors je lui ai vendu une bouteille de laxatif et le gars l’a bue sur place.»
Le pharmacien, choqué, hurle: «TU NE PEUX PAS SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF…»
La jolie employée répond d’une voie douce:
«Bien sûr que si, vous pouvez… regardez, maintenant, il n’ose plus tousser!!!..»
Deux fonctionnaires (два чиновника) sont en train de soupirer au bureau (сидят и вздыхают в офисе). Ils voudraient bien (им бы очень хотелось) prendre un jour de congé (взять день отпуска;
Un des deux (один из них: «один из двоих») se lève et annonce (поднимается и заявляет;
– Je connais un moyen (я знаю один способ: «одно средство»;
L’autre (другой):
– Comment (как)?
Le premier regarde (первый смотрит) si le directeur est en vue (нет ли в поле зрения директора) – rien à l’horizon (на горизонте ничего).
Il monte sur son bureau (он поднимается на свой письменный стол), enlève quelques plaques du faux-plafond (снимает несколько досок с ложного /подшивного/ потолка), grimpe à l’intérieur du plafond (забирается внутрь потолка), met ses jambes sur un tuyau métallique (ставит ноги на металлическую трубу) et se laisse pendre (и свешивается: «позволяет себе висеть»), la tête en bas (головой вниз), au-dessus du bureau (над письменным столом).
Le directeur arrive dans le bureau et demande (директор заходит в кабинет и спрашивает):
– Mais que se passe-t-il ici (но что здесь происходит)?
– Je suis une lampe (я лампа), dit l’homme (говорит мужчина).
– Je crois (я думаю) que vous avez besoin de vous reposer (что вам необходимо отдохнуть), vous êtes surmené (вы переутомлены;
Le deuxième fonctionnaire se lève (второй чиновник встает), prend son cartable (берет свой портфель;
– Et vous, où allez-vous (а вы куда собираетесь)? demande le directeur.
– Je rentre à la maison (я возвращаюсь домой), je ne peux pas travailler dans le noir (я не могу работать в темноте).
Deux fonctionnaires sont en train de soupirer au bureau. Ils voudraient bien prendre un jour de congé, mais le directeur a supprimé tous les congés parce qu’il y a trop de travail.
Un des deux se lève et annonce:
– Je connais un moyen d’avoir quelques jours de congé!
L’autre:
– Comment?
Le premier regarde si le directeur est en vue – rien à l’horizon.
Il monte sur son bureau, enlève quelques plaques du faux-plafond, grimpe à l’intérieur du plafond, met ses jambes sur un tuyau métallique et se laisse pendre la tête en bas au-dessus du bureau.
Le directeur arrive dans le bureau et demande:
– Mais que se passe-t-il ici?
– Je suis une lampe, dit l’homme.
– Je crois que vous avez besoin de vous reposer, vous êtes surmené. Je vous ordonne de rentrer chez vous. Je ne veux plus vous voir avant au moins deux jours!!!
Le deuxième fonctionnaire se lève, prend son cartable et met son manteau.
– Et vous, où allez-vous? demande le directeur.
– Je rentre à la maison, je ne peux pas travailler dans le noir.
Un professeur de psychologie (преподаватель психологии) commence son cours (начинает лекцию):
«Aujourd’hui, nous allons étudier (сегодня мы будем изучать) les différents stades de la colère (различные стадии гнева).»
Il fait venir un téléphone dans la salle (он просит принести в аудиторию телефон), compose un numéro au hazard et demande (набирает случайный номер и спрашивает):
«Bonjour, Madame, pourrais-je parler à Jacques, s’il vous plaît (здравствуйте, мадам, могу я поговорить с Жаком, пожалуйста)?»
«Vous faites erreur (вы ошиблись: «делаете ошибку»;
Il se tourne alors vers les étudiants et dit (тогда он поворачивается к студентам и говорит):
«Vous venez d’assister (вы только что присутствовали) à la phase de mise en condition (на фазе помещения в кондицию = на подготовительной стадии)!»
Il recommence (он снова начинает) et la dame, un peu agacée, répond (и женщина, немного раздраженная, отвечает;
«Je vous ai déjà dit (я вам уже сказала) qu’il n’y a pas de Jacques ici (что здесь нет Жака)!»
Il réitère une bonne douzaine de fois (он повторяет добрых двенадцать раз: «дюжину раз»), raccroche (кладет трубку) après s’être fait hurler dessus par cette dame (после того, как он дал наорать на себя этой даме = добился, что она начала орать;
«Voilà enfin (вот наконец) le niveau ultime de la colère (последний/крайний уровень гнева;
Là-dessus (вслед за этим/после этого), un étudiant lève la main (один студент поднимает руку):
«Monsieur, il y a pourtant un stade supérieur (имеется, однако, высшая стадия).»
Et, pour illustrer (и чтобы проиллюстрировать = пояснить наглядным примером), il compose encore une fois le même numéro (он снова набирает один и тот же номер) et dit:
«Bonjour, Madame, je suis Jacques (здравствуйте, мадам, я Жак). Y a-t-il des messages pour moi (для меня имеются сообщения;
Un professeur de psychologie commence son cours:
«Aujourd’hui, nous allons étudier les différents stades de la colère.»
Il fait venir un téléphone dans la salle, compose un numéro au hazard et demande:
«Bonjour, madame, pourrais-je parler à Jacques, s’il vous plaît?»
«Vous faites erreur, il n’y a pas de Jacques à ce numéro.»
Il se tourne alors vers les étudiants et dit:
«Vous venez d’assister à la phase de mise en condition!»
Il recommence et la dame, un peu agacée, répond:
«Je vous ai déjà dit qu’il n’y a pas de Jacques ici!»
il réitère une bonne douzaine de fois, raccroche après s’être fait hurler dessus par cette dame devenue hystérique et s’adresse à son auditoire:
«Voilà enfin le niveau ultime de la colère.»
Là-dessus, un étudiant lève la main:
«Monsieur, il y a pourtant un stade supérieur.» Et, pour illustrer, il compose encore une fois le même numéro et dit:
«Bonjour, madame, je suis Jacques. Y a-t-il des messages pour moi?»
C’est Gérard le boucher qui un jour voit (Жерар, мясник, видит однажды;
– Hé, mon beau chien (эй, красавчик: «моя красивая собака»), qu’est-ce que tu veux (что ты хочешь)? Tu veux de la viande (ты хочешь мяса)?
Le chien:
– WOUF (гав)!
Gérard:
– Oh, mais ça c’est un chien qu’il est doué (но это же талантливая собака;
– WOUF?
– Ben, dis donc (ну скажи-ка)! Putain de chien (чертова собака;
Il met du mouton dans un sac (он кладет баранину в сумку;
– Mais enfin, Monsieur (но в конце концов, месье), ARRÊTEZ (но остановитесь/прекратите)!!! C’est un chien le plus intelligent (это собака самая умная) que j’ai jamais vu (какую я когда-либо видел), vous êtes à le frapper comme ça (/а/ вы ее так бьете)!
– LUI (он = она /собака/)! Intelligent? Vous rigolez (вы шутите)?! Ça fait trois fois cette semaine (это уже третий раз на этой неделе) qu’il oublie ses clefs (как она забывает свои ключи;
C’est Gérard le boucher qui un jour voit un chien arriver dans sa boucherie avec un porte-monnaie dans la gueule. Gérard:
– Hé, mon beau chien, qu’est-ce que tu veux? Tu veux de la viande?
Le chien:
– WOUF!
Gérard:
– Oh, mais ça c’est un chien qu’il est doué! Qu’est-ce que tu veux? Une entrecôte? Un steack? Du mouton?
– WOUF?
– Ben, dis donc! Putain de chien!
Il met du mouton dans un sac, prend le porte-monnaie, se paie et rend le porte-monnaie au chien. Le chien prend tout et s’en va. Gérard, très intrigué, décide de suivre le chien pour féliciter le propriétaire, car c’est un chien vraiment bien dressé! Le chien rentre dans un immeuble, monte au deuxième étage et arrive devant une porte, frappe deux fois avec sa patte. Quelques secondes après, un type ouvre et commence à traiter le chien de tous les noms en le frappant.
– Mais enfin, Monsieur, ARRÊTEZ!!! C’est un chien le plus intelligent que j’ai jamais vu, vous êtes à le frapper comme ça!
– LUI! Intelligent? Vous rigolez?! Ça fait trois fois cette semaine qu’il oublie ses clefs!
Un artiste-peintre se rend à la galerie (художник отправляется в галерею;
Le responsable des lieux (ответственный по залу) lui explique sans détour (объясняет ему без обиняков;
– En fait (на самом деле), j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle (у меня хорошая и плохая новость) à vous annoncer (/чтобы/ вам сообщить). La bonne nouvelle (хорошая новость), c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour (это то, что один инвестор пришел недавно/давеча: «в другой день»;
– Et que lui avez-vous répondu (и что вы ему ответили;
– Nous lui avons dit (мы ему сказали) que, sans nul doute (что вне всякого сомнения), les prix de vos œuvres (цены на ваши работы) doubleraient après votre mort (удвоятся после вашей смерти)… Et il a acheté (и он купил) les 18 [dix-huit] tableaux en exposition (эти 18 картин на выставке).
– Excellent! réagit le peintre (отлично! – реагирует =
Le propriétaire de la galerie explique (собственник галереи объясняет), un peu hésitant (немного колеблясь;
– Hé bien, c’est que cet acheteur (это то, что этот покупатель), c’est votre médecin généraliste (это ваш врач-терапевт)!
Un artiste-peintre se rend à la galerie qui expose ses œvres pour juger de l’intérêt que suscitent ses toiles auprès des amateurs d’art.
Le responsable des lieux lui explique sans détour:
– En fait, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle à vous annoncer. La bonne nouvelle, c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour pour une évaluation globale des œuvres que vous présentez chez nous. Il nous a demandé si vos toiles prendraient de la valeur après votre disparition.
– Et que lui avez-vous répondu? interroge le peintre.
– Nous lui avons dit que, sans nul doute, les prix de vos œuvres doubleraient après votre mort… Et il a acheté les 18 tableaux en exposition.
– Excellent! réagit le peintre. Et la mauvaise nouvelle alors?
Le propriétaire de la galerie explique, un peu hésitant:
– Hé bien, c’est que cet acheteur, c’est votre médecin généraliste!
Un soir, un homme fait la tournée des bars (однажды вечером мужчина обходит бары: «делает обход баров»). Dans l’un d’eux (в одном из них), alors qu’il est déjà bien torché (в то время как он уже готов: «удачно/хорошо сделанный»;
– Vous pouvez pas faire moins de bruit, non (вы не могли бы поменьше шуметь, а: «делать меньше шума»)???
L’ivrogne (пьяница):
– Qu’est-ce que t’as, toi (чего тебе надо: «что ты имеешь, ты»;
La souris:
– Ouais, et amène ton chat aussi (да, и приводи с собой также своего кота;
Un soir, un homme fait la tournée des bars. Dans l’un d’eux, alors qu’il est déjà bien torché, il rencontre une petite souris. La main du brave homme, n’étant pas très controlée, laisse tomber quelques gouttes d’un bon whisky. La petite souris reçoit ces quelques gouttes et se délecte. Elle décide donc de suivre notre homme et s’installe dans l’ourlet de son pantalon. Ils passent plusieurs bars… vers deux heures du matin, rentrant chez lui, l’homme passe dans une rue et renverse plusieurs poubelles faisant un bruit d’enfer. Une personne se penche à l’une des fenêtres d’un immeuble proche et lui dit:
– Vous pouvez pas faire moins de bruit, non???
L’ivrogne:
– Qu’est-ce que t’as, toi, descends si tu es un homme…
La souris:
Ouais, et amène ton chat aussi!!!
C’est un gars qui est manchot (у парня нет одной руки: «парень – однорукий»;
Le manchot dit (однорукий говорит): «Je n’ai pas de bras (у меня нет руки), comme vous pouvez le voir (как вы можете видеть); seriez-vous assez aimable (были бы вы так любезны) pour m’aider (помочь мне) à boire un verre de bière (выпить стакан пива;
Le barman répond (бармен отвечает): «Bien sûr (конечно)!» Et il porte le verre de bière (и он подносит стакан пива) aux lèvres du manchot (к губам однорукого;
Le manchot relance (однорукий снова пристает;
Et le barman s’exécute (и бармен подчиняется) sans sourciller (глазом не моргнув;
Le manchot continue (однорукий продолжает): «Si vous allez (если вы залезете: «если вы пойдете») dans la poche de droite de mon pantalon (в правый карман моих брюк), vous trouverez (вы найдете) l’argent pour la bière (деньги за пиво).»
Alors le barman va se servir (так бармен «обслуживает себя» = берет).
Enfin, le manchot ajoute (наконец однорукий добавляет): «Vous avez été très gentil (вы были очень любезны). Une dernière petite chose (и последняя мелочь: «вещь»): Où se trouvent les toilettes (где находится туалет)?»
Alors le barman réfléchit deux secondes et dit (тогда бармен раздумывает секунды две и говорит;
«Dans la station service (на заправочной станции) de l’autre côté de la rue (на другой стороне улицы).»
C’est un gars qui est manchot. Il rentre dans un bar et va s’asseoir sur un tabouret, juste en face du barman qui est en train de nettoyer ses verres.
Le manchot dit: «Je n’ai pas de bras, comme vous pouvez le voir; seriez-vous assez aimable pour m’aider à boire un verre de bière?»
Le barman répond: «Bien sûr!» Et il porte le verre de bière aux lèvres du manchot.
Le manchot relance: «Je me demande si vous serez assez gentil pour prendre mon mouchoir dans ma poche, et m’essuyer la mousse que j’ai aux lèvres…»
Et le barman s’exécute sans sourciller.
Le manchot continue: «Si vous allez dans la poche de droite de mon pantalon, vous trouverez l’argent pour la bière.»
Alors le barman va se servir.
Enfin, le manchot ajoute: «Vous avez été très gentil. Une dernière petite chose: où se trouvent les toilettes?»
Alors le barman réfléchit deux secondes et dit:
«Dans la station service de l’autre côté de la rue.»
Un beau matin (в одно прекрасное утро) un fermier découvre dans son poulailler (фермер находит в своем курятнике) un œuf en forme de cube (яйцо кубической формы: «в форме куба»). Surpris par cette étrange apparition (изумленный этим странным появлением), il surveille ses pondeuses (он наблюдает за своими несушками;
Il présente sa poule (он выставляет свою курицу) au concours du salon de l’agriculture (на конкурс выставки сельского хозяйства). Chaque matin (каждое утро), sous les yeux des visiteurs ébahis (на глазах изумленных посетителей;
Dès que la poule est sous le contrôle du Ministère (с тех пор, как курица находится под контролем министерства), elle se remet à pondre (она вновь начинает нести) des œufs tout à fait normaux (яйца совершенно нормальной формы). Les responsables du Ministère (работники министерства) convoquent le fermier (вызывают фермера) demandant un remboursement (требуя возмещения;
– Ben alors, tu ne pond plus d’œufs cubiques (ну же, почему ты не несешь больше яиц кубической формы)?
Et la poule répond (и курица отвечает):
– Crois-tu vraiment (ты действительно думаешь) que je vais continuer à me fendre le cul en quatre maintenant (что я продолжу надрываться сейчас: «раскалывать себе зад на четыре /части/») que je suis devenue fonctionnaire (когда я стала чиновником;
Un beau matin un fermier découvre dans son poulailler un œuf en forme de cube. Surpris par cette étrange apparition, il surveille ses pondeuses de près et parvient à identifier la poule responsable de l’exploit.
Il présente sa poule au concours du salon de l’agriculture. Chaque matin, sous les yeux ébahis des visiteurs, sa poule pond un œuf cubique. Le Ministère de l’agriculture propose une jolie somme d’argent au fermier pour qu’il leur laisse cette poule extraordinaire.
Dès que la poule est sous le contrôle du Ministère, elle se remet à pondre des œufs tout à fait normaux. Les responsables du Ministère convoquent le fermier demandant un remboursement, car ils croient qu’il s’agit d’une fraude. Le fermier demande à sa poule:
– Ben alors, tu ne pond plus d’œufs cubiques?
Et la poule répond:
– Crois-tu vraiment que je vais continuer à me fendre le cul en quatre maintenant que je suis devenue fonctionnaire?!
Un gars passe sa tête (парень просовывает голову) à la porte d’entrée du salon de coiffure (во входную дверь парикмахерской) et demande (и спрашивает):
«Combien de temps (сколько времени) avant que vous puissiez me couper les cheveux (прежде чем вы смогли бы постричь меня: «подрезать мне волосы»)?»
Le coiffeur jette un œil (парикмахер бросает взгляд) à toutes les personnes (на всех людей) qui attendent déjà leur tour et répond (которые уже ждут своей очереди, и отвечает):
«Faut attendre deux heures (следует подождать два часа).»
Et le gars s’en va (и парень уходит).
Quelques jours plus tard (несколько дней позже), le même gars (тот же самый парень) passe sa tête à la porte et demande (показывается в дверях и спрашивает): «Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?»
Еncore (снова, опять), le coiffeur parcourt son salon (парикмахер пробегает глазами по залу) qui est encore plein de clients et répond (который опять же полон клиентов, и отвечает):
«Pas avant deux heures (не ранее, чем через два часа).»
Et le gars s’en va (и парень уходит).
Une semaine plus tard (спустя неделю), le même gars (тот же парень) passe encore la tête à l’entrée du salon de coiffure (показывается в дверях парикмахерской) avant de poser la sempiternelle question (прежде чем задать вечный вопрос):
«Vous pouvez me prendre (вы сможете меня взять = принять) dans combien de temps (через сколько времени)?»
Le coiffeur répond (парикмахер отвечает):
«Dans deux heures et demi (через два с половиной часа).»
Et le gars s’en va (и парень уходит).
Là (в этот момент), le coiffeur s’adresse (парикмахер обращается) à l’un de ses amis dans le salon (к одному из друзей в салоне) et il lui dit (и говорит ему): «Dis donc, Bernard (скажи-ка, Бернар), tu veux bien (ты согласишься/ты не против) suivre le gars (проследить за парнем: «последовать за парнем») qui vient de passer son nez à la porte (который только что показал свой нос в двери), et tu regarde bien (и ты посмотришь) où il va (куда он идет).»
Un peu plus tard (немного позже), Bernard est de retour (Бернар возвращается) dans le salon de coiffure (в парикмахерскую) et il a du mal à réprimer un fou rire (и он с трудом подавляет в себе неудержимый смех).
«Alors (итак)? lui demande le coiffeur (спрашивает его парикмахер), tu l’a suivi (ты за ним проследил;
«Chez toi (к тебе)…»
Un gars passe sa tête à la porte d’entrée du salon de coiffure et demande:
«Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?»
Le coiffeur jette un œil à toutes les personnes qui attendent déjà leur tour et répond:
«Faut attendre deux heures.»
Et le gars s’en va.
Quelques jours plus tard, le même gars passe sa tête à la porte et demande: «Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?»
Еncore, le coiffeur parcourt son salon qui est encore plein de clients et répond:
«Pas avant deux heures.»
Et le gars s’en va.
Une semaine plus tard, le même gars passe encore la tête à l’entrée du salon de coiffure avant de poser la sempiternelle question:
«Vous pouvez me prendre dans combien de temps?»
Le coiffeur répond:
«Dans deux heures et demi.»
Et le gars s’en va.
Là, le coiffeur s’adresse à l’un de ses amis dans le salon et il lui dit: «Dis donc, Bernard, tu veux bien suivre le gars qui vient de passer son nez à la porte, et tu regarde bien où il va.»
Un peu plus tard, Bernard est de retour dans le salon de coiffure et il a du mal à réprimer un fou rire.
«Alors? lui demande le coiffeur, tu l’a suivi? Où est-il allé en sortant d’ici?»
«Chez toi…»
Cinq copains (пять приятелей) arrivent à la douane (подъезжают к таможенному посту) à bord d’une Audi Quattro (за рулем: «на борту» «Ауди Кватро» /
Le douanier, très sérieux (таможенник, очень серьезно):
– Vous êtes cinq dans une Audi Quattro (вас пятеро в «Ауди 4»), vous ne pouvez pas passer (вы не можете проехать), ou alors un de vous (или же один из вас) doit sortir de la voiture (должен выйти из машины).
Le conducteur, étonné et légèrement moqueur (удивленный и с легкой насмешкой: «слегка насмешливый»;
– Écoutez, le nom de la voiture (послушайте, название машины) n’a rien à voir (не имеет ничего общего/не соотносится) avec le nombre de places assises (с числом посадочных мест), nous avons le droit (мы имеем право) d’être cinq occupants (быть впятером: «быть пять пассажиров»).
Le douanier:
– Pas question (нет вопроса = не может быть и речи), dans une Audi QUATTRO (в «Ауди 4»), vous ne pouvez être que quatre occupants (вы можете занимать лишь четыре места: «вы можете быть лишь четырьмя пассажирами»). L’un de vous (один из вас) doit descendre de voiture (должен выйти из машины;
Le conducteur, qui commence à s’énerver (водитель, который начинает нервничать):
– Je vous dis (я вам говорю) que le terme «Quattro» (что термин Quattro) a un rapport avec la traction sur les quatre roues (относится: «имеет отношение» к полноприводному автомобилю: «имеет отношение к тяге на четыре колеса»). Ça n’a rien à voir avec le nombre d’occupants (это не имеет ничего общего/никакой связи с числом пассажиров)!
Le douanier, toujours imperturbable (таможенник, все такой же невозмутимый;
– Pas question, on ne passe pas (не может быть речи, вы не проедете) tant que (до тех пор, пока) l’un de vous ne soit pas descendu de votre Audi Quattro (один из вас не выйдет из вашей «Ауди 4»)!
Le conducteur excédé (измученный водитель;
– Maintenant, c’est terminé la plaisanterie (теперь шутки закончились;
Le douanier:
– Désolé, ce n’est pas possible (сожалею, но это невозможно;
Cinq copains arrivent à la douane à bord d’une Audi Quattro. Après les formalités d’usage, un dialogue s’installe entre le douanier et le conducteur.
Le douanier, très sérieux:
– Vous êtes cinq dans une Audi Quattro, vous ne pouvez pas passer, ou alors un de vous doit sortir de la voiture.
Le conducteur, étonné et légèrement moqueur:
– Écoutez, le nom de la voiture n’a rien à voir avec le nombre de places assises, nous avons le droit d’être cinq occupants.
Le douanier:
– Pas question, dans une Audi QUATTRO, vous ne pouvez être que quatre occupants. L’un de vous doit descendre de voiture, je ne vous laisse pas passer.
Le conducteur, qui commence à s’énerver:
– Je vous dis que le terme «Quattro» a un rapport avec la traction sur les quatre roues. Ça n’a rien à voir avec le nombre d’occupants!
Le douanier, toujours imperturbable:
– Pas question, on ne passe pas tant que l’un de vous ne soit pas descendu de votre Audi Quattro!
Le conducteur excédé:
– Maintenant, c’est terminé la plaisanterie. Vous êtes un incapable. Je ne veux plus vous parler, appelez votre chef, que je puisse régler le cas directement avec lui.
Le douanier:
– Désolé, ce n’est pas possible. Il est occupé pour l’instant avec deux types dans une Fiat «UNO».
Le premier ministre visite une école primaire (премьер-министр посещает начальную школу) et prend l’initiative (и проявляет: «берет» инициативу) de s’adresser à une classe (обращаясь классу). Il s’adresse à un groupe d’enfants de 7 [sept] et 8 [huit] ans (он обращается к группе детей 7–8 лет):
– Tous les jours (каждый день: «все дни»), à la télévision (по телевидению), vous entendez parler de tragédies (вы слышите, как говорят о трагедиях). Qui peut me donner un exemple (кто может привести мне пример) de ce qu’est une tragédie (того, что такое трагедия)?
Plusieurs élèves lèvent la main (несколько учеников поднимают руку;
– Un petit garçon (маленький мальчик) qui joue au ballon dans la rue (который играет в мячик на улице) et se fait écraser par une voiture (и которого сбивает машина: «дает себя сбить машиной»), c’est une tragédie (это трагедия).
Le premier ministre répond (премьер-министр отвечает):
– Non, ce serait certes tragique (это, конечно, была бы трагедия), mais dans ce cas (но в данном случае), on parlerait plutôt d’accident (говорили бы, скорее =
Un autre enfant propose (другой ребенок предлагает):
– Si quelqu’un met tout son argent au loto (если кто-нибудь ставит все свои деньги на кон в лотерее;
– Non, la il s’agiterait plutôt d’une grosse perte (в данном случае речь бы шла скорее об огромной потере)… quelqu’un a une autre idée (у кого-нибудь будут другие идеи)?
Dans le fond de la classe (в самом конце класса /в глубине класса/), une main se lève (поднимается рука):
– Et si quelqu’un vous assassinait dans la rue (а если бы кто-нибудь вас убил на улице), ce serait bien une tragédie, non (это бы была трагедия, не правда ли)?
Le premier ministre réplique (премьер-министр отвечает):
– Oui, voilà un bon exemple (вот хороший пример). Tu peux expliquer à tes camarades (ты можешь объяснить твоим товарищам) pour quelles raisons (по каким причинам) ce serait une tragédie (это была бы трагедия)?
Et l’enfant (и ребенок /говорит/):
– Eh bien, ce ne serait pas un accident (это не был бы /несчастный/ случай = не было бы случайно) et certainement pas une grosse perte non plus (и определенно не крупная потеря также)!
Le premier ministre visite une école primaire et prend l’initiative de s’adresser à une classe. Il s’adresse à un groupe d’enfants de 7 et 8 ans:
– Tous les jours, à la télévision, vous entendez parler de tragédies. Qui peut me donner un exemple de ce qu’est une tragédie?
Plusieurs élèves lèvent la main et le ministre interroge le premier. Le gamin explique:
– Un petit garçon qui joue au ballon dans la rue et se fait écraser par une voiture, c’est une tragédie.
Le premier ministre répond:
– Non, ce serait certes tragique, mais dans ce cas, on parlerait plutôt d’accident.
Un autre enfant propose:
– Si quelqu’un met tout son argent au loto, qu’il perd et qu’il n’a plus un sou, c’est une tragédie.
– Non, la il s’agiterait plutôt d’une grosse perte… quelqu’un a une autre idée?
Dans le fond de la classe, une main se lève:
– Et si quelqu’un vous assassinait dans la rue, ce serait bien une tragédie, non?
Le premier ministre réplique:
– Oui, voilà un bon exemple. Tu peux expliquer à tes camarades pour quelles raisons ce serait une tragédie?
Et l’enfant:
– Eh bien, ce ne serait pas un accident et certainement pas une grosse perte non plus!
Un réparateur passe dans un appartement (мастер по ремонту приходит в квартиру;
La jeune femme (молодая женщина) est tellement séduisante (настолько соблазнительна), qu’il ne parvient pas (что ему не удается;
La visite dure un certain temps (визит длится некоторое: «определенное» время)…
Tant bien que mal (столь же хорошо, как и плохо = кое-как, с грехом пополам), il finit par réparer l’appareil (он в конце концов чинит аппарат: «кончает тем, что чинит аппарат»;
– Je vais vous demander quelque chose de (я попрошу вас кое-что)… disons quelque chose d’inhabituel (скажем, кое-что необычное). C’est assez embarrassant (это довольно затруднительно) et auparavant (и прежде, до этого), je voudrais (я бы хотела) que vous me promettiez (чтобы вы мне пообещали;
Au comble de l’excitation (на вершине возбуждения;
– Mon mari est quelqu’un de bien (мой муж – достойный человек: «некто хороший»), mais il souffre (но он страдает;
Le réparateur répond en rougissant (мастер отвечает, краснея;
– Oh, ça oui (о, это точно)!
La femme:
– Et depuis que vous êtes entré (с тех пор, как вы вошли), j’y pense (я думаю об этом)…
– Je dois dire que moi aussi (я должен сказать, что я тоже)!
La femme, étonnée (женщина удивленно):
– Ah bon (в самом деле)? Vous aviez deviné (вы догадались) que je voulais déplacer le réfrigérateur (что я хотела переставить холодильник)?
Un réparateur passe dans un appartement pour réparer une télé. C’est une ménagère plutôt séduisante qui lui ouvre la porte et qui lui montre la TV à réparer dans le salon.
La jeune femme est tellement séduisante, qu’il ne parvient pas à quitter son corps des yeux dès qu’elle passe près de lui.
La visite dure un certain temps…
Tant bien que mal, il finit par réparer l’appareil, puis il donne la facture à la dame. Alors qu’elle rédige le chèque, elle lui dit:
– Je vais vous demander quelque chose de… disons quelque chose d’inhabituel. C’est assez embarrassant et auparavant, je voudrais que vous me promettiez de garder ça secret.
Au comble de l’excitation, le réparateur répond qu’il est d’accord, et la femme reprend:
– Mon mari est quelqu’un de bien, mais il souffre d’une certaine «incapacité physique», voyez-vous… Alors que vous, vous êtes un homme qui me semblez bien bâti et robuste… et moi de mon côté, je suis une femme plutôt volontaire.
Le réparateur répond en rougissant:
– Oh, ça oui!
La femme:
– Et depuis que vous êtes entré, j’y pense…
– Je dois dire que moi aussi!
La femme, étonnée:
– Ah bon? Vous aviez deviné que je voulais déplacer le réfrigérateur?
Un couple de grand-parents (пожилая пара;
Le soir avant de se coucher (вечером перед сном: «перед тем, как лечь спать»), la grand-mère va dans la chambre d’Isabelle (бабушка заходит в комнату Изабель), sa petite fille de 19 [dix-neuf] ans (своей внучки 19 лет), pour lui dire bonne nuit (чтобы пожелать ей спокойной ночи).
À sa grande stupeur (к своему большому удивлению), celle-ci est toute nue (та совершенно голая).
– Ma chérie (дорогая моя), qu’est-ce que c’est que cette tenue (что это такое за внешний вид/наряд)? lui demande-t-elle (спрашивает она ее).
– Mais enfin, grand-mère, c’est la chemise de nuit de l’an 2000 [deux mille]! (но, бабушка, но ведь это ночная рубашка второго тысячелетия;
Un peu désorientée (немного сбитая с толку), la grand-mère se rend alors dans la chambre d’Éric (бабушка отправляется в комнату Эрика;
– Mais, Éric, que fais-tu tout nu (что ты делаешь, совсем раздетый)?
– Ben, grand-mère, c’est le pyjama de l’an 2000 (ну, бабушка, это пижама второго тысячелетия)! lui répond Éric.
Décidant alors (решив тогда) de faire pareil (сделать подобное) pour surprendre son mari (чтобы застать врасплох своего мужа = сделать сюрприз мужу), la grand-mère se déshabille entièrement (бабушка полностью раздевается) et retourne dans sa chambre (и возвращается в свою комнату). Devant son air ébahi (перед его изумленным видом), elle lui explique (она ему объясняет):
– Tu vois, Marcel (видишь, Марсель): voilà la chemise de nuit de l’an 2000 (вот ночная рубажка второго тысячелетия)!
Marcel:
– Tu aurais pu (ты могла бы) la repasser avant quand même (ее сначала все же погладить)!
Un couple de grand-parents reçoit ses petits enfants pour le week-end.
Le soir avant de se coucher, la grand-mère va dans la chambre d’Isabelle, sa petite fille de 19 ans, pour lui dire bonne nuit.
A sa grande stupeur, celle-ci est toute nue.
– Ma chérie, qu’est-ce que c’est que cette tenue? lui demande-t-elle.
– Mais enfin, grand-mère, c’est la chemise de nuit de l’an 2000! répond Isabelle.
Un peu désorientée, la grand-mère se rend alors dans la chambre d’Éric, 17 ans, et le trouve nu également.
– Mais, Éric, que fais-tu tout nu?
– Ben, grand-mère, c’est le pyjama de l’an 2000! lui répond Éric.
Décidant alors de faire pareil pour surprendre son mari, la grand-mère se déshabille entièrement et retourne dans sa chambre. Devant son air ébahi, elle lui explique:
– Tu vois, Marcel: voilà la chemise de nuit de l’an 2000!
Marcel:
– Tu aurais pu la repasser avant quand même!
C’est un vieux monsieur de 75 [soixante-quinze] ans (пожилой мужчина 75 лет) qui passe une semaine (проводит неделю) dans un hôtel 5 [cinq] étoiles (в пятизвездном отеле;
Le matin suivant leur arrivée (на следующее утро после их приезда), le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-déjeuner (пожилой мужчина приходит в ресторан на завтрак) en arborant un grand sourire (широко улыбаясь: «выставляя напоказ большую улыбку»;
Il se sert un énorme déjeuner (он накладывает себе огромный завтрак;
Une demi-heure plus tard (полчаса спустя), sa jeune épouse (его молодая супруга) pénètre à son tour dans le restaurant (в свою очередь входит: «проникает» в ресторан;
Lorsque son mari (тогда как ее муж) a terminé son repas pantagruélique (закончил свой обильный завтрак: «как завтрак Пантагрюэля»), il s’excuse auprès de sa femme (он извиняется перед своей женой) et remonte dans leur chambre (и поднимается в их комнату).
À ce moment (в этот момент), le garçon qui se posait plein de questions (который задавал себе кучу вопросов) au sujet des nouveaux mariés (по поводу молодоженов) aborde la jeune femme (подходит к молодой женщине;
– Euh, Madame, si je puis me permettre (эээ, мадам, если я могу себе позволить), vous avez l’air réellement fatiguée (у вас действительно усталый вид). C’est étonnant (это удивительно;
La jeune femme répond:
– Que puis-je dire moi (что я могу сказать)?! Il m’avait dit (он мне говорил) qu’il avait économisé pendant 50 [cinquante] ans (что он экономил в течение 50 лет)! Et je m’étais toujours dit (и я всегда себе говорила = а я-то полагала) qu’il voulait parler d’argent (что он имел в виду деньги: «что он хотел говорить о деньгах»)…
C’est un vieux monsieur de 75 ans qui passe une semaine dans un hôtel 5 étoiles avec une toute jeune femme pour son voyage de noces.
Le matin suivant leur arrivée, le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-déjeuner en arborant un grand sourire.
Il se sert un énorme déjeuner, parle gaiement avec ses voisins de table, plaisante à chaque pas.
Une demi-heure plus tard, sa jeune épouse pénètre à son tour dans le restaurant, l’air hagard. Elle commande un café d’une voix tellement faible que le garçon doit lui faire répéter sa commande…
Lorsque son mari a terminé son repas pantagruélique, il s’excuse auprès de sa femme et remonte dans leur chambre.
À ce moment, le garçon qui se posait plein de questions au sujet des nouveaux mariés aborde la jeune femme:
– Euh, Madame, si je puis me permettre, vous avez l’air réellement fatiguée. C’est étonnant, d’autant plus que votre mari, lui, tient une forme incroyable…
La jeune femme répond:
– Que puis-je dire moi?! Il m’avait dit qu’il avait économisé pendant 50 ans! Et je m’étais toujours dit qu’il voulait parler d’argent…
Un petit garçon paysan et son père (маленький крестьянский мальчик и его отец) visitaient un centre commercial (посещали коммерческий центр). Ils étaient abasourdis (они были ошеломлены;
Le père, n’ayant jamais vu un ascenseur auparavant, répondit (отец, никогда прежде не видевший лифта, ответил): «Fils, je n’ai jamais rien vu de tel (сын, я никогда не видел ничего подобного) dans ma vie (в своей жизни). Je ne sais pas ce que c’est (я не знаю, что это такое).»
Alors que le petit garçon et son père (в то время как маленький мальчик и его отец) regardaient avec admiration (смотрели с восхищением), une vieille femme (пожилая дама) dans un fauteuil roulant (на инвалидном кресле;
Les murs se fermèrent (стены закрылись) et le petit garçon et son père (и маленький мальчик и его отец) regardèrent les chiffres défiler séquentiellement (смотрели, как цифры последовательно сменяли друг друга: «проходили последовательно»;
Le père, ne pouvant pas lever les yeux de la jeune femme (отец, не в силах оторвать глаза от молодой женщины: «не могущий поднять глаза от молодой женщины»), murmura à son fils (прошептал своему сыну): «Va chercher ta mère (пойди сходи за своей матерью).»
Un petit garçon paysan et son père visitaient un centre commercial. Ils étaient abasourdis par presque tout ce qu’ils voyaient, et plus particulièrement par deux murs brillants de couleur argent qui pouvaient s’ouvrir en deux et se refermer. Le petit garçon demanda: «C’est quoi, père?»
Le père, n’ayant jamais vu un ascenseur auparavant, répondit: «Fils, je n’ai jamais rien vu de tel dans ma vie. Je ne sais pas ce que c’est.»
Alors que le petit garçon et son père regardaient avec admiration, une vieille femme dans un fauteuil roulant avança jusqu’aux murs et appuya sur le bouton. Les murs s’ouvrirent et la dame roula jusque dans la petite salle.
Les murs se fermèrent et le petit garçon et son père regardèrent les chiffres défiler séquentiellement sur un cadran au-dessus des murs. Ils continuèrent de regarder jusqu’à ce que les chiffres se mirent à défiler dans l’ordre inverse. Les murs s’ouvrirent à nouveau et une très belle jeune femme de 24 ans sortit.
Le père, ne pouvant pas lever les yeux de la jeune femme, murmura à son fils: «Va chercher ta mère.»
Un paysan a acheté un nouveau coq (крестьянин купил нового петуха), trouvant le sien trop vieux (находя своего слишком старым) pour «satisfaire» toutes ses poules (чтобы «удовлетворить» всех своих куриц). Alors quand le jeune coq (итак, когда молодой петух) arrive dans la basse-cour (приходит во двор;
– Salut, jeunot (привет, юнец), voilà tu sais (ты ведь понимаешь) que j’approche de la fin (что я приближаюсь к концу = что жизнь моя заканчивается), alors si tu veux (если хочешь), tu pourrais me laisser quelques poules (ты бы мог мне оставить несколько курочек)…
Le jeune coq stupéfié (молодой петух, изумленный), lui répond (отвечает ему):
– Ah non! Tu as fait ton temps, pépé (твое время закончилось, дедушка), maintenant c’est mon tour (сейчас мой черед), je prends toutes les poules (я заберу: «беру» всех курочек;
Mais le vieux coq malin (но старый хитрый петух) lui demande (спрашивает его):
– Alors je te propose une course (тогда я предлагаю тебе соревнование /в беге/): le premier arrivé à la clôture là-bas (первый, кто прибежит к вон той ограде
Le jeune coq (молодой петух), costaud (здоровяк;
– OK, viellard (ладно, старик), pas de problème (нет проблемы).
Le jeune coq est persuadé (молодой петух убежден) de ne faire qu’une bouchée du vieux (что быстро справится со стариком: «справится за один присест»;
La course commence (соревнование /в беге/ начинается)… Le paysan voit (крестьянин видит) son jeune coq courir après le vieux coq (как его молодой петух бежит за старым), s’empresse de saisir son fusil (спешит схватить свое ружье) et mitraille le jeune coq (и расстреливает молодого петуха) en gueulant (крича):
– Mon Dieu (Господи), ça fait le 5ème [cinquième] coq (это уже 5-й петух) que j’achète (которого я покупаю), c’est le 5ème coq pédé (это уже пятый – петух-гей/гомосексуалист)!
Un paysan a acheté un nouveau coq, trouvant le sien trop vieux pour «satisfaire» toutes ses poules. Alors quand le jeune coq arrive dans la basse-cour, le vieux coq vient le trouver et lui dit:
– Salut jeunot, voilà tu sais que j’approche de la fin, alors si tu veux, tu pourrais me laisser quelques poules…
Le jeune coq stupéfié, lui répond:
– Ah non! Tu as fait ton temps, pépé, maintenant c’est mon tour, je prends toutes les poules…
Mais le vieux coq, malin, lui demande:
– Alors je te propose une course: le premier arrivé à la clôture là-bas aura toutes les poules mais tu me laisses quand même un mètre d’avance, OK?
Le jeune coq, costaud, en pleine forme, comparé au vieux coq, qui a du mal à se tenir sur ses pattes, répond:
– OK, viellard, pas de problème.
Le jeune coq est persuadé de ne faire qu’une bouchée du vieux!
La course commence… Le paysan voit son jeune coq courir après le vieux coq, s’empresse de saisir son fusil et mitraille le jeune coq en gueulant:
– Mon Dieu, ça fait le 5ème coq que j’achète, c’est le 5ème coq pédé!
Un type entre dans un café (мужчина входит в кафе). Il se pointe au bar (он направляется к барной стойке) et passe sa commande (и делает заказ).
– Patron (хозяин), sers donc une gueuze pour toi (принеси-ка пива /кружку пива/ для себя;
Le patron écarquille les yeux (хозяин таращит глаза). Dans la salle (в помещении) il y a au moins cinquante personnes (находится по меньшей мере пятьдесят человек)! Néanmoins (тем не менее) il fait servir la tournée (он обслуживает всех;
Le type prend sa gueuze (мужчина берет свое пиво) et fait cul-sec (и пьет «до дна»;
– Patron (хозяин), ressers donc une gueuze pour toi (принеси-ка еще пива для себя;
Re cul-sec (снова «до дна»).
Ainsi (так, таким образом) il resert (он обслуживает снова) cinq ou six fois (пять или шесть раз).
Au moment de payer (в тот момент, когда нужно было платить: «в тот момент, как платить»), le type n’a pas un rond sur lui (у мужчины нет ни гроша с собой: «на нем»)!
Le patron fait le tour du bar (хозяин обходит стойку: «делает обход стойки»), lui colle une raclée (задает: «влепляет» ему взбучку;
En sortant de l’hôpital (выйдя из больницы;
Le patron n’en croit pas ses yeux (хозяин не верит своим глазам;
– Patron (хозяин), sers donc une gueuze pour moi (принеси-ка пива для меня) et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière (и пива для всех тех, кто за спиной).
Le patron le regarde droit dans les yeux (хозяин смотрит прямо ему в глаза) et lui demande d’un air féroce (и спрашивает его со свирепым видом):
– Et moi donc (а я, значит), je ne bois pas (я не пью;
– Oh non (э, нет)! Toi, t’es beaucoup trop méchant (ты слишком злой = становишься слишком злым) quand tu as bu (когда выпьешь).
Un type entre dans un café. Il se pointe au bar et passe sa commande.
– Patron, sers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.
Le patron écarquille les yeux. Dans la salle il y a au moins cinquante personnes! Néanmoins il fait servir la tournée.
Le type prend sa gueuze et fait cul-sec.
– Patron, ressers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.
Re cul-sec.
Ainsi il ressert cinq ou six fois.
Au moment de payer, il n’a pas un rond sur lui!
Le patron fait le tour du bar, lui colle une raclée à un point que l’autre se retrouve à l’hosto tout en plâtre pendant six mois.
En sortant de l’hôpital, la première chose qu’il fait est de retourner dans le café.
Le patron n’en croit pas ses yeux.
– Patron, sers donc une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.
Le patron le regarde droit dans les yeux et lui demande d’un air féroce:
– Et moi donc, je ne bois pas?
– Oh non! Toi, t’es beaucoup trop méchant quand tu as bu.
Il est une heure du matin (один час ночи /утра/). Dans un bistrot (в бистро), un ivrogne se décide enfin (один пьяница решается наконец) à rentrer chez lui (вернуться домой) après sa cuite quotidienne (после повседневной/ежедневной пьянки). Il quitte le comptoir (он покидает стойку бара), complètement ivre (совершенно пьяный;
– Bof, un peu d’air frais (пф! немного свежего воздуха
Il rampe jusqu’à la sortie (он ползет до выхода), s’agrippe au capot d’une voiture (хватается за капот автомобиля), se redresse (выпрямляется), essaie de faire encore un pas (пытается сделать еще один шаг) et s’écroule lamentablement (и плачевно обрушивается на землю):
– Bof, je vais ramper (я поползу) jusqu’à chez moi (до дома), c’est pas trop loin (это не слишком далеко). Il arrive à sa porte (он добирается до своей двери) et essaie de rentrer discrètement (и пытается войти незаметно) pour ne pas réveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену). Il s’accroche à la poignée (он цепляется за ручку /двери/), se hisse (поднимается), ouvre la porte (открывает дверь) en s’appuyant (опираясь;
– Toi, tu as encore passé ta soirée (ты опять провел вечер) au bistrot hier soir (в бистро вчера).
– Mais comment le sais-tu (но откуда ты это знаешь)?
– Ils ont appelé ce matin (сегодня утром звонили) pour dire (чтобы сказать) que t’avais oublié ton fauteuil roulant (что ты забыл свое инвалидное кресло;
Il est une heure du matin. Dans un bistrot, un ivrogne se décide enfin à rentrer chez lui après sa cuite quotidienne. Il quitte le comptoir, complètement ivre, essaie de faire deux pas pour s’effondrer lamentablement sur le sol:
– Bof, un peu d’air frais me fera du bien!
Il rampe jusqu’à la sortie, s’agrippe au capot d’une voiture, se redresse et essaie de faire un pas et s’écroule lamentablement:
– Bof, je vais ramper jusqu’a chez moi, c’est pas loin. Il arrive à sa porte et essaie de rentrer discrètement pour ne pas réveiller sa femme. Il s’accroche à la poignée, se hisse, ouvre la porte en s’appuyant dessus, il essaie de marcher jusqu’à sa chambre en restant silencieux, mais, après avoir fait un pas, il s’effondre. Il rampe donc jusqu’au lit et s’endort d un profond sommeil. Le lendemain, sa femme lui dit au réveil:
– Toi, tu as encore passé ta soirée au bistrot hier soir.
– Mais comment le sais-tu?
– Ils ont appelé ce matin pour dire que t’avais oublié ton fauteuil roulant.
Ça se passe dans une prison sud-américaine (дело происходит в одной южно-американской тюрьме) où sont emprisonnées (где находятся в заключении) trois nanas (три девушки;
Elles sont condamnées à mort (они приговорены к смерти;
Le lendemain (на следующий день), la première brune est amenée dans la cour (первая брюнетка приведена во двор), attachée au poteau (привязана к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда как командир кричит) «en joue (целься: «к щеке»;
Les soldats s’enfuient affolés (солдаты, обезумевшие, убегают;
La deuxième brune et la blonde voient ça (вторая брюнетка и блондинка видят это) de la fenêtre de leur cellule (из окошка их камеры) et sont très impressionnées (и очень впечатлены)! Le curé avait raison (священник был прав)! Ça marche (это срабатывает: «это идет»)!
Le lendemain (на следующий день), la seconde brune est amenée dans la cour (вторая брюнетка приведена во двор), attachée au poteau (привязана к столбу) et, lorsque le capitaine crie (и когда командир кричит) «en joue (целься!)!», elle se remémore la scène de la veille (она вспоминает сцену накануне) et hurle: «CYCLONE!!! (и выкрикивает: «ЦИКЛОН!»)»
Les soldats courent dans tous les sens (солдаты бегут во все стороны) pour s’abriter (чтобы укрыться;
La blonde a assisté à tout cela de sa fenêtre (блондинка наблюдала за всем этим из окна;
Le lendemain (на следующий день), donc, elle est amenée dans la cour (ее приводят во двор), attachée au poteau (привязывают к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда командир кричит) «en joue (целься!)!»…
– «FEU!!! (ОГОНЬ/ПОЖАР
Ça se passe dans une prison sud-américaine où sont emprisonnées trois nanas, deux brunes et une blonde.
Elles sont condamnées à mort, donc elles vont être fusillées dans la cour de la prison, une par une. Évidemment elles sont mortes de trouille et évidemment elles éviteraient bien le peloton d’exécution. Le curé qui vient les confesser prend pitié d’elles et leur confie: «Les gens ont très peur des catastrophes naturelles par ici, ils pensent que ce sont des punitions de Dieu, alors servez-vous-en au moment crucial.»
Le lendemain, la première brune est amenée dans la cour, attachée au poteau et, lorsque le capitaine crie «en joue!», elle se souvient des paroles du curé et hurle: «OURAGAN!!!»
Les soldats s’enfuient affolés…
La deuxième brune et la blonde ont vu ça de la fenêtre de leur cellule et sont très impressionnées! Le curé avait raison! Ça marche!
Le lendemain, la seconde brune est amenée dans la cour, attachée au poteau et lorsque le capitaine crie «en joue!», elle se remémore la scène de la veille et hurle «CYCLONE!!!»
Les soldats courent dans tous les sens pour s’abriter et elle en réchappe.
La blonde a assisté à tout cela de sa fenêtre et a eu la confirmation que ça marchait! Elle a bien compris le truc et réfléchit à ce qu’elle pourra faire.
Le lendemain, donc, elle est amenée dans la cour, attachée au poteau et lorsque le capitaine crie «en joue!»…
– «FEU!!!»
Alors c’est un mec (итак, один мужчина) qui toute sa vie a rêvé (всю жизнь мечтал) de visiter le désert (посетить пустыню), il aime la chaleur et le froid de la nuit (он любит жару и ночной холод), le silence et les tempêtes de sable (тишину и песчаные бури;
– Tu verras, c’est pas compliqué (ты увидишь – это несложно;
– Si tu veux qu’il aille plus vite (если ты хочешь, чтобы он пошел быстрее), tu lui dis OUF OUF! Et si tu veux aller encore plus vite (и если ты хочешь поехать еще быстрее), tu lui dis OUF OUF OUF! Pour s’arrêter (чтобы остановиться) tu lui dis simplement (ты просто говоришь ему) AMEN!
– Ah oui, t’as raison (да, ты прав), c’est pas compliqué (это несложно)…
Alors le mec s’en va avec son chameau (тогда парень уезжает на своем верблюде;
– Alléluia! M… C’est pas ça (это не то).
– Abracadabra! M… C’est pas non plus ça (это тоже не то).
– Pourtant je suis sûr (однако я уверен) que ça commence par un A (что оно начинается с буквы А).
– Ah oui, c’est AMEN!
Et le chameau docile s’arrête (и послушный верблюд останавливается) juste devant le précipice (прямо перед пропастью), juste à temps (как раз вовремя)! Le mec dit alors (тогда парень говорит):
– Aaaah! OUF!
Alors c’est un mec qui toute sa vie a rêvé de visiter le désert, il aime la chaleur et le froid de la nuit, le silence et les tempêtes de sable, enfin toutes les caractéristiques du désert lui plaisent puisque par définition un désert c’est désert… Bref, pour réaliser son rêve, il prend un an de congé, il fait ses bagages et il part comme ça, avec pour idée d’acheter un chameau dès son arrivée. L’avion à peine atterri non loin du Sahara, il se met donc en quête d’un chameau et il trouve tout près de l’aéroport un marchand très sympathique, qui lui explique le «maniement» d’un chameau:
– Tu verras, c’est pas compliqué, pour avancer tu dis OUF!
– Si tu veux qu’il aille plus vite, tu lui dis OUF OUF! Et si tu veux aller encore plus vite tu, lui dis OUF OUF OUF! Pour s’arrêter tu lui dis simplement AMEN!
– Ah oui, t’as raison, c’est pas compliqué…
Alors le mec s’en va avec son chameau et part à la découverte du désert. Il veut essayer toutes les allures du chameau, alors il commence par le pas, bien sûr, qu’il commande au chameau par un OUF! Puis il essaye le trot du chameau par un OUF OUF! Et enfin, le galop du chameau avec le fameux OUF OUF OUF! Ainsi bercé par l’allure du chameau, il s’endort sur son dos – c’est compréhensible pour un mec qui s’est tapé huit heures d’avion. Lors de son réveil, le chameau, bien sûr, court toujours, mais il écarquille les yeux et il aperçoit un précipice où le chameau se dirige tout droit… Et malheureusement pour lui, il a oublié comment on arrête le chameau. Alors il se met à essayer tous les mots qui lui passent par la tête:
– Alléluia! M… C’est pas ça.
– Abracadabra! M… C’est pas non plus ça.
– Pourtant je suis sûr que ça commence par un A.
– Ah oui, c’est AMEN!
Et le chameau docile s’arrête juste devant le précipice, juste à temps! Le mec dit alors:
– Aaaah! OUF!
Quatre hommes (четверо мужчин) vantent les mérites respectifs de leurs chiens (хвалятся достоинствами своих собак: «соотвествующими достоинствами своих собак – т. е. каждый хвалит свою собаку»;
– Logarithme, c’est ton tour (Логарифм, твоя очередь)!
Logarithme trotte vers un bureau (Логарифм быстро бежит к письменному столу;
– Calcul, c’est ton tour (Расчет, твоя очередь)!
Calcul court vers la cuisine (Расчет бежит на кухню: «к кухне = в направлении кухни»;
– Alambic, c’est ton tour (Дистиллятор /перегонный аппарат/, твоя очередь)!
Alambic se lève (Дистиллятор встает), va vers le frigo (идет к холодильнику), sort une bouteille de lait (достает бутылку молока;
– Pause-Café, fais ton truc (Перерыв-на-кофе, покажи свой приемчик/трюк)!
Pause-Café bondit sur ses pattes (Перерыв-на-кофе прыгает на лапы;
Cette fois (на этот раз), ils sont tous d’accord (все согласны): ce chien est le vrai champion (эта собака – настоящий чемпион)!!!
Quatre hommes vantent les mérites respectifs de leurs chiens. Il y a un ingénieur, un comptable, le troisième est chimiste et le dernier fonctionnaire. Pour démontrer sa supériorité, l’ingénieur appelle son roquet:
– Logarithme, c’est ton tour!
Logarithme trotte vers un bureau, prend du papier et un crayon et, rapidement, dessine un carré, un cercle et un triangle. Tout le monde applaudit, mais le comptable affirme que son chien peut faire mieux. Il appelle le corniaud et dit:
– Calcul, c’est ton tour!
Calcul court vers la cuisine et en revient avec une douzaine de biscuits qu’il partage en quatre piles de trois biscuits. Chacun dit que c’est super, mais le chimiste dit que son chien fait encore mieux. Il siffle l’animal et dit:
– Alambic, c’est ton tour!
Alambic se lève, va vers le frigo, sort une bouteille de lait, prend un verre dans le buffet et y verse exactement 25 centilitres sans répandre une goutte. Tout le monde est d’accord: c’est impressionnant. Mais le fonctionnaire rigole et dit à son clébard:
– Pause-Café, fais ton truc!
Pause-Café bondit sur ses pattes, bouffe tous les biscuits, lape le lait, conchie les dessins géométriques, tringle les trois autres chiens et, ce faisant, prétend s’être blessé le dos, remplit un dossier de réclamation contre des conditions de travail ne remplissant pas les règles de sécurité, réclame une pension et la sécurité sociale et rentre chez lui en arrêt de travail.
Cette fois, ils sont tous d’accord: ce chien est le vrai champion!!!
Deux femmes agées (две пожилые дамы), toutes deux veuves (обе вдовы), passent ensemble (проводят вместе) un mois de vacances (месяц каникул) sur la Côte d’Azur (на Лазурном Берегу). Tous les après-midi (каждый раз после обеда), elles passent de longues heures (они проводят долгие часы;
«Madame, c’est difficile (это сложно) de se réadapter à la liberté (вновь приспособиться к свободе;
«Sans blague (кроме шуток = серьезно;
«J’ai été accusé (я был осужден) d’avoir étranglé ma troisième femme (за то, что удушил мою третью жену).»
«Ah bon (вот как)? Et votre seconde épouse (а ваша вторая супруга)?» demande la dame par curiosité (спрашивает дама из любопытства).
«On m’a condamné (меня осудили) pour lui avoir tiré (за то, что я выстрелил в нее) huit coups de fusil (восемь раз из ружья) dans le cœur (в сердце).»
«Dites donc (скажите-ка = надо же)… Et, si je peux me permettre (если я могу позволить), qu’est-il arrivé à votre première femme (что произошло с вашей первой женой)?»
«Elle est accidentellement tombée (она случайно упала) d’un immeuble de trente étages (с тридцатиэтажного здания;
La dame se retourne alors (тогда дама оборачивается) en direction de son amie (в сторону своей подруги) restée de l’autre côté de la piscine (оставшейся на другой стороне бассейна), et avec un grand sourire (и с широкой улыбкой), elle lui crie (она ей кричит): «Marie, Marie, il est célibataire (он холостяк)!»
Deux femmes agées, toutes deux veuves, passent ensemble un mois de vacances sur la Côte d’Azur. Tous les après-midi, elles passent de longues heures sur le bord de la piscine de l’hôtel pour se bronzer. En réalité, elles cherchent à faire des rencontres… Depuis cinq ou six jours, elles ont notamment repéré un client de l’établissement qui, comme elles, consacre tous ses après-midi à se délasser près de la piscine. L’homme, apparemment seul, n’est plus de la toute première jeunesse, mais il a fière allure. Un jour, l’une des deux femmes se décide à aborder le personnage et s’approchant de sa table, près de la piscine, lui demande: «Excusez-moi de vous déranger, mais nous nous demandions, mon amie et moi, pourquoi vous avez l’air si déprimé tous les jours. Vous semblez si solitaire!»
«Madame, c’est difficile de se réadapter à la liberté, répond l’homme. Je viens de passer vingt ans de ma vie en prison…»
«Sans blague, et pourquoi?» demande la dame.
«J’ai été accusé d’avoir étranglé ma troisième femme.»
«Ah bon? Et votre seconde épouse?» demande la dame par curiosité.
«On m’a condamné pour lui avoir tiré huit coups de fusil dans le cœur.»
«Dites donc… Et, si je peux me permettre, qu’est-il arrivé à votre première femme?»
«Elle est accidentellement tombée d’un immeuble de trente étages…»
La dame se retourne alors en direction de son amie restée de l’autre côté de la piscine, et avec un grand sourire, elle lui crie: «Marie, Marie, il est célibataire!»
Pendant la répétition du mariage (во время свадебной репетиции), le futur marié (будущий муж) prend monsieur le curé à part (отводит священника в сторону) et lui dit à l’oreille (и говорит ему на ухо):
– Écoutez, Monsieur le Curé (послушайте, господин кюре), voici un billet de 500 [cinq cents] francs (вот купюра в 500 франков). En échange (взамен;
En particulier (в особенности), je voudrais que (я хотел бы, чтобы), quand vous vous adresserez à moi (когда вы будете обращаться ко мне), vous laissiez tomber la partie (вы опустите часть;
Le curé prend le billet (священник берет купюру) sans mot dire (не сказав ни слова), et le futur marié (и будущий муж) s’en va satisfait et confiant (удовлетворенный и доверчивый/самоуверенный, уходит;
Le jour du mariage (в день свадьбы), le moment fatidique de la promesse approche (роковой момент обещания приближается).
Le curé se tourne vers le marié (священник поворачивается к жениху) et lui dit (и говорит ему) en le regardant droit dans les yeux (смотря прямо в глаза):
– Promets-tu (обещаешь ли ты) de te prosterner devant elle (броситься к ее ногам;
Le jeune gars ravale sa salive (молодой человек глотает слюну), rougit (краснеет), regarde autour de lui (смотрит вокруг себя = оглядывается) avec angoisse (с тревогой;
– Oui, je le veux (да, я согласен: «я это хочу»).
…Puis le jeune marié (затем молодой жених) se penche vers le curé (наклоняется к священнику) et lui siffle (и шипит ему;
– Je pensais (я думал) qu’on avait fait un marché (что мы заключили сделку)!
Alors le curé lui met son billet de 500 (тогда священник кладет ему 500 франков) dans la poche (в карман) et murmure à son oreille (и шепчет ему на ухо):
– Elle m’a fait une meilleure offre (она мне сделала лучшее предложение;
Pendant la répétition du mariage, le futur marié prend monsieur le curé à part et lui dit à l’oreille:
– Écoutez, Monsieur le Curé, voici un billet de 500 francs. En échange, je voudrais que vous modifiez un peu le schéma classique de la cérémonie…
En particulier, je voudrais que quand vous vous adresserez à moi, vous laissiez tomber la partie où je dois promettre «d’aimer, honorer et respecter mon épouse, renoncer aux autres femmes et lui être fidèle comme jamais».
Le curé prend le billet sans mot dire, et le futur marié s’en va satisfait et confiant.
Le jour du mariage, le moment fatidique de la promesse approche.
Le curé se tourne vers le marié et lui dit en le regardant droit dans les yeux:
– Promets-tu de te prosterner devant elle, d’obéir à chacun de ses ordres, de lui apporter le petit déjeuner au lit tous les matins et de jurer devant Dieu et ta femme exceptionnelle que jamais au grand jamais, tu ne regarderas une autre femme?
Le jeune gars ravale sa salive, rougit, regarde autour de lui avec angoisse et répond d’une voix à peine perceptible:
– Oui, je le veux.
…Puis le jeune marié se penche vers le curé et lui siffle:
– Je pensais qu’on avait fait un marché!
Alors le curé lui met son billet de 500 dans la poche et murmure à son oreille:
– Elle m’a fait une meilleure offre.
Un groupe de jeunes femmes (группа молодых женщин) arrive sur le lieu de leurs vacances (приезжает на место их отдыха)…
Elles se mettent à la recherche d’un hôtel (они приступают к поискам гостиницы;
Elles décident d’entrer (они решают войти).
Le gars de la réception (администратор гостиницы: «парень на ресепшен») leur fait la visite (устраивает им небольшую экскурсию/осмотр) étage par étage (этаж за этажом)…
Au premier étage (на первом этаже), un panneau indique (вывеска указывает) «Ici les hommes font très mal l’amour (здесь мужчины очень плохо занимаются любовью), mais sont très agréables (но они очень приятны), gentils et sensibles (милы и чувствительны)».
Les filles se tordent de rire (девушки хохочут до упаду;
Le panneau du deuxième étage indique (вывеска второго этажа указывает) «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour (здесь мужчины чудесно занимаются любовью), mais généralement (но обычно/как правило) traitent très durement les femmes (очень грубо обходятся с женщинами;
Cela ne leur paraît pas acceptable (это не показалось им допустимым;
Troisième étage (третий этаж), le panneau indique (вывеска указывает) «Ici tous les hommes (здесь все мужчины) sont d’excellents amants (отличные любовники) et ils sont sensibles aux désirs (и они восприимчивы к желаниям) et ils ont besoin de femmes (и им нужны женщины: «имеют нужду в женщинах»)».
Cela paraît idéal (это казалось идеальным), mais il reste encore deux étages (но остаются еще два этажа)…
Elles continuent l’ascension (они продолжают подъем)…
Au quatrième étage (на четвертом этаже), le panneau est surprenant (неожиданная вывеска;
Les voilà ravies (и вот они в восхищении;
Quand elles arrivent au cinquième (когда они добираются до пятого этажа), le panneau indique (вывеска указывает) «Ici il n’y a pas d’hommes (здесь нет мужчин)! Cet étage (этот этаж) n’a été construit que pour démontrer (был построен лишь для того, чтобы показать) qu’il est impossible de satisfaire une femme (что невозможно удовлетворить женщину), elle visera toujours plus haut (она всегда будет стремиться выше;
Un groupe de jeunes femmes arrive sur le lieu de leurs vacances…
Elles se mettent à la recherche d’un hôtel et très vite en trouvent un à cinq étages avec un panneau qui indique «Exclusivement pour les femmes».
Elles décident d’entrer.
Le gars de la réception leur fait la visite étage par étage…
Au 1er étage, un panneau indique «Ici les hommes font très mal l’amour, mais sont très agréables, gentils et sensibles».
Les filles se tordent de rire et sans s’attarder montent au deuxième.
Le panneau du deuxième étage indique «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour, mais généralement traitent très durement les femmes».
Cela ne leur paraît pas acceptable, elles continuent à monter…
Troisième étage, le panneau indique «Ici tous les hommes sont d’excellents amants et ils sont sensibles aux désirs et ils ont besoin de femmes».
Cela paraît idéal, mais il reste encore deux étages…
Elles continuent l’ascension…
Au quatrième étage, le panneau est surprenant «Ici les hommes ont des corps d’Apollon, sont sensibles et attentifs à leur compagne, experts en amour, tous célibataires, blindés d’argent et prêts à se marier».
Les voilà ravies, mais décidément intriguées, elles poursuivent jusqu’au cinquième…
Quand elles arrivent au cinquième, le panneau indique «Ici il n’y a pas d’hommes! Cet étage n’a été construit que pour démontrer qu’il est impossible de satisfaire une femme, elle visera toujours plus haut».
Dans ce bar (в этом баре), le barman est réputé (у бармена репутация человека;
Le concours consiste en ceci (конкурс заключается в следующем): Le barman presse dans sa main un citron (бармен сжимает в руке лимон) en faisant couler le jus dans un verre (выливая: «заставляя течь» сок в стакан). Si quelqu’un est capable (если кто-нибудь способен) de faire donner une goutte de plus au citron (выдавить из лимона на каплю больше) après le barman (после бармена), alors il gagne les 1000 francs (тогда он выигрывает 1000 франков)!
Tout le monde des gros bras (все силачи: «все люди крупной руки»;
Un beau jour (в один прекрасный день), un petit bonhomme, tout mince (один невысокий человечек, совсем худощавый), tout fragile (совсем слабый /хрупкий/), avec des lunettes aux verres d’un centimètre (в очках с сантиметровыми /в толщину/ стеклами) se présente au barman et lui dit (заявляется к бармену и говорит):
– J’aimerai tenter ma chance au concours (я бы хотел попытать удачи в конкурсе)!
Après que les rires se soient tus (после того, как смех стих;
La foule qui regarde la scène (толпа, которая наблюдает за сценой) pousse un «Ohhh» d’étonnement (издает «О-о-о» изумления), lorsqu’elle voit (когда она видит) une puis deux puis trois puis (как одна, затем две, затем три, затем)… six gouttes (шесть капель) tomber du citron (капает: «падает» из лимона) pourtant sec (тем не менее/хотя уже сухого)!!!
Après que la foule l’ait acclamé (после того, как толпа бурно его поприветствовала) comme il se doit (как и должно быть = должным образом), le barman sort 1000 francs de sa caisse (достает 1000 франков из кассы) et demande au petit bonhomme (и спрашивает у человечка):
– Et qu’est-ce que vous faites comme métier (а кто вы по профессии: «что вы делаете как профессию»)? Bûcheron ou quelque chose comme ça (дровосек или что-то подобное)?
– Non, non… Je suis contrôleur aux impôts (я налоговый инспектор;
Dans ce bar, le barman est réputé avoir une poigne terrible. À tel point qu’un concours permanent est ouvert dont le prix est quand même de 1000 francs.
Le concours consiste en ceci: Le barman presse dans sa main un citron en faisant couler le jus dans un verre. Si quelqu’un est capable de faire donner une goutte de plus au citron après le barman, alors il gagne les 1000 francs!
Tout le monde des gros bras s’est essayé à ce petit jeu, mais personne n’a encore gagné.
Un beau jour, un petit bonhomme, tout mince, tout fragile, avec des lunettes aux verres d’un centimètre se présente au barman et lui dit:
– J’aimerai tenter ma chance au concours!
Après que les rires se soient tus, le barman dit «d’accord», il attrape un citron et le presse complètement. Ensuite, il tend les restes du citron au petit bonhomme.
La foule qui regarde la scène pousse un «Ohhh» d’étonnement, lorsqu’elle voit une puis deux puis trois puis… six gouttes tomber du citron pourtant sec!!!
Après que la foule l’ait acclamé comme il se doit, le barman sort 1000 francs de sa caisse et demande au petit bonhomme:
– Et qu’est-ce que vous faites comme métier? Bûcheron ou quelque chose comme ça?
– Non, non… Je suis contrôleur aux impôts.
Guy et Denis sont des malades mentaux (Ги и Денис – умственно больные;
Un bon jour (в один прекрасный день) où ils passaient (когда они проходили) près de la piscine de l’hôpital (около бассейна при больнице), Guy plonge soudainement à l’eau (Ги неожиданно ныряет в воду;
Denis saute (Денис бросается в воду;
Quand le directeur de l’hôpital (когда заведующий больницей) a appris l’acte héroïque de Denis (узнал о героическом поступке Дениса), il a immédiatement ordonné (он немедленно приказал) de le laisser sortir de l’hôpital (выписать /выпустить/ его из больницы), parce qu’il le jugeait être mentalement stable (потому что он считал/расценивал его умственно устойчивым) à cause de cet acte de bravoure (из-за этого храброго поступка: «акта храбрости»;
«Denis, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle à t’apprendre (у меня для тебя хорошая и плохая новость: «я имею хорошую и плохую новость тебе сообщить»)!
La bonne, c’est que nous te laissons sortir de l’hôpital (хорошая – это то, что мы тебе позволяем уйти: «выйти» из больницы), parce que tu as été capable (потому что ты оказался способным) d’accomplir un acte de bravoure (совершить мужественный поступок) en sauvant la vie d’une autre personne (спасая жизнь другого человека;
La mauvaise, c’est que Guy s’est pendu (плохая – это то, что Ги повесился;
Denis de répondre au directeur (Денис отвечает заведующему: «/очередь/ Дениса ответить заведующему»):
«Il ne s’est pas pendu (он не повесился), c’est moi qui l’ai accroché là (это я прикрепил его там;
Guy et Denis sont des malades mentaux qui résident dans un hôpital psychiatrique.
Un bon jour où ils passaient près de la piscine de l’hôpital, Guy plonge soudainement à l’eau et coule à pic.
Denis saute à son tour et va chercher Guy au fond pour le ramener à la surface.
Quand le directeur de l’hôpital a appris l’acte héroïque de Denis, il a immédiatement ordonné de le laisser sortir de l’hôpital, parce qu’il le jugeait être mentalement stable à cause de cet acte de bravoure. Le directeur va rencontrer Denis pour lui apprendre la nouvelle, il lui dit:
«Denis, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle à t’apprendre!
La bonne, c’est que nous te laissons sortir de l’hôpital, parce que tu as été capable d’accomplir un acte de bravoure en sauvant la vie d’une autre personne. Je crois que tu as retrouvé ton équilibre mental.
La mauvaise, c’est que Guy s’est pendu, dans la salle de bain, avec la ceinture de sa robe de chambre!»
Denis de répondre au directeur:
«Il ne s’est pas pendu, c’est moi qui l’ai accroché là pour qu’il sèche…»
notes
1
Во Франции пожарники оказывают помощь при любом происшествии.