«Критикъ есть адвокатъ наукъ. Главнѣйшая цѣль его защищать истину, и чѣмъ болѣе она имѣетъ практической пользы, тѣмъ внимательнѣе долженъ онъ охранять ея достоинство. Съ сей стороны юридическая критика заслуживаетъ особенное вниманіе. Вредъ, проистекающій отъ ошибки въ книгѣ законовъ, не ограничивается тѣмъ, что даетъ ложное свѣдѣніе; но служить можетъ даже къ пагубѣ того, кто въ дѣлѣ значительномъ послѣдуетъ оному…»
1827 года
–
Критикъ есть адвокатъ наукъ. Главнѣйшая цѣль его защищать истину, и чѣмъ болѣе она имѣетъ практической пользы, тѣмъ внимательнѣе долженъ онъ охранять ея достоинство. Съ сей стороны юридическая критика заслуживаетъ особенное вниманіе. Вредъ, проистекающій отъ ошибки въ книгѣ законовъ, не ограничивается тѣмъ, что даетъ ложное свѣдѣніе; но служить можетъ даже къ пагубѣ того, кто въ дѣлѣ значительномъ послѣдуетъ оному. И для того уваженіе къ наукѣ и усердіе къ общественной пользѣ возлагаютъ на Юриста долгъ, быть рецензентомъ книгъ, излагающихъ Отечественное Право.
По раздѣленію общепринятому, акты составляютъ особенную часть Частнаго Гражданскаго Права. Почему, приступая къ означенію своего предмета, первою обязанностію сочинителя было: дашь оному полное опредѣленіе и изложивъ главное его раздѣленіе, показать доводы, на коихъ оно основано. Такимъ образомъ акты, употребляемые въ Россіи, по мѣсту, гдѣ совершаются, раздѣлены быть могутъ на домашніе и Правительствомъ засвидѣтельствованные; по формѣ своей, они суть или условія, не имѣющіе особеннаго опредѣлительнаго названія и формы, извѣстныя подъ общимъ названіемъ контрактовъ, или условія, имѣющія опредѣленную форму и названіе, какъ-то: купчія и проч., по существу же своему акты, Правительствомъ свидѣтельствуемые, раздѣлены быть могутъ на крѣпостные, заемные, вѣрющія письма и контракты, въ тѣсномъ смыслѣ такъ называемые; но Авторъ, въ § 28 сославшись, что употребляютъ такіе-то акты, распредѣлилъ ихъ безъ надлежащаго порядка, и даже упустилъ изъ вида нѣкоторые главнѣйшіе крѣпостные акты, какъ-то: говоря о купчихъ, не показалъ различныхъ родовъ предварительныхъ записей; говоря объ отпускныхъ, не коснулся записей на увольненіе крестьянъ въ свободные хлѣбопашцы; напротивъ того, записи поступныя включилъ въ число существующихъ актовъ, тогда какъ онѣ Указомъ 1786 года Ноября 11 дня уничтожены. Опредѣляя же значеніе сихъ записей, вовлеченъ былъ въ другую ошибку, сказавъ, что уступка имѣнія дѣлается или чрезъ прошеніе, или посредствомъ поступной записи, тогда какъ не однѣми сими записями, но вообще почти всѣми крѣпостными актами дѣлается уступка имѣнія. Самое означеніе благоприобрѣтенныхъ имѣній въ § 5 сдѣлано неправильно: ибо не всѣ имѣнія, купленныя у родственниковъ однофамильныхъ, суть благоприобрѣтенныя, какъ то изъяснилъ сочинитель; но только тѣ, кои вотчинникомъ у родственника куплены, не бывъ имъ прежде того родственникамъ-же проданы; что видѣть можно изъ того-же самаго Указа Іюля 23 дня 1823 года, на который дѣлается ссылка въ означенномъ параграфѣ. Равно неосновательно сказано и въ 17 §, что благоприобрѣтеннымъ имѣніемъ всякой располагаетъ, какъ заблагоразсудитъ. Къ сему добавить слѣдуетъ, conditio sine qua non, чтобы таковыя распоряженія не были противны общимъ Государственнымъ узаконеніямъ. (Смотри Указъ 1804 года Мая 29 дня и Указъ Правительствующаго Сената 1821 Марта 18 дня),
Изложеніе юридическое не должно быть транзитивнымъ: всему надлежитъ опредѣленное мѣсто, по качеству юридической связи, и излишнія повторенія суть признать, обличающій или худой планъ, или невнимательность сочинителя. Съ сей стороны разсматриваемая здѣсь книга представляетъ много такихъ упущеній, которыхъ Авторъ избѣгнулъ-бы, если-бы, возводя юридическія правила къ главнымъ началамъ, извлекъ изъ нихъ общія правила. Такимъ образомъ не было-бы повтореній о гербовой бумагѣ и о пошлинахъ, если-бы сочинитель въ надлежащемъ мѣстѣ поставилъ общія правила, изложенныя о семъ предметѣ въ Указѣ 1821 года Ноября 24 дня и другихъ.
Обращаясь къ пособіямъ, изъ коихъ составлена сія книга, оказывается, что по части заемныхъ актовъ сочинитель заимствовалъ цѣлыя страницы, слово въ слово, изъ сочиненія Г. Дегая; по части-же духовныхъ завѣщаній, отдѣльныхъ, раздѣльныхъ и рядныхъ записей) руководствовался Основаніями Россійскаго Права, изданными Коммисіею Составленія Законовъ. Но статья о контрактахъ, собственно Автору принадлежащая, ограничивается осмью страницами! Отдѣленіе-же объ отпускныхъ написано еще того сокращеннѣе, хотя можно было по сему предмету пользоваться довольно хорошимъ сочиненіемъ Г. Грибовскаго, о состояніи крестьянъ господскихъ въ Россіи. Причемъ въ изложеніи, собственно сочинителемъ сдѣланномъ, нашлось мѣсто для ошибки, что при совершеніи отпускныхъ взыскивается пошлины десять рублей, между тѣмъ какъ извѣстно, что сіе отмѣнено Указомъ 1817 года Октября 28 дня и 1821 Ноября 24-го, пунктомъ б. Вообще замѣтно, что въ семъ сочиненіи Авторъ надо пользовался самымъ главнѣйшимъ средствомъ компилятора – аналитикою; почему и книга его при вышеозначенныхъ недостаткахъ не можетъ служить вѣрнымъ систематическимъ руководствомъ, а въ подробностяхъ не только не имѣетъ точности, но и не могла имѣть оной по тѣснымъ предѣламъ, кои даны сочиненію о толь пространномъ предметѣ. Что-же касается до историческихъ свѣденій книги сей, то они, не принадлежа собственно къ юридической критикѣ, не вошли и въ сдѣланныя здѣсь разысканія.
1828 года
– St. Petersburger Kalender auf das Jabr nad Chrifti Geburt 1828, melodies sin Schalt-Jahr in von 300 Sagen, gerichtet auf die vornenmften Derter des Tuffifchen Reichs.
Сей календарь есть точный переводъ издаваемаго отъ Академіи Наукъ на Русскомъ языкѣ календаря (кромѣ того, что къ святцамъ прибавлены особыя росписи каждодневной памяти святыхъ Латинской церкви, и рядомъ съ календаремъ по старому стилю поставленъ календарь и по новому стилю). Къ статьямъ, находящимся въ Русскомъ календарѣ, прибавлены здѣсь еще слѣдующія любопытныя статьи:
–
– Comptoir und Wand-Kalender auf das Jahr 1828. Спб. въ т. Ак. наукъ, на листѣ.
На листахъ, которые весьма удобно обозрѣть однимъ взглядомъ, представлены извлеченія изъ календаря: святцы, праздники, почты, церковное счисленіе, восх. и зах. солнца, и проч.
–
–
–
–
Въ прошедшемъ году Б. М. Ѳедоровъ издалъ альманахъ особеннаго рода: онъ собралъ въ немъ разныя ненапечатанныя до того времени пьесы Державина, Карамзина, Батюшкова, Жуковскаго, Пушкина и другихъ извѣстныхъ литтераторовъ. Не по достоинству пьесъ, большою частію слабыхъ, должно было цѣнишь это собраніе, но по драгоцѣннымъ для насъ именамъ сочинителей. Публика жалѣла, что издатель соединилъ въ прошлогоднемъ Памятникѣ Музъ стихи и прозу Державиныхъ и Карамзиныхъ съ стихами и прозою сочинителей, которые не сдѣлались еще трудами своими достойны особенной
Благосклонный пріемъ публики (о которомъ въ предисловіи говоритъ издатель), побудилъ его и на нынѣшній годъ издашь книжку своего альманаха; но эта книжка
Къ этому прибавлено нѣсколько пьесъ Ѳ. П. Львова, Кн. А. А. Шаховскаго, А. Д. Илличевскаго и покойнаго Кн. Горчакова, извѣстнаго сатирами, писанными рѣзко, хотя и въ плохихъ стихахъ. Болѣе ничего нѣтъ. Памятникъ Музъ нынѣшняго года, можетъ сказать о прошлогоднемъ своемъ соименникѣ —
Въ нынѣшнемъ содержится только то, чѣмъ публика была недовольна въ прошлогоднемъ Памятникѣ, а все, что нравилось ей въ прошлогоднемъ, исключено изъ нынѣшняго; обмѣнъ не выгоденъ.
Примѣръ извѣстныхъ поэтовъ: помѣщать въ альманахахъ отрывки изъ неконченныхъ твореній, сильно распространяется. Въ
Не уже-ли нѣкоторымъ Русскимъ литтераторамъ на роду написано дойдти до послѣдней крайности въ подражаніи?
Драматическихъ Альманаховъ до нынѣ было въ Россіи два. Въ 1825 году издана была Ѳ. В. Булгаринымъ Русская Талія, собраніе драматическихъ отрывковъ и статей. Въ 1826 г. въ Москвѣ подражали ей изданіемъ драматическаго Альманаха, но съ меньшею удачею. На нынѣшній годъ въ СПбургѣ Г. Ивановъ, сдѣлалъ новую попытку. По бѣдности нашей Драматической словесности собрать книжку хорошихъ драматическихъ отрывковъ довольно трудно: вѣроятно, трудность эта отстранила и Г. Булгарина отъ продолженія Русской Таліи.
Въ Альманахѣ Г. Иванова мы нашли
Любопытно (но только любопытно, а не удовлетворительно), прочитать отрывокъ, донынѣ бывшій неизвѣстнымъ и найденный въ бумагахъ Озерова. Это сцена изъ трагедіи:
Кажется для наполненія Альманаха Издатель помѣстилъ двѣ пѣсни изъ неизданной еще оперы М. Н. Загоскина:
Альманахъ, изданный С. Н. Глинкою, предназначается для юныхъ читателей. Патріотическая ревность Издателя видна въ каждой статьѣ его. Съ удовольствіемъ прочли мы неизвѣстныя донынѣ нѣкоторые анекдоты и извѣстія (взятіе Ленкорана – изрѣченіе Карамзина, и проч.) Къ статьѣ:
Издатель
За Эвтерпою является и Терпсихора, не Муза, но Альманахъ музыки и танцевъ
–
–
Вотъ два перевода поэмъ, о коихъ публика была предувѣдомлена до появленія ихъ въ свѣтъ. Ожиданія не всегда сбываются вполнѣ, или лучше сказать, рѣдко сбываются: не говоримъ однакожь этого о трудахъ Г. Мерзлякова и Г. Вердеревскаго, предоставляя рѣшеніе общему голосу публики. Переводъ Освобожденнаго Іерусалима является послѣ ожиданія довольно долгаго: лѣтъ за 20 (въ 1808 г.) отрывки изъ него являлись въ журналахъ и книгахъ. Въ 20 лѣтъ, въ Русскомъ стихосложеніи сдѣланы успѣхи неимовѣрные. Спрашивается: не повредитъ ли уже это одно переводу Г. Мерзлякова, который въ свое время могъ считаться образцовымъ, а теперь, являясь по отдѣлкѣ стиховъ въ такомъ видѣ, въ какомъ было эпическое стихосложеніе наше
Если великіе поэты, начиная съ Гомера, иногда дремали, то Паризину можно назвать произведеніемъ дремлющаго поэта: она слабѣе всѣхъ другихъ твореній Байрона. У Маркиза Эстскаго, названнаго Байрономъ Азо (а въ Русскомъ переводѣ Родригъ), былъ незаконорожденный сынъ Гюгъ. Азо влюбился въ невѣсту Гюгову Паризину и разорвавъ обѣтъ ихъ, женился самъ на Паризинѣ. Но Паризина и Гюгъ любили другъ друга и любовь довела ихъ до преступленія. Азо услышалъ, какъ Паризина въ вросонкахъ говорила о любви своей къ Гюгу. Оскорбленный, повелѣлъ онъ судить виновныхъ и судъ опредѣлилъ имъ смерть. Гюгъ казненъ; участь Паризины остается неизвѣстною: она сошла съ ума и погибла безъ вѣсти. Байронъ, взявъ въ основаніе поэмы историческое преданіе, оговаривается: не сочтутъ-ли предмета имъ избраннаго, недостойнымъ поэзіи, и ссылается на Шиллера и Альфіери. Онъ долженъ-бы оговоришься въ томъ, что основаніе и расположеніе поэмы его слабы, что характеры въ ней не отдѣланы, и части несвязаны. Паризина и Гюгъ являются на свиданье въ саду, потомъ передъ судилищемъ, гдѣ Гюгъ говоритъ отцу сильную рѣчь. Слѣдуетъ описаніе казни и – поэма оканчивается. Но не смотря на недостатки и неполноту, вспомнимъ, что творецъ Паризины –
Слова Г-на Вердеревскаго, что переводъ его есть
Если судишь о достоинствахъ Русской Паризины и безъ всякаго соображенія съ подлинникомъ, то увидите, что языкъ перевода явно не Байроновъ. Нельзя сказать, чтобы стихи Г. Вердеревскаго были нехороши: они гладки и плавны, переливы изъ стиха въ стихъ вышлифованы; но, во всемъ этомъ нѣтъ силы, нѣтъ мужества, и страхъ какъ много воды. Читаете Паризину точно также, какъ Делилевъ переводъ Энеиды. Сверхъ того, среди хорошихъ стиховъ попадаются стихи посредственные, вставки, растяженія: чувствуете, что все это не принадлежитъ подлиннику и происходитъ отъ переводчика. Возмемъ одинъ примѣръ. Родригъ объявилъ смерть Гюгу и —
Послѣдній стихъ проза. Всѣ три первые стиха составлены насильно, для связи; двѣ натянутыя риѳмы и
Не повѣряя перевода съ подлинникомъ, ибо слово:
Мысль: выводишь на сцену новой комедіи историческія лица древней Греціи и Рима не новая. Французы давно уже имѣютъ комическія оперы, въ которыхъ являются Езопъ, Анакреонъ и Аристиппъ, и комедію, гдѣ Плавтъ, Римскій комикъ, играетъ главную роль. Гольдони также вывелъ на Итальянскій театръ Теренція. Князь А. А. Шаховскій, испытавшій талантъ свой, едва-ли не во всѣхъ родахъ Драмы, не упустилъ и этого источника комедій. На слова его:
–
Со временъ Путешествія по моей комнатѣ, являлось много путешественниковъ, подражавшихъ остроумному Графу Местру. Они отправлялись путешествовать по улицамъ, по комнатамъ, даже путешествовали въ карманы, и находили о чемъ писать. Нашему соотечественнику предлежалъ путь обширный: онъ могъ пройдти отъ Адмиралтейства до Александро-Невскаго монастыря; но прошелъ не далеко; могъ замѣтить многое, очень многое, и замѣтилъ немного. Но въ этомъ немногомъ есть острое, схваченное удачно и вѣрно (на пр. описаніе лицъ въ трактирѣ Лондонѣ). Нѣкоторыя описанія показались намъ слишкомъ уже каррикатурными и не естественными (на пр. критики въ кухмистерскомъ столѣ). – Шутка эта была напечатана въ Благонамѣренномъ, а теперь издана отдѣльною книжкою.
Ullgemerne beutfche Schulvorschriften dur weitern Kusbilbung im Schischreiben und Uebung in verjierten Ueberschriften von J. Beinfichs, изданныя Матвѣемъ Глазуновымъ. М. 1828 г. на 20 стр.
Довольно хорошія Нѣмецкія прописи, сгравированныя съ изданныхъ въ Германіи Каллиграфомъ Гейнриксомъ.
Географическія карты
–
Говоря въ Телеграфѣ о дурныхъ картахъ, издаваемыхъ въ СПб. и Москвѣ разными людьми, мы упоминали о превосходствѣ картъ, издаваемыхъ отъ Военно-Топографическаго Депо Главнаго Штаба. Многія изъ нихъ великолѣпны и слѣдственно во многихъ прекрасная отдѣлка и вѣрность соединены съ дешевизною, которая даетъ средство всякому приобрѣтать ихъ.
Къ числу полезнѣйшихъ пособій для изученія Географіи можно отнести Атласъ, о которомъ извѣщаемъ читателей.
Онъ долженъ состоять изъ 31-й карты. На первой изображенъ весь земной шаръ, по проэкціи Меркатора; на пяти отдѣльныхъ листахъ Генеральныя карты Европы, Азіи, Африки, Америки и Австраліи. Ихъ дополняютъ пять большихъ картъ, пяти частей свѣта, каждая на
Атласъ продается весь вмѣстѣ и отдѣльными картами (Его можно получать и въ Конторѣ Телеграфа. Цѣна за всѣ 32 листа (считая и заглавный гравированный листъ) 40 руб. ассигнаціями; каждый листъ отдѣльно по 2 руб. ассигнац. Иногородные прилагаютъ за пересылку всего Атласа, живущіе далѣе 3000 верстъ по 10 руб., а ближе по 5 руб. За пересылку какого-нибудь количества отдѣльныхъ листовъ, не болѣе 15 лист., по 5 руб. ассигн., въ избѣжаніе мѣлочныхъ разсчетовъ.).