Молодой человек принимает дом старого друга своего отца за гостиницу, а свою будущую невесту — за служанку. В силу природной застенчивости он неловок в светских салонах, но чувствует себя как дома среди простолюдинов. Нескончаемый аттракцион ослепительных розыгрышей ожидает зрителя в старой знаменитой комедии Оливера Голдсмита.
Когда эта пьеса была впервые сыграна перед зрителями (15 марта 1773 года) ее приняли восторженно, сразу признав комедийным шедевром. Вот уже более двух столетий это мнение разделяет театральная публика и в Англии, и за ее пределами. В пьесе Голдсмита блистательно соединились жизненная правда и комедийный вымысел, мастерски выписанные характеры и динамичный сюжет, любовь к людям и отсутствие их идеализации.
Действующие лица:
Сэр Чарлз Марло.
Молодой Марло, его сын
Хэстингс, друг Марло.
Хардкасл.
Мисс Кэт Хардкасл, его дочь.
Миссис Хардкасл, его жена.
Тони Ламкин, ее сын.
Мисс Нэвилл, ее племянница.
Пимпль, служанка.
Стинга, трактирщица.
Собутыльники и слуги:
Диггори.
Роджер.
Томас.
Джереми.
Сиамские близнецы.
Действие первое
Миссис Хардкасл. Странный вы человек, мистер Хардкасл, клянусь! Да кроме нас во всей Англии нет никого, кто хотя бы изредка не съездил в столицу, чтобы стереть с себя ржавчину! Взгляните-ка на обеих мисс Хоггс и нашу соседку миссис Григсби — они каждую зиму трутся там по месяцу и наводят на себя лоск!
Хардкасл. Воистину! И возвращаются с запасом тщеславия и жеманства на целый год. Почему это Лондон не держит своих дураков взаперти, удивляюсь! В мое время столичные сумасбродства ползли к нам, как улитка, а нынче они летят быстрее дилижанса.
Миссис Хардкасл. О да, ваше время было и впрямь превосходное время; вы твердите нам об этом уже не первый год. То-то мы живем в старой развалине, которая смахивает на гостиницу, с той разницей, что никто в нее не заезжает. Более интересных посетителей, чем старуха Одфиш, жена приходского священника, и маленький Крипплгейт, хромой учитель танцев, — у нас не бывает, а наше единственное развлечение — ваши старинные анекдоты о принце Евгении и герцоге Мальборо. Ненавижу этот старомодный вздор!
Хардкасл. А я люблю. Я люблю все, что старо: старых друзей, старые времена, старые обычаи, старые книги, старые вина, и, мне кажется, Дороти
Миссис Хардкасл. О господи, мистер Хардкасл, вечно вы носитесь со своей Дороти и своими старыми женами. Я ведь моложе, чем вы меня выставляете, и не на один год… Прибавьте к двадцати двадцать — что получится?
Хардкасл. Сейчас подсчитаем: к двадцати прибавить двадцать — ровно пятьдесят семь.
Миссис Хардкасл. Неправда, мистер Хардкасл; мне было всего двадцать, когда я родила Тони от мистера Ламкина, моего первого мужа; а Тони еще не достиг сознательного возраста.
Хардкасл. И никогда не достигнет, могу поручиться. Славную выучку он прошел у вас!
Миссис Хардкасл. Это неважно. У Тони Ламкина приличное состояние. Моему сыну не придется зарабатывать на жизнь какими-то знаниями. Думаю, свои полторы тысячи в год он сумеет истратить и без особых знаний.
Хардкасл. Да какие у него знания! Просто смесь всяких проделок и озорства.
Миссис Хардкасл. Такой уж у него нрав, дорогой мой. Право, мистер Хардкасл, согласитесь, что у мальчика есть чувство юмора.
Хардкасл. Я скорее соглашусь окунуть его в пруд. Если сжигать башмаки лакея, пугать служанок и мучить котят почитается юмором, тогда, конечно, юмор у него есть. Не далее как вчера, он привязал мой парик к спинке стула, и когда мне надобно было встать, чтобы отвесить поклон, я ткнулся лысиной прямо в лицо миссис Фризл.
Миссис Хардкасл. Но разве это моя вина? Бедный мальчик всегда был слишком болезненным, чтобы преуспевать в науках. Школа была бы для него погибелью. Когда он немного окрепнет, почем знать, может быть, год-другой занятий латынью и принесет ему пользу…
Хардкасл. Ему — латынь? Что мертвому припарки… Нет, нет; трактир и конюшня — вот единственные школы, которые он когда-либо будет посещать.
Миссис Хардкасл. Во всяком случае, мы должны сейчас щадить мальчика — боюсь, что ему не суждено долго жить среди нас… Да по его лицу сразу видно, что он чахоточный.
Хардкасл. Несомненно, если чрезмерная толщина — один из признаков чахотки.
Миссис Хардкасл. Он иногда покашливает.
Хардкасл. Да, если виски попадает ему не в то горло.
Миссис Хардкасл. Я вправду опасаюсь за его легкие.
Хардкасл. Я тоже, уверяю вас; ведь он порою горланит, как иерихонская труба.
А-э, да вот и он… поистине чахоточное создание.
Миссис Хардкасл. Тони, куда ты идешь, радость моя? Не побалуешь ли нас с отцом своим обществом, душенька?
Тони. Некогда, матушка; я не могу остаться.
Миссис Хардкасл. Лучше бы тебе не выходить из дому в такой сырой вечер, мой дорогой; ты ужасно выглядишь.
Тони. Я вам сказал, что не могу остаться. Меня уже ждут в «Трех голубях». Сегодня мы там сможем славно позабавиться.
Хардкасл. Вот, вот, трактир, насиженное местечко, — так я и думал.
Миссис Хардкасл. Низкое, недостойное сборище!
Тони. Не такое уж низкое. Там будут Дик Маггинз, сборщик налогов, Джек Слэнг, коновал, маленький Аминадаб, который крутит шарманку, и Том Твист, что жонглирует оловянными блюдами.
Миссис Хардкасл. Прошу тебя, дорогой мой, ну, обмани их ожидания хоть на этот вечер.
Тони. Обмануть их ожидания мне ничего не стоит, но чего ради мне обманывать свои ожидания?
Миссис Хардкасл
Тони. Нет, пойду.
Миссис Хардкасл. Не пойдешь, слышишь?
Тони. Увидим, кто сильнее — вы или я.
Хардкасл. Эта парочка только портит друг друга! Но в наш век все словно сговорились гнать долой благоразумие и скромность. Взять хотя бы мою красавицу Кэт. Нынешние моды и ее успели заразить. Прожив года два в столице, она пристрастилась к тюлю и французской мишуре не меньше, чем самые светские из лондонских дам.
Да благословит тебя небо, моя прелесть! Как всегда нарядна, точно напоказ, моя Кэт. Боже ты мой! Сколько же на тебе накручено лишнего шелка, девочка! Никак не втолковать нынешним тщеславным глупцам, что на деньги, которые они тратят на всякие оборочки, можно, было бы одеть всех бедняков.
Кэт. Вы знаете наш уговор, сэр. Вы отдаете мне утро, чтобы я могла принимать гостей и делать визиты, одеваясь по своему вкусу; а вечером я надеваю домашнее платье, чтобы угодить вам!
Хардкасл. Не забывай, что я настаиваю на условиях нашего уговора; кстати, мне, видимо, представится случай испытать твое послушание нынче же вечером.
Кэт. Извините меня, сэр, не понимаю я ваших обиняков.
Хардкасл. Тогда изволь, скажу напрямик, Кэт, — именно сегодня я ожидаю из столицы молодого джентльмена, которого я выбрал тебе в мужья. Я получил письмо от его отца; он сообщает мне, что его сын уже отправился в путь, и сам он надеется в самом скором времени последовать за ним.
Кэт. Неужто? Жаль, что я не узнала об этом заранее. Помилуй бог, как же мне вести себя? Тысяча против одного, что он мне не понравится; наша встреча будет так церемонна и так похожа на деловую что мне трудно будет питать к нему дружбу или уважение.
Хардкасл. Я не намерен влиять на твой выбор, дитя мое, будь покойна; но мистер Марло, на котором я остановился, сын моего старого друга, сэра Чарлза Марло; я часто тебе о нем рассказывал. Молодой джентльмен получил прекрасное образование и его прочат на государственную службу. Говорят, что он весьма просвещенный человек.
Кэт. В самом деле?
Хардкасл. Очень щедрый.
Кэт. Думаю, что он мне понравится.
Хардкасл. Он молод и храбр.
Мисс Хардкасл. Я уверена, что он мне понравится.
Хардкасл. И очень хорош собой.
Кэт. Батюшка, можете не продолжать
Хардкасл. И в довершение всего, Кэт, это один из самых застенчивых и скромных молодых людей.
Кэт. О-о, вы снова охладили меня…. Это слово «скромный» зачеркнуло все его другие совершенства. Говорят, скромные женихи превращаются в ревнивых мужей.
Хардкасл. Напротив, скромность редко гнездится в душе, не обогащенной и другими, более высокими добродетелями. Именно эта его черта поразила меня.
Кэт. Право, у него должны быть более примечательные черты, чтобы увлечь меня. Однако ж, если он и впрямь так молод, так хорош собой и обладает всеми названными достоинствами, я полагаю, он все же подойдет мне. Я, пожалуй, выйду за него.
Хардкасл. Да, Кэт, но тут может возникнуть другое препятствие. Столь же вероятно, что он сам не захочет жениться на тебе.
Мисс Хардкасл. Батюшка, дорогой, зачем же вы так уничижаете меня? Что ж, если он откажется, я не дам ему разбить мне сердце своим равнодушием, а сама разобью свое зеркало, чтобы оно не льстило мне попусту, переделаю шляпку на более модный фасон и буду искать себе менее требовательного вздыхателя.
Хардкасл. Мужественное решение! Но я сейчас пойду распоряжусь насчет приема. У нас так редко бывают гости, что наших слуг надобно муштровать, как новобранцев перед первым смотром.
Мисс Хардкасл
Вот хорошо, что ты пришла, милочка. Скажи мне, Констенс, как я нынче выгляжу? Ты не замечаешь во мне чего-нибудь странного? Как по-твоему, хороша я сегодня, душа моя? А как мое лицо?
Мисс Нэвилл. Все превосходно, дорогая. Но если приглядеться… помилуй бог, уж не случилось ли чего с канарейками или золотыми рыбками? Не напроказил ли с ними твой братец или кот? Или ты только что читала слишком чувствительный роман?
Кэт. Нет; ты не угадала. Мне угрожают… едва могу вымолвить… мне угрожают женихом
Мисс Нэвилл. И его зовут?
Кэт. Марло.
Мисс Нэвилл. Неужто?
Кэт. Сын сэра Чарлза Марло.
Мисс Нэвилл. Но ведь это же самый близкий друг мистера Хэстингса, моего поклонника! Они никогда не расстаются. Ты, наверно, видала его, когда мы жили в Лондоне.
Кэт. Ни разу.
Мисс Нэвилл. Очень своеобразный человек, уверяю тебя. В обществе порядочных и добродетельных женщин он самый скромный человек на свете; но те, кто его знают, говорят, что он становится совсем другим среди женщин иного сорта — понимаешь?
Кэт. Поистине странный характер. Трудно мне будет с ним справиться. Что же мне делать? Э! не будем больше думать о нем; положимся на счастливый случай. Но как твои сердечные дела, дорогая? Матушка все еще ухаживает за тобой, стараясь для моего братца Тони?
Мисс Нэвилл. У нас только что был приятнейший tete-a-tete. Она наговорила мне тысячу нежных слов и выставляла свое драгоценное чудовище верхом совершенства.
Кэт. Она так пристрастна к нему, что сама в это искренне верит. Да и такое состояние, как твое, тоже немалый соблазн. К тому же она одна распоряжается им, и не удивительно, что ей не хочется выпускать его из семьи.
Мисс Нэвилл. Состояние, подобное моему, — большей частью одни драгоценности, — не столь уж большой соблазн. Но, во всяком случае, если мой любезный Хэстингс останется мне верен, я не сомневаюсь, что под конец окажусь для тетушки слишком крепким орешком. Тем не менее я позволяю ей воображать, будто я влюблена в ее сынка; ей и в голову не приходит, что мое сердце отдано другому.
Кэт. Мой милый братец держится стойко. Я готова полюбить его за то, что он тебя так ненавидит.
Мисс Нэвилл. В сущности, он вполне безобидное создание, и я уверена, что он будет рад, если я выйду за кого угодно, лишь бы не за него. Никак это звонит тетушка? Пора идти на нашу вечернюю прогулку вокруг поместья. Allons2! Надо набраться мужества, поскольку наши дела находятся в столь критическом положении.
Кэт. Как жаль, что еще нельзя сказать; «День прошел благополучно, так ложись спокойно спать».
Все. Ура! Ура! Ура! Браво!
1 — й собутыльник. А теперь, джентльмены, тихо — слушайте песню. Сквайр сейчас пустит с молотка песню!
Все. Да, песню! Песню!
Тони. Тогда я спою вам, джентльмены, песню, которую я сложил про наш трактир «Три голубя».
Песня
Все. Браво! Браво!
1-й собутыльник. У сквайра есть огонек!
2-й собутыльник. Люблю слушать, как он поет, — никогда он не поднесет чего-нибудь низкого!
3-й собутыльник. черту все низкое — не терплю ничего низкого.
4-й собутыльник. Благородная штучка всегда будет благородной штучкой, лишь бы ее преподнес настоящий джентльмен…
3-й собутыльник. Что правда, то правда, мастер Маггинз. Хоть мне и приходится водить на цепи медведя, это не мешает мне быть джентльменом. Отравиться мне этим пуншем, если мой медведь будет когда-либо плясать под менее благородную музыку, чем «Умчались воды…» или менуэт из «Ариадны»
2-й собутыльник. Как жаль, что сквайр еще не вправе распоряжаться своими деньгами. Вот было бы житье для всех трактирщиков в нашей округе!
Тони. Верно! Так оно и будет, мастер Слэнг. Я бы показал, что значит всегда подбирать себе отменную компанию! 2-й собутыльник. Весь в отца! Да уж, старый сквайр Ламкин был лучшим джентльменом из всех, кого я знавал! Когда он выводил рулады на охотничьем роге или рыскал по кустам за зайцем либо за девчонкой — никто не мог с ним сравняться. Так у нас и говорили, что у него лучшие лошади и собаки во всем графстве!
Тони. Еще бы! А уж после совершеннолетия я его имени не посрамлю, клянусь вам! Я и так подумываю, не начать ли мне с Бет Баунсер и не купить ли мне серую кобылу мельника… Да вы пейте, друзья, и веселитесь — ведь вам платить не придется… Что там такое Стинга
Трактирщица. К нам подъехали два джентльмена в почтовой карете. Они сбились с дороги в лесу и толкуют что-то о мистере Хардкасле.
Тони. Ручаюсь, что один из них тот самый джентльмен, который должен приехать свататься к моей сестре. Похожи они на лондонцев?
Трактирщица. Пожалуй, похожи. Они удивительно смахивают на французов.
Тони. Тогда предложи им пройти сюда, я им мигом укажу дорогу.
Вот уж полгода, как отчим обзывает меня мальчишкой и щенком. Но теперь я могу, если только пожелаю, отомстить старому брюзге. И все же я боюсь… а чего боюсь? У меня скоро будет полторы тысячи годового дохода пусть он тогда попробует запугать меня!
Марло. Какой неудачный, утомительный день! Нам сказали, что придется проехать всего сорок миль, а на деле вышло более шестидесяти.
Хэстингс. И всему виной твоя непонятная застенчивость, Марло. Надо было почаще справляться о дороге.
Марло. Признаюсь, Хэстингс, что я не очень-то люблю одолжаться у первого встречного… да еще с риском получить грубый ответ!
Хэстингс. А сейчас мы, видимо, не получим никакого ответа.
Тони. Прошу прощенья, джентльмены. Мне сказали что вы справлялись о некоем мистере Хардкасле, живущем в этих краях. Вы знаете, где вы находитесь?
Хэстингс. Не имеем ни малейшего понятия, сэр, но будем вам весьма признательны за разъяснение.
Тони. А каким путем вы сюда ехали, вам тоже неизвестно?
Хэстингс. Нет, сэр, но если вы можете сообщите нам…
Тони. Ну, джентльмены, если вы не знаете, ни куда вы едете, ни где вы находитесь, ни как вы сюда приехали, первое, что я могу вам сообщить, — вы сбились с пути!
Марло. Это мы понимаем и без посторонней помощи!
Тони. Скажите, джентльмены, могу я узнать у вас, откуда вы прибыли?
Марло. А разве вы без этого не можете указать нам дорогу?
Тони. Прошу не обижаться; но ответить вопросом на вопрос вполне справедливо, как вам известно. Скажите, джентльмены, Хардкасл — это не тот старомодный, чудаковатый, сварливый старик с безобразным лицом у которого есть дочь и красавец сын?
Хэстингс. Мы никогда не видели этого джентльмена, но его семья именно такова, как вы упомянули.
Тони. Дочь — высокая, развязная, неряшливая, болтливая дылда, похожая на майский шест, а сын — красивый, благовоспитанный, приятный молодой человек, всеобщий любимец?
Марло. Наши сведения не совпадают. Про дочь говорят, что она отменно воспитана и хороша собой, а про сына — что он неуклюжий дурень, избалованный маменькин сынок!
Тони. Х-м… х-м… Тогда, джентльмены, могу лишь сказать, что вам, пожалуй, нынче вечером до мистера Хардкасла не добраться.
Хэстингс. Экая незадача!
Тони. Дорога чертовски длинная, темная, болотистая, грязная и небезопасная! Стинга, покажи джентльменам дорогу к мистеру Хардкаслу!
Трактирщица. К мистеру Хардкаслу? Боже милостивый, да вы совсем не в ту сторону поехали! Когда вы спустились с холма, вам надобно было свернуть на Болотный проселок.
Марло. Свернуть на Болотный проселок!
Трактирщик. А затем ехать все прямо, до перекрестка четырех дорог!
Марло. Доехать до того места, где встречаются четыре дороги!
Тони. Эге, но ехать дальше только по одной из них!
Марло. Да вы шутник, сэр!
Тони. А затем, держась правой стороны, поехать наискосок, пока не доберетесь до Разбойничьей пустоши; там вам надобно не прозевать колею, а найдя ее, ехать по ней до амбара фермера Маррена. От амбара нужно повернуть направо, затем налево, затем опять направо пока не разыщете старую мельницу.
Марло. Тьфу ты! Да нам легче было бы определить долготу!
Хэстингс. Что же делать, Марло?
Марло. В этом трактире нам вряд ли будет хорошо, но, может быть, хозяин сумеет все же устроить нас поудобнее.
Трактирщица. Увы, сэр, но у нас на весь дом только одна свободная кровать.
Тони. И насколько мне известно, она уже занята тремя постояльцами.
Хэстингс. Терпеть не могу спать у камина!
Марло. И слышать не хочу про ваши три стула и подушку!
Тони. Не хотите?.. Тогда, скажем… а что, если в проедете на милю дальше, в «Оленью голову»? Старую «Оленью голову» на холме, одну из лучших гостиниц в графстве?
Хэстингс. О! Значит, мы хоть на этот вечер сможем избежать приключений!
Трактирщица.
Тони. Помалкивай, дура. Пусть сами во всем распутываются!
Хэстингс. Очень вам обязаны, сэр. Слуги не собьются с пути?
Тони. Нет, нет; только имейте в виду, что хозяин разбогател и собирается уйти на покой, поэтому он желает, чтобы его считали джентльменом, не в обиду будет сказано, хе-хе-хе! Он станет навязывать вам свое общество, и, право, если вы станете его слушать, он сумеет убедить вас, что его матушка была олдермэном, а тетушка — мировой судьей.
Трактирщица. Да уж, надоедливый старикашка, это верно. Но ужин и постели у него не уступят лучшим в округе.
Mарло. Пусть он нам их предоставит, а больше нам от него ничего не понадобится. Значит, мы должны свернуть направо, вы сказали?
Тони. Нет, нет, все прямо. Да я сам выйду с вами провожу вас немного.
Трактирщица. Экий вы славный и вежливый…. у-у, зловредный пакостник, беспутное отродье!
Действие второе
Хардкасл. Ну, я надеюсь, что вы будете отменно прислуживать за столом, не зря же я битых три дня натаскивал вас. Все знают, кому где стоять и что делать? Полагаю, вы сможете доказать, что привыкли к хорошему обществу, хоть никогда и не выезжали в столицу.
Все. Точно так!
Хардкасл. А когда гости приедут, то нечего удирать из комнаты да пялить глаза из дверей, а потом бегать взад и вперед, как перепуганные кролики.
Все. Никак нет!
Хардкасл. Ты, Диггори, хоть ты и работал на гумне, теперь будешь красоваться у буфета. Ты, Роджер до сих пор ходил за плугом, а теперь будешь стоять за моим стулом. Но не так, как сейчас, заложив руки в карманы. Вынь руки из карманов, Роджер, да не скреби себе затылок, чурбан ты этакий! Смотри, как Диггори держит руки. Правда, их будто судорогой у не свело, но это не беда.
Диггори. Да, погляди, как я их держу. Я научился держать их так, когда проходил сбор в ополчении. А когда меня взяли на учебный сбор, понимаешь…
Хардкасл. Не болтай так много, Диггори. Все внимание гостям, понял? Слушай, как мы разговариваем, сам и не думай болтать; смотри, как мы пьем, а сам и думай о выпивке; смотри, как мы едим, а сам и не думай об еде.
Диггори. Это никак невозможно, ваша милость, честное слово. Стоит только Диггори увидать, как едят, уж ему и самому охота съесть кусочек!
Хардкасл. Вот дубина! Да ты в кухне набьешь себе живот ничуть не хуже, чем в столовой. Умерь свой аппетит этим рассуждением.
Диггори. Покорно благодарю, ваша милость, постараюсь умерить его в кладовой куском холодной говядины.
Хардкасл. Диггори, ты слишком много разговариваешь. — Далее, если я скажу что-нибудь остроумное или расскажу за столом хороший анекдот, вы не должны все прыскать со смеху, словно вы тоже в числе гостей.
Диггори. Тогда уж, ваша милость, не рассказывайте историю о старой куропатке и оружейной комнате, — тут мне от смеха не удержаться… хе-хе-хе! — никак, хоть убей! Мы все двадцать лет над ней потешаемся… ха-ха-ха!
Хардкасл. Ха-ха-ха! Да, анекдот изрядный. Что ж, Диггори, честный малый, можешь над ним посмеяться… но все же не забывай внимательно прислуживать. Предположим, кто-то из гостей попросит стакан вина, что ты будешь делать? Бокал вина, сэр, прошу вас…
Диггори. Ваша милость, ей-ей, я всегда робею, пока не принесут на стол чего поесть и попить — вот тогда я храбрый, как лев!
Хардкасл. Что ж, никто так и не пошевелится?
1-й слуга. Мне приказано не сходить с этого места.
2-й слуга. Мне тоже не положено двигаться.
3-й слуга. А мне и подавно.
Диггори. И мне уж никак, черт подери!
Хардкасл. Олухи вы этакие! Значит, пока вы, по примеру господ, будете спорить, кому что положено делать, гости должны умирать с голоду? Ах вы, тупые башки! Оказывается, я должен начинать все сначала! Что это? Не карета ли въехала во двор? По местам, дурни. А я пойду, — надо радушно встретить у дверей сына своего старого друга.
Диггори. Черт побери, совсем забыл, где мне положено стоять!
Роджер. Я только знаю, что должен поспевать всюду.
1-й слуга. Где же мое место?
2-й слуга. А мне нигде не положено быть; вот я займусь своими делами.
Слуга. Добро пожаловать, джентльмены, добро пожаловать. Сюда, прошу вас.
Xэстингс. После всех сегодняшних неудач, Чарлз добро пожаловать в чистую комнату, к жаркому огню! Дом выглядит отменно, ей-богу, — весьма старинный, но вызывает доверие.
Mapло. Обычная судьба больших, барских, домов. Вначале они разоряют старого хозяина большими расходами на свое содержание, а потом приносят доходы новому, превратившись в гостиницу.
Хэстингс. Ты прав, а мы, приезжие, должны расплачиваться за всю эту пышность. Я частенько замечал как хороший буфет или мраморный камин хоть и не ставятся в счет, но зато чертовски раздувают его.
Марло. Путешественники, Джордж, должны расплачиваться повсюду; разница лишь в том, что в хороших гостиницах переплачиваешь за роскошь, а в плохих тебя все равно обирают и к тому же морят голодом.
Хэстингс. Ты ведь подолгу живал в них. По правде говоря, я часто удивлялся, глядя на тебя. Ты так много странствовал по свету и все же, несмотря на свой природный здравый смысл и несмотря на то, что случай так часто благоприятствовал тебе, ты не смог приобрести столь необходимую в жизни уверенность.
Марло. Это недуг, свойственный всем англичанам. Но скажи мне, Джордж, где же я мог научиться самоуверенности, о которой ты говоришь? Моя жизнь протекала большей частью в колледже или в гостинице, в стороне от той прелестной части человечества, которая, собственно и учит мужчин уверенности в себе. Не знаю, был ли я когда-либо близко знаком хоть с одной скромной женщиной, исключая мою матушку. Но с особами иного сорта, ты сам знаешь…
Хэстингс. Да, с ними ты смел до наглости…
Марло. Таковы они сами по отношению к нам.
Хэстингс. Но я еще не видывал, чтобы в обществе порядочных женщин кто-нибудь становился подобным идиотом, подобным трусом у тебя всегда такой вид, будто ты только и ждешь возможности украдкой сбежать из комнаты.
Марло. Да ведь это потому, что я и впрямь стремлюсь украдкой сбежать из комнаты. Право, я часто решался пересилить себя и любой ценой начать непринужденную болтовню. Но — не знаю отчего — один лишь взгляд чьих-нибудь прекрасных глаз уничтожал всю мою решимость. Бесстыднику легко притвориться скромником, но будь я проклят, если скромный человек сумеет изобразить бесстыдство!
Хэстингс. Если б ты мог сказать им хотя бы половину тех приятных слов, которые ты расточал при мне буфетчице в трактире и даже служанкам, убирающим спальни в колледже…
Марло. Да не могу я, Джордж, говорить приятные слова порядочным женщинам; они меня леденят, я каменею перед ними от страха. Б книгах рассказывают всякие ужасы о кометах, об огнедышащих вулканах и прочих безделицах, но для меня скромная женщина, во всей красе своих нарядов, самое страшное явление во вселенной.
Хэстингс. Ха-ха-ха! Как же ты, друг мой, предполагаешь жениться?
Марло. Я и не женюсь. А если и женюсь, то на манер какого-нибудь короля или принца, который оказывает должные знаки внимания невесте через своего посла. Вот если б, по восточному обычаю, меня представили жене, которую я раньше в глаза не видал, это еще было бы терпимо. Но пройти через все ужасы церемонии сватовства, со всякими тетушками, бабушками и кузинами, чтобы под конец выпалить в упор; согласны ли вы быть моей женой, мадам? Нет, нет, право, это мне не под силу.
Хэстингс. Мне жаль тебя. Но как же ты собираешься держать себя с леди, для встречи с которой прибыл сюда по настоянию своего отца?
Марло. Так же, как со всеми другими дамами. Кланяться весьма низко, отвечать «да» или «нет» на все вопросы… Что до остального, вряд ли я осмелюсь взглянуть ей в лицо раньше, чем увижу снова моего отца.
Хэстингс. Удивляюсь, как это человек, способный быть таким пылким другом, может быть так холоден в любви.
Марло. Если хочешь знать, любезный Хэстингс, главной причиной моего приезда сюда было желание помочь устройству твоего счастья, а не своего. Мисс Нэвилл любит тебя, с ее семьей ты не знаком; в качестве моего друга ты можешь быть уверен в радушном приеме, а остальное — пусть подскажет тебе твоя честь
Хэстингс. Дорогой мой Марло! Однако ж я сдержу свои чувства. Если б я был негодяем, пытающимся низким способом заполучить невесту с состоянием, ты был бы последним, к кому я обратился бы за содействием. Но мне нужна лишь сама мисс Нэвилл, а она моя — как с согласия ее покойного отца, так и по собственной склонности.
Марло. Счастливец! У тебя есть талант и уменье пленить любую женщину. А я обречен на то, чтоб обожать прекрасный пол и тем не менее беседовать лишь с той частью его, которую я сам презираю. Моя запинающаяся речь, моя нескладная, неказистая внешность никогда не позволят мне иметь дело с кем-нибудь повыше начинающей белошвейки или герцогини из театра Дрюри-Лейн. Тьфу! этот человек не даст нам закончить беседу!
Хардкасл. Джентльмены, еще раз сердечно приветствую вас. Кто из вас мистер Марло? Добро пожаловать, сэр. Как видите, принимать друзей, стоя у камина, не в моем обычае. Я люблю радушно встречать на старинный манер у ворот. Я люблю сам проверять, позаботились ли об их лошадях и поклаже.
Марло. (в
Хардкасл. Прошу вас, мистер Марло, не церемониться в этом доме.
Хэстингс. Пожалуй, ты прав, Чарлз; первый решительный натиск — и сражение наполовину выиграно! Я намерен открыть военные действия в белом с золотом.
Хардкасл. Мистер Марло… мистер Хэстингс… джентльмены, прошу вас не стеснять себя ничем. Это, так сказать, Зал свободы, джентльмены. Можете делать здесь все, что вам будет угодно.
Марло. И тем не менее, Джордж, если мы начнем кампанию слишком рьяно, нам может не хватить амуниции до ее окончания. Я намерен приберечь золотое шитье, чтобы обеспечить отступление.
Хардкасл. Ваши слова об отступлении, мистер Марло, напомнили мне о случае с герцогом Мальборо, когда он осадил крепость Денэн. Он начал с того, что предложил гарнизону…
Марло. Как ты полагаешь, золотистый жилет подойдет к гладкому коричневому камзолу?
Хардкасл. Он начал с того, что предложил гарнизону — а там было тысяч пять человек…
Хэстингс. Вряд ли: коричневое с желтым плохо сочетается.
Хардкасл. Итак, джентльмены, как я вам уже говорил, он предложил гарнизону — а там было тысяч пять человек…
Марло. Девушки любят все нарядное.
Хардкасл. Тысяч пять человек, изрядно снабженных провиантом, оружием и прочим военным снаряжением. Ну-с, — говорит герцог Мальборо Джорджу Бруксу, стоящему рядом с ним, — вы, вероятно, слыхали о Джордже Бруксе, — я готов побиться об заклад на свое герцогство, что возьму эту крепость, не пролив и капли крови. И вот…
Марло. А что если вы дадите нам тем временем по стакану пунша, друг мой? Это поможет нам энергичнее провести осаду.
Хардкасл. Пунша, сэр?
Марло. Да, сэр, пунша. Стакан горячего пунша после нашего путешествия, весьма подбодрит нас. Ведь это Зал свободы, как вы сами сказали.
Хардкасл. Могу предложить вам кэп, сэр.
Марло
Хардкасл
Марло
Хэстингс
Хардкасл. Нет, сэр, я уже давно отказался от этого занятия. С тех пор, как наши знатные особы нашли способ избирать друг друга, нам, «торговцам элем», делать тут нечего.
Хэстингс. Стало быть, у вас нет склонности к политике, как я вижу?
Хардкасл. Ни малейшей. Было, правда, время когда меня тревожили ошибки правительства, но заметив, что сам я день ото дня становлюсь все раздражительнее, а правительство не становится лучше, я представил ему исправляться самому. С тех пор мне решительно все равно, кого изберут в парламент. Ваш покорнейший слуга, сэр!
Хэстингс. Что ж, ежели вам приходится есть на верху, пить внизу, принимать друзей в доме и развлекать их вне дома, вы, видимо, ведете отменно приятную деятельную жизнь.
Хардкасл. Да, хлопот у меня, несомненно много, половина разногласий в приходе улаживается в этой самой гостиной.
Марло
Хардкасл. Да, мой юный джентльмен, довод сильный, но прибавьте к нему еще и немного философии.
Марло
Хэстингс. И вы, как опытный полководец, атакуете их со всех сторон. Если вы почитаете их ум податливым, вы атакуете его своей философией, а если вы находите, что ум у них отсутствует, вы атакуете их вот этим. Ваше здоровье, друг философ!
Хардкасл. Отлично, превосходно, благодарю! Ха-ха-ха! Возведя меня в полководцы, вы напомнили мне о принце Евгении, когда он сражался с турками под Белградом. Послушайте только…
Марло. Вместо битвы под Белградом, я полагаю, самое время потолковать об ужине. Что ваша философия приготовила сегодня на ужин?
Хардкасл. На ужин, сэр?
Марло. Да, сэр, на ужин, сэр. У меня начинает разыгрываться аппетит. Сегодня я обещаю вам опустошить вашу кладовую.
Хардкасл. Такого бесстыдника я еще в жизни не видывал.
Марло. В самом деле?
Хардкасл. Да, полную свободу. Кстати, они, кажется, сейчас совещаются в кухне по поводу ужина
Марло. Тогда я попрошу их дозволить мне участвовать в тайном совете. Такова моя привычка. Когда я путешествую, то всегда предпочитаю сам составлять карту своего ужина. Распорядитесь позвать кухарку. Надеюсь, вы не обидитесь, сэр?
Хардкасл. О нет, сэр, ничуть; не знаю только, как это сделать — наша кухарка Бриджет не очень-то общительна в подобных случаях. Если мы пошлем за ней; она может всех нас выжить из дома своей бранью.
Хэстингс. Посмотрим тогда перечень содержимого вашей кладовой. Прошу об этом, как об одолжении, Я всегда приноравливаю свой аппетит к карте.
Марло
Хардкасл. Вы вправе распоряжаться здесь, сэр, Эй, Роджер, принеси нам карту сегодняшнего ужина; она уже написана, я полагаю. — Ваше обыкновение, мистер Хэстингс, напоминает мне о моем дядюшке, полковнике Уоллопе. Он, бывало, говорил, что никто не может быть спокоен за свой ужин, покуда не съест его.
Хэстингс.
Марло
Хэстингс. Но ты все же прочти.
Марло
Хэстингс. К чорту вашего поросенка, я вам говорю!
Марло. А я говорю — к чорту ваш сливовый coyс
Хардкасл. Однако же, джентльмены, для людей проголодавшихся поросенок под сливовым соусом — превосходная еда.
Марло. А под конец — телячий язык и мозги.
Хэстингс. Выбросьте-ка ваши мозги, дорогой сэр они мне не по вкусу.
Марло. Или можете вывалить их на отдельную тарелку.
Хардкасл.
Марло. А кроме того: свиной паштет, тушеный кролик, сосиски, слоеный пирог с мясом, бланманже и взбитые сливки.
Хэстингс. Будь проклята ваша тонкая кухня. Я так же растеряюсь за вашим столом, как на обеде у французского посла, где подают жареных лягушек. Я- за простые блюда.
Хардкасл. Очень сожалею, джентльмены, что у меня нет ничего, что пришлось бы вам по вкусу, но если вы питаете к чему-либо особую склонность…
Марло. Право, сэр, ваша карта столь изысканна, что любая часть ее не уступит другой. Пришлите нам то, что сами пожелаете. На этом с ужином покончим. А теперь надо пойти проследить, чтобы наши постели были проветрены и согреты.
Хардкасл. Прошу вас, предоставьте все это мне. Вам не надобно хлопотать ни о чем.
Марло. Предоставить это вам! Уж вы извините меня, сэр, но я всегда сам забочусь об этом.
Хардкасл. А я настаиваю, сэр, чтобы вы были покойны в этом отношении.
Марло. Я так решил, и так оно и будет.
Хардкасл. И все же, сэр, я намерен хотя бы сопутствовать вам.
Хэстингс.
Мисс Нэвилл. Мой милый Хэстингс! Какой неожиданной удаче, какому случаю я обязана этой приятной встрече?
Хэстингс. Дозвольте лучше мне задать этот жэ вопрос — ведь я никак не мог рассчитывать, что встречу свою дражайшую Констэнс в гостинице.
Мисс Нэвилл. В гостинице! Вы ошибаетесь, здесь живет моя тетушка, мой опекун. Почему вы предполагаете, что этот дом гостиница?
Хэстингс. Нам — моему другу, мистеру Mapло с которым я прибыл сюда, и мне — указали на этот дом как на гостиницу, уверяю вас. Нас направил сюда один молодой человек, которого мы встретили неподалеку от сюда в трактире.
Мисс Нэвилл. Уж, конечно, это одна из выход моего многообещающего кузена, о котором я вам так часто рассказывала. Ха-ха-ха!
Хэстингс. Того самого, за которого вас прочит ваша тетушка? Того, кого я столь справедливо опасаюсь?
Нэвилл. Право, вам незачем бояться его. Вы станете обожать его, когда узнаете, что он презирает меня всей душой. Моей тетушке это тоже известно и она решила сама ухаживать за мной, вместо него, она даже полагает, что одержала победу.
Хэстингс. Моя дорогая притворщица! Так знай же, Констэнс, милая, что я ухватился за эту счастливую возможность — поездку моего друга, — чтобы получить доступ в вашу семью. Лошади, доставившие нас сюда, утомились от путешествия, но они скоро отдохнут; и тогда, если моя дорогая девочка доверяет своему преданному Хэстингсу, мы вскоре высадимся во Франции там, будь ты даже рабом, никто не посмеет расторгнуть брачные узы.
Мисс Нэвилл. Я много раз говорила вам, хоть и рада вам повиноваться, но все же мне жаль оставлять тут свое маленькое состояние. Большую часть его я унаследовала от дядюшки, директора одной из индийских компаний, оно заключается в драгоценных камнях. С некоторых пор я все упрашиваю тетушку позволить мне их носить. И, кажется, мне это скоро удастся. Как только она передаст их в мое распоряжение, я буду готова вручить вам их и себя.
Хэстингс. Да пропади они пропадом, эти побрякушки! Мне нужны только вы сами. Однако же нам лучше не разъяснять моему другу, мистеру Марло, его ошибки. Он так удивительно застенчив, что если ему сообщить обо всем внезапно, он тотчас же покинет дом и мы не успеем привести наши планы в исполнение.
Мисс Нэвилл. Но как сделать, чтоб его заблуждение не рассеялось? Мисс Хардкасл сейчас вернулась с прогулки; а если нам поддержать обман?.. Отойдемте сюда…
Марло. Усердие этих добрых людей надоедает донельзя. Мой хозяин, вероятно, считает признаком дурных манер оставлять меня одного и посему навязывает мне не только себя, но и свою старомодную супругу. Они даже поговаривают о том, чтобы поужинать вместе с нами; тогда, я полагаю, придется предстать и перед всем остальным семейством… А это еще что такое?
Хэстингс. Чарлз, дорогой мой! Я должен поздравить тебя!.. Какое удачное совпадение обстоятельств! Как ты полагаешь, кто только что прибыл сюда?
Марло. Не представляю себе.
Хэстингс. Наши повелительницы, дружок, мисс Хардкасл и мисс Нэвилл. Позволь мне представить тебя мисс Констэнс Нэвилл. Они обедали в гостях по соседству и заглянули сюда по пути домой, чтобы сменить лошадей. Мисс Хардкасл ненадолго вышла в соседнюю комнату и сейчас вернется. Ну, не счастливый ли это случай? а?
Марло
Хэстингс. Нет, ты скажи, можно ли придумать что-либо удачнее?
Марло. О да… большая удача… приятнейшая встреча… Но наше платье, Джордж, ведь оно в полном беспорядке, ты же знаешь… Что если мы отложим это счастье до завтра? Завтра, в ее собственном доме… это будет столь же удобно… и лишний раз покажет наше уважение… Остановимся на завтрашнем дне.
Мисс Нэвилл. Ни в коем случае, сэр. Ваша церемонность лишь огорчит ее. А беспорядок в вашем платье докажет весь пыл вашего нетерпения. К тому жэ она знает, что вы здесь, и, наверно, не откажется увидеться с вами.
Mapло. О дьявол! Как я это снесу?.. К-ха… К-ха… Хэстингс, не уходи. Ты должен помочь мне… Я буду чертовски смешон. Ну, провались всё! Наберусь храбрости… К-ха!
Хэстингс. Полно, друг мой! Стоит лишь решиться а там, глядишь, уже все позади. Она только женщина.
Марло. И из всех женщин та, с которой мне страшнее всего встретиться!
Хэстингс.
Кэт.
Марло. Ничего особенного, мэдэм. То есть кое-какие происшествия были. Да, мэдэм, множество происшествий, но я сожалею… мэдэм… или, вернее, рад любым происшествиям… которые заканчиваются столь счастливо… К-ха!
Хэстингс.
Кэт. Право, вы мне льстите, сэр. Вы часто бываете в самом избранном обществе и вряд ли найдете что-либо занимательное для себя в нашем уединенном уголке.
Марло
Мисс Нэвилл. Но это, как я слышала, наилучший способ насладиться ею.
Хэстингс
Марло
Кэт. Такой наблюдатель жизни, как вы, я полагаю, испытывает мало радости; ведь вам приходилось, вероятно, куда больше порицать, нежели одобрять.
Марло. Прошу прощения, мэдэм. Я никогда не отказывал себе в удовольствии повеселиться по поводу того, что видел. Сумасбродство многих людей может скорее вызвать смех, чем возмущение.
Хэстингс.
Марло. Ничуть, мистер Хэстингс. Нам необыкновенно приятно ваше общество.
Хэстингс. Наше присутствие только помешает вам вести разговор; мы лучше удалимся в соседнюю комнату.
Кэт.
Марло
Кэт. А это, говорят, наихудший способ добиться их расположения.
Марло. Быть может, мэдэм. Но я люблю беседовать лишь с наиболее серьезными и рассудительными представительницами прекрасного пола… Однако ж я боюсь наскучить вам.
Кэт. Нет, нет, сэр; я сама ничего так не люблю, как серьезные речи; я готова без конца слушать их. Право, я часто удивляюсь, как может чувствительная натура прельщаться этими легковесными пустыми забавами, где ничто не трогает сердца.
Марло. Это… болезнь… ума, мэдэм. Ведь вкусы столь различны, что должны найтись и такие люди, которые, не имея склонности к… э…
Кэт. Я понимаю вас, сэр. Должны найтись и такие люди, которые, не имея склонности к наслаждениям изысканным, делают вид, что презирают то, что неспособны оценить.
Марло. Вы выразили мою мысль, мэдэм, но несравненно лучше, чем я сам. И я не могу не заметить… э-э…
Кэт. (
Марло. Я намеревался сказать, мэдэм… прошу извинить меня, мэдэм, я позабыл, что я собирался сказать..
Кэт.
Марло. Да, мэдэм. В наш лицемерный век мало найдется людей, которые при более строгом подходе не… м… м… м…
Кэт. Вполне понимаю вас, сэр.
Марло
Кэт. Вы хотите сказать, что в наш лицемерный век мало найдется людей, не осуждающих во всеуслышание то, чем они сами занимаются втайне, и полагающих, что они отдают достаточную дань добродетели, восхваляя ее.
Марло. Истинно так, мэдэм. Кто наиболее добродетелен на словах, менее всего добродетелен в душе. Но я утомляю вас, мэдэм.
Кэт. Нисколько, сэр; в вашей беседе есть нечто столь приятное и возвышенное, в ней столько жизни и силы… прошу вас, сэр, продолжайте.
Марло. Да, мэдэм. Я говорил… что бывают случаи… когда полное отсутствие мужества, мэдэм, губит все, что… и подвергает нас… э-э…
Кэт. Совершенно согласна с вам; в некоторых случаях отсутствие мужества уподобляется невежеству и предает нас именно тогда, когда мы более всего хотели бы отличиться. Продолжайте, сделайте милость.
Марло. Да, мэдэм. Рассматривая вопрос с нравственной точки зрения… Но я вижу, мисс Нэвилл ожидает вас в соседней комнате. Ни за что на свете не хотелось бы мне мешать вам…
Кэт. Что вы, сэр, мне никогда еще не было так интересно. Я слушаю вас.
Марло. Да, мэдэм, я намеревался… Но она подает нам знак, чтобы мы шли к ней. Мэдэм, могу ли я… окажите мне честь проводить вас…
Кэт. Я тотчас же последую за вами.
Марло
Кэт.
Тони. Зачем вы бегаете за мной, кузина Кон? И не стыдно вам так приставать?
Мисс Нэвилл. Мне думается, кузен, что каждому разрешается говорить со своими родственниками и не подвергаться за это осуждению.
Тони. Да, но я-то знаю, каким родственником вы желаете меня сделать; а этому не бывать. Не бывать, кузина Кон, понимаете? А посему прошу вас держаться подальше, более близкого сродства мне не надобно.
Миссис Хардкасл. Право, мистер Хэстингс, мне весьма интересно беседовать с вами. Ничего я так не люблю, как потолковать о Лондоне и о светской жизни, хотя я никогда сама там не бывала.
Xэстингс. Никогда не бывали? Удивительно! По вашему виду и обращению я заключил, что вы воспитывались в Рэнелей, Сент-Джеймсе или на Тауэрской верфи.
Миссис Хардкасл. О сэр, вы говорите это лишь из любезности. Откуда могут быть приличные манеры у нас, деревенских жителей? Я влюблена в столицу, и это позволяет мне не опускаться до уровня некоторых наших соседей, что попроще. Но кто же может иметь надлежащее обращение, не видав Пантеона, Гротто Гарденс, Боро и прочих мест, которые более всего посещаются знатью? Мне остается наслаждаться Лондоном лишь из вторых рук. Я стараюсь не упустить ни одного tet а tete' из «Журнала сплетен» и узнаю о всех новейших модах из писем обеих мисс Риккет из Кривого переулка. Скажите, мистер Хэстингс, как вы находите мою прическу?
Хэстингс. Необычайно изящна и degagee, мэдэм, даю слово! Ваш парикмахер, я полагаю, француз?
Миссис Хардкасл. Что вы, сэр, я сама сделала себе прическу по картинке в «Дамской памятке» за прошлый год.
Хэстингс. Неужто? Если б такая головка появилась в театральной ложе, она привлекла бы не меньше любопытных, чем супруга лорд-мэра на балу в муниципалитете.
Миссис Хардкасл. Право, с тех пор, как стали прививать оспу, некрасивых женщин более не видать; вот и приходится одеваться несколько оригинальнее, а не то затеряешься в толпе.
Хэстингс. С вами, мэдэм, этого никогда не произойдет, в каком бы наряде вы ни появились.
Миссис Хардкасл. Но что толку в моем наряде если подле меня такая древность, как мистер Хардкасл? Как ни убеждай его, он не расстанется ни с одной пуговицей на своем камзоле. Ведь сколько раз я высказывала ему свое желание, чтобы он сбросил этот огромный белый парик и зачесывал на плешины собственные волосы наподобие милорда Пэйтли!
Хэстингс. Вы правы, мэдэм; как нынче среди дам нет уродов, так среди мужчин нет стариков.
Миссис Хардкасл. И знаете, что он мне ответил? Со своей обычной бесцеремонностью он заявил, будто я хочу, чтобы он сбросил парик, дабы я могла сделать из него себе шиньон.
Хэстингс. Это нестерпимо! В ваши годы вы можете носить все, что вам вздумается, и все будет вам к лицу.
Миссис Хардкасл. А скажите, мистер Хэстингс, какой, по-вашему, самый модный возраст в столице?
Хэстингс. Не столь давно в моде были сорок лет, но говорят, что нынешней зимой дамы собираются ввести пятьдесят.
Миссис Хардкасл. Неужто? Тогда я буду слишком молода для моды.
Хэстингс. Ни одна дама не носит теперь драгоценностей, покуда ей не минет сорок. Вот, к примеру, эту мисс в светских кругах сочли бы ребенком, которому еще надлежит сидеть дома и заниматься рукодельем.
Миссис Хардкасл. Однакож госпожа племянница уже воображает себя взрослой женщиной и так же любит драгоценности, как самые пожилые дамы.
Хэстингс. Ах, это ваша племянница? А тот молодой джентльмен, я полагаю, ваш брат?
Миссис Хардкасл. Мой сын, сэр. Они помолвлены. Обратите внимание на их невинные забавы. Они то ссорятся, то нежничают по десять раз на дню, будто они уже муж и жена.
Тони. Никаких сладких словечек я не говорил, сказал только, что мне уже кисло оттого, что она вечно ходит за мной по пятам. Ей-богу, во всем доме нет места, где бы меня оставили в покое, разве что на конюшне.
Миссис Хардкасл. Не обращай на него внимания, Кон, дорогая моя! Он толкует совсем иное, когда тебя нет.
Мисс Нэвилл. В обращении моего кузена много великодушия. Он ссорится со мной на людях, чтобы получать прощение наедине.
Тони. Вот предательский удар в спину! (Это самая наглая ложь, которую…)
Миссис Хардкасл. Ах, он такой плутишка! Не находите ли вы у них сходства в линии рта, мистер Хэстингс? Рот Бленкинсопов, точь в точь. К тому ж они и одного роста. Встаньте спиной друг к другу, деточки, чтобы мистер Хэстингс мог взглянуть на вас. Не упрямься, Тони!
Тони. Лучше бы вы этого не затевали!
Мисс Нэвилл. О господи, он так ударил меня в спину, что чуть не проломил ребра!
Миссис Хардкасл. Вот чудовище! Постыдись Тони! Ты мужчина и так ведешь себя!
Тони. Если я мужчина, отдавай мне мое наследство! Нет уж, довольно строить из меня дурака!
Миссис Хардкасл. И это вся награда за то, что я так усердно занималась твоим воспитанием, неблагодарный мальчишка! Мне, качавшей тебя в колыбели и кормившей с ложечки этот хорошенький ротик. Разве не я вышила этот жилет, чтобы принарядить тебя? Разве не я прописывала тебе каждый день лекарство и плакала, покуда оно действовало?
Тони. Еще бы вы не плакали, ведь вы пичкали меня лекарствами со дня моего рождения! Я испробовал на себе по десять раз все рецепты из «Полного руководства для домашней хозяйки», и вы еще намереваетесь заставить меня — нынешней весной пройти курс лечения ангины по какой-то другой книжке! И не пытайтесь, не позволю больше делать из себя дурака!
Миссис Хардкасл. Разве не для твоего же блага это делалось, змея? Разве не для твоего же блага?
Тони. Как бы я хотел, чтобы вы оставили в покое и меня и мое благо! Так приставать к человеку, когда он в хорошем расположении духа. Если мне суждено какое-то благо, пусть оно придет само, и незачем вколачивать его в человека, да еще с таким шумом!
Миссис Хардкасл. Неправда, Тони, я совсем не вижу тебя, когда ты в хорошем расположении духа. Тогда ты идешь в трактир или на псарню. Ты никогда не даешь мне насладиться прелестным звоном твоих песен.
Тони. От вас, маменька, куда больше трезвона, ей-богу!
Миссис Хардкасл. Видали вы что-либо подобное? Но я понимаю — он хочет разбить мое сердце; он этого хочет.
Хэстингс. Дозвольте мне, мэдэм, прочесть молодому джентльмену небольшую нотацию. Я уверен, что смогу убедить его проявлять больше почтительности.
Миссис Хардкасл. А я тем временем удалюсь. Пойдем, Констэнс, душенька. Вот видите, мистер Хэстингс, как печально мое положение: ну есть ли где-либо бедная женщина, столь же замученная своим драгоценным, милым, хорошеньким, несносным, непочтительным мальчиком?
Тони.
Не обращайте на нее внимания. Пусть поплачет. Этим она себя только тешит. Я видел, как она и моя сестрица вдвоем полный час проливали слезы над книжкой… Они сказали, что чем больше они плачут над книжкой, тем больше она им по душе.
Хэстингс. Я вижу, вы недолюбливаете дам, мой милый юноша!
Тони. Смотря каких.
Хэстингс. А в их числе и избранницу вашей матушки, осмелюсь ответить за вас? Мне показалось, что она хороша собой и приятного нрава.
Тони. Это потому, что вы не знаете ее так близко, как я. Уж я-то вижу ее насквозь: на всем божьем свете нет более противной, сварливой жабы!
Хэстингс.
Тони. Я ее знаю с тех пор, как она была вот такой. Так и жди от нее всяких неожиданностей, как от зайца в кустах или как от необъезженного жеребенка.
Хэстингс. Мне она показалась рассудительной и совсем не болтливой.
Тони. Да, на людях. А когда она со своими подружками — она поднимает больше шума, чем свинья, застрявшая в подворотне!
Хэстингс. И все же в ней есть какая-то робкая сдержанность, которая пленяет меня.
Тони. Да, но не вздумайте обуздывать ее — тотчас же встанет на дыбы и сбросит вас в канаву.
Xэстиигс. Признайтесь, однако ж, что ей нельзя отказать в красоте. Да, признайтесь, она хороша собой.
Тони. Модная финтифлюшка!.. Да ведь в ней нет ничего натурального! Эх, видали бы вы Бет Баунсер, из наших краев, — вот тут вы могли б толковать о красоте. Глаза у нее — черные, как терновая ягода, а щеки круглые, красные, будто подушка на епископской кафедре! Из нее одной можно выкроить две таких, как эта!
Хэстингс. А что вы скажете, если найдется друг который избавит вас от этого тягостного сговора?
Тони. Так вот сразу и найдется!
Хэстингс. Будете вы признательны тому, кто женится на мисс Нэвилл и предоставит вам быть счастливым с вашей драгоценной Бетси?
Тони. А то как же! Да где ж найти такого друга, который бы женился на ней?
Хэстингс. Он перед вами. Если вы мне поможете, я обещаюсь увезти ее во Францию, и вы никогда больше не услышите о ней.
Тони. Помочь вам! Да я буду помогать вам до последней капли крови, клянусь! Я впрягу вам в карету пару добрых лошадок, которые умчат вас в один миг, а может статься, добуду вам и кое-что из ее состояньица — такие камешки, какие вам и не снились!
Хэстингс. Дорогой сквайр, да вы чудеснейший малый.
Тони. Ну идемте тогда; вы еще увидите не такие чудеса, до того как мы расстанемся.
Действие третье
Хардкасл. И что только думал мой старый друг, сэр Чарлз, рекомендуя своего сына как самого скромного молодого человека в столице? А вот мне кажется, что ему и язык-то дан только для того, чтобы говорить дерзости. Он уже завладел креслом у камина, снял свои башмаки в зале и потребовал, чтобы я проследил за тем, как они будут начищены. Хотелось бы мне знать, как принимает его дерзости моя дочь. Уж она, наверно, будет потрясена.
А-а, моя Кэт, я вижу, ты сменила платье, как я тебя просил; но ведь в этом не было, я полагаю, особой необходимости.
Кэт. Мне столь приятно выполнять ваши приказания, сэр, что я стараюсь не оспаривать их правоту.
Хардкасл. И все же, Кэт, иногда я даю тебе повод оспаривать мою правоту, особливо сегодня, когда я рекомендовал тебе в женихи своего «скромного» джентльмена.
Кэт. Вы сулили мне нечто необычайное, однако ж оригинал превзошел свой портрет.
Хардкасл. Да-да, ничто меня в жизни так не поражало! Я уже начинаю не верить сам себе!
Кэт. Ничего подобного я не видывала — а ведь он светский человек!
Хардкасл. Этому он, видимо, научился за границей. Как я был глуп, полагая, что путешествия могут привить юноше скромность. С тем же успехом он мог бы набраться ума-разума в маскараде.
Кэт. Все это кажется ему вполне натуральным.
Хардкасл. Тут еще приложило руку дурное общество, да учитель танцев — француз.
Кэт. Вы ошибаетесь, батюшка. Учитель танцев — француз не смог бы обучить его этому смущенному виду… этой неловкости в речах, этой застенчивости в обращении…
Хардкасл. Чей вид? Чье обращение, дитя мое?
Кэт. Мистера Марло. Его mauvaise honte, его робость поразили меня с первого взгляда.
Хардкасл. В таком случае твой первый взгляд ввел тебя в заблуждение; я нахожу этого джентльмена столь бесстыдным, что мой взгляд еще не сталкивался ни с чем подобным!
Кэт. Надеюсь, вы шутите, сэр. Я некогда не видела более скромного человека.
Хардкасл. Неужто ты говоришь серьезно? С самого дня рождения не видал я столь хвастливого фанфарона, как этот молокосос. Задира Даусон — дитя перед ним.
Кэт. Удивительно! Он встретил меня учтивым поклоном, говорил прерывающимся от смущения голосом, уставившись в землю.
Хардкасл. Со мной он говорил крикливо, с заносчивым видом и с такой непозволительной бесцеремонностью, что у меня кровь в жилах застыла.
Кэт. Со мной он был скромен и почтителен в обращении, осуждал нынешние нравы, восторгался благоразумием девиц, которые никогда не смеются, надоел мне извинениями за то, что докучает мне, а затем вышел из комнаты с поклоном, заявив: «Мэдэм, я ни в коем случае не хочу вас задерживать».
Хардкасл. Со мной он говорил так, словно знал меня всю свою жизнь, задал двадцать вопросов, ни разу не дождавшись ответа, прерывал мои самые остроумные замечания глупейшими шутками и в то время, как я рассказывал ему лучший из моих анекдотов о герцоге Мальборо и принце Евгении, спросил, не мастер ли я приготовлять пунш. Да, Кэт, он спросил твоего отца, не готовит ли он пунш!
Кэт. Кто-то из нас несомненно ошибается.
Хардкасл. Если он таков, каким проявил себя, я твердо решил ни за что не давать ему своего согласия.
Кэт. А если он и впрямь такое унылое создание, каким мне показался, моего согласия он тоже никогда не получит.
Хардкасл. Итак, мы сошлись в одном — он будет отвергнут.
Кэт. Да, но с условием. Если вы не найдете его менее дерзким, а я — более самонадеянным, если он не покажется вам более почтительным, а мне более настойчивым… Не знаю… он довольно хорош собой для мужчины… Таких, конечно, у нас редко встретишь, даже когда все графство соберется на скачки.
Хардкасл. Если мы найдем, что он таков, как ты говоришь… Но это невозможно. Первое впечатление решило для меня этот вопрос. Я редко обманываюсь…
Кэт. И все же, несмотря на ваше первое впечатление, у него может оказаться много достоинств.
Хардкасл. Стоит мужчине понравиться девушке своею наружностью, как она начинает гадать и о прочих его свойствах… Для нее смазливое лицо заменяет здравый смысл, а стройная фигура — любую добродетель.
Кэт. Надеюсь, сэр, что наша беседа, начавшись с похвалы моему здравому смыслу, не окончится насмешкой над моим умом.
Хардкасл. Прости меня, Кэт. Но если этот юный мистер Бесстыдник сумеет найти способ примирить непримиримое, он может, пожалуй, понравиться нам обоим.
Кэт. А так как один из нас ошибается, то не лучше ль будет заняться дальнейшими открытиями?
Хардкасл. Не возражаю. Но прав-то я, можешь быть покойна.
Кэт. И можете быть покойны, что, я не столь уж неправа.
Тони. Ага! Я достал их. Вот они. Ожерелья кузины Кон, ее серьги и все прочее. Не удастся матушке отнять у бедняжек их состояние. А-а, братец мой любезный, это вы?
Хэстингс. Ну как, дорогой друг, удалось вам уговорить вашу матушку? Вероятно, вы ублажали ее, прикинувшись влюбленным в свою кузину и заявив, что согласны наконец помириться с ней? Наши лошади скоро отдохнут, и мы будем готовы к отъезду.
Тони. А вот вам кое-что на покрытие издержек в дороге.
Хэстингс. Но как вы получили их от вашей матушки?
Тони. Если не хотите, чтобы вам врали, не задавайте вопросов. Своя рука владыка. Если б у меня небыло ключей к каждому из ящиков матушкиной конторки, разве я мог бы так часто ходить в трактир? Честный человек имеет право тащить свое собственное добро когда ему угодно.
Хэстингс. Тысячи людей поступают так каждодневно. Но я должен сказать вам, что в эту самую минуту мисс Нэвилл пытается получить драгоценности от своей тетушки. Если ей удастся, это будет все же наиболее приличный способ их добыть.
Тони. Тогда держите их у себя, покуда не узнаете, чем это кончилось. Но мне-то хорошо известно, как оно будет — она скорее расстанется со своим последним здоровым зубом!
Хэстингс. И все же я опасаюсь последствий, ведь она разгневается, увидя, что лишилась их!
Тони. А вы не обращайте внимания на ее гнев, предоставьте это дело мне. Когда она гневается — это для меня все одно что шутиха взорвалась! О чорт! Они идут сюда. Бегите! Живо! Галопом!
Миссис Хардкасл. Право, Констэнс, ты меня удивляешь. Такой девочке, как ты, носить драгоценности! Еще придет время для драгоценностей, милочка, лет через двадцать, когда понадобится подновить твою красоту.
Мисс Нэвилл. Но то, что подновит красоту в сорок лет, несомненно усилит ее в двадцать, мэдэм.
Миссис Хардкасл. Твоя красота, дорогая, в этом не нуждается. Твой натуральный румянец затмит тысячу украшений. И кроме того, дитя мое, драгоценности нынче совсем не в моде. Разве ты не видишь, как половина наших знатных дам — милэди Килл-Дейлайт и миссис Крамп, и все остальные отвозят свои драгоценности в столицу, а привозят взамен лишь их копии из страза и марказита?
Мисс Нэвилл. Как знать, мэдэм, быть может, тому, чье имя мы не станем называть, я больше понравлюсь во всех своих украшениях?
Миссис Хардкасл. Посоветуйся со своим зеркалом, дорогая, и ты увидишь, нужны ли тебе еще какие-нибудь блестки подле таких глазок, как твои. Как ты находишь, Тони, дружочек? Надобны ли твоей кузине Кон какие-нибудь драгоценности, чтобы она казалась тебе еще красивее?
Тони. Потом, может статься, и будут надобны.
Мисс Нэвилл. Дорогая тетушка, если б вы знали, сколь вы меня этим обяжете.
Миссис Хардкасл. Горсточка старомодных камешков, круглых и плоских, без всякой грани! Ты будешь похожа в них на придворных царя Соломона из кукольного театра. Да и навряд ли я сумею так быстро найти их. Быть может, они и пропали, почем знать…
Тони
Миссис Хардкасл.
Тони. Не бойтесь за меня. Да я скажу, что собственными глазами видел, как их вынимали из ящика.
Мисс Нэвилл. Мне бы хотелось взять их всего лишь на один день, мэдэм. Дозвольте только показать их, как сувенир, а потом их снова можно будет запереть.
Миссис Хардкасл. Скажу тебе откровенно, милая Констэнс, если б я могла найти их, ты бы их получила… Но их нет, уверяю тебя. Потерялись, видимо… Но мы не должны зря волноваться, где бы они ни оказались.
Мисс Нэвилл. Не могу этому поверить! Пустая отговорка, чтобы отказать мне. Они слишком ценны, чтобы хранить их так беспечно, я это знаю, а так как вы отвечаете за пропажу…
Миссис Хардкасл. Не бойся, Констэнс. Если они исчезли, я возмещу потерю. Но мой сын знает, что их нет и найти их невозможно.
Тони. Это я могу засвидетельствовать. Их нет и найти их невозможно, могу в этом присягнуть.
Миссис Хардкасл. Тебе надо научиться покорно сносить удары судьбы, милочка; бывает, что мы теряем целые состояния, но все же мы не должны терять терпения. Погляди на меня, как я покойна.
Мисс Нэвилл. Да, чужая беда редко кого волнует.
Миссис Хардкасл. Удивительно, как это ты, такая здравомыслящая девица, можешь расстраиваться из-за каких-то побрякушек. Мы скоро все найдем, а покуда можешь пользоваться моими гранатами.
Мисс Нэвилл. Терпеть не могу гранатов.
Миссис Хардкасл. Самая подходящая вещь, чтобы оттенить свежий цвет лица. Ты не раз видала, как хорошо они выглядят на мне; надень их обязательно.
Мисс Нэвилл. Больше всего на свете не люблю я ваши гранаты.
Tони. Не глупите! Дает она вам гранаты — берите, что можете взять. А ваши драгоценности уже у вас. Я выкрал их из ее конторки, а она этого не знает. Летите к своему милому, он вам расскажет все подробности. Предоставьте мне управиться с ней.
Мисс Нэвилл. Дорогой кузен!
Тони. Сгиньте! Она идет сюда и, видимо, уже хватилась их.
Поглядите-ка! Так и ходит ходуном — трещит и шипит словно огненное колесо!
Миссис Хардкасл. Несчастье! Воры! Грабители! Обманули, обокрали, взломали, обобрали!
Тони. Что такое, что такое, матушка? Надеюсь, ничего не случилось с кем-нибудь из нашего любезнейшего семейства?
Миссис Хардкасл. Нас ограбили! Взломали конторку, украли драгоценности, обобрали!
Тони. Только и всего? Ха-ха-ха! Лучше никому не сыграть, клянусь! Ей-ей, я подумал, что вы и впрямь разорены, ха-ха-ха!
Миссис Хардкасл. Разорена, впрямь разорена, сынок! Взломали мою конторку и все оттуда взяли!
Тони. Вот так и продолжайте, ха-ха-ха! Так и продолжайте. Я буду свидетелем, вы же знаете; призовите меня в свидетели.
Миссис Хардкасл. Тони, клянусь тебе всем святым, драгоценности исчезли, я разорена!
Тони. Да, я знаю, что они исчезли; так я и должен говорить.
Миссис Хардкасл. Тони, сокровище мое, выслушай меня. Они исчезли, понимаешь?
Тони. Ей-богу, матушка, никто меня еще так не смешил, ха-ха-ха! Я-то знаю, кто их взял, ха-ха-ха!
Миссис Хардкасл. Видали вы такого чурбана — не может отличить шутки от серьезной речи! Я не шучу, понял, олух?
Тони. Превосходно, превосходно — вы должны быть страсть как разгневаны, и тогда никто нас не заподозрит. Я засвидетельствую, что они исчезли.
Миссис Хардкасл. Видали вы такое упрямое животное? Он не желает меня слушать. Можешь ты засвидетельствовать, что ты круглый дурак? Ну, есть, еще на свете несчастная, которую так осаждают с одной стороны дураки, а с другой — воры?
Тони. Это я тоже могу засвидетельствовать.
Миссис Хардкасл. Еще раз засвидетельствуй что-либо, болван, и я немедля выгоню тебя вон отсюда! Бедная моя племянница, что станется с ней! Ужели ты, бесчувственное животное, смеешься потому, что рад моему горю?
Тони. Могу засвидетельствовать!
Миссис Хардкасл. Ты еще оскорбляешь меня, чудовище? Я тебе покажу, как досаждать своей матери, вот увидишь!
Тони. Могу засвидетельствовать!
Кэт. Вот непонятное создание, мой братец, — послать их всех сюда, будто в гостиницу. Ха-ха-ха! Что же тут удивляться бесцеремонности мистера Марло.
Служанка. Но что еще лучше, мэдэм, молодой джентльмен, когда вы проходили мимо него в этом наряде, спросил меня, не прислуживаете ли вы в трактире? Он принял вас за буфетчицу, мэдэм.
Кэт. Неужто? Тогда я буду поддерживать его в этом заблуждении, клянусь жизнью! Скажи мне, Пимпль, как тебе нравится это платье? Как, по-твоему, не напоминаю ли я Черри в «Хитроумной уловке щеголя»?
Служанка. Платье это такое же, мэдэм, какое в наших краях носит любая лэди, разве только не для выезда и для приема.
Кэт. И ты уверена, что он не запомнил меня, не помнит моего лица?
Служанка. Ну, конечно.
Кэт. Право, я так и думала… Хоть мы и говорили с ним, но он был объят таким страхом что ни разу не поднял глаз за все время нашей беседы. А если б он это и сделал, моя шляпка помешала бы ему увидеть меня.
Служанка. Но разве вы выиграете оттого, что не объясните ему его ошибку?
Кэт. Конечно. Во-первых, он по крайней мере будет смотреть на меня, а это уже немалая выгода для девушки, которая делает ставку на свое лицо. Далее, я, возможно, подружусь с ним, а это немалая победа над человеком, который решается разговаривать только с самыми беспутными особами нашего пола. Но моя главная цель — принудить сего джентльмена забыть все предосторожности. Наподобие рыцаря-невидимки из средневекового романа, я хочу распознать истинную силу великана, прежде чем вызвать его на бой!
Служанка. А вы сумеете сыграть свою роль и изменить голос так, что он не узнает его, как не узнал вас самих?
Кэт. Не бойся. Думается, я сумею говорить языком трактирщицы: ваша милость изволили звать? Займитесь тем Львом… Трубки и табак для этого Ангела… Наш Ягненок шумит уже добрых полчаса…
Служанка. Отлично, мэдэм. А вот и он сам.
Марло. Что за крик стоит во всем доме! Ни минуты покоя. Иду в гостиную — тут хозяин со своими анекдотами; спасаюсь бегством на галерею — там хозяйка приседает до земли. Наконец мне удалось улучить минутку и побыть одному; теперь надобно поразмыслить.
Кэт. Вы звали, сэр? Изволили звать, ваша милость?
Марло
Кэт. Изволили звать, ваша милость?
Марло. Нет, малютка. (В
Кэт. Но я, право, слышала колокольчик, сэр.
Марло. Нет, нет.
Кэт. Быть может, это звонил другой джентльмен, сэр?
Марло. Нет же, говорю тебе.
Кэт. Мне бы хотелось знать, сэр. У нас такая уйма слуг.
Марло. Нет, нет, еще раз повторяю.
Кэт. Что вы, сэр, мне совестно…
Марло. Никогда не видал таких блестящих, лукавых глазок! Да, да, милочка, я звонил. Нет ли у тебя этого вашего… э… как оно тут у вас называется?
Кэт. Нет, сэр, вот уж дней десять, как у нас это кончилось.
Марло. В вашей гостинице бесполезно пытаться заказать что-нибудь. А если я, к примеру, звал тебя, чтобы отведать — так, для пробы, — нектара твоих губок? Быть может, мне и в этом откажут?
Кэт. Нектар! Нектар? В наших краях такого напитка что-то не спрашивают. Что-нибудь французское, наверно? У нас французских вин не держат, сэр.
Марло. Подлинно английского происхождения, уверяю тебя.
Кэт. Странно, коли так, что я его не знаю. В нашей гостинице мы изготовляем всякие вина; а я прожила здесь восемнадцать лет.
Марло. Восемнадцать лет! Можно подумать, малютка, что ты прислуживала в трактире еще до своего рождения. Сколько тебе лет?
Кэт. О сэр, этого я сказать не могу. Говорят, что женщины и музыка не имеют
возраста.
Марло. Поглядеть отсюда, так вряд ли тебе немного больше сорока.
Кэт. Подальше, сэр, прошу вас можно подумать, что вы хотите узнать мои годы, как у лошади — по зубам!
Марло. Ну что ты, малютка! Ты слишком дурно судишь обо мне! Если ты будешь держать меня в таком удалении, как же мы сможем познакомиться с тобой поближе?
Кэт. А кто это хочет с вами близко знакомиться? Мне-то уж такие знакомства вовсе не надобны. С мисс Хардкасл, когда она недавно была здесь, вы не столь бойко обращались, ручаюсь. Уж, конечно, при ней вы все робели, да низко кланялись, да говорили, ну точь в точь, как перед мировым судьей.
Марло
Кэт. А-а, так вы считаете себя сердцеедом, сэр?
Марло. Да, милочка, сердцеедом!.. И все же я никак не могу понять, чорт побери, что их так привлекает во мне. В дамском клубе, в Лондоне, меня называют «наша любезная Трещотка», — Трещотка — это не мое подлинное имя, малютка, это только прозвище. Мое имя Соломонс, мистер Соломонс, милочка, к твоим услугам.
Кэт. Постойте, сэр. Вы знакомите меня со своим клубом, а не с собою. Так вы у них там в любимчиках ходите?
Марло. Да, милочка. Миссис Мэнтрэп, леди Бетти. Блэклег, графиня Слайго, миссис Лэнгхорнс, старушка мисс Бидди Бакскин и твой покорный слуга — мы душа тамошнего общества.
Кэт. Да это, должно быть, превеселое местечко?
Марло. Такое веселое, каким его могут сделать карты, ужин, вино и старухи.
Кэт. И их любезная Трещотка, ха-ха-ха!
Марло
Кэт. Как не смеяться, когда подумаешь, много ли времени у них остается на рукоделие или на заботы о семье.
Марло
Кэт. Еще бы! Во всем доме нет ни одной ширмы или покрывала, которые не были бы ответом на ваш вопрос!
Марло. Вот как! В таком случае ты должна показать мне свои вышивки. Я сам немного вышиваю и рисую узоры. Если ты желаешь, чтобы твое рукоделие оценили по достоинству, обратись ко мне.
Кэт. Да, но цвета не так хороши при свечах. Я все покажу вам утром.
Марло. Отчего же не сейчас, мой ангел? Подобная красота столь воспламеняет, что противиться ей нет сил. — Тьфу! Старик явился! Такое уж мое счастье: если мне повезет в кости и выпадет семерка, то потом непременно три раза кряду кину по два очка!
Хардкасл. Так, мэдэм. И это ваш скромный поклонник! Это ваш смиренный вздыхатель, с потупленным взором, преклонявшийся пред вами на почтительном расстоянии?! Кэт, Кэт, и не стыдно тебе так обманывать своего отца?
Кэт. Можете мне не верить, батюшка, дорогой, но он все тот же скромный человек, каким показался мне впервые; вы вскоре убедитесь в этом так же, как и я.
Хардкасл. Отсохни моя рука, если его бесстыдство не заразительно! Неужто я не видел, как он схватил тебя за руку? Неужто я не видел, как он тащил тебя словно какую-то молочницу? А теперь ты твердишь о его уважении и скромности! Удивительно!
Кэт. Но если мне удастся вскоре убедить вас в его скромности, доказать вам, что у него есть лишь недостатки, которые со временем пройдут, и достоинства, которые укрепятся с годами, я надеюсь, вы простите его.
Хардкасл. Эта девчонка кого угодно доведет до исступления. Меня не убедишь, повторяю тебе! Я уже убежден. Он не пробыл и трех часов в нашем доме, однако ж успел присвоить себе все мои хозяйские права. Тебе может нравиться его дерзость, которую ты называешь скромностью, но мой зять, мэдэм, должен иметь совсем иные качества!
Кэт. Сэр, я прошу об одном лишь нынешнем вечере, чтобы убедить вас.
Хардкасл. У тебя не будет и половины этого времени, ибо я собираюсь выгнать его сей же час!
Кэт. Дайте мне в таком случае этот час, и я надеюсь, что вы будете удовлетворены.
Хардкасл. Ну что ж, пусть это будет всего лишь час. Но не вздумай обманывать отца. Чтобы все было честно и открыто, поняла?
Кэт. Вы знаете, батюшка, что я всегда гордилась возможностью сделать что-нибудь по вашему приказанию; вы ведь так добры ко мне, что мой долг до сего дня совпадал с моими желаниями.
Действие четвертое
Хэстингс. Вы меня удивили — нынче вечером ожидают сэра Чарлза Марло! Откуда вы это взяли?
Мисс Нэвилл. Из вполне достоверного источника. Я только что видела письмо сэра Чарлза к мистеру Хардкаслю, в котором он сообщает, что намерен выехать вслед за сыном, несколькими часами позже.
Хэстингс. Тогда, дорогая Констанс, нужно закончить все до его приезда. Он знает меня, н если встретит меня здесь, то откроет мое имя, а быть может, и мои намерения всем остальным членам семьи.
Мисс Нэвилл. Драгоценности, я полагаю, в надежном месте?
Хэстингс. Да, да. Я переправил их Марло; у него ключи от наших дорожных сундуков. А теперь я пойду подготовить все к нашему бегству. Сквайр обещал мне свежих лошадей, и если я больше не увижу его, то оставлю ему письмо о том, как действовать дальше.
Мисс Нэвилл. Что ж, да сопутствует вам удача! А я тем временем займу свою тетушку, попрежнему прикидываясь страстно влюбленной в своего кузена! (У
Марло. Что это Хэстингс вздумал посылать мне на хранение столь ценную вещь, как та шкатулка, зная, что единственное место, которым я' располагаю, — это сиденье в почтовой карете, стоящей во дворе. Ты передал шкатулку хозяйке, как я тебе велел? В ее собственные руки?
Джереми. Да, ваша милость.
Марло. Она сказала, что шкатулка будет у нее в сохранности?
Джереми. Да, хозяйка сказала, что у нее шкатулка будет в полной сохранности, и спросила, где я ее взял. И еще сказала, что у нее есть сильное желание заставить меня отчитаться в своих поступках.
Марло. Ха-ха-ха! Во всяком случае драгоценности в безопасности. Но в какое невообразимое общество мы попали! Удивительнейшее дело: эта маленькая буфетчица не выходит у меня из головы; она даже заставила меня забыть о всей нелепости остального семейства. Она моя, она должна быть моей, или я жестоко ошибаюсь!
Хэстингс. О господи! Я совсем забыл сказать ей, что карета будет ждать у дальнего конца сада. Ба, да здесь Марло и притом в отличном расположении духа!
Марло. Поздравь меня, Джордж! Увенчай меня, осени меня лаврами! Знаешь, Джордж, и нам, скромным молодым людям, дано пользоваться успехом у женщин.
Хэстингс. У некоторых женщин, хочешь ты сказать. Но какой же успех увенчал скромность вашей милости, что она так нескромно похваляется перед нами?
Марло. Разве ты не приметил этакое соблазнительное, живое, прелестное маленькое созданье, которое бегает по дому со связкой ключей у пояса? Хэстингс. Что ж из этого?
Марло. Она моя, ты, насмешник! Какой огонь, какая стремительность, какие глаза, какие губки, — но увы! Она не позволила мне поцеловать их…
Хэстингс. А ты уверен в своем успехе, полностью уверен?
Марло. Еще бы, друг мой, у нас уже был разговор о том, что она покажет мне наверху свое рукоделие, а я ей подправлю узор.
Хэстингс. Но неужели ты, Чарлз, намереваешься похитить у женщины ее честь?
Марло. О-о! Знаем мы, какая бывает честь у трактирных служанок! И я не намерен что-либо похищать: за все, что я беру в этой гостинице, я плачу сполна.
Xэстингс. Сдается мне, что эта девушка добродетельна.
Марло. А если это так, я буду последним, кто попытается сгубить ее добродетель.
Хэстингс. Надеюсь, ты позаботился о шкатулке, которую я послал тебе на сохранение? Она в надежном месте?
Марло. Да, да. В полной сохранности. Я позаботился о ней. Но как мог ты счесть надежным местом сиденье в карете, стоящей во дворе? Ах ты, дурень! Я проявил большую предосторожность, чем ты сам… Я…
Хэстингс. Что?
Марло. Я послал шкатулку хозяйке, чтобы она сберегла ее для тебя.
Хэстингс. Хозяйке!
Марло. Хозяйке.
Хэстингс. Ты это сделал?
Марло. Я это сделал. Она должна ее представить по первому требованию и будет отвечать за пропажу, сам понимаешь.
Хэстингс. Да уж, она ее представит, да еще и свидетеля в придачу!
Марло. Разве я не был прав? Я полагаю, ты не откажешь мне в осмотрительности в данном случае.
Хэстингс
Марло. Но у тебя какой-то огорченный вид. Надеюсь, ничего не случилось?
Хэстингс. Нет, ничего. Никогда я не был в лучшем расположении духа. Итак, ты оставил ее у хозяйки, которая, несомненно, с большой готовностью взялась хранить ее?
Марло. Даже слишком большой. Она не только оставила у себя шкатулку, но, из чрезмерной предосторожности, собралась задержать и посланца. Ха-ха-ха!
Хэстингс. Ха-ха-ха! Во всяком случае драгоценности в сохранности.
Марло. Как гинея в кошельке скряги.
Хэстингс
Марло. Благодарю, Джордж; большего мне и не надо! Ха-ха-ха!
Хардкасл. Не узнаю более своего дома. Все перевернулось вверх дном. Слуги Марло уже напились. Дольше я терпеть не намерен; и все же, из уважения к его отцу, буду хранить спокойствие.
Марло. Сэр, ваш покорный слуга.
Хардкасл. Вероятно, сэр, вы вполне понимаете, сэр, что здесь никого не стали бы приветствовать так радушно, как сына вашего отца? Надеюсь, вы согласны
со мной?
Марло. Всей душой, сэр. Меня не надобно много уговаривать. Я обычно заставляю радушно приветствовать сына моего отца всюду, где он бывает.
Хардкасл. Я в этом уверен, сэр, всей душой. Но хоть я и не говорю ничего о вашем собственном поведении, — поведение ваших слуг недопустимо! Право же, они пьют так, что подают всем в доме очень скверный пример.
Марло. Извините, добрейший сэр, это не моя вина. Если они не пьют так, как должно, надо винить их. Я распорядился, чтобы они не щадили погреба. Распорядился, можете в этом не сомневаться.
Хардкасл. Стало быть, вы приказали им так поступать? Я вполне удовлетворен.
Марло. Послушай, Джереми! Поди-ка сюда, бездельник! Что я вам приказывал? Разве вам не было велено пить сколько угодно и спрашивать то, что вам вздумается, на пользу этому дому?
Хардкасл
Джереми. Всегда к услугам вашей милости, и да здравствует свобода и Флит-стрит! Хоть я всего лишь слуга, я не хуже других людей. Уж меня, сэр, напиться перед ужином не заставите, будь я проклят! Хорошее винцо будет весьма кстати после хорошего ужина, а хороший ужин не ляжет камнем на…
Марло. Вот видите, дружище, он пьян насколько возможно. Не знаю, чего вы еще хотите, разве что утопить беднягу в пивной бочке.
Хардкасл. О чорт, если я буду дольше сдерживаться, то сойду с ума. Мистер Марло, сэр, я сносил вашу дерзость более четырех часов кряду, и не вижу этому конца. Но все же я решился быть у себя хозяином, сэр, и я требую, чтобы вы и ваша пьяная свора немедля покинули мой дом.
Марло. Покинули ваш дом! Да вы шутите, друг мой! Как! Ведь я делаю все, что в моих силах, дабы угодить вам.
Хардкасл. Вы мне ничем не угодили, сэр, понимаете? И я требую, чтобы вы покинули мой дом.
Марло. Неужто вы говорите серьезно? В такой поздний час и в такую погоду? Вы, видимо, хотите посмеяться надо мной.
Хардкасл. Я не шучу, слышите! А теперь, когда мне уже не унять гнева, повторяю вам, что этот дом мой сэр, этот дом мой, и я приказываю вам сей же час покинуть его!
Марло. Ха-ха-ха! Буря в стакане воды. И не по думаю, можете быть покойны.
Хардкасл. Я также, провалиться мне на этом месте! Явиться в мой дом, спрашивать себе все, что вздумается, согнать меня с моего же кресла, оскорбить мою семью, велеть своим слугам напиться допьяна, а затем твердить мне: «Это мой дом, сэр»! При подобном бесстыдстве мне даже смешно. Ха-ха-ха! Прошу вас, сэр
Марло. Подайте мне счет, сэр подайте мне счет и не будем более говорить об этом.
Хардкасл. Есть у нас и коллекция гравюр. Что вы скажете о «Похождениях распутника» для вашей спальни?
Марло. Подайте мне счет, слышите? И я тотчас же расстанусь с вами и с вашим проклятым домом.
Хардкасл. Есть еще стол из красного дерева, в котором вы можете лицезреть себя, как в зеркале.
Марло. Сэр, повторяю вам!
Хардкасл. Я позабыл о большом кресле, где ваша персона может почивать после обильной трапезы.
Марло. Подайте мне счет, чорт побери, и покончим с этим.
Хардкасл. Молодой человек, молодой человек, после письма ко мне вашего батюшки я рассчитывал увидеть у себя в гостях благовоспитанного, скромного юношу, но теперь он мне кажется попросту нахалом и хвастуном. Однако ж ваш отец скоро будет здесь и многое узнает!
Марло. Что это значит? Не мог же я спутать дом? Все тут похоже на гостиницу: если вы зовете слуг, они отзываются: «Иду!» Прислуживают, правда, весьма неуклюже, но зато к вашим услугам есть и буфетчица… А вот и она, быть может, она разъяснит мне… Куда ты так спешишь, малютка? Мне надобно сказать тебе словечко.
Кэт. Только покороче. Мне некогда.
Марло. Прошу тебя, малютка, ответь мне на один вопрос. Кто ты такая и что ты делаешь в этом доме?
Кэт. Я родственница хозяев, сэр.
Марло. Как, бедная родственница?
Кэт. Да, сэр; бедная родственница, которая хранит все ключи и следит, чтобы гости не нуждались ни в чем из того, что она может им предоставить.
Марло. Стало быть, ты на роли буфетчицы в этой гостинице?
Кэт. Гостинице?!. Вот те на!.. Да что вас навело на эту мысль? Одно из почтеннейших семейств в графстве содержит гостиницу… Ха-ха-ха! Дом старого мистера Хардкасла — гостиница!
Марло. Дом мистера Хардкасла? Это дом мистера Хардкасла, малютка?
Кэт. Разумеется. А чей же еще?
Марло. Ну вот, все кончено; я был бессовестно обманут. Будь проклята моя глупая голова! Ведь надо мной станет смеяться весь Лондон! Карикатуры на меня будут выставлены во всех книжных лавках! «Dullissimo Maccaroni»! Принять за гостиницу именно этот дом и старого друга моего отца — за ее содержателя! Каким же бесстыдным щенком должен он почитать меня! Каким глупым щенком я кажусь самому себе! Не сойти мне с этого места, дорогая, если я не принял вас за буфетчицу!
Кэт. Боже мой! Боже мой! Надеюсь, в моем поведении не было ничего, что поставило бы меня вровень с подобными женщинами?
Марло. Ничего, дорогая моя, ничего. Но мне суждено было совершать один промах за другим, и по отношению к вам это тоже было неизбежно! Я все видел не так, как надобно, из-за своей глупости. Ваше усердие я принял за самонадеянность, а ваше простодушие за кокетство. Но теперь — конец всему, больше я в этом доме не покажусь.
Кэт. Надеюсь, сэр, что я ничем вам не досадила. Право, мне было бы жаль обидеть джентльмена, который был так обходителен и наговорил мне столько любезностей. Я очень сожалела бы
Марло.
Кэт.
Марло. А почему же это плохо, милое дитя?
Кэт. Потому что это отдаляет меня от того, кому бы я отдала хоть тысячу фунтов, если б я их имела.
Марло
Кэт. Я не подозревала и половины его достоинств. Он не уедет, если у меня хватит сил или уменья удержать его. Я по-прежнему буду играть роль до которой я унизила себя, чтобы победить, но зато открою все отцу, который, быть может, насмешкой вынудит его отказаться от принятого решения.
Тони. Да уж, в следующий раз крадите для себя сами! Я свое дело сделал. Что верно, то верно, драгоценности опять у нее, но она полагает, что это все напутали слуги.
Мисс Нэвилл. Но, дорогой кузен, неужто вы оставите нас в такой беде? Если тетушка заподозрит, что я собираюсь бежать, меня, несомненно, посадят под замок или отошлют к тетке Педигри, а это в десять раз хуже.
Тони. Еще бы, всякая тетка — чертовски скверная штука. Но что я могу поделать? Я достал вам пару лошадей, которые помчатся как на скачках; и уж вы никак не можете сказать, что я не любезничал с вами премило на глазах у матушки. Вот она идет; придется нам еще немножко понежничать, не то она нас заподозрит.
Миссис Хардкасл. Однако ж я изрядно поволновалась. Но мой сын говорит, что все это напутали слуги. И тем не менее я не успокоюсь, покуда они не поженятся; вот тогда я ей отдам ее состояние. Но что это? Милуются, клянусь жизнью! Никогда я еще не видывала Тони таким веселым. А-а, я вас вспугнула, мои голубки? Как! Воркуют, переглядываются, перешептываются? Ах!
Тони. Что до шепота, матушка, мы, конечно, ворчим иногда, самую малость. Но сказать, что мы так уж любим друг друга — нельзя.
Миссис Хардкасл. Милые бранятся — только тешатся, Тони.
Мисс Нэвилл. Кузен Тони обещает почаще оставаться с нами дома. Он больше не будет убегать от нас. Не будете, кузен Тони, правда?
Тони. Экая красотка! Нет, я скорее оставлю свою лошадь одну на водопое, чем вас, когда вы так мило улыбаетесь. Ваш смех так украшает вас!
Мисс Нэвилл. Миленький кузен! Как не восхищаться этим природным юмором, этим славным, широким, красным, бездумным…
Миссис Хардкасл. Прелестная невинность!
Тони. Да уж, мне всегда нравились карие глазки кузины Кон и ее хорошенькие, похожие на коклюшки, длинные пальчики, которые так и бегают взад и вперед по фортепьянам!
Миссис Хардкасл. Ах, он так сладкоречив, что манит птичку с дерева! Никогда я еще не была столь счастлива. Мой сынок весь в отца, бедного мистера Ламкина, ну точь-в-точь. Драгоценности, дорогая Кон, немедля будут твоими. Ты их получишь. Разве он не чудный мальчик, милочка? Завтра вы поженитесь, и мы отложим его дальнейшее образование, как проповеди доктора Драузи, до более подходящего случая.
Диггори. Где сквайр? У меня письмо для вашей чести.
Тони. Дай его матушке. Она всегда первая читает мои письма.
Диггори. Мне было приказано отдать вам его в собственные руки.
Тони. От кого оно?
Диггори. Пусть ваша честь спросит об этом само письмо.
Тони. Однако ж мне бы хотелось знать.
Мисс Нэвилл. Все пропало! Все пропало! Это письмо от Хэстингса. Мне знаком его почерк. Если тетушка прочтет его, мы погибли. Постараюсь отвлечь ее немного, если удастся.
Тони
Миссис Хардкасл. Ха-ха-ха! Отменно, отменно! Итак, мой мальчик оказался слишком крепким орешком для философа.
Мисс Нэвилл. Да, Мэдэм; но я должна вам рассказать, что было дальше. Отойдемте еще немного, не то он услышит нас. Вы только послушайте, как он опять поставил его в тупик!
Миссис Хардкасл. Что-то мне кажется, Тони сам сейчас в тупике.
Тони
Миссис Хардкасл. В чем дело, мой дорогой? Не могу ли я помочь тебе?
Мисс Нэвилл. Прошу вас, тетушка, позвольте мне прочесть письмо. Никто так не разбирается в плохих почерках, как я.
Тони. Понятия не имею, разве что от Дика Джинджера, дрессировщика петухов.
Мисс Нэвилл. Так оно и есть.
Тони. Да что может быть важнее этого, мисс? Я и за гинею не откажусь узнать, что там было далее. Нет, матушка, разберитесь-ка вы! Ничего важного!
Миссис Хардкасл. Что сие означает?
Мисс Нэвилл. Надеюсь, мэдэм, вы сдержите ваше недовольство на несколько минут и не припишете мне дерзость или коварные намерения, которые исходят от другого лица.
Миссис Хардкасл
Мисс Нэвилл. Теперь я окончательно погибла!
Тони. Да уж, будьте покойны.
Мисс Нэвилл. Чего можно было ожидать, связавшись с таким тупицей!.. И это после всех кивков и знаков, которые я ему подавала!
Тони. Ну знаете, мисс, это все испортила ваша собственная ловкость, а не моя тупость. Вы так славно толковали о ваших «Тряхни мешком» и «Гусиных лужайках» — я никак не мог подумать, что вы притворяетесь.
Хэстингс. Сэр, я узнал от своего слуги, что вы показали мое письмо и предали нас. Достойно ли это, молодой человек?
Тони. Теперь другой! Спросите-ка вон ту мисс, кто вас предал? Это ее рук дело, не моих.
Марло. Хорошо же тут со мной поступили! Осрамили, заставили натворить глупостей, а теперь еще выказывают презрение, оскорбляют, высмеивают!
Тони. Кажется, скоро весь Бедлам сбежится сюда!
Мисс Нэвилл. И вот джентльмен, сэр, которому мы все столь обязаны!
Марло. Что я могу ему сказать? Мальчишка, глупец, которого спасают лишь невежество и возраст!
Хэстингс. Несчастный, презренный олух! Он только опозорит тех, кто будет пытаться наставлять его на путь истинный!
Мисс Нэвилл. Хотя у него хватает ловкости и хитрости, чтобы посмеяться над всеми нашими затруднениями!
Хэстингс. Неразумный щенок!
Марло. Одни только глупые выдумки и озорство…
Тони. Черт бы меня побрал! Я буду драться с вами обоими, по очереди, — в нагруднике и сетке.
Марло. Гневаться на него — ниже нашего достоинства. Но ваше поведение, мистер Хэстингс, требует объяснений. Вы знали, что я был введен в заблуждение, и все же ничего не сказали мне.
Хэстингс. Время ли сейчас объясняться, когда я столь терзаюсь из-за собственных неудач? Это не по-дружески, мистер Марло.
Марло. Но, сэр…
Мисс Нэвилл. Мистер Марло, мы сначала не разъяснили вам вашей ошибки, а потом уже было поздно открыть вам правду.
Слуга. Хозяйка просит, чтобы вы собрались немедля, мэдэм. Лошадей уже запрягают. Ваша шляпа и все ваши вещи в соседней комнате. Мы должны проехать до утра тридцать миль.
Мисс Нэвилл. Да, да, сейчас иду.
Марло. А хорошо ли вы поступили, сэр, помогая выставлять меня на посмешище, обрекая меня на презрение всех моих знакомых? Я буду ждать объяснений, сэр, не сомневайтесь.
Хэстингс. А хорошо ли поступили вы, сэр, — если уж на то пошло, — передав другому то, что я доверил вам?
Мисс Нэвилл. Мистер Хэстингс! Мистер Марло. Зачем вы усугубляете мое отчаяние беспричинными спорами? Прошу вас, умоляю…
Слуга. Вот ваш плащ, мэдэм. — Хозяйка в нетерпении.
Мисс Нэвилл. Иду! Прошу вас, успокойтесь. Если я оставлю вас в таком состоянии, я умру от страха.
Слуга. Мэдэм, вот ваш веер, муфта и перчатки. Лошади ждут.
Мисс Нэвилл. О мистер Марло, я уверена, что если б вы знали, какая неволя меня ожидает, у какой злой старухи мне придется жить, ваша досада обратилась бы в жалость.
Марло. Мои чувства в таком смятении, что я сам не знаю, что говорю. Простите меня, мэдэм. Джордж, прости меня. Ты знаешь, как я вспыльчив, не надо доводить меня до крайности.
Хэстингс. Мое единственное оправдание — тяжесть моего положения.
Мисс Нэвилл. Дорогой Хэстингс, если вы действительно уважаете меня так, как я предполагаю, в чем я даже не сомневаюсь, ваше постоянство в течение трех лет лишь умножит наше будущее счастье. Если же…
Миссис Хардкасл
Мисс Нэвилл. Иду, иду. Итак, запомните: постоянство; наш пароль — постоянство!
Хэстингс. Моя любимая! Как я это переживу? Быть так близко к счастью, и к какому счастью!
Марло
Тони
Действие пятое
Хэстингс. Ты говоришь, что видел, как мисс Нэвилл и старая лэди уехали?
Джереми. Да, ваша милость. Они поехали в карете, а молодой сквайр верхом. Сейчас они уж верно миль за тридцать отсюда.
Хэстингс. Тогда конец всем моим надеждам.
Джереми. Да, сэр. Приехал старый сэр Чарлз. Вот уж полчаса как он потешается со здешним хозяином над ошибкой мистера Марло. Они как раз идут сюда.
Хэстингс. Тогда мне лучше не попадаться им на глаза. Что ж, пойду на бесплодное свидание в конце сада. Уже, видимо, пора.
Хардкасл. Ха-ха-ха! Этот решительный тон, каким он отдавал свои величественные распоряжения!
Сэр Чарлз. И эта сдержанность, с которой он, вероятно, встречал твою предупредительность!
Хардкасл. И все же он мог бы понять, что я нечто выше обыкновенного трактирщика!
Сэр Чарлз. Разумеется, Дик, но он принял тебя за необыкновенного трактирщика, ха-ха-ха!
Хардкасл. Право, я в слишком хорошем расположении духа, чтобы думать о чем-либо другом, кроме приятного. Да, мой любезный друг, этот союз наших семей передаст по наследству и нашу с тобой дружбу; и хотя состояние моей дочери невелико…
Сэр Чарлз. Зачем ты говоришь со мной о ее состоянии, Дик? Мой сын обеспечен более чем достаточно, и ему нужна лишь хорошая, добродетельная девушка, чтобы разделить с ним его счастье. Если они судя по твоим словам, нравятся друг другу…
Хардкасл. Если, друг мой!.. Повторяю тебе — они нравятся друг другу. Моя дочь по сути уже призналась мне в этом…
Сэр Чарлз. Но ведь девушки способны порою питать ложные надежды…
Хардкасл. Я сам видел, как он весьма пылко схватил ее за руку. Да вот и он; сейчас он положит конец твоим «если», ручаюсь тебе!
Марло. Я пришел еще раз принести вам свои извинения, сэр, за то, что так странно вел себя. Не могу без смущения вспомнить о моей дерзости…
Хардкасл. Ничего, мой мальчик, пустяки. Не принимайте это столь уж всерьез. Посмеетесь часок-другой с моей дочкой и все уладится. От этого она не станет хуже относиться к вам.
Марло. Сэр, я всегда буду гордиться ее хорошим отношением ко мне.
Хардкасл. Хорошее отношение — слишком холодные слова, мистер Марло; если я не ошибаюсь, тут нечто поболее хорошего отношения. Вы меня понимаете?
Марло. По правде, сэр, не имею этого счастья.
Хардкасл. Да, да, мой мальчик, я старик, однако ж разбираюсь во всем не хуже вас, хоть вы и помоложе. Я знаю, что произошло между вами, но… молчок!
Марло. Между нами не было ничего, сэр, кроме глубочайшего уважения с моей стороны и весьма пристойной сдержанности с ее, смею вас уверить. Неужто вы полагаете, сэр, что мое бесстыдство распространилось и на остальных членов вашей семьи?
Хардкасл. Бесстыдство! Нет, я этого не говорю…не совсем бесстыдство… хотя девушкам и нравится, если с ними иногда пошалят и повольничают немножко… но она мне никаких небылиц не рассказывала, поверьте…
Марло. Я и не давал ей ни малейшего повода.
Хардкасл. Хорошо, хорошо, я сам люблю скромность, когда она уместна. Но вы, однако ж, переусердствовали, мой юный джентльмен. Можете говорить откровенно. Ваш отец и я будем только довольны этим.
Марло. Пусть я умру, сэр, если я когда-либо…
Хардкасл. Да ведь она отнюдь не против вас; и так как я уверен, что она вам нравится…
Марло. Дражайший сэр… извините меня…
Хардкасл.…то я не вижу причины, почему бы не соединить вас так быстро, как это сумеет сделать священник.
Марло. Но я прошу вас выслушать меня, сэр…
Хардкасл. Ваш отец одобряет этот брак, я от него в восторге; каждая минута отсрочки может привести к какой-нибудь неприятности, а посему…
Марло. Почему вы не хотите выслушать меня? Клянусь всем, что есть на свете честного и правдивого, мисс Хардкасл никогда не видела от меня хотя бы малейшего знака моей привязанности, хотя бы отдаленнейшего намека на нее, ничего, что позволило бы заподозрить меня в каких-то чувствах. Мы беседовали всего один раз, причем весьма церемонно, скромно и неинтересно.
Хардкасл.
Сэр Чарлз. И ты никогда не хватал ее за руку и ни в чем не уверял?
Марло. Небо свидетель, что я прибыл сюда, повинуясь вашему приказанию; я встретился с лэди без волнения и расстался с ней без сожалений. Надеюсь, вы не потребуете дальнейших доказательств моего послушания и не воспрепятствуете мне покинуть дом, где я испытал столько унижений.
Сэр Чарлз. Меня удивляет это выражение искренности, с которым он произнес последние слова.
Хардкасл. А меня поражает его деланная самоуверенность
Сэр Чарлз. Ручаюсь своей жизнью и честью, что он говорил правду.
Хардкасл. Вот идет моя дочь; не побоюсь ответить своим счастьем за ее правдивость!
Кэт, поди сюда, дитя мое. Отвечай нам откровенно и без утайки: изъяснялся тебе мистер Марло когда-либо в своей любви и в своих чувствах?
Кэт. Какой внезапный вопрос, сэр! Но поскольку вы требуете полной откровенности; мне кажется, что изъяснялся.
Хардкасл
Сэр Чарлз. И скажите мне, мэдэм, вы виделись с моим сыном не один раз?
Кэт. Несколько раз, сэр.
Хардкасл
Сэр Чарлз. И он уверял вас в своей привязанности?
Кэт. В вечной привязанности!
Сэр Чарлз. Он говорил вам о любви?
Кэт. Говорил, и много, сэр.
Сэр Чарлз. Удивительно! И все это совершенно открыто?
Кэт. Совершенно открыто.
Хардкасл. Теперь, я надеюсь, ты удовлетворен, друг мой?
Сэр Чарлз. А как он вел себя, мэдэм?
Кэт. Как большинство опытных дамских угодников: сказал несколько любезных слов о моей наружности, много толковал о ничтожности своих достоинств и о величии моих, упомянул о своем сердце, произнес короткую трагическую речь и закончил ее, сделав вид, что порвал со мной.
Сэр Чарлз. Вот теперь я ни в чем не сомневаюсь. Я знаю, сколь скромно и робко говорит он с женщинами; подобное дерзкое, жеманное, напыщенное обращение ему отнюдь не свойственно; я уверен, что не он послужил оригиналом изображенного вами портрета.
Кэт. А если я сумею при вас же доказать свою правдивость, сэр? Стоит вам и батюшке через полчаса встать за эту ширму и вы услышите, как мистер Марло будет объясняться мне в своих нежных чувствах.
Сэр Чарлз. Я согласен. И если он окажется таков, каким вы его описываете, — моему отцовскому счастью придет конец.
Кэт. А если он не окажется таким, каким я его описала, — мое счастье, боюсь, и вовсе не начнется.
Хэстингс. Какой же я идиот, что дожидаюсь здесь человека, которому, видимо, доставляет удовольствие издеваться надо мной. Он и не собирался быть аккуратным; не буду дольше ждать. Но что это? Он! И, быть-может, с известиями о моей Констэнс!
Мой честный сквайр! Оказывается, вы человек слова. Это похоже на дружбу.
Тони. Да, я ваш друг и притом самый лучший на свете. Если б вы только знали все… Кстати, эта ночная езда чертовски утомительна. Меня растрясло похуже, чем на крыше дилижанса.
Хэстингс. Каким же это образом? Где вы оставили своих спутниц? Они в безопасности? Где-нибудь заночевали?
Тони. Отмахать двадцать пять миль за два с половиной часа не столь уж плохо. От бедных лошадей пар так и валит. Пусть меня загоняют, как зайца, но лучше проскакать сорок миль за лисицей, нежели десять с этаким зельем.
Хэстингс. Но где же вы оставили наших дам? Я умираю от нетерпения.
Тони. Оставил их? Где же еще я мог их оставить, как не там, где их нашел?
Хэстингс. Вы задали мне загадку.
Тони. Тогда разгадайте-ка мне еще вот это: что ездит вокруг дома и опять вокруг дома и никогда к нему не приближается?
Хэстингс. Тут уж я совсем сбит с толку.
Тони. Вот именно, приятель! Я сбил их с пути. Ей-ей, нет ни одного пруда, ни одного болота на пять миль в окружности, которого бы они не хлебнули!
Хэстингс. Ха-ха-ха! Понял! Вы повезли их по кругу, в то время как они полагали, что едут вперед, и таким образом привезли их обратно домой.
Тони. Да вы послушайте: сначала я повез их по Перинному проулку, где мы живо увязли в грязи. Затем они у меня тряслись по камням Крутой горы. Потом я завез их к виселице на Осиновой пустоши и под конец сделав круг, загнал карету в пруд в глубине сада.
Хэстингс. Но все обошлось благополучно, надеюсь?
Тони. Да, да, только матушка смертельно напугана Она думает, что уехала за сорок миль. Она сыта по горло путешествием, а лошадки, те едва ползут. Так что если ваши кони наготове, вы можете ускакать с кузиной, а я головой отвечаю, что здесь ни одна душа не двинется за вами вдогонку.
Хэстингс. Любезный друг, как мне отблагодарить вас?
Тони. А-а, теперь уже «любезный друг», «благородный сквайр»! Ведь только что я был идиотом, щенком, которому надо проткнуть брюхо. Будь они прокляты, ваши поединки! В наших краях мы после драки целуемся и расстаемся друзьями. Но ежели б вы мне проткнули брюхо, я был бы мертв, а вам пришлось бы целоваться с палачом!
Хэстингс. Справедливый упрек! Но мне должно поскорее освободить мисс Нэвилл; если вы займете старую лэди, я обещаю вам позаботиться о молодой.
Тони. Будьте покойны. Вот она идет! Проваливайте!
Она вылезла из пруда и по пояс в тине, точно русалка!
Миссис Хардкасл. Ах, Тони, я умираю! Я вся разбита! Из меня душу вытрясли! Я этого не переживу. Тот последний толчок, — когда нас швырнуло на живую изгородь, — доконал меня!
Тони. Да ведь вы, матушка, сами виноваты. Ведь это вам понадобилось вдруг устраивать ночной побег, совсем не зная дороги!
Миссис Хардкасл. Как бы мне хотелось быть снова дома! Никогда еще у меня не было так много происшествий за столь недолгий путь! Утонули в грязи, опрокинулись в канаву, увязли в болоте, растряслись так, что обратились в желе, и вдобавок сбились с пути. Как ты полагаешь, Тони, где мы находимся?
Тони. Пожалуй, мы на Разбойничьей пустоши, милях в сорока от дома.
Миссис Хардкасл. Боже мой, боже мой! Да ведь об этом месте идет самая дурная слава! Недостает только, чтобы нас ограбили, в довершение всего!
Тони. Не бойтесь, матушка, не бойтесь! Двоих из пятерых, что здесь скрывались, уже повесили, а остальные трое могут и не найти нас. Не бойтесь! Никак это человек гонится за нами верхом? Нет, это всего лишь дерево. Не бойтесь!
Миссис Хадкасл. Я умру от страха.
Тони. Вам не кажется, что за кустами движется что-то вроде черной шляпы?
Миссис Хардкасл. Ох, смерть моя!
Тони. Нет, это всего лишь корова. Не бойтесь, матушка, не бойтесь!
Миссис Хардкасл. Тони, к нам идет какой-то мужчина, клянусь жизнью! Ну, разумеется, идет. Если он заметит нас, мы погибли!
Тони (
Миссис Хардкасл. Господь да сохранит нас! Он приближается.
Тони. Спрячьтесь-ка за те кусты и предоставьте его мне. Если будет какая-либо опасность, я кашляну и скажу «к-ха»! И не вздумайте высовываться, когда я стану кашлять.
Хардкасл. Если я не ошибаюсь, мне послышались голоса, звавшие на помощь. А, Тони, это ты? Я не ожидал, что ты так скоро вернешься. Твоя мать со своей подопечной добрались благополучно?
Тони. Вполне благополучно, сэр, они у тетушки Педигри. К-ха!
Миссис Хардкасл
Хардкасл. Сорок миль за три часа; не многовато ли, мальчуган?
Тони. Сильные лошади и горячее желание всегда стремительны, как говорится. К-ха!
Миссис Хардкасл
Хардкасл. Но я слышал тут какой-то голос; хотелось бы мне знать, откуда он доносился.
Тони. Это я, сэр, я разговаривал сам с собой, сэр. Я говорил, что сорок миль за три часа — недурная скорость! К-ха! Что правда, то правда. К-ха! Я, кажется, простудился; долго, видимо, пробыл на свежем воздухе. Пойдемте домой, прошу вас. К-ха!
Хардкасл. Но если ты говорил сам с собой, ты же не мог отвечать сам себе. Я уверен, что слышал два голоса, и твердо решил
Миссис Хардкасл
Тони. Зачем вам идти, сэр, если я вам скажу? К-ха! Я головой отвечу за правду — к-ха! Я все вам скажу, сэр!
Хардкасл. Не удерживай меня, слышишь? Я должен посмотреть сам. Я настаиваю на этом. Не надейся, что я тебе поверю!
Миссис Хардкасл
Хардкасл. Да это моя жена, или я не христианин! Откуда она взялась? О чем она толкует!
Миссис Хардкасл
Хардкасл. Эта женщина, кажется, сошла с ума! Дороти, разве вы меня не узнаете?
Миссис Хардкасл. Ей-богу, это мистер Хардкасл! Страх ослепил меня. Но кто же мог рассчитывать! встретить вас здесь, дорогой, в этом страшном месте! так далеко от дома? Что заставило вас последовать за нами?
Хардкасл. Неужто вы и впрямь потеряли рассудок, Дороти? Так далеко от дома — когда вы в сорока шагах от собственных дверей!
Миссис Хардкасл. Да, этот пруд я буду помнить до гробовой доски; я в нем чуть не погибла.
Тони. Да уж, право, матушка, весь приход твердит! что вы избаловали меня; вот и пожинайте теперь плоды!
Миссис Хардкасл. Я тебе покажу, как я тебя балую!
Хардкасл. Однако же в его ответе есть доля поучительной правды.
Хэстингс. Констэнс, дорогая моя, ну почему так колеблетесь? Если мы будем медлить хотя бы минуту, все будет потеряно, и навсегда. Найдите в себе немного решимости, и мы вскоре будем недосягаемы для коварства этой женщины.
Мисс Нэвилл. Нет, это невозможно. Я так пала духом от пережитых волнений, что неспособна смотреть в лицо какой-либо новой опасности. Два-три года терпения в конце концов увенчают нас счастьем…
Хэстингс. Откладывать на столь долгий срок хуже, чем быть непостоянным. Прошу вас, моя волшебница, убежим! Зачем нам отдалять счастье? Бог с ним, с состоянием! Любовь и покой сделают нас богаче любого монарха! Позвольте мне решить за вас!
Мисс Нэвилл. Нет, мистер Хэстингс, нет. Благоразумие еще раз приходит мне на помощь, и я буду повиноваться его приказаниям. В минуту увлечения можно пренебречь богатством, но это всегда приводит к длительному раскаянию. Я решилась искать сочувствия и справедливости у мистера Хардкасла, пусть он заступится за меня.
Хэстингс. Но даже если он и захочет, у него не будет права помочь вам.
Мисс Нэвилл. Однако ж я твердо рассчитываю, что он сможет проявить свое влияние.
Хэстингс. У меня нет подобных надежд. Но раз вы настаиваете, я вынужден, хоть и с неохотой, повиноваться вам.
Сэр Чарлз. В какое я попал положение! Если произойдет то, о чем вы говорите, виновен будет мой сын. Если правда то, что говорит он, я потеряю ту, которую больше всего желал бы видеть своею дочерью.
Кэт. Я горжусь вашим лестным мнением, и вы увидите, что я его заслужила. Если вы встанете там, где я вам указывала, вы услышите его откровенные признания. Но вот и он сам!
Сэр Чарлз. Я позову вашего отца, чтобы он не опоздал к условленному времени.
Марло. Хоть я и готов к отъезду, я пришел еще раз проститься; до сей минуты я не знал, какую боль причиняет разлука.
Кэт.
Марло.
Кэт. Тогда уезжайте, сэр; я не скажу ничего, что принудило бы вас остаться. Хотя мой род не ниже, чем у той, к которой вы приехали, и воспитание, надеюсь, также не хуже, — что стоят эти преимущества без равного богатства? Я должна довольствоваться легким одобрением приписываемых мне достоинств. На мою долю приходится лишь ваше обманчивое ухаживание; а вы всерьез стремитесь только к богатству.
Сэр Чарлз. Сюда, за эту ширму.
Хардкасл. Да, да; тише. Ручаюсь, что моя Кэт приведет его под конец в замешательство.
Марло. О боже, мэдэм, богатству я всегда придавал наименьшее значение. В первую же минуту мой взгляд был поражен вашей красотой; кто может видеть ее без волненья? Но когда я беседую с вами, каждое мгновенье открывает какую-то новую прелесть, которая возвышает ваш образ в моих глазах и придает ему еще большую яркость. То, что показалось вначале деревенской простоватостью, представляется мне теперь изящной простотой. То, что казалось бойкой самоуверенностью, поражает меня теперь как сочетание гордой невинности с сознательной добродетелью.
Сэр Чарлз. Что это значит? Он приводит меня в изумление!
Хардкасл. Я тебе говорил, что так оно и будет. Ш-ш!
Марло. И вот теперь я решил остаться, мэдэм; я слишком высоко почитаю способность моего отца разбираться в людях, чтобы сомневаться в его одобрении после того, как он увидит вас.
Кэт. Нет, мистер Марло, я не буду, я не могу вас удерживать. Неужто вы полагаете, что я соглашусь на брак, в котором останется пусть даже маленький уголок для сожалений? Неужто вы полагаете, что я столь низким образом воспользуюсь преходящим увлечением, чтобы отяготить вас позднее стыдом? Неужто вы полагаете, что я смогу когда-либо насладиться счастьем, добытым за счет полноты вашего счастья?
Марло. Клянусь всем, что есть прекрасного на свете, — я мечтаю лишь о том счастье, которое можете дать мне вы одна! И если я буду о чем-либо сожалеть, так только о том, что раньше не оценил всех ваших достоинств. Я останусь здесь даже наперекор вашему желанию, и если вы будете по-прежнему избегать меня, мое почтительное усердие искупит легкомыслие моего прежнего поведения.
Кэт. Сэр, умоляю вас, откажитесь от вашего решения. Как началось наше знакомство — с равнодушия, — так пусть оно и закончится. Я могла пожертвовать часок-другой легкомыслию, но неужто вы всерьез полагаете, мистер Марло, что я когда-либо соглашусь на союз, который был бы доказательством моего корыстолюбия и вашего неблагоразумия? Неужто вы полагаете, что я способна попасться на удочку самонадеянных речей уверенного в успехе вздыхателя?
Марло.
Сэр Чарлз. Я не могу долее сдерживаться. Чарлз, Чарлз, как ты меня обманул! И это ты называешь равнодушием, это ты называешь «неинтересной беседой»?
Хардкасл. «Холодное презрение»! «Церемонная встреча»! Что вы скажете нам теперь?
Марло. Одно лишь — я невероятно изумлен! Что это все означает?
Хардкасл. Это значит, что вы способны что угодно утверждать и тут же отрицать по своему усмотрению, что вы говорите девушке наедине то, от чего вы потом отказываетесь на людях, что у вас одна песня для нас, а другая для моей дочери.
Марло. Дочери! Эта лэди — ваша дочь?
Хардкасл. Да, сэр, моя единственная дочь, моя Кэт, кто же еще?
Марло. О чорт!
Кэт. Да, сэр, та самая высокая, косая лэди, за которую вам угодно было меня принимать
Марло. О чорт, этого мне не снести, это хуже смерти!
Кэт. В каком же из ваших обличий прикажете обращаться к вам, сэр? К косноязычному джентльмену, который стоит, уставившись в землю, говорит столь тихо, что его едва можно услышать, и ненавидит лицемерие? Или к шумному, самоуверенному существу, которое засиживается с миссис Мэнтрэп и старой мисс Бидди Бакскин до трех часов ночи? Ха-ха-ха!
Марло. Будь проклят мой болтливый язык! Всякий раз, как только я пытаюсь вести себя поразвязнее, я терплю поражение в этом деле! Я должен уехать.
Хардкасл. Отсохни моя рука, если я допущу, чтобы вы уехали. Я вижу, все это было следствием ошибки, чему я искренне рад. Вы не уедете, сэр, слышите? Она вас простит, я знаю. Разве ты не простишь его, Кэт? Мы все простим вас. Мужайтесь, молодой человек.
Миссис Хардкасл. Так, так, стало быть, они сбежали. Ну и пусть. Мне все равно.
Хардкасл. Кто сбежал?
Миссис Хардкасл. Моя племянница и ее джентльмен, мистер Хэстингс, из Лондона. Тот самый, что приехал сюда с нашим скромным гостем.
Сэр Чарлз. Кто? Мой честный Джордж Хэстингс? Достойнейший молодой человек, девушка не могла сделать лучшего выбора!
Хардкасл. Тогда я могу гордиться этим союзом, клянусь своей жизнью!
Миссис Хардкасл. Ну что же, лэди он увез, но состояния ее не взял; оно останется в нашей семье, чтобы утешить нас в нашей утрате.
Хардкасл. Дороти, неужто вы так корыстолюбивы?
Миссис Хардкасл. Это мое дело, не ваше.
Хардкасл. Но ведь вы знаете, что если ваш сын, достигнув совершеннолетия, откажется жениться на своей кузине, все ее состояние переходит в ее собственное распоряжение.
Миссис Хардкасл. Да, но он несовершеннолетний, а она не сочла нужным дожидаться его отказа.
Хэстингс
Мисс Нэвилл. После смерти батюшки мне пришлось унизиться до притворства, чтобы избежать притеснений. В минуту легкомыслия я даже готова была отказаться от своего состояния, лишь бы обеспечить свой выбор, но теперь я поняла, сколь я была безрассудна. Надеюсь, что ваша нежность ко мне даст мне то, чего меня лишает более близкая родственница.
Миссис Хардкасл. Чепуха! Все это похоже на плаксивую развязку из нынешних романов.
Хардкасл. На что бы это ни было похоже, я рад, что они вернулись за тем, что им принадлежит по праву. Поди-ка сюда, Тони, мой мальчик. Отказываешься ты от руки этой лэди, теперь, когда я ее тебе предлагаю?
Тони. А что толку в моем отказе? Вы же знаете, батюшка, что я не могу отказаться от нее до совершеннолетия.
Хардкасл. Когда я полагал, мой мальчик, что, скрывая твой возраст, я сумею исправить тебя, это совпадало с желанием твоей матери сохранить все в тайне. Но поскольку я вижу, что она хочет этим злоупотребить, я должен объявить тебе, что ты достиг совершеннолетия три месяца тому назад.
Тони. Совершеннолетия? Стало быть, я совершеннолетний, батюшка?
Хардкасл. Уже более четырех месяцев!
Тони. В таком случае вы увидите, как я использую свою свободу на первый раз.
Сэр Чарлз. Вот славный сквайр!
Хэстингс. Мой достойный друг!
Миссис Хардкасл. Неблагодарный мальчишка!
Марло. Поздравляю, дорогой Джордж, искренне поздравляю тебя. И если б мне только удалось убедить своего маленького тирана быть менее деспотичным, я был бы счастливейшим из смертных, услышав ответное поздравление.
Хэстингс
Хардкасл
(И пусть ночь ошибок перейдет в веселое утро)