Собака на сене

fb2

Одна из самых известных комедий о любовном треугольнике. Прекрасная дворянка Диана даже помыслить не может, чтобы завязать отношения со своим секретарем Теодоро – простым юношей, в которого она, на удивление самой себе, влюбляется. Он же влюбляется в ее служанку Марселу, из-за чего Диана из ревности начинает любовную игру, не желая при этом сближаться с ним и открыто запрещая любить Марселу. Теодоро оказывается заложником игры сословных предрассудков.

Действующие лица

Диана – графиня де Бельфлор.

Теодоро – ее секретарь.

Марсела, Доротея, Анарда – ее служанки.

Фабьо – ее слуга.

Граф Федерико.

Граф Лудовико.

Маркиз Рикардо.

Тристан – слуга.

Леонидо – слуга.

Антонело – лакей.

Фурьо.

Лирано.

Сельо – слуга.

Камило.

Паж.

Отавьо – дворецкий.

Действие происходит в Неаполе.

Действие первое

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ

Явление первое

Теодоро и Тристан убегают.

Теодоро

Беги, Тристан! Скорей! Сюда!

Тристан

Плачевней не было скандала!

Теодоро

Она, пожалуй, нас узнала?

Тристан

Не знаю; думаю, что да.

Явление второе

Диана одна.

Диана

Эй, сударь! Слушайте! Назад!Остановитесь на мгновенье!Со мной – такое обращенье?Вернитесь, эй, вам говорят!Ола! Куда весь дом укрылся?Ола! Где слуги? Ни души?Не призрак же в ночной тиши,Не образ сонный мне явился.Ола! Все спят? Но как же быть?

Явление третье

Диана, Фабьо.

Фабьо

Как будто ваша милость звали?

Диана

Вся желчь моя могла б едва лиТакую флегму растопить!Беги скорее, дурень вялый, –Ты это званье заслужил, –Узнай сейчас же, кто тут был,Кто выбежал из этой залы.

Фабьо

Из этой залы?

Диана

ОтвечайНогами! Живо!

Фабьо

Я иду.

Диана

Узнай, кто он такой. Я жду.

Фабьо

Вот скверный случай, ай-ай-ай!

(Уходит.)

Явление четвертое

Диана, Отавьо.

Отавьо

Я, ваша милость, слышал вас,Но мне не верилось, простите,Что ваша милость так кричитеВ такой неподходящий час.

Диана

Какой невиннейший ответ!Уж больно рано вы ложитесьИ так прохладно шевелитесь,Что просто силы с вами нет!Чужие люди бродят ночьюПо дому, входят без утайкиПочти что в комнату хозяйки(Я эту наглость здесь воочью,Отавьо, видела сама),А вы, хранитель мой достойный,Невозмутимы и спокойны,Когда я тут схожу с ума!

Отавьо

Я, ваша милость, слышал вас,Но мне не верилось, простите,Что ваша милость так кричитеВ такой неподходящий час.

Диана

Идите спать, а то вам вредно.Да и не я совсем звала.

Отавьо

Сеньора…

Явление пятое

Те же и Фабьо.

Фабьо

Дивные дела!Как ястреб, улетел бесследно.

Диана

Приметы ты видал?

Фабьо

Приметы?

Диaна

Плащ с золотым шитьем?

Фабьо

КогдаОн вниз бежал…

Диана

Вам, господа,Надеть бы юбки и корсеты!

Фабьо

Он сверзся с лестницы в два скока,В светильню шляпой запустил,Попал, светильню погасил,Двор пересек в мгновенье ока,Затем нырнул во мрак портала,Там вынул шпагу и пошел.

Диана

Ты совершеннейший осел.

Фабьо

Что ж было делать?

Диана

Бить вас мало!Догнать и заколоть на месте.

Отавьо

А вдруг почтенный человек?Ведь это был бы срам навекИ умаленье вашей чести.

Диана

Почтенный человек? Вот тоже!

Отавьо

Да разве мало здесь у насТаких, кому увидеть васОдним глазком – всего дороже?Ведь тысячи сеньоров жадноМечтают лишь о браке с вамиИ слепы от любви! Вы самиСказали: он одет нарядно,И Фабьо видел, как поспешноОн пламя шляпой притушил.

Диана

Быть может, правда, это былСеньор, влюбленный безутешно,Который щедрою рукойКупил мою прислугу? Чудно!Честней найти прислугу трудно!Я буду знать, кто он такой.Он в шляпе с перьями промчался.Она на лестнице.

(К Фабьо.)

Не мямли,Сходи за ней.

Фабьо

Да шляпа там ли?

Диана

А где же? Вот дурак сыскался!Ведь он, когда ее швырял,Не поднимал ее при этом.

Фабьо

Сеньора! Я схожу за светом.

(Уходит.)

Явление шестое

Диана, Отавьо.

Диана

Нет, если кто-то помогал,Виновных я без сожаленьяВсех прогоню.

Отавьо

И поделом:Вы людям поручили дом,А вам такие огорченья.И все ж, хоть это неучтивость,Когда вы так раздражены,Касаться этой стороны,А только ваша же строптивостьИ нежеланье выйти замужВсем этим выходкам виной,Когда с отчаянья иной,Что предпринять, не знает сам уж.

Диана

Вам что же, случаи известны?

Отавьо

Известно только то, что вы,Как утверждает суд молвы,Недостижимы и прелестны.Притом и вотчина БельфлорЛишает очень многих сна.

Явление седьмое

Те же и Фабьо.

Фабьо

Сеньора! Шляпа найдена.Не шляпа, а один позор.

Диана

Покажи, что это?

Фабьо

Вот.Та, что он швырнул. Она же.

Диана

Эта?

Отавьо

Трудно встретить гаже.

Фабьо

Может быть, ему идет.

Диана

Ты нашел вот эту шляпу?

Фабьо

Стал бы говорить я вздор!

Отавьо

Ну и перья!

Фабьо

Это вор.

Отавьо

В сундуки нацелил лапу.

Фабьо

Шляпа вора, это верно.

Диана

Ты меня сведешь с ума.Я же видела сама:Столько перьев, непомерно!Перья-то куда же делись?

Фабьо

Как он в пламя запустил,Он их, видно, подпалил;Сразу паклей загорелись.Ведь Икар спалил крыла,Взвившись к солнцу в бездне синей,И погиб в морской пучине.Та же штука здесь была.Солнцем был огонь светильни,А Икаром – шляпа; вмигПерья пламень и обстриг.Вот вам: прямо из красильни.

Диана

Право, не до шуток, Фабьо.Много и без них забот.

Отавьо

Ну, разгадка подождет.

Диана

Как так подождет, Отавьо?

Отавьо

Спать идите. Утром раноВсе успеете узнать.

Диана

Нет, и я не лягу спать,Если только я – Диана,Не разведав, чья вина.

(К Фабьо.)

Женщин всех сюда пришлите.

Фабьо уходит.

Явление восьмое

Диана, Отавьо.

Отавьо

Ночь во что вы превратите!

Диана

Мне, Отавьо, не до сна.Разве тут уснуть возможно?Кто был в доме у меня?

Отавьо

Лучше бы, дождавшись дня,Все разведать осторожно.А пока – нужнее сон.

Диана

Пусть для вас он будет сладок:Засыпать среди загадок –Высшей мудрости закон.

Явление девятое

Те же, Фабьо, Марсела, Доротея и Анарда.

Фабьо

Вот эти, может быть, помогут.А остальные спят давноБлаженным сном и все равно.Знать толком ничего не могут.Но камеристки не леглиИ перед вами в полном сборе.

Анарда (в сторону)

В ночную пору грозно море;Я бурю чувствую вдали.

Фабьо

Прикажете нам выйти?

Диана

Да.Уйдите оба.

Фабьо (к Отавьо, тихо)

Разгулялась!Допрос честь-честью!

Отавьо

Помешалась.

Фабьо

И мне не верит. Вот беда!

Отавьо и Фабьо уходят.

Явление десятое

Диана, Марсела, Доротея, Анарда.

Диана

Пусть Доротея подойдет.

Доротея

Что госпожа моя желает?

Диана

Скажи: кто чаще всех гуляетПоблизости моих ворот?

Доротея

Маркиз Рикардо ходит мимо,Граф Парис тоже невзначай.

Диана

Святую правду отвечай.Ты знаешь, я неумолимаВ негодовании моем.

Доротея

От вас мне нечего таить.

Диана

С кем им случалось говорить?

Доротея

Когда бы вы меня живьемНа тысяче огней палили,Скажу: не помню, чтоб хоть разОни с кем-либо, кроме вас,Из здесь живущих говорили.

Диана

А письма были ненароком?Пажи являлися сюда?

Доротея

Ни разу.

Диана

Отойди туда.

Марсела (Анарде, тихо)

Как на суде!

Анарда

И на жестоком!

Диана

Анарда, ты!

Анарда

Что вам угодно?

Диана

Какой мужчина был сейчас…

Анарда

Мужчина?

Диана

В этой зале. ВасЯ знаю всех, и превосходно.Кто ввел его, чтоб он тайкомМеня увидел? Кто продался?

Анарда

Сеньора! Верьте, не рождалсяСтоль дерзкий замысел ни в ком.Мужчину привести сюда,Чтоб вас он мог тайком увидеть, –Такой изменой вас обидетьМы не могли бы никогда!Нет, нет, вы к нам несправедливы.

Диана

Постой. Подальше отойдем.Я вправе думать вот о чем, –Когда слова твои правдивы:Не приходил ли он, быть может,Из горничных к кому-нибудь?

Анарда

Чтоб мирно вы могли уснуть, –Раз этот случай вас тревожит, –Я буду искренней и смелойИ все скажу, по долгу службы,Хоть это будет против дружбы,Которая у нас с Марселой.Она в кого-то влюблена,И он успел в нее влюбиться.Но кто он – не могу добиться.

Диана

Теперь ты все сказать должна:Раз ты призналась в главной части,Скрывать остаток смысла нет.

Анарда

Ах, госпожа, чужой секретМучительнее всех несчастий!Я – женщина. Вам мало знать,Чтобы забыть об этом деле,Что кто-то приходил к Марселе?Вы можете спокойно спать:У них пока одни словаИ только самое начало.

Диана

Я слуг подлее не встречала!Хорошая пойдет молваО молодой вдове! Ну, бойтесь!Клянусь спасеньем ваших душ,Когда бы мой покойный муж,Граф…

Анарда

Ваша милость, успокойтесь:Ведь тот, с кем видится она,Совсем не посторонний дому,И ваша милость попустомуСебя тревожить не должна.

Диана

Так это кто-нибудь из слуг?

Анарда

Да, госпожа.

Диана

Кто?

Анарда

Теодоро.

Диана

Мой секретарь?

Анарда

Да. Вот как скороЯ ваш рассеяла испуг.

Диана

Побудь, Анарда, в стороне.

Анарда

Не обходитесь с нею строго.

Диана (в сторону)

Я успокоилась немного,Узнав, что это не ко мне.Марсела!

Марсела

Госпожа…

Диана

Послушай.

Марсела

Что вам угодно?

(В сторону.)

Грудь трепещет!

Диана

И это я тебе вверялаИ честь мою и помышленья?

Марсела

Что про меня вам насказали?Ведь вы же знаете, что верностьЯ соблюдаю вам во всем.

Диана

Ты – верность?

Марсела

В чем моя измена?

Диана

Иль не измена – в этом доме,В моих стенах, встречаться с кем-тоИ тайно с ним вести беседы?

Марсела

Я с Теодоро где ни встречусь,Он тут же мне наговоритДве дюжины словечек нежных.

Диана

Две дюжины? Клянусь, недурно!Как видно, год благословенный,Раз дюжинами продают их.

Марсела

Ну, словом, входит ли он в двериИли выходит, все, что в мыслях,Он тотчас же устам доверит.

Диана

Доверит? Странный оборот.И что ж он говорит?

Марсела

Наверно,Я и не вспомню.

Диана

Постарайся.

Марсела

То скажет так: «Мне нет спасенья,Я гибну из-за этих глаз».То скажет: «В них – мое блаженство;Сегодня я не мог уснутьИ, изнывая страстью, бредилТвоею красотой». ОднаждыПросил мой волос, чтобы в сердцеСвязать любовные желаньяИ обуздать воображенье.Но почему вас занимаетВесь этот вздор?

Диана

По крайней мереТебя он радует?

Марсела

Не мучит.Ведь Теодоро, несомненно,Свою любовь решил направитьК такой прямой и честной цели,Как та, чтобы на мне жениться.

Диана

Ну что же, цели нет честнее,Чем цель такая, у любви.Я бы могла помочь вам в этом.

Марсела

Какое это будет счастье!Я вам сознаюсь откровенно, –Раз вы и в гневе так добрыИ так великодушны сердцем, –Что я люблю его ужасно;Я молодого человекаБлагоразумней, даровитей,Чувствительнее и скромнееНе знаю в городе у нас.

Диана

В его талантах и уменьеЯ убеждаюсь ежедневно.

Марсела

Большая разница, поверьте,Когда для вас он пишет письмаПо всем законам этикетаИли когда свободным слогомОн с вами сладостно и нежноВедет влюбленный разговор.

Диана

Я не намерена, Марсела,Чинить препятствий вашей свадьбе,Когда тому настанет время,Но и себя мне должно помнить,Не поступаясь личной честьюИ древним именем моим.Поэтому совсем не дело,Чтоб вы встречались в этом доме.

(В сторону.)

Хочу дать выход раздраженью.

(Громко.)

Но так как все об этом знают,Ты можешь, только посекретней,С ним продолжать свою любовь,А я, при случае, всецелоБерусь обоим вам помочь.Ведь Теодоро мне известен,Он вырос в доме у меня.К тебе же, милая Марсела,Мою привязанность ты знаешьИ родственное отношенье.

Марсела

У ваших ног созданье ваше.

Диана

Иди.

Марсела

Целую их смиренно.

Диана

Пусть все уйдут.

Анарда (Марселе, тихо)

Ну, что же было?

Марсела

Был гнев, но для меня полезный.

Доротея

Она узнала твой секрет?

Марсела

Причем узнала, что он честный.

Марсела, Доротея и Анарда делают графине три реверанса и уходят.

Явление одиннадцатое

Диана одна.

Диана

Я столько раз невольно замечала,Как Теодоро мил, красив, умен,Что если бы он знатным был рожден,Я бы его иначе отличала.Сильней любви в природе нет начала.Но честь моя – верховный мой закон;Я чту мой сан, и не допустит он,Чтоб я подобным мыслям отвечала.Но зависть остается в глубине.Чужим добром нетрудно соблазниться,А тут оно заманчиво вдвойне.О, если бы судьбе преобразиться,Так, чтобы он подняться мог ко мне,Или чтоб я могла к нему спуститься!

(Уходит.)

Явление двенадцатое

Теодоро, Тристан.

Теодоро

Я эту ночь провел без сна.

Тристан

Немудрено, что вы не спали:Ведь вы же начисто пропали,Коли дознается она.Я говорил вам: «Обождите,Пусть ляжет спать». Вы не хотели.

Теодоро

Любовь стремится прямо к цели.

Тристан

Стреляете – и не глядите.

Теодоро

Кто ловок, попадет всегда.

Тристан

Кто ловок, различает ясно,Что пустяки, а что опасно.

Теодоро

Так я открыт?

Тристан

И нет и да;Прямых, конечно, нет улик,Но в подозрение вы великом.

Теодоро

Когда за нами с громким крикомПогнался Фабьо, – лишний миг,И я в него вонзил бы шпагу.

Тристан

Ведь как я ловко запустилВ светильню шляпой!

Теодоро

Он застылИ дальше не ступил ни шагу.Когда бы он пошел вперед,Он пал бы мертвым и не пикнул.

Тристан

Я на ходу светильне крикнул:«Скажи, что был чужой народ».Она ответила: «Ты лжец».Тогда я шляпу снял – и хлоп,В отместку ей.

Теодоро

Я лягу в гробСегодня.

Тристан

Вам всегда конец,Влюбленным! В вечном сокрушенье,А сам упитан и румян.

Теодоро

Но что же делать мне, Тристан,В таком опасном положенье?

Тристан

Да перестать любить Марселу.Графиня наша так горда,Что стоит ей узнать – беда!И хитрость не поможет делу:Сюда вам не вернуться вновь.

Теодоро

Забыть! Какой совет жестокий!

Тристан

Берите у меня уроки,И вы забудете любовь.

Теодоро

Что за безумье! Никогда!

Тристан

Все можно одолеть искусством.Хотите знать, как с вашим чувствомПокончить раз и навсегда?Во-первых, нужно безотложноПринять решенье позабытьИ твердо знать, что воскреситьВолненья сердца невозможно;Затем, что, если дать надеждеХотя б лазейку, с новой силойПроснется слабость к вашей милой,И все останется, как прежде.Скажите, почему не можетМужчина женщину забыть?Да потому, что тянет нитьИ что его надежда гложет.Он должен возыметь решеньеО ней не думать никогдаИ этим раз и навсегдаОстановить воображенье.Ведь вы видали на часах:Когда раскрутится цепочка,Колесики замрут – и точка.Вот точно так же и в сердцахМы наблюдаем остановку,Когда надежду раскрутить.

Теодоро

Но память нас начнет язвить,Что час – придумывать уловку,И чувство будет с каждым разомВсе ярче оживать, поверь.

Тристан

Да, чувство – это хищный зверь,Вцепившийся когтями в разум,Как говорит стихотвореньеТого – испанского – поэта;Но есть приемчик и на это,Чтоб истребить воображенье.

Теодоро

Как?

Тристан

Вспоминая недостатки,Не прелести. Чтоб позабыть,Старайтесь в памяти носитьЕе изъян, и самый гадкий.В вас не должна рождать тоскиНарядно-стройная персона,Когда она на вас с балконаГлядит, взмостясь на каблучки.Все это так, архитектура.Один мудрец учил народ,Что половиной всех красотПортным обязана натура.Представьте вашу чаровницу,Чтоб обольщенье побороть,Как истязающего плоть,Которого везут в больницу.Ее себе рисуйте так,А не в фалборочках и складках;Поверьте, мысль о недостаткахЦелительней, чем всякий злак.Ведь ежели припомнишь видИного мерзкого предмета,На целый месяц пакость этаВам отбивает аппетит.Вот и старайтесь вновь и вновьПрипоминать ее изъяны;Утихнет боль сердечной раны,И улетучится любовь.

Теодоро

Какой невежественный лекарь!Какое грубое знахарство!Чего и ждать, когда лекарствоИзготовлял такой аптекарь!Твоя стряпня – для деревенщин.Ты – коновал и шарлатан,Мужик и неуч. Я, Тристан,Себе не так рисую женщин.Нет, для меня они кристальны,Они прозрачны, как стекло.

Тристан

Стекло, и ломкое зело,Как учит опыт нас печальный.Когда вам трудно одному,Я вам помочь берусь свободно;Мое лекарство превосходноМне послужило самому.Однажды – чтоб меня повесить! –Я был влюблен, вот с этой рожей,В охапку лжи с атласной кожей,Лет от рожденья – пятью десять.Сверх прочих тысяч недостатковОна владела животом,Где б уместился, и притомОставив место для придатков,Любой архив, какой угодно;В нее, друг друга не тесня,Как в деревянного коня,Сто греков влезли бы свободно.Слыхали вы – в одном селеСтоял орешник вековой,Где обитал мастеровойС женой и детками в дупле,И то просторно было слишком.Вот так же приютить моглоИ это пузо, как дупло,Ткача со всем его домишком.Ее забыть хотел я страстно(Давно уж время подошло).И что же? Память, как назло,Мне подносила ежечасноТо снег, то мел, то мрамор хрупкий,Левкои, лилии, жасминИ преогромный балдахин,Носивший имя нижней юбки.Я чах на одиноком ложе.Но я решил не пасть в борьбеИ начал рисовать себеВсе то, что на нее похоже:Корзины рыночных торговок,Баулы с почтой, сундуки,Вьюки, дорожные мешки,Где и тюфяк, и подголовок.И словно бы я молвил: сгинь! –Любовь преобразилась в злобу,И я забыл сию утробуНа веки вечные – аминь!А ведь у этой душегубкиЛюбая складка (я не вру!)Могла укрыть в своем жируЧетыре пестика для ступки.

Теодоро

Но где же я изъян найду?В Марселе места нет изъяну.Я забывать ее не стану.

Тристан

Что ж, кличьте на себя бедуИ шествуйте стезей гордыни.

Теодоро

Но ведь она же так мила!

Тристан

Вам от любви сгореть дотлаМилее милостей графини.

Явление тринадцатое

Те же и Диана.

Диана

А, Теодоро здесь?

Теодоро (в сторону)

Она!

Диана

Я к вам.

Теодоро

Я ваш слуга, сеньора.

Тристан (в сторону)

По оглашенье приговораМы вылетаем в три окна.

(Уходит.)

Явление четырнадцатое

Теодоро, Диана.

Диана

Меня одна моя подруга,Боясь не справиться сама,Просила черновик письмаСоставить ей. Плоха услуга,Когда я ровно ничегоВ делах любви не понимаю,А вы напишете, я знаю,Гораздо лучше моего.Прочтите, вот.

Теодоро

Когда вы самиПисали вашею рукой,Была бы дерзкой и пустойПопытка состязаться с вами.Не глядя, я прошу, сеньора,Послать письмо таким, как есть.

Диана

Прочтите.

Теодоро

Я готов прочесть,Но не для строгого разбора,А чтоб узнать любовный слог;Я в нем вовек не упражнялся.

Диана

Вовек?

Теодоро

Любить я не решался,Осилить робости не мог.Я из застенчивых людей.

Диана

Вы потому и на прогулкахКрадетесь в темных закоулках,Плащом закрывшись до бровей?

Теодоро

Закрывшись? Я? Где и когда?

Диана

Вас встретил в облике такомСегодня ночью мажордом,Но он узнал вас без труда.

Теодоро

Ах, это мы на склоне дняШутили с Фабьо; мы подчасЗаводим тысячи проказ.

Диана

Читайте.

Теодоро

Или то меняЧернит завистник неизвестный.

Диана

Или ревнует кто-нибудь.Читайте.

Теодоро

Я хочу взглянуть,Как блещет гений ваш чудесный.

(Читает.)

«Зажечься страстью, видя страсть чужую,И ревновать, еще не полюбив, –Хоть бог любви хитер и прихотлив,Он редко хитрость измышлял такую.Я потому люблю, что я ревную,Терзаясь тем, что рок несправедлив:Ведь я красивей, а, меня забыв,Он нежным счастьем наградил другую.Я в страхе и в сомненье дни влачу,Ревную без любви, но ясно знаю:Хочу любить, любви в ответ хочу.Не защищаюсь и не уступаю;Быть понятой мечтаю и молчу.Поймет ли кто? Себя я понимаю».

Диана

Что скажете?

Теодоро

Что если здесьВсе это передано верно,То лучше написать нельзя.Но только я в недоуменье:Я не слыхал, чтобы любовьМогла от ревности зажечься.Родится ревность от любви.

Диана

Я думаю, что даме этойПриятно было с ним встречаться,Но страсть не загоралась в сердце;И, лишь когда она узнала,Что он другую любит, ревностьЗажгла в ней и любовь и страсть.Возможно это?

Теодоро

Да, конечно.Но и для ревности, сеньора,Уже имелось побужденье,И то была любовь; причинаНе может проистечь от следствий,Она рождает их сама.

Диана

Не знаю; только дама этаНе больше чем весьма охотноВстречалась с этим человеком;Но чуть увидела она,Что он другую любит нежно,Толпа неистовых желанийПресекла ей дорогу чести,Похитив у ее душиВсе те благие помышленья,С которыми она жила.

Теодоро

Письмо написано прелестно.Я состязаться не дерзну.

Диана

Попробуйте.

Теодоро

Нет, я не смею.

Диана

И все-таки я вас прошу.

Теодоро

Сеньора, вы хотите этимИзобличить мою ничтожность.

Диана

Я жду. Вернитесь поскорее.

Теодоро

Иду.

(Уходит.)

Диана

Поди сюда, Тристан!

Явление пятнадцатое

Диана, Тристан.

Тристан

Спешу услышать повеленья,Хоть и стыжусь своих штанов;Ваш секретарь, мой благодетель,Уже давненько на мели.А плохо, если кавальероЛакея держит замухрышкой:Лакей – и зеркало, и свечка,И балдахин для господина,И это забывать невместно.Мудрец сказал: когда сеньорСидит верхом, то мы – ступени,Затем что до его лицаПо нашему восходят телу.Он в средствах, видимо, стеснен.

Диана

Что ж, он играет?

Тристан

Вот уж если б!Ведь кто играет, тот всегдаВозьмет свое то с тех, то с этих.Бывало, всякий царь училсяКакому-нибудь рукоделью,Чтоб, если на войне иль в мореОн потеряет королевство,Уметь чем прокормить себя.Счастливец тот, кто с малолетстваОбучен хорошо играть!Игра, когда сидишь без денег,Есть благородное искусствоЛегко добыть на прокормленье.Иной великий живописец,Упорно изощряя гений,Портрет напишет, как живой,Чтобы услышать от невежды,Что он не стоит трех эскудо;А игроку сказать лишь этак:«Иду!» – и если повезло,Глядишь – и взял все сто процентов.

Диана

Он, словом, не игрок?

Тристан

Он робок.

Диана

Он вместо этого, наверно,Любовью занят.

Тристан

Он? Любовью?Вот шутка! Это лед чистейший.

Диана

Однако человек, как он,Изящный, холостой, любезный,Не может не таить в душеКакого-нибудь увлеченья.

Тристан

Мне вверены ячмень и сено,Я не ношу записок нежных.Весь день он тут, у вас на службе,Ему и времени-то нету.

Диана

А вечером он не выходит?

Тристан

Я не хожу с ним: изувечен –Нога разбита у меня.

Диана

Как так, Тристан?

Тристан

Могу ответить,Как плохо вышедшие замуж,Когда у них лицо пестреетОт синяков, что расписалаНа нем супружеская ревность:Скатился с лестницы, сеньора.

Диана

Скатился?

Тристан

И весьма почтенно:Все ребрами пересчиталСтупеньки.

Диана

Что же, и за дело,Тристан. С чего это ты вдругВ светильню шляпой вздумал метить?

Тристан (в сторону)

А ну тебя! Вот черт возьми!Ей вся история известна.

Диана

Что ж ты молчишь?

Тристан

Стараюсь вспомнитьКогда, бишь, я упал… Да, верно:Сегодня ночью здесь кружилиНетопыри, в окно влетели;Я шляпой начал в них кидать;Один пронесся мимо света,И я, швырнув в него, попалВ светильню и при этом делеСорвался с лестницы и внизПо всем проехался ступеням.

Диана

Придумано великолепно.А знаешь, старые рецептыСчитают кровь нетопырейИспытанным и верным средствомДля выведения волос.Пущу им кровь: тогда, поверь мне,Хватая случай за вихры,Ты промахнешься, мой любезный.

Тристан (в сторону)

Ей-богу, дело вышло скверно.Бывает, мы в светильню метим,А попадаем мы в тюрьму.

Диана (в сторону)

Я все-таки в большом волненье!

Явление шестнадцатое

Те же и Фабьо.

Фабьо

Пожаловал маркиз Рикардо!

Диана

Скорее пододвиньте кресла.

Фабьо и Тристан уходят.

Явление семнадцатое

Диана, маркиз Рикардо, Сельо.

Рикардо

С тревогой в сердце, с мукой безответной,Которая всегда в груди живетУ тех, кто к цели близится заветной,Меня любовь, Диана, к вам влечет.Я снова здесь, хотя, быть может, тщетнойМою мечту соперник назовет,Который, грезой сладостной обвеян,Не столь вам предан, сколь самонадеян.Вы так красивы, что, взглянув на вас,Я убежден, что вы благополучны.У женщины – как опыт учит нас –Здоровье с красотою неразлучны.Вы свежестью так радуете глаз,Что лишь невежда, лишь глупец докучный,Который до рассудка не дорос,Вам о здоровье задал бы вопрос.Итак, что вы благополучны, знаяПо вашим восхитительным чертам,Хочу узнать, сеньора дорогая,Насколько я благополучен сам.

Диана

Сеньор маркиз! Вы лишний раз, блистая,Образчик вкуса подаете нам.Но стоит ли такого славословьяОбычный вид покоя и здоровья?А что до вас, – мне кажется, не яБлагополучию вашему хозяин.

Рикардо

Вы знаете, верна любовь моя,И образ ваш в душе моей изваян.Давно согласна ваша вся семья,Чтоб наш союз был нерушимо спаян,И неизвестен только ваш ответ.Лишь он решит, я счастлив или нет.Когда бы я, взамен моих владений,Которыми я славен и богат,Владел землей от взморий, чуждых тени,До алых царств, где клонится закат,И золотом, кумиром поколений,И перлами, которые струятРесницы звезд, и кладами востока,Пути морей взбраздившими широко,Я положил бы их у ваших ног.Не сомневайтесь; вдохновленный вами,Мой дерзкий путь бесстрашно бы пролегТуда, где день не озарен лучами;Я бы попрал, средь бури и тревог,Пустыни волн дубовыми стопами,Чтобы достигнуть до полярных скал.Куда вовек смельчак не проникал.

Диана

Я уважаю ваше благородство,Я верю вам, признанью сердца вняв.У наших мыслей есть, быть может, сходство.Но я не знаю, как посмотрит граф.

Рикардо

Ему в одном дарю я превосходство:Граф Федерико ловок и лукав.Но я надеюсь: суд ваш будет правый,Вы ослепите этот взгляд лукавый.

Явление восемнадцатое

Те же и Теодоро.

Теодоро

Пусть ваша милость взглянет и решит.

Рикардо

Вы заняты, а я ничьих доселеНе крал минут.

Диана

Нас время не теснит.Я в Рим пишу письмо.

Рикардо

Всего тяжелеВ почтовый день растянутый визит.

Диана

Вы очень милы.

Рикардо

Если б в самом деле!

(К Сельо, тихо.)

Ну, Сельо, что ты скажешь?

Сельо

Что онаВаш страстный пыл вознаградит сполна.

Маркиз Рикардо и Сельо уходят.

Явление девятнадцатое

Диана, Теодоро.

Диана

Написали?

Теодоро

Да, причемВышло плохо, – видно сразу.Я работал по приказу.

Диана

Покажите.

Теодоро

Вот.

Диана

Прочтем.

(Читает.)

«Кто любит вслед чужой любви, тот жаден,В нем завистью зажжен сердечный пыл;Кто сам себе блаженство не сулил,К чужому счастью остается хладен.Но если наш возлюбленный украденСоперницей – скрывать любовь нет сил;Как кровь к лицу из потаенных жил,Призыв к устам стремится, беспощаден.Но я молчу, чтоб низость высотуНе оскорбила. Я остановился,Не преступив заветную черту.И без того довольно я открылся;Забыть о счастье я мудрей сочту,Иначе могут счесть, что я забылся».Вы, право, всех затмите скоро!

Теодоро

Вы надо мной смеетесь?

Диана

Нет.

Теодоро

Скажите правду.

Диана

Мой ответ:Вы победили, Теодоро.

Теодоро

Увы, я вижу – есть причина,Чтоб я забыл покой и сон:Слугу не терпят, если онКой в чем искусней господина.Один король сказал вельможе:«Я озабочен, и весьма.Я сочинил проект письма;Прошу вас, сочините тоже.Что будет лучше, я пошлю».Вельможа бедный постарался,И текст письма ему удался,Как не удался королю.Увидев, что его письмуВластитель отдал предпочтенье,Он погрузился в размышленье,Шагая к дому своему.«Бежим скорей, – сказал он сыну, –Меня ужасный ждет конец».Сын попросил, чтобы отецХотя бы объяснил причину.«Король узнал, – сказал вельможа, –Что я искуснее, чем он».Вот я, сеньора, и смущен:Моя история похожа.

Диана

О нет, и если приз назначенБесспорно вашему письму,То это только потому,Что этот отклик так удачен.Похвал назад я не беру,Но я при этом не сказала,Что я отныне потерялаДоверье к моему перу.Хотя, как женщина, конечно,Я рассуждаю наобум,И мой несовершенный умСудить не может безупречно.Но вот плохое выраженье:«Молчу, чтоб низость высотуНе оскорбила». Я прочтуВам небольшое наставленье:Любовью оскорбить нельзя,Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;Нас оскорбляют безучастьем.

Теодоро

Любовь – опасная стезя.Мы помним участь ФаэтонаИ крыл Икара тщетный взмах:Один на золотых коняхС крутого сброшен небосклона,Другого солнце опалилоИ свергло на морское дно.

Диана

Будь солнце женщиной, оноЕдва ли так бы поступило.Любовь – упорство до конца;Ища вниманья знатной дамы,Усердны будьте и упрямы:Не камни – женские сердца.Письмо я уношу с собой;Мне перечесть его охота.

Теодоро

Но в нем нелепостям нет счета.

Диана

А я не вижу ни одной.

Теодоро

Вы так добры! О, если б вечноВзамен я ваше мог хранить!

Диана

Ну что ж… Хоть лучше, может быть,Порвать его.

Теодоро

Порвать?

Диана

Конечно.То невеликая потеря,Теряют больше иногда.

(Уходит.)

Явление двадцатое

Теодоро один.

Теодоро

Ушла. Казалось – так горда!Смотрю, глазам своим не веря.Так неожиданно и смелоВ любви признаться, как она!Но нет, такая мысль смешна,И здесь совсем не в этом дело.Хотя бывало ли когда,Чтоб с этих строгих уст слетало:«В такой потере горя мало,Теряют больше иногда»?«Теряют больше…» Боже мой,Понятно, кто: ее подруга!Нет, глупость, жалкая потуга,И речь идет о ней самой.И все же нет! Она умна,Честолюбива, осторожна;Такая странность невозможна;Она к другому рождена.Ей служат первые сеньорыНеаполя, я не гожусьВ ее рабы. Нет, я боюсь,Что здесь опасней разговоры.Узнав мою любовь к Марселе,Она, играя и дразня,Хотела высмеять меня…Но что за страхи, в самом деле?У тех, кто шутит, никогдаТак густо не краснеют щеки.А этот взгляд и вздох глубокий:«Теряют больше иногда»?Как роза, рдея изнутриИ вся блестя росою зыбкой,Глядит с пурпуровой улыбкойНа слезы утренней зари,Она в меня вперяла взгляд,Залившись огненным румянцем.Так пламенеющим багрянцемЛаниты яблока горят.Так как мне все же рассудить?Признаться, рассуждая строго,Для шутки – это слишком много,Для правды – мало, может быть.Остановись, мое мечтанье!Каким величьем бредишь ты!..Нет, нет, единой красотыМеня влечет очарованье.На свете нет такой прекрасной,Такой разумной, как она.

Явление двадцать первое

Теодоро, Марсела.

Марсела

Ты здесь один?

Теодоро

И нам данаМинута встречи безопасной.Но для тебя, моя Марсела,Со смертью я вступил бы в бой.

Марсела

Я, чтоб увидеться с тобой,Сто жизней отдала бы смело.Всю ночь одна я просидела,Как птица, ожидая дня;И я шептала, взор склоня,Когда за гранью небосклонаЗаря будила Аполлона:«Мой Аполлон, ты ждешь меня!»Вчера здесь все ходило кругом:Графиня позабыла сон,И был строжайший учиненДопрос прислужницам и слугам.Моим завистливым подругам,Чтобы мою затронуть честь,Был случай все сказать как есть.Когда ты вместе с кем на службе,Не верь его сердечной дружбе:Всё в этой дружбе – ложь и лестьТак с нашим кончено секретом.Диана, раз она – луна,Мешать любовникам должнаИ озарять их тайны светом.Но обернулось все при этомДля нас удачно, и весьма.Я подтвердила ей сама,Что наша свадьба будет скоро,И не таила, Теодоро,Что от тебя я без ума.Попутно я превознеслаТвой нрав, и слог, и дарованья;Она в порыве состраданьяБыла душевна и мила,Удачным выбор мой нашла,Удачней всякого другого,И тотчас же дала мне слово,Что поскорей поженит нас:Так умилил ее рассказО муках сердца молодого.Я думала – она взбесится,Поставит вверх ногами дом,И мы с тобою пропадем,И остальным не схорониться.Но кровь великих в ней струится,И ум высокий в ней живет;Он дал себе во всем отчетИ оценил твои заслуги.Поистине, блаженны слугиУ рассудительных господ!

Теодоро

Тебе графиня обещалаНас поженить?

Марсела

Я ей родня.Она и жалует меня.

Теодоро (в сторону)

И как я с самого началаНе понял своего провала!Так глупо разыграть тупицу!Взять и поверить в небылицу!Графине, ей – меня любить!Чтоб этот ястреб вздумал битьТакую низменную птицу!

Марсела

Ты что бормочешь шепотком?

Теодоро

Она меня сейчас видала,Но даже слова не сказалаПро то, что я вчера тайкомБежал, укутанный плащом,Как вор, проникший на чердак.

Марсела

Она себя держала так,Чтоб совершенных преступленийНе облагать законной пенейТяжеле, чем законный брак.Графиня подтвердить хотела,Что нет для любящих сердецУместней кары, чем венец.

Теодоро

И лучше нет развязки дела.

Марсела

Так ты согласен?

Теодоро

Да, Марсела.

Марсела

Чем ты скрепишь?

Теодоро

Кольцом объятий:Они – автографы симпатийИ росчерки пера любви,И поцелуй, с огнем в крови,Скрепляет лучше всех печатей.

Явление двадцать второе

Те же и Диана.

Диана

Вы исправляетесь, я вижу,И это мне весьма приятно.Наставник должен быть доволен,Что он потратил труд недаром.Не беспокойтесь, я прошу вас.

Теодоро

Я здесь Марселе признавался,Как, выходя вчера отсюда,Я так терзался горьким страхом,Не примете ли вы, сеньора,За оскорбительную шалостьМое правдивое желаньеЖениться на служанке вашей,Что мне казалось – я умру;Когда в ответ она сказала,Что вы явили в этом делеТакую доброту и благость,Я заключил ее в объятья.Я мог бы сочинить сто сказок,Когда хотел бы вам солгать;Но лучше всякого обмана –В беседе с умным человекомСказать ему простую правду.

Диана

Вы проявили, Теодоро,Преступную неблагодарность,Забыв приличья в этом доме.И я никак не ожидала,Чтобы в моем великодушьеВы почерпнуть решили правоТак дерзко распустить себя.Когда любовь переступаетВ бесстыдство, то уже ничтоНе оградит ее от кары.Поэтому пускай Марсела,Пока еще вы не женаты,Побудет взаперти одна.Я не хочу, чтобы служанкиМогли увидеть вас вдвоем,А то им всем придет желаньеПовыйти замуж, как она.Эй, Доротея!

Явление двадцать третье

Те же и Доротея.

Доротея

Что прикажетСеньора?

Диана

Этим вот ключомТы у меня в опочивальнеЗапрешь Марселу. Эти дниЕй нужно кое-чем заняться.

(Марселе.)

Ты не считай, что я сержусь.

Доротея (Марселе, тихо)

Что это, милая?

Марсела

ТиранствоИ злополучная звезда.Она берет меня под стражу,Чтоб отомстить за Теодоро.

Доротея

Тебе тюремный ключ не страшен:Любовь ревнивые замкиВолшебной силой отмыкает.

Марсела и Доротея уходят.

Явление двадцать четвертое

Теодоро, Диана.

Диана

Так вы желаете жениться?

Теодоро

Мое первейшее желанье –Быть вам приятным, ваша милость.Поверьте мне, не так ужаснаМоя вина, как вам сказали.Вы сами знаете, что завистьРисуют с жалом скорпиона.Когда б Овидий знал, что значитСлужить, то он не в диких чащахИ не в горах живописал быЕе тлетворную обитель:Здесь дом ее и здесь держава.

Диана

Но вы же любите Марселу?Ведь это правда?

Теодоро

Я прекрасноПрожить бы мог и без Марселы.

Диана

А по ее словам, вы разумТеряете из-за нее.

Теодоро

Его и потерять не жалко.Но только верьте, ваша милость:Хотя Марсела стоит самыхИзысканных и нежных чувств,Я не люблю ее ни капли.

Диана

А вы ей разве не держалиРечей, способных отуманитьИ не такую, как она?

Теодоро

Слова, сеньора, стоят мало.

Диана

Скажите, что вы говорили?Как признаются в нежной страстиМужчины женщинам?

Теодоро

Как всякий,Кто обожает и вздыхает,Приукрашая сотней вракОдну сомнительную правду.

Диана

Так! Но в каких же выраженьях?

Теодоро

Сеньора! Ваш жестокий натискМеня смущает. «Эти очи, –Я говорил, – струят сиянье,В котором мой единый свет.А драгоценные кораллыИ перлы этих уст небесных…»

Диана

Небесных?

Теодоро

Да, и не иначе.Все это азбука, сеньора,Для тех, кто любит и желает.

Диана

Я вижу, вкус у вас плохой,Должна сказать, что он немалоРоняет вас в моих глазах.В Марселе больше недостатков,Чем прелестей; они виднейТому, кто ближе наблюдает.Притом еще она грязнуля,За что ей попадает часто…Но я нисколько не хочуЕе порочить перед вами,А то бы я могла такоеПорассказать… Итак, оставимИ прелести и недостатки.Я вам желаю с нею счастьяИ буду рада вашей свадьбе.Но раз уже вы доказали,Что вы такой знаток в любви,То помогите, Бога ради,Советом той моей подруге.Ее томит и сна лишаетЛюбовь к простому человеку.Решив отдаться этой страсти,Она свою унизит честь,А, поборов свои мечтанья,Сойдет от ревности с ума.Ее возлюбленный не знает,Что он любим, и робок с нею,Хоть он умен, и очень даже.

Теодоро

Какой же я в любви знаток?Я, видит Бог, неподходящийСоветчик.

Диана

Или вы к МарселеНе чувствуете нежной страсти?Не признавались ей в любви?Будь у дверей язык, немалоОни могли бы рассказать…

Теодоро

Рассказ их был бы незанятен.

Диана

Ага! Вот вы и покраснелиИ подтверждаете румянцемВсе то, что отрицал язык.

Теодоро

Она, наверно, вам болтаетКакие-нибудь небылицы.Я за руку ее однаждыВзял и сейчас же отпустил.В чем я виновен, я не знаю.

Диана

Возможно. Но бывают руки,Как образки в Господнем храме:Их отпускают, приложась.

Теодоро

Марсела – глупая ужасно.Я, правда, раз себе позволил,Хоть и с великим содроганьем,К прохладным лилиям и снегуПрипасть горящими губами.

Диана

К прохладным лилиям и снегу?Полезно знать, что этот пластырьТак освежает пылкость сердца.Каков же ваш совет, однако?

Теодоро

Я мог бы вам ответить только,Что если сказанная дама,Любя простого человека,Боится честь свою умалить,То пусть она им насладится,Оставшись, с помощью обмана,Неузнанной.

Диана

Совет опасный:Что если он ее узнает?Не лучше ли его убить?

Теодоро

Что ж, Марк Аврелий, по преданью,Своей супруге ФаустинеКровь гладиатора в стаканеДал выпить для смягченья мук,Но эти римские забавыГодны в языческой стране.

Диана

Вы правы: больше нет Торкватов,Виргиниев или ЛукрецийВ наш век, а в те века бывалиИ Фаустины, и Поппеи,И Мессалины, как мы знаем.Вы мне напишете письмо,Где бы об этом рассуждалось.Прощайте.

(Падает.)

Ай, я оступилась!Чего вы смотрите? ПодайтеСкорее руку мне.

Теодоро

ПочтеньеМеня невольно удержало.

Диана

Ну что за вежливая грубость!Сквозь плащ руки не предлагают.

Теодоро

Так, провожая вас к обедне,Вам подает ее Отавьо.

Диана

Его руки я не прошу;Она уже седьмой десятокСправляет в должности рукиИ ходит, наряжаясь в саван.Спеша к упавшему на помощь,Обматывать ее шелками –Не лучше, чем рядиться в панцирь,Когда ваш друг попал в засаду:Пока придете – он убит.Притом же я считаю гадкимИз вежливости кутать руку,Как это велено жеманством;Рука, когда она честна,Ни перед кем лица не прячет.

Теодоро

Я эту честь ценю высоко.

Диана

Когда б вы были провожатымВельможной дамы, вы, конечно,В плаще бы руку подавали.Но вы пока мой секретарь.И секретарь держать обязанМое падение в секрете,Когда желает сам подняться.

(Уходит.)

Явление двадцать пятое

Теодоро один.

Теодоро

Я грежу? Нет, все это лучше грез.Я постигаю милую науку:Она меня просила дать ей руку,И бледный страх сменился цветом роз.Что делать мне? Какой смешной вопрос!Мне счастье дарит верную поруку.Неся в душе пленительную муку,Пойду к победе, не страшась угроз.Однако как же изменить Марселе?Ведь женщины – наш светоч в царстве тьмы,И так бросать их – нет греха тяжеле.Но ведь они за полмотка тесьмыИ сами нас бросают, в самом деле;Так пусть страдают, как страдаем мы.

Действие второе

Улица

Явление первое

Граф Федерико, Леонидо.

Федерико

Ее ты видел?

Леонидо

В этот храмОна вошла, пленяя взоры,Неслышной поступью Авроры,Струящей первый свет лугам.Вам не придется долго ждатьУ входа в Божию обитель:Священник здешний не любительОбедней паству утруждать.

Федерико

Я жажду с нею объясниться!

Леонидо

Вы, как кузен, само собой,Ее проводите домой.

Федерико

С тех пор как я хочу жениться,Я знаю: ей мое родствоУже внушает подозренья;А прежде я не знал стесненьяИ не боялся ничего.Будь он кузен, будь он знакомый,Пока мужчина не влюблен,Свободно к даме ходит онИ запросто и на приемы.Но стоит лишь ему влюбиться,Он реже посещает дом,Он даже говорит с трудом,Он робок, он всего боится.Вот и со мной случилось такС тех пор, как я в сетях Дианы;Из-за моей сердечной раныЯ отлучен от многих благ,Я с нею видеться не смеюТак, как в былые времена.

Явление второе

Те же; маркиз Рикардо и Сельо останавливаются поодаль от графа Федерико и Леонидо.

Сельо

Я говорю вам, что онаПошла пешком, и слуги с нею.

Рикардо

До церкви близко, и Диана,Блеснуть желая красотой,Почтила камни мостовой.

Сельо

Видали вы, как утром раноВосходит солнце в ореолеОгнелучистого венцаИ затмевает блеск Тельца,Пасущегося в алом поле, –Как называл один поэтЗарей пылающие тучи?Так, проливая пламень жгучий,Двух солнц победоносный свет,Еще роскошней и прекрасней,Прошла Диана де Бельфлор.

Рикардо

Ты хитроумен и остер,И я твоей доволен басней.Ты прав еще и потому,Что солнце, идя Зодиаком,Дарует свет различным знакам,Томимым ревностью к нему.Уже лучей его венцаГраф Федерико ждет, как видно.

Сельо

Один из вас, сколь ни обидно,Изображает знак Тельца.

Рикардо

Ему на это все права,Как первому и как кузену.Я прихожу ему на сменуИ буду в небе знаком Льва.

Федерико

Маркиз Рикардо?

Леонидо

Это он.

Федерико

Признаться, в этом нет сюрприза,Что мы встречаем здесь маркиза.

Леонидо

Маркиз, ей-богу, недурен.

Федерико

Уж не ревнуешь ли ты самИ это говоришь со злобы?

Леонидо

А вы ревнуете?

Федерико

Еще бы,Таким внимая похвалам!

Леонидо

Забудьте ревность навсегда:Диана всех бесстрастьем сгубит.

Федерико

А вдруг она его полюбит?Она ведь женщина.

Леонидо

О да,Но так горда и так кичлива,Что лишь собою занята.

Федерико

Всегда надменна красота.

Леонидо

Да, но жестокость некрасива.

Сельо

Она идет.

Рикардо

День снова ясен,И в сердце исчезает ночь.

Сельо

Вы подойдете?

Рикардо

Я не прочь,Когда соперник мой согласен.

Явление третье

Те же, Диана, Отавьо и Фабьо; за ними Марсела. Доротея и Анарда в накидках.

Федерико (Диане)

Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.

Диана

Я очень рада встрече с вами, граф.

Рикардо

И я, сеньора, с тою же надеждойПришел приветствовать и проводить вас.

Диана

Сеньор маркиз! Я счастлива, поверьте.Благодарю вас.

Рикардо

Всюду быть, где вы,Повелевает мне любовь.

Федерико (к Леонидо)

Увы!Мне кажется, я лишний воздыхатель.

Леонидо

Смелее! Не смущайтесь!

Федерико

Ах, приятель!Кто знает, что его речам не рады,Тот поневоле молча клонит взгляды!

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ

Явление первое

Теодоро один.

Теодоро

О новая мечта моя!Я за тобой слежу с улыбкой,Как ты, на крыльях тучи зыбкой,Летишь в надземные края;Остановись, взываю я,Мечта моя, остановись!Ты безрассудно мчишься ввысь,С тобой мы оба безрассудны,Хотя, кто ищет жребий чудный,Тот говорит тебе: стремись!Ты высоко вознесена,И нет конца твоей надежде.Мечта, мечта! Проверим прежде,На чем основана она.Я знаю, да, ты влюблена,И ты ответишь, знаю сам,Что веришь собственным глазам.Скажи глазам: «Вам это снится,И на соломе не годитсяСооружать алмазный храм».Винить тебя я был бы рад,Когда наступит час расплаты.Но, ах, мы оба виноваты, –Я точно так же виноват.Ты скажешь – и права стократ –Что если ты от солнца близкоИ в искрах пламенного дискаТвои воскрылья обожглись,То ты взнеслась в такую высьЛишь потому, что я так низко.Тот, кто подвергся нападенью,К насилью повода не дав,В своей защите будет прав.Мечта! Не уступай сомненью,Служи любви и дерзновенью;И пусть грозит нам гибель злая,Мы смело скажем, погибая:Из-за меня погибла ты,А я – вослед моей мечты,Куда стремились мы, – не зная.Итак, вперед, хотя б всечасноГрозила гибелью стезя;Того погибшим звать нельзя,Кто погибает так прекрасно.Других величат громогласноЗа их победы; я таков,Что прославлять тебя готов,Мечта, за гибель и паденье.Такое славное крушеньеРождает зависть у врагов.

Явление второе

Теодоро, Тристан.

Тристан

Когда средь стольких велеречийЕсть место письмецу Марселы(Она покинула пределыСвоей тюрьмы и жаждет встречи),Безмездно вам вручу пакет.Ведь тот, кто больше не полезен,Забыт и сердцу не любезен, –Таков придворный этикет.Вельможа в случае (а с нимВы, доложу вам, очень схожи)Толпой, набившейся в прихожей,И осаждаем и тесним.Но стоит также и емуПознать непостоянство рока, –Отхлынут все в мгновенье ока,Как будто он схватил чуму.Велите уксусом, быть может,Попрыскать это письмецо?

Теодоро

Оно, как и твое лицо,Мне самым видом желчь тревожит.Дай. Побывав в твоих руках,Зараза выдохлась с испугу.

(Читает.)

«Марсела – своему супругу».Супругу? Этакий размах!Как глупо!

Тристан

Глупо, да, нет слов.

Теодоро

Ужель, ты думаешь, охотаМоей судьбе, с ее полета,Глядеть на этих мотыльков?

Тристан

Такому дивному героюПрочесть письмо – не все ль равно?Ведь не гнушается виноНад ним кружащей мошкарою.Притом же мотылек-МарселаДля вас, в не так давно былом,Была увесистым орлом.

Теодоро

Мой дух, вознесшись до предела,Где блещет солнце в нимбах славы,Дивится сверху, что онаИ вообще еще видна.

Тристан

Ответ простой и величавый.Но с письмецом что делать с этим?

Теодоро

А вот что!

Тристан

Вы порвали?

Теодоро

Да.

Тристан

Зачем?

Теодоро

Так меньше с ним труда.Так мы скорей всего ответим.

Тристан

Все же вы порвали зря.

Теодоро

Отучись от прежней меры.

Тристан

Ладно! Все вы, кавалеры,У любви аптекаря.Те – рецепты, вы – запискиНатыкаете на гвоздь.Recipe[1] восторг и злость,Сок фиалок и редиски.Recipe разлуку с милой,И sirupi[2] огурцорум,Вместе с кровью ноздриорум,Чтоб настало облегченье.Recipe разлуку с милой,Пластырь налепи на грудь;Он идущим в дальний путьПомогает с дивной силой.Recipe законный брак,Разведенный медом хмель;После сладких двух недельСразу клизму натощак.Signum[3] recipe небесный,Что зовется Козерог;Тот умрет, кто занемог,Если силы нет телесной.Recipe из модной лавкиЖемчуг, бархат и атлас;Кошелечку в тот же часДать таблеток для поправки.Друг за дружкой круглый годНа гвозде растут бумажки.В день расплаты – нет поблажки:Жив больной или помрет,Все рецепты рвут гуртом.Вы, однако ж, слишком смелы:Разорвать рецепт Марселы,Не узнав, что было в нем.

Теодоро

Любезный друг! Твои словаКак будто отдают бутылкой.

Тристан

Верней, от молодости пылкойУ вас кружится голова.

Теодоро

Тристан! Для всех, кто в мире дышит,Черед счастливый настает.Не знает счастья только тот,Кто зова счастья не расслышит.Иль я приму конец ужасный,Иль буду графом де Бельфлор.

Тристан

В былые времена, сеньор,Жил Цезарь, герцог своевластный.Он начертал в своем гербе:«Иль Цезарь, иль ничто». И вотТакой случился оборотВ его заносчивой судьбе,Что написали вслед за тем:«Иль Цезарь, иль ничто, – сказал ты;И то и это испытал ты:Был Цезарем, и стал ничем».

Теодоро

И все ж я принимаю бой,А там судьба решить вольна,Как ей угодно.

Явление третье

Те же, Марсела и Доротея.

Доротея

(не замечая Теодоро и Тристана)

Ни однаИз тех, кто служит здесь с тобой,Так не сочувствует, Марсела,Твоим несчастиям, как я.

Марсела

В моей тюрьме любовь твояТаким теплом меня согрела,И я за все твои услугиПеред тобой в таком долгу,Что лишь одно сказать могу:Верней ты не найдешь подруги.Анарда думает, наверно,Что я не знаю, как онаВ красоты Фабьо влюблена.Поэтому она так скверноСебя со мной и повела.

Доротея

Смотри, кто здесь.

Марсела

Мой дорогой!

Теодоро

Не подходи, Марсела, стой.

Марсела

Мой милый, как? Я так ждала,Я так хотела этой встречи!

Теодоро

Не преступай строжайшей меры.В дворцах и самые шпалерыПодчас владеют даром речи.Ты знаешь, почему на нихИзображаются фигуры?Чтобы напомнить: кто-то хмурый,Быть может, за ковром притих.Немой царевич речь обрел,Отца увидев умерщвленным;Так и вещам неоживленнымВнушен таинственный глагол.

Марсела

Ты прочитал мое письмо?

Теодоро

Его порвал я, не читая,А с ним – причина тут простая –И чувство порвано само.

Марсела

А это вот обрывки?

Теодоро

Да.

Марсела

И ты порвал мою любовь?

Теодоро

Не лучше ль так, чем вновь и вновьЖдать, что обрушится бедаИ уничтожит нас с тобой?И если ты того же мненья,Оставим эти объясненьяИ примем данное судьбой.

Марсела

Ты говоришь…

Теодоро

Что я намеренНи в чем не причинять отнынеНеудовольствия графине.

Марсела

Что ты любви моей неверен,Уже давно читала яВ твоих глазах.

Теодоро

Прощай, Марсела.Любовь сегодня отлетела,Но мы по-прежнему друзья.

Марсела

Прийти к решению такому,Прийти к жестокости такой!..

Теодоро

Я соблюдаю свой покой,А также уваженье к дому,Которому я с юных летОбязан всем.

Марсела

Постой, минутку!

Теодоро

Отстань.

Марсела

Скажи, ты это в шутку?Послушай…

Теодоро

Просто силы нет!

(Уходит.)

Явление четвертое

Тристан, Марсела, Доротея.

Марсела

Тристан, Тристан!

Тристан

Тебе чего?

Марсела

Что это значит?

Тристан

Прихоть чувства.Он тайнам этого искусстваУ вас учился.

Марсела

У кого?

Тристан

У женщин, жалящих без жала.

Марсела

Скажи ему…

Тристан

Скажи сама.Я подпись этого письма,Я ножны этого кинжала,Я рукоятка этой шпаги,Я камень этого забора,Я пляска этого танцора,Я обувь этого бродяги,Я только дышло этой фуры,Я только цифра этой сметы,Я только хвост его кометы,Я только тень его фигуры,Короче – я давным-давноНа этом пальце только ноготь,И я прошу меня не трогать,Пока мы вместе с ним одно.

(Уходит.)

Явление пятое

Марсела, Доротея.

Марсела

Ну, что ты скажешь?

Доротея

Что тут можноСказать?

Марсела

И это твой ответ?А я скажу.

Доротея

А я так нет.

Марсела

А я так да.

Доротея

НеосторожноТак забываться. О коврахМы слышали с тобою обе.

Марсела

О нет! Любовь в ревнивой злобеНе знает, что такое страх.Не будь графиня столь надменной,Я бы могла предположить,Что Теодоро, может быть,Живет надеждой сокровенной;Он что-то у нее в чести.

Доротея

Молчи! Ты говоришь с досады.

Марсела

Пусть он теперь не ждет пощады!Я знаю, как себя вести,Не так глупа. Я отомщу.

Явление шестое

Те же и Фабьо.

Фабьо

Здесь секретарь? Большая спешка.

Марсела

Что это? Новая насмешка?

Фабьо

Ей-богу, я его ищу.Графиня, я боюсь, заждалась.

Марсела

Ну, может подождать хоть раз.

(Указывая на Доротею.)

Спроси у ней, как я сейчасО Теодоро отзывалась.Как он, такого тунеядцаВторого нет, – ищи где хочешь.

Фабьо

Ты это что ж меня морочишь?Вы сговорились притворяться,Я знаю, для отводу глаз,Да только это все напрасно.

Марсела

Мы? Сговорились? Что ты!

Фабьо

Ясно;Подстроен заговор у вас.

Марсела

Я Теодоро от себяНе отгоняла, да, конечно;Но в сердце жил другой, жил вечно,Во всем похожий на тебя.

Фабьо

Похожий на меня?

Марсела

Ведь тыСам на себя похож?

Фабьо

Похож.

Марсела

Когда мои признанья – ложьИ не с тобой мои мечты,Когда не ты – мой клад заветный,Когда я не твоя, мой друг,Пусть я умру средь страшных мук,В терзаньях страсти безответной.

Фабьо

Здесь все – обман, ты все наврала.А впрочем, если ты умрешь,Ты только душу мне вернешь,Которую давно украла.К чему весь этот вздор трескучий,Не понимаю, хоть убей.

Доротея

Любезный Фабьо! Не робей,Не упускай столь редкий случай.Тебя Марсела поневолеСегодня любит.

Фабьо

Нам ценнаЛюбовь, когда она вольна.

Доротея

Наш Теодоро – ветер в поле;Его давно пропал и след.

Фабьо

Иду его искать. Ну что ж!Он сплоховал – я стал хорош.Любовь-то, стало быть, – пакет:Надписано секретарю,А нет его – вручить другому.Но я не горд, я по-простому,И на обиду не смотрю.В добре и в зле – я твой до гроба;Пусть так и будет решено.

(Уходит.)

Явление седьмое

Марсела, Доротея.

Доротея

Ты это что ж?

Марсела

Мне все равно,Во мне кипит такая злоба!Скажи: Анарда Фабьо любит?

Доротея

Да, любит.

Марсела

Отплачу двоим.Нет, бог любви неумолим:Он за обиду мстит и губит.

Явление восьмое

Те же, Диана и Анарда.

Диана (Анарде)

Так было надо, повторяю.Оставим этот разговор.

Анарда

Сеньора! С некоторых порЯ вас совсем не понимаю.Ах, посмотрите: здесь Марсела,И Доротея вместе с ней.

Диана

Она за эти пять-шесть днейМне хуже смерти надоела.Марсела! Выйди вон.

Марсела

Пойдем.

(Доротее, тихо.)

Ты видишь, что за ветер дует:Она не то меня ревнует,Не то подозревает в чем.

Марсела и Доротея уходят.

Явление девятое

Диана, Анарда.

Анарда

Дозвольте мне два слова.

Диана

Да.

Анарда

Те два сеньора, что сейчасУшли отсюда, любят вас,А вы жестоки, как всегда.Вы холодней Анаксареты,Самой Лукреции стыдливей.Быть надо к людям справедливей…

Диана

Нельзя ли прекратить советы?

Анарда

Какой вам надобен жених?Маркиз Рикардо, например,Чем не отличный кавалер,И чем он хуже остальных,Чье имя пышно и велико?И благороднейшей из дамДалёко было бы не срамПойти за графа Федерико.А вы их гоните опять,И каждый горько безутешен.

Диана

Один – дурак, другой – помешан,А ты обоим им под стать.Я потому их не люблю,Что я люблю, и потомуЛюблю, что сердцу моемуНадежды нет.

Анарда

Как? Я не сплю?Вы любите?

Диана

Ах, разве яНе женщина?

Анарда

Скорее лед,Такой, что солнца луч замрет,Едва задев его края.

Диана

И вот, все эти глыбы льда,В сверканье холода и света,У ног безродного.

Анарда

Кто это?

Диана

Анарда! Я еще горда,И долг перед собой я знаю;Кто он, я скрою от тебя;Скажу лишь, что, его любя,Свое величье я пятнаю.

Анарда

Царицы древности любилиОдна – коня, одна – быка;О прочих умолчу пока,Чтоб их не обижать в могиле.А здесь не зверь. Любовь к мужчинеВас никогда не опорочит.

Диана

Кто любит, может, если хочет,Возненавидеть. И отнынеМою любовь я истреблю.

Анарда

А сила будет?

Диана

Будет сила.Пока хотела, я любила,А захочу – и разлюблю.

За сценой музыка.

Кто там поет?

Анарда

Ах, это КлараИ Фабьо!

Диана

Мне и песни скучны.

Анарда

Любовь и музыка созвучны.Что нагадает вам гитара?

Песня за сценой:

О, если б можно, если б можно было.Чтоб самовольно сердце разлюбило!Зачем, зачем того не может быть,Чтоб самовольно взять и разлюбить!Ну вот, вы слышали? Похоже,Что песня с вами несогласна.

Диана

Я это слышала прекрасно,Но и себя я знаю тоже,И знаю, что могу навекВозненавидеть, как любила.

Анарда

Кому дана такая сила,Тот небывалый человек.

Явление десятое

Те же и Теодоро.

Теодоро

Сеньора! Фабьо мне сказал,Что вы меня как будто звали.

Диана

Я жду вас несколько часов.

Теодоро

Я поспешил явиться сразу.Простите, если виноват.

Диана

Моей руки – для вас не тайна –Весьма усердно ищут двое.

Теодоро

Я это знаю.

Диана

Оба статны,Красивы оба.

Теодоро

Даже очень.

Диана

Не посоветовавшись с вами,Не знаю, как решить. Скажите:Так за кого мне выйти замуж?

Теодоро

Какой же я могу, сеньора,Подать совет там, где решаетЕдинственно ваш личный вкус?А мне приятен тот хозяин,Которого дадите вы.

Диана

Я вас почтила лестным званьемСоветника в столь важном деле,Но вы его не оправдали.

Теодоро

Сеньора! Разве с этим деломНе лучше обратиться к старшим?Вам мог бы опытом и знаньемПомочь дворецкий ваш Отавьо,Который много видел в жизни.

Диана

Я бы хотела, чтоб вы самиСебе избрали господина.По-вашему, маркиз приятней,Чем мой кузен?

Теодоро

Приятней, да.

Диана

Его и выберу. СтупайтеЕго поздравить от меня.

Диана и Анарда уходят.

Явление одиннадцатое

Теодоро один.

Теодоро

Кто знал подобное несчастье!Кто видел взбалмошней решенье!Кто глубже испытал превратность!Так вот они, мои порывыВзлететь! О солнце! Пусть твой пламеньИспепелит мои крыла, –Уже расщеплены лучамиНе в меру дерзостные перья,Те, что взманил прекрасный ангел.Диана обманулась тоже…О, как я мог так безоглядноПоверить ласковому слову!Давно известно – меж неравныхНе уживается любовь.Но разве можно удивляться,Что этот взгляд меня опутал?Ведь он бы мог завлечь обманомИ хитроумного Улисса.Я никого винить не вправе;Лишь я виновен. И потом –Что я в конце концов теряю?Скажу себе, что у меняБыл сильный приступ лихорадкиИ что, пока она тянулась,Я бредил чем-то очень странным.И только. Гордая мечта!Простись с надеждой невозвратнойСтать графом де Бельфлор; направьК знакомым берегам свой парус;Люби, как встарь, свою Марселу;С тебя вполне Марселы хватит.Графини пусть маркизов ищут:Любовь предпочитает равных.В бесплотном ветре ты родилась,Моя мечта, и ветром стала;Кто недостоин высоты,Тому судьба очнуться павшим.

Явление двенадцатое

Теодоро, Фабьо.

Фабьо

Вы видели графиню?

Теодоро

Видел, милый,И счастлив тем, что от нее узнал.Ей тягостен удел вдовы унылый,И свадебный нас ожидает бал.Те оба любят свыше всякой силы,Но трезвый ум графини рассчиталИ предпочел маркиза.

Фабьо

И отлично.

Теодоро

Мне велено его поздравить лично.Но я хочу, чтоб ты, мой старый друг,Мог заработать. Отправляйся живо.Поверь, маркиз не скуп.

Фабьо

Таких услугНе забывают, говорю правдиво.Лечу стрелой и обернусь вокруг.Помилуй Бог, как вышло все на диво!Маркизу есть чем хвастать: не пустяк –Склонить графиню на вторичный брак.

(Уходит.)

Явление тринадцатое

Теодоро, Тристан.

Тристан

Я вас ищу в большом волненье.Неужто правда, что я слышал?

Теодоро

Увы, Тристан, святая правдаТо, что я горестно ошибся!

Тристан

Я видел, там сидели в креслахДва сукновальщика обычныхИ шерсть валяли из Дианы.Но чтобы состоялся выбор,Об этом я еще не знал.

Теодоро

Так вот, Тристан, сюда явиласьОна, подсолнечник вертлявый,Она, стекло, она, пылинка,Она, поток, поворотившийНазад от моря, вверх долиной,Она, небесная Диана,Луна, и женщина, и призрак,Она, чудовище коварства,Меня обрекшая на гибель,Чтоб запятнать свою победу.Она явилась и спросила,Который мне из двух приятней,Затем что хочет сделать выбор,Руководясь моим советом.Я это слушал, как убитый,И то, что я не обезумел,Уже само безумьем было.Потом сказала, что маркизЕй по душе и чтоб я личноЕго об этом известил.

Тристан

Нашелся, стало быть, счастливец?

Теодоро

Маркиз Рикардо.

Тристан

Право слово,Не будь вы в столь плачевном виде.Не будь грехом ввергать в уныньеИ без того уже унылых,Я бы напомнил вам сейчас,Как вы взлетели горделивоИ возомнили, что вы граф.

Теодоро

Взлетел, и вот лежу разбитый.

Тристан

Во всем вы сами виноваты.

Теодоро

Я это признаю. Я слишкомЛегко поверил обольщеньюПрекрасных глаз.

Тристан

Я говорил вам:Нет ядовитее сосудовДля чувства смертного мужчины,Чем эти женские глаза.

Теодоро

Ты не поверишь, как мне стыдно.Клянусь тебе, свои глазаЯ от земли поднять не в силах.Все кончено. Одно осталось –Похоронить в забвенье тихомИ честолюбье и любовь.

Тристан

Каким пристыженным и смирнымВы возвращаетесь к Марселе!

Теодоро

Мы с нею быстро подружимся.

Явление четырнадцатое

Те же и Марсела.

Марсела

(не замечая Теодоро и Тристана)

Как трудно делать вид, что влюблена!Как трудно позабыть любовь былую!Чем я усердней мысль о ней бичую,Тем все живее в памяти она.Но честь велит, я позабыть должна,И нужно душу вылечить больную:Чужой любовью сердце уврачую,И будет страстью страсть исцелена.Но, ах, нельзя внушить себе, что любишь,Когда другой любовью дышит кровь!Так не отмстишь, так лишь себя погубишь.Нет, лучше ждать, что все вернется вновь.Иной раз вовсе прошлое отрубишь,А смотришь – снова расцвела любовь.

Теодоро

Марсела!..

Марсела

Кто тут?

Теодоро

Это я.Так ты меня совсем забыла?

Марсела

Совсем. И чтобы мысль мояМинувшего не воскресила,Сама блуждаю не своя.Ведь если б я пришла в себя,Я б тотчас вспомнила тебя;Так вот, чтоб ты забылся прочно,Я душу отдала нарочно,Другого прочно полюбя.Как твой язык еще посмелКоснуться имени Марселы?

Теодоро

Я только испытать хотелТвою любовь. Но опыт смелыйБыл, как я вижу, слишком смел.Уже кругом молва прошла,Что уголок мой в сердце занятИ страсть былая отцвела.

Марсела

Кто мудр, испытывать не станетНи женщин, друг мой, ни стекла.Но только полно лицемерить!Ты не меня хотел проверить.Причины здесь совсем не те:Ты новой, золотой мечте,Безумный, предпочел поверить.Ну, как дела? Далек ли тыОт этой высоты надзвездной?Осуществляются мечты?Божественность твоей любезнойПревыше всякой красоты?Но что случилось? Что с тобой?Ты огорчен своей судьбой?Сменился ветер своенравный,И ты опять приходишь к равной?Или ты шутишь надо мной?Не скрою, я была бы радаУзнать, что наконец-то естьМоим терзаниям награда.

Теодоро

О, если ты лелеешь месть –Чего ж еще для мести надо?Я лишь одно сказать могу:Любовь должна быть величавой.Я от страданий не бегу,Но победитель, гордый славой,Не мстит сраженному врагу.Ты победила. Я вернулсяК моей Марселе. С ней я вновь.От снов безумных я очнулся.И если есть в тебе любовь,Прости того, кто обманулся.Не то чтобы я пал в борьбе,Сказав «прости» другой надежде,Но в переменчивой судьбеЯ вспомнил все, что было прежде,И я пришел опять к тебе.Верни и ты воспоминаньеО прежних, о счастливых днях,Раз я принес тебе признанье.

Марсела

Не дай мне Бог повергнуть в прахТвое блистательное зданье.Дерзай, борись, начни сначала,Не падай духом, чтоб онаТебя трусишкой не назвала.Лови удачу. Я скромна,А я свою уже поймала.Тебе от этого не больно,Раз ты меня покинуть рад,А я хоть исцелюсь невольно.Мой Фабьо не такой уж клад,Но я отмстила, и довольно.Прощай. Пора и отдохнуть.Ты собеседник скучноватый.И Фабьо может заглянуть,А мы ведь с ним почти женаты.

Теодоро

Тристан! Держи, отрежь ей путь!

Тристан

Сеньора, стойте! Всякий знает:Возврат любви не означает,Что в ней имелся перерыв.Души отчаянный призывВсе преступленья искупает.Марсела! Знаешь, дело в чем?

Марсела

Оставь меня!

Тристан

Да подожди ты!

Входят Диана и Анарда; Теодоро, Марсела и Тристан их не замечают.

Явление пятнадцатое

Те же, Диана и Анарда.

Диана (в сторону)

Опять я вижу их вдвоем!

Анарда (Диане, тихо)

Вы, как мне кажется, сердиты,Что мы их вместе застаем.

Диана

Анарда! Нам бы надо статьВот здесь и посмотреть немного.

(В сторону.)

Ревную и люблю опять!

Диана и Анарда прячутся за занавеской.

Марсела

Да отвяжись ты, ради Бога!

Анарда (Диане, тихо)

Тристан мирит их, как видать.У них, должно быть, вышла ссора.

Диана

У, этот сводник! Ведь живетТакая дрянь!

Тристан

Мой друг сеньора!Как в небе молния мелькнет,Так для его мелькнула взораБессмысленная красотаВ него влюбившейся особы.Богатство – прах и суета.Ему дороже – о, еще бы! –Твои прелестные уста.Причисли эту страсть к кометам,Летящим мимо… Теодоро,Прошу сюда!

Диана (в сторону)

Да он при этомЕще и дипломат!

Теодоро

Коль скороМарсела перед целым светомКлянется в том, что любит страстноДругого, так при чем тут я?

Тристан

И этот дуется!

Теодоро

Прекрасно!Пусть и берет его в мужья.

Тристан

Вот люди! Это же ужасно!Ну, перестаньте корчить злюку,Сюда давайте вашу рукуИ помиритесь с вашей милой.

Теодоро

Нет, не заставишь даже силой.

Тристан

О, прекратите эту мукуИ дайте руку, я молю!

Теодоро

Слыхала от меня Марсела,Что я кого-нибудь люблю?А мне она…

Тристан

Соврать хотела,Чтоб крепче затянуть петлю.

Марсела

Нет, это правда: так и есть.

Тристан

Молчи, дуреха!.. Ваша честь!Что за безумье! Видеть больно!

Теодоро

Я умолял. Теперь довольно.Я покажу, что значит месть.

Марсела

Пусть гром меня рассыплет в прах.

Тристан

Тш, не божись!

Марсела (Тристану, тихо)

Хоть я сердита,Но я шатаюсь на ногах.

Тристан

Держись!

Диана (в сторону)

У этого бандита,Однако, подлинный размах.

Марсела

Тристан! Мне некогда, пусти!

Теодоро

Пусти ее.

Тристан

Что ж, пусть идет.

Теодоро

Нет, задержи!

Марсела

Нет сил уйти,Мой дорогой!

Тристан

Стоит! И тот!Вот люди, господи прости!

Марсела

Я не могу уйти, любимый!

Теодоро

И я. Скалой неколебимойЯ словно врос в морскую гладь.

Марсела

О, я хочу тебя обнять!

Теодоро

Сгореть в любви неодолимой!

Тристан

Чего же я-то лез из кожи?Чего их было примирять?

Анарда (Диане, тихо)

Вам это нравится?

Диана

О боже!Как безрассудно доверятьСловам мужчин – и женщин тоже!

Теодоро

Как ты со мною обошлась!

Тристан

Мне повезло, что так солидноСкрепилась порванная связь.Для маклака всегда обидно,Когда продажа сорвалась.

Марсела

О, если кто-нибудь сменитТебя в моей душе, мой милый,То пусть я от твоих обидУмру!

Теодоро

Отныне с новой силойМоя любовь к тебе горит.И если я тебя обижу,В объятьях Фабьо пусть увижуМою любимую жену!

Марсела

Ты хочешь смыть свою вину?

Теодоро

Я для тебя горами движу.

Марсела

Скажи: все женщины на свете –Уроды.

Теодоро

Пред тобой – о да!Кто затруднился бы в ответе?

Марсела

Хоть мы друзья, и навсегда,Я все-таки чуть-чуть в секретеЕще ревную. Мне неловко,Что здесь Тристан.

Тристан

Валяй, плутовка!Хоть про меня. Зачем заглазно?

Марсела

Скажи: графиня безобразна.

Теодоро

Графиня – сущая чертовка.

Марсела

И глупая?

Теодоро

Глупа, как гусь.

Марсела

И пустомеля?

Теодоро

Как сорока.

Диана (Анарде, тихо)

Я их прерву. А то, боюсь,Их разговор зайдет далеко.Я не могу, я покажусь!

Анарда

Ах, нет, сеньора, неудобно!

Тристан

Кто хочет все узнать подробноНасчет графини, по статьям,Тот должен обратиться к нам.

Диана (в сторону)

Я это слушать неспособна.

Тристан

Во-первых…

Диана (в сторону)

Я не стану ждать,Что во-вторых. Всему на светеГраница есть.

Марсела

Я удаляюсь.

Появляются Диана и Анарда; Марсела делает графине реверанс и уходит.

Тристан (в сторону)

Графиня, ух!

Теодоро (в сторону)

Графиня!

Диана

ВечноЯ вас ищу…

Теодоро

Сеньора! Верьте…

Тристан (в сторону)

Сейчас начнется гром небесный.От молнии мудрей уйти.

(Уходит.)

Явление шестнадцатое

Теодоро, Диана, Анарда.

Диана

Анарда! Принеси скорееИли конторку, или столик.Мне Теодоро нужно спешноПродиктовать одно письмо.

Теодоро (в сторону)

Как сердце у меня трепещет!Что если нас она слыхала?

Диана (в сторону)

Моя любовь рассвирепела,Проснувшись с ревностью в глазах.Чтоб он любил свою Марселу,Когда не меньше, чем она,Я вправе притязать на это!Чтоб надо мной еще смеялись!

Теодоро (в сторону)

Она не в духе, что-то шепчет,Я говорил, что во дворцахБлагополучен бессловесный:У каждого ковра есть уши,И есть язык у каждой двери!

Анарда

Я принесла вот этот столикИ чем писать.

Диана

Займемтесь делом.Перо возьмите, Теодоро.

Теодоро (в сторону)

Убьет или прогонит с места.

Диана

Пишите.

Теодоро

Я готов.

Диана

Постойте,Вам неудобно на коленях.Анарда! Дай ему подушку.

Теодоро

Мне хорошо.

Диана

Клади, не мешкай.

Теодоро (в сторону)

Не нравится мне эта милостьТам, где и гнев и подозренье.Кто мягко стелет для колен,Тот голову не прочь отрезать

(Диане)

Я жду, сеньора.

Диана

Я диктую.

Теодоро (в сторону)

Вручаю дух мой силе крестной!

Диана садится в высокое кресло и диктует. Теодоро пишет.

Диана

«Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком».

Теодоро

А дальше что?

Диана

Чего ж еще?Сложить и запечатать это.

Анарда (Диане, тихо)

Сеньора! Что все это значит?

Диана

Безумства любящего сердца.

Анарда

Да кто же вам внушил любовь?

Диана

Вопрос, достойный удивленья.Мне кажется, и камни дома,И те уже об этом шепчут.

Теодоро

Я запечатал, ваша милость.Мне только адрес неизвестен.

Диана

Письмо назначено для вас –И по секрету от Марселы.Быть может, вы его поймете,Вновь перечтя в уединенье.

Диана и Анарда уходят.

Явление семнадцатое

Теодоро один; потом Марсела.

Теодоро

Я ничего не понимаю!Ну, кто ж так любит, раз в неделю,Как будто лекарь кровь пускает?Какие странные задержкиДает ее любовный пульс!

Входит Марсела.

Марсела

О дорогой мой! Наконец-то!Ну, что она тебе сказала?Как у меня стучало сердце!

Теодоро

Сказала, что желает выдатьТебя за Фабьо. Да, Марсела.Вот и письмо, чтоб из именьяПрислали поскорее денег, –Твое приданое, мой друг.

Марсела

Что это?

Теодоро

Я тебе сердечноЖелаю счастья. Но теперь,Когда ты сделалась невестой,Со мной и в шутку не беседуй.

Марсела

Послушай!

Теодоро

Сетовать не время.

(Уходит.)

Явление восемнадцатое

Марсела одна.

Марсела

Нет, нет, я не могу поверить,Что это так на самом деле.Ему опять мозги вскружилоВниманье этой сумасшедшей.Ведь он же – как ведро в колодце:Чуть он внизу, она немедляЕго наполнит влагой ласки;Чуть вверх пошел, все выльет с плеском.Неблагодарный Теодоро!Едва лишь на тебя повеетЕе величьем – я забыта.Она уйдет – со мной ты нежен;Она нежна – и ты уходишь.Ну чье тут выдержит терпенье?

Явление девятнадцатое

Марсела, маркиз Рикардо, Фабьо.

Рикардо

Миг промедленья был бы мне тяжел,И я спешу поцеловать ей руки.

Фабьо (Марселе)

Пойди сказать сеньоре, что пришелСеньор маркиз.

Марсела (в сторону)

О ревность! Что за мукиТы мне готовишь! Нет страшнее зол,Чем гибель счастья и тоска разлуки.

Фабьо

Ты что ж?

Марсела

Иду.

Фабьо

Пришел – ты передашь –Ее супруг, хозяин новый наш.

Марсела уходит.

Явление двадцатое

Маркиз Рикардо, Фабьо.

Рикардо

Зайди ко мне, брат, завтра утром рано:Получишь превосходного коняИ тысячу эскудо чистогана.

Фабьо

Я ваш навек, с сегодняшнего дня.

Рикардо

И это только первый шаг. ДианаТобой командует, а для меняТы – лучший друг.

Фабьо

Целую ваши ноги.

Рикардо

Я твой должник и подвожу итоги.

Явление двадцать первое

Те же и Диана.

Диана

Вы здесь, маркиз?

Рикардо

Где быть мне, как не тут,Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник,Принес мне весть, что изгнанного ждут,Что он отныне ваш супруг и данник?Я здесь, у ваших ног. Таких минутСнести нельзя, и если ваш избранникСойдет с ума, я удивлюсь весьма,Что он от счастья лишь сошел с ума.Каким огнем душа моя согрета!Свершилось все, о чем я так мечтал!

Диана

Я даже слов не знаю для ответа.Не понимаю. Вас никто не звал.

Рикардо

Что это значит, Фабьо?

Фабьо

Как же это?Меня с известьем секретарь послал.Я б не затеял этакое дело.

Диана

Здесь Теодоро виноват всецело.Он слышал речь недавнюю мою,Что вас я ставлю выше ФедерикоИ первенство за вами признаю,И он решил, хоть это очень дико,Что я уже и руку отдаю.Простите глупых.

Рикардо

Будь не столь великоИ свято место, где царите вы,То не снести бы Фабьо головы.Целую ваши ноги, веря все же,Что страсть моя растопит этот хлад.

(Уходит.)

Явление двадцать второе

Фабьо, Диана.

Диана

На что же это, я спрошу, похоже?

Фабьо

Я, ваша милость, тут не виноват.

Диана

Где Теодоро? Пусть придет.

(В сторону.)

О Боже!Как этот франт явился невпопад,Когда я все отдам за Теодоро!

Фабьо (в сторону)

Коня и деньги получу не скоро.

(Уходит.)

Явление двадцать третье

Диана одна.

Диана

Любовь! Чего ты хочешь от меня?Ведь я забыть была совсем готова!Зачем же тень твоя приходит снова,Жестокой болью душу мне казня?О ревность! Это ты, мой слух дразня,Советы шепчешь злей один другого!Послушаться советчика такого,Так наша честь не устоит и дня.Да, я люблю. Но, средь грозы и гула,Не я ль – волна, не он ли – легкий струг?И кто слыхал, чтобы волна тонула?Ах, гордость сердца стоит много мук!Я тетиву так туго натянула,Что я боюсь – не выдержит мой лук!

Явление двадцать четвертое

Диана, Теодоро, Фабьо.

Фабьо (к Теодоро, тихо)

Маркиз хотел меня убить.Да что уж там! Не это горько,А жалко тысячи эскудо.

Теодоро

Я дам тебе совет хороший.

Фабьо

Какой совет?

Теодоро

Граф ФедерикоСебя не помнит от тревоги,Что могут выйти за маркиза.Явись с известьем, что помолвкаРасстроена; тебе он мигомОтсыплет тысячу червонцев.

Фабьо

Помчусь, как молния.

Теодоро

Беги.

Фабьо уходит.

Явление двадцать пятое

Диана, Теодоро.

Теодоро

Меня вы звали?

Диана

Я довольна,Что этот дурачок ушел.

Теодоро

Я целый час читал, сеньора,Письмо, составленное вами,И, заглянув в себя глубоко,Нашел, что лишь благоговеньеВиной тому, что я так робок.Но я виновен в том, конечно,Что, как дурак, взирал безмолвноНа знаки вашего вниманья.Да, я давно сознаться должен,Что я люблю вас – о, поверьте! –Благоговейною любовью.И этот трепет мой понятен.

Диана

Что ж, я вам верю, Теодоро.Вам странно было б не любитьСвою хозяйку, от которойВы столько видели добра,Которая вас ценит больше,Чем всех других домашних слуг.

Теодоро

Я вас не понимаю вовсе.

Диана

Понять меня необходимо,Чтоб вы не смели ни на йотуПереступать свои границы.Смирите чувства, Теодоро.Со стороны столь знатной дамы, –Особенно, когда так скромныЗаслуги собственные ваши, –Малейшей милости довольно,Чтобы наполнить вашу жизньДо гроба счастьем и почетом.

Теодоро

Увы! Приходится сказать,Что в рассужденьях ваших большеБывает светлых промежутков,Чем в вашем разуме, сеньора(Простите, если я невежлив).Вам было некогда угодноВнушить мне страстные надежды,Взманившие меня настолько,Что я не вынес груза счастьяИ был, как вам известно, болен,Лежал в постели целый месяц.К чему все эти разговоры?Чуть я немножечко остыну,Вы загораетесь соломой,А чуть я снова загорюсь,Вы льдом становитесь холодным.Ну, отдали бы мне Марселу!Так нет: вы, точно в поговорке,Собака, что лежит на сене.То вы ревнуете, вам больно,Чтоб я женился на Марселе;А чуть ее для вас я брошу,Вы снова мучите меняИ пробуждаете от грезы.Иль дайте есть, иль ешьте сами.Я прокормиться неспособенТакой томительной надеждой.А не хотите – мне недолгоВлюбиться в ту, кому я мил.

Диана

Нет, Теодоро. Знайте твердо:Марселы больше быть не может.Бросайте взор куда угодно,Но только не сюда. МарселаК вам не вернется.

Теодоро

Не вернется?Иль ваша милость пожелаетОстановить своею волейЛюбовь Марселы и мою?Или я должен, вам в угоду,Пленяться тем, что мне противно,И подчинять мой вкус чужому?Нет, я Марселу обожаю,Она – меня, и нет позораВ такой любви.

Диана

Мошенник, дрянь!Я бы должна убить такого!

Теодоро

Но что вы делаете? Что вы!

Диана

Я негодяю и пройдохеДаю пощечины.

Явление двадцать шестое

Те же, граф Федерико и Фабьо.

Фабьо (к Федерико, тихо)

Постойте.

Федерико

Да, Фабьо, подождем немного.Хоть лучше, может быть, войти.

(Диане.)

Сеньора! Что это такое?

Диана

Так, ничего; дурные слугиВстречаются во всяком доме.

Федерико

Скажите мне: быть может, вамУгодно что-нибудь?

Диана

УгодноВам кое-что порассказать.

Федерико

Вы бы охотнее, быть может,Другое время предпочли?

Диана

Зачем? Не будем ждать другого.Вы не смущайтесь пустяками.Пройдем ко мне; я вам откроюКой-что касательно маркиза.

(Уходит.)

Явление двадцать седьмое

Теодоро, граф Федерико, Фабьо.

Федерико (к Фабьо, тихо)

Послушай…

Фабьо

Я, сеньор.

Федерико

Похоже,Я бы сказал, что эта яростьТаит совсем другое что-то.

Фабьо

Сказать по совести, не знаю,А только я дивлюсь, ей-богу,Что Теодоро так досталось.Ведь никогда еще сеньораСебя так круто не вела.

Федерико

Платок весь перепачкан кровью.

Федерико и Фабьо уходят.

Явление двадцать восьмое

Теодоро один.

Теодоро

Нет, если это не любовь, то какНазвать такой поступок своенравный?Пошел от фурий род Бельфлоров славный,Когда их дамы любят нас вот так.И если знатность наслажденьям враг,Которые и для неравных равны,Зачем же суд творить самоуправныйИ на любимых заносить кулак?Ну что ж, убей! Покорствуя уроку,Я бы хотел хоть кончик ноготкаПоцеловать карающему року.Но если ты, прелестная рука,Бьешь только для того, чтоб тронуть щеку,Тебе одной твоя любовь сладка.

Явление двадцать девятое

Теодоро, Тристан.

Тристан

Я норовлю всегда прийти,Когда разгар событий кончен.Я – как трусливая шпажонка.

Теодоро

Увы, Тристан!

Тристан

Сеньор! Ой, боже!У вас платок в крови!

Теодоро

ЛюбовьВсегда вколачивает с кровьюНауку ревности.

Тристан

Наука,Я вам скажу, не из веселых.

Теодоро

Дивиться нечему. ГрафиняБезумна от тоски любовной,И так как утолить ееОна считает недостойным –Она разбила мне лицо,Разбила зеркало, в которомЕе влюбленная гордыняОтражена во всем уродстве.

Тристан

Когда Лусия иль ХуанаСо мной из ревности повздорятИ, скажем, издерут когтямиПодаренный когда-то ворот,Иль, скажем, вырвут клок волос,Иль исцарапают мне рожу,Виня в каком-нибудь обмане,Я понимаю. Что с них спросишь:Монашеские башмакиИ на ноге чулок пеньковый.Но знатной даме уваженьеК себе самой забыть настолько,Чтоб драться, – извините, нет!

Теодоро

Я сам не знаю. Сил нет больше!Она меня то обожает,То вдруг возненавидит злобно.Не отдает меня МарселеИ не берет сама. Как толькоЯ отвернусь, она сейчас жеБежит ко мне и в сети ловит.Вот уж поистине собакаНа сене. Просто невозможно!Сама не ест и есть мешает.Ни в стороне, ни посередке.

Тристан

Рассказывают, некий доктор,Почтенный муж, весьма ученый,Держал слугу и экономку,А эти жили в вечной ссоре.Они бранились за обедом,За ужином и даже ночьюЕго своим будили криком.Ну, просто, он не мог работать.Однажды, посредине лекций,Пришлось ему весьма проворноДомой вернуться. Входит онВ свои ученые хоромы,Глядит: слуга и экономкаПочиют в тишине любовной.Он и воскликнул: «Слава Богу,Хоть на минуту тихо в доме!»Я жду, что так и с вами будет,Хоть вы сейчас и в вечной ссоре.

Явление тридцатое

Те же и Диана.

Диана

Вы здесь?

Теодоро

Сеньора…

Тристан (в сторону)

Вот уж бродит,Как привидение!

Диана

Я толькоУзнать, в каком вы состоянье.

Теодоро

Вы сами видите.

Диана

Вам плохо?

Теодоро

Мне хорошо.

Диана

Вы не сказали:«К услугам вашим».

Теодоро

Вряд ли долгоМогу я быть к услугам вашим,Когда со мною так жестоки.

Диана

Вы мало знаете.

Теодоро

Так мало,Что смысл речей – и тот мне темен;Я ваших слов не понимаю,Но понимаю звук пощечин.Когда я вас люблю, вы злитесь,А не люблю – вы злитесь тоже;Забуду – пишете мне письма,И в лютом гневе – если помню;Хотите, чтоб я понял вас,И я же глуп, когда вас понял.Убейте или дайте жить!Я так страдать не в силах больше.

Диана

Я вас разбила в кровь?

Теодоро

Еще бы!

Диана

А где платок ваш?

Теодоро

Здесь, сеньора.

Диана

Отдайте.

Теодоро

Для чего?

Диана

Мне нужно.Он будет мой, вот с этой кровью.Сходите от меня к Отавьо.Ему приказано вам тотчасВручить две тысячи эскудо.

Теодоро

Зачем?

Диана

Нашить платков побольше.

(Уходит.)

Явление тридцать первое

Теодоро, Тристан.

Теодоро

Вот небывалые дела!

Тристан

Таких чудес я не запомню.

Теодоро

Дает две тысячи эскудо!

Тристан

За эти деньги смело можноСтерпеть еще хоть шесть затрещин.

Теодоро

Велит нашить платков побольшеИ мой уносит, весь в крови.

Тристан

Она вам платит цену крови,Хоть новобрачной тут ноздря.

Теодоро

Собака укусила больно,Зато и ластится теперь.

Тристан

И кончится все так же точно,Как с докторскою экономкой.

Теодоро

Что ж, это было бы неплохо!

Действие третье

УЛИЦА

Явление первое

Граф Федерико, маркиз Рикардо; поодаль от них Сельо.

Рикардо

И вы при этом были?

Федерико

Да.

Рикардо

Хлестала собственною ручкой?

Федерико

Чтоб это было нахлобучкой,Хозяйским гневом – никогда.Когда такая, как она, –Ведь надо знать мою кузину, –Себя не помня, бьет мужчину,Картина, думаю, ясна.А он с тех пор в каком фаворе,Как весь преобразился вдруг!

Рикардо

Фортуна многих дамских слуг.

Федерико

Она себе готовит горе.В давно исчезнувшие летаФилософ басню написалО двух горшках.Когда б он знал,Как здесь подходит басня эта!Один был глиняный горшок,Другой – чугунный или медный;Их у одной деревни беднойНа берег выбросил поток.И глиняный посторонилсяЧугунного, боясь, что тотЕго толкнет и разобьет.Урок бы многим пригодился:В сравненье с женщиной мужчинаГоршок чугунный; если с нейОн стукнется чуть-чуть сильней,То цел чугун, а бьется глина.

Рикардо

Она вела себя со мнойТак гордо и высокомерно,Что я на многое, наверно,Смотрел, не видя, как слепой.Но эти кони, и пажи,И блеск, и роскошь Теодоро, –Как это все случилось скоро!Такую щедрость госпожиНе вправе ли мы с вами счестьКрасноречивейшим ответом?

Федерико

Пока не начали об этомКричать в Неаполе и честьЕе семьи пощажена,Пусть даже обвиненье вздорно,Он должен умереть.

Рикардо

Бесспорно.Хотя б узнала и она.

Федерико

Как это сделать?

Рикардо

Как? Известно!Здесь этим многие живут,Без фальши: золотом берутИ кровью возвращают честно.Велеть такому молодцу –Он вам его прикончит живо.

Федерико

О, как я жду нетерпеливо!

Рикардо

Сегодня ж будет наглецуЗа все достойная награда.

Федерико (замечая Тристана и с ним еще троих)

Смотрите! Кажется, как раз!

Рикардо

Уверен.

Федерико

Небо слышит васИ посылает то, что надо.

Явление второе

Те же, Тристан в новом платье, Фурьо, Антонело и Лирано.

Фурьо

Сегодня платишь ты.Нам нужно спрыснутьТвою великолепную обнову.

Антонело

Какие тут возможны разговоры?

Тристан

Я ж говорю – от всей души, сеньоры.

Лирано

А платье вышло здорово.

Тристан

Все это,Я вам скажу, пустяк и безделушкаВ сравненье с тем, что будет впереди.Когда Фортуна не подставит ножку,Я завтра – секретарь секретаря.

Лирано

Хозяин твой, как видно, у графиниВ великой милости, Тристан.

Тристан

У нейОн нынче правая рука, он – дверьК ее благоволению. Но бросимПути Фортуны и давайте пить.

Фурьо

Я чувствую, что в этом заведеньеОтличная найдется мальвасия.

Тристан

Попробуемте греческого. Выпьешь –Так и пойдешь по-гречески чесать!

Рикардо (к Федерико)

Вот этот, черный, с чахлым цветом кожи,Мне кажется, у них главарь и есть.Как с ним почтительны все остальные!

(К Сельо.)

Послушай, Сельо…

Сельо

Ваша милость?..

Рикардо

КликниТого вон, бледного.

Сельо (Тристану)

Эй, кавальеро!Пока вы не вошли в святую сень,Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.

Тристан (своим приятелям)

Товарищи! Меня зовет вельможа.Мне надобно узнать, чего он хочет.Входите, спрашивайте полбочонкаДа закажите также ломтик сыру,Пока я тут осведомлюсь, в чем дело.

Антонело

Ты только не замешкайся.

Тристан

Я мигом.

Фурьо, Антонело и Лирано уходят.

Явление третье

Граф Федерико, маркиз Рикардо, Сельо, Тристан.

Тристан

Что ваша милость соблаговолит?

Рикардо

У вас такой неустрашимый видИ мужественный взор, что граф и яХотели бы узнать, способны ль выЗарезать человека.

Тристан (в сторону)

Гром небесный!Ведь это воздыхатели графини!Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь.

Федерико

Чего же вы молчите?

Тристан

Я подумал,Не шутит ли, быть может, ваша милостьНад нашим ремеслом. Но видит небо,Дарующее смертным силу мышц:Нет шпаги в королевстве, что не дрогнетПри имени моем. Слыхали выПро Гектора? Никто другой не ГекторТам, где моя свирепствует рука.Тот был троянский, я же – итальянский.

Федерико (к Рикардо)

Маркиз! Нам нужно именно такого.

(Тристану.)

Нет, мы не шутим, я даю вам слово.И если грозно в вас не только имяИ вы согласны кой-кого убрать,То заработать можно бы не худо.

Тристан

С меня достаточно двухсот эскудо,Будь это хоть сам черт.

Рикардо

Я дам вам триста.Но чтоб сегодня же! Срок очень краток.

Тристан

Мне нужно имя жертвы и задаток.

Рикардо

Вы знаете графиню де Бельфлор?

Тристан

Да, в этом доме кое с кем я дружен.

Рикардо

Вы можете убить ее слугу?

Тристан

Готов убить всех слуг и всех служанокИ даже лошадей ее кареты.

Рикардо

Так вот: вы истребите Теодоро.

Тристан

Тут надо взяться чуточку иначе.Мне говорили, что в ночное времяОн больше не выходит, опасаясь,Как видно, мщенья с вашей стороны.Меня зовут служить ему охраной.Дозвольте согласиться, и тогдаЯ как-нибудь беднягу подколю,Так, чтобы он in расе requiescat[4]А сам останусь выше подозрений.Я рассуждаю правильно?

Федерико

Навряд лиВ Неаполе найдется человек,Который бы вернее с ним покончил.Наймитесь к Теодоро, а затем,Его пришпилив, скроетесь у нас.

Тристан

Я попрошу сегодня сто эскудо.

Рикардо

Здесь пятьдесят червонцев. А как толькоЯ с вами встречусь в доме у Дианы,Я дам вам сто и даже много сот.

Тристан

Мне этих многих сот не надо вовсе.Теперь же, ваши милости, прощайте.Меня там ждут Репейник, Стенолом,Железная Рука и Чертоглот.Я не хочу давать им повод к сплетням.

Рикардо

Вы правы. До свиданья.

Федерико

Вот удача!

Рикардо

Теперь считайте Теодоро мертвым.

Федерико

А он красавец, этот негодяй!

Маркиз Рикардо, граф Федерико и Сельо уходят.

Тристан

Предупрежу хозяина. Прощай,Приятели и греческие вина!Пойду домой; конец туда немалый.Никак он самый? Вот не думал встретить!

Явление четвертое

Тристан, Теодоро.

Тристан

Сеньор! Куда вы?

Теодоро

Затруднюсь ответить.Сердечная не заживает рана,И я иду, не ведая куда.Мой дух уныл, как будто из туманаМне не взглянуть на солнце никогда.Какой вчера со мной была Диана!Сегодня страсть исчезла без следа,И словно мы знакомы еле-еле,На радость торжествующей Марселе.

Тристан

Идем домой. Нельзя, чтобы ониНас видели вдвоем. Смекнут ведь, черти.

Теодоро

Кто? Что? Не понимаю.

Тристан

Ваши дниХотят пресечь и жаждут вашей смерти.

Теодоро

Кто это жаждет? Как так? Объясни.

Тристан

Потише. Дело скверное, поверьте.Маркиз и граф пришли ко мне сейчасИ предложили укокошить вас.

Теодоро

Они? Меня?

Тристан

Из некоих пощечинБыл сделан вывод, что тут есть любовь;И так как я понравился им очень,То у меня купили вашу кровь.Уже задаток наперед уплочен,А после вашей смерти платят вновь.Я им сказал, что приглашен негласноВас охранять; что это и прекрасно,Затем что так я легче вас убью.На самом деле – вот вам и охрана.

Теодоро

Тристан! Я жизнь с восторгом отдаю!Как мне сладка была бы эта рана!

Тристан

Вы что? С ума сошли?

Теодоро

Я смерть моюПриветствую. Поверь мне, что ДианаДавно бы вышла замуж за меня,Когда б не честь, не титул, не родня.Ей честь страшна. Отсюда все печали,Вся злость ее.

Тристан

А если б я сердцаСоединил, то что бы вы сказали?

Теодоро

Что ты хитрей Улисса-хитреца.

Тристан

Когда бы я из неизвестной далиПривел к вам на дом знатного отца,Чтоб вы с графиней стали равны честью,Вы б улыбнулись этому известью?

Теодоро

Сомненья в этом нет.

Тристан

Граф Лудовико,Уже седой старик, тому лет двадцать,Послал на Мальту сына, Теодоро,Племянника великого магистра.Но юноша попал в неволю к маврам,И с той поры никто о нем не слышал.Так вот кто ваш отец, вот чей вы сын,И это все я вам берусь устроить.

Теодоро

Тристан, подумай! Это может стоитьОбоим нам и головы и чести.

Уходят.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ

Явление первое

Теодоро, Тристан.

Тристан

Вот мы и дома. Будьте же здоровы;Увидите, как мы вам верно служим,Когда вы завтра станете ей мужем.

(Уходит.)

Явление второе

Теодоро один.

Теодоро

Нет, он неправ. Я сам с собой в раздоре,Но я избрал спасительный исход:Я знаю твердо, что любовь пройдет,Когда два сердца разделяет море.Уеду за море, и это гореЗабудется за далью синих вод.Ты – молния, любовь, твой пламень жжет,Но гаснет даже он в морском просторе.О да, любовь! Все, кто страдал любя,Кто мучился, жестокой страсти полный,За дальним морем забывал тебя.В края забвенья нас уносят челны,И тот воскрес, кто, прошлое губя,Бросает сердце в пенистые волны.

Явление третье

Теодоро, Диана.

Диана

Ну как? Вам легче, Теодоро?Вас меньше тяготят печали?

Теодоро

Они мне столько счастья дали,Что я отброшу их не скоро.Столь нежной мукой я томим,Столь сладким жалом я ужален,Что был бы горько опечаленВыздоровлением моим.Стократ благословен недуг,Который болью так ласкает,Что, кто от боли умирает,Тот жаждет только больше мук.И у меня печаль одна:Что мне придется эту мукуОбречь на вечную разлукуС той, кем взлелеяна она.

Диана

Нужна разлука? Почему?

Теодоро

Меня хотят убить.

Диана

Вы правы.

Теодоро

Терзанья горестной отравыВнушают зависть кой-кому.Вы мне дадите дозволеньеОтплыть в Испанию, сеньора?

Диана

Благоразумное, нет спора,И благородное решенье.Что было горестной отравой,Забудется в чужом краю,А я хоть много слез пролью,Зато утешусь доброй славой.С тех пор как я прибила вас,Граф Федерико непритворноМеня ревнует, и, бесспорно,Расстаться – лучшее для нас.Да, нужно ехать. Вам в дорогуДадут шесть тысяч золотых.

Теодоро

Я уезжаю, чтоб затихВраждебный шум. Целую ногу.

Диана

Пора. Прощайте, Теодоро.Я постараюсь позабыть.

Теодоро (в сторону)

Диана плачет. Как мне быть?

Диана

Когда же вы уйдете? Скоро?

Теодоро

Сейчас.

Диана

Постойте… Нет, уйдите.Послушайте…

Теодоро

Я здесь, я жду.

Диана

Нет, нет, идите.

Теодоро

Я иду.

Диана (в сторону)

Терзанья страсти! Вы казнитеЖесточе, чем любая месть!

(К Теодоро.)

Вы не ушли?

Теодоро

Теперь ушел.

(Уходит.)

Диана

О как мне этот миг тяжел!Будь проклята людская честь,Нелепый вымысел, губящийТо, что сердцам всего дороже!Кто выдумал тебя? И все жеТы нас у пропасти грозящейСпасаешь, отводя от краю.

Теодоро возвращается.

Теодоро

Простите, я пришел спросить:Что, мне сегодня же отплыть?

Диана

Ах, Теодоро, я не знаю!Но только, верьте, мне сейчасВас видеть – худшее из зол.

Теодоро

Я за самим собой пришел:Ведь я остался возле вас,А мне уже и ехать скоро.Я умоляю вас, отдайтеМне самого себя!

Диана

Так знайте:Я не отдам вам, Теодоро.Я оставляю вас себе.Уйдите. Истекая кровью,Честь борется с моей любовью,А вы мешаете борьбе.Уйдите. Вас я не отдам,И не просите, не дождетесь.Вы здесь со мною остаетесь,А я, я буду с вами там.

Теодоро

Желаю счастья вашей чести.

(Уходит.)

Явление четвертое

Диана одна.

Диана

Да будет проклята она!Из-за нее я лишенаТого, с кем жить бы рада вместе.Итак, осиротели, значит,Покрылись тьмой мои глаза!И все же просится слеза:Кто мало видел, много плачет.Глаза! Вот это вам расплатаЗа то, что изливали светНа недостойный вас предмет.Но в этом я не виновата.Не плачьте. Гордый слезы прячет,В них утешаются глаза.И все же просится слеза:Кто мало видел, много плачет.У вас, конечно, отговорка,Я знаю, сразу бы нашлась:Ведь солнце смотрит же на грязь,И смотрит даже очень зорко.Теперь хозяйка вам назначитДругой удел, мои глаза.И все же просится слеза:Кто мало видел, много плачет.

Явление пятое

Диана, Марсела.

Марсела

Когда усердье многих летИ труд, свершенный нелукаво,Имеют сколько-нибудь правоЖдать справедливости в ответ, –Вам дан благоприятный часСвою служанку не обидетьИ больше никогда не видетьЛицо, немилое для вас.

Диана

Ждать справедливости, Марсела?Не понимаю. Ты о чем?

Марсела

Сегодня покидает домВаш секретарь, и я хотелаПросить, чтоб вы меня пустилиВ Испанию совместно с ним,Как с мужем, стало быть, моим.

Диана

Да вы об этом говорили?

Марсела

Ужели бы явиться к вамС подобной просьбой я посмела,Не обсудив, с кем нужно, дела?

Диана

Он соглашается?

Марсела

Он самМне сделал это предложенье.

Диана (в сторону)

Еще и это перенесть!Нет, я не в силах.

Марсела

Все как естьМы приняли в соображеньеИ даже справились подробно,Как нам устроиться в пути.

Диана (в сторону)

Нет, гордость глупая, прости, –Любовь на все пойти способна,И я не побоюсь позора;Но способ я и так найдуУладить новую беду.

Марсела

Вы разрешаете, сеньора?

Диана

Я без тебя не в силах жить,Моя Марсела, и за что жеМою любовь, и Фабьо тоже,Ты бы хотела оскорбить?Тебя я с Фабьо поженю,И, если хочешь, даже скоро.

Марсела

Мне Фабьо мерзок. ТеодороЯ обожаю.

Диана (в сторону)

СохранюВласть над собою или нет?О сердце, сердце, как ты бьешься!

(Марселе.)

От Фабьо ты не увернешься.

Марсела

Сеньора…

Диана

Это мой ответ.

(Уходит.)

Явление шестое

Марсела одна.

Марсела

Иди навстречу злобе и угрозамИ дерзостно могучим прекословь;Ревнивое тиранство хмурит бровьИ равнодушно к жалобам и слезам.Назад, назад, ты, верившая грезам!То, что минуло, не воскреснет вновь.Во всем цвету погублена любовь,Как деревцо, убитое морозом.Так радостно игравшие цветаЧужая власть одела в цвет печали,Чужой мечтой охлаждена мечта.Увы, надежды! Вы напрасно ждали:Весенняя увяла красота;Не дав плода, ее цветы опали.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФА ЛУДОВИКО

Явление первое

Граф Лудовико, Камило.

Камило

Другого средства нет у васДля продолжения породы.

Лудовико

Камило! Прожитые годыКо мне суровей что ни час.Хотя бы цель и оправдалаЖенитьбу в старости седой,Но разум хочет быть судьейИ дело рассмотреть сначала.Ведь, может быть, – чего уж хуже, –Потомства не дождаться мне,И я останусь при жене.А ведь жена при старом муже –Что плющ, повисший на ветвях:Когда раскидистому кленуОн обовьет и ствол и крону,Он юн и свеж, а клен зачах.И все такие рассужденьяТревожат в памяти моейПечаль давно минувших днейИ бередят мои мученья.Я столько лет в слезах провел,Все поджидая Теодоро!Двадцатый год настанет скоро.

Явление второе

Те же и паж.

Паж

Там к вашей милости пришелКакой-то греческий купец.

Лудовико

Проси сюда.

Паж уходит.

Явление третье

Граф Лудовико, Камило; Тристан и Фурьо в греческих одеяниях.

Тристан

Без всякой лестиЦелую руки вашей чести.Да утолит ее ТворецВ ее заветнейшей надежде!

Лудовико

Я рад вас видеть, господа.Давно вы прибыли сюда?Впервые? Иль бывали прежде?

Тристан

Я из Стамбула с кораблемНа Кипр отправился, а дальшеВ Венецию, куда привезБогатый груз персидских тканей.Я наряду с моей торговлейЕще и поисками занят.Хотелось повидать мне такжеНеаполь, город достославный,И вот, пока там у меняПриказчики товар сбывают,Я и приехал к вам сюда,Где и любуюсь, как прекрасенИ пышен этот древний город.

Лудовико

Да, город пышный и прекрасный –Неаполь.

Тристан

Ваша милость правы.Отец мой, сударь, чтоб вы знали,Был крупным в Греции купцом,И самой прибыльною частьюОн почитал работорговлю.И вот в Астеклии однаждыКупил он мальчика на рынке,И это был такой красавец,Что никогда еще природаПодобного не создавала.Тот мальчик был турецкий пленникИ был среди других захваченНа корабле одном мальтийском,Который их паше досталсяПод Чафалонией в добычу.

Лудовико

Камило! Сердце замирает!

Тристан

Его купил он и отвезК себе в Армению, и с нами,Со мною и с моей сестрой,Его воспитывал.

Лудовико

Не надо,Друг, подожди, ты мне пронзаешьВсе внутренности!

Тристан (в сторону)

Забирает!

Лудовико

Как звался мальчик?

Тристан

Теодоро.

Лудовико

О небеса! Как слово правдыМогущественно в сердце нашем!Я слез своих сдержать не властен.

Тристан

Сестра моя СерпалитонияИ этот мальчик (о несчастныйДар красоты!) росли совместноИ, как бывает очень часто,Еще в младенческие годыДруг друга полюбили страстно.Когда им было лет шестнадцать(Отец как раз был в дальних странах),Осуществилась их любовь.И так она в сестре сказалась,Что это стало всем заметно.А Теодоро из боязниБесследно скрылся и оставилСерпалитонию брюхатой.Катиборратос, мой отец,Был удручен не столько срамом,Как этим бегством Теодоро.От огорченья он скончался,А мы с сестрой крестили внука.Как вам известно, мы, армяне,Такой же веры, как и вы,Хоть церковь наша и другая.Мы нарекли младенцу имяТеримаконьо. Всем на радостьМальчишка вышел и растетУ нас в Тепекасе на славу.Так вот, прибыв сюда, в Неаполь,Я стал, как всюду, где бываю,Расспрашивать про Теодоро, –Я даже захватил бумажкуС обозначением примет, –И вдруг мне говорит служанкаМоей гостиницы, гречанка:«А что, как этот самый мальчик –Сыночек графа Лудовико?»Душа во мне, как свет, взыграла,И я решил, что непременноВас должен повидать. Я началИскать ваш дом, и по ошибкеПрохожие мне указалиНа дом графини де Бельфлор.Вхожу и тут же натыкаюсь…

Лудовико

Душа дрожит!

Тристан

На Теодоро.

Лудовико

На Теодоро!

Тристан

Он-то, правда,Хотел укрыться, да не мог.Я сам немного сомневался,Да и понятно: борода –Известно, как лицо меняет.В конечном счете, он со мнойЗаговорил, хоть и смущаясь;Просил, чтоб я оставил втайнеВсе то, что про него я знаю.Он опасался, что емуБылое рабство в грех поставят.А я ответил: «Ну, а еслиОкажется, что здесь ты знатныйНаследник титула, ты тожеСмущаться будешь прошлым рабством?»Он посмеялся надо мной.А я, желая вас поставитьВ известность обо всем, что знаю,Явился к вам, и если правда,Что это ваш пропавший сын,Прошу и с внуком посчитаться;Или прошу моей сестреДозволить с ним прибыть в Неаполь,Не для того, чтоб выйти замуж,Хотя она из лучшей знати,А чтобы наш ТеримаконьоС вельможным дедом повидался.

Лудовико

О, дайте вас обнять сто раз!Душа в безмерном ликованьеСвидетельствует громогласно,Что ваш рассказ – святая правда.О сын, возлюбленный мой сын,Вновь обретенный, мне на счастье,В исходе стольких лет разлуки!Камило! Что ж теперь мне делать?Бежать к нему, его увидеть?

Камило

Само собой! Лететь сейчас жеИ после всех страданий вашихВоскреснуть вновь в его объятьях!

Лудовико

Друг! Если вы хотите вместеСо мной идти, я буду счастливВдвойне; хотите отдохнуть –Здесь подождите, отдыхайте.Я вас прошу, распоряжайтесьВсем в этом доме, как хозяин.А я не в силах утерпеть.

Тристан

Я только захвачу алмазы(Я их в гостинице оставил),Потом приду сюда обратно.Пойдем покуда, Меркапоньос.

Фурьо

Идемте, сударь.

Тристан

НачалдахиНедурносы.

Фурьо

Здороводжи.

Тристан

Пошлибаши.

Тристан и Фурьо уходят.

Камило

Какой занятныйЯзык!

Лудовико

Иди за мной, Камило.

Уходят.

УЛИЦА

Явление первое

Тристан внутри дома, дверь которого закрыта; Фурьо снаружи, возле двери.

Тристан (приотворяя дверь)

Ну что, плывут?

Фурьо

Старик помчался,Не дожидаясь лошадей.

Тристан

А если в самом деле правда,Что Теодоро – графский сын?

Фурьо

И вдруг окажется, что басняОт истины недалека?

Тристан

Возьми пока вот эти тряпки.Мне надобно все это скинуть,А то недолго и попастьсяЗнакомым людям на глаза.

Фурьо

Снимай скорее.

Тристан

Вот что значитРодительская-то любовь!

Фурьо

Так где мне ждать тебя?

Тристан

Давай-каВ домишке этом, возле вяза.

Фурьо

Прощай, Тристан!

Явление второе

Тристан один.

Тристан

Какие разумТаит сокровища, ей-богу!Я сам невольно поражаюсь.

(Выходит на улицу.)

Здесь у меня был плащ подвернут,Надетый, словно как подрясник,Чтоб просто, в случае чего,Закинуть в первую канавуМою армянскую чалмуИ греческую размахайку.

Явление третье

Тристан, маркиз Рикардо, граф Федерико.

Федерико

Да это же тот самый наш смельчак,Который брался заколоть любого!

Рикардо

Послушайте, идальго! Разве такПорядочные люди держат слово?Или оно, по-вашему, пустяк?

Тристан

Сеньор…

Федерико

От вас мы ждали не такогоПоступка.

Тристан

Дайте мне сказать, сеньор,А там произносите приговор.Я поступил на службу к Теодоро,И можете считать, что он пропал.Но надо действовать не слишком скоро,Не тотчас же окровавлять кинжал.Вы знаете: что скоро, то не споро.Благоразумье древний мир считалВерховной добродетелью. Поверьте,Мой поднадзорный не уйдет от смерти.Он томен и меланхоличен днем,А чуть стемнеет – замурован в спальне,Какая-то тоска гнездится в нем,И, что ни час, бедняга все печальней.Мы подождем, а там и подстегнем,Чтоб он скорей собрался в путь недальний.Но вы не торопите, господа,Я знаю сам, что надо и когда.

Федерико

Мне кажется, он дело разумеет.Он втерся в дом и выберет свой час.Убьет его, как мышь.

Рикардо

Тот не успеетИ пикнуть.

Федерико

Не услышали бы нас.

Тристан

Покамест эта смерть тихонько зреет,Сеньоры, не найдется ли у васПолсотни золотых? Купить клячонку.За мной, наверно, пустятся вдогонку.

Рикардо

Вот золото. Признательность щедра.Исполните свое – мы не забудемНаш долг.

Тристан

Опасная моя игра,Но я всегда помощник честным людям.Засим, сеньоры, кланяюсь. Пора.Боюсь, мы подозрения возбудимБеседой нашей.

Федерико

Ваш совет неглуп.

Тристан

Вам это засвидетельствует труп.

(Уходит.)

Федерико

Отважный человек.

Рикардо

И осторожный.

Федерико

Зарежет мастерски.

Рикардо

Само собой.

Явление четвертое

Маркиз Рикардо, граф Федерико, Сельо.

Сельо

Ведь вот какие чудеса возможны!

Федерико

В чем дело, Сельо? Ты куда? Постой!

Сельо

Волшебный случай, но весьма тревожныйДля вас обоих. Вон какой толпойИдут в ворота графа Лудовико!

Рикардо

Он помер?

Сельо

Чудо было б невелико.Да нет, спешат поздравить старика:Он разыскал исчезнувшего сына.

Рикардо

А нам-то чем же может быть горькаВеселая семейная картина?

Сельо

Мне кажется, расстроиться слегкаПоклонникам Дианы есть причина.Ведь сын-то графа – знаете, кто он?Ведь это – Теодоро.

Федерико

Я сражен.

Рикардо

Сын графа? Вот так так! Но как узнали,Что это он?

Сельо

Толкуют так и сяк,И столько мне вещей нарассказали.Что и не вспомнить, почему и как.

Федерико

Я горестней не ведывал печали!

Рикардо

Лучи надежды поглощает мрак.

Федерико

Пойду взгляну, в чем дело.

Рикардо

Граф! Я с вами.

Сельо

Святая правда. Убедитесь сами.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ

Явление первое

Теодоро в дорожном платье, Марсела.

Марсела

Ты, значит, едешь? Что ж, пора.

Теодоро

Виновна ты в моем изгнанье;В таком неравном состязаньеНет и не может быть добра.

Марсела

Твоя увертка не хитра,И не довольно ли хитрить?Меня ты не хотел любить,Ты обожал одну Диану.Вот и осталось – сердца рануРазлукой вечной исцелить.

Теодоро

Диану? Я?

Марсела

Имей хотя быОтвагу не топтать мечты,Из-за которой гибнешь ты,Воитель дерзостный и слабый.Не будь ты слаб, она могла быПойти, быть может, на позор;Не будь ты дерзостен, ты взорНе поднял бы к такому счастью.Но между гордостью и страстьюЛежит немало снежных гор.А я отомщена, я рада.Хоть я тебя еще люблю,Я память мщеньем истреблю.В нем есть сладчайшая отрада.Но только одного мне надо:Пусть вечно мысль тебя томит,Что я забыла; гнев и стыдРазбудят в сердце тень былого,Затем что всякий любит снова,Когда он знает, что забыт.

Теодоро

К чему такие ухищренья,Чтоб выйти за другого?

Марсела

Что ж,Ты сам меня и выдаешь.Ведь мне же нужен способ мщенья.

Явление второе

Те же и Фабьо.

Фабьо

Остались краткие мгновенья,Душа изныла в тяжком горе,И ты ее в прощальном взореВручаешь другу своему?

Теодоро

Как можно ревновать к тому,Кого навек уносит море?

Фабьо

Ты, значит, едешь?

Теодоро

Видишь сам.

Фабьо

Постой, ты нужен госпоже.

Явление третье

Те же, Диана, Доротея и Анарда.

Диана

Как, Теодоро, вы уже?

Теодоро

Я бы хотел к моим ногамПриделать крылья вместо шпор!

Диана

Все вещи собраны в дорогу?

Анарда

Да, как же.

Фабьо (Марселе)

Едет ведь, ей-богу!

Марсела

А ты ревнуешь до сих пор!

Диана (к Теодоро)

Послушайте!

Теодоро

Я здесь, сеньора.

Диана

О, что за муку я терплю!Вы едете. Я вас люблю.

Теодоро

Я только жертва приговора.

Диана

Мой деспот – родовая кровь,И разве я боролась мало?

Теодоро

Вы плачете?

Диана

Нет, мне попалоВ глаз что-то.

Теодоро

Может быть, любовь?

Диана

Должно быть, да. Наружу рветсяИ хочет выйти как-нибудь.

Теодоро

Я уезжаю в дальний путь,Но сердце с вами остается.Я уезжаю без него;Я буду сам в стране далекой,Но верен красоте высокойСлуженьем сердца моего.Какой приказ у вас найдетсяВ последний миг?

Диана

Как ноет грудь!

Теодоро

Я уезжаю в дальний путь,Но сердце с вами остается.

Диана

Вы плачете?

Теодоро

Нет, что-то в глазПопало мне и больно гложет.

Диана

Мои страдания, быть может?

Теодоро

Я рад похитить их у вас.

Диана

Я кой-какие безделушкиК вам в чемоданчик заперла.Простите: всё, что я нашла, –Нестоящие побрякушки.Возьмите их в чужие страныИ, украшая свой наряд,Скажите так: «Они горятСлезами горестной Дианы».

Анарда (Доротее)

Пропали оба, что уж тут!

Доротея

Не утаить любовной муки!

Анарда

Что ехать! Пожимают руки,Друг другу кольца отдают.

Доротея

Диана поступает с нимТак точно, как собака с сеном.

Анарда

Обязывает вечным пленом.

Доротея

Ни ей не сытно, ни другим.

Явление четвертое

Те же, граф Лудовико и Камило.

Лудовико

Восторг души, прелестная Диана,Послужит извиненьем старику,Который к вам вбегает без доклада.

Диана

В чем дело, милый граф?

Лудовико

От вас однойУкрылось то, что знает весь Неаполь?Весть облетела всех в единый миг,И я с трудом пробился сквозь толпу,Спеша сюда скорей увидеть сына.

Диана

Какого сына? И чему вы рады?

Лудовико

Ужели вы не слышали рассказа,Как я, тому уж скоро двадцать лет,Отправил сына с дядюшкой на МальтуИ как его забрали в плен галерыАли-паши?

Диана

Мне кто-то говорилОб этом вашем горе.

Лудовико

И сегодняСвятое небо мне вернуло сына,Избегшего опасностей и смерти.

Диана

Сеньор! Вы подарили мне, поверьте,Большую радость.

Лудовико

А взамен, сеньора,Я жду, что вы подарите мне сына,Который служит и живет у вас,К родному дому полный безучастья.Ах, если б мать могла дожить до счастья!

Диана

Он служит у меня? Кто ж это? Фабьо?

Лудовико

Да нет, не Фабьо. Это Теодоро.

Диана

Как? Теодоро?

Лудовико

Да.

Теодоро

Но как же так?

Диана

Скажите, Теодоро: граф – отец ваш?

Лудовико

Вот этот вот?

Теодоро

Сеньор! Пусть ваша милостьПодумает…

Лудовико

О чем тут думать, сын,Сын чресл моих! О том, чтоб умеретьВ твоих объятьях!

Диана

Непонятный случай!

Анарда

Ах, боже мой, сеньора! Теодоро –Такой высокородный кавальеро?

Теодоро

Сеньор! Я от смущения потерян.Так я – ваш сын?

Лудовико

Не будь я в том уверен,Мне было бы достаточно взглянутьТебе в лицо. Я был совсем такой жеВ дни юности!

Теодоро

Целую ваши ногиИ умоляю вас…

Лудовико

Не говори!Я сам не свой. Какой прекрасный облик!Храни тебя Господь. Какая статность!Как величаво говорит природа,Что ты наследник доблестного рода!Идем, мой сын. Прими в свое владеньеИ отчий дом и отчие богатства.Вступи в ворота, на которых блещетГерб, самый гордый в этом королевстве.

Теодоро

Сеньор! Я должен был сегодня ехатьВ Испанию…

Лудовико

В Испанию? Отлично!Испания – мои объятья.

Диана

Граф!Я вас прошу: позвольте ТеодороОпомниться и не в такой одеждеЯвиться к вам отдать сыновний долг.Я не хочу, чтоб он отсюда вышел,Когда внизу так людно и так шумно.

Лудовико

Вы говорите, как всегда, разумно.Мне больно с ним расстаться и на миг,Но, чтобы пуще не поднялся крик,Я ухожу, прося вас об одном:Чтобы до ночи он вступил в мой дом.

Диана

Даю вам слово.

Лудовико

Сын мой, до свиданья!

Теодоро

Целую ваши ноги.

Лудовико

Ах, Камило!Теперь и умереть не жаль!

Камило

КрасавецВаш Теодоро!

Лудовико

Даже думать жутко.И то боюсь, что я лишусь рассудка.

Граф Лудовико и Камило уходят.

Явление пятое

Теодоро, Марсела, Фабьо, Диана, Доротея, Анарда.

Доротея

Сеньор! Позвольте ваши руки.

Диана

И не почтите то за лесть.

Доротея

Мы заслужили эту честь.

Марсела

Приветливость – секрет науки,Как души низших покорять,И вы, сеньор, нас обнимите.

Диана

Посторонитесь, пропустите.Довольно глупости болтать!Весьма почтительно, сеньор,Целую ваши руки тоже.

Теодоро

У ног, что мне всего дороже,Ваш раб вдвойне я с этих пор.

Диана

А вы не стойте тут напрасно.Оставьте нас на полчаса.

Марсела (к Фабьо)

Что скажешь, Фабьо?

Фабьо

Чудеса!

Доротея (Анарде)

Теперь что будет?

Анарда

Дело ясно:Хозяйка больше не склоннаЛежать собакою на сене.

Доротея

Съест наконец?

Анарда

И при кузене.

Доротея

Ах, хоть бы лопнула она!

Марсела, Фабьо, Доротея и Ленарда уходят.

Явление шестое

Теодоро. Диана.

Диана

Теперь вам ехать не придется?

Теодоро

Мне?

Диана

Вам не хочется вздохнуть:«Я уезжаю в дальний путь,Но сердце с вами остается»?

Теодоро

Вас забавляет, вам смешноМое внезапное величье?

Диана

Ликуйте, радуйтесь!

Теодоро

РазличьеМеж нас теперь упразднено,И вы глумиться не должны.

Диана

Вы изменились.

Теодоро

Я уверен,Что в вашем сердце я потерян.Вам тяжело, что мы равны.Во мне любили вы слугу;Тщеславие всегда любилоГосподствовать над тем, что мило.

Диана

Я вам одно сказать могу:Теперь вы мой, навеки пленный!И вы сегодня же со мнойВенчаетесь.

Теодоро

О счастье, стой!

Диана

Нет и не будет во вселеннойСчастливей женщины, чем я.Идите. Вам пора одеться.Вас ждут.

Теодоро

Пойду поосмотреться.Взглянуть, где вотчина моя,И на отца, хотя никтоНе доказал мне, что он прав.

Диана

Так до свиданья, милый граф!

Теодоро

Графиня…

Диана

Погодите.

Теодоро

Что?

Диана

Как «что»? А «милость» где моя?Так госпоже не отвечают.

Теодоро

Но ваша милость забывают,Что господин отныне я.

Диана

А ваша милость навсегда,Как бы она ни сожалела,Должна забыть, что есть Марсела.

Теодоро

Душа вельможи никогдаНе согласится быть нежнаК служанке.

Диана

Трудно было хужеМеня обидеть.

Теодоро

Почему же?

Диана

Ведь кто же я?

Теодоро

Моя жена.

(Уходит.)

Диана

Мне больше нечего желать! Стой, счастье, –Как Теодоро говорит, – стой, стой!

Явление седьмое

Диана, граф Федерико, маркиз Рикардо.

Рикардо

Среди такого шума и весельяДрузей позабывают?

Диана

ПочемуВы думаете, что я вас забыла?

Федерико

Вы нас не пожелали известить,Что ваш слуга – такой большой вельможа.

Диана

Вы можете узнать из первых рук,Что Теодоро – граф и мой супруг.

(Уходит.)

Рикардо

Как вам понравится?

Федерико

Я вне себя.

Рикардо

И этот плут его не истребил!

Федерико

Вот он идет, смотрите.

Явление восьмое

Граф Федерико, маркиз Рикардо. Тристан.

Тристан (про себя)

Все в порядке.Кто думал, что лакейские мозгиСпособны взбаламутить весь Неаполь?

Рикардо

Постойте, Гектор, или как вас там?

Тристан

По-настоящему я – Живопоро.

Федерико

Оно и видно.

Тристан

Я бы показал,Когда бы мой мертвец не вышел в графы.

Рикардо

Не все ли вам равно?

Тристан

Когда я с вамиРядился, судари мои, за триста,Я брался уничтожить Теодоро –Слугу, никак не графа, это ясно.Граф Теодоро – не такой товар;Тут надобно повысить гонорар.Дороже стоит уничтожить графа,Чем десять слуг, и так уж полумертвыхОт голода, от тщетных ожиданийИли от зависти.

Федерико

Вам сколько надо?Но чтоб сегодня!

Тристан

Тысячу эскудо.

Рикардо

Получите.

Тристан

И маленький задаток.

Рикардо

Вот эту цепь.

Тристан

Так приготовьте деньги.

Федерико

Схожу достать.

Тристан

А я – ударить в бок.Вот что…

Рикардо

Вам мало?

Тристан

Обо всем – молчок!

Маркиз Рикардо и граф Федерико уходят.

Явление девятое

Тристан, Теодоро.

Теодоро

Ты здесь с убийцами моимиО чем-то говорил сейчас?

Тристан

Нет дурня в городе у нас,Достойного равняться с ними.Вот цепь и тысяча эскудоЗа то, чтобы я вас убил.

Теодоро

Послушай: что ты натворил?Смотри! Не кончилось бы худо.Я изнываю от тоски.

Тристан

Когда бы вы меня слыхали,Вы мне бы вдвое больше дали,Чем дали эти дураки.По-гречески не так уж трудноИ говорить в конце концов:Чередованье всяких слов.Зато же и звучит как чудно,А имена зато какие:Астеклия, Катиборратос,Серпалитония, Ксипатос,Афиниас, Филимоклия…Здесь главное – красивый звук,И если кто точней не вник,Сойдет за греческий язык.

Теодоро

Меня терзают сотни мук,Волненья горести и страха.Ведь если вскроется обман,Я столько бедствий жду, Тристан,Что наименьшим будет плаха.

Тристан

С такими мыслями носиться!

Теодоро

Ты – дьявол, вот кто ты такой.

Тристан

Пусть все течет само собой,А там увидим, что случится.

Теодоро

Идет графиня.

Тристан

Я скрываюсь.Не хочется встречаться с нею.

(Прячется.)

Явление десятое

Те же и Диана.

Диана

Вы что же не пошли к отцу?

Теодоро

Сеньора! Тяжкие сомненьяМеня гнетут, и я решилВторично вас просить о прежнем –О разрешенье удалитьсяВ Испанию.

Диана

Скажите: этоНе потому, что вас опятьЗовет к оружию Марсела?

Теодоро

Меня? Марсела?

Диана

Что ж тогда?

Теодоро

Сеньора! Мой язык не смеетТревожить этим ваши уши.

Диана

Пусть это честь мою заденет,Но вы скажите, Теодоро.

Теодоро

Тристан, которому по смертиОбман воздвигнет изваянья,Лукавство посвятит поэмы,Крит – лабиринты, увидавМою любовь, мои мученьяИ зная, что у ЛудовикоКогда-то сын пропал без вести,Измыслил басню про меня.А я – ничто, найденыш бедный,И мой единственный отец –Мой ум, мое к наукам рвенье,Мое перо. Граф ЛудовикоПризнал, что я его наследник.И я бы мог стать вашим мужем,Жить в полном счастье, в полном блеске,Но внутреннее благородствоНе позволяет мне так дерзкоВас обмануть. Я человек,Который по природе честен.Поэтому я вновь прошуО разрешении уехать,Не оскорбив в моей сеньореЛюбовь, и кровь, и совершенства.

Диана

Все это и умно и глупо.Умно – что ваша откровенностьЯвила ваше благородство;Но глупо думать, в самом деле,Что буду глупой также яИ брошу вас, когда есть средствоВозвысить вас из низкой доли.Ведь не в величье – наслажденье,А в том, чтобы душа моглаОсуществить свою надежду.Я буду вашею женой.А чтобы нашего секретаТристан не выдал никому,То я, как только он задремлет,Велю его схватить и бросит».В колодец.

Тристан (появляясь)

Но, но, но! Полегче!

Диана

Кто это?

Тристан

Это я, Тристан,Весьма естественно задетыйНесправедливейшим поступкомНеблагодарнейшей из женщин.Я вам устроил ваше счастье,По собственному побужденью,А вы меня – в колодец бросить!

Диана

Ты это слышал?

Тристан

Не подцепят!Меня поймать не так легко.

(Хочет уйти.)

Диана

Вернись!

Тристан

Вернуться?

Диана

Можешь смело.В награду за твою смышленостьЯ обещаю, что вернееТы не найдешь друзей, чем я;Зато и ты держи в секретеСвое великое открытье.

Тристан

Мне самому неинтересноО нем болтать.

Теодоро

Что там такое?Какой-то говор и движенье.

Рикардо (за сценой)

Вы, я надеюсь, разрешитеПримкнуть и нам к его кортежу?

Явление одиннадцатое

Те же, граф Лудовико, граф Федерико, маркиз Рикардо, Камило, Фабьо, Марсела, Анарда и Доротея.

Федерико (к Лудовико)

Неаполь собрался внизуИ ожидает в нетерпенье.

Лудовико (к Теодоро)

С соизволения ДианыТебя у входа ждет каретаИ все дворянство на конях,Чтобы с тобою ехать вместе.Вступи, мой сын, в наш старый дом,Так долго по тебе скорбевший,Вернись под кров, где ты родился.

Диана

Пока мы здесь, под этой сенью,Граф, я хочу вам сообщить,Что я его жена.

Лудовико

Вбей крепче,Фортуна, в колесо своеГвоздь золотой! Постой, блаженство!Я думал взять одно дитя,А увожу двоих.

Федерико

УместноПоздравить их, маркиз Рикардо.

Рикардо

Могу добавить поздравленьеИ с тем, что Теодоро жив.Я чувствовал такую ревность,Что сговорился с этим плутом,(указывая на Тристана)Украшенным моею цепью,Чтоб он за тысячу эскудоЕго зарезал. Он мошенник,И следует его схватить.

Теодоро

Нет, стойте! Кто от верной смертиИзбавить хочет господина,Тот не мошенник.

Рикардо

Кто же этотВоображаемый храбрец?

Теодоро

Он мой слуга. В вознагражденьеЗа то, что он сберег мне жизньИ в остальном был честно предан,Я, с разрешения Дианы,Его женю на Доротее,Беря примером, как онаЖенила Фабьо и Марселу.

Рикардо

Марселу я снабжу приданым.

Федерико

Я – Доротею.

Лудовико

Что же делать:Идут, как видно, за графинейМой сын и все мое наследство.

Теодоро

На чем, высокое собранье,Надеясь, что никто, конечно,Не выдаст тайну Теодоро,Мы, с вашего соизволенья,И кончим повесть о Собаке,Которая лежит на сене.