Орфей спускается в ад (англ. Orpheus Descending) — драма Теннесси Уильямса 1957 года, относящаяся к течению южной готики. Пьеса является переработкой более ранней пьесы Уильямса «Битва ангелов» (The Battle of Angels, 1940), холодно принятой публикой. По всему тексту пьесы проводится тесная аналогия с мифом об Орфее (Вэл — Орфей, Леди — Эвридика, Джейб — Аид). Так, Вэл играет на гитаре, что производит сильное впечатление на окружающих (аналогия с Орфеем, который звуками кифары усмирял диких зверей). Главная сюжетная линия соответствует мифу об Орфее: происходит пробуждение аида за счёт живительной силы искусства, но Орфею не удаётся окончательно вывести Эвридику. Оформлена под транскрипт одноименного спектакля с Гейлом Харольдом в роли Вэла.
Orpheus Descending by
Действующие лица
ДОЛЛИ ХЭММА.
БЬЮЛА БИННИНГС.
КОРОТЫШ БИННИНГС.
ПЁС ХЭММА.
КЭРОЛ КАТРИР.
ЕВА ТЕМПЛ.
СЕСТРИЦА ТЕМПЛ.
ДЯДЮШКА ПЛЕЗЕНТ.
ВЭЛ ЗЕВЬЕР.
ВИ ТОЛБЕТ.
ЛЕЙДИ ТОРРЕНС.
ДЖЕЙБ ТОРРЕНС.
ШЕРИФ ТОЛБЕТ.
ДУБИНСКИЙ.
ЖЕНЩИНА.
ДЭВИД КАТРИР.
СИДЕЛКА ПОРТЕР.
ПЕРВЫЙ МУЖЧИНА.
ВТОРОЙ МУЖЧИНА.
Действие первое
Я тоже начинаю ощущать неодолимую
потребность стать дикарем и сотворить
новый мир.
Декорация, решенная условно, изображает небольшой универсальный магазин и часть примыкающего к нему кафе (именуемого здесь «кондитерской») в маленьком городке одного из южных штатов. Высокий потолок; потемневшие, должно быть, от сырости и паутины, стены. В глубине большое замызганное окно, за ним — тревожно пустынный пейзаж, постепенно тонущий в поздних сумерках. Дело происходит в дождливую пору, в конце зимы и ранней весной, — сквозь окно иногда ничего не видно, кроме серебристых отблесков частого дождя. Позолоченными буквами старинного рисунка на стекле выведено: «Торренс. Универсальный магазин».
Товары и торговое оборудование представлены на сцене очень скупо и условно. Торчком стоят намотанные на большие катушки рулоны тканей, неосмысленно торчит у тонкого белого столба черный торс портновского манекена. Потолочный вентилятор недвижим; с него свисают полоски липкой бумаги для мух. Несколько ступенек ведут к лестничной площадке и от нее дальше вверх. На площадке — унылая искусственная пальма в зеленовато-бурой кадке. А кондитерская, часть которой видна сквозь широкую дверь под аркой, погружена в поэтический полумрак, как некая скрытая сущность пьесы.
Еще одним, но гораздо меньшим, игровым пространством является крохотная спаленка, расположенная в нише. Ниша задернута занавеской с выцветшим и потускневшим, но все еще отчетливым рисунком в восточном стиле: золотое деревцо с алыми плодами и фантастические белые птицы.
ДОЛЛИ. Короты-ыш!
БЬЮЛА. Песик!
ДОЛЛИ. Курьерский приходит!
БЬЮЛА. Езжайте на станцию — надо их встретить!
КОРОТЫШ. Я скормил этому однорукому бандиту добрую сотню монет, а выплюнул он только пять.
ПЕС. Желудок, верно, не варит.
КОРОТЫШ. Надо будет потолковать с Джейбом насчет этих игорных автоматов.
ДОЛЛИ. Только у Джейба и забот, что игорные автоматы в кондитерской!
БЬЮЛА. Что верно, то верно. Ходила я недавно к доктору Джонни за советом — у Песика снова нашли сахар в моче — и когда уж собралась уйти, спросила, что слышно об операции, которую Джейбу Торренсу делали в Мемфисе. Ну, и он…
ДОЛЛИ. Что, что он ответил?
БЬЮЛА. Самое худшее, что мог ответить врач.
ДОЛЛИ. Что же, Бьюла?
БЬЮЛА. Ни словечка, ни единого словечка не вымолвил. Поглядел только на меня своими черными глазищами и покачал головой — вот так.
ДОЛЛИ
БЬЮЛА. Точно то же и я подумала. Они, я так полагаю, вскрыли его…
ДОЛЛИ. И тут же зашили снова! Вот-вот, так и я слышала.
БЬЮЛА. Оказывается, в этих маслинах косточки.
ДОЛЛИ. А вы что думали — начинка?
БЬЮЛА. У-гу!.. А где сестры Темпл?
ДОЛЛИ. А где бы вы думали?
БЬЮЛА. Шастают, верно, там, наверху. Если Лейди застукает этих двух старых дев, она им скажет пару теплых словечек. С этой итальяночкой шутки плохи!
ДОЛЛИ. Ха-ха-ха, верно. В самую точку попали, милочка…
БЬЮЛА. Вы были?
ДОЛЛИ. Была. Да и вы были — я видела вас, Бьюла.
БЬЮЛА. А я и не отпираюсь. Человеку свойственно любопытство.
ДОЛЛИ. Отдельные спальни, и даже не рядом. В разных концах коридора. Грязища, темнота — господи! Знаете, на что мне показалось похоже? На нашу городскую тюрьму! И как только белые люди могут жить в такой конуре! Не понимаю…
БЬЮЛА
ДОЛЛИ. Купил?
БЬЮЛА. Да, купил, когда она была еще восемнадцатилетней девчонкой… Он ее купил, и купил по дешевке: как раз перед этим ее…
ДОЛЛИ. Что?
БЬЮЛА. Огонь! Ха…
ДОЛЛИ
БЬЮЛА
ДОЛЛИ. А ведь верно! Ха-ха!
БЬЮЛА. А тогда и впрямь негде было выпить — во всем графстве негде, — кроме как у Итальяшки в винограднике. И вот мы ходили к нему, попивали красное итальянское винцо и вытворяли в этих беседках черт знает что… Помню, как-то в воскресенье старый доктор Тукер — наш методистский священник — обличал Итальяшку в церкви и вошел в такой раж, что у него кровоизлияние сделалось…
ДОЛЛИ. Господи, спаси и помилуй.
БЬЮЛА. Вот так, мэм. И в каждой беленькой беседке было по лампе, и вот одна за другой, то там, то здесь, они гасли, гасли, и парочки начинали крутить любовь…
ДОЛЛИ. О-о-о!
БЬЮЛА. Ух, какие чудные звуки можно было там услышать — шепот, плач, вздохи, стоны, смешки…
БЬЮЛА. А, бывало, хватится он ее, а Лейди нет как нет.
ДОЛЛИ. Где же она была?
БЬЮЛА. Где-нибудь в укромном местечке, с Дэвидом Катриром…
ДОЛЛИ. Аа-ааа! Ха-ха-ха…
БЬЮЛА…старшим братом Кэрол Катрир. Они с Лейди, бывало, скроются где-нибудь в саду, а старик папаша знай себе орет: «Лейди, Лейди!» Но как он ни драл глотку, сколько ни орал, — она не откликалась.
ДОЛЛИ. Попробуй откликнись: «Здесь я, папаша!», когда тебя тискает любовник.
БЬЮЛА. И вот в ту самую весну… нет, уже позже — летом…
…старик дал маху. Стал продавать спиртное неграм. А «Тайное братство» тут как тут. Прискакали ночью, облили все бензином — сушь в то лето была, не приведи господь! — и запалили. Все сожгли: виноградник, деревья, беседки. Мы с Коротышкой были на танцевальной площадке на другом берегу озера и смотрели, как занялся огонь. Десяти минут не прошло, как весь северный берег был в огне — так все и полыхало! И по всему озеру слышно было, как вопил Итальяшка: «Пожар, пожар, пожар!..» — словно без него не знали, и все небо будто горело огнем… Ха-ха-ха-ха… И ни одной пожарной машины — ну хоть бы одна выехала с пожарного двора — нет! А старикан Итальяшка схватил, бедняга, одеяло и бросился в сад гасить огонь голыми руками… Ну и сгорел… У-гу, заживо сгорел…
Иногда меня так и подмывает спросить у Лейди…
ДОЛЛИ. Что спросить?
БЬЮЛА. Неужто она и не подозревает, что ее муженек, Джейб Торренс, был предводителем в ту ночь, когда ее папашу сожгли в винограднике на берегу Лунного озера?
ДОЛЛИ. Бьюла Биннингс, у меня кровь стынет в жилах от одной мысли об этом! Как же могла она прожить с ним в браке двадцать лет, если б знала, что он сжег ее отца?
БЬЮЛА. Могла… Ненавидя, — только и всего. Мало, что ли, таких, что ненавидят друг друга, а весь век вместе? А до денег они какие жадные, а?! Я уж давно подметила: как нет любви между мужем и женой, так оба только и думают, что о наживе. Сами-то вы не замечали, что ли? Замечали, конечно. Много ли нынче таких супружеских парочек, где сохраняется вечная привязанность? Иные уж до того доходят, что едва-едва терпят друг друга. Что — не так?
ДОЛЛИ. Святая правда, как на духу.
БЬЮЛА. Едва-едва терпят друг друга. А иным и этого не удается. По правде говоря, Долли Хэмма, я не думаю, что все эти мужья-самоубийцы в нашем графстве так-таки сами и покончили с собой, как утверждает следователь. Ну, половина из них, еще куда ни шло!.. А остальные…
ДОЛЛИ
БЬЮЛА. Чего там думать? Я знаю… Есть и такие, которых начинает воротить от одного вида или запаха любезного муженька или драгоценной женушки еще до того, как закомпостируют обратный билет во время свадебного путешествия!
ДОЛЛИ. Как ни горько, а сущая правда.
БЬЮЛА. И все-таки — липнут друг к другу.
ДОЛЛИ. Ваша правда — липнут.
БЬЮЛА. Год за годом, год за годом копят денежки и всякое добро, богатеют, создают себе положение… И все-то их уважают — и в городе, и в округе, и в церкви, которую они посещают, и в клубе, к которому принадлежат, и так далее и тому подобное, и ни одна душа не знает, что они моют руки, если прикоснутся к чему-нибудь, чего касался их друг жизни!.. Ха-ха-ха-ха!..
ДОЛЛИ. Как вы можете смеяться, Бьюла, это так ужасно, так ужасно!..
БЬЮЛА
ДОЛЛИ
БЬЮЛА. А там, глядишь, один помрет — рак или кондрашка хватит, мало ли от чего. А другой…
ДОЛЛИ. Пользуется добычей?
БЬЮЛА. Вот-вот, пользуется добычей! Бог ты мой, как после этого он — или она — расцветает! Обзаводится новым домом, новой машиной, новой одеждой! Иные даже меняют церковь. Вдовушка заводит молоденького хахаля, вдовец начинает обхаживать какую-нибудь цыпочку… Ха-ха-ха-ха!.. Так вот сегодня утром я как раз и беседовала с Лейди, когда она собиралась в Мемфис за Джейбом. «Лейди, — говорю, — неужто вы не подождете с кондитерской, пока Джейб не оправится после операции?» А она мне: «Нечего откладывать — а вдруг придется ждать слишком долго». Так прямо и сказала: нечего откладывать — а вдруг придется ждать слишком долго. А всё деньги: столько вложено в эту кондитерскую, что хочешь — не хочешь, а к пасхе кончай работы и открывай. К чему такая спешка, спросите? А к тому. Джейб не сегодня-завтра помрет — она знает, вот и торопится навести в делах порядок.
ДОЛЛИ. Ужасная мысль! Но верная. Ужасные мысли — почти всегда верные!
Обернувшись, женщины замечают под аркой, отделяющей лавку от кондитерской, Кэрол Катрир.
Ей лет тридцать с небольшим, ее не назовешь ни миловидной, ни привлекательной, но она красива какой-то необычной, неуловимой красотой, кажущейся почти невероятной благодаря той манере краситься, которой танцовщица по имени Валли произвела недавно такой фурор в местах, где собирается цвет французской и итальянской богемы, — лицо и губы густо запудрены, глаза резко подведены черным, а веки тронуты синим. Она принадлежит к одному из старейших и наиболее уважаемых семейств в графстве.
БЬЮЛА. Кой-кому, видать, невдомек, что закрыто.
ДОЛЛИ. Бьюла!
БЬЮЛА. А?
ДОЛЛИ. С чего это некоторые так размалевывают себя, не знаете?
БЬЮЛА. А некоторых хлебом не корми, только чтоб на них обращали внимание. Любят пускать пыль в глаза.
ДОЛЛИ. Вот уж не хотела бы, чтобы на меня обращали такое внимание. Нет, не хотела бы…
КЭРОЛ. Дайте мне Нью-Орлеан, пожалуйста. Тью-лейн, ноль три — семьдесят. Что? Хорошо, только подождите минуточку, не разъединяйте.
БЬЮЛА. Она взяла деньги из кассы!
КЭРОЛ. Здравствуйте, Сестрица.
ЕВА. Я Ева.
КЭРОЛ. Здравствуйте, Ева.
ЕВА. Здравствуйте…
ДОЛЛИ. Она может делать все, что ей вздумается, — она ведь из рода Катрир!
БЬЮЛА. Потише!..
ЕВА. А почему она босиком?
БЬЮЛА. Говорят, когда ее последний раз задержали на шоссе, у нее пальто было надето прямо на голое тело.
КЭРОЛ
СЕСТРИЦА. Приехали?
ЕВА. Нет, это Кэрол Катрир.
КЭРОЛ
…Никак не проберется между мебелью.
СЕСТРИЦА. Ну и видик!
ЕВА. Ужас!
КЭРОЛ. Берти? Это я, Кэрол. Здравствуй, милый. Ты что, споткнулся? Я слышала грохот какой-то. Я сию минуту выезжаю… Да, уже на шоссе… Все улажено, денежки свои я получила в обмен на обещание никогда не появляться снова в Двуречном графстве. Пришлось пойти на небольшой шантаж. Я заявилась к ним на обед вся размалеванная, с подведенными глазами и в своем жакетике с черными блестками — знаешь? Бетси Бу, жена моего братца, спрашивает: «Собираетесь на костюмированный бал, Кэрол?» — «Нет, — говорю, — хочу сегодня ночью маленько прошвырнуться взад-вперед по шоссе, между вашим городком и Мемфисом, как, бывало, в старые времена, когда я жила здесь». Она выскочила из комнаты как ошпаренная и вернулась с чеком, на котором еще не высохли чернила! И точно такой я буду получать ежемесячно, если избавлю Двуречное графство от своего присутствия…
ЕВА. Что она ищет?
СЕСТРИЦА Спроси у нее.
ЕВА
КЭРОЛ. Патроны для револьвера.
ДОЛЛИ. У нее ведь нет разрешения на револьвер!
БЬЮЛА. А у нее и шоферских прав нет.
КЭРОЛ. Пусть только кто пристанет…
ДОЛЛИ. Шериф Толбет должен узнать об этом, как вернется со станции.
КЭРОЛ. Сообщите ему, леди, сообщите. Я его уже однажды предупредила, что если он еще раз остановит меня на шоссе, я разряжу в него эту штучку…
БЬЮЛА. Если некоторые не в ладах с законом…
ДОЛЛИ. Прогоните его, прогоните, он сглазит моего ребеночка!
БЬЮЛА. Да помолчите же, Долли!..
Что вы, не знаете этого сумасшедшего колдуна из Блу-Маунтин? Не сглазит он вашего ребеночка!
КЭРОЛ
Это птичья кость, знаю. Но на ней еще следы гнили. Пусть полежит на голой скале долго-долго, пусть обмоет ее дождь, пусть высушит солнце, пока не сойдет с нее вся гниль, вся скверна. Тогда это будет добрый амулет — для белой магии, а сейчас он только для черной магии годен, дядюшка. Унеси его и сделай что я сказала…
Постой, дядюшка Плезент. Прокричи-ка нам клич Чоктоу.
Он в родстве с этим индейским племенем. Знает их боевой клич.
СЕСТРИЦА. Пусть воет где угодно, только не здесь!
КЭРОЛ. Начинай, дядюшка Плезент. Клич Чоктоу! Ты ведь знаешь его!
БЬЮЛА. Эй, старик!.. Эй ты, Чоктоу! Колдун! Проваливай отсюда, скотина черномазая, — нам надо сойти вниз!
Кэрол дает негру доллар. Тот выходит, бормоча себе под нос.
Вэл придерживает дверь, пропуская Ви Толбет.
ВИ. Юбка зацепилась за дверцу шевроле… Порвалась, кажется…
Не пойму, то ли здесь вправду темно, то ли я начинаю слепнуть? Весь день сегодня писала, десять часов просидела за мольбертом, не вставая, — только изредка отрывалась выпить кофе. Торопилась успеть — по вечерам я почти ничего не вижу. Удачно, кажется, получилось на этот раз. Но устала страшно. Ничто так не выматывает, как живопись. И не физическая даже усталость, а словно бы внутри вся опустошена. Понимаете? Внутри. Словно все выгорело. И все-таки, когда завершишь что-нибудь, чувствуешь себя как-то приподнято. Как поживаете, Долли?
ДОЛЛИ. Хорошо, миссис Толбет, благодарю вас.
ВИ. Чудесно. А вы, Бьюла?
БЬЮЛА. Не жалуюсь.
ВИ. Все еще не могу ничего разглядеть. Кто это там?
Джейб и Лейди вернулись?
ДОЛЛИ. Коротыш и Пес отправились за ними на станцию.
ВИ. Прекрасно. Значит, я как раз вовремя. Я принесла свою новую работу. Только что закончила, еще не высохли краски. Я подумала, что Лейди, быть может, захочет повесить ее в комнате Джейба, чтобы он любовался ею, пока не оправится от операции. Люди, побывавшие на волосок от смерти, любят, чтобы им все напоминало о духовном… А? Да, да, это вознесение святого духа…
ДОЛЛИ
ВИ. Видите — сияние? Это и есть голова. Такой она мне привиделась.
ДОЛЛИ. А этот молодой человек с вами, — кто он?
ВИ. Боже мой, извините. Я так вымоталась, что позабыла о приличиях. Мистер Вэлентайн Зевьер. Миссис Хэмма. Миссис… простите, ради бога, Бьюла, всегда забываю вашу фамилию.
БЬЮЛА. Охотно прощаю. Меня зовут Бьюла Биннингс.
ВЭЛ. А с этим что делать?
ВИ. Ах да — шербет. Мне пришло в голову, что Джейбу надо будет покушать что-нибудь легкое, и я захватила шербета.
ДОЛЛИ. Шербет? Какой шербет?
ВИ. Ананасный.
ДОЛЛИ. Ананасный? Как раз мой любимый! Поставьте в холодильник, пока не растаял.
БЬЮЛА
ДОЛЛИ. Неужто растаял?
БЬЮЛА. Одна жижа!
ВИ. Какая жалость! Поставьте все-таки на лед, может быть, снова затвердеет.
Где у них холодильник?
БЬЮЛА. В кондитерской.
ВИ. А разве кондитерская работает? Я думала, Лейди закрыла ее.
БЬЮЛА. Закрыть — закрыла, а холодильник все там.
ВИ. Мистер Зевьер не здешний. У него испортилась машина ночью, во время бури, и я позволила ему переночевать в арестантской. Он ищет работу, и я решила познакомить его с Лейди и Джейбом: ведь Джейб не сможет теперь работать, и им понадобится помощник по магазину.
БЬЮЛА. Правильно.
ДОЛЛИ. У-гу.
БЬЮЛА. Не пойму только, куда они запропали, — курьерский давно пришел.
ДОЛЛИ. А может, это не курьерский?
БЬЮЛА. Или, может, Коротыш решил заглянуть куда-нибудь по дороге пропустить стаканчик.
ДОЛЛИ. Ага… к Руби Лайтфут.
КЭРОЛ. Что это вы починяете?
ВЭЛ. Пряжку.
КЭРОЛ. Парни, вроде вас, вечно что-то чинят. Каблук мне не почините?
ВЭЛ. А что с ним?
КЭРОЛ. Почему вы притворяетесь, что не узнаете меня?
ВЭЛ. Трудно узнать человека, с которым никогда не встречался.
КЭРОЛ. Почему ж вы испугались, увидев меня?
ВЭЛ. Испугался?
КЭРОЛ. Да. Мне даже показалось, вы готовы улизнуть.
ВЭЛ. Поторапливаться из-за женщины приходилось, но бежать — не припомню… Вы загораживаете свет.
КЭРОЛ
ВЭЛ. Благодарю вас.
КЭРОЛ. Боитесь, донесу?
ВЭЛ. Что?
КЭРОЛ. Боитесь, донесу на вас? Нет, я не доносчица. Но понадобится — смогу доказать, что мы знакомы. Помните новогоднюю ночь в Нью-Орлеане?
ВЭЛ. Где бы мне раздобыть плоскогубцы?
КЭРОЛ. На вас была эта самая куртка, и еще вы носили кольцо из змеиных чешуек с рубиновым глазком.
ВЭЛ. Никогда не носил кольца из змеиных чешуек с рубиновым глазком.
КЭРОЛ. С изумрудным глазком?
ВЭЛ. И с изумрудным не носил. И вообще не носил никакого кольца из змеиных чешуек с каким бы то ни было глазком…
КЭРОЛ
Всю ночь мы ходили за вами из одной пивной в другую, но познакомились только в пятой. Я первая подошла к вам, помните? Вы стояли у стойки, я прикоснулась к вашей куртке и спросила: «Из чего она?» Вы ответили, что это змеиная кожа, и тогда я сказала: «Жаль, что не предупредили, я бы не стала ее трогать»… А вы нагрубили мне. Вы ответили: «Может, это научит вас не давать рукам волю». Было уже за полночь, и я была пьяна. Помните, что я вам тогда оказала? Я спросила: «А что же еще остается делать в этом мире, как не цепляться обеими руками за все, что подвернется, пока все пальцы не обломаешь?» Я никогда раньше не говорила этого и даже как-то не задумывалась над этим, но потом мне стало казаться, что никогда еще не изрекала я такой неоспоримой истины: а что еще остается делать в этом мире, как не хвататься обеими руками за все, что подвернется, пока все пальцы не обломаешь… Вы метнули на меня взгляд, трезвый такой, серьезный взгляд, вроде бы даже кивнули мне слегка, потом взяли гитару и начали петь. А когда спели, сняли шляпу и пошли собирать деньги. Если в шляпу кидали бумажку, вы присвистывали. Мой кузен Берти и я бросили вам пять долларов, и вы присвистнули пять раз и сели за наш столик выпить. Джина с шипучкой. Вы показали нам все эти надписи на гитаре… Ну как, ни в чем не ошиблась?
ВЭЛ. Что вам так приспичило доказывать, что мы знакомы?
КЭРОЛ. А чтобы познакомиться покороче… Мне бы хотелось прошвырнугься с вами по шоссе сегодня ночью.
ВЭЛ. Прошвырнугься?
КЭРОЛ. Не знаете, как это делается? Садитесь вдвоем в машину, выпьете немного, а потом проедете немного, остановитесь где-нибудь у ресторанчика и потанцуете под проигрыватель, а потом выпьете еще немножко и проедете еще немножко, и снова привал — потанцуете под проигрыватель еще немножко, а затем — побоку танцы и будете только пить да мчаться вперед, а там и мчаться никуда не будете — только пить, а потом, наконец, и пить перестанете…
ВЭЛ. Ну, и что тогда?
КЭРОЛ. А это уж зависит от погоды и от партнера. Если ночь ясная, расстилаете одеяло среди надгробий на Кипарисовом холме — там местный приют для покойничков, а если погода похуже, ну вот как сегодня, скажем, — тогда подъезжаете к мотелю на шоссе…
ВЭЛ. Так примерно я и думал. Но эти маршруты не для меня. Пить без просыпу, курить до одурения, шататься бог знает где с первой встречной — все это хорошо для двадцатилетних оболтусов, а мне сегодня стукнуло тридцать, и я уже покончил с такими прогулочками.
КЭРОЛ. К тридцати-то годам? Вряд ли. Мне и самой двадцать девять!
ВЭЛ. Если с пятнадцати лет начинаешь ходить на все эти сборища и гулянки, — к тридцати молодости как не бывало.
КЭРОЛ. Спасибо. Вы чудесно поете. Поздравляю вас с днем рождения, Змеиная Кожа. От души поздравляю.
ВИ.
КЭРОЛ. Простите — не знала!
ВИ. Если бы вы вели себя поприличнее, ваш отец не лежал бы в параличе!
ЛЕЙДИ
БЬЮЛА. Смотрите, смотрите, кто это?
ДОЛЛИ. Да ведь это Джейб!
БЬЮЛА. Он, оказывается, и не думал болеть! Да уж не с курорта ли он? Видите, как посвежел, какой у него чудный цвет лица.
ДОЛЛИ. Клянусь всемогущим богом, прекрасно выглядит!
БЬЮЛА. Кого это он тут вздумал дурачить, скажите на милость? Ха-ха-ха, ну уж меня ему не разыграть.
ДЖЕЙБ. Ф-фу! Господи Иисусе!.. Как я… как я устал!..
КОРОТЫШ. Послушай, Джейб, мы тут скормили твоим одноруким бандитам уйму денег.
ПЕС. А уж этот твой бильярдный автомат раскалился почище пистолета.
КОРОТЫШ. Ха-ха!..
ЕВА
ДЖЕЙБ. Господи!..
ЛЕЙДИ. Довольно, Ева Темпл. Что вы там делали наверху?
ЕВА. Не могу удержаться, я так рада его видеть! Какое счастье снова видеть нашего милого, дорогого кузена! Джейб, голубчик…
СЕСТРИЦА. Где же он, где наш бесценный Джейб? Где наш бесценный, любимый кузен?
ЕВА. Вот он, вот он, Сестрица.
СЕСТРИЦА. Да будет над ним благословение господне! Смотрите, как он посвежел, какой румянец!
БЬЮЛА. Слово в слово, так я ему и сказала. У него такой вид, будто в Майами побывал и жарился под флоридским солнышком, ха-ха-ха!
ДЖЕЙБ. Ни под каким солнышком я не жарился… Вы уж все извините, но праздновать я пойду наверх в постель — устал малость.
А тут, гляжу, без меня перемены… Так-так-так… Что здесь поделывает обувной прилавок?
ЛЕЙДИ. Мы ведь всегда мучились из-за того, что мало света, и я…
ДЖЕЙБ. И потому ты отодвинула обувной прилавок подальше от окна? Разумно, ничего не скажешь. Очень разумно, Лейди!
ЛЕЙДИ. Я уже говорила тебе, Джейб, здесь будут лампы дневного света.
ДЖЕЙБ. Так-так-так… Ладно. Позовем завтра парочку черномазых — помогут мне перетащить обувной прилавок обратно.
ЛЕЙДИ. Как знаешь, Джейб. Магазин твой.
ДЖЕЙБ. Спасибо сказала, а то я и не знал.
БЬЮЛА. Не сойти ему больше по этой лестнице, помяните мое слово.
ДОЛЛИ. Нет, не сойти.
БЬЮЛА. Его уж прошибает смертный пот. Заметили?
ДОЛЛИ. И желт, как лимон. До того желт, что…
ЕВА. Сестрица! Сестрица!
БЬЮЛА
ДОЛЛИ. Мы с Коротышечкой тоже. Прямо места себе не находим…
ЛЕЙДИ. О чем вы?
БЬЮЛА. Об операции Джейба. Она прошла успешно, да?
ДОЛЛИ. Или, может быть, нет, не успешно?
СЕСТРИЦА. Для хирургического вмешательства было уже поздно, да?
ЕВА. Операция не удалась?
БЬЮЛА. Поговаривают, его не стали даже оперировать.
ДОЛЛИ. Но мы верим и надеемся, что положение не безнадежно.
ЕВА. Мы надеемся всем сердцем, возносим за него молитвы.
ЛЕЙДИ
КЭРОЛ. Кстати, о стуках. У меня стуки в моторе. Вдруг начинается: тук-тук-тук! Я спрашиваю: кто там? И не знаю, то ли дух кого-то из предков вызывает меня, то ли мотор забарахлил — вот-вот заглохнет, и мне предстоит очутиться среди ночи одной на шоссе. Вы разбираетесь в моторе? Ну конечно, что спрашивать. Прокатитесь, пожалуйста, со мной немножко. Послушаете этот стук и…
ВЭЛ. Некогда.
КЭРОЛ. Дела?
ВЭЛ. Мне обещали работу здесь, в лавке.
КЭРОЛ. А я вам не работу предлагаю?
ВЭЛ. Мне нужна оплачиваемая работа.
КЭРОЛ. За платой дело не станет.
ВЭЛ. В другой раз. Завтра.
КЭРОЛ. Я не могу ждать до завтра. Мне не разрешают оставаться на ночь в этом графстве.
ВЭЛ. Пусть их!..
КЭРОЛ. Как это пусть?.. Они говорят, что я распутная, да?
ВЭЛ. Не хотите пересудов, зачем же так размалевали себя? Зачем?..
КЭРОЛ. Чтобы бросаться в глаза!
ВЭЛ. Что?
КЭРОЛ. Я — эксгибиционистка: люблю быть на виду, хочу, чтоб на меня обращали внимание, чтобы смотрели на меня, прислушивались, что я скажу… Хочу, чтоб знали о моем существовании, знали, что я живу! А вам не хочется, чтобы знали о вашем существовании, знали, что вы живете?
ВЭЛ. Жить я хочу, а знают о том или нет, — наплевать.
КЭРОЛ. Зачем тогда играть на гитаре?
ВЭЛ. А зачем выставлять себя на посмешище?
КЭРОЛ. Вот-вот, все затем же.
ВЭЛ. Не вижу ничего общего.
КЭРОЛ
ГОЛОСА ЖЕНЩИН.
— Какое там виски? Наркотики!
— Конечно, ненормальная!
— Союз бдительных предупредил ее отца и брата, чтобы она не появлялась в графстве.
— Совсем опустилась!
— Какой позор!
— Разврат!
ВИ. Мистер Зевьер! Где мистер Зевьер?
БЬЮЛА. Ушел, дорогая.
ДОЛЛИ. Придется примириться, Ви. Такой прекрасный кандидат в спасенные и — перехватила оппозиция.
БЬЮЛА. Отправился на Кипарисовый холм с этой девкой Катрир.
ВИ. (спускаясь). Если уж кое-кто из вас, пожилых женщин, ведет себя неподобающим образом, чего же ожидать от молодежи?
БЬЮЛА. О ком вы?
ВИ. О тех, кто устраивает попойки! И допиваются до того, что уж и не разбирают, где свой муж, где чужой! О тех, кто прислуживают у алтаря, а сами не считают зазорным играть по воскресеньям в карты! О тех…
БЬЮЛА. Стойте! Хватит! Теперь мне ясно, кто распускает эти грязные сплетни.
ВИ. Ничего я не распускаю. Я только повторяю то, что говорят другие. Я никогда не бывала на этих ваших сборищах.
БЬЮЛА. Еще бы! Кому вы там нужны! Вы только отравляете людям жизнь! Ханжа по призванию.
ВИ. Я пытаюсь исправить людские нравы. А вы, с вашими пьяными оргиями, сеете безнравственность! Я ухожу от вас! Ухожу! Я иду наверх.
БЬЮЛА. Как я рада, что высказала ей все, что думаю. Просто с души воротит от этакого лицемерия! Поставим все в холодильник, чтоб не испортилось, и уйдем! Никогда еще не чувствовала такого омерзения!
ДОЛЛИ. О боже милосердный!
СЕСТРИЦА. Как они обе вульгарны!
ЕВА. Родители Долли из Блу-Маунтин. Простые голодранцы. Лолли Такер рассказывала мне про отца Долли — сидит на крыльце, разувшись, и хлещет пиво прямо из ведра… Захватим эти цветы, Сестрица, украсим алтарь.
СЕСТРИЦА. Да, а в приходской книге отметим, что это дар Джейба.
ЕВА. И бутерброды с маслинами тоже возьмем. Пригодятся для чаепития у служки епископа.
ДОЛЛИ. Теперь в самый раз собраться своей компанией.
БЬЮЛА
ДОЛЛИ. Коротыш!
СЕСТРИЦА. Сидит на крыльце босиком?
ЕВА. И пьет пиво прямо из ведра!
ШЕРИФ ТОЛБЕТ. Похоже, что Джейб пойдет на удобрение еще под нынешний урожай!
КОРОТЫШ. Да он всегда выглядел так, словно одной ногой уже в могиле.
ПЕС. А сейчас и вторая вот-вот ступит туда.
ШЕРИФ. Ви!
ВИ.
ШЕРИФ. Брось дурака валять! Идем!
ВИ. Я, пожалуй, подожду, пока он вернется…
ШЕРИФ. Стоит только забрести в город бездомному бродяге, и на тебя тут же находит дурь! Надоело до смерти!
Прошло два часа. Пустынный пейзаж за большим окном освещен призрачно-тусклым мерцанием луны, проглядывающей сквозь гонимые ветром облака. Доносится звонкий и чистый девичий смех — это Кэрол — и вслед за тем шум быстро отъезжающей машины.
ЛЕЙДИ. Дайте аптеку!.. Знаю, что закрыта: мой магазин тоже закрыт, — это миссис Торренс, у меня муж в тяжелом состоянии, только что из больницы… да-да, неотложный вызов! Разбудите мистера Дубинского, звоните ему, пока не ответит — неотложный вызов!..
ВЭЛ
ЛЕЙДИ. Что вам здесь нужно? Вы что, не знаете, что магазин закрыт?
ВЭЛ. Дверь была отперта, горел свет, вот я и решил вернуться, чтоб…
ЛЕЙДИ. Видите, что у меня в руке?
ВЭЛ. Хотите пристрелить меня?
ЛЕЙДИ. Да, если не уберетесь!
ВЭЛ. Успокойтесь, Лейди, я зашел за гитарой.
ЛЕЙДИ. За гитарой?
Ф-фу!..
ВЭЛ. Меня привела миссис Толбет. Помните, я был здесь, когда вы вернулись из Мемфиса?
ЛЕЙДИ. Аа-а!.. Да-да… И вы все время были здесь?
ВЭЛ. Нет. Я уходил и вот вернулся.
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Да.
ЛЕЙДИ. Зачем?
ВЭЛ. Знаете эту девушку, что была здесь?
ЛЕЙДИ. Кэрол Катрир?
ВЭЛ. Она сказала, что у нее в машине мотор забарахлил, и просила исправить.
ЛЕЙДИ. Исправили?
ВЭЛ. Мотор в полном порядке, ничего у нее там не барахлило, — то есть у нее-то самой что-то забарахлило, только…
ЛЕЙДИ. Что у нее забарахлило?
ВЭЛ. Зрение, наверно. Обозналась. Приняла меня за кого-то другого.
ЛЕЙДИ. За кого же?
ВЭЛ. За кобеля.
ЛЕЙДИ. Она решила, что вы…
ВЭЛ. Возьмите вот, наденьте.
ЛЕЙДИ. Из чего она? Совсем как змеиная кожа.
ВЭЛ. Угадали.
ЛЕЙДИ. На что вам куртка из змеиной кожи?
ВЭЛ. Для приметности. Меня так везде и называют: Змеиная Кожа.
ЛЕЙДИ. Где вас называют Змеиной Кожей?
ВЭЛ. Ну, в пивных и во всяких таких местах, где я работаю… Но теперь всё! — я уж покончил с этим…
ЛЕЙДИ. Вы что же — артист?
ВЭЛ. Пою, играю на гитаре.
ЛЕЙДИ. А!..
ВЭЛ. Это я ее, должно быть, согрел своим телом.
ЛЕЙДИ. Горячая у вас, видно, кровь…
ВЭЛ. Верно.
ЛЕЙДИ. Господи ты мой боже, что вы здесь ищете у нас?
ВЭЛ. Работы.
ЛЕЙДИ. Таким, как вы, работа не нужна.
ВЭЛ. Что значит — таким, как я?
ЛЕЙДИ. Тем, что бренчат на гитаре и расписывают, какая у них горячая кровь.
ВЭЛ. Что правда, то правда. У меня температура всегда градуса на два выше нормальной — как у собаки. Для меня-то она нормальна, эта температура, как и для собак… Правда!..
ЛЕЙДИ. Хм!
ВЭЛ. Не верите?
ЛЕЙДИ. Нет, почему же… А впрочем, какая разница?
ВЭЛ. Конечно… никакой.
ЛЕЙДИ. Занятный вы малый! Как это вас сюда занесло?
ВЭЛ. Я проезжал вчера вечером ваш городок, и у меня в машине ось сломалась. Пришлось задержаться. Пошел к тюрьме — укрыться от дождя. Миссис Толбет пустила переспать в арестантской и посоветовала дождаться вас — говорит, вам может понадобиться помощник по лавке, у вас болен муж…
ЛЕЙДИ. Понимаю… Нет, она ошиблась… А понадобится — возьму из местных. Не доверяться же первому встречному, у которого только и есть что гитара, змеиная куртка и… собачья температура!
ВЭЛ. Да не снимайте.
ЛЕЙДИ. Нет, мне надо наверх, да и вам, наверно, пора.
ВЭЛ. А мне — некуда.
ЛЕЙДИ. Что поделаешь: у всех свои заботы.
ВЭЛ. Кто вы по национальности?
ЛЕЙДИ. Почему вы спрашиваете?
ВЭЛ. Вы похожи на иностранку.
ЛЕЙДИ. Я дочь Итальяшки-бутлегера, — его сожгли здесь, в собственном саду!.. Возьмите вашу куртку…
ВЭЛ. Как-как вы сказали? Насчет отца?..
ЛЕЙДИ. А что?
ВЭЛ. «Итальяшка-бутлегер»…
ЛЕЙДИ. Да. Сожгли его здесь… А вам что? У нас тут каждый знает эту историю.
Надо идти — зовут.
ВЭЛ
Могу исполнять любую работу, что придется. Сегодня мне стукнуло тридцать, Лейди, и я порвал с прежней жизнью.
Я жил распутно, но грязь не приставала ко мне. Знаете почему?
ЛЕЙДИ. Что это за надписи на ней?
ВЭЛ. Автографы музыкантов, с которыми доводилось встречаться.
ЛЕЙДИ. Можно взглянуть?
ВЭЛ. Включите свет, вон там, над собой.
ЛЕЙДИ. Лидбелли?
ВЭЛ. Величайший из музыкантов, когда-либо игравших на двенадцатиструнной гитаре! Он так на ней играл, что сумел тронуть каменное сердце техасского губернатора и тот выпустил его из тюрьмы… А это имя видите? Оливер! Кинг Оливер! Это имя бессмертно, Лейди. Со времен архангела Гавриила никто так не играл на трубе!..
ЛЕЙДИ. А это чье имя?
ВЭЛ. Это? О, это имя тоже бессмертно. Имя Бесси Смит вечно будет сиять на небе, среди звезд!.. «Джим-Кроу» прикончил ее. «Джим-Кроу» да «Джон — ячменное зерно» доконали Бесси Смит. Она попала в автомобильную катастрофу и истекла кровью: не приняли в больницу для белых… Но хватит об этом. Взгляните вот на это имя. Оно тоже бессмертно!
ЛЕЙДИ. Фэтс Уоллер? И его имя сияет среди звезд?
ВЭЛ. Да, его имя тоже сияет среди звезд…
ЛЕЙДИ. Опыт по части торговли у вас имеется?
ВЭЛ. Всю жизнь только и знал, что шел с торгов.
ЛЕЙДИ. Наш общий удел. Рекомендаций у вас никаких?
ВЭЛ. Есть одно… письмецо.
ЛЕЙДИ
Хм! Вот так рекомендация!
ВЭЛ. Так все и сказано?
ЛЕЙДИ. А вы разве не знали, что там сказано?
ВЭЛ. Нет. Конверт был запечатан.
ЛЕЙДИ. Н-да!.. Не очень-то вам поможет такая рекомендация.
ВЭЛ. Пожалуй.
ЛЕЙДИ. А впрочем…
ВЭЛ. Что?
ЛЕЙДИ. Не так уж важно, что о вас думают другие… В размерах обуви разбираетесь?
ВЭЛ. Думаю, разберусь.
ЛЕЙДИ. Что означает «75, Дэвид»?
«75» — это длина: семь с половиной, а «Дэвид» — ширина: ширина «Д». Как обменивается товар, знаете?
ВЭЛ. Да, приходилось обменивать.
ЛЕЙДИ. Шило на мыло? Ха-ха!.. Ладно…
Ах, это аптекарь со снотворным.
Спасибо, мистер Дубинский, простите, что потревожила, но, право, я…
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Я могу спать или не спать, когда угодно и сколько захочу.
ЛЕЙДИ. В самом деле?
ВЭЛ. Спать на голом цементном полу или двое суток шагать без привала и сна. Могу задержать дыхание на три минуты. Однажды я держал пари на десять долларов, что сумею это сделать, и выиграл. Могу за целый день ни разу не помочиться.
ЛЕЙДИ
ВЭЛ
ЛЕЙДИ. Теперь я понимаю, что имел в виду владелец авторемонтной мастерской, когда назвал вас отъявленным говоруном. Продолжайте: какие еще у вас таланты? Чем еще замечательно ваше умение владеть собой?
ВЭЛ
ЛЕЙДИ. Какую женщину?
ВЭЛ. Любую, на выбор.
ЛЕЙДИ. И выбирать нечего — у нас тут хоть пруд пруди таких, что хотели бы поймать вас на слове.
ВЭЛ. Надо еще, чтоб я захотел.
ЛЕЙДИ. Не беспокойтесь, любезный, я вас на слове ловить не стану.
ВЭЛ. А я и сам покончил со всем этим.
ЛЕЙДИ. Что так? Измочалили вконец?
ВЭЛ. Нет, не измочалили. Просто осточертело.
ЛЕЙДИ. Ах, осточертело!
ВЭЛ. В этом мире, Лейди, людей покупают и продают, как свиные туши в мясной лавке.
ЛЕЙДИ. Тоже мне — новость!..
ВЭЛ. Вы, может, думаете, люди в этом мире — всяк на свой манер? Нет, Лейди, они делятся всего на два сорта: одних продают, другие — сами покупают… Хотя, нет! Есть еще один сорт…
ЛЕЙДИ. Какой же?
ВЭЛ. Те, на которых тавро не выжжено.
ЛЕЙДИ. Выжгут.
ВЭЛ. Пусть еще заарканят — сам я не дамся.
ЛЕЙДИ. Тогда вам лучше не задерживаться у нас.
ВЭЛ. Знаете, есть такая птица — совсем без лапок. Она не может присесть и всю жизнь — в полете. Да-да. Я видел одну такую: она умерла и упала на землю. Вся нежно-голубая, и тельце с ваш мизинец. Да-да, тельце у нее было крохотное, с ваш мизинец, и легкое-легкое: возьмешь на ладонь — легче пуха… Но крылья — с широким размахом, прозрачные, голубые, под цвет неба: насквозь видно. Это называется защитной окраской. Камуфляжем. В небе ее и не углядишь, и ястреб ей нипочем: он просто не замечает ее там, в синем небе, поближе к солнцу!
ЛЕЙДИ. А когда пасмурно?
ВЭЛ. А когда пасмурно, они взмывают еще выше — куда уж там проклятым ястребам! И у них совсем нет лапок, у этих маленьких птичек, вся жизнь — на крыльях, и спят на ветре: раскинут ночью крылышки, а постелью им — ветер. Не чета другим птицам — те на ночь складывают крылья и спят на деревьях…
…А этим птицам — постелью ветер, и они…
ЛЕЙДИ. Хотела бы я быть такой птицей!
ВЭЛ. И я хотел бы, как и многие, быть одной из таких птиц, и никогда — никогда — не запятнать себя грязью!
ЛЕЙДИ. Если одна из этих птиц умрет и упадет на землю, и вам случится найти ее, — покажите мне!.. Может, вам только померещилось, что есть такие птицы?.. Не верится!.. Как хотите, не верится, что хоть одно живое существо может быть таким свободным! Покажите мне такую птицу, и я скажу: «Да, господь создал одно совершенное творение!» Я отдала бы всю эту лавку со всем ее товаром, чтоб стать этой маленькой птицей небесного цвета… Чтобы хоть одну ночь постелью мне был ветер, а рядом — звезды…
А приходится мне делить постель с мерзавцем, купившим меня на дешевой распродаже!.. Ни одного хорошего сна за последние пятнадцать лет! Ни одного! Ни одного!.. Боже мой!.. Что это я?.. Сама не знаю, почему так разоткровенничалась с незнакомцем…
ВЭЛ. О чем?
ЛЕЙДИ. Все эти ваши хваленые таланты — мне ни к чему. Сами вы, по совести говоря, интересуете меня не больше, чем прошлогодний снег. Уясните себе это — у нас будут хорошие деловые отношения, нет — пеняйте на себя. Я, конечно, прекрасно вижу, что вы с придурью, но вокруг полным-полно придурков еще похлеще — и ничего: разгуливают на воле, а иные забрались так высоко — не достанешь. На том и порешим. Никаких фокусов я не потерплю. А теперь идите поешьте — вы голодны.
ВЭЛ. Ничего, если оставлю ее здесь? Подругу жизни?
ЛЕЙДИ. Оставьте, если хотите.
ВЭЛ. Спасибо, Лейди.
ЛЕЙДИ. Не за что.
ВЭЛ
Действие второе
Там же, несколько недель спустя, днем. Столик и стул унесены в кондитерскую.
Лейди у телефона. Закончив разговор, вешает трубку.
Вэл стоит в дверях. Оборачивается и входит.
Неподалеку от лавки упряжка мулов вытаскивает на обледеневшее шоссе соскользнувший с обочины грузовик.
Слышен крик негра: «Давай-давай-давай-давай!..»
ВЭЛ
ЛЕЙДИ
ВЭЛ
ЛЕЙДИ. Вы хотите сказать: с розою в волосах?
ВЭЛ. Нет — с розовыми. Низенькая женщина с волосами розового цвета, в пестром жакете с перламутровыми пуговицами — мешковат он ей.
ЛЕЙДИ. Я разговаривала с ней по телефону. Она не уточняла своих примет, а сказала, что вы позволяете себе лишнее. Я спросила: «В разговоре или в обхождении?» Она ответила — и то, и другое. Этого-то я и опасалась, когда предупреждала вас на той неделе, чтобы вы не позволяли себе здесь фокусов.
ВЭЛ. Эта низенькая женщина с розовыми волосами покупала у меня валентинку, и я ей только сказал, что меня самого зовут Вэл — Валентин. Через несколько минут входит какой-то негритенок и передает мне эту самую валентинку — на ней уже что-то написано, Я ее вроде еще не выбросил — погодите, сейчас найду.
ЛЕЙДИ. Вместо подписи — поцелуй: отпечаток накрашенных губ!.. Ничего себе! И вы ходили на это свидание?
ВЭЛ. Нет, мэм. Потому-то она и нажаловалась.
ЛЕЙДИ. Подымите спичку!
ВЭЛ. Вам бы ротой командовать!
ЛЕЙДИ. Вы и при ней вот так ходили?
ВЭЛ
ЛЕЙДИ. Вразвалочку! Вразвалочку!
И стояли перед ней тоже так? Так же близко?.. И в этой… в этой же позе?
ВЭЛ. В какой позе?
ЛЕЙДИ. Во всем у вас словно какой-то намек.
ВЭЛ. На что намек?
ЛЕЙДИ. А на то самое, с чем вы, по вашим словам, покончили, — на… Да вы сами знаете… Для чего, думаете, я дала вам этот костюм — одела как приказчика?..
ВЭЛ
ЛЕЙДИ. Зачем снимаете?
ВЭЛ. Вот вам ваша куртка, пойду брюки переодену.
ЛЕЙДИ. Постойте! Простите меня! Слышите? Я плохо спала ночь! Постойте! Я ведь сказала: извиняюсь! Слышите?
ВЭЛ
ЛЕЙДИ. Я ведь уже извинилась. Вам надо, чтоб я упала на колени и башмаки вам лизала?
ВЭЛ. Ничего мне не надо, гитару только отдайте.
ЛЕЙДИ. У меня к вам никаких претензий. Я довольна вами. Вполне.
ВЭЛ. Что-то не видно.
ЛЕЙДИ. У меня нервы издерганы.
ВЭЛ. Значит, я не уволен и могу оставаться?
ЛЕЙДИ. Понимаете, мы ведь… не знаем друг друга. Еще только… только знакомимся.
ВЭЛ. Вот-вот. Обнюхиваемся, как пара животных…
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Не знаем друг друга… А как узнаешь? Когда-то я думал — на ощупь.
ЛЕЙДИ. Как, как?
ВЭЛ. Ощупью…ощупывая друг друга.
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. А потом мне стало казаться, что это еще больше отчуждает… Да-да, Лейди, еще больше отчуждает…
ЛЕЙДИ. Так как же, по-вашему, люди узнают друг друга?
ВЭЛ
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Слушайте, что я вам расскажу. Было это давно, когда я был еще мальчишкой и жил на Ведьминой заводи. Родню мою разметало кого куда, как цыплячий пух по ветру, и жил я один, промышляя охотой да прячась от властей: ружье мое и силки не знали сезонных запретов. И все эти одинокие дни, все эти одинокие ночи я жил предчувствием какой-то перемены, я… я ожидал чего-то.
ЛЕЙДИ. Чего?
ВЭЛ. Чего мы все ожидаем? Что вот-вот что-то вдруг стрясется и какое-то событие придаст смысл нашему существованию. Мне трудно вспомнить сейчас это ощущение — дело прошлое, но я словно ожидал чего-то, как ответа на заданный вопрос… Но либо вопрос не тот, либо задан он не тому, кому следует, и ответа все нет как нет. Разве жизнь прекращается из-за того, что нет ответа? Нет, идет себе своим чередом, словно ответ уже дан: день за днем, ночь за ночью… А мы все ждем ответа на свой вопрос и живем как ни в чем не бывало, словно уже получили ответ. И вот в один прекрасный день…
ЛЕЙДИ. Что?
ВЭЛ. Нам начинает казаться — вот он, ответ на наш вопрос. Но этот ответ — липа.
ЛЕЙДИ. Как — липа?
ВЭЛ. Не притворяйтесь — сами знаете.
ЛЕЙДИ. Любовь?
ВЭЛ
Там, на заводи, я встретил девушку. Мне тогда было четырнадцать. В тот день у меня было такое чувство, что стоит мне еще два-три раза оттолкнуться багром, и лодка моя пристанет к той самой земле, по которой я так долго тосковал.
ЛЕЙДИ. И ответом на ваш вопрос оказалась та девушка на заводи?
ВЭЛ. Она заставила меня поверить в это.
ЛЕЙДИ. Как?
ВЭЛ. Она выбежала из хижины нагая, как и я в своей плоскодонке. Выбежала и постояла немного. Тело ее лучилось в солнечном свете, и мне мерещилось, что оно сияет как небеса. Видели вы когда-нибудь, как бела внутри раковина? Ее тело отливало такой же перламутровой белизной. О боже, я помню, как изо мха вспорхнула птица, тень ее крыльев скользнула по телу девушки — и птица пропела одну только ноту, очень высокую и чистую, а девушка — словно только и ждала, чтоб до меня донесся этот призывный сигнал, — повернулась с улыбкой и ушла в хижину.
ЛЕЙДИ. А вы — за ней?
ВЭЛ. А я — за ней! Как хвост за птицей! Мне казалось, что в ней я найду ответ на томивший меня вопрос, но потом я уж не был в этом уверен, да и сам вопрос стал не более ясен, чем ответ на него, и…
ЛЕЙДИ. И что?
ВЭЛ. Пятнадцати лет я покинул Ведьмину заводь. Издохла моя собака, я продал лодку и ружье, натянул куртку из змеиной кожи и отправился в Нью-Орлеан. Узнать, почем фунт лиха — недолго.
ЛЕЙДИ. Что же вы узнали?
ВЭЛ. Узнал, что промышлять можно не только змеиной кожей и шкурами всей той дичи, которую я брал на заводи. И пустился во все тяжкие. Вот вам и ответ…
ЛЕЙДИ. Нет, это не ответ!
ВЭЛ. А если нет, может, вы мне и ответите?
ЛЕЙДИ. Ответить вам я не могу, а только знаю, что распутство — не ответ. Если бы я думала, что иного ответа не существует, то взяла бы пистолет Джейба или его морфий и…
ЖЕНЩИНА
ЛЕЙДИ. Звоните, что спрашивать.
ЛЕЙДИ
ЖЕНЩИНА
БЬЮЛА. Лейди, Лейди! Где Лейди? Кэрол Катрир здесь и…
ЖЕНЩИНА. Тише, пожалуйста! Я как раз звоню ее брату.
БЬЮЛА
ДОЛЛИ
БЬЮЛА. Тс-ссс!
ЖЕНЩИНА. Да, но я просто хотела предупредить вас, мистер Катрир: она снова в городе, и снова от нее житья нет, а мой муж уже звонит из «Красной короны» шерифу…
…и если ее снова заберут, я тут ни при чем: я вас предупредила.
ДОЛЛИ
БЬЮЛА. Что? Вышла? Куда теперь подалась?
ЖЕНЩИНА. Вам лучше поторопиться, мистер Катрир. Да-да, постараюсь. Надеюсь, вы понимаете, мистер Катрир, мы, конечно, очень уважаем и вас, и вашего отца, и миссис Катрир, но обслуживать Кэрол не станем, просто отказываемся, она не… Алло!.. Алло!..
БЬЮЛА. Ну что? Приедет за ней?
ДОЛЛИ. Надо позвонить шерифу!
БЬЮЛА
ДОЛЛИ. А сама она где?
БЬЮЛА. Входит в аптеку «Под белой звездой».
ЛЕЙДИ. Нет.
БЬЮЛА. Как? Вы позволите ей войти?
ЛЕЙДИ. Ко мне в магазин вход никому не заказан.
БЬЮЛА. Вот как? Хотелось бы знать почему?
ДОЛЛИ. Тсссс! Я звоню.
БЬЮЛА. Куда?
ДОЛЛИ. В аптеку «Под белой звездой»! Хочу удостовериться, что мистер Дубинский не станет обслуживать эту девку.
Она еще не вышла?
БЬЮЛА. Нет, еще в аптеке.
ДОЛЛИ. Может, они сами догадаются не обслуживать ее?
БЬЮЛА. Как же, ждите! Дубинский обслужит краснозадую макаку, если та выложит на прилавок медяк и ткнет пальцем во что-нибудь!
ДОЛЛИ. Я, например, знаю, что когда она последний раз была здесь и зашла в кафе «Синяя птица», то битых полчаса просидела за столиком, и ни одна официантка даже близко не подошла!
БЬЮЛА. Нашли с кем равнять! Они ведь местные, а Дубинский — чужак!
Грош цена нашему бойкоту, если не все будут заодно. Вот и Лейди сию минуту сказала, что обслужит ее, если она явится сюда.
ДОЛЛИ. Не может быть!
БЬЮЛА. Спросите сами. Мне она заявила, что лавка открыта для всех, в том числе и для Кэрол.
ЛЕЙДИ
ДОЛЛИ
Скажите, пожалуйста, Кэрол Катрир случайно не у вас в аптеке?
БЬЮЛА
КЭРОЛ. Ее там нет.
ДОЛЛИ. Что?
КЭРОЛ. Ее там нет. Она здесь.
ДОЛЛИ. Ах!.. Нет-нет, ничего, мистер Дубинский, я…
ЛЕЙДИ
КЭРОЛ. Здравствуйте, Лейди.
ЛЕЙДИ
КЭРОЛ. Да, была. Еще вчера вечером.
ЛЕЙДИ. Как же вы так быстро добрались?
КЭРОЛ. Гнала всю ночь.
ЛЕЙДИ. В этакую бурю?
КЭРОЛ. Ветром сорвало крышу с машины, но я не остановилась.
ЛЕЙДИ
КЭРОЛ
ЛЕЙДИ. Да, пожалуйста.
КЭРОЛ
У меня, кажется, жар… Простудилась, должно быть, в дороге… Все вокруг словно в тумане…
ЛЕЙДИ
КЭРОЛ. Все так далеко-далеко…
ЛЕЙДИ. Я спрашиваю, Кэрол, вам здесь нужно что-нибудь?
КЭРОЛ. Простите!.. Да.
ЛЕЙДИ. Да? Что именно?
КЭРОЛ. Нет-нет, не беспокойтесь, пожалуйста, я подожду…
ЛЕЙДИ. Чего?.. Чего вы ждете, Кэрол? Вам не придется ждать: скажите только — что, и если у меня есть, извольте…
КЭРОЛ
ЛЕЙДИ. Снимите трубку, Вэл.
БЬЮЛА
ДОЛЛИ. Но ведь она уже сказала: извольте.
БЬЮЛА. Все равно я подожду.
ВЭЛ
ЛЕЙДИ. Дэвид Катрир сюда не войдет!!!
ДОЛЛИ. О-о-о!
БЬЮЛА. Дэвид Катрир был когда-то ее любовником.
ДОЛЛИ. Да-да, помню, вы говорили.
ЛЕЙДИ
БЬЮЛА. Вот как?! Нас, кажется, выгоняют?
ДОЛЛИ. Я никогда не навязываюсь, и уж если мне где показали на дверь, больше там не бываю!
ЛЕЙДИ
КЭРОЛ. Мне надо сообщить кое-что…
ЛЕЙДИ. Мне?
КЭРОЛ. Нет.
ЛЕЙДИ. Кому же?
Ему?.. Ему?..
Ну, так и сообщайте, пожалуйста, за чем дело стало?
КЭРОЛ. Это носит… частный характер. Мне бы хотелось поговорить с ним с глазу на глаз.
ЛЕЙДИ
ВЭЛ
КЭРОЛ. Вы осыпали пеплом свой новый синий костюм.
ВЭЛ. Это вы и хотели мне сообщить?
КЭРОЛ
ВЭЛ. Ну?..
КЭРОЛ…что хотелось бы мне держать что-либо в руках так же нежно и заботливо, как вы гитару… Что хотелось бы так же нежно и бережно обнять вас…
ВЭЛ
КЭРОЛ
ВЭЛ. Так улетай же, пташка, улетай, пока тебя не смяли.
КЭРОЛ. Почему я вам так постыла?
ВЭЛ
КЭРОЛ. А что я вам сделала дурного? Разве сказала кому хоть слово, когда увидела на вас часы моего кузена?
ВЭЛ (снимая часы). Хотите верьте, хотите нет, но я сказал вам правду и повторю еще раз. Мне стукнуло тридцать, и я расплевался и с теми заведениями, где мы встречались, и с их завсегдатаями. «Укромное местечко», погребок «Под звездами», «Музыкальный бар» и прочие ночные кабаки… Вот
КЭРОЛ
Вам здесь погибель, Змеиная Кожа. Вы сняли куртку, которая кричала: «Я свободен и одинок!», теперь на вас красивая синяя арестантская форма!.. Вчера среди ночи я вдруг проснулась от мысли о вас… снова о вас. Я гнала всю ночь, чтобы предупредить вас об опасности… (Прикрывает рот дрожащей рукой.) Я ехала к вам как вестник — с предостережением!.. Надеялась, что вы не останетесь глухи, дадите увезти вас отсюда, пока не поздно…
ЛЕЙДИ
Заприте дверь! Не впускайте его!
ДЭВИД. Кэрол?
ВЭЛ. Она там. (Кивком показывает на полуосвещенную кондитерскую.)
ДЭВИД
ДЭВИД. Ты нарушила соглашение.
Где ее пальто? Пальто моей сестры?
ЛЕЙДИ
ДЭВИД
ЛЕЙДИ
ДЭВИД. Подожди в моей машине, Кэрол.
ЛЕЙДИ. Я ведь вам запретила появляться здесь.
ДЭВИД. Я пришел за сестрой.
ЛЕЙДИ. Нет, постойте!
ДЭВИД. Боюсь оставлять ее одну на шоссе.
ЛЕЙДИ. Я должна вам сказать кое-что, чего никогда не говорила раньше.
В то лето, когда вы меня бросили, я… носила под сердцем вашего ребенка.
ДЭВИД. Я… не знал.
ЛЕЙДИ. Да, я вас не уведомила письмом — горда была, еще имела тогда гордость. Но у меня под сердцем был ваш ребенок — в то лето, когда вы меня бросили, в то лето, когда сожгли в винограднике отца и вы умыли руки, решив больше не знаться с дочерью Итальяшки-бутлегера, и…
ДЭВИД. Я… не знал.
ЛЕЙДИ. Так знайте! В то лето, когда вы меня бросили, у меня был под сердцем ваш ребенок, и когда мне… когда я его лишилась, нож, который вырезал его из моего тела, вырезал вместе с ним и мое сердце!
ДЭВИД. Я… не знал.
ЛЕЙДИ. Я хотела тогда умереть. Но смерть не приходит, когда зовешь ее, а всегда не вовремя и без приглашения. Я не хотела жить, смерть была бы наилучшим исходом, но покончить с собой не могла, и решилась на сделку немногим похуже смерти. Вы продали себя! Я — себя! Вас купили! Меня купили! Продажной дешевкой — вот кем вы сделали нас обоих.
ДЭВИД. Я… не знал.
ЛЕЙДИ. Все это было и быльем поросло. Недавно случилось мне проехать ночью мимо тех мест: вдоль берега, где был виноградник. Помните? Помните виноградник моего отца?
Не помните? Даже этого не помните?
ДЭВИД. Только это… только это я и вспоминаю, Лейди…
ЛЕЙДИ. Отцовская мандолина, песни, которые мы с ним распевали в винограднике…
ДЭВИД. Только это я и вспоминаю, Лейди… Только это!..
ЛЕЙДИ. «Core ingrata!» «Come la rosa!» И мы с вами прятались где-нибудь, а он звал: «Лейди! Лейди!»
Я не из тех, кто прощает зло! Не смейте появляться здесь снова! А если ваша распустеха-сестра заглянет сюда, — пусть за ней приезжает кто угодно, только не вы, только не вы! Я не хочу снова ощущать в себе этот нож!
Но жалеть меня нечего! Дела мои не так уж плохи. Мне есть чем заполнить жизнь! Вот эта лавка! А весной откроется кондитерская, она сейчас переоборудуется: я превращу ее в место, где будет встречаться молодежь, она станет похожа…
…станет похожа на отцовский виноградник, где народ собирался по вечерам пить вино и где вы оставили самое лучшее, что было в вашей жизни!
ДЭВИД. Лейди, это…
ЛЕЙДИ. Да?
ДЭВИД…правда!
ЛЕЙДИ. Теперь идите. Я просто хотела, чтобы вы знали — я еще поживу.
ВЭЛ. Что?
ЛЕЙДИ
Свечерело.
Вэл один, видимо, собирается уходить.
За окном яростно пламенеет закат.
Большая, грузная женщина открывает дверь и останавливается на пороге, глядя прямо перед собой испуганными, словно ослепшими глазами.
Это Ви Толбет.
ВЭЛ
ВИ. Что-то у меня с глазами. Ничего не вижу.
ВЭЛ
ВИ. Спасибо… Большое спасибо.
ВЭЛ. Я вас не видел с тех пор, как вы привели меня сюда узнать насчет работы.
ВИ. Священник к вам еще не заходил? Отец Тукер? Я взяла с него слово обязательно побывать у вас. Я ему сказала, что вы у нас недавно и еще не приписаны ни к одному приходу. Мне бы хотелось, чтоб вы посещали нашу церковь.
ВЭЛ. Это… очень любезно с вашей стороны, миссис Толбет.
ВИ. Епископальную…
ВЭЛ. Да-да, конечно.
ВИ. Разверните, пожалуйста, эту картину.
ВЭЛ. Сейчас.
ВИ. Вот она, наша церковь… Такой она рисуется в моем воображении. Вы знаете, Джейб и Лейди не ходят в церковь, и, мне кажется, эту картину следует повесить у Джейба, пусть смотрит. Быть может, глядя на нее, бедняга хоть перед смертью обратит свой взор к Иисусу.
ВЭЛ
ВИ. Это церковный шпиль.
ВЭЛ. А-аа!.. Разве он красный?
ВИ. Нет, но…
ВЭЛ. Почему же вы нарисовали его красным?
ВИ. Видите ли, я…
ВЭЛ. Да-да, привидится… видения…
ВИ. Моя живопись основана на видениях, я художник-визионер.
ВЭЛ. Да?
ВИ
ВЭЛ. И всегда они у вас были?
ВИ. Нет, только с тех пор, как я появилась на свет…
Я появилась на свет в сорочке. Это такая пленка, тонкая-тонкая, вроде вуали, она покрывала мне глаза. Это называется сорочкой. Если человек родится в сорочке, значит, его будут посещать видения, и они меня действительно посещали…
Когда я была еще маленькой, умерла моя сестра, она прожила всего сутки после появления на свет. Пришлось крестить ее ночью, чтобы спасти ее душу.
ВЭЛ. У-гу…
ВИ. Священник пришел в полночь. Закончив обряд, он дал мне чашу со святой водой и попросил вылить — только обязательно на землю. А я не послушалась. Мне было страшно выходить ночью из дому, когда рядом… когда рядом — смерть! И я потихоньку прошла в кухню и вылила святую воду в раковину. Грянул гром, раковина сразу почернела, стала черная-черная!..
ТОЛБЕТ
ВИ. Разговариваю.
ТОЛБЕТ. Выйди, подожди в машине. Мне надо на минутку к Джейбу.
ВИ
ВЭЛ. Не объясняйте. Я вас понимаю. Пока вы не начали рисовать, все не имело смысла…
ВИ. Что?.. Что не имело смысла?
ВЭЛ. Существование!..
ВИ
ВЭЛ
Вы живете в Двуречном графстве. Жена местного шерифа, — каких только ужасов вы ни нагляделись!
ВИ. Ужасов!.. Нагляделась!..
ВЭЛ. На ваших глазах людей забивали насмерть!
ВИ. Да!
ВЭЛ. Линчевали!
ВИ. Да!
ВЭЛ. Травили сбежавших из тюрьмы собаками, и те рвали их в клочья.
ВИ
ВЭЛ. Да.
ВИ. Разрывали беглецов!..
ВЭЛ. Да.
ВИ. В клочья!
ВЭЛ (отступает на шаг). Бывает — взрыв ярости, но бывает и ярость без взрыва, сплошная, привычная, ровная… Смерч — не всегда вихрь: порой он движется медленно. Людские сердца точит гнилью, и гниют они медленно, постепенно…
ВИ. Откуда вам…
ВЭЛ. Известно? Я это видел. Я это знаю!
ВИ. И я видела! И я знаю!
ВЭЛ. Мы с вами видели это представление из первого ряда партера.
Да, вы сумели сотворить красоту…
ТОЛБЕТ. Эй!
Когда Вэл заканчивает балладу, с лестницы спускается Лейди.
Он встает и включает лампочку под зеленым абажуром.
ВЭЛ. Долгонько вы.
ЛЕЙДИ. Дала ему морфий. Он, должно быть, совсем из ума выжил. Говорит такие ужасные вещи. Сказал, что я желаю его смерти.
ВЭЛ. Вы уверены, что это не так?
ЛЕЙДИ. Я никому не желаю смерти! Это так ужасно — умереть!
Вы уходите?
ВЭЛ. Да, я запаздываю.
ЛЕЙДИ. Куда запаздываете? Свидание?
ВЭЛ. Нет…
ЛЕЙДИ. Тогда обождите немного. Сыграйте что-нибудь. У меня совсем нервы развинтились…
Какую я сегодня разыграла дуру!..
ВЭЛ. Когда приходил брат той девушки?
ЛЕЙДИ. Да… Как я могла себя так унизить?..
ВЭЛ. Сестрица его сказала, что приехала предостеречь меня. Не пойму — от чего?..
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Последнее время я, бывает, просыпаюсь по ночам от собственного крика… Сердце колотится, и, только взяв гитару, прихожу в себя… Что-то никак не привыкну к вашему городку… Не чувствую себя здесь в безопасности… Но и уезжать неохота…
ЛЕЙДИ. Собак спустили с цепи. Кто-то удрал из тюрьмы — гонятся…
ВЭЛ. Беги, приятель, беги! Быстрее беги, братишка! Тебе уж не бегать, если догонят! Никогда…
Взяли!..
ЛЕЙДИ. Погодите!
ВЭЛ. Да?
ЛЕЙДИ. Где вы устроились?
ВЭЛ. Как «устроился»?
ЛЕЙДИ. Где ночуете?
ВЭЛ. Снимаю комнату в мотеле на шоссе.
ЛЕЙДИ. Вам там нравится?
ВЭЛ. Да.
ЛЕЙДИ. Что именно?
ВЭЛ. Удобная постель, теплая печурка, холодильник, душ.
ЛЕЙДИ. Хотите сэкономить деньги?
ВЭЛ. Вот уж никогда не удавалось!
ЛЕЙДИ. Удастся, если перейдете сюда.
ВЭЛ. Что значит «сюда»?
ЛЕЙДИ. Сюда, в мой дом.
ВЭЛ. Где же вы меня поместите?
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. В примерочной?
ЛЕЙДИ. Там есть раскладушка. На ней спала сиделка, когда у Джейба была первая операция… И ванная тоже здесь, внизу… Позову водопроводчика, проведет душ — холодный и горячий… Я все устрою… Вам будет хорошо…
ВЭЛ. Не люблю быть… обязанным.
ЛЕЙДИ. Что вы! Это я вам буду обязана. Мне будет спокойнее по ночам, когда в доме еще кто-нибудь. А вам это ничего не будет стоить. Сэкономите деньги, которые платите за квартиру. Сколько вы платите? Десять долларов в неделю? Вот видите! За два-три месяца можете накопить столько, что…
Куда здесь только тепло уходит?
ВЭЛ
ЛЕЙДИ. Вам, с вашей собачьей температурой, холод, наверно, нипочем. А меня так и пробирает!
ВЭЛ. Д-да…
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Посмотрю комнатушку…
ЛЕЙДИ. Ну как, подойдет?
ВЭЛ. Всегда считал, что дареному коню в зубы не глядят… Нравится мне эта картина, что висит там на стене. Где только не встречал ее. «Сентябрьское утро» называется. Ха!.. Боюсь, беспокойно будет спаться по соседству с такой картиной… Захочется включить свет и снова взглянуть. Как она съежилась там, эта девчоночка: вода, должно быть, ледяная!.. Ха-ха!.. Не даст она мне заснуть, эта картина…
ЛЕЙДИ. Что вам с вашей собачьей температурой, с вашим самообладанием какая-то картина! Чтобы лишить вас сна, нужно что-нибудь посильнее.
ВЭЛ. Я просто шучу.
ЛЕЙДИ. Я тоже просто шучу.
ВЭЛ. Только я ведь, знаете, холостяк. А холостяки, бывает, приводят по ночам не только собственную тень.
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Пока нет. Но не хочется и стеснять себя насчет этого. Привычка, знаете! Работа была всегда ночная, а когда работаешь в городе по ночам — живешь в ином мире, чем те, что работают днем.
ЛЕЙДИ. Да-да… Представляю себе…
ВЭЛ. Город ночью и город днем — разные города, хоть носят одно и то же название. Они непохожи, как ночь и день. Есть что-то дикое в наших краях, ведомое лишь ночному люду.
ЛЕЙДИ. Знаю.
ВЭЛ. Мне тридцать лет, но измениться мгновенно нельзя. Нужно…
ЛЕЙДИ. Время. Да, это так…
ВЭЛ
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Чтобы проводить их вместе?
ЛЕЙДИ. Да… то есть, чтобы… чтобы охранять по ночам магазин.
ВЭЛ. За ночного сторожа, значит?
ЛЕЙДИ. Не совсем так, но…
ВЭЛ. Вам здесь не по себе, одной, ночью?
ЛЕЙДИ. Еще бы! Джейб по ночам кладет рядом с собой револьвер, но если в лавку ворвутся грабители, ему даже и не подняться. А я смогу только кричать. Кто меня услышит? У нашей ночной телефонистки сонная болезнь, наверно. А почему, собственно, вы так недоверчивы? Вы на меня так смотрите, будто я невесть что замышляю. Ведь есть же на свете порядочные люди. Я и сама…
ВЭЛ. Я понимаю, Лейди, но… Что это вы так напряженно сидите?
ЛЕЙДИ. Ха!..
ВЭЛ. Все еще напряжены.
ЛЕЙДИ. Знаю.
ВЭЛ. Освободитесь. Расслабьте мышцы.
ЛЕЙДИ. Какие уловки?
ВЭЛ. Манипуляции с суставами — после них чувствуешь себя свободно, как отпущенная струна.
Вы что — не доверяете мне?
ЛЕЙДИ. Нет-нет, полностью доверяю, но…
ВЭЛ. Хорошо. Наклонитесь вперед. Поднимите вверх руки. Сядьте боком.
Опустите голову. Совсем опустите.
ЛЕЙДИ. Ха-ха!.. Такой звук, точно… точно доски в стенах скрипят от холода… ха-ха!
ВЭЛ. Легче?
ЛЕЙДИ. О да… Большое спасибо.
ВЭЛ
ЛЕЙДИ. Здесь, в Америке, считают, что все итальянцы непременно смуглые. Совсем не обязательно. Есть смуглые, а есть совсем и не смуглые. У родителей отца была смуглая кожа, а у родителей матери — светлая…
Когда я была совсем маленькой, к нам приехала из Монте-Кассино сестра моей бабушки по материнской линии. Она приехала сюда, на чужбину, чтобы умереть в кругу родных. Я, правда, думаю, что, умирая, человек все равно одинок: что, с родными, что без них. Она, я помню, лежала в своем углу долго-долго и все не умирала, так долго, что все мы почти позабыли о ней. Ее совсем не было слышно, она лежала и о чем-то думала. Помню, я как-то спросила у нее: «Zia Тереза, как себя чувствуют люди, когда умирают?» Только ребенок может задать такой вопрос. И как ответила она мне — тоже помню. «Очень одиноко они себя чувствуют», — вот что она сказала мне в ответ. Ей, наверное, хотелось обратно в Италию, чтобы умереть там, на родине…
Схожу наверх за чистым бельем для вашей постели.
ЛЕЙДИ. Вор! Вор!
Той же ночью, через несколько часов.
В лавку входит Вэл. В руках гитара. Не совсем твердыми шагами идет к кассе.
Достав из кармана внушительную пачку денег, отсчитывает несколько бумажек и кладет в ящик кассы. Оставшуюся, большую часть снова сует в карман.
Наверху шаги. На площадку падает свет.
Вэл быстро отходит от кассы.
На площадке появляется Лейди в белом атласном халатике, в руках карманный фонарик.
ЛЕЙДИ. Кто там?
ВЭЛ. Я.
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Не ждали разве?
ЛЕЙДИ. Откуда же мне знать, вы это или кто-то другой?
ВЭЛ. Вы предлагали мне комнату.
ЛЕЙДИ. Вы ушли, не сказав, берете ее или нет.
ВЭЛ. Разве я не сказал насчет дареного коня?
ЛЕЙДИ. Сказать — сказали, но придете ли вы, — я так и не знала.
ВЭЛ. Я думал, вы сочли это само собой разумеющимся.
ЛЕЙДИ. Я никогда ничего не считаю само собой разумеющимся.
Постойте, я спущусь.
ВЭЛ. Вы меня ослепите своим прожектором.
ЛЕЙДИ. Постель не готова: я не ждала вас.
ВЭЛ. Ничего.
ЛЕЙДИ. Когда я спустилась с бельем, вы уже улизнули.
ВЭЛ. Да, я…
Дайте-ка сюда. Я сам постелю. А завтра вам придется подыскивать нового приказчика.
ЛЕЙДИ. Ого!
Вы открывали только что ящик кассы?
ВЭЛ. Почему вы спрашиваете?
ЛЕЙДИ. Минуту назад мне послышалось, что его открывают. Вот я и спустилась.
ВЭЛ. Прямо так — в белом атласном халатике…
ЛЕЙДИ. Я спрашиваю: это вы открывали?
ВЭЛ. Интересно, кто же, если не я?..
ЛЕЙДИ. Если не вы, то никто, а ящик все-таки открывали!..
ВЭЛ. Как это вы сегодня не заперли выручку в сейф наверху?
ЛЕЙДИ. Забываю иногда…
ВЭЛ. Опасная забывчивость, Лейди.
ЛЕЙДИ. Зачем вы открывали ящик кассы?
ВЭЛ. Я открывал его дважды: перед уходом и только что. Я позаимствовал у вас малую толику и вернул долг. Остаток — при мне.
ЛЕЙДИ. Младенчик вы, младенчик! Жалко мне вас.
ВЭЛ. Жалко?
ЛЕЙДИ. Жалко. Потому что вам уже никто не сумеет помочь. Вы тронули меня своей… необычностью, своими странными речами. Помните — птицы без лапок, спят на ветре… Вы показались мне такой же неприкаянной пичужкой, и мое глупое итальянское сердце раскисло: захотелось помочь вам… Дура я, дура!.. И поделом мне! Вы обобрали меня, пока я ходила наверх за простынями для вашей постели.
Даже мое разочарование в вас — глупо! Надо же быть такой идиоткой!
ВЭЛ
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Не было там раньше за занавеской никакой раскладушки. Вы все подстроили!
ЛЕЙДИ. Была! Вы просто не замечали. Она стояла за зеркалом, сложенная!
ВЭЛ. Не стояла она ни за каким зеркалом. И вы…
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Все ваши деньги я вернул сполна…
ЛЕЙДИ. Нет-нет-нет, теперь я убедилась: доверять вам нельзя. А если я кому не доверяю, — он может убираться на все четыре стороны.
ВЭЛ. И отлично! Рекомендательных писем я не жду.
ЛЕЙДИ. Нет, почему же, я дам. Я напишу, что податель сего — отъявленный говорун! Но я не назову вас усердным и честным! Я напишу, что податель сего — отъявленный лентяй и ловко заговаривает зубы, пока лапа его тянется к кассе.
ВЭЛ. Я взял у вас меньше, чем вы должны мне.
ЛЕЙДИ. Нечего увиливать! Я раскусила вас, мистер, и знаю теперь, кто вы такой!
ВЭЛ. И я раскусил вас, Лейди, и знаю теперь, кто вы такая!
ЛЕЙДИ. Кто же я, по-вашему, такая?
ВЭЛ. Вы и вправду хотите услышать?
ЛЕЙДИ. Умираю от нетерпения!
ВЭЛ. Женщина уже не первой молодости, не избалованная мужской лаской и подрядившая первого попавшегося, прямо с большой дороги, на двойную работу без сверхурочных: днем — за прилавком, по ночам — в постели…
ЛЕЙДИ. Нет!.. Нет!.. Вы…
ВЭЛ. Это естественно. Вы так одиноки…
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Положить обратно деньги, которые брал из кассы. Не хотелось оставлять по себе недобрую память.
ЛЕЙДИ. Нет! Нет!.. Не уходите!.. Я не могу без вас!..
…Жить!.. Жить!.. Снова жить!!!
Действие третье
Раннее утро. Страстная суббота.
В нише горит свет.
Вэл, полуодетый, сидит на краю койки и курит.
Тяжело дыша, сверху сбегает Лейди.
Она непричесана, в халате и шлепанцах.
ЛЕЙДИ
ВЭЛ
ЛЕЙДИ. Джейб!
ВЭЛ. Джейб?
ЛЕЙДИ. Он самый.
ВЭЛ. Ну и что ж такого?
ЛЕЙДИ. Да встань же, черт побери, и оденься как следует! Эта проклятая сиделка сказала ему, что он может спуститься вниз и проверить, как идет торговля. Хочешь, чтоб он застал тебя там, на постели, полуодетого?
ВЭЛ. А разве он не знает, что я здесь ночую?
ЛЕЙДИ. Никто не знает — только ты и я.
Боже милостивый! Уже идет.
ГОЛОС СИДЕЛКИ. Не торопитесь. Только не торопитесь. Потихоньку, ступенька за ступенькой, — не торопясь.
ЛЕЙДИ
ГОЛОС СИДЕЛКИ. Вот так. Потихоньку, ступенька за ступенькой, ступенька за ступенькой! Обопритесь мне на плечо и потихоньку вниз: ступенька за ступенькой!
СИДЕЛКА. Взгляните, мистер Торренс, вот и солнышко выглянуло. Какое оно яркое-яркое…
ЛЕЙДИ. Мисс Портер, здесь внизу… здесь холодно.
ДЖЕЙБ. Что она сказала?
СИДЕЛКА. Сказала, что там, внизу, холодно.
ЛЕЙДИ. Прохладно… Еще… не нагрелся воздух!
СИДЕЛКА. Он твердо решил сойти вниз, миссис Торренс.
ЛЕЙДИ. Знаю, но…
СИДЕЛКА. Он ведь такой настойчивый — не удержишь.
ДЖЕЙБ
ЛЕЙДИ
СИДЕЛКА. Хорошо. Отдохнем.
ДЖЕЙБ. В чем дело, Лейди? Что ты так взбудоражилась?
ЛЕЙДИ. Как же, Джейб! Ведь это просто чудо! Просто не верится!
ДЖЕЙБ. Во что не верится?
ЛЕЙДИ. Что ты спускаешься вниз.
ДЖЕЙБ. Думала, уж не спущусь?
ЛЕЙДИ. Я не думала, что так скоро. А вы, мисс Портер, думали, что он так скоро оправится?
СИДЕЛКА. Отдохнули?
ДЖЕЙБ. Да, пойдемте.
СИДЕЛКА. Он себя превосходно чувствует, миссис Торренс… Постучите по дереву, чтоб не сглазить!
ЛЕЙДИ. Да-да, надо постучать по дереву… по дереву…
Осторожнее, Джейб, не переутомись. Правда, мисс Портер?
СИДЕЛКА. Я всегда стремлюсь активизировать пациента. Это мой метод.
ЛЕЙДИ
ДЖЕЙБ. С кем это ты говоришь, Лейди?
ЛЕЙДИ. С Вэлом… с приказчиком Вэлом. Я ему велела… принести тебе… принести тебе стул.
ДЖЕЙБ. С кем, с кем?
ЛЕЙДИ. С Вэлом. С приказчиком Вэлом. Я ведь говорила, ты же знаешь.
ДЖЕЙБ. Пока нет. Только мечтаю познакомиться. Где он?
ЛЕЙДИ. Здесь. Здесь он, Джейб. Вэл здесь.
ДЖЕЙБ. Ишь ты, какая ранняя пташка!
ЛЕЙДИ. Ранней пташке достается самый жирный червячок!
ДЖЕЙБ. Верно. А где же червячок?
ЛЕЙДИ
СИДЕЛКА. Осторожнее, мистер Торренс! Ступенька за ступенькой.
ЛЕЙДИ. В страстную субботу у нас всегда от покупателей отбою нет, только под рождество бывает больше — да и то не всегда. Вот я и велела Вэлу прийти сегодня на полчаса раньше.
ВЭЛ. Не ушиблись?
ЛЕЙДИ. Боже мой!
СИДЕЛКА. Какой ужас!
ДЖЕЙБ. Ничего-ничего. Все в порядке!
СИДЕЛКА. Вы уверены, мистер Торренс?
ЛЕЙДИ. Ты уверен, Джейб?
ДЖЕЙБ. Пустите.
ЛЕЙДИ. Боже мой!.. Боже ты мой!..
ДЖЕЙБ. Это, значит, и есть тот парень, что работает здесь?
ЛЕЙДИ. Да, тот самый приказчик, которого я наняла для работы по лавке.
ДЖЕЙБ. И каков из него работничек?
ЛЕЙДИ. Очень хороший! Очень!
ДЖЕЙБ. Больно смазлив. Женщины небось глаз не сводят.
ЛЕЙДИ. Девчонки-школьницы, как только кончат занятия, так всей гурьбой сюда: вьются здесь как мухи перед приманкой!
ДЖЕЙБ. А которые постарше? Их он тоже приманивает? Что проку в девчонках, настоящие покупательницы — замужние женщины. У тех водятся деньжонки: они мастерицы вымогать у мужей и транжирить. Какое у тебя жалованье, паренек? Сколько я тебе плачу?
ЛЕЙДИ. Двадцать два пятьдесят в неделю.
ДЖЕЙБ. Дешево ты его заполучила.
ВЭЛ. Еще комиссионные.
ДЖЕЙБ. Комиссионные?
ВЭЛ. Да. Один процент с оборота.
ДЖЕЙБ. Вот как? Не знал.
ЛЕЙДИ. Я была уверена, что при нем торговля пойдет лучше. Так и вышло.
ДЖЕЙБ. Еще бы!
ЛЕЙДИ. Вэл, подайте стул Джейбу. Ему надо сесть.
ДЖЕЙБ. Нет, садиться не хочу. Хочу взглянуть на новую кондитерскую.
ЛЕЙДИ. Конечно! Обязательно посмотри, Джейб! Вэл, включите свет в кондитерской! Слышите, Вэл! Я хочу, чтоб Джейб взглянул, как я ее отделала. Мне есть чем похвастаться.
Пойди посмотри на нее, Джейб. Мне в самом деле есть чем похвастаться!
ВЭЛ
ЛЕЙДИ
СИДЕЛКА. Прелестно! Просто прелестно!
ДЖЕЙБ. Вот-вот. Так уж прелестно, что дальше некуда!..
СИДЕЛКА. Никогда не видела ничего подобного!
ДЖЕЙБ. А другие, думаете, видели?
СИДЕЛКА
ЛЕЙДИ
СИДЕЛКА. Да что вы?! Нет, в самом деле, прелесть как хорошо.
ДЖЕЙБ
ЛЕЙДИ. Что?
ДЖЕЙБ. Да вон на шоссе кто-то горланит. Вроде цирковой зазывала с органчиком.
ЛЕЙДИ. Нет, это не цирковой зазывала! Рекламное шествие — объявляют о торжественном открытии кондитерской Торренс сегодня вечером.
ДЖЕЙБ. Как ты сказала — что они там объявляют?
ЛЕЙДИ. Открытие нашей кондитерской! Утром обойдут весь Глориоз Хилл, а днем — весь Сансет и весь Лайон. Иди поскорее сюда, Джейб, и ты увидишь их. Они как раз проходят мимо.
ДЖЕЙБ. Шустрая у меня женушка, мисс Портер! Во что мне влетит эта проклятая затея?
ЛЕЙДИ. Пустяки, Джейб. Совершеннейшие пустяки — не поверишь, как дешево.
ДЖЕЙБ. И большой этот самый «бесценок»?
ЛЕЙДИ
ДЖЕЙБ
ЛЕЙДИ. Ты сказал — «мы»?
ДЖЕЙБ. Меня чего-то трясет…
СИДЕЛКА
ДЖЕЙБ. Пошли…
ЛЕЙДИ
ДЖЕЙБ
СИДЕЛКА. Потихоньку, ступенька за ступенькой, ступенька за ступенькой… Не волнуйтесь, мистер Торренс, не волнуйтесь…
ГОЛОС ЗАЗЫВАЛЫ
СИДЕЛКА
ЛЕЙДИ
Наступил вечер. Заходит солнце.
Вэл один. Стоит как вкопанный, почти у самого просцениума, в центре, застыл в настороженной позе — так, прислушиваясь, стоят дикие животные, почуявшие близкую опасность. Слегка нахмурившись и повернув налево голову, внимательно вглядывается за пределы сцены. Отрывисто пробормотав что-то, достает сигарету и подходит к входной двери. Открывает ее и стоит у порога, всматриваясь куда-то в даль. Весь день, не переставая, шел дождь и вскоре польет снова, но как раз сейчас ослепительное солнце проглянуло на мгновение сквозь разрывы в облаках.
Почти одновременно неподалеку — женский крик: громкий, хриплый крик восторга и ужаса. Женщина подбегает ближе — крик повторяется. За окном появляется Ви Толбет, ослепленная и словно обезумевшая; одной рукой прикрывает глаза, другой — судорожно ощупывает стену, пытаясь найти вход в магазин; дышит тяжело и прерывисто.
Вэл отступает в сторону, берет ее за руку, чтобы помочь войти. Несколько мгновений она стоит, ничего не видя перед собой, бессильно прислонившись к овальному стеклу двери и пытаясь отдышаться.
ВИ. Я… Я… ослеплена!
ВЭЛ. Вы ничего не видите?
ВИ. Да!.. Ничего!..
ВЭЛ
ВИ. Где?
ВЭЛ
Что у вас с глазами, миссис Толбет?
ВИ
ВЭЛ. Вам предстало видение?
ВИ. Да!.. Очи спасителя! Их взор ослепил меня.
ВЭЛ. Откиньтесь на спинку.
ВИ. Глазницы горят огнем!..
ВЭЛ
ВИ. О, я заранее знала, что мне предстанет видение: все, все предсказывало это!..
ВЭЛ
ВИ
…сегодня я уже примирилась, взяла себя в руки и вышла из дому, чтобы помолиться в пустой церкви и поразмышлять о завтрашнем воскресении Христовом. И вот, когда я шла по дороге, погруженная в мысли о таинстве пасхи, — пелена
ВЭЛ. Свет?
ВИ. Да-да, свет!.. Мы ведь живем между светом и тенью… Свет и тень, свет и тень — таков мир, в котором мы живем…
ВЭЛ. Да. Между светом и тенью.
ВИ. Мир света и тени — вот в каком мире мы живем… И они… они слиты друг с другом: тень со светом…
ВЭЛ. Да, они смешаны в нашем мире: тень и свет.
ВИ. И вот тогда…
ТОЛБЕТ
ВИ. Это ты?!
ТОЛБЕТ. Жена!!
ВИ. Ты-ы?!
ТОЛБЕТ
ВИ.
ТОЛБЕТ
Ни с места!
ВЭЛ. Я не собираюсь уходить.
ТОЛБЕТ
ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ. Он спутался с женой шерифа, а тот застукал их.
ВЭЛ. Что вам здесь нужно?[6]
ГОЛОСА
— Что ему здесь надо, у нас, этому подонку?!
— Сукин сын, петли захотел…
— Что с ним нянчиться!..
ВЭЛ. Что вам здесь?..
Уже шесть часов. Магазин закрыт.
ТОЛБЕТ. Кому я сказал — ни с места!
ВЭЛ. Я никуда не иду.
ТОЛБЕТ. Ну-ка, стань подальше, вон под тем светом.
ВЭЛ. Под каким светом?
ТОЛБЕТ. Под тем.
Хочу проглядеть фотографии разыскиваемых лиц. Может, и по тебе решетка скучает?
ВЭЛ. Никто по мне не скучает.
ТОЛБЕТ. По такому красавчику, да чтоб никто не скучал?!
Какой у тебя рост?
ВЭЛ. Не мерил.
ТОЛБЕТ. Вес?
ВЭЛ. Не взвешивался.
ТОЛБЕТ. Шрамы, отметины на теле есть?
ВЭЛ. Нет, сэр.
ТОЛБЕТ. Расстегни рубашку.
ВЭЛ. Зачем?
ТОЛБЕТ. Расстегни ему рубашку, Пес.
Вот так-то лучше. Стой и не рыпайся. Чем занимался прежде?
ВЭЛ. Когда — «прежде»?
ТОЛБЕТ. Прежде, чем явился сюда.
ВЭЛ. Бродил по белу свету, играл…
ТОЛБЕТ. Играл?
ПЕС
КОРОТЫШ. В кошки-мышки с чужими женами?
ВЭЛ. Нет. Играл на гитаре и пел…
ТОЛБЕТ. Дай-ка взглянуть.
ВЭЛ. Глядите. Только не трогайте. Я никому не позволяю дотрагиваться до нее, кроме музыкантов.
ПЕС. Что ты скалишь зубы, парень?
КОРОТЫШ. Да он вовсе не скалит зубы — просто рот подергивается, как лапа у дохлой лягушки.
ТОЛБЕТ. Что это там за мазня на твоей гитаре?
ВЭЛ. Имена. Подписи.
ТОЛБЕТ. Чьи?
ВЭЛ. Музыкантов. Мертвых и живых.
СИДЕЛКА
ТОЛБЕТ
СИДЕЛКА
Через мои руки прошли сотни больных, но никогда я еще не видела, чтобы жена не обращала ни малейшего внимания на…
ТОЛБЕТ
КОРОТЫШ. Пошли, Пес.
ТОЛБЕТ
Ну ладно, ладно, паренек. Слезай. Не трону я твою гитару.
Но сказать я тебе кое-что скажу. Есть одно такое графство, на границе которого стоит столб с надписью. Надпись такая: «Черномазая бестия! Да не падут на тебя в этом графстве лучи заходящего солнца». И все! Никаких угроз, просто дружеский совет: черномазая бестия, да не падут на тебя в этом графстве лучи заходящего солнца!
Через полчаса.
Сцена освещена более условно, чем в предыдущих картинах. Помещение погружено в полумрак, ясно различимы только вертикальные линии столбов и некоторые отдельные предметы, как, например, пальма на лестничной площадке. Отчетливо видна также кондитерская, превращенная Лейди в призрачный бумажный виноградник. Действие происходит на фоне вечернего пейзажа, открывающегося за большим окном. Порывисто свистящий ветер метет по небу облака, и колдовской пейзаж то вдруг озаряется лунным светом, то снова тускнеет. Свора тюремных собак все еще не угомонилась: время от времени слышен их яростный захлебывающийся лай.
Мимо лавки в загадочной спешке то и дело снуют какие-то фигуры, они поднимают призывным жестом руки и что-то тихо выкрикивают. Выхваченные из мрака светом лампочки, висящей за дверью, они подобны теням в подземном царстве.
В начале картины сцена пуста, слышен только звук шагов: кто-то спускается по лестнице.
С улицы врываются Долли и Бьюла.
ДОЛЛИ
БЬЮЛА
ЕВА
ЕВА. Спускайся осторожнее, Сестрица.
СЕСТРИЦА. Помоги мне. Я едва держусь на ногах.
БЬЮЛА. У него все еще идет кровь?
ЕВА. Кровотечение, кажется, удалось остановить. Ах, Сестрица, Сестрица, возьми себя в руки! Всем нам рано или поздно приходится сталкиваться с этим.
ДОЛЛИ. Он без сознания?
ЕВА. Нет, кузен Джейб в твердой памяти и здравом рассудке. Сиделка Портер говорит, что для человека, потерявшего столько крови, у него пульс удивительного наполнения. Ему, конечно, сделали переливание…
СЕСТРИЦА. Дважды.
ЕВА
БЬЮЛА. А она наверху?
ЕВА. Кто?
БЬЮЛА. Лейди.
ЕВА. Нет! Говорили, к косметичке зашла, а с тех пор ничего не слышала о ней.
БЬЮЛА. Не может быть!
ЕВА. Спросите Сестрицу.
СЕСТРИЦА. Она все еще не отказалась от мысли…
ЕВА…устроить сегодня торжественное открытие кондитерской. Включи там свет, Сестрица.
В ее поступках, разумеется, нет и капли благоразумия. Она окончательно спятила, но это все-таки не извиняет ее. Час назад, примерно в пять, она звонила, но даже не заикнулась о Джейбе, даже не назвала его имени. Спросила только, прислала ли Руби Лайтфут ящик виски «Сигрэм». И сразу повесила трубку, не успела я…
БЬЮЛА
ДОЛЛИ
ЛЕЙДИ. Ну, чего умолкли, валяйте дальше: у меня уже и так уши горят.
БЬЮЛА
ЛЕЙДИ. Что это вы произносите мое имя таким жалостливым тоном? А?
Сидит, наверно, в «Синей птице» и уминает бифштекс с жареной картошечкой и капустным салатом — и все за семьдесят пять центов…
Кто там, в кондитерской? Это вы, Вэл?
ЛЕЙДИ. Уходите, девоньки?
Слава тебе, господи, убрались.
БЬЮЛА
ЛЕЙДИ
ДОЛЛИ
БЬЮЛА. Да-да, просто удивительно!..
ЛЕЙДИ. Что касается меня — представление еще не окончено, и обезьянка еще не сдохла!
ДОЛЛИ. Вот вам и первый посетитель, Лейди.
ЛЕЙДИ
КЭРОЛ. Там вывеска: «Открытие сегодня».
ЛЕЙДИ. Для вас — закрыта.
КЭРОЛ. Мне придется побыть здесь немного. Задержали мою машину: у меня, видите ли, нет прав — их еще раньше у меня отобрали. Хочу попросить кого-нибудь перевезти меня через реку.
ЛЕЙДИ. Можете взять такси.
КЭРОЛ. Мне сказали, ваш приказчик уезжает сегодня, и я хотела…
ЛЕЙДИ. Кто вам сказал, что он уезжает?!
КЭРОЛ
ЛЕЙДИ. Вам дали неверные сведения!
КЭРОЛ. А где он? Я не вижу его.
ЛЕЙДИ. Зачем вы его преследуете? Он вами не интересуется. С чего бы это вдруг ему уезжать сегодня?
ЛЕЙДИ. Вэл? Это вы, Вэл?
Нет, нет, не нужна мне ваша ворожба! Уходите!
КЭРОЛ
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Я никого не собираюсь сопровождать. Один приехал и уеду как-нибудь тоже без попутчиков.
ЛЕЙДИ. Тогда надень белую куртку. Будешь прислуживать сегодня в кондитерской.
ВЭЛ
ЛЕЙДИ. Да. Затем позвонишь Руби Лайтфут и скажешь ей, что мне нужна еще дюжина полупинтовых бутылок виски «Сигрэм». Вообще-то оно не самое ходкое, но ты, надеюсь, сумеешь управиться с бутылками под прилавком? Ничего-ничего: я подмажу кого следует, чтоб нас не трогали.
ВЭЛ
ЛЕЙДИ. Живо, сказала я! Живо!
ВЭЛ. Чем это ты себя так подхлестнула, а? Вожжа под хвост попала… или, может, бензендринчика глотнула с черным кофе — для храбрости?
ЛЕЙДИ. Что это ты?!
ВЭЛ. Хватит трепыхаться, как рыбка на крючке!
ЛЕЙДИ. Ступай, надень белую куртку и…
ВЭЛ. Сядь. Нам нужно поговорить.
ЛЕЙДИ. У меня нет времени.
ВЭЛ. Есть дело. Надо обсудить.
ЛЕЙДИ. В другой раз.
ВЭЛ. Отмени эту затею! Кондитерская сегодня не откроется!
ЛЕЙДИ. Можешь прозакладывать свою драгоценную жизнь — откроется!
ВЭЛ. При чем тут моя драгоценная жизнь?
ЛЕЙДИ. Тогда я прозакладываю свою жизнь, драгоценную или недрагоценную: кондитерская сегодня откроется.
ВЭЛ. Твоя жизнь — твоя, моя — моя!..
ЛЕЙДИ. Да нет, ты, наверно, просто не до конца понимаешь!.. Здесь наверху убийца!.. Убийца моего отца!.. Человек, который сжег отцовский виноградник, сжег мою жизнь, сжег три человеческие жизни: две живые и одну неродившуюся… Это он заставил меня совершить убийство, он!..
Я просила тебя надеть белую куртку, а ты надел куртку из змеиной кожи, в которой приехал сюда.
ВЭЛ. В ней приехал, в ней и уезжаю.
ЛЕЙДИ. Как ты сказал? Уезжаешь?
ВЭЛ. Да, мэм, я сказал «уезжаю». Осталось только уладить одно небольшое дельце: получить жалованье…
ЛЕЙДИ
Значит… значит, ты… выходишь из игры, так, что ли?
ВЭЛ. Вещи уже собраны. Поспею к автобусу, что идет на юг.
ЛЕЙДИ. Так-так… Почему ж не поспеть?.. Только я не из тех, кого можно одурачить, дружочек. Она ожидает тебя за дверью в своей роскошной машине, и ты…
СИДЕЛКА. Миссис Торренс, вы здесь?
ЛЕЙДИ
СИДЕЛКА. Могу я попросить вас подняться? Мне надо поговорить с вами о мистере Торренсе.
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Мне угрожали насилием, если я останусь здесь.
ЛЕЙДИ. Я плачу кому надо, чтобы быть в безопасности в этом графстве, немало плачу. И за себя и за тебя.
ВЭЛ. Нет, мэм, мой срок здесь истек.
ЛЕЙДИ. Ты говоришь об этом, словно отбыл срок в тюрьме.
ВЭЛ. Я застрял здесь дольше, чем следует, Лейди.
ЛЕЙДИ. Понятно. А как же я?
ВЭЛ
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Помнишь, что я тебе сказал в тот вечер, когда мы впервые встретились?
ЛЕЙДИ. Как не помнить? Все помню! И про собачью температуру, и про какую-то птицу… ах да, у которой нет лапок, и она должна спать на ветре!..
ВЭЛ
ЛЕЙДИ. Ах да — насчет того, что ты можешь уездить женщину. Я еще сказала: «Чушь!» Беру свои слова назад! Можешь! Ты можешь уездить женщину! До того уездить, что она свалится замертво, и после этого ты еще будешь пинать ее ногами, чтобы удостовериться, что она уж не сумеет встать!..
ВЭЛ. Да нет, другое. Помнишь, я говорил тогда насчет того, что покончил с…
ЛЕЙДИ. Помню, помню!.. Нечего сказать — долго ты сумел удержаться на первой своей постоянной работе!
ВЭЛ. Да, долго. Слишком долго!
ЛЕЙДИ. Четыре месяца и пять дней, дружочек! Так! И сколько же я тебе, выходит, должна?
ВЭЛ. Я просил сохранять все деньги и выдавать мне только…
ЛЕЙДИ.…на насущные расходы? Верно. Могу дать полный отчет, до последнего цента. Ты получил восемьдесят пять… нет, девяносто долларов. В общем, сущие пустяки — кот наплакал. А хочешь знать, сколько получишь еще? Если только получишь, конечно? Изволь! Обойдусь без бумаги и карандаша: все уже подсчитано. Я должна тебе пятьсот восемьдесят шесть долларов, и это уж не кот наплакал, миленький ты мой!.. Но только знай…
«Эй вы, там! Открыто у вас, что ли?»
ВЭЛ. Лейди!
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Хватит!..
ЛЕЙДИ. Ну?..
ВЭЛ. Хватит бесноваться!! Не нужны мне твои деньги! Уйду и так.
ЛЕЙДИ. О, значит, ты меня плохо понял! С деньгами или без них, но ты отсюда не уйдешь!
ВЭЛ. Я уже собрал свои пожитки.
ЛЕЙДИ
ВЭЛ
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Зачем тебе…
ЛЕЙДИ. Не подходи!..
ВЭЛ… моя гитара?
ЛЕЙДИ. Для безопасности, чтоб ты не…
ВЭЛ. Что с тобой, Лейди? Ты сегодня с самого утра словно не в себе…
ЛЕЙДИ. С утра? Дольше, гораздо дольше!.. Пусть твоя «подруга жизни» побудет со мной, пока не соберусь. Я ухожу!.. Если ты уходишь, то и я с тобой. Ухожу!.. Куда угодно, но ухожу!!
ВЭЛ. Я дам тебе свой ближайший адрес.
ЛЕЙДИ. Благодарю! Благодарю покорно!.. Что мне с ним прикажешь делать — миловаться там за занавеской? «Ах, мой милый адресочек, обними меня, поцелуй меня, будь мне верен до гроба!»
Ни шагу дальше! Хочешь, чтоб я разбила ее?
ВЭЛ. Он стучит наверху — зовет.
ЛЕЙДИ. Знаю!.. Это Смерть стучит и зовет меня!.. Думаешь, я не слышу эти звуки: вроде как кости постукивают друг о друга! Можешь спросить меня, каково жить там наверху — со Смертью в одной клетке, — и я отвечу!.. У меня вся кожа холодеет, когда он прикасается ко мне! Но я терпела, я терпела все эти годы! Я сердцем, наверно, знала, что кто-нибудь придет и выведет меня из этого ада! И ты пришел!.. Ты пришел за мной! Взгляни же теперь на меня! Я снова живу, я снова живой человек!!
А, мисс Портер.
СИДЕЛКА
ЛЕЙДИ. У меня тут масса…
СИДЕЛКА. Масса чего?..
ЛЕЙДИ.…дел — их надо… надо уладить…
СИДЕЛКА. Мне послышалось, будто вы здесь с кем-то препирались.
ЛЕЙДИ. Да-да… Какой-то пьяница, проезжий, поднял шум — я отказалась продать ему виски…
СИДЕЛКА
ЛЕЙДИ. Вот и хорошо…
СИДЕЛКА. Я ему дала гипосульфит в пять часов…
ЛЕЙДИ. Скажите, мисс Портер, эти лекарства — разве не ослабляют они сердца?
СИДЕЛКА. Да, понемногу.
ЛЕЙДИ. И сколько обычно это длится… ну, словом, долго ли выдерживает сердце действие этих лекарств?
СИДЕЛКА. Зависит от возраста пациента, от состояния сердца. А что?
ЛЕЙДИ. Никак нельзя сделать так, чтобы… чтобы… облегчить их действие?
СИДЕЛКА. Что вы имеете в виду, миссис Торренс?
ЛЕЙДИ. Я хочу сказать — сократить мучения больного?..
СИДЕЛКА. О, я понимаю вас, миссис Торренс!
ЛЕЙДИ. Кто вам сказал об убийстве?
СИДЕЛКА. Вы сказали «Сократить мучения больного».
ЛЕЙДИ. Да, как милосердный хозяин сокращает мучения животного, когда оно в агонии…
СИДЕЛКА. Человек и животное — не одно и то же, миссис Торренс. И я вовсе не считаю, что…
ЛЕЙДИ
СИДЕЛКА
ЛЕЙДИ
СИДЕЛКА. Я вернусь в половине одиннадцатого.
ЛЕЙДИ. Не надо!
СИДЕЛКА. Что?
ЛЕЙДИ
СИДЕЛКА. Обычно меня освобождает от ухода за пациентом сам врач.
ЛЕЙДИ. На этот раз вас освобождает от ухода за пациентом жена пациента.
СИДЕЛКА. Об этом мы еще поговорим с доктором Бьюкененом.
ЛЕЙДИ. Я сама позвоню и договорюсь с ним. Вы мне не нравитесь. Ухаживать за больным, видимо, не ваше дело. У вас холодные глаза. Вам, наверно, доставляет удовольствие видеть страдания больного.
СИДЕЛКА. Я знаю, почему вам не нравятся мои глаза.
ЛЕЙДИ. Что вы так уставились на меня?
СИДЕЛКА. Не на вас, а на ту вон занавеску. Оттуда идет дымок: верно, что-то горит.
ЛЕЙДИ. Нет!.. Не смейте.
СИДЕЛКА. Ах, извините, ради бога!
А стоило мне только взглянуть на вашего мужа, и я сразу поняла: не от него.
ЛЕЙДИ
СИДЕЛКА. Похоже, вы не испытываете ни капли стыда?
ЛЕЙДИ
СИДЕЛКА
ЛЕЙДИ. Вы сделаете это бесплатно. Ступайте, раструбите повсюду, чтобы все знали, все, все!
ВЭЛ. Это правда — что она сказала?
ЛЕЙДИ. Ты похож на перепуганного мальчугана.
ВЭЛ. Она пошла трезвонить по всему городу.
ЛЕЙДИ. Тебе надо уйти — оставаться здесь опасно. Возьми из кассы все, что тебе следует, и уходи. Уходи, уходи. Возьми ключи от моей машины и поскорее уезжай за реку: тебе надо уехать в другое графство. Ты выполнил то, ради чего приехал сюда…
ВЭЛ. Значит… значит — правда?..
ЛЕЙДИ
ВЭЛ. Почему ты мне раньше не сказала?
ЛЕЙДИ. Если женщина так долго была бездетной, ей трудно поверить, что она еще способна зачать. Росла у нас когда-то между домом и садом маленькая смоковница. Она никогда не плодоносила, говорили, она совсем бесплодна. Дни шли за днями, весны сменялись веснами — и все без толку: она уже совсем было начала сохнуть и умирать… И вот однажды на том самом деревце, о котором все думали, что оно уже не сможет плодоносить, я заметила крохотный зеленый росточек!
ДЖЕЙБ. Уу-у, стервы!.. Уу-у, стервы!..
ВЭЛ. Неужто он…
ЛЕЙДИ. Да!..
ЛЕЙДИ. Представление окончено… Обезьянка сдохла…
ВЭЛ. Куда же?..
— Держись к стене! У него оружие!
— Давай наверх, Пес!
— Джек, в кондитерскую!
— Веревку!.. Ищи веревку!
— Где у них тут скобяной отдел?.. Веревку надо!..
— А вот у меня тут кое-что почище веревки!
— Что там у тебя?
— Что там у него такое?
— Паяльная лампа!!
— Господи!..
— Пошли, что ли, какого черта мы тут околачиваемся?
— Постой, проверю, работает ли она!..
— Погоди!.. Погоди!..
— Глядите!!
— Вот это да-а!
— Работает!..
КЭРОЛ (негромко, мягко). Что там у тебя, дядюшка? Подойди, я взгляну.
А-а!.. Его куртка из змеиной кожи. Я дам тебе за нее золотое кольцо.
Непокорные и дикие оставляют, уходя, свою чистую шкуру, свои белые зубы и кости. И эти амулеты переходят от одного изгнанника к другому, от одного к другому, — как знак того, что владеющий ими шествует своим непокорным путем…
ШЕРИФ
Стой! Стой!