Лето и дым (англ. Summer and Smoke) — пьеса Теннесси Уильямса 1948 года. Произведение рассказывает об одинокой дочери священника (Альма Уайнмиллер), за которой ухаживает грубый доктор (Доктор Джон Бьюкенен младший), в которого она была влюблена в детстве.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Альма
Джон
Мистер Уайнмиллер — священник, отец Альмы.
Миссис Уайнмиллер — мать Альмы.
Альма Уайнмиллер.
Джон Бьюкенен.
Доктор Бьюкенен — его отец.
Роза Гонзалес.
Папаша Гонзалес — ее отец.
Нелли Юэлл.
Миссис Бэссит.
Роджер Доремус.
Мистер Креймер.
Розмери.
Вернон.
Дасти.
Девушка.
Часть первая:
Часть вторая:
Кто, если стану взывать, услышит меня
В ангельском сонме?
Предложенное автором решение сценического пространства должно стать ясным при чтении самой пьесы, поэтому я ограничусь лишь указаниями на самое, с моей точки зрения, существенное. Прежде всего — о небе.
Оно должно быть огромным — на фоне его происходит все действие. Это относится и к интерьерным сценам. Впрочем, интерьеров, в подлинном смысле слова, в пьесе нет: стены либо отсутствуют, либо Слегка обозначены — там, где необходимо, скажем, повесить картину или сделать дверной проем.
В дневных сценах небо должно быть чистым и бездонно синим (как небо Италии, каким оно столь достоверно воспроизведено в ренессансных полотнах на религиозные сюжеты), а костюмы следует подобрать так, чтобы возник напряженный цветовой контраст между этой глубокой синевой и вырисовывающимися на ее фоне фигурами актеров. (Продуманность цветового решения и других зрительных эффектов представляется чрезвычайно важной.)
В сценах, происходящих вечером или ночью, на темном небе ясно различимы наиболее крупные созвездия, такие как Орион, Большая Медведица, Плеяды, а над ними, на самом верху, расплеснутый во всю ширь театрального горизонта, призрачно мерцает Млечный Путь. По горизонту могут быть также спроецированы смутные волнистые очертания проплывающих по небу облаков.
Вот и все относительно неба.
Теперь спустимся вниз и войдем в так называемые «интерьеры». Их в пьесе два: комната в доме священника и врачебный кабинет в соседнем доме. Внешние очертания обоих домов лишь слегка обозначены: по стилю это американская готика викторианской эпохи. Настоящих дверей, окон, стен в комнатах быть не должно — лишь оконные и дверные рамы изящного готического рисунка со свисающим с них ярко-зеленым и янтарно-желтым плющом. Отдельные части стен поставлены только там, где в них есть функциональная необходимость. В доме священника фрагмент стены должен быть укреплен за стоящим в комнате диваном — над ним висит романтический пейзаж в позолоченной раме, а в кабинете врача часть стены необходима, чтобы повесить анатомическую схему. Фрагменты стен и интерьеров превосходно использованы, например, в картине Де Кирико[1] «Беседа среди руин» — они-то и делают ее столь впечатляющей. По ходу пьесы мы поговорим об интерьерах более подробно.
Теперь мы выходим на основное, помимо интерьеров, игровое пространство пьесы. Это вдающаяся углом к просцениуму часть парка или сквера в городке Глориоз-Хилл. Расположен на ней фонтан в виде грациозно склонившегося каменного ангела с поднятыми крыльями. Руки его сложены чашечкой; из них стекает вода — общественный фонтанчик для питья. Этот каменный фонтанный ангел должен быть, видимо, на некотором возвышении, в глубине, с тем чтобы, находясь но отношению к интерьерам на заднем плане, доминировать над всем происходящим в пьесе, как некая символическая фигура
В пьесе есть еще одно место действия — крохотная беседка, — мы поговорим о нем, когда дойдем до соответствующей сцены.
Следует сделать все возможное, чтобы действие не прерывалось и сцены следовали одна за другой без задержки. Занавеса давать не нужно, за исключением антракта между первой и второй частями. При чистых переменах следует менять освещение.
И наконец, о музыке. Одна и та же ведущая тема должна возникать снова и снова — это будет специально оговорено в сценических ремарках.
Часть первая: Лето
Пролог
В парке, вблизи фонтана.
Первые годы нашего столетия. Май. Вечерний сумрак. Входит Альма, девочка десяти лет. На ней матроска, косички перевязаны лентами. Присущее ей чувство собственного достоинства делает ее не но годам взрослой, трепетность и одухотворенность резко выделяют ее среди сверстников. У нее привычка, которую она сохранит и взрослой, — накрывать одну другой согнутые горстью ладоши, как это делают в церкви, причастившись и получив облатку. Так она и стоит несколько мгновений перед каменным ангелом, затем наклоняется, чтобы выпить вода.
Склонившейся у фонтана ее и застает вошедший Джон, мальчик примерно тех же лет. У него игрушечное духовое ружье, он стреляет Альме в спину. Испуганно вскрикнув, она оборачивается.
Джон
Альма
Джон. Это ты положила мне на парту носовые платки?
Чего молчишь?
Альма. Да, эту коробочку положила я.
Джон. Я так и знал. С чет это тебе вздумалось, ты, зануда?
Альма. Тебе они были нужны.
Джон. Дураком меня хотела выставить?
Альма. Что ты, вовсе нет!
Джон. Так какого же черта?
Альма. Ты был сильно простужен и целую неделю шмыгал носом. Ты даже выглядеть стал хуже.
Джон. Нечего глазеть на меня, если не нравится, как я выгляжу.
Альма. Нет, мне нравится, как ты выглядишь.
Джон
Альма. И вовсе не пялю.
Джон. Еще как пялишь. Глаз не сводишь. Как ни обернусь, твои кошачьи буркалы тут как тут — уставились на меня. Окажешь нет? Вот хоть бы сегодня — мисс Блэнчед спросила у тебя, где протекает Амазонка, а ты все глазеешь на меня и не слышишь, а она все спрашивает и спрашивает. Ну так с чего же это ты, а? Что у тебя было на уме? Давай отвечай!
Альма. Я просто думала, что, если б не твое замурзанное лицо, ты был бы очень красивым. Знаешь, почему оно у тебя такое грязное? Потому что вместо платка ты вытираешь нос рукавом, а свитер у тебя старый и вечно в грязи.
Джон
Альма. Вот я и положила тебе на парту платки. Я их специально так завернула, чтоб никто не догадался, что там. Чем же я виновата, что ты раскрыл коробочку прямо на глазах у всех?
Джон. Еще бы не раскрыть! А что ж, по-твоему, делать, когда у себя на парте находишь вдруг какую-то дурацкую коробку? Подождать, пока она взорвется или чего-нибудь еще? Откуда мне было знать, что там Платки!..
Альма
Джон. Чего-чего?! Слишком много чести для тебя — поставить меня в неловкое положение. Не так-то это просто.
Альма. Девочки смеялись над тобой. Как это было глупо и жестоко.
Джон. Х-ха!
Альма. Им следовало сообразить: раз у тебя нет мамы, то некому и позаботиться о таких вещах. А для меня было радостью что-то сделать для тебя, мне только не хотелось, чтоб ты догадался, кто это.
Джон. Ах-ах-ах, хи-хи-хи, ха-ха-ха! Забирай обратно!
Альма. Оставь у себя. Пожалуйста.
Джон. На кой они мне сдались?!
Альма. Знаешь, как зовут этого ангела?
Джон. Зовут? Разве у него есть имя?
Альма. Да, я это случайно обнаружила. Вот здесь на камне вырезана надпись, но она так стерлась, что ее нельзя разобрать.
Джон. Как же ты тогда узнала его имя?
Альма. А очень просто — пальцами. Попробуй сам. Я когда прочитала, меня прямо в дрожь бросило! Попробуй теперь ты, и посмотрим, бросит ли в дрожь тебя! Ну давай! Прочитай надпись пальцами!
Джон. Скажи мне лучше, и все тут.
Альма. Нет, нет, не скажу.
Джон
Альма. Правильно, первая буква — «В».
Джон. «Е»?
Альма. Верно!
Джон. «Р»?
Альма. Нет, нет, не «Р»! «Ч»!
Джон
Альма. Вечность! Неужто тебя не кинуло в дрожь?
Джон. Еще чего!
Альма. А я прямо вся задрожала.
Джон. На то ты и поповская дочка. Вечность. Что такое вечность?
Альма
Джон. Такого не бывает.
Альма. Бывает. Там обитает душа, когда покинет тело. Меня зовут Альма, а Альма по-испански душа. Ты это знал?
Джон. Ах-ах-ах, хи-хи-хи, ха-ха-ха! А ты покойников когда-нибудь видала?
Альма. Нет.
Джон. А я видал. Когда мама умирала, меня заставили войти к ней в комнату, и она схватила меня за руку и все никак не отпускала. Я закричал и ударил ее.
Альма. Неправда!
Джон
Альма. Ты просто не понимал, что делаешь. Вот и все.
Джон. Мой папа доктор.
Альма. Я знаю.
Джон. Он хочет, чтобы я учился на доктора, а я вот ни за что доктором не стану. Смотреть, как умирают!.. Нет уж!
Альма. Ты еще передумаешь.
Джон. Ни за что! Лучше уж взаправду стать дьяволом, как они меня тогда обозвали, и поплыть на лодке в Южную Америку… Дай-ка мне платок.
(
Джон. Что?!
Альма. Я сказала «чудесное»!
Джон. Но тогда… давай поцелуемся.
Джон. Ну чего ты, попробуем!
Картина первая
Еще до поднятия занавеса слышен оркестр, исполняющий патриотический гимн. Звуки гимна заглушаются время от времени треском фейерверка.
Тот же уголок парка, что и в прологе. Праздничный вечер четвертого июля, незадолго до вступления Америки в Первую мировую войну. Где-то на эстраде играет оркестр, вспышки фейерверка. Поначалу сцена освещена заходящим солнцем, к концу картины уже смеркается. Кровли, шпили и флюгера, различимые
Мистер Уайнмиллер
Голос ведущего концерт
Мистер Уайнмиллер
Девушка. Смотри, кто у фонтана!
Мужчина. Сияет, как новенький серебряный доллар!
Джон. Привет, Дасти! Привет, Перл!
Мужчина. Куда это ты подевался во время той прогулочки? Такая шла игра, а ты исчез.
Джон. Прогулялся до Виксберга и решил: хватит. Девушка. А мы все махнули дальше, и только уж потом, когда снова сели за игру, хватились тебя. Все кричали: «Джонни, Джонни! Где Джонни?»
Доктор Бьюкенен. Джон!
Джон. A-а! Привет, папа…
(
Доктор Бьюкенен
Джон. Ты сам знаешь, что произошло.
Доктор Бьюкенен Да, знаю. Умерла женщина От кровоизлияния…
Джон. Спасти ее все равно…
Доктор Бьюкенен. Замолчи, чудовище!
Стой на месте! И выслушай меня. Среди врачей нет места бездельникам… распутникам… пьяницам!..
Джон. Вот и прекрасно, я не хочу быть врачом!
Доктор Бьюкенен. Ты никогда им и не был! Диплом еще не делает человека врачом. Разве может врач, достойный этого имени, проявить такую… преступную безответственность по отношению к своему…
Джон
Доктор Бьюкенен. Вещи свои найдешь в гостинице «Альгамбра».
Джон. Отец! Я не отходил от этой старухи с семи вечера до трех утра. Вышел вдохнуть свежего воздуха, когда у нее наступило коматозное состояние. Я видел, как умирала мама, и с тех пор боюсь смерти, — ну где мне быть врачом. Я люблю медицину как науку, но быть практикующим врачом не могу.
Доктор Бьюкенен. Мне нужна твоя помощь, Джон. Временно. Забери вещи из гостиницы и… принеси домой.
Джон. Хорошо, папа…
Доктор Бьюкенен. Мне надо навестить пациента.
Миссис Уайнмиллер. Куда девался мороженщик?
Мистер Уайнмиллер. Тише, мать!
(
Альма. Открой мне сумочку, отец. У меня пальцы замерзли. Совсем одеревенели.
Мистер Уайнмиллер
Альма. Как сердце колотится! А когда пела, было такое ощущение, будто оно где-то в горле!
Все, наверно, было заметно, да, отец?
Мистер Уайнмиллер. Ты пела замечательно, Альма. Но ты знаешь, как я к этому отношусь, — неодобрительно. Не могу понять, зачем тебе понадобилось. Тем более это тебя так расстраивает.
Альма. Не понимаю, как можно было возражать против моего выступления на патриотическом празднестве. Если б только я спела действительно хорошо! А то ведь едва-едва до конца дотянула Был момент, когда думала, что так и не дотяну. Слова из головы вылетели. Заметна была пауза? У меня в глазах потемнело от ужаса! Я так и не вспомнила, но пела дальше — импровизировала, должно быть. Фу-у-у! Платочек там есть?
Миссис Уайнмиллер
Альма
Мистер Уайнмиллер. Сиди спокойно и прямо, дыши поглубже.
Альма. Да-да, теперь мне… А платок?..
Миссис Уайнмиллер. Куда девался мороженщик?
Мистер Уайнмиллер. Здесь нет никакого мороженщика, мать.
Альма. Да-да, мать, мороженщика здесь нет. По мы с мистером Доремусом зайдем но пути домой в аптеку и захватим мороженого с собой.
Мистер Уайнмиллер. Ты что, намерена здесь остаться?
Альма. Пока не кончится концерт. Я обещала Роджеру подождать его.
Мистер Уайнмиллер. Полагаю, ты заметила, кто там у фонтана?
Альма. Ш-ш-ш!..
Мистер Уайнмиллер. Тебе лучше пересесть на другую скамью.
Альма. Но мы с Роджером условились встретиться здесь.
Мистер Уайнмиллер. А нам пора, мать.
Миссис Уайнмиллер в рассеянности направляется к фонтану.
(
Миссис Уайнмиллер
Альма
Миссис Уайнмиллер
Мистер Уайнмиллер
Джон
Альма расслабленно опускается на скамью.
(
Альма. Не могу никак… дыхание перевести. Кто это кинул?
Джон. Какой-то гаденыш.
Альма. Где он?
Джон. Удрал поскорее, когда я крикнул.
Альма; Следовало бы издать постановление, запрещающее пускать шутихи в нашем городе.
Джон. За последние два дня к нам с отцом обратились пятнадцать ребятишек с ожогами. Что, если вам принять немного укрепляющего, а?
Альма. Что это?
Джон. Коньячок с яблочной водкой.
Альма. Нет-нет, благодарю вас.
Джон. Адская смесь — динамит!
Альма. Не сомневаюсь в этом.
Альма. Вы… приехали домой на лето?
Лето не самое удачное время для возобновления знакомства с Глориоз-Хиллом, не правда ли?
(
Джон
Альма. Шутиха меня напугала… вывела из равновесия.
Джон. Пора бы уж прийти… в равновесие.
Альма. Мне обычно долго не удается.
Джон. Оно и видно.
Альма. Вы рассчитываете остаться у нас и заняться врачебной деятельностью вместе с отцом?
Джон. Еще не решил.
Альма. Я надеюсь на это. Мы все надеемся. Ваш папа рассказывал мне, что вам удалось определить микроб, бывший возбудителем той страшной эпидемии, которая вспыхнула в Лайоне.
Джон. Определить — полдела, надо еще найти средство покончить с ним, с этим микробом.
Альма. Найдете! Ваш папа абсолютно убежден, что найдете! Он говорит, что вы самым доскональным образом изучали бактер… бактер…
Джон. Бактериологию!
Альма. Вот Именно! В университете Джона Хопкинса. Это в Бостоне, да?
Джон. Нет. В Балтиморе.
Альма. Ах, Балтимор! Балтимор в штате Мэриленд. Как красиво сочетаются эти названия. А бактериология… это ведь связано с микроскопами, да?
Джон. Да… частично…
Альма. В телескоп я смотрела, а в микроскоп — ни разу. И что же… что же в него видно?
Джон. Что видно?.. Вселенную, мисс Альма.
Альма. Какую именно вселенную?
Джон. В принципе ту же, что и в телескоп, — загадочную…
Альма. О да…
Джон. В чем-то хаотичную, в чем-то — упорядоченную!
Альма. По промыслу Божию…
Джон. Какому уж там Божию!
Альма
Джон. Кто бы подумал, что вы так осведомлены в медицине!
Альма. Я ведь страстная поклонница вашего отца и его пациентка тоже. Так спокойно, когда знаешь, что он по соседству, в Двух шагах, так сказать!
Джон. А у вас что — припадки?..
Альма. Припадки?
Джон. Часа в два-три ночи?
Альма. Да-да, в столь поздний час… иногда. Он так внимателен ко мне.
Джон. Но помочь бессилен? -
Альма. Он мне приносит успокоение.
Джон. Временное?
Альма. Да…
Джон. А не хотелось ли бы вам чего-либо более радикального?
Альма. Как вы сказали?
Джон. Впрочем, не мое дело…
Альма. Что вы имели в виду?
Джон. Вы пациентка отца. Но у меня мелькнула мыслишка…
Альма. Продолжайте, прошу вас!
Нет, нет, вы должны сказать! Как же можно оставить меня в неведении! Что у вас на уме, а?
Джон. Всего лишь догадка, что вам необходимо нечто более существенное, чем легкое временное успокоение.
Альма. Да что вы?! Значит, вы полагаете, это не просто?..
Джон. Вы заглатываете воздух, мисс Альма.
Альма. Что-что?
Джон. Вы заглатываете воздух.
Альма. Заглатываю воздух?
Джон. Да, глотаете воздух, когда смеетесь или разговариваете. Обычная манера истеричек.
Альма
Джон. От этих судорожных вдохов у вас и побаливает сердце, и трепыхаетесь вы от них же. Само по себе это не так уж страшно, но как симптом свидетельствует кое о чем более серьезном. Могу я быть откровенным?
Альма. Конечно!
Джон. Так вот. По моему разумению, у вас не что иное, как доппельгенгер! А доппельгенгер приводит к сильнейшей возбудимости.
Альма. О бог ты мой! У меня, оказывается, сильнейший доппельгенгер!
Джон. Мое дело сторона. Вы не из моих пациенток.
Альма. Но это нечестно! Раз уж вы определили мой недуг каким-то таинственным и зловещим словом, то растолкуйте хоть, что оно означает!
Джон. Мне не следовало говорить. Я ведь не врач ваш…
Альма. Но что побудило вас поставить подобный диагноз?
Джон
Альма. Странно, что вы се не знаете.
Джон. Я был довольно долго в отъезде.
Альма. Отец этой особы содержит игорный пригон на Лунном озере. Их фамилия Гонзалес.
Она вам улыбнулась — заметили?
Джон. Вроде бы.
Альма. У вас, надеюсь, стойкий характер.
Джон
Альма
Джон. О чем вы?
Альма. О фейерверках.
Джон. А-а!
Альма. Со своими прежними друзьями вы, наверно, уж утратили контакты?
Джон
Альма. Вам следует обзавестись новыми! У нас тут есть небольшой кружок — я вхожу в него, — мы собираемся раз в десять дней на собеседования. Мне кажется, вам будет интересно с нами. Это все молодежь, с… интеллектуальными и художественными запросами…
Джон
Альма. Обязательно приходите!.. Как-нибудь… Я вам напомню.
Джон. Спасибо. Ничего, если сяду?
Альма. Разумеется, почему же нет. Здесь вполне хватит места и для двоих! Ни вы, ни я не отличаемся, кажется, чрезмерными габаритами.
Невдалеке девичий голос: «До свиданья, Нелли!» — и ответное: «До свиданья!»
А вот и кое-кто попривлекательнее! Одна из моих маленьких прелестных учениц по вокалу. Самая молоденькая, самая хорошенькая и — наименее одаренная.
Джон. Эту я знаю.
Альма. Нелли, миленькая, добрый вечер!
Нелли. Ах, мисс Альма, вы так замечательно пели, что я прослезилась.
Альма. Спасибо, дорогая, но не надо меня утешать — я пела ужасно.
Нелли. Вы просто скромничаете, мисс Альма. Добрый вечер, доктор Джон! Доктор Джон!
Джон. Да?
Нелли. В той книге, что вы мне дали, слишком много длинных слов.
Джон. Справляйтесь со словарем, Нелли.
Нелли. Я справлялась, но вы же знаете, какие они, эти словари. Ищешь какое-нибудь длинное слово, а там другое длинное слово, а когда разыщешь и его, там опять длинное слово, то самое, с которого все началось.
Я к вам завтра зайду, чтоб вы мне все объяснили.
Альма. О какой книге шла речь?
Джон. Я дал ей книжицу по естествознанию. Она пришла ко мне на прием и пожаловалась, что мать ни во что ее не посвящает, а ей, видите ли, надо знать — она влюбилась.
Альма. Скажите какая!.. Из молодых да ранняя!
Джон. Что представляет собой ее мать?
Альма. Миссис Юэлл — местная веселая вдова. Поговаривают, она ходит на станцию к каждому поезду и сводит знакомства с коммивояжерами. Вполне понятно, что никто в городе не знается с нею, кроме немногих ей подобных, и Нелли ужасно переживает. Бедное дитя, она-то ведь ни в чем не повинна! Отец не советовал мне брать ее в ученицы — из-за репутации ее матери, но я сочла, что в подобных обстоятельствах к детям надо быть… милосердным. Не говоря уже о том, что жизнь, на мой взгляд, непостижимо сложна, и едва ли кто из нас имеет право осуждать кого бы то ни было за его поведение!
А вот и первая ракета! Взгляните, — рассыпалась на миллионы звезд!
Джон
Альма. Нет-нет, что вы!.. Нисколько!.. С чего вы взяли?
Джон. Вы вся дрожите.
Альма. Разве?
Джон. А вы не замечаете?
Альма. Пустяки, легкий озноб — малярия, должно быть.
Джон. У вас малярия?
Альма. Ничего серьезного, уверяю вас. Так просто, небольшие приступы — тут же проходят.
Джон. Что это у вас за манера смеяться, мисс Альма?
Альма. Какая манера?
Джон пытается воспроизвести ее смех. Она снова в замешательстве смеется.
Джон. Вот-вот. Именно эта.
Альма. Вы совершенно не изменились. Ну ни капельки! Вам, как и в давние времена, доставляет удовольствие смущать меня!
Джон. Мне, вероятно, не следовало бы говорить вам, но я слышал, как вас передразнивали на одной вечеринке.
Альма. Передразнивали на вечеринке? Кого передразнивали?
Джон. Вас.
Альма. Меня?.. Как же… что во мне передразнивали?
Джон. Показывали, как вы; пели на чьей-то свадьбе.
Альма. Голос передразнивали?
Джон. Движения, жесты, выражение лица! Некоторые считают вас чуть манерной.
Альма. Загадочно!..
Джон. Да, не следовало мне все-таки говорить вам. Вы расстроились.
Альма. Ни в малейшей степени. Просто заинтригована.
Джон. И фразы вы строите как-то с вывертом. Пиротехнические эффекты… Почему не сказать просто — фейерверк?
Альма. А кто передразнивал меня на той вечеринке?
Джон
Альма. Ей? Так это была, значит, женщина?
Джон. Не мужчина же, как вы думаете?
Альма. Нет, но я и не думаю, что на это способна порядочная женщина!
Джон. Знай я, что вы так разволнуетесь, не сказал бы.
Альма. Да нет, я совершенно спокойна. Меня просто гложет любопытство, и я поражена… Людская злоба, да к тому же ничем не вызванная, всегда поражает меня. А те, кто называет меня манерной и занимается этими гадкими передразниваниями, подумали бы лучше о том, что мои жизненные условия не совсем такие, как у них. Нам с отцом приходится… нести свой крест!
Джон. Какой крест?
Альма. Вы наш сосед — как вы можете не знать о нашем кресте?
Джон. Миссис Уайнмиллер?
Альма. Как только отца посвятили в сан, она словно в детство впала и тем самым сбыла с рук это хлопотливое занятие — вести дом священника. Все эти хлопоты легли на меня, когда я была еще девочкой, и потому-то, наверно; иные из моих наиболее взыскательных сверстников и стали находить меня странной.
Джон. Вам следовало бы встречаться с молодыми людьми.
Альма. А я не затворница. Правда, я не порхаю по вечеринкам и не передразниваю других, но я ни в коем случае не затворница.
Джон. Я встречал вас в библиотеке и в парке, но только два или три раза — с молодым человеком. Причем всякий раз кто-нибудь вроде Роджера Доремуса.
Альма. У нас с вами просто разный круг знакомств. Если бы я пожелала быть с вами столь же откровенной, как вы со мной, — а откровенность подобного рода служит подчас лишь прикрытием грубости, — я могла бы сказать, что хотелось бы видеть вас в обществе какой-нибудь… ммм… какой-нибудь… порядочной девушки. И печальнее всего, что вы готовитесь стать врачом! Намереваетесь заняться здесь, в Глориоз-Хилле, той же профессией, что и ваш отец!
Джон
Альма. Стоит мне спеть на людях, и обязательно разнервничаюсь!.. Отпустите руку.
Пустите, прошу вас.
Джон. Перестаньте злиться.
Альма. Вам непременно хочется, чтоб на нас обратили внимание?
Джон. Нет, не хочется. Поэтому сядьте, пожалуйста.
Альма. Вы кинули шутиху и завели разговор, только чтобы поиздеваться Надо мной, как в детстве. Вы подошли с единственной целью — рассказать мне об этой недостойной выходке с передразниванием и тем самым смутить меня, сделать мне больно. А теперь отпустите руку, и я удалюсь. Вы преуспели в своих намерениях. Мне действительно стало больно, я разыграна из себя дуру, а вам ведь только того и надо было. Так что теперь отпустите меня!
Джон. На вас обращают внимание! Неужто вам невдомек, мисс Альма, что вы мне Нравитесь?
Альма. Нет-нет, Неправда.
Джон. Правда. Правитесь, и очень. Иногда по ночам, если поздно вернусь, я гляжу напротив, на окна вашего дома. И в одном из них что-то белеет. Не вы ли это случайно, мисс Альма? Или это ваш доппельгенгер выглядывает из окошка и посматривает на меня? А?
Альма. Хватит о доппельгенгере, что бы ни означало это слово!
Джон. Глядите, какая красивая! Римская свечка называется.
(
Альма
Джон. А что, если нам прокатиться?
Альма
Джон
Альма. А скорость превышать не будете? Джон. С вами нет, мисс Альма.
Альма. Ну что ж… Джон, я была бы рада. Джон
Альма. У меня нет шляпы с перьями.
Джон. Достаньте!
Роджер. Ф-ф-фу!.. Ох!.. Ну и ну!.. Что вы скажете, мисс Альма?
Альма. Скажу?.. О чем?
Роджер
Альма
Картина вторая
В доме Уайнмиллеров.
Из внутренней двери появляется миссис Уайнмиллер. В руках у нее зонтик от солнца, из складок которого она достает шляпку с белым волнистым плюмажем. Примеряет шляпку, глядясь в зеркало.
Миссис Уайнмиллер. Если б я надела шляпку с перьями и лентами, Кавалеры бы ко мне лезли с комплиментами! Если б в бархатной накидке вышла я на сквер, Был бы очарован мной красивый офицер! Если б на веранде белой вальс я танцевала, Всем мужчинам бы я там сердце разбивала! Ха-ха-ха-ха!
Альма
Спасибо, мистер Гиллам… Шляпка у нас.
Мистер Уайнмиллер. Альма! Альма, твоя мать!..
Альма. Знаю, отец, мистер Гиллэм звонил только что. Сказал, что она унесла шляпку с белыми перьями, а он сделал вид, будто не заметил, чтобы не ставить тебя в неловкое положение. Так что пришлось… пришлось сказать, чтобы он записал ее стоимость на наш счет.
Мистер Уайнмиллер. Судя по виду, не из дешевых.
Альма. Четырнадцать долларов. Ты, отец, уплати шесть, а восемь — я.
Мистер Уайнмиллер. Какой непосильный крест возложен на нас.
Альма. Вечером у нас очередное собеседование, а у меня еще тысяча дел, так что ты, мать, сиди спокойненько и решай свою головоломку, не то я отнесу обратно эту шляпку со всеми ее перьями.
Миссис Уайнмиллер
Не сходятся картинки!
Джон
Альма. Джон?
Джон
Альма. Узнали по голосу?
Джон. По смеху.
Альма. Ха-ха! Как поживаете, пропащая вы душа?
Джон. Вполне прилично, мисс Альма. А вы?
Альма. Влачу существование, и все. Страшновато, правда?
Джон. У-гу.
Альма. Вы сегодня отличаетесь необычным лаконизмом. Или, пожалуй, следовало сказать: большим, чем обычно, лаконизмом.
Джон. Я был ночью в казино на Лунном озере и только-только в себя прихожу.
Альма. А мне ведь придется, сэр, пожурить вас!
Джон. В чем дело, мисс Альма?
Альма. Во время нашей последней беседы в праздничный вечер четвертого июля вы обещали прокатить меня в своем автомобиле.
Джон. Вот как? Обещал?
Альма. Обещали, сэр, не отпирайтесь! И все эти знойные дни я томилась надеждой, что вы вспомните обещание. Но теперь-то уж я поняла, какой вы обманщик. Ха-ха!
Миссис Уайнмиллер. Ха-ха-ха!
Альма. Ваше четырехколесное чудище то и дело проносится мимо моих окон, но моя нога… моя дрожащая от нетерпения нога еще не ступала в него.
Миссис Уайнмиллер. Дрожащая нога. Ха, ха! Четырехколесное чудище.
Джон. Что-что, мисс Альма? Я не разобрал.
Альма. Я просто изъявила вам порицание, сэр! Высекла вас словесно! Ха-ха!
Джон. За что, мисс Альма?
Альма. Да нет, я просто так. Мне ведь известно, как вы загружены.
Миссис Уайнмиллер. Она загружена.
Альма
Джон. На линии, что ли, помехи?..
Альма. Ненавижу телефонные разговоры. Не знаю почему, но они у меня вызывают беспричинный смех, словно кто щекочет под ребрами! Честное слово!
Джон. А почему бы вам просто не подойти к окну? Я подойду к своему, и мы сможем перекрикиваться.
Альма. Боюсь, надорву голос — двор все-таки довольно широк! А мне завтра петь на свадьбе.
Джон. Будете петь на свадьбе?
Альма. Да. «В садах Эдема глас прошелестел». А я уж и так хриплю, как лягушка.
Джон. Зашли бы я дам полоскание.
Альма. Ой, эти противные полоскания — терпеть не могу!
Миссис Уайнмиллер
Альма. Тихо, мать!.. Пожалуйста, тихо!.. Как вы уж, несомненно, догадались, здесь у меня, близ аппарата, посторонние помехи! Я что хотела сказать, помните, я упоминала о кружке, в котором состою?..
Джон. A-а! Как же, помню! Культурные собеседования!
Альма. Нет-нет, никакого официального характера они не носят — просто дружеские встречи каждую среду. Беседуем о новых книгах, читаем друг другу вслух любимые произведения!
Джон. Закуски подаете?
Альма. Да, подаем!
Джон. А к ним?
Альма. К закускам? Напитки.
Джон. Это приглашение?
Альма. Я ведь обещала позвать вас! Мы собираемся сегодня — в восемь, у меня. Так что вам придется всего лишь перейти двор!
Джон. Постараюсь, мисс Альма.
Альма. «Постараюсь»? Разве это требует таких уж… таких уж геркулесовых усилий? Вам придется всего лишь…
Джон. Перейти двор! — понимаю. Займите мне местечко поближе к чаше с пуншем.
Альма. Идея! Мы в самом деле сварим пунш! Фруктовый, с кагором. Вы любите кагор?
Джон. Помешан на кагоре!
Альма. Боже, сколько сарказма! Ха-ха-ха!
Джон. Прошу извинить, мисс Альма, отцу нужен телефон.
Альма. Подтвердите, что будете наверняка, а то не повешу трубку!
Джон. Приду, мисс Альма, приду. Можете рассчитывать.
Альма. Тогда, оревуар! До восьми.
Джон. Всего, мисс Альма!
Миссис Уайнмиллер. Альма влюбилась, Альма влюби-илась!
Альма
(
(
Нелли. Ах, мисс Альма, мне сегодня не до занятий.
Альма. По правде говоря, Нелли, я вообще не понимаю, зачем вам уроки вокала?
Нелли
Альма. Голос у вас есть, но он более приспособлен для… обыденной речи.
Нелли. А вы так и не догадываетесь, почему я брала уроки?
Альма. Боюсь, нет.
Нелли. Я была неравнодушна к вам!
Альма. Ко мне?!
Нелли. Вы знаете, что это такое — быть неравнодушной?
Альма. Знаю, конечно, но почему ко мне?
Нелли. Потому что вы были со мной так приветливы, несмотря на мамину репутацию…
Альма. У меня тоже… мама…
Нелли. Да, но ваша не ходит по ночам на станцию встречать коммивояжеров!
Альма Да!.. Чем-чем, а этим она не занимается!..
Дасти
Нелли. В общем, так или иначе, но я была неравнодушна к вам. Тогда я еще бывала неравнодушна к девушкам. А теперь это позади, и я неравнодушна… к молодым людям…
Альма. Хочется верить, вы соблюдаете с ними должное благоразумие…
Дасти
Альма. Что вы там делаете у окна, Нелли?
Нелли. Смотрю на человека, к которому я ужасно неравнодушна.
Альма. Из соседей кто-нибудь?
Нелли. Вы знаете, о ком я, о докторе Джонни. Подумать только, раньше мне казалось, что все мужчины — как мамины знакомые и что я всегда буду ненавидеть их, питать к ним отвращение, презирать. А теперь — мне кажется, никого нет на свете чудесней его! Как вы считаете?
Альма. По внешности — быть может, но Он… слабохарактерен. Где вы видите его?
Нелли. Это, наверно, его спальня — он не одет.
Альма. Отойдите, пожалуйста, от окна.
Нелли. Причесывается.
Дасти
Нелли. Кто-то зовет его.
Альма. Да, приятели у него такого нрава, что им приходится кричать под Окнами, чтобы вызвать его, — в дом старый доктор их не допустит. А когда по ночам они приволакивают его домой и сваливают прямо на ступеньки крыльца иногда уж на рассвете, — отцу приходится звать на подмогу Старуху кухарку, чтобы втащить его наверх и уложить в постель.
Голос девушки
Нелли. Опять зовут. Вот он. Надевает рубашку.
Альма. Отойдите от окна, Нелли, а то решат, что мы подглядываем.
Миссис Уайнмиллер
Альма
Миссис Уайнмиллер. Она подглядывает за ним, подглядывает! Как ни заявится он ночью, она бегом вниз и прямо сюда к окну!
Альма
Миссис Уайнмиллер
Альма. Уходите, Нелли! Уходите, пожалуйста!
Нелли
Миссис Уайнмиллер
Альма
Миссис Уайнмиллер. Как оболгать? Как оболгать, Альма?
Альма
Миссис Уайнмиллер
Альма. Сейчас же наверх!
Миссис Уайнмиллер
Альма. Сейчас же наверх, мать!
Шляпа с перьями…
Картина третья
В доме Уайнмиллеров. Собеседование только что началось — его открыла Альма оглашением протоколов. Она стоит перед зеленым плюшевым диваном, на котором расположились остальные члены кружка. В их числе: мистер Доремус, Вернон — вертлявый, причесанный под Байрона юнец с открытым воротом, вдова Бэссит и томная перезрелая девица с длиной шеей и в очках с толстыми стеклами.
Альма
Мисс Бэссит. Взятие Бастилии!
Альма. Простите?
Мисс Бэссит. Собеседование пришлось на день взятия Бастилии! Но это было предпоследнее собеседование, дорогая.
Альма. Вы абсолютно правы. Я открыла не на той странице…
Мисс Бэссит. Раззява!
Альма. Вот! Июль, двадцать пятое. Правильно? Миссис Бэссит. Правильно!
Альма
Мисс Бэссит. Везет же людям!
Альма …что в значительной степени сузило наши возможности.
Мисс Бэссит. Обескровило наши ряды!
Альма
Мисс Бэссит. У меня лично это не вызывает сомнений.
Альма. Простите, одну минутку. Это, вероятно…
Альма
Джон
Розмери. Добрый вечер!
Мисс Бэссит. Боже мой, доктор Джон!
Альма Да нет, пустяки. Всего лишь оглашение протоколе®… Я устрою вас на диване. Рядом с собой.
Мисс Бэссит. Вот уж не думала увидеть его здесь. Поздравляю, мисс Альма.
Альма Ну, вот и все в сборе!
Мисс Бэссит
Альма
Роджер
Мисс Бэссит. Умерший поэт не должен преграждать дороги живому!
Альма
Роджер. Почему бы нам не проголосовать этот вопрос?
Альма. Прекрасно! Замечательно!
Роджер. Кто за то, чтобы отложить читку пьесы до более прохладной погоды, прошу встать.
Розмери. Это что — голосование?
Роджер. Я попросил бы вас, миссис Бэссит, не оказывать давления.
Альма. Опахала у всех? У вас, кажется, нет, Джон.
Розмери
Мисс Бэссит. Он был попросту безумным! У него не все были дома, у вашего Блейка!
Роджер. Послушайте, миссис Бэссит!
Мисс Бэссит. У нас в стране свобода! И у меня есть право высказать
Альма. Что вы, Розмери, — миссис Бэссит просто пошутила.
Розмери. Не буду я читать, раз она придирается.
Мисс Бэссит. Еще чего — придираюсь! Просто я не могу понять, к чему пропагандировать творчество этого пьянчуги, который к тому же давно умер!
Вернон. Пьянчуги?
Голоса.
— Вот как?
— А мне и невдомек!
— Неужели правда?
Альма. Миссис Бэссит ошибается. Вы спутали Блейка с кем-то другим, миссис Бэссит.
Мисс Бэссит
Роджер
Мисс Бэссит. Они там наклюкались вместе, и француз вдруг ни за что ни про что пальнул в него. Потом еще кто-то из них схватил чахотку и умер в нищете. Ну, ладно. У меня все. Больше ничего не скажу. Продолжайте свой реферат, Розмери. Ничто так обогащает, как культура.
Альма
Роджер. Прекрасная мысль, мисс Альма.
Розмери. Не буду я ничего читать! Не буду!
Альма. Тогда позвольте мне.
Мисс Бэссит. Дорогая, вы совершенно правы. Это не тот, о ком я думала. Я имела в виду того, кто сочинил стихи о «продажных алых губках»[4]. Кто же это написал о «продажных алых губках»?..
Альма
Джон
Альма. Прошу вас, Джон!..
Розмери
Роджер. В бедной, но честной семье.
Мисс Бэссит. Оставьте ваши колкости при себе, сэр. Продолжайте, Розмери.
Альма
Мисс Бэссит
Альма. Ничего подобного, миссис Бэссит! Абсолютно уверена, что Джон даже не знаком с этой особой!
Мисс Бэссит. Давно уже познакомился, можете не сомневаться. И не только познакомился, но даже познал в библейском, прошу меня извинить, смысле.
Альма. Нет, я не намерена вас извинить! Такое не извиняют!
Мисс Бэссит. Да вы, оказывается, врезались в него, мисс Альма! Мисс Альма врезалась в молоденького доктора! Недаром мне говорили, что у него уйма новых пациенток!
Альма. Прекратите!
Роджер. Вношу предложение считать собеседование оконченным.
Мисс Бэссит. Я — за.
Розмери. Что случилось, никак не пойму? Миссис Бэссит. Бедная мисс Альма. Боюсь, ждет ее участь матери.
Розмери. Ну и собеседование!
Картина четвертая
Врачебный кабинет.
У Джона ранена рука, он забинтовывает ее с помощью Розы.
Джон. Возьми тот конец. Обвязывай. Покрепче.
Открою, а то еще старика разбудят.
Подождите за дверью, Роза. В коридоре. Только потише!
(
Альма. Пациент, которого вы должны были навестить.
Мне нужен ваш отец.
Джон. Он спит. А я не могу помочь?
Альма. Думаю, нет. Мне необходимо видеть вашего отца.
Джон. Сейчас два часа ночи, мисс Альма.
Альма. Знаю. И всё — же мне нужно его видеть.
Джон. Что у вас?
Доктор Бьюкенен
Джон
Доктор Бьюкенен. Сейчас спущусь.
Джон. Не стоит! Спи!.
Я ему все залатал, отец, спи спокойно!
Альма. Вы подрались… из-за этой женщины?!
Джон. Снова разыгрался ваш доппельгенгер?
Альма. Разговаривать Я буду только с вашим отцом.
Джон. Будьте благоразумны, мисс Альма. Вы ведь не настолько уж плохо себя чувствуете.
Альма. Вы полагаете, я явилась бы сюда в два часа ночи, не имея достаточных оснований?
Джон. Мало ли что могут сделать люди в истерическом состоянии.
Альма Что это?
Джон. Вода с растворенными в ней двумя белыми таблетками.
Альма. Какими именно?
Джон. Вы что — не доверяете мне?
Альма. Чего-чего, а уж доверия вы не вызываете.
Я измучилась совсем.
Джон. Интеллектуальное собеседование Доконало вас.
Альма. Вы недолго задержались на нем.
Джон. Не люблю собеседований. Беседы — другое дело. Вдвоем.
Альма. С этой дамой например?
Джон. Или с вами.
Альма
Джон. Решили все-таки принять?
Альма. Да, раз вы…
Джон дает ей платок. Она подносит платок к губам.
Джон. Горькое?
Альма. Ужасно.
Джон. Теперь заснете спокойно.
Альма. Дай бог Никак не могла уснуть.
Джон. И ощущали беспричинный страх?
Альма. Да. Словно замурована где-то.
Джон. И сердце колотилось?
Альма. Да, очень сильно!
Джон. Напугались.
Альма Конечна Как всегда.
Джон. Понятно.
Альма. Не пережить мне этого лета.
Джон. Переживете, мисс Альма.
Альма. Каким образом?
Джон. День да ночь — сутки прочь, — так оно и кончится рано или поздно, и наступит осень. Тогда вы скажете, что осени вам не пережить.
Альма. Ах…
Джон. Вот-вот. Вдохните поглубже!
Альма. Аа-а…
Джон. Отлично. Еще раз!
Альма. Аа-а…
Джон. Лучше? Лучше теперь?
Альма. Немного.
Джон. Скоро будет совсем хорошо.
Альма. Что?
Джон. Знаете ли вы, что пространство обладает кривизной и что оно распираемо изнутри, как Мыльный пузырь, некоей еще менее материальной субстанцией?
Роза
Джон. Знаете ли вы, что Магеллановы облака расположены на расстоянии сотни тысяч световых лет от Земли? Не знаете?
Надо всем этим стоит поразмыслить, когда вас снова будет тревожить сердце этот крохотный красный кулачок, обреченный без устали стучаться в огромную черную дверь.
Роза
Джон. Calla de la boca![5]
(
Альма. Эта дама за дверью… мне неприятно, что я заставляю ее ждать…
Джон. Подождет, ничего с ней не сделается. Расстегните блузку.
Альма. Расстегнуть?..
Джон. Блузку.
Альма. А может, лучше… прийти утром, когда отец ваш сможет?..
Джон. Как вам будет угодно, мисс Альма.
Пальцы не слушаются?
Альма
Альма. Если б отец ваш обнаружил в доме эту женщину…
Джон. Не обнаружит.
Альма. …для него это было бы страшным ударом.
Джон. Вы намерены сообщить ему?
Альма. Ни в коем случае!
Джон
Альма. Аа-а…
Джон. Та-ак!..
Альма. Что вы услышали?
Джон. Всего лишь голосок, твердивший: «Мисс Альма одинока!»
Альма
Джон. Помочь больному означает для меня сказать ему правду.
(
Альма. Топаз.
Джон. Красивый… Пальцы не отошли еще?
Альма. Не совсем.
Джон
Альма. К чему вам беспокоиться?
Джон. Вы нравитесь мне — я уже говорил вам — и заслуживаете, на мой взгляд, самого искреннего участия.
Альма. По какой причине?
Джон, По той, что у вас чувствительное сердце, а это вещь редкая. Отсюда и повышенная ранимость. Я вас чем-то задел сегодня?
Альма. Конечно, задели — когда вскочили с дивана и бросились из дому, как оглашенный, позабыв в спешке даже пиджак!
Джон. Зайду как-нибудь.
Альма. Во время последней нашей встречи вы обещали прокатить меня в своем автомобиле… как-нибудь, а потом запамятовали.
Джон. Нет, не запамятовал. Не раз глядел я на ваши окна и думал, а не попытаться ли нам с вами…
Альма. Решили, не стоит?
Джон. Я к вам пришел сегодня, но мы были не одни… Согрелись пальцы?
Альма. Быстро действуют ваши таблетки. Меня уже клонит в сон.
Голос Розы
Альма
Джон. Я зайду к вам в субботу, в восемь вечера
Альма. Что?
Джон. Возьмите вот таблетки, но будьте осторожны: не больше одной, максимум две сразу.
Альма. Вы кажется, что-то еще сказали.
Джон. Сказал, что приду к вам в субботу вечером,
Альма. А-а!..
Джон. Хорошо?
Альма. Ах!..
Роза
Джон. Сумеете добраться до дому, мисс Альма?
Картина пятая
В доме Уайнмиллеров.
Еще до того как дан свет, звучит сопрано: «Из страны, где воды небесно-сини…»
При поднятии занавеса Альма встает из-за пианино. В освещенной части сцены находятся также мистер и миссис Уайнмиллер.
Альма. Который час, отец?
(
Мистер Уайнмиллер. Без пяти восемь. Я готовлю проповедь.
Альма. Почему не в кабинете?
Мистер Уайнмиллер. В кабинете душно. Не мешайте мне.
Альма. Как думаешь, удастся увести мать наверх, если заглянет кто-нибудь?
Мистер Уайнмиллер. Ты ждешь кого-то? Альма Не то что жду, но вдруг кто зайдет.
Мистер Уайнмиллер. Кого ты ждешь?
Альма. Я уже сказала никого, просто не исключена возможность…
Мистер Уайнмиллер. Мистер Доремус? Мне казалось, сегодня он проводит вечер со своей матерью.
Альма. Да, сегодня он проводит вечер со своей матерью.
Мистер Уайнмиллер. Кто же тогда придет, Альма? '
Альма. Никто, наверно. Никто, наверно, не придет.
Мистер Уайнмиллер. Все это чрезвычайно загадочно.
Миссис Уайнмиллер. Долговязый из соседнего дома — вот кто к ней придет.
Альма. Если ты поднимешься к себе, мать, я позвоню в аптеку и попрошу прислать фунт мороженого. Персикового.
Миссис Уайнмиллер. Захочу — поднимусь, захочу — нет: зарубите это себе на носу, мисс Уайнмиллер.
Альма. Что ж, могу сообщить, кто, возможно, заглянет к нам, чтобы не было потом недоразумений. Обещал зайти молодой доктор Бьюкенен.
Миссис Уайнмиллер. Видал?!
Мистер Уайнмиллер. Ты шутишь?
Миссис Уайнмиллер. Что я говорила?
Альма. Нисколько.
Мистер Уайнмиллер. К нам придет этот молодчик?
Альма. Он спросил у меня разрешения, и я позволила ему прийти. Но теперь девятый час, — видимо, уже не явится.
Мистер Уайнмиллер. А если все-таки явится, ступай к себе наверх — я приму его сам.
Альма. И не подумаю.
Мистер Уайнмиллер. Ты, верно, не в своем уме!
Альма. Принимать его буду я. Ты отправишься в кабинет, а мать наверх, и если он придет, я приму его. Злые языки мне не указ! Все эти толки да пересуды — досужая выдумка старых сплетников; они просто завидуют его сверкающей молодости, его обаянию!
Мистер Уайнмиллер. Нет, кто-то из нас двоих определенно сошел с ума.
Альма. У каждого, видимо, свой пунктик, отец…
Мистер Уайнмиллер. Мало мне одного этого невыносимого креста, так суждено нести еще один. Но если ты думаешь, я удалюсь к себе, когда явится этот юнец — с бутылкой виски, надо полагать, в одной руке и колодой карт в другой, — ты глубоко заблуждаешься. Так вот и буду сидеть здесь и глядеть на него, пока не уйдет.
Альма
Миссис Уайнмиллер. К нему набежала! Ха-ха!
Мистер Уайнмиллер
Миссис Уайнмиллер. Ха-ха-хааа!..
Мистер Уайнмиллер. Где Альма?.. Альма!
Миссис Уайнмиллер. Ха-ха! Ну кто в дураках? Кто в дураках? Ха-хааа!.. Сам ты невыносимый крест, пустомеля несчастный…
Картина шестая
Беседка с двумя стульями и столиком, над которым свисает истрепанный бумажный фонарик. Это крохотное, эскизно намеченное сооруженьице можно вынести вперед, расположив его перед двумя постоянными интерьерами, — их следует затемнить, как в сценах, происходящих у фонтана В глубине, как и на протяжении всей пьесы, смутно виднеется каменный ангел. Звуковым фоном, на котором происходит действие, может служить в подходящих местах музыка, доносящаяся из расположенного неподалеку казино.
Голос Джона
Голос Альмы. Отлично понимаете, не притворяйтесь.
Голос Джона. Может, все-таки объясните причину.
Альма
Джон. Это не причина.
Альма. Вы врач вот вам более веская причина. Появляться в подобном месте не подобает ни вам, ни лене. Вам — в особенности!
Джон
Дасти
Джон. Что это вы там роетесь в сумочке?
Альма. Ничего-ничего.
Джон. Что у вас там?
Альма. Отдайте, пожалуйста.
Джон. Таблетки? Те, что я дал, — снотворные?
Альма. Да.
Джон. Для чего они вам?
Альма. Приму одну.
Джон. Сейчас?
Альма. Да.
Джон. Зачем?
Альма. Зачем? Затем, что я чуть не умерла в автомобиле от разрыва сердца Демон вас, что ли, обуял, что вы так гнали?
Джон. Бутылочку красного!
Дасти. Мигом!
Джон. Эй! Скажешь Плюгавому — пусть сыграет для меня тот блюзик — «Желтый пес».
Альма. Будьте добры, верните мои таблетки.
Джон. Вы что — наркоманкой хотите стать? Я ведь ясно сказал вам: по одной и только в случае необходимости.
Альма. Вот мне сейчас и необходимо.
Джон. Сядьте и прекратите эти придыхания.
Петушиный бой когда начинается?
Дасти. Часиков в десять, доктор Джонни.
Альма. Не поняла: что начинается?
Джон. У них тут в субботу по вечерам петушиные бои. Не приходилось видеть?
Альма. Разве что в одном из предыдущих своих воплощений.
Джон. Когда нос ваш был украшен медным колечком?
Альма. Вот тогда я, возможно, посещала подобные представления.
Джон. Вам предстоит увидеть одно из них сегодня.
Альма. Мне — нет.
Джон. Мы ведь затем и приехали.
Альма. Я полагала, зрелища такого рода запрещены.
Джон. Мы с вами в казино «Лунное озеро», где все дозволено.
Альма. И где вы частый гость.
Джон. Я бы даже сказал: завсегдатай.
Альма Значит, как ни жаль, вы, наверно, и вправду решили забросить медицину.
Джон. Можете не сомневаться. Удел врача — замкнуть себя в кругу болезней, невзгод, смерти.
Альма. Грустно слышать. Отцу вы уже сказали?
Джон. Словам он не поверит. Ему будут представлены наглядные доказательства.
Альма. Вчера ночью я слышала, как у вас в кабинете надрывался телефон. И никто не ответил. Бог мой, как это было мучительно! Я закрыла в спальне окно, чтоб не слышать, но все равно было слышно.
Джон. И мне было слышно. Всю ночь дребезжал под ухом. Как уехал отец, я и не подхожу.
Альма. Не сочтите за дерзость, но хотелось бы знать, чем вы займетесь, оставив медицину.
Джон. Не сочту за дерзость.
Альма. Но и не ответите?
Джон. Не решил еще окончательно, мисс Альма, но последнее время подумываю о Южной Америке.
Альма
Джон. Слышал я, что в тамошних кантинах куда веселей, чем в наших пивнушках, а сеньориты — пальчики оближешь!
Альма. У Дороти Сайкс брат уехал в Южную Америку, и с тех пор ни слуху ни духу. Только здоровые, крепкие натуры могут выжить в тропиках. Для других они — трясина.
Джон. Значит я, но вашему, — натура не крепкая?
Альма. Вы весь раздерганный какой-то. Просто до ужаса, до ужаса раздерганный, — как и я, только по-другому.
Джон
Альма Вы и в детстве, бывало, так говорили, чтоб выразить возмущение!
Джон
Альма
Джон. А что?
Альма У вас в этой позе вид праздного, забулдыги.
Джон. А может, я и есть праздный забулдыга?
Альма. Если уж надо куда уезжать, то почему не выбрать районы с живительным климатом?
Джон. Успокойтесь, отправлюсь только в те места, насчет которых уверен, что климат там умерен. Есть такие места и в Южной Америке.
Альма. Вот уж не предполагала.
Джон. Теперь сможете предполагать.
Альма. Они там, на юге, только и знают — мечтать себе на солнце… и предаваться неге.
Джон. Надо еще доказать, мисс Альма, есть ли что более достойное на свете, чем предаваться неге, услаждению.
Альма. Самоуслаждению?
Джон. А есть какое-нибудь иное?
Альма. Я отвечу на ваш вопрос вопросом. Доводилось ли вам видеть, пусть хоть на картинке, готический собор?..
Джон. При чем тут готический собор?..
Альма. Как все в нем стремится ввысь, словно рвется куда-то — за пределы камня, за пределы людских касаний!.. Громадные, в цветных стеклах, окна, гигантские арки дверей — раз в пять или шесть выше любого, самого рослого человека, — сводчатый потолок, и все эти узкие шпили, устремленные к чему-то недосягаемому! Для меня… для меня только этим оправдано существование, только в этом его сокровенный смысл — в непрестанных усилиях, непрестанном стремлении превозмочь положенные нам пределы… Чье это изречение… ах, как оно прекрасно!.. — «Все мы барахтаемся в грязи, но иные из нас глядят на звезды»?
Джон. Оскара Уайльда.
Альма
Джон. Жать руку в перчатке — никакого удовольствия, мисс Альма.
Альма. Это легко исправимо. Просто-напросто сниму перчатку.
Джон. Ах, черт!
Альма. Бедненький! Все не можете мне простить, что оторвала вас от той компании? Ничего, недолго еще терпеть. Отвезете меня домой и вернетесь обратно — уже сам по себе…
За мной ухаживали по-серьезному — только трое, и каждый раз между нами была пустыня.
Джон. А что такое пустыня, по-вашему?
Альма. Ну-у… непригодная для жилья местность… очень обширная…
Джон. Вы сами, наверно, и делали ее такой — своей церемонностью.
Альма В одном или даже, кажется, в двух случаях я решилась на очень многое.
Джон. На что именно?
Альма. Пыталась занять их при первых же встречах. Играла и пела для них в гостиной.
Джон. А отец в соседней комнате, и дверь приоткрыта?
Альма Думаю, не в этом была беда
Джон. А в чем была беда?
Альма. Я… я не вкладывала в это сердца
Джон. Как не понять — молчание.
Альма. Пыталась поддержать беседу я, пытался он, но ничего не выходило.
Джон. Наступало молчание?
Альма. Да, гнетущее молчание.
Джон. И вы снова садились за пианино?
Альма. Я от неловкости все крутила, на пальце кольцо. Иногда чуть не до крови стирала кожу! А гость мой все на часики поглядывал, пока мы оба с облегчением не осознавали, что подходит конец этому бесплодному времяпрепровождению…
Джон. Антракт, так сказать?
Альма. Да-да, антракт, — так мы и говорили… Мне было даже немного горько раза два…
Джон. Но сердца вы в это не вкладывали?
Альма. Никто из них так и не задел по-настоящему моих страстей.
Джон. У вас есть страсти — подобного рода?
Альма А разве не у всех они бывают… иногда, хотя бы?
Джон. Есть женщины — ледышки.
Альма. Я вам кажусь такой?
Джон. Где-то там внутри вы дьявольски возбудимы — я просто не встречал еще у женщин подобной возбудимости. Так возбудимы, что должны таскать с собой пилюли со снотворным. Из-за чего возбудимы — вот вопрос.
Альма. Зачем это вы?
Джон. Чтоб не попала в рот вуаль, когда я вас поцелую.
Альма
Джон
Альма
Джон
(
Альма. Не вижу причин забывать об этой. Дочь священника ничем не отличается от любой другой порядочной девушки… от девушки, соблюдающей свою порядочность.
Джон. А что она, собственно, значит — вся эта знаменитая порядочность?
Альма. Для девиц, с которыми вы, как я слышала, проводите время здесь, в казино, — ничего не значит. Но представьте, что в один прекрасный день
Джон. Уважение не единственное чувство, возникающее между мужчиной и женщиной. Вам известно это, мисс Альма?
Альма. Известно…
Джон. Существует еще и физическая близость.
Альма. Спасибо, что разъяснили. И без обиняков.
Джон. Именно от нее — как бы вам это ни показалось вульгарным — зависит во многом так называемая прочность семейных уз. А ведь бывает, что женщина отдается мужчине нехотя, словно это печальная необходимость, возложенная на нее неумолимыми законами природы.
Альма. Мне?!
Джон. Я говорю вообще.
Альма. A-а!
Джон. Петушиный бой начался!
Альма. Раз уж вы были столь откровенны, я тоже позволю себе говорить начистоту. Да, есть женщины, которые обращают прекрасный, по сути своей, акт всего лишь в спаривание двух животных… Вы же, насколько я понимаю, привносите в него любовь.
Джон. Вы совершенно правы.
Альма. Иные ограничиваются любовью телесной, Но есть и такие — и среди них, немало женщин Джон, — кто способен вложить в любовь все свое сердце… всю душу!..
Джон
Вас зовут Альма, а Альма по-испански — душа. Я как-нибудь покажу вам схему строения человека — в кабинете у меня, висит. Там обозначено все, что у нас внутри, и вы, быть может, сумеете указать мне на схеме, где она расположена, эта ваша душа со всеми ее красотами.
Альма. Нет!
Джон. Можем завиться и кое-чем иным. Там наверху номера…
Альма
Джон. Частотой вашего пульса в ту ночь, когда вы выскочили из дому из-за бессонницы и прибежали ко мне.
Альма. Я плохо чувствовала себя в ту ночь и пришла за помощью к вашему отцу.
Джон. Не к отцу пришли, а ко мне.
Альма. Я пришла к отцу вашему, но вы его не позвали.
Джон. И пальчики были словно отмерзшие, когда я…
Альма
Джон. Я сам. вам вызову такси, мисс Альма… Такси! Такси!
Альма
Голос Джона
Альма. Вы не джентльмен!!!
Голос Джона. Такси!
Занавес.
Часть вторая: Зима
Картина седьмая
На заднике, растянутом во всю ширь сцены, — южное небо с его едва заметно движущимися вместе с вращением Земли созвездиями. Поначалу освещена комната в доме Уайнмиллеров: на зеленом плюшевом диване под романтическим пейзажем в тяжелой позолоченной раме — Альма и Роджер Доремус. На маленьком столике за ними — хрустальный графин с лимонадом, на дне вишенки и ломтики апельсина; словно тропические рыбки в крохотном аквариуме. Роджер развлекает Альму, показывая ей набор фотографий и открыток — воспоминания о поездке его матери по странам Востока. Делом своим он весьма увлечен и, давая разъяснения, употребляет обороты, почерпнутые, должно быть, его матерью из усердно проштудированных ею путеводителей, которыми снабжает своих клиентов Бюро путешествий Кука.
Альма не столь увлечена; внимание ее поглощено доносящимся из соседнего дома шумом: там идет разнузданное веселье; слышны звуки мексиканской музыки, беспорядочные выкрики, топот ног танцующих. Полностью освещен лишь небольшой участок сцены — вокруг Альмы и Роджера; слегка видны очертания фонтана, и весь интерьер как бы замкнут ночным небом.
Роджер. А вот Цейлон — жемчужина Востока!
Альма. А эта молоденькая толстушка — кто она?
Роджер. Мама в охотничьем костюме.
Альма. Охотничий костюм толстит ее. За какими животными она охотилась?
Роджер
Альма. Она, значит, встретилась с вашим отцом во время этой поездки по Востоку?
Роджер. Ха-ха, вот именно!.. Он как раз возвращался из Индии, с дизентерией, и на корабле они встретились.
Альма
Роджер. А вот руины храма, и она на самой верхушке!
Альма. Как она забралась туда?
Роджер. Вскарабкалась, наверно.
Альма. Какая предприимчивая женщина.
Роджер. О да, предприимчивая — не то слово! А вот в Бирме, на слоне.
Альма. Скажите!..
Роджер. Вы держите карточку вверх ногами, мисс Альма!
Альма. Нарочно — хотела подразнить вас;
Мама ваша, наверно, — пришла увести вас.
Роджер. Еще только четверть одиннадцатого. Целых пятнадцать минут в запасе.
Альма. Миссис Бэссит!
Мисс Бэссит. Я как раз ломала голову, к кому бы обратиться, и, увидев свет у вас, подумала; вот кто тебе нужен, Грейс Бэссит, — потолкуй с мистером Уайнмиллером!
Альма. Папа спит.
Мисс Бэссит. Ах, какая жалость!
Роджер. Да нет, легкая встряска.
Мисс Бэссит. Удачно отделалась, не иначе как из резины она.
Альма. Уведомить?.. О чем?
Мисс Бэссит. У вас что — уши заложило? Не слышите разве, что там у них творится с тех самых пор, как старик уехал на эпидемию? Сплошная оргия!
Альма. Мало им было позорить его седины на стороне!..
Мисс Бэссит. У меня есть приятель в мэрии, он только что позвонил и сказал, что сынок старого доктора и Роза Гонзалес взяли лицензию на брак. Завтра утром их окрутят!
Альма. Это… точно?
Мисс Бэссит. Что ж я, по-вашему, врать стану?
Альма. Зачем… зачем это ему?
Мисс Бэссит. Август — многие бесятся! Связано, говорят, с падающими звездами. И еще, вполне возможно, с двумя или тремя тысчонками, которые он просадил в казино. Деньжат нет — пришлось собой расплачиваться.
Альма
Мисс Бэссит
Альма. Уйдите, пожалуйста! Оба!
Мисс Бэссит. Так я и знала, что вы расстроитесь. Спокойной ночи, Альма!
Альма
Джон. А вдруг я срочно нужен кому-то?
Роза. Никому ты так срочно не нужен, как мне!
Джон. Может, кровью кто истекает.
Роза. Ты истекаешь. Чуть-чуть. На лице у тебя кровь.
Джон. Не обходилось еще без этого. Ты всегда или куснешь или царапнешь. Зачем?
Роза. Затем, что не удержать мне тебя, — знаю.
Джон. Если уж тебе не удержать, та кому? Не отцу же с его медиками и медичками?
Роза. Ты мой, пока лето.
Слыхал: фламенко! Оле! Оле!
Джон. Оле! Спляши, Роза!
Роза
Джон. Не оторву глаз от твоего тела!
Роза. Завтра уезжаем вместе?
Джон. Уезжаем, отплываем, край родной мы покидаем!.. Порт отплытия — Галвестон, билеты на руках…
Роза. Две бумажки… Ты не разорвешь их?
Джон. Нет, решено — мы пускаемся в плаванье! Как это по-испански?
Роза. Viaje![6]
Джон. Viaje!.. — по Мексиканскому заливу, потом мимо всех этих островков, и все дальше к югу, к югу, пока не увидим ночью в небе золотой крест…
Роза. А тогда?..
Джон. Тогда?.. Тогда на берег, в какой-нибудь тропический порт за письмишком!..
Роза. А что в письмишке, Джонни, — «возвращайся»?
Джон. Нет! В письмишке чек на кругленькую сумму от папаши Гонзалеса.
Роза. От папы?
Джон. Конечно, на этот переводик мы и будем жить. А как же! Еще недавно я и помыслить бы об этаком не смог. А нынешнее лето все перевернуло: помышляю! И не только помышляю — жажду! Катился ли кто-нибудь вниз так стремительно, как я этим летом? Кубарем, словно камень с горы! А вот поди ж ты. каждый вечер чистый белый костюмчик! Дюжину имею! Шесть в гардеробе, пять в стирке, один на мне! И на лице — никаких следов порока: по утрам проверяю, когда бреюсь. А ведь днями тем только и занят все лето, что вспоминаю прошлую ночь и предвкушаю следующую.
Танцуй, Роза! Почему не танцуешь?
Роза. Не до танцев мне!..
Гонзалес
Джон
Роза
Джон
Роза
Джон. Какое это все имеет отношение?..
Роза. …к тому, что ты нужен мне. Ты высокий и стройный! От тебя хорошо пахнет! И я так рада, так рада, что ты не пыхтишь и не хрюкаешь, чтобы выказать страсть!
Гонзалес
Роза. Dejalo, dejalo, papa![8]
Гонзалес
Джон
Роза. Dejalo, dejalo, Papa![9]
Гонзалес
Роза
Джон. Дверь была отперта я счел это приглашением… С залива дует ветер… несет прохладу. А голова в огне…
(
Да… гнетущее молчание.
Роза
Доктор Бьюкенен. Это мне известно. Что тут делается в моем доме?
Роза
Доктор Бьюкенен. Вон из моего дома, гадина!
Гонзалес
Доктор Бьюкенен
Весь дом загадили!.. Вон отсюда! Вон!
Роза
Доктор Бьюкенен
Роза
(
Картина восьмая
Врачебный кабинет.
В глубине на возвышении смутно виднеется каменный ангел. Сгорбившись, сидит у стола Джон. Входит Альма с чашкой кофе на подносе. Из соседней комнаты доносятся звуки молитвы.
Голос мистера Уайнмиллера.
Джон. Что это он там бормочет, ваш отец?
Альма. Молитву.
Джон. Скажите, чтоб заткнулся. Нам это кликушество ни к чему.
Альма. К чему или ни к чему — вопрос уже не в этом. Я вам сварила кофе.
Джон. Не хочу.
Альма. Поднимите голову, Джон, я оботру вам лицо.
Джон. Не ваше дело.
Альма. Вы бы подошли к нему.
Джон. Не могу. Он не захочет меня видеть.
Альма. Всему причиной его безграничная любовь к вам.
Джон. Всему причиной фискал-доброхот, позвонивший ему ночью. Кто бы это мог быть?
Альма. Это я.
Джон. Догадывался, но верить не хотелось.
Альма. Я позвонила ему в клинику, как только узнала, что вы задумали. Просила приехать и воспрепятствовать вашему намерению.
Джон. Вот и подставили его под пулю.
Альма. Возлагайте вину только на собственную слабость.
Джон. Не вам рассуждать о моей слабости.
Альма. Порой только несчастье — вроде этого — способно сделать слабого сильным.
Джон. Ах вы старая дева — рыбья кровь! Знаю я вас всех, праведников, святоши несчастные: что поп, что поповская дочка! Вся ваша напыщенная болтовня, все ваше кликушество и шаманство давно уж молью трачены — отжили свой век, а вы все цепляетесь за них! А я, видите ли, должен обслуживать ваши неврозы, снабжать вас снотворным, тонизирующим, чтоб вы с новыми силами могли пороть свою чепуху!
Альма. Обзывайте меня как хотите, но разве обязательно, чтоб эти пьяные крики слышал ваш отец?
Джон. Стойте! Я покажу вам кое-что.
Альма. Я уже видела.
Джон. Да вы ни разу не осмелились взглянуть на нее.
Альма. С чего бы это я не осмелилась?
Джон. Со страха.
Альма. Вы… не в своем уме, должно быть.
Джон. Разглагольствуете о слабости, а сами не в силах даже взглянуть на изображение людских внутренностей.
Альма. В них нет ничего особенного;
Джон. В этом-то и ошибка ваша. Вы полагаете, что набиты лепесточками роз. Повернитесь и взгляните, полезно будет!
Альма. Как вы только можете так вести себя, когда рядом умирает отец, и винить вам…
Джон. Тихо! Выслушайте лекцию по анатомии. Видите схему? На ней изображены… На ней изображено дерево, а на дереве… три птенца. Тот, что повыше, мозг. Птенца мучит голод, а кормится он — Истиной. Досыта этот птенчик не наедается никогда, и все машет слабенькими окоченевшими крылышками да попискивает: «Еще! Еще!..» Дальше — желудок. Тоже прожорливый птенец! Но и практичный: лопает, что дают. И вот, наконец, последний птенчик… а может, первый, кто знает?.. Взгляните, взгляните на него! Точно так же, как тем двум, ему голодно и еще больше, чем тем, одиноко! А изголодался он по любви!.. Вот они все на схеме — три птенчика, три голодных крохотных птенчика на высоком иссохшем дереве!.. Поняли? — иссохшее дерево, а взлететь не могут!.. Вот я и кормлю их, всех трех кормлю — до отвала!.. А вы на своих пост наложили!.. Разве что среднего, практичного птенчика, подкармливаете понемногу — бурдой какой-нибудь… Но чтоб тех двоих напитать — ни-ни! Какая уж там любовь?! Или Истина!.. Ни того ни другого — одни только заплесневелые предрассудки! Да они у вас подохнут с голодухи, эти два птенца, — еще до того, как дерево ваше рухнет… или сгниет!.. Вот все, что я вам хотел сказать. Можете идти. Лекция по анатомии окончена.
Альма. Вот, значит, каковы ваши возвышенные идеи о том, что нужно людям. Но у вас здесь показано строение не зверя, а человека. И я… я не приемлю ни вашего понятия о любви, ни той истины, которой, как вы считаете, кормится мозг! На вашей схеме показано не все.
Джон. Вы имеете в виду тот орган, который по-испански зовется «альма»?
Альма. Вот именно — душа: как раз ее и недостает на вашей схеме. Но все равно она в нас! Пусть ее не видно, пусть, — она все-таки есть. И вот ею-то… ею-то я вас и любила!.. Ею, а не так, как вы тут объясняли!.. Да-да, любила, Джон, и чуть не умерла, когда вы меня оскорбили!
Джон
Альма
Джон. В тот вечер, в казино, я бы не тронул вас, даже если 6 вы согласились пойти наверх. Не смог бы.
Да-да, не смог бы! Правда смешно? Страшусь души вашей больше, чем вы моего тела. Были б там в не меньшей безопасности, чем каменный ангел в парке, — мне недостало бы… порядочности прикоснуться к вам…
Мистер Уайнмиллер
Альма. Да?..
Остыл, я подогрею.
Джон. Ничего.
Мистер Уайнмиллер. Альма, доктор Бьюкенен просит тебя.
Альма. Я…
Мистер Уайнмиллер. Он хотел бы, чтобы ты спела.
Альма. Я… я не могу… Не могу сейчас, Джон. Спойте ему, мисс Альма.
Джон
Картина девятая
На заднике — осенне-блеклая предвечерняя голубизна. Оркестр вдалеке играет марш Сузы[11]; когда музыка, приблизившись, становится чуть громче, в гостиную Уайнмиллеров входит Альма. Она в халате, непричесана, выглядит так, словно перенесла затяжную болезнь; все в ней потухло, увяло, на бледном лице застыла апатия. Подходит к оконному проему, но шествия отсюда не видно, и она бессильно бредет к кушетке. Опустившись на нее, закрывает в изнеможении глаза.
С улицы входит чета Уайнмиллеров; зрелище они собой представляют забавное и нелепое. На ней лихо заломленная шляпка с перьями и ярчайшего j цвета кашне. На лице плутовская улыбка — ни дать ни взять опереточный пират. Одной рукой уцепилась за мужа, в другой — стаканчик мороженого.
Мистер Уайнмиллер. Может, ты хоть теперь отпустишь мою руку? Если б ты знала, Альма, как ужасно она себя вела! Стала посреди улицы, у аптеки «Под белой звездой», и ни шагу дальше — уперлась, как мул. С места не сдвинулась, пока не купил ей мороженого. Мне обернули стаканчик в бумагу — она обещала, что не станет есть до дому, но только лишь взяла в руки — сорвала обертку и тут же, на улице, принялась лизать!.. Всю дорогу лизала нарочно!.. Я чуть со стыда не сгорел!
Миссис Уайнмиллер
Мистер Уайнмиллер. Нет уж, спасибо!
Альма. Ну-ну, детишки, хватит вам…
Мистер Уайнмиллер
Альма. Постели я застлала, посуду вымыла, заказ на продукты сделала, белье в стирку сдала, картошку почистила, горох вылущила, стол для обеда накрыла. Чего ты еще хочешь от меня?
Мистер Уайнмиллер
(
Альма. Сплю плохо. А прогуляюсь чуть-чуть — и засыпаю.
Мистер Уайнмиллер. Не знаю даже, что людям сказать, спрашивают о тебе.
Альма. Скажи, что я изменилась, а в какую сторону, ты и сам не поймешь.
Мистер Уайнмиллер. Что ж ты теперь и останешься такой? Навсегда?
Альма. Нет, не навсегда… хоть ты, быть может, и пожалеешь об этом.
Мистер Уайнмиллер. Перестань крутить кольцо! Как ни взгляну, ты все крутишь его. Дай мне его сюда! Сними немедленно кольцо с пальца!
Миссис Уайнмиллер
Мистер Уайнмиллер. Ну ладно, ладно, будет!
Альма. Так-то лучше.
(
Миссис Уайнмиллер. Ха-ха, а как же! Прямо на станции его встретили и кубок поднесли — здоровенный, серебряный!
Альма. Кого встретили?.. Кому… кому поднесли?..
Миссис Уайнмиллер. Да соседу нашему — ты еще все подглядывала за ним!
Альма. Это правда, отец?
Мистер Уайнмиллер
Альма. Последнее время нет.
Мистер Уайнмиллер
Альма
Как изменился!.. Так быстро!..
Джон
Нелли. Представьте себе, я и есть та барышня, что дожидается вас!
Джон. Высокие каблучки, перья на шляпке, румяна!..
Нелли. Никаких румян!
Джон. Естественный румянец?
Нелли. От взволнованности.
Джон. Что взволновало вас?
Нелли. Все! Вы! Ваш приезд! Нс видали разве меня на вокзале? Я вопила вовсю, и рукой махала, как сумасшедшая! День благодарения я как раз дома сейчас.
Джон. А вообще?
Нелли. В пансионе Софи Ньюком.
(
Джон. Прикидывались, значит?
Нелли. Конечно.
Ну, так как же?..
Сразу уходить или язык мне посмотрите?
Джон. Боже, какой красный!
Нелли. От мятных леденцов. Хотите?
Джон. Спасибо.
Джон. Что смешного, Нелли?
Нелли. У вас рот будет сладкий-сладкий.
Джон. Ну и что?
Нелли. Всегда леденец сосу перед тем, как целоваться.
Джон
Нелли. Не испугаюсь. А вы?
Джон
Нелли. Что я, в школу не ходила? Хот нет, любви там не учат.
Джон. Как это только назвать? Каким из ваших длинных слов?
Нелли. А это короткое словечко.
Джон. Да?
Нелли. Вы считаете это глупостью?
Джон. Считаю. Ступайте-ступайте! Слышите?
Нелли. Ладно, ухожу. На Рождество снова приеду, учти те!
Джон. Пока!
Картина десятая
В парке у фонтана. Ветреный декабрьский день. В глубине слева появляется Альма Подходит к каменному ангелу, смотрит на него. Опускается на колени, ощупывает пальцами надпись на цоколе.
Мисс Бэссит
Розмери
Мисс Бэссит. Мисс Альма, сколько лет, сколько зим!..
Альма. В понедельник видела вас в библиотеке.
Мисс Бэссит. Не замечала вас.
Альма. И не могли. У меня свободный доступ.
Розмери. Я накормлю птичек! Птички, птички, сюда!
Мисс Бэссит. Это еще что такое?
Альма. Могу рыться в книгах прямо на полках. Как раз и рылась, когда вы толковали обо мне с библиотекаршей.
Розмери. Сюда, птички, сюда!
Альма. Должна вам сказать, миссис Бэссит, что вы заблуждаетесь. Я не выходила последнее время: неважно себя чувствовала, но… по стопам моей матери, как вы изволили выразиться, я не пойду.
Розмери
Мисс Бэссит. Что вы, мисс Альма, да кто мог всерьез сказать такое?
Альма. Вы сказали, миссис Бэссит.
Мисс Бэссит. Если я что и сказала, то исключительно из добрых чувств и… искреннего участия к вам! Все вас так любят, милая Альма, никто во всем городе не стал бы дурно говорить о вас! А наши маленькие собеседования — нам так недостает вас на них! Вы непременно должны возобновить свои посещения. На прошлом собеседовании Вернон читал свою пьесу в стихах.
Альма. Да?.. И как она была принята?
Мисс Бэссит. Издевательски! Оскорбления, колкости — места живого не оставили!
Розмери. Сюда, птички!
Мисс Бэссит. Но Вернон сумел стать выше этого. Что бы ни случилось, надо уметь через все перешагнуть — лишь бы не изменило мужество!
Нелли
Мисс Бэссит. Вон эта девка Юэлл идет сюда! Не хочу с ней встречаться. Пошли, Розмери!
Розмери. Да, можно двинуться. Одни вороны, а их я кормить не стану. Все маленькие птички улетели.
Мисс Бэссит. С Рождеством вас, Альма!
Альма
Нелли
Альма. Нелли… Нелли Юэлл!
Нелли. Я была у вас. Заглянула только — каникулы так коротки: каждой секундой дорожишь. Мне сказали, вы в парке.
Альма. Прогуляться вышла — впервые за долгое время.
Нелли. Болели?
Альма. Не то чтоб болела… — неважно себя чувствовала. Как вы повзрослели, Нелли.
Нелли. Да нет просто одеваюсь по-другому. Как уехала в пансион, сама выбираю себе платья. А мама, когда заведовала моим гардеробом, все одевала меня так, чтоб я выглядела ребенком.
Альма. И голос повзрослел.
Нелли. А меня там дикции обучают, мисс Альма. Учусь говорить, как вы, так же отчетливо, правильно, Не «фейверк», а «фэйерверк», например. Вчера смеху было! Я все практиковалась: «фэ-йер-верк», «фэ-йерверк» и вдруг оговорилась: «фейер-веер». Джонни так хохотал!
Альма. Джонни?
Нелли. Сосед ваш.
Альма. A-а!.. Пансион, стало быть, самый фешенебельный…
Нелли, Конечно! Нас готовят блистать в обществе. Как жалко, что здесь нет общества, где я могла бы блистать… Для меня, во всяком случае, нет — из-за маминой-репутации!
Альма. Свет не клином сошелся — найдете, где развернуться.
Нелли. А о вас что я слышала — правда?
Альма. Понятия не имею, что вы слышали обо мне, Нелли.
Нелли. Будто вы забросили уроки пения и вообще стали затворницей.
Альма. Уроки я действительно вынуждена была прекратить — болела, что же до затворничества… то не я удалилась от мира, а скорее Мир от меня.
Нелли. А я вот знаю кое-кого, кому причиняете боль вы.
Альма. Боль?.. Кто же это, Нелли?
Нелли. Тот, кто считает вас ангелом.
Альма. Не могу представить, кто бы мог так почитать меня.
Нелли. Тот, кто переживает, что вы не хотите его видеть.
Альма. Я ни с кем не вижусь. Вот уже несколько месяцев. Извелась за лето!
Нелли
Альма. Как вам не стыдно, Нелли, зачем?
Нелли. Почему это мне должно быть стыдно?
Альма. Я не ждала от вас подарка.
Нелли. После всего, что претерпели с моим ужасным голосом?
Альма. Спасибо, Нелли. Я очень тронута!
Нелли. Распакуйте!
Альма. Сейчас?
Нелли. Ну конечно!
Альма. Такая красивая упаковка — жалко развязывать.
Нелли. Обожаю подарки обертывать, а уж для вас — особенно постаралась.
Альма
Нелли. Можно я вам ее приколю на жакетик, Альма?
Альма. Да-да, конечно… Как это я забыла, что Рождество на носу?..
Нелли. Вообще-то я не люблю дарить платки. Так примитивно.
Альма. А мне приятно получать их в подарок.
Нелли. А фирмы какой, знаете? «Мэзон Бланш»!
Альма. Неужто?
Нелли. А пахнет как — понюхайте!
Альма. «Сашэ роз»! Просто слов не нахожу выразить, как я растрогана!
Нелли. А карточка?
Альма. Карточка?
Нелли. Вы уронили ее.
Альма. Какая я неловкая! Спасибо, Нелли. «Joyeux Noel…[12] Альме… от Нелли и
Нелли. Он помогал мне обертывать подарки вчера вечером. Как подошли к вашему, стали о вас говорить. Не икалось вам?
Альма
Нелли. «Плохо»?! Да мы вас до небес превозносили! И как вы повлияли на него — он тоже рассказывал!
Альма. Повлияла?
Нелли. Рассказывал о ваших беседах — таких чудесных и как вы поддерживали его летом, когда он был сам не свой… И что только благодаря вам он сумел перенести этот тяжкий удар — смерть отца. И что…
Куда вы, мисс Альма?
Альма. К фонтану, налиться.
Нелли. …и что в ту ночь вы пришли к нему, как милосердный ангел!
Альма
Нелли. Брр!.. До костей пробирает!
Альма. Пойду домой. И вам пора, Нелли, — вон еще сколько подарков разносить…
Нелли. Подождите, я ведь еще самого главного вам не…
Альма. Пойду. Всего доброго.
Нелли. До свиданья, мисс Альма, до свиданья!
Картина одиннадцатая
Спустя час. У Джона.
Очертания дома
Крылья каменного ангела и позолоченный флюгер на одном из шпилей в глубине тронуты нежно-золотистым светом. И до самого конца картины — песня ветра; то взметнется, то сникнет.
За белым эмалевым столиком, склонившись над микроскопом — Джон.
Колокол в отдалении бьет пять, и под звуки его ударов нерешительно входит Альма. На ней рыжевато-коричневый костюм и в тон ему шляпка с перьями. Меняется освещение: пока бьет колокол, солнце за тучей — каменный ангел и шпиль в глубине тускнеют.
Затем солнце проглядывает снова.
Альма. Не желаете даже здороваться?
Джон. Мисс Альма! Здравствуйте!
Альма
Джон. Все заново оборудовано, мисс Альма.
Альма. Все заново, а схема — та же.
Джон. Так и устройство наше все то же.
Альма. Жаль — скучно! Меня ангина замучила.
Джон. А кого она здесь не мучает? Отопление ни к черту — камины!
Альма. Спереди вроде тепло, а спина мерзнет!
Джон. Вот-вот, а вышел в другую комнату — и простыл.
Альма. Ужас!
Джон. Стукнул бы разок настоящий мороз — может, старое и что хоть в новых домах надо печи как следует класть!
Альма. Странная какая погода.
Джон. Да? Не выходил сегодня.
Альма. Ветер с залива метет огромные белые… как их?., кучевые, да?., облака! Ха-ха! Он словно поклялся во что бы то ни стало сорвать мне перья со шляпки… как тот наш фокстерьер — помните, мы держали — Джекоб была его кличка… — цапнул мне как-то перья со шляпки и давай носиться по двору, точно с трофеем каким!..
Джон. Джекоба помню. Куда он девался потом?
Альма. Джекоб? Таким стал немыслимым воришкой, что пришлось отправить к знакомым, в сельскую местность. Так что дни свои он кончил сельским сквайром. О его подвигах просто легенды…
Джон. Сядьте, мисс Альма.
Альма. Я вам, наверно, мешаю?..
Джон. Нет-нет… Мне сообщили о вашей болезни, и я звонил. Отец ваш сказал, что врач не нужен.
Альма. Я нуждалась только в отдыхе… Вы большей частью были в отъезде…
Джон. В Лайоне, в клинике. Доводил до конца начатое отцом.
Альма. …Увенчав себя нежданно-негаданно славой!
Джон. И искупив прегрешения честным трудом!
Альма. Хочу сказать вам — пусть лучше поздно, чем никогда, — как я рада, как счастлива за вас. И как… как горжусь вами. Почти так же, наверно, как отец ваш… если бы он… А вы… вы теперь счастливы, Джон?
Джон
Альма. Чего еще? Многого. Исполнения мечтаний — пусть даже самых несбыточных.
Джон. Лучше довольствоваться малым.
Альма. Не согласна! По мне — стремись как можно к большему, но приготовься и к неудаче.
Джон. Когда же оно было у вас, это ощущение?
Альма. В августе. Сентябре. Но теперь его уж развеял ветер с залива — развеял, как дым, и знаю, что не умру. А был бы такой простой исход!..
Джон. Как сердце, не беспокоит?
Альма. Так-так. А теперь — стетоскоп.
Что же молчите? Язык проглотили?
Джон. Что мне сказать, мисс Альма?
Альма. Решили вернуться вспять — снова «мисс Альма»?
Джон. Мы и не переступали эту черту. Альма. Как же не переступали? Так близки были — почти дышали одним дыханием.
Джон
Альма. Тогда понятно.
Теперь уж, значит… невозможно?..
Джон. Не пойму, о чем вы.
Альма. Прекрасно понимаете! Так постарайтесь же быть честным со мной. Я ответила вам как-то отказом. Вы помните, конечно, когда; и петушиный бой помните, и истошный рев оттуда… А теперь вот я передумала, нет, не то даже — просто девчонка, которая ответила вам отказом… ее нет больше: умерла еще летом… в дыму задохнулась: горело у нее что-то внутри. Так вот, ее уже нету в живых, этой девчонки, но она мне… колечко оставила — видите? То самое, которым восторгались вы, — топаз с жемчужинками… И еще сказала она, когда колечко мне надевала на палец: «Помни, — сказала, — я умираю нищей, с пустыми руками, так ты уж позаботься, чтоб хоть в твоих что-то было!»
Тогда я говорю: «А что, если я не нужна ему?» И не расслышала, что она в ответ, — может, даже вообще не ответила: губы ее уж не двигались… да и дышать она, видно, перестала!
Нет?
Итак, отказ!
Джон
В нашем споре победили вы.
Альма В каком… споре?
Джон. Насчет схемы.
Альма. А… схемы!
Джон. Нашпигованы мы, как видите, не лепестками роз, и любая из напиханных в нас гадостей для чего-нибудь да нужна; и нет вроде места ни для чего другого…
Альма. Не так…
Джон. …И все же вы были нравы — признаю: есть в нас еще кое-что — нематериальное… легкое и неуловимое, точно дым… Его-то и производит вся эта наша гнусная машинерия, да и существует только ради него. Глазами не увидишь, в схему не вставишь, и все же теплится в нас!.. И как уяснишь себе это, — вся наша вечная маята… вся бестолковщина наша обретает сразу новый смысл… ну вот как… как в лаборатории: бьешься, бывает, бьешься — и вдруг озарит!.. Не поняли, нет?
Альма. Нет, почему же! Вы тщитесь уверить себя, что между нами возможна духовная связь, иной нам больше не нужно:
Джон. Как убедить мне вас, что я искренен?!
Альма. Не убеждайте — готова поверить. Не хочу только, чтоб судачили обо мне: бедняжке не выздороветь, но доктор поддерживает в ней бодрость.
Джон. Я не обманывал вас.
Альма. И утешать не стоит. Мы здесь на равных. Вы сказали давайте начистоту. Давайте! Но тогда уж как на духу — без уверток, без утаек, без стыдливости даже! Я люблю вас — это уже не секрет. Да и не было никогда секретом. Люблю давно, с тех самых пор, как попросила вас прочесть пальцами имя ангела в парке. О, как мне помнится наше детство… томительно долгие дни — я после школы дома, усадили за музыку, а в окно: «Джонни, Джонни!» — приятели ваши по играм. И как все во мне отзывалось — одно лишь имя ваше услышу! И как мчалась к окну, когда вы затеете возню на крыльце! Или приметесь по пустырю гонять с друзьями, а стану, бывало, подальше — за целых полквартала, чтоб только из виду не упускать ваш изодранный красный свитер. Вот когда они начались еще, муки любви, и уж не проходили с тех пор, только все горше меня терзали. Всю свою жизнь, день за днем, провела я близ вас — хилое раздвоенное созданьице, и ваша сила, ваше гордое одиночество внушали мне поклонение и трепет… Вот вам моя исповедь! А теперь ваша почему у нас так все: получилось? Почему я потерпела крах? И почему сами вы, так близко близко подойдя ко мне, не сделали еще один шажок?
Джон. Все эти три или четыре раза, когда мы бывали вместе…
Альма. Так мало?
Джон. Да, раза три-четыре, больше мы не встречались… Так вот, каждый раз мы оба словно пытались что-то найти в другом, — сами не зная, что ищем. Телесным влечением это не было, хоть я вроде и вел себя однажды соответственно — помните, в казино, вы еще сказали, что я не джентльмен… Нет, не физическая услада нужна мне была в вас!..
Альма Знаю, вы уже как-то…
Джон. Вы и не смогли бы мне ее дать.
Альма. Да, тогда не смогла бы.
Джон. Но было в вас зато другое.
Альма. Что же?
Джон. Вы не сумели найти этому имя, я не сумел распознать. Думал, так просто — чопорность пуританская; отблески пламени принял за сверкание льда. Пусть и теперь я не все еще понял, но знаю: то было пламя… Знаю, уверен в этом, так же как в том, что ничего не видел на свете прекраснее ваших глаз, ничего Не слышал чудеснее голоса вашего… И глаза ваши, и ваш голос — от них такое тепло… хоть вроде они и совеем отдельно от вас, от тела вашего…
Альма. Вы говорите так, словно тела моего для вас уже нет, хоть только что щупали мне пульс. А оно существует, как бы вы ни старались сбросить его со счетов! Спасибо хоть за откровенность. Мы поменялись ролями — и вот она месть! Вы пришли к моей точке зрения, я — к вашей, точно в гости решили сходить друг к другу в одно и то же время и не застали один другого дома: дверь на замке, звони — не дозвонишься!
Джон. Я открою окно.
Альма. Прошу вас.
Джон. Вот так.
Альма. Спасибо — лучше. Помните, вы давали мне белые таблетки.
Джон. Я выпишу рецепт.
Альма. У вас в гостиной посетительница, Джон, Одна из моих учениц по вокалу. Самая молоденькая, самая хорошенькая и — наименее одаренная. Та, которой вы помогли завернуть для меня этот платочек.
Нелли. Весь город обегала и всем раззвонила!
Джон. Раззвонила? Что?
Нелли. Радостную весть!
Джон
Нелли. Не смогла удержаться.
Альма
Нелли. Значит, самой первой узнали вы!
Альма. Я горжусь этим, Нелли,
Нелли. Взгляните на палец! Так и подмывало сказать вам об этом подарке! Но удержалась.
Альма. Ах, какой прелестный солитер! Прелестный! Впрочем, солитер здесь неподходящее слово: оно означает — один, отдельный, а этот брильянт означает — вместе, вдвоем! Он слепит меня, Нелли… больно… глазам больно!..
Джон. Извините ее, мисс Альма: она еще такой ребенок!
Альма
Джон. Рецепт не забудьте.
Альма. Ах да, где он?
Джон. На столике.
Альма. Сразу же и зайду с ним в аптеку!
Нелли
Альма. До свиданья.
Нелли. Альма, милая, обязательно споете у нас на свадьбе! Весною, в Вербное воскресенье! «В садах Эдема глас прошелестел».
Картина двенадцатая
В парке, близ каменного, фонтанного ангела. Вот-вот опустятся сумерки.
В освещенный участок сцены входит Альма. Медленно подошла к фонтану, наклонилась, пьет. Достала из сумочки маленький белый пакетик, начинает разворачивать его, и в это самое время вблизи проходит молодой человек в клетчатом костюме и котелке.
У скамьи он задержался, и взгляды их встретились. Вдалеке гудок паровоза. Молодой человек откашливается. Снова паровозный гудок. Молодой человек двинулся к фонтану; глаза его устремлены на Альму. Та в нерешительности медлит — белый пакетик еще не развернут. Потом идет к скамье и так же нерешительно останавливается перед ней. Молодой человек засвистел, сунув руки в карманы. С нарочитым безразличием и как бы случайно поглядываете через плечо. Неуверенным жестом Альма поднимает вуаль.
Бросив свистеть, он покачивается на каблуках. Снова гудок паровоза. Молодой человек вдруг поворачивается к фонтану, наклоняется, пьет. Альма кладет пакетик в сумочку. Молодой человек выпрямляется.
Альма
Молодой человек
Альма. Я сказала, вода холодная.
Молодой человек. Совершенно верно: холодная и страшно приятная!
Альма. Она всегда холодная.
Молодой человек. Вот как?
Альма. Да-да. Даже летом. Источник очень глубокий.
Молодой человек. Вот, значит, почему она холодная.
Альма. Глориоз-Хилл славится своими артезианскими колодцами.
Молодой человек. Не знал этого.
Альма
Молодой человек. Проездом… — я коммивояжер.
Альма. Ах, вы коммивояжер — в разъездах всё!
Молодой человек. Я только вступил в должность… «Красный гусь» — обувная фирма.
Альма. И ваш участок — Дельта?
Молодой человек. Да. От гостиницы Пибоди в Мемфисе до рыбных рядов Виксберга.
Альма
Молодой человек. Вы абсолютно правы. В гостиничном номере так одиноко.
Альма. В любом помещении одиноко, если человек наедине с самим собой.
Молодой человек
Альма. Я? Устала?
Молодой человек. Таблетку со снотворным? Так рано?
Альма. Нет-нет, я не засну от нее. Просто нервы немножко поуспокоятся.
Молодой человек. Почему вы разнервничались?
Альма. Выиграла сегодня днем спор.
Молодой человек. Чего ж тут нервничать? Проиграли бы — другое дело.
Альма. Не тот был спор, что хотелось бы выиграть.
Молодой человек. А я вот тоже нервничаю.
Альма. Из-за чего?
Молодой человек. Это моя первая служба, беспокоюсь, как дела пойдут.
Альма
Молодой человек. Не знаю, право…
Альма. Возьмите, возьмите!
Молодой человек. Спасибо, возьму одну.
Альма. Вы и представить не можете, какая бесконечная благодать эти таблетки. Их рецептурный номер девяносто шесть — сто четырнадцать. Мне она всегда кажется, эта цифра, телефонным номером Бога!
Молодой человек
Альма. Жизнь полна вот таких маленьких благодатей. Не всеобъемлющей благодати, а удобных крошечных благодатей. Они-то и поддерживают нас.
Молодой человек
Альма. Нет-нет, нисколько. Просто глаза прикрыла. Знаете, какое у меня сейчас ощущение? Будто я кувшинка!
Молодой человек. Кувшинка?
Альма. Ага. Кувшинка в пруду. Присядьте, пожалуйста.
Меня зовут Альма. По-испански — душа. А вас?
Молодой человек. Ха-ха! Меня Арчи Креймер, Mucho gusto[13], как говорят по-испански. Альма. Usled habla Espanol, senor?[14]
Молодой человек. Un poquito! listed habla Espanol, senorita?[15]
Альма. Me tambien. Un poquito![16]
Молодой человек
(
Альма. Заняться в нашем городе, как стемнеет, особенно нечем, но есть тут неподалеку озеро, а на озере всякие заведения, где вам могут предложить все мыслимые удовольствия. Есть, например, на этом озере — Лунное оно называется, Лунное озеро, — есть там такое казино. Владелец сейчас, правда, новый, но, думаю, по характеру оно все то же.
Молодой человек. А какой у него характер, у этого казино?
Альма. Веселый, мистер Креймер, очень веселый…
Молодой человек. Так какого же черта мы тут сидим? Vamonos![17]
Альма. Como, no, senor![18]
Молодой человек. Ха-ха-ха!
Альма поднимается со скамьи и медленно идет к фонтану, сопровождаемая музыкальной фразой, вновь воссоздающей напоследок невеселый общий колорит пьесы. Став перед каменным ангелом, поднимает руку в перчатке — нечто вроде последнего прощального приветствия. Медленно поворачивается лицом к залу и все стоит с поднятой рукой — жест изумления и неотвратимости, — пока не опускается занавес.