Пиндар
Хоровая лирика
Перевод М.Е. Грабарь-Пассек
ПИНДАР
(Приблизительно 521-441 гг. до к. э.)
Пиндар - самый выдающийся представитель торжественной хоровой лирики древней Греции. Родился около 521 г. близ города Фив. Много путешествовал; некоторое время жил в Афинах, затем у разных греческих тиранов, особенно долго в Сицилии вместе с поэтами Симонидом и Вакхилидом у тирана Гиерона. Пиндар писал в разнообразных жанрах торжественной лирики, но славу приобрел своими "эпиникиями" (победными одами в честь победителей на общегреческих состязаниях), в которых был преемником основателя этого жанра - Симонида. Пиндар писал по заказу отдельных лиц или общин; за свой труд он получал денежное вознаграждение. Сохранилось 45 од Пиндара - оды олимпийские, пифийские, немейские и истмийские. Самой поздней, написанной незадолго до смерти, является, по-видимому, пифийская ода (466 г.). Умер Пиндар около 441 г. Прославление отдельной лично- сти в значительной степени происходит у Пиндара в аспекте общинно-родовых представлений и аристократической идеологии. Как это было, вероятно, и у Симонида, он обильно насыщает свои оды мифологией, связывая ее с прославлением знатного рода победителя, играми и т. д., но в его религиозности замечается уже некоторый рационализм. Будучи связаны с общегреческими празднествами, эти оды по своему значению выходили за пределы одного полиса. В одах Пиндара не видно строгого плана; у него часты переходы случайного ассоциативного характера; однако в эпиникиях все же всегда заметна основная идея. С возвышенностью мыслей гармонирует и язык од Пиндара с его смелыми метафорами, эпитетами, необычными, словосочетаниями и сложным стихотворным размером. Все это сливалось при величественно музыкально-вокальном исполнении в сложное художественное единство. У Пиндара эпиникия достигает высшего расцвета, но с развитием демократии и ослаблением аристократического культа Аполлона этот жанр начинает падать (см. "Вакхилид"). При жизни Пиндар пользовался большой славой, как и позже - в эллинистическо-римское время. "Пиндаризирование" было свойственно
западноевропейскому и русскому классицизму. [Переводы избранных од Пиндара - В. В. Майкова (прозаический) и В. Водовозова (стихотворный) - помещены в книге Алексеева "Древнегреческие поэты в биографиях и образцах", СПб., 1895. Там же указаны другие старые
переводы.]
ИСТМИЙСКАЯ ОДА
[КОЛЕСНИЦЕ ГЕРОДОТА ФИВАНСКОГО] {1}
СТРОФА А
Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитных
Всем я трудам предпочту, и Делос {а} крутой
Пусть на меня не гневится, хоть должен был песню
Раньше сложить я ему.
Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец?
Ради них отступи, Аполлонова сень!
Песни окончу обе я по воле богов.
АНТИСТРОФА А
И длиннокудрого Феба прославлю я в пляске
Между приморских селян, где Кеос {б} вода
Вкруг обтекает и будет воспет перешеек
Истм, огражденный волной.
Шесть венков подарил он на играх Кадмейской стране {в},
Дар прекрасно-победный, для родины честь.
Сын {г} был Алкменой здесь рожден; был тверже, чем сталь.
ЭПОД А
В страхе пред ним
у псов Герионовых {д} лютых
Шерсть вздымалась.
Ныне хвалу Геродоту
с его колесницей
четвероконной сложу.
Он не доверил узды своей
чужой руке - и за то
Я вплету ему похвалу
с Иолаем и Кастором {е}
в гимн хвалебный.
Этих двух героев нам
Лакедемон и Фивы родили,
Возниц сильнейших.
СТРОФА В
В играх они достигали наград наивысших,
Блеском треножников дом украшен их был,
Многими чашами, кубками чистого злата.
Много победных венков
В дар стяжали. Повсюду сиял их доблести свет,
Где в ристаньях тела обнажали мужи,
Иль где гоплиты в бег, щитами бряцающий {ж}, шли.
АНТИСТРОФА В
Где заостренные копья руками метали,
Или где несся далеко каменный диск.
В играх не знали пятиединенья, за каждый
Бой был особый венец {2}.
Часто после, густою листвой свои кудри обвив,
Возле Дирки {з} потока являлись они
Иль отдыхали там, где воды струил Эврот {и}.
ЭПОД В
О сын Ификла {к}!
Ты по рождению
Родной стране Спартанской.
О, Тиндарид {л}! Обитаешь
Ты в Терапне {м} святой
Меж мужами ахейской страны.
Вам мой привет! А теперь сложу
Искусно песнь я тебе,
Посейдон! Потом вспомяну
Я про Истм святой,
Про обрыв Онхеста {н}
Вспомню жребий я
Богатого честью
Отца Геродота, Асоподора.
СТРОФА Г
Некогда он возвратился к равнине родимой,
Он из разнузданных волн и из бедствий кровавых
Принят был ею тогда.
Ныне же прежней счастливой судьбы благосклонный поток
К нам его возвращает. Но, раз потерпев,
Будет хранить отныне он осторожность в душе.
АНТИСТРОФА Г
Если весь пыл и стремленья направит на доблесть
Он, не щадя для нее затрат и трудов,
Тем, кто увидит его и в почете, и в силе,
Следует зависть забыть.
Долг приятный и легкий для мудрых мужей - за труд
Слово доброе молвить о нем, и себе
С ним заодно воздвигнуть памятник славы навек.
ЭПОД Г
Людям различным
Ровная плата за труд
Бывает сладкой.
Пастырь овец, землепашец,
Тот, кто птиц уловляет,
Тот, кого кормят моря,
Думают все об одном:
Как голод им утолить. Но для тех,
Кто на играх или в бою
Добивается славы, тому наградой
Высшей будет, если имя его
На устах сограждан
Своих и чуждых {3}.
СТРОФА Д
Мне подобает земли колебателя ныне,
Кронова сына {о} воспеть; сосед наш благой,
Он нам помощник в бегах колесничных и конских.
Амфитрион, сыновей {п}
Я твоих восхвалю и ущелье в Минийских скалах {р},
Славной рощи Деметры приют - Элевсин {с},
Место Эвбейских игр {т}, изогнутый путь беговой.
АНТИСТРОФА Е
Протесилай {у}, я созданье могучих ахеян
Храм на Филаке - в мою хвалу заключу.
Все перечислить, что в играх Гермес-покровитель
Дал Геродота коням,
Песня ныне не может моя; ее краток размер.
Часто, впрочем, бывает - о чем умолчим,
Именно это нам принесет людей похвалу.
ЭПОД Е
Пусть Геродот теперь
Вознесен будет ввысь
На дивных крыльях
Муз Пиерид сладкогласных!
Пусть с пифийских он игр,
С олимпийских Алфея брегов {ф}
Честь принесет семивратным Фивам!
Пусть отборной листвой
Руку он себе обовьет!
Кто ж, тайком богатея,
Смеется над щедрым,
Тот, в Аид сойдя,
Не будет у всех на устах,
Но останется ввек бесславен.
а Делос - остров, где было святилище Аполлона.
б в Один из Кикладских островов.
в Фивам; Кадм - мифический основатель Фив.
г Геракл.
д Герион - мифический великан с тремя головами, стада которого, охраняемые псами, угнал Геракл.
е Иолай - сын Ификла, племянник и возница Геракла, помогавший ему в битве с гидрой. Кастор - сын Леды и Тиндара, брат Полидевка, один из Диоскуров (сыновей Зевса).
ж Бег гоплитов - бег в вооружении - со щитом, шлемом и поножами.
з Дирка - источник близ Фив.
и Эврот - главная река в Лакедемоне.
к Иолай. Спартанцы и фивяне считались родственными племенами.
л Кастор.
м Терапна - город недалеко от Спарты с храмом Диоскуров.
н Онхест - город в Беотии на Копандском озере, со святилищем Посейдона.
о Посейдона; Пиндар называет его "соседом", так как Онхест лежал близко от Фив.
п Сын фиванского царя Амфитриона Геракл и внук Иолай, в честь которых в Фивах устраивались игры.
р Mиний - сын Орхомена, родоначальник минийцев, в честь которого устраивались игры в г. Орхомене в Беотии.
с Элевсин - округ и город в Аттике со святилищем Деметры, где справлялись ее мистерии.
т На острове Эвбее устраивались игры в честь Посейдона и Артемиды.
у Протесилай, сын Ификла, родом из Филаки в Фессалии, по мифу, первый из греков сошел на берег Трои и был убит; его поминальные игры справлялись в Филаке.
ф Река в Элиде, в Пелопоннесе, близ города Олимпии.
I ПИФИЙСКАЯ ОДА
[КОЛЕСНИЦА ГИЕРОНА ЭТНЕЙСКОГО {4}]
СТРОФА А
О, златая лира! Общий удел Аполлона и Муз
В темных, словно фиалки, кудрях.
Ты основа песни и радости ты почин!
Знакам, данным тобой, послушны певцы,
Только лишь ты запевам, ведущим хор,
Дашь начало звонкою дрожью своей.
Язык молний, блеск боевой угашаешь ты,
Вечного пламени вспышку; и дремлет
Зевса орел на его жезле {5},
Низко к земле опустив
Быстрые крылья,
АНТИСТРОФА А
Птиц владыка. Ты {а} ему на главу его с клювом кривым
Тучу темную сна излила.
Взор замкнула сладким ключом - и в глубоком сне
Тихо влажную спину вздымает он,
Песне твоей покорен. И сам Apec,
Мощный воин, песнею сердце свое
Тешит, вдруг покинув щетинистых копий строй.
Чарами души богов покоряет
Песни стрела из искусных рук
Сына Латоны {б} и Муз
С пышною грудью.
ЭПОД А
Те же, кого не полюбит Зевс,
Трепещут, заслушав зов
Муз Пиерид, что летит над землей
И над бездной никем не смиренных морен.
Тот всех больше, кто в Тартар страшный низвергнут,
противник богов,
Сам стоголовый Тифон {в}. Пещера в горах
Встарь, в Киликийских {г}, его воспитала, носившая много
имен,
Ныне же Кумские {д} скалы, омытые морем,
И сицилийской земли пределы
Тяжко гнетут косматую грудь {6}.
В небо возносится столп,
Снежно-бурная Этна, весь год
Ледников кормилица ярких.
СТРОФА В
Там из самых недр ее неприступного пламени ключ
Бьет священной струей. И текут
Днем потоки рек, испуская огнистый дым,
Ночью ж блеском багровым пышет огонь;
Целые скалы вниз он, вращая, мчит
С грозным шумом в бездну пучины морской.
Страшный ток Гефеста {е} чудовищный этот зверь {ж}
Ввысь посылает. И дивное диво
Это для всех, кто увидит сам;
Диво для всех, кто о том
Слышит рассказы.
АНТИСТРОФА В
Тому, кто в Этне связан лежит, с темнолистовых вершин
Вплоть до самой подошвы горы,
Острый край утесов согбенную спину рвет.
Если мог бы угодным стать я тебе,
Зевс! Посещаешь эту вершину ты,
Этих стран богатых чело. И теперь
Град соседний именем этой горы нарек
Славный строитель его. Это имя
Крикнул глашатай пифийских игр,
Где победил Гиерон
В конском ристанье {7}.
ЭПОД В
Если собралися люди плыть
В далекий по морю путь,
Будет на радость великую им,
Если дует им ветер попутный. Тогда
Будет плаванью их, наверно, дарован удачный конец.
Так же и этой победой ныне дана
Верная впредь нам надежда, что будет наш город отныне
богат
Славой коней и венков и на звонких пирушках
Будет его восхваляться имя.
Феб, ты Ликийский, ты Делоса царь {ж}.
Любишь Кастальский ты ключ
Близ Парнаса {з}. Даруй в этот край
Ты мужей отважных и сильных!
СТРОФА Г
Доблесть всех людей - от воли одной лишь богов. Лишь
от них
Мудры мы, и они ж нам дают
Мощь и силу рук и искусство речей. Теперь
Я хочу одного лишь мужа {и} воспеть.
Крепко надеюсь я, что, не дрогнув, в цель
Мощным взмахом дрот меднощекий метну.
Пусть летит он дальше, чем стрелы моих врагов {8}.
Этому мужу грядущее время
Счастье пускай принесет и даст
Много богатств, а скорбь
Пусть он забудет!
АНТИСТРОФА Г
Вспомнит пусть он, сколько тяжких походов и битв
перенес
Он душой непреклонной {9}. За то
Высшей чести волей богов удостоен был
Он, и чести такой никто не имел
Между мужей Эллады. В удел ему
Дан богатства пышный венец. Но на бой
Ныне сам пойдя, повторил Филоктетов рок {10}.
Стал перед ним, как пред другом, сгибаться
Тот, кто был горд. Говорит молва,
Будто герои, богам
Равные силой.
ЭПОД Г
С Лемноса сына Поанта {л} встарь
С собой привезли; он был
Раной терзаем, но славный стрелок.
И Данайцев трудам положил он конец,
Град Приамов разрушив. Телом был слаб, но был избран
судьбой.
Пусть с Гиероном в грядущем будет всегда
Бог-совершитель. И пусть наиспошлет ему случай благой,
чтобы всех
Мог он желаний достигнуть. В дому Дейномена {м},
Муза, воспой мне коней четверку
Славных. Ведь там не будет чужда
Радость отцовских {н} побед.
Ну, начни же! Мы Этны царю
Сочиним приветствия песню.
СТРОФА Д
Этот град для сына, вместе с свободой, созданьем богов
Сам отец, Гиерон, заложил.
Он заветы Гилла хранит. Ведь Памфила {о} род,
Также род Гераклидов {п} тех, что живут
Возле вершин Тайгетских {р}, хотят всегда
Свой закон дорийский хранить, как велел
Им Эгимий {с}. Род их блаженный Амиклы {т} взял,
Некогда, с Пинда {у} сойдя {11}. Белоконным
Тиндара детям {ф}, бойцам копьем,
Стал этот род с той поры
Славным соседом.
АНТИСТРОФА Д
Зевс-вершитель! Людям всем, что живут близ Аменской
струи {х},
Счастье вместе с владыками их
Дай в удел, чтоб всюду людей правдивая речь
Их хвалила. Всегда с подмогой твоей
Верно ведущий сына своей рукой,
Муж-властитель пусть направляет народ
Свой к согласию, к миру, почетом венчав его.
Дай, чтоб в домах оставался Пуниец {ц},
Смолк чтоб Тирренов {ч} военный клич!
Вспомнят пусть Кумский морской
Бой многостопный {12},
ЭПОД Д
Что претерпели они в тот день,
Когда Сиракузян вождь
Их расцветавшую юность поверг
С кораблей быстроходных в пучину морей.
Спас Элладу от тяжких рабства оков. Я хотел бы теперь
Дружбу афинян стяжать, воспев Саламин {ш},
Спарте же песню сложу я про бой Киферонский {щ}, где пал
перед ней
Строй криволуких лидийских стрелков {13}. Огласится
Пусть полноводной Гимеры берег {14}
Новой победы хвалой
В честь Дейномена {ь} храбрых сынов.
Эта песнь - им награда за то,
Что врагов бежали дружины.
СТРОФА Е
Если песнь свою размерить разумно и в краткую речь
Вложить многим деяньям хвалу,
Меньше будет трогать тебя пересуд людской.
Слух пресытиться может. Быстрых надежд
Пыл погаснет. Часто гнетет тайком
Душу граждан весть о заслугах чужих.
Все же лучше зависть, чем жалость, терпеть.
Стремись
К благу всегда. И народ свой кормилом
Правь справедливым. И свой язык
Ты на правдивой, без лжи,
Куй наковальне.
АНТИСТРОФА Е
Если даже чуть оступишься ты, то за много тебе
Это будет всегда зачтено.
Ты для многих страж. И свидетелей много есть
Всем поступкам твоим, и добрым и злым.
Пылу благому верен навек пребудь.
Если ж хочешь доброй молве ты внимать,
Щедрым будь всегда. И рулем направляй корабль,
Ветром попутным свой парус наполнив.
Проискам тех, кто наживы ждет,
Друг, не вверяйся. Молва
Славы посмертной
ЭПОД Е
Только одна лишь пройденный путь
Людей, что ушли давно,
Может певцам показать и раскрыть
Летописцам. О Крезовой {ъ} ласке жива
Весть поныне. О том, кто сердцем безжалостен был и людей
В медном быке сожигал, - то был Фаларис {ы}
Слава дурная идет. Не звучит на формингах под крышей
домов
Имя его на пирах молодежи веселых.
В жизни удачу стяжать - награда
Первая. Дар второй - заслужить
Добрую речь о себе.
Тот, кто их и приял и достиг,
Получил венец наивысший {15}.
а Лира.
б Аполлона.
в По мифу, огнедышащий змей Тифон - сын Тартара и Геи (богини земли), предводитель Титанов, боровшихся против Зевса и побежденных им.
г Киликия - область в Малой Азии.
д Кумы - город в Италии близ Неаполя.
е Гефест - бог огня; Гефестов ток - огонь.
ж Подразумевается Тифон.
з В Малой Азии, в ликийском городе Патаре, находился храм и оракул Аполлона. Делос - остров Аполлона.
и Парнас - гора Аполлона и Муз; Кастальский источник течет с Парнаса.
к Гиерона.
л Филоктета.
м Сына Гиерона.
н Гиерона.
о Сын Геракла Гилл и сын Эгимия Памфил считались родоначальниками дорийских племен и основоположниками их законов и обычаев.
п Потомков Геракла.
р Тайгет - горный хребет на Пелопоннесе.
с См. примечание "о".
т Город близ Спарты, столица доисторической Лаконики.
у Горный хребет в Фессалии, на отрогах которого была Дорида, родина дорийцев.
ф Тиндариды - Кастор и Полидевк; их святилище находилось в Терапне, недалеко от завоеванных дорянами Амикл.
х Амен - река, на которой стоял город Этна.
ц Пунийцы - карфагеняне.
ч Тиррены - этруски.
ш Остров близ Аттики, около которого афиняне одержали морскую победу над персами в 480 г. до н. э. Это произошло, по преданию, в тот же день, когда сыновьями Дейномена была одержана победа над карфагенянами при Гимере.
щ Киферон - гора близ города Платеи в Беотии.
ь Разумеется отец Гиерона.
ъ Крез - лидийский царь, знаменитый богатством и щедростью.
ы Фаларис, тиран Агригентский (VI век до н. э.) велел отлить из меди быка и сжигал в нем людей живыми; крики сжигаемых походили на рев быка.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Геродот, сын Асоподора, одержал победу на истмийских играх, по всей вероятности, около 458 г. до н. э. Отец его, Асоподор, принимал участие в греко-персидских войнах на стороне персов; за это он был изгнан из Фив и бежал в свой родной город Орхомен. Вернувшись в Фивы, он и его сын прилагали, по-видимому, много усилий, чтобы занять прежнее положение. Пиндар относится к этому сочувственно (см. строфу и антистрофу Г.).
2 В древнейшие времена, отраженные, например, в гомеровских поэмах, при каждом отдельном состязании присуждалась особая награда (см.: "Илиада", песнь XXIII); в эпоху Пиндара давалась одна награда за победу во всех пяти видах состязаний ("пятиединые игры") или, во всяком случае, в трех-четырех.
3 В эподе Пиндар проявляет свои аристократические тенденции; он выражает очень распространенную в среде греческой аристократии мысль о преимуществе военного дела и физических упражнений (вознаграждаемых только "доброй молвой") перед трудом для пропитания.
4 Гиерон старший, тиран Гелы, потом Сиракуз (478-467 гг. до н. э.), которого прославляет Пиндар в этой оде, основал в 476 г. на месте прежней Катаны город Этну, в котором посадил правителем своего сына Дейномена. Победив на пифийских играх в 470 г., он приказал глашатаям выкликать свое имя как Гиерона Этнейского (не Сиракузского). Гиерон вел войны с Карфагеном и с этрусками, над которыми одержал морскую победу при Кимах в 475 г. Пиндар провел некоторое время при его дворе.
5 Описание орла соответствует обычному изображению Зевса с эгидой и орлом с опущенными крыльями.
6 Тифон, по Гомеру, лежит скованный в Арийской пещере в Киликии. Пиндар переносит его в Италию и в Сицилию; он соединяет два варианта мифа; по одному - Тифон был придавлен вулканом Везувием, по другому - он лежит в Сицилии, придавленный горой Этной.
7 См. примечание 4.
8 Разумеются, вероятно, поэты-лирики Симонид и Вакхилид, которые вместе с Пиндаром жили при дворе Гиерона в Сицилии.
9 Разумеются походы Гиерона - первый в 480 г. до н. э., когда он разбил карфагенян при реке Гимере в Сицилии, и второй - в 474-473 гг., когда Гиерон победил этрусков при Кумах близ Неаполя.
10 Гиерон был болен и поэтому на носилках руководил битвой при Агригенте в 472 г. Вероятно, поэтому Пиндар сравнивает его с мифическим Филоктетом. Филоктет, страдавший тяжелой, незаживающей раной, был высажен греками, плывшими под Трою, на остров Лемнос. Филоктет был искусным стрелком из лука и владел луком Геракла. После долгой безуспешной осады Трои греки послали за Филоктетом (см. трагедию Софокла "Филоктет"), и его стрела, как было определено роком, решила войну. Под Троей Филоктет исцелился от своей раны, о чем Пиндар не упоминает для полноты сравнения с Гиероном.
11 Разумеется переселение дорян из Фессалии в Пелопоннес.
12 См. примечание 9.
13 Разумеется битва с персами при Платеях, в которой во главе греческих войск стоял спартанский царь Павсаний.
14 См. примечание 9.
15 Оды Пиндара, написанные сложными размерами и составленные для музыкально-вокального исполнения, очень нелегко поддаются стихотворному переводу. Помещенный здесь перевод не воспроизводит в точности античного размера с его музыкальными растяжениями, но передает оды Пиндара дактилотрохеическим стихом, положенным в основу и размера подлинника. Таким образом, эта ритмическая проза лишь до некоторой степени передает ритм пиндаровых строф.