Хоровая лирика

Пиндар

Хоровая лирика

Перевод М.Е. Грабарь-Пассек

ПИНДАР

(Приблизительно 521-441 гг. до к. э.)

Пиндар - самый выдающийся представитель торжественной хоровой лирики древней Греции. Родился около 521 г. близ города Фив. Много путешествовал; некоторое время жил в Афинах, затем у разных греческих тиранов, особенно долго в Сицилии вместе с поэтами Симонидом и Вакхилидом у тирана Гиерона. Пиндар писал в разнообразных жанрах торжественной лирики, но славу приобрел своими "эпиникиями" (победными одами в честь победителей на общегреческих состязаниях), в которых был преемником основателя этого жанра - Симонида. Пиндар писал по заказу отдельных лиц или общин; за свой труд он получал денежное вознаграждение. Сохранилось 45 од Пиндара - оды олимпийские, пифийские, немейские и истмийские. Самой поздней, написанной незадолго до смерти, является, по-видимому, пифийская ода (466 г.). Умер Пиндар около 441 г. Прославление отдельной лично- сти в значительной степени происходит у Пиндара в аспекте общинно-родовых представлений и аристократической идеологии. Как это было, вероятно, и у Симонида, он обильно насыщает свои оды мифологией, связывая ее с прославлением знатного рода победителя, играми и т. д., но в его религиозности замечается уже некоторый рационализм. Будучи связаны с общегреческими празднествами, эти оды по своему значению выходили за пределы одного полиса. В одах Пиндара не видно строгого плана; у него часты переходы случайного ассоциативного характера; однако в эпиникиях все же всегда заметна основная идея. С возвышенностью мыслей гармонирует и язык од Пиндара с его смелыми метафорами, эпитетами, необычными, словосочетаниями и сложным стихотворным размером. Все это сливалось при величественно музыкально-вокальном исполнении в сложное художественное единство. У Пиндара эпиникия достигает высшего расцвета, но с развитием демократии и ослаблением аристократического культа Аполлона этот жанр начинает падать (см. "Вакхилид"). При жизни Пиндар пользовался большой славой, как и позже - в эллинистическо-римское время. "Пиндаризирование" было свойственно

западноевропейскому и русскому классицизму. [Переводы избранных од Пиндара - В. В. Майкова (прозаический) и В. Водовозова (стихотворный) - помещены в книге Алексеева "Древнегреческие поэты в биографиях и образцах", СПб., 1895. Там же указаны другие старые

переводы.]

ИСТМИЙСКАЯ ОДА

[КОЛЕСНИЦЕ ГЕРОДОТА ФИВАНСКОГО] {1}

СТРОФА А

Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитных

Всем я трудам предпочту, и Делос {а} крутой

Пусть на меня не гневится, хоть должен был песню

Раньше сложить я ему.

Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец?

Ради них отступи, Аполлонова сень!

Песни окончу обе я по воле богов.

АНТИСТРОФА А

И длиннокудрого Феба прославлю я в пляске

Между приморских селян, где Кеос {б} вода

Вкруг обтекает и будет воспет перешеек

Истм, огражденный волной.

Шесть венков подарил он на играх Кадмейской стране {в},

Дар прекрасно-победный, для родины честь.

Сын {г} был Алкменой здесь рожден; был тверже, чем сталь.

ЭПОД А

В страхе пред ним

у псов Герионовых {д} лютых

Шерсть вздымалась.

Ныне хвалу Геродоту

с его колесницей

четвероконной сложу.

Он не доверил узды своей

чужой руке - и за то

Я вплету ему похвалу

с Иолаем и Кастором {е}

в гимн хвалебный.

Этих двух героев нам

Лакедемон и Фивы родили,

Возниц сильнейших.

СТРОФА В

В играх они достигали наград наивысших,

Блеском треножников дом украшен их был,

Многими чашами, кубками чистого злата.

Много победных венков

В дар стяжали. Повсюду сиял их доблести свет,

Где в ристаньях тела обнажали мужи,

Иль где гоплиты в бег, щитами бряцающий {ж}, шли.

АНТИСТРОФА В

Где заостренные копья руками метали,

Или где несся далеко каменный диск.

В играх не знали пятиединенья, за каждый

Бой был особый венец {2}.

Часто после, густою листвой свои кудри обвив,

Возле Дирки {з} потока являлись они

Иль отдыхали там, где воды струил Эврот {и}.

ЭПОД В

О сын Ификла {к}!

Ты по рождению

Родной стране Спартанской.

О, Тиндарид {л}! Обитаешь

Ты в Терапне {м} святой

Меж мужами ахейской страны.

Вам мой привет! А теперь сложу

Искусно песнь я тебе,

Посейдон! Потом вспомяну

Я про Истм святой,

Про обрыв Онхеста {н}

Вспомню жребий я

Богатого честью

Отца Геродота, Асоподора.

СТРОФА Г

Некогда он возвратился к равнине родимой,

Он из разнузданных волн и из бедствий кровавых

Принят был ею тогда.

Ныне же прежней счастливой судьбы благосклонный поток

К нам его возвращает. Но, раз потерпев,

Будет хранить отныне он осторожность в душе.

АНТИСТРОФА Г

Если весь пыл и стремленья направит на доблесть

Он, не щадя для нее затрат и трудов,

Тем, кто увидит его и в почете, и в силе,

Следует зависть забыть.

Долг приятный и легкий для мудрых мужей - за труд

Слово доброе молвить о нем, и себе

С ним заодно воздвигнуть памятник славы навек.

ЭПОД Г

Людям различным

Ровная плата за труд

Бывает сладкой.

Пастырь овец, землепашец,

Тот, кто птиц уловляет,

Тот, кого кормят моря,

Думают все об одном:

Как голод им утолить. Но для тех,

Кто на играх или в бою

Добивается славы, тому наградой

Высшей будет, если имя его

На устах сограждан

Своих и чуждых {3}.

СТРОФА Д

Мне подобает земли колебателя ныне,

Кронова сына {о} воспеть; сосед наш благой,

Он нам помощник в бегах колесничных и конских.

Амфитрион, сыновей {п}

Я твоих восхвалю и ущелье в Минийских скалах {р},

Славной рощи Деметры приют - Элевсин {с},

Место Эвбейских игр {т}, изогнутый путь беговой.

АНТИСТРОФА Е

Протесилай {у}, я созданье могучих ахеян

Храм на Филаке - в мою хвалу заключу.

Все перечислить, что в играх Гермес-покровитель

Дал Геродота коням,

Песня ныне не может моя; ее краток размер.

Часто, впрочем, бывает - о чем умолчим,

Именно это нам принесет людей похвалу.

ЭПОД Е

Пусть Геродот теперь

Вознесен будет ввысь

На дивных крыльях

Муз Пиерид сладкогласных!

Пусть с пифийских он игр,

С олимпийских Алфея брегов {ф}

Честь принесет семивратным Фивам!

Пусть отборной листвой

Руку он себе обовьет!

Кто ж, тайком богатея,

Смеется над щедрым,

Тот, в Аид сойдя,

Не будет у всех на устах,

Но останется ввек бесславен.

а Делос - остров, где было святилище Аполлона.

б в Один из Кикладских островов.

в Фивам; Кадм - мифический основатель Фив.

г Геракл.

д Герион - мифический великан с тремя головами, стада которого, охраняемые псами, угнал Геракл.

е Иолай - сын Ификла, племянник и возница Геракла, помогавший ему в битве с гидрой. Кастор - сын Леды и Тиндара, брат Полидевка, один из Диоскуров (сыновей Зевса).

ж Бег гоплитов - бег в вооружении - со щитом, шлемом и поножами.

з Дирка - источник близ Фив.

и Эврот - главная река в Лакедемоне.

к Иолай. Спартанцы и фивяне считались родственными племенами.

л Кастор.

м Терапна - город недалеко от Спарты с храмом Диоскуров.

н Онхест - город в Беотии на Копандском озере, со святилищем Посейдона.

о Посейдона; Пиндар называет его "соседом", так как Онхест лежал близко от Фив.

п Сын фиванского царя Амфитриона Геракл и внук Иолай, в честь которых в Фивах устраивались игры.

р Mиний - сын Орхомена, родоначальник минийцев, в честь которого устраивались игры в г. Орхомене в Беотии.

с Элевсин - округ и город в Аттике со святилищем Деметры, где справлялись ее мистерии.

т На острове Эвбее устраивались игры в честь Посейдона и Артемиды.

у Протесилай, сын Ификла, родом из Филаки в Фессалии, по мифу, первый из греков сошел на берег Трои и был убит; его поминальные игры справлялись в Филаке.

ф Река в Элиде, в Пелопоннесе, близ города Олимпии.

I ПИФИЙСКАЯ ОДА

[КОЛЕСНИЦА ГИЕРОНА ЭТНЕЙСКОГО {4}]

СТРОФА А

О, златая лира! Общий удел Аполлона и Муз

В темных, словно фиалки, кудрях.

Ты основа песни и радости ты почин!

Знакам, данным тобой, послушны певцы,

Только лишь ты запевам, ведущим хор,

Дашь начало звонкою дрожью своей.

Язык молний, блеск боевой угашаешь ты,

Вечного пламени вспышку; и дремлет

Зевса орел на его жезле {5},

Низко к земле опустив

Быстрые крылья,

АНТИСТРОФА А

Птиц владыка. Ты {а} ему на главу его с клювом кривым

Тучу темную сна излила.

Взор замкнула сладким ключом - и в глубоком сне

Тихо влажную спину вздымает он,

Песне твоей покорен. И сам Apec,

Мощный воин, песнею сердце свое

Тешит, вдруг покинув щетинистых копий строй.

Чарами души богов покоряет

Песни стрела из искусных рук

Сына Латоны {б} и Муз

С пышною грудью.

ЭПОД А

Те же, кого не полюбит Зевс,

Трепещут, заслушав зов

Муз Пиерид, что летит над землей

И над бездной никем не смиренных морен.

Тот всех больше, кто в Тартар страшный низвергнут,

противник богов,

Сам стоголовый Тифон {в}. Пещера в горах

Встарь, в Киликийских {г}, его воспитала, носившая много

имен,

Ныне же Кумские {д} скалы, омытые морем,

И сицилийской земли пределы

Тяжко гнетут косматую грудь {6}.

В небо возносится столп,

Снежно-бурная Этна, весь год

Ледников кормилица ярких.

СТРОФА В

Там из самых недр ее неприступного пламени ключ

Бьет священной струей. И текут

Днем потоки рек, испуская огнистый дым,

Ночью ж блеском багровым пышет огонь;

Целые скалы вниз он, вращая, мчит

С грозным шумом в бездну пучины морской.

Страшный ток Гефеста {е} чудовищный этот зверь {ж}

Ввысь посылает. И дивное диво

Это для всех, кто увидит сам;

Диво для всех, кто о том

Слышит рассказы.

АНТИСТРОФА В

Тому, кто в Этне связан лежит, с темнолистовых вершин

Вплоть до самой подошвы горы,

Острый край утесов согбенную спину рвет.

Если мог бы угодным стать я тебе,

Зевс! Посещаешь эту вершину ты,

Этих стран богатых чело. И теперь

Град соседний именем этой горы нарек

Славный строитель его. Это имя

Крикнул глашатай пифийских игр,

Где победил Гиерон

В конском ристанье {7}.

ЭПОД В

Если собралися люди плыть

В далекий по морю путь,

Будет на радость великую им,

Если дует им ветер попутный. Тогда

Будет плаванью их, наверно, дарован удачный конец.

Так же и этой победой ныне дана

Верная впредь нам надежда, что будет наш город отныне

богат

Славой коней и венков и на звонких пирушках

Будет его восхваляться имя.

Феб, ты Ликийский, ты Делоса царь {ж}.

Любишь Кастальский ты ключ

Близ Парнаса {з}. Даруй в этот край

Ты мужей отважных и сильных!

СТРОФА Г

Доблесть всех людей - от воли одной лишь богов. Лишь

от них

Мудры мы, и они ж нам дают

Мощь и силу рук и искусство речей. Теперь

Я хочу одного лишь мужа {и} воспеть.

Крепко надеюсь я, что, не дрогнув, в цель

Мощным взмахом дрот меднощекий метну.

Пусть летит он дальше, чем стрелы моих врагов {8}.

Этому мужу грядущее время

Счастье пускай принесет и даст

Много богатств, а скорбь

Пусть он забудет!

АНТИСТРОФА Г

Вспомнит пусть он, сколько тяжких походов и битв

перенес

Он душой непреклонной {9}. За то

Высшей чести волей богов удостоен был

Он, и чести такой никто не имел

Между мужей Эллады. В удел ему

Дан богатства пышный венец. Но на бой

Ныне сам пойдя, повторил Филоктетов рок {10}.

Стал перед ним, как пред другом, сгибаться

Тот, кто был горд. Говорит молва,

Будто герои, богам

Равные силой.

ЭПОД Г

С Лемноса сына Поанта {л} встарь

С собой привезли; он был

Раной терзаем, но славный стрелок.

И Данайцев трудам положил он конец,

Град Приамов разрушив. Телом был слаб, но был избран

судьбой.

Пусть с Гиероном в грядущем будет всегда

Бог-совершитель. И пусть наиспошлет ему случай благой,

чтобы всех

Мог он желаний достигнуть. В дому Дейномена {м},

Муза, воспой мне коней четверку

Славных. Ведь там не будет чужда

Радость отцовских {н} побед.

Ну, начни же! Мы Этны царю

Сочиним приветствия песню.

СТРОФА Д

Этот град для сына, вместе с свободой, созданьем богов

Сам отец, Гиерон, заложил.

Он заветы Гилла хранит. Ведь Памфила {о} род,

Также род Гераклидов {п} тех, что живут

Возле вершин Тайгетских {р}, хотят всегда

Свой закон дорийский хранить, как велел

Им Эгимий {с}. Род их блаженный Амиклы {т} взял,

Некогда, с Пинда {у} сойдя {11}. Белоконным

Тиндара детям {ф}, бойцам копьем,

Стал этот род с той поры

Славным соседом.

АНТИСТРОФА Д

Зевс-вершитель! Людям всем, что живут близ Аменской

струи {х},

Счастье вместе с владыками их

Дай в удел, чтоб всюду людей правдивая речь

Их хвалила. Всегда с подмогой твоей

Верно ведущий сына своей рукой,

Муж-властитель пусть направляет народ

Свой к согласию, к миру, почетом венчав его.

Дай, чтоб в домах оставался Пуниец {ц},

Смолк чтоб Тирренов {ч} военный клич!

Вспомнят пусть Кумский морской

Бой многостопный {12},

ЭПОД Д

Что претерпели они в тот день,

Когда Сиракузян вождь

Их расцветавшую юность поверг

С кораблей быстроходных в пучину морей.

Спас Элладу от тяжких рабства оков. Я хотел бы теперь

Дружбу афинян стяжать, воспев Саламин {ш},

Спарте же песню сложу я про бой Киферонский {щ}, где пал

перед ней

Строй криволуких лидийских стрелков {13}. Огласится

Пусть полноводной Гимеры берег {14}

Новой победы хвалой

В честь Дейномена {ь} храбрых сынов.

Эта песнь - им награда за то,

Что врагов бежали дружины.

СТРОФА Е

Если песнь свою размерить разумно и в краткую речь

Вложить многим деяньям хвалу,

Меньше будет трогать тебя пересуд людской.

Слух пресытиться может. Быстрых надежд

Пыл погаснет. Часто гнетет тайком

Душу граждан весть о заслугах чужих.

Все же лучше зависть, чем жалость, терпеть.

Стремись

К благу всегда. И народ свой кормилом

Правь справедливым. И свой язык

Ты на правдивой, без лжи,

Куй наковальне.

АНТИСТРОФА Е

Если даже чуть оступишься ты, то за много тебе

Это будет всегда зачтено.

Ты для многих страж. И свидетелей много есть

Всем поступкам твоим, и добрым и злым.

Пылу благому верен навек пребудь.

Если ж хочешь доброй молве ты внимать,

Щедрым будь всегда. И рулем направляй корабль,

Ветром попутным свой парус наполнив.

Проискам тех, кто наживы ждет,

Друг, не вверяйся. Молва

Славы посмертной

ЭПОД Е

Только одна лишь пройденный путь

Людей, что ушли давно,

Может певцам показать и раскрыть

Летописцам. О Крезовой {ъ} ласке жива

Весть поныне. О том, кто сердцем безжалостен был и людей

В медном быке сожигал, - то был Фаларис {ы}

Слава дурная идет. Не звучит на формингах под крышей

домов

Имя его на пирах молодежи веселых.

В жизни удачу стяжать - награда

Первая. Дар второй - заслужить

Добрую речь о себе.

Тот, кто их и приял и достиг,

Получил венец наивысший {15}.

а Лира.

б Аполлона.

в По мифу, огнедышащий змей Тифон - сын Тартара и Геи (богини земли), предводитель Титанов, боровшихся против Зевса и побежденных им.

г Киликия - область в Малой Азии.

д Кумы - город в Италии близ Неаполя.

е Гефест - бог огня; Гефестов ток - огонь.

ж Подразумевается Тифон.

з В Малой Азии, в ликийском городе Патаре, находился храм и оракул Аполлона. Делос - остров Аполлона.

и Парнас - гора Аполлона и Муз; Кастальский источник течет с Парнаса.

к Гиерона.

л Филоктета.

м Сына Гиерона.

н Гиерона.

о Сын Геракла Гилл и сын Эгимия Памфил считались родоначальниками дорийских племен и основоположниками их законов и обычаев.

п Потомков Геракла.

р Тайгет - горный хребет на Пелопоннесе.

с См. примечание "о".

т Город близ Спарты, столица доисторической Лаконики.

у Горный хребет в Фессалии, на отрогах которого была Дорида, родина дорийцев.

ф Тиндариды - Кастор и Полидевк; их святилище находилось в Терапне, недалеко от завоеванных дорянами Амикл.

х Амен - река, на которой стоял город Этна.

ц Пунийцы - карфагеняне.

ч Тиррены - этруски.

ш Остров близ Аттики, около которого афиняне одержали морскую победу над персами в 480 г. до н. э. Это произошло, по преданию, в тот же день, когда сыновьями Дейномена была одержана победа над карфагенянами при Гимере.

щ Киферон - гора близ города Платеи в Беотии.

ь Разумеется отец Гиерона.

ъ Крез - лидийский царь, знаменитый богатством и щедростью.

ы Фаларис, тиран Агригентский (VI век до н. э.) велел отлить из меди быка и сжигал в нем людей живыми; крики сжигаемых походили на рев быка.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Геродот, сын Асоподора, одержал победу на истмийских играх, по всей вероятности, около 458 г. до н. э. Отец его, Асоподор, принимал участие в греко-персидских войнах на стороне персов; за это он был изгнан из Фив и бежал в свой родной город Орхомен. Вернувшись в Фивы, он и его сын прилагали, по-видимому, много усилий, чтобы занять прежнее положение. Пиндар относится к этому сочувственно (см. строфу и антистрофу Г.).

2 В древнейшие времена, отраженные, например, в гомеровских поэмах, при каждом отдельном состязании присуждалась особая награда (см.: "Илиада", песнь XXIII); в эпоху Пиндара давалась одна награда за победу во всех пяти видах состязаний ("пятиединые игры") или, во всяком случае, в трех-четырех.

3 В эподе Пиндар проявляет свои аристократические тенденции; он выражает очень распространенную в среде греческой аристократии мысль о преимуществе военного дела и физических упражнений (вознаграждаемых только "доброй молвой") перед трудом для пропитания.

4 Гиерон старший, тиран Гелы, потом Сиракуз (478-467 гг. до н. э.), которого прославляет Пиндар в этой оде, основал в 476 г. на месте прежней Катаны город Этну, в котором посадил правителем своего сына Дейномена. Победив на пифийских играх в 470 г., он приказал глашатаям выкликать свое имя как Гиерона Этнейского (не Сиракузского). Гиерон вел войны с Карфагеном и с этрусками, над которыми одержал морскую победу при Кимах в 475 г. Пиндар провел некоторое время при его дворе.

5 Описание орла соответствует обычному изображению Зевса с эгидой и орлом с опущенными крыльями.

6 Тифон, по Гомеру, лежит скованный в Арийской пещере в Киликии. Пиндар переносит его в Италию и в Сицилию; он соединяет два варианта мифа; по одному - Тифон был придавлен вулканом Везувием, по другому - он лежит в Сицилии, придавленный горой Этной.

7 См. примечание 4.

8 Разумеются, вероятно, поэты-лирики Симонид и Вакхилид, которые вместе с Пиндаром жили при дворе Гиерона в Сицилии.

9 Разумеются походы Гиерона - первый в 480 г. до н. э., когда он разбил карфагенян при реке Гимере в Сицилии, и второй - в 474-473 гг., когда Гиерон победил этрусков при Кумах близ Неаполя.

10 Гиерон был болен и поэтому на носилках руководил битвой при Агригенте в 472 г. Вероятно, поэтому Пиндар сравнивает его с мифическим Филоктетом. Филоктет, страдавший тяжелой, незаживающей раной, был высажен греками, плывшими под Трою, на остров Лемнос. Филоктет был искусным стрелком из лука и владел луком Геракла. После долгой безуспешной осады Трои греки послали за Филоктетом (см. трагедию Софокла "Филоктет"), и его стрела, как было определено роком, решила войну. Под Троей Филоктет исцелился от своей раны, о чем Пиндар не упоминает для полноты сравнения с Гиероном.

11 Разумеется переселение дорян из Фессалии в Пелопоннес.

12 См. примечание 9.

13 Разумеется битва с персами при Платеях, в которой во главе греческих войск стоял спартанский царь Павсаний.

14 См. примечание 9.

15 Оды Пиндара, написанные сложными размерами и составленные для музыкально-вокального исполнения, очень нелегко поддаются стихотворному переводу. Помещенный здесь перевод не воспроизводит в точности античного размера с его музыкальными растяжениями, но передает оды Пиндара дактилотрохеическим стихом, положенным в основу и размера подлинника. Таким образом, эта ритмическая проза лишь до некоторой степени передает ритм пиндаровых строф.