Ирландия, 1833 год. В деревушку Бейле Бейг/Бэллибег, где в школе изучают греческий и латынь и живут в своем утопическом мирке, приезжают английские военные составлять топографические карты местности. Больше не будет колоритных, звучащих, как музыка, названий, а будут «Черная гряда», «Свиной форт» и так далее. Английский лейтенант Йолланд, влюбившись в местную красотку Мейре, пропадает, а это грозит всем жителям выселением и уничтожением деревни…
Translations by by Bian Friel (1980)
Перевод с английского М. Ф. Стронина
Посвящается Стивену Рею
Действующие лица:
Манус.
Сара.
Джимми Джек.
Мейре.
Доулти.
Бриджит.
Хью.
Оуэн.
Капитан Лэнсей.
Лейтенант Йолланд.
Действие пьесы происходит в городке Бейле Бейг/Бэллибег графства Донегал в бедной школе общины, говорящей на ирландском языке.
Действие первое — полдень конца августа 1833 года.
Действие второе — несколько дней спустя.
Действие третье — вечер следующего дня.
Один антракт между двумя картинами второго акта[1]
Премьера пьесы «Нужен перевод» состоялась в Дерри, 23 сентября 1980 года.
Действие первое
Местная бедная школа расположена в заброшенном коровнике. На задней стене видны остатки пяти или шести стойл — деревянные столбики и цепи, где когда-то ночевали и доились коровы. Слева двустворчатая дверь, через которую могла пройти телега. Справа — окно. Деревянная лестница без перил ведет в жилое помещение учителя и его сына. Всюду разбросана уже более ненужная утварь: колесо от телеги, плетеная сетка для ловли омаров, сельскохозяйственный инвентарь, сено, маслобойка и т. п. Здесь же табуретки и скамейки для учеников, а также стол и стул для учителя. У двери ведро с водой и грязное полотенце. Помещение неуютное, пыльное и чисто функциональное. Чувствуется отсутствие женской руки. С началом действия Манус учит Сару читать. Он опустился на колени. Она сидит на табуретке, голова опущена, вся напряжена, грифельная доска прижата к коленям. Он добивается результата мягко и настойчиво и, как и во всем, что он делает, чувствуется энтузиазм.
Манус — старший сын учителя, ему около тридцати, а может чуть-чуть за тридцать. Лицо бледное, хорошо сложен, напряжен, безвозмездно помогает отцу учить учеников. Одежда изношена, а когда ходит, то мы видим, что он хромает.
Речь Сары настолько затруднена, что все считают ее немой, и она смирилась с этим: при попытке сказать что-нибудь у нее получаются лишь нечленораздельные носовые звуки. Вид у нее беспризорного существа, возраст ее трудно определить, она может быть от семнадцати до тридцати пяти.
Джимми Джек Кэсси — его считают вундеркиндом — сидит в отдалении, читает Гомера по-гречески и улыбается. Он холост, ему за шестьдесят, живет один, приходит в эту вечернюю школу ради общения и интеллектуального интереса. Он хорошо говорит на латинском и греческом, но в то же время не демонстрирует это — для него говорить на этих языках совершенно естественное дело. Никогда не моется. Его одежда, толстое пальто, шляпа, варежки, в которых он ходит и сейчас, всегда грязная, носит он все это и зимой и летом, днем и ночью. Сейчас читает он спокойным голосом и улыбается, испытывая большое удовольствие. Для Джимми мир богов и древних мифов такой же реальный и доступный, как повседневная жизнь в Бейле Бейге.
Манус держит руки Сары и медленно и четко артикулирует слова, глядя ей в лицо.
Манус. Замечательно получается. Попробуем еще разок — только еще разок. Ну — успокойся и вдыхай… глубоко… и выдыхай… вдох… и выдох…
Ну же, Сара. Это знают только ты да я.
Никто не слышит. Никто нас не слушает.
Джимми.
Манус. Работай языком и губами. «Меня зовут…» Ну же. Попробуй еще раз. «Меня зовут…» Ты же хорошая девочка.
Сара. Меня…
Манус. Замечательно. «Меня зовут…»
Сара. Меня… меня…
Манус. Подними голову. Как можно громче. Никто тебя не подслушивает.
Джимми.
Манус. Помолчи, Джимми, пожалуйста. Еще раз… только еще разок… «Меня зовут…» Ну, хорошая девочка. Давай же. Голову выше. Рот открыт.
Сара. Меня…
Манус. Хорошо.
Сара. Меня…
Манус. Великолепно.
Сара. Меня зовут…
Манус. Как?
Сара. Меня зовут…
Манус. Как?
Сара. Меня зовут Сара.
Манус. Чудесно! Потрясающе!
Ты слышал, Джимми? — «Меня зовут Сара» — чисто, как звон колокольчика.
Джимми. Ты только послушай, Манус.
Манус. Скоро ты будешь рассказывать мне обо всем, что хранится в твоей голове все эти годы. Да, Джимми, в чем дело?
Джимми. Подожди, Манус, я тебе сейчас прочитаю.
Манус. Давай, начинай. Я мигом.
Джимми.
Послушай-ка, что было дальше! Она на этом не успокоилась!
Джимми.
Манус. А какие же еще.
Джимми. «Она набросила на него какую-то грязную, ободранную шкуру оленя, дала ему в руку посох и суму»! Ха-ха-ха! Вот что сделала Афина с Улиссом! Превратила его в бродягу! Ну не шалунья ли?
Манус. Ты же не видел, как это было на самом деле, Джимми.
Джимми. Ты знаешь, как ее называют?
Манус.
Джимми. Вот именно! Совоокая Афина! Господин Манус… Сэр! Если бы у вас в доме жила такая женщина… Вы что, думали бы, как запастись на зиму торфом? А?
Манус. Она была богиней, Джимми.
Джимми. Больше чем богиня. Наверняка наша местная Грания не того класса, и потом…
Манус. Кто?
Джимми. Грания… Грания… Грания Диармуида…
Манус. Понятно,
Джимми. Конечно, нашей Гранин не под силу столько мужиков.
Манус. Бесстыжий ты, Джимми.
Джимми. Вот я ночью думал: если бы тебе пришлось выбирать между Афиной, Артемидой и Еленой Троянской — все они девицы Зевса — представь себе три такие мощнейшие дочери в одном храме Афин! — и вот тебе бы пришлось выбирать — кого бы ты выбрал?
Манус
Джимми. Не хочу умолять достоинств Елены, достоинств Артемиды. И даже не умоляю достоинств нашей Гранин. Но я бы точно выбрал Афину. Ей-богу, ее совьи глаза способны держать мужика вечно на взводе!
Манус. Ты, Джимми Джек, дьявольски опасный человек.
Джимми. Совьи глаза! Ха! Уж Гомер-то хорошо разбирается в этом, будь уверен. Очень хорошо разбирается.
Да, я знаю, он на крестинах. Но не целый же день давать ребенку имя.
А уж это будь уверена. В какой пивнушке?
У Грейси?
Джимми. «Autar о ek limenos prosebe…»[7] «Но Улисс шел от пристани через лес к месту, где он мог найти, как указала Афина, свинопаса, который 'о oi biotoio malista kedeto'»[8], — а это что значит, Манус?
Манус. «Который следил за его добром».
Джимми. Точно. «Добрый свинопас, который следил за его добром, лучше других рабов Улисса…»[9]
Манус. Какие красивые!
Цве-ты.
Скажи слово: цве-ты. Ну же — цве-ты. Сара. Цветы. Манус. Ну, видишь? Теперь пойдет!
И какие красивые цветы. Спасибо.
Мейре. Что, больше никого нет? Урока не будет?
Манус. Если отец не придет, урок проведу я.
Мейре. Да, красиво здесь у вас. Вот тебе молоко. Как дела, Сара?
Манус. Я видел, как ты сгребала сено.
Мейре. А как поживает Джимми Джек Кэсси?
Джимми. Сядь рядом со мной, Мейре.
Мейре. Это безопасно?
Джимми. Безопаснее мужчины в Донегале нет.
Мейре. О-о-о! Жатва нынче небывалая. Не дай бог такое еще раз пережить.
Джимми. Esne f atigata?
Мейре. Sum f atigatissima.
Джимми. Bene! Optime![10]
Мейре. Это все что знаю по латыни. Если б я знала хоть столько по-английски.
Джимми. По-английски? А я думал, что ты немного знаешь английский.
Мейре. Три слова. Постой — я знала одно предложение наизусть. Как же это?
Манус. Maypole[11].
Мейре. Боже, будь милостив к моей тетушке Мэри — научила меня этой тарабарщине, когда мне еще и четырех не было. Джимми, что это значит?
Джимми. Откуда мне знать? Я не умнее тебя, знаю только ирландский.
Мейре. И латинский. И греческий.
Джимми. Вру: одно английское слово знаю.
Мейре. Какое?
Джимми. Bo-som[12].
Мейре. Что такое bo-som?
Джимми. Ты знаешь — это
Мейре. Ну, конечно, это ты будешь помнить всегда, и по-английски тоже.
Манус. Прости, я не мог зайти к тебе вчера вечером.
Мейре. Неважно.
Манус. Бидди Ханна попросила написать письмо сестре в Новую Шотландию[13]. Про всякую всячину. На прошлой неделе я водила корову к быку три раза, но все безрезультатно. И бык-то остался один единственный — Большой Нед Фрэнк?.
Мейре
Манус. И так она увлеклась, что забыла, кому диктует: «Старый пьяница учитель и его хромоногий сын все еще продолжают дурить всем голову в своей школе. Люди теряют зря время и деньги».
Мейре. Да будет тебе!
Манус. А я пишу себе и пишу. «Слава богу, строят новую школу в Полл ней гКоей-рах.» Вернулся заполночь.
Мейре. Хорошо быть занятым человеком.
Манус. По дороге домой слышал, как играла музыка, но подумал, слишком поздно заходить.
Мейре
Мейре. Вернулась, должно быть, около трех?
Мейре. Ах, даже в четыре? Понятно, из-за чего шумел.
Манус. Я могу тебе помочь с сеном завтра.
Мейре. «Ученый муж на сенокосе». Что танцуют под эту песенку? Хорнпайп? Или рил[14]?
Манус. Если будет хорошая погода.
Мейре. Как хочешь. Там в палатках живут англичане. Солдаты. Здоровые парни, из инженерных войск. Приходят к нам, помогают. Ни слова не понимаю, чего они там лопочут. Да и они ровно столько же понимают, когда я говорю. Ну и что? Какая разница?
Манус. Чего ты дуешься, в самом деле?!
Доулти. Добрый вам вечер, господа.
Бриджит. Он спускается вниз с холма мимо Каррейг ней Ри, нализался, как свинья.
Доулти.
Бриджит. Уже с утра не просыхает. Малышей отослал домой в одиннадцать.
Доулти. Три вопроса. Вопрос А — разве я пьян? Вопрос Б — разве я трезв?
Бриджит. Вопрос В — господин учитель, когда вы были трезвы в последний раз?
Мейре. Это что это за орудие, Доулти?
Бриджит. Я предупреждала. Его скоро арестуют.
Доулти. Идем мы раз с Бриджит и ее стариком по болоту и вдруг вижу — «красные мундиры» [17], англичане, волочат мерные цепи и смотрят в этот… ну как его… большой прибор. Таскают его с собой повсюду. Как он называется, Манус?
Мейре. Теодолит.
Бриджит. Откуда ты знаешь?
Мейре. Они оставляют его иногда в нашем сарае на ночь, когда идет дождь.
Джимми. Теодолит — что за этимология у этого слова, Манус?
Манус. Понятия не имею.
Бриджит. Давай дальше.
Джимми.
Доулти. «Форма»? Помолчи, старый дурак! Так вот. Они идут, останавливаются и втыкают этот шест в землю и идут дальше, а я подползаю и сдвигаю его в сторону на два-дцать-тридцать шагов. И так каждый раз.
Бриджит. Боже!
Доулти. Они возвращаются, пристально смотрят на шест, сверяют со своими расчетами, снова пристально смотрят на шест и чешут затылки. Господи Иисусе… Знаете… Знаете, чем все это кончилось?
Бриджит. Нет, вы только послушайте.
Доулти. Они разобрали этот чертов прибор.
Он
Бриджит. Они такие, точь-в-точь!
Мейре. Можешь гордиться, Доулти.
Доулти. Что ты хочешь этим сказать?
Мейре. Ловко все это проделал.
Манус. Он подал знак.
Мейре. Что за знак?
Манус. Знак своего… присутствия.
Мейре. Ха!
Бриджит. Ты дождешься — арестуют тебя.
Доулти. На что может сгодиться это орудие, Бриджит? Может, можно приспособить для маслобойки?
Бриджит. Пусти, грязная скотина! Мне надо еще написать задание до прихода Большого Хью.
Манус. Не будем ждать его. Давайте начнем.
Бриджит. Ребенка Нелли Руадх должны были крестить сегодня утром. Знаете, как она назвала его? Сара, знаешь как?
А ты, Мейре, знаешь?
Мейре. Нет.
Бриджит. Haш Сеймус говорит, что она грозилась назвать ребенка именем отца.
Доулти. А кто отец?
Бриджит. В том-то и дело, осел ты тупой!
Доулти. А!
Бриджит. Так что многим козлам Бейле Бейга сегодня не по себе.
Доулти. В прошлое воскресенье она говорила мне, что хочет назвать его Джимми.
Бриджит. Врун ты, Доулти.
Доулти. Я стану врать? Привет, Джимми, папаша Нелли Руадх ищет тебя.
Джимми. Меня?
Мейре. Ну, будет тебе, Доулти.
Доулти. Кто-то сказал ему, что…
Мейре. Доулти!
Доулти. Он узнал, что ты знаешь наизусть первую книгу «Сатир»? Горация…
Джимми. Это правда.
Доулти. …и он хочет, чтобы ты прочитал их ему.
Джимми. Конечно, я прочту, обязательно.
Доулти. Он жаждет услышать твое чтение.
Джимми. Вчера вечером я наткнулся на одну штуку во второй книге «Георгик»[18] Вергилия, тебе будет интересно.
Доулти. Боже мой, это же как раз то, чем я занимаюсь.
Бриджит. Хватит кривляться!
Джимми. Манус, послушай только, что здесь написано.
Доулти. Тише, братцы, тише, не торопите меня, братцы…
Джимми. Манус?
Манус. «Земля, черная и богатая, под тяжестью плуга…»
Доулти. Дайте же
Джимми. «И к тому же
Доулти. Вот видите.
Джимми. «Имей такую землю, то большего количества телег, запряженных быками, медленно шагающими под тяжестью груженого зерна в сторону дома, вы не увидели бы». Вергилий! Вот вам!
Доулти. Медленно шагающие быки о.
Джимми. А я что вам постоянно твержу? Чернозем предназначен для зерновых. На верхнем поле нужно сеять зерновые, а не картошку.
Доулти. Вы только послушайте этого типа. Иисусе превеликий, умыться ему лень, а меня учит, как надо заниматься сельским хозяйством. Пошел ты подальше, Джимми Джек Кэсси.
Манус. Ну ладно, ладно. Давайте успокоимся и займемся делом. Я знаю, что Шон Бейг не придет — он на рыбалке, ловит лосося. А близнецы Доннелли?
Ты спрашивал их?
Доулти. Не видел
Манус. Их нет дома?
Доулти. Да.
Манус. А где же они могут быть?
Доулти. Откуда я знаю.
Бриджит. Наш Сеймус говорит, что прошлой ночью у подножья скалы Макейре Бу-идхе были найдены две лошади, принадлежавшие английским солдатам и что…
Манус. Какое предложение велел тебе написать отец?
Бриджит. «Выученное легче стереть из памяти, чем вспомнить его».
Джимми. Тацит, «Жизнеописание Агриколы» [20], книга третья.
Бриджит. Боже, ну ты даешь.
Манус. Ну и как у тебя получается?
Бриджит. Вот. Плохо? Съест меня?
Манус. Очень хорошо. Локоть прижимай ближе к себе. Доулти?
Доулти. Таблица умножения на семь. Как от зубов отскакивает, капитан.
Манус. Тебе понятны эти примеры?
Меня зовут Сара.
Тебе помочь? Какое у тебя задание?
Мейре. Карта Америки.
Манус. Ты мне не сказала об этом.
Мейре. Потому что не видела тебя с тех пор.
Манус. Ты же не хочешь ехать. Сама говорила.
Мейре. Десять детей сидят на моей шее, все младше меня, и ни одного мужчины в доме. А ты что можешь предложить?
Манус. Хочешь ехать?
Мейре. Ты подал прошение на место учителя в новой школе?
Манус. Нет.
Мейре. Ты же сказал, что подашь
Манус. Сказал, что возможно подам.
Мейре. Новая школа откроется — здесь все кончится. Никто не станет платить за посещение этой развалины.
Манус. Я знаю это, и я…
Мейре. Упустить 56 фунтов в год!
Манус. Я не могу подать прошение.
Мейре. Ты же
Манус. Прошение подал отец.
Мейре. Не может быть.
Манус. Позавчера.
Мейре. Боже ты мой, но ты-то знаешь лучше других, что он не сможет…
Манус. Я не мог — не могу идти поперек ему.
Мейре. Ну, как знаешь.
Бриджит. Ты главного не знаешь — забыла тебе сказать. Перейдя ров у Крок ней Мона, ровно за тем местом, где солдаты делают карту, он, говорит, почувствовал стойкий сладкий запах.
Мейре. Ты мне, в самом деле, этого не говорила.
Бриджит. Выскочило из головы.
Мейре. А поля зерновых он видел в Порте?
Бриджит. Кажется, да.
Манус. Как выглядели колосья?
Бриджит. Думаю, нормально.
Доулти. Цветут?
Бриджит. Не знаю. Наверно. Он не сказал.
Манус. Только сладкий запах — больше ничего?
Бриджит. Может, и ничего больше, но именно так проникает порча. Вначале запах, а потом в одно прекрасное утро все стебли чернеют и вянут.
Доулти. Вы что, дураки? Не знаете, что сладкий запах от гниющих стеблей. Сладкий запах — значит, стебли гниют. А при порче стебли не гниют.
Мейре. Сладкий запах! Сладкий запах! Каждый год только и говорят о сладком запахе. Боже милостивый, ну разве в Бейле Бейге когда-нибудь не уродилась картошка? Вы помните такой год? Да никогда этого не было. И порчи никогда не было. Никогда. Никогда. Но мы всегда вынюхиваем ее. Всегда ждем несчастья. Вот повысится арендная плата, вот урожай погибнет, вот селедка навеки ушла из наших мест, вот нас выселят. Честное слово, есть люди, которым хорошо только тогда, когда им плохо. И до самой смерти они будут недовольны!
Доулти. Мейре, ты права. Еще Святой Колмисилл предсказал, что в наших краях порчи не будет. Он говорил:
Так что все у нас в порядке. Семью три двадцать один. Семью четыре двадцать восемь. Семью пять сорок девять. Ей, Джимми, ты думаешь тебя могут назначить директором новой государственной школы?
Джимми. Ты это о чем? О чем ты?
Доулти. Поезжай-ка ты, сынок, в свою Грецию.
Мейре. Вот кому нужно подать прошение на должность директора школы, так это тебе.
Доулти. Правда? А что, пожалуй, я так и сделаю.
Бриджит. А вы знаете, что учиться там будут с шести лет и до двенадцати? Раньше закончить нельзя, каким бы ты умным ни был, и сколько бы ты ни знал.
Доулти. Кто тебе рассказал такие сказки?
Бриджит. И ходить в школу нужно будет каждый день, зимой и летом. Так полагается по закону.
Доулти. Вот помяни мое слово — никто не подойдет и близко к новой школе. Плевать на закон.
Бриджит. И все будет там бесплатно. Не надо платить ни за что, кроме учебников. Так говорит наш Сеймус.
Доулти. «Наш Сеймус». Ясно дело, твой Сеймус платить не будет. Напридумывала бог знает что.
Бриджит. Я правду говорю?
Манус. Думаю, что да.
Бриджит. И с самого первого дня там ни словечка не будет по-ирландски. Все по-английски, предметы на английском, так что, в конце концов, все будут говорить не хуже других.
Доулти. Пришел. Ну все, мне хана за эти чертовы таблицы умножения.
Бриджит. Манус, у тебя есть еще кусочек мела?
Мейре. А мне нужен атлас.
Доулти. Поменяемся местами.
Мейре. Зачем?
Доулти. Рядом с Вундеркиндом есть свободное место.
Мейре. Мне здесь хорошо.
Доулти. Пожалуйста, Мейре. Там он не сразу меня заметит.
Да хранит тебя Господь.
Сара, я умираю по тебе.
Бриджит. Ты что, слепой, Доулти?
Так правильно, Манус? Как здесь сделать хвостик?
Доулти. Заткнитесь вы! Мешаете сосредоточиться!
Братцы, ложная тревога! Этот тип не придет сегодня. Уверен, он едва держится на ногах.
Хью.
Джимми.
Хью. Привет, Джеймс.
Бриджит
Хью. Эймон, кажется? Да, точно, Эймон.
Бриджит. Эймон Донал из Тора! Иисусе!
Хью. А после —
Мейре. Обряда наречения.
Хью. Действительно так — мы сделали несколько возлияний в честь события. Все было очень приятно. Какое производное от слова «крестить», вы знаете? Кто у меня знаток греческого? Доулти?
Доулти. Это значит а… а…
Хью. Слишком долго думаешь. Джеймс?
Джимми.
Хью. Действительно так — наш друг Плиний Младший говорит о
Доулти. Учитель.
Хью. Что, Доулти?
Доулти. А когда погружают овец, чтобы вывести паразитов, это тоже крещение, а?
Хью. Действительно так — был прецедент — когда тебя нарекли Доулти. Семью девять?
Доулти. Это вы о чем, учитель?
Хью. Семь раз по девять?
Доулти. Семь девяток — семь девяток — семь раз по девять… Боже, вертится на языке, учитель, я точно это знал сегодня утром — вот чудно, позабываю все время только это…
Бриджит
Доулти. Ну что за болван я: конечно, семью девять — пятьдесят три.
Хью. Софокл из Колоны согласился бы с Доулти Дэн Доулти Тулаха Алэн: «Самое сладостное в жизни — это не знать ничего». Где Шон Бейг?
Манус. Ловит лосося.
Хью. А Нора Дэн?
Мейре. Она говорит, что больше в школу ходить не будет.
Хью. Ну, конечно, Нора Дэн научилась писать свое имя и тем самым завершила свое образование. А близнецы Доннелли?
Бриджит. Они, возможно, заготавливают торф.
Хью.
Пункт А: сегодня во время моей
Мейре.
Хью. Действительно так. Я встретил капитана Лэнсея из Королевского инженерного корпуса, который занимается составлением карт нашего района. Он говорит, что в последние дни у них пропало несколько лошадей и некоторые приборы. Я выразил свое сожаление и посоветовал ему обратиться к вам. Но он сказал, что не говорит по-ирландски. «А на латыни?», — спросил я. «Ни слова». — «По-гречески?» — «Ни звука». Он признался, что говорит только по-английски. К его чести, он оказался, как и следует,
Джимми. Скромным.
Хью. Действительно так. Он выразил некоторое удивление по поводу того, что мы не говорим на его родном языке. Я сказал, что некоторые из нас говорят по-английски в определенных случаях — конечно, за пределами нашего прихода… Обычно, когда речь идет о торговле. Тогда его родной язык бывает очень полезным…
Доулти. Сопряжение.
Хью. Действительно так. Английский, высказал я свое мнение, не может с достаточной полнотой выразить нас. И снова, надо отдать ему должное, он
Слишком долго думаешь. Бриджит?
Бриджит.
Хью.
Бриджит.
Хью. Действительно так. Пункт Б…
Мейре. Господин учитель.
Хью. Да?
Ну что, девочка?
Мейре. Нам нужно учиться говорить по-английски. Так мама думает. И я так думаю. Об этом в прошлом месяце говорил Дан О'Коннелл в Эннисе[32]. Он сказал, чем быстрее мы выучим английский, тем нам будет лучше.
Джимми. Что она говорит? О чем она? Что такое?
Доулти. Но он-то говорит на ирландском, когда ездит по стране, выпрашивая голоса.
Бриджит. И спит с замужними бабами. Ни одной не пропустит.
Джимми. Кто-кто-кто? Кто такой? Кто такой?
Хью.
Мейре. Я говорю о Даниеле О'Коннолле.
Хью. Это она об этом плюгавеньком политикашке из графства Керри?
Мейре. Вы хорошо знаете, о ком я говорю — об Освободителе[34]. А сказал он вот что: «Старый язык — препятствие на пути современного прогресса». В прошлом месяце он это сказал. И он прав. Мне не нужен греческий. Мне не нужна латынь. Мне нужен английский.
Мне нужно научиться говорить по-английски, я еду в Америку. Вот уберем урожай, и поеду.
Хью. Нас немножко отвлекли —
Доулти. Три пункта, господин учитель. Остановились на пункте Б.
Хью. Действительно так. Пункт Б. Сегодня утром по дороге на крестины я встретил случайно мистера Джорджа Александра, нашего мирового судью. Мы говорили о новой государственной школе. Мистер Александр предложил мне взять на себя руководство школой, как только она откроется. Я поблагодарил его и сказал, что могу принять предложение, если мне позволят руководить школой свободно, так, как я руковожу нашей сельской школой вот уже тридцать пять лет, наполняя то, что наш друг Еврипид называет
Джимми. «Бочку, которую невозможно наполнить».
Хью. Действительно так. И мистер Александр в ответ очень любезным тоном заверил меня, что только так оно и будет.
Действительно так. У меня был сегодня очень напряженный день, и я устал от всех от вас.
Оуэн. Не скажете ли, где здесь школа, которой руководит Хью Мор О'Доннелл?
Доулти. Это же Оуэн — Оуэн Хью!
Оуэн. Доулти!
Джимми. Прекрасно. Прекрасно.
Оуэн. А Бриджит? Ну-ка поцелуй меня. Ааааа!
Бриджит. Добро пожаловать, Оуэн.
Оуэн. А это?.. Ну как же — это лее Мейре Чатак! О, молодая женщина!
Мейре. Как дела, Оуэн?
Оуэн. А как наш старик чувствует себя?
Хью. Удовлетворительно — удовлетворительно.
Оуэн. Удовлетворительно? Боже мой, да ты, как никогда, хорошо выглядишь! Ну, иди сюда ко мне. (Он
Хью. Я… я… не обращай внимания…
Оуэн. Ну же… ну же.
Доулти. Только не туда, Оуэн.
Оуэн. Почему бы не туда?
Доулти. Хуже потиина[38], чем у нее, не бывает.
Бриджит. Она кладет в него лягушек.
Оуэн. Тем лучше.
Манус. Добро пожаловать, Оуэн.
Оуэн. Спасибо. Прекрасно снова очутиться здесь.
Доулти. От ног Джимми Джека.
Оуэн. И Доулти Дан Доулти тоже не изменился!
Доулти. Твоя правда, Оуэн.
Оуэн. Джимми, у тебя все в порядке?
Джимми. Крутимся понемножку.
Оуэн. Скажешь что-нибудь этакое по случаю такого дня?
Мейре. Мы слышали, что ты владелец десяти магазинов в Дублине — это правда?
Оуэн. Только девяти.
Бриджит. И что у тебя двенадцать лошадей и шесть слуг.
Оуэн. Да… это правда. Боже всемогущий — вы только послушайте их! Да вы что? Будет вам издеваться надо мной!
Манус. Когда ты приехал?
Оуэн. Мы выехали из Дублина вчера утром, переночевали в Омагхе и полчаса назад приехали сюда.
Манус. Ты же хочешь есть.
Хью. Действительно так. Принесите ему что-нибудь поесть… и выпить.
Оуэн. Не сейчас. Позлее. Послушайте, я вам помешал?
Хью. Ни в коем случае. Мы уже закончили на сегодня.
Оуэн. Тогда прекрасно. Я скажу, почему. Здесь за дверью стоят два моих друга. Они хотят познакомиться с вами, а я хотел бы, чтобы вы познакомились с ними. Можно привести их сюда?
Хью. Конечно, вы все вместе поедите и…
Оуэн. Не сейчас, отец. Ты видел топографов, что работают здесь последние две недели? Так вот, старший из них капитан Лэнсей…
Хью. Я знаком с капитаном Лэнсеем…
Оуэн. Прекрасно. Он картограф, который отвечает за весь этот район. Картограф? Джеймс?
Джимми. Составитель карт.
Оуэн. Действительно так. А младший, с которым я ехал из Дублина, его зовут лейтенант Йолланд, он из отдела топонимики. Отец? —
Хью. Он определяет, как будет называться то или иное место.
Оуэн. Действительно так. Хотя он вообще специалист по орфографии… Доулти? Долго думаешь. Манус?
Манус. Следит за правильным написанием названий.
Оуэн. Действительно так — действительно так.
Хью. Твои друзья — наши друзья!
Оуэн. Я быстро вернусь.
Оуэн. Я с тобой не знаком. Кто ты?
Сара. Меня зовут Сара.
Оуэн. Сара? А дальше?
Сара. Сара Джонни Сэлли.
Оуэн. Ну как же! Из Бун ней хАбханн! А я Оуэн — Оуэн Хью Мор. Из Бейле Бейга. Рад познакомиться.
Хью. Быстренько, быстренько. Давайте приберемся.
Доулти. Хорошо, господин учитель, конечно, господин учитель, все будет в наилучшем виде, господин учитель.
Оуэн. Отец, хотел тебе сказать одну вещь.
Хью.
Оуэн. Я у них на службе.
Сара. У меня получилось, Манус.
Манус. Но не на военной?
Оуэн. Ну вот еще. Буду я солдатом. Я у них по совместительству гражданский переводчик за маленькое вознаграждение. Я нанят, чтобы переводить с этого странного архаичного языка, на котором вы все упорно продолжаете говорить, на безукоризненный и правильный английский.
Хью. Шевелитесь, шевелитесь, шевелитесь! Поставьте все на место. Сара, спрячь ведро! Это чьи грифельные доски? Кто-нибудь, уберите эти тарелки!
Манус. Ты не сказала мне, что ты решила уехать.
Мейре. Не сейчас.
Хью. Молодчина, Бриджит! Так выглядит пристойно!
Манус. По крайней мере, ты могла бы сказать об этом.
Хью. Это твои книги, Джеймс?
Джимми. Спасибо.
Манус. Замечательно! Замечательно! Давай! Давай!
Мейре. Ты говоришь со мной о женитьбе, не имея ни крыши над головой, ни клочка земли под ногами. Я тебе предлагаю — получи место в новой школе: так нет же — «Мой папа должен получить его». Вот он и получил, все кончено, и ты остался ни с чем.
Манус. Я всегда могу…
Мейре. Что? Учить коров классическим языкам? Ах…
Оуэн. Ну вот и мы. Капитан Лэнсей — мой отец.
Лэнсей. Добрый вечер.
Хью. Мы уже с вами встречались, сэр.
Лэнсей. Да.
Оуэн. И лейтенант Йолланд. Оба английские инженеры. А это мой отец.
Хью. Очень, очень рад. Добро пожаловать, джентльмены.
Йолланд. Очень приятно.
Хью.
Оуэн. Я больше никого представлять не буду, скажу только, разве, что это жители Бейле Бейга… Что это я хотел сказать? Ну. Вы находитесь в обществе лучших представителей Ирландии.
Хью. Может, выпить глоток, сэр?
Лэнсей. Что?
Хью. Может, чуть-чуть подкрепиться? Попробовать нашей
Лэнсей. Нет, нет.
Хью. Позже, возможно, когда…
Лэнсей. Я скажу самое важное, если позволите, и постараюсь быть кратким. Они хоть
Оуэн. Не беспокойтесь. Я переведу.
Лэнсей. Хорошо.
Джимми.
Хью. Джеймс.
Лэнсей
Оуэн. Продолжайте.
Лэнсей. Карта — это изображение на бумаге… Картинка… Вы понимаете, картинка? Картинка на бумаге, показывающая… представляющая эту местность… Да? Показывающая вашу местность в миниатюре, в уменьшенном масштабе на бумаге…
Оуэн. Было бы лучше, если бы вы не думали о том, понимают они вас или нет. А я буду переводить.
Лэнсей. Понимаю. Да. Очень хорошо. Возможно, ты прав. Итак. Делаем мы следующее.
Хью
Оуэн. Создается новая карта всей территории страны.
Лэнсей. Эта огромная акция была предпринята с целью обеспечить военное командование новейшей информацией относительно каждого уголка империи.
Оуэн. Эта работа осуществляется солдатами, потому что они имеют опыт в этой области.
Лэнсей. Другой задачей этой работы является также обеспечение условий для переоценки земельных угодий с целью более справедливого налогообложения.
Оуэн. Эта новая карта заменит карту, которой пользуется земельный агент, и отныне вы будете точно знать, что вам принадлежит по закону.
Лэнсей. В заключении я бы хотел процитировать два фрагмента из «Белой книги»[44], которая является нашим правительственным документом: «Все прежние описания земель Ирландии являлись следствием конфискации и насильственной передачи собственности; задачей настоящего описания является освободить собственников и арендаторов от неравного налогообложения».
Оуэн. Капитан надеется, что население окажет помощь инженерным войскам и что новая карта будет означать снижение налогов.
Хью. Достойное дело —
Лэнсей. «Ирландия находится в привилегированном положении. В Англии такой работы не проводится. Поэтому задача по составлению этой новой карты может быть воспринята не иначе, как забота правительства об интересах Ирландии». Спасибо за внимание.
Оуэн. Эта работа демонстрирует заинтересованность правительства в Ирландии, и капитан благодарит вас за то, что вы с таким вниманием выслушали его.
Хью. Нам было очень интересно.
Лэнсей. Лейтенант Йолланд?
Иолланд. Мне… мне… в сущности, нечего добавить…
Оуэн. Работу по составлению карты осуществляет сам капитан. Джордж отвечает за то, чтобы названия мест были… правильно написаны.
Мейре. Он хочет что-нибудь сказать?
Йолланд
Оуэн. Она говорит, что жаждет услышать тебя.
Йолланд
Оуэн. Он хочет, чтобы я научил его говорить и понимать по-ирландски.
Хью. Мы вас принимаем с удвоенной радостью.
Йолланд. У вас здесь такая красивая природа. Я в нее уже влюбился. Надеюсь, что наше присутствие здесь не покажется вам грубым вмешательством в вашу жизнь. И я знаю, что здесь мне будет очень, очень хорошо.
Оуэн. Он уже убежденный ирландофил… Джимми. Он любит… Оуэн. Ладно, Джимми, мы знаем… он любит Бейле Бейг; он любит всех вас.
Хью. Пожалуйста… Позвольте мне…
Оуэн. Давай, отец.
Хью. И мы, джентльмены, в свою очередь, рады предложить вам нашу дружбу, наше гостеприимство и всяческую помощь, какая может потребоваться. Добро пожаловать, джентльмены!
Оуэн. Лэнсей — солдафон, но Джордж — нормальный парень.
Манус. А что за перевод это был, Оуэн?
Оуэн. Я плохо переводил?
Манус. Ты же говорил совсем не то, что говорил Лэнсей.
Оуэн. «Неопределенность смысла есть зарождающаяся поэзия». Кто это сказал?
Манус. Лэнсей сказал очень даже определенно: ясно, что это военная операция, Оуэн! А Йолланд, что ему здесь делать? Что там нашли неправильного в названиях наших мест?
Оуэн, Неправильного там ничего нет. Они просто должны быть в соответствии с общей нормой.
Манус. Ты хочешь сказать, заменены на английские названия?
Оуэн. Непонятные названия должны быть заменены англицизмами.
Манус. И тебя они зовут Роланд! Оба зовут тебя Роланд.
Оуэн. Ш-ш-ш-ш! Да, как-то глупо получилось, правда? Они с самого начала стали меня так звать. А, может, им просто не выговорить имя Оуэн? Я боялся, что вы, негодяи, начнете здесь смеяться.
Манус. Но ты им скажешь?
Оуэн. Да… да… скоро… скоро.
Манус. Но они…
Оуэн. Ну чего ты так переживаешь? Оуэн… Роланд… Какая разница? Это же всего лишь имя? Правда?
Манус. Ну, да. От этого ты не перестал быть Оуэном.
Оуэн. А ты Манусом. И в определенном смысле мы дополняем друг друга.
Действие второе
Топографы уже нанесли на карту большую часть территории. Йолла иду поручено найти гелъским названиям — каждому холму, ручью, скале, каждому клочку земли, имеющему своеобразное ирландское звучание — эквивалентный англицизм, либо приближая ирландское звучание к английскому, либо путем перевода значащих слов на английский. Например, гелъское название Кнок Ван могло превратиться в Кнокбан или быть переведенным как «Прекрасный холм». Стандартизированные названия были внесены в «Справочник названий», и новые карты уже использовали эти англицизмы. В этой работе Йолланду помогает Оуэн. Его задача как переводчика заключается в том, чтобы произнести название по-ирландски и затем перевести его на английский.
Стоит все еще жаркая погода. Несколько дней спустя. Полдень.
Справа между оглоблей телеги и гвоздем в стене натянута бельевая веревка, на которой сушатся рубашки и носки.
На полу развернута большая новая, незаполненная карта. Оуэнна коленях ползает по ней и с увлечением выполняет свою задачу.
Неуверенность Йолланда уже исчезла — он чувствует себя, как дома. Опершись спиной на корзину длярыбы и вытянув ноги, он сидит на полу, закрыв глаза. Его мысли заняты чем-то посторонним. На коленях у него лежит открытая церковная книга регистрации брака и рождения.
Вокруг лежат различные указатели, «Справочник названий», бутылка самогона, чашки и т. п.
Оуэн заканчивает очередную запись в «Справочнике названий» и возвращается к карте.
Оуэн. Так. Где мы находимся? Ага, в точке, где этот ручей впадает в море — вот этот крошечный участок берега. Джордж!
Йолланд. Да, слушаю. Как ты его называешь? Как это звучит по-ирландски?
Оуэн. Бун ней хАбханн.
Йолланд. Ну-ка еще раз.
Оуэн. Бун ней хАбханн.
Йолланд. Бун ней хАбханн.
Оуэн. Ужасно, Джордж.
Йолланд. Я знаю. Прости. Скажи еще раз.
Оуэн. Бун ней хАбханн.
Йолланд. Бун ней хАбханн.
Оуэн. Чуть-чуть лучше. Бун по-ирландски — дно или ложе реки. Абха значит река. Если переводить дословно, то получится — устье реки.
Йолланд. Ладно, оставим это пока. В английском нет подобных звуков.
Оуэн. Посмотри, как это называется в церковной книге записей.
Йолланд. Посмотрим. Баноуэн.
Оуэн. Неверно.
Йолланд. Нет, ничего не получается.
Оуэн
Йолланд. Хороший вопрос.
Оуэн. Мы пытаемся обозначить и в то же время описать тот малюсенький клочок болотистой, скалистой, песчаной земли, где маленький ручеек впадает в море, место, известное здесь под названием Бун ней хАбханн… Может, Бернфут! Берн — ручеек, фут — основание, то есть дно, вот и получится все вместе… устье реки — Бернфут. Как тебе нравится Бернфут?
Йолланд (с
Оуэн. Джордж, меня зовут не…
Йолланд. Б-е-р-н-ф-у-т?
Оуэн. Тебе нравится?
Йолланд. Да.
Оуэн. Значит, так и запишем — Бернфут.
Йолланд. А ты хорошо наловчился.
Оуэн. Да, но двигаемся мы медленно.
Йолланд
Оуэн. Когда он заканчивает работу?
Йолланд. Топографы уезжают в конце недели. Беда в том, что составленные карты нельзя напечатать без этих названий. Поэтому Лондон кричит на Лэнсея, а Лэнсей кричит на меня. Но меня не запугаешь.
«Прошу прощения, сэр, — сказал я, — но есть вещи, которые быстрее не сделаешь. Хотите в одночасье изменить все названия? Это нереально». Ваш ирландский воздух сделал меня смелым.
Манус. Спешить некуда. Занятия начнутся не раньше, чем через полчаса.
Йолланд. Как-как?
Оуэн. Ты что, не можешь сказать это по-английски?
Теперь мы подошли к тому берегу…
Йолланд. «Трей» — это по-ирландски берег.
Манус. Ладно.
Оуэн. Мимо Бернфут… но здесь больше нет известных мне названий вплоть до южной окраины, вот здесь… а там должна быть скалистая гряда… Отметили ее топографы? Отметили. Посмотри, Джордж.
Йолланд. Где мы?
Оуэн. Вот там.
Йолланд. Не вижу.
Оуэн. Здесь. И называется эта гряда Друим Дубх. Ну-ка, как это будет по-английски, лейтенант?
Йолланд. Скажи еще раз.
Оуэн. Друим Дубх.
Йолланд. Дубх означает черный.
Оуэн. Да.
Йолланд. А Друим значит… что же это значит? Форт?
Оуэн. Вчера встречали это в Друим Луак-хра.
Йолланд. Гряда! Черная гряда!
Оуэн. К концу лета ты будешь бегло говорить по-ирландски.
Йолланд. Мечты, мечты…
МАНУС. Спасибо.
Оуэн. Ты что, не умеешь говорить по-английски? Хотя бы в присутствии гостя?
Манус. Ради чего?
Оуэн. Ради вежливости.
Манус. А он разве не хочет выучить ирландский?
Йолланд. Как-как? Я — я…
Манус. Типы вроде Лэнсея мне понятны, а вот ты и тебе подобные для меня загадка.
Оуэн. Манус, ради Бога!
Манус
Йолланд. Работа? — работа? А! С трудом, но продвигается. Так мне кажется.
Манус
Йолланд. Что такое он сказал? Кажется, что-то о Лэнсее.
Оуэн. Сказал, что бутылку надо спрятать, пока отец не опустошит ее.
Йолланд. А-а!
Оуэн. Всегда пытается уберечь его.
Йолланд. Он хромает от рождения?
Оуэн. Несчастный случай в младенческом возрасте: отец опрокинул его люльку. Поэтому Манус так печется о нем.
Йолланд. Почему он не женится?
Оуэн. Думаю, потому что денег нет.
Йолланд. Он что, не получает жалованья?
Оуэн. Какое там жалованье? Перепадает ему несколько шиллингов, когда отец расщедрится. Да и это бывает редко. Медленно у меня получается, да?
С этим осторожней — а то свалит с ног.
Йолланд. Мне нравится.
Оуэн. Давай к делу. Друим Дубх — как это значится в списке присяжных?
Йолланд. Некоторые здесь относятся к нам с крайней неприязнью.
Оуэн. Драмдуфф. Как всегда врут.
Йолланд. Вчера проходил мимо маленькой девочки, так она плюнула в мою сторону.
Оуэн. А здесь… это Дримду. А как в реестре?
Йолланд. Ты знаешь близнецов Доннелли?
Оуэн. Кого?
Йолланд. Близнецов Доннелли.
Оуэн. Да. Лучшие рыбаки. А что?
Йолланд. Их ищет Лэнсей.
Оуэн. Зачем?
Йолланд. Хочет допросить их.
Оуэн. Украли, наверно, чьи-нибудь сети. Драмдуффи. Сроду не называли это место Драмдуффи. Ну, выбирай, которое из трех тебе больше подходит?
Йолланд. У меня полная каша в голове. Давай передохнем. Выпить хочешь?
Оуэн. Спасибо. Теперь, значит, как только встречается в названии Дубх, мы заменяем его на Дуфф. Так что, если быть последовательным, думаю, что Друим Дубх станет Дромдуфф.
Край гряды виден с места, где ты стоишь. Да, но все-таки Друм или Дром?
Йолланд. Дом, что стоит над нашим лагерем…
Оуэн. Мм?
Йолланд. Дом, где живет Мейре.
Оуэн. Мейре? А, Мейре Чатак.
Иолланд. А что это означает?
Оуэн. Курчавая. Все у них в семье курчавые. А что?
Йолланд. Из того дома почти каждый вечер доносится музыка.
Оуэн. Заглянул бы к ним.
Йолланд. Думаешь, можно?
Оуэн. А почему нельзя? Тогда мы остановились на варианте Д-р-о-м. Значит, будем называть это место Д-р-о-м- д-у-ф-ф. Хорошо?
Йолланд. Давай вернемся к месту, где строится новая школа. Повтори для меня все названия, хорошо?
Оуэн. Это правильная мысль. Пулкерри, Бэллибег…
Йолланд. Нет-нет. Повтори, как они звучат сейчас, на твоем языке.
Оуэн. Полл ней гКаорах.
Бейле Бейг, Кейн Балор, Лис Маол, Ма-хейре Буидхе, Бейле ней гГалл, Каррейг ней Ри, Муллах Дейрг…
Йолланд. Как ты думаешь — я мог бы здесь жить?
Оуэн. О чем это ты?
Йолланд. Я имею в виду — здесь поселиться и жить.
Оуэн. Брось ты, Джордж.
Йолланд. Я серьезно.
Оуэн. А питаться чем? Картошкой? Пахтой?
Йолланд. Божественно!
Оуэн. Боже тебя упаси! Нынче у нас первое жаркое лето за пятьдесят лет! А тебе уж кажется, что здесь всегда так — Эдем! Брось ты эту романтику. Ты не выдержишь здесь даже самой мягкой зимы.
Йолланд. Думаешь, нет? Может, ты и прав.
Доулти. Привет, парни. Манус здесь?
Оуэн. Наверху. Крикни его.
Доулти. Манус, скотина взбесилась в эту жару… Ей Богу, бегают, как бешеные, кругом.
Йолланд. Спасибо за… Я благодарен тебе…
Доулти. Зря теряешь время. Я ничего не понимаю, что ты там говоришь. Эй, Манус, там два козла на дороге, спрашивают тебя.
Манус
Доулти. В первый раз вижу их. Хотят говорить с тобой.
Манус. О чем?
Доулти. Не говорят. Ну же. Эти чертовы твари прыгнут в озеро, если их не схватить. Желаю удачи, парни!
Оуэн. Счастливо! За что ты благодарил Доулти?
Йолланд. Я умывался утром возле палатки. А он проходил мимо с косой на плече. Подошел и показал на высокую траву. А затем взял и выкосил дорожку вокруг палатки и дальше к большой дороге. Чтобы не мочить ноги о росу. Добрый человек. А я не знаю даже слов, чтобы поблагодарить его. Да, ты прав, вряд ли я смог бы здесь жить. Буквально за секунду до того, как Доулти подошел ко мне, я подумал, что я мог бы быть сейчас в Бомбее, а не в Бэллибеге. Знаешь, папаша мой не знал, что со мной делать, и, в конце концов, нашел мне место мелкого клерка в Ост-Индской компании. Это было десять или одиннадцать месяцев назад. Ну, я отправился в Лондон. К несчастью, я… я., опоздал на пароход. Отчалил перед носом. Что было делать? Возвратиться к отцу? Даже подумать было страшно. Ждать, пока следующий пароход не пойдет, и околачиваться в Лондоне? На это денег у меня не было. Ну, я и пошел в армию. Засунули меня в инженерные войска и послали в Дублин. А Дублин прислал меня сюда. И вот когда я умывался утром и смотрел в сторону Трей Бхан, я думал, как мне крупно повезло, что я здесь, а не в Бомбее. Оуэн. Ты веришь в судьбу? Йолланд. Лэнсей так похож на моего отца. Вчера я наблюдал за ним. Он сам встречал каждую группу солдат, когда те приходили с докладом. Контролировал полевые кухни. Осматривал лошадей. Тщательно изучал каждый рапорт, проверял на ощупь даже качество бумаги и делал замечания по поводу аккуратности почерка. Словом, превосходнейший колониальный служащий, работа должна быть не только сделана, но сделана на отлично. Отец обладает такой же напористостью, такой же увлеченностью, такой же неутомимой энергией. Он строит дороги и скачет из одного места империи в другое. Спокойно не может усидеть и пяти минут. Говорит, что за всю жизнь сидел на месте единственную ночь перед Ватерлоо, когда герцог Веллингтон решал, начинать наступление или нет.
Оуэн. Сколько ему?
Йолланд. Родился в 1789 — в год, когда пала Бастилия. Я часто думал, что, возможно, это определило его жизнь. Думаешь, не могло это сказаться на нем? В день своего рождения он получил в наследство новый мир — Год Первый. Закончилось прежнее время. Мир сбросил старую шкуру. Сняты все преграды — ничто больше не мешает человеку, делай и твори все, на что ты способен. Возможности манят и увлекают. Он до сих пор во все это верит. Вот-вот наступит апокалипсис… Боюсь, что я принес ему одно разочарование. У меня нет ни его энергии, ни его последовательности, ни его веры. Верю ли я в судьбу? В тот день, когда я прибыл в Бэлли-бег — нет в Бейли Бейг — в тот момент, когда ты привел меня сюда, у меня было странное ощущение. Его трудно описать. Ощущение какого-то открытия. Нет, не совсем так, не открытия — мне казалось, что я вдруг узнаю и убеждаюсь в том, что подсознательно наполовину уже сидит во мне. Будто я ступил…
Оуэн. Назад в древние времена?
Йолланд. Нет, нет. Я ощущал, что менялось не
Оуэн. Потиин?
Йолланд. Самогон, самогон, самогон. По-ирландски я говорю или не по-ирландски, все равно буду здесь чужим. Ведь так? Пароль племени выучить можно, но язык его останется навсегда недоступным. Это лее так. Душа его будет вечно закупорена… заколдована.
Оуэн. А ты попробуй расколдуй нас…
Хью
Я балуюсь стихами, лейтенант, пишу в стиле Овидия.
Йолланд. Мне нужен перевод.
Хью. Попробуем…
Йолланд. Прекрасно, сэр.
Хью. Увы, стихи плебейские… в английском звучании.
Оуэн. Куда ты направился, отец?
Хью. В
Оуэн. От Анны ней Брейг.
Хью
Йолланд. Несколько лет назад мы жили совсем недалеко от одного поэта — в трех милях от него.
Хью. Что за поэт?
Йолланд. Вордсворт — Уильям Вордс-ворт.
Хью. Обо мне он говорил с тобой?
Йолланд. Вообще-то я с ним никогда не разговаривал. Видел только, как он выходил из дома — издалека.
Хью. Вордсворт? Нет. Боюсь, мы не знакомы с вашей литературой, лейтенант. Нам ближе теплое Средиземноморье. Мы склонны не замечать ваш остров.
Йолланд. Я учусь говорить по-ирландски, сэр.
Хью. Хорошо.
Йолланд. Роланд учит меня.
Хью. Превосходно.
Йолланд. Но сказать я хочу… все равно я здесь посторонний. Вот так. Посторонний среди замечательных людей. Об этом я только что толковал. Познакомиться с такими, как вы, и Джимми Джек… Общаетесь друг с другом на греческом и латинском… А ваши названия мест? Сегодня утром… Как это место называется, где я случайно очутился? Тер-мон, от латинского Терминус, бог границ. Это же, это же просто поразительно.
Хью. Нам приятно думать, что мы не сдаемся и держимся за истины, дошедшие до нас с незапамятных времен.
Йолланд. А ваша гельская литература — вы же и сами поэт.
Хью. Да, но пишу только на латыни.
Йолланд. Думаю, ваша литература очень богата и изыскана.
Хью. Действительно так, лейтенант. Богатый язык. Богатая литература. Вы поймете, сэр, что определенные культуры вкладывают в свой словарный запас и синтаксис сгустки энергии и красоты, отсутствующие в их материальной жизни. Полагаю, вы могли бы нас назвать народом духа.
Оуэн
Хью. Ерунду? Какую ерунду?
Оуэн. Ты знаешь, где живет священник?
Хью. В Лис ней Мук, вблизи…
Оуэн. Нет, совсем не там. Лис ней Мук, в переводе Поросячий Форт, теперь называется Свиной Форт.
Хью. Да, это богатый язык, лейтенант, наполненный фантастикой мифов, надеждой и самообманом — синтаксис, изобилующий завтрашними днями. Это наш ответ на жалкие лачуги и картофельную диету, наш единственный способ ответить на… неизбежности.
Йолланд
Хью. Между нами — это лучшее, что есть во всей этой затее. Да и по-еврейски я не говорю. Последние слова «не желающих прибегать к помощи учителя»… они были написаны до того, как на меня свалилась эта новая государственная школа. Может, мне убрать их теперь из названия? С другой стороны, разве нужно избавляться от коровы только потому, что она произвела на свет великолепного теленка?
Йолланд. Ну, конечно, нет.
Хью. Пусть остается, как есть. А я вам мешаю работать.
Оуэн. «В
Иолланд. Он проницательный человек.
Оуэн. Напыщенный.
Йолланд. Однако проницательный. Э
Оуэн. И пьет не в меру. Проницательный… Не думать о том, как выжить в новых обстоятельствах — ты это называешь проницательностью? Мы не сдаемся и держимся за истины, дошедшие до нас с незапамятных времен — ха!
Йолланд. Он понимает, что происходит.
Оуэн. А что происходит?
Йолланд. Я не уверен. Но боюсь, что тоже принимаю в этом участие. Происходит своего рода выселение.
Оуэн. Мы составляем карту местности масштабом в шесть дюймов. Ну что тут дурного?
Йолланд. Не в том, что…
Оуэн. И уточняем названия мест, которые всех без конца путают.
Йолланд. Кого путают? Народ, который здесь живет?
Оуэн …И приводим названия к общей норме, делая это как можно точно и деликатно.
Йолланд. Но что-то при этом безвозвратно вытравляется.
Оуэн. Опять ты со своей романтикой. Ладно! Хорошо! Хорошо! Посмотри, куда мы пришли!
Йолланд. Никто не помнит, кроме тебя…
Оуэн. Я больше здесь не живу.
Йолланд. Но ты помнишь ее.
Оуэн. Я тебя спрашиваю: что мы напишем в «Справочнике названий»?
Йолланд. Тобаир Врее.
Оуэн. Ты так хочешь?
Йолланд. Да.
Оуэн. Ты уверен?
Йолланд. Да.
Оуэн. Прекрасно. Прекрасно, Получай то, что хочешь.
Йолланд. Но этого хочешь и ты, Роланд.
Оуэн
Йолланд. Что?
Оуэн
Йолланд. Не Роланд?
Оуэн. Оуэн.
Йолланд. Ты хочешь сказать, что?..
Оуэн. Оуэн.
Йолланд. Но я все это время…
Оуэн. О-у-э-н.
Йолланд. Откуда же взялся Роланд?
Оуэн. Не знаю.
Йолланд. И ты никогда не был Роландом.
Оуэн. Никогда.
Йолланд. О Боже!
Почему ты мне об этом не сказал?
Оуэн. А меня можно было бы назвать Роландом?
Йолланд. Ну-ка скажи еще раз Оуэн по буквам.
Оуэн. Я так привязался к имени Роланд.
Йолланд. О Боже!
Оуэн. О-у-э-н.
Йолланд. Ну и как мы запишем…
Оуэн. В «Книге имен»?
Йолланд. Р-о-л-а-н-д.
Оуэн. Ну, а если Оул…
Йолланд. Оул… а дальше?
Оуэн. Оуланд!
Манус. Что за праздник?
Оуэн. Крестины!
Йолланд. Обряд наречения!
Оуэн. Бесконечные крестины!
Йолланд. Беспрестанные наречения! Добро пожаловать в Эдем!
Оуэн. Правильно, Эдем! Вещь как-то назовешь, и она раз!., появилась на свет!
Йолланд. Каждое имя представляет собой совершенное уравнение его корням.
Оуэн. Совершенное соответствие его реальности.
Йолланд. Потиин — очень хороший!
Оуэн. Потиин от Анны-Лгуньи.
Йолланд. Потиин от Анны ней мБрейг.
Оуэн. Отлично, Джордж!
Йолланд. Когда-нибудь я все-таки откупорю этот сосуд.
Оуэн
Манус. Не хочу, если это то, что ты принял.
Оуэн. Ты прав. Спокойствие и трезвость.
Йолланд. Трезв, как судья, Оуэн.
Манус. У меня хорошие новости. Где отец?
Оуэн. Он вышел. А что за хорошие новости?
Манус. Мне предложили работу.
Оуэн. Где?
Манус. Чтобы ублажить этого колониста?
Йолланд. Он порядочный человек.
Манус. Разве они не все порядочные?
Оуэн. Ну, хватит.
Йолланд. Где?
Оуэн. Ну… расскажи нам!
Манус. Я только что встречался с двумя представителями острова Инис Мейдхон. Они предлагают мне организовать у них сельскую школу: дают бесплатно дом, торф, молоко, участок с зерном на корню, двенадцать борозд картошки и…
Оуэн. И что еще?
Манус. Жалованье в 42 фунта в год.
Оуэн. Манус, так это ж замечательно!
Манус. Ты говоришь с состоятельным человеком.
Оуэн. Я в восторге.
Йолланд. А где находится Инис Мейдхон?
Оуэн. К югу от нас. И они приехали специально встретиться с тобой?
Манус. Ну, я думаю, что…
Оуэн. Аааа! Это действительно надо отметить!
Йолланд. Поздравляю.
Манус. Спасибо.
Оуэн. Где ты, Анна?
Йолланд. Когда ты приступаешь к работе?
Манус. В следующий понедельник.
Оуэн. Мы сможем остановиться у тебя, когда приедем.
Йолланд. Это далеко к югу?
Манус. Около пятидесяти миль.
Йолланд. Может, до декабря успеем?
Оуэн. Вместе Рождество отпразднуем.
Йолланд
Манус. Спасибо.
Оуэн
Манус
Оуэн. Погоди, погоди. Нальем по второй.
Манус. Мне нужно идти.
Оуэн. Да брось ты, такой случай. Куда ты так спешишь?
Манус. Мне нужно сказать об этом Мей-ре.
Мейре. Тебе нужно сказать Мейре — что?
Оуэн. Он получил работу.
Мейре. Манус?
Оуэн. Его пригласили организовать школу в Инис Мейдхон.
Мейре. Где?
Манус. На Инис Мейдхон — это такой остров! Мне дают жалованье в 42 фунта в год и…
Оуэн. Дом, отопление, молоко, картошку, зерно, учеников и чего только еще не дают!
Манус. Приступаю в понедельник.
Оуэн. Выпей с нами. Правда, здорово?
Манус. Мне надо с тобой поговорить, потому что…
Мейре. Вот ваше молоко. Мне нужен бидон обратно.
Манус
Оуэн. Это Джордж. Вы же знакомы?
Мейре. Мы машем друг другу ручкой, проходя по полю.
Йолланд. Как-как?
Оуэн. Она говорит, что вы друг другу машете ручкой, проходя по полю.
Йолланд. Да, точно, ну, конечно, машем.
Мейре. Что он говорит?
Оуэн. Говорит, что вы машете друг другу ручкой, проходя по полю.
Мейре. Ну да, конечно машем.
Йолланд. Что она говорит?
Оуэн. Ничего… ничего… ничего.
Мейре. Ничего, абсолютно ничего. Вы заняты, вы оба.
Оуэн. Пожалуй, да.
Мейре. Я слышу неподалеку звуки скрипочки О'Шона. Говорят, завтра будут танцы.
Оуэн. Где?
Мейре. Может, за дорогой. Может, в Тобаир Врее.
Йолланд. Тобаир Врее!
Мейре. Да.
Йолланд. Тобаир Врее! Тобаир Врее!
Мейре. Он понимает, что я говорю?
Оуэн. Ни слова.
Мейре. Тогда скажи ему.
Оуэн. Сказать о чем?
Мейре. О танцах.
Оуэн. Мейре говорит, что завтра вечером, возможно, будут танцы.
Йолланд
Мейре
Оуэн
Мейре
Йолланд
Оуэн
Мейре
Йолланд
Оуэн
Йолланд
Мейре
Йолланд
Оуэн
Йолланд
Мейре
Йолланд
Оуэн. О, Боже ты мой!
Манус. Я провожу тебя до дому. Твоя мать дома? Мне надо поговорить с ней.
Мейре. Что за спешка?
Оуэн. Ты рискнешь выпить зелье Анны ней мБрейг?
Мейре, А почему бы и нет?
Йолланд. Анна ней мБрейг! Бейли Бейг! Инис Мейдхон! Бомбей! Тобаир Врее! Эдем! И потиин — правильно я произношу, Оуэн?
Оуэн. Абсолютно!
Йолланд. Сногсшибательная вещь! Обожаю! Сногсшибательная, сногсшибательная!
Затемнение. Музыка продолжает звучать.
Следующий вечер.
Действие может происходить в школе, но желательно, чтобы школьная обстановка была как можно больше «нейтрализована» с помощью света, и большая часть происходящего может быть как бы в свободном пространстве, ближе к авансцене. Музыка нарастает. Затем вдалеке мы слышим, как приближаются Мейре и Йолланд — они смеются и бегут, взявшись за руки. Они только что ушли с танцев. Музыка затихает. Затем на смену танцевальной музыке возникают звуки гитары. Мейре и Йолланд — на переднем плане, они все еще держатся за руки, возбуждены тем, что в неожиданном порыве покинули танцы и остались наедине.
Мейре. О Боже, этот прыжок через канаву чуть не прикончил меня.
Йолланд. Я едва за тобой поспевал.
Мейре. Подожди, дай отдышаться.
Йолланд. Глядя на нас, могли подумать, что за нами кто-то гонится.
Мейре. Манус будет искать нас.
Йолланд. Думаешь, заметили, как мы ушли?
Мейре. Трава, должно быть, мокрая. Ноги совсем промочила.
Йолланд. Ноги совсем промочила. Трава, должно быть, мокрая.
(
Мейре. Лейтенант Джордж.
Йолланд. Не называй меня так. Какой я лейтенант!
Мейре. Что-что?
Йолланд. Как-как?
Мейре. Мейре.
Йолланд. Да. Я знаю, ты — Мейре. Знаю, знаю, знаю, ты — Мейре. Не то, не то я хотел сказать… я не сводил с тебя глаз в последние…
Мейре
Йолланд
Я… я… я…
Мейре. Говори, что угодно. Мне нравятся звуки твоего языка.
Йолланд (с
Мейре.
Йолланд. Да-да? Продолжай, продолжай, говори, что хочешь, мне нравятся звуки твоего языка.
Мейре.
Джордж — вода.
Йолланд. «Вода»? Вода! Конечно — вода… вода… вода… очень хорошо… вода… хорошо… хорошо.
Мейре. Огонь.
Йолланд. Огонь — ну конечно же… замечательно… огонь, огонь, огонь… блестяще… блестяще!
Мейре. Ах… ах…
Йолланд. Да? Продолжай.
Мейре. Земля.
Йолланд. «Земля»?
Мейре. Земля. Земля.
Йолланд. Земля! Конечно — земля! Земля. Земля. Господи, Мейре, у тебя превосходный английский!
Мейре. Что-что?
Йолланд. Превосходный английский. Превосходный английский.
Мейре. Джордж….
Йолланд. Восхитительно… о, это просто восхитительно.
Мейре. Джордж…
Йолланд. Повтори… повтори…
Мейре. Шшшш.
Йолланд. Боже мой, в самом деле? Моя мама ведь родом из… Норфолка. Точнее, она из Нориджа. Даже не из самого Нориджа, а из маленькой деревушки Вэлсингэм неподалеку. А в нашей собственной деревне Уинфартинг есть майское дерево, и каждый год первого мая вокруг него веселятся… (Он
Мейре
Йолланд. Мейре.
Мейре. Чатак.
Йолланд. Бун ней хАббханн?
Полл ней гКейрах. Лис Маол.
Лис ней нГралл. Мейре. Лис ней нГрадх.
Каррейг ейн Пхойлл
Йолланд. Каррейг ней Ри. Лох ней нейн.
Мейре. Лох ейн Иубхаир. Махейре Буид-
Йолланд. Махейре Мор. Кнок ней Мона.
Мейре. Кнок ней нГабхар.
Йолланд. Муллах.
Мейре. Порт.
Йолланд. Тор.
Мейре. Лаг.
Йолланд. Как бы я хотел, чтобы ты меня поняла.
Мейре. Мягкие руки, руки джентльмена.
Йолланд. Если бы ты могла понять меня,
Мейре. Каждое утро ты гуляешь один вдоль Трей Бхан и каждое утро умываешься возле своей палатки.
Йолланд. Я бы сказал тебе, какая ты красивая, Мейре, кудрявая голова. Как бы я хотел сказать тебе, какая ты красивая.
Мейре. У тебя длинные и тонкие руки, а кожа на плечах белая-белая.
Йолланд. Я бы сказал тебе…
Мейре. Продолжай… я знаю, о чем ты говоришь.
Йолланд. Я бы сказал тебе, как я хочу быть здесь… жить здесь… всегда… с тобой… всегда, всегда.
Мейре. «Всегда»? Что значит «всегда»?
Йолланд. Да-да, всегда.
Мейре. Ты дрожишь.
Йолланд. Да, дрожу, и ты тому виною.
Мейре. Я тоже дрожу.
Йолланд. Я решил….
Мейре. Шшшш.
Йолланд. Я не уеду отсюда….
Мейре. Шшшш — слушай. Я тоже хочу тебя, солдат.
Йолланд. Продолжай — я знаю, о чем ты говоришь.
Мейре. Я хочу жить с тобой… где угодно… абсолютно безразлично где… всегда… всегда…
Йолланд. «Всегда»? Что значит всегда?
Мейре. Возьми меня с собой, Джордж.
Сара. Манус… Манус!
Действие третье
Следующий вечер. Идет дождь. Сара и Оуэн одни в школе. С ар а, еще больше похожая на беспризорного ребенка, сидит на табуретке с открытой книгой на коленях. Делает вид, что читает, но все ее мысли в комнате наверху. Оуэн, как и прежде, работает, окруженный справочниками, картами и прочим. Делает все без особого внимания и интереса. Как и у Сары, взгляд его устремлен наверх.
Через некоторое время сверху спускается Манус, в руках у него бумажный мешок с одеждой. Движения его решительны и нервны. Он ходит по классу, тщательно отбирая книги. Берет штук шесть. Последующий диалог происходит в то время как он занимается книгами:
Оуэн. Ты знаешь то место, где находится печь для обжигания извести, за пивнушкой Кон Кони Тима? Это место называется Мур-рен. А знаешь почему?
Манус. О черт побери! Будь ты проклят! (От
Оуэн. Подожди. У меня есть сумка наверху.
Сара. Манус… Манус, я…
Оуэн. Вот возьми. Мне в любом случае она больше не нужна. И к тому же она не промокает.
Манус. Ты еще поживешь здесь? Ну, неделю или две?
Оуэн. Да.
Манус. Ты вместе с военными не уезжаешь?
Оуэн. Я еще не решил. А что?
Манус. Эти люди из Инис Мейдхона приедут сюда узнать, почему я не объявился у них. Скажи им… скажи им, что я напишу, как только смогу. Скажи, что я не отказался от места, но мне понадобится три или четыре месяца, пока я смогу уехать отсюда.
Оуэн. Ты ведешь себя глупо, Манус.
Манус. Сделай это для меня.
Оуэн. Если ты исчезнешь сейчас, Лэнсей подумает, что ты к этому делу причастен.
Манус. Сделаешь?
Оуэн. Подожди хотя бы пару дней. Ты знаешь, Джордж… он дурацкий романтик… Может, он уехал на один из островов и появится снова завтра утром. А, может, поисковая команда найдет его где-нибудь в дюнах мертвецки пьяным. Ты видел, как он пил потиин — он же не умеет пить. У него была с собой бутылка на танцах?
Манус. У меня в руке был камень, когда я вышел искать его… я был готов убить его. Хромой учитель рассвирепел.
Оуэн. Тебя кто-нибудь видел?
Манус
Оуэн. И больше ты его не видел?
Манус. «Как?»
Оуэн. Прежде чем уехать, расскажи об этом Лэнсею — чтобы снять с себя подозрения.
Манус. А что я скажу Лэнсею? Ты передашь этим островитянам то, что я просил?
Оуэн. Я тебе предупреждаю — если ты сейчас сбежишь, ты будешь под…
Манус
Сара. Да, передам.
Оуэн. Ты хоть представляешь, куда едешь?
Манус. Может быть, на Майо. Помню, мать говорила, у нее есть двоюродные братья и сестры где-то на полуострове Эррис.
Оуэн. Да.
Манус. Его выходная рубашка выглажена и висит на гладильной доске, чистые носки в коробке из-под масла под кроватью.
Оуэн. Хорошо.
Манус. Скажи ему, я напишу.
Оуэн. А если Мейре спросит, куда ты уехал?
Манус. Ему ведь теперь будет нужно вдвое меньше молока, да? Даже половина того будет много — он пьет чай без молока.
Оуэн. Я могу дать тебе денег. Я богатый. Знаешь, сколько мне платят? Два шиллинга в день за этот… этот… этот…
До свидания, Манус.
Манус. Как тебя зовут?
Сара. Меня зовут Сара.
Манус. Просто Сара? Сара, а дальше?
Сара. Сара Джонни Сэлли.
Манус. Где ты живешь? Давай.
Сара. Я живу в Бун ней хАбханн.
Манус. Очень хорошо, Сара Джонни Сэлли. Теперь тебе уже ничто не помешает — ничто на свете.
Оуэн. Удачи тебе, Манус!
Сара
Оуэн. Сегодня вечером есть урок?
Доулти. Если бы вы только видели, братцы! Если бы вы только видели! Еще пятьдесят солдат прибыло час назад!
Бриджит. Они растянулись по линии от Шона Нила до Лага и двигаются через поля к Кнок ней нГабхар!
Доулти. Проверяют штыками каждый дюйм почвы, скот и птица разбегаются кто куда!
Бриджит. Крушат все на своем пути — заборы, канавы, стога сена, сложенный торф!
Доулти. Пошли по полю Барни Петей. Поле-то у него еще не убрано. А они идут, как по вереску.
Бриджит. Ни былинки не оставили!
Доулти. А Барни Петей бежит за ними в одних подштанниках и кричит: «Вы, суки, что вы делаете! Валите с моего поля, суки вы, суки».
Бриджит. Он вообще раньше никогда не бегал.
Доулти. Поленился, недоумок, убрать зерно, когда стояла хорошая погода.
Бриджит. Расскажи им о папаше Хью.
Доулти. Боже ж ты мой, если бы ты видел твоего старика.
Бриджит. Сидят они, значит, в пивнушке у Анны ней мБрейг — ну, все, кто был на поминках…
Доулти. Вдруг слышат какой-то шум, выходят на улицу…
Бриджит. Твой папаша впереди, а за ним Вундеркинд!
Доулти. Твой старик, значит, видит, как войска растянулись по местности…
Бриджит. Ой, я не могу!
Доулти. И Боже ж ты мой, он начинает орать на них!
Бриджит. Варвары! Гунны! Вандалы!
Доулти.
Бриджит. А малышка Джимми Джек прыгает вокруг и кричит: «Фермопилы! Настоящие Фермопилы!»[51]
Доулти. Божусь, вы никогда ничего подобного не видели. Идем со мной, Сара, увидишь все своими глазами.
Бриджит. Папаша Хью, конечно, сегодня не в состоянии давать урок. А Манус здесь?
Оуэн. Манус уехал.
Бриджит. Уехал… куда?
Оуэн. Уехал… насовсем.
Доулти. Куда?
Оуэн. Он сам не знает. Может быть, на Майо.
Доулти. А что там на Майо?
Оуэн
Бриджит. Видели. Помнишь, Доулти?
Оуэн. А ты видела, как Манус пошел вслед за ними?
Бриджит. Как выходил он, я не видела, а вот когда позже вошел — видела.
Оуэн. А Джордж и Мейре вернулись на танцы?
Бриджит. Нет.
Оуэн. А потом ты их видела?
Бриджит. Он проводил ее до дома. Они шли по дальней дороге. Мы прошли мимо них. Помнишь, Доулти?
Оуэн. А Манус оставался до конца танцев?
Доулти. Ничего мы не знаем. Чего ты нас пытаешь?
Оуэн. Потому что Лэнсей будет допрашивать меня, когда узнает, что Манус уехал.
Бриджит. Отстань от меня, Оуэн. Я ничего не знаю про Йолланда. Если хочешь чего узнать про Йолланда, спроси близнецов Доннелли.
Оуэн. А близнецы, при чем здесь они? Они что — были там вчера?
Доулти. Может, и были, я их не видел.
Оуэн. Джордж — мой друг.
Доулти. И что?
Оуэн. Я хочу знать, что с ним случилось.
Доулти. Ничем тебе помочь не могу.
Оуэн. А почему близнецы Доннелли могут знать что-нибудь?
Доулти. Я ничего не знаю, Оуэн, ну ровным счетом ничегошеньки, клянусь! Знаю только, что по дороге на танцы видел, как ихний корабль причалил к Порту. А когда шел домой, его уже там не было, это после того, как я проводил Бриджит. Вот и все, что знаю. Бог мне судья. Видел-то я его всего несколько раз, но он со мной никогда не разговаривал. Хотя парень он, кажется, был правильный…
Мейре. Честное слово, я сошла с ума. На полпути думаю про себя: «Чего это бидон такой легкий?» Заглядываю — а он пустой.
Оуэн. Не страшно.
Мейре. А как вы обойдетесь сегодня вечером?
Оуэн. У нас есть еще.
Мейре. Точно?
Оуэн. Да, более чем достаточно. Спасибо.
Мейре. А то я могу быстро сбегать туда и обратно.
Оуэн. Право же, Мейре.
Мейре. Лучше бы, если бы у вас было молоко… а тот черный теленок…
Оуэн. Ничего.
Мейре. А что говорит Лэнсей?
Оуэн. Я с утра больше его не видел.
Мейре. А что Лэнсей
Оуэн. Мы и вправду не говорили. Он забегал сюда на несколько секунд.
Мейре. Он проводил меня домой, Оуэн. Последнее, что он сказал мне, — он пытался говорить по-ирландски — он сказал: «Я тебя увижу вчера». Хотел сказать: «Я тебя увижу завтра». Я засмеялась. Он сделал вид, что рассердился. И стал повторять: «Мейское дэрэво, мейское дэрэво». Потому что я неверно это произносила. И пошел прочь, и смеялся, и смеялся. Оуэн, ты думаешь, с ним все в порядке? Что
Оуэн. Уверен, что он объявится, Мейре.
Мейре. Он родом из маленькой деревушки Уинфартинг.
Оуэн. Сегодня уроков, пожалуй, не будет. Может, вам надо…
Доулти. Он давно уехал?.. Манус.
Оуэн. Полчаса назад.
Доулти. Набитый дурак.
Оуэн. Я ему то же самое сказал.
Доулти. А они знают, что он исчез?
Оуэн. Кто?
Доулти. Военные.
Оуэн. Пока нет.
Доулти. Они сейчас кинутся на его поиски, как гончие. Круглый дурак, ковыляет вдоль берега. Они нагонят его еще до наступления темноты, вот тебе крест.
Оуэн. Есть какие-нибудь новости? Какие-нибудь вести?
Лэнсей. Я так понимаю, что здесь был урок. Где все остальные?
Оуэн. Урок должен был состояться, но мой отец…
Лэнсей. Достаточно и тех, кто есть. Я поставлю присутствующих в известность о происшедшем, а на их ответственность ляжет сообщить об услышанном всем жителям данного района.
Оуэн. Капитан хочет сделать объявление.
Лэнсей. Пропал лейтенант Йолланд. Мы ведем его поиски. Если мы его не найдем или не получим сведения, где он может быть, я предприму следующее.
Оуэн. Они ищут Джорджа. Если они его не найдут…
Лэнсей. Через двадцать четыре часа мы расстреляем весь скот в Бэллибэге.
Оуэн. Ровно через двадцать четыре часа они расстреляют весь скот в Бейле Бейге, если им не скажут, где находится Джордж.
Лэнсей. Если и это не принесет результатов, то через сорок восемь часов мы начнем серию выселений и сравняем с землей следующие участки…
Оуэн. Вы не…
Лэнсей. Делайте свое дело. Переводите.
Оуэн. Если в течение двух суток они не найдут его, то они начнут выселять всех и сравняют с землей следующие поселения.
Лэнсей. Свиной Форт.
Оуэн. Лис ней Мук.
Лэнсей. Ключевой источник.
Оуэн. Бун ней хАбханн.
Лэнсей. Каменоломню.
Оуэн. Друим Дубх.
Лэнсей. Белые Равнины.
Оуэн. Махайре Бан.
Лэнсей. Королевскую Голову.
Оуэн. Кнок ней Ри.
Лэнсей. Если за этот срок лейтенант не будет найден, мы продолжим уничтожение, пока не будет ликвидирован весь район.
Оуэн. Если Йолланда за это время не найдут, они снесут весь приход.
Лэнсей. Я полагаю, они очень хорошо знают, что им следует сделать.
Оуэн. Ну, давай, Сара. Не бойся назвать свое имя.
Ее зовут Сара Джонни Сэлли.
Лэнсей. Где она живет?
Оуэн. Бун ней хАбхабан.
Лэнсей. Где?
Оуэн. У Каменоломни.
Лэнсей. Я хочу поговорить с твоим братом. Он здесь?
Оуэн. Сейчас его здесь нет.
Лэнсей. Где он?
Оуэн. На церемонии бдения.
Лэнсей, Что за церемония?
Доулти. Скажи ему, что в его лагере начался пожар.
Лэнсей. Ты кто такой?
Оуэн. Доулти Дэн Доулти.
Лэнсей. Где он живет?
Оуэн. Тулах Алаинн.
Лэнсей. Как мы назвали это место?
Оуэн. Прекрасный Холм. Он говорит, что весь ваш лагерь охвачен огнем.
Лэнсей. Я запомню тебя, мистер Доулти.
Бриджит. Матерь Божья, он что — все это серьезно?
Оуэн. Да, абсолютно серьезно.
Бриджит. Нам надо будет упрятать где-нибудь скот — наш Сеймус найдет где. Может быть, с тыльной стороны Лис ней нГрадх, или в пещерах в конце Трей Бхан. Пошли, Доулти! Пошли! Хватит стоять здесь!
Сладкий запах! Принюхайтесь! Сладкий запах! Боже, это же картофельная порча!
Доулти. Это горят армейские палатки, Бриджит.
Бриджит. Да? Ты уверен? Боже, а я думала, нам уж конец. Пойдем! Пойдем!
Оуэн. Как ты себя чувствуешь? Все в порядке?
Не беспокойся. Все восстановится.
Вот увидишь. Ты расстроилась сейчас. Он напугал тебя. Вот только и всего.
Доулти. Он исполнит свою угрозу.
Оуэн. Если не найдется Йолланд.
Доулти. Ха-ха!
Оуэн. А вот тогда он, действительно, сделает, что обещал.
Доулти. Дед рассказывал — когда он был маленький, они сделали то же самое.
Оуэн. Нелегкое вам предстоит дело.
Доулти. Если б мы держались все вместе. Если б мы знали, как защитить себя.
Оуэн. Против обученных солдат.
Доулти. Близнецы Доннелли знают как.
Оуэн. Если б их молено было найти.
Доулти. Если б их можно было найти.
Xью. И только я собирался выразить надлежащим образом свои соболезнования осиротелой матери…
Джимми. Хью…
Хью. …и войти в
Джимми. Дом бдения по усопшему.
Хью. Действительно так… как вдруг кто-то меня трогает за плечо, это был Мистер Джордж Александр, мировой судья. «У меня нерадостные вести,
Джимми.
Хью. Действительно так — несчастливые вести. «На должность новой государственной школы назначен учитель Бартли Тимлин». — «Тимлин? Кто такой Тимлин?» — «Директор школы в Корке. Это очень ценное приобретение для жителей района: он лучший колбасник в округе!»
Джимми. Хью…
Хью. Ха-ха-ха-ха-ха! Колбасник из Корка!
Джимми. Овидий.
Хью.
Джимми. «Я варвар здесь, потому что меня никто не понимает».
Хью. Действительно так.
Джимми. Послушай меня, Хью!
Хью. Джеймс.
Джимми. Я собираюсь жениться.
Хью. Молодец!
Джимми. На Рождество.
Хью. Великолепно.
Джимми. На Афине.
Хью. На ком?
Джимми. На Афине Палладе.
Хью.
Джимми. Совоокая, Джимми, совоокая!
Хью. Дама дала согласие?
Джимми. Она сделала предложение
Хью. А-а! И когда это случилось?
Джимми. Вчера вечером.
Хью. А мамаша как на это смотрит?
Джимми. Метида из Геллеспонта? Порядочные люди — знатного рода.
Хью. А папаша?
Джимми. С Зевсом я встречаюсь завтра. Хью, ты будешь моим шафером?
Хью. Сочту за честь, Джеймс, весьма польщен.
Джимми. Знаешь, чего я ищу, Хью, а? Я хочу сказать… знаешь… я играю в их игру, вместе со всеми… ты ведь видишь? (Он
Хью. Так, Джеймс.
Джимми. Кто-то, с кем молено разговаривать.
Хью. Действительно так.
Джимми. Вот и вся недолга, Хью. Больше и сказать-то нечего. Теперь ты знаешь все. Ты знаешь все.
Хью. Бэллибег. Ключевой Источник. Королевская Голова. Белые Равнины. Красивый Холм. Серая Лошадь. Зеленый Берег.
Оуэн. Мне нужен этот материал.
Хью. Да знаю я, что это такое.
Оуэн. Ошибка… моя ошибка… к нам это не имеет никакого отношения. Крепкий, надеюсь.
Джимми. Что-что-что?
Оуэн. На. Выпей. И затем иди домой. Могут быть неприятности. Ты слышишь меня, Джимми? Могут быть неприятности.
Хью
Оуэн
Хью. Мы должны знать, где мы живем. Новое должно стать нашим. Мы должны понять, что это наш новый дом.
Оуэн. Я знаю, где я живу.
Хью. Вот и Джимми тоже думает, что знает. Смотрю я на Джимми, и три вещи приходят мне на ум: А — нас формирует не само прошлое, не «факты» истории, а лишь ее образы, запечатленные в языке. Джеймс перестал понимать эту разницу.
Оуэн. Не надо меня учить, отец.
Хью. Б — мы постоянно должны обновлять эти образы, ибо, перестав это делать, мы превратимся в окаменелости. А лепешки нет?
Оуэн. И, наконец, В, отец, — есть один непреложный «факт» — если не найдут Иолланда, нас отсюда выселят. Лэнсей отдал приказ.
Хью. Ах!
Оуэн. Ты весь мокрый, надо переодеться. Я ухожу. Мне надо увидеть Доулти Дэна Доулти.
Хью. Зачем?
Оуэн. Я скоро вернусь.
Хью. Будь осторожен, Оуэн. Помнить все — это вид безумия.
Мейре. Я вернулась. Шла куда-то, но забыла куда, и вот вернулась.
Хью. Ладно, я научу тебя английскому, Мейре Чатак.
Мейре. Правда? Я должна его выучить. Мне надо его выучить.
Хью. Может, ты будешь моим единственным учеником.
Мейре. Когда начнем?
Хью. Не сегодня. Завтра, может быть. После похорон. Начнем завтра.
Мейре. Учитель, что значит слово «всегда»?
Хью.
Мейре. Когда он вернется, то придет сюда. Он говорил мне, что здесь ему было лучше всего.
Джимми. Ты знаешь, что означает по-гречески
Хью.
Уходит свет.
Послесловие
Надежда Стоева Перевод не нужен
Ирландия, 1833 год. В деревушку Бейле Бейг/Бэллибег, где в школе изучают греческий и латынь и живут в своем утопическом мирке, приезжают английские военные составлять топографические карты местности. Больше не будет колоритных, звучащих, как музыка, названий, а будут «Черная гряда», «Свиной форт» и так далее. Английский лейтенант Йолланд, влюбившись в местную красотку Мейре, пропадает, а это грозит всем жителям выселением и уничтожением деревни…
Написанная в 1980 году пьеса Брайена Фрила «Нужен перевод», рассказывающая о военно-топографической съемке страны, — история с подтекстом. Она — о возможностях взаимопонимания людей, при этом не обязательно, чтобы эти люди говорили на разных языках. Жители деревни давно привыкли к всякого рода напастям и выработали методы борьбы с ними, но об этом упоминается вскользь. Занимают их обычные человеческие проблемы, личные успехи и неудачи. Немного чудной способ общения посредством греческого и латыни не столь утопичен, как кажется. Бегство в античность — это не попытка укрыться от реальности. Настоящее сиюминутно и быстро проходит, а прошлое уже не изменится, оно на века. И какими бы проблемами вы ни жили — все пустяки. И вражда с военными ерунда. Всегда можно найти выход — спрятать скот, спрятаться самим. Этот конфликт, он где-то там, далеко, за сценой. А здесь — ирландские названия, которые никак не перевести на английский, не потеряв их своеобразия. И актуален вопрос: а надо ли это своеобразие сохранить, даже если никто не помнит легенду, из-за которой это место названо так, а не иначе?
Ты живешь в мире, где все время приходится принюхиваться — не порча ли уничтожает поля картофеля, где нет ничего постоянного, где ждешь беды. А древние языки — прекрасны и незыблемы, как тысячелетия назад. Они вечны, и с этим «вечным» вполне можно вести диалог и даже мечтать, как Джимми (Евгений Чмеренко), о женитьбе на совоокой богине Афине. Для Джимми разговоры на греческом и латыни — дело обычное. Он погружен в книги и может бесконечно наслаждаться произведениями античных авторов. Глаза его горят, он взахлеб рассказывает о проделках Афины и всерьез задается вопросом, есть ли в нем частица бога, а в его избраннице Афине — частица смертного, чтобы брак стал приемлемым и для ее окружения, и для его. Над ним, конечно, посмеиваются, но по-доброму. Это «игра», в которую жителей вовлек учитель греческого и латыни Хью (Григорий Дитятковский). Сельский интеллигент и пьяница весь спектакль не желает слышать об изучении английского языка. «Английский… не может с достаточной полнотой выразить нас». Но именно Хью понимает ограниченность любого языка. «Слова — это сигналы, знаки. Они не вечны. И может случиться… как бы это сказать понятней… может случиться, что цивилизация окажется узником лингвистического контура, который уже больше не соответствует пейзажу… факта».
Хью Дитятковского воспринимает проблему языкового барьера так же остро, как и его «неразумные» односельчане. Только она для него шире контекста современных событий. Его «вавилонская башня» может быть достроена, ведь единый язык для всех у него уже есть, только «строители» все время подвергают сомнению правильность выбора. Не просто быть учителем в селе, где школа находится в бывшем коровнике.
В спектакле читается остроумная двойственность. Ученики Дитятковского играют роли учеников Хью, а Хью играет сам мастер актерского курса. Это привлекает внимание, и кажется, что появится Хью на сцене — и все взгляды сосредоточатся на нем. Ничего подобного. Мастер «вливается» в уже созданную атмосферу и лишь чуть-чуть направляет действие. Иногда это только «громкость звука», чтобы слишком истеричные ноты не прорывались наружу. Он негромко, но отчетливо произносит слова, и выравнивается речь всех персонажей. Он как камертон, настраивающий спектакль, задающий темпоритм.
Магнус (Сергей Федоров) — старший сын Хью. Его физический недостаток — хромота — с лихвой компенсируется добротой, отзывчивостью. Он терпеливо и нежно заставляет плохо говорящую Сару (Ирина Бравинская) проговаривать свое имя. Радуется, слыша исковерканное «Меня зовут», это ведь его личное достижение. Он влюблен в Мейре, он — поддержка для своего спивающегося отца, он не отталкивает брата, который становится на сторону англичан, но при этом остается ирландцем.
У Оуэна (Илья Дель), младшего сына Хью, задача сложнее. Он, вернувшись в свою деревню вместе с английскими солдатами и находясь у них на службе, вначале кажется предателем. Он неточно переводит слова капитана Лэнсея (Владимир Козлов), позволяет называть себя другим именем — Роланд, именно он берется за переименование. Но все это не из-за подлости натуры или желания выслужиться перед новым хозяином. Он пытается уберечь своих односельчан от грубости и прямолинейности капитана Лэнсея. Оуэн единственный знает оба языка, и кто, как не он, может наиболее адекватно перевести местные названия на английский? Илья Дель играет веселого обаятельного парня, способного ужиться с кем угодно, но не приспособленца. Его, как и всех, волнует судьба Ирландии, неотделимая от его частной жизни (никто в спектакле не говорит о судьбе, не произносит высокопарных слов, но, непроговоренная, эта мысль живет внутри каждого). Оуэн осознает, что сопротивление только тормозит развитие. Но когда жители деревни поджигают лагерь англичан, он — на стороне односельчан. Илья Дель убедительно играет эту раздвоенность в человеке. Твои убеждения — это твое частное дело, но в общей войне ты не волен выбирать, на чьей стороне воюешь. Это дано как условия задачи.
Другое дело Йолланд (Станислав Ткаченко), английский лейтенант, успевший полюбить эту местность, этот непонятный для него язык. Его «Как-как?» и «Что-что?» — это жажда понимать, жажда знания и жажда жизни. Он молод, наивен, и, влюбившись в Мейре, он нашел путь, чтобы проникнуть в этот заманчивый, но закрытый для него, как для чужестранца, мир. Он не хочет ничего в нем менять. Его привлекает эта размеренная жизнь, обычные деревенские дела. Слишком прямая спина и некоторая зажатость в движениях выдают в нем городского жителя. Ему еще только предстоит научиться непосредственности. Лейтенант Йолланд в военном мундире красного цвета с золотыми пуговицам похож на экзотическую птицу в мире естественных неярких красок. В разговоре с Мейре (Александра Большакова), желая ее понять, он как будто тянется вверх.
Жесты девушки ничем не скованы, она чувствует себя свободной от каких-либо условностей. Немного грубоватая манера поведения привлекательна. Она не садится, а быстро падает на табурет, расставив ноги. Широким жестом вытирает лицо, она устала, и нет никакой необходимости как-то себя сдерживать. Сильная и волевая Мейре полностью отдается чувству. Йолланд для нее как путешествие в другую страну, где все непонятно и бесконечно любопытно. Их взаимный интерес успеет проявиться. Не понимая слов, угадывая и чувствуя то, что хотелось сказать, они будут счастливы. И Александра Большакова и Станислав Ткаченко говорят на русском языке, но в их разговоре, когда один говорит, а другой не понимает, появляется нечто не имеющее отношение к смыслу фраз. Каждый повторяет «вода», «огонь», какие-то тривиальные фразы о погоде и природе, но говорят они о своих чувствах, о только что родившейся любви. Еще секунду назад они были в разных концах небольшой сцены, повторяли какие-то слова, спрашивали и не получали ответа, но вдруг — неожиданно для них самих — возникает диалог и они оказываются в объятьях друг друга.
По непонятным причинам Йолланд пропадает. То ли его убили (что вероятно в усугубляющейся ситуации), то ли он сбежал (что менее вероятно, так как успел полюбить и страну, и местную девушку), то ли просто спит за оврагом, «перебрав» накануне местного самогона. Но этот эпизод важен в истории о взаимопонимании людей, говорящих на разных языках.
Актеры используют для игры часть сцены, недоступную взгляду зрителя. Скрывшись за дверью, они что-то кричат в ответ, выходят на одну реплику и уходят обратно. Жизнь людей, школы, деревни подробно и с любовью воссоздана в декорациях, в приметах быта. Студенты обживают это уютное пространство, похожее из-за косых балок на чердак. Чердак, где постоянно приходится переступать через скамьи, какие-то щиты. Он заселен, но не замусорен. Часть этого пространства пуста. Только в глубине лежит сено, а книги окружают каркас лодки. Невидимая грань делит сцену на две части. В одной — грубые деревянные стулья, скамьи, грифельные доски и стога сена. В другой — ничего нет, пустота, место для вашей фантазии. В этом разуплотненном пространстве появляются девушки в белых рубахах. Они деревенские плясуньи на празднике, и они же море, и волны, и шум ветра. Они бегут, и обгоняют друг друга, и сдерживают. Плеск волн — это нежный девичий смех, гудки дальнего парохода, навсегда отплывающего, и похмельный шум в голове Йолланда. Из них составлен античный хор, без слов комментирующий происходящее и создающий свою музыку, добавляющий свое настроение. И легко себе представить не пыльный чердак сельской школы, а берег Эгейского моря, где и по сей день живут и здравствуют античные боги.
Режиссер в спектакле ослабил все социальные вопросы. Это не история захвата Ирландии, это не «антиглобалистская» история уходящего в прошлое под напором цивилизации всего привычного, милого, но не функционального (как ирландские названия). Это не рассказ о любви людей, говорящих на разных языках. Это все вместе. История, где жизнь продолжается. Вы можете быть одинокими, несчастными в любви, энтузиастами и прогрессистами, говорить на разных языках — жизнь продолжается. Ее течение не прервется ни на минуту, что бы ни происходило.
Ноябрь 2006 г.