Сатанджио

fb2

Рассказ Евгения Львовича Маркова из жизни кавказской пантеры

Сатанджио

Рассказ из жизни кавказской пантеры I

Весело гнали своё стадо маленький Бесо и его сверстник Герасим. Обоим малышам едва минуло по двенадцати лет, но оба уже крепкие, сильные мальчишки, ловкие и проворные. Тёмные рубахи туго стянуты узеньким ремешком, на ногах — кожаные каломани из буйволовой кожи, за плечами болтаются маленькие башлыки. В них заботливые матери уложили мальчикам по куску холодного мяса, кукурузное мчади (лепёшки) и неизбежные зубки чесноку.

Всё стадо быстро двигается по знакомой дороге. Впереди держатся умные буйволицы с красивыми чёрными глазами, за ними — коровы, быки, а сзади рабочие буйволы равнодушно шагают, замыкая шествие... Работы у мальчиков — никакой. Стадо идёт сплоченно, уверенно, не разбегается, не останавливается у придорожных кустов и стремится скорее добраться до зелёных склонов горы Сатанджио. Там такая вкусная и ароматная трава, такие нежные кисленькие корешки и пряные цветы! Даже захиревшая корова и отощавший от непосильной работы буйвол быстро поправляются и жиреют на богатых пастбищах Сатанджио... Много земляники, алычи, ежевики, диких груш и других фруктов растёт по ущельям и опушкам лесов на горе. Деревенские мальчики с радостью гоняют туда скотину, зная, что они найдут на этой горе много всяких ягод и фруктов.

Покатые склоны Сатанджио переходят дальше в крутые. Издали гора представляется высоким конусом, на вершине которого маячит старинная каменная башня.

Каждый самурзаканец знает гору Сатанджио. Со всех сторон широкой Самурзаканской равнины видна Сатанджио. Видно её из Окума и из Зугдид за Ингуром, и из Очемчир на берегу моря. Путник с парохода между Очемчирами и Анаклией всё время видит на краю горизонта конус горы и таинственную башню на её вершине. Это — крайний отрог Великого Кавказского хребта, рядом хребтов и ущелий соединённый с седым великаном и выдвинутый в равнину Абхазии, как сторожевой дозор старика Кавказа.

А про башенку наверху много недоброго рассказывают старики. Недаром гора и башня называются «Сатанджио», что по-русски значит: мука, пытка, истязание...

В далёкие, давние времена жил здесь могучий и жестокий князь. Он заставил местных селян натаскать на вершину горы камней и построить себе башню. В ней он жил в безопасности от нападений, которым прежде постоянно подвергались берега Абхазии со стороны соседей. За каждым пустяком приходилось бедным селянам подниматься на высокую гору к грозному господину, грабившему и разорявшему своих несчастных подданных... Вот с того проклятого времени и стала гора называться «Сатанджио .

Бесо и Герасим родились недалеко от Сатанджио в маленькой деревушке, где было около ста дворов, по-тамошнему ― «дымов» самурзакан-цев. Там сеют кукурузу, разводят скот, шелковичного червя и вьющийся по деревьям виноград изабеллу , по-местному — Одессу. Живут бедно.

Уже позади пыльная дорога. Стадо выбралось на зелёные склоны и широко рассыпалось по горе, аппетитно чавкая, срывая нежную траву под самый корень и скусывая сочные лопухи и молодые побеги кустарников. Чем дальше продвигается стадо, тем медленнее переставляют ноги животные. Первый голод утолен. Спокойнее уже щиплют они покрытую серебристою росою траву и, озираясь но сторонам, перетирают её своими крепкими зубами в мельчайшую зелёную кашицу.

А июньское солнце высоко поднялось на небе, греет землю, навевает мальчикам сон, желание прилечь. Они уже успели вдоволь наесться ароматной земляники. Бесо стоял в тени корявого бука и наигрывал на камышовой свистульке весёлую песенку, а Герасим лежал рядом и тоже подсвистывал.

Вдруг страшный рёв коровы раздался со стороны леска.

Всё стадо, как безумное, неслось, задрав хвосты, вниз с горы. От топота животных стоял гул, как от землетрясения. Мальчики с палками в руках бросились к барахтавшейся на земле корове дяди Илариона и в ужасе остановились...

Корова уже не шевелилась. На ней сидели две громадные светло-жёлтые с чёрными пятнами кошки и рвали её зубами и когтями. Пробовали было храбрые дети махать на разбойников-зверей палками и кричать. Но страшные кошки, не отрываясь от своей жертвы, грозно рычали. У храбрецов поджилки затряслись, голос оборвался от страха и, оставив на произвол зверей несчастную корову, оба мальчика со всех ног бросились под гору за стадом.

— Скорей домой!.. Надо звать старших на помощь! — решили пастушата.

Внизу под горой, сбившись в кучу, поминутно фыркая и задрав хвосты, неуклюже бежало всё стадо. Теперь уже коровы были впереди всех, а буйволицы, наоборот, находились в хвосте стада. Они раздражённо поворачивали на бегу головы в разные стороны, как бы желая убедиться, что за ними нет погони. Только выбравшись на большую пыльную Окумскую дорогу, стадо приостановилось в нерешительности. Казалось, животные раздумывали — идти ли им так рано домой или вернуться снова на зелёные склоны Сатанджио, где такая сочная и вкусная трава. Но дети уже догнали стадо и немилосердно стали лупить палками отстававших животных, спеша скорее в родную деревню.

— Что это за кошки? — спросил в волнении Бесо.

— Не знаю, —отвечал Герасим, — никогда таких не видел и даже не слыхал про них!..

— Откуда же они тут взялись? — продолжал первый.

— Узнаем от дедушки Мурзакана: он всё знает, — сказал Герасим и звонко хватил палкой зазевавшегося буйвола.

Вот и деревня! Вот первый дом дяди Мисостра. Тётка Анета с крылечка спрашивает, чего так рано пригнали скотину, но мальчики прокричали ей что-то в ответ и быстро прогнали стадо дальше. Полуденное солнце стоит высоко, деревня словно вымерла.

Наконец, потные, раскрасневшиеся дети добежали до дома старика Мурзакана, уважаемого селянами старого охотника, которому не хватало двух лет до ста. Мальчики, волнуясь и перебивая друг друга, рассказали деду про сегодняшнее приключение — нападение страшных кошек — и стояли в ожидании его решения.

Медленно, шамкая беззубым ртом, старик Мурзакан, не вынимая изо рта своей черной трубки, наконец заговорил:

— Это, дети, были не кошки, — сказал он, — это вепхви (пантера), страшный зверь, который даже на человека бросается при встрече. Сегодня они были очень голодны, разорвали корову и стали есть, потому только они не бросились на вас. Прежде их здесь встречали довольно часто, иногда убивали, но вот уже лет сорок, как они перевелись или ушли куда-нибудь дальше, в горы. Этих зверей надо уничтожить, а то они много беды принесут нашей деревне. Бегите к старшине Николозу, скажите — пусть собирает сегодня сход.

II

Вся деревня мигом узнала о происшествии на горе Сатанджио. Юркие дети, мальчики и девочки, быстро разнесли это известие из одной пацхи (хижины) в другую. Крепко огорчился дядя Иларион, когда узнал о гибели своей коровы, а жена его Минодора с громким плачем причитала и ругала проклятых зверей.

Под громадным раскидистым чинаром собрались сельчане на сход. Долго спорили и говорили о барсах, решая, как лучше их уничтожить. Одни предлагали отравить стрихнином остатки задранной ими коровы. Другие советовали устроить засаду около коровы и убить тогда зверей из ружей. Но стрихнина в деревне ни у кого не оказалось, а пока привезут его из города, пройдёт много времени, да и обращаться с ним никто не умеет. Для засады не нашлось желающих: никто не решался помериться силами со страшными зверями, не имея хороших ружей. По совету Мурзакана порешили завтра чуть свет выступить против барсов всем мужчинам и устроить на них облаву. Уничтожить непрошеных гостей необходимо во что бы то ни стало, иначе пастьба скота па Сатанджио должна совсем прекратиться, а кроме того дерзкие хищники могут подобраться и к самой деревне.

И вот закипела работа во всех пацхах.

Долго мужчины чистили и точили оружие:кто — кинжал или длинный нож, а кто — просто небольшой топорик — секиру, по-местному цалду. У пяти сельчан нашлись старые берданки, кое у кого появились в руках заржавленные шомполки. Их тщательно протирали, чистили и заряжали огромными зарядами пороха и картечи.

Женщины ахали и охали, пекли свежие чуреки для охотников и неутомимо расспрашивали мужей про страшных кошек. Многие не верили в успех облавы, ожидая, что осторожные звери сейчас же убегут далеко, увидя множество вооруженных людей и собак, другие рассказывали о кровожадности, силе и ловкости барсов.

Когда из-за зубчатых каменных громад Сванетии показался неуверенный бледный свет наступающего утра, около пятидесяти человек отважных сельчан, вооружённых кто чем мог, с куском хлеба в платке за поясом или в башлыке, уже подходили к зелёным склонам Сатанджио. Распоряжался облавою дядя Мисостр, опытный охотник за турами и медведями, который много зверя перебил из своей старинной крынки (ружьё времён Севастопольской обороны). Рядом с ним шёл Бесо, указывая место, где произошло вчера нападение кошек.

Не доходя сотни шагов до него, охотники растянулись широкою цепью по горе и медленно продвигались вперёд. Они тщательно обшаривали по пути каждый кустик, каждую ложбинку, группу деревьев и ущелья. Шли тихо, молча, изредка перекликались свистом с далеко отошедшим соседом.

Каждый охотник взял с собой своих дворовых собак. Псы большею частью вертелись у ног своих хозяев, недоумевающе на них поглядывая. Только некоторые из них, словно настоящие гончие собаки, обнюхивали встречные предметы, искали, энергично махая хвостами, и рыскали впереди цепи.

Герасим упросил отца взять и его на охоту и теперь шёл, вооруженный маленькою остро отточенною цалдой рядом с Сандро. Шагах в ста от них двигался брат Сандро дядя Нико, тоже с одною цалдою. Зато сам Сандро торжественно тащил на плече длинную дедовскую шомполку-одностволку, тщательно заряженную им накануне горстью крупной картечи и большим зарядом пороха. На поясе болтался хорошо наточенный кинжал. Впереди суетливо носились две злобные дворняжки.

Миновали место, где вчера барсы произвели своё нападение на корову Илариона. Герасим молча показал на него отцу рукою.

Шли вдоль обрывистого оврага. Впереди рос небольшой лесок. Обе дворняжки вдруг бешено бросились вперед, и через мгновенье раздался их злобный, визгливый и непрерывный лай.

Сандро знаком заставил Герасима остановиться, а сам бегом пустился вперёд. Нико тоже спешил к собакам. А те, задрав кверху морды и неестественно ощетинившись, топтались у старого бука, оглашая воздух отчаянным лаем с подвизгиванием.

На толстой горизонтальной ветви бука, свесив голову вниз, топорща жёсткие усы и скаля белые зубы, лежал огромный барс, как бы приклеившись к дереву. Кончик хвоста его нервно дёргался из стороны в сторону. Всё внимание зверя было поглощено собаками. Злые стеклянные глаза его перебегали с одной на другую. Зверь, видимо, спокойно выбирал себе жертву, удивлённый нахальством и назойливостью обычно трусливых собак.

Грянул выстрел... Тяжёлое стоголосое эхо прокатилось по ущелью...

Сандро подбежал шагов на двадцать к зверю и спокойно прицелился. Он верил в своё старое испытанное ружьё, в могучий заряд, которым он снарядил его. Ему казалось, что ни один зверь не устоит против этого ружья, и что грозный барс бездыханный свалится с дерева. Разыгравшееся воображение уже рисовало охотнику, как все будут радоваться и поздравлять его с избавлением от кровожадного хищника, как он продаст его красивую шкуру... Он хорошо взял барса на мушку, рука его не дрогнула, когда он нажал тугой спуск.

Окутанный пороховым дымом, Сандро не успел опомниться, как могучее упругое тело раненого зверя оказалось у него на груди. Он упал от страшного толчка. Ружьё выпало из рук, кинжала он не успел выхватить. Инстинктивно он обхватил обеими руками могучую шею барса... Пытался сдавить ему горло и отвести от своей головы его ужасную пасть... Барс впился зубами в его правое плечо, а лапою рвал грудь...

— Нико... Нико... помогай! ― раздались сдавленные крики.

С мужеством отчаянья боролся Сандро с разъярённым зверем, то подминал его под себя, то, обессилев, падал навзничь. Барс, как обезумевший, с остервенением рвал старое платье вместе с мясом Сандро, не отрываясь, грыз его руку. Будто сознательно, он перекатывался со своею жертвою всё ближе и ближе к отвесному оврагу. А там Сандро ждала уже верная смерть.

Нико беспомощно вертелся вокруг страшного клубка, в который слились его брат и зверь. Подняв свой топорик, он ждал момента, чтобы нанести смертельный удар барсу. Но зверь и брат составляли одно целое, одну кровавую массу, которая барахталась и рычала, у которой нельзя было отличить отдельных частей.

Собаки и те не смогли ни разу вцепиться в барса. Их отчаянный лай придавал ещё большую дикость и ужас необыкновенной борьбе...

Бледный, как полотно, дрожа будто в лихорадке, маленький Герасим стоял тут же. Со слезами в широко раскрытых глазах он глядел на страшную картину. Он было бросился с топором на помощь отцу, но дядя грозно крикнул: „Не мешай!" ― и мальчик застыл на месте.

Но вот Сандро с нечеловеческою силою перевернул зверя на спину и навалился на него сверху.

В мгновенье ока сверкнул острый топор Нико и распорол брюхо зверя.

Страшные объятия разжались.

Чавкая пастью и нервно дёргая лапами, барс забился в предсмертных судорогах. Сандро лежал рядом в глубоком обмороке, окровавленный, изорванный... Вся грудь его была исполосована кровавыми глубокими бороздами от когтей барса, правая рука беспомощно висела. Всё мясо на ней, от плеча до кисти, представляло кровяную рваную массу...

На выстрел и крики сбежались охотники. Принесли воды. Облили Сандро. Он пришёл в себя, но стонал нечеловеческим голосом от боли. Мисостр быстро нарвал каких-то листьев, приложил их к горящим ранам, обернул их в жалкие тряпки, надранные из платков, и туго перевязал. Несчастного положили на бурку и бережно понесли домой.

Двое охотников стали снимать с барса шкуру, выворачивая ее чулком. Мисостр осмотрел зверя.

— Самка, — сказал он и пальцами придавил соски. Из них брызнула тонкая струйка молока. С молоком оказалось два соска.

— У неё осталось двое котят. Вот почему барсы бросились на корову —мать была голодна! Самец ушел. Но детей ему не выкормить... Пропадут теперь... А хорошо было бы отыскать их, можно продать выгодно.

Герасим стоял тут же. Как ни был он потрясён несчастием с отцом, но слова Мисостра о котятах запомнил крепко.

Между тем несчастного Сандро осторожно сносили на бурке с горы. Даже его богатырское тело не могло вынести нечеловеческих страданий. Раны ныли и горели, как в огне. Сандро беспрерывно стонал, временами впадал в забытьё... Принесли его в селение, где передовыми уже была приготовлена арба с мягкими тюфяками и подушками. На ней сейчас же повезли его в Зугдиди.

Вся деревня провожала злополучного охотника, не надеясь больше увидать его живым. Распустив свои пышные чёрные волосы, жена его рвала их на себе, причитая и голося, как по покойнику. Из-за грудного ребенка она не могла бросить дом и сопровождать израненного мужа

Охотника повёз брат Нико и поздно ночью прибыл с ним в Зугдиди. Положение раненого врач признал безнадёжным. Раны стали уже загнивать, больной почти не приходил в сознание. Вероятность заражения трупным ядом через втяжные когти барса, на которых застревает и загнивает часть пищи, грозила охотнику скорою и страшною смертью.

Но Сандро всё же выжил. Его крепкое тело вынесло все выпавшие на его долю страданья. На пятый день ему стало лучше, он начал медленно поправляться.

Ночью после несчастной охоты ущелья и склоны Сатанджио беспрерывно оглашались резкими могучими криками овдовевшего барса. Грозное эхо разносило злобную жалобу. В ночной тишине слышались величественные звуки, которые отрывисто потрясали чистый воздух горы...

Затем барс скрылся.

Никто больше не видел его в этих местах и не слыхал о его похождениях.

III

В ту ночь, когда на склонах Сатанджио громко ревел барс, напрасно призывая свою подругу, в бедной хижине Сандро до утра слышались тихие стоны и плач его жены. Маленький Герасим всю ночь тоже не смыкал глаз и непрерывно думал о нападении барса на отца. Его горячее сердечко не могло примириться с мыслью, что отец его может умереть, а он не в силах даже отомстить за его раны и смерть. Но вдруг он вспомнил слова Мисостра о котятах, и в голове его созрел план.

Дядя Мисостр уже сидел на корточках у входа в свою пацху и задумчиво тянул трубку, подправляя её пальцем.

— Здравствуй, дядя Мисостр!

— Здравствуй, мальчик! Ну, что скажешь?.. Пришёл ты в себя от страха или нет?.. Об отце не беспокойся, он поправится, — добавил добрый старик.

Герасим помолчал, а затем стал просить Мисостра помочь ему отомстить зверям. Старик улыбнулся и спросил его, как же он думает им мстить?..

Мальчик стал рассказывать свой план: разыскать котят барса и убить их.

— Хорошо, — сказал старый охотник. — Я и сам уже об этом думаю... Завтра чуть свет мы двинемся в горы и попытаемся их найти. Только убивать их не нужно. Надо их захватить живьём и продать. На эти деньги мы поможем лечиться твоему отцу. Правда?..

Герасим кивнул головою, но в душе не соглашался с Мисостром: ему казалось естественным и правильным убить детей зверя, изуродовавшего его отца. Мальчик ничего не сказал в ответ и бросился к своему другу Бесо поделиться новостью.

Бесо тоже вызвался идти в поиски за детьми барса, но старик Мисостр решительно ему отказал.

— Довольно и одного мальчишки в таком деле. Ведь мы можем ещё и с самим барсом встретиться. А с ним шутки плохи! Мне нужны два хороших стрелка и собаки, а не дети, — добавил охотник.

В течение целого дня Герасим не находил себе места и постоянно забегал во двор Мисостра узнать, что делает старый охотник, нет ли каких для него поручений. Старик приказал ему не кормить на ночь своих собак, чтобы они были злобнее, а утром взять их с собою на верёвке, так как они уже познакомились с запахом барса и будут полезны при поисках его гнезда. Герасим вспомнил, что мать может не пустить его на это опасное предприятие, и сказал об этом Мисостру. Тот обещал сам зайти к ней и уладить дело. Действительно, старик сдержал слово и уговорил мать отпустить мальчика с собою на охоту, не говоря ей, однако, о подробностях — куда и зачем они идут.

Под вечер в пацхе Мисостра собрались все участники предстоящей охоты. Здесь был Джото, молодой, уже известный охотник за турами, прекрасный стрелок и опытный следопыт. С ним рядом сидел его закадычный друг и тоже отличный охотник Эрастий, уложивший уже больше двух десятков медведей и много серн, туров и другой дичи. Кроме двух дворняжек Сандро, решили взять ещё две пары лучших на деревне и особенно злобных собак, верёвки и мешки, чтобы накрыть ими, в случае удачи, барсят. Хлеба и мяса брали с собою на три дня. Охотники запивали разговоры лёгким местным вином — приготовление дяди Мисостра и с жаром обсуждали подробности охоты. Герасим сидел молча в уголке и жадно ловил каждое слово охотников.

— Когда дойдем до места, где барсы разорвали корову, — говорил Мисостр, — будем осматривать все ущелья и ложбинки, которые идут отсюда в горы и к Ингуру. На скалах и на камнях мы не найдем следов. В ущельях, на берегах ручьев, на песке скорее можно встретить мягкий след зверя. Я часто видал в таких местах их следы. Нам нужно найти направление, откуда пришли сюда звери, а затем искать гнездо их среди самых трущобных мест, в пещерах, среди бурелома и зарослей. Очень далеко отсюда гнездо не должно быть, самка ведь не бросит надолго своих детёнышей... Подходящие места для гнезда я знаю в нескольких ущельях, особенно в том, где, помните, Нико Узараскуа убил оленя.

— Да ведь, говорят, и вонь от гнезда идёт сильная, — сказал Джото. — Барс тащит свою добычу к гнезду, поэтому кругом валяются кости и остатки гниющего мяса. Собаки должны далеко учуять гнездо.

— Правильно ты говоришь, Джото, — отвечал Мисостр. — И запах из гнезда может нам помочь, да и барсята, вероятно, пищат от голода. Ведь уж день, как они не кормлены матерью, а голод не тётка! Обычно они смирно лежат и молчат, пока мать ходит за добычей, но теперь вряд ли они сохраняют молчание и осторожность. По-моему, они должны отчаянно плакать и звать мать... Ну, да что бог даст! Давайте расходиться, а утром чуть свет — ко мне!

Тихо в опустевшей пацхе Сандро. Слабо светит керосиновая коптилка. Мать беспрестанно вздыхает, изредка вставая покормить маленького. На отцовской тахте лежит маленький Герасим. Утомлённый испытанными переживаниями и бессонною ночью, мальчик спит беспокойно. Во сне он видит то страшного пятнистого барса, то израненного отца, то маленьких голодных барсят, на которых смотрит с ненавистью и жаждой мести.

IV

Ещё темно. Но небо стало светлеть, звёзды исчезли, одна яркая утренница горит у горизонта.

Вокруг деревни, из зарослей и кустов, шакалы дают последний ночной концерт, неистово плача и завывая на разные голоса, как сотни голодных покинутых детей.

Герасим вскочил со своей постели, вышел, потягиваясь, на двор. К нему, помахивая хвостами, подошли обе собаки. Мальчик обнял их за шеи и ласково глядя на верных псов прошептал:

— Помогите, милые, отыскать барсово гнездо... Уж я вас отблагодарю за это... Буду кормить вас хорошо, смотреть за вами до смерти... Помогите отомстить за отца!

И псы будто понимали мальчика. Две морды лежали на его плече, два холодных влажных носа тыкались в лицо, два пушистых длинных хвоста довольно качались над спинами.

Быстро снарядился Герасим в тяжёлую дорогу: захватив с собой острый топорик и ведя на веревке собак, он скорыми шажками направился к Мисостру. Там все уже были в сборе. Охотники стояли под навесом хаты в полном снаряжении: за плечами висели мешки из телячьей шкуры с припасами для охоты и едой, на поясах болтались надёжные острые кинжалы, в руках были ружья. Старик Мисостр вооружился своей знаменитою крынкой, у Джото и Эрастия были короткие берданки. Тетка Минодора налила каждому по здоровой рюмке араки, все выпили и молча выступили в путь.

Собаки, по обычаю, попытались было знакомиться друг с другом. Задрав хвосты и нервно повизгивая, они собирались, видно, сначала поздороваться, а затем и подраться со вновь прибывшими. Но охотники быстро прекратили эти попытки, взяли каждый свою свору, наградив особенно сварливых хорошим ударом палки. Злые псы для виду ещё поворчали, а затем спокойно пошли за охотниками.

Герасим не отставал от Мисостра, который приказал мальчику не отходить от него ни на шаг.

Уже прошли деревню и окружающие её заросли, откуда слышались утренние крики петухов-фазанов: „ку-кук... ку-кук...“

Поднялись на Сатанджио по мокрой от росы траве и остановились на минуту у обглоданного скелета задранной барсами коровы. Потом, по совету Мисостра, спустились с кручи обрыва, у которого Сандро вёл бой с барсом. Мисостр с Герасимом шёл в середине, Джото — справа, Эрастий — слева от них... Неслышно ступали ноги охотников, внимательные глаза впивались в землю и жадно искали желанных следов. Собаки, уже спущенные со свор, деятельно рыскали впереди, забыв о ссорах и драках.

Охотники прошли все ущелья, но нигде никаких следов не нашли. Перешли в поперечный овраг, в другой, третий. Исследовали ряд ложбинок и ручейков, стекавших сюда со всех сторон. И тут следов не было.

— Знаешь, Мисостр, — сказал Джото, — подымемся опять наверх. Там идёт узкий хребет между двумя оврагами. Пойдём по его гребню, может, он нас приведёт к чему-нибудь. Ведь барсы любят иногда ходить именно по гребням хребтов, откуда им хорошо видно на обе стороны.

— Верно ты говоришь, Джото, пойдём на хребет, — ответил старик, и все четверо стали подыматься из ущелья.

Вдруг сзади них в кустах злобно залаяла одна из собак, остальные бросились сейчас же к ней, и в чаще поднялась отчаянная свалка, лай и визги. Охотники, взведя курки, быстро скатились снова вниз и подбежали к зарослям, где заливались лаем собаки. Герасим остался сзади. Охотники осторожно приближались, не зная, с каким зверем сцепились собаки, и внимательно вглядывались в кусты...

— Мачви (барсук) — раздался голос Джото, и все сразу разочаровались...

Собаки продолжали немилосердно терзать жирного коротконогого барсука, но ничего не могли поделать с его крепкою шкурою, которая растягивалась, но не рвалась. Сам барсук неистово визжал, хрюкал, сопел и кусал нападавших псов. Эрастий передал свою берданку Джото, ловко пробрался среди кустов и быстро заколол кинжалом барсука.

— Пойдём вперед скорее, — заявил Мисостр. — Нельзя терять время на барсука.

Бросив убитого барсука, охотники выбрались из ущелья и по узенькому хребтику между двух оврагов стали двигаться в гору. Хребет заворачивал в сторону реки Ингура, которая отделяет Абхазию от Мингрелии и Сванетии.

Молчаливо шли охотники, зорко вглядывались во все окружающие предметы, разглядывали землю под ногами, но ничего похожего на следы барсов не находили.

— Мисостро!.. Посмотри сюда, — сказал вдруг Эрастий, остановившись возле бука с серо-белою гладкою корою. — Это что?

С любопытством подбежал Герасим к дереву и с недоумением его разглядывал. Что здесь могло привлечь внимание охотника? Дерево как дерево.

— Да, — сказал старик, — это барсы, это их работа! Вот мы и узнали, что они шли сюда по этому хребту со стороны Ингура. Теперь мы должны хорошенько обыскать все овраги и ущелья с этой стороны. Гнездо их — там!..

На вопрос мальчика Мисостр объяснил ему, что барсы, как все дикие и домашние кошки, любят чистить и точить свои когти о деревья, и что перед ними дерево, о которое недавно царапали когтями барсы. Тут и Герасим понял, в чём дело. На гладкой коре бука ясно отпечатывались следы громадных когтей барсов, ещё свежие, не успевшие обсохнуть.

Охотники были очень довольны своим открытием. Все ободрились и весело пошли дальше. Прошли они с километр ещё. Тут стали отходить от хребта овражки, ложбинки. Дальше хребет расширялся, овраги увеличивались, превращаясь в обширные каменистые и обрывистые ущелья, по которым прятались густые мелкие заросли и одиночные крупные деревья. Местами ущелья были завалены громадными глыбами скал и камней, под которыми скрывалась целая горная речонка.

— Вот подходящие места для гнёзд! Если б я был барсом — здесь бы я устроил своё жилище, — засмеялся Джото.

— И ты был бы прав, — ответил Мисостр.

— Тут недалеко ущелье, где Нико убил оленя и где олени и сейчас ещё бывают, там же встречаются лесные козы, много барсуков... Тут барсам хорошо жить, пища недалеко и много её... А вот здесь влево, в гору, я знаю солёную воду. Туда всегда приходят арчви (серны) лизать солёные камни, а для барса серна — самая лакомая добыча. Да, места хорошие, надо их получше обыскать.

Но на сегодня было уже поздно. Солнце быстро скатывалось к морю, которое было отсюда видно со стороны Великого хребта. Из Сванетии ползли тяжёлые свинцовые тучи, небо темнело и обещало скорую грозу.

Благоразумный старик забрался с товарищами под нависшую огромную скалу, образовавшую как бы обширную пещеру, и послал Эрастия вниз за водой. Скоро четверо охотников сидели под надёжною защитою и с аппетитом ужинали.

Едва солнце скрылось за горизонтом, усталые люди, окружённые собакими, заснули глубоким сном, растянувшись, в чём были, на сухой земле. Богатырский храп трёх охотников мерно раздавался под скалою. А снаружи хлестал дождь, блистали далёкие молнии, тяжело ухал и гремел в горах гром.

V

Рано проснулись и не спеша закусили. После ночной грозы и дождя земля была мокрая, молочными клубами подымался из ущелий пар, дождевые ручейки и потоки бежали с гор. Надо было переждать, пока туман рассеется и солнце подсушит почву, иначе ходить в горах опасно.

Солнце быстро разогнало туманы, они поднялись в вышину и растаяли в голубом небе. Земля обсохла, охотники снова принялись за розыски. Но теперь, после дождя, они не могли уже рассчитывать найти следы зверей и надеялись лишь на собак и на характерный запах барсова гнезда.

Маленький Герасим неутомимо прыгал с камня на камень, со скалы на скалу, обшаривал каждый кустик, забирался в заросли со своими собаками, но всё напрасно: гнезда не было!..

— Милые мои собачки, Мгели, Тура, дорогие, хорошие... Разыщите барсят! — шептал он про себя.

Проходили часы, солнце уже высоко стояло в небе, а поиски пи к чему не приводили. Охотники присели отдохнуть.

— Видно, придётся возвращаться домой ни с чем, — заметил Джото. — Проклятый зверь так запрятал своих котят, что их никто не отыщет.

— На охоте никогда не надо отчаиваться, Джото, — возразил старик Мисостр. — Сколько раз в моей жизни я целыми днями ходил без удачи, а по пути домой вдруг убивал тура или медведя. Пока ты не сидишь в своей пацхе — охота ещё не кончена.

И снова охотники принялись неутомимо и тщательно обшаривать одно ущелье за другим. Собаки ходили спокойнее, притомившись за два дня непрерывной беготни.

Герасим тоже едва ходил от усталости. Он отстал от старика и остановился перевести дух. В это время до его слуха вдруг долетели какие-то тихие нежные писки, выходившие будто из-под земли... Он встрепенулся, прислушался. Да, несомненно, вблизи где-то пищат маленькие звери... О, радость! Он — Герасим — сейчас их задушит и отомстит за отца.

Мальчик заметил невдалеке от себя груду больших камней и обломков скал у обрывистой стены ущелья. Звуки, видимо, шли оттуда. Он подскочил ближе. Действительно, за камнями кто-то жалобно стонал.

— Здесь, здесь!.. Они здесь!... Сюда, ко мне! — прозвенел по ущелью радостный голос мальчугана.

Мисостр и два его друга вмиг оказались возле мальчика.

Герасим уже нашёл узкий проход между грудами скал и обрывом ущелья, густо заросший ежевичником и бурьяном. Несколько взмахов топора расчистили дорогу. Охотники увидели низкую тёмную пещеру. Перед ней была небольшая покатая площадка, покрытая костями, ярко освещённая солнцем и закрытая со стороны ущелья упавшею сверху глыбою камня и земли. У самого входа в пещеру лежал, тяжело дыша, пятнистый жёлто-белый зверёныш величиною с кошку. Видно было, что маленький барс еле жив от голода и истощения.

— Ну, Герасим, бей его! Вот твой враг,— сказал спокойно Мисостр.

Мальчик чуть не со слезами на глазах сконфуженно стоял, зажав в ручонках топорик. Уже не жажда мести, не вражда к маленькому беспомощному зверю наполняли его сердце, а глубокая жалость к несчастному сиротке.

— Дядя Мисостр, он издыхает?

— Наверное... Третий день мать не кормила его... А может, и выживет...

С этими словами Мисостр достал кусок чурека, разжевал его и всунул в рот барсёнку разжиженную кашицу. Но хорошенькая головка зверёныша бессильно лежала на песке и челюсти его не двигались, зажав во рту разжёванный хлеб.

— Смотрите, смотрите, там ещё один, — закричал Герасим, показывая на пещеру.

Действительно, в темноте можно было разглядеть другого барсёнка. Он стоял в глубине пещеры, изогнув спину, как кошка, и поблескивая зеленоватым светом глаз.

Герасим полез за ним. Барсёнок фукал и шипел, пробовал царапаться, но маленький самурзаканец ловко накинул на него мешок и передал добычу Мисостру. Старик бросил мальчику коробку спичек и приказал хорошенько осмотреть пещеру. Никого в ней больше не оказалось.

— Так я и думал, что их должно быть два, — сказал Мисостр. — А теперь скорей домой, а то и этот пропадёт.

Охотники покинули мрачное гнездо барса и быстро двинулись в обратный путь. Джото и Эрастий несли в мешках обоих барсят, Герасим вприпрыжку бежал за Мисостром.

— Ты молодец, Герасим! — вдруг сказал старый охотник. — Это ты их нашёл, без тебя мы бы прошли мимо и навсегда потеряли бы гнездо. Молодец!

От этих слов мальчик почувствовал себя счастливым и гордым. Похвала старого охотника была для него лучшею наградою.

Двигаясь по гребню хребта, но которому, вероятно, и барсы совершали свои ночные передвижения, охотники всего за два часа добрались домой. Все пришли в дом дяди Мисостра. Раскрыли мешки. Приготовили тёплого буйволиного молока, чтобы накормить своих пленников. Но первый барсёнок уже не дышал. Зато второй с жадностью стал лакать, как кошка, розовым язычком густое молоко.

— Он ест, он ест! — радостно вскрикнул Герасим и успокоился за судьбу пойманного зверя: раз ест, значит, будет жить.

VI

Крепко спал в эту ночь Герасим. Никаких снов не видал мальчик, организм его после всего пережитого требовал отдыха. Утром он поднялся бодрый, весёлый и сейчас же побежал к старому охотнику, у которого остался барсёнок. Маленький зверь быстро освоился с новою обстановкою. За своё гнездо он принял старый ящик с бараньей шкурой вместо подстилки. Сюда он прятался, когда был чем-либо испуган. Оттуда он комично и зло фукал, разевая свою маленькую пасть с пробивающимися острыми зубками и топорща губы с длинными мягкими усами.

В этот же день Герасим с дядею Нико отправился в Зугдиди в больницу. Мальчику не терпелось скорее рассказать отцу про поимку барсёнка.

Отцу стало лучше. Раны его уже очистились, заражения крови не было. Понемногу он поправлялся, но двигать правою рукою совершенно не мог. Довольная улыбка появилась на его лице, когда сын подробно рассказал ему о своей удаче.

— Спасибо, мой хороший мальчик... Спасибо!

Пока мальчик сидел у отца, дядя Нико пошёл к знакомому учителю посоветоваться насчёт барсёнка — куда его продать. Тот обещал навести справки и подробно записал всю историю с барсами на Сатанджио.

Прошло две недели.

Сандро выписался из больницы и пришёл в родную пацху худой, бледный, но здоровый. Обглоданная барсом рука еле сгибалась в локте и навсегда была потеряна для работы. Роскошная шкура убитого им барса была продана местному богачу, а барсёнок попал в конце концов в Москву в Зоологический сад.

Барсёнок давно вырос, стал громадною красавицей пантерою, которою любуются тысячи посетителей. О своём гнезде, где он родился, о матери, убитой на Сатанджио, он давно забыл и ничего не помнит.

Но в маленькой деревне, у роковой горы в Самурзакани, память о кровожадных зверях не заглохла. Отсохшая рука Сандро и истерзанная грудь сделали его на всю жизнь калекой. Вечерами, при свете керосиновых коптилок, в пацхах идут тихие рассказы про злых барсов, про несчастного охотника, про его отважного сына Герасима.

И стала с той поры знаменита Сатанджио не одной своей башней, но и кровожадными барсами.