В сборнике представлены три произведения американских писателей. В детективе Л. Сандерса на основе знакомства с записями подслушивающих устройств воссоздается история одного нью-йоркского преступления. Роман Ч. Хаймза рассказывает о расследовании серии загадочных убийств. Детектив Д. Хиггинса показывает изнутри мир мафиозных группировок и борьбу с ними полиции.
Лоренс Сандерс
Кассеты Андерсона
История преступления, имевшего место в ночь с 31 августа на 1 сентября 1968 года в г. Нью-Йорке, воссоздана с помощью следующих источников.
Показания свидетелей — как данные непосредственно автору, так и полученные им из официальных источников (магнитофонные записи, стенограммы и т. д.).
Архивы судов, пенитенциарных учреждений и детективных агентств.
Магнитофонные записи и стенограммы — результаты электронного прослушивания, осуществляемого различными правоохранительными службами Нью-Йорка, штата Нью-Йорк, правительства США, а также частными детективными бюро.
Частная переписка, речи, прочие документы из архивов частных лиц, предоставленные ими в распоряжение автора.
Газетные статьи и заметки.
Официальные отчеты и свидетельства (в том числе признания на смертном одре), не носящие секретного характера.
Личные впечатления автора.
Вряд ли стоит называть поименно всех официальных и частных лиц, оказавших автору помощь и содействие. Однако я хотел бы выразить особую признательность Луису Дж. Джирарди, заместителю главного редактора газеты «Постледжер» (Ньюарк, штат Нью-Джерси), который любезно предоставил отпуск своему сотруднику отдела уголовной хроники с тем, чтобы тот мог целиком посвятить все свое время воссозданию картины одного преступления, что, в свою очередь, явилось частью расследования того, как государственные и частные организации используют в своей деятельности современные средства электронного наблюдения.
1
Миссис Эверли. Вот мы и пришли… Будь как дома. Брось куда-нибудь свой плащ.
Андерсон. Почему это в таком шикарном доме нет швейцара?
Миссис Эверли. Швейцар-то у нас есть, только сейчас он, наверное, засел внизу у техника-смотрителя, угощается небось мускатом. Они оба пьяницы.
Андерсон. Вот как.
Андерсон. Приятная квартирка.
Миссис Эверли. Я рада, что тебе нравится. Сделай-ка что-нибудь выпить. Бутылки вон там. Лед на кухне.
Андерсон. Ты что пьешь?
Миссис Эверли. Виски со льдом. И немножко содовой. А ты чего хочешь?
Андерсон. Коньяк есть? Или бренди?
Миссис Эверли. «Мартель» устроит?
Андерсон. Вполне.
Андерсон. Прошу.
Миссис Эверли. Будем здоровы!
Андерсон. Угу!
Миссис Эверли. Отдохни, расслабься. А я пока сниму свою сбрую.
Андерсон. Ладно.
Миссис Эверли. Господи, как хорошо!
Андерсон. В этом доме все квартиры такие?
Миссис Эверли. Почти все они побольше, чем эта. А что?
Андерсон. Ничего. Просто мне нравится. Первый класс!
Миссис Эверли. Первый класс? Господи, с тобой не соскучишься! А что ты вообще делаешь?
Андерсон. Работаю в типографии. Печатаем газетку для супермаркете. Выходит каждый день. Реклама и все такое прочее.
Миссис Эверли. А тебе не интересно, чем я занимаюсь?
Андерсон. Неужели ты чем-то занимаешься?
Миссис Эверли. Какой ты смешной! Квартира принадлежит мужу, но мы с ним не живем. Он не дает мне ни цента. Но я не жалуюсь. Я закупаю товары для магазинов женского белья.
Андерсон. Очень интересно.
Миссис Эверли. Да ну тебя к черту!
Андерсон. Ты пьяная?
Миссис Эверли. Немножко. Не сильно.
Миссис Эверли. Надеюсь, ты не подумал, что у меня такая привычка — подбирать мужиков на улице?
Андерсон. Тогда почему я здесь?
Миссис Эверли. Ты такой чистый, хорошо одетый. Если не считать галстука. Боже, какой жуткий галстук! Ты женат?
Андерсон. Нет.
Миссис Эверли. И не был женат?
Андерсон. Нет.
Миссис Эверли. Господи! Я даже не знаю твоего имени. Как тебя зовут?
Андерсон. Еще налить?
Миссис Эверли. Конечно.
Миссис Эверли. Спасибо. Так как же все-таки тебя зовут?
Андерсон. Джон Андерсон.
Миссис Эверли. Какое приятное, чистое, хорошее имя! А меня — Агнес Эверли, миссис Дэвид Эверли. Как мне тебя звать — Джек, да?
Андерсон. Вообще-то меня зовут Граф.
Миссис Эверли. Граф? Ты, значит, аристократ?.. Господи, как спать хочется…
Миссис Эверли. Что ты делаешь?
Андерсон. Устал сидеть на одном месте.
Миссис Эверли. Хочешь остаться до утра?
Андерсон. Нет, но пока я еще побуду.
Миссис Эверли. Огромное спасибо, хам!
Миссис Эверли
Андерсон. То, что ты очень хотела, а?
Миссис Эверли. Как ты догадался?
Андерсон. Полная, крупная, деловая женщина… Как тут не догадаться!
Миссис Эверли. Разве это так бросается в глаза?
Андерсон. Не очень. Но если это доставляет тебе удовольствие… Постегать тебя ремнем?
Миссис Эверли. Давай…
Далее излагается гипотеза, отчасти подтвержденная показаниями свидетелей.
Покинув квартиру З-б в 3.04 утра, Джон Андерсон в течение нескольких минут изучал замок на двери квартиры 3-а, расположенной напротив. Затем он поднялся в лифте на пятый этаж, изучил замки на дверях тамошних квартир и стал медленно спускаться вниз, поочередно осматривая замки на всех этажах. Ни у одной из квартир не было дверных глазков.
Когда Андерсон вышел из вестибюля (швейцара по-прежнему не было), он смог беспрепятственно осмотреть систему сигнализации на входной двери. Затем на углу Восточной 73-й и Йорк-авеню он поймал такси и поехал к себе в Бруклин. Домой он приехал в 4.26, а свет в его квартире, как показал свидетель, погас в 4.43.
2
Симонс. Граф! Господи, как я рад тебя видеть! Садись в машину. Рядом со мной.
Андерсон. Мистер Симонс? И я рад вас видеть. Как дела?
Симонс. Отлично, Граф. Просто отлично. А ты неплохо выглядишь. Немного похудел.
Андерсон. Это неудивительно.
Симонс. Конечно, конечно. В машине есть маленький бар. Как видишь, я уже приложился. Ты что будешь пить?
Андерсон. Коньяк или бренди.
Симонс. «Реми Мартен» устроит?
Андерсон. Вполне.
Симонс. Правда, стаканчики бумажные. Но так проще.
Андерсон. Понятно, мистер Симонс.
Симонс. За преступную деятельность!
Андерсон. Неплохо…
Симонс. Расскажи, Граф, как ты там жил-был.
Андерсон. Грех жаловаться, мистер Симонс. Спасибо за все, что вы для меня сделали.
Симонс. Ты тоже для нас много сделал, Граф.
Андерсон. Не так уж и много. Когда мог, писал. Но это получалось не всегда.
Симонс. Уверяю тебя, мы все прекрасно понимаем. Там ведь особо не разгуляешься.
Андерсон. Никогда не забуду первый вечер на свободе. Отель в Манхэттене. Деньги. Выпивка. И еще та телка, которую вы мне прислали. И одежда! Откуда вы знаете мой размер?
Симонс. Мы тоже кое-что умеем, Граф. Ты же знаешь. Надеюсь, девица пришлась тебе по вкусу. Я лично выбирал.
Андерсон. То, что прописал Доктор!
Симонс
Андерсон. Мистер Симонс, с тех пор как освободился, я по вечерам работаю в типографии. На фальцевальной машине. Набираем ежедневную газетку. Издается супермаркетами. Знаете — каталоги, реклама, распродажи. На работу хожу аккуратно. Со старыми дружками не вижусь.
Симонс. Знаем, Граф, мы все знаем.
Андерсон. Но я кое-что придумал и хотел бы с вами посоветоваться. Сумасшедший план. Одному мне его не провернуть. Потому-то я и пришел.
Симонс. Что же это такое?
Андерсон. Вы можете решить, что я свихнулся, что эти двадцать три месяца высушили мне мозги…
Симонс. Мы не считаем тебя сумасшедшим, Граф. Но все-таки, что же это?
Андерсон. Мне это пришло в голову недели три назад. И до сих пор не дает покоя. А вдруг из этого выйдет толк?
Симонс. Говоришь, один не справишься? Сколько тебе нужно человек?
Андерсон. Не меньше пяти. И никак не больше десяти.
Симонс. Мне это не нравится. Это что-то очень хитрое.
Андерсон. Да нет, мистер Симонс, как раз все очень просто. Пожалуй, пятерых мне хватило бы…
Симонс. Еще по одной?
Андерсон. Угу. Спасибо.
Симонс. Какой ожидаешь улов?
Андерсон. Тут только остается гадать. Но думаю, что уж не меньше сотни тысяч…
Симонс. И ты хочешь поговорить с Доктором?
Андерсон. Да, если вы можете это устроить.
Симонс. Расскажи-ка мне тогда чуть подробнее.
Андерсон. Вы будете смеяться.
Симонс. Нет, нет, Граф, обещаю тебе.
Андерсон. В восточной части города есть дом. Недалеко от реки. Когда-то там жила одна семья. Теперь это многоквартирный дом. На первом этаже кабинеты врачей. На остальных четырех — восемь квартир. Живут богачи. Швейцар, лифт…
Симонс. Хочешь ограбить квартирку?
Андерсон. Не квартирку, мистер Симонс, а весь дом, целиком и полностью.
3
Андерсон. Я к мистеру Ди Медико. Моя фамилия Андерсон.
Секретарша. Вам назначено?
Андерсон. Да. Об этом договаривался мистер Симонс.
Секретарша. Одну минуточку.
Секретарша. Проходите, пожалуйста. В эту дверь и по коридору. Первая дверь направо.
Андерсон. Благодарю.
Ди Медико. Входите.
Андерсон. Добрый день, мистер Ди Медико!
Ди Медико. Граф! Рад тебя видеть!
Андерсон. Док… как приятно мне видеть вас! Вы хорошо выглядите.
Ди Медико. Очень растолстел. Ты только посмотри. Вот они, макароны! Но я не могу лишить себя такого удовольствия. А ты как, Граф?
Андерсон. Жаловаться не приходится. Хотел бы поблагодарить вас…
Ди Медико. Конечно, конечно, Граф… Ты не видел, какая панорама открывается с крыши нашего здания? Давай поднимемся и посмотрим. Подышим свежим воздухом?
Андерсон. Отлично.
Ди Медико. Мисс Райли! Я на несколько минут выйду из кабинета. Попросите Сэма, включить кондиционер. Здесь так душно!.. Спасибо.
Ди Медико …откуда мы знаем… какой-то тип заявляется по утрам… телефонное оборудование… Дом напротив… окна… дальнего действия… Мы пытаемся проявлять… кошмар… Нельзя доверять… Разве что возле самого кондиционера. Шум помогает… Не замерз?
Андерсон. Нет, все…
Ди Медико. Фред сказал… план операции… Интересно… Пятеро… больше.
Андерсон. Я знаю… пока что только общий… Конечно, я еще толком и не… Поэтому… сумму, мистер Ди Медико.
Ди Медико
Андерсон. Нет, нет, я… Пару месяцев… осторожность… все разведать… Вот я и решил… Я надеялся… для этого дела.
Ди Медико. Ясно… сколько… для начала…
Андерсон. Три тысячи, максимум… Я… хорошие ребята. Но слишком экономить…
Ди Медико. Ты только пойми… никаких обид! Из моего кармана… Если это не… просить других, понимаешь? Это означает… расходы… и, конечно, мы попросим, чтобы наш человек… Наш!
Андерсон. Понимаю. Очень буду признателен… помощь. Думаю… устроить.
Ди Медико. Граф… если кто-то… только ты. Ты… Фред Симонс… деньги… с ним. Давай-ка… вниз. Холод… У меня… Господи!
Конец записи. Предположительно, собеседники вернулись в помещение фирмы «Бенефикс», но Андерсон не входил в кабинет Ди Медико. Он вышел из здания в 14.34.
4
Андерсон. Вы Пэтси?
Пэтси. Я.
Андерсон. Моя фамилия Симонс. Я заказывал три бифштекса высшего качества. Вы сказали, что все будет готово…
Пэтси. Конечно. Я их уже завернул.
Андерсон. Спасибо. Запишите на мой счет, хорошо?
Пэтси. С удовольствием.
5
Хаскинс. Значит, возвращаемся на родное пепелище? Как грустна наша жизнь, радость моя. Хочешь сигарету с травкой?
Андерсон. Нет, а ты давай. Ну, как дела, Снэп?
Синтия. Живем потихоньку. Я ищу клиентов. Томми поторговывает своей задницей. Не жалуемся.
Андерсон. У меня есть одно предложение.
Синтия. Для нас обоих?
Андерсон. Да.
Синтия. Сколько?
Андерсон. Пятьсот. За неделю управитесь. Надрываться не придется. Работа не тяжелая.
Хаскинс. Звучит прелестно.
Синтия. Мы тебя слушаем.
Андерсон. Я скажу вам только то, что вам следует знать. И больше ничего. Никаких вопросов!
Хаскинс. Что ты, что ты, солнышко. Какие вопросы?
Андерсон. В Восточном Манхэттене есть дом. Я дам вам адрес и сообщу, как дежурят швейцары и техник. Ты, Томми, должен составить полный список тех, кто живет в доме или там работает. Значит, жильцы, приходящая прислуга, швейцары, техник. Все, что удастся узнать. Имена, возраст, чем именно занимаются, распорядок дня… В общем, надеюсь, понятно.
Хаскинс. Ну разумеется, солнышко.
Андерсон. А ты, Снэп, займешься первым этажом. Там две врачебные консультации — терапевт и психиатр. Посмотри, что к чему. Какая мебель. Где сейфы. Есть ли картины на стенах. Коробки из-под обуви в шкафах. Эти хреновы доктора берут наличными и экономят на налогах. Сначала разведай обстановку, потом скажи мне, что намерена предпринять.
Синтия. Работа и правда не тяжелая. Как держать с тобой связь, Граф?
Андерсон. Я буду звонить по пятницам, днем. Ваш телефон не прослушивается?
Синтия. Подожди, сейчас запишу тебе номер. Это телефон-автомат в кондитерской на Уэст-энд-авеню. Я буду там ждать твоего звонка каждую пятницу ровно в двенадцать.
Андерсон. Отлично.
Синтия. Как насчет аванса?
Андерсон. Двести.
Синтия. Ты прелесть!
Хаскинс. Он чудо! Вестник богов. Как твоя любовная жизнь, Граф?
Андерсон. В порядке.
Хаскинс. На днях я видел Ингрид. Она слышала, что ты освободился. Спрашивала, как ты. Хочешь ее увидеть?
Андерсон. Не знаю.
Хаскинс. Она хочет…
Андерсон. Правда? Ладно… Она живет все там же?
Хаскинс. Да, солнышко. Ты… не винишь ее за…
Андерсон. Нет, она тут ни при чем. Я пострадал из-за собственной глупости. Как она выглядит сейчас?
Хаскинс. Все так же. Маленькая бледная белая мышка из проволоки и стали. Воплощение стервозности.
Андерсон. Верно.
Продавец. Я вас слушаю.
Андерсон. Хозяин здесь?
Продавец. Вы имеете в виду мистера Манна?
Андерсон. Да. Я хотел бы с ним поговорить. Я хочу пожаловаться ему на то, что в вашем магазине мне продали неисправный кондиционер.
Продавец. Сейчас я его позову.
Андерсон. Ваши люди установили в моей квартире кондиционер, и не успел я его включить, как он вышел из строя. Я проверил его, он немного поработал и все.
Манн. Пройдите в мой кабинет, и мы попробуем разобраться, сэр. Эл, займись тут пока.
Продавец. Хорошо, мистер Манн.
Андерсон. Профессор, вы неплохо выглядите.
Манн. Все в порядке. А ты как, Граф?
Андерсон. Не жалуюсь. Не сразу вас разыскал. А вы тут здорово устроились.
Манн. Это то, чего мне всегда хотелось. Радио, телевизоры, стереоаппаратура, магнитофоны, кондиционеры. Дела идут хорошо.
Андерсон. Иначе говоря, вы кое-что зарабатываете?
Манн. Именно.
Андерсон. Стало быть, цены поднялись? Новая такса?
Манн
Андерсон. Есть дом недалеко отсюда. Пять этажей. Служебный вход — в подвал. Мне надо выяснить всю систему коммуникаций — телефонный кабель, сигнальные устройства. Мне надо знать, как все работает.
Манн. Трудновато. После этих дерзких ограблений в районе все очень осторожничают. Швейцар есть?
Андерсон. Есть.
Манн. Черный ход?
Андерсон. Есть.
Манн. Похоже, у черного хода есть телекамера, а в комнатке швейцара в вестибюле — телемонитор. Пока он не увидит на экране, кто именно звонит в дверь, он не нажмет кнопку, отпирающую дверной замок. Угадал?
Андерсон. Прямо в яблочко.
Манн. Значит, так… Надо подумать.
Андерсон. Подумайте, профессор.
Манн. Профессор… Никто, кроме тебя, не зовет меня профессором.
Андерсон. Разве вы не профессор?
Манн. Был когда-то. Погоди… Дай пораскинуть умом. Значит, так. Мы — ремонтники с телефонной станции. Перед входом должен показаться фургончик телефонистов, чтобы швейцар его увидел. Форма, удостоверения, инструменты… Все, что положено. Мы прокладываем новый телефонный кабель по кварталу. Нам нужно проверить кабельные входы и соединения в подвале. Верно я мыслю, Граф?
Андерсон. Верно.
Манн. Швейцар потребует, чтобы мы подъехали к служебному входу.
Андерсон. Туда ведет аллея.
Манн. Отлично. Он проверяет мое удостоверение, потом мы подъезжаем. Порядок. Водитель остается в машине, я вылезаю. Швейцар видит меня на своем мониторе. Он отпирает дверь. Наверное, все должно быть примерно так?
Андерсон. Мне тоже так кажется.
Манн. Что дальше?
Андерсон. Меня интересует все. Как проходит телефонный кабель. Как мы можем его повредить. Один там кабель или несколько. Надо ли его резать или шунтировать. Сколько в доме телефонов. Есть ли параллельные телефоны. Есть ли сигнализация. Кто ее контролирует — частное агентство или местная полиция. Мне нужна схема электроснабжения дома. И вообще, окиньте все глазом профессионала. Мало ли что обнаружится. Умеете фотографировать «Полароидом» со вспышкой?
Манн. Конечно. Нужны снимки? В разных ракурсах? Разобраться во всем детально? Дать пояснения, где резать, где шунтировать? Сделаем. Заказчик будет доволен.
Андерсон. Потому-то я обратился к вам.
Манн. Это будет стоить тысячу долларов. Половину вперед.
Андерсон. Это будет стоить семьсот долларов и триста вперед.
Манн. Восемьсот и четыреста вперед.
Андерсон. Договорились.
Манн. Ты платишь за грузовик и водителя. У меня мет человека, которому я мог бы так доверять. Это твоя забота — достать телефонный фургон, водителя, удостоверения. Ты готов за это платить отдельно?
Андерсон. Готов. Формой и снаряжением себя обеспечите?
Манн. Да.
Андерсон. Я вам позвоню. Спасибо, профессор.
Манн. Не за что.
7
Миссис Эверли. Господи, ну ты даешь! Первый раз встречаю такого. Где ты только этому выучился?
Андерсон. Жизнь всему научит.
Миссис Эверли. Ты выворачиваешь меня наизнанку, ставишь вверх тормашками. Ты знаешь, на какие кнопки нажимать, чтобы завести меня. Полчаса назад я была одним сплошным оголенным нервом. Ты уводишь меня из этого мира.
Андерсон. Наверное.
Миссис Эверли. Мне хотелось визжать.
Андерсон. Что помешало?
Миссис Эверли. Стерва соседка. Может позвонить швейцару и велеть ему вызвать полицию.
Андерсон. Кто она такая?
Миссис Эверли. Старуха Горовиц. Она живет с мужем в квартире 3-а, что напротив.
Андерсон. Она днем дома?
Миссис Эверли. Конечно. И он тоже. Когда не общается со своим маклером. Он на пенсии, но играет на бирже — удовольствия ради. Зачем ему еще деньги, ума не приложу.
Андерсон. Богатые?
Миссис Эверли. Богатые жмоты. Я видела, как она выбрасывала в мусоропровод банки из-под собачьих консервов, а собаки у них нет. Я была в их квартире один раз. Вообще-то мы не общаемся, но однажды он попросил меня зайти. Когда она упала в обморок, он запаниковал и позвонил мне в дверь. Самый обычный обморок и ничего больше. Когда я зашла к ним в спальню, то увидела сейф — такой допотопный… Уверена, что он набит деньгами и драгоценностями. Старик Горовиц был оптовым торговцем ювелирными изделиями. Сделай еще раз так же…
Андерсон. Что именно?
Миссис Эверли. Ну, пальцем… вот здесь.
Андерсон. Я знаю кое-что и посильней! Ну-ка, выше колени! Выше, глупая телка!
Миссис Эверли. Нет, так не надо. Ну, пожалуйста…
Андерсон. Это только начало. Все будет отлично.
Миссис Эверли. Не надо, Граф, прошу тебя! Больно!
Андерсон. В этом-то вся соль.
Миссис Эверли. Я не могу… Боже, не надо… пожалуйста… Господи… Граф… прошу…
Андерсон. Толстая дурища! Ну что ты ревешь!..
8
Служащий. Я вас слушаю.
Хаскинс. Хозяин на месте?
Служащий. Смитти? Он у себя. Смитти, к тебе!
Хаскинс. Привет, Смитти.
Смитти. Где моя двадцатка?
Хаскинс. Вот она, Смитти. Извини, что так долго не мог заплатить. Тысяча извинений. Но уверяю тебя, я все время об этом помнил.
Смитти. Да? Спасибо, Томми.
Хаскинс. Я бы хотел тебя на минутку…
Смитти. Да, но… хорошо. Пойдем ко мне.
Хаскинс. Мне нужны кое-какие документы, Смитти. Плачу наличными. Видишь, сколько у меня денег. Плата сразу по изготовлении.
Смитти. Что тебе нужно?
Хаскинс. Я тут все напечатал на машинке Снэп. Нужно одно удостоверение на имя Сиднея Бревурта. Всегда любил имя Сидней! Сотрудник комитета городской реконструкции. Прогрессивная некоммерческая организация. Любой, но настоящий адрес. Телефон обязательно укажешь этот. Вот мое фото — прилепишь на документ. Значит, удостоверение — и все такое прочее, как напечатано на бумажке. Затем мне понадобится два десятка визиток на имя Сиднея Бревурта. А заодно сделай десяток бланков и конвертов с грифом комитета городской реконструкции. Вдруг понадобится. Сделаешь?
Смитти. Сделаю. Что еще?
Хаскинс. Снэп тоже хочет два десятка визиток. Элегантных. С красивым шрифтом. Вот имя и адрес: миссис Дорин Марголис, Восточная 73-я улица, дом 585. Сделай со вкусом. Не мне тебе объяснять.
Смитти. Сделаю в лучшем виде. Все?
Хаскинс. Все.
Смитти. Зайдешь сегодня в три. Принесешь четвертной.
Хаскинс. Спасибо, Смитти. Ты прелесть. Значит, до трех. Спасибо, приду.
Смитти. И не с пустыми руками.
Хаскинс. Разумеется, ты…
Миссис Эверли. Мне надо на работу. Давно пора. Господи, я как выжатый лимон.
Андерсон. Выпей еще, полегчает.
Миссис Эверли. Пожалуй. Думаешь, мы можем выйти вместе?
Андерсон. Почему бы нет? Он же знает, что я у тебя?
Миссис Эверли. Да. Он сам позвонил сказать, что ты пришел. Боже, только бы не растрепал это соседям.
Андерсон. Дай ему на чай. Будет помалкивать как миленький.
Миссис Эверли. Сколько ему дать?
Андерсон. Пусть вызовет такси, подкинешь ему пару долларов.
Миссис Эверли. Два доллара? Не мало?
Андерсон. Хватит.
Миссис Эверли. А ты куда сейчас?
Андерсон. Погода хорошая… Может, дойду пешком до Девятой, а там сяду на автобус — и на работу.
Миссис Эверли. Мы не сможем увидеться теперь недели две…
Андерсон. Почему?
Миссис Эверли. Я еду в Париж закупить товар. Если ты дашь мне свой адрес, я пошлю тебе неприличную французскую открытку.
Андерсон. Лучше я подожду твоего возвращения. Ты часто так уезжаешь?
Миссис Эверли. Почти каждый месяц. Или лечу в Европу, или езжу по Штатам, занимаюсь рекламой. Из четырех недель одну я путешествую.
Андерсон. Неплохо. Я люблю путешествовать.
Миссис Эверли. Это та же работа, только в другом месте. Будешь по мне скучать?
Андерсон. Естественно.
Миссис Эверли. Кстати, я кое-что для тебя купила. Золотая зажигалка «Данхилл». Надеюсь, она тебе понравится…
Андерсон. Спасибо…
Миссис Эверли. О Боже…
10
Андерсон. Эд Бродски?
Билли. Его нет.
Андерсон. Это ты, Билли?
Билли. Кто говорит?
Андерсон. Человек, с которым ты ходил на бокс, Питерс-Маккой, в Гардене.
Билли. Граф! Вот здорово! Как ты…
Андерсон. Замолчи и послушай меня. Карандаш есть?
Билли. Секундочку. Да. Вот он! Граф, я слушаю!
Андерсон. Сколько тебе понадобится времени, чтобы дойти до ближайшего автомата?
Билли. Минут пять.
Андерсон. Позвони мне оттуда вот по этому номеру, Билли. Записываешь?
Билли. Да, записываю.
Андерсон. Пять-пять-пять-шесть-шесть-семь-один. Записал?
Билли. Да, конечно.
Андерсон. Прочитай.
Билли. Пять-пять-пять-шесть-шесть-один-семь.
Андерсон. Семь-один. Две последние цифры — семь-один.
Билли. Семь-один. Ну ладно, Граф, я вешаю трубку.
Билли. Граф?
Андерсон. Как дела, Билли?
Билли. Рад тебя слышать. Мы слышали, что ты… того. Эд говорил как раз…
Андерсон. А где Эд?
Билли. Он загремел, Граф.
Андерсон. Загремел? Почему?
Билли. Он никогда не платил штрафов автоинспекции. Судья сказал, что он рекордсмен Бруклина по неуплаченным штрафам. Получал квитанции и выбрасывал их. Загремел на месяц.
Андерсон. Здорово! Когда он выходит?
Билли. А что у нас сегодня?
Андерсон. Пятница. Семнадцатое мая.
Билли. Ага… Значит, восемнадцатое, девятнадцатое, двадцатое, двадцать первое. Вот! Двадцать первого. Это вторник, так?
Андерсон. Так, Билли.
Билли. Эд выйдет во вторник.
Андерсон. Я позвоню вечером во вторник или в среду с утра. Передай ему, ладно?
Билли. Обязательно, Граф. У тебя что, есть для нас работа?
Андерсон. Что-то в этом роде.
Билли. От работы не откажемся. С тех пор как Эд загремел, дела у меня неважнецкие. Слушай, Граф, а может, я и один управлюсь? Если время не терпит, так, может, тебя устрою я один? Может, не надо ждать, пока выйдет Эд?
Андерсон. Это работа для двоих, Билли. Если бы это была работа для одного, я бы тебе сразу так и сказал, потому что знаю: ты сделаешь все, что я тебя попрошу.
Билли. Это верно, Граф. Ты меня знаешь.
Андерсон. Слушай, парень, ты действительно на мели? Если тебе нужна десятка-другая, пока не выйдет Эд, то так и скажи.
Билли. Да нет, Граф, спасибо. Все не так ужасно. Я дождусь Эда. Спасибо — я очень тебе признателен. Слушай, ты сказал про бокс в Гардене, и я словно опять там побывал. Здорово тогда погуляли. Помнишь парня, которого я уложил в ресторане? Погудели — первый сорт!
Андерсон. Помню, Билли, помню. Здорово погуляли. Но ты пока не нарывайся на неприятности, ладно?
Билли. Хорошо, Граф. Я буду осторожным.
Андерсон. И передай Эду, что я позвоню во вторник вечером или в среду утром.
Билли. Не забуду, Граф. Можешь быть спокоен. Во вторник вечером или в среду утром будет звонить Граф. Когда я вернусь домой, то все запишу.
Андерсон. Молодец, Билли! Держи хвост пистолетом. Скоро увидимся.
Билли. Конечно, увидимся, Граф. Рад был поговорить с тобой. Большое спасибо.
11
Андерсон. Квартира не прослушивается?
Ингрид. С какой стати? Теперь я живу чистой непорочной жизнью. Значит, тебя выпустили, Граф? Как там жилось?
Андерсон. В тюряге? Сплошные педрилы. Впрочем, тебе ли не знать, что такое жизнь на даче. Самой ведь приходилось загорать.
Ингрид. Приходилось… Тебе, как всегда, бренди?
Андерсон. Да. Симпатичная квартира… Она изменилась к лучшему.
Ингрид. Спасибо. Я вложила в нее немало денег и сил. Прозит!
Ингрид. Честно говоря, ты мне преподнес сюрприз. Нот уж не думала, что захочешь снова меня видеть.
Андерсон. Почему это?
Ингрид. Я думала, ты меня винишь в случившемся.
Андерсон. Я тебя не виню. Что тебе оставалось делать — признаться и загреметь самой? Чего ради? Кому это бы помогло?
Ингрид. Я так и подумала.
Андерсон. Я свалял дурака и попался. Бывает. За глупость в этой жизни приходится дорого платить. Ты поступила точно так, как поступил бы на твоем месте я.
Ингрид. Спасибо, Граф… У меня стало легче на душе.
Андерсон. Ты пополнела?
Ингрид. Возможно. Чуть-чуть.
Андерсон. Выглядишь отлично. Правда, правда. Я тебе кое-что принес. Золотая зажигалка «Данхилл». Ты все так же много куришь?
Ингрид. Да, еще больше даже. Спасибо. Красивая. И наверное, дорогая, да? У тебя так хорошо идут дела — или это подарок женщины?
Андерсон. Угадай.
Ингрид
Андерсон. Не знаю. Я правда не знаю. А ты чего хочешь?
Ингрид. О, Schatzie[2]. Я перестала чего-либо хотеть много лет назад. Я принимаю мир как он есть. Так гораздо легче жить.
Андерсон. Значит, тебе все равно, пришел бы я к тебе или не пришел?
Ингрид. Все равно… Нет, мне интересно. Но в конечном счете все равно…
Андерсон. Ты холодная женщина.
Ингрид. Я научилась быть холодной.
Андерсон. Томми Хаскинс сказал, что ты хочешь меня видеть.
Ингрид. Он так сказал? Типичный Томми…
Андерсон. Ты что — не хочешь меня видеть?
Ингрид. Хочу — не хочу. Какая разница.
Андерсон. Когда тебе на работу?
Ингрид. Мне надо выйти отсюда в семь. В клубе я должна быть в восемь.
Андерсон. Я работаю неподалеку отсюда. Мне надо быть там к четырем.
Ингрид. И что?
Андерсон. То, что у нас три часа. Я хочу, чтобы ты немножко полюбила меня.
Ингрид. Раз тебе так этого хочется, пожалуйста.
Андерсон. «Пожалуйста»! Пылкая женщина.
Ингрид. Полно тебе! Если бы я была пылкой женщиной, ты бы не стал тратить на меня время.
Андерсон. Сними свой халат. Ты знаешь, что я люблю…
Ингрид. Как скажешь.
Андерсон. Ты пополнела. Но тебе идет.
Ингрид. Спасибо. Не хочешь раздеться?
Андерсон. Не сейчас. Позже.
Ингрид. Ладно.
Андерсон. Ты все помнишь…
Ингрид. Женщины вроде меня ничего не забывают. Медленней, Schatzie… как тогда, да?
Андерсон. Да.
Андерсон. Господи! Неделю назад одна женщина спросила, откуда я научился всему этому. Надо было ей рассказать.
Ингрид. Да, но ты еще не знаешь всего, Граф. Кое-что я держу про запас. Например, вот это…
Андерсон. Я… Боже… не могу…
Ингрид. Можешь, можешь. От этого не умирают, Schatzie, ты уж мне поверь. Терпи. Ну а теперь тебе не пора ли раздеться, а?
Андерсон. Пожалуй. Пойдем в спальню?
Ингрид. Нет, лучше не надо. Я только что сменила постельное белье. Лучше я возьму старую простыню и расстелю ее здесь на ковре.
Андерсон. Ладно.
Андерсон. Это еще что за штука?
Ингрид. Девица из клуба рассказала мне об этом. Я пошла и купила. Обошлось меньше чем в пять долларов. Приобрела в аптеке на распродаже. Этим пользуются при массаже. Хочешь попробовать?
Андерсон. Давай.
Ингрид. Обрати внимание, какая форма. Когда включаешь, начинает Жужжать. Не пугайся. Тебе понравится. Я сама часто этим пользуюсь.
Андерсон. Прекрати! Не могу!
Ингрид. Но ты как-то сказал, что от меня готов вынести все, что угодно.
Андерсон. Господи…
Ингрид. Пусти-ка меня поближе. Смотри на меня.
Андерсон. Что? Что?..
Ингрид. Смотри мне в глаза. Прямо в глаза!
Андерсон. А-а!
Ингрид. «A-а! A-а!» Что-то не похоже на любовные речи! Тебя за это следует наказать. Где-то тут должен быть нерв. Ну разве я не мастерица?
Андерсон. О-ох!
Ингрид. Пожалуйста, не теряй сознание так быстро. Я хочу показать тебе еще кое-что! Новые трюки и старые трюки, которые тебе покажутся в новинку. А есть и совсем новые штучки, которым я научилась, пока ты… пока тебя не было. Открой глаза. Ты опять на меня не смотришь, Schatzie. Ты должен смотреть мне прямо в глаза. Это очень важно.
Андерсон. Почему?
Ингрид. Это очень важно для меня.
Андерсон. А-а-а!
Ингрид. Ну-ка измени немного позу, и я отправлю тебя в путешествие… Следи внимательно, Граф, и запоминай. Кто знает? Может быть, она подарит тебе еще одну зажигалку…
12
Томас… а затем этот гад ошарашил меня. Сказал, что у него с собой только десять долларов. Он открыл бумажник, чтобы показать мне, что не врет.
Синтия. Сволочь!
Томас. А потом он рассмеялся и спросил, не принимаю ли я кредитные карточки. Клянусь, что, если бы у меня была тогда при себе бритва, он бы стал членом клуба кастратов. Я был в бешенстве. Я был уверен, что расколю его на полтинник. Притащился сюда со Среднего Запада. Столп церкви… Ротарианец хренов! Лось[3] вшивый! Дерьмо!
Синтия. А также почетный член Голубого клуба.
Томас. Ты не поверишь! Он сказал, что приехал в Нью-Йорк в командировку. Но меня не проведешь! Уверен, что он приезжает сюда два раза в год немножко порезвиться. Надеюсь, в следующий раз ему попадется кто-то из крутых ребят с окраин. Они-то возьмут кредитные карточки — и запихают их ему в задницу.
Синтия. Сегодня звонил Граф.
Томас. Что ты ему сказала?
Синтия. Я сказала, что мы работаем. Сказала, что мы добыли документы и разрабатываем план. Он был удовлетворен.
Томас. Правильно. Мы не должны показывать, что слишком волнуемся, правильно я говорю?
Синтия. Правильно. Но я действительно хочу сделать для него все в лучшем виде, Томми. Может, тогда он объяснит нам, что задумал. Мне кажется, что-то крупное.
Томас. Почему ты так решила?
Синтия. Он что-то очень осторожничает. Да и пять сотен — уйма денег за то, что нам нужно сделать. За ним кто-то стоит. Он ведь вышел из кутузки несколько месяцев назад. Откуда у него такие деньги?
Томас. Мы сделаем все в лучшем виде. Иногда он меня просто пугает. У него такие пронзительные светлые глаза.
Синтия. Верно. Да и эта его Ингрид — тоже мне Матушка Гусыня[4].
Томас. Скажи-ка мне вот что, Снэп. Ты никогда с ней не того?..
Синтия. Пару раз, не больше.
Томас. Она с фокусами?
Синтия. Трудно сказать. Не берусь ее определить.
Томас. Мне кажется, она со сдвигом. У нее такой взгляд… Похоже, я догадываюсь, что она любит.
Синтия. Что?
Томас. Хлысты, цепи… весь набор.
Синтия. Ты и сам, по-моему, не прочь…
Томас
Синтия. Рано или поздно это происходит со всеми мужиками. Я сказала ему, что у нас все будет готово к следующей пятнице, правильно?
Томас. Почему бы и нет. Я, например, готов хоть сейчас.
Синтия. Сегодня утром я прогулялась мимо этого дома на Семьдесят третьей улице.
Томас. Ты в него не заходила?
Синтия. Ты что, думаешь, у меня вместо мозгов навоз? Разве он велел заходить? Только когда получим его добро… Я вообще шла по другой стороне улицы.
Томас. Что собой представляет дом? Хочешь с травкой?
Синтия. Да, зажги мне. Хороший дом. Из серого камня. Черный навес от дверей до края тротуара. Две медные таблички с фамилиями врачей. У входа стоял швейцар и болтал с легавым. Богатый дом. Так и пахнет долларами. Интересно, что задумал Граф.
Томас. Наверное, наколол квартирку. А как ты собираешься действовать?
Синтия. Попрошусь на прием к доктору, назову имя — то, что на карточке, которую ты для меня изготовил. Рекомендаций у меня не имеется. Просто я недавно поселилась по соседству, мне понадобился доктор, я увидела вывеску и пришла. Перед тем как пойти на прием, я обкусаю ногти до мяса. Буду умолять помочь мне избавиться от этой привычки. Если врач станет что-то прописывать, я скажу, что перепробовала все на свете и все без толку. Я скажу, что, по-моему, это нервное или психическое, и попрошу его дать мне рекомендацию к его соседу-психиатру.
Томас. Неплохо.
Синтия. Затем я пойду к психиатру и, если он меня не примет сразу, запишусь на прием. Я оставлю ему вторую карточку и скажу, что его сосед-терапевт посоветовал мне к нему обратиться. Если я не успею все осмотреть с одного захода, напрошусь на второй прием. Ну как? Годится?
Томас. Меня смущает только одна штука… У тебя есть карточки и правдоподобный адрес. Они и не подумают проверить, действительно ли ты там проживаешь, пока их счета не вернутся назад неоплаченными. К тому времени, наверное, дело уже будет сделано. Но на всякий случай посоветуйся с Графом. Спроси, что делать с их счетами. Представь себе, что доктор пошлет тебе счет на другой же день — тогда все рухнет. В общем, спроси Графа.
Синтия. Ты прав, Томми. Обычно доктора посылают счета через несколько недель, а то и через месяц, но не следует рисковать. Я вправду не продумала до конца, как расплачиваться. Нет, в твоей головенке и правда есть мозги!
Томас. Ты же знаешь, я тебя тоже обожаю…
Синтия. Какая мерзкая трава. Где ты ее достал?
Томас. В одном месте. Не нравится?
Синтия. Какие-то палки, семена! Ты ее не обрабатывал?
Томас. Она сказала, что все уже обработано.
Синтия. Кто?
Томас. Полин.
Синтия. Эта дрянь? Тогда понятно, почему трава такая паршивая. Дай-ка мне, Томми, «честерфилдину». Ну а ты как собираешься действовать?
Томас. Очень просто. Я вхожу, помахиваю своим удостоверением, а потом составляю полный список тех, кто живет в доме. В конце концов я ведь провожу неофициальную-перепись населения для Комитета городской реконструкции. Кстати, когда я выйду на дело, тебе придется посидеть у телефона в кондитерской. Я указал их номер на моем удостоверении — вдруг кто-то захочет нанести справки.
Синтия. Ладно.
Томас. Это займет у меня самое большее час. Я позвоню сразу же, как закончу. После того как получу список жильцов, я попрошу у швейцара разрешения позвонить и узнать, не желает ли кто-то из них ответить на мои вопросы. Исключительно на добровольных началах. Никакого нажима. Никакой настырности. Тихо и мирно. Не хотят — дело хозяйское. Не исключено, что в пару-тройку квартир я проникну. Эти богатые стервы очень скучают в дневное время. Они жаждут с кем-нибудь по: говорить.
Синтия. Думаешь все сделать с одного захода?
Томас. Именно! Не будем искушать судьбу. Только один визит. Все, что удастся узнать, доложу Графу. Если ему этого покажется мало, пусть идет в задницу.
Синтия. В чью? В твою? Или наоборот…
Томас. Не знаю даже, что и сказать. Говорю тебе, иногда он меня пугает. Он бывает такой холодный, отстраненный, замкнутый в себе. В один прекрасный день он совершит убийство.
Синтия. Ты так думаешь?
Томас. Конечно.
Синтия. Он никогда не носит оружие.
Томас. Знаю. Но все равно рано или поздно он убьет. Может, изобьет кого-то ногами до смерти. Или задушит руками. Убьет тем, что подвернется под руку. Я вполне могу представить, как он бьет ногой в пах, а когда противник падает, бьет еще и еще. Пока тот не отдаст концы.
Синтия. Господи, Томми!
Томас. Точно, точно. Ты же знаешь, я тут не ошибаюсь. Я чувствую, какие от людей исходят токи.
Синтия. Тогда я даже не буду и предлагать тебе…
Томас. Чего?
Синтия. Видишь ли… Дело, видать по всему, наклевывается интересное… Граф слишком щедро платит нам с тобой. Уверена, что тут пахнет большими деньгами. Вот я и подумала…
Томас. Ну?
Синтия. Я подумала, а почему бы нам с тобой вдвоем — только ты да я, больше никто, — почему бы нам не попробовать выяснить, что там у него. А вдруг мы могли бы взять и опередить его…
Томас
Синтия. Господи, что ты так раскричался?
Томас. Кретинка! Ты хочешь, чтобы он нас поубивал! Ты понимаешь, что говоришь?! Он отправит нас на тот свет!
Синтия. Хорошо, Томми, хорошо! Я больше не буду об этом.
Томас. И думать про это забудь! Выкинь и мысли об этом из твоей дурацкой головенки. Я знал лихих парней, которые…
Синтия. Я в этом не сомневаюсь, Томми.
Томас. А Граф не нам чета. Стоит ему пронюхать про то, что ты тут сказала, и нам крышка — он сделает такое, что тебе и не снилось в страшном сне. А он и бровью не поведет. И не почешется. Кретинка чертова!
Синтия. Хорошо, Томми, договорились…
Синтия. Когда Граф позвонит в пятницу, я расскажу ему наш план и попрошу разрешения действовать, так?
Томас. Да. Расскажи в общих чертах. И еще спроси, как быть с платой врачам. Он что-нибудь присоветует.
Синтия. Ладно.
Томас. Снэп, извини, что я раскричался. Но твои слова меня напугали! Пожалуйста, прости меня!
Синтия. Ладно.
Томас. Хочешь принять горячую ванну, а? Сейчас пойду напущу. С пеной, а?
Синтия. Это было бы…
13
Андерсон. Давайте подождем, когда нам принесут выпить, тогда и поговорим.
Эдвард. Ладно.
Билли. Слушай-ка, Граф, ведь…
Официант. Три пива, джентльмены. Пожалуйста. Когда решите добавить, дайте мне знать.
Эдвард. Хорошо.
Андерсон. Ну что, старый каторжник…
Эдвард. Ладно, Граф, не надо об этом. Это же курам на смех! После всего того, что я наделал, они хватают меня и бросают за решетку, потому что я ставил машину там, где неположено! Я бы лопнул со смеху, ей-богу, если бы такое приключилось с кем-то другим.
Билли. Судья сказал, что Эд — чемпион Бруклина по неуплате штрафов. Верно, Эд?
Эдвард. Верно, верно. Ты абсолютно прав, парень. Именно это и сказал судья.
Андерсон. Отлично. Как с работой? Занят?
Эдвард. Пока нет. Кое-что обещают в октябре, но до этого надо еще дожить.
Билли. Граф говорит, у него есть для нас работа, верно, Граф?
Андерсон. Верно, Билли.
Билли. Граф говорит, что это работа для двоих, иначе бы он поручил ее мне. Да, Граф? Я сказал, Эд, что, пока тебя нет, я могу провернуть все, что он скажет, но Граф велел подождать тебя, потому что тут требуются двое.
Андерсон. Ты абсолютно прав, Билли.
Эдвард. Послушай, парень, ты бы занялся пивом и помолчал немного. Нам с Графом надо поговорить о деле. Не перебивай. Пей пиво и помалкивай, договорились?
Билли. Ладно, Эдвард. Можно, я закажу еще пивка?
Эдвард. Ну конечно. Только сначала допей это. У тебя что-то наклевывается, Граф?
Андерсон. Есть дом в восточной части Манхэттена. Мне нужно разобраться, с подвалом. У меня есть специалист — Эрни Манн. Знаешь его?
Эдвард. Нет.
Андерсон. Хороший, надежный человек. Знает свое дело. В подвал войдет только он. Но ему нужен шофер. Плюс фургон телефонной компании. И еще форма и удостоверения. Все, что положено. Я могу сказать тебе, где достать документы, но остальное ты должен добыть сам. На несколько часов. Самое большее, часа на три.
Эдвард. Где должен буду находиться я?
Андерсон. В машине. Знаешь, у них такие фургончики? Ты, наверное, видел…
Билли. Это работа для двоих, да, Граф?
Андерсон. Пусть решает Эд. Договорились?
Эдвард. Расскажи поподробней.
Андерсон. Особняк, переделанный в жилой дом из восьми квартир. В тихом районе. К служебному входу ведет аллея. Вас туда пропустят, только когда швейцар увидит вас на своем телевизоре и нажмет кнопку. Вы подъедете к парадному входу. Эрни войдет в вестибюль и покажет свое удостоверение. Скорее всего, твоего швейцар не потребует. Ты будешь спокойно сидеть в машине так, чтобы швейцар ее видел. Эрни скажет ему, что телефонная компания прокладывает новый кабель по кварталу и он должен проверить входы. Что может не получиться? Все очень просто. Эрни пойдет только в подвал, квартиры ему не нужны. Швейцар даст добро, и вы сворачиваете на аллею и подъезжаете к черному ходу. Как я сказал, в дом заходит только Эрни. Ты остаешься в машине.
Билли. И я тоже, Граф. Меня не забудьте!
Андерсон. Ну как тебе все это, Эд?
Эдвард. Где мы достанем удостоверения?
Андерсон. На Амстердам-авеню работает человек по имени Хелмас. Слыхал о нем?
Эдвард. Никогда.
Андерсон. Лучший специалист в своем роде. У него есть бланки. Не копии, а настоящие бланки. Вам понадобятся фотокарточки. Три на четыре. Такие делают на Сорок второй улице.
Эдвард. А форма, оборудование, машина и все прочее?
Андерсон. Это твоя забота.
Эдвард. Сколько?
Андерсон. Четыреста.
Эдвард. Когда?
Андерсон. Когда ты будешь готов. Я позвоню Эрни, и мы обо всем договоримся. Это не налет, Эд. Это подготовка к операции, понимаешь?
Эдвард. Понимать-то понимаю. А может, пятьсот, Граф?
Андерсон. Не могу, Эд. Должен уложиться в определенную сумму. Но если дело выгорит, для тебя… для всех нас может обломиться кое-что еще. Ясно?
Эдвард. Вполне.
Билли. О чем вы говорите? Я ничего не понимаю.
Эдвард. Заткнись-ка на минуту, парень. Давай еще раз, Граф. Хочу убедиться, что я все правильно понял. Это не операция, а подготовка к операции. В дом я не вхожу. Я достаю фургон телефонной компании Манхэттена и все необходимые причиндалы. Я надеваю форму, с пояса у меня свисают разные штуковины. А что твой технарь?
Андерсон. У него все свое.
Эдвард. Отлично. Я беру машину, где-то подхватываю этого Эрни, так?
Андерсон. Так.
Эдвард. Мы подъезжаем к дому. Он выходит, показывает швейцару свое удостоверение. Мы подруливаем по аллее к заднему входу. Эрни вылезает, его видят по телевизору и впускают в дом. Я остаюсь в машине. Сколько я его жду?
Андерсон. Максимум три часа.
Эдвард. А потом?
Андерсон. Если к тому времени он не выйдет, ты уезжаешь.
Эдвард. Понятно. Это я, собственно, и хотел знать. Предположим, он выходит и садится ко мне в машину. Что дальше?
Андерсон. Отвезешь его, куда он скажет. Бросишь машину. Переоденешься в свое. Уходишь.
Билли. Это же проще простого, Эдвард. Скажешь нет?
Эдвард. На словах все просто, парень. Как мне связаться с тобой, Граф?
Андерсон. Ты согласен?
Эдвард. Согласен.
Андерсон. Я буду звонить тебе каждый день в час дня. Если тебя вдруг не окажется у телефона, ничего страшного. Я позвоню на другой день. Когда у тебя все будет на мази, я созвонюсь с нашим технарем и мы назначим время и день. Хочешь две сотни?
Эдвард. Хочу ли я? Что за вопрос? Официант! Пива на всех!
14
Синтия …Вот, собственно, и все. Как тебе это нравится, Граф?
Андерсон. Вполне. Все верно.
Синтия. Меня только смущает гонорар врачей. Обычно врачи высылают счета через несколько недель или даже через месяц. Но если терапевт или психиатр вдруг решат сделать это сразу и их счета вернутся неоплаченными, потому что адрес-то липовый, я не смогу прийти к ним второй раз.
Андерсон. Что говорит Томми?
Синтия. Он просил передать, что есть два способа. Я могу сказать им, что уезжаю в отпуск, в путешествие или куда-то в этом роде, и попросить, чтобы они подождали со своим счетом с месяц — я, мол, не хочу, чтобы мой почтовый ящик лопнул от корреспонденции. Или же, как советует Томми, мне следует заказать у Хелмаса фальшивую чековую книжку. Тогда я сразу могу вручить им фальшивый чек. Томми уверяет меня, что это даст мне по меньшей мере еще три-четыре дня, и я спокойно могу прийти на повторный прием.
Андерсон. А почему просто не заплатить наличными?
Синтия. Томми считает, что это произведет неправильное впечатление. Не соответствует образу…
Андерсон. Ерунда. Твоему братцу следовало бы стать театральным актером. Зачем все усложнять? Ничего тут особенного нет. Просто не надо самой нарываться на неприятности. Постарайся побольше узнать с первого захода. Расплатись наличными. Тогда спокойно можешь зайти к ним еще, когда захочешь.
Синтия. Ладно, Граф, если ты так считаешь… А как тебе план Томми?
Андерсон. Вполне устраивает. Действуйте. Если что-то пойдет не так, без паники отступайте. Не проявляйте лишнего любопытства. Позвоню в следующую пятницу, скажу, когда увидимся.
15
Андерсон. Профессор?
Манн. Да.
Андерсон. Это Граф. Ваш телефон не прослушивается?
Манн. Конечно, нет.
Андерсон. Я нашел шоферов.
Манн. Шоферов? Их несколько?
Андерсон. Два брата.
Манн. Это необходимо?
Андерсон. Они работают вместе. Дело знают. Паниковать не будут. Они подождут вас максимум три часа.
Манн. Это больше чем достаточно. Обернусь за час.
Андерсон. Отлично. Когда?
Манн. Ровно в девять сорок пять утром четвертого июня.
Андерсон. Это в следующий вторник, так?
Манн. Так.
Андерсон. Где?
Манн. На северо-западном углу Семьдесят девятой и Лексингтон-авеню. На мне будет легкий коричневый плащ, а в руке черный чемоданчик. Головного убора не будет. Все понятно?
Андерсон. Да, все понятно.
Манн. Граф, эти двое… так надо?
Андерсон. Я же сказал, они работают вместе. Который постарше, будет за рулем. Младший обеспечивает охрану.
Манн. Зачем нам охрана?
Андерсон. В общем-то, она не нужна. Но у младшего плоховато с головкой. Брат опекает его. Парня нельзя оставлять одного. Понимаете меня?
Манн. Нет.
Андерсон. Профессор, ребята будут сидеть в машине и ждать вас. Никаких неприятностей! Никаких рукопашных. Все будет нормально.
Манн. Хорошо.
Андерсон. Я позвоню вам пятого июня, и мы договоримся, где встретиться.
Манн. Как скажешь.
16
Автор. Пожалуйста, назовите себя и ваш адрес.
Райан. Меня зовут Кеннет Райан. Адрес: Западная Девятнадцатая, дом 1198, Нью-Йорк.
Автор. Пожалуйста, скажите, кто вы по профессии и где работаете.
Райан. Я швейцар. Дежурю в доме 535 по Восточной Семьдесят третьей улице в Манхэттене. Обычно я работаю с восьми утра до четырех дня. Но иногда мы меняемся. Мало ли у кого какие дела, особенно если у тебя семья… Тогда мы подменяем друг друга. Но вообще-то моя смена с восьми до четырех.
Автор. Спасибо, мистер Райан. Как я уже вам говорил, я собираюсь воспользоваться этой кассетой исключительно для собственных целей — хочу воссоздать полную картину преступления, имевшего место в Нью-Йорке в ночь с 31 августа на 1 сентября 1968 года. Я не являюсь представителем городских или федеральных властей или властей штата Нью-Йорка. Я не буду просить вас давать присягу, и ваши показания не будут использованы ни в суде, ни в ходе иного разбирательства. То, что вы готовы сообщить мне, будет использовано для моих личных целей и не может быть опубликовано без вашего согласия в письменной форме. Со своей стороны, я заплатил вам сто долларов — независимо от того, будут или нет опубликованы ваши показания. Кроме того, я бесплатно выдаю вам магнитофонную запись ваших показаний в двух экземплярах. Вам все понятно?
Райан. Конечно.
Автор. Теперь… Фотография, что я вам показывал… Вы его узнали?
Райан. Конечно. Этот недомерок сказал мне, что его зовут Сидней Бревурт.
Автор. Собственно, его настоящее имя Томас Хаскинс. Но вам он сказал, что его зовут Сидней Бревурт, так?
Райан. Так.
Автор. Когда все это случилось?
Райан. В начале июня. В этом году. То ли третьего, то ли четвертого, а может, и пятого. В один из этих дней. Этот человечишка заходит ко мне в вестибюль. Я уже сказал, что работаю в доме 535 по Восточной Семьдесят третьей улице.
Автор. Примерно в какое время он к вам зашел?
Райан. Точно не помню. Вроде это было без четверти десять утра. А может и в десять. Он сказал: «Доброе утро», и я ответил: «Доброе утро». Он говорит: «Меня зовут Сидней Бревурт, я представляю Комитет городской реконструкции. Вот мое удостоверение», — протягивает свои документы, я смотрю и вижу — там все так, как он сказал.
Автор. Удостоверение было с фотографией?
Райан. Конечно. Все напечатано как положено. Выглядело весьма внушительно. Он, значит, и говорит: «Сэр…» — он называл меня сэром — «Сэр, моя организация проводит неофициальную перепись зданий и населения Восточного Манхэттена — от Пятой авеню до реки и от Двадцать третьей улицы на юге до Восемьдесят шестой на севере. Мы пытаемся добиться того, чтобы власти штата Нью-Йорк утвердили выпуск облигаций для финансирования строительства подземки на Второй авеню». Дословно, конечно, не помню, но в принципе это он и сказал. Говорил очень официальным тоном. Производил впечатление! Я ему отвечаю: «Вы правы. Они выпустили облигации для этой самой цели еще много лет назад, но деньги растратили на Бог знает что. Уплыли денежки в карманы политиков!» А он мне на это: «Я вижу, вы следите за политической и общественной жизнью». Я отвечаю: «Немножко разбираемся в том, что вокруг творится». А он мне: «Я в этом не сомневаюсь, сэр. Именно для того, чтобы убедить законодателей штата Нью-Йорк одобрить этот законопроект, наша организация и проводит опрос жителей Восточного Манхэттена. Мы хотим понять, кто выиграет от строительства подземки на Второй авеню. Для этой самой цели я бы хотел получить от вас список жильцов дома с указанием, кто какие квартиры занимает».
Автор. Как вы на это отреагировали?
Райан. Я послал его подальше. Ну, разумеется, я не сказал ничего такого. Просто сообщил, что не могу сделать этого.
Автор. Что же именно он на это ответил?
Райан. Он сказал, что все это абсолютно добровольно. Сказал, что если кто-то из жильцов пожелает ответить на его вопросы, то полученная информация будет носить абсолютно закрытый характер и их фамилии не будут нигде фигурировать. Якобы это нужно для статистики. Он хотел знать, кто в какой квартире живет, имеют ли они прислугу, как добираются до места работы, когда возвращаются домой с работы. И так далее. Но я сразу сказал: «Извините, но ничего не выйдет». Я сказал ему, что мое начальство — фирма «Шови энд Уайт», Мэдисон-авеню, дом 1324, и у нас, швейцаров, есть строгие инструкции не выдавать никакой информации про жильцов и не пускать никого в их квартиры без разрешения начальства.
Автор. Как он отреагировал?
Райан. Гаденыш! Сказал, что прекрасно понимает меня — мол, все эти недавние кражи в восточной части города! Потом попросил разрешения позвонить в фирму и добиться беседы со мной и теми жильцами, которые не откажутся ответить на его вопросы. Он сказал, что, если ему удастся получить их добро, они перезвонят мне. Он спросил, к кому обращаться в фирме «Шови энд Уайт», и я сообщил, что этим домом занимается мистер Уолш. Я даже дал этому негодяю его телефон. Он спросил меня, встречал ли я когда-нибудь мистера Уолша, и я честно сказал, что не встречал. Я только пару раз говорил с ним по телефону. Эти чиновники не очень-то нами интересуются. Сидят у телефонов, штаны просиживают!
Автор. Как после этого стал действовать человек, известный вам под именем Сиднея Бревурта?
Райан. Он сказал, что позвонит в «Шови энд Уайт», объяснит ситуацию и попросит мистера Уолша перезвонить мне. Я сказал, что, если начальство согласится, я возражать не буду. Он извинился за беспокойство — вежливый такой — и ушел. Поганая свинья!
Автор. Спасибо, мистер Райан.
17
Синтия Хаскинс. Комитет городской реконструкции. Чем я могу вам помочь?
Томас. Это я, Снэп.
Синтия. Что случилось?
Томас. Прокол. Чертов ирландец-швейцар якобы ничего не может без разрешения своих хозяев из фирмы «Шови энд Уайт» на Мэдисон-авеню.
Синтия. О Боже! Граф поубивает нас!
Томас. Не надо метать икру, солнышко. По дороге я кое-что придумал. Я звоню из автомата на углу Семьдесят третьей и Йорк-авеню.
Синтия. Боже мой, только без фокусов, Томми! Граф не велел рисковать. Он сказал, что, если что-то не так, мы должны без паники отступить. А ты говоришь, что придумал кое-что. Томми, умоляю…
Томас. Ты полагаешь, он заплатит нам полтыщи за отступление без паники? Он хочет, чтобы мы пошевелили немного мозгами. Потому-то он обратился именно к нам. Если бы ему хватило парочки идиотов, он бы нашел их за сотню. Графу нужен конечный результат. Если мы не провалим к чертовой бабушке то, что он задумал, он не будет вникать, как именно мы выполнили его распоряжения.
Синтия. Томми, я очень…
Томас. Заткнись и слушай. План у меня такой…
18
Райан. Дом пятьсот тридцать пять, Восточная Семьдесят третья.
Синтия. Это швейцар?
Райан. Да. Кто говорит?
Синтия. Рут Дэвид из «Шови энд Уайт». Вы говорили с человеком по имени Сидней Бревурт, который сказал, что работает в Комитете городской реконструкции?
Райан. Да. Он был здесь совсем недавно. Он просил список жильцов дома и хотел с ними поговорить. Я велел ему обратиться к мистеру Уолшу.
Синтия. И правильно сделали! Но мистера Уолша нет — он заболел. Кажется, гриппом. Его не было вчера, и он не пришел сегодня. Я замещаю его. Как вам показался этот самый Бревурт?
Райан. Бойкий такой мышонок. Я бы мог его перебросить через забор одной левой.
Синтия. Я имею в виду, на похож он на вора?
Райан. Нет, но это ничего не значит. Что мне делать, если он вернется?
Синтия. Я звонила в эту самую организацию. Она действительно существует. Они подтвердили, что Сидней Бревурт работает у них. У него было удостоверение?
Райан. Да, он мне его показывал.
Синтия. Лично я не хотела бы брать на себя ответственность разрешать ему взять список жильцов и еще ходить по квартирам с расспросами.
Райан. Вы правы. Я тоже.
Синтия. Знаете что? Позвоню-ка я мистеру Уолшу — он сказал, чтобы я советовалась с ним, если возникнут осложнения. У меня есть его домашний телефон. Если он даст добро, можете поговорить с Бревуртом. Если он скажет нет, пусть Бревурт и его организация идут к черту. В обоих случаях мы с вами ни при чем. Ответственность будет лежать на Уолше.
Райан. Ага! Это правильно.
Синтия. Вот и прекрасно. Сейчас буду ему звонить. Перезвоню вам через несколько минут и сообщу результаты.
Райан. Я у телефона.
19
Синтия. Швейцар? Это опять Рут Дэвид.
Райан. А! Вы говорили с мистером Уолшем?
Синтия. Да, он сказал, что все в порядке, он знает эту самую организацию. Говорит, что вы можете дать Бревурту список жильцов. Кроме того, он может побеседовать с жильцами, если они на то согласны. Но сначала свяжитесь с ними по домофону. И не позволяйте Бревурту разгуливать по всему дому. После каждой такой беседы пусть спускается к вам вниз.
Райан. Не беспокойтесь, мисс Дэвид. Я за ним пригляжу.
Си ит и я. Прекрасно. Прямо гора с плеч. Очень уж in хотелось отвечать за этого Бревурта.
Райан. Мне тоже.
Синтия. Мистер Уолш просил передать, что вы поступили совершенно правильно, попросив Бревурта перетопить нам. Еще он просил передать, что не забудет, как вы повели себя в сложившихся обстоятельствах.
Райан. Да? Приятно слышать. Ну что ж, тогда я отмечу на вопросы Бревурта. Спасибо, что позвонили, мисс Дэвид.
Синтия. Спасибо вам, сэр.
20
Ингрид. Входи, Schatzie.
Андерсон. Очки? Ты теперь носишь очки?
Ингрид. Надеваю примерно раз в год. Для чтения. Тебе нравится?
Андерсон. Да. Ты занята?
Ингрид. Кончаю завтракать. Сегодня я заспалась. Хочешь кофе?
Андерсон. Черного.
Ингрид. Может, чуточку бренди?
Андерсон. С удовольствием! Ты составишь компанию?
Ингрид. Спасибо, нет. Чуть отхлебну у тебя?
Андерсон. Значит, ты выпьешь половину, а потом скажешь, что я слишком много пью?
Ингрид. Schatzie, ну когда я говорила, что ты слишком много пьешь? Когда я вообще тебя критиковала?
Андерсон. Насколько я помню, никогда. Я просто пошутил. Не будь такой серьезной. У тебя нет чувства юмора.
Ингрид. Это верно. Тебя что-то беспокоит?
Андерсон. Нет, а что?
Ингрид. У тебя такой взгляд. Отстраненный. Ты постоянно думаешь о чем-то. Я угадала?
Андерсон. Может быть.
Ингрид. Не надо мне ничего рассказывать. Мне это совершенно неинтересно. Не хочу снова проходить через все это. Ты меня понимаешь?
Андерсон. Конечно. Посиди у меня на коленях. Нет, не снимай очки.
Ингрид. Тебе нравятся мои очки?
Андерсон. Да. Когда я жил на юге, у меня были четкие представления, какой должна быть женщина из большого города. Я видел ее. Очень худая. Не очень высокая. Сухопарая. Вид серьезный. Глаза широко открыты. Губы бледные. И тяжелые очки в черной оправе.
Ингрид. Как странно. Обычно мужчины представляют себе очаровательную пухленькую блондиночку с большим бюстом.
Андерсон. Что я могу с собой поделать — я видел такую женщину. И еще длинные прямые волосы до пояса.
Ингрид. У меня есть такой парик.
Андерсон. Знаю. Я же тебе его и подарил.
Ингрид. Верно. Я и забыла. Надеть?
Андерсон. Да.
Ингрид. Вот. Похожа я на твой идеал?
Андерсон. Вполне. Садись ко мне.
Ингрид. А что ты принес мне сегодня? Еще одну зажигалку?
Андерсон. Нет. Сотню долларов.
Ингрид. Очень мило. Я люблю деньги.
Андерсон. Знаю. Опять вложишь в ценные бумаги?
Ингрид. Разумеется. У меня неплохо получается. Мой брокер говорит, что у меня есть нюх.
Андерсон. Я мог бы давно ему это сказать. Так тебе неудобно?
Ингрид. Все нормально. Может, пойдем в спальню?
Ингрид. Ты похудел и заматерел. Этот шрам… ты мне рассказывал, но я забыла.
Андерсон. Подрались на ножах.
Ингрид. Ты убил его?
Андерсон. Да.
Ингрид. Из-за чего повздорили?
Андерсон. Не помню. Но тогда это было очень важно. Хочешь, я дам тебе деньги прямо сейчас?
Ингрид. Не будь таким гадким. Это не в твоем стиле.
Андерсон. Тогда начинай. Господи, мне надо забыться. Уехать далеко-далеко. Сейчас.
Ингрид. Это тебе так необходимо?
Андерсон. Да. Я на крючке. Медленно.
Ингрид. Хорошо… Нет, я же сказала тебе, не закрывай глаза.
Андерсон. Ладно.
Ингрид. Ты знаешь, я, наверное, напишу книгу. Расслабь мускулы. Schatzie. Ты какой-то скованный.
Андерсон. Да… хорошо. Так лучше?
Ингрид. Гораздо. Разве ты это не чувствуешь сам?
Андерсон. Чувствую. Господи… О чем же книга?
Ингрид. О том, что такое боль — и преступление. Ты знаешь, по-моему, преступники — по крайней мере большинство — идут на все это только для того, чтобы причинить кому-то боль. И еще для того, чтобы потом их поймали и наказали. Причинять боль и испытывать боль. Ради этих двух ощущений они лгут, обманывают, воруют, убивают…
Андерсон. Наверное…
Ингрид. А ну-ка дай я обвяжу вокруг тебя свои длинные черные пряди!.. Вот так! Туго-туго. И сделаю узелки. Отлично. Какой ты смешной! Словно рождественский подарок!
Андерсон. Ну вот, я поехал… Путешествие начинается.
Ингрид. Начинается?
Андерсон. Постепенно. Может, ты и права… Я в этих делах плохо разбираюсь. Но в твоих словах что-то есть… Там, где я был, я встретил человека, который тянул тридцатку. Он получил бы от восьми до десяти, но он применял насилие. В этом не было необходимости. Его жертвы отдали все, что он потребовал. Они не кричали «караул!». Но он все равно дал волю рукам. И к тому же страшно наследил…
Ингрид. Это можно понять. Ты опять напрягаешься. Расслабься. Вот так, это другое дело. А теперь…
Андерсон. Боже, Ингрид, не надо… прошу…
Ингрид. Сначала ты говоришь «давай», потом просишь прекратить. Я же должна помочь тебе забыться, уехать далеко-далеко. Разве не так?
Андерсон. Ты одна в состоянии отправить меня в такое путешествие. Ты и больше никто.
Ингрид. Тогда прикуси язык и старайся не кричать.
Андерсон. Твои зубы… Не могу… прошу тебя…
Ингрид. Еще немного. Ты отбываешь в путешествие, Граф, вижу по глазам. Еще чуточку? Ты поехал, разве нет? Да, ты умеешь сбежать от всего этого. В отличие от меня, Граф, в отличие от меня…
21
Андерсон. Кто там?
Хаскинс. Это я… Томми.
Андерсон. Входи. Внизу все в порядке? Хвоста нет?
X а с к и н с. В порядке. Ну и дыра!
Андерсон. Я снял номер, только чтобы пообщаться i тобой. Спать здесь не собираюсь. Садись вон туда. Я пью бренди. Не желаешь?
Хаскинс. Спасибо, нет. Я лучше покурю. Травки хочешь?
Андерсон. Обойдусь бренди. Как выступил?
Хаскинс. По-моему, неплохо. Я был там два дня назад. Снэп собирается завтра.
Андерсон. Все прошло нормально?
Хаскинс. Были маленькие осложнения. Но это чепуха. Обошлось без последствий.
Андерсон. Значит, можно поздравить с победой?
Хаскинс. Может, и не с такой большой, как хотелось бы, но я сделал все, что смог. Есть кое-что любопытное.
Андерсон. Томми, не буду морочить тебе голову — ты неплохо соображаешь. Ты понимаешь, что я не заплатил бы тебе пятьсот просто за разведку, если бы не планировал кое-что серьезное. Прежде чем докладывать, скажи прямо — игра стоит свеч?
Хаскинс. Какая именно квартира тебя интересует, радость моя?
Андерсон. Меня интересует весь дом, целиком.
Хаскинс. Господи праведный!
Андерсон. Стоит ли беспокоиться?
Хаскинс. Конечно, стоит!
Андерсон. Сколько можно заработать, по-твоему?
Хаскинс. По-моему, никак не меньше ста тысяч. А может, и в два раза больше.
Андерсон. Мы с тобой считаем одинаково. У меня тоже вышло столько же. Ну ладно, я тебя слушаю.
Хаскинс. Я напечатал отчет в двух экземплярах на машинке Снэп. Можем проглядеть вместе. Разумеется, ты получишь оба экземпляра.
Андерсон. Разумеется.
Хаскинс. Ладно. Начнем со швейцаров. Их трое. Тимоти О’Лири, Кеннет Райан и Эд Бейкли. Соответственно они дежурят — с полуночи до восьми утра, с восьми до четырех и с четырех до полуночи. О’Лири, тот, что дежурит ночью, — алкаш. Бывший полицейский. Когда кто-то берет отгул, остальные работают по двенадцать часов и получают в двойном размере. Иногда — например, на Рождество, одновременно двое могут взять выходной, тогда профсоюз присылает кого-то на замену. Так?
Андерсон. Продолжай.
Хаскинс. В отчете, радость моя, я описал это со всеми подробностями, я просто хочу пройти по основным пунктам вместе с тобой, вдруг у тебя будут вопросы.
Андерсон. Давай.
Хаскинс. Техник-смотритель, Иван Блок. Кажется, венгр, а может, и поляк, тоже алкаш. У него квартирка в подвальном помещении. В доме он двадцать четыре часа в сутки, шесть дней в неделю. По понедельникам ездит к своей замужней сестре в Нью-Джерси. Если что-то случается, когда он выходной, жильцы обращаются к технику соседнего дома — пятьсот тридцать седьмого, по той же улице. Он также заменяет Блока, когда тот берет в мае свой двухнедельный отпуск. Блоку шестьдесят четыре года, и один глаз у него не видит. Его квартира состоит из комнаты и ванной. Райан дал понять, что Блок большой жмот и под матрасом у него может быть кое-что припрятано.
Андерсон. Почему бы и нет. Эти старые пердуны из Европы не верят в банки. Давай дальше. Не хочется здесь засиживаться. Этот номер действует мне на нервы. Клоповник проклятый.
Хаскинс. Причем в самом прямом смысле.
Андерсон. Работаете неплохо.
Хаскинс. На каждом этаже по две квартиры. Последний этаж — пятый, там, где веранды.
Андерсон. Я знаю.
Хаскинс. Второй этаж. Квартира 2-а. Эрик Сабайн. Дизайнер. Специалист по интерьерам. То, что нам надо! И прошлом году о нем и его квартире был очерк в «Таймс». Я специально посмотрел. Оригиналы Пикассо и Клее. Неплохая коллекция индейского искусства. Роскошный восточный ковер девять на двенадцать футов. Стоит тысяч двадцать. На фотографии в «Таймс» он носил три кольца. Выглядели впечатляюще. У парня есть деньги. Не в моем вкусе, но, если хочешь, я могу попробовать узнать о нем побольше.
Андерсон. Посмотрим.
Хаскинс. Квартира 2–6. Мистер Арон Рабинович с супругой. Богатые молодые евреи. Он — младший партнер в юридической фирме на Уолл-стрите. Интересуются оперой, балетом, театральными постановками и прочим дерьмом. Большие либералы. Одна из трех квартир, которые я осмотрел как следует. Супруга была дома. Очень обрадовалась возможности обсудить проблему подземки на Второй авеню и участь бедняков. Мебель современная. Ничего такого не заприметил, кроме ее обручального кольца — старинное. Поскольку он юрист, то где-то в стене может иметься сейф. Картины ничего, но слишком громоздкие, чтобы с ними возиться. В абстрактном стиле.
Андерсон. Серебро?
Хаскинс. Ты помнишь все, солнышко! Да, серебро имеется. Выставлено на всеобщее обозрение. Очень симпатичное. Думаю, старинное. Похоже на свадебный подарок. Оно в буфете в их столовой. Еще есть вопросы?
Андерсон. Прислуга?
Хаскинс. Приходящая. Появляется в полдень, а домой уходит после того, как подает вечером обед и моет посуду. Пожилая немка. Теперь третий этаж. Квартира 3-а. Мистер Макс Горовиц с супругой. На пенсии. Был оптовым торговцем ювелирными изделиями. У него сильный артрит, передвигается с палочкой. У нее три шубы, в том числе одна норковая, другая соболиная, и полным-полно бриллиантов. По крайней мере, так говорит швейцар. И еще он говорит, что они страшные скупердяи — на всех швейцаров на Рождество выдают пятерку. Но он уверен, что денег у них прорва. Квартира З-б. Миссис Агнес Эверли. С мужем не живет. Квартира принадлежит ему, но живет в ней она. Ничего интересного. Разве что норковая шуба. Она торгует оптом женским бельем, поставляет в галантерейные магазины. Много ездит. Кстати, я упомянул о шубах, мой дорогой, но, разумеется, в это время года большинство из них, наверное, на хранении.
Андерсон. Конечно.
Хаскинс. Четвертый этаж. Квартира 4-а. Мистер Джеймс Шелдон с супругой и трехлетними дочерьми-близняшками. Живущая прислуга. Днем выходит в магазин. В этой квартире я тоже побывал. Я зашел туда как раз, когда прислуга уходила. Она из Вест-Индии. Пальчики оближешь — если любишь этот тип. Очаровательный акцент. Роскошный бюст. Ослепительная улыбка. Миссис Джеймс Шелдон, напротив, — страхолюдина. Лошадиное лицо, лошадиные зубы, кожа, как наждак. У нее должны быть деньги. Муж явно трахает служаночку. Он партнер в брокерской фирме, возглавляет филиал на Парк-авеню. В квартире полно всяких интересных штучек. Успел мельком увидеть кабинет — стены в деревянных панелях, по стенам стеклянные шкафы. Потом миссис Шелдон закрыла дверь. Похоже, там коллекция монет. Легко проверить.
Андерсон. Ясно. Служанка, говоришь, в полдень выходит за покупками?
Хаскинс. Именно. Как часы. Я уточнил это у швейцара. Ее зовут Андроника.
Андерсон. Андроника…
Хаскинс. Да. Все это есть в моем отчете. Квартира 4-6. Миссис Марта Хатвей. Вдовица девяноста двух лет. Живет с восьмидесятидвухлетней компаньонкой, которая ведет хозяйство. Дама с большим приветом. Отшельница.
Андерсон. Да?
Хаскинс. Да. Выходит крайне редко. День-деньской смотрит телевизор. Гостей не принимает. Компаньонка все покупки делает по телефону. Швейцар Райан сказал, что муж был политическим деятелем, большой шишкой в Таммани-холле[5] тысячу лет назад.
Квартирка обставлена мебелью из фамильного особняка Хатвеев на Восточной Шестьдесят шестой. После смерти мужа вдовица много чего продала, но придержала самое лучшее. Тогда был большой аукцион — если хочешь, можешь проверить. А могу и я — только скажи.
Андерсон. Что у нее может быть?
Хаскинс. Серебро, драгоценности, картины, много чего… Я, конечно, только предполагаю, но квартирка 4–6 может оказаться золотым дном.
Андерсон. Это запросто…
Хаскинс. Последний этаж, пятый. У обеих квартир есть маленькие веранды. Квартира 5-а. Мистер Джеральд Бингем с супругой и пятнадцатилетним сыном, Джеральдом-младшим. Мальчишка в инвалидной коляске. От пояса и ниже парализован. К нему каждый день приходит частный преподаватель. У Бингема своя фирма на Мэдисон-авеню — консультации в области менеджмента. Собственный лимузин с шофером. Машину держит в гараже на Лексингтон-авеню. Шофер отвозит его утром на работу, вечером привозит с работы домой. Сказка! Бингем значится во всех справочниках — легко проверить. У жены, похоже, тоже есть денежки. Насчет квартиры ничего точно узнать не смог.
Андерсон. Дальше.
Хаскинс. В квартире 5–6 живут Эрнест Лонжин и Эйприл Клиффорд. Утверждают, что женаты, но живут под разными фамилиями. Он театральный режиссер, она была знаменитой актрисой. Уже лет десять, как не появляется на сцене. Предается воспоминаниям. Боже, как это у нее получается! Живущая прислуга. Большая полная негритянка, типичная нянька в семействе белых южан… Это третья квартира, в которую мне удалось проникнуть. Эйприл собиралась на обед в отель «Плаза» и нацепила свои будничные бриллианты. Очень миленькие. На стенах неплохие картины — небольшие по размеру. В стеклянных витринах очень славная коллекция неограненных камней.
Андерсон. Как насчет денег?
Хаскинс. Сейчас у него на Бродвее идут с аншлагами два спектакля. А это значит, что в доме должны быть наличные — может, в стенном сейфе. Вот, радость моя, самое основное. Прости, что не так подробно.
Андерсон. Ты выведал куда больше, чем я предполагал. Давай второй экземпляр отчета.
Хаскинс. Пожалуйста. Уверяю тебя, что больше у меня экземпляров не осталось.
Андерсон. Верю. Я заплачу вам остаток гонорара, когда получу отчет и от Снэп.
Хаскинс. Конечно! Я тебя не тороплю. У тебя есть какие-то вопросы или пожелания? Может, надо что-то вызнать еще?
Андерсон. Пока нет. Это как бы предварительная проверка. Позже, может, тебе придется еще поработать.
Хаскинс. В любой момент. Ты знаешь — мне можно доверять.
Андерсон. Ну конечно.
Хаскинс. Скажи-ка мне, солнышко, ты видишься с Ингрид?
Андерсон. Да.
Хаскинс. И как поживает это очаровательное создание?
Андерсон. В порядке. Думаю, тебе лучше сейчас идти. Я подожду с полчаса и тоже уйду. Скажи Снэп, что я позвоню ей как обычно в пятницу.
Хаскинс. Ты на меня сердишься, Граф?
Андерсон. С какой стати. Ты отлично поработал…
Хаскинс. Не сердишься, что я заговорил об Ингрид?
Андерсон. Ты что, ревнуешь, Томми?
Хаскинс. Разве что самую малость.
Андерсон. Напрасно. Брось! Мне не нравится, как ты пахнешь.
Хаскинс. Тогда я, пожалуй…
Андерсон. Да, иди. И не бери ничего в голову.
Хаскинс. По поводу чего, радость моя?
Андерсон. По поводу того, что я делаю.
Хаскинс. Какая ерунда, мой милый! Я не настолько глуп.
Андерсон. Вот и отлично.
22
Андерсон. Черт возьми, я же сказал Доктору, что свяжусь с ним, когда буду готов. Пока я еще не готов.
Симонс. Не волнуйся, Граф. Ты сделан из легковоспламеняющихся материалов.
Андерсон. Просто я не люблю, когда на меня давят.
Симонс. Никто на тебя не давит, Граф. Но Доктор вложил в это предприятие три тысячи долларов из своего собственного кармана, а потому вполне естественно и нормально, что он интересуется, как у тебя идут дела.
Андерсон. А что, если я сообщу ему, что все разваливается, что ничего не выйдет?
Симонс. Ты хочешь, чтобы я ему передал именно это?
Андерсон. Нет, мистер Симонс, я просто немного погорячился. Извините. Но я люблю двигаться с привычной для себя скоростью. Дело-то крупное, самое крупное за всю мою жизнь. Пожалуй, даже покрупнее налета на банк Бенсонхерста. Я хочу, чтобы все прошло без сучка без задоринки. Я хочу быть уверен, что все идет как следует. Мне надо еще неделю-другую. Самое большее — три недели. Я не швыряю деньги на ветер. Я могу отчитаться перед Доктором, на что пошел каждый цент из его трех тысяч. Я не собираюсь его обманывать.
Симонс. Граф, Граф! Дело не в деньгах. Уверяю тебя, деньги его не волнуют. Он может просадить эти три тысячи в одном забеге на собачьих бегах и даже не заметить. Но, Граф, не забывай, что Доктор — гордый человек и очень серьезно относится к тому положению, которого добился. Он стал тем, кто есть, именно потому, что всегда ставил на победителей. Понимаешь? Ему бы очень не хотелось, чтобы поползли слухи. Мол, он дал три тысячи какому-то вольному стрелку и не получил взамен ничего. Это было бы ударом по его репутации, по его самоуважению. Кое-кто из молодых начнет говорить, что он стал ошибаться, что он потерял чутье и его пора заменить кем-то другим. Доктор должен думать о подобных ситуациях. И поэтому его озабоченность вполне объяснима. Ты меня понимаешь?
Андерсон. Конечно… Я все понимаю. Просто я хочу провернуть крупное дело. Настолько крупное, чтобы оно надолго запомнилось. Я заведен до предела. Тут не должно быть никаких ошибок.
Симонс. Ты хочешь сказать, что урожай обещает быть неплохим?
Андерсон. Мистер Симонс, судя по тому, что мне известно, он будет богатый. Очень богатый!
Симонс. Доктор будет рад это услышать.
23
Манн. Меня зовут Эрнест Генрих Манн. Я проживаю по адресу: Восточная Пятьдесят первая улица, 529, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки. Являюсь владельцем магазина-мастерской электронной аппаратуры «Фан Сити», Авеню Д, 1975, Нью-Йорк. Я не слишком быстро говорю? Прекрасно.
30 апреля 1968 года ко мне на работу зашел человек, которого я знаю как Джона Андерсона — его также зовут Графом. Он попросил меня осмотреть подвальное помещение дома 535 по Восточной Семьдесят третьей улице в Нью-Йорке. Он хотел, чтобы я выяснил схему телефонной сети и сигнализации в этом доме. Зачем ему это было нужно, он не сказал.
Мы договорились о том, сколько он мне заплатит. Потом решили, что к дому я подъеду в грузовичке телефонной компании и на мне будет форма телефонного монтера. Андерсон обещал достать и машину, и водителя. Форму и удостоверение я обеспечивал себе сам. Мне бы стаканчик воды… Большое спасибо.
Примерно через месяц Андерсон позвонил мне и сказал, что есть машина и два водителя. Последнее мне не понравилось, но Андерсон уверил меня, что все будет в полном порядке.
Четвертого июня в 9.45 утра фургончик телефонной компании остановился на углу Семьдесят девятой улицы и Лексингтон-авеню. В машине были двое. Они представились как Эд и Билли. Раньше я их никогда не встречал. Оба были в форме монтеров Нью-Йоркской телефонной компании. Эд сидел за рулем. Вполне нормальный, сообразительный парень. Второй, Билли, — мускулистый здоровяк с умом ребенка. Похоже, отсталый в развитии.
Мы отправились на Восточную Семьдесят третью и остановились у парадного входа дома 535. Как мы договаривались, я вылез из машины, вошел в вестибюль и показал швейцару мое удостоверение. Он посмотрел на него, взглянул на грузовичок и велел сворачивать на аллею, что вела к служебному входу. Не найдется ли у вас, джентльмены, сигаретки? Был бы вам весьма признателен. Огромное спасибо.
Когда швейцар увидел меня на экране своего телевизора, он нажал кнопку, отмыкающую замок служебного входа, и впустил меня в подвал. Прошу прощения.
Нет, нет, это был только предварительный осмотр. Я не собирался ничего ни воровать, ни выводить из строя. Андерсон просто хотел, чтобы я дал краткое описание того, что находится в подвале, а также сделал снимки «Полароидом» всего, что покажется мне заслуживающим внимания. Вы, надеюсь, меня правильно понимаете — если бы я понял, что в этом кроется что-то противозаконное, я бы никогда не согласился выполнить такое поручение.
Итак, я оказался в подвальном помещении. Сначала я направился к коробке-распределителю от телефонного кабеля. Ничего необычного. Я разобрался с основными и параллельными телефонами. Сделал моментальные снимки места, где кабель входит в подвал и где что надо перерезать, чтобы вывести из строя телефоны в доме. Об этом попросил меня Андерсон. Кроме того, провода, которые, как я понял, были частью системы сигнализации. Одна система была связана с местным полицейским участком и приводилась в действие ультразвуком или радиосигналом, другая — с частным детективным агентством и, судя по всему, срабатывала, когда открывалась дверь или окно. Я с удивлением заметил, что на проводах каждой из сигнализаций были ярлычки с номерами квартир.
Квартира 5-а была поставлена на охрану в полицейском участке, а квартира 5–6 — в частном агентстве. Как и просил Андерсон, я это сфотографировал.
В этот момент дверь за моей спиной отворилась и в подвал вошел человек. Это был Иван Блок, техник-смотритель этого дома. Он спросил, что я делаю. Я объяснил, что телефонная компания собирается прокладывать новый кабель по 72-й улице и я должен осмотреть дом, чтобы понять, не нужно ли что-то менять. Такое же объяснение я дал и швейцару. Нельзя ли еще стаканчик воды? Огромное спасибо.
Мои объяснения вполне удовлетворили Блока. Судя по его акценту, это венгр или чех. Поскольку я не говорю на этих языках, то обратился к нему по-немецки. Он ответил тоже по-немецки, но с большим акцентом, коверкая фразы. Тем не менее я заметил, что говорил он по-немецки с удовольствием. По-моему, он был не очень трезв. Он стал настойчиво приглашать меня к себе выпить стаканчик вина. Я принял приглашение и пошел за ним, надеясь узнать кое-что еще.
Квартирка у него была крошечная, грязная, убогая. Но я сел с ним выпивать, посматривая по сторонам. Единственная ценная вещь, попавшаяся мне на глаза, — красивый резной трельяж на комоде. Я решил, что ему лет триста. Примерная стоимость — две тысячи долларов. Но я ничего не сказал хозяину о моих предположениях.
Блок все наливал себе и наливал, а я сказал, что мне пора возвращаться на работу. Я вышел из его каморки и осмотрел подвал. Ничего особенного, кроме одной странной штуки…
Это была комната, похожая на большую коробку, встроенную в углу подвала. Вид у нее был довольно старый, и я решил, что ее соорудили, когда строился дом. Две стороны коробки образованы сходящимися углом стенами подвала, а две другие сделаны из деревянного бруса. В одной из этих стен прорезана дверь, запиравшаяся на тяжелый, старомодный медный засов. Большие дверные петли тоже из меди. На двери тяжелый замок.
Внимательно присмотревшись, я обнаружил, что у комнаты-коробки имелась весьма примитивная система сигнализации, установленная, похоже, много лет спустя после того, как была построена комната-коробка. Это было простейшее контактное приспособление — если дверь открыть, начинает звонить звонок или мигать лампочка. Я проследил, куда идет провод, и решил, что скорее всего в вестибюль, где расположена комнатка швейцара.
Я, естественно, сфотографировал странную комнату, а также постарался понять, как можно отключить сигнализацию. Совершенно машинально я потрогал рукой одну из стен этой необычной комнаты и обнаружил, что она холодная, как лед. Это напомнило мне встроенный холодильник, какие часто бывают у мясников в этой стране.
Осмотрев подвал в последний раз, я решил, что сделал все, что просил мой клиент Андерсон. Я покинул дом и сел в фургон. Эд и Билли тихо меня поджидали. Мы стали выезжать на улицу. Швейцар стоял на тротуаре, и я помахал ему рукой.
Они высадили меня на углу Семьдесят девятой улицы и Лексингтон-авеню и уехали. Что они потом делали, я не знаю. Вся операция заняла час двадцать шесть минут. Пятого июня мне позвонил Джон Андерсон. Я пригласил его зайти ко мне в магазин на следующий день, что он и сделал. Я передал ему фотографии, схемы, а также дал полный отчет о том, что видел в подвале, — столь же полный отчет дал я и вам, джентльмены. Благодарю за то, что вы были так любезны.
24
Андерсон. Бренди.
Бармен. Это бар для черных, а не для белых.
Андерсон. Что вы намерены предпринять? Выбросить меня на улицу?
Бармен. А ты упрямый…
Андерсон. Не то слово. Так получу я бренди или нет?
Бармен. Ты с юга?
Андерсон. Кентукки.
Бармен. Из Лексингтона?
Андерсон. Из Грешема.
Бармен. А я из Лексингтона. «Кордон бле» пойдет?
Андерсон. Вполне.
Бармен. Чего-нибудь запить?
Андерсон. Стаканчик воды.
Андерсон. Я хочу найти одного парня. Зовут Сэм Джонсон. Кличка Скат. Такой светло-коричневый…
Бармен. Никогда о таком не слыхал.
Андерсон. Понимаю. У него на щеке шрам от бритвы.
Бармен. Никогда такого не видал.
Андерсон. Понимаю. Меня зовут Граф Андерсон. Если этот человек появится, а я к тому времени допью бренди, то я буду напротив — хочу немного подкрепиться. Пробуду там около часа.
Бармен. Ничего не получится. Никогда не видел такого человека и не слышал о нем.
Андерсон. Кто знает, он может нагрянуть нежданно-негаданно. Вот тебе на случай, если он придет.
Бармен. Спасибо, конечно, но вряд ли из этого будет толк. Я не знаю этого человека. Первый раз о таком слышу.
Андерсон. Понимаю. Меня зовут Граф Андерсон. Буду напротив, в «Мамашиной кухне».
25
Джонсон. Вот он, молодец, как соленый огурец!
Андерсон. Привет, Скат, заказывай.
Джонсон. Раз такое диво, давай сюда пиво.
Андерсон. Как живешь?
Джонсон. Живу не тужу, хотя и не служу.
Андерсон. Все в порядке?
Джонсон. Бегаю, потею, потому не толстею.
Андерсон. Кончай свои фокусы, говори по-человечески. У тебя найдется время поработать на меня?
Джонсон. Совершить преступление для меня развлечение.
Андерсон. Господи, Скат, кончай. В восточной части Манхэттена есть один дом. Если ты заинтересуешься, дам адресок. В одной из квартир живет прислуга-негритянка. Каждый день она ходит за покупками…
Джонсон. На такую телку посмотреть бы в щелку!
Андерсон. Светло-коричневая, из Вест-Индии. Хорошенькая. С сиськами. Я хочу, чтобы ты познакомился с ней.
Джонсон. Близко?
Андерсон. Выведай у нее все, что только можно, про квартиру. Ее зовут Андроника. Запомнил? Андроника. Она из квартиры 4-а. Там вполне может быть коллекция монет. Но я хочу узнать побольше о доме, где она работает.
Джонсон. Не скажет до утра, разболтает сестра.
Андерсон. В подвале странная комната. Что-то вроде холодильника. Заперта на замок. Постарайся узнать, что в ней.
Джонсон. В холодный подвал грабитель попал.
Андерсон. Ну, по рукам?
Джонсон. Без денег человек бездельник.
Андерсон. Сотня устроит?
Джонсон. Давай парочку за черную ярочку.
Андерсон. Ладно, двести. Но поработай на совесть. Вот тебе аванс. Через неделю в то же время снова здесь. Годится?
Джонсон. Человек плохой, но кошелек тугой…
26
Миссис Эверли. Швейцар видел, как ты входил в дом?
Андерсон. Его там не было.
Миссис Эверли. Вот мерзавец. Они должны быть на дежурстве двадцать четыре часа в сутки, а этот подлец сидит в подвале, пьет вино с алкоголиком-техником. Бренди будешь?
Андерсон. Да.
Миссис Эверли. Да, пожалуйста.
Андерсон. Иди в задницу.
Миссис Эверли. Ты сегодня не в настроении? Устал?
Андерсон. Глаза устали.
Миссис Эверли. Думаю, что не только в этом дело. У тебя вид человека, которого что-то удручает. Проблема с деньгами?
Андерсон. Нет.
Миссис Эверли. Если тебе нужны деньги, то у меня немного найдется.
Андерсон. Не надо… спасибо.
Миссис Эверли. Так-то лучше. Допивай. Я купила ящик «Реми Мартена». Что ты улыбаешься?
Андерсон. Думаешь, мы успеем выпить ящик?
Миссис Эверли. Это как понять? Ты хочешь отчалить? Тогда отчаливай.
Андерсон. Я не хочу отчаливать. Просто я подумал, что тебе надоело получать по заднице. Ну что, надоело?
Миссис Эверли. Нет, не надоело. Я вспоминаю о наших встречах постоянно. В Париже я так по тебе скучала. Как-то ночью я чуть не взвыла, до того мне тебя не хватало. У меня миллион дел. Приходится помнить массу деталей. Работать под страшным напряжением. Я работаю на жутких мерзавцев — хуже них никого не сыскать. Только с тобой я отдыхаю. Я думаю о тебе днем, на работе. Я вспоминаю, что мы делали, думаю о том, чем мы будем заниматься. Я, наверное-, не должна была всего этого рассказывать… Если девушка хочет чего-то добиться, она не должна откровенничать с молодым человеком…
Андерсон. Какая же ты дурища!
Миссис Эверли. Да, да, я глупа. Когда дело касается тебя. Ты сидел в тюрьме?
Андерсон. В колонии. Мальчишкой я украл машину.
Миссис Эверли. И больше не попадал за решетку?
Андерсон. Нет. С чего ты вдруг решила?
Миссис Эверли. Не знаю. Такие у тебя глаза. Узкие, как у китайца. И еще ты говоришь по-особому. Или молчишь — тоже по-особому. Иногда ты меня пугаешь.
Андерсон. Правда?
Миссис Эверли. Вот бутылка. Наливай себе сам. Есть хочешь? Могу сделать сандвич с ростбифом.
Андерсон. Я не хочу есть. Ты опять уезжаешь в командировку?
Миссис Эверли. Почему ты об этом спросил?
Андерсон. Для разговора.
Миссис Эверли. На уик-энд четвертого июля меня пригласили в Саутгемптон. Затем в конце августа в канун Дня труда, на субботу и воскресенье, я поеду в Рим. Можно я сяду рядом с тобой?
Андерсон. Нет.
Миссис Эверли. Вот кого я в тебе люблю. Романтического героя.
Андерсон. Если бы я был романтическим героем, ты бы на меня и не взглянула.
Миссис Эверли. Наверное. И все же иногда хотелось бы думать, что в тебе есть что-то человеческое.
Андерсон. Есть, есть. Сядь на пол.
Миссис Эверли. Сюда?
Андерсон. Ближе. Передо мной.
Миссис Эверли. Здесь, милый?
Андерсон. Да. Сними с меня туфли и носки.
Миссис Эверли. Я никогда до этого не видела твои ноги. Какие белые. Пальцы как маленькие белые червячки!
Андерсон. Сними эту штуку.
Миссис Эверли. Что ты надумал?
Андерсон. Я надумал помочь тебе забыть мерзавцев, на которых ты работаешь, забыть работу, проблемы, напряжение. Ведь ты этого хочешь, так?
Миссис Эверли. И этого тоже.
Андерсон. А еще чего?
Миссис Эверли. Я хочу забыть, кто я и что я. Хочу забыть тебя и забыть, что я делаю с собственной жизнью.
Андерсон. У тебя хороший загар. Сними халат. Ложись на ковер.
Миссис Эверли. Так?
Андерсон. Да. Какая ты большая. Какие груди! Какая задница!
Миссис Эверли. Граф, будь со мной нежен.
Андерсон. Нежен? Теперь тебе нежности захотелось?
Миссис Эверли. Понимаешь… Нежным не в физическом смысле… Ты можешь делать со мной, что хочешь. Все, что хочешь. Но будь со мной нежным, как с человеком. Обращайся со мной как с живым существом.
Андерсон. Я не знаю, о чем ты говоришь. Раздвинь моги.
Миссис Эверли. Боже, меня сейчас стошнит.
Андерсон. Давай, валяй. Купайся в своей блевотине.
Миссис Эверли. Ты не человек…
Андерсон. Да? Пусть так. Но я единственное живое существо, способное помочь тебе забыться, отправить тебя в путешествие.
Миссис Эверли. Так? Так правильно?
Андерсон. Да.
Миссис Эверли. Мне больно! Больно!
Андерсон. Еще бы.
Миссис Эверли. Белые червячки…
Андерсон. Точно.
Миссис Эверли. Да… да…
Андерсон. У тебя тело, как манная каша.
Миссис Эверли. Граф, прошу тебя…
Андерсон. Ты превратилась в лужу…
Миссис Эверли. Граф, прошу тебя…
Андерсон. «Граф, прошу тебя, прошу тебя…» Открой рот.
Миссис Эверли. Умоляю…
Андерсон. Вот так. Ну что, приятно? Теперь я обращаюсь с тобой, как с человеком, верно?
Миссис Эверли. Угу…
27
Граф!
Проверила конторы, сам знаешь какие. Все тихо, мирно. Вручила обоим эскулапам фальшивые чеки, наличные решила не тратить зря — все равно больше к ним не приду. Нет нужды.
Обе консультации впечатляют. Похоже, хозяева неплохо зарабатывают. У специалиста по внутренним болезням есть медсестра и секретарша. Я видела, как она вскрывала конверты. В основном чеки. Во внешнем офисе сейфов не обнаружила. Рядом с кабинетом доктора две комнаты — смотровая и помещение для медикаментов. В углу «аптеки» — сейф для наркотических средств. Если идти по коридору к кабинету доктора, туалет будет слева.
На стенах дешевые репродукции. В кабинете доктора пять серебряных кубков. За победы в гребле.
Извини, что ничем особым похвастаться не могу, но на нет и суда нет!
Приемная психиатра состоит из маленькой комнаты, где сидит медсестра, она же секретарша, большого кабинета самого хозяина, справа от маленькой комнаты туалет.
У психиатра три неплохие картины — Пикассо, Миро и кто-то еще. Очень похоже на подлинники. Я описала их Томми. Он считает, что вместе все три потянут тысяч на двадцать, а то и больше.
Нижний левый ящик стола в кабинете психиатра запирается на замок. Когда я вошла, он сунул в стол катушку с магнитофонной лентой. Когда я открыла рот, он нажал на столе кнопку. Похоже, все, что я говорила, записывалось на магнитофон. В его сейфе, наверное, есть прелюбопытные записи.
Рядом с его кабинетом маленький сортир и стенной шкаф для одежды. Окна выходят в сад. Что в шкафу? — нот вопрос.
Сестре-секретарше лет 28. Ее шефу около 55. Говорит с акцентом. Маленький толстячок, вид усталый. Похоже, на таблетках.
Вот и все, что удалось узнать. Извини, если мало.
Не забудь о его кассетах. Признания психов на сеансах психоанализа! Заслушаешься!
На обратной стороне листка — примерные планы обеих консультаций. Если мы еще можем чем-то быть полезны, скажи.
Как насчет зелененьких? Мы немного потратились и сидим на мели. Спасибо.
28
Андерсон. Как дела, Скат?
Джонсон. Жив-здоров как сто коров. Умираю от жажды — поставь выпить дважды. Чтоб не вышло беды, закажи еды.
Андерсон. Стакан пива.
Джонсон. Я думал, ты любитель этой домашней стряпни — потроха, ножки, зелень.
Андерсон. Я-то любитель, а ты нет?
Джонсон. Боже упаси! Я люблю хороший шатобриан или там лягушачьи ножки в масле с чесночной подливкой. Это я понимаю. Это вкусно. Пиво, говоришь? И ты больше ничего не хочешь?
Андерсон. Больше ничего. Что ты разведал?
Джонсон. Сначала напьемся, потом разберемся.
Джонсон. Я взял след.
Андерсон. Спасибо.
Джонсон. Тебе спасибо, папа, — хороша больно баба!
Андерсон. То есть?
Джонсон. Я имею в виду эту самую Андронику. Сочная, спелая, как персик! Когда с ней оказываешься в постели, нужно брать с собой ложку и соломинку. Это же двойной пломбир с клубничным сиропом, взбитыми сливками и вишенкой.
Андерсон. Первым делом ты, конечно, слопал вишенку.
Джонсон. Не задавай нескромных вопросов — не получишь неискренних ответов.
Андерсон. Ты ее трахаешь?
Джонсон. Как только представляется счастливая возможность, что бывает нечасто. У нее выходной — раз ii неделю. Тогда мы устраиваем ликование. Еще нам обломилось два утренника. Она такая озорница и баловница, что я готов ее съесть всю целиком.
Андерсон. Что ты и делаешь.
Джонсон. Время от времени, белый хозяин, время от времени.
Андерсон. Как ты с ней познакомился?
Джонсон. А зачем тебе это знать?
Андерсон. Как же мне работать, если ты мне ничего не говоришь?
Джонсон. Граф, Граф, в тебе дерьма больше, чем в рождественском гусе! Забываешь уроки. Есть у меня приятель. Черная рожа. Сущий дьявол…
Андерсон. Так.
Джонсон. Я даю ему пару купюр. Он подстерегает Андронику у выхода из супермаркета и начинает ее лапать. «Ах ты, мерзкий сексуальный маньяк! — кричу я, оказавшись тут как тут, — Как ты смеешь приставать, докучать, осквернять и вообще прикасаться к этой милой, прелестной, невинной, юной красавице!»
Андерсон. Неплохо.
Джонсон. Я отвешиваю ему оплеуху. Он расписывается в получении и улепетывает во все лопатки. Андроника дрожит от страха.
Андерсон. И благодарности.
Джонсон. Именно. Я помогаю докатить ей сумку с продуктами до дома. То да се, вот мы и друзья.
Андерсон. Так что же она рассказала?
Джонсон. Коллекция монет застрахована на пятьдесят штук. В кабинете за картиной «Ваза с цветами» сейф. Там миссис Шелдон держит свои стекляшки. Моя крошка думает, что там припрятано кое-что еще. Облигации. Может, и зелененькие. Неплохо?
Андерсон. Очень даже. Они проторчат там все лето?
Джонсон. Как это ни печально, хозяин, нет. В этот уик-энд семейство отправляется в Монток. Старик Шелдон предполагает проводить там уик-энды до конца августа, а может, и дольше. Это значит, что целых три месяца нам придется обходиться без сладкого, если мы, конечно, что-нибудь не придумаем. Может, она будет приезжать в город, а может, я ее стану навещать.
Андерсон. Уверен, что вы придумаете выход.
Джонсон. Это жизненно важно. Андроника — моя гармоника!
Андерсон. Как насчет ледника в подвале. Не забыл?
Джонсон. Я ничего не забываю, белый человек со змеиным языком. Угадай-ка, что там.
Андерсон. Ума не приложу.
Джонсон. Когда дом только построили, они хранили там фрукты-овощи. Потом, когда завелись холодильники, старый пердун-хозяин стал держать там свои вина. Отменный погреб.
Андерсон. А теперь? Что сейчас там хранят? Тоже вина?
Джонсон. Нет, там стоит умная машина, которая делает воздух холодным и сухим. И все жители дома — то бишь все женщины — сносят туда свои шубки, когда на дворе начинает пригревать солнышко. И все под боком, не надо тратить лишних денег. Домашнее шубохранилище. Как тебе это нравится?
Андерсон. Очень нравится.
Джонсон. Я в этом не сомневался. Граф, если ты что-то задумал — я говорю если, учти — и если тебе нужен лишний поденщик, ты знаешь, кого ты всегда можешь нанять.
Андерсон. От тебя, друг, буду ждать услуг.
Джонсон. А! Вот и ты запел по-нашенски!
Андерсон. Под столом твой гонорар.
Джонсон. Презренный металл для меня заблистал! Эх, разве это служба — Андроники дружба!
Андерсон. До скорого свидания!
29
Андерсон. Привет, это я.
Ингрид. А-а…
Андерсон. Я тебя разбудил? Извини.
Ингрид. Который час?
Андерсон. Без четверти час.
Ингрид. Ты хочешь зайти?
Андерсон. Нет. Не сегодня. Потому-то я звоню.
I ной телефон не прослушивается?
Ингрид. Schatzie, зачем им я нужна? Я никто.
Андерсон. Я так хочу прийти, но не могу. Меня будет потом клонить в сон. А у меня вечером встреча.
Ингрид. Понятно.
Андерсон. Очень важная встреча. С большими людьми. Я должен быть в форме. Начеку. Это люди с деньгами.
Ингрид. Что ж, ты знаешь, что делаешь.
Андерсон. Да.
Ингрид. Желаю тебе удачи.
Андерсон. Наверное, к двум или трем ночи мы закончим. Это в Бруклине. Можно тогда будет к тебе заехать?
Ингрид. К сожалению, нет, Schatzie. Сегодня вечером я занята.
Андерсон. Дела?
Ингрид. Да.
Андерсон. И важные?
Ингрид. Скажем так — сулящие прибыль. Он прилетает из Форт-Уэйна. Это в Индиане. Это о чем-то говорит? Человек летит в Нью-Йорк из Форт-Уэйна в Индиане, чтобы увидеть бедную маленькую Ингрид Махт…
Андерсон. Я бы ради этого прилетел из Гонконга.
Ингрид. А! Ты становишься романтиком. Большое спасибо. Может, увидимся завтра?
Андерсон. Завтра? Хорошо. Так будет лучше. Я тебе расскажу о встрече.
Ингрид. Если хочешь, Граф.
Андерсон. То есть?
Ингрид. Будь осторожен. Очень осторожен.
Андерсон. Постараюсь.
Ингрид. В тебе есть что-то пугающее. Что-то странное, неистовое. Не делай ничего необдуманного. Обещай мне, Граф, что ты все как следует продумаешь.
Андерсон. Обещаю. Я все как следует продумаю.
Ингрид. Schatzie! Может быть, завтра днем мы отправимся в путешествие. Вместе, Граф! Впервые в жизни!
Андерсон. Вместе? Я постараюсь помочь тебе сесть на поезд. Обещаю.
Ингрид. Отлично. А теперь я еще посплю.
30
Это может быть все, что угодно.
Иначе говоря, преступление не мелочь, не крошечная часть жизни общества, но его основа. Оно составляет то, что именуется нормальным, правильным, порядочным образом жизни.
Конкретно:
Когда женщина не отдается мужчине, пока он не вступит с ней в брак, это можно назвать вымогательством или шантажом.
Или: жена хочет меховую шубу, а муж отказывается купить, и она тогда говорит: нет шубы, нет секса. Это тоже преступление, что-то вроде вымогательства.
Босс трахает секретаршу, и она не может отказать, иначе потеряет место. Вымогательство.
Мужчина говорит женщине: я знаю, что ты крутишь роман. Не дашь мне, расскажу мужу. Шантаж.
Рядом с маленькой бакалеей открывается большой продуктовый магазин. Цены там ниже, и маленькому магазинчику приходится закрываться. Хозяин разоряется. Это разбойное нападение — на законных вроде бы основаниях, но все равно разбой.
Война. Большая страна говорит маленькой — делай, что мы скажем, иначе сотрем в порошок. Вымогательство или шантаж.
Или большая страна — вроде США — влезает в маленькую страну и покупает такое правительство, какое ее устраивает. Это взяточничество в особо крупных размерах.
Еще: большая страна говорит маленькой — сделай то-то, получишь столько-то. А когда маленькая страна все делает, то в ответ слышит «большое спасибо» — и никакой обещанной платы. Это мошенничество.
Бизнесмен или профессор колледжа боится, что его обскачет по службе кто-то другой. Тогда он сочиняет письма без подписи и посылает большому начальству. Письма с разными гадостями про конкурента. Без фактов, но с намеками.
И таких примеров видимо-невидимо, приводить их можно без конца.
В подтверждение того, что обычное нормальное поведение граждан на самом-то деле преступно.
Преступления бывают в личной жизни — в отношениях между мужчиной и женщиной или двумя мужчинами или двумя женщинами, а иногда в бизнесе или в государственной жизни.
Человек хочет подсидеть конкурента, работающего в одной с ним фирме. Он распространяет слухи, что тот — педик. Клевета.
Мужчина покупает подарок жене, чтобы та была с ним поласковее. Взятка.
В армии мы учим молодежь, как лучше и надежнее убивать. Подстрекательство.
В бакалее или универмаге тебе выписывают завышенный счет или обсчитывают, недодавая сдачу. Грабеж.
Муж хочет пойти в дешевый ресторанчик, а жена требует в дорогой, намекая, что если не выйдет, как она хочет, то сегодня вечером она ляжет, спать одна. Шантаж.
Мужчина дарит женщине бусы и говорит, что они из драгоценных камней, — а на самом деле это фальшивка, — и укладывает ее в постель. Мошенничество.
Один берет взятки, другой узнает про это, давая понять, что ему все известно. Тогда первый тоже находит компромат на второго. После чего они подмигивают друг другу и перестают совать нос не в свои дела. Преступный сговор.
Женщине хочется, чтобы ее побили. Мужчина устраивает ей порку. Оба довольны. Но все равно это нанесение телесных повреждений.
Точно так же если кто-то скажет: если вы не сделаете, как я хочу, то я покончу с собой. Это вымогательство. Или шантаж,
что именно, это уж определят юристы и судьи.
Короче, преступление — это не нарушение законов, потому что закон нарушают все. Не знаю, было ли так всегда или это что-то новое, но мы все до одного преступники.
Мы преступники, и вся разница в степени. Она может быть первой, второй, третьей, как убийство. И если закон будет действовать как следует, почти все мы окажемся за решеткой. Если закон неумолим, то неважно, какая тут степень. Замужняя женщина, которая не пускает в постель мужа, пока он не купит ей меховую шубку, так же виновна, как и тот, кто задумал вытянуть из кого-то миллион.
И папаша, который залезает в свинью-копилку своих детей за мелочью, чтобы доехать до работы, — так ли уж отличается он от потрошителя банков Сонни Брукса? Он помер вчера, об этом написали в газетах. Я его любил, он научил меня всему, что я теперь знаю и умею. Большой был человек. Его подстрелили, когда он выходил из банка в Западной Виргинии. Просто не верится, он ведь был человек осторожный, настоящий профессионал. Работал раз в году, но готовился шесть месяцев. И шесть месяцев отдыхал. Проверни одно хорошее дело в год, учил он, и затаись. Я работал с ним дважды и узнал много чего полезного.
Черт, это же сплошное преступление! Вся наша жизнь. Мы все уголовники. Все до одного.
Мы лжем, надуваем, воруем, убиваем. Если не из-за денег, то по любви или чтобы сделать карьеру. В общем, кто на чем зациклился. Господи, до чего же все это мерзко!
Когда я сидел в тюрьме, то подумал, что те, кто за решеткой, честнее тех, кто на свободе. По крайней мере мы открыто нарушали закон, не прикидываясь честными людьми. Но остальные считают себя честными, добропорядочными, хорошими гражданами, а они-то и есть самые поганые, самые настоящие преступники, потому что они
31
Ди Медико …не веришь, что это Пат Анджело собственной персоной? Пат, это Граф Андерсон, о котором я тебе рассказывал.
Андерсон. Рад познакомиться, мистер Анджело.
Анджело. Я бы не хотел, Граф, чтобы у тебя сложилось впечатление, что я очень нетерпелив. Но у меня сегодня запланирована еще одна встреча, а потом мне надо ехать домой в Тинек. Так что хорошо бы услышать сразу самую суть, договорились?
Андерсон. Договорились.
Анджело. Вот что рассказал мне Док. Если что-то не так, сразу поправляй меня. Потом я задам тебе несколько вопросов. Ты задумал провернуть операцию. Дом в Восточном Манхэттене. Ты хочешь взять его весь, целиком. Док выдал аванс в три тысячи. Из своего кармана. Ты провел разведку. Теперь самое время решать, состоится операция или надо давать отбой. Пока все верно?
Андерсон. Именно так, мистер Анджело. У меня, мистер Ди Медико, с собой перечень расходов. Неистраченными осталось триста пятьдесят девять долларов шестнадцать центов.
Ди Медико. Что я говорил тебе, Пат. Видишь?
Анджело. Вижу. Поехали дальше. Что же у тебя получается, Граф?
Андерсон. Я принес отчет. Написан от руки. Существует в единственном экземпляре. Для вас и для мистера Ди Медико. По-моему, игра стоит свеч.
Анджело. Сколько?
Андерсон. Никак не меньше ста тысяч. Но скорее всего, потянет и на четверть миллиона. Во всяком случае, мне так кажется…
Анджело. Кажется? О чем, черт возьми, ты говоришь?! Тут же уйма проблем. Как оценивать добро — оптом или по розничным ценам. Сколько мы теряем при перепродаже. Сколько платим скупщикам. Что там конкретно можно взять. Давай-ка поподробнее!
Андерсон. Взять можно ювелирные изделия, меха, неограненные камни, коллекцию монет, ковры. У врачей, скорее всего, — наркотики. Кроме того, наличные, ценные бумаги. В доме живут люди состоятельные…
Анджело. Ты оцениваешь в розничных ценах?
Андерсон. Да.
Анджело. Тогда возьми третью часть от того, что думаешь выручить. Если нам удастся все это реализовать, выручка составит тридцать тысяч. Максимум, восемьдесят. Я правильно посчитал?
Андерсон. Да.
Анджело. Берем по минимуму — тридцать тысяч. Сколько участников?
Андерсон. Пятеро.
Анджело. Пятеро. И один от нас. Итого шестеро. Значит, ты хочешь, чтобы шесть человек трудились за пять тысяч каждый?
Андерсон. Нет, я хочу, чтобы моим людям заплатили сразу определенную сумму. Как договоримся. Но в долю они не войдут. Думаю, что смогу убедить их взять за услуги не больше восьми тысяч — на всех. Не знаю, сколько получит ваш человек. Может, он на окладе. Но будем считать, что для участников операции выделяется десять тысяч. Это означает, что остается двадцать. Это самое малое. Я не мастер угадывать, но мне все-таки кажется, что речь идет о восьмидесяти тысячах. Это улов в целом.
Анджело. Забудь о том, что тебе кажется. Мы исходим из минимума. Значит, остается двадцать тысяч. Как думаешь делить?
Андерсон. Семьдесят и тридцать.
Анджело. Семьдесят, естественно, тебе?
Андерсон. Да.
Анджело. А ты отчаянный малый, я погляжу.
Ди Медико. Пат, спокойно.
Андерсон. Да, отчаянный…
Анджело. Из Теннесси?
Андерсон. Из Кентукки.
Анджело. Я так и подумал, но встань на мое место, Граф. Ты хочешь моего одобрения, так? Если мы примем твои условия, ты гарантируешь нам шесть-семь тысяч. Ладно, ладно — сумма может возрасти даже до двадцати тысяч, если улов окажется таким обильным, как ты надеешься. Но я не люблю гадать на кофейной гуще. Я должен знать наверняка. Поэтому я исхожу из шести тысяч. Все, что свыше этого, — приятная неожиданность. Значит, речь идет о шести тысячах? Но мы столько получим самым законным образом за один день работы в нашей самой большой букмекерской конторе. Говори настоящий процент.
Андерсон. А чем вы рискуете? Одним человеком. Но ведь без него мир не остановится.
Анджело. Ты не дурачок, а?
Андерсон. По-моему, нет. И я повторяю, что семь тысяч — абсолютный минимум. На самом деле окажется гораздо больше — готов побиться об заклад.
Анджело. Чем отвечаешь? Своими яйцами?
Ди Медико. Пат, Господи…
Андерсон. Вот именно.
Анджело. Отчаянный малый, я же говорил. Ты мне нравишься, Граф.
Андерсон. Спасибо.
Анджело. Не за что. Ты уже начал обдумывать план операции?
Андерсон. В общих чертах. Пока самые основы. Это должно случиться в уик-энд. Половины жильцов не будет — кто в отпуске, кто поедет на свои дачи и так далее. Хорошо бы сделать это четвертого июля, но мы вряд ли уже успеем. Если вы не возражаете, я бы предложил канун Дня труда[7]. Мы перережем телефонные провода, отключим сигнализацию. Изолируем дом. Подкатим грузовик. Торопиться не будем — поработаем три-четыре часа. Сколько понадобится.
Анджело. Но ты до конца все не продумал?
Андерсон. Нет. Вот мой отчет. В нем указано, кто там живет, кто работает, где чего искать и как действовать. В принципе. Но если вы даете добро, мы додумаем все до конца.
Анджело. Например?
Андерсон. Например, узнаем привычки жильцов. Проверим, как патрулируется район полицейскими — пешком или на машинах. Узнаем, есть ли частные охранники. Посмотрим, кто выгуливает собак по вечерам. Где расположены телефоны-автоматы. Какие бары не закрываются допоздна. Много чего надо проверить…
Анджело. В армии служил?
Андерсон. В морской пехоте. Около полутора лет.
Анджело. Почему так мало?
Андерсон. Уволен по дисциплинарным мотивам.
Анджело. За что именно?
Андерсон. Среди прочего за то, что трахал жену капитана.
Анджело. Так, что ты там еще делал? В боевых действиях участвовал?
Андерсон. Нет. Я был капралом. Работал инструктором на полигоне в Пэррис-Айленд.
Анджело. Хорошо стреляешь?
Андерсон. Да.
Ди Медико. Но на дело ты ведь всегда ходил без оружия, а, Граф?
Андерсон. Да.
Анджело. Господи, горло пересохло. Возьми-ка бутылочку «Вальполицеллы», Док. Но если операция состоится, тебе придется вооружиться, ты это понимаешь, Граф?
Андерсон. Да.
Анджело. Ты не имеешь ничего против?
Андерсон. Нет.
Анджело. Когда ты служил в морской пехоте, тебе не объясняли тактику налета? Быстрой атаки с отступлением?
Андерсон. Немного объясняли.
Анджело. Тебе не приходилось слышать об одной операции в Детройте… Мы устроили налет на… Мы использовали… Нам… Мы провели отвлекающий маневр. В участке сработала сигнализация, и они были вынуждены… а пока они… Сработало отлично. Может, и теперь сделать что-то в этом роде?
Андерсон. Может быть.
Анджело. Ты говоришь без энтузиазма.
Андерсон. Надо подумать.
Ди Медико. Вот вино, Пат. Немного охлажденное. Как ты любишь.
Анджело. Спасибо, Доктор. Так ты не хочешь подумать в этом направлении?
Андерсон. Придется. Я же отвечаю яйцами.
Анджело. Это точно. Ладно, предположим, Папа даст добро. Что тебе потребуется? Ты об этом подумал?
Андерсон. Да, подумал. Мне потребуется еще две тысячи, чтобы закончить подготовку.
Анджело. Кое-что доразведать?
Андерсон. Да. Чтобы понять, как именно надо действовать.
Анджело. Разработка плана операции. А что потом?
Андерсон. Потом вы получите полный отчет. Если вы говорите «да», мне понадобятся деньги заплатить моим пятерым. Половину вперед, половину по окончании операции.
Анджело. Значит, пару тысяч на разведку, а потом еще четыре или пять для твоих ребят?
Андерсон. Именно.
Анджело. Мне пора двигаться в Манхэттен. Я и так уже опаздываю. Граф, мне надо поговорить с Доктором, понимаешь?
Андерсон. Конечно. Спасибо, что нашли для меня время.
Анджело. Мы свяжемся с тобой через недельку. Я должен обсудить это с Папой, а, как ты знаешь, он хворает. Хворает в девяносто четыре года. Такое можно пожелать любому из нас.
Ди Медико. Аминь.
Андерсон. Было очень приятно познакомиться, мистер Анджело. Благодарю вас, мистер Ди Медико.
Ди Медико. Я тоже был рад увидеть тебя, Граф. Значит, держим связь!
Ди Медико. Как ты догадался, что он из Кентукки — или там из Теннесси?
Анджело. Я понял это сразу, как только он переступил порог. Знакомый тип. Горец. Сколько я их повидал в Корее. Ребята из Кентукки, Теннесси, Западной Виргинии. Крутые ребята. Похожи на южан, но покруче. Южане иногда выкидывают фокусы, но эти никогда. Рождаются в бедности. За душой ничего, кроме гордости. У меня были ребята из тех краев, которые до армии никогда не имели ботинок. Этот твой Андерсон сильно напоминает одного моего парня. Он был из Теннесси. В жизни не встречал такого стрелка! Я был тогда старшим лейтенантом. Мой патруль шел по руслу высохшей речонки. Горец был в голове дозора. Живая мишень. За три дня мы лишились троих таких дозорных. Противник открывает огонь по головному и выдает себя…
Ди Медико. Очень мило.
Анджело. Это точно. Так вот этот парень из Теннесси шел головным, шагах в двадцати впереди меня. Вдруг из кустов выскакивает кореец и бросается на него. В руках у корейца длинная палка, а на конце привязан веревкой кухонный нож. Похоже, к тому же он еще чего-то нажрался. Выскакивает с дикими воплями. Мой парень мог его уложить на месте три раза. Но он не выстрелил. Он захохотал. Честное слово. Взял и захохотал. У него была винтовка со штыком, и он ждал, когда кореец подойдет ближе. Это было как в учебнике. Классика. Работа с чучелом. С моего парня можно было рисовать картинки для учебника. Изготовился, сделал шаг вперед, а когда тот махнул палкой, парировал удар и вонзил штык ему в живот, вытащил, потом снова вонзил — в пах, повернул штык, вытащил, воткнул его в землю, чтобы почистить, повернулся ко мне и улыбнулся. Ему это пришлось по душе. Были и такие парни. Им это нравилось. Даже очень. Нравилась война.
Ди Медико. Что с ним стало?
Анджело. С кем?
Ди Медико. С этим парнем.
Анджело. А! Роту отправили на отдых в Токио. Парня из Теннесси поймали, когда он насиловал девятилетнюю японскую девочку. Его посадили.
Ди Медико. Где он сейчас?
Анджело. Наверное, все еще сидит в Ливенворте[8]. Расскажи мне об этом Андерсоне. Что тебе про него известно?
Ди Медико. Лет десять назад он приехал сюда с юга. Там он шоферил. Возил спиртное для Солли Бенедикта. Потом кого-то там порезал и вынужден был податься на север. Солли мне звонил насчет него. Примерно в то время мой кузен Джино задумал налет. Ты встречал Джино?
Анджело. Кажется, нет.
Ди Медико. Черт, опять эти боли! Брали склад. Наркотики. Задумано было неплохо, но нашелся один, который стукнул. Позже мы с ним разобрались. Так или иначе, нужен был водитель, я порекомендовал Андерсона, и Джино сказал ладно. План был такой. Джино и двое подручных подъезжают в машине, которую ведет Андерсон. Останавливаются за квартал от склада. Андерсон ждет там, в машине, пока Джино не вернется. После того как ворота склада будут открыты, двое подручных выкатят оттуда грузовик, а Джино вернется туда, где поджидает его Андерсон.
Анджело. Ну и что?
Ди Медико. То, что все рухнуло. Прожектора, сирены, выстрелы, лай, вой… Все, что полагается. Ребят-подручных уложили на месте. Джино получил пулю в живот и еле-еле доплелся до угла, за которым велел Андерсону ждать в машине. Андерсон спокойненько ждал, хотя вокруг творилось черт-те что.
Анджело. Горец.
Ди Медико. Именно. Он не задал стрекача. Затащил Джино в машину и отвез к хирургу. Если бы не он, Джино отдал бы концы.
Анджело. Что он делает теперь?
Ди Медико. Джино? У него маленькая кондитерская в Ньюарке. Лотерея. Дает взаймы. В общем, работает по мелочам. Здоровье не ахти, но еще дышит. Помогаю ему, чем могу. Но я никогда не забуду, как Андерсон сидел в машине и ждал его, когда началась заварушка. Это крепкий парень.
Анджело. Я так и понял. А что было с ним потом?
Ди Медико. Он не захотел работать у нас. Решил стать вольной птицей. Конечно, он сперва со мной посоветовался, и я дал добро. Неплохо выступал. Он лихой парень, Пат. Все схватывает на лету. Подломил несколько квартир в Восточном Манхэттене. В основном работал по бриллиантам. Обходился без оружия. Влезал и вылезал так ловко и незаметно, что его никак не могли вычислить. Он молодец. Три-четыре работы за год, не больше, всегда вовремя делал нам взносы и не ворчал. Я навел кое-какие справки и выяснил, что у него пунктик на сексуальной почве.
Анджело. В каком смысле?
Ди Медико. Хлысты, ремни…
Анджело. Какую именно роль он предпочитает? Это важно.
Ди Медико. Судя по всему, и ту, и другую. В общем, он провернул очередное дело и стоял на углу, ждал эту еврейскую стерву, чтобы передать ей добычу, — в каком-нибудь квартале от места происшествия. И тут какой-то везучий стажер-полицейский решил, что у него подозрительный вид, и взял его за шиворот. Теперь он детектив второго класса. Граф загремел. Женщина даже не привлекалась — он не назвал ее. Я слышал, что она опоздала на свидание, потому что задержалась у своего брокера.
Анджело. Прелесть. Ты за ней приглядываешь?
Ди Медико. Ну конечно. Как только Граф объявил о своем плане, мы ее проверили. У нее имеется досье, и она и сейчас делает дела — поторговывает собой, наркотиками, устраивает аборты. Работает в танцклубе, который принадлежит Сэму Бергману. Мы можем добраться до нее, когда захотим.
Анджело. Как вышел Андерсон на этот дом?
Ди Медико. Завел любовницу, которая там живет. Как он с ней познакомился, мы не знаем. Но он постоянно там бывает — по крайней мере, дважды в неделю. Крупногабаритная женщина, похоже, с деньгами.
Анджело. Ладно. Пока. На сегодня хватит. Неужели мы прикончили еще одну бутылку? Боже, мне обязательно надо в Манхэттен.
Ди Медико. Пат, что ты на все это скажешь?
Анджело. Если бы решал я, то сказал бы нет. Смотри, Док, у нас рестораны, банки, оптовая торговля бельем, страхование, грузовики, прачечные-автоматы, уборка мусора. Все чисто, прибыльно и абсолютно законно. Очень прибыльно. Зачем нам еще и пиф-паф!
Ди Медико. Но все-таки ты заинтересовался?
Анджело. Да… вроде бы, как старый солдат. Ты только на меня полюбуйся — я бизнесмен, с большим животом и отвислой задницей. У меня жена и трое детей. Я член четырех клубов. По уик-эндам я играю в гольф. Я хожу с женой на собрания АПРУ[9]. Меня волнует проблема сорняков в моем саду. У моего пуделя завелись глисты. Короче, я респектабельный член общества. Но иногда я гляжу на себя в зеркало — на свое пузо, обрюзгшую физиономию, толстые ляжки, вялый член и думаю, что в Корее было лучше…
Ди Медико. Пат, ты случайно не из тех ребят, о которых рассказывал? Ты тоже наслаждаешься войной?
Анджело. Может быть, не знаю. Я знаю лишь одно: когда кто-то рассказывает мне такой вот план, я возбуждаюсь. Мой мозг начинает работать. Я молодею. План операции. Масса проблем! Надо все рассчитать! Это вещь! Но я ничего не буду решать, пока не поговорю с Папой. Во-первых, так положено. Во-вторых, он лежит в своей постели и мерзнет, и, чтобы согреться, ему нужен время от времени толстый мальчишка, но мозги у него работают неплохо. Я ему все расскажу. Ему приятно чувствовать себя необходимым, способным принимать решения. Боже мой, у нас тысяча юристов и эти великие мастера своего дела что-то там решают — чего, он понять не может, — но подворачивается такая вот штучка, и тут он сразу чует, что к чему. В общем, я ему все расскажу, и если он скажет нет, значит, нет, а если он скажет да — так тому и быть. Через недельку я тебе позвоню — договорились?
Ди Медико. Хорошо. У тебя кто-то есть на примете на вакантное место? Ты знаешь, кто будет шестым?
Анджело. Нет, а ты?
Ди Медико. Есть такой Сэм Хеминг. Пустое место. Из тех, про кого говорят, сила есть — ума не ладо. Но он человек Пола Вашингтона.
Анджело. Негритос?
Ди Медико. Да, но вполне надежный.
Анджело. Почему он?
Ди Медико. Я задолжал Полу.
Анджело. За Линду Кертис?
Ди Медико. Все-то ты знаешь.
Анджело. Многое. Я не возражаю, — если он годится.
Ди Медико. Годится.
Анджело. Отлично. Папа захочет знать все… Я скажу ему, что ты рекомендуешь парня, так?
Ди Медико. Это необходимо?
Анджело. Да. Господи, Док, ты гримасничаешь, как какой-то маньяк. Неужели ты ничего не можешь сделать со своей физиономией?
Ди Медико. Ничего.
Анджело. Плохо… Мне надо бежать. Спасибо за обед и вино.
Ди Медико. Не за что. Значит, примерно через неделю ты мне все скажешь?
Анджело. Конечно… Кстати, Док, приглядывай за Фредом Симонсом.
Ди Медико. Что-то случилось?
Анджело. Пока ничего. Но в последнее время он что-то распустился. Прикладывается к бутылке. Болтает больше обычного. Это дружеское предостережение…
Ди Медико. Ясно. Спасибо. Я с ним разберусь.
Анджело. Разберись.
32
Миссис Эверли. Сейчас я приготовлю тебе хорошую выпивку. А ты спокойно посиди несколько минут. Посмотри фотографии — вот мой семейный альбом.
Андерсон. Ладно.
Миссис Эверли. Вот… Как ты любишь. Один кубик льда. Прошу. Я купила этот альбом у «Марка Кросса». Правда, миленький?
Андерсон. Правда…
Миссис Эверли. Вот старинный снимок… Мой прадедушка по отцовской линии. Участник Гражданской войны. Видишь, он в форме капитана. Снимок сделан, когда он приехал домой на побывку. Потом в битве при Антитеме он потерял руку. Но ему позволили продолжать командовать ротой. В те дни иначе смотрели на такие вещи…
Андерсон. Знаю. Мой прадед на деревянном протезе прошел через всю Америку.
Миссис Эверли. Потом, после войны, он вернулся домой и женился на моей прабабке. Вот их свадебное фото. Какая она миниатюрная, очаровательная, прелестная! Родила и воспитала семерых детей в Рокфорде, штат Иллинойс. А это единственная фотография родителей моей матери. Он был старше ее, владел магазином недалеко от Суикли в Пенсильвании. Его жена, моя бабка, была самым настоящим монстром. Я ее помню очень смутно. Боюсь, что я пошла в нее. Она была огромной — и уродливой. Моя мать была их единственным ребенком. Вот ее выпускной класс. Она два года проучилась в педагогическом колледже. Вот она, обведенная кружочком. А этот мальчишка — мой отец в десятилетнем возрасте. Очень смышленый вид, да? Потом он поступил в Йейл. Посмотри, во что он одет. Умора! Он был в сборной университета по гребле. И еще отлично плавал. Вот он в купальном костюме. Снимок сделан на последнем курсе.
Андерсон. У него такой вид, словно он наркотиков нажрался.
Миссис Эверли. Ты негодяй! Это был настоящий мужчина. Высокий, мускулистый. Познакомился с моей матерью на студенческом балу, и они поженились сразу после того, как он окончил университет. Он начал свою карьеру младшим клерком в уолл-стритской фирме года за три до первой мировой. В 1915 году родился мой брат Эрнест. Потом Америка вступила в войну, и папа был призван. Их отправили в Европу. Но в боях он, по-моему, не участвовал. Вот он в военной форме..
Андерсон. Ну и обмоточки! Первый муж моей матери погиб на Марне. Он был в морской пехоте.
Миссис Эверли. Но это же не твой отец, так?
Андерсон. Нет, мой папаша — ее третий муж.
Миссис Эверли. Вот папа и мама с Эрни и Томом, это мой средний брат. Он без вести пропал во Франции во время второй мировой. А вот мама держит меня на руках. Это моя первая фотография. Правда, я ничего?
Андерсон. Угу.
Миссис Эверли. Вот еще я. В юбочке и панталончиках. В спортивном костюме. В купальнике. Мы проводили лето на озере в Канаде. Вот все дети — Эрнест, Томас и мы с Робертом. Все четверо.
Андерсон. У тебя не было сестер?
Миссис Эверли. Нет, Но я неплохо ладила с братьями. Я плавала, например, лучше любого из них. Мать много болела, лежала в постели, отец все время на работе. Мы с братьями были предоставлены сами себе. Главным был Эрнест, как самый старший, но когда он поступил в Дартмут, я стала их вожаком. У Тома и Боба не было того авторитета, каким обладал Эрни.
Андерсон. Сколько тебе здесь?
Миссис Эверли. Лет тринадцать.
Андерсон. Неплохие выпуклости.
Миссис Эверли. Да, я рано начала созревать. В одиннадцать уже начались месячные. Смотри, какие у меня плечи, какие бедра. Я плавала лучше моих братьев и лучше их приятелей. Им, по-моему, это не нравилось. Они предпочитали слабых, хрупких, женственных созданий… У меня было крепкое мускулистое тело. Мне тогда казалось, что мальчикам должна нравиться девочка, которая хорошо плавает, умеет ездить верхом, бороться. Но я стала замечать, что на вечеринках танцевать приглашались исключительно слабые, хрупкие, бледные женственные создания. Мама говорила, что я должна брать уроки танцев, но у меня плохо получалось. Ныряла и плавала я, как рыба, а вот танцевала, как слон.
Андерсон. Кто же лишил тебя невинности?
Миссис Эверли. Братец Эрни. Тебя это не шокирует?
Андерсон. С какой стати? Я из Кентукки.
Миссис Эверли. Это случилось, когда он приехал однажды из Дартмута на каникулы. Он был пьян.
Андерсон. Понятно.
Миссис Эверли. Вот я на выпускном вечере в школе. Как я тебе?
Андерсон. Как телка, на которую напялили ночную сорочку.
Миссис Эверли. Пожалуй… Пожалуй. Ну и шляпка. Но когда я стала ходить в школу мисс Прауд, я похудела. Немного, но похудела. Я была в сборной по плаванию, капитаном команды по хоккею, гольфу и верховой езде. Неплохо играла в теннис. Интеллектом не отличалась, но с мускулатурой был порядок. Вот я с кубком как лучшая спортсменка.
Андерсон. Какое тело! Жаль, я тогда тебя не трахнул.
Миссис Эверли. Тогда это удалось очень многим. Может, я и не умела танцевать, но зато сообразила, что делать, чтобы за тобой ходили молодые люди. Секрет очень простой. Не надо говорить «нет». Меня звали «мисс Всегда-Готова».
Андерсон. Я бы принял тебя за лесбиянку.
Миссис Эверли. Пробовала и это. Активности сама не проявляла, но эти бледные, томные, вялые женственные создания постоянно меня щупали. Но они меня не возбуждали. Может быть, из-за запаха. Ты сегодня утром не принимал душ?
Андерсон. Нет.
Миссис Эверли. Я люблю этот горький, пряный жеребячий запах. Вот что меня возбуждает… Потом я встретила Дэвида. Он был приятелем моего младшего брата Боба. Вот Дэвид.
Андерсон. Сильно смахивает на педрилу.
Миссис Эверли. Точно… Но я поняла это слишком поздно. Он пил, пил, пил… Но он был веселый, добрый, заботливый. У него водились деньги, он меня страшно смешил и всегда открывал передо мной дверь. В постели он был так себе, но я объясняла это тем, что он почти всегда был пьян, понимаешь?..
Андерсон. Понимаю.
Миссис Эверли. Зато куча денег. Уголь и сталь в Кливленде… Иногда я думала, нет ли в нем еврейской крови.
Андерсон. Еврейской крови?
Миссис Эверли. Да, у кого-то из предков… Вот мы на пляже, на балу, на выставке лошадей, вот мы обручаемся, а это наши свадебные фотографии — прием и так далее. Я была на низких каблуках, потому что была чуточку повыше него. У него красивые волосы. Ты согласен?
Андерсон. Красивые, красивые. Скоро альбом кончится?
Миссис Эверли. Скоро. Вот мы на нашей даче в Ист-Хемптоне. Там было неплохо. Пьяные вечеринки. Однажды я застукала его с пуэрториканским официантом. Но этого в альбоме нет. Ну вот и все. Еще фотографии — я в командировках: Париж, Рим, Лондон, Женева, Вена.
Андерсон. А это что за тип?
Миссис Эверли. Я приобрела его в Стокгольме.
Андерсон. Как он в постели?
Миссис Эверли. Так себе.
Андерсон. Ну что ты льешь слезы?
Миссис Эверли. Этот альбом. Целое столетие… Наш род… Прадед и прабабка. Гражданская война. Родители. Две мировые войны. Мои братья. Подумать только, через что прошли мои предки, чтобы произвести на свет божий меня. Я — конечный результат! Господи, Граф, что с нами будет! Как мы стали тем, кем есть? Как только начинаю думать об этом, становится жутко. Как все это грустно.
Андерсон. Где сейчас твой муж?
Миссис Эверли. Дэвид? Последний раз, когда я его видела, у него были накрашены губы. Ты понимаешь, что я хочу этим сказать? Посмотри на меня.
Андерсон. Хочешь, чтобы я ушел?
Миссис Эверли. А я бы осталась здесь одна, в четырех стенах? Граф, ради всего святого.
33
Патрик. Ну что ты скажешь, Папа?
Папа. А ты что скажешь?
Патрик. Я скажу нет. Слишком много людей должно принять участие. Слишком все это сложно, учитывая небольшую прибыль.
Папа. Но я вижу, у тебя блестят глаза. Я вижу, тебя это заинтересовало. Ты говоришь себе: вот это операция! Ты взбудоражен. Ты говоришь себе: я старею, я толстею. Мне нужно настоящее дело! Что-то вроде того, что было в Корее. Я устрою штурм. Мне ты говоришь нет, но в глубине души тебе это нравится…
Патрик
Папа. За что же тебя извинять? Думаешь, это хорошо, когда все решает только ум? Это так же плохо, когда все решает только голос крови. Тут нужно правильное соотношение. Этот самый Андерсон — как он тебе?
Патрик. Упрямец. Он никогда не ходил на дело с оружием, но это лихой парень. И гордый. Горец из Кентукки. Мне понравилось все, что рассказал о нем Доктор.
Папа. Андерсон с юга? Лет десять назад Джино Белли — кузен Доктора — задумал дело. Все казалось отлично, но план провалился. У него был шофер по фамилии Андерсон. Не тот ли самый?
Патрик. Конечно, он. Ну и память у тебя, Папа.
Папа. Тело стареет, но ум остается молодым, слава Создателю. Этот Андерсон отвез Джино к врачу. Я это запомнил. Тогда я его встретил. Очень короткая встреча. Высокий, худой, длинное, изможденное лицо. Гордый?.. Ты прав, это очень гордый человек. Я его помню.
Патрик. Так что же делать, Папа?
Папа. Помолчи и дай мне подумать.
Папа. Этот Андерсон — у него, ты говоришь, своя команда?
Патрик. Да. Пятеро. Один негр. Другой техник. Двое шоферов, один из них дебил.
Папа. Это четверо. А кто пятый?
Папа. Ну? Так кто же пятый?
Патрик. Педик. Разбирается в картинах, коврах, разных коллекциях и так далее.
Папа. Ясно. Его, часом, зовут не Бейли?
Патрик. Не знаю, Папа. Но могу выяснить.
Папа. В Лас-Вегасе был один такой пед по фамилии Бейли. Мы…
Папа. Но это не важно. К тому же, я думаю, это не Бейли. Бейли, похоже, нет в живых. А кого рекомендует от нас Доктор?
Патрик. Человека по имени Сэм Хеминг. Он из компании Пола Вашингтона.
Папа. Еще один негр?
Патрик. Да.
Папа. Нет. Не пойдет.
Патрик. Ты хочешь сказать, что ты против операции, ты ее не одобряешь?
Папа. Нет, я ее одобряю. Действуй.
Патрик. Но почему? Ведь деньги-то…
Папа. Знаю. Но дело не в деньгах. Тут слишком много участников. Все это кончится провалом.
Патрик. Ну и почему же…
Папа. Крошка Пат не может понять, почему Папа дает добро на такую операцию? Все эти годы мы старались вовсю легализоваться. Мы работаем с банкирами Уолл-стрита, рекламными агентствами Мэдисон-авеню, с политическими партиями. Мы занимаемся хорошим бизнесом. Прибыли большие. Все чисто. Никаких неприятностей. И вдруг Папа — которому девяноста четыре года и который, похоже, впадает в детство, — одобряет этот глупый план, этот дурацкий налет, где будут раненые, а может, и убитые. Можно ли доверять Папе? Не это ли думает Крошка Пат?
Патрик. Клянусь Господом, Папа, я никогда… Если ты за, так тому и быть.
Папа. Крошка Пат, скоро ты станешь доном. Очень скоро. Через год-другой.
Патрик. Что ты, Папа! Ты еще нас всех переживешь…
Папа. Самое большее через два года. А может, и через год. Но если ты хочешь быть доном, ты должен уметь соображать. Ты должен думать не только о том, какие прибыли можно извлечь из такого плана, но еще и о том, какие у него могут быть последствия. Чем обернется это через пять, десять лет. Многие умы — крупные бизнесмены в лучших американских фирмах собирают факты и принимают решения. Но они упускают из вида последствия этих решений. Долговременные последствия. Ты меня понимаешь?
Патрик. Вроде бы понимаю, Папа.
Папа. Предположим, существует человек, которого надо убрать. Мы смотрим, что он сделал и какую опасность для нас представляет. На основе этого мы приходим к выводу, что его надо убрать. Но мы также должны принять во внимание последствия, которые может повлечь его смерть. Есть ли у него родственники, которые затаят на нас злобу? Как отреагирует полиция? Что напишут газеты? Не найдется ли молодой энергичный честолюбивый политик, который воспользуется этой смертью, чтобы победить на выборах? Ты меня понимаешь? Мало уметь анализировать факты. Надо смотреть и в будущее. Понять, как это отразится на наших делах потом — поможет или повредит.
Патрик. Понимаю, Папа. Но какое все это имеет отношение к тому, что задумал Андерсон?
Папа. Помнишь, как четыре года назад в Буффало мы…
Папа. Какие мы из этого извлекли уроки? Польза страха! Мы создаем и поддерживаем атмосферу страха. Почему, по-твоему, мы так преуспеваем в нашей легальной деятельности? В торговле бельем и недвижимостью, в уборке мусора, в банковских операциях? Потому что мы низко котируемся? Нет, мы котируемся высоко. Все выше и выше! Мы преуспеваем, потому что нас боятся. Стальной кулак в бархатной перчатке. И если мы хотим продолжать в том же духе, если мы хотим, чтобы наша легальная деятельность процветала, мы должны поддерживать нашу репутацию. Мы должны напоминать деловым людям, кто мы такие. Не часто, но время от времени. Выбирая происшествия, о которых все будут говорить. Мы должны напоминать публике, что за бархатом таится сверкающая сталь. Только тогда нас будут бояться и наши начинания — легальные начинания! — будут приносить все больше и больше прибыли.
Патрик. Ты хочешь превратить операцию Андерсона в наглядный урок? Ты чувствуешь, что добром дело не кончится, но надеешься, что газеты сделают свое дело, записав это на наш счет? Ты хочешь, чтобы были раненые и убитые? Ты хочешь, чтобы бизнесмены, прочитав об этом в газетах, содрогнулись, а потом стали звонить нам и говорить — да, да, конечно, они возьмут еще миллион ярдов наших тканей или воспользуются нашими грузовиками, застрахуются в наших страховых компаниях?
Папа. Да. Именно этого я и хочу.
Патрик. Потому-то ты одобрил план Эла Петти два года назад, когда…
Папа. Конечно. Я знал, что у него ничего не выйдет. Но вся страна прочитала заголовки в газетах, и те, кто был арестован, имели к нам отношение. Тогда погибло трое, в том числе один ребенок, и наши прибыли подскочили на пять и две десятых процента за полгода. Страх! Пусть американцы и англичане пользуются убеждением или оказывают давление. Наше оружие — страх. Потому что мы знаем, что страх срабатывает безотказно.
Патрик. Но ведь Андерсон, же не…
Папа. Я знаю, что он не имеет к нам отношения. Значит, нужно дать ему в помощь человека, который с нами связан. Вчера ко мне приходил Тост.
Патрик. Тост? Я не знал, что он здесь. Почему он мне не позвонил?
Папа. Он просил меня передать тебе извинения. У него не было времени. С самолета на самолет. Он успел заскочить ко мне на машине, а потом должен был улетать в Палм-Бич.
Пат р и к. Сколько лет его очередной курочке?
Папа. Пятнадцать. Писаная красотка. Длинные светлые волосы. И совершенно слепая.
Патрик. Слепая? Ей же лучше.
Папа. Да, но у Тоста возникла проблема. Может, мы и решим ее на операции Андерсона.
Патрик. Что за проблема?
Папа. У Тоста есть человек — Винсент Парелли. Ты его знаешь. Его зовут Бокс.
Патрик. Этот кретин? Я читал о нем в газетах.
Папа. Да, Парелли рехнулся. Он дерется. Он сбивает людей своей машиной. Он стреляет в них. Ему плевать. Тосту от него сплошные неприятности.
Патрик. Могу представить…
Папа. Парелли связан с нами очень крепко. Тост хочет его убрать. Понимаешь?
Патрик. Да.
Папа. Но это не так просто. У Парелли есть свои ребята. Такие же психи… Пережитки прошлого. Маленькие аль-капоне. Они не умеют шевелить мозгами. Тост просил меня помочь…
Патрик. Ну и…
Папа. Я задолжал Тосту. Помнишь, в прошлом году он устроил племянника нашего Паоло в университет, после того как тот завалил все экзамены. Значит, вот что надо сделать… Я велю Тосту прислать Парелли из Детройта сюда для оказания помощи Андерсону. Тост скажет Парелли, что в доме должно быть драгоценностей на миллион, а то и больше. Иначе Парелли засмеет нас. Тост скажет, что нам нужен надежный человек в доме, чтобы никто не вздумал нас надуть. Этот Парелли чуть что хватается за пушку. Наверное, он и там не удержится от такого соблазна. Мы же скажем Андерсону, что одобряем его план при условии, что он захватит с собой оружие и, когда дело будет сделано, прикончит Парелли. Это наша цена за финансирование его операции.
Патрик. Папа, я не убежден, что Андерсон на это пойдет.
Папа. А мне кажется, что он согласится. Я знаю этих любителей. Они считают, что надо один раз провернуть что-то грандиозное, а потом до конца жизни нежиться в Южной Америке или на Ривьере. Они считают, что преступная деятельность — это всего-навсего большая лотерея. Им и невдомек, что это тяжкий труд. Из года в год, Никаких великих удач, фантастических операций. Это работа — как всякая другая работа. Может, прибыли побольше, но и риск тоже побольше. Сперва Андерсон заупрямится, но потом согласится. Он уберет Парелли. Его кровь, его гордость не позволят пойти на попятную. Уверен, что налет обернется кошмаром, где будут раненые или убитые, невинные жертвы, ну а потом Парелли, который столь тесно с нами связан, будет найден мертвым на месте преступления.
Патрик. Думаешь, это пойдет нам на пользу, Папа?
Папа. Газеты раструбят об этом на всю страну, и в конечном итоге это пойдет нам на пользу.
Патрик. А что, если операция удастся?
Папа. Тем лучше. Парелли больше не будет мешать Тосту. Нам достанется слава, а также прибыль. Ну а Андерсон, может, и правда уедет в Мексику. Патрик, звони мне ежедневно и сообщай, как идут дела. Я буду ждать с нетерпением. Доктору скажешь лишь то, что ему полагается знать. Ты меня понял?
Патрик. Да, Папа.
Папа. Я свяжусь с Тостом, и он пришлет Парелли, когда это будет нужно. Вопросы?
Патрик. Вопросов нет. Я знаю, как действовать.
Папа. Ты хороший мальчик, Патрик… ты молодец.
34
Андерсон. Ну что?
Анджело. Все в порядке. Папа дает добро.
Андерсон
Анджело. Но ты должен кое-что сделать для нас.
Андерсон. Что же?
Анджело. От нас будет участвовать человек. Это обычное, нормальное явление.
Андерсон. Знаю. Я так и подумал. Кто такой?
Анджело. Человек из Детройта. Винсент Парелли. Его зовут Бокс. Слыхал о таком?
Андерсон. Нет.
Анджело. Хороший парень. Опытный. Не какой-то там сопляк. Но главным будешь ты. Это вне сомнения. Он получит инструкции во всем тебе подчиняться.
Андерсон. Ясно. Пока все в порядке. Что еще?
Анджело. У тебя есть мозги…
Андерсон. Что я должен сделать?
Анджело. Убрать его.
Андерсон. Что?
Анджело. Убрать его. Когда все будет кончено. Перед тем как сматываться, ты его уберешь.
Анджело. Понятно?
Андерсон. Да.
Анджело. Ты понимаешь, что должен будешь взять на дело пушку?
Андерсон. Да.
Анджело. Значит, оформишь Парелли. Перед самым уходом.
Андерсон. Хотите, значит, чтобы я его убил?
Анджело. Да.
Андерсон. Зачем?
Анджело. Тебе не обязательно это знать. Ни к тебе, ни к твоему плану это не имеет никакого отношения. Нам надо его убрать. Мы хотим, чтобы это сделал ты. Вот наша цена за согласие.
Анджело. Ну?
Андерсон. Хотите, чтобы я ответил сейчас?
Анджело. Нет, подумай день-другой. Потом поговорим. Если ты скажешь нет, беды не будет — просто забудем обо всем этом. Если да, то Доктор передаст тебе чек и мы начнем работать над планом операции. Мы сможем сообщить тебе расписание пеших патрулей и полицейских машин. Но решать ты будешь один. Самостоятельно.
Андерсон. Понятно.
Анджело. Ты понял, что должен сделать? Тебе все ясно? Я высказался понятно? В таких делах лучше сразу удостовериться, что всем все понятно.
Андерсон. Я все понял.
Анджело. Отлично. Обдумай все хорошенько.
Андерсон. Обдумаю.
35
Анджело. Он был потрясен, Папа. Даже напуган. Но думаю, ты прав. Он согласится. Теперь насчет Бенефици в Хакенсеке… Мы должны…
36
Ингрид. Почему ты здесь в это время. А работа?
Андерсон. У меня этот уик-энд выходной. Я работаю по уик-эндам через раз.
Ингрид. Почему ты сперва не позвонил? А если бы я была занята?
Андерсон. Ты занята?
Ингрид. Нет, занимаюсь починкой. Выпить хочешь?
Андерсон. Я принес «Берлинер вайсе» и малиновый сироп.
Ингрид. Ты прелесть! Как здорово! Ты вспомнил, да?
Андерсон. У тебя есть большие бокалы?
Ингрид. Я принесу широкие бокалы для бренди. Как здорово! Вспомнил!
Ингрид. Ах, как прекрасно! Скажи мне, как у тебя дела?
Андерсон. Нормально.
Ингрид. Та встреча, о которой ты говорил прошлый раз… Все в порядке?
Андерсон. В общем, да.
Ингрид. Ты немного не в себе, Schatzie. Потому-то ты и пришел. Хочешь забыться?
Андерсон. Нет, я хочу поговорить. Всерьез. Я хочу поговорить с тобой всерьез. Мне нужен твой ум. Меня интересует твое мнение. Хочу посоветоваться.
Ингрид. По работе?
Андерсон. Да.
Ингрид. Я ничего не хочу об этом знать.
Андерсон. Пожалуйста. Я редко прошу. Я говорю: «пожалуйста…»
Ингрид. Ты знаешь, Граф, у меня насчет тебя предчувствие. Плохое предчувствие.
Андерсон. Что такое?
Ингрид. Мне кажется, что я погибну из-за тебя. Оттого, что я все узнала, я умру до срока.
Андерсон. Это тебя пугает?
Ингрид. Нет.
Андерсон. Нет? Тебя ничего не пугает. Но, может, тебе от этого грустно?
Ингрид. Может быть.
Андерсон. Хочешь, я уйду?
Ингрид. Зачем тебе все мне рассказывать? Неужели это так важно, что тебе непременно нужен мой совет?
Андерсон. Я задумал дело. Лихое дело. Если оно выгорит, я заработаю много денег. Целую гору денег. Если, повторяю, оно выгорит. Я смогу уехать — в Мексику, Южную Америку, Европу — куда душа пожелает. И буду там жить до самой смерти. Жить по-настоящему. Я хотел бы пригласить тебя с собой. Но ты об этом не думай. Я бы не хотел, чтобы это повлияло на то, что ты мне скажешь.
Ингрид. Хорошо, Schatzie. Я уже слышала такое и прежде.
Андерсон. Знаю, знаю. Но для этого дела мне нужны деньги. Наличными. Чтобы платить людям и кое-что спланировать. Понимаешь?
Ингрид. Понимаю. Хочешь одолжить у меня?
Андерсон. Нет, не хочу.
Ингрид. Значит, те, у кого ты будешь одолживать, те, кто будет тебе помогать, хотят кое-что взамен от тебя, не так ли?
Андерсон. От твоей сообразительности просто жуть берет…
Ингрид. Ничего удивительного, если принять во внимание мое прошлое…. Что же они хотят?
Андерсон. У меня есть команда. Пять человек, Но люди с деньгами хотят добавить одного человека от себя. Ладно. Это можно понять. Я ведь работаю сам по себе. А с такими, как я, они всегда поступают так. За разрешение работать на их территории они вводят своего человека, чтобы удостовериться, что я их не надую — в смысле того, какой соберу урожай. Понимаешь, о чем я?
Ингрид. Конечно. Дальше.
Андерсон. Они хотят ввести ко мне в команду человека из Детройта. Я его никогда не встречал. И никогда о нем не слыхал. Они сказали, что он будет выполнять мои приказания. Я буду главный.
Ингрид. Ну и что?
Андерсон. Они хотят, чтобы я убрал его Это их цена. После того, как дело будет сделано, я должен его спалить. Зачем, они не говорят. Это не мое дело. Но такова их цена.
Ингрид. А-а…
Ингрид. Они знают тебя. Знают как облупленного. Они уверены, что если ты согласишься, то выполнишь обещание. Не из страха перед тем, что они с тобой могут сделать, если ты их надуешь, но потому, что ты Джон Андерсон и слов на ветер не бросаешь. Верно я говорю?
Андерсон. Я не знаю, что у них на уме.
Ингрид. Ты попросил у меня совета. Я пытаюсь тебе его дать. Если ты скажешь да, то убьешь этого человека. Скажи мне, Schatzie, если ты откажешься, ты навлечешь на себя большие неприятности, да?
Андерсон. Вряд ли такие уж большие. Убить они меня не убьют. Это исключено. Меня им убивать не за что. Но я не смогу больше здесь работать. Они мне не позволят. Не то чтобы я вообще не смог ничего сделать, но это будет работа по мелочам. Мне придется вернуться домой. Здесь для меня все будет закрыто.
Ингрид. Домой? Куда?
Андерсон. На юг. В Кентукки.
Ингрид. А что ты там будешь делать?
Андерсон. Приоткрой халат.
Ингрид. Так?
Андерсон. Так… Дай посмотреть на тебя, пока мы говорим. Господи, мне надо выговориться.
Ингрид. Так лучше?
Андерсон. Да, лучше. Не знаю, чем я там буду заниматься. Возить самогон. Брать бензоколонки. Изредка банк. Если найду хороших ребят.
Ингрид. Это все, что ты умеешь?
Андерсон. Это все, что я умею. Ты думаешь, я могу стать оператором компьютера или страховым агентом?
Ингрид. Не сердись на меня.
Андерсон. Я не сержусь. Я сказал, что мне нужен твой совет. Я Совсем запутался.
Ингрид. Однажды ты убил человека.
Андерсон. Да, но я не мог иначе. Он оскорбил меня, понимаешь?
Ингрид. А теперь, значит, производственная необходимость? Это совсем другое дело, да?
Андерсон. Черт бы побрал вас, иностранцев. Ты действительно не видишь разницы?
Ингрид. Не вижу.
Андерсон. Тот парень, которого я пришил, — он вывел меня из себя. Мы повздорили. Мне пришлось убить его, иначе я просто не смог бы жить дальше. Я был вынужден его убить. Другого пути не было.
Ингрид. Странные вы люди, американцы. Вы убиваете человека, пришиваете, вы можете спалить его или оформить. Но никогда не скажете, что убили его. Почему это?
Андерсон. Ты права… Странно. Не могу понять, в чем тут дело. Люди, о которых я рассказывал, хотят, чтобы я пошел на мокрое дело. Я спрашиваю: «Хотите, чтобы я убил его?» По тому, как тот человек взглянул на меня, как долго молчал, прежде чем ответить, я понял, что слово «убить» ему не по вкусу. Там, на юге, я работал на одного бутлегера. Со мной работал негр-старик. Он умел неплохо сказать. Он говорил, что все мы помрем, все до одного, но этого-то люди и боятся пуще всего и потому из кожи вон лезут, чтобы не называть вещи своими именами. Проповедники талдычат, что однажды мы воскреснем. Мы хватаемся за их слова, платим им деньги, хотя в глубине души знаем: это вранье. Католики, баптисты, евреи — все прекрасно знают, что никто и никогда не воскреснет к новой жизни. Раз уж ты умер — все. Тебе крышка. Кранты! Это внушал мне старый негр, и он был прав. В каждом из нас — во мне, в тебе, в остальных — сидит страх смерти! Мы боимся даже о ней подумать. Вот ты сидишь напротив меня почти нагишом — думаешь, так будет вечно? Детка, мы все уйдем, раз и навсегда. Почему, по-твоему, я прихожу сюда и начинаю хватать тебя за все места? Да потому, что ты умеешь отправить меня в путешествие, из которого, я знаю, что вернусь назад. Получается — почему, не спрашивай, не умею объяснить — что если знать, что вернешься назад из этого путешествия, то и тот, главный уход окажется не таким, страшным. Начинаешь думать: а может, и тогда удастся вернуться. Так это или не так, не знаю. Знаю другое: мне нужно позарез хоть иногда сбегать из этой жизни. И не только чтобы хоть на время забыть о том дерьме, которое я глотаю каждый день. Я сбегаю еще и потому, что это подготовка к настоящему уходу. Ты меня понимаешь? А эта несчастная толстая богатая стерва из Восточного Манхэттена, которая получает от меня ремнем по заднице, ей ведь это, выходит, тоже, наверное, необходимо. Может, это способ забыть о том, как мерзко все вокруг. Но, может, это нужно для меня, чтобы внушить себе: когда мы вот так ненадолго умираем, мы учимся встретить лицом к лицу настоящую смерть. Может, это надежда — вдруг нам удастся вернуться назад и с того света?! Смешно, правда? Тебе смешно, детка?
Ингрид. Ужасно смешно. Обхохочешься.
Андерсон. Я пришел сюда не за советом. Я пришел поделиться с тобой своими планами. Я пришью этого Парелли. Понятия не имею, кто он такой и почему его решили убить. Но ему каюк! И не важно, сделаю ли это я или удар молнии, помрет ли он завтра или через двадцать лет. Я убью его, потому что, может, это принесет мне несколько спокойных лет жизни. А сейчас я прямо-таки одурел от крови и вида твоих женских прелестей. Я прямо-таки не дождусь того мига, когда пришью этого самого Парелли. А пока я отправлю в путешествие тебя. Ну как, не хочешь отправиться на такую прогулку — впервые в жизни, а?
Ингрид. Как же ты собираешься это сделать?
Андерсон. Пока не знаю как, но я своего добьюсь. У тебя тут уйма всякой всячины для твоих клиентов — разве не так? Хлысты, цепи, перья… Если потребуется, воспользуемся этим барахлом. Но я это сделаю, Ингрид, я помогу тебе сбежать. Клянусь…
Ингрид. Клянешься?
TT-68-7946-FR-NYPD-PC. ПОЛИЦ. УПР. Н/Й — ВСЕМ ЗАМ. НАЧ. УПР…, ИНС., НАЧ. ПОЛИЦ. УЧ-KOB, КАПИТ. ЛЕЙТ. СЕРЖ. ДЛЯ ВСЕОБЩ. СВЕД… ПОВТ. ДЛЯ ВСЕОБЩ. СВЕД. С СЕГОДН. ЧИСЛ. НАЧ. ФУНКЦ. НОВЫЙ ЦСП (ЦЕНТР СВЯЗИ ПОЛИЦИИ) ТЕЛЕФ. 911. ПРЕЖНИЙ ТЕДЕФ. 440-1234 АННУЛИР. ИНФ. ПО-СТУП. ПО ТЕЛЕФ. 911 ПЕРЕДАЕТСЯ В ПШИЦ. УЧ-КИ ПО ТЕЛЕФ. ИЛИ Т/ТАЙПУ.
38
Симонс. Привет, Граф… Закрой быстро дверь. Не будем мешать кондиционеру работать. Рад тебя снова видеть.
Андерсон. Здравствуйте, мистер Симонс. Как дела?
Симонс. Потихоньку, Граф. Потихоньку. Что-нибудь выпьешь, Граф?
Андерсон. Не сейчас, мистер Симонс.
Симонс. Если ты не возражаешь, я тогда один… Через полчаса у меня деловой обед, а мартини улучшает аппетит.
Андерсон. Давайте, давайте…
Симонс. Ну и что ты решил, Граф?
Андерсон. Согласен.
Симонс. Ты понимаешь, что должен сделать с этим человеком из Детройта?
Андерсон. Да, я понимаю.
Симонс. Отлично. Ну а теперь к делу. Этот человек из Детройта — за него отвечаем мы. То есть деньги, причитающиеся ему или его наследникам, будут выплачены нами и не входят в соглашение, которое мы с тобой в ближайшее время заключим. Это ясно?
Андерсон. Вполне.
Симонс. Отлично. Все расходы, в том числе и авансы, будут вычтены из общей суммы. Если условия тебя устраивают, я готов передать тебе дополнительные две тысячи долларов, которые ты просил. По одобрении плана операции мы передадим тебе сумму, достаточную для того, чтобы заплатить участникам половину из гонорара, каковая, насколько я понимаю, оценивается тобой в четыре-пять тысяч долларов. Правильно?
Андерсон. Да. Это половина их гонорара.
Симонс. Теперь так… Когда будет установлен окончательный доход, все эти суммы — авансы, расходы и так далее — будут вычтены из общей суммы, так?
Андерсон. Это относится и ко второй половине, которую я должен заплатить моим людям, еще четыре-пять тысяч?
Симонс. Да. Все эти расходы будут вычтены. Других расходов, кроме тех, что ты назвал, не предвидится. По крайней мере, они если и будут, то настолько незначительными, что ими можно пренебречь в наших подсчетах. Теперь основной доход. Мы предлагаем поделить его поровну.
Андерсон. Я исходил из пропорции семьдесят на тридцать…
Симонс. Я знаю, Граф. Но, учитывая, что улов может оказаться меньше, гораздо меньше твоего оптимистического прогноза, мы считали бы соотношение пятьдесят на пятьдесят более справедливым. Особенно учитывая средства, которые мы тебе авансировали.
Андерсон. Так не пойдет. Особенно если учесть, что именно я для вас делаю. Я не согласен.
Симонс. Граф, мы могли бы сидеть и спорить часами, но я знаю, что тебе этого не хочется так же, как и мне. Мне поручено предложить тебе вариант пятьдесят на пятьдесят, потому что это нам представляется самым разумным подходом, принимая во внимание риск, с которым это сопряжено, и суммы, уже тобой от нас полученные. Но если честно, то учти, что мистер Анджело — Крошка Пат — подозревал, что тебе это не понравится. В таком случае мне поручено предложить тебе другой вариант: шестьдесят на сорок. Если и это тебя не устраивает, тогда тебе придется договариваться с мистером Ди Медико или самим мистером Анджело.
Андерсон. Мне шестьдесят, вам сорок?
Симонс. Именно.
Андерсон. И за это я должен отвечать головой, идя на мокрое дело?
Симонс. Граф, Граф… Не буду ничего советовать, мой мальчик, решать надо тебе, и ты знаешь все нюансы задуманного тобой дела куда лучше, чем я. Я могу только предложить тебе вариант шестьдесят на сорок. Это моя работа, и я выполняю ее. Не сердись на меня.
Андерсон. Я не сержусь на вас, мистер Симонс. И на мистера Ди Медико с, мистером Анджело тоже. У вас свои дела, а у меня свои. И, как я полагаю, все вы подчиняетесь вашему начальству.
Симонс. Так оно и есть, Граф, так оно и есть.
Андерсон. Ладно. Пусть будет шестьдесят…
Симонс. Превосходно. Уверен, что тебе не придется жалеть. Вот две тысячи. Мелкими купюрами. Немечеными. Мы договоримся, чтобы Парелли приехал из Детройта. Когда он появится, мы тебе сообщим, чтобы ты с ним мог обо всем договориться. Нам понравилась твоя идея устроить налет в канун Дня труда. А пока мы постараемся раздобыть для тебя расписание патрулей Двести пятьдесят первого участка и патрульных машин в квадрате Г. Когда обдумаешь план окончательно, дай мне знать, я свяжу тебя с мистером Анджело. Встреться с ним до того, как станешь договариваться со своей командой. Нет смысла посвящать их во все это, пока план не одобрен нами. Согласен?
Андерсон. Да.
Симонс. Теперь все понятно? В смысле денег, участников и всего остального? Если у тебя есть вопросы, самое время их задать.
Андерсон. Этот Парелли — что он натворил?
Симонс. Я не знаю — и знать не хочу. И тебе того же советую. Ну а теперь, чего хочешь выпить?
Андерсон. Бренди.
Симонс. Превосходно, превосходно…
39
Уважаемый г-н Бингем!
В ответ на Ваше письмо от 5 июля с. г. сообщаем, что Ваше предложение показалось нам заслуживающим внимания. В соответствии с ним мы решили переоборудовать усилитель 57-68А таким образом, чтобы задняя крышка крепилась на винтах, а не была припаяна (как прежде). Мы совершенно согласны с Вами, что это пойдет на пользу модели.
Мы хотели бы поблагодарить Вас за выказанный интерес к нашей продукции и выразить сожаление, что наши инженеры не обратили внимания на указанный Вами недостаток конструкции усилителя и выпустили его в массовое производство. То, что Вам всего лишь пятнадцать лет, тем более не может служить для нас утешением.
Так или иначе, желая выразить нашу благодарность в более конкретной форме, мы высылаем Вам в подарок набор деталей для трехскоростного стереомагнитофона «Делюкс-32-16895». Еще раз спасибо за Ваш любезный интерес к нашей продукции.
Искренне Ваш
40
Телефонистка. У меня междугородный разговор. Мистер Доминик Анджело из города Дил, Нью-Джерси, хочет поговорить с мистером Никола Д’Агостино. Номер 311-158-8973.
Телефонистка. Минуточку.
Телефонистка. Это телефон 311-158-8973?
Мужской голос. Да.
Телефонистка. Междугородная. Мистер Доминик Анджело из Дила, штат Нью-Джерси, хочет поговорить с мистером Никола Д’Агостино.
Мужской голос. Минуточку.
Телефонистка. Спасибо. Вы слушаете, Нью-Джерси?
Телефонистка. Да.
Телефонистка. Прекрасно. Они ищут мистера Д’Агостино.
Д’Агостино. Алло!
Телефонистка. Мистер Никола Д’Агостино?
Д’Агостино. Да.
Телефонистка. Одну минуту, сэр. Звонят из Дила, Нью-Джерси. Говорите, Нью-Джерси. Мистер Д’Агостино слушает.
Анджело. Алло! Тост?
Д’Агостино. Папа, это ты? Рад слышать твой голос. Как поживаешь, Папа!
Анджело. Потихоньку. Потихоньку. Как во Флориде?
Д’Агостино. Отлично, Папа. Великолепно. Тебе бы надо переехать туда. Проживешь еще сто лет.
Анджело. Боже сохрани! Как семья?
Д’Агостино. Лучше не бывает, Папа. Анжелика спрашивала о тебе. Я сказал, ты нас всех переживешь.
Анджело. Как дети?
Д’Агостино. Отлично, Папа, отлично. Все здоровы. Тони вчера свалился с велосипеда, сломал зуб — но это ерунда.
Анджело. Боже! Тебе не нужен зубной врач? Я скажу, чтобы мой прилетел…
Д’Агостино. Нет, нет, Папа, это молочный зуб. У нас хороший зубной врач. Он сказал, что это чепуха. Не волнуйся.
Анджело. Хорошо. Если будут проблемы, дай знать.
Д’Агостино. Обязательно, Папа. Непременно. Спасибо. Имей в виду, мы с Анжеликой ценим твою доброту!
Анджело. Ты помнишь, Тост, когда ты у меня был, мы говорили о твоей проблеме?
Д’Агостино. Да, Папа, помню.
Анджело. Кажется, мы можем тебе помочь.
Д’Агостино. Папа, я этого не забуду, честное слово.
Анджело. Мы решим ее раз и навсегда, понимаешь, Тост?
Д’Агостино. Понимаю, Пала.
Анджело. Ты хочешь этого?
Д’Агостино. Хочу.
Анджело. Отлично. Все будет нормально. Пришли его ко мне как можно скорее. В течение недели. Это возможно?
Д’Агостино. Конечно.
Анджело. Скажи ему только одно: дело наклевывается крупное. Понимаешь?
Д’Агостино. Понимаю. К пятнице он будет.
Анджело. Отлично. Передай привет Анжелике. А также тетушке и Нику. Скажи Тони, что я пришлю ему новый велосипед. С него он уже не упадет и зуб не сломает.
Д’Агостино
Анджело. Будьте здоровы.
Д’Агостино. И ты тоже, Папа. Будь здоров вечно!
41
Андерсон …не могу. То был мой последний свободный уик-энд.
Миссис Эверли. Но ты можешь сказать, что заболел. Речь ведь идет не о всем уик-энде, а об одной сегодняшней ночи. У тебя есть право на больничный?
Андерсон. Да, десять дней в году.
Миссис Эверли. Ты уже ими пользовался?
Андерсон. Там, в типографии, ни разу.
Миссис Эверли. Ну вот и скажись сегодня больным. Я дам тебе пятьдесят долларов.
Андерсон. Ладно.
Миссис Эверли. Ты впервые берешь у меня деньги.
Андерсон. Какие же чувства это вызывает в тебе?
Миссис Эверли. Ты же знаешь…
Андерсон. Да. Давай. Тащи доллары. А я позвоню им и скажу, что заболел.
Миссис Эверли. Ты останешься со мной? На всю ночь?
Андерсон. Да.
Миссис Эверли. Я обожаю тебя таким — когда ты спокоен, мил и хорошо ко мне относишься.
Андерсон. Я хорошо к тебе отношусь?
Миссис Эверли. Пока. Пока ты ведешь себя как джентльмен.
Андерсон. А сейчас?
Миссис Эверли. Ну зачем? Тебе обязательно надо это делать?
Андерсон. Обязательно. Если я хочу честно заработать свои пятьдесят долларов.
Миссис Эверли. Какая наглость!
Андерсон. Честность!
Миссис Эверли …по крайней мере на сорок процентов. Как тебе это нравится?
Андерсон. Неужели они могут это сделать?
Миссис Эверли. Какой ты глупый! Конечно, могут. Это же кооператив. Я не состою его членом. Когда мой муж съехал, наши адвокаты встретились и договорились, что я плачу за квартиру, а муж выплачивает ссуду. Квартира на его имя. А теперь они хотят увеличить квартплату, по крайней мере на сорок процентов.
Андерсон. Что ты собираешься делать?
Миссис Эверли. Пока не решила. Если бы я нашла что-то лучше, то выехала бы завтра же. Но попробуй найди квартиру в Восточном Манхэттене. В этих новых домах дерут по сто восемьдесят пять долларов за комнату. Пожалуй, я останусь здесь и буду платить, сколько они скажут. Иди сюда.
Андерсон. Я уже сыт.
Миссис Эверли. Ничего подобного.
Миссис Эверли. Все зависит от того, что ты хочешь. У Феррачи жареные цыплята или ребрышки. Это деликатес. Если мы будем готовить сами, то лучше заказать все у братьев Эрнесто. Можем взять курицу или бифштекс и пожарить на сковородке или на гриле. Выбирай.
Андерсон. Давай возьмем курицу — побольше. Фунта на три, если у них есть такая. И поджарим. А к ней жареный картофель и какую-нибудь зелень.
Миссис Эверли. Какую именно?
Андерсон. Капусту. У них есть листовая?
Миссис Эверли. А что это такое?
Андерсон. Ладно, не надо. Возьмем просто большую курицу и много холодного пива. Как тебе это?
Миссис Эверли. Отлично.
Андерсон. Заказывай. Плачу я. Вот пятьдесят долларов.
Миссис Эверли. Какой сукин сын!
Андерсон. Что ты собираешься делать в Риме?
Миссис Эверли. Как обычно… Посмотрю на новые осенние коллекции… Похожу по магазинам… кое-что куплю. Обычная тягомотина.
Андерсон. Я тебе говорил, что люблю путешествовать? Главное, чтобы были деньги. Как у тех, кто живет в вашем доме. Ты поедешь в Рим. Твои соседи небось отправятся в Нью-Джерси, полежать на пляже. Готов поспорить, что в День труда они все разъедутся — кто в Рим, кто в Нью-Джерси, кто во Флориду, кто во Францию…
Миссис Эверли. Конечно. Шелдоны, например, — они из квартиры 4-а, — уже перебрались в Монток. Соседи снизу — юрист и его жена — поедут в Ист-Хемптон. Те, что наверху, в квартире 5–6, Лонжин и та стерва, что с ним живет, — они ведь не женаты — обязательно поедут куда-нибудь в гости. Так что дом будет стоять полупустой. Этот мотылек из квартиры 2-а тоже куда-нибудь упорхнет. А ты чем намерен заняться?
Андерсон. Буду работать. Когда приходится работать вечерами по праздникам, платят в три раза больше. Если я повкалываю в День труда, то заработаю кучу денег.
Миссис Эверли. Обо мне будешь вспоминать?
Андерсон. Конечно. Вон еще ножка. Будешь?
Миссис Эверли. Нет, милый, доедай сам.
Андерсон. Ладно. Я люблю ножки, крылышки, гузку. Гораздо больше, чем грудку. Темное мясо ароматнее.
Миссис Эверли. Тебе вообще не нравится белое мясо? Не будешь?
Андерсон. Не сейчас. Может, позже.
Андерсон
Миссис Эверли. Граф, что ты, Граф?
Андерсон. Мама!
Миссис Эверли. Тихо… тихо… тебе приснился плохой сон… Я здесь, Граф.
Андерсон. Мама… мама…
Андерсон. Тьфу, черт!.. Сигареты нет?
Миссис Эверли. Вот.
Андерсон. С фильтром? Боже! Тут рядом что-нибудь открыто?
Миссис Эверли. У братьев Эрнесто. Что тебе нужно?
Андерсон. Во-первых, сигареты. Ты говоришь, по воскресеньям там открыто?
Миссис Эверли. Да.
Андерсон. И по праздникам?
Миссис Эверли. Они работают каждый божий день, все двадцать четыре часа. И очень этим гордятся. Хотя и не пишут об этом в витрине. Но беременная женщина всегда может купить что-нибудь маринованное у братьев Эрнесто в три утра. Так они борются за существование. Они не в силах конкурировать с такими супермаркетами, как «Ламбретта» на Первой авеню. Вот им и приходится работать круглосуточно.
Андерсон. Боже! Неужели их не грабят?
Миссис Эверли. Бывает. Раза два-три в месяц. Но они все равно открыты круглосуточно. Это окупается. Кроме того, разве не выплачивают страховку в случае ограбления?
Андерсон. Платят, наверное. Я в этом плохо разбираюсь.
Миссис Эверли. Я позвоню им и попрошу прислать сигарет. Сейчас почти девять. Тебе когда нужно уходить?
Андерсон. Часа в два.
Миссис Эверли. Тогда я закажу что-нибудь на завтрак и еще на обед, часов в двенадцать и пообедаем. Например, бифштекс с печеными помидорами. Как тебе?
Андерсон. Нормально.
Миссис Эверли. Ты самый восторженный, самый эмоциональный человек, какого я когда-либо встречала.
Андерсон. Не понял.
Миссис Эверли. Не важно.
42
Манн …Значит, двадцать шестое июля. Это, помнится, была пятница. В этот день человек, которого я знаю под именем Джона Андерсона, пришел ко мне и…
Вопрос. Когда именно?
Манн. Примерно в час дня. После ланча. Он пришел в мой магазин и сказал, что хочет со мной поговорить. Мы пошли ко мне в кабинет. Там можно запереться, чтобы никто не мешал. Тогда-то Андерсон и спросил меня, готов ли я выполнить для него работу…
Вопрос. Какую именно?
Манн. Он говорил очень уклончиво. Туманно. Естественно, не без умысла. Но я сразу понял, что речь идет о том самом доме, в котором я уже побывал по его просьбе. Когда оказалось, что Я угадал, я спросил, не удалось ли ему узнать назначение холодной комнаты, обнаруженной мной в подвальном помещении.
Вопрос. Что он на это ответил?
Манн. Сказал, что удалось.
Вопрос. Он объяснил вам ее предназначение?
Манн. Тогда нет. Он сделал это позже. Но двадцать шестого июля он мне ничего на этот счет не сказал, а я не стал настаивать.
Вопрос. Что именно хотел от вас Джон Андерсон, о какой работе шла речь?
Манн. Он, собственно, не говорил о какой-то конкретной работе. Он просто хотел знать, интересует ли это меня в принципе, может ли он на меня рассчитывать. Он сказал, что ему надо, чтобы кто-то перерезал телефонные провода и отключил сигнализацию во всем доме.
Вопрос. Что еще?
Манн. Ну… еще ему нужно было перерезать электрический кабель, что вел к лифту.
Вопрос. Что еще?
Манн. Еще?..
Ведущий допрос. Мистер Манн, вы обещали нам полное содействие. Учитывая ваше обещание, мы согласны предоставить вам все льготы, предусмотренные законом. Хотя, как вы понимаете, мы не в состоянии освободить вас от ответственности полностью…
Манн. Конечно, я все понимаю…
Вопрос. Многое зависит от вас. Что еще попросил вас Андерсон двадцать шестого июля?
Манн. Как я вам уже говорил, он в общем-то ничего не просил. Он обрисовал гипотетическую ситуацию. Он меня прощупывал. Пытался понять, насколько все это может меня заинтересовать.
Вопрос. Да, вы уже это говорили. Итак, ваша задача заключалась в том, чтобы перерезать все телефонные провода, вывести из строя сигнализацию в данном жилом доме, а может быть, и электрокабель, подключенный к лифту?
Манн. Да, это так.
Вопрос. Ясно, мистер Манн. Вы тем самым признались в причинении ущерба частной собственности — это сравнительно незначительное правонарушение. А может быть, еще и во взломе и проникновении…
Манн. Нет, нет, нет! Ничего подобного! Все уже должно быть приготовленным к моему появлению. К взлому я не имел никакого отношения.
Вопрос. Понятно. А какую сумму вам предложили за то, чтобы вы перерезали провода?
Манн. Видите ли… Мы ни о чем определенном не договаривались. Я же сказал, что разговор носил общий характер. Андерсон просто хотел знать в принципе, готов ли я это сделать и сколько мог бы за это взять?
Вопрос. Какую же сумму вы назвали?
Манн. Я назвал пять тысяч долларов.
Вопрос. Пять тысяч долларов? Не кажется ли вам, мистер Манн, что это многовато за то, чтобы перерезать несколько проводов?
Манн. Ну… в общем-то да…
Вопрос. Ну что ж. У нас времени не меньше, чем у вас. Попробуем еще раз. Что еще вас попросили сделать при условии, что вы согласитесь участвовать в этом гипотетическом предприятии?
Манн. Вы должны понять, что все это было очень туманно. Никаких определенных соглашений достигнуто не было.
Вопрос. Да, да, мы это понимаем. Что еще хотел от вас Андерсон?
Манн. Там было несколько дверей, которые нужно было бы открыть. А также, может быть, сейф — обыкновенный или встроенный в стене. Ему нужен был человек, который бы разбирался в подобных вещах.
Вопрос. Естественно. А вы разбираетесь в таких вещах?
Манн. Ну конечно. Я же окончил Штутгартскую техническую школу, был профессором в цюрихской академии механики. Уверяю вас, в своей области я квалифицированный специалист.
Вопрос. Мы знаем об этом, сэр. Теперь давайте проверим, правильно ли мы вас поняли. Двадцать шестого июля примерно в час дня Джон Андерсон пришел в ваш магазин по адресу Авеню Д, 1975, Нью-Йорк, и поинтересовался, не готовы ли вы выполнить определенную работу, если в ней возникнет необходимость. Эта работа могла бы заключаться в следующем: нужно перерезать телефонные провода, отключить сигнализацию в некоем жилом доме (в каком именно, оговорено не было), вывести из строя электрокабель; связанный с лифтом, открыть ряд дверей в доме, взломав их или подобрав ключи к замкам, а также отпереть сейфы различных типов в квартирах. Все верно?
Манн. Вообще-то…
Вопрос. Все это верно?
Манн. Не позволите ли стаканчик воды?
Ведущий допрос. Пожалуйста.
Манн. Спасибо. Пересохло в горле. Много курю. Сигаретки не найдется?
Ведущий допрос. Прошу.
Манн. Еще раз благодарю.
Вопрос. То, что я только что сказал, — соответствует ли это действительности?
Манн. Да, соответствует. Именно этого и хотел от меня Андерсон.
Вопрос. За это вы потребовали пять тысяч долларов?
Манн. Да.
Вопрос. Как отреагировал Андерсон?
Манн. Сказал, что так много заплатить не может, что у него есть бюджет, из которого нельзя выходить. Но он добавил, что если операция состоится, то мы с ним можем прийти к взаимовыгодному соглашению.
Вопрос. Вы употребили выражение «если операция состоится». Позвольте уточнить. У вас создалось впечатление, что в тот день, двадцать шестого июля, не существовало окончательного решения, состоится или нет операция?
Манн. Именно такое впечатление у меня и создалось.
Ведущий допрос. Благодарю вас. На сегодня, пожалуй, хватит, мистер Манн. Я ценю вашу помощь.
Манн. А я ценю вашу доброту, сэр.
Ведущий допрос. Нам еще есть что обсудить по поводу этого дела. Мы вскоре увидимся, мистер Манн.
Манн. К вашим услугам, сэр.
Ведущий допрос. Отлично. Охрана!
43
Дорогой сэр!
В связи с Вашим письмом от 16 мая 1968 года я хочу по поручению директора отдела исследований и развития Национального бюро космических исследований поблагодарить Вас за интерес к нашей деятельности и за Ваше предложение по использованию твердой двуокиси углерода («сухого льда») в качестве аблативного материала для оболочек космических ракет, спутников и управляемых космических кораблей при возвращении их в плотные слои земной атмосферы.
Как Вы несомненно знаете, мистер Бингем, широкомасштабные и дорогостоящие исследования в этой области проводятся давно, и самый широкий спектр материалов — от металлов до керамики — проходил испытания. Материалы, используемые в настоящее время, выдержали проверку в программах «Меркурий», «Джемини» и «Аполлон».
Мне поручено сообщить Вам, что «сухой лед» не в состоянии выдерживать сверхвысокие температуры, возникающие при вхождении ракет и космических кораблей в плотные слои атмосферы.
Вместе с тем Ваше предложение свидетельствует о высоком уровне Вашей эрудиции и научно-технического опыта. Нас особенно заинтересовал тот факт, что Вам всего лишь пятнадцать лет. Как Вам, наверное, известно, Национальное бюро космических исследований установило ряд стипендий и дотаций для студентов колледжей и университетов. В течение ближайших шести месяцев представитель отдела, ведающего стипендиями, лично посетит Вас, дабы установить круг Ваших интересов в этой области.
Пока же мы хотели бы еще раз поблагодарить Вас за проявленный интерес к нашей деятельности и к космической программе нашей страны.
С наилучшими пожеланиями
44
Анджело …коньячку?
Андерсон. Да, я, собственно, это и пью — коньяк, бренди.
Анджело. Тогда тебе понравится эта марка. Этот коньяк ввозится в малых количествах — может, тысячу ящиков в год. Из них я покупаю двести. Я и сам много пью, и на подарки идет немало. Тут один торговец в Тинекс для меня заказывает. Примерно двадцать долларов бутылка. Прошу. Хочешь запить?
Андерсон. Нет, так хорошо.
Андерсон. Просто потрясающе. Даже не знаю, пить это или вдыхать. Первый класс!
Анджело. Рад, что тебе понравилось. И по утрам голова легкая… Я и Папу снабжаю. Он выпивает бутылку в месяц. По маленькой рюмочке на сон грядущий.
Андерсон. Это лучше, чем снотворное.
Анджело. Это уж точно. Парелли видел?
Андерсон. Да.
Анджело. Как он тебе?
Андерсон. Я с ним не сказал и двух слов. Я и видел-то его мельком. Мы были в парной того самого клуба здоровья, что Док держит на Западной Сорок второй.
Анджело. Знаю, знаю. Так все-таки как он тебе?
Андерсон. Сила есть. С мозгами хуже.
Анджело. Это верно. Ты прав. С мозгами у него не очень.
Андерсон. Я сразу это понял.
Анджело. Слушай, Граф, ты оказываешь нам услугу. Я хочу отплатить тем же. Этот парень с приветом. Ты меня понимаешь? Ему нравится стрелять, ранить, причинять боль. Он носит огромный армейский пистолет. Весит, наверное, фунтов десять, а?
Андерсон. Десять не десять, но тяжелый.
Анджело. Да, и может наделать дел. Он это обожает. Ты, наверное, встречал таких. Так уж они устроены.
Андерсон. Да.
Анджело. Не поворачивайся к нему спиной. Ты меня понимаешь?
Андерсон. Знаю. Спасибо.
Анджело. Хорошо. Что там у тебя такое?
Андерсон. Отчет. Написан от руки. В одном экземпляре. Здесь сказано, как мы будем действовать. Это, конечно, не окончательно, но надо с чего-то начать. Там есть кое-что новое, то, что я выяснил после нашей последней встречи. Мои люди не сидели сложа руки. Я понимаю, что в плане будут изменения. Что-то, например, захотите изменить вы, что-то мы — до самого последнего момента могут быть разные поправки, но в целом, мне кажется, план хороший.
Анджело. Доктор передал тебе расписание патрулей?
Андерсон. Да. Я попросил братьев Бродски проверить, как работают пешие патрули. Все совпало. Тут об этом тоже сказано. Будете читать сейчас или я оставлю отчет у вас, а потом загляну забрать его через день-другой?
Анджело. Я прочитаю сейчас. Времени у нас в обрез. Меньше трех недель.
Андерсон. Да.
Анджело. Я буду читать, а ты наливай себе коньяку. У тебя четкий, ясный почерк.
Андерсон. Спасибо, хотя и пишу с ошибками.
Анджело. Не беда.
Миссис Анджело. Пат? О, прости! Ты занят?
Анджело. Ничего, ничего, Мария. Входи. Дорогая, это мой коллега Джон Андерсон, Граф, это моя жена.
Андерсон. Рад познакомиться, мэм.
Миссис Анджело. Муж вас совсем не угощает. Вижу, вы тут немного выпиваете. А как насчет поесть? Вы не голодны? У нас есть холодная курица. Может, сделать сандвич?
Андерсон. Благодарю вас, мэм, но я в полном порядке.
Миссис Анджело. Может быть, печенья? У нас есть очень вкусное печенье.
Андерсон. Большое спасибо, мэм, вы очень добры, но мне хватает коньяка.
Миссис Анджело. Пат, Стелла уже легла, ты не хочешь сказать ей спокойной ночи?
Анджело. Конечно, конечно. Граф, извини меня, я быстро.
Андерсон. Разумеется, мистер Анджело.
Анджело. А на обратном пути я захвачу сливочное печенье. Жена сама его делает. Такого в магазине не купишь.
Анджело. Прошу, угощайся. Так и тает во рту. Ты только погляди на мой живот. Все от этого печенья!
Андерсон. Спасибо.
Анджело. Так, минуточку… Где я остановился? Вот здесь. У тебя хорошие манеры, Граф. Мне это нравится… А теперь дай-ка я взгляну…
Анджело. Ну вот, я все прочитал. В принципе… Господи, бутылка-то пустая. Когда это мы все выпили! Вон отсюда этого покойника! Теперь давай вместе пройдем весь план по пунктам.
Анджело …нам. Ты только оцени аромат!
Андерсон. Блеск!
Анджело. Как насчет второй бутылочки? По глазам вижу, ты за. В общем, у нас получается вот что: есть кое-какие расхождения по мелочам, в целом же порядок, так?
Андерсон. Если вам нравится план в целом…
Анджело. План сильный. Значит, с грузовиком мы тебе поможем. Это не проблема. Насчет отвлекающего маневра — тут ты, наверное, прав, — не стоит. Теперь у них завелись отряды особого назначения. Приезжают в автобусе — и бац! Все кончено. Может, мы сами придумываем себе приключения… Я поговорю с Папой.
Андерсон. Но в целом, значит, вы одобряете?
Анджело. Да. Хорошо, что половины жильцов не будет в городе. Сколько у тебя людей?
Андерсон. Пятеро. Я шестой. Парелли седьмой.
Анджело. Господи! Да вас будет больше, чем жильцов.
Андерсон. Очень может быть.
Анджело. Действуй. Завтра же свяжись с Фредом Симонсом и договорись насчет первой половины гонорара твоим ребятам.
Андерсон. Ясно.
Анджело. Собери их на первую встречу. Обсудите, что и как. Парелли надо тоже позвать. Знаешь, как с ним связаться?
Андерсон. Через Симонса или Доктора. Самому не возникать.
Анджело. Верно. Будешь держать с ним связь через Фреда. Мне бы хотелось видеть тебя регулярно раз в неделю до операции. Хотя бы здесь. Как ты на это смотришь?
Андерсон. Я взял машину напрокат. В принципе мне не стоит выезжать из штата Нью-Йорк, но риск вроде бы невелик.
Анджело. Согласен. Хорошо. Деньги получишь от Симонса. Через него же установишь контакт с Парелли и соберешь всех своих людей. Я же начну разбираться с грузовиком. Поговорю с Папой насчет отвлекающего маневра. Дай мне карту — ту, что составили братья Бродски. Ну, за дело!
Андерсон. Да, пора начинать всерьез.
Анджело. Господи, я и сам увлекся твоим планом. Я уверен, что ты сделаешь все как надо.
Андерсон. Мистер Анджело, я живу этим планом уже четыре месяца. Я не могу понять, что может нам помешать.
45
Андерсон. Ингрид? Привет.
Ингрид. Граф? Это ты? Привет.
Андерсон. Можешь говорить?
Ингрид. Ну да.
Андерсон. Я получил твою открытку.
Ингрид. Я сделала глупость. Повела себя как маленькая. Теперь ты будешь надо мной смеяться.
Андерсон. Что ты задумала?
Ингрид. Завтра суббота, ты работаешь?
Андерсон. Да.
Ингрид. Ты сказал, тебе надо быть там к четырем?
Андерсон. Примерно.
Ингрид. Я бы хотела… я бы хотела… Ты будешь смеяться…
Андерсон. Бога ради, объясни, что все это значит?
Ингрид. Я бы хотела, чтобы мы поехали на пикник.
Андерсон. На пикник?
Ингрид. Да, завтра в Центральном парке. Если, конечно, не будет дождя. Но по радио обещали хорошую погоду. Я возьму холодного цыпленка, картофельный салат, помидоры, персики, виноград… А ты захватишь вина для меня, а для себя бренди. Если захочешь, естественно. Ну что ты на это скажешь?
Ингрид. Граф!.
Андерсон. Хорошо. Неплохая мысль. Пикник так пикник. Выпивку беру на себя. Когда за тобой заехать — часов в одиннадцать?
Ингрид. В одиннадцать? Прекрасно. Побудем в парке, поедим, а потом ты поедешь на работу. Ты знаешь там какое-нибудь приятное местечко?
Андерсон. Знаю вроде бы. У озера, недалеко от Семьдесят второй улицы. Народу немного и добраться нетрудно. Правда, там рядом дорога, машины, но это выше, а к озеру ведет зеленый склон. Много травы. Очень симпатично!
Ингрид. Прекрасно. Если захватишь вино, предварительно его охлади.
Андерсон. Ладно.
Ингрид. И не забудь штопор.
Андерсон. А ты не забудь соль.
Ингрид
Андерсон. Значит, завтра в одиннадцать!
46
Андерсон. Это ты здорово придумала. Прекрасная погода. Сухо. И не жарко. Ты только взгляни на небо. Словно кто-то его выстирал и повесил сушиться.
Ингрид. Я помню один такой день. Я была совсем маленькой — восемь-девять лет. Мой дядя взял меня на пикник. Отца уже не было в живых, мать работала, и дядя предложил свозить меня за город на день. Такая же суббота. Солнце. Голубое небо, холодный ветерок. Прекрасные запахи. Он дай мне шнапса, а потом стянул с меня трусики.
Андерсон. Хорош дядюшка!
Ингрид. Ничего особенного. Вдовец. Ему было под пятьдесят. Может, пятьдесят с небольшим. У него были огромные усы, как у кайзера Вильгельма. Помню, как мне было щекотно.
Андерсон. Тебе понравилось?
Ингрид. Мне было совершенно все равно.
Андерсон. Он тебе что-нибудь подарил, чтобы ты помалкивала, да?
Ингрид. Он дал мне денег.
Андерсон. Это была твоя идея?
Ингрид. Моя. Мы с матерью вечно хотели есть.
Андерсон. Смышленый ребенок.
Ингрид. Да, я была смышленой.
Андерсон. Долго это продолжалось?
Ингрид. Несколько лет. Я неплохо заработала.
Андерсон. Еще бы. Мать-то знала?
Ингрид. Может, знала, может, нет. Похоже, знала.
Андерсон. Что случилось?
Ингрид. С дядей?
Андерсон. Да.
Ингрид. Его лягнула лошадь, и он умер.
Андерсон. Смешно.
Ингрид. Да, но мне было все равно. Мне тогда было десять, а может, и одиннадцать. Я знала, как это делается. За ним последовали другие. Ой, Schatzie, вино! Оно нагреется!
Андерсон. Что было потом?
Ингрид. Ты не поверишь.
Андерсон. Поверю.
Ингрид. Например, был человек из Баварии. Очень богатый, очень важный. Если я назову его фамилию, ты сразу узнаешь. Раз в месяц, в пятницу вечером, его дворецкий собирал от шести до десяти девочек. Мне было тринадцать. Мы раздевались догола. Дворецкий вставлял нам в волосы перья, надевал пояса из перьев и еще браслеты из перьев на запястья и лодыжки. Этот человек, важный и богатый, входил, садился на стул и начинал играть с собой. Понимаешь? А мы водили вокруг него хороводы. Хлопали руками, как крыльями, квохтали, кудахтали. Как цыплята. А смешной седоусый дворецкий хлопал в ладоши, отбивая такт, и кричал: «Раз, два, раз, два». Мы танцевали, кудахтали, а хозяин смотрел на нас и играл с собой.
Андерсон. Он тебя трогал?
Ингрид. Никогда. Когда он кончал, то вставал и выходил. Мы снимали наши перья и надевали платья. Дворецкий стоял в дверях и давал каждой из нас деньги. Очень неплохие деньги. Через месяц мы приходили опять. Иногда в том же составе, иногда появлялись новенькие. И снова за старое!
Андерсон. Как ты объясняешь его блажь?
Ингрид. Никак. Я уже давно махнула на это рукой. Говорят, люди — это их поступки. Это я понимаю. Но я не принимаю притворства. Человек, который играл с собой, пока я плясала вокруг него голая и в перьях, — по воскресеньям регулярно посещал церковь, давал деньги на благотворительные цели и считался — собственно, считается и сейчас — столпом общества. Его сын тоже занимает важные посты. Сначала меня от этого тошнило…
Андерсон. Перья не нравились?
Ингрид. Не перья, а вся эта грязь. Затем я поняла, как устроен мир. Кто в нем обладает властью. Что могут сделать деньги. Вот я и объявила миру войну. Мою личную войну.
Андерсон. Ты победила?
Ингрид. Побеждаю…
Андерсон. Все могло сложиться иначе.
Ингрид. Наверное. Хотя каждый из нас — результат того, что с нами случилось, что сделала из нас жизнь. Мы не в состоянии выбирать самостоятельно. К пятнадцати годам я была законченная блядь. Я воровала, вымогала, несколько раз была страшно избита. У меня был сутенер. Но с другой стороны, я была ребенком. Я не получила образования. Я только пыталась выжить, наесться и выспаться. В те годы мне хотелось так немного. Может быть, поэтому мы с тобой столь simpatico[11]. Ты ведь тоже из бедняков, Schatzie?
Андерсон. Из семьи белых негров.
Ингрид. Понимаю, Schatzie. Я не сожалею. Я делала то, что должна была делать.
Андерсон. Ну да. Но потом ты выросла…
Ингрид. Я быстро училась. Как я уже говорила, я поняла, что такое деньги и что такое власть. Я была готова на все. Это была война — тотальная война. Я научилась давать сдачи. Потом стала бить первой. Это важно. Единственное преступление в мире — быть бедняком. Это единственное настоящее преступление. Если ты не беден, то можешь делать, что угодно.
Андерсон. Иногда ты меня пугаешь.
Ингрид. Почему, Schatzie. Я не желаю тебе зла.
Андерсон. Знаю, знаю. Но ты всегда живешь настоящим. Ты никогда не забываешь о том, что происходит вокруг.
Ингрид. Я перепробовала все — алкоголь, наркотики, секс. Но все без толку. Я не могу избавиться от сиюминутного, я должна жить с этим — и живу. Теперь я веду тихую жизнь. Уютный дом. Я сыта. Вкладываю деньги. Без риска. Мне платят мужчины. Ты понимаешь?
Андерсон. Да.
Ингрид. Я перестала хотеть. Очень важно вовремя перестать хотеть.
Андерсон. Тебе никогда не хочется сбежать? Отправиться в путешествие?
Ингрид. Это было бы неплохо, но я не могу. Не могу и все.
Андерсон. Лихая женщина!
Ингрид. Дело не в поле, Schatzie, дело в профессии.
Ингрид. Хороший денек. Ты пьян?
Андерсон. Немного.
Ингрид. Нам скоро надо идти. Тебе на работу. Андерсон. Да.
Ингрид. Ты спишь?
Андерсон. Так…
Ингрид. Поговорить с тобой… так, как тебе нравится?
Андерсон. Да. А тебе нравится?
Ингрид. Ну конечно.
Ингрид. Прошу тебя, Schatzie, пойдем. Ты опоздаешь.
Андерсон. Угу. Идем. Сейчас я все соберу. Ты допивай вино, а я прикончу бренди.
Ингрид. Отлично.
Андерсон. Я хочу рассказать тебе, чем я занимаюсь. Ингрид. Не надо.
Андерсон. Ты самая хитрая и ловкая женщина из всех, что я когда-нибудь встречал. Я хочу узнать твое мнение…
Ингрид. Нет, не надо. Ничего мне не говори. Я не желаю знать…
Андерсон. Это серьезное дело…
Ингрид. У тебя все всегда серьезно. Что толку говорить тебе: проявляй осторожность. Делай то, что должен! Андерсон. Обратной дороги нет.
Ингрид. Понимаю.
Андерсон. Поцелуй меня.
Ингрид. Сейчас? Ладно. В губы?
47
Хаскинс. Ты этого хотел?
Андерсон. Отлично. Просто превосходно, Томми. Это лучше, чем я ожидал.
Хаскинс. Ну хорошо. Когда-нибудь я расскажу тебе, как мне удалось заполучить поэтажные планы.
Андерсон. Хочешь принять участие?
Хаскинс. Принять участие? В самой операции?
Андерсон. Да.
Хаскинс. Сколько?
Андерсон. Две штуки.
Хаскинс. Две тысячи? Это не Бог весть как много…
Андерсон. Больше не могу. У меня в команде шесть человек.
Хаскинс. Снэп берешь?
Андерсон. Нет.
Хаскинс. Не знаю… просто не знаю.
Андерсон. Решайся.
Хаскинс. Ты не собираешься… применять силу?
Андерсон. Нет. Половины жильцов не будет.
Хаскинс. Ты не заставишь меня?..
Андерсон. Нет, ты будешь мне советовать. Говорить, что стоит взять, что можно оставить. Картины, ковры, серебро… В этом роде…
Хаскинс. Когда деньги?
Андерсон. Половину вперед, вторую по завершении…
Хаскинс. Никогда в жизни этим не занимался…
Андерсон. Пара пустяков. Не о чем волноваться. Мы не будем торопиться. Весь этот чертов дом будет в нашем распоряжении. На два, на три часа. Сколько потребуется.
Хаскинс. Мы наденем маски?
Андерсон. Так ты согласен?
Хаскинс. Да.
Андерсон. Отлично. Я дам тебе знать на этой же неделе, когда мы собираемся всей командой. Все будет в порядке, Томми.
Хаскинс. Господи Боже…
48
Андерсон. Хочешь принять участие?
Джонсон. Дашь денег мешок — я твой корешок.
Андерсон. Две штуки и половину вперед, как?
Джонсон. Ура, ура кричит детвора.
Андерсон. Я дам тебе знать, где и когда. Веди себя прилично две следующие недели. Ты на это способен?
Джонсон. Буду тих, как псих.
Андерсон. Не действуй мне на нервы, Скат, а то мне придется приставить к тебе няньку. Ты ведь меня знаешь!
Джонсон. Ой-ой-ой, белый хозяин, не надо так пугать бедного глупого старого негра…
49
Андерсон. Эд?
Бродски. Граф?
Андерсон. Да.
Бродски. Все в порядке? Ты этого хотел?
Андерсон. Спасибо, Эд, все отлично. Карта просто потрясающая.
Бродски. Рад это слышать. Мы порядком с ней попотели.
Андерсон. Я это понял. Мне она очень понравилась. И другим тоже. Все готово. Хочешь принять участие?
Бродски. Я один? Или вместе с Билли?
Андерсон. Вместе с Билли. Две штуки. Независимо от улова. Половина вперед.
Бродски. Согласен, Граф, согласен! Мне так нужны зеленые. Ты даже не представляешь, как они мне нужны! Иначе меня сожрут акулы!
Андерсон. Я позвоню.
Бродски. Огромное тебе спасибо, Граф.
50
Парелли. Господи, можно получить инфаркт от этой лестницы. Ты что, действительно живешь в этом гадюшнике?
Андерсон. Живу.
Парелли. И назначаешь здесь встречи?! Неужели нельзя было встретиться в каком-нибудь симпатичном ресторанчике на Таймс-сквер? Или в номере отеля?
Андерсон. Эта квартира не прослушивается.
Парелли. Откуда ты знаешь? Как тут проверить? Может, у одной из крыс на хвосте микрофон? Может, тараканы стучат на тебя в полицию, а?! Клопы-стукачи — неплохо?
Андерсон. Неплохо.
Парелли. Короче, я хочу знать, зачем мне пришлось тащиться сюда. В чем дело?
Андерсон. Так я хочу.
Парелли. Понятно, понятно. Ты босс? Страшное дело. Слушаюсь и повинуюсь. О’кей, босс, что там у тебя такое?
Андерсон. Завтра в восемь тридцать мы впервые собираемся все вместе. Вот адрес. Не потеряй.
Парелли. Завтра? В восемь тридцать? Господи, да завтра же суббота! Кто работает по субботам? Да еще вечером?
Андерсон. Я сказал, мы встречаемся завтра.
Парелли. Без меня, друг! Я не могу. В восемь я трахаюсь. На меня не рассчитывайте.
Андерсон. Ты выходишь из игры?
Парелли. Нет, из игры я не выхожу, но я…
Андерсон. Я так и передам мистеру Анджело, что завтра тебя не будет, потому что какая-то шлюха согласилась прийти к тебе на свидание.
Парелли. Сволочь, гад! Когда дело будет сделано, я тебе устрою свидание.
Андерсон. Хорошо, но ты все-таки приди на свидание с нами завтра.
Парелли. Ладно, ладно, приду…
Андерсон. У меня пять человек плюс мы с тобой. Один гомик, который понимает толк в вещах. Он разбирается в живописи, в драгоценностях, в старинном серебре. Его зовут Хаскинс. Есть и техник, Эрнест Манн. Он перережет провода — телефон, сигнализацию, откроет двери, сейфы — все, что потребуется. Потом еще будет негр, Джонсон. Крутой парень, и к тому же с извилинами. Не хулиган какой-нибудь. Потом братья Бродски, Эд и Билли. Эд мастер на все руки, хороший шофер. Билли умом не вышел, зато силы в нем хоть отбавляй. Нам нужен человек таскать трофеи. Билли будет делать, что ему скажут.
Парелли. Слабонервных среди них нет?
Андерсон. Разве что Томми Хаскинс. Остальные ребята надежные, профессионалы.
Парелли. Я пригляжу за Хаскинсом.
Андерсон. Пригляди, Бокс, но без грубостей. Это вовсе ни к чему. Половины жильцов не будет. Останутся в основном старухи и дети. У нас неплохой план, услышишь его завтра. Все пойдет как по маслу.
Парелли. Я захвачу железку.
Андерсон. На здоровье, только не надо из нее палить. Вот и все.
Парелли. Я слышал, ты работаешь без мокрухи.
Андерсон. Правильно слышал.
Парелли. А я не люблю, когда в кармане ничего нет.
Андерсон. Твое дело, только не надо сразу хвататься за пушку. Нет необходимости.
Парелли. Там видно будет.
Андерсон. И еще одно: никакого рукоприкладства. Понятно?
Парелли. Я буду учтив, босс.
Андерсон. Ты мне не нравишься, носатый. Но делать нечего. Я просил человека, а мне прислали мешок с дерьмом.
Парелли. Падла! Ах ты падла! Я бы мог спалить тебя прямо сейчас.
Андерсон. Давай, носатый. Ты же носишь пушку, а я нет. Спали меня.
Парелли. Вошь поганая. Кусок говна. Клянусь Богом, когда дело будет сделано, я с тобой разберусь. Раз и навсегда. Не торопясь. Ты только дай мне срок, сучонок. Ты у меня помучаешься. Даже сейчас приятно на душе становится. Очень приятно. При мысли, как я тебе кое-что откушу!
Андерсон. Пасть у тебя действительно здоровая. Но только пасть. Значит, завтра собрание, где тебе надо быть — и на других собраниях тоже.
Парелли. Ну а потом, белая шваль с юга, мы с тобой разберемся. Наедине.
Андерсон. Хорошо, носатый. Скольких женщин ты забодал своим носом? Ну а теперь проваливай отсюда. Будешь ловить такси, смотри по сторонам. В нашем районе есть крутые ребята — школьники из начальных классов, — которые могут отобрать у тебя твою пушку.
Парелли. Мать твою…
51
Анджело. Извини, что я не зову тебя в дом, Граф. Сегодня жена пригласила соседок на бридж. Я решил, что спокойнее будет здесь.
Андерсон. Конечно, мистер Анджело. Все в порядке.
Анджело. Но я захватил бутылку коньяка, который тебе так понравился, и пару бокалов. Мы можем поговорить с комфортом и в машине. Прошу…
Андерсон. Спасибо.
Анджело. За успех!
Андерсон. За удачу!
Анджело. Прекрасно. Словно музыка во рту. Я слышал, Граф, ты немного поприжал нашего мальчика на днях?
Андерсон. Парелли? Поприжал. Он жаловался?
Анджело. Мне сказал об этом Доктор. Ты что — нарочно его подогреваешь?
Андерсон. Отчасти.
Анджело. Ты решил, что он как порох — и мозгов у него маловато, так? Ты так разъярил его, что он и вовсе забыл о том, что у него имеются мозги. А значит, ты вроде бы и впрямь куда главней его, так?
Андерсон. Может, и так.
Анджело. А может, ты сделал это, чтобы его возненавидеть и тем спокойнее убрать?
Андерсон. Какая разница…
Анджело. Никакой, Граф. Абсолютно никакой. Я просто так… болтаю. Значит, вчера вы впервые собирались всей командой?
Андерсон. Точно.
Анджело. Как прошла встреча?
Андерсон. Отлично.
Анджело. Слабые места?
Андерсон. Наш педик. Томми Хаскинс никогда не участвовал в крутых операциях. До этого он все больше по мелочам пробавлялся. Но его задача не из сложных. Я за ним пригляжу. Джонсон — это который негр — и братья Бродски — с ними порядок. Железные ребята. Технарь, Эрнест Манн, он настолько любит деньги, что сделает, как я скажу, без разговоров. Если его сцапают, он, конечно, расколется мгновенно. Им надо только пригрозить отобрать у него сигареты.
Анджело. Но его ведь не должны поймать, верно?
Андерсон. Нет. Теперь Парелли. Глуп, зол и готов убивать. Скверное сочетание.
Анджело. С ним нужно держать ухо востро. Я уже говорил: не поворачивайся к нему спиной.
Андерсон. Я и не собираюсь. Ребята получили аванс.
Анджело. Они знают, кому сколько заплачено?
Андерсон. Нет, я вручил каждому поодиночке заклеенные конверты. Говорил, что ты, мол, получил больше остальных, и советовал помалкивать.
Анджело. Правильно.
Андерсон. Вы узнали насчет отвлекающих маневров?
Анджело. Папа велел забыть об этом. Сказал, чтобы делали все проще. Сложностей и так хватает.
Андерсон. Он прав. Я рад, что он так сказал. Теперь как насчет грузовика?
Анджело. Не сейчас. Обсудим в четверг.
Андерсон. Ладно. Братья Бродски подхватят его, где скажете. Это ведь будет в Нью-Йорке?
Анджело. Да, в Манхэттене.
Андерсон. Отлично. Тогда окончательно рассчитаем время. Куда доставить товар?
Анджело. Это я тоже скажу в четверг. Сколько человек его повезут?
Андерсон. Наверное, я и братья.
Анджело. Хорошо. Так, что же я еще хотел спросить? Да… Тебе нужно оружие?
Андерсон. Я могу и сам достать. Правда, за качество не ручаюсь.
Анджело. Я сам подберу тебе что-нибудь стоящее. Когда твои ребята привезут грузовик, поищи в бардачке или под приборной доской. Будет заряжено. Ну как?
Андерсон. Нормально.
Анджело. Тридцать восьмой калибр устроит?
Андерсон. Устроит.
Анджело. Я за этим прослежу. Так, теперь что у нас — маски. Ты этим займешься — перчатки там и все прочее?
Андерсон. Конечно, мистер Анджело.
Анджело. Отлично. Ну вот, вроде бы и все. Значит, до четверга. Ваша вторая встреча в среду, а последняя в пятницу, так?
Андерсон. Да.
Анджело. Как самочувствие?
Андерсон. Великолепно. Дрожу от нетерпения, но никаких сомнений, колебаний…
Анджело. Граф, помни об одном. Это ведь все равно как на войне. Разведданные и план операций могут быть лучшими в мире. Но бывает, что все идет наперекосяк. Возникают непредвиденные обстоятельства. Кто-то из жильцов может завопить. Кролик вдруг превращается в льва. Нежданно-негаданно является легавый, потому что ему захотелось пописать. Происходят самые безумные вещи, то, что и предположить было нельзя. Ты меня понимаешь?
Андерсон. Да.
Анджело. Так что ты должен проявлять гибкость. План у тебя хороший, но будь готов к импровизации, к тому, что могут быть неожиданности. Не теряйся, если произойдет то, чего ты не предполагал.
Андерсон. Не буду.
Анджело. Я знаю. Ты профессионал. Потому-то мы и дали добро. Мы тебе верим.
Андерсон. Спасибо.
52
В ночь с тридцать первого августа сего года на первое сентября, в канун Дня труда, я был на дежурстве в доме 535 по Восточной Семьдесят третьей улице, где я работаю швейцаром, с полуночи до восьми утра. Как обычно, я прибыл на дежурство за десять минут до положенного и затем пошел в подвал. В коридоре, который ведет от квартирки техника в помещения, где расположена бойлерная, есть три шкафчика для одежды. Там я переоделся в форму. Летом это коричневый пиджак, черные брюки, белая рубашка и галстук-бабочка.
Я поднялся наверх, в вестибюль, а Эд спустился вниз, тоже переодеться. Когда он ушел, я взглянул на доску объявлений и увидел, что доктор Рубиков все еще в своей приемной 1–6 и работает. Кроме того, у Эрика Сабайна — 2-а — двое друзей, приехавших на уик-энд, был ведь канун Дня труда. Потом подошел Эд, у него был в сумочке шар для игры в кегли. Он сказал, что идет в кегельбан — успеет еще сыграть партию-другую до закрытия.
Он, значит, ушел, а я вышел на улицу подышать свежим воздухом. Тут я заметил грузовик, который медленно ехал по улице со стороны Ист-энд-авеню. К моему большому удивлению, он медленно свернул на нашу аллею, что ведет к служебному входу. Обогнув дом, он остановился, выключил мотор и фары. Когда он проезжал мимо меня, я заметил, что это что-то вроде мебельного фургона. Я успел прочитать на борту слово «доставка» и решил, что либо это ошибка, либо кто-то из наших жильцов переезжает или просто получает мебель. Это, правда, показалось мне странным — во-первых, почему так поздно, а кроме того, у нас было бы записано на доске, что кто-то из жильцов ждет доставку поздно вечером.
Я подошел к грузовику — он теперь стоял у заднего входа, без света — и спросил: «Какого черта вы делаете на нашей территории?»
Не успел я закрыть рот, как почувствовал: что-то твердое уткнулось мне в затылок. Холодное, металлическое, круглое. Кусок трубы, а может, дуло пистолета или револьвера. Я двадцать лет проработал в полиции и в оружии немножко разбираюсь.
Тут дуло уперлось мне в шею, и, скажу вам, мерзкое это ощущение. Тот, кто приставил железку, сказал спокойным голосом: «Хочешь умереть?»
«Нет, — отвечаю, — не хочу».
«Тогда, — говорит он, — делай, что тебе скажут, и ты не помрешь».
С этими словами он начинает подталкивать меня пистолетом — или тем, что у него было — к служебному входу. Настойчиво так подталкивал, но не больно. Все это время грузовик стоял с потушенными огнями, и вокруг я никого не заметил. Я только слышал голос за спиной и чувствовал, как в шею впивается дуло.
Он подвел меня к стене у самого входа, не отнимая дула от моей шеи. «И не вздумай пикнуть!» — сказал он.
«Хорошо, хорошо, буду молчать», — прошептал я.
«Вот и отлично», — буркнул он, и я услышал, как открылись дверцы машины. Обе дверцы. Потом загремела цепь и упал засов. Я не видел, что там творилось. Я смотрел в стену перед собой и читал «Аве, Мария». Мне показалось, что вокруг были люди, но я не вертел головой ни вправо, ни влево. Потом я услышал, как удаляются шаги. Все затихло. Никто не говорил. Потом я услышал жужжание и понял, что кто-то в вестибюле нажимает кнопку, отпирающую замок служебного входа.
Мне велели войти внутрь — дуло по-прежнему упиралось мне в шею — и лечь там на бетонный пол, что я и сделал, хотя мне очень не хотелось пачкать форменный пиджак и брюки, которые моя жена Грейс только что погладила. Потом мне было сказано скрестить лодыжки и запястья за спиной. Я подчинился, не переставая читать молитву. Только теперь я переключился на «Отче наш…».
Они пользовались широкой клейкой лентой — я услышал характерный звук, когда они стали ее разматывать. Они связали меня по рукам и ногам и заклеили куском ленты рот.
Тогда один из них, по-моему, человек с оружием, обратился ко мне: «Дышать можешь? Если можешь, кивни головой».
Я кивнул головой, благодаря его в душе за такое внимательное отношение.
53
Манн …значит, что касается ночи тридцать первого августа и утра первого сентября. В условленном месте меня подобрал грузовик, и я…
Ведущий допрос. Прошу прощения. Вы нам, кажется, до этого говорили, что грузовик должен был подобрать вас на юго-восточном углу Лексингтон-авеню и Шестьдесят пятой улицы. Это так?
Манн. Да, это так.
Вопрос. Там вы и присоединились к остальным участникам?
Манн. Да.
Вопрос. Когда это случилось?
Манн. В двадцать три сорок. Как договаривались. Я был на месте вовремя, и грузовик тоже не опоздал.
Вопрос. Не могли бы вы описать нам грузовик?
Манн. Это был средних размеров фургон для мебели. Кроме дверей кабины у него была еще большая двустворчатая дверь сзади, закрепленная засовом с цепью, а также по двери на боковых бортах, в одну из которых я и забрался. Уже сидевшие там помогли мне залезть.
Вопрос. Сколько человек было уже в фургоне?
Манн. Там уже были все — все те, кого я уже вам описал, — я их встречал на наших сборах. Человек, которого я знаю под фамилией Андерсон, а также Эд и Билли сидели в кабине. Остальные находились в фургоне.
Вопрос. Что было написано на фургоне? Вы заметили какие-нибудь слова, цифры?
Манн. Я заметил только слово «доставка». Были там еще какие-то цифры — то ли номер машины, то ли максимальные нагрузки, не знаю.
Вопрос. Вы забрались в фургон, что было дальше?
Манн. Он поехал. Насколько я понял, к нашему дому.
Вопрос. В фургоне вы стояли или сидели?
Манн. Сидели, но не на полу. По одному борту шла длинная скамья. На ней все и сидели. И еще там горел свет.
Вопрос. Что было потом?
Манн. Человек, которого я знаю как Джона Андерсона, раздвинул деревянную перегородку между кабиной и фургоном. Он велел нам надеть маски и перчатки.
Вопрос. Они были заготовлены заранее?
Манн. Да, для каждого пара перчаток и маска и еще две запасных на случай, если чулки, из которых сделаны маски, порвутся при надевании.
Вопрос. Значит, вы их надели?
Манн. Да.
Вопрос. И те, кто сидел в кабине, тоже?
Манн. Этого я не знаю. Андерсон снова задвинул перегородку. Я не видел, что происходило в кабине.
Вопрос. Что потом?
Манн. Какое-то время мы ехали. Затем остановились. Я услышал, как отворилась, а потом захлопнулась дверца кабины. Я решил, что это вышел Андерсон. Как я уже говорил, согласно плану, он должен был находиться на противоположной стороне улицы, когда подъедет грузовик.
Вопрос. Что было потом?
Манн. Фургон ехал дальше. Мы немножко покружили, чтобы дать Андерсону время занять позицию.
Вопрос. Который был час?
Манн. Примерно десять минут первого. Мы резко свернули, преодолели подъем. Я понял, что мы подъезжаем к заднему входу. Потом мотор затих и огни погасли.
Вопрос. В том числе и свет в фургоне, где сидели вы?
Манн. Да, свет был потушен всюду. К тому же мы сидели молча. И совершенно тихо, без шума.
Вопрос. Что случилось потом?
Манн. Я услышал голоса у фургона, на улице, но так невнятно, что слов не разобрал. Затем через минуту-другую Андерсон крикнул: «Порядок!» Тут задняя дверь грузовика распахнулась, и мы вылезли. Вылезли из кабины и Эд с Билли. Мне помог спуститься человек, которого я знал по прозвищу Скат, негр. Он был очень вежлив и предупредителен.
Ведущий допрос. Продолжайте.
Манн. Тот, которого звали Томми, маленький такой, похожий на мальчишку, тут же пошел к парадному входу. Я за ним наблюдал. Он на секунду остановился, огляделся, нет ли вокруг кого, не смотрят ли на него, — он ведь был в маске и перчатках — и затем прошмыгнул в дом. Почти сразу же зажужжал запор на служебной двери, замок открылся, и человек, которого называли Бокс, грубый тип, я его уже описывал, вошел первым, держа руку в кармане. Судя по всему, там у него было оружие. Он прошел прямо в подвал. Я подождал, пока Андерсон не свяжет швейцара и вставит ему в рот кляп, а потом двинулся за Боксом в подвал. Все это было заранее спланировано.
Вопрос. Почему вы ждали, пока свяжут швейцара, а не пошли сразу за Боксом?
Манн. Я точно не знаю, почему я должен был ждать, по так мне было велено. Возможно, для того, чтобы дать Боксу время разобраться с техником-смотрителем. Кроме того, Андерсону нужно было не особенно отстать от меня и проверить, как у меня дела. Так или иначе, когда я стал спускаться в подвал, Андерсон следовал за мной по пятам.
Вопрос. Потом что?
Манн. Мы вошли в подвальное помещение. Из квартирки техника вышел Бокс и двинулся к нам. Он сказал: «Самый настоящий свинарник. Этот болван дрыхнет как убитый. Пахнет там, как на пивзаводе. Он не проснется до понедельника». Андерсон сказал: «Прекрасно!» Потом он обернулся ко мне: «Ну, Профессор!» — и я начал действовать.
Вопрос. В этот момент в подвале горел свет?
Манн. Да, одна тусклая лампочка на потолке. Но этого было мало, поэтому места, где мне приходилось работать, освещались фонариками.
Вопрос. Вы привезли инструменты с собой?
Манн. Да. Мои личные. Тяжелое оборудование, как я уже объяснял — газовый резак, баллоны, — оставалось пока что в фургоне. Затем… затем я начал работать по плану. Андерсон и этот Бокс мне светили. Сначала я перерезал телефонный кабель — дом был лишен телефонной связи. Затем отключил сигнализацию — не резал провода, а шунтировал — я уже все подробно объяснил вашему технику, мистеру Броудеру. Это было нужно для того, чтобы сигнализация не сработала, если вдруг что-то случится с электроснабжением. Затем я вывел из строя питание лифта. Просто повернул рубильник. Отключил сигнализацию в комнате-холодильнике. Потом взломал замок и открыл дверь. В этот момент к нам присоединились Эд и Билли. Андерсон показал на шубы, висевшие по стенам холодильника, и сказал Эду и Билли: «Забирайте все и тащите отсюда. И не забудьте квартиру техника». Я же поднялся наверх к служебному входу и взломал замок двери, соединяющей служебный вход с вестибюлем. Негр Скат и Андерсон направились в вестибюль. Мы с Томми стали ждать. Мимо нас Эд и Билли таскали шубы и бросали их в фургон.
54
Я собирался провести уик-энд в канун Дня труда с женой, дочерью, ее мужем и их ребенком на нашей даче в Ист-Хемптоне. Однако утром в пятницу я понял, что работы так много, что я не могу позволить себе роскошь на четыре-пять дней оставить дела.
Соответственно я отправил вперед семью — они взяли наш большой автомобиль, жена села за руль — и сказал, что сам поеду либо поздно вечером в субботу или рано утром в воскресенье. Так или иначе я обещал позвонить им и точно сообщить о моих планах.
Поскольку моя секретарша собиралась на пять дней в Нассау, я позволил ей уйти в пятницу пораньше. Всю субботу я проработал у себя в консультации один. Я понял, что слишком устал, чтобы выехать вечером. Поэтому я решил поработать допоздна, переночевать дома — я живу на Восточной Семьдесят девятой улице, — а поехать к своим уже с утра в воскресенье. Я позвонил жене и сообщил ей об этом.
В субботу на ленч я съел сандвич. Вечером пообедал во французском ресторане неподалеку. Называется «Ле клер». Съел неплохое отварное филе — может, чуточку пересоленное. Вернулся к себе около девяти, чтобы закончить дела. Обычно, когда я работаю по вечерам, я запираю дверь своей приемной, что выходит в вестибюль, на замок и еще на цепочку. Затем я включил стереофонический проигрыватель. Слушал что-то из фон Вебера.
Примерно в половине первого ночи, а может, и чуть позже, зазвенел звонок. В этот момент я как раз приводил в порядок свой письменный стол и отбирал журналы, которые собирался взять с собой в Ист-Хемптон. Я подошел к двери и посмотрел в глазок. Звонивший стоял сбоку так, что мне было видно лишь одно плечо и часть туловища.
«Я вас слушаю», — сказал я.
«Доктор Рубиков, — произнес звонивший, — я заменяю нашего швейцара. У меня для вас заказное письмо».
Признаться; я повел себя весьма глупо. В оправдание могу сказать следующее. Во-первых, я уже собирался уходить домой и через несколько минут все равно должен был отпереть дверь. Поэтому мне показалось нелепым просить его просунуть письмо в дверную щель. Во-вторых, на праздники и во время отпусков наших швейцаров действительно подменяют другие работники. Поэтому появление незнакомого мне человека в канун Дня труда никак меня не насторожило. Наконец, и то, что у него якобы было для меня заказное письмо, тоже показалось нормальным. Мы, психиатры, получаем от наших пациентов письма, телеграммы и телефонные звонки когда угодно и самого неожиданного содержания.
Так и не заподозрив подвоха, я снял цепочку и отпер дверь.
Она тотчас же распахнулась, и в приемную ворвались двое в масках, сделанных, похоже, из женских чулок. Нижняя часть чулка была отрезана, верхняя надета на голову и завязана на макушке узлом — скорее всего, для того, чтобы маска не сползла или ее не сдернули. Один из вошедших был, как мне кажется, примерно шести футов роста, другой дюйма на три повыше. Мне показалось, что это негр. Но точно сказать было трудно — маски скрывали лица, к тому же оба были в белых нитяных перчатках.
«Секретарша здесь?» — спросил тот, что покороче. Это были его первые слова.
Я привык иметь дело с психически неуравновешенными людьми, поэтому, как мне представляется, проявил в сложившихся обстоятельствах полное спокойствие.
«Нет, — ответил я, — Она взяла отпуск на пять дней. Я один».
«Отлично, — сказал тот, что покороче, — Доктор, мы не собираемся причинять вам никакого вреда. Пожалуйста, лягте на пол, скрестите за спиной руки и лодыжки».
Признаться, я был поражен тем, как он спокойно распоряжался. Я, конечно, сразу понял, что это ограбление. Я решил, что они пришли за моими лекарствами. До этого я уже дважды был жертвой налетов, когда грабителей интересовали только лекарства. Кстати сказать, в моем сейфе весьма ограниченный запас таких средств. Я сделал, как велел этот человек, меня связали по рукам и ногам, а рот заклеили широкой лентой. Между прочим, ее потом было очень больно отдирать, прежде всего из-за моих усов. Человек спросил меня, в состоянии ли я нормально дышать, и я покивал головой. То, как он вел себя, меня очень поразило. Все было сделано в высшей степени профессионально.
55
Ведущий допрос. Мистер Хаскинс, меня зовут Томас К. Броди, я детектив второго класса полицейского управления Нью-Йорка. Мой долг…
Томас. Томас? Меня тоже зовут Томас! Какая прелесть!
Ведущий допрос. Мой долг удостовериться, что вы знакомы с вашими правами и привилегиями, которые предоставлены вам законами Соединенных Штатов Америки. Вы обвиняетесь в деяниях, являющихся уголовно наказуемыми по законам штата Нью-Йорк. Вы…
Хаскинс. Знаю, Томми, все знаю. Насчет адвоката и все такое прочее. Можно опустить формальности…
Ведущий допрос. В данный момент вы имеете право не отвечать ни на какие вопросы представителей правоохранительных органов. Вы можете настаивать на присутствии здесь адвоката, лично вами выбранного. Если вы не имеете собственного адвоката и не в состоянии нанять такового, то судебные органы могут назначить вам того адвоката, кандидатуру которого вы одобрите. Кроме того…
Хаскинс. Хватит, довольно! Я готов говорить! Я хочу говорить! Я знаю свои права лучше вас. Почему бы нам не начать задушевную беседу, вы да я, оба Томми?..
Ведущий допрос. Имейте в виду, что показания, которые вы готовы дать без адвоката, даются вами по доброй воле, без принуждения. Учтите: все, что вы скажете, повторяю, все, даже если это покажется вам чем-то абсолютно невинным, может быть впоследствии использовано в качестве улик, вас изобличающих. Вы отдаете себе в этом отчет?
Хаскинс. Ну конечно!
Ведущий допрос. Вам все ясно?
Хаскинс. Томми, радость моя, конечно, все ясно.
Ведущий допрос. Кроме того…
Хаскинс. Боже мой!
Ведущий допрос. Кроме того, я хочу, чтобы в присутствии сотрудницы полиции Алисы Хилкинс, выступающей в роли свидетеля, вы дали подписку в том, что как обвиняемый на основе ранее упомянутых законов вы полностью сознаете ваши права и привилегии и что ваши показания сделаны с учетом этих прав и привилегий…
Хаскинс. Послушайте, детектив второго класса, я хочу говорить. Я сгораю от желания говорить. Так что разрешите…
Ведущий допрос. Вы подпишете?
Хаскинс. С удовольствием. Давайте чертову бумагу.
Ведущий допрос. Кроме того, есть вторая бумага…
Хаскинс. Томми, Томми, я так больше не могу…
Ведущий допрос. Вторая бумага — письменное подтверждение того, что первое заявление вы подписали добровольно, по собственному желанию, без физического принуждения и обещаний относительно снижения срока наказания за преступление, в котором вы обвиняетесь. Кроме того, вы должны под присягой…
Хаскинс. Томми, почему в наши дни человеку так трудно признаться в совершенном им преступлении?!
Хаскинс …Мне запало то, что сказал Граф на нашей последней встрече. Он сказал, что война учит одному: независимо, насколько хорош план, человек не в состоянии учесть все. Он сказал, что могут возникнуть непредвиденные обстоятельства и надо уметь с ними справляться. Граф сказал, что он и другие — он так и сказал «и другие» — постарались исключить много всяких неожиданностей, но все равно может случиться то, что не было учтено. У дома может остановиться патрульная машина. Патрульный может зайти в вестибюль потрепаться со швейцаром. Кто-то из жильцов может оказаться с пушкой. Граф посоветовал быть готовым ко всяким неожиданностям и не впадать от них в панику. Он сказал, что, хотя план хорош, от неожиданностей не застрахован никто.
Когда мы прибыли на место, я вошел в вестибюль и нажал кнопку, отпирающую служебный вход. Кнопка оказалась именно там, где сказал Граф. В вестибюле я глянул на доску, где швейцары вывешивают информацию. Там указывалось, кому и что должны доставить из магазина, кто из жильцов уехал на уик-энд и так далее. Выяснилось, что психиатр все еще работал у себя в приемной 1–6. Кроме того, в квартире 2-а жили двое гостей. Те самые неожиданности, о которых предупреждал Граф! Как только он вошел в вестибюль со служебного хода, я доложил ему об этом. Он похлопал меня по руке. Интересно, что до этого он никогда ко мне не прикасался.
Граф и негритос разобрались с психиатром, и мы стали действовать по плану. Мы знали, что в доме останутся жильцы, не уехавшие на праздники. Решено было не связывать их по отдельности в квартирах — сторожить каждую у нас просто не хватило бы людей, — а согнать их в квартиру 4–6, где жила старуха Хатвей со своей компаньонкой. Старушки были вовсе древние, и Граф сказал, что связывать их или там заклеивать лентой просто опасно. Короче, мы договорились, что соберем их всех в квартире 4–6, хорошенько припугнем и оставим сторожить Бокса или Ската. В конце концов что они могли сделать? Телефоны не работали, да и жильцы не знали, вооружены мы ножами и пистолетами или нет. Собрав их в кучу и приставив к ним одного-единственного человека, мы могли спокойно начать потрошить этот чертов дом.
В общем, план был — одно загляденье!
56
Дорогой сэр!
Хочу поблагодарить Вас за интерес к моему здоровью и душевному состоянию, выраженный в Вашем недавнем послании. Рад сообщить, что, слава Богу, и то и другое в полном порядке. Пища простая, но обильная. Моцион — прогулки на свежем воздухе — удовлетворителен, а работа в библиотеке в высшей степени содержательна. Вам, может быть, интересно узнать, что в последнее время я занялся йогой — я имею в виду комплекс физических упражнений, философия меня не интересует. Но упражнения эти тем более кстати, что не требуют никаких специальных приспособлений, и я могу заниматься ими у себя в камере. Что и говорить, все это вызывает большое удивление моего сокамерника, основное занятие которого читать комиксы о новейших похождениях Космического Человека.
Благодарю Вас за книги и сигареты, которые прибыли в целости и сохранности. Вы спрашиваете насчет нужных мне печатных изданий, которые могли бы прислать, если они отсутствуют в тюремной библиотеке. У меня есть одно пожелание. Несколько месяцев назад я прочитал в «Нью-Йорк таймс», что ученым впервые удалось синтезировать фермент. Эта тема меня очень интересует, и я был бы рад, если бы Вы могли раздобыть для меня экземпляр научной работы, где описывается это открытие. Заранее Вам благодарен.
Теперь к вопросу о личности и чертах характера человека, которого я знаю как Джона Андерсона.
Прежде всего, это очень сложный человек. Как Вы, наверное, понимаете, я неоднократно имел с ним дело и до событий 31 августа — 1 сентября 1968 года. Я всегда считал его человеком высочайшей честности, надежности и отваги. Я без колебаний дал бы ему самые лестные рекомендации, если бы меня об этом попросили.
Хотя этот человек практически не получил никакого образования, он превосходно мыслил, что, согласитесь, бывает нечасто. В наших контактах — личных и деловых — он был настойчив и целеустремлен. Как нередко бывает в таких ситуациях, я его побаивался. Не потому, что он угрожал мне — этого не было и в помине. Но с ним мне было неловко и неуютно. Так чувствуют себя люди заурядные в присутствии тех, кто наделен фантастической энергией и решительностью. Добавлю только, что, общаясь с ним, я постоянно ощущал собственную неполноценность.
Убежден, что, если бы его физические и умственные силы были направлены на что-то более созидательное, он бы, как говорится, далеко пошел. Очень далеко. Разрешите привести только один пример.
После нашего второго сбора — кажется, 28 августа — я провожал его до метро. Сбор прошел отлично. Я поздравил его с тем, как все блестяще спланировано, и выразил предположение, что он, наверное, очень долго вынашивал этот план. Он улыбнулся и сказал примерно вот что: «Да, я жил этим несколько месяцев, думал об этом постоянно, даже во сне. Удивительное занятие — что-то обдумывать. Перед тобой вопрос, который не дает тебе покоя, лишает сна. Он всегда тут как тут. Чтобы не запутаться, надо смотреть в корень. Надо понять, почему для тебя это составляет проблему. Если удастся это сделать — проблема решена уже наполовину. Например, что, по-вашему, было самым сложным в нашем плане?»
Я предположил, что самое сложное — как разобраться со швейцаром, когда мы подъедем на грузовике.
«Нет, — сказал он. — Есть несколько способов вывести его из игры. Для меня самым трудным было понять, как забраться в квартиры, хозяева которых будут в доме во время нашего налета. Они явно запирают двери и на замок, и на цепочку. Кроме того, будет уже ночь, и многие — например, старушенции из квартиры 4–6 и семья из квартиры 5-а, где калека-мальчишка, — могут уже лечь спать. Я просчитал разные варианты. Можно, конечно, попробовать взломать двери. Но это опасно. Хотя телефоны будут выведены из строя, хозяева могут поднять крик и, пока мы до них доберемся, перебудят всю округу. Я мог бы попросить вас тихо поработать отмычкой, но где гарантия, что в этот момент все они будут крепко спать? А что, если они услышат шум и поднимут тревогу? В общем, это был крепкий орешек. Я пытался расколоть его целых три дня. У меня было около десятка решений. Но я их все забраковал — ни одно меня не удовлетворило. Тогда я заглянул в корень. Я задал себе вопрос: а почему эти люди запираются на замки и на цепочки? Ответ простой: потому что боятся таких, как мы. Боятся воров, грабителей, мошенников. Тогда я подумал: если они запираются из боязни, что же может заставить их открыть двери? Я вспомнил свой первый визит — я заметил тогда, что только в дверях врачебных консультаций на первом этаже имелись глазки, в жилых квартирах они отсутствовали. В самом деле, зачем глазки, когда в вестибюле круглые сутки торчит швейцар, а служебный ход на запоре?
Я подумал — если они запираются из страха, то лишь еще больший страх может заставить их открыть двери. Что страшнее грабежа? Ответ один — пожар».
Вот так, мой дорогой сэр, работал человек, известный мне как Джон Андерсон. Он хоть и не получил образования, зато с интеллектом у него был полнейший порядок.
57
Миссис Хатвей. Отлично. Я расскажу, что случилось. Вы записываете, молодой человек?
Ведущий допрос. Машину записывает, мэм. Все, что мы говорим.
Миссис Хатвей. М-мда. Это было поздно, около часа ночи первого сентября.
Мисс Кале р. Без пятнадцати час.
Миссис Хатвей. Замолчи. Я рассказываю!
Мисс Ка л ер. Вы рассказываете неправильно.
Ведущий допрос. Дорогие дамы…
Миссис Хатвей. Это случилось примерно в час. Мы уже спали час или два…
Мисс Кале р. Это вы спали. Я и глаз не сомкнула.
Миссис Хатвей. Ну как же! Я слышала твой храп!
Ведущий допрос. Прошу вас…
Миссис Хатвей. Вдруг я проснулась. Кто-то барабанил в дверь. Я услышала мужской голос: «Пожар! В доме пожар! Все должны покинуть здание!»
Вопрос. Вы услышали именно эти слова?
Миссис Хатвей. Что-то в этом роде. Я точно слышала «Пожар, пожар!», и я тут же встала и надела халат.
Мисс Кале р. Поскольку я не спала, то была одета и быстро подошла к входной двери. «Где горит?» — спросила я через дверь. «В подвале, мэм, — ответил этот человек, — но огонь быстро распространяется, и мы вынуждены просить вас покинуть здание, пока пожар не вышел из-под контроля». Я спросила его: «А вы кто такой?» Он ответил: «Я пожарник Роберт Бернс из пожарной команды Нью-Йорка»…
Миссис Хатвей. Ты перестанешь трещать хоть на секунду? Я хозяйка квартиры и сама должна рассказать, как все было. Не так ли, молодой человек?
Ведущий допрос. Видите ли, мэм, нам хотелось бы услышать вас обеих…
Миссис Хатвей. Помолчи, глупое болтливое существо. Дай мне рассказать этому милому юноше, что случилось. Увидев, что мы обе пристойно одеты и обуты в домашние туфли, я велела девушке открыть дверь.
Мисс Калер. Сколько раз я просила вас, миссис Хатвей, не называть меня «девушкой».
Миссис Хатвей. И она открыла дверь.
Ведущий допрос. Которая до этого была заперта?
Миссис Хатвей. Ну конечно. Когда мы дома, замок закрыт на два оборота. Есть у нас еще и цепочка, которая позволяет немного приоткрывать дверь. И еще имеется так называемый «полицейский замок», рекомендованный мне сержантом Тимом Салливаном, он ныне в отставке, но ранее работал в двадцать первом участке. Вы его знаете?
Ведущий допрос. Боюсь, что нет, мэм.
Миссис Хатвей. Прекрасный человек, большой друг моего покойного мужа. Сержанту Салливану рано пришлось уйти в отставку из-за грыжи. После того как в нашем районе произошло довольно много квартирных краж, я пригласила его зайти, и он порекомендовал замок, точнее, стальной засов, который вставляется в паз так, что дверь невозможно взломать.
Мисс Кале р. Спросите ее, как этот «удивительный человек» заработал грыжу!
Миссис Хатвей. Это не существенно. Человек за дверью кричал: «Пожар! Пожар!», мы разволновались, открыли все три запора и отворили дверь. И к нашему…
Мисс Кале р. И он ворвался в квартиру. Монстр. В нем было целых семь футов, на голове маска, в руке огромный револьвер. И он заорал: «Если вы…»
Миссис Хатвей. В нем было примерно шесть футов, и оружия я не заметила, хотя одну руку он держал в кармане — может, что-то у него там и было. Но он был довольно вежлив и сказал: «Дамы! Нам придется на некоторое время воспользоваться вашей квартирой, но если вы будете вести себя тихо, спокойно, то мы тогда сможем…»
Мисс Кал ер. А за ним стояли еще двое — страшные маньяки. В масках и с револьверами. Они затолкали нас в квартиру. Я спросила: «Так, значит, пожара нет?» И первый ответил: «Нет, пожара нет, но нам на какое-то время понадобится ваша квартира. Если вы не станете кричать или сопротивляться, нам не понадобится связывать вас и заклеивать вам рты. Ведите себя благоразумно, и все в порядке». Я сказала: «Мы будем благоразумны». Тогда первый сказал: «Приглядывай за ними, Душитель, и, если они начнут фокусничать, можешь их отправить на тот свет». На это второй — похоже, негр — ответил:
«Ладно, шеф, если они будут фокусничать, я им покажу». Черный остался и стал следить за нами, а двое других…
Миссис Хатвей. Ты замолчишь? Ты когда-нибудь замолчишь?
Ведущий допрос. Дамы, прошу вас…
58
Ведущий допрос. Магнитофон включен, миссис Бингем. Меня зовут Роджер Лейбниц. Я помощник окружного прокурора Нью-Йорка. Сегодня 11 сентября 1968 года. Я хочу допросить вас по поводу событий, имевших место в ночь с 31 августа на 1 сентября в вашем доме. Если по каким-либо причинам вы хотите отказаться от показаний, или пригласить вашего адвоката, или хотите, чтобы судебные органы назначили такого адвоката, пожалуйста, заявите об этом.
Миссис Бингем. Нет, все в порядке.
Ведущий допрос. Прекрасно. Вы понимаете, что я должен напомнить вам о ваших законных правах.
Миссис Бингем. Я понимаю.
Ведущий допрос. Для протокола я попрошу вас назвать себя и место жительства.
Миссис Бингем. Меня зовут миссис Джеральд Бингем, я живу в квартире 5-а дома 535 по Восточной Семьдесят третьей улице, Манхэттен, Нью-Йорк.
Ведущий допрос. Благодарю вас. Пока мы не начали — как чувствует себя ваш муж?
Миссис Бингем. Сейчас гораздо лучше. Сначала они опасались, что он может ослепнуть на правый глаз. Теперь врачи говорят, что глаз будет видеть, хотя, возможно, и похуже, чем прежде. Но с мужем, в общем, все в порядке.
Ведущий допрос. Рад слышать это, мэм. Ваш муж храбрый человек.
Миссис Бингем. Очень храбрый.
Ведущий допрос. Как вы сами, миссис Бингем?
Миссис Бингем. Я? Нормально.
Ведущий допрос. Если вы хотите отложить нашу встречу на другой день или почувствуете в ходе допроса усталость, то сразу же скажите. Не желаете ли кофе или чаю?
Миссис Бингем. Нет, все будет в порядке.
Ведущий допрос. Отлично. Теперь я хотел бы, чтобы вы собственными словами рассказали, что же произошло в интересующий нас период. Я постараюсь не перебивать, вы же спокойно, не торопясь, рассказывайте.
Миссис Бингем. Это случилось тридцать первого августа. Большинство жильцов нашего дома разъехались кто куда — ведь был канун Дня труда. Но мы редко выезжаем — из-за сына. Его зовут Джерри — Джеральд-младший. Ему пятнадцать лет. В возрасте десяти лет с ним произошел несчастный случай — его сбил грузовик и он лишился возможности ходить. Доктора не верят, что он когда-либо сможет снова нормально передвигаться. Он хороший, умный мальчик, но нуждается в опеке. Он пользуется инвалидной коляской, иногда — очень немного — костылями. От пояса и выше он крепкий и сильный, но не может передвигаться без посторонней помощи. Поэтому мы редко выезжаем.
Ведущий допрос. Других детей у вас нет?
Миссис Бингем. Нет. Вечером тридцать первого сын лег около полуночи. Он немного почитал, я принесла ему кока-колы, которую он обожает, потом он выключил лампу и заснул. Мы с мужем были в гостиной. Я вышивала накидку для табуреточки, а муж читал Троллопа. Он обожает Троллопа. Думаю, это началось где-то в четверть второго. Может, чуть раньше, может, чуть позже — в пределах четверти часа. Внезапно в дверь постучали. Мужской голос крикнул: «Пожар! Пожар!» Это было так жестоко!
Ведущий допрос. Да, миссис Бингем…
Миссис Бингем. Муж сказал: «О Боже!» и вскочил на ноги. Книга упала на пол. Он ринулся к двери, отомкнул замок, скинул цепочку и открыл дверь. За порогом стояли двое в масках. Я видела их со своего места. Я сидела в качалке, но отреагировала не так быстро, как муж. Мужчины вошли. Тот, что был ближе, засунул руку в карман. У них были очень странные маски — завязанные узлами на макушках. Только потом я поняла: это же женские чулки! Муж посмотрел на них и сказал еще раз: «О Боже!» Затем… затем он ударил того, кто стоял ближе. У него такая быстрая реакция! Потом, вспоминая все это, я очень им гордилась. Он сразу понял, в чем дело, а я сидела, остолбенев.
Ведущий допрос. Он очень храбрый человек.
Миссис Бингем. Да. Это верно. Он ударил, но человек засмеялся и мотнул головой, так что муж в общем-то его и не задел. Затем тот человек вынул из кармана пистолет и ударил им мужа в лицо. Изо всей силы. Потом оказалось, что он сломал ему кости над и под глазом. Муж упал на пол, я увидела кровь. Затем тот ударил мужа ногой. Он ударил его в живот и… еще в пах. А я все сидела. Не могла пошевелиться…
Ведущий допрос. Прошу вас, миссис Бингем… Может, мы отложим разговор?
Миссис Бингем. Нет, нет… все в порядке.
Ведущий допрос. Давайте устроим небольшой перерыв. Если вы можете, давайте пройдем со мной вниз. Там у нас хранятся пистолеты и револьверы, которыми пользовались преступники. Если вы сможете, попробуйте определить, что было в руке человека, ударившего вашего мужа. Вы готовы нам помочь?
Миссис Бингем. Это было что-то большое, тяжелое. Вроде бы черное…
Ведущий допрос. Пойдемте посмотрим нашу коллекцию. Вдруг вы опознаете оружие. Я захвачу и магнитофон.
Ведущий допрос. Кассета NYDA-146-98B-3. Как видите, миссис Бингем, мы находимся в нашей оружейной, где хранятся пистолеты и револьверы, примененные при совершении различных преступлений. Я хотел бы, чтобы вы взглянули на них не торопясь и попытались определить оружие, которым, по-вашему, человек в маске ударил вашего мужа.
Миссис Бингем. Их так много…
Ведущий допрос. Много. Но вы не торопитесь. Посмотрите внимательно и попытайтесь найти то, чем пользовался человек в маске.
Миссис Бингем. Я его не нахожу.
Ведущий допрос. А вы не торопитесь.
Миссис Бингем. Это было что-то черное или темно-синее. Почти квадратное.
Ведущий допрос. Квадратное? Подойдите-ка сюда. Может, это?
Миссис Бингем. Да… похоже. Так, так… Этот!
Ведущий допрос. Какой именно?
Миссис Бингем. Вот этот. Второй сверху.
Ведущий допрос. Вы уверены, мэм?
Миссис Бингем. Абсолютно. Вне всяких сомнений.
Ведущий допрос. Свидетельница опознала пистолет, полуавтоматический кольт, калибра 0,45, образца 1917 года. Номер 1917-С-А, 371-В. Спасибо, миссис Бингем. Теперь пойдемте наверх. Может быть, все-таки выпьете кофе или чаю?
Миссис Бингем. Чашечку чая с удовольствием.
Ведущий допрос. Вот и прекрасно.
Миссис Бингем. Теперь мне лучше.
Ведущий допрос. Отлично. Это кассета NYDA-146-98В-3. Как вы полагаете, мэм, мы можем закончить сегодня или отложим на другой день?
Миссис Бингем. Давайте закончим сегодня.
Ведущий допрос. Отлично. Вы сказали, что ваш муж попытался ударить человека в маске. Тот вынул из кармана пистолет и ударил им вашего мужа. Муж упал. Человек в маске ударил его ногой в живот и в пах. Это так?
Миссис Бингем. Да.
Ведущий допрос. Что потом?
Миссис Бингем. Точно не помню. У меня все это как в тумане. Вроде бы я встала со стула, двинулась к двери. Я хорошо помню, как второй человек отпихнул первого. И сказал: «Хватит!» Я помню это отчетливо, потому что именно это мне хотелось тогда крикнуть самой. Второй человек в маске оттолкнул первого так, чтобы тот больше не мог ударить мужа, и сказал: «Хватит».
Ведущий допрос. А потом?
Миссис Бингем. Боюсь, не помню, в какой все было последовательности. У меня все тогда перемешалось.
Ведущий допрос. Попробуйте рассказать, как помните. Не думайте о последовательности.
Миссис Бингем. Я подбежала к мужу. Кажется, я опустилась на колени рядом с ним. Глаз его был в ужасном состоянии. Было много крови, он стонал. Один из пришедших спросил: «Где мальчишка?»
Ведущий допрос. Вы помните, кто именно из двоих сказал это?
Миссис Бингем. Кажется, второй — точно не могу сказать. Тот, кто велел первому перестать бить мужа.
Ведущий допрос. Он спросил: «Где мальчишка?»
Миссис Бингем. Да.
Ведущий допрос. Он знал, что у вас есть сын?
Миссис Бингем. Да. Я сказала: «Пожалуйста, не трогайте Джерри». Я сказала, что Джерри спит у себя, что он инвалид и может передвигаться только в коляске или — очень недалеко — на костылях. Я еще раз сказала: не трогайте Джерри, и он сказал, что не тронет.
Ведущий допрос. Вы говорите о втором человеке? Да?
Миссис Бингем. Да. Он вошел в комнату к сыну. Первый, тот, что бил мужа, остался в гостиной. Через некоторое время из спальни вышел второй. Он толкал перед собой пустую инвалидную коляску и держал в руках костыли. Первый сказал: «Где парень?» Второй ответил: «Делает вид, что спит, но не спит. Я сказал ему, что, если он будет кричать, я вернусь и сверну ему шею. У нас его коляска и костыли, он не может двигаться. Он инвалид. Это проверено». Первый сказал: «Надо все-таки и его захватить». Второй возразил: «Лифт не работает. Ты его потащишь на своем горбу? Как нам его иначе спустить?» Они немножко поспорили, что делать с мальчиком. Наконец они решили оставить его в постели, но приходить проверять, как он там, каждые десять минут. Я попросила их не делать этого. Я сказала, что, если они разрешат мне поговорить с ним, я возьму с него слово вести себя хорошо. Они и на этот счет поспорили, потом второй сказал, что зайдет со мной в комнату и послушает, что я скажу. Мы вошли в спальню Джерри, я включила свет. Джерри лежал на спине под одеялом. Глаза его были открыты. Я спросила, понимает ли он, что происходит, он сказал, что понимает, что слышал наш разговор. Мой сын очень умный.
Ведущий допрос. Да, мэм. Мы это поняли.
Миссис Бингем. Я сказала, что они забрали его коляску и костыли, но, если он будет лежать тихо, они согласны не связывать его. Он сказал, что не издаст ни звука. Второй подошел к кровати, посмотрел на Джерри и сказал: «В доме плохой человек. Он уже выбил один глаз твоему папаше. Будешь валять дурака, папаше еще достанется. Понял?» Джерри сказал, что понял. Тогда человек добавил, что за ним будут приглядывать, так что лучше не фокусничать. Джерри на это кивнул головой, и мы с тем человеком вернулись в гостиную.
Ведущий допрос. Вы оставили свет в спальне сына?
Миссис Бингем. Я его выключила, но человек в маске опять включил и не велел выключать. Значит, мы вернулись в гостиную. Муж уже стоял там, пошатываясь. Он взял из ванной мокрое полотенце и приложил к глазу. Как я не сообразила сделать это сразу же! Увы, тогда я вела себя не лучшим образом.
Ведущий допрос. Вы держались превосходно.
Миссис Бингем. Не знаю… Боюсь, что это не так. Я помню, что расплакалась. Я начала плакать, когда увидела, что муж на полу и его бьет ногой человек в маске. Плакала и никак не могла перестать. Я старалась, но без толку…
Ведущий допрос. Давайте все-таки отложим наш разговор на другой день. Сегодня мы и так сделали достаточно.
Миссис Бингем. Да… Хорошо… Они велели нам спуститься по черной лестнице на четвертый этаж, в квартиру миссис Хатвей. Ну, а что было дальше, вы, наверное, знаете без меня. Я вела мужа под руку — его все еще шатало. Но в квартире миссис Хатвей мы наконец смогли им заняться. Они согнали туда всех, в том числе и доктора Рубикова. Он помог промыть глаз, положил чистую повязку. Все были… все… Боже мой…
Ведущий допрос. Не надо, миссис Бингем. Пожалуйста, успокойтесь. Все уже позади. Все плохое позади.
59
Дорогой сэр!
В связи с Вашим недавним письмом, где Вы просите меня поделиться воспоминаниями о том, что случилось в Нью-Йорке в канун Дня труда, могу сообщить, что мы с Джоном Берлингемом дали весьма подробные показания по этому делу представителям нью-йоркской полиции. Эти показания были занесены в протокол и, несомненно, хранятся в архивах, где Вы с ними можете и ознакомиться. Однако элементарная вежливость заставляет меня кратко изложить факты, столь Вас интересующие.
Мы с моим другом Джоном Берлингемом решили провести праздник Дня труда в Нью-Йорке, посетить ряд выставок и посмотреть спектакли. Мы написали письмо нашему дорогому другу Эрику Сабайну, проживающему в квартире 2-а дома 535 по Восточной 73-й улице, надеясь увидеться с ним и его шикарными приятелями. Эрик прислал письмо, где сказал, что его не будет в городе. Кажется, он собирался на праздники на Файр-Айленд. Но он любезно предоставил свою роскошную квартиру в наше полное распоряжение, прислал ключ и сказал, что сообщит швейцарам о нашем намерении остановиться у него на уик-энд. Естественно, мы очень обрадовались и были исполнены благодарности к нашему доброму Эрику.
Выехали мы рано в субботу, но дороги оказались забиты машинами, и приехали мы в Нью-Йорк только в половине одиннадцатого вечера страшно усталыми. Мы купили воскресные газеты и решили никуда не выходить из дома. Наш милый Эрик оставил полный холодильник разных вкусностей (одна лососина заливная чего стоит!). К тому же у него лучший бар в Нью-Йорке, а может, и не в нем одном. Некоторые его ликеры просто бесподобны. Поэтому мы с Джоном немножко выпили, полежали в теплых ваннах и отправились на боковую. Было это в четверть, а может, и в половине первого. Мы не спали, просто лежали в постелях, читали газеты, немножко выпивали. В общем, роскошествовали.
Где-то в четверть второго мы услышали, как кто-то колотит в дверь и кричит: «Пожар! Пожар! Все на улицу! Дом горит!»
Естественно, мы выскочили из постелей. Мы захватили с собой в Нью-Йорк пижамы, а вот халаты забыли. К счастью, у очаровательного Эрика роскошная коллекция халатов, поэтому мы позаимствовали парочку (я выбрал из розового жаккарда!), нацепили их, ринулись в гостиную, отперли дверь и увидели на пороге двух жутких типов в масках на головах. Один был высокий, другой коротыш. Высокий — явно негритос — сказал: «Пошли с нами. Не будете валять дурака, останетесь целыми».
Мы чуть было не упали в обморок. Джон крикнул: «Только не по лицу! Только не по лицу!» Джон — актер, очень красивый молодой человек! Но они и пальцем нас не тронули. Руки они держали в карманах — похоже, там у них было оружие. Они повели нас вверх по черной лестнице. Ввели в квартиру 4–6, где уже собрались другие жильцы. Я понял, что сюда собрали всех, кто был в доме, и швейцара. Один человек был ранен, из глаза у него текла кровь. Его жена плакала, бедняжка. Но больше, насколько я мог заметить, никто не пострадал.
Нам сказали устраиваться поудобнее, что было просто смешно, потому что я в жизни не видел более допотопно обставленной квартиры. Джон сказал, что это отменная декорация для «Мышьяка и старых кружев». Они велели нам не кричать, не шуметь и не пытаться сопротивляться, потому что их целью было ограбить дом и при этом никого из жильцов не калечить. Они, в общем-то, вели себя вежливо, но у нас было такое ощущение, что стоит им только пожелать, они запросто нам всем перережут глотки.
Через некоторое время они ушли, за исключением одного человека, который явно был негром. Он стоял у дверей, сунув руку в карман. Похоже, он был вооружен.
Уверен, что все остальное Вы знаете лучше, чем я. Это стало для нас настоящим потрясением, и, хотя я раньше замечательно проводил время в Нью-Йорке, судя по всему, теперь не скоро я вновь увижу Город Веселья.
Надеюсь, мое письмо поможет Вам восстановить общую картину случившегося. Будете в наших краях, заглядывайте.
С лучшими пожеланиями
60
Манн. Итак, двадцать минут второго. Или половина. Все идет гладко. Жильцов собрали в квартире 4–6. Техник спит мертвым сном в своем подвале, мальчик-инвалид у себя в спальне квартиры 5-а. Теперь, когда дом подготовлен, можно приступить ко второй стадии операции, для чего мы разделились на три группы.
Вопрос. На три группы?
Манн. Да. Человек по имени Джон Андерсон и я составили первую. Мы начали с подвала и стали продвигаться по этажам. У него в руках был список. Мы подходили к дверям квартиры, я отпирал их и…
Вопрос. Отмычкой?
Манн. Ну, видите ли… мои функции носили чисто технический характер. Мы входили в квартиру. Андерсон смотрел список и говорил мне, что делать.
Вопрос. Что это означало?
Манн. Ну… вы понимаете… Отпереть сейф — обыкновенный или встроенный в стене. Иногда закрытый шкаф. Что-то в этом роде. Затем мы уходили, и появлялась вторая команда. Маленький такой человечек — очень женственный — Томми и двое, известные мне как Эд и Билли. Томми, видимо, разбиравшийся в том, что чего стоит, держал в руках такой же список, как и Андерсон. Он указывал братьям, что надо взять и отнести в грузовик. Они были просто грузчиками.
Вопрос. Что они забирали и относили в грузовик?
Манн. Легче сказать, чего они не забирали! Тащили меха, трельяж из квартирки техника, небольшой сейф с лекарствами из кабинета одного из врачей, драгоценности, картины, серебро, неоправленные камни, безделушки, даже ковры и отдельные предметы мебели из квартиры декоратора 2-а. Один неожиданный трофей был обнаружен в приемной терапевта на первом этаже. Я открыл дверь. Андерсон прошел прямо к шкафу и там, на дальней полке, обнаружил картонную коробку из-под обуви, в которой было полным-полно долларов. Тысяч десять. А может, и больше. Налоговое управление должно этим заинтересоваться, как вы полагаете?
Вопрос. Может быть. У вас не было трудностей с дверями и сейфами?
Манн. Нет. Запоры оказались очень примитивные. Когда мы забрались на третий этаж, я понял, что вполне смогу обойтись без газового резака, что остался в машине. Откровенно говоря, мне даже было неинтересно. Слишком просто. Все шло как по маслу.
Вопрос. Вы упомянули три команды. Кто был в третьей?
Манн. Негр и тот хам. Им было поручено охранять людей, собранных в квартире 4–6, а также посматривать за спящим в подвале техником и мальчиком-инвалидом в квартире 5-а. Это были наши «мускулы». Они не принимали участия в выносе вещей из дома. И я, разумеется, тоже, учтите. Их задача состояла в том, чтобы обеспечивать в доме порядок.
Вопрос. Значит, все шло гладко?
Манн. Просто прекрасно. Поразительно все было организовано. Я был восхищен человеком, которого звали Джон Андерсон.
61
Свидетель. Я услышал, как хлопнула входная дверь, и посмотрел на свои часы, лежавшие на ночном столике. 1 час 9 минут 37 секунд. Это был хронометр «Омега». Я так и не получил его обратно. Прекрасные часы. Очень точные. За год они уходили вперед от силы на три минуты. Для наручных часов это здорово. В общем, я заметил время. Я не был уверен, что грабители ушли из квартиры с моими родителями. Но у меня очень острый слух — возможно, из-за того, что я инвалид. Это интересная тема для исследования — может ли, например, паралич ног вызывать изменения в наших чувствах в той степени, как, скажем, слепота обостряет обоняние и слух. Надо бы когда-нибудь этим заняться…
Я знал, что минут через десять они придут взглянуть на меня. Я услышал, как отворяется дверь в гостиную через семь минут после того, как они ушли. Человек в маске вошел в квартиру, потом в мою спальню и посмотрел на меня. Уже не тот, что говорил со мной раньше. Этот был поменьше ростом и коренастей. Он просто молча посмотрел на меня. Потом увидел мою «Омегу», взял, положил в карман и вышел. Это меня страшно разозлило. Я уже подумывал, как бы разрушить их планы, и это только добавило мне решимости. Я не люблю, когда берут мои личные вещи. Родители это знают и уважают.
Я услышал, как закрылась дверь в гостиную, и начал считать, пользуясь методом профессиональных фотографов. «Сто один, сто два…» и т. д. Пока я считал, я нашарил трубку телефона, что стоял у кровати. Как я и предполагал, он не работал. Они явно повредили основной кабель. Но это меня не обескуражило.
Я решил, что проверять они меня через десять минут будут раз-другой, не больше. Потом, когда увидят, что я не пытаюсь убежать или поднять тревогу, то станут заходить реже. Так и оказалось. Их первый приход состоялся, как я сказал, через семь минут. Второй через одиннадцать тридцать семь после первого — опять тот же коротыш. Третий — пришел высокий, худой человек в маске — через шестнадцать ноль восемь. Я решил, что четвертый визит будет минут через двадцать. Я понял, что по крайней мере минут десять меня никто не побеспокоит. Я не хотел рисковать, чтобы не ставить под угрозу жизнь родителей и других жильцов, которые старались быть со мной вежливыми.
Хотя нижняя часть тела у меня парализована, от пояса и выше я хорошо развит физически. Трижды в неделю отец берет меня в частный физкультурный клуб. Я хорошо плаваю, делаю упражнения на параллельных брусьях, и Пол, наш тренер, говорит, что никто не лазает по канату так быстро, как я. У меня хорошие мускулы на руках и плечах.
Как только захлопнулась входная дверь после третьего визита, я отбросил одеяло и стал съезжать на пол. Я хотел сделать это бесшумно. Если бы воры находились в это время под нами, в квартире 4-а, то они бы услышали глухой стук, а это было вовсе ни к чему. Поэтому я сначала сполз на пол верхней частью туловища, а потом, лежа на спине, руками стащил вниз ноги. Мне нужно было уложиться ровно в десять минут и вернуться в кровать к следующей проверке.
Я передвигался по полу на руках. Я вешу почти сто семьдесят пять фунтов, и потому все получалось очень медленно. Я помню, что пытался вычислить физические параметры — угол, силу мускулов, величину работы, трение о ковер — все такое. Но это не важно. Через три минуты я дополз до встроенного шкафа — тот, что на северной стороне комнаты, не путать со шкафом для одежды на южной стене.
Когда я заинтересовался электроникой, отец убрал из этого шкафа-чулана крючки, вешалки и брусья. По его просьбе столяр сделал там полки и стол как раз так, чтобы я, сидя в коляске, мог до всего достать. Там я и установил свою электронную аппаратуру. Не только коротковолновый передатчик и приемник, но и стереосистему, динамики от которой стоят в моей комнате, гостиной и спальне родителей. У проигрывателя два диска — я могу слушать одну пластинку, родители другую, точно так же мы можем одновременно слушать разные магнитофонные записи. Это очень кстати, потому что они любят слушать записи бродвейских шоу, а я Бетховена и Баха, а также Гилберта и Салливана.
Вам, может, будет интересно узнать, что все это я собрал сам. Если я вам скажу, сколько блоков мне пришлось припаять, вы не поверите. Это не только сэкономило деньги, причем немалые, но мне удалось придумать ряд усовершенствований, может, и незначительных, но они позволили улучшить качество воспроизведения кассет, пластинок и радиопередач. Сейчас я как раз собираю кассетник — он слева от пульта управления. Но об этом хватит…
Я нашарил ручку двери чулана и открыл ее. Стол и ручки передатчика были для меня слишком высоко. Но, к счастью, столяр сделал все очень прочно, и я смог подтянуться на руках. Это было тяжело, но терпимо. Кстати, моя антенна установлена на крыше соседнего здания. Это восемнадцатиэтажный жилой дом — небоскреб по сравнению с нашим пятиэтажным. Отец заплатил за установку антенны и еще платит десять долларов в месяц за эксплуатацию. Провод идет по стене небоскреба и входит через окно моей спальни. Это не самое совершенное устройство, но все равно лучше, чем антенна на веранде нашего дома, заслоненного со всех сторон зданиями повыше.
Опираясь на предплечья, я включил передатчик и стал ждать, когда он нагреется. Я все еще считал и насчитал пять минут с того момента, как вылез из кровати. Через полминуты я начал передавать. Сначала я дал свои позывные, потом сообщил, что в доме 535 по Восточной 73-й улице Нью-Йорка происходит ограбление, и попросил сообщить об этом в управление нью-йоркской полиции. Мне было некогда включать приемник и ждать подтверждения того, что меня услышали. Просто я передавал свой текст в течение двух минут в надежде, что кто-то его поймает.
Когда я понял, что с тех пор, как я вылез из кровати, прошло уже семь минут, то выключил передатчик, сполз на пол, закрыл дверь шкафа-чулана, пополз обратно, забрался на кровать и накрылся одеялом. Я сильно устал.
Хорошо, что я не потратил все двадцать минут, потому что через шестнадцать минут тринадцать секунд после третьего посещения ко мне зашел грабитель. Это опять был тот же высокий и худой тип, что проверял меня до этого.
«Ведешь себя нормально?» — спросил он довольно дружелюбным тоном. По его манере говорить я решил, что это цветной. «Да, — ответил я, — но вообще-то я все равно не могу особенно шевелиться». На это он кивнул, сказав: «У каждого свои беды», вышел, и больше я его не видел.
Он ушел, а я лежал и думал о том, что мне удалось сделать. Я пытался понять, не могу ли сделать что-то еще, но не придумал ничего такого, что не ставило бы под угрозу жизнь родителей и соседей. Я очень надеялся, что мой текст услышали. У меня было ощущение, что мне обязательно повезет. Везение — это все! Во многих отношениях я очень везучий человек.
Признаться, эти грабители — большие остолопы. Так тщательно изучать дом и вдруг упустить из виду одну мелочь, которая свела на нет все их усилия. Окажись я на их месте, думаю, что так бы не опозорился. Не сомневаюсь, что мне бы удалось спланировать преступление куда удачней.
62
Хаскинс. Томми, это было какое-то чудо! Все шло прекрасно. Время — два часа ночи, может, самое начало третьего. Первая команда работает на третьем этаже, вторая, во главе со мной, заканчивает квартиры 2-а и 2–6. Чего мы там только не обнаружили! У того фрукта из квартиры 2-а мы забрали картины, ковры, кое-что из антикварной мебели, а также коллекцию неограненных камней. Два подлинника Пикассо и один Клее! Наш технарь открыл сейф в квартире 2–6, и мы выудили оттуда роскошную диадему, жемчужное ожерелье, а также прелестное рубиновое колье. Я тихонько сунул колье в карман, зная, что Снэп от него сойдет с ума. Мало ли что нам было велено все тащить в грузовик! Она тоже неплохо поработала. Как только мы переступили порог этого дома, я понял, что поживимся на славу. Отставной торговец-ювелир из квартиры 3-а хранил горы алмазов — в основном промышленные, но попадались и неплохие бриллиантики! Секретное оружие против инфляции! Наш чудо-техник открыл его сейф меньше чем за три минуты — и ничего не резал! Уверен, что мы взяли по меньшей мере четверть миллиона. А на самом деле побольше. С третьего этажа мы перешли на пятый, а почистив тамошние квартиры, должны были спуститься на четвертый, где были собраны жильцы. Я уже твердо знал: урожай будет побогаче предполагавшегося. Я знал, что старушечье гнездо, квартира 4–6, будет настоящей сокровищницей. Я надеялся, что общая цифра подскочит до полумиллиона. Господи, твердил я про себя, вот это удача! Вот это триумф!
63
«Удивительная новая электронная система, которую мы сегодня вводим в строй, окажет благотворное воздействие на жизнь каждого из жителей Нью-Йорка», — заявил мэр Линдсей на торжественной церемонии открытия центра, занимающего обширное помещение без окон и с кондиционером на четвертом этаже старинного массивного здания, где расположено Главное полицейское управление (Сентр-стрит, 240).
«Возможно, это самое важное событие за время моего пребывания на посту мэра, — сказал мистер Линдсей, — Ушли в прошлое времена, когда жители нашего города рисковали жизнью или собственностью из-за несовершенства системы связи с полицией».
Торжественное открытие произошло через четыре месяца после того, как новая система была введена в строй.
Теперь благодаря ей полиции требуется всего лишь пятьдесят пять секунд, вместо двух минут, как прежде, чтобы, получив сигнал тревоги, начать действовать.
Если раньше нужно было набирать семизначный номер телефона — 440-1234, то теперь достаточно набрать три цифры — 911.
Кроме того, полиция может быстрее принимать вызовы, поскольку на телефоне дежурит гораздо больше сотрудников, до сорока восьми, в наиболее напряженные часы. Они сосредоточены в одном зале, что позволяет более оперативно реагировать на все непредвиденные ситуации. Раньше, когда горожанам приходилось набирать семизначный номер, звонки принимались в центрах связи тех районов, откуда поступал звонок.
64
Полицейский. Полицейское управление Нью-Йорка. Чем могу помочь?
Телефонистка. Это полицейское управление Нью-Йорка?
Полицейский. Да, мэм. Чем могу помочь?
Телефонистка. Говорит телефонистка Нью-Йоркской телефонной компании, номер 4156. Не кладите трубку.
Полицейский. Хорошо.
Телефонистка из Нью-Йорка. Мэн, соединяю вас с полицейским управлением Нью-Йорка. Говорите.
Телефонистка из Мэна. Спасибо, Нью-Йорк. Алло! Полицейское управление Нью-Йорка?
Полицейский. Да, мэм. Чем могу помочь?
Телефонистка из Мэна. Говорит телефонистка из Грешема, штат Мэн. Шериф Джонатан Приблз из Каунти-Корнерс, штат Мэн, хочет поговорить с кем-нибудь из полицейского управления Нью-Йорка. Вы готовы оплатить разговор?
Полицейский. Виноват, не понял.
Телефонистка из Мэна. Шериф Джонатан Приблз из Каунти-Корнерс, штат Мэн, хочет поговорить с кем-нибудь из полицейского управления Нью-Йорка. Готовы ли вы оплатить разговор?
Полицейский. По поводу чего он звонит?
Телефонистка из Мэна. Вы готовы оплатить разговор?
По лицейский. Вы можете немного подождать?
Телефонистка из Мэна. Да, сэр.
О’Наска. Говорит сержант О’Наска.
Полицейский. Сержант, это Джеймсон. Нам звонит шериф из Мэна. Они хотят знать, готовы ли мы оплатить разговор.
О’Наска. По поводу чего он звонит?
Полицейский. Они скажут, если мы согласимся платить.
О’Наска. Господи. Подожди минутку, я сейчас.
Полицейский. О’кей, сержант.
О’Наска. Алло! Алло! Говорит сержант Адриан О’Наска из полицейского управления Нью-Йорка. С кем я говорю?
Телефонистка из Мэна. Сэр, это телефонистка из Грешема, штат Мэн. Шериф Джонатан Приблз из Каунти-Корнерс, штат Мэн, хочет поговорить с кем-нибудь из полицейского управления Нью-Йорка. Готовы ли вы платить за разговор?
О’Наска. Подождите секунду… Джеймсон, сколько это может стоить — разговор с Мэном?
Джеймсон. Пару долларов, наверное. Зависит от того, сколько говорить. Я каждый месяц звоню родителям во Флориду. Обычно это стоит два-три доллара.
О’Наска. Мне их никто не оплатит. Попомни мои слова, мне их никто не оплатит! Ладно, телефонистка, соединяйте меня с шерифом.
Телефонистка. Говорите, сэр. Вас слушает сержант Адриан О’Наска из управления полиции Нью-Йорка.
Шериф. Алло! Вы слушаете, сержант?
О’Наска. Слушаю.
Ше риф. Рад с вами говорить. Какая там у вас погода?
О’Наска. Шериф, я…
Шериф. У нас на прошлой неделе лили дожди. Четыре дня как из ведра. Вчера только перестали. Но сегодня вечером ясно. Звезды высыпали…
О’Наска. Шериф, я…
Шериф. Но я звоню не за этим.
О’Наска. Рад это слышать, шериф.
Шериф. Тут по соседству живет мальчишка. Смышленый, как не знаю кто. Вилли Данстон. Это сын, второй сын Сэма Данстона. Сэм пашет землю в наших краях две сотни лет. Вернее, их семья. Вилли — самый смышленый мальчишка в округе. Выигрывает все призы и награды. Его даже опубликовали в ученом журнале. Да, молодежь нынче пошла.
О’Наска. Шериф, я…
Шериф. Вилли учится в выпускном классе средней школы Грешема. Очень увлекается наукой. У него есть телескоп. Я видел собственными глазами, какую он построил метеостанцию. Если хотите знать, какая завтра будет погода в Нью-Йорке, смело спрашивайте Вилли.
О’Наска. Непременно. Обязательно. Но шериф…
Шериф. И еще у Вилли есть радиоприемник, он держит его в сарае. Сэм ему разрешил. Вы знаете эти коротковолновые приемники, сержант?
О’Наска. Знаю.
Шериф. Так вот, минут пятнадцать — двадцать назад Вилли позвонил мне по телефону. Сказал, что, поскольку сегодня суббота и вставать рано не надо, он решил посидеть допоздна в сарае и пообщаться с такими же радиолюбителями, как он сам. Знаете, как у них заведено.
О ’ Н а с к а. Знаю. Продолжайте.
Шериф. Вилли поймал сообщение из Нью-Йорка. Сказал, что тут же его записал. Это было в самом начале третьего. Вы меня слышите, сержант?
О’Наска. Слышу.
Шериф. По его словам, это был парень из Нью-Йорка, с которым он до этого как-то говорил. Такой же, видать, смышленый. Так вот тот парень сообщил, что в доме, где он проживает, происходит ограбление. Адрес: дом 535 по Восточной Семьдесят третьей улице. Вы меня поняли, сержант?
О’Наска. Понял. Восточная Семьдесят третья, дом 535.
Шериф. Правильно. Вилли сказал, что парень не вел приема и на вопросы не отвечал. Только сообщил, что в доме идет ограбление, и попросил, чтобы тот, кто его услышит, сразу же связался с полицейским управлением Нью-Йорка и все им рассказал. Вилли тотчас же позвонил мне. Разбудил среди ночи. Я стою у телефона в чем мать родила. Наверное, это розыгрыш. Знаете, как мальчишки любят валять дурака. Но на всякий случай решил позвонить вам.
О’Наска. Шериф, вы поступили абсолютно правильно. Мы очень вам признательны.
Шериф. Сообщите потом, что там было на самом деле, ладно?
О’Наска. Обязательно. Спасибо, шериф, до свиданья.
Ше риф. До свиданья. Действуйте.
Джеймсон. Господи Боже…
О ’ Н а с к а. Слышал, да?
Джеймсон. Слышал. Какой-то бред — звонит шериф из Мэна и сообщает, что у нас в городе происходит преступление.
О’Наска. Все это, конечно, чушь собачья, но магнитофон все пишет, так что зачем рисковать? Пошли машину. Ведь это сектор Г, так? Скажи, чтобы поехали мимо дома 535 по Восточной Семьдесят третьей. Пусть не останавливаются, а проедут мимо и потом доложат.
Джеймсон. Будет сделано. Разговорчивый попался шериф, а?
О’Наска. Это точно. Он меня немножко допек.
Диспетчер. Машина Г-три, машина Г-три.
Г-3. Г-три слушает.
Диспетчер. Следуйте на Восточную Семьдесят третью, дом пять-три-пять. Вызов пять-девять. Следуйте на Восточную Семьдесят третью, пять-три-пять. Будьте бдительны. Доложите обстановку.
Г — 3. Понял.
Полицейский. Полицейское управление Нью-Йорка. Чем могу помочь?
Голос. Говорят из Уичиты, штат Канзас. Центр связи полицейского управления. Нам позвонил радиолюбитель и сказал, что он поймал сообщение из Нью-Йорка, что там идет ограбление по адресу…
Полицейский. Полицейское управление Нью-Йорка. Чем могу помочь?
Голос. Говорит Эверетт Уилкинс-младший. Я живу в Талсе, Оклахома, и звоню оттуда. Я радиолюбитель и только что…
Полицейский. Полицейское управление Нью-Йорка. Чем могу помочь?
Голос. Вы слушаете? Это начальник полиции Орендж-сентра, штат Флорида. У нас тут есть парнишка, помешанный на электронике, так он говорит…
Сержант О’Наска. Господи!
Г — 3. Г-три докладывает.
Диспетчер. Слушаю вас, третий.
Г-3. По вызову пять — девять. Пятиэтажный жилой дом. В вестибюле горит свет, но никого не видно. У служебного входа грузовик. Двое грузят в него что-то похожее на ковер. На них нечто вроде масок.
Диспетчер. Будьте наготове. Встаньте где-нибудь за углом, не на виду.
Г — 3. Будет сделано.
Джеймсон. Сержант, патрульная машина Г-три докладывает: это пятиэтажный жилой дом, в вестибюле никого. У служебного входа грузовик. Двое, вроде бы в масках, грузят что-то похожее на ковер.
О’Наска. Так. Кто дежурный — Либман?
Джеймсон. Нет, у его сына сегодня бар-мицва[12], вернее вчера. Он поменялся с лейтенантом Финили.
О’Наска. Пусть лейтенант придет сюда. Позови его.
Джеймсон. Он вроде бы пошел в кафе напротив.
О’Наска. Ну так вытащи его оттуда, черт возьми! И позвони в телефонную компанию — узнай номер телефона вестибюля.
Полицейский. Полицейское управление Нью-Йорка. Чем могу помочь?
Голос. Меня зовут Рональд Тригер. Мой адрес: Восточная Сент-Луисская улица, дом 4132, Балтимор, Мэриленд. Я радиолюбитель и услышал…
Полицейский. Полицейское управление Нью-Йорка. Чем могу помочь?
Голос. Это лейтенант Дональд Бреннон из Чикаго. Мы только что поймали радиограмму из Нью-Йорка…
Джеймсон. Сержант, в телефонной компании сказали, что номер телефона вестибюля этого дома пять-пять-пять-девять-ноль-семь-восемь.
О ’ Н а с к а. Позвони туда.
Джеймсон. Слушаю, сэр.
Лейтенант Финили. Что… вашу мать, тут творится?
65
Хаскинс. Без четверти три. Может, чуть раньше. Мы в квартире 5–6. Вторая группа догнала первую. У нашего мастера сложности со стенным сейфом. Это в квартире Лонжина, театрального режиссера. Мы уже взяли его коллекцию камней, а братья отнесли отличный иранский ковер в грузовик. Мы решили, что в стенном сейфе наличные Лонжина и драгоценности его супруги, если, конечно, она его супруга, в чем я сомневаюсь. Затем возник запыхавшийся Эд Бродски. Он прибежал по лестнице снизу. Он сказал Графу, что, когда они с Билли затаскивали ковер в грузовик, мимо проехала патрульная машина. Граф страшно выругался и сказал, что машина, патрулирующая этот участок, сейчас должна стоять в стойле.
Вопрос. Он так и сказал «в стойле»?
Хаскинс. Да, Томми. Так и сказал. Затем Граф спросил Эда, не видели ли их легавые. Бродски сказал, что точно не знает, но скорее всего видели. Когда появилась машина, Эд с братом выходили на улицу с ковром.
На служебной лестнице горел свет. Мы его включили, чтобы братья не переломали себе шеи, таская добро. Эд сказал, что заметил, как водитель повернул голову в его сторону — мелькнуло белое пятно.
Вопрос. Что на это сказал Андерсон?
Хаскинс. Он постоял немного в раздумье. Затем отозвал меня в угол и сказал, что надо закругляться. Возьмем, мол, то, что знаем, где искать. Мы еще раз сверились с нашими списками. Решили взять стенной сейф в квартире 5–6, над которым все еще трудился мастер. Квартиру 5-а договорились не трогать. Ту, где в спальне лежал этот калека. Там все равно не было ничего такого, из-за чего стоило бы рисковать головами. Затем решено было спуститься в квартиру 4-а, взять коллекцию монет Шелдона, а также взломать его стенной сейф. Вот и все. После этого мы хотели перевести жильцов из квартиры 4–6 в 4-а и как следует почистить квартиру старушки — я очень надеялся на хороший улов. Решение было принято, и Граф велел всем пошевеливаться — надо было поскорее сматываться. Кроме того, он велел негритосу спуститься в вестибюль, найти место, откуда его не было бы видно, и следить, не появятся ли опять полицейские. Псих из Детройта сторожил жильцов в квартире 4-а. Наш мастер наконец ковырнул сейф Лонжина, мы забрали шкатулку с бриллиантами, ценные бумаги и по меньшей мере двадцать тысяч наличными. Я увидел в этом добрый знак, хотя, конечно, патрульная машина меня мало обрадовала.
66
Джеймсон. Сэр, телефон в вестибюле дома 535 молчит. Даже нет звонка.
Лейтенант Финили. Позвони еще раз в компанию. Спроси, нет ли повреждения. Сержант!
О ’ Наска. Да, сэр.
Лейтенант Финили. Капитан уехал на уик-энд в Атлантик-Сити?
О ’ Наска. Так точно.
Лейтенант Финили. Кто его замещает?
О’Наска. Абрахамсон, сэр.
Лейтенант Финили. Разбуди его. Скажи, что происходит. Мы позвоним ему, как только разберемся. Так… теперь ты, как тебя зовут?
Полицейский. Бейли, сэр.
Финили. Ты, Бейли, достань карту Двести пятьдесят первого участка. Узнай адрес дома, задворки которого выходят на задний двор дома 535. Поскольку этот стоит на северной стороне Семьдесят третьей, то другой должен быть на южной стороне Семьдесят четвертой. Что-то вроде 534 или 536. Пусть дадут описание.
Бейли. Слушаю, сэр.
Финили. Ты меня спрашивал?
Джеймсон. Телефонная компания сообщила, что телефон в вестибюле не работает. Они не могут понять, почему. И все остальные телефоны в доме тоже молчат.
Финили. Кто просил их позвонить по остальным номерам?
Джеймсон. Я, сэр.
Финили. Имя и фамилия?
Джеймсон. Марвин Джеймсон, сэр.
Финили. Образование?
Джеймсон. Два года колледжа, сэр.
Финили. Молодец, Джеймсон, я это запомню.
Джеймсон. Благодарю вас, сэр.
Бейли. Лейтенант, с домом 535 по Восточной Семьдесят третьей граничит дом 536 по Восточной Семьдесят четвертой. Это десятиэтажный жилой дом с небольшим мощеным задним двором.
Финили. Отлично. Кто говорил с патрульным, который видел людей в масках?
Джеймсон. Я, сэр, говорил с диспетчером…
Финили. Опять ты? Номер машины.
Джеймсон. Г-три, сэр.
Финили. Где они сейчас?
Джеймсон. Сейчас узнаю, сэр.
Финили. Побыстрей, сержант!
О’Наска. Да, сэр.
Ф и н и л и. Ну что, надо вводить в игру Абрахамсона?
О ’ Н а с к а. Да, сэр.
Ф и н и л и. Мне тоже так кажется. Позвони ему и его шоферу.
Джеймсон. Лейтенант?
Финили. Да?
Джеймсон. Машина Г-три стоит на Восточной Семьдесят второй.
Фи нил и. Пусть подъедут к дому 536 на Семьдесят четвертой. Без сирены. Пусть заберутся на крышу дома или на любой этаж, откуда хорошо просматривается дом 535 по Семьдесят третьей. О любой подозрительной активности сообщать немедленно. Понятно?
Джеймсон. Да, сэр.
О’Наска. Лейтенант, инспектор Абрахамсон уже в пути. Но он едет из Куинс. Значит, приедет не раньше, чем через полчаса.
Фи нил и. Ясно. Может быть, тревога ложная. Лучше позвони в Двести пятьдесят первый участок и поговори с дежурным сержантом. Сообщи ему, что происходит. Узнай, где их ближайший патруль. Надо выслать еще три машины. Пусть остановятся на Восточной Семьдесят второй. Никаких сирен и маяков. Скажи сержанту Двести пятьдесят первого, что мы перебросим им на подмогу две машины из сектора Д. Займись этим лично. Мы будем держать их в курсе. Так, мы ничего не забыли?
О ’ Н а с к а. Взвод особого назначения?
Финили. Да благословит тебя Господь. Что там сегодня ночью, на праздничный уик-энд?
О’Наска. Один автобус. Двадцать человек. Я дал сигнал боевой готовности.
Финили. Молодец.
О’Наска. Хотя и не учился в колледже.
67
Свидетель. Я решил, что уже часа три утра. Я слышал голоса и шум на другой стороне лестничной площадки. Я понял, что грабители чистят квартиру 5–6 и скоро придут к нам. Это заставило меня задрожать — они ведь обязательно обнаружат электронное оборудование в стенном шкафу-чулане моей спальни. Меня, правда, утешала мысль, что они не поймут его характер и назначение. Они не догадаются, что это коротковолновый передатчик. Возможно, мне удастся убедить их, что это часть стереосистемы.
Так или иначе, хотя я испытывал некоторый страх — мое тело было все в испарине, — но в общем-то не боялся за свою жизнь. Откуда им знать, что я воспользовался передатчиком? Убить не убьют, думал я. Конечно, если они разбираются в электронике и заподозрят, что я с ней поработал, то могут избить меня. Но я хорошо знаю, что такое боль, и не боюсь ее. Меня только пугало, а вдруг они что-то сделают с моими родителями. Однако все мои страхи оказались напрасны. По причинам, которые тогда я понять не смог, они вообще пропустили нашу квартиру. Вошел только высокий худощавый человек, который до этого унес мои костыли и укатил коляску. Он вошел, постоял у кровати и спросил: «Хорошо себя ведешь, парень?» — «Да, сэр», — это я назвал его сэром. Я даже отца так не называю. Но в этом человеке в маске было что-то такое… С той ночи я часто думал о нем и решил, что в нем была какая-то странная, непонятная мне властность. Сам не знаю, почему, но он внушал уважение.
Так или иначе, он кивнул и обвел взглядом комнату. «Твоя?» — спросил он. «Моя», — сказал я в ответ. «Целиком и полностью? — спросил он и сам кивнул головой, — Когда мне было столько, сколько тебе, я жил в комнате не больше твоей с отцом, матерью и пятерыми братьями и сестрами». — «Покойный Джон Кеннеди говорил, что жизнь несправедлива», — сказал я ему. Он засмеялся и ответил: «Это точно. И тот, кто в четыре года не понял этого, просто глупец. Кем ты хочешь стать, парень?» — «Ученым-исследователем, — ответил я, — Может, медиком, может, электронщиком, может, космическим инженером. Пока не решил».
«Ученый-исследователь?» — переспросил он, и, по тому, как он это сказал, я понял, что он не очень представляет себе, что это такое. Я было хотел объяснить, но передумал.
«Ученый-исследователь, — еще раз повторил он. — За это что — хорошо платят?»
Я сказал, что хорошо, что мне уже сделали предложения две фирмы и что, если изобрести или открыть что-то стоящее, можно сделаться мультимиллионером. Не знаю, почему я ему это рассказывал, — может, потому, что он искренне заинтересовался. По крайней мере, мне так показалось.
«Мультимиллионером, — повторил он. — Мульти-пульти».
Затем он оглядел еще раз мою комнату — книги, стол, космические карты на стенах.
«Я никогда не мог…» — начал было он, но осекся.
«Вы что-то хотели сказать, сэр?» — спросил я.
«Я никогда не мог разобраться в этой муре», — наконец сказал он и рассмеялся. А затем добавил: «Продолжай хорошо себя вести, понял? Мы скоро уйдем. Постарайся заснуть».
Он вышел из комнаты. После этого я видел его только однажды, мельком. Мне показалось, что, может, я смог бы… Нет, что он и я могли бы… Нет, боюсь, мне не удастся выразить то, что я тогда почувствовал.
68
О ’ Н а с к а. Лейтенант, докладывает патрульный Мейер из машины Г-3. Он забрался на крышу дома 536 по Восточной Семьдесят четвертой. Говорит, что на всех окнах дома 535 опущены шторы. В нескольких квартирах горит свет. Также освещена лестница черного хода. На каждом этаже по всей этой лестнице окна не зашторены. Мейер видел людей в масках, которые сносили по лестнице вниз разные предметы и складывали их в грузовик, стоящий у служебного входа.
Финили. Скольких он заметил?
О’Наска. Говорит, что по меньшей мере пятерых, может, и больше.
Финили. Пятерых? Господи, да это же будет стрельба, как в ковбойском фильме. Поднимай взвод особого назначения по тревоге. Пусть выгружаются на Семьдесят второй у реки и ждут приказаний. Ты направил еще три машины?
О’Наска. Да, сэр. Они стоят в пределах одного квартала.
Финили. Блокировать Семьдесят третью. Поставить машины поперек улицы — одну у Ист-энд, другую у Йорк-авеню.
О’Наска. Понял.
Финили. Пусть ребята из Г-3 остаются там, где они сейчас. Отправь им на подмогу третью машину.
О ’ Наска. Ясно.
Финили. Так, в здании должны быть жильцы.
О’Наска. Да, сэр. Сейчас, конечно, праздники, и многие разъехались, но кто-то должен быть, швейцар, техник, парень, пославший сообщение, и, наверное, кое-кто еще.
Финили. Свяжи меня с дежурным сержантом Двести пятьдесят первого участка. Не знаешь, кстати, кто он?
О’Наска. Мой брат, сэр.
Финили. Шутишь?
О’Наска. Никак нет, сэр. Он действительно мой брат.
Финили. Как там у них с дисциплиной?
О’Наска. Круто. Капитан Делани живет в соседнем доме. Он днюет и ночует в участке, даже когда его дежурство кончается.
Финили. Не тот ли самый Делани, которого зовут Железный?
О ’ Н а с к а. Именно он.
Финили. Чудеса да и только! Свяжи меня с ним. Пора и ему выходить на сцену.
О ’ Н а с к а. Сию минуту, лейтенант.
Делани …Ясно. Как вас зовут?
Финили. Лейтенант Джон К. Финили, сэр.
Делани. Итак, лейтенант Финили, повторяю то, что от вас услышал. Если в чем-то ошибусь, поправьте, когда я закончу. Понятно?
Финили. Да, сэр.
Делани. У вас есть основания полагать, что в доме 535 по Восточной Семьдесят третьей улице происходит грабеж или вооруженный грабеж со взломом. По крайней мере, пятеро в масках выносили из дома вещи и грузили в фургон у служебного входа. Сейчас в районе находятся четыре патрульные машины из сектора Г. Одна блокирует Семьдесят третью улицу возле Ист-энд-авеню, вторая — у Йорк-авеню. Две машины (по двое полицейских в каждой) расположились на Семьдесят четвертой улице, патрульные ведут наблюдение за задней частью дома 535. Дежурный сержант местного участка посадил двух своих человек у телефона ожидать инструкций. По тревоге поднят отряд особого назначения в количестве двадцати человек и выехал в автобусе. Им приказано остановиться на Семьдесят второй улице и ждать дальнейших приказаний. Инспектор Абрахам — сон поставлен в известность и направляется на место предполагаемого преступления. До того как прибудет инспектор, я принимаю на себя командование силами, имеющимися в моем распоряжении. Я с моими людьми проникаю в дом, принимаю все меры по обеспечению безопасности лиц, не причастных к преступлению, захватываю преступников и забираю у них похищенные ценности. Все правильно?
Финили. Абсолютно. До мелочей, сэр.
Делани. Наш разговор записывается на магнитофон?
Финили. Да, сэр.
Делани. Капитан Эдвард Делани заканчивает разговор. Я начинаю операцию: вывожу имеющиеся в моем распоряжении силы на место предполагаемого преступления.
Финили. Боже праведный. Просто не верится. Я слышал это своими собственными ушами, но все равно не верю. Ты слышал, сержант?
О’Наска. Да, сэр.
Финили. Мне рассказывали разные истории про этого парня, но я им не верил.
О’Наска. Это все правда, сэр. У него больше наград, чем у меня похмелий.
Финили. Все равно не верю. Таких людей не бывает.
О’Наска. То же самое говорит мой брат.
69
Ведущий допрос. Рад видеть вас в лучшем состоянии, мистер Бингем. Как вы себя чувствуете?
Бингем. Гораздо лучше. Опухоль спала, а сегодня утром я получил обнадеживающие новости. Врачи уверяют меня, что правый глаз будет видеть. Они говорят, что, конечно, острота зрения понизится, но я им буду видеть.
Ведущий допрос. Приятно это слышать. Очень приятно. Могу понять ваши чувства.
Бингем. Да, собственно…
Ведущий допрос. Мистер Бингем, в ваших предыдущих показаниях есть кое-что, нуждающееся в уточнении. Если вы готовы…
Бингем. Да, я вполне готов. Я даже рад, что вы пришли. А то все лежу и лежу…
Ведущий допрос. Могу себе представить. Мы хотели бы еще раз услышать о том, что происходило примерно в половине четвертого утра 1 сентября. Согласно вашим прежним показаниям, в это время вы находились в квартире 4–6 с другими жильцами и швейцаром под присмотром человека, который ранее, в вашей квартире, ударил вас в лицо, а потом избил ногами. Этот человек был вооружен. Так?
Бингем. Так.
Вопрос. Вы разбираетесь в личном оружии, мистер Бингем?
Бингем. Немного. Я был в Корее морским пехотинцем.
Вопрос. Вы могли бы опознать оружие того человека?
Бингем. Мне показалось, что это был пистолет кольт, сорок пятого калибра; образца 1917 года.
Вопрос. Вы уверены?
Бингем. Вполне. Сам стрелял из такого.
Вопрос. В каком состоянии вы были тогда — в три часа первого сентября?
Бингем. Вы хотите спросить — был ли я в ясном сознании?
Ведущий допрос. Ну, в общем, да…
Бингем. Не совсем. Глаз болел — и очень сильно, и еще пульсировала боль в том месте, куда он ударил меня ногой. Меня уложили на кушетку в гостиной миссис Хатвей. Викторианская кушетка красного бархата. Жена прикладывала к глазу холодное полотенце. Помогал мне и доктор Рубиков — у него приемная на первом этаже. Тогда я плохо воспринимал, что творилось вокруг. Думаю, у меня было что-то вроде шока. Впервые в жизни меня избили. Впервые я стал жертвой такого нападения. Вы меня понимаете?
Ведущий допрос. Вполне, мистер Бингем.
Бингем. То, что совершенно незнакомый мне человек ударил меня, нанес мне травму, а потом стал избивать ногами… По правде сказать, мне было стыдно. Может, это и неожиданная реакция, но мне было стыдно.
Ведущий допрос. Вам было стыдно?
Бингем. Да, у меня было именно это чувство.
Вопрос. Но с какой стати и чего вам было стыдиться? Вы сделали все, что могли — и кстати, сделали куда больше, чем кто-либо из остальных жильцов. Вы мгновенно отреагировали на вторжение. Вы пытались защитить ваших близких. У вас нет оснований стыдиться.
Бингем. Но я ничего не мог с собой поделать. Возможно, это потому, что человек с пистолетом обращался со мной и со всеми остальными с таким наглым презрением. Как он размахивал пистолетом. Как он ржал. Он получал от этого большое удовольствие. Он толкался. Когда ему нужно было, чтобы швейцар отошел от окна, он не попросил его отойти, он просто отшвырнул его так, что бедняга Тим О’Лири упал. А этот человек заржал. Я боялся его. Может быть, потому мне и было так стыдно.
Ведущий допрос. Этот человек угрожал вам заряженным пистолетом. У вас были все основания бояться.
Бингем. Не знаю… Я воевала Корее. Бывал в боях. Мне и там бывало страшно, но не стыдно. Трудно объяснить разницу, но она есть. Я знал, что этот человек ненормален, злобен и очень опасен.
Ведущий допрос. Ладно, давайте двинемся дальше. Вы говорили, что в половине четвертого или чуть позже появились четверо остальных грабителей и вас перевели в квартиру 4–6 напротив.
Бингем. Верно. Я мог идти с помощью жены и доктора Рубикова. Нас вывели из квартиры 4-а и ввели в квартиру 4–6.
Ведущий допрос. Они сообщили вам, почему это делают?
Бингем. Нет. Тот, кто выглядел главным, просто вошел и сказал: «Все в квартиру напротив. Быстро!» — или что-то в этом роде.
Вопрос. Он велел поторапливаться?
Бингем. Да. Возможно, я что-то присочиняю — я еще был плох, — но мне показалось, что они заволновались. Они даже стали нас подталкивать. Они явно заспешили. Когда они впервые появились в моей квартире, то выглядели более уверенными. Теперь же они торопились, толкали нас…
Вопрос. В чем, по-вашему, было дело?
Бингем. Думаю, что они чего-то опасались, хотели побыстрее закончить и уйти. Так мне, во всяком случае, показалось.
Вопрос. Вам показалось, что они напуганы? Вам от этого не стало легче?
Бингем. Нет, мне по-прежнему было очень стыдно.
70
Примерно в 3.24 я прибыл на угол Восточной Семьдесят третьей и Йорк-авеню. Я приехал из Двести пятьдесят первого участка. Моим шофером был полицейский Алоизий Макклер. Я сразу заметил патрульную машину, поставленную поперек Семьдесят третьей улицы, — как я понял, чтобы блокировать проезд. Однако поставлена она была неудачно. Это была машина Г-24. Сообщив, кто я такой, я попросил поставить машину чуть дальше, там, где по обе стороны улицы были Припаркованы частные автомобили. Это позволяло полностью отрезать этот конец улицы.
На северо-западном углу Восточной Семьдесят третьей и Йорк-авеню есть телефон-автомат. Я обнаружил, что телефон неисправен (как показало дальнейшее расследование, все телефоны-автоматы в районе места преступления были повреждены, что свидетельствует о хорошо продуманном и тщательно подготовленном плане этого четко организованного налета).
В связи с этим я приказал полицейскому Макклеру взломать дверь табачного магазина на северо-западном углу Восточной Семьдесят третьей и Йорк-авеню. Он сделал это аккуратно, не разбив стекла. Я вошел, включил свет и нашел телефон (я сделал все возможное, чтобы не нанести ущерба собственности владельца магазина, хотя городским властям придется заплатить ему за сломанный замок).
Затем я позвонил в Центр связи лейтенанту Джону Л. Финили. Я сообщил ему, где я расположился, и попросил, чтобы телефонная связь поддерживалась непрерывно. Он дал согласие. Я также попросил, чтобы инспектора Абрахамсона, который ехал из Квинса, направили ко мне. Лейтенант Финили сказал, что все ему передаст. Затем я посадил полицейского Макклера дежурить у телефона, пока ему не прибудет замена. Он заступил на дежурство.
Поскольку формально я был не на дежурстве, то был одет в штатское. Я снял пиджак, закатал рукава и перекинул пиджак на руку. Соломенную шляпу я оставил в магазине. Затем я одолжил утреннюю воскресную газету у одного из патрульных в машине, блокировавшей Семьдесят третью. Сунув газету под мышку, я двинулся по южной стороне Восточной Семьдесят третьей от Йорк-авеню в сторону Ист-энд. Проходя мимо дома 535 по противоположной стороне улицы, я заметил, не поворачивая головы, грузовик у служебного входа. Боковые двери его были распахнуты, но никого рядом не было.
Я сразу понял, что ситуация для лобовой атаки сложилась неблагоприятная. Дома, обращенные фасадами к атакуемому дому, не создавали возможностей для хорошего укрытия. Большинство из них были той же высоты, что и дом 535. Лобовая атака в принципе была бы возможна, но только не в соответствии с инструкцией Управления полиции № 64 от 19 января 1948 года, в которой говорилось: «При оперативных действиях командующий операцией должен, во-первых, заботиться о безопасности лиц, непричастных к преступлению, а, во-вторых, о безопасности своих подчиненных».
Дойдя до угла Семьдесят третьей и Ист-энд-авеню, я сообщил, кто я такой, патрульным машины Г-19, блокировавшим этот конец улицы. Опять-таки и эта машина была поставлена неудачно. Указав водителю, как надо правильно поставить заслон, я попросил его отвезти меня кружным путем на мой командный пункт, а затем вернуться обратно и поставить машину так, как я приказал. Затем я вернул газету тому сотруднику, который мне ее одолжил.
За то недолгое время, что я возвращался на свой пост, я разработал план атаки. Я связался с лейтенантом Финили в Центре связи по открытой телефонной линии с командного поста в табачном магазине (мне остается лишь добавить, что сотрудники Центра оказывали прекрасное содействие, однако на будущее хотел бы пожелать им придерживаться более формальной системы общения с употреблением большего количества кодовых слов и цифр. Иначе переговоры принимают слишком неофициальный характер, что ведет к лишней трате драгоценного времени).
Я приказал лейтенанту Финили выслать в мое распоряжение еще пять патрульных машин. Я также потребовал взвод особого назначения, снабженный по крайней мере двумя портативными передатчиками, оружейную машину со слезоточивым газом, две машины с прожекторами, а также «скорую помощь». Лейтенант Финили сказал, что проверит наличие требуемого и вышлет все, что окажется под рукой, и как можно скорее. Тогда же (в 3.40 или в 3.45) я попросил лейтенанта Финили поставить в известность о происходящем дежурного заместителя начальника полицейского управления Артура К. Битема, предоставив последнему право решать, нужно ли информировать об операции начальника управления и мэра или нет.
После этого я начал расставлять людей по местам.
71
Хаскинс. Примерно тогда Граф сказал…
Вопрос. Когда именно?
Хаскинс. Томми, я не помню точно. Была поздняя ночь или раннее утро. Небо вроде бы стало светлеть, а может, это мне только казалось. Так или иначе, я объяснил братьям Бродски, что брать в квартире 4–6. Это и впрямь оказалась самая настоящая сокровищница. Наш мастер разобрался с огромным старинным сундуком, окованным медью и запертым на внушительный висячий замок. Еще он пооткрывал разные шкатулки, ящики, ящички. Отпер и коробку для боеприпасов армейского образца, тоже запертую на замок. Старушки оказались припасливыми, словно белки. Смех и только! Банкам они явно не доверяли. Мы взяли кулон с бриллиантами, рубиновое колье — камни были жутко грязные, — но одни только эти вещицы потянули бы тысяч на пятьдесят. С наличными тоже был порядок — причем попадались такие древние купюры, какие я в жизни не видел. Были там и ценные бумаги, и горы разных викторианских штучек — диадемы, браслеты, ожерелья, булавки, заколки, броши, коллекция табакерок, инкрустированных драгоценными камнями, — все высокого качества, хотя и нуждалось в чистке. Господи, Томми, это все равно что оказаться у «Тиффани» семьдесят пять лет назад. Какие там были умопомрачительные эмали, финифти, стекло! Я просто не имел права их там оставить. Граф велел поторапливаться, и пришлось махнуть рукой на ковры и мебель, хотя за один лишь шератонский столик любой музей мира заплатил бы бешеные деньги. А какой там был восхитительный персидский ковер — маленький, не больше, чем три на пять футов. Я решил захватить и его и велел Билли, тому, у кого мозги набекрень, взять его под мышку и тащить в грузовик.
Вопрос. Где был в это время Андерсон?
Хаскинс. То тут, то там. Повсюду. Он проверил мальчишку-калеку из квартиры 5-а, потом вышел на веранду посмотреть, что происходит вокруг. Потом он пошел взглянуть, как обращается с жильцами этот монстр из Детройта в квартире 4-а. Он помогал братьям перетаскивать добро в машину, он прошел через пустые квартиры — проверял, не забыли ли мы чего. Он был все время в деле, молодец! Когда я закончил квартиру 4–6, он велел мне спуститься в подвал, проверить, дрыхнет ли еще техник, и заодно посмотреть, как там наш негритос в вестибюле. Я спустился в подвал — техник храпел вовсю.
Вопрос. Вы взяли чего-нибудь из его квартиры?
Хаскинс. Нет, ее уже вычистили. Мы взяли только старинный трельяж.
Вопрос. Техник утверждает, что ему только что заплатили жалованье и в бумажнике у него было около ста долларов, которые исчезли. Вы их не брали?
Хаскинс. Томми, зачем так? Я, конечно, не самый честный человек в мире, но я не мелкий воришка.
Вопрос. При обыске в участке у вас обнаружили в бумажнике около сорока долларов. Кроме того, во внутреннем кармане пиджака у вас было около ста долларов в комке. Не те ли это доллары?
Хаскинс. Томми! Это невозможно!
Вопрос. Ладно, что случилось потом, после того, как вы удостоверились, что техник все еще спит?
Хаскинс. Граф велел мне взглянуть на Ската Джонсона в вестибюле на обратном пути. Скат сидел в швейцарской, так что с улицы его не было видно. Я спросил его, все ли в порядке.
Вопрос. Что он ответил?
Хаскинс. Ответил, что не видел ни полицейских машин, ни пеших патрульных. Он сказал, что мимо прошел только человек с пиджаком через руку и газетой под мышкой — по другой стороне. Он сказал, что, проходя мимо дома, человек даже не повернул головы, так что вроде все в порядке. Но я почувствовал, что на душе у Ската кошки скребут.
Вопрос. Почему вы так решили?
Хаскинс. Видите ли, до этого он изъяснялся исключительно рифмами, иногда страшно смешно. У него был талант! Но теперь он говорил, как мы с вами, и его прежнюю веселость как ветром сдуло. Когда мы ехали на дело, он всю дорогу потешал нас, но теперь приуныл. Я спросил, в чем дело. Он ответил, что и сам толком не понимает, но — это его слова — «стало попахивать». Я пошел наверх и доложил Графу, что Скат не заметил ни патрульных машин, ни пеших полицейских, но что-то нервничает. Граф кивнул и велел братьям поторапливаться. Мы в общем-то уже закруглялись. Еще какие-нибудь полчаса — и привет! Я не боялся. Напротив, у меня было отличное настроение. Все оказалось куда лучше, чем мы могли мечтать. Хотя мне полагалась заранее оговоренная сумма, а не процент от всей добычи, я радовался, что все так славно получается. Я впервые участвовал в чем-то подобном и надеялся, что Граф и в следующий раз возьмет меня. А кроме того, как я уже сказал, мне удалось кое-что прикарманить. Пустячок, конечно, а приятно. В общем, я заработал очень неплохо.
72
В моей служебной записке № 536 от 21 декабря 1966 года я настоятельно рекомендовал офицерскому составу полиции Нью-Йорка, от лейтенанта и выше, проходить курсы обучения тактике малых пехотных соединений (до роты), существующие на ряде военных баз США, а также в Куонтико, Виргиния, где проходят подготовку будущие офицеры морской пехоты.
В годы, когда я служил патрульным (1946–1949), подавляющее большинство преступлений совершалось одиночками, и полиция Нью-Йорка строила свои действия так, чтобы им препятствовать. В последние годы, однако, характер преступлений в нашем городе, равно как и в стране (а может, и вообще в мире), существенно изменился.
Теперь мы в основном имеем дело не с правонарушителями-одиночками, а с хорошо организованными преступными группами, транснациональными и международными синдикатами. Большинство из них имеет военизированный характер. Любопытно, что организация, известная под названиями Коза Ностра, Синдикат, Мафия и т. д., широко использует военную терминологию для обозначения своих членов — «дон» (соответствует генералу или полковнику), «капо» (майор или капитан), «солдат» (рядовой) и т. п.
Исходя из военизированного характера современных преступных группировок, я и написал вышеупомянутую служебную записку, где подчеркивал необходимость приобретения офицерами полиции военно-тактических знаний, а также ежегодного прохождения ими двухнедельных семинаров, позволяющих быть в курсе новейших тенденций в этой области. С тех пор как в 1953 году мне было присвоено звание лейтенанта, я по собственной инициативе посещаю такие курсы и семинары.
Поэтому я рассматривал ситуацию, сложившуюся в доме 535 по Восточной 73-й улице ранним утром первого сентября 1968 года, как классическую военно-тактическую задачу. Вверенные мне люди (их число постоянно увеличивалось) в 3.45 занимали «равнину», в то время как противник расположился на высоте (пятиэтажный дом). Война — это география! В таких ситуациях очень полезны учебники по тактике уличного боя, изданные для внутреннего пользования ВС США (USA-45617990416 и USA-917835190-017).
Хотя лобовая атака была в принципе возможна (если не считаться с возможными жертвами), я решил, что лучшим решением будет вертикальное развертывание. Этой тактики придерживались немцы во второй мировой войне, забрасывая в тыл противника парашютный десант. Этот подход получил дальнейшую разработку во время полицейской акции США в Корее, когда были использованы вертолеты. Традиционно атака рассматривалась в двух измерениях, за последние десятилетия к ним добавилось третье.
Произведя пешую разведку по 73-й улице, я обратил внимание, что рядом с домом 535 располагался 16- или 18-этажный Жилой дом. Он прилегал к восточной части осажденного нами дома. Я сразу понял, какие преимущества это сулит для вертикального развертывания. Можно было высадить десант с крыши более высокого здания, а если нам будет сопутствовать везение (важный фактор в любых начинаниях), то можно было бы переправить десантников с седьмого или шестого этажа более высокого здания на веранду дома, занятого противником.
Оказавшись на крыше или верхнем этаже дома 535, полицейские должны были, по моим расчетам, шумно заявить о своем присутствии и заставить грабителей отступить на улицу. Я не собирался приказывать десантникам (их должно было быть от силы пятеро), высадившись в доме 535, вступать в бой с противником. Их единственной задачей было вытеснить их на улицу, не ставя под угрозу жизнь тех невинных жертв, что оказались в тот момент в доме.
Главное было лишить противника преимущества высоты. Рассчитав все тщательным образом, я решил разместить полукругом перед фасадом дома 535 четыре патрульные машины (по два человека в каждой) и две машины с прожекторами, приказав моим людям находиться в укрытии (в данном случае в машинах) и не стрелять первыми. Кроме того, я собирался поместить шестерых человек сзади дома 535, а именно на мощенном бетонными плитами открытом пространстве на задворках дома 536 по Восточной Семьдесят четвертой улице. Этой группы, на мой взгляд, должно было хватить, чтобы не дать противнику отступить в этом направлении. То, что одному человеку все-таки удалось на какое-то время ускользнуть от нас, никоим образом, как мне кажется, не ставит под сомнение правильность моего плана.
К этому времени отряд особого назначения прибыл в мое распоряжение. Взвод в количестве двадцати человек под командой чернокожего сержанта приехал в автобусе. Во взводе было еще двое негров.
Мои дальнейшие рассуждения могут кому-то показаться необязательными и даже неуместными, учитывая этническую и расовую напряженность в Нью-Йорке. Однако мне кажется, что эти выводы, основанные на двадцатидвухлетнем опыте работы в нью-йоркской полиции, могут пригодиться моим коллегам, оказавшимся в сходной ситуации, и потому я считаю нужным поделиться ими…
Говорят, что все люди рождаются равными. Возможно, это действительно так — перед Богом, и часто, хотя и не всегда, перед законом. Однако люди отнюдь не равны между собой с точки зрения этнических и расовых характеристик, физических и умственных возможностей и моральных установок. Конкретные этнические и расовые группы — негры, ирландцы, поляки, евреи, итальянцы и т. д. — обладают некоторыми врожденными качествами. Некоторые из них в глазах человека, занимающего командный пост, являются преимуществами, другие — недостатками. Но если командир вообще не принимает их во внимание (например, из ошибочной веры в полное равенство людей), то он виновен в нарушении воинского долга. Последний, на мой взгляд, как раз и состоит в том, чтобы разрешать сложившиеся конфликтные ситуации, распоряжаясь наилучшим образом как людскими, так и материальными ресурсами, имеющимися в наличии, трезво оценивая возможности своих подчиненных.
Мой опыт учит, что чернокожие хороши в ситуациях, когда требуется проявить мужество и отвагу. Особенно удачно они действуют вместе, когда негры составляют единую группу. Поэтому я приказал негру-сержанту из взвода особого назначения взять еще двух чернокожих, добавить к ним двух белых и начать вертикальное развертывание. Эта группа должна была высадиться на веранду дома 535 и заставить противника отступить на улицу.
Негр-сержант сказал: «Есть!», и после небольшого обсуждения было решено, что его люди возьмут с собой автомат Томсона, два ружья с пластиковыми пулями, револьверы, дымовые шашки, гранаты. Кроме того, эта группа была снабжена портативной рацией, чтобы сообщить мне, когда десант будет высажен на веранду дома 535. Группой командовал сержант Джеймс Л. Эверсон (жетон 72897535), который, на мой взгляд, заслуживает благодарности в приказе.
73
В вестибюле я обнаружил спящего дежурного. Это был не швейцар, а подменявший его техник-смотритель. Я разбудил его и объяснил ситуацию. К этому времени все четверо моих людей уже подошли. Техник сообщил, что на веранду дома 535 удобней всего проникнуть через окна квартиры 6-в, выходившие на дом, где действовала преступная группа. Мы были вооружены револьверами, автоматом, двумя ружьями с пластиковыми пулями, шашками и гранатами. Техник проводил нас в квартиру 6-в.
Хозяин квартиры — мистер Ирвинг Мандельбаум, холостяк. В его квартире находилась незамужняя Гретхен К. Стробел. В случае необходимости против Ирвинга Мандельбаума можно было выдвинуть обвинение в незаконной половой связи (согласно уголовному кодексу штата Нью-Йорк). Однако, учитывая содействие, оказанное мистером Мандельбаумом представителям нью-йоркской полиции, я не выдвигаю такого обвинения.
Миссис Стробел ушла в ванную, а я и мои подчиненные начали высадку через окно спальни на веранду дома 535. Когда все мы оказались на веранде, я связался по рации с капитаном Делани. Слышимость была отличной. Я доложил, что мы уже на месте. Капитан Делани велел подождать две минуты и приступать к действиям.
74
Примерно в 4.14 со мной на связь вышел сержант Эверсон. Должен отметить, что новые передатчики 415Х16С действовали превосходно. Эверсон сообщил, что он и его взвод находятся на веранде дома 535. Решено было, что через две минуты он начнет «шумовую атаку».
К этому времени в мое распоряжение поступили далеко не все затребованные мной людские и материальные ресурсы. Однако я счел за благо начать действовать с тем, что имел, чем ждать оптимальных условий, которые создаются крайне редко. Я направил патрульные машины Г-6 и Г-14 (по два человека в каждой) к дому 535 со стороны Йорк-авеню и машины Г-8 и Г-24 со стороны Ист-энд-авеню. Те, что двигались от Йорк-авеню, следовали за машиной-прожектором SC-147 (вторая машина к тому времени не прибыла). Пять машин расположились полукругом у входа в дом 535. После того как патрульные укрылись за своими машинами, вспыхнул прожектор и осветил дом. Прибытие дополнительных патрульных машин (благодаря оперативности лейтенанта Джона К. Финили) позволило мне поставить их на концах Семьдесят третьей улицы (Г-19 — в районе Ист-энд-авеню, Г-32 — в районе Йорк-авеню).
75
Вопрос. Который был час?
Свидетель. Точно не знаю. Пятый час утра.
Вопрос. Что тогда случилось?
Свидетель. Внезапно в мою спальню ворвались пятеро полицейских. Они проникли через застекленную дверь. Трое из них были цветные. В том числе и тот, кто вошел первым. Все вооружены. У первого в руках был автомат. Он спросил меня: «Кто ты?»
Я ответил: «Джеральд Бингем-младший. Я живу в этой квартире».
Он взглянул на меня и сказал: «Это ты оповестил о налете?»
«Да, — сказал я. — По, коротковолновому передатчику».
Он ухмыльнулся и сказал: «Ну, да’вай на веранду».
Я сказал ему, что не могу передвигаться, потому что грабители забрали мою коляску и костыли.
Он сказал: «Ладно, оставайся здесь. А где они?»
«Скорее всего, на четвертом этаже, — сказал я. — Прямо под нами».
«Хорошо, — сказал он. — Мы с ними разберемся. А ты оставайся здесь и лежи тихо».
Они стали уходить, а я крикнул вслед: «Пожалуйста, не убивайте его», — но, по-моему, они не услышали.
76
Хаскинс. Мы обрабатывали квартиру 4–6. Дело близилось к концу. До победы было рукой подать. И вдруг все рухнуло. Выстрелы наверху. Шум. Стрельба. Взрыв. Крики: «Вы окружены! Руки вверх! Бросайте оружие или вы покойники! Мы вас сцапали!» — и прочая ерунда. Я намочил штаны. Да, Томми, я открыто признаю: намочил штаны. Затем мы побежали. Сначала наш технарь — по черной лестнице, затем братья. За ними я. Я только успел заметить, что этот бандит из Детройта подбежал к окну квартиры 4-а и выстрелил через стекло.
Вопрос. Был ли ответный огонь?
Хаскинс. Нет… Впрочем, точно я не знаю. Я выскочил в фойе между двух квартир, побежал вниз по лестнице. Я видел и слышал, как он стрелял в окно квартиры 4-а, но ответного огня с улицы не заметил.
Вопрос. Где был в это время Андерсон?
Хаскинс. В фойе на четвертом этаже. Стоял как вкопанный.
77
Атакующие силы заняли позиции. Как только десант приступил к действиям, прожектор, как я и приказывал, осветил фасад. Почти сразу же с четвертого этажа раздался выстрел. Я крикнул своим, чтобы они не стреляли.
78
Как только поднялся шум, я понял: это конец. Медленно и тихо я начал спускаться по черной лестнице, вошел в вестибюль, снял маску и перчатки и сел на мраморный пол подальше от парадного входа. Я прислонился спиной к стене, поднял руки над головой и стал ждать. Я терпеть не могу насилия.
79
Мы все еще не сделали ни одного выстрела. Затем внезапно из парадной двери на улицу выбежал человек в маске, стреляя из револьвера по машинам. Я дал приказ открыть огонь, и он упал.
80
Хаскинс. Когда мы спустились на первый этаж, братья Бродски направились через черный ход к машине. Я пошел в вестибюль. Там уже сидел на полу без маски наш технарь, подняв руки над головой. Мне стало нехорошо. Затем я увидел, как негритос выхватил револьвер и кинулся в парадную дверь. Он только выругался и исчез в дверях. Потом загремели выстрелы, и я понял, что его убили. Признаться, я понятия не имел, что делать. У меня было что-то вроде истерики. Понимаете меня, Томми?
Вопрос. Да, но что вы все-таки сделали?
Хаскинс. Это может показаться глупостью, но в тот момент, увы, я плохо соображал, — я повернулся и пошел к черной лестнице и стал опять по ней подниматься. На площадке второго этажа стоял Андерсон.
Вопрос. Что он делал?
Хаскинс. Ничего. Стоял и все. Тихо и молча. Я сказал: «Граф, мы…» Но он перебил очень спокойным голосом: «Знаю. Ничего пока не делай. Оставайся здесь. У меня тут одно дело, но я скоро спущусь и мы выйдем вместе».
Вопрос. Это его точные слова?
Хаскинс. Так я запомнил.
Вопрос. Что вы сделали?
Хаскинс. То, что он мне велел. Стоял на площадке.
Вопрос. А он?
Хаскинс. Граф? Он стал подниматься вверх по лестнице.
81
Из окна четвертого этажа время от времени раздавались выстрелы. Я сделал вывод, что стреляет один человек. Я приказал не стрелять в ответ. Надо сказать, что в этих сложных и трудных обстоятельствах мои люди проявляли безукоризненную дисциплину. Примерно через три минуты после начала операции из задней двери выбежали двое, они вскочили в грузовик, и он стал выезжать задом на улицу. На большой скорости.
Это, конечно, был жест отчаяния, обреченный на неудачу, поскольку я расставил машины таким образом, чтобы грузовик не ушел. Из движущегося грузовика высунулся человек и выстрелил из револьвера. Мы открыли ответный огонь.
Грузовик врезался в машину Г-14 и остановился. При столкновении полицейский Саймон Легранж (жетон 67935429) получил перелом ноги, а полицейский Марвин Финкелстайн (жетон 45670985) был ранен в предплечье пулей из револьвера человека в грузовике. Это были наши единственные в тот момент потери.
Когда я приказал прекратить огонь, мы поняли, что стрелок (впоследствии опознанный как Эдвард Бродски) погиб, а водитель (Уильям Бродски) получил перелом руки в результате столкновения.
82
Миссис Хатвей. Мы были в холле квартиры 4-а, когда началась стрельба. Это было в пятнадцать минут пятого утра.
Мисс Калер. Скорее в половине пятого.
Миссис Хатвей. У меня были часы-брошка, глупое создание. Было почти четверть пятого.
Мисс Калер. Половина пятого!
Ведущий допрос. Дамы, прошу вас. Что случилось дальше?
Миссис Хатвей. Человек в маске, этот жестокий хам, подбежал к окну и начал стрелять. Он разбил стекло — весь ковер в осколках! Я сказала, что надо сидеть, где мы сидим, и не двигаться. Хам стрелял и стрелял, а я благодарила Бога, что это происходит не в нашей квартире, потому что полицейские свободно могли выстрелить в окно атомной ракетой и всех уничтожить. А потом в квартиру вошел второй человек в маске, вынул из кармана револьвер. Я думала, что он тоже будет стрелять в окно, но ошиблась.
83
Бингем. Когда началась стрельба, я предложил нашим лечь на пол. Все так и поступили, кроме старых дам, которые отказались наотрез — наверное, им это было слишком трудно сделать. Они просто замерли в своих креслах. Тот, кто нас охранял, стал стрелять в окно.
Вопрос. Последовал ли ответный огонь, мистер Бингем?
Бингем. Нет, сэр. По крайней мере я не заметил. Человек стрелял и сквернословил. Один раз я видел, как он перезаряжал обойму. А потом в квартиру вошел второй человек в маске. Это был второй из тех, кто вломился в мою квартиру.
Вопрос. Тот, который велел первому перестать бить вас?
Бингем. Он самый. Он вошел и вытащил револьвер.
Вопрос. Какой именно?
Бингем. Большой. Калибр тридцать восьмой… Марку не заметил.
Вопрос. Ладно. Дальше что было?
Бингем. Второй вошел и сказал «Бокс!»
Вопрос. Только это?
Бингем. Да, он сказал: «Бокс!» — и человек у окна обернулся. А второй человек выстрелил.
Вопрос. Сколько раз он выстрелил?
Бингем. Дважды. Это точно, потому что я за ними наблюдал. Он вошел в дверь, вынул из кармана револьвер. Сказал: «Бокс!», человек у окна обернулся. А вошедший сделал еще несколько шагов и дважды выстрелил. Я видел, как пули входили в тело. На пиджаке появились отверстия. Он получил пули в грудь и живот. Так мне, по крайней мере, показалось. Человек у окна уронил пистолет и стал оседать на пол. Он оседал очень медленно. Он ухватился за шторы и потащил за собой и шторы и карниз. Он сказал: «Что?», а может, и что-то другое. Но мне послышалось: «Что?» Он лежал на полу, покрытый бордовым занавесом, извивался в конвульсиях, а на пол текла кровь. Боже…
Вопрос. Не хотите сделать небольшой перерыв?
Бингем. Нет, со мной все в порядке. Затем мою жену стало рвать. Одна из старушек в холле упала в обморок, кто-то вскрикнул, а два педераста, которых я до этого не видел, стиснули друг друга в объятиях. У доктора Рубикова был такой вид, словно его оглушили. Господи праведный, кошмар да и только!
Вопрос. Что сделал убийца потом?
Бингем. Он коротко посмотрел на человека на полу. Затем положил револьвер обратно в карман, повернулся и вышел из квартиры. Больше я его не видел. Странно, что вы назвали его убийцей.
В о п р о с. Но он ведь и есть убийца, разве нет?
Бингем. Верно. Но в тот момент мне показалось, что он приводил в исполнение приговор. Мне показалось, что это палач, делающий свое дело.
Вопрос. Что было потом?
Бингем. После того, как он ушел? Доктор Рубиков подошел к человеку на полу, опустился на колени, осмотрел ранения и пощупал пульс. «Пока жив, — сказал он, — но это ненадолго. Ранения смертельные».
Ведущий допрос. Спасибо, мистер Бингем.
Бингем. Не за что.
84
Хаскинс. Это была целая жизнь. Вечность. Этот грохот, стрельба, суматоха! Но я стоял на площадке, как велел Граф.
Вопрос. Вы ему доверяли?
Хаскинс. Ну конечно, глупый вопрос! Если не верить такому человеку, как Граф, кому вообще верить? Как я и предполагал, он спустился с четвертого этажа и сказал: «Лучше сними маску, подними руки и медленно выходи через парадную дверь».
Вопрос. Почему вы этого не сделали? Это был хороший совет.
Хаскинс. Знаю, знаю, знаю! Но если бы вы знали, как на меня действовал Андерсон. Из-за него я забыл об опасности и решил попытать удачи. Вы меня понимаете?
Вопрос. Не совсем. Что вы имеете в виду?
Хаскинс. Томми, Томми, он сделал меня мужчиной. Когда я не послушался его и остался на месте, то увидел, что он улыбается. Он сказал: «Через задний ход!» Мы сняли маски и перчатки, сбежали по лестнице, выскочили из задней двери и стали перелезать через стену, но в этот момент вспыхнули миллионы прожекторов, загремели выстрелы, я вскинул руки высоко-высоко и завопил что было мочи: «Сдаюсь, сдаюсь!» Томми, это был такой драматичный момент!
Вопрос. Что случилось с Андерсоном?
Хаскинс. Не знаю. Только что он был рядом и вдруг исчез. Он просто растаял в воздухе.
Вопрос. Но вы ему доверяли?
Хаскинс. Ну конечно.
85
Свидетель. Грохот вдруг прекратился. Вес стихло — ни выстрелов, ни криков. Я решил, что все кончено. Я лежал в кровати, мокрый от пота. Потом хлопнула передняя дверь. Он пробежал через квартиру, через мою комнату — и на веранду. Он не сказал ни слова и даже не взглянул на меня, но я его сразу узнал…
86
Свидетель. Ну и ночка! Ну и ночка! Мы не уехали на уик-энд. Я решил остаться в городе. Проведем праздники тихо, мирно… Никаких машин! Никаких пробок! Все мило и спокойно. Мы в постели. Вы нас можете понять. И вдруг врываются пять полицейских, вооруженных до зубов, словно союзники в Нормандии, и начинают сигать из окна. Ладно. Я законопослушный гражданин. Я на их стороне. Мы вылезаем из постели. Гретхен идет в ванную, а полицейские скачут в окно. Хорошо, один из черных хоть сказал: «Извини, друг!» Потом Гретхен выходит из ванной и командует: «Обратно в постель». И тут поднимается такой фейерверк! Выстрелы, прожектора, вопли — прямо как в хорошем голливудском фильме. Мы вылезаем из постели. Подходим к окну и смотрим, что там творится. Захватывающее зрелище. Бурный уик-энд! Потом все успокаивается. Ни выстрелов, ни криков. Гретхен говорит: «В постель!» Ложимся. И через пять минут в окно влезает этот тип. С револьвером в руке. Мы с Гретхен опять вылезаем из постели. Он говорит: «Только пикните — и вы покойники». Естественно, я даже ему не ответил. Через секунду его и след простыл. Гретхен говорит: «В постель!», но я говорю: «Нет, милая, я лучше посижу — мне бы сейчас выпить пару бутылок виски!» Господи Боже мой! Отдохнули!
87
Примерно в половине пятого утра 1 сентября 1968 года в нашу сторону проследовал по тротуару мужчина (белый, рост около 6 футов, вес 180 фунтов, брюки и пиджак черные). Перси сказал: «На всякий случай надо его проверить». Он открыл дверцу со своей стороны. Когда он вылезал из машины, человек вытащил револьвер и выстрелил прямо в него. Полицейский Иллингем упал на мостовую. Как потом выяснилось, он был убит наповал.
Тотчас же я выскочил из машины со своей стороны и трижды выстрелил в этого человека из своего револьвера (серийный номер 17189653), на что он ответил выстрелом, ранившим меня в бедро. Я упал на мостовую, а он побежал и, пока я пытался еще раз в него выстрелить, скрылся за углом 73-й улицы и Ист-энд-авеню.
Я сделал все, что мог.
88
«Госпожа председатель! — хотя я давно считаю это обращение образцом сексуальной аномалии.
Коллеги, дамы и господа. После такого обеда уместнее не столько речь, сколько отрыжка…
Я хотел бы прежде всего отметить, что все мы испытываем чувства благодарности к нашему оргкомитету, который устроил нам этот Лукуллов пир.
Впрочем, вы поймете мои сомнения относительно целей, которые они преследовали: то ли как следует вас накормить, то ли сделать невосприимчивыми к тому, что я хочу вам поведать.
Так или иначе моя задача состоит в том, чтобы предложить вам маленький интеллектуальный десерт после такого восхитительного обеда, и я постараюсь не ударить в грязь лицом.
Как многим из вас, наверное, известно, я недавно стал одной из жертв преступления, случившегося в городе Нью-Йорке в ночь с 31 августа на 1 сентября сего года. Сегодня я попытаюсь остановиться на этом преступлении, на преступности вообще, а также на том, что представители нашей профессии могут сделать в борьбе с преступностью в нашем обществе.
Предупреждаю, что я буду краток, очень краток.
Мысли, которыми я хотел бы с вами поделиться, — результат чистого теоретизирования. Я не занимался практическими исследованиями и не советовался со светилами. Просто я предлагаю вам свои размышления — мою реакцию на недавние события, которые могут стать предметом дальнейшего обсуждения. Разумеется, ваша реакция будет представлять для меня огромный интерес.
Прежде всего позвольте еще раз напомнить, что сексуальные отклонения, как правило, составляют определенные предпосылки для криминального поведения. Я бы, однако, хотел указать на более тесную взаимосвязь между сексом и преступностью. Иначе говоря, я убежден: преступность в современном обществе выступает заменой секса.
Что такое преступность? Что такое секс?» Что между ними общего? На мой взгляд, их сближает то, что в обоих случаях важную роль играет мотив проникновения. Грабитель банков взламывает сейф. Квартирный вор проникает в дом или квартиру. Карманник — в наш кошелек или бумажник. Быть может, истинное намерение каждого из них — проникнуть в глубь нас…
Этот мотив проникновения присутствует и в более сложных правонарушениях. Мошенник овладевает частью состояния жертвы, проникая к ней в доверие. Нечестный бухгалтер насилует свою фирму. Коррумпированный представитель власти насилует общество в целом.
Собственно, сам по себе термин «взлом» — «проникновение со взломом» — вызывает ассоциации с лишением невинности.
Тем самым я еще раз хотел бы подчеркнуть: совершение преступления — это замена полового акта. Преступник — это человек, сознательно, подсознательно или бессознательно получающий наслаждение от подобной квазисексуальной деятельности.
Преступление совершено — что дальше? Половой акт окончен — что потом? В обоих случаях имеют место сходные процессы. Уход. Разъединение, порой весьма мучительное в физическом и эмоциональном плане.
Я убежден, что, собственно, совершение сексуального преступления (на мой взгляд, все преступления имеют сексуальную основу) — самая легкая его часть. Самое же трудное — уход.
Учитывая пуританское воспитание большинства американцев, уход выступает признанием вины, является манифестацией подспудного желания быть наказанным. Нарушителя законов неотступно, навязчиво преследует жажда изобличения и публичного осуждения.
Секс и преступность. Проникновение и уход. Я вижу в этом нерасторжимую связь. Теперь же с вашего позволения я хотел бы подробнее…
89
Было примерно 4.45. Стрельба из окна четвертого этажа прекратилась. Внезапно со стороны пересечения 73-й улицы и Йорк-авеню мы услышали выстрелы. Не теряя времени даром, я послал полицейских Оливера Кронена (жетон 76398542)и Роберта Брича (жетон 92356762) выяснить, что там происходит. Вскоре полицейский Кронен вернулся и доложил, что один сотрудник полиции убит, другой ранен в бедро. Оба находились в патрульной машине Г-19, блокировавшей 73-ю улицу.
Я сразу же связался по рации с моим командным пунктом и приказал моему шоферу полицейскому Макклеру выслать к упомянутому перекрестку карету «скорой помощи». Я также велел ему сообщить о случившемся в Центр связи и попросить их передать информацию инспектору Абрахамсону и заместителю начальника управления Битему.
После этого во главе взвода из шести вооруженных человек я отправился в дом 535. Мы миновали труп человека в маске, убитого при попытке к бегству. Позже выяснилось, что это Сэмюэл Скат Джонсон, негр. Войдя в вестибюль, мы обнаружили белого человека, сидевшего на полу, прислонившись спиной к стене и с поднятыми вверх руками. Он был взят под стражу. Было установлено, что его зовут Эрнест Генрих Манн.
Тем временем мой взвод соединился с людьми из отряда особого назначения, высадившимися на веранде, а также с теми, кто находился на заднем дворе дома. Последние задержали еще одного подозреваемого в совершении ограбления, Томаса Хаскинса.
Мы тщательно осмотрели здание и обнаружили в подвальном помещении спящего техника-смотрителя. В квартире 4-а мы нашли несколько жильцов и швейцара. Один из жильцов, Джеральд Бингем-старший, был ранен и находился в шоковом состоянии. Его правый глаз сильно кровоточил. Кроме тех, кто находился в квартире в качестве пленников, на полу лежал человек в маске, он был тяжело ранен. По утверждениям очевидцев, в него дважды выстрелил другой человек в маске.
Я приказал одному из полицейских вызвать еще три машины «скорой помощи», чтобы облегчить транспортировку убитых и раненых — полицейских, преступников и невинных жертв.
Предварительный допрос жертв показал, что во время ограбления в доме находился еще один человек (впоследствии оказалось, что им был Джон Граф Андерсон), судя по всему, спасшийся бегством. Я предположил, что он виновен в гибели полицейского Иллингема и ранении полицейского Симилара из патрульной машины Г-19 на углу Восточной 73-й и Ист-энд-авеню. Покинув дом 535, я связался по рации с полицейским Макклером и передал ему информацию о розыске, которую тот должен был, в свою очередь, передать в Центр связи. Я описал подозреваемого со слов свидетелей. Полицейский Макклер принял сообщение, а я оставался на связи до тех пор, пока он не доложил, что Центр связи, где старшим был в эту ночь лейтенант Финили, получил сообщение о розыске и уведомил все полицейские участки и отделы.
Когда прибыли машины «скорой помощи», я сначала отправил раненых, затем убитых. Случилось так, что раненый жилец Джеральд Бингем-старший и раненый подозреваемый (впоследствии опознанный как Винсент Бокс Парелли из Детройта) оказались в одной машине, направлявшейся в больницу Пресвятой Девы.
После этого я вернулся на свой командный пункт на углу Йорк-авеню и Восточной 73-й улицы. Через Центр связи я оповестил Восточный отдел по борьбе с убийствами, криминалистическую прокуратуру Манхэттена, отдел связей с общественностью. Тогда — это было примерно в 5 утра — сообщений о местонахождении исчезнувшего подозреваемого, Джона Андерсона, не поступило.
90
Автор. Запись GO-2B. Пожалуйста, назовите себя и ваш адрес.
Свидетель. Айра П. Мейер. Восточная Вторая улица, дом 1260, Нью-Йорк.
Автор. Спасибо, мистер Мейер. Как я уже объяснял вам, эта запись будет использована только мной и больше никем для воссоздания общей картины преступления, совершенного в ночь с 31 августа на 1 сентября 1968 года. Я не являюсь представителем властей — городских, федеральных или властей штата. Я не буду просить вас дать присягу относительно правдивости ваших показаний, и эти показания не будут использованы в судебном разбирательстве. Ваши показания будут использованы для моих личных целей и не могут быть опубликованы без вашего на то согласия в письменной форме. Со своей стороны, я заплатил вам пятьдесят долларов — независимо от того, будут или не будут опубликованы эти материалы. Все понятно?
Свидетель. Да.
Автор. Отлично. Итак, мистер Мейер, где вы были около пяти утра первого сентября 1968 года?
Свидетель. Ехал домой по Ист-энд-авеню.
Автор. Где вы были до этого времени?
Свидетель. Работал. Вообще-то я не должен был работать в праздники, но, поскольку надвигался День труда и очень многие поразъехались, хозяин попросил меня отработать ночную смену. Я пекарь высшей категории и работаю в пекарне Лейбница на Ист-энд-авеню, 19740. Около Сто пятнадцатой улицы. Жена ждала седьмого ребенка, а одна из младших дочерей лечила зубы, и врач прислал большой счет. Деньги были нужны позарез, и я сказал, что отработаю. Профсоюз добился, чтобы за ночные смены в праздники платили в тройном размере, а хозяин сказал, что добавит еще двадцатку. Поэтому-то я и работал в смену с четырех часов дня 31 августа до четырех утра 1 сентября.
Автор. Вы говорите, что являетесь пекарем высшей категории. Что вы выпекаете?
Свидетель. Булочки, кренделя, рогалики…
Автор. Что вы делали, закончив работу утром 1 сентября?
Свидетель. Помылся и переоделся в свою одежду. Задержался выпить пива с ребятами в раздевалке. Бары в это время все закрыты, но у нас есть холодильник, и мы держим там пиво. В раздевалке. Мы вносим по доллару с человека в неделю. Хозяин знает об этом, но не возражает, лишь бы никто не напивался. Никто и не напивается. Просто выпиваем банку-другую перед тем, как разойтись по домам. Надо расслабиться. Понимаете? Я выпил банку пива, сел в машину и поехал в сторону Ист-энд-авеню. На работу я еду по Первой авеню, а с нее возвращаюсь уже по Ист-энд-авеню.
Автор. Что же произошло примерно в пять утра первого сентября?
Свидетель. На пересечении с Семьдесят четвертой я остановился на красном светофоре. Стал зажигать сигару. Вдруг передняя дверь с правой стороны открылась — вижу, стоит какой-то тип. Он наставил на меня револьвер. Револьвер был у него в правой руке, а левой он держался за живот.
Автор. Можете его описать?
Свидетель. Рост примерно шесть футов. Худой. Без головного убора. Стрижка короткая. Острые черты лица. Взгляд неприятный. Вот…
Автор. Что на нем было надето?
Свидетель. Все черное: черный пиджак, черный свитер с высоким воротом, черные штаны, черные туфли. Но сам он был белый. Вот…
Автор. Значит, он открыл правую переднюю дверь и наставил на вас револьвер?
Свидетель. Именно.
Автор. Это было на перекрестке Семьдесят четвертой улицы и Ист-энд-авеню, где вы остановились на красный сигнал светофора?
Свидетель. Именно. Я зажигал сигару.
Автор. Как вы отреагировали?
Свидетель. Как я отреагировал? Ну, сперва я решил, что это грабеж. С какой стати кому-то просто так открывать дверь моей машины и целиться в меня из револьвера?
Автор. Ну а вы что?
Свидетель. Что я? Мне стало дурно. Только что получил деньги. С тройной таксой и еще премией у меня было при себе почти четыреста долларов. Они мне были необходимы. Я их, собственно, уже потратил. Я решил, что этот тип хочет у меня их отобрать.
Автор. Если бы он потребовал деньги, вы бы их отдали?
Свидетель. Еще бы! Конечно. А что еще прикажете делать?
Автор. Но он не потребовал денег?
Свидетель. Нет. Он забрался на переднее сиденье и сунул мне свою пушку в бок. Левой рукой захлопнул дверцу и снова прижал ее к животу.
Автор. Что вы сказали?
Свидетель. Я спросил: «Хочешь отобрать у меня деньги? Машину? Бери, только меня отпусти». А он ответил: «Нет, ты поведешь машину. Я не могу вести. Я ранен». Я сказал: «Может, отвезти тебя в больницу? Тут недалеко… я могу». Но он сказал: «Вези, куда я тебе скажу». Я спросил: «Ты меня застрелишь?» Он ответил: «Нет, если будешь делать, что я тебе велю».
Автор. Вы ему поверили?
Свидетель. Конечно, поверил. Как не поверить в таких обстоятельствах! Вот так… Конечно, поверил…
Автор. Что случилось потом?
Свидетель. Я подчинился. Когда загорелся зеленый, я поехал в южном направлении. Я ехал с нормальной скоростью, поэтому мы не ждали у светофоров.
Автор. В это время, да еще в воскресенье, движения особого не было, так?
Свидетель. Какое там движение! Кроме нас, никого во всем городе не было!
Автор. Он что-нибудь говорил, пока вы ехали?
Свидетель. Заговорил однажды. В районе Шестидесятых улиц. Он спросил, как меня зовут, и я ответил. Он спросил меня, женат ли я, и я сказал, что женат, что у нас шестеро детей и ждем седьмого. Я думал, может, это его разжалобит и он не убьет меня. Вот так…
Автор. Больше он ничего не говорил?
Свидетель. Нет, больше ничего. Однажды только вроде как застонал. Я глянул — вижу, между пальцами у него кровь. Там, где он держался за живот. Я понял, что его дела плохи, и мне стало его жалко.
Автор. Что потом?
Свидетель. Потом он велел мне свернуть направо, и мы поехали по Пятьдесят седьмой в западном направлении.
Автор. Говорил он нормально?
Свидетель. В общем-то да. Тихо разве что, но вообще нормально. Голос не дрожал. И пушка, что упиралась мне в ребра, тоже не дрожала. Мы поехали через весь город по Пятьдесят седьмой. Когда доехали до Девятой авеню, он велел мне свернуть налево, что я и сделал.
Автор. Который был час?
Свидетель. А? Пять тридцать. Или около того. Светало.
Автор. Что потом?
Свидетель. Я ехал очень внимательно, поэтому не стоял на светофорах. Он велел мне остановиться на Двадцать четвертой улице.
Автор. На какой стороне?
Свидетель. На западной. Справа, значит. Я подъехал к тротуару. Тротуар был с его стороны. Он открыл дверь правой рукой, той, в которой был револьвер.
Автор. У вас не возникла мысль напасть на него в этот момент?
Свидетель. Вы в своем уме? Нет, конечно! Он вылез, закрыл дверь. Потом наклонился к окну и сказал: «Поезжай и не останавливайся. Я буду стоять и смотреть за тобой». Я и поехал. Доехал до Шестнадцатой улицы, решил, что он уже больше не видит меня. Остановился, нашел телефон-автомат на перекрестке. Там была табличка, где говорилось, что, если надо срочно позвонить в полицию, набирайте номер девять-один-один бесплатно. Я позвонил. Когда мне ответили, рассказал, что произошло. Они спросили мое имя и адрес. Я им сказал. Они спросили, где я нахожусь. Я сказал. Они велели мне ждать там патрульную машину.
Автор. Что вы сделали?
Свидетель. Вернулся в машину. Решил посидеть в ней и немного прийти в себя, до того как приедет полиция. Меня всего трясло. Я попробовал снова зажечь сигару — я так ее тогда и не зажег, — но взглянул на сиденье, где ехал этот тип. На сиденье была лужа крови, и кровь стекала струйками на пол. Я вылез из машины и стал ждать на тротуаре. Сигару я выкинул.
91
Гимбл. Что происходит?
Натан. Он умирает. Собственно, он уже должен был умереть.
Гимбл. Вы что-нибудь можете сделать?
Натан. Нет. Мы сделали все, что могли.
Гимбл. Он придет в сознание?
Натан. Брислинг!
Брислинг. Может быть. Хотя лично я сомневаюсь.
Гимбл. Нам надо его допросить.
Натан. Что вы от меня хотите? Я не Господь Бог.
Брислинг. Дайте ему спокойно умереть.
Браун. Не дадим! Погиб полицейский. Приведите его в сознание. Нам надо знать, что случилось. Почему в него стреляли. Это важно.
Брислинг. Доктор?
Натан. Ладно. Сестра!
Пейджет. Да, доктор.
Натан. Пятьдесят кубиков. Понятно?
Пейджет. Да, доктор.
Натан. Введите лекарство.
Натан. Пульс?
Брислинг. Может, чуть посильней. Сердце еще бьется.
Гимбл. У него дернулись веки. Я видел.
Леффертс. Парелли! Парелли!
Натан. Не толкайте его!
Браун. Он все равно умирает, так?
Натан. Не надо его трогать. Это пациент нашей больницы, за которого я отвечаю.
Парелли. А-а…
Гимбл. Он что-то сказал. Я слышал.
Леффертс. Что-то бессмысленное. Сандерс, придвиньте микрофон ближе к его рту.
Парелли. А-а-а…
Браун. Открыл глаза.
Гимбл. Парелли, Парелли, кто в тебя выстрелил? Кто это, Парелли? Зачем они в тебя стреляли?
Парелли. Ух-х…
Брислинг. Это безобразие!
Леффертс. Кто придумал это, Парелли? Кто дал деньги? Кто за всем этим стоит, Парелли? Ты меня слышишь?
Парел ли. Полез наверх… Кто хочет дом. Я сказал велосипеду. Матерью ребенка быть не может.
Гимбл. Что? Что?
Парелли. Озеро выкопать всем сразу. Мало ли что она хочет. Пистолет.
Гимбл. Вы можете сделать ему еще один укол?
Натан. Нет.
Брислинг. Фибриляции…
П е й д ж е т. Пульс нитевидный.
Натан. Он умирает.
Браун. Парелли, послушай меня. Ты меня слышишь? Кто застрелил тебя, Парелли? Кто платил? Кто прислал тебя из Детройта? Парелли!
Парелли. Я никогда не знал. А потом я вышел на улицу, и Луиза… Небо на машине… Мамаша. В небе. Переключить скорость. Когда-нибудь она. Мерзавец, сволочь! Я обязательно сделаю…
Гимбл. Кто, Парелли? Кто это сделал?
Парелли. Птичка машет крылом, поет девчонка о том…
Натан. Сестра?
Пейджет. Пульса нет.
Натан. Брислинг?
Натан. Скончался.
Леффертс… его…!
92
Недавно мое внимание было привлечено к тому обстоятельству, что попытка вооруженного ограбления, предпринятого в ночь с 31 августа на 1 сентября сего года по адресу Восточная 73-я улица, дом 535, могла бы быть предотвращена заранее, если бы различные агентства, представляющие как частные, так и государственные организации (федеральные, городские и т. п.), находились в более тесном взаимодействии. Список таковых организаций прилагается (ЕХД-794-А).
Не имея возможности пока раскрыть личность моего информатора, могу, однако, утверждать без риска совершить ошибку, что в течение нескольких месяцев, предшествующих дню совершения преступления, упомянутые организации располагали конкретными фактами (магнитофонные записи и их стенограммы) относительно планируемого преступления, полученными путем электронного прослушивания.
Совершенно очевидно, что ни одна из этих организаций не располагала всеми фактами и подробностями, связанными с подготовкой преступления (адрес, время, участники и пр.). Тем не менее, если бы существовал единый центр обработки информации (например, с помощью компьютеров), то я не сомневаюсь, что данное преступление было бы предотвращено.
Настоятельно рекомендую в самое ближайшее время созвать совещание представителей городских, федеральных и пр. органов охраны порядка для того, чтобы рассмотреть вопрос о создании такого центра. Готов принять самое деятельное участие в разработке этого проекта, так как имею ряд вполне конкретных соображений относительно его реализации.
93
Ингрид. Кто там?
Андерсон. Это я, Граф.
Ингрид. Граф, я сплю. Я очень устала. Пожалуйста, зайди попозже.
Андерсон. Хочешь, чтобы я выстрелил в замок?
Ингрид. Что? Что ты сказал?
Ингрид. О Боже!
Андерсон. Вот именно. Закрой дверь. Запри на замок. И на цепочку. Шторы опущены?
Ингрид. Да.
Андерсон. Дай что-нибудь — полотенце хотя бы. Не хочу залить твой белый ковер.
Ингрид. О, Schatzie, Schatzie!
Ингрид. Господи, ты весь в крови… Подожди… Дай я…
Андерсон. Сейчас еще ничего. Внутри… все внутри…
Ингрид. Пуля или нож?
Андерсон. Пули.
Ингрид. Много?
Андерсон. Две. Одна — в груди, вот тут, другая — ниже, в боку.
Ингрид. Пули вышли?
Андерсон. Что? Не похоже. Бренди. Дай бренди.
Ингрид. Сейчас. Дай-ка я тебя усажу на стул. Вот. Не шевелись.
Ингрид. Вот бренди. Подержать стакан?
Андерсон. Сам справлюсь. Боже… полегчало.
Ингрид. Тебе плохо?
Андерсон. Сначала было плохо. Хотелось орать. Теперь тупая боль. Какая-то чернота вокруг. Кровь. Чувствую, как она растекается по всему телу.
Ингрид. Я знаю одного врача…
Андерсон. Забудь. Без толку. Я отправляюсь в путешествие.
Ингрид. И тебе непременно надо было прийти ко мне?
Андерсон. Да. Черт! Да! Так пес приползает умирать домой.
Ингрид. Ты пришел умирать ко мне? Зачем? Чтобы отплатить мне за то, что я тогда сделала?
Андерсон. Отплатить? Нет, я обо всем забыл. Это дело давнее.
Ингрид. Но ты пришел ко мне?
Андерсон. Да, чтобы тебя убить. Вот смотри. Осталось два патрона. Я сказал тебе, что однажды помогу тебе сбежать. Я обещал…
Ингрид. Граф, ты говоришь чушь.
Андерсон. Да, да. Если я говорю… Черт… Опять эта чернота. Слышу, как воет ветер. Ты не хочешь закричать? Убежать в другую комнату? Или прыгнуть из окна?
Ингрид. Schatzie, ты же меня хорошо знаешь…
Андерсон. Вот именно. Я тебя слишком хорошо знаю.
Ингрид. Тебе хуже?
Андерсон. Накатывает волнами. Черные валы. Как на море. Я действительно ухожу…
Ингрид. Все рухнуло?
Андерсон. Да. Удача была так близко… рукой подать. Но все рухнуло. Почему, не знаю. Но в какой-то момент, мне казалось, что вот оно! Состоялось.
Ингрид. Да, состоялось… Граф, у меня есть лекарства. Хочешь укол? Тебе будет легче.
Андерсон. Нет, все терпимо. Ничего.
Ингрид. Дай мне револьвер, Schatzie.
Андерсон. Я не шутил.
Ингрид. Чего ты этим добьешься?
Андерсон. Я обещал. Я должен сдержать обещание…
Ингрид. Ладно, если ты так решил. Все равно для меня настал конец. Даже если ты умрешь у моих ног. Для меня все кончено.
Андерсон. Умру? Значит, все? Конец?
Ингрид. Да. Это конец Джона Андерсона. Конец Ингрид Махт. Конец Гертруды Хеллер. И Берты Кнобель. И всех тех женщин, какими я была в этой жизни. Конец всех нас. Больше ничего.
Андерсон. Тебе страшно?
Ингрид. Нет. Так лучше. Ты прав. Так лучше. Я устала и давно не спала. Это будет хороший сон. Ты не сделаешь мне больно, Schatzie?
Андерсон. Все будет мгновенно.
Ингрид. Да. Мгновенно. В голову. Вот. Я стану на колени. Рука не дрогнет?
Андерсон. Не дрогнет. Можешь на меня положиться.
Ингрид. Я всегда могла на тебя положиться. Помнишь тот день в парке? Наш пикник?
Андерсон. Помню.
Ингрид. Пожалуй, я встану к тебе спиной. Я не такая храбрая, как думала раньше. Я стану на колени, спиной к тебе и буду говорить. Буду говорить все, что взбредет на ум. Буду говорить, а ты… Понимаешь меня?
Андерсон. Понимаю.
Ингрид. О чем я, Граф? Что это все значит? Когда-то мне казалось, я знаю. Теперь я в этом не уверена. У венгров есть пословица: «Не успеешь оглянуться, а праздник окончен». Все пронеслось так стремительно. Как сон. Кто говорит, что время еле-еле ползет? Жизнь для меня была костью в горле. Бывали моменты вроде того пикника в парке. Но чаще мне было больно… Больно...Больно… Граф, пожалуйста, не мешкай. Прошу тебя, Граф. Я…
Ингрид. A-а? Ты ушел? Один? Отправился в путешествие? Без возврата. Но я-то осталась здесь…
Голос. Полицейское управление Нью-Йорка. Чем могу помочь?
94
Честер Хаймз
Слепой с пистолетом
Глава первая
Есть на 119-й улице старый кирпичный дом в три этажа, в одном из окон которого виднеется плакат «ОРГАНИЗАЦИЯ ПОХОРОН». Лет пять назад дом признали непригодным для жилья. Деревянные ступеньки, ведущие к обшарпанной парадной двери, так прогнили, что подниматься по ним столь же опасно, как по бревну переходить через реку. От бетонных карнизов над верхними окнами давным-давно ничего не осталось, а из фасада время от времени выпадают кирпичи, создавая смертельную угрозу прохожим. Почти все окна остались без стекол и теперь затянуты коричневой оберточной бумагой. С крыши свисает линолеум, которым когда-то пытались заделать дыру. Никто не знал, что творится в доме, да и, признаться, никого это не интересовало. Может, там и в самом деле проводились похоронные службы; но жителям 119-й улицы про то ничего известно не было. Ежедневно мимо дома курсировали полицейские в патрульных машинах и равнодушно смотрели на эти руины. Похороны не вызывали у них ни малейшего интереса. Не интересовал дом и работников коммунальных служб: в нем давным-давно были отключены и газ и электричество, и показания счетчиков снимать не требовалось. Однако жители 119-й улицы видели, как коротко стриженные чернокожие монахини, одетые опять же во все черное, входят и выходят из дома в любое время дня и ночи, осторожно пробираясь по прогнившим ступенькам, словно кошки по раскаленной крыше. Цветное население квартала пришло к выводу: в доме, судя по всему, находится монастырь, а его жалкий вид определяется тем, что это монастырь для черных. Негры были убеждены, что белые католики ничем не отличаются от белых некатоликов.
Однажды в окне появился еще один плакат:
«ПЛОДОВИТЫЕ И БОГОБОЯЗНЕННЫЕ ЖЕНЩИНЫ — МИЛОСТИ ПРОСИМ».
Тут окружающие немного призадумались. Когда мимо дома в очередной раз проезжал полицейский патруль, курсировавший по этому маршруту уже год, полицейский, сидевший рядом с водителем, воскликнул:
— Ты только погляди, что там написано!
Водитель нажал на тормоза и дал задний ход, чтобы прочитать плакат, повергший в изумление его напарника.
— Плодовитые женщины, — прочел он вслух и замолчал.
«Зачем монастырю плодовитые женщины?» — одновременно подумали оба полицейских. Казалось бы, совсем наоборот, плодовитые монастырю вовсе ни к чему.
Полицейский, сидевший рядом с водителем, открыл дверцу, вышел из машины, поправил кобуру с револьвером и отстегнул клапан. Водитель тоже покинул машину и, подойдя к партнеру, проделал те же самые манипуляции с кобурой.
Они бесстрастно изучили плакат, посмотрели на заклеенные коричневой бумагой окна и уставились на обветшалый фасад так, будто видели его впервые.
— Вперед! — скомандовал первый полицейский, мотнув головой.
Второй двинулся за своим приятелем, который поднялся на одну ступеньку, на вторую — и тут дерево затрещало и нога его провалилась по колено.
— Господи! — рявкнул он, — Тут же все прогнило…
Второй не счел нужным комментировать вещи очевидные, поправил ремень и сказал:
— Давай попробуем зайти с черного хода.
Они двинулись в обход по колено в траве, в которой их поджидали всевозможные ловушки и капканы: битые бутылки, консервные банки, ржавые пружины от кроватей, сломанные точильные камни, собачий помет, дохлые кошки, а также горы гниющих пищевых отбросов, над которыми кружили мухи всех видов и размеров, а также москиты и комары.
— Ума не приложу, как можно жить в такой помойке, — с отвращением буркнул первый полицейский. — Что это за люди!
Впрочем, никаких людей они пока не видели. Зайдя с тыла, они обнаружили, что часть стены рухнула, обнажив одну из комнат на втором этаже. К распахнутой двери черного хода можно было подойти, лишь покорив гору из мусора. Полицейские осторожно преодолели это препятствие из битых кирпичей и кусков штукатурки и, поднимая тучи серой пыли, проникли в дом.
Когда они оказались в кухне, то увидели толстого, голого по пояс негра. Тот равнодушно посмотрел на них своими мутными глазами, которые были выпучены так, что, казалось, вот-вот спрыгнут с его лоснящейся физиономии, и продолжил заниматься своим делом. На дощатом полу стояли четыре кирпича, а на них ржавое железное днище легкового автомобиля. В центре был сооружен кирпичный очаг, на котором стоял огромный бурлящий котел. В таких прокопченных котлах прачки на Юге обычно кипятят белье. В котле, испуская тошнотворный запах, тушилось нечто вроде рагу, а толстяк-негр помешивал его с меланхоличной невозмутимостью. Торс повара напоминал кусок грубой резины причудливой формы. Лицо у него было круглое, черное, как деготь. И еще была у него заячья губа, из-за чего изо рта текли слюни. Голова была серовато-сизая, начисто выбритая.
С серой штукатурки клочьями свисали желтые обои, все в ржавых подтеках. Местами штукатурка осыпалась, обнажив коричневые деревянные доски.
— Эй, кто тут хозяин? — крикнул первый полицейский.
Толстяк невозмутимо продолжал мешать варево.
Полицейский побагровел. Он вынул револьвер и ткнул толстяка стволом под ребра.
— Ты оглох?
Черпак совершил несколько медленных круговых движений в котле, потом столь же неторопливо поднялся и огрел полицейского по голове. Второй полицейский подскочил к повару и ударил его по затылку рукояткой своего револьвера. Толстяк издал странный звук, похожий на хрюканье, и рухнул на деревянный пол у самого очага.
Из проема еще одной распахнутой двери появилась черная монахиня, увидела поверженного повара, двух полицейских с револьверами и истошно завопила. На ее вопль сбежались другие монахини, а за ними куча черных ребятишек. Полицейские настолько остолбенели от этого нашествия, что им захотелось повернуться и бежать отсюда без оглядки. Первый полицейский проворно ринулся к выходу, споткнулся на куче мусора и съехал на заду с высокой горы в траву. Второй развернулся в проеме и наставил на черную орду пистолет. Ему померещилось, что он вдруг оказался где-то в дебрях Конго.
Его напарник тем временем встал и начал отряхиваться.
— Держи их, а я пока позвоню в участок, — сказал он, — Сможешь?
— Конечно, — отозвался второй с ничем не обоснованной уверенностью. — Подумаешь, какие-то ниггеры!
Когда первый позвонил из машины в гарлемский участок и, потребовав подкрепления, вернулся в дом, на кухню вышел очень старый чернокожий в белом пятнистом халате и разогнал женщин с детьми. Он был чисто выбрит, и его сухая, похожая на пергамент кожа напоминала черную маску. Морщинистые веки прикрывали молочно-голубоватые глаза, придавали ему сходство со старой черепахой.
— Он не хотел ничего плохого, — сказал он надтреснутым голосом и не без упрека, — просто он кретин.
— Что ж вы не научили его вести себя вежливо с сотрудниками полиции? — недовольно буркнул полицейский, — Теперь от меня несет так, словно я выкупался в дерьме.
— Это еда для детей. Иногда у нее бывает странный запах, — признал старик.
— Пахнет фекалиями, — сообщил второй полицейский, посещавший Сити-колледж.
В этот момент в кухню вошла одна из монахинь и негодующе сказала:
— Не все такие богатые, как вы, белые. Чем можем, тем и питаемся.
— Будет тебе, Лютик, — сказал старик, — Джентльмены не собирались делать никому ничего плохого. Они просто не знали, как реагирует наш Бубер, когда ему мешают.
— А что им вообще тут понадобилось? — буркнула женщина, но, поймав взгляд старика, моментально ретировалась.
— Вы тут, стало быть, главный? — спросил первый полицейский.
— Да, я, преподобный Сэм.
— Вы монах? — осведомился второй полицейский.
— Нет, я мормон, — с улыбкой отвечал старик.
— Что же тогда тут делают все эти монахини? — спросил первый полицейский, почесав затылок.
— Они мои жены, — последовал ответ.
— Ну и ну! Негр-мормон, у которого куча черных жен-монахинь. А дети откуда? У вас часом не приют?
— Нет, это все мои дети, и я воспитываю их, как только позволяет мне Господь.
Полицейские мрачно уставились на него. У них возникло подозрение, что старик просто валяет дурака.
— Вы хотите сказать: внуки, — поправил его первый полицейский.
— Вернее, правнуки, — уточнил второй.
— Нет, они зачаты от семени чресел моих.
Полицейские выпучили на него глаза.
— Сколько же тебе лет, дед? — спросил первый.
— Если я не ошибаюсь, мне сто лет.
Тут полицейские уставились на него, разинув рты. Из глубины дома доносились крики и хохот детей и голоса потише — это мамаши предлагали им замолчать. Перебивая запах варева, в кухню заползал иной запах — настолько знакомый, что полицейские стали теряться в догадках, откуда же они его так хорошо знают.
Черный толстяк зашевелился на полу, и полицейский привел свое оружие в состояние боевой готовности. Толстяк перекатился на спину и лежал, поглядывая то на полицейского, то на старика.
— Папа, он меня ударил, — промычал он слюнявым ртом.
— Папа сейчас прогонит плохих людей, и ты будешь играть, — проговорил старик, благожелательно глядя на кретина.
— Папа? — повторил полицейский, удивленно моргая, — Он тоже твой сын?
Внезапно второй полицейский щелкнул пальцами и воскликнул:
— Это же дурдом!
— Господь создал всех нас, — кротко напомнил ему преподобный Сэм.
— Если верить тебе, то эти пять десятков чертенят создал как раз ты, — возразил полицейский.
— Я лишь был инструментом Создателя.
Тут первый полицейский вспомнил, почему они вообще здесь оказались.
— У тебя в окне, дядя, плакат, приглашающий плодородных женщин. Разве их у тебя мало?
— У меня их только одиннадцать. А надо двенадцать. Одна умерла. Ей нужно подыскать замену.
— Кстати сказать, у тебя еще один плакат. Организация похорон. Что это?
Старик посмотрел на него с чем-то похожим на удивление.
— Ну да, я организовал ее похороны.
— Но этот плакат торчит тут не один год. Я это прекрасно помню.
— Правильно, — сказал старик, — Все мы рано или поздно умрем.
Полицейский снял фуражку и почесал свою светловолосую голову. Он вопросительно посмотрел на напарника.
— Лучше подождем сержанта, — сказал тот.
Когда подоспело подкрепление во главе с сержантом, они обнаружили, что прочие помещения дома мало чем отличаются по сохранности и чистоте от кухни. Пузатые печки, установленные на листах ржавого железа в холлах этажей, обеспечивали тепло. Лампы были самодельные, изготовленные из пустых бутылок из-под виски. Жены спали на тюфяках, по шесть в каждой комнате. Далее располагалась комната преподобного, где имелись двойная кровать, ночной горшок и кое-что еще. На втором этаже была большая комната, окна которой были наглухо заклеены бумагой. Весь пол был устлан хлопком в фут толщиной. На этих останках от набивки матрасов спали дети.
Когда прибыло подкрепление, дети как раз обедали. Трапеза состояла из тушеных свиных ножек с потрохами — их-то и готовил кретин Бубер в котле. Все это было поровну разлито в три длинных корыта, стоявших в большой комнате на первом этаже. Дети лакали на четвереньках, как поросята.
Всего там детективы насчитали пятьдесят ребятишек не старше десяти лет и в целом вполне здорового вида. Они были весьма упитанные, но у некоторых на головах были следы парши. Кое у кого из десятилетних половые органы выглядели великоватыми для такого возраста.
Монахини же собрались в большой комнате за голым столом. Они деловито перебирали деревянные четки и пели псалмы мелодичными голосами. Получалось на удивление гармонично, хотя слова разобрать было невозможно.
Кретин валялся на спине на щербатом полу кухни. Голова его была замотана грязной белой тряпкой с пятнами йода. Он мирно спал, и его храпение напоминало крики, доносящиеся откуда-то из-под воды. Мухи и комары самых разных размеров угощались слюной, что вытекала из его изуродованного рта, явно предпочитая ее остаткам рагу.
Преподобный Сэм находился в маленькой комнате, которую он называл своим кабинетом. Его допрашивали с пристрастием все двенадцать полицейских. Преподобный Сэм отвечал на вопросы вежливо и невозмутимо. Да, он действительно священник. Кем посвящен в сан? А Всевышним, кем же еще? Да, монахини — это его жены. На вопрос, как объяснить, что вообще-то монахини дают обет целомудрия, он отвечал, что монахини бывают белые и черные. Какая разница? А такая, что о белых монахинях печется церковь, обеспечивая их пищей и кровом, черным же монахиням приходится, так сказать, заботиться о себе самим. Но ведь религия воспрещает монахиням вступать в брак или в какие бы то ни было половые сношения. Верно, но монахини собственно все девственницы. Как же они могут быть девственницами, если родили ему полсотни детей? A-а, тут штука тонкая, и им, полицейским, постоянно пребывающим в мире греха, наверное, трудно понять, что утром его жены просыпаются девственницами, а когда наступает ночь, под ее покровом они выполняют свои супружеские обязанности. Значит, по-твоему, получается, что они утром девственницы, днем монахини, а ночью мужние жены? Если угодно, то можно сказать и так, просто не надо забывать, что у каждого человека есть два естества — физическое и духовное, и неизвестно, какое главнее. Можно лишь, благодаря жесткой дисциплине, держать их раздельно. Так он и поступает со своими женами. Почему его дети ходят голыми? Так удобнее, да и одежда стоит денег. А почему не едят, как люди, за столом, ножами и вилками? Ножи и вилки опять же стоят денег, а корыта куда удобнее. Белые джентльмены, блюстители порядка, должны понять, что он имеет в виду.
Белые джентльмены и блюстители порядка покраснели все до одного. Сержант, — а вопросы задавал в основном он, — попробовал сменить тактику. Зачем еще одна жена? Преподобный Сэм удивленно взглянул на него из-под полуопущенных век. Странный вопрос, сэр. Неужели надо на него отвечать? И снова сержант покраснел. Слушай, дядя, мы не шутим. И я тоже, уверяю вас, сэр. Так что же случилось с последней? С которой последней? Да с той, что умерла. Она умерла, сэр. Как, черт возьми, умерла? Насмерть, сэр. Причина? Так захотел Господь. Слушай, дядя, ты доиграешься. Говори: от чего она умерла — от болезни, недуга, приступа? Рожала и умерла, сэр. Сколько, ты говорил, тебе лет? Вроде бы сто, сэр. Ладно, пусть сто, так что же ты с ней сделал? Похоронил. Где? В земле. Слушай, дядя, ты законы знаешь: где у тебя разрешение на похороны? Есть законы для белых, сэр, и есть законы для черных, сэр. Ладно, ладно, законы идут от Бога. Да, но есть белый Бог и есть черный Бог, сэр.
Сержант потерял всякое терпение. Полицейские продолжали расследование без помощи преподобного Сэма. Вскоре они установили, что деньги на жизнь достают женщины, которые ходят монахинями к Гарлему и собирают пожертвования. В подвале они также обнаружили три подозрительных холмика, разворошив которые, увидели останки трех женщин.
Глава вторая
В Гарлеме было два часа ночи и очень жарко. Те, кто не чувствовал жары сам, мог догадаться о ней по тому, как вели себя люди. Тела находились в движении, железы выделяли секреты, мозги стрекотали в черепных коробках, словно зингеровские швейные машинки. Никто не хотел уступить своего. Лишь один, был явно не у дел. Белый фраер.
Он стоял в углублении входа в магазин «Юнайтед тобэко» на северо-западном углу 125-й улицы и Седьмой авеню и смотрел, как на противоположной стороне, в закусочной в здании отеля «Тереза», резвятся мальчики. Стеклянная дверь была раздвинута, и прилавок был виден с улицы.
Белого возбуждали мальчики. Они были черными и в основном свеженькими. У них были распрямленные волосы, гладкие, как шелк, и волнистые, как море, длинные накладные ресницы, подкрашенные глаза и полные губы в коричневой помаде. Глаза смотрели нагло, откровенно, бесстыдно, порочно, алчно, как у гурманов с дурными наклонностями. У них были пастельных тонов брюки в обтяжку, спортивные рубашки с короткими рукавами, обнажавшими черные руки. Одни сидели у стойки на табуретах, другие облокачивались им на плечи. Голоса вибрировали, тела тоже. Они призывно шевелили бедрами и закатывали глаза. На коричневых потных лицах сверкали белозубые улыбки, глаза заволакивало дымом от сигарет. Они легонько касались друг друга кончиками пальцев, восклицая легким фальцетом: «Крошка…» Их жесты были плотоядны, непристойны, дерзки, красноречиво свидетельствовали о тех оргиях, что бушуют в их мозгах. Жаркая гарлемская ночь сулила любовь.
Белый жадно следил за ними. Он подрагивал всем своим телом так, словно стоял на муравейнике. Тело дергалось в самых неожиданных местах — тик на лице, судорога в правой ноге. Брюки сделались темными в промежности. Он прикусил язык, один глаз выпучился. Кровь играла. Он уже не мог держать себя в руках. Он сделал шаг и покинул свое убежище.
Поначалу никто не обратил на него внимания. Еще один светловолосый белый в серых летних брюках и белой спортивной рубашке. На этом перекрестке по вечерам такие попадаются часто. На всех четырех углах стояло по яркому фонарю, и поблизости всегда имелись полицейские. Белые были здесь в такой же безопасности, как и на Таймс-сквер. Более того, здесь их ждали куда больше.
Но белый мужчина почему-то имел вид виноватый и испуганный. Он устремился через улицу, словно мотылек на огонь. Он двигался боком, словно краб, как бы подставляя всепоглощающему пламени страсти лишь часть тела. Он так загляделся на развеселых мальчиков, что чуть было не угодил под такси, шедшее на большой скорости в восточном направлении. Взвизгнули тормоза, и черный шофер сердито крикнул:
— Ну что, козел, петухов не видел?
Белый прыгнул на тротуар. Лицо его пылало. Все петушки, как один, уставились на него.
— О-о! — крикнул фальцетом один из них — Леденчик!
Человек дернулся, отскочил на край тротуара.
— Не беги, мамочка, — услышал он голос. Белые зубы ослепительно сверкали за толстыми коричневыми губами. Белый опустил глаза и, продолжая двигаться по кромке тротуара, завернул за угол 125-й улицы и вышел на Седьмую авеню.
— Вы поглядите, как она покраснела, — услышал он хихикающий голос.
Белый смотрел прямо перед собой, словно не замечая весельчаков в баре, но когда он дошел уже до конца его длинной стойки, большой, грузный и совершенно серьезный человек, сидевший между двух пустых стульев, стал подниматься, чтобы уходить. Воспользовавшись тем, что внимание было отвлечено, белый устремился к месту, которое он освободил, и сел.
— Кофе! — громким, но сдавленным голосом произнес он. Ему хотелось дать понять всем вокруг, что ничего, кроме кофе, ему не требуется.
Бармен понимающе кивнул.
— Я знаю, что вам нужно.
Белый нашел в себе смелость взглянуть в наглые глаза бармена и ответил:
— Только кофе, и больше ничего.
На губах бармена возникла пренебрежительная усмешка.
Белый заметил, что они тоже были накрашены коричневой помадой. Он исподтишка покосился на других «красоток» у стойки. Их крупные мягкие коричневые губы выглядели на редкость соблазнительно.
Бармен решил напомнить о своем существовании.
— Котлетки? — произнес он хриплым непристойным шепотом.
Белый дернулся, как испуганная лошадь.
— Я ничего не хочу есть.
— Я понимаю.
— Кофе.
— И котлетку?
— Без молока.
— Черную котлетку. Ой, все вы, белые, одинаковы.
Белый решил избрать тактику невинности. Он сделал вид, что понятия не имеет, на что намекает бармен.
— Это что, дискриминация? — буркнул он.
— Боже упаси. Значит, котлетку, вернее, черный кофе. Сию же секундочку!
На свободное сиденье рядом с белым опустился молодой человек и положил ему руку на бедро.
— Пойдем со мной, мамочка.
Белый отпихнул руку, окинув его надменным взглядом.
— Мы разве знакомы?
— Можем познакомиться, — ухмыльнулся его собеседник.
— Не приставай к моим клиентам, — крикнул юноше бармен из-за кофейной машины.
— Вот, значит, какие дела? — откликнулся тот, давая понять, что у него с барменом есть контакт.
— Господи, что происходит? — пробормотал белый.
Бармен подал ему кофе и тихо проговорил:
— А то вы не понимаете!
— Это что за тип?
— Разве они не прелесть?
— Кто?
— Эти наши горячие котлетки?
Белый снова покраснел. Нервной рукой он поднял чашку к губам, но рука так дрожала, что кофе капал на стойку.
— Не надо волноваться, — успокоил его бармен. — Дело в шляпе. Платите деньги и выбирайте.
С другой стороны на свободный табурет опустился еще один чернокожий. Худой, с продолговатым гладким лицом. На нем были черные брюки, черная рубашка с длинным рукавом и с черными пуговицами и яркая красная феска. Вокруг фески была черная широкая лента с белыми буквами — «Власть черным». Его можно было бы счесть черным мусульманином, если бы не то обстоятельство, что черные мусульмане избегали подобных компаний и никогда не заходили в этот бар. Книжный магазин на Седьмой авеню, где черные мусульмане проводили свои митинги, был закрыт со вчерашнего вечера, а их церковь была за девять кварталов отсюда, на 116-й улице. Но парень был черен и одет, как одевались черные мусульмане. Наклонившись к белому, он прошептал ему на ухо:
— Я знаю, что вам надо.
Белый, услышав это, решил: все они говорят на своем тайном языке. Ему хотелось лишь одного: оказаться в постели с одним из этих юношей, сорвать с себя одежду и отдаться страсти. От этой мысли он сделался мягким, как воск, кости словно растворились, голова пошла кругом. Больше ни о чем ему думать не хотелось. Но бармен и этот ужасный негритос мешали, охлаждали его пыл. Он вдруг рассердился.
— Оставьте меня в покое, я сам знаю, что мне надо, — буркнул он.
— С пылу с жару, — сказал черный сосед.
— Котлетки, — вторил ему бармен.
— Скоро завтрак, — сказал сосед. — Клиент хочет хорошей пищи. Без косточек.
Сердитым движением белый вынул из заднего кармана бумажник. Из толстой пачки банкнот он извлек десятку и бросил ее на прилавок.
Все вокруг уставились на десятку и на сердитое раскрасневшееся лицо белого клиента.
Бармен окаменел. Не притронувшись к купюре, он спросил:
— А помельче не найдется?
Белый стал шарить в карманах. Бармен и чернокожий в феске украдкой переглянулись. Поиски белого закончились ничем.
— Мельче нет, — сообщил он.
Бармен взял десятку, похрустел ею, потом посмотрел на свет. Удовлетворенный, он бросил ее в ящик кассы, затем стал набирать сдачу. Он шлепнул деньги на стойку перед белым и, подавшись к нему, прошептал:
— Можете идти с ним. Тут все безопасно.
Белый покосился на своего черного соседа. Тот подобострастно улыбнулся. Белый стал собирать сдачу. Там не хватало пяти долларов. Держа деньги в руке, он взглянул в глаза бармену. Тот смело встретил его взгляд, пожал плечами и облизнул языком губы. Белый улыбнулся сам себе, почувствовав прилив уверенности.
— Котлетки, — подтвердил он.
Черный, сидевший рядом, встал и пошел, всей своей пластикой напоминая старого преданного слугу-негра. Он двинулся по Седьмой авеню мимо входа в отель «Тереза», а белый отправился следом, быстро поравнялся с ним, и они пошли рядом, о чем-то мирно беседуя: чернокожий, одетый в черное и в красной феске с черной лентой, на которой белыми буквами было выведено: «Власть черным», и светловолосый белый в серых брюках и белой рубашке.
Место, где 125-я улица пересекает Седьмую авеню, — это гарлемская Мекка. Для обыкновенного гарлемца обосноваться там — все равно что попасть на землю обетованную, даже если он обосновался на тротуаре.
125-я улица соединяет мост Трайборо на востоке с бывшим гудзоновским паромом в штате Нью-Джерси на западе. Городской автобус курсирует по ней с интервалом в десять минут. Белые автомобилисты, пользующиеся мостом Трайборо, чтобы попасть из Бруклина, Квинза или Бронкса к парому, Бродвею или прочим точкам, проезжают через Гарлем, вместо того, чтобы ехать через Ист-сайд-драйв.
Седьмая авеню идет от северной части Центрального парка к мосту на 155-й улице, через который автомобилисты, следующие на север в округ Уэстчестер и дальше, пересекают Гарлем-ривер и попадают в Бронкс и Гранд-Конкорс. Автобусы, обслуживающие Пятую авеню, курсируют по этому отрезку Седьмой и выезжают на Пятую авеню через 110-ю улицу у Центрального парка и далее следуют по Пятой до Вашингтон-сквер.
В связи с этим большое количество белых — в автомобилях или на автобусах — ежедневно посещает этот уголок Гарлема. Более того, большинство коммерческих заведений — магазины, бары, рестораны, театры — также принадлежат белым.
Но все равно это Мекка чернокожих. Там все их, родное — смех, голоса, жара, пульс жизни города, где есть драмы и мелодрамы. Тут живут их надежды, планы, тут возносятся их молитвы и раздаются протесты. Они тут менеджеры, клерки, таксисты, клиенты, покупатели, они здесь работают, но хозяева тут не они. Поэтому вполне естественно, что белым небезразлично, как ведут себя черные, — ведь владеют всем этим они, белые. Впрочем, эта самая собственность белых доставляет удовольствие черным. У них есть прошлое, есть настоящее, и они надеются на будущее.
Вот старый отель «Тереза», где величайшие представители мира чернокожих останавливались в номерах люкс, выходящих на разделенную зеленым бульваром Седьмую авеню, где в большом обеденном зале или в уютном полумраке бара можно было видеть самых знаменитых певцов, джазовых музыкантов, политиков, университетских профессоров, боксеров, рэкетиров, сутенеров и проституток. Память подсказывает такие имена, как Джозефина Бейкер, Флоренс Миллс, Лейди Дей, Боджанглс Билл Робинсон, Берт Уильямс, Чик Уэбб, Лестер Янг, Джо Луис, Генри Армстронг, конгрессмены Доусон и Де Прист, преподаватели и просветители Букер Т. Вашингтон и Чарлз Джонстон, писатели Бад Фишер, Клод Маккей и Каунти Каллен, а также многие, многие другие — всех не перечислишь. И еще их белые друзья и спонсоры — Карл Ван Вехтен, Ребекка Уэст, Додд, Додж, Рокфеллер. И еще актеры всех цветов кожи, и среди них незабываемые Канада Ли и Джон Гарфилд.
Глава третья
Автомобилисты, следовавшие по 125-й улице от моста Трайборо в западном направлении, могли видеть оратора на платформе старого военного грузовичка, стоявшего у желтого фонаря на углу Второй авеню. Рядом с грузовичком виднелся плакат: «КУРИНОЕ СТРАХОВАНИЕ АВТОМОБИЛЕЙ. СИМУР РОЗЕНБЛЮМ». У проезжавших не было ни времени, ни охоты разбираться с этими странностями. Белые автомобилисты были уверены, что оратор рекламирует страховую компанию Симура Розенблюма. В этом не было ничего удивительного. Эпитет «куриное» вполне мог восходить к популярному в Гарлеме выражению «куриная езда». Именно так водили машины многие гарлемцы.
На самом же деле это была часть прежнего плаката, сообщавшего о «курином кафе», каковое успело разориться и закрыться за несколько месяцев до этого, и новая вывеска была просто повешена поверх старой. Оратор и не думал рекламировать страхование автомобилей, к которому он имел столь же отдаленное отношение, как и к куриной кухне. Просто он выбрал именно этот перекресток, надеясь, что тут его не потревожит полиция.
Оратора звали Маркус Маккензи, и он был серьезным молодым человеком. Он был молод, строен и пригож и в то же время серьезен, как методистский священник, стоявший одной ногой в могиле. Маркус Маккензи надеялся спасти мир. Но сперва было необходимо решить Негритянскую Проблему. Маркус Маккензи был уверен: обе цели могут быть достигнуты через братское единение людей. Он собрал группу молодых белых и черных, чтобы пройти маршем по 125-й улице с востока на запад — от Второй Авеню до Конвент-авеню. Он готовил этот марш более чем полгода. Он начал подготовку в прошлом декабре, сразу после возвращения из Германии, где два года отслужил в армии США. В армии он освоил все необходимые приемы. Отсюда военный грузовик. Командовать народом лучше с платформы грузовика. Собственно, для того-то они и существуют. С возвышения лучше руководить. Кроме того, в машине будут все необходимые вещи для оказания первой помощи: плазма, хирургические инструменты, нитки из кошачьих кишок для наложения швов, средство от змеиных укусов, которое, как он надеялся, будет столь же эффективно при оказании помощи укушенным крысами, которых в Гарлеме хоть отбавляй, были там также плащи на случай дождя и черный грим — если потребуется, его белые сторонники оперативно загримируются под чернокожих.
Многие из молодых демонстрантов были одеты в шорты и тенниски. Как-никак стоял июль. Пятнадцатое число, день памяти Ната Тернера. Всего собралось сорок восемь человек. Это было, конечно, не много, но Маркус верил: из маленьких желудей вырастают могучие дубы. Он давал своим людям последнее бурное напутствие: стоял на платформе и говорил в мегафон. Впрочем, останавливались послушать его и прохожие — больно звучно разносился молодой голос. В основном это были местные — и черные, и белые, поскольку к востоку от 125-й улицы был район смешанного проживания. Его слушали пожилые люди, главы семейств и двадцатилетние парни. Были там проститутки, педерасты, карманники и домушники, мошенники, наводчики, сутенеры, в изобилии населявшие эти места, — они все обслуживали железнодорожный вокзал, находившийся совсем неподалеку. Но эта категория человечества не вызывала снисхождения у Маркуса.
— Братская любовь, — это величайшее благо для человечества, — вещал он, — Братство! Оно питательнее, чем хлеб. Оно согревает лучше вина. Оно доставляет куда большее наслаждение, чем секс, убаюкивает надежней, чем колыбельная, приносит больше пользы, чем наука, и исцеляет вернее, чем медицина, — Метафоры, возможно, не отличались убедительностью и образы выглядели несколько ходульно, но Маркус не получил хорошего образования. Впрочем, искренности ему было не занимать. Ее было столько, что у слушателей начинало щемить душу. Она покоряла любого, до кого долетали его призывы, — Любовь человека к человеку! Поверьте, она сильнее, чем все религии мира вместе взятые. Она крепче, чем объятия всех богов. Это величайшее…
Никто не возражал. Эмоциональность его выступления не оставляла места сомнениям. Но один пожилой чернокожий, в серьезности не уступавший Маркусу, вдруг поинтересовался, выразив своим вопросом то, что волновало всех остальных:
— Так-то оно так, сынок. Но вот как эта самая любовь может сработать?
— Мы устроим марш! — звенящим голосом воскликнул Маркус.
Трудно сказать, являлось ли это ответом на вопрос старика, но это было ответом на размышления самого Маркуса Маккензи. Он очень долго думал над этим вопросом. Получалось так, что вся его жизнь являлась одним большим ответом. Он сохранил детские воспоминания о Детройтских беспорядках в том самом 1943 году, когда Соединенные Штаты сражались против иных форм расизма, имевших место в чужих странах. Но тогда он был слишком мал, чтобы осознать этот иронический поворот истории. Он только помнил, как его отец постоянно выходил и возвращался в их квартиру в гетто, помнил крики и выстрелы на улице, помнил, как его старшая сестра сидела в гостиной их квартиры, где двери были заперты, а окна закрыты ставнями, и смотрела на входную дверь, а на коленях у нее лежал большой черный револьвер. Ему было тогда четыре года, а ей семь. Они были в квартире одни все то время, пока их отец вызволял других чернокожих из полиции. Мать их умерла. Когда Маркус настолько повзрослел, что научился отличать Юг от Севера, он просто пришел в ужас. В основном из-за того, что Детройт находится на дальнем-предальнем севере. А между тем он, Маркус, сносил все те же обиды и унижения, как и его черные собратья на Юге. Всю свою жизнь он прожил в трущобах для черных, ходил в школу для черных, а окончив ее, получил типичную работу для черных на фабрике. Затем его призвали в армию и отправили в Германию. Там-то он и освоил технику марша, хотя вообще-то служил санитаром в родильном отделении американского военного госпиталя в Висбадене. Служить ему было очень одиноко: других негров в госпитале в ту же смену не оказалось. Он читал Библию и думал, думал. К нему очень неплохо относились и белые врачи с медсестрами, и будущие матери, в основном жены офицеров, многие с Юга. Он знал, что в армии интеграция черной и белой расы была минимальной. Негритянская Проблема существовала там точно так же, как и повсюду. Но лично к нему относились неплохо. Маркус пришел к выводу, что все будет хорошо, если черные и белые хорошенько узнают друг друга. Он вообще-то не отличался большими интеллектуальными способностями и получил эту работу исключительно из-за привлекательной наружности. Он был высок, строен, кожа у него была темно-коричневая, а лицо продолговатое. Карие глаза, короткие волосы, у корней прямые. Он всегда был очень серьезен, не позволяя себе никаких фривольностей. Проведя два года в армии, общаясь по службе большей частью с белыми, которые относились к нему хорошо, много времени проводя за чтением Нового и Старого заветов, Маркус пришел к выводу, что христианская любовь и есть решение Негритянской Проблемы. Кроме того, он узнал, что такое марши. Некоторое время он лелеял надежду вернуться в Соединенные Штаты и утвердить идею христианской любви во всех американцах. Потом выяснилось, что доктор Мартин Лютер Кинг уже опередил его на этом поприще. Тогда он стал искать что-нибудь другое, не менее грандиозное.
Демобилизовавшись, он поехал в Париж и решил жить там, пока не истратит все деньги. Так поступали очень многие, служившие в американской армии в Европе. Он снял номер в отеле на рю Шаплен недалеко от бульвара Распай и Монпарнаса, в двух шагах от Дома и Ротонд. Он делил номер еще с одним негром-отставником. Отель был популярен у демобилизованных солдат-негров отчасти из-за местоположения, отчасти из-за того, что вокруг работала армия проституток, подчинявшаяся столь же строгой дисциплине, какая была в настоящей армии. Там он общался исключительно с такими же демобилизованными — они узнавали друг друга с первого взгляда, независимо от того, встречались раньше или нет. Они создавали своеобразный клуб, они говорили на одном языке, ели одну пищу, ходили в одни и те же места: в дешевые ресторанчики днем, а вечером в кинотеатр или в Розочкин Курятник. Они собирались у кого-то в номере и обсуждали, что происходит дома, в Америке. В основном речь шла о собратьях, которым улыбнулась удача и они разбогатели, не без помощи Негритянской Проблемы. Большинство из них не имело никакого специального образования, не владело никакими профессиями. Но они очень хотели отыскать для себя золотую жилу, не сомневаясь, что Негритянская Проблема послужит хорошим толчком, чтобы заполучить выгодные места на государственной службе или в частном бизнесе. Нужна была лишь начальная идея. «Поглядите на Мартина Лютера Кинга! Что он такого сделал?» — «Он разбогател! Вот что!» Но Маркус не любил цинизма. Он считал это святотатством. Он был на редкость чист сердцем и душой. Он хотел, чтобы негры распрямились. Он мечтал вывести их из пропасти в землю обетованную. Беда его состояла в том, что он не был умен.
Затем однажды вечером в баре Розочки он познакомился со шведкой Биргит, которая была знаменитой производительницей стеклянных изделий и заходила к Розочке посмотреть на черных братьев. Биргит и Маркус нашли друг в друге родственные души. Они оба были людьми серьезными, ищущими и очень глупыми. Но она научила его братской любви, хотя и вкладывала в это понятие не совсем тот смысл, что он, у нее было немало черных братьев-любовников и со временем она стала большой поборницей братской любви. Но у Маркуса возник светлый образ всеобщего Братства.
В тот вечер, когда Маркус познакомился с Биргит, он отказался от идеи христианской любви. Розочка располагалась за большим столом, откуда хорошо просматривались и вход, и бар, и танцплощадка. Вокруг нее вились лизоблюды и приживалы. Она восседала, словно наседка, окруженная выводком мокрых утят и цыплят. Она увидела, что и Маркус, и Биргит — оба люди серьезные и ищущие, и познакомила их. На одном конце длинного стола белый толстяк-эрудит, приехавший в отпуск из Африки, где он преподавал, распространялся об экономике молодых африканских государств. Чувствуя, что этот тип пользуется слишком большим вниманием Биргит и не зная о ее склонности к братской любви, Маркус заволновался. Он поспешил перевести разговор с африканской экономики на Негритянскую Проблему в США, на которой он собаку съел. Он был готов съесть еще одну собаку ради Биргит. Он не знал, что она и без того положила на него глаз. Внезапно он перебил оратора. Он собирался говорить сам. С его груди свешивался золотой крестик. Христианская любовь буквально распирала его. «Ну, что это для вас означает?» — спросил он толстяка, собираясь ознакомить присутствующих со своими гениальными соображениями по данному вопросу. Но тот посмотрел сначала на крестик, потом на Маркуса и печально улыбнулся. «Для меня ровным счетом ничего, — признался он. — Потому как я еврей». И тогда Маркус оставил мысль о Христианской Любви. Когда Биргит отвела его к себе, он был готов для братской любви. Но он оставался серьезным.
Биргит увезла его с собой на юг Франции. Там у нее было неплохо налаженное производство изделий из стекла. Но Негритянская Проблема заинтересовала ее куда больше, чем стекло. Она оказалась превосходной аудиторией для сумасбродных идей Маркуса. Когда они не спали, то с жаром обсуждали пути разрешения Негритянской Проблемы. Как-то она заявила, что когда еще больше разбогатеет и прославится, то отправится на американский Юг, устроит пресс-конференцию и объявит во всеуслышание, что живет с негром. Но Маркус не пришел в восторг от этой идеи. Он предпочитал держать Биргит в тылу, взяв на себя командование. Разумеется, между этими двумя столь безудержными личностями должны были возникать недоразумения. Но основное сводилось лишь к тому, как правильно стоять на голове. Биргит предложила свой вариант. Маркус его забраковал. Они поспорили. Он проявил упрямство. Она напомнила, что будет постарше, чем он. Он оставил ее и вернулся в Детройт. Она села в самолет, прилетела в Детройт и забрала его обратно во Францию. Тогда-то он и убедился в эффективности братской любви. Однажды он проснулся с мыслью о братстве. Оно должно было решить все его проблемы. В армии США он научился маршировать. Если сложить братскую любовь и марш, то дело будет сделано, мыслил Маркус.
Неделю спустя он и Биргит прилетели в Нью-Йорк и сняли номер в отеле «Техас» недалеко от вокзала на 125-й улице. Маркус занялся организацией Марша Братьев.
Теперь решающий момент настал: Биргит стояла рядом с ним на платформе грузовика. Она вздернула свою полосатую широкую, в сборку, юбку, сшитую ее соотечественницей Катей; и гордо, с возбужденной улыбкой, оглядела присутствующих. Но для собравшихся эта улыбка показалась скорее натужным оскалом шведской крестьянки в холодном сортире зимой. Биргит еле сдерживала свой экстаз при виде обнаженных черных рук и ног в янтарном свете фонарей. У нее были лицо, шея и плечи скандинавской богини, но затем все было не так шикарно: плоская грудь, огромные бедра, ноги, напоминавшие телеграфные столбы. Она получала наслаждение от того, что находилась бок о бок с любимым человеком, который сейчас поведет черных отстаивать свои гражданские права. Она любила цветных людей. Эта любовь светилась в ее голубых глазах. Когда же ее взгляд падал на белых полицейских, на губах появлялась презрительная усмешка.
Когда марш вот-вот должен был начаться, появились патрульные машины. Полицейские смотрели на мужчину и женщину на открытой платформе грузовика. Они смотрели на них, поджав губы, но никаких действий не предпринимали. У Маркуса имелось официальное разрешение.
Демонстранты построились в колонну по четыре человека на правой стороне улицы. Они должны были двинуться в западном направлении. Грузовик возглавлял процессию. Замыкали ее две полицейские машины. Еще три размещались через равные интервалы на улице от начала марша до вокзала. Несколько других курсировали в потоке машин — двигались сначала на запад, потом сворачивали на север у Леннокс-авеню, двигались на восток по 126-й и возвращались на 125-ю через Вторую авеню, а потом начинали все сначала. Начальство не хотело беспорядков в Гарлеме.
— Шагом марш! — скомандовал Маркус.
Черный юноша, сидевший за рулем грузовика, включил сцепление. Белый юноша, сидевший рядом, поднял вверх соединенные в пожатье руки в знак братства. Старый военный грузовичок дернулся и поехал. Сорок восемь черно-белых демонстрантов двинулись за ним, черно-белые руки-ноги мелькали в свете желтых фонарей. Шелковистые и курчавые головы поблескивали в янтарном зареве. Маркус тщательно отбирал участников — черные были черные, как смоль, белые — белые, как снег. Контрастное сочетание черного и белого создавало иллюзию обнаженности. Сорок восемь молодых людей, марширующих в такт, создавали иллюзию оргии. Зрелище черной и белой плоти на оранжевом фоне наполняло черных и белых зрителей чувством странного возбуждения. Останавливались машины, белые выглядывали из окон. Черные пешеходы улыбались, смеялись, выкрикивали что-то ободряющее. Было такое впечатление, словно невидимый оркестр грянул «Диксиленд». Цветные на тротуарах подпрыгивали и вопили, словно сошли с ума все разом. Белые женщины в проходящих автомобилях визжали и махали руками. Их мужчины наливались краской, словно омары. Полицейские машины включили сирены, чтобы расчистить проезжую часть, но это лишь привлекало прохожих.
Когда демонстранты поравнялись с вокзалом у Парк-авеню, к сорока восьми демонстрантам присоединился хвост из приплясывающих, хохочущих, вопящих черных и белых добровольцев. Из зала ожидания вокзала выходили черные и белые и глядели во все глаза на удивительное зрелище. Черные и белые выходили из баров, из темных вонючих подъездов и подворотен, из блошиных отелей, из кафе, из закусочных, из бильярдных — педерасты, проститутки, завсегдатаи баров, а также самые рядовые граждане, зашедшие перекусить. Честные обыватели, заглянувшие в поисках острых ощущений, воры и бандиты, выискивающие жертв, — все смешались воедино, глядя на этот карнавал. Ночь выдалась жаркая. Одни были пьяны, другие маялись от тоски. Они вливались в демонстрацию в убеждении, что она направляется на религиозное собрание, половую оргию, бал гомосексуалистов, пивной фестиваль, бейсбольный матч. Белые привлекали черных. Черные манили белых.
Маркус глянул со своего командного пункта и увидел, что вокруг бушует черно-белое людское море. Он ликовал. Он добился своего. Он не сомневался, что людям нужно лишь одно: шанс узнать и полюбить друг друга.
Он ухватил Биргит за бедро и прокричал:
— Дело сделано, малютка! Ты только полюбуйся. Завтра обо мне напишут все газеты.
Она посмотрела на бурлящую толпу и, любовно поглядев на Маркуса, проговорила:
— Милый, какой ты умный. Это же прямо Вальпургиева ночь.
Глава четвертая
Детективы-негры Могильщик Джонс и Гробовщик Эд Джонсон совершали последний круг по Гарлему в своем черном старом «плимуте» с неслужебным номером, который они использовали в служебных целях. Днем, может быть, машину кое-кто сумел опознать, но ночью она была неотличима от многочисленных помятых, обшарпанных, старых черных колымаг, находящихся в собственности гарлемцев. Они тихо ехали по 123-й улице в западном направлении с потушенными огнями, как они делали всегда в темных проулках. Несмотря на свой обшарпанный вид, машина двигалась почти бесшумно, мотор работал ровно, не издавая лишних звуков. Машина напоминала призрак: невидимая с невидимыми пассажирами. Пассажиры казались невидимками по двум причинам. Во-первых, их кожа была черна, как ночь, во-вторых, они были одеты в черные костюмы и черные рубашки с расстегнутыми воротничками. Хотя все гарлемцы из-за жары ходили в рубашках, детективы носили пиджаки, чтобы прятать под ними большие, с никелированными рукоятками револьверы 38-го калибра. Они держали их в кобуре слева под мышкой. В темноте они оба видели, как кошки, но их было различить очень трудно, и слава Богу, потому что иначе торговцы грехом застеснялись бы их присутствия и понесли бы такие чудовищные убытки, что были бы вынуждены существовать на пособие по безработице.
Собственно, Гробовщика с Могильщиком не особо волновали проституция, не имеющие лицензии клубы, торговцы спиртным, мелкое жульничество, воровство. Им было плевать на педерастов: если они никому не причиняли вреда, то могли педерастировать сколько душе угодно. Гробовщик с Могильщиком не считали себя арбитрами в сексуальных вопросах. Кому что нравится. Лишь бы не возникало проблем.
Если белые остолопы посещали Гарлем в поисках удовольствий, они должны были программироваться на такие неприятности, как шанс схватить триппер или риск остаться без кошелька. Гробовщик и Могильщик относились к этому спокойно. Их долг был оберегать жителей и гостей Гарлема от насилия.
Они ехали по темной улице с выключенными огнями, чтобы застать врасплох бандитов, грабителей, насильников, убийц.
Они знали, что если попробуют не допускать белых в Гарлем с наступлением темноты, то первыми на них набросятся проститутки, сводники, содержательницы публичных домов, хозяева ночных баров, большинство из которых платили дань их коллегам из полиции.
Гарлем был удивительно тих и мирен для такой душной ночи. Никаких погромов, никаких убийств. Лишь украдено несколько машин, что опять же не интересовало Гробовщика с Могильщиком, и парочка домашних скандалов с поножовщиной. Никаких причин волноваться.
— Тихая ночка, — удовлетворенно пробурчал Гробовщик, сидевший справа от водителя.
— Постучи по дереву, — откликнулся водитель, он же Могильщик, лениво держась за руль одной рукой.
— В этой жестянке нет дерева.
— А как же бейсбольная бита, которой тот тип лупил свою супругу?
— Черт, да их же теперь делают из пластика. Жаль, мы не оторвали ему башку.
— Ладно, таких вокруг хоть пруд пруди. Следующего я арестую.
— Как тебе вон тот?
Могильщик глянул перед собой и увидел, как впереди бежит человек во всем черном и в красной феске. Человек не мог заметить их приближения, но все равно бежал, словно скрываясь от погони. Пара серых брюк была переброшена через одну его руку, отчего штанины на ходу болтались в воздухе, словно они тоже бежали, причем чуть-чуть быстрее, чем тот, кто их нес.
— Ты посмотри, как несется этот парень. Словно бежит по раскаленной крыше.
— Может, задать ему пару вопросов? — осведомился Гробовщик.
— Зачем? Чтобы услышать наглую ложь? Тот белый, которому принадлежали брюки, зря их снимал.
Эд Гробовщик хмыкнул и сказал:
— Но ты же сам сказал: следующего задержим.
— А ты сказал, что ночка тихая. Пусть она и останется тихой. Подумаешь, невидаль: черный братец украл штаны у белого, который трахает где-то черную шлюху.
Они расслабились. Они были спокойны. Они не собирались гоняться за брюками белого болвана, который позволил, чтобы их у него украли. Они знали немало историй, когда белый фраер снимал брюки, вешал их на стул, оставив в кармане бумажник, и входил в комнату к девке.
— Если ты отправился трахаться, самое главное — решить, где держать деньги, — изрек Гробовщик.
— Все очень просто, — сказал Могильщик. — Излишки оставляй дома.
— Чтобы на них наложила лапу старуха? Это то же самое.
Пока они балагурили, человек в красной феске скрылся из виду. Внезапно Эд буркнул:
— Тишина вся кончилась.
В тусклом свете фонаря из темноты материализовался белый с непокрытой головой. Он пытался бежать туда же, куда и негр в красной феске. Но ноги у него заплетались, словно он крепко выпил. Они отчетливо видели его ноги, потому что он был без штанов. Впрочем, и трусов на нем тоже не было, и все желающие могли полюбоваться его ягодицами, видневшимися из-под подола белой рубашки.
Могильщик включил фары и нажал на акселератор. Машина подъехала к белому без штанов и со скрежетом остановилась. Два дюжих детектива одновременно выскочили с двух сторон, словно бродяги с движущегося товарного поезда. В тишине послышался гулкий топот их больших ботинок, и они сравнялись с шатающимся незнакомцем. Подошедший спереди Могильщик вытащил фонарик. Движение получилось стремительным и грозным. Свет упал на лицо белого. Могильщик резко выпрямился. Подбежавший сзади Гробовщик схватил человека за руки.
— Держи его, — говорил Гробовщик, выуживая свой полицейский значок и направляя на него фонарик, — Мы из полиции. Не надо бояться. Все в порядке.
Он говорил и чувствовал, что говорит чушь. Вся грудь белого была в крови. Кровь хлестала на рубашку из раны на шее. У него была повреждена яремная вена.
Белый дернулся в конвульсиях и стал оседать на землю. Гробовщик держал его под руки. Он не видел, что тот истекает кровью, и потому спросил:
— Что там с ним?
— Перерезано горло.
Рот белого был стиснут так, словно удерживал за зубами жизнь. Через короткие промежутки из разреза выбивалась новая струя крови. Кровь также капала из носа. Глаза начали стекленеть.
— Положи его на спину, — сказал Могильщик.
Гробовщик осторожно опустил человека на грязную мостовую. Детективы понимали, что жить тому осталось недолго. В свете фар бедняга представлял собой жуткое зрелище. Спасти его не представлялось возможным. Тут можно было не торопиться. Но возникла другая неотложная проблема. Она дала о себе знать в глухом резком вопросе Могильщика, склонившегося над умирающим.
— Быстро! Быстро! Кто это сделал?
Но в остекленевших глазах зарезанного была уже пустота. Он лишь еще сильнее стиснул зубы.
Могильщик наклонился ближе, боясь не расслышать то, что эти плотно сжатые губы могут прошептать. В лицо ему брызнуло очередной порцией крови. Сладкий тошнотворный запах вызвал спазм в горле. Но он продолжал смотреть на человека так, словно от пристальности взгляда зависела жизнь несчастного.
— Ну, быстро? Кто это? — взывал он. — Имя! Как его зовут!
В глазах умирающего возник последний проблеск жизни. На какое-то мгновение зрачки слегка сузились. Человек сделал отчаянную попытку заговорить. Это было видно по тому, как дрожали мускулы лица и шеи.
— Ну, кто это? Имя! — побуждал его Могильщик. Его черное лицо было испачкано кровью и искажено.
Стиснутые губы белого вдруг задрожали и приоткрылись, словно дверь, которой почти никогда не пользуются. Изо рта вырвался клокочущий звук, который тотчас же утонул в хлынувшем потоке крови.
— Иисус? — повторил расслышанное слово Могильщик, выпрямляясь. — Иисус, твою мать! Иисус, а что дальше?
Гробовщик был тоже мрачнее тучи.
— Черт возьми, — взорвался он, — Ну, Иисус, а что ты еще хотел услышать? Иисус Христос Алилуйя? Сукин сын доигрался. Вот они, черные шлюхи…
— Почему ты думаешь, это сделала черная шлюха?
— Неважно кто. Главное, его укокошили.
— Ладно, давай звонить в участок, — задумчиво сказал Могильщик, направляя фонарик на труп белого. — Пол мужской, волосы светлые, глаза голубые. Разрезана яремная вена. Скончался на 123-й улице. — Посмотрев на часы, добавил: — В три одиннадцать утра.
Гробовщик двинулся к машине, чтобы позвонить по радиотелефону.
— Без штанов, — добавил он.
— Об этом позже.
Пока Гробовщик сообщал о случившемся в участок, из подъездов темных домов стали появляться цветные в разной степени раздетости. Черные женщины в махровых халатах с намазанными ночным кремом лицами, с распрямленными волосами, собранными в косички, как у Топси из «Хижины дяди Тома», коричневые женщины с пышными формами, в ярких нейлоновых неглиже, их полураспрямленные волосы висели космами, обрамляя сонные припухшие лица, высокие желтокожие девицы в шелках и бигуди. Не было недостатка и в мужчинах — молодых, старых, плешивых и курчавых, заспанных, с полосами от подушек, завернутых в простыни, одеяла, плащи, в старых помятых пижамах. Они вышли поглазеть на покойника. Это нездоровое любопытство придавало собравшимся довольно глупый вид. Впрочем, осознание того, что умерли не они, а кто-то совсем другой, похоже, вселяло силы, успокаивало. Обычно покойники в этих краях бывали цветными. А на сей раз вот попался белый. Ради этого стоило подниматься с постели Глубокой ночью и вылезать на улицу. Никто не интересовался, кто его зарезал и за что. Люди только глазели на покойника и радовались, что не оказались на его месте. Нет, вы только полюбуйтесь на сукина сына… Понятно, зачем его сюда занесло…
Гробовщик передал лейтенанту Андерсону краткое описание покойника и более подробное — того чернокожего в красной феске, которого они видели бегущим с брюками в руке.
— Вы полагаете, у убитого оказались запасные штаны? — осведомился Андерсон.
— Он вообще был без штанов, — ответил Гробовщик.
— Что за чертовщина! — не выдержал лейтенант, — Что вы там утаиваете? Ну-ка, выкладывайте все, как есть.
— На человеке не было ни штанов, ни подштанников.
— М-да. Хорошо, Джонсон. Оставайтесь там с Джонсом, а я свяжусь с ребятами из «убийств», с окружным прокурором и главным судмедэкспертом. Пусть присылают людей. Одновременно мы начинаем поиски того парня. Как вы думаете, надо оцепить квартал?
— Зачем? Если он и убил, то пока вы оцепите квартал, его и след простынет. А если преступник кто-то другой, его и подавно ищи-свищи. Если что и можно сделать, так это забрать пару машин свидетелей — может, удастся установить, где именно это произошло.
— Ладно, это потом, а пока вы с Джонсом оставайтесь на месте — вдруг удастся что-то разузнать.
— Что сказал босс? — осведомился Могильщик, когда Гробовщик вернулся к месту, где лежал труп.
— Как всегда. Скоро приедут специалисты. А нам велено поразнюхать, что к чему, не покидая нашего приятеля.
Могильщик повернулся к молчаливой толпе.
— Кто-нибудь может что-то сказать по делу? — спросил он.
— Эксодус Клей тут владеет похоронной конторой… — откликнулся один черный собрат.
— Ты считаешь, сейчас это самое важное?
— Почему бы нет? Если человек помер, то его надо похоронить.
— Меня интересует другое: кто его убил? — продолжал Могильщик, обращаясь к остальным.
— Я видел, как шептались белый и черный.
— Где?
— На Восьмой авеню, около Пятнадцатой улицы.
Гарлемцы всегда опускают сотню, называя улицы, поэтому Сто десятая улица у них идет как десятая. Сто двадцать пятам как двадцать пятая, а Сто пятнадцатая, как пятнадцатая. Вроде бы получалось не совсем точно, но зато всем понятно.
— Когда же, сестренка?
— Ой, не помню, позавчера вечером, кажется.
— Ладно, забудем об этом факте. Идите спать.
В толпе произошло шевеление, но никто не ушел.
— …! — выругался кто-то.
— Подмога не торопится, — заметил Эд Гробовщик.
Могильщик начал предварительный осмотр трупа. На тыльной стороне левой кисти он обнаружил порез. Более глубокий порез имелся на ладони правой руки между большим и указательным пальцем.
— Он пытался парировать удар, потом схватил нож за лезвие, — прокомментировал Могильщик, — Похоже, он не очень испугался.
— Почему ты так думаешь?
— Господи, если бы он бросился бежать, если бы стал уворачиваться, то порезы были бы на предплечьях и на спине, разумеется, если бы сперва ему не перерезали глотку. Но ты сам видишь, что это случилось уже потом.
— Ясно, Шерлок Джонс. Тогда скажи мне вот что. Почему его половые органы целы и невредимы. Если это преступление на сексуальной почве, им должно было крепко достаться.
— Почему ты думаешь, что это преступление на сексуальной почве? Почему не просто ограбление?
— Не станете же вы отрицать, коллега, что на человеке не оказалось штанов?
— Правильно, но это же Гарлем. Для начала я бы вообще не пускал сюда этих остолопов — несутся навстречу опасности…
— Мало им нашей кровушки, — раздался голос из гущи толпы, и ответом ему стал неразборчивый ропот.
Гробовщик обернулся и неожиданно рявкнул:
— А вы лучше мотайте отсюда подобру-поздорову, а то белая полиция оторвет вам задницы.
Послышался нервный топот, словно в темном лошадином стойле, затем кто-то сказал:
— За что отрывать-то? Я, например, здесь живу.
— Дело хозяйское, — равнодушно отозвался Гробовщик, — Только не говорите, что я вас не предупреждал.
Могильщик пристально посмотрел на тротуар, на мостовую, где в увеличивающейся луже крови лежал труп. Фары их «плимута» четко высвечивали этот кусок улицы до линии полуразвалившихся домов, некогда находившихся в частном владении. Толпа расположилась на другой стороне улицы за черной машиной детективов. Лица оставались в тени, и лишь виднелась стена из ржаво-коричневых ног с огромными черными ступнями. Типичная гарлемская улочка, мелькнуло в голове у Могильщика, черные лапы и черная кровь. И еще покойничек. На сей раз белый, а вообще-то обычно бывает такой же черно-коричневый, как ноги тех, кто собрался на него поглазеть. Сколько же он видел вот таких покойников на улице. Невозможно точно сосчитать. Он только помнил, что почти все они были черные. Вот так лежали они на грязных тротуарах и мостовых, среди плевков, оберток из-под конфет и мороженого, старой жвачки, сигаретных окурков, обрывков газет, объеденных костей, собачьего помета, подтеков мочи, пивных бутылок, банок из-под помады для волос, в пыли и грязи, овеваемые всеми ветрами.
— Все есть, только нет старых презервативов, — заметил он, поглядывая на освещенное пространство.
— Наши женщины очень азартны, — отозвался Гробовщик. — Секс им не в радость, если нет риска.
— Это точно, — согласился Могильщик, — Но ты погляди по сторонам и увидишь, сколько раз они ошибались.
Раздался вой сирены.
— Наконец-то, — сказал Гробовщик.
Толпа зашевелилась.
— Нравится? — спросил доктор Мубута.
— Просто прелесть, — ответила белая женщина.
— Заверните его и забирайте с собой, — сказал доктор Мубута, и на лице его появилось подобие ухмылки.
Женщина густо покраснела.
Доктор Мубута подозвал кретина.’Тот был вполне готов завернуть спящую прелесть в простыню и выдать кому положено.
— Вынеси к машине и положи в багажник, — распорядился доктор Мубута. Затем, обернувшись к смущенной, утратившей дар речи миссис Доусон, он сказал: — Теперь, мадам, он на вашей ответственности. Я надеюсь, что как только вы повнимательнее вглядитесь в это чудо и удостоверитесь, что это не обман, вы перешлете мне необходимые денежные средства.
Она быстро закивала головой и вышла. Они смотрели ей вслед и молчали. Никто из прохожих даже не обернулся и не остановился посмотреть на кретина с заячьей губой, когда он укладывал нечто завернутое в простыню в багажник роскошного «кадиллака» с кондиционером. Это происходило в Гарлеме, где ничему удивляться не приходится.
Глава пятая
— Вы пытались перехитрить белых, но из этого ничего не вышло, потому как они похитрее вас, — вещал нараспев доктор Мубута. Его тяжелая нижняя челюсть совершала мерные движения, напоминавшие непристойно покачивающиеся бедра шлюхи. Затем все снова обратились в слух. Они удивительно походили на пассажиров автобуса, несущегося неизвестно куда и готового в любой момент покинуть грешную землю.
У доктора Мубуты опять сделался отсутствующий взгляд, словно он высказал самое сокровенное и теперь мог успокоиться.
— Вы все поддакивали белым, а теперь они вам поддакивают, и нельзя понять, кто кому поддакивает сильнее…
— Дерьмо! — отчетливо произнес кто-то из собравшихся, но все по-прежнему продолжали глядеть, как загипнотизированные, на нижнюю, челюсть доктора, исполнявшую танец живота. Сам оратор был незаметным, словно серая тень в ярко освещенной комнате.
— Вы слышали выстрелы? — осведомился оратор, проигнорировав восклицание.
Вопрос носил явно риторический характер. Все прекрасно слышали выстрелы и знали, что это бушует черная молодежь на Седьмой авеню. Ответ тут не требовался.
— Кидают камнями в полицейских, — нараспев протянул доктор Мубута, — Словно полицейские сделаны из стекла.
Он немного помолчал, словно ожидая откликов на эту реплику, но ответом ему было молчание. Никто не понимал, к чему клонит доктор, хотя и без него было ясно, что полицейские не сделаны из стекла.
— Я нашел решение Негритянской Проблемы! — провозгласил доктор Мубута. Он снова сделал паузу, но никто не осведомился, в чем же заключается это решение. Тогда он сказал сам: — Мы переживем этих белых. Пока они на все лады выдумывали новые способы вызывать смерть, я размышлял о том, как удлинить жизнь. Они будут умирать, а мы жить вечно, и старейший среди вас, мистер Сэм, доживет до того дня, когда чернокожее население составит на этой земле большинство.
Белая девочка-подросток уставилась на доктора Мубуту так, словно была готова умереть за дело черных в любую секунду. Иначе был настроен Джонсон Икс, водитель мистера Сэма. Он был не в силах сдержать свои чувства.
— Офонареть! — крикнул он, и трудно было понять, что это: восклицание или приказ, — Офонареть! Неужели кто-нибудь в здравом рассудке с необходимым количеством шариков в башке, правильно привинченной к шее, — я, вы, они — все вокруг готовы поверить в эту дерьмовую чушь?! — Его отвисшие губы выбрасывали каждое слово вместе с брызгами слюны. Они открывали и закрывали белые передние зубы словно затвор камеры, фотографирующей ракеты, посланные в космос.
— Я верю в это, — прохрипел мистер Сэм, глядя на Джонсона своими мутными старческими глазами.
— Ты?! — воскликнул Джонсон Икс, не веря своим ушам. Слово прозвучало как обвинение.
Все уставились на мистера Сэма, словно ожидая дальнейших признаний.
— Негры готовы поверить во что угодно, — фыркнула Виола. Никто не возразил ей.
Джонсон Икс презрительно посмотрел на мистера Сэма через толстые стекла очков в черной оправе. Это был высокий угловатый человек в шоферской униформе. Маленький бритый череп, органично переходящий в огромный нос, придавал ему сходство с черепахой, которая надела очки, чтобы выдать себя за человека. Он бывал невыносим, но в глупости его никто не решился бы упрекнуть. Он был друг мистера Сэма.
— Мистер Сэм, — говорил между тем он, — я скажу тебе это прямо в лицо. Ты псих. Ты утратил весь свой ум, с каким появился на свет Божий.
На сморщенном лице мистера Сэма глаза превратились в молочно-голубые щелочки.
— Люди знают далеко не все, — прошептал он.
— Я помогаю старым и немощным, — упорствовал доктор Мубута. — Я омолаживаю престарелых.
— Чушь! А ты, мистер Сэм, посмотри на себя. Тебе девяносто лет.
— Больше, — поправил его мистер Сэм.
— Вот видишь: даже больше. Ты почти весь уже в могиле, а все балуешься с женщинами. Ты балуешься с ними шестьдесят пять лет.
— Куда дольше.
— Ты сводничал и держал бордель с незапамятных времен. С тех пор, как только услышал, что это дело выгодное…
— Дешево купить, дорого продать всегда выгодно, как говорят евреи.
— Всю свою жизнь ты жил с женщинами и еще не насытился. Тебе скоро стукнет сто, а ты хочешь пойти против установленного Создателем порядка.
— Вовсе нет.
— Вовсе нет? — Джонсон Икс с трудом сдерживал себя. — Мистер Сэм, ты в Бога веришь?
— А то как же! Я верю в него вот уже шестьдесят девять лет. Я поверил в него, когда ты еще не родился.
Джонсон Икс был в замешательстве.
— А ну-ка, еще разок. Что-то я не понял.
— Господь заботится о тех, кто сам о себе заботится.
Джонсон Икс выпучил глаза и гневно закричал:
— Выходит, ты всю жизнь мошенничал, воровал, обманывал, а теперь еще ждешь, что о тебе позаботится Господь?
— Никто, как Бог, — нараспев произнес доктор Мубута, словно сочтя, что хватил через край, добавил: — Разве что деньги.
— Возьмите вон тот чемоданчик, — прохрипел мистер Сэм.
Доктор Мубута взял небольшой кожаный саквояж, стоявший рядом с его докторским чемоданчиком.
— Загляни в него, — распорядился мистер Сэм.
Доктор Мубута послушно заглянул внутрь, и впервые его лицо и впрямь изменилось, а глаза чуть не полезли на лоб.
— Что ты там увидел? — не унимался мистер Сэм.
— Деньги, — ответил доктор Мубута.
— Как, по-твоему, этих денег хватит, чтобы стать Богом?
— Похоже, да. По-моему, это очень большие деньги.
— Все, что у меня есть.
Ван Рафф встал. Виола заволновалась.
— И деньги эти твои, — сообщил мистер Сэм доктору.
— Ничего подобного, — возразил Ван Рафф.
— Я пошел за полицией, — объявил Джонсон Икс.
— Сядь! — прохрипел мистер Сэм, — Это я вас проверял. Там просто бумага.
Лицо доктора Мубуты захлопнулось, словно Библия.
— Я хочу взглянуть, — сообщил Ван Рафф.
— Ну так деньги это или нет? — осведомился доктор Мубута.
— Это пора прекратить, — подала голос Анни, — Все это нехорошо.
— Занимайся своими делами, — огрызнулся ее муж.
— Извини, что еще живу, — отозвалась она, кидая на него испепеляющий взгляд.
— Его надо посадить в дурдом, — сказала Виола. — Он псих.
— Я все-таки взгляну, — сказал Ван Рафф, вставая и направляясь к саквояжу.
— Я вас всех вывел на чистую воду, — сказал мистер Сэм.
— Теперь, когда все высказались, могу ли я продолжать? — осведомился доктор Мубута.
— Плюнь! — сказал Джонсон Икс Ван Раффу. — Все равно саквояж никуда не убежит.
— Черта с два, — угрюмо пробормотал Ван Рафф, неохотно возвращаясь к себе на место.
Ни одна из девочек-подростков не вымолвила ни слова.
В напряженном молчании доктор Мубута открыл свой чемоданчик, извлек из него банку с мерзкого вида жидкостью и поставил ее на столик у кровати мистера Сэма. Все подались вперед, вглядываясь в мутно-белую жижу.
Мистер Сэм вытянул шею, выпучив блестящие старческие глаза, напоминая любопытного петуха с тощей шеей.
— Это оно и есть? — спросил он.
— Это оно и есть.
— И я стану молодым?
— Для того оно и сделано.
— А что это в ней такое мутно-белое?
— Альбумин. Это примерно то же, что и основа спермы.
— А что такое сперма?
— То, чего у тебя нет.
Внезапно с белой девочкой-подростком сделалась истерика. Она захохотала и долго смеялась, согнувшись чуть не пополам, побагровев лицом. Все уставились на нее, а когда она пришла в себя, снова воззрились на банку.
— А это что за черные шарики такие там плавают? — продолжал допрос мистер Сэм.
— Это только на вид они черные шарики, а вообще это взято у бабуина, самого сексуального из двуногих.
Веки мистера Сэма дернулись.
— И это взяли у живого бабуина?
— Живого и здорового.
— Неплохо! Но ему это не понравилось?
— А тебе бы понравилось, если бы у тебя такое взяли полсотни лет назад?
— М-да. А что это такое похожее на перья?
— Это и есть части перьев. С бойцового петуха, который оплодотворял яйца с расстояния в три фута.
— Я знал одного человека, — так женщины беременели от одного его взгляда.
— У него был похотливый глаз. Сюда добавлен один такой.
— Так, так. Да тут, значит, все на свете. Шарики, перышки, глазки и так далее? А это что за странные штучки?
— Детородные органы орлов, кроликов и моллюсков.
Доктор Мубута сообщил все это и глазом не моргнув. Зато у его слушателей глаза полезли на лоб. Учитывая особые обстоятельства — Гарлем, жару, освещение, они миновали порог рационального мышления. Это оказалось не трудно. Теперь можно было поверить и в омоложение, и в грядущее равенство всех народов.
— Лихая смесь, — отозвался мистер Сэм. — Жуть, что получится, если все составные части начнут работать одновременно. Ну, а что это такое склизкое и черное на самом дне?
— Секрет, — отвечал доктор Мубута, невозмутимый, как сова.
— Секрет? А по-моему, свиное дерьмо.
— Это вещество приводит в действие все остальные компоненты, и они заряжают половые железы — так же, как заряжают севшую батарею.
— Вот, значит, как?
— Вот, значит, так.
— А как это называется?
— Спермоэликсир.
— Красиво звучит. А он подействует?
Доктор Мубута презрительно посмотрел на мистера Сэма.
— Ты сам знаешь, что спермоэликсир подействует, иначе бы не вызвал меня и не был бы готов заплатить мне, несмотря на все свое скупердяйство.
— Я знаю лишь то, что слышал, — недовольно отозвался мистер Сэм.
— Ты слышал! — презрительно повторил доктор Мубута. — Ты видел людей, на которых он подействовал. Ты шептался, выспрашивал, шпионил за моими клиентами с того самого дня, как я вернулся из Африки.
— Мне стыдно за тебя, мистер Сэм! — негодующе воскликнул Джонсон Икс. — Ты всегда был известен как человек, живущий в свое удовольствие. Ты никогда никому не завидовал. А теперь ты сидишь на мешке денег, какой заработал на том, что другие совершали грех, и так завидуешь всем остальным, кто получает плотские удовольствия, что готов отдать свое состояние, лишь бы снова получить возможность грешить, хотя ты стар, как не знаю кто…
— Дело не в этом, — возразил мистер Сэм, — Просто я хочу снова жениться.
— А я его невеста, — вдруг сообщила белая девочка-подросток. Это хладнокровное сообщение, переданное голосом с интонациями, вызывающими в памяти хлопковые поля Юга, произвело эффект разорвавшейся гранаты и удивило присутствующих не меньше, чем чудодейственный спермоэликсир.
Виола так побагровела, что стала похожа на огромного насосавшегося крови клопа.
— Ты дрянь! — взвизгнула она, но кого именно имела в виду, не уточнила.
— Не волнуйся, это он просто так говорит, — попытался успокоить ее Ван Рафф, хотя сам взволновался не на шутку.
Что касается Анни, то она вдруг страшно застыдилась. Заметив это, Дик резко сказал:
— Он, значит, помолодеет и сделается слишком хорош для своей расы.
Внезапно маска отрешенности упала с лица доктора Мубуты. Вид у него сделался чрезвычайно глупый.
— Ха, значит, ты решил жениться на этой молодой особе?
— А что в ней плохого? — с вызовом спросил мистер Сэм.
— С ней-то все в порядке, а вот что с тобой, не знаю. Боюсь, тебе понадобится куда больше эликсира, чем я предполагал.
— По-твоему, я об этом не подумал?
— Более того, — продолжал доктор Мубута, — если гарлемская молва не врет, а с чего ей тут врать, то у тебя, насколько я понимаю, уже есть одна жена. А на двух жен тебе этого эликсира будет маловато.
— Ну так дай эликсиру и моей старухе, — предложил мистер Сэм, — Глядишь, помолодеет и пойдет торговать собой.
Белая девочка-подросток снова истерически захохотала.
Тут Виола выхватила из своей сумочки кнопочный нож, щелкнула лезвием и двинулась к девочке. Ван Рафф так опешил, что не смог пошевелиться. Девочка бросилась за кровать мистера Сэма, словно он мог ей помочь. Но Виола изменила направление атаки и двинулась на мистера Сэма. Доктор Мубута обхватил ее сзади за талию. Джонсон Икс двинулся в их сторону. Ван Рафф вскочил на ноги, Виола попыталась ударить ножом доктора Мубуту, он подставил руку, и его ладонь обагрилась кровью. Он попытался завладеть саквояжем, но тут Ван Рафф со словами «Нет! Не выйдет» выхватил саквояж у него из руки. В этот момент Виола ударила доктора Мубуту ножом в спину. Но этого оказалось недостаточно, чтобы помешать ему перейти в наступление. С налитыми кровью глазами он протянул окровавленную руку и выхватил у нее из руки нож, словно сосульку. Ее серые глаза расширились от гнева и ужаса, рот раскрылся было в крике, обнажив розовую глотку, но крикнуть она не успела. Доктор Мубута ударил ее ножом в сердце, а затем сразу же ударил и Ван Раффа, на сей раз в голову. Лезвие сломалось о череп: Ван Рафф вдруг на глазах постарел лет на сто, лицо его исказилось гримасой боли и ужаса, и саквояж выпал из его разжатых пальцев на пол.
Кровь текла из спины и руки доктора Мубуты, словно открылись все его вены и артерии, но он схватил саквояж и ринулся к двери. Дик и Анни исчезли, а Джонсон Икс стоял, крестообразно раскинув руки, лицом к выходу. Доктор Мубута ударил его в спину сломанным лезвием, и тот полетел в столовую, словно ракета. Доктор Мубута оставил нож в спине Джонсона Икса и бросился к кухонной двери. Дверь открылась сама собой, и на пороге появился невысокий черный человек в красной феске.
В руке у него был нож с длинным лезвием. Доктор Мубута остановился как вкопанный, но это ему не помогло. Черный человек в красной феске умело обращался с холодным оружием: не успел доктор Мубута и пикнуть, как нож вошел ему в сердце.
Глава шестая
На перекрестке 135-й улицы и Седьмой авеню на перевернутой бочке стоял человек и монотонно взывал:
— Власть черным! Власть черным! Так или не так? Так или не так? Мы пройдем сегодня… Как святые в рай. Да, мои дорогие. Сегодня мы пройдем маршем…
С его губастого рта во все стороны летели брызги слюны. Вислые щеки ходили ходуном. Коричневая кожа покрылась каплями пота. Красные глаза смотрели устало.
— Мистер Чарли боялся власти черных с сотворения мира. Потому-то Ной во времена потопа и отвез нас в Африку. И мы смеялись, чтобы не плакать…
Он вытер лоб красным платком, рыгнул и судорожно сглотнул, застыв с опустошенным взглядом и открытым ртом, словно ожидая, когда придут нужные слова.
— Не могу, — прошептал он, — Нет сил. — Но никто его не услышал, никому до него, собственно, не было дела. Он еще раз судорожно сглотнул и завопил: — Сегодня или никогда. Вперед в охоту на белого кита. Вы понимаете меня, ребята?
Это был большой, полный мужчина. Была ночь, но жара стояла, как днем, разве что было не так светло. Его белая рубашка с короткими рукавами промокла насквозь. Его черные шерстяные брюки промокли у пояса, словно его большой живот начал вдруг таять или плавиться.
— Хотите хороший дом? Идите охотиться! Хотите хорошую машину? Идите охотиться! Хотите хорошую работу? Идите охотиться. Его курчавые волосы взмокли. Для такого крупного полного мужчину, которому самое место за покерным столом, он был чересчур взбудоражен. Он размахивал руками, словно мельница крыльями. Он приплясывал, он боксировал с тенью. Он вопил, брызгая слюной:
— Охота на кита! На кита! На кита! Эй, белые, сила за нами! Мы черные, мы сила!
Вокруг собралась толпа гарлемцев, одетых по-праздничному. Они стояли и на тротуаре, кое-кто вышел на мостовую, мешая движению. Их цветастые наряды напоминали по колеру южноамериканские джунгли. Казалось, дело происходит на берегах Амазонки, усеянных экзотическими цветами, орхидеями всех видов. Впрочем, в отличие от орхидей, гарлемцы не безмолвствовали.
— О чем это он? — спросила высокая желтая цыпочка с рыжими волосами и в зеленом халате, едва прикрывавшем ягодицы, у высокого худощавого чернокожего с чеканными профилем.
— Помолчи, дай послушать, — прикрикнул он на нее, и в его миндалевидных глазах вспыхнула ярость, — Он говорит о том, что такое власть черных.
Она удивленно посмотрела не парня большими зелеными в коричневую крапинку глазищами.
— Власть черных? А мне-то что до нее. Я не черная.
Его красивые губы сложились в презрительную усмешку:
— Ну и кто же в этом виноват?
— Черные — это сила. Вперед же, в бой!
Когда миловидная шоколадная мисс подошла к группе весельчаков у отеля «Парадайз», повторяя: «Пожертвуйте на борьбу, джентльмены», один курчавый шутник в красной шелковой рубашке с длинными рукавами нахально спросил: «На какую, дьявол, борьбу? Если у черных такая сила, то зачем же еще воевать? Почему бы черной силе не пожертвовать что-то мне?»
Коричневая мисс оглядела шутника и его друзей с головы до пят и невозмутимо ответила:
— Ступай к своим белым шлюхам. Мы, черные женщины, будем драться.
— Ну так и давай, дерись, — буркнул шутник, отворачиваясь, — В этом-то ваша беда. Вы, черные бабы, только и знаете, что деретесь.
Но другие молодые женщины, занимавшиеся сбором пожертвований, действовали успешнее. Среди отдыхающих было достаточно людей серьезных, сознающих важность фонда борьбы. Они верили в лозунг «Власть черным». По крайней мере, ни во что другое они уже давно не верили. Все остальное успеха не принесло. Они бросали в корзинки монеты и бумажки. В конце концов, мало ли на что уходят деньги: на квартплату, церковь, еду, выпивку. Так чем хуже «власть черным»? Что они от этого потеряют? Ничего. А глядишь, вдруг что-то и выиграют. Кит проглотил Иону. Моисей сделал сушею Красное море. Христос восстал из мертвых. Линкольн освободил рабов. Гитлер убил шесть миллионов евреев. Африканцы пришли к власти — по крайней мере, кое-где в Африке. Русские и американцы запускали спутники на Луну. Какой-то чудак изготовил искусственное сердце. Так что, ничего невозможного нет.
Молодые сборщицы опрокидывали содержимое своих корзинок в позолоченный бочонок с флажком «власть черным». Он стоял на столике рядом с бочкой оратора. За столиком восседала полная, суровая седовласая матрона в черном форменном платье с золотыми пуговицами и золотой оторочкой. Казалось, платье вот-вот загорится. Опустошив корзинки, сборщики снова возвращались собирать пожертвования.
Оратор же продолжал неистовствовать: черная сила. Опасная, как темнота, загадочная, как ночь. Наше наследие. Наше прирожденное право. Хватит нам мыкаться на привязи в большом коралле.
— Парень что-то совсем зарапортовался, — шепнул один черный собрат другому.
Те немногие белые, что с трудом продвигали свои автомобили через толпу, высыпавшую на Седьмую авеню, приоткрывали окна, но услышав слова «власть черным», спешно нажимали на акселераторы.
Впрочем, толпа вела себя дисциплинированно. На улице виднелись полицейские патрульные машины, но блюстителям порядка пока делать было нечего, разве что уклоняться от испепеляющих взглядов. Большинство полицейских были белыми, хотя многие из них заметно покраснели, слушая вопли оратора, с монотонными заклинаниями: «Власть черным».
Черный сверкающий «кадиллак» подъехал к тротуару и остановился там, где парковка была строго запрещена и находилась остановка городского автобуса, в двух шагах от бочонка оратора. Впереди сидели двое грозного вида чернокожих в черных кожаных куртках и фуражках, какие носили боевики организации «Власть черным». Они сидели неподвижно, с каменными лицами. На заднем сиденье расположился статный пожилой седовласый чернокожий. Он сидел между двумя худощавыми коричневыми молодыми людьми, одетыми, как одеваются священники. У седовласого была гладкая бархатистая черная кожа, которую, казалось, недавно обработал массажист. Седые курчавые волосы были коротко подстрижены, светло-карие глаза смотрели из-под тяжелых черных бровей на удивление по-молодому. Длинные черные ресницы придавали взгляду сексапильность. Но тем не менее ни в его внешности, ни тем более в поведении не было ничего, что напоминало бы томную расслабленность. Он был одет в темно-серый летний костюм. На нем были черные ботинки, темный галстук, белая рубашка и никаких украшений — цепочек, колец, перстней. Часов и тех не было. Он держался спокойно, властно, в глазах мелькало что-то, напоминавшее снисходительность, но губы были плотно сжаты.
Одетый в кожу негр выскочил из машины и распахнул заднюю дверцу. Сначала вышел одетый как священник, за ним седовласый.
Оратор оборвал свою речь на полуслове и спустился с бочонка. Он подошел к седовласому с таким почтительным видом, что просто не верилось, как он мог минуту назад громогласно прославлять власть черных. Он даже не осмелился обменяться с седовласым рукопожатием.
— Доктор Мур, — забормотал он, — меня надо бы сменить. Я весь выдохся.
— Поработай еще, Джей, — отозвался доктор Мур, — Скоро тебя сменит Эл. — Голос у него был ровный, произношение четкое, манера говорить приятная, но за этим стояла непреклонная властность.
— Я жутко устал, — пожаловался Джей.
Доктор Мур резко посмотрел на него, потом смягчился и похлопал по плечу.
— Мы все устали, сын мой, — сказал он, — потерпи еще немного и сможешь отдохнуть. Если еще хоть одна живая душа, — тут для выразительности он поднял палец, — уяснит что к чему, труды наши не пойдут прахом.
— Есть, сэр, — кротко отозвался толстяк и опять взгромоздился на бочонок.
— Так, а что у вас, сестра Зет, — обратился доктор Мур к матроне в черном, восседавшей у золоченого бочонка с флажком «Власть черным».
Она улыбнулась, и во рту ее вспыхнуло золото.
— Бочонок полон почти доверху, — сообщила она.
Доктор Мур с каким-то сожалением поглядел на ее золотые зубы, затем кивнул своему, похожему на духовное лицо, спутнику. Тот открыл багажник машины и вынул большой кожаный чемодан. Кожаный тип взял бочонок и высыпал из него пожертвования в чемодан, в котором уже имелся достаточный запас монет и купюр.
Гарлемцы взирали на эту процедуру в полном молчании.
Полицейские из участка на 135-й улице бросали на чемодан любопытные взгляды, но оставались на местах. Никто не обратил внимания на то, что лимузин нарушил правила парковки. Никто не поставил под сомнение право доктора Мура забирать деньги. Никто не заподозрил во всем этом чего-то странного. И тем не менее очень многие черные и все до единого белые полицейские понятия не имели о том, кто такой доктор Мур и чем он занимается. У него был такой убедительный авторитетный вид, что никому и в голову не приходило оспаривать его право забирать пожертвования, да и черный лимузин «кадиллак», заполненный людьми в черной форме — даже если двое выглядели как священники, — сразу ассоциировался с движением «Власть черным».
Когда доктор Мур снова занял место в машине, он сказал водителю через переговорное устройство:
— Поезжай в центр, Би, — Потом, глянув на затылок водителя, поправился: — Нет, кажется, ты Си.
Шофер обернулся и сказал:
— Да, сэр, я Си. Би умер.
— Умер? Когда же? — в голосе доктора сквозило легкое удивление.
— Два с лишним месяца назад.
Доктор Мур откинулся на подушки сиденья и вздохнул.
— Жизнь коротка, — заметил он.
Остаток пути они провели молча. Они остановились на Ленокс-авеню, в квартале, где жили представители среднего класса. Дом был высокий, семнадцатиэтажный, из красного кирпича, в форме буквы U. Сквер перед домом был разбит так недавно, что трава еще толком не выросла, а у только что посаженных деревьев и кустов был увядший вид, словно они выдержали страшную засуху. В центре скверика была детская площадка с горками, качелями и песочницей. Все было такое новенькое, что, казалось, никаких детей тут не было и быть не могло.
На той стороне Ленокс-авеню в направлении Седьмой, тянулись традиционные трущобы с квартирами, полными крыс и без горячей воды. На первых этажах размещались супермаркеты, грязные витрины которых были украшены плакатами, выполненными от руки: «Окорок копченый 55 центов/фунт — разреш. прав-ом США», «Дезодорант „Голубой лед“ — 79 ц.», «Калифорнийский виноград без косточек — 49 ц/ф», «Королевские крабы — 49 ц/ф», «Мороженые потроха и прочие деликатесы». Галантерейные магазинчики с россыпями ниток, иголок, булавок, парикмахерские, табачные магазины. Рекламы виски и пива, париков и политических деятелей, баллотирующихся в Конгресс. Похоронные бюро, ночные клубы, объявления: «Преподобный Айк: не упустите возможность послушать этого молодого посланника Всевышнего. Он молится за здравие болящих и успокоение скорбящих. Приходите с горестями, уходите с песней». Черные гарлемцы, сидящие на лавочках у своих убогих жилищ… бездельники, ошивающиеся у баров и покуривающие марихуану. Пыль, грязь, мусор, которые разносят порывы ветра и шаги прохожих. Такова жизнь в трущобах, но состоятельные обитатели домов по другую сторону Ленокс-авеню никогда не глядят в том направлении.
Черный «кадиллак» затормозил у чахлого газона, находившегося на богатой стороне улицы. Странным образом лозунг сзади, на котором раньше было написано «Власть черным», теперь гласил: «Братство!» Двое в черной коже, что сидели спереди, вылезли и встали у задних дверей. Вдали от пестрой шумной толпы 135-й улицы и Седьмой авеню, в этом тихом респектабельном районе они выглядели крупнее, крепче и гораздо опасней. Выпуклости под пиджаками слева обозначились еще отчетливей. На этой тихой спокойной улице в них безошибочно угадывались телохранители. Хорошо одетые люди, входившие и выходившие из подъезда, посматривали на них не без удивления. Впрочем, и без враждебности. Доктора Мура здесь знали и почитали. Все ценили его усилия по интеграции людей разного цвета кожи, одобряли его разумные, чуждые насилию методы. Когда из машины появился и сам доктор в сопровождении двух «священников», жители дома приподнимали шляпы и заискивающе улыбались.
— Пойдемте со мной, мальчики, — сказал он и двинулся к подъезду быстрой походкой. Свита устремилась за ним. В том, как он держался, чувствовались уверенность в себе и умение повелевать. У него был вид человека, который ставит цели и добивается их осуществления. Жильцы дома, встречавшиеся на его пути, кланялись. Он любезно улыбался. Лифтер держал для него лифт. Доктор Мур поднялся на третий этаж. Там он отпустил телохранителей, оставив с собой двух «священников».
Холл квартиры был роскошен. На полу лежал огромный фиолетовый ковер. У вешалки висело зеркало в полный рост, рядом была стойка для зонтиков. По другую сторону от входной двери имелся низкий столик для шляп. На концах его стояли лампы-близнецы с абажурами. С каждого конца стояло по креслу из какого-то экзотического дерева, со стегаными, ручной вышивки, сиденьями. Но доктор Мур не задержался в холле.
Мельком глянув в зеркало, он отправился в большую гостиную, окнами на улицу. «Священники» двинулись за ним. Если не считать белых венецианских жалюзи, прозрачных занавесок и фиолетовых гардин, в комнате ничего не было. Не задерживаясь там, доктор и его свита проследовали в столовую. Там были точно такие же жалюзи, занавески и гардины, и так же точно ничего другого не имелось. Доктор Мур и там не задержался. Молча он и его свита проследовали дальше, на кухню. На кухне, по-прежнему молча, «священники» сняли черные сюртуки, воротнички, надели белые куртки и поварские колпаки. Доктор Мур открыл холодильник и заглянул в него.
— Есть шейные позвонки, — объявил он, — Сделайте их с рисом. Кроме того, где-то тут должен быть желтый ямс и капуста.
— А как насчет кукурузного хлеба, Эл? — осведомился один из поваров-«священников».
— Ладно, пусть будет кукурузный хлеб, если, конечно, есть масло.
— Есть маргарин.
Доктор Мур скривился от отвращения.
— Человеку надо что-то есть, — сказал он, — Поищите как следует.
Он быстро прошествовал назад в холл и открыл дверь в первую спальню. Там тоже было пусто, если не считать двойной кровати, а также некрашеного стенного шкафа.
— Люси! — позвал он.
Из ванной высунула голову женщина. Лицо молодое, с гладкой коричневой кожей. Черные распрямленные волосы косо пересекали лоб и закрывали правое ухо. Лицо было красивое: прямой широкий нос, широкий рот с полными, мягкими, упругими коричневыми губами. Карие глаза, казавшиеся особенно большими за стеклами очков без оправы, напоминали об эротических утехах.
— Люси нет, зато есть я, — сообщила женщина.
— Барбара? С тобой кто-то есть? — его голос упал до шепота.
— Нет, конечно. Ты думаешь, я таскаю их сюда? — произнесла она хорошо поставленным голосом, имитируя крайнее изумление.
— А что ты тогда, твою мать, тут делаешь? — спросил он громко и грубо, сразу превратившись совершенно в иного человека, — Я же отправил тебя работать на коктейль в «Американе».
Она вошла в комнату, а с ней ворвался запах женской плоти. Она набросила на себя розовый шелковый халат, в прорези которого виднелся коричневый живот и черный лобок.
— Я там была, — обиженно проговорила женщина, — Но там слишком много конкуренток — любительницы острых ощущений из высшего общества. Они прямо облепили этих белых, как мухи сахар.
Доктор Мур сердито нахмурился.
— Ну и что? Ты боишься любительниц? Какая же ты профессионалка?
— Ты смеешься? Куда мне против этих баб? Ты когда-нибудь видел мадам Томасину, которой захотелось белого мяса?
— Послушай, шлюха, это твоя проблема. Я плачу не для того, чтобы на коктейлях эти стервы тебя обыгрывали в игру, в которую ты обучена играть. Я хочу, чтобы ты выигрывала. Как — это уже твое дело. Если из-за этих дамочек ты не можешь заарканить белого джона, я найму другую шлюху.
Она подошла к нему вплотную. Его обволакивал терпкий женский запах.
— Не надо говорить со мной, Эл, детка, таким тоном. Разве от меня было мало проку? Просто на этих утренниках стервы дают себе волю. Но ничего, вечером я отыграюсь. — Она попыталась обнять его, но он грубо ее оттолкнул.
— Да уж, постарайся, — сказал он. — За квартиру не плачено, и у меня есть кое-какие должки.
— А разве твои фокусы тебе мало приносят?
— Конечно, мало. Делиться приходится слишком со многими. Да и эти гарлемцы больно легкомысленны. Им бы только валять дурака… — Помолчав, он задумчиво добавил: — Нет, если их, конечно, расшевелить, тогда можно кое-что заработать.
— Ну и разве твои шимпанзе не способны на такое? Пусть пошевеливаются. За что тогда ты им платишь деньги?
— Нет, в таком деле от них толку мало, — медленно произнес он. — Тут нужен покойник.
Глава седьмая
Судмедэксперт сильно смахивал на студента Сити-колледжа. Легкий костюм был весь помят, густую каштановую шевелюру давно следовало бы постричь, а очки с толстыми стеклами — протереть. У него был тот самый унылый вид, какой, наверное, и должен быть у человека, изо дня в день по долгу службы имеющего дело со смертью.
Окончив осмотр трупа, он выпрямился и вытер руки о брюки.
— Все ясно, — обратился он к сержанту из отдела по расследованию убийств. — Мы знаем точно время смерти: местные детективы видели, как он скончался. И причина смерти понятна — перерезана яремная вена. Значит, белый, пол мужской, возраст — около тридцати пяти лет…
Сержант, однако, остался недоволен этой информацией. Сержанта вообще раздражали все без исключения судмедэксперты. Это был высокий, угловатый человек в голубом накрахмаленном костюме из саржи. У него были волосы самого отталкивающего рыжего цвета, коричневые веснушки, похожие на бородавки, а также большой острый нос, напоминавший киль гоночной яхты. В его маленьких, близко посаженных голубых глазках светилась досада.
— Отличительные приметы имеются? Шрамы, родинки? — спросил он медика.
— Черт, вы видели то же, что и я, — буркнул тот и неосмотрительно ступил в кровавую лужу, — Ну что за невезение! — в сердцах воскликнул он.
— При нем, как назло, нет ничего, что помогло бы удостоверить личность, — посетовал сержант, — Ни бумажника, ни документов. А на одежде нет ярлыков прачечной или химчистки.
— А как насчет ботинок? — осведомился Гробовщик.
— Думаете, там могут быть какие-то подсказки?
— Почему бы нет?
На это представитель окружной прокуратуры кивнул головой, хотя было неясно, что означал этот кивок. Это был человек средних лет с мучнистым цветом лица и аккуратно расчесанными седеющими волосами. Одутловатое лицо, выдающееся брюшко, помятый костюм и нечищеные ботинки придавали ему вид законченного неудачника. Позади него толпились ребята из «скорой помощи» и полицейские из патрульной машины, словно хоронясь за ширмой его нерешительности. Сержант из отдела по расследованию убийств и судмедэксперт стояли поодаль.
Сержант покосился на фотографа, которого он привез с собой, и сказал:
— Сними с него башмаки.
— Пусть это сделает Джо, — заартачился тот, —
Джо был детектив первого класса, который привез сержанта. Это был квадратный здоровяк славянского происхождения с коротко стриженной головой, и волосы его напоминали иголки дикобраза.
— Давай, Джо, — распорядился сержант.
Джо молча опустился на колени и стал расшнуровывать коричневые замшевые туфли покойника. Затем он поочередно снял их и, поднеся к свету, заглянул внутрь. Сержант тоже наклонился, чтобы посмотреть, нет ли там чего-то полезного.
— Фирма «Бостониан», — прочитал Джо.
— Тьфу, черт! — презрительно фыркнул сержант и уничижительно посмотрел на Гробовщика. Затем он страдальческим голосом обратился к судмедэксперту: — Вы можете сказать, вступал он в половые сношения или нет — я имею в виду недавно?
Судмедэксперту все это давно и сильно осточертело.
— Вскрытие позволяет установить это с точностью до часа, — сообщил он, а себе под нос пробурчал: — Что за вопрос?!
Но сержант его услышал.
— Это существенно, — решил он оправдаться. — Нам же надо знать о нем хоть что-то. Иначе как же мы установим, кто его убил?
— Можно взять у него отпечатки, — подал голос Гробовщик.
Сержант посмотрел на него с прищуром, словно подозревая, что тот его подначивает. Ну разумеется, они возьмут и отпечатки, и все что положено по схеме Бертильона для идентификации личности! Что он, собственно, возникает, злобно размышлял сержант.
— Так или иначе, половая связь у него была не с женщиной, — сообщил судмедэксперт, невольно покраснев, — По крайней мере способ был неестественный.
Все посмотрели на него, словно ожидая продолжения.
— Верно, — согласился сержант, кивая головой с видом знатока. Впрочем, ему самому хотелось спросить, как тот это установил. Тут внезапно подал голос Могильщик:
— Лично я знал это с самого начала.
Сержант покраснел так, что веснушки стали похожи на шрамы. Он слыхал об этих двух гарлемских детективах, но видел их впервые. Но он уже чувствовал, что с ними каши не сваришь. Они действовали ему на нервы.
— Тогда, может, вы заодно скажете и почему его убили? — саркастически осведомился он.
— Это элементарно, — невозмутимо сказал Могильщик. — Есть две причины, по которым белые гибнут в Гарлеме: деньги и страх.
Этот ответ застал сержанта врасплох.
— А не секс? — спросил он, сразу утратив саркастичность.
— Секс? Господи, у вас, белых, одно на уме. Раз Гарлем, то значит секс. Впрочем, вы в общем-то правы, — продолжал он, прежде чем сержант смог вставить хоть слово. — Все это так. Но секс — это товар. Так что зачем убивать курицу, которая несет золотые яйца?
Кровь отхлынула от лица сержанта. Побелев как мел, он злобно осведомился:
— Значит, по-вашему, в Гарлеме не бывает убийств на сексуальной почве?
— Я говорил, что белые не гибнут на сексуальной почве, — возразил Могильщик, — По крайней мере на моей памяти такого не случалось.
Кровь опять прилила к щекам сержанта. Под воздействием различных комплексов лицо его меняло окраску, как хамелеон.
— И не случается ошибок? — продолжал он уже по инерции.
— Черт возьми, сержант, любое убийство — ошибка, — снисходительно заметил Могильщик. — Вам ли этого не знать.
Да, с этими сукиными сынами надо держать ухо востро, подумал сержант, а потом угрюмо заговорил, сменив тему:
— Может, тогда вы скажете, кто его убил?
— Это нечестный вопрос, — отозвался Гробовщик.
— Сдаюсь! — вскинул руки вверх сержант.
Вокруг покойника собралось человек пятнадцать, в том числе полицейские из патрульных — в основном белые. Лишь четверо были цветными. Все облегченно рассмеялись. Смерть белого в Гарлеме всегда была делом щекотливым. Независимо от того, работали люди в полиции или нет, они обычно в таких случаях занимали позиции в соответствии с расовой принадлежностью. Никому это не доставляло удовольствия, но и оставаться равнодушным никто тоже не мог. Это затрагивало самые основы.
— Вас еще что-нибудь интересует? — осведомился судмедэксперт.
Сержант резко посмотрел на него, пытаясь понять, не иронизирует ли тот, но иронии не углядел.
— Разумеется, — ответил он, — Меня интересует все: кто он, кто его убил и почему. Но прежде всего меня интересует, кто его убийца. Такая уж у меня работа.
— Что ж, это ваш ребеночек, — равнодушно отозвался судмедэксперт, — Завтра, точнее сегодня утром, вы получите результаты вскрытия. А пока я еду домой, — Он заполнил бирку, привязал ее к большому пальцу на правой ноге трупа и кивнул шоферу и его напарнику из труповозки, — Везите его в морг, ребята.
При насильственных смертях ведущую роль, естественно, играли представители отдела по расследованию убийств, и старший из этого отдела делался главным. Все остальные — патрульные, детективы из местного участка и так далее — как бы ему подчинялись. Им это очень не нравилось. Но Гробовщику и Могильщику было наплевать, кто тут главный. «Пусть разводят свою бюрократию, — как-то раз заметил Могильщик, — Нам главное докопаться до убийцы».
Но существовали определенные формальности, оберегавшие права граждан, и Гробовщик с Могильщиком не могли наброситься на подозреваемых и выколотить из них нужные показания, хотя в их глазах это и было лучшим и самым дешевым способом разгадывать кровавые преступления. Кому это не нравится, думали они, пусть сидит дома. Но поскольку о такой атаке не приходилось и мечтать, детективы решили отойти от места происшествия.
— Пошли, — сказал Могильщик, кивая в сторону сержанта, — а то этот и нас, чего доброго, задержит.
— Ты погляди, как разбегаются братцы-кролики, — хмыкнул Гробовщик, — А я ведь их предупреждал!
Они отошли к одному из многоквартирных домов, где стояли переполненные мусорные баки, и остановились, чтобы понаблюдать за происходящим на месте убийства. Отсюда их никто не видел, только вот слишком уж благоухали мусорные баки.
— И кто это сказал, что мы, цветные, голодаем? — заметил Могильщик.
— Нет. Белых удивляет другое, — возразил Гробовщик, — Они не могут взять в толк, почему мы еще не помираем с голоду.
Первых очевидцев стали загружать в фургон. Но зато подоспели новые любопытствующие.
— Что тут происходит?
— Понятия не имею. Говорят, пришили белого.
— Застрелили?
— Зарезали.
— Нашли убийцу-то?
— Шутишь? Они хватают нас всех подряд. Ты же знаешь, как действуют белые легаши.
— Надо отваливать!
— Поздно! — сказал белый полицейский, беря каждого из черных собратьев за руку.
— Он думает, что удачно пошутил, — пожаловался первый.
— А что, он разве не шутит? — осведомился второй, глядя на ручищи полицейского, стиснувшие черные запястья.
— Джо и Тед, тащите сюда прожектора, — распоряжался сержант, перекрывая стоявший вокруг гул, — Похоже, тут кровавый след.
Полицейские потащили переносные прожектора, питавшиеся от батареи, а сержант двинулся за ними следом, во двор, где пахло помойкой, — Тут мне понадобится ваша помощь, — примирительно буркнул он. — Вроде как след идет сюда.
Местные жители сгрудились на ступеньках у соседнего жилого дома, пытаясь понять, что делают полицейские. К тротуару подъехала еще одна патрульная машина. Двое полицейских в форме на переднем сиденье с интересом уставились на происходящее.
— Вы бы лучше отогнали народ, — недовольно крикнул сержант новоприбывшим.
— Эй, ну-ка отойдите подальше, — крикнул один из них. Он и его напарник были явно недовольны.
— Я здесь живу, — с вызовом бросила миловидная светло-коричневая женщина в золотых шлепанцах и запачканной голубой ночной рубашке, — Я просто вылезла из постели, чтобы узнать: почему такой шум?
— Вот и узнала, — хмыкнул фотограф из «убийств».
На это женщина отозвалась благодарной улыбкой.
— Ну сколько раз вам повторять, — сердито крикнул полицейский в форме, вылезая из машины, — Отойдите!
Женщина гневно затрясла косичками:
— Как вы смеете мне приказывать отойти. Я стою на ступеньках собственного дома.
— Правильно, сестрица Берри, выдай им, — подзуживал стоявший за ее спиной чернокожий собрат в пижаме.
Полицейский налился краской. Его напарник, сидевший за рулем, тоже вылез из машины и подошел к женщине.
— Что ты сказала? — осведомился он.
Она посмотрела на Гробовщика и Могильщика в поисках поддержки.
— Можешь на меня не смотреть, — сказал Могильщик, — Я из той же фирмы.
— И это называется негр! — презрительно фыркнула женщина, отступая под натиском блюстителей порядка.
— Так, а теперь давайте свет сюда, — распоряжался сержант, возвращаясь к черневшему пятну застывшей крови, там, где скончался белый.
Прежде чем присоединиться к остальным детективам, Могильщик подошел к их машине и включил фары.
След был вполне отчетливый. Создался своеобразный орнамент. Пунктир из маленьких темных точек через три-четыре шага упирался в большое пятно — очередной выброс крови из разрезанной вены. Освободив улицу от местных, детективы двигались быстро. Впрочем, они по-прежнему чувствовали незримое присутствие гарлемцев за обветшалыми каменными фасадами жилых домов. То здесь, то там за темными окнами сверкали белки глаз, безмолвие было зловещим.
Кровавый след свернул с тротуара в проулок между двумя домами. Детективы миновали плакат: «Комнаты с кухней — все уд-ва», двинулись дальше. Проулок оказался таким узким, что идти можно было лишь гуськом. Отобрав прожектор у Джо, сержант возглавил процессию. Асфальт вдруг резко пошел под уклон, и он чуть было не споткнулся. Наконец они подошли к зеленой двери. Прежде, чем попытаться ее открыть, он направил свет на прилегающие строения. Все «комнаты с кухней» имели окна, но лишь три из них не были закрыты железными решетками и не завешаны шторами. В примыкающем доме имелась череда черных отверстий снизу доверху — возможно, это были окна ванных: но ни в одном из них не горел свет, а стекла были такие пыльные, что не блестели в лучах прожектора.
У зеленой двери кровавый след кончался.
— А ну, выходите, — скомандовал сержант.
Ответа не последовало.
Он повернул ручку и толкнул дверь от себя. Она открылась так легко и внезапно, что он чуть не упал. Внутри была черная пустота.
Гробовщик и Могильщик прижались к стене по обе стороны двери, и в их руках сверкнули длинноствольные револьверы 38-го калибра.
— Что за черт! — начал было сержант. Его помощники отпрянули назад.
— Это Гарлем, — проскрежетал Гробовщик, а Могильщик дополнил:
— Мы не доверяем дверям, которые легко открываются.
Пропустив мимо ушей эти слова, сержант направил фонарь в черноту. Они увидели осыпающиеся кирпичные ступеньки, которые вели вниз к зеленой решетке.
— Самая обычная бойлерная, — сказал сержант и двинулся вперед, — Эй, есть тут кто-нибудь? — крикнул он, но ответом ему было лишь молчание.
— Давай вперед, Джо, — сказал сержант. — Я тебе посвечу.
— Почему я? — удивился Джо.
— Пойдем мы с Могильщиком, — сказал Гробовщик. — Там, похоже, нет ни одной живой души.
— Я сам пойду, — буркнул сержант. Все это его порядком раздражало.
Лестница спускалась вниз на глубину примерно восьми футов от уровня первого этажа. Перед бойлерной начинались два коридорчика — направо и налево от лестницы. Оба заканчивались деревянными некрашеными дверями. Под ногами, на лестнице и в коридорчике, хрустели песок и мелкие камешки, но в целом грязи не было. В коридоре также отчетливо виднелся кровавый след, а на одной из дверей красовался кровавый отпечаток пятерни.
— Только ни к чему не прикасайтесь, — предупредил сержант, вынимая из кармана носовой платок, чтобы взяться за ручку двери.
— Сейчас я пойду вызову криминалистов, — предложил свои услуги фотограф.
— Нет, ты мне понадобишься здесь, — возразил сержант. — Лучше пусть это сделает Джо. А вы, местные детективы, пока побудьте на улице. Тут так тесно, что мы, чего доброго, в толчее уничтожим улики.
— Мы с Эдом будем стоять здесь как вкопанные, — пообещал Могильщик, а Гробовщик только хмыкнул.
Позабыв об их существовании, сержант толкнул дверь. За ней оказалась черная пустота. Сначала он обвел лампой дверь и коридор в поисках выключателя. Справа от обеих дверей имелось по таковому. Стараясь he ступать в кровь, сержант по очереди щелкнул каждым выключателем, но они не работали.
— Пробки, что ли, перегорели, — бормотав он, выбираясь назад.
Гробовщик и Могильщик прекрасно видели с улицы все, что происходило в открытой комнате. Комната, похоже, первоначально предназначалась для дворника или слесаря, присматривающего за бойлером. Но потом она была переоборудована в притон. От первоначального устройства в ней остались разве что отгороженный сортир в одном конце и умывальник в другом. С бойлерной комнату соединяло небольшое отверстие, забранное металлической сеткой, служившее как для вентиляции, так и для отопления. Там имелись туалетный столик с трельяжем, большая кровать с сиреневым покрывалом, разнообразных форм и размеров подушки из пенорезины, три желтых коврика. На белой штукатурке стены были изображены краской черно-белые силуэты, занимающиеся любовью в самых рискованных позах, большинство из которых мог воплотить в жизнь дуэт мужчин-акробатов. Стены, кровать и коврики были обрызганы кровью. Впрочем, обстановка не была в том беспорядке, который случается после неистовой драки, — только кровь.
— Сукин сын стоял и тихо ждал, когда ему перережут горло, — заметил Могильщик.
— Да нет, — поправил его Гробовщик. — Просто это для него стало сюрпризом.
Фотограф начал щелкать маленьким портативным аппаратом, но сержант послал его взять из машины большую камеру. Гробовщик и Могильщик вышли из подвала осмотреть обстановку вокруг.
Дом был шириной в одну комнату и высотой в четыре этажа. Фасадом он выходил на тротуар, а к подъезду вело крыльцо в две ступеньки. Дорожка, что вела от тротуара, резко брала вниз, так что с той стороны вход находился примерно шестью футами ниже уровня тротуара. Подвал, в который можно было попасть через дверь в торце, располагался прямо под помещениями первого этажа. Дом состоял именно из комнат, а не квартир. На каждом этаже было три спальные комнаты, выходившие б общий коридор, в конце которого находились ванна и туалет — по одной на каждом этаже. На каждом этаже, следовательно, жили по три семьи. Двери их комнат были снабжены петлями для висячих замков снаружи и задвижками и цепочками изнутри. Двери были в шрамах и зазубринах — или по причине потери ключей, или из-за попыток проникновения внутрь лихих людей. Все указывало на постоянную войну между обитателями квартир с одной стороны и грабителями, обезумевшими мужьями и любовниками или домовладельцем, желающим получить квартплату, с другой. Стены были изрисованы непристойными картинками — гигантские половые органы, раздвинутые ноги, — исписаны грубыми стишками, номерами телефонов, непристойными намеками, хвастливыми утверждениями, неуместными или уместными комментариями о сексуальной жизни жильцов, их отцов-матерей, а также дискуссиями о законном происхождении их детей.
— А здесь ведь живут люди, — печально произнес Могильщик.
— Во всяком случае, для этого дом и существует.
— Как личинки в червивом мясе.
— Дом и правда прочервивел.
К стене парадного вестибюля было приколочено двенадцать почтовых ящиков. Наверх вела узкая лестница. Задняя дверь выходила на двор, где у стены стояли четыре переполненных мусорных бака.
— Сюда может зайти кто угодно и когда угодно, — сказал Могильщик. — Шлюхам хорошо, да детям вот не очень.
— Да уж, будь у меня враги, я бы не стал здесь жить, — признался Гробовщик. — Тут даже в сортир выйти — жуть берет.
— Зато центральное отопление.
— Лично я предпочел бы подвал. Там по крайней мере отдельный вход и можно регулировать котел.
— Тогда тебе придется выносить мусорные баки.
— Те, кто населял это гнездо разврата, и не думали этим заниматься.
— Ну что ж, пошли будить наших собратьев на первом этаже.
— Если они уже давно не проснулись сами.
Глава восьмая
— По-вашему, я преступница, потому что замужем за негром и живу в негритянском квартале? — с дрожью в голосе произнесла Анни. У нее был по-прежнему ошалелый вид от зрелища крови и слишком большого скопления негров, да и эти двое громил-детективов ни в чем не шли ей навстречу. Она сидела в стукачином гнезде на привинченном к полу табурете, в сиянии ламп, как и полагалось всем подозреваемым. Впрочем, она успела привыкнуть к свету и выводила ее из себя лишь унизительность положения, в котором она оказалась.
Гробовщик и Могильщик стояли чуть поодаль, в тени, и она не видела их лиц.
— Ну, как дела? — спросил Могильщик.
— Я понимаю, к чему вы клоните, — отозвалась Анни. — Но это нечестно.
— Сейчас уже за полночь, — сообщил Гробовщик, — а к восьми утра тебя отпустят.
— Это он в том смысле, что к тому времени мы из тебя выжмем все нужные сведения, — пояснил Могильщик.
— Я мало что знаю, — отозвалась она, — Спросите лучше моего мужа.
— Всему свое время, а пока нас интересуешь ты, — сказал Гробовщик.
— Все началось с того, что мистер Сэм пожелал омолодиться.
— И ты в это поверила? — спросил Могильщик.
— Вы говорите, прямо как его шофер, Джонсон Икс, — буркнула Анни.
Могильщик не стал спорить. Вместо этого он сказал:
— Все цветные говорят одинаково.
На ее бледном лице появился слабый румянец.
— Поверить было нетрудно, — призналась она. — Я поверила скорее, чем муж. Видите ли, за последнее время я научилась верить в самое невероятное.
— Когда тебе это стало известно? — продолжил допрос Могильщик, — Про то, что мистер Сэм решил омолодиться?
— Пару недель назад.
— Кто сказал? Мистер Сэм?
— Нет, муж…
— Что он по этому поводу думает?
— Он сказал, что это, похоже, шутка, которую его отец задумал сыграть со своей женой Виолой.
— То есть?
— Он хочет от нее избавиться.
— Убить?
— Нет, просто избавиться. Он прознал, что у нее роман с его адвокатом Ван Раффом.
— Ты его хорошо знала?
— Нет, он считал меня собственностью своего сына и не собирался строить куры.
— Но вообще-то был не прочь?
— Может и так. Но он очень старый. Потому-то и решил омолодиться.
— И жениться на тебе?
— Нет, у него есть уже одна. Ему что одна белая женщина, что другая… Только та помоложе.
— Это Милдред?
— Да, маленькая шлюха, — Она сказала это без злобы, просто констатировала факт.
— Да уж, она не старушка, — подтвердил Гробовщик.
— А он, значит, решил, что его жена и его адвокат хотят заполучить его деньги? — спросил Могильщик.
— С этого-то все и началось, — согласилась она и, под тяжестью нахлынувших воспоминаний, закрыла лицо руками.
— Это было ужасно! — проговорила она сквозь рыдания, — Они вдруг набросились друг на друга, как дикие звери.
— Это же джунгли, — буркнул Гробовщик. — Чего еще ты тут ожидала?
— Кровь, кровь, — стонала она. — Море крови…
Могильщик и Гробовщик переглянулись, ожидая, пока она придет в себя. Оба думали — может, выйдя за негра, она поступила правильно, и в этом решение черной проблемы. Только пришла ли пора? Где должна начаться сексуальная интеграция с гетто: здесь или за его пределами? Но женщина все никак не могла прийти в себя, и Могильщик спросил:
— Ну а кто начал резню?
— Жена мистера Сэма попыталась ударить ножом маленькую шлюху, но потом вдруг набросилась на доктора Мубуту. По-моему, все дело в деньгах.
— В каких деньгах?
— У мистера Сэма была сумка с деньгами под кроватью. Он хотел отдать их доктору Мубуте, если тот его омолодит.
Детективы окаменели. Из-за денег в Гарлеме проливалось много крови, куда больше, чем из-за чего-то еще.
— Сколько же там было денег?
— Мистер Сэм сказал, что это все его сбережения.
— Ты слышал о деньгах? — спросил Могильщик Гробовщика.
— Нет. Может, в «убийствах» знают. Надо связаться с Андерсоном.
— Потом. — Обернувшись к Анни, он спросил: — Деньги видели все?
— Они лежали в саквояже. Он предложил доктору Мубуте убедиться, что деньги там имеются, но остальные этого не видели. Но у доктора Мубуты сделался такой вид, словно деньги он увидел большие.
— Сделался вид?
— Да, он страшно удивился.
— Удивился? Чему? Деньгам?
— Ну да, их количеству. Ван Рафф потребовал, чтобы ему показали деньги, но мистер Сэм — а может, кстати, и не он, а доктор Мубута — захлопнул саквояж и задвинул его обратно под кровать. Мистер Сэм сказал, что там вообще бумага и он просто пошутил. Но после этого все страшно изменились. Насилие прямо повисло в воздухе. Мистер Сэм попросил доктора Мубуту продолжать эксперимент. Он очень хотел стать молодым и снова жениться. Затем маленькая шлюха сообщила, что она невеста мистера Сэма. Тогда Виола, жена мистера Сэма, вскочила, выхватила из сумочки нож и бросилась на девчонку. Та юркнула под кровать мистера Сэма. Тогда Виола набросилась на доктора Мубуту. А мистер Сэм выпил эликсира и стал выть, как собака. Доктор явно не ожидал этого и страшно побледнел. Но ему хватило духа пихнуть мистера Сэма обратно на кровать и крикнуть, чтобы мы бежали…
Могильщик словно проснулся и спросил:
— Почему?
— Что почему?
— Почему бежали-то?
— Он сказал, что прилетела «Птица юности».
Гробовщик и Могильщик уставились на Анни.
— Сколько тебе лет? — спросил Гробовщик.
Она так заплутала в дебрях воспоминаний, что не услышала вопроса. Она не видела детективов. Анни все глубже увязала в той жуткой сцене. Она посмотрела невидящим взглядом, как слепая.
— А потом Джонсон Икс, шофер мистера Сэма, тоже стал выть. До этого он казался самым здравомыслящим из всех присутствовавших. И мы побежали…
— К себе домой?
— И заперли дверь.
— И не видели, что случилось с деньгами?
— Мы вообще ничего не видели.
— А когда наверх поднялся Ван Рафф?
— Позже… Когда точно, не знаю. Он долго стучал, прежде чем ему открыли. Дик, мой муж, глянул в щелочку и увидел, что тот лежит на полу без сознания. Мы внесли его внутрь.
— Саквояж с деньгами был при нем?
— Нет, у него были раны на голове и…
— Это мы знаем. А кто еще был в этом клоповнике?
— Я, Дик. Это мой муж…
— Об этом мы уже слышали. Муж так муж, и хватит об этом, — перебил ее Гробовщик.
Она попыталась увидеть его лицо через пелену темноты. Могильщик подошел к стене и убрал свет.
— Так лучше? — спросил он.
— Лучше, легаши.
— Да, да, мы черные легаши, — сообщил Гробовщик.
— Вижу, что черные, ну и хватит об этом, — отозвалась она в тон им, явно обретая уверенность.
Гробовщик хмыкнул и продолжил:
— Твой муж, — так что он?
— Мой муж, — гордо сказала Анни, — сын мистера Сэма, как вам уже известно.
— Известно.
— А жена мистера Сэма Виола, и его адвокат Ван Рафф, и шофер мистера Сэма Джонсон Икс, и эта маленькая шлюха — невеста мистера Сэма Милдред…
— Что ты против нее имеешь? — перебил Анни Гробовщик. — Ты сменила расу?
— Оставь ее в покое, — вмешался Могильщик.
— Да, сменила, но не на вашу. На нормальную человеческую.
— Это его обрадует, — хмыкнул Могильщик, глядя на Гробовщика.
— Ничего подобного, — буркнул тот. — Меня не приводят в восторг белые женщины, которым ничего не стоит из белой расы перескочить в человеческую. Нам, цветным, такое не под силу.
— Позже, приятель, — сказал Могильщик, — Сейчас о главном.
— Разве это не главное?
— Ладно, ладно, только не все сразу…
— Почему?
— Он прав, — сказала Анни, — Нам это действительно раз плюнуть.
— А я про что, — буркнул Эд и, удовлетворенный, отступил в тень.
— А что доктор Мубута? — продолжал допрос Могильщик.
— А, сейчас… Просто если вас интересует мое отношение к Милдред, то лично против нее я ничего не имею, но если такая соплячка заводит шашни со стариком, чтобы немножко его подоить, так она шлюха и больше никто.
— Понятно, — отозвался Могильщик.
— И еще Лакомка…
— Это ее отправили в больницу? А как ее настоящее имя?
— Не знаю, все зовут ее Лакомка.
— Это другая несовершеннолетняя, только цветная, — пояснил Гробовщик, — Но она, выходит, не шлюха? Почему ты так считаешь?
— Не знаю, но она не шлюха.
— У меня есть дочка, так вот ее в детстве тоже так звали, — сказал вдруг Гробовщик.
— Это не ваша дочь, — отрезала Анни, глядя на него в упор, — Она больна.
Гробовщик так и не понял, хотела она сказать ему что-то приятное или поддеть.
— Она не родственница мистера Сэма? — спросил Могильщик.
— Вряд ли. Вообще ума не приложу, почему она там оказалась.
— Может, она родственница доктора Мубуты.
— Всякое может быть. Не знаю. Про нее говорят, что она «с прикрытием». Вроде бы она подруга местного босса из Синдиката. Кажется, это теперь так называется. Короче, он тут хозяин.
— Как ты с ней познакомилась?
— Я ее в общем-то и не знаю. Иногда она заглядывала в квартиру, особенно когда не было Дика. Наверное, босс из Синдиката в это время сидел внизу у мистера Сэма.
Могильщик медленно кивнул. В сознание стучалась одна догадка, пытаясь проникнуть, хотя пока у нее это не получалось. Он посмотрел на Гробовщика и увидел, что Эда тоже гложет какая-то мысль. Вообще-то Синдикат такие штучки не должны были интересовать. Если старик с хитрой женой-обманщицей решили довериться такому шарлатану, как доктор Мубута, это его личное дело. Но если Синдикат посылает в дом людей, тут должно быть что-то посерьезнее.
— Значит, в последний раз вы видели саквояж с деньгами, когда доктор Мубута поставил его обратно под кровать? — спросил он Анни, а Гробовщик кивнул.
— Он там был все время — и когда Виола набросилась на Милдред, и когда она передумала и бросилась на доктора, и когда он крикнул нам «бегите».
— Может, его унесла эта самая «Птичка юности»? — предположил Гробовщик.
— Ты ведь знаешь, что и его убили, доктора то бишь?
— Да.
— Кто тебе сказал?
— Да вы же и сказали. Разве не помните? Сразу, как привели меня сюда с Диком. Вы спросили его, был ли он там, когда убили доктора.
— Точно, а я забыл, — смущенно признал Гробовщик.
— Мне было его так жалко… Жалко, что его убили. Он, конечно, был шарлатан…
— Откуда тебе это известно?
— Это сразу ясно. Но он меня тронул…
Оба детектива уставились на нее с новым интересом.
— Как тебя прикажешь понимать? — спросил Могильщик.
— Он сказал мистеру Сэму, что нашел решение Негритянской Проблемы. Он сказал, что черные должны пережить белых.
Они с любопытством посмотрели на нее.
— Ты странная женщина, — отметил Гробовщик.
— Потому что меня тронула эта идея? — спросила Анни, — Нет, мне просто стало стыдно…
— Теперь он нашел окончательное решение, — буркнул Могильщик.
Затем они стали допрашивать Дика. На вопросы тот отвечал с вялым безразличием. Его, похоже, совершенно не огорчила смерть отца и мачехи тоже. Ну а об остальных он тем более не собирался горевать. Да, он знал, что доктор Мубута шарлатан. Разумеется, и отец это знал. Возможно, он вообще вступил в сговор с доктором, чтобы припрятать денежки. Отец его, конечно, глубокий старик, но простофилей он не был. Он знал, что его жена и Ван Рафф хотели его обдурить. В саквояже, конечно же, были настоящие деньги. Только что-то в конце пошло не так. Тут должен был появиться кто-то еще.
— Кто же? — спросил Могильщик.
— Откуда я знаю! — отозвался Дик.
Лично он никогда не участвовал в рэкете отца. Ему только известно, что тот вроде как был главным в четырех лотерейных конторах. Он появлялся, когда выписывались квитки и выплачивались выигрыши. Но настоящими хозяевами были совсем другие люди. Подпольные лотерейные конторы в наши дни напоминали брокерские фирмы с Уолл-стрит. Там сидели девицы с калькуляторами и клерки, и в каждой такой конторе был свой главный, кто руководил всей работой. Курьеры забирали ставки у кассиров и передавали им выигрыши для выплаты угадавшим игрокам, а персонал контор никогда и в глаза не видел игравших. Тамошние служащие зарабатывали очень даже неплохо, покупали машины, квартиры в кредит и жили на Широкую ногу. Отец служил ширмой, и если возникали неприятности с законом, то он должен был нести ответственность. Настоящие хозяева были из Синдиката. Он не знал, был ли его отец на зарплате или получал комиссионные, но для своих лет выступал неплохо. Синдикат брал сорок процентов…
— Неплохо, — сухо согласился Могильщик.
— Миллионные дела, — отозвался Дик.
— А почему ты не играешь в эту игру? — полюбопытствовал Гробовщик.
— Я музыкант, — отозвался Дик, словно это что-то объясняло.
О Лакомке он ничего не мог сказать. Впервые увидел ее на этом самом сеансе. Откуда он знает, как ее зовут. Слышал, как называла ее Анни.
— Твоя жена хорошо разбирается в гарлемской жизни? — спросил Могильщик.
Впервые Дик задумался.
— Даже не знаю, — наконец признался он. — Она все больше сидит дома. Вечерами смотрит телевизор. А что делает днем, я толком не знаю. Я либо сплю, либо ухожу. Может, у нее бывает Виола. Но вообще я не знаю, с кем она там видится.
— Ты ей доверяешь? — спросил Гробовщик. — Прямо за углом бар Смоллса, а по Седьмой авеню весь день разъезжают в «бьюиках» и «кадиллаках» лихие ребята, которых хлебом не корми, а подай блондинку-южанку.
— Господи, если так волноваться из-за белой бабы, то лучше на ней не жениться, — буркнул Дик.
— А Лакомку, значит, ты впервые увидел вчера? — не унимался Могильщик.
— Если вас так интересует эта цыпочка, почему бы вам не пойти к ней в гости? — сварливо осведомился Дик.
Гробовщик посмотрел на свои часы и сказал:
— Три четырнадцать.
— Сегодня уже поздно, — сказал Могильщик.
Дик смущенно посмотрел на одного детектива, потом на другого и спросил:
— Это вам, значит, поручено расследовать убийство?
— Нет, это не наш ребеночек, — отозвался Могильщик, — Нам с Эдом велено выяснить, кто устроил беспорядки.
Дик вдруг истерически захохотал, что вовсе не вязалось с его циническим безразличием.
— Вот откуда берется перхоть, — сказал он сквозь смех.
Дасти Флетчер Из его выступления в театре «Аполлон» на 125-й улице в Гарлеме.
Глава девятая
В Храм Черного Иисуса вошел человек. Это был толстяк-коротышка с заячьей губой. Лицо его было мокрым от пота, таким мокрым, что, казалось, в нем образовалась какая-то течь. Круглая, как шар, голова была покрыта такими густыми черными волосами, что они казались искусственными. Туловище смахивало на до отказа надутый резиновый манекен. На нем был небесного цвета голубой костюм с отливом. Вид у толстяка был взрывоопасный, но он сохранял спокойствие.
Чернокожие у входа смотрели на него с благоговейным ужасом.
— Сын Хама, — прошептал кто-то, на что последовал ответ:
— Нет, это сын Иисуса.
Чернокожий вошел в вестибюль, пахнувший мочой, миновал гигантского гипсового Иисуса Христа, подвешенного на канате за шею. Другой конец был закреплен на осыпавшемся потолке. Черное лицо Христа было искажено гримасой ярости, зубы оскалены. Руки были раскинуты в стороны, пальцы сжаты в кулаки. Из красных отверстий от гвоздей сочилась черная кровь. Внизу была надпись: «ОНИ МЕНЯ ЛИНЧЕВАЛИ».
Собратья в это верили.
Храм Черного Иисуса располагался на 116-й улице, к востоку от Ленокс-авеню. 116-я и параллельные ей грязные раскаленные трущобные улицы вели в Испанский Гарлем. Они кишели грязными распаренными черными обитателями, которые очень напоминали тараканов. От их шагов вздымалась обильная пыль. Волосы плавились, сбегали, словно потоки жира, по потным черным шеям. Полуодетые люди ругались, кричали, смеялись, пили крепкие напитки, ели жирную пищу, вдыхали трущобные миазмы, потели, воняли и веселились.
Это была Долина. А Гефсимань находилась на холме. Там было прохладнее. Эти люди веселились круто. Жара запекала мозги, размягчала черепа, вызывала перхоть. Обычная жизнь была так полна страхов и убожества, что праздники получались, как кипяток. Был день памяти Ната Тернера. Кто он, собственно, такой? Одни считали, что джазист, который учит ангелов настоящей музыке, другие думали, что он боксер, тренирующий самого Сатану. Но большинство сходилось на том, что самое ценное в его жизни — смерть, благодаря чему у них теперь выходной.
Невзрачного вида сутенер заталкивал свою двухдолларовую шлюху в старый рыдван, чтобы везти ее на работу в Центральный парк. Ее черное лицо было густо покрыто белой пудрой, ее накрашенные глаза поражали тупостью, ее полные губы сверкали, как красная пожарная машина. Она ехала ловить белых возле Лагуны, заставать их врасплох, брать тепленькими.
Одиннадцать черных монахинь вышли из обшарпанного ветхого дома, в витрине которого была вывеска «ОРГАНИЗАЦИЯ ПОХОРОН». Они несли медную кровать так, словно это был гроб. На кровати был матрас, а на матрасе — завернутый в грязную простыню старик с растрепанной шевелюрой. Он лежал неподвижно, словно покойник. Никто не удивлялся, никто не задавал никаких вопросов. В ресторанчике «Серебряная луна» какой-то шутник крикнул официанту:
— Ну-ка, принеси мне чашку кофе крепкого, как Мухаммед Али, и фрицбургер.
— Это что такое?
— Фрицбургер? Котлета с капустой. Как любят фрицы!
У входа в кинотеатр стоял человек с жаровней, сделанной из ванной и поставленной на колеса от детской коляски. На ней, шипя и прыская жиром, жарились свиные ребрышки. Над жаровней стоял сизый дым, пахло жареной свининой, отчего у прохожих текли слюнки. Полуодетые чернокожие покупали нарасхват куски свинины с пылу с жару на ломтях светлого хлеба, хрустели полупрожаренными косточками.
Еще один старик забрался на купол кинотеатра. Вооружившись удочкой и леской с крючком, он забрасывал снасть, как заправский рыболов. Как только продавец отворачивался, тот быстро опускал удочку и, поддев на крючок ребрышко, поднимал его. Все, кроме продавца, видели, что происходит, но никто не выдавал старика. Они ухмылялись друг другу, но стоило продавцу свинины взглянуть на них, улыбки, как по команде, исчезали.
Продавец почуял неладное. Он сделался подозрительным. Он понял, что ребрышки исчезают бесследно. Он сунул руку под жаровню и вытащил железную кочергу.
— Кто из вас таскает ребрышки? — обратился он к собравшимся вокруг. Он вдруг сделался мрачным и грозным.
Ответом ему было молчание.
— Если кого поймаю, сразу вышибу мозги, — пообещал он.
Гарлемцы — люди веселые. Они любят хорошую шутку. Они верят в пророка по имени Хам. Они рады приветствовать у себя черного Иисуса. Белый Иисус проявлял к ним равнодушие.
Когда пророк Хам вошел в церковь, он, как и ожидал, увидел в ней полно проповедников. В духоте их лица сверкали, как раскрашенные черные маски. Пахло потом, дезодорантами и гнилыми зубами. Но никто не курил.
Пророк Хам занял пустой стул на сцене и поглядел на море черных лиц. На его лице появилось выражение той кротости, какое только может быть при заячьей губе. Собравшиеся проповедники притихли в ожидании чего-то такого. Оратор, статный чернокожий в черном костюме, мгновенно прервал свой поток красноречия — словно закрыл кран — и почтительно поклонился пророку.
— А теперь вот к нам пожаловал наш пророк! — провозгласил он, выпучив глаза, — Наш современный Моисей, который выведет нас из пустыни. Итак, пророк Хам.
Собравшиеся позволили себе несколько отойти от приличий и устроили бурную овацию с криками «аминь», словно наемные энтузиасты на собрании «возрожденцев». Пророк Хам выслушал все это нахмурившись. Он был очень недоволен. Он встал и вышел вперед, бросая свирепые взгляды на аудиторию.
— Не называйте меня пророком, — начал он. Сердясь, он сильно шепелявил и брызгал слюной. А сейчас он был очень сердит. — Вы знаете, кто такой пророк? Это чудак с галлюцинациями. Испокон века пророки были эпилептиками, сифилитиками, шизофрениками, садистами и вообще страшными монстрами. У меня всего-навсего заячья губа, так что до пророка мне далеко.
Его красные глазки сверкали, его голубой костюм блестел, его черное лицо лоснилось, большие желтые зубы над алыми деснами свирепо скалились.
Никто не осмелился ему возразить.
— И никакой я не современный Моисей, — продолжал он, — Во-первых, Моисей был белым, а я черный. Во-вторых, Моисей водил свой народ по пустыне, пока те не взбунтовались. Он завел их туда и заставил голодать и питаться акридами. Моисей был остолоп. Вместо того, чтобы уводить свой народ из Египта, ему надо было захватить там власть, и тогда все их проблемы решились бы сами собой.
— Ты — вождь расы, — крикнул из зала один проповедник.
— Ничего подобного, — возразил оратор. — Разве я похож на вождя? Беда с неграми как раз и состоит в том, что они постоянно ищут вождей и лидеров. Они хотят обогнать белых. Единственное место, где это можно легко сделать — беговая дорожка стадиона. В беге на сто метров с барьерами мы затыкаем их за пояс шутя, но на этом все и заканчивается. И к тому же побеждаем не мы, а наши дети. А что получают они от нас в награду? Чушь о вождях расы?
— Ладно, если ты не пророк и не вождь расы, то кто же ты? — не унимался тот же голос из зала.
— Я солдат. Самый обыкновенный солдат. Я сражаюсь за наши права. Зовите меня генерал Хам. Я ваш командир. Мы будем сражаться — и не на беговой дорожке.
Эти слова внесли в аудиторию успокоение. Значит, он не пророк и не вождь расы, но генерал. Отлично.
— Генерал Хам, дорогой, — крикнул молодой проповедник, выразив всеобщее отношение к оратору, — Ты командуй нами, а мы сделаем все, что ты прикажешь.
— Первым делом мы берем в нашу армию Иисуса, — Он поднял руку, чтобы предотвратить возможные возражения, — Молчите! Я знаю, что вы скажете. Вы скажете, что другие чернокожие, с большим числом сторонников, уже пользовались услугами Иисуса. Вы скажете, что в течение многих лет наши собратья просили у Иисуса пищи, здоровья, справедливости и всего прочего. Но это две большие разницы. Они обращались к белому Иисусу и молили его о милосердии. Вы это прекрасно знаете. Вы сами проповедники. На вас лежит этот грех — молить о снисхождении. Просили его решить ваши проблемы. Заступиться за вас перед белыми. А он советовал вам подставить другую щеку. Неужели вы думали, он посоветует вам самим давать пощечины? Он же тоже белый! Белые его братья. Они-то собственно его и изобрели. Неужели вы надеетесь, он заступится за вас перед теми, кто его создал? Напрасно надеетесь, друзья. Напрасно молитесь — он оглох.
Проповедники весело рассмеялись. Они-то не оглохли, и слова оратора до них дошли.
— Мы поняли, генерал Хам. Ты прав на все сто. Мы молились не тому Иисусу. Теперь мы будем молиться черному Иисусу.
— Вот вы, так называемые негры, всегда такие, — шепелявил, брызгая слюной, генерал Хам. — Вы вечно молитесь. Вы верите в любовь и всепрощение. Мы победим любовью? Нет, для вас этот номер не пройдет. Это ловушка белых. Белые изобрели ее, так же, как и белого Христа. Мы больше не будем молиться.
Эти слова были встречены молчанием. Собравшиеся были шокированы. В конце концов, они все были проповедниками. А до того, как сделались проповедниками, молились Богу, как прихожане. Они просто не знали, что сказать.
Наконец заговорил все тот же молодой проповедник. Он был достаточно молод, чтобы рискнуть, ведь старые молитвы не приносили новых удач. Он не боялся перемен.
— Командуй нами, генерал, — повторил он, — Мы бросим молиться. Но что будем делать взамен?
— Мы не станем молить черного Иисуса смилостивиться, — заявил генерал Хам. — Мы вообще ничего не станем у него просить. Мы просто скормим его белым. Мы заменим ту пищу, что поставляли на стол белых с тех пор, как они сделали нас рабами. Все эти годы мы кормили белого человека. Благодаря этому он растолстел и разбогател. Но теперь мы покормим его черным Иисусом. Вы и без меня прекрасно понимаете, что эта пища переваривается очень плохо. Белые не сумели толком переварить даже белого Христа почти за две тысячи лет. А ведь они вкушают его каждое воскресенье. Ну а плоть черного Христа будет усвоить потруднее. Это, братья, и есть наше тайное оружие! — вдруг крикнул он и выпустил фонтан слюней. — Вот так мы вступим в бой с белыми и одержим победу. Мы будем кормить их, пока они не сдохнут от запора, если, конечно, до этого не поперхнутся.
Проповедники постарше были в шоке.
— Неужели нужны человеческие жертвоприношения? — испуганно спросил один.
— Будем делать облатки? — поинтересовался другой.
— Кормить так кормить, но как? — осведомился молодой проповедник.
— Мы будем устраивать демонстрации со статуей черного Иисуса, пока белые не начнут блевать, — сказал генерал Хам.
Вспомнив статую черного Иисуса, жертвы суда Линча, проповедники поняли, к чему клонил генерал Хам.
— Что же нужно для демонстрации? — спросил молодой проповедник. Он был человек практичный.
Генерал Хам оценил это его свойство.
— Для демонстрации нужны демонстранты, — сказал он. — А кроме того, деньги. Поэтому, если у нас не окажется достаточного количества добровольцев, мы просто достанем денег и купим демонстрантов. Что ж, молодой человек, я делаю вас своим заместителем. Как вас зовут?
— Преподобный Дьюк, генерал.
— Отныне вы полковник, преподобный Дьюк! Итак, полковник Дьюк, я хочу, чтобы к десяти часам у этого храма собрались демонстранты.
— У нас слишком мало времени, — сказал полковник, — Народ празднует…
— Тогда пусть это будет продолжением праздника, — отозвался генерал Хам. — Достаньте знамена с надписью «Детка Иисус». Людей напоить вином, и пусть воет «Иисус Спаситель». Соберите девиц. Скажете, они нужны, чтобы исполнить танец. Если спросят — какой, скажите — веселый. Куда пойдут женщины, туда же отправятся и мужчины. Помните это, полковник. Это первая заповедь для всякой демонстрации. Вы меня поняли, полковник Дьюк?
— Так точно, генерал.
— Тогда встретимся на демонстрации, — сказал генерал и удалился.
На улице у тротуара стоял сиреневый «кадиллак» с откидным верхом. Его корпус был отделан желтым металлом, прохожие думали — золотом. За рулем сидела белая женщина с голубовато-седоватыми волосами, зелеными глазами, широким плоским носом. Она была в оранжевом шифоновом платье с декольте. Огромные розовые груди, словно раздувшись от жары, лежали на рулевом колесе. Когда генерал Хам подошел к машине и открыл дверцу переднего сиденья, она улыбнулась ему так, что ночь превратилась в день. Ее верхние два резца были из золота, а между ними искрились бриллианты.
— Папочка! — воскликнула она. — Почему так долго?
— Стряпал кушанье из Иисуса, — прошепелявил генерал Хам, усаживаясь рядом.
Она захихикала. Ее смех напоминал бульканье жира. Она выехала на полосу движения прямо перед автобусом и рванула вперед так, словно черные пешеходы были невидимками. Они шарахались во все стороны, чтобы не попасть под колеса.
Глава десятая
Сержант Райан поднялся из подвала, чтобы заняться допросом. Он захватил фотографа Теда, сделавшего все необходимые снимки. Надо было освободить место криминалистам, приехавшим снимать отпечатки.
Комнаты были маленькие. В каждой имелись умывальник, гардероб, батарея отопления, а также двойная кровать и туалетный столик под дуб. Все ставни были закрыты и в комнатах было невыносимо душно. Все они были одинаковы, кроме передней комнаты, в которой имелось второе окно, выходившее на улицу. Появление четырех детективов создало впечатление переполненности.
Переднюю комнату занимала парочка — мистер и миссис Тола Онан Рамсей. Тола работал гладильщиком в химчистке в центре города, а его жена Би гладила рубашки в соседней прачечной. Окна были так низко, что из помещения можно было без труда стаскивать с прохожих шляпы, каковые удачно дополнили бы весьма обширный гардероб из костюмов и рубашек, имевшийся в комнате. Но, услышав эту реплику, Тола обиженно отозвался, что костюмы и рубашки его куплены на потом заработанные денежки, а шляпы ему совершенно не нужны. Местные детективы промолчали, хотя и показалось странным, что Тола переплачивает за комнату с окнами на улицу, хотя вполне мог бы довольствоваться и более дешевым жильем с окнами на задний двор.
Если они только воровали у своих хозяев, то лишнее окно на улицу означало и лишний расход. Би отозвала Гробовщика в сторонку и осведомилась, не желает ли он приобрести рубашки по дешевке, а ее муж тем временем категорически отрицал, что видел, слышал или знал что-либо в связи с убийством. Он сообщил сержанту, что он и его супруга Би крепко спали, намаявшись за день, а потому не слышали ни соседей в коридоре, ни прохожих на улице, хотя обычно и те и другие страшно топали, словно ходили прямо через их комнату.
Вскоре сержант Райан потерял к ним интерес. Они показались ему слишком невинными. Он что-то пробормотал насчет «самых честных, законопослушных и безобидных чернокожих из всех, что когда-либо встречал». На это Могильщик и Гробовщик и бровью не повели.
В средней комнате жили мистер и миссис Сократ Икс Гувер. Он был высокий, худой, с выступающими зубами и сероватыми курчавыми волосами. На длинных руках дергались мышцы, словно умирающие змеи, а красноватые глазки возбужденно горели под пристальными взглядами детективов. Он сидел на кровати в одних джинсах, которые успел надеть, когда пошел открывать дверь полиции, а его жена Пун лежала голой на кровати, до подбородка закрывшись простыней. Это была крупная желтая женщина с рыжими распрямленными волосами, которые торчали во все стороны.
Мистер Сократ Икс Гувер начал с того, что предупредил не пугаться запаха — это он курил кубуб от астмы. А жена его добавила, что лично она занималась тем, что разглаживала волосы вон тем утюгом. Видя, что Могильщик не утратил недоверчивого вида, она вспылила и сказала, что если он вынюхивает, не занималась ли она любовью с законным мужем, то это, между прочим, вполне естественное занятие. Что касается запахов, так это разве что белые, по ее словам, умеют заниматься любовью так, чтобы не пахло.
Сержант Райан густо покраснел.
Сократ сообщил, что он честно зарабатывает свой хлеб на автостоянке «Янки стэдиума». Прошлой зимой? Он не жил здесь прошлой зимой. Сержант Райан оставил эту тему и спросил, чем занимается супруга. Она сказала, что у нее встречи. Какие встречи? Самые обыкновенные. Сержант Райан попытался поймать взгляды Гробовщика с Могильщиком, но они смотрели в сторону.
Насчет того, что творилось в доме или на улице этой ночью или любой другой ночью, они знали меньше первой пары. Они сказали, что всегда опускали шторы и закрывали окна, чтобы в комнате не было так шумно. Нет, они сегодня не слышали ничего такого, даже у соседей. Сержант Райан замолчал, и в комнате стало слышно, как у соседей отодвигают ящик комода и раздаются голоса. Но он не стал это комментировать. Ну, а если кто-то из них идет в туалет, предположил сержант. Пун так разволновалась, что даже села, отчего обнажились ее большие отвислые груди с красными круглыми отметинами от лифчика и с твердыми коричневыми сосками, похожими на черенки тыкв, которыми они крепятся к стеблям. Ходит в сортир? Это еще зачем? Нет, они не маленькие дети и не мочатся в кровать. Могильщик так выразительно покосился на умывальник, что ее лицо прямо-таки распухло от негодования, и она вообще откинула простыню, представ перед взорами детективов в чем мать родила. Тотчас же комнату заполонил резкий запах многократных половых сношений. Сержант Райан воздел руки вверх.
Когда все немного успокоились, он выслушал их показания. Они понятия не имеют о том, что случилось в подвале. Они смутно помнили в торце какую-то дверь, но ничего определенного сказать не могли. Что с того, что их комната помещалась как раз над подвалом и бойлерной, — они никогда ничего такого не слыхали. А зимой они тут не жили. Они понятия не имеют, кто жил здесь до них. Они не видели, чтобы кто-то входил или выходил из той двери. Они не видели никаких подозрительных белых в этом районе. И белых женщин тоже не видели.
К тому времени, когда сержант добрался до последней комнаты, он совсем пал духом. Обитатели последней комнаты называли себя мистер и миссис Букер Т. Вашингтон. Букер сказал, что он управляющий в развлекательном центре в верхней части Седьмой авеню. Что это за развлекательный центр? Ну, где люди отдыхают, развлекаются. Как они развлекаются? Во что играют? А, в бильярд. Значит, вы промышляете в бильярдной? Я менеджер. Ладно, а как зовут вашу жену? Мадам Букер, отвечала та сама. Это была еще одна полногрудая, желтокожая бабища с распрямленными рыжими волосами. Муж был худ, черен и красноглаз, как и его сосед. Что же представляют собой эти худые, с красными глазами и голодными взглядами мужчины, вдруг подумал сержант, что они так нравятся желтокожим толстухам? Ну, а как зарабатывает на жизнь мадам Букер? Ей нет в этом никакой необходимости, ее задача ухаживать за мужем. Но время от времени она занимается гаданием — так, чтобы как-то скоротать вечера, когда муж на работе. Сержант посмотрел на телевизор и на транзистор на туалетном столике, но промолчал. Ну, а кто ее клиенты? Люди. Какие именно? Да всякие. Мужчины? Женщины? И те, и другие. Есть ли среди ее клиентов белые мужчины? Нет, чего нет, того нет. Она никогда не гадала белым. Почему же так? Неужели гарлемские авгуры не котируются у прочих ньюйоркцев? Насчет авгуров она не в курсе, а вот гадать белым не приходилось.
Дальнейшие расспросы показали, что эта парочка видела, слышала и знала еще меньше, чем две другие вместе взятые. Они не желали иметь ничего общего с прочими жителями этого дома — не потому что высокомерны, а потому что тут живут очень плохие люди. Кто именно? Ну, они точно не знают, как их зовут. А где они живут, на каком этаже — первом, втором, третьем? Точно не известно, но где-то в этом доме. Откуда же они знают, что это плохие люди? По лицам понятно. Сержант Райан напомнил, что они только что утверждали, что никого и в глаза не видели из соседей. Они это сказали в том смысле, что они сталкиваются с разными людьми в коридоре или вестибюле, откуда им знать, кто откуда. А не попадались ли им там белые мужчины? Нет, только раз в месяц появляется какой-то белый — собирать квартплату.
Ну и как же его фамилия, быстро спросил сержант, надеясь, что вышел на какой-то след. Они не знали. Выходит, вы платите человеку и не знаете даже, кто он такой? Может, они и не знали его фамилии, но зато не сомневались, что он делает то, что ему положено. Он приходит регулярно раз в месяц. А давно они тут живут? А три года. Значит, они прожили тут зиму? Целых две. Тогда, выходит, они знают про подвал? Известно ли им, что в доме есть подвал? Разумеется. А как же иначе отапливать дом? Сержант отметил, что это вопрос, а не ответ, и сам спросил, кто же тут техник-смотритель? Лукас Кови, он из Вест-Индии. Он цветной? Цветной. А разве в Вест-Индии есть белые? Сержант согласился, что они правы. Ну а что, этот мистер Кови живет в бойлерной? В бойлерной? Господи, да где же ему там жить? В котле, что ли? А как насчет пустой комнаты? Пустой комнаты? Там есть пустая комната? А когда они были в подвале в последний раз? А они там вообще никогда не были. Они только знают, что раз в доме центральное отопление, то горячая вода откуда-то должна поступать.
Сержант вытащил из кармана носовой платок, чтобы отереть пот со лба, но, вспомнив, что брался им за запачканную кровью ручку двери, снова убрал назад. Он вытер потный лоб рукавом.
Где же тогда живет мистер Кови, если в подвале он не живет, осведомился сержант с отчаянием в голосе. Он живет в другом своем доме на 122-й улице. Знают ли они номер дома? Номер они не знают. Помнят только, что это такой же кирпичный дом, только раза в два больше. Вроде бы второй от угла — от Восьмой авеню. Там еще написано над входом название «КОЗИ ФЛЭТС»[13].
Сержант решил, что с него достаточно. Он не видел оснований никого задерживать. Надо было найти этого Лукаса Кови. Но когда они вышли в коридор, фотограф обнаружил, что у него пропала карманная камера. Тогда они вернулись к Вашингтонам. Без толку. Потом они перешли к Гуверам.
— Батюшки светы! — воскликнул Пун, — А я-то удивлялась, откуда тут взялся «кодак». Хотела взять сигарету и вижу — валяется на полу.
Багровый от злости фотограф положил камеру в карман и открыл было рот, чтобы прокомментировать это, но его опередил Могильщик.
— Можешь загреметь на три месяца, — сообщил он Сократу.
— За что?
— Ладно, хватит, — сказал сержант, — Пошли.
Они вышли на улицу и стали ждать криминалистов, которые закончили работу и поднимались из подвала.
— Вы верите в это дерьмо? — спросил сержант цветных детективов.
— Не в этом дело, верим мы или нет, — сказал Могильщик, — Мы застали их в постелях. Похоже, они спали. У нас нет возможности доказать, что они видели или слышали то, что нас интересует. Поэтому нам приходится верить им на слово.
— Нет, я про то, чем они занимаются.
— Если это вас волнует так сильно, то лучше идите домой, — посоветовал Гробовщик.
— Как и во всем остальном, что они говорили, тут есть и правда, есть и вранье, — примирительно сказал Гробовщик, — Мы знаем, что Букер ошивается в бильярдной и зарабатывает тем, что ставит шары на полку, когда не ворует кошельки. Мы знаем также, что Сократ Гувер следит, чтобы из машин на стоянке у стадиона не стащили то, что он и сам готов стащить. Ну а чем могут заниматься эти две толстые желтые шлюхи, кроме как торговать собой? Поэтому их мужья и не бывают дома вечерами. Но Тола Рамсей и его жена занимаются именно тем, что нам сообщили. Это легко проверить. Только вот возникает вопрос: для чего им рубашки и костюмы, которые не подходят по размеру?
— Но по крайней мере, никто из них не работает на кухнях у белых, — грубо буркнул Эд.
Их белолицые спутники стали вдруг краснолицыми.
— С какой стати честные люди будут жить здесь? — продолжал Могильщик, — Или по-другому: как, живя здесь, люди могут оставаться честными? Этот дом прямо-таки создан для порока: чтобы шлюхи торговали тут собой, а воры прятались, — Он немного помолчал. Вокруг все тоже замолчали, и он осведомился: — Еще вопросы есть?
Сержант решил оставить эту щекотливую тему. Он велел криминалистам следовать за ним, и они тронулись в путь. Замыкал процессию черный «плимут» Гробовщика с Могильщиком. Три машины проследовали по 122-й улице бесшумно, как крысоловы, но вокруг не было ни одной живой души — в том числе ни одной крысы. Гробовщик посмотрел на часы: 3.37. Он связался с лейтенантом Андерсоном в участке.
— Это мы с Могильщиком, шеф. Ну что, не нашли никого в красной феске?
— Нашли, целых семнадцать человек. Но лишних штанов ни у кого не обнаружено. Вы все еще с Райаном?
— Едем за ним.
— Что-нибудь обнаружили?
— Ничего полезного.
— Ладно, оставайтесь с ним.
Отключив связь, Гробовщик проорал:
— Что он думает — мы едем на рыбалку, что ли?
Могильщик только хмыкнул.
Если взять два заброшенных, приходящих в упадок, перенаселенных кирпичных дома, вроде того, что они только что посетили, проложите их посредине узким вестибюлем, добавьте у входа две бетонные колонны и между ними большую стеклянную дверь, а над ней надпись «КОЗИ ФЛЭТС», и вы получите вонючий сэндвич — инкубатор нищеты и порока. Тут, собственно, собирались самые разные извращенцы: лесбиянки, педерасты, наркоманы, уличные шлюхи и их дебильного вида сутенеры, спавшие в той же постели, где и проворачивали свои делишки их подопечные. Короче, не было извращения, не было сексуальной забавы, которую тут нельзя было бы получить.
Впрочем, детективы обнаружили только запертые двери, запахи сортиров, марихуаны, хрипы и стоны совокупляющихся лесбиянок и гомосексуалистов, а также тихие звуки блюза.
Рисунки на стенах вестибюля напоминали творчество первобытных народов, в основном пигмеев, завороженно вычерчивающих на камнях гигантские члены. У лестницы детективы увидели маленькую зеленую дверь с надписью «Техник-смотритель».
Чуя носом запахи, на которые намекали рисунки, сержант цинично заметил:
— Греши — не хочу. Дешево и сердито.
— Скорее сердито, — резко ответил Могильщик.
Детективы пять минут барабанили в дверь, после чего ее отворил техник-смотритель. Вид у него был заспанный. На нем был старый голубой фланелевый халат с потертым поясом, а под халатом сине-красная полосатая пижама. Короткие курчавые волосы свалялись от тесного контакта с подушкой, а гладкая черная кожа лица покрылась морщинами. В правой руке он держал автоматический кольт сорок пятого калибра, нацелив его в живот первому из детективов. Он смотрел на непрошеных гостей мутными красными глазами.
— Что надо?
— Полиция, — сказал сержант, поспешно вытаскивая значок.
— Ну и что? Зачем разбудили?
— Отлично, — сказал Могильщик, — Теперь нам все ясно.
Медленно человек убрал кольт в карман халата, но по-прежнему держал его в руке.
— Вы мистер Кови, техник-смотритель? — осведомился сержант.
— Он самый.
— Вы всегда открываете дверь с пистолетом в руке?
— Откуда мне знать, кто стучит в такое время?
— Отойди в сторону, приятель, дай пройти, — сказал Могильщик.
— Вы полиция, — вздохнул тот, повернулся и пошел впереди гостей по кирпичным ступенькам, что вели вниз.
Могильщику показалось, что этот человек держится слишком нахально для техника-смотрителя такого притона, если, конечно, его обитатели на него не работают, как мальчишки в «Оливере Твисте» работали на Фейджина. Тогда, конечно, все становится на свои места. Черный Фейджин и должен держаться нахально.
Это был высокий самоуверенный чернокожий с длинным, узким гладким лицом и головой, представлявшей собой эллипсоид. У него были толстые губы, широкий рот и ослепительно белые зубы. Глаза у него были с легким монгольским разрезом. В нем было что-то африканское, что-то нордическое и что-то восточное одновременно. Он был хорош собой и надменен, но в его манере держаться было что-то женственное. Выглядел он в высшей степени самоуверенно.
В его облике не было одного — замешательства человека, поднятого ночью с постели.
Отворив пальцем дверь своей комнаты, он сказал:
— Антре!
В комнате стояла большая кровать со смятыми простынями, бюро с убирающейся крышкой — на нем стоял телефон, а возле него стул. Были там также ночной столик с пепельницей, телевизор, напротив которого стояло пухлое кресло на подставке, туалетный столик с черными и белыми куклами по обе стороны зеркала. За бойлерной была кухня-столовая, а рядом с ней ванная с туалетом.
— Уютно устроились, — сказал сержант Райан. Фотограф и криминалист, которых он захватил с собой, послушно улыбнулись.
— Это вас огорчает? — с вызовом спросил Кови.
Сержант отбросил церемонии и стал задавать вопросы. Кови сообщил, что был в театре «Аполлон», где смотрел гангстерский фильм «Все или ничего», а потом концерт, где участвовали группы «Сьюпримз», «Ванделлас» и телевизионный комик Билл Косби, а также местный оркестр. Затем он зашел в бар ресторана Френка, съел сэндвич и прошел домой пешком по Восьмой авеню.
— Можете это проверить? — обратился Райан к местным детективам Гробовщику и Могильщику.
— Это непросто, — отозвался Могильщик. — В «Аполлоне» бывает пол-Гарлема, а бар Френка в это время так переполнен, что запоминаются там лишь знаменитости.
Кови не видел никого у дома, а поскольку он жил один, то, спустившись в свой подвал, он также никого не мог видеть до утра. Если бы не необходимость выставлять мусорные баки, вонь от которых могла сделаться невыносимой, то никто в доме не заметил бы его отсутствия — он мог бы умереть и никто об этом не догадался бы. Какие еще у него есть обязанности, кроме мусора? Зимой он топит котел. Есть ли у него родственники? Полным-полно, но все они на Ямайке, и он не видел их уже три года, с тех пор, как переехал в Нью-Йорк. Есть ли у него друзья? Деньги — вот лучший друг человека. Женщины? Что за вопрос, фыркнул Эд, разглядывая кукол, а сержант покраснел. Кови с достоинством ответил, что женщины есть везде. Это точно, согласился Могильщик. Сержант сменил тему. А кто убирает в доме? У дверей сами жильцы, а на улице ветер уносит пыль и грязь. А известно ли ему про подвальное помещение в том, другом, доме? А что такого там в подвале? Комната. Про комнату ему известно, как-никак он и там работает. Кому он ее сдает? Сдает? Никому не сдает. Тогда кто в ней живет? Летом никто. Фирма оборудовала ее для того, чтобы зимой там ночевал человек, который следит за котлом. Какая фирма? «Акме риэлти». Ей принадлежит множество домов в Гарлеме. И он работает техником-смотрителем во всех? Нет, только в этих двух. Знает ли он служащих фирмы «Акме»? Нет, только управляющего и сборщика квартплаты. Где находится фирма? У них офис в нижней части Бродвея, Никербокер-билдинг, к югу от Кэнел-стрит. Как зовут тех, с кем он имеет дело? Мистер Шелтон — это управляющий, а квартплату собирает Лестер Чемберс. Они тоже из Вест-Индии? Нет, они белые. Так, ну а насчет той комнаты, что в подвале — мог ли кто-то жить там без его ведома? Вряд ли. Он там бывал ежедневно, выставлял мусорные баки. Ну а все-таки, это возможно? Все в этом мире возможно, только маловероятно, потому как для этого надо проникнуть внутрь, а оба ключа от английского замка у него. Он подошел к стене, снял связку и продемонстрировал два медных ключа. А если бы кто-то попытался вломиться, он бы сразу заметил это. Но разве нельзя изготовить еще один ключ, продолжал сержант. Кови провел рукой по шевелюре, осведомившись, что имеет в виду сержант. Тот ответил вопросом на вопрос: когда он в последний раз заглядывал в подвал? Кови нервно оглянулся, встретился взглядом с Гробовщиком и поспешил отвести глаза. Зачем? — также вопросом на вопрос ответил он. Подвал используется только зимой, а летом все двери на запоре, чтобы подростки-бандиты не насиловали там девиц. Очень уж вы недоверчивы, заметил сержант. Дверь открываете с пистолетом, в подростках подозреваете насильников. Цветные детективы снисходительно улыбнулись вслед за Кови. Сержант обратил на это внимание, но сделал вид, что ничего не заметил. Известно ли Кови, что за люди живут в этих двух домах? Разумеется, он же техник-смотритель. В них живут честные труженики, как и во всех домах, принадлежащих фирме «Акме». Сержант был сама недоверчивость. Он не мог понять, издевается над ним Кови или нет. Могильщик и Гробовщик сохраняли непроницаемые лица. Короче, подвел итог сержант, в подвальной комнате кто-то жил. Это исключено, тут же возразил Кови. Если бы кто-то там жил, верхним жильцам об этом стало бы известно — через пол-потолок слышно так же, как через стены. Значит, жильцы лгут, потому что в комнате не только кто-то жил, но и совсем недавно там убили человека. Зрачки глаз Кови слегка расширились, а потом и все его лицо слегка исказилось.
— Вы шутите? — прошептал он судорожно.
— Какие тут шутки, — отозвался сержант, — Человек.
— Я был там вчера утром.
— А теперь снова туда попадете. Одевайтесь. И отдайте мне пистолет.
Кови послушно передал пистолет — словно тарелку. Вид у него был ошарашенный.
— Этого не может быть, — прошептал он.
Но когда он увидел комнату, остолбенение сменилось яростью.
— Эти сволочи наверху все слышали, — бушевал он, — Нельзя зарезать тут человека так, чтобы наверху не услышали.
Его отвели наверх и устроили очную ставку с каждой из трех парочек. Сержант не узнал ничего нового, кроме, разве что, отборного сквернословия. Он не смог разрушить их версию, по которой они ничего не слышали, а они, в свою очередь, не сумели опровергнуть показания Кови — что он понятия не имел о том, кто может находиться в подвальной комнате.
— Давайте проведем эксперимент, — сказал сержант, — Тед, возьми этого человека — как его зовут?
Стен? Возьми, стало быть, Стена и спустись с ним в подвал. Там вы поднимете крик, а мы будем слушать вас в каждой из трех комнат.
Припав к доскам пола в комнате Сократа Гувера, они стали напряженно слушать. Они услышали какие-то слабые звуки. Они ничего не услышали из второй и третьей комнаты, как ни прислушивались. Из кухни тоже ничего слышно не было. Зато в коридоре слышимость оказалась куда лучше и, как ни странно, в сортире тоже.
— Что ж, круг свидетелей суживается до тех, кто в это время не спал в Гарлеме, — с отвращением процедил сержант. — Можете отправляться спать, — сказал он жильцам.
— А с этим что делать? — спросил кто-то из белых детективов, показывая на Кови.
— Отвезем его назад и на этом закончим. Никто из них никуда не денется, а завтра, может, у меня лучше будут работать мозги.
Когда Кови был уже в дверях дома «КОЗИ ФЛЭТС», Гробовщик выскочил из машины и крикнул ему вслед:
— Эй, я забыл у тебя в квартире свой звукомер.
Но Кови его не услышал.
— Сходи за ним, я тебя подожду, — отозвался Могильщик.
Белые детективы непонимающе переглянулись. Они не видели у Гробовщика никакого звукомера. Но им не было до этого дела, им хотелось поскорее разъехаться по домам. Но сержанту хотелось еще переговорить с гарлемскими детективами, а потому криминалисты уехали, а он и двое его недовольных ассистентов, фотограф Тед и водитель Джо, остались поджидать их возвращения.
Гробовщик удивился, увидев незапертой дверь, ведшую вниз к комнате Кови, но мешкать не стал, а быстро спустился и, не постучавшись, открыл дверь комнаты Кови и вошел.
Кови, сидевший в кресле у стола, ухмыльнулся:
— Я так и знал, что ты пойдешь за мной, старый лис. Думал застукать меня, когда я буду звонить по телефону? Но я ничего не знаю об этом деле. Я ни в чем не виноват. Я безгрешен, как член проповедника.
— Хреново твое дело, — сказал Гробовщик, и щека его задергалась. В руке его заблестел длинноствольный револьвер, — Придется тебе за это заплатить, приятель.
Могильщик не хотел общаться с сержантом, а потому связался по радиотелефону с лейтенантом Андерсоном в участке.
— Это я, Могильщик.
— Что нового?
— Отсчитайте девяносто секунд.
Без возражений Андерсон начал отсчет:
— Раз… Два… Три…
При слове «девяносто» Могильщик вылез из машины на тротуар и двинулся к «КОЗИ ФЛЭТС», на ходу вынимая длинноствольный револьвер.
— Эй! — окликнул его сержант, но Могильщик сделал вид, что его не слышит, и, войдя в подъезд, стал спускаться по ступенькам.
Когда он вошел в комнату Кови, то хозяин лежал на кровати, и на лбу его рдел длинный рубец, глаз был закрыт и кровоточил, а верхняя губа распухла до размеров велосипедной шины. Гробовщик, упершись коленом в солнечное сплетение Кови, самозабвенно душил его.
Могильщик схватил друга за воротник и с трудом оторвал от жертвы.
— Он должен еще кое-что нам рассказать, — буркнул тот Эду, который посмотрел на распухшее лицо Кови и спросил:
— Ну что, будешь говорить, мамочка?
— Ну, сдал бизнесмену… вполне приличному человеку… — прохрипел, задыхаясь, Кови, — Милый человек… просто хотел комнату для отдыха… в дневное время… зовут Джон Бабсон…
— Белый?
— Цветной… Коричневый.
— Кличка? — не понял Кови.
— Любовное, ласкательное имя?
— Я сказал… все… что не знаю…
Гробовщик отвел правую руку назад, словно собираясь ударить, Могильщик, стоявший чуть сзади, у изголовья кровати, ударил Кови стволом своего револьвера с такой силой, что его рука по инерции въехала в рот технику-смотрителю и так резко, что Могильщик вскрикнул от боли — в тыльную сторону кисти впились три зуба, уже расшатанные Гробовщиком.
В комнату ворвался сержант, а за ним его ассистенты с вытаращенными глазами.
— Что тут происходит? — осведомился сержант.
— Фашисты! — крикнул Кови, увидев белых, — Расисты. Черные скоты.
— Уведите сукиного сына, пока мы его не убили, — сказал Могильщик.
Глава одиннадцатая
Когда они вернулись после допроса Дика, их уже поджидал капитан Брайс. Он сидел, откинувшись в кресле, положив ноги в лакированных туфлях на стол. В шерстяном костюме от братьев Брукс, в голубом шелковом галстуке, с аккуратным пробором, он походил на средней руки банкира, только что вернувшегося с мужской вечеринки. Через стол от него на стуле для посетителей сидел, ссутулясь, Андерсон.
— Какое было шампанское, сэр? — подпустил шпильку Могильщик.
— Очень неплохое, очень неплохое, — промурлыкал Брайс, не поддаваясь на провокацию. Но было понятно, что он явился в участок в три ночи отнюдь не для того, чтобы немного отдохнуть.
— Лейтенант Андерсон сказал мне, что вы допрашивали двух важных свидетелей убийства на Шугар-Хилл, — сказал он.
— Да, сэр, там был сеанс омоложения, но вы, похоже, знаете об этом больше нашего, — ответил Могильщик.
— Слышал я про такие сеансы. А где случился этот? Куда ведут следы?
— Следы ведут к Иисусу Христу, — и глазом не моргнув, сказал Могильщик, — Но в связи с этим мошенничеством кое-что всплыло, в чем следовало бы разобраться.
— Пусть люди из «убийств» в этом и разбираются, — буркнул Брайс. — Вы-то работаете в местной полиции.
— Пусть объяснят, что имеют в виду, — вставил лейтенант Андерсон.
— Мы и так все время мешаем действовать отделу по расследованию убийств, — гнул свое Брайс. — А это создает нам плохую репутацию.
— Я задержал их как важных свидетелей, и они пробудут у нас, пока суд не решит, какой должен быть внесен залог, — сказал лейтенант Андерсон, выгораживая своих асов, — Я и велел, чтобы они допросили свидетелей.
Капитан Брайс решил, что не время для препирательств с лейтенантом.
— Ладно, — сказал капитан Брайс, оборачиваясь к Могильщику, — Что же такое надо прояснить, до чего не докопались люди из «убийств»?
— Мы не знаем, что известно людям из «убийств», — сказал Могильщик, — но мы хотели бы знать, куда делись деньги.
Капитан Брайс убрал ноги со стола и сел прямо.
— Какие деньги? — спросил он.
Могильщик рассказал о показаниях свидетелей насчет саквояжа с деньгами.
Капитан Брайс подался вперед и наставительно заметил:
— Насчет денег забудьте. У Сэма их быть не могло, а даже если и оказались, это все равно всплывет.
— Кто-нибудь из свидетелей видел деньги? — с нажимом спросил лейтенант Андерсон.
— Нет, но оба были убеждены по причинам, о которых я охотно могу рассказать вам отдельно, если хотите, — на это лейтенант Андерсон помотал головой, — что в саквояже деньги были, — спокойно продолжал Могильщик.
— Забудьте о деньгах, — повторил капитан Брайс. — Думаете, я так долго капитан этого участка и понятия не имею, кто чем заправляет на моей плантации?
— Что же случилось с саквояжем?
— Еще не факт, что он вообще существовал. У вас есть только показания двух свидетелей: его сына и его невестки, которые, кстати, являются наследниками состояния, опять же если таковое имеется.
— Если саквояж существовал, он еще всплывет, — сказал лейтенант Андерсон.
Капитан Брайс извлек кожаный портсигар из внутреннего кармана, достал из него толстую сигару. Никто не предложил ему спички. Все смотрели, как он откусил кончик, вставил в рот и стал перекатывать из угла в угол. Затем он нашарил в карманах спички и закурил. Тогда лейтенант Андерсон вытащил трубку и стал тщательно ее набивать. Гробовщик подошел к нему и поднес зажженную спичку. Капитан Брайс побагровел, но остальные сделали вид, что не заметили его реакции. Впрочем, Могильщик укоризненно покосился на друга. Лейтенант Андерсон скрылся за дымовой завесой.
— Ваш второй вопрос? — ледяным тоном осведомился Брайс.
— Кто убил доктора Мубуту?
— Господи, кто-кто? Шофер. Не усложняйте это дело.
— Джонсон Икс не мог этого сделать, — возразил Гробовщик исключительно из желания противоречить капитану Брайсу и не имея в своем распоряжении никаких фактов.
— Ребят из «убийств» он вполне устраивает, — сухо бросил капитан Брайс, стараясь не вступать в полемику с двумя неграми, — Они рады-радешеньки навесить убийство на любого, кого зовут Икс[14],— буркнул Гробовщик.
— Ладно, пока рано спешить с выводами, — примирительно сказал Могильщик, — Криминалисты после сделали анализ эликсира?
— Тут все ясно, — сказал Андерсон, — Я по запаху понял, что это цианистый калий.
— Необычный яд для черных, — проворчал Гробовщик.
— Но, по крайней мере, он сделал дело, — резко сказал Брайс. — От Сэма было много хлопот.
— Работал на Синдикат? А почему вы допускали это на нашей, как вы выражаетесь, плантации? — поинтересовался Могильщик.
— У него было официально разрешенное дело — ссуды, займы… У него было законное право открывать конторы в неограниченном количестве. Так что я ничего не мог сделать.
— Ну что ж, доктор Мубута решил за вас эту проблему, осталось лишь разобраться с Синдикатом, — вставил Могильщик.
Капитан Брайс стукнул кулаком по столу с такой силой, что сигара вылетела у него из руки и, описав дугу, приземлилась у ног Гробовщика.
— Плевать я хотел на Синдикат! Через неделю я выставлю из Гарлема всех лотерейщиков.
У Могильщика был весьма скептический вид.
Гробовщик подобрал сигару и вернул капитану с такой изысканной вежливостью, что, казалось, он просто валяет дурака. Капитан, не глядя, швырнул ее в плевательницу. Лейтенант Андерсон осторожно выглянул из-за дымовой завесы, чтобы понять, нет ли грозы.
— Чем нам заниматься сегодня вечером? — не без подтекста осведомился Могильщик, напоминая тем самым, что подпольная лотерея была дневным рэкетом.
— Я хочу, чтобы вы продолжали заниматься беспорядками, — сказал капитан. — Вы два моих лучших сотрудника, и я хочу, чтобы вы очистили этот район от всякой швали. Я согласен с лейтенантом: кто-то тихой сапой науськивает недовольных. Надо, чтобы вы нашли, кто это.
— Итак, большая уборка, — усмехнулся Гробовщик.
— Давно пора этим заняться, — сказал лейтенант.
Капитан Брайс задумчиво поглядел на Гробовщика и спросил:
— Вам, по-моему, это не по душе? — в его голосе чувствовался вызов.
— Что делать, это работа, — загадочно протянул Эд.
— Почему вы не даете нам допросить остальных свидетелей, капитан? — поинтересовался Могильщик.
— Окружная прокуратура специально держит людей, которые занимаются исключительно убийствами — сыщики, следователи, криминалисты — все, что полагается, — терпеливо растолковывал Брайс, — Неужели вы, местные детективы, надеетесь откопать нечто такое, что не заметили эти асы?
— Конечно, надеемся. Именно потому, что мы местные. То, что для человека постороннего — сущий пустяк, для нас может оказаться важной уликой и выведет на след…
— На след тех, кто организовал беспорядки?
— Очень может быть, — сказал Могильщик.
— Нет, этот номер у вас не пройдет. Я вас знаю! Вам только дай волю, и вы начнете палить из ваших пушек направо-налево и разбивать головы всем подряд. А потом выяснится, что вы немножко ошиблись, и начальство и пресса поднимут вой. Вам-то на это чихать, но я через год ухожу на пенсию, и мне ни к чему лишние неприятности. Я хочу уйти на покой с чистой совестью, оставить нормальный участок и дисциплинированных сотрудников, которые выполняют приказания и не пытаются всем заправлять сами.
— Вы хотите, чтобы мы не копали, потому как можем раскопать то, что лучше скрыть от всего мира? — поинтересовался Могильщик.
— Он хочет, чтобы вы оставили все как есть и не впутали нас в крупные неприятности, — пояснил лейтенант Андерсон.
Могильщик поглядел на него, словно желая сказать: «И ты, Брут!».
— Я хочу, чтобы вы делали то, что вам поручил лейтенант, — сказал капитан Брайс, — а все прочее предоставили бы людям более подготовленным. Собственно то, что вам поручено, требует куда больше смелости и решительности, раз уж вам хочется крутых подвигов… Уверяю вас, когда вы ввяжетесь в это, то быстро потеряете интерес к тому, что вас не касается.
— Ладно, капитан, — сказал Могильщик, — только не обессудьте, если мы найдем неправильные ответы.
— Мне не нужны неправильные ответы. Найдите правильные.
— Но правильный ответ как раз может оказаться абсолютно неправильным.
Капитан Брайс бросил взгляд на лейтенанта Андерсона и сказал:
— Отвечаете за все вы, лейтенант, — Затем он поглядел сначала на Гробовщика, потом на Могильщика и процедил: — Если бы вы были белые, я бы отстранил вас от исполнения служебных обязанностей за несоблюдение субординации.
Сильнее оскорбить черных детективов было невозможно. Они наконец-то поняли, что он решил напялить на них намордники до конца их службы. Они оказались между двух огней. Андерсон, их друг и защитник, дал им невыполнимое задание. Капитану лишь оставалось проследить, чтобы они им Занимались. Когда капитан уйдет на пенсию — с набитыми добычей карманами, — Андерсон должен сменить его на посту начальника участка. Еще ни один начальник участка не умер в нищете. А потому в интересах не только Брайса, но и Андерсона было удержать их от раскачивания лодки.
— Вы не возражаете, если мы перекусим? — саркастически осведомился Могильщик, — Официально разрешенными продуктами.
Капитан промолчал.
Андерсон посмотрел на электрические часы на стене за спиной капитана и сказал:
— Только сперва сдайте дежурство.
Они поднялись в следственный отдел, сдали дежурство, прошли через задний выход мимо постового, спустились по лестнице на задний двор, обнесенный кирпичной стеной. Там был гараж. Двор был ярко освещен — это делалось с тех пор, как оттуда сбежал Дик О’Мэлли. В свете прожекторов Андерсон выглядел хрупким и беззащитным.
— Не сердитесь, — сказал он. — Я так и знал, что это случится.
— Все из-за вас, — сухо бросил Гробовщик.
— Я понимаю, что вы думаете, но это ненадолго. Немного потерпите. Капитан не хочет уходить на пенсию в разгар волнения. Его можно понять.
Два черных детектива переглянулись. Их черные волосы были подернуты сединой, и они заметно потолстели в талии. Их лица были в шрамах и ссадинах, полученных во время службы в гарлемской полиции. С тех пор как двенадцать лет назад они стали детективами первого класса, их больше не повышали. Прибавки к зарплате не компенсировали рост цен. Они еще не выплатили пай за свои квартиры. Их машины были куплены в кредит. И тем не менее они не взяли ни у кого ни цента. Их долгая полицейская карьера была одним сплошным сражением. Когда они не получали синяки от хулиганов, им доставались шишки от начальства. Теперь им мешали делать дело, впрочем, не первый раз.
— Мы ни в чем не виним капитана, — сказал Могильщик.
— Мы просто ему завидуем.
— Скоро я займу его место, — попытался утешить их Андерсон.
— Это точно, — отрезал Гробовщик, не поддаваясь на сочувствие.
Андерсон покраснел и отвернулся.
— Приятного аппетита, — бросил он через плечо, но никакого ответа не получил.
Глава двенадцатая
Они стояли на цыпочках, напряженно вглядываясь вдаль.
— Дай-ка посмотреть.
— Смотри.
— Что ты видишь?
В этом-то и заключался вопрос, ибо никто не видел ничего. Затем неожиданно с трех сторон появились три группы демонстрантов. Люди шли по 125-й улице с востока на запад, по северной стороне. Процессию возглавляла невообразимого вида военная машина. Она была такая грязная, словно выехала из Ист-ривер. За рулем сидел голоногий черный молодой человек. Было видно, что он голоног, потому что дверей у машины не было. С ним в обнимку сидел голоногий белый юноша. Объятия были братские, но поскольку исходили они от белого, было в них что-то эротическое. Если голоногий чернокожий выглядел голоногим и точка, то его белый собрат казался совершенно голым. Оптический обман, характерный для Гарлема. На Юге все воспринимается как раз наоборот.
За этими черно-белыми братьями сидел очень красивый юноша с темно-коричневой кожей и таким напряженным выражением лица, словно он сидел на горшке.
Рядом с ним находилась пожилая белая женщина в платье подростка. У нее тоже было на лице некоторое напряжение — словно ее тревожил запор. Между ними был плакат с надписью:
«БРАТСТВО! БРАТСКАЯ ЛЮБОВЬ — ЭТО ВСЕ!»
За машиной следовали голоногие демонстранты — двенадцать рядов по четыре человека в шеренге. Над каждой шеренгой реял cf по плакату с тем же содержанием, что и на плакате в машине. Чернокожие юноши выглядели невероятно черными, а белые — чрезвычайно, даже чересчур, белыми.
За ними катилась хохочущая, пляшущая, целующаяся и обнимающаяся лавина черных и белых всех возрастов и полов. Еще полчаса назад они впервые увидели друг друга. В своей совокупности они представляли собой страшный сон поборника расовой сегрегации. Впрочем, и гарлемцы глядели на все это без особого восхищения.
— Это же просто оргия! — заявил один из них.
Другой шутник, не желая оставаться в долгу, крикнул:
— Мамочка такого здесь не допустит.
— Белая шваль, — фыркнула величественно черная дама.
Ее не менее величественного вида спутник, с трудом подавив усмешку, отозвался так:
— Кто еще может быть с этими черными гуталинщиками?
Впрочем, враждебности никто не выказывал. Да и особого удивления тоже. Праздник есть праздник.
Но когда с юга появилась другая процессия, у черных зрителей от удивления глаза полезли на лоб. Демонстранты шли по восточной стороне Седьмой авеню, мимо бара ресторана «Шахерезада», мимо церкви, на которой висел плакат:
«ГРЕШНИКИ — ОСТОЛОПЫ. НЕ ВАЛЯЙТЕ ДУРАКА!»
Гарлемцы были повергнуты в смятение, ибо впереди процессии следовал сиреневый с золотом, открытый кадиллак, за рулем которого восседал толстый чернокожий с заячьей губой, в голубом, с металлическим отливом, шелковом костюме. На переднем бампере автомобиля была укреплена статуя черного Иисуса. По его раскинутым в стороны рукам стекала черная кровь. Вокруг сломанной шеи была обвязана белая веревка. От его страшного оскала кровь застывала в жилах, даже смешанная с большим количеством алкоголя. К его скрещенным черным ногам был гвоздями прибит плакат: «ОНИ МЕНЯ ЛИНЧЕВАЛИ!» В «кадиллаке» сзади стояли двое чернокожих с другим плакатом: «НЕ БОЙТЕСЬ!»
За кадиллаком тянулась вереница очень легко одетых чернокожих девиц, всех оттенков, толстых и худых, высоких и низеньких, под руку с несметным количеством чернокожих молодых людей в теннисках. На черных лицах сверкали белки глаз, блестели зубы. У одних были плакаты: «ЧЕРНЫЙ ДЕТКА ИИСУС». У других: «ДАВИ ИХ, ГОСПОДИ!» Они пели: «Не бойтесь мертвых… Выше голову… выше голову, друзья!» Казалось, они были на седьмом небе от радости, что им позволено шествовать за таким жутким Иисусом. Замыкали шествие солидные черные проповедники с плакатиками: «НАКОРМИ ИХ, ИИСУС!» и «ПУСТЬ ИХ ВЫРВЕТ!»
Честный, но вдрызг пьяный христианин, выйдя из бара «Шахерезада», увидел это и решил, что на него движется адская колесница, ведомая дьяволом в огнеупорных одеждах.
— Я уже видел это во сне! — крикнул он на всю улицу. — Я знал, что они распнут его еще раз!
Но большинство гарлемцев ошеломленно молчали. Контраст между ужасным обликом черного Христа и заразительным весельем, источаемым морем черных девиц и парней, заставил их судорожно морщить лоб, дабы понять, на каком свете они находятся.
Но тут с Седьмой авеню, севернее перекрестка, раздался грохот. С севера двигалась еще одна демонстрация, возглавляли которую дюжие чернокожие молодцы в кожаных куртках с поясами, сильно напоминавшие фантазию на тему СС в черной гамме. За ними следовали двое безмолвных молодых людей, одетых как священники — это они занимались стряпней в квартире доктора Мура. За ними шел высокий толстяк, который стоял на бочонке на перекрестке 135-й улицы и Седьмой авеню и произносил истерические речи о власти черных.
На безопасном расстоянии от них двое крепких, голых до пояса парней катили странное приспособление на колесах, напоминавшее паровозный котел. В нем что-то булькало, грохотало и озаряло их лица вспышками пламени, поочередно высвечивая белки глаз, сверкающие зубы и мощные черные мускулы их торсов, словно в адском калейдоскопе. За ними шествовали двое, несших большой белый плакат, на котором было написано: «ЧЕРНЫЙ ГРОМ! ЧЕРНАЯ ВЛАСТЬ!».
Далее виднелась толпа черных мужчин и женщин, одетых во все черное. При более внимательном рассмотрении они оказались все внушительных габаритов. Они несли плакаты, на которых были лишь два слова: «ВЛАСТЬ ЧЕРНЫМ». В сумрачном освещении они казались очень серьезными. Если власть определялась исключительно физической силой, то они ею обладали вполне.
Первыми прокомментировали это любители марихуаны, ошивавшиеся у бильярдной к северу от 126-й улицы.
— Эти кошки накурились до опупения, — сказал один из них. — Поделились бы со мной.
— Парень, ты уже в порядке. Но они такие тихие. Почему?
— Откуда мне знать? Спроси их сам.
— Эй, ребятишки, — крикнул первый, — скажите-ка нам что-нибудь.
— И дайте курнуть, — попросил второй.
— Не обращайте внимания на этих болванов, — сказал своим подопечным высокий толстяк.
— Ну, ребята, поговорите так, чтобы мы поняли — это и есть черная власть, — не унимался первый.
Дюжий демонстрант не вытерпел и крикнул:
— Я скажу вам кое-что неприятное, наркота вшивая. Я вас всех…
— Черная сила! — захохотала женщина.
— Вот именно. Я им покажу, что такое черная сила, мать их…
— Спокойно! — вмешался марихуанщик, — Берегите ваш старый горшок. А то, глядите, взорвется, чего доброго!
Стоявшие рядом рассмеялись. Все-таки это было очень смешно. Сразу три демонстрации в одном месте.
— Моя тетя Лy говорила, что на похоронах дяди Бена играли три оркестра, — весело крикнула одна женщина.
Выглядело все это занятно. И черный Иисус, похожий на беглого невольника, и стройный чернокожий, разъезжающий в военном грузовичке со своей иностранной белой женщиной и проповедующий всеобщее братство. И наконец, эти поборники власти черных — крепкие, опасные, непримиримые, словно религиозные фанатики с их странным котлом, в котором бурчал черный гром.
Да, такого шоу давно не видели в Гарлеме. Правда, люди степенные смотрели на это, поджав губы, но все прочие, кто вышел на улицу хорошо провести время и отметить праздник, были довольны.
Двое чернокожих во всем черном, которым, судя по всему, следовало находиться в рядах сторонников власти черных, вместо этого сидели на переднем сиденье черной обшарпанной машины и смотрели на демонстрантов. Старый черный «седан» стоял у тротуара возле Африканского мемориального книжного магазина. Он выглядел совершенно неуместно среди роскошных, сверкающих всеми цветами радуги автомобилей, разъезжавших этим вечером по Гарлему. Да и любые два человека, безучастно сидевшие и не знавшие, чем заняться в праздник, вызывали большие подозрения. Более того, они были в черных костюмах и черных шляпах, которые они так низко надвинули на лоб, что в скудном освещении, проникавшем через стекла машины, их было просто невозможно разглядеть, не то что опознать. Обычному прохожему они могли показаться двумя бандитами, ждущими удобного момента, чтобы ограбить ювелирный магазин.
Рядом с машиной на тротуаре стоял человек хрупкого вида и приличной наружности.
— И это еще не все, — сообщил он сидящим в машине.
— Как это: еще не все? — осведомился Гробовщик.
— Еще не все демонстрации.
Гробовщик вылез из машины и встал рядом с человеком, отчего тот еще более уменьшился в размерах. Могильщик вылез тоже. Они увидели процессию, двигавшуюся по Седьмой авеню.
— Ничего себе, флотилия, — пробормотал Могильщик.
В этот момент Гробовщик увидел, как военный грузовичок поравнялся с ювелирным магазином.
— Это не флотилия, — поправил он друга.
— Это армия, — хмыкнул Могильщик, тоже увидев грузовичок, — А возглавляет ее генерал со своей генеральшей.
— В честь чего этот карнавал, Ломакс? — обратился Гробовщик к человечку, что стоял с ним рядом.
— Это не карнавал, — отозвался тот.
— Тогда что это, черт возьми? — громко спросил Могильщик, стоявший с другой стороны машины, — Это же твой район, ты тут всех знаешь.
— Я не знаю этих людей, — отозвался Ломакс, — Они не местные. Но выглядят они внушительно.
— Внушительно? Это клоуны. Или же ты видишь больше, чем мы…
— Дело не в том, что я вижу, а в том, что я чувствую. Так вот, они настроены серьезно. Они не валяют дурака.
Гробовщик хмыкнул, а Могильщик забрался на передний бампер, чтобы лучше видеть демонстрантов. Он посмотрел на черного Иисуса, прикрепленного к «кадиллаку», потом на серьезного молодого человека в открытом кузове военного грузовичка. Он увидел первые шеренги черно-белых поборников братства всех народов. Он увидел заячью губу водителя «кадиллака» и смеющиеся лица черных парочек, идущих в обнимку под лозунгами черного Иисуса. Он увидел одетых в кожу штурмовиков, сторонников движения «Власть черным». Он услышал, как Ломакс взволнованно воскликнул:
— Они же сейчас все столкнутся!
Гробовщик залез на бампер, потом на капот с другой стороны. Опасаясь, что капот не выдержит, Могильщик перебрался на крышу.
— Что это они все разом высыпали демонстрировать? — услышал он голос Гробовщика.
— Не совсем так, — поправил его Ломакс, — Они давно хотели о себе напомнить. Вот и напомнили. Решили сделать заявление.
— Заявление? Какое такое заявление?
— У каждого из них свое заявление.
Могильщик услышал, как один из кожаных штурмовиков крикнул:
— А ну-ка, вытрясем дерьмо из этих сволочей.
— Если они не успокоятся, начнется большая заваруха, — сказал Могильщик Гробовщику, — Пожалуй, надо доложить лейтенанту.
В обычных обстоятельствах он вытащил бы свой большой револьвер и выстрелил в воздух, чтобы осадить поборников черной власти, но у него на сей раз были строжайшие инструкции: применять оружие исключительно в целях предотвращения преступлений, связанных с насилием. Такие же инструкции были у белых полицейских.
Гробовщик спрыгнул на землю и сел в машину. Он начал лихорадочно устанавливать связь с участком. Тем временем двое кожаных штурмовиков в сопровождении одетых в черное молодчиков бросились к бетонному ограждению бульвара в центре Седьмой авеню. Они направились прямо на черно-белых демонстрантов, двигавшихся по 125-й улице. Могильщик тоже спрыгнул на землю и бросился им наперерез, размахивая руками и выкрикивая:
— Остановитесь! Назад!
— Ату их! — крикнул какой-то шутник с тротуара.
В этот момент Гробовщик наконец дозвонился до участка.
— Лейтенант? Это я, Эд!
Одновременно с этим полицейские машины начали свое движение. Взревели моторы, завизжали сирены. Увидев машины, люди на тротуарах стали что-то выкрикивать и заполнять улицу.
— Я вас не слышу! — кричал в трубку лейтенант Андерсон. — Что там происходит?
— Отзовите полицейских. Начинается паника.
— Что, что? Не слышу! Что происходит?
Гробовщик слышал вопли, крики и вой сирен.
— Уберите овчарок! — крикнул он в трубку.
— Что-то не слышу. Что там у вас?
— Уберите полицейских…
— Что там у вас за шум?
— Белые полицейские только…
— Работайте с полицией в тесном контакте. Сохраняйте спокойствие…
— … разрешите… оружие…
— Спокойствие… Никакого оружия… поддерживать порядок…
— Вы что, оглохли?
— Главный комиссар… его зам… все будут на месте…
— Черт знает что, — пробормотал Гробовщик, отключил связь и выскочил из машины. На перекрестке он увидел людей — среди них кожаных штурмовиков и Могильщика. Он двинулся туда же.
Поклонники «Власти черных» вступили в кулачный бой с черно-белыми поборниками Братства. Боевики окружили грузовичок и вытащили из кабины водителя и его напарника. Остальные пытались стащить с платформы белую женщину и ее чернокожего спутника. Молодой человек лягался, отбиваясь от наседавших. Белая женщина размахивала деревянным шестом.
— А ну-ка задайте им жару, — кричала толстая негритянка.
— Надавайте им хорошенько!
Черные и белые юноши сражались бок о бок. Противник превосходил их массой, но они противопоставили силе мастерство. Поборники власти черных продвигались медленно, но верно, получая фонари под глазами и разбитые носы.
Толпа гарлемцев выплеснулась на улицу и заблокировала движение транспорта. Полицейские машины утонули в потном человеческом море. Эти люди не пытались понять, кто прав, кто виноват в разразившемся побоище, им просто не терпелось задать жару белым полицейским. Полицейским же очень не хотелось вылезать из машин, не имея возможности пустить в ход огнестрельное оружие.
С помощью отряда хохочущих черных девиц заячьегубый водитель сумел поставить черного Иисуса заслоном для полицейских автомашин. Но те, впрочем, и так увязли в толчее, а черный мессия стал разваливаться на куски, захваченный человеческим водоворотом. Давка получилась такая, что полицейские не сумели бы выбраться из машин, даже если бы очень того захотели. Один полицейский опустил стекло, высунул голову из окна — и тут же получил по лицу сумочкой от какой-то черной женщины.
Лишь потасовка между сторонниками «Власти черных» и поборниками Братства всех народов имела какой-то смысл и цель. Когда боевики первой организации пробили оборону второй, они принялись избивать педерастов и проституток с таким упоением, что это выглядело просто неприлично.
Что же касается Гробовщика с Могильщиком, то они вступили в бой с кожаными штурмовиками, молчаливыми «священниками» и другими их соратниками. Вскоре оба детектива оказались на земле, но затем, воспользовавшись тем, что их оппоненты пытались бить их ногами, сумели так запутать эти лягающиеся ноги, что враги стали валиться на землю в разорванной одежде, с кровоточащими носами, в синяках и шишках, они встали на ноги и стали демонстрировать свое кулачное искусство. Револьверы в длинных кобурах были выставлены на всеобщее обозрение, но детективы не имели права пускать оружие в ход. Впрочем, под градом ударов их было и так невозможно вытащить. Но нет худа без добра: всякий раз, когда черный собрат ударял по револьверу, его кулак выходил из строя. Драка получилась отменная, хотя никто и не падал.
— Раз, — задыхаясь, проговорил Могильщик.
— Два… — отозвался после паузы Гробовщик.
Вместо того чтобы крикнуть «три», они, прикрыв головы руками, ринулись в направлении тротуара. По спинам и головам детективов дубасили кулаки, но как только они оказались на тротуаре у ювелирного магазина, выяснилось, что никто не бросился за ними вдогонку. Их оппоненты были, похоже, удовлетворены тем, что убрали их с дороги. Они сосредоточили все свое внимание на защитниках военного грузовичка.
Ломакс по-прежнему стоял у их машины. Пока он с интересом следил за потасовкой, к нему присоединились несколько черных мусульман из книжного магазина. Они уставились на спасшихся бегством детективов. Те подходили к своей машине во всем великолепии: заплывшие глаза, разбитые носы, головы в шишках, лица в синяках, порванная одежда и зачехленные револьверы. Они тяжело дышали. Их лица были серьезны.
— Какого черта вы не стреляли? — удивился Ломакс.
— Разве можно стрелять в тех, кто вышел сообщить о своих проблемах? — отозвался Могильщик, вытаскивая из кармана носовой платок.
— Слава Аллаху! — отозвался черный мусульманин.
— Какие тут к черту проблемы, — фыркнул Ломакс. — Это все сплошные жулики.
— Шутники, — сказал черный мусульманин.
— Можно сказать и так, — согласился Могильщик, — Хотя у них есть свои резоны.
— Давай отчаливать, — сказал Гробовщик. — Время не ждет.
Но Ломакс был не прочь подискутировать.
— Какие такие резоны? — спросил он.
— Они хотят справедливости, как и все остальные, — напомнил Могильщик.
Ломакс презрительно расхохотался.
— Неужели ты все еще веришь в эту чушь после стольких лет, проведенных в Гарлеме? Неужели эти клоуны похожи на жаждущих справедливости?
— Господи, что ты споришь с этим стукачом? — крикнул партнеру Гробовщик, садясь в машину и захлопывая за собой дверцу. — Он просто хочет потянуть время.
Могильщик быстро открыл свою дверцу и устроился на водительском месте.
— Он представитель народа, — пояснил он.
— Туда-то этот народ, — откликнулся Гробовщик. — К тому же сейчас главное не справедливость, а порядок.
До того как они успели отъехать, Ломакс крикнул им вслед с неприкрытым злорадством:
— А все-таки здорово они вас потрепали.
— Это только на первый взгляд, — огрызнулся Гробовщик.
— Заедем к ним с тыла, — сказал Могильщик, имея в виду сражающиеся отряды.
Единственная свободная полоса вела на север. Доехать до 130-й улицы, которая, он надеялся, открыта для движения, потом, проехав на восток, до Парк-авеню, снова выехать на, 125-ю и с нее вернуться на Седьмую.
Но, отъезжая от тротуара, он увидел в зеркальце военный грузовичок, за рулем которого сидел лидер движения за Братство всех народов. Грузовичок ехал по левой стороне Седьмой авеню. Въехав на тротуар, он двинулся прямо на большую витрину бильярдной. Зеваки и марихуанщики разбегались кто куда. Белая женщина, сидевшая сзади, судорожно вцепилась в спинку переднего сиденья.
Но детективам уже было трудно развернуться и прийти им на помощь. Могильщик поехал на север. Он лихо вырулил на 130-ю улицу, так что завизжали шины, надеясь вовремя успеть обратно. В середине квартала между Седьмой и Ленокс-авеню они догнали грузовичок-фургончик. По привычке они прочитали то, что было написано на одной из стенок: «ЛУНАТИК ЛИНДОН. Я ДОСТАВЛЯЮ И УСТАНАВЛИВАЮ ТЕЛЕВИЗОРЫ В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ ДНЯ И НОЧИ. Мой телефон…» Гробовщик оглянулся, чтобы посмотреть номер, но освещение было слишком скудное. Он лишь понял, что номер манхэттенский.
— Ну и народ, — сказал он, — Покупают телевизоры ночью.
— Может, он как раз забирает старый, — предположил Могильщик.
— Это одно и то же.
— Черт, этот лунатик не такой уж дурак. Днем люди работают, чтобы скопить на телевизор.
— Я не об этом. Я хочу сказать, что в Гарлеме все дела делаются ночью.
— Это понятно. Негры же черные. А вот белые свои делишки обделывают днем, когда уже они невидимы.
На это Гробовщик только хмыкнул.
Когда они выезжали на Парк-авеню, на 125-й улице начались грабежи магазинов. Рейд военного грузовичка вызвал такое смятение, что белые полицейские повыскакивали из машин и начали стрелять в воздух. Воспользовавшись неразберихой, предприимчивые молодые люди начали крушить витрины и хватать все, что плохо лежит. Увидев, как они бегут с полными охапками награбленного, окружающие в испуге бросились врассыпную.
Глава тринадцатая
— Правильно. Белый сукин сын сунулся сюда в поисках развлечений, его зарезали, а мы, представители низшей расы, ломаем головы, кто же его укокошил, — размышлял вслух Могильщик, возвращаясь со своим напарником в участок в своей личной машине.
— Жаль, на этих извращенцев нет закона, — отозвался Гробовщик.
— Ладно, ладно, Эд, будь терпимым. Нас самих народ считает извращенцами, потому как мы легавые.
Пересаженная кожа на лице Гробовщика стала дергаться в тике.
— Так-то оно так, но мы, по крайней мере, не половые извращенцы.
— Ладно, Эд, не будем рассуждать о морали, — сказал Могильщик миролюбиво, щадя чувства своего друга. Он знал, что гарлемцы называли его черным Франкенштейном, а Могильщик очень переживал. Если бы он не лез из кожи вон, чтобы сыграть крутого парня, тот подонок никогда не смог бы плеснуть в лицо Эду кислотой, — Пусть себе живут и помирают, — закончил он.
Накануне они разъехались по домам прямо из «Кози Флэте» и с тех пор не виделись. Они понятия не имели, что случилось с техником-смотрителем Лукасом Кови, которого они чуть не забили до смерти.
— Небось, люди из этой самой «Акме» его уже вызволили, — сказал Гробовщик, словно отвечая на их общие молчаливые раздумья.
— Ничего, он уже сказал все, что мог.
— Джон Бабсон! Это что, настоящее имя? По-моему, Кови просто валял дурака.
— Очень может быть.
Без десяти восемь вечера они появились в раздевалке полицейского участка, чтобы переодеться в черные костюмы, в которых обычно работали. Лейтенант Андерсон сидел за столом капитана. Как всегда, он выглядел обеспокоенным. Отчасти это объяснялось тем, что Андерсон большую часть времени работал в помещении и оттого кожа его приобретала нездоровый бледный оттенок, а отчасти и тем, что лицо у него было слишком выразительным для полицейского. Но они успели к этому привыкнуть. Они знали, что на самом деле лейтенант внутренне гораздо спокойней, чем кажется, и неплохо соображает, что к чему.
— Слава Богу, комиссар терпеть не может педерастов, — сказал он вместо приветствия.
— Что, котел закипел? — кротко осведомился Могильщик.
— Побежал через край.
— Кто стал возникать? — спросил Гробовщик.
— Фирма «Акме». Их адвокаты раскричались про рукоприкладство, произвол, жестокость, беспредел и все такое прочее. Они подали официальную жалобу, и если полиция своими силами не наведет порядок, обещали обратиться в суд.
— А что сказал старик?
— Сказал, что разберется, и подмигнул окружному прокурору.
— Бедные мы, несчастные, — сказал Могильщик. — Стоит нам нежно коснуться кого-то из граждан костяшками пальцев, адвокаты начинают выводить: «Беззаконие! Беззаконие!», словно греческий хор.
Андерсон опустил голову, пряча улыбку.
— Только не играйте роль Тезея, — сказал он.
Могильщик с удовольствием покивал головой, но Гробовщик думал об иных материях.
— Они, надо думать, захотят, чтобы нашли убийцу, — сказал он, — Раз уж человека зарезали в их доме.
— Кто он, кстати? — встрепенулся Могильщик. — Его уже вычислили?
— Да, это некто Ричард Хендерсон. У него квартира на Пятой авеню, около Вашингтон-сквер. — Андерсон вдруг сделался очень сухим и официальным.
— Неужели он не мог отыскать то, что хотел, там, по соседству?
— Женат, — продолжал Андерсон, словно не расслышав, — Детей нет.
— Неудивительно.
— Ставил пьесы вне Бродвея. Для этого нужны деньги.
— Тем больше причин им хотеть, чтобы нашли его убийцу, — задумчиво сказал Могильщик.
— Если под словом «им» вы имеете в виду комиссара или окружного прокурора, то безусловно. Если хозяев трущоб, то у них есть возражение. Им не хочется, чтобы в процессе нахождения убийцы убивали их сотрудников. Им это ни к чему.
— Что ж, босс, как говорят французы, чтобы сделать рагу, надо порубить мясо.
— Это не значит, что его надо перемалывать в фарш.
— Чем тоньше перемолоть мясо, тем быстрее оно прожарится. Наш приятель, похоже, был прожарен как следует.
— Это точно. Они добились его освобождения из-под стражи. Кажется, его отправили в какой-то частный госпиталь.
Оба детектива уставились на лейтенанта.
— Вы не знаете, в какой? — спросил Могильщик.
— Нет, да и знал бы, не сказал. Оставьте его в покое. От него одни лишь неприятности.
— Такая уж у нас профессия. Неприятности и ничего больше.
— От него неприятности всем вокруг.
— Ничего, ребята из «убийств» его достанут. Он им пригодится.
— Займитесь другими свидетелями.
— Не надо нам бросать кости, босс. Если кто-то из задержанных вчера что-то знал, они разбежались и постарались это забыть.
— Кроме того, есть люди в красных фесках.
— Послушайте, лейтенант. Большинство гарлемцев, которые ходят в красных фесках, — это черные мусульмане, а они-то как раз очень против этого самого… Или же они притворяются черными мусульманами и с риском для жизни бегают по улицам с украденными штанами.
— Может, да, а может, нет. По крайней мере, действуйте тихо. Не разгребайте слишком много грязи.
У Могильщика набухли вены на шее, а щека Гробовщика задергалась в тике.
— Послушайте, лейтенант, — глухо сказал Могильщик, — этого белого сукиного сына убивают в наше дежурство, а вы хотите, чтобы мы все спустили на тормозах.
— Я вовсе не говорю, что надо спускать все на тормозах, — сказал Андерсон, порозовев лицом. — Просто чем меньше трогать дерьма, тем меньше вони.
— Понятно, босс. Белые не воняют. Мы пойдем в парк и будем смотреть, как там цветут анютины глазки.
— Не удобренные навозом, — добавил Гробовщик.
В девять вечера детективы сидели в баре-закусочной отеля «Тереза» и смотрели, как гарлемцы снуют туда-сюда через перекресток Седьмой авеню и 125-й улицы.
— Два сэндвича с бифштексом, — заказал Могильщик.
Женоподобный бармен с блестящими локонами посмотрел на них и поморгал ресницами. До гриля было всего два шага, но он ухитрился повилять бедрами. У него была изящная тонкая шея, гладкие шоколадные руки и полная задница в белых джинсах в обтяжку. Он поджарил два гамбургера и, положив каждый между двумя половинками булки, поместил на бумажные тарелки и поставил их перед клиентами.
— Капуста или кетчуп? — осведомился он, соблазнительно прикрыв длинными черными ресницами влажные карие глаза.
Могильщик посмотрел сначала на гамбургеры, потом на длинные ресницы бармена и сказал агрессивным тоном:
— Я заказывал бифштексы.
— Это и есть бифштексы, — сказал тот, и его ресницы снова затрепетали. — Только рубленые.
— А я хочу натуральный бифштекс.
Бармен бросил на него оценивающий взгляд.
— Мне нужен хороший говяжий бифштекс, — сказал Могильщик, — Без всяких фокусов.
Бармен посмотрел на Могильщика в упор широко раскрытыми глазами.
— У нас нет натуральных бифштексов, — сказал он.
— Не серди его, — предупредил Гробовщик бармена, на что тот ослепительно улыбнулся и сказал:
— Понял.
— А раз понял, так тащи кетчуп и черного кофе, — буркнул Гробовщик.
Когда бармен, виляя бедрами, отошел, Могильщик подмигнул партнеру и сказал громко, — чтобы отвлечь внимание бармена:
— А мы правильно сделали, что зашли сюда, на площадь Малькольма Икса.
— Ты бы еще сказал площадь Хрущева или улица Кастро, — отозвался Гробовщик, подключаясь к игре.
— Нет, Малькольм Икс — чернокожий и мученик дела черных.
— Пойми одну простую вещь: пока он ненавидел белых, то был в безопасности. Белые не смели его и пальцем тронуть. Они даже позволили бы ему разбогатеть. Но вот когда они стали относиться к нему как к представителю человеческого рода, тут ему и настал конец. Это наводит на размышления.
— Точно. Это означает одно: белые не желают иметь отношения к роду человеческому, если к нему причислены и черные. Только кто это, по-твоему, они?
— Они, дружище, страшные люди. Они убьют и нас с тобой, если мы перестанем быть черными легавыми.
— Их можно понять, — отозвался Гробовщик. — Тут сам черт ногу сломит, если попробует разобраться. — Увидев, что бармен весь обратился в слух, он спросил его: — А ты что думаешь по этому поводу, Рафинад?
Тот презрительно оскалился и пробурчал:
— Я не Рафинад. У меня есть имя.
— Ну и как же тебя тогда зовут?
Бармен криво улыбнулся и спросил:
— А почему это вас так интересует?
— Интересно знать, такое же милое у тебя имя, как ты сам?
— Ладно, будет вам! Я знаю, кто вы такие. Учтите, я здесь работаю и не сую нос в чужие дела.
— Молодец, зайчик! Было бы здорово, если бы все так жили. Но наша работа как раз совать нос в чужие дела. Потому-то мы и суем нос в твои дела.
— Давайте, валяйте. Я пищать не буду. Расколоть орех — невелик грех.
Могильщик несколько замешкался, но на выручку ему пришел Гробовщик.
— Что тут у вас едят черные мусульмане?
— Черные мусульмане? — удивился бармен.
— Они самые. Они же сюда заходят?
— Эти фраера? Как же! Они едят только свою пищу, все остальное для них непотребно.
— А может, им тут не нравится кое-что другое?
— В каком смысле?
— Ну почему бы им не питаться у вас, ведь кормят тут дешево и вкусно.
Бармен был сбит с толку. Он подозревал, что Гробовщик на что-то намекает, но на что, так и не мог понять. Он сердито нахмурился и отвернулся. Он двинулся вдоль длинной стойки, чтобы обслужить клиента, зашедшего со стороны 125-й улицы. В общей сложности за стойкой было трое клиентов, но бармен упорно держался подальше от детективов. Он глядел на прохожих, на проезжавшие автомобили, но потом вдруг развернулся, подошел к детективам и, положив руки на бедра, посмотрел на них в упор.
— Дело не в этом. Дело в их религии, — сказал он.
— Чьей?
— Черных мусульман.
— Точно. Но, наверное, ты видел многих шутников, которые одеваются точь-в-точь, как черные мусульмане?
— Конечно. — Он поднял голову и кивнул в сторону книжного магазина на другой стороне улицы. Там на тротуаре стояли несколько чернокожих в красных фесках. — Вон они.
Гробовщик посмотрел туда, куда показывал бармен, и перевел взгляд на него.
— Нас такие не интересуют. Нам нужны не настоящие мусульмане, а поддельные.
— Какие?
— Поддельные, говорю.
Внезапно бармен расхохотался. Он снисходительно посмотрел на них сквозь длинные ресницы:
— Вы, полицейские, сами не знаете, чего вам надо. Кофе? Пирога? Мороженого?
— Кофе у нас есть.
— Может, хотите еще кофе?
Их внимание привлекла спортивная машина иностранной марки, выехавшая на Седьмую авеню со стороны 125-й улицы и медленно двинувшаяся в южном направлении. В машине сидели две женщины с мужеподобными шоколадными лицами и короткими стрижками. Та, что сидела за рулем, была в мужской зеленой крепдешиновой рубашке и желтом вязаном галстуке. Та, что сидела рядом с ней, была в платье с таким большим декольте, что с улицы казалась вообще голой. Они посмотрели на стойку.
— Твои подружки? — спросил Могильщик бармена.
— Эти лесбиянки?!
— Правда? А я подумал, что за рулем мужчина. И очень миловидный.
— Господи, это самые настоящие лесбиянки.
— Откуда ты знаешь? Ты с ними знаком?
— Зачем оскорбляете? Я не имею ничего общего с такими…
— Не встречаетесь на вечеринках в саду? На балах?
Бармен скривил губы. Он хорошо играл в эту игру.
— Фи, как грубо! — воскликнул он.
— А где все ваши? — осведомился Гробовщик, пытаясь вызволить Могильщика из сложного положения.
Бармен, впрочем, был согласен на ничью.
— В это время у нас всегда затишье, — пояснил он.
Но Гробовщик не собирался отпускать его так легко.
— Я спрашиваю: где все ваши? — повторил он.
— Это как вас прикажете понимать? — в глазах бармена вспыхнул враждебный огонек.
— Очень просто. Где все?
— Я, например, здесь, — бармен внезапно сделался покладистым. — Разве этого вам недостаточно?
— Недостаточно для чего?
— Не прикидывайтесь простачком.
— Не забывай, что мы из полиции.
—
— И тебе не страшно?
— Я ни в чем таком не замечен.
— Полицейские такие звери…
Бармен удивленно вскинул брови:
— Прошу прощения, не понял.
— Говорю, мы такие звери.
— Ты разжигаешь его любопытство, — сказал партнеру Могильщик.
Бармен посмотрел на Могильщика и ухмыльнулся.
— Вы знаете все. Так скажите, о чем я думаю?
— Когда ты заканчиваешь смену? — спросил Могильщик.
— В двенадцать, — ответил бармен, и ресницы его задрожали.
— Значит, тебя не было вчера здесь после двенадцати?
Бармен вдруг помрачнел.
— Ну, сукины вы дети, — пробормотал он.
— Значит, ты не видел Детку Иисуса, когда он сюда заходил?
— Не понял.
— Детку Иисуса знаешь?
Ни один из детективов не уловил во взгляде бармена понимания. Казалось, он не понял, о ком идет речь.
— А кто такой Детка Иисус?
— Твой дружок.
— Дружок, да не мой. Первый раз о таком слышу.
— Знаешь, знаешь. Только боишься сознаться.
— Иисуса я люблю, и он меня любит.
— Я в этом не сомневаюсь.
— Я человек набожный.
— Ладно, ладно, хватит дурака валять. Ты прекрасно знаешь, кого мы имеем в виду. Он цветной и живет тут, в Гарлеме.
Они заметили легкую перемену в его интонациях, хотя и не могли объяснить, чем это вызвано.
— Так вы про него?
Детективы ждали продолжения. Быстрота, с которой он произнес эти слова, настораживала.
— Это вы про того, кто живет на 116-й улице? Он вам, что ли, нужен?
— Где именно он живет?
— Где? — бармен пытался выглядеть человеком информированным, — Вы сами знаете где. Между кинотеатром и баром есть маленькая дверь. Да вы меня разыгрываете?
— На каком этаже?
— Войдете в дверь и найдете его.
У детективов возникло большое подозрение, что их водят за нос, но иного выбора у них не оставалось. Могильщик продолжал:
— Как его настоящее имя?
— Детка Иисус…
— Если мы его не найдем, то вернемся сюда, — пригрозил Гробовщик.
Бармен улыбнулся самым соблазнительным образом.
— Вы его непременно найдете. Передайте от меня большой привет. И конечно же возвращайтесь сюда. Мы вам будем только рады.
Они отыскали дверь точно по описанию бармена. Она вела в подъезд жилого шестиэтажного дома. Прямо по фасаду красовалась железная пожарная лестница, заканчивавшаяся над витриной закусочной, где на электрогриле жарились свиные ребрышки. Детективы с трудом побороли искушение подкрепиться ими и вошли в подъезд. Внутри все было как обычно: стены разукрашены похабными рисунками, воняло мочой и готовкой. Пыль всюду была месячной давности, а спертый воздух недельной. Из холла вел проход к Храму Черного Иисуса. В большой квадратной комнате детективы увидели гипсовую статую черного Христа, подвешенного за шею к потолку с осыпающейся штукатуркой. Черное лицо Иисуса было искажено яростью. Руки были раскинуты в стороны, пальцы рук сжаты в кулаки, пальцы ног подогнуты. Капли крови из черной штукатурки стекали из красных дырочек от гвоздей на руках и ногах. Внизу была дощечка с надписью: «ОНИ МЕНЯ ЛИНЧЕВАЛИ».
Детективы решили войти в храм. У дверей стоял человек, оглядывал желающих войти и взимал входную плату. Это был приземистый толстяк с заячьей губой. По его лицу катил градом пот. Короткие черные волосы росли на его круглой, словно сильно надутый шар, голове так густо, что напоминали синтетические. Туловище его тоже казалось раздутым, словно он весь был резиновый. Небесного цвета костюм сверкал металлическим отливом.
— Два доллара, — сказал он детективам.
Могильщик вручил ему два доллара и прошел в комнату.
За ним двинулся и Гробовщик, но толстяк остановил его.
— Два доллара.
— Мой товарищ заплатил.
— Правильно. Заплатил за себя. Теперь с вас два доллара, — сообщил толстяк, брызгая слюной.
Гробовщик капитулировал и тоже уплатил два доллара.
Внутри было так мало света и так много черноты от одежды, кожи, волос собравшихся, что детективы лишь видели, как причудливо поблескивают белки глаз собратьев, словно в произведении поп-арта. А затем они увидели металлические отблески голубого костюма, когда его обладатель, толстяк с заячьей губой, занял место на возвышении и начал проповедь: «Мы накормим их плотью черного Иисуса так, что их будет рвать…»
— Иисус Детка! — крикнул кто-то из зала. — Я тебя слышу.
— Вы ведь прекрасно сами знаете: черного Иисуса белому не переварить, — продолжал металлический толстяк. — Они так и не сумели переварить плоть своего белого Иисуса, хотя и вкушают ее каждое воскресенье.
Детективы повернулись и ушли. Им нужно было как-то убить время до полуночи. Они заглянули в закусочную и заказали по две порции свиного жаркого с гарниром из капусты, лука, моркови и с картофельным салатом.
В двенадцать они были снова на площади Малькольма Икса. Обстановка и там и в закусочном баре заметно изменилась. Перекресток был заполнен людьми, возвращавшимися с шоу в «Аполлоне» и с киносеансов у Лоу и Р. К. О. Улицы были заполнены автомобилями, сновавшими во всех направлениях. У стойки бара толпились голодные мужчины и женщины, кто парочками, кто поодиночке. Работали новый бармен и две коричневые официантки. Вид у официанток был злобный — исключительно по той простой причине, что им приходилось работать изо всех сил. Новый бармен тоже выглядел очень женственно. Детективы хотели потолковать и с ним, но тут к ним подошел их старый приятель. Он уже сменился. Он снял фартук и расстегнул белую куртку, так что была видна его голая грудь. Он облизывал губы, улыбался и трепетал ресницами. Детективы заметили, что он уже успел намазать губы коричневой помадой.
— Ну что, нашли его? — спросил он у детективов.
— А то как же! — уверил его Могильщик.
— Вы сказали ему, что я его люблю?
— Не могли. Мы не знали, как тебя зовут.
— Жаль, что я вам не сообщил.
— Так скажи нам сейчас. Скажи свое настоящее имя. То, которое ты вынужден сообщать полиции, даже если она тебя не любит.
— Разве вы меня не любите? — заморгал бармен.
— Мы-то любим. Потому и вернулись. Ну, как тебя зовут?
— Джон Бабсон, — застенчиво сказал бармен.
Детективы окаменели. Потом Могильщик сказал:
— Ну что ж, Джон Бабсон, дружище, надевай свои самые красивые штанишки, составишь нам компанию.
Глава четырнадцатая
У жилого комплекса «Амстердам Апартментс» на 126-й улице между Мэдисон и Пятой авеню остановился грузовик-фургон. В тусклом свете уличных фонарей с трудом читались слова на борту:
«ЛУНАТИК ЛИНДОН.
Я ДОСТАВЛЯЮ И УСТАНАВЛИВАЮ ТЕЛЕВИЗОРЫ В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ ДНЯ И НОЧИ».
Из фургона вылезли двое служащих в фирменной униформе. Подсвечивая фонариком, они стали разбирать адрес в журнале доставки. На какой-то момент их темные лица в лучах фонарика превратились в африканские маски, но затем видение исчезло. Они оглядели улицу. На ней не было ни души. Черные геометрические формы домов выделялись на более светлой черноте неба. Нью-йоркские улицы, пересекающие авеню, особенно темны ночью.
Но тут в черных прямоугольниках окон забелели щелочки глаз, зажелтели полумесяцы зубов. Словно тыквы в праздник Хэллоуина. За стеклами замаячили головы.
— Кого ищете-то?
Водитель поднял голову и крикнул:
— Где тут комплекс «Амстердам Апартментс»?
— А вот, прямо перед вами.
Ничего на это не сказав, водитель и его напарник стали выгружать деревянный ящик. На боку его имелась надпись «АКМЕ. Телевизор „Спутник“ кв. 406».
— Что это там за номер? — спросил кто-то из жильцов.
— Четыреста шесть, — откликнулся самый востроглазый.
— Что в ящике-то? — крикнул еще один жилец.
— Телевизор, — коротко отозвался водитель.
— Кому это понадобился телевизор ночью?
Водитель промолчал.
— Может, это та птичка, что живет на четвертом этаже? — предположил мужской голос, — Та, к которой шастают мужчины.
— Тоже мне птичка! — презрительно фыркнула женщина, — Если она птичка, то я рыбий глаз. У меня у самой уже дочка крутит романы.
— Пусть смотрит телевизор на здоровье, — крикнул мужской голос, — Пока вы, старые карги, скандалите из-за швабр.
— А вы только послушайте этого героя-любовника. Когда у тебя была последняя любовь?
— Спорим, у него ее никогда и не было.
— И не будет, помяни мое слово.
— По крайней мере в этой жизни.
— Вы прямо меня удивляете, — сказала женщина с улицы. — Мы ищем покойника, а вы говорите о какой-то ерунде.
Двое из фургона молча тащили тяжелый ящик, но небольшая толпа у дома им мешала.
— Эй, дамы, уберите ваши прелести и поищите покойника где-нибудь еще, — сказал водитель. В его голосе чувствовалась ничем не прикрытая злоба.
— Прошу прощения, — откликнулась одна из женщин, — А он часом не у вас?
— Я что, похож на человека, который таскает трупы в кармане?
— Покойник? Какой такой покойник? — с любопытством воскликнул человек из окна, — В какую это вы игру играете?
— Ни во что мы не играем, — сердито возразила женщина, — Он был такой же человек, как и мы.
— Кто?
— Покойник, вот кто.
— Такой же, как и мы? Это в каком смысле? Чем он промышляет?
— Ничем. Он помер.
— Посадим на могилке цветочки.
— Это не ты, мамочка, заказала телевизор? Ну-ка, слови что-нибудь лихое.
— У тебя на уме только женщины и хиты!
— А что в этом плохого?!
— Где ваша совесть? Белые полицейские убили одного из наших, а вы несете околесицу! — упрекнула их женщина с улицы.
— Где убили-то?
— А мы откуда знаем? Вот мы и ищем, где.
Грузчики тем временем подтащили ящик к подъезду и поставили его, чтобы перевести дух.
— Лучше помогите кто-нибудь втащить его, — сказал водитель, — Все равно ведь не спите.
В покойника никто как-то не верил, а вот телевизор выглядел вполне правдоподобно. Из окна на первом этаже выбрался на улицу здоровяк в голубом джинсовом комбинезоне.
— Ладно, давайте помогу, — сказал он. — Я техник-смотритель. Куда тащить-то?
— Четвертый этаж. Мисс Барбара Тайне.
— Что я вам говорила! — ликующе воскликнула женщина.
— Почему бы тебе не приобрести такую же штучку? — спросила женщина, говорившая презрительным голосом. — Или у вас с ней разные вкусы?
— Видать, разные, — захихикала еще одна женщина.
— Оставьте мою жену в покое, — проворчал из темноты мужчина. — У нее есть все, что полагается.
— Мужу виднее!
В темном холле возникла фигура в белой ночной рубашке. На яйцевидной голове волосы поблескивали, как отполированный темный металл.
— Давайте, я вам помогу, — сказал человек.
— Такие помощники ей ни к чему, Слик, — донесся откуда-то сверху лукавый женский голос, — Она любит беленькое, так что ты тут ни при чем.
— На мне есть кое-что белое, — парировал Слик.
— Ладно, ребята, взялись, — сказал водитель, приподнимая ящик.
Четверо мужчин подняли ящик и втащили его в вестибюль.
— Этот чертов телевизор сделан из свинца, — пожаловался здоровяк-техник.
— Ты, видать, слишком сильно трудился ночью, — пошутил водитель, — Хозяйка из тебя все соки выжала.
— Может, это не телевизор, а золотые слитки, — сострил кто-то из зрителей, — Дела у нее явно в порядке.
— Давайте распакуем и поглядим, — предложил кто-то из темноты.
— Вот доставим хозяйке, тогда откроем ящик и вы все увидите, — пообещал водитель, — Нам все равно надо забрать обратно старый телевизор.
— Первый раз такое вижу. Чтобы телевизоры привозили и забирали ночью! — женщина была явно оскорблена в лучших чувствах.
— Разве это преступление? — не преминул уколоть ее кто-то.
— Я этого не говорила, — возразила женщина. — А от кого ей этот телевизор-то?!
— От Лунатика Линдона, — сообщил водитель.
— А, тогда все понятно, — смягчилась женщина, — Кто же еще может заявиться с телевизором в такое время в Гарлеме.
Лифт, как обычно, не работал, и четверке грузчиков пришлось тащить ящик по лестнице. Они потели, задыхались, ругались. За ними следом тащились любопытные зрители, желавшие всласть полюбоваться необычным зрелищем.
— Ф-фу! Давайте передохнем, — сказал Слик, когда они поднялись на площадку второго этажа. Затем он посмотрел на толпу любопытных и, презрительно ухмыльнувшись, сказал: — Ну, вы даете! В Гарлеме даже нельзя расстегнуть ширинку. Тут же соберутся зеваки посмотреть, что человек вынет из штанов.
— Откуда нам знать, что он вынет, — хихикнул мужчина. — А вдруг нож?
— Лично у меня в штанах ножа нет, — сказал Слик.
— Жаль, — сказала женщина, — Лучше бы был. А куда вы идете-то?
Тут снова подала голос та самая женщина с улицы, которая, по ее словам, искала покойника.
— Что вы, негры, за народ! Тут человека убили, а они обсуждают, что у кого в штанах спрятано.
— Ступай, милая, обратись в похоронное бюро, может, там он и находится, — предложил кто-то.
— Нет, этой бабе нужен не покойник, а живой мужик, чтобы она заткнулась.
— Живой и крепкий.
— Ладно, ребята, поехали, — сказал водитель, обхватывая ящик, словно японский борец соперника. — Словами груз не поднять.
Когда они наконец поставили ящик в холле четвертого этажа, водитель снова развернул журнал доставки.
— Вот будет смеху-то, если он ошибся адресом, — хихикнула женщина.
Не обращая внимания на эти инсинуации, водитель постучал в дверь мореного дуба.
— Кто там? — раздался за дверью женский голос.
— Лунатик Линдон. Мы привезли телевизор для мисс Барбары Тайне.
— Это я, — призналась женщина, — Подождите минутку, я что-нибудь на себя наброшу.
— Это необязательно, — уверил ее один из любопытствующих. За дверью зазвенел смех. Собравшиеся тоже заулыбались.
— Готовь свой клинок, дружище Слик, — крикнул кто-то.
— Он у меня всегда наготове, — уверил его Слик.
— Ну, ребята, подходите, — сказал водитель. — Сейчас мы откроем ящик и посмотрим на золотые слитки.
— Да я просто так, в шутку, — пошел на попятную остряк.
Водитель злобно покосился на него и буркнул:
— Это точно. Половина покойников на кладбищах тоже вот один раз так пошутили.
На верхней стороне ящика было обозначено «ВЕРХ». Водитель извлек откуда-то из-под куртки небольшой ломик и стал отдирать доски на стороне, обращенной к зрителям. Они увидели темный стеклянный экран.
— Это телевизор? — удивленно воскликнул здоровяк-техник, — Он скорее похоже на витрину банка!
— Если ей надоест смотреть на него, она всегда может зайти внутрь и посмотреть на нас, — сказал кто-то из зрителей.
Водитель и его напарник возгордились так, словно совершили маленькое чудо. О покойнике все сразу забыли.
В двери мореного дуба щелкнул замок. Она начала открываться. Все взгляды устремились на нее. Дверь отворила женская рука с красными ногтями. Затем в проеме показалась женская голова. Молодое лицо, кожа гладкая, шоколадная, волосы черные, распрямленные, тугая прядь тянулась наискось через лоб, закрывая правое ухо. Лицо было миловидным, рот не накрашен, губы широкие, мягкие, коричневые. Карие большие глаза за стеклами очков без оправы сделались еще больше при виде собравшихся жильцов. Она не знала, что находится в ящике, экран был с той стороны. Она видела только ящик и осклабившегося мужчину.
— Мой телевизор, — воскликнула она и упала на пол, покрытый зеленым ковром. Розовый шелковый халат, обтягивавший ее соблазнительные бедра, поднялся, обнажив длинные коричневые ноги и черное пятно курчавых волос.
У собравшихся глаза полезли на лоб.
Водитель и его напарник ворвались в квартиру и набросились на лежавшую хозяйку, словно собаки на мясистую кость.
— Сердце! — воскликнул водитель.
Собравшиеся сочувственно покривились.
— Нужно побольше воздуха, — крикнул один доброхот.
Собравшиеся гурьбой ввалились в квартиру.
У окна стояла узкая софа. Возле нее помещался столик со стеклянной крышкой. С одной стороны софы стояло кресло, с другой — белая дубовая тумбочка для телевизора. В самом центре комнаты стоял стол из сосны с четырьмя стульями с прямыми спинками. Все торшеры в комнате горели. На софе валялась мужская соломенная шляпа, но никакого мужчины видно не было. Из комнаты вело четыре двери, куда — неизвестно. Все они были закрыты.
— Позовите врача! — крикнул водитель.
Все стали озираться в поисках телефона. Такового не оказалось.
— Где тут, черт побери, аптечка? — вскричал кто-то в панике, словно миротворец при виде перерезанного горла.
Поиски оказались безуспешными. Все двери, кроме первой, оказались запертыми.
Только здоровяк-техник не потерял присутствия духа.
— Что вы принимаете в таких случаях, дама? — спросил он.
То ли она услышала вопрос, то ли просто простонала, но из горла ее вырвалось судорожное:
— Виски!
На лицах собравшихся изобразилось облегчение. Если ей может помочь виски, значит, все в порядке. Мгновение спустя комната превратилась в винный магазин.
Она судорожно схватила первую поднесенную бутылку и стала пить прямо из горлышка так, словно это была вода. После каждого нового глотка на лице ее появлялось новое выражение. Потом она с трудом проговорила:
— Мой телевизор! Его взломали.
— Нет, мэм! — воскликнул водитель, — С ним все в порядке. Это я открыл ящик!
— Открыли ящик с моим телевизором? Я позову полицию. Эй, кто-нибудь! Позовите полицию!
Толпа стала на глазах таять. То ли люди пошли звать полицию, то ли разбежались по своим квартирам. Еще совсем недавно комната была заполнена мужчинами и женщинами. Они угощали хозяйку виски и смотрели на ее промежность. Женщины для сравнения. Мужчины с другими целями. Теперь же все они исчезли.
Кроме нее, в комнате остались водитель и его напарник. Последние двое закрыли и заперли входную дверь. Через полчаса они отперли и отворили ее. Они вынесли все тот же деревянный ящик. Он снова был заколочен и не стал ни капельки легче. Водитель шел спереди, напарник сзади. Они пошатывались под тяжестью ноши.
Никто не вышел помочь им. Никто не вышел даже поглазеть. Холл четвертого этажа был пуст. Лестница тоже. Равно как и вестибюль. На улице не было ни души. Водитель и его напарник не удивлялись. Слово «полиция» обладает чудодейственной силой в Гарлеме. Стоит его произнести, и перенаселенные дома и кварталы становятся безлюдными.
Глава пятнадцатая
— Садись между нами, детка, — сказал Могильщик, похлопывая по сиденью автомобиля.
Джон Бабсон посмотрел на него, потом на стоявшего рядом Гробовщика и игриво осведомился:
— Это прогулка, а не арест, я надеюсь?
Он был поистине великолепен в белой шелковой рубашке с длинными рукавами и сидевшими в обтяжку, как перчатки, атласными брюками телесного цвета. Он и помыслить не мог, что это арест.
Могильщик оторвал взгляд от руля и с интересом покосился на него.
— Давай садись, — сказал Гробовщик, беря его под руку, словно женщину, — Ты же говорил, что любишь полицейских.
Бабсон забрался с грацией женщины и прижался к Могильщику, чтобы оставить место для Гробовщика.
— Потому что если это арест, то я хотел бы связаться с моим адвокатом, — продолжал он шутить.
Прежде чем включить зажигание, Могильщик осведомился:
— А у тебя есть адвокат?
— У фирмы есть адвокат, — Джону Бабсону вдруг надоела затянувшаяся шутка.
— Кто он?
— Ой, не знаю. Я как-то обходился без него.
— Ты и сейчас без него можешь свободно обойтись, если, конечно, не жаждешь его компании.
— Вы мне нравитесь больше.
— Скоро мы понравимся тебе еще больше, — пообещал Могильщик, заводя машину.
— Куда вы меня везете?
— В одно знакомое тебе местечко.
— Можем поехать ко мне.
— Мы и так едем к тебе.
Машина остановилась у дома, где был убит белый.
Гробовщик вышел из машины и сунул руку, чтобы вытащить Джона. Но тот в испуге прижался к Могильщику.
— Я тут не живу! — воскликнул он. — Куда вы меня привезли?
— Давай, давай, вылезай, — сказал Могильщик. — Тебе тут понравится.
Гробовщик вытащил обмякшего от испуга Джона на тротуар.
— Прогуляемся в подвал, — сказал Гробовщик, беря его за правую руку. Подошедший с другой стороны машины Могильщик взял его за левую.
Джон дернулся раз, другой, но сопротивляться не стал.
— А что, там все тихо, спокойно? — осведомился он.
— Главное, ты сам веди себя тихо, — доверительно шепнул ему Могильщик, когда они спускались по узкой дорожке к зеленой двери. Она была заперта и опечатана.
— Тут закрыто! — воскликнул Джон.
— Тс-с! — прошипел Могильщик. Из открытого окна соседнего дома кто-то крикнул.
— Эй вы, негры, осторожнее! За вами следят, легавые.
Внезапно Джон напрягся и испуганно спросил:
— Что вы хотите со мной сделать?
— Разве это не твои хоромы? — удивился Гробовщик.
В темноте блеснули белки глаз Джона.
— Да я живу в Гамильтон-террас! А здесь я вообще в первый раз.
— Значит, мы дали маху, — хмыкнул Могильщик, крепко держа его за руку. Он чувствовал, как сотрясается в ознобе Бабсон.
— Может, ему здесь понравится, — подал голос Гробовщик. Он хотел, чтобы слова прозвучали весело. Получилось, однако, в высшей степени зловеще.
Внезапно Джон Бабсон совсем обмяк. Ему явно стало страшно.
— Мне туда не хочется, — сердито буркнул он, — Оставьте меня в покое.
— Оставьте его, — крикнул кто-то из окна, — Иди сюда, малыш, я тебя защищу и приголублю.
— Я не хочу иметь дело с вами, — повысил голос Джон, — Отвезите меня обратно.
— Ну, пошли, — сказал Могильщик, подталкивая его в сторону улицы.
— А ты вроде говорил, что мы тебе нравимся, — сказал Гробовщик, двинувшись за ними следом.
Оказавшись на тротуаре, Джон Бабсон почувствовал себя увереннее. Он попытался освободиться от тисков Могильщика.
— Я ничего такого не говорил, — крикнул он, — За кого вы меня принимаете? Я не такой…
Могильщик передал его Гробовщику, а сам подошел к машине.
— Забирайся, — сказал Гробовщик, пихая его в машину.
Могильщик, оказавшись за рулем, дернул Джона за рукав, усаживая на сиденье.
— Мы только проедем мимо «Кози Флэте», а потом отвезем тебя домой.
— Там и отдохнешь, — сказал Гробовщик, усаживаясь рядом.
— Зачем мне в «Кози Флэте»?! — взвизгнул Джон, — Высадите меня здесь. По-вашему, я пед? Я не пед.
— Значит, гомик, — сказал Могильщик.
— Я такой же, как все. Я очень нравлюсь женщинам. Честно! Я не пед. Вы ошиблись.
— А что ты так раскипятился? — грозно спросил его Могильщик, делая вид, что рассердился. — Что ты имеешь против «Кози Флэте»? Или ты там боишься кое-кого увидеть?
— Я не знаю ни «Кози Флэте», ни тех, кто там живет. Отпустите, мне больно.
Могильщик двинул машину вперед.
— Прошу прощения, — сказал Гробовщик, отпуская руку Джона, — Просто я очень сильный.
— Это меня не возбуждает, — фыркнул Джон.
Машина подъехала к «Кози Флэте» и остановилась.
— Узнаешь дом? — спросил Джона Гробовщик.
— Первый раз вижу.
— Здесь работает техником Лукас Кови.
— Ну и что? Я не знаю никакого Лукаса Кови.
— Зато он тебя знает.
— Меня знают много людей, а я их не знаю.
— Это точно.
— Он сказал, что сдал тебе комнату, — сообщил Гробовщик.
— Какую?
— Ту, что мы недавно пытались посетить.
— Это вы про запертый подвал? — Джон переводил взгляд с одного черного лица на другое, — Вы что, хотите меня подставить? Эй, если бы я сразу догадался, то потребовал бы адвоката.
— Ты даже не знаешь, как его зовут, — напомнил Могильщик.
— Я бы позвонил к нему в офис.
— Сейчас там никого нет.
— Вы грязные садисты.
— Где твои очаровательные манеры? Против тебя мы, собственно, ничего не имеем. Просто нам назвал твое имя Лукас Кови. Он сказал, что сдавал комнату цветному молодому человеку по имени Джон Бабсон. И еще он сказал, что Джон Бабсон мил и сладок. Ну, разве это не ты?
— Кончайте вешать лапшу на уши, — сказал Джон, хотя на лице его выразилось удовольствие, — Вы все придумали. Я в жизни не встречал Лукаса Кови. Покажите мне его, и я спрошу у него…
— Ты же вроде бы не хотел заходить в дом, — напомнил Гробовщик. — По крайней мере с нами.
— Может, он назвался как-то иначе, — предположил Гробовщик.
— Ну, давайте я у него спрошу.
— Его там нет.
— Как он выглядит?
— Высокий, чернокожий. Лицо узкое. Голова как яйцо. Он из Вест-Индии.
— Такого не знаю.
— Не ври, детка. По глазам вижу, ты его узнал.
— Черт! Дались вам мои глаза!
— Разве тебе это не приятно?
— Но людей с такой внешностью хоть пруд пруди.
— Это такой же пед, как и ты.
— Не валяйте дурака. Я же сказал, что никакой я не пед.
— Ладно, ладно. Нам все равно известно, что вы знаете друг друга.
— Ну как мне убедить вас? — взмолился Джон.
— Ты, кажется, сказал, что не пед…
— Я не про то…
— Ладно, вступим в переговоры.
— Какие?
— Такие, какие ведут Запад с Востоком. Нам нужна информация.
Джон ухмыльнулся и ответил без прежней злости:
— Значит, тогда на Запад. Ну, а что я с этого буду иметь?
— Нас двое, а потому можешь удвоить цену.
Бабсон не выдержал и пал духом. Казалось, он вот-вот расплачется. С ними шутки были плохи. Ему хотелось во всем признаться, но было страшно. Он обессилел и порядком струхнул.
— Черт бы побрал вас, садистов, — сказал он.
— Слушай, парень, нам нужна информация об этом человеке, и если ты нам не выдашь ее по-хорошему, то мы тебе надерем задницу…
— Не надо так возбуждать его, — предупредил партнера Гробовщик, — Ему это доставит удовольствие, — Обернувшись к Джону, он сказал: — Слушай меня внимательно, красавчик. Я повыбиваю твои белые зубки и обработаю твои томные глазки. Когда я закончу, тебе дадут кличку Уродец.
Джон перепугался не на шутку. Он стиснул руки коленями.
— Клянусь, я ничего такого не знаю, — в голосе его было отчаяние, — Вы возите меня по местам, где я не был, и спрашиваете о человеке, которого я не знаю и который похож на кого угодно…
— Ну а что ты скажешь насчет Ричарда Хендерсона?
Джон осекся на полуслове. Челюсть его отвисла.
— А, теперь теплее?
Джон никак не мог взять себя в руки. От такого неожиданного перехода он просто развалился на куски. Он не знал, радоваться ему или ужасаться. Он не понимал, как себя повести: сознаться в знакомстве или отрицать все до конца.
— Вы имеете в виду мистера Хендерсона, который режиссер?
— Он самый. Белый режиссер, который обожает хорошеньких цветных мальчиков.
— Я не знаю его близко… Мне только известно, что он ставит пьесы. Я сам играл в одной. Он ставил на Второй авеню в центре. Называлась она «Милые люди».
— Небось получил главную роль?
Джон Бабсон улыбнулся чему-то своему.
— Хватит скалиться, лучше расскажи, где мы можем его отыскать.
— Он, наверное, у себя дома. У него есть жена…
— Его жена нас не волнует. Где он обычно околачивается?
— В Гринвич-виллидж. Ну а сейчас, может, на Сент-Марксе…
— Что там есть, кроме «Файв спот»?
— Много чего. Только надо знать…
— Отлично, ты нам и покажешь.
— Когда?
— А сейчас.
— Сейчас не могу никак. Мне пора домой.
— Тебя там кто-то ждет?
— Меня всегда кто-то ждет, — улыбнулся Джон, томно затрепетав ресницами. Он был очень хорош собой и прекрасно это знал.
— Значит, придется нам тебя умыкнуть, — сказал Могильщик.
— Не хватай меня своими ручонками, — брезгливо предупредил Бабсона Гробовщик.
— Ох, какой чистюля, — презрительно отозвался Бабсон.
Проехав через Центральный парк, машина выскочила на 59-ю улицу и двинулась в сторону Третьей авеню. Возле Третьей авеню начался район дорогих шикарных домов, потом потянулись антикварные магазины и французские рестораны. В этих местах — конец сороковых — начало пятидесятых улиц — курсировали дорогие педерасты. Машина выехала на огромное черное пустое пространство Купер-сквер, и путешествие закончилось. Детективы вспомнили, как в свое время со станции надземки Третьей авеню бродяги из Бауэри мочились на проходящие внизу автомашины, но делиться воспоминаниями не стали, дабы не отвлекать своего пассажира. Тот был охвачен каким-то неожиданным возбуждением: на Сент-Маркс-плейс внешне все было вполне заурядно. Эта самая обыкновенная улица, узкая, грязная и мрачная, служила продолжением 8-й улицы между Второй и Третьей авеню. В западной части, между Пятой и Шестой авеню, 8-я улица была центром Гринвич-виллидж. Там, на углу Пятой авеню, жил в роскошном доме Ричард Хендерсон. Но Сент-Маркс-плейс к роскоши никакого отношения не имела.
На одном углу было расположено джаз-кафе «Файв спот». Оно было открыто. На другом — уже закрытая кулинария с пивными банками в витрине. Перед кафе остановился белый «мерседес». За рулем белая женщина в белой куртке с белыми волосами. Рядом с ней негр с бородкой и в клоунском колпаке. Поцеловав ее, он вышел из машины и направился в «Файв спот». «Мерседес» отъехал. «Белая стерва», — проворчал Джон. На другой стороне, у кулинарии, появились двое чернокожих юношей в голубых джинсах, черных рубашках, серых туфлях. На лицах следы от оспы и шрамы от бритвенных порезов. Спутанные, нечесаные волосы. Всем по двадцать с небольшим. С ними три белые девицы, похожие на ведьм космического века. Совсем юные — шестнадцать — семнадцать лет. Ведьмы в наше время сильно помолодели. Длинные спутанные каштановые волосы. Лица грязные, неумытые. Глаза темные. Рты вялые. Все трое в запачканных черных джинсах. Движения медленные, словно все они накачались наркотиками. От одного взгляда на компанию у Могильщика закружилась голова.
— Кто был твой папочка, черныш? — спросила одна из девиц.
— Бедняк из Джорджии, — отозвался черный юноша, — Но он подыскал мне работу.
— На своей плантации? — хихикнула девица.
— Старый маса Макберд, — отозвался чернокожий.
Все громко и безудержно расхохотались.
— Ну что, пойдем в «Файв спот»? — спросил Джон.
— Думаешь, он там? — спросил его Могильщик, отметив про себя, что если это и так, то им предстоит встреча с призраком.
— Ричард сюда вообще-то заходит, но сейчас для него рановато.
— Ричард. Если вы так коротко знакомы, почему ты не зовешь его Диком?
— Дик? Но это звучит так вульгарно.
— Где же он еще бывает?
— Мало ли где? Он ходит повсюду, ищет актеров.
— Все ясно, — сказал Могильщик и, показав на дом рядом с «Файв спот», спросил: — А как насчет этого отеля? Тебе он знаком?
— «Аликанте»? Тут бывают только наркоманы, проститутки, сбытчики, а также марсиане, если судить по их внешнему виду.
— Хендерсон сюда заглядывал?
— А зачем? Там не бывает никого из тех, кто ему мог бы понадобиться.
— Никаких, значит, милых людей? Он не кололся?
— Да вроде нет. Иногда баловался марихуаной.
— А ты?
— Я? Я даже не пью.
— Я не о том. Ты там бывал?
— Господи, нет, конечно!
— По тебе видно, что не бывал.
Джон улыбнулся и хлопнул себя по бедру.
Рядом, по направлению ко Второй авеню, виднелось заведение, именовавшееся «Бани Арабские ночи».
— А как насчет этого садка для рыбок?
Джон поморгал, но не ответил.
— Хендерсон сюда заходил?
Джон пожал плечами.
— Зайдем посмотрим, может, он там?
— Хочу вас предупредить, — вдруг сказал Джон. — Там любят фокусы.
— Мы сами с усами, — отозвался Гробовщик. Джон хихикнул.
Они поднялись по ступенькам и прошли через короткий коридор, освещенный голой, засиженной мухами лампочкой. Перед раздевалкой в клетушке сидел за столом толстяк с потным сальным лицом. На нем были грязная белая рубашка с отрезанными рукавами, промокшие от пота подтяжки и легкие брюки в пятнах, размером на слона. Он представлял собой большой ком жира, промокший от пота. О лице напоминали только очки в черной оправе, за которыми виднелись большие и не очень трезвые глаза.
Он выложил на стол три ключа.
— Вешайте одежду в шкафы. Если при вас есть что-то ценное, лучше оставьте у меня.
— Мы только хотим посмотреть, — сказал Могильщик.
Человек покосился на наряд Джона и буркнул:
— Положено раздеваться.
Джон вдруг прикрыл рот рукой, словно в ужасе.
— Вы меня не поняли, — сказал Могильщик, — Мы из полиции. Мы детективы, ясно? — Он и Гробовщик показали свои значки.
— Полицейские — мои лучшие клиенты, — невозмутимо отозвался толстяк.
— Могу себе представить, — усмехнулся Могильщик.
Он и толстяк имели в виду совсем разные вещи.
— Скажите, кто вам нужен. Я всех тут знаю.
— Дик Хендерсон, — сказал Джон Бабсон.
— Детка Иисус, — сказал Могильщик.
Толстяк отрицательно покачал головой. Детективы двинулись к банной комнате. Джон замешкался.
— Я, пожалуй, разденусь, — пробормотал Джон Бабсон, глядя поочередно то на Могильщика, то на Гробовщика, — Зачем портить людям праздник?..
— Мы не хотим тебя потерять, — сказал Могильщик.
— А это непременно произойдет, если ты покажешь миру свои прелести, — сказал Гробовщик.
Джон надул губки. Оказавшись в знакомой обстановке, он позволил себе сказать, что думал:
— Старые злыдни.
Из густого, как туман, пара просвечивали нагие тела. Худые и толстые, черные и белые. На вошедших одетых людей устремились злобные взгляды.
— А зачем им цепи? — осведомился Могильщик у Джона.
— Вы удивительно наивны для сыщика, — буркнул тот.
— Я всегда считал, что они пользуются розгами.
— Это было давно.
Если Джон и увидел кого-то из знакомых, не подал вида. Детективы, впрочем, и не ожидали кого-то там встретить. Оказавшись снова на улице, они некоторое время молча стояли, глядя в сторону Второй авеню. На углу висела вывеска — реклама мороженого и шоколада. Рядом была стеклянная дверь — похоже, какого-то зрительного зала. Плакаты в витрине сообщали, что Марта Шлам поет еврейские народные песни и зонги Бертольда Брехта.
— Здесь обычно выступает цирковая труппа Ганглера, — сказал Джон.
— Секс-шоу? — удивился Могильщик.
— Что за грязные мысли! Нет, это цирк, только без слонов со львами. Труппа состоит из братьев Ганглер, собаки, петуха, осла и кота. Они разъезжают в красном с золотом фургоне.
— Оставим цирк детям, давайте закончим с этим, — нетерпеливо сказал Гробовщик.
Здесь люди сильно отличались от обитателей Гарлема. Даже собратья по расе. Там, в Гарлеме, у каждого была цель, дурная или достойная — не столь существенно. Но здесь люди блуждали в странном оцепенении, словно не знали, на каком свете находятся. Они двигались в замедленном темпе. Грязные и равнодушные ко всему вокруг. Немытые и нелюбопытные. Недовольные жизнью. Своей и чужой.
— Да. По сравнению с этим местом Гарлем — просто воскресная ярмарка, — сказал Могильщик.
— Такое впечатление, что мы просто заезжие провинциалы.
— Точно, точно.
Они перешли улицу, пошли по другой стороне и вскоре оказались у большого деревянного строения, выкрашенного в красный цвет с зеленой каймой. Над входом вывеска гласила:
«DOM POLSKI NARDOWY».
— Что это за пожарище, сынок? — спросил Гробовщик.
— Это? Польский народный дом, — сообщил Джон.
— Для престарелых?
— Я там видел только цыган, — признался Джон и, помолчав, добавил: — Я люблю цыган.
Внезапно всех троих затошнило от этой улицы. Не сговариваясь, они двинулись к «Файв спот».
— Я так понимаю: вы обнаружили инициатора беспорядков, — сказал лейтенант Андерсон.
— Мы его знали с самого начала, — сказал Могильщик.
— Только мы с ним ничего не можем сделать, — продолжил Гробовщик.
— Почему, черт возьми?
— Потому что он умер, — сказал Гробовщик.
— Кто он?
— Линкольн, — сказал Могильщик.
— Ему не следовало освобождать нас, если он не собирался распорядиться, чтобы нам давали поесть, — сказал Гробовщик. — Любой из нас мог бы ему это сказать.
— Ладно, ладно, многие из нас размышляли, как бы он оценил последствия, — сказал Андерсон, — но теперь уж его решение не изменишь.
— Все равно ни один суд не осудил бы его, — сказал Могильщик.
— Потому как он мог бы сослаться на отсутствие злого умысла, — пояснил Гробовщик. — Еще никто не осудил ни одного белого, который ссылался на отсутствие злого умысла.
— Хорошо, хорошо, но как насчет сегодняшней ночи? Кто мутит народ в Гарлеме? Кто толкает их на эти беспорядки?
— Цвет кожи, — сказал Могильщик.
Глава шестнадцатая
С той точки, где они находились, беспорядки напоминали репетицию современного балета. Молодые люди внезапно появлялись из черных подъездов жилых домов, из проулков, из подвалов, из-за припаркованных машин, наступали на ряды полицейских, бросали в них гнилые помидоры, комья грязи, а также камни и кирпичи, если таковые подворачивались под руку, а иногда и тухлые яйца. Впрочем, последнее случалось совсем уж редко, потому что в Гарлеме яйцо должно слишком уж протухнуть, чтобы его сочли недоброкачественным. Чернокожие дали выход эмоциям. Они выкрикивали оскорбления в адрес полиции, корчили рожи, высовывали языки, скандировали: «УМРИ, БЕЛЫЙ!» Тела двигались в каком-то особом ритме — легкие, гибкие, заряженные нездоровым возбуждением.
Потные краснолицые полицейские в синей форме и белых шлемах рассекали душный вечерний воздух своими длинными белыми дубинками, словно исполняли какой-то полицейский вариант танца из «Вестсайдской истории». Они уворачивались от запущенных в них снарядов, в основном чтобы грязь не попала в глаза. Затем наступала их очередь атаковать, и черные юноши мгновенно растворялись в темноте, из которой до этого появлялись.
Представители отделения Национальной Ассоциации Содействия Цветным, расположенного на 125-й улице, стояли с мегафонами на полицейских грузовиках и уговаривали молодых буянов разойтись по домам, напоминая им, что иначе это может дорого обойтись их несчастным родителям-беднякам. Призывам внимали лишь белые полицейские. Гарлемская же молодежь плевать на них хотела.
— Для них это вид спорта, — сказал Гробовщик.
— Ничего подобного, — возразил Могильщик, — Они таким образом делают политическое заявление.
Пока полицейские возились с группой юношей и девушек на 125-й улице, отряд молодых людей постарше, вооружившись пивными бутылками и железными прутьями, вынырнув из темноты, взял курс на супермаркет в середине квартала. Раздался звон бьющихся витрин. Молодые люди ворвались внутрь, хватая все что ни попадя, напоминая воробьев, поспешно клюющих крошки, пока не опомнились птицы покрупнее.
— Какое такое заявление? — осведомился Гробовщик у приятеля.
Гробовщик выпрямился на сиденье. До этого они оба сидели совершенно неподвижно. Он заметил, что краснолицые полицейские устремили свои взоры в направлении супермаркета. Он задумчиво произнес:
— Это предупреждение: может случиться кое-что очень неприятное.
Один полицейский вытащил револьвер и выстрелил в воздух.
До этого прохожие постарше взирали на происходящее достаточно индифферентно. Одни останавливались посмотреть, другие шли своей дорогой, выражая свое неодобрение в основном нежеланием встать на чью-либо сторону. Но внезапно спокойное движение прохожих прекратилось.
Молодые люди снова отступили в темноту 124-й улицы. Полицейские начали преследование. Послышался грохот мусорных баков, выбрасываемых на улицу.
В потемках 124-й улицы грянул еще один выстрел. Люди постарше начали двигаться на звук выстрела, вроде бы без определенной цели, но их пластика и мимика свидетельствовали о неодобрении действий полиции.
Могильщик взялся за ручку дверцы. Он сидел с правой стороны. За рулем на сей раз был Гробовщик.
Четверо тощих чернокожих ребят окружили машину.
— А вы что тут делаете, мамаши? — осведомился один из них.
В темной впадине подъезда, чуть сзади, Могильщик увидел приземистого пожилого чернокожего в красной феске, какие любят надевать черные мусульмане. Он убрал руку с дверной ручки.
— Просто сидим, — сказал он.
— Бензин кончился, — добавил Гробовщик.
— Вы, мамаши, шутки шутите, — пробормотал еще один юнец.
— Это вопрос или утверждение? — поинтересовался Могильщик.
Никто из юнцов не улыбнулся. Их серьезный вид несколько обеспокоил детективов. Все прочие воевали с полицией скорее потехи ради, но у этих явно имелась какая-то своя цель.
— Почему вы сидите сложа руки и не сражаетесь с белыми? — спросил молодой человек.
— Боимся, — развел руками Могильщик.
Прежде чем кто-то из парней успел ответить, Могильщик посмотрел через плечо. Человек в красной феске вроде бы не пошевелился, но четверка ретировалась без лишних слов.
— Сдается мне, что за этими маленькими шалостями таится что-то серьезное, — сказал Могильщик.
— Очень может быть.
Могильщик связался по рации с гарлемским участком и попросил позвать лейтенанта Андерсона. Когда Андерсон вышел на связь, Могильщик сообщил:
— У меня есть кое-какие соображения.
— Нам нужны факты, — отрезал Андерсон.
Могильщик окинул взглядом авеню. Люди постарше собирались в кучки на перекрестке со 124-й улицей. Полицейские осторожно отступали. В руках у них ничего не было, но в любой момент могло оказаться оружие. С крыши одного из жилых домов, описав огненную дугу, спикировал молотовский коктейль. Бутылка разбилась о мостовую, не причинив никакого вреда. Пока горела зажигательная смесь, были видны сверкающие глаза, лоснящиеся лица, но потом все снова утонуло в темноте, словно камешки в море.
— Боюсь, с фактами будет непросто, — предупредил Могильщик Андерсона.
— Что-то да проявится, — возразил тот.
Гробовщик посмотрел на Могильщика и покачал головой.
— Так что, босс, нам покататься и поглядеть, что к чему? — спросил Могильщик.
— Нет, не высовывайтесь. Пусть с этим разбираются черные лидеры. Нам нужно только знать самое главное. Главное — просечь основу.
Могильщика так и подмывало спросить: «В каком смысле?», но, поймав взгляд друга, он воздержался от вопроса. Их очень смешило, когда Андерсон прикидывался крутым сыскарем, но они, разумеется, не сообщали ему об этом.
— Усекли, босс, — отозвался Могильщик в тон Андерсону, но тот иронии не уловил.
Отключив связь, Могильщик фыркнул:
— Хорошенькое дело. Вовсю идут беспорядки, на улицах полно полиции, а они понятия не имеют, как это все началось и кто зачинщик.
— Мы тоже не знаем.
— Но мы-то тут не были.
— Лейтенант хочет, чтобы мы торчали тут, пока нам все не станет ясно.
От 125-й улицы, опасливо озираясь, продвигался худой негр в белой шляпе с большими полями. Он держал за руку коричневую женщину в платье без рукавов. Они вели себя так, будто находились в необитаемых землях. Поравнявшись с машиной, они осторожно посмотрели на двух чернокожих, в ней сидевших, потом покосились на белых полицейских на улице и отвели глаза.
Полицейские патрульные и конная полиция активно пытались восстановить движение транспорта. Надрывались громкоговорители. Веселые ребята толпились у дверей бара, из которого доносились звуки народных песен.
— Бунт не самого крупного калибра, — заметил Гробовщик.
— Да, есть в нем какая-то дряхлость.
— В этой чертовой стране компьютеров зачем им нужны еще мы с тобой?
— Господи, компьютеры в этих краях не работают.
Гробовщик посмотрел на Могильщика и сказал:
— Он исчез.
Он имел в виду человека в красной феске.
Вдруг на той стороне улицы началась суматоха. Пятеро молодых людей, ранее подходивших к машине детективов, снова появились со стороны 125-й улицы. Они толкали перед собой шестого. Один заломил руку юноши за спину, остальные пытались стащить с него штаны. Он отчаянно отбивался, лягался и кричал:
— Пустите меня, пустите. Я не трус!
Двое мужчин постарше, силуэты которых очерчивались в свете уличного фонаря, стояли на перекрестке и с интересом следили за развитием событий.
— Отрежем-ка ему яйца, — предложил один из мучителей.
— И подарим белому, — подхватил другой.
— Белому нужен член!
— Давай и член отрежем.
— Оставьте его в покое, — голосом старшего брата сказал Могильщик.
Двое молодых людей сделали шаг назад и, вытащив ножи, щелкнули лезвиями.
— А ты кто такой?
Могильщик вылез из машины, подошел к юнцам и освободил руку жертвы. Еще три ножа сверкнули в ночи, и пятерка окружила Могильщика. Тут ночную тишину нарушил звук второй открываемой дверцы автомобиля, и это на какое-то мгновение отвлекло внимание молодых людей.
Могильщик двигался под прикрытием освобожденной жертвы, но в его больших руках оружия не было.
— Что он такого сделал? — спросил он ровным голосом.
К нему присоединился Гробовщик, и шайка несколько растерялась.
— Он струсил, — наконец отозвался один из юных хулиганов.
— Что вы заставляли его делать?
— Кидать камнями в белых полицейских.
— Учтите, ребята, что у белых полицейских есть пушки.
— Они не решаются пускать их в ход.
— Эти мамочки сами признались, что боятся, — крикнул еще один юнец, показывая на детективов.
— Верно, — признал Гробовщик, — Боимся, но не вас.
— А если вы боитесь белых, то выходит, вы дерьмо.
— Когда я был в твоем возрасте, то за такие грубые слова в адрес взрослых получал по зубам.
— Попробуй ударь, мы из тебя кишки выпустим.
— Ладно, мы вам верим, — сказал Могильщик, — А теперь ступайте по домам и оставьте в покое этого парня.
— Ты что, наш папаша, что ли? Ишь, распоряжается!
— Если бы я был вашим папашей, вас бы здесь не было.
— Мы из полиции, — сообщил Гробовщик, чтобы прекратить дальнейшие препирательства.
На них уставились шесть пар осуждающих глаз.
— Значит, вы на стороне белых?
— Мы на стороне ваших лидеров.
— Они все дяди Томы! — презрительно фыркнул один юнец. — Они все перекинулись к белым.
— Идите по домам, — сказал Могильщик, подталкивая парней и не обращая внимания на их ножи. — Когда подрастете, то поймете, что есть лишь одна сторона.
Молодые люди стали угрюмо отступать назад к 125-й улице, а Могильщик все подталкивал их, словно вдруг осерчал. У тротуара притормозила патрульная машина, белые полицейские, сидевшие в ней, были готовы оказать помощь, но Могильщик сделал вид, что не замечает их, и вернулся к Гробовщику. Некоторое время они молча сидели, вглядываясь в недобрую гарлемскую ночь. Все бунтовщики в округе разошлись, и добропорядочные горожане с ханжеским благочестием на лицах разгуливали под гневными взорами белых полицейских.
— Все эти шпанята должны сидеть дома и учить уроки, — недовольно пробурчал Гробовщик.
— У них есть свои резоны, — возразил Могильщик. — Что такого они выучат в школе, чего уже не знают из жизни?
— Рою Уилкинсу и Уитни Янгу[15],их выступления не понравились бы.
— Верно, это все равно льет воду на их мельницу.
Из-за занавешенного окна синагоги осторожно глянуло на них черное, с серой бородой, лицо раввина. Впрочем, они его не увидели, потому что в этот момент на крышу их машины упал какой-то тяжелый предмет, и тотчас же вокруг забушевало пламя.
— Сиди не высовывайся, — крикнул Могильщик, но Гробовщик уже открыл дверь и нырнул ласточкой на тротуар, обдирая ладони о бетон и перекатываясь с боку на бок. Горящая смесь уже попала на концы брюк, но когда он расстегнул пояс и ширинку, чтобы быстро стащить их, то увидел, что на Эде, обегавшем машину, загорелся пиджак. Когда тот поравнялся с окном, Могильщик вскочил и ухватил его за шиворот. Одним резким движением он вырвал горящую часть и швырнул на мостовую. Но его собственные брюки, упав вниз, продолжали гореть, испуская едкий запах паленой шерсти. Исполнив причудливый и быстрый танец, чтобы освободиться от этих горящих пут, Могильщик выскочил из-за машины в своих фиолетовых трусах, оглядывая Эда, не горит ли он. Тот же заткнул револьвер за пояс и стал неистово срывать с себя остатки пиджака.
— Хорошо, твоя шевелюра не сгорела, — заметил Могильщик.
— Она у меня огнеупорная, — буркнул Гробовщик.
В зареве горящей машины они представляли собой дурацкое зрелище. Один в пиджаке, рубашке, галстуке и без брюк, в фиолетовых трусах, нелепо переступал огромными ступнями в носках с подвязками. Второй без пиджака, с пустой кобурой на плече и револьвером за поясом.
Навстречу им спешили пешие полицейские и патрульные машины. Кто-то кричал:
— Отойдите подальше! Отойдите подальше!
Как по команде, они двинулись от машины, на ходу оглядывая крыши соседних домов. В окнах появились головы жильцов, заинтересовавшихся происходящим, но на крышах никого не было видно.
Глава семнадцатая
Снаружи «Файв спот» ничем не выделялся. Две огромные стеклянные витрины, как у супермаркета, выходили и на Сент-Маркс-плейс и на Третью авеню. Но за витринами начиналась вторая стена, в которой были проделаны овальные отверстия, позволяющие увидеть фрагменты интерьера. Они напоминали картины Пикассо: в овалах виднелись белые зубы, красные губы, каштановая прядь и накрашенный глаз, бокал с коктейлем и рукав, короткие черные пальцы, бегающие по белым клавишам пианино.
Эти отверстия были закрыты особыми стеклами, в которых посетители могли видеть только собственное отражение.
Звуконепроницаемость была поразительная. Если дверь была закрыта, то на улице не было слышно ни звука. В этом тоже были свои резоны. Звуки, раздававшиеся внутри, слишком дорого стоили, чтобы их можно было бесплатно дарить прохожим.
Когда двое рослых крепких детективов вошли в клуб со своим маленьким другом, все звуки издавали исключительно музыканты, игравшие что-то очень эксцентрически-современное. Лица их были сердиты. У слушателей лица были такие серьезные, словно они присутствовали на похоронах. Но молчали они вовсе не потому, что увидели двух черных громил и их педерастического вида спутника. Детективы слишком хорошо знали обычаи этой части города и не удивлялись тому, что белые наслаждались джазом в абсолютном молчании. Впрочем, в зале хватало и черных лиц, словно на ассамблее ООН. Но чернокожие проявляли сдержанность и старались не нарушать безмолвия, царившего вокруг.
Блондин в черном костюме провел их на места у эстрады, под самым гонгом. Места были на таком заметном месте, что, похоже, их держали про запас для подозрительных посетителей. Детективы улыбались про себя при мысли о том, за кого приняли самих их и их нового друга. Неужели они похожи на эту категорию человечества?
Не успели они расположиться, как началось веселье. За соседним столиком сидели две те самые женщины, которые раньше проехали мимо бара-закусочной в спортивном автомобиле иностранной марки и которых Джон Бабсон обозвал лесбиянками. Словно наконец дождавшись детективов, одна из них вскочила на столик и начала неистово исполнять танец живота. Казалось, она поливает аудиторию невидимыми очередями из автомата, спрятанного под мини-юбкой, короткой, словно набедренная повязка. Эта юбка из золотой парчи выглядела как-то удивительно непристойно на фоне ее гладких золотистых ляжек. Длинные, совсем не мускулистые ноги были в серебристых парчовых носочках и золотых сандалиях. С голого живота неприлично подмигивал пупок, упругие грудки колыхались в золотой сетке-блузке, словно детеныши тюленя.
При ближайшем рассмотрении она оказалась гораздо более хрупкой и женственной, чем тогда, в машине. В новом ракурсе снизу вверх она представлялась высокой, соблазнительной, прекрасной, словно мечта во плоти. Лицо сердечком, губы смелые, полные, волосы, короткие и кудрявые, поблескивали, словно вороненая сталь. Ресницы длинные, глаза янтарные, обведенные черной тушью, над глазами голубой козырек. Она так увлеклась ролью секс-бомбы, что ее номер уже подпадал под статью о непристойном оголении.
— Бросай свои прелести на шарап, поймаем! — раздался крик, явно исходивший от цветного братца. Белому и в голову не пришло бы такое: разве можно бросать наугад подобную красоту?
— Давай, наяривай, Кэт! — А это уже был кто-то из ее белых знакомых — он знал, как ее зовут.
Расстегнув молнию на мини-юбке, она позволила ей медленно сползти вниз. Внезапно спутник Гробовщика с Могильщиком вскочил. Они удивленно посмотрели на него. Из-за этого они не увидели, как вторая лесбиянка вскочила тоже.
— Извините, — пробормотал Джон, — Мне надо поговорить с одним человеком.
— Я так и понял, — отозвался Гробовщик.
— Что, невмоготу стало? — поинтересовался Могильщик.
Джон скорчил гримасу.
Блондин в черном, глупо суетясь, пытался вернуть юбку на место. Гости встретили это залпом хохота, а женщина, устроившая этот стриптиз, закинула длинную шоколадную ногу ему на шею, накрыла его голову миниюбкой и прижалась к его лицу промежностью.
Сердитые музыканты и бровью не повели. Они как ни в чем не бывало выдавали современный вариант «Не уходи, Джо», словно блондины тыкались носом в промежность шоколадной девицы каждый божий день. Вокруг возвышения расхаживал человек в зеленой шелковой рубашке с длинными рукавами, оранжевых полотняных брюках и тирольской красно-черной шляпе. Всякий раз, проходя мимо пианино, он наклонялся и, протянув руку через плечо пианиста, брал аккорд.
Клуб превратился в бедлам. Те, кто держался с достоинством, мигом его утратили. Те, кто был серьезен, развеселились. Все были счастливы. Кроме музыкантов. Администрации тоже вроде следовало бы радоваться, но не тут-то было. Длиннолицый лысый человек бросился на выручку утонувшему в ляжках шоколадной красавицы. Трудно сказать, хотел он, чтобы его освободили, или нет. Но как бы он к этому ни относился, другие белые зрители испускали залпы хохота.
Лысый схватил горячую шоколадную ногу. Тотчас же красотка обвила ею шею лысого. Теперь у нее под юбкой оказались сразу две мужских физиономии.
— Угощайтесь! — крикнул один весельчак.
— Поделите ее поровну, — посоветовал другой.
— Но и нам немножко оставьте, — предупредил третий.
Шоколадная женщина разволновалась. Она стала изо всех сил трясти бедрами. Не без усилий пленникам удалось освободиться. Лица у них были красные, как у вареных омаров. Мини-юбка упала на стол. Шоколадные ноги выбрались из нее, а краснолицые белые попятились. Ловким быстрым движением шоколадная женщина сорвала с себя черные кружевные трусики и победно замахала ими. Густые черные завитки образовывали пятно с перчатку бейсболиста, оттенявшее шоколадный живот.
Зрители рычали, хохотали, аплодировали, вопили:
— Урра! Оле! Браво!
Вдруг отворилась входная дверь, и в клуб ворвались вопли полицейской сирены. Гробовщик и Могильщик вскочили из-за стола и стали озираться в поисках их приятеля. Но вокруг были люди в состоянии, близком к паническому. Веселая музыка, исполняемая сердитыми музыкантами, прекратилась. Голая любительница стриптизов завизжала: «Пат! Пат!» Ответом ей был вопль многих глоток — голос тревоги. Детективы еще не успели выйти на улицу, как Могильщик сказал:
— Опоздали!
Они сразу все поняли. Они и все остальные. Их друг Джон Бабсон лежал, скорчившись, как зародыш. Он был мертв. Его зарезала лесбиянка Пат, которая вышла за ним на улицу всего несколько минут назад. Он был так страшно изрезан, что не имел ничего общего с тем красавчиком-педерастом, каким был совсем лишь недавно.
Тем временем «скорая», стоявшая у тротуара, забирала убийцу, которая также была сильно порезана, особенно руки и лицо. Кровь стекала на ее черные свитер и брюки. Это была крупная женщина, сложением напоминавшая водителя грузовика или же кормилицу. Но от потери крови она сильно ослабла. Санитары, оказав первую помощь, укладывали ее на носилки на колесиках.
Полицейские патрульные стояли у тротуара на Третьей авеню и Сент-Маркс-плейс. Собралась толпа — люди появлялись из соседних домов, из машин, остановившихся на проезжей части, подходили с ближайших улиц. На перекрестке образовалась пробка. Полицейские в форме ругались и вопили, свистели в свистки, пытаясь расчистить путь для судмедэксперта, представителя прокуратуры и сотрудников отдела по расследованию убийств, в обязанности которых входило осмотреть место происшествия, составить протокол, опросить свидетелей и констатировать смерть. Только после этого тело может быть увезено.
Гробовщик и Могильщик поехали вслед за «скорой» в больницу «Бельвю», но им не позволили допросить пострадавшую женщину. Только детективу из «убийств» разрешили переговорить с ней. Она повторяла лишь одну фразу: «Я его порезала». Потом врачи забрали ее к себе.
Гробовщик и Могильщик поехали в полицейский участок на Лафайет-стрит. Труп уже увезли в морг, но шел допрос свидетелей. Когда они сообщили, что сами являются свидетелями, капитан позволил им присутствовать при допросе. Трое белых девиц, похожих на космических ведьм, и двое черных юношей, которых детективы заметили, когда подъехали к «Файв спот», оказались главными рассказчиками. По их словам, они шли по Сент-Маркс-плейс от Второй авеню, когда увидели, как тот тип выскочил из клуба и двинулся по улице, виляя своей задницей. Он явно собирался в «Арабские бани». А куда еще? С такой-то походочкой. А потом она вышла следом за ним и побежала вдогонку, словно разъяренная медведица, с криками: «Стукач! Наседка! Шпион-педрила!» и еще кое-что, только они это не могут повторить. Что именно? Кое-что насчет его сексуальных наклонностей, его мамаши, его анатомии. Ничего особенного, короче, она не сказала. Она догнала его и со всей силой ударила ножом по заднице, разрезав ее, словно сардельку. А потом добавила еще и еще. В общем, когда он вытащил свой собственный нож, было уже поздно.
— Она его обработала будь здоров, — с благоговением в голосе сказал первый юноша.
— Раскромсала его по всем правилам, — добавил второй.
— Вас двое ребят, почему же вы ее не остановили? — спросил ведший допрос лейтенант.
Могильщик покосился на Гробовщика, но промолчал.
— Испугался, — виновато произнес один из молодых людей.
— Напрасно ты так этого стесняешься, — ободрил его приятель, — Когда мужчина и женщина устраивают поножовщину, между ними лучше не встревать.
Лейтенант покосился на первого юношу.
— Это было так смешно, — простодушно признался он, — Она махала ножом, прямо как дирижер какой, а он плясал, как оглашенный.
— Чем вы, ребята, занимаетесь? — спросил лейтенант.
— Учимся, — сказал юноша.
— В университете, — уточнила девица.
— Все?
— Ну да. А почему бы нет? — удивилась космическая ведьма.
— Мы вызвали полицию, — сообщила ее подруга.
Любительница стриптиза в мини-юбке была допрошена следующей. Она сидела, так тесно сжав колени, что было непонятно, сумела она снова надеть трусики или нет. Держалась она, несмотря на жару, очень холодно. Она сообщила, что ее зовут миссис Кэтрин Литтл и живет она на Ленокс-авеню в Клейтон Апартментс. Муж ее занимается бизнесом. Каким? Делает и расфасовывает колбасу и поставляет ее розничным торговцам.
Она и ее подруга Патриция Дэвис были на дне рождения в Дэггер-клубе, в верхней части Бродвея, а потом решили заехать в «Файв спот», чтобы услышать выступления Телонуиса Монка и Леона Бибба. Гробовщик и Могильщик знали Дэггер-клуб, который гарлемцы именовали «Клубом Бульдозеров», но они пришли сюда слушать, а не комментировать.
На дне рождения не произошло ничего такого, что бы объясняло поступок ее подруги. Там не было никаких мужчин, устраивалось празднование в узком кругу. Она понятия не имеет, почему ее подруга набросилась на этого человека с ножом. Возможно, он попытался ее изнасиловать, или же просто оскорбил, быстро поправилась она, сообразив, насколько нелепо прозвучало первое предположение. Ее подруга — человек темпераментный и легко обижается. Нет, насколько ей известно, ранее она никому не наносила ножевых ранений, хотя, случалось, вытаскивала нож, когда слышала в свой адрес оскорбления от мужчин. Какие оскорбления? Ну те, что мужчины обычно отпускают по поводу женщин такой вот наружности. Между прочим, это ее личное дело, как одеваться. Она одевалась вовсе не для того, чтобы доставлять удовольствие мужчинам. Нет, она не мужеподобна, просто самостоятельна. Нет, лично она не знала пострадавшего и даже никогда раньше его не видела. Она понятия не имеет, что он мог сказать или сделать, чтобы спровоцировать стычку, но она уверена, что начала все это не Пат. Пат — Патриция — может, конечно, вытащить нож, но пустить его в ход — это совсем другое дело. Да, они давно знакомы. Еще до того, как она вышла замуж. Она замужем девять лет. А сколько ей лет? А разве не видно? И кроме того, не все ли равно?
Гарлемские детективы задали только один вопрос.
— Это случайно был не Детка Иисус? — осведомился Могильщик.
Она уставилась на него испуганными, широко раскрытыми глазами.
— Детка Иисус? Вы не шутите? Разве бывают такие имена?
Вопрос ее остался без ответа.
Лейтенант сказал, что вынужден задержать ее как основного свидетеля. Но не успели ее отвести в камеру, как появился ее муж с адвокатом и предписанием об освобождении ее из-под стражи. Это был пожилой толстяк-коротыш. Он явно проводил много времени в помещении, потому что кожа его приобрела какой-то пятнисто-коричневый оттенок. На макушке у него образовалась лысина, седоватые волосы были коротко подстрижены. Карие глаза тускло поблескивали, словно цукаты. Веки были толстые и морщинистые. Он смотрел на мир из-под этих век грустными и равнодушными глазами, словно давая понять, что его уже нечем удивить. Рот у него был широкий, тонкогубый, мокрый, нижняя челюсть выступала вперед, как у борова или обезьяны. Но костюм на нем был дорогой, двубортный. Говорил он тихим голосом, глотая звуки, как уверенный в себе, хоть и не очень-то образованный человек. Зубы у него были гнилые.
Глава восемнадцатая
Когда Могильщик и Гробовщик появились в квартире Барбары Тайне в Амстердам Апартментс, та занималась уборкой. Когда она открыла им дверь, то они увидели, что на ней мокрый от пота розовый шелковый халат, волосы перехвачены зеленым шарфом, а в руках мочалка для посуды.
Обе стороны были сильно удивлены встречей. Когда Гробовщик сказал, что они могут почиститься у кузины его жены, он и не предполагал, что Барбара Тайне может выглядеть, как домработница. Могильщик же никак не мог поверить, что у жены друга есть кузина, которая живет в Амстердам Апартментс и от которой, несмотря на странный вид, за милю несло ее профессией. Еще от нее несло потом, который так пропитал ее розовый халат, что он облепил ее формы, ничего не скрывая. Запахи пота, профессии и духов удачно сочетались, дополняя друг друга.
Ее бурлящая женственность не оказала никакого воздействия на Гробовщика, который только сильно удивился, застав ее за уборкой в такое время ночи. Зато в Могильщике прямо-таки забил вулкан сексуальности.
Она, со своей стороны, никогда до этого не видела Могильщика, да и Эда узнала не сразу. Его обожженное кислотой лицо с пересаженной кожей было ей смутно знакомо, хотя она с трудом поняла, откуда. Сейчас оно к тому же было в синяках, ссадинах и кровоподтеках. Этот странный человек был в порванной перепачканной одежде, и к тому же с ним был еще один тип, мало отличимый от него. Ее зрачки испуганно расширились, рот открылся. Казалось, было видно, как в глотке образовался крик, который вот-вот вырвется наружу. Но он так и не слетел с ее губ, потому что Гробовщик, воспользовавшись щелью между приоткрытой дверью и косяком, провел апперкот, и его кулак угодил ей в солнечное сплетение. Судорожно всхлипнув, Барбара рухнула на пол навзничь. Ее розовый шелковый халат распахнулся, и она раздвинула ноги, словно это и было самой естественной реакцией на удар кулаком. Могильщик успел отметить, что волосы на причинном месте были у нее цвета старой ржавчины — то ли от несмытого мыла, то ли от несмытого пота. Гробовщик схватил со столика бутылку виски и поднес к ее губам. Барбара сделала глоток, поперхнулась, и в лицо ему полетели коричневые брызги. Она на какое-то мгновение утратила зрение: глаза ее были полны слез, а очки запотели.
Могильщик закрыл входную дверь, посмотрел на напарника и покачал головой. Барбара тем временем сказала:
— Драться было вовсе не обязательно.
— Ты бы подняла крик, — буркнул Гробовщик.
— Господи, а что в этом такого? Вы бы лучше на себя посмотрели.
— Мы просто хотели немного привести себя в порядок, — пояснил Могильщик и добавил: — Эд говорил, что вы не будете возражать.
— Я и не возражаю, — откликнулась Барбара, — Только надо было меня предупредить. Вы же выглядите, как пара громил, — Она говорила, не выказывая ни малейшего желания подниматься с пола. Ей там, похоже, очень нравилось.
— По крайней мере все живы, — заметил Гробовщик и приступил к церемонии представления: — Мой партнер Могильщик, кузина моей супруги, Барбара.
У Могильщика был такой вид, словно ему нанесли обиду.
— Давай, дружище, чиститься и побежим. Мы не в отпуске.
— Знаете, где ванная? — крикнула им вслед Барбара.
Гробовщик сначала хотел было ответить отрицательно, но затем сказал:
— Разберемся. Ты бы не могла нам одолжить рубашки твоего мужа?
Могильщик кисло на него покосился.
— Ты что, дружище? Если у этой особы есть муж, то у меня он тоже имеется.
Гробовщик отозвался не без обиды в голосе:
— А что тут такого? Мы же не клиенты!
Не обращая внимания на этот обмен репликами, хозяйка сказала, по-прежнему сидя на полу:
— Можете забирать всю его одежду. Он ушел.
— Насовсем? — испуганно осведомился Гробовщик.
— Дай-то Бог, — отозвалась женщина.
В поисках ванной комнаты Могильщик забрел на кухню. Он заметил, что черно-белые клетки линолеума были недавно вымыты. У раковины стояло ведро, полное мыльной пены, а рядом с ним — швабра на длинной ручке, обернутая тряпкой. Но это его не удивило. Шлюха, в конце концов, может заниматься чем угодно, думал он.
— Сюда! — услышал он призыв Эда и пошел к нему, — В ванную.
Гробовщик приладил свой револьвер на дверной ручке, разделся до пояса и стал умываться в раковине, забрызгав грязной водой безупречно чистый пол.
— Ну ты набрызгал, все равно как поливальная машина, — пробормотал Могильщик, тоже раздеваясь.
Когда они закончили, Барбара провела их к стенному шкафу в спальне. Каждый выбрал по полосатой спортивной рубашке и по клетчатому спортивному пиджаку. Собственно, ассортимент был невелик, но пиджаки оказались достаточно просторными, чтобы вместить револьверы в кобуре.
— Ты выглядишь, словно лошадь под попоной, — сказал партнеру Гробовщик.
— Ничего подобного, — возразил тот, — Никакая лошадь не выдержит такого украшения.
Барбара вышла из гостиной с пыльной тряпкой в руке.
— Отлично! — сказала она, придирчиво оглядывая детективов, — Вам очень идет.
— Теперь-то понятно, почему твой старик от тебя смылся, — сказал Могильщик, обращаясь к Барбаре.
Увидев ее удивленный взгляд, Гробовщик пояснил:
— В такую жаркую ночь занимаешься уборкой.
— Потому-то и занимаюсь, — пробормотала она.
— Потому что жарко? — теперь уже удивился Гробовщик.
— Потому что он смылся, — был ответ.
На это Могильщик хмыкнул. Оказавшись в гостиной и услышав явно негритянский голос, громко сказавший «Только спокойствие!», они повернулись к цветному телевизору. На экране они увидели белого, который, стоя на платформе полицейского грузовика, говорил в мегафон:
— Расходитесь! Все уже кончено. Маленькое, недоразумение.
Затем его лицо с острыми, совершенно не негритянскими чертами заполнило весь экран. Он уже говорил, обращаясь к телезрителям. Потом возник общий план: перекресток Седьмой авеню и 125-й улицы, где колыхалось море разноцветных лиц. Если бы не преобладание чернокожих и полицейских в форме, можно было бы подумать, что это сцена из голливудского фильма на библейскую тему. Но в Библии не так много чернокожих, да и тогдашние блюстители порядка мало похожи на нынешних. На самом деле речь шла о гарлемском бунте. Впрочем, сейчас никто не бунтовал. Если и шло сражение, то за место перед объективом телекамеры. Белый оратор между тем вещал:
— … вовсе не метод бороться с несправедливостью. Мы, цветные, должны находиться в первых рядах защитников закона и порядка.
Камера быстро показала улюлюкающих людей, затем быстро переключилась на другие грузовики-платформы, на которых, по всей видимости, находились негритянские лидеры, а также белые, среди которых Могильщик и Гробовщик узнали главного инспектора полиции, комиссара, окружного прокурора, конгрессмена, чернокожего заместителя комиссара, а также капитана Брайса, начальника гарлемского полицейского участка. Лейтенанта Андерсона, своего непосредственного начальника, детективы не увидели. Зато на одной из платформ они заметили трех чернокожих, удивительно смахивавших на типичных представителей расы из музея восковых фигур. Первый был негр с заячьей губой в голубом костюме с металлическим отливом. Второй — юноша с узким лицом и продолговатой головой, словно воплощавший собой негритянскую молодежь, неспособную себя реализовать. Третий, наоборот, был красивый, хорошо одетый седовласый человек, символизировавший успех и процветание. Каждый из них показался детективам смутно знакомым, только они никак не могли припомнить, где они их встречали. Впрочем, детективам сейчас было не до воспоминаний.
— Странно, почему наш главный не кричит во всеуслышание о том, что преступление не окупается и все такое прочее? — удивился Гробовщик.
— Да уж, — согласился Могильщик. — Теперь не скоро у него будет такая большая аудитория.
— Похоже, нашего босса они оставили в лавке.
— Как всегда.
— Пойдем позвоним ему.
— Лучше прямо поедем туда.
Когда они спускались вниз, Могильщик спросил:
— Где ты ее раскопал?
— На работе, где же еще!
— Ты что-то скрываешь.
— Конечно, я не все тебе рассказывал.
— Это я понимаю. Но в чем ее обвиняли?
— Несовершеннолетняя преступность…
— Господь с тобой, Эд, она достигла совершеннолетия, когда ты еще ходил в школу.
— Это было давно. Она пошла по кривой дорожке, а я помог ей выйти на прямой путь.
— Это я вижу, — хмыкнул Могильщик.
— А ты хочешь, чтобы она всю жизнь скребла полы? — запальчиво осведомился Гробовщик.
— Но она и так их скребет.
— Мало ли чем проститутка может заниматься после полуночи, — фыркнул Гробовщик.
— Я просто подумал, какую роль ты тут играешь…
— Да ну тебя, я просто вытащил ее из передряги, когда она была несовершеннолетней. Теперь она сама решает, как жить.
Они вышли на улицу, сильно смахивая на двух работяг, решивших сыграть роль сутенеров и очень недовольных поведением своих девочек.
— Надо успеть вернуться в участок, пока нас никто не уделал, — пробурчал Могильщик, залезая в машину и усаживаясь за руль.
— Просто не надо ехать туда, где бунтуют, — отозвался Гробовщик, усаживаясь рядом с партнером.
Они были в раздевалке, собираясь переодеться, когда в комнату вошел лейтенант Андерсон. Вид у него был самый испуганный.
— Можете ничего не говорить,— махнул рукой Могильщик. — Мы — последние из могикан.
— Присаживайтесь, джентльмены, — сказал Андерсон, улыбнувшись.
— Мы не поломали себе кости, — сказал Могильщик.
— Мы их просто потеряли, — подхватил Гробовщик.
— Ладно, джентльмены. Когда будете в состоянии, загляните ко мне в кабинет.
— Мы сейчас вполне готовы, — сказал Могильщик, а Гробовщик уточнил:
— Готовы не в смысле умерли, а в смысле — можем продолжать жить.
Детективы закончили перекладывать все необходимое для работы из карманов одолженных пиджаков в свои запасные костюмы и двинулись вслед за лейтенантом Андерсоном в кабинет капитана. Могильщик присел на край большого письменного стола, а Гробовщик отошел в темноту и оперся о стену так, словно поддерживал падающее здание.
Андерсон сидел за столом, и зеленый абажур лампы окрашивал его лицо в загадочно-призрачный цвет.
— Ну, давайте, выкладывайте, — сказал лейтенант, — А то по вашим ухмылкам я вижу: вы что-то такое узнали, о чем мы не подозреваем.
— Узнали, — сказал Могильщик.
— Только сами не понимаем, что это значит, — в тон ему добавил Гробовщик.
Короткий обмен репликами насчет проститутки настроил их мозги на общую волну так точно, что они читали мысли друг друга, словно свои собственные.
Но Андерсон привык к таким репликам.
— Шутки в сторону, — начал было он, но Гробовщик перебил:
— Мы не шутим.
— Тут ничего смешного нет, — ухмыльнулся Могильщик.
— Хорошо, хорошо. Как я понимаю, вы знаете инициатора беспорядков. Кто он?
— Одни называют его так, другие иначе, — сообщил Гробовщик.
— Одни называют его неуважением к закону, — продолжил Могильщик, — другие отсутствием возможностей, третьи библейским учением, четвертые грехами отцов. Кто-то называет его невежеством, кто-то нищетой, кто-то смутьянством. Мы с Эдом считаем, что его надо понять. Все мы его жертвы.
— Жертвы чего? — глупо спросил Андерсон.
— Жертвы вашего цвета кожи, — злобно крикнул Гробовщик, отчего его собственная пересаженная кожа неистово задергалась.
Андерсон побагровел.
— Этот-то сукин сын и куролесит, — сказал Могильщик, — Из-за него-то эти люди и бесчинствуют на улицах.
— Ладно, ладно, не будем о личностях, — забормотал Андерсон.
— Ничего тут личного нет, босс. Мы не имеем вас в виду, босс, — сказал Могильщик, — Просто цвет вашей кожи…
— Причем тут цвет…
— Вы же хотите, чтобы мы нашли зачинщика.
— Хорошо, — сказал Андерсон, вскидывая руки вверх, — Согласен, с вашим народом обходились несправедливо, не по правилам.
— Какие тут правила! Это же не карточная игра, а жизнь, — фыркнул Гробовщик.
— Дело в законе. Если он не накормит нас, так кто же? — добавил Могильщик.
— Не будет закона, не будет порядка, — сказал Гробовщик.
— Вы что, устраиваете спектакль? — осведомился лейтенант Андерсон.
— Это не спектакль, — возразил Гробовщик. — По крайней мере не мы его устраивали. Мы даем только факты.
— А один из фактов состоит в том, что первое, что делают цветные при беспорядках, это начинают грабить магазины, — сказал Могильщик, — И виной тут вовсе не отдельные подстрекатели. Это случалось всегда и везде.
— Кому же вы хотите предъявить обвинение в подстрекательстве к грабежам? — спросил лейтенанта Гробовщик.
Глава девятнадцатая
Гарлемские детективы хорошо знали этого человека. Они посмотрели на него, а он глянул на них своими тусклыми старческими глазами. Никто не сказал ни слова. Все было ясно и так.
Джонас Литтл, он же Толстяк Литтл, приехал в Нью-Йорк из Колумбуса, штат Джорджия, тридцать лет назад, когда ему было двадцать девять. Тогда Гарлем был открытым местом. Белые гурьбой наполняли его — послушать веселый джаз из Нового Орлеана, поглядеть на беззаботных чернокожих, пляшущих смешные танцы. Чернокожие были только рады доставить удовольствие гостям. Сияя улыбками, они работали в домах белых, принимали от хозяев разные милости, в том числе и такие, которые приводили к появлению в черных семьях детей-полукровок. Гарлемцы довольствовались кишащими крысами трущобами, хлопчатобумажными платьями и комбинезонами, рагу из требухи и костей. Они жили в невежестве и надеялись на Иисуса Христа. Казалось, в Гарлеме Толстяк Литтл нашел свой второй дом. Он знал только такую жизнь. Он знал гарлемцев как свои пять пальцев, это были его братья и сестры.
Трудовую деятельность в Нью-Йорке он начал чистильщиком обуви у парикмахерской на станции метро «Таймс-сквер». Но его соседи по меблированным комнатам на 117-й улице очень полюбили домашнюю колбасу, которую он делал для своей хозяйки, тетушки Синди Лу. Он доставал свиные обрезки от торговцев свининой с западных сороковых улиц (возле товарной железнодорожной станции). Они снабжали его свининой по субботам, прежде чем закрыться на уик-энд. Другие домовладельцы и владельцы закусочных прослышали про чудо-колбасу. Она была полна специй и прямо-таки таяла во рту. Его домохозяйка предоставила капитал, мясорубку, кухню, и они основали фирму «Домашняя колбаса Синди Лу».
Они упаковывали колбасы в коричневые бумажные пакеты и продавали их ресторанчикам, магазинам и организаторам семейных обедов. Вскоре он прославился и стал разъезжать по Гарлему в лимузине с гербом в виде свиных голов на обеих передних дверцах. На его пальце красовался крупный бриллиант в массивной золотой оправе. Гарлемцы стали называть его Колбасный Король. Все это было задолго до бунтов, борьбы за гражданские права и движения «Власть черным». Человек в лимузине и с белой женщиной и так обладал достаточной властью. Впрочем, Толстяк Литтл не интересовался белыми женщинами. Он любил мальчиков.
Не было ничего удивительного в том, что он проявил интерес к подпольной лотерее. Когда был убит Голландец Шульц, то любой гарлемец, кто мог наскрести две монеты по двадцать пять центов, завел лотерейный бизнес. В отличие от большинства, Толстяк Литтл не разорился, в основном потому, что не переставал делать колбасу. Он расширил дело, взял в аренду угольно-дровяной склад в верхней части Парк-авеню у железнодорожного моста. Когда тетушка Синди Лу скончалась, Толстяк Литтл стал единственным владельцем колбасной фабрики. Он выдержал дольше конкурентов, потому что сразу же договорился с Синдикатом и платил его представителям сорок процентов дохода, что позволило ему жить-поживать. Толстяк Литтл преуспел лучше своих самолюбивых собратьев, потому что не питал никаких иллюзий на свой счет. Но Синдикат выжимал из него соки, и скоро Толстяк понял, что колбаса приносит ему больше прибыли, чем подпольная лотерея. Но Синдикат не хотел терять хорошего человека, который знал свое место и не создавал проблем, поэтому Литтла сделали главным в Гарлеме по торговле героином. Тогда-то он и женился на высокой шоколадной лесбиянке, работавшей хористкой в ресторане отеля «Рай». Она и теперь оставалась его супругой. Дел у него было немало: разбираться со своими мальчиками и девочками жены, руководить производством и продажей колбасы, а также распределением героина между гарлемскими сбытчиками. Последнее означало постоянный риск. Он еле-еле успел отделаться от месячной партии героина, отправив ее в мясорубки вместе с колбасным фаршем. Толстяк понимал, что его сердце вряд ли выдержит подобные приключения, и потому с горя он занялся торговлей ЛСД. Теперь он если что себе и позволял, то загул с очередным мальчиком с ЛСД на десерт.
Он держался как респектабельный, достопочтенный гражданин, но никогда не переступал порог полицейского участка без своего адвоката. Его адвокат Джеймс Каллендер был бел, бодр и деловит. Он протянул лейтенанту предписание об освобождении из-под стражи. Толстяк сказал: «Пошли, Кэти», взял высокую шоколадную, пылкую, но невозмутимую секс-бомбу в мини-юбке за локоть и повел ее к выходу. Они вдвоем походили на Красавицу и Чудовище из сказки.
Детективы Гробовщик и Могильщик показали, что привезли покойного в центр, надеясь, что он поможет им отыскать преступника по кличке Детка Иисус. Но, как признал Могильщик, говоривший от имени их двоих, они не нашли, кого искали, а кроме того, понятия не имеют, почему их спутник был отправлен на тот свет. Они не имели информации о том, что их спутник и его убийца знают друг друга. Он отрицал факт знакомства, да и она ничем не выказала это, лишь мельком на него взглянув. Они не заметили, как она вышла из клуба, потому что их внимание отвлекла женщина по имени миссис Кэтрин Литтл, исполнявшая стриптиз. Теперь-то ясно, что она сделала это, чтобы прикрыть выход своей подруги, но как это доказать? Они также затруднялись предположить, знала ли она о планах своей подруги или просто догадалась. Одно было ясно: Джон Бабсон умер, был зарезан женщиной по имени Патриция Боулз. Сейчас невозможно было сказать со всей определенностью, что это: умышленное убийство или самозащита. Приходилось ждать, пока самочувствие Патриции Боулз позволит полиции ее допросить.
С утра они побывали в суде, где дали необходимые показания, после чего они отправились в родной гарлемский участок. Лейтенант Андерсон сидел в кабинете капитана Брайса и просматривал утренние таблоиды. Там было сообщение о последнем убийстве, равно как и заметка о Хендерсоне. Заголовок статьи гласил «Опасная ночь». В ней делались немалые упреки гарлемской полиции, весьма лениво расследовавшей убийство белого человека.
— Чтобы узнать, чем вы занимаетесь, мне приходится читать газеты, — сообщил им вместо приветствия лейтенант.
— Мы только и делаем, что теряем свидетелей, — признал Могильщик, — Мы невезучие, как забеременевшие проститутки. Сначала мы выходам на Лукаса Кови, который сдавал комнату, где был зарезан Хендерсон, но его освобождают из-под стражи, и теперь его ищи-свищи! У Джона Бабсона такая же кличка, что у того типа, которому Кови, по его признанию, сдавал комнату в подвале. Но его убили. Его зарезала лесбиянка, которая якшается с женой Толстяка Литтла, а это известный гарлемский рэкетир и сам извращенец. Никому из них мы даже не смеем сказать «доброе утро». А газеты поднимают вопль о том, что полиция «мышей не ловит». Мы сами в мышеловке.
— Для того мы и держим детективов, чтобы они расследовали, — напомнил Андерсон, — Если бы все сами признавались в совершенных преступлениях, то мы бы вполне обошлись одними тюремщиками.
— Ясно, босс. И потому у детективов есть лейтенанты, чтоб было кому разъяснять им, глупым, что делать.
— У вас разве нет стукачей? — осведомился Андерсон.
— Стукачи — это из другой оперы.
— Тут все из другой оперы. Вы просто слишком давно работаете в Гарлеме. Тут преступления совершаются просто. Насилие и все тут. Если бы вы поработали в центре города, то убедились бы, что там все куда сложнее.
— Может быть, но от этого нам не легче. Нам надо понять, кто убил нашего малыша. Вернее, наших малышей. А для этого нам надо потолковать со свидетелями. Какие еще живы.
— Я начинаю подозревать, друзья, что вы ненавидите всех белых, — вдруг выпалил Андерсон.
Оба детектива замерли, словно прислушиваясь к звукам тихим, почти неразличимым, но предупреждающим об опасности, и потому их необходимо расслышать. Они внимали Андерсону, жадно ловя каждое слово, что могло слететь с его уст.
Но он только грустно сказал:
— Очень на то похоже. Могу побиться об заклад.
— Только не ставьте слишком много денег, — предупредил Могильщик, на что Андерсон лишь покачал головой.
— Тогда почему нам нельзя потолковать с Кови? — не унимался Могильщик. — Нравится ему или нет, но мы бы показали ему покойника.
— Вы уже с ним потолковали, в этом-то вся беда.
— Черт! Он же после этого не ослеп. Так что он в состоянии увидеть труп. Он должен на него посмотреть.
— Ему показали снимки убитого, сделанные полицейским фотографом, и он сказал, что никогда до этого его не видел.
— Тогда пусть из «убийств» нам пришлют снимки Бабсона. А мы покажем их Кови, где бы он там ни прятался.
— Нет, это не ваше дело. Пусть этим занимается отдел по расследованию убийств.
— Вы же знаете: если мы очень захотим, то сами отыщем Кови. Он где-то в Гарлеме.
— Я же сказал вам: оставьте его в покое.
— Ладно, тогда мы поработаем над Толстяком Литтлом. Убийца Бабсона была с его женой в «Файв спот».
— И от Литтла с женой тоже отстаньте. Из того, что вы мне рассказали, вовсе не следует, что она причастна к убийству и ничего о нем не знала. Ну а Литтл занимает достаточно высокое положение в Гарлеме, слишком высокое.
— Мы знаем.
— В таком случае вы, наверное, знаете, что он один из главных спонсоров выборных кампаний в конгресс?
— Отлично, тогда предоставьте нам двухнедельный отпуск, мы поедем половить рыбку.
— Когда убийства так и не раскрыты? Вы шутите?
— Босс, мы не можем работать в лайковых перчатках. Нас вяжут по рукам и ногам на каждом шагу.
— Вы должны сделать все, что в ваших силах.
— Вы говорите, как конгрессмен, босс.
— Не поднимайте волну и мотайте все себе на ус.
— Между нами, девочками, босс, у нас возникает ощущение, что никто не заинтересован в том, чтобы убийца Хендерсона предстал перед судом, потому как может всплыть гомосексуальный междурасовый скандал, который никому не нужен.
Андерсон порозовел.
— Пусть летят щепки, коль скоро надо рубить лес, — пробормотал он.
На лице Могильщика отразилось презрение, а Гробовщик смущенно отвел взгляд. Бедняга босс! Сколько всего ему приходится терпеть от его собратьев по расе.
— Мы вас поняли, босс, — сказал Могильщик.
На этом они и расстались.
На следующее утро детективы отправились в суд, где в отсутствие Патриции Боулз было принято решение о передаче ее в ведение большого жюри и освобождении под залог в пять тысяч долларов. В участке они появились только в девять вечера. Их встретил лейтенант Андерсон.
— Пока вы спали, дело закрыли. Все ваши неприятности позади.
— Как это так?
— Сегодня часов в десять появился Лукас Кови со своим адвокатом и заявил, что прочитал в газетах об убийстве человека по имени Джон Бабсон. Он изъявил желание взглянуть на покойника и понять, тот ли это Джон Бабсон, который снимал у него комнату, где, похоже, был убит Хендерсон. Джон Бабсон был известен также как Детка Иисус и имел обыкновение приглашать в эту комнату белых мужчин. Капитан, отдел по расследованию убийств и прочие, имеющие к делу отношение, убеждены, что именно он и убил Хендерсона. Они вполне этим удовлетворены.
— Удовлетворены? Обрадованы?
— Но дело же тем самым закрывается.
— Если вы удовлетворены, то кому прикажете заявить протест? Женщина, надо полагать, убила его в порядке самообороны?
— На этот счет у нас нет никаких сведений. Но ее освободили под залог в пять тысяч долларов, предложенных Толстяком Литтлом. Из тюремной палаты больницы «Бельвю» ее перевели в частные апартаменты за сорок восемь долларов в день.
— Это кое-что значит.
— Единственной ложкой дегтя стало появление в семь часов человека по имени Деннис Холман. Он сообщил, что является хозяином квартиры Джона Бабсона в Гамильтон-террас и Джон Бабсон не мог никого убить, потому что провел дома весь вечер, и он, Деннис Холман, может поручиться за каждую минуту.
— Еще бы.
— Ни капитан, ни ребята из «убийств», ни прочие заинтересованные лица не пришли от этого в восторг.
— Все небось мечтали, чтобы он взял и растворился, — хмыкнул Гробовщик.
— Что-то вроде того. Но он был очень убедителен. Сказал, что Джон Бабсон был ему как брат. Сказал, что снимал у него комнату три года и что он содержал его жену и ребенка.
— Погодите, погодите. Кто чью жену содержал?
— Жену и ребенка Джона Бабсона.
— Он сам был хорошей женушкой.
— Может быть.
— Не может, а точно.
— А Деннис Холман их содержал.
— Если все это так, то что-то не верится, что Деннис Холман мог позволить Джону Бабсону крутить задом перед белыми мужиками.
— Капитан и «убийства» другого мнения. Хотите с ним переговорить?
— Почему бы нет?
Детективы спустились вниз, забрали Холмана из камеры и отвели в Стукачиное гнездо, звуконепроницаемую комнату без окон, с привинченной к полу табуреткой, на которую были направлены мощные лампы. Там полагалось сидеть допрашиваемым. Деннис уже побывал здесь — его трясли люди Брайса — и был вовсе не счастлив опять вернуться. Это был крупный рыхлый человек в промокшей от пота белой рубашке с закатанными рукавами и черных брюках, сползавших с весьма заметного брюшка. У него было круглое детское лицо, гладкая черная кожа и большие, чуть выпученные глаза. Его нельзя было назвать уродом, он просто выглядел необычно, словно принадлежал к типу человеко-медуз. Рядом с ним не было заступника — белого адвоката, и с ним уже обошлись неласково. Гробовщик и Могильщик тоже не собирались с ним церемониться. Они включили лампы, и в ярком свете Холман превратился в тень, в дым.
— Это необязательно, — выдавил из себя он, — Я буду говорить.
Он работал шофером у очень состоятельного белого, который в основном находился за границей, так что работы у него было немного. Ежедневно, часов в пять, после того, как Джон уходил на работу, Холман посещал шикарную квартиру своего босса на Пятой авеню удостовериться, что ее не ограбили. Но большую часть времени он проводил у себя, он человек домашний. Домом служила четырехкомнатная квартира на углу Гамильтон-террас и 142-й улицы. Джон Бабсон снимал одну комнату и столовался с ним, когда не ел на работе. Он, Деннис, сам готовил и убирал, а также выносил мусор. Джон терпеть не мог никакой работы по дому — ему хватало всего этого в закусочной.
— Для него это было слишком низко?
— Нет, он вообще-то хороший мальчик, очень симпатичный. Просто немного ленивый.
— Но вы ладили?
— Да, мы очень хорошо ладили. Мы никогда не ссорились.
— Он был женат?
— Да, у него была жена и маленькая дочка. Но зря он женился на этой женщине.
— И вообще зря женился?
— Но особенно на этой женщине. Она дрянь. Самая обыкновенная шлюха.
— Ребенок его?
— Она утверждает, что его. Он на это вполне способен, если вас это интересует. Он мужчина как мужчина.
— Точно?
— Ну, по крайней мере, в этом смысле, да.
— Сколько ей лет?
— Кому?
— Его дочке.
— Вроде бы три с половиной годика.
— Сколько он у тебя прожил?
— Года четыре.
— Значит, он ушел от жены еще до рождения дочери?
— Да, он переехал ко мне.
— Стало быть, ты его увел от жены?
— Ничего подобного. Он сам от нее ушел.
— Но она знала про вас?
— Знала с самого начала. И ничего не имела против. Она была готова принять его, если бы он захотел вернуться, или согласилась бы делить его со мной, если бы он стал настаивать.
— Ей было, выходит, все равно?
— Что вы хотите от женщин? — фыркнул Холман. — Они на все способны.
— Ладно, давай вернемся к тому дню, когда погиб Хендерсон.
— Хендерсон?
— Ну, тот белый.
— А, я читал…
— Это нас не интересует…
— Ну, Джон ушел на работу в четыре. Он обычно работает с четырех до двенадцати.
— Значит, он опоздал?
— Это не важно. В четыре часа там работы мало.
— Как он добирался до работы?
— Обычно ходил пешком. Это недалеко.
— А ты оставался дома?
— Нет, я отправлялся в центр, проверял квартиру босса, покупал что-нибудь на ужин. Джон старался не есть это барахло у себя в закусочной.
— Нежный желудок, да? — хмыкнул Гробовщик.
— Даже не знаю, — пожал плечами Деннис, — Просто я обычно к его возвращению готовил ужин. Тогда я сделал крабы — их мне дал один шофер с Лонг-Айленда, а также блюдо из вареной кукурузы, это очень популярно у нас в Вест-Индии, и окру… — я приучил Джона к окре…
Детективы насторожились.
— Ты из Вест-Индии? — быстро осведомился Могильщик.
— Да, я родился в горах над Кингстоном.
— Ты знаешь многих выходцев оттуда?
— Я? Нет, а зачем они мне?
— А откуда Джон?
— Из Алабамы.
— Ты разбираешься в вудуизме?
— Только не говорите, что это все ерунда. Это вещь серьезная.
— Верю, — отозвался Могильщик.
— Почему она его убила? — спросил Гробовщик.
— Я и сам пытаюсь это понять, — отозвался Деннис. — И Господь свидетель, ничего не могу придумать. Он был совершенно безобидным человеком. Он был как ребенок. Ни о ком плохо не думал. Ему нравилось доставлять другим удовольствие.
— Это точно.
— Он в жизни бы не напал ни на женщину, ни на кого-то, одевающегося как женщина.
— Но он вроде бы терпеть не мог женщин?
— Мне кажется, тут произошла какая-то ошибка, — сказал Деннис. — Либо она приняла его за кого-то другого, либо не так поняла его намерения.
— Какие там намерения! Он просто шел по улице.
— Господи, но что же тогда случилось?! — воскликнул Деннис. — Я просто ума не приложу.
— Они что-то не поделили.
— Он бы не стал с ней воевать. Он бы повернулся и убежал.
— Возможно, но это ему не удалось.
— Да, когда я увидел его в морге, то понял, что она напала на него сзади и ударила ножом так, что он уже не мог толком сопротивляться.
Внезапно он обхватил лицо руками, и его грузное рыхлое тело затряслось в сухих рыданиях.
— Она просто чудовище! — воскликнул он, и слезы покатились у него между пальцев. — Бездушное чудовище! Хуже, чем гремучая змея! Самая настоящая мерзавка! Почему вы не заставите ее говорить? Избейте ее! Растопчите!
Впервые в жизни детективы были сбиты с толку проявлением эмоций допрашиваемого в Стукачином гнезде. Гробовщик даже чуть попятился, от Денниса, словно от какого-то противного червяка. Могильщик машинально убавил свет, но на его шее набухли вены от бессильной злобы.
— Мы не можем до нее добраться. Ее выгораживает Толстяк Литтл.
— Толстяк Литтл?
— Ну да.
— Зачем ему это надо?
— Черт его знает.
— … с ним, — буркнул Гробовщик, — Лучше поговорим о тебе. Как ты узнал, что его убили? Кто-то позвонил?
— Прочитал в утреннем выпуске «Ньюз»… Часов в пять утра. Когда Джон не вернулся, я сходил к его бару. Мне сказали, что его забрали вы, полиция. Вас там хорошо знают. Я решил, что вы отвезли его в участок. Я двинул туда, навел справки у дежурного, но вас там никто не видел. Тогда я отправился обратно в бар, но и там вас не оказалось, потому как вы отбыли оттуда. Я не мог вообразить, что вам от него понадобилось, но решил, что раз он с вами, то с ним ничего не произойдет.
— Зачем, по-твоему, он мог нам понадобиться?
— Ну, я думал, вы проверяете…
— Что?
— Я и сам не знал.
— Ладно, что потом?
— Потом я отправился к театру «Аполлон», побывал в магазине грампластинок и разных других местах в том же районе.
— Места, где пасутся педрилы.
— Если угодно, можете называть их так. Короче, вас там никто не видел, и я отправился домой. Ждал, ждал, но уже на рассвете вдруг подумал, не случилось ли с Джоном чего-нибудь такого — может, попал под автомобиль… Короче, я отправился сюда.
— У тебя разве нет телефона?
— Он не работает.
— Ладно, что было потом?
— Я купил утренний выпуск «Ньюз» на станции метро на Восьмой авеню. Там-то в колонке самых последних новостей и увидел сообщение об убийстве Джона Бабсона. После чего я что-то делал, но что именно, не могу припомнить. Я запаниковал. Помню только, как колотил в дверь квартиры на Сент-Николас-плейс, где живет жена Джона, и как ее злюка-хозяйка сообщила через дверь, что ее нет дома. Сам не знаю, зачем я туда пошел. Наверное, хотел, чтобы она опознала покойника — ведь официально он были по-прежнему женаты.
— Тебя удивило, что в такое время ее нет дома?
— Ничуть не удивило. Меня больше удивило бы, если бы она оказалась дома. Когда живешь в одной комнате с ребенком, трудно принимать клиентов.
— Почему же ты сам не поехал на опознание?
— Я не мог заставить себя взглянуть на мертвого Джона. А ей, я знал, все равно — если не считать того, что она получала от нас деньги.
— Но ты знал, что покойника все равно кто-то должен опознать?
— Не в том дело… Я просто хотел удостовериться.
Затем днем, на углу 145-й и Восьмой, он купил еще одну газету и, стоя на перекрестке — опять-таки он не помнил, как именно там оказался, — он прочитал, что тело Джона было опознано техником-смотрителем из Гарлема по имени Лукас Кови. Этот Кови заявил, что Джона он знал также по кличке Детка Иисус и что он сдавал ему комнату, в которой два, нет, три дня назад был убит белый человек.
— А ты, значит, знал имя.
— Какое имя?
— Лукас Кови.
— Я не знал этого человека и впервые узнал имя Кови из газет.
— Ты звал Джона Детка Иисус?
— Никогда. И я никогда не слышал, чтобы кто-то его так звал. Никогда не слышал ни о Лукасе Кови, ни о Детке Иисусе, ни о комнате. Да и об этой Пат Боулз, что убила его, тоже слышу впервые. Джон никогда про нее мне не говорил. Наверное, он вообще с ней не был знаком. Просто она его с кем-то перепутала. Его убили по ошибке. Она приняла его за кого-то другого. Ну а когда Лукас Кови заявил, что сдавал Джону комнату, где и был убит этот белый, я понял, что тут имеет место еще одна ошибка. Или же Кови просто врет. Я стоял на тротуаре под палящим солнцем и на какой-то момент отключился. Да, жизнь наша жутко непрочная, так легко ее потерять из-за чьей-то оплошности. Ну а когда вышла неприятность с этим белым, Джон был дома, в постели.
— Ты готов подтвердить это под присягой?
— Под присягой? Да я присягну на кипе Библий в девять футов высотой. Тут все ясно: он никого не мог убить той ночью, кроме разве что меня. Я могу рассказать, где он был и что делал, по минутам. Он был рядом со мной всю ночь.
— В постели?
— Да, мы провели ночь в одной постели.
— Значит, вы любовники?
— Да, да, да! Если вы так хотите это знать, то пожалуйста — мы были любовниками. Любовниками, мужем и женой, как вам угодно!
— Его жена об этом знала?
— Айрин? Ну конечно. Она, кстати, могла бы развеять все подозрения насчет того, что Джон имел кличку Детка Иисус и убил этого белого. В тот вечер она зашла к нам в дом. Мы были в постели. Она села на краешек кровати и сказала, что хотела бы посмотреть, как мы занимаемся любовью.
— А вы что?
— Нет, мы не такие… Я сказал, что, если ей так хочется полюбоваться на это зрелище, пусть поставит зеркало, когда у нее появится мужчина.
— Ты нашел ее?
— В каком смысле?
— Нашел сегодня?
— Нет, ее не было дома, когда я заходил. Ее квартирная хозяйка присматривает за девочкой. Поэтому мне пришлось самому ехать опознавать Джона. Тогда-то я и убедился, что убийство случилось по ошибке. Уж больно он был порезан. Он был страшно изранен со спины — он не мог спастись бегством. Он был обречен. Подтвердить, что случилось, может лишь… В общем, вам надо поговорить с этой женщиной, что его зарезала.
— Мы не можем до нее добраться.
— Это вы говорили. Значит, вы не можете допросить ее. А я с великим трудом добился в морге разрешения взглянуть на тело, хотя я… его единственный друг. Вот что бывает, когда ты беден. Полиция не поверила ни единому моему слову. Они притащили меня сюда и с тех пор держали в одиночной камере. Но я могу доказать, что все до единого слова — правда.
— Как?
— Ну, с помощью его жены. Если она даст показания. Ей они обязаны поверить. Официально она по-прежнему его жена. И опять-таки официально она имеет право затребовать его тело, хотя за похороны и все прочее заплачу, конечно, я.
— А как насчет твоей собственной жены? Как она относится к твоим любовным похождениям? У вас есть жена?
— Жена? Я оставил ее давно. От нее никакого толку не было… А вот жена Джона может помочь.
— Ладно, попробуем разыскать жену Джона, — сказал Могильщик, записывая адрес Айрин Бабсон на Сент-Николас-плейс. — И еще нам надо, чтобы ты встретился с Лукасом Кови.
— Пожалуйста. Я поеду с вами.
— Нет, ты останешься здесь, а мы приведем его сюда.
— Я тоже хочу поехать.
— Нет, здесь тебе будет спокойнее. Мы не хотели бы потерять и тебя — по ошибке.
На двери было выведено темной краской слово «Любовь».
В комнате пахло порохом.
На ковре под прямым углом к кровати, откуда оно свалилось, лежало тело.
— Опоздали, — сказал Могильщик.
Этого они никак не ожидали. Они были обескуражены.
— Из револьвера с любовью, — буркнул Гробовщик.
Лукас Кови покинул этот мир. Причем отнюдь не по собственному желанию. Кто-то прижал револьвер малого калибра к его левому виску и нажал на спуск. Тут мог сработать именно револьвер. Автоматический пистолет может и не выстрелить, если дуло, прижать к телу в упор. Когда Кови рухнул на пол, убийца наклонился и выстрелил вторично в затылок, но уже с некоторого расстояния, слегка опалив волосы жертвы.
В комнате работал телевизор. Сладкий голосок расхваливал колготки, которые никогда не растягиваются. Гробовщик подошел к нему и выключил. Могильщик выдвинул ящик ночного столика и увидел кольт 45-го калибра.
— Так и не смог до него добраться, — заметил он.
— Он был захвачен врасплох, — сказал Гробовщик, — Похоже, кто-то, кого он хорошо знал, приставил револьвер к его виску, заглянул в глаза и прострелил башку.
— Судя по всему, так оно и есть, — кивнул Могильщик, — Он решил, что с ним шутят.
— То же самое думало большинство из безвременно погибших в этом мире.
А затем маленький мальчик-сирота задал вопрос, не дававший покоя им всем:
— Почему? Почему? Почему?
— Это был Господь во мне, — торжественно отвечал он.
Глава двадцатая
Если не считать происшествия с белым сексуальным извращенцем, случившегося при активном участии уличной шайки «Крутые мусульмане» и цветных девиц-подростков, среди которых была и его собственная дочь Лакомка, Гробовщик не соприкасался с подростковой преступностью. Те сопляки, с которыми они время от времени сталкивались, были самыми обыкновенными хулиганами, какие есть у всех наций и рас. Но вот новое поколение цветной молодежи с принципами и повадками космического века были для них неизвестной величиной «икс».
С одной стороны, они бунтовали, бросали вызов белой полиции, а с другой — сочиняли такие стихи и прозу, что могли озадачить любого гарвардского интеллектуала. Все это нельзя было объяснить бедностью, отсутствием перспектив, дискриминацией, с одной стороны, и гениальностью — с другой. Гении подчас были выходцами из трущоб, где таланту трудно разгуляться, а погромщики, напротив, из вполне зажиточных и благополучных семей. Все они — хорошие — и плохие, умные и глупые, агрессивные и послушные — были частью забродившей массы на дрожжах расовой однородности. Они все были в оппозиции. Так что было бы бессмысленно искать кого-то одного, виновного в сложившейся ситуации. Такого человека не было и быть не могло.
Гробовщик поделился своими размышлениями с Могильщиком, когда они ехали на работу.
— Что нашло на этих молодых людей, пока мы гонялись за хулиганами и бандитами, которые годятся им в отцы?
— Пойми, Эд, слишком много воды утекло с тех пор, как мы сами были подростками. Эти мальчишки родились после того, как закончилась война против одного из видов расизма, война за четыре свободы.
— А мы с тобой родились после того, как наши папаши отвоевались за торжество демократии. Только вся разница между ними и нами состоит в том, что когда мы повоевали против нацизма в рядах армии, где черным полагалось свое место, мы уже не верили во всю эту словесную чушь. Мы оказались поумнее. Мы выросли в годы депрессии, а потом пошли воевать под командой одних лицемеров против других лицемеров. Мы тогда уже твердо знали: все белые — лжецы. Может, наши родители и наши дети и поддаются на удочку белых, но нас не проведешь: разница между местными расистами и заморскими расистами заключается только в том, что у одних есть негры, а у других нет. Наши расисты победили и получили право талдычить сколько душе угодно, что они обязательно сделают нас равными — когда мы к этому будем готовы.
— Пусть говорят, что хотят. Они ведь убеждены, что сделать нас равными белым куда труднее, чем дать нам свободу.
— Может, они и правы, Эд. Может, на этот раз они не так уж и врут. Да нет, они и теперь нагло лгут. Это абсолютно точно!
— Может, и так. Ведь что спасает наше поколение — мы их словам не верим. А те, что помоложе, верят, верят, а потом начинают бунтовать.
Лейтенант Андерсон сразу же смекнул, что сегодня его лучшие сыщики не в самом дружелюбном настроении, а потому он поскорее услал их к книжному магазину посмотреть, как там ведут себя черные мусульмане.
— Почему именно черные мусульмане? — осведомился Могильщик.
— Если кто-то начнет какать на улицах, вы, белые, сразу заподозрите черных мусульман, — проскрежетал Гробовщик.
— Боже праведный! — воскликнул Андерсон. — Когда-то вы были сыщики как сыщики, а теперь стали расистами.
— Все дело в задании. Зря вы нам такое поручаете. Кому-кому, а вам должно быть известно: мы не любим церемониться. Мы люди крутые. Если мы увидим, что кто-то агитирует этих юнцов, и мы узнаем, кто он, и он попадет нам в руки, то живым ему не уйти.
— Этого мы не можем допустить.
— Вот видите: этого вы не можете допустить!
— Ограничьтесь наблюдением, — приказал Андерсон.
Этот книжный магазин специализировался на литературе черных всех времен и стран. Он выполнял примерно те же функции, что черная магия, черный джаз и черный национализм. Магазин держала черная супружеская пара, которой помогали другие чернокожие, и, помимо продажи книг черных авторов черным читателям, магазин этот являлся штаб-квартирой всех черных националистических движений Гарлема.
Магазин был весь завален книгами. Когда детективы вошли в него с центрального входа — с Седьмой авеню, то увидели книги по стенам, книги на полках в центре зала. Только не потолке не было книг.
— Если бы я прочитал эти книги, я бы не стал полицейским, — пробормотал Гробовщик.
— Уж это точно, — загадочно отозвался Могильщик.
Их встретил невысокий коренастый хозяин, мистер Грейс:
— Что привело представителей закона в наше мирное местечко? — поинтересовался он, — Кто вам понадобился?
— Не вы, мистер Грейс, — отозвался Могильщик. — С точки зрения властей, вы самый законопослушный человек в Гарлеме.
— Знакомства в высших сферах — великая вещь, — пробурчал себе под нос Гробовщик.
— Да, меня знают, — произнес мистер Грейс, услышав слова Гробовщика. — Что правда, то правда.
Детективы не поняли, что это — подтверждение реплики Эда или угроза.
— Мы надеемся на вашу помощь — мы бы хотели поговорить с Майклом Иксом, священником гарлемской мечети, — сказал Гробовщик.
— Почему же вы не направились в мечеть? — спросил мистер Грейс.
— Вы же знаете, как они относятся к полиции, — пояснил Могильщик, — А мы не собираемся подогревать страсти. Наша задача, напротив, — их охлаждать.
— Даже не знаю, смогу ли я вам помочь, — вздохнул мистер Грейс, — Последний раз я говорил с Майклом Иксом неделю назад. По его словам, он решил на недельку исчезнуть: ЦРУ что-то стало вынюхивать вокруг да около. Но с вами он, возможно, согласится встретиться. А что вам от него надо?
— Мы бы хотели знать: не известно ли ему, кто раздувает все эти нынешние страсти? Наш босс считает, что все это дело рук одного человека, и ему кажется, что Майкл Икс может сказать, кто это такой.
— Сильно сомневаюсь, что Майкл в курсе, — отозвался мистер Грейс, — На него вообще любят вешать всех собак. Что бы ни происходило в Гарлеме, всегда винят его.
— Именно это я и сказал боссу, — буркнул Гробовщик.
Мистер Грейс погрузился в раздумья, затем сказал:
— Я понимаю, что вы-то в это не верите. Вы слишком давно и хорошо знаете Гарлем, чтобы приписывать все выходки против белых деятельности черных мусульман. Но я, право, не знаю, где Майкл сейчас.
Детективы отлично знали, что мистер Грейс находится в постоянном контакте с Майклом Иксом, где бы тот ни находился, и что он был глазами и ушами того. Но они понимали, что силой тут ничего не добьешься. Они, конечно, могли отправиться в мечеть сами, вломиться в нее, но все равно найти Майкла Икса им вряд ли удалось бы. Такое самоуправство сошло бы им с рук по одной простой причине: в полицейских кругах черные мусульмане расположением не пользовались. Тем более Гробовщику с Могильщиком не хотелось играть на этом, и потому оставалось лишь просить о содействии мистера Грейса.
— Если он придет сюда, мы здесь и поговорим, — пообещал Могильщик. — А если вы нам не доверяете, то мы отдадим вам наше оружие на время переговоров.
— И можете позвать каких угодно свидетелей, — добавил Гробовщик, — Пусть все говорят, что сочтут нужным.
— Нам нужно лишь одно: показания Майкла Икса, которые мы могли бы предъявить боссу, — пояснил Могильщик, уповая на тщеславие Майкла Икса, — Мы-то не верим всей этой ерунде, но Майкл Икс сможет убедить нашего босса куда лучше, чем любой из нас.
Мистер Грейс знал, что Майкл Икс вряд ли упустит шанс передать свою точку зрения полиции через двух чернокожих детективов, которым вполне можно доверять, поэтому он сказал:
— Ну что ж, попробую его разыскать, а вы проходите.
Детективы прошли за ним в комнату в задней части магазина, служившую ему кабинетом. В центре стоял большой письменный стол, заваленный книгами. Вокруг высились стопки книг и коробки, содержимое которых им не удалось угадать. Алюминиевые кассеты с кинопленкой виднелись среди предметов, которые могли бы использовать в своей деятельности африканские шаманы или носить африканские воины: кости, перья, причудливые головные уборы, одежда, маски, скипетры, копья, щиты, картонки каких-то рукописей на чужом языке, чучела змей, камни, браслеты всех видов, цепи и кандалы, использовавшиеся работорговцами. Стены были увешаны фотографиями с автографами практически всех знаменитых цветных людей из мира искусства, театра, политики — из Соединенных Штатов и других стран, а также неподписанные фотографии и портреты всех чернокожих, имевших отношение к движению аболиционизма[16], а также разных африканских вождей, осуждавших работорговлю или, напротив, сказочно на ней разбогатевших. В этой комнате легко было поверите в Мир Черных и черный расизм казался чем-то вполне нормальным.
Потолок был из матового стекла с витражами, но в полутьме их было трудно разглядеть. Комната, судя по всему, переходила в крытый двор, соединяясь с ним потайной дверью. Детективы вычислили это, сидя на пухлых креслах с прямыми спинками, представлявшими какой-то африканской антиквариат, и слушая, как мистер Грейс умышленно набирал один неправильный номер за другим, наивно полагая, что может их тем самым ввести в заблуждение.
Когда прошло время, необходимое, по мысли хозяина, для придания спектаклю правдоподобия, они услышали, как Грейс сказал:
— Майкл, я тебя ищу повсюду. С тобой очень хотят поговорить детективы Могильщик и Гробовщик. Они у меня… Их босс полагает, что все эти беспорядки устроил кто-то один, и было бы неплохо, если бы ты сделал по этому поводу заявление. Они говорят, что не верят в то, что ты или черные мусульмане имеют к этому какое-то касательство, но им надо предъявить шефу хоть какие-то доказательства. — Мистер Грейс кивнул и сказал детективам: — Майкл Икс может быть здесь через полчаса.
— Мы подождем, — сказал Могильщик.
Мистер Грейс передал его слова абоненту и повесил трубку. Затем он начал демонстрировать гостям разные диковинки, связанные с работорговлей: объявления, картинки кораблей с рабами в трюмах и невольничьих аукционов, железный брусок, служивший валютой при купле-продаже рабов, африканский бич из шкуры носорога, которым пользовались надсмотрщики, перегоняя караван рабов к побережью, серебряное клеймо, плетку-девятихвостку, которой пороли невольников на корабле, щипцы для вырывания зубов, назначение которых; впрочем, осталось невыясненным.
— Мы сами знаем, что наши предки — рабы, — резко сказал Гробовщик, — Что, собственно, вы хотите нам доказать?
— Будьте свободны, раз у вас есть возможность, — загадочно отозвался мистер Грейс.
Майкл Икс был высоким худым человеком с коричневой кожей, с узким и умным лицом. Из-за очков без оправы зорко смотрели маленькие глазки, не пропуская ничего. У него был вид младшего брата Билли Холлидея. Мистер Грейс встал и предложил ему стул у стола.
— Если хочешь, я могу остаться, — сказал мистер Грейс. — И Мери Луизу тоже могу позвать.
Мери Луиза была его жена, в ведении которой и находился магазин.
— Как хочешь, — ответил Майкл Икс. Он чувствовал себя хозяином положения.
Мистер Грейс тихо примостился на еще одном старинном стуле, предоставив гостю распоряжаться.
— Насколько я понимаю, ваше начальство считает, что за всеми беспорядками стоит один человек? — обратился Майкл Икс к детективам.
— В общем-то да, — отозвался Могильщик. Он с Гробовщиком не надеялся на богатый улов. Они лишь выполняли приказ.
— Есть такой мистер Биг[17],— отозвался Майкл Икс, — Он ведает наркотиками, взятками, проституцией, а также числовой лотереей для Синдиката.
— Это мистер Сэм? — спросил Могильщик, подаваясь вперед.
За очками их собеседника сверкнули глаза. На лице появилось подобие улыбки. Впрочем, тут легко было ошибиться.
— Вы шутите? Разве вы не знаете, что Сэм — это так, для отвода глаз?
— Кто же тогда? — не отставал Могильщик.
— Спросите вашего босса, раз вас это так интересует. Он-то знает, — сказал Майкл Икс и замолчал.
— Очень многие уверены, что за этими волнениями стоят черные мусульмане, — сказал Гробовщик.
Майкл Икс снова улыбнулся, показав белые ровные зубы.
— Они все белые: мистер Биг, Синдикат, газетчики. Работодатели, домовладельцы. Полиция. Я не о вас лично, вы люди маленькие… Правительство… Мы не расисты, просто мы не верим белым. А вы?
Детективы промолчали.
Майкл Икс снял свои сверкающие очки. Без них он казался очень молодым и очень уязвимым. Он поглядел на детективов не без вызова.
— Дело в том, что большинство из нас не умеет делать того, чего ожидают от американского негра: мы не танцуем, не поем, не играем на музыкальных инструментах. Мы не умеем быть любезными и услужливыми. Мы просто не знаем, как это делается. Этого-то белые не могут понять: есть негры, которые не способны ублажать белого. Собственно, — усмехнулся он, — кое-кто не смеет улыбнуться, потому что у него плохие зубы и нет денег на дантиста, или плохо пахнет изо рта.
Детективы не собирались дискутировать с Майклом Иксом, им лишь хотелось узнать, кто же такой мистер Биг, но он всякий раз отвечал с улыбкой:
— Спросите вашего босса. Он знает.
— Будете говорить в таком духе, проживете недолго, — заметил Могильщик.
Майкл Икс снова надел сияющие очки и иронически спросил:
— А что, кто-то собирается меня убить?
— Людей убивали и за меньшее, — буркнул Могильщик.
Глава двадцать первая
Слепой очень не хотел, чтобы его считали слепым. Он не пользовался ни тросточкой, ни собакой-поводырем, и тот, кто порывался перевести его через улицу, в награду получал оскорбления. К счастью, он сохранил некоторые воспоминания с тех времен, когда еще видел, и они ему помогали. Он пытался вести себя, как нормальный человек, и это стало причиной всех бед. Ослепнув, он сделался суровым и молчаливым. Его кожа напоминала коричневую оберточную бумагу. Нечесаные волосы с рыжиной, как с подпалинами. Незрячие немигающие глаза с красными ободками смотрели по-змеиному, что в сочетании с молчаливостью производило пугающее впечатление.
Он не обладал крепким телосложением, и если бы не этот жутковатый взгляд, то выглядел бы куда более беззащитно. Он был высок и нескладен. Казалось, ему не раздавить и клопа. На нем был запачканный легкий пиджак с порванным правым рукавом, грязная белая нейлоновая рубашка, мятые коричневые брюки, стоптанные, давно не чищенные армейские ботинки. Денег у него было кот наплакал, но все же он неизменно выкраивал средства, чтобы играть в кости. Когда он выигрывал, то лихо повышал ставки. Впрочем, выигрывал он очень редко.
В настоящий момент он как раз играл в кости в «Клубе для джентльменов» на третьем этаже дома без лифта на углу 135-й улицы и Ленокс-авеню. Клуб принадлежал человеку по кличке Четыре-Четыре.
Раньше это было кухней квартиры без горячей воды, которую позже Четыре-Четыре переоборудовал в «спортивный клуб». В кухне еще сохранилась раковина, где проигравшие могли умыть руки, но газовая плита была убрана, и на ее месте стоял бильярдный стол, на котором и прыгали кости. В «клубе» было жарко, как в духовке. Черные собратья сгрудились вокруг стола и, обливаясь потом, следили за пляской кубиков мутными, покрасневшими, но зоркими глазами. Им было не до смеха. Дело принимало серьезный оборот. Они ставили свои кровные.
Слепой стоял во главе стола, там, где прежде всем заправлял еврей Аби. Он выигрывал раз за разом, пока один черный мусульманин не перерезал ему глотку, потому что тот не принял ставку в один никель. Слепой бросил на стол последние деньги и с вызовом произнес:
— Четыре к одному на одиннадцать.
Может, еврей Аби и принял бы ставку, но черные собратья — люди суеверные, и они опасаются, что слепому может выпасть что угодно и когда угодно, если он только этого пожелает.
Наконец кто-то, стоявший сзади, вынул десятку, и игра пошла. Метавший раньше вложил кости в правую ладонь слепого. Кости утонули в его руке, словно яйцо в скорлупе. Он потряс их, пробормотал: «Кости, миленькие!» и выпустил их в зеленый загон. Он услышал, как кости одна за другой стукнулись о борт стола, и затем главный воскликнул:
— Пять и четыре, стало быть, девять. Еще один бросок, мистер игрок. Еще одна попытка.
Слепой снова поймал брошенные ему кости, потом обвел незрячим взглядом лица столпившихся у стола игроков, как бы попеременно всматриваясь в каждого из них. Затем он сказал с вызовом в голосе:
— Четыре к одному, я сейчас наберу не меньше.
Возможно, еврей Аби и принял бы пари, но слепой прекрасно понимал, что никто из его черных собратьев не пойдет на такой риск. Он, собственно, и предложил-то это исключительно из духа противоречия. Мерзавцы, сволочи, думал он, только и ждут, чтобы его обжулить. Но ничего, это им дорого обойдется.
— Бросай, игрок, — рявкнул главный. — Хватит их щупать, это не женские груди.
С надменным видом слепой бросил кости. Они покатились по столу.
— Семь! — вскричал главный, — Четыре-три. То есть семь. Опять мимо!
— Кости меня не любят! — грустно произнес слепой. Затем, подумав, добавил: — Эй! Дайте-ка мне на них посмотреть.
Всем своим видом выражая презрение, главный бросил кости слепому. Тот поймал их, ощупал и сказал:
— Какие-то они горячие!
— Я же говорил тебе, это не женские груди, — И крикнул всем остальным, — Следующая игра. Кто бросает?
Следующий игрок метнул кости, главный посмотрел на слепого и сказал:
— Десять долларов в центр. Будешь ставить?
Слепой имел право на отыгрыш, но отыгрываться было нечем.
— Я пас, — сказал он.
— Выбыл, — крикнул главный. — Самое грустное слово на земле и на воде. Кто желает еще поиграть, милости просим.
Слепой подошел к умывальнику вымыть руки. Затем он удалился. Спускаясь по лестнице, он столкнулся с парой негритянок, которые, напротив, поднимались по ступенькам, и даже не подумал отойти в сторону. Он просто прошел дальше, не извинившись и вообще не проронив ни слова.
— Что за манеры! — пропела задастая сестрица.
— Ну почему наши мужчины такие? — удивилась ее худощавая спутница. — В них нет ничего христианского.
— Он просто проигрался в этом притоне, — сказала толстуха, — Я-то знаю…
— Почему никто не заявит в полицию? — удивилась худая сестрица, — Это же стыд и срам!
— Это верно. Но тогда они пришлют сюда этих белых сукиных сынов, прости меня Господи, ты ведь тоже белый.
Слепой услышал это и пробурчал себе под нос, на ощупь спускаясь дальше по лестнице:
— Это точно. Потому-то вы, черные стервы, так его обожаете…
Ему очень понравилась эта мысль, отчего он потерял осторожность и, оказавшись на улице, столкнулся с черным собратом, спешившим на похороны.
— Смотри, куда идешь, падла, — рявкнул тот, — Тебе нужен весь тротуар?
Слепой остановился и обернулся к обидчику.
— Хочешь поссориться, гад? — осведомился он.
Тот бросил взгляд на не сулящее ничего доброго выражение лица оппонента и поспешил убраться подобру-поздорову. Некогда тут со всякими выяснять отношения, думал он, я здесь лишь мимоходом.
Когда слепой двинулся дальше, к нему подошел один из малолетних бунтовщиков, одетый легче, чем дитя бушменов, и спросил:
— Я могу вам помочь, сэр?
Он поспорил со своими приятелями-малолетками на крышку от пепси-колы, что подойдет и заговорит со слепым, и те теперь пристально следили за их диалогом с безопасного расстояния — от задней двери Либерийской первой баптистской церкви.
— Помочь? В чем? — запыхтел слепой.
— Помочь перейти улицу, сэр, — храбро продолжал малыш.
— Проваливай-ка поскорее, черномазый ублюдок, пока я тебя не угрохал,— крикнул слепой, — Я могу перейти улицу лучше тебя.
Чтобы подтвердить свои слова, он тотчас же двинулся через Ленокс-авеню, пренебрегая всеми правилами. Глядя прямо перед собой, он двигался как ни в чем не бывало, своей высокой нескладной фигурой напоминая зомби. Завизжали тормоза, запахло паленой резиной. Машины врезались одна в другую с диким грохотом и скрежетом. Прохожие с ужасом взирали на слепого, а тот, слыша все это, просто решил, что на улице слишком много плохих водителей.
Он уже обогнул киоск и, держась за перила, стал спускаться в метро. Угадав по звону монет кассу, слепой направился к ней, наступив на любимую мозоль высокой элегантной седовласой негритянке, которая испустила вопль:
— Ой! Ой! Ой! Чертов недоносок, говноед! Ты что, ослеп?!
Из глаз ее брызнули слезы боли и гнева. Слепой как ни в чем не бывало двинулся дальше. Он твердо знал, что ее слова обращены не к нему. Он-то ничего такого не сделал.
Он сунул в окошечко четвертак, получил жетон и никель сдачи и, пройдя турникет, двинулся на платформу, ориентируясь по звуку шагов. Но вместо того, чтобы попросить кого-то ему помочь, он безрассудно шел сам, пока не оказался на краю платформы. Стоявшая поблизости почтенная белая дама охнула и схватила его за рукав, чтобы спасти от неминуемого падения. Но он резко вырвал руку и злобно крикнул:
— Убери руки, жулье поганое. Я те покажу, как по карманам шарить!
Женщина густо покраснела, отпустила его рукав и хотела было спастись бегством. Но не успела она сделать несколько шагов, как ее охватил такой приступ ярости, что она плюнула и крикнула:
— Ниггер! Ниггер! Ниггер!.
Какая-то белая шлюха надрывается, подумал он и услышал шум подходящего поезда. Он вошел со всеми остальными, нащупал свободное место у прохода и уселся с прямой спиной и таким выражением на лице, которое, как он надеялся, помешает прочим захотеть сесть рядом. Пошарив ногой, он понял, что на скамейке у стены между ним и дверью сидят двое, но они помалкивали.
Первое, что слепой различил помимо обычных звуков в вагоне, это вполне отчетливый ропот чернокожего собрата, который сидел впереди и бубнил сам себе, но громко, не стесняясь окружающих: «Помой пол, Сэм. Подстриги газон, Сэм. Поцелуй меня в задницу, Сэм. Удобри розы дерьмом, Сэм. Как грязная работа, так Сэм… твою мать!»
Слепой рассудил, что этот громкоголосый чернокожий собрат сидит на первой скамейке через проход, против хода поезда. Слепой слышал недовольство в голосе оратора, но не мог, естественно, видеть, как горели злобой его маленькие красные глазки или как кривились белые пассажиры. Словно нарочно сделав так, чтобы глаза у него покраснели, оратор торжествующе произнес:
— Да этот негр опасен, у него красные глаза! А! Красноглазый негр! — Он стал оглядываться, чтобы проследить за реакцией белых пассажиров, но они смотрели по сторонам.
— Что это ты такое сказал, Сэм? — произнес он нарочито приятным фальцетом, кого-то передразнивая, скорее всего, свою белую хозяйку.
— Мэм?
— Ты сказал нехорошее слово, Сэм.
— Ниггер-то? Да вы же все говорите это постоянно.
— Я не про это.
— А про что же?
— Не валяй дурака, я тебя слышала!
— Это насчет дерьма? Так ведь, мэм, вы же сами велели удобрить дерьмом розы.
—
— Да, мэм, но если бы вы не слушали, то ничего бы и не услышали.
— Нам придется слушать, чтобы понять, что у вас, черных, на уме.
— Ха-ха-ха! Вот это и есть то самое настоящее дерьмо, — сказал Сэм уже своим нормальным голосом, — Подслушивать, шпионить, вынюхивать. Говорят, что терпеть не могут негров, но заставляют их ишачить на себя. Не отстают ни на шаг. Дышат в затылок. Но это пока ты на них ишачишь. Ну, дела!
Он злобно уставился на двух пожилых белых пассажиров, сидевших на скамейке у стены с его стороны. Сэм проверял, не косятся ли они на него. Но оба смотрели в пол. Его зрачки сузились, потом расширились.
Этот чернокожий братец был толст, красноглаз и красногуб. Казалось, с губ его только что содрали кожу. Его пухлое лицо взмокло от пота. Его тучное, с выпирающим пузом тело было втиснуто в красную спортивную рубашку с расстегнутым воротом и мокрыми подмышками. Короткие рукава лишь подчеркивали мощные бицепсы под лоснящейся черной кожей. Но ноги у него были такими худыми, что вся фигура казалась деформированной. Брюки обтягивали ножки, как шкурка сосиски. Они страшно жали в паху, где бугрилось нечто, похожее на свинью в мешке. Тряска и качка в вагоне, учитывая покрой штанов, похоже, причиняли ему немалые неудобства.
Вид у него был несчастный, как у человека, который никак не может решить, в чем именно источник его несчастий — в чертовой жаре, в поганых тесных штанах, мерзавке жене или сволочных белых.
Дюжий белый здоровяк, сидевший через проход и выглядевший так, словно с пеленок водил двадцатитонные грузовики, обернулся и посмотрел на чернокожего толстяка с нескрываемым отвращением. Толстяк поймал этот взгляд и дернулся, словно белый его ударил. Быстро озираясь в поисках собрата по расе, чтобы как-то умиротворить громилу-белого, Сэм увидел слепого, сидевшего лицом к нему через дверь. Тот смотрел на Сэма в упор суровым взглядом человека, у которого немало своих забот. Сэм, как и другие черные собратья, терпеть не мог, когда на него таращатся, а этот негодяй таращился с таким видом, что у Сэма кровь забурлила в жилах.
— Ну, что ты уставился, сукин сын? — воинственно осведомился Сэм у слепого.
Слепому было невдомек, что Сэм обращается именно к нему. Он только понял, что сукин сын, который до этого громко бубнил на весь вагон о своих дурацких делах, решил поссориться с другим сукиным сыном, который на него таращится. Он не понимал, почему этот сукин сын так сердится: небось поймал свою законную с белым. Ну что ж, и поделом, без сочувствия подумал он, надо впредь быть предусмотрительнее. Если уж она так устроена, за ней нужен глаз да глаз. Или, по крайней мере, пусть муж учится держать свои беды при себе. Машинально он повел рукой, словно желая сказать: «Полегче, дружище!».
Этот жест подействовал на толстяка Сэма, словно удар молнии. Его прямо-таки всего перекосило, все-то в душе у него перевернулось. Чертов сукин сын машет ему, как какой-то паскудной собаке! На глазах у этих белых дьяволов! Улыбки белых бесили его куда больше, чем этот жест чернокожего, хотя он и не подозревал, что тот слеп.
Значит, белые пинают его задницу со всех сторон, злобно думал он, а тут возникает его собрат по расе и по сути дела говорит: не вертись, друг, пусть они тебя пинают и дальше.
— Значит, тебе не нравятся мои слова, сукин ты сын? — яростно крикнул он слепому, — Ну так поцелуй мою черную задницу! Я знаю таких, как ты! Все вы дерьмовые дяди Томы! Небось считаешь, что такие, как я, позорят расу, да?
Слепой впервые осознал, что слова эти обращены к нему, лишь когда одна негритянка запротестовала:
— Разве можно так говорить со старым человеком? Как тебе не стыдно? Он же ничего тебе не сделал!
Слепого не столько задели слова Сэма, сколько заступничество негритянки, обозвавшей его «старым человеком». Если бы не это, он бы промолчал. Но тут он рявкнул:
— Плевать мне на то, позоришь ты расу или нет, сукин ты сын, — И, помолчав, добавил, не зная, что еще тут сказать: — Мне нужно только одно: хлеб![18]
Крупный белый мужчина бросил на толстяка Сэма негодующий взгляд, словно тот был пойман с поличным при попытке обокрасть слепого.
Толстяк Сэм уловил этот взгляд и оттого еще больше рассердился на слепого.
— Какой такой хлеб? — яростно осведомился он.
Белые пассажиры стали смущенно переглядываться, пытаясь понять, что могло случиться с хлебом старого слепого. Но следующая его реплика несколько их успокоила.
— Тот хлеб, которого вы лишили меня! И ты, и эти сукины дети! — сердито буркнул он.
— Я? — удивленно воскликнул толстый Сэм. — Обманом лишил тебя хлеба? Да я тебя, сволочь, вижу-то впервые.
— Если ты не видел меня до этого, скотина, то почему же ты говоришь со мной?
— Я не говорю с тобой, падла! Я просто спросил тебя, почему ты на меня уставился, а ты объясняешь всем этим белым людям, что я тебя надул.
— Белым? — возопил слепой. Он заволновался бы гораздо меньше, если бы толстый Сэм сказал, что вагон полон змей, — Где они? Где?
— Где? — ликующе крикнул толстый Сэм, — А всюду!
Другие чернокожие в вагоне потупили взоры, словно и не видели своих собратьев, но белые исподтишка подсматривали.
Полный белый мужчина почему-то решил, что они говорят о нем на своем тайном языке, и покраснел от ярости.
Только тут гладкий полный желтокожий священник в черном костюме и безукоризненном воротничке, сидевший рядом с полным белым мужчиной, почувствовал, что нарастает расовое напряжение. Он осторожно опустил читаемую им «Нью-Йорк таймс» и бросил взгляд через край страницы на своих собратьев-спорщиков.
— Братья! — провозгласил он. — Всегда можно решить все разногласия, не прибегая к насилию.
— Какое тут насилие! — рявкнул полный белый. — Если что этим неграм и нужно, так умение себя вести в обществе.
— Дождешься, сукин сын, ох, дождешься! — сообщил слепой, и, хотя было непонятно, кого он предупреждал — белого или Сэма, в его голосе прозвучала такая неприкрытая угроза, что священник мигом скрылся за газетным листом.
Но толстяк Сэм воспринял это как угрозу в свой адрес. Он вскочил на ноги и спросил:
— Это ты мне, сукин сын?
Мгновение спустя вскочил на ноги и белый, пихнув Сэма назад на место.
Услышав этот шум, слепой тоже быстро встал. Он не хотел, чтобы его застали врасплох.
Увидев это, белый здоровяк крикнул ему:
— А ты тоже сядь!
Слепой не обратил на него никакого внимания, потому как решил, что слова обращены не к нему.
Белый здоровяк быстро подошел к нему и пихнул на сиденье. Слепой явно испугался. Но все бы кончилось миром, если бы здоровяк вдобавок не дал ему пощечину. Слепой понял, что пихнул его не сиденье белый, но он решил, что ударил его черный собрат, воспользовавшись вспышкой гнева белого.
— За что ты ударил меня, гад? — спросил он Сэма.
— Если ты не угомонишься, то получишь еще, — услышал он голос белого здоровяка.
Тут слепой смекнул, что ударил его все-таки белый. Нашаривая рукой спинку сиденья, чтобы не потерять равновесия, он сказал медленно и злобно:
— Если ты, белопузый, еще раз меня ударишь, то я тебя убью.
Белый здоровяк несколько опешил, ибо он понял, что старик слеп.
— Ты мне угрожаешь? — удивленно спросил он.
Толстяк Сэм встал у двери, чтобы в случае чего первым выйти.
Не отказавшись от роли миротворца, священник подал голос из-за газеты:
— Смиритесь, братья! Господь благосклонен ко всем расам!
— Правда? — рявкнул слепой и, вытащив из старого пиджака кольт 45-го калибра, выстрелил в белого здоровяка.
Грохот выстрела потряс вагон, ударил по барабанным перепонкам, рассудку и рефлексам. Белый здоровяк мгновенно превратился в карлика, выдохнув воздух, как лопнувший шар.
Мокрая черная кожа толстяка Сэма как по волшебству высохла и посветлела.
Но пуля из кольта, слепая, как и сам стрелок, в соответствии со всеми законами баллистики, пробила страницы «Нью-Йорк таймс», а затем и сердце толстого желтокожего священника. Его преподобие, коротко прохрипев, отправился к Создателю.
Гробовое молчание, установившееся в вагоне, было вполне уместным, хоть и не умышленным. Просто на какое-то мгновение выстрел пронзил всех пассажиров сразу.
Люди ожили, когда от порохового дыма стало першить в горле, заслезились глаза, защекотало в носу.
— Слепой с пистолетом! — завопила негритянка, вскочив на ноги. Она завопила это так, как только может сделать представитель темной расы с четырехсотлетним печальным опытом. Ее рот превратился в эллипсоид таких размеров, что, казалось, способен проглотить кольт. В овальном отверстии были хорошо видны резцы с коричневыми пятнами, белесый язык, спереди распластавшийся за нижними зубами, а сзади бугром поднимавшийся к небу, язычок которого дрожал, словно алый камертон.
СЛЕПОЙ С ПИСТОЛЕТОМ! СЛЕПОЙ С ПИСТОЛЕТОМ!
Этот крик вывел остальных пассажиров из оцепенения. Поднялась невообразимая паника.
Белый здоровяк ринулся вперед, столкнулся со слепым, чуть не выбив у того из руки кольт, затем, завидя смертоносное оружие, резко отпрянул назад, отчего ударился позвоночником о металлическую трубу. Сочтя, что его кто-то атаковал сзади, он снова ринулся вперед. Коль пришел смертный час, лучше встретить погибель лицом к лицу.
Когда же на слепого вторично навалилось огромное потное тело, он решил, что на него набросилась банда линчевателей. Пропадать, так с музыкой, мелькнуло у него в голове. Кое-кого я захвачу на тот свет с собой. И он дважды выстрелил наугад.
Этот новый залп стал для пассажиров слишком тяжким испытанием. Их реакция не заставила себя долго ждать. Одни сочли, что настал конец света, другие — что на землю напали марсиане или венериане. Кое-кто из белых решил, что черные подняли восстание. Кое-кто из черных подумал, что пора подниматься на бой за свои права.
Но толстяк Сэм был реалистом. Он знал одно: главное — вовремя смыться. Он опрометью ринулся в стеклянную дверь. На его счастье поезд выскочил на станцию — 125-я улица — и со скрежетом стал тормозить. Сэм вывалился на платформу. В порванной одежде, с кусками стекла, впившимися в черную, залитую алой кровью кожу, он напоминал сюрреалистический вариант французского забора.
Остальные ринулись за ним, но остатки стекла не пускали их. Когда же поезд остановился и двери отворились, бедняги были немилосердно изрезаны этими ножами. Бедлам выплеснулся на платформу. Люди сталкивались, падали, в ужасе сучили ногами. Они пытались поскорее выбраться на улицу, спешно поднимались по лестнице, падали, переступали друг через друга и снова падали. Крики лишь увеличивали панику. Все та же негритянка продолжала истошно вопить:
СЛЕПОЙ С ПИСТОЛЕТОМ!!!
Слепой же лихорадочно ощупывал одной рукой пространство вокруг себя, находя лишь поваленные тела сограждан. Вторая рука бесцельно водила пистолетом, словно его дуло могло помочь что-то увидеть.
— Куда? — горестно взывал слепой, — Куда идти?
Глава двадцать вторая
Гарлемцы, пришли в такое бешенство, на которое только и способны жители этого района. Нью-йоркские власти распорядились снести трущобы в квартале на северной стороне 125-й улицы в районе Седьмой авеню. Жителям некуда было податься. Другие гарлемцы были недовольны, потому что понимали: переселенцы из этих домов появятся у них и их районы тоже станут трущобами. В квартале хватало маленьких магазинов, кафе и прочих коммерческих заведений, и их владельцы тоже были недовольны: арендная плата в новых домах была слишком высокой.
То же самое можно было сказать и о квартирной плате, но пострадавшие квартиросъемщики даже не успели об этом подумать. Необходимость поскорее подыскать жилище как-то заслонила от них все остальное. Они неохотно расставались с домами, в которых многие из них родились, где они женились, рожали детей, где умирали их родные и близкие. Их мало утешал тот факт, что эти дома были признаны негодными для проживания людей. Обстоятельства принуждали их жить там, пока они сами не деформировались настолько, что жилища и жители стали прекрасно подходить друг другу. Теперь же их выгоняли из привычных берлог, и этого было достаточно, чтобы взбунтоваться.
Какая-то негритянка, наблюдавшая за происходящим с противоположной стороны улицы, мрачно заметила:
— Это они называют программой жилищного развития. По-моему, это программа жилищного уничтожения.
— Почему бы ей не заткнуться, — хихикнула молодая и нахальная чернокожая особа, — что толку чесать языком.
— Она похожа на старый облезлый матрас, — фыркнула ее столь же молодая и нахальная подруга.
— И ты тоже заткнись, — обрезала ее спутница. — Доживешь до ее лет, сама станешь матрасом.
Двое молодых людей, только что вышедших из спортзала XAMЛa[19], остановились у витрины Африканского мемориального книжного магазина, расположенного рядом с ювелирным магазином.
— Они и магазин, глядишь, снесут, — сказал первый, — Они не оставят нам ничего.
— Подумаешь, — отозвался его спутник, — Лично я не читаю.
Его друг удивленно уставился на него:
— Что ты говоришь! Тебе надо научиться читать непременно!
— Ты не понял меня, старина. Я не сказал, что не умею читать. Я сказал, что не читаю. Ну зачем мне читать всю эту чепуховину?
На это его спутник только хмыкнул, и они удалились.
Но большинство чернокожих братьев и сестер стояли и равнодушно смотрели, как огромные металлические шары врезаются в дряхлые стены домов. День выдался жаркий, и гарлемцы покрывались обильным потом и вдыхали воздух, отравленный выхлопными парами и белесой пылью от штукатурки.
Дальше на восток, на другом конце обреченного квартала, где 125-ю улицу пересекает Ленокс-авеню, стояли Могильщик и Гробовщик и стреляли из своих больших никелированных револьверов 38-го калибра в огромных серых крыс, что разбегались из-под сносимых домов. Всякий раз, когда стальной шар врезался в стену, на улицу выбегало несколько крыс, и вид у них был куда более недовольный, чем у выселяемых жильцов.
Здание покидали не только крысы: перепуганные стаи клопов ползли по руинам, а жирные черные тараканы совершали самоубийство, прыгая из окон.
За подвигами детективов с удовольствием наблюдали завсегдатаи из бара на углу. Им страшно нравилось смотреть и слушать, как ухают револьверы.
— Не перестреляйте кошек по ошибке, — сострил один из зрителей.
— Кошки слишком маленькие, — отозвался Эд Гробовщик. — Эти крысы скорее похожи на волков.
— Я про двуногих кошек.
В этот момент из-под стены выскочила большая крыса и побежала по тротуару.
— Эй! Крыса, а крыса! — крикнул Гробовщик, словно тореадор, пытающийся обратить на себя внимание быка.
Чернокожие зрители безмолвно следили за происходящим.
Внезапно крыса обернулась и уставилась на Гробовщика злобными красными глазками. Тот выстрелил. Пуля угодила зверю прямо в лоб, отчего тело крысы буквально вылетело из шкуры.
— Оле! — воскликнули зрители.
Четверо белых полицейских в форме, стоявшие на противоположном тротуаре, перестали болтать и начали тревожно озираться. Они стояли у своих машин, размещенных по обе стороны 125-й улицы в районе сноса, словно в их задачу входило не допустить бывших обитателей этой трущобы в фешенебельные кварталы Лонг-Айленда через мост Трайборо.
— Он просто застрелил еще одну крысу, — прокомментировал действия Гробовщика полицейский.
— Жаль, это была не чернокожая крыса, — буркнул его напарник.
— Займись этим сам, — отозвался первый полицейский.
— С удовольствием, — буркнул второй, — Я не боюсь.
— Крысы такие жирные, что негры могли бы жарить их и есть, — цинично заметил третий полицейский.
— И не требовать пособия, — заметил второй.
Все трое рассмеялись.
— Похоже, эти крысы сами жарили и ели негров, оттого-то так и растолстели, — продолжал полицейский номер три.
— И не смешно, — попытался осадить его полицейский номер четыре.
— А чего же ты сам смеялся? — осведомился второй полицейский.
— Я просто икал.
— Вы, лицемеры, только и умеете икать, — изрек полицейский номер два.
Третий полицейский краешком глаза уловил какое-то движение и быстро повернулся. Он увидел, как из выхода подземки появился толстый черный, залитый кровью, потом и слезами человек. За ним на волю вырвался кошмар. Другие окровавленные люди озирались по сторонам с таким ужасом, словно только что спаслись бегством от самого дьявола.
Но именно вид окровавленного негра-толстяка заставил полицейских начать действовать. Чернокожий, который бежит весь в крови, означает опасность, и нужно было подумать о том, как лучше защитить белую расу. Выхватив револьверы, они побежали в четырех направлениях.
Гробовщик и Могильщик удивленно наблюдали их маневры.
— Что там стряслось? — удивленно спросил партнера Гробовщик.
— Видишь толстяка-негра, он весь в крови, — ответил Могильщик.
— А, если бы что-то было серьезное, он бы так далеко не убежал, — отмахнулся Гробовщик.
— Ты не понимаешь, Эд, — возразил Могильщик. — Белая полиция вознамерилась защищать белых женщин.
Увидев, как белый полицейский резко остановился и двинулся ему наперерез, чернокожий толстяк направился к Гробовщику и Могильщику. Он не знал их, но они были вооружены, и этого ему было достаточно.
— Уходит! — крикнул первый полицейский из-за его спины.
— Я его успокою! — пообещал тот его напарник, что высказал гипотезу о неграх, которые едят крыс.
В этот момент, пыхтя и отдуваясь, по лестнице подземки стал подниматься белый здоровяк, из-за которого и заварилась вся каша. У него был вид человека, который добился цели.
— Это не тот ниггер! — крикнул он.
Третий полицейский остановился. Вид у него сделался растерянный.
Тут по лестнице стал подниматься слепой, постукивая кольтом по перилам. Белый здоровяк в ужасе отскочил в сторону.
— Негр с пистолетом! — завопил он, показывая на слепого, который напоминал призрака, поднимавшегося со дна Ист-ривер.
Услышав его голос, слепой остановился и замер.
— Ты еще жив, гад? — спросил он. В голосе его было удивление.
— Скорее застрелите его! — крикнул белый здоровяк белым встревоженным полицейским.
Словно призыв относился именно к нему, слепой поднял кольт и второй раз за это время выстрелил в белого здоровяка. Крупный грузный мужчина подпрыгнул в воздухе так, словно ему в зад угодила шутиха.
Но пуля, предназначавшаяся ему, угодила в лоб второму полицейскому, целившемуся в слепого. Он был убит наповал.
Негры, доселе не без удовольствия наблюдавшие за фокусами белых полицейских, разбежались кто куда.
Когда трое уцелевших полицейских окружили слепого, он все еще нажимал спуск кольта, но обойма была уже пуста. Они быстро и хладнокровно расстреляли его.
Черные собратья, успевшие спрятаться в подворотнях и за углами домов, высунули головы, чтобы узнать, чем все это кончится.
— Господи Боже мой! — воскликнул один из них, — Эти сволочи легавые застрелили ни в чем не повинного бедолагу.
Голос у него, как у многих негров, был очень громкий, и те, кто не видел случившегося, услышали комментарий. Услышали и поверили.
Словно пожар, стали распространяться слухи.
УБИЛИ ЧЕЛОВЕКА! УБИЛИ ЧЕЛОВЕКА!
ПОЛИЦЕЙСКИЕ УБИЛИ ЧЕРНОКОЖЕГО!
КТО, КТО? ПОЛИЦЕЙСКИЕ, КТО ЖЕ ЕЩЕ!!! АТУ ИХ!
А НУ-КА, ДАЙТЕ Я ТОЛЬКО ВОЗЬМУ МОЙ ПИСТОЛЕТ!
Через час лейтенант Андерсон вызвал по рации Могильщика.
— Вы не можете остановить эти беспорядки? — спросил он.
— Они вышли из-под контроля, босс, — сообщил Могильщик.
— Ладно, я высылаю подкрепление. Кто их начал?
— Слепой с пистолетом.
— Кто, кто?
— Слепой с пистолетом!
— Но это же какая-то чушь! Это абсурд.
— Истинная правда, босс!
Джордж Хиггинс
Друзья Эдди Койла
(
Глава первая
Джеки Браун, парень двадцати шести лет, с непроницаемым лицом, пообещал достать несколько пистолетов.
— Я смогу их доставить к завтрашнему вечеру. Приволоку, наверное, штук шесть. А через неделю, ну, может, дней через десять, еще дюжину. Тут должен кое-кто нагрянуть — у него с десяток найдется, да только я, понимаешь, уже кое с кем об этом товаре толковал и обещал четыре ствола. Зачем-то они ему понадобились. Так что завтра вечером — шесть. А через неделю будет еще дюжина.
Напротив Джеки Брауна сидел коренастый мужчина и ждал, пока остынет его кофе.
— Что-то мне это не больно нравится, — сказал он, — Что-то мне не улыбается отовариваться в лавке, где толчется еще куча народу. Я же не знаю, что твой покупатель собирается с этими «пушками» делать. Коли у моего клиента будут неприятности из-за того, что кто-то еще берет товар из этой кормушки, то, знаешь, и у меня тоже могут быть неприятности.
— Это ясно, — сказал Джеки Браун.
В пятницу рабочий день кончался чуть раньше обычного, и в этот ранний ноябрьский вечер люди уже спешили домой с работы. Инвалид на углу продавал бостонский «Рекорд» и надоедал прохожим криком из своей коляски.
— Да ничего тебе не ясно, — буркнул коренастый, — На мне же ответственность. Я привык работать аккуратно.
— Слушай, — сказал Джеки Браун. — Я же говорю: мне все ясно. Ты знаешь мое имя?
— Знаю.
— Ну и порядок! — сказал Джеки.
— Нет, не порядок, — ответил покупатель. — Хотел бы я, чтобы с каждым, кого я знаю, как тебя, был полный порядок. Вот смотри! — Коренастый вытянул левую руку над пластиковым столиком. — Что это?
— Твоя рука, — сказал Браун.
— Хм, надеюсь, ты на «пушки» глядишь внимательнее, чем на эту руку, — поддел его коренастый, — Дай-ка сюда свою, умник!
Джеки Браун растопырил пальцы левой руки.
— Ну?
— Пересчитай, сколько у тебя костяшек на пальцах!
— Что, все? — спросил Джеки Браун.
— Господи, — сказал коренастый, — Да считай сколько хочешь. У меня все равно на четыре больше. По две на каждом пальце. А знаешь, откуда? Я как-то купил товар у парня, который, вроде тебя, назвал мне свое имя, да только «пушки» у него были засвечены, и парень, для которого я их взял, отправился в Уолпол[20] — «от пятнадцати до двадцати пяти». Он все еще там парится. Да у него друзья остались на воле. Они-то мне и подарили дополнительные четыре костяшки на левой руке. Зажали мне лапу в ящике письменного стола. А потом один из них ногой как врежет по ящику. Е-мое, как же больно было! Ты-то, парень, не знаешь, каково это.
— Вот черт, — воскликнул Джеки Браун.
— А больнее всего было от того, что я ведь и сам понимал, что они со мной сделают. Представь: приходят к тебе и говорят, что ты кое-кому свинью подложил, что ты совершил ошибку, очень большую ошибку, и теперь за это кое-кто за решеткой парится, и, понимаешь, говорят, мы-то лично против тебя ничего не имеем, но наказать надо. Так что, говорят, давай сюда руку. А ты думаешь про себя: не дам! Понял? Я, когда еще совсем маленький был, ходил в воскресную школу, училка-монашка все мне говорила: «Руки на стол!» Поначалу я слушался и руки клал, а она мне по рукам стальной линейкой, прямо по костяшкам! Вот так-то. Но однажды я говорю ей — когда она мне свое: «Руки на стол!» — я ей и говорю: «Нет!» Так она мне, сука, этой линейкой прямо по роже со всего размаху влепила. И тут то же самое. Только эти ребята против тебя лично ничего не имеют, понял? Обычные ребята, каких на улице каждый день встречаешь, может, кто-то тебе из них даже нравится, а может, и не нравится, может, ты с ними по стаканчику в баре пропускал, может, даже с ними вместе девок кадрил. И вот приходят к тебе и говорят: «Эй, Поли! Ты пойми, братишка, против тебя лично мы ничего не имеем. Но ты допустил ошибку. Давай руку. Мы же не будем в тебя из „пушки“ палить, ты же знаешь». Так что пришлось руку им дать — а давать можно любую, какую хочешь — хоть левую, хоть правую. Я им дал левую, потому что я правша и наперед знал, что будет. Вот, значит, сунули они мне пальцы в ящик письменного стола и один из них ногой как врежет по ящику. Слыхал, как кости хрустят, когда ломаются? Это как лучину от полена откалываешь. А болит — ужас!
— Вот черт! — повторил Джеки Браун.
— О том я и толкую, — сказал коренастый, — Я тогда месяц гипс носил. В дождь и сейчас болит страшно. Я эти пальцы согнуть не могу. В общем, мне наплевать, как ты себя назвал. Имя того торговца я ведь тоже знал, да это не спасло моих пальцев. Знать имя — этого недостаточно. Мне платят, чтобы я работал аккуратно. Интересно, что будет, коли один из твоих стволов «засветится». Может, мне потом придется себе костыли в аптеке примерять? Это же дело нешуточное. Я не знаю, кому ты раньше товар толкал, но мне вот шепнули тут, что у тебя есть «пушки», а мне нужна пара-другая. Я просто страхуюсь, понял, чтобы дурака не свалять. А что будет, коли твой клиент, который четыре берет, толкнет одну «пушку» на сторону, а из нее потом легавого пришьют? Мне что, когти рвать из города?
— Нет, — ответил Джеки Браун.
— Нет? — переспросил коренастый. — Ну ладно, будем надеяться, что тут ты прав. Но только я не хочу больше пальцы калечить. И коли мне придется когти рвать из города, парень, то и тебе тоже придется. Ты это учти. Они со мной опять что-нибудь учудят, но с тобой разберутся покруче. Ты это запомни.
— Понял, — сказал Джеки Браун.
— Надеюсь, — ухмыльнулся коренастый, — Я уж не знаю, кому ты там раньше толкал товар, но должен тебя предупредить: эти ребята — крутые.
— Мои стволы не засветятся, — повторил Джеки Браун, — Я гарантирую.
— Это почему же?
— А потому. Это абсолютно новые «пушки», ты понял? Пристреляны, проверены — вот и все. Новехонькие стволы, в деле не были. Нетронутые. Бойки еще в тавоте. Если уронишь — курком в землю ткнутся — и ничего, понял? «Тридцать восьмые — специальные». Говорю тебе — классный товар.
— А, краденые! — отмахнулся коренастый, — Серийные номера сбиты. Так я в прошлый раз попался. Накрыли местечко, откуда «пушки» добывали, да и номера сверили. Так что ты, парень, поостерегся бы, а то нам с тобой вообще все пальцы открутят.
— Нет, — сказал Джеки Браун, — На них серийные номера стоят. Так что если найдут эту «пушку», то и номер на ней будет, не боись. Я тебе говорю, никак не доказать, что они краденые. Абсолютно новые пушки, в масле еще.
— С серийным номером? — переспросил коренастый.
— Да ты сам увидишь номер, — сказал Джеки, — Модель армейской полиции, 1951 года выпуска, доставлены в Рок-Айленд, ни один не в розыске. Новехонькие «специальные».
— У тебя что, кто-то на оружейном заводе есть?
— Слушай, я торгую стволами. Я в деле уже давно, и очень редко кто оставался недоволен. Я могу достать тебе «четырехдюймовки»[21] и «двухдюймовки». Только скажи, что тебе надо. Я доставлю все в лучшем виде.
— Почем? — спросил коренастый.
— Зависит от того, сколько берешь, — ответил Джеки.
— Зависит также от того, сколько я захочу заплатить. Ну и почем?
— Восемьдесят, — сказал Джеки Браун.
— Восемьдесят? — удивился коренастый, — А ты вообще-то раньше имел дело с «пушками»? Восемьдесят — это ты, парень, загнул. Я же возьму у тебя тридцать штук. Да я могу пойти в любую оружейную лавку и взять там тридцать стволов по восемьдесят за штуку. Я чувствую, нам еще надо о цене малость потолковать.
— Хотел бы я на тебя посмотреть, как ты идешь в лавку и берешь тридцать стволов! — сказал Джеки Браун. — Я не знаю, кто ты, и не знаю, что у тебя на уме, да и знать мне не надо. Но я бы очень хотел посмотреть, как ты приходишь в оружейную лавку и говоришь, что у тебя есть покупатель на тридцать стволов, и почему бы тебе не получить оптовую скидку! Я бы очень хотел на это посмотреть. Да ведь ФБР будет у тебя за спиной прежде, чем ты начнешь отсчитывать бабки!
— Знаешь, парень, у нас в округе не одна оружейная лавка, — сказал коренастый.
— Для твоих дел — нет тут других лавок, — отрезал Джеки Браун. — Я тебе говорю: на сто миль в округе нет никого, кто мог бы достать тебе такой товар, как у меня, — и ты это знаешь. Так что кончай мне мозги пудрить.
— Я раньше никогда не давал больше пятидесяти. И не собираюсь столько выкладывать. Да ведь и ты не найдешь сейчас клиента, который готов у тебя взять тридцать штук сразу. И учти: если это дело выгорит, я у тебя потом буду еще брать. Ты же привык толкать по два-три ствола, вот почему ты хочешь товар доставить в три-четыре приема.
— Да я могу хоть завтра толкнуть пятьдесят штук — и ты мне не нужен, — ответил Джеки. — Я просто не могу их все сразу получить. Я сбываю все, что могу достать. Спорим: если я пойду в церковь к исповеди и трижды прочту «Богородицу», поп у меня в конце исповеди спросит на ушко, не смогу ли я достать для него маленькую игрушку, которую можно носить под сутаной. Народ сегодня совсем свихнулся на «пушках». На прошлой неделе встречался я с одним мужиком, он прямо кипятком писал: достань ему «питон»! А я приволок ему на выбор три здоровенных «блэкхока» — шестидюймовки, «магнумы» сорок первого калибра. Так он схватил один «магнум», будто всю жизнь только о нем и мечтал. Надо было видеть, как этот мудак шел от меня: куртка пузырем стоит на боку, точно он дыню украл. Был у меня еще клиент — спрашивал, могу ли я достать автоматы. Он давал мне полтора «куска» за каждый — за любое количество. Ему было даже все равно, какого они калибра.
— Белый или черный? — спросил коренастый.
— Хороший, — ответил Браун, — Меня бы не удивило, если бы я смог достать ему то, что он хотел, за неделю. Хороший товар. «М-16», почти новенькие.
— Никогда я не понимал людей, которые хотят иметь дело с автоматами, — сказал коренастый, — Коли тебя с этим добром возьмут за жабры, это же верное пожизненное. И что с ним делать-то вообще — на войну идти, что ли? Автомат не спрячешь, в машине возить не станешь, да и кого можно пристрелить из автомата? Разве что стену из него продырявить сначала, чтобы добраться до того, за кем охотишься. А это риск. Нет, я с автоматами дела не имею. Лучше всего для таких дел — четырехдюймовый «смит». Отличная машина — и спрятать можно, и бьет без промаха.
— Мало кто их любит: «смит-энд-вессон» слишком громоздкий, — сказал Джеки Браун. — На прошлой неделе был у меня человек, которому позарез нужны были «тридцать восьмые». Так я ему приволок один «смит» и «кольт» — «двухдюймовку». «Кольт» ему понравился, а вот насчет «смита» он что-то начал носом крутить. Стал меня спрашивать, на кой он ему сдался — что, говорит, может, ему кобуру нацепить себе на брюхо, чтобы его в ней носить, и все такое. Но, в общем, взял.
— Слушай, — сказал коренастый, — Мне нужно тридцать стволов. «Четырехдюймовки» и «двухдюймовки». «Тридцать восьмые». Возьму и «магнум» триста пятьдесят седьмой, коли попадется. Тридцать штук. Даю тысячу двести.
— Ни фига! — сказал Джеки Браун. — Я отдам, по крайней мере, по семьдесят за штуку.
— Даю полторы «штуки».
— Давай ни по-твоему, ни по-моему. Тысяча восемьсот.
— Но сначала покажешь товар, — сказал коренастый.
— Само собой, — сказал Джеки Браун. Выражение его лица изменилось: он улыбнулся.
Глава вторая
Молочный коктейль с клубничным мороженым и темно-зеленый «чарджер» попали в поле зрения коренастого мужчины почти одновременно. Официантка ушла, а он смотрел, как машина медленно проплыла мимо магазинов и остановилась на дальнем конце автостоянки. Он сорвал с соломинки обертку и начал неторопливо пить свой коктейль. Водитель из машины не вышел.
Коренастый расплатился за молочный коктейль и обратился к официантке:
— Скажите, где тут у вас туалет?
Она махнула рукой в сторону кухни. Коренастый пошел по коридору, миновал туалет и подошел к чуть приоткрытой двери служебного выхода на платформу для приема грузов. Он вышел на грузовую платформу, присел на корточки и неуклюже спрыгнул на асфальт. В двухстах ярдах он увидел еще один служебный выход с грузовой платформой. Дойдя до платформы, он взобрался на нее и толкнул металлическую дверь с надписью: ТОЛЬКО ПРОДУКТЫ. За дверью он увидел молодого парня, который сортировал зеленый салат. Коренастый стал объяснять причину своего появления:
— У меня машина сломалась — там, на улице. От вас можно позвонить?
Парень сказал, что телефон находится при входе в магазин, у касс. Коренастый вышел из магазина через центральный вход. Он оглядел автостоянку. Заметив «чарджер», он зашагал к нему.
Водитель открыл правую дверцу, и коренастый залез внутрь.
— Давно ждешь? — спросил коренастый.
Водителю было лет тридцать пять. На нем были замшевые сапоги, поношенные твидовые штаны, желтая водолазка и мотоциклетная куртка из черной блестящей кожи. Длинные волосы, на носу большие темные очки в серебряной оправе.
— Ровно столько, сколько тебе понадобилось, чтобы понять, что кругом все чисто. Какого черта ты выбрал это место? Ты здесь что, в парикмахерскую ходишь?
— Да нет, просто слышал, что сегодня будет специальная распродажа лыж, — ответил коренастый, — У тебя симпатичная машина. Чья — кого-нибудь, кого я знаю?
— Навряд ли! Один парень из западной части штата возил на ней самогон. Бедолага! Расплатился наликом и на первой же ездке попался. Не понимаю, как они вообще умудряются торговать, если им приходится покупать новую тачку всякий раз, когда они скидывают товар.
— Иногда у них все сходит чисто, — ответил коренастый.
— Я не знал, что ты и этим занимаешься, — сказал водитель.
— Да нет, просто слышу вокруг разговоры, понял? Люди нынче работают неаккуратно.
— Знаю, — сказал водитель. — Вот на прошлой неделе слышал, что тебе пятнадцатого января предстоит ехать в Нью-Хэмпшир на суд, и подумал: интересно, где же Эдди собирается праздновать Рождество?
— Потому-то я и интересуюсь лыжами, — сказал коренастый, — Уж коли мне туда ехать, то я решил: а почему бы не покататься там на лыжах, понял? Как думаешь, к тому времени снег выпадет?
— Я думаю, что уже и сейчас там снег, — сказал водитель.
— Потому как я вот подумал, — продолжал коренастый, — коли там есть снег, то, может, ты со мной махнешь туда на выходные? Ты там будешь кум королю — при такой тачке да в таком прикиде.
— И тогда во вторник мы сможем поехать в суд?
— Ну да! Шикарно время проведем. У тебя есть шанс увидеться там со старыми друзьями. За кем ты теперь охотишься — за «голубенькими»?
— Меня бросили на наркотики, — сказал водитель. — Пока что мне удалось засечь только торговцев травкой, но, говорят, тут у нас балуются гашишем — в разных стремных местах, и меня попросили поискать там.
Коренастый спросил:
— Но ты все еще интересуешься автоматами, надо полагать.
— Это да!. — сказал водитель, — Мне всегда интересно узнать, где можно купить автомат, а то и парочку.
— Так и думал. Я даже сказал себе: старина Дейв — надежный парень. Что же он теперь делает, не забыл ли он еще старых друзей и автоматы. Потому-то я тебя и искал.
— А кого же из старых друзей ты имеешь в виду? — спросил водитель.
— Ну я вот думаю, — сказал коренастый, — может, тамошнего федерального прокурора. Он же твой старинный друг, коли мне память не изменяет.
— А, и ты решил, что мне доставит удовольствие перекинуться с ним парой-тройкой слов.
— Я решил: почему бы не спросить.
— Знаешь, слишком уж путь неблизкий, чтобы говорить с человеком, которому я могу просто позвонить по телефону. Хотя… если бы у меня был серьезный повод для разговора…
— Ну, — сказал коренастый, — у меня дома трое детишек, и мне сейчас никак нельзя идти на посадку, понял? Ребята растут, в школу ходят, а к ним там пристают, дразнят и все такое. Черт побери, мне же почти сорок пять!
— Это очень серьезный повод, — согласился водитель. — Но мне-то что с того? Сколько там тебе вешают — «пятерочку»?
— Мой адвокат думает, не больше двух лет.
— Ну, считай тебе повезло, если сумеешь отделаться двумя. У тебя же там в грузовике было около двух сотен ящиков виски, насколько я помню, и все не твое, а того парня из Берлингтона. А ты уже раньше допускал подобную ошибку.
— Я же говорю, — сказал коренастый, — это все сплошная ошибка. Я занимался своим бизнесом, и дела у меня шли нормально, а этот парень звонит мне как-то, хотя знает, что я уже давно завязал, и спрашивает, не хочу ли я перегнать грузовик. Вот и все. Я и не знал, что этот парень из Берлингтона был от Адама.
— Я-то понимаю, как все вышло. Живет себе в Рентаме, в Массачусетсе, мужик вроде тебя, которого достали просьбами перегнать грузовик из Берлингтона в Портленд, особенно если учесть, что он сроду не зарабатывал грузоперевозками. Я-то могу понять, как все это случилось. Только странно, отчего это присяжные тебе не поверили.
— Адвокат — дурак, — сказал коренастый. — Он не такой башковитый, как ты. Он даже не дал мне встать и рассказать, как все было. Они так и не выслушали всю историю от начала до конца.
— А почему ты не подал апелляцию? — спросил водитель.
— Да я думал об этом, — ответил тот, — «В связи с некомпетентностью адвоката». Один мой приятель на этом выкарабкался. Но беда в том, что у меня времени не хватило собрать все бумаги. Я знаю одного парня, который мог бы мне совет дать, да он в Дэнбери[22], кажется, и что-то мне не хочется к нему лично обращаться. Хотя, я думаю, есть более простой способ уладить это дело.
— Ага, попросить меня поехать туда и поговорить с кем надо!
— Вообще-то кое-что даже покруче, — сказал коренастый. — Я надумал вот что: может, ты шепнешь прокурору, чтобы он сказал судье, как я в поте лица работал на дядю[23].
— Ну, это можно, — сказал водитель, — Но слушай, приятель, ты же ни хрена и не работал. Мы старые друзья, Эдди, и, может, мне полагается почетный значок «Славы бойскаута» за это. Но что я им о тебе-то скажу? Что ты помог нам конфисковать двести ящиков «Кэнэдиен клаб»? Вряд ли тебе это шибко поможет.
— А сколько раз я тебе звонил потом!
— Ну да, кое-что ценное ты мне сообщил, это точно. Ты вот сказал мне, что одного парня подстрелят, и верно: через пятнадцать минут его подстрелили. Ты сказал мне, что какие-то ребята собираются взять банк, но ты мне сообщил об этом не раньше, чем они, прихватив деньжата, сделали ноги и когда все уже об этом и так знали. Так на дядю не работают, Эдди. В эту работу надо вкладывать всю душу. Черт побери, я вот слыхал, что ты, может, не так прост, как кажешься. Толкуют, что ты, может, замешан в кое-какие более серьезные дела.
— Например? — спросил коренастый.
— Ну, сам знаешь, как можно относиться к сплетням. Я же не буду обвинять человека только на основании сплетен. Ты же меня хорошо знаешь.
— Ладно, — сказал коренастый, — Предположим, у нас зашел разговор об автоматах.
— Чтобы переменить тему.
— Да. Предположим, у тебя есть надежный осведомитель, который вывел тебя на цветного господина, прикупающего несколько автоматов. Армейских автоматов «М-16». Неужели ты допустишь, чтобы такой парень — парень, который тебе так помогает, отправился за решетку и стал позорить своих детей?
— Давай сформулируем это иначе. Если бы я получил автоматы, и цветного господина, и парня, который этими автоматами торгует, и если бы все произошло вследствие того, что некто указал мне нужное время и нужное место, да у меня в кармане был бы ордер на арест, вот тогда я бы с удовольствием шепнул кому надо, что парень, который навел меня, и впрямь работает на дядю. У цветного господина есть друзья?
— Я бы не удивился, — сказал коренастый, — Если честно, то я обо всем узнал только вчера.
— И как же ты узнал? — спросил водитель.
— Ну, слово за слово, — сказал коренастый, — Ты же знаешь, как это бывает. С одним поговоришь, с другим поговоришь и вдруг усекаешь: эге, да ведь ты кое-что знаешь!
— И когда это должно случиться?
— Еще не знаю, — сказал коренастый, — Смотри: я ведь сразу к тебе с этим пришел, как только узнал — сразу и пришел. Могу еще узнать, коли ты… коли тебя все это интересует. Думаю, через недельку или что-то около того. Может, мне тебе позвонить?
— О’кей, — сказал водитель, — Тебе что еще нужно?
— Мне нужно не засветиться, — ответил коренастый, — Я бы очень хотел, чтобы никто не стал слишком усиленно думать, какое к этому делу имею отношение я. И не хочу, чтобы у меня сидели на хвосте, ладно?
— Ладно. Сделаем по-твоему. Позвони мне, если еще что узнаешь, и если из этого что-нибудь выйдет и я поймаю рыбку, то я расскажу об улове федеральному прокурору. Если рыбка сорвется, уговора не было. Уяснил?
Коренастый кивнул.
— Ну, счастливого Рождества, — попрощался водитель.
Глава третья
Трое здоровенных парней в нейлоновых ветровках и шерстяных рубашках, держа в руках по банке пива «Шэфер», прошли мимо коренастого мужчины в выход А, как только закончился первый тайм. Один из них сказал:
— Сам не понимаю: какого хрена я сюда каждую неделю прихожу, просто не понимаю. Смотреть на этих мудаков? Пятнадцать минут игры — и уже на восемнадцать очков в минусе. Ребята из «Буффало» их же просто отодрали. Я вписал в карточку девять очков[24], потому что думал: по крайней мере они на больше не сольют. Ну и игра!
Несколько минут спустя мужчина с красным лицом, изрытым оспинами, подошел к коренастому.
— Что-то, я смотрю, ты не торопишься! — сказал коренастый.
— Послушай, — сказал подошедший, — Я сегодня встал чуть свет, повел детей в церковь, так они там подняли такой крик, что пришлось их увести обратно домой. А потом моя старуха завела свою песню о том, что меня вечно допоздна дома не бывает, и что я никак не закончу красить дом, и что машина уже которую неделю немыта, и тэ дэ, и тэ пэ. Я пока нашел место здесь, на стоянке, объездился. Так что, давай-ка заткнись, парень, с меня на сегодня довольно вони!
— Ладно, игра все равно никудышная.
— Да знаю. Я слушал репортаж по радио, пока ехал. Когда я выключил, счет был десять — ноль.
— Уже семнадцать — ноль, — сказал коренастый, — Они так и не забросили ни одного мяча. Я позавчера говорил с Диллоном — у него в баре — и спрашивал, нельзя ли чего сделать. Он сказал, что нет, что, мол, ничего тут не сделаешь. У них недостаточно сильная линия защиты, чтобы завалить обвинение, но и ничего такого нет, с помощью чего можно было бы вылезти, так что дело безнадежное.
— Я тут кое-что слышал о Диллоне, и это мне не понравилось, — сказал второй.
— Знаю, — согласился коренастый. — Я тоже слышал.
— Учти, он был той ночью с Артуром и поляком, и я еще слышал кое-что о Большом жюри[25]. И это мне совсем не понравилось.
— Ну, — сказал коренастый, — тебе-то не о чем беспокоиться. Ты к этому никакого отношения не имеешь.
— Обо мне ты не думай, — сказал второй, — Мне не нравится, что они подбираются к Артуру. В следующий раз, когда он пойдет на посадку, то будет сидеть две трети срока, по крайней мере, а Артур сейчас не в лучшей форме. Что-то он стал задумчивый. Когда он последний раз сидел в Биллерике, нам двоим пришлось ездить к нему — взбадривать — раз-другой. Один из надзирателей заметил, что он там скорешился с капелланом, а эти ребята на Артура очень плохо влияют. Он чуть было не попал в большую беду, когда Льюиса повязали тогда с этими «пушками», да только они не смогли доказать, что это его рук дело.
— Артур — хороший мужик, — сказал коренастый.
— Артур — мужик кремень, когда в деле, — уточнил второй, — Но стоит его посадить кое-куда, где у него появляется время для размышлений, он становится опасен. Он любому готов отсосать, лишь бы получить помилование.
— Ну, ты его знаешь лучше, чем я, — сказал коренастый. — Мне он всегда нравился.
— В деле он незаменим. Тут вопроса нет. Я бы и не взялся ни за что, если бы Артур не был с нами. Когда приходишь на место, обязательно или кто-нибудь наложит в штаны, или баба-кассирша начнет орать, или еще что — и тут уж у всех мандраж начинается, так что всегда надо иметь при себе Артура. Сколько помню, ни разу ни одного выстрела не было, когда Артур был в команде. Он просто говорит, что пристрелит любого, кто не будет выполнять его приказы, — и все его слушаются. Верят Артуру на слово. У него вид такой, что смотришь на него и понимаешь: да, этот что говорит, то и делает, так что стой себе и не рыпайся. Только уж потом начинаешь волноваться за Артура. А так можно не беспокоиться. Если только он не подзалетит на чем-либо. Тогда вот риск большой.
— Похоже, я достал тебе «пушки», — сказал коренастый.
— Как у них внешний вид — впечатляет?
— Должно быть, да. Придется выложить за них по семьдесят. Да, вид хороший. Новехонькие.
— Это хорошо. Не люблю идти на дело, когда у меня в кармане «пушка», из которой уже палили неизвестно где. Никогда же не знаешь, что может случиться. Идешь на простое дело, а вдруг прокол — и начинаешь думать: вот дело дрянь, по меньшей мере, «от семи до десяти», в зависимости от того, кто председательствует, а потом выясняется, что они-таки раскопали, что твой ствол ранее фигурировал в перестрелке со смертельным исходом, и на тебя навешивают еще и «незаконное хранение орудия убийства». А ведь это в любом случае дело само по себе опасное.
— Об этом я и думал, — сказал коренастый, — Обычно не люблю таких накруток, но я пораскинул мозгами и решил, что коли этот товар и впрямь хорош, то он и стоит таких денег. А то что-то в последнее время со стволами стало совсем хреново, сам знаешь. Сплошная наколка. Вот паренек мне тут рассказывал: он одному черномазому стал толковать про склад, на который он глаз положил. Понимаешь, встретил он его у бюро по найму — просто искал кого-нибудь, кто мог бы посидеть в тачке, не вызывая ни у кого подозрений. Наликом — сотня, просто посидеть в тачке, и «штука», коли они возьмут то, на что надеялись. Дело было верняк, по его словам, видаки, швейные машинки, стереомагнитолы — все в таком духе. Шикарный товар, который можно было быстро толкнуть. И вот, значит, он этому черномазому и говорит, что ему бы надо разжиться «пушкой», а тот отвечает: ладно, я знаю, где достать классную штучку.
Короче, взяли они в дело этого негра и уже собираются загружаться в фургон, как тот парень спрашивает у негра: «Да, кстати, а ствол-то у тебя есть?» Черномазый отвечает: «Да-да, конечно», открывает пакет — и что же там у него? Здоровенный немецкий маузер, автоматический — помнишь, у них еще такая деревянная кобура, которую можно приладить к рукоятке и использовать как ружье. Шикарная вещь. Ну, ребята все просто отпали. И вот, значит, едут они — «линнвэй», кажется, у них был. А парень-то и спрашивает негра: пушка твоя хоть заряжена? А этот дурень говорит: нет, мол, я его здесь буду заряжать. Достает он обойму, загоняет ее, и тут вся эта гребаная обойма разряжается уж не знаю каким образом — та-да-да! Град девятимиллиметровых пуль все стены изрешетил — народ из этого фургона чуть не в окошки выскочил. Само собой пришлось дело отменить и избавляться от испорченной тачки. Никого не задело — и то хорошо. А на следующий день парень мой пошел опять к этому складу — посмотреть, что и как, и видит: там уже понаехали на грузовиках мелкооптовые продавцы. Первый раз в жизни, говорит, со мной вышла такая наколка. И знаешь, говорит, что у них теперь на этом складе? Одеяла! Сотни, тысячи сраных одеял! А я, говорит, мог взять аппаратуры на миллион «зеленых», если бы не этот мудель-негр со своим маузером. Никогда, говорит, не доверяй черномазым. Никогда — понял? Они тебя обязательно наколют.
— Не люблю автоматические стволы, — сказал второй, — Был у меня такой однажды, достал я его и только направил на одного — слава те, Господи, что он отпрыгнул в сторону. Потом я думаю: ну, если уж я его достал, дай-ка я проверю, что у него в патроннике. Смотрю: пусто! С этими штучками никогда не знаешь, что они учудят. Ведь если бы тот парень на меня попер, я бы и стоял, как дурак, нажимал бы на крючок, да все вхолостую — он бы мне башку снес. А то ведь просто времени нет проверять его, когда тебе нужно палить, да я и не встречал что-то никого, кто бы постоянно пользовался автоматическим и не оказался бы с ним рано или поздно в жопе. Из-за того, что эта дура даст осечку или заклинит как раз в тот момент, когда надо, чтобы она стреляла. Нет, я предпочитаю обычный револьвер.
— Значит, я достал то, что тебе нужно, — сказал коренастый. — Восемь штук. Пять «Смитов», «кольт-питон» и два «раджера». «Магнумы» сорок первого калибра. Эти «магнумы» — прямо гаубицы, так что мне нужна твоя помощь. Дуло у него, как Самнеровский туннель. С такой штуковиной ты мог бы взять банк в одиночку.
— А что «смиты»? — спросил второй, — Надеюсь, «тридцать восьмые»? Не уверен, что смогу достать патроны сорок первого калибра.
— Три — тридцать восьмого, — ответил коренастый. — Два — триста пятьдесят седьмого, но это не важно. Слушай, если тебе нужны патроны, я могу достать.
— Не надо, для «тридцать восьмых» у меня все есть, — похвастал второй, — Если сумеешь достать немного патронов для триста пятьдесят седьмого и сорок первого калибра, скажу спасибо. И во сколько мне это все встанет?
— Обычная ставка, — сказал коренастый, — Полторы штуки за «пушки» — за все сразу, как договаривались. Вместе с патронами — учитывая, что ты мой давний клиент и все такое.
— Тысяча двести. Это будет по-честному.
— Лады. Так… Но тебя ведь интересует и остальной заказ? То есть еще десять по меньшей мере. Они будут в начале следующей недели. И кроме того, ты говорил, что тебе надо порядка тридцати, и по моим расчетам, они приедут еще до конца месяца.
— Ну, конечно. Я возьму все, что ты достанешь. В понедельник нам понадобятся, по крайней мере, пять, может, и больше, если Артур решит подключить еще кого-нибудь для страховки. А я бы хотел иметь два про запас — в тачке, понимаешь? Так что, если на деле придется палить из одной «пушки», можно потом убрать отпечатки и выбросить одну «пушку» в реку, а другая останется в кармане. Короче, если все пойдет удачно, мы, наверное, утопим все те восемь, которые ты мне принесешь в понедельник вечером, то есть следующий комплект мне понадобится очень быстро.
— Ну у меня же есть в запасе неделя, — сказал коренастый.
— Слушай, — сказал второй, — если мне удастся держать Артура в узде, у тебя, возможно, будет в запасе целый год. Этот идиот ни за что не согласится выбрасывать «пушки». Он их любит. Он испытывает к ним страстную привязанность. Уж не знаю, сколько раз я ему втолковывал: избавься ты от этого ствола, а он мне: «Нет, я заплатил за этот пистолет сто „зеленых“ — не знаю, сколько на самом деле, — а еще ни разу из него не выстрелил. Нет смысла выбрасывать!» А через три дня после дела в Лоуэлле его вяжут, с ним его «пушка», и им даже не надо доказывать, что он участвовал в лоуэлльском налете. Ему с ходу дают «трояк» за «ношение без разрешения». А потом хохочут ему в рожу. Он такой упрямый, каких я еще не встречал. Но, думаю, эта посадка его хоть чему-то научила. Он уже отбарабанил сколько… двадцать месяцев за «пушку», которая стоила ему каких-то сто «зеленых». Он, значит, сэкономил по пятерке в месяц. Ты за пятерку в месяц можешь сидеть дома при полной иллюминации, а Артур пыхтит в тюряге. Смешно! Но ты говоришь, я могу рассчитывать на эти тридцать стволов к Рождеству? Тогда давай, принимайся за работу.
— Лады, — сказал коренастый. — Когда они тебе понадобятся? Не завтра, надеюсь?
— Не понял… А, ты про это… Да нет, конечно, через неделю. Но получить их я бы хотел завтра к вечеру.
— В том же месте?
— Боюсь, завтра мне там будет несподручно… — задумался второй. — Мне надо еще кое-куда сгонять. Вот что, я тебе позвоню, ты выедешь, и мы встретимся. Я тебе позвоню и скажу, где я буду.
— Меня завтра может не быть дома, — сказал коренастый.
— О’кей. Я звякну Диллону, как только буду знать свой маршрут на завтра, сообщу ему, что я сказал своей жене, что еду к нему, и попрошу его, если она ему позвонит, передать, что я уже уехал, но вернусь и тогда ей позвоню. А он перезвонит мне и скажет, что она звонила. Номер я ему оставлю. Это будет до девяти. Ты позвонишь Диллону и скажешь ему, что ты звонил мне домой, а моя жена сказала тебе, что я у Диллона, так что он ничего не заподозрит. Он даст тебе мой номер, ты сможешь там меня застать, и мы где-нибудь пересечемся. Идет?
— Надеюсь, она симпатичная, — ухмыльнулся коренастый. — Коли мне нужно пускаться на такие хитрости для того, чтобы твоя жена не знала, где ты, тогда я очень надеюсь, что она симпатичная. Больше мне тебе сказать нечего.
Глава четвертая
— Ты помнишь Эдди Кривопалого? — спросил Дейв. — Эдди Койла? Парня, которому изуродовали пальцы на левой руке после того, как Билли Уоллеса отправили в места не столь отдаленные: Билли погорел на «пушке», которую Эдди у кого-то для него купил. Эдди вляпался в историю в Нью-Хэмпшире, когда вез несколько ящиков ворованного виски. Дело было как раз год назад.
— Это тот, который берет банки? — спросил Уотерс. — Парень из Натика?
— Это его кореш, — сказал Дейв. — Арти Ван. Артур Валантропо. Эдди не работает с банками. Он простой вор. Он не любит серьезные дела, хотя не исключаю, что если бы ему приперло, он мог бы обделать любое дело.
— Нет, я имел в виду совсем другого, — сказал Уотерс. — Он тоже тусуется вокруг Арти Вана. Ван сел за ношение оружия, и тот парень приезжал к нему на свидания. У него такая рожа, словно он оспой болел или еще чем-то таким.
— Мне это ни о чем не говорит.
— У него еще итальянская фамилия. Я потом вспомню. Вертится на языке — что-то вроде Сканлона, — но не Сканлон, это точно.
— Да, — сказал Дейв, — Так вот, мне тут звонил Койл, и я с ним встречался.
— А мне казалось, мы тебя перевели в Управление по борьбе с наркотиками, — сказал Уотерс.
— Перевели. До сих пор не могу найти слов благодарности. Но вот всплыл этот Койл, и я подумал: может, он чего скажет мне про наркодела.
— Как же! — сказал Уотерс.
— Я был страшно разочарован, — сказал Дейв. — Так я ему и заявил.
— И что ему надо было?
— Он отправляется на вынесение приговора в Нью-Хэмпшир сразу после Нового года, — сказал Дейв.
— И ему нужны рекомендации?
— Об этом он и хотел меня попросить. Во всяком случае, так он сказал.
— Что он может предложить?
— Черных террористов, — сказал Дейв, — Утверждает, что ему известна некая группа, которая собирается купить партию автоматов.
— Ты поверил?
— Думаю, он мне не соврал. Во всяком случае, то, что он мне рассказал, похоже на правду. Он сказал, что знает мало — так оно и есть — об этом деле, во всяком случае.
— Может, там и знать-то нечего. С тех пор, как мы стали заметать «крутых ребят»[26], у нас появилось много стукачей на черных террористов. «Пантеры»[27] для мафии прямо как манна небесная. Они готовы сдать нам десяток черномазых за одного своего в любой день. По-моему, это прекрасно.
— В этом есть смысл, — сказал Дейв, — По мне уж лучше пусть «крутые» сдают нам «пантер», чем обделывают с «пантерами» дела.
— Поговаривают, что так оно сейчас и происходит, — сказал Уотерс.
— Вряд ли. Во всяком случае, не у нас. Не сомневаюсь, что они толкутся у одной кормушки, но вместе дела не делают. Пока. «Крутые ребята» ведь расисты — сам знаешь.
— Скализи! — вспомнил Уотерс, — Парень, который крутится вокруг Арти Вана, — Скализи. Джимми. Тот еще фрукт. Сукин сын, каких мало. Диллан и Морисси — ребята из Управления полиции штата — начали раскалывать Арти Вана, когда тот сидел в Биллерике. И вот Арти уже начал давать слабину — как вдруг, представь себе, заявляется этот Скализи с дружками навестить Арти. Так после того свидания Арти как воды в рот набрал. По-моему, этот Скализи большой дипломат с пистолетом за пазухой.
— То-то и оно! Почему я так удивился, — сказал Дейв, — Уж не знаю, все мне говорит Эдди Кривопалый из того, что ему известно о черных террористах, или нет. Он знает, конечно, что я легавый, что я федеральный агент, поэтому смекает, что у меня на «пантер» большой зуб. Правда, он даже ни разу и слова-то «пантеры» не произнес. Но Эдди не дурак. Что-то у него на уме есть. И мне очень интересно узнать: только ли он думает о том, как получить рекомендацию от «дяди» накануне вынесения ему приговора, или еще о чем-то. Думаю, что не только.
— Почему? — спросил Уотерс.
— А как этот Эдди Кривопалый вдруг узнал, что какой-то черномазый покупает автоматы? — сказал Дейв, — Он что, тусуется с черными? Нет, это не его компания. Так кто же тут еще замешан? Некто, кто торгует автоматами. Так. А с чего это Эдди Кривопалый тусуется с парнем, торгующим автоматами?
— Эдди Кривопалый пытается перекупить несколько стволов, — предположил Уотерс.
— Точно! — сказал Дейв, — Эдди не любит автоматы, но он уже однажды лопухнулся на торговле оружием. Вот тогда-то ему руку и изуродовали. Мне кажется, Эдди опять занялся бизнесом. И вот что я думаю: он пришел ко мне специально на тот случай, если вдруг его возьмут на торговле оружием — ему все сойдет: он же, мол, работает на нас!
— Неплохо бы сцапать парня, с которым он делает бизнес, — сказал Уотерс. — Он ведь снабжает оружием мафию — это по меньшей мере, а может быть, и «пантер». Я хочу с ним познакомиться. Мы можем привязать Эдди Койлу хвост?
— Конечно, и он его заметит через пять минут — ну, через шесть. Эдди не самый храбрый парень на свете, но он не дурак и в последнее время стал очень осторожным. Нет, так не пойдет.
— А как пойдет? — спросил Уотерс.
— Перво-наперво сними меня с охоты за торговцами наркотиками, — сказал Дейв. — Вряд ли в Управлении будут слишком сильно упираться. Ведь я пока что добыл им наркоты не больше, чем любой старшеклассник сумеет произвести в домашних условиях за один день лабораторных опытов.
— Посмотрим, как это у меня получится. Ну, предположим, я тебя верну к нам. И что ты тогда будешь делать?
— Эдди Койл весь соткан из застарелых привычек, — сказал Дейв, — Попробую сыграть на этом.
Глава пятая
В семи с половиной милях от Палмера шоссе номер 20 делает поворот к северу как раз у подножия горы, потом резко отклоняется к югу, так что площадка для отдыха остается близ сосновой рощи. Поздним вечером бородатый молодой водитель двухдверного «карманн гайа» свернул с шоссе на усеянную щебнем площадку для парковки, выключил фары и стал ждать. Изо рта у него шел пар и превращался в мелкие капельки испарины на внутренней стороне лобового стекла, и вскоре декабрьский мороз покрыл инеем металлическую окантовку стекла.
В кромешной тьме Джеки Браун съехал с массачусетского шоссе у Чарлтона, и его «роудраннер» теперь бросало из стороны в сторону на крутых виражах. Он ехал на полной скорости в западном направлении, к шоссе номер 20. Он прибыл на площадку для отдыха минут через пятнадцать после того, как там остановился бородач на «карманн гайе», встал рядом, заглушил мотор и прождал минут пять. Правый подфарник «карманн гайи» мигнул. Джеки Браун вылез из машины.
В салоне «гайи» сильно пахло пластмассой, маслом и свежей краской. Джеки Браун сказал:
— Хорошо, хоть ты предупредил, что у тебя новая тачка. А то я бы тебя не узнал. Что случилось с твоей старушкой?
— Получил счет на страховку, — объяснил бородач, — Был в ездке, и пришлось мне оплатить просроченный счет. Это мне обошлось слишком дорого, так что я решил — на фига! Чертова машина сжирала все мои бабки.
— Да, но гоняла она, точно птичка, которой в жопу вставили бенгальский огонь, — заметил Джеки.
— Я уже стал слишком старым для этих забав, — сказал бородач. — Вкалываю целыми днями за сто семьдесят «зеленых» в неделю и просто не могу себе позволить просаживать на бензин все деньги. Я уже подумываю, что пора мне жениться и осесть.
— Ты же у меня почти на содержании! — возмутился Джеки Браун.
— Фигня! — ответил бородач, — За последние полгода я наторговал тебе товара на три семьсот. Они вылетели у меня только так! Пора мне остановиться, вот что я тебе скажу. Если так дело будет продолжаться, я и глазом не успею моргнуть, как окажусь за решеткой.
— Ладно, — сказал Джеки Браун, — Просто сегодня неудачный день. Товар с тобой? Это все, что меня интересует. Бабки при мне.
— Я достал две дюжины, — сказал бородач. Он протянул руку назад и вытащил большую продуктовую сумку из багажного отделения, — Почти все «четырехдюймовки».
— Ну и отлично. Бабки вот здесь. Четыре восемьсот — правильно?
— Правильно. А почему это вдруг сегодня все «отлично»? Это ведь «четырехдюймовки». Полгода назад ты и слышать не хотел ни о чем другом — подавай тебе только двухдюймовые стволы. И вдруг все изменилось. Что же?
— Я вышел на новый уровень торговли, — сказал Джеки Браун.
— С кем же ты, черт тебя возьми, имеешь дело? — спросил бородач, — Неужели ты связался с мафией или еще с кем-то в таком духе?
Джеки Браун улыбнулся.
— Позволь мне быть с тобой откровенным. Я, честное благородное слово, сам ничего не знаю. Есть черный, который вечно крутится вокруг меня, но у него плоховато с бабками, да и кроме того, у него такие запросы, что ты его удовлетворить не сможешь. Придется мне добывать у кого-то еще. Потом есть у меня этот толстяк тридцатишестилетний или тридцатисемилетний. И хрен его знает, чем он занимается. С виду — простой барыга, я даже не знаю, как его зовут. Он все вкручивает мне, будто он — Пол, но я что-то сомневаюсь. Этот хмырь готов схватить все, что я ему ни принесу. Никогда еще не видел мужика, который был бы так помешан на «пушках». Четырехдюймовые, двухдюймовые, «тридцать восьмые», «магнумы», «сорок первые», «сорок пятые», «сорок четвертые» — все, что угодно. Он берет все подряд — выкладывает бабки за любой ствол. Этот кретин берет по дюжине стволов в неделю, а потом приходит и клянчит еще. Так что если бы ты меня спросил, я бы сказал: наверное, этот мужик тусуется с мафией, но только он мне ничего не докладывает, а я и не спрашиваю. Он платит мне наличными долларами, а больше меня ничего не интересует. То же самое и с черномазым. Я на выходные летал в Нассау и снял там такую пышечку-кошечку, что закачаешься, и этот толстый, который берет все подряд, все мне оплатил — и поездку, и девочку. По-моему, это высший класс. Да пусть он трудится хоть на Армию спасения, если хочет, мне-то что. Он приносит бабки, а меня это очень даже устраивает.
— И я тебя очень даже устраиваю, — добавил бородач.
— Слушай, я даю тебе по двадцатке за каждую железку, которая тебе ровным счетом ничего не стоит, — сказал Джеки Браун, — И от меня у тебя никаких хлопот. А я тебя ни о чем не спрашиваю, не пытаюсь расколоть. Хотя знаю, на что ты тратишь бабки, точно знаю, но пока ты со мной работаешь, меня это устраивает. И если ты захочешь подпалить мне яйца, я тут же раздую костер под твоими. Ты же можешь схлопотать «десятку» за свои делишки. А то, что ты оказываешь мне услуги, — так это же мелочь, и я это прекрасно понимаю. Для тебя это просто приработок, — так что не забывайся! У меня ведь тоже есть телефон. Я же могу позвонить легавым в Спрингфилд[28] быстрее, чем ты позвонишь легавым в Бостон.
— Ну и сука же ты! — воскликнул бородач.
— Увидимся на следующей неделе, — невозмутимо попрощался Браун. — Мне нужно, по крайней мере, две дюжины. Бабки привезу.
Глава шестая
— Диллон уверял, что боится.
— А то бы я тебе конечно же помог. — Он сидел на лавке в парке на Коммон[29]. Ноябрьское солнце светило вовсю. Он чуть пригнулся, держась за живот. — То есть я что, я-то понимаю, чего ты хочешь, и верю, что ты меня прикроешь. Но вот что я тебе скажу: ты этого не сможешь сделать, просто не сможешь. Потому что ни у кого это не получится, понял? Ни у кого. Я сам в это дело вляпался — и, похоже, мне не выпутаться.
Фоли молчал.
На ступеньках у входа в метро на углу Бойлстон и Тремонт-стрит семь попрошаек занимались своим привычным делом. Шестеро из них сидели, привалившись спинами к стене, и обсуждали какие-то важные дела. Несмотря на солнце, все были в пальто, шапках и поношенных башмаках, потому что то ли им было холодно, то ли в их памяти еще были живы воспоминания о том, что зима опять неминуемо наступит, так что им понадобится теплая одежда, которую они не решились оставить в заброшенном доме, где провели эту ночь. Самый молодой из попрошаек обращался к бизнесменам и женщинам, спешащим мимо с продуктовыми сумками. Он работал умело — вырастал перед ними, стараясь загородить дорогу, и заставлял выслушать свою речь. Трудновато отказать такому бедняге в четвертаке после того, как ты его заметил и выслушал его исповедь. Не невозможно, а просто трудно. Молодой попрошайка довольно проворно осуществлял свои маневры и успешнее остальных отрабатывал номер. Диллон говорил и не отрываясь смотрел на него.
— Я тебе вот что скажу. Главное, что меня тревожит, это фургон. Может, это смешно, потому что ты, наверное, считаешь, что меня должны беспокоить прежде всего ребята в фургоне или парень, которого я и знать не знаю, — он наблюдает за мной шибко пристально у меня в баре…
Чуть севернее, на Тремонт-стрит, сразу за информационным стендом и фонтаном парочка проповедников собрала вокруг себя небольшую толпу идущих на работу секретарш и зевак. Женщина была высокого роста, с сильным голосом; в руках она держала мегафон, помогавший ей вести проповедь. Мужчина-коротышка обходил слушателей и раздавал им листовки. Ветер приносил обрывки ее речи, которая отвлекла внимание Диллона от попрошаек.
— И вот что интересно, — говорил он, — Когда я сюда шел, я все глядел по сторонам — нет ли кого поблизости, кто слишком мной интересуется, и если да, то кто бы это мог быть. В общем, иду я себе, перехожу улицу, иду мимо вон тех двоих, и эта тетка говорит: «Если вы не примете Иисуса, Господа нашего Христа, вы погибнете, погибнете и будете гореть в вечном огне». Ну а теперь скажи-ка мне, с чего это я вдруг стал задумываться о таких вещах? Пару недель назад два джентльмена из Детройта пришли ко мне, — заказали по стаканчику, потом огляделись по сторонам, и знаешь, что один мне сказал: мы, говорит, должны сотрудничать в одном деле. Он мне дал время подумать, и пока я думал, я позвонил кое-кому. Так что очень быстро ко мне подоспели шесть или семь приятелей, а я, улучив момент, выскочил в подсобку и взял там кусок трубы, который у меня на всякий случай припасен. Я им врезал пару раз, и мы их вышвырнули на улицу.
А позавчера вечером заваливаются ко мне пятеро жлобов — судя по рожам, вылитые индейцы — это, значит, для разнообразия, заказывают сначала «огненной воды», а потом начинают у меня мебель крушить. Так что мне опять пришлось звать своих и пускать в ход ту же трубу.
И после всего этого вон та баба будет мне вкручивать про вечные муки ада, я-то считаю себя не совсем уж глупым, по большому счету, ну время от времени, конечно, я бухаю по-черному, но только я точно тебе говорю: я бы подошел к ней с той самой трубой под мышкой и спросил: «Ну а что ты мне скажешь про этих ребят из Детройта, скажи уж! И про индейцев. Что, твой Иисус меня за них накажет?» А потом взял бы ее за буфер да вмазал ей этой трубой по роже, чтобы в чувство привести.
Молодой бродяга заловил в самом центре площади упитанного бизнесмена средних лет. Так они и стояли у всех на виду.
— Я тебе вот еще что скажу, — продолжал Диллон, — Этот сопляк, может, и впрямь бездомный, голодный и больной, но он красиво двигается. Наверно, раньше в баскетбол играл. Ну да ладно, у меня еще чуточку смекалки сохранилось, и трубу свою я сегодня не взял, так что я тетке ничего не сказал и не вмазал ей, как хотел. Да что с них взять, раз уж им втемяшилось в башку, что надо торчать на улице целый день и разоряться про Царствие Божие, — от этого же любой свихнется! Я знал одного парня, мы с ним встретились в Люисбурге, когда я загремел туда по приговору Федерального суда, три… нет, четыре года назад. Я уж не помню, за что он сидел. В общем, неплохой парень. Здоровенный такой, бывший боксер. Он сам родом откуда-то из-под Бедфорда. Мы с ним закорешились.
Я первым вышел. Сюда вернулся. Сообщил ему, где я. Когда его помиловали, он отправился к себе, к жене и к ее матери, но знал, где меня искать, если вдруг я ему понадоблюсь. И очень скоро я ему понадобился. Потому что обе эти бабы очень скоро ему всю плешь проели. Португалки-зануды, знаешь, есть такие. Представляешь, что они учудили, пока он в тюряге парился? Решили, что нечего им больше в католичках ходить и заделались свидетелями Иеговы. А-ат-лично! Парень возвращается домой — он был классный строитель, — находит работу, каждый вечер дома. Так вот, по телеку идет бейсбол или что там еще, а они его тащат на угол к ближайшему супермаркету, чтобы он там с ними проповедовал Христа каждому встречному-поперечному.
Так он стал наезжать ко мне — как выпадет свободный денек, так он ко мне: пожить в тишине и покое. А потом смотрю: он как-то приехал, а назад не едет. Я и говорю ему: ты чего тут делаешь? А он: «Слушай, Бога ради, только ты уж мне не начинай эту волынку». У меня была комнатенка, я как раз тогда с женой разъехался — и комнатенка свободная была. Я его к себе пустил. Живи, парень. Он смотрит телевизор, пивко попивает, пока я целый день на работе, не знаю уж, чем он еще занимался. Может, что и делал.
Ну, натурально, в свое время инспектор по делам о помиловании подает рапорт, что, мол, парень перестал приходить отмечаться — а это правда — и что его жена заявила, что он не появляется дома, — что тоже правда — и что он снюхался с известным уголовником (это я) — и это тоже правда — и что он бросил работу и его нынешнее местонахождение неизвестно. Короче, как-то вечером заявляется ко мне судебный исполнитель, и парня опять в тюрягу сажают: за нарушение условий помилования. Плюс пьянство. Говорю тебе: эти две бабы запроповедовали ему мозги так, что он загремел обратно в тюрягу. С такими людьми разве можно по-хорошему? Да с ними и говорить смысла нет.
Диллон расправил плечи, откинулся на спинку скамейки и тут же опять согнулся. Упитанный бизнесмен сделал обманное движение корпусом и спасся от молодого попрошайки.
— Это меня беспокоит, понимаешь? Просто есть вещи, с которыми можно справиться, а есть вещи, с которыми, как ни крути, ничего нельзя поделать. Пока понимаешь это, пока сечешь разницу — если сечешь, жить еще можно. Вот почему я так напрягся, когда увидел эту тетку с мегафоном: потому что только на минуту я вдруг перестал сечь эту разницу. Ведь можно вляпаться в такую историю, что уже ничего не сможешь сделать и никак не выпутаешься.
Стая голубей совершила привычный шумный круг над тротуаром и опустилась около старушки, которая начала бросать им крошки из большого картонного пакета.
— Я тут слышал недавно — парень выступал по телевизору, — сказал Диллон. — О голубях рассказывал. Назвал их летучими крысами. По-моему, здорово сказанул. Он что-то рассказывал, что им надо скармливать то ли аспирин, то ли еще что-то, чтобы они все подохли. Представляешь, он ведь это вполне серьезно говорил. Этому парню голуби на башку насрали раз-другой, вот он и взбесился. То ли костюм испортили, то ли еще что. Так он решил до конца дней мстить этим голубям — потому что они испоганили его стодолларовый костюм. Да только ему за ними не угнаться. В одном только Бостоне, наверное, десять миллионов голубей, и каждый день они откладывают яйца, а это значит, что количество голубей все время растет, и все они срут на нас — тонны говна! В любую погоду. А этот парень из Нью-Йорка говорит, что скоро он их всех истребит.
— Так ты слушай, что я тебе говорю, — продолжал Диллон, — ты пойми. Не то чтоб я тебе не доверял или что еще. Я же знаю, ты парень свой, мне так сказали, и я верю. Но то, о чем ты просишь, — я же за такое дело должен буду до гробовой доски бегать от них, понимаешь? Что, сбежать куда-нибудь, спрятаться? Да нельзя от них спрятаться, вот и все — от них не спрячешься. Этот парень, о котором я тебе говорил, помнишь, у него жена заделалась Свидетелем Иеговы? Так вот, это никак не повлияло на ее привычки, а как он мне рассказывал, она очень уважала это дело. Два раза каждую ночь — это уж будь любезен! В Люисбурге он мне все говорил, что копит малафью, сам ни разу себя не ублажал, потому как, когда он домой вернется, ему надо будет отчет держать за каждую каплю. Когда он сюда в первый раз заявился, немного трехнутый, я его спросил, ну и как, говорю, у тебя с ней в этом деле? А он мне говорит: «Знаешь, говорит, ей никогда не нравилось только одно: брать в рот. Но с тех пор, как я вернулся, говорит, все время ее на это дело подбиваю — так у нее, по крайней мере, рот занят». Понимаешь? Мужик совсем офонарел, мужик из сил выбивается, работает как вол, и понимает, что все понапрасну, и в один прекрасный день просто делает ноги, пакует чемоданишко и рвет от нее когти, куда глаза глядят. Тут только один выход.
Понимаешь, я-то это знаю. Если уж чему быть, значит, того не миновать. Один мой кореш, которому я как-то дал от ворот поворот — не стал ему подавать, погнал про меня волну, что я якобы тусуюсь с людьми, с которыми мне бы не стоило тусоваться. Что правда, конечно, а иначе я бы тут с тобой не сидел. Но он-то сам, похоже, тем же занимается. Все ведь стараются выискать себе контакт — кто ж будет срать в свой колодец, может, как-нибудь из него придется водицы напиться. Словом, пошел слушок, что собирается большое жюри, а потом до меня доходит слух, ну, ты сам знаешь, какой.
— Видел я этот фургон, — добавил Диллон. — Вот это меня и поразило. Можно посадить в этот фургон двух ребят — так они тебе хоть Папу Римского добудут. Я такой движок видел за всю жизнь только раз — в «кадиллаке». Так что бежать-то некуда, поскольку куда бы ты ни побежал, этот фургон рванет прямехонько за тобой следом. А ветровое стекло… Этот фургон похож на старенький хлебный, какие раньше были, может, на молочный фургон, и на ветровом стекле — там с правой стороны есть окошечко, которое можно открыть и высунуть наружу ствол винтовки. Если ты едешь на тачке впереди этого фургона и им надо тебя подстрелить — будь спок, они тебя подстрелят. Представляешь, они, похоже, поставили там даже гироскоп. Как в самолете. Так что они от тебя не отцепятся. И вот представь: ты на Мистик-бридж, этот хренов фургон летит за тобой, правая створка ветрового стекла поднимается, и я хочу спросить — тогда что прикажешь делать? Тут тебе остается только искренне раскаяться в содеянном — вот что тебе и остается, потому что у тебя будет только выбор между их винтовкой и рекой, а это уже не играет особой роли.
— Да я к тому же и не вожу. Конечно, если бы я мог купить себе тачку, я бы не стал брать от тебя по двадцатке в неделю. Я на этом мосту бываю, только когда возвращаюсь на автобусе домой с ипподрома. Ты понимаешь, куда я клоню? Это очень серьезные ребята. Я их знаю, как свои пять. И ты это знаешь. Для чуваков, которые водят, у них есть этот фургон; для чуваков вроде меня, которые ходят пешком, у них еще что-то.
Солнце светило, небо было ясное, голуби поклевывали хлебные крошки на асфальте.
— Ты же не понимаешь, к чему я клоню, — продолжал Диллон. — Они пока хотели меня просто припугнуть — и им это удалось. Я боюсь. Я боюсь страшно и делаю только то, что другие делают, я как все — и я не хочу иметь дело с большим жюри, может, только потому, что боюсь. Пусть они утрутся. «Он нас забоялся и не стал капать». А может, и нет. А я все же соглашаюсь тебе помогать, что бы там ни было, но с меня хватит. Я хочу спокойно ходить по улицам, хочу четко видеть разницу: что опасно, а что нет. Мне тут недавно пришло письмо от парня, о котором я тебе рассказывал, и знаешь, что он пишет? Он пишет: «Мне осталось семь месяцев, а потом меня отпустят вчистую. Ни инспектора по делам о помиловании — ничего! А пока я хочу для себя решить — убить мне эту суку или нет. Сейчас я думаю — не стоит».
Ты понимаешь? Никогда нельзя быть ни в чем уверенным. Никогда не знаешь, что они сделают. Если бы я знал наверняка, мне было бы все равно. Им бы и фургон не надо было выкатывать — я бы сам себя порешил.
— О’кей, — сказал Дейв, — Скажи, разве я тебе когда-нибудь обещал, что мы тебе обеспечим спокойную жизнь? Разве я когда-нибудь говорил тебе такую туфту?
— Нет. Ты мне лапшу на уши не вешал. Никогда. Это точно.
— О’кей. Я понимаю, в какой ты сейчас ситуации. О поляке ты мне ничего не скажешь. Ничего. Ну и ладно.
— Спасибо, — сказал Диллон.
— Ни хрена, спасибо! — сказал Дейв, — Мы же старые друзья. Я еще ни разу в жизни не просил друга сделать то, чего он сделать не может, если я знал, что он этого сделать не может. Да сейчас весь город затаился из-за этого большого жюри. У нас сейчас тишь да гладь, какой еще не было.
— Да, сейчас мало что происходит, — согласился Диллон.
— Господи ты Боже мой! — воскликнул Дейв. — Да я и сам в курсе. Знаешь, меня же посадили на наркотики. Меня не было в городе недели три. И что же, я возвращаюсь — и оказывается, все тихо. За время моего отсутствия ничего не произошло. Вы, ребята, похоже, в прятки друг с другом играете. Да им бы надо созывать это большое жюри раз в три недели. Это уж точно! Тогда вы малость поостынете. Мне начхать, если этих ребят не возьмут. Уровень преступности снизился на шестьдесят процентов, так что пусть об этом беспокоятся крутые.
— Кончай свистеть, — сказал Диллон.
— Послушай, в городе все тихо. Ты можешь говорить все, что хочешь, но большое жюри взяло вас, ребята, за яйца, да так крепко, что вам скоро будет ни вздохнуть, ни охнуть. К концу недели Арти Ван сядет на углу чистить ботинки прохожим или начнет торговать газетами у метро, а может, заделается сутенером. Тебе придется оформлять пособие по безработице, парень!
— Перестань! — крикнул Диллон..
— Ну хорошо, это был дешевый треп. Извиняюсь. Но в городе и впрямь все тихо, ничего не происходит.
— Кое-что происходит.
— Ребята собрались у кого-то на хазе посмотреть порнушку? — сказал Дейв.
— Хочешь знать? — спросил Диллон, — Я сам не понимаю, что именно происходит. Меня в последнее время стали избегать. Но кое-что происходит. В бар все время названивают, спрашивают кого-то. Не знаю уж, что именно, но что-то готовится.
— Вот тебе твоя двадцатка, — сказал Дейв. — Кто названивает?
— Помнишь Эдди Кривопалого?
— Очень хорошо помню, — сказал Дейв. — Кто ему нужен?
— Джимми Скализи, — ответил Диллон.
— Да ну! И он нашел его?
— Не знаю. Я у них только на связи.
— Но тебе же называют номера, — сказал Дейв.
— Телефонные номера — подумаешь! У меня же лицензия на торговлю спиртным. Я законопослушный гражданин.
— Ты работаешь на парня, у которого есть лицензия, — возразил Дейв. — Ты его хоть раз видел? У тебя несколько судимостей[30].
— Ну ты же знаешь, как оно бывает, — сказал Диллон, — Да, я работаю на парня, у которого есть лицензия на торговлю спиртным. Иногда я сам это забываю.
— Хочешь забыть наш разговор? — спросил Дейв.
— Еще как!
— Ну, тогда веселого Рождества.
Глава седьмая
Сэмюэль Т. Партридж услышал, что жена и дети спускаются вниз: длинные полы их банных халатов шуршали о ковровую дорожку, устилавшую ступеньки лестницы. Девчонки громко обсуждали дела в детском саду, а сын что-то спрашивал у матери о завтраке. Сэмюэль лениво принял душ и побрился, потом оделся и отправился завтракать. Его ждали обычные яичница и кофе.
Спустившись в гостиную, он увидел, что дети стоят около кресла-качалки. В кресле-качалке сидела жена. Лица у всех были очень бледными. На кушетке сидели трое мужчин, одетых в голубые нейлоновые ветровки, а лица их скрывали натянутые через голову нейлоновые чулки. Каждый держал в руке по револьверу.
— Папа! Папа! — крикнул сын.
— Мистер Партридж, — сказал один из гостей. Черты его лица были пугающе искажены под плотно облегающим нейлоном, — Вы являетесь вице-президентом Первого сельскохозяйственного коммерческого банка. Мы сейчас поедем в банк — вы, я и мой друг. Другой мой друг останется здесь, в доме, с вашей женой и детьми и проследит, чтобы с ними ничего не случилось. С ними и с вами ничего не случится, если вы будете делать то, что я вам скажу. Если вы откажетесь, по крайней мере одного из вас придется убить. Вы поняли?
Сэм Партридж проглотил гнев вместе с внезапно скопившейся во рту слюной.
— Понял, — сказал он.
— Наденьте пальто, — сказал гость.
Сэм Партридж поцеловал жену в лоб. Потом поцеловал по очереди детей и сказал:
— Не бойтесь, все будет хорошо. Слушайтесь маму. Все будет хорошо.
По щекам жены катились слезы.
— Ну-ну! — сказал он, — Они вас не тронут, им же нужны деньги, а не ваши жизни.
Она вздрогнула в его объятиях.
— Это правда, — подтвердил гость, — Мы не любим обижать людей. Мы любим деньги. Если вы не начнете делать какие-нибудь глупости, никто не пострадает. Ну, поехали в банк, мистер Партридж.
На подъездной аллее позади дома стоял старенький четырехдверный «форд» голубого цвета. Впереди сидели двое в таких же масках из чулок и голубых нейлоновых ветровках. Сэм Партридж сел сзади. Двое из тех, что ворвались в дом, сели по бокам от него. Водитель заметил:
— Вы поздно встаете, мистер Партридж. Мы вас очень долго ждали.
— Извините за причиненное беспокойство, — ответил Сэм Партридж.
Человек, который выступал в роли парламентера в доме Партриджа, заговорил:
— Я понимаю, что вы сейчас испытываете. Я вижу, вы смелый человек. Вам не надо это доказывать лишний раз. Парень, к которому вы только что обратились, убил по крайней мере двоих. Насколько мне известно. О своих делах я не стану вам рассказывать. Сидите спокойно и постарайтесь вести себя благоразумно. Это ведь не ваши деньги. Все застраховано. Нам нужны только деньги. Мы не хотим никого покалечить. Нам придется, если что, но мы этого не хотим. Вы согласны вести себя благоразумно?
Сэм Партридж промолчал.
— Готов поспорить, что вы будете вести себя благоразумно, — продолжал парламентер. Он вытащил голубой платок из кармана куртки и передал его Сэму Партриджу, — Я хочу вас попросить завязать свои глаза. Я помогу вам сделать узел. Потом сядьте на пол вот здесь.
«Форд» тронулся, как только Партридж присел на корточки между передним и задним сиденьем.
— Не пытайтесь подсматривать, — сказал парламентер, — Нам надо снять эти дурацкие чулки на то время, что мы будем ехать. Когда мы подъедем к банку, пожалуйста, потерпите, пока мы снова их наденем. Мы зайдем в банк с заднего входа, как вы обычно туда и заходите. Мы будем все время вместе. О моих друзьях не беспокойтесь. А своим сотрудникам скажите, чтобы они ни под каким видом не открывали центральный вход и не раздвигали шторы. Мы подождем, когда реле времени откроет замок хранилища. Потом мои друзья займутся наличностью. Когда мы закончим, вернемся в эту машину. Вы скажете своим сотрудникам, чтобы они не вызывали полицию. Я понимаю, что это не очень удобно, но вам все-таки придется вернуться в этой машине домой таким же образом. Мы заберем нашего друга, который остался у вас дома. Когда отъедем на безопасное расстояние, мы вас отпустим. Мы не собираемся стрелять в вас, но убьем, если вы нас вынудите. Точно так же мы не собираемся стрелять ни в кого в банке, если только кто-то не выкинет какую-нибудь шутку. Вы правильно сказали: нам нужны деньги. Поняли?
Сэм Партридж промолчал.
— Вы меня не раздражайте, — сказал налетчик, — У меня же пистолет в руке. Так что, не надо меня сердить. Вы меня поняли?
— Понял, — сказал Сэм Партридж.
В банке, когда Сэм Партридж объяснил сотрудникам сложившуюся ситуацию, миссис Гринен тихо разрыдалась.
— И скажите им о тревоге! — шепнул налетчик.
— Через несколько минут, — сказал Сэм, — сработает реле времени и замок хранилища откроется. Эти люди возьмут оттуда то, за чем они сюда пришли. Потом я уеду с ними. Мы поедем ко мне домой. Там остался еще один человек — с моими домашними. Мы заберем его и уедем. Этот человек пообещал мне, что ни я, ни моя семья не пострадаем, если никто не станет им мешать. Меня отпустят, как только они удостоверятся, что им удалось уйти. У меня нет другого выбора — приходится верить им на слово. Поэтому я вас всех прошу: не включайте сигнал тревоги.
— Скажите им: пусть сядут на пол, — продолжал налетчик.
— Пожалуйста, все сядьте на пол.
Миссис Гринен и остальные неловко устроились на полу.
— Пошли к сейфу, — сказал налетчик.
Стоя у двери большого банковского хранилища, Сэм Партридж сконцентрировал свое внимание на двух предметах. На крошечном циферблате в стальной двери над замком: часы показывали восемь сорок пять. Две стрелки слились в одну. Минутная стрелка словно замерла. В восемнадцати дюймах левее циферблата, в двух футах ниже уровня глаз, Сэм видел руку налетчика в черной перчатке. Рука крепко сжимала большой черный револьвер. Сэм видел, что вдоль ствола идет продольная насечка, а рукоятка расширяется у основания, скрывая верхнюю часть ладони. Еще он рассмотрел золотые крупинки, впаянные в черную сталь барабана. Курок револьвера был оттянут назад. Минутная стрелка, казалось, не двигалась.
— Когда открывается замок? — спросил налетчик.
— В восемь сорок восемь, — ответил Сэм равнодушно.
В июле они с детьми ездили в Нью-Хэмпшир и сняли в Кентервиле коттедж на берегу озера. Однажды утром он взял напрокат лодку, простую алюминиевую лодку с мотором, и, пока жена спала, отправился с детьми порыбачить. Около одиннадцати они вернулись, потому что сыну захотелось в туалет. Они причалили к берегу, и дети побежали по тропинке в высокую траву, а потом по траве к дому. Сэм вытащил из лодки леску с болтающимися на ней четырьмя маленькими щучками и бросил рыбу на тропинку. Потом полез в лодку за удочками, коробкой с наживкой, термосом и ребячьими свитерами. Схватив все это в охапку, он выпрямился и поглядел на тропинку, на то место, куда бросил рыбу.
На береговой гальке, недалеко от брошенных рыб, лежала, свернувшись кольцами, толстая гремучая змея. Голова ее возвышалась над землей, наверное, на целый фут. Хвост с погремушками лежал возле толстых колец змеиного тела. Она только что выползла из воды. Ее гладкое мускулистое тело было мокрым и поблескивало на солнце. На коже отчетливо были видны коричнево-черные узоры. Черные глаза змеи блестели, а тонкий черный язычок то и дело вылезал из почти плотно сжатого рта. Кожа под нижней челюстью была светлая. Солнце приятно грело змею и Сэма, которого прошиб холодный пот. И он, и змея оставались неподвижными, только черный тонкий змеиный язык, как черное пламя, то появлялся, то исчезал. Прошла, кажется, целая вечность. Сэм почувствовал страшную слабость. Поза, в которой он замер с детскими вещами и снастями, была страшно неудобной, и мускулы уже начали ныть. А змея, похоже, пригрелась на солнышке. Она не издавала ни звука. Сэм стал лихорадочно вспоминать — и не мог вспомнить, начинают ли гремучие змеи греметь своими погремушками перед тем, как броситься в атаку на противника. Снова и снова он уверял себя, что это не имеет никакого значения, что эта змея без труда сумеет осуществить свой инстинктивный ритуал достаточно быстро, чтобы потом метнуть свое гибкое тело на него, а он не успеет увернуться. И снова и снова он пытался себя успокоить. «Эй, послушай, — мысленно обратился он тогда к змее, — вот рыба, можешь ее взять. Ты слышишь? Можешь сожрать эту чертову рыбу!»
Змея оставалась неподвижной еще какое-то время. Потом ее кольца начали выпрямляться. Сэм решил отпрыгнуть, как только она начнет подползать к нему. Он знал, что в воде гремучие плавают быстрее, чем люди, и у него под рукой не было никакого оружия. Змея точно подчинила его своей воле. Она медленно развернулась на гальке. Камушки под ее весом с хрустом откатывались в сторону. Змея устремилась вверх по склону, в противоположную от их коттеджа сторону. Вскоре она исчезла в траве. Сэм осторожно сложил все вещи на дно лодки, и тут его охватила дрожь…
Налетчик спросил:
— Ну, долго еще ждать?
Сэм перевел взгляд с блестящего черного револьвера на часы.
— Что-то стрелка совсем не двигается. Сейчас, наверное, восемь сорок семь. Вообще-то время по ним узнавать нельзя. Эти часы просто показывают, что реле работает.
…Когда он рассказал жене про змею, она заявила, что они немедленно уезжают и пускай оставшиеся четыре дня, уже оплаченные, пропадают. Но он возразил ей: «Мы тут пробыли сколько, девять дней? А змея тут прожила всю жизнь, и, судя по ее размеру, живет она уже порядочно. Наверное, тут везде змеи. Она же не укусила детей. Так что нет оснований считать, что до субботы она станет агрессивнее. Мы же не можем сбежать отсюда куда-нибудь в Ирландию только потому, что существует опасность быть укушенным змеей». И они остались. Но с того дня стали внимательно осматриваться по сторонам, когда ходили по высокой траве вблизи коттеджа и по береговой гальке и когда плавали в озере. Сэм постоянно выискивал в воде плоскую головку с блестящими глазами и толстыми кольцами гибкого тела.
— Может, попробуете? — спросил налетчик. — Или если замок открыть раньше времени, сработает сигнализация?
— Нет, — сказал Сэк, — Просто замок не откроется. Но в нужное время замок щелкает. Так что нет смысла даже пытаться открыть сейф, пока не раздастся щелчок.
В этот момент внутри замка что-то хрустнуло.
— Вот! — сказал Сэм. Он стал крутить колесо замка.
Налетчик сказал:
— Когда откроете, отойдите к своему рабочему столу, чтобы я мог видеть и вас, и всех остальных одновременно.
Сэм встал около своего стола и начал рассматривать фотографии жены и детей. Эти снимки он сделал когда-то давно. На его столе стояла подставка для ручек. В ней торчали две ручки. Рядом с подставкой — радиоприемник. Жена дала ему приемник, чтобы он мог его слушать в те дни, когда задерживался в банке допоздна. На краю стола лежала сложенная вчерашняя «Уолл-стрит джорнэл». Миссис Гринен разбирала утреннюю почту и всегда приносила ему газету. Теперь ее привычный трудовой ритм нарушен. Она весь день не присядет: последние клиенты начнут названивать в банк, интересоваться процентами, депозитами и снятыми со счетов суммами, потому что чеки, отправляемые по почте, сегодня запоздают. Нет, нет, что-то обязательно появится в газетах, что-то скажут в теленовостях.
Двое других налетчиков, зашедших в банк, сдвинулись с места. У них в руках появились зеленые пластиковые мешки, которые они вытащили из-под курток и развернули. Они вошли в хранилище, ни слова не говоря. Черный револьвер не шелохнулся.
Двое вышли из хранилища. Они положили туго набитые зеленые мешки на пол. Один из них достал третий мешок и развернул его. Он снова вошел внутрь. Другой вытащил револьвер и кивнул.
Парламентер сказал Сэму:
— Когда он вернется, напомните своим сотрудникам о сигнализации. Потом скажите, что будет небольшая стрельба, но никто не пострадает, Мне придется ликвидировать вот эти телекамеры.
— Не утруждайте себя, — ответил ему Сэм. — Они установлены для того, чтобы отслеживать людей, которые обналичивают фальшивые чеки, за чем мы обычно не можем проследить. Все присутствующие здесь и так наблюдали вас в течение десяти минут. Они же вас не смогли рассмотреть. Зачем рисковать? Тут рядом есть аптека, и она уже открыта. Если вы думаете, что у нас звуконепроницаемые стены, то вы ошибаетесь. Когда начнется стрельба, сюда наверняка кто-нибудь придет.
— Смотри-ка, дельный совет, — сказал парламентер.
— Я просто не хочу сам пострадать и не хочу, чтобы пострадали другие, — объяснил Сэм, — Вы же предупредили, что не будете стрелять. Я вам верю. Эти камеры зафиксировали то же, что видел и я: группу перепуганных людей и трех мужчин с чулками на головах. В таком случае вам придется всех нас тоже убить.
— Ладно, — согласился парламентер. Третий налетчик вышел из хранилища с туго набитым мешком, — Вот что скажите им: мои друзья сейчас выйдут на улицу и сядут в машину. Потом выйдем мы с вами и поедем к вам домой. Ваши сотрудники должны открыть банк и в течение часа, по крайней мере, никому ничего не говорить о случившемся. Если они выполнят все это, может быть, вы останетесь в живых.
— Послушайте! — обратился Сэм к сотрудникам банка, — Мы сейчас уедем. Как только задняя дверь служебного выхода закроется, поднимитесь с пола и займите свои рабочие места. Откройте центральную дверь и раздвиньте шторы. Делайте вид, что ничего не случилось. Очень важно, чтобы у этих людей был, по крайней мере, час времени на отход. Я знаю, вам это будет нелегко. Но сделайте все, что в ваших силах, и если кто-нибудь придет в банк и попросит выдать ему крупную сумму наличными, скажите, что дверь хранилища сломалась и мы вызвали мастера открыть замок.
Обратившись к парламентеру, он сказал:
— Пусть кто-нибудь из ваших закроет дверь хранилища.
Парламентер жестом указал на дверь. Второй налетчик пошел ее закрывать. Парламентер кивнул, и двое других налетчиков подхватили пластиковые мешки с пола и исчезли в коридоре, ведущем к служебному выходу.
— Пожалуйста, не забудьте, о чем просил, — обратился Сэм к сотрудникам банка, — Все теперь будет зависеть от вас — и тогда никто не пострадает. Пожалуйста, постарайтесь.
Оказавшись в машине, Сэм не увидел пластиковых мешков. Потом он заметил, что отсутствует один из грабителей. Он сел рядом с парламентером на заднее сиденье. Водитель завел мотор.
— А теперь, мистер Партридж, — сказал парламентер, — я прошу вас снова надеть на глаза повязку и присесть здесь на полу. Мои друзья, сидящие на переднем сиденье, снимут свои маски. Когда мы приедем к вам домой, я помогу вам выйти из машины. Вы снимете повязку, чтобы не напугать ваших домашних. Мы заберем нашего друга и вернемся в машину. Вы опять наденете повязку, и, если все будет нормально, вы очень скоро окажетесь на свободе в полном здравии. Поняли?
В гостиной жена и дети, похоже, продолжали оставаться на тех же местах, где он их увидел, спустившись по лестнице утром. Жена сидела в кресле-качалке, дети обступили ее с трех сторон. Он с первого взгляда понял, что за все это время они не проронили ни слова. Четвертый грабитель поднялся с кушетки, едва они показались на пороге.
Сэм сказал:
— Я должен ненадолго уехать с этими людьми, и все будет в порядке, ладно? — Дети молчали. Он обратился к жене: — Знаешь, позвони в школу и скажи, что мы все заболели, а дети сегодня на занятия не придут.
— И ни слова больше, — сказал парламентер.
— Я же делаю все, как вы и просили, — сказал Сэм, — Если она не позвонит в школу, они сами начнут звонить.
— Замечательно. Смотрите только, чтобы она по ошибке не набрала номер полиции штата. Ну, пошли!
Выйдя на улицу, Сэм опять надел повязку на глаза.
От внезапной смены дневного света на тьму у него закололо в глазах. Его повели к машине. Там его прижали к полу. Он услышал, как взревел мотор, до его слуха донесся металлический лязг трансмиссии — машина дала задний ход. Потом он почувствовал, что «форд» рванулся вперед. А чуть погодя понял, что они выехали с подъездной аллеи на улицу и свернули налево. Когда машина притормозила и свернула направо, он догадался, что они едут по шоссе номер 47. Машина проехала довольно большое расстояние без остановки. Сэм стал думать, сколько светофоров они могли проехать. Но не мог в точности сосчитать. Он уже не понимал, где они едут. В машине все молчали. Один раз он услышал, как чиркнули спичкой, потом запахло сигаретным дымом. Он подумал: «Ну вот уже скоро».
Двигатель заурчал по-другому, и машина медленно сбросила скорость. Парламентер сказал:
— Я сейчас открою дверь. Обопритесь ладонями о сиденье и сядьте. Я возьму вас под руку и выведу из машины. Мы находимся у кромки пастбища. Когда вы выйдете, я укажу вам направление, и вы пойдете прямо. Вы услышите, как я сяду в машину. Стекло будет опущено. Я нацелю на вас револьвер и буду держать на мушке. Вы идите как можно дальше. Через какое-то время вы услышите, как машина отъезжает. Обещаю вам, мы будем тут довольно долго. На слух вы не сможете определить, здесь мы еще или нас уже нет. Сосчитайте до ста. Потом снимите повязку с глаз и молите Бога, чтобы мы уже были далеко.
От долгого лежания в скрюченной позе у Сэма затекли ноги. Он, пошатываясь, встал на обочине. Парламентер взял его за плечо и отвел в поле. Сэм почувствовал, что стоит в высокой мокрой траве.
— Идите, мистер Партридж, — сказал парламентер. — И спасибо за сотрудничество.
Сэм услышал, как зашуршали шины по гравию. Он шагал вперед во тьме, и неровная поверхность поля пугала его. Он боялся оступиться и упасть в канаву. Он боялся наступить на змею. Он досчитал до тридцати четырех и сбился. Он начал считать заново и дошел до пятидесяти. Ему стало трудно дышать. «Ну все, — думал он, — ну все. Больше не могу ждать!» Он снял повязку, думая, что сейчас ему выстрелят в спину. Он стоял один-одинешенек на огромном ровном пастбище, окаймленном дубами и кленами. Голые деревья уныло чернели в утреннем ноябрьском небе. Он на мгновение зажмурился, потом обернулся и увидел ярдах в двадцати позади себя пустое шоссе. На негнущихся ногах он побежал обратно.
Глава восьмая
Без пяти шесть Дейв Фоли вырвался из потока транспорта на шоссе номер 128 и припарковал свой «чарджер» на автостоянке перед гриль-баром «Ред Коуч» в Брейнтри. Он вошел в бар и сел за столик в дальнем конце зала так, чтобы видеть вход и телевизор над стойкой бара. Он заказал водку-мартини со льдом и лимонной коркой. После того, как белый диктор энергично перечислил основные события дня, начали передавать вечернюю сводку новостей. Когда официантка поставила перед Фоли его стакан, чернокожий репортер — у него были обильные складки кожи под нижней челюстью и сильный северо-восточный акцент — сообщил первую новость:
— Сегодня утром четверо вооруженных людей в масках из нейлоновых чулок совершили налет на Первый сельскохозяйственный коммерческий банк в Хоупдейле и похитили девяносто семь тысяч долларов. Бандиты ворвались в дом одного из руководителей банка Сэмюэля Партриджа на рассвете. Взяв в качестве заложников членов семьи банкира и оставив одного сообщника в доме, грабители заставили Партриджа сопровождать их в банк. Служащие банка под дулами пистолетов были вынуждены позволить грабителям забрать из большого банковского сейфа практически всю имеющуюся наличность, за исключением нескольких монет и банкнот малого достоинства. После налета Партриджа отвезли обратно домой. Там к бандитам присоединился их сообщник, которого они оставляли сторожить членов семьи банкира. Партриджа с завязанными глазами снова посадили в машину и высадили на шоссе номер 116 близ Аксбриджа, на границе с Род-Айлендом. Голубой «форд» — по-видимому, машина, которой воспользовались грабители для бегства с места преступления, — был обнаружен в двух милях от этого места. Следствие ведут спецподразделения ФБР и полиции штата. Как сообщил нам сам Партридж…
Рослый негр в голубом двубортном шелковом костюме вошел в бар и замер, обводя помещение глазами. Фоли встал и помахал ему.
— Дитцер, — воскликнул Фоли, — как проходит у тебя борьба за гражданские права?
— Мы явно проигрываем, — ответил негр. — Утром я своей сказал, чтобы к ужину не ждала, так что мне теперь придется три месяца выносить мусор, а по субботам водить детей в зоосад.
— А что вообще слышно, старина? — спросил Фоли.
— Слышно, что тут иногда подают стаканчик, — сказал негр, — Можно и мне?
Фоли махнул официантке, указал на свой стакан и поднял вверх два пальца.
— А пожрать тут нельзя, Фол? — спросил негр.
— Отчего же, можно и пожрать, — сказал Фоли, — Я беру бифштекс.
— «Дядя» платит? — спросил негр.
— Меня бы это не удивило.
— Ага, ну вот теперь я кое-что начинаю припоминать. Так о чем мы?
— Да я вот решил заняться налетами, — сказал Фоли. — Хочу сколотить сборную команду. Мы же будем непобедимыми, Дитцер. Четверо каких-то сопляков, ничуть не круче, чем мы с тобой, сегодня утром взяли без шума девяносто семь штук из какого-то занюханного банка. А мы с тобой — достойные молодые люди, добрые отцы семейств, сидим на говенной зарплате.
— По радио сообщили — сто пять тысяч, — сказал негр.
— Ну вот видишь, Дитцер, — сказал Фоли, — За полдня работы! Теперь им только надо думать, как бы не попасть в лапы фэбээровцам. Ты будешь вытряхивать мусорное ведро аж до Пасхи, а они будут загорать на пляже в Антигуа. А я буду бегать, как бобик в снегу по уши, до Дня рождения Вашингтона[31], выслеживая домохозяек, которые платят по десятке за шесть унций липтоновского чая и за две унции дрянной травы.
— А я вот подумываю: не пойти ли в коммуну к хипарям, — сказал негр, — Я слыхал, есть одно клевое местечко под Лоуэллом. Приглашаются все желающие: ходишь без одежды и целый день трахаешь кого ни попадя, а потом всю ночь сосешь домашнее вино. Одна только заковырка: я слыхал, они там только и жрут что одну репу.
— Ты уже слишком стар для коммуны, — сказал Фоли, — Тебя не примут. Тебе бы больше подошла государственная должность с хорошим жалованьем и секретаршей, которая приходила бы к тебе в кабинет, раздевалась до трусиков и отсасывала…
— Я уже пробовал наниматься на такую работу, — сказал негр. — У меня как раз была одна должность на примете. Платят тридцать кусков в год, дают «кадиллак» и белого шофера. Но мне сказали, место уже занято. Каким-то хмырем с юридического факультета Гарварда, который отрастил себе патлы до пупа, бороденку и расхаживает в ковбойских сапогах. Мне сказали, что у меня не та квалификация, чтобы вести народ в землю обетованную и что им нужен симпатичный еврейчик, который не моется по утрам.
— А мне казалось, у евреев с гражданскими правами все в порядке, — сказал Фоли.
— И мне казалось, — сказал негр. — Теперь им подавай хорошую работу.
— Твои братья будут очень огорчены, когда узнают об этом. Может, мне позвонить в военную разведку, чтобы они зарядили свои кинокамеры и готовились к мощной демонстрации протеста?
— Может, и не стоит. Тут надо действовать по-другому: замолвить словечко какому-нибудь шибко совестливому окружному прокурору, и он с ними живо разберется.
— Может, достаточно будет задействовать члена муниципального совета? — спросил Фоли.
— Это даже лучше, — сказал негр, — А еще лучше — если это будет женщина! Они все очень сердобольные. С ними всегда можно договориться.
— Ладно, а как поживают братья?
— Ах, бедный Дитцер, так ты ничему и не научился! Неужели ты не понял еще, что если тебе звонит белый, значит, у него опять вырос зуб на «пантер». Что, Фол, опять «пантеры»?
— Сам не знаю, — ответил Фоли, — Я не знаю, кто. Я даже, по правде сказать, не знаю, есть ли вообще что-нибудь. Но меня бы не очень удивило, если бы я узнал, что тут опять действовали «пантеры». Если верить газетам, они большую часть времени проводят в залах суда, где стреляют друг в дружку.
— Ну не все они! — сказал негр, — Простые бойцы работают официантами.
— А может, кто-то из них хочет приобрести автоматы?
— Почему бы и нет. Многие же вопят: «Долой свиней!» Если бы я был с ними, я бы уж точно захотел прикупить автомат на тот случай, когда «свиньи» озвереют.
— А ты никого не знаешь, кто хочет купить? — спросил Фоли.
— Брось, Дейв! — обиделся негр. — Ты же меня знаешь: черномазый на побегушках у белого господина. Я знаю о «пантерах» не больше твоего. Не больше других братьев. Неужели у тебя кроме меня никого нет? Неужели вы, ребята, не сумели никого завербовать там у них, чтобы он вам стучал? То есть если ты меня спрашиваешь о чем-то, ты мне говоришь: парень, помоги, очень надо. Ты хочешь узнать, о чем болтают на улицах, — я тебе могу сказать. Но я же на госслужбе! Пусть и правительство у меня не то, но все ж таки на госслужбе. Братья со мной ни о чем не толкуют. Нет, конечно, болтают о том о сем. Но серьезно — никогда. Если бы они закупали танки, они бы мне об этом ни за что не рассказали.
— Дитцер, окажи мне услугу. Я хочу, чтобы ты навострил уши. Порасспроси людей. У меня есть сведения, что братья что-то замышляют. Они прикупают «пушки» у кого-то, кто связан с «крутыми» из мафии. И это меня беспокоит.
— Господи! — удивился негр. — Ну, о конкуренции между ними я слыхал. Всегда найдется какой-нибудь идиот, который вздумает с ними тягаться. Но договор? Это для меня новость.
— И для меня новость, — сказал Фоли, — Слушай, постарайся что-нибудь узнать, а, Дитцер?
Глава девятая
Джеки Браун нашел светло-коричневый микроавтобус на верхнем уровне подземного гаража на Коммон — у входа в метро на углу Бикон-стрит и Чарльз-стрит. В салоне микроавтобуса было темно. Все окошки были затянуты цветастыми шторами. Незанавешенным было только боковое стекло водителя. Он постучал по стеклу.
В окошке показалось пухлое лицо, обрамленное всклокоченными светлыми волосами до плеч. На лице поблескивали глаза, в которых застыло подозрение. Джеки Браун молча смотрел на водителя. Через некоторое время водитель поднял руку и приоткрыл форточку.
— Чего тебе? — спросил он.
— А тебе? — спросил Джеки Браун, — Мне тут кое-кто сказал, что у тебя в чем-то нужда.
— Что-то я не понял, — произнес голос из микроавтобуса.
— Ну и X… с тобой! — сказал Джеки Браун. Он повернулся и пошел.
Опустилось заднее левое стекло. Другой голос, чуть повыше первого, произнес:
— Ты что-нибудь продаешь?
— Смотря что, — уклончиво ответил Джеки Браун.
— Погоди!
Джеки Браун обернулся. Но назад не пошел. Он стоял шагах в десяти от микроавтобуса.
Он ждал.
За стеклом дверцы водителя снова появилось пухлое лицо. Снова приоткрылась форточка, и тот же голос произнес:
— Ты легавый?
— Естественно! — воскликнул Джеки Браун.
— Кончай вешать туфту, мужик! Ты что, тот парень, которого мы ждем?
— Смотря кого вы ждете, — сказал Джеки Браун. — И смотря что вам нужно.
— Погоди! — Лицо за стеклом исчезло. Потом появилось снова. — Подойди к автобусу.
Задняя дверца микроавтобуса распахнулась, и за ней Джеки Браун увидел девушку, которая пригласила его залезть внутрь. Она была похожа на Миа Фарроу. Он вытаращился на нее.
— Ты кто?
— Иди сюда! — приказала она.
Внутри автобуса оказались крошечный умывальник и двуспальная кровать. И средневолновый радиоприемник. На кровати лежал автоматический пистолет сорок пятого калибра. По полу были рассыпаны книжонки в бумажных обложках. Из салона сильно пахнуло сигаретным дымом.
— Послушай, — сказал Джеки. — Я пришел сюда делать бизнес. А вам бы, ребята, только потрахаться да травку покурить. На хрена вы меня вызвали? Я-то решил, что иду на встречу дело обсуждать.
Из-за спинки сиденья водителя показалось пухлое лицо.
— Это Андреа, — произнес обладатель пухлого лица. — А я Пит.
— А я Джеки, — ответил Джеки Браун, — Ну и какого черта ты тут делаешь, Андреа?
— Это все имущество Андреа, — сказал парень и ткнул пальцем в потолок, потом в стены микроавтобуса, — У Андреа есть бабки. Андреа хотела с тобой повидаться.
— Я хотела с тобой повидаться, — подтвердила Андреа.
— Извини, — сказал Джеки Браун, — Наверно, мне дали не тот номер. Я думал, что мне назначил встречу покупатель.
— А ты решил, что это будет черный? — спросила Андреа.
— Угу!
— Это был Милт. Он с нами. Милт — наш. Он тебе говорил о нас. Это мы хотели с тобой повидаться.
— Зачем?
— Мы так понимаем, что ты можешь достать автоматы.
— Слушай, девочка, — сказал Джеки, — если ты хочешь подпалить себе жопу — дело твое. Но на хрена тебе автомат?
— Я хочу взять банк, — ответила она.
— Могу сделать тебе пять автоматов к пятнице, — сказал Джеки Браун, — «М-16». Триста пятьдесят — штука. Если нужны патроны, добавишь.
— Сколько добавить?
— Двести пятьдесят за пятьсот.
— То есть всего две тысячи!
— Что-то вроде того.
— Будь здесь в пятницу с товаром.
— Половину гони сейчас, — сказал Джеки Браун, — Автоматы — товар крутой. Штуку вперед.
— Выдай ему тысячу долларов, Пит, — распорядилась Андреа.
Джеки Браун взял конверт с деньгами. Там было двадцать пять пятидесяток.
— В пятницу вечером в половине девятого, — повторила девушка.
— В пятницу днем в половине четвертого, — начал Джеки Браун, — позвонишь вот по этому номеру и попросишь Эстер. Тебе скажут, что Эстер вышла, и спросят, куда тебе можно позвонить. Оставайся в телефонной будке — дашь им номер телефона-автомата. Трубку не вешай, держи у уха. Делай вид, что разговариваешь. Рычаг нажми и жди звонка. Через три минуты телефон зазвонит. Тебе скажут, куда ехать — это будет место, куда можно добраться от центра Бостона за сорок минут. И учти: через сорок пять минут после того, как тебе скажут, куда ехать, автоматы оттуда уплывут и этот твой аванс тоже уйдет.
— Что-то мне это не нравится, — сказал Пит.
— Мне насрать, нравится тебе или нет, — продолжал Джеки Браун. — Когда я толкаю автоматы таким, как вы, у меня всегда возникают две проблемы. Первая — торговля автоматами. В этом штате за такие дела светит «пожизненное». Вторая — то, что их приходится продавать таким, как вы. Вам нельзя верить. Если вам известно, когда и где я буду, всегда есть риск, что остальных денег я не увижу. И есть риск, что у меня отберут мои автоматы. И вот еще что: остаток денег привезете с собой. Не будет бабок, не будет и автоматов. Приедете только вы двое. Это учтите. У меня немножко больше, чем пять автоматов. И те, другие, будут держать вас на прицеле.
— Сволочь! — не выдержала Андреа.
— Жизнь — суровая штука, — сказал Джеки Браун, — Очень суровая штука. Спокойной ночи.
Глава десятая
Коренастый, похоже, торопился и не был расположен к долгой беседе.
— За тобой еще десять «пушек». Нужны срочно. Когда я их получу?
Джеки Браун пожал плечами.
— А я откуда знаю? Я тебе приволок первую партию, когда обещал, а вторую дюжину вообще на неделю раньше срока. Сам видишь, я делаю все, что могу. Иногда на это требуется немало времени.
— Вот со временем у меня как раз и напряг, — вздохнул коренастый, — Я же тебе говорил, с кем я имею дело. Они меня торопят. Завтра я должен встретиться с покупателем. Мне нужны «пушки».
— К завтрашнему вечеру не получится, — ответил Джеки, — Я вряд ли смогу их приволочь раньше конца недели. Ты же должен понимать: с конвейера сходит определенное количество оружия и в определенный срок. А когда у тебя смешанный комплект, то это потому, что ты получаешь часть стволов со склада, а часть прямо с конвейера. Я понятия не имею, что они сейчас там выпускают. Может, они гонят новенькие из нержавейки. Просто не знаю. Мне надо пару дней, чтобы выяснить, что у них есть.
— Мне наплевать, из нержавейки или нет, — вспылил коренастый. — Товар нужен к завтрашнему вечеру. У меня будет дальняя ездка, и мне нужно иметь товар при себе.
— Не выйдет, — спокойно сказал Джеки Браун, — Ничего не выйдет. Не могу. Я же сказал: я достаю качественный товар. На это нужно время. Это же тебе не буханку хлеба купить. У меня налажено дело, все работает, как часы. И мой товар — надежный, из-за которого ни у кого не будет неприятностей. И я не собираюсь все это запороть только потому, что вам, ребята, невтерпеж. Мне же надо о будущем думать. Так что ты им скажи: погодите! Товар в пути. К чему такая спешка?
— Первое, что я когда-то запомнил, парень, это никогда никого не спрашивать, почему такая спешка, — ответил коренастый, — Мне сказали: надо торопиться. А я им уже обещал, что они могут на меня положиться. Ведь ты мне сказал, что я могу положиться на тебя. А теперь все выходит по-другому: и у кого-то из нас двоих могут возникнуть большие проблемы. И вот что я тебе скажу, малыш. Это второй урок, который я выучил. Если у одного из нас будут проблемы, то будут они у тебя, это я тебе говорю точно.
— Э, послушай… — начал Джеки Браун.
— Ничего не послушаю! — прервал его коренастый, — Я старше тебя. Всю свою жизнь я просиживал штаны то в одной забегаловке, то в другой и вел дела с такой же вот, как ты, шантрапой, пил себе кофе, жрал какую-то дрянь и смотрел, как другие отправляются загорать во Флориду, а я в это время вкалываю, как сволочь, чтобы было чем на следующей неделе расплатиться со слесарем. И в тюряге я сидел, но больше рисковать мне нельзя. Ты можешь мне сколько угодно гнать туфту, вешать лапшу на уши и мозги канифолить. Ты еще сопляк, а туда же: хвост распускаешь передо мной: «Да я такой, да я сякой, да я дела делаю, да ты все получишь, вот увидишь. Все будет полный порядок!» Но и ты тоже заруби себе кое-что на носу, малыш. Я тебе советую: лучше запомни это сейчас, потому как, коли ты это обещал и коли ты меня подставил на своих обещаниях, то, парень, ты уж будь добр, не подводи меня и обещания выполняй. Потому что, коли ты сказал: будет так-то, то и должно быть так-то, а не иначе, а коли этого не происходит, то уж будь добр, бери ноги в руки и суетись, суетись! Так что кончай мне гнать эту туфту. Добывай мне к завтрашнему дню десять «пушек», деньги у меня приготовлены, и они мне не нужны завтра к вечеру. Встречаемся на том же месте, что и раньше: я туда подъеду, и ты подъезжай с этими своими «пушками». А если не приедешь, то я тебя начну искать и найду, найду обязательно, потому что искать тебя буду не я один. А мы знаем, как отыскивать людей.
— Сегодня я уезжаю в Род-Айленд, — сказал Джеки Браун, — Вернусь поздно. А завтра, ближе к вечеру, мне надо кое с кем повидаться. Можем встретиться завтра где-нибудь пораньше? Я смогу освободиться, скажем, к трем. Потому что ты появился чуть раньше, чем мы договаривались, понимаешь, а у меня на завтра уже назначена встреча. Я же тебе говорю!
— Завтра днем — хорошо, — согласился коренастый, — Увидимся завтра днем на том же месте, что и раньше. У тебя все тот же «плимут»?
— Да. Но меня место не устраивает. Слишком далеко. Мне надо быть здесь к четырем. Я не успею. Я не хочу… не могу так рисковать. Мне надо еще в одно место поспеть.
— Знаешь, где находится торговый центр «Фреш понд»? — спросил коренастый. — В Кеймбридже.
— Ну, — сказал Джеки Браун.
— Там есть бакалея и «Вулворт». Я буду в одном из этих магазинов завтра в три. Встанешь на стоянке. Я тебя увижу. Если все будет чисто, если я решу, что все чисто, я выйду и мы с этим делом закончим. Жди не больше десяти минут. Если я не выйду, значит, что-то не так. Сваливай и отправляйся к тому самому автомату, который ты знаешь. Я тебе туда позвоню, и мы передоговоримся.
— За тобой хвост? — спросил Джеки Браун.
— В следующем месяце мне выносят приговор в Нью-Хэмпшире, — сказал коренастый. — Мне сейчас ни в коем случае нельзя засветиться. Надо быть очень осторожным.
— Ясно, — сказал Джеки, — Но если у нас там сорвется, я не вернусь туда, где мы раньше встречались. Я просто не смогу. Если завтра днем не выгорит, тогда давай встретимся завтра же вечером. Позвони и скажи время, оставь мне номер или адрес, и я буду там, где скажешь.
— Ладно, — сказал коренастый, — Завтра я тебя разыщу.
— Не забудь бабки, — напомнил Джеки Браун, — Шестьсот. Возьми с собой. Я это дельце проверну быстро, и мне понадобятся бабки.
— Не дрейфь, — сказал коренастый. — Будут бабки.
Глава одиннадцатая
Фоли извинился за опоздание.
— Мне передали, что ты звонил в контору. А я выбегал в кафетерий. Торопился, как мог. Ну, что случилось?
На площади Лафайетт уличные фонари разогнали сумрак осеннего вечера. У входа в метро пели и танцевали бритоголовые кришнаиты. На них были шафранные одеяния, потрепанные серые свитера и тапки на босу ногу.
— Ничего страшного, — сказал Диллон, — Я не тороплюсь. Но только я подумал, может, тебе это покажется важным. Знаешь, я тут пока сидел, все глядел на этих болванов с косичками и размалеванными рожами, как они тут скачут — да еще приволокли ребенка — смотри: похож на немца или шведа, а вон видишь, его мама и папа скачут, как сумасшедшие, точно в индейцев играют. Ох, бедный малыш. И что он будет делать, когда вырастет? На его месте я бы, наверное, кого-нибудь грохнул. А начал бы с мамочки и папочки, для затравки.
— Э, послушай, — успокоил его Фоли, — Они же никому не мешают.
— Ну и что, — сказал Диллон, — Сам знаю, что никому не мешают, да только я же вижу, как они кидаются на прохожих, на полном серьезе, понимаешь? Прямо-таки уговаривают тебя! Они считают, что все мы должны снять штаны, надеть эти дурацкие халаты, пойти с ними вскачь да еще в барабаны бить. Они же уверены, что рано или поздно все такими будут. Это же бред какой-то, а? Я видел, как они подъехали на своем новеньком «олдсе» — куплен, надо думать, на деньги остолопов, которым они морочат голову, — и вот я думаю: так кто же глупее? Они, которые заставляют этих простофиль с ними отплясывать, или я? У меня вот нет новенького «олдса», а есть у меня в кармане только лотерейная карточка на следующий матч, из которой явствует, что я, дурак, опять поставил на «Пэте», сам не знаю, почему. Ничему-то меня жизнь не учит.
— Ты зачем меня вызвал? — перебил его Фоли.
— Слушай, — спросил Диллон, — помнишь нашу последнюю встречу: ты мне все вкручивал, будто в городе ничего не происходит и все тихо. А я тебе сказал: нет, что-то происходит, да я только не знаю что. Ну так вот, я был прав.
— Это смотря что ты имеешь в виду, — ответил Фоли, — Много чего происходит, да только я что-то не вижу, чтобы «крутые» на этом наварили что-нибудь.
— Ну, — сказал Диллон, — сейчас никогда не знаешь, куда смотреть… Но вот что, ты у меня спрашивал, что происходит, а я тебе сказал, что ребята суетятся, все кому-то названивают. Ко мне часто звонят, ищут одного, другого, когда у меня такого нет, а потом вдруг тот, кого ищут, заявляется собственной персоной. А может, он сам звонит и спрашивает, не звонил ли кто ему. Теперь не так-то много осталось парней, которые дело делают, и они не хотят, чтобы об их делах жены прознали. Не забыл?
— Нет. Ты говорил, что у Эдди Кривопалого какие-то дела с Джимми Скализи.
— Я говорил об Эдди Кривопалом, говорил и о Скализи. Только не помню, чтобы я говорил, что у них какие-то общие дела. Я тебе просто упоминал про них в разговоре — вот и все. И что они часто звонят друг другу. Этот Койл, уж не знаю, как он вообще умудряется ковылять по улицам — у него полные карманы десятицентовиков. Брось его в воду — так ко дну пойдет топором. Вот сколько у него серебра в карманах!
— Так, ну ладно, — сказал Фоли. — Значит, Эдди часто звонит по телефону.
— А Скализи я уже давно не видел.
— Это я уже знаю. Никто не видел Скализи. Я слышал, он был во Флориде, загорал.
— А я слышал, что нет, — сказал Диллон. — Я слышал, он недавно наварил приличные бабки.
— И это тоже знаю, — сказал Фоли, — Что, все один?
— Ну да! Ты же знаешь Джимми — его любят. Я так считаю, что дружок щедро его отблагодарил, понимаешь?
— Хорошо иметь друзей.
— А то! Вчера мне в бар позвонил Скализи, но парня, которого он искал, у меня не оказалось, и я ему говорю: ну, конечно, передам, что ты звонил, куда тебе можно позвонить? Можешь дать номер? А он мне: «Я тут не задержусь. Но это очень важно. Скажи-ка ему, как только увидишь, что дело важное и что я хочу с ним потолковать — он поймет».
— Та-ак, — сказал Фоли.
— И вот сегодня, — продолжал Диллон, — сижу я у себя, слушаю рок-станцию, и, как обычно, мозги у меня уже набекрень — я, может, за весь день продал пива на четыре доллара — никто теперь не берет спиртное, и вот заваливается ко мне, кто бы ты думал, — парень, которому Джимми Скал вчера весь день названивал. Ну я, как обычно, дневную выручку пересчитал — жалкие крохи — и потом подхожу к нему, а у него рожа мрачнее тучи — точно ему яйца прищемило дверью в метро, и я ему говорю: слушай, приятель, тебе что принести? А он заказывает стаканчик чистого и пива, Господи-прости. Ну, приношу ему и, знаешь, заговариваю ему зубы, то да се, а потом говорю — мол, так много людей звонят — и вспоминаю, что его как раз вчера у меня разыскивали. И говорю ему: «Слушай, Джимми Скал с тобой связался?» Ну, тут у него рожа вытягивается, и он говорит: «Нет, я и не знал, что он меня ищет». И по тому, какая у него рожа, я понимаю, что, похоже, он и в самом деле не знал — такая у него была рожа, точно ему ведро воды на голову вылили. А я говорю: «Ну да, звонил вчера вечером, тебя спрашивал. Сказал, что дело срочное. Так он тебя не нашел?» Понимаешь, я его малость поддеваю. «Нет, говорит, не нашел. А что, он номер оставил?» Я, значит, стою, продолжаю дурака валять, говорю, что так много народу звонит, разве всех упомнишь, все чего-то просят кому-то передать, так что мне и клиентов некогда обслуживать, потому что вечно приходится отвечать на эти дурацкие звонки, а мне все равно никто не доверяет — я же простой телефонист на коммутаторе. Короче, я ему говорю: «Да нет. Я спросил, как ему позвонить, а он говорит, что уезжает, и просил просто передать, что дело срочное и ему надо с тобой потолковать». Этот парень, значит, сидит себе и вдруг как вскочит, чистяк залпом заглотнул, потом пивом запил, и я уж подумал, что сейчас он расколется. А он мне: «Повтори, да побыстрее!» Налил я ему по новой. Он хлопнул и вторую в момент, бросил какие-то бабки на прилавок и соскочил с табурета, знаешь, точно сейчас уписается. «Я ухожу, говорит, на час примерно, попозже зайду узнать, не звонил ли кто мне, и если кто позвонит, ты не забудь, а тому, кто позвонит, скажи, что я еду на место и буду там, как только встречусь с парнем. Лады?»
— Мне-то что, говорю я, — продолжал Диллон, — И он ушел. Ну и что ты теперь скажешь?
— Так кто это был? — спросил Фоли.
— Вот это самое интересное, — сказал Диллон, — Это был Эдди Койл. Занятно, а?
Глава двенадцатая
— Меня прислал Дак, — сказал Джеки Браун, обращаясь к обшарпанной зеленой двери квартиры на третьем этаже. На лестничной площадке витал запах тушеных овощей.
Дверь бесшумно отворилась. На пол упал сноп света, и глазам Джеки Брауна снова пришлось привыкать к новому освещению. Он увидел кусочек мужской головы: глаз, ухо и полноса. Опустив глаза чуть ниже, он увидел, что обе руки крепко сжимают двустволку-обрез длиной не больше фута.
— Что нужно Даку? — спросил мужчина. Он не брился дня три.
— Дак просит меня иногда оказать ему помощь, — сказал Джеки Браун, — И я помогаю. А теперь он просит, чтобы ты мне помог — в счет его долга.
— И чем именно помочь? — спросил небритый.
— Предположим, я скажу, что мне надо десять штук и у меня с собой бабки, — сказал Джеки Браун. — Тебя это устроит?
Дверь открылась шире, и небритый отошел в сторону, не опуская двустволки.
— Входи, — сказал он. — Надеюсь, ты понимаешь, что я пущу в ход эту хреновину, если решу, что мне не по душе твои разговоры. Входи и выкладывай.
Джеки Браун вошел в квартиру. Весь пол был устлан белым пушистым ковром. Стены задрапированы оранжевым, на паласе, по углам комнаты, стояли черные кожаные кресла. В центре комнаты стоял массивный стол из стекла в хромированной оправе. Рядом со столом у стены черная кожаная кушетка. По кушетке были разбросаны золотистые и оранжевые подушки. А на кушетке, поджав ноги, сидела девчонка с длинными светлыми волосами в белом кашемировом свитере на молнии. Молния была расстегнута почти до середины груди. Лифчика на девушке не оказалось. Из невидимых динамиков доносилась песня в исполнении Мика Джаггера и «Роллинг стоунз». В углу с потолка свисала на серебряной цепи белая шарообразная лампа, освещающая плакат, на котором оранжевым по белому фону было написано: «AЛTA-МОНТ. НУ ВОТ И ВСТРЕТИЛИСЬ».
— Очень мило здесь, — сказал Джеки Браун.
Небритый обратился к девушке:
— Оставь нас, Грейс.
Девчонка соскользнула с кушетки и вышла из комнаты.
— Давай-ка поглядим на бабки, — начал разговор небритый.
— Давай-ка поговорим вначале о товаре, — ответил Джеки Браун, — Мне нужно десять штук «тридцать восьмых» или чего-нибудь получше. Сейчас. Дак сказал, у тебя есть.
— Ты давно знаешь Дака? — спросил небритый.
— С тех пор, как меня замели пять лет назад — он сидел в соседней камере.
— Все еще балуешься?
— Нет, — ответил Джеки, — Это ведь было задолго до того, как я узнал, что можно по-умному делать бабки. То были забавы несмышленыша.
— Видишься с другими ребятами? — спросил небритый.
— Видел кое-кого пару лет назад, — ответил Джеки Браун. — Я тут как-то оказался по делам, да заметил, что там, за городом, полно бывших зэков, так что я сделал паузу, выждал денек — а тут как раз происходит это дело в Лоуэлле, ну, в конце концов все улеглось. Босс должен был быть в городе.
— А он и был, — сказал небритый. — У них военный совет тут собирался.
— На карьере, — сказал Джеки Браун, — Я знаю. Кое-кто из «Апостолов», кое-кто из «Невольников». Я слыхал, они задумали какое-то совместное предприятие. Они хотели ко мне подкатиться с предложением, но я им послал весточку, что, мол, нет, хватит, я с этим завязал, да к тому же у меня уже был уговор с другими людьми, и учтите, говорю, я ведь не знаю, с кем вы теперь, а у меня уговор с другими, так что, мол, я остаюсь с «Ангелами». Все мои друзья, все, кого я знал и кто еще в бизнесе, остались с «Ангелами», так что обратной дороги уже нет.
— Занимаешься чем-нибудь? — спросил небритый.
— Слушай, — сказал Джеки Браун, — Может, ты опустишь эту херовину и мы спокойно поговорим? Я малость спешу. Мне надо увидеть человека, а это неблизко, и я хочу еще поспеть сегодня к ужину. Нет, я ничего не продаю «Ангелам». Я сейчас приторговываю «пушками» — не такими, как этот твой дробовик. «Ангелам» такого добра не надо.
Небритый поставил двустволку на предохранитель, но из рук не выпустил.
— Пожалуй, могу достать тебе десяток. Это тебе обойдется в пятьсот, но предупреждаю: товар скоропортящийся. И за ним надо ехать. Бабки вперед.
— Бабки вперед, — повторил Джеки Браун. Он достал бумажник и вынул из него конверт с пятидесятками. Отсчитал десять купюр.
— А помельче нет? — спросил небритый.
— Нет, — сказал Джеки Браун. — Это же американские деньги. Да к тому же тебя десятки и двадцатки не устроили бы. Сейчас слишком много развелось самодельных десяток и двадцаток. А пятидесятки — самое милое дело. Ехать далеко?
— Около часа, — сказал небритый, — Грейс, я отъеду. Скоро вернусь.
— И куда? — спросил Джеки Браун.
— А что?
— Если на юг, то я поеду за тобой на своей тачке. Я же сказал тебе: мне надо сегодня поспеть еще в одно место.
— Никакой «своей тачки»! — отрезал небритый, — Поедем в моей. И не спрашивай, куда. Пошли через черный ход. [32]
— Боже милостивый! — воскликнул Джеки Браун. — Сегодня мне, видно, суждено домой вернуться под утро.
Глава тринадцатая
В ресторанчике «Дэзи» на Фаунтин-стрит в Провиденсе Джеки Браун нашел парня с сальными каштановыми волосами и бледным лицом. На нем была дешевенькая тенниска и полотняные штаны. Ему бы не мешало побриться. Вид у него был озабоченный. Он сидел один в кабинке у стены в дальнем углу зала.
Джеки Браун подошел к его столику.
— Если бы я тебе сказал, что ищу парня, который служил с моим братом в морской пехоте, как думаешь, ты бы помог мне его найти?
Глаза парня повеселели.
— Ох, а то я уж начал волноваться. Мы же договорились на семь тридцать. Я уже три порции яиц всмятку уплел.
— Зря ты яйца жрешь, — сказал Джеки Браун, — После них живот пучит хуже, чем от пива.
— Я люблю яйца, — сказал парень, — Мы получаем лишь яичный порошок, так что нам дают только омлет. Всякий раз, когда ухожу в увольнительную, иду в ресторан и заказываю себе яйца всмятку.
— И печенье? — спросил Джеки Браун.
— Чего?
— Неважно. Я же ехал в такую даль не о яйцах толковать. Я приехал сюда дело делать. Так давай ближе к делу. Куда мы идем?
— Слушай, — сказал парень, — я и сам не знаю, есть ли там они еще. Ведь уже десять и вообще… Я не имел возможности проверить. Мы должны были подойти туда к четверти девятого. А теперь я уж и не знаю, что делать.
— Нам надо куда-то ехать? — спросил Джеки Браун.
— Ну да. Мы же так договаривались. Меня оставили здесь тебя дожидаться, а сами ушли, и я должен тебя туда привезти. Мы там должны быть в восемь пятнадцать и взять эти штуки. То есть так мы договаривались, но уже поздно — вот в чем дело. И я тебя должен предупредить: я не знаю, там ли они еще. Так что нам остается поехать туда и посмотреть. Я тут ни при чем.
— Так куда надо ехать? — переспросил Джеки Браун. — Только не говори, что на юг.
— Вот туда и надо. Нам надо доехать до того места, где мы договорились встретиться.
— Господи. Я весь день за рулем. Ну ладно, поехали.
«Роудраннер» произвел на парня огромное впечатление.
— И сколько он тебе стоил? — спросил он.
— Слушай, я не знаю. Я взял его год назад. Что-то порядка четырех «кусков».
— У него, наверно, ломовой движок? Дизель?
— «Полусферка». Двигатель с полусферической камерой сгорания, «триста восемьдесят три». И ничего — фурычит.
— А как тебе удалось достать трансмиссию с автоматическим переключением? Если бы у меня была такая тачка, я бы предпочел херстовский рычаг.
— Тебе бы сразу расхотелось, когда бы пришлось то и дело менять сцепление, — сказал Джеки Браун, — Стоит несколько раз ошибиться и передернуть рычаг не так, как в коробке начинает так стучать, что хоть уши затыкай… А если через одну передачу случайно перескочишь — клапана может выбить: они тебе капот прошьют, точно автоматной очередью. А «Торкфлайт-автомат» — самое оно: надежный, безопасный, надо только приноровиться — и тачка будет бегать только так. Ну, и куда теперь?
— Слушай, — сказал юнец, — значит, едешь по фривею на юг. А если хочешь, то на этой тачке мы через пятнадцать минут будем на месте.
— Не хочу: если меня сегодня заловит дорожный патруль с грузом, мне больше солнца не видать. Так что всю дорогу соблюдаем лимит скорости — усек?
— Жалко, — сказал юнец. — Я давно мечтал поглядеть, на что способны такие машины.
— Вот что я тебе скажу: добудь для меня, скажем, еще штук двадцать пять или тридцать этих автоматов, и ты себе сам сможешь такую же купить, тогда и поглядишь. Но сегодня я законопослушный гражданин — и точка.
«Роудраннер» съехал с федерального шоссе номер 495 на дорожной развязке у поворота на Уорвик и понесся по тихим улочкам.
— Теперь надо проехать милю, и почти перед самым Ист-Гринвичем сверни налево. А там гляди в оба, потому что шоссе спускается прямо к берегу, а потом будет сразу правый поворот на проселок.
— Куда это ты меня тащишь, мать твою? — сказал Джеки Браун.
Машина юркнула в узкую улочку, которая побежала, извиваясь, вниз по пологому холму. Свисающие сверху ветви хвойных деревьев били по крыше и по стеклам. Время от времени, когда дорога шла вверх, лучи фар освещали верхушки деревьев. У подножия горы дорога уткнулась в небольшое красное здание, за которым виднелись причалы. Несколько яхт мирно покачивались на якорях в темной воде.
— Здесь направо, — сказал юнец, — Проезжай ярдов сто и окажешься на вырубке. Они там. На конной ферме. Там можно взять лошадь и покататься.
Джеки Браун направил «роудраннер» к автостоянке перед красным зданием. Он выключил фары. Потом дал задний ход и развернулся. Когда он закончил маневр, «роудраннер» встал капотом к холмистой дороге, по которой они ехали. В воде залива отражалась луна. Джеки Браун поставил переключатель скоростей на нейтралку, опустил стекло, и в салон ворвался соленый морской воздух.
— Вылезай, — сказал он.
— Нет, — сказал юнец, — Сейчас надо вон туда, на гору.
— Ну и отлично, — сказал Джеки Браун, — Вылезай и отправляйся туда на гору, приводи своих дружков. Пусть берут автоматы и идут сюда — мы тут и обделаем наше дело. Здесь, а не там.
— Почему? — спросил юнец.
— Потому что мне кажется, тебе необходимо немного поразмяться. К тому же я боюсь лошадей. И люблю лунный свет. И я не мудак, чтобы ехать на тачке куда-то в лес, где засели два хмыря с автоматами, которые знают, что я при бабках. Жизнь суровая штука, малыш, но она беспощадна к мудакам. А теперь иди и приводи их сюда, я вас тут подожду. Когда вернешься, я скажу, что делать дальше. Ну, вперед!
Юнец вылез и захлопнул дверцу. Джеки Браун потянулся к дверце и запер ее. Потом достал из бардачка хромированный автоматический сорок пятого калибра. Он включил подфарники, оттянул затвор и загнал патрон в патронник. После чего снял пистолет с предохранителя и положил на приборную доску за руль. Потом достал из-под приборной доски хромированный аккумуляторный фонарик. Он подключил его к прикуривателю и положил рядом с пистолетом. Двигатель тихо урчал. Он слышал, как шуршат лодки, соприкасаясь бортами у причалов. Он пристально смотрел на дорогу.
Из тьмы на залитую лунным светом стоянку вышли трое. Двое несли автоматы. Они неуверенно приблизились к «роудраннеру».
— Это слишком далеко, — крикнул Джеки Браун и, взяв фонарик, посветил им. — Вы, двое, отдайте автоматы парню, который приехал со мной. А сами стойте, где стоите.
Юнец с трудом взял в охапку автоматы.
— Теперь подойди к машине. Когда подойдешь, я изнутри открою багажник. Положи автоматы в багажник и закрой. Потом подойди сюда к окну и я передам тебе бабки. А вы, ребята, стойте там и без шуток. Тут у меня автоматический сорок пятого калибра, и вы у меня на прицеле. Если вздумаете шутить — проковыряю каждому в башке пару дырок.
Юнец выполнил приказ. Джеки Браун нажал кнопку внутренней блокировки замка багажника. Он услышал, как багажник открылся. Потом до его слуха донеслось металлическое клацанье падающих автоматов.
— Захлопни багажник, — сказал он. И услышал лязг замка. — Теперь иди сюда, но не загораживай луч фонарика.
Юнец подошел к дверце водителя.
— Где же боеприпасы? — спросил Джеки Браун.
— Что? — не понял юнец.
— Где патроны, засранец? — повторил Джеки Браун. — Я же тебе сказал, что мне нужно пятьсот. Ну и где же эти пятьсот патронов?
— Ой, — испугался юнец, — мы не смогли достать боеприпасы.
— Вы не смогли! Вы смогли упереть автоматы со склада, но патроны вы упереть не смогли. Ну и что я буду делать с автоматами без патронов? Куда я все это теперь дену?
— Слушай, — сказал юнец, — Мы достанем патроны, честно. Я не вру. Парень, который должен был достать нам патроны, прихворнул и не был в карауле, когда мы попали в оружейку. А рисковать, просить кого-то еще не хотели — мы же не были уверены, что это дело выгорит.
— Ладно, — сказал Джеки Браун, — Я тебя прощаю. Вот ровно пятьсот за автоматы. Придется удержать с вас две сотни за то, что вы меня так накололи с боеприпасами. Господи, самая моя большая слабость — это то, что у меня добрая душа. Ну, когда достанешь остальное, звони, понял?
— Понял. Большое спасибо.
— И кончай жрать яйца! — сказал Джеки Браун. — А то наживешь себе язву.
Глава четырнадцатая
Фоли и Уотерс сидели в кабинете начальника, задрав ноги на его стол. По телевизору шла финальная часть шоу Дэвида Фроста.
— Спасибо, что подождал меня, Мори, — сказал Фоли. — Я и не думал, что увижу тебя сегодня. А потом он мне позвонил, и после разговора я решил, что лучше мне вернуться.
— Все в порядке, — ответил Уотерс. — Моя жена все талдычит мне, что напрасно я это делаю — торчу в правительственном учреждении после окончания рабочего дня, но я-то думаю: черт, должен же я взять этих засранцев с их бомбами. Было бы честно дать им шанс пустить в меня пулю, как думаешь?
— Слушай, — сказал Фоли, — Пора мне раз и навсегда кончать с этой охотой за наркотой. Эдди Кривопалый что-то замышляет. Ни с того ни с сего парень начинает везде светиться, то он вызывает меня, то сегодня я узнаю, что он играет в игры со Скализи. Сначала — братья, теперь — «крутые ребята», к тому же я что-то давно от него не получал никаких вестей. Пожалуй, лучше мне тут побыть. Из этого может что-то сложиться.
— А «Пантер» ты на этот счет не прощупывал? — спросил Уотерс.
— Без толку, — ответил Фоли, — Я обратился к старому верному Дитцеру — а к кому же еще я могу обратиться? Он ни хрена не знает — так он мне сказал. Я уже целый год убеждаю Чики Ливитта, что нам надо туда кого-нибудь подсадить, а мы не подсаживаем, потому что у нас, видите ли, нет на это средств. А Дитцер знает не больше моего — один прок от него, что он парень честный и говорит об этом прямо.
— Наверное, Бюро должно этим заниматься?
— А мы сообщили в Бюро? Наверняка нет! Никто даже не почесался.
— Мы сообщили в Бюро, — сказал Уотерс. — Я сам туда звонил. Они об этом ничего не знают. Но пообещали заняться.
— Ага, и поблагодарили за сигнал. А как насчет полиции штата — они что-нибудь делают?
— Все идет нормально — так они считают. Полицейское управление Бостона — аналогично. По-моему, этот Койл просто тебя обманул.
— Мне тоже так кажется, — сказал Фоли, — Но я бы очень хотел узнать, чего он добивается. У этого сукина сына денег — куры не клюют, а он все суетится, как никто другой. Сегодня он здесь, завтра он там — прямо как бездомный пес. Дорого бы я дал за то, чтобы узнать хотя бы о половине его гешефтов.
— Он работает где-нибудь?
— Да. Он экспедитор в «Арлисс тракинг», ночной экспедитор, но попробуй его там найти! Он работает как Санта-Клаус.
— «Арлисс тракинг», говоришь? Где-то я уже слышал это название.
— Эта компания проходит по восьми или десяти делам, — сказал Фоли, — Хорошая крыша для мафии. Все они платят подоходный налог по данным из бухгалтерии «Арлисс», но никто там не работает. Эта компания нанимает кучу людей, которые ни хрена не делают. У них девять «линкольнов-континенталей» и по меньшей мере четыре лимузина «кадиллак». Это же рекорд! Фриц недавно засек Дэнни Теоса в большом «бэрде» и записал номер. Машина зарегистрирована за Кристалом Фордом и сдана в аренду «Арлисс тракинг».
Шоу Дэвида Фроста закончилось, и начались «новости». Диктор сказал:
— Сегодня рано утром в Уилбрэме четверо вооруженных бандитов ворвались в дом чернокожего офицера службы безопасности. Бандиты терроризировали членов его семьи и вынудили его открыть им хранилище банка «Коннектикут ривер». По официальным сведениям, похищено более восьмидесяти тысяч долларов. Обращает на себя внимание тот факт, что ограбление было схоже с тем, что произошло в понедельник в Первом сельскохозяйственном коммерческом банке в Хоупдейле. Делом занимается ФБР. Ведется тщательное расследование.
— Скализи когда-нибудь так работал? — спросил Уотерс.
— Я мало что знаю про Скализи, — сказал Фоли, — Если хочешь знать истинную правду. Один мой приятель утверждает, что в последнее время Скализи страшно занят: у него не было даже времени подождать у телефона звонка приятеля. Но мне казалось, что Скализи — наемный убийца и другими делами как-то не занимается.
— Они расширяют бизнес, — сказал Уотерс.
— Это мне известно. Мой приятель — хозяин бара, где «крутые ребята» часто бывают, и я знаю, что и он знает, что я это знаю. Но помимо этого бара он точно занимается еще какими-то делишками, о чем я и не догадываюсь. Он странный тип. Я встречался с ним раз сто и, поверишь ли, так и не понял, стоящую информацию он мне гонит или нет. Я всегда даю ему двадцатку, и он вечно канючит, просит добавить, и тем не менее я точно знаю, что он у них постоянно что-то наваривает — нутром это чувствую. Это как будто сидишь в кино, а тот, другой, тоже с тобой, но только он знает, что произойдет дальше. А я не знаю. У меня все время такое ощущение, что он меня разыгрывает.
— И чем он, по-твоему, занимается? — спросил Уотерс.
— Трудно сказать. Чем он со мной занимается — это ясно. Он держит меня про запас. Если его зацапают, он придет ко мне и скажет: «Эй, друг, помоги мне. Я же тебе помогал. Ты же парень честный — или нет?» Но добрую половину информации, которую я узнаю от него, я получаю, просто слушая его треп. Он и не подозревает об этом. А другая половина — да, это, как правило, о ком-то другом, о ком-то, кого он терпеть не может, или о ком-то, кто встал ему поперек дороги и кому он хочет отомстить. Я почти уверен, что он был замешан в этом деле с поляком. Голову даю на отсечение. Я его видел несколько дней назад, мы с ним давно уже не встречались, и вот я ему говорю: «Ну, что, мы все еще друзья, Диллон?» Это было как раз после моей встречи с Эдди Кривопалым на площади. А он завел эту свою волынку о том, как он боится: как он боится со мной говорить, как он боится пойти дать показания перед большим жюри, что все в городе затаились и выжидают. Но, насколько мне известно, ближайшее большое жюри окружной прокурор собирает по делу поляка, и они, как я слышал, выставят там другого парня, Стралники, Страдновски?
— Стравински, — подсказал Уотерс, — Джимми-Кит.
— Полячишка! Ну да, он. Они выставят другого поляка. Но мне-то что за дело до этого процесса? Того полячишку ухлопали два года назад, и меня это уже не волнует. Но мой приятель по этому поводу что-то очень разволновался, и у него прямо гора с плеч, когда я начал расспрашивать его о чем-то другом — точно он наконец-то облегчился после четырехдневной задержки мочи. Так-то я и узнал об этом деле. Он мне все выложил просто так, представляешь, просто потому, что у него от сердца отлегло, когда я перестал его тянуть в суд.
— А кто еще проходит по этому делу? — спросил Уотерс, — По делу об убийстве поляка?
— Целая команда молодцов, — ответил Фоли, — Так я полагаю, во всяком случае. Полячишка всю жизнь занимался только кражами, но стал лениться. Помнишь, они как-то увели со склада «Эллайд сторидж» товара на сто тысяч, а потом кто-то увел у них краденое. Началась страшная война, и шла она довольно долго, пока поляка не нашли мертвым в багажнике «меркюри» в Челси. До меня дошли слухи, что это работа Арти Вана.
— Вот тоже интересный субъект, — сказал Уотерс, — Мне всегда казалось, что Арти Ван совершил куда больше подвигов, чем за ним числится.
— Да, темный субъект, — согласился Фоли, — Насколько я знаю, парень играет без дураков. Пока не пойдет на посадку. Там такие люди обычно начинают ломаться. Но на улице это — железобетонная стена. Я слышал, ему звонили из Провиденса всякий раз, когда надо было выполнить какую-нибудь особенно неприятную работу. Просили Арти Вана отправиться на маршрут. Но это только слухи.
— А не слышал ли ты чего-нибудь о делах между Арти Ваном и Джимми Скализи?
— О совместных делах — нет, — сказал Фоли.
— А вот интересно, ты не думаешь, что эти два банка — дело рук Вана и Скализи?
— Есть такое подозрение. Но меня заботит другое: какова тут роль Эдди Койла.
— Предположим, что Эдди Койл был у них оружейником, — сказал Уотерс. — Но это только предположение.
— Трудно сказать, — ответил Фоли. — Койл — мелкая сошка. Неприятностей от него много, конечно, но в общем-то он мелковат. Что-то мне трудно себе представить, что он тут замешан. Но можно проверить.
— Так проверь, — сказал Уотерс, — А я позвоню в Управление по наркотикам и скажу им, что я тебя на пару недель забираю у них. Они возражать не станут, я думаю.
Глава пятнадцатая
Джеки Браун медленно въехал на «роудраннере» на автостоянку у торгового центра «Фреш понд», нашел свободное место среди верениц автомобилей, встал и заглушил мотор, потом посмотрел на часы. Два пятьдесят восемь. Он открыл бардачок, вытащил кассету и вставил ее в магнитофон. Джонни Кэш запел балладу о Фолсомской тюрьме.
В пять минут четвертого Джеки Браун уже дремал. Коренастый мужчина постучал пальцем по стеклу. Джеки Браун вскинул голову и огляделся. Коренастый подкатил к машине продуктовую тележку с пакетами. Он знаком предложил Джеки Брауну вылезти из машины.
— Где? — спросил коренастый.
— В багажнике, — ответил Джеки Браун.
— Они во что-то уложены?
— В ящик. Большой ящик с старыми газетами.
— Хорошо, — сказал коренастый, — У меня есть пустой мешок. Вот возьми. Потом мы подойдем к багажнику, ты откроешь, а я положу внутрь несколько пакетов. Со стороны будет казаться, что это я для тебя купил. Ты переложишь «пушки» в мешок и положишь мешок ко мне в тележку. Никто на нас внимания не обратит.
— Бабки где? — спросил Джеки Браун.
— Здесь, — сказал коренастый. Он передал ему шестьсот долларов десятками и двадцатками.
— А они настоящие?
— Если окажутся фальшивыми, дай мне знать, я предъявлю претензии своему банкиру. Хочешь пересчитать?
— Нет, — отмахнулся Джеки Браун, — У меня мало времени. Мне надо быть на станции у сто двадцать восьмого шоссе в полпятого. Так что давай поторопимся.
— Не возражаю, — сказал коренастый. Он покатил продуктовую тележку к багажнику.
— А что в твоих пакетах? — спросил Джеки Браун.
— Хлеб. Мужчинам хлеб полезен. Можешь скормить его голубям. Или покорми белочек. Белки любят хлеб.
— Жена тебя заставляет и по магазинам ходить?
— Друг мой, у тебя же мало времени, да и сам я спешу. Потому-то мне некогда рассказывать тебе о всех перипетиях своей семейной жизни. Кроме того, ты мне все равно не поверишь. Я не верил раньше, когда мне рассказывали. И ты не поверишь, если я тебе начну рассказывать. Давай займемся делом.
Джеки Браун открыл багажник. Внутри стоял картонный ящик, набитый газетами. Поверх ящика лежали пять новеньких автоматов «М-16».
— Ну надо же! — воскликнул коренастый.
— Не писай кипятком, — осадил его Джеки Браун, — Это не для тебя. Твой товар в ящике, я же сказал.
— Слушай, Бога ради, засунь это добро в ящик и мотай отсюда, — сказал коренастый. — По-моему, это армейские.
— Точно. Армейские.
— Автоматы?
— Автоматы. Единственная вещь, которая куда лучше автомата, — это «кольт» AP-пятнадцатый. Но эти игрушки тоже неплохие. Хочешь взглянуть?
— Нет! Загружай пакет! — Коренастый поднял пакет с хлебом и положил его в багажник.
Джеки Браун бросил пакет с пистолетами в тележку.
— Ну, все в порядке?
— Положи-ка сверху пару батонов хлеба, — сказал коренастый. — А то вдруг кому-то придет в голову заглянуть внутрь.
Джеки Браун положил на револьверы два длинных батона хлеба с отрубями.
— Здесь девять «тридцать восьмерок» и один «триста пятьдесят седьмой», — сказал он, — Тоже неплохой товар. Надеюсь, ты оценишь мою услугу по достоинству.
— Друг мой, — сказал коренастый. — Всевышний уже занес твое имя в свою золотую книжечку. Я тебе позвоню.
Джеки Браун смотрел, как коренастый катит свою тележку по автостоянке. Потом он исчез за фургоном. Джеки Браун захлопнул багажник «роудраннера» и сел за руль. Мотор взревел. Проезжая мимо автофургона, он увидел, как коренастый захлопывает багажник старенького «кадиллака». Номера он не разобрал. Джеки Браун помахал ему рукой. Коренастый сделал вид, что не заметил.
— Надо думать, скоро я обо всем узнаю, — пробормотал Джеки Браун. — Надо думать, очень скоро.
Глава шестнадцатая
Эдди Койл сунул руки в карманы и привалился спиной к зеленому металлическому столбу, подпирающему аркаду торгового комплекса. Под аркадой стояли в ряд телефонные будки. Женщина за стеклом шевелила губами, словно тщательно проговаривала каждое из сотен произносимых ею слов. Коротышка в золотистой рубашке-«поло» прижимал трубку к уху и стоял с отсутствующим выражением лица. Иногда он что-то говорил в микрофон.
Первым вышел коротышка.
— Извините, что так долго, — сказал он.
— Ничего страшного, — сказал Эдди Койл, — Я тоже подолгу занимаю телефон.
Коротышка ухмыльнулся.
Зайдя в телефонную будку, Эдди Койл бросил в щель десятицентовик и набрал бостонский номер.
— Можно Фоли? — сказал он и, помолчав, продолжал: — Нет, имя я называть не буду. Дайте мне Фоли и хватит дурака валять! Дейв! Ну, наконец-то я тебя поймал. Хорошо. То есть что значит «кто это»? У нас же общие знакомые в Нью-Хэмпшире. Это Эдди. Ну да. Помнишь, тебе нужен был веский повод? Да. Повод есть. Сегодня в половине пятого мальчонка в «роудраннере», цвет металлик, массачусетский номер КХ-4-197, встретится кое с кем на железнодорожной станции около шоссе номер 128. Он продаст им пять армейских автоматов «М-16». Автоматы находятся в багажнике «роудраннера». — Койл замолчал. — КХ-4-197,— повторил он. — «Роудраннер», цвет металлик. Пареньку лет двадцать шесть. Вес сто шестьдесят. Черные волосы, короткие. Бачки. Замшевая куртка. Джинсы — голубые, «левайс». Коричневые замшевые сапоги с бахромой. Обычно носит темные очки. — Койл опять замолчал. — Не знаю, кому он их собирается продать. Если выберешься туда, может, сам и узнаешь, — Койл снова замолчал, — Да уж я думаю. Так ты не забудь, ладно? Видишь, какую новость я тебе выдал, — Койл опять замолчал, — Рад стараться. Мне ж всегда приятно оказать услугу старому другу, у которого к тому же хорошая память.
Эдди Койл осторожно повесил трубку на рычаг. Он открыл дверь телефонной будки и увидел полную женщину лет пятидесяти. Она смотрела на него в упор.
— Что-то вы очень долго, — сказала она.
— Я звонил своей бедной больной матушке, — сказал он.
— О! — воскликнула она, и ее лицо тут же приобрело сердобольное выражение, — Извините. И давно она болеет?
Эдди Койл улыбнулся.
— Флаг вам в руки, леди, и идите на…!
Глава семнадцатая
В Уотертауне Джеки Браун попал в пробку. Ему удалось вырваться, но в Ньютоне он опять застрял. На шоссе номер 128 он влился в трехрядный поток рабочих первой смены, спешащих домой, и тут уж беспрепятственно понесся вперед, делая пятьдесят миль в час. В Нидхеме столкнулись три машины, и он терпеливо дожидался на второй полосе, зажатый со всех сторон сотнями машин, а солнце уже завалилось к западу и небо подернулось вечерним сумраком. В десять минут пятого он умудрился вырваться из затора и опять набрал свои пятьдесят в час. В четыре двадцать пять он уже был на эстакаде около железнодорожной станции. Сбавив скорость до двадцати в час, он въехал на парковку и стал искать коричневый микроавтобус. Не найдя его, он припарковался у здания станции. Джеки Браун открыл бардачок, достал кассету и вставил в магнитофон. Запел Глен Кэмпбелл. У Джеки Брауна были красные воспаленные глаза. Он съехал на правое сиденье и прикрыл веки. За последние сутки он покрыл триста миль и спал часа четыре.
Дейв Фоли и Кийт Моран сидели в зеленом «чарджере» неподалеку.
— Мы могли бы взять его прямо сейчас, — сказал Моран.
— Могли бы, — сказал Фоли, — Но могли бы сделать, как полагается: дождаться, пока кто-нибудь приедет и возьмет товар. Так мы и сделаем.
У входа в здание станции стояли Эрни Сотер и Дик Феррис из Управления полиции штата Массачусетс. Они были в блейзерах и слаксах и непринужденно болтали. Феррис стоял спиной к «роудраннеру».
— Что ты говоришь? — просил Феррис, — Да мы могли бы его взять прямо сейчас.
— Да, — сказал Сотер, — Но тогда Фоли нас пристрелит и будет прав. Заткнись, а?
Голубой «скайларк» въехал на парковку и встал в сотне ярдов от машины Джеки Брауна. За рулем сидел Тобин Эймс. Рядом с ним находился Дональд Морисси.
— Фоли уже здесь? — спросил Морисси.
— Да, кажется, вон он, — показал Эймс, — В зеленом «чарджере». Это он?
— Он, — сказал Морисси.
— Поглядывай за ним, — сказал Эймс, — А я послежу за «роудраннером». Когда Фоли двинется, скажи мне.
Без двадцати пяти сумерки уже сгустились. Коричневый микроавтобус съехал с шоссе номер 128 на станционную парковку. Он поехал по второй полосе со скоростью, наверное, десять миль в час, дергаясь всякий раз, когда двигатель пытался заглохнуть. Микроавтобус то набирал, то опять сбрасывал скорость. Шторки на окнах микроавтобуса раздвинулись. Подъехав сзади к «роудраннеру», он почти остановился, но потом проехал дальше вдоль вереницы автомобилей. Водитель микроавтобуса нашел свободное место и встал. Он вышел — молодой парень с длинными волосами и пухлым лицом. На нем была голубая фланелевая рубашка и джинсы, заправленные в черные сапоги. Открылась правая дверца, и из микроавтобуса выскочила тоненькая девица лет двадцати двух с коротко стриженными светлыми волосами, в джинсах «левайс» и голубой джинсовой рубашке.
Они остановились позади микроавтобуса и стали разговаривать. Потом подошли к «роудраннеру».
— Смотри-ка, не черномазые! — сказал Тобин Эймс, — Совсем не черномазые. Это же белые ребята!
— Слушай, заткнись, Тобин! — оборвал его Морисси, — Что ж ты думаешь, тут кругом одни черномазые?
Морисси задохнулся, не договорив. Он изогнулся назад и подхватил с пола два короткоствольных «ремингтона» — помповые ружья-дробовики двенадцатого калибра. Из внутреннего кармана куртки он достал десяток красных пулек и начал вставлять их в магазины.
Фоли спросил:
— Знаешь этих?
— Нет, не знаю, — сказал Моран, — Похожи на студентов-радикалов, но сейчас все похожи на студентов-радикалов, да только на самом деле те, кто совсем не похож на студентов-радикалов, как раз и есть самые настоящие радикалы.
— Но эти-то, деловые, приехали за автоматами, не забывай! — подчеркнул Фоли.
— Это, конечно, о чем-то говорит, — согласился Моран, — Да только я этих ребят не знаю. Правда, все эти сволочи на одно лицо, — Они с Фоли сидели в «чарджере», держа дробовики на коленях.
А на платформе стоял Эрни Сотер и через плечо Ферриса наблюдал за подъехавшими парнем и девицей.
— Парочка — обычная шпана, — сказал он. — Террористы. Знаешь, Дик, по-моему, кто-то свихнулся. Не знаю только кто — они или мы, но кто-то определенно свихнулся. Хотел бы я знать, кто.
Парень наклонился к дверце «роудраннера» и постучал по стеклу. Джеки Браун открыл левый глаз. Потом неторопливо опустил стекло.
— Ну? — сказал он.
— Послушайте, мистер, — сказал парень, — Очень неловко вас тревожить, но скажите, не договаривались ли мы с вами о встрече?
— Ну!
— Так и…
— Что «так и…»?
— Мы будем заниматься делом?
— А то, — сказал Джеки Браун, — Вот сейчас по сторонам будем глядеть.
— Кончай свои мудацкие штучки, — сказала девушка, — На хрена ты нас сюда позвал? Мы что, будем брать автоматы при всем народе? Это что, такая шутка?
— Я просто очень осторожный мальчик, — сказал Джеки Браун, — Я собираюсь просидеть тут часика два, может, сосну. И если за это время хоть одна машина, которая тут стояла, когда я въехал, не исчезнет, я сразу пойму, в чем дело. Где-нибудь в полседьмого я пойму, хотите вы меня наколоть или нет. Если я пойму, что не хотите, я вам подам знак, и мы поедем в укромное место. Я отдам вам автоматы, вы отдадите мне бабки — вот и все.
— Ты что же, вытащил нас сюда, чтобы шутки с нами шутить?
— Малышка, я занимаюсь бизнесом и стараюсь держаться подальше от тюряги. У меня там в багажнике добра на пять пожизненных. Так что я сделаю все, чтобы только не пойти на посадку. В пределах разумного, конечно. Так что ты остынь. Я всю ночь за рулем, и теперь мне нужно малость поспать.
— Нам что — остаться здесь и ждать? — спросил парень.
— Слушай, мужик, — сказал Джеки Браун, — мне все равно, что вы будете делать. Я вот собираюсь тут соснуть. Я не привык, знаешь ли, толкать автоматическое оружие в таком людном месте, как это. Но отсюда мне очень удобно проверить, не подвалили ли вы сюда с целой шоблой заинтересованных лиц. Можете оставаться, можете отвалить. В шесть тридцать я отсюда снимаюсь и еду в другое место. Можете подождать тоже, а можете свалить, куда хотите, но к шести тридцати подруливайте сюда, и если все будет тип-топ, я скажу, где мы встретимся.
— Мать твою! — крикнул парень.
— Нет, — сказала девушка, — он прав. Он прав, я с ним согласна.
— Ну и какого черта я тут буду делать? — спросил парень, — Ждать здесь до посинения?
— Можешь съездить пожрать, — ответил Джеки Браун, — В шести милях отсюда есть забегаловка.
— О’кей, — сказал парень, — поедем жрать. А затем вернемся. И что потом?
— Пока не знаю. Если окажется, что все эти тачки на стоянке ждут поездов, то мы просто отвалим куда-нибудь и я толкну вам автоматы. Если же хоть одна тачка будет торчать здесь все эти два часа, может, мы никуда и не поедем. Если же поедем, то вы рванете по шоссе на юг, а может, и на север, а я рвану в прямо противоположную сторону, и мы встретимся на месте, которое я еще не определил. Вы получите свои сраные автоматы, я получу бабки.
— И патроны, — напомнила девушка, — Нам нужны патроны.
— Нет, — сказал Джеки Браун, — Патронов не будет.
— Ах ты, сука! — в сердцах воскликнула девушка.
— Мы это не будем обсуждать. Я вам очень оперативно добыл автоматы. А патроны не добыл. Если смогу, приволоку. Но пока достать патроны не удалось. Я работаю сейчас над этим.
— И когда же мы получим патроны? — спросил парень.
— Если бы я сам знал, когда, — сказал Джеки Браун, — Я же говорю: я над этим работаю. Будут вам патроны. Если сами сможете добыть быстрее, полный вперед. Если хотите, чтобы этим занимался я, не морочьте мне голову — сидите и ждите. Если честно, мне насрать на все это.
— Шутишь, парень! — пригрозила ему девушка.
— Если думаешь, что я шучу, — ответил ей Джеки, — садись в свой сраный «микробус» и вали отсюда к чертям собачьим. И на этом закончим. Ты меня не обижай. У меня есть пять автоматов, и, по крайней мере, пятьдесят покупателей умоляют продать им эти автоматы. Делайте, ребята, как знаете, а меня обижать не надо. В полседьмого я сваливаю отсюда. Если хотите получить эти автоматы, подваливайте сюда к этому времени. Решайте.
— Деньги! — сказал парень, — Верни нам задаток.
— А… тебе! — вспылил Джеки Браун, — У нас был уговор. Я готов его выполнить. Если вы хотите дать задний ход, ради Бога. Но задаток не возвращается.
— Ах ты, сволочь! — процедил сквозь зубы парень.
— Перестань, Питер! — успокоила его девушка, — Поехали перекусим. Поговорим.
— Очень разумное предложение, — сказал Джеки Браун. Он поднял стекло и откинулся на спинку сиденья.
Парень и девушка повернулись и зашагали прочь от «роудраннера». Они шли рядом и беседовали. Дошли до своего «микробуса», сели. Вспыхнули подфарники, и из выхлопной трубы вырвался голубоватый дымок. Микроавтобус направился к выезду со стоянки.
— Черт побери! — воскликнул Фоли.
— Спокойно, — сказал Моран, — Может, они подъедут к нему сзади.
«Микробус» ехал мимо припаркованных автомобилей. Доехав до конца полосы, он свернул направо и помчался к северной эстакаде у выезда с территории станции.
— Черт побери! — повторил Фоли.
— Ну, давай решать, — сказал Моран, — пока они не выскочили на шоссе. На чем мы можем к ним прицепиться?
— Нет, — ответил Фоли, — Ни на чем мы к ним не прицепимся.
— Ладно, — сказал Моран. — Тогда есть два варианта. Он все еще здесь. Похоже, он тут залег. Мы подождем, пока он сорвется, и тогда мы его задержим.
— Пока он не выедет на шоссе, — добавил Фоли.
— Да. Но мы можем подождать, и если нам повезет, они вернутся и мы всю эту компанию задержим.
— Или они вернутся, сорвутся куда-нибудь и мы потеряем их на шоссе, — размышлял вслух Фоли.
— Верно, — согласился с ним Моран. — Значит, у нас есть три альтернативы. Ну и что будем делать?
— А он стоит как вкопанный. Сдается мне, что он спит. Так что будем ждать. Но если мы лопухнемся, пять автоматов уплывут к террористам или еще куда, и как мы потом будем за них отчитываться?
— А хрен его знает. Как?
— А никак, — сказал Фоли. — Мне кажется, сделка сорвалась. Ну что, у нас есть основания арестовать его прямо сейчас, а?
— Верно, — согласился Моран.
— Погоди, я еще помозгую.
— Не могу отказать тебе в этом.
— Так, мы его берем, — сказал Фоли. Он нажал на кнопку включения подфарников. В густых сумерках четыре раза мигнули огоньки.
Сотер и Феррис, стоящие на платформе, вытащили свои «тридцать восьмые-специальные» и сунули их в карманы блейзеров. Они спустились с платформы и зашагали вдоль ряда автомобилей к «роудраннеру».
Тобин Эймс повернул ключ зажигания, и «скайларк» дал задний ход. Тобин Эймс медленно вырулил на полосу и поплыл наперерез «роудраннеру».
Джеки Браун сидел с закрытыми глазами, откинув голову назад.
Фоли и Моран вышли из «чарджера». Они надели дождевики. Потом взяли с сидений свои дробовики и спрятали их под плащами. И тот и другой держали правые руки под полами плащей, крепко прижимая дробовики к телу. Они двинулись к «роудраннеру».
Пропуская стайку спешащих на поезд людей, Фоли и Моран остановились.
Зайдя за «роудраннер», Фоли и Моран разделились. Фоли остался стоять сзади. Моран сделал несколько шагов в сторону и остановился. Феррис и Сотер стояли и беседовали на соседней полосе.
Эймс медленно ехал на «скайларке». Фары были потушены. Какой-то пешеход крикнул ему:
— Эй, парень, фары включи!
Эймс отпустил газ, и «скайларк» потащился совсем тихо. Когда «скайларк» поравнялся с «роудраннером», Эймс остановился футах в четырех от его заднего бампера. Он поставил переключатель передач на нейтралку. Потом открыл дверцу и вышел. В руках он держал дробовик. Морисси выпрыгнул из правой дверцы. У него в руках тоже был дробовик. Он припал к дверце «скайларка», прижимая ружье к животу. Эймс присел на одно колено за «скайларком» и уперся локтями в капот. Навел ствол на окно водителя «роудраннера».
А Джеки Браун в это время сидел с закрытыми глазами и спал.
Сотер и Феррис разделились. Сотер остался на месте, вытащил револьвер и снял его с предохранителя. Он стоял чуть наискосок от левой передней дверцы «роудраннера». Феррис занял такую же позицию справа.
Двое пешеходов остановились.
— Эй, что тут такое происходит? — спросил один.
Тобин Эймс, не спуская глаз с «роудраннера», сказал:
— У этого парня не выплачена страховка. Проходите, не задерживайтесь. Мы из министерства финансов.
Пешеходы потрусили прочь. Пробежав ярдов сто, они остановились. Вечерний туман уже клубился над Дедхемскими болотами за железнодорожным полотном. Туман облепил легкими шапками лампы уличных фонарей.
Фоли приблизился к «роудраннеру» слева, Моран — справа.
Фоли выхватил из-под плаща дробовик. Он медленно поднял ствол к окну «роудраннера» и бесшумно прижал его к стеклу.
Моран отошел от «роудраннера» на два шага. Он упер приклад дробовика себе в живот, придерживая ствол локтем правой руки. Левой рукой он схватился за помповый затвор. Потом медленно навел ствол на окно.
Джеки Браун с закрытыми глазами вкушал отдохновение после долгой ночной поездки и всех переживаний, связанных с ней.
Фоли постучал по стеклу «роудраннера». Джеки Браун лениво повернул голову. Открыл левый глаз. Его взгляд сконцентрировался на незнакомом лице за окном.
— Ну чего? — спросил он.
Левой рукой Фоли подал знак, чтобы он опустил стекло.
Джеки Браун кивнул, подался вперед и опустил стекло.
— Ну чего? — повторил он.
— Министерство финансов Соединенных Штатов[33],— сказал Фоли. — Ты арестован. Выходи медленно и спокойно. Руки держи у нас на виду. Одно неверное движение, приятель, и ты — труп.
Он поднял дробовик и помахал им перед лицом Джеки Брауна. Потом положил левую ладонь на затвор и крепко сжал его.
— Мать твою поперек и вдоль! — выругался Джеки Браун. Он глянул вправо. Там стоял Моран, прицелившись в стекло. Спереди к «роудраннеру» приближались двое с револьверами, направленными на него сквозь лобовое стекло.
— В чем дело? — тянул он время.
— Вылезай из машины! — Фоли взялся за ручку и нажал. Дверца открылась, — Вылезал! — Ствол дробовика по-прежнему был нацелен в голову Джеки Брауна.
— Эй! — сказал Джеки Браун, высунув ноги из машины. — Послушайте!
Фоли схватил его за шиворот и выволок из машины. Потом резко развернул лицом к себе.
— Положи ладони на крышу, — скомандовал Фоли. — Ноги расставь.
Джеки Браун повиновался. Он почувствовал, как чужие ладони стали похлопывать его с боков.
— Что за дела-то? — спросил он.
Моран, Сотер и Феррис обогнули «роудраннер» и направили свои стволы на Джеки Брауна. Эймс и Морисси остались стоять, где стояли. Моран передал дробовик Сотеру, который поставил свой «специальный» на предохранитель и навел на Джеки Брауна дробовик Морана. Моран вытащил из кармана брюк бумажник, откуда достал закатанную в пластик карточку. При голубоватом сиянии фонарей он начал читать:
— «Вы арестованы за нарушение федеральных законов. Прежде чем мы начнем задавать вам вопросы, мы обязаны сообщить вам ваши права, гарантированные Конституцией Соединенных Штатов».
— Я знаю свои права, — ответил Джеки Браун.
— Заткни пасть, ублюдок, и слушай, — сказал Фоли, — Заткни свою сраную пасть и слушай, что тебе говорят.
— «Вы не обязаны отвечать на наши вопросы, — продолжал Моран. — Вы имеете право молчать. Если же вы будете отвечать на наши вопросы, то ваши ответы могут быть потом использованы как улики против вас в ходе судебного процесса». Вы все поняли из того, что я вам зачитал?
— Конечно, понял, — сказал Джеки Браун. — Что ж вы думаете, я совсем последний мудель?
— Заткнись и стой смирно, а не то я снесу тебе башку, — Фоли положил ствол «ремингтона» Брауну на плечо. Ствол скользнул к затылку.
— «Вы имеете право прибегнуть к услугам адвоката», — продолжал читать Моран, — У вас есть адвокат?
— Нет у меня никакого адвоката, Господи ты Боже мой! — воскликнул Джеки Браун, — Откуда? Меня же только что арестовали!
— «Если вы захотите прибегнуть к услугам адвоката, — продолжал Морган, — вам достаточно поставить нас об этом в известность, и вам дадут возможность и время нанять себе адвоката и обсудить с ним ваше дело. Вы имеете право, прежде чем давать показания, обсудить ваше дело с адвокатом». Вы поняли то, что я вам прочитал?
Джеки Браун не ответил. Фоли ткнул его стволом «ремингтона».
— Отвечай! — приказал он.
— Конечно, понял, — сказал Джеки Браун.
— «Если же вы не в состоянии нанять себе адвоката, — продолжал Моран, — суд назначит вам государственного адвоката». Вам это ясно?
— Ясно, — сказал Джеки Браун.
— «Вы, однако, можете пренебречь вышеперечисленными правами и отвечать на наши вопросы». Вы намереваетесь отвечать на наши вопросы? — спросил Моран.
— … вам! — буркнул Джеки Браун.
— Вы поняли, какими правами вы обладаете? — спросил Моран.
— Да, — закричал Джеки Браун, — Да! Да! Да!!!
— Заткнись, — спокойно сказал Моран, — Повернись и давай сюда запястья.
Фоли наложил на запястья наручники, захлопнул их и объявил:
— Ты арестован по статье двадцать шестой, раздел пятьдесят восемь-шестьдесят один Уголовного кодекса Соединенных Штатов: «Хранение автоматического оружия без разрешения на его приобретение и хранение».
— Эй! — воскликнул Джеки Браун.
— Заткнись! — осадил его Фоли, — Чтоб я от тебя больше ни слова не слышал. Захлопни свое хлебало. Полезай в машину. На заднее сиденье. Моран, садись рядом с ним и держи на мушке. Если шевельнется, снеси ему башку к чертовой матери.
Фоли достал из кармана дождевика переговорник и включил его.
— Доложи, — сказал он, — что мы взяли его там, где ему и полагалось быть, и скажи, что нам нужен ордер на обыск его машины. Мы скоро будем.
— Так вы все знали! — удивился Джеки Браун. — Вы все знали заранее! Вы знали, что я буду здесь!
— А как же! — отозвался Фоли, залезая в «роудраннер». — Эймс! Попроси Морисси пригнать в участок мою машину. Ключи под сиденьем. Что еще? — обратился он к Джеки Брауну.
— Ах, гад ползучий! — возмутился Джеки Браун, — Какой же ползучий гад!!
— Кто гад ползучий? — поинтересовался Фоли.
Джеки Браун посмотрел на него.
— Нет, ничего, я с этим сам разберусь.
Глава восемнадцатая
На заброшенном песчаном карьере в городке Орандж, штат Массачусетс, есть трейлерный парк. Эдди Койл осторожно вел свой старенький «кадиллак», включив дальний свет. Широченные шины то и дело терлись о бордюр слишком узкой подъездной аллеи. Он притормозил около бело-голубого трейлера. К скользкой лесенке, ведущей к входной двери, были приделаны железные перильца. По нижнему периметру трейлер был отделан широкой серебряной пленкой. Окошки трейлера были занавешены. Сквозь занавески пробивался свет.
Эдди Койл вырубил фары и заглушил мотор «кадиллака». Потом вылез из машины и тихо зашагал ко входу в трейлер. В дверном окне показалось женское лицо. Эдди Койл терпеливо дожидался. Дверь приоткрылась.
— Да? — спросила женщина.
— Я привез для Джимми кое-какие продукты, — сказал Эдди Койл.
— Он вас ждет?
— Не знаю, — ответил Койл, — Он просто попросил меня приехать сегодня — вот и все. Я добирался сюда два часа. Надеюсь, что ждет.
— Подождите минутку, — сказала женщина. Дверь закрылась. Эдди Койл остался стоять на холоде.
Дверь снова приоткрылась. Показалось мужское лицо в оспинах.
— Кто здесь? — спросил мужчина.
— Койл. Я привез продукты.
Дверь широко распахнулась. В освещенном дверном проеме стоял Джимми Скализи в тенниске и в серых штанах.
— Здорово, Эдди! Ну и молодец. Давай, заноси добро сюда. Я бы помог тебе, да боюсь задницу простудить.
— Ничего, — я сам, — сказал Койл. Он отправился к «кадиллаку», открыл багажник и стал доставать продуктовые пакеты. Он относил их к двери трейлера и передавал Скализи. Всего было шесть пакетов.
— Заходи, — пригласил Скализи. Койл вошел в трейлер за хозяином, — Это Ванда, — представил Скализи женщину.
Росту в Ванде было пять футов десять дюймов и весу порядка ста тридцати фунтов. У нее были большие груди, что Койл сразу заприметил, потому что на ней была надета тенниска и лифчик в красный цветочек. Еще на ней были грязно-белые штаны. В промежности виднелись темные пятна.
— Привет, — сказала она.
— Чем занимаешься? — спросил Койл.
— Она работает в авиакомпании «Нортист», — ответил за нее Скализи.
— Я стюардесса, — сказала она.
— Неужели! — удивился Койл. Ванда улыбнулась.
— Что в пакетах? — спросил Скализи.
— Мясо, пиво и это дело, — сказал Койл, — Ну, коли ты спросил, могу я попросить пивка?
— Ванда, — сказал Скализи. — Принеси ему пива. Мы будем в гостиной.
В гостиной трейлера стояли черное кожаное кресло и такая же кушетка. Скализи сел в кресло. Койл с благодарным видом опустился на кушетку. На прилавке, отгораживающем гостиную от столовой, стоял переносной цветной телевизор. Звук был выключен. Диктор шевелил губами и держал перед камерой туристическую карту Гавайских островов.
— Очень славно тут, — заметил Койл, — Мне тоже случалось пару раз залегать на дно, но условия были куда хуже.
— А я не залег на дно, — сказал Скализи. — Я тут живу уже два с половиной года.
— Сочувствую!
— Не надо. Я арендую этот трейлер. Я же бульдозерист. У меня сезонная работа. Хозяин парка в курсе. Он во мне души не чает. Он считает меня подарком судьбы.
— А твоя жена в курсе? — спросил Койл.
— Чего не знаешь, о том голова не болит, — ответил Скализи, — Нет, не в курсе.
— Она считает, что ты торгуешь в Бостоне журналами?
— Не знаю, что она считает, — сказал Скализи. — Я говорю ей, что мне надо ненадолго уехать. И она не задает вопросов.
— Нет, ты посмотри! — удивился Койл. — Надо мне с тобой как-нибудь об этом потолковать. Как же тебе это удается?
— Все дело в доверии! Посмотри ей прямо в глаза и скажи ласково: «Мне надо отъехать ненадолго». Они это съедают вместе с наживкой.
— Надо будет тебе познакомиться с моей женой, — сказал Койл, — Попробуй ты ей скажи что-нибудь подобное, она тебе такую козью морду состроит! Посмотрел бы я на тебя! Нет, определенно надо мне тебя с ней познакомить!
Скализи рассмеялся. Койл мотнул головой в сторону кухни.
— Она тоже очень мила. Где ты ее откопал?
— А, случайно, был как-то в «Арлисс», один парень с ней туда зашел. Мы разговорились. Ну и пошло.
Койл почесал себе промежность.
— Тут у нас жарковато, — сказал Скализи, — Она ходит без штанов. Я спрашиваю — чего без штанов? А она говорит: да нет у меня штанов. Когда готовит, ходит только в колготках. Да в комбинезоне, а штаны не носит.
А я, бывает, подхожу к ней сзади и рукой шасть туда! Она тут же загорается, как спичка. Знаешь, такой бабы сроду не видел.
— Ну и ну, — удивленно сказал Эдди Койл.
— А вообще жизнь клевая. Если не даешь слабину, жизнь клевая!
— А ты сейчас чем занят? — спросил Эдди Койл.
— Смотрел матч с «Брюинз». Классная команда. Когда работаешь на стройке, одно только неудобство. Приходится торчать здесь целыми днями. На игры «Брюинз» не походишь. А жаль, мне этого так не хватает.
— Знаешь, — сказал Эдди Койл, — с телеком оно даже лучше. Я был как-то на стадионе — да ты же помнишь, и я тогда подумал: ну, идет по телеку говенная игра — так выключи и не смотри, займись другим делом. Я об этом еще Джоуну говорил в салуне у Диллона. Он ходил смотреть игру «Силз» и сказал мне: ну, черт возьми, игра была скучнейшая, но что делать? Заплатил за билет — сиди и смотри до конца. Они думают, что могут победить, если начнут скидывать рукавицы да пускать в ход кулаки, а ты сиди и смотри! За билет-то уплачено и уйти жалко!
— Да знаю! — сказал Скализи. — А я скучаю по нашим. Бывало, идешь с утреца рыбачить, вечером заваливаешься на матч. Здорово, а? Здорово было. Мне это нравилось.
— Девчонки там все ходят в штанах, — заметил Эдди Койл.
— Я не о том. Я же не жалуюсь, понимаешь. Просто, говорю, мне этого сейчас не хватает.
— А вообще-то все идет хорошо, — сказал Эдди Койл.
— Все хорошо, — подтвердил Скализи. — Все идет как по маслу. Артур ведет себя тихо. Да, все хорошо. Так ты принес?
— В кухне сложил. В пакетах, под столом. Все как договаривались.
— Ты в этот раз здорово потрудился, — сказал Скализи. — Я тебе серьезно говорю: я очень тебе благодарен за работу. Знаешь, мне даже удалось уговорить Артура вести себя благоразумно с «пушками». Как только он начал залупаться, я ему сказал: «Слушай, Артур, ты же знаешь, Эдди нас пока что не подводил. Он еще достанет. Так что давай кидай ты эту игрушку в речку и пошли отсюда». Он чуть не плакал, бедняга! Прямо как от сердца отрывал! Если Артуру в руки попадает хорошая игрушка, он не может с ней расстаться. Но все-таки согласился. А ведь это совсем другое дело, понимаешь? Так оно куда безопаснее, если знаешь, что тебе потом никто не навесит засвеченную «пушку», если вдруг тебя сцапают по подозрению. Так что это со-овсем другое дело!
Вошла Ванда с подносом. На подносе стоял графин с пивом и два стакана.
— Ты принес очень хорошее мясо, — сказала она, — Я его, когда убирала в холодильник, развернула посмотреть.
— Да-да! Спасибо, — подхватил Скализи. — Сколько я тебе должен за продукты?
— Сейчас подсчитаю, — сказал Койл, — Тысячу двести за первую партию — восемь штук. Потом была еще дюжина — это тысяча восемьсот. А теперь еще десять. Это еще полторы штуки. Итого четыре пятьсот. Включая бифштексы.
— Господи! — ужаснулась Ванда, — Дороговато что-то за мясо.
— Заткнись, Ванда, — строго сказал ей Скализи.
— Ты знаешь, кажется, моего друга, — продолжала она, — Великий гангстер!
— Я же сказал — заткнись!
— Пошел ты на…! Я же слышала, что ты обо мне говорил. Из кухни. Я все слышала. Какое его собачье дело — ношу я штаны или нет? Что я тебе — игрушка, которой можно прихвастнуть? Да мой брательник расписывает свой «мустанг» с таким же гонором, как ты — меня. «Я лезу ей туда, она загорается, как спичка!» Черт тебя возьми! Я-то думала, мы друзья. Я-то думала, у нас все по-серьезному! Сволочь ты!
— У тебя тоже так бывает? — спросил Скализи у Эдди Койла.
— Да, не совсем так, но, в общем, то же самое. А у кого нет?
— И ты пошел на… — добавила Ванда.
— Я думаю, это все дурное влияние феминизма, — сказал Скализи. — Господи, кто бы подсказал, что мне с ней делать?
— А по-моему, у них просто мозги куриные, — ответил Эдди Койл. — Знаешь, целый день как белки, в колесе носятся. Торчат дома целыми днями — да думают свои думы, а к тому моменту, как ты домой возвращаешься, они уже накручивают себя до предела. И заводятся с пол-оборота. А делов-то всего — ну, машину не там поставил. Нет, им бы наши заботы. Вот что я думаю. Они бы тогда по-другому запели.
— Я работаю, между прочим, — вставила Ванда. — Я, может, работаю больше, чем вы оба, бездельники сраные! Я себя сама содержу!
— Я же просил тебя заткнуться, — напомнил Скализи.
— А я тебе сказала, чтобы ты шел на… — сказала Ванда. — Будет он еще обо мне такое говорить! А тебе бы понравилось, если бы я начала продавщице в супермаркете рассказывать, какой у тебя конец да что ты просишь меня с ним выделывать? Как бы тебе это понравилось, а?
Скализи вскочил с кресла и влепил Ванде пощечину.
— Я же сказал: заткнись! Я сказал. Захлопни пасть.
— А вот нет! — не унималась Ванда. Она не плакала, — Нет, не будет этого. Тебе сегодня лучше бы ночью спать с открытыми глазами, потому что, может, я решу тебе молотком промеж глаз врезать, ублюдок!
Ванда выбежала из гостиной и что есть силы рванула дверь-гармошку спального отсека трейлера.
— Ты когда-нибудь трахал бабу? — спросил Скализи.
— А то нет! — ухмыльнулся Эдди Койл.
— Ты когда-нибудь трахал бабу без лишней болтовни? — уточнил Скализи, — Я в буквальном смысле. Я начинаю понимать ребят, которые предпочитают сходить к отелю, снять девку за двадцатку. Я серьезно. Платишь ей и говоришь: «А ну-ка сделай мне». И она делает. И никакой головной боли. Все чисто — с гарантией, — и ты получаешь, что хочешь. Я всегда думал: ну, каждому мужику приходится за это платить. Можно вообще без бабы обойтись. Но эта стерва вечно ноет и собачится, и мне иногда так осточертеет, что я думаю: это же все можно получить без лишних разговоров и занудства, понимаешь? Я с этой бабой уже полтора года живу. И я точно знаю: ее может отодрать любой, кто ей в самолете скажет «пожалуйста, мисс» и «спасибо, мисс»! А мне наплевать. То есть я-то не отрицаю: да, я не идеал. Но ведь и она же знала, на что шла, я ее за руку не тянул. Но представляешь, что она делает! Она бесится только потому, что я говорю ей правду в глаза. Да, не носит она штанов. Это же и слепому видно. Да ты и сам увидел — только взглянул на нее. Ну и что тут такого обидного? Баба она клевая, и задница у нее, и иллюминатор — дай Боже! И кончает только так. И я об этом прямо говорю — так чего же она бесится? Я не понимаю.
— Слушай, — сказал Эдди Койл. — Они же все малость прибалделые. Вот прихожу позавчера домой. Как раз у меня накануне была пруха. Приношу шестьсот пятьдесят «зеленых». Шесть сотен и пятьдесят! Думаю: куплю ей новый телевизор, она от него не отходит целый день. Пускай смотрит. Ну, думаю, обрадуется. И что же? Подхожу к двери. И первое, что она мне говорит: «Ты где шлялся? Плита коптит, а я мастеру не могу дозвониться!» Ну, я тут же забываю о телеке. Утром ушел чуть свет и вернулся затемно. А она, конечно, не в себе. Да ну ее. Я пошел и открыл счет в банке. На свое имя. В феврале или марте у меня, может, выгорит одно дельце, в Майами поеду, погреюсь на солнышке. И черт с ней.
— Кстати, — вспомнил Скализи, — деньги. Сколько?
— Четыре пятьсот.
— Сейчас принесу, — сказал Скализи, встал и вышел. Он вернулся через несколько минут с пачкой банкнот. Подал пачку Койлу.
— Пересчитай, — сказал он.
— Нет, — ответил Койл. Он взял пачку и сунул в карман, — Нет, ты меня никогда не накалывал. Я тебе доверяю.
Он встал.
— Уже уходишь?
— Путь неблизкий, — заметил Койл. — Тебе больше ничего не нужно? Может, еще «пушки» понадобятся?
— Вряд ли. Знаешь, я тебе свистну. Но, похоже, мы пока на этом остановимся. Ты будешь в городе?
— По крайней мере до конца месяца. Приближается эта сессия в Нью-Хэмпшире. Не знаю…
— Что, будут проблемы?
— Сам не знаю, — сказал Койл. — Поживем — увидим. Может, и обойдется. А, черт, да разве тут можно знать заранее? Чему быть, того не миновать. Приходится смириться. Не знаю.
— Ну, надеюсь, ты выкарабкаешься, — сказал Скализи.
— Я тоже надеюсь, — ответил Эдди Койл. — Очень надеюсь.
Глава девятнадцатая
Джеки Браун с непроницаемым лицом сидел в приемной, положив на колени руки в наручниках. Тобин Эймс с дробовиком в руках сидел напротив него за письменным столом и не спускал с него глаз. Уотерс и Фоли сидели в кабинете начальника и сквозь стеклянную перегородку смотрели на Джека Брауна и Тобина Эймса.
— Он что-нибудь сказал? — спросил Уотерс.
— Он сказал, что знает свои права, — ответил Фоли, — Он парень крепкий, я тебе доложу.
— Когда вы его арестовали?
— Примерно без четверти пять.
— Вы, надо думать, заезжали куда-то промочить горло по пути сюда?
— Слушай, ты когда-нибудь ездил вечером по сто двадцать восьмому шоссе? — спросил Фоли, — Мы отвезли его в контору судебного исполнителя, запечатлели его рожу, сняли отпечатки и прямиком сюда.
— Ну ладно, — сказал Уотерс, — Уже почти полдевятого. Он тебе сегодня еще понадобится?
— Естественно. Мы должны предъявить ему обвинение.
— Хорошо. Это блестящая идея. И какое же обвинение ты ему собираешься предъявить?
— Двадцать шестая статья, раздел пятьдесят восемь-шестьдесят один. Хранение незарегистрированных автоматов. Пять штук.
— Ну, так чего же ты ждешь — Пасхи? Ты уже четыре часа его водишь за собой. Ему давно уже надо было предъявлять обвинение.
— У меня пропали билеты на сегодняшний матч «Брюинз», — вздохнул Уотерс.
— Да, я знаю, — сказал Фоли. — Извини, брат. Но я хотел с тобой потолковать.
— Давай потолкуем.
— Теперь что мне делать?
— То есть после того, как отпустишь его под залог и все такое? — сказал Уотерс, — Сначала ты должен отпустить его под залог.
— Знаю-знаю. Но потом-то что?
— И он поверит? — спросил Уотерс.
— А что, есть выбор?
— Да, — сказал Фоли, — Мы можем его отпустить. Судья с чистым сердцем отпустит его под личную ответственность. Мы можем сказать: «Ну, мистер Браун, увидимся в суде». А потом будем из кожи лезть, чтобы этого сукина сына осудили.
— Ты думаешь, тебе это удастся? — спросил Уотерс.
— Думаю, да. Ублюдок, который просиживает кресло федерального обвинителя, вряд ли сможет на сей раз к чему-нибудь придраться. Я сделал все так, что комар носа не подточит, и Моран тоже обо всем позаботился. Говорю тебе: если бы этот молокосос захотел сходить помочиться, я бы получил ордер прежде, чем отпустить его в сортир.
— Ну, допустим, — согласился Уотерс, — ты отпустишь его под залог, а потом добьешься обвинительного приговора, дальше что?
— Я бы мог кое-что сказать ему на прощание.
— Например?
— Ну, например, — сказал Фоли, — что, как он догадывается, кое-кто на него накапал. Он же не идиот. Сразу просек, что нам кто-то стукнул, когда он будет на станции. Пока мы сюда ехали, он два раза интересовался, кто нам сообщил, что он там будет.
— Ты это занес в протокол задержания, я надеюсь? — спросил Уотерс.
— Занес.
— Ладно. Итак, он интересовался, — сказал Уотерс. — Ну и что?
— Может, намекнуть ему?
— Намекнуть на что?
— Ну, тут у нас есть выбор, — сказал Фоли. — Можно намекнуть ему, что на него капнули ребята из микроавтобуса.
— И он поверит?
— Возможно, нет. Может, поверит, но скорее всего — нет.
— Тогда зачем это ему говорить?
— Чтобы узнать их имена, — сказал Фоли, — Я же не настаиваю, что нам непременно так надо сделать. Я просто предлагаю.
— У тебя есть номер микроавтобуса? — спросил Уотерс.
— Да.
— Ну, тогда рано или поздно мы узнаем, кто там был, верно?
— Не исключено, — согласился Фоли, — Если только его не угнали.
— Допустим, что нет, — сказал Уотерс, — Тогда что мы получим?
— Их имена, — сказал Фоли.
— Ага, и в качестве аргумента обвинения можно сказать, что они подъехали на микроавтобусе к железнодорожной станции. Это что, преступление подъехать к станции?
— Чтобы приобрести там автоматы — конечно!
— А как ты это докажешь? Кто даст показания?
— Джеки Браун.
— А если он будет молчать?
— Тогда никто не даст показаний. Во всем мире нет других свидетелей.
— И все равно ты считаешь, что факт нарушения федерального законодательства налицо?
— Не сомневаюсь, — сказал Фоли.
— Не сомневаешься, но доказать этого не можешь.
— Выходит, так.
— Какова другая альтернатива?
— Мы можем сказать ему, что на него навел Койл.
— Мысль интересная, — сказал Уотерс, — А зачем нам это ему говорить?
— А пусть он взбесится, — сказал Фоли, — Я уверен, что у него были какие-то серьезные делишки с Койлом. Вот я и скажу ему, что стукнул на него Койл, — он взбесится и расскажет мне, что у него там было с Койлом.
— Думаешь, это тебе что-то даст?
— Ну ты же сам мне говорил: мол, предположим, что Койл добывал оружие для ребят, которые взяли три банка. Если это так, то очень может статься, что именно Джеки Браун и поставлял им это оружие.
— У тебя руки чешутся поймать этих ребят? — сказал Уотерс.
— Еще как чешутся.
— О’кей, ну скажешь ты это Брауну. А потом что?
— Не знаю.
— А я знаю, — сказал Уотерс. — Ему предъявят обвинение в незаконном хранении автоматического оружия. Потом выпустят под залог. Тогда что?
— Он побежит разыскивать Койла.
— Это ясно, что он побежит разыскивать Койла, и, когда он его найдет, — убьет. Ну и что мы будем с этого иметь? Одного торговца автоматами и труп мелкого стукача. Ты что, этого добиваешься?
— Пожалуй, что и нет, — ответил Фоли, — А нельзя ли его не отпускать под залог?
— Нет, — сказал Уотерс, — «Целью отпуска под залог…» Мне прочесть тебе лекцию на эту тему?
— Не надо, — сказал Фоли, — Я помню: «…чтобы обеспечить явку обвиняемого на судебное заседание». Даже если его взяли с автоматами?
— Даже если его взяли с автоматами, — сказал Уотерс.
— Ну ладно, пускай он выходит под залог. И все равно я ему скажу.
— И после этого он тебе что-нибудь сам скажет.
— Возможно, и нет. Он, похоже, такой тип, который смолчит, даже если увидит, что у тебя дом горит.
— Ну, так что же будет дальше? — спросил Уотерс.
— Он пойдет искать Койла. А я привяжу ему хвост.
— Перестань!
— Я поставлю ему сигналку в машину, — сказал Фоли. — И буду следить за его перемещениями по рации.
— Прямо как в «Невыполнимой миссии»[34],— усмехнулся Уотерс.
— Да, я обожаю Ефрема Цимбалиста, — сказал Фоли, — Не меньше, чем Фэ-бэ-эр.
— Не забудь мне напомнить перевести тебя в Топику![35] — сказал Уотерс. — Другие гениальные идеи есть?
— Можно сказать ему, что его заложил парень, который продал ему автоматы.
— А вот это мысль! Давай-ка ее обмозгуем. Кто это?
— Какой-нибудь желторотый новобранец с базы, не иначе.
— А где он раздобыл автоматы?
— Возможно, что это его табельное оружие. Его и еще четырех засранцев, которым понадобились бабки, чтобы снять себе первоклассную шлюху.
— Автоматы пронумерованы?
— А как же!
— Серийный номер регистрируется за определенным солдатом, когда он получает табельное оружие, — так?
— Так, — сказал Фоли.
— Солдат обязан доложить о пропаже оружия и дать объяснения — так?
— Так.
— И что мы с этого можем иметь? — спросил Уотерс, — Мы ведь и так на них выйдем в любом случае.
— Ты прав, — сказал Фоли, — Не буду говорить ему, что это солдат.
— И не говори, что его заложили ребята из микроавтобуса. И не говори, что Койл.
— Я вообще ему ничего не скажу — отпущу его под личную ответственность.
— И что потом?
— Он займется своими делишками, — сказал Фоли, — А я буду рыть землю носом, чтобы суд вынес этому ублюдку обвинительный приговор.
— Но он-то что будет делать?
— Он отправится домой и будет долго думать.
— Верно. Он не дурак, говоришь? И что же он надумает?
— Первое, о чем он подумает: уж не те ли ребята из микроавтобуса его заложили?
— Верно. И к какому выводу он придет?
— Он сделает вывод; что нет, не они. Они туда приехали, но они же ничего не знали. И он поймет, что это не они.
— И что он будет делать дальше? — спросил Уотерс.
— Он начнет думать, кто бы еще мог его заложить.
— И кого он начнет прощупывать?
— Сначала Койла, — сказал Фоли, — Если ему известно имя Койла. Он сегодня виделся с Койлом, могу поспорить. Койл, возможно, случайно увидел автоматы. И он подумает на Койла.
— А как мог Койл увидеть автоматы? — спросил Уотерс.
— Молокосос открыл багажник и…
— А зачем ему открывать багажник на виду у Койла?
— Чтобы достать оттуда что-то для Койла, — сказал Фоли. — Тут нет сомнений.
— Что, Койл купил у него что-то для себя? — спросил Уотерс.
— Не сомневаюсь, что и Койл мог продать ему эти автоматы, — сказал Фоли.
— А где Койл мог их достать? Армейские автоматы! Нет. Койл, скорее, сам что-то покупал у мальчишки.
— Тогда он решит, что это Койл, и пойдет его искать, — сказал Фоли, — И как мы в таком случае поступим?
— Ты думаешь, ему известно, кто такой Койл и где его искать? — спросил Уотерс.
— Может быть. А может, и нет. Скорее, нет. Может, он знает только его имя. Но не фамилию. С кем он тусуется? Возможно. Он парень неглупый, настырный. Он, наверное, сразу решил про себя, что Койл из мафии, как только тот заикнулся об оружии. Койл же не с «пантерами», это точно, и он не со студентами-террористами. Скорее всего, парень понял, что Койл — гангстер.
— О’кей! — сказал Уотерс, — Похоже, теперь у нас что-то сложилось. Парня мы отпускаем под залог, и он начинает искать того, кто его подставил. Он начинает обдумывать ситуацию и решает, что подставили его ребята из мафии. Если у него котелок варит, он не пойдет рыскать по городу, чтобы пристрелить кого-то из них. А котелок у него варит. Поэтому он попытается расквитаться с ним. Ну а как может какой-то молокосос расквитаться с кем-то из мафии — с кем-то, кто его подставил?
— Ну, — сказал Фоли, — он может позвонить ему среди ночи и начать дышать в трубку.
— Да. Или подбросить яду ему в водопровод или распустить по городу сплетню, что его жена трахается с мистером Смитом. Но есть способ куда проще.
— Несомненно. Можно позвонить приятелю, работающему в правоохранительных органах, и накапать на паскуду, которая накапала на тебя.
— Точно! А теперь вот о чем подумай: можешь ли ты как-нибудь изобразить свое глубокое душевное огорчение тем фактом, что тебе пришлось арестовать Джеки Брауна, которого, как ты чувствуешь, кто-то подло подставил?
— Я подумаю над этим. Мне, знаешь, всегда не нравилось, когда таких вот сопляков подставляют.
— Как я тебя понимаю! — сказал Уотерс.
— Особенно если учесть, что мы упустили студентов-террористов, — сказал Фоли, — Этот парень, конечно, поганец, но особого вреда от него никому нет.
Глава двадцатая
Роберт Л. Биггерс, которого всю ночь мучила бессонница, лениво поглощал завтрак, уткнувшись в утреннюю газету. В кухню сонно вошла жена с ребенком на руках.
— У тебя голова болит? — спросила она.
— Не больше, чем всегда, а что?
— Да что-то ты сегодня рано. Я уж думала, что-нибудь случилось.
— Нет, ничего, — сказал он. — Просто я ранняя пташка. Ведь верно говорят: ранней пташке достается самый толстый червячок. Я сегодня встал пораньше, чтобы побыстрее управиться с рождественскими счетами. К тому же, может, удастся побыстрее вернуться домой.
— Ну, удачи тебе, — сказала она.
— Спасибо, — он поцеловал ее на прощание.
Роберт Биггерс запер машину и зашагал через автостоянку у торгового центра «Вест-Маршаллфилд» к главному зданию кооперативного банка «Массачусетс бей». Он открыл своим ключом входную дверь банка и, войдя, запер ее на ключ. Он пошел прямо в гардероб, на ходу снял пальто и повесил его на крючок. Потом он вошел в вестибюль, напевая песенку группы «Супримз», которую слышал по радио в машине по дороге сюда. Перед ним стоял мужчина среднего роста. На мужчине была надета нейлоновая лыжная куртка оранжевого цвета, а на лице нейлоновый чулок. В правой руке мужчина сжимал большой черный револьвер.
— Что за черт? — удивленно воскликнул Роберт Биггерс.
Мужчина махнул револьвером вправо.
Роберт Биггерс повысил голос:
— Какого черта вы здесь делаете? Что… вашу мать, происходит?
— Пошел! — произнес мужчина.
Гарри Бэррелл сидел в своем кабинете, сложив ладони на животе, а рядом с ним находились еще двое. На них были такие же, как на незнакомце, оранжевые куртки, а на лицах нейлоновые чулки. Оба держали наготове черные револьверы.
— Это налет, Боб, — сказал Гарри Бэррелл, — Надеюсь, что ни ты, ни другие сотрудники не станете предпринимать никаких героических или идиотских шагов — что в данных обстоятельствах практически одно и то же. У этих людей есть сообщник — он остался у меня дома и взял в заложники мою жену, у которой сейчас, вероятно, началась истерика. Они заверили меня, что не хотят никого калечить — им нужны только деньги. Оставайся здесь до открытия банка, а потом иди и занимайся своим обычным делом. Когда часовой замок хранилища откроется, они возьмут деньги и уйдут. Я поеду вместе с ними. Пожалуйста, не пытайся им помешать — и тогда все будет хорошо.
— Боже ты мой! — ужаснулся Роберт Биггерс.
— В этом нет ничего необычного, — успокоил его Гарри Бэррелл. — Я в банковском бизнесе уже тридцать пять лет. И я знаю, что такое налет — это уже четвертый раз на моей памяти. Опыт подсказывает, что налетчики обычно выполняют свои обещания. Они не обманывают. Этим людям нужны деньги. Они не хотят причинить нам вреда. Если мы будем сидеть и помалкивать, с нами все будет хорошо.
— Ничего мы им не дадим!
— Боюсь, придется. Помалкивай, и все будет хорошо. Так, теперь я попрошу тебя кое-что сделать. Ты в состоянии?
— Конечно, — ответил Роберт Биггерс.
— Иди к входной двери. Когда сотрудники будут приходить в банк, впускай их в здание и всякий раз запирай за ними дверь. Веди их в гардероб и объясни, что тут происходит, а главное — предупреди их, чтобы они ни в коем случае ничего не предпринимали, дабы не подвергать нас всех опасности. Не забывай, что в данную минуту моя жена сидит дома под дулом пистолета. Ты можешь это сделать?
Заговорил один из мужчин:
— Смотри, чтобы все себя хорошо вели. Никаких резких телодвижений, никаких сигналов тревоги, ничего. Вот о чем он тебя просит.
— Я все сделаю, — сказал Роберт Биггерс.
— Ну и хорошо, — обрадовался Гарри Бэррелл. — А теперь иди и помни, что я на тебя полагаюсь.
Роберт Биггерс сел за свой стол и уставился в стену. Мозг его лихорадочно работал, но мысли путались. Когда прибыли трое кассиров, он их впустил, говоря всем одно и то же: «Нас грабят. Грабители ждут, пока сработает часовой замок хранилища. Не шумите, сидите смирно. Их сообщник остался с миссис Бэррелл и ждет их там».
Потом он провел кассиров в гардероб. Нэнси Уильямс, единственная из всех, не стала молчать. Ей было девятнадцать, она только в июне прошлого года закончила среднюю школу. Девушка широко раскрыла глаза и ахнула.
— Да вы шутите!
— Нет, — сказал он.
— Они что, правда здесь?
Они стояли в коридоре рядом с гардеробом. Пока разговаривали, один из вооруженных людей вырос у них за спинами. Нэнси Уильямс резко обернулась и увидела черный револьвер.
— Ой, мамочка! — вскрикнула она.
В душе Роберта Биггерса вдруг поднялась волна гнева и желания защитить девушку. Три раза по четвергам, после закрытия банка, он приглашал ее на ужин в ресторан «Постхаус».
За ужином он заказывал ей несколько коктейлей. Потом вез ее в мотель «Лэнтерн лодж». Там в номере он раздевал ее и драл, как хотел. Она была молоденькая и упругая, и ее соски напрягались под его решительными пальцами.
— Не бойся! — он пытался успокоить девушку.
— Иди работай, малышка! — сказал грабитель. Он махнул своим револьвером, — И ты тоже, герой! И хорош околачиваться в гардеробной!
Нэнси Уильямс на несколько секунд замерла, словно раздумывая, но потом двинулась к своей конторке.
— Ах ты, какая у нас попочка! — причмокнул от восторга грабитель. — А ты, парень, имеешь свою долю?
Роберт Биггерс молча посмотрел на него.
— Слушай, мужик, — сказал грабитель, — мне наплевать, что у тебя там с этой цыпой. Я просто спросил. А теперь марш отсюда и занимайся своими делами. Пошел!
Роберт Биггерс вернулся к своему столу.
В восемь пятьдесят сработало реле времени и замок открылся. Гарри Бэррелл в сопровождении двух вооруженных мужчин вышел из кабинета. Один из грабителей направил свой револьвер на мистера Бэррелла. Двое других сунули револьверы за пояс и вытащили из-под курток плотные пластиковые мешки. Они вошли в хранилище. Через несколько минут один из них вернулся, неся в руках два раздувшихся пластиковых мешка. Потом снова вошел в хранилище. Скоро оба появились с очередным грузом.
— Послушайте меня, пожалуйста, — сказал сотрудникам мистер Бэррелл. — Я сейчас уеду с этими людьми. Мы поедем ко мне домой — заберем человека, который остался там с моей женой. Потом я поеду с этими людьми. Они отпустят меня, когда поймут, что находятся в безопасности. Прошу вас, сделайте это ради меня — ничего не предпринимайте до десяти часов. Не поднимайте жалюзи на окнах до девяти пятнадцати. Затем впустите клиентов и постарайтесь держаться спокойно, точно ничего не произошло. Если кто-то востребует крупную сумму наличными, скажите, что часовой замок заклинило и я уехал вызвать мастера. Вам ясно?
Кассиры закивали.
Мистер Бэррелл и его сопровождающий вышли через запасной выход. Остальные двое продолжали стоять у двери в депозитарий. Они снова вытащили револьверы. Потом один из них сунул револьвер за пояс. Другой держал свою «пушку» в правой руке. Оба слегка наклонились, чтобы подхватить с пола пластиковые мешки.
Роберт Биггерс медленно переместил левую ногу влево и нажал на кнопку тревоги под столом. Его лицо разгладилось, когда носок ботинка опустился на кнопку. Сигнал тревоги подавался бесшумно. Сирена выла только в полицейском участке.
Мужчина с револьвером в правой руке спросил:
— Ты что там сделал?
Роберт Биггерс посмотрел на него.
— Я спрашиваю: что ты там сделал?
Роберт Биггерс молча смотрел на него.
— Ты нажал на кнопку тревоги! — закричал грабитель, — Ах ты, мудак сраный!
— Ничего я не нажимал, — ответил Роберт Биггерс.
— Врешь, сука, — не поверил ему грабитель. Черный револьвер приблизился к лицу Роберта Биггерса, — Я же предупреждал тебя, чтобы ты ничего не делал. А ты сделал! Мудак сраный!
В момент отдачи после выстрела револьвер дернулся назад. Биггерс вставал с кресла, пытаясь что-то возражать, и пуля угодила ему в живот. Он рухнул на стол. Вторая пуля попала ему в правую часть груди, и он осел на подлокотник кресла. На его лице застыло удивленно-протестующее выражение.
— А вы, все, быстро в хранилище! — приказал грабитель.
Кассиры замешкались. У Нэнси Вильямс было онемевшее от испуга лицо.
— Я сказал: марш в хранилище — все! — повторил грабитель и махнул револьвером в сторону раскрытой двери. Он захлопнул за ними стальную дверь и с лязгом закрутил колесо замка. — Пошли!
Второй уже был в коридоре, торопясь к запасному выходу из здания. Он нес три мешка с деньгами. В служебном отсеке банка Роберт Л. Биггерс истекал кровью, свесившись с подлокотника кресла. Кровь капала на оранжевый палас, устилавший пол банка, а на лице Биггерса было все то же выражение изумленного невинного протеста.
На автостоянке возле банка двое мужчин забросили мешки с деньгами в белый четырехдверный «плимут». В зеленом четырехдверном «понтиаке» сидел первый бандит с Гарри Бэрреллом. Грабитель, стрелявший в Биггерса, крикнул:
— Рвем когти! Быстро рвем когти!
Грабитель в зеленом «понтиаке» размахнулся и ударил стволом револьвера Гарри Бэррелла по затылку. Бэррелл завалился влево. Грабитель сорвал с лица чулок и открыл дверцу:
— Я разберусь с ним. На то же место. Едем!
Двое других уже сидели в «плимуте». Автомобиль медленно выехал на проезжую часть, ни разу не скрипнув шинами. Когда «плимут» подъехал к автостоянке перед центральным входом в банк, он уже набрал приличную скорость, но едва ли привлек к себе чье-то внимание. Сидящие в нем люди были уже без масок.
Зеленый «понтиак» выехал с заднего двора банка и промчался через автостоянку перед центральным входом. Обе машины уехали в разные стороны.
Глава двадцать первая
Дежурный по управлению оправдывался:
— Я попросил его назваться, — мистер Фоли, но он не назвался.
Фоли сказал, что ничего страшного, и снял трубку:
— Фоли слушает.
— Это Эдди, — произнес мужской голос, — Я знаю, что ты занят и все такое, но мне просто интересно, как там все прошло. Мышка в мышеловке?
— Да, — сказал Фоли, — Я как раз собирался с тобой связаться, но потом решил, что лучше не надо. Да, все прошло хорошо, как по маслу. У нас пять штук «М-шестнадцатых», как ты и обещал.
— Ну и ладненько, — сказал Эдди Койл, — Очень рад это слышать. Он получит срок?
— Думаю, да.
— Ну и ладненько. Ну, и этого достаточно?
— Достаточно — для чего?
— Ну, ты же говорил, что тебе нужен повод. Тогда, когда мы виделись и говорили о предстоящем деле в Нью-Хэмпшире, ты мне сказал, что тебе нужен повод. Теперь-то ты можешь пойти со мной к ним и сказать, какой я хороший парень?
— А, ты про свой грузовик! — догадался Фоли, — С краденым виски.
— Ну да, Дейв. Слышь, кончай комедию ломать, а? Ты же знаешь, о чем я. Так ты это сделаешь для меня?
— Я уже звонил, — сказал Фоли. — Я позвонил тамошнему федеральному прокурору и сказал ему, что ты нам очень помог в осуществлении ареста крупного преступника и что с твоей помощью мы конфисковали пять краденых армейских автоматов и арестовали известного торговца краденым оружием. Доволен?
— Пожалуй, — сказал Эдди. — Как ты думаешь, это поможет?
— Не знаю, — сказал Фоли. — Он порядочный гад, этот прокурор. Он все, конечно, записал, а потом говорит: «Ну, это уже кое-что».
— А что это значит?
— Я ему сказал, что арест не состоялся бы без твоей помощи, а он говорит: «Ну ладно. А теперь-то он вам продолжает помогать? Было бы лучше, если бы я точно знал, что он участвует в других ваших операциях».
— В других, операциях? Ему что, этого мало?
— Не знаю, мало ему или нет, — ответил Фоли. — Я передаю тебе наш разговор. Он просто сказал, что было бы лучше, если бы ты участвовал в еще какой-нибудь операции. Знаешь, как оно бывает: одно дело — просто совершить обмен одного парня на другого. Но когда речь идет о парне, которому грозит срок, то тут надо предложить что-то более существенное, с чем можно идти устраивать торг, понимаешь? Вот что он, я думаю, имел в виду.
— Вот сука, — сказал Эдди.
— Послушай-ка, — продолжал Фоли, — Я его понимаю. Он же в другом округе. Его ребята зацапали тебя там, и зацапали чисто, с поличным. Ты не стал его уламывать, и он преспокойно довел дело до суда, а ты ведь и не рассчитывал, что тебя оправдают только потому, что ты не захотел с ним подружиться.
— Он предлагал мне сдать тех ребят, которые сперли ящики с виски, — сказал Эдди.
— Да, я знаю! Но ведь и его ты не можешь за это осуждать, верно? И ты не раскололся. Вот он тебе и впарил обвинение, и теперь ты у него на крючке. И вдруг кто-то из совершенно другого округа ему звонит и пытается за тебя замолвить словечко: мол, знаешь, Койл тут мне оказал услугу, отпусти-ка ты его! Что за дела? Вполне естественно, что он говорит на это: «Ну что ж, очень мило, что он на тебя так славно поработал. Но я-то до сих пор не знаю, кто увел те ящики с виски! Почему это я должен делать поблажки парню, который не захотел мне оказать услугу?» И что прикажешь мне ему на это возразить? Я бы, знаешь, точно так же поступил, если бы позвонил мне вдруг какой-нибудь хмырь из Нью-Хэмпшира и сообщил, что этот Джеки Браун оказал ему как-то услугу. Подумаешь! Мне-то что этот Джеки Браун сделал такого хорошего?
— А этот сопляк ничего для тебя не собирается сделать? — спросил Эдди Койл.
— Я бы так сформулировал, — ответил Фоли, — Он сейчас над этим размышляет. Очень серьезно размышляет. Я намекнул ему, что дело может окончиться пятью годами, но мы ведь можем передать его полиции штата, хотя нам этого и очень не хочется, но если мы его им передадим… Ну, если полиция штата берет тебя с пятью автоматами в багажнике, то это верное пожизненное плюс еще два года с хвостиком. Он меня спросил, что ему светит, если его будут судить в местном федеральном суде, и я ему честно сказал, что все будет зависеть от судьи: возможно, от двух до пяти. А потом, когда ему предъявили обвинение и оформили отпуск под залог, уже когда мы спускались в лифте, он и говорит: «О’кей, мы, наверное, скоро увидимся. Когда мне вернут мою тачку?» А я глаза на него вытаращил и говорю: «Да не получишь ты свою тачку, Джеки! Этот автомобиль был использован как инструмент совершения преступления, им воспользовались для перевозки контрабанды. Он теперь передан в распоряжение Соединенных Штатов Америки». А он тоже смотрит на меня, точно не понимает, о чем это я, и говорит, что выложил за него четыре тысячи. И я ему говорю: «Слушай, я тебя понимаю. Но у нас же не было выхода. Машины нет — забудь про нее, хотя ты к ней уже успел привязаться. Машину теперь будут использовать для государственных нужд. Все, забудь про нее». А он все смотрит на меня, а я ему говорю: «Тот парень, у которого был „чарджер“ — теперь я на нем езжу, — тоже вроде тебя горевал. Но что поделаешь, ничего не попишешь. Такое вот дело — никуда не денешься от этого». Так что он понял, что мы шутки шутить не намерены. И я не удивлюсь, если он вдруг в один прекрасный день заявится ко мне что-нибудь шепнуть.
— Слушай, — сказал Койл. — Я не могу сдать этому прокурору тех ребят в Нью-Хэмпшире. Ты должен ему позвонить и все объяснить. Если я их заложу, считай, что я уже труп, вот такое дело. Что же, он хочет попросить меня ради этого совершить самоубийство?
— Он от тебя ничего не хочет, — ответил Фоли, — Он не просил тебя заложить ему Джеки Брауна. Это же твоя идея. Ты сам выступаешь в роли просителя.
— Но ты же мне предложил! — перешел на крик Койл. — Ты же сказал, что тебе нужен хороший повод. И я дал тебе этот повод.
— Верно, — согласился Фоли, — Я сказал, что не буду ради тебя никому звонить, пока ты не окажешь мне какую-нибудь услугу. Вот ты и оказал мне услугу, и я стал действовать: я позвонил, как мы и договаривались. Но прокурор, которому я позвонил, не клюнул. Он же не обещал мне, что побежит к судье замаливать за тебя словечко, если ты поможешь нам взять преступника. Он вообще никакого отношения к этому, Джеки Брауну не имеет. И я тебе не говорил, что он имеет хоть какое-то отношение. Ты сдал нам Джеки Брауна, чтобы я позвонил в Нью-Хэмпшир. И я позвонил. Тебе не нравится результат моего разговора с прокурором. Но я-то что могу поделать, Эдди? Ты же взрослый мужик, ты должен понимать.
— Так, теперь, значит, я должен оказать услугу еще и ему, — сказал Эдди Койл, — И как же, хотел бы я знать, мне это сделать? Я и в Нью-Хэмпшире не бываю, я не знаю, что там за дела.
— Но ты же знал о торговле краденым спиртным, — сказал Фоли, — Ты много чего знал, но не сказал. Ты не раскололся. А ребята, которые не раскалываются, обычно и идут на посадку, Эдди, такое случается везде и всюду, насколько мне известно.
— Да не мог я сдать ему тех ребят! — опять закричал Эдди. — Они бы меня пришили. Должен же он хоть это понимать!
— А он, вероятно, и понимает, — ответил Фоли, — Он же не утверждал, что ты должен был рассказать ему, от кого и кому ты вез виски. Он просто сказал, что было бы лучше, если бы он мог пойти к судье и сказать ему: так, мол, и так, этот парень, то есть ты, уже оказал хорошую услугу «дяде» и теперь продолжает работать на «дядю». Вот тогда бы он сделал это с чистым сердцем, потому что понял бы, что ты и впрямь исправился и сошел с кривой дорожки, что ты не просто предлагаешь нам выкуп за то, чтобы тебя не отправляли пыхтеть в тюрягу. Вот что ему нужно, насколько я могу судить.
— Значит, ты мне намекаешь, что я должен стать у вас постоянным стукачом, — сказал Эдди Койл. — Постоянно… твою мать, кого-нибудь закладывать?
— Ничего подобного я тебе не говорю! Ты вообще не обязан делать то, что тебе не нравится, кроме одного: через три недели ты должен явиться в федеральный суд Нью-Хэмпшира для вынесения тебе приговора за перевозку краденого. Это ты обязан сделать. Если ты не явишься, они выпишут повестку и судебный, исполнитель приведет тебя туда под стражей. Но это единственное, что ты должен сделать. В остальном же ты волен поступать, как тебе хочется.
— Это несправедливо, — обиделся Эдди Койл, — Ты меня подставил.
— Слушай, Эдди, сходи-ка проветрись, выпей пивка и подумай хорошенько. Один какой-то сраный Эдди Койл есть Эдди Койл — и ничего больше. Ты хотел, чтобы я позвонил. Ты заложил парня только для того, чтобы я позвонил. И я позвонил. Если тебе этого мало, пойди подумай, что ты можешь в этой ситуации предложить. Ты знаешь, как со мной связаться. Если тебе не захочется со мной связываться, ну что ж. Не будем друг на друга в обиде. Между нами все было по-честному. Конечно, я могу понять мужика, которому противно закладывать друзей. Я могу это понять. Но ты и меня пойми. Все, что я могу для тебя сделать, — это только то, что я тебе обещал. И я свое обещание выполнил. А что ты дальше будешь делать, зависит только от тебя.
— И как это я не догадался, что нельзя доверяться легавому! — съязвил Эдди Койл. — Что же это меня мама в детстве не предупредила!
— Всем надо слушаться своих мам, — невозмутимо подвел итог Фоли, — Если захочешь поговорить, ты знаешь, как меня найти.
Глава двадцать вторая
Капрал полиции штата Массачусетс Варденэ завтракал в два часа дня в кафе авиакомпании «Истерн эрлайнз» в бостонском аэропорту «Логан». Перед ним лежала газета «Рекорд». Он читал заметку, озаглавленную: «ВТОРОЙ БАНКИР УМЕР ОТ РАН ПОСЛЕ НАЛЕТА В ВЕСТ-МАРШАЛЛ ФИЛДЕ». В ней говорилось, что управляющий банком Гарольд У. Бэррелл умер три дня спустя после того, как он получил удар по черепу пистолетом во время ограбления банка, когда было похищено шестьдесят восемь тысяч долларов. В статье также упоминалось, что Роберт Л. Биггерс был застрелен в здании банка.
Ванда Эммет в униформе стюардессы авиакомпании «Нортист» села на табурет за стойкой бара рядом с капралом Варденэ.
— Ты здороваешься со старыми друзьями после того, как тебя повысили, Роже? — спросила она.
— А, Ванда, — обернулся Варденэ, — Как делишки?
— Неплохо, — ответила Ванда, — Ничего хорошего, но и плохого ничего.
— Улетаешь? Или прилетела? — спросил Варденэ.
— Только с самолета. Я теперь на чартере в Майами. Вчера туда, сегодня обратно.
— И как маршрут?
— Да, знаешь, в это время года какой уж бизнес! Сейчас мне нравится, но я с ужасом думаю, каково оно будет через месяц, когда набьется полный салон пассажиров — детишки орут, бабы вечно чего-то требуют. Я расстраиваюсь от одной мысли об этом не меньше, чем когда их вижу в самолете, представляешь!
— А здесь что ты делаешь?
— У меня машина на служебной стоянке. Вчера я приехала сюда очень поздно, перед самым вылетом, и парковка перед аэровокзалом была забита. Вот я и оставила машину на служебной стоянке.
— Я и не знал, что ты сама водишь, — сказал Варденэ. — А не проще ли взять такси?
— Ох, да я уж давно не живу на Бикон-стрит, — сказала она, — Я же переехала.
— Это еще почему?
— Появился заманчивый вариант. По крайней мере, мне тогда так казалось. Мне осточертела Сюзи и ее вечные бигуди, а потом вдруг подвернулся этот вариант — и я переехала.
— И где же ты теперь обитаешь?
— Ты не поверишь! Аж в Орандже. Я живу в Орандже.
— Господи, — воскликнул Варденэ, — Это же у черта на рогах. Сколько это отсюда — часа три езды?
— Два, — уточнила она, — Я надеялась, что там хорошее место для лыж и вообще. Но потом выяснилось: все зря.
— У тебя там квартира?
— Трейлер. Я живу в трейлере.
— И как оно в трейлере? — спросил он. — Я и сам подумываю об этом. Знаешь, получил я вчера свой налоговый счет и думаю: а может, найти себе что-нибудь в этом роде. Как там жизнь-то, ничего?
— Тебе это бы не подошло, — сказал она. — У тебя сколько — двое ребятишек? Твоя жена бы не выдержала. То есть я хочу сказать, мы там живем вдвоем, и меня часто не бывает дома, но все равно, теснотища и вообще куча неудобств. Нет, ты бы тоже не выдержал. Там и мебель поставить некуда, представляешь? И вечно у всех на виду. Никуда не приткнешься. Нет, тебе бы это не подошло.
— Пожалуй, — согласился Варденэ. — Но я тебе скажу: Боже ты мой, посмотришь на этот проклятый счет — плакать хочется. Я уже начинаю думать: черт побери, да у меня уходит два или три доллара в день просто на то, что я живу в этом городе.
— Слушай, Роже, мы еще друзья или как? — перебила его Ванда.
— А то как же! — ответил полицейский.
— Ну, тогда слушай, — сказала она, — Почему я спрашиваю — если бы я тебе кое-что рассказала, как другу и вообще, ты бы мог не упоминать мое имя, ну, понимаешь?
— Конечно! Я бы, по крайней мере, попытался.
— Э-э! Попытки недостаточно. Ты ни в коем случае не должен упоминать мое имя. Иначе я тебе ничего не скажу.
— О’кей! — сказал он. — Не будет твоего имени.
Ванда открыла сумку и вытащила из нее зеленую сберегательную книжку. На обложке было написано: «Первый федеральный сберегательный и заемный банк Флориды».
— Видал? — спросила она.
— Ну и что?
— Я вчера открыла счет — положила деньги на депозит. Пятьсот долларов.
— Ну И что?
Ванда снова открыла сумку и выудила из нее целую пачку красных, голубых, коричневых и зеленых сберегательных книжек.
— Это то же самое. Я открыла все эти счета вчера.
— И все во флоридских банках?
— Все во флоридских банках. А две недели назад у меня был льготный рейс, мы летали в Нассау. И там я тоже открыла несколько банковских счетов. И еще я открыла счета в Орандже.
— И сколько же всего? — спросил Варденэ.
— Думаю, теперь их около тридцати пяти. А может, и сорок.
— И сколько же на них денег?
— Ну, так сразу я бы сказала — тысяч сорок пять. Может, больше, может, меньше, но в принципе что-то около того.
— Но это же колоссальная сумма для простой служащей! — удивился Варденэ.
— Это уж точно! Но самое забавное то, что все деньги, которые я клала на счет, были наличные. Все. Только пятидесятки и помельче.
— Ну, теперь я вижу, что не тем занимаюсь в жизни, — сказал Варденэ. — Когда в последний раз я видел сберкнижку со своим именем, там что-то говорилось о закладной. Я до сих пор не верил, что есть люди, которые могут себе позволить откладывать лишние деньги. Я-то думал, что деньги нужны для того, чтобы их тратить.
— Я же не сказала, что все эти книжки выписаны на мое имя, — возразила Ванда.
— А на чье? Ты думаешь, я знаю этого человека?
— Тут не один человек, — объяснила Ванда. — Но вряд ли ты знаешь их всех. Понимаешь, я-то знаю, кто открыл эти счета, но думаю, что всех тех, на кого выписаны книжки, вообще не существует в природе. Я думаю, все они — это он.
— Должно быть, очень богатенький господин.
— Но только очень хорошо это скрывает. Уж от меня-то, во всяком случае, скрывает особенно тщательно.
— У него умер богатый дядюшка и оставил большое наследство?
— Три богатых дядюшки. И все они умерли в этом месяце.
— Это занятно, — сказал Варденэ.
— Совсем нет. Насколько я понимаю, у него есть еще один и прекрасно себя чувствует.
— Они что, все занимались банковским бизнесом? — спросил Варденэ.
— Он мне про них не рассказывал. Все, что я знаю, это то, что он очень рано уходит и возвращается после обеда с горящими глазами. Потом он заглатывает восемь или девять порций виски и бросается читать газеты и смотреть телевизор. К ужину у него разыгрывается страшная мигрень, так что он не в состоянии сесть за руль, и мне приходится отправляться в киоск за газетами. Ах да, еще у него есть несколько здоровенных восьмиволновых приемников, которые принимают и короткие, и средние, и УКВ, и переговоры пилотов, а еще один есть — так тот настроен на частоту полицейских переговорников. Да-да, именно полицейских. И когда он ходит навещать кого-нибудь из своих дядьев, он всегда берет с собой его в машину, а когда возвращается и приносит приемник обратно, то слушает его всю ночь. Но так бывает, только когда один из его дядьев вдруг прихворнет, и он уезжает его навестить.
— А с ним кто-нибудь общается? — спросил Варденэ.
— Этого я не знаю. Иногда заходит к нему какой-то тип, они о чем-то говорят. Этот парень оставляет ему большой картонный пакет, ужасно тяжелый, словно там какие-то железки. Так однажды было. Как раз перед тем, как умер его дядя. Он ужасно становится нервный, когда ему кажется, что очередной дядя скоро заболеет. У нас же в трейлере нет телефона. И когда ему кажется, что дядя заболел, он ненадолго отлучается — позвонить.
— Узнать, как здоровье, — вставил Варденэ.
— Наверно! А потом через несколько дней он дает мне конверты с деньгами, простые белые конверты, и просит отнести эти деньги в банк и открыть счета на фамилии, которые он, по-моему, с ходу придумывает, и мне приходится все свободное время, пока я во Флориде, бегать по банкам и открывать счета.
— И как ты думаешь, когда окочурится тот, что сейчас хворает? — спросил Варденэ.
— Трудно сказать, один умер вот только позавчера. И что странно — они все никак не могут умереть одновременно. Они умирают где-то с перерывом в одну неделю, а заболевают почему-то всегда рано утром. И ему приходится навещать их. Я бы не удивилась, если бы тот, что еще жив, дал дуба на будущей неделе. И если бы я была этим дядей, то не стала бы строить далеко идущих планов, скажем, после вторника.
— А не знаешь ли ты, случаем, где живет тот, который еще жив? — спросил Варденэ.
— Я тебе вот что скажу. Позавчера я была дома, и пришел к нему парень, которого он называет Артур. Но я тогда была в ванной, и он пошел сам открывать, а обычно открываю я. Он, похоже, считает, раз я стюардесса, то мне и положено двери открывать, пальто принимать да выпивку подносить его друзьям. Ну, в общем, он в тот день совсем был не в духе. Ко всему придирался, всем был недоволен, словно забыл, сколько я для него делаю, что все свое свободное время бегаю для него по флоридским банкам счета открывать. Он даже раза два отвесил мне, потому что я что-то сказала ему поперек. Короче, я была в ванной, причесывалась, когда он впустил этого Артура, и я не могла всего слышать, о чем они там беседовали, но только Артур тоже был страшно не в духе. Словом, совещаются они там о чем-то тихо-тихо, бу-бу-бу да бу-бу-бу, и вот Артур и говорит: «Ну и что, теперь все сорвется в Линне?» А мой дружок ему отвечает: «Нет, ничего не сорвется в Линне, и самое главное теперь — только смотреть, как бы Фритци опять с катушек не слетел. И все. Надо на этот раз отправить его к Уэйлену, а в банке оставить Донни, потому что никто еще ничего не допер и можно закончить начатое». А потом он и говорит, дружок-то мой: «И не ори ты так, понял? Она же здесь. Ты что, не знаешь, что бабе нельзя доверять!»
— Значит, ты думаешь, что последний дядя живет в Линне? — спросил Варденэ. — И где этот Линн, ты не знаешь?
— Понятия не имею, — сказала Ванда, — Все, что я слышала, я тебе рассказала.
— Слушай, а не можешь ли ты разузнать, где этот Линн? — попросил Варденэ. — А потом позвонишь мне.
— Нет. Я не смогу. Я же тебе говорю, они при мне ничего не обсуждают. Мой дружок любит только обсуждать со своими мужиками, как он меня трахает. Это он любит обсуждать. Но обычно они при мне ни о чем не говорят. Понял?
— Да, — сказал Варденэ. — Да, понял. Я тебе очень благодарен, Ванда.
— Ну и ладненько. И не забудь — я тебе ничего не говорила! И никаких «если» — иначе мне не жить.
— Ясно, — согласился Варденэ, — Но скажи только, мы с тобой о Джимми говорили, у которого так много дядьев?
— Что-то я сейчас не могу припомнить его имя, — сказала Ванда, — Попозже вспомню, наверное.
— Спасибо тебе, Ванда.
— Да ладно уж, чего там, Роже. Ты же хороший парень.
Глава двадцать третья
Диллон сказал, что вряд ли Фоли это заинтересует.
— Я сначала думал, что не стоит срывать человека с места из-за какой-то ерунды, у тебя ведь и так полно работы, я же знаю. А потом вот что подумал: пусть сам решает, важно это или нет, понимаешь, а вдруг дело серьезное? Так что спасибо, что пришел.
Они встретились перед «Уолдорфом» и теперь стояли лицом к городскому парку. На противоположной стороне перекрестка Арлингтон-стрит и Бойлстон-стрит расположился органист, поставив на тротуар табличку, в которой предлагал свои услуги для обслуживания банкетов и семейных торжеств. Выходящие из универсама «Шрив» элегантно одетые люди старались пройти мимо него, и только один толстяк в твидовом пиджаке остановился перед ним с самодовольной улыбкой на лице.
— Может, хочешь, зайдем куда-нибудь, выпьем по чашке кофе? — спросил Фоли.
— Не стоит, — сказал Диллон. — У меня и так что-то неладно с желудком. Я думаю, уж не от кофе ли. У меня за стойкой бара есть комнатенка, я там держу кофейник и, пока обслуживаю клиентов, частенько прикладываюсь к его содержимому. За день я выдуваю два с половиной кофейника, и, кажется, это слишком много. Под конец дня меня с этого кофе блевать тянет.
На другой стороне улицы, как раз напротив органиста, собралась группа ребят и девчонок с длиннющими волосами. Все они были в армейских куртках. Несколько ребят сидели на ступеньках Арлингтонской церкви. На углу Арлингтон-стрит стояли торговцы газетами.
— Тогда можно по чашке чаю, — предложил Фоли.
— Да нет, спасибо, — отказался Диллон, — Терпеть не могу чая. Моя старуха с того самого дня, как мы поженились, только чаем и поит. Поэтому я терпеть его не могу. Если уж что и пить, так кофе. Иногда я заказываю себе стакан молока. Это вещь.
Высокий молодой парень на той стороне Арлингтон-стрит, как только светофор останавливал поток транспорта, выходил на проезжую часть и, идя между рядами автомобилей, предлагал газеты.
— И что за дрянь он там продает? — поинтересовался Диллон, — Что-нибудь запрещенное, не иначе!
— Наверное, «Феникс», — высказал предположение Фоли, — Я тут проходил как-то вечером и видел, что ребята торговали «Фениксом».
— Это еще что такое? — спросил Диллон, — Это не за нее их арестовывают?
— Вряд ли. Кажется, за какую-то другую. Только я забыл название. Сам не знаю. Я их не покупаю.
— И небось продает-то две штуки в день, — продолжал Диллон, — Ну и хрена он хочет этим доказать?
— Э, да просто чтобы чем-то заняться.
— Ну да! Просто чтобы чем-то заняться. Бездельники чертовы, шли бы лучше работать, если им нечем руки занять. Заходил ко мне тут на днях такой же сопляк — так у него была одна из этих газетенок — «Трах» называется. Знаешь, что у них там?
— Похабные картинки, — ответил Фоли.
— Да все, что хочешь, — сказал Диллон, — Черт, была там одна картинка — никак этот парень сам ее и послал им. Стоит он в парке, кругом снег, а сам абсолютно голый и хрен его свисает, как шланг. И такая поганая усмешечка на харе. Только представь себе!
— Наверное, он нарасхват, — сказал Фоли.
— Это уж точно, — подтвердил Диллон, — Есть у меня приятель, он держит книжный магазинчик такой, знаешь, из этих… Продает, надо думать, журналы с голыми девками. Так он процветает! Он рассказывал, что журналы с голыми мужиками идут только так — с голыми мужиками, у которых вот такие здоровенные концы! Я у него спрашиваю: да кто же их покупает-то? А он говорит: а те самые ребята, что покупают журналы с голыми девками.
— В странном мире мы живем, — заметил Фоли.
— И чем дольше я живу, тем все более странным он становится, — согласился Диллон, — Я что-то сомневаюсь, что такие журнальчики можно ввезти в страну из-за границы. Слушай, почему бы вам, ребята, не перестать гоняться за серьезными людьми, которые занимаются своим бизнесом? Не лучше ли перекрыть доступ этой похабщине, которой сегодня вон сколько развелось?
— Э, — сказал Фоли, — только не надо катить на меня баллон. Этим пусть занимается почтовое управление, или таможня, или чья эта там забота. Я с этим дерьмом дела иметь не хочу. К тому же так можно того твоего приятеля лишить доходов. Ты разве этого хочешь?
— Дейв, — ответил Диллон. — У меня четкое убеждение, что ты не сможешь лишить моего приятеля доходов, если только не подложишь ему под задницу бомбу, понял? Я этого парня знаю уже шесть лет, я не помню, чтобы он хоть раз оказался на мели, чтобы он хоть раз имел какие-то неприятности. У него всегда в кармане бабки, он всегда одевается фу-ты ну-ты! Всегда при галстучке и при пиджачишке, и, думаю, этот магазинчик — его девятое дело. Был у него салун какое-то время, потом он что-то делал в шоу-бизнесе. В прошлом году я видел его на ипподроме. У него шикарный «кадиллак». Тогда же он пригласил меня в Новый Орлеан на «Суперкубок», и он все мне сам оформил по полной программе — билеты на самолет, билет на матч, гостиницу. Я ему говорю: слушай, чего тебе от меня надо? И знаешь, что он мне сказал? Он сказал: «Да нет, ничего, просто я подумал, тебе захочется посмотреть игру — вот и все». Так оно и было! Мужик что надо!
— А зачем ему торговать журналами с голыми девками? — спросил Фоли.
— Вот тот-то и оно, — сказал Диллон — Я у него раз спросил то же самое, а он говорит: «Слушай, так ведь люди покупают эту дрянь. Думаешь, мне очень важно, от чего у этого парня встает? Это его проблемы. Если он желает что-нибудь купить, кто я такой, чтобы ему запрещать? Мне нравится другое — но это уже мое дело. Я не помню, чтобы кто-нибудь из моих покупателей приходил ко мне и запрещал заниматься тем, чем мне нравится. Так в чем проблема?» Тогда я у него спрашиваю: а не думаешь ли ты, что твои покупатели потом идут на улицу и подлавливают малышню в темных подворотнях? А он говорит: «Нет, не думаю. Я думаю, они идут к себе домой и дрочатся там до умопомрачения». Ну как тут можно быть уверенным, а? Я этого не понимаю.
— Послушай, — сказал Фоли, — что же все-таки происходит, ты не хочешь мне сказать?
— Ах да, — спохватился Диллон. — Ну, точно я ничего не знаю, понял? Но есть одно… Помнишь, мы говорили об Эдди Кривопалом — ну, когда виделись в последний раз?
— Ему все время кто-то звонил? — догадался Фоли.
— Да. От Джимми Скала.
— И он был очень расстроен.
— Ужасно расстроен! Просто с лица спал.
— Да-да, — сказал Фоли.
— Ну вот, теперь мне ясно, откуда у него столько денег, — сказал Диллон. — На него это не похоже. То он все ходил — у него всего пара долларов при себе. А теперь у него карман отяжелел.
— Ну и сколько у него? Примерно?
— Ну, точно не скажу. Я только краем глаза заметил эту пачку, понял? Но там была приличная сумма. Я бы сказал, у него там, по меньшей мере, тысчонки две было.
— А как это тебе удалось углядеть?
— Он заходил позапрошлый вечер, — объяснил Диллон, — Заказал стаканчик виски и пива. Зашел в семь, в половине восьмого или что-то около того, а это тоже на него не похоже, понял? То он обычно приходит днем, то его раньше одиннадцати не увидишь. Но вот тут на днях приходит как раз к ужину, делает заказ, я его обслуживаю, а он сидит читает беговой бюллетень, молчит как рыба, а потом приходит и другой. Чуть попозже приходит другой.
— Ты его знаешь? — спросил Фоли.
— Ну, допустим, да. Я бы его узнал, если бы еще раз встретил, идет? Но теперь я что-то не припомню его имени. Если не возражаешь, я бы предпочел не называть.
— О’кей.
— Так приходит этот второй, и они с Эдди идут в кабинку, понял? Они там толкуют о своем, а я вижу: у того, второго, на столе ничего нет, а он у меня не в первый раз, так что я ему давно кредит открыл. Наливаю я немного бурбона со льдом, «Уайлд тэрки», беру бутылку «Будвайзера», иду туда и ставлю все это на стол перед ним. А Эдди держит в лапе эту пачку денег, потом кладет ее в карман, а тот, второй, забирает со стола несколько бумажек. Вот так я и увидел.
— И ты не догадываешься, что у них за дела?
— Слушай, я же серьезно: об этом втором парне я тебе ничего не говорил!
— Ладно, мне на него наплевать. Я просто так спросил.
— Слушай, это не имеет отношения к тому, о чем мы толковали с тобой, понял? Так, между нами говоря, я бы не удивился, если бы Эдди вдруг себе купил телевизор, видеосистему. Но только строго между нами. Я никого больше сюда не хочу впутывать. Деньги — ты же знаешь сам, что это такое, так? Но вот второй парень тут совсем ни при чем.
— Ну ладно, — сказал Фоли. — Так что это за деньги, как по-твоему?
— Не знаю. Я же говорю: Эдди не тот мужик, у которого водятся деньжата, понял? Но вот я вижу эти деньги и думаю: та-ак, может, тебе об этом будет интересно узнать. Ты на него дело завел?
— Я бы так сформулировал, — сказал Фоли, — На него дело завело правительство Соединенных Штатов, но это дело раскручивается в Нью-Хэмпшире. Он там перевозил краденое спиртное. Так что, может, и у меня на него дело, я не знаю.
— А я думал, все уже в прошлом, — удивился Диллон. — Я уж думал, он за все получил сполна, когда… когда это было — в прошлом месяце или что-то около этого? Ну, в общем, давно уже.
— Его признали виновным, — уточнил Фоли, — но он туда едет в будущем месяце на вынесение приговора. Ходили разговоры, что, может, дело будет пересмотрено, или что-то вроде того. Может, и раньше, не знаю.
— И что он за это получит? Срок?
— Я не очень в курсе его дела, — сказал Фоли, — Там же не наша юрисдикция. Думаю, вероятность срока есть. Но я, ей-богу, не знаю. Я просто слышал тут на днях случайно, кто-то упоминал об этом деле, вот я и подумал о нем, когда ты мне сказал, помнишь?
— Эдди страх как не любит сидеть, — заметил Диллон.
— Ну а кто же любит, — улыбнулся Фоли. — Я, знаешь, многих видел, кто шел на посадку, и, может, только один или два из всех сказали потом, что им там очень даже понравилось.
— М-да. Но слушай, он же должен знать, он должен был с кем-то об этом поговорить, а? Он же мог что-то придумать.
— Возможно, — сказал Фоли.
— Так, ну какого же, спрашивается, рожна он тогда покупает цветной телек, если не сегодня завтра сядет?
— Может, захотел сделать маленький подарок жене? Чтобы она не скучала и ждала его, пока он пыхтит.
— Очень сомнительно, — сказал Диллон. — Я Эдди неплохо знаю, это совсем не в его духе. Он с ней не так уж ладит.
— А подружка у него есть? — спросил Фоли. — Может, он хочет сделать подарок своей подружке?
— Нет, он уходит в загулы иногда, но постоянной у него нет. Да, мне кажется, он не особенно-то этим интересуется, чтобы палку кому кинуть. А что, теперь не разрешают с собой в камеру приносить телек?
— Не разрешают, — ответил Фоли. — По моим сведениям, нет.
— Да уж вряд ли. Что-то я не припомню такого, когда сам там был. Нет, видимо, Эдди просто считает, что не сядет. И мне интересно, почему он так считает.
— А мне интересно, откуда у него деньги. Это меня беспокоит. Мне всегда казалось, что он просто стоит на подхвате. Интересно, что же он такого сделал, чтобы заработать большие деньги?
— Очень интересно, а? — сказал Диллон, — Я тебе вот что скажу: ты пойди пораскинь мозгами, как это такая мелкота, как Эдди Койл, мог заполучить такую кучу денег, а я пойду да покумекаю, как это мужик с таким прошлым, как у него, считает, что он не сядет за краденое виски. И, может, я кое с кем потолкую, а потом тебе расскажу. Идет?
— Отлично, — согласился Фоли, — Буду ждать от тебя весточки.
Глава двадцать четвертая
Во вторник, без четверти шесть, когда над прибрежным шоссе в Нейханте забрезжил рассвет, Фритци Веббер в голубом «бьюике ле сейбре» остановился на обочине. За ним следовал Скализи в светло-коричневом четырехдверном «шевроле». На заднем сиденье «шевроле» сидел Артур Валантропо. Пока Веббер запирал свой «бьюик» и пересаживался в «шевроле», из выхлопной трубы «шевроле» в холодный утренний воздух поднялось плотное облачко дыма.
— Все нормально? — спросил Скализи. На нем была зеленая нейлоновая ветровка. На голову натянут чулок. На заднем сиденье Артур Валантропо натягивал себе на голову узкий нейлоновый чулок так, чтобы черты его лица трансформировались в нечто неопределенное. Веббер, достав из кармана куртки такой же чулок, кивнул.
— Хвоста не было? — спросил Валантропо.
— Я не заметил, — сказал Веббер, — Всю дорогу от Фолл-Ривер я был один на шоссе. Если за мной следили, то только с самолета. А как Донни, с ним все о’кей?
— Мы видели, как он там разворачивался, — ответил Скализи, выруливая на шоссе. — Он махнул нам, что все в порядке, так что, думаю, все действительно в порядке.
— Хорошо, — сказал Веббер. Он был уже в маске, — Я все думаю: чего это Диллон, сука, занервничал? — он сунул руку под сиденье и выудил оттуда бумажный пакет, из которого вытащил револьвер «питон» триста пятьдесят седьмого калибра и открыл барабан. Из кармана куртки он достал пять патронов и стал вставлять их в обойму.
— Его беспокоит Койл, — объяснил Скализи. — Я ему верю. Он боится, как бы Койл нас не заложил из-за той бодяги, которая у него в Нью-Хэмпшире.
— Это он может, — заметил Валантропо.
«Шевроле» свернул с прибрежного шоссе на тихую улочку. Большие жилые дома, построенные в начале века, стояли далеко от проезжей части, скрытые за высокими каменными стенами и кустарниками, все еще зелеными, хотя уже кончалась осень.
— Это невозможно, — сказал Скализи, — Он ни черта не знает. Я ему никогда ничего не рассказывал. Все, что ему известно, так это то, что у нас была нужда в «пушках». И еще он знает, что мы используем их для стрельбы по мишеням — вот и все.
— Да, так было, пока мы не занялись делом, — заметил Валантропо, — И когда мы провернули первое дело, он все понял. Койл не дурак, сам знаешь.
— Знаю, — согласился Скализи, — Я также знаю, что ему покалечили руку, потому что он неаккуратно себя повел. Он слишком не дурак, чтоб снова сказаться неаккуратным в этом деле. И кроме того — ну ладно, предположим, он хотел бы сдать нас легавым. А что он знает? Что он бы им сказал? Он только и может сказать, что мы, по его разумению, могли сделать. Но он же не узнает, куда мы отправимся в следующий раз, пока мы там не побываем. Говорю тебе, чтобы Койл нас заложил — этого просто не может быть. Это просто невозможно.
Скализи направил «шевроле» на длинную мощенную белым камнем подъездную аллею к дому 16 на Пеликан-хилл. На крутом вираже шины взвизгнули. В сотне ярдов от проезжей части, овеваемый морским бризом, величественно возвышался трехэтажный серо-белый дом.
— Этот Уэйлен неплохо устроился, — сказал Веббер. — У него есть детишки?
— Взрослые, и давно с ним не живут, — ответил Валантропо. — В доме только он и его жена. Жена милая тетенька. Она, пожалуй, сварганит тебе горячий завтрак, пока вы будете нас ждать.
— Ох, как же я не люблю ожидание! — сказал Веббер, — Слава Богу, что это последнее дело. Вечно сижу как на иголках, не знаю, что там у вас происходит.
— Да ты и в банке был как на иголках, — вставил Валантропо. — Поэтому Донни теперь пойдет с нами, а ты будешь сидеть здесь, а не наоборот.
— Слушай, — сказал Веббер, — Разве я один? Вон как Джимми трахнул того старикана по башке… Почитай, что в газетах пишут!
— У старика оказалась слабая черепушка, — пошутил Скализи. — Мне случалось за свою жизнь лупить по башке многих и куда посильнее, но никто не сдох.
— Да, — сказал Валантропо. — Не забывай, что Джимми пришлось отключить этого старика, потому что ты все запорол в банке! Сколько раз я тебе втолковывал — если убьешь кого-нибудь, будь уверен: за тобой вдогонку пустится целая армия!
— Слушай, — стал оправдываться Веббер, — он же нажал на кнопку тревоги. Разве нет? Мы им сказали: «Не поднимайте шума — никого не тронем». Мы же им сказали. Ну что за дела! Я считаю, если они не делают того, что им говорят, их надо мочить. Мне наплевать на них: я считаю, что их надо мочить!
— Но не тогда, когда все деньги уже у нас, — сказал Валантропо, — Это можно сделать, когда ты только въехал в банк, тут я с тобой согласен. Надо же себя обезопасить. Конечно. Но когда ты уже на выходе, когда ты деньги взял — не надо! Когда ты уже ногу занес за порог, черт побери, тут-то какой смысл? Чего ты добьешься стрельбой, когда ты, считай, ушел, а они подняли тревогу? Или ты думаешь, что если пришьешь парня, который нажал кнопку, то сигнал не сработает? Нет, парень, этим ты только все усугубишь. У тебя и времени-то не остается делать ноги. Ты только добиваешься того, что все звереют, начинается беготня и все такое. Это просто ни к чему, совершенно ни к чему. Я тебе повторяю: не стреляй, парень, не стреляй ни в кого, если только у тебя нет другого выхода.
— Нет, — ответил Веббер. — Я с тобой не согласен.
«Шевроле» плавно доехал до конца аллеи и бесшумно остановился у гаража. Скализи тихо повернул ключ зажигания, точно этим можно было снизить до минимума посторонние звуки.
— Ну и хрен с тобой, — сказал Валантропо. — Можешь со мной не соглашаться, но делай, как я говорю.
— А теперь вы оба, мать вашу, затыкайтесь и пошли делом заниматься, — прошептал Скализи, — Я уже утомился вас слушать.
Они медленно вылезли из машины и неплотно прикрыли дверцы. В утреннем свете они сначала взглянули друг на друга сквозь нейлоновые маски. Потом осмотрелись вокруг. Тихо сошли со щебенки подъездной аллеи и ступили на траву. Они шли к дому гуськом, двигаясь по кромке зеленой лужайки. Иней таял и оседал каплями на их спортивных тапочках. Дойдя до задней двери, Скализи и Валантропо отстали шагов на шесть от Веббера. Оба держали в руках револьверы. Веббер переложил свой револьвер в левую ладонь. Держа его стволом вверх, Веббер вытащил из рукава узкий шпатель с деревянной ручкой. Он шагнул с травы на первую ступеньку заднего крыльца. Скализи и Валантропо замерли по обе стороны от двери.
Веббер присел на корточки перед сетчатой дверью и стал изучать дверной косяк. Зажав шпатель в зубах, он начал возиться с ручкой. Та повернулась без звука. За сетчатой была деревянная застекленная дверь. Скализи, придерживая левой рукой сетчатую дверь, заглянул Вебберу через плечо.
— Ну, как замок? — спросил он шепотом.
— Обычный, с цилиндром, — сказал Веббер тоже шепотом. Он внезапно резко выпрямился и стал вглядываться внутрь дома через стекло.
— И цепочка? — прошептал Скализи.
— Нет, — прошептал Веббер. Он завел левую руку за спину и сунул «питон» за пояс. Он снова склонился к двери. Скализи увидел, как лезвие шпателя прошло между дверным косяком и дверью. Тихо лязгнул металл. Веббер с силой надавил на дверь — та бесшумно отворилась.
Валантропо поднялся на крыльцо. Оставляя влажные следы на полу, они вошли в прихожую. В рассветной мгле они прошли мимо висящих на вешалке пальто, поднялись по лестнице в три ступеньки и открыли дверь на кухню. За исключением легкого поскрипывания влажных подошв по полу, в доме стояла гробовая тишина.
В кухне Веббер обернулся и изобразил улыбку под нейлоновой маской.
— Ну как? — прошептал он.
В саду между домом и гаражом Эрни Сотер прижал к бедру приклад своего «винчестера» двенадцатого калибра и помахал в сторону кустов за домом. Дик Феррис, пригибаясь низко к земле, побежал к гаражу. В руках у него был автомат «Томпсон». Сотер поглядел в окна второго этажа. У края окна, выходящего на задний двор, Сотер увидел Томми Дэмона. Сотер поднял руку ладонью вперед. Лицо Дэмона исчезло.
В кухне Скализи тихо крался к двери, ведущей в коридор. В двери на высоте талии было вставлено небольшое рифленое стекло. Он положил руку в перчатке на стекло и нажал. Дверь тихо открылась. Он повернулся к Валантропо и Вебберу. Поднял вверх большой палец.
Валантропо стоял у кухонного стола. Когда Скализи подал сигнал, Валантропо поднял стул и опустил чуть поодаль от стола. Потом положил свой револьвер на стол и сел на стул.
Скализи вернулся к столу. Он тоже взял стул и тихо сел. Сложил руки на бедрах, держа револьвер в правой руке и чуть расслабив ладонь.
Веббер протиснулся между Валантропо и стеной. Он положил свой револьвер на стол, потом бесшумно выдвинул стул и сел.
— Сколько ждать? — прошептал он.
— Старик встает первым и спускается на кухню. Судя по моим наблюдениям. Не знаю, когда встает старуха. Подождем — увидим.
Прямо над их головами раздались шаги. Они прислушались. На втором этаже явно ходил не один человек.
— Ну и чудненько, — сказал Веббер. — Мамочка и папочка спускаются вниз вместе.
Они вслушались в шаги на лестнице. Схватили револьверы. Все трое уставились на дверь, ведущую в коридор, а Феррис и Сотер вошли в кухню через заднюю дверь. Когда три головы повернулись на шум сзади, Дэмон и Руфус Билли вошли в кухню через дверь в коридор и взяли их на прицел своих дробовиков. Сотер сказал:
— С первым апреля, мудилы грешные!
Прошла, кажется, целая вечность, прежде чем трое мужчин в масках осторожно положили свои револьверы на стол.
Глава двадцать пятая
Эдди Койл проспал. Когда он открыл глаза, было уже почти девять. Он быстро принял душ и побрился. Затем вышел в коридор и отправился на кухню в мрачном расположении духа. Жена смотрела телевизор и пила кофе.
— Какого черта ты меня не разбудила? — спросил он.
Она, не отрывая глаз от экрана, сказала:
— Слушай, вчера я тебя разбудила, и ты разорялся, какого черта я не дала тебе поспать. Сегодня я дала тебе поспать, а ты разоряешься, почему я не разбудила тебя. Что с тобой, тебе нужен хорошенький заряд для дневного безделья?
— У меня сегодня дела, — сказал он и налил себе кофе. — Мне надо кое-кому позвонить.
Жена вздохнула и начала медленно подниматься с кушетки.
— Знаю-знаю: пойди сходи в спальню, пока я поговорю по телефону. Иногда мне кажется, что я вышла замуж за президента Соединенных Штатов. Что за секреты, которых недостойно мое ухо? Мне казалось, я вышла замуж за тебя.
Эдди Койл ничего не ответил и смотрел, как жена выходит из кухни. Через несколько секунд он услышал шум льющейся воды в ванной. Тогда он снял телефонную трубку.
— Это Эдди, — сказал он, когда его соединили с Фоли, — Слушай, мне надо с тобой поговорить.
— Сначала скажи, в чем дело, — ответил Фоли, — Потом скажи, зачем. А то я смотрю, ты после с трудом вспоминаешь детали нашего уговора.
— Слушай, — перебил его Койл, — Забудь про ту фигню. Я хочу, чтобы ты позвонил в Нью-Хэмпшир и спросил его, достаточно ли будет того, что я собираюсь сдать тебе ребят, которые берут банки?
— Каких ребят? — спросил Фоли, — Какие банки?
— Ты сам знаешь, каких ребят и какие банки, — сказал Койл, — Я же не говорю, что я собираюсь их тебе сдать. Я просто хочу знать, достаточно ли ему будет этого.
— Предположим, достаточно. И что, ты собираешься мне их сдать?
— Не знаю, — сказал Койл. Он поднял левую ладонь с изуродованными пальцами и внимательно посмотрел на нее, — Может, придумаю что-нибудь более безопасное. Не знаю. Я просто хочу знать, что будет, если я решу. Согласится ли он тогда снять меня с крючка.
— Знаешь, я у него спрошу. Это все, что я могу тебе обещать.
— Хорошо. Можешь переговорить с ним до полудня?
— Наверное. К этому времени у меня что-нибудь для тебя будет.
— Идет. Где мы встретимся?
— Позвони мне в контору, — сказал Фоли, — Я буду на месте.
— Нет, — заупрямился Койл. — Я хочу с тобой встретиться, чтобы точно понять, что происходит.
— Ладно, — сказал Фоли, — Ты Кеймбридж знаешь? Сентрал-сквер? Ты знаешь это место?
— Еще бы. Я там вырос.
— Отлично. Там есть аптека, прямо на большом перекрестке.
— Да, — сказал Койл.
— Я буду в этой аптеке ровно в полдень.
— Я могу опоздать.
— Я буду тебя там ждать до половины первого, — сказал Фоли, — Больше не смогу. У меня сегодня встреча с одним приятелем.
— Хорошо, — сказал Койл, — Если я решу прийти, буду. Если я не приду, считай, что я передумал.
Глава двадцать шестая
Диллон нашел серебристый «Континенталь» с черным виниловым верхом на автостоянке Колумбийского вокзала в Дорчестере. За рулем сидел человек. Диллон открыл правую переднюю дверцу и залез в машину.
— Извини, что пришлось тебя поднимать в такую рань, — сказал человек. Он был в темных очках, тучный, с оливкового цвета кожей, в строгом темном костюме. В зубах была зажата сигарета.
— Ничего страшного, — ответил Диллон, — Но я же работаю до поздней ночи, понял? Обычно встаю в полдень, не раньше.
— Дело срочное, — сказал человек. — Я думал, может, ты сумеешь нам поспособствовать в одном дельце.
— Очень может быть, — согласился Диллон, — Кто его знает, конечно, но очень может быть.
— Это очень важно, — сказал человек, — Потому-то я тебя и сорвал. Босс сказал мне, что надо обратиться к тому, кому мы доверяем, на кого можно положиться на все сто, понимаешь? Малыш был ему как родной, вот потому-то мы порем горячку.
— Я не поспеваю за тобой, — перебил его Диллон. — Какой малыш?
— Донни Гудуэзер. Ты его должен знать. Он был для него как сын. Кое-кто поговаривает, что так оно и есть на самом деле.
— Никогда о таком не слыхал, — сказал Диллон.
— Ну, услышишь. Его взяли сегодня утром в Линне.
— Кто взял? Слушай, не хочется выглядеть полным идиотом, но ты же меня знаешь: если ему нужно, я готов.
— Рад это слышать. Ходили тут всякие разговоры. Ты, мол, боялся, что дело может дойти до Большого жюри. Но я рад, что ты сейчас это сказал. Босс будет доволен.
— Так о чем речь, черт побери? — не выдержал Диллон.
— О полиции штата, — спокойно сказал человек в темных очках, — Похоже, дело было так: сидел Донни сегодня утром у Колониального кооперативного банка, словно ждал кого-то, но вместо тех, кого он ожидал увидеть, он увидел легавых в масках и куртках. Он вылез из своей машины — а у него на лице тоже маска и в руках «пушка», а они ему говорят, что он арестован. Ну и, сам понимаешь, начинается пальба. Малыша подстрелили, и он не дожил до прибытия судмедэксперта. Босс страшно расстроен.
— У кого-то еще проблемы? — спросил Диллон.
— У Джимми Скала, Артура Валантропо и Фритца Веббера, — сказал человек в темных очках. — Их всех повязали в одном доме в Нейханте сегодня утром. Как я слышал, в особняке казначея этого самого Колониального кооперативного. Джимми с Арти и этот щенок пошли в особняк, а Донни оставили ждать у банка. Эти трое вошли в дом, а там уже тьма легавых. Потом легавые сняли с Арти и Джимми маски и куртки, переоделись и поехали с другим легавым в банк в машине Джимми. Так они с Донни и столкнулись нос к носу. Легавые вылезли из машины, в масках, конечно, ну и, сам знаешь, когда в маске, кто его там разберет, и Донни, ничего не подозревая, вылез из машины. Так я слышал, а рассказал мне это все Поли Ледук, адвокат Скала. Он мне сразу позвонил, как только переговорил с Джимми в участке. Короче, вылезает Донни из машины, а легавые и говорят: «Руки вверх, ты арестован». Ну хотя он еще совсем сопляк, да только паренек не из пугливых. Если парень боссу и не был сыном, босс любил его как раз за то, что он не размазня. Словом, паренек открывает пальбу. Ну, его изрешетили.
— Да ты что! — воскликнул Диллон.
— Вот то-то и оно. Этим троим уже предъявили обвинение в убийстве, сегодня днем состоится предварительное слушание, ну и, само собой, всех троих поставят перед Большим жюри. Босс просто рвет и мечет.
— Я его понимаю, — сказал Диллон.
— Я тоже его понимаю.
— Но вот Джимми я не понимаю, — сказал Диллон. — Мое мнение: это он все запорол.
— Почему ты так думаешь?
— Я его предупреждал. Тут одному мужику, которого мы со Скалом очень хорошо знаем, кое-что подвалило. Ему скоро ехать на вынесение приговора, и ему светит срок без помилования, понял? Но только этот мужик так себя ведет, точно в тюрягу идти не собирается, и мне это, надо сказать, очень не понравилось, понял? С чего это он так уверен, а? Может, он подумывает, кого бы заложить? В общем, я звонил Джимми и все ему сказал. Я сказал: «Вы лучше переждите пару деньков, повремените. А то тут что-то нехорошее происходит. Мне очень это не нравится». А он и слушать не стал. Полез напролом!
— Этот мужик… — сказал человек в темных очках. — Мы его знаем?
— Возможно, — сказал Диллон, — Нам уже пришлось его в свое время наказать. Он подставил Билли Уоллеса с «пушкой», за которой тянулся длинный шлейф. Пришлось его поучить уму-разуму. Я думал, это его кое-чему научило. Я ему иногда подбрасываю какую-никакую работенку.
— Это Койл, что ли? — спросил человек в темных очках.
— Он самый. Я попросил его как-то перегнать грузов вик — груз был мой и еще одного парня из Нью-Хэмпшира, а он попался с грузом. Потому-то он и едет туда на вынесение приговора. Тогда он не раскололся, но ему светит посадка, и он это знает. Я еще подумал: может, ему пришло в голову меня заложить, хотя, конечно, он бы не стал этого делать, не оформив предварительно завещания. Вот я и думаю, что это он заложил Джимми и Арти вместо меня. Сволочь!
— Да, о нем Скал упоминал, — сказал человек в темных очках, — Ледук и с боссом говорил о нем. О Койле. Об Эдди Кривопалом. Точно, это он.
— Хочешь его пришить? — спросил Диллон.
— Босс хочет, — ответил человек в темных очках. — Более того, он хочет, чтобы это произошло сегодня вечером.
— Сегодня вечером не могу, — сказал Диллон. — Только не сегодня. Знаешь, для этого же время нужно. Надо кое-что подготовить. Мне машина с водителем нужна, игрушка. И надо еще его выманить. Черт побери, уж если я мочу — так я делаю все, как надо, а не как какой-нибудь молокосос, который застукал свою девку в койке с мужиком.
— Он сказал: сегодня вечером.
— Ну тогда поезжай к нему и скажи… Скажи, что ты со мной говорил, а он меня знает, он знает мне цену… Ты ему скажи: «Диллон пришьет. Но он хочет, чтобы все было, как надо. Он все оформит так, что ни единая живая душа не пронюхает». Вот так и скажи ему.
— Ты хочешь, чтобы все было чисто, — заметил человек в темных очках, — И учти: контракт с тобой будет.
— Уж будь уверен: очень хочу, чтоб все было чисто, — сказал Диллон, — Я беру по-божески. Пять штук вперед. Кстати, о деньгах, где и когда?
— У меня пока нет. Сделаешь работу, получишь.
— Ага! — воскликнул Диллон, — У самого во-от такая тачка со стереоприемником, костюмчик за четыреста «зеленых», ботиночки, а хочет, чтобы я шел на мокрое дело за здорово живешь. Я тебе вот что хочу сказать, голуба, так дела не делаются! Я вообще уже начинаю сомневаться, на самом ли деле тебя босс послал? Насколько я помню, раньше он такие дела обделывал совсем по-другому. Всегда очень аккуратно, всегда спокойно, без суеты. А не так — раз-два, взял за горло — пинок под зад — давай-да-вай. Да еще у всех на виду. Что с вами, ребята, вы совсем там офонарели?
— Послушай!
— Ничего не хочу слушать! — сказал Диллон, — Я его уважаю. И хочу, чтобы он меня тоже уважал. Он знает, как я работаю, что это за работа, потому-то он ко мне и обращается. Со мной дело делается так: деньги вперед. Нет денег — нет работы. Наликом. Кредитные карточки я не принимаю, банковские чеки тоже. А теперь я тебе вот что скажу: поезжай к нему и скажи: «У Диллона все будет готово: машина, „пушка“ и все прочее. У него все будет готово — останется только нажать на кнопочку». Вот это ты ему и скажи. Но без денег не возвращайся. Я, конечно, готов оказать услугу, но надо думать и о других вещах. В этой жизни все можно делать, как надо и как не надо. Если, конечно, ты хочешь, чтобы я просто сдал Койла легавым, то, пожалуйста, могу и сегодня — и к тому же задаром.
— Кончай мне мозги полоскать, — ответил человек в темных очках, — Хорош трепать, что ты его легавым сдашь. Придет пора, когда кому-то надо будет отправиться в мир иной, мы тебе сообщим. Ты знаешь, как обделывать эти дела.
— Это точно — знаю, — сказал Диллон, — Вот потому-то я и ломаю башку, все пытаюсь понять, что же, мать твою, происходит. Может, и впрямь, что-то очень чудное, чего я не понимаю. Ну ладно, где меня найти, ты знаешь. Я все подготовлю, но я с места не сдвинусь, пока не получу бабки, слышишь?
— Ему это не понравится, — заметил человек в темных очках.
— Он меня искал, — сказал Диллон. — Значит, ему нужно, чтобы я для него что-то сделал. Я ему нужен! Он меня просил сделать для него кое-что очень непростое, и я сделал, но никто не пострадал, кроме того парня, кому и надо было пострадать. Никто, слышишь, никогда за мою работу ни разу не отправлялся в камеру смертников — это я точно знаю.
— Босс знает, что ты мастер своего дела, — сказал человек в темных очках.
— Вот и славно. Я буду у себя в баре. Если я тебе понадоблюсь — звони. Посмотрим, что можно сделать. Но мы все будем делать, как надо, да?
— Увидимся, — ответил человек в темных очках.
Глава двадцать седьмая
— Он не пришел, — сказал Фоли. — Я торчал там полчаса и успел съесть сэндвич с сыром, кофе выпить. Господи, я уж и забыл, что это за дрянь — сэндвич с сыром. Словно жуешь кусок линолеума, представляешь?
— Надо мазать майонезом, — подсказал Уотерс. — Сначала намажь на хлеб майонез, потом клади сыр — а то все будет безвкусно.
— Первый раз слышу, — удивился Фоли, — Мазать надо снаружи?
— Да нет, мажешь внутри. А сверху масло и сыр. А когда сыр в печке расплавится, майонез и придаст ему аромат и вкус. Только надо брать настоящий майонез, яичный. Можно, конечно, взять салатный соус, которым многие пользуются как майонезом. Можно и его взять. Да только вкус будет совсем не такой. Этот соус то ли пастеризованный, то ли еще что. В общем, совсем другой вкус.
— В этой аптеке в такие тонкости не вдаются, — сказал Фоли, — Что за черт, идешь, оказываешь сэндвич с сыром — у них там их целая гора, уже готовых, на подносе: официантка вытаскивает один из этого штабеля, с оранжевым сыром, мажет его каким-то жиром — делает вид, что маслом, но уверен, что это никакое не масло, а потом уходит на кухню и сует его в жаровню. Мой бедный желудок все еще пытается перемолоть эту резину в нечто питательное. Такое ощущение, что я проглотил два куска хозяйственного мыла. Подогретого, правда. Слушай, если я заболею, тебе придется оформлять мне пенсию по инвалидности.
— По-моему, ты и так сполна пользуешься всеми льготами, — заметил Уотерс. — Привыкли, понимаешь, жить за счет «дяди». Обедают только на фарфоре при свечах! Агенты в штатском, прости Господи! Думаешь, я не знаю, что вы друг дружку угощаете на государственные денежки? Сукины дети! Тебе бы только на пользу пошло проехаться хоть раз в неделю по маршруту от «Джо» до «Немо». По гангстерским притонам. Они же не ошиваются в шикарных кабаках, где кусок бифштекса стоит девять долларов и которые вечно фигурируют на твоих ваучерах[36]. А «крутые» заседают в дешевых кафешках, где и ты бы сам торчал, если бы не мог все списывать на ваучеры.
— Ну, тем не менее, — невозмутимо продолжал Фоли, — он не пришел. Сижу я там, строю глазки официантке, пью кока-колу, и вдруг у меня начинает болеть мочевой пузырь — представляешь? Я расплачиваюсь, выхожу на улицу, но не очень расстроенный. Ведь он же предупреждал, что, может, и не придет. Достаю я пятнадцать центов, покупаю «Рекорд» и что же я там вижу — что ребят, которых он хотел мне сторговать, взяли сегодня утром в Линне. Это многое объясняет.
— Один из них убит в перестрелке, — сказал Уотерс, — Гудуэзер. Кажется, он начал шуметь или еще что.
— Наверное, — согласился Фоли. — Надо мне позвонить Сотеру, порасспросить об этом. Принесу ему свои извинения. Я и не думал, что он такой меткий стрелок. И что они им навесили?
— Грабеж со взломом, слушаться будет в окружном суде, — сказал Уотерс. — Ну а теперь у Большого жюри будет целый букет эпизодов. Смотри-ка: два убийства с отягчающими, три ограбления банка, грабеж со взломом в домах этих банкиров, может быть, еще скупка краденого оружия, угон автомобиля, преступный сговор. Я ничего не упустил?
— Богохульство, — добавил Фоли, — Я всегда мечтал обвинить кого-нибудь из них в богохульстве и сквернословии.
— Ну и что теперь ждет твоего приятеля с отдавленными пальцами?
— Похоже, пойдет за решетку. Нью-хэмпширскому прокурору показалось мало, что он подставил нам Джеки Брауна, и я не думаю, что у него еще есть что-нибудь, что он сможет нам предложить.
— М-да, — сказал Уотерс, — Жаль.
Глава двадцать восьмая
Койл пришел к Диллону в бар сразу после половины четвертого. Он сел за стойку, поднял правую ладонь и уронил ее на прилавок.
Диллон налил Койлу двойную порцию виски и пива. Он поставил стаканы перед Койлом.
— Что, хорошие деньги ловишь? — спросил Диллон.
Койл отпил виски. Потом пригубил пиво.
— Это не совсем так. Кстати, если бы ты спросил, я бы тебе сказал: сегодня у меня денек хреновый.
— А что так?
— Ты слышал, что случилось утром в Линне?
— Да-а, кошмар! — сказал Диллон. — Я так понимаю, что у этого паренька, которого там ухлопали, полный порядок в Провиденсе?
— Не знаю, не слышал. Налей-ка еще виски, — Пока Диллон подливал ему в стакан, Койл говорил, — Но это единственное, чего я не знал. Теперь все понятно.
— Да, черт, — продолжил беседу Диллон, — Но ты вроде к этому не имеешь отношения? Насколько я знаю, они были белые, совершеннолетние, в здравом уме. Они же сами должны были понимать, куда лезут. Взрослые же люди.
— Да, — не слушал его Койл, — Теперь Арти Вану крышка. Да и Джимми тоже. С другой стороны, ведь сколько ребят, на которых висит убийство с отягчающими, гуляют на свободе, а? Точно они невинные ангелочки. Хотя они не ангелочки вовсе.
— Надо на это смотреть философски, — сказал Диллон, — Когда-то проигрываешь, когда-то выигрываешь, понял? Они имели сколько? Около четверти «лимона» в месяц? А тут дело такое: стоит перегнуть палку — и шандец. Этим должно было все кончиться. А они перегнули да еще, сам знаешь, двоих ухлопали. А если палку перегибаешь, то и получай, что заработал. Обратно ничего не переиграешь.
— М-да, — согласился Койл. — Их точно кто-то подставил. Вот это меня и занимает. Легавые же их поджидали в том доме. Кто-то назвал им адрес. Хотел бы я знать кто.
— Надо думать, они тоже! — сказал Диллон. — Да, я думаю, их это тоже оч-чень занимает.
— Господи! — воскликнул Койл. — Я же знаю Джимми Скала, я же его отлично знаю. Да что тебе рассказывать. Ты и сам в курсе. Мы с Джимми знакомы с… да уж Бог знает сколько. Жаль, что он вляпался в эту историю. Я же знаю, что теперь будет — теперь ему не видать солнца ясного, как своих ушей. Ему влепят пожизненное.
— Никогда не знаешь наперед, — ответил Диллон, — Может, им удалось избавиться от вещдоков. Такое бывает. Да и жюри может выкинуть какой-нибудь фортель. Может, еще и отделаются легким испугом. Никогда нельзя ничего знать наперед.
— Можно было бы отделаться легким испугом на первый раз, — сказал Койл, — А они потрудились в поте лица, сам знаешь. Наследили в четырех округах. Я так думаю, что они каждый раз брали банк в другом округе. Рано или поздно их должны были повязать. Теперь уже все.
— И все же, — продолжал гнуть свою линию Диллон, — они сами понимали, на что идут. О тебе вот кто-нибудь убивался?
— Нет, — сказал Койл. — Смотри-ка, ты и глазом не моргнул спросить у меня об этом.
— Ну, ты не выдержал. Получил срок и не стал плакать никому в жилетку, мол, я не виноват, я не хотел, послушайте, я вам заложу кого-нибудь, только отпустите меня. Ты же этого не сделал. Так что ты их уважай, как они тебя уважают, понял? Ты же поступил, как взрослый мужчина, так теперь надейся, что и они поступят, как взрослые мужчины.
— Мне еще далеко до взрослого мужчины. Это произойдет через пару недель, — пояснил Койл.
— А а думал, все уже утряслось, — удивился Диллон, — Я думал, вся эта история тихо и мирно закончилась.
— Да, — сказал Койл, — Все разрешилось. Тихо и мирно. Я отправляюсь в Дэнбери — вот и все.
— Надолго?
— Мой адвокат, — ответил Койл, — мой великий адвокат, мать его в душу, говорит: дадут года два.
— Значит, отсидишь месяцев восемь, — сказал Диллон, — Сидишь всегда треть от полного срока. Это же фигня. Ты выйдешь как раз осенью, накануне открытия нового сезона. Не бэ. Да у тебя, как я видел, и деньжата завелись. Ты же в порядке. Не убивайся ты так!
— Ничего не могу с собой поделать, — сказал Койл, — Хреново мне, очень хреново. Этот Скал, он же мужик-кремень, сам знаешь. Вана я не знаю. Но я знаю Скала — он мужик что надо. Но очень мне его жалко, очень. Он получит как минимум пожизненное.
У дальнего конца стойки бара зазвонил телефон, и какой-то мужчина снял трубку. Он крикнул:
— Это тебя, Диллон!
— Я сейчас, — сказал Диллон. — Налить тебе еще одну на дорожку?
— Да, — согласился Койл, — И еще пивка.
Разговаривая по телефону, Диллон смотрел на Койла.
— Да, я узнал тебя. Смешно: он сейчас как раз у меня. Разыгрывает целый спектакль. Крокодиловы слезы льет. Все сокрушается, кто же это мог их подставить. У меня просто руки трясутся от злости. Нет, нет, когда до этого дела дойдет, руки трястись не будут. Слушай, пришли человека с деньгами ко мне сегодня. Я посмотрю, что можно будет сделать. Да, может быть, сегодня вечером. Но я ничего не обещаю. Мне нужна машина. Да, и водитель. Но сначала деньги. Деньги вперед. Ладно, я получу деньги и тогда посмотрю, что можно сделать.
— Слушай, — сказал Диллон Койлу, ставя перед ним виски и пиво, — Кончай хандрить, вот что я тебе скажу. Звонил мой приятель, он не может пойти сегодня вечером на игру «Брюинз». Как насчет того, чтобы забыть все свои горести и сходить со мной на игру? Поужинаем где-нибудь, я возьму на вечер отгул, посмотрим хороший матч, а? С «Рейнджере». Что скажешь?
— А что, может, и сходим, — ответил Койл.
— Да, конечно, пойдем! Заходи сюда около шести. Я бы тебя тут оставил, да только боюсь, что если ты будешь продолжать в таком же духе, то когда придет время идти на игру, ты совсем лыка вязать не будешь. А мы пойдем поужинаем, закажем вина, бифштекс, потом сходим на матч. Я тебе гарантирую: вернешься вечером домой и тебе на все будет начихать.
— Давай сходим. Пойду позвоню жене.
— Э, послушай, ты можешь хоть раз в жизни забыть о ней! Откуда ты знаешь, а может, мы еще чем решим заняться, может, тебе не захочется прямиком домой бежать? Зачем тебе ей звонить?
— Ты прав, — сказал Койл. — Мне надо еще кое-что сделать. Ну, увидимся здесь в шесть.
В четверть шестого юнец в черной водолазке и замшевом пиджаке вошел в бар Диллона. Спросил, где найти хозяина. Он передал Диллону длинный, довольно-таки толстый конверт.
— Порядок? — спросил юнец.
— Порядок с чем? — переспросил Диллон.
— Ну, порядок? — повторил юнец, — Просто порядок и все.
— Ну, если порядок, — сказал Диллон, — тогда тебе не о чем беспокоиться. А если не порядок, то есть о чем. Проваливай.
Глава двадцать девятая
На протяжении всего вечера Койл много пил. Во время первого периода он выпил с Диллоном по пиву. Бобби Орр повел «Брюинз» в атаку. Он обвел сразу трех игроков «Рейнджерса», потом срезал угол и устремился к воротам ньюйоркцев, там сделал потрясающий разворот корпусом и бросил шайбу в верхний левый угол. И Койл вместе с Диллоном и остальными четырнадцатью тысячами девятьюстами шестьюдесятью пятью зрителями вскочил на ноги и бурно выразил свой восторг. Диктор объявил:
— Шайбу забросил Орр, номер четвертый! — и раздалась новая овация.
Место рядом с Койлом пустовало. Диллон сказал:
— Понять не могу, куда он запропастился. Тот мой знакомый — я тебе о нем говорил, — он отдал мне оба билета. Я пригласил племянника жены. И понять не могу, куда он делся. А говорит, что любит хоккей, сопляк. Я не знаю, когда он успевает в колледж ходить — торчит целыми днями здесь, клянчит билеты. Ему двадцать. Толковый мальчишка.
Толковый мальчишка пришел в перерыве между первым и вторым периодом. Он извинился за опоздание.
— Я был дома, — сказал он, — Мне все передали, но пришлось взять у приятеля тачку, а то я уж думал: пропущу матч!
— Ты что, не мог приехать на трамвае? — спросил Койл.
— Но не в этот же сраный Суомпскотт! — ответил юнец серьезно, — После девяти в Суомпскотт уже не попадешь. Точно говорю.
— Ну так, — сказал Диллон, — кто хочет пива?
— Я буду пиво, — сказал Койл. Юнец тоже захотел пива. И Диллон тоже.
Во втором периоде «Рейнджере» забросили Чиверсу штуку. Сэндерсон отправился на две штрафные минуты за игру высоко поднятой клюшкой. Сэндерсон вернулся в поле. Эспозито получил двухминутный штраф за толчок локтем. Сэндерсон ударил Далласа Смита за то, что тот сыграл опасно против вратаря «Рейнджере». Орр ударил Эспозито за то, что тот ударил Бачика.
В перерыве между вторым и третьим периодом Койл с трудом мог разобрать, о чем беседует Диллон с племянником своей жены. Койл отправился в туалет. Когда он встал с места, Диллон заметил, что неплохо бы еще взять пива. Койл вернулся с тремя бутылками, судорожно вцепившись в них. На штанах у него виднелись пятна пролитого пива.
— В этой толчее и пиво-то не донесешь, — оправдывался он.
— Нельзя пить пиво в зале, — сказал юнец.
— Слушай, так ты хочешь пива или нет? — спросил Койл.
В начале третьего периода «Рейнджере» пропустил еще одну шайбу. Сэндерсона удалили на пять минут за драку. «Брюинз» выиграли 3:2.
— Классно! — сказал Койл. — Ты видал, каков малыш! Сколько ему, двадцать один? Да он же лучший в мире хоккеист. Надо запомнить: номер четыре. Бобби Орр. У него большое будущее.
— Послушай, — понизил голос Диллон, — Забыл тебе сказать. Есть девочки.
— Господи, — сказал Койл, — Сам не знаю. Поздновато уже.
— Да перестань! Проведем ночку славно.
— Э! — вставил юнец, — я не могу. Я должен вернуть тачку. Мне надо домой.
— Где твоя машина? — спросил Диллон у Койла.
— В Кеймбридже, — ответил Койл. — Я там был сегодня и к тебе приехал на трамвае. А ее там и оставил.
— Черт! — сказал Диллон. — Эти девочки… Они нас ждут. Но до них надо еще добираться. Они в Бруклайне.
— Слушайте, — предложил юнец. — Я могу подбросить вас до его тачки в Кеймбридж, а потом поеду домой. У меня завтра экзамен, я не могу сегодня допоздна гулять.
В баре на втором этаже спорткомплекса «Бостон гарден», дожидаясь пока схлынет толпа, они выпили по маленькой. Когда они вышли на улицу, Диллон с трудом держался на ногах. Койл тоже еле передвигался.
— Ну, два старикана, что бы вы делали без меня! — сказал юнец.
Они, спотыкаясь, пересекли трамвайные пути.
У юнца оказался белый четырехдверный «форд-галакси» 1968 года выпуска. Он открыл правую переднюю дверцу. Диллон и Койл, покачиваясь, стояли перед открытой дверцей.
— Слушай, — сказал Диллон, — садись вперед, я сяду сзади. Лады?
— Лады, — согласился Койл. Он плюхнулся на переднее сиденье.
Диллон поспешно обежал машину сзади. Юнец отпер левую переднюю дверцу, протянул руку назад и отомкнул заднюю левую.
Диллон сел за водителем. Койл откинул голову на подголовник. Он тяжело, с присвистом дышал.
— Ты уверен: вести сможешь? — спросил Диллон у Койла.
— Да, конечно, — сказал Койл, прикрыв глаза. — Я в полном порядке. Не ссы. Здорово провели время.
— Проведем еще лучше, — добавил Диллон. Он скрючился, опустил руку к полу и пошарил. Под правым сиденьем он нащупал револьвер «арминиус» двадцать второго калибра, с полным барабаном. Он поднял его и положил себе на колени.
— Я не знаю, куда ехать, — сказал юнец, отгоняя машину задним ходом через трамвайные рельсы.
— Эй, скажи ему, куда ехать, — сказал Диллон Койлу. Койл похрапывал.
— Выезжай к главному входу «Гардена», — сказал Диллон, — Езжай мимо касс и, если он проснется, рви на шоссе Монсиньор О’Брайен. А пока просто вперед.
— Я догадываюсь, что будет, — сказал юнец.
— Молодец, — похвалил его Диллон, — Очень рад это слышать. Ты смотри на дорогу. На твоем месте я бы рванул в Белмонт и ехал бы там, где движение поменьше, чтобы не привлекать к себе внимания. Я бы рванул по шоссе номер 2 и попытался найти серый «форд» с откидным верхом на стоянке у Вест-Энд Боулинг-аллей. Чтобы обезопасить себя от всяких неожиданностей. На твоем месте я бы доехал до аллей, встал бы позади того серого «форда», а потом рванул обратно в Бостон.
— Кто-то что-то говорил о деньгах, — сказал юнец.
— На твоем месте, — ответил Диллон, — я бы лучше поискал серый «форд». Поедешь на этом «форде» обратно в Бостон и высадишь меня. И на твоем месте, я бы порылся в бардачке у того «форда» и нашел бы там тысячу долларов, а потом уж бросил бы его в негритянском районе.
— А не наследишь? — спросил юнец.
— Разве медведь срет около своей берлоги? — спросил Диллон.
Как только они проехали мост через реку и оказались в Кеймбридже, на улицах сразу стало мало машин. Они мчались на север, по шоссе номер 91. Когда они проехали мили три, стрелка спидометра показывала шестьдесят пять миль.
— Тебе скоро сворачивать, — напомнил Диллон.
— Да знаю, знаю, — сказал юнец.
Когда их «форд» остался на автостраде в одиночестве, Диллон поднял револьвер и приблизил ствол к голове Койла. Ствол был нацелен в нижнюю часть черепа, под левое ухо. Диллон оттянул курок. Первая пуля вошла, куда надо. Диллон продолжал стрелять. Наконец револьвер щелкнул: барабан опустел. Койл лежал, уткнувшись головой в раму между стеклами. Спидометр показывал восемьдесят пять.
— Сбрось скорость, болван! — приказал Диллон, — Ты что, хочешь, чтобы нас арестовала дорожная полиция?
— Я волнуюсь, — признался юнец, — Ты так много стрелял.
— Девять раз, — сказал Диллон. В машине воняло порохом.
— Я чуть не оглох, — сказал юнец.
— Потому-то я и использую «двадцать второй», — сказал Диллон. — Если бы я тут стал палить из «тридцать восьмого», тебя бы сдуло с шоссе.
— Он мертвый?
— Если нет, то уже никогда не умрет, — сказал Диллон, — А теперь давай сбавляй скорость и сворачивай куда-нибудь.
На аллее было темно. Юнец припарковался позади серого «форда» с откидным верхом.
— Слышь, а он при таком освещении выглядит точь-в-точь, как наша тачка, — сказал юнец.
— Ну наконец-то ты допер. В том-то весь смысл. Легавые видели тут этот «форд» весь вечер. А теперь они увидят вот этот, почти такой же. И не будут его шмонать еще часа два. Помоги-ка мне загрузить.
Они стащили тело Койла на пол под правое заднее сиденье и вылезли из «форда-галакси».
— Запри машину, — распорядился Диллон, — Чтобы любопытные нос не совали.
Они забрались в серый «форд» с откидным верхом. Тот завелся с пол-оборота.
— Классная тачка, — сказал юнец.
— Неплохая, — согласился Диллон, — Теперь поезжай по Мемориэл-драйв и потом через мост на Массачусетс-авеню. Надо мне скинуть эту «пушку».
Глава тридцатая
Джеки Браун, парень двадцати семи лет, с непроницаемым видом сидел на скамье подсудимых в зале номер четыре федерального окружного суда Массачусетса.
Секретарь выкликнул номер слушающегося дела: семьдесят четыре-сто двадцать один-Д, «Соединенные Штаты Америки против Джеки Брауна». Судебный пристав попросил Джеки Брауна встать.
Вместе с Джеки Брауном встал также мужчина, сидевший в зале.
— По настоящему делу оглашается обвинение, ваша честь, — сказал он, — В зале присутствует адвокат подсудимого.
Секретарь сказал:
— Джеки Браун, вам предъявляется обвинение в хранении пяти автоматов, не зарегистрированных за вами в национальном реестре огнестрельного оружия, находящегося в личном пользовании. Что вы скажете на это обвинение — признаете вы себя виновным или не признаете?
Теперь со своего места чуть привстал Фостер Кларк, адвокат подсудимого.
— Не признаю, — прошептал он хрипло.
Джеки Браун с раздражением взглянул на Фостера Кларка и сказал:
— Не признаю.
— Под залог, — сказал судья.
— Обвиняемый освобождается под залог в десять тысяч долларов под личную ответственность, — заявил прокурор, — Правительство рекомендует оставить сумму залога без изменения.
— Возражения? — спросил судья.
— Нет, — ответил Фостер Кларк.
— Дело готово к судопроизводству? — спросил судья.
— Правительство готово, — сказал обвинитель.
— Обвиняемый, — сказал адвокат, — просит дать ему отсрочку в двадцать дней на подготовку особого ходатайства.
— Принимается, — сказал судья. Он сверился с календарем, — Слушание дела назначается на шестое января. Как долго, по мнению правительства, продлится этот процесс?
— У нас есть девять свидетелей, — сообщил прокурор. — Два дня. Возможно, два с половиной.
— Объявляется перерыв, — сказал судья.
В коридоре перед залом судебных заседаний номер четыре Фостер Кларк догнал прокурора.
— Я вот что думаю, — сказал он. — А что, процесс и в самом деле состоится?
— Ну, это будет зависеть от него. Он же молчит. Его ничем не прошибешь, если ты это имеешь в виду. Он не хочет даже рта раскрыть.
— Я надеюсь, нам удастся прийти к чему-то взаимоприемлемому, — сказал Кларк. — У меня, правда, еще не было возможности поговорить с ним об этом, но я просто интересуюсь.
— Так поговори! — посоветовал прокурор, — Узнай, чего он хочет, чего от него можно ждать, и позвони мне.
— Предположим, он заговорит, — сказал Кларк, — что бы ты в таком случае мог порекомендовать?
— Слушай! Ты же прекрасно понимаешь: я не могу говорить о таких вещах. Я никогда не знаю наверняка, о чем меня попросит босс. Так что зачем дурачить друг друга. Мое предположение такое: он получит небольшой срок, если признает себя виновным, и большой срок, если не признает.
— Господи ты Боже мой! Да вы, ребята, готовы весь мир упрятать за решетку! Он же совсем еще молодой парень. У него нет судимостей. Он никому не хотел причинить вреда. Он и в суде-то еще ни разу не был за всю свою жизнь. Его, если уж на то пошло, дорожная полиция ни разу не штрафовала!
— Мне это все известно, — сказал прокурор. — Мне известно также, что он ездил на машине стоимостью четыре тысячи и что ему уже двадцать семь лет, и мы никак не можем установить его последнее место работы. Он самый обычный, самый отъявленный торговец краденым оружием — вот и все, и если бы он захотел, он мог бы заложить половину ребят из местной мафии и процентов сорок местных малин, но он этого сделать не захотел. Ладно. Он не раскололся. Ну что ж, те, кто не колется, обычно и отбывают срок.
— Значит, он должен заговорить, — сказал Кларк.
— Ничего подобного. Он ничего не должен, кроме как решить для себя, что для него важнее: рассказать нам о тех, кто нас очень интересует, или отправиться в Дэнбери и пройти курс перевоспитания.
— Выбор очень суровый, — попробовал смягчить прокурора Кларк.
— Как раз по нему, — отрезал тот, — Послушай, давай не будем юлить. Ты же прекрасно понимаешь, что за фрукт тебе достался: он премерзкий парень. До сих пор ему просто везло. До сих пор ему все сходило с рук. И ты прекрасно понимаешь, что у меня есть против него: я взял его с поличным. Ты же с ним разговаривал. Ты с ним виделся и все ему объяснил: либо он расколется, либо будет трубить срок, а он послал тебя или предложил нечто подобное в более вежливой форме. В общем, теперь тебе придется проводить процесс, потому что он признает себя виновным только в том случае, если мы с ним договоримся и его отпустят на все четыре стороны, а я не собираюсь договариваться с торговцем автоматами, который не хочет мне ничего рассказывать. Так что мы проведем этот процесс, и он займет у нас два — два с половиной дня. И парня осудят. Босс потребует от меня, чтобы я просил три года, а может, и пять, а судья скажет: два, а может, и три, а ты подашь апелляцию, и потом, может быть, ко дню рождения Вашингтона, судебные исполнители возьмут его под белые руки и поведут отдыхать в Дэнбери. Господи, да он будет на свободе через год-полтора. Ему же влепят не «двадцатку» строгого режима.
— А еще через год-полтора, — продолжил мысль адвокат, — он снова попадется. Здесь или в каком-то другом округе, и мне опять придется уламывать какого-нибудь ублюдка, может быть, опять тебя, и мы опять встретимся в зале суда, и его опять отправят за решетку. Когда-нибудь это кончится? Когда? Что-нибудь вообще меняется в этом поганом бизнесе?
— Ну что ты, Фосс, — сказал прокурор, беря Кларка за рукав, — конечно, меняется. Не принимай ты это так близко к сердцу. Кто-то из нас умирает, кто-то стареет и выходит на пенсию, старые ребята исчезают с горизонта, появляются новые. Да каждый день все меняется!
— Только что-то не очень заметно, — стоял на своем Кларк.
— А вот это верно, — согласился прокурор. — Это ты очень верно подметил.