Действие отнесено более чем на полвека назад, к эпохе восточноевропейских революций 20-х годов. После победы революции семейство аристократов выставляют на всеобщее обозрение в Музее Народа, как зверей в зоопарке — на потеху и поучение революционному народу. Аристократы отвратительны — бездельники, пьяницы и развратники. Революционеры не лучше — невежественные и жестокие. Графские сын и зять дерутся, вцепившись друг другу в волосы, а бывший лакей (ныне комиссар) мочится им в кофе.
Действующие лица:
(У автора перечисления действующих лиц нет. —
Граф Зигмунд фон Валенсей
Графиня Эрминия фон Валенсей.
Ганс фон Валенсей,
Гертруда фон Куберстроф
Людвиг фон Куберстроф
Баронесса Мина фон Брахейм
Альбер,
Горничная,
Бизнесмен.
Второй бизнесмен.
Третий бизнесмен.
Генеральный директор.
Комиссар.
Председатель Революционного комитета.
Первый комиссар-рабочий.
Второй комиссар-рабочий.
Первый солдат.
Второй солдат.
Заключенные.
Солдаты.
Члены Революционного комитета.
Зрители в Музее Народа.
Мелькают видения революции. Можно использовать разный изобразительный материал, в том числе кадры кинохроники. Главное — дать зрителю почувствовать, что это происходит после первой мировой войны. В его сознании должны возникнуть образы Белы Куна или «Мюнхенского путча», или даже русской революции, если только костюмы не будут слишком конкретными. Старинные танки, люди, обращающиеся к толпе с грузовиков, совещающиеся солдатские и рабочие комитеты. Аресты, казнь, ощетинившаяся красными знаменами рукоплещущая толпа, и вдруг… тюрьма. Огромная камера, набитая мужчинами и женщинами. Одежды должны смутно напоминать 1918год. Издалека слышен залп. Некоторые заключенные вскакивают, приподнимаются, потом снова ложатся.
Граф. Наверное, сегодняшний утренний список. У них на это уходит примерно три часа.
Бизнесмен
Граф
Бизнесмен (с
Граф. Это мне представляется маловероятным. Кровь голубей прольется в последнюю очередь.
Бизнесмен. Специальность!.. Нужно иметь специальность! Подумайте еще.
Граф. Когда я был помоложе, меня уверяли, что я очень хорошо танцую.
Бизнесмен
Граф. Большую часть моей жизни это казалось мне очень серьезным. Но теперь…
Бизнесмен. Взгляд на вещи сильно изменился.
Граф. Да, вы правы…
Бизнесмен. Боюсь, что это тем более не представляет для них интереса. Заметьте, что женщин эмансипируют.
Граф. Вот именно. Больше не будет необходимости уметь за ними ухаживать. Да нет, я подозреваю, что народное правительство вряд ли найдет возможность как-либо меня использовать, как говорят эти люди на своем языке.
Бизнесмен. Вы никогда не учились какому-нибудь ремеслу?
Граф. Вышиванию. Я скопировал все ковры Обюссонской школы.
Бизнесмен
Граф. Спасибо, дорогой друг. Не хотите ли разделить со мной последнюю мою сигарету?
Бизнесмен
Граф. Да, на это у меня тоже определенный талант. Но боюсь, что при новом взгляде на вещи щедрость тем более не будет считаться гражданской добродетелью.
Бизнесмен. Я тоже этого боюсь.
Граф. Не премину это сделать. В котором часу будет следующий список?
Бизнесмен. В половине второго, как обычно.
Граф. В это время ко мне входил дворецкий и объявлял: господин граф, пожалуйте к столу! В тайне от меня он вроде был вожаком какой-то подпольной ячейки. Не правда ли, было бы забавно, если бы он вошел сюда как народный комиссар и объявил бы мне в последний раз: господин граф, пожалуйста… Пиф-паф!
Бизнесмен
Граф. Фамильная традиция. Вы знаете, я ведь по происхождению француз. Нас в 1790 году уже гильотинировали. Так что мы поневоле привыкли. Рассказывают, что мой предок в Кармской тюрьме учил свою дочь, как нужно грациозно подниматься на эшафот.
Бизнесмен
Граф
Бизнесмен. Да. Но теперь я очень рассчитываю, что с этим будут считаться! Я человек из народа! И я это докажу!
Граф. Позвольте мне искренне вас поздравить!
Бизнесмен
Граф. Примите мои поздравления!
Второй бизнесмен. Я, слава богу, уже давно начал давать деньги этим революционерам.
Третий бизнесмен. Мои отношения с правительством не позволяли мне, к сожалению, этого делать, но я заставил сына записаться в молодежную организацию партии. Простая предосторожность. Я представлялся всем страшно огорченным, говорил, что это безумная выходка юнца. На самом деле я вынужден был его заставить, у него были правые идеи. Это была предосторожность опытного пожилого человека.
Граф. Дорогая моя, Риденкраф поручил мне засвидетельствовать вам свое почтение.
Графиня. Как? Его еще не расстреляли? Ведь если кто-то и эксплуатировал народ, так это такие люди, как он. У него было пятнадцать тысяч работниц, а у нас только пятеро слуг!
Граф. Он смотрит на свое будущее вполне оптимистически. Он думает, что будет нужда в компетентных людях, занимающихся такого рода деятельностью. Похоже на то, что в сульфатах никто без него не разберется. А сульфаты нужны всегда, при любой власти. Не будем за него волноваться. Завтра он будет иметь под началом вместо пятнадцати тридцать тысяч работниц, тот же самый кабинет и, может быть, ту же самую машину.
Баронесса
Граф. Моя дорогая Мина, у него больная печень, и он ел одну морковь. Я думаю, что раздобыть себе морковь он сможет всегда.
Графиня. Мне сказали, что он пользовался постыдным правом первой ночи со всеми секретаршами. Одна из этих несчастных наверняка на него донесет…
Граф. Все они останутся его секретаршами, а он будет по-прежнему их шефом, только под другим названием. Подозреваю, что в качестве комиссара по сульфатам право первой ночи он за собой сохранит. В этом плане революции редко меняли людские нравы. Похоже также, что он пользуется покровительством сапожника и прачки.
Графиня
Граф
Графиня. Но ведь это несчастье — позволить себя так глупо расстрелять только потому, что вы опять ни о чем не подумали заранее. Вспомните, как в 1912 году во время путешествия по Франции вы отправили весь наш багаж в Биарриц, потому что ваша тогдашняя любовница проводила там лето и у вас в голове ничего, кроме названия этого города, не было. Она вроде была танцовщицей?
Граф
Гертруда. Отец, вы знаете новость? Хильтехаузены в Центральной тюрьме. Штурпы и Бенкенхеймы тоже. Генрих фон Виллештейн попросил, чтобы его туда перевели, и каким-то образом добился своего. Теперь уже все, у кого в этом городе есть имя, в Центральной тюрьме. Похоже, что сейчас это единственное место, где есть общество. Только мы сидим здесь, в толпе лавочников и коммерсантов. Отец, я уверяю вас, вы должны потребовать, чтобы нас перевели. С вашим именем наше место там!
Ганс. Тем более что это единственное место, где еще можно развлечься. Похоже, что там вполне сносно кормят. Начальник — тюрьмы — бывший дворецкий Адлонов.
Граф
Гертруда. Ну, конечно, вы, отец, никогда не умели заставить уважать себя. Весь свет в Центральной тюрьме, а вас заперли здесь вместе с мелкими буржуа, и вы до такой степени сноб, что в восторге от этого. Вы никогда не хотели жить, как все.
Людвиг. Мой дорогой тесть, позвольте мне сказать вам, что я полностью разделяю мнение Гертруды. В том испытании, которое сейчас выпало на нашу долю, единственное наше утешение — это быть среди своих. Вчера я встретил своего портного, сегодня утром едва не столкнулся ног, к носу с сапожником, которому я сильно задолжал и который наверняка воспользовался бы этим, чтобы держать себя со мной запанибрата. Это очень неприятно.
Граф
Людвиг. Я офицер и всегда относился к смерти как к естественному для моего ремесла явлению, но я не испытываю желания стоять во время расстрела между своим портным и своим сапожником. Это мое право.
Граф
Гертруда
Граф
Графиня. Зигмунд, вы отвратительны! Я всегда говорила, что вы демагог. Дети имеют все основания хотеть быть вместе со своими друзьями. Если вы не желаете ничего сделать, я сама найду начальника тюрьмы и устрою ему такой скандал…
Граф
Граф. Да это Альбер!..
Графиня
Граф
Альбер
Графиня
Граф
Графиня. Вы, как всегда, острите, вернее, пытаетесь острить. А я считаю, что они приняли во внимание наше положение. Это, конечно, не бог весть что, занавески весьма провинциальны, да и мебель жалкая, но тем не менее улучшение бесспорное.
Людвиг. Совершенно очевидно, что если бы они хотели расстрелять нас сегодня после обеда, то сюда бы не перевели.
Баронесса
Графиня
Баронесса. Я должна это понимать так, что вы выбрали ту же комнату? В самом деле ничего не меняется.
Граф. Я был бы вам признателен, если бы вы избавили нас от ваших вечных споров. Нам совершенно не обязательно знать, где вы расставите ваши банки с кремом, если вы, конечно, думаете, что у вас будет время им пользоваться. Эти люди, возможно, заставят нас работать.
Графиня. Какой ужас!
Граф. Меня занимает совсем другое: видите веревку? Интересно, для чего ее здесь протянули?
Баронесса. Какие вы глупые! Ведь это просто для того, чтобы мы не убежали.
Ганс
Графиня
Граф
Баронесса. Но почему они поселили нас у Вальдшуцей вместо того, чтобы поселить нас в нашем собственном доме?
Граф. Мы это узнаем, когда они захотят нам это сказать. Если они, конечно, захотят…
Графиня. Альбер! Вот Альбер!
Граф
Комиссар. Они все здесь?
Альбер. Да, товарищ комиссар.
Комиссар
Граф. Это я.
Комиссар. Бывшая графиня Эрминия фон Валенсей.
Графиня. Рада с вами познакомиться. Могу я спросить ваше имя?
Комиссар
Комиссар. Ганс фон Валенсей. Людвиг фон Куберстроф.
Комиссар. Вы были офицером?
Людвиг. Я имел эту честь.
Комиссар. Хорошо. Где Гертруда фон Куберстроф?
Людвиг. Моя жена принимает ванну.
Комиссар
Людвиг. Что это значит, я не позволю! Это недопустимо!..
Граф
Людвиг. Но, в конце концов, моя честь…
Граф
Комиссар
Альбер. О да, товарищ комиссар! Если бы не революция, вы бы ее никогда в таком виде не увидели! По утрам, прежде чем показаться на люди, она по три часа проводила у своих банок с кремом и шкафов с нарядами. У нее было двенадцать платьев на сезон. Она примеряла два-три, прежде чем решить, что надеть к завтраку.
Комиссар. Надо позаботиться о том, чтобы у нее была дюжина платьев.
Альбер. Положитесь на меня, товарищ комиссар, я ее выдрессирую. Впрочем, наряжаться — это единственное, что она умеет делать.
Комиссар. Хорошо.
Что касается взрослых, пока только один метод доказал свою эффективность: это обыкновенная, безоговорочная физическая ликвидация… Но встает вопрос воспитания народа… Нельзя допустить, чтобы народ забыл… Нужно, чтобы и через десять лет, когда вы все будете ликвидированы, дети рабочих, совершивших революцию, тоже могли бы себе представить, что это был за класс — буржуазия. За взрослых бояться нечего — они не забудут, они достаточно пролили пота, достаточно долго жили собачьей жизнью… Но у нас в Центральном комитете встал вопрос о детях…
Я трачу свое время и объясняю все это для того, чтобы вы поняли, как вас будут использовать. Теперь все будет направлено на культуру! Везде, в каждом городе открывается Музей Народа, потому что нужно, чтобы люди образовались, нужно, чтобы народ…
С картами, домино и прочими забавами покончено! Развлечения должны быть столь же серьезными, как и все остальное. Труд и культура! Мы своей культурой обязаны партии! Будут введены ежеквартальные и годовые экзамены, и от их результатов будет зависеть распределение карточек на снабжение. Человек образованный будет получать талон на пару туфель. А тот, кто отлынивает, например, от изучения истории искусств, только на галоши. Народ будет суров по отношению к самому себе!
Я не спрашиваю, поняли ли вы, потому что по вашим рожам реакционеров очень хорошо вижу, что вы не способны это понять… Ну, ладно, я продолжаю. В культуре народа важное место занимает история. А в истории, к сожалению, ваш класс похотливых собак является историческим фактом. И надо, чтобы народ имел возможность познакомиться с этим историческим фактом. Вот благодаря этому обстоятельству вы еще не кормите червей, как ваши знакомые.
Временное правительство решило, что в каждом крупном городе одна буржуазная семья будет оставлена в живых и будет продолжать жить так, как жила раньше, а народу будет разрешено в часы досуга приходить и смотреть, как вы живете, чтобы он не забыл, что это такое — буржуазия. Вас рекомендовал Комитету товарищ Альбер, который хорошо вас знает. Он сказал, что вы для этого вполне подходите. Вы находитесь сейчас в Музее Народа. Вы будете здесь жить, как у себя дома, так же, как жили раньше, а народ будет смотреть на вас из-за этой веревки: Да, да, как в зоопарке! И будьте любезны хорошо развлекать его, свора обезьян! Ну, а что касается деталей, то товарищ Альбер, который назначен за это ответственным, вам все объяснит.
Я сейчас иду докладывать Комитету, а завтра музей откроют. Будьте к этому готовы и исполняйте ваши обязанности как следует! Не забывайте, что есть и другие кандидаты, которые предпочтут оказаться на вашем месте вместо того, чтобы кормить червей!
Графиня
Альбер
Графиня
Альбер. Да, дамочка! И то, что у вас еще есть возможность прикладывать к своему крючковатому, как у попугая, носику лорнет, и даже то, что у вас еще есть этот носик, — всем этим вы обязаны мне! Надо вам сказать, что кандидатов в Музей Народа было сколько угодно — спасти свою шкуру хотели все. Вашей семье повезло, потому что я был главным в ячейке. Да будет вам известно, я уже десять лет тому назад вступил в партию. Я присутствовал на заседании Революционного комитета, когда там обсуждался этот вопрос. Я поднял руку и сказал: товарищи! Я был лакеем, и мои хозяева — это такие отвратительные обезьяны, что более мерзких буржуа трудно себе представить! Лучше их вы никого для музея не найдете! Хорошо, сказали мне, берем их на пробу!
Граф. Мой дорогой Альбер, поверьте, мы бесконечно признательны вам за то, что вы для нас сделали.
Графиня
Альбер
Графиня
Альбер
Баронесса
Альбер
Баронесса. Должна признаться, никогда.
Альбер. В ваш я не писал. Потому что хоть вы и баронесса, но добрая женщина.
Граф. Если мы попытаемся забыть прошлое, мой дорогой Альбер?
Альбер. Что я и хотел вам сказать. Но только без фамильярностей! Не злоупотребляйте своим положением! Называйте меня «товарищ заместитель помощника комиссара»!
Граф. Это несколько длинно.
Альбер. Тогда вообще никак не называйте. Зовите, как раньше.
Граф. Так вы останетесь у нас на службе? Это чудесно!
Альбер. У вас на службе! Размечтались! Только во время представлений!
Граф. Представлений?
Альбер. Да. Музей Народа будет работать с восьми до десяти утра. Это будет называться «Пробуждение буржуа». Потом с двенадцати до двух дня — «Трапеза буржуа». И вечером — с девяти до одиннадцати — «Вечер буржуа». С восьми до десяти и с двенадцати до двух музей будет открыт только для групповых посещений трудящихся, заводы будут присылать сюда рабочих целыми бригадами. А вечером вход будет свободным. Трудящиеся, если им понравилось, смогут приводить сюда свои семьи. Вечером здесь будет очередь, это я вам точно говорю.
Графиня
Альбер. Они будут там. За веревкой. Будут смотреть на вас.
Графиня. Смотреть, как мы… А что мы будем делать?
Альбер. Вы будете жить, вот и все. От вас требуется жить, как вы жили раньше, только за веревкой, — для народа. Для его воспитания и развлечения.
Баронесса
Альбер
Баронесса. Да.
Альбер. Так вот для тебя это будет совсем нетрудно. Ты будешь продолжать вязать носки. Только интересно, кому мы будем их раздавать теперь, когда произошла революция и бедных больше не будет… Ну, в конце концов, это они там, в Центральном комитете, решат.
Баронесса
Альбер. Не будет больше бедных, говорю тебе!
Баронесса. А семья Брукар, где семеро маленьких детей?
Альбер. О них позаботится государство!
Баронесса. А что, у их матери сразу прошел туберкулез?
Альбер. О ней позаботится государство!
Баронесса. А муж-пьяница больше ее не бьет?
Альбер. Об этом…
Людвиг
Альбер. Товарищ заместитель помощника комиссара, если вам будет угодно! Нет больше господ!
Людвиг. Заместитель помощника комиссара, скажите своим новым хозяевам, что меня можно вести на расстрел. Я офицер. Я не стану клоуном на потеху всякой швали. Разойдись!
Альбер
Продолжайте в том же духе, это как раз то, чего от вас ждут. И нация будет вас бесплатно кормить. Можете жаловаться!
Людвиг. Я повернусь к ним спиной!
Альбер. Браво! То, что нужно!
Людвиг. Я и не посмотрю на них.
Альбер. Я очень надеюсь, что вы будете себя вести именно так. Вот если бы вдруг решили стать вежливым, это совсем бы не подошло. Вам ведь говорят: нужно, чтобы народ видел вас такими, какими вы были!
Вот госпожа Гертруда согласна, не правда ли?
Гертруда. Комиссар говорил о двенадцати платьях. Откуда их возьмут? Я соглашусь только на том условии, что буду хорошо одета!
Альбер. Положитесь на меня! В тот-день, когда началась революция, в «Гранд-отеле» был большой французский вечер, и там показывали моды Дусэ. Манекенщицы укрылись в посольстве, а платья побросали. Я оформил документы на реквизицию и, слава богу, успел прибыть туда первым. Я хотел, чтобы мои буржуа были одеты лучше всех.
Гертруда
Альбер. Я же вам говорю, что революция — это хорошее дело!
Ганс
Графиня
Альбер
Ганс
Альбер
Графиня
Граф
Альбер. Да не воображайте вы о себе так много. Никакие вы не илоты, вы просто будете шутами для народа. Кстати, а что это такое — илоты?
Граф. Это был такой народ. Их покорили спартиаты и сделали своими рабами. В определенные дни спартиаты их умышленно спаивали и разрешали творить все мыслимые и немыслимые мерзости, чтобы дети спартиатов смотрели и вырабатывали в себе к этому отвращение.
Альбер
Граф. В то время, конечно. Но с тех пор прошло больше двух тысяч лет. Вы знаете, Альбер, все утрясается, даже революции.
Альбер
Граф
Альбер
Граф
Альбер
Граф. Конечно, Альбер. Заметьте, что злоупотребления будут и с другой стороны. Так что потом получится нечто среднее. Все утрясается, Альбер, а вот мы начинаем оба стареть… Но мне понравилось, как Ганс отнесся к переменам. Ему только двадцать лет, и если ваш новый мир продержится…
Альбер
Граф. Спасибо, Альбер.
Графиня. Мне страшно. Я не смогу говорить.
Альбер. Делайте все, как обычно. От вас не ждут большего. Приложите к носу лорнет и крикните мне: Альбер, этот кофе, положительно, слишком горький!
Графиня
Альбер
Гертруда
Альбер
Гертруда. Да, но вам пришла в голову эта мысль… А как вам мой макияж, Альбер? Не слишком ли для утра? Мне страшно!
Альбер
Гертруда. Да, но перед публикой…
Альбер. К тому же это доставит людям удовольствие. Народ привык думать, что богатые женщины размалеваны, как актрисы.
Ганс. Кстати, об актрисах. Вы нашли горничную?
Альбер. Да, сегодня вечером будет.
Ганс. Хорошенькая?
Альбер
Ганс. Вы же тоже были молодым, Альбер!
Альбер
Ганс. А каким образом я, по-вашему, могу быть пьян? Что я пил эти пятнадцать дней?
Альбер. Очень плохо. Что ж, сегодня утром придется притвориться. Но вы, разумеется, как обычно, откажетесь от завтрака. Попросите соды…
Ганс
Альбер. А на это мне наплевать! Представление должно пройти успешно.
Графиня. Я тоже, Альбер, начинаю хотеть есть. Подавайте, пожалуйста!
Альбер. Подождем, пока придет Комитет. Вы что, воображаете, что товарищи повара будут работать для того, чтобы набить животы каким-то буржуазным подонкам?!
Альбер. Госпожа графиня, кушать подано!
Баронесса
Альбер
Баронесса
Альбер
Графиня. Альбер!
Альбер. Госпожа графиня?
Графиня. Я нахожу, что вы с некоторых пор слишком распустились.
Альбер. Хорошо, госпожа графиня. Я буду следить за собой, госпожа графиня.
Первый комиссар-рабочий. Ты слышал, как она говорила со своим лакеем? И люди это терпели!..
Второй комиссар-рабочий. О! Я тебе скажу, что это было ремесло для попрошаек. Именно для них!
Комиссар
Председатель
Комиссар
Председатель. Я видел этих буржуазных дам на ярмарках в своем городе. Когда они держали в руке чашку, мизинец у них был поднят вверх. А эта не поднимает мизинца, она недостаточно изысканна. Можно было б найти получше.
Комиссар. Я сейчас скажу товарищу заместителю помощника комиссара, ответственному за представление.
Альбер
Комиссар. Товарищ Председатель находит, что старуха недостаточно изысканна. Вы могли бы нам ее заменить?
Альбер. Графиня? Да я вас заверяю, товарищ комиссар, что она принадлежит к самым сливкам высшего общества. Она кузина фон Бюлова.
Председатель. Может быть, но я считаю, что она должна бы поднимать вверх мизинец, когда держит чашку. Буржуазные дамы, когда пили, поднимали мизинец.
Альбер. Товарищ Председатель, так то мелкие буржуа, но в аристократических кругах, могу вас заверить, мизинец вверх не поднимали.
Председатель
Альбер. Да, исторически.
Комиссар. Товарищ Альбер — один из лучших наших специалистов по этому вопросу. Товарищ Альбер двадцать лет прослужил у аристократов.
Председатель
Альбер. Продолжаем…
Граф. Альбер!
Альбер. Господин граф?
Граф. Будьте любезны, друг мой, закройте форточку, мне холодно.
Альбер. Хорошо, господин граф.
Граф. И я прошу вас с сегодняшнего дня внимательней следить за тем, чтобы мои тосты были лучше поджарены! Хорошо, друг мой?
Альбер. Я прослежу, господин граф.
Граф. Альбер!
Альбер
Граф. Откройте форточку, пожалуйста, мне слишком жарко.
Альбер. Хорошо, господин граф.
Граф
Альбер. Господин граф?
Граф. Поднимите, пожалуйста, мой носовой платок, друг мой!
Альбер. Хорошо, господин граф.
Граф
Альбер
Первый комиссар-рабочий. Погляди, этот в самом деле хорош: Как он досаждает лакею!
Комиссар. Он действительно замечателен, вы не находите, товарищ Председатель?
Председатель. Да, у него вид настоящего буржуа. Но вот та, что изображает его жену, по-моему, недостаточно изысканна.
Графиня
Граф. Играйте лучше, играйте лучше, Эрминия, и у вас будет такой же успех, как у меня.
Графиня. Но, в конце концов, что он понимает под словом «изысканна»?
Граф. Играйте для них. У них нет никакого желания видеть вас такой, какая вы есть на самом деле. Они хотят видеть вас такой, какой они вас себе представляют!
Графиня. Но такая жизнь просто невыносима!
Граф. Может быть, но другой нам не предлагают.
Первый комиссар-рабочий. Громче! Громче! Товарищ Альбер, ваших буржуа не слышно. Когда здесь будет народ, он должен слышать все. Скажите им, чтобы говорили громче!
Альбер. Вы слышите? От вас требуют, чтобы вы говорили громче.
Графиня. Но тогда мы не будем естественны.
Альбер. От вас не требуется быть естественными. От вас требуется, чтобы публика вас слышала. Не забывайте, что есть другие кандидаты. А ну давайте, проснитесь! Устройте для товарищей из Комитета небольшую семейную сцену.
Альбер. Не будете же вы мне говорить, что вам ничего не приходит в голову… Да вы ругались по утрам, как сапожники. Вспомните, графиня, какую сцену вы устроили в январе прошлого года, когда узнали, что ваш муж, пока вы ездили в Париж, спал со своей любовницей в вашем доме. Вы сейчас увидите, товарищи комиссары: что касается семейных сцен, этой парочке нет равных! Это чемпионы. Ну, давайте же! Графиня, вы помните, надеюсь, маленькую Зизи из «Парадиза»?
Графиня
Граф
Графиня. Так, значит, он был вашим сообщником, может быть, даже сводником? Поскольку вы с вашим именем, с вашими заслугами не осмеливались показываться за кулисами этих распутных заведений, вы посылали туда его? Вы монстр! Если говорить языком этих господ, вы похотливая гадюка!
Граф
Гертруда
Граф. Недостойно, это правда! Но сейчас революция, черт возьми! Я выкладываю все начистоту!
Людвиг
Граф. Идите щелкайте каблуками куда-нибудь подальше, у меня это вызывает отвращение. Впрочем, вам и сказать нечего, вы изменяете моей дочери со всеми шлюхами города, только выбираете их гораздо хуже меня.
Людвиг. Я вам запрещаю!
Гертруда. Что я слышу, Людвиг?
Граф. А тебе нечего делать вид, что ты возмущена! Ты меняешь любовников, как портных — каждый сезон… И нечего разыгрывать удивление — твой муж это прекрасно знает.
Ганс
Граф. Ну, а что касается тебя, подающий надежды бабник, ты способен только на то, чтобы брюхатить горничных своей матери да напиваться… Так вот, если я любил женщину, пусть ее звали даже Зизи, не сегодня меня в этом обвинять!
Людвиг
Ганс
Баронесса. Негодяи, негодяи, вы все негодяи! На помощь, Альбер!
Графиня
Альбер
Комиссар. Это то, что нам нужно. Я скажу, что остальных можно ликвидировать. Они неплохо выглядят, не правда ли, товарищ Председатель?
Председатель. Да, они хороши. Им можно доверить этот пост. Понимаете, я старый социалист и не часто бывал среди буржуа, но мне казалось, что они все-таки должны быть более изысканны.
Затемнение