Костюмированная драма «Бал воров» известного французского драматурга Жана Ануя, которую сам автор назвал «комедия-балет», сильно отличается от всех других его произведений. Компания мелких жуликов разрушает спокойствие курортного городка — самый удачливый из них похищает не только бриллианты, но и любовь местной красавицы. Ей приходится делать выбор между криминальным миром и миром высшего общества.
Действующие лица:
Петер Боно
Гюстав
Гектор
Лорд Эдгар
Леди Хэф
Жюльета —
Ева —
Дюпон-Дюфор отец —
Дюпон-Дюфор сын —
Глашатай
Полицейские
Кормилица
Музыкант
Акт первый
Курортный парк в стиле 1880 года. В центре музыкальный павильон. В павильоне один-единственный музыкант-кларнетист, он будет изображать целый оркестр. При поднятии занавеса кларнетист исполняет нечто бравурное.
Старуха, сдающая напрокат стулья, суетится вокруг. Курортники прогуливаются под звуки музыки. На переднем плане Ева и Гектор замерли в страстном «голливудском» поцелуе.
Музыка прерывается одновременно с поцелуем. Гектор освобождается из объятий Евы, его слега пошатывает. Музыкальный финал вызывает аплодисменты публики.
Гектор
Ева
Гектор
Ева. Все.
Гектор
Ева. Осторожней, вот там, у павильона, лорд Эдгар читает газету, это старый друг моей тетки, он сейчас нас увидит.
Гектор
Ева
Гектор
Глашатай. Жители города Виши. Муниципалитет, проявляя заботу о безопасности и благополучии больных и отдыхающих, предостерегает вас и сообщает, что к нам в мэрию и в главное полицейское управление на Рыночной площади поступило большое количество жалоб от курортников. Опасная банда рецидивистов…
Однако каждый гражданин должен соблюдать величайшую осторожность, особенно в общественных местах, в парках и в прочих пунктах скопления публики. Союзом местных предпринимателей обещана денежная премия тому, кто сообщит сведения, которые позволят арестовать преступников!. Просим запомнить и передать дальше!
Старуха. Вы уплатили за кресло, сударь?
Гектор
Старуха. С вас шестьдесят пять сантимов.
Гектор
(
Старуха
Гектор. Вот этот кошелек, часы и еще зажигалка.
Петербоно
Гектор. Сегодня вечером у меня свидание с одной особой, любовником которой я в ближайшее время стану. У нее одних жемчугов на пальцах на двести тысяч франков.
Петербоно. Поживем — увидим. Послушай, ты заметил вон ту малютку? Каково ожерелье?
Гектор
Петербоно. Не спеши радоваться! У тебя же полевой бинокль, увеличивает многократно. Давай все-таки займемся ею. Предлагаю трюк с мелочью. Я изображу старую нахалку, а ты поспешишь к ней на помощь.
Петербоно. Уплатите за стул, барышня. С вас шестьдесят пять сантимов.
Девушка. Пожалуйста.
Петербоно
Гектор
Девушка
Гектор
Петербоно. Почему нет?
Гюстав. Потому что это я!
Гектор
Петербоно
Гюстав. Нет. Сделал. Две вещи. Во-первых, этот великолепный бумажник.
Петербоно
Гюстав. Я его взял на бульваре Равоешь у старика с огромной седой бородой…
Петербоно
Гюстав. Так точно, месье Петербоно. Разве вы меня там видели?
Петербоно
Гюстав. Но у меня есть еще одна вещь, месье Петербоно.
Петербоно
Гюстав. Но это не предмет… Это малютка, и судя по всему очень богатая.
Гектор
Гюстав. Ничего подобного, брюнетка, двадцати лет. Зовут Жюльета.
Гектор. Тогда прекрасно.
Петербоно. Что ты у нее взял?
Гюстав. Пока ничего. Я ей только помог вытащить мальчишку, упавшего в бассейн. А потом мы сушились на солнце и болтали. Она сказала, что я ей нравлюсь.
Петербоно. Драгоценности?
Гюстав. Одна. Очень красивая жемчужина в кольце.
Петербоно. Отлично. Займись этим делом, Гектор, между двумя свиданиями с этой рыжей. Выкроишь свободную минутку?
Гюстав. Ну уж нет. Я хотел бы заняться ею сам.
Петербоно. Что? Что ты сказал? Ты займешься ею сам? Вот еще новости!
Гюстав. Но ведь ей же понравился я!
Петербоно. Тем более, значит, Гектор с ней моментально справится.
Гюстав. Нет, только не с этой!
Петербоно
Гюстав. Наплевать! Я оставляю эту малышку за собой.
Петербоно
Гектор
Петербоно. Да, Гектор.
Гектор. Посмотри на эту кормилицу. Какая золотая цепочка.
Петербоно
Гектор. Послушай, Петер, сейчас без десяти семь. До обеда еще десять минут.
Петербоно. Ладно, раз тебе так хочется. Предлагаю трюк… трех солдат.
Гектор. Трех солдат?
Петербоно. Классический трюк для кормилиц. Первый солдат ухаживает за ней, второй забавляет ребенка, а третий непрерывно напевает казарменные песенки, чтобы окончательно ошеломить ее…
Жюльета. Мальчик был совсем маленький, не старше пяти лет. Вода доходила ему только до пояса, но он испугался и все время падал. Он бы обязательно утонул.
Леди Хэф. Ужасно. Ты заметила эти маленькие шляпки-клёш? Я нахожу их совершенно нелепыми.
Жюльета. К счастью, там оказался этот молодой человек. Он вел себя так мило, просто очаровательно.
Леди Хэф. В пять лет все дети очаровательны, но в двенадцать у них начинается переходный возраст. Вот почему я никогда не хотела иметь детей.
Жюльета. Я говорю о молодом человеке, тетя.
Леди Хэф. Ах, действительно правда! Смотри, еще одна шляпка-клеш. Какое безобразие. Ты сказала, что этот молодой человек был очень мил. А дальше?
Жюльета. Это все.
Леди Хэф. Надо будет пригласить его к обеду.
Жюльета. Он ушел. Я его никогда раньше не видела.
Леди Хэф. Тем лучше. Знакомых всегда слишком много. Кроме того, я ненавижу истории об утопленниках. Ваш бедный дядя плавал, как топор. Он тонул семь раз. Мне всегда хотелось дать ему пощечину. А вот и Эдгар… Эдгар, вы видели Еву?
Лорд Эдгар
Леди Хэф. Я вас спрашиваю, вы не видели Еву?
Лорд Эдгар. Еву? Нет.
Леди Хэф. Вы сошли с ума. Сейчас семь часов.
Жюльета. Пойдемте в бар «Феникс», тетя, она там часто бывает.
Леди Хэф. Оставайтесь здесь, Эдгар, и ни в коем случае не двигайтесь с места.
Лорд Эдгар
Леди Хэф (
Лорд Эдгар. Хорошо, моя дорогая.
Леди Хэф. Нет, не бегите за ней, вы все равно ее потеряете. Лучше просто придите и скажите нам, в каком направлении она ушла.
Лорд Эдгар. Хорошо, моя дорогая.
Леди Хэф. Нет. Не надо. Вы же нас ни за что не найдете. Лучше отправьте за ней следом посыльного, а второго пошлите предупредить нас, а третьего посадите здесь на ваше место, чтобы он сказал нам куда вы ушли, в том случае, если мы пойдем обратно этой дорогой.
Лорд Эдгар
Дюпон-Дюфор отец. Пойдем скорее за ними. Сделаем вид, будто мы совершенно случайно встретились. Пригласим их выпить коктейль. Я совершенно не узнаю тебя, Дидье. Ты всегда был добросовестным и аккуратным мальчиком, а главное — предприимчивым. А теперь ты совсем не обращаешь внимания на Жюльету.
Дюпон-Дюфор сын. Она меня все время высмеивает.
Дюпон-Дюфор отец. Это не имеет значения. Во-первых, ты не какой-нибудь первый встречный, а сын Дюпон-Дюфора. Ее тетка тебя уважает. Она прислушивается к твоим советам, когда вопрос идет о помещении капитала.
Дюпон-Дюфор сын. Я считаю, что мы должны этим ограничиться.
Дюпон-Дюфор отец. Первая заповедь финансиста — никогда не ограничиваться тем, что имеешь. Я предпочитаю свадьбу. Это в тысячу раз выгоднее. Только твоя женитьба на такой богатой наследнице поможет нашему банку снова стать на ноги. Итак, мой мальчик, смелей. Очаровывай и обольщай!
Дюпон-Дюфор сын. Хорошо, папа, постараюсь.
Дюпон-Дюфор отец. Нам повезло. Мы в очень выгодном положении. Они скучают, а вокруг никого нет, ни одного представительного мужчины. Так будем же внимательны к ним, исключительно внимательны.
Дюпон-Дюфор сын. Хорошо, папа, постараюсь.
Петербоно
Леди Хэф
Лорд Эдгар
Леди Хэф
Лорд Эдгар
Гектор
Петербоно. Чистых четыре миллиона.
Гектор. Может, займемся? Предлагаю изобразить русских князей!
Петербоно. Не пойдет. Она не клюнет. Лучше станем разорившимися испанцами.
Гюстав
Петербоно. Помолчи, мальчишка, ты рассуждаешь о ремесле, в котором ничего не смыслишь.
Гюстав. Во всяком случае, не рассчитывайте на меня. Я не стану снова изображать вашего секретаря-аббата. Невыносимо ходить в сутане в такую жару.
Петербоно. Не выводи меня из терпения, Гюстав! Вернемся домой. Мы с Гектором переоденемся испанскими грандами, а ты будешь секретарем независимо от того — нравится тебе сутана или нет.
Леди Хэф
Лорд Эдгар. Да, я читал сегодня в «Таймсе», что положение в Великобритании…
Леди Хэф. Не в Великобритании, а здесь!
Лорд Эдгар
Леди Хэф. Неужели вы не понимает, что мы несем ответственность… Вокруг нас плетутся интриги, готовятся свадьбы. Я одна не могу за всем уследить. У меня от этого начинаются мигрени. Кто же должен разрушить все эти козни, помешать им?
Лорд Эдгар. Кто?
Леди Хэф. Жюльета совершенно сошла с ума. Ева тоже сумасшедшая. Я во всем этом ничего не понимаю. К тому же мне все страшно надоело. Потом что у меня ничуть не больше здравого смысла, чем у наших девочек. Значит, среди этих трех сумасшедших остаетесь вы один.
Лорд Эдгар. Остаюсь одни я!
Леди Хэф. Значит, никого! Пустое место! Я так озабочена, страшно озабочена. Что нас здесь ждет, Эдгар, на этом курорте, Гед всевозможные интриги, как тропические цветы, распускаются у вас под ногами? Я уже думаю, может быть, нам лучше немедленно покинуть Виши и похоронить себя в какой-нибудь деревенской дыре. Почему вы молчите, Эдгар? Скажите, наконец, хоть одно слово! В конце концов, вы же опекун этих малюток!
Лорд Эдгар. Я думаю, что мы должны посоветоваться о Дюпон-Дюфором. Он производит впечатление человека с сильным характером.
Леди Хэф. Даже слишком сильным. Вы простофиля, Эдгар. Именно к нему нельзя обращаться за советом. Неужели вы не понимаете, что Дюпон-Дюфоры хотят выманить у нас деньги.
Лорд Эдгар. Но они же сами богаты?
Леди Хэф. Именно это меня и беспокоит: они хотят вытянуть из нас большие деньги. Чек или свадьба. Наши малютки со всеми их миллионами слишком заманчивая добыча для банкиров.
Лорд Эдгар. Нужно немедленно телеграфировать в Англию.
Леди Хэф. Для чего?
Лорд Эдгар. Для того, чтобы Скотланд-Ярд прислал нам детектива.
Леди Хэф. Это нам не поможет. Детективы — самые страшные мошенники на свете.
Лорд Эдгар. В таком случае положение безвыходно…
Леди Хэф. Эдгар, вы должны действовать энергично. Наша судьба находится в ваших руках.
Лорд Эдгар
Леди Хэф. Эдгар, вы джентльмен и вы мужчина!
Лодр Эдгар. Да.
Леди Хэф. Примите решение!
Лорд Эдгар
Леди Хэф. Ни в коем случай! Если он будет честным, от него будет дурно пахнуть и он обязательно начнет ухаживать за моими горничными. Это будет невыносимо! А вообще я не знаю, зачем я вам все это рассказала. В действительности я совсем не стремлюсь к полному покою. Я скучаю… я скучаю, как старая болонка.
Лорд Эдгар. О! Моя дорогая…
Леди Хэф. Но это, к сожалению, правда.
Лорд Эдгар. Вы были так прекрасны.
Леди Хэф. Да, в 1900 году. Ах! Я прихожу в бешенство! Я хочу воспользоваться последними годами и хоть немного повеселиться. В течение шестидесяти лет я считала, что жизнь надо принимать всерьез. Теперь я поняла, что она этого не стоит. Мне хочется сделать какую-нибудь глупость… страшную глупость.
Лорд Эдгар. Надеюсь, это будет не опасно?
Леди Хэф. Не знаю. Все будет зависеть от того, что мне придет в голову.
Дюпон-Дюфор отец. Как ваше самочувствие, миледи?
Дюпон-Дюфор сын
Дюпон-Дюфор отец. Мой дорогой лорд…
Лорд Эдгар
Дюпон-Дюфор отец. Кого, дорогой лорд?
Лорд Эдгар. Тсс… Я больше ничего не могу вам сказать… Остерегайтесь. Покиньте Виши.
Дюпон-Дюфор сын. Мы встретились совершенно случайно во время прогулки.
Ева. Виши — совершенно невозможное место. Никаких развлечений. Все мужчины так уродливы.
Дюпон-Дюфор сын. Вы правы. Одни уроды.
Дюпон-Дюфор отец. Вот именно
Ева. Я буду обедать поздно, тетя. У меня свидание в восемь часов.
Дюпон-Дюфор отец
Дюпон-Дюфор сын. Нет.
Жюльета. Ева, я тебе еще не рассказывала, что я спасла сегодня одного малыша? Он упал в бассейн. И я познакомилась с очаровательным молодым человеком, который помогал мне его спасать.
Леди Хэф. Жюльета не может сегодня говорить ни о чем другом.
Дюпон-Дюфор отец. Это ты спасал?
Дюпон-Дюфор сын. Нет.
Жюльета. Мы сушились на солнце и болтали. Если бы ты знал, какой он забавный! Не очень высокий брюнет. Надеюсь, что это не тот, с кем ты идешь на свидание?
Ева. Нет. Мой высокий, рыжий…
Жюльета. А! Тем лучше…
Дюпон-Дюфор отец. Ну, сынок, необходимо и тебе показаться во всем блеске.
Жюльета. О! Ваш кроль был бы совершенно бесполезен. В бассейне Терм всего сорок сантиметров глубины.
Петербоно. Внимание. Игра по-крупному. Не мазать.
Гектор. Не забудь про монокль.
Петербоно. Применяем прием: «Простите, мы обознались!» Я подам сигнал. Гюстав, отступи назад.
Леди Хэф. Но это же наш дорогой герцог Мирафлор!
Петербоно
Леди Хэф. Но вспомните же, наконец! Биарриц, 1902 год. Завтраки в Памплоне. Бой быков. Завтраки. Дорогой друг.
Леди Хэф. Как я счастлива, что вы здесь! Я совершенно погибала от скуки. А герцогиня?
Петербоно. Умерла.
Леди Хэф. О боже! А граф — ваш кузен?
Петербоно. Умер.
Леди Хэф. О боже! А ваш друг адмирал?
Петербоно. Тоже умер.
Спасены!
Леди Хэф. Мой бедный дорогой друг! Сколько горестных утрат.
Петербоно. Увы, да! Но разрешите мне представить вам моего сына дона Гектора и моего секретаря — аббата дона Петруса.
Леди Хэф. А это лорд Эдгар, которого вы тоже близко знали. Помните, он каждое утро проигрывал вам партию в гольф и вечно терял шары.
Петербоно. А! Гольф… Дорогой друг…
Лорд Эдгар
Леди Хэф
Лорд Эдгар. Но это же безумие. Вспомните, что…
Леди Хэф. Вы сами совершенно потерли память. Ни слова больше, иначе я рассержусь. А это мои племянницы Ева и Жюльета, которые доставляют мне массу забот, так как им обеим пора выйти замуж, а их приданое чрезвычайно соблазнительно для всяких проходимцев.
Дюпон-Дюфор отец. Сохраним спокойствие.
Леди Хэф. Я так счастлива, что встретила вас, дорогой герцог! Виши просто дыра. А вы помните желтый бал?
Петербоно. О! Конечно! Как же?
Дюпон-Дюфор сын
Дюпон-Дюфор отец. Надо действовать. Представимся сами. Рады познакомиться. Дюпон-Дюфоры.
Дюпон-Дюфор сын. Отец и сын.
Леди Хэф. Я убеждена, что вы здесь тоже скучаете. Вы не находите, что наша встреча — приятная неожиданность?
Петербоно
Гектор
Леди Хэф. Ваш сын очарователен. Не правда ли, Ева?
Ева. Да. Конечно.
Петербоно. Он был самым обольстительным офицером в дореволюционной Испании.
Леди Хэф. Ах! Вы, наверное, много потеряли в эти годы.
Петербоно. Очень много.
Леди Хэф. Но где же вы остановились? В отеле?
Петербоно
Леди Хэф. Это же недопустимо… Эдгар? Вы слышите? Герцог остановился в отеле!
Лорд Эдгар. Но я уверяю вас, моя дорогая, что…
Леди Хэф. Замолчите! Дорогой герцог, я не могу допустить, чтобы вы жили в отеле. Окажите нам любезность, воспользуйтесь нашим гостеприимством. У нас огромная вилла, вы можете занять целое крыло.
Петербоно. Охотно, охотно, охотно.
Леди Хэф. Само собой разумеется, сопровождающие вас лица тоже приглашены.
Петербоно. Какой-то документ… Дон Петрус?
Гюстав
Леди Хэф. У него болят глаза?
Петербоно. Да. Очень сильно. Состояние его здоровья требует серьезного ухода, и я не могу отягощать вас его присутствием. Дон Петрус, мы принимаем великодушное гостеприимство, оказанное нам леди Хэф. Отправляйтесь в отель и займитесь багажом. Ждите наших дальнейших распоряжений. Вы будете каждое утро приносить нам почту и получать наши указания.
Гюстав
Петербоно. Ступайте!
Гюстав. Но, все-таки, монсеньер…
Петербоно. Я сказал, ступайте!
Леди Хэф
Петербоно. Увы!
Леди Хэф. Скажите, как он умер?
Петербоно. Как он умер?
Леди Хэф. Да. Я так его любила.
Петербоно. Вы хотите, чтобы я рассказал вам обстоятельства, при которых произошла его кончина?
Леди Хэф. Да.
Петербоно
Он скончался… потому что, потому что он сошел с ума…
Леди Хэф. Ах! Несчастный! Он всегда был большим оригиналом. А герцогиня?
Петербоно. Герцогиня?
Леди Хэф. Да-да, но от чего же?
Петербоно
Леди Хэф
Петербоно. Адмирал? А? Он…
Леди Хэф. О простите! Простите, дорогой друг!
Лорд Эдгар. Но, моя дорогая, я настаиваю…
Леди Хэф. Не настаивайте, вы же видите, что герцог страдает…
Дюпон-Дюфор отец
Дюпон-Дюфор сын. Какое страшное стечение несчастных случаев…
Дюпон-Дюфор отец. Обрушившихся на столь почтенную главу…
Леди Хэф
Петербоно. Ах! Наши балы…
Леди Хэф. А Лиина Вери?
Петербоно. Лиина Вери? Да, Лиина Вери… Какая?
Леди Хэф. Но вспомните… вы были так близки…
Петербоно. А, конечно, Лиина Вери… Как же… Высший свет…
Леди Хэф. Да нет же, она была танцовщицей.
Петербоно. Да, конечно, но ее мать, она была аристократкой.
Леди Хэф
Петербоно. Охотно.
Гюстав
Петербоно
Леди Хэф. Как, у вас есть еще один сын? Но от кого же?
Петербоно
Леди Хэф. Идемте, Эдгар…
Лорд Эдгар. Но, моя дорогая…
Леди Хэф. И замолчите, наконец!
Жюльета
Гюстав. Тише, я потом вам все объясню…
Дюпон-Дюфор сын
Дюпон-Дюфор отец. Не обращай внимания, пойдем за ними. Надо действовать энергично.
Занавес
Акт второй
Вилла Леди Хэф. Гостиная, обставленная в старинном стиле. Вечер. Жюльета и Гюстав сидят на диване. Издали доносится романтическая музыка.
Жюльета. Правда, нам здесь хорошо? Никто сегодня вечером нам не мешает.
Гюстав. Да, здесь хорошо.
Жюльета. Вот уже дня три как вы грустите. Наверное, тоскуете по Испании?
Гюстав. О нет!
Жюльета. Я ужасно жалею, что отказалась заниматься испанским языком в колледже. Мы могли бы говорить с вами по-испански. Это было бы так занятно.
Гюстав. Я сам очень плохо говорю на этом языке.
Жюльета. Неужели? Как странно.
Гюстав. Да, странно.
Жюльета. Наверно, очень интересно быть герцогом?
Гюстав. Человек ко всему привыкает.
Жюльета. Что с вами, месье Педро? Еще три дня тому назад мы были такими близкими друзьями. Что случилось?
Гюстав. Ничего особенного.
Лорд Эдгар. Пусть я погибну от этой работы, но я доведу ее до конца.
Гюстав. Почему с тех пор, как мы здесь, он все время роется в старых бумагах?
Жюльета. Я не знаю. Он немного сумасшедший, но при том очень педантичный человек. Такое сочетание дает необыкновенные результаты. Должно быть, он ищет старый счет от прачки.
Гюстав. Нет.
Жюльета. Вы мне сказали, что любите меня, месье Педро, а вот уже три дня даже не смотрите в мою сторону.
Гюстав. Я люблю вас, Жюльета.
Жюльета. Тогда почему…
Гюстав. Я не могу вам сказать.
Жюльета. Правда, у моего отца не было титула, но моя тетка — леди, а мой дедушка был дворянином.
Гюстав. Вы смешная малютка. Дело вовсе не в этом.
Жюльета. Вы думаете, что герцог Мирафлор согласится на то, чтобы я стала вашей женой?
Гюстав
Жюльета. Тогда почему же у вас такой грустный вид, если вы меня любите и все согласны?
Гюстав. Я не могу вам этого сказать.
Жюльета. Но у вас все-таки есть предчувствие, что мы когда-нибудь будем вместе?
Гюстав. Я солгу, если скажу, что я в это верю.
Жюльета
Гюстав. Осторожней, сюда идет ваша кузина…
Жюльета. Пойдемте в сад. Уже темнеет, я хочу, чтобы вы мне все рассказали.
Гектор. Смотрите, они освободили нам место. Наконец-то мы одни.
Ева. Самое грустное, что я совсем не нуждаюсь в этом уединении. Мне не помешает даже самая шумная толпа!
Гектор. Вы жестоки!
Ева. Вы мне совсем не нравитесь. А у меня такая привычка. Я всегда жестока с теми, кто мне не нравится. Но зато, когда мне кто-нибудь нравится, я способна на все!
Гектор
Ева. Потому что вы стали другим. Вы сами это знаете.
Гектор. Какой ужасный провал в памяти! Я вам уже объяснял, что этот маскарад был простой фантазией аристократа, утомленного собственным «я». Это была попытка убежать от самого себя. Я не могу из-за этой проклятой фантазии потерять вашу любовь, Ева!
Ева. Я с удовольствием сохраню воспоминание о молодом человеке, который заговорил со мной в парке. Найдите его. Возможно, тогда я снова влюблюсь в вас.
Гектор. Ах! Какая идиотская история! Если бы вы только согласились навести меня на след. Скажите, у меня была борода в тот день, когда я вам понравился?
Ева. Я уже вам говорила, что мне будет совершенно неинтересно, если я вам это скажу.
Гектор
Ева
Гектор. Но вы же узнаете мой голос, мои глаза?
Ева. Да, но этого мне мало.
Гектор. У меня та же фигура. Я высокий, хорошо сложенный мужчина. Уверяю вас, что я хорошо сложен.
Ева. А я уверяю вас, что для меня главное — лицо.
Гектор. Это ужасно! Ужасно! Я никогда не узнаю, в каком виде я вам понравился. Может быть я был переодет женщиной?
Ева. За кого вы меня принимаете?
Гектор. Или китайцем?
Ева. Вы совершенно потеряли чувство юмора. Я подожду, пока оно к вам вернется.
Ну, уж нет! Пожалуйста, не ходите за мной следом, все время меняя бороду… У меня от этого начинается головокружение!
Гектор
Лорд Эдгар
Гектор. Нет, месье.
Лорд Эдгар. Прекрасно! Великолепный ответ! Я именно требовал соблюдения абсолютной тайны. Но я лорд Эдгар, и вы можете не опасаясь открыться мне.
Гектор. Я уже сказал, что я не то лицо, которое вы ждете.
Леди Хэф. Моя маленькая Ева скучает.
(
Ева (улыбаясь). Да, тетя.
Леди Хэф. Я тоже скучаю, моя дорогая.
Ева. Это не одно и то же. Мне двадцать пять лет и поэтому мне так грустно.
Леди Хэф. Когда тебе будет, как мне, почти шестьдесят, ты поймешь, что это еще грустнее. Ты еще можешь любить, Ева, а я, как ты догадываешься, вот уже несколько лет официально отказалась от любви.
Ева. О! Любовь…
Леди Хэф. Что ты так вздыхаешь? Ведь с тех пор, как ты овдовела, у тебя были любовники?
Ева. Но не было ни одного, который любил бы меня.
Леди Хэф. Ты слишком многого требуешь. Если любовники тебе надоели, выходит замуж, это придает остроту любовным связям.
Ева. Но за кого?
Леди Хэф. Пока неясно. Эти Дюпон-Дюфоры тебя так же раздражают, как и меня. А испанцы?
Ева. Князь Гектор преследует меня. Он ежеминутно меняет усы, надеясь, что восстановит тот облик, который мне так понравился.
Леди Хэф. Действительно понравился?
Ева
Леди Хэф. Они странные люди.
Ева. Почему.
Леди Хэф. Просто так. Я тебе уже говорила, что я старая перечница, которая скучает. У меня в жизни было все, что только может пожелать женщина, благоразумная или даже неблагоразумная. Деньги, власть, любовники. Теперь, когда я состарилась, я осталась в полном одиночестве, как в те времена, когда была маленькой девочкой и меня ставили в угол. А самое главное, я понимаю, что все то долгое время, пока эта маленькая девочка превращалась в старуху, она жила в еще худшем одиночестве, только более шумном.
Ева. А я считала вас счастливой.
Леди Хэф. У тебя неточный глаз. Я играю роль. Я играю ее хорошо, как и все, что я делаю, вот в чем суть! А ты плохо играешь свою роль!
Ева. Но ведь многие женщины любят.
Леди Хэф. Да, любят одного мужчину. Убивают его своей любовью и убивают себя из-за него. Но эти женщины редко бывают миллионершами.
Ева. О чем вы говорите, тетя?
Леди Хэф. Тише. Вот наши марионетки!
(
Петербоно
Леди Хэф. Где Жюльета?
Ева. В парке, вместе с князем Педро. Они не расстаются целый день.
Петербоно. Очаровательные дети!
Леди Хэф
Жюльета
Леди Хэф
Жюльета. Я не понимаю, что вы хотите сказать, тетя?
Леди Хэф. Я нарочно говорю сквозь зубы, чтобы ты меня не поняла. Пойдемте со мной, девочки!
Дюпон-Дюфонр отец. Последуем за ними, мальчик. Необходимо проявлять к ним внимание. В этом наше единственное спасение и залог наших финансовых успехов.
Дюпон-Дюфор сын. Хорошо, папа!
Гектор
Петербоно
Гектор
Петербоно. Благодарю!
Гектор. Может быть, еще одну сигару?
Петербоно
Гектор
Петербоно
Гюстав. Я хочу уйти отсюда!
Петербоно. Как? Ты хочешь уйти отсюда?
Гюстав. Да.
Петербоно. Гектор, он сошел с ума.
Гектор. Почему тебе приспичило уходить отсюда?
Гюстав. Я влюбился в малютку.
Гектор. Ну и что же?
Гюстав. По-настоящему влюбился.
Петербоно. Ну и что же?
Гюстав. Она никогда не будет моей.
Петербоно. Почему, сынок? Тебе никогда в жизни так не везло, как сейчас. Тебя здесь считают богачом, сыном герцога. Используй свою удачу, возьми ее.
Гюстав. Чтобы покинуть ее навсегда.
Петербоно. Безусловно, в один прекрасный день тебе придется ее покинуть.
Гюстав. А потом мне стыдно разыгрывать перед ней эту комедию. Я предпочитаю немедленно уехать отсюда и никогда ее больше не видеть.
Гектор. Он сошел с ума.
Петербоно. Явно сошел с ума.
Гюстав. В конце концов, для чего мы здесь находимся?
Петербоно. Для чего? Может мы проводить летний сезон на курорте, сынок?
Гюстав. Ничего подобного. Мы здесь для того, чтобы обокрасть их. Сделаем это сразу и уйдем отсюда.
Петербоно. Без всякой подготовки? Вспомни, что в таком деле всегда необходима подготовка.
Гюстав. Эта подготовка уже достаточно долго продолжалась!
Петербоно. Неужели тебе не тягостно, Гектор, выслушивать, как этот подмастерье поучает прославленных мастеров?
Гектор. Дело будет сделано! Но ведь тебе, Гюстав, еще даже неизвестно, что мы задумали?
Гюстав. Очистить гостиную?
Петербоно. Сложить все это в мешки и сбежать? Ха! Мы же не цыгане. Гектор, я нахожу, что у этого ребенка весьма ограниченная фантазия. Так знай же, мальчишка, что мы еще не приняли окончательного решения по поводу предстоящего дела. И если тебе, новичку, наше поведение кажется странным, то я могу объяснить, что мы находимся в процессе изучения всех возможностей этого дома.
Гюстав. Ничего подобного. Вы просто блаженствуете, куря сигары и попивая коньяк. Да, Гектор еще надеется, что ему снова удастся влюбить в себя Еву. А в действительности вы сами не знаете, что вам дальше делать. Я, по-вашему, только подмастерье, но я прямо скажу: это не работа!
Петербоно
Гектор
Петербоно. Держи меня, Гектор! Держи.
Гектор
Петербоно
Гектор
Гюстав. Какими?
Гектор. Можно ли ему довериться, Петер? Ты уверен, что со стороны молодого человека не будет допущена нескромность?
Петербоно
Гектор. Хорошо. Скажи ему сначала, что ты предлагаешь, Петер…
Петербоно. Нет, лучше ты скажи, Гектор, сам скажи.
Гектор
Гюстав. Вы сами не знаете, что вы будете делать.
Гектор
Петербоно
Гюстав. А если они вас ранят?
Петербоно. Невероятно!
Гюстав. Почему?
Петербоно. Не знаю почему. Но это невозможно!
Гектор. Мы можем также сделать вид, что нас обворовали, и устроить дикий шантаж!
Петербоно. Или же, например, открыв устрицу, найти в ней жемчужину и обменять ее на жемчужину леди Хэф?
Гюстав. Сейчас лето, и в Виши нет устриц.
Петербоно. Я сказал это так, для примера.
Гюстав. Значит, вы ничего еще толком не придумали. Лично я собираюсь проделать все сегодня вечером и убраться отсюда.
Петербоно. Сегодня вечером? А почему не сию минуту?
Гюстав. Правильно, почему мне не сделать этого сию минуту? Я хочу уйти отсюда, уйти как можно скорее.
Петербоно. Он нас погубит! Гюстав, подумай о своей матери, которая доверила тебя мне…
Гюстав. Не хочу.
Петербоно. Я тебя прокляну! Конечно, тебе безразлично, что я тебя прокляну?
Гюстав. Да, безразлично.
Петербоно
Гюстав. Нет. Я слишком несчастен.
Гектор
Петербоно
Жюльета
— У него удар.
— Нет, он просто в обмороке.
— Больше воздуху, отойдите от него.
— Надо вызвать врача.
— Да нет, он приходит в себя!
— Он уже совсем оправился!
— Он просто переволновался!
— Возможно, он нашел то, что искал!
Петербоно (
Гектор. Да, но что делать?
Петербоно. Ничего, конечно, но это именно та ситуация, о которой мы мечтали.
Лорд Эдгар
Петербоно. Но это же просто нелепо.
Гектор. Ты сказал, что о такой ситуации мы мечтали!
Петербоно
Леди Хэф. Вы сошли с ума, Эдгар?
Лорд Эдгар. Да нет. Я просто нашел извещение о смерти герцога. Я знал, что я его найду. С первой минуты…
Дюпон-Дюфор сын. Мы спасены.
Петербоно. Да, конечно.
Леди Хэф. Эдгар, вы очень глупо шутите над нашим дорогим герцогом.
Лорд Эдгар. Но, моя дорогая, я вам докажу, что…
Леди Хэф. Подойдите сюда, дорогой герцог, и докажите ему, что вы живы.
Петербоно
Лорд Эдгар. Несмотря на это я нашел извещение о вашей смерти.
Леди Хэф
Лорд Эдгар. Но, моя дорогая…
Леди Хэф
Лорд Эдгар
Леди Хэф. Прекрасно. Значит, инцидент исчерпан?
Петербоно
Леди Хэф. Тогда пройдемте на террасу, я приказала подать туда кофе. Я поделюсь с вами одной идеей, которая пришла мне в голову.
Дюпон-Дюфоры
Леди Хэф
Дюпон Дюфоры
Дюпон-Дюфор отец
Петербоно
Жюльета. «С прискорбием сообщаем о смерти его светлейшего высочества герцога Мирафлор и Гранда, Маркиза Приола, Графа де Зест, де Гальба. Торжественная панихида…»
Занавес
Акт третий
Та же декорация. Когда открывается занавес, на сцене темнота. Появляется Гюстав с электрическим фонарем. На нем темный костюм и кепка. Он молча изучает окружающие его предметы. Внезапно раздается шум, Гюстав гасит фонарик. Легкий свист. Появляются две тени. Вспыхивают два электрических фонарика, их лучи перекрещиваются и останавливаются на Гюставе.
Гюстав. Кто здесь?
Тень. Мы пришли «на дело».
Гюстав. Это ты, Петербоно?
Тень. Нет, мы новички.
Вторая тень. Новые бандиты.
Гюстав. Что все это значит?
Дюпон-Дюфор отец
Гюстав. Не подходите, или я стреляю!
Дюпон-Дюфор отец. Не сопротивляйтесь, вы «засыпались»!
Гюстав. Не двигайтесь с места, черт побери!
Дюпон-Дюфор отец
Гюстав. Вот тебе за «браво».
Дюпон-Дюфор сын. Удивительно похоже! Откуда вы достали эту хлопушку?
Гюстав. Не подходите!
Дюпон-Дюфор отец
Дюпон-Дюфор сын
Дюпон-Дюфор отец. И не я, потому что я нахожусь посреди комнаты.
Дюпон-Дюфор сын. Но я же стою рядом с тобой, папа!
Дюпон-Дюфор отец
Лорд Эдгар
Дюпон-Дюфор отец
Вы плохо замаскировались… слишком просто… для вора… Главное — детали. Посмотрите на меня… Вот этот шрам…
Дюпон-Дюфор сын. И черная повязка на глазу.
Дюпон-Дюфор отец. В таком виде мы ходили с нашими американскими друзьями танцевать на Монмартр. На нас даже никто не обратил внимания.
Дюпон-Дюфор сын. Можете себе это представить?
Гюстав. А куда вы сейчас собрались такими физиономиями?
Дюпон-Дюфор отец. В казино…
Дюпон-Дюфор сын. Да! На бал воров! А вы тоже идете?
Гюстав. А? Да, конечно… я тоже иду.
Дюпон-Дюфор отец. Только я вам советую переделать грим, мой дорогой друг. Вы слишком просто выглядите. Вы не похожи на настоящего вора.
Гюстав. Вы правы. Я сейчас переоденусь.
Дюпон-Дюфор отец. Конечно, все пойдут!
Гюстав. Прекрасно! До скорого свидания.
Дюпон-Дюфор отец. Этот мальчик совершенно лишен воображения!
Дюпон-Дюфор сын. Если остальные тоже так нелепо замаскировались, наши акции повышаются. Мы одни будем замечены!
Дюпон-Дюфор отец. Ты читал последние телеграммы?
Дюпон-Дюфор сын. Да.
Дюпон-Дюфор отец. Если нам не удастся вытянуть деньги из хозяев этого дома, нам придется скрыться в Бельгию и объявить себя банкротами. Удвой усилия.
Дюпон-Дюфор сын. Ты же видишь, что я и так делаю все, что в моих силах.
Дюпон-Дюфор отец. Я знаю. Ты мальчик трудолюбивый и честный, но ты должен все время быть начеку. Товй успех сегодня вечером имеет для нас решающее значение. Кроме того, наши соперники окружены странной и подозрительной атмосферой, я убежден, что разразится скандал. Непонятно, почему леди Хэф заставила замолчать этого старого идиота, когда он уверял, что герцог Мирафлор умер в 1904 году. Надо следить за ними в оба и быть готовыми к любой неожиданности…
Дюпон-Дюфор сын. Мы должны во что бы то ни стало освободиться от этих парней. Вопрос жизни и смерти.
Дюпон-Дюфор отец. Не беспокойся! Они сами окончательно заврутся. А мы должны удвоить внимание и любезность. Осторожней, идет леди Хэф!
Леди Хэф
Ева. Как вам удалось добиться такого эффекта?
Дюпон-Дюфор отец
Дюпон-Дюфор сын. Очень рады, что вам понравилось.
Леди Хэф. У них всегда такой вид, как будто они ждут чаевых.
Ева. Так оно и есть на самом деле.
Леди Хэф. Герцог и его сын запаздывают.
Ева. Я крикнула, проходя мимо их комнаты, что мы уже готовы. Они говорят, что у них ничего не получается. Не могут добиться сходства с ворами.
Леди Хэф
Дюпон-Дюфор отец. С удовольствием, с удовольствием.
Дюпон-Дюфор сын. Будем очень предупредительны.
Ева. Ты еще не готова?
Жюльета. Я сейчас оденусь.
Ева. Из-за тебя мы опоздаем.
Жюльета. Поезжайте вперед. Я возьму маленькую машину и приеду одна.
Ева
Жюльета. Почему ты меня об этом спрашиваешь?
Ева. Ты права. Зачем спрашивать человека, влюблен ли он, когда это и так сразу заметно.
Жюльета. Разве это так заметно?
Ева. Конечно.
Жюльета. Так вот, ты ошибаешься. Я ни в кого не влюблена.
Ева. Жюльета! Почему ты считаешь меня своим врагом?
Жюльета
Ева. Нет. Я тебя очень люблю. Садись.
Жюльета
Ева. Какая ты счастливая, ты так сильно влюблена!
Жюльета. Я знаю, что ты гораздо красивее меня и что ты можешь покорить любого мужчину, если захочешь.
Ева. Ах, если бы я только могла захотеть…
Жюльета. Значит, он тебе не нравится?
Ева. Нет, дурочка.
Жюльета. Ты никогда не говорила с ним наедине, тайком от меня?
Ева. Если бы я даже этого захотела, вряд ли бы мне удалось. Стоит ему случайно оказаться около меня, как ты не спускаешь с нас глаз.
Жюльета. Я боюсь. Я люблю его по-настоящему, знаешь.
Ева. Счастливица…
Жюльета. Поклянись, что ты никогда не пыталась ему понравиться?
Ева. Клянусь.
Жюльета. Даже в тот день, когда ты танцевала с ним два танца подряд?
Ева. Это же случилось потому, что оркестр повторил танго.
Жюльета. Даже в тот день, когда ты поехала с ним вдвоем кататься на лодке, а я осталась, потому что Дюпон-Дюфоры хотели меня научить играть в баккара?
Ева. Да, даже в тот день. Он был такой грустный, что я сразу же предложила ему вернуться, но мы тебя уже не нашли.
Жюльета. В тот день он был грустным? Удивительно. Вечером у него были совсем другие глаза.
Ева. Он был грустным потому, что когда он спросил, нравится ли он тебе, я ему ответила, что ты взбалмошная девочка, у которой ничего нельзя понять.
Жюльета. Значит, из-за этого?
Ева. Ну, теперь ты довольна?
Жюльета. И ты не пыталась ему понравиться даже в начале, даже в самый первый день?
Ева. Даже в самый первый день.
Жюльета. Теперь я успокоилась.
Ева. Почему ты мне никогда не доверяешь? Мне кажется, что я такая старая рядом с тобой.
Жюльета. Но ты настолько красивее меня. Ты больше женщина, чем я, что он гораздо привлекательней, чем Гектор, которому ты позволяешь ухаживать за тобой…
Ева. Неужели ты не понимаешь, что, видя, как ты влюблена в него, я не могла бы завести с ним даже самый легкий флирт?
Жюльета. Ты молодец!
Ева. Совсем нет! Я хотела бы так влюбиться в него, чтобы ни на секунду не задумываясь, пожертвовать тобой.
Жюльета. Когда ты начинаешь вот так кусать твое жемчужное ожерелье, это значит, что тебе плохо…
Ева. Очень плохо.
Жюльета. Но ты такая красивая сегодня… Все мужчины на балу будут смотреть только на тебя одну.
Ева. Все.
Жюльета. Я говорю серьезно.
Ева. Я тоже. Могу выбирать любого. И это очень грустно.
Жюльета. Ты несчастлива?
Ева. Да. Несчастлива.
Жюльета. Но это же так просто — быть счастливой. Нужно только дать себе волю. Правда, при этом каждую минуту чувствуешь себя страшно несчастной, но я думаю, что в этом и есть счастье.
Ева. Ты всегда считала, что я старше, что я красивее, что я сильнее, потому что вокруг меня всегда было больше мужчин. Но теперь ты поняла, что только ты одна в этом доме живешь полной жизнью, а может быть, и во всем Виши и во всем мире…
Жюльета
Ева. Ты такая нетронутая, ты можешь верить.
Жюльета. Верить всему…
Ева. Ты никогда не принадлежала никому без любви, как я. На твоей шее нет жемчугов, на твоих руках нет колец. На тебе белое платье, и тебе двадцать лет, и ты влюблена.
(
Жюльета
Ева. Таинственно! Что все это значит?
Леди Хэф. Наш выход будет великолепным.
Дюпон-Дюфор отец. Герцог и его сын уже готовы.
Леди Хэф. Как они выглядят? Хорошо?
Дюпон-Дюфор отец. Это дело вкуса.
Дюпон-Дюфор сын. Да вот и они.
Гектор. Почему они смеются?
Петербоно. Они не представляют себе, как выглядят воры. Они, по-видимому, никогда не бывали в театре.
Леди Хэф. Кого это вы изображаете, дорогой герцог?
Петербоно. Вора.
Гектор
Ева. О! Нет!
Петербоно
Леди Хэф. Наоборот. Очень нравитесь.
Петербоно. Признайтесь, что мы не очень похоже вырядились?
Леди Хэф. Дорогой мой, нельзя требовать от испанских грандов, чтобы они были похожи на воров.
Петербоно. Хорошо сказано. Не так ли, Гектор?
Леди Хэф. Ну, поехали. Машина ждет. А где лорд Эдгар? Он не может оторваться от зеркала?
Лорд Эдгар. Как вы считаете, я правильно сделал, что сбрил усы?
Леди Хэф
Дюпон-Дюфор сын. Будем остроумными, как черти.
Дюпон-Дюфор отец. И удвоим любезность.
Жюльета
Гюстав. Зачем вы пришли сюда?
Жюльета. Я пришла за вами.
Гюстав. Почему вы не уехали с остальными?
Жюльета. Я пришла за вами.
Гюстав. Убирайтесь отсюда, уходите!
Жюльета. Почему вы так грубо со мной говорите?
Гюстав. Убирайтесь!
Жюльета. Конечно, я уйду, раз вы не хотите быть со мной. Но я думала, что вы хотите. Что с вами?
Гюстав. У меня болит голова. Я хочу остаться один.
Жюльета. Для чего вы мне рассказываете эти сказки?
Гюстав. Я вам не рассказываю никаких сказок. Убирайтесь отсюда, малютка, ну, быстро!
Жюльета. Но вы никогда прежде не говорили со мной таким тоном?
Гюстав. Когда-нибудь надо было начать.
Жюльета. Что я вам сделала?
Гюстав. Ничего особенного. Это слишком сложно объяснить, и потом вы, наверное, все равно не поймете.
Жюльета. Но, месье Педро…
Гюстав. Во-первых, здесь нет никакого месье Педро, меня зовут Гюстав, во-вторых, я прошу вас уйти.
Жюльета. А я-то думала, что вы меня любите…
Гюстав. Мы все иногда ошибаемся…
Жюльета. Но вы мне говорили!
Гюстав. Я вам лгал!
Жюльета. О! Это неправда…
Гюстав
Жюльета. Почему?
Гюстав. Скоро поймете. А сейчас отправляйтесь к себе в комнату оплакивать ваши утраченные иллюзии.
Жюльета. Дорожный костюм.
Гюстав. Дорожный костюм? Что это вам пришло в голову?
Жюльета. О! Пожалуйста, не сердитесь. Я вас искала, чтобы уехать с вами. Однажды вы сказали мне, что мы уедем вместе.
Гюстав. Да. Но я шутил. А почему вы решили, что я собираюсь уехать?
Жюльета. Я знаю.
Гюстав. Кажется, вы знаете слишком много. Пойдемте со мной.
Жюльета. Мы можем встретить в коридоре слугу.
Гюстав. Вас, наверное, ждут Дюпон-Дюфоры. Идите и оденьтесь воровкой, как все остальные.
Жюльета. Разве воровки никогда не носят дорожных костюмов?
Гюстав. Но вы же не отправляетесь путешествовать. Вы отправляетесь на бал.
Жюльета. После кражи воры обычно скрываются. Почему вы не хотите, чтобы я уехала вместе с вами, раз вы уезжаете?
Гюстав
Жюльета. О! Не делайте мне больно!
Гюстав. Не бойтесь. Простая мера предосторожности
Жюльета. О! Пожалуйста, не крадите мою сумку, в ней ничего нет! Хорошо, я вам ее отдаю
Гюстав. Благодарю вас, я хочу только взять платок.
Жюльета. Для чего?
Гюстав. Чтобы завязать вам рот.
Жюльета. О! Но я не буду кричать! Не буду! Клянусь вам, месье Педро! Гюстав, Гюста…
Гюстав. Вот так, малютка. Если ты воображаешь, что ты на балу воров, ты ошибаешься. Я настоящий вор. Гектор и герцог Мирафлор тоже воры. Но они к тому же еще и дураки. Ты напрасно строила всяческие иллюзии, а твоя тетка, эта тронутая старуха, еще больше себе навоображала, чем все остальные. Я же пришел сюда, чтобы совершить кражу, и я ее совершу.
Ладно… ладно… Не пытайтесь меня разжалобить. Я видел и не такое.
Ну вот и хорошо. Вы умница. Вы же понимает, старушка, что я ворковал с вами просто так, но на самом деле все было вранье. Мне это нужно было для дела.
Вам досадно!. Я, конечно, сам знаю, что это не очень-то красиво получилось. Что же делать? В каждой профессии есть свои дурные стороны, которые не очень элегантно выглядят. За исключением этого я человек вполне честный, конечно, в своем роде. Я просто занимаюсь своим ремеслом. Без всяких фокусов. Не то, что Гектор и Петербоно. Петербоно — это герцог Мирафлор. Надо чисто играть, иначе жизнь станет совсем невозможной.
Если здесь есть какая-нибудь вещь, которая вам нравится, скажите мне. Я оставлю ее вам на память. Мне доставит удовольствие преподнести вам маленький подарок, вот так!
Вы задыхаетесь? Жюльета, если вы поклянетесь, что не будете звать на помощь, я развяжу платок. Клянетесь?
Ну, хорошо, я вам доверяю.
Жюльета
Гюстав. Ну уж нет! Я добрый малый, но деловой человек!
Жюльета. Выслушайте меня по крайней мере!
Гюстав. Что вы хотите мне сказать?
Жюльета. Я надела дорожный костюм и пришла сюда за вами не для того, чтобы изображать идиотку, привязанную к стулу. Я прекрасно знаю, что вы настоящий вор. Если бы вы не были настоящим вором, а просто гостем моей тетки, я бы не подумала, что вы можете уехать посреди ночи.
Гюстав. С чего это вы так завелись?
Жюльета. Вот уже целый час я твержу, что люблю вас! Я видела, как вы вывели машину из гаража, и поняла, что вы совершите кражу сегодня вечером. После кражи вы уедете. Поэтому я и собралась следовать за вами. А может быть, вы намерены остаться?
Гюстав. Ворам не задают таких вопросов.
Жюльета. Тогда увезите меня, я вас прошу… Пожалуйста…
Гюстав. Но я же вор…
Жюльета
Гюстав. Но, Жюльета…
Жюльета. Развяжите мне руки. Мне ужасно больно.
Гюстав. Вы клянетесь, что не сбежите, чтобы предупредить вашу тетку?
Жюльета. Конечно, клянусь! Боже, какой вы глупый!
Гюстав. Я вам доверяю, но ничего не могу понять.
Жюльета
Гюстав. Но что вы собираетесь делать?
Жюльета. О боже! Я начинаю сомневаться в ваших умственных способностях. Вам надо все разжевывать. Я вам нравлюсь, да или нет?
Гюстав. О! Да… Но…
Жюльета. Отлично. Это самое главное… Теперь слушайте меня внимательно, Гюстав. Я вас очень люблю и хочу стать вашей женой. О! Не беспокойтесь… Если вы боитесь неприятностей с полицией, мы не будем оформлять наш брак!. Вот. А теперь…
Гюстав
Жюльета. Я буду вам помогать. Я буду стоять на стреме. Я буду свистеть, если кто-нибудь подойдет. Я великолепно свищу. Вот послушайте.
Гюстав
Жюльета
Гюстав. Жюльета, это просто каприз, вы смеетесь надо мной, это жестоко.
Жюльета. Нет! Нет! Не думайте так. Я вас люблю.
Гюстав. Но вы не представляете, на какую жизнь вы себя обрекаете.
Жюльета. Нет. Представляю. Поцелуйте меня.
Гюстав. Жюльета, вы навсегда потеряете покой.
Жюльета. Он меня чуть не убил, этот покой. Поцелуйте меня.
Гюстав. И все-таки вы здесь счастливы, Жюльета. Вы не знаете, что такое скрываться от людей, вечно бояться, вы привыкли к роскоши.
Жюльета. Но если мы все это унесем отсюда, мы станем богатыми. Если вы боитесь, что меня будет преследовать полиция, мы перестанем воровать.
Гюстав. Воры никогда не бывают богатыми.
Жюльета. Хорошо. Тогда мы будем бедными. Поцелуйте меня.
Гюстав. Мне стыдно, Жюльета.
Жюльета. Ты дурачок, милый. Поцелуй меня.
Гюстав. Мне стыдно, Жюльета, стыдно.
Жюльета. Не обращай вниманий! Поцелуй меня.
Жюльета
Гюстав. Моя воровочка.
Занавес
Акт четвертый
Час спустя в той же гостиной.
Кларнетист играет тему бала, затем снова повторяет ее, но очень тоскливо… Все действующие лица входят гуськом раздосадованные и подавленные.
Леди Хэф. Это просто абсурд.
Гектор. Они даже не впустили нас в зал.
Леди Хэф. Смешно. Где это видано, чтобы афиша с объявлением о бале была написана такими крошечными буквами. У французов какая-то страсть к экономии.
Лорд Эдгар. Они отправляли нас обратно самым тягостным образом.
Ева. Но что вы хотите, дядя, эти люди устроили бал цветов. Наши костюмы их просто напугали.
Леди Хэф. Бал цветов! Какая нелепость! Бал цветов!
Дюфон-Дюфор отец. Меня только одно удивляет, как вы могли спутать бал цветов с балом воров.
Леди Хэф. Раз у вас такое хорошее зрение, мой милый, вам надо было бы самому почитать афишу.
Дюпон-Дюфор сын
Леди Хэф. Кстати, это из-за ваших физиономий нас всех не пропустили.
Петербоно. А меня бы пропустили. Потому что они приняли меня за гвоздичку.
Леди Хэф. Безусловно! Мы бы все могли пройти. Это из-за них. Какой чудовищно дурной вкус! Взгляните на них! Совершенные апаши!
Дюпон-Дюфор отец. Но мне кажется, что для бала воров…
Леди Хэф. Цветов! Цветов! Надеюсь, вы не собираетесь целый вечер обсуждать этот бал воров!
Дюпон-Дюфор сын. Не раздражайся, папа…
Дюпон-Дюфор отец
Леди Хэф. Давно пора!
Лорд Эдгар. Но мы можем все-таки провести вечер все вместе, чтобы наши труды не пропали даром?
Леди Хэф. Вы сошли с ума, Эдгар. Пойдемте переоденемся. Будем играть в бридж в сто первый раз.
Лорд Эдгар. Ах, значит, все это делалось для того, чтобы играть в бридж… Я предпочел бы сохранить свои усы!
Леди Хэф
Петербоно
Леди Хэф. В следующий раз я буду более внимательно читать афиши, и мы поедем на бал только с близкими друзьями.
Петербоно
Гектор. У меня бумажник.
Петербоно. Прекрасно.
Дюпон-Дюфор отец. Плохо дело.
Дюпон-Дюфор сын. Очень плохо.
Дюпон-Дюфор отец. Ясно, что эти парни находятся здесь с той же целью, что и мы, но им все благоприятствует, а нам совершенно не везет.
Дюпон-Дюфор сын
Дюпон-Дюфор отец. Но не для бала цветов.
Дюпон-Дюфор сын. Кому могла прийти в голову мысль утроить бал цветов?
Дюпон-Дюфор отец. Еще глупее, по-моему, прочитать «Бал воров», когда на афише написано «Бал цветов». Какая сумасшедшая старуха!
Дюпон-Дюфор сын
Дюпон-Дюфор отец. Что случилось?
Дюпон-Дюфор сын. Посмотри на стены.
Дюпон-Дюфор отец. Ну и что же, стены как стены.
Дюпон-Дюфор сын. А Фрагонар?
Дюпон-Дюфор отец. Надеюсь, что ты понимаешь, что в данную минуту у меня нет никакого желания восхищаться живописью.
Дюпон-Дюфор сын. Папа! На стене нет больше картин Фрагонара.
Дюпон-Дюфор отец. Уйдем отсюда, а то скажут, что это мы.
Дюпон-Дюфор сын. Ты что, сошел с ума? Мы же были на балу вместе с остальными. Папа, здесь совершено ограбление!
Дюпон-Дюфор отец. Ты прав, обокрали. Но почему ты так радуешься? Это же нам не поможет.
Дюпон-Дюфор сын. Неужели ты не понимаешь, что если кража произошла, пока мы все были в казино, подозрение может упасть только на того, кто с нами не был и чье странное отсутствие было замечено всеми?
Дюпон-Дюфор отец. Маленький Педро?
Дюпон-Дюфор сын. Ну, конечно! Я говорю о маленьком Педро!
Дюпон-Дюфор отец. В таком случае остальные — его сообщники.
Дюпон-Дюфор сын. Безусловно, сообщники. Они пошли с нами, чтобы не возбуждать подозрений, а сейчас их, наверное, уже нет, они уехали или же сбегут через несколько минут.
Дюпон-Дюфор отец. Ах, Дидье, ты великолепен! Ты возвращаешь к жизни твоего старика отца. Наконец-то они сбросили маски. Они попались, сынок, а наши дела идут как нельзя лучше.
Дюпон-Дюфор сын. Надо с ними покончить. Чтобы они не могли отрицать свою вину или сбежать. Немедленно позвони в комиссариат.
Дюпон-Дюфор отец
Дюпон-Дюфор сын. Алло! Полиция? Говорят из виллы Бояр. Только что совершена крупная кража. Да, воры еще здесь. Вы можете захватить их. Скорее! Приезжайте! Как можно скорее!
Дюпон-Дюфор отец. Сынок, приди в мои объятия.
Дюпон-Дюфор сын. Позовем сюда всех и изобличим их.
Дюпон-Дюфор отец. Эй! Эй!
Лорд Эдгар
Дюпон-Дюфор сын. Совершена кража!
Лорд Эдгар. В наше время это больше никого не удивляет. А где?
Дюпон-Дюфор отец
Лорд Эдгар. В этой гостиной? А что украли?
Дюпон-Дюфор отец
Лорд Эдгар
Дюпон-Дюфоры
Лорд Эдгар. Вы догадываетесь, кто это сделал?
Дюпон-Дюфор отец. Мы подозреваем!
Лорд Эдгар. Я тоже.
Моя дорогая девочка, нас обокрали.
Ева. Как обокрали?
Дюпон-Дюфор отец
Ева. Я очень довольна, что унесли канделябры, они были ужасны. Но Фрагонар — это досадно.
Гектор
Ева. Нет.
Лорд Эдгар
Ева. Что с вами случилось, дядя? Это же князь Гектор. Сейчас же снимите бороду, Гектор!
Гектор
Лорд Эдгар
Гектор
Лорд Эдгар. Я понимаю шутки, хотя они не очень уместны с человеком моего возраста. Но если вы повторяете по три раза в день одно и то же…
Гектор. Но я совсем не смеюсь…
Дюпон-Дюфор сын. Нет, останьтесь!
Дюпон-Дюфор отец. Нам ясно, что вы над ним не издеваетесь. Останьтесь. Все образуется.
Гектор. В конце концов, что все это значит? Меня подозревают?
Ева. Господа, прошу вас, оставьте князя Гектора в покое!
Гектор. Не правда ли, Ева. Это нелепо!
Леди Хэф
Петербоно. По-видимому, они рассорились.
Лорд Эдгар. Это ужасно! Кошмарная кража! Я предполагал… Я же говорил вам, что он умер в 1904 году и что все они обманщики и самозванцы.
Дюпон-Дюфор отец
Леди Хэф. Прошу вас, не говорите все сразу. Я ничего не понимаю. Прежде всего дайте мне сесть. Я валюсь с ног.
(
Петербоно
Лорд Эдгар
Дюпон-Дюфор отец
Ева. Нас обокрали, тетя.
Леди Хэф. Обокрали?
Ева. Да. Пока мы отсутствовали, унесли маленькие эмали, картины Фрагонара и, кажется, еще канделябры.
Леди Хэф. Тем лучше, это была подделка под бронзу.
Лорд Эдгар. Я говорил! Я говорил!
Леди Хэф. Наверно, кто-нибудь из слуг. Они все дома?
Ева. Не знаю.
Дюпон-Дюфор отец. Нужно предупредить полиция.
Леди Хэф. Нет.
Дюпон-Дюфор отец. То есть как нет?
Леди Хэф. Я уже сказала вам, нет. Я не хочу видеть полицию в своем доме.
Дюпон-Дюфор сын. Но мы уже позвонили, миледи!
Леди Хэф. В конце концов, господа, что вы себе позволяете? Разве я здесь уже не хозяйка? Я нахожу, что вы ведете себя бесцеремонно и совершенно перестали стесняться.
Дюпон-Дюфор сын. Но мы… вы…
Дюпон-Дюфор отец. Но вы… мы…
Леди Хэф. Ева, позвоните, чтобы никто из полиции не приходил.
Дюпон-Дюфор отец. Слишком поздно. Они уже выехали.
Смотрите. Они пытаются бежать!
Дюпон-Дюфор сын. Ну, это уж слишком! Мы спасем вас, миледи, вопреки вашей воле. Руки вверх!
Дюпон-Дюфор отец. Руки вверх!
Леди Хэф. Господа, это мой дом! Я приказываю вам спрятать оружие!
Дюпон-Дюфор сын. Нет!
Дюпон-Дюфор отец. Нет! Вы потом сами будете благодарить нас
Леди Хэф. Ева, у меня сейчас начнется истерика! Позовите слуг. Эмиль! Кто-нибудь сюда, скорее! Жозеф! Сюда!
Полицейские агенты
Дюпон-Дюфоры
Полицейские
Гектор. С удовольствием! С большим удовольствием!
Лорд Эдгар
Леди Хэф
Дюпон-Дюфор отец
Дюпон-Дюфор сын
Леди Хэф
Лорд Эдгар
Леди Хэф. Ева, принесите нюхательную соль вашему дяде.
Дорогой мой, не стоит так много смеяться, я прекрасно знаю, что настоящий вор — вы.
Верните мой жемчуг. Вы не очень-то умелы.
Петербоно. Не понимаю, как это все произошло?
Леди Хэф. У вас много вещей? Вам придется долго укладываться?
Петербоно
Леди Хэф. Тогда я советую вам быстро подняться наверх.
Петербоно. Да, конечно…
Гектор
Вы плохо себя чувствуете, дорогой отец?
Леди Хэф. Да. Он плохо себя чувствует. Поднимитесь вместе с ним к себе в комнату.
Гектор. Правда? Но что у вас болит?
Лорд Эдгар
Леди Хэф. Я это давно знала, мой дорогой.
Гектор
Леди Хэф. Герцог умер у меня на руках. Я прекрасно знала, с кем мы имеем дело. Но только я так ужасно скучала, мой старый Эдгар.
Гектор
Петербоно. Дурак, вот уже целый час я пытаюсь тебе объяснить, что все раскрыто, но она нас отпускает.
Гектор. Как? Но ведь они арестовали других.
Леди Хэф
Гектор. Но это недопустимо! В чем нас обвиняют? Мы провели весь вечер вместе с вами.
Петербоно. Не изображай из себя умника. Пойдем!
Гектор. Я не понимаю вас, дорогой отец! Мы ваши гости, миледи, и эта кража не является основанием для того, чтобы обращаться подобным образом с нами, герцогами Мирафлор, испанскими грандами!
Петербоно
Леди Хэф. Уходите, месье вы видите, то все мы вам это советуем.
Гектор. Я не могу допустить подобного обращения!
Ева
Гектор. Я протестую против подобного обращения! Возможно, наше присутствие здесь нежелательно, но я считаю смехотворными ваши абсолютно ошибочные и оскорбительные предположения. Я знаю, здесь есть человек, совершенно независимый, человек, для которого мое присутствие будет всегда желанным! Ева, Ева, любовь моя, наконец-то я вспомнил!. Я нашел свое лицо.
Петербоно. Брось свои фантазии, Гектор! Сейчас здесь появится комиссар.
Гектор
Леди Хэф
Лорд Эдгар. Я ничего не понимаю. Что он там готовит? Опять новую шутку? Этот молодой человек слишком много шутит.
Гектор
Ева
Леди Хэф
Гектор. Но, Ева, послушайте… Это непостижимо…
Петербоно
Леди Хэф
Лорд Эдгар. Я не понимаю только роли малыша.
Этого малыша… Ну, знаете, малыша, который был таким милым?
Ева. Жюльета? Где Жюльета?
Леди Хэф. Жюльета? Она не приехала на бал? Ее нигде нет, ни в спальне, ни в гостиной, ни в саду.
Ева. Я поищу ее. О! Я не могу поверить, что это правда.
Лорд Эдгар. Какое предположение? Я не совсем понимаю.
Почему у вас такой трагический вид? Ведь все кончилось благополучно.
Леди Хэф. Да нет же, ничего еще не кончилось, глупец! Этот мальчишка похитил Жюльету вместе с картинами из гостиной. Я же говорила вам, что надо быть энергичным и принять меры предосторожности, я говорила, что случится несчастье!
Ева
Леди Хэф. Ужасно!
Лорд Эдгар. Жюльета, наша маленькая Жюльета исчезла? Ее похитили!
Ева. Да.
Лорд Эдгар. Но она уже большая! Она могла защищаться. Звать на помощь. Здесь же полно слуг.
Леди Хэф. Вы никак не можете понять, что он е соблазнил. Он заставит ее воровать или выгони на панель.
Лорд Эдгар
Леди Хэф. Он убил ее.
Жюльета. Нет! Нет! Нет! Почему вы меня принесли обратно? Не хочу! Если вы его выгоните, я уйду вместе с ним!
Леди Хэф. Жюльета…
Лорд Эдгар. Дорогая девочка…
Жюльета
Нет, останься или позволь мне пойти с тобой. Почему ты меня привел обратно, Гюстав? Ты нашел, что слишком наивная и глупая? Оттого, что я заснула в машине, ты больше не хочешь меня? Ты прав, обычно девушка но засыпает сразу, когда ее похищают… Но я так устала, дорогой, и я привыкла рано ложиться спать.
Лорд Эдгар. Что она говорит?
Леди Хэф
Жюльета
Гюстав. Я люблю вас, Жюльета.
Жюльета. Вот видишь, мы целуемся при них.
Лорд Эдгар
Леди Хэф. Ну да! Они целуются. Ну и что? С вами этого никогда не случалось?
Лорд Эдгар
Леди Хэф. Совершенно прелестная пара.
Лорд Эдгар
Леди Хэф. Чудесная пара. Он прелестен! Посмотрите на его породистый профиль. Очаровательная застенчивость и в то же время такая сила! Он будет самым замечательным мужем для нашей крошки Жюльеты.
Лорд Эдгар
Леди Хэф. Ну, тогда это невозможно! Вы потеряли голову. Нужно выставить его за дверь.
Лорд Эдгар
Леди Хэф. Я знаю, что они любят друг друга, но это необходимо сделать. Необходимо. Она не может выйти замуж за человека, у которого нет ни отца, ни матери.
Лорд Эдгар. О!
Леди Хэф. Куда ушел товй дядя, Ева?
Жюльета
Гюстав
Леди Хэф. Я это понимаю, но что я могу сделать? Что вы от меня хотите? Вы ничего собой не представляете. Вы ничто, если не хуже. Вы должны уйти.
Жюльета. Если он уйдет, я уйду вместе с ним!!!
Леди Хэф. На этот раз мы тебе помешаем.
Слушайте, мой друг, вы начинаете мне действовать на нервы. Немедленно убирайтесь отсюда!
Лорд Эдгар
Гюстав. Да.
Лорд Эдгар. Прекрасно.
Гюстав. Нет.
Лорд Эдгар
Леди Хэф. Но, Эдгар, вы сошли с ума?
Гюстав
Лорд Эдгар
Жюльета
Гюстав
Лорд Эдгар. Что не клюет?
Гюстав. Я уверен в том, что я не ваш сын.
Лорд Эдгар. Значит, я тщетно ждал двадцать лет, чтобы небо вернуло мне мое дитя, и, когда, наконец, небо соблаговолило вернуть мне его, он отказывается признать своего отца?
Гюстав. Нет, это не пройдет! Вы выкидываете все эти фокусы потому, что малютка в меня влюблена, но я не могу это принять.
Леди Хэф. Он честный человек!
Лорд Эдгар. Это ужасно! Ужасно! Мой сын отвергает меня. Отказывается от меня…
Гюстав. Нет, я никогда на это не соглашусь. Это очень мило с вашей стороны. Но я не могу. Я совсем не тот тип, который вам нужен.
Леди Хэф. Какое несчастье, что этот юноша единственный из всех нас понимает, что такое каста.
Лорд Эдгар. Я совершенно унижен презрением моего сына. У меня подкашиваются ноги.
Вот видите. Я рухнул под тяжестью этого несчастья. Надеюсь, что вы недолго оставите меня в таком положении.
Леди Хэф. Может быть, вы все-таки согласитесь, месье, вы же видите, что ваш отец страдает…
Гюстав. Но я же не могу. У меня нет никаких оснований.
Жюльета. Нет, есть… Пойдемте со мной в зал. Я вам расскажу обо всех основаниях, которые у вас должны быть… Пойдемте. Пошли… Это же вас ни к чему не обязывает — выйти со мной на минутку в сад.
Леди Хэф
Лорд Эдгар. Да. Это неправда! Эту фотографию я вырезал из одного журнала.
Леди Хэф. Значит, вы изображали идиота в течении пятидесяти лет для того, чтобы в конце концов проявить такую находчивость…
Ева
Леди Хэф
Ева. А я буду продолжать играть роль очаровательной молодой женщины, которая пользуется большим успехом.
Леди Хэф. Ева, бедняжечка моя! Ну, что же делать? Нельзя научиться верить! Вот и закончилось наше веселое приключение. Мы снова остались одни, совершенно одни, как в пустыне. Комедия заканчивается счастливо только для тех, кто играет ее со всей пылкостью молодости. Именно потому, что ставкой была их молодость, они выиграли. И они даже не заметил, что это была комедия!
Мужчина с бородой
Лорд Эдгар
Детектив. Остановитесь! Вы сошли с ума! Мне больно!
Лорд Эдгар
Детектив. Ну, конечно, она моя собственная.
Лорд Эдгар. Значит, вы действительно детектив, которого я выписал из Скотланд-Ярда?
Детектив. Я же вам так и сказал!
Лорд Эдгар. Но вы нам больше не нужны: комедия окончена.
Детектив
Занавес