Пьеса Луиджи Пиранделло «Когда ты стал знаменитостью» — является уникальной, так как является автобиографической.
Также он в своей пьесе вывел среди главных действующих лиц две русские девушки, что является беспрецедентным случаем в мировом театре.
Почему он отдал предпочтение двум милым русским девушкам, является большой исторической загадкой. Интересно, кто первым разгадает эту тайну Великого Автора…
Луиджи Пиранделло
Когда ты стал знаменитостью
Действующие лица:
***,
Джованна,
Тито,
Валентина,
Его Превосходительство Джаффреди,
Модони,
Чезаре,
Пьетро,
Наташа,
Верочча,
Шельци,
Диана,
Сарколи,
Первый журналист
Второй журналист
Продавец пластинок
Комиссар полиции
Мать-наставница
Карло,
Две монашки, Девушки и Ребята
Фотографы, Приглашенные
Два случайных камердинера
Действие первое
Издательский кабинет Пьетро, который занимается издательским делом ради собственного удовольствия. Это светлая комната, с минимум мебели
Слева — портрет никому еще неизвестного поэта Делаго, красивого молодого человека, лет двадцати, который может отдаленно напоминать юношеский портрет ***, незнакомый большой публике и измененный до неузнаваемости.
Вместо правой стены устанавливается перегородка в полвысоты сцены, с матовыми стеклами, не достигающая конца сцены, и, отделяющая кабинет директора от той части помещения, (невидимой), которая предназначается для служащих, секретаря, машинисток, отсутствующих в данный момент, поскольку действие протекает в воскресенье.
Вдоль левой стены помещаются диван, два кресла. Здесь же располагается и главный вход.
В центре сцены стоит письменный стол Пьетро. Перед этим столом имеется окно, принадлежащее четвертой стене, существующей только в нашем воображении.
В этой картине четвертая стена в некоторый момент действия появляется на сцене; то есть сверху на сцену опустится часть наружной стены виллы с двумя рядами окон; это делается, чтобы дать возможность зрителям ощутить резкое изменение перспективы. Окно кабинета, из которого высунется на мгновенье Верочча, будет находиться не на первом этаже, а на втором, и немного сбоку. Для достижения этого эффекта и выполнения его с соответствующей быстротой, достаточно будет поместить за опустившейся картиной, удобную стремянку, высотой не более двух метров, которая тотчас же будет задействована, причем, актриса поднимется по ней и высунется из окна по пояс.
Великолепный холл виллы, с лестницей в глубине сцены, хорошо просматриваемой, и, идущей на верхние этажи. Вход (воображаемый) — находится перед сценой, в зоне авансцены, то есть под двумя рядами окон, выполненных во внешней стене виллы.
Дорогая, но немногочисленная мебель современного стиля, расставленная в холле, дает ощущение места временного проживания иностранцев, оборудовавших помещение на скорую руку.
При поднятии занавеса на сцене находятся Пьетро и Наташа. Пьетро собирается что-то писать, а Наташа что-то вышивает, сидя на диване. Пьетро, мужчина лет под тридцать — с большущей копной волос на голове и с бородкой — с прической в стиле «а ля Де Мюссе» — краснощекий и веснушчатый — вступает в разговор с жаром, но затем неожиданно смолкает, словно чего-то ожидая или подозревая. При этом, глаза у него начинают бегать по сторонам. Но стоит только Наташе поднять на него глаза, как он тут же подбегает к ней, целует ее и успокаивается. Поскольку Наташа являет собой само спокойствие. Страсти, кипящие в ее головке, можно уловить разве что только в ее вышивке, в которой никто ничего не смыслит. Но она находит в этом занятии себе отдушину, не забывая, при этом, оставаться мудрой молодой женой и удивительно сердечной сестричкой. Следует пауза. Неожиданно за перегородкой с матовыми стеклами раздается крик ***, у которого Верочча намеренно, предательски, состригла клок волос с головы.
Вся первая картина протекает то по ту, то по эту сторону перегородки.
***: Не может быть! Да ты никак с ума сошла! Что ты наделала?
Верочча
***
Верочча
***: Верочча, хватит, я прошу тебя, ты только полюбуйся: ты мне вырезала здесь целый клок волос!
Верочча: А теперь надо будет сделать то же самое и с другой стороны! Позволь мне сделать это!
Наташа
Пьетро
***
Пьетро: Извини меня, но не можешь же ты теперь оставаться таким, каким ты есть! А ну, опусти немного руки и покажись мне, как следует!
***: И надобно же этому случиться именно сейчас, когда должны прийти ко мне… — ты отдаешь себе отчет в том, что ты наделала?!
Верочча: Я нарочно решила изменить тебя до неузнаваемости! Именно из-за этой публики, которая должна прийти за тобой!
Наташа
Пьетро: Нет, нет! А ну, покажи-ка ему, Верочча, как следует! Срежь-ка ему всю его шевелюру!
Верочча: Теперь, волей-неволей, нужно будет подстричь его и с этой стороны!
***: Я это знаю! И пусть это будет, хоть кто, но только не ты! Позволь это сделать мне самому!
Верочча
Наташа
Верочча
Пьетро — уже давно ставшей предметом общественного достояния! Такой драгоценной.
Наташа: Вот-вот должна подойти его жена! Да, вы никак с ума сошли! Ведете себя совсем, как дети…
Верочча: Именно поэтому! Именно поэтому! Нужно сделать все, что в наших силах, чтобы помешать им увести его отсюда!
***
Пьетро: Верочча, дай мне ножницы! Прошу тебя!
Верочча: И не подумаю! Он может воспользоваться ими и тут же привести себя в порядок! Эту работу я должна выполнить собственноручно!
***: Теперь уже сам бог велел, чтобы ты мне их подправила! Ты, что, и в самом деле хочешь, чтобы я предстал перед ними в таком виде?! Здесь нет даже зеркала!
Верочча: Я этому страшна рада!
Наташа: Пьетро, отнеси ему какое-нибудь зеркало! Ты же, Верочча, верни нам немедленно ножницы!
Верочча
***: Нет! Только не ты!
Верочча: Сразу вздохнешь свободно! Заработают мозги! Да и шее станет легче!
***: Только аккуратно, прошу тебя, бога ради!
Верочча: А я прошу тебя бога ради только об одном: помочь мне изменить тебя так, чтобы они тебя больше не узнали! До каких еще пор Делаго будет скрываться под твоим лицом! У меня просто больше нет сил! — Так — Не двигайся — Сейчас подправим над этим ухом!
***: Осторожней!
Верочча: Можно и осторожнее, — подожди немного — еще чуть-чуть — готово. — Петро, взгляни, пожалуйста, разве не похож он теперь на совершенно другого человека!?
Пьетро: Чтобы быть похожим на Делаго, он должен выглядеть, как минимум, на двадцать пять лет моложе!
Верочча: Это не правда! И так тоже годится!
***
Верочча
Наташа: Верочча, хватит! Ты его совсем замучила!
Верочча
Пьетро: Схожу ему за зеркалом!
Верочча
***: О. если бы я только мог куда-нибудь скрыться, на самом деле, и, чтобы меня больше никто никогда не смог увидеть!
Пьетро
***: О, боже, какой ужас! — Обкромсать так! Как такое можно было сделать! А, ну, дай-ка мне сюда тотчас же ножницы!
Верочча
***: Смешно! Вот именно — смешно! Так обкорнать меня!
Пьетро: Это вовсе не так, подожди немного: надо будет только их чуть-чуть подрезать сзади. Ясно, что, так, как ты выглядишь сейчас, показываться на людях — абсолютно исключено!
Наташа: Пьетро, тебе лучше позвать Карло. Сам ты с этим не справишься.
Пьетро: Верно! Мы спасены: Карло работал в свое время парикмахером! Позвони, позвони в колокольчик, Наташа!
Верочча
Наташа: Войдите.
Верочча: — для того, чтобы вознести его на трон!
Карло: Вы звонили?
Пьетро
Верочча: Наташа, у меня появилась одна идея! О, если бы ее только можно было осуществить!
Наташа: Что еще там тебе влетело в голову? Прекращай!
Верочча: Нет, нет! Выслушай меня! Прошу тебя!
***
Карло: Простите, но взгляните сюда; у вас здесь выстрижен целый клок волос… Почти до самых корней. Бритва нужна, чтобы подровнять…
***: Но, кто тебе сказал, что их надо обязательно подравнивать! Достаточно будет их только подправить… Причем, чуть-чуть… Немного сзади и здесь, с этой стороны…
Верочча
***
Карло: Ради бога, не двигайтесь! Если вы и дальше будите крутиться подобным образом!..
***: Всё! Хватит! Вы мне уже подрезали немного сзади?
Карло: Да! Только подождите еще немножко, пожалуйста!
***: Не имеет значения! Хватит и так! Вот увидите, как только они придут за мной, все волосы сами тут же поднимутся у меня на голове, в том числе вместе с теми волосами, что сейчас так красиво уложены за моими ушами.
Верочча
Карло: Я вам больше не нужен?
***: Нет, спасибо.
Пьетро: Да это же Делаго, вылитый! Просто не нахожу слов: Делаго!
***: Как же, как же! Вот только почему-то у этого Делаго на спине волосы совсем другого…
Наташа: Такое ощущение, что он помолодел сразу на двадцать лет!
***: Я — да, но не Делаго!
Пьетро: Да, да — уехать нам всем, вчетвером — это было бы здорово!
Верочча
Пьетро: Я уже сыт по горло этой авантюрой!
Наташа: Да! Да! Вернемся все в Америку, вместе с ним!
Верочча: А лепить-то я умею! Восковую маску и руки тебе я сделаю лично. Уже представляю себе, как ты будешь выглядеть у меня!
Пьетро: Боюсь, что потом я смогу даже перепутать тебя, мой дорогой дядя, с твоим братом!
Верочча: Прошу не отклоняться от темы, Пьетро!
Пьетро: Нет, ты посмотри, Наташа, разве он не похож на моего отца!
Наташа: Похож. На самом деле!
Пьетро: Ни дать, ни взять, та же самая голова — я неожиданно это открыл для себя, после того, как у него исчезли здесь волоса
Верочча: С чего ты взял, что он похож на Андреа? Совсем наоборот!
***: Ха-ха, ты его зовешь Андреа?
Пьетро: Да, да, Андреа, Андреа. И его тоже она зовет подобным образом. Это у нее уже вошло в привычку. Всех стариков она зовет по имени, словно каких-нибудь ребят.
Верочча: Но, простите, о каких стариках вы ведете речь! Нет, никаких стариков! Просто, некоторые думают, что они старики! Мы все как наша матушка земля — молоды и полны всяких капризов.
***: Все выглядим на восемнадцать лет…
Верочча: О твоем же нынешнем бегстве можно сказать, что ты, если и предпримешь его, то всего лишь так, ради забавы! Я это вижу! Ты не тянешь на героя! Не тянешь!
***: Мне просто тогда было жалко наших стариков, которые бы в таком случае остались совершенно одни…
Верочча: Вот, пожалуйста! Уже тогда тебе нельзя было отказать в величии и сострадании! Но сейчас, знаешь, хватит! Ты доставишь мне огромное удовольствие, если ты набьешь этими достоинствами свое чучело; но Делаго не нуждается в такой начинке и должен быть безжалостным!
***: Если бы я тогда уехал с ним…
Пьетро: Ты бы тоже стал богатым!
***: О, нет, я не это имел в виду…
Пьетро: Стал бы компаньоном моего отца — и не менее богатым, чем я!
***: И одновременно НИКЕМ — ты это понимаешь? — никем — одним из толпы — без того особого внимания со стороны людей, которое не дает тебе больше жить!
Верочча: Хватит прибедняться, как будто вам, великим людям, всего этого не достает!
***: Чего?
Пьетро: Всеобщего внимания и обожания!
***: Спасибо! Ты говоришь так, как будто мне после всего этого и жить-то больше не надо! Попробуй-ка сам стать знаменитостью и пожить, при этом, еще, хоть немного!
Пьетро: Могу тебя заверить, что если бы я стал знаменитым…
***: Хотел бы я видеть тебя в этой роли! Со всеми этими фотообъективами, направленными на тебя со всех сторон. А сколько глаз одновременно устремлено на тебя! Как можно упустить такой случай — ведь проходит великий человек! Все не спускают с тебя глаз — буквально застыв на своих местах — и ты под их взглядами, в свою очередь, застываешь на месте — прекрасно осознавая то, что ты для них никто иной, как «знаменитость» — СТАТУЯ. Ты меня понимаешь? И это происходит в тот момент, когда ты думаешь совершенно об ином и хочешь предаться хотя бы на миг своим мыслям и чувствам! Тебе бы измениться в лице — скорчиться от боли, если кошки скребут на сердце. Черт подери, неужели ты не вправе чувствовать себя, по крайней мере, в тот момент, всего лишь простым смертным?! Нет — тебе отказано в таком праве! — ты не можешь быть просто простым смертным — ты великий человек. И ты приказываешь себе: «Держись, не расслабляйся, не позволяй своему лицу жить эмоциями! И не забывай, что на тебя все глядят!» — А знаешь, что приключилось со мной месяц тому назад, несколькими днями раньше того, как вы пригласили меня к себе на виллу, отдохнуть немного —
Пьетро
***: Тебе смешно? — Я же увидел, как они тут же ретировались за стол. А на следующее утро они мне написали мне письмо, в котором приносили мне свои извинения. Они так уставились на меня своими глазами, лишь только потому что никак не могли понять, каким это образом я мог очутиться в их захудалой остерии. И узнав меня, они созерцали меня без должного на то почтения.
Пьетро: Разве тебе мало этого!?
***: Как же, как же! Особенно, если занести мне в актив, то особое внимание, каким меня одарила та пара дурней, и то удовлетворение, которое я теперь могу испытывать оттого, что я больше не могу спрятаться от посторонних глаз даже в обычной остерии! Но, какое все это имеет значение, если ты страдаешь —
Верочча
***: Вот как?! Ты спрашиваешь меня, отчего я страдаю? Меня удивляет, что это спрашиваешь именно ты? Если я лишен возможности, без того, чтобы не вызвать вселенского скандала, сделать то, что все другие могут сделать просто так — чтобы жить — чтобы жить — чтобы дышать!
Наташа
Пьетро: Точно! Он наверняка нарвется на скандал! — Тем более, что здесь все становится скандалом! — Верочча тебя любит? — Это уже скандал! — Ты также должен знать, что ни я, ни Наташа, мы никогда не приехали бы сюда из Америки, если бы у нас не было этой цели познакомиться с моим известнейшим дядюшкой!
***: Верно! Из которого мы теперь все вместе собираемся сделать чучело. С тем, чтобы его можно было поместить в моем кабинете к услугам тех, кто в ней нуждается — за письменным столом — Это так, Верочча?
Верочча
***: Нет ничего проще, дорогая! Не беспокойся! Достаточно будет только вспороть его сзади и вставить ему в живот граммофон.
Верочча: Точно, превосходно! Именно так — с комплектом граммофонных пластинок, чтобы можно было менять их!
***: С уже готовыми записями для посетителей –
Пьетро: — и для интервьюеров –
***: Все это — уже запрограммировано — мне только остается повторять определенный набор слов всю оставшуюся жизнь. И не потому, что это сказал я; а потому, что это меня заставили сделать другие! Мне приходится говорить такое, что самому никогда и не пришло бы в голову.
Пьетро: У тебя этих пластинок, наверно, уже пруд не пруди…
***: Да, хватает. И, как я уже тебе сказал, все уже запрограммировано. Поэтому я теперь не должен думать о чем-то другом — представлять себе что-то другое — или слышать. — Каково, а?! Что я думал — то думал
Пьетро: То есть мертвым!
***: Если бы только мертвым! Злая шутка заключается в том, что физически я по-прежнему живой! Подобное, разве что, можно проделывать только с мертвыми — Но этого нельзя делать даже с мертвыми! Даже с мертвыми! Поскольку даже те, кто уже давно ушли из жизни — встретились — надо сказать — счастливчики! — разок-другой с историей и затем остаток жизни доживали свободными, в забвении! — От них сейчас требуется только откликнуться на зов и представиться пунктуально к какой-либо дате, чтобы засвидетельствовать авторство вполне определенного события. Например, 12 апреля 1426 года — или 15 октября 1571 года — При этом, о них известно только, откуда они родом — чем они занимались до этой даты. Что было с ними потом, если при свершении этого события они не умерли — никто об этом ничего не знает! Но даже, если они и умерли в тот памятный день — может в один прекрасный день появиться такой человек, который прольет дополнительный свет на их деятельность, обнаружив, какой-нибудь, неизвестный до этого документ — даст новую интерпретацию их роли в истории — предоставит возможность взглянуть на них под иным углом зрения; скажет — о них новое слово — вернет к ним интерес в обществе, раскрыв новые грани их творчества.
Пьетро:
***: Ха! Ты считаешь, что ты это сделал? Только потому, что тебе пришла идея издать мои стихи под именем Делаго!
Пьетро: Прости меня, но разве и тебе тоже не пришла та же самая идея?!
***: Верно, Делаго, верно — Стал Делаго… — Но, ни этот Делаго, ни ты и никто иной не в состоянии поменять меня. Я, слава богу, ещё жив и продолжаю мыслить и чувствовать!
Пьетро: Кто там? Войдите!
Карло: К нам пожаловали два синьора и синьорина.
Верочча: Не может быть! Ведь у нас сегодня воскресенье, верно?!
Наташа: К тому же мы уже ждем сегодня утром…
Верочча: Нам лучше было бы побыть без посторонних глаз, коль мы решили обсудить совместный план действий…
Пьетро: Кто они? И, где они сейчас?
Карло: Они там.
***: Я предпочитаю удалиться.
Пьетро: Нет, подожди!
Шельци: Будет вам! Какие синьоры!? Это я, Пьетро. С Дианой и с Сарколи!
Пьетро: А, это вы… Проходите, Шельци, проходите! Вы — друзья Делаго, а это значит и мои друзья!
Шельци
Пьетро: Что значит — стало быть?! Он — мой дядя! Разве ты этого не знаешь?! И отдыхает он здесь у нас, вот уже дней двадцать.
Шельци: Да, но…
Сарколи: Я бы, со своей стороны, сказал, что это неправдоподобно.
Пьетро: Что?
Шельци
Сарколи
Шельци: Надо же нам было прийти именно сюда…
Сарколи: Не заводись, Диана! Прекращай!
Диана
Сарколи: Ну, и что? Мы его прекрасно видим…
Пьетро: Что тут смешного?
Диана: Я это не нарочно… Маэстро, простите, я смеюсь над ними… Как только они здорово просчитались… Собирались увидеть одно… а, наоборот, увидели вас… Извините меня, ради бога, да еще в таком виде…
Пьетро
Верочча
Наташа
Шельци
Диана
Шельци: Что за глупый комментарий, какое еще юношеское перевоплощение! Я — человек серьезный!
Сарколи: Простите, но на самом деле, видеть его в столь необычном для него виде… — Не умаляя, при этом, всех заслуг нашего Маэстро…
Пьетро: Короче, могу ли я узнать, что вас занесло сюда ко мне?
Верочча: Просто невероятно, как вы могли очутиться здесь?!
Шельци: Ничего особенного! Просто, мы хотели удостовериться кое в чем! Меня заверили, что я смогу застать здесь врасплох Делаго, которого ты якобы укрываешь у себя!
Пьетро
Верочча
Сарколи: Вот, полюбуйся на сообщение, которое дается под заголовком «Retuor d'Amerique»
Шельци
Пьетро
Наташа
Пьетро
Наташа
Сарколи
Наташа
Пьетро: Как же! Прячется где-то, а я даже ничего не знаю об этом!
Верочча
Сарколи: Вы, наверно, шутите?
Пьетро: А, чтобы вы хотели услышать от меня, если вам так хочется разыскать его любой ценой и именно здесь!
Шельци: И потом! Достаточно только взглянуть на самодовольную улыбку Маэстро…
***: Чтобы понять, что Делаго здесь просто не может быть. Кроме того, я хотел бы знать, почему «самодовольную»?
Сарколи: Вас интересует ответ? Но, разве, вам понравилось бы встретить здесь Делаго, среди молодежи, в кругу его почитателей, да к тому же принятого со всеми почестями?!
Верочча: Еще как! Более чем понравилось бы, это доставило бы ему огромную радость! Уж поверьте нам — мы это знаем лучше других! Как если бы все эти знаки внимания предназначались ему самому!
Диана: Очень любезно с вашей стороны!
Пьетро: Любезно? Вполне закономерно: поскольку заслуга в публикации стихов Делаго принадлежит полностью ему!
***: Нет, нет — это твоя заслуга…
Пьетро: То, что запустил его я — я согласен. Но совет издать его именно здесь, а не в Америке, исходил от тебя, и здесь мне просто нечего добавить.
***: Но это естественно…
Наташа
Пьетро: Я привез из Америки и показал ему вещи, о ценности которых не имел ни малейшего представления…
Верочча
Пьетро: … стихи неизвестного, молодого поэта, наших кровей, который сумел сохранить там, за океаном, любовь к нашему языку. Он посоветовал мне опубликовать их, и сумел убедить меня в том, что их публикация в Америке не произвела бы такого сильного резонанса, как их публикация здесь, в Италии.
Сарколи
***: … это пламя? Подобного эффекта, возможно, нет…
Сарколи: Вот именно! Вы не могли этого предвидеть, что мы — молодые — услышим в его стихах, наконец-то, наш голос. Только не подумайте, что я этим хочу сказать, что знай, вы наперед все, как получится на самом деле, вы, может быть, ему этого и не посоветовали! В конце концов, это вполне человечно, что вы не смогли этого предвидеть. И, тем не менее, знаете? Тот факт, что этот голос он, Делаго, нашел для нас там, у себя в Америке, в этом столкновении новых сил, имеет для всех нас глубокий смысл!
Пьетро
Сарколи: Безусловно. Россия, Америка — сейчас все человечество просыпается от спячки! — Но теперь, однако, мало того, чтобы Делаго был достоянием одной только Америки. Надо сделать все возможное, чтобы он очутился среди нас! И именно ты должен привезти его сюда, чего бы это ни стоило!
Шельци: Точно! Я думаю, что теперь тебе надо будет убедить Делаго в необходимости такой поездки!
Диана: Нет! Заставить! Заставить его приехать в Италию!
Сарколи: Он больше не должен оставаться вдали от нас! Не имеет на это никакого права! Черт подери, должен же он увидеть собственными глазами тот пожар, который он вызвал в наших сердцах.
Диана: Мы его ждем, словно Мессию!
Пьетро: К сожалению, в этом году он…
Верочча: Не сможет приехать! Никак!? Зато к нему мы можем поехать сами! Пошлем все наши дела к чертям и отправимся все вместе к нему за океан!
Шельци: И вы тоже, Маэстро?
***: Честно говоря, я не собираюсь отправляться ни к кому…
Шельци: Простите, но как вас надо понимать? Я не столь экзальтирован его личностью, как другие, но то, что Делаго опередил всех, я в этом совершенно убежден. Он настолько ушел далеко вперед, что его теперь никому не догнать из старой гвардии. Это настолько очевидно, что к этому вопросу можно больше и не возвращаться. Поверьте мне! — Во многом я могу не соглашаться с Делаго — я этого и не скрываю: даже — наоборот! — но не сомневаюсь, что он своим талантом превзошел все то, что делалось до него. Достаточно только обратить внимание на «строй» его стихов — Это вам не шуточное дело! Я говорю о «строе», в музыкальном смысле этого слова. Этот его «строй» — и, следовательно, вся его поэзия — совершенно новое явление, созвучное ритму нового дыхания.
***: Да, я почувствовал, что эта — эта — жизнь…
Шельци: … со «своим» оригинальным голосом, который превосходит и заставляет смолкнуть любой другой голос. Так что здесь уже все ясно! И с этим уже надо смириться.
Верочча: И мы вернемся туда! Обязательно вернемся туда, откуда прибыли!
Шельци: Сколько высокопарных слов! Лучше бы вы убедили Делаго, оставить на время его дела и приехать к нам сюда –
Сарколи: — сказали бы ему, что мы теперь больше не можем жить без него! Ведь, ты нам это обещал! Поэтому-то мы и поверили так легко сообщению о его приезде.
Шельци: И тут же бросились сюда — я — чтобы взять у него интервью; а он — чтобы сделать с него зарисовку.
Диана: А я — чтобы впиться в него своими глазами!
Сарколи: Вот мы и примчались сюда первыми. Вот, увидишь, сколько сюда набежит народу еще, кроме нас!
Пьетро: Только не это, помилуйте! Я вас попрошу сразу же опровергнуть это сообщение!
Сарколи: Не поможет! Столпотворение продлится до завтрашнего дня!
Диана: Все бросятся сюда со всех ног!
Пьетро: Я тут же распоряжусь повесить объявление у входа на виллу!
Шельци: Никто этому не поверит!
Сарколи: Разве что, если ты добавишь в объявлении, что принимаешь сейчас у себя в качестве гостя нашего Маэстро…
***: Точно, тогда все эти молодые люди…
Сарколи: Извините, Маэстро, я не это имел в виду. Я это сказал, потому что мы уже попались на ваш крючок…
***: …ведь, яснее ясного, что его не может быть на вилле, если здесь уже нахожусь я.
Шельци
Пьетро: Хорошенькая история! Интересно, кого это могли принять там, в Генуе, за Делаго?
***: Никак появился ещё один самозванец!
Наташа
Пьетро: Моих?! Никак нет!
***: …Ещё бы! Насколько мне кажется, вы этим умеете великолепно пользоваться. С особым размахом! Только попрошу вас не слишком манипулировать мною!
Верочча: Мы?! Тобою?!
***: Да — тем, что я в создавшейся ситуации не могу даже протестовать —
Пьетро: Протестовать! Ты что хочешь, чтобы все раскрылось? Разве до сих пор мы все не выступали единым фронтом…
Верочча
***: Нет! Но я попросил бы вас не шутить столь рьяно в моем присутствии!
Верочча: Чтобы я шутила? Да я уже почти сняла покров с твоей тайны!
***: Вот именно! Вас так и разбирает от удовольствия, которое вы при этом испытываете, и вы даже не замечаете, как подставляете меня под удар. Поскольку вы совершенно уверены, что никому и не придет в голову, что именно я и являюсь Делаго –
Пьетро: — Надо же сказать такое: вас так и разбирает… -
***: — Да, да, и разбирает до неприличия — я бы сказал даже, что вам лишь бы потешить себя — ваша беспроигрышная позиция делает вас счастливыми от одной только мысли, что вы можете предать меня на моих же глазах, лишить меня моей жизни и дать эту жизнь другому персонажу!
Верочча: Но, что я могу поделать с собой, если я хочу, чтобы ты был, да, был Делаго, не только для меня, но и для всех! Но это невозможно сделать! Ты это прекрасно знаешь. Поскольку ты хочешь держать все это в тайне! И теперь, когда ты чувствуешь, как это сложно делать, ты начинаешь бурно протестовать!
Пьетро: Тебе следовало бы также добавить: Как будто тот другой не есть он сам!
***: Нет, это не правда! Ты это говоришь обо мне? Разве ты не видел? «Я» не могу быть им! «Я» не должен быть им!
Верочча: Это почему ты не должен? Кто тебе мешает прокричать во всеуслышание, что Делаго — это ты!
***: Вот как? Ты что, хочешь, чтобы я это сделал на самом деле? Но ты, разве, ты не понимаешь, что я, таким образом, убью его!
Верочча: Убьешь кого?
***: Делаго!
Верочча: Это еще почему?
***: Да потому что я ни есть какой-нибудь Синьор Никто — я — ЗНАМЕНИТОСТЬ. Я тебе уже сказал, кто я есть для всех, и не могу ни при каких обстоятельствах уже быть другим! Если я раскроюсь, прощай вся эта история с Делаго! Он станет всего лишь моей маской, разве ты этого не понимаешь? Маской моей юности, в которую вы вырядили меня ради шутки! —
А вот и они. Они приехали, чтобы забрать меня отсюда.
Верочча: Это что, звуки автомобиля? Ну, и звук!
Пьетро: Странно! Мне показалось, что раздался звук трубы.
***
Пьетро: Ну, и дела! По-видимому, это к нам явились очередные сумасшедшие, приветствующие звуками трубы Делаго. Верочча, выгляни, пожалуйста, из окна и посмотри, кто это может быть.
Верочча
Они там не одни. Всего их пятеро. Впереди идет Тито. Сейчас из машины выходит издатель. Как его зовут? Вспомнила — Модони. За ним следует человек, которого я не знаю. В прочем, минутку… Да это он! Его Превосходительство Джаффреди… А вот и Валентина. И, наконец, последней спускается тетушка.
Как только жаль! Надо же всему этому случиться именно в такой прекрасный солнечный день!
Между тем фасад здания убирается со сцены (поднимается). Мы оказываемся в холле виллы, куда только что вошли гости, объявленные ранее Вероччей, когда она находилась у окна. Вошедшие вначале стоят спиной по отношению к зрительному залу, поскольку они, предположительно, вошли в холл из зоны просцениума., где, в соответствии с теми окнами, что мы уже видели в наружной стене, находится воображаемый вход в виллу.
Джованна — жена ***. Выглядит словно статуя. Являет собой пышный, но маловыразительный символ официальной славы мужа. У нее узкий лоб, суровые овальные глаза, величественная осанка, властный орлиный нос и тяжелый подбородок. Она — в пышном одеянии, черного и серебристого цветов.
Валентина — дочь ***. Уже в возрасте близком к тридцати годам. Представляется недотрогой. Напоминает собой фигуру, сошедшую с картины, и, выписанную с подчеркнутым изяществом и особой скрупулезностью. Выглядит так, словно не от мира сего.
Тито — сын ***. Крепкого телосложения, приземистый; замкнутый, но одновременно и вспыльчивый. Если скажет что-нибудь, то — как отрежет!
Его Превосходительство Джаффреди — Государственный Министр. Выглядит лет под пятьдесят. Седой, галантный, но отнюдь не сердечный. С властным взглядом, но всегда с улыбкой на лице; производит впечатление человека знающего себе цену и привыкшего к тому, чтобы ему все подчинялись. Привык вращаться в высших сферах финансов и политики. И в качестве друга семейства ***, является покровителем и благожелателем всех его членов. Относится снисходительно к высказываниям и капризам литераторов, которые, скорее, его даже забавляют, лишь бы затем все протекало по его сценарию.
Модони — издатель. Выглядит лет под шестьдесят. Тучного телосложения и с головой типичной для интеллигентного израильтянина. Хитер. Выдает себя за благородного человека, но от него можно ожидать любого коварства.
Джаффреди: Как здесь здорово, просто не нахожу слов!
Джованна: Еще бы, друг мой! Но я не вижу в этом их особой заслуги. При их-то деньгах…
Модони: Он что, баснословно богат, а?!
Валентина: Кажется…
Тито: Разве рекламная компания, развернутая им в поддержку «Дедало», не служит для вас лучшим свидетельством того, как он умеет сорить деньгами.
Модони: Что, верно, то, верно… Он проделал это мастерски… Ничего не скажешь!
Джованна: Чтобы это значило, что никто не спускается к нам? Не пора ли нам снова протрубить в фанфары?
Джаффреди: Он, на самом деле, приходится ему племянником?
Джованна: А как же еще, если он — сын его родного брата!
Тито: Неслыханное дело! У него та же самая фамилия…
Джаффреди: Почему неслыханное?
Тито: Да потому что он — носит нашу фамилию — а стал издателем этого выскочки «Дедало»!
Валентина: Делаго, Тито.
Тито
Валентина
Тито: Может, я это делаю нарочно!
Джованна: Уважаемые синьоры, мы все еще находимся одни посредине этой комнаты; и никто не появляется, чтобы сказать нам «располагайтесь, пожалуйста»… Возможно, было бы правильным нам тотчас же покинуть эти стены, но я думаю, что пока еще не настал для этого подходящий момент. Однако, нам также не зачем и терять наше драгоценное время. Модони, вам выпадает миссия подняться наверх. А, где рукопись?
Модони: Она при мне, вот она!
Джованна: Хорошенькая история! Ничего не скажешь! Но я никогда ничему не верю, пока сама не увижу все собственными глазами! Идите же! Идите!
И то, что я не буду присутствовать при этом разговоре, даже лучше, друг мой. А то я могу наговорить такого!
И, пожалуйста, не делайте ему никаких уступок или поблажек. Нет, нет и нет!
Модони: Вы не считаете, что будет лучше, если со мной поднимется наверх также и Его Превосходительство?
Джованна: У вас, Модони, власти по контракту — хоть отбавляй. Так употребите же ее и точка!
Джаффреди: Если это диктуется необходимостью, то и я тоже могу подняться наверх; и поговорить с ним лично. Или же пусть он спустится сюда… Кстати, почему бы ему не спуститься к нам самому?
Модони
Джаффреди: Только не уступайте ему, ни в коем случае! Не уступайте! И не забывайте, в случае чего, я тут же буду подле вас!
Джованна: Бедняжка, не нахожу других слов: он был так счастлив… Новый труд, которого он ждал словно манну небесную…
Джаффреди: И вдруг это предательство! Просто невероятно!
Тито: Невероятно!
Джаффреди: Простите, Джованна…
Джованна: Да. Но как?!
Джаффреди: Видите ли,… мне пришла идея,… не мог бы он, например, составить подходящую пару нашей Валентине?
Джованна: Что вы, дорогой мой друг, помилуй бог! Он приехал сюда из Америки с двумя молодыми русскими бандитками, которых он там неизвестно где выловил…
Джаффреди: Это ничего не значит,… если бы только было можно…
Джованна: Как это ничего не значит?! Тем более, что на одной из них он уже женат!
Джаффреди: Вот как, он уже женат на одной из них…
Джованна: К тому же, после того, что он выкинул… вам разве этого мало?! Пожаловал сюда прямо из Америки — Тито, а, что ты на это скажешь?
Тито
Джованна: Его Превосходительство говорил о Пьетро,
Тито: Но, если он уже женат!
Джаффреди: Я этого не знал. Но смею заметить, что браки в Америке это только так…
Тито: Вы имеете в виду развод? Это невозможно! Он страстно влюблен в свою жену! Их невозможно оторвать друг от друга… К тому же у нее есть сестричка… Одним словом, что можно сказать о них — трое сумасшедших…
Джованна: Кстати, я уже ему сказала, что, если к тому же принять во внимание то, что он тут выкинул…
Тито: …да, действительно. Едет сюда сугубо, чтобы познакомиться с нашим отцом, но вдруг неожиданно возникает, словно гриб на ровном месте, в качестве издателя молодых поэтов. Чисто американский трюк! Пим! Пам! И вот уже запущен Делаго! Делаго — против папы!
Джаффреди: Но кто он, этот Делаго? Я хотел бы это знать!
Тито: Один из тамошних поэтов! Его друг! И что самое интересно, ваше Превосходительство, этого Делаго при этом сталкивают с моим папой. Хотя я могу доказать! Да, да, доказать! Что он наверняка читал моего папу! Что он копирует моего папу!
Пьетро: О, да здесь также и Тито, утверждающий, что «он копирует папу!»
Тито: Да, он его копирует! Копирует! И я готов доказать это и показать, где именно, и сколько раз, пункт за пунктом!
Валентина: Тито сумел заставить себя прочитать всего Делаго— причем, совершенно беспристрастно.
Джованна
Тито: Да, да. И я нашел в его стихах явные следы плагиата! Более пяти случаев!
Джованна
Пьетро: Как бы не так! Хорошенькое дело! Я только что это узнал наверху! Что, как раз, наоборот, это он сейчас подражает Делаго, в своей новой книге! Модони просто в шоке! Это триумф! Самый настоящий триумф для Делаго и для меня!
Джованна: Нет, нет, дорогой! Рано еще говорить о триумфе! Мы находимся здесь и явились сюда как раз именно по этой причине. Эта его новая книга не будет опубликована!
Пьетро: Но, если ее не опубликует Модони, то это сделаю я! Я опубликую ее лично!
Джаффреди
Пьетро: Простите, но, кто вы есть, являетесь тут в мой дом!
Джаффреди: Можете выкинуть эту затею из своей головы, навсегда!
Джованна: Это Его Превосходительство Лючиано Джаффреди, Государственный Министр!
Пьетро: Уважаемый Министр. Но я, не забывайте этого, родился в Америке.
Джаффреди: Это и видно, что в Америке.
Пьетро: При этом я вырос итальянцем. До такой степени, что заставил мою жену и мою кузину, которые, к тому же, иностранки, выучить наш язык и говорить на нем. Что они делают даже лучше меня.
Джаффреди: Они у вас русские?
Пьетро: Да, синьор, русские. Но они не интересуются политикой, так что в этом смысле все в порядке. Я вам уже сказал, что я родился в Америке, чтобы вы поняли, что для меня может означать Государственный Министр…
Джаффреди: Вы, очевидно, меня плохо знаете. Мне нет нужды прибегать к той власти, которую мне обеспечивает мой пост, чтобы быть защитником, сегодня, здесь, в этом месте, вместе с его семьей и всей Страной, той славы, которая стала святой для всего нашего поколения. И, этой славе никому не позволено наносить оскорбления, в том числе и ему самому.
Пьетро: Я, как племянник, этому особенно рад; но никто, да будет это вам сказано, также не имеет права запретить ему, по этой причине, публиковать его новую книгу!
Джаффреди: Это мы запретим ему публиковать ее, и на законном основании, засвидетельствовав, таким образом, уважение, которое мы питаем к нему и к его имени.
Пьетро: Сказать такое! Хорошенькое же уважение вы питаете к нему!
Джаффреди: Потому что Он просто не имеет никакого права терять голову в тот самый ответственный момент, когда намечается его коронация.
Пьетро: Коронация? Какая такая коронация? Его что, собираются короновать…?
Джаффреди: Да! И знаете, ни каким-нибудь, рассчитанным на внешний эффект, лавровым венком, как это делают в провинциях в отношении певцов, и, которые все еще любят возлагать к монументам. Нет! А настоящей аристократической короной, которую Страна вручит ему в знак признания его национальной славы. Короной графа!
Джованна: Которая к тому же будет наследственной!
Пьетро
Тито: Могу тебя заверить, что я не ударю грязью…
Пьетро: Не сомневаюсь! Ничуть! А вы станете — Графиней.
Мне все понятно.
Джаффреди: Эта его новая книга — я хочу, чтобы вы это знали — была уже прочитана и скрупулезно изучена, слово за словом, всеми друзьями и поклонниками его таланта, которых у него тьма тьмущая — и у всех у них на ее счет одно и тоже мнение —
Пьетро: — что она в значительной степени оказалась под влиянием юношеских новаций Делаго — и тогда вы решили наложить на ее запрет — defendu — Все как надо, Окей! Окей! Оллрайт!
Джаффреди: Он не должен больше совершать опрометчивых ходов, имея в виду его нынешний возраст!
Джованна: … и выставлять себя в дурном свете, пав так низко, что начал даже имитировать…
Тито: … голос своего противника, сделавшись его эхом! — это просто недостойно его!
Джаффреди: Он должен снова стать самим собой! Монолитным в своей славе, уже установившейся, с вполне очерченными контурами. Если же он пожелает еще сказать что-нибудь, после того, что он уже сказал, то он это должен будет сделать лапидарным стилем. Исключительно лапидарным.
Верочча: Пьетро! Пьетро! Поднимись, пожалуйста, наверх!
Джованна
Верочча: Это же самый настоящий произвол! Поднимись сюда! Поднимись!
Пьетро: А вот и я! А вот и я!
Джованна: В таком случае, я тоже поднимусь наверх! Это уже чем-то смахивает на заговор!
Джаффреди: Нет, позвольте! Позвольте это сделать мне, Джованна! Туда поднимусь я!
Джованна: Они его держат за пленника! Разве вы этого не видите?! Он у них там, наверно, тронулся умом!
Джаффреди: Успокойтесь, успокойтесь, я его быстро приведу в чувства!
Джованна: И обязательно спустите его вниз, прошу вас. Нам надо тут же покинуть эти места! Меня уже тошнит от одного только пребывания здесь!
Не перестаю удивляться, как он мог вручить себя в руки этих сумасшедших, к тому же наших заклятых врагов!
Наташа
Джованна
Наташа: Никакого предлога. Он болен на самом деле.
Джованна
Тито
Наташа: Нет, нет. Если речь идет о сердце, то нет. У него иная болезнь — ужасная — которая приходит к людям, достигшим определенного возраста.
Валентина
Наташа
Валентина: Это ваша работа, что он заболел этой болезнью!
Наташа
Джованна
Наташа: Но, видимо, в нем уже были признаки этой болезни еще до того, как он приехал к нам. Я это говорю, поскольку это чистейшая правда. Более того, я скажу всем вам — считающими нас его врагами — что, наоборот, это вы его самые настоящие враги.
Джованна: Мы? Вот как!? И вы имеете наглость утверждать это передо мной?!
Наташа: Не наглость, а мужество, потому что это сущая правда. Вы, в данный момент совершаете над ним насилие; живете за его счет и не даете ему даже нормально дышать!
Джованна: Все, хватит! Баста!
Тито: Это неслыханно!
Валентина: Нам надо тут же покинуть этот дом!
Джованна
Наташа
Джованна: Модони! Модони! Он — его издатель и, к вашему сведению, является самым известным издателем в Италии!
Наташа: Мне, иностранке, позволительно не знать этих вещей.
Джованна: А нам тогда позволительно дать вам от ворот поворот, если вы — иностранцы — будете вмешиваться в наши дела!
Модони: Э, нет! Э, нет! Этому никогда не бывать! И, если все обстоит именно так, то я беру ее обратно!
Пьетро
Модони: И не подумаю! И не подумаю, если вы осмеливаетесь вести себя подобным образом…
Пьетро: Вы мне ее должны вернуть, так как он мне ее дал сам!
Джаффреди: Будет вам, Модони, верните ее ему! Всего равно, он ничего не сможет сделать с этой рукописью!
Тито: Он даже не может ее опубликовать!
Пьетро: Не могу, это верно! Но только потому, что этого не хочет он сам…
Модони: Нет! Вы это не можете сделать, потому что у меня с ним имеется эксклюзивный контракт и мне принадлежат все права на его творчество. Вам это понятно?! На все его труды в прошлом, настоящем и будущем!
Пьетро: Вы что, будете утверждать, что вы можете запретить ему публикацию книги у другого издателя? Книги, от которой вы отказались? Э, нет, таким правом, дорогой синьор, вы не можете обладать!
Модони: Но я отказываю ему в этом вовсе не ради собственной прихоти, как это вы мне приписываете! Я ему отказываю в этом ради его же самого! В его же интересах! Мне же было выгоднее опубликовать его труд! Именно его друзья, собравшиеся здесь, Его Превосходительство, его семья, все без исключения, потребовали от меня отказаться от ее публикации, чтобы не вызвать скандала, который для меня, наоборот, явился бы божьим подарком. И вы это, как американец, должны прекрасно понимать! Черт подери, здесь жертвой являюсь именно я, а меня же хотят выдать за какого-то гонителя свобод! Вот вам рукопись, можете ее забрать!
Джованна: Но в чем дело? Что здесь происходит?
Джаффреди: Ничего, Джованна; я сейчас вам все расскажу!
Тито
Джаффреди
Модони: Да, это так, я этого и не отрицаю, поскольку лично испытал сильнейшее смятение, читая эту рукопись — признаюсь вам в этом, как на исповеди — и, поскольку я отношусь с крайним почтением к моему любимейшему автору, я посчитал своим долгом предупредить об этом его семью, друзей… Но все это, черт подери, идет в разрез с моими собственными интересами! Теперь, я надеюсь, вы меня сможете понять, почему я не могу допустить того, чтобы этой рукописью мог бы воспользоваться кто-то другой!
Джованна: Стало быть, мы всё еще…
Джаффреди: Нет!
Тито
Джаффреди: Будьте спокойны, Модони, никто не воспользуется ею! Тем более, что теперь он сам сдался. Так что — баста! И это он сделал не только ради нас, но и ради всей своей Страны, которая любит его и сможет продемонстрировать ему свою любовь в очередной раз, уже в самом ближайшем времени!
Джованна: Но тогда, как быть с этой рукописью?
Пьетро
Джованна
Джаффреди: Не волнуйтесь! Он так захотел, чтобы они могли ее читать здесь…
Мы не можем отказать ему в этом удовольствии. Все равно это уже не имеет значения. Они с ней теперь ничего не смогут сделать…
Джованна: Но они могут попытаться показывать эту рукопись всем ярым поклонникам нового автора, и продемонстрировать тем самым, насколько пал его авторитет…
Наташа: Вам не стоит об этом волноваться, синьора, поскольку, с нашей точки зрения, его авторитету уже ничто не может угрожать…
Пьетро: Молодец, Наташа!
Джаффреди: Что до нас, то, наоборот, эта книга является наглядным симптомом его очевидной духовной ломки, вызванной временным истощением его творческих сил. Он страдает от этого, и этого нельзя отрицать. К тому же, он заметно ослаб. Когда я положил руку на его плечо в конце нашего разговора, чтобы поблагодарить его за то, что он уступил нам, я почувствовал — клянусь вам — как он весь начал куда-то проваливаться под моими пальцами.
Тито: А вот и он, спускается по лестнице!
Джованна
Джаффреди: Да нет же, нет! Уже все прошло, все вопросы решены. Пойдемте.
Джованна: Подождите, пожалуйста. О, боже, дорогой мой, что ты наделал со своими волосами?!
Вот, теперь твоя голова в порядке.
Верочча: Да здравствует Делаго! Да здравствует Делаго!
Джованна: Что за наглость!
Джаффреди: Неслыханная дерзость!
Верочча
Джаффреди
Джованна: Пойдемте! Пойдемте! И чтобы твоей ноги никогда больше не было в этом доме!
Занавес
Действие второе
Библиотека ***, в его старом доме. В убранстве комнате во всем проглядывается старинный штамп и холодность церкви. Все стены забиты шкафами, составленными из книжных полок; в них проделаны два боковых прохода и вделан камин
Из четырех портретов два располагаются на дверцах шкафов, расположенных в глубине сцены — это портрет Данте
При поднятии занавеса — при ярко желтом свете, свете болезненном и действующим угнетающе на психику, совершенно неестественном и навевающим сон, хотя и несколько разбавленном теплым, насыщенным фиолетовым светом — можно видеть, как *** спит в своем кресле, облокотившись на подлокотник, и, подложив правую руку под голову, — в той же самой позе, что и исполнен бюст, находящийся перед ним с левой стороны. *** кажется вылепленным из воска. Походит на куклу, созданную воображением Вероччи, и, посаженную перед письменным столом. На балкончиках, наверху, с четырех дверец, словно живые и только что сошедшие с картин, на нас смотрят Данте, Фосколо, Ариосто и Леопарди. В абсолютной тишине, все четверо в определенный момент начинают разом жестикулировать.
Фосколо, разгоряченный, с высоко поднятой рукой, и, раскрыв всю пятерню, показывает на Данте и старается вызвать того на разговор о судьбах современной Италии, чем он очень озабочен. Но Данте, неприветливый и рассерженный, только недовольно водит плечами и энергично показывает пальцем «нет» и «нет».
Леопарди, со своей стороны, осуждающе качает головой, то туда, то сюда, и беспомощно разводит в сторону руками, словно хочет этим сказать, что все бесполезно и тщетно. В то время как Ариосто с улыбкой, полной мудрого снисхождения, подавая знаки и головой и руками, пытается уговорить несчастного прислушаться к его совету: Помилуй, будет тебе! Будь магом самому себе и успокойся!
Эта сцена продлится небольшой промежуток времени, то есть до тех пор, пока не послышится стук в дверь, находящуюся в правой стене.
*** едва вздрагивает при этом, но этого оказывается достаточно, чтобы нарушить его безмятежный сон. И, действительно, четыре поэта тут же откроют, насколько это возможно, дверцы и тут же исчезнут внутри тайников, прикрыв дверцы за собой.
Снова слышится стук в дверь, но теперь сильнее. На этот раз *** отреагирует на стук, но все еще остается некоторое время неуверенным — на самом ли деле стучали в дверь или это ему только почудилось. Пока он сомневается, потихоньку начинает исчезать неприятный желтый свет и на смену ему приходит естественный, спокойный дневной свет.
***: Войдите!
Чезаре: Ваше Величество, к вам пожаловал продавец пластинок из новой Студии Записи граммофонных пластинок.
***
Продавец пластинок: Мое почтение, Маэстро. Я принес вам пластинку, выпущенную под названием «Мои четыре поэта».
***: Как, она уже выпущена?!
Продавец пластинок: А как же еще, ведь это ваша пластинка! Послушаете?!
***: Нет, нет! Мне будет достаточно и одной! Вы, итак, мне уже оказывается много внимания!
Продавец пластинок: Все, готово.
Запись на пластинке
***: Нет, хватит! Снимите, пожалуйста, пластинку! Снимите! Прошу вас!
Продавец пластинок
***: Нет, просто, дело в моем голосе — записанном на пластинку — который читает текст просто механически… Все это здорово, я ничего не имею против, но мне он действует на нервы. Вы можете оставить пластинки и поблагодарить от моего имени Студию Записи. Кто знает, может, они мне понадобятся и на самом деле…
Продавец пластинок
***: Я это так, не обращайте на меня внимания. Я и действительно, видимо, стал голосом этой библиотеки.
Продавец пластинок: Вы даже не представляете, Маэстро, как все они пойдут нарасхват! Мое глубочайшее почтение!
***: До свидания!
Чезаре: Ваше Высочество, к вам…
***
Чезаре: Но мне приказала так обращаться к вам ваша синьора!
***: С каких это пор тебе это приказала, синьора?!
Чезаре: С недавних пор, ваше Высочество. Кроме того, она уточнила, что я так должен обращаться к вам до получения вами очередного титула. Я этого не могу игнорировать, будучи вашим покорным слугой…
***: Ладно, ладно! Кто там еще пожаловал?
Чезаре
***: Молодых людей?! Ко мне? Кто они?
Чезаре: Сказали, что они журналисты.
Шельци
Первый делагианец: Нет, это совершенно аморально! Аморально!
Диана: Это просто курам на смех!
Сарколи: Насмешка над целым поколением!
Второй делагианец: Кому это, интересно, захотелось так подшутить!
***
Шельци
Чезаре
***: Нет, не надо. Подожди.
Шельци
***: Прямо-таки какое-то нашествие…
Сарколи
Шельци
Сарколи: Нет, нет, при всем моем уважении к нему…
***
Сарколи: Что вам никто не давал такого права подшучивать над чувствами молодых!
***: Подшучивать? Мне? Я вас что-то не понимаю. Что происходит?
Первый делагианец: Он что, и дальше собирается разыгрывать нас?!
Второй делагианец: Не позволим!
Сарколи: Хватит! Баста!
Диана: Нет, вы только посмотрите на него!
***: Оставь нас, Чезаре.
Короче, в чем дело?
Первый делагианец: Мы все тут совершенно сбиты столку –
Сарколи: — Нет, хуже: мы все здесь возмущены!
***: Как вы смеете разговаривать со мною подобным образом?!
Второй делагианец: Да, мы возмущены, как аморальностью поступка –
Первый делагианец: — называй вещи своими именами: этим типично американским мошенничеством синьора Пьетро –
***: Пьетро? А что он сделал?
Первый делагианец: Смошенничал! Смошенничал!
***
Шельци
Диана
Сарколи: Прекращай, Диана, или я тебя тотчас же выставлю отсюда!
Диана: Это так смешно… так смешно…
***
Диана: И мы тоже смешны, Маэстро…да и я сама, что поверила в такое… Более того, я преклоняясь перед вами за эту великолепную шутку…
***: Какую еще такую шутку?! Что вы этим хотите сказать? Я абсолютно не в курсе дела!
Шельци: Как, извините! Разве вы не в курсе, что ваш племянник сегодня выпустил в свет новую книгу Делаго?!
***: Я? Нет! Пьетро? Простите, какую книгу?
Первый делагианец
Сарколи
***
Все присутствующие
— Ха-ха, мы это знаем!
— Теперь уже ничего не поделаешь!
— Хорошенькая новость!
— Мы все это прекрасно знаем!
Шельци
***
Первый делагианец
***
Сарколи: Потому что Делаго — это вы!
Второй делагианец: Вы что, будете и дальше отпираться?
Диана: Это бесполезно! И знаете почему? Потому что это он сказал нам сам…
***: Кто это вам сказал такое?
Сарколи и присутствующие
***
Шельци
***: Отказался? Это не правда! Просто, я ее оставил там –
Сарколи: У Пьетро? Чтобы он ее опубликовал?
***: Нет, наоборот! Запретив ему делать это!
Сарколи: Каково, а? Слышали? — Так значит, это он сам пошел на такое предательство! И решил разыграть нас всех, без исключения!
Шельци
***: И он вам во всем признался…
Сарколи: Что это был розыгрыш, в этом нет сомнения!
Шельци
Нет! Пьетро не устраивал никакого розыгрыша! Скорее наоборот! Он намеревался защитить и вашу книгу, и вас лично. И именно я продемонстрировал ему –
***
Шельци
***: — Ха-ха, интересно! Теперь еще они и звучат фальшиво!
Шельци: — Нет, в тот момент я этого еще не знал! Но даже, если я этого и не знал — розыгрыш — розыгрыш раскрывается сам по себе!
***: Ясное дело! Как же еще могло быть иначе!
Шельци: — Я могу показать вам все те пометки, которые я тут сделал! В прочем, помните и о таком факте, что я, хотя и всегда ценил Делаго, но принимал его появление с определенными оговорками!
***: Ясное дело, розыгрыш! Какие тут могут быть сомнения!
Сарколи: Извините, но, кто еще мог быть там, кроме вас!
Первый делагианец: Он в этом признался сам!
***
Шельци: Вот именно, сейчас, когда открылось, что Делаго — это вы! И тут, знаете, раскрывается такое!
***: — Стало быть, не отвечает?! Так?
Шельци: — Нет! Потому что для нас поэт — да будет вам известно! — больше не является высшим божеством на литературном Олимпе –
Сарколи: — Который может шутки ради выдавать себя за молодого человека, которым он не является!
Первый делагианец: Для нас теперь достаточно того, что мы знаем, что Делаго — это Вы!
Шельци: Да, достаточно! Потому что для нас поэт — должен быть, прежде всего, человеком! Видит Бог! Не бумагой с отпечатанным текстом, а… — КРОВЬЮ — ЛИЧНОСТЬЮ
***
Модони
Шельци: Послушайте, но он разыграл нас!
Модони: Э. нет, в таком случае он разыграл меня!
Тито
Модони: Но, кто мог такое заподозрить!
Шельци: Я! Я это уже давно обнаружил…
Тито: Вы, когда? Что был плагиат? Я говорил о плагиате, поскольку не знал о розыгрыше!
Джаффреди
Модони: Из тех, что может испытывать только он!
Джованна: Только он! И никто иной!
Сарколи: Но самое большое удовлетворение от всего этого испытываем мы!
Валентина: У меня такое ощущение, словно я освободилась от какого-то кошмара!
Тито: Разве я тебе не говорил этого? Я говорил о плагиате, поскольку не знал ничего о этой истории!
Модони
Валентина: Тито, помнишь, как ты говорил «Дедало»? Что он тебе снился даже по ночам!
Тито: В своей Америке и с книгами нашего папы!
Джаффреди
Шельци: Мы? Э, нет, извините! Мы пришли сюда –
Первый журналист
Второй журналист: — мы ждем только вашего официального подтверждения –
Модони: Это я их привез сюда. Будет такой шум, которого еще не видел свет! Они хотят тут же сообщить новость — но хотели бы в начале услышать всё от тебя –
***: От меня? Что именно?
Сарколи: Что история с Делаго была всего лишь розыгрышем!
Присутствующие: А, как же еще иначе! Ясное дело, что это был розыгрыш! Розыгрыш!
Первый журналист
***: Я? Разве вы их не слышите? Это они заявляют в один голос!
Модони: Ну, и разыграл же он вас всех! Как только разыграл!
Молодые:
— Нет! Ничуть!
— Разыграл нас?
— Он разыграл самого себя!
Первый журналист
Второй журналист
Первый журналист: Модони, прошу вас позаботиться о фотографах!
Шельци
Сарколи: И, что мы явились сюда, чтобы выразить наш протест…
Остальные: Да, да! Чтобы выразить наш протест! Наш протест!
Джованна: Я так счастлива! Счастлива, как никогда!
Модони
Джаффреди: Ты просто великолепен! Маньифико!
Тито: Как они все мигом разбежались!
Валентина: О. Боже, какое жалкое зрелище…
Модони: Надо будет поставить твоему племяннику памятник! Он не мог оказать нам лучшей услуги!
Джованна: Он не мог оказать лучшей услуги и ему! Эта книга, сейчас, пойдет нарасхват!
Модони: Ничуть! Кто это вам сказал!
Джаффреди: Можно будет наложить арест на ее продажу! Организовать против него процесс за злоупотребление доверием и за нарушение авторских прав!
Модони: Вы что!? Ничуть нет! Сейчас, наоборот, Ваше Высочество, пойдут нарасхват «наши» книги, «наши»! Я уже дал команду обеспечить все магазины нашими книгами!
Тито: Но, учитывая то, какой сейчас поднимется шум…
Модони: С Делаго теперь все кончено, это тебе говорю я! Все кончено! Не продадут даже четырех экземпляров. Такая же участь ждет и «Балкон с окнами»! Поверьте, я прекрасно знаю нашу публику! Как только она узнает, что был розыгрыш…
***
Модони: Моя? Что ты говоришь?!
***: Твоя, и только твоя! Так как ты отказался опубликовать эту книгу!
Джаффреди
Джованна
***
Джаффреди: Извини меня, но, если об этом никто не знал…
Джованна: — что это был твой голос! — Ведь, это просто уму непостижимо!
Джаффреди: Это знал только ты один!
Модони: К тому же, они использовали это имя против тебя же!
***: Я этого как раз и добивался!
Джаффреди: Вот как?! Чтобы он затмил тебя своим талантом?
***: Да, чтобы он затмил меня своим талантом!
Джаффреди: Чтобы он стал новым идолом и низвергнул тебя на землю?
***: Да, он! Потому что «живым» был он! Он! Он!
Джаффреди: Я тебя что-то совершенно не понимаю!
***: Зато я отлично понимаю, что вы меня просто не в состоянии понять!
Модони: По-твоему я должен был издать книгу под твоим именем?
***: Но, если она была моей!
Джаффреди: И, чтобы все, кому не лень, начали бы болтать, что ты подражаешь Делаго?
***: Именно это! Именно это! Я хотел именно этого!
Джаффреди: И, чтобы затем кануть в Лету!
***: Ничуть нет! А, чтобы вновь возродиться! Стать вновь самим собой и вновь заниматься своим делом! Делом моей жизни, а не розыгрышами! Моя кровь еще кипит в моей груди! Вот, чего я хотел!
Модони: И, каким образом? Я что-то это не понимаю!
***: Каким образом? Я знал, каким образом! Не раскрывая тайны, раньше времени, опубликовав книгу под моим именем. Чтобы, тем самым, подбросить пищу для разговоров, что это произведение было моей неудачной попыткой имитации Делаго. Всего лишь тягостным, фальшивым подражанием какого-то старца, повторяющего голос юноши. Голос новый, свежий, самобытный. Теперь вам понятно, что я собирался сделать?! — Я хотел, чтобы утвердилось еще больше имя Делаго, его юношеский задор, его оригинальность, так контрастирующая с моей копией, недостойной внимания. — Оригинальность, раскованная, уверенная в себе и смелая по замыслу. — Говорящая сама за себя! И тогда, когда уже никто бы не мог отрицать этого, тогда, да, можно было открыть этот секрет всем —
Тито: — что Делаго — это ты?
***: …и, что я, хотя и наломал дров, никому не стремился подражать, или правильнее сказать, подражал всегда самому себе, потому что Делаго — это и есть я, собственной персоной!
Модони: Послушай! Но тогда, почему ты нам ничего не сказал об этом раньше?
Джаффреди: Таким образом, ты собирался устроить розыгрыш с размахом? А?
*** Розыгрыш! Вот именно — розыгрыш! Вы видите в этом только розыгрыш! Вы даже на минуту не можете представить себе, что я могу еще чувствовать себя живым существом; сбежать из темницы, в которой я очутился! Зажатый, словно в тисках! Словно замурованный заживо! Весь задыхающийся, и, умирающий от безысходности! — Почему я вам этого не сказал раньше? Очень просто! Потому что, если бы вы сразу узнали что Делаго это я…
Джованна: А твой племянник, он знал об этом?
***: Ясное дело, что он знал об этом.
Джаффреди: И именно поэтому он опубликовал книгу под именем Делаго?
***: Наивный! Даже он не понял ничего. У меня не было времени предупредить его об этом. Но, кто бы это мог подумать, что тебя
Джованна: Ты так сокрушаешься, словно, потеряв Делаго, ты потерял все! Разве ты не остаешься больше самим собой? Добавив ко всему еще этот умопомрачительный розыгрыш, устроенный над глупцами, которые в начале поверили в него, а теперь не хотят верить в него!
***: Но, теперь я знаю, что у меня теперь больше нет другого выхода! Что я должен сознаться, что это был с моей стороны только розыгрыш!
Джаффреди: И тем самым, дорогой, ты этим всех удовлетворишь! В конце концов, и эта история является демонстрацией твоего таланта и твоей живучести: создать в начале — идола, для того чтобы тут же свалить его с пьедестала! Как бы то ни было, но ты от этого только выиграешь!
Тито: Теперь-то я понимаю, что гораздо интереснее было бы, если бы все случилось так, как это задумывал он!
***: Вы даже не представляете, как меня все это огорчает…
Валентина: Ничуть не сомневаюсь! Знаешь, я их уже все знала наизусть? — Все! — Все стихотворения Делаго… Особенно мне нравилось то стихотворение, что начинается словами: «Ребенок… утро…»…
Тито: А стихотворение «Прогулка»! «Прогулка» …
***: Все это розыгрыш! Розыгрыш!
Джованна: Э, нет; послушай, что до меня, то я охотно верю розыгрышам. Но я никогда не поверю, чтобы ты, в твоем-то возрасте и с твоими принципами, стал бы устраивать их всерьез. Я с большой натяжкой могу согласиться с тем, что все это был только розыгрыш, но, даже согласившись с этим, я считаю, что это занятие недостойно твоего имени. Видеть тебя, как ты страдаешь от всего этого… Просто невероятно, взгляните на него… — Нет, вы только посмотрите на него, на его ввалившиеся глаза… На нем нет совершенно лица…
Тито: Папа, ты что, и на самом деле чувствуешь себя плохо?
***
Джованна: Тем не менее, это меня очень беспокоит… очень…
Джаффреди
Валентина: Как жаль, что все так случилось!
Тито: Верно, жаль!
Валентина: Еще как!!
Модони
***
Модони: Дорогой, потерпи только немного…
Джаффреди: Их привезли сюда с собой журналисты…
***: Не вижу в этом нужды! Уведите их прочь! Немедленно!
Модони: Но они ждут вас…
***: Я знаю, это ты их привел сюда, вместе с журналистами!
Тито: К тому же, уже слишком поздно…
Модони: Нет! Это нужно для вечерних выпусков! Для вечерних выпусков! Уже все статьи подготовлены к печати!
***: Чтобы обыграть историю с розыгрышем пикантными подробностями?
Модони: Поверь мне, это просто необходимо, в твоих же интересах и моих тоже, учитывая момент!
***: Все, я больше не могу! Баста! Оставьте меня в покое!
Модони: Удача сейчас идет сама в наши руки! Убедите его, пожалуйста, Ваше Высочество!
***: Меня не сможет переубедить никто! И прошу вас оставить меня в покое!
Модони: Вы можете себе представить, в каком канкане сейчас задергаются все эти молодые люди, когда узнают, что их разыграли?! Они камня на камне не оставят от ваших трудов и от вашей славы!
Джованна: Им не удастся этого сделать!
Модони: Я это знаю. Но нам надо опередить их! Нейтрализовать их действия! Высмеять их так, чтобы они больше не могли и пикнуть! Для этого нам нужно первыми перейти в атаку! Не упустить столь благоприятного случая!
Тито: Точно, надо атаковать, или это сделают они…
Джаффреди: Именно в этот момент, когда в воздухе пахнет грозой…
Джованна: Вы думаете, что это может нам навредить?
Джаффреди: По крайней мере, нам не стоит доводить дело до дискуссий…
Модони: Нет, нет, я не это имел в виду! Прошу понимать меня правильно! У меня и в мыслях не было сказать вам, что нам не нужно быть осторожными! Я только сказал, что нам не стоит упускать столь благоприятного случая! Что нам надо им воспользоваться! Чтобы выйти из создавшейся обстановки еще более окрепшими, как вы, ваше Превосходительство, это правильно заметили до этого…
Тито: Да, да, таких мест в книге более пяти! Я их посчитал за плагиат, так как не знал природы их происхождения.
Модони: Вот мы их все и выплеснем им в лицо! Что они были глупыми, не заметив всего этого! В то время как он вел свою игру почти в открытую! Положитесь на меня в этом деле, я знаю, как их всех поставить на свое место! Но тебя я попрошу умерить свою гордыню, хотя бы на минуту, и вручить себя, по крайней мере, сейчас, в мои руки.
***: Меня уже тошнит от всего этого! Неужели вы это не можете понять? Так меня можно и доконать!
Джованна: По идее, наоборот, все это должно тебя радовать.
Тито: Это не так, мама. Я его отлично понимаю…
Валентина: И я тоже…
Модони: Вас можно вполне понять, ведь вы еще так молоды. Ну, а теперь я попрошу вас полностью положиться на меня. Может, скажите и вы что-нибудь, Ваше Превосходительство!
Джаффреди: Я понимаю, что все это тебя может тяготить; но, в конце концов, это всего лишь только потеря на короткое время твоего собственного я — в твоей последней версии –
***: — «Живой» –
Джаффреди: Не смеши меня! «Живой» — Ты и так живешь во всех твоих произведениях!
***: Речь не идет о моих произведениях! Речь идет обо мне, о том, что «я» — являюсь «живым» существом!
Джаффреди: А что, разве твои произведения не являются живыми творениями? Ты что, собираешься все бросить насмарку, ради какого-то момента из твоей жизни?
Модони: И позволишь наброситься на них этой разъяренной сваре псов, которая попытается сбить тебя с ног, растерзать тебя в клочья и все лишь ради того, чтобы добиться отмщения?
***: Если эти произведения перестают сопротивляться, позволяют наброситься на себя и быть разорванными на клочья…
Джаффреди: Это не правда! Это нападение будет несправедливым, и, устроенным ради вендетты. Надо упредить его, защититься от него: это должно стать нашей тактикой. Воспользоваться тем обстоятельством, что это был только розыгрыш — я, не возражаю, пусть это для тебя, на самом деле, не было розыгрышем — нам важно понять одну вещь — ты сейчас допускаешь то, что это происшествие надо, прежде всего, рассматривать в подобном ракурсе? Таким образом, мы сможем оперировать этим розыгрышем, как оружием — и сразу же броситься в решительную атаку!
Модони: Это как раз то, что я имел в виду! — И к этой атаке я уже подготовил всю самую серьезную прессу, которая находится полностью на твоей стороне!
Джаффреди: Уже тридцать лет, как ты создаешь в представлении всех собственный образ, который ты с таким трудом изваял из мрамора собственными руками. Не можешь же ты теперь желать, чтобы он в один миг был бы уничтожен!
***: Уж, лучше быть уничтоженным… чем оставаться только слабой тенью своего образа…
Модони: Ты что, собираешься отрицать самого себя!
***: Мне уже на все наплевать!
Джаффреди: Как это наплевать!
Джованна: Но о какой это жизни он все время говорит, я хотела бы это знать?!
Тито
Валентина
***
Модони:
***
Джованна
***: Не беспокойся, дорогая, больше — никакой: теперь она есть у меня одна, та, что принадлежит вам -
Джованна: — но она также и твоя! –
***: — да, я знаю; изваянная из мрамора.
Модони: В начале надо сфотографировать его одного. Прошу всех немного сдвинуться в сторону.
Первый фотограф: Так, как есть? Во весь рост? Не лучше ли было бы…
Модони: Нет; первую фотографию — во весь рост. Вторую — за письменным столом. Тебе, дорогой, надо набраться немного терпения. Газет у нас тьма тьмущая! Третью — между Его Превосходительством и мною.
Джаффреди: Нет, нет, не надо! Что до меня, то я хотел бы не мучить его!
Модони: Ваше Превосходительство, вы никак не можете отказаться от этой фотографии. Ради бога, доверьтесь мне, я знаю, что я делаю!
Джованна: Э, да здесь будет полным-полно дыму, прежде чем очередь дойдет до нас!
***: В таком случае, все мы, дорогая, будем
Фотографы: О, боже, он сдвинулся! Надо же такому случиться! Как жаль! Двинул рукой именно в момент вспышки!
***: Вы правы, извините, это действительно так!
Модони: Мне жаль, дорогой, но тебе придется вернуться на старое место. Ты сдвинулся именно в тот момент, когда не должен был этого делать…
***: Да, ты прав. Я не должен двигаться ни в коем случае.
Джованна: Извините, но у нас ничего не получится, здесь уже собралось столько дыму!
Первый фотограф: Простите, здесь нет поблизости какой-либо розетки?
Тито: Есть, есть, она тут, рядом с дверью!
Первый Фотограф: В таком случае все в порядке! У меня там есть лампа. Ее должно вполне хватить. Самое главное больше не будет никакого дыма. А ну, давай, сходи мигом за лампой!
***: Прошу вас, сделайте один только снимок и баста! Хватит одного! Я уже столько раз фотографировался, что можно воспользоваться и теми снимками, что были сделаны ранее!
Джаффреди: Да, да, хватит и одного! Модони, пожалуй, хватит и одного.
Джованна: Он очень устал. Пожалейте его! Хватит и одного снимка.
Джаффреди
Чезаре: Разрешите? Ваше Высочество, к вам снова пожаловал продавец пластинок из Студии Записи.
***: Ну и дела! И он тоже…
Модони
***: Разреши ему войти! Надо же! И он тоже тут как тут!
Продавец пластинок
***: Нет, нет: здесь вход свободный; проходите! Сюда могут входить все, кто пожелает!
Продавец пластинок: Меня послала к вам наша Студия… Мы хотели бы воспользоваться этим прекрасным случаем, чтобы выпустить в свет, если вы не возражаете, вашу новую пластинку…
***: Пользуйтесь, пользуйтесь, у меня нет возражений! Можете пользоваться этим случаем все, без исключения!
Продавец пластинок: Я привел с собой фотографа; но вижу, что их здесь уже находится целых три. Я бы хотел снять вас в тот момент, когда вы со своей семьей и друзьями слушаете пластинку…
***: Нет! Ни здесь!
Продавец пластинок: Он здесь, я принес его…
Модони: Прости, но, что ты собираешься делать?
***: Не мешай мне!
Тито
***: Сзади.
Тито: Как сзади?
***
Тито: Папа, что ты говоришь?!
***: Я тебе говорю проделай в моем теле дыру и вставь в мой желудок патефон. Таким образом, вы все сможете спокойно слушать мой голос, записанный на пластинку.
Модони: Ну, ты и даешь! Ну, и придумал!
Джованна: Да, он шутит…
Тито: А я все никак не мог понять, что он там хочет…
Фотографы: А теперь мы попросим вас не двигаться! Замрите! Все, готово!
***
Джованна: Да, да, хватит! Больше его не надо утомлять! Баста, Баста! Пора расходиться!
Тито
Продавец пластинок: Очень жаль, упускать такой случай… для нашей Студии… Но ничего не поделаешь… Будем надеяться на другой раз!
Модони
Первый фотограф: Подождите немного, я только вытащу шнур из розетки…
Модони
Джаффреди: Я ухожу тоже.
Джованна: Не уходите, друг мой, подождите, я хотела еще поговорить с вами…
Чезаре
Джованна: О, нет! Только не это! Только их еще не хватало сейчас в нашем доме! Я тебе запрещаю принимать их здесь!
***
Джованна: Нет, вы только посмотрите, он гонит всех нас отсюда и все ради них!?
***: А, как я могу отвечать вам иначе, если вы их не желаете принимать?
Джованна: Ты не должен поступать подобным образом!
Тито: Но это все же твой племянник, мама…
Валентина: Я тоже их просто не переношу!
Джаффреди: Успокойтесь, успокойтесь…
Джованна: Как он не может понять, что я это говорю ради его же блага… Учитывая то состояние, в котором он сейчас находится… Пойдемте, пойдемте отсюда, друг мой…
***
Верочча
Нет? Ты говоришь, что нет? Но это напечатано здесь!
Пьетро: Я пришел сюда, чтобы сказать тебе…
Наташа: Но он все это знает и сам, Пьетро, не надо! Разве ты не видишь, что он все знает? Не исключено, что он может нам и возразить, что он нас еще при этом и защитил.
Верочча: Защитил? От чего?
Пьетро: Это нам благодарность за то, что мы хотели вернуть его к жизни?
Верочча: Именно это он нам ставит в вину, разве ты этого не видишь?
Наташа: Нет, это не так! Это может относиться к кому угодно, но только ни к нему!
Верочча: Именно к нему! Именно к нему, если он так легко сдался!
Наташа: Нельзя быть столь несправедливыми, Верочча! Виноваты — другие, не он.
Пьетро: Я? Им? О, нет! Только ни им! Если говорить об услуге, то я хотел ее оказать именно ему, решив, что ею, пусть, по крайней мере, воспользуется Делаго, той книгой, в печатании которой ему отказали. И, может, они по-своему правы, поскольку эта книга принадлежит Делаго! Делаго!
Верочча: Но как? Они называют это розыгрышем!
Пьетро: Нет, все это случилось, потому что он не сумел отстоять ее право на существование перед этой кучкой глупцов, которых бы я закидал камнями, как собак, надрывающихся от лая.
Наташа: Может быть, и он тоже поступил бы аналогичным образом, если бы у него была бы такая возможность, только он тебе об этом не говорит.
Верочча: Но, почему он в таком случае ничего не говорит? Почему ничего не говорит?
Наташа: Потому что ему это не просто сказать, он сильно переживает. Ему бы в таком случае пришлось бы начать упрекать нас, но он этого не хочет делать… Эта книга посвящалась тебе, Верочча; но у него была масса и других книг… своих книг, дорогая, которые надо было защищать. А тут все — и старые и малые — начали кричать о розыгрыше…
Верочча: И, тогда ты решил сказать, что все это было только розыгрышем, я правильно говорю? Значит, я была для тебя в этой игре всего лишь только ширмой, розыгрышем? Стало быть, я нужна была тебе только для этой цели? Таким образом, все, что было у нас с тобой — это был только розыгрыш? Розыгрыш? Да? То тебе недоставало молодых… То — стариков… Но, какое значение все они могли играть для тебя, если рядом с тобой была я? Если у тебя была я?! Ты это ощущал каждую минуту. Для тебя это не было секретом, что я отдалась тебе вся без остатка, но тебе недоставало смелости взять меня, взять жизнь, которую я желала отдать тебе. Ради тебя я была готова на все, видя, как ты страдаешь из-за того, что у тебя нет никого в жизни, и даже не можешь надеяться на то, что в ней у тебя кто-то может появиться. Я помогла тебе обрести новую жизнь, но, как ты мог допустить, чтобы они все это назвали розыгрышем?! Это низко, с твоей стороны… подло… подло…
Наташа:
Верочча
***: Видишь ли, я это все отлично понимаю… но все это оттого, что ты меня видела… вернее, хотела видеть таким же живым, как и ты… И была готова ради этого на все… Сейчас же ты меня упрекаешь во зле, которого я тебе не причинил…
Просто мне не следовало делать этого, потому что я уже не мог больше чувствовать себя таким же живым, как ты. Моему телу не достает былых физических и духовных сил. В то время как эти же самые силы имеются в избытке в твоем теле. Подчеркиваю — в твоем теле, ни моем, поскольку телом я уже стар… Ты не поняла причины моей сдержанности, в основе которой лежал стыд, от сознания того, что я уже стар, а ты меня считаешь молодым. Это ужасная штука, с которой сталкиваются люди пожилого возраста и этого тебе не понять — это зеркало, заглянув в которое, ты неожиданно обнаруживаешь свое настоящее лицо. Ты чувствуешь себя настолько подавленным, что больше не удивляешься тому, что больше не можешь узнать себя.
И тебе становится стыдно, словно от какой-то непристойности, за то, что, при этом старческом виде, у тебя все еще остается молодое и горячее сердце. Ты же — мое нежное создание — сама жизнь и молодость. И настолько еще юна, что даже при всем том, что ты сильно изменилась за последнее время, ты можешь еще измениться вновь, в любой момент. Я же — нет, мне этого больше не дано. Ты никогда не думала о том, что мне не суждено больше почувствовать себя столь же живым… Твое знакомство со мной, дорогая, пришлось на последний миг из моей жизни, когда я еще был жив. Ты только вдумайся в мои слова! Вдумайся! Разве ты могла довольствоваться только этим!? Лишь только тем, что этот миг пришелся ни на какого-нибудь обычного старичка, а на одного, кто является ЗНАМЕНИТОСТЬЮ — которому все моменты из жизни, все без исключения, а их было огромное количество, если их собрать за всю его жизнь — служили именно тому, чтобы он стал ЗНАМЕНИТОСТЬЮ — который не может больше жить, дорогая, не может жить без того, чтобы не страдать от ощущения, что он является этой знаменитостью.
ВЕДЬ, ТО, ЧТО И ЗНАМЕНИТОСТЬ МОЖЕТ БЫТЬ ЖИВЫМ СУЩЕСТВОМ, НИКОГО ЭТО НЕ ИНТЕРЕСУЕТ.
Ты смогла заглянуть в мою душу, поскольку я для тебя не был знаменитостью, а, прежде всего, человеком, которого ты хотела бы видеть живым, свободным, и, который существовал бы отдельно от меня, только в твоем воображении. И я ВЕСЬ, КАК ЕСТЬ, то есть ЗНАМЕНИТОСТЬ, кем бы я стал для тебя? А? Муляжом, куклой, у которой ты запросто могла состричь с головы волосы. Это такая же правда, как и то, что ты меня в качестве живой ЗНАМЕНИТОСТИ так меня ни разу и не увидела; ты просто не могла такого и представить. Ты меня часто спрашивала недовольно: «Почему ты так страдаешь и принимаешь все так близко к сердцу?». Теперь ты знаешь, почему, и нет больше нужды мне повторять это. Наконец-то ты увидела, каково быть мне ЗНАМЕНИТОСТЬЮ; и с этого момента для тебя Я БОЛЬШЕ НЕ ЯВЛЯЮСЬ ЖИВЫМ.
Не может быть двух мнений: когда ты стал ЗНАМЕНИТОСТЬЮ, надо во время
Занавес
Действие третье
Вилла с просторным садом, где *** провел лето, которое уже на исходе. По бокам виллы растут различные деревья, среди которых выделяются сосны и кипарисы, а также кустарники, олеандры и лавры. Посредине, перед виллой, имеется свободное пространство. В центре этого пространства имеется площадка, вымощенная мраморными плитами, на которой находятся три кресла. Кресло, что в центре, имеет форму курульного кресла, и два другие, находящиеся по бокам от этого кресла, слегка изогнутой формы, причем все три кресла расставлены полукругом.
Кресла, находящиеся по бокам, могут быть выполнены с низкими спинками из самшита. Вилла, находящаяся в глубине сцены, белого цвета. В центре фасада располагается просторный вход, выполненный весь из стекла. С каждой стороны от входа имеется по два арочных окна; во всех четырех окнах зажжен свет и создается такое ощущение, что весь первый этаж виллы занимает атриум прямоугольной формы.
Между окнами атриума первого этажа и между окнами второго этажа оставляется пространство высотой, по крайней мере, в один метр. Для памятной надписи — эпиграфа, который в определенный момент действия пьесы неожиданно появится там, словно выбитый на фасаде, и, который, естественно, будет заранее заготовлен и прикрыт, до поры, до времени, наложенными на него листками бумаги, того же цвета, что и фасад здания. Эти листочки будут убираться друг за другом, сзади, по мере того, как *** будет произносить свою заключительную речь.
Фасад виллы будет выполнен из раздвижных панелей, с тем, чтобы можно было их в определенный момент легко собрать и сложить по высоте, и, перемещая их медленно сзади по двум направляющим, сходящимся в центре, быстро их убрать со сцены. Одновременно в центре освободившегося пространства на высоту до одного метра поднимется «статуя». Это произойдет сразу же после того, как наш герой в конце пьесы усядется в курульное кресло. Это кресло должно быть крепко закреплено на платформе, служащей пьедесталом, и, отделанной по периметру белой тканью, которая будет выталкиваться из-под пола сцены, и таким образом статуя поднимется над сценой.
При поднятии занавеса в саду еще будут ощущаться сумерки, которые будут потихоньку все более сгущаться. Таким образом, в конце этого Действия пьесы наступит уже вечер, в тиши которого появится луна со своим ярким, загадочным сиянием. Перед стеклянным входом, в залитой светом вилле, в этот момент можно будет увидеть группу приглашенных и двух журналистов, занятых ранее во втором Действии пьесы. Которые, не найдя свободных мест в атриуме,
Можно различить, но с трудом, голос Его Превосходительства Джаффреди, произносящего речь по случаю юбилея — пятидесятилетия рождения поэта, а также в связи с вручением ему титула графа. Время от времени раздается шум аплодисментов, перекрывающий речь Джаффреди.
На переднем плане находятся Тито, Чезаре и два случайных официанта.
Тито
Чезаре: — двое с этой стороны и двое с другой стороны, вместе с привратником, и низко поклонитесь ему; как мы уже об этом ранее договорились. Кстати, нам удалось найти для привратника также и трость.
Тито: Прекрасно, прекрасно.
И предупреждаю, впредь его надо величать не «Его Высочество», а «Ваше Высочество синьор Граф».
Чезаре: Не сомневайтесь,… синьор Граф. И об этом нас также предупредила синьора Графиня.
Тито: Прекрасно, прекрасно.
Первый журналист: Пожалуйста, не могли бы вы быть, так любезны…
Тито: Вам что, не досталось места? Пойдемте со мной!
Первый журналист: Нет, нет, мы остались снаружи специально –
Второй журналист: — чтобы пообщаться с кем-нибудь из его семьи… Если бы вы могли уделить нам немного внимания…
Тито: Но, к сожалению, я не имею сейчас такой возможности; вы сами это можете видеть. Мне еще надо успеть дать массу указаний Только что объявили о прибытии Князя. Поговаривали, что он не сможет присутствовать на этом торжестве, однако…
Первый журналист: Прекрасно! Таким образом, это мероприятие будет отмечаться на самом высоком уровне.
Второй журналист: Как жаль, что Его Превосходительство Джаффреди уже начал свою речь…
Тито: Это просто восхитительно! Восхитительно! Вы его слышали?
Первый журналист: Его речь была набрана в печать в типографии еще утром. Пожалуй, она носит несколько полемичный характер…
Тито: Но это же его обычный стиль!
Второй журналист: Конечно, видели! Un parterre des rois…
Тито: Простите, но я должен срочно бежать…
Первый журналист: Как жаль…
Валентина: Тито, Тито, я просто не знаю, что мне делать, я стала здесь, у входа, чтобы вручить цветы Его Высочеству, а вдруг он решит воспользоваться запасным входом, предназначенным для важных персон!
Тито: О, царица небесная, неужели ты не можешь спросить об этом у мамы?! Откуда мне знать это? Вручишь ему цветы, когда он будет в зале!
Первый журналист
Тито: Извините, господа, но лучше будет, если вы обратитесь ко мне! Чтобы вы хотели узнать?
Валентина: Вас интересует список приглашенных лиц?
Первый журналист: Он у нас уже есть!
Второй журналист: Для освещения торжества там внутри остались другие наши коллеги…
Тито: Но тогда, простите! Отвлекать нас в такой момент…
Первый журналист
Второй журналист: Это был бы очень ценный материал! Мы так мало знаем об этой стороне его жизни…
Первый журналист: Он, по всей видимости, должен быть очень доволен оказанными ему почестями?!
Тито: Доволен? Понадобилась вся сила убеждения нашей матушки и авторитет Его Превосходительства Джаффреди, чтобы заставить его согласиться на организацию этого мероприятия! Знали бы вы, как нам всем пришлось попотеть при этом! Мы все еще до сих пор не пришли в себя….
Валентина: Но только не подумайте, пожалуйста, что эти почести ему совсем не нравятся, хотя нам и пришлось его буквально уламывать. Более того, я бы сказала, что они ему нравятся очень.
Тито: Да еще как!
Первый журналист: Что он строптивый, мы все это знаем!
Тито: Поверьте, но во всем, чего он добился, есть неоспоримая заслуга нашей матушки — в том, что его слава стала прочной как глыба мрамора. Мы, дети, это отлично понимаем!
Валентина: Да, да, мама для этого сделала очень много… Поскольку в жизни он ведет себя, словно ребенок. Он не в состоянии купить себе самостоятельно даже носового платка. Единственное, что он может делать, так это только наблюдать.
Тито: Что, верно, то верно! Можно поклясться, что и сейчас он там за всем наблюдает. Со стороны может показаться, что он витает все время где-то в облаках, и ни до чего ему нет дела. Уму непостижимо, как только ему это удается делать! Мама, все время обижается: Как! Неужели, ты не видел этого? Или, неужели, ты не видел того?! Но ему все нипочем! Он ничего не видит в упор; но зато может заприметить такие вещи, о которых мы никогда и не догадываемся, и, когда он нам рассказывает о них, нам не остается ничего, как только поражаться его наблюдательности. Ты помнишь, как он обратил наше внимание на ту синьору, которая нервно, едва уловимыми движениями заламывала себе пальцы. Он тут же повторил нам их точь-в-точь; и в этом, на первый взгляд ничем непримечательном жесте, он выразил всю суть той женщины! Мы все тут так и ахнули от удивления!
Первый журналист
Второй журналист
Тито
Чезаре: Слушаюсь, синьор Граф.
Идите, идите вовнутрь. А я посторожу здесь, снаружи.
Тито
Первый журналист
Чезаре: Я? Что я могу вам сказать?
Второй журналист: Пожалуйста, мы просим вас! У великого человека не бывает секретов от своего собственного слуги. Вы уже порядком как служите у него?
Чезаре: Вот уже восемнадцать лет; но мне совершенно нечего сказать вам.
Первый журналист: Скажите, по крайней мере, он одевается сам или…
Чезаре: Синьор Граф всегда одевается сам…
Второй журналист: Это очень интересная информация. А вы его, случайно, никогда не заставали врасплох… мало ли что бывает… в какой-нибудь момент, когда вы утром приносите ему кофе…
Чезаре: Синьор Граф столь осторожен в своих поступках и так собран, что, когда я вхожу к нему, предварительно получив на это разрешение, я нахожу, что он успел уже к этому моменту привести в порядок даже волосы на голове.
Первый журналист: И это тоже для нас очень ценная информация!
Второй журналист: Стало быть, он не пользуется никакими штуковинами для сохранения своей прически!
Чезаре: Никакими. Волосы у него уложены на голове красиво от природы. Кроме того, дорогие синьоры, я попрошу вас больше не задавать мне никаких вопросов. Я на них, просто, не стану отвечать.
Комиссар полиции: Нет; я уже сказал, что не могу пропустить вас без пригласительного билета.
Верочча: А я уже вам сказала, что я не собираюсь входить на виллу!
Комиссар полиции: Как это не собираетесь, если вы уже находитесь на вилле?!
Верочча
Чезаре
Верочча: И совсем я не родственница.
Чезаре: Как же, Его Высочество синьор Граф…
Первый журналист: Она доводится золовкой племяннику Его Величества.
Чезаре: Она американка.
Верочча: Я вовсе не американка.
Второй журналист: Она русская.
Комиссар полиции: Вот как, русская? Нам только этого не хватало? А, ну, покажите-ка мне свои документы!
Верочча
Чезаре
Первый журналист: Синьор Комиссар, можем вас заверить, что мы знаем эту синьорину; она, действительно, доводится золовкой племяннику Его Величества…
Чезаре: … Это правда — Его величества синьора Графа…
Комиссар полиции: Но тогда, почему у нее нет пригласительного билета?
Второй журналист: Именно по этой причине!
Комиссар полиции
Верочча: Я ужасно счастлива уже оттого, что «такую, как я» поручено держать от него на расстоянии, и ни кому-нибудь, а самому Комиссару Полиции.
Второй журналист: Это сделано также в виду высокого ранга приглашенных лиц…
Комиссар полиции: Извините, но, что может означать ваша фраза: «такую, как я»?
Верочча: А то, что такую, как я, надо держать от него на расстоянии, вечно, как и любую другую живую вещь! Это я знаю по себе, можете не сомневаться… Именно поэтому у меня нет и в мыслях приближаться к нему.
Комиссар полиции: Но, что вам в таком случае надо?
Верочча: Ничего. Только взглянуть на него…
Чезаре
Верочча: Нет. Не думаю, чтобы они уже приехали. Кстати, они не знают, что я могу быть здесь. Перед тем как уехать, мне захотелось увидеть его еще раз, издалека, так, чтобы он меня не заметил. Но сейчас мне не хочется даже этого. Вижу, что там полно народу…
Первый журналист
Чезаре: Нет проблем! Я на это имею, кстати, указание синьоры Графини, ее тетушки.
Верочча: Она не моя тетушка.
Чезаре
Комиссар полиции: А они могут поручиться за синьорину?
Чезаре: За нее поручусь я вам сам.
Второй журналист: И мы тоже, синьор Комиссар.
Комиссар полиции: Идет!
Верочча: Ему что, там читают похоронную речь?
Первый журналист
Чезаре
Второй журналист: По случаю вручения ему титула Графа.
Чезаре: Это праздник, и в высшей степени торжественный.
Первый журналист: Ожидается приезд Князя: Его Высочества.
Второй журналист: Если бы она только видела все великолепие этого зала!
Первый журналист
Верочча
Первый приглашенный: Конечно же! Конечно! Выполним вашу просьбу с удовольствием.
Второй приглашенный: Кажется, что его речи не будет конца!
Первый журналист
Третий приглашенный: Какое счастье, что мы остались снаружи! При той духоте, что стоит там, в зале… Может, он говорит и хорошо, но слишком длинно!
Четвертый приглашенный: Здесь, хоть можно дышать! Можно и закурить.
Первый журналист
Второй журналист: Значит и в самом деле все это правда, что болтает народ!
Первый журналист: Разве, тебе недостаточно того, что ты видишь? Ее даже не пригласили на празднование… бедняжку, можно сказать, выставили за дверь… Ты, случайно, не разглядел его, как он там выглядит, внутри?
Второй журналист: Как же, разглядел. Можно сказать, что он похож на мертвеца… Уже ходят целые легенды на счет их любви, гнездышком для которой стала вилла его племянника… Причем, все это случилось с особого благословения ее сестры… Насколько мне известно, синьорина едва достигла своего совершеннолетия…
Первый журналист: К тому же, сам знаешь, как устроены русские женщины…
Второй журналист: … поговаривают даже, что его жена застигла их врасплох…
Первый журналист: Не думаю, я не верю этому… Что же касается его жены, дорогой мой.… то лучше оставим ее на потом… Меня лично больше интересует она!
Второй журналист: Как жаль, что быстро стемнело…
Первый журналист: Нет, ты только посмотри! Посмотри! Как она сжимает кулаки, скрестив их на груди…
Второй журналист: Да, да, такое ощущение, что она хочет что-то закричать…
Первый журналист: Как бы мне хотелось поговорить с ней еще раз…
Второй журналист: Давай подойдем к ней…
Первый журналист: Нет, нет, если сейчас подойти к ней, она может испугаться и убежать…
Второй журналист: Я слышал, что они завтра уезжают…
Первый журналист: Подумать только, все эти стихи Делаго были написаны именно для нее… которые, чтобы о них там не говорили, были прекрасными…
Второй журналист: И имели такую жуткую развязку…
Третий приглашенный
Первый журналист: Видите ли…
Четвертый приглашенный: Никак поклонница его таланта?
Второй журналист: Пожалуй, больше чем поклонница.
Третий приглашенный: Она похожа на иностранку.
Четвертый приглашенный: Что вы имели в виду, когда сказали — больше чем поклонница?
Второй журналист: А вы сами посмотрите на нее!
Третий приглашенный: О, боже! Такое ощущение, что из ее груди вот-вот вырвется душераздирающий крик! Она не в силах пережить увиденное и закрывает себе лицо руками!
Верочча: Да он же мертв! Он мертв!
Первый журналист
Второй журналист: Мертв? Этого не может быть!
Третий приглашенный: Нет, нет! Разве вы не слышите, они аплодируют…
Четвертый приглашенный: По всей видимости, только что закончил свою речь Джаффреди…
Верочча: А я вам говорю, что он мертв. Никто этого даже не заметил. Я лично видела, как он закрыл свои глаза.
Первый журналист: У него и в правду изнеможенный вид…
Третий приглашенный: К тому же, он одет во все белое…
Первый журналист: Ему нравится покрасоваться на публике, в особенности летом… Он там в своем одеянии выглядит словно лебедь.
Четвертый приглашенный: Действительно. Но он так бледен, без единой кровинки в лице — синьорина в чем-то права — что его можно волне принять …
Второй журналист: Вот именно, за лебедя…
Первый журналист: … уже пропевшего, однако, свою последнюю песню. Он, должно быть, и впрямь чем-то серьезно болен.
Третий приглашенный: Это и неудивительно, при всех этих эмоциях…
Первый журналист
Второй журналист: Когда ты становишься знаменитостью…
Верочча: Наступает твоя смерть.
Все
Пьетро
Наташа: Я же тебе говорила: она знает о том, что мы должны прийти сюда…
Пьетро: Я готов был отдать свою руку на отсечение, что не увижу тебя здесь!
Наташа: Теперь ты видишь, что я знаю ее лучше тебя…
Пьетро: Согласен. Ты его уже видела?
Верочча
Пьетро: А он?
Наташа: Кто? Он? Она, наверняка, даже не показалась ему на глаза.
Верочча: Он находится теперь далеко. И не в состоянии больше ничего не слышать и никого не видеть.
Пьетро: Мы с Наташей хотим лишь только попрощаться с ним и тут же уйти.
Верочча: Он в любом случае не услышит вас и не увидит. По крайней мере, больше не говорите ему обо мне ничего: я вам это запрещаю делать! В особенности, о том, что я была здесь…
Пьетро: А, если он что-либо спросит о тебе?
Верочча: Не спросит.
Матушка-наставница
Первый парень
Второй парень: Здесь все скоро будет нашим, в том числе, и тот привратник с тростью!
Третий парень: Затем мы разобьем здесь спортплощадку!
Четвертый парень: Нет, спортплощадку можно будет разбить немного в стороне! А здесь мы организуем зону отдыха! Со звуками рожка, как это полагается!
Первая девушка: Вы не знаете, случайно, почему здесь привратник с тростью?
Девушка, старшая по возрасту: Чтобы командовать: Смирно! Всем построиться! И в случае чего, треснуть тебя по голове!
Вторая Девушка
Первый парень
Второй парень
Девушка, старшая группы: А. ну-ка, все отсюда, марш! Не хватает только, чтобы вы еще и подрались! Немедленно прекращайте! А то я все расскажу нашей Матушке!
Первый журналист
***
Пьетро: Нет… просто, я не могу спокойно смотреть на тебя и видеть, как ты…
Наташа
Пьетро
Наташа: Так, чтобы мурашки у всех пробежали бы по телу.
Пьетро: После чего — уезжай отсюда вместе с нами! Мы заедем за тобой завтра утром!
***
Наташа: Ты что, чего-то боишься?
***: Чего мне бояться?
Наташа: Боишься покончить со всем этим!
*** Нет, я не боюсь. Это диктуется исключительно соображениями необходимости.
Наташа: Перед кем? Перед другими? Тебе жалко их? А, как же тогда Верочча?
***: Нет. Это чисто мой вопрос. Жалость здесь ни причем. Просто мне уже все дьявольски надоело. Я должен все хорошенечко обдумать, прежде чем что-то предпринимать.
Тито: О, боже, папа…
Пьетро: Мы уже уходим…
Тито
***
Тито
Наташа: Ты поступил правильно, попрощавшись также и с ней. Я ей об этом обязательно скажу.
Тито: Вы поступаете нехорошо, нехорошо, дорогие мои господа, что стоите перед ним и смотрите на него подобным образом, буквально не сводя с него своих глаз… Я его сын и все понимаю! Я вам это говорю, потому что все понимаю!
Наташа: Что ты его сын — никто не отрицает. Тебе следует усвоить одну простую вещь — вокруг него будет носиться даже слуга, состоящий у него на службе.
Второй журналист: Что, верно, то верно. Не говоря уже о других… Как никак, а он у всех нас вызывает такое уважение… восхищение…
Наташа: Именно эти знаки внимания и убивают, в конечном счете, человека. Вот почему, даже очутившись перед неизвестным предметом, убитого таким образом человека, люди отдадут должное этому предмету, То же самое касается и тебя, если в тебе признают его сына, многие остановятся перед тобой, чтобы посмотреть на тебя. Это происходит всегда, когда чья-то жизнь останавливается.… или же, когда ее останавливают другие…
Первый журналист: Это является логическим следствие того тяжкого бремени, которое налагает на человека слава. Вот почему он останавливается в своем развитии!
Наташа: И становится больше не жилец на этом свете.
Тито
Третий приглашенный: Насколько мне кажется, он еще жив! Да еще как!
Первый приглашенный: Благодаря господу-богу!
Второй приглашенный: Обожаемый в семье и высоко почитаемый во всех уголках нашей страны!
Первый приглашенный: Он вознесся столь высоко, что никто уже даже не может дотянуться до него руками!
Третий прглашенный: Чего еще можно желать большего!
Четвертый приглашенный: Простите, а эта вилла его?
Тито: Нет. Нет. Она ранее принадлежала одной синьоре, большой поклоннице его таланта…
Второй журналист: … Княгине, умершей совсем недавно…
Тито: Вы даже представить не можете, какую бы она испытала радость, поскольку она его очень любила, если бы ей довелось присутствовать на этих торжествах… В прочем, что касается виллы, то она ее завещала духовной семинарии.
Первый журналист: А, так вот почему здесь столько семинаристов?!
Тито: Да, именно поэтому. Однако, она завещала ее с одним условием, а именно, что гимназия будет обязательно носить имя моего отца.
Второй журналист: Ходят слухи, что и город, в котором он родился, также выступил с аналогичной инициативой…
Тито: Да, да, причем их просьба уже удовлетворена — так что город теперь будет носить его имя.
Третий приглашенный: А, вот и он, собственной персоной, снова возвращается к нам со своими гостями.
Первый журналист: Верно. Видимо, Князь уже уехал.
Джаффреди: Князь, что и говорить, был сама любезность, о чем можно только мечтать!
Джованна: Как жаль, что никто из нас не сумел ответить ему, сколько жителей сейчас живет в его городе!
Тито: В родном городе папы? Он это спрашивал? Я бы мог ему это ответить сразу!
Первый журналист: Двадцать пять тысяч.
Тито: Если говорить точно: двадцать четыре тысячи шестьсот пятьдесят три.
Джованна
Валентина: Но затем уточнили, что сейчас их там живет гораздо больше…
Матушка-наставница: Он также поинтересовался, сколько у нас в заведении учащихся… и я счастлива была ему ответить, что и моя семинария, как и его родной город, считает за честь впредь носить столь славное имя нашего юбиляра. Сестра,
Тито: Папа уже встречался с ними до этого.
Матушка-наставница: Я их предупредила заранее, с кем им доведется встречаться.
Джованна: Вы, Матушка, могли бы вступить в обладание виллой уже буквально через два-три дня…
Матушка-наставница: К чему такая спешка: вы можете оставаться здесь, сколько вам понадобится.
Валентина: Мы задержались здесь до сегодняшнего дня в виду торжеств…
Джованна: У нас уже все готово для переезда.
Матушка-наставница: Но Княгиня, царство ей небесное, завещала, что Его Высочество может оставаться здесь до тех пор пока пожелает… К тому же нам потребуется уйма времени, чтобы обустроить эту виллу под наши нужды… А вот и наши ребята!
Прекрасно, а теперь, что я вам говорила? Нужно поклониться.
Валентина: Бедняжки, испугались вспышки…
Джованна: О, да я вижу здесь ребята обеих полов?!
Матушка-наставница: Да, синьора Графиня! Из двух отделений. Мужского и женского.
Джаффреди
Джованна: Это было бы очень любезно с твоей стороны…
Матушка-наставница: Мы вам будем весьма признательны за это,… я даже не осмелилась бы просить вас о подобном…
Валентина: Если ты не сильно утомился…
Джаффреди: Всего пару слов…
Матушка-наставница: Они бы навсегда остались в наших душах, словно высеченные…
Джованна: Попробуй, дорогой… Скажи им, всего пару слов!
Тито: Прошу тишину! Тише!
Наташа
Джованна: Что она говорит?!
Тито: Тише!
***: ДЕТСТВО
Занавес