Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
Перевод сделан по изданиям:
© Архипцев Б. В., перевод, предисловие, послесловие, комментарии, составление, 2016
© «Геликон Плюс», макет, 2016
Lear showing a doubting stranger his name on his hat to prove that Edward Lear was a man and not merely a name.
Лир, показывающий недоверчивому незнакомцу своё имя на шляпе в доказательство того, что он реальный человек, а не просто имя.
От переводчика
Предвидя, что некоторых взыскательных читателей могут смутить, озадачить, покоробить, а возможно, и обескуражить словесные диковинки вроде
По порядку. Это могло быть устроено, подстроено, содеяно, во-первых, просто для улыбки. Во-вторых, ради особо точной, звонкой, прямо-таки звенящей рифмы, весьма желательной в лимерике. Третье. Сам автор, Эдвард Лир, вряд ли возражал бы против такого, ибо сам был большим шутником, озорником, любителем веселой языковой игры: придуманные им забавные словечки вроде
Ну и наконец, четвертое и основное. Никто не возбраняет и ничто не мешает любому «несогласному» читателю корректировать текст сообразно своим вкусам и представлениям, заменяя при чтении раздражающие слова более привычными, традиционными, напрашивающимися: небольшое творческое усилие – и вычурное
Something Like a Preface to The Book of Nonsense
(From the private letters of Edward Lear)
MY DEAR F. I want to send you, before leaving England, a note or two as to the various publications I have uttered, bad and good, and of all sorts, also their dates, that so you might be able to screw them into a beautiful memoir of me in case I leave my bones at Palmyra or elsewhere. Leastwise, if a man does anything all through life with a deal of bother, and likewise of some benefit to others, the details of such bother and benefit may as well be known accurately as the contrary.
Born in 1812 (12th May), I began to draw, for bread and cheese, about 1827, but only did uncommon queer shop-sketches selling them for prices varying from ninepence to four shillings: colouring prints, screens, fans; awhile making morbid disease drawings, for hospitals and certain doctors of physic.
In 1831, through Mrs. Wentworth, I became employed at the Zoological Society, and, in 1832, published
From 1832 to 1836, when my health failed a good deal, I drew much at the Earl of Derby's; and a series of my drawings was published by Dr. Gray of the British Museum a book now rare. I also lithographed many various detached subjects, and a large series of Testudinata for Mr. (now Professor) Bell; and I made drawings for Bell's
In 1835 or 36, being in Ireland and the Lakes, I leaned more and more to landscape, and when in 1837 it was found that my health was more affected by the climate month by month, I went abroad, wintering in Rome till 1841, when I came to England and published a volume of lithographs called
In 1845 I came again to England, and in 1846 gave Queen Victoria some lessons, through Her Majesty's having seen a work I published in that year on the Abruzzi, and another on the Roman States.
In 1847 I went through all Southern Calabria, and again went round Sicily, and in 1848 left Rome entirely.
I travelled then to Malta, Greece, Constantinople, and the Ionian Islands; and to Mount Sinai and Greece a second time in 1849, returning to England in that year.
All 1850 I gave up to improving myself in figure drawing, and I continued to paint oil-paintings till 1853, having published in the meantime, in 1849 and 1852, two volumes entitled
The first edition of the
In 1854 I went to Egypt and Switzerland, and in 1855 to Corfu, where I remained the winters of 1856-57-58, visiting Athos, and, later, Jerusalem and Syria. In the autumn of 1858 I returned to England, and 59 and 60 winters were passed in Rome.
1861, I remained all the winter in England, and painted the Cedars of Lebanon and Masada, going, after my sister's death in March, 1861, to Italy. The two following winters 62 and 63 were passed at Corfu, and in the end of the latter year I published
In 1862 a second edition of the
O bother!
Нечто вроде предисловия к «Книге нонсенса»
(Из частного письма Эдварда Лира)
Мой дорогой Ф., хочу послать вам, прежде чем покинуть Англию, пару заметок, касающихся различных публикаций, осуществлённых мною, плохих, хороших и всяких прочих, а также дат этих публикаций, дабы вы могли украсить ими мою биографию, сложи я косточки в Пальмире или где бы то ни было ещё. Во всяком случае, если человек на протяжении всей жизни трудится над чем-то с большим усердием, а также с некоторой пользой для других, то детали такого усердия, равно как и подобной пользы, могут заслуживать определённого внимания, как, впрочем, и наоборот.
Родившись в 1812 году (12 мая), рисовать я начал, хлеба и сыра насущного ради, около 1827 года, но малевал только какие-то странные картинки для лавок, сбывая их по цене от девяти пенсов до четырех шиллингов; раскрашивал эстампы, ширмы, веера, временами делая зарисовки патологических больных для больниц и практикующих врачей.
В 1831 году, попечением миссис Вентворт, я получил работу в Зоологическом обществе и в 1832-м опубликовал «Семейство попугаевых», первый, насколько мне известно, полный альбом цветных рисунков птиц такого масштаба, изданный в Англии, если только Одюбон не был гравирован ранее. Тогда же Дж. Гоулд начал издавать «Индийских фазанов», а некоторое время спустя он заказал мне множество рисунков для своих «Птиц Европы»; одновременно я помогал миссис Гоулд рисовать все передние планы, в чём всякий легко убедится, едва взглянув на мои рисунки в гоулдовских изданиях «Птиц Европы» и «Туканов».
С 1832 по 1836 год, когда моё здоровье сильно пошатнулось, я много рисовал в поместье у графа Дерби, и серия моих рисунков была опубликована доктором Греем из Британского музея, книга эта сейчас раритет. Я также выполнил много литографий отдельных объектов и большую серию «Черепах» для мистера (ныне профессора) Белла, делал рисунки для его «Млекопитающих Британии» и для двух или более томов «Библиотеки натуралиста» издателя сэра У. Джардина, это были тома «Попугаев», кажется, «Обезьян» и частично «Кошек».
В 1835 или 36 году, обретаясь в Ирландии и на Озёрах, я почувствовал сильную тягу к пейзажу, и когда в 1837 году выяснилось, что здоровье моё с каждым месяцем подвергается всё большему влиянию климата, я уехал за границу и проводил зимы в Риме вплоть до 1841 года, когда я приехал в Англию, опубликовав альбом литографий под названием «Рим и его окрестности». По возвращении в Рим я посетил Сицилию и объездил большую часть Юга Италии, продолжая делать рисунки мелом, а в 1840 году написал две первые картины маслом. В Риме я также давал уроки рисования, что позволяло мне вести безбедное существование.
В 1845 году я вернулся в Англию и в 1846-м дал несколько уроков королеве Виктории; Её Величество видела мои зарисовки, сделанные в Абруцци и других итальянских королевствах и опубликованные ранее в том же году.
В 1847 году я обошёл всю Южную Калабрию и вновь исколесил Сицилию, а в 1848-м покинул Рим окончательно.
Затем я ездил на Мальту, в Грецию, Константинополь и на Ионические острова, а в 1849 году – на гору Синай и повторно в Грецию, в том же году вернувшись в Англию.
Весь 1850 год я посвятил совершенствованию в технике рисования человеческих фигур и продолжал писать маслом вплоть до 1853 года, издав тем временем, в 1849 и 1852 годах, два альбома, озаглавленные «Журнал ландшафтного художника (Албания и Калабрия)».
Первое издание «Книги Нонсенса», с литографиями с кальки, увидело свет в 1846 году.
В 1854 году я отправился в Египет и Швейцарию, а в 1855-м – на Корфу, где и провёл зимы 1856, 57 и 58 годов, посетив Афон, а затем Иерусалим и Сирию. Осенью 1858 года я вернулся в Англию, проведя зимы 59 и 60-го в Риме.
Всю зиму 1861 года я оставался в Англии и писал кедры Ливана и Масады, уехав, после смерти моей сестры в марте 1861 года, в Италию. Две следующие зимы, 62 и 63 годов, были проведены на Корфу, и в конце последнего года опубликованы «Виды Ионических островов».
В 1862 году вышло второе издание «Книги Нонсенса», значительно расширенное, и тираж близок к шестнадцати тысячам.
О зануда!
Lear’s Introduction to an Expanded Edition of The Book of Nonsense
In offering this little book – the third of its kind – to the public, I am glad to take the opportunity of recording the pleasure I have received at the appreciation its predecessors have met with, as attested by their wide circulation, and by the universally kind notices of them from the Press. To have been the means of administering innocent mirth to thousands, may surely be a just motive for satisfaction, and an excuse for grateful expression.
At the same time, I am desirous of adding a few words as to the history of the two previously published volumes, and more particularly of the first or original
As for the persistently absurd report of the late Earl of Derby being the author of the
I was on my way from London to Guildford, in a railway carriage, containing, besides myself, one passenger, an elderly gentleman: presently, however, two ladies entered, accompanied by two little boys. These, who had just had a copy of the
“How grateful,” said the old gentleman to the two ladies, “all children, and parents too, ought to be to the statesman who has given his time to composing that charming book!”
(The ladies looked puzzled, as indeed was I, the author.)
“Do you not know who is the writer of it?” asked the gentleman.
“The name is
“Ah!” said the first speaker, “so it is printed; but that is only a whim of the real author, the Earl of Derby.
“But,” said the lady, doubtingly, “here is a dedication to the great-grandchildren, grand-nephews, and grand-nieces of Edward, thirteenth Earl of Derby, by the author, Edward Lear.”
“That,” replied the other, “is simply a piece of mystification; I am in a position to know that the whole book was composed and illustrated by Lord Derby himself. In fact, there is no such a person at all as Edward Lear.”
“Yet,” said the other lady, “some friends of mine tell me they know Mr. Lear.”
“Quite a mistake! completely a mistake!” said the old gentleman, becoming rather angry at the contradiction; “I am well aware of what I am saying: I can inform you, no such a person as
Hitherto I had kept silence; but as my hat was, as well as my handkerchief and stick, largely marked inside with my name, and as I happened to have in my pocket several letters addressed to me, the temptation was too great to resist; so, flashing all these articles at once on my would-be extinguisher's attention, I speedily reduced him to silence.
Long years ago, in days when much of my time was passed in a country house, where children and mirth abounded, the lines beginning, “There was an old man of Tobago,” were suggested to me by a valued friend, as a form of verse lending itself to limitless variety for rhymes and pictures; and thenceforth the greater part of the original drawings and verses for the first
Most of these Drawings and Rhymes were transferred to lithographic stones in the year 1846, and were then first published by Mr. Thomas McLean, of the Haymarket. But that edition having been soon exhausted, and the call for the
Авторское предисловие к расширенному изданию «Книги нонсенса»
Предлагая публике эту книжицу, третью в своём роде, я рад возможности засвидетельствовать удовольствие, испытанное мною от высокой оценки двух её предшественниц, получивших широкое распространение, а также удивительно благосклонные отзывы прессы. Быть источником чистой радости для тысяч – это ли не повод для внутренней удовлетворённости и не оправдание для внешнего выражения благодарности.
Вместе с тем я желал бы добавить несколько слов относительно истории двух ранее опубликованных книжек, и в особенности – первой, или оригинальной, «Книги Нонсенса», которая породила немало абсурдных домыслов, вроде того, что она сочинена покойным лордом Брогэмом, покойным же графом Дерби, etc.; что стишки и картинки созданы разными людьми, или что всё это в целом имеет некое символическое значение, etc.; тогда как каждый стишок сочинил я и каждая из иллюстраций нарисована мною собственноручно – причём одновременно с сочинением стихов. Более того, ни в одном из этих бессмысленных рисунков не позволил я себе ни малейшего намёка ни на одно частное или общественное лицо, напротив, всячески старался не допустить превратного их истолкования: Нонсенс, чистый и абсолютный, являлся моей единственною целью.
Что касается упорно-абсурдных сплетен, приписывающих авторство первой «Книги Нонсенса» покойному графу Дерби, то я могу припомнить случай, произошедший со мною четыре года назад, когда я впервые осознал подоплёку всех этих слухов.
Я следовал из Лондона в Гилдфорд по железной дороге, и в вагоне, кроме меня, был один пассажир, пожилой джентльмен; вскоре, однако, вошли две дамы, сопровождаемые двумя маленькими мальчиками. Эти последние, вертевшие в руках только что полученный ими экземпляр «Книги Нонсенса», бурно выражали свой восторг и постепенно заразили весельем и всю компанию.
«Как же благодарны, – сказал пожилой джентльмен, адресуясь к обеим леди, – все дети, и родители тоже, должны быть государственному мужу, который потратил своё время на сочинение сей прелестной книжки!»
(Леди выглядели озадаченными, а я, автор, – и того более).
«Неужели вы не знаете, кто её написал?» – спросил джентльмен.
«Да вот же имя – «Эдвард Лир», – сказала одна леди.
«Ах! – сказал первый собеседник, – так только напечатано, но это всего лишь прихоть подлинного автора, графа Дерби. «Эдвард» – его имя, а LEAR (Лир), как вы видите, это тот же EARL (Граф), только с переставленными буквами».
«Но, – заметила леди несколько неуверенно, – здесь и посвящение имеется – правнукам, внучатым племянникам и племянницам Эдварда, тринадцатого графа Дерби, от автора – Эдварда Лира».
«Всего лишь, – парировал тот, – ловкая мистификация; уж я-то знаю, что вся книга сочинена и проиллюстрирована лордом Дерби самолично. А такого человека, как Эдвард Лир, вообще нет».
«Да, – сказала другая леди, – но некоторые мои друзья утверждают, что знакомы с мистером Лиром».
«Заблуждение! Полное заблуждение! – воскликнул пожилой джентльмен, раздражаясь от того, что ему противоречат. – Я знаю, о чём говорю, заверяю вас, никакого такого «Эдварда Лира» не существует!»
До сего момента я молчал, но поскольку подкладку моей шляпы, а также носовой платок и трость, украшало моё имя, а в кармане по случаю имелось несколько адресованных мне писем, то искушение было слишком велико, чтобы ему противостоять; и вот, обрушив на моего «отрицателя» целый ворох доказательств собственного существования, я быстро заставил пустослова прикусить язык.
Много лет назад, в те дни, когда жизнь моя протекала в основном под крышей некоего сельского дома, полного детей и веселья, один высокочтимый друг предложил мне стишок, начинающийся строкой «Был один старичок из Тобаго», в качестве стихотворного образца, открывающего безграничный простор для фантазии в изобретении стишков и картинок, и с тех пор большая часть оригинальных рисунков и стихов для первой «Книги Нонсенса» стекла с моего пера, без малейшей посторонней помощи, но при шумных проявлениях восторга и радости от появления каждой новой бессмыслицы.
Большинство из этих рисунков и стишков были приведены в первом издании в 1846 году. Но так как оно быстро разошлось, а призывы продолжать «Книгу Нонсенса» всё не стихают, то я в данной книге и продолжил, добавив изрядное число стишков и картинок к ранее опубликованным.
A Book of Nonsense, 1846
Книга Нонсенса, 1846
Nonsense Songs, Stories, Botany, and Alphabets, 1871
Бестолковые песни, истории, ботаника и азбуки, 1871
The Owl and the Pussy-Cat
Совёнок и Кошечка-Киска
The Duck and The Kangaroo
Утка и Кенгуру
The Daddy Long-legs and the Fly
Комар-долгоног и Муха-жик
The Jumblies
Джамбли
The Nutcrackers and the Sugar-Tongs
Щипцы для орехов и щипцы для конфет
Calico Pie
Ситцевый Пай
Mr. and Mrs. Spikky Sparrow
Мистер и миссис Спикки Спэрроу (Воробей)
The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs
Лопата, щипцы, кочерга и метла
The Table and the Chair
Стол и Стул
Nonsense Stories
Бестолковые истории
The Story of the Four Little Children Who Went Round the World
Once upon a time, a long while ago, there were four little people whose names were Violet, Slingsby, Guy, and Lionel; and they all thought they should like to see the world. So they bought a large boat to sail quite round the world by sea, and then they were to come back on the other side by land. The boat was painted blue with green spots, and the sail was yellow with red stripes; and when they set off, they only took a small Cat to steer and look after the boat, besides an elderly Quangle-Wangle, who had to cook dinner and make the tea; for which purposes they took a large kettle.
For the first ten days they sailed on beautifully, and found plenty to eat, as there were lots of fish, and they only had to take them out of the sea with a long spoon, when the Quangle-Wangle instantly cooked them, and the Pussy-cat was fed with the bones, with which she expressed herself pleased on the whole, so that all the party were very happy.
During the daytime, Violet chiefly occupied herself in putting salt-water into the churn, while her three brothers churned it violently, in the hope that it would turn into butter, which it seldom, if ever did; and in the evening they all retired into the Tea-kettle, where they all managed to sleep very comfortably, while Pussy and the Quangle-Wangle managed the boat.
After a time they saw some land at a distance; and when they came to it, they found it was an island made of water quite surrounded by earth. Besides that, it was bordered by evanescent isthmusses with a great Gulf-stream running about all over it, so that it was perfectly beautiful, and contained only a single tree, 503 feet high.
When they had landed, they walked about, but found to their great surprise, that the island was quite full of veal-cutlets and chocolate-drops, and nothing else.
So they all climbed up the single high tree to discover, if possible, if there were any people; but having remained on the top of the tree for a week, and not seeing anybody, they naturally concluded that there were no inhabitants, and accordingly when they came down, they loaded the boat with two thousand veal-cutlets and a million of chocolate drops, and these afforded them sustenance for more than a month, during which time they pursued their voyage with the utmost delight and apathy.
After this they came to a shore where there were no less than sixty-five great red parrots with blue tails, sitting on a rail all of a row, and all fast asleep. And I am sorry to say that the Pussy-cat and the Quangle-Wangle crept softly and bit off the tail-feathers of all the sixty-five parrots, for which Violet reproved them both severely.
Notwithstanding which, she proceeded to insert all the feathers, two hundred and sixty in number, in her bonnet, thereby causing it to have a lovely and glittering appearance, highly prepossessing and efficacious.
The next thing that happened to them was in a narrow part of the sea, which was so entirely full of fishes that the boat could go no further; so they remained there about six weeks, till they had eaten nearly all the fishes, which were Soles, and all ready-cooked and covered with shrimp sauce, so that there was no trouble whatever. And as the few fishes that remained uneaten complained of the cold, as well as of the difficulty they had in getting any sleep on account of the extreme noise made by the Arctic Bears and the Tropical Turnspits which frequented the neighbourhood in great numbers, Violet most amiably knitted a small woollen frock for several of the fishes, and Slingsby administered some opium drops to them, through which kindness they became quite warm and slept soundly.
Then they came to a country which was wholly covered with immense Orange-trees of a vast size, and quite full of fruit. So they all landed, taking with them the Tea-kettle, intending to gather some of the Oranges and place them in it. But while they were busy about this, a most dreadfully high wind rose, and blew out most of the Parrot-tail feathers from Violet’s bonnet. That, however, was nothing compared with the calamity of the Oranges falling down on their heads by millions and millions, which thumped and bumped and bumped and thumped them all so seriously that they were obliged to run as hard as they could for their lives, besides that the sound of the Oranges rattling on the Tea-kettle was of the most fearful and amazing nature.
Nevertheless they got safely to the boat, although considerably vexed and hurt; and the Quangle-Wangle’s right foot was so knocked about, that he had to sit with his head in his slipper for at least a week.
This event made them all for a time rather melancholy, and perhaps they might never have become less so, had not Lionel with a most praiseworthy devotion and perseverance, continued to stand on one leg and whistle to them in a loud and lively manner, which diverted the whole party so extremely, that they gradually recovered their spirits, and agreed that whenever they should reach home they would subscribe towards a testimonial to Lionel, entirely made of Gingerbread and Raspberries, as an earnest token of their sincere and grateful infection.
After sailing on calmly for several more days, they came to another country, where they were much pleased and surprised to see a countless multitude of white Mice with red eyes, all sitting in a great circle, slowly eating Custard Pudding with the most satisfactory and polite demeanour.
And as the four Travellers were rather hungry, being tired of eating nothing but Soles and Oranges for so long a period, they held a council as to the propriety of asking the Mice for some of their Pudding in a humble and affecting manner, by which they could hardly be otherwise than gratified. It was agreed therefore that Guy should go and ask the Mice, which he immediately did; and the result was that they gave a Walnut-shell only half full of Custard diluted with water. Now, this displeased Guy, who said, ‘Out of such a lot of Pudding as you have got, I must say you might have spared a somewhat larger quantity!’ But no sooner had he finished speaking than all the Mice turned round at once, and sneezed at him in an appalling and vindictive manner, (and it is impossible to imagine a more scroobious and unpleasant sound than that caused by the simultaneous sneezing of many millions of angry Mice,) so that Guy rushed back to the boat, having first shied his cap into the middle of the Custard Pudding, by which means he completely spoiled the Mice’s dinner.
By-and-by the Four Children came to a country where there were no houses, but only an incredibly innumerable number of large bottles without corks, and of a dazzling and sweetly susceptible blue colour. Each of these blue bottles contained a Blue-Bottle Fly, and all of these interesting animals live continually together in the most copious and rural harmony, nor perhaps in many parts of the world is such perfect and abject happiness to be found. Violet, and Slingsby, and Guy, and Lionel, were greatly struck with this singular and instructive settlement, and having previously asked permission of the Blue-Bottle-Flies (which was most courteously granted), the Boat was drawn up to the shore and they proceeded to make tea in front of the Bottles; but as they had no tea-leaves, they merely placed some pebbles in the hot water, and the Quangle-Wangle played some tunes over it on an Accordion, by which of course tea was made directly, and of the very best quality.
The Four Children then entered into conversation with the Blue-Bottle-Flies, who discoursed in a placid and genteel manner, though with a slightly buzzing accent, chiefly owing to the fact that they each held a small clothes-brush between their teeth which naturally occasioned a fizzy extraneous utterance.
‘Why,’ said Violet, ‘would you kindly inform us, do you reside in bottles? and if in bottles at all, why not rather in green or purple, or indeed in yellow bottles?’
To which questions a very aged Blue-Bottle-Fly answered, ‘We found the bottles here all ready to live in, that is to say, our great-great-great-great-great-grandfathers did, so we occupied them at once. And when the winter comes on, we turn the bottles upside down, and consequently rarely feel the cold at all, and you know very well that this could not be the case with bottles of any other colour than blue.’
‘Of course it could not;’ said Slingsby, ‘but if we may take the liberty of inquiring, on what do you chiefly subsist?’
‘Mainly on Oyster-patties,’ said the Blue-Bottle-Fly, ‘and, when these are scarce, on Raspberry vinegar and Russian leather boiled down to a jelly.’
‘How delicious!’ said Guy.
To which Lionel added, ‘Huzz!’ and all the Blue-Bottle-Flies said ‘Buzz!’
At this time, an elderly Fly said it was the hour of the Evening-song to be sung; and on a signal being given all the Blue-Bottle-Flies began to buzz at once in a sumptuous and sonorous manner, the melodious and mucilaginous sounds echoing all over the waters, and resounding across the tumultuous tops of the transitory Titmice upon the intervening and verdant mountains, with a serene and sickly suavity only known to the truly virtuous. The Moon was shining slobaciously from the star-bespringled sky, while her light irrigated the smooth and shiny sides and wings and backs of the Blue-Bottle-Flies with a peculiar and trivial splendour, while all nature cheerfully responded to the cerulaean and conspicuous circumstances.
In many long-after years, the four little Travellers looked back to that evening as one of the happiest in all their lives, and it was already past midnight, when – the Sail of the Boat having been set up by the Quangle-Wangle, the Tea-kettle and Churn placed in their respective positions, and the Pussy-cat stationed at the Helm – the Children each took a last and affectionate farewell of the Blue-Bottle-Flies, who walked down in a body to the water’s edge to see the Travellers embark.
As a token of parting respect and esteem, Violet made a curtsey quite down to the ground, and stuck one of her few remaining Parrot-tail feathers into the back hair of the most pleasing of the Blue-Bottle-Flies, while Slingsby, Guy, and Lionel offered them three small boxes, containing respectively, Black Pins, Dried Figs, and Epsom Salts: and thus they left that happy shore for ever.
Overcome by their feelings, the Four little Travellers instantly jumped into the Tea-kettle, and fell fast asleep. But all along the shore for many hours there was distinctly heard a sound of severely suppressed sobs, and of a vague multitude of living creatures using their pocket-handkerchiefs in a subdued simultaneous snuffle – lingering sadly along the wallopping waves as the boat sailed farther and farther away from the Land of the Happy Blue-Bottle-Flies.
Nothing particular occurred for some days after these events, except that as the Travellers were passing a low tract of sand, they perceived an unusual and gratifying spectacle, namely, a large number of crabs and crawfish – perhaps six or seven hundred – sitting by the water-side, and endeavouring to disentangle a vast heap of pale pink worsted, which they moistened at intervals with a fluid composed of Lavender-water and White-wine Negus.
‘Can we be of any service to you, O crusty Crabbies?’ said the Four Children.
‘Thank you kindly,’ said the Crabs, consecutively. ‘We are trying to make some worsted Mittens, but do not know how.’
On which Violet, who was perfectly acquainted with the art of mitten-making, said to the Crabs, ‘Do your claws unscrew, or are they fixtures?’
‘They are all made to unscrew,’ said the Crabs, and forthwith they deposited a great pile of claws close to the boat, with which Violet uncombed all the pale pink worsted, and then made the loveliest Mittens with it you can imagine. These the Crabs, having resumed and screwed on their claws, placed cheerfully upon their wrists, and walked away rapidly on their hind-legs, warbling songs with a silvery voice and in a minor key.
After this the four little people sailed on again till they came to a vast and wide plain of astonishing dimensions, on which nothing whatever could be discovered at first; but as the Travellers walked onward, there appeared in the extreme and dim distance a single object, which on a nearer approach and on an accurately cutaneous inspection, seemed to be somebody in a large white wig sitting on an arm-chair made of Sponge Cakes and Oyster-shells. ‘It does not quite look like a human being,’ said Violet, doubtfully; nor could they make out what it really was, till the Quangle-Wangle (who had previously been round the world), exclaimed softly in a loud voice, ‘It is the Co-operative Cauliflower!’
And so in truth it was, and they soon found that what they had taken for an immense wig was in reality the top of the cauliflower, and that he had no feet at all, being able to walk tolerably well with a fluctuating and graceful movement on a single cabbage stalk, an accomplishment which naturally saved him the expense of stockings and shoes.
Presently, while the whole party from the boat was gazing at him with mingled affection and disgust, he suddenly arose, and in a somewhat plumdomphious manner hurried off towards the setting sun, – his steps supported by two superincumbent confidential cucumbers, and a large number of Waterwagtails proceeding in advance of him by three-and-three in a row – till he finally disappeared on the brink of the western sky in a crystal cloud of sudorific sand.
So remarkable a sight of course impressed the Four Children very deeply; and they returned immediately to their boat with a strong sense of undeveloped asthma and a great appetite.
Shortly after this the Travellers were obliged to sail directly below some high overhanging rocks, from the top of one of which, a particularly odious little boy, dressed in rose-coloured knickerbockers, and with a pewter plate upon his head, threw an enormous Pumpkin at the boat, by which it was instantly upset.
But this upsetting was of no consequence, because all the party knew how to swim very well, and in fact they preferred swimming about till after the moon rose, when the water growing chilly, they sponge-taneously entered the boat. Meanwhile the Quangle-Wangle threw back the Pumpkin with immense force, so that it hit the rocks where the malicious little boy in rose-coloured knickerbockers was sitting, when, being quite full of Lucifer-matches, the Pumpkin exploded surreptitiously into a thousand bits, whereupon the rocks instantly took fire, and the odious little boy became unpleasantly hotter and hotter and hotter, till his knickerbockers were turned quite green, and his nose was burned off.
Two or three days after this had happened, they came to another place, where they found nothing at all except some wide and deep pits full of Mulberry Jam. This is the property of the tiny Yellow-nosed Apes who abound in these districts, and who store up the Mulberry Jam for their food in winter, when they mix it with pellucid pale periwinkle soup, and serve it out in Wedgwood China bowls, which grow freely over that part of the country. Only one of the Yellow-nosed Apes was on the spot, and he was fast asleep: yet the Four Travellers and the Quangle-Wangle and Pussy were so terrified by the violence and sanguinary sound of his snoring, that they merely took a small cupful of the Jam, and returned to re-embark in their Boat without delay.
What was their horror on seeing the boat (including the Churn and the Tea-kettle), in the mouth of an enormous Seeze Pyder, an aquatic and ferocious creature truly dreadful to behold, and happily only met with in those excessive longitudes. In a moment the beautiful boat was bitten into fifty-five-thousand-million-hundred-billion bits, and it instantly became quite clear that Violet, Slingsby, Guy, and Lionel could no longer preliminate their voyage by sea.
The Four Travellers were therefore obliged to resolve on pursuing their wanderings by land, and very fortunately there happened to pass by at that moment, an elderly Rhinoceros, on which they seized; and all four mounting on his back, the Quangle-Wangle sitting on his horn and holding on by his ears, and the Pussy-cat swinging at the end of his tail, they set off, having only four small beans and three pounds of mashed potatoes to last through their whole journey.
They were, however, able to catch numbers of the chickens and turkeys, and other birds who incessantly alighted on the head of the Rhinoceros for the purpose of gathering the seeds of the rhododendron plants which grew there, and these creatures they cooked in the most translucent and satisfactory manner, by means of a fire lighted on the end of the Rhinoceros’ back. A crowd of Kangaroos and Gigantic Cranes accompanied them, from feelings of curiosity and complacency, so that they were never at a loss for company, and went onward as it were in a sort of profuse and triumphant procession.
Thus, in less than eighteen weeks, they all arrived safely at home, where they were received by their admiring relatives with joy tempered with contempt; and where they finally resolved to carry out the rest of their travelling plans at some more favourable opportunity.
As for the Rhinoceros, in token of their grateful adherence, they had him killed and stuffed directly, and then set him up outside the door of their father’s house as a Diaphanous Doorscraper.
Рассказ о четырёх малых детях, которые обошли вокруг света
Когда-то, а точнее, давным-давно, были четыре маленьких человечка, звали коих Вайолет, Слингсби, Гай и Лайонел; и однажды они решили, что хорошо было бы повидать мир. И вот купили они большую лодку, чтобы обойти под парусом по морю вокруг всего света, а вернуться с другой стороны уже по суше. Лодка была голубой в зелёный горох, а парус – жёлтый в красную полоску; при отплытии же они взяли с собою только молоденькую Кошечку, сидеть на руле и присматривать за лодкой, да пожившего Хитро-Вангла, в чьи обязанности входило готовить обед и заваривать чай, для каковых целей прихвачен был большой металлический чайник.
Первые десять дней плыли они расчудесно и в еде себе не отказывали, ибо море кишело рыбой и нужно было всего лишь вычерпывать её из воды длинною ложкой, чтобы Хитро-Вангл тут же её и приготовил; и Киска питалась косточками, чем была в общем и целом довольна, так что вся компания блаженствовала.
В дневное время Вайолет преимущественно занималась заливанием солёной воды в маслобойку, а трое её братцев энергично взбивали воду в надежде, что она взобьётся в масло, что крайне редко, но всё же случается; а вечером все забирались в чайник, где и почивали со всеми удобствами, покуда Киска и Хитро-Вангл управлялись с лодкой.
Вскорости увидали они землю вдали, а когда подплыли, то выяснили, что это остров, сделанный из воды и полностью окружённый сушей. К тому же, он был опутан ненадёжными перешейками и обильно омывался Гольфстримом; в общем, был он совершенно прекрасен, а произрастало на нём единственное дерево, 503 футов высотою.
Высадившись, они осмотрели остров и, к великому своему удивлению, выяснили, что весь он усеян телячьими отбивными и шоколадным драже, а больше на нём ничегошеньки нет. И вот все вчетвером вскарабкались они на то самое единственное древо, посмотреть, нету ли каких людей; но, просидев на верхушке не меньше недели и так никого и не высмотрев, они пришли к естественному умозаключению, что никаких обитателей на острове и нет и, следовательно, он необитаем; посему, спустившись, они погрузили в лодку две тысячи отбивных и миллион шоколадных дражинок, каковые припасы и давали им пропитание в течение месяца с лишком, пока они продолжали плавание в полнейшем восторге и апатии.
После этого они подошли к берегу, на коем обитало не менее шестидесяти пяти огромных красных попугаев с синими хвостами, причём все они сидели в ряд на жёрдочке и крепко спали. И как ни печально, но приходится признать, что Киска и Хитро-Вангл тихохонько подкрались и понадёргали перьев из хвостов у всех шестидесяти пяти попугаев; за что Вайолет подвергла обоих суровому порицанию.
Это не помешало ей, однако, воткнуть все перья – числом двести шестьдесят – в свою шляпку, придав последней таким образом совершенно ослепительный вид, чрезвычайно привлекательный и эффектный.
Следующее происшествие произошло с ними в узкой части моря, где было столько рыб, что лодка в них попросту застряла; вот они и провели там около шести недель, покуда не съели почти всех рыбёшек, а это была камбала, готовая и даже политая креветочным соусом, так что они и горя не знали.
А поскольку те немногие рыбки, что остались недоеденными, жаловались на холод, а также на невозможность заснуть ввиду чрезвычайного шума, создаваемого белыми медведями и тропическими вертунами, бесцеремонно шнырявшими по соседству целыми толпами, то Вайолет весьма любезно связала нескольким рыбкам маленькие шерстяные платьица, а Слингсби предложил им опиумных капель; благодаря такой заботе рыбки быстро согрелись и дружно захрапели.
Потом приплыли они в страну, сплошь поросшую огромными апельсиновыми деревьями громадного размера, увешанными спелыми плодами. И вся четвёрка сошла на берег, прихватив свой чайник, дабы наполнить его апельсинами. Но едва они приступили к делу, как поднялся ужасающе ужасный ветер и выдул большинство попугаичьих перьев из шляпки Вайолет. Это, однако, было сущим пустяком в сравнении с градом из миллионов и миллионов апельсинов, кои посыпались на их головы и били и лупили, колотили и молотили по ним по всем с такой яростью, что детям пришлось пуститься наутёк со всех ног, спасая свои жизни; надо ли говорить, что грохот апельсинов по чайнику носил характер до изумления устрашающий.
Тем не менее все благополучно добрались до лодки, хотя были весьма раздражены и изрядно побиты; а правой ноге Хитро-Вангла досталось так, что ему пришлось не меньше недели просидеть, засунув голову в свою тапочку.
Это происшествие ввергло их всех на какое-то время в некую меланхолию, которая так, возможно, никогда бы и не рассеялась, кабы не Лайонел, с похвальнейшей преданностью и стойкостью стоявший на одной ноге и громко насвистывавший для них весьма живой мотивчик, что резко взбодрило всю честную компанию и постепенно привело её в прежнее доброе расположение духа; и все порешили, коли доведётся вернуться домой, на собственные средства воздвигнуть в честь Лайонела скрижаль из имбирного пряника с малиной как серьёзнейшее заражение своей искренней и благодарной признательности.
Проплавав спокойно ещё несколько дней, прибыли они в другую страну, где с удовольствием и удивлением увидели несметные толпы белых Мышей с красными глазами, которые сидели, образовав огромный круг, и неспешно поглощали пудинг с заварным кремом, держа себя при этом крайне церемонно и изысканно.
А поскольку четвёрка путешественников изрядно проголодалась, долгое время питаясь одной только камбалой и апельсинами, то они держали совет относительно уместности выяснения у Мышей, в самой скромной и трогательной до слёз манере, а иначе нечего было и пробовать, не поделятся ли они частью своего пудинга. И было решено направить к Мышам Гая, что он незамедлительно и исполнил; в результате переговоров была получена скорлупка грецкого ореха, лишь наполовину наполненная заварным кремом, разбавленным водою. Это вызвало естественное недовольство у Гая, сказавшего: «От такого здоровенного пудинга, как ваш, смею заметить, можно было бы уделить и побольше». Но не успел он договорить, как Мыши обернулись все разом и чихнули на него в самой ужасной и мстительной манере (а невозможно вообразить более скрубиозного и противного звука, чем тот, что вызван одновременным чиханием многих миллионов злобных Мышей); так что Гай бросился назад к лодке, успев, однако, прежде бросить свою фуражку в самую середину вожделенного пудинга, чем совершенно испортил Мышам трапезу.
Вскоре четверо деток прибыли в страну, где не было ни одного дома, но только невероятное множество больших бутылок без пробок, ослепительно-приятного синего цвета. В каждой из этих синих бутылок сидело по Бутылочной Мухе-Синебрюхе; а все эти прелюбопытные существа постоянно живут вместе в полной гармонии сельского типа: редко в каких уголках мира можно найти столь прекрасное и унизительное счастье. Это уникальное и поучительное поселение прямо-таки поразило Вайолет, Слингсби, Гая и Лайонела; и, предварительно испросив разрешения Синебрюх (каковое было любезнейше дано), они причалили лодку к берегу и приступили к приготовлению чая в непосредственной близости к частоколу бутылок; но поскольку у них не осталось заварки, то они просто бросили в кипяток несколько подвернувшихся под руку камешков-голышей, а Хитро-Вангл сыграл над чайником несколько мелодий на гармонике, в результате каковых действий, понятно, сразу же получился напиток наилучшего качества.
Затем детки вступили в разговор с Синебрюхами, кои вели беседу в спокойной и благородной манере, хотя и с чуть заметным гудящим акцентом, в основном вследствие того факта, что каждая из них сжимала в зубах маленькую платяную щётку, что, естественно, придавало их выговору некую привнесённую шипучесть.
«Не будете ли вы столь любезны сообщить нам, – сказала Вайолет, – почему вы, собственно говоря, квартируете в бутылках; и если уж в бутылках, то отчего же не в зелёных, или, скажем, фиолетовых, или, наконец, не в жёлтых?»
На эти вопросы одна весьма почтенная Синебрюха отвечала: «Мы нашли все эти бутылки пригодными для проживания; то есть, вообще-то, это наши пра-пра-пра-пра-пра-мамухи нашли; ну, мы сразу же в них и вселились. И с наступлением зимы мы переворачиваем бутылки кверху дном и поэтому редко когда мёрзнем; а как вам хорошо известно, это невозможно ни с какими другими бутылками, кроме синих».
«Это уж само собой, – сказал Слингсби. – Но если уж нам позволено касаться любых тем, то чем же вы преимущественно кормитесь?»
«Главным образом пирожками с устрицами, – сказала Синебрюха, – а когда их не хватает, то малиновым уксусом и желе из русской кожи, то есть юфти».
«Вкуснотища!» – воскликнул Гай.
«З-з-з!» – добавил Лайонел. «Ж-ж-ж!» – дружно отозвались Синебрюхи.
В это время пожилая Синебрюха сказала, что пришёл час вечернего песнопения; и был подан сигнал, и все Синебрюхи принялись дружно и согласно жужжать в весьма эффектной и звучной манере; мелодичные и вязкие звуки плыли над водами и эхом отдавались в беспокойных верхушках эфемерных выступов неопределённых и зелёных гор с безмятежной и болезненной учтивостью, присущей лишь истинной добродетели. Луна безбашенно сияла с усыпанного блёстками звёзд неба, а свет её заливал гладкие и блестящие бока, и крылья, и спинки Синебрюх особым и тривиальным великолепием, тогда как вся Природа весело откликалась на эти лазурные и бросающиеся в глаза обстоятельства.
Много лет спустя четыре маленьких путешественника вспоминали этот вечер, как один из счастливейших во всей своей жизни; и уже минула полночь, когда парус лодки был поднят Хитро-Ванглом, чайник и маслобойка помещены в надлежащее место, Киска разместилась у руля и каждый из детей нежно распрощался с Синебрюхами, которые все как одна спустились к кромке воды, дабы воочию видеть отбытие путешественников.
На прощание в знак уважения и признательности Вайолет сделала земной реверанс и воткнула одно из немногих уцелевших попугаичьих перьев в причёску приятнейшей из Синебрюх, тогда как Слингсби, Гай и Лайонел одарили их тремя маленькими коробочками, наполненными, соответственно, чёрными булавками, сушёными фигами и английской солью; вот так они покинули сей счастливый берег навсегда.
Переполненные эмоциями, четверо маленьких путешественников тотчас же запрыгнули в чайник и уснули без задних ног. Но ещё много часов вдоль всего берега были отчётливо слышны звуки сурово подавляемых рыданий и шуршание носовых платков, применяемых несметным множеством живых существ в попытке приглушения одновременных всхлипываний, печально плывшие вдоль плещущих волн, пока лодка всё дальше и дальше уходила от Земли Счастливых Бутылочных Мух-Синебрюх.
В продолжение нескольких дней после описываемых событий ничего примечательного не происходило, не считая того, что, когда путешественники проплывали вдоль низкой песчаной косы, они стали свидетелями необычного и ласкающего глаз зрелища, а именно: многие и многие Крабы и Раки – возможно, сотен шесть или семь – сидели у самой воды и не жалея сил распутывали огромный клубок бледно-розовой пряжи, которую они периодически увлажняли жидкостью, состоящей из смеси лавандовой воды и бело-винного негуса.
«Мы можем чем-нибудь помочь вам, о хрустящие Крабятушки?» – спросили четверо деток.
«Весьма вам признательны, – отвечали Крабы один за другим. – Мы пытаемся связать рукавички, да не знаем как».
На что Вайолет, которая была отлично знакома с искусством вязания рукавиц, сказала Крабам: «Ваши клешни отвинчиваются, или они вставлены намертво?»
«Они все отвинчиваются», – сказали Крабы и незамедлительно сложили большую кучу клешней к самой лодке, а Вайолет расчесала ими всю бледно-розовую шерсть и затем связала из неё самые прекрасные рукавички, какие только можно вообразить. Крабы, вернув и привернув свои клешни на место, бодро натянули рукавички на запястья и быстро удалились на задних ногах, распевая песни серебристыми голосами и в минорной тональности.
После этого четыре маленьких человечка продолжали плавание, пока не достигли обширнейшей равнины пугающих размеров, на которой поначалу вообще ничего не было обнаружено; но по мере продвижения путешественников вперёд на неопределённом, но значительном расстоянии возник некий объект, который при большем приближении и тщательном ощупывании показался кем-то в большом белом парике, сидящим в кресле, сделанном из бисквитов и устричных раковин. «Что-то это не очень похоже на человека», – сказала Вайолет с сомнением; и они так и не могли разобрать, что же это в действительности такое, пока Хитро-Вангл (которому доводилось уже бывать в кругосветках) не воскликнул нежно громким голосом: «Да это ж Кооперативная Цветная Капуста!»
И так оно и оказалось: они вскоре поняли, что принятое ими поначалу за огромный парик в действительности было не что иное, как макушка кочана Цветной Капусты; полное отсутствие ног отнюдь не мешало ему вполне сносно ходить, грациозно раскачиваясь на единственной кочерыжке, – при этом он ещё изрядно экономил на чулках и башмаках.
И вот пока вся компания из лодки глазела на него со смешанным чувством приязни и отвращения, он внезапно поднялся и в несколько плюмдомфиозной манере поспешно затопал в направлении заходящего солнца – нога в ногу с ним шагали два напыщенных доверенных Огурца, а путь ему пролагали тучи Трясогузок, по три плюс три в ряд – пока он наконец не исчез на западном краю неба в кристаллическом облаке потогонного песка.
Столь эффектное зрелище не могло не произвести на четвёрку детей весьма глубокого впечатления; и они тотчас же вернулись к своей лодке с сильным предощущением одышки и зверского аппетита.
Вскоре после этого путешественникам пришлось проплывать непосредственно под некими высокими нависающими скалами, с вершины одной из которых мальчуган препротивного вида, одетый в розовые бриджи и с какой-то оловянной посудиной на голове, запустил в лодку огромной тыквой, от чего та немедленно и перевернулась.
Но этот переворот не имел ни малейших последствий, ибо вся компания обладала отличными плавательными навыками; и, собственно говоря, они в охотку поплескались до восхода луны, когда же вода начала холодать, купальщики спонт-фонтанно вернулись на лодку. Между тем Хитро-Вангл зашвырнул тыкву обратно с такой невероятной силой, что она бухнулась на скалы, где обретался злонамеренный паренёк в розовых бриджах; когда же, будучи буквально набита люцисерными спичками, тыква ненароком разлетелась на тысячу осколков, скалы мгновенно запылали и гнусный мальчонка начал неблагоприятно нагреваться всё бо-, и бо-, и более, пока его бриджи совершенно не позеленели, а нос не подгорел.
Спустя два или три дня после этого происшествия прибыли они в другое место, где не обнаружили ровным счётом ничего, кроме нескольких широких и глубоких ям, доверху наполненных тутовым джемом. Это собственность крошечных Желтоносых Обезьян, кишмя кишащих в этих местах и запасающих тутовый джем для пропитания в зимнее время, когда они смешивают его с прозрачным супом из бледного барвинка и подают в чашах из веджвудского фарфора, которые свободно растут повсюду в тех краях. Из всех Желтоносых Обезьян на месте был единственный Обезьянчик, да и тот спал беспробудным сном; однако его неистовый и кровожадный храп привёл наших путешественников, Хитро-Вангла и Киску в такой ужас, что они зачерпнули только маленькую чашечку джема и поспешили без промедления вернуться к лодке для отплытия.
Каков же был их ужас, когда они увидели свою лодку (вместе с маслобойкой и чайником) в пасти огромадного Морза Глота, аква-свирепого существа, на которое даже смотреть нельзя без содрогания и которое, к счастью, водится только в тех неумеренных долготах! В мгновение ока прекрасная лодка была раскушена на пятьдесят пять тысяч один миллион сто миллиардов кусочков; и сразу же стало яснее ясного, что Вайолет, Слингсби, Гай и Лайонел больше уже никаким образом не могут продолжать свой поход по морю.
И четвёрка путешественников вынуждена была вследствие этого решиться на продолжение своих странствий по суше; и надо же было случиться такому счастью, что в этот самый момент мимо проходил один пожилой Носорог, которого они тут же и обратали; и вся четвёрка уселась ему на спину, Хитро-Вангл сел на рог и держался за уши, а Киска раскачивалась на кончике носорожьего хвоста, и они отправились в путь, имея при себе только четыре маленьких боба и три фунта картофельного пюре на всю оставшуюся дорогу.
Они, однако же, исхитрялись во множестве ловить кур, индюков и прочую птичь, то и дело садившуюся на голову Носорогу с целью сбора семян рододендрона, там произраставшего; и всех этих пернатых они самым деликатным образом приготовляли посредством огня, разведённого на крестце у Носорога. Их сопровождала стая любопытных и самодовольных Кенгуру и гигантских Журавлей; так что у них всегда была компания и они двигались вперёд этакой, как бы сказать, пышной и триумфальной процессией.
Таким образом, меньше чем за восемнадцать недель все благополучно добрались восвояси, где и были встречены восхищёнными родственниками с радостью, разбавленной презрением, и где они в конце концов решили отложить завершение своих туристических планов до лучших времён.
Что же касается Носорога, то в знак их благодарной преданности он был убит и сразу же набит, а затем и выставлен перед дверью их отчего дома в виде этакого превратника или даже привратьника.
The History of The Seven Families of The Lake Pipple-Popple
История семи семейств с озера Пиппл-Поппл
Chapter I. Introductory
In former days, – that is to say, once upon a time, – there lived in the Land of Gramble-Blamble seven families. They lived by the side of the great Lake Pipple-Popple (one of the seven families, indeed, lived in the lake), and on the outskirts of the city of Tosh, which, excepting when it was quite dark, they could see plainly. The names of all these places you have probably heard of; and you have only not to look in your geography-books to find out all about them.
Now, the seven families who lived on the borders of the great Lake Pipple-Popple were as follows in the next chapter.
Глава I. Вводная
В былые дни, – то есть, так сказать, давным-давно, – жили в краю Грамбл-Бламбл семь семейств. Они жили в окрестностях великого озера Пиппл-Поппл (одно из семи семейств, собственно говоря, жило в озере) и в предместьях города Чуш, который они могли видеть как на ладони в любое время суток, исключая самое тёмное. Названия всех этих мест вы, возможно, слышали; только не стоит пытаться узнать о них больше из географических справочников.
Каковы же были те семь семейств, что жили по берегам великого озера Пиппл-Поппл, явствует из следующей главы.
Chapter II. The Seven Families
There was a family of two old Parrots and seven young Parrots.
There was a family of two old Storks and seven young Storks.
There was a family of two old Geese and seven young Geese.
There was a family of two old Owls and seven young Owls.
There was a family of two old Guinea Pigs and seven young Guinea Pigs.
There was a family of two old Cats and seven young Cats.
And there was a family of two old Fishes and seven young Fishes.
Глава II. Семь семейств
Было там семейство из пары старших Попугаев и семи юных Попугайчат.
Было там семейство из пары старших Аистов и семи юных Аистят.
Было там семейство из пары старших Гусей и семи юных Гусят.
Было там семейство из пары старших Сов и семи юных Совят.
Было там семейство из пары старших Морских Свинок и семи юных Морских Свинят.
Было там семейство из пары старших Кошачьих и семи юных Котят.
И было там семейство из пары старших Рыб и семи юных Рыбят.
Chapter III. The Habits of The Seven Families
The Parrots lived upon the Soffsky-Poffsky trees, which were beautiful to behold, and covered with blue leaves; and they fed upon fruit, artichokes, and striped beetles.
The Storks walked in and out of the Lake Pipple-Popple, and ate frogs for breakfast, and buttered toast for tea; but on account of the extreme length of their legs they could not sit down, and so they walked about continually.
The Geese, having webs to their feet, caught quantities of flies, which they ate for dinner.
The Owls anxiously looked after mice, which they caught, and made into sago-puddings.
The Guinea Pigs toddled about the gardens, and ate lettuces and Cheshire cheese.
The Cats sate still in the sunshine, and fed upon sponge biscuits.
The Fishes lived in the lake, and fed chiefly on boiled periwinkles.
And all these seven families lived together in the utmost fun and felicity.
Глава III. Привычки семи семейств
Попугаи жили на Соффски-Поффских деревьях прекрасного вида, покрытых голубыми листьями; а питались они фруктами, артишоками и полосатыми жучками.
Аисты ступали в озеро Пиппл-Поппл и выступали из него и ели на завтрак лягушек, а чай пили с тостами, намазанными маслом; но ввиду исключительной длины своих ног они не могли присесть, поэтому непрерывно вышагивали.
Гуси, перепончатолапчатые, ловили тучи мух, коими и обедали.
Совы сосредоточенно высматривали мышей, а после поимки заправляли ими саговые пудинги.
Морские Свинки похаживали по садам и поёдывали чеширский сыр с листьями латука.
Кошачьи нежились на солнышке и питались бисквитным печеньем.
Рыбы жили в озере и кормились преимущественно варёными улитками.
И все эти семь семейств жили дружно, чрезвычайно весело и счастливо.
Chapter IV. The Children of The Seven Families are Sent Away
One day all the seven fathers and the seven mothers of the seven families agreed that they would send their children out to see the world.
So they called them all together, and gave them each eight shillings and some good advice, some chocolate-drops, and a small green morocco pocket-book to set down their expenses in.
They then particularly entreated them not to quarrel; and all the parents sent off their children with a parting injunction.
“If,” said the old Parrots, “you find a Cherry, do not fight about who should have it.”
“And,” said the old Storks, “if you find a Frog, divide it carefully into seven bits, but on no account quarrel about it.”
And the old Geese said to the seven young Geese, “Whatever you do, be sure you do not touch a Plum-pudding Flea.”
And the old Owls said, “If you find a Mouse, tear him up into seven slices, and eat him cheerfully, but without quarrelling.”
And the old Guinea Pigs said, “Have a care that you eat your Lettuces, should you find any, not greedily, but calmly.”
And the old Cats said, “Be particularly careful not to meddle with a Clangle-Wangle if you should see one.”
And the old Fishes said, “Above all things, avoid eating a blue Boss-Woss; for they do not agree with Fishes, and give them a pain in their toes.”
So all the children of each family thanked their parents; and, making in all forty-nine polite bows, they went into the wide world.
Глава IV. Дети семи семейств выходят в мир
Однажды все семь отцов и семь матерей семи семейств порешили отправить своих отпрысков повидать свет.
И вот собрали они их всех вместе и дали каждому по восемь шиллингов и по доброму совету, понемножку шоколадного драже и по маленькой карманной книжице в зелёном сафьяновом переплёте, для учёта дорожных расходов.
Затем все родители настоятельно просили своих чад не ссориться и дали им на дорогу прощальное родительское напутствие.
«Если, – сказали старшие Попугаи, – доведётся вам найти Вишенку, не вздумайте передраться из-за того, кому она достанется».
«И, – сказали старшие Аисты, – если вы добудете Лягушку, разделите её аккуратно на семь кусочков, но ни за что не ссорьтесь из-за неё».
А старшие Гуси сказали семерым юным Гусятам: «Делайте что хотите, но только не прикасайтесь к Блохе Рождественского Пудинга».
А старшие Совы сказали: «Если найдёте Мыша, разорвите его на семь кусочков и живенько съешьте, но без ругани».
А старшие Морские Свинки сказали: «Позаботьтесь о том, чтобы поглощать Латук, который вам, возможно, удастся найти, не жадно, но с достоинством».
А старшие Кошачьи сказали: «Встретившись ненароком с Кланглом-Ванглом, ни под каким видом не связывайтесь с ним».
А старшие Рыбы сказали: «Ради всего святого избегайте поедания голубых Босс-Воссов, ибо они не усваиваются Рыбами, а только вызывают боль в плавниках».
И все отпрыски всех семейств благодарили своих родителей и, отвесив в общей сложности сорок девять вежливых поклонов, вышли в большой мир.
Chapter V. The History of The Seven Young Parrots
The seven young Parrots had not gone far, when they saw a tree with a single Сherry on it, which the oldest Parrot picked instantly; but the other six, being extremely hungry, tried to get it also. On which all the seven began to fight; and they scuffled,
and huffled,
and ruffled,
and shuffled,
and puffled,
and muffled,
and buffled,
and duffled,
and fluffled,
and guffled,
and bruffled,
and screamed, and shrieked, and squealed, and squeaked, and clawed, and snapped, and bit, and bumped, and thumped, and dumped, and flumped each other, till they were all torn into little bits; and at last there was nothing left to record this painful incident except the Сherry and seven small green feathers.
And that was the vicious and voluble end of the seven young Parrots.
Глава V. История семи юных Попугайчат
Семеро юных Попугайчат недалеко ушли, когда увидели вишню с единственной ягодкой на ней, каковую старший Попугайчик мгновенно и схватил; но остальные шестеро, будучи анафемски голодны, попытались овладеть ею также. Из-за чего все семеро учинили потасовку, и они дрались,
и брались,
и врались,
и грались,
и жрались,
и зрались,
и крались,
и мрались,
и нрались,
и прались,
и трались,
при этом вопя, и оря, и визжа, и пища, и когтясь, и щёлкаясь, и кусаясь, и тычась, и биясь, и бросаясь, и колошматя друг дружку до тех пор, пока все они не были разодраны в мелкие кусочки; так что под конец не осталось ни единого свидетельства сего болезненного инцидента, кроме разве той самой Вишенки да семи зелёных пёрышек.
И таков был ужасный и красноречивый конец семерых юных Попугайчат.
Chapter VI. The History of The Seven Young Storks
When the seven young Storks set out, they walked or flew for fourteen weeks in a straight line, and for six weeks more in a crooked one; and after that they ran as hard as they could for one hundred and eight miles; and after that they stood still, and made a himmeltanious chatter-clatter-blattery noise with their bills.
About the same time they perceived a large Frog, spotted with green, and with a sky-blue stripe under each ear.
So, being hungry, they immediately flew at him, and were going to divide him into seven pieces, when they began to quarrel as to which of his legs should be taken off first. One said this, and another said that; and while they were all quarrelling, the Frog hopped away. And when they saw that he was gone, they began to chatter-clatter,
blatter-platter,
patter-blatter,
matter-clatter,
flatter-quatter,
more violently than ever; and after they had fought for a week, they pecked each other all to little pieces, so that at last nothing was left of any of them except their bills.
And that was the end of the seven young Storks.
Глава VI. История семи юных Аистят
Выйдя в путь, семеро юных Аистят в течение четырнадцати недель шли или летели по прямой и ещё шесть недель – по кривой; а после этого они не жалея ног бежали, преодолев сто восемь миль; после чего они остановились и преспокойненько стояли, производя своими клювами хинхронный дребезжаще-грохочаще-стучащий шум.
Примерно в это же время заприметили они упитанного Лягуха, всего в зелёных пятнах и с небесно-голубой полоской под каждым ухом.
И вот, крепко оголодавшие, налетели они на него и совсем уже собирались разделать его на семь кусочков, как тут же и разругались из-за того, какую из его ног оторвать первой. Один сказал – эту, а другой сказал – ту; и пока они так собачились, Лягух ускакал. А увидав, что он удрал, начали они дребезжать-бребезжать,
вребезжать-фребезжать,
пребезжать-вребезжать,
гребезжать-бребезжать,
зрябезжать-крябезжать
пуще прежнего; и продравшись целую неделю, они расклевали друг дружку на мелкие кусочки, так что в конце концов не осталось от них ничего, кроме клювов.
И таков был конец семерых юных Аистят.
Chapter VII. The History of The Seven Young Geese
When the seven young Geese began to travel, they went over a large plain, on which there was but one tree, and that was, a very bad one.
So four of them went up to the top of it, and looked about them; while the other three waddled up and down, and repeated poetry, and their last six lessons in arithmetic, geography, and cookery.
Presently they perceived, a long way off, an object of the most interesting and obese appearance, having a perfectly round body exactly resembling a boiled plum-pudding, with two little wings, and a beak, and three feathers growing out of his head, and only one leg.
So, after a time, all the seven young Geese said to each other, “Beyond all doubt this beast must be a Plum-pudding Flea!”
On which they incautiously began to sing aloud,
And no sooner had they sung this verse than the Plum-pudding Flea began to hop and skip on his one leg with the most dreadful velocity, and came straight to the tree, where he stopped, and looked about him in a vacant and voluminous manner.
On which the seven young Geese were greatly alarmed, and all of a tremble-bemble: so one of them put out his long neck, and just touched him with the tip of his bill; but no sooner had he done this than the Plum-pudding Flea skipped and hopped about more and more, and higher and higher; after which he opened his mouth, and, to the great surprise and indignation of the seven Geese, began to bark so loudly and furiously and terribly, that they were totally unable to bear the noise; and by degrees every one of them suddenly tumbled down quite dead.
So that was the end of the seven young Geese.
Глава VII. История семи юных Гусят
Когда семеро юных Гусят тронулись в путь, оказались они на большой равнине, на коей росло всего одно дерево, да и то весьма чахлое.
И вот четверо из них взобрались на верхушку древа и осмотрелись; а остальные трое в это время шатались вразвалочку взад-вперёд, повторяя стихи и шесть своих последних уроков по арифметике, географии и кулинарии.
И тут они заприметили вдалеке некий объект исключительно интересного и жирного вида, с абсолютно круглым телом, точь-в-точь похожим на готовый рождественский пудинг, с парой крылышек, клювиком, тремя пёрышками, произрастающими из его головы, и на одной ножке.
И вот чуть погодя все семеро Гусят сказали друг дружке: «Вне всякого сомнения эта тварь должна быть Блохой Рождественского Пудинга!»
После чего они безрассудно громко запели:
И не успели они допеть куплет, как Блоха Рождественского Пудинга запрыгала и заскакала на своей единственной ножке с устрашающей скоростью прямо к дереву, где и остановилась, озираясь по сторонам с отсутствующим и многозначительным видом.
Всем этим семеро юных Гусят были крайне встревожены и сильно задрожены-заброжены: и вот один из них вытянул свою длинную шею и легонько дотронулся до Блохи кончиком клюва; но не успел он этого сделать, как Блоха Рождественского Пудинга заскакала и запрыгала пуще и выше прежнего; после чего раскрыла рот и, к великому изумлению и негодованию семерых Гусят, разразилась таким оглушительным и яростным и ужасающим лаем, что они просто не в состоянии были вынести этого звука и мало-помалу все внезапно свалились замертво.
И таков был конец семерых юных Гусят.
Chapter VIII. The History of The Seven Young Owls
When the seven young Owls set out, they sate every now and then on the branches of old trees, and never went far at one time.
And one night, when it was quite dark, they thought they heard a Mouse; but, as the gas-lamps were not lighted, they could not see him.
So they called out, “Is that a Mouse?”
On which a Mouse answered, “Squeaky-peeky-weeky! yes, it is!”
And immediately all the young Owls threw themselves off the tree, meaning to alight on the ground; but they did not perceive that there was a large well below them, into which they all fell superficially, and were every one of them drowned in less than half a minute.
So that was the end of the seven young Owls.
Глава VIII. История семи юных Совят
Выйдя в путь, семеро юных Совят время от времени присаживались на ветви старых деревьев, причём никогда за один перелёт далеко не залетали.
И однажды ночью, когда было совсем темно, им показалось, что они слышат Мыша; но поскольку газовые фонари не горели, разглядеть его они не могли.
И тогда они закричали: «Это Мыш?»
На что Мыш отвечал: «Сквики-пики-вики! да, это он!»
И мгновенно все юные Совята снялись с дерева, рассчитывая спуститься на землю; но они не разглядели внизу большого колодца, в который они все и попадали, погрузившись на небольшую глубину, и в котором один за другим утонули быстрее чем за полминуты.
И таков был конец семерых юных Совят.
Chapter IX. The History of The Seven Young Guinea Pigs
The seven young Guinea Pigs went into a garden full of goose-berry-bushes and tiggory-trees, under one of which they fell asleep. When they awoke, they saw a large Lettuce, which had grown out of the ground while they had been sleeping, and which had an immense number of green leaves. At which they all exclaimed, —
And instantly the seven young Guinea Pigs rushed with such extreme force against the Lettuce-plant, and hit their heads so vividly against its stalk, that the concussion brought on directly an incipient transitional inflammation of their noses, which grew worse and worse and worse and worse, till it incidentally killed them all seven.
And that was the end of the seven young Guinea Pigs.
Глава IX. История семи юных Морских Свинят
Семеро юных Морских Свинят прибежали в сад, заросший кустами крыжовня и деревьями тиггоря, под одним из которых они и заснули. Пробудившись, обнаружили они большой кочан Латука с несметным числом зелёных листочков, который вырос как из-под земли, пока они спали. На что они дружно воскликнули:
И тут же семеро Морских Свинят очертя голову бросились на кочан Латука, при этом врезавшись в его кочерыжку головами с такой силой, что столкновение сразу же вызвало переходное воспаление их носов, которое уси-, и уси-, и уси-, и усиливалось, покуда случайно не убило всех семерых.
И таков был конец семерых юных Морских Свинят.
Chapter X. The History of The Seven Young Cats
The seven young Cats set off on their travels with great delight and rapacity. But, on coming to the top of a high hill, they perceived at a long distance off a Clangle-Wangle (or, as it is more properly written, Clangel-Wangel); and, in spite of the warning they had had, they ran straight up to it.
(Now, the Clangle-Wangle is a most dangerous and delusive beast, and by no means commonly to be met with. They live in the water as well as on land, using their long tail as a sail when in the former element. Their speed is extreme; but their habits of life are domestic and superfluous, and their general demeanor pensive and pellucid. On summer evenings, they may sometimes be observed near the Lake Pipple-Popple, standing on their heads, and humming their national melodies. They subsist entirely on vegetables, excepting when they eat veal or mutton or pork or beef or fish or saltpetre.)
The moment the Clangle-Wangle saw the seven young Cats approach, he ran away; and as he ran straight on for four months, and the Cats, though they continued to run, could never overtake him, they all gradually died of fatigue and exhaustion, and never afterwards recovered.
And this was the end of the seven young Cats.
Глава X. История семи юных Котят
Семеро юных Котят пустились в странствия с большим восторгом и охотою. Но, поднявшись на вершину высокого холма, заприметили они в отдалении Клангла-Вангла (хотя правильнее писать Клангела-Вангела); и, забыв про полученное предостережение, побежали прямо к нему.
(В наши дни Клангл-Вангл – самый опасный и иллюзорный зверь, с которым обычно нереально встретиться. Они живут как в воде, так и на суше, причём в первой среде пользуются своим длинным хвостом, как парусом. Перемещаются они с невероятной скоростью, однако образ жизни ведут излишне домашний и поведения, в общем, раздумчивого и чистого. Летними вечерами их можно наблюдать стоящими на голове и мурлыкающими свои национальные мелодии. Питаются они исключительно овощами, кроме тех периодов, когда едят телятину, или баранину, или свинину, или говядину, или рыбу, или селитру).
Увидев приближение семерых юных Котят, Клангл-Вангл тут же пустился наутёк; и поскольку он бежал четыре месяца без остановки, то Котята, хотя тоже не останавливались, так и не могли за ним угнаться и постепенно все поумирали от усталости и истощения и никогда уже больше не восстановились.
И таков был конец семерых юных Котят.
Chapter XI. The History of The Seven Young Fishes
The seven young Fishes swam across the Lake Pipple-Popple, and into the river, and into the ocean; where, most unhappily for them, they saw, on the fifteenth day of their travels, a bright-blue Boss-Woss, and instantly swam after him. But the Blue Boss-Woss plunged into a
perpendicular,
spicular,
orbicular,
quadrangular,
circular depth of soft mud;
where, in fact, his house was.
And the seven young Fishes, swimming with great and uncomfortable velocity, plunged also into the mud quite against their will, and, not being accustomed to it, were all suffocated in a very short period.
And that was the end of the seven young Fishes.
Глава XI. История семи юных Рыбят
Семеро юных Рыбят по озеру Пиппл-Поппл переплыли в реку, а затем в океан; где, к своему великому несчастью, увидели, на пятнадцатый день странствий, ярко-голубого Босс-Восса и сразу же припустились за ним. Но Голубой Босс-Вocc нырнул в
перпендикулярную,
спикулярную,
круглярную,
четырёхуголярную,
округлярную глубь мягкой тины,
где, собственно говоря, и было его жилище.
И семеро юных Рыбят, которые плыли с невероятной и некомфортной скоростью, тоже нырнули в ту же тину совершенно против своей воли и, не бывши к ней приспособленными, все в ней и задохнулись в самый короткий срок.
И таков был конец семерых юных Рыбят.
Chapter XII. Of What Occurred Subsequently
After it was known that
the seven young Parrots,
and the seven young Storks,
and the seven young Geese,
and the seven young Owls,
and the seven young Guinea Pigs,
and the seven young Cats,
and the seven young Fishes,
were all dead, then the Frog, and the Plum-pudding Flea, and the Mouse, and the Clangle-Wangle, and the Blue Boss-Woss, all met together to rejoice over their good fortune. And they collected the seven feathers of the seven young Parrots, and the seven bills of the seven young Storks, and the Lettuce, and the Cherry; and having placed the latter on the Lettuce, and the other objects in a circular arrangement at their base, they danced a hornpipe round all these memorials until they were quite tired; after which they gave a tea-party, and a garden-party, and a ball, and a concert, and then returned to their respective homes full of joy and respect, sympathy, satisfaction, and disgust.
Глава XII. О том, что случилось потом
Когда же распространилась весть о том, что
семь юных Попугайчат,
и семь юных Аистят,
и семь юных Гусят,
и семь юных Совят,
и семь юных Морских Свинят,
и семь юных Котят,
и семь юных Рыбят
все перемёрли, тогда Лягух, и Блоха Рождественского Пудинга, и Мыш, и Клангл-Вангл, и Голубой Босс-Восс сошлись все вместе, чтобы отпраздновать свою невиданную удачу. И они собрали семь пёрышек семи юных Попугайчат, и семь клювиков семи юных Аистят, и Латук, и Вишенку; и, положив последнюю на лист Латука, а прочие предметы разложив по кругу на месте встречи, они пустились в пляс и отплясывали грубый матросский танец вокруг всех этих реликвий до упаду; после чего они закатили чаепитие, и вечеринку в саду, и бал, и концерт, а потом вернулись каждый в свой дом, переполненные радостью и уважением, симпатией, удовлетворением и отвращением.
Chapter XIII. Of What Became of The Parents of The Forty-Nine Children
But when the two old Parrots,
and the two old Storks,
and the two old Geese,
and the two old Owls,
and the two old Guinea Pigs,
and the two old Cats,
and the two old Fishes,
became aware, by reading in the newspapers, of the calamitous extinction of the whole of their families, they refused all further sustenance; and, sending out to various shops, they purchased great quantities of Cayenne pepper and brandy and vinegar and blue sealing-wax, besides seven immense glass bottles with air-tight stoppers. And, having done this, they ate a light supper of brown-bread and Jerusalem artichokes, and took an affecting and formal leave of the whole of their acquaintance, which was very numerous and distinguished and select and responsible and ridiculous.
Глава XIII. О том, что сталось с родителями сорока девяти детей
Но когда пара старших Попугаев,
и пара старших Аистов,
и пара старших Гусей,
и пара старших Сов,
и пара старших Морских Свинок,
и пара старших Кошачьих,
и пара старших Рыб
узнали из газет о столь трагическом угасании всех своих родов, они отказались от любых попыток поддержания дальнейшего существования посредством питания и послали закупить в разных магазинах неимоверные количества кайенского перца, и бренди, и уксуса, и синего сургуча, помимо семи огромадных стеклянных бутылей с плотно пригнанными затычками. А содеяв это, они съели лёгкий ужин из чёрного хлеба с топинамбуром и трогательно и формально распрощались со всеми своими знакомыми, кои были весьма многочисленны, и изысканны, и избранны, и дисциплинированны, и смехотворны.
Chapter XIV. Conclusion
And after this they filled the bottles with the ingredients for pickling, and each couple jumped into a separate bottle; by which effort, of course, they all died immediately, and became thoroughly pickled in a few minutes; having previously made their wills (by the assistance of the most eminent lawyers of the district), in which they left strict orders that the stoppers of the seven bottles should be carefully sealed up with the blue sealing-wax they had purchased; and that they themselves, in the bottles, should be presented to the principal museum of the city of Tosh, to be labelled with parchment or any other anti-congenial succedaneum, and to be placed on a marble table with silver-gilt legs, for the daily inspection and contemplation, and for the perpetual benefit, of the pusillanimous public.
And if you ever happen to go to Gramble-Blamble, and visit that museum in the city of Tosh, look for them on the ninety-eighth table in the four hundred and twenty-seventh room of the right-hand corridor of the left wing of the central quadrangle of that magnificent building; for, if you do not, you certainly will not see them.
Глава XIV. Заключительная
И после этого они наполнили бутыли ингредиентами для маринования, и каждая пара запрыгнула в отдельную бутыль; вследствие каковых усилий все они, разумеется, немедленно скончались и за пару минут полностью промариновались; заблаговременно же они составили завещания (при содействии наиболее видных юристов округи), в коих оставили строгие указания насчёт того, что затычки семи бутылей должны быть тщательно залиты тем самым предусмотрительно закупленным синим сургучом; и что сами они, в бутылях, должны быть доставлены в главный музей города Чуш и, с наклеенными ярлычками из пергамента или любого другого неподходящего заменителя, выставлены на мраморном столе с посеребрёнными ножками для ежедневного созерцания и изучения и к вечной пользе малодушной публики.
А буде вам когда-либо доведётся побывать в Грамбл-Бламбле и посетить помянутый музей в городе Чуш, ищите их на девяносто восьмом столе в четыреста двадцать седьмой комнате правостороннего коридора левого крыла центрального четырёхугольника сего величественного здания; в противном случае вам их не видать как своих ушей.
Nonsense Cookery
Our readers will be interested in the following communications from our valued and learned contributor, Professor Bosh, whose labours in the fields of Culinary and Botanical science, are so well known to all the world. The first three Articles richly merit to be added to the Domestic cookery of every family; those which follow, claim the attention of all Botanists, and we are happy to be able through Dr. Bosh's kindness to present our readers with illustrations of his discoveries. All the new flowers are found in the valley of Verrikwier, near the lake of Oddgrow, and on the summit of the hill Orfeltugg.
Three receipts for domestic cookery
To Make an Amblongus Pie
Take 4 pounds (say 4 1/2 pounds) of fresh Amblongusses, and put them in a small pipkin.
Cover them with water, and boil them for 8 hours incessantly; after which add 2 pints of new milk, and proceed to boil for 4 hours more.
When you have ascertained that the Amblongusses are quite soft, take them out, and place them in a wide pan, taking care to shake them well previously.
Grate some nutmeg over the surface, and cover them carefully with powdered gingerbread, curry-powder, and a sufficient quantity of Cayenne pepper.
Remove the pan into the next room, and place it on the floor. Bring it back again, and let it simmer for three-quarters of an hour. Shake the pan violently till all the Amblongusses have become of a pale purple color.
Then, having prepared the paste, insert the whole carefully; adding at the same time a small pigeon, 2 slices of beef, 4 cauliflowers, and any number of oysters.
Watch patiently till the crust begins to rise, and add a pinch of salt from time to time.
Serve up in a clean dish, and throw the whole out of window as fast as possible.
To Make Crumbobblious Cutlets
Procure some strips of beef, and, having cut them into the smallest possible slices, proceed to cut them still smaller, – eight, or perhaps nine times.
When the whole is thus minced, brush it up hastily with a new clothes-brush, and stir round rapidly and capriciously with a salt-spoon or a soup-ladle.
Place the whole in a saucepan, and remove it to a sunny place, – say the roof of the house, if free from sparrows or other birds, – and leave it there for about a week.
At the end of that time add a little lavender, some oil of almonds, and a few herring-bones; and then cover the whole with 4 gallons of clarified Crumbobblious sauce, when it will be ready for use.
Cut it into the shape of ordinary cutlets, and serve up in a clean table-cloth or dinner-napkin.
To Make Gosky Patties
Take a pig three or four years of age, and tie him by the off hind-leg to a post. Place 5 pounds of currants, 3 of sugar, 2 pecks of peas, 18 roast chestnuts, a candle, and 6 bushels of turnips, within his reach: if he eats these, constantly provide him with more.
Then procure some cream, some slices of Cheshire cheese, 4 quires of foolscap paper, and a packet of black pins. Work the whole into a paste, and spread it out to dry on a sheet of clean brown waterproof linen.
When the paste is perfectly dry, but not before, proceed to beat the pig violently with the handle of a large broom. If he squeals, beat him again.
Visit the paste and beat the pig alternately for some days, and ascertain if, at the end of that period, the whole is about to turn into Gosky Patties.
If it does not then, it never will; and in that case the pig may be let loose, and the whole process may be considered as finished.
Бестолковая Кулинария
Наших читателей несомненно заинтересуют нижеследующие сообщения от нашего уважаемого высокоучёного автора, профессора Боша, чьи труды в области Кулинарии и Ботанической науки столь хорошо известны всему миру. Первые три Статьи вполне достойны внесения в Поваренную книгу каждой семьи; те же, что последуют далее, привлекут внимание всех Ботаников, и мы счастливы, что имеем возможность, пользуясь добротой доктора Боша, познакомить наших читателей с примерами его открытий. Все новые цветы обнаружены в долине Ферриквир, близ озера Оддгроу и на вершине холма Орфелтугг.
Три рецепта для домашней стряпни
Пирог с амблонгусами
Возьмите 4 (ну, или 4 1/2) фунта свежих амблонгусов и положите их в маленький глиняный горшочек.
Залейте их водою и кипятите в течение 8 часов непрерывно; после чего добавьте 2 пинты свежего молока и продолжайте кипятить ещё 4 часа.
Установив, что амблонгусы приобрели достаточную мягкость, выньте их и поместите в широкую кастрюлю, позаботившись прежде хорошенько их встряхнуть.
Натрите на поверхность амблонгусов немного мускатного ореха и аккуратно присыпьте их толчёными имбирными пряниками, порошком карри и достаточным количеством кайенского перца.
Отнесите кастрюлю в соседнюю комнату и поставьте на пол. Принесите обратно и варите на медленном огне три четверти часа. Энергично трясите кастрюлю до тех пор, пока все амблонгусы не приобретут бледно-фиолетового оттенка.
Затем, подготовив тесто, аккуратно начините его полученной массой, одновременно добавив небольшого голубя, 2 ломтика говядины, 4 головки цветной капусты и устриц без ограничения.
Терпеливо ждите, пока не начнёт появляться корочка, не забывая время от времени добавлять щепотку соли.
Разложите на чистом блюде и как можно скорее выкиньте всё в окно.
Крошкоблезлые котлеты
Возьмите несколько кусочков говядины и, максимально измельчив их, продолжайте мельчить всё больше – восьми – или даже девятикратно.
Когда всё будет таким образом изрублено, быстренько расчешите полученное новой платяной щёткой и хорошенько размешайте ложечкой для соли или половником.
Поместите полученное в кастрюлю и поставьте её на солнце, – скажем, на крышу дома, если на ней нет воробьёв или каких других птиц, – и оставьте её там примерно на неделю.
По истечении этого срока добавьте немного лаванды, чуточку миндального масла и несколько селёдочных костей; затем залейте всё 4 галлонами крошкоблезлого соуса, и блюдо готово к употреблению.
Придайте полученной массе форму обычных котлет и подавайте на чистой скатерти или на обеденной салфетке.
Пирогоски
Возьмите свина лет трёх-четырёх и привяжите его к столбу за крайнюю заднюю ногу. Поместите 5 фунтов изюму, 3 – сахару, 2 кучи гороху, 18 жареных каштанов, свечу и 6 бушелей репы в пределах его досягаемости и по мере поедания припасов постоянно поставляйте ему новые.
Затем возьмите немного сливок, несколько ломтиков чеширского сыра, 4 дести писчей бумаги и пакет чёрных кнопок. Переработайте всё в пасту и размажьте её для просушки на куске чистой коричневой парусины.
Когда паста полностью высохнет, но не прежде, начинайте яростно метелить свина ручкой большой метлы. Если он будет визжать, отметельте его ещё разок.
Приглядывайте за пастой и лупцуйте свина поочерёдно в течение нескольких дней и установите, не готово ли всё в конце концов превратиться-таки в пирогоски.
Если не готово, то и никогда уже не будет готово; и в этом случае свина можно со спокойной душой отпустить и весь процесс считать законченным.
Nonsense Botany
Бестолковая ботаника
Nonsense Alphabets
Бестолковая азбука
More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany &c. 1872
One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes
Ещё бестолковые рисунки, стишки, ботаника и азбука, 1872
Сотня бестолковых рисунков и стишков
Nonsense Botany
Бестолковая ботаника
Лающия Воющегромкия.
Энкупия Мелкокуррия.
Дребезжалия Чайничалия.
Мерзкотвария Петеллия.
Щёткошвабрия Ригида.
Мягкослизния Клейкоза.
Минспайсия Восхитителиоза.
Туфлесапожия Утилис.
Оглушилия Звонобедия.
Тиктакия Хронологика.
Лоханния Циркулярис.
Тигролиллия Террибилис.
Twenty-Six Nonsense Rhymes and Pictures
Двадцать шесть бестолковых стишков и рисунков
Laughable Lyrics
A Fourth Book of Nonsense Poems, Songs, Botany, Music, &c. 1877
Смехотворная лирика
Четвёртая книга бестолковых стихов, песен, ботаники, музыки и азбуки, 1877
The Dong with a Luminous Nose
Донг-светозарный Нос
The Two Old Bachelors
Два старичка-холостячка
The Pelican Chorus
Пеликанья песнь
The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò
Сватовство Йонги-Бонги-Бо
The Pobble Who Has No Toes
Поббл без пальцев ног
The New Vestments
Новое одеянье
Mr. and Mrs. Discobbolos
Мистер и миссис Дискобболос
Первая часть
Mr. and Mrs. Discobbolos
(second part)
Мистер и миссис Дискобболос
Вторая часть
The Quangle Wangle's Hat
Шляпа Хитро-Вангла
The Cummerbund
An Indian Poem[1]
The Akond of Swat
For the existence of this potentate see Indian newspapers,
Суатский Имам
Подтверждение существования сего властителя можно найти в индийских газетах,
Nonsense Botany
Бестолковая Ботаника
Креслия Комфортабилис.
Бассия Бутыленсис.
Пузырия Выдувания.
Синемухия Жужжилентия.
Краббия Хоррида.
Мелкозубогребёнкия Домашника.
Арехмиграта Простая.
Супниция Черпакум.
Пуффия Кожесильфония.
Страннофлора Младенцевидная.
Nonsense Alphabet
Бестолковая азбука
From Posthumous Works, Letters & Diary
Из посмертных изданий, писем и дневников
Dingle Bank
Дингл-Бэнк
Spots of Greece
Достопятна[3] Греции
Epitaph
Эпитафия
The Youthful Cove
Юный недоросль
Mrs Jaypher
Миссис Джейфер
Incidents in the Life of my Uncle Arly
Эпизоды жизни моего дяди Арли
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
And this is certain (His Garden)
И это правда (Его сад)
The Children of the Owl and the Pussy-Сat
(An incomplete fragment of a sequel to ‘The Owl and the Pussy-Сat’)
Дети Совёнка и Кошечки-Киски
(Незавершённый фрагмент продолжения «Совёнка и Кошечки-Киски»)
The Scroobious Pip
Скрубиус Пип
«Cold are the crabs that crawl on yonder hills…»
«Прохладный краб ползёт по тем холмам…»
The Adventures of Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite on their way to the Ritertitle Mountains
Приключения мистера Лира, Полли и Кискуса по дороге в Райтертайтлские горы
Mr. Lear goes out a walking with Polly and the Pusseybite.
Мистер Лир прогуливается с Полли и Кискусом.
Mr. Lear, feeling tired, and also the Polly and the Pusseybite, sit down on a wall to rest.
Уставший мистер Лир, а также Полли и Кискус, присаживаются отдохнуть.
Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite go into a shop to buy a Numbrella, because it began to rain.
Мистер Лир, Полли и Кискус направляются в магазин с целью покупк Изонта, ибо пошёл дождь.
Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite having purchased umbrellas, proceed on their walk.
Мистер Лир, Полли и Кискус, купив зонты, продолжают прогулку.
Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite arrive at a bridge, which being broken they do not know what to do.
Мистер Лир, Полли и Кискус подходят к мосту, который оказывается разрушенным, и не знают, что делать.
Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite all tumble promiscuous into the raging river and become quite wet.
Мистер Лир, Полли и Кискус все беспорядочно падают в бурную реку и промокают до нитки.
Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite peruse their journey in a benevolent boat.
Мистер Лир, Полли и Кискус продолжают своё путешествие в спасительной лодке.
Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite incidentally fall over an unexpected cataract, and are all dashed to atoms.
Мистер Лир, Полли и Кискус внезапно попадают в большой водопад и рассыпаются на мелкие частицы.
The 2 venerable Jebusites fasten the remains of Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite, but fail to reconstruct them perfectly as 3 individuals.
Два маститых Иевусея собирают оставшееся от Мистера Лира, Полли и Кискуса, но не могут восстановить их в первозданном виде.
Mr. Lear and the Pusseybite and the Pollycat and the 2 Jebusites and the Jerusalem Artichokes and the Octogonal Oysterclippers all tumble into a deep hole and are never seen or distinguished or heard of never more afterwards.
Мистер Лир, и Кискус, и Полликот, и 2 Иевусея, и Иерусалимские Артишоки, и Восьмиугольные Устрицы все проваливаются в глубокую яму, и с тех пор о них ни слуху ни духу, ни рылу ни уху.
Teapots and Quails
Чайнички и перепёлки
* * *
An unfinished limerick
Неоконченный лимерик
The Pobble Who Has No Toes
(alternative version)[6]
Поббл без пальцев ног
(альтернативная версия)[7]
The Octopods and Reptiles
Рептилии и осьминоги
* * *
The Heraldic Blazon of Foss the Cat
Геральдическая эмблематика Фосса, Кота
* * *
Mrs. Blue Dickey-bird, who went out a-walking with her six chickey birds: she carried a parasol and wore a bonnet of green silk.
The first little chickey bird had daisies growing out of his head, and wore boots because of the dirt.
The second little chickey bird wore a hat, for fear it should rain.
The third little chickey bird carried a jug of water.
The fourth little chickey bird carried a muff, to keep her wings warm.
The fifth little chickey bird was round as a ball.
And the sixth little chickey bird walked on his head, to save his feet.
Миссис Синяя Пташка, вышедшая на прогулку со своими шестью цыптенчиками: в руке – парасоль, на голове – шляпка из зелёного шёлка.
У первого крошки-цыптенчика росли маргаритки из головки, и был он в сапожках по причине грязюки.
Второй крошка-цыптенчик был в шляпе, из опасения дождя.
Третий крошка-цыптенчик нёс кувшинчик с водой на головке.
Четвёртая крошка несла муфту, чтобы не зябли крылышки.
Пятый крошка-цыптенчик был круглым вроде мяча.
А шестой крошка-цыптенчик шёл на голове, потому что хотел поберечь ножки.
These three illustrations for the well-known rhyme “The Owl and the Pussy Cat” by Lear have not been published before
Ещё три иллюстрации к «Совёнку и Кошечке-Киске», при жизни Лира не публиковавшиеся
* * *
One evening after dinner when on a visit to Lady Waldegrave and Lord Carlingford at Chewton Priory, Lear drew the above parrot, a species of bird with which he was well acquainted, having illustrated the bird section of Lord Derby's “Knowsley Menagerie.” After he had finished it Ward Brahan, Lady Walaegrave's brother drew the caricature of bird and artist, reproduced on page 57, which amused Lear greatly.
Однажды вечером после ужина у леди Уолдгрейв и лорда Карлингфорда в Чутон-Прайори Лир нарисовал вышеприведённого попугая, вид птицы, с которым он был хорошо знаком, иллюстрируя раздел птиц в «Зверинце Ноусли» лорда Дерби. После того как он закончил, Уорд Брэм, брат леди Уолдгрейв, нарисовал воспроизведённую ниже карикатуру, изобразив художника в виде птицы, чем весьма Лира позабавил.
A caricature by Ward Braham, Lady Waldegrave's brother, of Edward Lear singing.
Карикатура Уорда Брэма, брата леди Уолдгрейв, на поющего Эдварда Лира.
Edward Lear's companion for years, and of which he made many ridiculous pictures.
Многолетний компаньон Эдварда Лира, запечатлённый им на множестве забавных рисунков.
Ger-woman loq. Oh! I have my baby in the water dropped! and I think that it drowned will be.
Ger-man loq. That is natural: it is here so deep!!
Гер-манка: О! Я мой бэйби в вода ронял! И я думай, что он утонуть будет.
Гер-манец: Это натурально: здесь есть такой глубокий!!
15, Stratford Place, Oxford Street, 9th November
15, Стратфорд-плейс, Оксфорд-стрит, 9 ноября
Parody of Tennyson's To Edward Lear on His Travels in Greece
Пародия на Теннисона – «К Эдварду Лиру, путешествующему по Греции»
Imitation of The Olden Poets
Подражание поэтам старой школы
Alphabet Poem
Поэма-азбука
Examples of Lear’s Nonsense Similes (1847–1887)
Образцы лировских бестолковых сравнений (1847–1887)
What is the use of all these revolutions which lead to nothing? – as the displeased turnspit said to the angry cookmaid.
Что проку во всех этих переворотах, которые ни к чему не ведут? – как говорил недовольный вертел вертевшей его злобной кухарке.
Now I am at the end of replying to your letter – & a very jolly one it is. – So I must e'en turn over another stone as the sandpiper said when he was alooking for vermicules.
Теперь я подхожу к концу ответа на ваше письмо – и конец этот будет весьма чрезвычайным. Поэтому я должен даже перевернуть еще один камень, как говорил кулик, искавший червячков.
I find my efforts vain – all vain – as the mouse said when she climbed up as far as the top of the church steeple.
Я считаю мои усилия тщетными – совершенно тщетными, как сказала мышь, когда забралась на самый кончик церковного шпиля.
Now my dear boy I must close this as the Cyclopes used to say of their one eye.
А теперь, мой дорогой мальчик, я должен закрыть это, как говаривали Циклопы о своём единственном глазе.
… that is quite uncertain, as the tadpole observed concerning his future prospects and occupations, – when his tail fell off and his feet came forth and he was altogether in a spasmodic rhapsody of arrangement fit to throw him into a fever.
… всё это не слишком определённо, как заметил головастик относительно своих будущих перспектив и занятий, когда хвост у него отвалился, а ножки отросли, и он был весь в судорожном переустройстве, приведшем его в лихорадочное состояние.
Cheer up – as the limpet said to the weeping willow.
Веселее! – как говорила улитка плакучей иве.
I'll make up for lost time as the Tadpole said when he lost his tail & found he could jump about.
Я наверстаю упущенное время, как сказал Головастик, когда лишился хвоста и обнаружил, что умеет прыгать.
… it can’t be helped as the Rhinoceros said when they told him he had a thick skin.
…это непоправимо, как отвечал Носорог, когда ему сказали, что у него толстая кожа.
… my thread of thought is broken as the spider said to the housemaid.
… нить моих размышлений прервана, как сказал паучок горничной.
Never mind. They will be useful when I am dead – those pictures; – as the reflective & expiring bear thought when he considered that his skin would become muffs.
Не сомневайтесь. Они пригодятся, когда я умру – эти картины; как думал испускающий дух рефлексирующий медведь, считавший, что его шкура пойдёт на муфты.
Concentrate your ideas if you want to do anything well & don't run about – as the Tortoise said to the Armadillo.
Сосредоточься, если хочешь сделать что-либо хорошо, и не суетись, как говорила Черепаха Броненосцу.
… as the obstinate spider said when the amiable Bee offered to make part of his web, – ‘I must do it myself.’
… как сказал упрямый Паук, когда Пчела любезно предложила соткать часть его паутины, – «Я должен сделать это сам».
This is my tale as the pertinacious peacock said aloud when he spread his in the radiant sumbeans.
Это мой хвост, как воскликнул упрямый павлин, распустив его в ослепительных солнечных лучах.
I must stop, as the watch said when a beetle got into his wheels.
Приходится остановиться, как сказали часы, когда в их механизм залез жук.
I am in a very unsettled condition, as the oyster said when they poured melted butter all over his hack.
Моё состояние крайне неопределённо, как сказала устрица, когда её полили кипящим маслом.
… my eyes ache my Isaac! – as Rebekah said when she had the opthalmia.
… о как болят глаза, мой Исаак! – как воскликнула Ревекка, когда у неё случилась офтальмия.
… there is as yet but little advance made in this affair, as the snail said when he crawled up the Monument.
… дело продвигается, хотя и медленно, как говорила улитка, ползя вверх по Монументу.
It is unpleasant to feel prickly spiny pains in one's eyelids, as the – o dear! – I had such a beautiful nonsense simile – but the excellent cat Foss has just most improperly upset the biscuit box (I believe with a view of gain in the scramble) & all has gone out of my head.
Неприятно ощущать колкую колющую резь в веках, как сказ… бог ты мой! – Я нашёл такое прекрасное бестолковое сравнение – но превосходный кот Фосс только что самым грубым образом перевернул коробку с печеньем (полагаю, с намерением извлечь из переворота известную выгоду), и всё вылетело из моей головы.
What will happen to me, as the oyster said when he very inadvertently swallowed the gooseberry bush, nobody can tell.
Что со мною произойдёт, как сказала устрица, по неосторожности проглотившая куст крыжовня, никто не может сказать.
I do not know what I may do, as the Oyster said when they asked him if he could fly.
Я не знаю всех своих способностей, как сказала Устрица, когда её спросили, умеет ли она летать.
Time will show as the Lobster said when they assured him he would become red if he fell into the boiler.
Время покажет, как говорил Лобстер, когда его уверяли, что он покраснеет, если упадёт в кипяток.
O cricky! – here's a go! as the Flea said when he jumped into the middle of the plate of apricots & found nothing to eat.
Вот так штука! Как сказала Блоха, когда прыгнула в самую середину блюда абрикосов и обнаружила, что поесть-то нечего.
1 will leave off talking as the frog said when the pike swallowed him. ibid.
Придётся бросить привычку болтать, как сказала лягушка, когда её проглотила щука.
… truth is truth, as the Guineapig said when they told him he had no tail, & he didn't care a button whether he had or not.
… что верно, то верно, как сказала Морская Свинка, когда ей сообщили, что у неё нет хвоста, и при этом ей было совершенно безразлично, есть он или нет.
I have had so much to be thankful for in a longish life, that one ought to check any tendency to growl – as the well-bred cat said to her irascible kitten.
В моей довольно долгой жизни было столько такого, за что можно быть благодарной, что следует пресекать любую склонность к ворчанию, как говорила хорошо воспитанная кошка своему вспыльчивому котёнку.
On the whole, as the morbid & mucilaginous monkey said when he climbed up to the top of the Palm-tree & found no fruit there – one can't depend upon dates.
Вообще-то, как заметил грустный и медлительный обезьян, когда, взобравшись на самую верхушку пальмы, не обнаружил там плодов, – нельзя зависеть от фиников.
I suppose everything will come right some day, as the Caterpillar said when he saw all his legs fall off as he turned into a Chrysalis.
Полагаю, всё однажды образуется, как сказала Гусеница, заметив, что её ножки отваливаются одна за другой и она превращается в Куколку.
I have a vast deal to be thankful for as the tadpole said when his tail fell off, but a pair of legs grew instead.
Я за столькое должен быть благодарен, как сказал головастик, когда его хвост отвалился, но зато выросла пара ножек.
… regarding this matter there seems a little misunderstanding between us, as the fly said to the spider when the later bit 4 of his legs off.
… в этом, похоже, между нами есть некоторое недопонимание, как сказала муха пауку, когда тот откусил ей 4 лапки.
So after all one has much to be thankful for as the Centipede said when the rat bit off 97 of his hundred legs.
И всё же несмотря ни на что есть многое, за что нужно быть благодарным, как сказала Многоножка, когда крыса откусила 97 из ста её ножек.
When you have fully digested my proposal – as the stag said when he offered to jump down the Boa Constrictor's throat – please let me know.
Когда вы полностью переварите моё предложение, – как сказал Олень, собиравшийся запрыгнуть в глотку Удаву, – пожалуйста, дайте мне знать.
Che so io? as the fly said – he was an Italian fly – when the Hippopotamus asked him what the moon was made of.
Che so io? – как сказала муха – это была итальянская муха, когда Бегемот спросил у неё, из чего сделана луна.
… what is done is done as the tadpole said when his tail fell off.
… что сделано, то сделано, как сказал головастик, когда у него отпал хвост.
Let us hope for ‘lucidity’ as the Elephant said when they told him to get out of the light, because he was opaque. ibid.
Будем надеяться на «прозрачность», как сказал Слон, когда ему велели отойти от света, потому что он не стеклянный.
I am glad to find you writing in better spirits. It is a good thing to be in spirits, as the wise but spotted Lizard observed when they put him into a bottle of spirits of wine and shunted him onto the 45th shelf of the 8th Compartment in the National History Gallery at Pekin.
Я рад, что вы повеселели. Приятно быть навеселе, как заметила мудрая, но порочная Ящерица, когда её поместили в бутыль со спиртом и поставили на 45-ю полку 8-го отдела Национальной исторической галереи в Пекине.
… all is well as ends well, as the tadpole said when he became a phrogg.
… всё хорошо, что хорошо кончается, как сказал головастик, превратившись в леггушку.
1 feel better, as the old Lady said after she has brought forth twins.
Я чувствую себя лучше, как сказала старая Леди, после того как родила двойню.
… it was not my turn – as the cartwheel said to the Vindmill, – for I wrote last.
… это была не моя очередь – как сказало колесо повозки Витряной мельнице, – ибо я писал последним.
I will now look over your last letter & make ozbervatims on its points, as the monkey said when he casually sate down on the pincushion.
Теперь я хорошенько изучу ваше последнее письмо и разбиру его по пунктам, как сказал обезьян, случайно усевшись на подушечку для булавок.
I have done well to come to a new place, & that I find it ‘agrees with me’ as the snake said when he swallowed the ox.
Я не зря стремился к этому, и нахожу, что это мне «по нутру», как сказал змей, проглотив быка.
It has just come into my head – as the little charity boy said of the unexpected advent of an undesirable parasite.
Это только что пришло мне в голову, как сказал маленький приютский мальчик о внезапном появлении нежелательной вши.
… sufficient to the day is the weevil thereof, as the hazelnut said when the caterpillar made a hole in his shell.
… на сегодня достаточно и долгоносика, как сказал лесной орешек, когда гусеница прогрызла его скорлупу.
‘Een in our hashes live their wanted fire’[9] – as the poetical cook said when they said her hashed mutton was not hot enough.
«Агонь желанья в нашем жив рагу», – как говорила поэтичная кухарка, когда ей пеняли, что её рубленая баранина недостаточно горяча.
I am not sure as the Tadpole said when the mouse asked him if he were going to walk or swim.
Я ещё не решил, как сказал Головастик, когда мыш спросил его, собирается ли он идти или плыть.
I suppose however, as the Caterpillar said when he became a Chrysalis, – time will show what will happen.
Я полагаю, однако, как сказала Гусеница, превратившись в Куколку, – время покажет, что будет дальше.
Hence onward, my letter will be confused & indicative of my mucilaginous & morose mind – all more or less queer & upside down as the mouse said when he bit off his grandmother's tail – having mistaken it for a Barley Straw.
С этого момента моё письмо будет путаным и отражающим вязкость и мрачность моих мыслей – всё до некоторой степени странно и перевёрнуто вверх ногами, как сказала мышка, откусившая хвостик своей бабушке – приняв его за Ячменную Соломинку.
These subjects are not final, but subject to change – as the convulsed caterpillar said as he was a turning into a Chrysalis.
Эти вещи не являются окончательными, но подвержены изменениям – как говорила конвульсирующая гусеница, превращаясь в Куколку.
I can’t write much. Am all over eduneyyers in my AT illustrations, which I hope to bubblish some day – in a series of 10 to 20, but to be had separately, – as the centipede said of his 100 legs when they kept dropping off as he walked through the raspberry jam dish and the legs stuck in the juice.
Я не могу писать много. Я весь с головой в моих иллюстрациях, кои надеюсь однажды обуббликовать – сериями по 10–20, но по отдельности, – как говорила многоножка о своих 100 ногах, которые отваливались, когда она шла по блюду малинового варенья, а ноги увязали в сиропе.
As for myself, I am sitting up today for the first time – partly dressed as the cucumber said when oil & vinegar were poured over him salt & pepper being omitted.
Что касается меня, то я нынче впервые засиделся допоздна – частично одетый, как сказал огурец, когда его полили маслом и уксусом, а солью и перцем не посыпали.
I may not have thyme later, as the busy bee said when the snail urged him to lie in bed.
Может статься, познее у меня не будет время, как говорил деловитый пчёл, когда улит убеждал его полежать в постели.
… one oughtn't to judge harshly, as the chaffinch said when he heard the snail call the Hedgehog a cursed old pincushion.
… следует воздерживаться от категорических суждений, как сказал зяблик, услыхав, что улит называет Ежа мерзкой старой подушечкой для иголок.
I fear I have only the alternative before me of beginning & executing the whole zoo over again, or of giving up my 40 years work, altogether a disgust & humiliation I shrink from, as the snail said when they showed him the salt cellar.
Боюсь, что передо мной единственная альтернатива – снова начать и довести до конца весь зоопарк, либо зачеркнуть 40 лет работы, в общем, испытываю отвращение и унижение, как сказала улитка, когда ей показали солонку.
“A Pessimistic Conversation”
Setting out for India in 1873, Edward Lear met a German Pessimist who sought to advise him on the spectacles he should wear. The following conversation took place:
G. P. You vear spectagles alvays?
E. L. Yes.
G. P. They vill all grack in India; von pair no use.
E. L. But I have many pairs.
G. P. How many?
E. L. Twenty or thirty.
G. P. No good. They vill all grack. You should have got of silver.
E. L. But I have several of silver.
G. P. Dat is no use; they vill rust; you might got gold.
E. L. But I have some of gold.
G. P. Dat is more vorse; gold is alvays stealing.
«Пессимистический диалог»
Отправляясь в Индию в 1873 году, Эдвард Лир повстречал Германского Пессимиста, который дал ему рекомендации по ношению очков. Произошел следующий разговор:
Г. П. Ви носить очки фсегда?
Э. Л. Да.
Г. П. Они фсе ломать в Индия; один пар не есть польза.
Э. Л. Но у меня много пар.
Г. П. Сколько?
Э. Л. Двадцать или тридцать.
Г. П. Не есть карашо. Они фсе ломать. Ви должен иметь серебра.
Э. Л. Но у меня есть несколько пар из серебра.
Г. П. То не есть польза; они ржафеть; ви может добыть солото.
Э. Л. Но у меня есть и золотые.
Г. П. То есть более хуше; солото фсегда воруй.
A Moral Fable
Once upon a time three poor students, all very near-sighted, and each possessing a single pair of horn-rimmed spectacles, set out to walk to a remote university, for the purpose of competing for a professorship.
On the way, while sleeping by the road-side, a thief stole their three pairs of horn-rimmed spectacles.
Waking, their distress was great: they stumbled, they fell, they lost their way; and night was at hand, when they met a pedlar.
‘Have you any spectacles?’ said the three miserable students.
‘Yes,’ said the pedlar, ‘exactly three pairs; but they are set in gold; and with magnificent workmanship; in fact, they were made for the king, and they cost so much – …’
‘Such a sum,’ said the students, ‘is absurd; it is nearly as much as we possess.’
‘I cannot,’ the pedlar replied, ‘take less; but here is an ivory-handled frying pan which I can let you have for a trifling sum, and I strongly recommend you to buy it because it is such an astonishing bargain, and you may never again chance to meet with a similarly joyful opportunity.’
Said the eldest of the three students, ‘I will grope my way on as I eal. It is ridiculous to buy a pair of this man’s spectacles at such a price.’
‘And I,’ said the second, ‘am determined to buy the ivory-handled frying pan; it costs little, and will be very useful, and I may never again have such an extraordinary bargain.’
But the youngest of the three, undisturbed by the laughter of the two others, bought the gold-rimmed sumptuous spectacles, and was soon out of sight.
Thereon, No. 1 set off slowly, but, falling into a ditch, by reason of his blindness, broke his leg, and was carried back, by a charible passer-by in a cart, to his native town.
No. 2 wandered on, but lost his way inextricably, and, after much suffering, was obliged to sell his ivory-handled frying pan at a great loss, to enable him to return home.
No. 3 reached the University, gained the prize, and was made Professor of Grumphiology, with a house and fixed salary, and lived happily ever after.
Moral. – To pay much for what is most useful, is wiser than to pay little for what is not so.
Нравоучительная басня
Однажды трое бедных студентов, все очень близорукие, причём каждый обладал единственной парой очков в роговой оправе, отправились пешком в удалённый университет, с целью соискания профессорской должности.
В пути, когда они спали у обочины дороги, вор украл все три пары их роговых очков.
Пробудившись, они предались великой скорби: они спотыкались, они падали, они сбивались с пути; а когда приблизилаь ночь, они повстречали коробейника.
«Нет ли у вас очков?» – спросили трое несчастных студентов.
«Есть, – сказал коробейник, – ровно три пары; но они в золотой оправе, весьма искусно изготовленной; собственно, они были сделаны для короля, и стоят они столько-то…»
«Такая сумма, – сказали студенты, – абсурдна; это почти столько, сколько у нас есть».
«Я не могу, – ответил коробейник, – взять меньше; но вот сковорода с ручкой из слоновой кости, которую я могу уступить вам за бесценок, и я настоятельно рекомендую вам купить её, ибо это такая удивительная сделка, какие выпадают не чаще одного раза в жизни».
Старший из трёх студентов сказал: «Я буду прокладывать путь наощупь. Нелепо покупать пару очков у этого человека за такие деньги».
«А я, – сказал второй, – полон решимости купить сковороду с ручкой из слоновой кости; она и стоит немного, и будет очень полезна, а мне никогда в жизни больше не подвернётся такая необыкновенная сделка».
Младший же из троих, не обращая внимания на смех двух товарищей, купил роскошные очки в золотой оправе и вскоре скрылся из виду.
После чего № 1 медленно тронулся, но, упав в канаву по причине слепоты, сломал ногу и был доставлен в повозке сердобольным проезжим в родной город.
№ 2 медленно брёл, но заплутал и окончательно сбился с пути и после долгих мытарств вынужден был продать свою сковороду с ручкой из слоновой кости с большим ущербом для себя, что позволило ему вернуться домой.
№ 3 добрался до университета, получил стипендию и занял должность профессора Грамфиологии, с домом и хорошим жалованьем, и жил себе долго и счастливо.
Мораль. Платить много за то, что наиболее полезно, мудрее, чем платить мало за то, что наоборот.
Eclogue
Эклога
The Self-Portrait of the Laureate of Nonsense
Автопортрет лауреата Нонсенса
Я Лира посвятил народу своему
I see life as basically tragic and futile and the only thing that matters is making little jokes.
Я вижу жизнь по преимуществу трагической и тщетной, и единственное, что имеет значение, – это шутки.
Women are like translations: the beautiful are not faithful, and the faithful aren’t beautiful.
Женщины подобны переводам: красивые – не верны, а верные – не красивы.
Едва ли на глобусе есть другая страна, у которой было бы столько разных, и вполне официальных, имён. Соединённое королевство Великобритании и Северной Ирландии. Великобритания. Британия. Англия. Альбион (Туманный)… Как нет, пожалуй, второго такого места на земле, где бы здоровый консерватизм нации столь же органично сочетался и естественно уживался с самыми разнообразными, нередко экстремальными, проявлениями человеческой индивидуальности, самобытности, при безоговорочном уважении прав личности, частной жизни, знаменитого
И в наши дни можно, к примеру, встретить джентльмена, забрасывающего удочку прямо на лужайке в парке, тренирующегося подобным образом ловить форель на муху. А
Два-три столетия назад проявление эксцентризма вообще считалось формой искусства и всячески поощрялось в обществе. Говорили, что эксцентрики «развлекают, раздражают и очаровывают нацию». Они принимали молочные ванны, делили трапезу со сворой собак, надевали по две пары брюк единовременно и высовывали ноги из вагона идущего поезда – «для поддержания необходимой температуры тела». Все эти и подобные экстравагантные выходки и привычки подробно и горделиво описаны в английской литературе.
Понятно, что именно на этой земле, в Лимерикобритании, по остроумному словцу Ю. Сабанцева, только и могли родиться литературный нонсенс и Эдвард Лир – зачинатель и, как часто и небезосновательно утверждают, единственный истинный представитель его. Там он и родился – в Лондоне, городе знаменитых туманов и смога, этом Туманополе (
Мальчику было 13 лет, когда отец (биржевой маклер) обанкротился и попал в долговую тюрьму (что вполне объяснимо при таком-то количестве ртов в семье). Чтобы вызволить его оттуда, через четыре года, матери пришлось продать дом и большую часть имущества. Эдвард рано вынужден был начать зарабатывать себе на жизнь. Помогли обнаружившиеся у него способности к рисованию, и уже в 15-летнем возрасте он рисует анатомические вывески для врачей, объявления для торговцев, раскрашивает литографии. А в восемнадцать получает от Зоологического общества заказ на серию рисунков коллекции попугаев, собранной в Риджентс-парке. В результате он приобретает репутацию превосходного художника-орнитиста и знакомится с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных.
В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и издав великолепный том рисунков попугаев, фазанов, сов, обезьян, черепах, змей, упрочивший славу художника. Там же, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа, этими «верными друзьями и ценителями прыганья на одной ножке», и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные «бессмысленные» стишки, используя в качестве образца форму, подсмотренную им в довольно редкой книжке – «Приключения пятнадцати джентльменов», изданной в начале 1820-х годов и содержавшей такое, к примеру.
Чистый лимерик, заметит современный начитанный и наблюдательный читатель. И будет прав… только наполовину. Ни Лир, ни, уж тем более, безымянные авторы упомянутой занятной книжки термина этого не употребляли, а возможно, и не знали (Лир предпочитал – «нонсенс», «бессмыслица»). Название «лимерик» (иначе – лимрик) утвердилось лишь в конце Х1Х века, а восходит оно, похоже, к одноимённому городу в Ирландии
Год 1846 оказался поистине судьбоносным для Эдварда Лира. Один за другим увидели свет сразу три его печатных труда: альбом пейзажей (и описаний) Италии, альбом рисунков экзотических питомцев графа Дерби и миниатюрная книжица (томов премногих тяжелей, однако)
Популярность и, как сказали бы сейчас, востребованность литературной диковинки были таковы, что даже Британский музей не располагает первым её изданием, довольствуясь третьим, 1861 года. Первое фолио Шекспира, говорят, и то сыскать легче!
Персонажи «Книги Нoнсенса», натурально, предавались всевозможным чудачествам-лимеричествам: стояли на голове, отплясывали кадрили с воронами, ели краску или кашу, заправленную мышами, обучали ходьбе рыб, жили в птичьих гнёздах и в кратерах вулканов, etc.
В лимерике, несмотря на предельный лаконизм и примитивное, на первый взгляд, содержание, довольно много чего происходит, в нём, как тонко подметил один вдумчивый исследователь, найдена золотая середина между растянутостью романа и чрезмерной краткостью пословицы. И сюжет, как правило, развивается по классической схеме: завязка, развитие, кульминация, развязка. И форма отнюдь не проста – непременно пять строк (заданной длины), неизбежно анапест и непреложно весьма хитрая рифмовка,
В том же 1846 году уроки рисования у Лира, наслышавшись о его талантах, брала сама королева Виктория, в те поры совсем молодая. Ученица и учитель остались довольны друг другом, а Лир продолжал карьеру художника до конца дней, «переквалифицировавшись», впрочем, в «топографического пейзажиста», по его собственному определению.
Отличаясь слабым здоровьем, терпя жестокие приступы эпилепсии, страдая хроническим бронхитом и астмой, Лир вынужден был покинуть родные острова с их сырым, холодным климатом и колесить по свету в поисках работы и вдохновения. Италия, Греция, Албания, Мальта, Египет, Индия, Цейлон нашли отражение как в его живописных и графических произведениях, так и в стихах. И за границей он всё с тем же упорством искал (и находил!) столь милых его сердцу чудаков и оригиналов.
Или просто приписывал черты эксцентризма французам, итальянцам, грекам, татарам, молдаванам…
А сколь часто на «портретах» персонажей проступают черты самого автора – его бородатость, лысоватость, шароватость и особенно – легендарная носоватость!
Иногда герои лимериков переживают сердечные драмы.
А подчас – и подлинные трагедии.
А уж с непониманием и неприязнью окружающих, этих вездесущих злобных
У них собственные представления об одежде…
…и свои предпочтения в еде.
В своих вечных странствиях Лир границ российской земли не достиг, однако воображение нередко уносило его и туда.
Эдвард Лир завершил свой земной путь в 1888 году. Этот болезненный, неприкаянный человек, одиночество которого скрашивал только верный кот Фосс, прожил 76 лет, оставив потомкам небольшое, по привычным меркам, но удивительно цельное творческое наследие. Поэзия его светла (хотя порою грустна и элегична) и редкостно человечна, она жизнеутверждающа: ни одной мёртвой или злой строчки!
Лир оказал заметное влияние на литературу ХХ века – как на поэзию, так и на прозу. Д. Хармс называл его в ряду своих самых любимых авторов. Сочинением лимериков «баловались» Р. Киплинг, Дж. Голсуорси, Дж. Джойс и ещё сотни и тысячи известных и безымянных пиитов, не только в Англии, но в России и в разных других уголках земли.
Нередко авторы посвящали Лиру свои оригинальные сочинения, например, великий англо-американский поэт У. Х. Оден – потрясающий сонет:
Традиция перевода Лира насчитывает у нас уже более полустолетия. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают всё новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то своё в прочтение таких бесхитростных, на поверхностный взгляд, стишков (с балладами, правда, дело сложнее).
Количество, однако, не всегда гарантирует качество, и многочисленные (не такие уж, впрочем) попытки приведения Лира к русскоязычному читателю на поверку чаще всего оказываются не переводами в истинном смысле слова, а в лучшем случае – вольными пересказами, своевольными переложениями, а то и вовсе – фривольными подражаниями Лиру, виршами собственного сочинения, по непонятной (или, напротив, очень даже понятной!) причине приписываемыми гению нонсенса.
Ещё бы полбеды, что никто не заботится сохранять оригинальные географические названия, авторские топонимы (хотя тогда с неизбежностью возникают Шербур вместо Португалии и Дубно вместо Апулии, но это никого не смущает, ведь не пушкинское же «На холмах Грузии…» бестрепетно перевели как «На холмах Греции…» или «На холмах Швеции…», к примеру; боюсь, правда, что и подобные попытки имеются), но уже прямо беда, когда волюнтаристски меняют национальность, место жительства, возраст персонажей, производя над ними подчас даже операции по смене пола(!), содержание кромсают и перекраивают на свой вкус, оставляя лишь самую общую сюжетную канву, буквально рожки да ножки от авторского замысла, при этом щедро делясь с ним, автором, собственным житейским опытом и избыточным чувством юмора и всячески стремясь сделать бессмыслицы более смешными и – что уж совсем смешно и бессмысленно – логичными!
С подобными проблемами перманентно сталкиваются, например, и музыканты-исполнители. Великий дирижёр Ю. Темирканов любит говорить: «Не интерпретировать надо, а исполнять. Партитуру. Записанные в ней ноты. По порядку, все до единой. Ничего не пропуская, не опуская, не переставляя. Исполнять партитуру, записанные в ней собственноручно автором ноты. То есть его же, автора, творца, волю и замысел исполнять. И не тщиться улучшать и модернизировать таких гениев, как Моцарт или Бетховен. Безнадёжно! А поскольку кругом сплошь одни новаторы и интерпретаторы, то истинным модернистом и даже революционером на этом фоне выглядит – и является! – как раз почти исчезнувший ныне традиционалистский, высокопрофессиональный музыкант, добросовестно и самозабвенно играющий Чайковского и Малера (такой вот парадокс), а не собственные фантазии и вариации на их темы, и ставящий интересы и доброе имя исполняемых гениев хотя бы не ниже своих интересов и самых благородных устремлений». Золотые слова. Браво, Маэстро!
Толкователи же и «улучшатели» классического поэтического нонсенса неизменно кивают на великую тень С. Маршака, кстати, открывшего Лира для отечественного читателя в середине минувшего столетия: мол, вольно же ему было и названия авторские менять, и целые строфы при переводе опускать-купировать, и сюжеты перекраивать (а мастер работал только с крупной формой, по невыясненной причине лимериков избегая), и фирменные пионерско-октябрятские мотивы непринуждённо вводить («По-испански не пишет он, дети, // И не любит он пить рыбий жир…», тогда как автор ни к какой возрастной группе в особенности не обращался и терпеть не мог… имбирного пива, а об отношении к рыбьему жиру попросту умалчивал). И забывают (либо не понимают) как минимум три важнейших обстоятельства. Что Маршак был титаном перевода, одним из столпов советской переводческой школы. Что был он первопроходцем, коим действительно многое позволено. И что переводят они даже если и бред (а ведь нонсенс, абсурд – это по-нашему и впрямь бессмыслица, чепуха, вздор, чушь, бред, – один маститый переводчик «серьёзной» поэзии, так сказать, поэзии «сенса», дал нонсенсу наиболее колоритную дефиницию, повторять которую как-то неловко), то ведь бред не чей-нибудь, а – великого Эдварда Лира, гения чистого абсурда.
Другая крайность в деле перевода – ремесленническое копирование оригинального текста, нередко ценою варварского разрушения самой строгой и стройной формы лимерика (грубое удлинение коротких средних строк, когда визуально, графически пятистишие из фигурки изящной девушки с выраженной талией превращается в оплывшую матрону; замена непокорного лировского анапеста до боли родным пушкинским ямбом, чуть ли не маяковской лесенкой, а то и прозой и т. д.) при нетвёрдом владении техникой стихосложения, а подчас и родным русским языком.
Проиллюстрировать сказанное можно на знаменитом пятистишии, в коем единственный раз у автора прямо упоминается имя нашей страны России.
Его переводили (чаще, естественно, перепирали, как говаривал в подобных случаях незабвенный И. Тургенев) десятки раз, так что выбор тут богатый. Любопытно, что первый перевод (который сам он называл «перефразировкой по-русски») выполнил ещё В. Набоков для прекрасной автобиографической книги «Другие берега», вышедшей в нью-йоркском издательстве имени Чехова в 1954 году. Это вообще первый установленный русский перевод Лира, имеющий, таким образом, более полустолетия от роду. У Набокова с Лиром и лимериком связан памятный эпизод детства, прелестно описанный в «Других берегах». Писатель вспоминает своего английского учителя, «светлоглазого шотландца с прямыми желтыми волосами и с лицом цвета сырой ветчины… Перед самым его уходом я выпрашивал у него любимую пытку. Держа в своем похожем на окорок кулаке мою небольшую руку, он говорил лимерик (нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы) о
Несколько замечаний о «перефразировке».
Немудрено, что «глупая частушка» навечно врезалась в память ребенка – «любимая пытка» как-никак, но даже самая блестящая память может невзначай подвести: глагол
Приведённый колоритный эпизод свидетельствует о том, что лировские «бессмыслицы» бытовали в России уже сто лет назад, на заре прошлого века, – в оригинальном, английском, виде, хотя сам Набоков, вероятно, автора лимерика не идентифицировал – ни тогда, в детстве, ни десятилетия спустя, когда писал свои воспоминания и делал знаменитую «перефразировку».
А после Набокова было вот что…
И даже…
И т. д. и т. п.
Приведены, разумеется, лишь первые, «титульные», строки лимериков, но уже и они вполне позволяют представить и оценить всё буйство фантазии и оригинальность мышления интерпретаторов Э. Лира.
Автор данной книги предпринял в своё время, в начале 90-х годов минувшего века, отчаянную попытку опровергнуть постулат парадоксального остроумца Шоу (доказав, что и среди признанных красавиц нет-нет да и объявится верная жена) и, совместив несовместное – лёд и пламень, импровизаторов-абстракционистов и ремесленников-буквоедов, скрестив, фигурально выражаясь, Моцарта с Сальери, Маршака с Лозинским (дабы возник этакий Маршазинский или Лозиншак!), предъявить наконец русскоязычному читателю чистого, неприкрашенного, неразбавленного Лира. Подобный творческий порыв Н. Горбаневская характеризует такими словами: «… Архипцев переводит Эдварда Лира, как благочестивый толковник – Писание: передает и смысл, и звук. Точен – часто до мельчайших деталей. Звучен – до самой лихой эквилибристики…»
Эдвард Лир при жизни опубликовал в нескольких книжках 216 лимериков. Вот их-то все сто с лишком лет и перетолмачивали. Однако изредка лироведам удаётся откопать нечто новенькое, такое, что удивляет и потрясает читающий мир. Так, видный современный английский художник-иллюстратор Джон Вернон Лорд, влюблённый в Лира, потратил несколько лет жизни, чтобы буквально по крупицам собрать то, что осталось после поэта неизданным, и недавно обнародовал ещё 23 с половиной(!) прелестных стишка, среди коих попадаются и чистые шедевры. Замечу в скобках, что имел счастливую возможность познакомиться с мистером Лордом, услышав неожиданно лестную оценку моих переводов и получив ряд весьма ценных практических советов от признанного знатока творчества Лира.
Заново переводить неоднократно до того переведённое и очень интересно – льстишь себя надеждой учесть ошибки предшественников и хоть чуточку приблизиться к истине, сделав перевод наиболее оригинальным, то есть приближенным к Оригиналу, и крайне сложно – ведь впередиидущие, в конце концов, уже использовали многие хорошие русские слова, повторять которые негоже! Но не менее заманчиво самому в чём-то оказаться первопроходцем, высказав по-русски то, что прежде на великом и могучем ещё не звучало.
Эта книга, плод двадцатитрёхлетнего радостного труда, – полнейший свод художественных текстов великого абсурдиста, лимериков и не лимериков, в наиболее адекватном и точном, на сегодняшний день, русском переводе. Она не имеет аналогов в отечественной «лириане» по объёму контента, да и на родине поэта, в Англии, отмечено лишь одно издание,