«Рози грезит» – пьеса по мотивам сюжета, приписываемого Святой Хросвите Гандерсгеймской (10 в. н. э.) – реальной исторической личности. Некоторыми исследователями она считается первым европейским драматургом со времен античности. Она писала на латинском языке назидательные сюжеты с религиозными мотивами. В этом сюжете описаны события времен войны Рима с германскими и фракийскими племенами. В это время Римский император Диоклетиан сватает своему приближенному своих дочерей, чтобы укрепить дружбу. Но оказывается, что они приняли христианство втайне от отца и хотят сохранить свою невинность, отказываясь от замужества…
Действующие лица
Диоклетиан.
Фидес, его дочь.
Спес, его дочь.
Розвита, его дочь.
Галликан.
Брадан, король даков.
Эммерих, отшельник.
Пауль, вандал-наемник.
Эрнст, бродячий торговец.
Готтхольд, мертвый содомит.
Дьявол.
Палач.
Сизиний, капитан.
Таис, блудница.
Святая Дева.
Действие первое
Диоклетиан
Галликан
Диоклетиан
Галликан
Диоклетиан
Галликан
Диоклетиан
Галликан
Диоклетиан
Спес
Диоклетиан
Фидес
Спес
Диоклетиан
Фидес
Диоклетиан
Фидес
Диоклетиан
Фидес
Диоклетиан
Фидес, Спес
Диоклетиан
Галликан
Диоклетиан
Фидес, Спес
Диоклетиан
Галликан
Диоклетиан
Палач
Я сделаю все незамедлительно, цезарь. Это для меня одно удовольствие, почетное удовольствие.
Галликан
Как? Тебе доставляет удовольствие эта казнь?
Палач
Приятнейшая обязанность, я бы сказал. Мне приятно, что я удостоен такой чести.
Галликан
Почему ты падаешь?
Палач
Я споткнулся о меч.
Галликан
Ты, кажется неуклюж?
Палач
По правде говоря, я самая неуклюжая фигура между Атласскими горами и Альпами.
Галликан
Ты, кажется, не очень годишься для своей должности, парень.
Палач
О, цезарь, я неуклюж только в свободное время. Но никто не превзойдет меня ловкостью в моем ремесле. Две нежные дамы с лебяжьими шейками – это для меня просто мелочь.
Галликан
Мелочь? Казнить Диоклетиановых дочерей – мелочь?
Палач
В высшей степени достойная сожаления мелочь, в высшей степени маленькая сожалительность, надеюсь, меня правильно поймут, маленькая в чисто профессиональном…
Галликан
Я в самом деле сомневаюсь, можно ли предполагать в этом кривляке и уроде необходимые дарования.
Фидес
Галликан
Тогда за дело, мастер, покажи, на что ты способен.
Палач
Прошу молодых дам: поддержите меня своим утешительным согласием в моем тяжком и позорном деянии, а также извините, если я сделаю вам больно.
Фидес
Спес
Фидес, Спес
Палач
Благодарю, покорнейше благодарю. Горлышко вперед, пожалуйста. Так, прекрасно. Спасибо.
Галликан
Хорошая работа.
Диоклетиан
Розвита
Диоклетиан
Розвита
Диоклетиан
Розвита
Диоклетиан
Розвита
Диоклетиан
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Диоклетиан
Розвита
Диоклетиан
Розвита
Галликан
Розвита
Фидес
Спес
Палач
За это я вину с себя снимаю. Это несчастье повергает в отчаянье меня самого. Но, поверьте мне, императоры, когда имеешь дело с христианами, неудачи так и сыплются со всех сторон.
Диоклетиан
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Диоклетиан
Эммерих
Ты стал какой-то квелый, брат мой Пафнутий. Не хочешь ли последовать за мной в столицу, дабы обратить на путь истинный блудницу Таис?
Пафнутий
В какую столицу?
Эммерих
В столицу Галликана, Сирниус.
Пафнутий
С величайшей неохотой, брат мой Эммерих. Я не для того стал отшельником, чтобы покидать свой лес.
Эммерих
Мы живем в пустыне ради Христа. И, значит, не покидаем ее, если следуем по пути Христа.
Эммерих
Это верно. Только я-то вступил на путь Христа ради пустыни.
Эммерих
Как тебя понять? Разве ты живешь в лесу не оттого, что веруешь?
Пафнутий
Не совсем.
Эммерих
Почему же – не совсем?
Пафнутий
Потому что мне тридцать пять.
Эммерих
А Иисус?
Пафнутий
Иисус знал, почему Он проделал все до тридцати трех. Любить людей, когда тебе за тридцать пять, – этого Он бы не выдержал. Будь я Богом и сойди я на землю, что бы я сделал? Позволил бы распять себя в тридцать три – именно так и никак иначе. Я не Бог, к несчастью. У меня это не выйдет… Ну, хорошо, отправимся в Сирниус и просветим блудницу, чье развратное поведение, как тебе известно по опыту, вопиет к небесам. Впрочем, я предвижу, что усилия наши будут тщетными.
Эммерих
Брат Пафнутий, ты не веруешь в истину и все же борешься за добро. Почему?
Пафнутий
Дабы победа черни надо мной не была полной. Им удалось изгнать меня из мира, но им не удастся превратить меня в себе подобного.
Эммерих
Брат мой Пафнутий….
Пафнутий
Что скажешь, брат мой Эммерих?
Эммерих
Я обдумал это дело и так и этак, и все же лучше иди ты один. Сегодня у меня нет желания тебя сопровождать.
Пафнутий
Прощай.
Эммерих
Брат Пафнутий!
Пафнутий
Да, брат Эммерих!
Эммерих
Да пребудет с тобою Господь.
Пафнутий
Аминь. Благодарю тебя.
Действие второе
Галликан
Капитан
Галликан
Палач
Галликан
Палач
Эрнст
Эй, прохожий!
Пафнутий
Тебе угодно о чем-то просить меня, сын мой?
Эрнст
Говорят, тут неподалеку произойдет сражение, не скажешь ли где?
Пафнутий
Зачем вы ищете то, от чего бегут все разумные люди?
Пауль
Мы идем от Таис, известной блудницы, и нам необходимо поправить свои средства.
Пафнутий
В бою? Как это возможно?
Эрнст
Я торгую вонючей мазью против лобковых вшей, я ее изобрел.
Пафнутий
И помогает? Я слыхал, что от этих вшей нет травы у самого дьявола.
Эрнст
Нет, не помогает. Но дьявол одарил меня талантом продавать мою мазь.
Пафнутий
Невероятно.
Эрнст
Не хочешь ли купить баночку? Всего двадцать сестерциев.
Пафнутий
Да это даром.
Пауль
Я вандал, наемник.
Пафнутий
Непохоже, приятель, что ты многих убил.
Пауль
Нет, но дьявол одарил меня талантом никогда не быть убитым, так что я могу наниматься без опасности для жизни.
Пафнутий
Наймешься к Галликану?
Пауль
Да, к Галликану.
Пафнутий
Или к Брадану?
Пауль
Да, да, к Брадану.
Пафнутий
К Галликану или Брадану?
Пауль
Что ты пристал? Кто такой Гадан, кто Бралликан?
Пафнутий
Я гляжу, вы тут отборная команда. А это кто?
Эрнст
Ты поосторожней. Не наседай на него.
Пафнутий
А что с ним?
Эрнст
Отойдем-ка в сторону.
Его зовут Готтхольд, он мертвый содомит.
Пафнутий
Это что за пакость? Впрочем, среди низших животных встречается намного больше видов, чем среди высших. Ты полагаешь, он мертв?
Эрнст
Да, но ему забыли об этом сказать, а мы говорить не желаем. Ему хоть Ганимеда покажи, он даже не облизнется. Мы попытались узнать, не расшевелит ли его Таис, – все напрасно. Что делать, у него уже понемногу мох из ушей растет.
Пафнутий
Таис? Она здесь при чем? Таис же не мальчик.
Эрнст
Ты не знаешь Таис.
Готтхольд
Эрнст, где ты?
Эрнст
Сейчас.
Готтхольд
Готтхольд хочет к солдатам.
Пафнутий
Ему ничего не нужно?
Эрнст
Ему не много надо. В нем всегда было что-то от покойника. Сначала он был слишком скромен с бабами, потом довольствовался мальчиками. Но дьявол дал ему талант нравиться каждому смазливому мальчишке, хотя, если честно говорить, он этим мало пользовался. Поэтому и сам не заметил, как умер.
Пафнутий
А почему дьявол не забрал его?
Эрнст
Руки не дошли, наверное. Время нынче такое. Условия не позволяют.
Пафнутий
Еще бы. Если много таких, как вы, то дьявол работает сверхурочно. Ах вы, проклятые, никчемные, ленивые бродяги, вы когда-нибудь размышляли о великой тайне божественного триединства?
Пауль, Эрнст, Готтхольд
Грешны, грешны, горе нам, окаянным.
Пафнутий
Так-то лучше. Ступайте и ведите себя как порядочные люди, что, кстати говоря, нелегко. Тогда спасетесь.
Пауль, Эрнст, Готтхольд
Нет, поздно.
Пафнутий
Никогда не поздно.
Эрнст
Но мы же обещали дьяволу наши бессмертные души.
Пафнутий
И что же?
Эрнст
Мы выдали ему расписки.
Пафнутий
Этого только не хватало. Подать сюда дьявола! Дьявола сюда, я сказал.
Пауль
А он придет?
Эрнст
Придет, я его чую.
Дьявол
Кто здесь орет?
Пафнутий
Молчать, когда я говорю. Как тебя зовут?
Дьявол
Юпитер.
Пафнутий
Никогда не слыхал.
Дьявол
Послушай, это уже слишком. Правда – не слыхал? О Юпитере – никогда не слыхал?
Пафнутий
Может, ты Сатана, или Уриель, или Мастер – Летучее Дерьмо?
Дьявол
Да нет, меня не так зовут. Я – Юпитер, постарайся вспомнить. Обо мне много пишет Гомер.
Пафнутий
Я не читаю художественной литературы.
Дьявол
Не читаешь?
Пафнутий
Не в том я возрасте.
Дьявол
А что ты читаешь?
Пафнутий
Мемуары – если уж очень приспичит.
Дьявол
Смола и сера, значит, мне пора взяться за дело и пересмотреть свою жизнь.
Пафнутий
Лучше бы ты размышлял о тайне божественного триединства.
Дьявол
Стой, стой. Требуй от меня, что хочешь, но не произноси этого имени.
Пафнутий
Так и быть. Отдай этим несчастным грамоты, которые ты вынудил их подписать.
Дьявол
Я? Вынудил? Видел бы ты…
Пафнутий
Никаких выяснений. Давай сюда грамоты или я…
Дьявол
Хорошо, хорошо, вот они.
Пафнутий
И этому.
Дьявол
И ему?
Пафнутий
Да.
Дьявол
Твоя взяла. Ну, ничего. Вы еще увидите, каково жить, не зная Юпитера.
Пафнутий
Дело сделано. Вы снова принадлежите Господу.
Эрнст
Ты спас нас, святой человек. Хочешь, я оставлю тебе в знак признательности баночку мази – за полцены? Что для тебя каких-то десять сестерциев?
Пафнутий
Да, вши – это в самом деле, ужасная мер… Ах ты, отъявленный мошенник! Ты будешь, наконец, вести себя как подобает спасенному? Убирайтесь вон, прозелиты!
Розвита
Ты не мог бы поторопиться? Должна признаться, ожидание дается мне нелегко.
Палач
Боишься?
Розвита
Радуюсь.
Палач
Радуетесь, барышня? Очень приятно. В моем ремесле мне нет равных, однако за тридцать лет работы я не слышал уважительного слова ни от одного из моих пациентов.
Розвита
Многие люди очень глупы. Они верят, что со смертью кончается жизнь; поэтому они не могут оценить твоего искусства.
Палач
Может, причина и в этом, но все же здесь много эгоизма.
Розвита
Ну, скорей кончай возиться и убивай меня.
Палач
Убивать? Нет, нет, до этого еще дело не дошло.
Розвита
Что? Просто пытка?
Палач
Никаких пыток.
Розвита
Ах ты, злое чучело! Почему ты отказываешься помочь мне вкусить сладость Бога? Разве ты не видишь, что я лопаюсь от нетерпения?
Палач
Не ешь столько конфет. У тебя заболит живот.
Розвита
У меня никогда не болит живот.
Палач
Никогда? Поразительно.
Розвита
А что ты хочешь сделать?
Палач.
Ничего, о чем стоило бы говорить. Я тебя раздену донага, а потом придет Галликан и тебя обесчестит.
Розвита
Милосердное небо, разденешь донага?
Палач
Да, и это все.
Розвита
Я тебе запрещаю.
Палач
Ты меня не стесняйся, барышня. Палач, он вроде доктора. Ему что мужик, что баба – плата одна, ему это без разницы, только мое лечение надежнее; во всяком случае, так оно было, пока не появились эти Иисусовы люди.
Розвита
Иисус мне поможет.
Палач
Иисус тебе не поможет, а я тебе сейчас разрежу пояс. Прошу, значит, простить мне мое дурное и жестокое деяние.
Розвита
Я тебе его прощаю.
Палач
Благодарю тебя.
Розвита
Я не виновата, если ты будешь навеки проклят и попадешь в ад. А если ты будешь гореть в геенне огненной – то не из-за меня.
Палач
А из-за кого?
Розвита
Из-за твоих подлостей.
Палач
Сильно сказано, я к такому не привык. Ах ты, бессовестная, упрямая дрянь! Ты думаешь, я забыл, как ты выставила меня на смех на глазах у Диоклетиана? Мои завистники до сих пор сплетничают, что я промахнулся с твоими сестрами. Посмотрим, промахнусь ли я с тобой. Не дрыгаться!
Розвита
Не могут.
Палач
Что это?
Розвита
Иисус. Он помогает мне.
Палач
Пусть Он только попадется мне в руки, увидим, кто Ему тогда поможет.
Розвита
Не старайся зря, моя невинность под защитой неба.
Палач
Заткнись. Упрись обеими руками в печку. Правильно.
Розвита
Может быть, перестанешь?
Палач
Юбку я уже задрал.
Розвита
Ты меня обманываешь.
Палач
Я уже вижу кусочек ягодицы.
Розвита
Что-что ты видишь?
Палач
Кусочек ягодицы. Поначалу-то можно подумать, что ничего в тебе нет, а ты вон какая.
Розвита
Откуда тебе это известно?
Палач
Да если я вижу.
Розвита
Мою ягодицу?
Палач
Сейчас и другую увижу.
Розвита
Ах ты, старый урод, искуситель! Хочешь испытать мою веру, но Иисус не допустит, чтобы ты узрел две мои ягодицы. Я знаю, ты жульничаешь.
Палач
Непостижимая чушь. Ну, погоди, я для тебя припас еще один аппарат.
Галликан
Палач!
Палач
Мой цезарь?
Галликан
Ты раздел ее?
Палач
Ты приказал мне.
Галликан
Выходи.
Хороша собой?
Палач
Нет.
Галликан
Это плохо. Послушна?
Палач
Нет.
Галликан
Хорошо, это лучше, чем если б дурнушка была к тому же послушной. Можешь идти. Уходи, я разгорячен.
Галликан
Палач
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Капитан
Галликан
Капитан
Галликан
Войско
Галликан
Войско
Розвита
Действие третье
Брадан
Капитан
Брадан
Капитан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Капитан
Галликан
Капитан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Брадан
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Брадан
Розвита
Галликан
Брадан
Галликан
Брадан
Галликан
Капитан
Галликан
Розвита
Капитан
Розвита
Капитан
Розвита
Капитан
Розвита
Капитан
Розвита
Капитан
Розвита
Капитан
Галликан
Капитан
Галликан
Капитан
Галликан
Капитан
Эрнст
Пауль
Готтхольд.
Брадан
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Капитан
Галликан
Капитан
Галликан
Капитан
Галликан
Капитан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Действие четвертое
Пафнутий
У одного из братьев-христиан я одолжил плащ мытаря, дабы блудница Таис поверила, что у меня есть наличные деньги; в мои намерения входит произвести благоприятное впечатление. Привратник был весьма любезен. Назвал меня господином. Все они жалкие отбросы. О Господи, я постигаю, что Ты ниспослал нам на землю эту мерзость как свой лучший дар; она делает смерть желанным другом, а иначе бы смерть внушала нам ужас. Мне скоро сорок, Господи, и я понял, в чем смысл творения. Благослови своего слугу и позволь ему поскорее умереть.
Таис
Добро пожаловать, незнакомец. Мой управляющий сказал, что ты жаждешь видеть меня.
Пафнутий
Молва о твоей красоте дошла до меня, и я вижу, что твоя красота превосходит твою славу. Но я уже в преклонных летах. Не знаю, понравлюсь ли тебе.
Таис
Мне нравится всякий, кому нравлюсь я.
Пафнутий
Ты, вероятно, хочешь сказать, что тебе все одинаково безразличны?
Таис
В этом ты ошибаешься, незнакомец. Мне все одинаково противны. С мужчинами в Сирниуме дело обстоит так же, как с бананами в Сирниуме: их получаешь либо незрелыми, либо испорченными.
Пафнутий
Стой, что ты собираешься делать с этим сосудом для благовоний?
Таис
Разбить вдребезги.
Пафнутий
Стекло очень ценное.
Таис
Сирийское.
Пафнутий
Аромат неповторимый.
Таис
Персидский.
Пафнутий
Твоему богатству можно позавидовать.
Таис
Да, я могу его швырнуть.
Пафнутий
Например, христианского святого?
Таис
Да, лучше всего христианского святого.
Пафнутий
Ты не предлагаешь мне снять плащ?
Таис
Снимай, если тебе надо.
Пафнутий
Взгляни сюда, погибшая женщина.
Таис
О ты, благословенный отшельник! Бог послал мне тебя, я вижу, ты не мылся много лет. Прошу тебя, отец, наложи на меня самые строгие епитимьи: ибо жизнь моя была грязью, и сердце мое полно униженья.
Пафнутий
Не казни себя так беспощадно. Кое-что несомненно говорит в твою пользу.
Таис
Я тоже думаю, что кое-что можно было бы сказать в мое оправдание.
Пафнутий
Я, правда, не знаю, что именно.
Таис
Ах, я чудовище, не так ли? Зловоние и нечистоты. Я омерзительней червя.
Пафнутий
Не преувеличивай, мое сокровище.
Таис
Наконец-то начинается мое обращение.
Пафнутий
Так ли велика твоя страсть к Богу?
Таис
Бесконечно велика, отец мой.
Пафнутий
Почему?
Таис
Страсть к Богу – единственная страсть, которая не кончается пресыщением.
Пафнутий
Вот как? Тогда я преподам тебе основы христианского учения.
Таис
Прочь! Кто смеет мне мешать?
Капитан
Отвори, Таис. Это я, Сизиний, капитан Галликана.
Таис
Сизи, право же, нельзя.
Капитан
Приказ цезаря.
Пафнутий
Открой.
Капитан
Ради нас не стоило скрываться под плащом, гражданин. Эта девушка, во-первых, еще девица, а во-вторых, чем тут веселее, тем лучше, таково желание цезаря.
Таис
Кто это несчастное дитя?
Капитан
Дочь Диоклетиана и очередная рабыня Галликана, которая, однако же, проявила сугубое непослушание в обеих ипостасях. Цезарь просит тебя принять ее в помощницы для разного рода услуг. Ты можешь держать ее на посылках – пусть учится у мастерицы высшим секретам ремесла. Она христианка, и цезарь поручает твоей компетентности излечить ее от этого наваждения.
Таис
Она христианка?
Капитан
В том-то и загвоздка.
Таис
Пусть остается. И передай цезарю: когда он вернется, найдет ее тем же, чем стала я.
Капитан
Ты не подведешь? За дело, приятель, на этот раз две обойдутся тебе не дороже, чем одна. Или две для тебя слишком много?
Пафнутий
Нет, капитан. Я желал бы, чтоб их была тысяча.
Капитан
Птичка-невеличка, да коготок востер. Прощай, Таис. Малышку зовут Розвита.
Розвита
Сестра моя, ты очень грешна и очень несчастна.
Таис
Да, это так… Послушай…
Розвита
Но ты не теряй надежды: нет такого оскорбительного греха, которого не простил бы Иисус в своем милосердии. Ты только представь себе, сестра, сколь я греховна. Твои грехи не выдержат никакого сравнения с моими. Я все время, как гусеница, сосу леденцы, я всюду опаздываю, и я пререкаюсь с Господом, хоть так Ему предана. Мне так хочется попасть в Его объятия, что я становлюсь упрямой и нетерпимой. Как подумаю, что вот день прошел, а я все еще не получила мученического венца, сжимаю кулаки и топаю ногами, а ведь должна же я, наконец, понять, что Он сам в неизреченной мудрости своей правильнее всего определит этот день. Есть много грехов, сестра; я познала их все. Но непристойность в страсти, может быть, самый знаменитый среди них. И было бы большим чудом, если бы Иисус простил мне его, при всей своей любви.
Таис
Не пора ли поговорить и о моих грехах?
Розвита
А я разве не говорю?
Пафнутий
Воистину, ты говоришь отлично. Но тот, кто хочет оказать влияние, должен иногда и слушать.
Розвита
И слушать?
Галликан
Ну как? Дело продвигается?
Капитан
Ты слишком быстро последовал за мной. Девушка не провела здесь и получаса.
Галликан
За полчаса можно многое успеть. Я проверяю, как выполняется мой приказ. Мне необходимо знать, насколько мы продвинулись вперед за эти полчаса.
Капитан
Далеко, судя по тому, что мне сообщил здешний управляющий.
Галликан
Что поделывают Рози и Таис?
Капитан
Они сидят у огня и слушают музыку….
Галликан
Музыку. Так начинается обходной маневр.
Капитан
Занимаются драгоценностями и безделушками.
Галликан
Безделушками. Она на правильном пути.
Капитан
И радуются в ожидании их общего жениха.
Галликан
Их жениха? Это ты так говоришь?
Капитан
Да.
Галликан
Общего?
Капитан
Управляющий так говорит.
Галликан
Что ж. Дело пошло скорее, чем я предполагал. Мы далеко продвинулись, очень далеко. Наконец-то она поняла, что от нее требуется. Похоже, она нашла вкус в наслаждении и придумывает чудеса? Я зайду в дом.
Галликан
Таис, старая родная пристань, как поживают твои корабли?
Таис
Сегодня – да, Галликан.
Галликан
Я получил ее из Китая. То есть тот человек, чья была парча, был из Китая. Туфли ты тоже бросишь в огонь?
Таис
Но если мне так нравится?
Галликан
Это те самые, с золотыми узорами, верно? Что ж, девочки, я игры не испорчу. Я вам еще что-нибудь добуду. А эта тирская помада для сосков?
Таис
Да, ты не ошибся.
Галликан
В огонь ее!
Розвита
Но музыка играет, Галликан.
Галликан
Я ничего не слышу.
Розвита
Ты не слушаешь.
Галликан
Как это?
Розвита
Планеты – вот наш оркестр.
Галликан
Ха-ха, планеты. Как называется пьеса, которую они играют?
Розвита
Гармония сфер. Нет музыки прекраснее, Галликан.
Галликан
А почему я ничего не слышу?
Таис
Да, почему он не слышит?
Пафнутий
Тому можно привести различные объяснения. Например, тот факт, что к звучанию сфер привыкаешь с детства. Или всасывающую плотность эфира. Или предначертание Господа, который не хочет, чтобы человек, очарованный этими звуками, преждевременно чувствовал влечение к вечности и был бы совершенно отвращен от своих земных привязанностей. Как бы то ни было, ни одно смертное ухо не в состоянии внимать этой музыке.
Галликан
А как же девушки ее слышат?
Пафнутий
Ушами души.
Галликан
Что это такое?
Пафнутий
Их желание ее услышать.
Галликан
Желать не значит слышать.
Пафнутий
Это больше.
Галликан
Тут я держусь другого мнения.
Пафнутий
Да, ты глупец!
Галликан
Ты называешь глупцом своего императора?
Пафнутий
Я привык называть глупцами всех, кто не разделяет моего мнения. Слишком редко мне давали повод утверждать обратное.
Галликан
Ты хочешь сказать, что не встречал человека умнее себя?
Пафнутий
Нет, встречал.
Галликан
Кого?
Пафнутий
Себя.
Галликан
Я люблю шутки, но ты – очень бесстыдный жених.
Пафнутий
И очень глупо.
Галликан
А разве ты не бесстыден?
Пафнутий
Я не жених.
Галликан
Я и сам мог бы догадаться. На тебе богатое платье чиновника, но ты в известной степени умеешь мыслить. Отсюда я вывожу, что ты сводник.
Пафнутий
На сей раз ты не ошибся. Мое занятие – сводничество. Но в этом доме, к некоторому сожалению, в нем нет нужды.
Галликан
Почему – нет нужды?
Пафнутий
Эти дамы любят моего заказчика настолько, что мое красноречие становится излишним. Желаю тебе вечной жизни, цезарь.
Галликан
Желаю тебе сломать шею на пороге.
Пафнутий
Это было бы слишком большое счастье. И все же – благодарю!
Галликан
Мерзавец, мерзкий сводник! Кто этот жених? Розвита!
Розвита
Ты называешь меня Розвита?
Галликан
Я называю тебя «Розвита».
Розвита
Значит, ты сердишься?
Галликан
Отвечай. Кто этот жених.
Таис
Наш жених – Иисус, Галликан.
Галликан
Иисус?
Розвита
Да, но тебе это давно известно, Галликан.
Эммерих
Куда ты, Пафнутий, брат мой?
Пафнутий
Это ты, Эммерих? Слушай, ты можешь быть доволен: блудница Таис совершенно обращена. Ныне она – чистый агнец в стаде Христовом.
Эммерих
Да, но куда ты направляешь свои стопы?
Пафнутий
Домой в лес, ибо меня влечет смолистый запах пиний и вид паутины, висящей между стволов.
Эммерих
Я оплакиваю твою бездеятельность, брат мой Пафнутий. Не хочешь ли ты последовать за мной в столицу?
Пафнутий
В какую столицу?
Эммерих
В столицу Диоклетиана, Никомедию.
Пафнутий
В высшей степени неохотно, брат мой Эммерих. Что за дела ты опять затеял?
Эммерих
Разве тебе не известно, что император язычников возвратился?
Пафнутий
Нет.
Эммерих
Он празднует свою победу над алеманами и устраивает триумф. Я полагаю, что для всех истинных братьев по вере это повод заполнить улицы и потребовать свободы, высказать свое мнение этому идолопоклоннику Августу.
Пафнутий
Быть может, он не желает его знать.
Эммерих
Предполагаю, что не желает.
Пафнутий
Что ж, тогда я отправляюсь домой.
Эммерих
Он не желает знать нашего мнения, а посему мы должны высказать его с исключительной настойчивостью и применяя самые сильные средства. О брат мой Пафнутий, разве ты не видишь, что Рим гибнет?
Пафнутий
Почему ты думаешь, что я христианин?
Эммерих
Нынче ни на что нельзя положиться: человек просыпается императором, а вечером его находят в клоаке; столяры делают кривоногие скамьи. Стихии, как и люди, потеряли нравственность. Зимой происходят засухи, летом льют дожди, римляне поклоняются скифским богам, а скифы – римским. Виноград с каждым днем становится дороже, а философы – дешевле. Публичные места битком набиты разбойничьими шайками, актерами и тайными полицейскими; купец не доверяет ни чеканной монете, ни векселю, и копит слитки, чтобы закопать их в своем саду. Процветают только два ремесла: ремесло шлюхи и аукциониста.
Пафнутий
А не видишь ли ты все это в слишком мрачном свете?
Эммерих
Одна война следует за другой.
Пафнутий
В этом нет ничего нового.
Эммерих
Почта не находит адресата.
Пафнутий
Насчет почты ты совершенно прав. Если уж этого нельзя избежать, брат Эммерих, отправляйся в Никомедию и выскажи свое мнение Августу.
Эммерих
Значит, ты понял, в чем дело, брат Пафнутий?
Пафнутий
Должен, кажется, понять.
Эммерих
Ты идешь в Никомедию?
Пафнутий
А ты не идешь?
Эммерих
Видишь ли, брат мой Пафнутий, если ты должен, то ты и иди.
Действие пятое
Диоклетиан
Галликан
Диоклетиан
Погоди, Диоклетиан. Погоди одну минуту.
Палач
Нет, нет, мой император. Я кормлю его с руки сырыми яйцами, взбитыми в меду, а он их выплевывает.
Диоклетиан
Надеюсь, это все же не бешенство?
Палач
Конечно, нет. Но у него воспалились глаза.
Диоклетиан
И слезятся?
Палач
Ах, они давно выделяют какую-то гнойную жидкость; но взгляд их такой же ласковый и понимающий, как всегда.
Диоклетиан
Почему ты знаешь, что он понимающий?
Палач
Он доверяет мне, цезарь.
Галликан
Диоклетиан, ты вызвал нас из Сирниума, Розвиту и меня, чтобы мы слушали бредни этого несчастного?
Диоклетиан
Персонал желает, чтобы его обслуживали, так-то.
Галликан
Диоклетиан
Розвита
Диоклетиан
Розвита
Диоклетиан
Розвита
Фидес
Спес
Фидес
Розвита
Диоклетиан
Розвита
Диоклетиан
Галликан
Диоклетиан
Галликан
Диоклетиан
Галликан
Диоклетиан
Галликан
Диоклетиан
Галликан
Диоклетиан
Галликан
Диоклетиан
Галликан
Диоклетиан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Диоклетиан
Я полагаю, пора с этим кончать.
Палач
Слышать – значит повиноваться, но кого из них я обслужу первым?
Галликан
Конечно, меня. Есть же какая-то доброта и в твоем мерзком сердце.
Палач
Что ты называешь добротой, господин мой? Некоторые полагают, что жить одно мгновение дольше – мелочь, но оно стоит тысячи жизней по сравнению с небытием. А другие считают, что раз уж суждено гнить в земле, то лучше покончить со всем поскорей, раз-два. На этот вопрос нелегко ответить.
Галликан
Это не вопрос.
Палач
Возможно, но люди размышляют над вопросами, которые задаю я. Благодаря своей профессии, я общаюсь в основном с очаровательными людьми. Не топай ногами, девушка, доедай свои конфеты. Ничего тебе не поможет, и ты пойдешь сейчас со мной.
Розвита
Разве ты не знаешь, что мне достаточно шевельнуть пальцем и я слечу на землю плавно, как лепесток лилии?
Палач
Можешь попытаться.
Розвита
Нет уж, я поостерегусь. Галликан!
Галликан
Что, Рози?
Розвита
Сейчас мы ее услышим.
Галликан
Кого?
Розвита
Музыку сфер.
Галликан
Конечно, Рози. Умри спокойно, Рози.
Розвита
Умри спокойно, Галликан.
Галликан
Палач
Теперь
Голос
Диоклетиан
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Галликан
Розвита
Но я незамедлительно прибыла сюда. Я только успела постирать платье. Нельзя же гулять по небесам в юбке, к которой прилипла грязь целого городского рва. И еще я несколько минут представляла себе, как Иисус примет меня в свои любящие объятия; раз уж я сюда попала, можно немного передохнуть. А ты подумал, что я в аду? Фу, Галликан, как ты мог, как тебе не стыдно думать обо мне такие вещи? Я-то, кажется, заслужила вечное блаженство. Скорей, чем ты.
Галликан
Я, как вижу, вообще его не заслужил.
Розвита
Это милость Божья, Галликан, милость Божья. Ты удивлен, а?
Галликан
Можешь держать пари.
Розвита
А ты не хотел мне верить. А вышло все по-моему, и мы воскресли.
Галликан
Да, Рози.
Розвита
Во плоти.
Галликан
Да, Рози.
Розвита
Но мы не стали, как сказано в Писании, бесконечно прекрасней.
Галликан
Может быть, ты такая, что прекрасней стать нельзя.
Розвита
Но уж ты-то не такой, верно? У тебя на носу та же бородавка, хотя она тебя и здесь совсем не портит. Она идет тебе, как всегда. Ах, Галликан, конечно, нам нужно некоторое время, чтобы вполне постигнуть совершенство.
Галликан
Ты всегда постигала его, Рози. Ты здешняя. Ты тут у себя дома, как ласточка у райских врат.
Розвита
Еще бы. А это что за скучная музыка?
Галликан
Музыка сфер.
Розвита
Она, наверное, очень возвышенная?
Розвита
Добрая женщина, скажи нам…
Святая Дева
Что, дитя мое?
Розвита
Не скажешь ли ты… Я не знаю, как следует к тебе обращаться….
Святая Дева
У нас тут без чинов. Скажи просто: госпожа аббатиса, или почтенная матушка, и больше никаких церемоний.
Розвита
Не скажешь ли ты нам, почтенная матушка, где живет Иисус?
Святая Дева
А вы галилеяне? Тогда вы попали правильно, это по нашей части. Идите в монастырь, он находится в переулке у подножия горы, прием по пасхам.
Розвита
По пасхам, матушка? Это через девять месяцев.
Святая Дева
Немного терпения, дитя.
Розвита
Еще терпеть?
Святая Дева
А что у вас под мышкой? Знаки?
Галликан
Произошел несчастный случай.
Святая Дева
Вы мученики! Тогда другое дело. Мученики, разумеется, пользуются льготами. Только, пожалуйста, не питайте преувеличенных надежд. Сейчас очень большой наплыв, вы понимаете. Но как всегда следуйте за мной и утешьтесь: что-нибудь для вас найдется.
Палач
Привет, мамаша, мое почтение. Глядите, братцы, она не желает со мной здороваться. Тут везде одни несознательные. Плевать я на них хотел. А кто эта девка, кого-то она мне напоминает; можешь сесть в седло, повеселимся, если хочешь. Ты уже ездила верхом, малышка?
Галликан
Я раскрою тебе череп, парень.
Святая Дева
Тише, пусть себе проезжает, он пьян.
Галликан
Эй, ты!
Палач
Чего тебе?
Галликан
Не свались с коня.
Палач
Да ты шутник.
Розвита
Госпожа аббатиса, а мы… действительно на небесах?
Святая Дева
Ну конечно, на небесах.
Розвита
А они? Они тоже?
Святая Дева
Все попадают на небеса, куда же еще? Мы, разумеется, не общаемся с ними, по крайней мере, первые двести-триста лет.
Розвита
А где живет Иисус?
Святая Дева
Мой Сын?
Розвита
Святая Дева, где живет Иисус?
Святая Дева
Иисус? Да ведь его давно съели епископы, разве ты не знаешь?
Галликан
А Бог?
Святая Дева
Где живет Бог?
Галликан
Да.
Святая Дева
Кто может сказать, где живет Бог? На небе, конечно.
Розвита
Но ты говоришь, что мы на небе.
Святая Дева
На этом. Здесь царствует Азон или Долгое Время, на следующем небе правит некий Ноус, чье имя обычно переводится как Разум и, похоже, правильно, но Бог? Небес так много, никак не меньше семи, а то и больше. Некоторые люди считают, что там, совсем наверху, правит несотворенный Отец, и путем безмятежности и чистой приверженности можно прийти к Его постижению. Само по себе это учение правильно, но, конечно, у них нет никаких доказательств.
Розвита
А ты сама? Ты веришь в Бога?
Святая Дева
Я? В Бога?
Розвита
В Бога, который наверху.
Святая Дева
Как когда, дитя мое. Я думаю, нужно верить, если можешь. Вы не хотите следовать за мной?