До вибраних творів видатного французького поета Поля Елюара (1895—1952), одного з найяскравіших представників сюрреалізму, ввійшли загалом поезії, які українською мовою не перекладалися. Основу збірки становлять ліричні твори, які справедливо вважаються перлинами світової лірики.
З книжки
«ПЕРШІ ВІРШІ»
(1913—1918)
Єдина істота
З книжки
«ОБОВ’ЯЗОК І ТРИВОГА»
(1917)
Кара
Безжурний
«Солдати в шоломах, у квітах, заспівувачі й руйначі...»
Стривожений
«Бентежить мене спустошене небо...»
Удосвіта в дорогу
Ці двійко діток побіч сплять
Поведу я своє дитя
Сміх іншого
«Я очамрів від них»
«Я стверджую — вони не відають, що кажуть».
Ви мусите їх бачити такими як є, не гарними і не великими, «Неправда», — заперечує мій сусід.
Але я слухаю уважно й ревно. Якщо вони якусь мугичуть пісню, я пильную, аби не втратити її мелодії, «як ото гублять свої кульки, діти».
Ти, прочитавши це, остерігайся будь-якого присуду.
Лиш думай, десь живе людей чимало, що мають звуків не більше, ніж дрібняків із бронзи, якими сплачують свою убогість.
Париж такий веселий!
Це війна! Нема нічого жорстокішого, аніж війна узимку!
Я геть забрьоханий (у нас не ходять ні хідниками, ні вулицею), але яка ж то радість прийти сюди й пораювати!
Місто завжди яскраве. У кінотеатрі хлопчиська беруть на кпини «Даму з камеліями».
А ми запитуємо уже тих, хто проходить містом, щоб далі йти, чи вони плугом шукають діаманти.
Наша смерть
Нас навчають великому терпінню, обачности — і що ми можемо померти.
Померти, заскочені зненацька підступними променями, наглою смертю.
«Я — у „Сплячій Красуні“!», глузуєш ти, примушуючи нас сміятись.
Ми весело гукали: «Ми йдемо на війну!» людям, які її сповна спізнали.
І ми її спізнали!
О, гул жаский, який війна приносить людям! О, гул жаский війни!
Цей снаряд, що крутиться як дзиґа,
кулемет, як та людина, що затинається, й цей щур, котрого ти забив прикладом!
Дощ
«Зло — це як діти, на землі мусять його мати». Ти кажеш це спокійно, твої очі милуються надвечір'ям.
Завдяки цій порі, яка псує усе, чи мав ти все ж такий великий клопіт, що я не бачу геть нічого з твого страждання, що твій спокій є сливе злий —
і та вода, що падає між нами, паде між нами, наче у діру?
Смеркання
Це не ніч, а місяць. Небо лагідне, немов горнятко з молоком, всміхнутись змушує тебе, старий коханцю.
І ти мені про них розповідаєш. Вони оздоблюють твій дух, оздоблюють твій дім, наше життя оздоблюють.
Друже мій, їх забагато, і всі нещасні: батько, мати, діти, дружина.
Одначе твій сон спокійний,
а я щось загнався в химери.
У ціль
Життя цілком звойоване, вже можна повертатися додому.
«Хліба довкола ярі, а рівнина неозора». Упевнені, що вже навіки щасливі будемо і безтурботні.
«Моя рівнина неозора, і я впиваюся тут забуттям».
Сон прийде уночі, коли я спатиму в теплому ліжку!..
«На моїх очах сльози, а сонце танцює».
З книжки
«ТВАРИНИ І ЇХНІ ЛЮДИ, ЛЮДИ І ЇХНІ ТВАРИНИ»
(1920)
Тварина сміється
Риба
Пташка
Пес
З книжки
«ПОТРЕБИ ЖИТТЯ І НАСЛІДКИ СНІВ»
з попередніми «ПРИКЛАДАМИ»
(1921)
Робітник
Чорне повітря
Входити, виходити
Четверо хлопчаків
Мистецтво танцю І
Мистецтво танцю II
Мистецтво танцю III
Спокуса
Ах!
Прекрасне
Купальниця від світання до смеркання
Жюльєнові Вокансу
Надвечір'я того ж таки дня. Легка, ворушка, так легко ворушаться пісок і море.
Нас зачаровує лад речей, лад каміння, лад прозорих відтінків, лад годин. Але оця тінь, що зникає, і болісний первень оцей, що зникає.
Вечір, шляхетніше небо стає. Все тут стискається у вогні, що згасає.
Вечір. Вже море не сяє і, як у давні часи, ти змогла б заснути у морі.
Друг? Ні, або вірш-Елюар
Жанові Полону
Актриса
Андре Бретону і Філіпу Супо
Лиходій розбив дзеркало печалі на безліч персонажів, пригода не вельми неприємна. Подобатися, чи є потреба зберігати це обличчя?
Зморшками довкола її рота, вона приховує межі свого нещастя. Наступного дня вона знайде ще одне, воно поруч з нею. Чи потрібно оберігати це нещастя, яке не переллється через вінця, і цю журбу, що важча за обидві руки?
З книжки
«ПОВТОРЕННЯ»
(1922)
Поруч І
Поруч II
Вірші
Потайний погляд
З книжки
«ПОМИРАТИ HE ПОМИРАЮЧИ»
(1924)
Деніз розповідає про дива
У серці мого кохання
Звичка
Гола правда
Євангельська тиша
Ми спочиваємо з червоними янголами, які нам показують пустелю без крихітних і млявих скорботних пробуджень. Ми спочиваємо. Одне крило нас знесилює, втеча, наші колеса старіші за пір'я розвіяне, втрачене, щоб обстежувати цвинтарі неквапливости, єдине ласолюбство.
Пляшка, яку ми сповиваємо ганчір'ям з наших ран, не опирається жодному бажанню. Візьмімо серця, мізки, м'язи шаленства, візьмімо невидимі квіти мертвоблідих юних дівчат і дітей рахітичних, візьмімо руку пам'яті, заплющмо очі спогаду, теорія дерев, звільнена злодіями, нас ранить і роздирає, всі шматки добірні. Хто їх збере: жах, страждання чи огиду?
Спочиваймо, мої братове. Непоясненний розділ став незрозумілий. Велетні проходять, вивергаючи жаскі стогони, стогони велетня, стогони такі, наче світанок хоче їх виштовхнути, світанок, який вже не годен плакати, вже давно, мої братове, вже давно.
Кохана
З книжки
«ЗВОРОТНИЙ БІК ЖИТТЯ»
(1926)
Саме на паризькому тротуарі
Саме на паризькому тротуарі, на безлюдній вулиці, я її зустрічаю. Безбарвне небо мені дарує відчуття великої фізичної свободи. Я не бачу обличчя жінки, яке набуло кольору часу, але дуже втішаюся, не відриваючи свого погляду від місця, де воно є. Насправді мені здається, що воно проходить через чотири пори року. На припочатку тривалої часинки жінка повільно розв'язувала різнобарвний вузол стрічок, який у неї на грудях і животі. Тоді з'являлося її обличчя, воно було біле і наче вирізьблене з мармуру.
Бубнова дзвінка
Ще зовсім юним, я розкривав свої обійми невинності. То було лише биття крил у небі моєї вічности, лише калатання закоханого серця, що билося в завойованих грудях. Я вже не міг упасти.
Той, хто жадає кохання. Насправді світло мене засліплює.
Я його зберігаю в собі саме стільки, щоб дивитися вночі, всю ніч, всі ночі. Всі діви різні. Я мрію завжди про одну незайману діву.
У школі вона сидить на шкільній лаві переді мною, у чорному фартушку. Коли обертається, щоб запитати мене про вирішення якоїсь задачки, невинність її очей мене так бентежить, що зжалившись наді мною, вона обвиває мою шию руками.
Інколи вона мене покидає. Сідає в човен. Одне біля одного ми почуваємося майже чужими, але її юність така велика, що її поцілунок аж ніяк не заскочує мене зненацька.
Або ж, коли вона хвора, саме її руку я тримаю у своїх руках, аж доки вона помирає, аж доки я просинаюся.
Що швидше я біжу на побачення, то більше відчуваю острах, що в мене забракне часу прибути, перш ніж інші думки викрадуть мене у мене самого.
Одного разу світ дійде свого краю, і ми не дізнаємося всього про наше кохання. Вона знайшла мої губи повільними і лагідними порухами голови. Я собі подумав, саме цю ніч я буду з нею до ранку.
І це завжди те саме бажання, та сама молодість, ті самі чисті очі, той самий щиросердий порух її рук, що обвивають мою шию, ті самі пестощі, те саме освідчення.
Але це зовсім не та сама жінка.
Карти сказали, що я зустріну її в житті, але не впізнаю.
Той, хто жадає кохання.
Біля вікна
Я ніколи не мав цієї впевнености, цього песимізму, які злютовують усе найкраще між нами. Був час, коли мої друзі кепкували з мене. Я не почувався хазяїном своїх слів. Якась байдужість. Я ніколи до пуття не знав, що хотів сказати, але найчастіше було так, що я не мав чого сказати. Потреба говорити і бажання не бути почутим. Моє життя висіло на волосинці.
Був час, коли мені здавалося, що я нічого не тямлю. Мої стосунки тримались на доброму слові.
Усі мої бажання породжені моїми мріями. І я засвідчив своє кохання словами. Якій творчій фантазії я все ж довірився, в якому стражденному і чарівному світі моя уява мене ув'язнила? Я певен, що був коханий, у наймістичнішому із володінь — своєму. Мова мого кохання не належить мові людській, моє людське тіло не торкається плоті мого кохання. Моя закохана уява завжди була досить сталою і піднесеною, щоб ніхто не наважився переконати мене в переступі.
З книжки
«СТОЛИЦЯ БОЛЮ»
(1926)
Танцівниці мюзик-холлу Ґертруди Гофманн
Дзеркало миті
Жорж Брак
Андре Массон
Жорстокість починається, а промітна ніжність кінчається. Магніт крил бере добре затулені обличчя, полум'я землі втікає крізь надра, а жасмин рук розтулюється до зірки.
Усе небо заціпеніло, небо, яке закінчується, вже не наше. Забуття, ліпше ніж вечір, його стирає. Позбавлений крови і відблисків, ритм скронь і колон триває.
Лінії рук, немов гілки у вихорі вітру. Рампа зимових місяців, блідавий день безсоння, проте в кімнатах, таємничіших від мороку, гірлянда тіла довкола свого сяйва.
Макс Ернст
Хуан Міро
Більше не розділяти
До Ґ.
Повернення до міста
Повертатися до міста оксамитів і порцеляни, вікна будуть вазами, де квіти, які покинули землю, показуватимуть світло таким, яким воно є.
Побачити тишу, поцілувати її в губи, і дахи міста будуть з чудовими журливими птахами зі знеможеними крильми.
Любити більше тільки ніжність і рахманність у гіпсовому оці, на перламутровому чолі, у відсутньому погляді, у жвавому обличчі, в руках, що, не тримаючись, зберігають усе на своїх вагах, найсправедливіших у світі, сталих, завжди точних.
Серце людини вже не червонітиме, воно уже не заблукає, я повертаюсь від самого себе, з часів прадавніх.
Відсутності
Наймолодший
Забудемо минуле
Пабло Пікассо
«Твій злотовустий рот — мій не заради сміху...»
Одвічна вся
З книжки
«ЗАХИСТ ЗНАННЯ»
(1928)
Захист знання
З книжки
«ЛЮБОВ ПОЕЗІЯ»
(1929)
На припочатку початків
Для Ґали цю безкінечну книгу
Як один образ
Друга вдача
З книжки
«НЕПОХИТНИЙ»
(1930)
Всесвіт-самітник
Приготування
З книжки
«САМЕ ЖИТТЯ»
(1932)
Одна за всіх
У ніч нову
Спільні ночі
Наприкінці тривалої мандрівки я завжди бачу цей коридор, цього крота, цю теплу тінь, якій морська піна прописує чисті струмені повітря, як усім малим дітям, я завжди бачу кімнату, куди я приходив розділити з тобою хліб наших бажань, я завжди бачу твою блідаву голизну, яка вранці утворює тіло з погаслими зірками. Я знаю, що незабаром я ще заплющу очі, щоб знову відшукати умовні барви і форми, які дозволяють мені підійти до тебе впритул. Коли я знову їх розплющу, то для того, щоб знайти в кутку кімнати зламану парасолю, що править за держак заступа, яка мене змушує боятися гожої днини, сонця, життя, оскільки я тебе вже не кохаю серед білого дня, оскільки я шкодую за часом, відколи вирушив на твої пошуки, і за часом, коли був сліпий і німий перед незбагненним усесвітом і незрозумілою системою взаєморозуміння, яку ти мені пропонувала.
Чи недостатньо ти відповіла за цю душевну простоту, що змушувала мене завжди обертати твої бажання супроти тебе?
Хіба не ти примусила мене думати? Тепер я вже не приходжу, щоб тебе бачити, аби почуватися певнішим у великій таїні, яка ще творить безглуздя мого життя, що триває, безглуздя ночі, що триває.
Коли я прибуваю, всі човни звідти відпливають, гроза відступає перед ними. Злива звільняє тьмяні квіти, їхнє сяйво знову відновлюється і знову б'є об вовняні мури. Я знаю, ти ніколи не впевнена ні в чому, але уявити брехню, уявити якусь помилку є настільки понад наші сили. Минуло стільки часу, що кляті двері не піддавалися, стільки часу, що монотонність надії живила тугу, стільки часу, що твої усмішки обернулися на сльози.
Ми не дозволили ввійти глядачам, оскільки не було вистави. Пригадуєш ту самотність, порожня сцена, без декорацій, без акторів, без музикантів. Про таке кажуть: театр світу, всесвітня сцена, і ми обоє, ми вже не відаємо, що це таке. Ми обоє, я наполягаю на цих словах, оскільки під час цих тривалих мандрівок, що нас роз'єднують, я це знаю тепер, ми були насправді разом, ми були насправді, ми були, ми. Ні ти, ні я не знаємо, як доточити час, коли ми були порізно, до того часу, коли ми були разом, ні ти, ні я не знаємо, як його вилучити.
Кожний — це пітьма, але в пітьмі її ми забуваємо.
Світло мені все ж таки подарувало прекрасні образи неґативів наших зустрічей. Я тебе порівнював з істотами, єдина різновидність яких підтверджувала ім'я, завжди те саме, твоє, яким я хотів їх назвати, з істотами, яких я перетворював, як перетворював тебе на очах, у всіх, як перетворюють джерельну воду, набираючи її в склянку, як перетворюють свою руку, поклавши її в іншу. Той самий сніг, який був позад нас скорботною запоною, на якій кристали клятв заклали основу, той самий сніг був прихований. У земних кавернах кристалізовані рослини шукали декольте виходу. Незглибимий морок весь натягнутий до сліпучої неясности, я не помітив, що твоє ім'я стало примарним, що воно, либонь, лишилось на моїх вустах і що мало-помалу обличчя зваб з'являлося реальним, цілком самотнє.
Саме тоді я повернувсь до тебе.
Разом, щораз разом назавжди, твій голос виповнює твої очі, як відлуння виповнює вечірнє небо. Я опускаюся до узбереж твоїх обрисів. Що ти кажеш? Що ти ніколи не думала бути самотньою, що ти не мріяла відтоді, як я тебе побачив, що ти як камінь, якого розбивають навпіл, щоб мати два камені гарніші, ніж їхня мертва мати, що нещодавно ти була жінкою, що ти є жінкою понині, що тут нема, чим тебе втішити, бо ти розділилась, аби бути бездоганною.
Геть гола, зовсім гола, твої груди слабкіші, ніж запах замерзлої трави — вони підтримують твої рамена. Зовсім гола. Ти скидаєш свою сукню так просто! І заплющуєш очі, і це падіння мороку на тіло, падіння всього мороку на останні шалені почуття.
Букети пір року розсипаються, ти відкриваєш глибину свого серця. Це — світло життя, що користається шаленими почуттями, які вгасають, це — оаза, що користається пустелею, хай пустеля запліднює, хай скорбота годує. Свіжість лагідна і порожня замість виру вогнів, що тобі вклали в голову мене жадати. Над тобою твоє волосся спадає в безодню, яка виправдовує нашу розлуку.
Чом я ще не спромігся, як у часи моєї юности, оголосити себе твоїм учнем, чому я ще не спромігся погодитися з тобою, що ніж і те, що він ріже, — добре узгоджене. Фортепіано і тиша, обрій і простір.
Завдяки твоїй силі і слабкості ти вірила, що зможеш примирити дизгармонії присутности і гармонії відсутносте, незграбне поєднання, наївне, і наука втрат. Але понад усе найтихішою тут була туга. Що ти хочеш, щоб цей орел з виколотими очима пам'ятав про нашу ностальгію?
На вулицях, у селах сто жінок розігнані тобою, ти роздираєш схожість, що їх пов'язує, сто жінок зібрались завдяки тобі, і ти не можеш їм надати нових спільних рис, а вони ж мають — столиці, вони завдали твоїй красі поразки.
І в єдності розділеного часу раптом постав такий-то день такого-то року, що його я не зміг прийняти. Минали дні, минали ночі, але саме цього дня я дуже страждав. Життя, кохання втратили своє місце призначення. Вгамуйся, це не на пожиток чомусь, що було б довговічним, що я впав у розпач від нашого взаєморозуміння. Я іншого життя не уявляв, перед іншими обіймами, в інших обіймах. Я не думав, що якогось дня я тобі не буду вірним, оскільки раз і назавжди я зрозумів твою думку і думку, що ти живеш, що ти не припиняєш жити разом зі мною.
Я сказав жінкам, що я їх не кохав, що їхнє існування залежало від твого.
А життя одначе хапалося за наше кохання. Безкінечне життя у пошуках нового кохання, щоб зітерти старе, небезпечне кохання, життя веліло змінити кохання.
Засади вірности... Оскільки принципи не завжди залежать від приписів сухих, записаних на білому дереві пращурів, але від живучих чарів, від поглядів, слів і знаків юности, від чистоти, від почуття.
З усього цього ніщо не зітреться.
Я затято змішую вигадки з небезпечними реаліями. Безлюдні будинки, я вас заселив жінками незвичайними, ні огрядними, ні худими, ні білявими, ні чорнявими, ні нестямними, ні мудрими, байдуже, проте жінками найчарівнішими, завдяки одній дрібниці. Зайві речі, ба навіть нісенітниця, що спричинилася до вашого продукування, стала для мене джерелом зачарувань. Байдужі істоти, я вас часто слухав, як слухають гуркіт хвиль і гуркіт моторів судна, зачаровано чекаючи на морську хворобу. Я звик до образів геть незвичайних. Я їх бачив там, де їх не було. Я їх механізував, як свої вранішні підйоми і засинання. Місця, як мильні бульбашки, слухняні при надуванні моїх щік, вулиці стеляться одна перед одною біля моїх ніг, а друга проходить перед першою, перед двома і підсумовує, жінки вже не пересувалися, коли лягали спати, їхній корсаж відкритий являв нам сонце. Розум, голова високо піднесена, її металеве кольє байдужости байдикує в голівці мурахи, розум, нещасна щогла удачі для знетямленого чоловіка, щогла удачі корабля... бачити вище...
Аби знайти мені підстави жити, я зруйнувати спробував свої підстави тебе кохати. Аби мені знайти підстави тебе кохати, я зле прожив.
У кінці тривалої мандрівки, можливо, я уже не підійду до цих дверей, які ми знаємо обоє так добре, можливо, я вже не ввійду у цю кімнату, Де безнадія і бажання в ній закінчуються разом з безнадією, яка мене стільки разів приваблювала. Як людина бездарна, щоб подолати власне незнання себе самого і долі, я заступлюся за істот байдужих, за ту, котру я вигадав.
Чим я їм прислужуся?
Iв Танґі
Схожі
Ледь спотворена
Без кінця-краю
У напрямку мого тіла
Кінець світу
Андре Бретону
З книжки
«ЯК ДВІ КРАПЛІ ВОДИ»
(1933)
З усього того що я розповів про себе
З книжки
«ТРОЯНДА ДЛЯ ВСІХ»
(1934)
Стільки мрій у повітрі
Збавляти час
Відважуватися і надія
Я не припиню
щоб так говорити не говорячи про тебе і все-таки я з цим завжди швидко кінчав із головним
Maн Рей
Нічого іншого
аніж жити і бачити жити:
день — розплющені очі, ніч — заплющені очі,із,
в інтервалі, найменший порух смерти
Небо часто вдивляється у себе вночі
Її жага зрівняється либонь з моєю
З книжки
«ЛЕГКА»
(1935)
Наприкінці року
Щодень то глибше він зариває своє тепло як зерня
«Ти встаєш і вода розкривається...»
З книжки
«ПОРУЧНІ»
(1936)
Я ще вчуваю голос
Тож скільки років вам?
З книжки
«ПЛІДНІ ОЧІ»
(1936)
Близькі
Бути
Паблові Пікассо
Рене Маґрітт
Прикрита голова
Триматись
«Неможливо про мене знати...»
З книжки
«ПРИРОДНИЙ ПЛИН»
(1938)
Втрачений сад
Лізі Деарм
Збирачка жасмину
Без віку
Листопад 1936
Поміж іншими тінями
Наслідки одного злочину
Луї Парро
Одна за всіх
Всі за одну
Тотожності
Дорі Маар
Після мене сон
Максу Ернсту
З книжки
«ВІЛЬНІ РУКИ»
(1937)
Сон
Свобода
Де виробляють олівці
З книжки
«ДЕКОТРІ ІЗ СЛІВ, ЯКІ ДОСІ МЕНІ БУЛИ ЗАБОРОНЕНІ»
(1937)
З книжки
«ВІДКРИТА КНИГА І»
(1938-1940)
Покласти край
Зір дарує життя
Два голоси в одному
Сесілі
Діти
Пануй
Щоб жити тут
Померти І
Померти II
Кричати
З книжки
«ВІДКРИТА КНИГА II»
(1939-1941)
Мариністи
До Альберто Джакометті
Відсутність
Стільки книг
Полю Боне
Моральність сну
Право обов'язок життя
Якщо ти любиш
Неділя пополудні
В цих володіннях сплутаних, де навіть сльози були як дзеркальця брудні, у цьому краї вічному, який змішав країни майбутні, у цім краю, де сонце струшує свою золу.
Я звір
З книжки
«МЕДЬЙОЗА»
(1939)
Я не самотній
Кохав я вчора
Мій краєвид
У першому чистому слові
З книжки
«ДОПОМОГТИ ПОБАЧИТИ»
(1939)
Смеркання
Вертикальна пустеля, шкляр рив землю, гробар хотів повіситись, і в чаду моєї голови стверджувалось забуття. То був час між псом і вовком, між кіптявою і смолою. Миле запаморочення. Перед тим як зникнути, небо недоречно скривилося. Я жив тихенько, спокійно, в теплі, бо вклав свою коштовну лють денну в жорстокі груди своїх переможених ворогів.
Літо
Цього ранку я мандрую, саме цього ранку я всміхаюся жінкам і дітям, коли я працюю. Наголошено на скандалі.
І часто я п'ю біле вино, а інколи їм круасани.
Нічниці
Я відступав повільно. Я ставав бездіяльним, непродуктивним; я ставав недоступним, невидимим. Ще одна ніч, мене ледь вихопили з темряви; потім склеп, увесь оздоблений корінням, лискучими тваринами, кістками. Ніхто у цьому не сумнівався, ніхто туди зі мною не пішов.
Смерть
Смерть приходить самотня і йде самотня, а той, хто любив життя, залишився сам.
Бідний
Це містерія чистого повітря, повітря хліба. Це містерія урагану, урагану бідного. У бідних оселях люблять тишу. Люблять також тишу. Але діти репетують, жінки плачуть, чоловіки кричать, музика — жахлива. Хотілося б зібрати жниво, щоб присоромити зірки. Який чорний безлад, яке гниляччя, яке лихо! Киньмо ці пелюшки у потік, викиньмо наших жінок на вулицю, викиньмо наш хліб у смітник, киньмося у вогонь! Киньмося у вогонь!
На глибині серця
На глибині серця, на глибині нашого серця чудовий день, чудовий день твоїх очей триває. Поля, літо, ліси, ріка. Лише ріка незрушність вершин оживляє. Наша любов — то жага життя і зневага смерти. Із непевного і стражденного вічне полум'я постає. В очах твоїх лише день без руху і без смеркання, день на землі світліший, ніж на відкритому ґрунті смертні троянди в полуденних струмках.
На глибині нашого серця твої очі неосяжніші за небеса, за їхнє серце теменне. Стріли радости, вони убивають час, убивають надію, убивають розлуку.
Життя, тільки життя — сутність людська довкруг твоїх світлих очей.
З книжки
«ПОВНА ПІСНЯ»
(1939)
В тіні моїх дверей
Безнастанний вірш
Кінець одного чудовиська
Ми є
«Саме з нами все оживе...»
З книжки
«ЛОЖЕ, СТІЛ»
(1944)
Почуття
З тобою
Тій котра повторює те що я кажу
Зі мною
Літній відпочинок
Фреска
З книжки
«НЕПЕРЕРВНА ПОЕЗІЯ»
(1946)
Праця поета
Праця художника
Паблові Пікассо
РОКИ ЖИТТЯ
Рене Шару
З книжки
«ПОЛІТИЧНІ ВІРШІ»
(1948)
Іспанія
Говорити про силу любови
З книжки
«УРОК МОРАЛІ»
(1949)
Жадання тут бачити світло
З книжки
«ЗМОГТИ СКАЗАТИ ВСЕ»
(1951)
Добра справедливість
Закам'яніння поета
поета звичайного
Сказати все
«Чи зможу пояснити я дитяче щастя...»
«Чи зможу висловити я свою незгоду...»
«Чи зрештою скажу що розчахнулись двері...»
Майбутнє поезії
Хліб потрібніший ніж поезія. Але любов у повному сенсі людського слова, любов-жага не є кориснішою за поезію.
Поет — це той, хто надихає більше, ніж той, хто є натхненний.
Роль поета зводиться до поета обчислювальної машини ідей, предметів, почуттів, дії.
Кажуть, що починати зі слів і їхніх зв'язків, щоб науково вивчати світ, — це не наше право, це наше завдання. Годилося б додати, що це завдання є навіть завданням жити, не способом тих, які несуть свою смерть в собі і які є вже мурами чи пустками, а творячи тіло із всесвітом, із всесвітом у русі, в становленні.
Нам треба небагато слів, аби висловлювати головне; нам треба всі слова, щоб головному реальности надати.
Поет бачить тою самою мірою, якою він сам себе проявляє. І навпаки. Одного дня кожна людина побачить те, що бачив поет. Кінець уявного.
Бачити — це розуміти, міркувати, спотворювати, порівнювати, забувати або забуватися, бути або зникати.
Поезія не стане плоттю і кров'ю, починаючи з моменту, коли вона буде обопільною. Ця обопільність є цілковитою функцією рівности щастя між людьми. А рівність у щасті піднесе її рівність на висоту, про яку ми могли мати лише слабке уявлення. Це блаженство не є неможливим.
Знак — це те, що ти даєш згоду.
Є велетенські просторища ночі. Відзвук має лише «гідність», якою послуговуються. У ці щасливі хвилини він їх уникає. Поезія їх розчиняє. Вона — це мистецтво світла.
Нема гри слів. Усе порівнюється з усім, усе знаходить своє відлуння, свій зміст, свою схожість. І це становлення є безкінечне.
Життя і творчість Поля Елюара
1895 р. 14 грудня: народився Ежен-Еміль-Поль Ґріндель у Сен-Дені (Сен), у родині бухгалтера. Навчається в школі Сен-Дені, потім у школі Ольней-су-Буа. 1909 р. в початковій, відтак у вищій школі Кольбер, у Парижі.
1912 р. Грудень: гемоптизія (кровохаркання) змушує його перервати навчання. Він іде до санаторію Клавадель поблизу Давоса у Швейцарії, де зустрічає молоду росіянку, Єлену Дмитрівну Дьяконову, якій він дає ім'я Ґала. Вона стає Ґалою Елюар 1917 року.
Читає
1913 р. Ґріндель публікує власним коштом Перші вірші, а наступного року Марні діалоги (які пізніше знищив).
1914 р. Грудень: за декілька місяців після виходу з санаторію його мобілізують.
1916 р. Працює санітаром у звичайному евакуаційному шпиталі №18 в Арґікурі (Сом). Книжечку віршів Обов'язок, надрукованих на ротаторі, він підписав прізвищем своєї бабусі по материнській лінії Елюар.
1917 р. На фронті в 95-му піхотному полку. Шпиталізований, він повертається до Парижа.
1918 р. Травень: народилася його дочка Сесіль.
У липні Елюар публікує Вірші для миру.
1919 р. Приєднується до групи Дада, де знайомиться з Араґоном, Бретоном, Супо, Цара.
1920 р. Публікує перше число свого журналу Проверб і Тварини і їхні люди, люди і їхні тварини.
1921 р. Потреби життя і наслідки снів.
1922 р. Гурт Дада розпадається. Публікації Біди безсмертних і Повторення.
1924 р. Перший Маніфест сюрреалізму дозволяє перегрупувати перебіжчиків з Дада довкола Андре Бретона.
Елюар публікує Вмерти не помираючи, потім сідає на судно в Марселі і пливе на сім місяців в Екстрем-Ор'ян. Повернувшись, бере участь у редагуванні першого номера Революсьйон сюрреаліст.
1925 р. 152 число журналу Проверб стали наймодніші, написано в співпраці з Бенжаменом Пере, і Поза мовчанням.
1926 р. Столиця болю. Зворотній бік життя або людська піраміда. Елюар вступає до комуністичної партії і співпрацює з журналом Кларте.
1927 р. Підписує з Араґоном, Бретоном, Пере і Уніком «лист п'яти» до сюрреалістів не комуністів.
1928 р. Захист знання. Елюар госпіталізований у Ґрізоні, в санаторії Ароза, де він перебуде зиму.
1929 р. Любов поезія. Елюар зустрічається з Нюш (Марія Бенц), з якою одружується 1934 року і живе сімнадцять років, знайомиться також з Рене Шаром.
1930 р. Уповільнювати роботи, у співпраці з Шаром і Бретоном. Незруиіний. Непорочне зачаття, у співпраці з Бретоном.
1931 р. Я сплю.
1932 р. Саме життя. Наступного дня після Міжнародного конгресу письменників-революціонерів у Харкові Елюар розриває стосунки з Араґоном і виголошує проти нього гнівне слово під назвою: Свідчення.
1933 р. Елюара виключають з комуністичної партії. Він публікує Як дві краплі води.
1934 р. Елюар виступає проти небезпеки крайніх правих, підписує «Заклик до боротьби» і бере участь в Комітеті пильности інтелектуалів. Троянда для всіх, яка включає в себе експерементальні вірші.
1935 р. Конференція у Празі, присвячена виставці сюрреалізму, з Бретоном. Спільні ночі і Легка.
1936 р. Свіже повітря, Поручні, Записи про поезію (з Бретоном), Плідні очі. Серія конференцій в Іспанії довкола ретроспективи Пікассо і в Лондоні, де проходить Міжнародна виставка сюрреалізму. Виступає проти франкістських сил.
1937 р. Поетична очевидність, Вільні руки, Перші давні погляди, Запопадлива, Декотрі із слів, які досі мені були таємно заборонені.
1938 р. Організовує з Бретоном «Міжнародну виставку сюрреалізму» в Парижі і співпрацює з ним над Скороченим словником сюрреалізму. Після бомбардуваня Ґерніки, в Іспанії, Елюар ще активніше і з більшою силою, ніж досі, переймається подіями в Іспанії («Перемога Ґерніки» в Природному плині). Солідарність, ілюстрована Міро, Пікассо, Танґі, Массоном, продана на підтримку іспанських республіканців.
1939 р. Публікація Медьйози, ілюстрована Валентіном Гюґо, Повна пісня, Допомогти побачити. Елюар мобілізований в Інтенданство Мінєр (Луаре).
1940 р. Демобілізувавшись, Елюар повертається до Парижа. Поява збірки Відкрита книга І.
1941 р. Моральність сну і На нижніх схилах. Елюар зв'язується з Рухом опору.
1942 р. Літаки Королівських повітряних сил скидають на парашутах партизанам тисячі примірників Поезія і правда 1942. Поет назавжди повертається до лав комуністичної партії. Відкрита книга II. Мимовільна поезія і зумисна поезія. Елюар стає членом художньої ради видавництва Мінюї.
1943 р. Поновлює стосунки з Араґоном і відновлює з ним Національний комітет письменників. Співпрацює з Леттр франсез, збирає тексти Честь поетів для видавництва Мінюі. Публікує Сім віршів про кохання під час війни під псевдонімом Жан дю О. З листопада 1943 року до лютого 1944 року Елюар переховується в психіатричній лікарні Сен-Альбан в Лозері. Пише Спогади про божевільню (опубліковані 1946 p.).
1944 р. Лютий: повернення до Парижа. Ложе, стіл. Публікує Зброя страждання присвячена визволенню Тулузи. Засновує підпільну газету Летернель ревю. Серпень: поет виходить із підпілля і публікує збірку віршів, написаних під час Опору: Достойні жити, Віч-на-віч з німцями, Паблові Пікассо. Отримує медаль Руху опору.
1945 р. У квітні 1944: Париж ще дише!, Подвійна тінь,Білокрилі білошвейки, Мова закоханого міркування, Бажання.
1946 р. Неперервна поезія І. Конференції в Чехословаччині й в Італії. Мандрівки до Югославії і Греції. Тривка жадоба жити.
28 листопада: У Швейцарії, де він перебував, Елюар дізнається про смерть Нюш у віці 40 років. Із цього дня і аж до зустрічі з Домінік Лемор на Всесвітньому конгресі миру в Мехіко (1949) поет переживає період безнадії.
1947 р. Предмет слів і образів. Вона споруджує палац. Час через вінця. Незабутні тіла. Найкраща збірка віршів і збірка, яку уклали для себе (антологія 1818— 1918) Внутрішнім зором, 8 зримих віршів (у співпраці з Максом Ернстом).
1948 р. Пікассо в Антибі. Бачити. Перші вірші, 1913—1921. Політичні вірші. Елюар стає глашатаєм миру і свободи в багатьох країнах. Пам'ятне тіло, Бестіарій.
1949 р. Перспективи. Пора кохання. Мандрівка по Македонії, зустрічі з грецькими партизанами. Греціє, моя трояндо розуму. Урок моралі.
1950 р. Клятва страдникам і борцям варшавського ґетто. Поїздка до Чехословаччини і СРСР.
1951 р. Шлюб Елюара з Домінікою. Вони проводять час у Парижі, Бейнаці (Дордонь) і Сен-Тропе. Публікація Змогти сказати все. Перша жива антологія поезії минулого. Глек, чи може він бути гарніший за воду?, Обличчя миру, Зерно крила, Фенікс, Моряки.
1952 р. У Женеві Елюар проводить конференцію на тему Поезія обставин. Представляє французький народ, бере участь у Москві в заходах, організованих на вшанування 150-річчя народження Віктора Гюґо і 100-річчя з дня смерти Гоголя.
Публікує Антологію творів про мистецтво, Стежки і шляхи поезії. Завершує Неперервну поезію II. Протягом літа поет переносить перший напад стенокардії. 18 листопада, о 9 годині ранку, у своєму паризькому помешканні, на проспекті Ґравель, Поль Елюар помирає через новий серцевий напад.