ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Любой перевод книги требует решения довольно неприятной, страшно неоднозначной задачи. Хорошо бы, если слова, события, имена, сюжеты и цитаты в переведенном тексте несли столько же информации и вызывали столь же обширные ассоциации для русского читателя, как, например, и для английского. Но при этом оставались исключительно словами, событиями, именами, сюжетами и цитатами англоязычных культур. Фактически в рамках русскоязычной культуры можно выделить субкультуры других языков, как некоторое отображение существующих языковых структур. Отображение естественно неполное, неправильное, вернее, искаженное примитивными традициями и сглаживающими принципами «серого перевода». Одной из самых диких традиций, вероятно, является латинизированная транскрипция непереводимых имен. Здесь царит полная неразбериха. Если Невтон все-таки стал Ньютоном (хотя почему-то остался Исааком), то имя астронома Галли по-прежнему скрывается под псевдонимом «Галлей», а Айнштайн до сих пор Эйнштейн. Удивительно, как Бернс не стал Бурнсом, и непонятно, как возникают дикие метисные сочетания типа «Дип Перпл». Конечно, хочется произнести словечко или по-гармоничней, или по-привычней. Действительно, есть смысл в том, чтобы подкрашивать имена в благозвучные тона русского языка, но и в этом должно быть чувство меры. Принцип фонетической транскрипции <естественен и неоскорбителен для человека или героя, чье имя перевели на чужой язык.
Непростой проблемой является сленг. Что сочно и очаровательно по-английски не всегда работает в русском. Верно и обратное. Еще более неприятны случаи легкого искажения слова в рамках словесной игры и — что еще хуже — выпендрежного словотворчества. При попытках построения адекватной русской фразы возникают конструкции, которые валят с ног редакторов и ввергают в неистовство корректоров. Ужасно, но чтобы пробить косность нашего восприятия иногда приходилось уровень «легкости искажения» менять и не в сторону еще большего изящества. Поэтому некоторые элементы творчества переводчика и изменения оригинального текста в книге все-таки есть.
История, которую рассказывает принц Кэвин своему сыну Мерлину на пороге Хаоса, излагается лаконичным рубленым языком без длиннот и украшений. Юмор принца линейный, граничащий с хамством, хотя и ограненный придворным воспитанием. Впрочем, то же самое можно сказать и об остальных манерах и речах героя. Кроме того повелители теней безудержно смолят «Салем» и общаются на американском сленге середины шестидесятых. На такую языковую среду накладывается некоторые мелкие несшитости и несвязности первой книги цикла, написанной — как кажется — бурно, на едином стайерском дыхании, но в три приема (по структуре, темпу, языку первая книга романа разваливается на три фрагмента). А значит и русский вариант книги обладает всеми прелестями и недочетами оригинала. Ну, а что натворил с текстом переводчик — судить господину читателю.
Хочется предупредить напоследок, что, равно как и в книге Роджера Желязны, все цитаты из Шекспира и Библии приведены без кавычек.
КОММЕНТАРИИ
Кэвин (Corvin) — от corvinus, то есть имеющий свойства ворона, принадлежащий к воронам, вороненок. В ирландской традиции вороны — боевые птицы. Облик воронов принимают богини войны и разрушения Бадб и Морриган. И как говорят на Британских островах: «Пока вороны живут в Тауэре, Англия может спать спокойно».
Флори, Флоримель — медонос; в «Королеве Эльфов» Спенсера характер, иллюстрирующий женскую прелесть, утонченность и легкомысленность.
Джулиэн — от julius, сноп сена.
Эрик — так называлась у древних ирландцев плата родственникам за убитого члена семьи.
Кэйн — Caine — к Каину не имеет ни малейшего отношения. В Ирландии и Шотландии так называлась плата за землю в виде продуктов, а так же штраф, взятый натурой.
Блейс — предположительно от blaze — вспышка, сияние; в тексте постоянно подчеркивается рыжий цвет волос Блейса, напоминающих пламя.
Рэндом — random — выбранный или сделанный наугад, случайно; случайный; at random — наобум, наудачу.
Бенедикт — благословенный. Орден св. Бенедикта, первый монашеский орден на Западе, представлял из себя военный отряд монахов, проповедовавших аскезу, что в самом основном значении есть «военная подготовка». В кельтском эпосе существует аналог этого персонажа непобедимый воин Нуаду («собиратель облаков»), который, потеряв в бою руку, не мог больше править Племенами и отказался от трона; в последствии врачеватель Диан Кехт заменил ему руку протезом из серебра и хрусталя, который двигался, как живой.
Брэнд — выжженое место, головня, факел, участок горящего леса, а так же клеймо, выжигаемое на коже преступника.
Дейрдре — «трепетная», в кельтском эпосе есть аналог: воспитаница короля уладов Конхобара, которая сбежала со своим возлюбленным Найси, но вернулась после обещания помиловать их. Конхобар нарушил слово, казнив Найси. Дейрдре была обязана провести год в качестве наложницы у самого ненавистного ей человека среди уладов (в последствии — с самим Конхобаром). Бросилась с колесницы на камни и разбилась.
Фиона — у кельтов существует Фионнуалла, Фионола, дочь бога морей Лера, старшая из его четырех дочерей, обращенных в лебедей ревнивой мачехой.
Лльюилл — вероятно, от lew — луг, луговая трава. В Англии существует мужское имя Лльюиллин, возможно, имя принцессы — женская форма от него.
Мойре — «мокрый шелк».
Мэджэнтс — в оригинале тспользуется ирландская форма Morganath имени феи Морганы, главной из девяти сестер, хозяек яблоневого сада (характерный признак кельтских представлений о загробном мире). Имя означает «рожденная морем», в Бретани так назывались морские девы, завлекающие в свои дворцы на дне моря смертных.
Мартин — ласточка.
Оберон — правитель эльфов, по одной легенде живущий во дворце за широкой рекой, по другой, более ранней — в холме эдьфов. Имя происходит от Альберих, что в дословном переводе и означает «король эльфов». В поздней английской литературной традиции Оберон обязан своим маленьким ростом проклятию, наложенному на него за любвеобильность.
Двэкин (Dworkin) — В корне имени присутствует явный намек на dwarth гном. В окончании — kin — уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то вроде «Гномика». Гномы были известны большим мастерством не только в работе по металлу, но и в искусстве.
стр.9 — «И Айхманн выполнял.»
Айхманн (Эйхманн) — Карл Айхманн (1906–1962 гг.), немецкий фашистский военный преступник. С 1933 г. служил в СС, с 1937 г. возглавлял подотдел «По делам евреев» в имперском управлении безопасности; после разгрома фашистской Германии бежал в Аргентину, откуда был вывезен в 1960 г. израильской разведкой. Казнен.
стр.31 — «…чувствую себя совсем как в Янтаре.»
Янтарь — представление Янтаря, как символа власти, достаточно необычно для книги, построенной на кельтских и ирландских мифах. В такой роли Янтарь или «белый нефрит» больше известны в древней культуре Поднебесной империи.
стр.37 — «рисунок белого единорога, вставшего на дыбы…»
Единорог — легендарное животное, имеющее голову, шею, тело лошади, задние ноги оленя, хвост льва и длинный, свитый в спираль рог на лбу. Более раннее представление о единороге — как о звере с телом быка или козла. Известен практически во всех культурах. Символ неистовости, чистоты и любви. Рогу единорога приписывались целебные свойства при лечении различных болезней, укусов змеи и т. п.
стр.37 — «…колода карт, похожих на карты Таро…»
Карты Таро — специальные карты для гадания большего размера, чем игральные. Изобретены во Франции гадалкой мадам Таро (Tarot), от чьего имени и получили свое название. Имеют четыре масти: пентакли (монеты или диски), жезлы, чаши и мечи, которые обычным мастям не соответствуют. Основной особенностью являются так называемые Главные Козыри — не имеющие масти карты с картинками, представляющими рыцаря, даму, епископа, смерть, виселицу и прочее. Карты раскладывались особым образом и читались, так как каждой карте соответствовало особое значение. Картинки могли трактоваться по-разному, в зависимости от того, как ложились окружающие карты. Чем-то подобным занимается принц Кэвин, пользуясь как Главными Козырями картами с изображением родственников.
стр.38 — «…окантованы красным»
Красный цвет у кельтов постоянно связан с потусторонним миром. Связанный же с принцем Кэвином зеленый цвет (глаза, камень на рукоятке меча) так же обозначает связь с «тем светом», но не демоническую, зловещую, а относящуюся к Островам Блаженных.
стр.69 — «Лес Ардена»
Легендарный древний лес в Англии. Занятно, что в староанглийском было слово ardens, означающее «пылающий, горящий».
стр.71 — «…на Моргенштерне, самом быстром коне…»
Моргенштерн — род германского копья, заканчивающегося широким клинком, у основания которого располагались острые, длинные шипы в виде игл, образующие кольцо вокруг древка.
стр.72 — «…мертвым цветом глаз веймарской… собаки»
Веймарская собака — германская порода крупных охотничьих собак с короткой серой шерстью и голубыми глазами.
стр.81 — «Маяк Кабры»
Кабра — пригород Белфаста, Ирландия.
стр.88 — «Вэйры»
Вэйры — разновидность оборотней.
стр.91 — «… не достигнем цели — Файела-бионин…»
Из следующих книг серии становится известно имя матери Кэвина Файела. Так же называлась Лестница Фей в шотландских легендах; эта лестница вела от дверей замка в море.
стр.92 — «К этому кайрну, — сказала Дейрдре.»
Кайрн — кельтское сооружение в виде пирамиды из камней, предназначенное для обозначения места или чьего-нибудь погребения.
стр.101 — «…если не считать Тир-на Ног`т, куда нам не попасть.»
Тир-на Ног`т — один из Благослвенных Островов, иначе Счастливых, лежащих в западном море по ту сторону места, куда опускается солнце. Название означает Остров Молодости, это самый красивый из всех островов. Именно с него пришли в Ирландию Племена богини Дану (Туатха де Дананн). Те, кто убит в сражении на этом острове, на следующий день поднимаются исцеленными. Остров известен своими музыкантами-филидами, поэтому многие мечтают попасть на него, чтобы научиться музыке и стихосложению.
стр.104 — «…один Лер знает»
Лер — имя означает «море», в кельтской мифологии бог морской стихии, хотя обычно упоминается только как отец бога волн Мананнана.
стр.108 — «…кости мертвых Аушвица… видел «Мамашу Кураж»…»
Аушвиц — один из немецких концлагерей.
«Мамаша Кураж» — чуть ли не самая известная пьеса Бертольда Брехта, долго запрещалась к постановке.
стр.109 — «…превратилась в «Aupre de ma Blonde»…»
«Aupre de ma Blonde» — французская народная песня.
стр.109 — «…на ее пальце я увидел Пятно Смерти.»
Пятно Смерти — у больных бубонной чумой на коже возникали синюшные пятна, на месте которых образовывались очаги гниения и язвы, в России такие пятна назывались бубнами, отсюда название данной разновидности чумы.
стр.110 — «…в год чумы…»
1501 год, начало в Англии эпидемии быстротечной чумы, распространявшейся черными крысами.
стр.118 — «…потом финте in quarte, финте in sixte…»
in quarte — т. н. «четвертая защита» в фехтовании от ударов, наносимых в корпус сбоку слева, при этом рука с клинком перекрывает корпус защищающегося.
in sixte — т. н. «шестая защита» от удара сверху в лицо или по голове, клинок расположен горизонтально над головой, рука перекрывает лицо.
стр.129 — «…было известно как Авернус…»
Авернус — реально существующая местность, ныне называется Оверн. По представлениям греков там находился вход в Аид.
стр.136 — «…года неудавшейся кампании в России»
1812 г., поход Наполеона.
стр.162 — «…приведет нас к реке Ойсин…»
Ойсин — в кельтской мифологии сын Финна, один из легендарных поэтов Фенниев. Был перевезен на Тир-на Ног`т внучкой Лера Ниамх.
стр.167 — «…командовал, как Роберт Э.Ли в Чэнсиллорсвилле»
Ли, Роберт Эдвард — величайший генерал армии южных штатов и один из великих генералов в мире. Родился в Вирджинии в 1807 г. Выпускник Вестпойнта. В начале войны Севера и Юга отказался от предложенного ему командования армией Севера, мотивируя отказ, что не может повести солдат против людей своего штата. После войны стал президентом Университета Вашингтона-Ли.
Ченсиллорсвилль — деревня в штате Вирджиния, где генерал Ли нанес поражение Хукеру в мае 1863 года.
стр.170 — «…в приеме corps a corps»
Прием, при котором выпад делается и мечом и кинжалом одновременно.
стр.178 — «За Эрика, который сидит у подножия стола!»
Гости рассаживались по званию и значимости. У подножия стола сидели самые незнатные. Кэвин, сидящий напротив Эрика как раз у подножия, говорит, что на королевском месте во главе стола сидит он сам, а Эрик наоборот.
стр.179 — «это были «Зеленые Рукава»
Очень популярная народная ирландская песня, которую играют в самых торжественных случаях и на похоронах.
стр.179 — «корона была серебряной с семью высокими пиками»
Описывается корона Туатха де Дананн, легендарных племен, от которых согласно легендам произошли ирландцы.
стр.188 — «когда я стою у порога Хаоса»
Хаос — от греческого chaos, что означает «зев, разверстое пространство, поглощение, первооснова». Из сочинения Секста Эмпирика: «…Хаос есть место, вмещающее в себя целое. Именно, если бы не лежал он в основании, то ни земля, ни вода, ни прочие элементы, ни весь космос не могли бы возникнуть. Даже, если мы по примышлению устраним все, то не устранится место, в котором все было». В Хаосе сходятся все пути, совпадают начало и финал. Хаос всемогущ и безлик, он все оформляет, но сам бесформен. Мировое чудовище, сущность которого бесконечность и ноль одновременно.
стр.194 — «…как и генерал МакАртур»
МакАртур Дуглас (1880–1964) — генерал американской армии. Во время Второй мировой войны коммандовал войсками США на Дальнем Востоке, а затем союзными войсками в юго-западной части Тихого океана и оккупационными войсками в Японии. В 50-е годы руководил союзными войсками в Корейской войне.
стр.216 — «Демон-ветер нес меня к востоку от солнца»
Цитируется название сборника скандинавских легенд «К востоку от солнца, к западу от луны». В сказке с таким же названием в месте к востоку от солнца и к западу от луны стоял заколдованный замок.