ЖУРНАЛ ЙОРИКА
1. ПОДВОДНАЯ ЛОДКА
2. ФОТОКАМЕРА
3. ГРАНАТА
4. СЕРЕБРЕНИКИ
5. СИГНАЛ
КЛАРА МАЙОЛА
ПИСЬМО С КАНИКУЛ
ДОЖДЬ НАД ВЕЛЬДОМ
НОЧНОЙ ШТОРМ НАД МОРЕМ
СЦЕНАРИЙ
ЗАБВЕННЫЙ
НОЧНОЙ ДОЗОР СТАРИКА
ЧЕЛОВЕК С ФОНАРИКОМ
НОЧНОЙ ДОЗОР
ЗАВЕРТЬ
БРАНДАН
(Цикл сонетов)
ГОРЯЩАЯ КНИГА
ЧЕРНАЯ ГОЛОВА
ЦЕПЕНЬ
ТОКОЛОШ
ОГНЕХОДЦЫ
КРОНОС
ГАДАНИЕ
ГАЛЛЮЦИНАЦИИ
МОЛИТВА О КОСТЯХ
ХРОНИКА КРИСТИНЫ
(Цикл)
БАРЫШНЯ
ПРИЧАСТИЕ
ДИКАЯ СОБАКА
ЗУЛУССКАЯ ДЕВУШКА
КАМЕННЫЙ ХОЛМ
РОЩА ПАПАЙИ
АРБУЗ
ТРАУРНЫЙ МАРШ
ЦВЕТОК ИЗ ХАОСА
I. ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ
II. МАНОК
III. СВЕТЛЯК
ПИНИЯ
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСЕНКА
СТАРУХИ НА РЫНОЧНОЙ ПЛОЩАДИ
ВОСКРЕСЕНЬЕ РЕБЕНКА
ПРИБРЕЖНЫЕ ЗАРОСЛИ БАМБУКА
УТЕС ДЛЯ СОСНЫ
СТАРЫЙ ПОЭТ
НА СМЕРТЬ РОЯ КЭМПБЕЛЛА
МОРСКОЙ КОМПАС
ГОЛОС НИОТКУДА
ПРИМЕЧАНИЯ
«…зодиаком новым уже вознесло Крылатого Змея, Большого Фазана». Т. е. подводная лодка перешла в Южное полушарие из Северного; названия созвездий южного неба Опперман приводит в искаженном виде.
«Нехо второй» (собств. Нехао, годы правления — ок. 597–594 гг. до н. э.). Финикийские мореходы, состоявшие на службе египетского фараона Нехао II, совершили плавание вдоль восточного берега Африки, обогнули ее южную оконечность и через Геркулесовы Столбы (т. е. через Гибралтарский пролив) возвратились в Египет. Эту легенду рассказывает Геродот («История», IV, 42); в средние века географы всерьез этого рассказа не принимали (сам Геродот писал, что в него не верит); в наше время история этого путешествия признана подлинной.
«Сарко» (Жоан Сарко, нач. XV в.) — португальский мореплаватель, присоединивший Мадейру к владениям Португалии в 1419 г.
Жил Эанес — в 1434 г. совершил по приказу принца Генриха Мореплавателя Португальского путешествие за мыс Бохадор.
Другой — упомянутый ниже Бартоломео Диас (ок. 1450–1500) португальский мореплаватель, первым из европейцев обогнувший мыс Доброй Надежды (который и открыл на обратном пути) и вошедший в Индийский океан с запада.
Ван Линсхотен, Дрейк и да Гама. — Ян Хейген ван Линсхотен (1563–1611), Френсис Дрейк (ок. 1545–1596), Васко да Гама (1469–1524) — мореплаватели XVI в. (характерно, что Опперман называет по именам голландца, англичанина и португальца), чьи путешествия предшествовали колонизации Капской земли европейцами.
«Исполин Горы…» — Мыс Доброй Надежды (в прошлом — Мыс Бурь).
«Гарлем» — нидерландский корабль, причаливший в 1647 г. в Столовой бухте; члены его экипажа высадились на берег и жили в районе нынешнего Капстада (Кейптауна) около года, что послужило доказательством пригодности этих мест для жизни европейцев и поводом к дальнейшей колонизации Южной Африки.
«Добрая Надежда», «Цапля», «Верблюд» — три корабля, на которых в 1652 г. нидерландский врач Ян ван Рибек привез первых колонистов в Южную Африку, — нынешние африканеры считают, что именно этими колонистами были заложены основы бурской нации.
Львиная Голова (и ниже) — районы и достопримечательности Капстада, в котором воздвигнут также памятник Яну ван Рибеку.
Форт (он же Крепость) — пятиугольное каменное сооружение, выстроенное в 1679 г. вместо четырехугольного форта Яна ван Рибека: пяти бастионам форта даны названия в честь основателя Нидерландских Объединенных Провинций Вильгельма Оранского I Молчаливого; «Оранье» — собств. «Оранский», «Катценеленбоген» — первая фамилия Вильгельма и т. д.
Старый Рынок — площадь в Капстаде.
Храфф-Рейнет — поселение в Капской провинции, первым (1795) объявившее о своей независимости как от Нидерландской Ост-Индской компании, так и собственно от Нидерландов: его примеру в том же году последовало поселение Свеллендам, — от этой даты африканеры традиционно отсчитывают время своей независимости.
Безейденхаут. — Бур Фредерик Безейденхаут, получив в 1815 г. от английского суда повестку с требованием явиться, сопротивляясь аресту, покончил с собой, что послужило началом восстания против правления лорда Чарльза Сомерсета; восстание было подавлено, пятеро его участников казнено; во время казни четыре из пяти веревок порвались, но наместник отклонил просьбу о помиловании.
…как в фургонах плетутся… — Ниже перечислены эпизоды так называемого «Великого Трека» — переселения буров в глубь Южной Африки в 1837–1838 гг., в том числе битва при Кровавой Реке (Блудривир) 16 декабря 1838 г., во время которой предводитель буров Пит Ретиф погиб, но зулусские войска потерпели поражение.
Ассегай — копье.
Амайюба (иначе Маджуба и т. д.) — битва времен первой англо-бурской войны (27 февраля 1881 г.), окончившаяся победой буров.
Город Золота — бытующее до сих пор название Йоханнесбурга.
…для него сотворенные концлагеря — концлагерь как таковой был создан англичанами в ходе второй англо-бурской войны (1899–1902) для пленных буров.
«…ангелы-рыбы» — в начале поэмы видовое название одной из океанских рыб, здесь — воспоминание Йорика о том, что он все же не уроженец Южной Африки, доставлен в нее «подводной лодкой».
«Трансвалец» — газета, выходившая в Йоханнесбурге до 1937 г.
В двадцать втором, нетерпеливо… — речь идет о крупнейшем восстании белых горняков Южной Африки в 1922 г. на Ранде (Витватерсранде).
«Где Маритц, где Бейерс, где де ла Рей?» — здесь названы бурские генералы времен войны 1899–1902 гг.
Трек — «Великий Трек» (см. выше)
Из моей бороды по столетней моде… — В 1938 г. бурские националисты-энтузиасты в знак столетия «Великого Трека» повторили тот же маршрут в подобных фургонах, имитируя костюмы и бороды предков; африканеры еще не стояли тогда у власти, и английские полицейские чинили им препятствия. Объективно «столетняя мода» была протестом против англичан, но на деле в ней главенствовали крайне правые элементы, пришедшие к власти в 1948 г.
…сгинувшие отряды — подразделения английской армии, погибшие в начале 1940-х гг. в Северной Африке во время отражения агрессии германо-итальянских фашистов; частично они были сформированы в Южной Африке, причем среди бойцов были как белые, так и цветные и черные.
Хаммада — пустыня.
«Республика» — Поэма издана в 1949 г., между тем республикой Южно-Африканский Союз был провозглашен в 1960 г. Здесь начинается «антиутопия», вполне сбывшийся футурологический прогноз Оппермана.
…синедрион — т. е. «конгресс олигархов»: по мысли Оппермана, будущее олигархическое правительство «бурской республики», — в оригинале, кстати, разговор синедриона идет на африкаанс с примесью английских слов.
Мене, текел, упарсин — слова, явившиеся на стене во время пира Валтасара и прочитанные пророком Даниилом как «Исчислено, измерено, взвешено».
…тысячу далдеров. — Далдер (искаж. «таллер») — денежная единица ЮАС, в ЮАР замененная рандом.
Каледон — деревня в Капской провинции, на одноименной реке, известная своими теплыми источниками.
Вечно плывущих «Верблюда», «Цаплю» (и ниже) — традиционные символы африканерства, к 70-м г. XX в. (в которые разворачивается пятая, «футурологическая», глава поэмы) уже вызывают ненависть у иммигранта Йорика, успевшего к этому времени, по выражению профессора Т.-Т. Клуте, стать «больше африканером, чем сами африканеры».
Голос набата — звуковой маяк капстадского порта.
Св. Брандан — ирландский монах V века н. э., чье житие содержит описание странствия, полного фантастических образов и приключений. Одновременно в заглавии цикла содержится германский корень слова «гореть»: в пламени проходят перед поэтом образы мифов и реальной жизни народов, живущих на Юге Африки.
Токолош — мифологический образ многих африканских народов, на четверть крокодил, на четверть человек и т. д., в разных вариациях, похотливый водяной, охотящийся за молодыми женщинами.
Зеленый Ветер — по мифологии, которую создает Опперман, как бы продолжая южноафриканскую фольклорную традицию, — бог, которому молятся деревья.
Пиниоли — плоды пинии (нечто вроде кедрового ореха)
Гуава (по названию тропического плода) — медленный танец «цветного» населения Капской провинции.