ПОЭЗИЯ РИТОРИЧЕСКОГО ВЕКА
1
«В год от основания Рима 1057 (или 303 по P. X.) император Диоклециан вместе с соправителем Максимианом праздновал свой триумф после побед над персами и германцами, после воссоединения Британии, Африки и Египта. Римская толпа вновь любовалась на пышное зрелище триумфа и сравнивала его с триумфом Аврелиана, бывшим 30 лет тому назад, и Проба, бывшим 20 лет тому назад. Народная гордость была удовлетворена блестящими победами; государство чувствовало над собой твердую руку искусного правителя; во всей империи царил стройный порядок и сравнительное благоденствие…»
Так собирался начать Валерий Брюсов свою книгу «Золотой Рим: очерки жизни и литературы IV в. по Р. X.» с приложением переводов из тех самых латинских поэтов, с которыми читатель встретится в нашем сборнике. Книга Брюсова осталась недописанной; какой картиною собирался он ее кончить, мы не знаем. Скорее всего, это была бы картина римского мира двести лет спустя, совсем непохожая на первую. В Риме больше нет императоров; города пустеют, поля забрасываются; люди живут тесно и убого, грамотных мало, латинский язык звучит все более исковерканно; вместо храмов римских богов стоят христианские церкви; вместо римских наместников над провинциями хозяйничают германские короли и князья; каждый округ заглох в своих местных заботах, связи между областями нет, страна в развале.
Два-три столетия, которым посвящена эта книга, — IV, V, VI века, — были самым большим историческим переломом в истории Европы. Она вступила в них городской цивилизацией античности, а вышла из них сельской цивилизацией средневековья. Это было главное; все остальное — и принятие Европой христианства, и подчинение варварскому владычеству — было лишь второстепенными подробностями. Важно было то, что путь развития, который нащупала для себя средиземноморская Европа на заре античности и по которому шла она тысячу лет, привел в тупик. Нужно было искать новый путь; а для этого нужно было сперва сделать несколько шагов назад, чтобы выйти из тупика. Эти несколько шагов и пришлись на наши три века, которые обычно значатся в истории как «закат античной культуры».
Античность была городской цивилизацией, но античный город не был похож на современный. Это был не центр производства, а центр потребления. Производила деревня. Деревня могла обойтись без города, город без деревни не мог. В город сселялись люди, достаточно имущие для того, чтобы не жить трудами рук своих, а пользоваться тем, что производила деревня — руками рабов (все реже), арендаторов (все чаще) или свободных крестьян, неважно, — пользоваться со всем материальным и духовным комфортом городского общежития. Конечно, вокруг них и их челяди в городах скапливались во множестве и ремесленники и торговцы, но большинство городского населения жило праздно. Досуг ценился как высшее благо свободного человека: именно здесь он чувствовал себя носителем культуры, физической и духовной. Физическую культуру в греческой половине представляли гимнасии (площадки спорта), в латинской бани (клубы отдыха); духовную культуру — цирк и театр с их зрелищами, а для верхов — также и ученые светские разговоры и словесные упражнения, те самые, которые отчасти представлены в этой книге.
В классической античности такие города были самостоятельны и тратили силы на междоусобные войны. В поздней античности такие города стали ячейками больших государств, бравших с них налоги и поддерживавших в них и между ними мир. Последним и самым большим из этих государств была Римская империя. Пять с лишним тысяч городов были рассеяны по ее пространству (небольшие, не крупнее нынешнего районного городка), а центром их сети был Рим: «что было миром, ты сделал городом», — обращается к Риму Рутилий Намациан. Средства их тратились теперь не на междоусобицы, а на поддержание центральной власти и на прокорм нетрудового городского населения: в одном Риме бесплатные пайки получала десятая часть горожан. Имущим гражданам («куриалам», из которых составлялись городские советы — «курии») становилось все труднее сводить концы с концами; нужны были императорские указы, чтобы они не бросали городов и не удалялись в поместья или на государственную службу. На рост налогов деревня отвечала сокращением производства, на давление центральной власти провинции отвечали попытками отпадения. В III веке социально-экономический кризис перерос в политический: за 50 лет сменилось свыше 20 императоров (не считая провинциальных узурпаторов), почти все они погибли насильственной смертью. Из кризиса империю вывели в начале IV века императоры Диоклетиан и затем Константин, полностью реорганизовав ее и этим продлив ее существование на двести лет. На этом пороге и застает ее наша книга.
Поздняя Римская империя — государство с властью централизованной и сакрализованной. Император был самодержавен и считался священным: сам он носил титул «августа», соправитель (наследник) его — титул «цезаря», к нему обращались «ваша святость» и «ваша вечность», перед ним преклоняли колени, его церемониальный выход в диадеме и пурпуре обставлялся с театральной пышностью. Все службы, связанные с императором, назывались «священными» (едкие насмешки над этими «святынями» мы встретим в комедии «Кверол»). Двор императора образовывали его «спутники» (комиты) — одновременно и «друзья», и чиновники, и слуги. Избранные из этих «спутников» составляли императорский совет (консисторий), главным лицом в котором был «начальник ведомств», нечто вроде первого министра. Сами «ведомства» были организованы на военный лад, чиновники делились на «когорты», подробнейшая табель о рангах различала чины «знатнейшие», «сиятельные», «почтеннейшие», «светлейшие», «совершенные» и «выдающиеся». Низшие кадры вербовались из грамотного простонародья, высшие — из сенатского сословия: сенат продолжал существовать параллельно ведомственному аппарату, реальной власти не имел, но традиционным почетом пользовался огромным — звание консулов, годичных председателей сената, считалось пределом общественной карьеры, и мы увидим, как этим званием будет гордиться Авсоний. Содержание этого «гражданского войска» тяжелым бременем лежало на податном населении.
Империя делилась на четыре префектуры, префектуры — на диэцесы, диэцесы — на небольшие провинции; гражданские их наместники назывались префектами, викариями, пресидами и т. д., военные наместники — комитами и дуксами (будущие «графы» и «герцоги»). Город Рим управлялся особым «префектом Города»: эту должность занимал, между прочими, поэт Рутилий Намациан. В провинциальных городах по-прежнему заседали курии (в стихах они иногда величаются «сенатами»), но лишь затем, чтобы куриалы круговой порукой обеспечивали поступление налогов. Северной границей империи были Рейн и Дунай, восточной — Евфрат и Сирийская пустыня, южной — Сахара, западной — океан. На всех границах она подвергалась натиску «варварских народов»: на Рейне — германцев, на Дунае — готов, на Евфрате — персов. Чтобы противостоять этому натиску, императоры обычно правили империей вдвоем: один — восточной половиной из Константинополя, другой — западной из Треверов (Трир) или Медиолана (Милан); Рим оставался «священным городом», куда император являлся лишь для праздников. Войско, пограничное и тыловое, достигало 600 тысяч, если не более; содержание его все больше истощало государство.
Единению империи служили не только материальные, но и духовные средства. Поздняя Римская империя была христианской. Вера городского простонародья восточного Средиземноморья стала верой императора и империи, из религии мучеников христианство превратилось в религию карьеристов. Христианство было удобно для императоров тремя особенностями. Во-первых, это была религия нетерпимости: этим она гораздо больше соответствовала духу императорского самодержавия, чем взаимотерпимые языческие религии. Во-вторых, это была религия проповедующая: этим она открывала больше возможностей воздействия на общество, чем другие, менее красноречивые. В-третьих, это была религия организованная: христианские общины поддерживали друг с другом связь, христианский клир складывался во все более отчетливую иерархию по городам, провинциям и диэцесам. Неудобством было то, что христиан было мало; но императорская поддержка решила дело, и к концу IV века каждый добропорядочный гражданин считал себя христианином — язычество держалось лишь в крестьянстве из-за его отсталости и в сенатской знати из-за ее высокомерия; а попытки языческой реакции (при Юлиане Отступнике в 361–363 гг., при узурпаторе Евгении в 392–394 гг.) остались безрезультатны. Неудобством было и то, что христианство раскалывалось на секты, раздираемые догматическими спорами; но и здесь императорское вмешательство помогло — под его давлением было выработано несколько компромиссных редакций символа веры, и одна из них («никейская») в конце концов утвердилась как «правоверная» — по крайней мере, на западе империи. К концу IV века союз между империей и церковью уже был тверд, и епископы в городах были не менее прочной, а часто даже более прочной опорой, чем гражданские и военные наместники: в V веке это показала судьба Аполлинария Сидония. Но разрастающийся церковный штат образовывал уже третью нетрудовую армию, давившую собою общество.
Это напряжение оказалось непосильным. В IV веке империя еще держится, в V веке она рушится, в VI веке остатки античной городской цивилизации ассимилируются складывающейся сельской цивилизацией средневековья. В IV веке границы еще крепки и императоры справляют триумфы в честь пограничных побед. В 376 году открывается перед готами дунайская граница, и они опустошают Балканский полуостров, а потом Италию; в 406 году открывается рейнская граница, и франки, бургунды, вандалы, готы постепенно завладевают Галлией, Испанией, Африкой. В 410 году Рим грабят готы Алариха, в 455 году — вандалы Гензериха. Военные силы империи очищают Запад, административная машина сломана, церковь сотрудничает с германскими вождями. Римские императоры становятся марионеточными фигурами в руках варварских военачальников и с 476 года перестают провозглашаться совсем. Константинопольские императоры к VI веку собираются с силами и в 533–555 годах отвоевывают Африку и — на несколько лет — вконец разоренную Италию. После этого Западная Европа остается достоянием германских королей и латинских епископов: начинаются «темные века» раннего средневековья.
2
Кроме христианской церкви, у империи было еще одно средство для духовного единения распадающегося общества. Это была школа.
Не всегда эти два средства сосуществовали мирно: то и дело церковь к школе и школа к церкви относились с подозрением и осуждением. Но главное дело римской школы было то же самое: она учила разнородное население империи общему образу жизни и общему образу мыслей. Конечно, влияние школы было уже: церковная проповедь обращалась к каждому человеку, будь то даже полуграмотный бедняк, школьные уроки захватывали лишь тех, у кого хватало средств и времени получить образование. Зато влияние школы было глубже: проповедь учила дорожить вечной жизнью, школа объясняла систему ценностей здешней, земной жизни — давала тот общий язык культуры, который необходим людям для взаимопонимания. Образованием определялась принадлежность человека к высшему привилегированному слою общества: ученый-вольноотпущенник (таких было много) чувствовал себя выше главнокомандующего, выбившегося из неученых солдат, а потомок галлов ритор Авсоний — выше недоучки из чистокровных римлян.
Высшей ценностью в системе ценностей античной школы и античной культуры было слово; высшим умением — красноречие. Не раз в последующие века поздняя античная культура подвергалась жестокому осуждению за этот, как казалось потомкам, культ показного суесловия. Это осуждение несправедливо. Для грека и римлянина слово всегда было едино с мыслью, а мысль — с делом. Романтику, утверждающему, что «мысль изреченная есть ложь», античный человек ответил бы: если мысль не может найти точного выражения в ясном слове, значит, это — неясная мысль, то есть — плохая мысль. Если человек хорошо говорит — стало быть, он ясно мыслит; если человек ясно мыслит — стало быть, он правильно отличает добро от зла; хорошее слово есть даже более верный признак добродетельного человека, чем хорошее дело, потому что хорошему делу могут помешать обстоятельства (как это бывает, каждому отлично известно), а хорошему слову не может помешать ничто.
Слово ценилось античностью потому, что оно позволяло человеку свободному и досужему полностью раскрыть свою общечеловеческую природу и в этом почувствовать свою связь с другими такими же членами общества. Поэтому именно вокруг словесности, вокруг слова как средства общения и взаимопонимания строилась вся образовательная программа античной школы. Никакие специальные знания в эту программу не входили — ведь специализация не сближает, а разобщает людей. Арифметика в начальной школе, история и география в средней, право и философия в высшей — все это входило в круг образования лишь теми начатками, которые были достаточны для повседневной жизни да для того, чтобы читать и понимать классическую литературу. Для всего остального — например, строительного искусства, медицины или углубленного изучения тех же философии и права — специальных школ не было, здесь каждый учился у кого хотел и как хотел.
Начальной школой была школа «литератора», средней школа «грамматика», высшей — школа «ритора»: первая учила простой грамоте, вторая — пассивному владению словом, то есть чтению авторов, третья — активному владению словом, то есть сочинению речей и других словесных упражнений. Начальная школа была практически общедоступна, плата «литератору» была не больше, чем плотнику или каменщику (зато и уважения к нему было не больше); средняя школа была дороже вчетверо, высшая — впятеро, и здесь могли учиться лишь люди состоятельные, из семей не ниже куриальских. И чтение, и сочинение практиковалось, по крайней мере, в идеале, и на греческом и на латинском языке: среди преподавателей Бордо, которым посвящал свои стихи Авсоний, мы находим и «греческих» и «латинских» грамматиков и риторов. Но в целом изучение греческого языка в латинской части империи все больше приходило в упадок: сам Авсоний в послании к внуку признается, что у него мало было случаев перечитывать греческих поэтов, читанных на школьной скамье.
Грамматическая школа имела уклон более научный, риторическая — более художественный. У грамматика занимались чтением и комментированием классических писателей, прежде всего — великой «четверки»: Вергилия, Теренция, Саллюстия, Цицерона; комментарии относились к языку, стилю, источникам, к реалиям мифологическим, историческим, географическим, бытовым, к морально-философскому истолкованию произведений; иногда они разрастались в обширные исследования; некоторые из комментариев этого времени (особенно важные — к Вергилию и к Теренцию) сохранились до наших дней и высоко ценятся филологами. У ритора занимались, во-первых, теорией красноречия (учение о подаче материала и аргументации; учение о расположении материала во вступлении, изложении, обсуждении, заключении; учение о трех стилях речи — высоком, среднем и низком — и о трех средствах возвышения стиля — отборе слов, сочетании слов и фигурах слов; учение о запоминании и исполнении речи), во-вторых, разбором образцов для подражания (прежде всего, речей Цицерона) и, в-третьих, ораторскими упражнениями — «декламациями» на задаваемые темы (двенадцать видов подготовительных «прогимнасм» и два основных вида — совещательная «свазория» и судебная «контроверсия»). Грамматики и риторы относились друг к другу с некоторой ревностью, но в целом жили мирно и сознавали, что делают общее взаимодополняющее дело.
Любопытно то, что хотя обычные декламации в риторической школе сочинялись, конечно, в прозе, но едва ли не на каждый их вид мы найдем и стихотворный пример в этой книге. Первой из прогимнасм была «басня» — пересказ басен на самые традиционные эзоповские сюжеты мы читаем у Авиана. За басней следовал «рассказ» — конечно, на мифологическую тему: таких рассказов здесь множество, от коротких эпиграмм или иллюстративных эпизодов до большой поэмы «Похищение Прозерпины». За рассказом — «хрия»: короткий анекдот, как такой-то мудрец изрек такую-то истину; у нас эти изречения представлены даже в драматической форме в «Действе семи мудрецов» Авсония. За хрией «сентенция» — изречение, уже освобожденное от рамки анекдота; у нас такие изречения составили четыре книги «Дистихов Катона». Затем «утверждение и опровержение»: например, рассуждение Авсония, что все на свете можно выразить двумя пифагорейскими словами «нет» и «да». Затем «общее место»: например, похвала скромному образу жизни или обличение переменчивости судьбы; и то и другое отыщется в стихах «Латинской антологии». Затем «похвала и порицание» — уже не отвлеченному, а конкретному объекту: такую похвалу Клавдиан написал Серене, а порицание — Руфину. Затем «сравнение»: в таком сравнении выступают «знаменитые города» в цикле Авсония и комические пекарь с поваром в стихотворении Веспы. Затем «этопея», речь от лица такого-то персонажа в такой-то ситуации — например, «что написала бы Дидона Энею прежде, чем покончить с жизнью» (такое стихотворение есть в «Латинской антологии»). Затем «описание» — например, цветущего сада у Асмения и Луксория, или замка Понтия Леонтия у Аполлинария Сидония. Затем «положение», размышление об общем вопросе: что лучше, жениться или не жениться? вести деятельный образ жизни или созерцательный? — прямых упражнений на эту тему в нашем сборнике нет, но опыт их чувствуется всюду. Последняя из прогимнасм, «законопредложение» — например, «принимать или не принимать закон: кто совершит подвиг, пусть требует в награду чего угодно?» — разрабатывалась мало и потому тоже отсутствует; от нее спешили сразу к царице декламаций — «контроверсии». Предположим, что названный закон уже принят; тогда возможна, например, такая ситуация: «герой совершает подвиг, требует себе статую; совершает другой, требует для этой статуи права быть убежищем; совершает третий, требует голову своего врага; враг ищет убежища у этой самой статуи». На стороне гонителя — закон, на стороне гонимого — справедливость, каждый может произнести доказательную речь в свою пользу; речь гонимого предлагает нам в стихах Драконтий, речь гонителя читатель может вообразить себе сам. Рядом с этой стихотворной контроверсией в сборнике Драконтия помещена и стихотворная свазория («этопея» на тему «положения») — «Рассуждение Ахилла, выдавать ли Приаму тело Гектора?»; но в эту книгу она не включена.
Вся эта программа словесного образования, и теоретического и практического, на первый взгляд кажется совершенно оторванной от жизни. Но это не так. В теоретическом плане они обеспечивали то единство (хотя бы на самом элементарном уровне) идейных взглядов и художественных вкусов, без которого невозможно никакое общество. И ученый богач, и полуграмотный обыватель одинаково чтили как образец красоты «Энеиду» Вергилия и одинаково принимали как основу жизненной мудрости поучения «Катона», что жизнь надо ценить, но смерти не бояться, и ближнего любить, но не слишком ему доверять, — хотя, конечно, мотивировки этих убеждений они представили бы очень разные. В практическом же плане риторическое образование было необходимо для государственной службы. Мы видели, каким бюрократическим аппаратом держалась империя; чтобы этот аппарат себя оправдывал, нужно было, чтобы и отчеты, поступающие снизу вверх, и директивы, поступающие сверху вниз, были ясны и выразительны; а для этого нужно было, чтобы чиновники всех инстанций хорошо владели словом. Еще от II века до нас дошла деловая переписка наместника Плиния с императором Траяном, бережно сохраненная как образец эпистолярного стиля, а в VI веке, на исходе нашей эпохи, римский консул на готской службе Кассиодор сам издает большой сборник составленных им когда-то государственных актов тоже в качестве литературного образца. Поэтому не приходится удивляться, что государственная власть относилась к школьному делу очень внимательно. Грамматики и риторы были освобождены от налогов и повинностей (это много значило), в каждом городе несколько школ содержались на общественный счет, императорские чиновники следили не только за благонравием школяров, но и за их успехами, намечая лучших для государственной службы. В IV веке, пока стояла империя, стояла и античная образовательная система; в V веке, когда государственная машина вышла из строя, стали закрываться и школы, снабжавшие ее кадрами; в VI веке они сохранились лишь единицами, при королевских дворах да в некоторых городах Италии и Африки, а сгустившийся мрак невежества смягчался лишь начинающейся деятельностью монастырских и церковных школ.
Отношение христианской церкви к римской школе было (казалось бы, неожиданно) терпимым. Христианство было религией Писания, церкви нужны были грамотные и образованные люди, сочинение проповедей требовало знания риторики, а все это давала школа. Конечно, тревожило то, что в школе читались языческие писатели и в каждой строке поминались языческие боги; но эти мифологические образы и для самих язычников давно уже стали лишь привычными декоративными фигурами — Юпитер, которого чтил философ и которому приносил жертву гражданин, имел мало общего с Юпитером, о чьих любовных похождениях рассказывал поэт. Христианство об этом помнило, и христианин IV века, сочиняя стихи, пользовался в них всем арсеналом мифологии с таким же легким сердцем, как христианин XVII века. Поэтому не нужно удивляться (как удивлялись романтически прямолинейные филологи прошлого), что Авсоний и Клавдиан могли одинаково патетично писать о Юпитере и о Христе. Противоречия здесь не было: школа готовила человека к жизни земной, христианство к жизни вечной, и никого не удивляло, что сперва нужно было стать человеком, а потом уже христианином. Только для тех немногих, кто с детства был предназначен не для мирской, а для монашеской жизни, были монастырские школы, где не читали языческих авторов, а от азбуки переходили сразу к Священному писанию. Да и то на дальних окраинах, где латынь не была родным языком, для освоения ее приходилось оставлять в программе и Вергилия, и Цицерона. Это и дало возможность монастырским школам донести до средневековья наследие античных школ.
Но пока держалась империя, держалась и риторическая школа; а пока держалась риторическая школа, на нее опиралась вся литература этого времени и особенно поэзия.
3
Стихотворство не входило в программу риторических упражнений: античность помнила, что «ораторами делаются, а поэтами рождаются». Но, конечно, в школьной обстановке культа слова любая попытка сочинять стихи могла только приветствоваться. Умение владеть стихом было такой же приметой образованного человека, как, скажем, умение писать письма; и поэтому поздняя античность оставила нам не только великое множество писем (отменно изящных и отменно бессодержательных), но и великое множество стихов.
Большинство этих стихов безымянны. Над некоторыми сохранились имена авторов, но обычно они нам ничего не говорят. В нашей книге есть раздел «Латинская антология», в оглавлении его значатся около тридцати имен, но все это — лица, в литературе случайные. Галлиен — это недолгий римский император III века; Флор — ритор из свиты Адриана, римского императора II века (может быть, он же — автор дошедшей до нас краткой и пышной «Истории римских войн по Титу Ливию»); Луксория рукописи именуют «светлейшим мужем», Октавиана — «сиятельнейшим мужем»; Тибериана, может быть, можно отождествить с вельможей, который был наместником Африки и Галлии в IV веке, а Пентадия — с адресатом одного из сочинений «христианского Цицерона» Лактанция; странствующим ритором был Веспа, грамматиками — Симфосий и «12 мудрецов» с их звучными именами; таким образом, все это — дилетанты, для которых стихи — лишь один из способов показать свою принадлежность к ученому и просвещенному обществу. Здесь нет «самовыражения»: каждый стремится «быть, как все». Если в этом томе снять все авторские имена, то он может показаться написанным одним поэтом. (Отчасти, конечно, это оттого, что перевод всегда сглаживает стиль; но и в подлинниках однородность такова, что многие безымянные стихотворения с одинаковой легкостью приписывались самым разным авторам II–VI вв.) Не надо думать, что это недостаток: пусть читатель мысленно попробует снять подписи в любом номере современного литературного журнала (именно так, без подписей, издавались журналы еще двести лет назад), и ему тоже станет трудно отличить писателя от писателя. Такая однородность — признак развитой, устоявшейся и самосознательной поэтической культуры.
О чем писали эти авторы? Мы привыкли, что литература — это прямое или хотя бы косвенное отражение современной действительности; здесь мы этого не найдем. Эти стихи писались во время исторических катастроф, решавших судьбу Европы, но в стихах они почти не оставили следа. Римская империя стала варварской — но об этом мы догадываемся лишь по непривычно звучащим именам в стихах Луксория или Клавдиана, да по случайно прорывающейся жалобе Аполлинария Сидония на пьяных бургундов и безымянного африканского поэта на пьяных вандалов. Римская империя стала христианской — но об этом мы догадываемся лишь по тому, что Авсоний, Сидоний, Драконтий в некоторых стихотворениях перечисляют приметы величия не Феба, а бога-творца, и памятные события не греческой мифологии, а библейской, да по недоумению Авсония и Рутилия перед поведением редких молодых людей, уходящих в монахи. Оглядываясь вокруг себя, они видят не черты нового, а только черты старого или, точнее, черты вечного: вечного Рима, вечного мифа, вечного быта. Античный человек привык к неменяющемуся миру, к самоподдерживающемуся хозяйству, к вечным этическим и эстетическим ценностям, — и он хотел, чтобы поэзия утверждала для него именно этот мир. Поэтому и частный быт, описываемый в эпиграммах, здесь привычно уютен, и государственный быт, описываемый в панегириках, привычно великолепен, — несмотря на то, что порой эпиграмма описывает «храм, разрушенный для постройки стен», а герои панегирика носят германские имена. Иное отношение к жизни слышится лишь у таких христианских писателей, которые решались посвятить всю жизнь служению новой вере — например, в ответе Павлина на послания Авсония. Но и они в своей верности небесному граду клялись теми же риторическими фигурами, что и прежние друзья их — в верности земному.
Оглавление «Латинской антологии» живее всего напоминает современному читателю, что эта поэзия вышла из школы. Оно похоже на список картинок в букваре (хотя букварей, да еще с картинками, у римлян и не было): лимон, гиацинт, роза, виноградная гроздь, муравей, стол с фигурой орла, водоналивное колесо, магнит, Архимедов глобус, канатоходец, актер-пантомим, птица Феникс, кентавр Хирон, Ахилл и Гектор, Солнце и Луна, девять Муз и т. д.: все предметы и образы, с которыми каждый сталкивается в быту или в первом школьном чтении. Некоторые из них пользовались особым предпочтением: например, пейзажи («Прекрасный луг», описания садов), диковинки природы («Магнит», «Хрусталь, внутри которого лед»), удивительные достижения ума (прекрасные постройки, прирученные звери, произведения искусства), изображения великих людей («Эпитафия Вергилию» и пр.). Здесь задача поэта заключалась в том, чтобы увидеть в знакомом предмете что-то неожиданное и выразить это в кратких словах. Другой вид школьной поэзии — наоборот, такой, в котором ничего неожиданного нет, а нужно пересказать, ничего не потеряв, что-то общеизвестное: например, перечислить в стихах двенадцать первых римских императоров, подвигов Геркулеса, знаков зодиака, книг «Энеиды», девять Муз, семь планет, изречения семи греческих мудрецов и т. п. Здесь задача поэта была в том, чтобы уложить в метр и ритм заранее заданные слова, на этот метр нимало не рассчитанные (так, Авсоний, трижды перечисляя двенадцать императоров, каждый раз должен был описательно обходить имя Домициана, не укладывающееся в гекзаметр). Наконец, третий вид школьного стихотворства — промежуточный: это стихотворные пересказы мифов. Здесь задача была в том, чтобы найти такую степень подробности изложения, при которой миф естественнее всего вместился бы в заданный объем — в 6, в 60 или в 600 стихов: это тоже входило в круг умения всякого ритора. Из задач первого типа вырастают лирические жанры поздней латинской поэзии, из задач второго типа — дидактические, из задач третьего типа — эпические.
Для читателя наших дней, понятным образом, более всего сохраняют художественную действенность приемы первого рода. Есть однообразное изящество в том искусстве, с которым стихотворец открывает в простейшем предмете диалектический парадокс, заостряет его в антитезу и увенчивает сентенцией, часто — с мифологической аналогией. Вот муравей: он мал, но собирает великие запасы зерна, и если могучий бог Плутон похитил когда-то Прозерпину, дочь урожайницы-Цереры, то крошка муравей похищает саму Цереру. Вот актер-пантомим: он молчит, но молча говорит; он один, но в то же время и многие; он перед нами сам, но и не сам. Вот Феникс: он умирает, чтоб жить; вот Нарцисс: от зеркальной воды в нем зажегся любовный огонь; вот горячие источники в Байях: в них вода и огонь не губят, а поддерживают друг друга; вот картина: она неживая, но полна жизни; вот невеста в брачную ночь, и поэт к ней обращается: «Дай себя победить — и этим одержишь победу». Простейший и нагляднейший набор таких парадоксов представляет один из самых непритязательных циклов нашей книги — «Загадки Симфосия», где ключ говорит: «Я мал, но сила моя велика; запертое я открываю, а открытое запираю; я берегу дом, а меня берегут в доме» и т. п. Это лишнее напоминание, что не следует считать риторику праздной выдумкой разлагающейся цивилизации — корни ее глубоко в фольклоре. А сложнейшие наборы парадоксов вырастают у поэтов уже не из образов, а из идей: любовь сама себе противоречит («что нас с тобою свело, то и разводит: любовь»), мирная бедность счастливей тревожного богатства, а Христос един в трех лицах, рожден от девы, попрал смертью смерть и т. д. — именно здесь впервые испробуется материал будущих фейерверков поэтики барокко.
Если стихотворение должно быть большим, то каждая из частей парадокса может растягиваться или за счет детализации, или за счет привлечения сравнений. Искусство детализации у поэтов риторических школ достигает редкой тонкости: достаточно обратить внимание на описание распускающихся и увядающих роз в стихах «Антологии», на описание подводного песка и гальки в «Мозелле» Авсония. Детализация душевных переживаний проще, но не менее выразительна: вспомним набегающие друг на друга сны в «Круглом дне» Авсония, ожидание подъезжающего друга в его послании к Павлину, нагромождение чувств — «замер, дрожит, изумлен…» — в миниатюре Пентадия о Нарциссе, драконтиевских Адама и Еву, впервые постигающих ритм дня и ночи. Искусство сравнения было еще общедоступней, чем искусство детализации: здесь традиционная мифология была для поэтов неистощимым арсеналом. Упоминание о дружбе почти автоматически вызывает под пером стихотворца имена Ореста и Пилада, Тесея и Пирифоя, Ниса и Евриала (из «Энеиды»), Дамона и Финтия (из греческой истории), Сципиона и Лелия (из римской); женская верность — это Пенелопа, Лаодамия, Эвадна; целомудрие — Лукреция, Виргиния; разлука — Дидона, Ариадна, Филлида; потеря любимого — Геро, Фисба, Прокрида; безумие — Орест, Геркулес, Беллерофонт; жестокость — Фаларид, Бусирид, жертвы скифской Диане или карфагенскому Молоху-Сатурну; справедливость — Минос, Солон, Залевк; наказание преступников — Тантал, Сизиф, Иксион, Титий, Данаиды; божественная ученость — Пифагор или Нума Помпилий; нравственная — семь мудрецов, книжная — Аристарх или Зенодот; врач вызывает в памяти Феба-Пеона или Эскулапа, учитель — кентавра Хирона, и все эти свойства так же неотъемлемы от этих образов, как палица у Геракла, копье у Ахилла, лук у Одиссея. Если стихотворение сюжетное, с развитием действия во времени, то на каждом сюжетном повороте писатель имеет возможность остановиться и вновь развернуть очередную ситуацию в парадокс. Так, в инвективе Клавдиана «Против Руфина» каждый шаг повествования — лишь повод для новой демонстрации одного и того же патетического противоречия: изменник стоит во главе государства! Если стихотворение бессюжетное, то паузы его заполняются не напряженными парадоксами, а спокойными перечнями: это простейший способ включить в стихи как можно полнее тот мир, вечность и прочность которого так настойчиво утверждает поэзия. Так, «Мозелла» Авсония вся представляет собой именно ряд поэтических каталогов — мозельских рыб, виноградников, способов рыбной ловли, расположений вилл, правых и левых притоков; и в совокупности этих каталогов достаточно материала, чтобы увидеть в нем полную «картину мира» с противоположением природы и культуры, времени и пространства, жизни и смерти и т. д., и все это — вокруг такого малозначительного повода, как поездка поэта в лодке по Мозелю.
Развернутые таким образом мотивы облекаются в слова. Здесь опять-таки используется для украшения целый ряд изысканных оборотов: поэт старается каждое существительное снабдить эпитетом (эта привычка продержится, не прерываясь, до XVIII в., если не дольше), называет хлеб Церерой, вино Вакхом, огонь Вулканом, а для географических и мифологических имен у него есть целый запасник косвенных синонимов и перифраз: Музы — это Аониды или Пиериды, Вакх — Либер или Лиэй (или Леней, или Иакх), Солнце — Титан или Гиперион, Марс — Градив, Вулкан — Мульцибер, а Венера — и Диона, и Эрицина, и Киферея, и Идалия, и Пафия; Ахилл — это Пелид (по отцу) или Эакид (по деду), Одиссей — «дулихиец», Гомер — «меониец», римляне — «ромулиды» или, еще дальше, «энеады», оливковое масло — «аттическое» или даже «актейское», александрийский папирус — «фаросский», «мареотийский», «канопский». Так каждое слово рассчитало на то, чтобы всколыхнуть в памяти читателя всю толщу культурно-исторических ассоциаций. Каждое сочетание слов — тем более: античный читатель, помнивший наизусть своих школьных классиков, легко узнавал за редким эпитетом или причудливым поворотом фразы дальний вергилиевский или овидиевский образец. Поэты сами обыгрывали это и писали «центоны», мозаические стихи, составленные из полустиший Вергилия без единого собственного слова; Авсоний сочинил таким образом безупречный эпиталамий в честь придворной свадьбы (отрывок его помещен в этой книге), а поэтесса Проба — стихотворный пересказ Ветхого и Нового завета.
Неудивительно, что отточенный по таким образцам стих у поздних латинских поэтов ровен и гладок. За разнообразием размеров они не гонятся, всему предпочитая надежно отработанные гекзаметр и элегический дистих. Лишь изредка для щегольства стараются они блеснуть богатством метрики — в «Круглом дне» Авсония, в послании его к Феону, в начале луксориевской книги эпиграмм, в философских стихах Боэтия. Нарочно ради фокуса написаны были «Технопегнии» Авсония, анонимная «Пасифая» в виде подборки всех горациевских размеров, «змеиные стихи» с повторяющимися полустишиями, «анациклические стихи», которые могли читаться от конца к началу; не вошли в эту книгу «фигурные стихи» Порфирия Оптациана с извивающимися по всему тексту акростихами, бессодержательность которых не оправдывала трудностей перевода. Это были как бы фигуры высшего версификаторского пилотажа, ни для кого не обязательные, но напоминающие о том техническом совершенстве, к которому стремился каждый поэт.
4
Такова была фабрика поэтической мысли и слова, налаженная культурой поздней античности. Метод работы всюду был одинаков — и в маленькой эпиграмме, и в большом эпосе; но изделия, изготовленные по разным жанровым моделям, получались разными.
До сих пор мы говорили преимущественно о простейшем и общедоступнейшем жанре поэзии — об эпиграмме. Но и он был не так прост, как кажется. В латинскую литературу он перешел из греческой, где давно уже получил детальнейшую разработку: многие эпиграммы этого сборника представляют собой не что иное, как точные или вольные переводы образцов из «Греческой антологии». Эпиграмма имела несколько видов: различались посвятительные, надгробные, описательные, поучительные, любовные и застольные, сатирические. Внимание им уделялось неодинаковое.
Древнейший вид, посвятительный («этот предмет посвящает такому-то богу такой-то»), почти не привился на латинской почве: даже настоящие посвятительные надписи (собранные здесь в особый раздел) по большей части сбиваются на простое славословие богу. Зато другой древнейший вид, эпитафии, получил широчайшее распространение, и не только в литературе, но и в быту. Один из самых любопытных разделов этой книги — надгробные стихотворения, собранные учеными непосредственно с могильных плит, бесхитростные отчеты о простой жизни и простых мыслях, кое-как уложенные в стих неловкой рукой захолустного грамотея. Это настоящая «низовая литература» своего времени, сквозь шаблоны надгробных формул позволяющая заглянуть в жизнь крестьян, ремесленников, солдат с их маленькими тщеславиями и обиходной житейской мудростью. Но и «большая литература» охотно упражнялась в этом скромном жанре: в школах сочинялись эпитафии великим мужам прошлого (знаменитая своим лаконизмом автоэпитафия Вергилия оказалась предметом целого конкурса пересказов), Авсоний даже переложил в цикл эпитафий всю историю Троянской войны. Больше того — старый жанр дал новые отзвуки: по образцу надгробных надписей тот же Авсоний написал два больших цикла поминальных стихотворений, о своих родственниках и о своих учителях и товарищах по преподаванию, и отдельно — «Эпицедий отцу» (от лица умершего, как обычно в эпитафиях): и по богатству жизненных подробностей, и по теплоте чувства они принадлежат к лучшим произведениям этого поэта.
Из позднейших видов эпиграммы наименьшее распространение получили застольные: очевидно, в Риме атмосфера застолья меньше благоприятствовала им, чем в Греции. Любовные эпиграммы писались усерднее, и среди них есть превосходные, хотя в целом здесь римские стихотворцы и не выходят за рамки греческих образцов. Любопытно, что смежный большой жанр любовной элегии, именно в римской литературе давший классические образцы Тибулла, Проперция и Овидия, в наши века тоже угасает: видимо, для школьной риторики он был слишком объективен; лишь на самом исходе античности он на мгновение оживает в старческих жалобах Максимиана. (Впрочем, более объективный жанр любовной поэзии, идиллия, с ее опорой на классические «Буколики» Вергилия, тоже дала в наши века лишь одного поэта — Немесиана.) Сатирическим эпиграммам повезло больше: они могли обыгрывать излюбленное риторами выявление внутренне противоречивых примет изображаемого предмета, и они имели за собой образцы такого мастера, как Марциал. Луксорий, специализировавшийся по этому жанру поэт вандальского Карфагена, явно старался быть Марциалом своего века, но ему недоставало мастерства: для изображения он выбирал предметы, комическая противоречивость которых сразу бросалась в глаза, и по его заглавиям, вроде «Подагрику, который любил охоту» или «Старику, который, молодясь, завел наложниц», содержание его острот становится легко предсказуемым и потому скучным. Любопытно, что и здесь смежный большой жанр стихотворной сатиры вниманием тоже не пользуется: ни Гораций, ни Ювенал не нашли продолжателей в эти поздние века.
Главным, однако, видом эпиграмм, популярным у поздних латинских поэтов, были описательные. Как они строились, мы уже видели. Они тоже могли перерастать в смежные большие жанры, причем для описания предметов, богов и людей эти жанры были разные. Описания предметов разрастались в описательную поэму из сменяющихся картин. Промежуточную форму такого разрастания мы находим в цикле стихотворений (еще не поэме) Авсония о «знаменитых городах», законченную — в «Возвращении на родину» Рутилия Намациана, написанном как путевой дневник (по давнему образцу одной из сатир Горация), а сокращенную — в знаменитой «Мозелле» Авсония, где топографическая последовательность смены картин заменена тонко продуманной логической. Описания богов разрастались в гимн, перечисляющий признаки величия воспеваемого божества и (иногда) заканчивающийся мольбой о благосклонности: таковы «Хвала Солнцу», «Хвала Луне», «Хвала Океану», «Моление Земле» и др. Форма гимна здесь, конечно, лишь литературная условность, идущая чуть ли не от Гомеровых времен, — с настоящими гимнами, певшимися при священнодействиях, в ней было мало общего; немного ближе к ним лишь замечательное «Ночное празднество Венеры» с его старинным народным ритмом, с его припевом «Пусть полюбит нелюбивший, пусть любивший любит вновь», с его темой весны и любви и с его загадочной концовкой, пленявшей романтиков. Наконец, описания людей разрастались в панегирики по вековым риторическим правилам: похвала родине хвалимого, предкам его, успехам его молодости, деяниям его зрелости, учености его, добронравию его и т. д. — эту схему мы видим и в «Похвале Серене» Клавдиана, и в «Похвале Консентию» Аполлинария Сидония; она предстает вереницей эффектных картин жизни и быта героя и украшается несчетными мифологическими и историческими сравнениями. Если же восхваляемые лица были царствующими и, стало быть, каждая черта их характера была важна для судьбы государства, то такой панегирик приобретал черты политической программы: читая ежегодные панегирики Клавдиана, в которых все мироздание напрягается в ликовании о римских успехах, трудно не вспомнить оды Ломоносова с их такой же патетической публицистичностью. Изнанкою же панегирика была, разумеется, инвектива, такая же логическая в своем пафосе; образец ее здесь — две книги «Против Руфина» того же Клавдиана.
Два описания, две похвалы могли совмещаться в одном стихотворении — тогда возникали новые жанровые формы. На двух похвалах, поддерживающих друг друга, строился жанр эпиталамия, свадебной песни: этот древний народный жанр разрастается у Клавдиана, Сидония, Драконтия в целые поэмы с обязательными славословиями жениху, невесте, Венере и Амуру, на небесах заключающим их союз, с описаниями земных и небесных дворцов и шествий, со всеобщими ликованиями и благопожеланиями — все эти приметы жанра тоже останутся неизменными до самых ломоносовских времен. На двух похвалах, контрастирующих друг с другом, строился жанр дебата: в нашей книге он представлен лишь шуточным «Прением пекаря с поваром» Веспы, но наступающее средневековье воспользуется им и для очень серьезных тем. Наконец, на двух описаниях, только оттеняющих друг друга, строится такой всеобъемлющий жанр, как послание: о чем бы в нем ни писалось (а светская поэзия этого времени словно нарочно старается приурочивать самые изысканные послания к самым мелким поводам, вроде приглашения в гости или благодарности за присылку устриц), в послании всегда соприсутствуют «я» пишущего и «ты» адресата, обычно — с описаниями времяпровождения каждого, и почти всегда — с похвалой адресату; лучшие образцы посланий в нашем сборнике принадлежат Авсонию с его обычным вкусом в описаниях и теплотою в похвалах.
Таков ряд жанров, опирающихся в конечном счете на простейшее школьное задание «опишите предмет»: все это жанры преимущественно лирические. Другой ряд жанров, как было сказано, опирается на задание другого рода: «уложите в стих такую-то мысль»; это жанры преимущественно дидактические. У истока их стоят простейшие «запоминательные стихи» о девяти Музах, двенадцати подвигах Геркулеса и т. п.; венцом их служат большие дидактические поэмы обо всем на свете, которые античность высоко чтила со времен Гесиода и Арата (именно потому, что всякий понимал, как нелегко уложить в стих советы агрономии и законы астрономии) и которые в наши дни читаются с трудом и скукой, — только поэтому за пределами нашего сборника и оставлены поэма идиллика Немесиана о псовой охоте, Серена Саммоника — о медицине, Авиена (не путать с Авианом!) — о географии, Теренциана Мавра — о стихосложении и проч. Вместо них сюда включены небольшой учебник по риторике «Стихи о фигурах красноречия» (при всей своей несвязности он мало уступает обычным прозаическим учебникам на ту же тему) и бесспорно самое популярное из всех вообще стихотворных произведений этого времени — «Дистихи Катона», наставления о житейской нравственности в крепко сколоченных двустишиях (первый стих — совет, второй — пояснение), простые и доброжелательно-деловитые: сложенные неведомо кем, приписанные древнему герою римских добродетелей Катону-цензору (II в. до н. э.), они стали неизменным школьным чтением почти на полтора тысячелетия — до самого XVIII века.
Дидактические жанры могли оживляться и эпическими и дидактическими приемами. Форма, позволявшая проиллюстрировать урок рассказом, была известна давно: это басня. Прозаические «эзоповские басни» были общим достоянием и то и дело соблазняли какого-нибудь поэта переложить их в стихи. В наши века таким поэтом был Авиан. Нельзя сказать, чтобы опыт у него получился удачным: бесхитростные сюжеты о львах и ослах столкнулись в его стихах с привычкой к высокому вергилиевскому слогу, переходящей в прямые заимствования: когда в басне 7 старый пес обращается к молодому словами «Энеиды»: «О, какое тебя обуяло безумье, несчастный?..» — то трудно решить, что перед нами: смешная неуклюжесть или тонко рассчитанная ирония. Несмотря на это, басни Авиана долго пользовались большим успехом и вызвали в средние века многочисленные подражания.
Еще любопытнее форма, позволявшая проиллюстрировать урок не рассказом, а показом: именно из дидактической литературы выросло единственное драматическое произведение нашего сборника, комедия «Кверол». Дидактическая драматургия — вещь для античности не новая: еще философ Диоген в своей бочке писал какие-то загадочные «трагедии», и Авсоний для оживления своих пересказов сентенций семи мудрецов представляет их в виде «действа». Неизвестный автор «Кверола», почерпнув из «философических бесед» своего покровителя Рутилия (Намациана?) нехитрый комплекс мыслей о мировой гармонии, представил в лицах фаталистическую идею «гони судьбу в дверь — она влетит в окно» (в буквальном смысле слова!), украсил начало пьесы диспутом на тему «каждому своя судьба больше всего по плечу», конец — шутливой казуистикой на тему «вор или святотатец?», а середину — картинным монологом раба о том, что в мире всякий верхний жмет нижнего, а нижний портит жизнь верхнему, и нанизал все это на плутовской сюжет по лучшим плавтовским образцам. Получилось это так удачно, что читатель даже не сразу замечает, что в пьесе нет ни женских лиц, и ни любовной интриги, обязательной в классической комедии. Написан был «Кверол», конечно, для чтения или в лучшем случае для домашнего («застольного») представления — настоящий театр этого времени давно уже знал только репертуар мимов и пантомимов, державшийся не на слове, а на игре.
Третий ряд жанров, как уже говорилось, опирался на школьное задание типа «перескажите своими словами»: это были жанры эпические. Здесь наша эпоха дала меньше всего оригинального — разве что в историческом эпосе (Клавдиан в V в., Корипп в VI в.), тесно смыкавшемся с панегириком. Настоящий пересказывающий эпос, мифологический, представлен здесь в малом объеме поэмой Репосиана «Любовь Марса и Венеры», в большом — незаконченной поэмой Клавдиана «Похищение Прозерпины». И та и другая имеют знакомый нам вид вереницы статических картин, каждая из которых описывается во всех зримых подробностях, в каждой из которых старательно обыгрываются все возможные контрасты (цветы и оружие у Репосиана, любовь и ад у Клавдиана и т. п.); у Клавдиана картины перемежаются речами персонажей, полными неистового пафоса. Эпическая традиция могла бы дать и больше простора для экспериментов: в эту же пору египетский земляк Клавдиана Нонн Панополитанский пишет по-гречески исполинскую «Поэму о Дионисе» в 48-ми песнях, с мистическим сюжетом и переходящим всякие границы перифрастически-загадочным стилем. Но для этого нужно было сделать шаг в сторону от риторических интересов к религиозно-философским; латинская публика оказалась к этому недостаточно подготовленной, и Клавдиан, несмотря на то, что его сюжет уходил корнями в один из древнейших мистических культов античности, остался к этому почти равнодушен и использовал его мотивы лишь для риторической декоративности.
Таков был жанровый репертуар поздней латинской поэзии. Испробовано было почти все, что имелось в наследии великой классики, но внимание к старым жанрам распределялось по-новому. Предпочтительная разработка малых (наиболее живучих) форм, вытеснение мифологического эпоса историческим, выдвижение в центр жанровой системы панегирических и дидактических жанров — все это тенденции, которые найдут прямое продолжение в поэзии латинского средневековья.
5
Мы видели, как работала словесная фабрика поздней латинской поэзии; видели, какой ассортимент изделий она производила; теперь, наконец, мы можем взглянуть, какие мастера стояли у ее станков. Среди множества безымянных или безликих авторов, чьи произведения определяют в совокупности картину эпохи, для нас все же выделяются несколько фигур, которые нам хочется называть личностями — потому ли, что в их произведениях можно угадать индивидуальные сочетания тематических и стилистических вкусов и предпочтений, потому ли просто, что они прямо сообщают в стихах что-то о своей жизни и своем характере. Таковы Авсоний, Клавдиан, Рутилий Намациан, Аполлинарий Сидоний, Драконтий, Боэтий. В этих шести именах перед нами проходят по крайней мере четыре поколения, непохожих друг на друга.
Первое поколение — это Децим Магн Авсоний (ок. 310 — ок. 394). Жизнь его заполняет почти весь IV век, творчество его связано с общей питательницей, риторической школой, теснее всего. Он был прежде всего ритором-преподавателем и прошел по этому пути до предельных высот, открывавшихся этой карьере. Родом из Бурдигалы (Бордо), большого культурного центра южной Галлии, сын известного врача, племянник еще более известного ритора, умершего придворным наставником в Константинополе, он тридцать лет преподавал грамматику и риторику в родном городе, приобрел доброе и громкое имя, и когда в 364 году власть над Западом получил император Валентиниан I («ненавидевший всех хорошо одетых, образованных, богатых и знатных», — мрачно замечает Аммиан Марцеллин), он тоже пригласил Авсония к своему трирскому двору наставником пятилетнего наследника — Грациана. Десять лет Авсоний провел при дворе, получил и придворный чин «спутника» и сенатский чин «квестора», а когда в 375 году ученик его стал императором, на него посыпались еще большие награды: и сам он, и сын его, и зять его, и даже дряхлый отец были назначены наместниками крупнейших областей Запада, и в течение четырех лет половина империи фактически была уделом Авсониева семейства (к чести римского административного аппарата, она почти не почувствовала над собой этой дилетантской власти); венцом этого величия было звание консула, самое почетное (и самое безвластное) во всей имперской иерархии, которое семидесятилетний Авсоний получил в 379 году и после которого удалился на покой в свои галльские именья. Тщеславие его было удовлетворено с избытком, к интригам он вкуса не имел, со всеми окружающими поддерживал самые добрые отношения, неустанно благодарил в стихах и прозе императора и судьбу за свою счастливую долю и смотрел на мир благодушным взглядом по заслугам награжденного человека. Времена были тревожные, почти накануне консульства Авсония произошла адрианопольская катастрофа — поражение римского войска от готов, ставшее началом конца для Западной империи, — но по безмятежным стихам Авсония догадаться об этом было бы невозможно.
В стихах Авсоний был принципиальный дилетант. Он писал их только между делом, ради собственного развлечения или ради удовольствия друзей; больших жанров среди них нет, только мелочи, которые он, однако, со вкусом циклизует. Он находил особое удовольствие в преодолении трудностей словесного материала — писал «технопегнии» на редкие в латинском языке односложные слова, «ропалические стихи» из удлинняющихся слов, макаронические стихи на смеси латинского языка с греческим, перекладывал в стихи и список римских императоров, и сомножители числа 30, и правила строения 11-сложного размера. Но этого мало. В поисках трудностей для преодоления он пошел по необычному пути: стал укладывать в стихотворные строки свою биографию, портреты отца и близких, описание своей усадьбы, своего дневного времяпровождения и проч. Это прельщало его именно как трудность, как экзотическая для римской лирики бытовая конкретность: ее эффект был отлично знаком еще безымянным сочинителям придорожных эпитафий, с трудом вмещавшим в стих громоздкие имена и звания покойников. Но для читателей нового времени художественный эффект этого неожиданно оказался совсем иным. Они, привыкшие к тому, что цель поэзии — «самовыражение», радостно увидели в Авсонии автора, умеющего открыто и искренне писать о себе, о своих впечатлениях и чувствах; романтический XIX век, отвергавший традиционную риторику и считавший позднюю латинскую поэзию «упадком», для Авсония делал исключение — его называли «первым поэтом нового времени», в его благодушном изяществе видели первый проблеск «французского духа» и только жалели, что местами он портил свои стихи чужеродной риторикой. Что его риторика была не порчей, а почвой для этого «разговора о себе», столь дорогого для читателя живой теплотой интонации, а для историка — богатством культурно-бытовых подробностей, — это стало понятно лишь в наши дни.
Второе поколение эпохи — это Клавдий Клавдиан и Рутилий Намациан. Клавдий Клавдиан (писал в 395–404 гг.) едва ли не во всех отношениях представляет собой полную противоположность Авсонию: тот — дилетант, этот — профессионал, живущий пером; тот — любитель малых форм, этот — возродитель больших; тот — мирно-изящный, этот — бурно-патетичный. Родом из Александрии, ранние стихи свои писавший по-гречески, он явился в Рим, по-видимому, еще молодым человеком с решимостью стяжать стихами поддержку высоких покровителей. Здесь только что умер император Феодосий Великий, оставив правителями Востока и Запада своих несовершеннолетних сыновей Аркадия и Гонория, а опекунами при них — начальника гвардии Руфина и начальника армии вандала Стилихона; оба опекуна ненавидели друг друга, обоим приходилось силой и хитростью бороться против мятежников в провинциях и оппозиции при дворе, и поэт-пропагандист был здесь нужным человеком. Таким поэтом при миланском дворе Гонория и Стилихона и сделался Клавдиан. Он пишет пространные стихотворные панегирики почти на каждый консульский год с аллегорическими олицетворениями, мифологическими уподоблениями, географическими описаниями, провозглашает благопожелания, которые звучат как официальная политическая программа; пишет поэмы о победах Стилихона над африканским мятежом Гильдона и готским мятежом Алариха; пишет эпиталамий на брак Гонория с дочерью Стилихона; пишет уничтожающие поэмы-инвективы на падение константинопольских врагов Стилихона — Руфина и сменившего его Евтропия. Темперамент его неподделен, риторическая фантазия неистощима, свой гиперболически-напряженный стиль, выработанный по лучшим образцам Лукана, Стация и Ювенала, он безупречно выдерживает без единого срыва. Если Авсония «открыл» XIX век, то Клавдиан был признанным учителем высокого слога и панегирического жанра для всех предыдущих веков — и для Ренессанса, и для барокко, и для классицизма: на него не умилялись, но ему подражали деловито и с пользой. Императорский двор оценил своего поэта: в Риме ему была поставлена статуя, а Серена, супруга Стилихона, сама подыскала ему жену; Клавдиан ответил на это восторженным панегириком Серене, но не дописал его, унесенный, по-видимому, раннею смертью.
Рутилий Намациан был, вероятно, сверстником Клавдиану, но стихи его звучат совсем иначе. Во-первых, он не состоял при правящей знати, а сам к ней принадлежал, занимая высокие посты «начальника ведомств» и префекта города Рима; во-вторых, писал он на десять с лишним лет позже, а эти годы были полны событий. В 408 году пал Стилихон по обвинению в сговоре с варварами (для Рутилия он уже «враг римского народа»); в 410 году Рим был взят (впервые за 800 лет) готами Алариха; правительство, за неимением лучшего, ответило на это усилением идеологической строгости — в 416 году последним язычникам было официально запрещено занимать государственные должности. Едва ли не поэтому в том же 416 году Рутилий оставляет службу и Рим и отплывает в свои галльские поместья, только что разоренные готами; это плавание он и описывает в своем «Возвращении на родину». Поэма начинается замечательным воззванием к покидаемому Риму с изъявлением необоримой веры в его вечность и неколебимость; но об императоре и дворе в поэме не упоминается ни разу, а официальное христианство хотя и не задевается, конечно, прямо, но задевается косвенно — в суровых выпадах против монашества (которое на Западе было еще ново и непривычно) и против никем не покровительствуемого иудейства. Мы ощущаем себя уже в иной атмосфере, чем при беззаботном Авсонии и вызывающе бодром Клавдиане: мысль об опасности, грозящей Риму, уже неискоренимо присутствует во всех умах, каждый задает себе вопрос «почему?», и христиане на него твердо отвечают: «за грехи язычников», а последние язычники из правящей знати: «за отступничество от религии предков». Отсюда сдержанная мрачность, пронизывающая всю поэму Рутилия, отсюда и проскальзывающие в ней ноты стоического фатализма; не случайно, как уже упоминалось, одним из клиентов Рутилия был, по-видимому, безымянный автор «Кверола», этой «комедии судьбы».
Третье поколение представлено здесь поэтом, который опять, как Авсоний и Рутилий, был родом из Галлии, — это Гай Соллий Аполлинарий Сидоний (ок. 430–480). Он долго как бы колебался между завещанными ему идеалами — наслаждаться мирной жизнью и изящным ученым обществом в своих поместьях, как Авсонию, или искать карьеры и почестей, как Клавдиану; а потом нашел третий путь, неожиданный и в предыдущем веке немыслимый. По его обильным письмам видно, как изменились времена: западная Галлия уже под властью вестготов, восточная под властью бургундов, поддержки от Рима нет, школы в городах закрываются, и ученые люди сосредоточиваются в магнатских виллах (уже превращающихся в «замки», как у Понтия Леонтия), разрыв между образованным меньшинством и народной массою опасно растет («скоро словесное знание останется единственным отличием знатности», — письмо VIII, 1); тем ревнивее держится эта провинциальная элита за свою ученость, прославляет сама себя в гиперболических комплиментах («сама Аттика не была так аттична, и сами Музы так мусичны…» — письмо IV, 3), в стихах и прозе старается блеснуть редкостными или новосочиненными словами, для дружеских «авсонианских» стихов на случай употребляет весь громоздкий «клавдиановский» аппарат (таковы и панегирик его Консентию, и послание его Понтию Леонтию, начинающееся с разговора богов). Но этих провинциальных утех Сидонию было мало, и он трижды пытался выйти на арену большой политики, каждый раз — с доступнейшим ему средством, со стихотворным политическим панегириком: в 456 году — в честь своего тестя Авита, провозглашенного римским императором, в 458 году — в честь Майориана, низвергшего Авита, в 468 году — в честь Анфемия, присланного для наведения порядка из Константинополя. Панегирики имели успех, за первый из них Сидоний был награжден статуей в Риме (близ статуи Клавдиана), за второй — придворным чином, за третий — высокой должностью префекта Рима; но в эти анархические годы смена императоров была такой быстрой, а власть такой непрочной, что бесплодность этих попыток карьеры скоро стала явной. И тогда произошел поворот. Сорокалетний Сидоний принимает духовное звание, отказывается от семьи, от имущества, даже от поэзии, около 470 года становится епископом в Арвернах (Клермон), возглавляет трехлетнюю оборону города во время войны между вестготами и бургундами, год проводит в готском плену, хлопочет о поддержании остатков школьной культуры в своей епархии, пишет ободряющие письма (иногда даже со стихами) подающим надежды молодым людям, снискивает общую любовь и после смерти причисляется к святым. Так жизнь одного человека отразила стремительный переход и политической и культурной силы от государства к церкви.
Наступает четвертое поколение, и деятелям его уже нет иного места, как или в церковной иерархии, или при дворах германских королей: риторических школ осталось так мало, что они уже не обеспечивали писателей читающей публикой. Новая среда была тяжела для поэзии и поэтов. Церковь уже начинала создавать собственную сеть школ для подготовки клириков, где в чтении Вергилия не нуждались: «Не подобает единым устам гласить хвалу Христу и хвалу Юпитеру», — скажет папа Григорий Великий (письмо XI, 34). Короли с удовольствием слушали латинских панегиристов, но всегда готовы были заподозрить в них константинопольских шпионов. Это испытали на себе оба последних поэта нашей книги, сколь они ни мало похожи друг на друга, — Драконтий и Боэтий.
Блоссий Эмилий Драконтий жил и писал в 490-е годы в вандальском Карфагене. Вандалы не были губителями культуры: дурная слава о них вызвана не тем, что они были варвары, а тем, что они были еретики-ариане. Здесь продолжали существовать риторические школы, и молодые чиновные поэты упражнялись в восторженном описании светской жизни под новой властью; именно здесь была составлена «Латинская антология», лучший памятник массовой поэзии риторического века. Драконтий среди этих поэтов замечателен тем, что в его стихах нагляднее всего виден раскол новой, церковной, и старой, светской, культур: его «христианские» и «языческие» стихи в течение многих веков и переписывались и издавались только порознь. Христианские стихи его — это лиро-эпическая поэма «Хвала господу», вереница риторических картин милосердия божия (в том числе знаменитое «Сотворение мира», отлично использующее и лукрециевские и овидиевские образцы), заметное звено в цепи христианских латинских поэм IV–VI веков — Ювенка, Пруденция, Седулия, Ориенция, Аратора. Языческие стихи его — это сборник «Ромуловы стихотворства» в классических школьных жанрах: два предисловия в стихах, три декламации (этопея Геракла, свазория Ахилла и уже знакомая нам контроверсия «О статуе храброго мужа»), три маленькие поэмы (о Гиласе, о Елене и о Медее) и два эпиталамия. В одном из них (переведенном здесь) он попутно жалуется на свою горькую судьбу; из другого его стихотворения мы узнаем, что он был обвинен в государственной измене за стихи в честь «чужого властителя», попал в тюрьму, вынес пытки и лишь с большим трудом, при помощи знатных заступников, был освобожден; более о его жизни ничего не известно.
Аниций Манлий Северин Боэтий (ок. 480–524 или 525) жил не при вандальском короле, а при остготском Теодорихе, считавшем себя наследником римлян в Италии; был не заурядным панегиристом, а сенатором и первым сановником двора; и общим знаменателем, к которому сходились его разносторонние духовные интересы, была не риторика, как у всех его предшественников, а философия. Он поставил целью своей жизни создать свод переводов и комментариев (с греческого) по всем семи наукам энциклопедического круга; то, что он успел сделать, стало для латинского Запада почти на шесть веков единственным средством знакомства с Аристотелем и неоплатонической философией. Но успел он сделать лишь малую часть задуманного: за свои греческие симпатии он был обвинен перед Теодорихом в государственной измене, брошен в тюрьму и казнен. В тюрьме он написал свое знаменитое «Утешение философией» в прозе со вставными стихами: диалог с явившейся к нему в темницу олицетворенной Философией, которая убеждает его забыть о мнимых благах, им утраченных, и предаться душой высшему благу и мировому закону. Боэтий — христианин, но главное для него — не благодать, а разум, не ощущение греховности, а уверенность в добродетели, не упование на небеса, а твердость духа на земле; эта традиция античного мироощущения именно через него перешла в средневековье, в этом его величайшее значение в истории европейской культуры.
На почетное звание «последнего писателя античности» всегда было много претендентов; но права Боэтия, пожалуй, бесспорней всех. Он был не ритором, а философом, и поэтому судьба его особенно четко отмежевывает поэзию предшествующего риторического века от поэзии всех последующих риторических веков.
М. Гаспаров
АВСОНИЙ
О себе
Перевод М. Гаспарова
[1]
К ЧИТАТЕЛЮ[2]
Был мне Авсоний отцом, и сам я тоже Авсоний:
Кто я, где я рожден, кем я рожден и каков, —
Все я сейчас напишу, читатель мой, кто бы ты ни был,
Чтобы в душе у тебя память осталась о нас.
5 Был мой отец из Вазата, а матери в смешанном роде
Эдуи дали отца, Аквы Тарбелльские — мать;
Сам же увидел я свет в Бурдигале: вот как случилось,
Что в четырех краях держатся корни мои.
Наша родня широка, имена из нашего дома[3]
10 Часто в близкие нам переходили дома:
Многим заемное имя милей, чем исконное имя,
Мы же всегда родство предпочитали свойству.
К делу, однако. Отец у меня был знаток врачеванья —
Этой науки, где был людям наставником бог.[4]
15 Я же грамматике был и риторике более предан,
В полную меру вкусив этих словесных наук.
Я выступал и в судах, но было гораздо приятней
Просто преподавать, просто грамматиком слыть.
Был я, конечно, не так знаменит, как в давние годы
20 Аспр, Теренций Скавр или беритянин Проб;[5]
Но в аквитанской земле, где много достойных ученых,
С ними я был наравне, не уступая ни в чем.
Тридцать лет прошло, тридцать консулов в Риме сменилось,
И с городскою моей школой расстаться пришлось.
25 Было повелено мне в золотые явиться палаты
И молодого учить августа чину словес.
Был я грамматиком здесь, был ритором, этим горжуся,
И для гордыни моей все основания есть:
Много наставников выше меня бывало на свете,
30 Но ни один не учил выше питомца, чем я.
Пусть учился Алкид у Атланта, Ахилл у Хирона —
Этот Юпитеру сын, правнук Юпитеру тот —
Все же один — лишь из Фив, а другой — из Фессалии родом,[6]
Мой же питомец в удел целый наследовал мир.
35 Он меня спутником, он меня квестором сделал, и выше —
Он мне вверил во власть Ливию, Галлию, Рим.
Он мне латинские фаски[7] вручил и курульное званье —
В консульстве первым из двух имя стояло мое.[8]
Вот я, Авсоний, каков; не будь же высокомерен,
40 Добрый читатель, приняв эти писанья на суд.
ПАМЯТИ ОТЦА[9]
После господа бога[10] всегда превыше всего почитал я отца, пусть же и здесь последует эпицедий моему отцу. Слово это греческое, и означает оно почесть усопшему, не из тщеславия воздаваемую, а из благочестия. Пусть же читатель прочтет и это стихотворение, будь он сын или будь он отец: не требую, чтобы он хвалил его, но хочу, чтобы он любил его. Ведь и я не хвалу воздаю отцу — она ему не надобна, и не след мне отягощать мертвого для потехи живым. И говорю я только то, что ведомо всем, кто застал его в живых: а говорить о покойнике неправду и замалчивать правду полагаю я одинаково недостойным. Стихи эти были подписаны под его изображением и вошли в мои сочинения. Прочие мои сочинения меня не радуют, но это я люблю перечитывать.
Я — Авсоний. Я был не последним в искусстве леченья:[11]
Вспомни мои времена — первым меня назовешь.
Двух городов гражданин, я был уроженцем Вазата,
А в Бурдигале имел кров мой и ларов моих.
5 В двух я советах[12] совет подавал и сенатором звался,
Не принимая трудов, но принимая почет.
Был не богат и не беден, был бережлив, но не скряга,
Был постоянен и тверд в нравах, в привычках, в быту.
Мне не давалась латинская речь, но аттической речью[13]
10 Я хорошо владел в самых отборных словах.
Всем, кто меня просил, я готовно оказывал помощь,
И не для денег лечил,[14] а для людей и богов.
Доброе мнение добрых людей почитал я наградой,
А для себя самого был я суровым судьей.
15 Видя достойных мужей достойную жизнь и заслуги,
Я не жалел воздавать каждому должную честь,
Я сторонился суда, избегал и нажив и убытков,
Не обвинял никого, не помогал обвинять,
Не был завистником, не был стяжателем, не был тщеславцем,
20 И ни божиться, ни лгать я никогда не умел.
Ни заговор, ни тайный союз не имел меня членом,
Дружба моя ко всем чистой и верной была.
Видел я счастье не в том, чтоб иметь все то, чего хочешь,
А чтоб того не хотеть, что от судьбы не дано.
25 Не хлопотун, не болтун, я смотрел лишь на то, что открыто,
Не подымая завес, не припадая к щелям.
Слухов не распускал, мешающих жить человеку;
Правду, если и знал, то сохранял про себя.
Вспыльчивый гнев, заботная блажь, пустая надежда, —
30 Все, в чем отрада иных, я не вменял ни во что.
Не признавал мятежей, не шел на людные сходки,
Не полагался ни в чем на благосклонность вельмож.
Не преступал я закон, и ничуть не тщеславился этим,
Веря, что добрый нрав добрых законов важней.
35 Был я гневлив, но умел подавлять душевные вспышки,
Сам себя строго казня, если сдержаться не мог.
Сорок пять супружеских лет, не повздорив ни разу,
Жил я с женой, и у нас четверо было детей.
Первая дочь умерла у груди, а последний скончался,
40 Юный еще по летам, взрослый уже по уму.
Старший, однако, взошел высоко: державнейший август
Вверил ему под власть Ливию, Галлию, Рим,
Кроток душой, милосерд, спокоен и видом и взором,
Он пред родителем был сердцем и духом дитя.
45 Сына его и зятя его[15] я в проконсулах видел;
Верил, и дожил, что он консулом сделался сам.
Стала замужнею дочь, и была велика ее слава
Как при супруге ее, так и во время вдовства.
Сын ее, зять и внучатный зять (она видела это)
50 Каждый в своем дому были в великой чести.
Сам я, честей не искав, но когда они шли, не чуждаясь,
Званье префекта носить стал в Иллирийской земле.[16]
Эта щедрота судьбы во мне породила желанье
С благодареньем богам встретить скорейшую смерть,
55 Чтоб никакая беда роковым не задела укусом
Этих, счастливую жизнь счастьем закончивших, дней.
Вняли боги мольбе: я мирную принял кончину
И оставляю живым страсти, надежды и страх.
Сам для своих похорон все сделавший распоряженья,
60 Я, бесскорбный, почил в круге скорбящих друзей.
До девяноста лет служило мне крепкое тело,
Твердо я шел по земле, посоха в руки не брал.
Вот какова моя жизнь. Читающий, кто бы ты ни был,
Молви: «Прожил ты так, как бы хотелось и мне».
УСАДЬБА[17]
После многих лет при дворе, осыпанный почестями, достигший консульства, когда воротился сочинитель к родным местам, то, вступая в малую свою усадьбу, оставленную от отца, сложил он шутливым Луцилиевым слогом[18] такие стихи:
Здравствуй, мой маленький дом, дорогое наследие предков,
С полем, которым владел прадед, и дед, и отец,
В поздних скончавшийся днях, но, увы, для меня слишком рано:
Ах, я хотел бы вовек в эти права не вступать!
5 Знаю, так всякий отец оставляет наследником сына;
Только ведь сыну милей в дольщиках быть при отце.
Нынче на мне и забота и труд; а прежде, бывало,
Труд доставался отцу, а удовольствие — мне.
Маленький дом, и маленький двор, но совсем он не тесен
10 Тем, в ком чувства одни, словно и сердце одно.
Ведь не богатство душе, а душа для богатства — мерило:
Крез желает всего, а Диоген — ничего;
Рад Аристипп[19] разронять свое золото в долгой дороге,
А для Мидаса весь мир, вылитый в золоте, мал.
15 Где граница желанию, там и граница именью:
Меру всех богатств каждый кладет себе сам.
Я опишу мой надел, чтобы ты заглянул в мою душу,
Чтобы познал меня, а заодно и себя.
Это непросто — познать себя: два дельфийские слова[20]
20 Всем нам читать легко, а исполнять нелегко.
Двести югеров пашни, сто югеров под виноградом,[21]
И вполовину того — луг, чтоб скотину пасти;
Лес — обширней в два раза, чем луг, виноградник и пашня;
Столько рабочих рук, сколько хватает в обрез;
25 Рядом родник, и рядом колодец, и чистая речка,
Чтобы по ней в челноке плавать туда и сюда;
В житницах собран запас, достаточный на год и на два, —
Там, где этого нет, голод всегда над душой.
Город отсюда не слишком далек, но не слишком и близок:
30 Все могу получить, и не толкаться в толпе.
И коли скука меня соблазнит переменою места —
Город сменю на село или на город село.
КРУГЛЫЙ ДЕНЬ[22]
1. ПРОБУЖДЕНИЕ
Утра ясный свет проникает в окна,
Бодрая шуршит над гнездом касатка,
Ты же, Парменон,[23] как заснул, доселе
Спишь беспробудно.
5 Если сони[24] спят напролет всю зиму, —
Это потому, что не сыщут корма:
А тебе, напротив, питье и пища
Давят желудок.
В завитки ушей не проникнут звуки,
10 Спит в оцепененье обитель духа,
И не потревожит очей сомкнутых
Зарево утра.
Есть рассказ о том, как Луна[25] когда-то
В череде сменявшихся дня и ночи
15 Продлевала юноше год за годом
Сон непрерывный.
Встань, лентяй, не жди, чтобы взял я розгу!
«Встань, да не придет[26] вечный сон, откуда
Ты не ждешь!» Воспрянь, Парменон, скорее
20 С мягкого ложа!
Может быть, тебе навевает дрему
Сладкий звук сапфического размера?
Разгони же негу лесбийских песен,
Ямб острозубый![27]
2. ВСТУПЛЕНИЕ
Эй, мальчик, услужи-ка мне:
Подай льняную тунику,
И башмаки, и прочее,
Готовое для выхода.
5 Я влагой родниковою
Лицо и руки вымою;
А ты открой часовенку,
Как есть, без всякой пышности:
Слова и мысли чистые
10 Довлеют богомольному.
Не надобно ни ладана,
Ни пирога медового:[28]
Огнем, в дерне разложенным,
Пусть тщетно дышит жертвенник;
15 А я молюся господу —
Отцу и Сыну божию
И в купном их величии
Святому Духу общнику.
Уста к мольбе разверзнулись,
20 И дух мой чует в трепете
Господне соприсутствие.
[Но вместно ль трепетать тому,
Кто верит и надеется?][29]
3. МОЛИТВА[30]
О всемогущий, которого я постигаю лишь сердцем,
Ты, неведомый злым и ведомый благочестивым,
Ты, не имущий конца, ни начала, предвечнейший века,
Бывшего прежде и ждущего впредь, ты, коего образ
5 Ум бессилен обнять, бессильно выразить слово!
Лик твой зреть и веленью внимать достоин единый
Тот, кому дано восседать Отца одесную,
Тот, кто сам есть творец и причина творимого мира,
Тот, кто Слово господне, и Слово-господь, и предбытен
10 Миру, возникшему через него, порожденный в такое
Время, когда еще не было времени, явленный свету
Раньше, чем свет заревой в небесах воссиял от светила,
Тот, без кого не вершится ничто,[31] чрез кого — все на свете,
Тот, чей престол в небесах, под чьею стопой распростерты
15 Суша, и море, и мрак необорно зияющей ночи,
Тот, кто в покой несет непокой, движенье в недвижность,
Кто нерожденным рожден был отцом, кто от ложной гордыни
Грешного племени — все воззвал в свое царство народы,
Славу принять предпочтя от привоя, что лучше подвоя;[32]
20 Тот, кого лицезреть дано было праотцам нашим,
А по нему лицезреть и Отца;[33] кто скверну людскую
Взял на себя, претерпев посмеянье мучительной казни,
Чтобы открыть для людей восхождение к истинной жизни,
Чтобы на этом пути вознести не единую душу,
25 Но и телесно взойти в небесные сени, покинув
Тайну гробницы пустой под праздною насыпью праха.
Вышнего Сын Отца, несущий спасение смертным,
Ты, кому силу благую свою уделил породивший,
Щедрый в дарах, свободно даря, не скрывая дарений, —
30 Дай моим мольбам воспарить до отчего слуха!
Отче, воздвигни мой дух против всякого грешного дела,
И отврати от меня отравную пагубу змия.
Пусть он в древние дни обольщеньем праматери Евы
Ввел и Адама в соблазн, — но мы, их позднее семя,
30 Мы, о которых гласит нелгущее слово пророков,
Да избежим сетей, смертоносным раскинутых гадом!
Путь для меня уготовь, ведущий в горние выси
Душу, стряхнувшую тело, как цепь, — туда, где над миром
Млечная вьется тропа над ветреной лунною тучкой,
40 Путь, по которому встарь мужи восходили святые
И возносился в эфир Илия в неземной колеснице,
А до него — Енох, как и он, не расставшийся с плотью.[34]
Отче, дай обрести мне сияние вечного света,
Столь вожделенного мной, что бездушным камням не молюсь я,
45 А на единый взираю алтарь, и к нему притекаю,
Чистую жизнь принося, и тебя исповедую токмо,
Господа бога Отца, и единого Сына, и Духа,
Неразделимого с ними, над зыбью витавшего водной.
Отче, прощеньем твоим облегчи мне страдавшее сердце,
50 Ибо тебя не телами скотов, не льющейся кровью
И не гаданием тайн над утробами жертв я взыскую,
Ибо, влекомый грехом, я бегу злодеяния, ибо
(Пусть безнадежно) хочу пред тобою быть правым и чистым.
Душу принять удостой исповедную, ибо гнушаюсь
Плоти: ибо молчу, но каюсь; ибо глубокий
Страх цепенит мои чувства, предведая ждущей геенны
Муку, и раненый дух томится от собственных манов.[35]
Отче, молю: да будет сие по моим упованьям!
Страх да минует меня, и алчность меня да минует,
60 Будь мне довольно того, что довольно; постыдных хотений
Да устыжусь; да не причиню того, чего сам бы
Не пожелал претерпеть. Да не буду запятнан виною,
Ни подозреньем в вине: поистине, разницы мало —
Быть виновным и слыть виновным. Руке да не дастся
65 Зло творить, а дастся творить лишь мирное благо.
Скромен да буду в еде и питье и одежде; любезен
Добрым друзьям; да не посрамлю и отцовского званья.
Пусть досадная боль ни души не коснется, ни тела:
Каждый член при своем да будет присущем уделе,
70 Чтоб никаким не пришлось калеке томиться увечьем.
Мирно хочу, безопасно хочу, не тревожась желаньем,
Жить я хочу. Когда же придут последние сроки —
Смерть для меня да не будет страшна и не будет утешна.[36]
Милостию твоей избыв потаенные страсти,
75 Стану превыше явных страстей, в единой отраде
Ждать твоего суда. А ежели час сей замедлит
И роковой отсрочится день, — молю я, да минет
Змий-искуситель меня, чьи пагубны сердцу соблазны.
Эти моленья души, трепещущей грешным сознаньем,
80 Пред вековечным Отцом повергни, внемлющий Сыне,
Наш спаситель, бог, господь, мысль, слава и слово,
Сущий, рожденный от сущего, свет, рожденный от света,
Вечный с вечным Отцом, царящий в веки и веки,
Тот, кому славу поют созвучные струны Давида
85 И потрясенный эфир всегласно ответствует: «Амен».
4. ВЫХОД
Довольно богу молено, —
Хоть мы и знаем, грешные,
Сколь слабы все моления.
Дай, мальчик, платье к выходу:
5 Я обойду друзей своих
С приветом и прощанием.
Четвертый час[37] уж на небе,
И к полдню время клонится:
Пора заняться с Сосием.[38]
5. ПРИГЛАШЕНИЯ К ОБЕДУ
Да, время звать друзей на угощение,
Чтобы они не опоздали к полднику.
Ты, мальчик, обеги дома их ближние
(Какие — знаешь сам) и тотчас будь назад:
5 Я пятерых приветил приглашеньями,
Да сам шестой, а больше и не надобно:
Чрезмерная застолица расколется.
Ушел? Ну, что ж, теперь займемся Сосием.
6. РАСПОРЯЖЕНИЯ ПОВАРУ
Сосий! скоро за стол. На гребне четвертого часа
Солнце горит; на часах к пятому тянется тень.
Как? хорошо ль подошла, по вкусу ль приправилась пища?
Здесь ошибиться легко: все хорошенько проверь.
5 Сам покрути и встряхни в ладонях горшок раскаленный,
Сам в горячую глубь пальцем проворным залезь
И оближи потом языком своим гибким и влажным…
………………………………
………………………………
7. К РАБУ СКОРОПИСЦУ
Эй, мальчик, поспеши сюда,
Искусный в быстрых записях,
Раскрой дощечки парные,
Где речи изобильные,
5 В немногих знаках стиснуты,
Единым словом выглядят.
Возьму я свитки толстые,
И, словно град над нивою,
Слова мои посыплются.
10 Твой слух надежен опытный,
Твои страницы сглажены,
Рука скупа в движениях
По восковой поверхности.
Вот речь моя сплетается
15 В пространные периоды,
А ты, лишь слово вымолвлю,
Тотчас его на воск берешь.
О, если б мог я мыслями
Настолько быть проворнее,
20 Насколько бег руки твоей
Мою опережает речь!
Кто выдал тайну помысла?
Раскрыл тебе заранее,
О чем хотел поведать я?
25 Что выкрала из недр души
Твоя рука летучая?
И как до слуха умного
Дошли слова, которых мой
Язык еще не высказал?
30 Наука здесь беспомощна,
И до сих пор ничья рука
Так не была стремительна:
От бога и природы в дар
Ты получил умение
35 Моими мыслить мыслями,
Моею волить волею.
8. СНЫ
[В наши спокойные сны врываются страшные чуда,
Коим дивимся мы так, как если в высоком эфире
Тучи, встречаясь в пути, сочетаются в разные виды][39]
Четвероногих и птиц и сливают в едином обличье
Чудищ земных и морских, пока очищающий ветер
Не разметет облака, растворив их в прозрачных просторах.
То мне тяжбы и суд, то зрелища в полном театре
5 Видятся; с конным полком крошу я разбойничью шайку;
Или когтями лицо терзают мне дикие звери;
Иль под мечом гладиатора бьюсь я в крови на арене;
Шествую пеший по бурным морям; миную проливы,
Прыгнув; и по небу мчат меня обретенные крылья.
10 Больше того: несказанных утех нечистую сладость
Ночью мы познаем, о трагических грезя соитьях.[40]
Нет избавленья от них, пока череду сновидений
Стыд не рассеет, прорвав забытье, и от мороков мерзких
Вновь очнется душа; опомнившись, шарят по ложу
15 Руки, чуждаясь греха; отступает позорная скверна
От изголовья, и сон летит, унося преступленья.
Вот я плещу в триумфальной толпе; а вот, безоружный,
За колесницей влачусь в цепях меж пленных аланов;
Храмы богов, святые врата, золотые чертоги
20 Передо мною встают; возлегаю на пурпур тирийский
И через миг клонюсь на скамью в закопченной харчевне.
Ведомо нам: небесный певец[41] назначил обитель
Праздным призракам тщетных снов под зеленью вяза,
Двое определив им ворот: из-под кости слоновой
25 Вечно в ветер, клубясь, летят обманные лики,
А из других, роговых, исходят видения правды.
Если бы нам выбирать во сне между ложью и ложью,
Верно уж, мнимая радость милей, чем мнимые страхи.
Тут и обман не в обман: пусть даже развеется грозный
30 Призрак, все-таки нам и напрасный томителен трепет.
Я откажусь от утех, а меня пусть не тронут испуги!
Впрочем, иные и в горестных снах читают отраду,
А в утешительных — горе, толкуя судьбу наизнанку.
Прочь, неспокойные сны! Улетайте к покатостям неба,
35 Где грозовые ветра разгоняют бродячие тучи,
Вейтесь на лунной оси! Зачем вы крадетесь к порогу
Тесной спальни моей, под полог скромного ложа?
Прочь! оставьте меня проводить бестревожные ночи
Вплоть до звезды, что в рассветных лучах возвращается к людям.
40 Если за то не смутят никакие меня привиденья
И безмятежный сон обоймет меня мягким дыханьем, —
Эту зеленую рощу, мое осенившую поле,
Вам я готов посвятить для ваших полуночных бдений.
О родных
Перевод М. Гаспарова
ПРЕДИСЛОВИЕ[42]
Я знаю, стихи мои таковы, что читать их скучно; поделом! разве что иногда любопытен бывает их предмет или привлекательно заглавие, так что занимательность позволяет преодолеть и всю их неуклюжесть. Но в этой книжке ни предмет не забавен, ни заглавие не приманчиво: это скорбный обряд, в котором с любовною печалью поминаю я милых мне усопших. Писана она о родных, и заглавие ей — «Паренталии»: так называется поминальный день, в давние времена назначенный Нумою для приношений умершим родичам, ибо священнейший долг тех, кто жив, есть любовное воспоминание о тех, кого нет.
ВСТУПЛЕНИЕ
Милых моих имена, погребенных по должному чину,
Я уж оплакал в слезах — ныне оплачу в стихах.
Словно нагие они, пока не украшены словом,
А погребальная речь — лишь погребению честь.
5 Нения![43] в день похорон ты берешь на себя все заботы,
Не позабудь же теперь долг перед теми, кто мертв,
Долг ежегодный, теням воздаваемый волею Нумы —
Тем, кто по крови родной, тем, кто недавно почил,
Все, что лежат под землей, и все, что землей не укрыты,
10 Рады, когда над землей их прозвучат имена:
Рад погребенный, когда его душу окликнут над прахом, —
В этом порукою нам буквы могильных камней;
А обездоленный, тот, чей прах не покоится в урне,
Трижды тебя услыхав, сможет спокойно уснуть.
15 Добрый читатель, со мною моих поминающий ближних,
Эти читая стихи, — пусть тебе боги пошлют
Ненарушимо пройти до конца весь путь твоей жизни
И ни над кем не рыдать раньше урочной поры.
1. ЮЛИЙ АВСОНИЙ, МОЙ ОТЕЦ
Первым в этом ряду тебя, отец мой Авсоний,
Повелевает назвать строй и сыновний мой долг.
Боги пеклись о тебе: олимпийское четырехлетье
Ты отмечал на веку дважды одиннадцать раз.[44]
5 Все, что отец мой желал, по его сбывалось желанью,
Все, чего он хотел, делалось так, как хотел:
Не оттого, что судьба сверх меры была благосклонна,
А оттого, что умел скромен в желаниях быть.
Был он семи мудрецам подобен не только годами:
10 Он по учению их всю образовывал жизнь,
К честному делу стремился душой, а не к красному слову,
Хоть и в речах он умел высказать знанье и дар.
Было ему дано исцелять людские недуги,
Жизнь больным продлевать, смертный оттягивать срок, —
15 Вот почему и по смерти своей в таком он почете,
Что над могилой его нынешний век начертал:
«Как никого не имел пред собою Авсоний примером,
Так никого не нашлось, кто бы ему подражал».
2. ЭМИЛИЯ ЭОНИЯ, МОЯ МАТЬ
Следуй ты, моя мать, в которой смешались две крови:
Эдуем был твой отец и тарбеллиянкой мать.
Все совместились в тебе добродетели честной супруги —
И незапятнанный стыд, и трудолюбие рук,
5 И воспитанье детей, и верность законному браку;[45]
Твердость твоя легка, строгость была весела.
Ныне на веки веков в объятиях мужниной тени
Смертное ложе лелей так же, как ложе любви.
3. ЭМИЛИЙ МАГН АРБОРИЙ, БРАТ МОЕЙ МАТЕРИ
Первыми мать и отец по сыновнему названы долгу;
Но неужели тебя третьим, Арборий, почту?
Нет! если было грешно назвать до отца тебя первым,
То и грешно не назвать первым хоть после отца.
5 Быть по сему: я поставлю тебя на ближайшее место,
После отца моего лучший из ближних моих!
Ты моей матери брат, ты отцу задушевный товарищ,
А для меня ты один — то же, что мать и отец,
Ибо меня ты учил от младенческих лет и до взрослых
10 Знанью, в котором для нас польза, отрада, краса.
Первым тебя назвала в Палладином деле Толоза,
Первым признан ты был в целом Нарбонском краю;
Здесь ты украсил суды красноречьем латинского слога
И за Гарумной-рекой и за Пиренским хребтом;[46]
15 Слава отсюда твоя разлетелась по целой Европе,
Константинополь процвел, вверив словесность тебе.
Крепкий памятью, быстрый умом, говорливый, ученый,
Ты для красивых речей тысячи способов знал.
А обо мне ты сказал, узнав мою ревность к ученью:
20 «Кроме тебя, ничего в жизни не надобно мне».
Ты мне предрек, что я гордостью буду твоею и предков, —
Эти твои слова стали моею судьбой.
Ныне, Арборий, обитель твоя — в Элисейских пределах;[47]
Пусть долетит туда песнь, как возлиянье мое.
4. ЦЕЦИЛИЙ АРГИЦИЙ АРБОРИЙ, ОТЕЦ МОЕЙ МАТЕРИ
Не уставай, моя книжка, в служенье семейному долгу:
Дед мой по матери, твой нынче приходит черед!
Корни, Арборий, твои в стариннейшей эдуйской знати,
Были с тобою в родстве лучшие роды в краю —
5 Там, где Лугдун стоит, где эдуи правят землею,
Где под альпийским хребтом область Виенны лежит.
Но сокрушил завистливый рок и богатство и знатность,
И на тебя с отцом тяжесть опалы легла
В годы, когда Викторин над Галлией был властелином,
10 А Викторину вослед — Тетрики, сын и отец.[48]
Ты бежал в те места, где Атурр прорывается к морю
И у тарбелльских песков злобно кипит океан,
Здесь ты ушел от судьбы, уже свой клинок заносившей,
Здесь ты с Эмилией жизнь, с бедной невестой связал,
15 Время шло, многий труд собирал немногие деньги:
Хоть и не стал ты богат, все же полегче жилось.
Ты ведь недаром умел, хотя и скрывал это знанье,[49]
Путь светил расчислять, в звездах читая судьбу,
Ты и мою тогда разгадал предстоящую участь
20 И, записав ее, скрыл, к складню печать приложив.
Ты ее в тайне держал, но нашлась на заботу забота:
Что осторожный скрывал дед, то разведала мать.
Девять десятков лет уже ты прожил на свете,
Но не ушел от стрел неодолимой судьбы:
25 Ранила в сердце тебя смерть тридцатилетнего сына;
Ты, сокрушаясь о нем, выплакал очи свои.
Только и было тебе (ты сказал) утешением дальним,
Что у меня на роду писан высокий удел.
Ныне, в мире ином сопричисленный к избранным сонмам,
30 Верно, ты знаешь и сам все, что сбылось надо мной,
Верно, ты слышишь и сам: это квестор, наместник и консул
Чтит твою память своим благоговейным стихом.
5. ЭМИЛИЯ КОРИНФИЯ МАВРА, МАТЬ МОЕЙ МАТЕРИ
Ныне о бабке моей поведает преданность внука,
Имя Эмилия ей, муж — вышеназванный дед.
Смуглою кожа была у нее, и за это меж сверстниц
В шутку тебе довелось прозвище «Мавры» носить.[50]
5 Сердце, однако, ее чистотою цвело лебединой,
Было белее оно, чем неистоптанный снег.
Без снисхожденья она о постыдных судила утехах,
В строгой душе затаив нравственный некий отвес.
От колыбели меня, с материнского самого лона
10 Ласково ты приняла в твердые руки свои.
Если молитва моя благочестна, о мирные тени, —
Будь этот прах никогда не потревожен никем!
6. ЭМИЛИЯ ГИЛАРИЯ, СЕСТРА МОЕЙ МАТЕРИ, ДЕВИЦА[51]
По степеням родства за бабушкой следует тетка,
Мне же тетка была словно родимая мать.
Имя Эмилия ей, а прозвище было «Гиларий»[52] —
Так она нравом легка и по-мальчишьи резва,
5 Так непритворно она походила лицом на эфеба
И, как мужчина, могла хвори больных врачевать.
Женщиной зваться и быть ты всегда почитала досадой:
Ты предпочла свою жизнь вечной девицей прожить.
Семьдесят лет без семи продолжалось заветное девство —
10 Вместе с жизнью ему смерть положила конец.
Вот ты какою была; и за эти советы и ласку
Я, как матери сын, шлю замогильный свой дар.
7. КЛЕМЕНТ КОНТЕМПТ И ЮЛИЙ КАЛЛИППИОН, БРАТЬЯ МОЕГО ОТЦА
Дяди мои по отцу, и о вас я напомню стихами!
Первым ты, о Контемпт, умер в заморском краю.[53]
Много стяжал ты добра, нажитого в превратностях жизни,
Но никому не успел вверить его из родных,
5 Ибо негаданно смерть подошла в цветущие годы,
И о кончине твоей братья не знали твои.
Юлий, наоборот, до старости дожил глубокой,
Много на долгом веку тяжких изведав утрат:
Добрый он был человек, хлебосольный гостеприимец,
10 Мало оставил добра и завещал его мне.
С любящей оба душой, в суровости вашей и в шутке
Схожи вы были лицом, только не схожи судьбой.
В разных местах и в разной чести вы покоитесь ныне,
Но для обоих один шлю я прощальный привет.
8. АТТУСИЙ ЛУКАН ТАЛИСИЙ, ОТЕЦ МОЕЙ ЖЕНЫ
Кто пожелает воспеть сенат и вельмож Бурдигалы
И в родословные их вникнуть до самых корней,
Тот тебя и твоих, о Талисий Лукан, не минует,
Ибо достоин ты был пращуров старых времен.
5 Ясный челом, благородный душой, величавый осанкой
И величавый вдвойне даром словесным своим,
Жизнь ты свою проводил в охотах и сельских заботах
И свысока смотрел на городские дела:
Первым ты быть не хотел, а меж первыми слыл неизменно,
10 Хоть добровольно ушел в уединенную жизнь.
Ты пожелал меня зятем назвать в мои юные годы,
Но не успел увидать, как пожеланье сбылось.
Да, божества и судьба благосклонны к достойным заслугам,
И выполнимы для них чаянья добрых мужей.
15 Верю: ты сам в гробнице своей, дорогой для потомков,
Знаешь, как свято я чтил этот завещанный брак.
9. АТТУСИЯ ЛУКАНА САБИНА, МОЯ ЖЕНА
Дороги были мне все, о ком эти скорбные песни,
Но уносила их смерть, дав им прожить до конца;
Ныне же мне предстоит о ране, о горе, о муке
Молвить — о том, что унес рок молодую жену.
5 Дочь сенатской семьи, знатнейших преемница предков,
Ярче сияла она нравом, чем знатной родней.
Рано пришлось мне оплакать тебя — мы молоды были;
Шесть шестилетий с тех пор плачу, вдовец, по тебе.
Старость пришла, но не в силах она затуманить страданье:
10 Скорбь моя вечно свежа, словно явилась вчера.
Часто время приносит больным облегчение в муках —
А у меня моя боль глубже и глубже болит,
Ибо все более я одинок и все более мрачен,
Рву на себе седину и проклинаю вдовство.
15 Дом мой безмолвен и нем, и ложе мое не согрето,
Не с кем мне разделить радость мою и печаль.
Чью-нибудь добрую видеть жену мне больно, и больно
Видеть дурную: гляжу и вспоминаю тебя,
И тяжело, что дурная жена на тебя не похожа,
20 И тяжело, что с тобой добрая схожа жена.
Это не грусть о ненужном добре, о бесцельной забаве —
Это грустит молодой муж о жене молодой.
И весела, и скромна, и лицом хороша, и семейством,
Ты мне и счастье дала, и неизбывную боль.
25 Двадцать восемь прожив декабрей, ты покинула ближних,
Сына оставив и дочь в память о нашей любви.
Оба живы они и здоровы, и дом их обилен, —
Это печется о них бог по молитвам твоим.
Пусть они долго живут и пусть за костром погребальным
30 О благоденствии их тень моя скажет твоей.
10. АВСОНИЙ, МОЙ СЫН, УМЕРШИЙ ВО МЛАДЕНЧЕСТВЕ
Я не оставлю тебя в моих неоплаканным пенях,
Первенец, имя отца несший в недолгую жизнь, —
Ты, чью оплакали мы кончину в то самое время,
Как лепетанье твое стало слагаться в слова.
5 Прадед принял тебя на лоно в совместной гробнице,
Чтобы тебе не страдать под позабытым холмом.
11. ПАСТОР, СЫН ГЕСПЕРИЯ, МОЙ ВНУК
Ты, мой маленький внук, немалой откликнулся болью
В дедовском сердце, уже многую вынесшем боль.
Пастором звали тебя, надежда моя и отрада,
Третий Гесперию сын, третий Авсонию внук.
5 Имя нечаянным было твое: когда ты родился,
Пел свою вдалеке песню пастуший рожок.
Поздно поняли мы: означало оно, что недолго
Будешь ты жить на земле, как дуновенье в рожке.
Умер ты оттого, что ушибла тебя черепица,
10 От неумелой руки с крыши упавшая вниз.
Кровельщик был наверху, но не кровельщик был виноватым:
Это была рука неумолимой судьбы.
Ах, сколько добрых надежд пресекла твоя гибель, мой Пастор!
Словно меня самого этот сразил черепок.
15 Лучше бы ты надо мной, а не я над тобой сокрушался
И со слезами в очах старческий прах хоронил.
12. ЮЛИЯ ДРИАДИЯ, МОЯ СЕСТРА
Есть добродетелей круг, желанных для женщины честной;
Все до единой они жили в душе у сестры.
Мало того: и мужам благородным присущую доблесть
В сердце вместила она, сильному полу в упрек.
5 Прялкой питала она свою жизнь и честное имя,
Добрым был ее нрав и образцом для других;
Две она знала заботы, что были ей жизни дороже:
К богу стремиться умом, брата безмерно любить.
В юности мужа лишась, душою она не увяла,
10 Строгостью жизни своей старых превысив матрон:
Шесть десятков лет проживши светло и приветно,
В том же скончалась дому, где появилась на свет.
13. АВИТИАН, МОЙ БРАТ
Авитиана, Муза, возлелей, моя,
В плачевном песнопении.
Моложе он меня, но одареннее
Впивал искусство отчее.
5 Однако наслаждаться светом юности
За отроческим возрастом
Ему Атропа[54] воспретила грозная
На горе всем товарищам.
Ах, сколько ожиданий славы будущей
10 С тобою похоронено,
Мой брат, мне сродный плотию и кровию,
Кого любил, как сына, я!
14. ВАЛЕРИЙ ЛАТИН ЕВРОМИЙ, МУЖ МОЕЙ ДОЧЕРИ
Славного рода краса, тягчайшая сердцу утрата,
В сонме юных мужей избранный мною в зятья,
Ты, Евромий, угас предо мною в цветущие годы —
У материнской груди сын твой не помнит отца!
5 Отпрыск знатной семьи, ты встал и дальше и выше
Предков, от коих ведешь происхожденье свое, —
Светел лицом, дарованьями добр, красноречьем обилен,
В каждом деле силен, верный товарищ во всем,
Ты и префектом[55] себя показал, и наместником края,
10 Где иллирийцы живут, и опекая казну.
Рок тебе жизнь сократил, но славы тебе не убавил:
Дух твой — зрел и высок, смерть твоя — горе для всех.
15. ПОМПОНИЙ МАКСИМ, МУЖ МОЕЙ СЕСТРЫ
Ты мне по крови не брат, но близок не менее брата,
Максим, и я о тебе в песне надгробной пою.
Муж моей сестры, недолгим ты спутником был ей:
В самом расцвете лет ты ее сделал вдовой.
5 Этот коснулся удар не только семейства и дома —
Больно почуял его и бурдигальский сенат:
Был при тебе он силен, болезнью твоей обессилен,
После же смерти твоей всем завладел Валентин.[56]
Ах, зачем увела тебя смерть, достойнейший Максим,
10 Сына и внуков не дав в юном увидеть цвету?
Нет! если только дано провидеть грядущее теням,
Предвосхищая судьбу, — радость твоя при тебе!
Больше того: ты вдвойне и втройне наслаждаешься ею —
Дольше предчувствие в нас, чем совершения миг.
16. ВЕРИЯ ЛИЦЕРИЯ, ЖЕНА МОЕГО ПЛЕМЯННИКА АРБОРИЯ
Верия, ты мне — сноха, но ты мне — как дочь дорогая,
И о тебе я сложу эту прощальную песнь.
Честность твоя, прямота, красота, достославная верность,
Нравы примерной жены, руки, прядущие шерсть, —
5 Чтобы воздать им хвалу, твой прадед Евсевий с женою
Были должны бы подать голос из мира теней.
Нет его, старца, в живых; но все, что сказать бы хотел он,
Он из-за гроба моим препоручает словам.
Слушай, племянница, плач, которым тебя провожает
10 Тот, чей племянник, твой муж, ныне остался вдовцом!
Мало Арборию ты по себе оставляешь отрады:
Даже смотреть на детей больно отцу без тебя.
А чтобы ваша любовь и по смерти жила, он поставил
Рядом твой саркофаг с опочивальней твоей:
15 Там, где свадьба была, теперь погребальное место,
Чтоб оставалась женой, а не покойницей ты.
17. ПОМПОНИЙ МАКСИМ ГЕРКУЛАН, МОЙ ПЛЕМЯННИК
Пускай же и над тобою
Прозвучит печальная песня,
Племянник, сестрой рожденный,
Чьи зрелые дарованья
5 Немало стяжали славы.
Но здесь похвале не место,
А только воспоминанью.
Моя и Дриадии гордость!
В твои цветущие годы
10 Ты сражен завистливым роком,
Не давшим развиться плоду
Ума, и слуха, и слова, —
А был ты и добр и сметлив,
Проворен, хорош собою,
15 Быстр словом и звучен слогом.
Так прими, по завету предков,
Приношенье плачевных жалоб,
С которым к твоей могиле
Приходит твой скорбный родич.
18. ФЛАВИЙ САНКТ, МУЖ ПУДЕНТИЛЛЫ, СЕСТРЫ МОЕЙ ЖЕНЫ
Если ты любишь веселье и смех, а печали не любишь,
Если не хочешь внушать или испытывать страх,
Если не строишь засад и не гонишь погонь за врагами,
А по добру, по уму честно и кротко живешь, —
5 То приходи, чтобы мирную тень безмятежного Санкта
Ласковым словом почтить с благожелательных губ.
Долгую службу он нес, ни в какой не замешанный смуте,
И рутупийский при нем цвел и блаженствовал край.[57]
Восемь десятков лет он прожил, спокойно старея,
10 И ни в едином году не было черного дня.
Так помолись же о том, чтобы Санкту, блаженному в жизни,
Точно такой же удел выпал и в мире теней.
19. НАМИЯ ПУДЕНТИЛЛА, СЕСТРА МОЕЙ ЖЕНЫ
И Пудентилле скажи прощальное мирное слово
Всяк, кто умеет ценить доброе имя и честь.
Знатность, хозяйственность, толк, красота, веселость и скромность —
Все сочетала она, будучи Санкту женой.
5 Чистой жизни завет соблюдала она непорочно,
Дом держала в руках, мужу давая досуг,
И не бросала в укор ни резкого слова, ни взгляда,
Что предоставил жене с домом справляться одной.
Даже и смерть повстречав молодой, была она рада,
10 Что остаются в живых сын и возлюбленный муж.
Кровью она и душой сестра моей милой Сабине,
А потому я и сам звал ее просто сестрой.
Вот и теперь, обращаясь умом к успокоенной тени,
Я Пудентиллу хочу любящим словом почтить.
20. ЛУКАН ТАЛИСИЙ, СЫН ИХ
Не оставайся и ты забытым в моем поминанье,
Юный Талисий, на чью славу надеялась мать.
Смерть подсекла тебя в ранние годы цветущего века,
Хоть и успел завести ты и жену и детей.
5 Это судьба торопила тебя, чтоб отец твой при внуках
Меньше скорбел, что угас рано скончавшийся сын.
21. АТТУСИЯ ЛУКАНА ТАЛИСИЯ, СЕСТРА МОЕЙ ЖЕНЫ, И МИНУЦИЙ РЕГУЛ, ЕЕ МУЖ
Мало был я знаком с тобою, Аттусия, в жизни,
Вовсе я не был знаком с добрым супругом твоим,
Но ведь недаром была ты родною сестрою Сабине,
И не напрасное нас, Регул, связало свойство.
А оттого моему имена ваши дороги сердцу:
Пусть же они прозвучат в этих печальных стихах!
Знаю, что ваши могилы — в далеких сантонских пределах,
Но и до них долетит эта надгробная песнь.
22. СЕВЕР ЦЕНЗОР ЮЛИАН, СВЕКОР МОЕЙ ДОЧЕРИ
Древних Кальпурниев род, не гордись своим прозвищем «Дельный»,
Право же, вам не одним имя такое к лицу!
Вечный цензор Катон, и ты, Аристид Справедливый,
Вам не одним суждено ваши прозванья носить![58]
5 Все, кто мудр, справедлив, кто честен, надежен и верен,
Рады вместе с собой, Цензор, назвать и тебя.
Был ты и кроток и строг, справедливость смягчал милосердьем,
В самых суровых делах меру умел соблюсти.
Ты меня даже не знал, в нас общей не было крови,
10 Но пожелал ты связать узами наши дома.
Может быть, ты посмотрел на портрет и тебе показалось,
Что увидал ты во мне нрав, походивший на твой;
Может быть, просто само колесо повернулось Фортуны,
И поворот судьбы с добрым желаньем совпал;
15 Как бы то ни было, знай, и будь тебе это отрадой:
Все, чего ты желал, волею божьей сбылось.
23. ПАВЛИН И ДРИАДИЯ, ДЕТИ ПАВЛИНА И МЕГЕНТИРЫ, МОЕЙ ПЛЕМЯННИЦЫ
Был ты, Павлин, наречен по отцу и носил его имя;
Больше того, и лицом был ты похож на отца;
Переставала рыдать твоя мать о потерянном муже,
Видя в чертах у тебя милые сердцу черты,
5 Видя во нраве твоем отраженье отцовского нрава,
А в добавление к тому — и красноречия дар.
Но унесла тебя смерть в молодые веселые годы,
И незажившая боль матери стала двойной,
Ибо еще до тебя твою мы сестру схоронили, —
10 Юную, в брачной красе, срезал Дриадию рок.
Горько мы плакали, плакал и я, твоей матери дядя,
Вас любивший, как дед собственных любит внучат.
Смерть настигла сестру в материнских объятьях и отчих —
Ты же скончался вдали, в чуждой испанской земле.[59]
15 Ранним нежным цветком увял ты, едва распустившись,
Не окаймив и пушком ярких мальчишеских щек.
Четверо было детей, Мегентирою в муках рожденных;
Вот уже двое лежат под гробовою плитой.
Полно, покойный Павлин! пусть равною будет дележка —
20 Двух, что остались в живых, не отнимай у живой.
24. ПАВЛИН, МУЖ МОЕЙ ПЛЕМЯННИЦЫ
Все, кто ценит в других ровный нрав и веселую душу,
Сердце, в котором живет верная к ближним любовь, —
Пусть со мною придет почтить Павлинову память
И оросить его прах проливнем дружеских слез.
5 Ты мне ровесник, Павлин, ты дочь сестры моей милой
Замуж взял за себя, ты мне едва ли не зять.
Из Аквитании род твоей матери, а из вазатов —
Род твоего отца, властный в делах городских.
Сам ты при галльском префекте служил начальником свитков,
10 После расчеты сводил в щедрой Ливийской земле,
И за такие заслуги тебе Тарракон иберийский
Сам над собой предложил, как сонаместнику, власть.[60]
Ты свекровь почитал, как мать, — тебя ли мне зятем
Звать, когда для меня был ты как истинный сын?
15 Верный друг, ты меж верных друзей всю жизнь свою прожил,
И восемнадцать раз четырехлетья справлял.
25. ЭМИЛИЯ ДРИАДИЯ, СЕСТРА МОЕЙ МАТЕРИ
Ныне тебя, мою тетку Дриадию,
Слезно звучащей строкой
Я, сын сестры твоей, чтивший, как мать, тебя,
Благоговейно пою.
5 В спальне тебя, среди свадебных светочей
Злая похитила смерть,
Брачное ложе сменив тебе выносом
На погребальный костер.
Тетка училась на мне, на племяннике,
10 Доброю матерью быть, —
Тетку племянник печально и родственно
Днесь поминает, как сын.
26. ЮЛИЯ КАТАФРОНИЯ, СЕСТРА МОЕГО ОТЦА
И Катафронию, тетку мою, погребальным стенаньем,
Верная Муза, оплачь:
Всю свою долгую жизнь соблюдая безбрачное девство,
Скромно она прожила,
5 И хоть была небогата, но тратила все, что имела,
Словно бы мать, на меня.
И, поминая тебя, словно мать, говорю я печально:
«Счастлива будь — и прости!»
27. ЮЛИЯ ВЕНЕРИЯ, ДРУГАЯ СЕСТРА МОЕГО ОТЦА
И тетка Венерия
Скончалась безвременно;
Ее поминаю я
Короткими строками.
5 Дай, боже, загробное
Ей отдохновение
И легкое странствие
В обитель безмолвия.
28. ЮЛИЯ ИДАЛИЯ, ДОЧЬ ЕЕ
Крошка Идалия,[61] имя твое
Было прозваньем богини любви
И обещало тебе красоту;
Дочь моей тетки, была для меня
5 Ты не двоюродной — просто сестрой;
Пусть же моя похоронная песнь
С братской любовью звучит о тебе.
29. ЭМИЛИЯ МЕЛАНИЯ, МОЯ СЕСТРА
Мы не успели друг друга узнать, дорогая сестрица, —
Но и тебе я сложил эту, Эмилия, песнь.
Нас во младенчестве мать качала в одной колыбели —
Старше меня ты была разве что годом одним.
5 Но оборвал твою жизнь завистливый нож Лахесиды
И торопливо послал к теням печальную тень.
Что ж, прости! верно, там тобою привечены наши
Рано ушедшая мать, поздно ушедший отец.
30. ПОМПОНИЯ УРБИКА, ЖЕНА ЮЛИАНА ЦЕНЗОРА, МАТЬ МОЕГО ЗЯТЯ
Знатность рода тебе завещала старинные нравы,
Урбика, мужем тебе доблестный был Юлиан,
И добродетель твоя была не только врожденной:
Ей научили тебя мать, и отец, и супруг,
5 И Танаквиль, и та Феано, что была с Пифагором,[62] —
Высший же твой образец в муже скончался твоем.
Если бы с ним ты могла поменяться своею судьбою, —
Волей твоей и сейчас был бы в живых Юлиан.
Но, схоронивши его, ты не долго страдала, вдовея:
10 Вскоре ты следом за ним, радуясь смерти, ушла.
Скорбную дань ежегодно несут тебе дети, а с ними —
Я, Авсоний, с тобой связанный нашим свойством.
О преподавателях Бурдигалы
ВСТУПЛЕНИЕ
Перевод М. Грабарь-Пассек *
Ныне я вас помяну: нас с вами не кровь породнила,
Нет, — но людская молва, к родине милой любовь,
Наше в науках усердье, забота о наших питомцах
Нас породнили, — но смерть славных мужей унесла.
5 Может быть, годы пройдут — моему подражая примеру,
Кто-нибудь, нас вспомянув, все наши тени почтит.
1. ТИБЕРИЙ ВИКТОР МИНЕРВИЙ, ОРАТОР
Перевод Ю. Шульца
Цвет Бурдигалы, Минервий, я первым тебя вспоминаю,
Квинтилиан ты второй в риторской тоге своей.
Прежде наставником ты побывал в городах знаменитых, —
В Константинополе был, в Риме,[63] а после у нас.
5 Хоть и не может наш город с величьем двух первых поспорить,
Но предпочтеннее их званием родины он.
Фабия пусть Калагур[64] своим называет питомцем:
Вовсе не ниже его быть Бурдигала должна.
Тысячу юных дала ее кафедра форуму, вдвое
10 Больше — сенату и тем, в тоге кто с красной каймой.
Также — меня; но поскольку претексты везде, — я умолкну,[65]
Буду тебя воспевать ради тебя, не себя.
Или, коль будет приятно затронуть хвалебные книги,
К Панафинейцу[66] тебя надо тогда приравнять;
15 Либо, коль будет угодно о мнимых поведать процессах.[67]
Будет ли Квинтилиан первым, — решить нелегко.
Речь твоя бурно струится и золото катит с собою,
А не какую-то там глину средь мутной воды.
То, что назвал Демосфен трижды первым достоинством,[68] сильно
20 Так у тебя, что тебе сам уступает он в нем.
К этому надо ль еще о божественных свойствах натуры
Что-то добавить? Какой памятью ты обладал!
Раз прочитав иль услышав, ты помнил все это настолько,
Что достоверность одна в книге и в слухе твоем.
25 Видели мы, как игры, что давно уж окончилась, мог ты
Все перечислить броски, что выпадали тогда,
Все по порядку игральные кости, что, быстро вращаясь,
Падают на доску, — есть впадины в буксе для них, —
И говорящего точно о каждом моменте отдельно,
30 Много спустя, и о всех перипетиях игры.
В сердце нет зависти желчной; в блестящем твоем остроумье
Множество шуток, — милы, вовсе не колки они.
Стол твой изыскан настолько, что в нем не найдется изъянов,
И захотел бы своим Фруги Пизон его звать;[69]
35 Стол лишь в рождения дни иль в дни праздничных трапез обилен,
Но не настолько, чтоб тем скромных унизить людей.
Хоть без наследника ты, в шестьдесят своих лет погребенный, —
Как об отце о тебе, словно о юном, скорбим.
Ныне, коль что-то по смерти еще остается, живешь ты
40 В памяти нашей о той жизни, которой уж нет.
Если же нет ничего и покой бесконечный бесчувствен, —
Жил для себя ты: пусть нас слава утешит твоя.
2. ЛАТИН АЛКИМ АЛЕТИЙ, РИТОР
Перевод Ю. Шульца
Корить не будут внуки тем меня, Алким,
Что о тебе не вспомнил я,
Но скажут, хоть и меньший, сам я не забыт,
Как о тебе напомнивший.
5 Кого, лишь одного, наш век сравнить готов
Со всеми, прежде жившими,
На форуме — победный, он же — слава муз
И образец учености,
Что, славная, в Афинах чтила Греция
10 Иль Рим чтит ныне в Лации.
О нравах ли поведать, жизни правилах,
Что до конца незыблемы?
О том, что ты прославлен, верен знаниям,
Но избежал тщеславия?
15 Серьезней всех ты был и всех приветливей,
Щедрее всех к страдающим;
Спасая тех, кто в суд бывали вызваны,
Иль обучая ревностно.
Те у потомков вечно будут в памяти,
20 Кого ты сделал славными.
Ты Юлиану больше славы дашь собой,
Чем власть такая краткая.
Саллюстию ты больше дал в своих трудах,
Чем отправленье консульства.[70]
25 Образчик нравов, славы, красноречия
Своим сынам ты передал.
Прости, коль стиль тебе претит угодливый, —
Виной тому любовь к тебе.
Я слаб о славном говорить, и долг
30 Свой исполняю дерзко я.
Покойся в мире, гибель тела тленного
Своей восполни славою.
3. ЛУЦИОЛ, РИТОР
Перевод Ю. Шульца
Скорбная песня, поведай о риторе ты Луциоле,
Об однокашнике, кто стал и учителем мне;
Красноречивом, ученом, — законы стиха объяснял он
Или же ритмам учил, прозой написанных строк,
5 Смертью до срока Лахеса его у отца отобрала, —
Двое осталось детей, мальчик и дочь у него;
С ним не сравнится отнюдь по заслугам невидный преемник,
Хоть и сегодня твоя слава полезна для них.
Нежный ты друг, добрый брат и супруг поистине верный,
10 Преданный сын и отец, — горько, что ты уже был.
Полон вниманья к гостям, был всегда ты и с низшими ровен,
Слуги твои от тебя грубых не слышали слов.
С тем же характером мирным пребудь средь теней безмятежных,
Дар от Авсония ты этот прими. И прощай.
4. АТТИЙ ПАТЕРА (ОТЕЦ), РИТОР
Перевод М. Гаспарова
Ты старше был,[71] чем те, кто мною названы,
Патера, муж известнейший,
Но в смежных поколеньях повстречались мы,
Ты — стариком, я — юношей,
5 И я не обойду тебя в стенаниях,
Учитель славных риторов.
Друидов Байокасских был ты отпрыском,
Коли не лжет предание;
Твой род — жрецы в кумирне бога Белена:[72]
10 Вот почему зовешься ты
Патерой — это имя Аполлонова
Служителя при таинствах.
Твои отец и брат по Фебу названы,
Сын — по его святилищу.
15 Никто не превзошел тебя из сверстников
Ученостью, речистостью;
Ты был изящен, ясен, плавен, сладостен,
Стремителен и памятлив,
Умерен в шутках, чуждых издевательства,
20 Неприхотлив в еде, питье;
Красив и весел, был и в седине ты схож
С конем, с орлом стареющим.[73]
5. АТТИЙ ТИРОН ДЕЛЬФИДИЙ, РИТОР
Перевод Ю. Шульца
Учен, речист, в словах, уме стремителен,
Дельфидий, милый шутками,
Последуй вслед за плачем об отце твоем,
Хвалою с ним сравнявшийся.
5 Едва от колыбели, ты прославленным
Поэтом бога сделался,
Ты, мальчик, олимпийский заслужил венок,
Прославивши Юпитера.
А вслед за тем ты, как поток стремительный,
10 В стих погрузился эпоса
Настолько, что никто с такой свободою
В стихи не облекал слова.
Твое блистало всюду красноречие, —
Вне города и в городе.
15 Когортой ли начальствовал претория
Иль был в суде провинции,
Защитой став для тех, чья опорочена
И жизнь, и имя доброе.
Был счастлив ты среди наук, в спокойствии
20 Любя Камен занятия;
Не возбуждал ты ненависти яростной
Или оружья мстителя.
Ты не был вознесен во время смутное,[74]
Когда тиран господствовал.
25 Всегда надежду ты лелеял дальнюю,
Доступную не жалуя;
Своих ты благ желаешь, а не благ судьбы, —
И пожелал ты многого,
Испробовав все должности высокие
30 И заслуживший большего.
Затем, изведав тяжесть обвинений, ты
Прощен к отцу сочувствием.
Став ритором, недолго был наставником,
Надежды обманув отцов;
35 По воле бога меньше ты изведал бед,
Скончавшись в годы зрелые,
Не мучась тем, что дочь с дороги сбилася,
И матери страданием.
6. АЛЕТИЮ МИНЕРВИЮ-СЫНУ, РИТОРУ
Перевод Ю. Шульца
Юношей светоч,
Отчая радость,
Дан ты отчизне
Даром неверным,
5 Ритор Алетий.
Был ты учитель
В юные годы,
Был и наставник
В лета, в какие
10 И самому бы
Можно учиться.
Даже в претексте
Уж поравнялся
Знаньем с отцом ты,
15 Тот, необорный,
Гордого Рима
Славой, заслугой
Стены возвысил.
Ты же отрадой
20 Стал Бурдигале,
Знамя несущий
Знаний когорты,
После Назария,[75]
Вслед за Патерой;
25 Их превзошел ты,
Ярой познавши
Зависти жала;
Милости все ты
Взял у Фортуны.
30 Дивный, недолго
Всем обладая;
Все, что дала, ведь
Вскоре Фортуна
И отобрала.
35 Травам подобно
В летнюю пору,
Ты показался,
Ты же и скошен;
В годы расцвета
40 Здесь ты покинул
Близких обеты,
С ними — науку,
Что потеряла
Плод свой с тобою;
45 Также и тестя
Брак знаменитый, —
Против отец был;
Этих семей ты
Бросил богатства,
50 Не дав потомка.
Словно оракул,
Как это верно
Молвил Гораций:[76]
«Счастье не может
55 Быть совершенным».
7, ЛЕОНТИЙ-ГРАММАТИК ПО ПРОЗВИЩУ «СЛАДОСТРАСТНЫЙ»
Перевод Ю. Шульца
Ты, кто радость чтишь и веселость нрава,
Любишь игры, смех, празднества и клятвы,
Помяни его в годовщину смерти
Плачем печальным.
5 Позволял себя «Сладострастным» звать он,
Хоть и был во всем безупречной жизни,
И не возражал: ведь друзей то было
Слуху приятно.
Он в науках так преуспел, чтоб только
10 Скромную занять кафедру достало,
Средь грамматиков чтобы он по праву
Числиться мог бы.
Юности моей ты товарищ верный,
Хоть и отягчен был годами больше,
15 И теперь в моем не остыл ты сердце,
Милый Леонтий.
И приятно мне этой скорбной песней,
Горестным тебя попеченьем вспомнить:
Это — тяжкий долг, но тебе обязан
20 Песней я этой.
8. ГРЕЧЕСКИМ ГРАММАТИКАМ БУРДИГАЛЫ
Перевод Ю. Шульца
Как не вспомнить мне вслед за римским греков,[77] —
Вас, грамматики, кто избрал Эллады Муз, —
Коринтий ли иль Сперхей, Менестий —
Отпрыск Сперхея?
5 Все они, уча, отличались рвеньем,
Был их мал доход и негромка слава,
Но поскольку в мой они век учили,
Память их чту я.
Третий не меня обучал, а двое
10 Первыми меня наставляли, чтобы
Голос мои и речь не звучали грубо,
Пусть без отделки.
Этому моя, полагаю, леность
Помешала, ум отвратив от знаний
15 Греческих: в плену заблуждений вредных
Возраст ребячий.
Легкий дерн пусть вас покрывает, пусть же
Погребенных прах укрывают плиты;
И последней пусть будут эти строки
20 Почестью вашей.
9. ЮКУНДУ, ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ, БРАТУ ЛЕОНТИЯ
Перевод Ю. Шульца
Вот и тебя, кто случайно, как думают, кафедру занял,
Званье грамматика кто не заслужил, — говорят, —
Я потревожу, простой, благородный мой друг и товарищ;
Именно рвеньем своим ты мне дороже, Юкунд;
5 Пусть не по силам, но ты возлюбил столь славное званье
И средь достойных мужей надо тебя помянуть.
10. ЛАТИНСКИМ ГРАММАТИКАМ БУРДИГАЛЫ
Перевод Ю. Шульца
Ныне пусть каждому я,
Скорбный исполнивши долг,
Дань уваженья отдам,
Как они в памяти есть.
5 Хоть и незнатен их род,
Место, заслуги скромны,
Но ведь внесли же они
Знанье грамматики все ж
Здесь, в Бурдигале, в умы
10 Непросвещенных людей.
Но по порядку начнем.
Первым пусть будет Макрин.
Благоразумный, умам
Детским полезен он был.
15 Раннее детство мое
Вверено было ему.
Я и о старце скажу,
Звали Фебиций[78] кого, —
В храме Белена служа,
20 Не приобрел он богатств;
Но, что приятно сказать,
Отпрыск друидов он был
Племени армориков,
Кафедру дал получить
25 Сын в Бурдигале ему.
Также, Конкордий, и ты, —
Изгнан из отчих краев, —
Кафедру бросивши там,
Лучшую здесь получил.
30 Вольноотпущенника
Отпрыск еще, Сукурон;
Мальчикам юным совсем
Преподавал ты азы.
Муза, печальную песнь
35 И Анастасию спой;
Скромного, скорбная песнь,
Вспомни грамматика ты.
Он в Бурдигале рожден,
Но честолюбье его
40 В Пиктаву вдруг занесло;
Где, неимущ и убог,
Жалкие дни проводя,
Скудную славу свою,
Родины, кафедры с ней
45 В старости он растерял:
Слабый в науке своей,
Нравом неласков он был,
И потому поделом
Слава ничтожна его.
50 Но благодарность моя
Все ж не забыла о нем.
Ведь благочестно назвать
Имя грамматика мне
Града — отчизны моей,
Чтобы могила не враз
Скрыла и имя и прах.
11. ГЕРКУЛАНУ, СЫНУ СЕСТРЫ, ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ[79]
Перевод Ю. Шульца
Геркулан, из нашей школы и из рода вышел ты,
Дяде дав надежды больше, чем плодов ее вкусить,
Ты со мной учился, занял после кафедру мою;
Если б юных шаткий возраст не столкнул тебя с пути,
5 Кто не шел еще по верной Пифагоровой стезе!
Так покойся, получивший мирный с тенями приют,
Ты, кого я вспомнил ныне средь родимых мне имен.
12. ТАЛАССУ, ЛАТИНСКОМУ ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ
Перевод Ю. Шульца
Имя и званье твое, Таласс, бывши в юности ранней,
Мальчиком я услыхал, вряд ли запомнивши их.
Внешности был ты какой иль заслуг, кто родители были, —
Время, наставшее вслед, вовсе молчит о тебе.
5 Слава одна о тебе, о грамматике юном, звучала,
Но так негромка она, что и ее уже нет.
Кто бы ты ни был, однако, ты жил и учил в наше время;
Дар этот ныне прими ты от меня и прощай.
13. ЦИТАРИЮ, СИЦИЛИИЦУ ИЗ СИРАКУЗ, ГРЕЧЕСКОМУ ГРАММАТИКУ В БУРДИГАЛЕ
Перевод Ю. Шульца
Милый Цитарий, и ты вспоминаешься мне, кто достоин
Среди грамматиков здесь добрых отмеченным быть.
Ты Аристарха бы славу стяжал и еще Зенодота, —
Греков, когда бы еще древний почет не иссяк.
5 Песням, что первыми были в твои написаны годы,
С музой уступит своей славный поэт Симонид.[80]
В граде рожден сицилийском, в наш город пришел чужеземцем;
В нем обучая, его сделал прославленным ты.
Здесь же ты вскоре нашел и жену, что знатна и богата,
10 Умер, не ставши отцом, злобу судьбы испытав.
Мы же тебя прославляем, умершего, памяти данью
Так, как при жизни твоей дружбою чтили тебя.
14. ЦЕНЗОРИЮ АТТИКУ АГРИЦИЮ, РИТОРУ
Перевод Ю. Шульца
Ты за свое красноречье заслуженно был среди первых,
Славный Агриций, но здесь после других помещен:
Так как родился и был погребен ты в недавнее время,
Речь я свою отложил, но не забыл о тебе.
5 Кем бы ты ни был, тебя поминаю я плачем печальным:
Позже иль раньше, — одна почесть могиле твоей.
Столь же высок был твой род, как и блеск твоего красноречья,
Славу афинских искусств в этом ты месте познал,
Ту, что Назарию прежде с Патерою славным досталась, —
10 Юношей многих она образовала вполне.
Ныне, покинув жену, и детей, и зятя, ты умер,
К чести для предков своих и для родимых могил.
15. НЕПОЦИАНУ, ГРАММАТИКУ И РИТОРУ
Перевод Ю. Шульца
Веселый, умный старец с молодой душой,
В тебе ни капли желчи, только мед один;
За весь свой век не сделал никому обид,
Моей души лекарство ты, Непоциан.
5 Участник дел серьезных, как и шуток всех,
Молчальник — и Амиклы[81] превзошел бы ты,
Заговоришь — не бросит Одиссей тебя,
Кто, не жалея, бросил сладкозвучных дев.[82]
Ты честен, скромен, сдержан, бережлив, умен,
10 Речист, и в стиле лучше прочих риторов,
А в споре ты, пожалуй, стоик, сам Клеанф;
Ты Скавра, Проба сердцем глубоко постиг,
Кинея ты сильней, эпирца, памятью;[83]
Гостеприимец вечный, мой товарищ, друг,
15 Да что гостеприимец, — ты мой ум зажег.
Никто советов не давал столь искренне,
А давши, так глубоко не таил от всех.
Почетом окруженный, был наместником.
Был погребен в свои ты девяносто лет,
20 Оставил, смертью взятый, двух своих детей,
К великой скорби близких и к моей тоске.
16. ЭМИЛИЙ МАГН АРБОРИЙ, РИТОР В ТОЛОЗЕ
Перевод М. Гаспарова
Был ты оплакан[84] уже, мой дядя, меж родственных теней —
Ныне меж риторов будь мною помянут опять.
Там благочестье родства пребудет, а здесь — преклоненье
Перед мужами, чей труд город прославил родной.
5 Дважды прими двойную хвалу, родитель Арборий
(Ты — Арбория сын, ты же — Арбория внук).
Были из эдуев предки отца; рождена у тарбеллов
Мавра, матерь твоя, — оба из лучших родов.
Знатную взял ты жену с приданым; и в доме, и в школе
10 Дружбу виднейших людей знал ты еще молодым
В дни, когда Константиновы братья[85] в богатой Толозе,
Мнимым изгнаньем томясь, дни проводили свои,
Следом затем на Фракийский Боспор, к Византийской твердыне,
В Константинополь тебя слава твоя привела.
15 Там, в щедротах, в чести, как Цезарем чтимый наставник,
Ты и скончался, о Магн, не переживши отца.
Прах твой в родные места, ко гробницам предков и близких,
Август, наш господин, благочестиво вернул.
С этих-то пор, что ни год, проливаем мы новые слезы,
20 Горестный дар любви в должные дни принося.
17. ЭКСУПЕРИЙ, РИТОР В ТОЛОЗЕ
Перевод Ю. Шульца
Памятный мне Эксуперий, ты красноречив без искусства,
Поступью важной и громкою речью, лица красотою
Ты выделялся и был безупречен в одежде и жестах:
Речи обилье твоей восхитительно было, и слуху
5 Воспринимать ее ток доставляло поистине радость,
Но умолкала, — и ясно: в ней чувства совсем не бывало.
Тога Паллады в Толозе тебя почтила впервые,
Столь же легко и изгнала. А после Нарбон тебя принял.
Чад Далмация[86] там, — о царей имена роковые, —
10 Что еще были детьми, обучая за плату большую,
Образовал ты, как ритор, их отрочий возраст венчая.
Цезарей титул затем получивши, они оказали
Честь и тебе, даровав над судом испанским начало.
И, умирая богатым, спокойные дни своей жизни,
15 Кроткие нравы свои ты скончал в жилище Кадуркском.[87]
Право отчизны, однако, и предки тебя призывают,
Чтобы хоть ритора званье ты вновь возвратил Бурдигале.
18. МАРЦЕЛЛУ, СЫНУ МАРЦЕЛЛА, НАРБОНСКОМУ ГРАММАТИКУ
Перевод Ю. Шульца
Не умолчу о тебе я, Марцелл, порожденный Марцеллом;
Город оставил и дом ты из-за матери злой:
Рок же всесильный все скоро вернул, и еще приумножил.
Отчий утраченный край дал тебе первым Нарбон.
5 Здесь благородный Кларенций, твоим дарованием тронут,
Отдал в жены тебе дочь, что блистала красой.
Школа затем и обилье внимавшей тебе молодежи,
Званье грамматика дав, дали и средства тебе.
Но судьба никогда не дарует надежного счастья,
10 И уж всегда, коль дурной встретился ей человек.
Мне ли судьбу отягчать: мне о ней лишь надо напомнить,
Надо лишь только сказать: разом обрушилось все;
Впрочем, однако, не имя, — его я тебя не лишаю;
Среди грамматиков всех было достойным оно.
19. СЕДАТ, ТОЛОЗСКИЙ РИТОР
Перевод Ю. Шульца
Стыдно, Седат, если б я умолчал о тебе совершенно,
Хоть и вне города ты нашего преподавал.
Родина наша — одна, но по воле могучего рока
Место в Толозе нашел преподавателя ты.
Там же — супругу себе, и детей, и богатую старость,
Славу, которую мог ритор великий иметь.
Но, хоть из дальних краев, тебя родина требует ныне,
Взятого смертью, назад как гражданина к себе,
Хоть ты и мог бы свой труд разделить меж двумя городами,
10 Родина вправе твоя распоряжаться тобой.
Ныне же дети твои, подражая родителя нраву,
Славят в занятьях своих равно и Рим, и Нарбон;
Что же мы сетуем здесь? После долгого времени слава,
Хочет иль нет, — но тебя вновь Бурдигале вернет.
20. СТАФИЛИЙ, РИТОР, ГРАЖДАНИН АВСКИЙ[88]
Перевод Ю. Шульца
Упомянул до сих пор я о гражданах только, какие
Либо учили у нас, либо вне стен городских.
К гражданам нашим теперь одного чужестранца прибавить
Надо, Стафилий, тебя, сына племен девяти.
5 Дядею мне и отцом ты один был, обоими сразу,
Был, как Авсоний, — одним, и, как, Арборий, — другим.
Ритор прекрасный, грамматик, ты стоил и Скавра, и Проба,
Ливия был ты знаток и Геродота трудов.
Суть той науки постиг, которая прежде Варроном[89]
10 Создана и в шестистах помещена им томах.
Ум золотой, убежденья ты полн, но говор спокоен:
Не был медлительным ты и не спешил, говоря.
Старость прекрасна, изящен твой вид, гнев и злоба далеко;
Жизни спокойной под стать был твоей жизни конец.
21. КРИСП И УРБИК, ГРАММАТИКИ ЛАТИНСКИЙ И ГРЕЧЕСКИЙ
Перевод Ю. Шульца
Также в грядущий век перейдешь ты,
Крисп, упомянут данью печальной
Этого плача.
Кто еще малых и неумелых
5 В первых наставил самых началах
Азбуки новой?
Думали прежде, что вдохновлялся
Ты, как Вергилий или Гораций,
Вакха парами.
10 Знал ты латыни хуже начала,
В греческом славен, Урбик, и молвлю
Я: «Eleleisō».[90]
Ты ведь привычен, с Криспом сдружившись,
Прозою молвить, как и стихами,
15 С равною силой.
И как когда-то древних героев,
Место нашедших в песнях Гомера,
Даришь ты словом:
И Плисфенида редкую сладость,
20 И Дулихийца речь, — словно хлопья
Падают снега.
И, медоносным нектаром полны,
Как прорицанья, речи владыки
Нестора слышны.[91]
25 Оба изящные в прозе и оба искусные в песнях,
В вымыслах мифов сильны, как и в истории всей.
Оба из рода свободных, но было бы славно, когда бы
Честь благородных отцов также стяжали они.
22. ВИКТОРИЙ, ПОМОЩНИК ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИЛИ ПРОСХОЛ
Перевод М. Гаспарова
Ты, Викторий, проворным умом и памятью острой
В книгах, неведомых нам, тайн сокровенных искал.
Свитки, угодье червей, ты любил разворачивать больше,
Нежели дело свое делать, как должно тебе.
5 Все — договоры жрецов, родословья, какие до Нумы
Вел от древнейших веков первосвященник-сабин,
Все, что Кастор сказал о владыках загадочных, все, что,
Выбрав из мужниных книг, миру Родопа дала,
Древних уставы жрецов, приговоры старинных квиритов,
10 То, что решал сенат, то, что Дракон и Солон
Дали афинянам, то, что Залевк — италийским локрийцам,[92]
То, что людям — Минос, то, что Фемида — богам, —
Все это лучше знакомо тебе, чем Вергилий и Туллий,
Лучше, чем то, что хранит Лаций в анналах своих.
15 Может быть, ты и до них дошел бы в своих разысканиях,
Если бы парка тебе не перерезала путь.
Мало почета тебе принесла нашей кафедры слава:
Только грамматики вкус ты ощутил на губах.
Большего ты не достиг, и в Кумах скончался далеких,
20 Путь совершивши туда из Сицилийской земли.
Но, упомянутый мною в ряду именитых и славных,
Радуйся, если мое слово дойдет до теней.
23. ДИНАМИЮ ИЗ БУРДИГАЛЫ, УЧИВШЕМУ И УМЕРШЕМУ В ИСПАНИИ
Перевод Ю. Шульца
Не откажу и тебе я, Динамий, в стенанье печальном,
Был земляком мне, в суде ты же защитником был.
Ложно молва обозвав тебя прелюбодеем, изгнала,
В малой Илерде[93] нашел все же пристанище ты.
5 Обогатила тебя там испанка-жена, кто скрывался,
Имя сменив, ведь и там все же был ритором ты.
Ритором был ты, таясь под Флавиния именем, чтобы
Там своего беглеца выдать вина не могла.
И хотя родине ты возвращен твоим поздним желаньем,
10 Вскоре назад возвратил дом твой илердский тебя.
И какова б ни была и бегства причина и толки, —
Старая дружба тебя соединяет со мной.
Это — мой долг, и коль тени способны чувствовать что-то,
Смертью, Динамий, объят, долг этот поздний прими.
15 Хоть и покоишься ты, погребенный в дальних пределах,
Ныне забота моя — помнить, скорбя, о тебе.
24. АЦИЛИЮ ГЛАБРИОНУ, ГРАММАТИКУ, ЮНОШЕ ИЗ БУРДИГАЛЫ
Перевод Ю. Шульца
Я и тебя, Глабрион, помяну в этих строфах печальных,
Краткая жизнь и труды были тебе суждены.
Имя твое происходит от славного рода, дарданца
Ты Аквилина прямым отпрыском был, Глабрион:[94]
5 Вместе с тобою учились мальчишками мы, а потом уж
Ритором сделался я, ты же грамматиком стал.
Был ты в суде обвиненным защитой, хозяином в поле,
Долго, достойный, добром ты заслужил обладать.
Предупредительный, добрый, воздержный, веселый, готов был
10 Дать ты совет, а его давши, о том не кричать:
Честь для своих и столь скорая скорбь, ты теперь оставляешь,
Смертью безжалостной взят, все это здесь, Глабрион.
Здесь и жену и детей, и отца ты и мать покидаешь;
Горе! Для стольких людей ныне потерян навек!
15 Долго оплаканный мною, и все ж не довольно, со скорбью,
В памяти вечен, прими это «прости», Глабрион.
25. ПОСЛЕДНИЙ РОСЧЕРК
Перевод Ю. Шульца
Те, о ком ты читаешь от самого книги начала,[95]
Ведай, в отчизне моей преподавали они,
Ритором кто, иль грамматиком был, иль обоими сразу, —
Ныне достаточно мне памятью мертвых почтить.
5 Тех, кто живет, соблазняет хвала, но для мертвых довольно,
Словом встревожив, назвать только лишь их имена.
Значит, читающий эти печальные наши досуги,
Не красноречие в них, — долг лишь единый ищи;
В нем от заботы благой приношенье ученым и славным,
10 Тем, кто отчизны родной славою истинной был.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод М. Гаспарова
Прощайте же, о тени славных риторов,
Прощайте же, ученые,
История ли вас или поэзия,
Дела ли шумных форумов,
5 Платонова ли мудрость, врачеванье ли
Вовеки вас прославили.
И если мертвым от живущих радостно
Внимание и почести,
Мою примите эту песню скорбную,
10 Из слез и жалоб тканную.
Покоясь мирно под плитой могильною,
В людской живите памяти,
Доколе не наступит, богу ведомый,
День, в коем все мы встретимся.
О Биссуле[96]
Авсоний — другу своему Павлу.
Ты наконец победил: непосвященный, ты все же ворвался, дорогой мой Павел, в тот дальний приют моих Муз, который был скрыт потемками таинств. О нет, ты не из той, конечно, черни, которая противна была Горацию,[97] но ведь и святыни бывают у каждого свои, да и у одних и тех же чтителей иное довлеет Церере, а иное Либеру. Так вот и эти стишки о моей питомице, небрежно набросанные мною когда-то, чтобы напевать их себе под нос, до сих пор служили мне тайно и безопасно, а теперь ты заставил их вынести из потемок на свет. Не иначе как ты хочешь справить триумф над моею скромностью или показать неволею, сколь велика твоя власть надо мной; ибо упорством превзошел ты самого Александра,[98] который разрубил роковую упряжь, не умея ее развязать, и вошел в пифийскую пещеру в день, когда на ней лежал запрет. Что ж! владей этими стихами, как своими, с тем же правом, но не с тою же уверенностью, — ведь твоим писаниям людей бояться нечего, а моих я и сам перед собой стыжусь. Будь же здоров!
ПРЕДИСЛОВИЕ
Перевод М. Гаспарова
Вот тебе, мой милый Павел, все стихи о Биссуле,
Сочиненные в потеху девушке из Свевии,
Не для славы — для забавы времяпровождения.
Докучал ты мне немало — сам побудь с докукою:
5 Ведь недаром говорится:[99] что сварил — расхлебывай;
Кто ковал кому оковы, сам пройдись окованным.
К ЧИТАТЕЛЮ
Перевод М. Гаспарова
Если ты в руки возьмешь небрежную книжечку эту —
Брови, читатель, расхмурь.
Прибереги наморщенный лоб для ученого чтенья,
А на меня улыбнись.
5 Биссулу здесь я пою, по стопам выступая Фимелы;[100]
Выпей, а после суди.
Я не пишу, чтоб читать натощак: в застолье, над чашей
Ты меня лучше поймешь.
Ну, а еще того лучше, засни и подумай, что это —
10 Лишь проносящийся сон.
ОТКУДА И КАК ПОПАЛА БИССУЛА К ХОЗЯИНУ
Перевод М. Гаспарова
Сев ее сеян и взрос далеко за окраинным Рейном,
Там, где в холодной земле тайно родится Дунай.
Пленницей стала она и вольноотпущенной стала:
Чьею добычей была, стала тому госпожа.
5 Матери нет, и кормилицы нет……………………
…………………………………………..
Нет ей укора ни в том, что германка, ни в том, что рабыня:
Рабства познать не успев, стала свободной она.
А что германкой она и в латинской земле остается
Синим взглядом очей, русым потоком кудрей, —
10 То ведь язык ее уст совсем не согласен с обличьем:
Рейнские видя черты, слышишь латинянку ты.
О ЕЕ ИМЕНИ
Перевод М. Гаспарова
Радость моя,
сладость моя,
нега, любовь и ласка,
Свевский дичок,
в римской земле
римлянок переросший,
Имя твое,
скажет иной,
грубо для нежной девы?
Грубо тому,
кто не привык,
а господину мило.
О ЕЕ ПОРТРЕТЕ
Перевод Ф. Петровского *
Биссулы не передашь ни воском, ни краской поддельной;
Не поддается ее природная прелесть искусству.
Изображайте других красавиц, белила и сурик!
Облика тонкость руке недоступна ничьей. О художник,
Алые розы смешай, раствори их в лилиях белых:
Цвет их воздушный и есть лица ее цвет настоящий.
К ЖИВОПИСЦУ
Перевод М. Гаспарова
Если ты хочешь писать, живописец, питомицу нашу, —
Будь в искусстве своем сходен с гиметтской пчелой…[101]
Мозелла[102]
Перевод А. Артюшкова с дополнениями М. Гаспарова
Быструю я перешел с туманным течением Наву
И, подивившись стенам обновленным у старого Винка,[103]
Где в отдаленные дни уподобилась Галлия Каннам
И по равнине лежат, не оплаканы, бедные толпы, —
5 Дальше пустынным путем иду по лесным бездорожьям,
Где никакого следа не видно труда человека,
Через сухой прохожу, окруженный жаждущим полем Думнис,
Таверны, омытые вечным потоком, и земли,
Что поселенцам сарматским[104] отмерены были недавно,
10 И, наконец, Нойомаг на границе белгов я вижу,
Где Константином божественным славный был выстроен лагерь.
Чище тут воздух в полях, и Феб лучезарным сияньем
В ясном небе уже распростер олимпийский багрянец.
Ты понапрасну сквозь свод перепутанных веток древесных
15 В сумраке зелени ищешь глазами сокрытое небо;
Здесь же солнечный блеск и свет золотистый эфира
В вольном дыхании дня очам предстает без помехи.
Ласковых этих картин созерцанье напомнило живо
Мне Бурдигалу родную с ее изысканной жизнью:
20 Крыши домов, вознесенных над кручей прибрежных обрывов,
И виноград на зеленых холмах, и приятные воды
С тихим журчаньем внизу под ногами текущей Мозеллы.
Здравствуй, река, что отрадна полям, поселянам отрадна!
Городом, власти достойным,[105] тебе обязаны белги;
25 Ты по окрестным холмам виноград возрастила душистый,
А берега повсюду травой покрыла зеленой.
Ты, словно море, несешь корабли, покато струишься,
Словно поток, и озерам подобна зеркальною глубью;
Трепетом струй на ходу могла бы с ручьем ты равняться,
30 Влагой своей питьевой побеждаешь холодный источник.
Всем ты владеешь одна, что в ключе есть, в реке и в потоке,
В озере, в море с двойным приливом его и отливом.
Плавно ты воды несешь, не смущаясь ни шелестом ветра,
Не разбивая струи у преграды подводного камня;
35 Не заставляют тебя ускорять до стремнины теченье
Мели, и нет посреди на тебе преграждающей путь твой
Суши нигде: справедливо рекой настоящей зовешься, —
Так не бывает, когда рассекает течение остров.
Два есть пути по тебе: когда попутным теченьем
40 Лодку несет по взбиваемым быстрыми веслами струям
Или когда с прибрежной тропы в неослабном напоре
Тянут плечи гребцов канат, привязанный к мачтам.
Сколько ты раз удивлялась сама, как извилисто русло,
И упрекала себя за то, что течешь непоспешно!
Берег не кроешь ты свой тростником, порождением тины,
Не заливаешь, ленясь, берега безобразною грязью:
Посуху можно вплотную к воде подойти человеку.
Лейся, река, рассевай по песку фригийские зерна,[106]
Свой устилая просторный чертог пестромраморным полом:
50 Я ни во что не ценю людские доход и богатство,
Но неустанно дивлюсь роскошным твореньям природы,
Чья не грозит нищетою потомкам веселая щедрость.
Твердые здесь покрывают пески увлажненную землю,
Не сохраняют следы шагов отпечаток обычный.
55 Глазу до самого дна доступна стеклянная влага:
Тайн никаких не хранишь ты, река, — как воздух живящий,
Если открыт кругозор, раскрывается ясному взгляду,
И не мешает смотреть в пространство ласкающий ветер, —
Так, устремивши глаза в подводную глубь, далеко мы
60 Видим, и тайны глубин сокровенные все нам открыты
Там, где медлителен ток и течение влаги прозрачной
Образы видеть дает, что рассеяны в свете небесном:
Как бороздится песок от медлительных струек теченья,
Как по зеленому дну, наклонившись, трепещут травинки
65 Возле бьющих ключей, потревожены влагой дрожащей;
Мечутся стебли травы; то мелькнет, то закроется снова
Камешек; зеленью мха оттеняется гравий подводный.
Схожий вид берегов знаком каледонским британцам[107]
В час, как отлив обнажит зеленые травы морские,
70 Алый коралл и белеющий перл, порожденье моллюска,
Людям столь дорогой, и когда из богатой пучины,
Кажется, бусы блестят, подобные нашим уборам.
Именно так под приветливой влагою мирной Мозеллы
Сквозь пестроту травы мерцает круглая галька.
75 Глаз, без того напряженный, томят все время мельканьем
Рыбки: играя, они проносятся стаей проворной;
Но перечислить, какие они, как плавают косо,
Как теснятся толпой навстречу речному теченью,
По именам их назвать, перебрав неисчетное племя, —
80 Этого мне не дано, и сам не допустит великий
Бог,[108] трезубцем своим блюдущий вторую стихию.
Ты, на речных берегах живущая, ты мне, Наяда,
Порасскажи о стадах чешуйчатых и перечисли
Стаи пловцов в прозрачной струе реки темно-синей.
85 Между травой над песком голован чешуею сверкает —
Тот, чья нежная плоть, вся в косточках тонких и колких,
Шесть часов пролежав, уже для стола не годится;
Тут же видна и форель со спинкою в крапинках красных,
Тут и голец, никому чешуей не опасный, и умбра,
90 В быстром движенье своем от людского скользящая глаза;
И бородатый карась, по извилистым руслам Сарава
Выплывший мимо шести раздробляющих устье утесов
В ширь именитой реки, где, усталому после теснины,
Плавать привольно ему, наслаждаясь размашистым бегом, —
95 Он, который на вкус бывает чем старше, тем лучше,
В позднюю пору хвалимый живей, чем в цветущую пору.
Не обойду и тебя, лосось красноватый с блестящим
Телом! широким хвостом вразброд рассыпая удары,
Ты из пучины речной поднимаешь высокие волны,
100 Скрытым вздымая толчком поверхность спокойную влаги.
В панцирь ты грудь облачил чешуйчатый, спереди гладок,
Вкусное блюдо всегда обещаешь роскошному пиру,
Можно тебя сохранять очень долгое время без порчи;
Пятнами лоб твой пестрит, изгибается длинное тело,
105 Нижняя часть живота содрогается складками жира.
Здесь же, минога, и ты, дитя двуименного Истра,[109]
Где иллирийцы тебя уловляют по пенному следу:
В заводи к нам ты плывешь, чтоб широким потокам Мозеллы
Не привелось потерять столь известных повсюду питомцев.
110 В сколько цветов расписала тебя природа! Вся сверху
В черных точках спина, окруженных желтой каймою,
Гладкий хребет обведен темно-синею краской повсюду;
Ты непомерно толста до средины тела, но дальше
Вплоть до хвоста на тебе лишь сухая шершавая кожа.
115 Окунь, услада стола, и тебя пропустить не могу я:
Ты между рыбой речной достоин с морскою сравниться,
Можешь поспорить один ты с пурпурною даже барвеной;
Вкус у тебя неплохой, и в теле мясистые части
Пласт к пласту прилегли, разделяемы острою костью.
120 Здесь же гнездится и та, у которой, как на смех, людское
Имя, — Луция-щука, гроза плаксивых лягушек,
Прячась в тени камышей, в темнеющих илом затонах:
Вот кто избранником знатных пиров никогда не бывает,
А наполняет, варясь, кабаки своей дымною вонью!
125 Кто здесь не видел зеленых линей, утеху народа,
Или не знает уклейку, для удочек детских добычу,
Или плотву, что шипит на огне, угощенье для черни,
Или тебя, наконец, сарион, межеумок по виду,
Уж не форель, но еще не лосось, меж обоими средний,
130 На полпути своей жизни подхваченный снастью рыбацкой?
Да и тебя среди стай речных неизбежно, конечно,
Надо, гольчак, помянуть: ты двух пядей без дюйма, не больше,
Толстый, округлый, тугой, с икрою наполненным брюхом,
Длинную бороду ты распустил, усачу подражая.
135 Дальше твоя череда, сом огромный, скотина морская,
Весь словно маслом актейским[110] покрыт: тебя за дельфина
Счесть я морского готов — точно так ты, громадный, ныряешь
В заводях, еле свое распрямляя длинное тело,
Тесно которому в узком русле меж подводной травою.
140 Если ж ты движешься вверх по реке величаво, дивятся
Все на тебя берега зеленые, синяя стая
Рыб и прозрачные воды: волна рассекается грудью,
И, разделившись, бегут до самого берега струйки.
Так иногда в пучине Атлантики пригнанный ветром
145 Или же сам по себе приплывший к окраинам суши
Кит вздымает прибрежный прилив, поднимаются волны
Кверху, и горы вокруг боятся понизиться ростом.
Этот, однако же, кит нашей тихой Мозеллы, далекий
От бушеванья, великий почет реке доставляет.[111]
150 Впрочем, довольно следить водяные пути и проворных
Полчища рыб: я уже перечислил их множество видов.
Пышность иную пускай нам покажет осмотр винограда,
Вакха подарки пускай наш блуждающий взор потревожат.
Длинный подъем до вершины горы над самою кручей,
155 Скалы и солнечный склон горы, кривизны и извивы —
Все виноградник сплошной, выходящий природным театром.
Так-то Гавранский хребет благодатным покрыт виноградом
Или Родопа, таким Пангеи блистают Лиэем,
Так зеленеет и холм Исмарский над морем фракийцев,
160 Бледную так и мои виноградники красят Гарумну.[112]
Сплошь вся покатость холмов до самой последней вершины —
По берегам реки зеленеет посевом Лиэя.[113]
Бодрый в трудах селянин, хлопотливый в заботах издольщик
То взбегают на холм, то вновь сбегают по склону,
165 Перекликаясь вразброд. А снизу и путник, шагая
Пешей своею тропой, и лодочник, в лодке скользящий,
Песни срамные поют запоздалым работникам; эхо
Им отдается от гор, и от рощ, и от глуби долинной.
Да и не только людей восхищают такие картины!
170 Я и в сатиров готов полевых и в наяд сероглазых
Верить, что к этим они берегам сбегаются часто;
А козлоногие паны, пылая веселым задором,
Скачут по мелям и робких сестер под водою пугают
И по текучей воде неумелым колотят ударом.
175 Часто, награбив с холмов виноградных кистей, Панопея[114]
В этой реке с толпой ореад,[115] постоянных подружек,
От деревенских божков убегает, распущенных фавнов.
В час же, когда среди неба стоит золотистое солнце,
В заводи общей сатиры и сестры речные, собравшись
180 Вместе, ведут, говорят, хороводы свои: в это время
Зной им палящий дает от очей человека укрыться.
Тут на родимой воде, играя, прыгают нимфы,
Тащат сатиров на дно, и от этих пловцов неумелых
Вдруг убегают из рук, а те понапрасну хватают
185 Скользкие члены, и влагу одну вместо тела лелеют.
Этому, впрочем, свидетелей нет, и мне да простится,
Что говорю, не видав: пусть тайной останется тайна,
И божествам берега за доверье отплатят молчаньем.
Вот чем, однако же, все насладиться свободны: тенистый
190 В светлой реке отражается холм; зеленеет теченье
Влаги речной, и поток, сдается, порос виноградом.
Что за оттенок воде придает вечернею тенью
Геспер, когда опрокинет в Мозеллу зеленую гору!
Плавают все, качаясь, холмы; дрожит виноградник
195 Мнимый; в прозрачных волнах отражаются кисти, разбухнув.
Путник, поддавшись обману, считает лозу за лозою —
Путник, в долбленом челне скользящий по самой средине
Глади речной, где с потоком слилось отраженье прибрежной
Кручи и в лоне реки сочетаются с берегом берег.
200 А какова красота и веселость праздничных зрелищ!
Выйдя на стрежень реки, состязаются верткие лодки,
Движутся взад и вперед и, скользя вдоль зеленых прибрежий,
Скошенных трав луговых молодые срезают побеги.
Как врассыпную гребут по реке безусые парни,
205 Попеременно то правым, то левым веслом загребая,
Любит смотреть селянин, забывая, что день на исходе:
Труд уступает игре, разгоняет веселье заботу.
В Кумах[116] над ширью морской на такую же смотрит потеху
Вакх, миновав свои севы по скатам сернистого Гавра
210 И виноградом поросший Везувий под шапкою дыма.
Августа здесь актийский триумф торжествуя,[117] Венера
Грозный бой разыграть приказала резвым амурам:
Бой, в котором канопский корабль с латинской триремой
В схватке сошлись под Левкадской скалой с Аполлоновым храмом;
215 Или, быть может, гроза сраженья с Помпеем при Милах[118]
В кликах эвбейских гребцов повторилась над гулким Аверном[119] —
Натиск безвредных судов и морская потешная битва,
Как в сицилийских зыбях, на виду у мыса Пелора
Их изумрудной волной отразило лазурное море.
220 Облик точно такой придают задорным эфебам
Юность, река и с расписанным носом проворные челны.
Гиперион[120] в полдневном пути заливает их зноем,
И под лучами его в стекле отражаются водном
Тел, опрокинутых вниз головой, искривленные тени.
225 Юноши, ловко гребя и правой рукою и левой,
Попеременно на то и на это весло налегая,
Видят других подобья гребцов в расплывчатых волнах
И, молодого веселья полны, двойников наблюдают,
Рады дивиться своим искаженным течением лицам.
230 Как, пожелав посмотреть на свои заплетенные косы
В зеркале, чей проницательный блеск в широкой оправе
Добрая няня впервые дала питомице милой,
Девочка, увлечена незнакомой доселе забавой,
Мнит, что она пред собой увидала родную сестрицу,
235 И безответный металл[121] в поцелуе к устам прижимает,
Или заколку воткнуть в прическу пытается, или
Пальцем над самым лбом расправляет волнистые кудри, —
Тешатся так молодые гребцы игрой отражений,
Зыбко ласкающих взгляд то верным, то ложным обличьем.
240 Вот на местах, где река образует подступ нетрудный,
Шарит по всей глубине толпа добычников жадных.
Ах, как ничтожна защита для рыб в речной даже глуби!
Тот, посредине реки волоча свои мокрые сети,
Рыбок обманутый рой в узловатые ловит тенета;
245 Этот в местах, где река струится спокойным потоком,
Невод на дно опустил, приспособивши плавать на пробках;
Третий на камнях сидит, наклонившись к воде, и, к согнутой
Гибкой лозе на конец привязав крючок смертоносный,
В воду забросил уду, съедобной снабдивши приманкой.
250 Стая блуждающих рыб, не предвидя коварства, разинув
Пасть, налетает, глотнув широко раскрытою глоткой,
И лишь потом ощущает укол сокрытой иголки.
Чуть затрепещется, знак подает, дрожанию лески
Тотчас ответит конец уды дрожаньем заметным;
255 Миг — а свистящий удар подсекает добычу, и мальчик
Вкось из воды уже тащит ее, и под бьющимся телом,
Словно пред взмахом бича, пустоту рассекающим гибко,
Воздух шумит и ветер свистит, отвечая ударам.
Бьется на камнях сухих привычная к влаге добыча
260 И светозарного дня трепещет лучей смертоносных.
В речке родной у нее осталась вся бодрость; слабея,
Воздухом нашим дыша, она прощается с жизнью.
Вялым ударом уж бьет по земле бессильное тело,
И цепенеющий хвост дрожит последнею дрожью;
265 Не закрывается рот, и зеваньем зачерпнутый воздух
Жабры назад отдают настоящим дыханием смерти.
Именно так на кузнечных мехах, раздувающих пламя,
Воздух вбирая и воздух сжимая то справа, то слева,
Кожаный бьется покров над отверстьями буковых стенок.
270 Сам я видал, как иные, дрожа предсмертною дрожью,
С духом собравшися вдруг, высоко подскочивши на воздух,
Вниз головой кувырком стремительно падали в реку,
Сверх ожиданья свою обретая стихию обратно.
Видя убыток себе, безрассудно бросается сверху
275 Мальчик за ними и вплавь старается глупо поймать их:
Как анфедонянин Главк, рыболов беотийских прибрежий,
После того как на вкус отведал Цирцеины травы
Смертные те, на которых паслись умиравшие рыбы
Бросился в воду и жителем стал Карпафийского моря,[122] —
280 Так и этот рыбак, и удою и неводом сильный,
Зоркий досмотрщик Нереевых недр, бороздитель Тефии,[123]
Плещется в той же струе, где улов, от ловца ускользнувший.
Вот какие в речной синеве открываются виды
Виллам, чьи с каменных круч глядят нависшие кровли
285 И меж которыми вьется поток, змеясь прихотливо,
А на обоих его берегах красуются замки.
Кто же теперь за диво почтет Сестийское море,
Геллины волны,[124] пролив, абидосским пловцом знаменитый?
Кто подивится зыбям, чрез которые лег халкедонский
290 Мост, творенье царя, в том месте, где водной тесниной
Разделены и не могут сойтись Восток и Европа?[125]
Здесь не бушует пучина, здесь нет простора кипенью
Северо-западных бурь, здесь язык языку не противник,
И переменным стежком плетут они вязь разговора.
295 Миролюбивые здесь берега привечают друг друга,
Тянутся руки вослед речам, и с обоего края
Звук голосов над рекой разносит звонкое эхо.
Разве под силу кому описать несчетные виды
Зодчих красот, что виднеются здесь из каждой усадьбы?
300 Не погнушался бы ими ни сам гортинский летатель,
Кумского храма творец, которому отчее сердце
Изобразить не дало на золоте участь Икара,
Ни кекропийский Филон, ни тот, кто у стен сиракузских
Длил знаменитую брань, восхищенных врагов отражая.
305 Можно поверить, что здесь умы и труды приложила
Та седмица мужей, которую в книге десятой
Марк возвеличил в веках, что здесь Менекрат отличился
И приложил свою руку эфесский творец, или даже
Тот Иктин, в чей Минервин храм волшебные краски
310 К изображенью совы завлекают и губят пернатых;
Или, может быть, сам основатель дворца Птолемея
Здесь побывал, Динохар, у которого ввысь пирамида,
Четырехгранно стремясь, сама свою тень пожирает,
Тот, который в ответ на приказ нечестивой любови
315 В воздух вознес Арсиною под кровом фаросского храма,
Где изогнувшийся свод магнитною силою дышит
И привлекает к себе железные волосы девы.[126]
Вот кто мог, или равный бы мог, воздвигнуть постройки
Вилл, над этой белгийской землей возносящихся к небу,
320 Словно стена декораций, речную замкнувшая сцену.
Этой природа дала подножьем вершину утеса,
Эта на береговом стоит сбегающем склоне,
Та в свой укромный приют излучину дальнюю тянет,
Та взмостилась на холм, над окрестным возвышенный долом,
325 С видом вокруг на сады, и пашни, и праздные земли,
Чтобы именьем своим любовался богатый владелец;
Эта, хоть нижним жильем и спускается к влажному лугу,
В склоне высокой горы обретает природное благо
И до небес пронзает эфир вознесенною кровлей,
330 Словно мемфисский Фарос,[127] неоглядной гордящийся башней;
Эта, огородив для себя проточную заводь,
Ловит рыбу меж скал, как на солнечном пахотном поле;
Та, отступивши к вершине горы, свысока озирает
Дальней теченье реки, еле видное в смутном тумане.
335 Перечислять ли дома с лугами зелеными рядом,
Пышные кровли которых на длинных стоят колоннадах?
Или над самой водой на прибрежной вставшие кромке
Бани, одетые в пар Вулканом, который из топки
Огненным вздохом своим наполняет полые стены,
340 Дальше и дальше клубя волну раскаленного пара?[128]
Сам я видел не раз, как, измаянный долгим потеньем,
Пренебрегал купальщик прохладою банной купальни,[129]
Прыгнув в живой текучий поток и в нем, освеженный,
Плыл, плесканием рук полоща студеную воду.
345 Путник, пришедший сюда с берегов, где раскинулись Кумы,
Мог бы сказать, что этим местам эвбейские Байи[130]
В дар принесли подобье свое: так тонко и живо
Всюду царит красота, не перерождаяся в роскошь.
Как же мне не хвалить без конца твои синие волны,
350 Вновь и вновь называя тебя сравнимою с морем,
Если несчетно в тебя, изливаясь от края до края,
Реки влагу несут, продолжать свой бег не желая,
А поспешая в потоке твоем растворить свое имя!
Так устремляется в волны твои небезродная Сура,
355 Сура, принявши сама теченье Немесы и Промы,
Но предпочтя принести тебе в дар обретенные воды,
Ибо почетней смешаться с тобою и зваться тобою,
Чем в праотеческий Понт излить безымянное устье.
Быстрый Цельбис к тебе и мрамором славный Эрубрис
360 Рады льстиво прильнуть своею пособною влагой:
Первый тем знаменит, что в нем наилучшая рыба,
Тем отличен второй, что ворочает мощным напором
Жерновы мельниц и в мрамор врезает свистящие пилы,[131]
С двух берегов оглашая русло несмолкающим шумом.
365 Я умолчу про скудный Драгон, про струйку Лезуры,
Нет нужды говорить про Сальмон, презираемый всеми, —
Мне довольно того, что шумящий Сарав судоносный
Всем покровом своим призывает меня к песнопенью,
В долгом и трудном пути докатившись до стен августейших,
370 И Ализонция, равная с ним в счастливом уделе,
Вдоль молчаливой волны протянувшая тучные нивы
Сотни и сотни рек, по собственной каждая воле,[132]
В подданство рвутся твое — такое тщеславие гонит
Быстротекущую зыбь! О, если б священной Мозелле
375 Смирна певца своего или Мантуя в дар уступила, —
То в илионских полях бы померк Симоис пресловутый[133]
И не дерзнул бы сам Тибр притязать на большую почесть.
Ах, прости меня, Рим, прости меня, мощный: да минет
Эти слова Немезида с ее нелатинским прозваньем[134] —
380 Кануло время отцов, что из Рима правили миром.
Славься, Мозелла, великая мать и нивам и людям!
Славу приносит тебе молодежь, закаленная в битвах,
И величавая знать, и витии, не худшие римских.
Видно, Природа сама твоих одарила питомцев
385 Доблестью нрава, и ясным челом, и веселием в душах;
Видно, Катоны даны не только старинному Риму,
И не один Аристид блюстителем правды и меры
Вправе слыть, украшая собой былые Афины!
Но почему я сбился с пути, отпустивши поводья,
390 И от избытка любви забываю хвалебные речи?
Муза! лиру настрой и ударь в последние струны!
Близятся дни, когда суждено мне теплую старость
Нежить в безвестном досуге своем достойным занятьем —
Тут-то великий предмет мне и станет опорою, тут-то
395 Я воспою белгийских мужей и деянья и доблесть,
И Пиериды соткут мне самые тонкие песни,
Ловким снуя челноком по основе ласкающей ткани,
И проскользнут по станку червленные пурпуром нити.
Не умолчу ни о чем: назову и пахарей мирных,
400 И знатоков закона, чья речь в судилище служит
Верной защитой для всех, кто гоним; и первых в совете
Граждан, которых народ своим почитает сенатом;
И из ораторских школ питомцев, которых искусство
С детской скамьи довело до Квинтилиановой славы;
405 И управителей всех городов, под властью которых
Трон судьи и секира вождя не запятнаны кровью;
И попечителей стран[135] италийских и дальних британских,
Здешнему только префекту своим уступающих званьем;
И, наконец, того, кто в Риме,[136] верховной столице,
410 Блюл сенат и народ, не первый, но с первыми равный, —
Пусть же богиня Судьбы поправит свое упущенье,
Полною мерою даст, что дано было малою мерой,
И увенчает награду трудов высочайшею честью,
Для родовитых мужей хранимою.
Полно! Пора уж
415 Кончить труд начатой, отложить славословье великим,
Радостный путь доследить реки по зеленой долине
И помянуть ее спуск в священные рейнские воды.
Синий Рейн! разверни кристально-зеленые ткани
Зыбких покровов твоих, отмерь простор для притока
420 Братских льющихся волн! Не простая в их влаге отрада:
Льются они из-под стен августейшего града, в котором
Видели общий триумф отца и державного сына
В честь побед над врагом у Никкера и Луподуна[137]
И у истоков Дуная, неведомых римским анналам.
425 Первый прими эту весть о лаврах, кончающих войны, —
Весть, летящую вдаль. Продолжайте свой путь неразлучно
И обоюдной струей тесните багровое море.[138]
Не опасайся, блистательный Рейн, умалиться в славе:
Гость твой тебе не враг, ты навеки останешься Рейном,
430 Будь же уверен в судьбе и прими к себе брата как брата.
Льешь ты многие воды, живут в тебе многие нимфы,
Ложе твое, разомкнув берега, обоймет вас обоих
И подведет совместный ваш путь к раздельному устью.[139]
Силы прибудут в тебе, и от них содрогнутся германцы —
435 Франк и хамав:[140] настоящим ты станешь оплотом границе.
Имя двойное носить ты будешь от мощной подмоги —
Новый исток получив, назовешься по праву «двурогим».[141]
Я, ведущий свой род от корня далеких вивисков,[142]
Но и с белгийской страной старинною связанный дружбой,
440 Я, Авсоний, в чьем имени — Рим,[143] чья родина — между
Галльских окрайных земель и высокого кряжа Пирены,
Где Аквитания нравы сынов умягчает весельем, —
Дерзкий, на скромной струне сложил эту песню, безгрешно
С током священным смешав возлияние скудное Музе.
445 Не о хвале — о прощенье молю. Немало поэтов
Пьют из священных ключей Аонид, и были бы рады
Всю осушить Аганиппу[144] во славу реки благодатной, —
Все же и я, как ни мало во мне божественной влаги,
После того, как меня отрешат от почетной науки
450 Август-отец и сыны, о которых пекусь неустанно,
И, удостоен авсонских фаск и курульного кресла,
Буду в родном я гнезде доживать преклонные годы, —
Громче тогда возвещу я хвалу ее северным струям,
О городах расскажу, омываемых тихим потоком,
455 О крепостях, над рекой возвышающих древние стены;
Об укрепленьях скажу, воздвигнутых в смутную пору, —
Ныне же в них не войска, а житницы мирного белга;
И расскажу, как богат селянин на твоих прибережьях,
Как, оглашаясь с обеих сторон полевою работой,
460 Ты, размывая брега, рассекаешь тучные пашни.
Не превосходят тебя ни Лигер, ни быстрая в беге
Матрона, ни Карантон, теснимый сантонским приливом,
Льющий с холодных вершин тебе уступит Дураний,
Галлия меньше горда златоносным течением Тарна;
465 Как ни безумствует в горном пути по скалистым раскатам, —
Только сначала почтив божество державной Мозеллы,
К темному морю Атурр донесет тарбелльские воды.[145]
Пусть и чужие края твои токи прославят, Мозелла,
А не одни лишь места, где в верховьях свои рукава ты,
470 Словно бычачьи рога позлащенные, пышно являешь,
Или где тихие воды струишь по извилинам пашен,
Или где рядом с германскою пристанью[146] близишься к устью!
Если почет захотят оказать моей легкой Камене,
Если потратить досуг на мои стихи удостоят,
475 Ты на людские уста перейдешь в песнопенье приятном,
Станешь известна ключам, и живым водоемам, и темным
Речкам, и с древнею славою рощам. Почтит тебя Друна
Вместе с неверной Друэнцей, свои берега разбросавшей,
Реки из Альпов почтут и Родан, через град раздвоенный
480 Воды несущий и правому берегу давший названье,
Слух о тебе передам я темным озерам и шумным
Рекам, прославлю тебя пред широкой, как море, Гарумной.[147]
О знаменитых городах
Перевод М. Гаспарова
1. РИМ
Рим золотой, обитель богов, меж градами первый.[148]
2–3. КОНСТАНТИНОПОЛЬ И КАРФАГЕН
Встав, Карфаген уступает черед Константинову граду.
Но не на целый он шаг отступил от прежнего места —
Хоть не дерзает назваться вторым, но гнушается третьим.
Оба одну разделяют ступень: тот древним богатством,
5 Этот новой удачей силен; тот — был, этот — ныне
Свежею славой заслуг затмевает старинную славу,
Пред Константином своим заставляя склониться Элиссу.[149]
И Карфаген укоряет богов, потому что позорно,
Риму не уступив, уступить второму за Римом.
10 Полно! пусть древний удел утишит новые страсти!
Будьте равны и помните впредь: не без божеской воли
Стала иною у вас и доля и скромное имя —
Ты ведь Византием звался, а ты — пунийскою Бирсой.[150]
4–5. АНТИОХИЯ И АЛЕКСАНДРИЯ
15 Фебовой Дафны[151] приют, стояла на третьем бы месте
Антиохия, но ей Александров препятствует город.
Обе стоят наравне, в обеих бушует тщеславье
И соревнует порок; в обеих безумствуют толпы
И восстает нездоровый мятеж в отчаянной черни.
20 Эта гордится, что Нил ей оплот, и в прикрытой долине
Расположила она свои плодородные нивы;
Та — оттого, что дала отпор вероломному персу.
Будьте и вы друг другу равны, македонские севы!
Ибо одну Александр Великий поставил у Нила,
25 А для другой основателем был Селевк,[152] на котором
Было в бедро вожжено клеймо, очертанием — якорь,
Знак родовой, от отцов к сыновьям идущий в потомстве.
6. ТРЕВЕРЫ
Громкой ждет похвалы и Галлия, мощная в бранях,
И у пределов ее — престольный город Треверов,
30 Даже у рейнских границ безопасный в покое и мире,
Римским давая войскам и одежду, и корм, и оружье.
Вширь раскинулся храм, опоясался быстрой стеною;
Льется внизу нескудный поток спокойной Мозеллы,
И ото всех окрайных земель приносит товары.
7. МЕДИОЛАН[153]
35 Дивен Медиолан и многого полон богатства:
Неисчислимы и пышны стоят в нем дома, даровиты
Люди и веселы нравы; двойною стеной окруженный,
Там раскинулся цирк, краса городу, люду услада,
И за такой же стеной сходят скатом ступени театра.
40 Пышные храмы, высоты дворцов, казны изобилье
И Геркулесова сень[154] над прославленной в людях купальней,
Всюду дворы и сады в изваяниях мрамором блещут,
И огибают валы укрепленные город стеною.
Все здесь величием спорит и все превышает друг друга,
45 Не затмеваясь ничем, даже близостью вечного Рима.
8. КАПУЯ[155]
Не обойду и тебя молчанием славящей песни,
Капуя, город полей, богатств, услад и роскошеств,
При переменах судьбы хранить не умевшая меру,
Слишком надеясь на счастье свое. Соперница Риму —
50 Ныне покорна, неверная — ныне верна; а когда-то
Здесь не чтился сенат, здесь дерзкие зрели надежды
Фаски кампанские взвить, капуанского видеть над Римом
Консула, власть разделить над всем обладаемым миром.
Да, — и встала она войной на латинскую матерь,
55 Знать не желая вождей, облаченных в римские тоги, —
И присягнула мечам Ганнибала, и в мнимом величье
Стала рабыней врага, обманувшись в безумной попытке.
Вскоре же после того, под бременем рухнув пороков
(Роскошь сломила пунийцев, гордыня сломила кампанцев, —
60 О, никогда не прочен престол у царицы Гордыни!),
Капуя, некогда Рим затмевавшая блеском и силой,
С ним наравне вздымая чело возвышенных кровель,
Ныне среди городов с трудом себя числит восьмою.
9. АКВИЛЕЯ[156]
Раньше ты меньше была; но недавней своею заслугой
65 Ты, Аквилея, свое заняла девятое место,
Город, лицом к иллирийским горам от Италии ставший,
Людный пристанью, крепкий стеной, но особенно славный
Тем, что в эти недавние дни тебя для расплаты
Выбрал после пяти своих лет, преступленьями полный,
70 Максим, прорвавшийся в воинский сан полевой щепетильник.
Счастлива ты, которой дана была первая радость
Видеть, как пал британский злодей от авсонского Марса!
10. АРЕЛАТА
Добрую гавань свою распахни, Арелата двойная,[157]
Галльский маленький Рим, которому дружно соседят
75 Марсов Нарбон и альпийских селян кормилица Вьенна!
Ты пополам рассеклась потоком стремительным Роны,
Главную улицу ты протянула мостом корабельным
И по нему принимаешь добро всего римского мира —
Не для себя, а для всех населений и всех поселений,
80 Что в плодоносном лежат аквитанском и галльском просторе.
11–14. ГИСПАЛ, КОРДУБА, ТАРРАКОН, БРАКА[158]
Следом тебя назову, иберийское имя носящий
Милый Гиспал, омываемый Бетисом, мощным, как море,
Город, к которому вся склоняет Испания фаски.
Кордуба служит тебе, Тарракон со своею твердыней
85 И над заливом морским богатствами гордая Брака.
15. АФИНЫ
Время пришло помянуть и Афины, удел земнородных,[159]
Город, когда-то явивший раздор меж Палладой и Консом[160]
И приобретший оттоль первый сев миротворной оливы.
Здесь блистала чистейшая слава аттической речи,
90 И не отсюда ли встарь с дружиною вышедших греков
Вдаль по ста городам разлилось ионийское племя?[161]
16–17. КАТАНА, СИРАКУЗЫ
Как промолчать о Катане? и как позабыть Сиракузы?[162]
Первая смертью славна двух сынов, за отца пепелимых,
Четверочастный же град чудесен ключом и рекою,
95 Под ионийской соленой волной пронесшими воды,
Чтобы, беспримесно слившись вдвоем в облюбованном месте,
Сладкой струе со сладкой струей совпасть в поцелуе.
18. ТОЛОЗА
Не пропущу и тебя, кормилица наша Толоза,[163] —
Ты обнеслась широкой стеной, кирпичной оградой,
100 А под стеною течет прозрачным потоком Гарумна,
Много вокруг тебя племен раскинуло пашни
Между сосновых Севенн и снежных высот Пиренейских,
Где аквитанский народ с иберийским сомкнулся народом;
Ты из себя начало дала четырем поселеньям,[164]
105 Но ни единым в тебе насельником меньше не стало —
Все, кто рожден от тебя, при твоем и питаются лоне.
19. НАРБОН[165]
Марсов Нарбон, твоя череда! Не ты ли названье
Дал провинции римской, по стольким простершейся царствам,
Соединив под собой поселян в столь многих поселках?
110 Где чередою долины лежат аллоброгов и граев,
Где италийскую грань отмечают альпийские кручи,
Где Пиренеи снегами легли меж ибером и галлом,
Где от Леманской волны рождается быстрая Рона,
Где под севеннской простерты грядой аквитанские пашни,
115 Где тектосаги живут, по-старинному званные «вольки», —
Все это было — Нарбон. Ты первый в Галлии принял
Тогу носящий народ и фаски проконсульской власти.
Что мне сказать о твоих берегах? о горах? о лагунах?
Что о народах твоих, столь разных и платьем, и видом?
120 Храм в стенах у тебя из паросского мрамора строен:
Так он велик и хорош, что его ни Тарквиний, ни Катул
С римских высот презирать не могли бы, ни Цезарь, который
Капитолийские кровли одел в золотое убранство.
Ты изобилуешь всем, что плывет от восточного моря,
125 От иберийских зыбей, от ливийских и сикульских хлябей,[166]
Что по изгибам стремится речным, по морским перепутьям, —
Целый мир для тебя в одну стекается гавань.
20. БУРДИГАЛА[167]
Ах, как я долго молчал о тебе, мой собственный город,
Славный вином, полноводной рекой, достойным народом,
130 Нравом и острым умом горожан, и чтимым сенатом!
Можно подумать, что я оттого не назвал среди самых
Первых тебя городов, что почел тебя слишком ничтожным?
Нет! я недаром твой сын! я рожден не на варварском Рейне,
Не был мне колыбелью утес ледовитого Гема:
135 Здесь — моя родная земля, под ласковым небом,
Где орошенная почва свои расточает щедроты,
Долго длится весна, и зима теплеет под солнцем,
А полноводные реки у ног холмов виноградных
Бурным кипеньем своим подобны морскому приливу.
140 По четырем сторонам возвышаются стены, крутые
Башни возносятся ввысь, пронзая вершинами тучи;
Встали меж стен рядами дома, пролегли между ними
Улицы, дивные взору, и площади, подлинно плоски,
А на скрещенья путей глядят городские ворота.
145 Город разрезан рекой, питаемой струйками речек,
И наполняясь она приливной волной Океана,
Прямо навстречу очам несет судоходное море.
Хватит ли сил у меня описать знаменитый источник,
В мраморных плитах своих бурлящий, подобно Еврипу?
150 Как он обилен! как он глубок! как рвется наружу
В полном бассейне вода, подступая к двенадцати устьям
И не скудея ничуть, хоть ее и без устали тратят!
Вот у какого ключа пожелал бы раскинуть становье
Царь мидийский, чья рать осушала целые реки;
155 Вот какую во все города провел бы он воду,
Сам привыкший везде утоляться лишь влагой Хоаспа.
Славься, таинственный ключ, благодатный и вечный поилец,
Чистый, синий, глубокий, тенистый, прозрачный, журчащий!
Славься, добрый наш гений, целебный целому граду;
160 Кельты тебя Дивоной зовут, и ты подлинно дивен.
Не превосходит тебя ни Апон приятностью вкуса,
Ни чистотою Немавс, ни Тимав полноводным теченьем.
Пусть это слово положит предел моему описанью!
Рим стоял во главе городов, — Бурдигала да будет
Их замыкать череду на втором приметнейшем месте.
Это — родина мне, а Рим — превыше всех родин.
Риму — почет, Бурдигале — любовь; хоть консул в обоих,
Здесь я — жилец; тут моя колыбель, там — курульное кресло.
О разных предметах
[168]
АВСОНИЙ — ДРЕПАНИЮ, С ОТЕЧЕСКИМ ПРИВЕТОМ
Перевод Ю. Шульца
«Книжку гладкую подарю кому я?» —
Так когда-то сказал поэт веронский,[169]
И тотчас подарил ее Непоту.
Ну, а эту неглаженую книжку,
5 Эти все пустяки, и вздор, и мусор,
Я чьему попечению доверю?
Я придумал! (дрожите, безделушки!)
Он не меньше учен и больше кроток,
Чем был тот, кто дан Галлией Катуллу.
10 Мне из близких моих он всех дороже,
Девять Муз его выше почитают
Всех других, исключая лишь Марона.
«Ты, конечно, поэт, назвал Паката?»
Это он! Вы, стихи, летите смело
15 И свивайте гнездо в надежном лоне.
Он же будет вас чтить, хранить вас станет,
Скроет слабое он, о дельном скажет, —
Никакого суда за ним не бойтесь!
О ДВЕНАДЦАТИ ЦЕЗАРЯХ ПО СВЕТОНИЮ[170]
Перевод М. Гаспарова
Авсоний — сыну своему Гесперию
Вот двенадцать владык, которые правили Римом,
Консулов после себя оставив вторыми по власти.
Всех перечти: о каждом свое гласит одностишье.
Полную их череду описал когда-то Светоний,
5 Всех имена перечислив, деяния, жизнь и кончину.
ОБ ИХ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ
Перевод В. Брюсова *
Первый Юлий раскрыл чертоги царские Цезарь;
Августу он передал и власть над градом и имя;
Правил потом Тиберий, сын его сводный; за этим
Гай, получивший прозванье Калигулы в лагере ратном;
5 Клавдий воспринял потом правленье; а после жестокий
В роде Энея последний Нерон; за ним, не в три года,
Трое: Гальба, старик, напрасно веривший в друга,
Слабый Отон, по разврату позорный выродок жизни,
И не достойный ни власти, ни смерти мужа Вителлий;
10 Веспасиан за ними, десятый, судьбой был поставлен;
Далее Тит, счастливый краткостью власти; последний
Брат его, тот, кого звали римляне Лысым Нероном.
О ВРЕМЕНИ ИХ ПРАВЛЕНИЯ
Перевод М. Гаспарова
Только три года царил над Римом божественный Юлий;
Август сверх десяти пятилетий шесть лет еще правил;
Трижды семь и два года владел державой Тиберий;
Третья зима положила предел кровавому Гаю;
5 Два семилетья даны были Клавдию, столько же мог бы
Править жестокий Нерон, но правил он менее на год.
Старый Гальба, распутный Отон, бесславный Вителлий, —
Третье лето уже над Лацием вас не застало.
Десять урочных лет досталось Веспасиану;
40 Тит лишь три января венчал новогодие лавром;
Брат его, взявши бразды, свирепствовал впятеро дольше.
О КОНЧИНЕ ИХ
Перевод М. Гаспарова
Юлий Цезарь погиб, убитый восставшим сенатом;
Августа в сонм богов вознесла достославная старость;
Старый Тиберий Нерон скончался в Капрейском изгнанье;
Казнь над цезарем Гаем свершил развратный Херея;
5 Клавдию смерть прервала его дни двусмысленным ядом;
Пал на собственный меч Нерон-матереубийца;
Старый Гальба погиб, сокрушен беспощадным Отоном;
Следом за ним погиб и Отон, но достойнейшей смертью;
Долго не прожил за ним и Вителлий, казны расточитель;
10 Веспасиан со славой царил и скончался без муки;
Тит в расцвете лет оплакан был любящим миром;
Позднюю кару понес его брат, но правую кару.
О ДВЕНАДЦАТИ МЕСЯЦАХ[171]
Перевод М. Гаспарова
ОБ ИХ НАЗВАНИЯХ
Янус двуликий, тобой открываются римские годы!
Вслед очищенье несет в фебруях Нумы февраль;
Старый Новый год припомнится в Марсовом марте;
Волей Венеры благой явится щедрый апрель;
Май, получивший названье свое от старцев, — majores;
По juniores, юнцам, имя носящий июнь;
Некогда пятый, июль, в честь Юлия Цезаря назван;
Августу Цезарю в честь наименован шестой;
После сентябрь, как седьмой, приходит с осенней Помоной,
10 А в октябре, восьмом, в нивы ложится зерно;
Ты, непогожий ноябрь, в океан погружаешь созвездья;
И в декабре настает праздник веселой зимы.
ОБ ИХ СОЗВЕЗДИЯХ
Янус выводит года под тропический знак Козерога;
Месяц Нумы стоит под тяжелой звездой Водолея;
Далее, в Марсовы дни, выплывают две парные Рыбы;
И наступает апрель под Овном, спасителем Фрикса;
5 Несший Европу Телец рога простирает над маем;
Видит июнь, как идут в небесах Близнецы-Диоскуры;
Жаркий Рак горит над июльским солнцестояньем;
В августе месяце Лев огнем опаляет природу;
Дева, в знаке твоем сентябрь наливается Вакхом;
10 Месяц посевов, октябрь, блюдет на Весах равновесье,
Зимний велит Скорпион ноябрю проходить торопливо;
И завершает черед Стрелец в декабрьские иды.
КОГДА В НИХ БЫВАЮТ НОНЫ И ИДЫ
В месяце день шестой или день четвертый зовется
Нонами. Днем шестым бывает он в марте и мае,
И в октябре, и в июле, отмеченном солнцестояньем;
Днем же четвертым — во все остальные урочные годы.
5 А на восьмой за нонами день отмечаются иды.
О СЕМИ ДНЯХ НЕДЕЛИ[172]
Перевод М. Гаспарова
ПОД КАКИМИ ОНИ ПЛАНЕТАМИ
Одноименные семь за семью сменяют друг друга
Дней в году, а названия им даны по планетам,
Этим светилам, которым велит вращение неба
Править движение вкось по расчерченным знакам созвездий,
5 В первый день и последний царит лучезарное Солнце;
Следом за братом своим Луна принимает корону;
В третий день зажигается Марс на смену Диане;
Звезды четвертого дня блюдет, надзирая, Меркурий;
Льет Юпитер свой свет золотой над пятою зоной;
10 Следом за ним чередой благая выходит Венера;
В день седьмой выступает Сатурн, последний в светилах;
И на восьмой начинает опять их движение Солнце.
БЕЗЫМЯННЫЙ СТИХ, ЧТО В КАКОЙ ДЕНЬ СТРИЧЬ ЧЕЛОВЕКУ
Ногти — в Меркуриев, бороду — в Зевсов, а кудри — в Кипридин.
КАК ЭТО МОЖНО ОСПОРИТЬ
Тем, кто живет воровством, потребны острые когти,
Стало быть, стрижке ногтей хитрый Меркурий не рад.
Зевс красив бородой, а Киприда — своими кудрями,
И не к лицу им терять то, чем они хороши.
5 Марсу, однако же, мил безбородый, Луне — безволосый:
В их посвященные дни темя и щеки стриги.
Так же и стрижке ногтей ни Сатурн не перечит, ни Солнце;
Выбрось же из головы стих, не угодный богам!
О ЧЕТЫРЕХ ВСЕГРЕЧЕСКИХ ИГРАХ[173]
Перевод М. Гаспарова
КОМУ ОНИ ПОСВЯЩЕНЫ
Четверо игр в старинные дни справляла Эллада:
Двое в честь смертных людей, двое в честь вышних божеств.
Чтились на них Архемор, Палемон, и Феб, и Юпитер:
Дар их — олива, сосна, яблоко и сельдерей.
ГДЕ ОНИ СПРАВЛЯЛИСЬ
В честь Юпитера Писа блюла Олимпийские игры;
Правил Парнас Пифийскую честь кларосскому Фебу;
Бога Портумна приморский Коринф Истмийскими славил;
Фивы почтили Немейскими играми смерть Архемора.
КТО ИХ УЧРЕДИЛ
Первым, кто освятил венок состязательных празднеств
На Олимпийских бегах, был сам небожитель Юпитер.
После него Алкид утвердил Немейские игры;
Истмии — дар Нептуна, а Пифии — дар Аполлона.
КТО НА НИХ ПОМИНАЛСЯ
Скорбную честь воздает Элида Танталову сыну;
Фивы чтят Архемора, справляя Немейские игры;
Истмии (молвит молва) — Палемону усопшему в память;
Дельфы пифийский обряд убитому правят дракону.
О ДВЕНАДЦАТИ ПОДВИГАХ ГЕРКУЛЕСА[174]
Перевод М. Гаспарова
Первый принятый труд — убиенье Немейского зверя;
Подвиг второй — с огнем и мечом над Лернейскою гидрой;
Третий подвиг принес конец Эриманфскому вепрю;
Быстрая лань, золотые рога, — добыча в четвертом;
5 Пятой победой избавлен Стимфал от птиц меднокрылых;
Подвиг шестой приносит кушак амазонки фракийской;
Был седьмой расточен на очистку элидских конюшен;
Критский изгнанный бык — восьмая победа героя;
Кони царя Диомеда зачлись девятою славой;
10 Казнь Гериона в иберской земле — десятая пальма;
Сорванный плод Гесперид блеснул предпоследним триумфом;
Цербер, смирясь, конец положил служенью героя.
О СРОКЕ ЖИЗНИ ВСЕГО ЖИВОГО[175]
Перевод М. Гаспарова
Из Гесиода
Девять десятков лет и еще два полных трехлетья
Должен прожить человек, чтобы жизни исполнились сроки,
В девять раз долголетней его каркунья-ворона;
Вчетверо больше олений век вороньего века;
5 Ворон втрое дольше живет, чем олень быстроногий;
В девять раз превосходит его обновляемый феникс;
Нам же, нимфам древес, в едином дарованы сроке
Десять таких веков: мы всех долголетней живущих.
О ПИФАГОРЕЙСКОМ «ДА» И «НЕТ»[176]
Перевод М. Гаспарова
«Да» и «нет»: два у всех на устах односложные слова!
Лишь отними их — и не о чем будет шуметь человеку.
Все есть в них, и все через них, в безделье и в деле,
Все, что людей полошит, и все, что приводит их к миру.
5 Часто две стороны говорят об одном, но нередко
Друг на друга встают, если нрав их таков, если обе
Слишком они легкомысленны или же слишком сварливы.
Если о чем-то согласны — тотчас послышится: «Да, да!»
Если согласия нет, то спор начинается с «нет, нет!»
10 Вот откуда на форуме крик, вот откуда мятежность
В яростном цирке, и вот откуда в рядах театральных
Распри встают, и в самом возникают раздоры сенате.
Жены, мужья, отцы и дети в свои разговоры
Эти вставляют слова, скрепляя семейные узы;
15 Мирная школа их держит в уме, когда поднимает
Между одним и другим ученьем бескровные споры,
И в диалектике борется мысль философского сонма;
«Если светло — значит, день?» — «Да!» — «Нет! Недостаточен довод:
Ибо ведь есть и факелов свет, и молнии вспышки,
20 С ними и ночь бывает светла, без дневного сиянья»,
Здесь перед нами и «да», и «нет»; что «светло», мы согласны,
Но не согласны, что «стало быть, день». А сколько отсюда
Прений, ропота, крика, и сколько мыслителей пылких
Злобно молчат и губы грызут, пресеченные в споре!
25 О, людская жизнь! вся ты — два односложные слова!
ДЕЙСТВО СЕМИ МУДРЕЦОВ[177]
Перевод Ю. Шульца
АВСОНИЙ, КОНСУЛ, ЛАТИНУ ДРЕПАНИЮ ПАКАТУ, ПРОКОНСУЛУ
Или нестоящим это, иль знанья достойным считаешь, —
Но со вниманием ты это, Дрепаний, прочти.
Пусть я тебя, судию, восприемлю спокойно: читать ли
Наши стихи, или скрыть ты их достойным сочтешь.
5 Первое — то, что твое заслужил я, Пакат, одобренье:
Чести защита моей будет заботой второй.
Я в состоянье снести читателя строгого мненье,
Также могу воспринять в меру себе похвалу.
Конь научился любить звук ударов по собственной шее,
10 Он же без страха привык гибкую плеть выносить.
Сколько почета принес меонийцу Гомеру суровый
Критик его Аристарх[178] и Зенодота пример.
Значит, используй пометки — поэтов сомнительных клейма:
Буду считать не виной, — пальмой победною их.
15 Более стоящим, чем порицанья достойным, сочту я
То, что отделка придаст мужа ученого мне.
Я, между тем, восприму веский суд такого арбитра,
Буду признанья желать; а не придет, так уйду.
ПРОЛОГ
Семь мудрецов, которым это званье дал
Минувший век и новый в том последовал,
Выходят на орхестру все в плащах сейчас.
Никак, краснеешь, Ромул, тогоносец наш,
5 Что славные на сцену здесь идут мужи?
Нам стыдно это, но не стыдно эллинам:
У них театр ведь служит вместо курии,
Делам же нашим место всем дано свое:
Собраньям — поле, а сенату — курия;
10 А форум, ростры — лишь отдельным гражданам.[179]
В Афинах же, как и повсюду в Греции,
Для общего совета место есть одно:
Его же поздно в Риме роскошь создала.
Эдил когда-то сцену из досок давал,
15 Построенную быстро, без камней, и так
Мурена делал, Галлий: это знают все.
А после власти, не боясь потратиться,
Свое прославить имя пожелав навек,
На каменном фундаменте построили
20 Раз навсегда для зрелищ место вечное:
Театра клин громадный тут воздвигнулся.[180]
Помпей и Бальб с Октавианом Цезарем
Там в тратах непомерных состязалися.
Но что твержу об этом? Не за тем пришел,
25 Чтоб сообщить, — театр и форум кто воздвиг
И кем отдельно части стен построены,
Но чтоб достойных и богами признанных,
Вперед идя, — представить, с чем придут, — сказать.
Они привыкли мысли излагать свои, —
30 Пусть их предугадает проницательный.
Вы знаете, конечно, каковы они,
Но коль о древнем память захромает, пусть
Не я, — актер, их толкователь, выступит.
АКТЕР
Молва идет, что в Дельфах написал Солон:
«Gnothi seauton» — значит: «Ты познай себя».
Но мненье многих: в Спарте так Хилон сказал.
Хилон, твое ли это, сомневаются,
5 Что всем известно: «hora telos macrubiu»,
Велит кто: «Долгой жизни наблюдай конец».
Но мненье многих, — Крезу так сказал Солон.
И есть молва — Лесбосский так сказал Питтак;
«Gignōsce kairon» время он велит познать;
10 Но это «kairos» — время подходящее.
Сказал Биант Приенский: «hoi pleisthoi kakoi», —
Что по-латыни значит: «большинство плохих».
Но знай, что он плохими лишь невежд считал.
Рек Периандр в Коринфе: «meletē to pān»,
15 Считавший, что на свете размышленье — все.
«Ariston metron», — Линдский Клеобул изрек,
А это значит: «Мера выше всех вещей».
«Engya, para d’ata», — утверждал Фалес:
Велит он не ручаться: поручитель — зло.
20 То — нам урок, досада — всем ростовщикам.
Я кончил. Удаляюсь: вот идет Солон.
СОЛОН[181]
На сцену, как у греков, я иду, Солон,
Кто из семи мудрейших первым слыл всегда.
Но все ж молва — не строгое суждение.
Считаю, что ни первый, ни последний я, —
5 Ведь равенство не терпит очередности.
Глупцу когда-то мудро в Дельфах бог велел,
Спросившему, кто первый из мудрейших есть,
Их имена на диске круглом вырезать, —
Ни первый, ни последний ведь из них никто.
10 Из круга их средины я иду, Солон;
Считают — то, что Крезу я сказал царю,
Могли бы счесть все люди, — что сказал я им…
По-гречески: «hora telos macru biu» —
Длиннее, если скажешь по-латыни ты:
15 «Конец велю всем жизни наблюдать своей».
Вот почему несчастными, счастливыми
Звать избегай людей: судьба их шаткая.
И это так. Коль можно, вкратце я скажу.
Царь иль тиран Лидийский был на троне Крез,
20 Безумно был богат он, средь счастливцев был,
Златые стены храмов воздвигал богам.
Меня позвал он. Прибыл, повинуясь, я,
Чтоб для лидийцев лучше сделать их царя.
Счастливца тот, коль знаю, мне назвать велит.
25 Телана называю, кто известен всем:
Он за отчизну в битве отдал жизнь свою.
Презрел. Другого хочет. Я Аглая взял,
Клочка земли родного кто не покидал.
Но тот, смеясь: «Какое ж место мне даешь,
30 Кого весь мир счастливым одного зовет?»
Я говорю, что надо до конца дожить, —
Тогда судить, коль счастие останется.
Крез с неприязнью принял эту речь, а я
Царя покинул. Шел он в Персию войной.
35 Пошел, разбит, окован, приведен к царю.
А плен такой для Креза все равно что смерть.
…………………………………
И Крез себя решился ввергнуть пламени,
Что вьется и восходит в клубах дыма ввысь:
Пожалуй, поздно, все же громко Крез вскричал:
40 «О ты, пророк правдивый, о Солон, Солон!»
Солона громким криком трижды он зовет.
И, этим криком тронут, Кир велит везде
Смирить огня пыланье, раскидать костер;
И дождь, что кстати хлынул вдруг с небес, прибил
45 Огонь высокий. Крез же приведен к царю
Тем, кто из приближенных выбран для того,
И спрошен был, — какого он Солона звал
И почему он имя называл его.
Тот все и по порядку рассказал царю.
50 А царь, жалея Креза, видя мощь судьбы,
Солона хвалит, Креза взяв в число друзей.
Велит, чтоб побежденный в золотых цепях
Своей остаток жизни вместе с ним провел.
Я двух царей сужденьем обо мне одном
55 Был восхвален, одобрен ими был двумя.
Что одному сказал я, — каждый счел — ему
То сказано. Свершил я то, зачем пришел.
Идет Хилон. А вы прощайте, хлопайте.
ХИЛОН
Заныла поясница от сиденья, боль
В глазах, пока ухода я Солона ждал.[182]
Ах! Малое так долго говорят всегда
Афиняне; одно лишь изреченье он
5 В трехста стихах представил, предо мной уйдя.
А я — Хилон, спартанец, выхожу теперь.
И коротко, чем все лаконцы славятся,
Скажу я: «Gnōthi seauton» — «ты познай себя»,
Что на колонне в Дельфах можно прочитать.
10 Труд это тяжкий, плод же — лучше всех его, —
Что мог бы ты, чего познать не в силах был,
И днем и ночью, — что свершил, что делаешь, —
До мелочей ничтожных все исследовать.
Обязанности, совесть, постоянство, честь —
15 Все в нем, и слава та, что нами презрена.
Сказал. Прощайте, помня. А хлопки — пустяк.
КЛЕОБУЛ
Я — Клеобул, живу на малом острове,[183]
Но мысли я великой автором слыву:
«Ariston metron» — я, считают, высказал.
Ты истолкуй, кто ближе всех к орхестре здесь,
5 На ближних креслах,[184] коих всех четырнадцать:
«Ariston metron», — мера лучше всех вещей,
Скажи. Ты согласился. Благодарен я.
Скажу все по порядку. Здесь изрек поэт
Ваш, слывший африканцем, «лишнего ни в чем»,
Наш также: «mēdεn agan».[185] Сходны мысли их, —
Пусть италиец иль дориец высказал:
В речах, молчанье, сне и бденье мера есть:
В благодеяньях, милости, немилости,
В трудах, занятьях — всём, что в жизни есть,
И все стремится к мере, все венчающей,
Я кончил. Меру знаю. Вот идет Фалес.
ФАЛЕС
Вот я, Фалес Милетский, кто сказал — вода,
Свидетель Пиндар, раньше создана всего.[186]
…………………………………….
Добычу посвятили морю рыбаки.
И те, — велел Делиец, — избрали меня,
5 Ведь этот дар велел он мудрецу послать.[187]
Я ж, отклонив, не принял, но вернул, — отдать
Другим, кому я дал бы предпочтение.
Затем сей дар был послан мудрецам семи,
И был назад отослан он от них ко мне.
10 Я, взявши, Аполлону посвятил его.
Ведь если воля Феба — мудреца избрать,
То им не смертный должен быть сочтен, но бог.
Так, значит, я — тот мудрый. Но пришел сюда
На сцену я затем же, что и первых два, —
15 Чтоб слов своих я сам же объявитель стал.
Они не из приятных; но разумные
Одобрят их по знанию и опыту.
Сказали мы: «engya, para d’ata»,
А по-латыни это: «Поручаться — вред».
20 На тысяче примеров доказать могу:
Ручатели в ручательствах раскаются.
Но никого не назову по имени.
К себе пусть каждый это отнесет, сочтя,
Каким вине и каре поручить себя.
25 Но пусть обоим милый долг достанется.
Так, хлопайте одни, другие — шикайте.
БИАНТ
Биант Приенский, рек я: «hoi pleisthoi kakoi».
Сказать же по-латыни: «Большинство — плохих».
Сказал невольно: правда ненависть родит.
Худыми же зову невежд и варваров,[188]
5 Святые нравы, право, правду кто презрел.
Ведь тот народ, каким театр украсился,
Весь из людей хороших. На земле врагов,
Сказал я, вы мне верьте, большинство плохих.
Но ни один таким плохим не сделался
10 Судьей, чтоб не к хорошим он отнес себя.
Хорош ли он по правде, зваться ль хочет им, —
Он избегает злого звания — плохой.
Иду. Прощайте. Хлопайте, хорошие.
ПИТТАК
Питтак, — рожден я Митиленой, Лесбосом,
«Gignosce kairon» — кто изрек сентенцию.
«Kairos» напоминает, чтоб ты время знал,
«Kairon» же это значит: время должное.
«Ты вовремя приди» — реченье римское.[189]
Теренций, славный комик, полагал у вас:
Из всех вещей — лишь время дело первое;
Когда Дромон явился к Антифиле, раб,
Не занятой, то было время самое.
Подумайте, какой урон получится,
Кому не будет часа подходящего.
Пора идти. Не надоесть бы. Хлопайте.
ПЕРИАНДР
Рожден Коринфом, Периандр, иду сюда.
Сказал: «meletē to pān» — и вверяю вам:
Во всем, что ни предпримешь, размышленье — все.
Лишь тот успешен будет в совершенье дел,
5 Кто прежде над любым из них подумает.
Теренций, славный комик, наперед велел
О всем подумать в счастье иль в несчастии.[190]
Жилье устроить, биться иль кончать войну:
Кто дел великих, средних или малых труд
10 Начать желает, должен взвесить все всегда.
Ведь все инертней будут в начинаньях всех,
Коль о грядущем деле не подумали.
Нигде так не желанно размышление,
Как в деле предстоящем. Почему всегда
15 Бездумным правит случай, не благой совет.
Но я кончаю. Хлопайте, подумавши,
Чтоб мудро печься о делах общественных.
Распятый Купидон
Перевод В. Брюсова *
Авсоний Григорию, сыну своему, привет.[191]
Видел ли ты когда-нибудь миф, написанный на стене?[192] Конечно, видел и помнишь. Такая картина нарисована в Треверах, в триклинии Эола:[193] там изображено, как женщины, жертвы любви, распинают на кресте Купидона. То женщины не нашего времени, когда грешат по доброй воле, но героических дней женщины, которые хотят себя оправдать и наказывают бога, те самые, часть которых перечисляет наш Марон,[194] описывая Поля Скорби. Эта картина своим замыслом и своим исполнением вызвала мой восторг. Но от оцепенения восторга перешел я к безумию стихослагательства. Мне самому в моей эклоге нравится только заглавие; все же вручаю тебе мой грех. Мы любим пятна на своем теле и свои шрамы и, не довольствуясь тем, что согрешили по своей слабости, стараемся, чтобы другие полюбили наши грехи. Впрочем, зачем я так старательно защищаю эту эклогу? Я уверен, что ты полюбишь все, о чем только узнаешь, что это — мое. На эту любовь я надеюсь более, чем на твои похвалы. Будь здрав и люби своего отца.
В тех воздушных полях, помянутых Музой Марона,
Миртовый где отеняет лес влюбленных безумных,
Преданы страсти своей героиды, и каждая явно
Символ той смерти хранит, от которой когда-то погибла.
5 Бродят они по великому лесу, при свете неверном,
Посреди тростниковых стволов, меж маков тяжелых,
У безмолвных, недвижных озер и ручьев без журчанья.
Никнут там на брегах цветы в туманном сиянье,
Юношей и царей с именами, оплаканных древле:
10 Эбала сын Гиацинт, Нарцисс, в себя же влюбленный,
Златоголовый Крок, разубранный в пурпур Адонис,
Саламинский Аякс, на коем стон скорби написан.[195]
Неутешные образы слез и любви злополучной,
Давнюю скорбь приводя и после смерти на память,
15 Снова к годам, миновавшим давно, героид возвращают.
Плачет, лишенная сына, Семела о молнийных родах
И, колыбели спаленной тень в пустоте раздирая,
Воображаемых молний зыблет бессильное пламя.
Дар напрасный кляня, мужским счастливая видом,
20 Плачет Ценида, что вновь свой прежний лик восприяла.
Рану сушит Прокрида, кровавую руку Цефала,
Ей сражена, лаская. Дымную лампу из глины
Дева несет, что с башни фракийской кинулась в море.
И с туманной Левкаты готова низринуться Сапфо,
25 Дева-мужчина, кого погубили лесбийские стрелы.[196]
С грустным лицом Эрифила Гармонии дар отвергает,
Несчастливая мать, злополучная столь же супруга!
Вся миносская басня воздушного Крита, подобно
Некой картине, дрожит во образах легких и тонких:
30 За белоснежным быком идет по следам Пасифая;
Милым покинута, держит клубок в руке Ариадна;
Взор безнадежно склоняет к дощечкам отвергнутым Федра.
Петлю несет одна; другая — подобье короны;
Стыдно, что в недрах скрывалась коровы Дедала, третьей.
35 Сетует Лаодамия о двух ночах, что мелькнули,
В радостях недовершенных, с живым и с мертвым супругом.
Дики, с другой стороны, — в руке клинок обнаженный, —
Канака нас ужасает, Элисса Сидонская, Фисба:
Эта — с мечом отца, та — гостя и третья — супруга![197]
40 Здесь и сама, что когда-то хранила Эндимиона
Сон на Латмийских утесах,[198] — с факелом и в звездоносной
Диадеме своей, Луна двурогая бродит.
Сотни других, лелея давнишних страстей своих раны,
Муки свои оживляют в жалобах нежных и горьких.
45 Вдруг посредине них, крылами стуча,[199] рассекает
Неосторожный Амур подземного сумрака тени.
Мальчика все признали, воспоминаньем постигнув
Общего в нем врага. Хоть влажные сумерки кроют
Пояс его, на котором златые блистают застежки,
50 И колчан, и огни горящего факела, — все же
Узнан он, и спешат обрушить бесплодную ярость
Женщины. Враг одинок, в чужих застигнут владеньях,
Утомленный полет сквозь сумрак плотный стремит он;
Те же, как туча собравшись, теснят. Он тщетной защиты
55 Ищет, дрожа, но его в середину толпы увлекают.
В скорбном лесу они выбирают мирт знаменитый,
Ненавистный за мщенье богов (здесь когда-то Адонис,
Верный Венере, был распят отвергнутой им Прозерпиной),
И на высоком стволу они утверждают Амура,
60 Руки ему за спиною связав и ноги опутав
Узами: как он ни плачет, нет облегчения пытке!
Без преступленья Амур обвинен, осужден без суда он.
Хочется каждой себя оправдать, чтоб было возможно
Преступленья свои ей сделать виною другого.
65 Все, его укоряя, подъемлют изведанной смерти
Символы; это — оружие их, это — сладкое мщенье:
Тем за скорбь отомстить, от чего и сами погибли!
Держит та петлю; клинка та призрачный облик возносит;
Та указует пустой поток и обрывистый берег,
70 Ужас неистовых волн и волненью чуждое море;
Пламенем те угрожают и яростно факелы зыблют,
Что трещат без огня; разрывает Мирра утробу,
Что переполнена блестками слез, и в дрожащего бога
Мечет янтарь самоцветный слезоточивого древа.
75 Многие, в виде прощенья, хотят одного: насмеяться,
И под концом острия их тонкой иглы выступает
Нежная кровь, из которой выросла роза; другие
Светочей дерзкое пламя к стыдливости бога подносят.
Мать, благая Венера, сама повинная в тех же
80 Преступлениях, входит в это смятенье беспечно
И, не спеша оказать поддержку теснимому сыну,
Страх его удвояет, злыми наветами новых
Подстрекая Эринний. Ставит в вину она сыну
Собственный свой позор; что тайные сети супруга,
85 Поймана с Марсом, терпела она; что постыдные члены
Форму смешную дают Геллеспонта сыну Приапу;
Что безжалостен Эрикс; что Гермафродит — полудева.[200]
Не довольствуясь речью, бьет золотая Венера
Мальчика связкою роз, — тот, страшася горшего, плачет.
90 Бога избитое тело росой окропилось пурпурной
От беспрерывных ударов связанных роз, что и прежде
Алыми были, но ярче покрылись багровою краской.
Тут остыл неистовый пыл, и, видя, что кара
Больше вины, Венера себя считает виновной.
95 Героиды вступаются сами; теперь уж согласна
Каждая гибель свою приписать судьбине жестокой.
Благодарит их добрая мать за то, что забыли
Скорби свои, отпустив ребенку прощенные вины.
Образы ночи порой в таких виденьях тревожат
100 Ложными страхами сон беспокойный. От призраков этих
Освобожден, изведавший ночью немало страданий,
В час, когда сумраки сна редеют, Амур улетает
И через дверь из слоновой кости возносится к вышним.[201]
Гриф о числе три
[202]
Перевод М. Гаспарова
Авсоний — Симмаху.
Лежала среди моих безделок одна убогая вещица, там бы ей и лежать, и не мне бы ее ловить, как мышь в ловушку. Но я, как тот Евклионов петух, извлек ее из бумажного праха,[203] отряс, перечел и решил, как жадный ростовщик, даже и худую монету лучше в рост пустить, чем в горшке хранить. А потом, подумавши не по-катулловски —
Кому дать мою чистенькую книжку? —
а по-другому, не красивее, но правдивее:
Кому дать недочищенную книжку? —
долго думать мне не пришлось: тут и повстречал я тебя, которого и сам бы выбрал из всех, будь на то моя воля. Вот я и посылаю тебе этот пустяк, «сицилийской пустячнее кошелки»,[204] чтобы ты, когда нечего делать, прочитал его и от нечего делать оправдал его. Наконец-то эта вздорная, мною хоть и таимая, но по рукам ходившая книжка достигнет и до тебя; а уж ты или, как Эскулап, возродишь ее к жизни, или, как Платон с помощью Вулкана, избавишь ее от бесславия, коли не дано ей славы.[205]
Повод у безделушки этой был таков. В походе — а в походе, ты знаешь, и воину бывает передышка, — было у меня застолье, и было на нем предложено пить не на греческий лад, как у Рубрия, а так, как описано Флакком в стихах, где он говорит и о полуночи, и о новой луне, и о Мурене-хозяине, и о трижды трех чашах для поэта.[206] Вот на этом месте о числе три и почувствовал я знакомый стихотворный зуд, а так как он заразителен, то хорошо бы, кабы он и на тебя перекинулся, чтобы краски твоих исправлений вписались в картину моих стихов, как та губка, которая для художника довершила недовершенное изображение взмыленного коня.[207] Я и еще похвастаюсь: начал я эти стихи за полдником, а кончил перед ужином, то есть писал их от питья и до питья; сообразуй же свой суд и с предметом, и с обстановкою. Читай их, когда сам будешь благодушен и навеселе: а то ведь нехорошо о нетрезвом поэте судить трезвому читателю.
Я не удивлюсь, если найдется у нашей шутки и такой читатель, въедливый и хмурый, который будет недоволен, что сказал я далеко не все, что можно было сказать о девятках и тройках. Я согласен, что это истина, но не согласен, что это правда. Если он хороший критик, то сам поймет: все, чего здесь нет, я не забыл, а опустил; а если нет — то пусть подумает, сколько бы на моем месте он сам растерял, отыскивая. Пусть он знает, что я нарочно иногда мало брал неизвестного и слишком много брал известного. Ах, сколько троек, отлично мне знакомых, оставил я в стороне! три времени и три лица, три рода и три степени сравнения, девять стихотворных стоп и триметрический стих, всю грамматику и музыку, все медицинские книги, Трижды Величайшего Гермеса, первого на свете любомудра, Варроновы «Числа» и все, чего не знает пошлый люд.[208] А когда мой критик соберет все, что знает, пусть сравнит (невелик труд!) себя со мной, деловитого с досужим, трезвого с хмельным, шутки и забавы мои со своим зловредным усердием. Ясно, один соберет больше, другой меньше, а всего не соберет никто!
Если, наконец, скажет кто-нибудь, что я здесь слишком темен, то скажи в оправдание мое вот что: во-первых, такие стихотворные упражнения иначе как темными и быть не могут; во-вторых, числа — не камыш, без узлов не бывают;[209] а в-третьих, если мне удастся оказаться темным даже для тебя, все знающего и все понимающего, то этим я и буду счастлив, ибо добьюсь, чего хотел: ты меня вспомнишь, обо мне поскучаешь, обо мне подумаешь. Будь же здоров!
Пей или три или трижды три: в том вящая тайна!
Так указует обычай: кто пьет или три, или втрое,
Девять раз повтори нечетные тройки до куба.[210]
Сила в девятке и тройке одна, и все ей покорно:
5 Облик зародыша в чреве, рождение зрелого плода,[211]
Длительность жизни людской — в ней девять девятилетий.
Трое у Опы сынов,[212] три дочери следом за ними —
Веста, Церера, Юнона, одна рождена за другою.
Держит Юпитер трехжалый перун, а Нептун — троезубец;
10 Цербер трехглав; из тройного яйца родились Тиндариды,[213]
Трижды Несторов век обновлялся пурпурною пряжей;
Втрое против него живет свои сроки ворона;
Если бы даже она трижды девять жила поколений,
Все же ее пережил бы олень на четвертые девять.
15 Ворон, вещун Аполлонов, живет оленьи три века;
В девять раз превосходит его индийская птица —
Та, что сияет челом, в киннамонном гнезде восседая.[214]
Три существа у Гекаты, три лика у девы Дианы,[215]
Три Хариты, три Парки, три голоса, три элемента;[216]
20 Три Сирены в земле треугольной,[217] три части у каждой:
Дева на треть, и птица на треть, и богиня на треть же.
Трижды три сестры, состязались с Сиренами Музы:[218]
Ртом, дыханьем, рукой — на струне, на флейте и в песне,
Три Пунийских войны; три суть в философии части;[219]
25 По три месяца длятся четыре времени года;
Трижды сменяется стража в ночи; три раза Авроре
Песню поет запоздалый клеврет плененного Марса.[220]
Тот, кого мать зачала в утроенном сумраке ночи,[221]
Трижды четыре трофея воздвиг для урочной добычи.
30 Девять лирных певцов по числу дочерей Мнемозины:[222]
Некогда только троих держала рука Аполлона[223] —
Втрое против того Киферон изваял их из меди,
Верный заветам отцов, шестерых не желая обидеть.
Трижды справлялись богам по три ночи Тарентские игры;[224]
35 Фивы в трехлетие раз чтят дважды рожденного Вакха;
Трижды в порядке тройном сражались впервые фракийцы,
В жертву себя принося над прахом отца Юниадов.
Та, что в брачный чертог завлекала тройною загадкой,[225] —
«Кто бывает двуногим, трехногим и четвероногим?» —
40 Сфинкс, аонийцев гроза, была птицею, львом, человеком:
Крыльями птица, лапами зверь и женщина ликом.
Три божества на Тарпейской скале сияют во храме.[226]
Трех родов ремесло созидает жилье человеку:[227]
Этот стену кладет из камней, тот крышу возводит,
45 Третий стены и кров покрывает последней отделкой.
Вакхов отселе сосуд, отселе медимн сицилийский:[228]
Этот на три, тот на дважды три разлагается части.
Три родовых начала вещей: бог, материя, форма, —
Первый родитель, вторая рождает, третья родится.
50 Делятся по сторонам треугольники на три разряда:
Равносторонний — один, другой — равнобедренный, третий —
Разносторонний. Три части числу придают совершенство.[229]
Трижды тройной состав разрешается трижды трояко.
В трех впервые найдешь и нечет, и чет, и средину —
55 Ту средину, что, став на изломе числа, разрывает
Троек сплошную чреду, довершая куб из квадрата,
И, отделив по краям единицы от средней триады,
Три образует четных числа: четверку, шестерку
С дважды четверкой, и общей для всех серединою служит.[230]
60 Трижды четыре доски освятили право тройное:[231]
Частное право, священный закон и общий обычай.
Три интердикта гласят о владенье: «Откуда исторгнут
Силой» — один, «Где бы ни был» — другой, и «Каких достояний».[232]
Три к свободе пути и три есть лишенья свободы.[233]
65 Слог красноречья тройной: возвышенный, скромный и третий,
Тканный из нитей простых. Как три медицинские школы
(Им же дают имена эмпирия, логос и метод)
Учат здоровье хранить, болезнь отвращать и лечиться, —
70 Так у ораторов три есть школы:[234] одна, где владычит,
Став над Родосом, колосс; другая в приморских Афинах;
Третью к судейской скамье низвела с театральных подмостков
Азия, в прозе речей подражая хорическим ритмам.
Суша, вода и огонь составляют Орфеев треножник.[235]
75 Три есть признака звезд: положение, дальность и яркость.
В музыке лад тройной,[236] и трояко ее проявленье:
Слышится в слове, таится в звездах и зрится на сцене.
Всадники, плебс и сенат — три сословия в Марсовом Риме;
Имя отсюда и триб и с горы Священной трибунов.[237]
80 Всадники делятся на три полка; три имени носит[238]
Знать; три тона у струн; три дня у месяца главных.[239]
Был Герион трехтелым; тройным был облик Химеры;[240]
Сцилла из трех состояла пород: псица, дева и рыба;
Три Горгоны-сестры, три Гарпии, три Евмениды,
85 Три вещуньи-Сивиллы, носившие общее имя,
Чьи роковые речения в трех записаны книгах,
В книгах, трижды пяти мужей попеченьем хранимых.[241]
Трижды пей! В этом все! Три ипостаси в боге едином!
Пусть же безделка моя бессильных чуждается чисел:
90 Трижды тридцать стихов составят в ней девять десятков.
Технопегнии
[242]
ПРЕДИСЛОВИЕ
Перевод М. Гаспарова
Авсоний — проконсулу Пакату.
Есть читатели, от которых я могу ожидать похвал в меру трудов моих; но у тебя, Пакат, всякий раз, как говорится в «Таиде»[243] у Афрания,
Я слышу больше доброго, чем сделал я.
Вот перед тобою стихи, в которых между строчками, как точки, стоят односложные слова. Понятно, что здесь нет места ни красноречию, ни разработке чувств, ни вступлениям, ни повторениям, ни заключениям, ни иным приемчикам, которые в одну строчку попросту не поместятся; строчки между собою связаны, но так, как отдельные звенья в цепи. Обычно я берусь за вещи побольше, эта же — совершенная безделица; но —
Малое дело, а честь не мала![244] —
если только она понравится тебе. С твоим судом она что-то значит, а без него это лишь набор односложных слов, да и то лишь в лучшем случае. Где была польза, я шутил; где труд — я потел; и назвал я эту книжку «Технопегнии», что значит «Шутки ремесла», чтобы ты не думал, будто труд мой чуждается веселья и будто шутки даются без труда.
СТИХИ, НАЧИНАЮЩИЕСЯ И КОНЧАЮЩИЕСЯ ОДНОСЛОЖИЯМИ, ВСЯКИЙ РАЗ ОДНИМИ И ТЕМИ ЖЕ[245]
Перевод М. Гаспарова
Посылаю тебе «Технопегнии» — бесполезный плод моего безделья. Это стихи, которые начинаются односложными словами и кончаются односложными словами; но и эта трудность недостаточно крута, а нужно еще мучиться и над связностью, чтобы каким словом кончался предыдущий стих, таким начинался бы и следующий. «Вот поистине трата сил и времени!» — скажешь ты. Что ж, я и вправду старался над пустяком — малым, но докучным, несвязным, но запутанным, стоящим труда и не ставимым в заслугу. А все же я заботился, чтобы всюду здесь было или повествование, или мысль, раз уж тесные мои правила не давали воли поэтике и риторике. В общем, многого желать тут не приходится, а о многом жалеть приходится; поэтому не бери с меня примера! а если и снизойдешь до пробы, то сам увидишь: меньше тебе будет удовольствия от подражания, чем неприятности от помех уму и слову.
ВСЕ непрочное в мире родит и ведет, и крушит Рок,[246]
РОК, неверный и зыбкий; но манит нас льстивых надежд рой,
РОЙ, что с нами всю жизнь и с кем разлучит нас одна смерть,
СМЕРТЬ ненасытная, кою адская кроет в свой мрак ночь.
5 НОЧЬ в свой черед умирает, едва воссияет златой свет,
СВЕТ, этот дар богов, пред кем впереди предлетит Феб,
ФЕБ, от кого не укрылся с Венерой одетый в доспех Марс,
МАРС, что рожден без отца: его чтит фракийцев слепой род,
РОД проклятый мужей, что свой в преступлениях зрит долг,
10 ДОЛГ убивать, как жертву, людей: таков той страны нрав —
НРАВ свирепых племен, что законов признать не хотят власть,
ВЛАСТЬ, что в мире возникла из вечных природы людской прав,
ПРАВ, благочестия дщерей, прав, где сказался богов ум.
УМ этот чувством небесным кропит достойный того дух,
15 ДУХ, подобие мира, всей жизни начало, упор, мощь,
МОЩЬ, бессильная, впрочем, затем, что все — шутка, ничто — все!
СТИХИ, КОТОРЫЕ ТОЛЬКО КОНЧАЮТСЯ ОДНОСЛОЖИЯМИ
Перевод М. Гаспарова
Есть пословица: «Куда доска, туда и бревно»;[247] так вот же тебе еще недоделки в том же роде. Эти стишки тоже написаны на односложные слова, но только в конце, а начало у них свободное. Однако я старался по мере сил сделать в них для снисходительного слуха бессмысленное согласованным, безвкусное разумным, бессвязное последовательным, чтобы горечь стала послаще, неуклюжесть поизящнее, а шероховатость — поглаже. А что не удалось в безотрадном этом предмете скрасить мастерству писателя, то пусть скрасит снисходительность читателя. Посылай же спокойно и ты мне свои писания, которые куда лучше моих, — ибо как начал я пословицей, так и кончу пословицей: «Мул об мула чешется».[248]
Ты, искусство, соперник богов, наставник людских дел,
Будь, в угоду Пакату, моим легковесным строкам вождь!
Строг закон, предписавший несвойственный этим стихам склад,
Но пред твоим судом я верю, что будет поэт прав, —
Ежели шутка уместна — и в шутке бывает порой толк.
О БОГАХ
Перевод М. Гаспарова
Есть односложные боги! Первейшую всех мы зовем — Фас,
Греки — Фемидою; далее — Рея, у нас — Опс;
Дальше — Юпитера брат и Нептуна, подземный Плутон — Дис;[249]
С ними — сестра и жена Юпитера, имя же ей — Мощь;[250]
5 Мчит в небесах в золотой колеснице своей Аполлон — Феб,
И, потрясая мечом, взметает кровавую брань Марс —
Тот, кто не знает любви, которому благостный чужд Мир.
Я помяну и тебя, меналийских насельник дубрав, Пан,
И от альмонской Ларунды родившийся бог очагов, Лар,[251]
10 И знаменитый меж рек Италии серный поток, Нар,[252]
И нерушимый в божественных клятвах, чернейший, чем ночь, Стикс,
И в парусах кораблей изогнувшийся белой спиной Нот,
И неразлучная с нами Надежда, пока не придет Смерть.
О ГЕРОЯХ
Перевод М. Гаспарова
Феб, не тебе ль в утешенье цветком эбалийским[253] зацвел друг?
Встал цветком и Нарцисс, и священный его отразил ключ.
Горько Адонис погиб, которого ранил клыком вепрь.
Мнивший обнять Юнону[254] — лишь облачный обнял ее лик.
5 Был обманут дельфийским вещанием царь Эакид Пирр.[255]
К Гему, Кавказу и Нилу аргосской телице[256] пролег путь.
Гибнет гамадриада, когда подрубает топор ствол.
То, из чего рождена Венера, Сатурна отсек серп.[257]
Сух возвышался утес, на котором приял Прометей казнь,
10 Но, раздираемый коршуном, алую пролил титан кровь,
И, орошенный, зацвел аконит, смертоносный тая сок.
Ивик погиб, а убийц обличил журавлиный полет птиц.
Над Эакидовым прахом[258] Приамова жертвой была дочь.
Медленной смертью погиб Филопемен,[259] аргосский испив яд.
15 В единоборстве с латинским вождем арморийский погиб ларс.[260]
Поздно вкусил Ганнибал носимую в перстне своем смерть.
Сколько азийских богатств деревянный во прах обратил конь!
Пламень, горя на эвбейской скале,[261] роковую сулил месть.
У олимпийского кравчего[262] Трой был отец, Дарданид — дед.
20 На быстролетных крылах покинул искусник Дедал Крит.
Над Филомелой свершил насилие в гетской земле царь.
Женствен фригийский, коварен фракийский, лидийский жесток раб,
Веры нет лигурийцу ни в чем, а карийцу цена — грош.
Длинноодежный китаец под гребень сбирает с дубрав шерсть.[263]
25 Всех чудовищ страшней трехтелое чудище Фив — Сфинкс.
А в каледонской земле крылатый витает упырь — Стрикс.[264]
О ВЕСНЕ
Перевод М. Гаспарова
Год начинается вновь, растворяет затворы весне год!
Все цветет, зеленеют леса, золотится в полях сев,
Ствол выпускает побег и скоро раскинет кругом тень,
Больше не будет лететь на землю густой пеленой снег,
5 Слаще дышат цветы, чем ладан, ливанских краса гор
(Длинноодежный везет из-за дальних китаец морей шелк).[265]
О ЧАСТЯХ ТЕЛА
Перевод М. Гаспарова
Мальчика возраст ты знаешь, коль новый получит в семь лет зуб.
Скоро мужчиной он станет, и голосом сильным звучит речь.
Крепки и жилы и мышцы, но крепче всего у мужей кость.
Нежностью сердце трепещет, сжигает его, как огонь, страсть.
5 Чувства еще горячи, но владыкой над ними их царь ум.
Слово вложивши в закон, произносит немало речей рот.
Возраста мера заметна уже, тяжела и черна желчь.
Тело худеет и сохнет, и бедрам все легче нести вес,
Путь сокращается наш, и уже не хватает нам сил ног.
О РАЗНЫХ ПРЕДМЕТАХ
Перевод М. Грабарь-Пассек *
Часто большое приданое вносит досадный раздор в брак.
Каждому полу — свое, однако же властью сильней муж.
Кто справедлив (пускай не силен!), того и зови: царь.
Рушит дружбу людей, разрывает союз государств спор.
5 Главное всюду — начать: начало — важнейшая часть дел.
Ввысь возносит мужей и равняет бессмертным богам честь.
Знанием разным богат и пороком богат городской люд.
Всем крепки города, но крепче всего в городах — кремль.
Золоту высшая честь, но и золоту цену гласит медь.
10 Долог день трудовой, но усталым приносит покой ночь,
Только не ведает сна эфиопский тревожный степной край,
Где в поднебесном кругу беззакатно плывет над землей день.[266]
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
Перевод М. Гаспарова
Кто обвиненного взял под залог в ожиданье суда? Друг.
Если ответчик сокроется, что поручителя ждет? Штраф.
Кто на левшу-ретиария в латах выходит на бой? Галл.[267]
Имя какое имеет Меркурий у честных людей? Вор.
Что мы приносим богам, кроме вин и курения? Прах жертв.
Как называется остров, на коем рожден Гиппократ? Кос.
Бык или трон волновали сильней Гелиосову дочь?[268] Бык.
В туче плывущий, во что превращен феакийский корабль? В холм.[269]
Чем питается соня, когда кончается корм? Сном.
Что скрепляет поверхности кож, обтянувшие щит? Клей.
Sponte — творительный; как именительный будет падеж? Spons.[270]
Кто, кроме птиц, подает при гадании знак вещуну? Мышь.
Что заставляет смолу плыть в море, а в речке тонуть? Вес.
Что на дважды шесть разделяется равных частей? Фунт.
Если отнимется восемь, какая останется часть? Треть.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод М. Гаспарова
Впрочем, доколе мне это писать? где мера, предел, цель?
Будь снисходителен, добрый Пакат, ученый знаток слов:
Выткалась долгая ткань, заплела Антифила косу:[271] всё!
МОЛИТВА РОПАЛИЧЕСКАЯ[272]
Перевод М. Гаспарова
Бог Отец, податель бессмертного существованья,
Слух склони к чистоте неусыпных молитвословий,
Будь ввыси милосерд к взываниям смиренномудрых.
Дай, Христе, образец стремлению недостижимый,
5 Царь благой, живитель усердия христоревнивцев,
Ты, Отца ипостась высокая в миродержавстве.
Дух Святой, доверши трехстолпное всеустроенье,
Дай Христа в небеси совокупно восславословить,
Нас мольбы возносить побуждая неутомимо.
Ночь взожжет пламена, светлейшие лампадоносных,
10 Ночь зарю породит неложную боголюбивым, —
Ночь, светил в вышине блюдущая круговороты.
Ты зовешь к трапезе говеющих благочестиво,
Ты добро воссулил, которое всепревосходно;
15 Дай твое возгласить величие, высоковластный!
Влаг твоих благодать омывает перерожденных,
Дав душе позабыть греховные злопомышленья,
Стад явив чистоту блистающе лилейнорунных.
Свет, глагол излитой, многогрешным вспомоществует:
20 Как река Иордан освящает прикосновеньем
Тех, кому заслужить помазанье достопосильно, —
Так Христос, стихиям дарующий успокоенье,
Льет волну крещенья, которое благоспособно
Смыть пятно, извечно присущее земнорожденным.
25 Крест приняв казнящий, возглавился пренепорочный
Смерть попрать, утрату превысивши возобретеньем, —
Тем себя обрекши всесветному всепоклоненью.
Кто продлит достойно господнее провозглашенье?
Как земля воспоет человечьим многоголосьем
30 Лик, ввыси звенящий хваленьями ангелокрылых?
Рай открыт Стефану,[273] казненному каменованьем;
Ключ Петру доверен, церковному первопрестольцу;
Савл причтен, гонитель, к апостолам боговестящим.
Стал людей просвещать подстрекатель камнеметавших;
35 Стал злодей казнимый причастником присноблаженства,
Все дела покрывши разбойные соискупленьем.
Нас к тебе обратил достойнейший вероучитель,
Мы в твоем притекли возвыситься богослуженье —
Дай сердца укрепить надеждою несокрушимой.
40 В час, когда прозвучит свершение обетований,
Ты меня воззови в селения вечноспасенных, —
Бог Отец, податель бессмертного существованья!
СВАДЕБНЫЙ ЦЕНТОН[274]
Перевод М. Гаспарова
Авсоний — другу своему Павлу.[275]
Прочти, пожалуйста, и это мое сочиненьице, — если только оно того стоит. Не труд его выковал, не усердье его вылощило, не от быстрого оно рождалось ума, не до поздней отлеживалось зрелости. Центоном называют этот склад стихов те забавники, которые его выдумали. Ничего он не требует, кроме памятливости: чтобы собрать рассеянное, связать разрозненное и заслужить этим если не хвалу, то хотя бы улыбку. Вынеси такую вещь на продажу в праздничный день — ни соломки своей не даст за нее Афраний, ни скорлупки своей — Плавт.[276]
Стыдно, конечно, таким шутливым предметом унижать достоинство песен Вергилия. Но что было делать? таков был приказ. Больше того: меня об этом попросил тот, кто мог бы повелеть, — Валентиниан, священнейший император и ученейший муж, по крайнему моему убеждению. Однажды он сам написал такие шутливые стихи на свадьбу, складными строчками и в веселых сочетаниях; а потом, пожелав убедиться в состязании, насколько он превосходит нас, предложил он и мне составить нечто подобное. Ты поймешь, как это было для меня щекотливо: ни пред ним вознестись, ни позади него остаться мне было неудобно — всякий бы уличил меня в пошлой лести, если бы я уступил, и в тщеславии, если бы я одолел. Поэтому взялся я за дело неохотно, но справился с ним удачно: послушанием угодил, а победою не обидел. Тогда и набросал я это сочинение за один день и одну ночь; а теперь, отыскав его среди своих бумаг, решился я, уповая на любовь твою и искренность, не обездолить твою важность и этой шуткой.
Прими же от меня эту вещицу, из несвязных частей связную, из разных единую, из серьезных забавную, из чужих — мою, — и не удивляйся больше таинствам и сказаниям о сыне Фионы и о Вирбии, этих преображениях Диониса и Ипполита.[277] А если ты позволишь мне тебя поучать, хотя я и сам нуждаюсь в поучении, то я расскажу тебе и о том, что такое центон. Это стихотворение, крепко слаженное из отрывков, взятых из разных мест и с разным смыслом, но так, чтобы соединялись или два полустишия в один стих, или два стиха не подряд; брать же два стиха подряд — уже нелепо, а три подряд — совсем смешно. Рассечение же стихов на полустишия делается по всем цезурам, какие возможны в героическом размере: здесь годится и пятиполовинная с анапестическим остатком, и трохаическая, и семиполовинная с последующим хорическим анапестом; даже после полутора дактилей можно поставить цезуру в гексаметрическом стихе.[278] Это вроде той головоломки, которую греки называют «бой в костяшки».[279] Косточек там четырнадцать, видом они как геометрические фигуры — и равносторонние треугольники, и разносторонние, и прямоугольные, и косоугольные; а складывая их на разный лад, можно получить великое множество картинок: тут тебе и огромный слон, и хищный вепрь, и летящий гусь, и лающий пес, и воин в доспехе, и охотник в засаде, и башня, и чаша, и так без конца, — чем искуснее игрок, тем разнообразнее: умелой выкладке подивишься, а неумелой посмеешься (я, конечно, во всем последующем ближе ко второму, чем к первому). Вот и центон, как эта игра, строится так, чтобы разнозначные стихи были связными, чтоб заемные казались исконными, чтоб ничто стороннее не просвечивало, а собранное не обнаруживало натяжки, не сбивалось слишком тесно, не зияло слишком размашисто. Если ты найдешь, что все эти требования выполнены, то скажешь, что центон у меня получился. И так как я слагал его по приказу императора, то заплатишь ты мне за эту службу, признав получившиеся стихи моею собственностью. Если же нет, то да будет на меня наложено взыскание и полустишия эти всею кучею отобраны в казну, а там уж каждый стих сам пусть ляжет туда, откуда он взят. Будь здоров!
1. ВСТУПЛЕНИЕ
Императорам Валентиниану и Валенту
1 Души склоните ко мне и с весельем сердца обратите,
2 Мужеством равные оба, оружием славные оба,
3 Оба в цветущей поре, род, неодолимый во брани!
4 Первый — ты: я знаю, что путь под счастливой звездою
5 Держишь по морю ты, которого ни справедливей,
6 Ни благочестнее нет, ни выше в войне и сраженьях, —
7 Ты и твой сын, вторая надежда великого Рима,
8 Древних воителей цвет, предмет моей высшей заботы,
9 Именем деду подобный, родителю — духом и дланью.
10 Не без приказа пою: будь всякому труд и удача
11 По начинанью его, — мой же долг исполнять повеленья.
1 «Энеида», V, 204 (Эней объявляет награды на состязаниях)
Став между ними, Эней такие слова начинает:
«Души склоните ко мне и с весельем сердца обратите!
Сколько бы ни было вас, — ни один не уйдет без подарка…»
2 «Энеида», XI, 291 (Диомед вспоминает троянских вождей)
Гектора только рука и Энея рука отлагала
Греков победу, замедлив ей шаг до десятого года, —
Мужеством равные оба, оружием славные оба,
Но благочестием выше второй…
3 «Буколики», VII, 4 (Пастухи, состязающиеся в пении)
Тирсис и Коридон стада воедино собрали,
Тирсис — овец, а коз — Коридон, молоком отягченных, —
Оба в цветущей поре, и дети Аркадии оба,
В пенье искусны равно, отвечать обоюдно готовы…
«Энеида», IV, 40 (Дидона в Африке)
…Иль позабыла о том, на чьих ты полях поселилась?
Гетулы здесь в городах — род, неодолимый во брани,
Неукротимых нумидян кольцо, неприютные Сирты…
4–5 «Энеида», VI, 834 (Анхис о войне Цезаря с Помпеем)
Чада мои, не позвольте душе обыкать к этим воинам,
Грозною мощью своей не терзайте утробу отчизны, —
Первый — ты к милосердью склонись, олимпийцев потомок,
Кровь моя, вырони меч!..
«Энеида», III, 374–375 (Пророчество Гелена Энею)
Сын богини! я знаю, что путь под счастливой звездою
Держишь по морю ты, — такие судьбы богов царь
Определил, и вращает их круг, и черед назначает…
5–6 «Энеида», I, 544–545 (Троянцы перед Дидоной)
Царь над нами — Эней, которого ни справедливей,
Ни благочестнее нет, ни выше в войне и сраженьях;
Если его сохранила судьба, и воздух эфирный
Пьет он, и не сошел опочить к ужасающим теням,
Страха в нас нет!..
7 «Энеида», IV, 94 (Юнона упрекает Венеру и Амура)
Да, завидную славу, большую добычу стяжали
Ты и твой сын: велика ваша честь и памятно дело,
Если одну двух богов погубили женщину козни!
«Энеида», XII, 168 (Встреча Энея с Латином и Турном)
Вот родитель Эней, зачинатель поросли римской,
Звездным сверкая щитом и небесным оружьем, а рядом
Отрок Асканий, вторая надежда великого Рима…
8 «Энеида», VIII, 500 (Гадатель зовет этрусков к союзу с Энеем)
…О Меонии лучшая юность,
Древних воителей цвет, кого на врага подымает
Правая скорбь и заслуженный гнев, на Мезенция вспыхнув!
Род ваш великий нельзя никакому вверять италийцу
Нет, иноземных взыскуйте вождей!..
«Энеида», I, 678 (Венера об Аскании, идущем в Карфаген)
В город сидонский идти по зову отца дорогого
Должен царственный сын, предмет моей высшей заботы,
Взяв дары, что в волнах и в троянских огнях уцелели…
9 «Энеида». XII, 348 (Битва троянцев с рутулами)
Мчится с другой стороны Евмед в середину сраженья,
Славный в искусстве войны Долона старинного отпрыск,
Именем — деду подобный, родителю — духом и дланью…
10 «Буколики», VI, 10 (Посвящение эклоги Вару)
Стал воспевать я царей и богов, но щипнул меня Кинфий
За ухо, проговорив: «Пастуху полагается, Титир,
Тучных пасти овец и петь негромкие песни!..»
Сельский теперь я напев на тонкой слагаю тростинке —
Не без приказа пою. Но, Вар, кто мое сочиненье
Будет с любовью читать, увидит: все наши рощи,
Верески все воспевают тебя!..
«Энеида», X, 111–112 (Юпитер не вмешивается в ход войны)
«Добрый ли рок италийцев — причина этой осады,
Злая ль ошибка троян, обманутых ложным вещаньем, —
Рутулам воли не дам. Будь всякому труд и удача
По начинанью его! Для всех одинаков Юпитер».
11 «Энеида», I, 77 (Юнона велит Эолу поднять бурю)
Ей отвечает Эол: «Твоя, о царица, забота —
Ведать, что нужно тебе; мой же долг — исполнять повеленья…»
2. СВАДЕБНЫЙ ПИР
12 Предожидаемый день настал: для законного брака
13 Матери и мужи, юнцы пред родительским ликом
14 Входят и возлегают кругом на разостланный пурпур.
15 Слуги воды подают для рук, нагружают в корзины
16 Вскисшей Цереры дары с огня и жирной дичины
17 Жаркое мясо несут; бесконечной идут чередою
18 Птицы, породы скотов земнородных и быстрые козы, —
19 Все это есть: и бодливый козленок, и стадные овцы,
20 И обитатели вод, и олень быстроногий, и серна
21 Перед глазами у всех, и в руках плоды в изобилье.
22 После, как голод утих и алканье подавлено снедью,
23 Винные чаши большие несут и потчуют Вакхом,
Гимны поют и с топотом ног восклицают припевы…
12 «Энеида», V, 104 (День погребальных игр в честь Анхиса)
Предожидаемый день настал, и девятую в ясном
Свете стремили уже Зарю Фаэтоновы кони…
«Энеида», XI, 355 (Дранк просит Латина выдать дочь за Энея)
К этим дарам и словам, что во множестве ты Дарданидам
Повелеваешь послать, прибавь, о царь наилучший,
Дар в придачу один: ни пред чем не склони своей воли,
Воли отца отдать свою дочь для законного брака
Славному зятю и мир утвердить этим вечным союзом.
13 «Энеида», VI, 306 (В подземном царстве, на берегу Ахеронта)
Вся, разливаясь, толпа сюда к берегам устремлялась:
Матери и мужи, тела расставшихся с жизнью
Духом великих бойцов, безбрачные девы и дети
И с погребальных костров юнцы пред родительским ликом…
14 «Энеида», I, 700 (На пиру у Дидоны)
Вот и родитель Эней и троянские юноши вместе
Входят и возлегают кругом на разостланный пурпур,
Слуги воды подают для рук и Цереру в корзинах…
15 «Энеида», VIII, 180–181 (На пиру у Эвандра в честь Энея)
Юношей избранный цвет и жрецы приалтарные бычье
Жаркое мясо несут, вперебой нагружают в корзины
Вскисшей Цереры дары с огня и потчуют Вакхом…
16 «Энеида», I, 215 (Троянцы на ливийском берегу)
Пищею силы крепя, они на траве побережной
Старого Вакха спешат причаститься и жирной дичины…
17 «Энеида», VIII, 180 (На пиру у Эвандра)
Юношей избранный цвет и жрецы приалтарные бычье
Жаркое мясо несут, вперебой нагружают в корзины
Вскисшей Цереры дары с огня…
«Энеида», I, 641 (Изображения на сосудах Дидоны)
Груды серебра на столах, отчеканены ярко на злате
Славные предков дела, бесконечной идут чередою
Подвиги стольких мужей с начала древнего рода…
18 «Энеида», VIII, 27 (Ночь, когда Энею явился Тиберин)
Ночь легла, и по всей земле утомленные твари,
Птицы, породы скотов земнородных во сне позабылись…
«Георгики», II, 374 (Опасности для виноградников)
Лозам, кроме зимы непогожей и жгучего лета,
Вреден и буйвол лесной, и до лоз-то и быстрые козы…
19 «Георгики», II, 471 (Довольство жителей сел)
В поле мычанье коров, под деревьями сладкая дрема, —
Все это есть; там и рощи в горах, и логи со зверем…
«Георгики», IV, 10 (Место для пчельника)
Прежде всего, выбирай хорошо защищенное место
Для обитания пчел: чтобы ветер им не был помехой
К улью лететь, и бодливый козленок, и стадные овцы
Скоком не смяли цветов…
20 «Георгики», III, 243 (Любовь охватывает все живое)
Так-то всяческий род на земле, и люди, и звери,
И обитатели вод, и скотина, и пестрые птицы
В буйство впадают и в жар: вся тварь одинаково любит…
«Георгики», III, 539 (Болезнь устрашает всех животных)
…И олень быстроногий, и серна
Робкая бродят меж псов возле самых жилищ человека…
21 «Энеида», XI, 311 (Латин признается в неудачах войны с Энеем)
Прочих дел боевых каковы крушения ныне, —
Перед глазами у всех и в руках: убедись, кто не верит…
«Буколики», I, 80 (Титир приглашает Мелибея)
Все ж отдохнуть эту ночь ты можешь вместе со мною
Здесь, на зеленой листве, где есть и плоды в изобилье,
Свежие, жатый творог и спелая мякоть каштанов…
22 «Энеида», VIII, 184 (На пиру у Эвандра)
Жадно вкушает Эней с молодежью троянскою вместе
Длинный бычий хребет и утробу чистительной жертвы.
После, как голод утих и алканье подавлено снедью,
Молвил владыка Эвандр…
23 «Энеида», I, 724 (На пиру у Дидоны)
После того, как пир приутих и убраны яства,
Винные чаши большие несут и венки возлагают…
«Энеида», VIII, 181 (На пиру у Эвандра)
…Жаркое мясо несут, вперебой нагружают в корзины
Вскисшей Цереры дары с огня и потчуют Вакхом…
24 «Энеида», II, 239 (В Трою ввозят деревянного коня)
…Юноши вкруг и безбрачные девы
Гимны поют, и рады рукой коснуться каната.
«Энеида», VI, 644 (Души блаженных в Элисейских полях)
На травянистых они упражняют члены палестрах,
То состязаясь в игре, то борясь на желтой арене,
Хоры ведут, и с топотом ног восклицают припевы…
8. ДЕФЛОРАЦИЯ
Доселе я в угоду чистому слуху окутывал брачные таинства покровом слов окольных и косвенных; но свадебным сборищам милы и фесценнинские песни,[280] но пресловутый обычай древних побуждает нас к наглости слов, — и вот мы откроем теперь все, что остается достоянием спальни и ложа, дважды при этом покраснев: за себя и за Вергилия, которому навязываем мы это бесстыдство. А вы, читатели, если не хотите, то не читайте дальше и предоставьте это любознательнейшим.
101 «Энеида», XI, 631 (Битва троянцев с рутулами)
После того, как сошлись в третий раз они в жарком сраженье,
Все смешались ряды, и рванулся на воина воин…
«Энеида», VI, 268 (Эней в подземном царстве)
Так незримые шли одни они в сумраке ночи
Через бесплотное царство, пустынную храмину Дита…
102 «Георгики», III, 267 (Любви подвластны все животные)
Так не ярится, однако никто, как ярятся кобылы:
Пыл сама в них Венера влила, когда челюстями
Древних потнийских квадриг было пожрано Главково тело…
«Энеида», III, 240 (Борьба с гарпиями)
…Знак подает Мизен с высокого камня
Полою медью, друзья набегают для нового боя,
Чтоб омерзительных птиц морских искалечить железом…
103 «Энеида», X, 892 (В бою убит конь Мезенция)
Он встает во весь рост, копытами вздыбившись в воздух,
Бьется, всадника сбив, и сам ему рушится следом,
Выбросил ногу вперед, и подмял, и ничком налегает…
«Энеида», IX, 398 (Нис приходит на помощь Евриалу)
Видит: пред ним Евриал, обманутый местом и мраком,
Шумом врагов застигнут врасплох, чужими руками
Схвачен, опутан, влеком, против множества тщетных попыток…
104 «Энеида», X, 699 (Мезенций в бою)
…Долихонова сына он Гебра
Наземь простер, Латага за ним и бегучего Пальма —
Бьет он Латага скалой, огромною горною глыбой,
Рот подминает и лик врага, а Пальму поджилки
Перерубает колен и бросает бессильного в корчах…
Тем не меньше Эней, хотя от удара стрелою
Медлят колени под ним, препятствуя быстрому бегу,
Мчит за трепещущим вслед, на пяту наступает пятою…
105 «Энеида», VII, 362 (Амата не хочет выдавать дочь за Энея)
«Ты ли, отец, ни себя не жалеешь, ни дочери нашей,
Ни меня, наконец, из чьих материнских объятий
Дальше коварный стремясь с первым ветром умчит нашу деву?..»
«Энеида», VI, 406 (Сивилла показывает Харону золотую ветвь)
«Это троянский Эней, благочестьем и бранями славный,
Сходит к отцу своему в преисподние тени Эреба!
Если не тронешься ты столь зримой любовью сыновней, —
Эту ветвь (и открыла тот сук, что скрывался одеждой)
Ныне признай!..»
100 «Буколики», X, 27 (Боги сочувствуют влюбленному Галлу)
Пан, Аркадии бог, пришел, — мы видели сами, —
Красный, как сурик, как кровь бузинных налившихся ягод, —
«Будет ли мера?» — спросил. Но Амуру нимало нет дела!
107 «Энеида», XII, 312 (Неожиданное нарушение перемирия)
А благочестный Эней с безоружной простертой рукою
И с обнажившимся лбом заклинал своих ратников криком:
«Стойте! куда вы? Зачем вскипает нежданная распря?..»
«Энеида», VII, 60 (Знаменье царю Латину)
Пчелы тучей густой (о, даже рассказывать дивно!)
С шумом к лавру тому примчались сквозь воздух прозрачный,
Сели на самом верху, сплетясь ногами с ногами,
И неожиданным роем на ветке зеленой повисли…
108 «Энеида», III, 658 (Рассказ об ослепленном киклопе)
Только он это сказал — над самою горной вершиной,
Видим, громадой возник и над овчим держится стадом
Сам пастух Полифем, направляясь к знакомому брегу, —
Чудище страшное это, большое, тупое, слепое…
109 «Энеида», X, 788 (Эней пытается добить раненого Мезенция)
…Эней ободренный
Видит тирренскую кровь, рукою проворною меч свой
Он подымает от бедр и над трепетом, пылкий, возносит…
110 «Энеида», I, 159 (Эней пристает к ливийскому берегу)
Есть в укромных местах залива удобная пристань:
Остров ее заслонил, бока подставляя прибою, —
Волны дробятся о них и расходятся в легкие круги…
«Энеида», XI, 224 (Засада Турна против Энея)
Есть в долине крутой поворот, пригодный в сраженье,
Чтоб обмануть врага: где густою листвою дорогу
Черные склоны теснят, где труден вход для входящих,
Узок зев горловин и вьются недобрые тропы…
111 «Энеида», VIII, 392 (Венера обнимает Вулкана)
…Знакомый по членам
Жар пробежал и в кости проник, разомлевшие дрожью:
Так иногда меж туч грозовых, разорванных громом,
Щель огневая, блеснув, опояшет сверканием небо…
«Энеида», VII, 84 (Царь Латин у оракула)
А озабоченный царь чудесами к оракулу Фавна,
Вещего старца-отца, поспешает на склоны лесные
Той Альбунейской горы, где священная в роще пространной
Влага звучит и душным она испарением дышит…
112 «Энеида», VI, 563 (Эней у ворот Тартара)
Вещая жрица в ответ: «О вождь прославленный тевкров,
Чистому стать никому не дано на порочном пороге…»
113 «Энеида», VII, 568 (Долина Ампсанкта — вход в преисподнюю)
Полость ужасная там, и отдушины грозного Дита
Явлены, там Ахеронт, прорвав бездонную пропасть,
Зев в земле тлетворный разверз, там Эринния скрылась,
Гнусное всем божество, облегчив и землю и небо.
«Энеида», VI, 240–241 (Авернская пещера — вход в преисподнюю)
Мимо нее не могли никакие крылатые птицы
Путь безопасный держать — такое из черного зева
Там дыханье летит, возносясь к небесному своду…
114 «Энеида», VII, 480 (Фурия на охоте ссорит троянцев с латинами)
Ярость внезапную тут стигийская вдунула дева
В псов, знакомым лесным тревожа запахом ноздри,
Чтобы рванулись они, горя, за оленем. И это
Стало началом всех бед, поселян воспалило на битву.
115 «Энеида», XI, 530 (Турн становится в засаду)
Юноша рвется туда, спеша по путям небезвестным,
И занимает притин, и таится в лесах вероломных…
116 «Энеида», V, 858 (Бог Сна губит кормчего Палинура)
Только лишь первый покой расслабил не ждавшему члены, —
Вот он сверху налег, и с куском кормового настила,
И с кормовым веслом Палинура в прозрачные волны
Он низвергает, вотще зовущего ближних на помощь…
«Энеида», IX, 743 (Бой Турна с Пандаром)
Молвил. На это в ответ узловатое, с толстой корою
Он, изо всех напрягшихся сил, копье запускает, —
Ветер отвеял копье, отвратила Сатурния рану…
118 «Энеида», XI, 804 (Смерть амазонки Камиллы)
…А она дуновенья не чует,
Звука не слышит, древка не видит, летящего в ветре,
В грудь нагую пока не вонзилось копье, и глубоко
В тело проникло оно, упиваясь девической кровью…
119 «Энеида», II, 53 (Лаокоонт перед троянским конем)
«…Что там ни есть, я данайцев боюсь и дары приносящих!»
Так он сказал, и копье огромное мощною мышцей
Чудищу в бок устремил, в скругленное скрепами чрево.
Встало оно, трепеща, впилось в потрясенные недра,
И задрожала утроба, и стоном наполнилась полость.
120 «Энеида», XI, 816 (Смерть Камиллы)
Вытащить хочет копье она, обмирая, но тщетно —
В самые ребра вошел железный конец в ее ране…
121 «Георгики», III, 442 (Болезни скота)
Овцы чесоткою злой больны, коль дождливая стужа
В плоть проникает до самых глубин, или страшной зимою
Снежный мороз; а еще — коль на стриженых пот остается,
С них не отмытый, иль куст ободрал им колючками кожу…
«Энеида», XI, 817 (Смерть Камиллы)
Вытащить хочет копье она, обмирая, но тщетно —
В самые ребра вошел железный конец в ее ране…
122 «Энеида», IV, 690 (Умирающая Дидона)
Трижды она поднялась на одре, опираясь на локоть, —
Трижды пала на одр; и, блуждая очами в высоком
Небе, света искала она, и стонала, увидев.
123 «Энеида», X, 770 (Мезенций и Эней встречаются в бою)
Так Мезенций шагал в своем исполинском доспехе.
Издали взвидев его, Эней во вражеском строе
Выйти навстречу готов. А тот остается, не дрогнув,
Ждет могучего духом врага, и недвижно громаден.
124 «Георгики», III, 110 (Кони на скачках)
То пригнувшись к земле, то вскинув над нею копыта.
Словно по воздуху мчатся пустому, вздымаяся в вихре;
Не отдохнуть ни на миг: песок лишь вздымается желтый
Следом, и в спину им пеною дышат летящие сзади.
«Энеида», V, 852–853 (Палинур борется со Сном)
«…Я ли Энея (ужель?) вероломному ветру и небу
Вверю, столько уж раз обманутый мнимою тишью?»
Так говорит он в ответ; налегая на брус путеводный,
Не ослабляет он сил, а очи возводит к светилам…
125 «Энеида», VI, 122 (Эней молит сивиллу допустить его в Аид)
«…Разве не вызвал отселе Орфей жены своей душу,
Вверясь фракийской кифаре своей и струне сладкозвонной,
Разве не выкупил брата Поллукс, по смертной дороге
Снова и снова верша свой путь? Поминать ли Тесея
Или Алкида? Мой род ведь и я возвожу к Громовержцу!..»
«Энеида», II, 52 (Лаокоонт мечет копье в деревянного коня)
Встало оно, трепеща, впилось в потрясенные недра,
И задрожала утроба, и стоном наполнилась полость.
127 «Энеида», XII, 276 (Битва троянцев с рутулами)
Дрот попадает из них в одного в середине, где шитый
Пояс сжимает живот и края кусает застежка;
Юношу дивной красы, сиявшего в блеске оружий,
Он поражает насквозь и на желтый песок простирает…
«Энеида», VI, 647 (Орфей в Элисейских полях)
Здесь и фракиец, служитель святынь, в одеянии длинном,
Мерным стопам плясунов семизвучными вторит струнами,
То в них перстами, а то ударяя зубом слоновым…
128 «Энеида», V, 327 (Состязание в беге)
И на последнем уже перегоне, усталые, к самой
Цели они подошли, — как Нис, поскользнувшись на каплях
Крови, упал, злополучный, в том месте, где тельчие жертвы,
Почву кругом оросив, на зеленые брызнули травы…
129 «Энеида», V, 199–200 (Состязание в гребле)
…Изо всех они сил соревнуя,
К веслам припали; дрожит медь кормы от широких ударов.
Море навстречу бежит, дыхание частое зыблет
Члены, сохнут уста, пот по лицам стекает ручьями…
131 «Энеида», XI, 818 (Смерть Камиллы)
Вытащить хочет копье она, обмирая, но тщетно —
В самые ребра вошел железный конец в ее ране.
Никнет тело, скользит, и гаснут застывшие в смерти
Взоры ее, и с ланит уходит пурпурный румянец.
«Георгики», III, 381 (Приворотное зелье — гиппоман)
Тут-то у кобылиц та слизь истекает из паха,
Коей названье дано «гиппоман — кобылье безумье»:
Тот гиппоман, за которым на пастбища мачехи злые
Ходит, сбирая, и трав добавляют, и слов наговорных…
* * *
Здесь, Павел, остановимся:
Конец стихам разнузданным!
Посмейся, — но не более!
И, пожалуйста, прочитавши это, заступись за меня перед теми, о ком у Ювенала сказано: «Курии видом они, а жизнью и нравом вакханты»,[281] чтобы они не судили обо мне по стихам моим. Ибо прав Марциал:
Пусть шаловливы стихи — жизнь непорочна моя.[282]
Пусть они припомнят, эти ученые люди, как достойнейший Плиний был шаловлив в своих стихах и строг в жизни; как щекотливы были вещицы Сульпиции и как хмур ее вид;[283] Апулей был в жизни философом, а в эпиграммах любовником; Цицерон учил нравственности, а в письмах заигрывал с Цереллией; а в «Пире» Платона целые панегирики посвящены красивым мальчикам. Что уж говорить о «Фесценнинах» Анниана, о целых книгах «Эротопегний» старинного Левия? об Эвене, которого сам Менандр называл премудрым?[284] о самом Менандре? обо всех сочинителях комедий, которые жили чинно, а писали весело? о самом, наконец, Вергилии Мароне, за стыдливость прозванном Девицею,[285] который в VIII книге «Энеиды», говоря о соединении Венеры с Вулканом, в пристойные слова вложил непристойный смысл? и который в III книге «Георгик», где речь о жеребцах в табуне, благовидною метафорой прикрывает стыдный предмет? Так вот, если что-то в наших шутках не понравится иным в их нарядной важности, то пусть вспомнят они, что и это — из Вергилия. Кому оно неприятно, тот пусть и не читает; или, прочитав, позабудет; или, не позабыв, пренебрежет. Ведь стихи-то о свадьбе; а свадеб без шуток — хочешь ли, не хочешь ли, — не бывает.
Послания
[286]
Перевод М. Гаспарова
К ВНУКУ СВОЕМУ АВСОНИЮ, ОБ ОТРОЧЕСКОМ УЧЕНИИ[287]
Авсоний — сыну своему Гесперию.
Вот стихотворение, которое написал я в шутку в виде наставления внуку, сыну твоей сестрицы; прочти его в ожидании моего приезда! Это будет лучше, чем если я прочту тебе его сам: без меня ты сможешь вольнее о нем судить, а при мне тому будут две помехи: и из слуха легче ускользает услышанное, чем из ума прочитанное, и отзываться об услышанном в лицо читавшему трудно, не покривив душой. Нынче же ты и в том и в другом свободен: и для чтения у тебя времени вдоволь, и для суждения не приходится смущаться меня. Одно только у меня к тебе предупреждение, милый сын: если покажется тебе (а боюсь, что покажется!), будто в стихах этих больше цветистости, чем прямоты, больше румянца, чем силы, то знай: я допустил это намеренно, чтобы текли они не столь напористо, сколь изящно, вроде тех красавиц,
…которых матушки стараются затягивать:
И грудь в бинты, и плечи вниз, чтоб выглядела стройненькой![288]
и так далее. Ты, пожалуй, скажешь: зачем же ожидаю я суждения твоего о стихах, недостатки которых самому мне ясны? Но я отвечу: перед чужим человеком я, наверное, и постыдился бы их, но между нами двумя нет места стыду, — ведь писал я эти стихи применительно к возрасту внука, а не к своему; а если и к своему, то что ж! «Вторично дети — старики» — говорит пословица.[289] Будь же строг, сколько угодно, а у меня разговор — с дитятею. Прости же, милый сын!
Есть и у Муз забавы свои,[290] мой маленький внучек.
Не без досуга и служба Камен: не всегда нависает
Властный учительский крик и пугает немилая строгость.
Время занятий и время досуга идет чередуясь.
5 Много прочесть и много запомнить — хорошее дело,
Но ведь без отдыха тоже нельзя. По-гречески «школа»
Значит «досуг»[291] — и он не во вред потрудившимся Музам.
Будь уверен, что ты отдохнешь в надлежащее время —
И оттого прилежно учись. Чем дольше работа,
10 Тем утешней просвет: ведь бывает конец и усердью,
Если непраздным часам не явится сменою праздник.
Будь же спокоен, стряхнуть не пытайся учебную упряжь,
С легким сердцем учись! не так ведь уж грозен учитель.
Пусть он мрачен и стар, и голос его неприветен,
15 Пусть у него на челе угрожающе морщатся складки, —
Ты, хоть раз увидав его добрым, забудешь о страхе.
Правду тебе говорю. К морщинистой тянется няне
С рук материнских дитя; трясущихся дедку и бабку
Предпочитают отцу запоздалые баловни-внуки;
20 Не был кентавр фессалийский Хирон Пелееву сыну
Пугалом; не был Атлант, потрясавший лесною сосною,
Страшен Амфитриониду;[292] о нет! по-доброму кротки,
Ласковой речью они сердца покоряли питомцев.
Так не тревожься и ты, свистящие слыша удары
25 В школе и над собой седины свирепые видя.
Страх обличает того, кто слаб; а тебе ведь бояться
Нечего — будь же тверд: когда просыпаешься утром,
Пусть не смущают тебя ни всхлесты, ни вскрики, ни страхи,
Ни потрясаемый жезл тростяной, ни открытые розгам
30 Спины, ни бич, до поры притаившийся в кожаных ножнах,
Ни под учениками от дрожи скрипящие скамьи, —
Все это лишь показной и вовсе не надобный ужас.
Твой отец, твоя мать умели ему не поддаться,
И оттого моя старость при них была безмятежна.
35 Сколько еще мне судьба отмерила старческой жизни,
Я не знаю; но ты ее скрась мне хотя бы надеждой,
Первый мой внук, что назван отцом по имени деда!
Мальчиком вижу тебя, и юношей скоро увижу;
Может быть, доживу до того, что увижу и взрослым
40 Если же нет, то надежда при мне, и она не напрасна,
Что не устанешь и ты, как отец твой и дед твой когда-то,
Трудных искать венков, чтобы той же тропой красноречья
Следовать ввысь, по которой и я восходил, и за мною
Твой проконсул-отец[293] и дядя твой, ставший префектом.
45 Все читай, что стоит читать; скажу и об этом.
Прежде всего, тебя ждут творенья отца «Илиады»
И несравненный Менандр. Повышай и усиливай голос,
Чтобы продуманный ритм обнаружить в ритмической речи.
За выраженьем следи. Когда с расстановкой читаешь,
50 То проясняется смысл и является в вялости сила.
Ах, когда доведется и мне услыхать твое чтенье?
Много уже позабыл я стихов и много рассказов
Давних времен, и трагических фраз, и комических вычур,
И песнопений для лирной игры; а ты их напомнишь,
55 И оживишь мальчишеский дух в дряхлеющем сердце.
Вслед за тобою, мой внук, повторю я и мерного Флакка,[294]
Вновь заучу возвышенный звук Мароновой песни;
Также, Теренций, и ты, отборным украсивший слогом
Отчий язык, по сцене скользя на плоской подошве,[295]
60 Вновь развлечешь старика живою игрой разговора;
И уж послышалось мне обличение злодейств Катилины,[296]
И полоса двенадцати лет встает пред очами
С той поры, как поднял мятеж при Катуле Лепид
И разразилась война и с внешним врагом и с домашним,
65 Коей зачинщиком был иберийский изгнанник Серторий.
Все это дед говорит не спроста, а по опыту. Много
Я обучал молодых умов и многим питомцам
Добрым питателем был. Я следил их младенческий лепет,
На руки их принимал от груди кормилицы нежной;
70 Как становились младенцы детьми — я острасткой и лаской
Их побуждал легким шагом всходить на тернистые тропы
И ожидать на них сладкого плода от горького корня.
Как подрастали они и юность была на пороге —
Я им воспитывал нрав, обращал к наукам, к искусству
75 Речи, — хотя и они безо всякой склоняли охоты
Шею под тяжкую власть и губу от узды воротили.
Трудная выдержка, горький искус учителю нужен,
Чтобы пожать наконец успех долгожданный, но редкий
И нежестокой рукой довести непокорных до цели.
80 Все это я перенес, и дождался, что время настало —
Стали отрадой труды, и привычка смягчила невзгоды,
И в завершенье пути я был призван к священному долгу —
Стать наставником Августу, быть во дворце господином,
И в золотой сени облечься за почестью в почесть.
85 Пусть Немезида простит, пусть Фортуна позволит мне шутку:
Разве не я над державою правил, когда мой питомец,
Пурпур и скипетр нося, покорялся учителю с трона
И полагал наш сан своего, августейшего, выше?
Выросши, мой ученик его еще больше возвысил —
90 Квестором стал я при нем и отце его, властном над миром,
Две префектуры объял, достиг курульного кресла,
В шитую тогу облек первозванного консула титул,
В летопись имя свое над должным вписавшего годом.
Вот какою судьбой уготовал твои достиженья
95 Дед твой, консул Авсоний, твой путь пред тобой освещая.
И без того над тобою сияет отцовская слава,
И украшеньем способная стать и бременем сыну, —
Но и от нас ты наследуешь честь; так пусть она будет
В легкость тебе, а не в тягость и даст тебе силы подняться
100 В высь, где сулит тебе жизнь твой собственный консульский жребий!
К ФЕОНУ, О СЕЛЬСКОЙ ЖИЗНИ[297]
Тот, чьей указке теперь послушен и царственный скиптр,
Шлет Авсоний привет поселянину-другу Феону.
Как поживаешь, поэт, на своем краю ойкумены,
Пахарь песков, ведущий свой плуг по самому краю
5 Тех окраинных вод, куда опускается солнце?
Как поживаешь в лачуге своей под соломенной кровлей,
Где выедает глаза смоляная очажная копоть?
Как твои Музы и как Аполлон, предводитель их хора, —
Музы не те, которых вспоил геликонский источник, —
10 Те, что явились на свет из обильной груди Клементина[298]
Для вдохновенья певцов, неспособных к иным вдохновеньям?
Ты в своем праве: никто не предъявит своих притязаний
К строчкам, в твоих устах звучащим куда смехотворней.
Даже и эти стихи, чтобы мог я за них не стыдиться,
15 Ты читай за свои, — и впрямь они станут твоими.
Что ты поделываешь на Медулльском своем побережье?
Верно, торгуешь опять, по малой дешевке скупая
Все, что сможешь потом продать за безумные деньги:
Белого сала круги, воска жирного тяжкие слитки,
20 Груз нарикийской смолы,[299] нарезанный тонко папирус
И освещение хижины — факелы с чадною вонью?
Или дела у тебя поважней — и ты уже ловишь
В вашей округе воров, и воры, страшась наказанья,
В долю тебя принимают, а ты, с твоим милосердьем,
25 Кровь людскую щадя, берешь с похитителей откуп,
И называешь ошибкой вину, и плату взимаешь
С кражи, и так из судьи становишься сам скотокрадом?
Или же с братом своим ты вздумал в лесном бездорожье
Скрытых оленей хитро окружить оперенною сетью?
30 Или в засаде ты ждешь кабана, которого поднял,
Громким криком крича? Однако будь осторожен
И не сходись в рукопашном бою с клыком его быстрым!
Это изведал твой брат, который, вздернув одежду,
Глазу являет постыдный ущерб на невыгодном месте
35 И обнажает свой зад, пробитый клыком посредине.
Тем он, однако, и горд, и красуется славною раной
Перед Урсином[300] своим, и Гедиппой, и сыном Йовина,
И пред Таврином, который поет ему древнюю славу
Мужа, сразившего встарь в Калидоне Оленского вепря,
40 Или того, перед кем эриманфское чудище пало.
Только уж ты, я прошу, не пленяйся лесною забавой,
Ловчих утех не ищи, не следуй опасным примерам,
Чтобы Венера в тебе не оплакала вновь Цинирида.[301]
Ты ведь и впрямь похож на него: и белою кожей,
45 И золотою волною волос, упавших на плечи,
Нежною грудью своей, животом и гладким и гибким,
Плавно округлым бедром и голенью, словно блестящей, —
От головы и до ног таков ты отменно прекрасен,
Как в стародавние дни на цветами пестреющей Этне
50 Бог-похититель,[302] который унес из девичьего круга
Дочь богини Део, восстав из стигийских ущелий.
Или ты понял и сам, что охота — опасное дело,
И перешел на рыбную ловлю? Недаром в соседних
Думнотонийских местах у тебя такое обилье
55 Снасти: остроги, и сети, и лески различных названий,
И невода, чтоб накинуть узлы на Нерееву паству,
И земляным червяком наживленные острые крючья.
Вот достоянье твое — толстей же! Недаром повсюду
В доме твоем — морская добыча: к тебе притекают
60 Камбала, палтус, тригон, грозящий смертельною раной,
Жгучие вкусом тунцы, лигаты с открытой спиною[303]
И не долее трех часов хранимые триглы.
Или милее тебе блудить с дочерьми Мнемосины,
Всех троих или всех восьмерых[304] бередя своей песней?
65 Ну, коли дело дошло до того, — узнай, велика ли
Разница у величавых Камен меж нешуткой и шуткой;
Я тебе принесу пустячок, смешную загадку,
Но не сумеешь ты в ней разобраться на этих страницах,
Даже если очистишь себя, десять уксусов выпив,
70 Даже если умом превзойдешь лукумона-самосца,[305]
Или возьмешь помощником
Разгадчика давнишнего,[306]
Тебе раскрыть сумевшего
Потомство Кадма черного,
75 Дочь Нила белокожую,
И росчерк каракатицы,
И книдский узел каверзный.
Зови его! и, может быть,
Он, грамотей известнейший,
80 Тебе в два счета вылущит
Смысл письмеца задорного.
Вот стихи: ты и сам, конечно, знаешь,
Что размер их — одиннадцатисложник,
Да не знаешь, что в нем три разных вида:
85 Первый вид изобрел Фалек когда-то,
Отделив от гексаметра начало
И прибавив к нему в конце два ямба;
Вид второй из гексаметра же вышел,
Взявши пять полустоп его зачина
90 И конец за пастушеской цезурой;
Третий вид был созданьем девы Сапфо —
Он, вторым начинаясь эпитритом,
Ставит вслед хориямб и антибакхий.[307]
Но тебе уж, Феон, учиться поздно:
95 Да и мне, государеву педанту,
Не к лицу обучать стихам плебеев.
Так ответь же на мой вопрос, не медли:
Он не труден, ответ — в доступных книгах,
А не в тайных папирусных ученьях.
100 Если справишься с этою задачей —
Будь свободен, храни тебя Вакуна,[308]
И не бойся уже, что люди скажут:
«Вот Феон, этот скверный стихотворец,
Промышляющий славными стихами».
К ФЕОНУ, С ПРИГЛАШЕНИЕМ В ГОСТИ[309]
Шлет Авсоний привет Феону, любезному другу,
В эти влагая стихи все, чего просит душа.
Три уже раза Луна сменила копытную упряжь
С той поры, как тебя не было в доме моем.
5 Значит, уже девяносто дней, как тебя я не вижу, —
Летних дней, не забудь, то есть тягчайших вдвойне.
«Девять десятков!», могу я сказать, или «десять девятков!» —
Смысл выходит один — года четвертая часть.
Целых две тысячи сто шестьдесят часов миновало,
10 А ведь в разлуке тяжел даже единственный час.
Древний закон[310] предписал за такое ответчику время
Из-за восьмнадцати сот миль представать для суда.
Стало быть, я бы успел и до Рима дойти и обратно, —
А от тебя до меня меньше и дальность и срок.
15 Так тебе жалко покинуть свой дом с тростниковою крышей?
Мне моя вилла и то, право, не так дорога.
Или же ты, задолжав за картину с мидийскою битвой,[311]
Не появляешься здесь, так как пустует сума?
Честное слово, Феон, четырнадцать звонких филиппов[312]
20 Я предпочту потерять, царский носящих чекан,
Нежели дольше терпеть тебя в столь долгой отлучке,
Друг мой, чью дружбу ношу в самой утробе души!
Стало быть, или отдай мне обратно персидские деньги,
Чтобы отпал наконец этот постылый предлог,
25 Или возьми у меня еще хоть столько же снова, —
Пусть бедняком, но хочу друга увидеть опять!
Так поспеши к корабельной корме, натяни свой опавший
Парус, пусть понесет вдоль медулийской косы
Плавную ветер ладью с тобою, простертым на ложе,
30 Не колыхнув, не тряхнув этот увесистый груз, —
И на единой приливной волне с берегов Думнотона
Ты проплывешь по реке к нашим кондатским краям,
Если не будешь ленив и на смену утихшему ветру
Дашь приказанье гребцам крепче на весла налечь.
35 Будут тебя ожидать у причала телега и мулы,
И довезут до Лука — нийской усадьбы моей.[313]
Видишь, как я сумел расколоть цезурою слово?[314]
Так Луцилий писал, так постарайся и ты.
К ФЕОНУ, ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ОТ НЕГО ТРИДЦАТИ УСТРИЦ[315]
Я все ждал, что ты ответишь мне на мои шутки насчет твоей недостойнейшей медлительности, но так ничего и не добился: отказал ты мне в этом даре ответной дружбы. И тогда, отыскав изъеденное червями старое мое к тебе послание про устрицы и ракушки, написанное когда-то с такою нарочитою темнотою, этот юношеский свой набросок подновил я старческою рукою, не меняя его забавного и насмешливого склада. Отзовись же хоть на эти знакомые песни, если новые ты осуждаешь своим молчаньем!
Устрицы, Байских достойные вод,[316] разжиревшие в пресной
Влаге затонов, куда и морские заходят приливы, —
Этот твой дар получил я, Феон, и сейчас перечислю,
Стих за стихом, сколько штук этих устриц нашел я в подарке.
5 Трижды колечком сведи большой с указательным палец,
Десять поставь Герионов подряд и сочти все тела их,
Трижды возьми столько лет, сколько греки сражались под Троей,
Трижды количество лун, Эолиде отмеренных Солнцем,
Ночи, сколько их есть меж старой и новой Луною,
10 Дни, что проводит Титан в каждом доме небесного круга,
Годы, в какие Фенон свой путь совершает далекий,
Сроки, какие даны для служенья вестальскому чину,
Время, которое пробыл царем дарданийский потомок,
Шесть десятых числа сыновей у владыки Приама,
15 Дважды число мужей, амфрисийские судьбы блюдущих,
Весь приплод альбанской свиньи под дубовою сенью,
Столько ассов, сколько их есть в девяноста триентах,
Столько коней, наконец, сколько нужно вазатской телеге.[317]
А если в этих описаньях косвенных,
20 Где числа лишь обиняками названы,
Твой зажиревший ум вконец заблудится,
То вот тебе подсчет, доступный всякому,
В котором числа выражены числами:
Пятью шесть перемножь иль трижды десять,
25 Иль сложи дважды пять и дважды десять,
Иль четырежды шесть и тройку с тройкой,
Иль четырежды десять без шестерки,
Или две и еще одну десятку,
Или дюжину взять и дважды девять,
30 Восемь раз по четыре минус двойка,
Или дважды тринадцать плюс четыре,
Или восемь да семь да пять да девять,
Или взять дважды семь да дважды восемь,
Или (ладно, не буду больше путать!)
35 Тридцать штук, единица к единице.
Из-под тинистых вод устрицы в ракушках
Мне доставят в обед пищу отменную,
И в знатнейших пирах милую лакомкам,
И к столам бедняков дешево вхожую:
40 Не растет им цена из-за опасностей
Рыбакам, средь морей жизнью рискующим, —
Их самих принесло море на отмели
И укрыло от рук в бурую водоросль.
Их тела в скорлупе скрыты двустворчатой,
45 А раскрывшись в пару влаги разваристой,
Взор ласкают и вкус млечною мякотью.
Но забрел я на путь, полный опасностей:
Муза, Муза, замкни поле папируса,
И не дли борозду парнокопытного
50 Тростника, что рожден книдскою зарослью,
Чтобы сеять в сухой пахоте черные
Семена дочерей Агеноридовых, —
Или вовсе сотри белою губкою
Темный, всохший в стихи, сок каракатицы.[318]
55 Не хочу я хулить друга-дарителя,
Чтоб не стоил мой стих больше, чем устрицы.
К ФЕОНУ, ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ОТ НЕГО ЯБЛОК И СТИХОВ[319]
Консул Авсоний привет посылает поэту Феону.
Яблоки ты мне прислал — их спелость золотом блещет;
С ними прислал ты стихи — тяжесть свинцовая в них.
Mala — названье плодам, и mala — стихи назову я:
Долог ли, краток ли слог — сам догадайся, Феон,
Прощай, Феон, богам подобный именем,
Но также и бегущему от гибели.
К АКСИЮ ПАВЛУ, О ГОРОДСКОЙ ЖИЗНИ[320]
Если бывает поэт хоть когда-то достоин доверья,
Не вечно предан вымыслу,
То и тебе, дорогой мой, воспитанный Музами, Павел,
Сам ныне их питающий,
5 Словно отец, или любящий дед, иль прадед, иль пращур,
Подобный Аргантонию,[321] —
То и тебе не к лицу забывать о своих обещаньях, —
Феб учит нас правдивости
И, позволяя Каменам подчас и безумные речи,
10 Сам прямо правит борозду.
Так что не требуй назад тобою данного слова —
Прибудь меня порадовать:
Или на веслах оттуда, где волны морские Гарумна
Несет, приливом вздутые,
15 Или в повозке — оттуда, где путь по пескам пролегает
В воинственную Блавию.[322]
В эти хотим мы поля отправиться тотчас же после
Христова Воскресения:
Я не люблю многолюдства и буйства, а здесь перед нами
20 На перепутьях города
Все переулки народом кипят, все площади вспухли,
Забывши зваться площадью,[323]
Эхо не знает, которому вторить из спершихся криков:
«Стой! прочь! давай! держи! спеши!»
25 Там два вола с непосильной телегой, там хряк грязнорылый,
Там пес несется бешеный, —
Даже в свой дом заберись, даже в дальние комнаты скройся:
Все не уйдешь от грохота!
Вот какие докуки, противные мирному нраву,
30 Нас гонят прочь из города, —
В милые сердцу поля, где покой человеку отраден
И в деле и в безделице.
Там ты хозяин себе, хочешь — делай, а хочешь — не делай,
Что заблагорассудится.
35 Ежели это тебе по душе — приезжай, нагрузившись
Мусическими грузами:
И элегический стих, и гексаметр, и ямб, и эподы,
Комедию, трагедию, —
Все добро на телегу взвали: у нас, у поэтов,
40 Она под ним не сломится!
С тем же оружьем и я тебя жду: померимся силой
По-честному, как эллины!
К АКСИЮ ПАВЛУ, ПИСЬМО ДВУЯЗЫЧНОЕ[324]
Я, элладической Мусы причастник и римской Камены.
Шлю на диглотте[325] привет, Авсоний, Аксию Павлу.
Как я неладно живу! Обольщаясь пустою эльпидой,[326]
Можно ли педзы[327] шутить, старея из гемара в гемар?[328]
5 Здесь, в сантонских полях, где царит аксенический криос,[329]
Я, тромерос,[330] брожу и дрожу, коченея талантом,
Для нежноплокамных[331] став Пиерид плохим ферапонтом.[332]
Педы[333] сковал мне мороз, одонты[334] скрежещут от стужи,
Гея[335] покрыта хионом,[336] не пышет гестия[337] жаром,
10 Ригос[338] вдвойне холодней из-за песен холодных аэдов.[339]
Янус, однако, раскрыл календарь; и вот в новогодье
Я эпистолию шлю стихотворную филосу[340] Павлу.
Вы, кого родила Мнемосина в своей диадеме,
Девять речистых адельф[341] в венках из чистейшего крина,[342]
15 Одушевите мне френ[343] шутоватой комической одой
И над челом раскиньте моим триумфальные птеры;[344]
Ясный фаос[345] просияйте певцу в его скейскую[346] душу,
На миксобарбарский[347] лад сгармонируйте к логосу логос![348]
Если бы Аксия Павла, насельника этой же хоры,[349]
20 Я обошел бы стихом, то подверг бы себя немесиде.[350]
Он мне во всем гемиох:[351] оценить и австеры[352] и педзы
В нашей словесной палестре[353] сумеет он лучше любого.
Ныне же он эремитом[354] живет в отдаленной Кребенне,[355]
Где ни стафилы[356] не зреют, ни лесха[357] ему не услада —
25 Ни в диалоге беседника нет, ни в симпосии хмеля:
С милою Музой сам-друг он ропщет на праздную схолу.[358]
Полно, Павел, мой друг! довольно мы вынесли понов,[359]
На агоре[360] разбирая дела и на кафедрах сидя
Пред непослушной толпой неанисков;[361] а много ли толку?
30 Между тем, иссыхает в артериях юная гема,[362]
Нас уже можно геронтами[363] звать, затуманился опсис,[364]
Меньше и меньше в суме статеров[365] на разные траты:
Ведь человек апаламный[366] с трудом залучит себе кердос[367] —
Трудно деньгу наживать при клиническом[368] образе жизни.
35 Будем, однако, мой друг, благодушны: не станем порочить
Мойру — и Лета сокроет от нас и пению[369] и поны.
Ну, а панкаллистон — лучше всего! — что при нас неотлучны
Спутницы-Музы и с винным кратером и с винным фиалом —
В дружном их фиасе[370] ты обретешь утешенье от скорби.
40 Здесь же будут дары и Деметры Аглаокарпы,[371]
Вкусный кабаний креат[372] и винные чаши, в которых
Пенится нектарный ойн,[373] сколько любо усталой кардии[374]
Так гедонически мы и продлим эйс полла наши эте,[375]
Покуда силы есть, и Парок
45 Нэмата порфиреа плэкетай.[376]
К ПОНТИЮ ПАВЛИНУ, ПИСЬМО С ХВАЛОЮ[377]
Шлет Павлину Авсоний привет. Размеру угодно,
Чтобы из наших имен первым стояло твое.
Так ведь оно стоит впереди и в консульских списках,
Так ведь и кресло твое в шествиях раньше несут,
5 Так и стихам награда твоим — перевитая пальма:
Слабым созданьям моим эта неведома честь.
Что же достойно во мне почтенья? Одни лишь седины!
Только что из того? Лебедю ворон не брат.
Пусть хоть тысячу лет живет индийская птица —
10 Ей не сравниться с твоим блеском, стоокий павлин,
Больше лет за спиной, но меньше во мне дарованья:
Наша Камена твою Музу приветствует, встав.
Будь же здоров и прощай, и пусть дадут тебе боги
Столько же счесть январей, сколько и нашим отцам.
К ПОНТИЮ ПАВЛИНУ, ПИСЬМО С УПРЕКОМ
Так, Павлин! мы стряхнули ярмо, под которым ходили,
Это ярмо, одно на двоих, нетяжелую шеям
Скрепу, покуда вдвоем мы бок о бок шагали согласно.
Эта ноша лежала на нас столь долгие годы,
5 И ни единый обманчивый слух, ни одна укоризна,
Ропот, обида — ничто ее не заставило дрогнуть.
Так была нам чужда подозрительность, вредный советник,
В правдоподобную сеть сплетающий мнимые вины!
Добрым было ярмо, его и родители наши
10 Всю свою жизнь пронесли от младенческих лет до преклонных
И завещали своим сыновьям на долгую память,
Чтоб неразлучными быть до самой разлучницы-смерти.
Были мы впрямь неразлучны, пока улыбалась нам верность,
И без заботы блюлось все, что друг блюдет перед другом;
15 Сами нас ноги несли по пути, одному для обоих.
Легким было ярмо: под ним не стали бы биться
Даже Марсовы кони в кровавом хлеву Диомеда,
Даже те скакуны, что в узде небывалого Солнца
Вскинувшись, свергли в поток Фаэтона, сраженного громом.
20 Вот какое ярмо мы стряхнули, Павлин; а повинны
В этом не оба, а только один. Для меня, как и раньше,
Было бы счастьем склониться под ним — но товарища в ноше
Более нет у меня, и мне без равного рядом
Тяжко нести одному, что нетяжко бывало обоим.
25 Дух все тот же во мне, силы те же, и только возможность
Стала не та: была на двоих рассчитана тяжесть,
И налегает на плечи мои удвоенным весом.
Так заболевший член заражает здоровые члены,
Как он ни мал, и расходится боль по целому телу,
30 Самый дальний сустав расслабляя постылым бессильем.
Пусть, однако, я рухну под ношей, но старая дружба
В сердце жива, покуда я жив и покуда надеюсь,
Что и товарищ мой вспомнит о ней и с отрадой вернется.
Ах, нечестивец! ты мог у Фесея отнять Пирифоя,
35 Мог Евриалу внушить расстаться с соратником Нисом,
Ты и Пиладу бы подал совет оставить Ореста,
И сицилиец Дамон не сдержал бы обетного слова.
Как обманулся народ! каким разочарованьем
В лучших надеждах на нас омрачились лучшие люди!
40 Добрые нам говорились слова, о нас поминали
Рядом с теми, чью дружбу прославила чтимая древность:
Нам уступал свое место Пилад, фригийского Писа
Меркла краса, и Дамон не гордился обетной порукой —
Наш был ярче пример, и разве что были сравнимы
45 С нами герой Сципион и Лелий, сединами мудрый.[378]
Общими мнились и наши заботы, и наши желанья;
Разных были мы лет, а казалось, что ровнями были,
И разлучить бы нас было трудней, чем царю македонян
Узел тот роковой развязать меж ремней колесничных,
50 Где заплетались концы, скрывая от взгляда начала.
Уж не случилось ли нам обидеть богов похвальбою
И на себя за это навлечь Рамнусийскую деву?
Так когда-то она, укрощая царя Арсакида,
От непомерных побед в спесивые впавшего речи,
55 Бросила вспять мидийскую рать от земли Кекропидов,
Где уже мнился трофей, вознесенный над попранным греком.
Встав ей навстречу сама, пылая аттической местью.
О Немезида, тебе ль славнейших терзать Ромулидов?[379]
Нет: на мидийцев ступай, на арабов ступай, через черный
60 Хаос туч грозовых, но римских имен не касайся!
Там иных найдешь ты друзей для своих покушений,
Там твоя ненависть, там твоя желчь, кипящая ядом,
Пусть себе ищет сердца, твоим доступные козням!
Но ни Авсоний тебе, ни Павлин да не будут добычей:
65 Им, в золоченых плащах, в священных порфирах Квирина.
Им не пристало терпеть божества чужеземного злобу.
Впрочем, зачем я вотще поминаю чудовищ Востока?
Западный Таг виною всему, Барцинон финикийский,
Снежная цепь Пиреней, что встала от моря до моря,
70 Та чужая земля, что широкой легла полосою
Там, под солнцем чужим, за горами, реками, стенами,
Весь огромный простор земли и небес, разделивших
Эмеритийскую Ану и вольные струи Гарумны.
Если бы между тобою и мной не такая лежала
75 Дальность (хотя для того, кто в невольной томится разлуке,
Все расстоянья длинны), то сама постаралась бы дружба
Сблизить края, меж страной и страной перекинуться словом,
С отчей стены угадать вдалеке и лицо, и одежду.
Так Бурдигала лежит в полпути от Сантона к Агинну[380]
80 И к племенам, что пашут поля в аквитанских равнинах;
Так двойной Арелат на равном стоит расстоянье
Между Виенной в альпийских горах и приморским Нарбоном,
А от Нарбона — прямой уже путь к пятиградью Толозы.
Будь между мной и тобой дороги, подобные этим,
85 Я бы рукой до тебя дотянулся, в объятии сжал бы,
И до твоих ушей мое долетело бы слово.
Ну, а теперь за грядой Пиренеев, за мраморным кряжем
Ты в Цезарее Августе[381] живешь, вблизи Тарракона
Тускского, близ Барциноны, стоящей над устричным морем.[382]
90 Я же сейчас живу на покое: меня отделяют
Три реки тройною волной от Бурдигалы людной.
Вижу кругом я холмы виноградные, тучные пашни,
Милые сердцу селян, дубраву с трепещущей тенью,
Светлый луг и шумный народ из ближней деревни.
95 Вот каковы у меня усадьбы в Новерском округе —
Обе рядом стоят и весь год по-разному манят.
Там безморозна зима, а тут и в знойное лето
Легким дыханьем несут аквилоны прохладную свежесть.
Но вдалеке от тебя и времен череда безотрадна:
100 Нет цветов по весне, жжет землю Сириус летом,
Скудным осенним садам чужды ароматы Помоны.
И омрачают январь проливные дожди Водолея.
Милый Павлин, ты понял, как ты виноват предо мною?
Я-то к тебе неизменен, во мне как есть, так и будет
105 Та любовь, какую всегда питал я к Павлину,
То согласие душ, что меж нашими было отцами.
Если под силу кому натянуть тетиву Одиссея
Иль размахнуться копьем, привычным деснице Ахилла, —
То и богине раздора под силу разбить нашу дружбу.
110 Впрочем, зачем я слагаю в стихи столь мрачные строки
И не хочу обратиться душой к утешительным мыслям?
Прочь, напрасный страх! Я верю, я истинно верю:
Ежели Бог-Отец и Бог-Сын благосклонны к желаньям
Тех, кто хочет добра, ты вернешься по этой молитве,
115 Чтобы не плакали мы о твоем разоренном именье,
Ныне по ста господам расточившем Павлиновы средства,
Ни о Павлине самом, на дальних испанских дорогах
Старых друзей позабывшем и сердце открывшем для новых.
Так воротись же ко мне, дорогой мой и самый любимый!
120 Наши мольбы, обеты, предчувствия — все тебя кличет.
Поторопись, покуда ты юн, покуда не столько
Стар я, чтоб сил не хватило моих приветствовать друга.
О, когда долетит до меня эта весть, эта радость:
«Едет, едет Павлин! Уже у него за спиною
125 Снежный край иберийский; уже он в полях у тарбеллов;
Вот его принял под кров Гебромаг;[383] а вот он в поместье
Брата, как гость дорогой; а вот он плывет по Гарумне;
Ближе; уже на виду; уже повернул; подплывает;
Вот он у пристани стал, сбежавшимся полной народом;
130 Вот он идет, раздвигая толпу, что теснится навстречу;
Вот миновал он свой дом; на твоем он пороге; стучится!»
Верить ли? Или любовь лишь тешится праздною грезой?
К ПОНТИЮ ПАВЛИНУ, ПИСЬМО С ПРОСЬБОЙ[384]
Я уже думал, Павлин, что письмо мое, полное жалоб,
Тронуло сердце твое, преклонило упорную душу,
Мягким упреком тебя побудило к ответному слову.
Нет: как будто язык связал ты священною клятвой,
5 Ты, Павлин, молчишь, и молчанье твое нерушимо.
Может быть, трудно тебе или стыдно писать, потому что
Друг от тебя, как отец, сыновнего требует долга?
Робким оставь этот страх, ничто пусть тебя не тревожит:
Смело прими привет и смело ответствуй привету!
10 Если же есть над тобой угроза какой-то измены
Или с допросом к тебе подступает незваный досмотрщик,
То исхитрись и тайно скажи, чего явно не можешь.
Дева, лишась языка от насильства фракийского князя,
Горе свое излила на вытканной ей плащанице,
15 И молчаливый челнок открыл преступление свету.
Та, что стыдилась любви, доверила тайное чувство
Яблоку, зная, что плод умеет бывать молчаливым.
Выкопав ямку в земле, поведал ей царский служитель
То, чем царь нехорош, и земля до поры это скрыла,
20 И лишь потом это выдал камыш, колеблемый ветром.[385]
Можешь писать молоком: бумага подсохнет, и буквы
Станут на ней не видны, а над жаром золы — потемнеют.
Можешь взять лаконскую трость,[386] пергаментной лентой
Круглый бок перевить, как делали в Лакедемоне,
25 И написать по ней стих, а потом размотать и увидеть,
Как рассыпаются буквы из слов, теряя порядок,
Но, как навьешь на такую же трость, все сложится снова.
Тысячи способов есть, чтобы скрыться от глаз посторонних,
Всю старинную тайнопись рад бы тебе преподать я,
30 Если действительно ты, Павлин, боишься, что дружба
Наша опасна тебе. Твоя Танаквиль не узнает;
До остальных и дела нам нет; не оставь же, прошу я,
Это письмо без ответа. Не я ль, как отец твой, не я ли
Дал тебе первые знанья и дал тебе первую славу,
35 Ибо открыл тебе путь к Аонийских сестер хороводу?
К ПОНТИЮ ПАВЛИНУ, ПИСЬМО ПОСЛЕДНЕЕ
Вот и в четвертом письме я несу к тебе те же упреки,
Твои охладелый слух тревожа ласковой речью,
Но ни единый доселе листок от друга-Павлина
Мне не порадовал глаз начертаньем приветного слова.
5 Чем заслужили отверженье это несчастные строки,
Долгим таким и надменным таким презреньем казнимы?
Недруга недруг — и тот на своем привечает наречье
Грубом, и слово привета звучит средь лязга оружий.
Камни дают человеку ответ; от сводов пещеры
10 Звук отлетает; леса оглашаются призрачным эхом;
Стонет прибрежный утес; ручей лепечет журчащий;
Колкий кустарник шумит жужжаньем гиблейского роя;
В береговых камышах пробегает мусический трепет,[387]
И с верховым ветерком сосновая шепчется хвоя.
15 Стоит чуткой листвы коснуться летучему Эвру,
Как Диндимейский напев огласит Гаргарийские рощи.[388]
Нет в природе немот. Ни одна поднебесная птица,
Зверь ни один не лишен языка: шипят, пресмыкаясь,
Змеи; подобием голоса дышат подводные твари;
20 Звоном удару ответит кимвал; проснется в подмостках
Гул под пятой плясуна; взревут тугие тимпаны;
Мареотийские систры[389] поднимут Изидину бурю;
И не умолкнет вовек в сени додонской дубравы[390]
Меди бряцающий звон, которым тяжкие чаши
25 Мерно дают послушный ответ ударяющим прутьям.
Ты же, словно рожден в безмолвном Эбаловом граде,
Словно мемфисский тебе Гарпократ уста запечатал,[391]
Ты, Павлин, молчишь и молчишь… Твой стыд мне понятен:
Чем промедление дольше твое, тем глубже провинность,
30 Чем стыднее молчать, тем труднее нарушить молчанье,
Долгом долг отплатив: так праздность питает пороки.
Что же мешает тебе написать хоть два краткие слова,
Только «привет» и «прощай» — два слова, несущие радость?
Я не прошу, чтобы ты расшивал на длинных страницах
35 Ткань бесконечных стихов иль сплетал многословные речи,
Разве лаконяне встарь одной-единственной буквой,[392]
Хоть и скрывавшей отказ, не смягчили царского гнева?
Дружба и в краткости есть — Пифагор, многократно рожденный,
Так говорил; и когда перед ним со спорщиком спорщик
40 В долгих тягались словах, ответ он давал односложно:
«Да» или «нет». О, лучший предел любых красноречий!
Нет ничего короче и нет ничего полновесней
Двух этих слов, чтоб принять, что надежно, отвергнуть, что зыбко.
Только молчание — зло, а краткость — залог убежденья.
45 Впрочем, тогда зачем же я сам пишу так пространно?
Две несхожие есть ошибки, и обе опасны:
Много болтать и много молчать: виновны мы оба.
Но не могу я молчанье хранить, потому что свободна
Дружба моя и правда для нас дороже ласкательств.
50 Милый, милый Павлин, ужели ты так изменился?
Так изменило тебя чужое далекое небо,
И Пиренеев снега, и васконские дикие чащи?
О, иберийцев земля, какою проклясть тебя клятвой?!
Пусть пунийцы тебя разорят, Ганнибал тебя выжжет,
55 Пусть с войною к тебе вернется изгнанник Серторий!
Как! неужель отчизны красу, сената опору
Скроет навек бильбилийская глушь, калагуррские скалы
Или сухая Илерда, над пенной водой Сикориса
По каменистым холмам разбросавшая груды развалин?[393]
60 Вот где решил ты, Павлин, зарыть и сенатскую тогу,
И остальные дары, какими почтен ты от Рима!
Кто ж, разрушитель дружб, запретил тебе вымолвить слово?
Пусть за это язык его будет вовек бессловесен,
Будет безрадостна жизнь, пусть сладкие песни поэтов
65 Слух не ласкают его, ни скорбная нега свирели,
Крик зверей, мычание стад, щебетание птичье,
Или же та, что скрылась из глаз в пастушьей дубраве
И утешает людей, повторяя их жалобы, — Эхо!
Скорбен, нищ, одинок, пусть бродит он, речи лишенный,
70 В корчах альпийских хребтов — таков, как по древним преданьям
Некогда Беллерофонт[394] блуждал, обезумлен богами,
По бездорожным путям, где ни люда, ни следа людского.
Вот пожеланье мое! беотийские Музы, услышьте
Эту мольбу, и певца воротите латинским Каменам.
ОТВЕТ ПАВЛИНА АВСОНИЮ[395]
Перевод Ф. Петровского *
Вот уж ко грубым жнецам подошло и четвертое лето,
Да и мороз леденил столько же раз все кругом,
Но от тебя не читал я за это же время ни слова
И не видал я совсем рукописаний твоих, —
5 Вплоть до того, как пришло, на счастье мне, снова посланье,
И долгожданные вновь я получаю дары.
Правда, из разных цветов тройное письмо твое свито,
Но во единую ткань сплел ты размеры его.
Всяческих горечь твоих упреков мне подсластила
10 Искренность их, и любовь строгость смягчила судьи:
Мягкое слово отца мне умерило резкость укоров
Ласкою, и приговор твой не обидел меня.
К выговору твоему вернусь я, однако, но веский
Пусть героический стих будет меня защищать.
15 Опережают его покамест лишь несколько ямбов
И отвечают тебе разным посменно стихом.
Я посылаю привет стихом элегическим; дальше
Путь уступая другим, он замолкает сейчас.
Зачем велишь ты к Музам, мной отвергнутым,
Отец мой, снова прибегать?
Каменам, право, с Аполлоном места нет
В сердцах, Христу приверженных.
С тобой в согласье прежде, в меру сил своих,
Но не с твоею мощью, звал
25 Глухого из пещер дельфийских Феба я,
А с ним и Муз божественных,
И бога даром слова одарить меня
В нагорьях и лесах просил.
Теперь с иною силою сильнейший Бог
30 Мне нравы изменить велит,
За дар свой с человека ныне требуя,
Чтоб жизнь Отцу мы отдали.
Делам ничтожным предаваться в праздности
И вздорным сочинениям
35 Он запрещает нам законом собственным
И зреть велит нам свет его,
Как нам поэты, мудрецы и риторы
Умы темнят уловками,
Сердца пустыми заражая мыслями
40 И оснащая лишь язык.
Не направляют нас они к спасению
И к истины познанию:
Кто мог бы в людях правду иль добро познать,
Не зная блага высшего,
45 Огня добра, истока правды — господа,
Который зрим лишь во Христе?
Он — истинный нам светоч, путь наш жизненный,
Мощь, доблесть, ум, рука Отца,
Он — солнце правды, благ источник, Бога цвет,
50 Создатель мира, божий сын,
Податель жизни смертным людям, смерти смерть,
Наставник добродетели.
Он — бог наш, человеком ставший ради нас
И, дав свою одежду нам,
55 Людей навеки сочетавший с Господом
Взаимным единением.
И вот, когда он озарил сердца людей,
Блеснув с небес сиянием,
Смывает злую грязь он с тела нашего
60 И обновляет души нам.
Родник утех бывалых заменяет он
Водою чистой радости,
Себе ж велит отдать, по праву Господа,
Сердца, уста и наши дни,
65 Стремится мысль и веру обратить к себе
Со страхом и с любовию.
Пустые бури, что вздымает жизни труд
В путине века нашего,
Смиряет вера в Бога и в грядущий век.
70 Что нами, видно, презрено,
Не отвергает вера как ничтожное,
Но убеждает, что ценней
На небе отданное Господу Христу,
Который большим нам воздаст,
75 Чтоб то, что дали мы, иль, лучше, вверили,
Нам возместить сторицею.
Должник надежный, он своим верителям
Долги отдаст с избытками,
И с прибылью от Бога тот окажется,
80 Кто пренебрег земным добром.
Того, кто Богу предан честно, искрение
И кто ему доверился,
Ты совращенным не считай бездельником,
Не обвиняй в нечестии.
85 Христианину можно ль нечестивым быть?
А благочестье свойственно
Лишь христианам, ибо нечестив лишь тот,
Кто во Христа не верует.
И, в благочестье наставляемый, могу ль
90 Я не считать отцом тебя,
Кого я почитать и восхвалять всегда
Обязан волей Господа?
Ты воспитал, возвысил, научил письму
И слову, тогу дал мне, честь,
95 Ты вывел в люди, ты кормил и пестовал,
Патрон, учитель, мой отец, —
Но вот за то, что долго я отсутствую,
Коришь меня и сердишься.
Но, по нужде ли это иль по прихоти,
100 Все это извинительно.
Прости же другу, коль живу я с пользою,
Поздравь, коль всем доволен я.
То, что отсутствую я из отечества целых три года,
Что для блужданий своих я другие края себе выбрал,
105 Вовсе о нашем забыв содружестве в годы былые,
Сердит тебя, и меня отечески ты упрекаешь.
Я понимаю твои задушевные чувства и мысли
И благодарен тебе за гнев, порожденный любовью;
Я бы хотел, чтобы просьба твоя о моем возвращенье
110 Мне исполнимой была. Но могу ль я подумать об этом,
Если молитвы свои воссылаешь ты вовсе не к Богу,
Но в своей тщетной мольбе обращаешься к Музам Кастальским?
Волею их не вернешь к себе ты меня и в отчизну:
Вздорную просьбу твою, с какой прибегаешь ко вздорным
115 Музам глухим, унесет у тебя дуновение ветра.
Эти пустые мольбы развеваются вихрями бури
И в облаках пропадут, коль не Богу ты их посылаешь,
Не проникая в чертог царя небесного звездный.
Ежели ждешь ты меня, воззри на того ты с молитвой,
120 Кто потрясает грозой небес огневые высоты,
Молнией блещет тройной и вотще не грохочет громами,
Кто ущедряет с небес дождями и солнцем посевы,
Кто надо всем и во всем нераздельно всегда и повсюду —
Сей вездесущий Христос, управляющий всем мирозданьем,
125 Тот, кто и держит и движет умы, кто и время и место
Определяет нам всем. А когда его воля желаньям
Нашим противна, склонить к измененью ее помогает
Наша мольба. Что меня укорять? Коль тебе не угодно
Дело мое, то оно, не во грех будь сказано, божье:
130 Богу угодно мои направлять и улаживать мысли.
Ибо, коль вспомнить, каким я был в предыдущие годы,
То признаюсь пред тобой, что теперь совершенно иным я
Стал, чем в то время, когда не считали меня совращенным,
Хоть я и был совращен, туманами лжи ослепленный,
135 Бога не ведал, глупец, и питался тлетворною пищей.[396]
Это простительно мне, ибо тем скорее дано мне
Было познать, что меня обновляет верховный Создатель.
И по-иному совсем я живу: не увидят, надеюсь,
Здесь поврежденье ума, в заблуждение впавшего, если
140 Сам я открыто признал и сознался по собственной воле
В том, что я жизнь изменил не по собственному разуменью.
Мной руководит теперь новый разум, не прежний мой разум,
Но обратившийся в мой по воле Бога, и если
Видит достойными Он и мысли мои и поступки,
145 Благодарю я тебя и тебя первым делом я славлю
За наставленье тому, что Христу оказалось угодным.
Вот почему поздравлений я жду от тебя, а не жалоб,
Раз твой питомец Павлин, взращенный твоими трудами,
Бывший за сына тебе, чего отрицать ты не станешь,
150 Даже считая меня совращенным, так изменился,
Что угождает Христу, оставаясь, однако, при этом
Верным Авсонию; он прославит тебя непременно
И принесет тебе плод с твоего же дерева первый.
Так что не сетуй, прошу, не губи величайшей награды
155 И не гнушайся добром, которого сам ты источник.
Нет, не мятежен мой ум, но ведь так же я чужд одинокой
Жизни, которую вел, как ты пишешь, в ливийских пещерах
Всадник Пегаса;[397] хотя иные, ведомые волей
Бога, в пустыни идут, подобно философам древним,
160 Для размышлений и Муз, как и ныне те, кто душою
Чистою принял Христа, усердствуют, так поступая.
Не скудоумие их и отнюдь не врожденная дикость
Гонит в пустынных местах обитать, но стремление к вышним
Звездам небесным влечет взирать на Бога, глубины
165 Истины зреть и досуг, без всяких забот, безмятежный
Предпочитать, а шум площадной и хлопот беспокойство,
Все, что враждебно дарам, посылаемым Господом Богом,
Воле Христа и любви к спасению, их ужасает.
Следуют богу они, на дар уповая, который
170 Всем, кто надежду хранит, Создатель воздаст непременно,
Если мирской суете их никак одолеть не удастся
И коль их пламенный ум доступное взорам отвергнет,
Чтобы проникнуть он мог в незримые таинства неба.
Видимо тленное нам, а вечное скрыто от взоров,
175 И мы надеждой живем на то, что лишь мысли доступно;
Но что является нам под разными видами в мире,
Что соблазняет наш взор телесный, мы презираем.
Мненье, однако же, тем присуще такое, которым
Истины свет и добра уже воссиял и открылась
180 Века грядущего жизнь и дней ничтожество наших.
Но коли слава моя не столь велика, то зачем же
Славиться мне? Я по вере своей уповаю. Однако,
Если живу я еще на таком прелестном и щедром
Взморье, откуда ж к нему явилась внезапно такая
185 Ненависть? Пусть бы мое к нему отвращение стало
Праведным! Ради Христа возлюблю я свое униженье.
Богом мой дух укреплен: малодушию он не поддастся,
Презрел я здешнюю честь, но Христос мне ее возмещает.
Не поноси же моих, почтенный родитель, занятий,
190 Будто бы ложных; меня попрекать перестань ты супругой
Иль сумасбродством: мой ум смятением Беллерофонта
Не поражен, и живу я с Лукрецией, не с Танаквилью.
Не забывал я, как ты говоришь, и отчего неба:
Кто созерцает, как я, единого вышнего Бога,
195 Помнит о небе всегда. И мы, отец мой, поверь мне,
Не забываем о нем, да и разума мы не теряем,
Живучи в людных местах. И труды наши, право, достойны
Благочестивых людей: ни один ведь народ нечестивый
Бога не может познать. Хотя и многие страны
200 Без просвещенья живут, никаких не зная законов,
Где же обычаев нет, хоть и диких? Иль чем нечестивость
Может чужая во вред быть честным? Зачем же твердишь ты
Мне о васконских глухих ущельях, домах в Пиренеях
Снежных, где будто бы я прикован к испанской границе,
205 Где мне пристанища нет ни в городе или в деревне
Этой богатой страны, простертой до края земного,
Где виден солнца закат в глубины вод океана?
Но, коль судьбой занесен я в берлоги разбойников, все же
Не огрубел я у них, обратившись в такого же точно,
210 Как и они, дикаря, и свирепости их не набрался,
Чистого сердца никак порок не коснется, зараза
Не запятнает души благочестной; и кто беспорочно
В дебрях Васконии жизнь проводит среди нечестивых,
Нравов не портит своих, находясь между этих жестоких
215 Жителей. Но почему ж васконцем меня обозвал ты,
Если живу, как и жил, не у них, а в соседстве прекрасных
Я городов, на местах цветущих и полных народа?
Но если мне бы пришлось в краю поселиться васконцев,
То почему же тогда это племя, узнав мои нравы,
220 Зверский свой норов сменить на наш не могло бы обычай?
Если жилище мое в городах иберийских далеких
Ты помещаешь, в стихах отводя ему лишь захолустье,
И попрекаешь меня Калагуррой гористой и в скалах
Бильбилой скрытой, и холм поносишь пологой Илерды,
225 Будто бы в этих краях я живу, как изгнанник бездомный,
Вне и дорог и домов, не считаешь ли это богатством
Ты иберийской земли, по незнанью испанского края,
Где пресловутый Атлант стал когда-то поддерживать небо
И, возвышаясь теперь горой на земельных пределах,
230 Против Кальпы[398] стоит, двойным омываемый морем?
Бильбила иль Калагурра с Илердою малого стоят
Тем, кто привык к Барциноне и Цезарьавгусте прелестной
И к Тарраконе, с высот взирающей гордо на море,
Что исчислять города, укрепленные в землях прекрасных,
235 Служит где гранью двойной счастливой Испании море,
Бетис течет в океан, Ибер — в тирренские волны,[399]
Соединяя в одно разделенные воды морские
Там, где по кругу земли мировая проходит граница?
Иль, коль описывать ты принялся бы, мой славный наставник,
240 Области, где ты живешь, замолчишь ли ты блеск Бурдигалы,
Вместо нее предпочтя закоптелых описывать бойев?
А проводя свой досуг и нежась в маройальских термах[400]
И наслаждаясь житьем под сенью тенистого леса,
245 Где полюбился тебе уют прекрасного места,
Разве ты в курной избе или в хижине, крытой соломой,
Там обитаешь в глуши, как бигерр, одетый овчиной?
Разве, о консул, презрев своего горделивого Рима
Стены высокие, ты пески отвергаешь вазатов?
Если поместье твое процветает в пиктонских угодьях,
250 Мне ль горевать, что в Равран перешло авсонийское ныне
Кресло курульное иль что уж ветошью стала трабея,
Блеск коей все же горит в столице латинской Квирина[401]
И среди цезарских тог, расшитых пальмами так же,
Все продолжает сиять не тускнеющим золотом вечно,
255 Твой охраняя почет, который не может увянуть?
Или когда ты живешь в своем луканском поместье,
В доме, который готов со строеньями Рима поспорить,
Скажет ли кто, перепутав места соседние, будто
Переселился теперь в кондатскую ты деревушку?[402]
260 Хоть надо многим шутить и выдумывать всякое можно,
Но ведь чесать языком и скалить недобрые зубы
Иль оскорбительно льстить, отпуская коварно остроты,
Их приправляя притом ядовитою желчью насмешки, —
Это поэтам идет, но ничуть отцу не подходит.
265 Ибо и честь и любовь стремятся к тому, чтоб наветы
Сплетен, до чистых ушей проникающих, добрым отцовским
Уничтожались умом и чтоб он в сердцах вкорениться
Им не давал, отвергая зловредные домыслы черни.
В том, чтобы жизнь изменить и оставить привычные нравы,
270 Нет вины: что ведет нас к лучшему — благо. И если
Я изменился, то знай, что это мой долг и желанье.
Если добро на порок, на нечистое то, что священно,
Скромность на роскошь и честь на постыдную ложь я меняю, —
Я малодушен, отвержен и слаб: пожалей же ты друга,
Столь развращенного: гнев в душе да пробудит отцовской
Нежность, которая вновь образумить должна непременно
Блудного сына, на путь наставляя суровым внушеньем.
Если ж тебе говорят, как иду по пути, что избрал я,
Сердце свое посвятив благому богу и чтимой
280 Власти Христа, как за ним я следую с полною верой,
Как убежден я, что Бог уготовал навеки награду
Смертным за зло, что они при жизни своей претерпели,
Я полагаю, отцу разумному это по сердцу:
Он не сочтет заблуждением жить по заветам Христовым
285 Христианину. И мне по душе эта жизнь, и нисколько
Не досаждает: глупцом для идущих иною дорогой
Пусть буду я, коль решенье мое для предвечного Бога
Будет разумным. Ведь век человеческий краток, и тело
Бренно, а сам человек вне Христа — лишь призрак и пепел:
290 Что одобряет он или хулит, ничтожно, как сам он;
Гибнет он сам, и его заблуждения с ним погибают,
И приговоры его умирают вместе с судьею.
Но, если мы в отведенный нам срок не заботимся вовсе
С должной тревогою жить по премудрым Христа наставленьям,
295 Поздно будет о том горевать человеку по смерти,
Что, опасаясь пустых человеческих бредней зловредных,
Грозного он ни суда, ни судьи не страшится, которым
Вечного Бога престол одесную Отца занимает
И, надо всеми царя, придет по скончании века,
300 Чтобы свой суд беспристрастный творить над народами всеми
И чтобы каждому мзду воздать по делам и поступкам.
Верую я и страшусь; и спешу, коли будет дано мне,
Все прегрешенья свои искупить до смертной кончины;
И в ожиданье ее содрогается полное веры
305 Сердце мое, и душа ожидает грядущего в страхе,
Как бы в заботах пустых о теле она не погрязла
И не осталась к нему привязанной в час, как в разверстом
Небе труба возгремит,[403] а ей невозможно подняться
Будет на легких крылах, навстречу царю улетая
310 В сонмах блаженных святых в пространства небесного выси,
Где они все воспарят, мирские сбросив оковы;
К звездам высоким стремясь и летя к ним без всяких усилий,
По облакам пройдут они легким между созвездий,
Чтобы царя воспевать небесного в высях воздушных,
315 Воинством славным своим Христа восхваляя и славя.
Но опасаюсь того и боюсь я, что день мой последний
Сонным застанет меня и погрязшим в бесплодных заботах,
Если я жизнь проводить буду, тщетными занят трудами.
Как же мне быть, если вдруг, пока я, как во сне, забываюсь,
320 Передо мною Христос засияет в чертогах эфирных
И, пораженный лучами его, нисходящего долу
С неба отверстого, я, ослепнув от света, унылых
Буду убежищ искать в ночной темноте непроглядной?
И чтоб в меня не вошло недоверие к Истине, или
325 К нынешней жизни любовь и к мирским влеченье утехам,
Или тревоги забот, я решил все эти соблазны
Предотвратить и конец положить им в оставшейся жизни.
Богу на будущий век я вверил все, что имею,
И ожидаю теперь со спокойною совестью смерти.
330 Коль ты доволен, поздравь ты друга с богатой надеждой;
Если же нет, то Христу предоставь ты все это одобрить.
Эпиграммы
[404]
ВСТУПЛЕНИЕ
Перевод Ю. Шульца
Авсоний Феодосию Августу
Если Церера златая вменила посев земледельцу,
Если оружие взять Марс полководцу велит,
Вывести если Нептун из гавани флот безоружный,
В это ты так же поверь, как и неверье отбрось:
5 Пусть еще море свирепо бушует, еще не готова
Почва совсем для семян, как и десница для битв.
Не сомневайся ни в чем при наставнике добром: совета
Люди хотят; так внемли бога велениям ты.
Август велит мне писать, моих он требует песен,
10 Чуть ли не просит; таит силу тот мягкий приказ.
Я не имею таланта! Но Цезарь велел: значит, буду;
Что говорить — «не могу», коль он считает — могу?
Слабые силы он сам возбуждает, и он помогает, —
Тот, кто велит; и во мне повиновение есть.
15 Богу перечить опасно; стыдливость, однако, нередко
Медлит: и ты бы не раз медлил с подобным себе.
Мало того, без приказа все песни излиться готовы:
Книга какая, скажи, хочет не Цезаря быть,
Чтоб не сносить ни поэта плохого, ни сотню помарок,
20 Тех, что он вносит всегда, но постоянно скверней?
Помни лишь, римлян отец, что твое исполняю веленье:
И в недостатках моих дай извиненье себе.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Перевод Ю. Шульца
3(10). НА ОТРАВИТЕЛЬНИЦУ-ПРЕЛЮБОДЕЙКУ
Шлюха-жена угостила супруга-ревнивца отравой,
Но, заключив, что такой дозой его не убить,
К ней примешала она и ртути смертельную меру,
Думая скорую смерть ядом двойным причинить.
5 Коль разделить эти средства, они, разделенные, — яды;
Выпить их вместе — тогда противоядья они.
И пока спорили эти смертельные чаши друг с другом,
Гибельный вред уступил силе целительной в них.
Тотчас они устремились в пустые извилины чрева,
10 Скользким известным путем пищу извергнули вон.
Благостна воля богов! Польза есть и в жене беспощадной?
Так, если хочет судьба, — яд помогает двойной.
4(75). НА ВРАЧА ЕВНОМА[405]
Как-то Евном объявил, что не жить уже хворому Гаю
Тот уцелел (это рок тут виноват, а не врач).
Вскоре он Гая увидел, иль мнилось ему, что увидел;
Бледный был Гай и являл смерти подобье самой.
5 — Кто ты? — Я Гай. — Ты живой? — Но тот покачал головою.
— Что же ты делаешь здесь? — Дитом[406] я послан сюда.
Знаю я жизнь и людей; потому и пришел за врачами. —
Эти услышав слова, оцепенел наш Евном.
Гай же ему: — Не пугайся, Евном! я сказал, да и каждый
10 Скажет, кто может судить, что никакой ты не врач.
5(76). НА ЧЕЛОВЕКА С НЕЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ГОЛОСОМ
Лай собачонок и ржанье коней ты нам представляешь,
Вторишь блеянию коз, вторишь блеянью овец,
Шерстью обильных; искусно ты вторишь ослиному реву,
Если аркадские, Марк, нам представляешь стада;
5 Можешь запеть петухом и закаркать горластой вороной,
Можешь скотине любой, птице любой подражать.
Неподражаемо ты и прекрасно им всем подражаешь,
Но недоступен тебе звук человеческих слов!
7(44). ГРАММАТИКУ ФИЛОМУЗУ
Книг накупив и составив немалую библиотеку,
Мнишь, ты грамматиком стал и мудрецом, Филомуз?
Что ж! собери барбитоны, и плектры,[407] и струны; как только
Все это ты соберешь, — вмиг кифаредом зовись.
9(45). НА СТАТУЮ РИТОРА РУФА[408]
Статуя ритора Руфа здесь высится. Полное сходство!
Нет ни речей на устах и ни мозгов в голове:
Не шелохнется, глуха, слепа, — все качества Руфа!
Есть лишь несходство одно: сам-то помягче он был.
11(52). О НЕЙ ЖЕ
«Это — статуя Руфа?» — Коль камень она, то бесспорно.
«Но почему?» — Он всегда камнем бесчувственным был.
14(23). С ГРЕЧЕСКОГО: О ЗОЛОТЕ И ПЕТЛЕ
Некто, желавший покончить с собою, вдруг клад обнаружил.
Петлю, ликуя, он снял — гибели средство своей.
Тот же, кто золото спрятал, его не нашел уже больше:
Только веревку нашел, свил — и покончил с собой.
15(81). С ГРЕЧЕСКОГО: «НАЧАЛО — ПОЛОВИНА ДЕЛА»[409]
Начал — полдела свершил. Пусть еще половина осталась, —
Снова начни, и тогда все доведешь до конца.
16(82). С ГРЕЧЕСКОГО: «НЕСКОРАЯ МИЛОСТЬ — НЕМИЛОСТЬ»
Милость, которая медлит, — немилость уже, ибо милость,
Коль поспешает она, милости самой милей.
17(83). О ТОМ ЖЕ САМОМ
Делаешь если добро, делай быстро: что сделано быстро,
Будет и мило; не мил медленной милости ход.
22(91). К ВЕНЕРЕ — НЕУДАЧНИК В ЛЮБВИ[410]
«Что ненавидит, — люблю; ту, что любит меня, — ненавижу;
Нас согласуй, если ты можешь, Венера сама!»
Сделаю это легко: сменю их любви и пристрастья,
Ненависть — в той, в той — любовь. — «Нет: я страдаю опять». —
Хочешь обеих любить? — «Коль любили бы обе, — хотел бы».
Марк, заруби на носу: хочешь любви — полюби!
24 (72). О ТОМ, КАК АХИЛЛА ХОТЕЛ РАЗБИТЬ МЕРТВЫЙ ЧЕРЕП
Непогребенного череп лежал у дорог перекрестка;
Был он совсем без волос, даже и кожа сошла.
Плакали люди над ним, но Ахилла не знал состраданья;
Больше того, он его, бросивши камень, разбил.
Камень-отмститель, однако, ударившись в кость, отлетает:
В лоб и в глаза он тому, кто его бросил, попал.
Если бы злая рука так всегда направляла удары,
Чтобы метнувший копье им же и был поражен!
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Перевод Ю. Шульца[411]
25(9). ОБ ЭТОЙ КНИГЕ
Здесь ты иное прочтешь поутру, а иное — под вечер:
Каждому часу — свое, важное вместе с смешным.
В разные краски окрашена жизнь, и разный читатель
Книге сужден, и для всех что-то ко времени есть.
5 Эта страница Венере к лицу, а другая — Минерве,
В той — стоический дух, в этой — звучит Эпикур.
Буду по-древнему строг; но над каждой дозволенной шуткой
Повеселится всласть Муза хмельная моя.
26(1). ОБ АВГУСТЕ[412]
Феб могучий — стихов, и Тритония — войн повелитель,
Также и ты, что слетаешь на крыльях небесных, Победа,
Вы диадемой двойной украсьте лик просветленный,
Взору являя венки как награду за мир и за битву.
5 Мощный в войне и в речах, наш Август дважды достоин
Чести: пусть славится вдвое, кто может умерить сраженья
Музами, кто Аполлоном смиряет гетского Марса,
Гуннов, свирепых в бою, а также грабителей вечных
Савроматов; а сколько сраженья дадут передышки,
10 Столько же в лагере мирном он Муз посвятит попеченью.
Стрелы едва лишь оставив и бросив свистящие копья,
К флейтам и Музам искусным стремится рука неустанно:
Преобразивши тростник, она упражняется в песне.
Это не нежный напев: о сраженьях Одрисского Марса
15 Песнь повествует ужасных, о битвах фракиянки храброй.
Радуйся, Эакид! тебя снова поэт величавый
Славит, и римский Гомер к тебе прикасается снова.
31(4). ДУНАЙ ОБРАЩАЕТСЯ К АВГУСТАМ
Вот я, Данувий, сокрывший верховье в глубоких ущельях,
Через подвластные вам весь протекаю края:
То изливаю свои холодные струи для свевов,
То по паннонской земле, Августов краю,[413] теку,
5 То, наконец, растекаюсь из устья по скифскому Понту, —
Но повсеместно волной вашу я чувствую власть.
Пусть же стяжает Валент и вторую такую победу:
Пусть ему Нил вдалеке тайный откроет исток!
32(11). НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ЭХО
Силишься тщетно зачем воссоздать мой облик, художник?
Можно ль богиню гневить, что не видал никогда?
Дочь языка я и воздуха, мать бестелесная звука,
И, не имея души, голос могу издавать.
5 Звук замирающий я возвращаю в его окончанье
И, забавляясь, иду вслед за реченьем чужим.
В ваших ушах я, Эхо, живу, проходящая всюду:
Хочешь меня написать, — голос возьми напиши!
33(12). НА СТАТУЮ СЛУЧАЙНОСТИ И РАСКАЯНИЯ[414]
Кто изваял это? — Фидий: тот Фидий, который Палладу
Сделал, Юпитера; я — третье созданье его.
Я — божество «Случайность», немногим и редко известно. —
На колесе ты зачем? — Стать мне на месте нельзя. —
5 Крылья зачем на ступнях? — Я летуча: Меркурия помощь
В счастье могу задержать, если того захочу. —
Кудрями скрыто лицо? — Чтоб меня не заметили. — Что же
Лыс твой затылок совсем? — Чтоб не поймали меня. —
Спутница кто у тебя? — Она скажет. — Откройся же, кто ты?
10 — Я божество, но меня и Цицерон не назвал;
Я божество: за дела и за то, что не сделано, кары
Требую, лишь бы карать: я «Метаноей» зовусь. —
Ну, а зачем же она с тобою? — Когда улетаю,
То оставляю ее тем, кто остался ни с чем.
15 Ты, вопрошатель, и сам, коли ты с вопросами медлишь,
Скажешь, что я у тебя здесь ускользнула из рук!
34(13). ГАЛЛЕ, УЖЕ СТАРЕЮЩЕЙ ДЕВУШКЕ
Я говорил тебе: Галла, мы старимся, годы умчались,
Не упускай же весны: девственность — к старости путь.
Ты не хотела и слушать, но старость внезапно подкралась:
Дней, что погибли давно, уж никогда не вернуть!
5 Ныне досадуешь ты и жалеешь о прежних желаньях
Или о том, что былой нет у тебя красоты.
Дай же объятия мне и забытые радости с ними,
Дай, пусть не то, что хочу, — то, что когда-то хотел.
35(14). О ЗАЙЦЕ, СХВАЧЕННОМ ТЮЛЕНЕМ[415]
Зайца, бежавшего как-то вдоль брега Сицилии, раньше
Псов, что бежали за ним, пес похищает морской.
Заяц же: «Есть на меня и на суше и в море погибель, —
Верно, и в небе, коль Пес звезды и там сторожит!»
38(17). О МИРОНЕ И ЛАИДЕ[416]
Ночь у Лаиды раз Мирон просил седой,
Но в том ему отказано.
Поняв причину, сажей седину свою
Он всю в цвет черный выкрасил.
5 С лицом все тем же, с волосами новыми
Вновь стал просить просимого.
Она же, сопоставив с волосами вид
И рассудив, что он — не он,
А может, — он, но, захотев потешиться,
10 Так хитрецу промолвила:
«Глупец, что снова просишь, в чем отказано?
Отец твой получил отказ!»
40(19). К СВОЕЙ ЖЕНЕ
Будем жить, как мы жили, жена! никогда не забудем
Слов, что явились у нас в первую брачную ночь.
Пусть в нашей жизни тот день не придет, что нас переменит:
Пусть буду юн для тебя, юною будь для меня.
5 Будь я и Нестора старше годами, а ты долголетней
Хоть Деифобы самой, славной пророчицы Кум,[417] —
Да не заметим с тобою, что старость настала: и надо
Знать, что такое года, но их не надо считать.
45(26). НА БОГАТОГО ВЫРОДКА
Раздут богатством, спесью весь наполненный
И благородный якобы,
Он презирает славных века нашего,
Ценя лишь роды древние.
5 Он Марса, Рема, Ромула-зиждителя
Зовет своими предками,
Их обрядить велит в шелка сирийские,
Из серебра ваяет их,
Из воска отливает перед входом в дом,
10 На полках держит в атрии.
Уверен я: не знал он своего отца,
А мать — так шлюха явная!
52(33). БОГИНЯ ВЕНЕРА
В море явилась, воспринята сушей, и небо — отец мой;
«Рода Энеева мать»,[418] здесь я, Венера, живу.
58(41). О ДВУХ БРАТЬЯХ И ИХ ИМЕНАХ[419]
Хрест и Акиндин — два брата; они — близнецы по рожденью.
К ним имена не подходят; а чтобы они подходили,
Хресту Акиндин пусть даст свое «А», без «А» пребывая:
Верное имя тогда каждый получит из них!
64(42). О ПАЛЛАДЕ И ВООРУЖЕННОЙ ВЕНЕРЕ[420]
Во всеоружье Венеру увидела в Спарте Паллада,
Молвит: «Поспорим теперь, — пусть даже судит Парис!»
Ей же Венера: «Меня, всеоружную, ты презираешь, —
Ты, победивши кого, я обнаженной была?»
65(55). ЛАИДА, ПОСВЯЩАЮЩАЯ ВЕНЕРЕ СВОЕ ЗЕРКАЛО[421]
Зеркало я посвящаю Венере, старуха Лаида:
Вечной да будет красе вечным слугою оно.
Мне же оно ни к чему, ибо видеть, какою я стала,
Я не хочу, а какой прежде была, не могу.
67(57). О СТАТУЕ ВЕНЕРЫ ПРАКСИТЕЛЯ[422]
Книдскую как-то увидев Киприду, сказала Венера:
«Думаю, что без всего видел Пракситель меня?»
— И не видал, и не мог; но железным резцом мы ваяем,
А ведь железо под власть Марсу-Градиву дано.
5 Значит, какой пожелал повелитель увидеть Киферу,
Точно такой же ее и изваяли резцы.
68–75 (58–60, 64–68). О МЕДНОЙ ТЕЛКЕ МИРОНА[423]
1
Телка я. Медной резцом родитель Мирон меня сделал,
Но не издельем себя, — созданной я признаю:
Бык покрывает меня, мычит соседняя телка,
Тянется жадный телок вымя мое пососать.
5 Не удивляйся, что я ввожу в заблуждение стадо:
Стада хозяин и сам в пастве считает меня.
2
В вымя холодное что ж ты матери медной, теленок,
Тычешься и молока просишь у меди зачем?
Я и его бы дала, когда бы меня изваяли
В части наружной Мирон, в части же внутренней — бог.
3
Что понапрасну, Дедал, изощряешься в тщетном искусстве?
Лучше в меня заключи ты Пасифаю свою.
Если быка приманить настоящей ты хочешь коровой,
Самой живою тебе создал корову Мирон.
4
Медная, право, мычать могла бы корова Мирона,
Но опасается тем мастера снизить талант.
Ведь, как живую, ваять — это истинно жизни ценнее,
Ибо не бога совсем, мастера дивны дела.
5
Медной стояла я здесь; убили корову Минервы,
Но перелила в меня душу богиня ее.
Стала теперь я двойной: частью медной, а частью живою;
Это — художник создал, то, говорят, — божество.
6
Бык, тебя вид обманул: зачем ты меня покрываешь?
Не Пасифаино я сооруженье тебе.
7
Еще не село солнце, но уж под вечер,
Когда пастух домой вел телок с пастбища, —
Свою оставив, гнал меня он, как свою.
8
Одну случайно телку потерял пастух, —
А счетом надо всех вернуть, —
И вот он жаловаться стал, что вслед другим
Идти я заупрямилась.
77(70). ПИФАГОРУ О МАРКЕ-ЦЫПЛЯТНИКЕ
Ты, Пифагор-Евфорб, кто начала вещей возрождаешь
И возрожденным телам новые души даешь,
Молви: кем будет Марк, погребенный совсем лишь недавно,
Если случится ему к жизни вернуться земной?
5 «Кто этот Марк?» Тот, кто слыл котом, до цыпляток охочим,
Тот, кто мальчишеский род весь умудрился растлить,
Кто извращенной Венеры копатель был с черного хода,
И, как Луцилий сказал, «тот прижиматель юнцов»! —
«Он ни быком, ни ослом, ни козлом, ни бараном не будет,
10 И ни верблюдом, — о нет! будет навозным жуком».
80(73). О ВРАЧЕ АЛКОНЕ И ПРОРИЦАТЕЛЕ ДИОДОРЕ
Хилому Марку предрек Диодор-прорицатель, что только
Шесть, и не более, дней жить остается ему.
Врач же Алкон, кто сильнее богов и сильнее судьбины,
Сразу сумел доказать, что прорицание — ложь.
5 Тронул он руку живого, вернее, едва прикоснулся, —
И не осталось прожить Марку ни дня из шести.
88(77). КРИСПЕ, КОТОРУЮ ЗВАЛИ УРОДЛИВОЙ
Люди тебя называют уродливой, Криспа; не знаю!
Ты хороша для меня, — этого хватит судьи.
Мало того, — так как страсти сопутствует ревность, хочу я:
Всем безобразной кажись, ну, а красивой — лишь мне.
90(79). С ГРЕЧЕСКОГО: К КУПИДОНУ
То, что любовью зовут, Купидон, иль удвой или кончи:
Иль не зажги никого, или обоих зажги.
95(93). ПРЕКРАСНЫЙ ОТВЕТ БОГА
Гилас, искусный боец, и Фегей, в борьбе изощренный,
И знаменитый еще Лик, олимпийский бегун, —
Все вопросили оракул Аммона, ливийского бога,
Смогут ли все победить на состязанье они?
Бог же, как истый мудрец, им ответил: «Победа за вами,
И несомненная; лишь остерегайтесь вы все,
Чтобы Гиласа в бою, и в борьбе чтобы кто-то Фегея,
Чтоб и тебя кто-то, Лик, в беге не смог победить».
96(94). О ПОЯСЕ ГЕРМИОНЫ
Пурпурный, розами пышно был пояс увит Гермионы,
Вытканы были на нем два вот такие стиха:
«Надпись читающий эту, люби меня волей Киприды,
И на примере своем не запрещай никому».
98(96). НИМФАМ, УТОПИВШИМ ГИЛАСА
Наяды, вы в неистовстве
С любовью злой и тщетною:
Эфеб сей станет цветиком!
99(97). О НАРЦИССЕ, ВЛЮБЛЕННОМ В СЕБЯ САМОГО
Если б другого желал, ты достиг бы, Нарцисс, обладанья.
Ныне ты полон любви, но наслаждения нет.
101(99). ЭХО, СКОРБЯЩАЯ О СМЕРТИ НАРЦИССА
Вместе с тобою, Нарцисс, умирает звучащая Эхо,
С жизнью простившись, едва голоса звук отзвучал:
В жалобных стонах своих отразив уходящего стоны,
Любит она и теперь звуки последние слов.
104(102). АПОЛЛОНУ ОБ УБЕГАЮЩЕЙ ДАФНЕ
Лук отложи, о Пеан, убери свои быстрые стрелы:
Девушке страшен не ты, страшны ей стрелы твои.
106(108). НА ЧЕСОТОЧНОГО ПОЛИГИТОНА
Ежели Полигитона увидел кто-нибудь в банях, —
Греет он язвы свои, что гноятся уже от чесотки, —
Играм любым предпочтет он подобное зрелище явно.
Бранью сначала, бросающей в дрожь, сотрясает он воздух
5 И, подражая в речах непотребных девок ораве,
Членами после трясет, покрытыми мерзостной сыпью.
Далее, крутит руками, как будто менада в экстазе:
Ерзают грудь, и живот, и бока, бедра, пах, голень, икры,
Плечи, шея, спина, Симплегадам подобное гузно,[424] —
10 Столь многоликая пытка, пронзая, блуждает по телу,
Бани горячей пока разморенного жаром страдальца
Эта болезнь не отпустит, приятная сладостью гиблой.
Так, говорят, лишенные сил, подкошенных сталью,
Там, где бесплодная страсть понуждает к соитью (не к битвам,
15 Мужа достойным), трясут наслажденье на ложе развратном
И разжигают в себе до конца докучную похоть,
Чтобы пустую игру завершить лишь напрасным укусом.
Так же и Полигитон простер свои гнусные члены;
И так как жизни ценой он свое искупленье получит,
20 То и готовит себя он при жизни для волн Флегетонта.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Перевод Ю. Шульца[425]
(118). С ГРЕЧЕСКОГО: НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ДИДОНЫ
Я та Дидона, чей лик, как видишь ты, путник, прекрасен
И удивительно схож с обликом внешним моим.
Я таковою была, но Марон исказил мою душу;
А сладострастьем порок жизни моей не пятнал.
5 Ибо меня ни Эней, ни другие не знали троянцы,
Флот илионский к брегам Ливии не приставал;
Ярости брата бежав и оружия дерзкого Ярбы,
Я сохранила, поверь, смертью невинность свою,
Сердце пронзивши себе; и меч поразил меня чистый,
10 А не безумье совсем и не жестокая страсть.
Так я скончалась, и, жизнь сохранив непорочной, за мужа
Я отомстила и смерть, город построив, нашла.
Что же, завистная, ты предала меня, Муза, Марону,
Чтоб запятнал клеветой он мою женскую честь?
15 Вы же, прочтя обо мне, доверяйте историкам больше,
Чем воспевающим страсть и похожденья богов
Лживым поэтам: они — исказители правды, и падки
Мерзость людскую в стихах переносить на богов.
(106). НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ВЕНЕРЫ
Только что выйдя из волн родимого моря, Киприда
Здесь предстоит. Апеллес сделал ее. Посмотри:
Обе закинув руки, она волосы влажные сжала,
Пену соленой волны с прядей снимая сырых.
5 — Нас превзошла, — говорят Юнона и дева Паллада, —
Ты, о Киприда, и мы дань отдаем красоте.
(121). ОБ УМЕРШЕЙ ДЕВУШКЕ[426]
Были три Хариты; при Лесбии стало четыре.
Лесбии нет, — и теперь снова их в мире лишь три.
(129). НА ИЗОБРАЖЕНИЕ МЕДЕИ
Как захотел Тимомах на картине представить Медею
С мыслью ужасной детей собственных смерти предать, —
Труд несказанный ему был представить различные чувства
Матери, что у нее страстно боролись в душе.
5 Гнев сочетается в ней со слезами, и жалость — со гневом:
Видишь, как в том и другом то и другое сквозит.
Этой довольно борьбы! ибо детской пролитие крови —
Дело матери рук, а не твоих, Тимомах.
(85). НА НЕГОДНОГО ТАНЦОВЩИКА
Дафну с Ниобою в танце представил глупец подражатель;
В Дафне он деревом был, камнем — в Ниобе своей.
(104). НА ДВУХ СЕСТЕР РАЗЛИЧНОГО НРАВА
Делия, диву даемся, и это поистине диво,
Что непохожи совсем ты и сестра у тебя.
Скромница с виду она — развратна, но кажется скромной;
Ты же похожа на шлюх платьем, а больше ничем.
5 И хоть ты нравом чиста, а она в одеянье пристойном, —
Платье порочит тебя, а поведенье — ее.
(105). К ГАЛЛЕ
Что же, иду, — без себя, ибо я без тебя: лишь с тобою
Целым я становлюсь, частью твоей становясь.
Все же иду, — но иду половинный, иду половины
Меньше самой, нахожусь сразу и здесь и с тобой;
5 Большей же частью — с тобой; и куда бы я путь ни направил,
Вместе со мной унесу только ничтожную часть.
Сам от себя отделясь, от себя самого забираю
Меньшую долю, — с тобой большая доля моя.
Если вернусь — стану целым опять, и частицы не будет,
10 Чтоб в повеленье твое вмиг не вернулась. Прощай!
(132). НА СЛЕПОГО И ХРОМОГО
На ноги обе хромой, на слепом восседая, шагает.
То, чего каждый лишен, он у другого берет.
Если хромому слепой доставляет идущие ноги,
Тот слепому взамен дарит за это глаза.
(133). О ТОМ ЖЕ
Ходит увечный ногами, верхом на слепом восседая:
Немощь взаимная их ищет взаимных подмог.
Ибо хромому слепой помогает ногами; хромой же
В благодаренье слепцу дарит за это глаза.
(134). О БОГАЧЕ И БЕДНЯКЕ
Нет, богатей — не богат, и бедняк неимущий — не беден,
Ибо и тот и другой равно имеют нужду.
Жемчуг — нужда богача, бедняк же нуждается в хлебе;
Но хоть и оба в нужде, все-таки в меньшей — бедняк.
(136). НА ГРАММАТИКА
В счастье грамматика нет, и вовек никогда не бывало:
Коль он грамматик — конец: счастья ему не видать.
Если ж судьбе вопреки и найдется какой-то счастливец, —
Он исключенье из всех правил науки своей.
(137). О НЕСЧАСТНОМ БРАКЕ ГРАММАТИКА[427]
«Брани и мужа» уча, искусившийся в «бранях и муже»,
В дом я привел не жену, «брань» я скорее привел.
Ибо все дни и вослед напролет все ночи за ними
Ссорясь, она на меня и на очаг мой идет.
И словно Марс даровал ей в приданое вечные войны,
«Брань» затевает она, — нет мне покоя совсем.
Сдамся, пожалуй, врагу, чтоб она побежденного «мужа»
Лишь и бранила за то, что я от «брани» бежал.
(141). О ДЕМОСФЕНЕ[428]
…Если желаешь учиться, бери от ученых побольше.
То, что познал, пожелай размышленьем в уме увеличить;
Что заучил, постарайся того никогда не лишаться.
(144). НА СТЕЛЛУ[429]
Стелла, ты прежде живым блистал восходящей звездою;
Теням, скончавшись, теперь светишь закатной звездой.
(145). ИЗ МЕНАНДРА
Ты наслаждайся добром, ибо смертен; но будь бережливым,
Словно бессмертен; и доли блюди одинаково эти.
ЛАТИНСКАЯ АНТОЛОГИЯ
I
ВСТУПЛЕНИЕ
(Р. 90, Б. 278). Перевод М. Гаспарова
Все, чем резвилось дитя, чем тешился возраст любовный,
В чем пиерийскую соль сеял болтливый язык,
Все в эту книгу вошло. И ты, искушенный читатель,
Перелистав ее всю, выбери, что по душе.
ХВАЛА СОЛНЦУ[827]
(Р. 389, Б. 543). Перевод Ю. Шульца
В пору, когда от земли небеса отделила природа,
Солнце вывело день, недвижные тучи на небе
Разорвало и явило свой лик в розовеющем мире,
И в светоносном полете сверкнули прекрасные звезды.
5 Хаос был бессолнечным днем. А теперь мы впервые
Свет познаем и небес ощущаем тепло золотое.
11 Эти живые родят семена человечью породу,
Это начало всех тварей земных, и морских, и крылатых, —
Все в нем, что в небесах, на земле и в воде обитает.
С этой поры теплота, охватившая мир, разлилася,
15 Жизни сладостный дар простирая в медовом потоке.
7 В час, как из розовых бездн встают неустанные кони,
Ноздри вздымая высоко и свет на скаку выдыхая,
Мрак разрывается солнцем, — и вот, золотое, с востока
10 Светочи сеет оно огневые по нивам эфирным.
16 Там, где всходит Титан в шафранное золото мира,
Все раскрывается въявь, что скрывалось в молчании ночи:
Вот уж сверкают леса и поля, и цветущие нивы,
Море недвижно лежит, улеглись обновленные воды
20 Рек, и свет золотой бежит по трепещущим струям.
23 Вот у крылатых коней натянулись, сверкая, поводья,
Ось золотая горит, колесница золотом блещет
И в драгоценной красе подобна сиянию Феба.
21 Феб над миром царит, времена утверждает и гордо
Светлую голову ввысь из зыби возносит к эфиру.
26 Только его одного из богов, царящего в мире,
Нам и дано узреть, и следят его шествие нивы.
О, сколь дивно Добро, творимое пламенной мощью:
Он, посылая лучи, ощущеньями нас наделяет,
30 Плоть отселе, и жизнь отселе, и все в его власти.
Феникс нам служит примером, из пепла родившийся снова,
Что от касания Феба все жизнь получает на свете.
Смерть дает ему жизнь, в злом роке он черпает силы,
Был он для смерти рожден, но в огне он обрел возрожденье;
35 Гибнет он множество раз и, воспрянув, опять умирает.
Он на утесе сидит в лучах и сиянии Феба,
Жар, насылаемый смертью, что снова приходит, впивает.
Солнце сияньем пурпурным земли заливает пределы,
Солнцу навстречу земля выдыхает весной ароматы,
40 Солнцу навстречу луга зеленеют сочной травою,
Солнце — зерцало небес, подобие божеской мощи,
Солнце вовек не стареет, летя через быстрое небо,
Солнце — лик мировой, средоточье подвижное неба,
Солнце — благая Церера, и Либер, и самый Юпитер,
45 Солнце — Тривии блеск, и божеств в нем тысяча слито,
Солнце лучи разливает с несущейся в небе квадриги,
Солнце и гиперборейскую ночь сменяет рассветом.
Солнце, Олимп озарив, возвращает нам день лучезарный,
59 Солнце восходит — и лира ему откликается нежно,
50 Солнце зашло — но волна теплоту сохраняет светила,
49 Солнце — лето, осень, зима и весна, что желанна,
51 Солнце — час, и день, и месяц, и год, и столетье,
Солнце — эфирный шар, сияющий золотом миру,
Солнце — друг земледельца, надежда пловца в океане,
Солнце собой возрождает все то, что способно меняться,
Солнце в движении вечном бледнеть заставляет светила,
Солнцу ответствует море покойным сверканием глади,
Солнцу дано весь мир озарять стремительным жаром,
Солнце — мира и неба краса, и для всех неизменно,
60 Солнце — и дней и ночей божество, конец и начало.
ХВАЛА ЛУНЕ
(Р. 723, Б. III, с. 163). Перевод Ю. Шульца
Гордость вселенной — Луна, наибольшее в небе светило,
Солнечный блеск отраженный — Луна, сиянье и влажность,
Месяцев матерь — Луна, возрожденная в щедром потомстве!
Небом, подвластная Солнцу, ты звездной упряжкою правишь.
5 Ты появилась — и родственный день часы набирает;
Смотрит отец-Океан на тебя обновленной волною;
Дышит тобою земля, заключаешь ты Тартар в оковы;
Систром[828] звуча, воскрешаешь ты зимнее солнцестоянье.
Кора, Исида, Луна! Ты — Церера, Юнона, Кибела!
10 Чередованию дней ты на месяц даруешь названье,
Месяца дни, что на смену идут, опять обновляя;
Ты убываешь, когда ты полна; и, сделавшись меньше,
Снова полнеешь; всегда ты растешь и всегда убываешь.
Так появись и пребудь благосклонна к молениям нашим,
15 Дружных тельцов,[829] что идут в твоей светоносной упряжке,
Ты средь созвездий направь по пути благосклонной Фортуны.
ХВАЛА ОКЕАНУ
(Р. 718, Б. III, с. 165). Перевод Ю. Шульца
Волн повелитель и моря творец, владеющий миром,
Всё ты объемлешь своей, Океан, волною спокойной,
Ты для земель назначаешь пределом разумным законы,
Ты созидаешь моря и источники все, и озера;
5 Даже все реки тебя своим отцом называют.
Пьют облака твою воду и нивам дожди возвращают;
Все говорят, что свои берега без конца и без края
Ты, обнимая, сливаешь с густой синевой небосвода.
Феба упряжке усталой ты отдых даруешь в пучине
10 И утомленным лучам среди дня доставляешь питанье,
Чтобы сверкающий день дал горящее Солнце народам.
Если над морем царишь ты, над землями, небом и миром,
То и меня, их ничтожную часть, услышь, досточтимый,
Мира родитель благой; я с мольбою к тебе обращаюсь:
15 Где б ни судили мне грозные судьбы довериться морю,
Морем твоим проплывать, и по грозно шумящим просторам
Путь совершать, сохрани ты корабль на пути невредимым.
Глубь голубую раскинь по спокойной спине без предела;
Пусть, лишь колеблясь слегка, лазурью кудрявятся воды, —
20 Только б надуть паруса и оставить в бездействии весла.
Пусть возникают теченья, которые силой могучей
Движут корабль; я их рад бы считать и рад их увидеть.
Пусть же борта корабля в равновесье всегда пребывают,
Вторит журчанье воды кораблю, бороздящему море.
25 Счастливо дай нам, Отец, закончить плаванье наше;
На берегу безопасном доставь в долгожданную гавань
Спутников всех и меня. И поскольку ты это даруешь,
Я благодарность тебе принесу за дар твой великий.
МОЛЕНИЕ ЗЕМЛЕ
(Р. 5, Б. III, с. 138). Перевод М. Гаспарова
Земля святая, мать всего живущего,
Все ты рождаешь, все ты возрождаешь вновь,
И все, что есть, питаешь силой жизненной.
И высь, и хлябь, — все под твоим блюстительством:
5 Ты погружаешь мир и в тишину и в сон,
И вновь выводишь свет и прогоняешь тьму.
Ты мрак подземный хаоса безмерного
В себе скрываешь, ты и бури с грозами
Уздаешь и на волю выпускаешь их,
10 Взметая зыбь, вздымая ночь, взбивая шторм,
Но вновь являешь взорам солнце доброе.
Пока живем, ты нас питаешь силами,
Когда умрем, в тебя бездушный ляжет прах,
И все твое опять к тебе воротится.
15 Воистину Великая ты Мать Богов,
Затем, что чтишься выше всех иных божеств;
Богам и смертным ты родоначальница,
Все чрез тебя и зреет и рождается,
Могуча ты, царица ты, богиня ты.
20 Тебя молю, твою зову божественность:
Дай без усилья все, о чем прошу тебя, —
И я воздам достойной благоверностью.
Услышь меня, богиня, и способствуй мне —
Яви желанье, подари просимое:
25 Твоим величьем травы порожденные
Всем племенам на благо и во здравие
Пусть мне откроют мощь свою целебную —
Приди ко мне с врачующим всесилием!
Да будут благотворны зелья травные:
30 Пусть всяк, кому я дам их и кто примет их,
Твоею властью исцелится. Вновь и вновь
Молю, Богиня: пусть моленье сбудется!
МОЛЕНИЕ ВСЕМ ТРАВАМ
(Р. 6, Б. III, с. 140). Перевод Ю. Шульца
Днесь вас молю я, травы все могучие,
Величье ваше я молю, которое
Земля, что вас рождала, всем вам в дар дала;
Она вложила в вас лекарство к здравию
5 С величьем вашим, чтобы неизменно вы
Всем людям были помощью полезнейшей.
Склонившись, умоляю и взываю к вам:
Сюда, сюда спешите с вашей силою!
Ведь та, кто вас творила, разрешила мне,
10 Чтоб я сбирал вас; надо мною бодрствует
Блюститель врачеванья.[830] О, насколько днесь
Вся ваша сила может, дайте средство нам
К спасенью здравья. Милость для меня, молю,
Свершите вашей силой, чтоб во всех делах,
15 Что б я из вас ни сделал и кому б ни дал,
Являлся вместе с вами там благой исход,
Скорейшее целение. Да будет мне
От вашего величья благосклонного
Дано сбирать вас
20 И пусть сложу плоды вам и признательность
Во имя той, что вам велела вырасти.
НОЧНОЕ ПРАЗДНЕСТВО ВЕНЕРЫ[831]
(Р. 200, Б. 307). Перевод Ю. Шульца
Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть любит вновь!
Вновь весна, весна и песни; мир весною возрожден.
Вся любовь весной взаимна, птицы все вступают в брак.
Дождь-супруг своею влагой роще косы распустил.
5 И Диона, что скрепляет связь любви в тени ветвей,
Обвивает стены хижин веткой мирта молодой.
На высоком троне завтра будет суд она вершить.
Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть любит вновь!
Из высоко бьющей крови волн пенящихся своих,
10 Средь морских просторов синих и своих морских коней,
Из дождей-супругов создал Понт Диону в плеске волн.
Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть любит вновь!
Ведь сама богиня красит цветом пурпурным весну,
Теплым ветра дуновеньем почки свежие растит,
15 Распускает их на ветках и сверкающей росы
Рассыпает капли-перлы, этой влажной ночи след.
И, дрожа, слезинки блещут, вниз готовые упасть.
Вот стремительная капля задержалась на лугу,
И, раскрывшись, почки пурпур, не стыдясь, являют свой.
20 Влажный воздух, что ночами звезды светлые струят,
Утром с девушек-бутонов покрывала снимет их.
Всем Диона влажным розам повелела в брак вступить.
Создана Киприда кровью, поцелуями любви,
Создана она из перлов, страсти, солнечных лучей.
25 И стыдливость, что скрывало покрывало лишь вчера,
Одному супруга мужу завтра явит, не стыдясь.
Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть любит вновь!
Нимфам всем велит богиня к роще миртовой идти.
Спутник дев, шагает мальчик, но поверить не могу,
30 Что Амур не занят делом, если стрелы носит он.
Нимфы, в путь! Оружье бросил и свободным стал Амур;
Безоружным быть обязан, обнаженным должен быть,
Чтоб не ранил он стрелою и огнем не опалил.
Всё же, нимфы, берегитесь! Ведь прекрасен Купидон.
35 Ибо он, и обнаженный, до зубов вооружен.
Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть любит вновь!
Целомудренно Венера посылает дев к тебе.
Об одном мы только просим: ты, о Делия, уйди,
Чтобы лес звериной кровью больше не был обагрен.
40 И сама б тебя просила, если б упросить могла,
И сама тебя позвала б, если б ты могла прийти,
Ты могла б три ночи видеть, как ликует хоровод;
Собрались народа толпы, чтобы весело плясать,
Средь увитых миртом хижин, на себя надев венки.
45 Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть любит вновь!
Трон убрать цветами Гиблы повелела нам она:
Будет суд вершить богиня, сядут Грации вблизи.
Гибла, всех осыпь цветами, сколько есть их у весны!
Гибла, рви цветов одежды, Эннский расстели ковер!
50 Нимфы гор сюда сойдутся, будут здесь и нимфы сёл,
Кто в лесной тиши и в рощах, и в источниках живет.
Мать-богиня им велела всем с Амуром рядом сесть,
Но ни в чем ему не верить, пусть он даже обнажен.
Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть любит вновь!
55 Пусть она в цветы оденет зеленеющую сень;
Завтра день, когда впервые сам Эфир скрепляет брак.
Чтобы создал год весенний нам отец из облаков,
В лоно всеблагой супруги ливень пролился — супруг.
Слившись с нею мощным телом, он плоды земли вскормил;
60 А сама богиня правит и рассудком, и душой,
Проникая в нас дыханьем сил таинственных своих.
Через небо, через землю, через ей подвластный Понт
Напоила семенами непрерывный жизни ток,
Чтобы мир пути рожденья своего познать сумел.
65 Пусть полюбит полюбивший; кто любил, пусть любит вновь!
Ведь сама она троянских внуков в Лаций привела,
Из Лаврента деву в жены сыну отдала сама.
Вскоре Марсу даст из храма деву чистую она,
И сабинянок, и римлян ею был устроен брак;
70 От него квириты, рамны, внуки Ромула пошли;
И отец, и юный цезарь тоже ею рождены.
Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть любит вновь!
Села полнятся блаженством, села все Венеру чтут:
Сам Амур, дитя Дионы, говорят, в селе рожден.
75 И его, лишь он родился, поле приняло на грудь
И, приняв, дитя вскормило поцелуями цветов.
Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть любит вновь!
Выше дроков на полянах бычьи лоснятся бока;
Без помехи жаждет каждый брачный заключить союз.
80 Овцы скрылись в тень деревьев, с ними их мужья — самцы.
Птицам певчим повелела петь богиня, — не молчать;
Оглашаются озера резким криком лебедей,
В пышной тополевой сени Филомела вторит им.
Верь, любви волненье слышно в мелодичной песне уст
85 И на варвара-супруга в ней не сетует сестра.
Вот запела. Мы умолкли. Где же ты, весна моя?
Словно ласточка, когда же перестану я молчать!
Музу я сгубил молчаньем, Феб не смотрит на меня.
Так Амиклы их молчанье погубило навсегда.
90 Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть любит вновь!
ПЕСНЯ ГРЕБЦОВ[832]
(Б. III, с. 167). Перевод Ю. Шульца
Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а!
Моря бескрайнего бог, улыбаясь безоблачным ликом,
Гладь широко распростер, успокоив неистовство бури,
И, усмиренные, спят неспокойно тяжелые волны.
5 Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а!
Пусть заскользит, встрепенувшись, корабль под ударами весел.
Небо смеется само и в согласии с морем дарует
Нам дуновенье ветров, чтоб наполнить стремительный парус.
Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а!
10 Нос корабельный, резвясь, как дельфин, пусть режет пучину;
Дышит она глубоко, богатырскую мощь обнажая
И за кормой проводя убеленную борозду пены.
Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а!
Слышится Кора[833] призыв; так воскликнем же громкое: эй-а!
15 Море запенится пусть в завихрениях весельных: эй-а!
И непрерывно в ответ берега откликаются: эй-а!
II
ТУКЦИАН
ПЕСНИ И ЛЮБОВЬ
(Р. 277, Б. 471). Перевод М. Гаспарова
Песня рождают любовь, и любовью рождаются песня:
Пой, чтоб тебя полюбили, люби, чтоб тебя воспевали.
ПЕНТАДИЙ
НАСТУПЛЕНИЕ ВЕСНЫ[834]
(Р. 235, Б. 409). Перевод Ю. Шульца
Вижу, уходит зима; над землею трепещут зефиры,
Воды от Эвра теплы: вижу, уходит зима.
Всюду набухли поля, и земля теплоту ожидает,
Зеленью новых ростков всюду набухли поля.
5 Дивные тучны луга, и листва одевает деревья,
Солнце в долинах царит, дивные тучны луга.
Стон Филомелы летит, недостойной, по Итису-сыну,
Что на съедение дан, стон Филомелы летит.
С гор зашумела вода и по гладким торопится скалам,
10 Звуки летят далеко: с гор зашумела вода.
Сонмом весенних цветов красит землю дыханье Авроры,
Дышат Темпеи луга сонмом весенних цветов.
Эхо в пещерах звучит, мычанию стад подражая,
И, отразившись в горах, эхо в пещерах звучит.
15 Вьется младая лоза, что привязана к ближнему вязу, —
Так, обрученная с ним, вьется младая лоза.
Мажет стропила домов щебетунья-ласточка утром:
Новое строя гнездо, мажет стропила домов.
Там под платаном в тени забыться сном — наслажденье;
20 Вьются гирлянды венков там под платаном в тени.
Сладко тогда умереть: жизни нити, теките беспечно!
И средь объятий любви сладко тогда умереть.
НАРЦИСС[835]
(Р. 265, Б. 422). Перевод В. Брюсова*
Тот, чьим отцом был поток, любовался розами мальчик,
И потоки любил тот, чьим отцом был поток.
Видит себя самого, отца увидеть мечтая,
В ясном, зеркальном ручье видит себя самого.
5 Тот, кто дриадой любим, над этой любовью смеялся,
Честью ее не считал тот, кто дриадой любим.
Замер, дрожит, изумлен, любит, смотрит, горит, вопрошает,
Льнет, упрекает, зовет, замер, дрожит, изумлен.
Кажет он сам, что влюблен, ликом, просьбами, взором, слезами,
10 Тщетно целуя поток, кажет он сам, что влюблен.
МОГИЛА АЦИДА[836]
(Р. 886, Б. V, с. 83). Перевод В. Брюсова *
Ацида здесь, на вершине горы, ты видишь гробницу,
Видишь бегущий поток там, у подножья холмов?
В них остается доныне память о гневе Циклопа,
В них печаль и любовь, светлая нимфа, твои!
5 Но, и погибнув, лежит он здесь, погребен, не без славы:
Имя его навсегда шумные воды стремят.
Здесь он еще пребывает, и кажется нам, он не умер:
Чья-то лазурная жизнь зыблется в ясной воде.
ХРИСОКОМА[837]
(Р. 267, Б. 424). Перевод В. Брюсова *
Хрисокома спаслась от меча грозившего мужа,
Свой покрыла она грех соучастьем судьи.
О ЖЕНСКОЙ ВЕРНОСТИ[838]
(Р. 268, Б. 425). Перевод М. Гаспарова
Бурному морю доверь корабли, но не женщине душу,
Ибо морская волна верности женской верней.
Жен добродетельных нет, — а если какую и встретишь,
Все же, неведомо как, злом обернется добро.
МОДЕСТИН
СПЯЩИЙ АМУР[839]
(Р. 273, Б. 429). Перевод М. Гаспарова
Как-то младенец Амур, побежден легкокрылой дремотой,
В зарослях мирта лежал на траве, увлажненной росою.
Тут-то, скользнув из пропастей Дита, его обступили
Души, которых когда-то терзал он жестокою страстью.
5 «Вот он, вот мой охотник! связать его!» — Федра вскричала.
Злобная Сцилла в ответ: «По волосу волосы вырвать!»
«Нет, изрубить на куски!» — Медея и сирая Прокна,
«Душу исторгнуть мечом!» — Дидона и Канака просят,
«Бросить в огонь!» — Эвадна, «Повесить на дереве!» — Мирра,
10 «Лучше в реке утопить!» — Аретуса кричит и Библида.
Тут, проснувшись, Амур: «Ну, крылья, на вас вся надежда!»
ГАЛЛИЕН
ЭПИТАЛАМИЙ[840]
(Р. 711, Б. 113). Перевод В. Брюсова *
…Радуйтесь, о молодые! равно соревнуйте всей силой
Мышц меж собой: да дивятся — ропотам вашим голубки,
Вашим объятиям — плющ, створки раковин — вашим лобзаньям.
Вволю резвитесь! но бдящих лампад не гасите: лампады
Все по ночам следят, ничего наутро не помнят…
АВИТ
К НОВОБРАЧНОЙ
(Р. 29, Б. 218). Перевод М. Гаспарова
Тканью льняною прикрытую грудь обнажи из-под ткани;
Дайся тому, кто теперь тебе муж; не пытайся ногтями
Ранить ему лицо, не пугайся его посяганий:
Брачная ночь страшна, но брачная ночь не опасна!
Так не противься, а дай победить — и одержишь победу.
ОКТАВИАН
ЭПИТАЛАМИЙ[841]
(Р. 22, Б. 212). Перевод Ю. Шульца
Ныне ступайте, союз сочетайте с ложем стыдливым
И научитесь нести шалости пылкой любви;
Пусть же объятья скрепит мать нежных Амуров: владеет
Всей Идалией она, в Книде, благая, царит;
5 Пусть установит согласье своим благосклонно величьем,
Пусть же отцы молодых дедами станут скорей.
К ЗАСТОЛЬНИКАМ
(Р. 719с, Б. 122). Перевод Ю. Шульца
О сотрапезники! Ныне угрюмые бросьте заботы,
Чтобы сверкание дня сумрачный дух не смутил.
Речи тревоги душевной пусть будут отвергнуты, чтобы,
Ей не поддавшись, душа дружбе предаться могла.
5 Радость не вечна: часы улетают; так будем смеяться, —
Трудно у судеб отнять даже единственный день.
РЕГИАН
КУПАНЬЯ В БАЙЯХ[842]
(Р. 271, Б. 427). Перевод М. Гаспарова
Прежде, чем в Байские воды войти, благая Венера
Сыну Амуру велела с факелом в них окунуться.
Плавая, искру огня обронил он в студеные струи.
Жар растворился в волне: кто войдет в нее, выйдет влюбленным.
ПРЕКРАСНЫЙ ЛУГ
(Р. 272, Б. 428). Перевод М. Гаспарова
Марс, владыка войны, любезный Венере соложник,
Здесь спокойно люби. Вот место для нежных объятий:
Влага — преграда Вулкану, а тень — защита от Солнца.
РЕПОСИАН
ЛЮБОВЬ МАРСА И ВЕНЕРЫ[843]
(Р. 253, Б. 420). Перевод М. Гаспарова
Знайте, кто слышит меня: безопасной любви не бывает!
Даже Венера, чей пылок пожар, чьи воинствуют страсти,
Хоть и могли бы ее оградить Купидоновы крылья,
Хоть и царица она и в украдках любви и в уловках,
5 Но для себя и она не нашла сокровенных приютов.
О жестокий Амур, беспощадный и к матери милой,
Новый ты правишь триумф, ненасытный триумфами мальчик?
Мало славы тебе, что бессильны Юпитера громы —
Для полноты похвальбы, довлеющей огненным стрелам,
10 Тонкие цепи, дитя, назови Венеры и, Марса!
Марс — влюблен, Марс — пленник любви, под ярмом и в оковах,
Марс, ужасатель войны! Твое торжество знаменуя,
Гордую шею пригнул он под иго твоей колесницы!
Ратный Градив, царь браней и ран, теперь — новобранец
15 Робкий в стане твоем: всех страшащий, тебя он страшится
И направляет свой шаг, как велят влекущие узы.
Музы, явитесь, молю! пока Марс и пока Киферея
Самым мозгом костей разымчивый чувствуют трепет,
Губы мешают с губами и сладкими вздохами дышат,
20 Вы мне сплетите ученую песнь про Вулкановы сети,
Сети, обвившие Марса-бойца и Венерины руки,
Нежные столь, что под тяжестью роз они томно бледнели.
Есть рассказ: богиня, отрада Вулкана и Марса,
В час недолжной любви на ложе недолжного мужа,
25 Солнцем уличена, в неразвязные ввергнулась путы.
Члены сковала ей жесткая цепь, железные ковы
Из-под супружеских рук. Придала ему силы обида
Иль вдохновила любовь? Зачем усердствуешь, злобный,
Ради Венеры металл в циклопическом пламени плавя?
30 Розы возьми, из роз сплети ей ревнивые узы!
И не накидывай сам их, а нежному вверь Купидону,
Чтобы суровым узлом не поранить лилейных ладоней.
Роща была; для Марса ее избрала Киферея
После того, как почил Адонис; и когда бы не Солнце,
35 Были бы скрыты они. Здесь все достойно Киприды,
Здесь ей молится Библ, и здесь ей Грации служат.
Здесь над сочной землей не встают повсеместные травы:
Пурпуром пышут цветы, белизной багряницу расшили
Светлые лилии; там — изнеженный вскинулся лотос,
40 Там — или лавр, или мирт. Не праздны нависшие ветви —
В них меж зеленой листвы плоды ароматные блещут.
Роза цветет, фиалки цветут, все запахи дышат,
Между фиалок видны гиацинтов веселые кудри,
Все здесь служит любви, все клонит дары перед нею.
45 Золото здесь не горит, не сверкают порфирные ткани:
Ложе — цветы, и цветы — в головах, и цветы — покрывало;
Это природа сама рассыпает щедроты Венере.
И не простым тростником осеняются зыбкие воды —
Тем, из которого точит Амур беспощадные стрелы!
50 Вот он, приют, богиней любви предназначенный негам:
Марса здесь она ждет! Где вы, Грации, где вы, Хариты,
Где ты, жестокий малыш, почему не цветы в твоих пальцах?
Розы на ложе рассыпь, заплети цветущие цепи,
В розовый узел завей красу головы материнской!
55 Пусть, их алый убор небрежным перстом осыпая,
С каждым она лепестком вдыхает благоуханье!
Нежные руки тебя опояшут, богиня, цветами,
А чтобы острым шипом не поранились нежные груди,
Листьями стебли овей, на которых красуются розы:
60 Это — забота для вас, служительниц радостной рощи!
Мало того: чтоб любовь Кифереи была невредима,
Ветви пригните к ветвям, сплетите их бережным кровом,
Частой листвой удержите лучи прозорливого бога!
Так, в дубраве своей ожидая воителя Марса,
65 В дальних краях огнем и мечом наводившего ужас,
Тешилась, окружена девическим Пафия сонмом:
Здесь о любовных она страстях небожителей пела,
То отвечая словам веселым движением стана,
То стопу за стопой вынося в переменчивой пляске,
70 То на высоких носках быстро двигая стройную голень.
То приседая легко на изогнутой крепкой лодыжке.
Здесь вплетала она цветы в амвросийные кудри
И несравненный убор венчала божественным гребнем.
В этих забавах царица любви часы коротая,
75 Неутоленным своим утешения ищет желаньям
И сожалеет, что к ней не спешит долгожданная радость.
Вот, однако, и Марс, еще пышущий яростным боем,
Ей предстает, победитель войны, побежденный любовью.
Не испугай, брось грозную сталь, одень себя в розы!
80 Ах, сколько раз, сколько раз притворным Пафия гневом
За опозданье коря, отводила от милого очи!
Сколько раз заносила она цветочные плети,
Нежным ударом грозя! сколько раз (не к соблазну ли друга?)
Медлила губы отдать нависавшему к ним поцелую
85 И преграждала порыв, не давая излиться желанью!
Полно! Откинуто мощной рукой копье боевое
И, отлетев, повисает, удержано миртовой вязью.
Мальчик, меч подхвати! вы, Грации, шлем развяжите!
90 Вы, Библиады, расслабьте доспех на груди необорной:
89 Пусть расстегнутся ремни, разомкнутся железные пряжки
Панциря, пусть остальные и щит и оружие примут!
Где же фиалки? Ликуй, Купидон! Твоим мановеньям
Ныне покорствует бог, ужасный целому миру!
Пусть же вместо ремней оружейных цветочные цепи
95 Щит ему обовьют, а мечом будет алая роза!
К ложу восходит Маворс: всем весом тяжкого тела
Он пригнетает цветы, приминает красу их покрова.
Всходит Венера вослед, едва по цветущим ступая,
Чтобы случайным шипом не поранились нежные стопы.
100 Вот, перевив волоса, чтоб не смяли их пылкие ласки,
С тела она своего дает соскользнуть одеянью
И полускрытую страсть обнажает рукой утомленной;
А из распахнутых роз, впиваясь алчущим оком,
Марс Киприду следит и трепещет пожаром желанья.
105 Пафия возлегла. О, шопот, о, нежные речи,
О, святой Купидон, владыка любовного часа!
О, как губы смешались с губами, припав в поцелуе!
Как сплелись и застыли в объятиях тело и тело!
Правую Марс оторвал ладонь от богининой груди, —
110 Левой его руке тяжело под закинутой шеей,
И опирается он на лилеи и нежные розы.
Легких касания ног возжигают влюбленного бога
Жаром, угодным богине. Уже утомленные члены
Ярого бога объемлет покой, а в груди еще пышет
115 Прежняя страсть, и не гаснет пожар, и волнуется пламя.
Он и в дремоте своей выдыхает долгие вздохи,
Полные жара любви, снедающей самые недра.
С ним и Венера вдвоем, томимая знойной отравой,
В жгучем пылает огне, и сон ее неспокоен.
120 О, блаженнейший вид! Осеняет тела обнаженных
Дремы властная длань. Лежит на руке белоснежной
Светлая шея, и грудь сияет двойною звездою.
Полуоткинувши стан, изогнула упругую спину
Пафия, боком своим прижимаясь к Марсову боку,
125 С друга не сводит очей и смежает медлительно веки.
Но и во сне хороша. А меж тем на дубравной опушке
Марсов доспех ворошит Купидон: металл за металлом,
Панцирь, щит, клинок, шелом с устрашающим гребнем,
Все перевил он в цветы, и ворочает тяжкую пику,
130 И удивляется сам, как стрелы его всемогущи.
Вот уже Феб воссиял в середине небесного круга,
Пламенный, меря часы растущим пространством полета,
И огневых удержал скакунов. О, неверный свидетель,
О, завистливый свет! Утехи влюбленной Венеры
135 Выданы зорким лучам. Предстают правосудному взгляду
Марс, Венера, Амур: меж листьями веток дробятся
Пятна света, и скрыть вину уже невозможно, —
Видел солнечный бог, коней с крутизны устремляя,
Как пламенел любовью Градив на ложе Киприды.
140 О, тщета всех надежд! Неужели богам и богиням
Тоже нет бестревожных отрад? Любимый Любовью,
Кто бы себя не почел безопасным под сенью подруги?
Боги уличены — на что же надеяться смертным
В их неурочной любви? Кому и какими богами
145 Взмолишься, прелюбодей? о каком воззовешь ты покрове?
Нет и Венере покрова самой! Сжимая поводья,
Феб лицо обратил к дубраве, скрывавшей влюбленных,
И произносит такие слова: «Зачем расточаешь
Стрелы свои, Купидон? не твоей ли матери рана
150 Мне облегченье дает? О любовь моя, будь беззаботна:
Ты не вина для суда, ты только предмет для сказаний».
Так промолвив, он горькую весть обращает к Вулкану:
«Слишком беспечный супруг, скажи, где твоя Киферея?
Ждет ли тебя в слезах? Блюдет ли любовную верность?
155 Если тебе от нее и впрямь незнакома обида,
Может быть, скажешь: где Марс, кому сам ты выковывал копья?»
Молвил, и света поток обрушил на рощу богини,
Всем сияньем своим обличая вину вероломной.
Оцепенел владыка огня пред лицом преступленья.
160 Сквозь онемелую скорбь с трудом прорывается ярость:
Буйно гремят слова, несутся горькие стоны,
Бьется нутро, и сквозь гнев тяжело вздымаются вздохи.
Грозный, в этнейские недра грядет; звучит повеленье —
Руки рвутся к труду, скорбь множит уменье усердных;
165 Как они вместе сильны — бог, искусство, супружество, пламя,
Скорбь, обида и гнев! Не успел супруг объясниться,
Как уж выходит на месть, сжимая казнящие узы.
Вот он в рощу вступил, ни Харите не зрим, ни Амуру,
Негодованье свое мастерству хитроумному вверив —
170 И нечувствительный взмах налагает на сонные руки
Крепкую вязь, осторожно примкнув им запястье к запястью.
Марс пробуждается, с ним и богиня прекрасная рядом;
Может быть, он бы и смог разорвать оковавшие цепи —
Но удержала любовь: не поранить бы руки подруги.
175 Что, испугался теперь, Купидон? за щитом и под шлемом
Ищешь приюта, злодей? А Марс угрюмые взоры
Злобно кидает вокруг, уличенный на месте любовник.
Лишь Киферея одна, не смущенная тем, что раскрылось,
В помысле держит ответную месть, за коварством коварство
180 Перебирает умом, и любовь ей — орудие казни:
Цель близка, и уже рога изгибаются бычьи
Дочери Феба, в соблазн двуприродной манящие страстью.
ПОНИАН
УМИРАЮЩАЯ КЛЕОПАТРА
(Р. 274, Б. 430). Перевод М. Гаспарова
Облик нильской царицы представлен искусной рукою
На живописной доске. И кажется: змейке приятно,
К полной припавши груди, укусом вливать в нее гибель.
Словно живые они: содрогается тело от боли,
И на глазах от яда змеи умирает картина.
АЛКИМ
О ГОМЕРЕ И ВЕРГИЛИИ
(Р. 713, 740, Б. 115, 192). Перевод М. Гаспарова
1
«Есть ли кто равный и есть ли кто сходный певцу-меонийцу?»
Этот услышав вопрос, Феб рассмеялся и рек:
«Ежели кто-то, Гомер, проложил тебе в песнях дорогу,
Так для кого-то, Гомер, путь пролагаешь и ты».
2[844]
Первым в списке певцов если вычеркнуть имя Гомера,
Рядом с первым стоять все-таки будет Марон.
Если оставить Гомера, а вычеркнуть имя Марона —
Первому имени вслед явится долгий разрыв.
ВАРИАЦИИ ДВЕНАДЦАТИ МУДРЕЦОВ НА ТЕМУ ЭПИТАФИИ ВЕРГИЛИЯ[845]
(Р. 507–518, Б. 133). Перевод М. Гаспарова
Тема:
В Мантуе был я рожден, у калабров умер, покоюсь
В Парфенопее; я пел пастбища, села, вождей.
Вариации:
АСКЛЕПИАДИЙ
Я, Марон, воспевал пастуха, посевы и брани.
В Мантуе был я рожден, в Парфенопее лежу.
ЕВСФЕНИЙ
Здесь Вергилий лежит, который прославил стихами
Пастбища, труд на полях, мужа фригийского брань.
ПОМПИЛИАН
Кто воспевал стада, поля и битвы героев,
Тот в калабрийской земле умер и здесь погребен.
МАКСИМИН
Песнями славя стада, и села, и брань, и героя,
Я, Вергилий, стяжал славное имя в веках.
ВИТАЛИС
Родина — Мантуя, имя — Вергилий, песни — дубравы,
Села и буйная брань, Парфенопея мне — гроб.
ВАСИЛИЙ
Тот, кто украсил стихом дубравы, поля и сраженья,
Здесь под плитою лежит: это писатель Марон.
АСМЕНИЙ
Я — пастуший поэт, но пел и села и битвы;
Ныне здесь я лежу, горьким покоем объят.
ВОМАНИЙ
Рощи покинув, к полям, поля покинув, к сраженьям
Дивный песенный дар музу Маронову влек.
ЕВФОРБИЙ
Песни я пел пастухам, советы давал земледельцам,
Битвы в стихи облекал; умер, и здесь погребен.
ЮЛИАН
Здесь обретает покой Вергилий, что сладостной песней
Пана, труд полевой, пел и жестокую брань.
ГИЛАСИЙ
Я воспевал пастухов, научил возделывать поле,
Битвы вождей описал, ныне лежу под землей.
ПАЛЛАДИЙ
Здесь Вергилий почил — поэт, чья сельская муза,
Рощи забыв и поля, пела героя и брань.
ВАРИАЦИИ ДВЕНАДЦАТИ МУДРЕЦОВ НА ПРОИЗВОЛЬНЫЕ ТЕМЫ
(Р. 627–638, Б. 143–154).
ГИЛАСИЙ
ДВЕНАДЦАТЬ ПОДВИГОВ ГЕРКУЛЕСА
Перевод М. Гаспарова
Был Немейский лев укрощен его подвигом первым.
Подвиг второй конец положил почкованию Гидры.
Третьей жертвою стал огромный вепрь Эриманфский.
Жребий четвертый упал на лань с золотыми рогами.
5 В пятый раз прогудел его лук для птиц Стимфалийских,
Был добычей шестой ему пояс от чресл Ипполиты.
Авгию стойло царю труд седьмой промывает волною.
Долгой была с быком восьмая борьба, но победной.
Царь Диомед девятым погиб со своими конями.
10 Стал трехтелый ему Герион одоленьем десятым.
Подвиг его предпоследний — пес Цербер под солнечным светом.
И золотые плоды он взял последней наградой.
ПАЛЛАДИЙ
ОРФЕЙ
Перевод М. Гаспарова
Оный фракийский певец (всем ведомо!) пел такие песни,
Что укрощались яростные звери,
Реки не смели течь, пернатые складывали крылья,
Глухие камни чувствовали трепет,
5 Звонкою лирной игрой чаруемы, гибкие деревья
На вещее чело склоняли сени.
Знаю, это не так: поэты рассказывают басни —
Нельзя вдохнуть в бесчувственное чувства.
Просто умел он смягчать внушеньями всех, кто дик и злобен,
10 И умный голос правил грубой жизнью.
Так научил он людей общению, так исправил нравы,
Так вся на свете правда — от Орфея.
АСКЛЕПИАДИЙ
ФОРТУНА
Перевод М. Гаспарова
Ты, Фортуна, сильна и переимчива;
Все покорно твоим произволениям.
Ты недобрых щадишь, добрых не милуешь,
И не можешь ни в чем быть постоянною.
5 Ты порою до звезд высишь ничтожного,
Смертный рушишь удар на неповинного,
Справедливых томишь тяжкою бедностью,
Недостойных даришь всеми богатствами.
Отмеряет твой суд, вечно неправедный,
10 Юным — раннюю смерть, старым — отсталую,
Нечестивым — почет, честным — бесчестие.
Между злом и добром ты неразборчива,
Вероломна, зыбка, верткая, скользкая:
Не надолго тобой славен прославленный
15 И не вечно тобой мучим оставленный.
ЕВСФЕНИЙ
АХИЛЛ
Перевод М. Гаспарова
Я — Пелеев сын, прославленный отпрыск Фетиды,
Имя мое гремит доблестью ратных заслуг.
Много я раз во прах повергал враждебные сонмы,
Многие сотни бойцов в бегство один обращал.
5 Высшая слава моя — моею рукою сраженный
Гектор, грознейший враг для арголийских полков.
Он заплатил мне за смерть товарища — Менетиада,[846]
Гибель его обрекла в жертву мечу Илион.
Даже когда я упал под коварной стрелою на вражью
10 Землю, слава моя встала превыше небес.
ПОМПИЛИАН
ГЕКТОР
Перевод М. Гаспарова
Отчей защитник земли, храбрейший из юношей, Гектор,
Самый последний оплот многострадальных троян,
Пал, сражен могучим копьем ратоборца Ахилла,
Пал, и с собою унес все, чем держался Пергам.
5 Яростный Эакид проволок его вслед колеснице
Вкруг городской стены, долго спасаемой им.
О злополучный день, сколько мук ты доставил Приаму,
Сколько Гекубе слез и Андромахе кручин!
Скорбный, однако, отец откупил сыновнее тело,
10 Горько оплакал и здесь, в этом кургане, сокрыл.
МАКСИМИН
БУКВА «Y»[847]
Перевод М. Гаспарова
Пифагорический знак, двурогой расшедшийся веткой,
Образ являет очам путей человеческой жизни.
Правая ветвь — это путь добродетели: с первого взгляда
Он каменист, он крут, он труден стопе восходящей,
5 Но на вершине его усталым покой уготован.
Левый путь поначалу удобен, и ровен, и мягок,
Но обольстившихся ждут обрыв и острые скалы.
Кто на неторном пути из любви к добродетели сможет
Все препинанья попрать, тот стяжает прекрасную славу.
10 Кто же, ленивой душой погрязнув в роскошестве праздном,
Будет беспечную мысль уклонять от трудов предлежащих,
Тот провекует свой век убого, позорно и скудно.
ВИТАЛИС
ЛЮБОСТРАСТИЕ И ВИНО
Перевод Ю. Шульца
Не поддавайся безудержной страсти к Венере и Вакху:
Ведь причиняют они нам одинаковый вред.
Силы у нас истощает Венера, а Вакха избыток
Нам расслабляет стопы, сильно мешая в ходьбе.
5 Многих слепая любовь понуждает к открытию тайны;
Хмель, безрассудству уча, также о тайном кричит.
Пагубной часто войны Купидон бывает причиной;
Также нередко и Вакх руки к оружью стремит,
В страшной войне погубила Венера бесстыдная Трою,
10 Но и лапифов, Вакх, в битве не ты ль погубил?
Оба они, наконец, приводят в неистовство разум,
И забывают тогда люди и совесть и стыд.
Путами спутай Венеру, надень на Лиэя оковы,
Чтоб не вредили тебе милости этих богов!
15 Жажду лишь пусть утоляет вино, а благая Венера
Служит рожденью, и нам вредно за грань перейти.
БАСИЛИЙ
ДВЕНАДЦАТЬ КНИГ «ЭНЕИДЫ»
Перевод М. Гаспарова
В первой книге Эней приплывает к ливийскому граду.
Как Илион повергся под меч, повествует вторая.
Третья поет морские пути троянцев от Трои.
В книге четвертой — рассказ о двух ранах несчастной Элиссы,
5 В пятой славится честь, что Анхисовой воздана тени.
Память хранится в шестой о схожденье Энеевом в Тартар.
Книга седьмая взметает враждой италийцев на тевкров.
Помощь Энею восьмая дает и оружие в руки.
Давнов сын[848] в девятой бушует пред новою Троей.
10 Битвы на тускских брегах воспеваются в книге десятой.
Смертью Камиллы грозит предпоследняя книга латинам.
Гибель Турна конец полагает войне и поэме.
АСМЕНИЙ
ПОХВАЛА САДУ
Перевод Ю. Шульца
Явитесь, Музы, дочери Юпитера,
Воспеть хвалу в честь сада плодоносного.
Целебное питанье телу он дает,
И часто земледельцу он дарит плоды,
5 И овощи, и много всевозможных трав,
И лозы в ярких гроздьях, и плоды дерев.
Красою величайшей этот полон сад:
Очарованье с пользой сочеталось в нем.
Воды кристальной влагой этот сад омыт:
10 Ручей поит посевы, бороздой струясь.
Кругом цветы пестреют на стеблях своих,
Подобно самоцветам крася все вокруг.
Чуть слышится жужжанье благодатных пчел:
Они росу сбирают и пыльцу цветов.
15 Лозою плодоносной вяз-супруг обвит,
И листья, тень даруя, вьются вкруг опор.
Деревьев сень сомкнулась в теневой навес:
Ветвей сплетенье солнца не пускает зной.
Щебечут звонко птицы — говорливым хор;
20 Их песнопенье нежит непрерывно слух.
Сад — сладость, он забвенье, утоленье, власть,
Он избавляет душу от теснин тоски,
Дарует крепость телу, взор к себе влечет.
Он полнотою счастья награждает труд
25 И садоводу умножает радости.
ВОМАНИЙ
БОЛЕЗНЬ
Перевод Ю. Шульца
Ливор — страшный недуг — ведет к сухотке,
А достигнув костей, мозг костный губит
И вбирает в себя всю кровь суставов.
В исступленье больной такую участь
5 Справедливо клянет, себе противен.
Стон больного — жестоких болей признак;
Слышен скрежет зубов, и крик, и вздохи;
Хладен пот; он клянет недуг знакомый;
Черный яд с языка его стекает,
10 Бледность мертвенным цветом красит щеки,
Худоба обнажает кости тела.
И не милы ему ни свет, ни пища:
Нет отрады в питье, Лиэй противен:
Даже если б Юпитер сам бокалы
15 Предложил, а дала б их выпить Геба,
Или сам Катамит подал бы нектар.
Нет покоя ему, и сон неведом;
А палач изнутри терзает тело,
Возбуждает внутри он тайно ярость,
20 Простирает к лицу Эринний факел.
Словно Тития коршун, он несется,
Непрестанно терзая, гложет разум;
И живет под больною грудью рана:
Не излечит ее рука Хирона,
25 Феб бессилен пред ней и дети Феба.[849]
ЕВФОРБИЙ
СИРЕНЫ
Перевод М. Гаспарова
Девы Сирены отца Ахелоя из уст неустанных
Пестрые песни вели, дивный сплетая напев.
Их голоса, о, их голоса изволением Музы
Всеми умели звенеть звуками нежных фимел.[850]
5 Было в них все: и дудки, и трубы, и гнутые роги,
Все, чем из тысячи горл тонкая флейта звучит,
Лира, кифара, свирельный тростник, соловьиные трели,
И лебединая песнь в час, когда близится смерть.
Их голосов перелив, завлекая пловцов обольщенных,
10 Хищно пленных топил средь ионических волн.
Только приспевший Улисс, потомок Сизифовой крови,
Тех, с которыми плыл, свычною хитростью спас.
Воском залил он слух товарищей, гребших у весел,
В узы он заключил ловкие руки свои.
15 Так миновали его корабли неприветливый берег,
Сестры же смолкли навек, ринувшись с кручи в поток.
Так одолел он соблазн прекрасных, но гибельных песен,
Так он на смертный конец певчих чудовищ обрек.
ЮЛИАН
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ АСМЕНИЯ
Перевод М. Гаспарова
Ясный брызжет Титан сияньем безоблачным в небо;
День, отрадный для всех, встает в чистейшем эфире;
Вы же, юноши, вы, благосклонствуя сердцем и словом,
Справьте сей праздничный срок, и да сбудутся ваши моленья,
5 Чтобы в годичном кругу вновь и вновь наставал он блаженно,
И приносили певцу дары сыновья-Асмениды…
* * *
ВЕСПА
ПРЕНИЕ ПЕКАРЯ С ПОВАРОМ[851]
(Р. 199, Б. 379). Перевод М. Гаспарова
Трижды три сестры, наставницы всякого знанья,
С гор Пиерийских сойдите и правьте моею рукою!
Тот я, Веспа, молюсь, которому милостью вашей
Многих народ городов дарил вниманье и славу.
5 Больший замыслил я труд, слагаю сладчайшую песню:
Будет не только в ней мед, но и нечто от мудрости права.
Подал в суд хлебопек; соперником выступил повар;
Им судия — Вулкан, которому ведомы оба.
Первым пекарь выходит и первую речь начинает
10 (Вся у него голова от пыли мучной поседела):
«Мощью Цереры клянусь, клянусь Аполлоновым луком,
Дивно, воистину дивно: едва могу я поверить,
Как это кухарь посмел держать ответ предо мною?
С мужем, чьи руки творят хлеба для всех на потребу,
15 Как он дерзнул тягаться о том, кто полезнее людям?
Право мое подтвердят календы нового года,
С ними же все, кто меня испытали в дни Сатурналий,
В дни, когда для пиров я готовлю отменные яства.
Вспомни, вспомни, Сатурн, твоих участника празднеств
20 И за усердье мое укрепи мне манием душу! [852]
Ты нам открыл муку, и с нею — века золотые:
Если бы ты не послал Церере священного дара,
Грыз бы и до сих пор под дубом желуди повар!
Каждому надобен хлеб: никто его не отвергнет:
25 Чем бы стали без хлеба пышнейшие пиршества наши?
Хлеб нам силы дает, хлеб в первую голову нужен;
Сеет его земледел, лелеет эфир высочайший;
Хлеб родитель Эней к нам вез от берега Трои;[853]
И без него — ничто поварские твои притязанья!
30 Ты ль, новобранец, посмел сражаться со мной, ветераном,
С тем, кого научил искусству выделывать хлебы
Сам Цереал из Песта,[854] наставник всякого знанья?
Или не ведаешь ты, каковы Пифагора заветы?
Да не дерзнет никто вкушать кровавого мяса!
35 Если убьете овец, говорил он, кто вас оденет?
Если убьете волов — без пользы останутся плуги,
И не подарит земля плодородная щедрою жатвой.
Впрочем, тебя равняя со мной, я себя унижаю,
Ибо я властью моей самим небожителям равен!
40 Грозен громом Юпитер — а я грохочу жерновами.
Марс кровавым ярмом гнетет земные народы —
Я же бескровно во прах повергаю желтую жатву.
Есть у Кибелы тимпан — а я решетом потрясаю.
Тирс у Вакха в руках — а я орудую скалкой.
45 Вакху сопутствует Пан — и хлеб называется „панис“.
Все, что я в руки беру, исполняется сладости дивной:
Мы, не жалея сил, для народа печем кулебяки,
Жарим сочни в жиру, готовим канопские сласти,
Янусу дарим печенье, супругам лепешки на сусле.[855]
50 Истинно, ведома всем пирожных сладость изделий,
Так же, как ведома всем поварских жестокость деяний:
Ты пировать во мраке заставил беднягу Фиеста,
Ты, нечестивец, Терею зарезал Тереева сына,
55 Из-за тебя соловей тоскует в вечерней дубраве,
И под застрехой касатка лепечет о страшном убийстве.[856]
Нет, ничего не свершил, ничего не внушил я такого:
Первое место — мое, и мне причитается пальма».
Кончил речь хлебопек; и повар, ответствуя, начал
(Весь от усердья в золе, а лицо измазано сажей):
60 «Если права поваров посмел оспаривать пекарь,
Сам торгующий дымом и сам сознающийся в этом, —
Веры ему не давай, потому он на выдумки мастер,
И оттого, как Сизиф, всегда ворочает камень
Он, который сумел из муки, орехов и меда
65 Столько повыдумать блюд. Таково ли мое достоянье?
Лес дает нам зверей, рыб — море, небо — пернатых;
Бромий дарует вино, Паллада приносит оливу,
Шлет кабанов Калидона, чьих ланей солю я и перчу;
Я потрошу куропаток, и часто Юнонина птица[857]
70 Блещущий перьями хвост предо мной расстилает покорно.
Хлеб, которым ты чванишься, хлеб, который ты славишь,
Сам этот хлеб, поверь, без всего, что при нем подается,
Будь он медовым насквозь, никому не придется но вкусу.
Кто не восхвалит меня, возлагателя рыбы на блюдо,
75 Видя, как ромб,[858] едва из воды, блестит на подносе!
Мало того: докажу, что с богами я более сходен!
Вакх Пенфея сразил — мне бык заменит Пенфея.
В пламени умер Алкид — и пламя меня опаляет.
Словно Нептун, заставляю кипеть я воду в кастрюле.
80 Феб-Аполлон касается струн искусной рукою —
Тех же бычьих кишок мои касаются пальцы.
Я холощу петухов, как галлов Великая Матерь![859]
Всяк у меня на пиру получит желанную долю:
Ноги — страдалец Эдип, Прометей истерзанный — печень,
85 Голову — оный Пенфей, а Титий — опять же печонку;
Тантал, от голода сух, наделить его просит желудком;
Дам Актеону оленины, дам Мелеагру свинины,
Пелию — мясо баранье, Аянту — мясо говяжье;
Я предложу Орфею кишки, а мышцу — Леандру;
90 Матка — Ниобы удел, языком Филомелу утешу;
Перья отдам Филоктету, а крылья, по чести, Икару;
Бычий окорок дам Европе, другой — Пасифае;
Рыбку дам золотую Данае, и лебедя — Леде;
Но приговор судьи да положит конец словопренью!»
95 Молвив, повар умолк. И Мульцибер так заявляет:[860]
«Повар, ты нравишься мне; но и ты мне по вкусу, пирожник.
Равными вас признаю: мне, богу, вы ведомы оба.
Пагубен добрым раздор: да будет меж вами отныне
Мир, — а не то погашу я огонь в очагах у обоих!»
ФЛОР
О ТОМ, КАКОВА ЖИЗНЬ
(Р. 247–252, Б. 414–419)
1
Перевод В. Брюсова *
Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил,
На коре пометил имя той, которую любил. [861]
Ни конца нет, ни покоя с той поры для страстных мук:
Сад все гуще, страсть все жгучей, ветви тянутся из букв.
2
Перевод М. Гаспарова
Два есть бога-огненосца: Аполлон и Дионис.
Оба в пламени повиты, дух в обоих огневой.
Оба жар приносят людям: тот лучами, тот вином.
Этот гонит сумрак ночи, этот сумерки души.
3
Перевод Ф. Петровского *
Злой не может уродиться злым от чрева матери.
Но становится злодеем, кто со злыми водится.
4
Перевод М. Гаспарова
Презирай чужие нравы, много в них зазорного.
Лучший в мире образ жизни — гражданина римского.
Мне один Катон милее, чем Сократов тысяча.
Всякий это заявляет, но никто не делает.
5
Перевод М. Гаспарова
Плохо, если ты без денег; плохо, если при деньгах.
Плохо, если ты смиренен; плохо, если ты наглец.
Плохо, если ты безмолвен; плохо, если говорлив.
Плохо, если нет подружки; плохо, если есть жена.
6
Перевод Ф. Петровского *
Каждый год приносит новых консулов, проконсулов:
Лишь цари и лишь поэты не родятся каждый год.
ЭПИГРАММА ФЛОРА НА ИМПЕРАТОРА АДРИАНА[862]
Перевод Ф. Петровского *
Цезарем быть не желаю,
По британцам всяким шляться,
(По германцам) укрываться,
От снегов страдая скифских.
ОТВЕТ ИМПЕРАТОРА АДРИАНА ФЛОРУ
Перевод Ф. Петровского *
Флором быть я не желаю,
По трактирам всяким шляться,
По харчевням укрываться,
От клопов страдая круглых.
НЕМЕСИАН[863]
ЭКЛОГА 2
Перевод Ф. Петровского *
Ида и Алкон
Юный Ида и юный Алкон к Донаке прекрасной
Оба с младенческих лет пылали страстной любовью,
Прелести милой Донаки безумием их поразили:
Раз, когда юная дева цветы собирала в лощине
5 Ближнего сада и грудь украшала любезным акантом,
Оба застигли ее и, вняв обольщениям Венеры,
Сладость девичьей ласки украдкою оба сорвали.
Так возгорелась любовь и недетские с нею желанья —
Так и в пятнадцать лет томления страсти приходят.
10 Но родители дома, суровые, заперли деву
(Ибо и голос у ней звучал уже не по-детски,
И беспокойные стали слова, и нрав непокорен,
Часто краснела она, и в жилах кровь трепетала).
Юноши, жаром любви пораженные в самое сердце,
15 Вверили горе свое тогда разымчивой песне.
Оба равны искусством, красивы оба и статны,
Оба еще безбороды, не стрижены длинные кудри.
Сидя в тени под платаном, они утешенья искали
Поочередно — свирелью один, а другой песнопеньем.
Ида
20 Вы, о дриады, жилицы лесов, луговые напеи,
Вы, что, стопой белоснежной сырых побережий касаясь,
Алые в травах цветы рассыпаете щедро, наяды:
Дайте ответ, где найду я, в лугах или сенях дубравных,
Милую сердцем Донаку, склоненную к лилиям нежным?
25 Трижды уже вечерело, и солнце с небес нисходило —
Все у пещеры привычной Донаку я поджидаю.
А между тем, будто есть исцеление в этом от муки,
Или безумства желаний от этого могут смириться,
Третью зарю мое стадо не ведает пастбищ веселых,
30 И ни один из потоков томительной жажды не гасит.
В тщетной надежде к сосцам матерей припадают телята:
Сухи сосцы, и слабым мычанием полнятся хлевы.
Сам я ни гибкой лозы, ни ростков камышовых упругих
Уж не ищу для корзин и сыра давно не готовлю.
35 Что я без нужды тебе говорю? Велико мое стадо
(Знаешь сама), и были всегда дойники мои полны.
Я… я все тот же, Донака, кому ты дарила так часто
Сладкий свой поцелуй посреди неоконченной песни
И от свирели мои отрывала дрожащие губы.
40 Кто мне (увы!) на помощь придет и подаст исцеленье?
Вот я, самшита бледней и синее фиалки, блуждаю,
Пищи давно не приемлю, и кубки нашего Вакха
Я отвергаю, и тихому сну предаться бессилен.
Горе мое, нет тебя — и лилия кажется черной,
45 Бледными кажутся розы, постыл гиацинта румянец,
Нет аромата в дыханье ни лавра, ни нежного мирта.
Но возвратися ко мне — и белыми лилии станут,
Розы окрасятся ярко, и будут милы гиацинты,
Сладостно мирты запахнут, и лавры вздохнут благовонно.
50 И покуда Палладе оливка, налитая соком,
Вакху его виноград, Приапу — яблоки, Палес
Милы луга, — дотоле тебе я предан единой.
Так вздыхала свирель. Алкон ей ответил стихами;
Что — пусть поведает Феб: подвластны ему песнопенья.
Алкон
55 Горная Палес и ты, Аполлон, предводитель пастуший,
В зарослях мощный Сильван и ты, о Диона благая,
Что над вершинами Эрика властвуешь, чьею заботой
Было от века — сердца сочетать, упоенные страстью, —
Что я свершил? Почему я прекрасной оставлен Донакой?
60 Я ей подарки носил, каких не носил мой соперник,
Звонкого ей соловья подарил, искусного в пенье;
Он, когда дверцы его из лозы сплетенного дома
Настежь были открыты, умел, как будто бы вольный,
Вылететь — и среди птиц полевых насладиться свободой,
65 Не забывая, однако, к знакомому крову вернуться,
Предпочитая лозовую клетку лесам и просторам.
Кроме того, так недавно тебе добычу лесную,
Нежного зайца прислал я с четой голубиною дикой, —
И после этих даров ты меня отвергаешь, Донака?
70 Может быть, ты недостойным почла, что Алкон, твоя жертва, —
Грубый пастух, и только быков выгонять ему в поле?
Но пастухами и боги ведь были: прекрасный Адонис,
Вещие фавны и Пан, и сам Аполлон несравненный.
Утром глядел на себя я в зеркальную гладь водоема,
75 Феб не являлся еще на востоке багряном, и яркий
Не трепетал еще блеск его на поверхности водной;
Что я увидел? ланиты, едва поросшие пухом,
Длинные кудри, — недаром везде слыву я прекрасней
Нашего Иды! сама ты не раз ту молву повторяла,
80 Алые щеки хвалила мои и молочную шею,
Эти живые глаза и стройность юного стана.
Я обучен играть на свирели: цевница простая
Некогда пела бессмертным, и Титир нежную песню
Ей поверял, и леса привели его в город владычный.
85 Песнью моей о Донаке и я буду в Городе славен:
Если боярышник может со стройным расти кипарисом.
То и орешник пускай зеленеет средь сосен могучих.
Так целый день состязались юнцы, воспевая Донаку.
Только, над лесом восстав, заставил их Геспер холодный
90 Долгие пени прервать и со стадом домой возвратиться.
ЭКЛОГА 3
Вакх. Перевод М. Грабарь-Пассек *
Вакх
Летом однажды Никтил, Микон и красавец Аминта
Скрылись от знойного солнца под тенью широкого дуба.
Этой порою под вязом прилег, устав на охоте,
Пан: ослабевшие силы хотел освежить он дремотой;
5 А над собою свирель он повесил на тонкую ветку.
Мальчикам вздумалось тайно похитить свирель и у Пана
Песню взамен попросить; и самим поиграть захотелось
Им на свирели богов, но ни вторить напевам знакомым,
Ни позабавить их песней своею свирель не хотела:
10 Вместо напева она издавала лишь свист и сипенье.
Мигом вскочил, поражен тростника охрипшего звуком,
Пан и промолвил: «Мальчишки, вам хочется песню послушать?
Лучше уж сам я спою — никому не позволю касаться
Я этих трубок: я воском крепил их в пещерах Менальских.
15 Все о рожденье твоем, о первой лозе виноградной
Я расскажу, о Леней! Я Вакха должен прославить».
Так начал Пан свою песню, в горах постоянно бродящий:
«Я воспеваю тебя! Ты с плющом, отягченным плодами,
Лоз виноградных побеги сплетаешь, зеленою ветвью
20 Тигров ведешь; как прекрасны твои благовонные кудри,
Отпрыск могучего Зевса! Когда погибла Семела,
Зевса узрев среди звезд, принявшего вид свой небесный,
Взял всемогущий отец еще не рожденное чадо,
Зная грядущие судьбы, ему уготовал рожденье.
25 Нимфы и старые фавны и дерзкое племя сатиров —
С ними и я — воспитали тебя в зеленеющем гроте.
С нежностью старец-Силен принимает малютку-питомца,
Греет его на груди и качает, лаская, в объятьях;
Он заставляет дитя улыбнуться, грозя ему пальцем,
30 Или дрожащей рукой трясет перед ним погремушку.
Жесткою шерстью Силена малютка со смехом играет,
Пальцами, сжатыми крепко, дерет его острые уши,
Лысину гладит ручонкой своей и тупой подбородок,
Вздернутый нос безобразный ласкает пальчиком нежным,
35 Но подрастает ребенок — настала цветущая юность,
Меж золотистых кудрей на висках пробиваются рожки.
Только впервые тогда на лозе виноградной явились
Гроздья — собрались сатиры, дивятся на лозы Лиэя.
„Ну же, сатиры, скорее, срывайте созревшие гроздья, —
40 Бог им велит, — и на плод незнакомый нажмите покрепче!“
Сказано — сделано вмиг: сорвав виноградные кисти,
Быстро кидают сатиры в корзины большие и камнем
Сверху спешат придавить; и сбор винограда в разгаре
Всюду по склонам холмов; а сборщиков быстрые ноги,
45 Руки и голая грудь обрызганы соком пурпурным.
Рой шаловливых сатиров хватает, где только заметит,
Кубки и чаши себе, а захватит — обратно не выдаст.
Этот забрал узкогорлый кувшин, тот — рог искривленный,
Этот — ладони покрепче сложил и пьет, как из чаши;
50 Есть и такие, что сок, на землю пролитый, лакают,
Или глубоко кимвал погружают в бродящую влагу
(Медь принимает напиток и к пляске зовет веселее);
Тот под лозой виноградной разлегся и спелые гроздья
Крепко сжимает, а сок ему льется на грудь и на плечи.
55 Всюду веселые игры, и песни, и вольные пляски.
Вместе с вином пробудилась и страсть: распалившись желаньем,
Нимф, убегающих в страхе, преследуют дерзко сатиры —
То их ухватят за плащ, то держат за длинные кудри.
Плоскую чашу Силен впервые пурпурною влагой
60 Жадно наполнил и выпил, — но силы ему изменили:
День уж второй занялся, но, нектаром сладким упившись,
Все еще дремлет старик на потеху питомцу Иакху.
Зевса божественный сын, великим владыкой рожденный,
Жезл из лозы вырезает и гроздья ногой своей топчет,
63 Или, наполнив кратер, вином свою рысь угощает».
Все это мальчикам Пан поведал в долине Менала.
Стало в ту пору темнеть; и овец, бродивших по лугу,
Время пришло загонять и доить поскорее, чтоб к сроку
Жидкий поток молока обратился в сыр белоснежный.
ЛИНДИН
О ВОЗРАСТЕ
(Р. 286, Б. 217). Перевод Ю. Шульца
Если хочешь ты жизнь прожить счастливо,
И Лахеса дала б увидеть старость, —
В десять лет ты резвись и забавляйся,
В двадцать должен отдаться ты наукам,
5 В тридцать лет ты стремись вести процессы,
В сорок лет говори изящной речью,
В пятьдесят научись писать искусно,
В шестьдесят насладись приобретенным.
Семь десятков прошло — пора в могилу;
10 Если восемь прожил — страшись недугов;
В девяносто — рассудок станет шатким;
В сто — и дети с тобой болтать не станут.
ТИБЕРИАН
РУЧЕЙ
(Б. III, с. 264). Перевод М. Гаспарова
По долине, по поляне пробегал, звеня, ручей.
Затканный в цветы, смеялся искорками камешков.
Ветерок над ним, играя, ласково повеивал,
Темной лавра, светлой мирта шелестящий зеленью.
5 А кругом цвела цветами мурава зеленая,
И румянилась шафраном, и белела лилиями,
И фиалки ароматом наполняли рощицу.
А среди даров весенних, серебрящихся росой,
Всех дыханий благовонней, всех сияний царственней,
10 Роза, пламенник Дионы, возносила голову.
Стройно высились деревья над росистою травой,
Ручейки в траве журчали, пробиваясь там и тут,
И во мшистые пещеры, оплетенные плющом,
Просочась, точили влагу каплями хрустальными.
15 А по веткам пели птицы, пели звонче звонкого,
Вешнее сливая пенье с нежным воркованием.
Говор вод перекликался с шелестами зелени,
Нежным веяньем зефира сладостно колеблемой.
Зелень, свежесть, запах, пенье — рощи, струй, цветов и птиц —
20 Утомленного дорогой радовали путника.
ПТИЦА
(Б. III, с. 264). Перевод М. Гаспарова
Птица, влажной застигнутая тучей,
Замедляет полет обремененный:
Ни к чему непрестанные усилья,
Тягость перьев гнетет ее и давит —
5 Крылья, прежней лишившиеся мощи,
Ей несут не спасение, а гибель.
Кто, крылатый, стремился к небосводу,
Тот низвергнут и падает, разбитый.
Ах, зачем возноситься так высоко?
10 Самый сильный — и тот лежит во прахе!
Вы, с попутным несущиеся ветром
Гордецы, не о вас ли эта притча?
СУЛЬПИЦИЙ ЛУПЕРК
О ТЛЕННОСТИ
(Р. 648, Б. 118). Перевод В. Брюсова *
Суждена всему, что творит природа,
Как его ни мним мы могучим, — гибель.
Все являет нам роковое время
Хрупким и бренным.
5 Новое русло пролагают реки,
Путь привычный свой на прямой меняя,
Руша пред собой неуклонным током
Берег размытый.
Роет толщу скал водопад, спадая,
10 Тупится сошник на полях железный,
Блещет, потускнев, украшенье пальцев —
Золото перстня…
КАТОН
ДЕВЯТЬ МУЗ[864]
(Р. 664, Б. III, с. 243). Перевод М. Гаспарова
Клио деянья поет и былые века возвращает.
Сладкую речь в дыхание флейт влагает Эвтерпа.
Талия вольную молвь привечает комической сцены.
Скорбь Мельпомена свою изливает в трагическом клике.
5 Движет, множит, живит Терпсихора лирою чувства.
Пеньем, лицом и стопой правит плектр плясуньи Эрато.
Смысл речей в мановенье руки Полигимния сжала.
Зрит Урания путь светил в кругах поднебесных.
Песнь о героях ведет по книжным столбцам Каллиопа.
10 Движет девятерых круговая мощь Аполлона:
Он в середине сидит и все собою объемлет.
III
ЭПИГРАММЫ ЛУКСОРИЯ
Перевод М. Гаспарова[865]
1. ПОСВЯЩЕНИЕ ФАВСТУ[866]
Я отважился, дорогой товарищ,
Твоему уступая пожеланью,
Славный Фавст, искушеннейший грамматик,
Нас дарящий испытанною дружбой, —
5 Вслед за древними и свои ребячьи
Стихотворства на разные предметы,
За которые, право, я краснею,
Не считая их стоящими чтенья,
Хоть юнцам они были и по вкусу,
10 В этой книжке собрать в одно собранье
И послать их тебе, чтоб оживил их
Ты в приязненной памяти, а после,
Если хочешь, разметил бы заглавья
И другим бы товарищам отправил, —
15 Потому что уж если ты решишься
Предложить их ученому вниманью,
То вина наша будет обоюдна:
Ты повинен, что счел их неплохими,
Я повинен, что зря тебе поверил
20 И твое пожелание исполнил.
Пусть, однако, не станут мне позором
Эти шутки в веселых эпиграммах,
Сочиненные некогда с прохладцей,
Без оглядки на правила приличья.
25 Ну, а чем они могут быть приятны,
Поясню я в другом стихотворенье.
2. ОБРАЩЕНИЕ К ЧИТАТЕЛЮ
Читатель добрый, у тебя немало ведь
Стихов старинных на любые вкусы есть;
Зачем же взял ты в руки эту книжечку,
Хранилище безделок легкомысленных,
5 Игрушку лет далеких ученичества?
Быть может, любишь ты стихи ученые
Без призвука, однако, тяжкой трудности,
Без блеска, суеты, высокоумия?
Тогда начни: нашел ты то, что надобно;
10 Теперь порхай по веселящим зрелищам.
3. ОБРАЩЕНИЕ К СВОЕЙ КНИГЕ[867]
Если, книжка, твой путь — к книгохранилищам
Тех вельмож и того пышного форума,
Где у каждого свой вкус из читателей,
Если прочь ты ушла от сочинителя,
5 У которого ты в пасмурной хижине
Только книжных червей тешила пищею,
Если взор на тебя бросит презрительный
Карфагенская чернь или же римская,
Ты скончайся с таким скромным двустишием:
10 «Лучше жизнь провождать у очагов своих,
Чем искать похвалы ложно заманчивой».
4. ПОЧЕМУ В ЭТОЙ КНИГЕ ТОЛЬКО МАЛЕНЬКИЕ ЭПИГРАММЫ[868]
Ежели кто упрекнет, что эта короткая книга
Вся состоит из таких тоже коротких стихов,
Пусть он припомнит: и год из маленьких месяцев сложен,
И ни зимой, ни весной дни не бывают длинны;
5 Пусть он подумает: часто от малого большая прибыль,
Даже приятным вещам мера бывает нужна.
Если же краткость моя нимало ему не приятна,
Тоже неплохо: зато раньше придет ей конец.
Будь моя книга из нескольких книг, да к тому же и длинных, —
10 Верно, была бы она хуже и много скучней.
5. О РЫБАХ, ПРИНИМАВШИХ КОРМ ИЗ РУК[869]
Рыба, вскормленная в доме, в водоеме царственном,
Каждый день, разинув ротик, просит пропитания
И плывет на зов, не труся ни крючка, ни невода.
Хорошо ей плавать между берегом и берегом,
5 Вдалеке от бурь мятежных и опасных омутов, —
У нее свое здесь море и свое приволие.
Так-то, нежною головкой живо шевелящую,
Научает даже рыбу голод красноречию.
6. О РУЧНОМ ВЕПРЕ, ВСКОРМЛЕННОМ В ТРИКЛИНИИ[870]
Вепрь, для бога войны рожденный жить на кручах гор,
В чащах круша дерева, шумящие под бурями,
Корм принимает из рук в чертогах раззолоченных,
Буйный смиряя нрав привычкою к покорности.
5 Он беломраморных стен не тронет бивнем пенистым,
Комнатных пышных убранств копытом не запачкает —
Так он жмется и льнет к руке господской ласковой,
Словно в служители взят не Марсом, а Венерою.
7. О ЕГИПЕТСКОМ ВОЗНИЦЕ, КОТОРОГО НИКТО НЕ МОГ ОБОГНАТЬ[871]
Сын богини Зари, под Троею ратовал Мемнон
И, сокрушенный, пал от Пелеидовых рук.
Ты же, как видно, рожден не Зарею, а черною Ночью,
Твой отец — Эол, ветры же — братья твои.
5 Нет, не родится Ахилл, который тебя одолеет:
Ликом ты с Мемноном схож, долей, однако, не схож.
8. О БЕШЕНОМ ГРАММАТИКЕ
Ты, знаток стихов и поэтов древних,
Что, кичась, детей обучаешь малых,
И кому юнцы, замирая, внемлют,
Словно ты в речах изощрен, наставник,
5 Почему, ответь, устрашая гневом,
Ты на руку скор и на бич, почтенный?
Видя этот гнев, поневоле скажешь:
Не грамматик ты, недостоин быть им,
Но причислен будь ты к Орестам буйным.
10. КАРЛИКУ, ГНЕВЛИВОМУ И КРИКЛИВОМУ
Телом и голосом ты подобен крикливым цикадам;
Те хоть зимою молчат, ты не молчишь никогда.
Только начнешь — и трудно понять, откуда твой голос:
Ищем, где же крикун, и никого не найдем.
5 Как уместился столь яростный гнев в столь маленьком теле?
Легок, приятель, твой вес, но тяжеленек твой нрав.
11. РАЗВРАТНИКУ, КОТОРЫЙ ЖАЛОВАЛСЯ, ЧТО СПЬЯНУ ОН НЕ МОГ НАСЫТИТЬ ЛЮБОВЬ
Часто сытишь любовь ты, очень часто,
И не знаешь пощады; только спьяну
Ныне слезы ты льешь, что быть не в силах,
Много выпив вина, прелюбодеем.
5 Пусть не сытит любовь, молю, Луцина!
Иль всегда он пусть пьет и стыдно страждет,
Или пусть от любви отраву примет.
13. НИЩЕМУ КОЛДУНУ
Ты, не имея хлеба ни крошки,
Взяться решился за волхвованье
И неумело шаткой стопою
Бродишь меж прахов, спящих в могилах.[872]
5 Но заклинаньям нет отголоска,
Сколь ни старайся пеньем голодным
Тартар растрогать в тщетной надежде
С бога Плутона взять подаянье
На прокормленье. Право, ты мог бы
10 С большим успехом ждать, что получишь
Чье-нибудь в пищу мертвое тело.
14. СОКОЛИНОМУ ОХОТНИКУ, ТОЛСТОМУ И НЕУДАЧЛИВОМУ[873]
Ты, бессердечный Мартин, насильственным голодом мучишь
Птиц, чтобы сделать их злей. При твоей толщине необъятной,
Право, нехорошо заставлять их страдать худобою.
Лучше бы им налететь и хозяйской насытиться тушей,
5 Чем ни за что ни про что погибнуть голодною смертью.
15. ЛЕКАРЮ-СВОДНИКУ
Оттого, что тебя, Марин любезный,
Столько дней мы не видели, а нынче
Видим бледного, — я было подумал,
Что варил ты лекарство от горячки,
5 Или робких юнцов учил науке,
Или в книжных системах разбирался.
Оказалось — отнюдь! Ты был в притоне,
Посетителям девок предлагая,
Хоть и сам бы им мог служить за девку,
10 Подопечных своих ничуть не хуже.
Что ж, мой лекарь, такой я понимаю
К ним подход с медицинской точки зренья:
Это значит — ты вовсе не мужчина,
И с тебя поглядения довольно.
17. ДИАКОНУ, ПОСПЕШАЮЩЕМУ В ХАРЧЕВНЮ
Что так спешишь, и куда, голодный священнослужитель?
Иль не псалмы, а вино сердцем владеет твоим?
Полно! стол тебя ждет для святынь, а не пьяных напитков,
Чтобы не кружки считать, а поднебесную рать.[874]
19. О МОРСКИХ ПТИЦАХ, ИЗ ПОЛЕТА ВОЗВРАЩАЮЩИХСЯ К ХОЗЯИНУ
Какой счастливец — наш молодой Фридамал![875]
Какой счастливец — милостью божеских сил!
Морские птицы сами слетелись к нему:
Они забыли дальний прохладный затон,
5 Где плеск их крыльев медленной вторил волне:
Являя миру свежий приют твоих рощ,
Они в неволю правят покорный полет,
А их былая родина им не нужна.
21. ПОДАГРИКУ, КОТОРЫЙ ЛЮБИЛ ОХОТУ
Поглядите, как Скрюченный[876] гоняет
Кабанов и оленей в конной скачке!
Никого не нагонит он, не схватит,
Обессиленный мучающей болью,
5 Но приятно ему, что молодые:
«Удалец!» — говорят о нем. Однако
Неужели милей ему кончина
На скаку, чем на выстеленном ложе?
22. ЕМУ ЖЕ, КОТОРЫЙ ИМЕЛ МНОГО ДЕВИЦ И ДЕРЖАЛ ИХ ПОД ОХРАНОЙ
Скрюченный, ты упражняешь себя над множеством девок,
Но ни с одной не сумел нужную силу явить.
Тем не менее, держишь ты их взаперти, как наложниц
(Поберегись: меж рабов тоже Юпитеры есть!).[877]
5 Ежели впрямь ты без сил, то зачем напрягаешься тщетно
И увлекаешься в блуд воображеньем одним?
23. ЛЕКАРЮ, ЖЕНАТОМУ НА ТРИЖДЫ ОВДОВЕЛОЙ ЖЕНЩИНЕ
Насытив три гробницы,
Три погребенья справив,
Морщинистая баба,
Предав одной судьбине
5 Столь разных трех супругов,
Должна теперь назваться
Твоей женою, лекарь!
Но ты ведь мертв и вживе,
Затем, что лучшей частью
10 В мужья совсем не годен.
Но я-то понимаю,
Зачем выходит Павла
За никакого мужа:
Ей просто захотелось
15 Сменить свой вдовий траур
На брачную одежду.
И вот она, злодейка,
Уже в четвертом браке, —
Дай бог ей быть и в пятом!
24. КАРЛИЦЕ-ТАНЦОВЩИЦЕ, ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ МИФЫ ОБ АНДРОМАХЕ И ЕЛЕНЕ
Карлица пляшет для нас Андромаху и пляшет Елену:[878]
Всех, кто ростом велик, любит она представлять.
А между тем ведь сама она мельче пигмейской девчонки,
И Андромахе достать вряд ли смогла б до колен.
5 Видимо, кажется ей, что роль ее делает выше
И что трагический жест — это трагический рост.
Ах, малютка, зачем обольщаться пустою надеждой?
Лучше Ферсита сыграй — это как раз для тебя!
25. ПЬЯНИЦЕ, КОТОРЫЙ НИЧЕГО НЕ ЕЛ, А ТОЛЬКО ПИЛ
Столько чаш осушил один ты, сколько
Остальные все, — а душе неймется.
Дар Цереры, видно, тебе противен:
Нет иных забот — раздобыть вина бы.
5 Не могу тебя человеком, Нерфа,
Я назвать: кувшин ты с широким горлом!
26. ОБ ИЗОБРАЖЕНИИ СЛАВЫ В ЦИРКОВОЙ КОНЮШНЕ
Той же, какою тебя написал на конюшне художник,
Ты благосклонно сойди к нашей упряжке коней
И неизменно всегда приноси в состязаньях победу
Тем, над дверями кого спутницей храброй сидишь.
27. ЕЩЕ О ТОМ ЖЕ САМОМ
С подлинным, Слава, лицом тебя живопись изобразила,
И оживляют, горя, женственный облик глаза.
Хоть и несешься везде быстролетно по кругу земному,
Очаровательней ты, сидя на этих дверях.
28. СОСЕДУ-ЗАВИСТНИКУ
Отчего на меня злишься ты до смерти,
Отчего моему дому завидуешь?
Ведь и сам ты живешь в смежном строении.
И одной лишь стеной мы разгорожены.
5 Впрочем, все таковы — я и не жалуюсь,
Что себе одному ждешь ты внимания.
Будь по-твоему! Бог дай тебе пялиться
На себя одного взглядом завистливым.[879]
29. ГОРБУНУ, ХВАСТАЮЩЕМУСЯ МНИМОЙ ЗНАТНОСТЬЮ
Себе ты измышляешь родословную,
То возводя себя надменно к Юлиям,
То к Меммиям, то к полубогу Ромулу.
Но много ль в этом пользы для горбатого?
5 Ничуть хребту не легче от тщеславия.
Брось похвальбу, не беспокой покойников:
Чье ты отродье, видим мы по облику.
30. СТИХОТВОРЦУ, КОТОРЫЙ ХВАСТАЛСЯ, ЧТО СТИХИ ЕГО ПОЮТ УЛИЧНЫЕ ПЕВЦЫ И ХВАЛЯТ МАЛЬЧИШКИ
Тешат глупых юнцов песни Зиновия,
Оглашает их звук шумные площади,
К самым злачным местам льнет неученый стих.
А Зиновий и рад: верит, наверное,
5 Что в потомство несет славу достойную.
Так и птица себе кажется певчею,
Испуская одни хриплые посвисты.
31. ГЕРМАФРОДИТКЕ
Облик женского пола двоевидный!
Страсть тебя заставляет быть мужчиной,
Но само твое тело хочет мужа.
Ты, бесплодно горя желаньем ласки,
Дать не в силах любовь, — чтоб дали, просишь!
То, чем женщиной ты себя считаешь,
Уступи — и всецело стань девицей!
32. ЧЕЛОВЕКУ, КОТОРЫЙ СПАЛ ДНЕМ И НЕ СПАЛ НОЧЬЮ
Целый день, Ликаон,[880] храпишь ты усталою грудью —
Видимо, страшен тебе радостный солнечный свет.
Целую черную ночь, напротив, ты глаз не смыкаешь —
Видно, не хочешь ты жить так, как все люди живут.
Что ж, коль таким создала сама тебя матерь-природа,
Прочь, к антиподам ступай: вот где отчизна твоя!
33. О САРКОФАГЕ, УКРАШЕННОМ НЕПРИСТОЙНЫМИ ИЗОБРАЖЕНИЯМИ
Бальб на гробнице своей изваянья бесстыдные сделал:
Чем он срамил небеса, тем же и Тартар срамит.
Горе! Жизни лишась, не лишился он мерзкого нрава:
Нет и в Аиде конца наглому блуду скульптур.
36. МУЖУ, КОТОРЫЙ ОТДАВАЛ ЛЮБОВНИКАМ ЖЕНУ, ЧТОБЫ ИМЕТЬ ДЕТЕЙ[881]
Детным бездетный зваться желая,
Стал ты, любезный, милой супруге
В браке законном прелюбодеем,
Чистую выдав всем на потребу
5 Ради ублюдков, чьих — неизвестно.
Было бы это менее гадко,
Если, Прокопий, сын твой подросший,
Мать расспросивши, мог бы хоть вызнать,
Чьим сорняком он вырос в посеве.
40. ХОЗЯИНУ, КОТОРЫЙ ЗВАЛ ГОСТЕЙ, ЧТОБЫ БРАТЬ С НИХ ПОДАРКИ[882]
Рад я, Блумарит, что меня так часто
В пышное свое ты зовешь застолье, —
Но за чей же счет? Я твоей оравой
Разорен вконец. Не корми же стольких,
5 Или же меня не зови на это,
Или же с меня не бери подарков.
Если ты иначе никак не можешь,
То и я к тебе не желаю в гости.
42. ПОХВАЛА ВОЗНИЦЕ ПАРТИИ ЗЕЛЕНЫХ
Иектофиан,[883] счастливый возница зеленого сонма,
Ты колесницей своей правишь, как древний герой:
Ловкой рукой устремляешь коней, куда пожелаешь,
И выгибаешь свой путь за поворотным столбом.
5 Меньше велик Танталид с плечом из кости слоновой:
Он лишь одну одержал, ты же — без счета побед.
43. ЛЮБОВНИКУ БЕЗОБРАЗНЫХ ЖЕНЩИН
Любит девок Мирон, но только уродливых девок,
И убегает от тех, кто поприглядней собой.
Можно представить себе, Мирон, каковы твои вкусы,
Что негритянка тебе скифской девицы милей![884]
5 Впрочем, для нас не секрет, почему ты уродливых ищешь:
Те, что получше лицом, разве с тобою пойдут?
44. О СОБАКАХ С ОБЕЗЬЯНАМИ НА СПИНЕ[885]
Дивное зрелище вновь представлено тирскому люду:
Вот обезьяны на псах, и не противятся псы!
Добрые это сулит времена счастливому царству —
Даже и дикая тварь чувствует мир и закон.
46. ПОХВАЛА САДУ ЕВГЕЦИЯ[886]
Сад, где легкой стопой текут Напеи,
Где дриады шумят зеленым сонмом,
Где Диана царит средь нимф прекрасных,
Где Венера таит красы сверканье,
5 Где усталый Амур, колчан повесив,
Вольный, снова готов зажечь пожары,
Ацидальские где резвятся девы,[887] —
Там зеленой красы всегда обилье,
Там весны аромат струят амомы,[888]
10 Там кристальные льет источник струи
И по лону из мха, играя, мчится,
Дивно птицы поют, журчанью вторя.
Тирских всех городов[889] любая слава
Пред таким уголком склонись покорно!
47. АЗАРТНОМУ ИГРОКУ, КОТОРЫЙ ДУМАЛ, БУДТО КОСТИ ЕМУ ПОСЛУШНЫ
Любит играть Ватанант,[890] но совсем он играть не умеет:
Все ожидает, что кость ляжет по воле его.
Ежели плохо она и не теми ложится очками, —
Сразу в неистовстве он, бледен, бушует, кричит,
5 Волю дает и речам и рукам, задыхается хрипло,
Вместо веселой игры в смертный бросается бой,
Стол опрокинет, скамью, расшвыряет и доски и кости,
Пальцами деньги когтит, хищницы-гарпии злей.
Если же вдруг по воле судьбы и случайной удаче
10 Раз или два для него выигрыш выбросит кость, —
Так и вздувается он, так и выгнется бледною шеей,
Так и бушует — сильней, чем бушевал, проиграв.
Нет, «игра мудрецов»,[891] как видно, ему не подходит:
Больше ему по душе фурий безумных игра.
48. ОБ ИЗОБРАЖЕНИИ ОХОТНИКА С ГЛАЗАМИ НА ПАЛЬЦАХ РУКИ[892]
Ежели ловкой рукой он метил в свирепых медведей,
То не знавало копье промаха, насмерть разя.
Так что глаза потому у портрета ты видишь на пальцах,
Что обладала рука зоркая зреньем очей.
49. ЕЩЕ О ТОМ ЖЕ САМОМ
Изображение глаз на руках у охотника видно:
Зреньем искусство двойным здесь наделило его.
И, направляя копье быстролетное, тотчас охотник
Этим на верную смерть жертву свою обрекал.
5 Зоркость природная здесь побеждалась делом отважным,
И обладала уже собственным зреньем рука.
52. НА СМЕРТЬ СВАРЛИВОЙ КРАСАВИЦЫ
Всем была хороша Катуция, только сварлива:
Так умела смотреть, словно Горгона сама,
Так умела кричать, что смолкал перед яростным криком,
Слова не смея сказать, глупо испуганный муж.
Как он ее ни любил, но глядя несмеющим взглядом,
Он цепенел, словно сам в камень бывал обращен.
Ныне она умерла, отошла в преисподние сени
И с Персефоною там, верно, уже на ножах.
53. НА СМЕРТЬ ДВУХ УЗНИКОВ, УБИВШИХ ДРУГ ДРУГА ОБЩИМИ ОКОВАМИ
Скованы цепью одной, два узника рядом сидели
По приговору суда возле тюремных дверей.
Вдруг между ними двумя возникла жестокая свара:
Голод, как тягостный хмель, им одурманил умы.
5 Не кулаками они разили, не били ногами,
Нет: вместо рук и ножей собственной цепью дрались.
Кто же будет теперь страшиться оков приговорных,
Если казнящая цепь может оружием стать?
55. НА ЦАРСКОГО ЧИНОВНИКА, СИЛОЮ ОТБИРАЮЩЕГО ЧУЖОЕ ДОБРО
Ночью и днем Евтих[893] не дает покоя оружью,
Ломится силой в дома и забирает добро.
Если же вдруг отказ и отпор от кого-нибудь встретит,
Мигом берется за меч: «Все — достоянье царя».
5 Что остается творить врагу, разбойнику, вору,
Если такие дела делает царский слуга?
57. СТАРИКУ, КОТОРЫЙ, МОЛОДЯСЬ, ЗАВЕЛ НАЛОЖНИЦ
Что ты бранишься, чудак, что кудри твои поседели?
Ты ведь и вправду старей Феникса в дряхлых годах![894]
И почему ты решил, что скроешь глубокую старость,
Ежели платных наймешь девок тебя веселить?
5 Этим ты не вернешь притворную юность — напротив,
Каждая въяве поймет, как ты и тяжек и стар.
58. ЕМУ ЖЕ, НА ЕГО СЛОВА, БУДТО ОН НИКОГДА НЕ УМРЕТ
Сколько продлился бы век утроенный старца Приама,
Сколько ворона живет, сколько выносливый слон,[895]
Столько ты протянул свою долгосрочную старость
И утверждаешь теперь, будто совсем не умрешь,
5 Будто вовеки твою не подрубит судьбу Лахесида,
И бесконечною нить будет на ткацком станке.
Это не так: придет к тебе смерть, придет, хоть и поздно,
В пору, когда у тебя память совсем отшибет.
Хуже нет наказанья, чем жизнь доживать обессилев, —
10 Тяжко подолгу нести то, что дано не навек.
59. ЭПИТАФИЯ ДОЧЕРИ ОАГЕЙСА,[896] СКОНЧАВШЕЙСЯ ВО МЛАДЕНЧЕСТВЕ
Горе! О, злобная смерть, великим враждебная судьбам,
Даже и нежным годам ты светишь недоброй звездою!
В этом почила гробу Дамира, царское чадо,
Жизнь оборвав на четвертом году невинного века.
5 О, как быстро тоска затмевает радостный светоч!
Кто бы розу сорвал, не будь эта роза прекрасна?
Эта недолгая жизнь достойна всяческой славы:
Милым лицом, говорливостью уст, стыдливостью взгляда
Опережала она свои природные годы.
10 Сладок был ее лепет, о чем бы она ни болтала,
Нежные губы ее изливали медвяные звуки,
Как по весне расточают напев звонкогорлые птицы.
Ныне царство небес приемлет в звездные сени
Чистую душу и там лелеет в праведных сонмах.
15 Только родитель ее Оагейс, ливийский защитник,
В ратных трудах услышавши весть о дочерней кончине.
Принял внезапную весть тяжелее, чем вражьи удары,
И над печалью вождя сама зарыдала Победа.
60. ОБ АМФИТЕАТРЕ, ПОСТРОЕННОМ В ПРИМОРСКОЙ ВИЛЛЕ
Встали в сельской дали гремящие амфитеатры,
Видят впервые леса дивных заморских зверей,
Пахарь глядит с борозды на труд, неведомый плугу,
И мореход с корабля тешится видами игр.
5 Меньше не стали поля, а стали они плодородней:
С них устремляется прочь, чуя угрозу, зверье.
64. О ГОРЯЧИХ КОРСИКАНСКИХ ВОДАХ
Кручи в сверканье своем средь лесов, покрывающих горы,
Пики, что ныне еще ужас внушают зверью,
Прежде забытые, лес отнимал дремучий у солнца,
На бездорожную глушь тягостный мрак наводя.
5 Ныне как вас восхвалить и в песне громкой прославить?
Ведь исцеленье само водружено среди вас.
Здесь перед самым порогом неведомый жар возникает,
Им преисполнясь, земля теплые воды дает.
[Кто не почел бы бесплодной ее? Но весной оживает,
10 Пышной травою одет, выгон дымящийся там.]
Недра земли превосходно для тела рождают припарки,
Жар благотворным огнем меру природе кладет.
[Пусть, уступая огню, растекаются твердые камни, —
Дерзкие травы растут средь негорящих огней.][897]
69. О МЕДНОЙ ХИМЕРЕ[898]
Эта бронзой блестящая Химера
Изрыгала губительное пламя,
Но, пройдя сквозь него, безвредна стала.
70. О СТАТУЕ ВЕНЕРЫ, НА ГОЛОВЕ КОТОРОЙ ВЫРОСЛИ ФИАЛКИ
В неживой красоте белого мрамора
Ныне явлена жизнь плотью Кипридиной:
Жар любви разлился в каменной статуе,
И цветы расцвели на голове ее.
5 Если лоб осенен нежной фиалкою —
Верю: чресла взойдут алыми розами!
71. СЛЕПЦУ, КОТОРЫЙ ОЩУПЬЮ УЗНАВАЛ КРАСИВЫХ ЖЕНЩИН
Света не видя лбом сиротливым,
Слепо блуждая, пылкий любовник
Женское тело гладит руками
И осязает нежные члены,
5 Краше и чище белого снега.
Право же, вряд ли он пожелает
Сделаться зрячим: что ему зренье?
Похотью движим, видит он зорче.
72. КОСМАТОМУ ФИЛОСОФУ, ПО НОЧАМ ЗАБАВЛЯЮЩЕМУСЯ С ДЕВИЦАМИ
Бородой космат, головой нестрижен,
Устрашая взгляд волосатым телом,
Ты для всех велик, как могучий стоик.
Ты среди мужчин соблюдаешь скромность
5 И не ищешь днем утоленья страсти,
Чтоб тебя накрыть не могли на месте;
Но когда темно, ты отводишь душу
И, трудясь вовсю, подминаешь девок.
По дневным речам ты — собрат Катону,
10 А в ночных делах ты — инкуб-давитель.[899]
73. О ЩЕНКЕ-МАЛЮТКЕ, ПОСЛУШНОМ ХОЗЯИНУ[900]
Очень мал мой щенок, но мне оттого и милее:
Он умещается весь в ямке ладони моей.
Стоит мне слово сказать — он бежит и услужливо лает,
И, как живое дитя, хочет ко мне подскочить.
5 Нет в нем той красоты, за которой таится уродство:
В маленьком тельце его все — утешенье для глаз.
Мягкую пищу жует, мягко спит на уютной подстилке,
Весело ловит мышей, лихо дерется с котом.
Хрипло умеет рычать — и как только горла хватает!
10 А уж умей он болтать — то-то он был бы речист!
74. О РУЧНЫХ БАРСАХ,[901] ПОМОГАВШИХ В ОХОТЕ СОБАКАМ
В былом осталась слава бога Либера,
Индийских рысей власти подчинившего,
Который хищных впряг пред колесницею,
Хмельных и разучившихся свирепствовать,
5 И вел их в узах, окруженный сонмищем.
Чудесней — нам дарованное зрелище!
Мы видим: барсы, тигров устрашавшие,
Укрощены, и ныне, воздух нюхая,
Меж ловчих псов несутся за добычею
10 И, не сожрав, влекут ее охотнику.
О страх перед людьми, не ты ль учителем
Тому, что дикий зверь забыл о дикости
И голодает, но добра не трогает?
76. БЕЗОБРАЗНОЙ ПЛЯСУНЬЕ, ПЛАТИВШЕЙ СВОИМ ЛЮБОВНИКАМ
Гаттула, ты за любовь предлагаешь любовникам плату?
Прежде себе заплати, прежде себе полюбись!
Зря расточаешь дары, зря направо сулишь и налево:
Лучше возьми у меня, только свое убери!
5 Нет влюбленных таких и нет таких сумасшедших,
Чтоб не сказали, что ты худших страшилищ страшней!
Если такой и бывал, то пусть он восстанет из мертвых
И на потеху свою примет твой дар и тебя.
78. КРАСАВИЦЕ, ПРЕДАННОЙ ЦЕЛОМУДРИЮ
Чудо твоей красоты ослепительно и совершенно, —
Ты же всегда норовишь лишь непорочность блюсти.
Диву даешься, зачем получила ты власть над природой —
Нравом Паллада своим, телом — Киприда сама.
5 Вовсе не радость тебе получить наслаждение в браке:
Даже и видеть совсем ты не желаешь мужчин.
В сердце, однако, моем ядовито-блаженная дума:
Право, ну как это ты можешь не женщиной быть?
80. ПОХВАЛА РОЗЕ О СТА ЛЕПЕСТКАХ
Верю, что Солнце златое восходом окрасило розу,
Иль из лучей предпочло сотканной видеть ее,
Или, коль сто лепестков отличают розу Киприды, —
Значит, Венера сама кровь излила на нее.
5 Роза — созвездье цветов, светоч розовых зорь над полями,
Цвет с ароматом ее стоят небесной красы.
81. О СТАТУЕ ГЕКТОРА, ПОТЕВШЕЙ ПРИ ВИДЕ АХИЛЛА[902]
Здесь, в Илионских стенах, из паросского сделаны камня
Гектор, фригийский герой, и напротив — Ахилл мирмидонский.
Но человеческий пот проступает на мраморном теле,
Словно страшит истукан истукана, как Гектор Ахилла.
5 Чудо Тартар явил небывалое нашему веку:
Верно, боги на свет извели преисподние души
Или же чары искусств одолели закон Либитины.
Если же нет, то верно одно: из паросского камня
Гектор стоит и страхом живым подтверждает, что умер.
82. О ЖЕНЩИНЕ ПО ИМЕНИ МАРИНА[903]
Некто, страстью горя, схватив нагую Марину,
В море, в соленой волне с нею сошелся, как муж.
Не порицаний — похвал достоин любовник, который
Помнит: Венера сама в море была рождена!
83. ОБ ОАГЕЕВОМ САДЕ, ГДЕ ПОСАЖЕНЫ БЫЛИ ВСЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ТРАВЫ[904]
Средь исполинских строений, вздымающих стены высоко,
Дивный раскинулся сад, он и хозяину мил.
Здесь из различных семян растут жизненосные травы;
Свойства лечебные их нам исцеленье несут.
5 Все здесь наука имеет для Феба с Асклепием: явно
Здесь от недугов любых средство открыто тебе.
Я полагаю, что сад — это неба частица, где правят
Боги: ведь травам дано самую смерть победить.
86. О ЛОТОСЕ, РАСТУЩЕМ ПОД КРЫШЕЙ
Орошавшийся нильскими струями,
Простирающий лиственные сени,
К окружающей зелени привычный,
В нашем доме разросся колокасий
5 И, поправши для нас свою природу,
Крепче вырос под крышей, чем на воле.[905]
89. О КОШКЕ, КОТОРАЯ УМЕРЛА ОТ УДАРА, ПОДАВИВШИСЬ МЫШЬЮ[906]
Кошка, огромную мышь пожирая несытою пастью,
В этом вкусном пиру встретила горький конец.
То, что терзала она, ей стало причиной терзанья:
Жизнь пожелав подкрепить, в рот приняла она смерть.
90. О ЦАРСКОЙ ПРИЕМНОЙ КОМНАТЕ В АНКЛАХ[907]
Дивной блестит красотой строенье царя Хильдерика;
Все в нем: искусство, талант, роскошь, богатство и труд.
К Солнцу шлет он лучи, не от Солнца лучи принимает:
Мрамор навстречу заре сам расцветает зарей.
Пол безоблачно бел, как будто под снежным покровом;
Кажется, сделаешь шаг — ноги провалятся в снег…
……………………………………………
IV
БЕЗЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ
ИЗРЕЧЕНИЯ СЕМИ МУДРЕЦОВ СЕМЬЮ СТИХОТВОРНЫМИ РАЗМЕРАМИ[908]
(Б. III, с. 159). Перевод Ю. Шульца
БИАНТ ПРИЕНСКИЙ
В чем величайшее благо? В уме справедливом и честном.
В чем человека погибель? Она лишь в другом человеке.
Кто обладает богатством? Довольный. Кто нищ? Ненасытный.
В чем наилучший у женщины дар? В целомудренной жизни.
Кто целомудренна? Та, пред которой молва умолкает.
Свойственно что мудрецу? Хоть и мог бы вредить, да не хочет.
Что отличает глупца? И не может вредить, но стремится.
ПИТТАК МИТИЛЕНСКИЙ
Не скажет тот, кто не познал молчания,
Коль хвалит честный, — лучше, чем злодеев тьма.
К счастливцам гордым глупый полон зависти.
Смеется глупый над людским несчастием.
5 Законам, чтя их, должен подчиняться ты.
Когда ты счастлив, много у тебя друзей;
В несчастье из друзей с тобой немногие.
КЛЕОБУЛ ЛИНДСКИЙ
Пусть, чем больше дано, меньше бы нам желать.
Разве в злобе судьбы сам виноват бедняк?
Счастье только на миг, коль преступленье в нем.
Можешь многим простить, но не прощай себе.
5 Всякий злого щадит, честного рад сгубить.
Не прославят теперь даже больших заслуг,
Но и за пустяки частый удел — позор.
ПЕРИАНДР КОРИНФСКИЙ
Польза вечно с пристойностью в согласье.
Беспокойный в душе и счастлив больше.
Плохо — смерти желать, бояться — хуже.
Только то исполняй, что должен сделать.
5 Пусть страшится других, кто страшен многим.
Если счастлив удел, — к чему тревоги;
Если счастия нет, — к чему старанья.
СОЛОН АФИНСКИЙ
Назову я жизнь счастливой, если ход ее свершен.
Коль ровня супруги, — вместе, не ровня, так, значит, — врозь.
За случайную услугу не видать тебе заслуг.
Подбирай ты друга втайне, но хвали его при всех.
5 Лучше, если благородным ты воспитан, — не рожден.
Если жребий предначертан, избегать тогда чего?
Если все неверно в мире, то чего бояться нам?
ХИЛОН СПАРТАНСКИЙ
Пусть не внушу младшему страх и неприязни старшим.
Помня про смерть, жизнь проводи, и о здоровье помня.
Беды свои все побеждай, духом силен иль другом.
Если добро ты совершил, помнить о том не надо;
5 Помни всегда ты о добре, что для тебя свершили.
Нам по душе старость, коль та молодости подобна;
Молодость та тягостна нам, если она как старость.
СКИФ АНАХАРСИС
Бойся, чтоб тайный недуг вдруг не коснулся тебя.
Жизнь пронеслась, но ее слава вовек не умрет.
То, что задумал свершить, не торопись объявлять.
Если ты страхом объят, — быть побежденным тебе.
5 Коль справедливо бранишь, — враг, ты полезен тогда;
Ложно похвалишь, — тогда, будучи другом, вредишь.
Лишку ни в чем: перейти мера в чрезмерность спешит.
БОГАТСТВО И СЧАСТЬЕ[909]
(Р. 444, Б. 54). Перевод Ю. Шульца
Нет, несчастье одно в подобной жизни,
В той, что счастье для вас, — одно несчастье! —
На руках созерцать сверканье перлов,
Или ложе украсить черепахой,
5 Или нежить свой бок мягчайшим пухом,
Пить из кубков златых, на алом лежа,
Царской трапезой пышно стол уставить,
Всю богатую жатву нив ливийских
Не вместить, положив в одной кладовой!
10 Нет: бестрепетным быть в любой невзгоде,
И в фаворе пустом не быть у черни,
Не пылать, обнажив оружье яро, —
Тот, кто может таким остаться, сможет,
Гордый, даже Судьбу заставить сдаться.
ЗАВИСТЬ
(Б. III, с. 26). Перевод Ю. Шульца
Всех справедливее зависть, какая завистника гложет,
И, не кончаясь, она душу терзает ему.
БЛАЖЕНСТВО ПРОСТОТЫ
(Р. 433, Б. 43). Перевод М. Гаспарова
Мал мой честный доход, и поле мое невелико,
Но доставляют они самый завидный покой.
Мир на душе у меня, не трепещет сердце от страха,
Низкая праздность меня к черным делам не толкнет.
5 Чужды мне и битвенный труд, и судейское кресло —
Все, чем в людях иных тешится суетный ум.
Я — частица толпы, никаким не отмечен почетом:
Так и хотел бы я жить, сам над собой господин.
ТЩЕТА ДРУЖБЫ
(Р. 408, Б. 18). Перевод М. Гаспарова
«Царской дружбы беги», — говорили мне. Я убедился
В том, что вернее сказать: всяческой дружбы беги.
Участь моя такова: большой меня друг обижает
И покидает меньшой. Бойся и тех и других!
5 Были друзья, но ты пошатнулся — они отшатнулись;
Кров твой еще и не пал — а уж под ним ни души.
Царской дружбы беги и не царской! Привыкни, что нужно
Жить тебе одному, как умирать — одному.
ВОПРОС И ОТВЕТ[910]
(Р. 414, Б. 24). Перевод М. Гаспарова
1
В мраморном гробе — Лицин; Помпей — лежит в невеликом;
Вовсе без гроба — Катон. Верить ли в вышних богов?
2
Камнем придавлен Лицин; Помпей возвысился честью;
В славе вознесся Катон. Верую в вышних богов!
ЭПИТАФИЯ ПОМПЕЯМ[911]
(Р. 456, Б. 66). Перевод М. Гаспарова
Двое твоих сыновей в Европе и в Азии пали,
Сам ты в Ливии пал от вероломной руки.
Так разметала судьба ваши прахи по целому миру,
Чтобы у каждой земли свой был Великий Помпей.
ЭПИТАФИЯ КАТОНУ[912]
(Р. 432, Б. 42). Перевод М. Гаспарова
Ты не дивись, что убог могильный курган у Катона, —
И у Юпитера гроб не по величию мал.
ЭПИТАФИЯ ЛУКАНУ[913]
(Р. 668, Б. V, с. 386). Перевод М. Гаспарова
Кордуба — родина мне; Нерон — погубитель; воспел я
Войны, какие вели тесть меж собою и зять.
В песне моей никогда не змеились долгие речи,
Больше мне был по душе быстрый отрывистый слог.
5 Молния будь примером тому, кто ищет восторга!
Тот лишь стих хорош, что поражает, как гром.
ЭПИТАФИЯ СЕНЕКЕ[914]
(Р. 667, Б. V, с. 386). Перевод М. Гаспарова
Труд людской, заботы людские, заслуги, почеты,
Прочь от меня: другим сейте волненье в душе!
Бог призывает меня из ваших объятий. Отныне
Делу земному конец: временный дом мой, прощай!
5 Алчно, земля, прими это тело под праздничный камень:
Недрам довлеет мой прах, к небу возносится дух.
ЭПИТАФИЯ ТЕРЕНЦИЮ[915]
(Р. 427с (734), Б. V, с. 385). Перевод Ю. Шульца
В доме высоком рожденный, в далеком краю Карфагена,
Пленник, для римских вождей стал я добычей войны.
Нравы людей описал я — и юношей нравы, и старцев,
И рассказал, как рабы ловко проводят господ,
5 Что замышляет блудница и сводник коварно решает;
Кто бы о том ни прочел, — остерегаться начнет.
ЭПИТАФИЯ МИМА ВИТАЛИСА, СЫНА КАТОНА[916]
(Р. 487а (683), Б. III, с.245). Перевод М. Грабарь-Пассек*
Смерть, что мне делать с тобой? Ты щадить никого не умеешь.
Чуждо веселье тебе, шутки тебе не милы;
Я же ими как раз стяжал всесветную славу,
Ими я дом приобрел, ими гражданство купил.
5 Был я веселым всегда — в нашем мире и шатком и лживом
Много ль ты проку найдешь, если веселье отнять?
Только войду я — и разом утихнет гневная распря,
Слово скажу я — и вот скорбь рассмеялась уже.
Гложут иного заботы — при мне они жечь перестанут,
10 И ненадежной судьбе он не поддастся тогда.
Тот, кто со мною бывал, не страшился угрозы и кары,
Счастлив и светел ему каждый и день был и час.
Был я движеньем и словом и длинной одеждой трагеда
Каждому мил — ибо знал средства, чтоб грусть разогнать.
15 Как я умел передать наружность, повадки и речи!
Словно в язык мой и рот сотня вселилась людей.
Даже тому, чье обличье умел я искусно удвоить,
Мнилось, как будто в моем сам он явился лице.
Часто я женщин дразнил, подражая их женским ухваткам, —
20 Видят, краснеют, молчат, словно отнялся язык.
Ныне же образы всех, кто в теле моем обитали,
Сгинули вместе со мной в черный погибельный день.
Вот почему обращаюсь я к вам с печальной мольбою,
К тем, кто на камне моем эту здесь надпись прочтет:
25 «Был ты веселым, Виталис, — скажите, с грустью вздохнувши, —
Пусть же даруют тебе боги такую ж судьбу!»
ЭПИТАФИЯ НА ЛАТИНСКОЙ ДОРОГЕ
(Б. V, с. 50). Перевод Ю. Шульца
Кто я, откуда, как звался и кто мой отец, — не скажу я:
Прах я, безмолвный навек, кости я, ныне — ничто.
Нет меня больше, не будет, и сам я — ничье порожденье;
Брось пустяками корить: будешь таким же и ты.
ЭПИТАФИЯ ПОЭТА[917]
(Р. 721, Б. III, с. 270). Перевод М. Гаспарова
Путник, слышишь ли ты, что поэт и по смерти не умер?
Вот, ты читаешь меня: речь моя — в речи твоей.
БЕССМЕРТИЕ ПОЭЗИИ[918]
(Р. 417, Б. 68). Перевод М. Гаспарова
Все, что бессмысленный труд на память гордому Риму
Выстроил в мраморный строй вдоль подгородных дорог,
Те пирамиды, чья высь к недальнему тянется небу
И пред которыми нет тени в полуденный час,
5 Тот мавзолей, утеха кончин злополучных, в который
Нильской царица земли римского мужа внесла, —
Все сокрушат и сотрут грядущие годы: чем выше
Памятник, тем страшней будет жестокий конец.
Только песни судьбе не подвластны и смерти не знают, —
10 Только в песнях твоих вечно живешь ты, Гомер.
ХРАМ ВЕНЕРЫ, РАЗРУШЕННЫЙ ДЛЯ ПОСТРОЙКИ СТЕН
(Р. 100, Б. 288). Перевод М. Гаспарова
Дивный древний храм разрушен ударами лома,
И на потребу войны кровы святые идут.
Сброшены камни во прах, и влекутся тяжкие груды,
Чтобы на новых местах грозной сложиться стеной.
5 Марс Амура низверг, и его же о помощи просит:
Ныне Венера свой храм ищет в стене городской.
БИБЛИОТЕКА, ПРЕВРАЩЕННАЯ В ОБЕДЕННЫЙ ЗАЛ
(Р. 126, Б. 314). Перевод М. Гаспарова
Кров сей был посвящен девяти сопутницам Феба,
Ныне владеет им Вакх и называет своим.
Там, где столько хранится трудов писателей древних,
Стала богиня любви тешиться сладким вином.
5 Без попеченья богов не останется эта обитель:
Был здесь хозяином Феб, стал здесь хозяином Вакх.
ВАРВАРСКИЕ ПИРШЕСТВА[919]
(Р. 285, Б. 439). Перевод М. Гаспарова
Здесь, меж готскими «eils!» и «scapia matzia ia drunkan!»
Больше не смеет никто слагать хорошие строки.
С Вакхом, пьяным насквозь, боится сойтись Каллиопа,
Чтобы не сбилась в стихе трезвая муза с ноги.
БАНИ БЕДНЯКА[920]
(Р. 178, Б. 358). Перевод Ю. Шульца
Жизнь от богатства вдали, но прилежная, в хижине скромной,
Радость с собою неся, дар подарила двойной:
Новые бани средь поля построены ею, и рядом
Сад зеленеет, плодов сладкий струя аромат.
5 Что не дано от рожденья, дает прилежание бедным:
Нет у богатых того, чем обладает бедняк.
КУПАНЬЯ В БАЙЯХ[921]
(Р. 110, 119, 123, Б. 298, 308, 312) Перевод Ю. Шульца
1
Здесь, где воздвиглись благие и радость дающие Байи,
Где среди скал поднялся блеска исполненный труд,
Прежде поля никаких не несли господину доходов,
И на бесплодной земле не было вовсе домов.
5 Ныне все это Воитель наполнил великой красою,
Своды на высях воздвиг, диво-купальни создав.
Счастлив мужа удел! Здесь природа себе изменила:
Здесь у соленой воды — воды целебные есть.
Так, по преданью, Алфей пресноводный, струясь по владеньям
10 Тефии, морем идя, воду свою сохранил.
Здешние воды собою являют подобное чудо:
Море в соседстве, но свой вкус сохраняет вода.
2
Байи ты взором окинь, их дома и блестящие воды.
Живопись вместе с волной всюду прославили их.
Здесь и вершины, сверкая, в своих очертаньях прекрасны,
И, низвергаясь, текут чистой струей родники.
5 Тот, кто желания полон вдвойне испытать наслажденье,
Кто преходящую жизнь сделать приятной сумел, —
В Байях купается пусть, отдыхая душою и телом,
Теша картинами взор, тело водой освежив.
3
Байям нашим струит свои светочи Солнце, и светом
Комната вся залита, светочи эти храня.
Пусть же другие купальни огнем нагреваются снизу,
Эти нагреты, о Феб, жаром твоим неземным.
ЛИМОННЫЙ САД[922]
(Р. 170, Б. 349). Перевод М. Гаспарова
Блещут из-за оград плоды, приносящие счастье,
Соком налит золотым круглый тяжелый лимон.
Верю: таков был плод, принесший жену Гиппомену,
Знаю: такие росли в роще у дев Гесперид.
ГИАЦИНТ
(Р. 168, Б. 348). Перевод Ю. Шульца
Брошен рукою в игре, диск в висок угодил, и, жестокой
Смертью мгновенно сражен, юный погиб Гиацинт.
Но величайшая дружба утешена жребием вечным:
Вечно, в цветке возродясь, Феба пылает любовь.
НАРЦИСС
(Р. 219, Б. 397). Перевод М. Гаспарова
Сам себя полюбил Нарцисс, а поток ему — сводник.
Если бы не было вод, не зажглось тогда бы и пламя.
ЯЙЦО ЛЕДЫ[923]
(Р. 142, Б. 329). Перевод М. Гаспарова
Леда рождает яйцо. Каких еще доказательств,
Что полюбил ее бог, облик лебяжий приняв?
Трое в этом яйце, но несхожий им выпадет жребий:
Звездами двое взрастут, третья — Троянской войной.
ПТИЦА ФЕНИКС[924]
(Р. 485а (731), Б. III, с. 253). Перевод Ю. Шульца
Есть счастливейший край; он лежит далеко на Востоке.
Там, где распахнуты вширь вечного неба врата;
Он от пределов далек, где царствуют зной или стужа,
С неба весеннего там льется сверкающий день.
Там по равнине широкой открыты пути без препятствий,
Не возвышается холм и не зияет овраг,
Но над горами, чей кряж мы зовем неприступною кручей,
Ввысь на двенадцать локтей к небу тот край вознесен.
Солнца здесь роща лежит, в ней деревья сплетаются в чащу,
10 Лес густолистный одет в вечнозеленый наряд.
Даже когда небосвод запылал от огней Фаэтона,[925]
Этого места ничуть ярый не тронул огонь.
В Девкалионовы дни весь мир затопили потоки,
Но над просторами вод верх одержало оно.
15 Бледных недугов ты там не найдешь и старости жалкой,
Смерти безжалостной нет, страха, гнетущего нас.
Страшного нет беззакония и страсти безумной к богатству,
Гнева и ярости нет, пышущих злобой убийств.
Нет ни жестоких скорбей, ни нужды, облеченной в лохмотья,
20 Нет и бессонных забот, голода лютого нет.
Там не бывает ни бурь, ни свирепого грозного ветра,
Там ледяною росой землю не кроет зима.
Там не видать облаков, что клубятся, плывя над полями,
Буйные струи воды с неба не падают там.
25 Есть там источник один, который «живым» называют:
Тихий, прозрачный, течет, сладкой обилен водой;
Он, разливаясь лишь раз на короткое время, двенадцать
Месяцев влагой своей рощу питает всегда.
Там возрастают стволы высоких и стройных деревьев,
30 Нежные зреют плоды, но не спадают с ветвей.
В этих лесах, в этой роще лишь птица одна обитает,
Феникс, что смертью своей жизнь возвращает себе.
Кротко за Фебом идет эта дивная спутница бога:
Милость дарована ей эта природой самой.
35 Чуть начинает алеть, восходя, золотая Аврора,
Розовым светом стремясь с неба созвездья изгнать,
Феникс в священные волны двенадцать раз погружает
Тело и столько же раз пьет из струи родника.
После садится, взлетев, на вершине могучего древа,
40 Что, возвышаясь главой, сверху на рощу глядит.
И, повернувшись туда, где Феб возрождается снова,
Феникс в сиянье зари ждет его ярких лучей.
Только лишь Солнце раскроет ворот пылающих створы
И, озарив небосвод, первые вспыхнут лучи,
45 Птица напевов святых разливать начинает созвучья,
Свет возрожденный встречать голосом дивным своим.
Ни соловьиные трели, ни музыку флейты Киррейской,[926]
Славной напевами, ты с песней ее не сравнишь.
Лебедя песнь перед смертью — и та не сравняется с нею,
50 Лиры Килленской[927] напев ей подражать не дерзнет.
После, когда устремит коней к вершине Олимпа
Феб и весь мир до краев светом своим озарит,
Птица ударами крыл троекратно приветствует Феба
И умолкает, почтив пламенный Фебов венец.
55 Но отмечает она часов быстротечных движенье
Звуками ночью и днем — нам их постичь не дано.
Феб, твою рощу хранит и, как жрица, трепет внушает
Птица, и только она таинства знает твои.
После того, как ее исполняется тысячелетье[928]
60 И вереница годов в тягость становится ей,
Чтоб на закате своем возвратить ускользнувшие годы,
Милое ложе свое в роще бросает она.
И, к возрожденью стремясь, покидает священную рощу,
В мир направляет полет, где самовластвует смерть.
65 В Сирию быстро свой путь устремляет дряхлая птица —
Встарь Финикией она эту страну назвала.
Над бездорожьем пустынь, над молчаньем лесов пролетает,
Там, где в ущельях крутых чащи густые видны.
Пальму она выбирает, вершиной взнесенную к небу,
70 «Фениксом» греки ее так же, как птицу, зовут.
Хищная птица иль червь этой пальмы коснуться не могут,
И не посмеет обвить ствол ее стройный змея.
Ветры тогда замыкает Эол в небесных чертогах,
Чтоб дуновением их пурпур не ранить небес.
75 Чтобы в просторах небесных от них облака не сгустились
И не закрыли лучей солнечных птице во вред.
Птица гнездо себе вьет или, может быть, строит гробницу:
Сгибнет она, чтобы жить, смертью себя возродит.
Соки и смолы в гнездо она носит, каких ассириец
80 Ищет усердно себе или богатый араб.
Ценит их племя пигмеев[929] и жители Индии дальней,
Их порождает земля в тучной Сабейской стране.[930]
Здесь киннамон и амом, разливающий запах чудесный,
Там с ароматным листом смешан душистый бальзам,
85 Нежной корицы цветы, благовонные ветви аканфа,
И фимиама слеза каплей густою блестит;
Птица к ним добавляет верхушки цветущего нарда,[931]
И, Панацея,[932] твоей мирры волшебную мощь.
После, устроив гнездо, опустив в животворное лоно
90 Дряхлое тело свое, ждет перемены судьбы.
В клюв свой берет благовонья и ими себя осыпает,
Словно свершает сама свой погребальный обряд.
Так, в ароматах уснув, она прощается с жизнью
И умирает, — но нет страха при этом у ней.
95 Смерть ей рожденье несет, и тело, объятое смертью,
Жар принимает в себя и возгорается вдруг:
И от светила небес восприяв эфирное пламя,
Феникс сгорает дотла, испепеленный в огне;
Но этот пепел от влаги как будто сбивается в сгусток
100 И, наподобье семян, силу скрывает в себе.
В нем, говорят, возникает сперва личинка без членов,
Видом подобна червю, цветом белей молока.
После же куколки вид принимает: на ниточке к скалам
Лепятся часто они — бабочкой станут в свой срок.
105 Так же сгущается пепел, потом постепенно твердеет,
Форму находит свою, схожую с круглым яйцом,
Он принимает затем очертания прежние птицы,
И, оболочку прорвав, Феникс выходит на свет.
В мире у нас не найдется для птенчика пищи привычной,
110 Нет никого, кто бы грел в детстве его и питал.
Нектар небесный — вот пища его и амбросии росы:
Чистые, пали они с неба, обители звезд.
Росы сбирает птенец, впивает в себя ароматы,
Птицею взрослою стать скоро приходит пора.
115 Только лишь юной красой она расцветать начинает,
Тотчас готова лететь, к дому родному стремясь.
Прежде, однако, всё то, что от тела ее сохранилось, —
Кожа, иль пепел, иль кость, — эти останки сберет;
Мазью бальзама густой, фимиамом тягучим и миррой
120 Вкруг облепляет, скатав клювом священным своим.
Шар этот в лапах неся, устремляется к городу Солнца,[933]
В храме на жертвенник там ношу слагает свою;
Вид ее — диво для глаз и внушает почтительный трепет:
Столько у птицы красы, столько величия в ней.
125 Цвет необычен ее: под палящим созвездием Рака
Кожицей кроет такой зерна пунийский гранат;
Цвета такого же листья у дикого мака, когда он
Новым багряным цветком свой раздвигает покров.
Цветом таким же у ней и грудь и плечи блистают,
130 Этим же цветом горят шея, спина, голова.
Хвост распускает она, сверкающий желтым металлом,
В пятнах пылает на нем пламенем ярким багрец.
Радужны перья на крыльях: подобным же цветом Ирида
В небе пестрит облака, их озаряя собой.
135 Зелень смарагда с чудесной слилась у нее белизною,
Клюв самоцветный отверст в блеске его роговом.
Скажешь, — глаза у нее — это два гиацинта огромных
И в глубине их, горя, ясное пламя дрожит.
На голове золотистой изогнут венец лучезарный,
140 Этим почетным венцом Феб ее сам увенчал.
Бедра в чешуйках у ней, золотым отливают металлом,
Но на когтях у нее розы прелестнейший цвет.
В облике Феникса слиты обличье павлина и образ
Птицы фасийской[934] — такой красками пишут ее.
145 Величиной ни одно из животных земли аравийской
С ней не сравнится — таких нет там ни птиц, ни зверей.
Но не медлителен Феникс, как птицы с телом огромным:
Вес их гнетет, — потому шаг их ленив и тяжел;
Птица же Феникс быстра и легка и по-царски прекрасна,
150 И пред людьми предстает, дивной блестя красотой.
Чтоб это чудо увидеть, сбегается целый Египет:
Редкую птицу толпа рукоплесканьями чтит.
В мраморе облик ее изваяют тотчас же священном
И отмечают на нем надписью памятной день.
155 Все поколенья пернатых слетаются к этому месту,
Хищник добычу забыл, страха не знает никто.
Хор заливается птичий, — она же парит в поднебесье,
Следом за нею толпа благоговейно идет.
Но лишь достигнет в полете небесных потоков эфира,
160 Как исчезает из глаз, к дому родному летя.
Птица завидной судьбы и кончины счастливой, родишься
Волей божественной ты, — и от себя же самой.
Самка ты или самец иль иное, — ты счастлива, Феникс,
Счастлива, — можешь не знать тяжких Венеры оков!
165 Смерть — наслажденье одно и единая в смерти услада.
Чтобы родиться опять, смерти ты жаждешь своей:
Чадо свое ты, и свой же отец, и свой же преемник,
Свой ты кормилец и свой вечный воспитанник ты.
Та же всегда, но не та же, такая ж и все же иная,
170 Благо — кончина твоя, в ней — твоя вечная жизнь.
РОЗЫ[935]
(Р. 646). Перевод Ю. Шульца
Это случилось весной: холодком и колючим и нежным
День возвращенный дышал раннего утра порой.
Ветер прохладный еще, Авроры коней предваряя,
Опередить призывал зноем пылающий день.
5 По перекресткам дорожек бродил я в садах орошенных
И зарождавшимся днем думал ободрить себя.
Видел я льдинки росы, что на травах склоненных висели,
И на листах овощей видел я льдинки росы;
Видел — на стеблях широких играли округлые капли
10 И тяжелели они, влагой небесной полны.
Видел, как розы горели, взращенные Пестом, омыты
Влагой росы; и звезда нового утра взошла.
Редкие перлы блестели на инеем тронутых ветках:
С первым сиянием дня им суждено умереть.
15 Тут и не знаешь, берет ли румянец у розы Аврора
Или дарует его, крася румянцем цветы.
Цвет у обеих один, и роса и утро — едины:
Ведь над звездой и цветком равно Венера царит.
Может быть, общий у них аромат? Но где-то в эфире
20 Первый струится: сильней дышит ближайший, другой.
Общая их госпожа — у звезды и у розы — Венера
Им повелела надеть тот же пурпурный наряд.
Но приближалось мгновенье, когда у цветов, зародившись,
Почки набухшие вдруг разом открыться должны.
25 Вот зеленеет одна, колпачком прикрытая листьев;
Виден сквозь тоненький лист рдяный наряд у другой;
Эта высокую грань своего открывает бутона,
Освобождая от пут пурпур головки своей;
И раздвигает другая на темени складки покрова,
30 Людям готовясь предстать в сонме своих лепестков.
Разом являет цветок красоту смеющейся чаши,
Щедро выводит густой пурпурнолепестный строй.
Та, что недавно горела огнем лепестков ароматных,
Бледная ныне стоит, ибо опали они.
35 Диву даешься, как время предательски все отнимает,
Как при рожденье своем старятся розы уже.
Вот говорю я, а кудри у розы багряной опали,
Землю усеяв собой, красным покровом лежат.
Столько обличий, так много рождений и все обновленья
40 День лишь один нам явил, день лишь один довершил!
Все мы в печали, Природа, что прелесть у розы мгновенна:
Дашь нам взглянуть — и тотчас ты отбираешь дары.
Временем кратким единого дня век розы отмерен,
Слита с цветением роз старость, разящая их.
45 Ту, что заря золотая увидела в миг зарожденья,
Вечером, вновь возвратясь, видит увядшей она.
Что ж из того, что цветку суждено так скоро погибнуть, —
Роза кончиной своей просит продлить ее жизнь,
Девушка, розы сбирай молодые, сама молодая:
50 Помни, что жизни твоей столь же стремителен бег.
РОЗЫ
(Р. 87, 84, 86, Б. 275, 272, 274). Перевод М. Гаспарова (1) и С. Кондратьева (2–3)
1
Вот наконец и розы в цвету. Вдохновляясь весною,
В первый день острия лепестков прорезаются к свету,
В день второй набухает бутон и встает пирамидой,
В третий день раскрываются чашечки; а на четвертый
5 Кругу цветенья конец: сорви, чтоб они не погибли!
2
Что за розы сегодня, я видел, в саду распускались!
Только рождались они, но возрастом были не равны.
Веткой зеленой одна подымала набухшие почки,
Из-под плаща обнажала багряное темя другая,
5 Третья круглила свою лепестками полную чашу,
Ранняя зрелость уже приметно кралась к четвертой.
Эту, набухшую почкой, и ту, что узлы распускает,
Девичья прелесть пока под одеждой тяжелой таится,
Чтоб не осыпалась, срежь поутру: скоро старится дева.
3
Сад возрастила Венера, кустами роз огражденный;
Был он владычице люб любовью, сражающей сердце,
Отрок сюда, заглядевшись, пришел за цветами и кудри
Думал украсить венком; но острый шип незаметно
5 Ранил мраморный пальчик. Как только острою болью
Руку свело и капелькой крови окрасилась кожа,
С горькою жалобой он побежал к своей матери милой:
«Что это, мать, так неласковы нынче сделались розы?
Что это скрытым оружьем язвит твой кустарник любимый?
10 Он враждует со мной, и вид его крови подобен».
РОСА[936]
(Р. 241, Б. 411). Перевод Ю. Шульца
Хоть и струится роса влажной ночью со светлого неба,
Утром трава цепенеет, хрусталь на побегах сверкает,
И ветерок не колеблет тяжелые, стойкие капли.
ВРЕМЕНА ГОДА
(Р. 116, Б. 304). Перевод Ю. Шульца
Чудо-дары, пробудившись, весна обрывает у розы.
Знойное лето ликует, плодов изобилие видя.
Осени знак — голова, что увита лозой виноградной.
В холоде никнет зима, отмечая пернатыми время.
АМУР ГОВОРИТ[937]
(Р. 221, Б. 399). Перевод М. Гаспарова
Солнце мною горит. Нептун под водою пылает.
Прялку берет Геркулес. Вольный Либер отныне невольник.
Марс без боя в плену. И мычит предо мной Громовержец.
ВЛЮБЛЕННЫЙ АМУР
(Р. 240, Б. 440). Перевод М. Гаспарова
Что за огонь меня жжет? Доселе вздыхать не умел я.
Бог ли какой нашелся сильней Амурова лука?
Или богиня-мать, злому року покорствуя, брата
Мне родила? Или стрелы мои, разлетевшись по свету,
5 Ранили самое небо, и ныне мир уязвленный
Кару мне изобрел? Мои знакомы мне раны:
Это пламя — мое, и оно не знает пощады.
Жжет меня страсть и месть! Ликуй в надмирных пределах
Ты, Юпитер! Скрывайся, Нептун, в подводные глуби!
10 Недра казнящего Тартара пусть ограждают Плутона! —
Сброшу я тяжкий гнет: полечу по оси мирозданья
Через пространства небес, через буйный понт, через хаос,
Скорбных обитель теней; адамантные[938] створы разверзну;
Пусть отшатнется Беллона с ее бичом ядовитым!
15 Кару, мир, прими, цепеней, покорись, задыхайся!
Мстит свирепый Амур и, раненный, полон коварства!
К ДУЛЬЦИИ
(Р. 381, Б. 535). Перевод М. Гаспарова
Счастливы мать и отец, тебя подарившие миру!
Счастливо солнце, что видит тебя в пути повседневном!
Счастливы камни, каких ты касаешься белой ногою!
Счастливы ткани, собой обвившие тело любимой!
5 Счастливо ложе, к которому Дульция всходит нагая!
Птицу ловят силком, а вепря путают сетью;
Я же навеки пленен жестокою к Дульции страстью.
Видел, коснуться не смел; снова вижу и снова не смею;
Весь горю огнем, не сгорел и гореть не устану.
ОТКАЗ ОТ СЕРЬЕЗНОЙ ПОЭЗИИ
(Р. 429, Б. 39). Перевод М. Гаспарова
Время пришло для любви, для ласки тайной и нежной.
Час веселья настал: строгая Муза, прощай!
Пусть же входит в стихи Аретуса с упругою грудью,
То распустив волоса, то завязав их узлом!
5 Пусть на пороге моем постучится условленным стуком,
Смело во мраке ночном ловкой ступая ногой.
Пусть обовьют мне шею знакомые нежные руки,
Пусть белоснежный стан гибко скользнет на постель!
Пусть на все лады подражает игривым картинам,
10 Пусть в объятьях моих все испытает она!
Пусть, бесстыдней меня самого, ни о чем не заботясь,
Неугомонно любя, ложе колеблет мое!
И без меня воспоют Ахилла, оплачут Приама!
Час веселья настал: строгая Муза, прощай!
МОЛЧАНИЕ В ЛЮБВИ
(Р. 450, Б. 60). Перевод М. Гаспарова
Галла, ты мне велишь: «Поклянись, что не выдашь ты миру
Нашей любви». Клянусь! Но поклянись же и ты,
Что не узнает о ней никто… ах, нет, до того ли! —
Что не узнает о ней, Галла, твой собственный муж.
НАЧАЛО И КОНЕЦ ЛЮБВИ
(Р. 451, Б. 61). Перевод М. Гаспарова
Что-то нудит меня разорвать любовные узы.
Нет уже более сил: знаю, что это грешно,
Но надо мною стоит и жжет меня огненным жалом
То ли какой-то бог, то ли какая судьба.
5 Ах, причем тут боги! сказать тебе, Делия, правду?
Что нас с тобою свело, то и разводит: любовь.
ЕВНУХ
(Р. 109, Б. 296). Перевод М. Гаспарова
Жадной корысти рука рассекла недозрелое тело,
И человеческий пол сразу гадательным стал.
Так изгибает свой женственный бок холощеный подросток,
Что ни за что не решишь, женщина он или муж?
5 Попран всякий закон в грамматике рода людского:
Женский был и мужской — средний прибавился пол.
ПАНТОМИМ
(Р. 111, Б. 299). Перевод Ю. Шульца
Мужа сильную грудь наклоняя в женском изгибе,
Гибкий свой торс применив к нраву и жен и мужей,
Выйдя на сцену, танцовщик движеньем взывает к народу
И обещает слова выразить ловкой рукой.
5 Хор разливает вокруг свои милые песни, и звукам
Вторит певец: подает песню движеньями он.
Вьется, играет, пылает, неистов, кружится, недвижен, —
Он поясняет слова, их наполняя красой.
Каждая жилка дар речи имеет. Сколь дивно искусство,
10 Что при безмолвных устах телу велит говорить!
КАНАТОХОДЕЦ
(Р. 112, Б. 300). Перевод М. Гаспарова
Зыбкая напряжена веревка от жерди до жерди,
Твердо всходит по ней опытный юноша ввысь.
Воздухобежец в выси направляет бегучие стопы,
Там, где и птичьим порой крыльям нелегок полет.
5 Руки по сторонам раскинуты над пустотою,
Чтобы с канатной тропы не соскользнула нога.
Это новый Дедал променял свою землю на небо
И среди белого дня воздух крылами рассек.
Так баснословный рассказ подтверждается зримым примером:
10 Так человека несут ветер и крепкий канат.
НА ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ САМ СЕБЕ МОЛОЛ МУКУ[939]
(Р. 103, Б. 291). Перевод М. Гаспарова
Ты по дешевой цене без труда приобрел бы осленка, —
Ведь не впервые ослам жернов о жернов тереть.
Так почему же настолько ты скуп, что, себя унижая,
Сам предпочел под ярмо шею подставить свою?
5 Брось жернова, прошу! Наняв раба-мукомола,
Ты бы имел без хлопот точно такую муку.
Ты же, трудясь над дарами Цереры, не меньше страдаешь,
Чем и Церера сама в поисках Коры своей.
ВОДОНАЛИВНОЕ КОЛЕСО[940]
(Р. 284, Б. 438). Перевод М. Гаспарова
Черпает воду и льет; подымает, чтоб снова низвергнуть;
Пьет из реки, изрыгая, что выпито. Дивное дело!
Воду несет, водою несомо. Волна через волны
Льется, и древнюю влагу новая черплет машина.
ОРЕЛ, ВДЕЛАННЫЙ В СТОЛ ИЗ САРДОНИКСА[941]
(Р. 748, Б. III, с. 42). Перевод Ю. Шульца
Стол изгибается в крыльях, расцвеченных крыльях орлиных,
И красота его вся и в расцветке, и в контурах птицы,
Слитых в одно, и без крыльев полет заключен в самоцвете.
МУРАВЕЙ
(Р. 104, Б. 292). Перевод Ю. Шульца
Тащит из бычьих борозд муравей желанные севы,
Черный народец несет зерна в пещеры свои.
Пусть невелик муравей, но как много, искусник, сбирает
Он для голодной зимы зерен на пользу себе!
5 Слугами черного Орка назвать муравьев подобает:
Цвет и поступки у них сходны с владыкой таким.
Как Прозерпину Плутон на своей колеснице похитил,
Так в челюстях муравей тащит Цереру к себе.
КОТ, ПОДАВИВШИЙСЯ СОРОКОЙ[942]
(Р. 181, Б. 361). Перевод Ю. Шульца
Тот, кто мышей-грызунов пожирает обычно, хватая,
И истребляет их род, столь ненавистный жилью, —
Кот ухватил в темноте вместо мыши-полевки сороку,
Голову птице отгрыз, алчно ее проглотил.
5 Скорым возмездьем, однако, обжора-разбойник наказан:
Жадную глотку его клюв заградил роговой.
Заперта глотка, и этим пресеклась тропинка для жизни:
Сытый по горло, погиб хищник от птицы своей.
Так беспримерно отмщенье погубленной хищником птицы:
10 Даже погибнув, она губит врага, истерзав.
НА СТАТУЮ ПОЭТА АРЗУГИТАНА[943]
(Р. 131, Б. 319). Перевод М. Гаспарова
Как? из глыбы кремня мастером высечен
Тот, кто сам тяжелей дуба дубравного?
Ты ли, крепкий, как пень, силишься, юноша
[Сочинять для стихов строчку за строчкою],[944]
5 Все уставы поправ стопосложения?
Кто поверит, что ты теми искусствами
Просвещен, для каких сердце в нас вложено?
Нет, нужней для тебя древообделочник, —
И, красуясь тогда грудью дубовою,
10 Деревянный порт встанет пред взорами,
Словно скрывшая блуд телка Дедалова[945]
Или конь, что вместил козни данайские.
СОН ПЬЯНИЦЫ
(Р. 30, Б. 219). Перевод М. Гаспарова
Феб во сне мне вещал: не касайся даров Диониса.
Чтоб не грешить во сне, вот я и пью наяву.
ГРОЗДЬ
(Р. 31, Б. 220). Перевод М. Гаспарова
Мстит виноградная гроздь за то, что она испытала:
Сок, что давили ногой, валит давившего с ног.
КНИГИ «ЭНЕИДЫ», СЪЕДЕННЫЕ ОСЛОМ
(Р. 222, Б. 189). Перевод М. Гаспарова
Свитки стихов илионских сожрал ничтожный осленок.
Сколь плачевна судьба Трои! то конь, то осел.
ИЗ СТИХОВ, ПРИПИСЫВАЕМЫХ ВЕРГИЛИЮ[946]
(Р. 256–263, Б. 155–162). Перевод М. Гаспарова
1
Здесь, под грудой камней, погребен разбойник Баллиста.
Путник! и ночью и днем стал безопасен твой путь.
2
Милый этрусский сосуд, отцовских столов украшенье,
Крепок ты был, но, увы! лекарю в лапы попал.
3
Целую ночь шел дождь, но приходит и ясное утро:
Делит с Юпитером власть Цезарь над целой землей.
4
Я сочинил стихи, а слава досталась другому.
Так-то ваше — не вам, птицы, строители гнезд.
…Так-то ваше — не вам, пчелы, слагатели сот.
…Так-то ваше — не вам, пахари поля, волы.
5
Влага питает посев; посеву погибельна влага.
Все, что на пользу, — добро; но гибельно все, что насильно.
6
Заколебалась природа, мужчину создать или деву,
И создала тебя, деве подобный юнец.
ЭПИТАФИЯ ВЕРГИЛИЮ[947]
(Р. 800 (872), Б. 194). Перевод В. Брюсова*
Пастырь, оратай, воин — пас, возделывал, низил —
Коз, огород, врагов — веткой, лопатой, мечом.
С пасшихся коз, с полевых посевов, с врагов побежденных
Ни молока, ни жатв и ни доспехов не взял.
ТРИ РАТОБОРЦА[948]
(Р. 392, Б. 123). Перевод М. Гаспарова
Как загремела война, в бою с амазонками пали
От Ипполиты — Тевфрант, Клон — от Лики, а Эбал — от Алки,
Эбал — мечом, Клон — дротом, Тевфрант — сраженный стрелою.
Эбал бился верхом, Клон — пешим, Тевфрант — в колеснице,
5 Эбал — юноша, Клон — в цвете лет, а Тевфрант — еще отрок.
Ранен Эбал — в лицо, Клон — в бок, Тевфрант — прямо в печень.
Сын Ификла — Тевфрант, Клон — Дорикла, Идаса — Эбал,
Эбал — аркадянин, Клон — мизиец, Тевфрант — аргивянин.
ОБ ОХОТНИКЕ, КОТОРЫЙ, УБИВАЯ ВЕПРЯ, НЕОСТОРОЖНО НАСТУПИЛ НА ЗМЕЮ[949]
(Р. 160, Б. 164). Перевод М. Гаспарова
1
Вепрь, охотник, змея погибли общею смертью:
Он под копьем, она под пятой, а третий от яда.
2
Вепрь, охотник, змея погибли общею смертью:
Первый ревет, второй — стонет, а третья шипит.
КЕНТАВР ХИРОН[950]
(Р. 89, Б. 277). Перевод М. Гаспарова
Хирон о двух телах стоит, ни единым не полный.
ПАСИФАЯ[951]
(Р. 732, Б. V, с. 108). Перевод М. Гаспарова
В дочери Солнца
Новый пылает огонь,
И она, обезумев,
Все стремится к быку в луга,
5 Брачное ложе стыда в ней не будит,
Ей не помеха ни царская честь, ни страх перед мужем, —
Только, только на быка
Хотят глядеть ее глаза,
Она завидует Претидам
10 И славит Ио — не за мощь Исиды,
Но за рога, чело ее венчавшие.
А добьется когда встречи желаемой, —
Обнимает грубую бычью шею,
Рога цветами красит весенними,
15 Тянется сблизить уста с устами
(Видно, сил придают нежной душе стрелы Амуровы!),
Рада любви запретной.
Телку из досок сколотив, в ней укрывает тело,
Чтоб, забыв стыд, утолить пыл, ибо зла страсть.
20 Грешной похоти плод, рождается сын с двумя телами
Тот, что дланью сражен потомка Эрехфеева,
Которого из страшных стен вывела кносянки нить.
АНАЦИКЛИЧЕСКИЕ СТИХИ[952]
(Р. 674в, Б. III, с. 169). Перевод В. Брюсова*
Волн колыхание так Наяд побеждает стремленье,
Моря Икарова вал как пламенеющий Нот.
Нот пламенеющий как вал Икарова моря, — стремленье
Побеждает Наяд так колыхание волн.
ЗМЕИНЫЕ СТИХИ[953]
(Р. 38–40, 48, 56, 63, 77–80, Б. 227–229, 236, 244, 251, 265–268)
1. СЛУЧАЙ
Перевод М. Гаспарова
Случай — причина всего. Наши замыслы нам неподвластны.
Полно бороться с судьбой! Случай — причина всего.
2. НАРЦИСС
Перевод Ю. Шульца
Видя свой облик, Нарцисс устремляется к глади зеркальной;
Гибнет один от любви, видя свой облик, Нарцисс.
3. СУД ПАРИСА
Перевод Ю. Шульца
Суд, что Парис совершил, возвеличил супругою Трою;
Трою разрушил вконец суд, что Парис совершил.
4. ГЕРО И ЛЕАНДР
Перевод Ю. Шульца
Страстью свой путь проложил по жестокому юноша морю;
К смерти безвременной он страстью свой путь проложил.
5. ВЕНЕРА
Перевод М. Гаспарова
Собственным жаром горит дымящая жерлами Этна —
Так и Венера, влюбясь, собственным жаром горит.
6. ДОЛОН И АХИЛЛ
Перевод М. Гаспарова
Славной добычей Долон прельстился — упряжкой Ахилла;
Сам, зарезанный, стал славной добычей Долон.
7. НИС И ЭВРИАЛ
Перевод М. Гаспарова
Дружества сладкий удел да будет тебе драгоценен:
Жизни великая часть — дружества сладкий удел.
8. ЕЩЕ О ДРУЖБЕ
Перевод М. Гаспарова
Ежели любишь — люби: нечасто друзей мы находим,
Часто теряем друзей. Ежели любишь — люби.
9. К АПОЛЛОНУ И К ЧИТАТЕЛЮ
Перевод М. Гаспарова
Благодаренье тебе, Аполлон, вдохновитель поэтов!
Друг-читатель, прощай: благодаренье тебе.
10. ПАМЯТНИК
Перевод Ю. Шульца
Смерть не погубит меня: по себе оставляю я память.
Ты лишь, книга, живи: смерть не погубит меня.
V
ПОСВЯТИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ
Перевод Ф. Петровского *
[954]
СИЛЬВАНУ АЛЬПИЙСКОМУ
Сильван, в священном полускрытый ясене
И страж верховный садика высокого,
Тебя мы славим здесь стихами этими
За то, что в поле и в горах Альпийских нам —
5 Гостям твоей благоуханной рощи — ты
Всегда благой хранитель в дни, когда вершу
Я суд[955] и ведаю владеньем цезарей.
Меня с моими ты верни обратно в Рим,
Заступник будь в именьях италийских нам,
10 И тысячу деревьев посвящу тебе.
СИЛЬВАНУ АФРИКАНСКОМУ[956]
Из всеродящей, всеплодной земли поднимаются всходы,
Солнцем согретая днесь их рождает искусница почва,
Радует все, веселит, зеленеют леса, расцветают
Свежие всюду цветы в плодородном дыхании вешнем.
5 Дружно поэтому все воздадим мы отчую почесть
Богу Сильвану, кому поют и ручьи и дубравы,
Роща из камня растет, разрастаются ветви деревьев.
* * *
Вот в твою честь жертвуем здесь резвую мы овечку,
Вот в твою честь волей отца с острым серпом, — козленок,
10 Вот в твою честь, милый, тебе свежий венок сосновый.
* * *
Так вещает мне жрец верховный бога:
Веселитесь, фавны и дриады,
Веселитесь, пойте здесь во храме,
Из моей выходя, наяды, рощи.
* * *
15 Фавн играть будет здесь на свирели своей,
И парнасский напев будет громко звучать,
Бассариды пускай громко песня поет,
Сдержит пусть Аполлон бег ретивых коней…
ПРИАПУ ТИБУРТИНСКОМУ[957]
Слава, слава родителю Приапу!
Подари ты мне в юности веселье,
Наколдуй, чтоб мальчишкам и девчонкам
Я нахальным бы взглядом полюбился,
5 Чтобы шутка и тягостная песня
Облегчала гнетущие заботы,
Не пугала бы тягостная старость,
Не сжималось бы горло страхом смерти,
Уводящей в обители Аверна,
10 Где томятся таинственные Маны
И откуда никто не возвращался.
Слава, слава родителю Приапу!
* * *
Все сюда, все сюда, красотки-нимфы,
О священной пекущиеся роще,
15 О священных пекущиеся струях!
Все сюда, и согласно величайте
Голосами певучими Приапа:
«Слава, слава родителю Приапу!»
Приложитесь к Приапову величью,
20 Увенчайте венком благоуханным
Божью мощь и опять провозгласите:
«Слава, слава родителю Приапу!»
Это он, отгоняя нечестивцев,
Вам позволил резвиться по тенистым
25 Тихим рощам, не ведающим скверны;
Это он от источников священных
Гонит тех, кто преступною ногою
В них ступает, мутя святую влагу,
Кто в ней руки полощет, и при этом
30 Не помолится вам, красотки-нимфы.
«Будь же милостив! — молвите вы богу. —
Слава, слава родителю Приапу!»
* * *
Слава, слава могучему Приапу!
Зачинателем звать тебя, творцом ли,
35 Называть ли Природой или Паном?
Ибо в силе твоей берет начало
Все живое на суше, в море, в небе,
Все, что славит великого Приапа!
Сам Юпитер по твоему веленью,
40 Отлагая палящие перуны,
Покидает свой трон, пылая страстью.
Ты — любимец Венеры благодатной,
Нежных Граций, и пылкого Амура,
И Лиэя, несущего веселье.
45 Без тебя нам ни Грации не милы,
Ни Венера, ни Купидон, ни Бахус.
Слава, слава могучему Приапу!
Девы чистые шлют к тебе моленья —
Развязать их девичьи поясочки;
50 Молят жены, да будут их супруги
Сил полны и в любви неутомимы.
Слава, слава родителю Приапу!
ЮПИТЕРУ ПЕННИНСКОМУ
Я добровольно в твой храм приношенья обетные отдал,
Ты же, тебя я молю, их благосклонно прими.
Хоть и не ценны дары, но тебя мы, святой, умоляем:
Наши ты чувства уважь, большие, чем кошелек.
СИЦИЛИЙСКАЯ НИМФА
Нимфа здешних я мест, охраняю священный источник,
Дремлю и слышу сквозь сон ропот журчащей струи.
О, берегись, не прерви, водоем беломраморный тронув,
Сон мой; будешь ли пить иль умываться, молчи.
НАДГРОБНЫЕ НАДПИСИ
Перевод Ф. Петровского *
[958]
НЕИЗВЕСТНЫЙ
82 Молви, прохожий:[959] тебе легкой да будет земля!
НЕИЗВЕСТНЫЙ
87 Вот приют твой. — Против воли прихожу я! — Но придешь.
НЕИЗВЕСТНЫЙ
99 Кто мы? О чем говорим! Да и вся наша жизнь — что такое?
С нами вот жил человек, а вот и нет человека.
Камень стоит, и на нем только имя. Следов не осталось.
Что же, не призрак ли жизнь? Выведывать, право, не стоит.
ПАЦЕДИЯ СЕКСТА, НЕИЗВЕСТНАЯ
89 Человек ты: помни это. Знай — ты смертен. Будь здоров.
СКАТЕРИЙ ЦЕЛЕР, НЕИЗВЕСТНЫЙ
95 Были мы смертными, стали ничем. Посмотри же, прохожий,
Как недалек наш путь от ничего к ничему.
ТИТ ФЛАВИЙ МАРЦИАЛ, НЕИЗВЕСТНЫЙ, 80 ЛЕТ[960]
108 Что я пил и ел — со мною; что оставил — потерял.
ПОЭТ НАРД [961]
31 Нард, смиренный поэт, в этой могиле сокрыт.
РИТОР РОМАНИЙ
Здесь под покровом земли Романий Йовин похоронен.
Сам он умел говорить и обучал говорить.
Ежели жизнь состоит в славе жизни у Манов подземных,
Здесь он живет и для нас, как Цицерон иль Катон.
ШКОЛЬНИК ПЕТРОНИЙ АНТИГЕНИД[962]
Ты, что поспешно идешь по узкой тропиночке, путник,
Остановись, я прошу, и не презри надгробие наше.
Два пятилетья всего, два месяца и двое суток
Прожил я между людьми, возлелеянный нежно, любимый.
5 Догматы я Пифагора постиг, философские мысли,
Лириков я прочитал, прочитал творенья Гомера,
Уразумел я и то, что Евклид начертал на абаке.
Вместе с тем и утех и дерзких забав было вволю.
В этом способствовал мне Гилар, мой патрон и родитель.
10 Если б враждебной судьбой я не был, несчастный, настигнут!
Ныне ж в обители я подземной у вод Ахеронта,
Тартара мрачных небес я обитатель теперь.
Жизни мятежной избег я. Судьба и Надежда, прощайте!
Нет мне дела до вас: дурачьте других, коль угодно.
15 Вот вековечный дом. Я здесь; я вечно пребуду.
ХОЗЯЙКА АМИМОНА[963]
Амимона, Марка дочка, здесь лежит прекрасная,
Пряхой честной, домоседкой, чистой, доброй бывшая.
ТРАКТИРЩИЦА АМИМОНА
В этой гробнице лежит трактирщицы прах — Амимоны,
Слух о которой прошел далеко за родные пределы:
Многие ради нее частенько в Тибур ходили.
Тленной жизни теперь лишена она богом всевышним,
5 Свет благодатный приял ее душу в обитель эфира.
Сделал памятник сей Филотех безупречной супруге,
Да благочестно живет во веки веков ее имя.
ОХОТНИК МАРЦИАЛ
Вепрей ли гонял свирепых, — был я мил охотникам;
Быстрых ли гонял оленей, — был на радость дому я.
На земле своей Патерна мне воздвигла памятник,
Что, мне почесть воздавая, правде служит истинной.
СКОРОХОД САБИН
Кто о кончине скорбит, пусть душу утешит любовью:
Смерть может жизнь унести, но жить продолжает по смерти
Имени слава у всех на устах — умирает лишь тело.
Жив, возвеличен и чтим, восхваляется всеми любимый
5 Августа вестник, гонец, бежавший ветру подобно.
Отчее имя Сабин и латинское имя носил он.
О, нечестивое зло! Беспощадно на смерть неповинный
Был осужден и погиб коварных разбойников жертвой.
Тщетны усилья твои, преступление: слава бессмертна!
МАТРОС ТРЕБИЙ
В крайней бедности был я рожден, служил я матросом,
Августа я охранял семнадцать лет безупречно,
Не провинился ни в чем и вышел в отставку с почетом.
КОЛЕСНИЧИЙ ФЛОР
Флор молодой здесь лежу, колесницы парной водитель.
Быстро я гнаться хотел, и быстро к теням упал я.
ФЛЕЙТИСТ СИДОНИЙ И СКОРОПИСЕЦ КСАНФИЙ[964]
Взгляни на этот памятник,
Ценитель Музы и стихов,
И наши имена прочти
На общей скорбной надписи.
5 Мы искусству различному
Учились оба смолоду:
Я на свирели звонкие
Играл, Сидоний, песенки…
Стихи, алтарь и пепел сей —
10 Юнца могила Ксанфия,
Умершего безвременно.
Он скорописью мог уже
Посредством стиля беглого
Записывать умело все,
15 Что беглый говорил язык.
Всех превзошел он в чтении
И, с голоса хозяина,
Следя за продиктованным,
Ловил уже дальнейшее.
20 Увы, как скоро умер тот,
Кому дела секретные
Мог вверять господин его!
ЗЕМЛЕДЕЛЕЦ ЦЕЗЕЛИЙ[965]
Некогда был я жнецом и, усердно снимая созревший
Нивы своей урожай, рабский я труд исполнял.
Бедного лара я сын, рожденный отцом неимущим;
Не было средств у него, не было дома у нас.
5 Будучи сыном его, я жил земли обработкой
И ни земле отдыхать не позволял, ни себе.
Только лишь вырастит год созревшую на поле ниву,
Первым тогда выходил злаки серпом я срезать.
В пору, когда на поля направлялся отряд серпоносный,
10 В Цирту к номадам идя иль на Юпитеров клин,
Опережал я жнецов, впереди всех по полю идя,
И оставлял за спиной связки густые снопов.
После двенадцати жатв, что я срезал под яростным солнцем,
Руководителем стал я из рабочих-жнецов.
15 Целых одиннадцать лет водил я жнецов за собою,
И с нумидийских полей жатву снимал наш отряд.
Труд мой и скромная жизнь оказали мне сильную помощь
И господином меня они сделали дома и виллы,
И не нуждается дом этот ни в чем у меня.
20 И принесла наша жизнь мне почестей плод изобильный:
К списку старейшин у нас был сопричислен и я.
Избран советом, я стал заседать во храме совета,
Из деревенщины став цензором также и сам.
Я и детей народил, и внуков милых увидел;
25 Так, по заслугам своим, мы славные прожили годы,
И не язвит никогда нас злоречивый язык.
Смертные, знайте, как жизнь свою провести безупречно:
Честную смерть заслужил тот, кто обману был чужд.
ПОМЕЩИК КАЛЛИСТРАТ[966]
Землевладелец-богач и всем своим близким любезный,
Имя свое Каллистрат сам оправдать пожелал.
Он, состоятельным быв и золота много имея,
Не поднимал никогда зависти злой парусов.
5 Жил для друзей, не себя одного ублажая богатством:
Зданьями новыми он земли свои украшал.
СТАРОСТА НАРЦИСС
Тот, кому строгий закон не давал гражданской свободы,
В смертной доле теперь вечной свободы достиг.
ВОЛЬНООТПУЩЕННИК ОФИЛЛИЙ
Варварской сына земли незаслуженно предал обычай
Рабству, и этим совсем переменил его нрав.
Имя отцовское он по мере сил возвеличил,
И заслужил он трудом то, чего просьбой не смог.
5 Службой своей господина смягчив, он побоев не ведал,
Не получая в залог должных, однако, наград.
Путник, куда ты спешишь? Покой ведь тебе обеспечен:
Этот народу приют вечно и всюду открыт.
Да и о счете часов, что ведешь беспокойно, подумай:
10 Скоро, итог подведя, будешь и ты без забот.
Л. НЕРУСИЙ МИТРА, ТОРГОВЕЦ КОЖЕВЕННЫМ ТОВАРОМ; С АКРОСТИХОМ
Лишних забот уже нет, а кто я, узнаешь, читатель.
Некогда шкурами я торговал в столице священной,
Этот козий товар доставляя простому народу.
Редкую честность мою хвалили всегда и повсюду.
5 Участь блаженна моя: я строил из мрамора, жил я
Счастливо, фиску всегда платил я арендную плату
И в договорах правдив был со всеми, старался
Уравновешенным быть с людьми, в беде помогал им,
С должным почтеньем ко всем относился, с друзьями был ласков.
10 Мало того, я почет себе приобрел еще больший,
Имя прославив свое: убежище сам я устроил
Телу по смерти. Но я не себя одного обеспечил:
Храмина эта дана и наследникам. Всякий лежащий
Рядом со мною, найдет себе все. Я прославлюсь
15 Этим примером своей образцовой жизни до смерти.
Сам я был полон забот, но многим покой обеспечил.
ВИТАЛИЙ, ГОСУДАРСТВЕННЫЙ РАССЫЛЬНЫЙ
Сам я, Виталий, себе при жизни сделал гробницу,
И, когда мимо иду, читаю я сам свои вирши.
Исколесил я весь округ пешком со своей подорожной,
Зайцев собаками брал и лисиц случалось травить мне.
5 Кроме того, я не прочь подчас был и чарочку выпить:
Юности я потакал во многом, будучи смертен.
Юноша умный! поставь себе тоже при жизни гробницу.
СОРАН ИЗ БАТАВСКОЙ КОННИЦЫ[967]
Тот я, кто некогда был по всей Паннонии славен, —
Первенство мне присудил Адриан, когда из Батавской
Тысячи храбрых мужей удалось мне Дуная глубины
Преодолеть, переплыв его воды при полном доспехе.
5 Я и стрелу на лету, как повиснет она и обратно
В воздухе падает вниз, расщеплял своею стрелою;
Да и в метанье копья ни римский воин, ни варвар
Не побеждали меня, ни в стрельбе из лука парфянин.
Увековечены здесь дела мои памятным камнем.
10 Видевший это пускай моим подвигам следует славным;
Мне же примером служу я сам, свершивший их первым.
УРС, ИГРОК В СТЕКЛЯННЫЙ МЯЧ[968]
Я — Урс, кто первый из носящих тогу стал
Играть в стеклянный мяч, храня достоинство,
При громких криках одобренья зрителей
В Агриппы термах, Титовых, Траяновых,
5 В Нероновых частенько, если верите.
Вот я. Сюда! Ликуйте все, кто любит мяч!
Цветами роз, фиалок друга статую,
Листвой обильной и духами тонкими,
Друзья, почтите и возлейте чистый ток
10 Фалерна или Цекуба иль Сетии
Живому в радость из хранилищ Цезаря.
И славьте стройным хором Урса старого:
Игрок веселый он, шутник, ученый муж,
Перворазрядных всех побил соперников
15 Умом, красою и отменной ловкостью.
Теперь стихами, старцы, скажем правду мы:
И сам я был побит, не раз, а много раз
Моим патроном Вером, трижды консулом, —
Я слыть готов его эксодиарием!
ПАГ, УЧЕНИК ЗОЛОТЫХ ДЕЛ МАСТЕРА[969]
Кто бы ты ни был, пролей слезу над мальчиком, путник!
Два шестилетья всего он от рождения прожил,
Был господину утехой, родителям был он надеждой,
Смертью безвременной им причинив глубокое горе,
5 Ловкой рукою умел выделывать он ожерелья,
В мягкое золото знал, где надо, вставлять самоцветы.
Звали мальчика Паг. А теперь, после мрачной кончины,
Прахом в могиле лежит его безымянное тело.
ПРИМИГЕНИЙ, СТРАНСТВУЮЩИЙ ЛЕКАРЬ[970]
Я из Игувия врач, обошедший множество торжищ;
Сверх своего мастерства честностью я знаменит.
Счастьем покинут я был в расцвете юности свежей,
И положили меня на погребальный костер.
5 Кладбищу Клусия прах уступило могильное пламя,
Кости мои патрон предал родимой земле.
АЛЬФИДИЙ УРБАН, ВОЙСКОВОЙ ТРИБУН СЕДЬМОГО СДВОЕННОГО ЛЕГИОНА
Веселись, живущий в жизни: жизнь дана в недолгий дар!
Не успеет зародиться — расцветет и кончится.
ЖРИЦА СИДОНИЯ
Тщетно Счастливой дано Сидонии Юлии имя:
Нить ее жизни, увы, до срока обрезали Парки,
Раньше еще, чем жених зажег огни Гименея.
Горестно плакали все, скорбели девы дриады,
5 Факела свет загасив, неутешно рыдала Луцина,
Деву, единственный плод родителей бедных, жалея.
Жрицей Мемфисской была она систром гремящей богини.[971]
Здесь положили ее, погруженную в сон вековечный.
ВЕСТОВОЙ ВЕПРЬ[972]
Здесь ты, Вепрь, неповинно лежишь: не по гневу Дианы,
Не Мелеагра копьем пораженный свирепо в утробу:
Смерть, незаметно тебя настигнув, внезапно повергла
В самом цвету, и твою погубила прекрасную юность.
ВОЛЬНООТПУЩЕННИКИ ТУРПИЛИЙ И ТУРПИЛИЯ
Строит хоромы богач, мудрец воздвигает гробницу.
То — для тела приют временный, это — наш дом.
Там мы только гостим недолго, а здесь обитаем;
Там — беспокойство, а здесь — наш вековечный покой.
ЛУЦИЛЛА, ЖЕНА ЭКСУПЕРАНЦИЯ
Жизнь — это счастье и горе, а смерть — ни счастья, ни горя:
Мудрый, выбери сам то, что тебе по душе.
УПРАВИТЕЛЬ АЛЕКСАНДР[973]
Не было — нет меня. Есмь ли? — не знаю. Что мне за дело?
СВИНОТОРГОВЕЦ АЦЕЛЛИЙ
Ты — человек: взгляни на мой могильный холм!
Хотел иметь я то, что нужно, смолоду,
Не знал обмана, многим делал доброе.
Ступай! будь счастлив. Путь твой здесь окончится.
ДЕКУРИОН ВИНЕСИЙ ФИРМ
Я наживался и вновь растрачивал все нажитое;
Смерть наступила — и вот нет ни наживы, ни трат.
ВЕТЕРАН ЦИССОНИЙ
Жил покуда, пил я вволю. Пейте, кто остался жив!
СКРЯГА РУБРИЙ УРБАН
Он, кто всю свою жизнь, ему данную, прожил как скряга,
Был и к наследнику скуп, да и себя не щадил,
Здесь, по кончине, велел на веселом пиру возлежащим
Изобразить он себя мастеру ловкой рукой,
5 Чтобы хоть в смерти он мог найти покой безмятежный
И без тревог и забот, им наслаждаясь, лежать.
Справа сидит его сын, который в походе военном
Пал еще до похорон скорбных отца своего.
Но разве можно помочь усопшим веселой картиной?
10 Лучше гораздо для них было бы — в радости жить.
ДАФНИДА, УМЕРШАЯ В РОДАХ
Дафнида я, Гермета жена, получила свободу,
Хоть и хотел господин, чтобы раньше Гермет стал свободным:
Первой мне волю судьба, первой — кончину дала.
Скорбного я родила и скорбь оставила мужу;
5 И не желал господин, а жизнь дала я младенцу.
Кто воспитает его? кто долгую жизнь обеспечит?
Право, безвременно Стикс отнял меня у живых!
ТРЕХЛЕТНЯЯ НИННИЯ
Что должна была дочь отцу начертать на гробнице,
Дочери это отец вместо того начертал.
СЕМИМЕСЯЧНЫЙ ЮЛИАН
Имя ему Юлиан, семь месяцев жил он на свете;
Горько, горько над ним плакали мать и отец.
СОБАЧКА ЖЕМЧУЖИНА
В Галлии я родилась; от богатого жемчугом моря
Имя мое: красоте это достойная честь.
Смело в дремучих лесах умела я рыскать по следу
И по высоким холмам зверя пушистого гнать.
5 Не приучали меня ходить на своре несносной
И не стегали совсем по белоснежной спине:
Мягко мне было лежать у хозяев моих на коленях
И на постельке своей сладко усталой дремать.
Молча могла я сказать побольше всякой собаки
10 И не пугала ничуть лаем своим никого.
Но погубили меня роковые несчастные роды,
И на могиле мой прах мрамором скромным покрыт.
СОБАЧКА МУШКА[974]
Как мила была, как была прелестна,
На коленях лежавшая при жизни,
Соучастница сна всегда и ложа, —
Что за горе твоя кончина, Мушка!
5 Ты залаяла б тотчас, озорница,
Коль с твоей госпожой соперник лег бы.
Что за горе твоя кончина, Мушка!
Нет чутья у тебя в глуби могильной,
Ни рычать ты не можешь, ни кусаться,
10 Ни оскалом зубов мне улыбнуться!
БОРИСФЕНИТ, КОНЬ ИМПЕРАТОРА АДРИАНА[975]
Борисфенит Аланский,
Цезаря конь проворный,
По полю и болотам
И по холмам этрусским
5 Носившийся, как птица,
За кабаном паннонским;
И вепрь его в погоне
Белым клыком поранить
Ни разу не решился,
10 Хотя бы пеной пасти
Хвост он ему обрызгал,
Что происходит часто.
Но в цвете лет и силы,
И невредимый телом,
15 Своим настигнут роком,
Здесь погребен он в поле.
НАДПИСИ РАЗНОГО СОДЕРЖАНИЯ
[976]
Перевод Ф. Петровского *
НАДПИСЬ НА СТАТУЕ МЕМНОНА[977]
В первый час и второй от восхода солнца, в то время,
Как с Океана заря благостно мир озарит,
Трижды явственно мне слышен был Мемнона глас.
ПОМПЕЙСКИЕ ЛЮБОВНЫЕ НАДПИСИ[978]
1
142 Слава тому, кто любит! погибель тому, кто не любит!
Дважды погибель тому, кто запрещает любить!
2
139 Свяжет пускай ветерки, если кто ругает влюбленных,
И запретит убегать вечно текущей воде.
3
140 Вот, я пишу, а Любовь мне диктует, а Страсть меня учит:
Нет, без тебя не хочу даже и богом я быть!
4
144 Духом упал я, и сон усталых ночей не смежает:
Жжет меня ночью и днем, не унимаясь, любовь.
5
146 Мне белокурая девка велит: не люби чернокудрых!
Если смогу — невзлюблю; если нет — полюблю против воли.
6
138 Если тебе не пришлось Апеллесовой видеть Венеры,
Душку мою посмотри: так же прекрасна она.
7
143 Все, что ни есть у меня, — раздарил бы красивым девчонкам,
Только беда: ни одна девка не нравится мне.
8
145 Обнял сегодня я здесь девчонку, красавицу с виду, —
Все мне хвалили ее; но оказалось — дерьмо.
9
156 Странно, и как ты, стена, устояла — не рухнула, если
Столько писак на тебя столько излили тоски?
ПОМПЕЙСКИЕ ТРАКТИРНЫЕ НАДПИСИ
1
447 Выпивка стоит здесь асс. За два асса ты лучшего выпьешь,
А за четыре уже будешь фалернское пить.
2
448 Кабы попался ты нам на такие же плутни, трактирщик:
Воду даешь ты, а сам чистое тянешь вино!
3
149 Мы помочились в постель. Виноваты мы: ладно, хозяин.
Но почему же ты нам не дал ночного горшка?
НАДПИСЬ НА МОЗАИКЕ С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ТРИТОНА[979]
Он человек, но не весь, вполовину, а снизу он рыба.
НАДПИСЬ НА МОЗАИКЕ С ИЗОБРАЖЕНИЕМ КЕНТАВРА
Не человек и не зверь, но частично и то и другое.
НАДПИСЬ НА БЛЮДЦЕ С РИСУНКОМ
Деианиру кентавр уносит, похитив у мужа.
НАДПИСЬ НА КУБКЕ С РИСУНКОМ
Лебедем став, заключил Юпитер в объятия Леду.
НАДПИСЬ НА СЕРЕБРЯНОЙ ЛОЖКЕ[980]
Бани, вино и любовь ускоряют смертную участь.
НАДПИСЬ НА ГЛИНЯНОЙ ЧАШЕ
Пыль золотого дождя пускай лишь обрызнет папирус, —
Тотчас Даная в ответ слово черкнет: «приходи!»
ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА
В настоящую хронологическую таблицу включены события и даты, так или иначе нашедшие отражение в произведениях, вошедших в том, или каким-то образом связанные с судьбой их авторов. Так как в настоящий том вошли в числе прочих и надписи, обнаруженные на стенах помпейских домов, то таблица начинается с момента гибели Помпей. Хронологическая таблица помещена в настоящем томе в целях уменьшения объема комментария.
79 г. н. э. — гибель Помпей от извержения Везувия; стихотворные надписи на стенах помпейских домов
117–138 — император Адриан; поэт (и историк?) Флор в его свите
II–III в. — «Ночное празднество Венеры». Поэт Веспа
212 — эдикт Каракаллы о распространении римского гражданства на все население империи
ок. 230 — медицинская поэма Серена Саммоника
260–268 — император Галлиен; отрывок его эпиталамия
284 — император Нумериан; с ним «состязается в красноречии» идиллик Немесиан
284–305 — император Диоклетиан
ок. 300 — окончательно сложены «Дистихи Катона». «Любовь Марса и Венеры» Репосиана
303 — последнее большое гонение на христиан
306–337 — император Константин
313 — Миланский эдикт о равноправии христианства и язычества
ок. 315 — сочинение Лактанция, обращенное к Пентадию (поэту?). Приписываемая Лактанцию поэма «Птица Феникс»
321, 333 — привилегии риторам и врачам
325 — Никейский собор. Порфирий Оптациан посвящает Константину свои фигурные стихи
328 — стихотворное «Евангелие» Ювенка.
ок. 328 — Арборий, дядя Авсония, переезжает в Константинополь
330 — Константинополь — столица империи
335 — Тибериан (поэт?) — наместник Галлии.
ок. 335 — Авсоний начинает преподавать в Бордо; большая часть его эпиграмм и мелких стихотворений
337–361 — император Констанций
338 — ритор Патера преподает в Риме
352 — ритор Минервий преподает в Риме
354 — «расцвет» Доната, автора «малой грамматики» латинского языка и комментатора Теренция. Его ученик — Иероним
361–363 — император Юлиан Отступник. Языческая реакция
362 — эдикт Юлиана против христиан — преподавателей грамматики и риторики
363 — Ритор Алким (поэт?), учитель Юлиана, произносит ему панегирик
364–375 — Валентиниан I — император Запада
ок. 364 — Авсоний приглашен ко двору
368 — Авсоний участвует в походе против германцев, получает в подарок Биссулу, возвращается в Трир по Мозелю. «Гриф» и «Центон» Авсония
374 — Амвросий — епископ Миланский
375–383 — Грациан, ученик Авсония, — император Запада
375 — Авсоний и родственники его на высоких государственных постах
376 — вестготы переселяются через Дунай
378 — поражение римлян при Адрианополе. Умер отец Авсония.
ок. 387 — Понтий Павлин, ученик Авсония — сменный консул
378–395 — Феодосий Великий — император в Константинополе
379 — Авсоний — консул
380 — возвращение Авсония в Бордо, поздние его стихи
382–385 — Иероним в Риме при папе-стихотворце Дамасе
383 — Дело об алтаре Победы: речь Симмаха в защиту язычества и Амвросия в защиту христианства
ок. 386 — Амвросий сочиняет первые христианские гимны
389 — Дрепаний Пакат, друг Авсония, произносит панегирик Феодосия
ок. 390 — Авсоний посвящает Дрепанию «Действо семи мудрецов», «Разные стихотворения», «Технопегнии». «История» Аммиана Марцеллина
390–393 — письма Авсония к Павлину в Испанию
391 — Симмах, оратор и автор писем, — консул
392–394 — ритор Евгений император в Риме; попытка языческой реакции
ок. 394 — умер Авсоний
395–423 — Гонорий император Запада, Стилихон — его опекун
395 — Августин — епископ Гиппона в Африке. Первый панегирик Клавдиана
395–397 — Флорентин, адресат «Похищения Прозерпины» — префект Рима
396 — поход Стилихона в Грецию против вестготов. «Против Руфина» Клавдиана
398 — эпиталамий Клавдиана Гонорию и Марии. Гильдонова война, воспетая Клавдианом
ок. 400 — «Исповедь» Августина. «Загадки» Симфосия. «Сатурналии» Макробия (среди их действующих лиц — поэт Авиен и комментатор Вергилия Сервий). Баснописец Авиан посвящает Феодосию (Макробию?) свою книгу
402–403 — война с Аларихом, воспетая Клавдианом. Клавдиан награжден статуей на форуме
404 — «Похвала Серене», брак и (по-видимому) смерть Клавдиана
ок. 405 — христианские стихи и поэмы Пруденция
406 — вторжение германских племен через Рейн
408 — падение Стилихона
410 — взятие Рима готами Алариха
ок. 414 Рутилий Намациан префект Рима
416 — запрещение язычникам занимать государственные должности. Плавание Рутилия Намациана («Возвращение на родину»).
ок. 416 — Рутилию (Намациану?) посвящена комедия «Кверол»
ок. 430 — «Пасхальная поэма» Седулия. Родился Аполлинарий Сидоний. Умер Августин
438 — кодекс Феодосия
439 — вандалы захватывают Карфаген
451 — битва на Каталаунских полях, отражение гуннов
455 — взятие Рима вандалами
455 — император Авит; панегирик ему Аполлинария Сидония
457 — император Майориан; панегирик ему Аполлинария Сидония
459 — автобиографическая поэма Павлина из Пеллы, внука Авсония
467 — император Анфемий; панегирик ему Аполлинария Сидония
468 — Аполлинарий Сидоний — префект Рима
ок. 470 — Аполлинарий Сидоний — епископ Клермона
474 — взятие Клермона готами, Аполлинарий в плену
476 — конец императорской власти в Риме
ок. 480 — умер Аполлинарий Сидоний
481–512 — Хлодвиг, основатель франкского государства в Галлии
484–496 — Гунтамунд, король вандалов в Африке. Стихи Драконтия
493–526 — Теодорих, основатель остготского государства в Италии
496–523 — Фрасамунд, король вандалов в Африке. Составление «Латинской антологии», книга эпиграмм Луксория
510 — Боэтий — консул.
Ок. 510 — Присциан, автор «большой грамматики» латинского языка, преподает в Константинополе
514 — Кассиодор, друг Боэтия — консул
524–525 — Боэтий обвинен в измене и казнен. «Утешение философией», написанное в тюрьме
527–565 — император Юстиниан в Константинополе
528 — кодекс Юстиниана
529 — Бенедикт Нурсийский основывает Монтекассинский монастырь с уставом, предусматривающим переписку рукописей
533–534 — войска Юстиниана отвоевывают Африку. Конец вандалов
535–555 — войска Юстиниана отвоевывают Италию. Конец остготов
ок. 540 — Кассиодор основывает монастырь «Виварий» и пишет «Установления» с программой изучения и христианской и языческой литературы
544 — Аратор публично читает в Риме поэму «Деяния апостолов»
ок. 550 — элегии Максимиана, историко-панегирическая поэма Кориппа
551 — гот Иордан пишет сокращение «Готской истории» Кассиодора: первая сохранившаяся книга на латинском языке, написанная германцем