В книге рассмотрены основные этапы развития и международные принципы описания книги, представлены подходы к формированию современного описания информационных ресурсов.
Издание предназначено для библиотекарей и библиографов библиотек различных типов, информационных работников, преподавателей, студентов и аспирантов вузов культуры.
Предисловие автора ко второму изданию
После первого издания данной книги[1] прошло почти полвека. За это время многое изменилось в мире, стране и книгоописании. Изменился и автор, давно переставший быть профессионалом в этой области, требующей ежедневного труда каталогизации десятков и сотен изданий. За это время подобной книги не появилось ни у нас, ни за рубежом. А потребность в понимании путей дальнейшего развития этой важной отрасли информационной культуры, основанном на знании ее истории, только возросла.
Этим продиктовано решение о ее переиздании. Мне трудно было не поддаться искушению дописать к прежним двум частям краткую третью с изложением всего, что произошло в книгоописании за прошедшее время. И я сделал это, но уже с позиций человека, вынужденного описывать произведения печати в ссылках к своим работам, в рекомендациях студентам, в поисках нужных изданий, т.е. человека, неуклюже называемого теперь потребителем информации или пользователем Интернета, но все же не перестающего быть читателем книг и статей.
Это своеобразная оплата долга моим учителям: старшему библиотекарю
Главное, что произошло за полвека, — появился совершенно новый особенный объект книгоописання, который назвали электронным документом. Бесполезно обсуждать, хорошо это или плохо, можно критиковать только нашу часто не вполне адекватную реакцию на это событие. Еще Жан-Жак Руссо показал, что цивилизация не приносит людям счастья. Решая одни проблемы, прогресс порождает новые. Если история и может научить чему-либо, то самое разумное — не повторять старых ошибок. Пытаюсь понять, удается ли нам это хотя бы в ограниченном пространстве профессиональной области, на первый взгляд, полностью подвластной специалистам.
В самом деле, владение принципами и правилами книгоописания, теперь называемого библиографическим описанием, — это библиотечная грамотность, полностью доступная лишь немногим посвященным. Недаром каталогизация является «священной коровой» библиотечного дела. Между тем, описанием документов ежедневно занимаются миллионы людей умственного труда, которые не подозревают, что в этой области есть свои проблемы, свои подводные камни. Они делают это по-простому, потому что их этому не учили, руководствуясь здравым смыслом и теми навыками грамотности, которым им удалось обучиться в школе.
И хотя второе издание этой книги, как и первое, предназначено профессионалам, заглянуть в него будет полезно всем, кто в наш информационный век захочет повысить свою информационно-библиотечную культуру.
Благодарю доктора технических наук, профессора А.И. Черного за внимательное прочтение третьей части рукописи и ценные замечания, кандидата педагогических наук О.В. Кириллову — за свежие сведения о количестве выходящих книг и журналов.
Предисловие к первому изданию
В настоящей работе, рассчитанной на широкий круг библиотекарей и библиографов, а также на преподавателей и студентов библиотечных вузов, сделана попытка осветить вопросы развития теории книгоописания в самом общем виде. В ней не ставится задача изложить подробную историю этой отрасли каталогизации. Ее роль значительно скромнее — проследить историю возникновения и развития основных современных принципов книгоописания, дать характеристику главнейших каталогизационных инструкций зарубежных стран в сравнении с советской инструкцией — «Едиными правилами описания произведений печати для библиотечных каталогов» — и показать перспективы дальнейшего развития принципов и правил книгоописания в плане международного сотрудничества.
Однако и эта ограниченная задача выполнена далеко не полностью. По-видимому, на данном этапе еще невозможно дать стройной картины развития идей и принципов книгоописания, так как научная разработка этой дисциплины находится лишь на стадии накопления материала, когда отдельные периоды и проблемы совершенно не освещены ни в советской, ни в зарубежной специальной литературе и почти не существует обобщающих трудов[2]. Поэтому настоящая работа неизбежно грешит отрывочностью и неполнотой сообщаемых сведений. Это особенно проявляется в исторической части, где материал в основном группируется вокруг немногих выдающихся деятелей библиотечного дела и библиографии, оказавших влияние на развитие теории книгоописания. Почти полное отсутствие каких-либо материалов о развитии каталогизации в странах Азии в значительной мере объясняет соответствующие пробелы в работе.
Автор приносит глубокую благодарность главному библиотекарю Государственной Публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина кандидату педагогических наук
Автор сознает, что предлагаемая книга, являющаяся первым опытом подобного рода в отечественной литературе, содержит ряд недостатков, и будет искренне признателен всем, кто возьмет на себя труд прислать замечания.
Введение
Современные принципы и основные правила книгоописания закономерно складывались на протяжении многих веков. Они являются одним из важных завоеваний науки и культуры, на их основе создана система библиотечных каталогов и библиографических указателей, помогающая ориентироваться в огромном потоке произведений печати.
По очень приблизительным подсчетам со времени изобретения книгопечатания вышло в свет более 100 млн названий одних только книг. В настоящее время ежегодный прирост книг, поступающих в продажу, превышает 1 млн названий, из которых около 900 тыс. — совершенно новые произведения, не являющиеся переизданиями или переводами.
К этому нужно добавить издание в мире около 250 тыс. названий журналов и продолжающихся изданий, каждый выпуск которых включает десятки статей и других публикаций. В одной только России в 2006 г. было издано 102,3 тыс. названий книг и брошюр и более 3 тыс. названий журналов{1}.
Как же может современный читатель в этом необозримом море изданий разыскать то, что его интересует, что важно для его исследования? Как может он быть уверен в том, что знает обо всех необходимых ему работах?
Для облегчения поисков научной документации и информации о ней, без чего невозможно дальнейшее развитие науки, ученые создают различные устройства и машины, в том числе и электронные. Однако создание информационных машин возможно лишь на базе многовекового опыта библиографов и библиотекарей в области составления библиотечных каталогов и библиографических пособий. Библиотечные каталоги, библиографические указатели и различные картотеки являются старейшим и наиболее распространенным средством информации, пропаганды книги и руководства чтением.
Каталоги и картотеки крупных библиотек достигли гигантских размеров и насчитывают десятки миллионов записей, что вызывает необходимость тщательной разработки методов описания произведений печати и их рационального расположения в различных видах каталогов, картотек и указателей. Научные центры, библиотечные и библиографические учреждения многих стран занимаются сейчас этой работой.
Среди некоторой части библиографов и библиотекарей распространено ошибочное мнение, что правила описания произведений печати условны и могут быть произвольно изменены. Многие считают также, что правила эти неоправданно сложны и обременены лишними подробностями. В отечественной и зарубежной библиотековедческой литературе время от времени появляются статьи, авторы которых справедливо указывают на недопустимость разнобоя в библиографическом описании и отмечают, что при огромном количестве современной печатной продукции часто бывает невозможно установить тождественность по-разному описанных изданий. Но незнание путей и закономерностей развития принципов книгоописания и его основных правил приводит многих к неверным выводам и случайным рекомендациям, которые создают еще большую путаницу и разнобой.
Нет единства и в библиографической работе издательств. Почти каждое из них пользуется собственными правилами оформления библиографических сведений в издаваемых ими книгах. В издательских планах сборники часто описываются под фамилиями редакторов, авторские книги — под любым числом автором (вплоть до семи), опускаются такие важные элементы описания, как подзаголовочные данные и серийное примечание{2}.
Однако выработка единых правил описания произведений печати встречает значительные трудности. При описании книг для каталогов научных библиотек требуется несколько иной подход, чем при каталогизации в массовых библиотеках. Это объясняется различием задач, стоящих перед этими типами библиотек, составом их читателей и подбором фондов. В свою очередь, при описании для библиографических указателей необходимо учитывать специфические требования этих изданий и особенности их оформления. Следует также иметь в виду, что разнообразные виды произведений печати требуют особого подхода к ним при описании. Географические карты, например, нельзя описывать так же, как книги, а изобразительный материал так же, как периодику. Да и в пределах одного вида произведений печати приходится в зависимости от содержания, характера издания, его назначения применять различные методы описания.
Поэтому в России и некоторых зарубежных странах, например, во Франции, Польше, созданы отдельные своды правил каталогизации для современных изданий и старопечатных книг, для книг и для особых видов печатной продукции, для научных и массовых библиотек. Наряду с правилами описания для библиотечных каталогов нередко создаются отдельные правила для библиографических указателей.
Трудности унификации правил книгоописания во много раз возрастают при попытке координировать методику библиографического описания в международном масштабе. Серьезные затруднения возникают из-за языковых различий. Для примера можно указать на особенности формы фамилий и имен в разных языках, различия грамматического строя языков, наличие неодинаковых алфавитов и письменностей. Наконец, нельзя забывать и о том, что в большинстве стран национальная специфика накладывает отпечаток на издательское оформление библиографических сведений книг, влияющее на правила книгоописания.
И тем не менее, унификация принципов книгоописания возможна. Из последующего изложения будет видно, что развитие каталогизационных идей в различных странах неуклонно идет по линии сближения основных тенденций. Не случайно задача координации принципов книгоописания в международном масштабе, находящаяся в центре внимания мировой библиотечной общественности (в 1961 г. была проведена международная конференция в Париже по этому вопросу), близка к практическому разрешению.
Середина прошлого века явилась, возможно, переломным моментом в истории развития принципов книгоописания. Крайняя необходимость в унификации основных вопросов описания, независимо от его назначения и от национальных традиций страны, в которой описание составляется, освободила книгоописание от исключительной ориентации на алфавитный каталог, существовавшей на протяжении более столетия.
Принято было считать, что каталожное описание — это описание для алфавитного каталога. Именно с этих позиций была сформулирована одна из основных задач Международной конференции по принципам каталогизации, на которой проблемы описания рассматривались применительно к алфавитному каталогу авторов и заглавий. Эта же точка зрения проводилась во многих российских и зарубежных работах по вопросам книгоописания. Так, например, в книге Е.А. Новиковой «Основы книгоописания и организация алфавитного каталога», вышедшей в 1959 г., прямо так и сказано: «Обосновать же эти правила (содержащиеся в каталогизационной инструкции. —
Конечно, требования каталогов, и в особенности алфавитного, и в наше время учитываются при выработке основ книгоописания, но не в первую очередь и не только одного алфавитного. Если мы действительно стремимся к описанию, единому в своих принципиальных моментах для каждого из видов информации, независимо от способа его отражения, то методика описания, а следовательно и книгоописания, должны определяться многими факторами.
В первую очередь, это логичное, по возможности полное отражение книги, ее содержания и формы. Затем, возможность безошибочного опознавания, установления тождественности (идентификации) книги по ее описанию. И только в третью очередь могут учитываться специфические требования каталогов, библиографических работ и всех других многообразных справочных и информационных средств, которыми располагают современные наука и техника. Среди них особое значение имеют те, которые позволяют вести поиски научной информации в
Когда в первой половине XIX в. потребности научной работы выдвинули перед библиотекарями и библиографами задачу создания полноценного алфавитного каталога, именно эти его особенности определили методику составления описания. Ее дальнейшее развитие проходило под знаком специфических требований алфавитного каталога, что, в частности, выразилось и в определении книгоописания как части «алфавитной каталогизации». В свое время это имело определенный смысл и принесло большую пользу теории и методике книгоописания. Однако время это прошло. Такие принципы описания, как единообразие авторского заголовка, соответствие заглавия в описании заглавию титульного листа произведения печати, возникшие первоначально для осуществления задач алфавитного каталога, в наши дни служат более широким задачам описания, единого для всех видов каталогов и картотек.
Здесь, естественно, встречаются трудности, так как требования различных областей применения описаний часто противоречивы. Например, если применение коллективного автора в алфавитных каталогах библиотек считается рациональным принципом и широко распространено, то в библиографических указателях принцип коллективного автора в том виде и объеме, как он используется в каталожном описании, применяется гораздо реже, так как иногда приводит к неоправданным повторениям и нарушению логичности библиографической записи. Приведенный пример не единичен.
Разрешив многие подобные трудности и добившись максимального единства в принципах книгоописания, можно обеспечить дальнейшее развитие таких чрезвычайно важных в наши дни отраслей, как информационная деятельность, библиография и каталогизация. Трудности эти постепенно устраняются. История книгоописания показывает, что теория каталогизации, хотя и с некоторым опозданием, всегда находит ответ на требования, выдвигаемые жизнью.
Хочется надеяться, что ознакомление с современными принципами книгоописания и историей их развития, даже в такой краткой и общей форме, которая определена объемом настоящей работы, поможет расширить круг людей, заботящихся о совершенствовании одной из основных отраслей каталогизации — книгоописания. А ее проблемы решаются коллективными усилиями библиотекарей, библиографов и документалистов.
Чтобы стать квалифицированным библиографом и библиотекарем, недостаточно знать только правила каталогизации, — для этого необходимо уяснить, когда возникли и как развивались основные каталогизационные принципы, понять их логическую взаимосвязь, познакомиться с современными концепциями книгоописания.
Знание истории и теории книгоописания нужно не только для создания высококачественных каталогов и библиографий. Профессор
Именно этим целям и подчинено последующее изложение.
Часть первая
Основные этапы развития теории книгоописания
Изучение истории всегда помогает лучше понять современное состояние вопроса. Нам часто кажется, что интерес к каталогизации, проявляемый в настоящий момент не только библиотекарями, библиографами и документалистами, но и некоторой частью научных работников других отраслей знания, отражает специфические особенности развития науки и культуры нашего времени. Однако история каталогизации показывает, что состояние каталогов почти никогда не отвечало потребностям научной работы своего века и почти всегда вызывало неудовлетворенность использовавших их ученых. Периоды, в которые это несоответствие достигало особенно больших размеров, отмечены острыми дискуссиями и интенсивной работой по изменению старых традиций в каталогизации. Именно эти моменты, определившие дальнейшее развитие теории и практики составления каталогов, а следовательно и описания рукописей и произведений печати, представляют особенный интерес для изучения.
Незначительное число доступных изучению свидетельств о каталогах в странах Древнего Востока позволяет лишь констатировать их существование, да и то с известной степенью вероятности. Естественно, что и о приемах описания в это время можно высказывать лишь предположения в самой общей форме. Сведения, полученные в результате раскопок и изысканий последнего столетия, говорят о существовании крупных книжных собраний в странах Древнего Востока около трех тысячелетий назад. В конце прошлого века были найдены датируемые III-II тысячелетием до н.э. храмовые библиотеки в Ниппуре (Мессопотамия), насчитывавшие более 60 тыс. глиняных плиток с клинописными текстами.
Вероятно, в Древнем Египте библиотеки развились еще раньше, чем в Передней Азии, но папирус, на котором писали египтяне, гораздо менее долговечный материал, чем глиняные плитки. Поэтому до нас дошли только косвенные свидетельства о древнеегипетских библиотеках. Таковы глиняные пластины из библиотеки в Эль-Амарне (1400 г. до н.э.), на которых рядом с именем царя и царицы Египта написаны заглавия литературных произведений. Эти пластины, вероятно, прикреплялись к папирусам и служили для их опознавания.
В 1852 г. в Куюнджике на берегу Тигра, на месте древнего города Ниневии была раскопана библиотека ассирийского царя Ашшурбанипала, восходящая к середине VII в. до н.э. и содержавшая, по мнению некоторых исследователей, до 100 тыс. глиняных плиток, из которых сохранилось около 20 тыс. плиток с клинописными текстами летописей, законов, гимнов богам и иных произведений на шумерском и других языках народов Древнего Востока.
Естественно, что такие большие собрания не могли быть использованы без каталогов, и, действительно, некоторые из дошедших до нас фрагментов древних текстов могут быть истолкованы как остатки каталогов того времени. Один из таких списков обнаружен на шумерской глиняной плитке (2000 г. до н.э.), найденной в Ниппуре и хранящейся в настоящее время в музее Пенсильванского университета{5}. На двух сторонах этой небольшой (6,25×3,75 см) и хорошо сохранившейся плитки в две колонки мелким почерком перечислены заглавия 62 литературных произведений, из которых 24 отождествлены с произведениями, полностью или частично дошедшими до нас. Возможно, что до нас дошли отрывки и других упомянутых в этом списке произведений, но поскольку в них не сохранились первые строки, служившие в то время заглавием, мы не можем их распознать. Подобная же плитка, содержащая список 68 произведений, хранится в Лувре. Многие из записей этого списка совпадают с заглавиями плитки из музея Пенсильванского университета.
При раскопках столицы хеттов в Богазкей (близ Анкары) в 1906 г. была обнаружена библиотека хеттских царей XV-XIII вв. до н.э., многие плитки которой содержат признаки колофона[4] с библиографическими сведениями. Если произведение занимает несколько плиток, то каждая из них имеет порядковый номер и заглавие, как правило, состоящее из начальных слов произведения. На каждой плитке отмечено также, заканчивается ли в ней произведение или нет, указано имя писателя, его занятие и местожительство, а во многих случаях и имя переписчика. Если оригинал, с которого производилась переписка, был дефектным или имел пропуски в тексте, пропущенные места восстанавливались, о чем также сообщалось с указанием имени лиц, выполнивших эту работу и наблюдавших за ней. Вот перевод одного из таких прототипов колофонов:
2-я плитка. Тудхалияш, великий царь. О клятве. Окончено.
Эта плитка была разбита.
Я, Дудаш, реставрировал ее
в присутствии Маххуци и
Хальва-лу{6}.
На плитках из библиотеки Ашшурбанииала (650 г. до н.э.) мы уже всегда находим тщательно составленные колофоны, в которых указаны: заглавие, номер плитки или тома, первые слова следующей плитки, имя владельца оригинала; если плитка переписана с более древней, то и имя переписчика. Некоторые плитки, на которых записано большое число заглавий, могут рассматриваться как каталоги книг и их серий, имевшихся в Ниневийской библиотеке{7}.
К гораздо более позднему времени (III-II вв. до н.э.) относится известный каталог книг, высеченный на стене храма бога Горуса в древнеегипетском городе Эдфу (нынешнем Аполлинополисе) и носящий заглавие «Перечень сундуков с книгами на больших свитках из кожи». Он состоит из тридцати семи записей, объединенных в два отдела. Представление о характере записей может дать перевод некоторых из них: «Книга об управлении храмом», «Книга о защите царя в его доме», «Наука о периодических движениях светил — Солнца и Луны», «Перечень всех местностей и учение о том, что они заключают в себе», «Собрание книг об охоте на льва», «Об отражении пресмыкающихся», «Опись священного имущества»{8}. Остатки подобных надписей с перечнями книг найдены и в некоторых других египетских храмах.
Еще меньше известно нам о каталогах Древней Греции. Все сведения о них основываются на косвенных свидетельствах и никакими документальными данными не подтверждены. Из литературных источников мы знаем о существовании в античную эпоху больших книжных собраний: частных библиотек, библиотек при грамматических школах, а в более поздние времена — и библиотек, открытых для общественного пользования. Особой известностью пользовались две библиотеки, развившиеся в ту эпоху, когда центры цивилизации уже переместились из Греции. Одна из них — государственная библиотека в Пергаме (II в. до н.э.), которая насчитывала более 200 тыс. пергаменов и папирусов и «в четырех больших залах которой на каменных цоколях у стен были деревянные полки, а посередине главной залы до сих пор стоит пьедестал колоссальной статуи Афины»{9}. Над составлением каталогов (буквально «пинакес» — таблиц) пергамской библиотеки работали крупные ученые, в том числе Кратет Маллот (ум. около 146 г. до н.э.), о котором Светоний рассказывает, что он во время длительного пребывания в Риме способствовал появлению там библиотек и, возможно, обучил римлян методам каталогизации, принятым в пергамских библиотеках{10}.
Во второй, более древней и обширной библиотеке — Александрийской, основание которой относят к концу III в. до н.э., по мнениям разных ученых, содержалось от 400 тыс. до 700 тыс. книг. С этой библиотекой связано имя выдающегося ученого, поэта и библиографа александрийской эпохи Каллимаха (310—240 гг. до н.э.), который около 250 г. составил не дошедший до нас труд «Таблицы тех, кто прославился во всех областях знания, и того, что они написали, в 120 книгах».
Представление об этом труде и применявшихся в нем приемах описания можно составить лишь по нескольким цитатам, приведенным у античных писателей. Они проливают свет на методы описания и выбора библиографических сведений у античных каталогизаторов и библиографов. Для разыскания литературы считалось достаточным знать авторов, которые писали но данному вопросу. Поэтому на первое место в описании выдвигалось имя автора. Каллимах стремился восстановить подлинное имя автора, если оно скрывалось за псевдонимом или было искажено малограмотным переписчиком. Он приводил год и место рождения автора, иногда имена его родителей, а также сведения об образовании, принадлежности к той или иной философской или научной школе, давал перечень других его произведений.
Не менее тщательно записывалось и заглавие. Если книга имела несколько заглавий, Каллимах выделял наиболее правильное, при отсутствии заглавия он сам называл книгу. Чтобы облегчить установление тождественности книг, им применялся прием, на протяжении многих веков вплоть до нашего времени характерный для описания рукописных книг, не имеющих точных выходных сведении, он приводил начальные строки каждого произведения. По возможности определялось и время создания данного сочинения. Объем книг по традиции той эпохи исчислялся количеством строк, так как в папирусных свитках трудно было выделить листы, из которых склеивался каждый свиток. Описание не содержало ни имени переписчика, ни даты переписки, ни указания на содержание произведения или предмет, к которому оно относится.
Эти же черты отличают и другие списки книг, составленные александрийскими грамматиками, упоминания о которых встречаются у античных авторов. Расположение описаний в этих списках не выдержано по какой-либо одной системе. Применялся и систематический, и хронологический, и алфавитный порядок. Краткость известных нам алфавитных списков не вызывала необходимости в строгой алфавитной последовательности, поэтому группировка описаний в них проводилась лишь по первой букве первого слова.
Очень немного сведений дошло до нас и о библиотеках Древнего Рима. Еще меньше знаем мы о существовании в эту эпоху каталогов. В какой-то мере оно подтверждается высказываниями Сенеки (первая пол. I в. н.э.), который осмеивал богатых граждан, читающих только заглавия книг по каталогам своих библиотек, или Марка Аврелия (сер. II в. н.э.), который рассказал, как его слуга разыскивал в римских библиотеках по спискам рукописей одну из речей Катона, а также свидетельствами некоторых других римских авторов{11}. Однако ни одного образца библиографического описания от римлян не сохранилось, и, по-видимому, это не случайно.
Многие исследователи, справедливо характеризуя греческую науку александрийской эпохи и римскую первых веков нашей эры как энциклопедические, отмеченные интенсивным собиранием, перепиской и истолкованием ранее созданных произведений, высказывают различные предположения по поводу того, что мы не имеем сколько-нибудь серьезных доказательств развития каталогизации в эти периоды. Так, например, М. Н. Куфаев считает, что каталоги и библиографические списки «производились главным образом в недрах самих библиотек, и, находясь в единичных экземплярах, не имели широкого распространения и не предназначались для этого, почему и не сохранились до нашего времени»{12}. Возможно, подобное объяснение до некоторой степени справедливо, однако нет сомнений и в том, что если бы каталоги и библиографические работы служили в то время важным инструментом научного исследования, они не могли бы исчезнуть бесследно. Очевидно, причина слабого развития библиографии и каталогизации заключается в специфических потребностях научной работы той поры, в преимущественном интересе к основному содержанию наиболее значительных произведений, удовлетворявшемся знакомством с ними по антологиям, переложениям, комментариям и парафразам и не вызывавшем необходимости точного учета их различных списков.
Большим успехом каталогизации в античном мире является употребление греками имени автора как определяющего признака при описании рукописных книг. Однако можно вполне согласиться с мнением автора одного из последних зарубежных обзоров по истории каталогов Р. Страут, что в развитии каталогизационных методов между древними и нами не было преемственности, античная практика оставалась неизвестной и в эпоху Возрождения и, следовательно, не могла оказать никакого влияния на последующее развитие принципов книгоописания{13}.
Инвентари западноевропейских монастырских библиотек VIII-XII вв. Отрывочные сведения о средневековых каталогах появляются начиная с VIII в.; более или менее систематически эти каталоги изучены начиная с XI в.{14}. Одним из любопытных документов, относящихся к VIII в., является перечень книг, подаренных церкви св. Климента в Риме папой Григорием I (Великим). Запись, выполненная на мраморной доске, на три четверти состоит из обращения к богу и заканчивается следующими словами: «Господи, я прошу тебя, прими эти книги, как ты принял лепту вдовы, — книги Старого и Нового завета, книги октоих, деяний царских, псалмов, книги пророков, Соломона, Ездры, со всем, что в них содержится. Читатель, разыщи продолжение этих строк»{15}.
Другим документом этого времени является стихотворный список книг, имевшихся в библиотеке Йоркской церкви, который был составлен крупнейшим ученым и деятелем культуры периода так называемого «каролингского возрождения», сподвижником Карла Великого англичанином Алкуином из Нортумберленда (735—804). Это, собственно говоря, отрывок из поэмы, написанной после того, как Алкуин покинул Англию и поселился при императорском дворе, так что он с большой натяжкой может быть признан каталогом, хотя и упоминается как таковой большинством исследователей{16}. Он интересен для нас тем, что книги Йоркской библиотеки перечисляются только по именам их авторов. Оба этих своеобразных документа заслуживают внимания лишь постольку, поскольку они приподнимают завесу над возможным характером каталогов предшествующих веков ранней европейской цивилизации, от которых до нас не дошло никаких свидетельств о каталогах.
Развитие каталогов в последующие века пошло по совершенно иному пути, связанному с особенностью культурного развития средневековой Европы. Монастыри, интенсивно возникавшие с середины VI в., стали на долгие годы единственными центрами собирания, а затем и производства книг. Книги, представлявшие значительную материальную ценность вследствие трудоемкости работ по их переписке и чрезвычайной дороговизны пергамена, составляли одну из важных частей монастырского имущества и потому подлежали строгому учету. Это и вызвало уже в те далекие времена необходимость составления инвентарных описей монастырских библиотек. Ничего другого от этих описей и не требовалось. Ведь библиотека средневекового монастыря располагала ничтожным количеством книг преимущественно духовного содержания, среди которых встречались и некоторые произведения античных писателей, приспособленные церковью для пропаганды своей идеологии. Использовали эту литературу главным образом монахи и средневековые ученые, которые, как правило, хорошо знали состав своей библиотеки. Книги за пределы библиотеки почти не выдавались, разве что в соседний монастырь для переписки, а наиболее ценные даже приковывались цепями к столам и полкам, на которых они размещались. Понятно, что при таких условиях работы библиотека легко обходилась без справочного аппарата для раскрытия своих фондов.
Одна из самых ранних описей средневековой библиотеки сделана на заднем форзаце рукописной книги VIII в., содержащей произведения блаженного Августина (354—430) «О троице»{17}. Опись состоит из 36 коротких заглавий, к немногим из которых добавлены имена авторов и в расположении которых нельзя обнаружить никакою порядка. Возможно, что книги записывались по времени их поступления в библиотеку или в зависимости от их расстановки на полке. Во всяком случае, местонахождения книг в библиотеке эта опись не отражала. По дошедшим до нас рукописям мы знаем, что большая часть книг того времени представляла собой конволюты[5], однако рассматриваемая опись содержит заглавия только первых произведении в каждом томе. Краткая инвентарная запись, сделанная на случайном листке писчего материала, — таков характерный облик каталог того времени, если только его можно считать каталогом.
Вместе с ростом книжных фондов библиотек росли в объеме и каталоги. Это вызывало необходимость в соблюдении хотя бы приблизительного порядка в расположении записей. Изредка вносились некоторые мелкие технические усовершенствования и в текст самих записей, тем не менее в основных принципах книгоописания мы не встретим ничего нового вплоть до XIV в.
Наиболее существенное из этих усовершенствований относится еще к IX в., когда некоторые каталоги стали раскрывать содержание конволютов, указывая заглавия включенных в них произведений. Это присуще, например, каталогу Сен-Рикерского монастыря бенедиктинцев, составленному в 831 г. в качестве отчета о наличии в библиотеке 246 книг. В этом каталоге, так же как и в двух других, написанных в Рейхенау (Германия) между 822 г. и 844 г., наряду с перечислением сочинений в конволютах указано число томов, на которые распадаются крупные произведения. Это одно из свидетельств того, что каталог начинает использоваться и как справочное пособие. С ростом фондов библиотек этот прием получил широкое распространение, так как большинство средневековых книг представляло собой конволюты и разыскание отдельных произведений без помощи каталога стало затруднительным.
Вот как выглядит перевод нескольких описаний из каталога библиотеки бенедиктинского монастыря в Дюрхеме, датируемого 1162 г. и охватывающего 352 книги:
Сенека,
Три тома Святого Августина и сверх того Псалтырь,
Поучения Григория в двух томах и третья часть Поучений в одном томе,
История англичан,
Эпистолярий,
Жизнь Святого Брендана,
Буколика и Георгика Вергилия,
Ювенал{18}.
В некоторых каталогах XII в. описания содержат начальные слова первого, а иногда и второго тома книги. Этот прием служил для того, чтобы облегчить опознавание определенных книг, так как рукописные копии одного и того же произведения нередко отличались одна от другой, а начало книги иногда утрачивалось. Например, в каталоге соборной библиотеки в Линкольне (Англия), составленном не позднее 1200 г., содержится следующая запись:
Два тома молитв. Из которых один так начинается. Видит Иисус людей и так далее. Другой же [начинается] так. Некий человек, вдали от отечества{19}.
Первые русские списки книг XI-XIII вв. Если мы обратимся к истории каталогов этого периода в нашей стране, то, к сожалению, сможем оперировать лишь предположениями и косвенными свидетельствами, так как ни одного образца каталога от Киевского государства до нас не дошло.
Одним из древнейших отечественных списков книг считается «Богословьца от словес» — перечень канонических и апокрифических книг, помещенный в «Изборнике Святослава», составленном в X в. и переписанном в 1073 г. для черниговского князя Святослава Ярославича. Вот начало этого списка, содержащее перечисление ветхозаветных книг в переводе со старославянского языка:
Чтобы не прельститься ложными книгами — ведь от этого бывают многие безумные заблуждения — прими этот мой избранный любочисленник повествовательных книг. Первые 12 книг еврейских мудростей: первая Бытие, затем Исход и Левит, затем Числа, потом же Второй закон, затем Иисус и Судии, Руфь, девятая же и десятая книги Деяний царских, Паралипоменон и последняя — Ездра{20}.
Подобные описки книг были распространены на Руси в течение семи последующих веков. Например, один из списков был напечатан в 1644 г. в так называемой «Кирилловой книге», последнее переиздание которой относится к 1786 г.{21}.
О методике описания книг в русских монастырях того времени, инвентари которых погибли в огне многочисленных пожаров, сопровождавших татарское нашествие, можно судить по косвенным свидетельствам, например, по упоминаниям о книгах в летописях. Она не отличалась от методики описания в Западной Европе, а в отдельных случаях превосходила ее подробностью сведений. Особое внимание обращалось на описание внешнего вида книги и украшений на переплете, что было связано с назначением подобного рода списков, часто служивших перечислением даров церквям и монастырям. Например, в Ипатьевской летописи под 1228 г. упоминаются книги, пожертвованные волынским князем Владимиром разным церквям:
Князь же Володимер, в княжении своем, многы городы сруби, по отци своем… Созда же и церкви многы: в Любомли же постави церков каменну святого и великого мученика Христова Георгиа, украси ю иконами коваными, …еуангелие списа опракос[6], окова е все золотом и камением дорогым с женчюгом, и деисус[7] на нем скован от злата, цяты[8] великы с финиптом, чюдно видением, а другое еуангелие опракос же волочено оловиром, и цяту възложи на не с финиптом, а на ней святая мученика Глеб и Борис, апостол опракос, прологы списа 12 месяца, изложено житиа святых отец и деания святых мученик, како венчашася своею кръвию за Христа, и менеи 12 списа, и триоди, и охтай, и ермолой, списа же и служебник Святому Георгию, и молитвы вечерний и утрьнии списа, особь молитвенника, молитвенник же купил в протопопиное и да на нем 8 гривен кун, и да Святому Георгию{22}.
Каталоги западноевропейских библиотек XIII-XIV вв. В XIII-XIV вв. количество книг в монастырских библиотеках Западной Европы увеличивается. Если в 1170 г. каталог бенедиктинского монастыря церкви Христа в Кентербери охватывал 223 тома, то в 1313 г. в нем было зарегистрировано 698 томов, что вместе с дублетами составляло около 4000 отдельных произведений.
Изменяется и характер работы библиотек. В связи с проникновением в Европу из восточных стран светских наук, технических знаний и постепенным развитием гуманизма в библиотеках появляются книги светского содержания. Основание в крупнейших европейских городах университетов привлекло в библиотеки новых читателей — студентов, которым нужно было помочь в разыскании необходимых им произведений. В XIV в. часть книг уже выдавалась отдельным читателям за пределы библиотеки. Рост книжных собраний, известное расширение тематики книг и более интенсивное их использование, а также приток новых читателей в библиотеки — все это потребовало большего внимания к составлению каталогов, расположению в них описаний и некоторых изменений в методике их составления. Каталог в какой-то мере начинал уже выполнять функции справочного пособия, помогающего ориентироваться в книжных богатствах.
Так, в каталоге Гладстонберийского аббатства (1247 г.) описания группируются по именам авторов, форме произведений или их предметам{23}. Новое в этом каталоге — характеристики, которые библиотекарь дает некоторым книгам при их описании, а именно: книги «бесполезные», «читаемые», «старые», «хорошие». Если даже считать, что отдельные характеристики относятся к внешнему виду книг и не выходят за рамки инвентарных целей, их нельзя не расценить как симптоматичное явление.
Совершенно особое место в истории книгоописания занимает попытка создания сводного каталога 183 монастырских библиотек Англии под названием «Перечень книг Англии», предпринятая в 1250—1296 гг. Оставляя в стороне вопрос о том, был ли в действительности такой каталог составлен (ни одного оконченного экземпляра до нас не дошло) и являлся ли он первым сводным каталогом, мы должны признать его большое значение. Оно состояло в применении системы сиглов[9] (в виде номеров) для обозначения библиотек-участниц, то есть той самой системы, которая применяется во многих современных сводных каталогах.
Вполне возможно, что продолжением или даже частичной переработкой «Перечня книг Англии» явилась работа бенедиктинского монаха Джона Бостона из Бери «Каталог церковных рукописей», датируемая 1410 г., но дошедшая до нас в копии XVII в. Это подтверждается совпадением в обоих каталогах номеров, присвоенных библиотекам-участницам. Своеобразный прием применяется в каталоге Джона Бостона из Бери для более точной идентификации книг. Он приводит в описании первое и последнее слово каждого произведения, сведения о жертвователе книги, что очень характерно для методики книгоописания в монастырских библиотеках на протяжении нескольких веков и лишний раз свидетельствует о том, что каталоги этих библиотек еще по-прежнему продолжают выполнять функции инвентарной описи{24}.
В этот период каталог все больше становился справочным пособием для разыскания книг — в нем появились шифры, указывающие место книги на книжной полке, более полно стало раскрываться содержание конволютов. В этом отношении характерен каталог уже упоминавшейся церкви Христа в Кентербери, составленный в первой половине XIV в.{25}. Велись дальнейшие поиски в области более точной идентификации книг. Своеобразный прием был применен для этой цели в каталоге библиотеки монахов-августинцев в Йорке (1372 г.), в котором указывались первые слова второго листа каждого тома, что давало известные преимущества при опознавании рукописных книг. Шифры в этом каталоге обозначались заглавными буквами латинского алфавита со специальными пометками, если произведение входило в конволют, а первые слова совпадающих заглавий книг записывались только один раз и затем не повторялись{26}.
Развитие книгоописания в Западной Европе в XV-XVI вв. В XV в. большинство стран Европы уже вступило в эпоху Возрождения, отмеченную высоким подъемом науки, литературы и искусства. В основе культуры Возрождения лежал гуманизм, идеологи которого — ученые, философы, публицисты, писатели, поэты — выступили против феодально-католической идеологии. Огромное значение для дальнейшего развития науки и культуры имело изобретение в середине XV в. книгопечатания подвижными литерами. Ф. Энгельс называет появление печатного станка, наряду с совершенствованием производства в целом, усилением взаимных связей европейских стран и географическими открытиями, одной из движущих сил развития науки в эпоху Возрождения{27}.
Эта эпоха оказала огромное революционизирующее влияние и на библиотечное дело. Прежде всего, значительно увеличились книжные фонды библиотек, изменилось их содержание.
Наряду с произведениями античных классиков и средневековых писателей на библиотечных полках появляются литературные произведения гениальных деятелей Возрождения, написанные на национальных языках, наряду с книгами по философии и богословию — книги по естественным наукам. Расширился круг авторов, произведения которых были собраны в библиотеках. Вместо прежнего читателя — ученого монаха, средневекового профессора-схоласта и небольшого круга его учеников — в библиотеку пришли люди разносторонних интересов, нуждающиеся в книге для научной и практической деятельности. Один из идеалов гуманизма — всесторонне и гармонично развитая личность, свободная от феодальной и религиозной зависимости — способствовал повышенному интересу к авторам научных и художественных произведений. Это сказалось и в книгоиздательском, и в библиотечном деле.
Естественно, что запросы нового читателя при значительном увеличении книжных фондов, изменившиеся условия научной работы, потребовавшие более точного учета вновь появляющихся и старых книг, вызвали необходимость в совершенствовании библиотечных каталогов и развитии библиографии, а это, в свою очередь, требовало улучшения методов книгоописания.
Одним из наиболее значительных моментов в развитии каталогизации XV в. можно считать появление алфавитного авторского указателя к систематическому каталогу, который является важным этапом на пути к созданию алфавитного каталога. Сначала авторские указатели составлялись по отдельным отраслям знаний, позднее потребовался алфавитный авторский указатель ко всему систематическому каталогу. От этих указателей принято вести начало развития принципа добавочного описания, играющего столь серьезную роль в современной каталогизации. Примерами подобных указателей могут служить авторский указатель к систематическому каталогу библиотеки Сионского монастыря в Излеворте, а также алфавитный указатель к библиографии книг церковных писателей, расположенной в хронологическом порядке и составленной в 1494 г. немецким библиотекарем и библиографом Иоганном Тритхеймом (1462—1516){28}.
В каталогах XV в. впервые начали применяться ссылки, что явилось существенным фактором для дальнейшего развития принципов алфавитного каталога. Вначале они не носили характера самостоятельных описаний и служили лишь добавлением к раскрытию содержания книги, указывая, в каком месте библиотеки она может быть разыскана. Но уже в каталоге библиотеки аббатства св. Августина в Кентербери, составленном в конце века, ссылки употребляются как отдельные записи. Вот типичный пример одной из таких ссылок: «Размышления Бернарда, не здесь, а выше, в Библии, которая издана Уильминтоном»{29}.
Чтобы более полно охарактеризовать значение каталогизационной практики западноевропейских (главным образом, английских) монастырских библиотек для развития теории книгоописания, необходимо добавить, что некоторые монастырские каталоги снабжались короткими вступительными заметками. В них иногда содержались отдельные сведения о принятой составителем методике описания книг, что дает основание рассматривать эти заметки как прообраз будущих инструкций по каталогизации.
К началу XVI в. библиотеки западноевропейских монастырей приходят в упадок. Многие из них погибли в результате многочисленных войн, сопровождавших великие исторические преобразования той эпохи. Другие потеряли свое значение, уступив место светским библиотекам — университетским, королевским, муниципальным, частным. К этому времени начали все в большей степени сказываться результаты изобретения книгопечатания, выразившиеся в резком увеличении количества обращающихся книг и, соответственно, в их большей доступности. В настоящее время подсчитано, что в XV в. было напечатано 35-40 тыс. названий книг общим тиражом в 10-12 млн экземпляров{30}. Большая потребность в книге и обилие книг, ставших теперь товаром, который нужно выгоднее продать, обусловили развитие библиографии, и, в первую очередь, книготорговой.
Первые
Появление и быстрое распространение печатной книги поставило совершенно новые задачи перед методикой книгоописания. Теперь нужно было конкретно охарактеризовать не отдельный экземпляр, а издание в целом, указать сведения, отличающие данное издание того или иного произведения от других его изданий. Для этого потребовалось ввести в описание новые элементы — имена издателей, место, год издания.
Эти требования были реализованы, в первую очередь, в печатных книгоиздательских и книгопродавческих каталогах. Шестнадцатый век отмечен созданием ряда каталогизационных теорий. После сказанного выше вряд ли покажется странным, что они были выдвинуты не библиотекарями, а библиографами и книгопродавцами, так как развитие книгопечатания вызвало бурный рост именно этих отраслей книжного дела.
Один из основных принципов современного книгоописания — применение порядкового слова или заголовка — связан с именем швейцарского ученого и библиографа
Описания книг во «Всеобщей библиотеке» Геснера приводили в восхищение его современников обилием сведений, библиографической полнотой{33}. Следует заметить, что он одним из первых начал указывать количество листов каждой книги. Хотя у Геснера по традиции того времени описания начинались с личного имени, тем не менее, он первым осознал возможные неудобства такой практики и в алфавитном указателе авторов, которым заканчивался первый том его труда, применил инверсию, поставив фамилию перед личным именем. Этим было положено начало применению авторского заголовка в описании. Но Геснер пошел дальше. Он ввел в основной текст труда краткие ссылки от возможных форм имен авторов к формам, принятым в его библиографии.
Во втором томе своего труда Геснер поместил краткую инструкцию по организации библиотечного фонда, в которой обосновал преимущества форматной расстановки. Значение этой инструкции состоит в том, что Геснер, предвосхитив идеи далекого будущего, предлагал использовать свой библиографический труд в качестве библиотечного каталога. Для этого он рекомендовал библиотекарям против описаний имеющихся в данной библиотеке книг указывать их шифр.
Мысль Геснера об использовании библиографии как каталога библиотеки была поддержана и развита в трактате бенедиктинского монаха
Трефлер выдвинул идею многоаспектного отражения книги в системе каталогов, которая послужила основой для развития современного принципа составления вспомогательных описаний. Одним из наиболее важных каталогов для разысканий книг Трефлер считал алфавитный — по именам авторов. Вслед за алфавитным каталогом шли: каталог, повторяющий расположение книг на полках, систематический перечень содержания книг (в качестве такого перечня и предлагалось использовать второй том труда Геснера), алфавитный указатель к этому перечню и, наконец, список книг на запасных полках библиотеки. Хотя предложенная Трефлером система базировалась на реально существовавших в его время каталогах, в целом она никогда не была реализована. Однако его предложение свидетельствует о глубоком понимании задач каталогизации в эпоху Возрождения.
Значительный вклад в теорию и методику книгоописания был сделан в 1595 г. английским книгопродавцем
Это обращение Монселла к издателям и книгопродавцам можно считать одной из первых инструкций по каталогизации. В нем дано обоснование и развитие основных положений книгоописания. В первую очередь, это относится к принципу авторского описания и методам составления заголовка или порядкового слова описания. Монселл впервые определенно говорит о необходимости описывать авторские книги под фамилией автора, противопоставляя это мнение практике Геснера. Он сделал первый шаг к описанию анонимных классических произведений, и в частности Библии, под единообразной формой заголовка. Практическое разрешение получает у Монселла и идея многоаспектного отражения книги с помощью вспомогательных описаний. Так, анонимные произведения Монселл описывает в известных случаях и под заглавием, и под предметным словом, переводные издания предлагает отражать в каталоге так, чтобы они могли быть разысканы по предмету и под фамилиями автора и переводчика.
Монселл регламентирует включение в описание таких элементов, как имя переводчика, издателя, типографа, указание года издания, формата, номера тома. В какой-то мере он, конечно, использовал приемы, уже применявшиеся в практике библиотек. Например, в каталоге
Значение идей Монселла для последующего развития методики книгоописания трудно переоценить. Однако они не сразу были претворены в жизнь. Описание под личным именем еще долгое время преобладало в библиографиях и каталогах. Следует заметить, что даже небольшое изменение в методике книгоописания ведет к переделке каталогов, а это требует больших материальных затрат. И хотя своды каталогизационных правил возникают из практики и являются ее обобщением, они почти всегда совершеннее этой практики и служат ведущей силой в развитии каталогизации. Так, предложение Монселла описывать авторские произведения под фамилией авторов, ставшее впоследствии основополагающим в методике книгоописания, было сделано приблизительно полтораста лет спустя после появления фамилий в западноевропейских странах. Но прошло по крайней мере еще полтораста лет после предложения Монселла, пока этот прием получил всеобщее распространение.
Описание книг в России в XV-XVI вв. В XV-XVI вв. дальнейшее развитие получила практика описания книг и в России. Объединение русских княжеств вокруг Москвы, создание могущественного Московского государства, быстрый рост экономики и культуры после освобождения от трехсотлетнего татарского ига способствовали увеличению количества книг. В церквях и монастырях, у отдельных бояр и представителей духовенства появляются значительные собрания рукописей, а затем и печатных книг. Особо следует отметить библиотеку московских государей, насчитывавшую в XVI в. до 800 томов. О многих подобных собраниях мы знаем из дошедших до нас описей, составлявших часть инвентарей монастырского имущества.
Одним из таких памятников конца XV в. является опись, составленная в 1494 г. при сдаче имущества
Я, архимандрит Иосиф, нареченый епискуп Смоленский, здаю твоей милости государыни моей кнегини монастырь святое Троици, со всим с тым, с чим ми твоя милость подала, а над то прибавил есми за мое держанье… А книг: Правила великий, Устав, Соборник постный, Соборник годовый, Соборник Жития Святых, Зморагд, Потребники два, Служебники три, Дорофей, Ефрем, Никон, Феодор Студит, Апокалипсия, Тригорей Синаит, Псалтыря в десть, Часословець… А старых речей церковных: Миней двенадцать, Триоди две, Евангелии два тетры[10], Прелоги два, Евангелие толковое четье, книжка Лествица, Семион Новый Богослов; Апостол тетр, а другий опракос, Устав, Псалтыря, Патерик Печерский…{37}.
Точно так же, как и в монастырских описях Западной Европы, мы не обнаруживаем в этом списке какой-либо библиографической техники; короткие записи дают мало сведений о книгах. Интересно отметить попытку систематизации описаний. Иногда эта примитивная систематизация повторяла порядок расположения книг на полках. Но наряду с такими описями в тот же период мы встречаемся со списком, который, по мнению впервые опубликовавшего его акад. Н.К. Никольского, является выдающимся для своего времени библиографическим трудом. Речь идет об инвентарной описи книг
Два евангелия недельные, толковые в десть. Одно на бумаге, а другое на хартии[11]. Да три апостола на бумаге в полдесть. Да книга в десть — в начале Ефимиево житие. Сборник антоньевский — в начале слово на благовещение{38}.
Эти образцы немногим отличаются от других описаний в монастырских инвентарях. Высокой оценкой этот замечательный памятник древнерусской библиографии обязан второй части, где роспись содержания сборников выполнена с большим мастерством. «Аналитические описания включают: заглавие каждой статьи, начальные слова каждой главы, указание на число листов. Заглавия статей, начинающихся всякий раз с новой строки, выписаны киноварью, а начальные слова главы, идущие всегда с новой строки, написаны чернилами. На полях обозначены киноварью порядковые цифры статей», — отмечает С.А. Рейсер и приводит следующий пример:
Маргарит старый
В понедельник сырный — Василия Кесарийского о том еже в ней: «Слова приятие даст нам создавший нас» (7). Епифания Кипрского в святую великую субботу о погребении тела господа нашего Иисуса Христа: «Что се днесь безмолвия много на земле» (15){39}.
Стоглавый собор 1551 г. вынес решение, в котором было сказано, что для учета имущества монастырей «казны монастырские ведают и отписывают по всем монастырям Царя и Великого Князя дворецкие и диаки»{40}. Таким образом, согласно этому документу определенным лицам вменялось в обязанность составление описей, в том числе и книжных, что значительно способствовало упорядочению техники описания книг в монастырских библиотеках. Оно вызывалось и прямой необходимостью, так как книжные собрания выросли, в них появилось много печатных книг. Так, опись книг
Евангелие печатное Апракос в десть, даяние Священника Афанасия, бывшаго Игумена Спировского.
Апостол в десть Апракос, печатный, даяние Родиона Лысцова.
Книга в четверть, печать Литовская, а в ней Псалмы Давидовы, да Евангелие Тетр, да Апостол, да Апокалипсис.
Книга Библия словет, в ней же все книги Ветхого и Нового закона, письмо монастырского слуги Никиты Феодора Лапшина, в десть{41}.
Все возрастающее количество книг в монастырских библиотеках, необходимость быстро ориентироваться в них требовали не только подробно составленных описей, но и библиографических работ, раскрывающих содержание книг. Одной из таких работ явился «Указец из всех четьих книг и из соборника слова», составленный в 1584 г. книгохранителем Вологодского Спасо-Прилуцкого монастыря
Описание книг в России в XVII в. Наибольшего развития техника описания книг в русских монастырях достигла в памятнике XVII в., одном из ранних отечественных сводных каталогов, так называемой
Записи расположены по монастырям, а внутри каждого монастыря — по месту нахождения книги («в ризнице», «в книгохранилище» и т.д.). Характерно, что описания книг хотя и повторяют целиком источники, по которым они составлены (т.е. инвентарные описи самих монастырей), в значительной степени единообразны. Это свидетельствует об установлении некоторого единства в библиографической технике того времени. Она целиком подчинена назначению описей — определять ценность монастырского имущества. Поэтому особое внимание уделяется внешнему оформлению книг, их переплетам. Последовательность расположения элементов в описании не везде и не всегда выдержана, но тем не менее, можно установить известную стабильность в описании: заглавие книги, ее размер, материал, из которого она сделана, качество переплета, количество строк или глав, в сборниках — первые слова или заглавие первого произведения. Встречаются примечания, указывающие на состояние книги, на имя дарителя. Вот некоторые примеры записей книг из описи библиотеки Троице-Сергиева монастыря, входящей в «Опись книг степенных монастырей»:
8. Апостол тетр, в десть, на бумаге, поволочен камкою вишневою, застежки и спни и жуки серебряные.
22. Служебник, в полдесть, на бумаге, писан в 21 строку, с потребником, оболочен кожею, ветх.
24. Служебник, в полдень, на бумаге, писан в 11 строк, а в нем служба Златоустова, оболочен камкою, писмо велико.
115. Книга глаголемая Кормчая, в десть, на бумаге а в ней 111 глав, дачи инока старца Арсения Одинцова.
255. Книга в полдесть, Григорий Синаит, вначале: «Иже убо от благих мужей похвала»{44}.
Если обратиться к описям
Цицеронова книга de republica и 8 книг Historiarum.
Тацитовы истории.
Corpus Ульпиана, Папиниана, Павла и т.д. Книга Римских законов.
Цезаря коментарий de bello Gallico и Кодра Epithalam.
Поливиевы истории.
Аристофановы комедии{45}.
Несколько подробнее, но явно ниже уровня монастырских описей составлены описи библиотек царей Михаила Федоровича, Алексея Михайловича и Федора Алексеевича. Вот характерные образцы описаний книг из этих библиотек:
Книга Устав, в десть, печатной; доски оболочены кожею червчатою, доски и листья набиты золотом.
Козмография в лист. Челом ударил думный дьяк Михаил Данилов.
Лексикон, литовская печать, в осьмушку. Челом ударил боярин князь Алексей Михайлович Львов.
Катихизис словенский печатной.
20 книг на разных языках.
Две книги ратного строю писменные.
Четыре книги ратного ж строю печатные{46}.
Тем не менее, именно вне монастырских стен в 1665 г. появился выдающийся библиографический труд «Оглавление книг, кто их сложил», авторство которого точно не установлено, но не без оснований приписывается сотруднику Симеона Полоцкого, а впоследствии книгохранителю московского печатного двора
Именно с «Оглавления» можно начинать изучение научных методов в отечественной библиографии, в частности методов книгоописания. Прежде всего, здесь впервые в русской практике сделана попытка употребления авторского заголовка:
2. Св. Августин епископ Иплонский. Молитва «Яко с великим…»
3. Авраамий епископ Ефесский. На сретение господне. Сл.
173. Прохор ученик св. апостола Иоанна Богослова. Житие св. Иоанна Богослова написа, по неких Стефан архидиакон. «Бысть по вознесении…».
Но составитель на определенном этапе отказался от первоначально задуманного алфавитного расположения материала из-за сложности этой работы при тогдашних ее методах, и принцип авторского заголовка не был, таким образом, последовательно выдержан в «Оглавлении». Неоднократно встречаются описания типа:
175. Путь до Иерусалима Николая Радивила, написанный латински ксендзом Фомою Третером, стражем Варменским; Андреем же ксендзом Варгоцким преложена на диалект полский и в Кракове напечатана 1611, гл. 4.
Блестящее воплощение получил в «Оглавлении» принцип многоаспектного отражения произведений. Он реализован двумя способами — с помощью подробных перекрестных ссылок в основном тексте работы и путем кратких добавочных описаний в специальном алфавитном указателе имен и предметов, который компенсировал отсутствие алфавита в основном тексте:
64. Дионисий, патриарх Константинопольский. К царю Иоанну сыну Василиеву Московскому о свободе инока Максима Святогорца. Зри в книге Максима Грека, глава 48. «Преславнейший…».
Библия Острожская, 26. Скорины 25.
Богородицы Марии чудеса, 106. См. Жития святых.
Долмат, Конст. Богданов, 96.
Дамаскин, мон., ипод., 56.
Евгарий, мон., 44.
Евгарий, филос., 68{47}.
Этот библиографический труд безусловно является наивысшим достижением практики книгоописания в России XVII в. и во многих отношениях стоит на одном уровне с лучшими западноевропейскими образцами.
Развитие принципов книгоописания в западноевропейских библиотеках XVII в. Дальнейшее развитие науки и книгоиздательского дела в XVII в. привело к значительному увеличению фондов европейских библиотек и в первую очередь королевских, которые начали превращаться в подлинные национальные хранилища, библиотек крупных государственных деятелей и университетов. К 1648 г. библиотека первого министра Франции кардинала Мазарини в Париже насчитывала 45 тыс. томов; в первой четверти XVIII в. Прусская королевская библиотека в Берлине — 50 тыс. томов, а Французская королевская библиотека в Париже — до 100 тыс. томов. Эти два фактора, на протяжении многих столетий определявшие развитие теории и практики каталогизации, играли решающую роль в появлении каталогизационных идей и в XVII в.
К этому времени ученым и библиотекарям стало совершенно ясно, что библиотекой может называться не всякое собрание книг, как бы велико оно ни было, а лишь собрание, хорошо организованное и снабженное четким справочным аппаратом в виде системы каталогов. Французский медик, публицист и книговед
Интересна оценка роли библиотеки, данная хранителем английской королевской библиотеки
Следует отметить также опубликованную в Париже в конце XVII в. работу датского ученого
Ростгор справедливо считал, что в каталоге необходимо собирать вместе все издания одного произведения, что в алфавитном указателе предметов и авторов в конце каталога авторы должны указываться под их фамилиями. Содержание конволютов он рекомендовал раскрывать с помощью отдельных описаний. Основным источником описания он считал титульный лист и предлагал сохранять в заглавии порядок слов, данный на титульном листе. Ростгор предвосхитил правила некоторых каталогизационных инструкций XIX в., предусмотрев особый порядок отражения в каталоге произведений, изданных на разных языках. Вначале он помещал книги с текстом на языке оригинала, затем — с оригинальным текстом и переводом и на последнем месте — переводные издания. Наконец, предложение устанавливать и указывать в описании имена авторов произведений, опубликованных как анонимные, также свидетельствует о прогрессивности взглядов Ростгора на книгоописание.
Центральным событием XVII в., которое позволяет считать его переходным от средневековых методов составления каталогов к современным, является издание каталогов книг Бодлеянской библиотеки в Оксфорде — первых печатных библиотечных каталогов{51}. В 1602 г. вновь открылась Университетская библиотека в Оксфорде, которая во второй половине XVI в. была разорена по приказу английского короля Эдуарда VI. Английский дипломат
Споры Бодлея и Джеймса положили начало длительным дискуссиям о сравнительных преимуществах алфавитного и систематического каталогов. Одним из принципиальных пунктов каталогизационной инструкции Бодлея было признание в качестве основного каталога библиотеки — систематического с алфавитным указателем авторов к нему, тогда как Джеймс выдвигал алфавитный каталог как основной; Бодлей настаивал на раскрытии конволютов с помощью аналитического описания, Джеймс не придавал этому требованию особого значения и часто его игнорировал.
Из трех изданий печатного каталога Бодлеянской библиотеки, вышедших в XVII в., — 1605 г. (систематического с алфавитным указателем авторов и комментаторов), 1620 г. (алфавитного по фамилиям авторов) и 1674 г. (также алфавитного) — для нас наибольший интерес представляет последнее, так как оно содержит введение, составленное библиотекарем
Для понимания дальнейшей эволюции заголовка описания важно отметить, что уже в первых двух изданиях каталога Бодлеянской библиотеки мы встречаемся с описаниями публикаций университетов, их факультетов и колледжей под названием этих учебных заведений. Заведующая отделом книгохранения библиотеки Загребского университета
Следует учитывать, что принцип единообразия авторского заголовка, имеющий для нас первостепенное значение, современникам Хайда вовсе не казался самым главным. Потребности научной и библиографической работы того времени выдвигали перед книгоописанием в качестве важнейшей задачу идентичного отражения в каталоге одних и тех же изданий.
Если для рукописных книг, часто не имевших точного заглавия, наиболее надежным способом идентификации служило указание первых слов произведения, то для печатных книг таким средством стало точное воспроизведение заглавия с одного и того же элемента книги — титульного листа. Отсюда уже не так далеко до признания титульного листа основным источником описания. Однако сама книга как объект описания еще не давала для этого достаточных оснований, так как титульные листы книг XVI-XVII вв. часто еще не содержали всех необходимых для описания сведений.
Описание книг в каталогах русских библиотек в XVIII в. Восемнадцатый век не принес с собой каких-либо принципиально новых идей в области теории книгоописания, однако именно в эту эпоху многие положения, высказанные прежде в виде пожеланий, были претворены в жизнь. Библиотечные каталоги окончательно перестали выполнять функцию только инвентарных описей и стали одним из основных средств разыскания книг в библиотеке. Появилось большое число печатных каталогов, в большинстве которых описания были расположены по алфавиту авторов и заглавий. Отражение авторских произведений под фамилией автора (с инверсией личного имени) и точная формулировка заглавия по титульному листу стали признаваться общеобязательной нормой. Описания, как правило, включали указание формата книги, места и года ее издания; приводилось имя издателя и иногда по старой традиции — жертвователя. Все чаще встречались примечания об аллигатах[13], аналитические описания. Систематические каталоги часто сопровождались алфавитно-предметными указателями с разветвленной системой ссылок.
В России восемнадцатый век, ознаменованный быстрым ростом культуры после реформ Петра Первого, был временем резкого подъема книгоиздательского и библиотечного дела. В 1728 г. Библиотека Академии наук стала общественной, опередив в этом отношении Французскую национальную библиотеку на десять лет и Британский музей — на двадцать. С Библиотекой Академии наук связано издание первых в России печатных каталогов книг. Один из них, датируемый 1742 г., содержит описания на латинском языке 15 543 книг, в том числе и русских{55}; второй, составленный двумя-тремя годами позже (точная дата неизвестна), включает описания 727 русских печатных и рукописных книг. Второй каталог под заглавием «Российские печатные книги, находящиеся в Императорской библиотеке. Камера W. Шкап 1, 2, 3», получивший название «Камерного каталога», явился значительным событием в русской каталогизационной практике. Описания в нем расположены в систематическом порядке, повторяющем размещение книг в «камерах» библиотеки, а внутри каждого отдела — по форматам книг; они отличаются довольно большой точностью и, как правило, начинаются именем и фамилией автора в родительном падеже, за которыми следуют заглавие, подзаголовки, место и год издания. Каталог снабжен алфавитным указателем имен. О применяемых в нем приемах описания можно судить по следующему примеру:
Книги гражданския.
В десть.
Грамматическия.
1. Кариона Истомина букварь Славено-российских писмен уставных и скорописных, также и Греческих, Латинских и Польских, купно с изображениями вещей и с нравоучительными стихами. В Москве 1692.
То же второго издания 1717{56}.
Техника книгоописания в каталогах Библиотеки Академии наук, а также в быстро развивавшейся русской библиографии в известной мере подготовила развитие теории и практики русской каталогизации в первой четверти следующего века.
Книгоописание в эпоху Французской буржуазной революции 1789—1794 гг. В конце XVIII в. в истории каталогизации произошло выдающееся событие, тесно связанное с Французской буржуазной революцией, — был создан первый национальный свод правил каталогизации. Впервые в истории огромные книжные богатства — свыше 10 млн томов — стали национальным достоянием. Революционное правительство развернуло активную деятельность, направленную на упорядочение национализированных книжных фондов. Это послужило толчком к дальнейшему развитию библиографии и библиотечного дела во Франции. В качестве одной из серьезных мер предполагалось создание национального алфавитного сводного каталога книг в карточной форме и издание его в 150 печатных томах как национального репертуара французской книги. В обсуждении этого проекта большую роль сыграли инициаторы и организаторы библиографических работ Комитета общественного образования член Конвента, видный деятель революции, епископ
Состав основных элементов описания в этой инструкции не был новым, он встречался уже у многих французских библиографов XVIII в., иногда даже в более полном виде. В знаменитой «Энциклопедии»
В другом месте «Энциклопедии» особо подчеркивается роль указания автора и некоторых других библиографических сведений для характеристики книги: «При оценке качества книг следует обратить внимание на ее автора, дату ее выхода в свет, издание, переводы, комментарии и сокращенные издания, успех, которым она сопровождалась, похвалы, которых она удостоилась, критику, которую она вызвала, осуждения или запрещения, которыми ее клеймили, противников и защитников, которых она имела, ее продолжателей и т.д.»{60}. Примерно в то же время, в 50-60-х гг. XVIII в.,
Следует отметить, что инструкция 1791 г. была первой инструкцией, ориентировавшейся на создание карточного каталога. Карточки, давно уже применявшиеся для составления словарей, в XVIII в. вошли в обиход библиографов. Обоснование их применения в библиографии дал
Быстрый рост библиотечных фондов затруднял составление каталогов в виде книг. Преимущества карточных каталогов, позволявших своевременно и без нарушения структуры каталога отражать новые поступления, постепенно осознаются библиотекарями многих стран. В следующем XIX в. карточный каталог проникает все шире в практику библиотек и со второй половины столетия становится основной формой каталога.
Подводя некоторый итог развитию каталогизационных принципов вплоть до XIX в., можно сказать, что, зародившись в середине XVI в. в работах Геснера, принцип авторского описания, один из основных в каталогизации, проделал значительную эволюцию и начал утверждаться в практике составления каталогов к концу XVIII в. К этому времени более или менее твердо определился состав и порядок элементов описания, а также приемы идентификации изданий и их многоаспектного отражения в библиотечных каталогах, в частности, в алфавитном каталоге.
Несоответствие между возросшими требованиями научно-исследовательской работы в XIX в. и совершенно неудовлетворительным состоянием каталогов крупнейших библиотек, которые все в большей степени становились необходимыми для ученых, деятелей литературы и искусства, привлекло к проблемам каталогизации внимание наиболее квалифицированной части библиотекарей и библиографов. Во многих странах велась интенсивная работа по созданию наиболее совершенного типа каталога. Это способствовало тому, что именно в XIX в. были сформулированы основные принципы современной каталогизации, хотя некоторые из них, как мы уже видели, выдвигались гораздо раньше.
Центрами этой работы были, по большей части, крупнейшие, национальные библиотеки каждой страны. Среди библиотекарей, стоявших у истоков современных принципов книгоописания, мы находим видных ученых и деятелей культуры, которые стремились привести правила составления одного из необходимых инструментов разыскания книги — библиотечного каталога — в соответствие с потребностями развития науки и культуры.
По мере того, как алфавитный каталог приобретал все большее значение, принципы описания все теснее связывались с методикой его составления, так как в алфавитном каталоге, в отличие от систематического и предметного, описания группируются не по содержанию отражаемых в нем книг, а по элементам самого описания — именам авторов и заглавиям.
Эта связь с алфавитным каталогом имела большое значение для формирования принципов книгоописания. В XIX в. они были окончательно сформулированы в ряде каталогизационных инструкций, которые с этого момента становятся для нас основными источниками анализа развития принципов книгоописания. Каталогизационные инструкции постепенно вырастают в объемистые своды правил книгоописания, которые теперь имеют значение не только для данной библиотеки, но и оказывают влияние в национальном и даже международном масштабе.
Развитие теории книгоописания в России в первой половине XIX в. В девятнадцатом веке разработка принципов книгоописания приобретает все более общественный характер. Если до тех пор составление каталогов предпринималось по личной инициативе библиотекаря, осуществлялось по самостоятельно выработанной им методике и нередко сам каталог становился собственностью библиотекаря, то теперь положение меняется. Каталоги больших библиотек создаются коллективными усилиями многих библиотекарей, а методика каталогизации, включая и книгоописание, служит предметом серьезных дискуссий между ними.
Подобные дискуссии, сопровождавшие создание инструкций в библиотеках ряда стран, имели большое значение для развития теории каталогизации в целом. Это в первую очередь относится к каталогизационным работам в России в первой четверти XIX в., связанным с созданием каталогов петербургской Публичной библиотеки.
Публичная библиотека, основанная в 1795 г. как первая в России национальная библиотека, была крупнейшей в нашей стране. Ее фонд составлял 250 тыс. томов на многих языках. Для сравнения укажем, что Библиотека Академии наук к 1780 г. насчитывала около 36 тыс. книг, Библиотека Эрмитажа — около 40 тыс. книг, а Библиотека Московского университета — всего лишь 20 тыс. книг.
Огромный фонд библиотеки и поставленные перед ней ответственные задачи требовали хороших каталогов. Попытки их составления предпринимались с 1796 г. одновременно с разбором и классификацией книг. Особенно интенсивно работа по составлению каталогов стала проводиться с 1808 г., когда помощником главного директора, а затем директором библиотеки был назначен А.Н. Оленин.
А.Н. Олениным были созданы схема классификации, правила описания книг и составления каталогов. В ноябре 1808 г. эти правила были утверждены и введены в действие, а в 1809 г. опубликованы под заглавием «Опыт нового библиографического порядка для Санкт-Петербургской императорской библиотеки»{63}. Раздел III «Опыта», называвшийся «О составлении книжных росписей или каталогов», явился первой печатной инструкцией по книгоописанию в России.
По правилам 1808 г. в библиотеке предполагалось создать три каталога в форме книги: систематический, алфавитный авторский каталог и алфавитный каталог заглавий. Материалом для составления этих каталогов должны были служить карточки с описаниями книг. «На сих листках или карточках писцы обязаны означать полное название каждого сочинения, выписывая подробно весь заглавный лист, имя и прозвание сочинителя, издателя или типографщика, место, где книга была напечатана, и год издания, означая притом число томов и формат»{64}. Из этих заготовок, на которых А.Н. Оленин предписывал библиотекарям указывать индекс систематического каталога, авторский заголовок и шифр книги, должны были составляться описания в каталогах{65}. При составлении систематического и авторского каталогов в правилах 1808 г. рекомендуется следовать «примеру, показанному нам в Библиографическом руководстве сочинения г-на Дебюра»{66}.
Во введении к первому тому названной Олениным библиографии
Каталогизационные правила А.Н. Оленина, по которым в Публичной библиотеке описывались книги на карточках вплоть до 1819 г., явились определенной вехой в развитии русской теории книгоописания. Хотя карточная форма и служила пока промежуточным звеном при составлении каталогов, она сыграла большую роль в дальнейшем переходе русских библиотек, в том числе и Публичной библиотеки, к карточным каталогам. Очень важно, что в правилах 1808 г. установлены состав и порядок элементов описания, вынесен на первое место авторский заголовок, а также тщательно разработана система служебных пометок в описании — индекса систематического каталога и шифра, который связывал описание в каталоге с книгой на полке. Эти правила послужили основой для дальнейшей разработки методики книгоописания в Публичной библиотеке.
Некоторые вопросы, в частности вопрос о порядке перенесения на карточку сведений с титульного листа, не были достаточно четко оговорены в правилах 1808 г. В процессе каталогизации книг они требовали дальнейших разъяснений. Так, в декабре 1810 г. А.Н. Оленин в числе прочих указании библиотекарям пишет; «Заглавия книг на карточках начинаются с имени сочинителей или переводчиков, если имена их стоят в начале заглавных листов в книгах; но ежели в книге заглавие ее начинается содержанием оной, то и карточка должна начинаться содержанием же сочинения, а не именем автора или переводчика»{69}. Следует особо подчеркнуть, что карточки служили лишь черновыми заготовками для каталогов и потому в них точно копировался текст титульного листа. При переписке библиографических сведений с карточек в каталоги должен был соблюдаться порядок элементов описания, установленный правилами 1808 г. для каждого вида каталога.
Первоначально предполагалось переписывать карточки в «томовые» каталоги после описания всего фонда. Однако работа по каталогизации сильно затянулась. К 1818 г. было составлено лишь 80 тыс. карточек. А.Н. Оленин под давлением министра просвещения, который требовал срочного составления каталогов библиотеки, решил приступить к переписке карточек, не дожидаясь окончания описания всех книг. Перед началом столь ответственного предприятия он счел нужным обсудить основные вопросы составления будущих каталогов. На общем заседании библиотекарей он предложил всем в недельный срок ответить в письменном виде на анкету из 11 вопросов. Первый раздел анкеты «О составлении каталогов» содержал вопросы: какому виду каталога следует отдать предпочтение — алфавитному авторскому, алфавитному по заглавиям или систематическому, каким образом отразить в каталогах языковой состав фондов библиотеки, как отражать книги, посвященные различным предметам, и разделять ли в каталогах книги по форматам. Во втором разделе «О форме каталогов» спрашивалось относительно состава элементов описания, о целесообразности сокращения заглавий, о необходимости указания шифра и наиболее удобном его виде.
Из записок, полученных в ответ на эту анкету, 21 сохранилась до нашего времени. Ответы эти составляют одну из интереснейших страниц истории отечественной и мировой каталогизации. В числе штатных и почетных библиотекарей Публичной библиотеки, ответивших на анкету и принявших участие в последующих дискуссиях, были выдающиеся деятели русской культуры XIX в. — востоковед и нумизмат
В настоящей работе мы имеем возможность отметить лишь некоторые стороны этого блестящего наследия. Чрезвычайно важно, что все библиотекари считали основной задачей каталога облегчение для читателей разыскания книг в библиотеке. Что касается состава и порядка элементов описания, то все одобрили перечень, приведенный в соответствующем вопросе: заглавие книги, имя автора, переводчика, толкователя, издателя, типографщика, место, год издания, формат число томов и число частей. В.Г. Анастасевич предложил дополнительно указывать количество страниц книги.
Особенно интересны ответы на вопрос о целесообразности сокращения заглавий, который вызывал споры на протяжении нескольких десятилетий. Принимая за основу описания титульный лист книги, библиотекари отвергали формальный подход к описанию, отрицали необходимость точного копирования заглавия. Большинство из них, учитывая, что некоторые заглавия чрезмерно длинны и лишь затрудняют понимание содержания книги, предлагали сокращать такие заглавия по собственному усмотрению. «В каталог, — писал библиотекарь В.П. Двигубский, — вписывать должно титул книги иногда сокращенно, иногда обширнее для лучшего выразумления содержания оной»{71}. В.Г. Анастасевич считал, что «на сокращение заглавий нельзя дать общего правила, а списывание вполне разрушило бы выгоду иметь карточки одной меры…»{72} Другие библиотекари, например Н.И. Греч и Д.П. Попов, боясь, что произвольные сокращения заглавий затруднят идентификацию изданий предлагали опускать лишь некоторые «лишние» слова: титулы, чины и родословия авторов, их должности, а также «бесполезные» прилагательные и пояснительные синонимические слова. В отдельных записках, например у А.Х. Востокова, рекомендуется ввести стандартные сокращения некоторых известных наименований и часто встречающихся слов.
Дальнейшее развитие получила в ответах библиотекарей методика применения авторского заголовка. Очень существенно отметить, что библиотекари осознали важность указания имени автора в описании независимо от того, будет ли оно служить определяющим моментом в расположении описаний или нет. Так, В.С. Сопиков, И.А. Крылов и некоторые другие, понимая первостепенное значение имени автора для характеристики книги, считали желательным подчеркивать его.
Некоторые записки представляют особый интерес, так как в них выдвигается оригинальная система каталогов, приводятся новые приемы книгоописания, высказываются прогрессивные идеи о назначении библиотечных каталогов. В записке
В записке В.С. Сопикова нет специальных указаний по методике книгоописания. О принципах этой методики, часто неясных и противоречивых, можно лишь делать предположения на основании «Опыта российской библиографии», где описание производилось, главным образом, под первым существительным в именительном падеже. Гораздо реже применялось описание под первым словом заглавия — в случаях, когда подряд перечислялись произведения одного автора, при описании книг, заглавия которых начинались с имени автора, при описании художественных произведений и книг, в заглавии которых начальное прилагательное несло явную смысловую нагрузку.
Особенно подробной и представляющей значительный интерес именно с точки зрения принципов книгоописания была записка почетного библиотекаря Публичной библиотеки В.Г. Анастасевича. Эта записка пользовалась известностью у его современников; например, историк М.А. Оболенский, директор одного из московских архивов, в 1838 г. переписал ее для себя{74}.
Тщательно обосновав преимущества рекомендуемой им карточной формы каталога, В.Г. Анастасевич, по существу, первым в отечественной теории разрешил проблему пополнения каталога описаниями вновь поступающих в библиотеку книг. Однако это его предложение не было по достоинству оценено, и карточные каталоги появились в Публичной библиотеке лишь во второй половине XIX в., намного позднее, чем в некоторых других русских библиотеках.
На основе общего «движимого каталога» В.Г. Анастасевич предлагал составлять «краткий именной список по известным авторам с кратким же показанием и самих сочинений их» (авторский алфавитный каталог), «каталог по азбучному порядку содержания книг» (алфавитный каталог заглавий) и «систематический каталог-список». Подобно И.А. Крылову, В.С. Сопикову и многим другим библиотекарям Публичной библиотеки, продолжая идею, высказанную еще А.Н. Олениным в правилах 1808 г., В.Г. Анастасевич боролся за многоаспектное отражение книги с помощью различных каталогов, а также системы ссылок и добавочных описаний; именно боролся, так как в первых трех пунктах анкеты А.Н. Оленина довольно категорически предлагалось выбрать один из видов каталога.
Характерна и аргументация В.Г. Анастасевича, перекликающаяся с цитированными выше словами И.А. Крылова: «Самая необходимость требует иметь три разные каталога, состоящие в неразрывной между собою связи, для доставления всей удобности к отысканию требуемой книги, лишь бы дано было об ней со стороны требователя хотя некоторое понятие. Само собою разумеется, что чем определительнее требуется книга, тем удобнее отыскание оной. Однако ж в таком заведении, которое благотворительным правительством нашим отверзто для пользы людей разных состояний и наций и для разного пола и возраста, может быть, слишком строго было бы отказывать таким требованиям, которые по слуху, или по найденной в какой-либо книге цитации поверхностной и, может быть, ошибочной для того и относятся в сие столь благоустроенное книгохранилище, чтобы удостовериться в своем предмете»{75}.
Нельзя не остановиться на детальной разработке В.Г. Анастасевичем формы авторского заголовка для алфавитного каталога «по именам авторов», как он его называет, номинального каталога. Прежде всего, он впервые детально обосновывает необходимость создания двух алфавитных рядов: для русской и латинской графики. Обнаруживая при этом глубокое для своего времени понимание проблем алфавитного порядка, он предлагает указывать фамилии авторов произведений, переведенных с иностранного языка на русский, в двух формах — в транскрипции на русский язык и в форме на родном языке автора. Намного раньше зарубежных библиотекарей В.Г. Анастасевич обращает внимание на отсутствие четких правил расположения в алфавите фамилий с артиклями и приставками. Он предлагает использовать для описания полную форму фамилии, а от формы без артикля или предлога считает нужным всегда делать ссылку. «Сбережение в сем случае бумаги и времени на сей, по-видимому, двойной труд, — добавляет он, — было бы весьма нехозяйственным»{76}.
Интересно предложение В.Г. Анастасевича, относящееся к составлению описаний для алфавитного каталога «по заглавиям книг». В самой записке не сказано, как понимал он описание под «существенным» или, как тогда говорили, «главным» словом заглавия. Ответ на это мы находим в «Росписи российским книгам для чтения из библиотеки В.А. Плавильщикова», где большинство книг описано под существенным словом заглавия вне зависимости от того, в каком падеже оно стояло. Этот прием, заимствованный В.Г. Анастасевичем из немецкой библиографии, служил ему для лучшего раскрытия содержания книг. В «Росписи» Плавильщикова на первое место выдвигались не только отдельные «существенные» слова, но иногда целые словосочетания, смысловые комплексы, например:
«Металлургии (первые основания) или рудных дел…» (319);
«Землемерия межевого (математическое краткое изъяснение)» (73);
«О рождении металлов (слово)…» (328);
«Горных и соляных производств (первые основания искусства)» (323){77}.
Для алфавитного каталога заглавий В.Г. Анастасович в качестве альтернативы к описанию «по начальным словам в заглавии» предложил описывать книги «по формам, каковые большая часть писателей дает своим сочинениям под названием опытов, писем, рассуждений, мнений и пр.…»{78}. Как мы увидим, это предложение было принято в каталогизационных правилах Публичной библиотеки.
Конец 1818 г. и начало 1819 г. отмечены интенсивной работой библиотекарей Публичной библиотеки над методикой описания книг, результаты которой нашли отражение в печатной инструкции по составлению каталогов Публичной библиотеки, изданной первоначально 12 февраля и в окончательном виде 29 мая 1819 г.{79}. В раннем варианте («февральских правилах 1819 г.»), напечатанном на 8 ненумерованных страницах большого формата без выходных данных, содержится 12 пунктов с последующим подразделением; в окончательном варианте («майских правилах 1819 г.») тот же материал с некоторыми изменениями и дополнениями разбит на 45 пунктов.
Эти правила, созданные для каталогизации фондов определенной библиотеки, оказали большое влияние на принципы книгоописания своего времени. В них впервые с предельной четкостью сформулированы положения, ставшие впоследствии общепринятыми в европейском масштабе. Это прежде всего относится к принципу авторского заголовка.
Уже в февральских правилах 1819 г. рекомендуется начинать описание с фамилии автора независимо от того, начинается ею заглавие или нет. «Что же касается до тех заглавий книг, в которых прозвание автора поставлено в конце или в середине титула, то статью в каталогах начинать всегда написанием сего прозвания в именительном падеже, повторяя оное со всеми другими именами автора в своем месте, как оно в титуле означено», — говорилось в п. 5 правил. Вынесение в заголовок фамилии автора в именительном падеже явилось большим достижением Публичной библиотеки. Сам по себе авторский заголовок уже не был новшеством в отечественном книгоописании. В 1799 г. его применил В.Я. Джунковский в каталоге книг Медицинской коллегии; он встречается и в ряде других каталогов, составленных и до, и после каталогов Публичной библиотеки, например, в каталогах библиотеки Медико-хирургической академии (1809 г.) и библиотеки Харьковского университета (1824 г.), а также в библиографическом труде П.И. Кеппена «Материалы из истории просвещения в России» (1819 г.){80}. Однако во всех этих изданиях фамилия автора помещалась в начале описания в родительном падеже. Лишь в каталоге Библиотеки студентов-медиков при Московском университете (1821 и 1823 гг.) употреблен авторский заголовок в именительном падеже{81}.
В майских правилах 1819 г. этот принцип получает дальнейшее развитие по сравнению с февральскими правилами: фамилию и имя автора предлагается выносить в начало описания даже и в том случае, когда они не входят в заглавие и вообще не упоминаются на титульном листе, а указаны в конце предисловия, посвящения или послесловия (п. 6). Таким образом, источником описания признается вся книга в целом, а не только ее титульный лист. Характерно, что имя и фамилию автора, которые вынесены в заголовок из середины или конца заглавия, теперь уже не рекомендуется повторять в тексте описания (п. 15).
Значительную эволюцию претерпела и методика описания под заглавием. Первоначально предполагалось книги, изданные без указания автора, а также те, в которых автор был обозначен инициалами или монограммой, описывать под первым словом заглавия, не считая предлогов и артиклей, то есть так, как принято в большинстве стран мира в настоящее время. Однако это правило в окончательном варианте инструкции было коренным образом изменено. Следуя одному из предложений В.Г. Анастасевича, майские правила 1819 г. рекомендуют начинать описание анонимной книги названием характера сочинения (то есть «азбука», «баллада», «беседа», «ведомость» и т.д.) или науки, к которой сочинение относится, если они приведены в заглавии книги (п. 7, 8).
В какой-то степени это решение было вынужденным. Вопреки прогрессивным требованиям большинства библиотекарей Публичной библиотеки, по инструкции 1819 г., вместо трех различных каталогов создавался один, разделенный по языкам; внутри каждого языка — по 18 делениям классификационной схемы А.Н. Оленина, а в пределах каждого деления — по алфавиту авторов или заглавий анонимных произведений. Естественным поэтому было стремление создать в каталоге группировку, компенсирующую до некоторой степени отсутствие системы каталогов. Однако и с этой точки зрения решение в майских правилах 1819 г. проблемы описания анонимных произведении нельзя считать удовлетворительным, хотя оно и соответствовало практике большинства отечественных и зарубежных каталогов. В этой области был сделан шаг назад по сравнению с февральскими правилами 1819 г.
Только в том случае, когда в заглавии анонимной книги характер сочинения или наука, к которой оно принадлежит, не указаны, майские правила 1819 г. допускали описание по первому слову заглавия, да и то исключая нехарактерные прилагательные типа «краткое», «подробное», «новое», и т.д. (п. 12). Таким образом, в заголовок описания могли выноситься: фамилия автора, название «рода сочинения или науки» и первое слово (чаще всего первое существительное) заглавия. В пределах каждого заголовка описания группировались по алфавиту заглавий, а разные издания — по году выхода книги (п. 10). Достижением в правилах описания под заглавием нужно считать требование единообразной формулировки слов иностранного происхождения и применения ссылок от отвергнутой формы слова (п. 9).
Серьезным недостатком по сравнению с правилами 1808 г. является отсутствие положений, касающихся указания шифров книг.
Вслед за изданием каталогизационной инструкции началось составление самих каталогов Публичной библиотеки. В 1820—1821 гг. были закончены 23 тома рукописного каталога, включавшего 68 165 описаний книг на семи языках: русском, греческом, латинском, французском, итальянском, английском и немецком{82}.
С каталогами Публичной библиотеки 1820 г. связан чрезвычайно важный момент в истории развития отечественных принципов книгоописания. В «Каталоге книг на русском языке» помещено несколько описаний книг под наименованием опубликовавших их учреждений. Один из наиболее характерных примеров встречается в т. 2 на с. 586 — два издания Академии наук и три издания Российской академии собраны в одном месте под словом «Академия»{83}.
В данном случае мы, несомненно, имеем дело с прообразом современного описания под коллективным автором. Название учреждения поставлено в один алфавитный ряд с фамилиями и именами авторов, оно дано в именительном падеже и отделено от заглавия точкой. В заглавии же, начинающемся с прописной буквы, название учреждения повторяется. Этот случай не единичен и встречается в разделе истории «Каталога книг на английском языке» 1820 г., где материалы английского парламента описаны под заголовком «Parliament»{84}.
Конечно, нельзя говорить о планомерном стремлении комплектовать в каталогах Публичной библиотеки литературу под названием учреждений. В подавляющем большинстве описаний подобная литература отражалась под «родом» сочинения или первым существительным заглавия. Но даже и ограниченное применение принципа коллективного автора почти за двадцать лет до того, как он был сформулирован А. Паницци в «Правилах составления каталога печатных книг Британского музея», является знаменательным.
Хотя принцип коллективного автора и не был оговорен в правилах 1819 г. и сопутствующих им материалах, применение его в «Каталоге книг на русском языке» Публичной библиотеки, составлением которого руководил И.А. Крылов, нельзя считать случайным. Еще в 1814 г. в авторском указателе книг Публичной библиотеки, назначение которого еще точно не выяснено, И.А. Крылов собрал описания шести анонимных изданий Московской духовной академии под заголовком «Академия московская» и двух изданий Харьковского университета под его названием{85}. Это обстоятельство очень важно именно тем, что в данном указателе двухсот сорока книг Публичной библиотеки все остальные описания авторские. Таким образом, можно предполагать, что И.А. Крылов трактовал заголовок с названием учреждения именно как авторский.
М.Н. Коновалова в неизданной работе, упомянутой в предисловии к первому изданию данной книги, сопоставив указатель И.А. Крылова с печатным каталогом «Чтение посетителей имп. Публичной библиотеки в 1817 году…»{86}, выдвигает очень убедительное предположение, что он являлся авторским указателем книг, выданных по требованиям читателей. Чрезвычайно важно отметить, что большое число названий различных учреждений и обществ в каталоге «Чтение посетителей…» и применение И.А. Крыловым описания под коллективным автором, по справедливому мнению М.Н. Коноваловой, свидетельствует о требовании читателями изданий обществ и учреждений под их наименованиями. Таким образом, и на русской почве принцип коллективного авторства впервые возник не как технический прием для более целесообразной группировки описаний в алфавитном каталоге, а как средство наилучшего отражения для читателей официального характера издания.
Необходимо также отметить недавно сделанное наблюдение М.А. Брискмана, указывающего, что принцип коллективного авторства применялся русскими библиографами начала XIX в. Так, он пишет, что А.К. Шторх в «Росписи российским писателям» к «Систематическому обозрению литературы в России в течение пятилетия с 1801 по 1806 г.», составленному им совместно с Ф.П. Аделунгом и изданному в 1810—1811 гг., ряд книг собрал под названиями учреждений: «Академия, Славяно-Греко-Латинская», «Академия, Российская», «Академия наук», «Коллегия, Гос. Мед.», «Коллегия, Гос. Коммерц» и т.д.
Понятно, что В.Г. Анастасевич, хорошо знакомый с практикой книгоописания в Публичной библиотеке, широко применил этот принцип в «Указателе» к «Росписи российским книгам для чтения из библиотеки В.А. Плавильщикова». «Под наименованием ряда учреждений (Гвардейский штаб, Главное Правление училищ, Горное училище, Департамент государственный адмиралтейский, Департамент артиллерийский, Департамент инженерный, Департамент медицинский и т. д.), - пишет Брискман, - даны отсылки не только к непосредственно вышедшим от их имени и без указаний индивидуальных авторов изданиям, но и ко всему тому, что было издано различными обществами, академиями, учреждениями»{87}. Однако нельзя забывать, что в данном случае речь идет лишь о кратких ссылках в указателях к библиографиям, которые авторских описаний вообще не применяли. Это не исключало, конечно, стремления составителей этих и некоторых других русских библиографических трудов собирать определенные комплексы литературы под названием учреждений.
Большим достижением теории и практики русского книгоописания явилось составление «двойных» каталогов — алфавитного и систематического — в Библиотеке Московского университета и опубликование директором библиотеки Ф.Ф. Рейссом положения об этих каталогах в книге «Расположение библиотеки императорского Московского университета» (1826 г.).
Ф.Ф. Рейсс считал необходимым создание двух каталогов по следующим соображениям: алфавитного, чтобы «имеющему нужду в какой-либо известной книге можно было весьма скоро и удобно отыскать ее», и систематического, чтобы «обозревающему какую-либо известную науку, часть какой-либо науки, не долго бы и утомительно приискивать книги одного содержания…».
В первом разделе предисловия к «Расположению Библиотеки императорского Московского университета», посвященном организации алфавитного каталога, в пяти небольших параграфах трактуются вопросы алфавитной расстановки описаний, их составления и листовой формы библиотечного каталога[15]. Текст описаний на некоторых листах в каталогах Рейсса был отпечатан типографским способом.
Как и в предшествующих отечественных каталогах, в каталогах Рейсса применяется авторский заголовок с инверсией фамилии и имени, но без изменения падежа (то есть чаще всего в родительном падеже). Рейсс предлагает такое расположение описаний, чтобы «книги, на заглавии коих означены авторы оных, занимали свое место во-первых по фамилии автора, потом (если случатся многие одинаковые фамилии) по их имени: далее (если находятся многие авторы) по первому существительному имени заглавия и, наконец, по времени издания»{89}.
В.И. Добровольская считает, что Ф.Ф. Рейсс выносил в заголовок описания фамилию не в единообразной форме, а в форме, указанной на книге. Единообразная латинская форма фамилии автора в именительном падеже была применена Ф.Ф. Рейссом позже в одном из разделов печатного систематического каталога библиотеки 1831—1836 гг.{90}
Значение каталогизационной деятельности Ф.Ф. Рейсса состоит в том, что он на практике работы крупной научной библиотеки убедительно доказал достоинства листового каталога (одной из форм на пути к современному карточному каталогу) с применением, наряду с рукописными, печатных листков (прообраза современных печатных карточек) и обосновал эту практику в опубликованной работе. Он осуществил также выдвигавшуюся еще в Публичной библиотеке идею указания в каталоге шифра книги, что было положительно оценено его современниками{91}.
Развитие теории книгоописания в Западной Европе в первой половине XIX в. В Западной Европе теория книгоонисания и составления алфавитного каталога получила дальнейшее развитие в работах английских библиотекарей, проводившихся в связи с составлением каталога Британского музея. Он был начат еще в 1759 г. и впервые издан в 1787 г. в двух томах на латинском языке. В 1813—1819 гг. вышло его второе издание в семи томах. Однако эти каталоги быстро устарели, и библиотекари Британского музея были поставлены перед необходимостью создания нового каталога.
В 1827 г. священник
Это обстоятельство сделало особенно жаркими дискуссии относительно сравнительных достоинств систематического и алфавитного или словарного каталогов, которые велись уже в XVIII в. Для нас аргументация той и другой стороны потеряла значение, так как мы вкладываем в данные понятия новое содержание в соответствии с эволюцией, которую за истекшее время претерпели эти виды каталога. Становится, однако, ясным, что отсутствие алфавитного каталога, составленного по четким и научно обоснованным правилам, делало чрезвычайно затруднительной работу крупной библиотеки и использование ее богатых фондов. Очевидно, именно это обеспечило успех сторонникам алфавитного каталога.
Составление алфавитного каталога Британского музея явилось большим событием в области теории каталогизации. Оно тесно связано с именем выдающегося библиотекаря и общественного деятеля, впоследствии директора Британского музея, Антонио Паницци, имя которого не сходит со страниц библиотековедческих работ и в наше время{93}.
Деятельность Паницци в Британском музее была исключительно интенсивной и далеко не ограничивалась сферой каталогизации. Прежде всего Паницци осуществил перемещение книжных фондов в новое здание библиотеки, а затем их рекаталогизацию. Он пользовался любой возможностью увеличить библиотечные фонды и строго следил за выполнением закона об обязательном экземпляре. С именем Паницци связано и проектирование знаменитого круглого читального зала (ротонды) Британского музея. С 1856 по 1866 г. Паницци был директором Британского музея.
В 1836 г. Палатой общин был учрежден специальный комитет «для изучения положения, управления и деятельности Британского музея». Одной из задач комитета явилось изучение состояния каталогов. В ожесточенной дискуссии Паницци добился решения составлять алфавитный каталог с предметным указателем на основе инструкции, разработанной им в 1839 г. вместе с несколькими сотрудниками Британского музея.
Несмотря на сопротивление Паницци, считавшего печатный каталог неудобным для библиотеки, правительственный комитет решил напечатать каталог. В 1841 г. был опубликован первый том каталога, включавший букву «А». Ему были предпосланы «Правила составления каталога печатных книг Британского музея», получившие впоследствии широкую известность под названием «девяноста одного правила Паницци» и ставшие «великой хартией» всех последующих каталогизационных инструкций{94}. На этом томе печатание каталога прекратилось, он продолжал составляться в виде рукописных книг и в 1851 г. был закончен и выставлен в читальном зале. Первое полное его издание выходило с 1881 по 1905 г. в 47 основных и 11 дополнительных томах. С 1906 г. ежегодно публиковались списки новых поступлений; в 1931 г. было предпринято новое издание, которое не было закончено, а с 1957 г. начался выпуск фотоофсетным способом полного третьего издания{95}. К октябрю 1960 г. вышло в свет 8 томов каталога. Предполагалось, что все издание займет более 300 томов и будет закончено к 1967 г.{96}
«Правила» Паницци являются детально по тому времени разработанной инструкцией описания книг, в которой принципы книгоописания целиком поставлены в зависимость от задач алфавитного каталога. Особенно важно подчеркнуть, что именно Паницци в своих «Правилах» наиболее четко ставил перед алфавитным каталогом две задачи, которые и до нашего времени считаются основными: указать, имеется ли в библиотеке определенная книга, и собрать вместе под единой формой заголовка большинство произведений одного автора, а также все издания и переводы определенного произведения.
Структура «Правил» Паницци оказала влияние на методику составления большого числа современных сводов каталогизационных правил и потому близка к структуре многих из них. Инструкция начинается с правил, относящихся к отдельным элементам описания — правила II-XVII трактуют об авторском заголовке (в п. IX сформулирован принцип коллективного авторства), затем следуют правила записи заглавий, выбора языка описания, составления подзаголовочных и выходных данных, примечаний об особенностях издания и его отдельных экземпляров. С п. XXXII рассматриваются отдельные виды книг — издания, в которых автор не указан или обозначен псевдонимом или инициалами (в п. XXXIV подтверждается принцип коллективного авторства), сборники, законодательные материалы, переводы, комментарии и т.д. Пятнадцать правил (с LIV по LXVIII) посвящены составлению ссылок, которые послужили прообразом современных добавочных описаний. Пп. LXIX-LXXVIII трактуют расположение описаний и составляют как бы раздел организации алфавитного каталога. Наконец, последние тринадцать правил (с LXXIX по XCI) рассматривают описание некоторых видов произведений и изданий (Библии, трудов научных учреждений и обществ, периодических изданий, календарей, изданий монашеских и военных орденов, анонимных каталогов, словарей и энциклопедий, а также богослужебных книг) под заголовком формы.
В инструкции Паницци признается большой авторитет титульного листа. Например, если автор издал книгу под личным именем, оно выносится в заголовок, даже если полное имя автора известно; если автор анонимного произведения раскрыт, его имя приводится не в заголовке, а в прямых скобках после заглавия; произведение, опубликованное под псевдонимом, описывается под ним даже в тех случаях, когда подлинное имя автора удалось установить. Эти черты свидетельствуют о стремлении Паницци наилучшим образом обеспечить выполнение алфавитным каталогом первой из сформулированных им задач — помочь в разыскании определенной книги. Однако Паницци понимал, что это в известной мере противоречит второй задаче — собрать в алфавитном каталоге вместе все произведения одного автора. Это противоречие он пытался разрешить тщательно разработанной системой ссылок от отвергнутых форм заголовка. С другой стороны, осуществлению этой второй задачи способствовало, например, правило описания произведений знатных лиц под их фамилией, хотя бы их произведения и были опубликованы только под титулом. Нет нужды говорить о том, что даже для того времени подобное решение вопроса не могло считаться удовлетворительным.
Другой важной чертой свода правил Паницци, оказавшей влияние на теорию каталогизации, была тенденция сократить сферу описания под заглавием. Для анонимных произведений наиболее предпочтительным заголовком описания считается имя лица, упомянутого в заглавии; вторым для выбора служит название организации, а если его нет — то какое-либо географическое название. Если же заглавие не содержит ни имени лица, ни названия организации или места, только тогда, поскольку нет другого выбора, описание производится под первым существительным, а если его нет, то под первым словом заглавия. Исходя из решения не описывать произведения под их заглавием, Паницци начал разрабатывать такой важный в каталогизации принцип коллективного авторства.
Другим принципом, менее важным, хотя и сохранившимся в известных случаях в современных инструкциях, явился принцип описания под заголовком формы. Заголовки «Периодические издания», «Эфемериды», «Словари», «Энциклопедии», «Литургии» широко применялись Паницци, хотя они вызывали нарекания даже у его современников. Применение этого принципа с течением времени даже усиливалось. В каталоге 1881—1890 гг. материал с заголовком «Академии» занимает целый том. Этот заголовок был отменен в правилах Британского музея лишь в издании 1936 г.{97}
Принципы составления алфавитного каталога, выдвинутые Паницци, выдержат столетнюю проверку временем и до сих пор служат ориентиром при пересмотре правил книгоописания.
Развитие отечественной теории книгоописания во второй половине XIX в. Вторая половина XIX в. в России была ознаменована новым достижением в теории книгоописания и усовершенствованием ее основных принципов. Для того, чтобы познакомиться с ними, мы снова должны будем обратиться к истории каталогизации книг петербургской Публичной библиотеки в течение первого десятилетия этого периода. Об интенсивности работ по описанию книг в эти годы могут дать представление следующие цифры: в конце 1849 г. из 640 тыс. томов, составлявших тогда фонд библиотеки, было описано всего лишь 40 тыс. томов, а в 1859 г. из 850 тыс. томов оставалось еще невнесенными в каталоги менее 50 тыс. томов{98}. Таким образом, за десять лет было описано около 750 тыс. книг, то есть в среднем каталогизировалось по 75 тыс. книг в год. Это и по нашим временам очень напряженный темп даже для крупной библиотеки. В процессе этой работы складывались взгляды библиотекарей Публичной библиотеки в области теории книгоописания, рождались новые принципы, оказавшие серьезное влияние на развитие каталогизации в России и не оставшиеся неизвестными за рубежом.
С 1850 г. в деятельности Публичной библиотеки наступил новый период, длившийся почти четверть века и отмеченный новыми достижениями в области каталогизации. Среди библиотекарей Публичной библиотеки мы вновь встречаем замечательных ученых, деятелей культуры, выдающихся библиографов и библиотековедов, какими были русский писатель и общественный деятель
К этому времени в правилах составления каталогов Публичной библиотеки не произошло особенных изменений, кроме нескольких пунктов, которые к известным уже нам правилам 1819 г. были добавлены в 1845 г. «Правилами, которых должно строго держаться при настоящем приведении карточек в азбучный лексикографический порядок…»{99}. Наиболее существенным моментом правил 1845 г., которые, как видно из заглавия, касаются в основном алфавитного каталога, было стремление собрать в одном месте алфавитного каталога под фамилией автора все его произведения, как изданные отдельно, так и включенные в сборники, как вышедшие под настоящим именем автора, так и опубликованные под псевдонимом, а также те книги, в создании которых данное лицо принимало какое-либо участие.
Из двух основных задач алфавитного каталога, которые были сформулированы Паницци, библиотекари Публичной библиотеки отдавали предпочтение, в отличие от него, второй задаче, что, как мы увидим дальше, вполне соответствовало тому особому значению, которое они придавали алфавитному каталогу в системе каталогов библиотеки и что впоследствии характеризовало взгляды американских библиотекарей.
В конце 1849 — начале 1850 г. в библиотеке проходил ряд совещаний, на которых рассматривались вопросы составления каталогов. Результаты этих совещаний были подытожены в приказе директора М.Л. Корфа от 14 апреля 1850 г., извлечение из которого с небольшими изменениями было опубликовано в 1871 г., а затем в 1903 г. под названием «Правила, касающиеся устройства императорской Публичной библиотеки и составления ее каталогов»{100}. Методики книгоописания этот документ не затрагивал, но он устанавливал систему каталогов библиотеки, ставившую основной задачей раскрытие для читателей фондов библиотеки по содержанию. Это определило направление дальнейшего развития отечественной теории каталогизации, неразрывно связанной с именем выдающегося русского библиотековеда В.И. Собольщикова{101}.
Вскоре В.И. Собольщиков стал подбиблиотекарем, а впоследствии и старшим библиотекарем. Деятельность Собольщикова приобрела особенный размах после назначения директором библиотеки М.А. Корфа, который высоко ценил его познания в библиотечном деле, огромную работоспособность и, как он выражался, «склонность к порядку». Заслуги Собольщикова перед Публичной библиотекой велики и многообразны: он участвовал во всех архитектурных переделках здания библиотеки, по его проекту выстроен один из лучших читальных залов библиотеки, в то время уступавший лишь знаменитой ротонде Британского музея; разобрал фонд эстампов и составил первый каталог этого отделения; явился организатором и первым руководителем отдела «Rossica», где были собраны зарубежные труды о России, и составил его каталог. Для этого отдела Собольщиков разработал и ввел на практике новый способ организации книжных фондов и их каталогов, который впоследствии был принят во всей библиотеке.
В.И. Собольщиков составил первое отечественное руководство по библиотечному делу «Об устройстве общественных библиотек и составлении их каталогов» (СПб., 1859), в котором отстаивались передовые методы библиотечного дела, связанные с новыми задачами библиотеки, призванной широко обслуживать потребности научной работы и культурной деятельности{102}. «В новейшее время, — писал он в предисловии к этому труду, — иначе смотрят на существование и употребление общественных библиотек: их стараются делать приютом для всех ищущих сведений, а не таинственным святилищем науки, как бывало прежде. Если в библиотеку, устроенную по новому способу, является кто-нибудь не ученый, но имеющий нужду в справке или сведении, то от него не потребуют, как в старину, предварительных библиографических познаний, а раскроют в великой книге науки именно ту страницу, на которой находится разрешение требуемого вопроса»{103}.
Эти взгляды В.И. Собольщикова на роль и задачи библиотеки нашли отражение и в его концепции книгоописания и организации каталогов. В отличие от А. Паницци и его коллег, В.И. Собольщиков с самого начала выступил сторонником систематического каталога в карточной форме. Это его мнение было поддержано библиотекарями Публичной библиотеки и нашло отражение в определении ими роли каждого каталога в системе каталогов библиотеки: «а) краткий инвентарь
Нужно также отметить, что, следуя установившейся в Публичной библиотеке традиции, В.И. Собольщиков отстаивал необходимость дифференцированного подхода к полноте описания для каждого вида каталога. Наиболее полное описание он предназначал для систематического каталога, более краткое — для алфавитного. Именно поэтому он критически отнесся к практике Британского музея, где описание составлялось одновременно в четырех экземплярах для разных каталогов. Мы знаем, что современная каталогизационная практика, базирующаяся на принципе «единой карточки», в этом вопросе не пошла по пути Собольщикова. Однако именно эта его позиция служит доказательством того, что В.И. Собольщиков, так же тщательно, как и А. Паницци, разработавший принцип авторского описания, не связывал его обязательно с алфавитным каталогом.
Названный труд В.И. Собольщикова явился также первой отечественной инструкцией по каталогизации, предназначенной для использования широким кругом библиотек. Вместе с тем в нем был обобщен полувековой опыт творческой деятельности большого и талантливого коллектива Публичной библиотеки в области каталогизации и особенно книгоописания. Инструкция содержит 26 пунктов, которым предпослано короткое введение с перечислением основных элементов описания. Считаем нужным привести это перечисление, еще раз подчеркнув, что Собольщиков выдвигает на первое место и придает особое значение заголовку описания, хотя описания и предназначались не столько для алфавитного, сколько для систематического каталога: «Главное основание всех правил писания карточек заключается в том, чтобы та карточка, которая назначается для систематического каталога, представляла книгу верно и по возможности подробно. На ней должно быть размещено по определенным местам следующее: 1) имя автора, если оно известно, или главное слово заглавия
Важным моментом инструкции В.И. Собольщикова, выгодно отличающим ее от свода правил Паницци и продолжающим традиции Публичной библиотеки, является указание описывать книги под именем автора, «если оно известно», а не только если оно приведено на титульном листе.
Расширение сферы авторского описания, проводимое в других пунктах инструкции (п. 19, 22), свидетельствует о глубоком понимании В.И. Собольщиковым не только необходимости собирать в едином комплексе произведения одного автора, но и определяющей роли авторского заголовка для верной характеристики книги. Это подтверждается тем обстоятельством, что в авторский заголовок
В целом правила описания книг, изложенные в руководстве В.И. Собольщикова, свидетельствуют о значительной эволюции теории книгоописания и об осознании двух основных задач алфавитного каталога: давать указание о наличии в библиотеке определенной книги и сведения о том, какие книги данного автора имеются в ее фондах. В связи с этим большое внимание уделено в них единообразию авторского заголовка. Следует также отметить увеличение элементов описания за счет количественной характеристики и шифра книги, отражавшее соответствующую практику Публичной библиотеки в 1850 г.
Необходимо подчеркнуть, что В.И. Собольщиковым была разработана подробная система ссылок от всех не принятых для описания форм фамилий и имен автора и порядковых слов в заглавии. Анонимные книги в правилах предлагалось описывать под первым существительным заглавия в именительном падеже, а при отсутствии такового — под первым словом заглавия (п. 12, 13, 15, 18-20, 24).
Хотя Собольщиков и ссылался на некоторые зарубежные источники, в частности, на книгу библиотекаря Мюнхенской королевской библиотеки Мартина Шреттингера{106}, его работы могут быть признаны личным и глубоко творческим обобщением практики в первую очередь Публичной библиотеки, а затем и других русских и зарубежных библиотек. Многие библиотекари Публичной библиотеки были хорошо знакомы с зарубежной теорией и практикой. Например, К.А. Беккер в докладной записке директору Публичной библиотеки от мая 1863 г. обнаруживает знание инструкций А. Паницци, Ч. Джюитта, М. Шреттингера, А. Шлейермахера, X. Мольбеха и др.{107}
В феврале и марте 1859 г. был за рубежом и В.И. Собольщиков, который осмотрел около двадцати библиотек в Лондоне, Париже, Берлине, Вене, Дрездене, Мюнхене, Праге, Брюсселе и других городах. Результатом этой поездки явилась работа «Обзор больших библиотек Европы в начале 1859 года»{108}. В ней автор подверг резкой критике каталоги посещенных им библиотек, большинство которых носило книжную форму, и которые, по его мнению, находились в плохом состоянии и были неудобны для пользования. Критика Собольщиковым методов работы Британского музея вызвала полемику между ним и английским журналом «Атенеум», опубликованную в 1864 г. отдельной брошюрой на английском языке{109}.
О том, насколько критически подходили русские библиотекари к использованию зарубежного опыта, можно судить по следующему высказыванию В.И. Собольщикова: «Оценивая все, что мне удалось видеть в лучших библиотеках Европы и беспристрастно сравнивая виденное с устройством, существующим у нас, я могу с чувством весьма отрадным сказать, что, если в некоторых подробностях библиотечного механизма мы не сравнялись еще с другими такого же рода учреждениями Европы, зато есть предметы, о преимуществе которых у нас мы можем еще поспорить»{110}.
Краткость настоящего очерка не позволяет остановиться на многих существенных моментах, которые характеризовали развитие теории книгоописания в России во второй половине XIX в. Но еще один из них мы все же считаем необходимым затронуть. Это вопрос о сокращении заглавий, который, как мы знаем, волновал библиотекарей Публичной библиотеки еще в 1818 г., но не получил тогда удовлетворительного разрешения. В руководстве В.И. Собольщикова, следовавшего традициям В.Г. Анастасевича, допускались некоторые сокращения в заглавии. Собольщиков привел лишь отдельные случаи возможных сокращении, полагаясь в остальном на «опыт библиотекаря». Это соответствовало методике, закрепленной еще в правилах от 14 апреля 1850 г., где было сказано, что «сокращение заглавий книг… предоставляется усмотрению каждого библиотекаря…». «Подробные правила ведения каталогов императорской Публичной библиотеки», утвержденные в 1870 г., хотя и развивали многие традиции библиотеки в отношении описания книг и отражали новые требования, возникшие перед системой ее каталогов, в этом вопросе сделали шаг назад, запретив сокращать заглавия и введя этим несвойственный духу Публичной библиотеки формализм в правилах книгоописания{111}. Это вызвало резкую критику со стороны ряда библиотекарей и послужило поводом для создания одного из самых замечательных документов в теории русской каталогизации рассматриваемого периода — записки В.В. Стасова о систематическом каталоге.
Обсуждение записки В.В. Стасова приняло характер ожесточенного спора между сторонниками творческого подхода к описанию произведений печати и приверженцами чисто механического составления описаний, копирующих титульный лист. Основным противником В.В. Стасова был Р.И. Минцлов, отстаивавший «принцип консерватизма», который, по его мнению, являлся «краеугольным камнем» библиотечного дела. Большинство комиссии, созданной Советом библиотеки для рассмотрения записки, поддержало предложения В.В. Стасова, что послужило окончательным и принципиально верным завершением многолетних дискуссий по этому вопросу{113}.
Однако значение записки В.В. Стасова далеко выходит за пределы только этого вопроса. Она представляет для нас ценность благодаря тому, что в ней сформулированы новые требования, предъявляемые к описанию книг прогрессивными русскими библиотекарями, требования, намек на которые содержался в уже цитированном отрывке из руководства В.И. Собольщикова и которые впоследствии были высказаны в проектах инструкции по составлению каталогов, утвержденной в 1870 г.{114}
«Для систематического каталога, — писал В.В. Стасов, — необходимы лишь те черты из заглавия, которые самым несомненным образом знакомят с „личностью“, „физиономией“ книги, т.е. как с содержанием ее, так и внешностью и историческими условиями появления ее в свет. Книга должна быть описана таким образом, чтобы: 1) не только нельзя было смешать ее с совершенно другим (хотя бы и похожим сочинением), но и с другими, очень близкими изданиями того же самого сочинения. Это для библиографа и библиотекаря. 2) Книга должна быть описана так, чтобы человек, занимающийся известным предметом, мог из одного описания, не видав самой книги, узнать, что именно он в ней найдет, какой характер ее, главное содержание, степень пространности или краткости и т.д. Это все для ученого, исследователя и, значит, опять-таки библиотекаря. Все, что не отвечает на эти два требования, совершенно излишне и не должно находить себе места в систематическом каталоге, а если имеет какое-либо специальное значение и интерес, то должно быть отыскиваемо в самой книге или составлять предметы отдельных сочинений и указателей»{115}.
Можно смело утверждать, что специальная литература по каталогизации знает мало таких глубоких и прекрасно выраженных определений сущности и задач книгоописания. В.В. Стасов считал, что «составление систематического каталога есть одно из немногих научных и самых коренных занятий библиотекаря, где именно всего более надо действовать умом и рассуждением…»{116}. Не забывая о необходимости идентификации книг по каталогу, он требует, чтобы описание давало представление о «характере» и «главном содержании» книги. Его определение не потеряло своего значения и в наши дни.
Следует также отметить некоторые отечественные работы конца прошлого века. Это, в первую очередь, относится к книге А.А. Борзенко «Книжные каталоги», составленной им для библиотеки Демидовского юридического лицея, в которой, как и в «Подробных правилах ведения каталогов императорской Публичной библиотеки» 1870 г., рекомендовалось расписывать для каталога отдельные статьи из сборников произведений разных авторов{117}. Методика аналитического описания была изложена видным русским библиографом
Развитие зарубежной теории книгоописания во второй половине XIX в. Во второй половине XIX в. значительный вклад в теорию книгоописания внесли американские библиотекари, среди которых одним из первых должен быть назван Ч. Джюитт.
С 1848 г. в течение десяти лет Джюитт был библиотекарем Смитсоновского института в Вашингтоне[16], где продолжал работать над проблемами каталогизации, выступив с проектом создания сводного каталога книг, находящихся в публичных библиотеках США, на основе централизованного печатания карточек{119}. В 1850 г. он составил каталогизационную инструкцию, которая спустя два года была опубликована в отчетах института. Последние десять лет своей жизни Джюитт заведовал знаменитой Бостонской публичной библиотекой.
«Правила каталогизации, — писал Джюитт в своей инструкции, должны быть обязательными и должны предусматривать, насколько это возможно, все трудности до мелочей. Ничто, насколько это можно предвидеть, не должно быть оставлено на самостоятельное усмотрение или решение каталогизатора»{120}. Этот общий принцип оказал большое влияние на последующее развитие сводов правил каталогизации в США и обусловил, как мы увидим в дальнейшем, догматичность и запутанность поздних изданий англо-американской инструкции. Однако другие принципы Джюитта, в которых он, по его собственным словам, следовал Паиицци, оказались исключительно ценными. Основные из них — более свободное толкование понятия «автор» и расширение круга произведений, описываемых под авторским заголовком.
Джюитт в своей инструкции по описанию книг, состоявшей всего из 33 правил, рекомендовал употреблять единообразную форму заголовка при описании произведений, изданных под разными формами имени автора. Он, в отличие от Паницци, рекомендовал книги, изданные под псевдонимом, описывать под подлинным именем автора, что явилось несомненным шагом вперед.
Другим достижением Джюитта, оказавшим большое влияние на развитие теории каталогизации, было расширение области применения и дальнейшее усовершенствование принципа коллективного авторства. Издания учреждений и обществ он предлагал описывать под их названием без географического наименования. И лишь для официальных изданий правительственных департаментов, бюро или комитетов он ввел заголовок, начинающийся с названия страны. Не менее значительной оказалась и методика, предлагаемая Джюиттом для описания анонимных произведений. Он совершенно отказался от употребления заголовков формы, столь широко применявшихся Паницци, и предложил описывать анонимные произведения под первым словом заглавия, отвергнув принцип выбора первого существительного в заглавии. В этом он последовал примеру известного французского библиографа Антуана Барбье, применившего этот прием в «Словаре произведений, изданных анонимно или под псевдонимом» (1806—1808 гг.){121}. Идеи Джюитта были развиты другим выдающимся американским библиотековедом второй половины прошлого столетия Чарльзом Кеттером{122}.
В 1869 г. Кеттер начал работать в Бостонском Атенеуме[17], с которым связаны почти все его работы в области каталогизации. Прежде всего, это создание «Растяжимой классификации» (1879—1898 гг.), одна из составных частей которой — «Авторские таблицы» — до сих пор широко применяется многими библиотеками во всех странах мира при расстановке книг на полках. Затем публикация в пяти томах каталога Бостонского Атенеума (1874—1882 гг.), составленного на основе правил Джюитта. И, наконец, создание «Правил для составления словарного каталога» (1876 г.), представляющих для нас особый интерес{123}. С 1881 по 1893 г. Кеттер был редактором американского библиотечного журнала «Лайбрэри Джорнэл», а в последнее десятилетие своей жизни принимал деятельное участие в работе Американской библиотечной ассоциации.
Кеттер с предельной четкостью и логичностью выдвинул принципы книгоописания, которые сыграли большую роль в развитии теории каталогизации. Еще в 1869 г. он писал: «Теперь все правила могут быть сведены к двум основным принципам: первый состоит в том, что книги должны описываться под именем их автора, или (в случае сборников) редактора, или же под названием учреждения, ответственного за их издание; второй — в том, что если они неизвестны, то в качестве заголовка выбирается первое слово заглавия, не являющееся артиклем или предлогом»{124}. Поддержав Джюитта в его понимании принципа авторского описания, Кеттер в «Правилах для составления словарного каталога» решительно отдает предпочтение второй задаче алфавитного каталога из тех двух, которые были выдвинуты еще Паницци. «В отношении авторского описания, — комментирует он правило об описании под настоящим именем автора произведений, изданных под псевдонимом, — необходимо помнить, что его цель состоит не только в том, чтобы облегчить нахождение определенной книги по имени ее автора. Если бы этим ограничивались его задачи, то было бы лучше всего составлять описание под… формой имени, упомянутой на титульном листе, но мы также должны учитывать другую его цель — обеспечить отражение всех произведений определенного автора, имеющихся в библиотеке»{125}.
Провозглашение этих принципов, положенных впоследствии в основу англо-американского свода правил, базировалось на стремлении Кеттера отражать в алфавитном каталоге не обособленные литературные явления в виде отдельных произведений или их изданий, а комплексы произведений, принадлежащих определенным авторам, звенья единого литературного процесса.
Кеттер развил дальше принцип коллективного авторства, подробно разработав форму заголовка для официальных изданий правительственных учреждений. В некоторых случаях Кеттер все же последовал не за Джюиттом, а за Паницци. Например, биографии он предлагал описывать не под первым словом заглавия, а под именем биографируемого лица. С другой стороны, в отличие от Паницци, решительно утверждавшего, что «ни одно произведение не должно дважды получать полного описания» (правило LIV), он допускал параллельные описания под именем автора текста и комментатора, под именем композитора и либреттиста.
Исключительно большое значение инструкции Кеттера подтверждается высокой оценкой, которую она получила из уст крупнейшего теоретика каталогизации индийского библиотекаря
Одновременно с разработкой правил книгоописания в России и странах английского языка аналогичная работа велась и в других странах. Особенно значительной она была в странах немецкого языка, где своды правил многих библиотек базировались на инструкциях, созданных в середине века в королевских библиотеках Мюнхена и Вены. Наиболее серьезной и оказавшей большое влияние на каталогизационную практику стран Центральной Европы была деятельность силезского библиотекаря и книговеда Карла Дзяцко{127}.
Результатом этой работы, в процессе которой Дзяцко пропустил через свои руки каждую книгу библиотеки, явилась составленная в 1874 г. и изданная в 1886 г. «Инструкция для расположения описаний в алфавитном карточном каталоге Королевской и Университетской библиотеки в Бреслау»{128}. Эта инструкция быстро стала пользоваться большой популярностью, в 1890 г. ее приняла Берлинская королевская библиотека, а с 1892 г. — почти все прусские библиотеки. С 1886 г. Дзяцко стал директором Геттингенской библиотеки и в последние годы жизни занимался описанием инкунабул и исследованием книгопечатания в XV в.
Инструкция Дзяцко 1886 г. в большой степени базировалась на старых традициях европейских библиотек в области каталогизации. Она, в частности, основывалась на положениях печатной инструкции Баварской государственной библиотеки 1840 г.{129}, а также неопубликованной инструкции этой библиотеки 1850 г.
Взгляды Дзяцко в области киигоописания отличаются двумя характерными чертами; ограниченным и четким истолкованием понятия «автор» и своеобразной методикой описания анонимных произведении. Под автором он понимает лишь лицо, непосредственно написавшее книгу, отрицая при этом возможность вынесения в авторский заголовок имен редакторов, издателей и других лиц, принимавших участие в создании книги, а также отвергая принцип коллективного авторства. Издания учреждений и организаций относятся им к анонимным произведениям, что усиливает тенденцию к широкому применению описания под заглавием. Анонимные произведения он предложил описывать под первым грамматически независимым существительным в именительном падеже или словом, его заменяющим, взятым из основной части заглавия, выражающей содержание книги. Этот прием, основанный на мнении, что произведение лучше запоминается по существенному слову заглавия, не был совершенно новым. Частично он применялся в правилах 1819 г. петербургской Публичной библиотеки, в правилах Паницци и еще раньше, в XVIII в., многими библиографами. Однако у Дзяцко этот принцип определял не только выбор порядкового слова заглавия, но и расположение всех остальных слов заглавия в описании. Дзяцко распространил его на все случаи описания под заглавием и тщательно разработал методику его применения.
Таким образом, для инструкции Дзяцко были характерны отказ от описания под коллективным автором, приводящий к созданию в алфавитном каталоге громоздких комплексов, начинающихся такими распространенными словами, как «История», «Труды» и т.д., а также сложность построения заглавия, требующая хорошего знания грамматики и рассчитанная, главным образом, на заглавия немецких книг. Именно эти черты инструкции Дзяцко обусловили в дальнейшем слабость прусской системы киигоописания, которая впоследствии быстро теряла свои прежний авторитет. Наряду с этим в работе Дзяцко была дана подробная разработка формы фамилии автора в заголовке описания, которая вместе с некоторыми другими положениями была использована впоследствии во многих странах при создании каталогизационных инструкций.
Разработка правил киигоописания во Франции во второй половине XIX в. связана с именем известного французского ученого, библиографа и библиотекаря
Концепция Делиля в отношении описания книг была сжато сформулирована в его руководстве «Краткие технические инструкции по организации книг в библиотеке», изданном в 1890 г. и выдержавшем впоследствии несколько переизданий{131}. Суммарные правила киигоописания и составления алфавитного каталога, содержащиеся в этом общем руководстве наряду со схемой классификации и указаниями по организации книжных фондов, были применены на практике в «Генеральном каталоге печатных книг Национальной библиотеки», который Делиль начал публиковать в 1897 г.{132} Делиль занял промежуточную позицию между двумя крайними точками зрения, выраженными в работах Кеттера, с одной стороны, и Дзяцко, с другой. Он, так же как и Дзяцко, отвергал принцип коллективного авторства и предлагал описывать официальные издания учреждений и организаций под заглавием. Однако в правилах описания под заглавием он не пошел за Дзяцко в создании сложной иерархии слов в заглавии и предпочел практику американских библиотекарей, описывавших анонимные произведения под первым словом заглавия.
Подводя итог развитию теории каталогизации в XIX в., можно сказать, что XIX в. оказался решающим в формировании основных идей современного киигоописания, что методика каталогизации складывалась исторически, а между общими принципами и даже отдельными правилами различных инструкций того времени существовала преемственность. В некоторых случаях она была непосредственной и даже открыто признавалась самими составителями инструкций. В других случаях эта преемственность шла через многочисленные библиографические указатели и печатные каталоги или же методические материалы, еще не попавшие в сферу научного обращения, и потому оказывается завуалированной.
Рассмотрев большое число инструкций, появившихся к концу столетия, можно обнаружить, что в отношении основных принципов между ними было сравнительно немного разногласий. Главными из них, в значительной степени сохранившимися до последнего времени, являются отсутствие единства в трактовке понятия «автор» и различный подход к методике описания под заглавием. В случаях соавторства большинство инструкций сходилось на необходимости составлять основное описание под фамилией первого автора, но количество авторов, имена которых при этом предлагалось выносить в заголовок, было самым разнообразным.
Было достигнуто единство в определении состава элементов описания и установления того, что в заголовок авторского описания следует выносить фамилию автора в именительном падеже. Однако существовало, как, впрочем, существует и до сих пор, множество различных мнений относительно формы, которую должны иметь в заголовке описания составные имена, имена с приставками, имена авторов разных народов и эпох, имена титулованных или коронованных лиц и т.п. В качестве общей тенденции развития можно отметить более критическое отношение к титульному листу как источнику описания и стремление использовать при описании книгу в целом и дополнительные материалы — библиографические указатели, справочники и т.д.
Принципы, выдвинутые в XIX в. такими библиотечными деятелями, как А.Н. Оленин, В.Г. Анастасевич, В.С. Сопиков, Ф.Ф. Рейсс, А. Паницци, В.И. Собольщиков, Ч. Джюитт, В.В. Стасов, Ч. Кеттер. К. Дзяцко, Л. Делиль и некоторыми другими, легли в основу многочисленных каталогизационных инструкций, составлявшихся крупнейшими библиотеками большинства стран Европы и Америки, и подготовили создание национальных сводов правил книгоописания, возникновение которых относится уже к XX в.
Создание национальных сводов каталогизационных правил за рубежом. Первые шесть десятилетий XX в. в области каталогизации могут быть по справедливости названы временем создания национальных сводов правил книгоописания, их неуклонного совершенствования и все усиливающихся тенденций к созданию международных правил каталогизации. Важнейшими национальными инструкциями, созданными в самом начале XX столетия и оказавшими сильное влияние на практику книгоописания большинства стран мира, должны быть признаны англо-американские правила и прусская инструкция.
Еще в 1883 г. Американская библиотечная ассоциация издала при участии Ч. Кеттера и под его непосредственным руководством небольшую инструкцию, многие правила которой затем вошли в дополненное и измененное издание книги Кеттера «Правила для составления словарного каталога». В 1902 г. потребовалось изменение инструкции Американской библиотечной ассоциации; новое ее издание вышло под редакцией Д. Хэнсона. Это изменение было вызвано тем, что с 1889 г. Библиотека Конгресса начала выпускать печатные карточки, и ее опыт необходимо было принять во внимание.
Параллельная работа велась и в Англии, где с 1883 г. по решению Ливерпульского библиотечного конгресса создавался свод правил, опубликованный в 1893 г. Но уже в 1902 г. возникла потребность в его пересмотре. С 1905 г. американская и английская каталогизационные комиссии работали совместно и к 1907 г. подготовили, а в 1908 г. опубликовали в двух параллельных изданиях (американском и английском) «Правила для составления каталога авторов и заглавий»{133}.
В первом же пункте англо-американской инструкции сформулирован один из основных принципов современного книгоописания: «Произведение описывается под именем автора, будь то индивидуальный автор или коллективный… Коллективы могут рассматриваться как авторы публикаций, вышедших от их имени или по их распоряжению»{134}. Наряду с описанием под коллективным автором инструкция вводит: 1) приравнение к коллективному автору государства в целом (при описании законов); 2) выделение в заголовке территории (при описании изданий органов власти); 3) употребление заголовков формы («конституция», «законы», «уставы», «договоры» и т.п.); 4) приравнена к коллективам не только организаций временного характера (конгрессы, совещания, экспедиции, конкурсы), но и отдельных групп людей, не объединенных в постоянную организацию («граждане», «торговцы» и т.п.); 5) описание под персоналиями; 6) описание всех вариантов и комментариев «священных» книг и фольклорных памятников всегда под одной формой; 7) описание папских булл под словом — «католическая церковь» и т.п.{135}
Сильными сторонами англо-американской инструкции являются применение описания под коллективным автором и простота расположения в алфавитном ряду описаний под заглавием (по порядку слов в заглавии, данному в самой книге). Благодаря этим чертам она оказала влияние на каталогизационную практику во многих странах Америки, Европы и Азии. Однако в США и Англии, несмотря на декларацию о единстве принципов книгоописания, принятую на съезде библиотекарей в Глазго в 1907 г., национальные библиотеки — Библиотека Конгресса и Британский музей — с самого начала не приняли многих правил вновь созданного единого свода. С течением времени он подвергался все более резкой критике американских и английских библиотекарей.
Неумеренное расширение круга изданий, описываемых под коллективным автором, и сложность правил, определяющих форму названия учреждений в заголовке описания, сильно снижают эффективность этого принципа. Кроме того, англо-американская инструкция предписывает слишком строгие правила для каждой из особенностей издательского оформления библиографических сведений книги, учитывая главным образом литературу на английском языке. В ущерб характеристике внутреннего содержания книги инструкция сосредоточивает внимание на внешних ее особенностях и на форме заголовка описания. Из-за этого она много раз переделывалась, с каждым новым изданием все больше обрастая примечаниями, дополнениями и исключениями, так что ею становилось все труднее и труднее пользоваться.
Серьезные дискуссии проводились в США по поводу принципов англо-американской инструкции в середине 30-х годов, когда работала комиссия по ее пересмотру. Интересно отметить парадоксальное явление, заключавшееся в том, что по мере распространения влияния англо-американских принципов и, в частности, принципа коллективного авторства за пределами стран английского языка, в самих Соединенных Штатах как раз по этому пункту развивался все больший скептицизм. Характерны в этом отношении сомнения, высказанные
В этом же духе высказывался и один из ведущих американских теоретиков в области каталогизации
В 1941 г. вышло второе американское издание инструкции, в котором вдвое возросло число правил и значительно увеличилось количество примеров, дополнений и приложений. С резкой критикой этого издания выступил
Вторым из двух названных сводов правил, получивших широкое распространение, явилась так называемая
Именно этой гибкостью прусской инструкции, которая и в регламентации правил составления отдельных элементов описания рекомендует руководствоваться принципом целесообразности, объясняется ее стабильность. Окончательный ее вариант — «Инструкции для алфавитных каталогов прусских библиотек» (2-е изд.) — был опубликован в 1909 г. В 1931 г. начал выходить сводный каталог книг прусских библиотек, описания в котором составлялись на основе этих правил, а с 1935 г. каталог стал общегерманским. С тех пор, несмотря на переиздания и широкое распространение не только в Германии, но и в некоторых других европейских странах, таких как Австрия, Чехословакия, Польша, Швеция, Дания, Норвегия, Швейцария, прусская инструкция не подвергалась изменениям{140}.
Большое значение в прусской инструкции имеет детальная разработка формы фамилии автора в заголовке описания, которая, как уже отмечалось, частично была использована при составлении англо-американского свода правил. По прусской инструкции авторское описание составляется только под фамилией и именем лица, самостоятельно написавшего книгу. В редких случаях к автору приравниваются другие лица, участвовавшие в создании книги, например, редакторы сборников произведений народного творчества или владельцы торговых фирм, издавших свои каталоги. В инструкции не признается принцип описания под коллективным автором — официальные и ведомственные издания рекомендуется описывать под заглавием.
Расстановка в алфавитном ряду описаний под заглавием подчиняется сложному грамматическому правилу, по которому за первое слово принимается существительное в именительном падеже, несущее на себе основную смысловую нагрузку заглавия
Эти правила прусской инструкции, резко отличающие ее от англо-американской, неоднократно подвергались критике библиотекарей и в первую очередь, самих немцев. Неудобны они и для читателя, так как затрудняют разыскание в алфавитном каталоге официальных и ведомственных изданий и других книг, описываемых по прусской инструкции под заглавием. В алфавитных каталогах немецких библиотек под некоторыми нехарактерными словами (например, «отчет», «доклад», «труды», «ученые записки» и т.д.) собирается большое количество описаний, что затрудняет использование каталогов. Для упорядочения комплексов описаний, собирающихся под каждым из этих слов, применяется их расположение под названиями учреждений и организаций, однако и этот прием мало чем помогает.
После Второй мировой войны ряд немецких библиотек отступил от правил прусской инструкции. Наибольший интерес в этом отношении представляют два каталога. В одном из них — каталоге Государственной и университетской библиотеки в Гамбурге — широко применена система упрощенного описания с опущением несущественных подзаголовков, места издания и издательства в выходных данных, пагинации и отказом от раскрытия инициалов. В другом — новом читательском каталоге Немецкой государственной библиотеки в Берлине — применен принцип коллективного авторства и механический порядок слов в заглавии{141}.
Несколько позже чем в США, Англии и Германии сложилась национальная инструкция во
Французская инструкция отказалась от крайностей англо-американского свода правил и прусской инструкции. Она приняла ставший традиционным для французов «механический» порядок слов в заглавии с признанием первого слова заглавия, не являющегося артиклем, в качестве порядкового. Несмотря на большую склонность к описанию под заглавием, французская инструкция признает принцип коллективного авторства и широко пользуется описанием под формальными заголовками.
Признание авторства коллективов, явившееся отступлением от принципов Делиля, было, однако, сильно ограниченным. Описание под коллективом применялось лишь в том случае, когда название учреждения или организации составляло неотъемлемую часть заглавия. Совершенно не употреблялись заголовки, начинающиеся с географического наименования. Что касается заголовков формы, то под ними описывались различные документы типа актов, анкет и т.п., материалы выставок, конгрессов, научных и литературных съездов, судебных процессов и т.д., а также персоналии. В целом французская инструкция может быть охарактеризована как эклектичная и слабая.
В
В 1918 г. была создана каталогизационная комиссия, которая взяла за основу англо-американский свод правил, но сразу отказалась от многих его запутанных и сложных положений, особенно в отношении формы заголовка описания под коллективным автором, который почти всегда рекомендовалось начинать с названия учреждения или организации. Географические названия в начале заголовка, а также формальные и предметные заголовки, широко рекомендовавшиеся англо-американской инструкцией, были решительно отвергнуты комиссией. Не приняла комиссия также и англо-американские правила, рассматривающие редакторов сборников произведений разных авторов в качестве их авторов, за исключением общепринятых правил описания антологий и хрестоматий под их составителями. К 1922 г. комиссией была подготовлена инструкция «Правила составления алфавитного каталога для государственных библиотек Италии», которая специальным декретом была введена как обязательная для всех государственных библиотек общественного пользования{144}.
«При выработке новой инструкции, — пишет изучавший ее Е.Н. Добржинский, — были приняты во внимание методы каталогизации, практиковавшиеся раньше в итальянских библиотеках, и только в трех случаях введены значительные изменения против них, а именно: 1) В именах авторов, служащих порядковым словом, сложных с приставками, введен принцип считать эти приставки нераздельной частью имени. 2) В трудах коллективных авторов — ученых обществ, университетов, официальных учреждений и т.п., — которые обыкновенно каталогизировались по заглавию, как анонимные сочинения, порядковым словом установлено считать имена учреждений, издавших данный труд. 3) При каталогизации анонимных сочинений, для которых существовали различные системы каталогизации, установлено порядковым словом считать первое слово заглавия, кроме члена»{145}.
В первой четверти XX в. создаются и вводятся в действие основные каталогизационные инструкции и в других европейских странах: в Испании (1902 г.), Дании (1910, 1917, 1922 гг.), Бельгии (1911 г.), Швейцарии (1912, 1914 гг.), Норвегии (1914, 1925, 1932 гг.), Швеции (1916 г.), Польше (1924 г.), Венгрии (1928 г.){146}
Особый интерес представляют «Нормы» составления каталога печатных изданий библиотеки
Первые попытки создания международного свода правил. С самого начала XX в. библиотекари разных стран настойчиво ищут пути унификации правил описания книг в международном масштабе. Сначала эта идея находила отражение в кратких инструкциях для отраслевых международных библиографий. Среди них следует упомянуть изданную в Петербурге Академией наук в 1901 г. «Инструкцию для составления международного каталога по литературе точных наук». Одной из ранних зарубежных попыток создания универсального руководства в этой области явилась инструкция по библиографическому описанию, опубликованная в 1907 г. как одна из глав «Руководства к составлению всеобщего библиографического репертуара» Международного библиографического института{148}.
Несмотря на некоторые достоинства этой инструкции — детальную разработку вопроса об источниках описания и их отражении, верный подход к проблеме языка и графики описания — она не получила распространения как международный свод каталогизационных правил. Правила Международного библиографического института, рассчитанные на библиографический аппарат всемирного охвата, были оторваны от каталогизационной практики библиотек. Они явились выражением крайне формалистического течения в теории описания произведений печати и практического значения не имели, хотя и оказали некоторое влияние на развитие книгоописания в отдельных странах, в частности в Советском Союзе в период 1920-х гг.
В 1908 г. на Международной конференции по библиографии и документации было предложено использовать в качестве международных правил англо-американскую инструкцию, которая с этой целью была переведена на французский язык. Международный конгресс по библиографии и документации, состоявшийся в 1910 г., поручил специальной комиссии под руководством французского библиотекаря
Таким образом, попытки создать международные правила книгоописания на этом этапе потерпели неудачу. По-видимому, для их возникновения не было еще реальных условий; международное сотрудничество и кооперирование в работе библиотек проводилось в сравнительно ограниченном масштабе, во многих странах Европы и Америки еще только создавались и вводились в практику библиотек национальные своды каталогизационных правил, и потому библиотекари не могли окончательно определить своего отношения к сложившимся принципам книгоописания.
Мы хорошо сознаем, что анализ развития принципов книгоописания за рубежом не может считаться удовлетворительным без рассмотрения теоретических взглядов и практики библиотекарей стран зарубежного Востока. Однако отсутствие каких-либо материалов на европейских языках, за исключением нескольких работ, освещающих современное состояние каталогизации в восточных странах, не позволяет пока выполнить эту задачу, что, естественно, ведет к односторонности нашего представления об эволюции принципов и правил книгоописания. В этом лишний раз убеждает нас то немногое, что нам известно, и, в первую очередь, деятельность и труды выдающегося индийского библиотекаря
Значение этого свода правил лучше всего охарактеризовал сам автор: «„Классифицированный свод каталогизационных правил“ является шагом вперед в эволюции каталогизационных инструкции. Остальные четыре свода правил („Правила“ Ч. Кеттера, прусская инструкция, англо-американская инструкция и „Нормы“ Ватикана. —
Дореволюционные годы XX в. в России не были особенно плодотворными в отношении каталогизационных работ. Некоторый интерес представляет изданный в 1901 г. «Опыт руководства к подробному описанию книг…» известного библиографа
Работа Торопова подверглась резкой критике в книге Ю. Битовта «Руководство к библиографическому описанию книг», вышедшей в следующем 1902 г.{153} Однако ни эта работа, ни правила Библиографического кружка при Петербургском университете, изложенные в 1907 г. В.В. Лемешевским в «Опыте описания библиографической карточки»{154}, ни лекции по библиотековедению, прочитанные в 1907—1908 гг. С.К. Кузнецовым в Московском археологическом институте{155}, ни работа Н. Боровко «Библиотечные каталоги» (1912 г.){156}, ни инструкция 1913 г. «Техника библиографического описания»{157} существенной роли в развитии книгоописания не сыграли.
В теоретическом отношении большое значение имел неосуществленный проект правил описания книг для народных библиотек, включенный в «Нормальный план постановки библиотечной техники в небольших библиотеках» и обсуждавшийся в 1911 г. на I Всероссийском съезде по библиотечному делу{158}. Этот документ, составленный комиссией под руководством библиотекаря Вольного экономического общества и председателя Общества библиотековедения
Попытка использования зарубежного опыта последних лет и, в частности, положений англо-американской инструкции была сделана библиотекарем Государственной думы
Издания, вышедшие в первые годы после революции, также внесли немного нового в разработку принципов книгоописания. Многие из них лишь отражали влияние каталогизационных принципов, господствовавших за рубежом, или же субъективную точку зрения их составителей. Практическая потребность в методических материалах по книгоописанию привела к составлению кратких, нередко кустарных пособий по каталогизации{161}. Однако некоторые работы, базировавшиеся на практике крупных библиотек, имели серьезное значение.
Одной из таких важных работ явилась завершенная в 1919 г. и утвержденная в 1921 г. «Инструкция для составления алфавитного каталога Библиотеки Государственного Румянцевского музея» (ныне Российской государственной библиотеки), которая в течение предшествующих шестидесяти лет работала без письменного свода правил{162}. Эта инструкция, составленная еще в дореволюционные годы проф.
Нельзя не отметить также возросший интерес советских библиотекарей к важнейшим зарубежным инструкциям по книгоописанию.
После окончания Гражданской войны началась планомерная и коллективная разработка вопросов книгоописания. С самого начала каталогизационных работ в СССР была взята установка на создание государственного свода правил книгоописания. Широко обсуждая возможность использования зарубежного опыта, советские библиотекари учитывали необходимость опираться на национальные традиции, специфику русского языка и особенности советской печатной продукции.
На I Всероссийском библиографическом съезде в 1924 г. горячо обсуждались доклады проф.
Советские библиотекари всегда положительно относились к идее создания международных правил книгоописания, но вместе с тем указывали, что развитие правил каталогизации идет от частных инструкций отдельных библиотек к общенациональным инструкциям, а затем — после взаимного сближения национальных систем книгоописания — к международным правилам. На это указывали и участники, I Всероссийского библиографического съезда профессора
С 1922 г. начинаются попытки коллективной разработки государственных правил описания произведений печати. Создаются каталогизационные комиссии в Петрограде и Москве. Петроградские комиссии — при Высших курсах библиотековедения Государственной Публичной библиотеки и при книжно-библиотечном факультете Института внешкольного образования (ныне Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств) — ставили перед собой ограниченную задачу лишь подготовить материал для будущей каталогизационной инструкции.
Это сказалось на опубликованных в 1925 г. «Основных положениях для составления алфавитного каталога»{167}. «Основные положения» вводили новые методы, необходимость которых осознавалась широким кругом советских библиотекарей, с большой неуверенностью. Так, отказываясь от вынесения существенного слова в качестве порядкового слова в описании для алфавитного каталога, они предполагали сохранить этот метод в систематическом или предметном каталогах, а принцип коллективного авторства признавался ими лишь мимоходом в качестве вспомогательного метода для составления специального указателя к алфавитному каталогу.
Гораздо более конкретную задачу — создать государственную инструкцию по каталогизации — ставила перед собой московская каталогизационная комиссия под председательством А.И. Калишевского, организованная при Кабинете (позднее Институте) библиотековедения Библиотеки Румянцевского музея и включавшая таких видных советских библиотековедов, как заслуженный деятель науки Л.Б. Хавкина, Г.И. Иванов, впоследствии сменивший А.И. Калишевского на посту председателя комиссии, П.X. Кананов, Г.К. Дерман, Л.В. Трофимов, Е.И. Шамурин и др.{168}
В качестве учебных пособий для слушателей библиотечных курсов вышли две работы А.И. Калишевского, характеризующие его взгляды в области книгоописания: «Примеры каталогизации» (1916 г., совместно с А.К. Покровской) и «Каталогизация в небольших библиотеках» (1919 г.){170}. Их отличает, в первую очередь, признание большого значения каталогов для раскрытия содержания библиотечных фондов («чем ближе подводит он (каталог —
Работа комиссии по выработке первой государственной инструкции протекала в условиях исключительного интереса советских библиотекарей и библиографов к вопросам книгоописания и, в частности, к методу описания под коллективным автором. Особое внимание к принципу коллективного авторства было вызвано тем, что в условиях советского государства, основанного на плановом социалистическом хозяйстве, официальные издания организаций и учреждений приобретали все большее значение. Большую положительную роль в проведении этого принципа в жизнь и разработке его методики сыграла Государственная центральная книжная палата РСФСР (ныне Российская книжная палата). В издаваемой ею «Книжной летописи» описание под коллективным автором начало применяться с 1923 г., а в 1925 г. в работе «Каталография» Е.И. Шамурина, заведовавшего тогда отделом редакции Книжной палаты, было дано первое в отечественной литературе обоснование этого принципа{172}. Нельзя не отметить, что ко многим положениям предложенной им методики советские библиотекари вернулись после десятилетних дискуссий и экспериментов.
Большую роль в установлении основных принципов советского книгоописания сыграли состоявшиеся в 1926 г. II Всероссийский библиографический съезд и II Всероссийская конференция научных библиотек. На съезде библиографов были прочитаны доклады А.М. Белова «К истории описания книг по их коллективному автору» и Е.И. Шамурина «Коллективное авторство в библиографии»{173}. А.М. Белов занял неверную позицию, он считал описание под коллективным автором предметным принципом, неудобным для библиографических работ, тогда как Е.И. Шамурин отстаивал правильность и целесообразность применения этого принципа в библиографии.
В резолюции съезда говорилось, что библиография, обеспечивая необходимую точность описания книги, должна стремиться к наиболее четкому раскрытию ее содержания, что она должна быть поставлена на службу социалистическому строительству. Съезд признал теоретическую обоснованность и практическую целесообразность принципа коллективного авторства и рекомендовал его применение в библиографии, оговорив необходимость дальнейшей разработки его методики{174}.
На II Всероссийской конференции научных библиотек был заслушан доклад известного советского библиотековеда, одного из активных членов каталогизационной комиссии на протяжении тридцати пяти лет
Однако Л.В. Трофимов и члены комиссии Г.И. Иванов и Г.К. Дерман допустили ошибку, настаивая на единообразной трактовке правительственных и неправительственных учреждений, произведения которых они предлагали описывать одинаково, не указывая географическое название в заголовке описания (например, «Наркомпрос», а не «РСФСР. Народный комиссариат просвещения»). Это их предложение не было поддержано и не вошло в последующие инструкции.
Конференция постановила безотлагательно создать инструкцию по составлению алфавитного каталога в научной библиотеке, в основу которой должны быть положены принцип описания анонимов по первому слову заглавия и принцип коллективного авторства. Вместе с тем была признана необходимость продолжения опытов по уточнению методики описания под коллективом{177}.
С 1926 г. начала выходить отдельными выпусками государственная инструкция. Первой вышла авторская работа членов комиссии, посвященная описанию официальных и ведомственных изданий и составившая 2-й выпуск «Инструкции»{178}. Вслед за ней, в 1928 г., был опубликован 1-й выпуск, содержащий правила описания авторских книг, и в 1932 г. — 3-й выпуск, трактующий правила описания под заглавием{179}. В инструкции были утверждены методы книгоописания, теоретически обоснованные советскими библиотекарями в предшествующие годы: описание всех произведений одного индивидуального автора под единообразной формой его имени, применение описания под коллективным автором официальных и ведомственных изданий, описание анонимных произведений под первым словом заглавия. Тем самым советская каталогизация решительно порывала со старыми традициями, отход от которых наметился еще в «Книжной летописи» с 1920 г. и особенно с 1923 г.
С выходом «Инструкции» разработка методики книгоописания не только не приостановилась, но стала еще более интенсивной. Были установлены лишь общие принципы, требовавшие дальнейшего уточнения и детализации. Большая роль в этой деятельности принадлежала Центральной книжной палате РСФСР, которая уже давно и плодотворно работала над методикой книгоописания, с 1927 г. начала издавать печатные карточки на вновь выходящие книги, а в 1936 г. изложила свои правила в официальной «Инструкции по книгоописанию», в течение следующих восьми лет совершенствовавшейся и трижды переиздававшейся{180}. В них была проведена грань между описанием для библиотечных каталогов на печатной карточке и библиографическим описанием в «Книжной летописи». Большую роль в развитии и уточнении методики книгоописания сыграла работа по рекаталогизации, начатая и проводившаяся Государственной Публичной библиотекой в Ленинграде совместно с Государственной библиотекой СССР им. В.И. Ленина в Москве.
Серьезное научное и практическое значение имела книга Е.И. Шамурина «Алфавитный каталог», выдержавшая на протяжении 1927—1932 гг. три издания и содержавшая наиболее полное изложение методики и теории книгоописания, а также «Руководство по расстановке алфавитного каталога», составленное группой московских библиотекарей и теоретически обосновывавшее принципы организации алфавитного каталога{181}.
В 1933 г. выдающийся советский библиограф
Итог дискуссии был подведен в 1936 г. на Совещании по теоретическим вопросам библиотековедения и библиографии, которое имело серьезное значение для дальнейшей разработки советских принципов книгоописания. Наибольший интерес в этом отношении представлял доклад Г.И. Иванова «Алфавитный каталог в крупных научных библиотеках»{184}.
В 1925 г. Г.И. Иванов пришел в Государственную библиотеку СССР им. В.И. Ленина, где он 13 лет работал руководителем алфавитного каталога, а в последние годы — помощником директора по освоению нового здания. Библиотечная деятельность Иванова началась в 1905 г. в курсовой библиотеке Общества распространения коммерческого образования. С 1909 г. в течение нескольких лет Г.И. Иванов работал в книгохранилище и отделе каталогов Библиотеки Московского университета, в 1918—1919 гг. заведовал библиотечной секцией Внешкольного отдела Московского совета депутатов трудящихся, в 1920—1922 гг. был заместителем заведующего Библиотекой Социалистической (затем Коммунистической) академии, в 1922—1925 гг. был заведующим читальным залом Библиотеки Московского университета. С 1913 г. Г.И. Иванов вел педагогическую деятельность сначала как ассистент А.И. Калишевского по курсу каталогизации в Московском городском народном университете им. А.Л. Шанявского, затем он стал преподаванием Высших библиотечных курсов Института библиотековедения и, наконец, профессором Московского государственного библиотечного института{185}.
Доклад Иванова на Совещании по теоретическим вопросам библиотековедения и библиографии имел программное значение и содержал обоснование многих принципов советского книгоописания. Г.И. Иванов особо отмечал большую роль в работе крупной научной библиотеки хорошо организованного, учитывающего запросы советских читателей алфавитного каталога, включающего полноценные, научно составленные описания книг. В связи с этим он подчеркнул необходимость высокой квалификации каталогизатора.
Из методических вопросов большое внимание в докладе было уделено библиографической полноте описания, объему применения коллективного автора и некоторым вопросам формулировки заголовка описания под коллективом, выбора языка описания и, в особенности, языка заголовка описания, а также языковой структуре алфавитного каталога. Что касается коллективного автора, то, подводя итог ведущимся спорам, Г.И. Иванов твердо заявил о безусловном признании этого принципа в советской каталогизации и следующим образом определил объем его применения: «Помимо чисто формального момента (построение и формулировка заглавия), мы принимаем во внимание и характер описываемого материала, так: ведомственный оперативно-руководящий и отчетный материал должен, по нашим правилам, описываться под коллективом, независимо от того, какое он имеет заглавие»{186}.
Г.И. Иванов изложил точку зрения комиссии на некоторые методические вопросы описания под коллективом, в частности, на вопрос о сохранении описания изданий правительственных учреждений под названием страны. Следует отметить, что в данном случае Г.И. Иванов и некоторые поддерживавшие его члены каталогизационной комиссии по-прежнему стояли на неправильных позициях. Они считали целесообразным издания правительственных учреждений нашей страны описывать непосредственно под названием учреждения без предшествующего ему названия страны или местности.
Благодаря решительной критике этого предложения со стороны работников Всесоюзной книжной палаты и, в частности, Е.И. Шамурина, оно не было принято, хотя в качестве компромисса и было рекомендовано для каталогов массовых библиотек. Проверка временем показала, что точка зрения работников Книжной палаты в этом вопросе была более верной; впоследствии она не только закрепилась в советской государственной инструкции, но и выдвигалась как наиболее приемлемая в международном масштабе. Не было достаточно последовательным и убедительным также и решение комиссии о сокращении объема применения описания под коллективом.
Заключительная часть доклада Г.И. Иванова была посвящена вспомогательному аппарату алфавитного каталога, присущим ему элементам предметной группировки и месту алфавитного каталога в системе каталогов библиотеки. Совещание по теоретическим вопросам библиотековедения и библиографии вынесло решение о необходимости разработки единой государственной инструкции для массовых и научных библиотек.
В 1939 г. разработка этой инструкции была поручена Научно-исследовательскому институту библиотековедения и рекомендательной библиографии, а после его ликвидации — специально организованной Межбиблиотечной каталогизационной комиссии, в состав которой вошли представители крупнейших библиотек Москвы и Ленинграда, а также Всесоюзной книжной палаты, московского и ленинградского библиотечных институтов. В 1941—1950 гг. комиссию возглавлял Е.И. Шамурин, а с 1951 г. — В.А. Василевская. Важным принципиальным моментом в позиции комиссии явилась ее ориентация при выработке норм описания не только на алфавитный каталог, но и на другие виды каталогов.
К началу 1960-х гг. в СССР имелись два свода правил описания произведений печати, основанные на одинаковых принципах и отличающиеся лишь полнотой и детализацией правил.
Один из них, «Единые правила описания произведений печати для библиотечных каталогов» (М., 1949—1961), опубликован в семи выпусках и содержит правила описания всех видов печатной продукции: книг, периодических изданий, карт, музыкальных нот, произведений печатной графики, специальных видов технической литературы, а также правила организации алфавитного каталога книг и специальных каталогов для особых видов произведений печати.
В качестве дополнения изданы инструктивно-методические указания «Групповая обработка произведений печати»{187}. Другая инструкция, «Единые правила описания произведений печати для каталогов небольших библиотек и библиографических указателей», является сокращенным и модифицированным вариантом первого свода правил и касается лишь книг и периодических изданий{188}.
В 1959—1961 гг. вышли вторым, исправленным и дополненным изданием два выпуска первой части «Единых правил», посвященные описанию книг и организации алфавитного каталога книг. Были переизданы правила для небольших библиотек. При пересмотре обеих инструкций соблюдались следующие главные принципы: описание должно содержать все важнейшие сведения о книге (библиографические, а также о содержании и читательском назначении книги) независимо от того, где и в какой форме они приведены в самом издании; правила описания должны быть простыми и четкими, не должны допускать субъективных толкований; каталоги, составленные на основе этих правил, должны полно и многосторонне раскрывать книжные фонды и быть максимально удобными для пользования. Анализ основных принципов и положений «Единых правил» в сравнении с соответствующими правилами главнейших зарубежных инструкций того времени дан во второй части настоящей книги.
Разработка принципов и правил советской каталогизационной инструкции проходила при широком участии советской библиотечной общественности. Теория и методика каталогизации углубленно разрабатывалась коллективами Государственной Публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина, Государственной библиотеки СССР им. В.И. Ленина, Всесоюзной книжной палаты, Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, Фундаментальной библиотеки общественных наук АН СССР, Библиотеки Академии наук СССР, Библиотеки Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, московского и ленинградского государственных библиотечных институтов и других библиотечно-библиографических учреждений. Предварительные проекты частей общего свода правил обсуждались во многих библиотеках страны, библиотечных высших учебных заведениях и на страницах печати. Среди опубликованных статей и книг, имевших существенное в этом смысле значение, помимо уже упомянутых, следует назвать работы М.А. Брискмана, В.А. Василевской, В.И. Добровольской, А.С. Ефимовой, А.М. Зевакиной, А.В. Кленова, В.В. Немченко, Е.А. Новиковой, В.В. Петровского, Л.П. Тихомировой, Г.Г. Фирсова, Е.И. Шамурина и других{189}.
В небольшом очерке не было возможности последовательно проследить историю книгоописания в Советском Союзе. Поэтому мы ограничились рассмотрением лишь некоторых моментов, имевших, по нашему мнению, важное принципиальное значение, отсылая читателей к работам, специально посвященным этому вопросу{190}.
Подводя итог краткому обзору развития принципов каталогизации, можно прийти к следующему выводу. Книгоописание — это не просто сумма правил, зафиксированных в более или менее полной и современной инструкции. Это прежде всего комплекс проблем, разрешение которых в каждый данный исторический момент зависит от потребностей научной работы и культурной деятельности общества, объема и видов книжной продукции, а также степени разработки этой специальной отрасли библиотековедения.
Часть вторая
Принципы книгоописания в инструкциях 50-60-х гг. XX в.
Развитие правил каталогизации к середине XX в. убеждает нас в том, что принципы описания книг в различных странах шли по пути неуклонного сближения. К тому времени почти все культурно развитые страны имели национальные своды каталогизационных правил.
Чтобы уяснить ключевые принципы книгоописания и понять направление их дальнейшего развития, необходимо познакомиться с тем, какие функции приписывались основному описанию, как каталогизационные инструкции различных стран решали некоторые наиболее важные вопросы описания под индивидуальным и коллективным автором, а также под заглавием. Разумеется, сравнительный анализ инструкций не охватывает каждую из этих проблем в целом, а касается лишь отдельных актуальных для того времени моментов.
Инструкции по книгоописанию, особенно те, которые отличаются широким распространением, и, в первую очередь, национальные своды правил служат важным фактором в развитии теории и улучшении практики библиотечно-библиографического описания книг. Этим инструкциям придается все большее значение, и во многих странах в рассматриваемое время велась серьезная работа по их исправлению и переделке. Вот почему изложению принципов, на которых были построены инструкции 50-60-х гг. XX в., предпосылается краткий обзор работ по их пересмотру в Советском Союзе и некоторых зарубежных странах.
В Советском Союзе работа по пересмотру правил каталогизации, возглавляемая Межбиблиотечной каталогизационной комиссией, велась непрерывно. Новые задачи, предъявляемые работниками народного хозяйства, науки и культуры к библиотекам, сформулированные в известных решениях партии и правительства, а также специальных постановлениях по идеологическим вопросам, выдвигали и новые требования к каталогам советских библиотек. Во все возрастающем потоке книжной продукции появились новые виды и типы изданий, постепенно видоизменялось оформление библиографических сведений в произведениях печати. Это вызывало необходимость внесения уточнений и дополнений в правила их описания. Работа по изменению правил книгоописания велась коллективными усилиями советских библиотекарей.
Большим событием в советской каталогизации явился выход в конце 1959 г. второго издания первой части «Единых правил» для крупных универсальных и отраслевых библиотек{191}. По сравнению с изданием 1949 г., во втором издании был сделан ряд существенных изменений. Это касается, главным образом, детализации описания и применения вспомогательных описаний. Уточнены в новом издании границы применения коллективного автора, более детально рассматривалась форма наименования учреждений и организаций в заголовке описания. Некоторые правила прежнего издания ставили описание книг в зависимость от их издательского оформления; в новом издании намечался отказ от этой тенденции, с этой точки зрения, например, пересмотрены правила описания книг, имеющих составителей. По-новому решались вопросы выбора языка описания, значительно больше места уделено описанию изданий на иностранных языках{192}.
Вышел новым изданием второй выпуск первой части «Единых правил», посвященный организации алфавитного каталога, были пересмотрены «Единые правила» для небольших библиотек. В эту последнюю инструкцию введен раздел по организации алфавитного каталога, которого не было в первых двух изданиях (1953 и 1954 гг.). Кроме того, предполагалось разработать самостоятельный свод правил описания для библиографических трудов, который в основных принципах должен был совпадать с правилами описания произведений печати для библиотечных каталогов.
В зарубежных библиотеках в послевоенные годы также велась интенсивная работа по пересмотру правил описания произведений печати, которую иностранные специалисты характеризовали как «революцию в области каталогизации»{193}. Это связано с тем, что несовершенство большинства зарубежных сводов каталогизационных правил, многие из которых базировались на основных положениях прусской или англо-американской инструкций, сформулированных более чем за полвека до того, препятствовали реорганизации старых и созданию новых каталогов. Библиотекари многих стран справедливо критиковали существовавшие инструкции, и в особенности англо-американский свод правил, за эклектизм, формализм, отсутствие четко сформулированных принципов и стремление к из лишней детализации.
Большинство библиотек Польши в довоенные годы пользовалось правилами книгоописания, изданными в 1934 г. и основанными на положениях прусской инструкции{194}. В 1946 г. были опубликованы, а в 1949 г. и в 1961 г. переизданы сокращенные правила, в которых было введено описание произведений печати под первым словом заглавия, а не под его первым существительным{195}. В начале 1960-х гг. Национальная библиотека в Варшаве готовила два свода правил — для крупных научных библиотек универсального профиля и для специальных научных библиотек. Правила, предназначенные для публичных и массовых библиотек, выпущены Центральным управлением библиотек. В основе этих трех новых инструкций по каталогизации лежали одинаковые принципы. Большое внимание в правилах для крупных научных библиотек уделялось описанию продолжающихся и периодических изданий, а также рукописей и особых видов произведений печати: географических карт, эстампов, старопечатных книг.
Серьезная работа по изменению правил каталогизации проводилась в те годы и в некоторых других странах социалистического лагеря. Наиболее важно отметить тенденцию к описанию под коллективным автором в тех странах, где раньше этот принцип не применялся.
Так, в новом издании каталогизационной инструкции Чехословакии рекомендовалось давать ссылочные карточки от наименования коллектива в тех случаях, «когда наименование коллектива является особо характерным для издания…»{196}. Это правило не распространялось на коллективы временного характера, а также на те коллективы, наименования которых служат предметными рубриками.
По правилам, принятым в Болгарии, под коллективным автором понимались учреждения и организации (в том числе и временные), которые издавали от своего имени материалы, связанные с их служебной или организационной деятельностью. Точно так же рассматривалось понятие коллективного автора и в национальной инструкции Венгрии{197}.
В Румынии долгое время описание под коллективом не применялось. В проекте каталогизационной инструкции 1953 г. рекомендовалось делать добавочное описание на коллектив лишь при описании издании коммунистических и рабочих партий, а также правительств социалистических стран. Но в румынской инструкции 1958 г. уже дается рекомендация описывать под коллективом материалы учреждений и организации, отражающие их деятельность и имеющие информационное значение{198}.
Интересный опыт хорватских библиотек в Югославии был описан в статье
Большая работа по пересмотру правил каталогизации в Югославии нашла отражение в новых изданиях инструкций{200}.
В Соединенных Штатах Америки работы по пересмотру правил описания произведений печати приобрели особенно широкий размах.
Серьезным шагом на пути коренного пересмотра англо-американской инструкции явились исследования известного американского библиотековеда, с 1943 г. сотрудника Библиотеки Конгресса
Предложения С. Любецкого базировались на двух принципах, провозглашенных еще Ч. Кеттером и состоящих, как упоминалось выше, в том, что книги должны описываться либо под именем автора или под названием учреждения, ответственного за их издание, либо под первым словом заглавия, если имя автора или название учреждения неизвестны. Исходя из того факта, что некоторые произведения написаны несколькими авторами, что некоторые авторы имеют более одного имени, отдельные произведения — более одного заглавия, а изданиям учреждений и организаций присущи свои специфические особенности, — Любецкий для каждого из этих случаев, называемых им «библиографическими условиями», выдвигал четкие принципы описания{203}.
На состоявшейся в 1956 г. 21-й ежегодной конференции Чикагской высшей библиотечной школы, проходившей под лозунгом «За лучший свод каталогизационных правил», предложения Любецкого подверглись всестороннему обсуждению и были одобрены{204}.
С. Любецкому было поручено составить новый свод американских правил каталогизации, основные принципы которых он следующим образом сформулировал в предисловии к своему проекту. «
Сопоставление нового проекта С. Любецкого с его более ранними высказываниям убеждает нас в том, что он отказался от некоторых крайних решений, идущих вразрез с давно принятыми в большинстве стран нормами. Так, вопреки его прежнему мнению о логичности и целесообразности описания произведений двух и трех авторов, ни один из которых не является главным, под заглавием, в проекте эти произведения он рекомендует описывать под фамилией первого из них. Проект Любецкого безусловно удовлетворял новым требованиям библиотекарей к каталогизационной инструкции, которая должна быть предельно краткой и основанной на четких и последовательно проведенных принципах. Отрицательными его сторонами, отражающими, как нам представляется, общую тенденцию развития каталогизации за рубежом, являлись исключительная ориентация на алфавитный каталог и непризнание за библиотечными каталогами функций пропаганды книги и руководства чтением, а в крупных библиотеках — также и функции библиографического источника.
В Германии наиболее благоприятная ситуация для изменения правил описания сложилась в 1945—1946 гг., когда каталоги большинства библиотек создавались заново. Но этот момент был упущен, и рекаталогизация фондов немецких библиотек в основном производилась по прусской инструкции, недостатки которой особенно резко выявились при описании новой литературы. Это вызвало необходимость ее пересмотра и изменения. Уже в 1949 г. в Германской Демократической Республике была опубликована инструкция для массовых библиотек, в которой анонимные произведения рекомендовалось описывать под первым словом заглавия{206}. В 1954 г. известный библиотековед ГДР проф.
В том же году в Федеративной Республике Германии в Бремене состоялось совещание библиотекарей, которое положило начало оживленным дискуссиям. Основные разногласия вызвал вопрос о выборе порядкового слова и расположении остальных слов в заглавии при описании под заглавием, а также о возможности применения в каталогах немецких библиотек описания под коллективным автором. Многие немецкие библиотекари резко критиковали предписываемый прусской инструкцией выбор существенного слова и грамматический порядок остальных слов заглавия. Однако практическая невозможность переделки существующих каталогов вынудила большинство библиотекарей высказаться за компромиссное решение, по которому в качестве порядкового слова сохраняется первое значимое существительное в заглавии, но для остальных слов вводится механический порядок.
В 1957 г. на совещании библиотекарей ФРГ в Любеке в центре внимания был доклад преподавателя Кёльнского библиотечного института
Библиотеки Швейцарии долгое время придерживались единообразной системы описания произведений печати, основанной на прусской инструкции и допускавшей только два типа описания — под именем автора и под порядковым словом заглавия{209}. В 1948 г. Швейцарская национальная библиотека утвердила новую инструкцию, вводящую описание под коллективным автором{210}. В ней оригинально решены многие вопросы составления заголовка описания произведений печати, отражаемых в каталоге под коллективным автором. Например, официальные материалы учреждений описывались либо под их собственным названием, либо под географическим наименованием места, в котором учреждение расположено, в зависимости от того, носит ли оно частный или общественный характер. Коллективы частного характера описывались под своими собственными названиями
Заслуживают внимания правила, по которым определялось порядковое слово заглавия. Для книг на английском языке за порядковое слово принималось первое слово заглавия, не считая артикля. Для книг на немецком, французском и других германских и романских языках в качестве порядкового слова выбиралось существительное, стоящее в заглавии в именительном падеже, или первое значимое существительное. Однако в отличие от прусской инструкции, новая инструкция рекомендовала сохранять тот порядок остальных слов заглавия, который приводится на титульном листе книги.
Во Франции с 1945 г. описание книг регламентировалось временной инструкцией, составленной рабочей группой Французской ассоциации по стандартизации в форме словаря трудных случаев книгоописания{211}. Для составления полного свода правил, включающего систематическое изложение основных принципов, была создана специальная комиссия, которая после обсуждения нескольких предварительных проектов в 1956 г. опубликовала правила каталогизации для научных библиотек, содержащие особый раздел об описании под коллективным автором{212}.
Особенностью этой инструкции являлось то, что она предусматривала, правда лишь в общих чертах, правила описания под коллективом изданий частных и общественных учреждений и организаций, местных и центральных органов государственной власти, научных и других обществ, национальных и международных съездов и конференций. Особое внимание комиссии было уделено форме фамилии индивидуального автора и, в частности, вопросам транскрипции. Комиссия пришла к выводу, что понятие «индивидуальный автор» должно распространяться на редакторов и составителей антологий и книг, содержащих избранные тексты разных авторов.
Параллельно с выработкой правил книгоописания для научных библиотек устанавливались общие для всех типов библиотек принципы описания произведений печати. На основе этих принципов Главное управление библиотек Франции выпустило популярное руководство по каталогизации для небольших и средних библиотек{213}.
В Италии решение о пересмотре правил каталогизации было принято еще в 1940 г. на VI съезде Итальянской библиотечной ассоциации в Неаполе{214}. Однако лишь в 1951 г. вновь созданная комиссия смогла приступить к работе. В том же году VII съезд Итальянской библиотечной ассоциации в Милане после серьезного обсуждения отверг предложение о переходе на англо-американские правила и вновь подтвердил необходимость следовать итальянскому своду правил 1922 г. после внесения в него небольших изменений.
Новое издание итальянской инструкции вышло в 1956 г.{215} Сделанные в нем изменения действительно незначительны. Они прежде всего касались случаев, когда коллективные авторы меняют свои названия. Если в предыдущем издании рекомендовалось собирать все издания коллектива под его последним названием, то теперь описание производилось последовательно под каждым из новых названий коллектива, с перекрестными ссылками ко всем его предыдущим названиям. Немногочисленные и в ранних изданиях заголовки формы сведены к двум: «Процессы (гражданские, уголовные, церковные, канонизации)» и «Акты нотариальные». Анонимные произведения, как и раньше, описывались под первым словом заглавия, причем предлоги рекомендовалось учитывать при расстановке описаний в алфавите, а для артиклей по-прежнему делалось исключение. Значительно увеличен объем инструкции за счет включения в нее подробных правил расстановки описаний в алфавитном каталоге и многочисленных приложений, содержащих правила и списки сокращения слов, таблицы транслитерации и т.п.
Испанская инструкция по книгоописанию была составлена в 1902 г. В 1945 г. она была коренным образом переделана с позиций англо-американского свода правил{216}. Специальная комиссия, образованная на I Конгрессе иберо-американских стран в Мадриде в 1952 г., вела работу по унификации правил описания произведений печати в странах испанского языка.
Англо-американские принципы, особенно в отношении описания под коллективом, не удовлетворяли библиотекарей этих стран, так как основанные на этих принципах правила были рассчитаны на английский язык и не учитывали особенностей романских языков, в частности, испанского.
Особый интерес в этом отношении представляют исследования методики описания под коллективным автором, в течение многих лет проводившиеся библиотекарями Латинской Америки. Определенный этап этой работы отражен в книге известного аргентинского библиотековеда
Относительно работы по упорядочению и унификации правил книгоописания в странах зарубежного Востока имеются лишь отрывочные и явно недостаточные сведения. Однако и по ним можно судить о больших трудностях библиотекарей восточных стран и об их усилиях по установлению эффективных норм каталогизации.
Следует отметить интенсивную деятельность по разработке правил каталогизации в Индии. Можно сослаться на ряд работ, посвященных труднейшей проблеме указания в заголовке описания имен авторов, принадлежащих к народам многонационального индийского государства{219}, пособия по каталогизации, учитывающие новейшие достижения западных стран{220}, и особенно на всемирно известные работы крупнейшего индийского библиотековеда
В арабских странах долгое время господствовала практика описания книг под заглавием, первоначально введенная Египетской национальной библиотекой и основанная на том, что произведения средневековых арабских писателей были известны по их заглавиям. Но впоследствии, по словам директора библиотеки Американского университета в Каире
С критическим анализом используемых в 50-60-х гг. XX в. сводов правил описания в странах Ближнего Востока, среди которых необходимо упомянуть изданную тогда же турецкую инструкцию{224}, можно было познакомиться в опубликованной Американской библиотечной ассоциацией книге
В Японии, как и во многих других странах Востока, традиционным методом описания произведений печати является описание под заглавием. В 1943 г. Ассоциация университетских библиотек опубликовала в журнале «Бюллетень библиотек» «Правила каталогизации китайских и японских книг»{226}. В них впервые было предложено описывать книги под фамилией автора. Однако эти правила, работа над которыми осталась незаконченной, не носили обязательного характера и широкого распространения не получили. В том же году Лигой молодых библиотекарей был издан «Японский свод правил каталогизации», в основу которого положено первое издание англо-американской инструкции{227}. Он предназначался для описания литературы как на восточных, так и на западных языках. Практика показала полную непригодность и этих правил.
В дальнейшем Ассоциация японских библиотекарей создала специальную комиссию, которая на основе англо-американской инструкции 1949 г. и «Норм» библиотеки Ватикана (в американском издании 1948 г.) составила в 1952 г. «Японский свод правил каталогизации», предназначенный только для литературы на японском языке{228}. Для описания произведений печати на европейских языках комиссия рекомендовала англо-американские правила. Продолжая работу, комиссия опубликовала в 1954 г. «Пояснения и примеры к правилам каталогизации», которые впоследствии были включены в новое издание японской национальной инструкции.
Особое значение для изучения принципов каталогизации этого периода имеют работы, посвященные сравнительному анализу главнейших каталогизационных инструкций прошлого и настоящего. Среди них важнейшими являются исследования американского библиотековеда Д. Хэнсона{229}, отчет рабочей группы ФИАБ по унификации принципов каталогизации{230} и упоминавшаяся выше книга Ранганатана «Заголовок и каноны». Именно они, наряду с неопубликованными материалами рабочей группы ФИАБ, упомянутой в предисловии диссертацией Н.3. Фридман и самостоятельным анализом ряда инструкций, включая второе издание советских «Единых правил» и составленный С. Любецким последний проект нового издания англо-американского свода правил, послужили основой последующих разделов данной части работы.
Одной из центральных проблем книгоописания того времени являлась проблема связи основного описания с алфавитным каталогом.
Советское библиотековедение отрицало узкий практицизм в подходе к библиотечным каталогам, в том числе и к алфавитному, присущий многим зарубежным библиотекарям и библиотековедам. Отечественные специалисты не соглашались с господствовавшим за рубежом мнением, высказанным, например, У. Райтом в 1956 г., что библиотечный каталог является прежде всего перечнем, необходимым для разыскания в библиотечных фондах определенных книг, и что поэтому описание не должно включать никаких подробных сведений о книге и ее издателях{231}. Советское библиотековедение ставило перед каталогами задачу всестороннего раскрытия книжных фондов для читателей, в его понимании каталог являлся одним из важных средств пропаганды книги и руководства чтением в целях коммунистического воспитания читателей. Именно поэтому автор в то время, да и теперь, не может согласиться с чисто утилитарным подходом к вопросам описания произведений печати, хотя также заинтересован в возможной экономичности каталогизации.
Что же касается основных практических задач алфавитного каталога, то в их трактовке уже в то время не было существенных расхождений. Все сходились на том, что алфавитный каталог призван облегчать разыскание определенных имеющихся в библиотеке изданий по их автору и заглавию, а также собирать вместе все произведения одного автора и все издания, а по возможности и переводы одного произведения. Однако в вопросе о том, каким методом следует реализовать эти задачи алфавитного каталога, существовали и существуют принципиальные разногласия. Должны ли этим задачам быть подчинены функции основного описания или же они могут быть выполнены частично с помощью вспомогательных описаний? Является ли специфика алфавитного каталога определяющей для методики книгоописания, а если нет, то до какой степени эта специфика может оказывать влияние на методику книгоописания? Вот вопросы, которые глубоко волновали библиотекарей, занимавшихся описанием произведений печати и библиотековедов, разрабатывавших соответствующие правила.
По первому вопросу среди зарубежных библиотекарей существовали различные мнения. Два прямо противоположных мнения сформулированы в работах американского библиотековеда С. Любецкого и в уже упоминавшейся статье «Литературная единица против библиографической единицы» югославского библиотековеда Е. Вероны{232}.
С. Любецкий считал, что, исходя из главной цели каждой публикации — представить читателям определенное произведение — и из основных запросов читателей, интересующихся в первую очередь, самим произведением, содержащимся в публикации, следует «рассматривать эту публикацию как одно из изданий определенного произведения, написанного определенным автором». Поэтому он предлагал отражать в каталоге с помощью основных описаний все издания произведения под одним каким-либо из существующих его заглавий и под одной определенной формой имени данного автора, «с добавочными описаниями и ссылками, служащими для облегчения местонахождения изданий, опубликованных под другим заглавием, и произведений, опубликованных под другим именем автора»{233}. Принципы С. Любецкого были рассмотрены выше.
Е. Верона совершенно справедливо квалифицировала позицию С. Любецкого как последовательное проведение в жизнь кеттеровского принципа собирания «литературной единицы» в алфавитном каталоге. Она согласна с С. Любецким в том, что противоречия, которые возникают при реализации двух основных практических задач алфавитного каталога — помочь разысканию определенного издания и собрать вместе все издания одного произведения и все произведения одного автора, — могут быть разрешены лишь с помощью добавочных описаний.
Однако в отличие от него она полагала, что целесообразнее составлять добавочные описания для целей собирания так называемой «литературной единицы», приводя в основном описании заглавие на том языке и в той форме, которые указаны в книге. Она аргументировала свою точку зрения тем, что подавляющее большинство читателей требует последние издания, в которых часто приведены новые заглавия произведений, отличающиеся от традиционных, а также тем, что усилившееся в послевоенные годы стремление к международным, культурным связям влекло за собой резкое увеличение числа публикуемых переводов.
Исходя из этого, она полагала, что каталог, отражающий с помощью основных описаний произведения под их новыми или переводными заглавиями, будет более актуален и сможет лучше удовлетворять запросы современных читателей, а также сделать более рациональной работу каталогизатора, которому понадобится значительно реже прибегать к исправлениям в каталоге.
Советские «Единые правила описания произведений печати», как, впрочем, и большинство каталогизационных инструкций других стран, не придерживались ни одного из этих крайних принципов. Если пользоваться терминологией Е. Вероны, то можно сказать, что в одних случаях предпочтение отдавалось «библиографической единице», в других — «литературной», в зависимости от описываемых видов изданий или специфических условий описания. Так, например, по «Единым правилам» при описании под заглавием переводов одного произведения каждый раз выбиралась форма заглавия на языке перевода, указанная в самой книге. Однако произведения народного эпоса и анонимные классические книги в определенных условиях описывались под наиболее известным названием произведения на языке оригинала.
Какая же точка зрения наиболее правильна? Прав ли С. Любецкий, критикующий современные ему каталогизационные инструкции за эклектизм и настаивающий на последовательном проведении одного принципа через всю инструкцию, или права Е. Верона, считавшая, что можно применять один принцип к авторскому заголовку и совершенно противоположный — к заглавию? Нам представляется, что удовлетворительное решение этого вопроса зависит от решения второго поставленного нами вопроса — в какой степени задачи алфавитного каталога могут определять методику книгоописания. Забегая вперед, скажем, что ни одна из этих точек зрения не представляется нам правильной, поскольку они основаны на неверном, по нашему мнению, ответе именно на этот второй вопрос, хотя позиция Е. Вероны кажется нам более близкой к истинной.
К сожалению, за рубежом прочно утвердилось мнение, что все проблемы книгоописания должны рассматриваться применительно к алфавитному каталогу. Именно так формулировалось одно из первых положений, определяющих цели прошедшей в 1961 г. Международной конференции по принципам каталогизации. Советское библиотековедение давно отвергло этот односторонний взгляд на методику описания произведений печати.
Если вспомнить историю развития принципа авторского описания, станет ясно, что он возник задолго до того, как авторский заголовок стал служить организующим элементом в алфавитном каталоге. Имя автора являлось определяющей характеристикой книги еще на колофонах глиняных плиток хеттских царей, в описаниях «Таблиц» Каллимаха и в ранних средневековых каталогах, например, в «поэтическом» каталоге Алкуина из Нортумберленда. Французские энциклопедисты особо подчеркивали роль указания автора для оценки достоинств книги. Следует вспомнить также, что выдающиеся русские библиотекари, в особенности В.И. Собольщиков, придавали большое значение авторскому заголовку, учитывая при этом требования не только одного алфавитного каталога и разрабатывая правила описания книг главным образом и прежде всего для каталога систематического.
Еще разительнее в этом отношении история возникновения описания под коллективным автором. Исследования Е. Вероны и М.Н. Коноваловой показали, что принцип коллективного авторства впервые был применен в западноевропейских каталогах XVII в. и в ранних указателях и каталогах книг Публичной библиотеки (указателе И.А. Крылова 1814 г., печатном указателе 1817 г., каталоге 1820 г.) не как технический прием для наиболее удобного алфавитного расположения описаний, а с целью правильного отражения книги для читателей путем помещения на первое место в описании определяющего элемента книги.
Позднейшие теоретики алфавитного каталога А. Паницци, а вслед за ним Ч. Джюитт и Ч. Кеттер — лишь использовали уже готовую идею авторского заголовка, усовершенствовав его форму и приспособив ее к специфическим задачам алфавитного каталога, получившего в эту эпоху особо важное значение. Однако и в наше время заголовок не перестал быть органическим элементом описания, его первым элементом, наиболее бросающимся в глаза и запоминающимся. Выдвижение имени автора и названия учреждения или организации на первое место в описании — одно из важных достижений библиотечного дела, отражающее многовековой опыт библиотекарей и библиографов по описанию книг.
Не меньшее значение при работе со всеми видами каталогов, картотек и всевозможных библиографических указателей имеет и единообразие заголовка описания. При решении вопроса о форме заголовка описания нельзя забывать о той роли, которую он играет в алфавитном каталоге, собирая вместе описания произведений одного автора. Однако это соображение не может быть единственным и определяющим. Эти соображения, сформулированные мной полвека назад, не только не потеряли значения, но представляются мне особенно важными теперь.
В практике библиотечной каталогизации к тому времени стал преобладающим принцип «единой карточки» для всей системы каталогов библиотеки. С усовершенствованием техники размножения карточек, все более широким использованием печатной карточки, развитием системы централизованной каталогизации этот принцип становится все более важным. Печатная карточка с основным описанием используется и в качестве добавочного описания в алфавитном каталоге, и в качестве дополнительной карточки в систематическом каталоге, становясь универсальным средством отражения книги.
Нельзя не отметить также усиливавшейся тенденции к сближению между правилами описания в библиотечной и в библиографической практике. При описании произведений печати на многих языках в крупных библиотеках неизбежно обращение к справочным пособиям и, в первую очередь, к национальным библиографиям различных стран. Многие каталогизационные инструкции в отдельных случаях описания прямо отсылают к практике соответствующих национальных библиографий. Как правило, централизованная каталогизация для библиотек страны и составление национальной библиографии осуществляется одним и тем же учреждением. С другой стороны, многие библиографические труды, особенно ретроспективные, базируются на каталогах крупнейших библиотек, которые часто сами служат библиографическими источниками. Необходимость единства принципов описания произведений печати для библиотечных каталогов и библиографических работ не вызывает сомнений. Здесь речь может идти именно о принципах, так как некоторые расхождения в методике описания определяются различием задач разных типов библиотечных каталогов и библиографических работ и безусловно должны сохраниться. Серьезным препятствием к этому единству служат опять-таки неверно понимаемые функции основного описания, первые элементы которого, по общераспространенному мнению, призваны обеспечить лишь наилучшую организацию алфавитного каталога. Однако у алфавитного каталога есть ему одному присущий инструмент — вспомогательные описания и карточки, с помощью которого и должны обеспечиваться его специфические задачи. Именно в этом отношении мы поддерживали позицию Е. Вероны. Но, к сожалению, она забывала о другом.
Издательское оформление библиографических сведений книг часто дает неверное представление о типе издания. С одной стороны, важно отразить эти сведения так, как они указаны в главном источнике описания и идентификации книги — ее титульном листе; с другой стороны, еще более важно отразить в описании тип издания, вид книги. Если разноречивые требования к описанию одного и того же произведения печати вызывают необходимость противоположных решений, совсем не безразлично, какое из них будет отнесено к основному описанию, а какое — к добавочному. Основное описание целесообразнее составлять, ориентируясь на тип издания, вид книги, ее читательское назначение; своеобразие же издательского ее оформления может быть учтено в добавочном описании.
Подведем итоги. Мы считаем, что главной функцией основного описания является правильное, полноценное и единообразное отражение содержания и вида книги в библиотечных каталогах, библиографических картотеках и указателях, списках и сносках. Заголовок основного описания должен выдвигать на первое место описания элементы, наилучшим образом характеризующие книгу, ее тип и характер. Основное описание должно обеспечивать возможность быстрой и точной идентификации описанного произведения печати в любом из видов библиотечных каталогов и библиографических пособий.
Лишь после выполнения этих главных функций допустимо учитывать при составлении основного описания требования отдельных видов каталогов и библиографий, и в первую очередь тех, в которых описания располагаются в алфавитном порядке, так как только в них организация зависит от элементов самого описания. Противоречия, возникающие при удовлетворении различных требований самого алфавитного каталога, или противоречия, возникающие между требованиями библиотечных каталогов и библиографических указателей, должны разрешаться в каждом отдельном случае, исходя из названных выше функций основного описания. При этом всегда необходимо помнить, что обе главные задачи алфавитного каталога — облегчение разыскания книги по ее автору и заглавию и собирание в одном месте всех изданий и переводов одного произведения и всех произведений одного автора — могут с одинаковым успехом быть выполнены с помощью добавочных описаний.
Итак, специфика алфавитного каталога не должна быть решающим фактором при определении методики книгоописания, в том числе и при выборе заголовка основного описания.
В настоящее время принцип авторского описания, по которому имя автора выносится в заголовок основного описания, является наиболее стабильным и общераспространенным. На нем базируются все западноевропейские своды правил, он все больше приходит на смену традиционному принципу описания под заглавием и в странах Востока. Однако при практической реализации этого принципа нет единства среди основных систем каталогизации, отраженных в главнейших каталогизационных инструкциях{234}.
В связи с тем, чти некоторые произведения печати создаются более чем одним автором, а другие издаются без указания автора, возникают вопросы, кого следует считать автором произведения и какие именно произведения следует описывать под индивидуальным автором. Иногда авторы указаны в различных изданиях их произведений под разными именами или под несколькими именами. В связи с этим возникает другая группа вопросов: в какой форме следует выносить в заголовок имя автора, чтобы заголовок основных описаний произведений данного автора был составлен единообразно.
Произведения нескольких соавторов. В первой группе одним из основных является вопрос о том, как описывать произведения нескольких соавторов. Лишь немногие инструкции
Для книг, в которых степень участия каждого из соавторов можно установить, составленных по определенному плану как единое целое (коллективные произведения[19]) или же включающих различные самостоятельные произведения, собранные вместе под одним заглавием, но не составляющие единого целого (сборники), эти инструкции предписывают особые правила, которые будут рассмотрены несколько позже.
Другие инструкции, их значительно больше, рекомендуют описывать под первым автором лишь произведения ограниченного числа соавторов, например,
Однако при сравнительном единстве в отношении основного описания количество предписываемых добавочных описаний очень разнообразно. В
Нет единства между зарубежными инструкциями и в отношении количества авторов, имена которых выносятся в заголовок основного описания. Подавляющее большинство рекомендует выносить в заголовок имя лишь одного автора, однако
По советским
Таким образом, решение советской инструкции в данном вопросе совпадало с решением большинства зарубежных инструкций. Это неслучайно. Анализ книжной продукции обнаруживал в тот период растущую тенденцию к созданию совместных произведений. Поэтому было целесообразно ограничить применение авторского принципа не критериями «действительного соавторства», поддающимися субъективным толкованиям, а формальным признаком числа соавторов. Практика каталогизации во многих странах показывала, что наиболее удобной для размежевания является как раз граница между произведениями трех и четырех соавторов.
Коллективные произведения и сборники. Проблема описания этих видов изданий охватывает широкий круг вопросов, из которых здесь будут рассмотрены лишь те, которые связаны с принципом авторского описания. Как уже было сказано,
Трудность применения этого правила на практике неоднократно отмечалась каталогизаторами. Э.Д. Осборн в упоминавшейся статье «Кризис каталогизации» писал, что «каталогизация сборников под редактором или заглавием» регламентируется правилами, которые ведут к большим затруднениям и «возможно, являются самыми сложными для применения правилами всего англо-американского свода»{235}. Это учтено
Другие зарубежные инструкции либо вообще не делают указаний относительно коллективных произведений и сборников произведений двух и трех авторов
Что же касается сборников произведений четырех и более авторов, то в большинстве инструкций рекомендуется описывать их под заглавием с разнообразным составом и количеством добавочных описаний. Например,
При оценке методов описания сборников в зарубежной практике необходимо учитывать большое значение этих видов изданий. Огромный размах научных исследований, делающий невозможной индивидуальную разработку многих отраслей и проблем науки, усиливал стремление к коллективной работе, к кооперированию и сотрудничеству ученых и специалистов. Сборник работ различных авторов стал одним из наиболее распространенных видов научного издания. Значение материалов, опубликованных в сборниках, настолько велико, что без их использования в настоящее время не может работать ни один серьезный специалист. Нельзя не отметить также, что сборники, издающиеся по большей части под характерными заглавиями, все чаще упоминаются и разыскиваются по этим заглавиям.
С этой точки зрения следует критически отнестись к рекомендациям некоторых упомянутых выше зарубежных инструкций описывать сборники под редактором, составителем или даже автором, указанным на титульном листе первым, так как это создает у читателя совершенно неправильное представление о характере описанного издания, особенно при обращении к аналитическим описаниям статей из этих сборников.
В
Произведения, изданные без указания автора. Подавляющее большинство каталогизационных инструкций, включая и советские
Однако это предложение, допускающее субъективные решения каталогизатора, могло повести к большому разнобою в описании одних и тех же изданий. По всей вероятности, практика большинства каталогизационных систем, отражающая опыт описания книг для каталогов и библиографических указателей, подсказывала наиболее приемлемое решение этого вопроса.
Перемена имени автора. В тех случаях, когда автор выпускает часть своих произведений под одним именем, а последующие произведения или издания тех же произведений под другим именем, каталогизатор вынужден для достижения единообразия авторского заголовка выбрать одну из форм имени автора. Большинство сводов каталогизационных правил, к которым принадлежала и советская государственная инструкция
Наряду с этим общим правилом многие инструкции содержали ряд специальных правил, касающихся наиболее частых обстоятельств перемены имени автора — замужества авторов-женщин, а в зарубежных странах — вступление автора в монашеский орден, получение священнического сана или титула. Особенно выделяются имена древних и средневековых авторов, многие из которых наряду с оригинальной формой имени имеют другие формы, принятые в том или ином современном языке. В данном случае почти все инструкции рекомендуют описание под формой, принятой в соответствующем языке, — и те, для которых подобное решение совпадает с принципом общего правила о перемене имени (например,
Псевдонимы. Описание произведений индивидуальных авторов, издающихся под псевдонимом, отличается большим разнообразием решений в каталогизационных инструкциях различных стран. Нет единства между ними даже в том, что именно считать псевдонимом. В некоторых сводах правил (например,
Значительная часть инструкций
Другие инструкции —
Составные имена и имена с приставками. Еще большее, чем в предыдущем разделе, разнообразие наблюдается в трактовке различными каталогизационными инструкциями составных фамилий авторов и фамилий с приставками[21]. Это разнообразие усугубляется тем, что имена авторов каждой страны имеют свою специфику, основанную на особенностях языка данной страны и ее традициях, а также тем, что в некоторых странах нет единства в трактовке имен авторов своей собственной страны. Ввиду распространенности подобных фамилии и важности их одинаковой трактовки для достижения единообразия заголовка основного описания, необходимо подробно остановиться на особенностях написания фамилий некоторых западных стран.
Составные фамилии, состоящие из нескольких фамилий, написанных раздельно или соединенных союзом, предлогом или дефисом, следует отличать от ложно-составных фамилий, являющихся механически соединенными фамилиями различных лиц. В большинстве сводов правил, в том числе и в советских
Несмотря на разнообразие мнений о форме заголовка описания произведении западноевропейских авторов, имеющих составные фамилии и фамилии с приставками, можно выявить в этом вопросе две основные тенденции. Одной из них придерживаются своды правил, стремящиеся приблизить трактовку иностранных составных фамилий и фамилий с приставками к трактовке подобных отечественных фамилий (например
Поскольку можно предположить, что специалистам каждой страны лучше знакома специфика употребления фамилий их нации, вторая тенденция, которой в большинстве случаев придерживались советские
Выше были рассмотрены наиболее актуальные вопросы описания книг индивидуальных авторов, намеченные к обсуждению в международном плане. Оставляя в стороне другие важные вопросы описания под индивидуальным автором, такие, например, как язык заголовка описания, транскрипция и транслитерация имен и фамилий, можно подвести некоторые итоги. Принцип авторскою описания распространяется на самую многочисленную группу произведений печати. Он важен прежде всего тем, что, выделяя на первое место наиболее характерный признак авторского произведения — имя автора, самим построением описания дает четкое представление о типе данного произведения печати.
Следует оговориться, что в именах европейских авторов наиболее важным элементом для идентификации и, следовательно, для вынесения на первое место заголовка описания является фамилия. Это связано с тем, что фамилий, несмотря на частую повторяемость некоторых из них, значительно больше в каждом из европейских, да и во многих восточных языках, чем личных имен. Анализ имен восточных авторов показывает, что перенесение принятых в Европе правил указания фамилий в заголовке не соответствует особенностям некоторых восточных, в частности, дальне- и юго-восточных народов.
Единообразие авторского заголовка, признанное необходимым каталогизационными системами всех стран, служит прежде всего целям идентификации произведений одного автора, независимо от особенностей их издания и языка, на который они переведены. Значительным препятствием к достижению такого единообразия является различие взглядов на круг изданий, подлежащих описанию под индивидуальным автором, и, в особенности, разнообразие методов составления заголовка, рекомендуемых в одних и тех же случаях инструкциями разных стран.
Однако даже беглый сравнительный анализ показывает, что эти расхождения касались главным образом деталей и что по основным принципиальным вопросам описания произведений индивидуальных авторов большинство каталогизаторов придерживалось единого мнения. Это говорило о возможности достижения полного единства.
Принцип описания произведений печати под коллективным автором оставался и наиболее сложным, и дискуссионным в современной теории книгоописания{238}. Знакомство с историей его возникновения и развития показывает, что в разные периоды он встречал возражения со стороны многих библиотекарей, отвергавших его как юридически неоправданный, как несвойственный алфавитному каталогу и вносящий в него предметный принцип, или слишком усложняющий библиографическое описание книги.
К началу 1960-х гг. в большинстве каталогизационных инструкций, как национальных, так и применяемых отдельными библиотеками, признавалось в известных случаях целесообразность отнесения учреждений и организаций к категории авторов и вынесения их наименований в заголовок основного описания. Коллективное авторство не признавалось лишь в
Однако даже в инструкциях, не применяющих описание под коллективным автором, таких, например, как
Принцип описания под коллективом, получивший почти всеобщее распространение, имеет большое значение в методике книгоописания и носит несомненно прогрессивный характер. Применение этого принципа позволяет наиболее верно отразить в каталогах, библиографиях, ссылках на литературу в научных исследованиях один из распространенных и исключительно важных видов произведений печати — официальные издания. Это объясняется тем, что наиболее характерным признаком официальных изданий, определяющим их спрос читателями и быструю идентификацию, является название опубликовавшего их коллектива, что справедливо не только для изданий, заглавия которых не индивидуализированы и начинаются типовыми словами («отчет», «труды», «материалы» и т.д.), но и для изданий с характерными заглавиями.
В алфавитных каталогах и библиографических пособиях с алфавитным расположением применение этого принципа обеспечивает собирание в одном месте описаний всех изданий, в которых определенный коллектив выступает в качестве автора. Это имеет большое значение для выявления научной, литературной и практической деятельности коллективов и создает удобства при разыскании официальных и ведомственных изданий в алфавитном каталоге.
К сожалению, эффективность применения описания под коллективным автором значительно снижается существующим разнобоем и сложностью правил, регламентирующих границы применения этого принципа и форму названия коллектива в заголовке описания.
Границы применения описания под коллективом во многих зарубежных каталогизационных инструкциях указаны очень нечетко. В большинстве из них рекомендуется при решении вопроса о необходимости описания того или иного произведения печати под коллективным автором руководствоваться ролью организаций в создании издаваемых ими произведений. Во многих сводах правил критерием в данном случае служит «ответственность» коллектива за издание.
Крайнюю позицию в этом вопросе занимают свод
В ряде других сводов правил
Эта точка зрения проводится и в
В некоторых инструкциях круг изданий, подлежащих описанию под коллективом, ограничивается лишь изданиями, в той или иной мере отражающими и регламентирующими их внутреннюю деятельность и организацию. К ним принадлежат
Почти во всех инструкциях рекомендуется описание под коллективом тех изданий, в заглавие которых название коллектива входит или подразумевается входящим как неотъемлемая часть, но
Во многих инструкциях границы описания под коллективом уточняются путем указания видов учреждений и организаций и перечисления типов издании. Типы изданий перечисляются как в инструкциях, применяющих принцип коллективною авторства в основном описании
Только в советской методике книгоописания тип издания служил основным критерием. По
Методические, статистические, справочные и другие подобные им материалы, использование которых не ограничивается пределами опубликовавшего их коллектива, по
Этот критерий, лучше всего разработанный в советской государственной инструкции, базировался на анализе содержания, определяющего характер и назначение издания. Он учитывал интересы читателей при отражении произведений печати, исключал возможность субъективных решений каталогизатора и предотвращал разнобой в трактовке однотипных изданий, в которых по-разному оформлены библиографические сведения. По-видимому, и за рубежом тип издания в качестве основного критерия при описании под коллективом начинал получать признание. Так, в
Форма заголовка описания при описании произведений коллективных авторов вызывает еще большие разногласия, чем при описании произведений индивидуальных авторов. Среди многих вопросов, по-разному трактуемых в различных инструкциях, особо важное актуальное значение имеют три вопроса: 1) целесообразность вынесения на первое место в заголовке географического наименования; 2) употребление в заголовке полной официальной формы названия коллектива или же сокращенной общепринятой формы, 3) выбор между названием подчиненной организации и названием вышестоящей организации.
Целесообразность вынесения
Что касается правительственных учреждении и других высших органов государственной власти, то многие инструкции рекомендуют перед их наименованием в заголовке описания указывать название страны. Однако в основе этой рекомендации нередко лежат разные теоретические предпосылки. Например, соответствующая рекомендация в
С другой стороны, ряд сводов каталогизационных правил частично или полностью отвергают подобную методику описания под коллективным автором. Так,
Несколько иной характер носят разногласия, возникающие при описании изданий местных органов власти и управления. Почти все инструкции предполагают указание в начале заголовка географического названия соответствующей территориальной единицы, так как такое название по большей части входит в наименование самого учреждения. Но именно здесь особенно ярко выступают различия, связанные со спецификой языков. Для английского языка, например, где определения предшествуют определяемым словам и не согласуются с ними, вполне естественна запись, начинающаяся географическим названием в прямом падеже
Особая сложность возникает при описании изданий организаций и учреждений, не являющихся органами власти. Она связана с тем, что деятельность различных организаций в неодинаковой степени связана с территорией, на которой они находятся, хотя бы название этой территории и входило в их официальное наименование. Именно поэтому некоторые инструкции предлагают делать различие между тем или иным видом организаций, что нередко требует специальных юридических разысканий.
Это, в первую очередь, относится к вызвавшей столько нареканий рекомендации
В ряде инструкций, составители которых, по-видимому, не хотели затруднять каталогизаторов сложностью выбора между одним или другим способом и старались избежать возможного при этом субъективизма, приняты крайние решения. Например,
Советская практика, изложенная в
При выборе между
В данном случае препятствия для координации в международном масштабе связаны с тем, что в каждой стране есть учреждения и организации, сокращенные названия которых общеприняты лишь в пределах данной страны и не пользуются известностью за ее пределами.
Особо стоит вопрос о форме названия
Советские
Практика, закрепленная в
Среди других важных проблем описания под коллективным автором, оставшихся за пределами этой работы, следует отметить: выбор языка заголовка при описании издании международных организаций, а также изданий, переведенных с одного языка на другой; определение формы заголовка при перемене названия коллектива, соавторство коллективов; описание законодательных материалов и международных договоров и т.д.
Из двух главных вопросов, возникающих при рассмотрении описания под заглавием, — какие издания описываются под заглавием и в какой форме следует его приводить — здесь будет уделено основное внимание второму вопросу{240}. Границы описания под заглавием и составления добавочных описаний на заглавие в известной степени были очерчены в разделах об описании под индивидуальным и коллективным автором. Здесь на этот счет можно добавить лишь одно общее соображение.
Если проанализировать, как в различных инструкциях рекомендуется описывать произведения нескольких соавторов, коллективные произведения и сборники, произведения, изданные под псевдонимом или без указания автора, официальные и ведомственные издания, можно увидеть две разные тенденции в применении описания под заглавием. Одна из них, сильнее всего выраженная в
Эти же две инструкции определяют и основные способы в указании формы заглавия в описании и особенно так называемого порядкового (расстановочного) слова, кратко обозначенные как «грамматический»
Грамматический порядок слов в заглавии — методический прием прошедший длинный путь развития. К инверсии в заглавии в прошлом веке неоднократно прибегали отечественные и зарубежные библиографы. Применение этого приема было вызвано стремлением к логической группировке в алфавитном ряду описаний, составленных под заглавием. Он в какой-то мере явился закономерным следствием подчинения методики книгоописания задачам алфавитного каталога. Однако, давая известные преимущества при группировке описаний анонимных книг с заглавиями, начинающимися с маловыразительных и плохо запоминающихся слов, этот прием затрудняет идентификацию изданий и нередко обращает библиографическую запись в сложнейший ребус. Поэтому в настоящее время большинство каталогизационных систем отказалось от его применения.
Среди немногих инструкций, в которых еще рекомендовалось в качестве порядкового слова выбирать не первое слово заглавия, можно назвать ряд английских и немецких инструкций. Принцип английских инструкций
Подавляющее большинство каталогизационных инструкции различных стран мира, включая и советские
Некоторые своды каталогизационных правил содержат особые правила относительно выбора и формы порядкового слова заглавия. Так,
Отдельную группу составляют вопросы, связанные с изменением заглавия. В случаях, когда разные издания одного и того же произведения имеют неодинаковые заглавия, инструкции рекомендуют поступать двояко. Некоторые из них
Значительно усложняется дело, если различие в заглавии вызвано переводом на другой язык. В данном случае стремление собрать все издания анонимного произведения в одном месте алфавитного каталога затрудняется тем, что не все языки пользуются одинаковыми письменностями и алфавитами. Кроме того, приходится учитывать, что читатели, интересующиеся переводными произведениями, в большинстве случаев не знают языков их оригиналов. Поэтому большинство сводов каталогизационных правил, в том числе такие, как
Указанная практика, разумеется, не охватывает анонимные классические книги и произведения народного эпоса, которые почти во всех инструкциях рекомендуется описывать под их наиболее известными в литературе названиями, иначе говоря, под «традиционными» или «условными» заглавиями, по возможности на языке оригинала.
Идея создания международных принципов книгоописания более пятидесяти лет перед конференцией 1961 г. занимала умы библиотекарей многих стран мира, но только к тому времени наметились реальные возможности ее успешного претворения в жизнь. Унификация процессов библиотечной работы, особенно в области каталогизации, имеет большое значение для развития контактов между библиотеками различных стран в области обмена литературой, ведения сводных каталогов, взаимной информации о новых поступлениях, составления библиографий.
В 1954 г. Международная федерация библиотечных ассоциаций организовала рабочую группу по координации принципов каталогизации в составе восьми человек, представляющих Англию, Италию, США, Францию, ФРГ, Швецию и Югославию. В 1956 г. был опубликован первый доклад группы, содержащий рекомендации относительно правил описания под коллективным автором и под заглавием{243}. Эти рекомендации не являлись проектом международного свода правил, а были призваны лишь помочь при переработке национальных инструкций и составлении новых каталогов. Проанализировав 19 инструкций и 10 теоретических работ, отражающих современную каталогизационную практику основных стран мира, в том числе и Советского Союза, группа пришла к выводу, что, хотя в изучаемых ею вопросах еще невозможно достичь полного соглашения, тенденция к сближению основных систем книгоописания позволяет выдвинуть некоторые общие принципиальные положения.
В сводах правил нет достаточной ясности относительно применения принципа коллективного авторства. Это вызвано: 1) путаницей между авторством и другими отношениями, которые коллектив может иметь к произведению печати (издание, апробация, финансирование и т.д.); 2) разногласиями в вопросе об ответственности за произведение между коллективным и индивидуальным автором; 3) расхождениями в определении типов изданий, требующих описания под коллективом.
Рабочая группа высказалась за применение описания под коллективным автором в тех случаях, когда коллектив является действительным автором произведения печати, т.е. когда это произведение непосредственно относится к деятельности, функциям или внутреннему управлению коллектива (уставы, правила распорядка, отчеты, каталоги, списки членов и т.п.), хотя бы оно и было подписано каким-либо должностным лицом. Для работ иного характера, монографий и сборников по различным вопросам, за содержание которых несет ответственность коллектив, допускается описание и под коллективом, и под заглавием. В докладе содержится также ряд других рекомендаций по описанию под коллективным автором: относительно формы заголовка описания при наличии нескольких коллективов или нескольких подразделений одного коллектива, при разных названиях одного и того же коллектива, при его переименовании и т.д.
Что касается произведений, изданных без указания автора, то рабочая группа рекомендовала описывать их под заглавием, начиная с первого слова (не считая артикля), в каком бы падеже оно ни стояло. Если автор такого произведения может быть установлен, описание предлагается производить альтернативно или под автором, или под заглавием. Под заглавием рекомендуется описывать также произведения, имеющие более трех авторов, за исключением случаев, когда на титульном листе ясно определена ответственность за издание одного лица (т.е. одного из авторов, составителя, редактора, издателя). Другие рекомендации касаются перемены заглавий в произведениях, описываемых под заглавием, их перевода на разные языки или относятся к изданиям, в которых фамилия автора заменена инициалами, значками, словами или фразами.
Доклад рабочей группы по координации принципов описания вызвал большой интерес у советских библиотекарей. В 1958 г. он обсуждался на совещании работников московских научных библиотек, созванном Комитетом по библиотековедению и библиографии при Комиссии СССР по делам ЮНЕСКО (докладчик
Вместе с тем было указано, что некоторые формулировки доклада нуждаются в конкретизации и исправлении. Например, пункт, в котором говорится о границах применения описания под коллективным автором, допускает альтернативу — применение коллектива или для основного, или добавочного описания. Это требует пояснения и уточнения. Самый вопрос об описании под коллективным автором ставится в прямую зависимость только от роли учреждения или организации при издании книги. Содержание же материала, помещенного в книге, играет при решении вопроса второстепенную роль. Это было признано неверным, так как содержание книги, характер издания должны в данном случае иметь основное значение.
Согласно другой рекомендации доклада, совершенно одинаково должны описываться авторские произведения под авторами, если их не более трех, и различные книги неавторского характера (сборники, справочники, библиографические указатели, альбомы, инструкции и т.п.) под составителями, редакторами или издателями. Между тем, как уже было показано, это создает у читателя совершенно неправильное представление о характере описанного издания. С другой стороны, этот пункт противоречит духу всех остальных рекомендаций доклада, так как он основан на формальном моменте указания ответственного лица на титульном листе. Другие же рекомендации предлагают решать вопрос о том или ином виде описания в зависимости от типа книги, характера издания, а не от оформления его титульного листа, что представляется более правильным.
19-25 июля 1959 г. в Лондоне состоялось предварительное совещание рабочей группы по подготовке международной каталогизационной конференции. Состав рабочей группы ФИАБ был увеличен до 20 человек; для подготовки конференции был образован организационный комитет из четырех человек:
Проблемы описания на конференции рассматривались применительно к алфавитному каталогу авторов и заглавий, содержащему, наряду с основными описаниями для каждого издания, также необходимые добавочные описания и справочные карточки, и позволяющему найти данное издание по фамилии автора или по заглавию, а также собрать вместе описания всех изданий и переводов одного произведения и все произведения одного автора. В связи с этим были обсуждены следующие вопросы: выбор основного описания и принципа описания под индивидуальным и коллективным автором, под заглавием и заголовком формы. В процессе подготовки к конференции были изучены вопросы взаимосвязи между принципами каталогизации, принятыми в библиотечной практике и в библиографии, проблемы транслитерации, типы имен и фамилий у народов западных и восточных стран, вопрос об отражении продолжающихся издании и ряд других{244}. Отдельные вопросы повестки дня готовились специалистами различных стран. Советской каталогизационной комиссии было поручено подготовить доклад на тему: «Границы применения описания под коллективным автором».
Размах и серьезная организация работ по подготовке конференции, участие в них крупнейших сил в области каталогизации обеспечили положительные результаты проведения конференции.
В специальной библиотечной литературе того времени часто говорилось о недостатках старых традиционных средств раскрытия книжных фондов крупнейших книгохранилищ и информационных центров и преимуществах новой электронной техники. В связи с огромным ростом печатной продукции библиотечные каталоги и библиографические картотеки становятся настолько громоздкими, что их использование оказывается все более трудным и отнимает все больше времени. Но не это главное. Традиционные каталоги не достаточно полно и не во всех аспектах раскрывают отраженные в них произведения печати.
С другой стороны, специалисты в области электронной информационной техники уже тогда подчеркивали, что она обладает способностью организовывать огромные массы печатной продукции, превосходящие по объему содержание всех национальных книгохранилищ мира, и, следуя любой заданной системе, с большой скоростью выполнять операции по отбору сведений о произведениях печати{245}. Принципиальное преимущество этой техники заключается «в той редко достигавшейся до сих пор возможности точно отобразить всю специфику учитываемых материалов, которую дает нам машинный «язык» при регистрации, а следовательно, и при дальнейших библиографических разысканиях документов»{246}. Нет сомнения в том, что это оказывает революционизирущее влияние на каталогизационную теорию и практику. Подобно тому, как работа языковедов над вопросами машинного перевода совершенно по-новому осветила традиционную лингвистику и ввела в нее математические методы исследования, автоматизация информационного поиска знаменует дальнейший этап в развитии каталогизации. Однако уже тогда было ясно, что все основные, закономерно сложившиеся принципы книгоописания не подвергнутся при этом коренной ломке.
Вместе с тем, уже тогда стало понятным, что применение электронной техники дает огромные преимущества при раскрытии произведений печати во всех аспектах, в том числе и в авторском. Вот какие предварительные предположения на этот счет высказал автор пятьдесят лет назад. При описании произведений, написанных многими авторами, отпадет вызывавшаяся прежде соображениями экономии необходимость ограничивать число авторов, имена которых служат характеристикой для разыскания книги. Гораздо шире можно будет отражать работу других лиц, участвовавших в создании произведений печати, — составителей, авторов отдельных частей или статей, редакторов, переводчиков, иллюстраторов и т.п. Появится возможность более широкого использования аналитических описаний и, тем самым, раскрытия содержания таких важных видов изданий, как сборники. Как мы знаем, эти предположения оправдались.
Если же заглянуть в более отдаленное будущее, — написано в первом издании книги, — то можно предположить, что самый процесс описания произведений печати будет производиться машиной. Электронная машина, «обученная» читать библиографические сведения книг, освободит огромное число высококвалифицированных каталогизаторов от трудоемкой и малопроизводительной работы для более эффективных библиографических занятий. Эти надежды пока еще не реализовались, хотя сканеры и программы распознавания символов позволили сделать важный шаг в этом направлении.
Главной задачей в тот момент представлялось создание системы правил описания произведений печати, основанной на общих принципах и рассчитанной на все виды как традиционных библиотечных каталогов и библиографических пособий, так и новой электронной техники в области информации, системы, единой для библиотекарей, библиографов и документалистов всех стран. В написанной мною теперь третьей части книги попытаюсь определить, в какой мере удалось выполнить эту задачу.
Часть третья
Описание информационных ресурсов в современной практике
Главное, что произошло во второй половине прошлого века, — появление и внедрение в деятельность людей вычислительной техники. Это постепенно меняет человеческое общество и определяет многое, от производства и экономики — до культуры и искусства. Выяснилось, что устройство, предназначавшееся для быстрого счета, способно работать с любыми оцифрованными знаками. Малоупотребительное до середины XX в. слово
Библиотекари и информационные работники одними из первых попытались применить эту новую технологию для совершенствования своей деятельности. Появилась новая научная дисциплина, название которой
Термин
Поскольку электронная информационная технология предполагает работу не только с документами, но и с другими мультимедийными объектами — звуками, статичными и движущимися изображениями, а машиночитаемые носители имеют много разных видов (магнитные и оптические диски, карты памяти и т.п.), а также могут быть сетевыми, т.е. нематериальными в восприятии потребителя, понадобился термин, который стал бы еще более обобщающим. Таким термином стали
В проекте правил Международного стандартного библиографического описания (
Библиотековедение и библиографоведение, разделом которых является библиографическое описание в рамках аналитико-синтетической переработки информации, как прикладные научные дисциплины стремятся к точности и однозначности используемых терминов{251}. Для этого составляются и издаются терминологические словари и даже стандарты на терминологию{252}. Кроме того, некоторые термины должны оставаться без определений как интуитивно понятные. Иначе неизбежно образуется порочный логический круг, поскольку все слова объясняются одно через другое. Примером могут служить термины
Приведем наше толкование этих терминов, так как они важны для правильного понимания сказанного.
Но правильных определений одного и того же термина может быть много — они зависят от цели определения и аспекта, в котором термин обозначает свой объект. Хорошим примером служит понятие
С позиций данной книги
Международная каталогизационная конференция 1961 г. в Париже была воспринята как большой успех. Советская делегация внесла значимый вклад в ее работу. Возглавлявший ее проф.
С этого времени теория и практика отечественного книгоописания все теснее связываются с международными тенденциями унификации каталогизационных правил. Наиболее интенсивная и плодотворная деятельность в этом отношении осуществляется секцией по каталогизации Международной федерации библиотечных ассоциаций и организаций
Еще в 1990 г. Стокгольмский семинар по библиографическим записям обратил внимание на «рост стоимости процессов каталогизации и как следствие потребность в их упрощении, необходимость снижения стоимости каталогизации путем сокращения дублирования на национальном и международном уровнях, трудности библиографической записи и доступа к появившимся электронным изданиям и мультимедиа, необходимость адаптировать практику и правила каталогизации к требованиям электронного окружения»{253}.
Выход из этого положения каталогизационная общественность видела в исследовании и разработке функциональных требований к библиографическим записям в зависимости от носителей. Такое исследование было предпринято научной группой в Немецкой библиотеке (Франкфурт-на-Майне) под руководством
Новым в подходе к библиографической записи было установление и различение сущностей объектов, подлежащих описанию, что, разумеется, подразумевалось и прежде, но никогда явно не формулировалось. Эти сущности
Новым явилось также установление связей между объектами описания (в 1980 г. намеченное в формате
При обсуждении этого документа на семинаре Российской государственной библиотеки под руководством
Необходимость описывать электронные документы и другие машиночитаемые ресурсы поставила перед каталогизаторами много новых задач и привнесла в библиографическое описание много моментов, не свойственных обычному литературному тексту. На мой взгляд, это произошло отчасти потому, что усилия по использованию вычислительных машин для обработки библиографической информации стали предприниматься слишком рано, когда компьютеры были еще очень несовершенными.
Неформулируемая в явном виде особенность библиографического описания с давних времен заключалась в том, что его элементы не назывались, а определялись взаимным расположением и наполнением. Никогда не писали
Но машина — не человек, ей для того, чтобы с элементами описания можно было работать, необходимо указать и на сам элемент, и на его наполнение, и на отсутствие этого наполнения. Для этого нужно для каждого элемента выделить поле и однозначные правила его наполнения. Перечень таких полей и правила их наполнения получили название машиночитаемого формата. Учитывая большое число видов документов, для описания которых нужно иметь различные элементы, и множественность этих элементов, легко оценить обилие необходимых в формате полей. Чтобы несколько ограничить их число, стали создавать форматы на комплексы видов ресурсов. Если это умножить на число библиотек, использующих разные правила книгоописания, то можно себе представить размеры бедствия, с которыми столкнулись библиотекари на ранних этапах автоматизации библиотечных процессов.
Библиотека Конгресса начала эти работы в 1961 г., к 1966 г. был разработан первый вариант формата
Для иллюстрации избыточности форматов, хочу привести пример полей данных из Российского формата машиночитаемой каталогизации
Один из самых крупных в мире распространителей библиографических описаний в электронной форме — Онлайновый компьютерный библиотечный центр (с 1981 г.
Идея же заключается в том, чтобы описание электронного ресурса тоже помещать в самом этом ресурсе в виде его метаданных, причем использовать небольшое число полей и относительно свободные правила их наполнения. Этих полей, называемых в Дублинском ядре элементами, всего 15. Каждый элемент характеризуется
Считается, что относительная простота и свобода правил наполнения элементов Дублинского ядра являются не только сильной, но и слабой стороной этого формата представления данных. Мне так не кажется. В любом случае Дублинскому ядру обеспечена широкая перспектива в описании электронных ресурсов, поскольку так уже сейчас каталогизируется большинство этих ресурсов. Обычно такая ситуация ведет к признанию любой процедуры в качестве стандарта де-факто.
Основной задачей, которая с самого начала ставилась перед автоматизацией библиотечных процессов, являлся информационный поиск и создание машиночитаемых баз данных. Ныне вычислительная техника и ее программное обеспечение достигли такой стадии, когда поиск легко осуществляется просто по тексту, в том числе и тексту библиографического описания. Эту возможность предоставляют и поисковые машины Интернета. Поэтому значение форматов все больше ограничивается задачами поддержки электронных каталогов библиотек и поиска в них, в том числе удаленного при поддержке протокола Z39.50.
Тем не менее, идея полей прочно внедрилась в сознание специалистов каталогизации. Одно из ее проявлений, по моему мнению, выразилось в новом правиле библиографического описания, предписывающем после основного заглавия указывать в квадратных скобках
• видеозапись (video recording)
• звукозапись (sound recording)
• изоматериал (graphic)
• карты (cartographic material)
• комплект (kit)
• кинофильм (motion picture)
• микроформа (microform)
• мультимедиа (multimedia)
• ноты (music)
• предмет (object)
• рукопись (manuscript)
• текст (text)
• шрифт Брайля (Braille)
• электронный ресурс (electronic resource).
Это правило вызывает ряд недоумений. Во-первых, перечень содержит понятия, выделенные по разным основаниям, и в нем нарушена формальная логика. Половина из 14 понятий (звукозапись, изоматериал, карты, кинофильм, ноты, рукопись, текст) могут существовать и в электронной, и в неэлектронной форме, следовательно, нуждаются в пояснении, какая именно из них описана. В противном случае возникает предположение, что для электронной формы это обозначение не нужно. Кроме того, видеозапись и мультимедиа могут существовать только в электронной форме, причем первая как в аналоговой, так и в цифровой записи, а вторая — только в цифровой. Во-вторых, поскольку это обозначение делается не на языке описания, а на языке каталогизатора, описание теряет международный характер. В-третьих, естественные языки по-разному отражают и членят окружающий мир. Поэтому переводы терминов на разные языки могут менять физическую природу материала на его структурную характеристику, например,
Особо хочется остановиться на обозначении
В энциклопедической статье, написанной академиком
Именно поэтому обозначение
Полагаю, что вообще этот элемент библиографического описания является рудиментом ранних попыток автоматизировать каталогизационные процессы и мог бы исчезнуть без ущерба и для вящей пользы нашего дела.
Из исторического обзора в первой части данной книги видно, что принципы книгоописания для разных целей дальнейшего использования (библиотечных каталогов, библиографических указателей, прикнижной и пристатейной библиографии, реферативных журналов, библиографических ссылок), хотя и развивались параллельно, всегда имели существенные различия. Эти различия определялись не только разным назначением этих информационных документов, но и их структурой.
Важные для библиотечного каталога, особенно алфавитного, задачи определения наличия того или иного произведения в библиотеке и собирания воедино всех произведений одного автора, практически отсутствовали в библиографическом указателе, хорошо структурированном по содержанию произведений. В реферативных журналах, где под одной содержательной рубрикой собирается несколько десятков описаний, заглавие статьи имеет для читателя гораздо большее информационное значение, нежели фамилии авторов, которые он часто видит в первый и последний раз.
Теория книгоописания, особенно последние двести лет, как мы теперь знаем, развивалась как каталогизационная, т.е. для специфических библиотечных нужд. Все остальные ипостаси описания произведений печати и письменности, которыми пользуются миллионы людей, в том числе и для библиографической деятельности, являлись производными от каталогизационного. Поскольку многих это не устраивало, создавались и продолжают создаваться различные инструкции книгоописания для применения в библиографических указателях, первичных и реферативных журналах, других видах изданий{264}. Некоторые инструкции значительно отступают от отечественных и международных стандартов. Прежде такое не каталогизационное описание было принято называть библиографическим.
Как явствует из краткого очерка истории книгоописания в первой части книги, в течение десятилетий прошлого века предпринимались попытки согласовать в основных принципиальных моментах каталогизационное и библиографическое описание. Это удалось сделать своеобразным способом. Было введено понятие библиографической записи, которая включает
Таким образом, проблему решили не на сущностном, а на терминологическом уровне, т.е. по-восточному (по известному высказыванию Збигнева Бжезинского, который говорил, что если что-либо не устраивает Запад, он меняет обстоятельства, если — Восток, то он меняет свое представление об этих обстоятельствах).
Теперь библиографическое описание, которое лишилось заголовка, начинается с области заглавия и сведений об ответственности, в обязательные элементы которых входят
Принципиальным в этих изменениях является обязательная необходимость приведения в библиографическом описании после заглавия имен авторов и названий учреждений, ответственных за содержание описываемого
Если считать, что
На практике это привело к тому, что в 90% всех библиографических описаний фамилия первого или единственного автора пишется дважды — вначале с инверсией имен (инициалов) и фамилии, а затем без инверсии. Не говоря о том, что это тоже добавляет немаловажный штрих к общему восприятию библиографического описания как профессиональной зауми и абракадабры, это еще создает при беглом взгляде на библиографический указатель неверное впечатление, что все произведения написаны одним автором. Кроме того, поскольку в большинстве современных изданий фамилии авторов приводятся в заголовке записи в том написании, как и на титульном листе, то повторение одной и той же фамилии в подавляющем большинстве описаний выглядит раздражающим педантизмом.
Одним словом, разрешение противоречия между каталогизационным и библиографическим описанием представляется мне неудачным и мнимым. Здесь явное расхождение между декларируемой теорией и вынужденной практикой, которая заводит и то, и другое в тупик. Мы же люди, а не машины. Нам достаточно написать фамилию автора один раз в начале библиографического описания (как бы это ни называлось), чтобы мы понимали, что оно так и было написано на титульном листе (я знаю, что его предписано называть титульной страницей, но и это считаю неверным, потому что оборотная сторона может быть у листа, а не у страницы).
Библиографическое описание может рассматриваться как специализированный язык, который обслуживает библиотечное дело, библиографию, информационную деятельность, наукометрию и другие виды профессиональной деятельности{265}. Но наиболее часто оно служит людям просто для того, чтобы в обыденной жизни и литературе обмениваться сведениями о книгах, статьях и всех других информационных ресурсах. И в этом качестве оно обычно выступает как часть литературного текста. Вместе с тем, предписанное стандартными правилами библиографическое описание отличается от обычного текста инверсией личных имен и фамилий, необычным употреблением прописных и строчных букв, знаков препинания, использованием специальных символов.
Что касается инверсии личных имен и фамилий, то она давно применяется в заголовке библиографического описания, а теперь записи, поскольку в любом перечне этих описаний или записей более уместен алфавит фамилий, так как их намного больше, чем личных имен, а алфавитный порядок знаком каждому с детских лет. Только запятая между ними или между фамилией и инициалами представляется мне лишней в подавляющем большинстве случаев. Она полезна только в том редком случае, когда личные имена и фамилии трудно различимы, для которого эту запятую и можно бы оставить.
Правила применения прописных и строчных букв в начале слова строго регламентированы в каждом языке, где есть прописные буквы, и с них всегда начинается новое предложение. Поскольку в библиографическом описании в качестве предложения, пусть и назывного, воспринимается каждый элемент, то он и должен начинаться с прописной буквы. Даже в учебнике в главе о теоретических основах библиографического описания отступление действующих правил от этого нормального порядка комментируется следующим образом: «Новое положение противоречит назначению описания, но является шагом на пути сближения отечественных правил с правилами Международного стандартного библиографического описания (ИСБД)… Вероятно, данная проблема ждет своего дальнейшего решения»{266}.
Международные правила тоже составляются людьми и являются результатом многочисленных компромиссов и следования традициям. К ним нужно относиться критически. Примером может служить расположение клавиш на клавиатуре, так называемое
Теперь о пунктуации, которая и для правил правописания служит камнем преткновения. Надо сказать, что вопрос о назначении пунктуации в библиографическом описании трактуется неоднозначно даже в соответствующих учебниках. К примеру, в рекомендациях И.А. Савиной сказано: «Пунктуация в библиографическом описании выполняет две функции — обычных грамматических знаков препинания и знаков предписанной пунктуации, т.е. знаков, имеющих опознавательный характер для областей и элементов библиографического описания. Предписанная пунктуация (условные разделительные знаки) способствуют распознаванию отдельных элементов в описании на разных языках в выходных формах традиционной и машиночитаемой каталогизации… Каждый элемент приводят с предшествующим знаком предписанной пунктуации»{267}.
В учебнике Л.Б. Зупаровой и Т.А. Зайцевой тоже утверждается, что предписанные знаки выполняют опознавательные функции областей и элементов в описаниях на разных языках. В нем говорится, что предписанная пунктуация предшествует элементам или областям или заключает их и что к ней относятся: точка и тире, точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, многоточие, косая черта, две косые черты, круглые и квадратные скобки, а также математические знаки плюс и равенства{268}.
Прежде всего, бросается в глаза следующее противоречие. Если эти знаки служат для опознавания элементов и областей описания, то они должны стоять перед ними, если же для их разделения, то после них. Утверждение о том, эти знаки могут помочь при распознавании элементов на незнакомых читателю языках, представляется мне в высшей степени сомнительным. Достаточно прочитать в цитируемых здесь учебниках для студентов (я уже не говорю о самих каталогизационных инструкциях) соответствующие разделы с очень непоследовательной и размытой логикой, чтобы убедиться не только в возможности точно следовать этим правилам, но и понимать смысл этих знаков. Это подтверждается и тем, что одни и те же знаки (точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, многоточие, скобки) могут выполнять и грамматические и предписанные функции. А зачем и кому это вообще нужно читать библиографические описания на незнакомых языках? Разве что каталогизатору многоязычной библиотеки. Так пусть выучит эти языки, что не так трудно сделать до уровня каталогизационных нужд. А зачем же морочить голову остальным людям?
По всей вероятности, и эта неуклюжесть возникла на ранней стадии автоматизации библиотечных процессов, когда описания в машину вводил оператор, который должен был разнести области и элементы описания по соответствующим полям своего формата. Для него и было важно, чтобы эти области и элементы были маркированы. И так называемые предписанные знаки должны были выполнять эту функцию, а потом остались, потому что менять что-либо в каталогизации очень дорого из-за международных масштабов этой деятельности.
Нужно сказать, что именно предписанные знаки, и грамматические в несвойственной им функции, и особенно косые черты и математические знаки придают библиографическому описанию диковатый вид в обычном тексте. Когда, уже не будучи каталогизатором, я впервые увидел эти косые черты, я спросил у бывших коллег, что это такое и зачем, они ответили, что это международная практика и так нужно для автоматизации. На одной из международных конференций я встретил людей, которые ввели эти знаки в описание, и попенял им на это. Они сказали, что ничего не выдумывали, а взяли эти знаки из Британской национальной библиографии. Остальное я понял сам. В библиографию они попали из печатного каталога Британского музея — англичане большие традиционалисты. Когда в 1841 г. А. Паницци был вынужден начать печатать алфавитный каталог книг Британского музея, на третий день к нему пришли наборщики и сказали: «Сэр Антонио, в наборных кассах закончились точки и запятые». Паницци попросил принести ему раскладку букв в кассе и выбрал самые редко употреблявшиеся знаки для разделения элементов описания. Думаю, он был бы удивлен, если бы предвидел последствия этого сиюминутного решения. Вот вам и следование международной практике.
Если говорить серьезно, то в библиографическом описании есть два элемента, которые обязательно должны иметь опознавательные знаки. Это подзаголовок, чтобы можно было отличить его от заглавия, состоящего из нескольких назывных предложений, и особенно составная часть аналитического описания, чтобы ее отделить от сведений об идентифицирующем документе, т.е. основном документе, по которому только и можно найти его составную часть. Во втором случае это пресловутые две косые черты, про которые И.Г. Моргенштерн говорил мне, что их изобретателю надо бы поставить памятник. Чем в этих случаях можно было бы заменить двоеточие (которое, кстати, часто ставится перед подзаголовком и на титульном листе) и две косые черты, я не знаю. Это важная проблема, потому что в книгоописании мелочей не бывает.
Каталогизационная наука — это алгебра библиотечного дела. В ней отражены все особенности книгоиздательства, накопленные цивилизациями за тысячелетия усилий по сохранению и разумному использованию человеческих знаний. Она меняется вместе с книгой, ее материальными носителями и технологиями ее создания и распространения. Эти изменения происходят медленно, поскольку сфера коммуникации как открытая социальная система стремится к устойчивости под влиянием внешних воздействий.
Электронные информационные технологии, развившиеся за последние полстолетия, создали небывалые возможности для информационного поиска, в котором библиография играет первостепенную роль. Но за все, в том числе и за новые возможности, нужно платить — в данном случае усложнением правил каталогизации. Эти правила и теория их создания и обновления излагаются трудным для непосвященных языком, поскольку каждое третье слово в нем — специальный термин, имеющий одновременно и общепринятое значение.
Развитие теории и методики в нашей сфере совершается не всегда прямолинейно и часто отстает от достижений технологии. Печатная книга, например, в течение столетия сохраняла внешний вид рукописной. Хотя с течением времени темпы прогресса ускоряются, внедрение электронной технологии требует усилий специалистов по осмыслению ее последствий.
Однако обсуждать эти проблемы нужно не только и не столько с узко профессиональных позиций, а в гораздо более широком, общенаучном и даже общечеловеческом контексте. Ведь библиографическим описанием и составлением библиографических записей занимается не только узкий круг каталогизаторов и библиографов, которые и в библиотечном мире являются немногочисленной элитой, а миллионы людей в повседневной практике умственного труда. Этому обучают студентов в большинстве университетов.
Нужно сделать понятной и им всю эту криптографию двойных косых, точек-тире, двоеточий, повторов одних и тех же фамилий, не прибегая к объяснению тонкостей различия входных и выходных форматов. Если согласиться с тем, что консервативность и традиции — это не всегда только ретроградная косность, но и стабильность в сфере интеллектуальной коммуникации, то знание и понимание тенденций развития позволяет понять и принять многое даже в казуистике книгоописания. В этом, прежде всего, вижу я значение этой книги.