Автор этой книги Леонгард Франк хорошо известен советским читателям по многочисленным переводам его произведений на русский язык и на языки народов Советского Союза. В нашей стране давно оценили и полюбили его как талантливого прозаика и публициста, как одного из крупнейших представителей немецкого критического реализма.
Однако Л. Франк писал не только романы, повести, рассказы, публицистические статьи и очерки. Он творил и для сцены. В Германской Демократической Республике в 1959 году — в качестве дополнения к шеститомному собранию его прозаических сочинений — был выпущен однотомник пьес Леонгарда Франка.
Драматические произведения Л. Франка обладают значительными художественными достоинствами. Они широко читаются в странах немецкого языка (не только в Германии, но и в Австрии и Швейцарии), вызывают активные отклики в прессе, живо обсуждаются зрителями и критикой. Некоторые из них существенно обогатили германскую сценическую культуру.
А.Дымшиц
Причина
Действующие лица:
Убийца.
Хозяйка.
Жилец.
Проститутка.
Господин во фраке.
Учитель.
Высокий ученик.
Маленький ученик
Молодой учитель.
Мать.
Председатель.
Защитник.
Одноглазый —
Прокурор.
Судебный пристав.
Тюремщик.
Второй присяжный.
Священник.
Присяжные и зрители в суде.
Действие первое
Грязноватая узкая проходная комната, неряшливо и безвкусно обставленная. В середине, ближе к рампе, — нижняя часть кухонного шкафа, которая служит письменным столом. На первом плане справа — входная дверь, слева — дверь, ведущая в передние комнаты. На втором плане налево — дверь, ведущая в заднюю комнату и на кухню. Зимний вечер. Входит убийца, худощавый мужчина лет тридцати, с острыми чертами лица, в поношенной шляпе и в пальто с поднятым воротником, в элегантных лаковых ботинках. Беспокойно оглядываясь, проходит по комнате, останавливается, раздумывает, начинает расхаживать, садится прямо в пальто и шляпе за письменный стол, лицом к зрителю, и снова встает.
Хозяйка, толстая, с пышной грудью, небрежно одетая, входит так быстро, словно она подслушивала. Некоторое время, вытирая руки о грязный передник, наблюдает за убийцей.
Хозяйка
Убийца. Но ведь я еще не отказался от нее.
Хозяйка. Новый жилец заплатил сразу за два месяца вперед… А где вы-то были последние два дня?
Убийца. Через две недели я обязательно получу двадцать марок из редакции. Тогда я и собирался расплатиться с вами.
Хозяйка. Эти двадцать марок из редакции вы должны были… Я уж, право, и не помню, когда вы их должны были получить. Возможно, когда-нибудь вы их и получите, эти двадцать марок… А вот мой новый жилец платит мне вперед.
Убийца. Я тоже заплачу.
Входит жилец, жизнерадостный, элегантный, полный и розовощекий, с маленькими усиками.
Хозяйка. Вы все говорите — заплачу, заплачу… Возможно…
Жилец
Убийца
Хозяйка
Жилец
Хозяйка
Жилец
Убийца. Если вы ничего не имеете против…
Жилец. Другую? Да что вы, в такую погоду! Ерунда, вы останетесь здесь!.. У меня хорошо натоплено?
Хозяйка. Ну конечно! Я протопила как следует.
Жилец
Убийца
Хозяйка
Убийца
Хозяйка
Жилец
Убийца
Жилец. О, как многозначительно!
Жилец. Ого!
Убийца. А вы даже, может быть, лучше многих вам подобных.
Не кажется ли вам, что можно говорить об этих вещах и не будучи глубоким мыслителем?
Жилец. Печально, конечно, что на свете так много нищеты и горя!
Убийца. Подумайте об этом! Кто об этом не думает — просто подлец.
Жилец. Но позвольте!..
Убийца. Быть может, я принимаю несчастья других так близко к сердцу потому, что мне с самого детства нечего было жрать. Из-за нищеты я стал жалкой свиньей… Бедность порождает духовную нищету, поганит душу… Крыса полна гордости и достоинства по сравнению с нами.
Жилец. А вы любопытный сосед.
Убийца. Это потому, что я объяснил вам, что мы оба свиньи?.. Я — потому что всю жизнь занимался всяким унизительным ремеслом, чтобы не умереть с голоду, а вы — потому что вам и в голову не приходит серьезно подумать, отчего это множество людей подыхают от нищеты или становятся свиньями и преступниками… Никто не имеет права жить сытой и благополучной жизнью!
Жилец. Благополучной? А что это такое? У каждого свои заботы.
Убийца. Да, заботы!.. Я знаю человека, который не хуже вас. Так вот он подсчитал, что за четырнадцать лет он обедал по три-четыре раза в год.
Жилец. Это и видно! Вам надо бы принимать железо.
Убийца. Чтобы вызвать аппетит, который нечем удовлетворить?
Вот я разглагольствую о высоких материях, а дело, в сущности, сводится к тому, чтобы занять у вас денег.
Жилец. Послушайте… в конце концов, инстинкт самосохранения дает вам на это право. О чем говорить, сегодня вы мой гость. Решено.
Убийца
Жилец
Убийца
Жилец. «Земля»! «Земля»! Вам явно недостает здравого смысла.
Жилец
Убийца. Побеждать за счет угнетенных — это не порядок.
Жилец. Жестоко? То есть, как это — жестоко?
Убийца
Жилец. Но позвольте, ваш здравый смысл…
Убийца
Жилец. …должен подсказать вам, что образованный человек тоньше организован и у него, соответственно, иные потребности, чем… чем, скажем, у нашей хозяйки… Право же, вы странно смотрите на реальную действительность.
Убийца. Да нет, я человек простой.
Жилец. Но как же вы объясните энергичному, преуспевающему дельцу, что он стоит не больше любого рабочего?
Убийца
Жилец
Убийца
Жилец. Старый коньяк! Он согревает! Пойдемте ко мне!
Убийца следует за ним до двери.
Голос жильца. Закройте дверь, дует!
Ну что же вы не идете? Вы ко мне напустили холоду!
Убийца
Голос жильца. Да закройте же вы наконец дверь!
Убийца Я уже вам говорил, что мы оба свиньи! Я тайком краду тепло, а вы не хотите его отдавать.
Голос жильца. Ах вот как!
Убийца
Жилец. Ладно! Ладно!
Убийца
Хозяйка
Убийца. Трудновато сделать мою жизнь достойной… Двадцать марок за комнату! Двадцать марок!.. А кто даст двадцать марок человеку, у которого нет здравого смысла? Двадцать марок!.. Все дело в цене!
Голос жильца
Убийца. Как вы думаете, может порядочный человек взять деньги у проститутки?
Голос жильца. У кого?
Убийца. У проститутки!
Голос жильца. Послушайте, ведь я уже сплю.
Убийца. Можно поставить вопрос и так: в конце концов, проститутка тоже двуногое существо и не ходит на четвереньках…
Голос жильца. Пусть идет к ней на содержание! В этом нет ничего нового!
Убийца
Голос проститутки. Сейчас приду.
Проститутка
Убийца
Проститутка. Это уж, во всяком случае, не я натворила!
Убийца. Что?
Проститутка. Да с моей грудью!.. А потом требует чего-нибудь невозможного… Ну и пусть! Пускай!
Убийца
Проститутка. Да нет, господи! Все равно!.. Все равно!.. А мне выкладывает на стол двадцать марок.
Убийца. Кто?
Проститутка. Да тот депутат, от которого у меня ребенок.!
Убийца
Проститутка. А почему бы и нет! И у моих родителей он бывает по-прежнему. Ведь я тогда не сказала, что ребенок от него. Родители до сих пор не знают, что этот друг их дома — отец ребенка.
Убийца. Но послушайте, я не из любопытства! Сколько же лет вам тогда было?
Проститутка. Шестнадцать!
Убийца
Проститутка. Я тогда не имела ни малейшего представления об этих вещах. Правда, я не лгу.
Убийца
Проститутка
Убийца
Проститутка
Убийца
Проститутка
Убийца. Простите!
Проститутка. А где же вы все-таки были эти два дня?
Убийца. Как вы думаете, ваша жизнь сложилась бы по-другому, если бы этот человек, этот самый депутат, не поступил с вами так дурно?
Проститутка. Может, все было бы по-другому, если бы отец не выгнал меня из дому… Эх, да всё равно!
Убийца
Проститутка. Это оттого, что мне все все равно! Все!
Убийца. Даже когда приходит депутат? Когда этот человек приходит к вам?
Проститутка
Убийца
Проститутка. Примерно так! Но что такое человеческое достоинство?
Убийца. Если бы я мог достигнуть этого! Нонет, этого я никогда не добьюсь… Хотите знать, где я был эти два дня?
Проститутка. У вас же не было денег!.. Простите! Но где же вы спали? У вас ничего нет. Наша хозяйка ломала себе над этим голову. По десять раз в день приходила ко мне.
Убийца
Проститутка. Ну и что он?
Убийца. А если бы ваш отец сейчас пришел к вам и попросил прощения за свою ужасную несправедливость?
Проститутка
Убийца. А я, видите ли, был бы рад, счастлив. Я ведь еще не перестал бороться, понимаете?
Проститутка. Значит, он не попросил прощения, этот ваш Учитель?
Убийца. У меня не хватило смелости ступить на лестницу. Я стоял перед дверью дома, читал его имя на табличке, хотел уже открыть дверь, но во мне вдруг проснулся страх школьника. Я вдруг снова превратился в восьмилетнего ребенка… Но мне же все-таки тридцать пять лет, убеждал я себя. Тридцать пять! Но все эти годы, весь мой жизненный опыт исчезли. Словно восьмилетний ребенок, я в страхе бежал из этого переулка на вокзал и вернулся в Берлин.
Проститутка
Убийца. Но ведь мне было восемь лет, и я снова стал напуганным, униженным школьником! Поймите вы это!
Хозяйка
Господин во фраке
Проститутка
Господин во фраке
Проститутка
Голос жильца. В чем дело?
Убийца. Женщина зарабатывает себе на пропитание. Ей вообще все совершенно безразлично.
Жилец. Неслыханно! Да здесь публичный дом! Я немедленно переезжаю.
Убийца. Я спрашиваю вас еще раз: может ли мужчина, которому еще не все безразлично, брать деньги у проститутки?
Жилец. Пошли вы к черту!
Хозяйка
Проститутка
Убийца
Проститутка
Занавес
Действие второе
Зимнее утро. Еще до поднятия занавеса слышится звон церковных колоколов. Кабинет учителя. Дверь в левой стене, ближе к рампе, другая дверь — в задней стене. Кровать и диван, полированная старинная мебель. Направо, около рампы, стоит старый маленький письменный стол, на нем горит лампа под зеленым абажуром, на столе — две стопки синих ученических тетрадей. В глубине — низкие широкие окна, сквозь которые видны церковь и заснеженные домики в стиле барокко.
Учитель — лет шестидесяти, сухопарый, жилистый, лысый. Вокруг лысины остатки рыжеватых волос, окладистая подстриженная рыжеватая борода. Сидит в профиль к зрителю у лампы за письменным столом и поправляет красными чернилами тетради своих учеников. Лицо его непрерывно искажается гримасой ярости и злорадства.
Неслышно входит убийца, колеблется и в испуге застывает, словно он представлял себе учителя совсем другим.
Звон колоколов прекращается.
Убийца
Учитель
Убийца
Учитель
Убийца. Я вое собирался вас навестить. Я ваш бывший ученик. Вы были моим учителем.
Учитель. Не узнаю вас.
Убийца
Учитель
Убийца. Поэтому-то я и пришел.
Учитель. То есть, как?.. Что вы хотите?
Убийца. Вы меня не припоминаете? Меня зовут Антон Зайлер, и я принадлежал к жалким проходимцам, как вы нас называли, к тем самым, которые не брали с собой в школу даже хлеба, потому что дома его не было.
Учитель. Зайлер?.. Зайлер?.. Вы заикались в школе…
Убийца. Я как-то спросил мать, заикался ли я в детстве, пока не пошел в школу.
Учитель. Ну и что?
Убийца. Она сказала, что я был бойким мальчиком и говорил без запинки. Но от страха перед вами я начал заикаться.
Учитель
Убийца
Учитель. А-а, теперь я припоминаю. Крошечный заморыш, который не мог выговорить ни слова. Конечно, я вспомнил.
Убийца. Задавленный страхом крошечный заморыш, которого вы беспрестанно вызывали, чтобы посмешить класс! Только для этого и вызывали!.. Я стоял, не мог говорить, а вы улыбались классу своей ужасной улыбкой, и дети злобно улыбались вам в ответ. Таким образом вам удалось убить во мне последние остатки собственного достоинства. Тогда и всю жизнь потом я думал, что со мной каждый может делать все, что хочет. Так и до сих пор. Вы понимаете: до сих пор.
Учитель
Убийца. Тридцать пять!
Учитель. …мужчина в возрасте тридцати пяти лет продолжаете страдать от того, что пережили восьмилетним ребенком?
Убийца
Учитель. Вы, кажется, полагаете, что мальчиков можно воспитывать мягкостью…
Убийца. Страх перед вами задавил меня. А унижения, которым вы меня подвергали, ранили мою душу на всю жизнь.
Учитель. Я должен еще работать. Итак, что вам от меня нужно?
Убийца. Я думал, может быть, вы были тогда сами измучены и озлоблены: вам приходилось кормить большую семью. Слишком много забот! Бедный школьный учитель, которого суровая жизнь превратила в суровую машину наказаний! Но теперь, думал я, теперь вы стали мудрым и добрым стариком.
Учитель
Убийца
Учитель
Убийца
Входят два восьмилетних ученика; один — повыше и посильнее, упитан и хорошо одет, второй — совсем крошечный, плохо одет. Останавливаются в дверях. Высокий ученик держится свободно, стоит, широко расставив ноги, и уверенно смотрит на учителя. Маленький ученик робко и боязливо оглядывается по сторонам.
Высокий ученик
Учитель. Подождать!
Высокий ученик. А вот сто марок. Булочник тоже не мог их разменять.
Учитель
Молодой учитель. Доброе утро, коллега! Немного погуляем перед уроками, а? На улице такая чудесная белизна! Выпал свежий снег!
Учитель. К сожалению, я еще занят.
Молодой учитель
Маленький ученик
Молодой учитель. Вот как, нельзя? А от шестнадцати отнять семь?
Маленький ученик
Молодой учитель. Браво!
Учитель исправляет последнюю тетрадь и бросает ее к остальным. Малыш испуганно смотрит. Учитель выравнивает стопку тетрадей, вынимает из ящика два яблока и с яблоками и тетрадями в руках подходит к ученикам.
Учитель
И ты, наглец, еще смеешь приходить ко мне?! Отвечай!.. Отвечай!
Маленький ученик
Учитель
Вон отсюда!
Высокий ученик
Учитель. В школе нет покоя целый день, да еще в часы заслуженного отдыха поправляю тетради этих олухов! Ну, что вы на это скажете?
Убийца
Учитель. Как? С клеймом? Я преподаю уже тридцать пять лет. Многих, очень многих подготовил к жизни. А благодарности никакой, поверьте!
Убийца
Учитель. Через лес в Райхенберг?
Убийца. Он влезал на деревья, смеялся и пел.
Учитель. Когда я показывал классу курганы в лесу и рассказывал о них?
Убийца. Этот ученик был я.
Учитель. Обычно вы были жалким тихоней. Я помню.
Убийца. А в лесу я вдруг стал таким счастливым и резвым. А когда мы подошли к закусочной, вы не разрешили мне войти вместе со всеми
Учитель. Да, действительно, в лесу вы вели себя слишком шумно и неприлично.
Убийца. Мне пришлось стоять перед закусочной, за забором.
Учитель. Правильно, вы были единственный, у кого не было денег.
Убийца. Это унижение на глазах у всех товарищей ранило меня тогда в самое сердце. Я был так весел перед этим.
Комната родителей убийцы. Таких же размеров, как комната учителя, с тем же расположением дверей. Обставлена бедно.
В дверь слева тихо входит убийца. Он выглядит затравленным, словно за ним гонятся по пятам, размахивает опущенными руками, будто стряхивает с них кровь.
Голос матери. Кто там?
Мать. Господи, что ты?
Убийца
Мать
Убийца. А?
Мать
Убийца
Мать
Убийца
Мать
Убийца
Мать. Ты надолго к нам?
Убийца
Мать
Убийца
Мать. Я продала его за одну марку.
Убийца
Мать. Да. О господи! Нельзя было иначе… Чем же мне почистить твои красивые ботинки? Нечем, кроме гуталина… Как я рада. Твоя статья была в газете. Я ее читала. И, знаешь, все поняла. О, я так хорошо поняла твою статью.
Убийца
Мать. Да-да… Вот если отец со следующего месяца начнет получать в неделю на три марки больше, станет немножко полегче. Все будет хорошо.
Убийца
Мать. О, пойдет уже шестьдесят седьмой!
Убийца
Убийца
Мать
Убийца
Мать. Ну, я не смогла заплатить за молоко.
Убийца
Мать
Убийца
Мать
Убийца
Мать
Убийца
Мать. Ах, Антон!
Убийца
Мать. Да и хлеб, говорят, подешевеет на три пфеннига… Это тоже что-нибудь да значит… Помнишь, как ты мальчиком ходил с мешком к казарме?
Убийца
Мать. Им больше нравился белый хлеб.
Убийца. А один раз солдаты вылили на меня ведро помоев.
Мать
Убийца. Отец поколотил меня за это.
Мать. Ну да, был испорчен твой единственный костюм.
Убийца
Мать
Убийца
Мать
Убийца
Мать
Убийца
Мать
Голос матери. С сахаром? А может быть, ты хочешь еще салата?
Мать
Занавес
Действие третье
Зал суда. Через окно сверху падают лучи вечернего солнца.
В глубине от угла левой стены, на треть захватывая рампу, тянется барьер, за которым сидят присяжные. Задняя стена расположена под прямым углом к барьеру. Впереди слева, около барьера, — прокурор. Рядом — еще один барьер, за ним сидят зрители; справа впереди — скамья для свидетелей. Налево от нее, ближе к середине, сидит
Убийца, слева от него — защитник.
Председатель
Защитник
Одноглазый
Председатель
Убийца
Председатель
Убийца. Я испугался.
Председатель. Тридцатипятилетний мужчина? Ну послушайте, что вы говорите!
Убийца. В этом ребяческом страхе виновато то же клеймо.
Председатель
Убийца
Одноглазый
Вот совсем недавно я его опять видел во сне. Я упал со страху на колени, крикнул ему: «Я же с тех пор
Прокурор
Одноглазый. Конечно, нет!
Прокурор. В этом-то и разница. Именно это я и хотел установить.
Одноглазый. Да и кроме того, мой математик уже пятнадцать лет как умер.
Председатель. Итак, вы вернулись в Берлин, а день спустя снова поехали в ваш родной город, решившись на этот раз исполнить свое намерение.
Убийца. Да, непременно. Каждый должен когда-нибудь вернуться в свой родной город, Я видел это во сне, когда снова сидел в поезде. Бесконечная процессия молодых людей тянулась, подобно мне, в ненавистные родные города, чтобы получше рассмотреть тот нож, который подрезал их силу в детстве.
Председатель. От ваших снов никакого толку. Мало ли кому что снится!..
Убийца. Но ведь и господину присяжному — вы слышали это — до сих пор снится его математик, хотя он знаменитый ученый, а математика уже пятнадцать лет нет в живых! Подумайте: уже пятнадцать лет! Значит, все-таки что-то здесь есть, эти сны имеют глубокое значение. Этот страх перед учителем, который давно в могиле…
Председатель
Убийца. Я хотел помириться с учителем. Вот об этом я и думал в поезде.
Председатель. Помириться! А вместо этого взяли да убили его?
Председатель. Господин Винер!
Вас я тоже хотел бы кое о чем спросить.
Хозяйка. Я всегда боялась его.
Председатель. Вот как? Почему же?
Хозяйка. Платить он мне не платил… Утром, когда я вставала, ложился спать. От него всего можно было ожидать. И вообще никто не знал, чем он, собственно, занимается. За квартиру он мне до сих пор должен.
Председатель
Убийца. Я писал.
Председатель. Мы только что слышали, что вы целыми днями спали.
Хозяйка. Я ему то же самое говорила.
Председатель. Отвечайте, когда вас спрашивают.
Убийца. Этого я и сам не знаю.
Председатель
Жилец. Денег — нет… Брал тепло!
Он умышленно оставлял открытой дверь между нашими комнатами, чтобы из моей гостиной тепло шло в его холодную комнатушку.
Хозяйка. Комнатка его так мала, что она нагревалась…
Председатель. Уважаемая, подождите, пока вас спросят!
Хозяйка. …от одной свечки.
Председатель
Хозяйка. А вот за уголь он мне так и не заплатил.
Председатель
Защитник. Для сына богатых родителей, может быть, не было бы унизительным стоять под забором, пока его товарищи спокойно сидели в закусочной и пили молоко. Для здорового, но бедного ребенка, может быть, тоже нет. Однако если налицо крайняя бедность и особая чувствительность, как в данном случае, подобные унижения могут иметь поистине решающие последствия. В результате этих странных педагогических приемов страдает обвиняемый.
Председатель
Убийца. Не только поэтому. Тем или другим способом он лишил меня множества вещей. Он разрушил во мне чувство собственного достоинства… Подумайте только: если бы он тогда не заставил меня стоять под забором, потому что у меня не было десяти пфеннигов на молоко, быть может, неделю спустя, когда солдаты вылили на меня ведро с помоями, я бы кричал и ругался. А так я подумал, что каждый имеет право делать со мной все, что захочет.
Председатель. Да, но чем виноват учитель, что солдаты вылили на вас ведро с помоями? Быть может, они разозлились на фельдфебеля, а тот на капитана, и так далее, вплоть до генерала. Но не станете же вы обвинять в этом учителя?
Убийца
Председатель
Убийца. Этот ужасный случай можно сравнить с горным обвалом.
Председатель
Убийца. В глубине земли происходят сдвиги, поверхность смещается, и от этого погибает человек. Все унижения, выстраданные мною, вызвали… неизбежный взрыв ненависти, и от этого погиб учитель… И, может быть, больше по своей собственной вине, чем по моей.
Прокурор. То, что обвиняемый, как человек весьма развитой, будет пытаться затемнить ясные причины преступления фантастическими историями, можно было предвидеть и, в конце концов, по-человечески даже и понять. Но что он обвиняет в убийстве свою же жертву, этого старика, вся жизнь которого была полна трудов, и считает его виновным в убийстве, жертвой которого тот стал, более, чем самого себя, — это можно квалифицировать лишь как преступное недомыслие.
Защитник
Прокурор
Председатель
Прокурор
Защитник
Прокурор. Подумайте, пожалуйста, и о том, вправе ли те миллионы честных мужчин и женщин, которые вынуждены в нашей стране вести трудную и подчас безуспешную борьбу за существование, вправе ли они без особых размышлений убивать первого попавшегося человека, более состоятельного, чем они.
Председатель
Убийца
Председатель. А сами убийцы ни в чем не виноваты, не так ли?
Убийца
Председатель
Убийца
Прокурор. Эти идеи обвиняемый проповедовал и в своих статьях, призывающих народ бороться против существующего строя. Я готов прояснить этот вопрос, если защита полагает, что обвиняемому это поможет.
Защитник
Прокурор
Голос из публики. В мягких креслах!
Председатель
Прокурор. «…Но книзу воронка сужается, и вода кружится там с бешеной быстротой. В нижних слоях люди крутятся как попало, толкаясь и падая: идет ожесточенная борьба за жизнь, за существование… Миллионы людей вынуждены терпеть нищету и погибать в бедности. А того, кто пытается пробиться наверх, на простор, осуждают или казнят».
Убийца
Председатель. А вы сами? Вы же сами! Вы же сами приговорили человека к смерти и убили его. Что, в таком случае, с вами делать?
Одноглазый. Я случайно знаком с этой серией статей. Это, вероятно, был для вас тяжелый и длительный труд?
Защитник. О паразитическом существовании здесь не может быть и речи.
Председатель
Защитник
Председатель. Благодарю вас!
Убийца
Председатель
Убийца. Нет. Но я бы очень хотел иметь ребенка… дочку.
Председатель
Судебный пристав. Мы нашли ее, господин председатель.
Председатель. А!.. Давайте ее сюда!
Проститутка
Председатель. Да что вы говорите! Наверное, все это слишком грубо для ваших нежных чувств.
Проститутка
Председатель. Великолепно.
Проститутка. К тому же я считала гораздо важнее для себя
Председатель. Подходящее место для порядочной старой женщины, нечего сказать!
Проститутка. Другого у нее нет. Поэтому я взяла ее к себе, когда она вчера здесь в зале упала в обморок.
Председатель. Во всяком случае, за вашу наглость вы получите несколько дней тюрьмы. Вы меня понимаете?
Проститутка
Председатель
Проститутка. Примерно год.
Председатель. А как вы познакомились с ним, при каких обстоятельствах?
Проститутка
Председатель. Как рыцарь, значит!.. А вы, вы, кажется, вообще потеряли всякий стыд, а?
Проститутка. А мне все равно.
Председатель
Проститутка
Председатель
Проститутка
Председатель. Так!.. Однако следователь установил, что вечером накануне преступления вы дали обвиняемому двадцать марок.
Но ведь чрезвычайно странно, что такая женщина… как вы, ни с того ни с сего дает мужчине деньги.
Значит, он попросил вас дать ему двадцать марок. И вы их дали ему сразу же, не раздумывая?
Проститутка. Нет. У меня в тот момент у самой не было денег.
Председатель. И когда вы ему не дали денег, он начал угрожать? Или что там произошло?
Проститутка. Я попросила его подождать несколько минут.
Председатель
Проститутка. Ко мне пришел один господин.
Председатель
Проститутка
Председатель. И?.. И он ждал в соседней комнате, пока?..
Убийца
Проститутка
Председатель
Прокурор. Обвиняемый сказал, между прочим, что он не знает, на какие деньги жил последний год.
Председатель
Хозяйка
Председатель. …и душите своего учителя
Убийца
Председатель
Высокий ученик. Мне никогда не попадало… У меня по арифметике — пятерка, по правописанию — пятерка или четверка, по сочинению…
Председатель. Значит, у тебя хорошие отметки?
Высокий ученик. Поэтому мне всегда и поручали носить тетради.
Председатель. Ну, теперь расскажи-ка мне поподробнее, что, собственно, произошло в тот раз, когда вы пришли за тетрадками?
Высокий ученик
Председатель. Но вот твоего же маленького друга… Одним словом, что-то все-таки произошло.
Высокий ученик. Ну, он… это самое… написал «дождь» через «ш», а вместо «Аминь» написал «Амминь». «Во веки веков Амминь!»
Председатель
Высокий ученик. Ну, учитель его… это самое… и стукнул маленько по голове.
Председатель. Это было действительно так больно?
Высокий ученик
А вот яблока ему не дал.
Председатель
Высокий ученик. Ничего, ведь я ему от своего яблока половину отломил.
Председатель
Высокий ученик
Председатель
Убийца
Председатель
Убийца
Прокурор. Я бы хотел воспользоваться случаем и обратить внимание на то, как пристрастно и клеветнически описывал здесь подсудимый характер убитого. Учитель, разумеется, не утопавший в роскоши и богатстве, дарил своим ученикам яблоки. Он дарил им яблоки. Господа присяжные заседатели, этот учитель был воспитателем душ, а не разрушителем. Этот учитель был явно очень добрым человеком.
Убийца. Доброта — врожденное свойство каждого человека, но жизнь подавляет доброту. И он и я стали жертвами одних и тех же обстоятельств.
Председатель
Ты хочешь еще что-нибудь нам сказать?
Высокий ученик. Вы же просили, чтобы я рассказал все подробно.
Председатель. Ну?
Высокий ученик. Я ему говорил, чтобы он не ходил со мной к господину учителю, потому что тетради разрешают носить только тем ученикам, у которых хорошие отметки… А он пошел… из-за яблока! Потому что он хотел есть! Он стоял перед булочной, потому что там пахло пирогами. А я как раз должен был разменять сто марок для господина учителя у булочника. Там-то я его и встретил.
Председатель
Высокий ученик. Да, но булочник тоже не смог разменять.
Председатель
Убийца
Председатель
Убийца
Председатель
Убийца. В комнате учителя вдруг появился толстый резиновый шнур, он со свистом прилетел из Африки. Я ухватился за него и перенесся в Африку по воздуху… Вот тут-то я и взял деньги.
Прокурор
Председатель
Занавес
Действие четвертое
Камера смертников во всю длину сцены, метра два в глубину, с очень высоким потолком. В задней стене слева, под самым потолком, — маленькое квадратное окно с решеткой, ведущее не на улицу, а на галерею перед камерами, а через нее — в закрытый двор, где совершаются казни. В задней стене справа — низкая железная дверь с глазком. В середине задней стены параллельно к ней — узкие нары. У стены справа, ближе к рампе, от пола до потолка — каменный выступ вроде камина, около него — высокий откидной стол, перед ним — привинченная табуретка.
Убийца, бледный как призрак, в серой одежде арестанта, сидит на нарах, покрытых дерюгой. Сидит прямо, неподвижно, опустив руки на колени, в огромном нечеловеческом напряжении от страха. Живут лишь его глаза. Когда где-то едва слышно раздаются шаги или тихий звон ключей, он резко поворачивает голову к двери. При этом тихо стонет от страха. Затем напряженно поднимается и, расставив руки, словно идет по канату, делает на цыпочках несколько шагов назад, в страхе прислушивается и застывает, немного откинув туловище, и, будто защищаясь, поднимает руки. Шаги приближаются. Глазок в двери тихо открывается. Убийца смотрит туда не двигаясь. В глазок смотрит тюремщик.
Открывается дверь. Входит тюремщик. Это пожилой человек с поседевшими усами, худым, желтовато-бледным лицом, в руках у него деревянный поднос с деревянной посудой и полубутылкой вина, под мышкой белый хлеб. Он закрывает за собой дверь и, не здороваясь, подходит к откидному столу, ставит поднос на табуретку.
Убийца
Тюремщик
Убийца
Тюремщик
Убийца
Тюремщик
Убийца
Тюремщик. Вы предпочитаете красное вино?
Если вы предпочитаете красное вино, вам стоит только сказать.
Убийца. Мне это выпить?
Тюремщик
Убийца
Тюремщик. Поешьте. Это вкусно.
Убийца
Тюремщик
Убийца
Тюремщик
Слева, продолжая разговаривать, появляются защитник весь в черном и одноглазый в сером костюме.
Одноглазый
Защитник
Одноглазый
Защитник. К сожалению, ваше раскаяние ему не поможет!
Одноглазый
Защитник
Второй присяжный
Защитник. Очень хорошо! Великолепно! Я бы сделал еще один шаг. Если бы я был господом богом в Германии, я бы издал закон: тот, кто подписывает смертный приговор, должен сам рубить голову. Собственноручно! Тогда, быть может, было бы меньше смертных приговоров. Во всяком случае, я так думаю!
Второй присяжный
Одноглазый
Мать. Да… Ох, господи… Вы один из тех, кто судил его?
Вы поступили с ним несправедливо. Очень несправедливо.
Одноглазый
Убийца выпрямившись сидит на табуретке спиной к откидному столу и бессмысленно переводит взгляд слева направо, справа налево.
Тюремщик
Тюремщик. Вас здесь пришел навестить один присяжный… Если вы его хотите видеть.
Убийца, все еще держась за затылок, в страхе отступает назад, к стене.
Пошатываясь, входит одноглазый, растерянно смотрит на убийцу.
Убийца
Убийца
Тюремщик
Убийца
Тюремщик. Она стоит снаружи… Такая маленькая женщина.
Убийца. Но ведь я же не могу видеть свою мать!
Тюремщик
Убийца
Входит мать, маленькими шажками бежит к убийце, который нечеловеческим усилием овладевает собой. Протягивает ему руку.
Мать. Не знаю, что и сказать тебе.
Убийца
Мать. Да… Посижу немного.
Убийца
Мать. Сидит, уткнувшись в свои газеты… Кланяется тебе.
Убийца. И ты… ты тоже поклонись ему от меня.
Мать. Он сказал: наверно, мы должны были дать тебе эти сто марок… Если бы мы все продали: мебель и его серебряные часы…
Убийца
Мать
Мать
Убийца
Мать
Убийца
Мать
Вот теперь попрощаемся.
Убийца
Мать
Входят тюремщик и священник.
Убийца
Помогите! Помо…гите!!!
Священник. Всемогущий господь… вам поможет.
Убийца
Священник
Убийца
Тюремщик
Убийца
Тюремщик
Входят тюремщик, прокурор, защитник, второй присяжный, все в черном, и одноглазый, одетый в серый костюм.
Убийца
Прокурор
Убийца. И у вас там, конечно, есть салфетка с кольцом?
Мне бы очень хотелось узнать: вы и сегодня будете вытирать тарелку для супа свернутой салфеткой?
Одноглазый
Прокурор
Занавес
Карл и Анна
Действующие лица:
Карл.
Рихард.
Анна —
Первый военнопленный.
Второй военнопленный.
Надзиратель.
Мария —
Сестра Марии.
Муж сестры Марии.
Солдаты, Часовые.
Действие первое
Июль 1917 года. Русский лагерь для военнопленных на границе между Европой и Азией.
Внутренность низкого сарая без окон. В глубине — широкие, криво висящие ворота, правая половина открыта. Ворота открываются внутрь. Сарай широкий. У стены справа параллельно рампе стоят две узкие походные койки, покрытые старыми попонами. Слева — еще две койки вдоль стены. Посередине висит керосиновая лампа с железным абажуром.
В левом углу, в глубине, стоят и висят всякие инструменты, лопаты, кирки, топоры.
Через раскрытые ворота виден забор с колючей проволокой, он тянется наискось вдоль ворот. На заднем плане, снаружи, виднеется часть лагеря, теряющегося вдали. На всем — красный отблеск заходящего солнца.
Из глубины сцены по эту сторону забора появляются Карл и Рихард с кирками и топорами на плечах, одетые в потрепанную форму немецких солдат. Они хотя и не очень похожи друг на друга, но оба одного роста, у обоих темные лица, как у всех рабочих-металлистов. Вид у них одичавший. Окладистые бороды. Рихард тяжеловеснее и старше, ему под сорок. Диалог между Карлом и Рихардом ведется в замедленном темпе, в соответствии с настроением и всей ситуацией первого действия. Их мысли и разговоры вот уже три года вертятся вокруг одного и того же. Вдоль забора ходит часовой в русской форме. В руках у него винтовка с примкнутым штыком. Приблизившись к ним по ту сторону колючей проволоки, останавливается, прислоняет винтовку к забору, вынимает из кармана коротенькую трубку и кисет, сует трубку в рот, хочет насыпать табак на ладонь, заглядывает в кисет, вытряхивает его — пусто.
Карл
Часовой. Если дашь, товарищ.
Спасибо, спасибо.
Карл. Ничего, ничего!
Рихард
Карл. Что он был очень рад попасть в плен, да? Сначала они все так говорят. Ну ничего, потом порадуется…
Рихард. Нет, он из Берлина, говорит — дома курят сейчас картофельную ботву.
Карл
Рихард. А лагерь наш сейчас здорово переполнен! Уж больше тысячи, поди? И все немцы!.. Интересно, сколько времени продлится еще это свинство? Скоро три года, дружище, три года, как мы торчим здесь.
Карл
Рихард. Ты что, еще шутишь? Тебе все нипочем?
Карл. Если ты считаешь это шуткой!.. А между прочим, господа, которые курили прежде импортные сигары, и сейчас курят не свекольную ботву. У них есть шкафчики, и в каждом — еще и до сих пор по два-три десятка ящичков, с сигарами… И вот после завтрака они вынимают себе по одной, понимаешь, из такого широкого плоского ящичка. Как сейчас вижу…
Рихард
Карл
Рихард. Выдумщик ты. Ну тебя поколотили по крайней мере?
Карл. Уже рассказывал. Ты просыпался, когда начинала шипеть газовая горелка.
Рихард. Да-да, она шипела так монотонно! Я все хотел ее починить. Но тут пришлось идти на фронт…
Карл
Рихард. Точно! Интересно, она и теперь шипит?
Карл. И отчего это у них груди всегда белее, а бедра и живот темнее?..
Как темное серебро, а? Я все время думаю об этом.
Рихард. А когда она с тобой в постели, то уж ничего не помнишь и не видишь… Но с тех пор прошло три года… Иногда я уже не могу представить себе лицо Анны. Не могу вспомнить, какое оно. Не вижу ее. Знаешь, все как-то расплывается.
Карл
Рихард
Карл
Рихард. А матрас на ней стеганый, и два шва посредине.
Карл. Это я уже знаю… А вот здесь стоит маленькая железная печурка, ящик с углем и кочерга с медной ручкой. А здесь
Рихард. Печурка?.. Нет, она стоит не так…
Карл
Рихард. Ты прав. Никогда не видел моей кухни, а знаешь ее лучше меня.
Карл
Рихард. Верно. В этом месте платья у нее сильнее выгорают. Она ведь всегда ходит в ситцевых платьях.
Карл. А потом она обернулась, и я увидел ее лицо. И она посмотрела на меня.
Рихард. С летчиком, который сегодня летел над лагерем, я быстро добрался бы до нее. Ну кто это может вынести! Три года!
Карл
Рихард. Это да, верно.
Карл. У тебя кто-то есть. А я… Подумать только… у меня вообще никого нет… Ищешь, ищешь… Ищешь всю жизнь. Ползешь, как червяк, а перед тобой сотни тысяч километров сухого, горячего песка. Право же, жалкий червяк на голом песке!.. Я так одинок что даже крысе завидую… А у тебя, конечно, другое дело.
Рихард. Да, Анна ждет меня. Если еще не загнулась.
Карл
Рихард. Говорят, многие умерли с голоду. Народ умирает не только на фронте!
Карл. Рихард, скажи мне. Рихард, если бы она, твоя жена, была сейчас здесь, Рихард, ты уступил бы мне ее на один раз?
Рихард
Карл. Скажи!
Рихард. Ну уж раз ты тоже в беде… может быть… на один раз… может быть… Но во второй — я размозжил бы тебе топором череп.
Входят двое военнопленных помоложе и садятся на переднюю койку слева. В руках у них котелки, наполненные горячей похлебкой.
Первый военнопленный
Второй военнопленный. Подержать бы тебя в этой гостиной годика три да повыколотить из тебя пыль под присмотром этой скотины надзирателя, ты бы запел иначе. Говоришь, в окопах тебя подстрелить могут… А на прошлой неделе они и здесь одним махом расстреляли шестьдесят три человека из барака «В». А ведь это наш барак, барак «В». Одним махом — шестьдесят три человека!.. А как ты думаешь — за что?
Рихард
Второй военнопленный. Только за то, что они не явились на вечернюю перекличку.
Первый военнопленный. Да, но ведь это грубое нарушение дисциплины, милок.
Второй военнопленный. Ага, вот ты каков!
Первый военнопленный. Да во всем мире это считается грубым нарушением дисциплины.
Второй военнопленный. А может быть, это чуточку зависит и от того, какая дисциплина требуется от нашего брата и почему они не явились на перекличку?.. Их заперли в бараке. А все из-за надзирателя. Эта скотина приходит в барак перед перекличкой каждый вечер. Порядок наводит, так сказать. И если найдет на твоей койке клопа — а он всегда находит что-нибудь этакое, — то заставляет твоих же товарищей привязывать тебя к койке и бить до потери сознания, а если они не очень стараются, то им самим достается.
Первый военнопленный. У нас на фронте то же самое или еще того хуже. Стоит кому-нибудь проштрафиться самую малость, товарищи тоже должны его привязывать к дереву. Как Иисуса Христа, чтобы ноги до земли не доставали, а глаза на лоб вылезли, и…
Второй военнопленный
Рихард
Второй военнопленный
Первый военнопленный. А куда же они ее должны наклеить?
Второй военнопленный. Туда, куда надо!.. На дверь начальника лагеря!
Первый военнопленный. Значит, с завтрашнего дня мы будем питаться одними жареными гусями? Да?.. И кто же выкинул этот фокус?
Второй военнопленный. Да жребий тянули. Если бы ты вчера был здесь, то и ты с нами тянул бы… А на кого жребий выпал, никто из нас и сейчас не знает. Так что никто не сможет выдать. Это логично. Мы понимали: если товарищ, который наклеит нашу бумагу, попадется, его расстреляют через десять минут. Это логично… А под бумагой подпись — один за всех.
Первый военнопленный. Один за всех? А если они за последнюю неделю шлепнули шестьдесят три человека, может, завтра они скажут: всех за одного! И торой военнопленный. Всех они не смогут расстрелять. Кто же тогда будет работать? Это логично.
Появляются Карл и Рихард, в руках у них котелки с дымящейся похлебкой.
Рихард
Карл
Рихард. Да он мне даст кулаком по морде, и дело с концом. Ничего не выйдет. Ведь он же сказал, что в его бараке больных не бывает. Здесь всегда все в полном порядке… Да и этот протест против гнусной жратвы тоже ерунда. Из-за него опять кого-нибудь расстреляют. Мы военнопленные, а это значит, что мы должны молчать и подставлять спину.
Карл
Рихард
Карл. Ну и пусть стреляют!
Рихард
Карл. А вдруг она за это время нашла себе другого?.. Три года — долгий срок для женщины, у которой горячая кровь… Ты бы ведь тоже не терял времени даром, если бы здесь водились не только клопы, но и бабы.
Рихард. Могу рассказать тебе кое-что, Карл, чего ты еще не знаешь.
Карл. Едва ли я еще чего-нибудь не знаю.
Рихард. Когда мы с Анной перебрались в Берлин, мы нашли там прекрасную комнату, обставились… Мебель купили в рассрочку!
Карл. Так я же все это знаю. В месяц вы платили по шесть марок. И только за хорошее покрывало на кушетку вы заплатили сразу, наличными… Синее покрывало с желтым узором.
Рихард. Да, а потом началась война.
Карл
Рихард. Да.
Карл. Коричневая, говоришь.
Рихард. Это потому, что кожа у нее такая белая….
Карл. Но, может быть, как раз поэтому! Может быть, ей там слишком трудно!
Рихард. А тебе-то какое дело!.. Тебе от этого ни жарко ни холодно… Ведь Анна не такая… Я же тебе рассказывал, что она была девушкой и как все это было нелегко. А ей тогда было двадцать четыре. Это не мало для здоровой женщины. А потом! Каждый раз ее надо было уговаривать. Каждый раз!.. Нет-нет, она не такая.
Карл
Рихард
Карл
Рихард. Но ведь об этом я тебе еще ни разу не говорил.
Карл
Рихард. Еще как, мой милый, еще как! Это ты даже не можешь себе представить. А Анна — как она любит меня! Потому что я ее муж. Вот ведь как обстоит дело с Анной. Она разумная женщина.
Карл. Я вижу ее. Вот и сейчас я снова вижу ее. Она стоит посреди какой-то аллеи. Смеркается. Ни одного человека вокруг! Только она! Она ждет… Я не могу иначе это назвать — она ждет. В какой-то аллее, не очень далеко от дома.
Рихард. В нашем районе нет никакой аллеи… Хотя постой! Ты прав. Немного подальше есть аллея… А разве ты там был когда-нибудь?
Карл. В этом городе я никогда не был.
Рихард. Откуда же ты знаешь, что поблизости есть аллея? Откуда ты это знаешь? Я тебе этого не говорил, потому что сам забыл об этом.
Карл. Откуда? Я не знаю откуда.
Рихард. Да-да, вспоминаю — там, в этой аллее, она часто сидела на солнышке.
Карл. Она не сидит на скамейке, она стоит под деревьями. И ждет. Все это словно уже не на этом свете.
Рихард. Да-да. Анна ждет, она ждет меня… Вот уже три года, голубчик, три года!
Карл. Если ты раньше ходил без бороды, а потом, спустя много лет, вернешься домой с окладистой бородой, может быть, Анна тебя и не узнает.
Рихард
Карл
Рихард. Этот негодяй опять идет сюда искать клопов.
Карл. Он готов принести их с собой, лишь бы найти здесь что-нибудь.
Быстро входит надзиратель. Карл поднимается, встает по стойке «смирно». Рихард пытается встать, но со стоном валится вновь.
Надзиратель. Кто наклеил эту бумагу?.. Когда вас, собаки, поставят к стенке, вы раскроете глотки. Только тогда будет уже поздно.
Карл. Ему нужно сделать операцию.
Надзиратель
Если через полминуты не сожрешь, слышишь, через полминуты…
Надзиратель
Отвечай, собака!
И это, конечно, ты приклеил бумагу с протестом? Конечно, ты! Этого достаточно для двух смертных приговоров… Жаль, что тебя нельзя расстрелять, воскресить и еще раз расстрелять.
На опе-ра-ци-ю!
Занавес
Действие второе
Июль 1918 года. Комната Анны. Небольшое квадратное помещение. Сзади — невысокое, но довольно широкое окно, на подоконнике — цветущие левкои. У окна справа — широкая кровать с тумбочкой и маленькой лампочкой. Напротив, ближе к середине стены, — узкий шкаф, рядом с ним — низкий кухонный шкаф, на нем — газовая плитка, над ней — полка для тарелок. Впереди слева, перед рампой, несколько наискось стоит кушетка. Посередине — стол с тремя стульями. Над ним — электрическая лампочка с маленьким абажуром, на абажур наброшен кусок пестрой материи. Справа у рампы — входная дверь, рядом с ней — стул и маленькая железная печка.
Анне — двадцать восемь лет. Ее умное лицо полно душевного богатства, мудрой сдержанности; она проста и непринужденна. Это женщина сильная, полная тепла и неподдельного чувства. У нее длинные рыжеватые волосы, свернутые узлом на затылке.
Марии — двадцать четыре года. У нее темные, коротко остриженные волосы. На гладких упругих щеках все время появляются и исчезают ямочки. Улыбка маленького рта полна живой прелести. Это очаровательное, искреннее, веселое и легко возбудимое существо, которое быстро и сильно воспринимает все происходящее и так же быстро все забывает.
Мария сидит в изголовье кушетки и выдергивает наметку из только что дошитой белой кофточки. Анна сидит около нее и улыбается, как только может улыбаться женщина, радующаяся присутствию простой, веселой, полной жизни молодой девушки.
Мария
Анна. Ты думаешь?
Мария. Давай!
Вот увидишь!
Анна. Но ведь уже четыре года, как она стояла там.
Мария. Разве так не лучше?
Анна. Да, может быть, действительно…
Мария. Конечно!
Анна
Мария. Как это на тебя похоже. Все должно оставаться, как было. Уж такая ты во всем,
Анна. Разве это не лучше?.. В жизни не бывает так, как хочется.
Мария. Скажи мне, Анна, почему ты не хотела иметь ребенка от Рихарда? Если бы сейчас у тебя был ребенок!..
Анна. Этого не объяснишь словами. Это какое-то совершенно особое чувство. Трудно объяснить, почему я не хотела от него ребенка.
Мария. Как он любил тебя! Я никогда этого не забуду… А тогда, в то воскресенье, на пикнике… Как давно это было!.. Ты знаешь, в какой-то момент мне показалось, что он выберет меня.
Анна. Как раз в тот вечер он спросил меня, хочу ли я быть его женой. А я уже давным-давно знала, что дело идет к этому.
Мария. Это, должно быть, чудесно, Анна, чудесно, да?.. Такой мужчина! Настоящий мужчина!
Анна
Мария
Анна
Мария
Анна
Мария. В воскресенье я была в музее, там так прохладно. И видела картину… большую такую картину из Италии. «Тайная вечеря»! В середине — Иисус Христос, а перед каждым апостолом лежит по два хлебца.
Анна. По два? Сразу по два?
Мария. Говорю тебе, по два!
Анна. Чудно!
Мария
Анна. И к тому же ей с утра до ночи приходится шить погоны.
Мария. Если бы не было Ганса, она умерла бы от голода вместе со своими ребятами.
Анна. Ужасно, что так случилось…
Мария. Прошло уже больше года, как зять был здесь на побывке… Его кровать осталась свободной. Могла ли она держать ее пустой, когда есть нечего. Первое время между двумя кроватями стоял стол. Затем стол вытащили и кровати сдвинули. Тут-то все и произошло. Как-то само собой… Ганс кормит всю семью почти один. И как он любит своего ребенка! Вот, посмотри
Анна. Пошли-ка сестру ко мне. Может быть, лучше, если хотя бы в первые минуты она будет не вдвоем с мужем, а на людях… Почтальон из второго дома, когда на побывку пришел, так сразу же за револьвер схватился. Может быть, если бы там был еще кто-нибудь…
Мария. А когда муж фрау Мозер явился на побывку, то Фриц просто на время перебрался в другое место. И все было как полагается!
Анна
Мария. А господин Хаузер! Тот, другой, все еще живет у них, потому что не может найти комнату. Так они и живут втроем в одной комнате.
Анна. Ты что-то слишком несерьезно к этому относишься. Мужчины там годами терпят лишения, а им еще и дома приходится переживать такое унижение. Это уж слишком несправедливо. Ты должна понимать это.
Мария. А как ты думаешь, Анна, что сделает мой зять, когда увидит ребенка?
Анна. Не знаю. Что он может сделать? Ведь он ее муж.
Мария
Анна. В общем, пришли ее ко мне.
Мария. Хорошо!
Анна. Бедная женщина!
Карл. Анна!
Анна
Карл
Помнишь?
Анна
Карл. Значит, ты меня не узнала?
Анна
Карл
Анна
Карл
Я еще тогда купил банку масляной краски… Она цела?
Анна
Карл. Высохла, наверно… Четыре года! Ну, Анна, моя Анна!
Анна. Боже праведный!.. И все-таки вы не мой муж. Ведь мой муж…
Карл
Анна
Карл. Поверь мне, Анна, моя Анна!.. Ты смотришь на меня, как на чужого. Четыре года способны изменить кого угодно, четыре года войны.
Анна
Карл. Вот такой я увидел тебя. Ты ждала, ждала в аллее. Меня ждала. Это было под вечер. Стояла совсем спокойно. Казалось, ты знаешь, что я приду.
Анна. Когда это было?
Карл
Анна. Но почему вы говорите, что вы мой муж? Почему? Это же неправда… Мне так страшно… Ведь вы не муж мой. Боже праведный, мой муж погиб. Конечно, он погиб.
Карл
Анна
Карл. Но неужели ты этого не чувствуешь, Анна, неужели не чувствуешь?.. Я тебе противен?
Анна
Карл
Оба медленно поворачиваются к двери. Входит сестра Марии в домашних туфлях, с грудным ребенком на руках. Идет медленно, молча, взгляд неподвижен, как у человека, раздавленного судьбой.
Анна
Карл. Ты же знаешь.
Подумать только, что ты делаешь это для меня!
Вот и опять ты мне чистишь яблоко.
Анна
Карл
Муж сестры Марии
Сестра Марии. Это от него.
Подожди!..
Анна подходит к двери, закрывает ее.
Карл. Я только сейчас понял.
Анна. Бедная женщина! А ее муж! Муж!..
Кapл. Это бывает по-разному. Один сразу же убивает жену, и в придачу и ее любовника, другому на все наплевать, а вот ему, как мне кажется, теперь в жизни ничего не страшно — самое страшное он только что пережил… А ты, Анна, ты была молодцом все эти годы. Ты была молодцом. Теперь я это знаю.
Анна
Анна. Мы вовсе не созданы друг для друга. Вы… Вы обманщик. Я вас не видела никогда в жизни.
Карл. Я бежал в июле семнадцатого года, Анна… И мне потребовался целый год, чтобы дойти до тебя. И пока я бежал, я видел только тебя, думал только о тебе. Только о тебе!
Анна. Неужели со мной может произойти то же, что и со всеми? Мужа нет — берут себе другого. Случается сплошь и рядом.
Карл. Это совсем другое, Анна, совсем другое. И ты это чувствуешь.
Анна. Помню… Боже праведный!..
Карл. У продавца, что нам расхваливал занавески, были маленькие черные усики, такие маленькие, и шрам на лбу. Я еще обратил твое внимание.
Анна
Карл
Анна. Может быть, мой муж еще жив. Вы же сами сказали это. И все-таки хотите, чтобы я была вашей женой? А он, может быть, жив. И вернется.
Карл
Анна. Правда, вы… вы не кажетесь мне чужим. Я не понимаю почему… И в этом не было бы ничего дурного, если бы только вы не уверяли меня, что вы мой муж.
Карл. Но ты же чувствуешь сама, что мы принадлежим друг другу — ты и я. Ты же это чувствуешь, Анна.
Анна. Но если муж жив, если он еще жив?
Карл. Но ты ждала меня. Это правда.
Анна. Он так хорошо ко мне относился. Всегда… Рихард был… не такой, как вы, он был тише, медлительнее. Не такой необузданный и резкий. Вы же весь как пружина.
Мария
Анна. Конечно, он вернется.
Мария
Анна. Конечно!
Карл
Мария
Карл. Тогда на пикнике у вас волосы все время рассыпались. Анна дала вам шпильку.
Мария
Анна
Мария
Анна
Карл улыбается, с интересом наблюдая за этой сценой.
Мария
Анна. Он не умер.
Карл
Мария
Карл. А почему вы этому не верите, фрейлейн Мария?
Мария. Я бы поверила, если бы вы… то есть если бы Рихард даже неузнаваемо изменился за эти четыре года. Я бы сразу поняла, если бы это был он. Даже если б ослепла, все равно поняла бы, что передо мной Рихард.
Карл
Мария
Анна
Мария
Карл. Это правда.
Мария
Карл
Анна
Мария
Анна. Что чувствуешь сердцем, не может быть ложью, Рихард это имел в виду.
Мария. Да, Анна. Именно поэтому. Именно поэтому, Анна!.. Ты же все-таки должна это чувствовать. Если бы я даже ослепла…
Анна
Мария
Анна
Мария
Анна
Карл. Что чувствуешь сердцем, не может быть ложью. Только то, что чувствуешь, и есть правда. Ты сама сказала это.
Анна
Карл
Анна
Карл. Но то, что я говорю, — это правда. И ведь ты сама… только что ты сама сказала об этом Марии. И меня назвала Рихардом.
Анна
Карл. Я бы на его месте этого не сделал. Сразу же покончил с собой. Другого мне ничего не оставалось… Потому что… мне нужен кто-нибудь, кто бы жил для меня и для кого я мог бы жить. Впрочем, это нужно каждому. Такова жизнь. Иначе она не имеет смысла… В понедельник я пойду искать работы. А ты по-прежнему на картонажной фабрике?
Анна. Да, по-прежнему.
Карл. Теперь тебе это больше не придется делать. А как дела с рассрочкой?
Анна. Все выплатила за эти годы.
Карл. А кушетка ведь стояла там, под окном.
Анна. Мы можем поставить ее опять туда же.
Карл. А то в комнате что-то не так… Вот… Вот так, углом. Теперь все снова как было.
Анна. Вы приходите в мою комнату и говорите все это таким тоном, что вам почти что веришь. Говорите даже такие вещи, о которых я сама-то совсем забыла.
Карл. Я знаю о тебе все, Анна, знаю больше, чем кто-либо на свете, больше, чем твоя мать, и даже больше того, что ты сама о себе знаешь. Иначе быть не может. И ты это должна теперь понять.
Анна
Карл. Значит, все выплачено!.. Тогда мы можем спокойно начинать все сначала… Теперь все будет хорошо, Анна, намного лучше, чем было. Намного лучше!.. Посмотри-ка на меня… Пожалуйста, посмотри на меня, Анна.
Анна
Карл
А потом, может быть, ты начала жить дальше без всякого интереса, ни для чего, просто жить. Тоскуешь и тоскуешь. Мне это знакомо… Я всегда тосковал с самого детства. И ждал — кого-то, совсем простого! Кого-то, кто стал бы мне самым близким и родным и для кого я стал бы самым близким и родным. А ты? Ты тосковала?
Анна
Карл
Анна
Карл. Ты вся во мне. Я не могу тебе ничего объяснить, но ты вся во мне, в моей крови… Маленькой девочкой — должно быть, это так и было, — когда ты возвращалась из школы — понимаешь, я это вижу, — ты открывала дверь плечом, а сама все смотрела на улицу.
Анна. Что вы говорите…
Карл. Ты все еще говоришь мне «вы».
Анна
Карл
Анна
Карл
Анна
Занавес
Действие третье
Через четыре месяца. Ноябрь 1918 года. Комната Анны. На сцене никого нет. Над столом горит лампа. Виден огонь в печке. Рядом с печкой — ящик с углем, дровами и топором.
Слышно, как во дворе орет мужчина. Внезапно замолкает.
Тишина. Снова раздается крик, затем женский стон, полный смертельного ужаса. Слышно, как женщину бьют.
Голос ее стихает. Ни звука.
Карл
Входит Мария с полной чашкой молока в руках.
Мария. Добрый вечер, господин Рихард… Я достала вот четверть литра молока для Анны.
Карл
Мария. Она должна каждый день выпивать литр молока. Но откуда его взять? Столько не достать ни за какие деньги.
Карл
Мария. Почему же? Если вы сейчас начинаете хныкать… Терпеть придется еще долгие месяцы. Анна совершенно здорова. И вообще все в порядке, говорит акушерка… Сегодня утром на обследовании — Анна была совсем раздета — акушерка ей говорит: «Я ведь многих вижу! Ну и жалкое зрелище! А вы, Анна, выглядите как на картинке!.. Вам вообще везет. И молоко теперь скоро появится и все остальное, война кончилась».
Карл
Мария
А слесарь, что в переулке живет, — я в газете читала — тот просто убил свою жену и того, другого, тоже убил. Из револьвера, который с войны привез… Оправдали… Вот ведь как: война кончилась, а в семьях она продолжается. Во многих семьях продолжается. Мужчины научились убивать. Теперь для мужчин убивать — дело привычное.
Входит сестра Марии с дочкой месяцев семи и с маленькой тарелкой в руке.
Сестра Марии. Вы не можете мне одолжить ложечку муки, господин Рихард?
Карл
Сестра Марии. Для маленькой. У меня в доме ни крошки.
Мария. Я дам тебе… Можно?
Сестра Марии. Вчера я чуть было не достала внизу у лавочника яичко для маленькой. Но оно было уже продано. Оставлено для кого-то.
Мария
Сестра Марии. Яйца? Не может быть… А сегодня днем была я в городе, в самом центре, да и остановилась у одного магазина. Как ты думаешь, что я там увидела?
Мария. Что?
Сестра Марии. Апельсин!
Мария
Сестра Марии. Один только!.. Я вошла в магазин. На меня все так посмотрели, потому что я не похожа на такую даму, которая покупает апельсины. А я спросила, сколько он стоит… Апельсин не продается, сказала девушка.
Мария. А может быть, он был деревянный?
Сестра Марии. Нет, настоящий. О, это был настоящий апельсин. Он даже блестел.
Мария
Сестра Марии. Так далеко нельзя заглядывать… Спасибо, господин Рихард.
Мария. Уже четыре месяца прошло. Но как она держится! Работает, как прежде… Ведь она тогда же узнала, что муж ее как поехал на фронт, так и погиб сразу же. И только сегодня пришло извещение из военного ведомства. Там написано, что он добровольно пошел в разведку и погиб… Значит, он сам себя лишил жизни.
Карл. Как вы думаете, Мария, что будет, если он вернется?
Мария. Как — вернется? Он же умер. Теперь-то это уже совершенно точно, Рихард.
Карл. Если Рихард вернется!
Мария
Карл. Он прислал письмо Анне! Но она еще этого не знает. Анна этого еще не знает.
Мария
Карл. Это совершенно все равно, приедет он или нет.
Мария
Карл. Я знаю… Но теперь возвращается некто, кто не существует вовсе. Кто не значится в этом мире как муж Анны. Для меня он не существует… Но Анна — другое дело! Что она сделает?
Мария. Но по крайней мере он жив! Рихард жив… Я с самого начала знала, что вы не Рихард. И все время вспоминала одну историю, которую прочитала когда-то в детстве.
Карл
Мария. Он приедет! Он ведь пишет, что приедет?… Он жив!
Карл. Жив ли он, не знает никто. Письмо написано уже полгода назад. Так долго это письмо странствовало. А пришло вчера. Но даже если он умер и уже никогда не вернется, я все равно должен сейчас отдать ей это письмо. Меня сводит с ума мысль — как она поступит, будет ли любить меня, как раньше. Меня грызет сомнение — может быть, это было с ее стороны простой изменой.
Мария. Но ведь Анна поверила вам. Она действительно искренне поверила, называет вас Рихардом. И я вижу, она сжилась с верой в то, что ее прошлое с Рихардом и настоящее с… вами — одно и то же. И это потому, что она любит вас. С тех пор как вы здесь, она на седьмом небе от счастья.
Карл. А сейчас? Вы понимаете, Мария, что я должен отдать ей это письмо, даже если Рихард умер и никогда не вернется? Я не обманщик. И обмана не должно быть между Анной и, мною. Я должен знать, любит ли она меня, только меня, независимо ни от чего. Что она всегда любила только меня… Вы способны это понять?
Мария
Карл
Мария. Я больше не понимаю вас, даже если, может быть, понимаю…
Карл. Годы, много лет Анна ждала меня. Анна и я — мы срослись. Иначе я не могу это выразить… Я отдам ей письмо… У меня ведь остается возможность покончить с собой в любую минуту… это ничего, это легко… Но сомневаться, думать, что все это была просто измена, обычная измена, что просто так уж получилось! Как вышло, так и вышло… Тогда мне не жить. Тогда я умру. Умру сегодня же!
Мария
Карл. Это абсолютно все равно. Вы все еще не понимаете меня.
Мария. Нет, я понимаю.
Входит Анна, в одной руке у нее ведро с углем, в другой — сумка с картошкой.
Анна
Карл
Анна
Карл
Анна
Мария
Анна. Ты балуешь меня, словно младенца. А он
Мария
Анна. Конечно, приду.
Мария. А то я могу сама спуститься к тебе… Ну…
Анна. Что это с ней сегодня?
Карл
Анна
Карл. Анна!
Анна. Я живу лишь сознанием того, что у меня есть ты, Рихард. Жизнь столько времени шла мимо меня.
Карл
Анна
Карл
Анна
Карл. Письмо пришло еще вчера. Я прочитал его, Анна, я его прочитал.
Анна
Карл. Письмо! Теперь ты тоже должна его прочитать.
Анна
Кто?
Карл. Рихард.
Анна
Карл. Я должен все рассказать тебе.
Анна
Карл. Рихард рассказывал мне о тебе, Анна.
Анна. Дальше! Я слушаю… Всё!
Карл. Я не лгал тебе, Анна, я не обманщик.
Анна
Карл. Мы вместе попали в плен. Сразу в сентябре четырнадцатого года. Четырнадцатого числа!
Анна. Открытка из воинского ведомства — все, что от этого осталось.
Карл. Зиму мы провели в лагере, а летом работали в степи. Там мы копали рвы. Три лета подряд мы возились с одними и теми же рвами. И никого вокруг. Только небо, степь и мы вдвоем… и ты, Анна, и ты!
Он говорил о тебе. Три года! Все только о тебе! Он… Рихард, тосковал по тебе, Анна.
Анна
Карл
Он так мучился. И от этого, конечно! И от этого! Три года! Он же мужчина… А потом в лагере, зимой, вся эта каторга! Многие кончали с собой. А мы двое, мы держались за тебя. И я тоже… Анна, я тоже больше не знал ничего другого, кроме тебя. И я говорил о тебе. А он слушал меня. Ему было все равно… Я рассказывал о твоих платьях, о каждой складке на твоей одежде — обо всем. Это было мое счастье, это было замечательно, хотя в то же время и ужасно мучило меня… С самого начала я принадлежал тебе. Это как судьба. Я мог бы покончить с собой. Это было легко. Но разлюбить тебя я уже не мог… Анна, теперь ты меня еще любишь?
Теперь ты знаешь все! Я мог бы еще бесконечно много рассказывать тебе.
Анна
Карл
Анна. Это была дурная, низкая мысль. Только не это. Не это!
Читай дальше, Рихард!.. Как тебя зовут?
Карл. Карл.
Анна
Карл. «…И все по минным полям. Куда мы плывем, никто не знает. Я отдаю письмо голландцу, его отпускают домой. Если ты получишь его, знай, что я тебя все так же люблю и даже больше и мне хочется быть с тобой в нашей комнатке. Кормят нас хорошо. Возможно, я буду у тебя раньше, чем это письмо, ведь сейчас почта идет долго. Твой Рихард».
Анна
Карл. Смерть, да! Если нельзя иначе! Но другого… другого быть не может!
Анна. Виноваты ли мы? Нет, не виноваты.
Анна. Такое большое, большое счастье. За него надо платить… Так хорошо! Очень!..
Анна. Он бьет ее на глазах у ребенка… У ребенка!
Карл. Ты стелешь сегодня белую скатерть?
Анна. Сегодня — белую.
Карл
Анна
Карл
Анна. А деньги?.. У тебя же нет денег.
Карл. Есть еще… Вот, остались.
Анна. Значит, ты опять ничего не ел! Ну нельзя же так. Кто много работает, должен есть. Ты должен есть, Карл.
Мария
Анна
Мария
Анна
Мария
Анна
Мария. Ты сердишься на меня?
Анна
Занавес
Действие четвертое
Рихард стоит в подтяжках, в разорванной, кое-как заштопанной, страшно грязной фланелевой рубашке перед стулом у двери, открывает рюкзак и вынимает из него свое старое белье — рваные, вонючие тряпки. Что-то ищет. Задумывается. Подходит к пиджаку, висящему на стуле около стола, лезет во внутренний карман, достает завернутый в папиросную бумагу, перевязанный ниточкой крошечный пакетик, раскрывает его и вынимает кусочек шоколада в серебряной обертке. Рассматривает его, как драгоценность, нюхает и затем осторожно кладет рядом с цветами на стол, подвигает поближе, заранее радуясь тому, как он поразит Анну своим подарком. По-хозяйски осматривает комнату, подходит к комоду, выдвигает ящик — просто так, ради удовольствия.
Задвигает ящик. Проходит по комнате, словно вступая в свои владения, с блаженным видом греет руки у печки, поворачивается к ней спиной, улыбается, затем с любопытством идет к газовой плитке, зажигает горелку, прислушивается, как шипит пламя, и затем с удовлетворением тушит ее.
Спокойно входит Анн а и застывает при виде Рихарда.
Рихард
Анна
Рихард
У тебя рука как лед, так ты испугалась.
Такой я грязный? Да, уж эта дорога! Эта дорога!.. Шесть недель я валялся по поездам… Но теперь самое тяжелое позади.
Анна. Я не получала никакой телеграммы.
Рихард. Но ты так красиво накрыла стол… Ну вот, Анна, старушка, ты долго ждала, так долго ждала, что теперь опомниться не можешь.
Анна
Рихард. В чем дело, Анна?
Анна. Даже если бы тогда из военного ведомства не пришло извещение, что ты погиб…
Рихард. Что я погиб?.. Что ты говоришь! Когда это?
Анна. В самом начале войны!
Рихард. Ах, так!.. Бедная Анна! Сколько тебе пришлось пережить!.. Но теперь все будет хорошо, Анна, теперь я снова здесь. Все худшее уже позади.
Рихард удивленно смотрит ей вслед и, не двигаясь с места, улыбается. Озирается по сторонам; улыбаясь, покачивает головой, снова вопросительно смотрит на дверь. Затем быстро подходит к своим тряпкам, лежащим у порога. Ежится, словно ему холодно, снова надевает пиджак, подходит к печке, вынимает совок из угольного ящика, в котором лежат и лучина и топор, набирает совком уголь, чтобы подложить в печку.
Входит Карл с полной бутылкой молока в руках. С молниеносной быстротой радостное настроение сменяется у него ледяным спокойствием и готовностью к борьбе.
Рихард
Карл
Рихард. Потом я тоже догадался. Вот именно!.. Но то, что ты промолчал!.. Ты такое сделал для меня! Ведь верная смерть была уже перед глазами! Карл, за такое я уже никогда не смогу отблагодарить тебя.
Мы так боялись за тебя! Никто не верил в то, что ты проберешься. Я до сегодняшнего дня не верил!.. Ну и дела!.; А часовой — помнишь, Карл, тот русский, которому ты табак подарил, — два раза выстрелил в воздух. Это мы тоже потом случайно узнали.
Карл
Рихард. Иначе тебя на месте уложили бы… Вот что ты сделал для меня!.. Да садись же!
Рихард. Или туда садись, на кушетку!
Усаживайся-ка поудобнее! Пальто-то сними. Итак, значит, ты жив-здоров! Выбрался все-таки… Да сними же пальто!
Карл
Рихард. Только что. Сейчас она быстренько принесет что-нибудь.
Карл. Что она сказала тебе?
Рихард. Испугалась немного, когда увидела меня так неожиданно. Говорит, на улице она бы меня не узнала… Наверно, из-за бороды!.. В свое время ты мне еще предсказывал, что она меня не узнает сразу, если я после стольких лет заявлюсь таким обросшим.
Вот она идет.
Теперь ты ее сам увидишь.
Мария
Рихард. Да ведь это же… это же Мария!
Мария
Карл
Рихард
Мария
Рихард. Нет, сначала расскажите, как вы тут жили?
Мария. Ах, Рихард, мы все время ждали, чтобы кончилась война.
Рихард. Ну и мы тоже. Ждали, пока сил хватило. И вот мы здесь… Ну что, все одна, по-прежнему не замужем?
Мария
Рихард. Ну нет;… думаю, никто бы не отказался… Вы остригли свои красивые волосы. А в остальном ничуть не изменились. Такая же, как тогда на пикнике.
Мария
Пока Рихард говорит, Карл все время смотрит на дверь и прислушивается, боясь за Анну, так что почти не слышит Рихарда.
Рихард. Мы как-то раз устроили пикник и танцевали… Да-да, дружище, тогда мы даже танцевали. Трудно себе представить этакое… Ее волосы разлетались во время танца, поэтому мне сейчас и бросилось в глаза, что она остриглась… А было это в то воскресенье, когда я спросил Анну, хочет ли она стать моей женой… Впрочем, я тебе это уже рассказывал. Ведь я тебе все рассказывал.
Карл
Рихард. Да-да, это ты мне всегда говорил. Ты ее видел живой, наяву? Ты, видно, уже работаешь?
Карл. Да, в компании «Гриб и Штейн».
Рихард. У них зарплата маленькая. Я работал там до войны. Нет, туда больше не пойду.
Карл
Рихард
Карл
Рихард. Тогда я тебя не понимаю.
Карл. Вот это идет Анна.
Рихард
Во время этой и последней сцены, до самого конца, видно как за окном падает крупный снег.
Анна
Карл
Рихард
Карл. Ты должен ее отпустить.
Рихард
Карл. Ну и убей.
Рихард
Карл
Рихард. Что? Что за вздор ты мелешь? Твоя жена?
Карл. Я тебе все объясню… Это вопрос жизни и смерти.
Рихард
Анна. Нет, Рихард, нет, не так!
Рихард. Ну, все это наладится с тобой и ребенком, придется мне примириться. Но вот с ним — это уже слишком.
Рихард. С тобой, Анна, я поговорю потом. А вот с ним…
Говори, собака!
Анна
Рихард
Анна. Я не могу иначе.
Рихард
Анна
Рихард
Анна. Я так люблю тебя. Но другое… я не могу тебе этого объяснить… Лучше я умру, Рихард!
Рихард. Значит, больше уже никогда… мы не будем вместе?
Анна. Это зависит от тебя. Но жить я могу только с ним. Только с ним!
Рихард
Карл. Мы должны сейчас же уйти, Анна, нам надо уйти.
Анна. Сумка под кроватью.
Анна. Самое необходимое!
Карл. Ты достаточно тепло одета? На улице холодно, снег идет.
Анна
Мария
Анна
Мария. У вас есть деньги?
Анна. Не важно!
Рихард
Анна. Прощай!
Мария закрывает дверь, замечает топор, относит его к ящику с углем, поднимает бутылку с молоком, зажигает газовую горелку, достает из кухонного шкафа хлеб, кладет его на стол и медленно садится.
Рихард
Занавес
Поворот
Действующие лица:
Муж.
Жена.
Бухгалтер.
Директор.
Шофер.
Инспектор полиции.
Мать.
Спортсмен-автомобилист.
Покупатель.
Действие первое
Одинокий кирпичный домик у шоссе, состоящий из двух частей. Слева — авторемонтная мастерская, справа в низенькой пристройке высотой около двух с половиной метров — небольшая, но чисто прибранная комната. На плоской крыше пристройки — труба; позади, вдалеке, — холмистый ландшафт. В комнате у правой стены наискосок — кушетка. Слева на авансцене — узкий накрытый стол и два стула, у левой стены — шкаф. В задней стене — два окошка, под ними — кровать. Справа — входная дверь, слева — дверь из комнаты в мастерскую — помещение с очень высоким потолком, почти во всю высоту сцены; над ним — только полоска стены и карниз окна, срезанного рамкой сцены. В мастерской — наковальня, высокая стойка с инструментами, сверлильный станок, тиски на верстаке, изношенные автопокрышки, детали от старых машин. Под потолком — зажженная электрическая лампочка. Телефон. Два стула. Слева, впереди, на стене, — раковина. В задней стене — ворота во всю ширину мастерской. Перед домом — посыпанная песком площадка. Летний вечер.
На всем протяжении пьесы слышны то близкие, то далекие автомобильные гудки, постепенно усиливающийся и потом затихающий шум проносящихся машин.
Муж
Муж
Жена
Муж
Жена
Муж. Уже четыреста?
Жена. Сегодня я положила на книжку тридцать… Кассир сказал: «В этом году у вас дело подвигается. Медленно, но верно!..» Слишком медленно, говорю я.
Муж. Да-да, тебе все мало.
Жена. А тебе не мало?
Муж. Нынче надо радоваться уже тому, что зарабатываешь на хлеб.
Жена
Муж. Я рассчитывал, что на проезжей дороге у меня будет больше работы, ведь тут никакой конкуренции.
Жена. То-то и оно, что ты плохо рассчитал. В лучшем случае заклеишь две покрышки в день. А в первый год и того не было. Вообще ни одного клиента.
Муж. Ну чего ты волнуешься, Марта, ведь в этом году дела шли у нас неплохо.
Жена. Знаю я твой расчет и почему ты засел в этой дыре. Тут мужчин не увидишь! Ты думал: в городе я не один, там есть другие мужчины. Вот и весь твой расчет.
Муж. Ну если даже и так, Марта? Если даже и так?.. Сколько лет я дожидался, пока ты подрастешь, а потом еще сколько лет надрывался, копил, пока смог зажить своим домом… Ты же для меня дороже всего на свете, Марта! Без тебя я бы вообще не знал, для чего живу.
Жена. Слыхала я все это!
Муж. Но ведь так оно и есть, Марта, так оно и есть!
Жена. А по душе ли мне такая жизнь, ты и не спрашиваешь.
Муж. Ты меня не любишь?
Жена. Не задавай глупых вопросов! Разве я не пошла за тебя?
Муж. Это верно! Но тогда ты еще плохо разбиралась в жизни.
Жена. Я давно уже разбираюсь не меньше тебя.
Муж. Так чего же тебе не хватает?! Голодать ты у меня никогда не голодала.
Жена. Только этого еще недоставало. Терпеть нужду, как в первый год, да еще голодать! Мы залезли в долги и чуть было не потеряли дом, и тогда оказались бы на улице — ни денег, ни крыши над головой.
Муж. То было в первый год. Но ведь в нынешнем году дела наши поправились.
Жена. А мне неинтересно.
Муж
Жена. Что ты на меня уставился?.. Ладно, говори! Представляю, какое это важное сообщение…
Муж. Так или иначе, меня это гложет… Ты ни разу не задумывалась, почему нам в этом году жить стало легче?
Жена. Над этим тоже я должна ломать себе голову?.. Времени у меня тут хватает.
Муж. Почему год назад, а именно с двадцатого июля, когда мне нечем было уплатить проценты по закладной, дела у нас пошли на лад?
Жена. Двадцатого июля — день, когда булочник в городе перестал давать мне хлеб в долг. Мне пришлось вернуться с пустой корзиной. Этого, во всяком случае, я тебе не прощу.
Муж. Да, ты мне этого не простила. Ты мне вообще ничего не прощаешь.
Жена. Так в чем дело?
Муж. Двадцатого июля, ровно год назад, я в первый раз вышел под вечер и разбросал гвозди по шоссе.
Жена. Что-что? Какие гвозди?
Муж. Старые, гнутые подковные гвозди! У меня их был целый ящик. Начиная оттуда, где стоит наш рекламный щит, на повороте, по обе стороны от него, я шел по дороге и бросал гвозди в пыль.
Жена
Муж. С этого и начались проколы покрышек. По нескольку на день! У нас была хорошая выручка, и вот мне удалось сохранить тебе дом, Марта.
Жена. Значит, ты сделал это ради меня?
Муж. Видит бог, Марта, так оно и есть.
Жена. Выходит, я виновата, да?
Муж. Нет-нет! Виноват только я. Ведь я не хотел тебя потерять, Марта. Я бы такого не пережил.
Жена. И зачем вообще ты мне это рассказываешь? Мне-то что! До сих пор ты про свои темные делишки помалкивал. Зачем же ты рассказываешь мне про них сейчас?
Муж. Потому что не хочу я больше этим заниматься. Хватит. Вчера я сделал это в последний раз. Я дал себе зарок этой ночью. Долгов у нас теперь нет, и, если жить скромнее, как-нибудь проживем.
Жена. Скромнее! Да нам и так едва хватает на еду. Значит, скоро снова придется кланяться лавочнику в городе, чтобы давал продукты в долг. К этому уже идет. Но на меня можешь не рассчитывать, скажу тебе заранее.
Муж. Сегодня вечером схожу к директору цементного завода. Пойду к нему домой. Если он распорядится ремонтировать заводские грузовики и тягачи у нас в мастерской, все наши заботы кончатся. Тогда работы нам будет хватать, и бесперебойно. Хватать с лихвой.
Жена. Ступай, директор ждет тебя не дождется!.. Да у тебя нет даже токарного станка, чтобы выточить болт!.. Сколько раз ты уже к нему бегал! И он тебя ни разу не принял. Он не желает с тобой даже разговаривать.
Муж. Может быть, на этот раз он меня все-таки примет, Марта. Я скажу ему, что буду брать за работу дешевле других, ведь у меня издержек меньше… А токарный станок мы можем приобрести из отложенных четырехсот марок.
Жена. Их тебе не видать. Четыреста марок останутся на книжке, так и знай…
Муж. Ну хорошо… Во всяком случае, сегодня вечером я еще раз схожу к директору.
Жена
Муж. Я думал об этом день и ночь. Тюрьма — это еще не самое страшное. А вот если бы мне пришлось с тобой расстаться, Марта…
Жена
Муж. А я на всем белом свете никого, кроме тебя, не вижу.
Жена. Наверно, бухгалтер Эмиль с цементного завода. Это его время.
Муж. Сиди-сиди. Я открою.
В мастерскую входят муж и бухгалтер.
Муж. Посидите немножко с нами, господин бухгалтер.
Бухгалтер
Муж. Вы всегда так шикарно одеты и такой у вас вид, господин Эмиль, словно собрались на смотрины.
Бухгалтер. Хороши смотрины! В этих краях — одна пыль да цемент, а невест что-то не видать.
Муж. Разве на цементном заводе мало девушек? Выйти за бухгалтера много желающих!
Бухгалтер. Да вот я-то не желаю.
Жена. Фабричные девушки для вас недостаточно благородны?
Бухгалтер. Дело не в этом. Благородная мне и не нужна, но мне не нужна и такая, с которой переспал директор.
Жена. Вон он какой, ваш директор?! Да ведь он спит не с каждой.
Бухгалтер. Не с каждой! Но с каждой смазливенькой! Кому-кому, а мне это доподлинно известно. Стоит только заглянуть в расчетную книжку. Раз выписано денег больше положенного — значит, побывала у директора дома.
Муж. Что правда, то правда. Вечно все вокруг денег вертится.
Бухгалтер. Фабричные называют директора не иначе как сверлилыциком.
Жена. В каком смысле прикажете это понимать?
Бухгалтер. А в том, что он портит всех смазливеньких девчонок подряд.
Муж. Вы не должны рассказывать такие вещи при моей жене.
Жена. Пусть рассказывает! Он не имеет в виду ничего дурного.
Муж
Бухгалтер протягивает руки.
Жена. Ведь он еще не ушел.
Бухгалтер. Пойди, пойди ко мне!
Жена. Ну а на мне ты бы женился?
Бухгалтер
Жена. А я за тебя не пошла бы.
Бухгалтер. Хотел бы я посмотреть.
И почему бы это ты за меня не пошла? Скажите на милость!
Жена. Потому что ты такая же свинья, как и твой директор.
Бухгалтер
Жена. Да к твоему директору.
Бухгалтер. Директор уехал на машине. Вряд ли он уже вернулся.
Жена. Как ты считаешь, станет он отдавать нам в ремонт заводские грузовики и тягачи?
Бухгалтер. Об этом и думать нечего. Уже много лет машины ремонтируются в городе, всегда в одной и той же мастерской.
Жена. А если ремонт у нас будет обходиться ему дешевле?
Бухгалтер. Для вас-то это было бы здорово. За ремонт платят еженедельно в среднем самое малое пятьдесят марок только за одну работу. И еще на материале можно подзаработать.
Жена. Куча денег!
Бухгалтер. Мне пришлось работать сверхурочно над финансовым отчетом… Ну и как?
Жена. Обошлось. Десять дней назад! Но страху я натерпелась… Ну что если ребенок?
Бухгалтер. Подумаешь. Ведь твой муж всегда мечтал иметь ребенка. Он наверняка считал бы себя отцом.
Жена. Навряд ли. Ему легко было высчитать.
Бухгалтер. Когда же ты изменила мне с ним последний раз?
Жена. Да какое это имеет значение! С ним я ничего не чувствую.
Бухгалтер. Зато со мной!..
Жена. Неужели уже вернулся?
Бухгалтер. Ничего удивительного! На велосипеде-то! Директора наверняка не было дома… Ну, я пошел.
Жена. Добрый вечер, господин директор.
Директор
Жена. Нет, господин директор.
Директор. Так вот, когда он придет, передайте, что на повороте, у рекламного щита, я проколол камеру. Пусть сразу сменит ее… Наверно, вы его жена?
Жена. Да, господин директор. Мой муж сделает это, как только вернется.
Директор. Два дня назад я тоже проколол камеру. На том же самом месте. И тоже подковным гвоздем!
Жена. Это случается, господин директор.
Директор. Обычно у меня это случается раз в два года.
Жена. Значит, вам везет, господин директор.
Директор. А вы хорошенькая!
Жена. Что вы, что вы, господин директор!
Директор. Вот не знал, что в этом медвежьем углу есть такие женщины. Соблазнительна!
Жена. Неужели? Вы, наверно, шутите.
Директор. Вы бы не заглянули как-нибудь ко мне домой?
Жена. Но, господин директор, я же замужняя женщина.
Директор. Это еще никому не мешало. Наоборот!
Жена. Не может быть.
Директор. И вам тоже это не помешает.
Жена. Вы так думаете?.. Я верная жена… Правда, правда, господин директор.
Директор. Тогда я должен рассмотреть вас получше. Это редкое явление.
Жена. Пожалуйста, господин директор!
Директор. Подойди-ка поближе!
Жена. Ну нет, это уж слишком близко.
Жена
Директор. Ну!
Жена. Почему вы не хотите ремонтировать заводские грузовики и тягачи у нас в мастерской?
Директор
Жена. Но теперь-то вы знаете… Нужный инструмент у нас уже есть. Скоро мы получим новый токарный станок. Мой муж может выполнить любой ремонт. Он толковый автослесарь.
Директор. Во всяком случае, у него хорошенькая жена.
Жена. С удовольствием, господин директор! Почему бы мне не приносить счета?
Директор. Не строй из себя дурочку! Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Каждое воскресенье после ужина ты приносишь мне счета за неделю!.. Что ты скажешь на это?
Жена
Директор. Ты будешь приходить ко мне домой.
Жена. Именно поэтому!
Директор. Дома у меня только служанка, она держит язык за зубами… Значит, когда мастер придет, пусть сменит камеру, а машину тут же пригонит ко мне.
Жена. Я ему передам.
Директор. И я сразу же поговорю с ним относительно ремонта.
Жена. Вот уж он обрадуется, господин директор!
Директор. Значит, до воскресенья! До свиданья! Я тороплюсь.
Из дверей справа опять входит в комнату бухгалтер и направляется в мастерскую к жене.
Бухгалтер. Только я собрался выйти из дома, вижу, мой патрон. Так и простоял за дверью. Не, хотел здороваться с этой свиньей… Что ему тут нужно было?
Жена. Неполадка с машиной, напоролся на гвоздь.
Бухгалтер. Жаль, что он не напоролся на гвоздь задним местом.
Жена. Главное, что я его обкрутила вокруг пальца. Теперь он будет отдавать грузовики и тягачи в ремонт к нам.
Бухгалтер
Жена. Полегче. Не расходись.
Бухгалтер
Жена. Но ты не знаешь меня.
Бухгалтер
Жена. Теперь ты знаешь обо мне кое-что еще.
Входит Муж. Быстро проходит на авансцену.
Муж
Бухгалтер
Муж. Большое спасибо, господин Эмиль, большое спасибо. Марта, теперь наши заботы позади. Заказ сразу на целые годы. Это все равно что рента… И все благодаря тебе. Как только ты этого добилась?
Жена
Бухгалтер. Ваша жена влепила мне сейчас пощечину. И какую! Что вы на это скажете, мастер?
Жена. Потому что он говорил мне гадости. Если опять станет говорить гадости — получит вторую.
Муж. Наверно, не так уж это крепко, господин Эмиль. Не говорите гадостей моей жене. Я уже не раз просил вас.
Бухгалтер. О-о, теперь я буду помалкивать… До свиданья, мастер!
Муж. Мне надо побыстрее сменить колесо на директорской машине.
Бухгалтер весело кивает жене и выходит вслед за ним.
Муж
Жена. Рассказывать особенно нечего. Я его спросила, почему он не дает заработать на ремонте заводских машин кому-нибудь из местных. Он понял намек. Ему безразлично, в чей карман идут деньги.
Муж. А для нас, Марта, для нас это спасение… Господи, если бы мы добились этого на год раньше! На один год! Тогда мне не пришлось бы пускаться во все тяжкие и разбрасывать гвозди.
Жена. Директор тоже напоролся на один из твоих гвоздей.
Муж. Да. Я просто не мог смотреть ему в глаза. И так получалось с каждым, кто являлся ко мне в мастерскую с проколом. Это было невыносимо. Я так переживал…
Жена. Теперь нам нужен подмастерье.
Муж. Ну нет, Марта. Посторонний мужчина в доме — это ни к чему.
Жена. Ты уже ревнуешь, хотя еще никто у нас не появился…
Муж. Я справлюсь сам, Марта, даже если придется работать по восемнадцать часов в сутки. Сил у меня хватает… Как я рад! Как я рад!..
Должно быть, еще один пострадавший… Завтра пойду и соберу гвозди.
Шатаясь, входит шофер. Его костюм испачкан сверху донизу так, словно он вывалялся в грязи. Он бледен, на лбу кровоточащая рана.
Муж
Шофер, шатаясь, подходит к наковальне, опускается на нее.
Шофер. Домкрат! Скорей домкрат!
Муж
Жена
Шофер. Машина опрокинулась и свалилась с откоса в поле.
Жена
Шофер. Но под машиной ребенок. Ребенок!
Муж. Господи боже!
Шофер. Совсем рядом с вашим домом, на повороте, у рекламного щита.
Жена. У вас болит где-нибудь еще?
Шофер
Жена
Муж. Вот и пришла беда!
Жена. Заткнись! Возьми домкрат и проваливай!
Муж. Теперь все кончено.
Жена. Делай, что я тебе говорю! Слышишь? Покрышку надо немедленно сменить!
Муж. Да, Марта, да.
Жена. У нас осталась водка?
Муж. В шкафу.
Жена
Шофер
Жена. Может быть. Но не обязательно. С машиной чего только не случается.
Шофер. Мне надо туда… Ребенок! Ребенок!..
Жена. Да вы не в состоянии идти. Полежите еще. Мой муж пошел к машине. Он все сделает. Снимите рубашку, я посмотрю, что там с вами.
Шофер. Водки я совершенно не выношу.
Жена
Шофер
Жена. Выпью-ка и я.
Шофер. Не выношу водки. Я вообще ничего не пью… Но мне и вправду уже лучше.
Жена
Шофер. Только ради вас!
Жена. Ну, до этого не дойдет!
Шофер. Нет, девочка. Семи лет… Теперь уже все равно.
Жена. Вы автослесарь?
Шофер. Да, квалифицированный автослесарь.
Жена. Тогда, если вас уволят, вы сможете сразу поступить к нам.
Шофер
Жена
Шофер. Когда вы до меня дотрагиваетесь, я становлюсь сам не свой.
Жена. А ну убери лапу.
Шофер
Жена. Спи, спи. Это лучше всего.
Шофер
Жена. Да, завтра.
Муж. Ребенок…
Жена
Муж. Марта, ребенок…
Жена. Я спрашиваю — покрышка?
Муж. Прокол правой передней. Один из моих гвоздей.
Жена
Муж. Марта, послушай же!
Жена
Муж. Ребенок погиб.
Жена. Что ты?!
Муж
Занавес
Действие второе
Неделю спустя. Обстановка первого действия. Солнце проникает в комнату и мастерскую через окна в задней стене.
Шофер с пластырем на лбу
Жена
Шофер
Жена
Шофер. У меня еще есть. Хочешь посмотреть?
Жена. На что они мне сдались.
Шофер
Муж проходит в ворота, садится на верстак, уставившись в одну точку перед собой.
Шофер. Явился.
Жена
Муж
Жена
Муж. Гвозди стали нашим несчастьем. Гвозди доведут меня до тюрьмы.
Жена. Я дала тебе хороший совет. Если бы ты тогда, вечером, тут же не сменил колесо, ты уже сидел бы за решеткой.
Муж. Мне было бы легче.
Жена. А что сталось бы со мной, об этом ты не думаешь?
Муж. Я всегда думал только о тебе. Даже сейчас, когда я в такой беде, я думаю только о тебе, о том, что будет с тобой, когда все всплывет наружу.
Жена. Ничего не всплывет, если только ты будешь держать себя в руках. Ты не попадешь в тюрьму. И понемногу успокоишься.
Муж. Нет, Марта, нет.
Жена
Муж
Жена. Теперь ступай работать. Работа тебя отвлечет.
Муж. Меня уже ничто не отвлечет.
Жена
Бухгалтер. Ты говоришь мне «вы», Марта? Но почему?
Жена
Бухгалтер
Жена. Я спрашиваю: что вам угодно?
Бухгалтер. Я хотел только сказать вам, что полицейский Франц уже идет сюда. Он должен быть здесь с минуты на минуту. Это я и хотел сказать вам, чтобы ваш муж был поосторожней и лишнего не болтал. Полицейские любят задавать вопросы. Пусть будет начеку, ведь как-никак человек погиб.
Жена
Бухгалтер. Кто? Кому? Моему преемнику, шоферу!
Жена. Это уж дело шофера, что ой скажет.
Бухгалтер. Это тоже правильно.
Через ворота в мастерскую входят шофер, инспектор полиции в форме и бухгалтер.
Инспектор полиции
Шофер
Инспектор полиции. Если только вы не заснули за рулем.
Шофер. Какое там!
Инспектор полиции. Потому что дорога неплохая. Правда, на повороте ее наклон к кювету увеличивается. Но я не думаю, чтобы машину могло из-за этого занести… Вот если лопнула камера правого переднего колеса! Тогда еще можно предположить, что машина резко подастся вправо и вследствие наклона опрокинется на повороте.
Шофер
Инспектор полиции. Но ведь вы сами утверждали, что все камеры были целы.
Жена. Я могу это подтвердить.
Шофер. Вечером я выйти к машине не смог.
Инспектор полиции. Может быть, отказали тормоза?
Шофер. Нет-нет, это я почувствовал бы. Тормоза были в порядке.
Жена. А не нужно ли было бы все же сделать на покатом повороте небольшую засыпку? Во всяком случае, это не повредило бы.
Инспектор полиции. Я сообщу это в дорожное управление, хотя, как было сказано, состояние дороги на повороте тут ни при чем… Мастер дома?
Жена. Я за ним схожу.
Инспектор полиции. Вы теперь работаете здесь, в мастерской?
Шофер. Мастер взял меня к себе. Это единственное, в чем мне еще повезло. А не то при такой безработице пришлось бы ждать годы… Ведь прежняя хозяйка меня сразу уволила. После этого несчастного случая она вообще уже не ездит. У нее нет теперь машины.
Инспектор полиции. Это понятно… похоже, бедняжка с той поры потеряла рассудок.
Бухгалтер. Она живет теперь вон там, наверху, у леса. Говорят, сняла комнату на целый год. Каждый день спускается к тому месту, где случилось несчастье. Стоит там и смотрит. И если по дороге кто-нибудь едет, она подходит и заглядывает в лицо… Совсем еще молодая женщина!
Шофер. Я тоже ее вчера встретил. Она не поздоровалась и но попрощалась. Только посмотрела на меня. У меня мурашки побежали по телу. Она меня не узнала. А ведь я работал у нее три года.
Бухгалтер. Да-да, после несчастного случая она не в своем уме. Ее надо поместить в сумасшедший дом.
Инспектор полиции
Бухгалтер
Инспектор полиции
Муж. Да, господин Франц.
Инспектор полиции. И вы смогли сами перевернуть и снова поставить машину на колеса?
Муж. С домкратом это нетрудно, ведь машина скатилась под откос.
Инспектор полиции. Выходит, вам никто при этом не помогал?
Жена. Подмастерье не смог с ним пойти. У него были такие боли, что он прямо не стоял на ногах… Мне пришлось дать ему водки.
Инспектор полиции. А покрышки были целы?
Муж
Жена. Мартин, об этом господин Франц сейчас не спрашивает.
Муж
Инспектор полиции. И правая передняя?
Жена
Инспектор полиции. Это понятно… Непонятно только, как уцелели покрышки при том, что вся машина, вплоть до кузова и мотора, была покалечена. Такое редко случается.
Жена. Но все же случается. Тому мы живые свидетели… А дальнейшее нас вообще не касается. Нам даже не отдали ремонтировать машину.
Инспектор полиции. Удивительно и то, что на этом повороте нет-нет да что-нибудь стрясется, особенно в последний год. Правда, до сих пор ничего серьезного, большей частью проколы камер. И у директора цементного завода был прокол на этом повороте и даже в тот же самый день, когда произошел несчастный случай.
Жена. Совпадение!
Инспектор полиции. Конечно.
Жена. От прокола вообще не застрахован ни один водитель.
Инспектор полиции. Верно. Если я не ошибаюсь, господин директор напоролся на подковный гвоздь. Не так ли?
Муж. Да, это был подковный гвоздь.
Инспектор полиции
Жена
Инспектор полиции. Я совершенно убежден, что отыщу причину. Ведь это моя профессия. Я еще раз тщательно осмотрю машину.
Муж
Инспектор полиции. Охотно приду к вам выпить кофейку. К вам я всегда прихожу охотно. Вы это прекрасно знаете, Марта.
Жена. Вот как? Правда? Ну тогда непременно приходите. Может быть, в следующее воскресенье? А после кофе мы могли бы сходить в город на танцы.
Инспектор полиции. Да, это было бы неплохо.
В мастерскую входит мать, лет тридцати, в черном платье, черных туфлях, черных чулках, черной шляпе с длинной траурной вуалью. Она идет, как человек, который старается избегать малейшего неловкого движения, чтобы не упасть.
Мать
Муж
Мать. Она еще дышала?
Муж
Мать. Но ее глаза? Глаза ее были открыты? Мое дитя смотрело на вас? Вы должны это знать. Вы подняли ее, вы держали ее на руках… Или вы закрыли ее глаза?
Муж
Мать. И вы их закрыли?
Муж. Нет, мадам.
Мать. Никто не закрыл ей глаза? Никто?
Муж
Мать… Что?
Муж. Здесь она была раздавлена.
Мать. Кровь?
Муж
Мать
Жена
Муж
Жена
Муж
Жена
Муж
Жена
Муж. Не в проке дело.
Жена. Знаю, знаю!
Муж. Виновата? Кто может обвинить тебя в этом запутанном деле?
Жена. А гвозди? Гвозди?.. Теперь ты из-за меня попал в такую беду. Что же мне делать? Если бы я только могла тебе помочь!
Муж. Но ты не можешь.
Жена
Шофер
Муж. Вот ты и иди сразу к машине, Марта. Ведь отныне дело придется вести тебе. Начинай теперь же.
Жена
Муж
Шофер. Куда это он отправился, твой муж? Он был похож на паломника.
Жена
Шофер
Жена. Я искалечила ему всю жизнь. Да еще втоптала его в грязь. С другими мужчинами.
Шофер. Он пошел проветрить свои рога?
Жена
Шофер. Скажите на милость! Какая муха тебя укусила?
Жена
Шофер. Почему ты не идешь ко мне, ведь твой олух ушел.
Жена
Шофер. Ого! Что это ты вдруг? Скажите пожалуйста!
Жена. Поразмыслишь над этим, когда уберешься.
Шофер. Но сначала я скажу твоему рогачу пару слов про нас с тобой… Что ты будешь тогда делать?
Жена
Шофер. В таком случае, можешь собирать манатки сама.
Жена. Я ему все скажу. Все! Тогда ему по крайней мере легче будет со мной расставаться… Это единственное, что я еще могу для него сделать.
Шофер
Жена
Муж
Жена
Муж
Шофер
Муж. Я тебя спрашиваю!
Шофер
Муж
Жена
Муж
Жена. Со всеми!
Муж. Вот оно что… Вот оно что… А я ради такой потаскухи убил ребенка да еще собираюсь в тюрьму. Но теперь какой смысл идти мне в тюрьму? Теперь все равно.
Жена
Занавес
Действие третье
Летний день. Муж стоит в воскресном костюме перед верстаком и один за одним снимает с него инструменты и вешает на место, помечая в описи, которую держит в руке.
По-видимому, проверяет наличие.
Бухгалтер
Муж
Бухгалтер. Сегодня, в воскресенье?
Муж. Она пошла к нему домой.
Бухгалтер. Вот оно что! Скажите пожалуйста, наш директор так трудолюбив, что работает даже по воскресеньям!
Муж. Она пошла к нему в два, сразу после обеда, а сейчас пять… Сколько времени требуется ему на проверку счетов?
Бухгалтер
Муж. Или, может быть, он показывает ей свою квартиру.
Бухгалтер. И это возможно.
Муж. У него наверняка очень хорошая квартира с отдельной спальней.
Бухгалтер. Вы это как-то странно говорите. Так, будто в чем-то сомневаетесь.
Муж. Как же мне еще говорить? Вам лучше знать, что представляет собой ваш директор.
Бухгалтер. Директор-то? Он козел, тут уж ничего другого не скажешь. Но с Мартой… он не на ту напал… Почему же вы не посылаете со счетами помощника, если вам дело кажется нечистым?
Муж. А почему это моей жене не следует к нему ходить? Думаете, если придет помощник, то директор не продержит его три часа? Что поделаешь! Должно быть, договор предусматривал, чтобы моя жена каждое воскресенье носила ему счета на дом. Не иначе как они так договорились, а тут уж ничего не поделаешь.
Бухгалтер. Смеетесь вы надо мной, что ли? Таким я вас никогда не видел. Что это с вами сегодня? А все-таки посылали бы лучше помощника, раз у вас есть какие-то подозрения.
Муж. Ну, нет! Уговор есть уговор. Его надо выполнять! Тут ничего не поделаешь. А помощник… Помощнику уже не придется получать мои деньги по счетам, я его прогнал. Он тоже таскался за моей женой… Или она за ним!
Бухгалтер. Что вы говорите? Марта вовсе не из таких. Это совершенно исключено. В этом отношении я хорошо знаю Марту.
Муж. Охотно вам верю. Еще бы не хорошо! И, наверное, давно. Тут вы хоть раз не слукавили… Но я вовсе не желаю знать, как давно вы знакомы с моей женой в этом отношении и сколько мужчин — с вами их уже трое — с ней переспало. Одним больше, одним меньше — теперь это уже совершенно несущественно.
Бухгалтер. Что вы, что вы! По крайней мере я с ней… с замужней женщиной!.. Я не сделал бы такого. Из этого ничего хорошего не выйдет.
Муж
Бухгалтер. А вот и фрау Марта.
Муж. Почему вы сразу же убегаете?
Бухгалтер
Жена
Муж
Жена
Муж
Жена
Муж
Жена
Муж. Если до тебя еще не все дошло, пойми наконец. Ради тебя я убил ребенка, и теперь ты должна использовать свою власть над мужчинами, разок использовать ее для меня и добиться, у господина. Франца, чтобы он не засадил твоего мужчину в тюрьму. Потому что какой теперь для меня смысл попадать за решетку? Словом, знай: ты должна добиться, чтобы он на меня не доносил. Это единственное, что важно.
Жена
Муж. Думай как хочешь… А я заварю кофе.
Спортсмен-автомобилист. Привет, Марта… Ты меня вроде бы и не узнаешь?
Жена. Почем я знаю, кто вы.
Спортсмен-автомобилист. Погоди, я тебе сейчас напомню… По дороге из Берлина в Вену я напоролся на подковный гвоздь. В тот день это и случилось. Пока твой муж был на шоссе и менял колесо, мы с тобой
Жена. Вспоминаю.
Спортсмен-автомобилист. Ну вот видишь!.. Теперь послушай-ка! Я собственными руками выдернул провод зажигания, понимаешь? Пока он разберется, в чем дело…
Добрый день, мастер.
Муж. Добрый день.
Спортсмен-автомобилист. Послушайте, мастер, моя машина застряла примерно в пяти минутах отсюда. На повороте! Сходите-ка, пожалуйста, туда и посмотрите, в чем там, собственно, дело. А я обожду здесь.
Жена
Спортсмен-автомобилист
Жена
Муж
Муж
Жена
Муж. С чего это вдруг я один?
Жена. Разве ты не чувствуешь, Мартин, как я изменилась? Разве ты не чувствуешь?
Муж
Жена
Муж. Какой смысл? Если кому-то надо искупать вину, так это мне!
Жена. Но ты сделал это только ради меня! Я и виновата во всех несчастьях, одна я!
Муж. Когда я думаю об этом, я прихожу к другому выводу. Не надо было мне привязываться к тебе настолько, чтобы идти на преступление… В конце концов, ты гвозди не разбрасывала. В этом-то и все дело.
Муж. Это господин Франц… Теперь все зависит от тебя. Если ты будешь ему покорна, господин Франц наверняка сделает все, что ты захочешь. Он давно уже за тобой увивается. Про это знает весь город. Болтать он наверняка не станет хотя бы ради собственного блага, чтобы потом не иметь неприятностей.
Жена. А что будет со мной?
Муж
Входит Покупатель.
Муж. Ах, это вы! Заходите, заходите.
Покупатель. Я приехал ранним поездом, чтобы сегодня же успеть на обратный.
Муж. Чашечку кофе?
Покупатель. Нет-нет. Я спешу!
Муж — Ну, тогда мы сразу можем завершить сделку. Договор уже составлен и подписан.
Покупатель. Так мы и договаривались… Теперь о главном.
Муж. А именно?
Покупатель. Если вы мне уступите тысячу марок, я кладу вам деньги на стол.
Муж. Это уже разговор.
Покупатель. Деньги у меня при себе.
Муж. Что ж, ладно, по рукам.
Раз в жизни удачная сделка.
Покупатель. Получайте денежки.
Муж. Одиннадцать тысяч.
Покупатель
Муж
Покупатель. Ах, так!.. Ну хорошо — через месяц!
Муж. Да, далеко.
Покупатель. Ну, тогда до свиданья.
Муж. До свиданья!
Покупатель уходит. Несколько мгновений муж стоит не двигаясь, затем накидывает пальто, надевает уже упакованный рюкзак, садится в шляпе и пальто к верстаку, пишет прощальную записку. Вытаскивает бумажник, педантично отсчитывает пять пачек сотенных купюр, кладет их на верстак, а сверху — прощальную записку; подумав, добавляет еще пачку. Встает, невесело, еще раз осматривает мастерскую, идет в комнату, видит висящую на спинке стула косынку Марты, берет ее, едва преодолевая волнение, рассматривает; колеблясь, вешает на прежнее место и уходит в дверь направо.
Несколько мгновений сцена пуста.
Жена
Инспектор полиции
Жена
Инспектор полиции
Жена
Инспектор полиции
Жена
Муж
Жена
Муж. Пошли, Марта!
Инспектор полиции
Несколько мгновений спустя в ворота мастерской медленно входят жена и муж. Он снимает рюкзак, садится и смотрит в одну точку перед собой.
Муж. Я не должен отсюда убегать, Марта, не должен.
Жена. Но разве ты не веришь, что если в Южной Америке мы будем жить, как порядочные люди, то ты искупишь свою вину за несчастье с ребенком? Ты не веришь, что тогда с тобой все снова будет хорошо?
Муж. Я должен тебе объяснить. Тогда, может, мне и самому станет яснее. Головой я тоже этого не понимаю. В голове у меня страшная путаница.
Жена
Инспектор полиции
Муж. Для вас тоже это может плохо кончиться.
Инспектор полиции. Для меня? Мне стоит только подойти к телефону и вызвать полицейский участок. Тогда считайте, что вы уже в тюрьме.
Муж. Чего же вы не идете? Почему вы до сих пор еще, не позвонили?.. Я знаю почему. И вы тоже это знаете.
Инспектор полиции. А ну послушайте, что я вам скажу. Какой вам смысл навлекать беду на свою жену? Это совершенно бесполезно.
Жена. Со мной беда уже стряслась.
Инспектор полиции. Я отпустил ее из сочувствия. Из одного лишь сочувствия.
Муж. Это вы сможете рассказать на суде. Да только судья вам не поверит. А вот мне и моей жене судья поверит, когда мы ему скажем, почему вы хотели дать мне убежать.
Инспектор полиции. Чтобы человек пошел в тюрьму, если у него есть возможность оставаться на свободе, — такого еще не бывало. Кто это поймет?
Муж
Инспектор полиции
Муж. И о том, что вы хотели достать поддельные документы, вы тоже могли бы сказать, когда мы предстанем перед судом?
Инспектор полиции
Жена
Муж
Жена
Мать
Муж
Жена
Муж. Говорит Мартин, автослесарь…
Я убил ребенка. Теперь вам это известно.
Я подожду, пока вы за мной приедете.
Занавес
Мужской квартет
Действующие лица:
Фалькенауге.
Оскар.
Ганс.
Теобальд Клеттерер.
Фрау Клеттерер.
Томас —
Ганна —
Фирнекес.
Фрау Фирнекес.
Доктор Хуф.
Следователь —
Секретарь суда.
Фрейлейн Юлия,
Старик.
Швейцарец.
Женщина.
Уборщица.
Комиссар уголовной полиции.
Судебный врач.
Дворник.
Два студента —
Шестилетняя девочка.
Церковный служка.
Католический священник.
Причетники, Полицейские, Пожарники, Крестьяне и Крестьянки, Парни и Девушки, Гости, Прохожие, Штурмовики, Посетители Винного Погребка, Мальчики.
Сцена первая
На старом мосту в Вюрцбурге.
На заднике — крепость и виноградник на крутом склоне.
Во время действия мимо проходят люди — в разных направлениях, медленно или быстро. Провозят ручную тележку. Пробегает мальчик, за которым гонится другой.
Одна из арок старого моста через Майн с фигурами святых из песчаника. Под аркой стоят, прислонившись к перилам и к статуе святого, четверо бедно одетых мужчин. Им всем за сорок. У них вид людей, которым нечего делать.
Это Фалькенауге, Оскар, Ганс, Теобальд; рядом с Оскаром — его большой белый пудель. Они мрачно смотрят перед собой.
Фалькенауге
Оскар. Он мог бы и сказать «добрый день!». С нами уже даже не здороваются люди, у которых есть еще работа и жратва.
Ганс. Да ну, ведь портной Фирнекес — молчальник. Часто он за целый месяц не произнесет ни слова. Он молчит про запас. Потому что когда он сдает заказчику новый костюм, он в один присест пропивает все деньги и всю ночь напролет мелет языком в пивной. Потом он опять неделями будет отмалчиваться про запас, пока не сдаст заказчику следующий костюм.
Фалькенауге
Ганс. Он хочет работы! Именно работы! Единственное, чего нет, того он хочет.
Оскар. У нас есть время. Ничего, кроме времени! Время и ничего больше!
Ганс. Эти мерзавцы потеряли тогда, в тысяча девятьсот двадцать девятом, на нью-йоркской бирже только несколько из многих своих миллионов. И все же они могут каждый день по три раза набивать себе брюхо. Мы потеряли больше. Мы потеряли свою работу и кусок хлеба.
Оскар
Ганс. А еще семь миллионов работает всего три дня в неделю, им тоже почти нечего есть.
Оскар. Если прибавить к этому женщин и детей, то больше половины народа сидит на мели.
Фалькенауге. Три года без работы! В тысяча девятьсот двадцать девятом все и началось. Сейчас у нас тысяча девятьсот тридцать второй. Когда мы снова найдем работу, знает один господь бог.
Ганс. Господь бог знает все. Он не знает только, когда мы снова получим работу.
Оскар. Я уже все пробовал.
Ганс
Оскар. Сначала был агентом на шоколадной фабрике. Обходил все кондитерские Вюрцбурга — никто ничего не покупает. Потом занялся кирпичом. Да только кто нынче строит? Я мог бы с таким же успехом предлагать шоколад строительным конторам, а кирпич — кондитерским.
Ганс. Тяжел крест, который безработный тащит на своем горбу.
Фалькенауге
Ганс. Продашь кровать — не сможешь жениться на фрейлейн Юлии: как это жениться без кровати?
Фалькенауге. Позавчера в газете писали, что кто-то потерял бриллиантовое кольцо. Я бегал по всему городу и искал. Где что-нибудь блестит — я туда. Но все это были одни плевки.
Ганс. Искатель бриллиантов! Тоже мне работа!
Фалькенауге. Сегодня мне снилось, что я опять работаю.
Ганс. Ты и во сне должен помнить, что это только сон.
Оскар
Ганс. Были бы калачи!
Оскар. Был я вчера в варьете. По контрамарке, конечно! Там выступал квартет художественного свиста. Очень неплохо звучал. И вот я подумал: мы вчетвером тоже могли бы выступить. Наш квартет. Я хочу сказать — петь за деньги. Единственно, за что еще платят деньги, так это за удовольствие.
Ганс. Ничего себе удовольствие — слушать наше пение. Люди платят за вход и хотят иметь что-нибудь за свои деньги. Мы тоже скандалим, если заплатим за билет, а окажется какая-то ерунда.
Оскар. А я тебе говорю, этот квартет не лучше нашего…
Ганс. Ну сколько в нем каратов?
Фалькенауге. А иди ты!
Ганс. Кроме того, Теобальд на это не пойдет. Зачем ему выступать за деньги? Ему это не нужно. У него свой огород.
Оскар
Теобальд
Оскар. Конечно, нам придется заказать фраки. Безупречно элегантные фраки! Белые жилеты! Лакированные туфли! Цилиндр! Это производит впечатление.
Ганс. А кто должен за это платить?
Фалькенауге. Может быть, лучше полотняные костюмы? У меня осталась от бабушки целая штука домотканого полотна. Хватило бы на всех нас.
Ганс. А почему бы нам не выступать в трико? Представьте себе — мужской квартет в розовом трико! Такого еще не бывало.
Оскар
Фалькенауге. Господин Фирнекес, у нас есть для вас крупный заказ.
Оскар. Нам надо четыре фрака. В высшей степени элегантных! Можно нам завтра прийти к вам снять мерку?
Фалькенауге. Только мы не сможем сразу заплатить за фраки.
Ганс
Теобальд. И господин Фирнекес станет покровителем искусства.
Ганс. Не мели льстивым языком!
Фалькенауге
Ганс. Нам требуется четыре фрака, господин Фирнекес!
Фалькенауге. А с нас троих вы не хотите снять мерку?
Ганс. Вы хотите сказать — фрак есть фрак? Короткий ли, длинный ли, широкий ли, узкий ли — фрак есть фрак?
Оскар. Как поживает ваш сынок?
Фирнекес
Ганс. Можете себе вообразить, как будут выглядеть фраки, если он даже не снимает мерки. Таких наверняка на свете еще не было… Черные мешки!
Оскар. Похоже, Фирнекес совсем расстроен из-за болезни своего сынишки.
Ганс. Госпоже Фирнекес было уже пятьдесят пять лет, когда она родила своего Карла. Я видела его. Этот бледный цыпленок не выживет.
Теобальд
Ганс. Рука божья не заставит себя ждать.
Оскар. Двенадцать часов. Пора домой — обедать… Вчера вода! Сегодня вода! Завтра вода!
Ганс. Воображай, что ешь свиную отбивную.
Теобальд. Жена моя, кому несешь ты божьи дары из нашего огорода?
Фрау Клеттерер. Картошка, капуста, морковка для жен твоих собратьев. Бедняжки, не знаю, что с ними делать.
Теобальд. Через три года наш сын кончит университет. Тогда дети смогут пожениться.
Фрау Клеттерер. Да-да! Но за три года многое может случиться. Ты знаешь, что я имею в виду. Вот будет беда. Ты должен поговорить с Томасом.
Теобальд
Фрау Клеттерер
Томас
Фрау Клеттерер. Да ну тебя! Бери, старик!
Ганна
Томас
Ганна. Ах, он заговорил со мной на улице.
Томас. Но ты не должна позволять незнакомым мужчинам заговаривать с тобой.
Гнна
Томас. Потому что я этого не хочу!
Ганна
Томас
Ганна
Томас
Ганна. Иностранец! Из Буэнос-Айреса!
Томас. И что он собой представляет?
Ганна. Доктор Хуф, философ.
Ганна
Томас
Ганна. Правда ведь? Я тоже так думаю…
Томас
Ганна
Томас
Сцена вторая
Дворцовый сад. Две садовые скамьи с выгнутыми спинками стоят почти рядом, близко к рампе; перед ними — газон, усеянный белыми маргаритками и желтыми одуванчиками.
Газон доходит до самой рампы. Рядом со скамьей налево — куст жасмина, направо — цветущий куст сирени. Между — скамьями на постаменте — два ангелочка в стиле барокко.
За скамьями — песчаная дорожка, еще дальше — ограда из зеленых кустов. Слева — стена вюрцбургского замка, верх ее срезан рамкой сцены. Высокие окна нижнего этажа широко распахнуты.
Ганна
Доктор Хуф
Ганна. Но ведь это неприлично.
Доктор Хуф. По мнению массы, многое неприлично из того, что делают избранные люди.
Ганна
Доктор Хуф. Избранная, дитя мое, избранная! Отойди на минутку от себя и посмотри со стороны!
Ганна. В зеркало?
Доктор Хуф. Зеркало показывает тебе только крохотную долю твоей красоты. Твое личико освещено внутренним светом. Как раз этого-то ты не увидишь, если посмотришься в зеркало. Дитя, из твоего личика природа, этот великий Микеланджело, создала шедевр, образец прелестного девичьего лица. Но повторение никогда не удается природе и не удастся еще тысячи лет.
Ганна
Доктор Хуф. Это был самый гениальный скульптор в мире! Но даже ему не удалось бы высечь из мрамора твою головку той неповторимой красоты, какой ее сотворила природа… Если бы ты гуляла по палубе первоклассного океанского парохода с цветами, ни одна девушка на этой проклятой планете не могла бы сравниться с тобой. Ты была бы потрясающа!
Ганна
Доктор Хуф. Ты была бы моей женой, и мы бы поехали в Южную Америку. Ко мне на родину. Ты увидела бы Ла Плату, где живут тысячи цапель, их бледно-желтые перья дамы носят на шляпах.
Ганна. Должно быть, такое перо стоит очень дорого, правда?
Доктор Хуф. Прелестное дитя! Самые красивые перья в мире не стоят твоего взгляда.
Ганна. А можно получить перо по почте?
Доктор Хуф. Послать телеграмму в Буэнос-Айрес — и перо пришлют самолетом! Тогда ты украсишь свою головку бледно-желтым пером и его кончик мягко сольется с твоими благородно очерченными бровями. Ах, как я завидую ему!
Ганна. Ну рассказывайте дальше, господин Хуф. Как там в Южной Америке, красиво?
Доктор Хуф. Это огромная страна, и Многие ее области еще не исследованы… Однажды я сопровождал своего брата. Это была экспедиция в девственные леса. На могучих деревьях гроздьями висели орхидеи, как виноград на лозах возле Рейна… Сначала мы увидели двух юных индианок.
Ганна
Доктор Хуф. Ничего! Только поясок из цветов на бедрах!
Ганна. Ой! В Вюрцбурге это не годится. На Соборной улице или на Базарной площади — совсем нагими?!
Доктор Хуф. Они стояли под манговым деревом и смотрели на нас. Не робея! Как антилопы, которые еще не знают, что человек страшен! Они были красивы. В тебе, мое прекрасное дитя, наивная прелесть этих индианок трогательно сочетается с цивилизацией двадцатого века.
Ганна
Доктор Хуф. В конце концов мы вышли на лужайку среди девственного леса.
Ганна. Ну как же эти девушки показываются голыми в присутствии такого множества мужчин?
Доктор Хуф. Они невинные, как природа… Я вошел в круг.
Ганна
Томас
Доктор Хуф
Томас. Разумеется, я не имею права упрекать вас. Ганна пришла к вам сюда по собственной воле. Но я думаю, что должен ограждать ее от заблуждений, которые могли бы ей причинить вред. Ганне шестнадцать лет, она стоит на пороге жизни. Вы не должны подвергать ее опасности, которой Ганна себе и не представляет.
Доктор Хуф. Ах, Томас, я никому не причиняю вреда. Всегда только себе самому. Всю жизнь я хожу по канату без шеста, мне никогда не ступить на твердую землю… Среди моих предков был один безумец. Произошло разрушительное смешение крови. И я — его результат. Этот предок у меня в крови, и мне от него не избавиться. Черт бы его побрал! У меня уже не осталось никаких иллюзий. Только одна огромная иллюзия — не иметь их больше…. Этот предок оставляет меня в покое только на несколько часов, когда я даю ему выпить.
Томас
Доктор Хуф. Как же нам обоим жить трезвыми?
Томас
Доктор Xуф. Не будьте педантом, Томас, не будьте педантом!
Томас
Доктор Хуф. Браво, Томас! Браво! Но это не так-то просто. Я был испорчен уже при рождении. Еще во чреве матери! Другим дается милость однажды достичь высочайших вершин духа. Шекспир!.. Человек — продукт случайности.
Томас
Доктор Хуф
Первый студент. Совершенно верно!
Доктор Хуф. Возможно, — как ты думаешь, милый мой Томас? — возможно, боги подмигнули моим профессорам, чтобы они дали мне выдержать экзамен?
Первый студент. Никакого сомнения! А то бы вы провалились.
Доктор Хуф
Второй студент
Доктор Хуф
Второй студент. Вы увиливаете?
Томас
Второй студент
Томас
Второй студент. Значит, увиливаете! Трус!
Доктор Хуф
Томас
Томас. Генеральная репетиция к фестивалю.
Ганна
Томас. Только тебя!
Ганна. Я люблю тебя даже сильнее, чем маму… За что ты меня любишь?
Томас. За все, Ганна, за все!
Ганна. А как ты меня любишь?
Томас. Так сильно, что у меня нет сил сказать тебе это.
Ганна
Томас. Что — но?
Ганна. Ничего!
Томас. Наша жизнь будет прекрасна.
Ганна
Томас. Скоро, Ганна!
Ганна. Когда?
Томас. Мы должны еще подождать, Ганна.
Ганна. Почему?
Томас. Пока мы не поженимся.
Ганна. Почему?
Томас. С тобой ничего не должно случиться.
Ганна. Разве это плохо? Я же не знаю.
Томас
Ганна. Ты действительно об этом мечтаешь?
Томас. Конечно, Ганна!
Ганна. Почему?
Томас. Потому что!
Ганна
Томас
Ганна. Ах, Томас, если бы ты только знал!..
Томас. Что?
Ганна. Ты снишься мне каждую ночь. А когда я просыпаюсь, тебя со мной нет.
Томас. Что же тебе снится, Ганна? Что?
Ганна. Этого я тебе не скажу.
Томас. Но ведь мне ты можешь сказать все.
Ганна. Только не это!
Я устроила себе комод — старый ящик из-под мыла, с занавеской. Когда мы поженимся, я возьму комод с собой… И две старые чашки моей бабушки. Но у одной чашки отбита ручка.
Томас
Ганна. Ты рад?
Томас. Рад!
Ганна. Почему?
Томас. Потому что у меня есть ты.
Сцена третья
На детском кладбище.
Маленькие могилы. Маленькие кресты. На заднем плане — свежевырытая могила, куча земли возле нее.
Сцена пуста. Слева входит шестилетняя девочка с маленькой лейкой, опускается на колени перед одной из могил и начинает полоть сорную траву. Фалькенауге, Ганс и Теобальд Клеттерер, который несет большой крест, входят слева. На каждом из них — очень плохо сшитый фрак. Они в высоких старых цилиндрах. Останавливаются у рампы.
Ганс
Фалькенауге. Если бы мы не пришли, на похоронах Карла вообще никто не стоял бы у могилы. Это было бы уж слишком грустно.
Теобальд. И мы будем петь у могилы в благодарность за работу. Мы же ему еще не платили.
Ганс
Фалькенауге
Ганна. Отец уехал сегодня рано утром.
Фалькенауге. Господи боже! Куда же это он?
Ганна. В Оксенфурт!
Фалькенауге. Ну и ну! Да без него мы не сможем петь!
Томас. Давай мириться?
Фалькенауге
Шестилетняя девочка
Ганс. Получил! Девочка думает, что ты священник… В этом широченном одеянии…
Оскар
Фалькенауге. Слава богу, что хоть мы здесь! Представьте себе — ни одной души у могилы!
Ганна
Оскар. Здравствуй, детка.
Ганс. А теперь рассказывай! Как дела? Что сказал хозяин «Золотого ягненка» в Оксенфурте?
Оскар. Он согласен, чтобы мы выступали у него в зале и брали по тридцать пфеннигов за вход, но он позволяет нам петь только по две или по три короткие песни, потому что клиенты выпьют слишком мало пива, если мы будем выступать дольше. Ведь пока мы будем петь, официанты не смогут разносить пиво. Понятно?
Ганс. А на сколько мест этот зал?
Оскар. Ну, может быть, мест на шестьдесят! Это же не настоящий зал.
Ганс. Шестьдесят раз по тридцать пфеннигов — это восемнадцать марок. Да одна дорога в Оксенфурт и обратно стоит больше, чем мы получим. Вот это заработок!
Оскар. Но ведь Оксенфурт только начало. Когда мы будем выступать в крупных городах, дорогой мой, денег у нас будет больше. В Дрездене, Лейпциге, Гамбурге, во Франкфурте, в Дюссельдорфе, Мюнхене. В крупных городах мы сможем брать дороже за вход.
Ганс. Как же, возьмем! В больших городах, например в Берлине, только и ждут, когда мы приедем. Говорю вам, будет скандал. В больших городах публика не станет зря платить деньги.
Оскар. Ты все видишь в черном свете.
Теобальд. Предлагаю спеть в Оксенфурте первым номером «На родину вернуться я хочу».
Ганс. Да мы сроду никуда не уезжали.
Оскар. Помните, как мы пять лет назад были в вюрцбургском городском театре. Что тогда ставили?
Ганс. «Гамлета» Шекспира! Мы кое-что получили за свои деньги — представление длилось три часа.
Оскар. Однажды вечером, когда я был в Оксенфурте, какая-то бродячая труппа тоже играла «Гамлета» в трактире «Золотой ягненок». Но представление длилось всего двадцать пять минут, потому что этого требовал хозяин, иначе клиенты выпьют слишком мало пива.
Ганс. «Гамлет» за двадцать пять минут? Да это же просто невозможно!
Оскар. Возможно! Потому что оксенфуртский Гамлет был необыкновенно энергичным малым. А Офелия крикнула только: «Ах, кровь и трупы!» — и умерла. И делу конец!
Ганс. Если когда-нибудь мертвец перевернулся в гробу, так это был Шекспир в тот вечер.
Оскар. Перед отъездом в Оксенфурт я был у Молитора, у этого кровопийцы, который перекупил мой неоплаченный вексель. Я его так умолял, чтобы он опять сдал мне в аренду погребок. Но этот проклятый старик и разговаривать со мной не стал.
Ганс. Молитор сдаст тебе в аренду погребок, если ты выкупишь свои векселя.
Оскар. Значит, не видать мне погребка. Где мне взять деньги? Я прикончу этого лихоимца. Право слово, я его прикончу.
Ганс. Тогда можешь обслуживать своих клиентов в тюрьме. И пожизненно.
Фалькенауге. Так что у могилы Карла мы проведем генеральную репетицию перед поездкой в Оксенфурт. Это же не помешает нам сохранять торжественное настроение.
Томас. Нам нужно поговорить.
Ганна
Томас. О многом! Или ни о чем! Если ты еще раз пойдешь к доктору Хуфу, мы больше никогда не будем разговаривать друг с другом.
Ганна. Правда ведь? Я тоже так считаю. Очень интересный человек!
Томас. На всю жизнь этого не хватит.
Ганна. Но он в меня влюблен.
Томас
Ганна
Томас. Нам надо подойти к могиле.
Ганна
Томас. Ну ладно! Можно горевать об усопшем и не стоя у его могилы.
Ганна
Томас. Да, в мире много горя.
Ганна. У нас будут несчастья?
Томас. Это зависит и от нас самих. Мы должны всегда хорошо относиться друг к другу. Всегда!.. Представь себе: один из нас вдруг умирает от болезни или попадает под машину. Это может случиться… Знаешь, что будет тогда самым страшным для того, кто останется в живых? Что он уже ничего не сможет исправить. Ни резкого слова, ни горя, которое причинил другому.
Ганна
Томас. Почему бы и нет?
Ганна. Я спрашиваю потому, что сегодня ночью мне приснился грустный сон. Самый грустный за всю мою жизнь!
Томас. Расскажи.
Ганна
Томас
Ганна. Ах, ничего-то я не знаю.
Томас. И все-таки знаешь все! Вот в чем все дело.
Фрау Фирнекес
Занавес
Сцена четвертая
Кабинет следователя.
Справа и слева — двери. У дальней стены — полка с папками. Впереди, посередине, — письменный стол, на нем — телефон, письменные принадлежности и плетка Оскара.
Секретарь дуда — высокий мужчина, волосы на висках коротко подстрижены, как у прусских офицеров, — берет с полки папку, кладет на письменный стол.
Следователь
Секретарь суда. Доброе утро, господин следователь!
Следователь
Секретарь суда. Да… В прошлом году в октябре было страшно холодно. В тысяча девятьсот тридцать первом году был самый холодный октябрь за многие годы.
Следователь. Но в этом году тепло, как летом.
Секретарь суда. Во всяком случае, пробить кому-нибудь башку.
Следователь. Установлено, что Молитор был убит в понедельник вечером перед своим открытым сейфом, убит круглым предметом, таким
Следователь. А-а, доброе утро! Хорошо ли спали?
Ганс. Как в раю на пуховой перине!
Следователь. Да-да, нары жестковаты… Скажите, пожалуйста, а сколько времени вы служили стенографом у нашего покойного адвоката, доктора Штумфа?
Ганс. Двенадцать лет.
Следователь. И с каких пор вы без работы?
Ганс. После его смерти. Вот уже три года!
Следователь. Однако вы хорошо выглядите. Свежи как огурчик!
Ганс. Хорош огурчик!
Следователь. Как вы себя чувствуете?
Ганс
Следователь. Три года без работы! Да-да, это не сладко. О жареной гусятине только помечтать можно.
Ганс. Мы с женой предпочитаем жареных цыплят, а перед этим — икорку.
Следователь. Так-так… Ну мы с вами найдем общий язык. Ведь нам часто приходилось вместе работать в суде при жизни вашего покойного шефа. Мы, так сказать, коллеги.
Ганс. Моему другу Оскару.
Следователь
Ганс. Месяца полтора.
Следователь
Ганс. Мне полиция не по душе.
Следователь. Но тогда вы становитесь соучастником. При данных обстоятельствах это может обернуться для вас очень плохо. Кому об этом знать, если не вам: убийство с целью ограбления — это вам, в конце концов, не пустяк… Так что расскажите-ка мне подробнее, что ваш друг Оскар говорил вам тогда, полтора месяца назад, о своем плане. Вы не должны ни о чем умалчивать. Ну да вы знаете… Итак?
Ганс. Мы стояли тогда на старом мосту у святого Килиана — я хочу сказать, наш квартет, — и опять прикидывали, как бы это наконец заработать деньжат. Остальные тоже были уже три года без работы. Мы испробовали все, что только возможно. Да толку чуть. Ну и тут-то Оскар поведал свой план, как нам раздобыть верные деньги… Я лично был против.
Следователь. Будем надеяться, что вы сумеете это доказать.
Ганс. Мы должны заказать себе фраки. Элегантнейшие фраки и белые жилеты! А также добыть лаковые ботинки, цилиндры. Тогда наш квартет может публично выступать за деньги.
Следователь
Ганс. Однако если вы арестуете весь наш квартет одного за другим, тогда мы сможем выступать только в тюрьме. Но, вероятно, тюремщики дорого платить за входные билеты не станут.
Следователь. Так-так… Итак, что вам известно об убийстве с целью ограбления? Кто, по-вашему, убил этого ростовщика Молитора?
Ганс. Не имею ни малейшего представления. Возможно, какой-нибудь приезжий. Этот лихоимец давал деньги в рост и в чужих краях.
Следователь. Так-так… Когда Карла Фирнекеса хоронили, ваш приятель Оскар сказал на кладбище: «Я прикончу этого лихоимца. Право слово, я его прикончу».
Ганс. Ну, такие вещи говорятся со зла. Никто так всерьез и не думает. Это еще вовсе не значит, что кого-то на самом деле убьют. Когда так говорят, скорее, это доказывает, что об этом и не помышляют.
Следователь. Так-так… Вы, оказывается, замечательный психолог… Однако мы знаем, что ваш приятель Оскар был в понедельник у Молитора. Ровно в шесть часов. А четверть часа спустя Молитор был найден мертвым перед открытым сейфом.
Ганс. Оскар был таким же, как всегда.
Следователь. Так-так… Это прямо удивительно… просто невероятно…
Ганс. Я хочу сказать — ему было так же скверно, как всегда. Как нам всем!
Следователь. Так-так…
Ганс. Я понимаю только, что вы меня не выпустите до тех пор, пока это дело не прояснится. Ну что же, господин «Так-так».
Следователь. Почему вы называете меня господином «Тактак»?
Ганс. В Вюрцбурге все зовут вас — господин «Так-так».
Следователь. Так-так… Чтобы вам не было скучно, я помещу вас с вашим приятелем Оскаром в хорошую камеру на двоих.
Ганс. С ванной и балконом! На южной стороне!
Следователь
Ганс
Следователь
Похоже, что у моего друга Ганса довольно чистая совесть в отношении убийства Молитора. Однако осторожность не повредит. Потому что мой друг Ганс — дьявольски умный парень.
Ну вот, так-то оно уютнее. Не правда ли? Итак, расскажите мне все, что вам известно… Когда вы стояли в передней, дверь в комнату господина Молитора была открыта?
Фалькенауге. А я и не видел двери Молитора.
Следователь. Зачем же вы тогда так долго стояли в передней перед дверью в квартиру фрейлейн Юлии?
Фалькенауге. Я дико злился.
Следователь. Почему же это вы дико злились?
Фалькенауге. Я хотел зайти к фрейлейн Юлии. Я хотел спросить ее, согласна ли она стать моей женой. Вот уже два года, как я хочу спросить ее об этом. Но так и не спрашиваю.
Следователь. Так-так…
Фалькенауге. И вот я стою в прихожей. И тут фрейлейн Юлия случайно открывает дверь, и я убегаю. Когда я позднее возвращаюсь и хочу войти в дом, перед входной дверью стоит полгорода и полицейские на меня тут же надевают наручники.
Следователь. Так-так… Значит, вы любите фрейлейн Юлию?
Фалькенауге. Ее волосы! И пальцы! Они такие тоненькие и беленькие. Как сигаретки.
Следователь. Так-так…
Фалькенауге. У нее такие длинные волосы… Это она мне сказала… Когда они распущены, то достают до колен.
Следователь
Фалькенауге. О-о, даже если бы она ничего не имела!
Следователь. Ну, господин Фалькенауге, на вашем месте я не стал бы дольше медлить — я просто сказал бы ей: «Фрейлейн Юлия, я вас люблю. Будьте моей женой».
Фалькенауге. Ну хорошо! Я скажу ей это сегодня вечером… Сегодня вечером у фрейлейн Юлии будет кровяная и ливерная колбаса.
Следователь. На таком пиршестве дело идет легче. Кровяная и ливерная колбаса развязывает язык.
Фрейлейн Юлия
Следователь. Я имел в виду — когда состоится свадьба? Ведь господин Фалькенауге такой милый человек, и он хотел бы, чтобы вы стали его женой.
Фрейлейн Юлия
Следователь. Да-да, он немного робок. Лучшие мужчины все такие, фрейлейн Юлия… Мне-то он сразу сказал, что любит вас давно-предавно.
Так что теперь можете идти. И за ужином сразу поцелуйтесь в знак обручения. Но вы обязаны пригласить меня на свою свадьбу… Так что ступайте домой вместе. Желаю провести по-настоящему хорошую ночь.
Фрейлейн Юлия. У себя я сегодня не усну. Я не могу. Ведь у меня все время перед глазами мертвый господин Молитор.
Следователь. Так-так… Что же нам делать?
Фалькенауге. Но ведь у меня только одна кровать.
Следователь. Только одна кровать? Да, что же нам, в таком случае, делать? Тут уж я, право, не знаю… Ну, может быть, вы поместитесь, вы должны попробовать.
Полицейский
Следователь. Введи его!
Славные люди эти участники мужского квартета. Солидные, славные люди!
Теобальд
Следователь. Вы огородник, не так ли? Должно быть, хорошая работа, если разбираться в этом деле.
Теобальд. Друзей своих я знаю всю жизнь мою. За них ручаюсь я. Я внесу залог. Мои друзья, свободные мужчины, оков не вынесут.
Следователь. Быть может, вы дадите мне совет. Я хотел бы посадить у себя в огороде грядку свеклы.
Теобальд. Но рано, государь мой милостивый, рано! Не может быть, чтобы мои друзья…
Следователь
Теобальд. Я зайду к вам. Не может быть, чтобы мои друзья…
Следователь. Да-да! Но сейчас, к сожалению, у меня уже нет времени.
Теобальд
Следователь
Вы должны положить на ночь холодный компресс на грудь. Это помогает.
Старик
Следователь. Ну, рассказывайте. Что вы видели?
Старик
Следователь. Так-так… Это интересно… Ну и что же потом?
Старик. Позже, когда я узнал, что господина Молитора убили, я, конечно, так и решил про себя, что господина Молитора убил господин Оскар.
Следователь. Вы твердо уверены, что человек с белым пуделем был господин Оскар?
Старик. В этом не может быть никакого сомнения. Я знаю господина Оскара с… ах, я уже даже не помню, сколько лет. Многие годы я каждый вечер бывал у него в винном погребке, выпивал стаканчик вина… Вино у него было хорошее, это надо признать. А вот теперь уже с вином у меня дело не идет. Из-за почек!
Следователь. В котором часу вы увидели, что господин Оскар выходит из дома Молитора?
Старик. Ровно в шесть!
Следователь. Откуда вы знаете, что было ровно шесть часов?
Старик. Я живу на втором этаже, и из моего окна видны часы на колокольне.
Следователь. А теперь скажите мне — и это очень важно, — когда вы видели господина Молитора живым в последний раз?
Старик. В четыре часа! Господин Молитор поздоровался со мной из своего окна. Он мне кивнул именно в тот момент, когда часы на колокольне пробили четыре.
Следователь. А между четырьмя и шестью вы не видели никого, кто заходил бы в дом Молитора?
Старик. Ни души. От меня бы это не скрылось… Меня-то нельзя разглядеть, потому что занавеска наполовину скрывает. Я же из своего окна вижу все, что происходит в узком переулке.
Следователь. Ну хорошо, можете идти.
Оскар
Следователь. Ну, тогда прежде всего установим, что у вас была важная причина пойти к Молитору. Он скупил ваши неоплаченные векселя и отказался сдать вам снова в аренду винный погребок… В городе обратили внимание на суровое обращение Молитора с вами. Но это еще не значит, что вы имели право размозжить ему череп.
Оскар
Следователь. Если бы Молитор пролонгировал ваш вексель, возможно, вы бы сейчас снова выкарабкались. Да, злодейка судьба…
Оскар. Ничего, я своего добьюсь. Только теперь, при такой большой безработице, на все требуется время.
Следователь. Скажите-ка мне, где вы находились между без четверти шесть и шестью часами в понедельник вечером?
Оскар. Это я могу сказать вам совершенно точно. Без четверти шесть я спросил полицейского недалеко от Майна, сколько времени. Он это подтвердит. Можете его спросить. Случайно у меня оказалось безупречное алиби.
Следователь. Ну что ж, очень хорошо, что у вас случайно имеется такое роскошное алиби… А где вы были ровно в шесть?
Оскар
Следователь. Где?
Оскар
Следователь. С кем-нибудь болтали?
Оскар
Следователь. Поразительно. В такой прекрасный осенний вечер обычно многие идут прогуляться по берегу Майна и с дюжину рыбаков стоят там и удят рыбу… Итак, где вы были в шесть часов?
Оскар
Следователь. Значит, есть два Оскара. Один Оскар никого не видел на берегу Майна, потому что там не было ни одного человека, и второй Оскар, который остановился на берегу Майна возле рыбака.
Значит, вы не хотите мне этого сказать. Тогда я вам это скажу. В шесть часов вы вошли в дом Молитора. Вы пробыли у него ровно столько, сколько требуется, чтобы убить беззащитного старого человека, и через три минуты снова вышли. И в очень растерянном состоянии. Итак, вы убили Молитора?
Оскар
Следователь. Так-так… Ну тогда скажите мне: когда вы были последний раз у Молитора?
Оскар
Следователь. Вот оно что!
Оскар. Свидетель спутал меня с кем-то другим. Это случается каждый день, что видишь кого-нибудь и думаешь, что это один человек, а потом оказывается, что это совсем другой.
Следователь. Бывает, конечно, и так. Но в Вюрцбурге есть только три таких белых пуделя, как ваш. Один принадлежит восьмидесятилетней фрейлейн Шпеерфегер, второй — парализованному господину Леммлейну, которого каждый солнечный день вывозят в кресле на колесиках, а третий принадлежит вам… Неужели вы думаете, что свидетель спутал вас со старой девой? Или с паралитиком в кресле на колесиках?
Оскар
Следователь. Мне больше не нужно к вам придираться. Я ваше дело могу хоть сейчас передать прокурору. Потому что нам уже все известно. Но у меня есть маленькое честолюбивое желание. Мне бы хотелось, чтобы вы сами сознались в своей вине. Вы вполне могли бы оказать мне эту небольшую услугу.
И еще один вопрос. Вы член национал-социалистической партии?
Оскар. Вот еще! Я не желаю иметь ничего общего с этими людьми.
Следователь. Ну, я велю вас снова отвести в камеру, чтобы дать вам немножко времени над всем поразмыслить.
Этот господин Оскар — закоренелый грешник!
Секретарь суда. Но, возможно, это и в самом деле было убийство в состоянии аффекта.
Следователь. Да, возможно, это убийство в состоянии аффекта! Но в данном случае блажен, кто не верует.
Секретарь суда. Многие, разорившись, присоединяются к; национал-социалистской партии, которая и не имеет никакого политического лица, но в силу большой безработицы и нужды становится день ото дня многочисленнее.
Следователь. Да-да! Положение угрожающее!
Швейцарец. Мое почтеньице!
Следователь. Здравствуйте… Вы специалист по оружейному делу?
Швейцарец
Следователь. Сколько времени вы работаете в мастерской фрейлейн Юлии?
Швейцарец. Семь месяцев. Это вы сами, наверное, знаете и наверняка знаете обо мне еще и многое другое.
Следователь. Скажите мне: где вы были в понедельник в шесть часов вечера? Я имею в виду ровно в шесть часов.
Швейцарец. В мастерской, разумеется.
Следователь. Так-так… Что вы думаете об убийстве Молитора?
Швейцарец. Одним меньше! Разумеется, это меня радует.
Следователь. Так-так… Почему же это вас радует?
Швейцарец. Это очень хорошо, что на земле стало одним пресмыкающимся меньше.
Следователь
Швейцарец. Я сделал ее забавы ради. Однако материал обошелся мне дороже, чем в пять марок.
Следователь. Опасная забава для человека, который живет в доме, где находится полицейский участок.
Швейцарец. Наоборот. Нигде не чувствуешь себя так безопасно, как в доме, где полицейский участок. Потому что полицейские думают, что преступник не поселится в доме, где находится полицейский участок.
Следователь. Так-так… Вы знаете, кто убил Молитора?
Швейцарец. Этого я вам, конечно, не скажу.
Следователь. Почему же? Вы можете подвергнуться наказанию за отказ говорить.
Швейцарец. Меня это не волнует.
Следователь
Швейцарец. Да, таково мое мнение.
Следователь. Так-так… Я велел конфисковать книгу Бакунина, обнаруженную у вас в комнате. Вы кто, анархист?
Швейцарец. Разумеется.
Следователь. Вы изготавливаете в мастерской фрейлейн Юлии и бомбы?
Швейцарец. Разумеется. Это входит в мои обязанности.
Следователь. Вы считаете, что на свете будет производиться больше товаров и они будут разумнее распределяться, если в Вюрцбурге убьют одного старого ростовщика?
Швейцарец. От болтовни в парламенте производство товаров уж наверняка не возрастет.
Следователь. Вы убили Молитора?
Швейцарец. Возможно. Во всяком случае, мне делает честь, что вы принимаете меня за убийцу.
Следователь. Убили вы его или нет?
Швейцарец. Это ваша обязанность выяснить, убил этого ростовщика я или кто-нибудь другой. Однако надеюсь, что вам это не удастся.
Следователь. Вы играете сейчас в опасную игру. Поскольку, кроме господина Оскара и господина Фалькенауге, никто в доме Молитора не был, то помимо их двоих можно заподозрить только вас.
Швейцарец. Это точно. Я сам удивляюсь, что вы меня все еще оставляете на свободе; я давно уже мог скрыться.
Следователь. Вы живете здесь под чужим именем.
Швейцарец. Разумеется, я горжусь этим.
Следователь. Так-так… Стали ли бы вы так же гордиться тем, что убили Молитора?
Швейцарец. Конечно!
Следователь. Однако в тюрьме сидит человек, подозреваемый в убийстве Молитора. Его могут приговорить к пожизненному заключению. Неужели вас не мучает совесть, что этот человек, возможно невиновный, должен понести кару за преступление, совершенное вами.
Швейцарец. Своя рубашка ближе к телу, верно?
Следователь. Это нападение на англичанина, которого вы хотели ограбить, является для вас тяжелым обвинением.
Швейцарец. Пожалуй.
Следователь. Вам могут также приписать убийство Молитора.
Швейцарец. Несомненно.
Следователь
Швейцарец. Несомненно, вы это можете.
Следователь. Итак, в принципе вам ничего не стоит убить человека?
Швейцарец. Конечно, нет! Однако все зависит от человека. Фрейлейн Юлию я убивать бы не стал. Наверняка нет!
Следователь. Уж скорее такого человека, как Молитор! Не так ли?
Швейцарец. Несомненно.
Следователь. А теперь скажите мне: вы слыхали, как господин Оскар в понедельник ровно в шесть часов стучался в дверь Молитора?
Швейцарец. Я не мог этого слышать, потому что паял капкан для дичи, а паяльная лампа сильно гудит… так что ничего не слышно.
Следователь. Значит, фрейлейн Юлия тоже не могла услышать, если бы вы вышли из мастерской в переднюю и прошли несколько шагов до двери Молитора?
Швейцарец. Конечно, нет!
Следователь. Значит, вы, пока паяльная лампа так сильно гудела, что фрейлейн Юлии ничего не было слышно, прошли в комнату Молитора?
Швейцарец
Следователь. Однако мы только что узнали от вас, что фрейлейн Юлия ничего бы не услышала из-за шума паяльной лампы, если бы вы вошли к Молитору.
Швейцарец
Следователь. При обыске в вашей комнате была найдена пара ботинок с железными подковами.
Швейцарец. Я у него был. Но я его не убивал. Когда я вошел к нему в комнату, он уже лежал на полу мертвый.
Следователь. Вы же сами не верите в то, что говорите… Если когда-нибудь вам опять вздумается войти в комнату, чтобы убить человека, наденьте сначала ботинки па гладкой резиновой подошве.
Швейцарец
Следователь. Возможно, англичанина вы тоже не хотели убить. Вам нужны были только его деньги. Под угрозой револьвера он отдал деньги. Но господин Молитор был известен всему городу как необыкновенно жадный до денег человек. Возможно, он отказывался отдать вам деньги.
Швейцарец
Следователь
Секретарь суда. Дело прояснилось.
Следователь. Очень вероятно! Но все же я не совсем уверен, что это швейцарец убил Молитора. Наш господин Оскар, без сомнения, тоже был в понедельник вечером у старика.
Ну, господин Оскар, будете ли вы говорить правду? Вы же были в шесть часов в комнате Молитора!
Оскар. Святой боже! Но с ним слова не сказал. Когда я вошел в комнату, он уже лежал на полу мертвый.
Следователь. Раньше вы сказали, что не были у Молитора, а теперь… Это совершенно невероятно, что господин Молитор был уже мертв. В четыре часа он поздоровался с соседом, который сидел у окна на другой стороне переулка.
Оскар
Ганс. И ты, тупая башка, думал, что тебя никто не увидит? Ах ты баранья башка! Ведь у нас, в Вюрцбурге, даже булыжники с глазами. Дай-ка я тебе кое-что расскажу. Недавно мне приснился сон, что у меня умер дядя — никакого дяди у меня нет — и оставил мне в наследство миллион и — желтый дом на Вокзальной улице! А когда на следующее утро я шел через старый мост, мне повстречался Михель и говорит: «Поздравляю тебя с наследством. Ты уже поселился в желтом доме на Вокзальной улице?» Видишь — так вот у нас, в Вюрцбурге.
Оскар
Ганс. Пять марок за каждый день! Сколько он зарабатывал бы ежедневно. Всего двадцать семь тысяч семьдесят пять марок. Я высчитал. Немалая сумма!
Оскар. Да, но пятнадцать лет в тюрьме! И кроме того, они не желали уплатить за воскресные дни.
Ганс. Я потребовал бы намного больше. Самое меньшее сто тысяч марок.
Следователь
Оскар. Тысяча марок в моей квартире?
Следователь. Возле вашей кровати под обоями, там, где они порваны. Неплохой тайничок! Это надо признать.
Оскар
Следователь
Оскар
Следователь. Так-так…
Оскар
Следователь. Эта тысяча марок, которую вы якобы нашли на Соборной улице, является очень веским доказательством того, что Молитор был убит вами с целью ограбления.
Оскар. Господи боже, неужели же вы в это верите?
Следователь. Да как я могу верить вам после того, как вы лгали в таком серьезнейшем деле, пока вас не уличили? Как я могу вам поверить, что вы нашли тысячу марок на улице?
Оскар. Но ведь люди так часто теряют вещи. Каждый когда-нибудь что-нибудь теряет.
Следователь. Да, да, конечно! Но то, что человек находит на улице тысячу марок, как раз когда ему требуется доказательство о непричастности к убийству с целью ограбления, — это более чем подозрительно.
Оскар
Следователь. В указанные дни ни в одной газете объявление не помещалось. А ведь если кто-нибудь потерял на улице тысячу марок, вероятнее всего, он даст объявление в газету.
Оскар
Следователь. Очень редко убийца сознается, что он кого-нибудь убил.
Ганс
Следователь
Ну, что вы думаете теперь?
Секретарь суда
Следователь
Секретарь суда. Так кто же, по-вашему, убил Молитора?
Следователь. Если бы можно было взвесить подозрения, я хочу сказать, если бы можно было положить обоих заподозренных на чашу весов, та чаша, на которой сидит наш господин Оскар, вероятно, опустилась бы ниже.
Женщина
Секретарь суда. Я? Я вовсе не знаю вашего мужа.
Следователь
Женщина
Следователь
Секретарь суда. На нашей улице была драка. Но я к ней непричастен.
Женщина. А, непричастен! Непричастен!
Секретарь суда. У меня никогда не было кастета.
Женщина
Следователь
Смотрите, чтобы он у вас не убежал. Вы мне отвечаете за то, чтобы он был приведен к господину инспектору Шольцу.
Секретарь суда
Сцена пятая
Комната Молитора.
Стены и потолок этой длинной узкой комнаты, шириной всего в два метра, видимо, много лет не крашены. В глубине комнаты — узкая кровать, стул и столик, на котором стоит тарелка. В задней стене — небольшое окошко, выходящее на мрачный двор. Слева, у самой рампы, — огромный старомодный сейф на подставке в стиле ренессанс, высотой в тридцать сантиметров, украшенный выступающими вперед львиными лапами. Справа — дверь, через которую входят следователь, комиссар уголовной полиции и уборщица.
Следователь
Уборщица. Мне было всего двадцать лет, когда я поступила к господину Молитору. Теперь мне шестьдесят пять. За сорок пять лет он не дал мне даром ни куска хлеба. Если оставался ломтик, он его приберегал на утро к кофе.
Следователь
Комиссар. Разумеется. Заперли и опечатали, как полагается.
Уборщица
Следователь. Поразительно, что комиссия по расследованию убийства не обнаружила ни крови, ни следов борьбы.
Комиссар. Как правило, когда человеку проламывают череп, крови не бывает. В редких случаях несколько капель. Несмотря на это, удар в висок твердым предметом, например молотком, безусловно смертелен.
Следователь. Надо было бы разыскать и допросить всех должников Молитора. К сожалению, это невозможно. Он никогда не записывал имена своих должников, а только помечал их какими-то условными значками, понятными ему одному.
Комиссар. Известно, что Молитор брал до тридцати пяти процентов годовых.
Уборщица. Ах, если бы вы знали, сколько горя я насмотрелась здесь, в этой комнате, за сорок пять лет. Некоторые становились перед ним на колени и слезно умоляли его подождать, пока они смогут заплатить. Но напрасно! Он всегда сразу подавал к взысканию.
Следователь
Комиссар. Но кто же тогда мог его убить?
Следователь. Возможно, один из его должников! Но кто именно? В этом весь вопрос.
Уборщица
Следователь
Уборщица. Да, разумеется. Чтобы каблуки не снашивались. Ведь он был такой бережливый.
Следователь. Молитор был высокого роста?
Уборщица. Очень высокого. Такого же, как мой муж! Метр восемьдесят!
Следователь. Господин Комиссар, позвольте спросить, какого вы роста?
Комиссар
Следователь. Не будете ли вы так любезны лечь на пол?
Комиссар
Следователь. Пожалуйста, чуть подальше. Так, чтобы ваша голова пришлась точно под лапой льва… Так, теперь хорошо.
Комиссар
Следователь. Очевидно, Молитор хотел подойти к полуоткрытой двери и прикрыть ее. Или он хотел лечь на кровать. И тут поскользнулся — от его подковок и остались
Полицейский
Уборщица. Теперь доказано, что господин Оскар не убивал Молитора и не похищал тысячу марок, а действительно нашел деньги на улице.
Комиссар. Доказано лишь, что это не было убийство с целью ограбления. Но еще вовсе не доказано, что не совершено убийство… Если господин Оскар хотя бы толкнул старого Молитора, он точно так же мог упасть на пол и удариться виском о львиную лапу.
Это было бы убийство в состоянии аффекта.
Судебный врач
Комиссар. Это точно? Совершенно точно?
Судебный врач. Вне всякого сомнения! Маленький сгусток крови на его левом виске совершенно засох и покрылся корочкой… При обследовании трупа мы можем определить время смерти с точностью почти до минуты… Молитор умер примерно в половине шестого.
Следователь
Сцена шестая
Свадьба.
Большая комната фрау Юлии обставлена мещанской стародевической мебелью: вязаные салфеточки, пожелтевшие семейные фотографии в овальных рамках, букеты искусственных цветов, две щебечущие канарейки в клетке, узкая аккуратно застеленная кровать с множеством перин и подушек.
Слева — дверь, посередине задней стены — широкое раздвижное окно. За окном виднеется слесарная мастерская, а в ней — швейцарец, который возится с черным металлическим шаром размером с большой апельсин. К шару прикреплен длинный белый бикфордов шнур.
Юлия — в белом подвенечном платье, на голове — венок и длинная белая фата; она сидит в центре украшенного цветами свадебного стола между Фалькенауге и следователем. Слева и справа от них — Оскар, Ганс, Теобальд Клеттерер и его жена, сбоку слева — Томас, рядом с ним — Ганна.
На столе — бокалы и бутылки с вином. Уборщица Молитора уносит грязную посуду.
Фрау Юлия. Вкусный был гусь?
Фалькенауге
Ганс. Однако же ты прекрасным образом уплел полгуся!
Ганна
Томас. Как и мы.
Ганна. Да… Только мы не женаты!
Томас. Когда сильно любишь друг друга, помолвка — уже большое счастье.
Ганна. Почему?
Томас. Потому что всему свое время. Мы сейчас на пути к свадьбе. Это прекрасный путь.
Ганна. На нашей свадьбе у меня тоже будет такая длинная белая фата, как у Юлии?
Томас. Конечно!
Ганна. Почему?
Томас. Потому что и ты будешь невинной девушкой, когда мы будем праздновать свадьбу.
Ганна. А почему невинные девушки надевают на свадьбу белую фату?
Томас. Таков обычай.
Ганна. Почему?
Томас. Не знаю.
Ганна. Но ведь Юлии уже тридцать восемь лет. Она уже вовсе не девушка.
Томас. И все же она еще девушка.
Ганна. Почему?
Томас. Святый боже, она все же еще девушка!
Ганна. Почему?
Томас. Если ты сейчас еще раз спросишь почему, я поцелую тебя на глазах у всех присутствующих.
Ганна. Почему? Почему? Почему? Почему? Четыре поцелуя.
Томас. Только не здесь!
Следователь
Ганс. Как бы не так! Теперь у нас еще один миллион безработных. Хуже не придумаешь. Я хочу сказать — хуже уже и быть не может.
Оскар. А ну прекрати! Сегодня мы хотим веселиться.
Ганс
Швейцарец. Охотничье ружье господина Блюмлейна! Почищено, и вставлена новая пружина. Пять марок восемьдесят!
Следователь. Ага, наш динамитчик!
Фалькенауге
Фрау Юлия. Я никогда не брала дороже.
Следователь
Теобальд
Следователь. Что такое? Что случилось?
Швейцарец. Взорвалась бомба. Бомба! Пожарные! Пожарные!
Оскар. Да что это с вами? Здесь ничего страшного не случится! Пожарная команда — на соседней улице. Пожарники сейчас приедут.
Следователь. Вы застрахованы?
Фрау Юлия. Да.
Ганс. Веселая свадебка, ничего себе. Хуже не бывает. После такого начала все остальное уже не страшно.
Следователь. Все-таки мне придется предоставить нашему динамитчику уютненькую тюремную камеру, чтобы он мог поразмыслить, как ему делать бомбы, которые раньше времени не взрывались бы.
Фрау Юлия
Фалькепауге. Мы получим страховку. У тебя будет новая мастерская. Гораздо лучше этой.
Фрау Юлия. Дорогой мой!
Фалькенауге. Сегодня мы могли бы переночевать у меня… Хочешь?
Оскар. Вот они и тут.
Сцена седьмая
В трактире «Белый ягненок» в Оксенфурте.
В глубине сцены — занавес. На нем — надпись: «Всемирно известный мужской квартет. Вход — тридцать пфеннигов».
Посередине сидит Ганс перед узким столиком, на котором одна на другой стоят две глубокие тарелки. Крестьяне, кто с трубкой во рту, кто с цигарками, крестьянки, парни и девушки входят слева, достают из кошельков деньги
Первый крестьянин
Ганс. Спрашиваешь!
Первый крестьянин. Поглядим. Я люблю все интересное.
Ганс. Я тоже.
Второй крестьянин
Ганс. Заходите. Не сомневайтесь. Такого пения в Оксенфурте вы еще не слыхали.
Второй крестьянин
Третий крестьянин. А можно этим пацанам со мной пройти?
Ганс. С вас девяносто пфеннигов.
Третий крестьянин. Как это так! За двух пацанов! Это грабеж!
Ганс. Ладно. Тогда за детей — полцены. Шестьдесят пфеннигов за вас и ваших ребят. Входите, входите!
Третий крестьянин
Крестьянка
Ганс. Да что вы. Мы пели для самого китайского императора.
Крестьянка. Вот как?.. Ну, тогда…
Ганс
Первый парень. Я тебе дам по башке.
Второй парень. Ты мне? Я сам переломаю тебе кости, придется заказывать у плотника новый каркас.
Первый парень. Говорю тебе, Тони — моя девчонка! Слышишь?
Второй парень. А ты спроси у Тони, кто из нас двоих ей по душе.
Оскар
Сцена восьмая
В артистической уборной.
Во всю ширину сцены — узкая комната, похожая на коридор. Стул на железных ножках и рядом на полу — кружка.
Посередине задней стены — большой плакат с надписью: «Актеров просят не ломать мебель». Дворник без пиджака, в рубашке, в коротком зеленом фартуке подметает пол метлой. Входят участники квартета в своих куцых фраках, с белыми хризантемами в петлице. Их возглавляет Теобальд, держащий в левой руке большую алюминиевую сковороду, а в правой — половник.
Теобальд. Друг мой Ганс, пора нам в комнату артистов. Ведь приближается выход на сцену, собраться надо с мыслями тебе. Позволь сказать тебе на утешение, что даже гений волнуется перед выступлением. Но должен ты волнение превозмочь и сохранить спокойствие.
Ганс
Фалькенауге. Как чудесно, что мы выступаем! Выступаем перед публикой! Чудесно!
Ганс
Дворник
Оскар
Дворник. Я и сам-то дошел до жизни такой. Раньше-то у меня был свой трактир. А теперь я дворник, и приходится радоваться хоть такому занятию. Вот и убираю эту развалюху. В наше время приходится принимать жизнь как она есть.
Теобальд. Послушайте, послушайте! Вот философ!
Дворник. Ну, желаю вам успеха.
Фалькенауге
Оскар
Ганс
Теобальд
Фалькенауге
Дворник
Ганс
Теобальд. Гонг! Гонг звучит торжественнее звонка.
Ганс
Теобальд
Ганс. Ах ты пес!
Теобальд. Ну ладно! Пусть будет так! Если ты этого не переносишь!
Полицейский
Все
Полицейский
Дворник. Ах, Фриц! Не заводи скандала. Дай людям подзаработать несколько марок.
Полицейский. Да мне-то что. Только я обязан выполнять свой долг. Я должен конфисковать эти денежки… Я должен забрать эти тарелки с деньгами.
Сцена девятая
В комнате Ганны.
Вечер. Темный фасад здания в стиле барокко. На втором этаже — три окна. Перед домом — мощеная улица. На первом этаже справа видна комната Ганны. В комнате горит свет. Спереди по правой стене наискосок — кушетка с цветными подушечками, у левой стены — ящик из-под мыла, изображающий комод, на внешней стороне ящика большими буквами написано: «Перзиль», над ним — зеркало. У задней стены — узкая металлическая кровать, посередине — два стула у круглого столика, на котором стоит ваза с полевыми цветами. В стене справа — дверь.
Ганна — в пестрой юбке и белой блузке, в руках — кусок цветной материи. Осматривает комнату, переставляет вазу с полевыми цветами на комод, отходит и смотрит, передвигает ее на другое место.
Ганна
Войдите! Войдите! Войдите!
Ганна
Томас. И что бы ты делала в монастыре?
Ганна. Смертельно скучала бы без тебя.
Томас
Ганна. Но мы останемся здесь, в моей комнате.
Томас
Ганна
Томас
Ганна. Но почему любишь этого, а не того, я, например, — тебя, отчего это?
Томас. Почему возникает любовь к этому человеку, а не к другому — это загадка. Неразрешимая загадка.
Ганна
Томас. Да, Ганна.
Ганна
Томас. Очень красивая!
Ганна. Только вырез великоват. Ты не находишь?
Томас. По мне, чем глубже, тем лучше.
Ганна. Вот какие вы, мужчины.
Томас
Ганна. Кто это может быть?
Фрау Клеттерер
Ганна. Что же он заказал? Что бы это могло быть?
Фрау Клеттерер. Не знаю. Вскрой ее.
Томас. Я же сказал тебе, что иду к Ганне.
Фрау Клеттерер. А я тебе сказала, чтобы ты этого не делал. Так поздно вечером!
Ганна. А почему же нет?
Томас. Как это мило со стороны доктора Хуфа.
Ганна
Фрау Клеттерер. Очень красиво! С ним ты можешь идти к алтарю, когда вы с Томасом будете венчаться.
Ганна. Это я должна сейчас же показать папе.
Фрау Клеттерер. А теперь подумай-ка хорошенько, можно ли являться поздно вечером в комнату семнадцатилетней девушки… Моя мать надавала бы мне по щекам, если бы твой отец в пять часов вечера пришел в мою комнатушку.
Томас
Фрау Клеттерер
Томас. Мамы и папы говорят своим сыновьям и дочерям, что они не должны делать того и сего. Бабушки и дедушки говорили это нашим мамам и папам. А прабабушки и прадедушки говорили это бабушкам и дедушкам. Но все влюбленные, от Адама и Евы, не следовали добрым советам и не будут им следовать еще через сто тысяч лет. Что в прежние времена влюбленные поступали так, как хотели их родитель-сказка и, подобно всем сказкам, выдумка… Но твой сын благоразумен. Можешь не беспокоиться.
Фрау Клеттерер. Надеюсь.
Томас. Доктор Хуф никогда не бывает трезв. Даже когда он не выпил ни капли. Мысли всегда опьяняют его. Он полон ими.
Ганна
Фрау Клеттерер
Ганна. У моей школьной подруги Марии тоже есть дружок. Но он — настоящий!
Томас. То есть как это — настоящий?
Ганна. Ах, ты прекрасно знаешь, что я хочу сказать.
Томас. Значит, он не такой ей друг, как надо, а твоя подруга легкомысленна и неумна.
Ганна. Ну, нет! Мария очень умна. В школе она была первой ученицей по географии.
Томас
Ганна
Томас. Почему же ты не могла уснуть?
Ганна
Томас. Почему?
Ганна. Нет-нет, я этого не скажу.
Томас
Ганна. Если ты сейчас еще раз спросишь почему, я тебя поцелую.
Томас
Сцена десятая
Винный погребок Оскара.
В винном погребке в левой половине дома зажигается свет.
Над погребком — освещенная вывеска: Винный погребок Оскара «Черный кит из Аскалона».
Слева — дверь. У задней стены — стойка. Перед ней — столики, за которыми сидят посетители. Впереди — стол, здесь сидят Оскар, Теобальд, Фалькенауге и фрау Юлия. Перед домом время от времени появляются прохожие.
Ганс
Оскар
Теобальд
И поскольку Ганс тоже зарабатывает себе на хлеб в качестве официанта у нашего друга Оскара, самое тяжелое время позади.
Господин «Так-так». Добрый вечер, мои глубокоуважаемые господа грабители-убийцы!
Все. Добрый вечер!
Ганс
Господин «Так-так»
Фалькенауге. Как дела, господин Фирнекес?
Доктор Хуф
Все. Добрый вечер!
Доктор Хуф. По дороге сюда меня чуть было не переехали, но бог всех пьяниц перевел меня целым и невредимым через улицу.
Оскар. Ганс, принеси вина и еще четыре стакана!
Доктор Хуф. Доброе вино разрывает все оковы. Вино — это райский динамит. Кто пьет, может, как канатный танцор, идти над пропастью, но юмор и скепсис должны служить ему балансиром.
Оскар. Сегодня вечером мы обмываем погребок. Сегодня я всех угощаю, господин Фирнекес.
Ганс
Доктор Хуф. Буду ли я завтра жив, я, конечно, не знаю. Но пока жив, я буду пить — это уж всенепременно.
Теобальд. Выпьем за процветание Германии! За нашу прекрасную Германию!
Ганс. Но что же будет с нашей прекрасной Германией? Гинденбург назначил этого Гитлера рейхсканцлером.
Господин «Так-так». Да, это скверно. Очень, очень скверно!
Ганс. Правда, безработных теперь уже не так много. Этот Гитлер сразу начал вооружаться, но предоставлять людям работу таким образом чертовски опасно. Кто вооружается — думает о войне.
Господин «Так-так». Это верно.
Оскар. Да нет, Гитлер не станет воевать. Он не так глуп.
Ганс. Может, он и не глуп. Да зато у него не все дома. Вчера только я опять слушал его по радио. Орет как оглашенный. Говорю вам — он чокнутый. У него не все дома.
Оскар. Ах, ты видишь все в черном свете. И ты всегда был такой.
Ганс. Сейчас у нас тысяча девятьсот тридцать третий год. Я спрашиваю себя: что будет через несколько лет, когда этот тип, одержимый манией величия, вооружит Германию до зубов?
Господин «Так-так». Я тоже спрашиваю себя.
Ганс. Я хочу сказать, что будет, когда он все-таки станет воевать? Что будет с нашей прекрасной Германией?
Доктор Хуф. Дух Гёте и Бетховена будет уничтожен, если этот варвар возьмет власть и втянет Германию в войну.
Фирнекес. Он начнет войну.
Господин «Так-так»
Фалькенауге. Ах нет, что вы говорите! Я не думаю, что он начнет войну.
Фирнекес
Фалькенауге. Ну почему вы так думаете?
Оскар
Фалькенауге
Доктор Xуф. И это в стране поэтов и мыслителей!
Ганс. Эти молодчики растоптали песню.
Господин «Так-так». Боюсь, как бы они не растоптали целую эпоху.
Занавес
Шляпная династия
Действующие лица:
Старик.
Рупрехт —
Амалия —
Вальтер —
Софи —
Эдуард.
Лизель.
Беременная.
Акушерка.
Первый полицейский.
Второй полицейский.
Полицейский комиссар.
Господин Шрумпф —
Адвокат Ваденбирн.
Профессор Симблок.
Матрос.
Пролог
Большая гостиная на вилле короля шляп, безвкусно обставленная мебелью эпохи Людовика XVI. Шелковые обои, паркет, несколько дорогих безделушек, много ваз с цветами, патефон. Справа, ближе к рампе, и в задней стене — двери.
Пятилетний Вальтер сидит возле рампы за низеньким детским столиком, вынимает из ящика с игрушками оловянных солдатиков и пушки и с увлечением расставляет их в две линии, одну против другой.
Несколько мгновений спустя в дверь справа входят Рупрехт, тридцати лет, строго одетый, и старик, шестидесяти лет.
Старик
Рупрехт
Старик. Правильно! Разве это плохо?
Рупрехт. Правильно только то, что люди снова получили работу. Но я сомневаюсь, что это было перспективное решение. Вернуть людям работу за счет военной промышленности опасно. Тот, кто вооружается, думает о войне.
Старик. Какое там! Никто и не думает о войне.
Рупрехт. Только Гитлер и его национал-социалистская партия. Достаточно послушать этого человека по радио и на его сборищах — и уже знаешь, какую политическую опасность представляет он для Германии. Орет он как сумасшедший. Это душевнобольной. У него не все дома.
Старик. Меня политика не интересует.
Рупрехт. Слишком многих немцев не интересует политика.
Старик. Главное, что мы снова можем обеспечить работой двести человек, которых нам пришлось уволить, и нанять еще сто.
Рупрехт. И ты собираешься выполнять этот заказ?
Старик. Разумеется.
Рупрехт. Тогда я ни дня больше не буду партнером фирмы «Король шляп». Я не хочу наживаться на вооружении и на войне, которую может развязать этот безумный.
Старик. Ты это всерьез?
Рупрехт. Я вложил свои деньги в шляпную фабрику. Наш доход был и остается более чем приличным.
Старик. Но далеко не таким, каким он будет благодаря изготовлению трех миллионов фуражек.
Рупрехт. У тебя есть выбор. Либо никаких фуражек, либо ты выплачиваешь мне мой пай.
Старик. Это невозможно. Я не в состоянии выплатить тебе сейчас восемьсот тысяч марок. Мне надо значительно расширить нашу фабрику, заказать огромное количество материала и половину оплатить.
Рупрехт. Тогда я предъявлю фирме «Король шляп» иск на мои восемьсот тысяч.
Старик
Рупрехт. Выступать против войны, против вооружения не значит быть мечтателем.
Старик. Ты не будешь сидеть на моем горбу и мечтать о рае вечного мира. Твои восемьсот тысяч марок останутся в деле, во всяком случае до тех пор, пока я не выйду из затруднительного положения.
Рупрехт
Вальтер. Стрелять! Стрелять! Пока не перебьем всех французов!
Рупрехт
Вальтер. Но ведь они наши враги!
Рупрехт. Французы не наши враги, если мы не враги французов.
Амалия. Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не играл в гостиной! Отправляйся к себе в детскую!
Вальтер. Но ведь папа сказал, что я должен теперь строить город.
Амалия
Рупрехт. С твоей гостиной ничего не случится, если наш сын тут поиграет.
Амалия. У Вальтера есть своя комната.
Рупрехт. Средь бела дня ты навесила на себя бриллианты на пятьдесят тысяч марок!
Амалия. Почему бы и нет? Ведь мы же не какие-нибудь бедняки.
Рупрехт. Поистине вы бедняки. Утонули в своем богатстве!
Амалия. Полно! Что мне их, прятать?
Рупрехт. Значит, ты опять идешь на коктейль?
Амалия. А что?
Рупрехт. На этой неделе ты ежедневно ходила на коктейли. Что тебе это дает? Ты постоянно встречаешься с одними и теми же скучными людьми, которые неизменно болтают одни и те же глупости.
Амалия. А если я останусь дома, ты опять будешь упрекать меня и мы опять поссоримся, как всегда… Я должна читать хорошие книги. Я должна заботиться о хозяйстве. Я должна быть вдумчивой. И так далее и тому подобное. Не хватает только, чтобы я ходила гулять с Вальтером каждый день, когда светит солнце.
Рупрехт. Конечно же, ты должна это делать.
Амалия. На все это у нас есть прислуга.
Рупрехт. Значит, я женился не на девушке, а на трех дюжинах костюмов для коктейля и трех дюжинах вечерних туалетов.
Амалия
Рупрехт. Не кричи!
Амалия. Буду кричать!
Рупрехт. Я вовсе не за то, чтобы детей били. Но ты получила неправильное воспитание. Если бы тебе, когда ты была девочкой, время от времени давали шлепки, возможно, ты бы относилась к жизни серьезнее.
Амалия
Рупрехт
Амалия
Сейчас же выйдите и сперва постучите.
Лизель. Я не позволю собой командовать, я не новобранец в казарме.
Амалия. Бесстыжая девка!
Лизель. Кто это бесстыжая девка? Я?
Амалия. А ну замолчите. Вы надоели мне.
Лизель. Вы мне уже давно надоели.
Амалия. Вон!
Лизель. Я должна выполнить свою работу.
Рупрехт
Лизель. С вашей женой не уживешься. В доме только и покой, когда ее нет, когда она уезжает на дачу.
Рупрехт
Лизель. Наконец-то. Я давно ждала, что так будет. Теперь он уйдет.
Занавес
Действие первое
Двадцать пять лет спустя. Гостиная на даче, соответственно обставленная: циновка, в центре — три небольших, обтянутых ситцем кресла вокруг низкого стола. Посередине левой стены, между маленьким комодом и крашеным крестьянским шкафом, — камин и дрова в нем. Простая, но хорошего вкуса лампа под потолком.
В левой стене, в глубине, — дверь. Посередине задней стены — дверь, наполовину застекленная и снаружи закрытая ставнями. Посередине правой стены — дверь. Рядом — низенький бар с ликерами. На нем — телефон. У правой стены, ближе к рампе, — три ступеньки, ведущие к двери.
Сумерки. Один за другим громкие раскаты грома и частые вспышки молний, ярко освещающие комнату.
Через несколько мгновений кто-то снаружи с шумом срывает ставни с двери в задней стене и разбивает стекло. Просунувшаяся мужская рука поворачивает торчащий с внутренней стороны ключ. Дверь отворяется.
Рупрехт, теперь пятидесяти пяти лет, похожий на матроса в гражданском платье — куртка, свитер, фуражка с козырьком, круглая подстриженная борода, — вносит в комнату насквозь промокшую молодую беременную крестьянскую женщину и усаживает ее в кресло. Женщина роняет на пол узелок. Рупрехт кладет узелок на стол.
Рупрехт. Теперь вам нечего бояться, будем надеяться, что и схватки поутихнут.
Беременная
Рупрехт. Да, так иногда случается. Была у меня знакомая, так той пришлось ночью ехать в клинику. А когда она доехала в такси до клиники, ребенок уже был у нее на руках.
Беременная. Господи боже, что если бы вы меня не нашли в лесу! Мне был бы конец! И ребенку тоже!
Рупрехт. А ну-ка, снимайте с себя живей мокрые тряпки. Вы же промокли до костей.
Беременная
Рупрехт
В такую погоду сюда никто не явится. Здесь, в этой кровати, вы можете совершенно спокойно родить ребенка. Роскошная, широкая, двуспальная постель… Идите сюда!
Вспышки молний и дальние раскаты грома. На мгновение воцаряется тишина. Внезапно полил дождь. Слышно, как подъехала и остановилась машина. Хлопнула дверца. Дверь справа открывается. Входят Софи, элегантная молодая женщина лет двадцати, и Вальтер, теперь молодой господин тридцати лет.
Вальтер. Ну прямо всемирный потоп.
Софи
Вальтер
Софи
Вальтер. Прости!
Софи
Вальтер
Софи. В кои-то веки без родственников! Вальтер, твои тетки меня доведут.
Вальтер
Софи
Вальтер
Софи
Вальтер. Ветер.
Софи. Нет, Вальтер, нет! Не ветер.
Вальтер
Беременная
Вальтер
Беременная. Я больше не могу… Я больше не могу…
Вальтер. Кто вы такая? Как вы сюда попали?
Беременная. Я больше не в состоянии. Меня раздирает на части…
Софи
Вальтер. Ну и дела!
Софи
Софи
Вальтер. Что именно? Что?
Софи. Ничего. Тебя это не касается.
Вальтер. Но, милая! Разве я не должен знать, что происходит в нашем доме?
Софи. Во всяком случае, теперь уже тебе скучать не придется… Она рожает.
Вальтер. Рожает?
Софи. Другой у нее нет. Неужели ты не понимаешь?
Вальтер. Откровенно говоря, я ничего не понимаю.
Софи
Вальтер. Лучше всего нам вернуться домой.
Софи. Ты хочешь сказать — оставить ее одну?!
Софи. Ой-ой! Опять началось.
Вальтер
Софи. Я ее об этом не спросила… Так или иначе, она здесь, и мы ей поможем.
Вальтер. Тогда нам нужно немедленно вызвать акушерку.
Софи. Это очень мило с твоей стороны. Но бедняжка сказала, что акушерка скоро должна быть тут.
Вальтер. Ну, слава богу! Тогда будем надеяться, что все пройдет благополучно.
Софи. Будем надеяться!
Вальтер
Софи
Вальтер
Софи
Вальтер
Софи
Вальтер. Ты не имеешь права что-либо делать против моей воли. Ты должна со мной считаться. В конце концов, ты моя жена.
Софи. Ах, Вальтер, если бы только я была твоей женой. Но разве я твоя жена?.. За последние три месяца ты провел дома каких-нибудь три дня. А за утренним кофе всегда читал газету. Потом ты уезжал к себе в контору, а вечером смертельно усталый валился на постель. За последние три месяца я видела тебя, может быть, три часа.
Вальтер
Софи
Вальтер. Это мое дело, пойми. Конъюнктура сейчас очень высокая. В тысяча девятьсот пятьдесят восьмом году фирма «Король шляп» обогнала всю Европу. Нужно использовать высокую конъюнктуру. Это самое главное. Дело важнее всего.
Софи. Когда мы с тобой обручились, я думала, что для тебя важнее всего я. По крайней мере ты мне так говорил, милый Вальтер.
Вальтер. А теперь я тебе говорю: если ты еще раз пригласишь мистера Томпсона к нам в дом, если я его увижу хоть один-единственный раз…
Софи. По крайней мере ты меня еще ревнуешь. Я очень рада.
Вальтер
Софи. Пожалуйста, не кричи, Вальтер! Она уснула.
Вальтер. Ты мне рассказывала, что была в опере на прошлой неделе.
Софи. Не одна!
Вальтер
Софи. Тебе совершенно нечего беспокоиться. Мистер Томпсон — джентльмен.
Вальтер. Я его изобью.
Софи
Вальтер
Софи. Как тебе известно, мистер Томпсон очень образован, он крупный ученый. Он, что называется, хороший человек, и его книга «Экспедиция в южноамериканские джунгли» тоже замечательная вещь.
Вальтер
Через входную дверь входят Рупрехт и Акушерка с большим саквояжем.
Вальтер
Рупрехт
Вальтер
Рупрехт
Акушерка. Что ж, тогда я пойду ее посмотрю.
Вальтер
Рупрехт. Меня зовут просто Рупрехт.
Софи. Так звали и твоего отца. Правда, Вальтер?
Рупрехт
Софи. Воду я мигом согрею в колонке, в ванной.
Рупрехт. И может быть, большой чан для белья — он послужил бы ребенку ванночкой. И еще нам могут потребоваться полотенца и вата. А если бы у вас нашелся еще и спирт!
Софи
Вальтер. Не будете ли вы так любезны объяснить, по какому праву вы вломились в мой дом?
Рупрехт. Другого выхода не было. Извините, молодой человек.
Вальтер
Рупрехт
Вальтер. Просто неслыханно — вломиться в чужой дом и уложить роженицу в нашу постель.
Софи
Вальтер. Помолчи!
Рупрехт
Вальтер. Вы разбили стекло у меня в двери
Софи
Акушерка
Вальтер. И все это — не спросив меня!
Рупрехт. Я охотно спросил бы вас, если бы только вы были тут.
Вальтер. Я ни при каких обстоятельствах не потерплю такого бесстыдного самоуправства.
Рупрехт. Согласно германо-римскому праву, вы терпеть это не обязаны. Вы можете заявить на меня в полицию.
Вальтер. Так я и сделаю.
Софи
Вальтер. Речь не о ней. Речь о том, что этот человек ведет себя в нашем доме, как в своем собственном.
Софи
Рупрехт
Софи. Слышишь, Вальтер, на это тебе нечего ответить.
Вальтер. К чему мы придем, если каждый безнаказанно будет врываться в чужой дом?
Рупрехт. В следующий раз я положу свою беременную подзащитную перед вашей входной дверью, подожду, когда вы, молодой человек, придете, и внесу тем временем усопшую — или двух усопших — к вам в дом.
Акушерка
Софи. Сейчас.
Рупрехт
Вальтер. Будьте добры замолчать! Неслыханно!
Немедленно покиньте мой дом!
Софи
Ты сам еще пожалеешь о своем поведении.
Вальтер. Он о своем поведении явно не жалеет.
Рупрехт
Софи. Любой сделал бы то же самое!
Вальтер. Это возмутительно!
Софи. Ты возмутителен! С твоей глупой ревностью!
Вальтер
Софи
Рупрехт
Софи
Рупрехт. Звоню в полицию.
Софи. Ну, теперь ты доволен?.. Просто невероятно, на что способен ревнивый мужчина!
Вальтер. На что я способен — об этом мы поговорим после.
Рупрехт. Грелку, если у вас есть, молодая леди. Надо согреть кроватку для малыша.
Софи
Вальтер
Рупрехт. Ящик от вашего комода будет оборудован под кроватку, молодой человек.
Вальтер
Рупрехт. Приходится, молодой человек, приходится.
Софи
Вальтер
Софи. Тебя не спрашивают.
Рупрехт. Собственно говоря, пару сорочек молодого человека мы можем оставить в ящике. Как подстилку!
Софи. Вот. Тепленькая.
Софи. Твой халат надела роженица.
Рупрехт. Это я дал ей ваш халат.
Вальтер
Голос акушерки. Парнишка! По меньшей мере девять фунтов!
Софи
Рупрехт
Софи
Первый полицейский. Где взломщик?
Рупрехт
Второй полицейский. Что это значит — вы свое дело сделали?.. Он совершил кражу? Что он украл?
Софи. Он украл у ребенка смерть.
Второй полицейский. Непонятно.
Рупрехт
Вальтер
Первый полицейский. В таком случае, пройдемте.
Рупрехт
Софи
Занавес
Действие второе
На следующее утро. Узкая комната — кабинет полицейского Комиссар а во всю длину сцены. Двери справа и слева. Почти у самой рампы — письменный стол, поставленный левее и наискосок так, что, когда за ним сидят двое друг против друга, оба оказываются в профиль к зрителю. Слева на письменном столе — большой букет великолепных белых гвоздик, справа — большой букет красных гвоздик. На задней стене — полки от пола до потолка, набитые папками.
За столом сидит комиссар, дородный мужчина небольшого роста, с круглым красным лицом. Седая бородка клинышком делает его похожим на зажаренного гуся с белыми перьями на гузке. Господин Шрумпф стоит позади него на стремянке перед полками, высоко, под самым потолком, и копается в папках.
Комиссар пододвигает к себе вазу, стоящую справа, нюхает гвоздику, любовно поправляет букет, пододвигает вторую вазу, нюхает, ставит вазы на прежнее место, любуется, глядя то направо, то налево.
Комиссар. Что вы, собственно, делаете там наверху, господин Шрумпф?
Господин Шрумпф
Комиссар. Но, господин Шрумпф, это дела тридцатилетней давности… Ах, наверное, для ваших деток? Они будут рисовать и писать на оборотной стороне?
Господин Шрумпф. Нет, господин полицейский комиссар, я хотел бы взять дела домой для своей жены.
Комиссар. Ваша жена рисует?
Господин Шрумпф. Нет, господин полицейский комиссар, моя жена ругает и бранит меня каждый вечер до поздней ночи. И при этом требует, чтобы я ей что-нибудь спел. «Теперь пой, — говорит она. — Пой!» Ведь я двадцать лет пою в большом оперном хоре… Не проходит и дня, чтобы она не сказала мне, что вышла за меня по бедности. Вечер за вечером ссоры да распри! И вдобавок к этому изволь еще петь.
Комиссар. И вы хотите принести жене старые дела, чтобы смягчить ее нрав?
Господин Шрумпф. Нет, господин полицейский комиссар, я хочу их переписать. Тогда я, так сказать, при деле и смогу сразу после ужина уйти к себе в комнату. Я запираю дверь и пишу… Покой для меня превыше всего.
Комиссар. А вам сразу подавай, что превыше всего… Этот человек, наш взломщик, уже тут?
Господин Шрумпф
Комиссар. Вы берете домой сразу всю эту толстую кипу?
Господин Шрумпф. Так точно, господин полицейский комиссар. По меньшей мере месяц работы и покоя!
Комиссар. Но, господин Шрумпф, вам же надо только делать вид, что вы работаете. Разложите дела дома на письменном столе — в присутствии жены, конечно, чтобы она могла поражаться вашему служебному рвению. Затем закройте свою дверь на ключ и читайте себе спокойно газету. В десять часов заприте дела в стол — служебная тайна, понятно? — и ложитесь спать.
Господин Шрумпф
Комиссар. Не стоит благодарности!
Господин Шрумпф. Слушаюсь, господин полицейский комиссар!
Комиссар. Какие потолще!
Ну а теперь введите взломщика. Нашего оперного певца!
Господин Шрумпф. Сию минуту, господин полицейский комиссар.
Комиссар. Неплохая мысль — использовать дома старые дела. Совсем неплохая! Вопрос лишь в том, разрешит ли мне моя дорогая Юлия проявлять служебное рвение во внеслужебное время.
Рупрехт
Комиссар. Здравствуйте. Садитесь, пожалуйста.
Значит, вчера вечером вы вломились в чужую дачу и уложили беременную женщину на постель хозяев. Молодые господа уже сюда приходили и все мне рассказали.
Рупрехт. Тогда придерживайтесь показаний молодого человека. Наверняка все было именно так, как он вам рассказал. Скажите мне только, какой с меня причитается штраф.
Комиссар. Молодые господа просили меня не давать этому делу хода. В особенности молодая дама! Она заклинала меня всеми святыми… Молодая дама восторгается вами ну точно влюбленная.
Рупрехт. Кажется, молодые господа поссорились. Молодой человек был вне себя от бешенства.
Комиссар. Так-так! А мне он показался чрезвычайно любезным. Он очень сокрушался, что по его милости вас арестовали.
Рупрехт. Возможно, молодые господа ночью помирились.
Комиссар. Молодые супруги, как правило, мирятся ночью.
Рупрехт. Значит, мне можно идти.
Рупрехт
Комиссар
Рупрехт. Вы это наверняка сумеете! Кто сумел вырастить такие гвоздики!..
Комиссар. Очень любезно с вашей стороны! Право, очень любезно… Итак, кто вы такой? Как ваша настоящая фамилия?
Рупрехт. В этой области можно добиться удивительных результатов. Я знаком с одним деревенским пастором, он в прошлом году привил сливу на старую грушу. И эта груша уже принесла несколько слив. Пастор говорит, что через несколько лет он с божьей помощью превратит неплодоносящую грушу в сливу.
Комиссар. Ах, его жена! Да-а, если его жена желает иметь сливу!.. Итак, как же ваша настоящая фамилия?
Рупрехт. Этот пастор разводит еще и гвоздики. Черные гвоздики!
Комиссар
Рупрехт. Черные как уголь!
Комиссар. Господи боже, вот если бы вы могли достать мне рассаду черных гвоздик!
Рупрехт
Комиссар
Рупрехт. Придется мне хоть разок послушать его проповедь… Скажем, завтра, в воскресенье!
Комиссар
Рупрехт. Ну, само собой. Придется немного и помолиться. Кающийся грешник! Знаю, знаю… Тогда я упакую рассаду во влажную землю — ведь это нежные росточки — и в понедельник принесу вам.
Комиссар. Это было бы для меня большим счастьем! Поистине большим счастьем! К сожалению, в понедельник я еще не получу эту драгоценную рассаду, потому что не могу отпустить вас на свободу, раз вы не хотите признаться откровенно, кто вы такой.
Рупрехт. То есть как это? Ведь мой паспорт у вас.
Комиссар
Рупрехт. Почему бы и нет? Вы думаете, что землекоп не может оказать помощь человеку?
Комиссар. Нет, почему же! Но, по описанию молодой дамы, вы слишком легко взяли верх над ее супругом, чтобы вас можно было принять за простого землекопа.
Рупрехт. Вот в какую неприятную историю можно попасть, помогая акушерке… Полгода в тюрьме? Мне? Да я там пропаду.
Комиссар
Рупрехт
Комиссар. Так-так. Скажите на милость — за кусок колбасы!.. Ну и?..
Рупрехт. А спустя несколько месяцев я нашел этого бродягу мертвым в лесу, на берегу родникового озера. Он был голый. Его лохмотья лежали рядом. Он выстрелил себе в висок… Тело уже разложилось, его нельзя было узнать.
Комиссар. Все это очень интересно, очень интересно.
Рупрехт. И притом чистая правда! Надо вам сказать, что я удрал из дому и хотел, чтобы жена, родственники, а также власти считали меня умершим. Никаких розысков! И главное — никакого возврата! Ну вот я и воспользовался столь благоприятной возможностью, если позволительно так выразиться, надел лохмотья этого бедняги, а свой костюм с паспортом в кармане положил рядом с этим уже разложившимся трупом. Несколько дней спустя я прочел в газете, что я застрелился.
Комиссар. Право, очень интересно!
Рупрехт. С тех пор вот уже двадцать пять лет, как я спокойно живу под именем этого бродяги.
Комиссар. Так-так. Скажите на милость!.. К сожалению, я должен попросить вас сказать мне, почему вы хотели, чтобы власти и ваша семья считали вас мертвым. Почему вы двадцать пять лет жили под чужим именем, что, как вам известно, наказуемо законом.
Рупрехт. All right![3] Я не совершил ни воровства, ни кражи со взломом, ни убийства. Никакого преступления!
Комиссар. Так-так… Многие не выносят своих жен, но все переносят.
Рупрехт. А я вот бросил жену, ушел из ее семьи… И даже бросил свою долю в деле. Восемьсот тысяч марок!
Комиссар. Так-так. Восемьсот тысяч марок? Почему вы не добивались, чтобы вам выплатили ваши восемьсот тысяч?
Рупрехт. Да вы не знаете моего тестя. Он обратился бы в суд. Довел бы дело до высшей инстанции. На это ушли бы годы. У меня не хватило терпения. Я не отличаюсь терпением. Еще несколько лет в этой семье — и я сошел бы с ума.
Комиссар. Значит, семью вы тоже не выносили.
Рупрехт. Нет, бог тому свидетель. Эта семейка — автомат для собирания денег. Для этой семейки, для ее фирмы на свете существуют лишь шляпы да деньги — и ничего другого. Бесплодная почва. На такой не вырастет и травинка.
Комиссар. О какой же фирме идет речь?
Рупрехт. О пользующейся мировой известностью фирме «Король шляп»!
Комиссар. Так-так, вокруг шляпы… Вы имеете в виду вечную погоню за деньгами? Все больше и больше денег, не так ли?
Рупрехт. Вот именно! Дочери должны выходить замуж за мужчин, тоже занятых в шляпном деле. Они должны любить этих специалистов по шляпам, которые, со своей стороны, любят только шляпы… Много дочерей и зятьев! А во главе семьи — мой тесть, глава шляпной династии. Сейчас ему восемьдесят пять.
Комиссар. Ваш тесть и поныне, в таком преклонном возрасте, занимается делами фирмы?
Рупрехт. Он и на смертном одре все еще будет заниматься делами. Для него не существует ничего другого, кроме фирмы. Ничего, кроме денег! Его жена на этой почве сошла с ума. Вот уже двадцать шесть лет она в сумасшедшем доме… Ну, в один прекрасный день я и ушел из дому. Ушел — и все. Не говоря ни слова. Без вещей! Без денег!
Комиссар. И без шляпы, да?
Рупрехт. Да, ушел — и все. Эти двадцать пять лет я прожил не делая никому зла и в свое удовольствие. Это ведь здорово, хоть у меня иной раз и куска хлеба не было.
Комиссар. Вы были в Индии?
Рупрехт. А до этого в Австралии, Китае, Америке… Где я только не был!..
Комиссар. Так-так… Ну, то, что вы бросили свои восемьсот тысяч марок, — это в вашем случае еще как-то можно понять. Одного лишь в толк не возьму. Вы хотели, чтобы власти и ваша жена считали вас умершим, и это вам удалось. Так почему же вы сейчас явились туда, где жили прежде? Это же несколько легкомысленно для… для мертвеца.
Рупрехт. В этом вы правы. Одному богу известно, почему. Я хотел побыть тут всего несколько дней — снова увидеть лес и озеро, в котором мальчишкой удил рыбу и купался… Чувствительный баран!.. Ну и тут нашел в лесу во время грозы беременную крестьянку. До деревни было очень далеко. Она могла в любую минуту разродиться. Тогда я вспомнил про дачу поблизости от озера. Я поскорее отнес ее под крышу. И тут заварилась вся эта каша.
Комиссар. Ах да, припоминаю… Когда вы внезапно исчезли, все были в большом волнении. Об этом много писали газеты. Теперь я все вспомнил… Если не ошибаюсь, вы застрелились, так сказать, лишь через несколько месяцев после своего исчезновения.
Рупрехт. Да. И мне устроили пышные похороны. Я стоял неподалеку за большим каменным памятником и смотрел на свои похороны.
Комиссар. Подумать только — смотрели на свои собственные похороны!
Рупрехт. Вокруг моей могилы собрались все родственники. Они пролили невиданное количество крокодиловых слез… Ну а несколько месяцев спустя я уехал кочегаром в Южную Америку… Теперь вы знаете все. Я могу уйти?
Комиссар. Я лично ничего не имею против. Я верю вам на слово. Но как лицо официальное я должен, к сожалению, иметь доказательства правдивости ваших показаний… Кто из членов семьи мог бы удостоверить вашу личность спустя такое продолжительное время?
Рупрехт. Вот еще что!
Комиссар. В таком случае я сейчас же позвоню вашему тестю.
Рупрехт. Наберите номер 17-00-1! Тогда он подойдет к телефону лично.
Комиссар
Рупрехт. Да.
Комиссар
Рупрехт. Если он не при смерти и не соборовался, то он на фабрике.
Господин Шрумпф
Комиссар. Господин Шрумпф, когда явятся два господина, немедленно проведите их ко мне. И принесите, пожалуйста, еще стул.
Господин Шрумпф. Сейчас.
Комиссар. Выходит, я все же получу драгоценную рассаду черных гвоздик в понедельник?!
Рупрехт
Комиссар. Так-так. Значит, вы провели меня, безобидного старика.
Рупрехт. Ну, не такой уж вы безобидный. Своим безобидным способом выжали из меня все, что хотели, несмотря на мои черные гвоздики.
Комиссар
Рупрехт. Брак — причина для развода.
Комиссар. И все-таки мы лезем в западню.
Комиссар
Господин Щрумпф. Слушаюсь, господин полицейский комиссар! Оба господина только что прибыли.
Комиссар. В маленький кабинет! А потом пропустите их ко мне.
Господин Шрумпф. Слушаюсь, господин полицейский комиссар!
Комиссар. Да, Юлия?.. Ты не можешь найти мой парадный галстук? Но я не могу принять никакого приглашения на сегодняшний вечер… Нет, совершенно исключено! Я должен до поздней ночи изучать одно дело. Толстое дело. Господин Шрумпф принесет мне его домой… Я очень-очень сожалею, но, право, сегодня никак не получится.
Входят худой, маленький, сгорбленный, жилистый старик и адвокат Ваденбирн, бойкий человек с громким голосом.
Старик
Комиссар. Здравствуйте. Садитесь, пожалуйста.
Старик. Разрешите вам представить доктора Ваденбирна. Он уже тридцать один год адвокат нашей семьи и фирмы «Король шляп».
Комиссар. Очень приятно.
Старик. Мне очень хотелось бы узнать, что вы намерены нам сообщить.
Комиссар. Я только что допросил человека, который вчера вечером забрался к вам на дачу. По его утверждению, он ваш зять.
Старик. Мои зятья не имеют обыкновения забираться на дачи. У меня несколько зятьев. Кого вы имеете в виду?
Комиссар. Того, который двадцать пять лет назад застрелился и был торжественно похоронен.
Старик
Адвокат
Комиссар. Он производит впечатление человека вполне здорового.
Адвокат. Вполне здоровый сумасшедший. Бывает и так.
Комиссар. А если он и не проходимец и не сумасшедший, а действительно ваш зять, который якобы застрелился и был торжественно похоронен?
Старик. Мертвые воскреснут лишь в судный день.
Комиссар. Разрешите мне пригласить воскресшего?
Адвокат. Давайте сюда этого сумасшедшего жулика.
Старик
Адвокат. Мы привлечем господина профессора Симблока. Он большой авторитет. Свидетельства господина профессора Симблока вполне достаточно. Тогда мы сможем засадить этого типа в тюрьму, и ничто не будет предано гласности.
Господин Шрумпф
Комиссар. Извините.
Адвокат. Если это действительно ваш зять Рупрехт — жизнь выкидывает самые невероятные коленца, — мы все равно пригласим профессора Симблока и засадим этого сумасшедшего. Потому что сумасшедшим он несомненно был уже тогда — человек, бегущий с пустыми карманами от богатства и бросающий восемьсот тысяч марок.
Старик. Пожалуйста, пусть войдет этот человек.
Адвокат. Сейчас мы посмотрим, что это за птица. Мы ее сразу посадим в клетку. Щелк — и он там!
Комиссар. Это еще неизвестно.
Старик. Я поражен. Я поражен чрезвычайно!
Рупрехт
Старик
Рупрехт. Нежданная встреча, правда? И вы тут, господин Ваденбирн. Немножко постарели. Вы присутствовали на моей свадьбе, не так ли? Сто человек гостей! Пышное празднество! Только под конец возникло небольшое разногласие. Между моей женой и вами, дорогой тесть. Потому что вы хотели дать ей в приданое акции, а не наличные. Акции тогда на бирже падали каждый день.
Адвокат. Я заранее обращаю ваше внимание на то, что вы не можете предъявлять фирме «Король шляп» никаких материальных претензий. Вы начисто проиграете процесс.
Рупрехт. Свой процесс я выиграл уже двадцать пять лет назад:
Старик. Чудовищное дело! Я взываю к твоему благоразумию. Своим исчезновением ты нанес тогда нашему семейству большой моральный урон. Твое возвращение повлечет за собой публичный скандал.
Рупрехт. Значит, ты требуешь от меня, чтобы я и дальше вел свое одинокое, безотрадное существование?
Старик. Если ты проявишь добрую волю и все, кто знает об этой ужасной тайне, будут ее хранить — вас тоже я попрошу об этом, господин полицейский комиссар, — тогда ни теперь, ни в будущем эти события не станут достоянием гласности.
Рупрехт. Беда лишь в том, что я еще жив. Восстал из мертвых! Господин полицейский комиссар меня воскресил. Во всем виноват он.
Господин Шрумпф
Комиссар. Введите их, господин Шрумпф.
Господин Шрумпф. Слушаюсь, господин полицейский комиссар.
Старик. Судя по твоему виду, ты жил эти двадцать пять лет вне общества. Так что было бы наверняка лучше для тебя и всех заинтересованных лиц, если бы ты продолжал такой же образ жизни и впредь.
Адвокат. Мне даже рисуется эта ваша жизнь в лучшем виде. Никаких обязанностей! Свобода! Весь мир принадлежит вам. Вам можно позавидовать.
Рупрехт. Господин Ваденбирн, похоже, вы желаете, чтобы я немедленно снова вступил на пост директора фирмы «Король шляп». Будьте осторожны, а не то я вернусь в лоно семьи.
Софи и Вальтер
Софи. Господин полицейский комиссар, мы хотели только узнать… Да он еще здесь! Почему же вы его не отпустили?
Комиссар. Он свободен.
Вальтер
Старик. Я должен сделать тебе важное сообщение. Крайне важное сообщение! Этот человек — твой отец.
Вальтер. Что ты говоришь? Мой отец? Вы — мой отец?
Рупрехт
Старик. Тебе было пять лет, когда твой отец бросил твою мать.
Софи
Рупрехт. Вы чудесный человечек! Хорошо мы поработали вместе вчера вечером, правда?
Софи. Да, чудесно!
Рупрехт. В самом деле, мы вдвоем могли бы руководить родильным домом.
Софи. Видит бог, могли бы!
Рупрехт. Вы молодчина.
Вальтер
Софи
Комиссар
Рупрехт. Да, этот домик я когда-то построил для моей дорогой Амалии.
Вальтер
Адвокат
Старик. Фирма выплатит тебе двадцать тысяч марок наличными, если ты снова скроешься, то есть если ты сделаешь все, чтобы никто не узнал о твоем существовании.
Адвокат. Двадцать тысяч марок — большие деньги.
Рупрехт
Старик. Предлагаю тебе двадцать пять тысяч.
Рупрехт. Слишком мало!
Адвокат. Сколько вы требуете, разрешите спросить?
Рупрехт. Скажем… Ну, скажем… десять миллионов!
Адвокат. Это шутка?
Рупрехт. Нет, это я всерьез принимаю вашу нечестную сделку!
Вальтер
Софи. Это стыдно.
Старик. Я запрещаю делать мне подобные замечания.
Софи
Старик. Ты этого не сделаешь!
Софи. Я непременно это сделаю и к тому же немедленно! Прямо отсюда я, с разрешения господина полицейского комиссара, позвоню в газету.
Адвокат
Рупрехт
Старик
Софи. Ах, пожалуйста, пожалуйста, оставайтесь с нами. У нас есть две комнаты, которыми мы совсем не пользуемся. Две очень красивые комнаты со всеми удобствами. Там никто не будет вам мешать. Никто! Ах, пожалуйста, пожалуйста, живите с нами.
Господин Шрумпф
Комиссар
Занавес
Действие третье
Гостиная на вилле короля шляп, обставленная, как в прологе. На круглой полированной подставке стоит стеклянная витрина в форме куба, в которой выставлено нечто похожее на шляпу. У стола валяется на полу кружевная салфетка. Возле рампы — еще столик. Рупрехт, в чистой белой рубашке, заправленной в брюки, без галстука, сидит у стола, с которого упала салфетка. Он берет со стола гвозди и набивает резиновые набойки на свои тяжелые башмаки. Его куртка висит на спинке стула.
Лизель
Рупрехт. Ну, Лизель! Никакой я не сударь.
Лизель. Я могу отнести ваши башмаки к сапожнику.
Рупрехт. Зачем? Я сделаю это сам.
Лизель
Рупрехт
Лизель. Да, конечно. Фрау Амалия тоже будет к обеду. Она уже звонила с дороги, что прибудет как раз к обеду.
Рупрехт
Лизель. Фрау Амалия приедет на машине из Флоренции. Она велела мне позаботиться, чтобы мозель не был опять теплым. Как будто бы я не знаю, что мозель надо подавать охлажденным. Фрау Амалия всегда найдет к чему придраться.
Рупрехт. Моя дорогая Амалия придиралась, еще когда ее не было на свете. Еще во чреве матери! Ей было там слишком темно.
Лизель. Да, фрау Амалии нелегко угодить.
Рупрехт. Что верно, то верно! Я относился к вам, как к сестре. Вы человек, Лизель, хороший, разумный человек!
Лизель
Рупрехт
Лизель. Кто бы это мог быть в такое время?
Рупрехт
Лизель
Рупрехт. Симблок? Что ему от меня нужно? Кто он такой?
Лизель. Господину профессору Симблоку теперь принадлежит дом умалишенных, в котором уже двадцать шесть лет находится ваша теща.
Рупрехт. Ах, это интересно. Попросите его войти.
Профессор Симблок. Добрый день!
Рупрехт. Добрый день!
Профессор Симблок
Рупрехт. Нет-нет!
Профессор Симблок. Я. Двадцать лет назад!
Рупрехт. Ага, вот почему мне знакомо ваше имя. Я читал эту книгу. В Америке. Очень полезная вещь. Я много из нее почерпнул. Примите мои поздравления!
Профессор Симблок
Рупрехт. О-о! Превосходно!
Профессор Симблок. Она всегда довольна. Милая старушечка с неизменной улыбкой. Я сказал бы, с улыбкой, полной надежды, как у молодой новобрачной!
Рупрехт. Может быть, это потому, что в бытность молодой новобрачной ей нечему было улыбаться?
Профессор Симблок. Возможно.
Рупрехт. В какой-то мере.
Профессор Симблок. После этой встречи и разговора с вами ни о чем таком, разумеется, больше не может быть и речи.
Рупрехт. Видите ли, господин профессор, моя неоспоримая законом доля в фирме «Король шляп» составляет восемьсот тысяч марок. Так что старик не разорится, оплачивая мое пожизненное пребывание в первоклассном сумасшедшем доме… Как бы он не сошел с ума от мысли, что ему придется выложить мне восемьсот тысяч марок. Ведь у него помешательство «на денежной почве».
Профессор Симблок. Умопомешательство такого рода — явление не такое уж редкое. В моем заведении есть несколько мультимиллионеров, по существу, сошедших с ума от страха, что они умрут с голоду.
Рупрехт. Но такого, как сейчас, раньше в Германии не было.
Профессор Симблок. Конечно, нет!
Рупрехт. Ax, за последние три недели! С тех пор как я возвратился. Всему виной восемьсот тысяч марок, поверьте мне.
Профессор Симблок. Вполне возможно. Ваш тесть как рае говорил со мной о восьмистах тысячах марок и при этом в поразительно нездоровом духе.
Рупрехт. Я тоже могу вам кое-что доверительно сообщить. На прошлой неделе мы со стариком по счастливой случайности вместе пили кофе. Возможно, это была вовсе не случайность. Я пошел к себе в комнату за сигаретами, а когда спустя полминуты вернулся, у кофе оказался подозрительный противный привкус. На другой день я отнес кофе в лабораторию на анализ… Старик подсыпал в него цианистый калий. Хорошо, что я сделал только маленький глоток. А не то быть бы мне на том свете!
Профессор Симблок
Рупрехт. Что ж, неплохо — он хотел запрятать в сумасшедший дом меня, а попадет в него сам.
Профессор Симблок. То, что вы живы, явилось для него, конечно, большим ударом.
Рупрехт. Еще бы. Ведь двадцать пять лет назад он с удовлетворением наблюдал, как меня хоронят. А теперь ему приходится выплачивать живому трупу восемьсот тысяч марок.
Профессор Симблок
Что это еще за страх божий?
Рупрехт
Профессор Симблок. Так-так. Прашляпа!
Рупрехт. Ах, не говорите так! Вы не поверите мне, если я вам скажу, на какую сумму застраховал старик прашляпу… Собственно говоря, милая выдумка. Не правда ли? Единственная симпатичная черта у старика.
Слышно, как за кулисами бранится какая-то женщина. Постепенно ее голос приближается. Это Амалия, пятидесяти лет, в дорогом безвкусном платье, размалеванная, ярко-рыжие крашеные волосы, огромная бриллиантовая брошь, бриллиантовые браслеты, кольца, подвески; с белой болонкой на руках.
Врывается в дверь в глубине комнаты, за ней идет лысый Эдуард, ее второй муж.
Амалия
Эдуард. Прости, Амалия! Это больше не повторится.
Амалия. Ты всегда так говоришь.
Эдуард. Надеюсь, ты хорошо отдохнула во Флоренции, дорогая Амалия?
Амалия. Какое там отдохнула. Во Флоренции вечно печет солнце. Невыносимо! Здесь, конечно, опять дождь. Невыносимо!
Эдуард. Почему же ты вернулась раньше времени, Амалия? Извини! Но ведь ты собиралась пробыть во Флоренции до конца августа. Извини!
Амалия. Несколько дней тому назад старик прислал мне срочное письмо. По его словам, здесь произошло что-то невероятное. Он делает какие-то неясные намеки. Я так ничего и не поняла. Он пишет, чтобы я задержалась во Флоренции на три недели, пока он уладит это неприятное дело. Ну, тут я, конечно, сразу же выехала… Так что же у вас стряслось?
Эдуард. Не знаю. Прости, Амалия! Но я два месяца разъезжал на машине по делам фирмы. Вернулся только час назад. Здесь, на вилле, я всего несколько минут. Я ничего не знаю. Прости, Амалия.
Амалия. Ты никогда ничего не знаешь! Удалось тебе по крайней мере заключить крупные сделки?
Эдуард. К сожалению, на этот раз нет, дорогая Амалия. Конкуренты меня обогнали везде, где предстояли крупные сделки.
Амалия. Прибыль, которую ты приносишь, не покрывает даже твоих дорожных расходов. Твое дело — продавать шляпы, а ты даже себе на шляпу не можешь заработать, прикрыть свою лысину.
Эдуард. Ты всегда преуменьшала мои способности.
Амалия. К сожалению, это невозможно.
Эдуард. Что невозможно, дорогая Амалия?
Амалия. Преуменьшать твои способности…
Эдуард
Амалия. Крошку надо сейчас же вывести погулять! Не правда ли, Крошенька, драгоценность моя? На улицу, на уличеньку! Да, моя дорогая, любимая Крошенька, гулять, гулятеньки! Что уставился на меня, словно баран на новые ворота?
Эдуард. Я тоже не понимаю, Амалия.
Амалия
Эдуард. Ведь ты же с самого начала не находила во мне ничего хорошего.
Амалия. Где ничего нет, там ничего и не найдешь. Эдуард, ты — божье наказание… Завтра утром отведешь Крошку в Собачий рай. Крошку надо искупать. Да, моя Крошенька! Ты у меня будешь чистенький! Чистенький-пречистенький.
Рупрехт. Не пугайся. Я не призрак.
Амалия. Святый боже, ты? Ты? Святый боже, ты жив?
Рупрехт
Амалия. У могилы… Я стояла у твоей могилы…
Рупрехт. И была очень довольна, когда мой гроб туда опустили… Вся семейка выглядела такой довольной, словно в тот день продала миллион шляп.
Амалия
Рупрехт. Наш сын и наша очаровательная невестка, которая, как ни удивительно, еще не сошла с ума, настаивают на том, чтобы я остался здесь.
Амалия. Этого не будет! Я тебе говорю… Почему ты тогда удрал? Почему?
Рупрехт
Амалия
Рупрехт
Эдуард
Амалия. Зачем ты вернулся, хотелось бы мне знать? Может быть, тебе нужны деньги? От меня ты ничего не получишь. Слышишь? Ни гроша. Явился как ни в чем не бывало! Какой скандал, какой стыд перед людьми! Сначала я и вправду подумала — призрак. Но ты не призрак. К сожалению! Ты живой бродяга.
Рупрехт
Амалия. Какой у тебя вид! Эти брюки! Эти башмаки! Без галстука! Настоящий бродяга! Убегает и бросает меня на произвол судьбы. Почему ты исчез, хотела бы я знать?
Рупрехт. Ну, понять-то это можно. Не так ли, господин Эдуард?
Старик
Амалия. Ответ? Этот человек и понятия не имеет, что такое ответственность.
Старик. Слияние нашей фирмы с фирмой, которую ты унаследовал от своего покойного отца, было для нашей фирмы и для дочери вовсе не настолько выгодным, насколько я представлял себе поначалу.
Рупрехт. Невыгодно для фирмы или для твоей дочери?
Старик. Это одно и то же… Повторяю: это слияние вовсе не было для нас выгодной сделкой. Поэтому ты должен быть благодарен за то, что тебя приняли в нашу фирму, в нашу семью, которая обеспечивает высокое положение каждому своему члену, но в то же время требует от каждого, чтобы он направил свои стремления на поддержание и укрепление авторитета нашей фирмы.
Рупрехт
Старик. Наша фирма хорошо известна по всей стране. Своим побегом ты повредил ее репутации.
Рупрехт. Разве что слегка попортил фасад. Но как упрекать арестанта, который рвется на свободу, в том, что при побеге из тюремной камеры он повредил решетку.
Старик. Тем самым ты сделал Амалию глубоко несчастной.
Рупрехт. Тем счастливее делает она теперь моего преемника. Не так ли, господин Эдуард?
Старик. Только такой беспощадный человек, как ты, способен напоминать мне об этом тяжелом несчастье. Но сердечности от тебя ждать не приходится.
Рупрехт
Старик. Дальше разговаривать с ним бесполезно… Пойдем, Амалия!
Амалия. Этот тип! Этот ужасный человек! Возвращается и отравляет нам жизнь!
Рупрехт. Он не хочет вспоминать, что сгубил жизнь своей жены. Неужели в нем не осталось ничего человеческого? Абсолютно ничего?
Эдуард
Рупрехт. Амалия кому хочешь хребет сломает. Даже чемпион мира в тяжелом весе.
Эдуард. Если бы вы знали, как она меня истязает. Как она меня истязает! То есть, я хочу сказать — вам-то это известно.
Рупрехт. Еще бы не известно… Да, что же мы теперь будем делать с моей женой?
Эдуард. Вы хотите сказать — с моей женой?
Рупрехт. Ну, скажем, с нашей женой!.. Когда я в конце концов удрал и вскоре после этого «застрелился», я не был разведен со своей женой. Однако поскольку официально я считался мертвым, ваша жена смогла выйти замуж вторично.
Эдуард
Рупрехт. Вы хотите сказать, что можете взять свою шляпу, сделать ручкой и смыться?
Эдуард. Ну конечно! Вы не были разведены — значит, вы и есть настоящий муж моей… вашей… нашей жены.
Рупрехт. К сожалению, я должен вас огорчить. Это не так, дорогой друг. Поскольку я был официально признан мертвым, ваш брак с нашей женой остается, по закону, в силе.
Эдуард
Рупрехт. Да, так обстоит дело… Правда, у нашей жены есть выбор. Она может выбрать, который из нас двоих ей подходит. Вы или я! Так гласит закон.
Эдуард
Рупрехт
Эдуард
Рупрехт. Да, дорогой мой, вам никто не в состоянии помочь. Кроме вас самого… Если вы в состоянии.
Эдуард
Амалия
Эдуард
Амалия
Эдуард
Амалия
Эдуард
Рупрехт
Эдуард
Рупрехт. Скажите-ка, а долго вы, собственно, терпели?
Эдуард. Семнадцать лет!
Рупрехт. Вот это да! Ну и молодчина!
Эдуард. Семнадцать лет тюрьмы!
Рупрехт. Наши почтенные жены берут верх над мужьями из-за нашей незлобивости… И еще из-за одной опасной вещи — маленькой ошибки, которую мы, влюбленные дураки, допускаем в самом начале. Когда мы влюблены, мы уступаем в мелочах, а нас постепенно съедают с костями… Наши уступки в самом начале — вот причина, по которой мы в конце концов оказываемся под каблуком у своих жен.
Эдуард
Рупрехт. Так оно выходит и со многими другими.
Эдуард. Прошение о расторжении? То есть? Как это?
Рупрехт. Слушайте. Поскольку первый муж нашей жены еще жив — в каждой шутке есть доля правды, — итак, поскольку я еще жив и с Амалией не разведен, вам надо только подать через своего адвоката прошение о расторжении брака. Тогда ваш брак с нашей женой будет недействительным. И через пару недель вашего брака как и не бывало. Вы можете взять шляпу, помахать ручкой и в следующий раз выбрать себе кроткую жену, если только у вас еще хватит духу. Но только я вам не советую! Кроткие тоже себе на уме.
Эдуард
Рупрехт. Вне всякого сомнения! Так гласит закон.
Эдуард. Боже милостивый! Да что вы говорите! Завтра же пойду к своему адвокату. Нет, сегодня!
Рупрехт. Может, даже ходить не придется. Достаточно вам сказать нашей жене два слова. Только два словечка — «расторжение брака»! Этими словами, думается, вы могли бы на нее воздействовать.
Эдуард. Не желаю я на нее воздействовать или прижимать к ногтю. Ничего мне не надо, кроме расторжения брака!
Амалия
Эдуард
Амалия
Эдуард
Амалия. Ты сошел с ума?
Эдуард. Наоборот! Перестал быть сумасшедшим.
Амалия. Неслыханно! Я требую, чтобы ты немедленно пришел ко мне в маленькую гостиную!
Эдуард. Можешь себе требовать сколько угодно!
Амалия. Ну, я тебе отомщу. Ты горько раскаешься в своей наглости. Говорю тебе… Иди сюда! Сейчас же!
Рупрехт
Амалия
Эдуард
Амалия
Эдуард. …ты не была в разводе с Рупрехтом. А поскольку он жив…
Рупрехт
Эдуард. …значит, поскольку твой первый муж жив, мне остается только подать прошение о расторжении брака. Тогда через несколько недель ты сможешь выйти замуж за другого дурака. Если найдешь себе такого!
Амалия
Эдуард
Рупрехт. Но надо сказать пашей жене еще кое-что. Все, что положено! Амалия, у тебя есть выбор.
Амалия
Рупрехт
Эдуард. Выбирай Рупрехта! Он необыкновенно хорошо выглядит. Ты должна это признать.
Рупрехт. Ну-ну-ну, этого я не имел в виду, мой дорогой господин Эдуард. Я только разъяснил вам закон.
Амалия
Эдуард. Давно я не был так разумен, как сейчас, за все семнадцать лет нашей супружеской жизни.
Рупрехт. На твоем месте, Амалия, я выбрал бы Эдуарда. Такой добродушный человек! Никакого сравнения со мной! Выбирай Эдуарда!
Эдуард
Рупрехт. Меня увольте. В жребиях мне не везет. От этого я отказываюсь.
Эдуард
Рупрехт
Амалия. Я — перестроиться?! Дать себя в обиду? Не собираюсь!
Рупрехт. Знаешь, что такое эхо?
Амалия
Рупрехт. Как аукнется, так и откликнется.
Амалия. Ну и что дальше?
Рупрехт. Послушай, старушка, дай-ка я тебе кое-что скажу.
Амалия. Что уж там может мне сказать такой, как ты!
Рупрехт. Если ты не уймешься, в один прекрасный день останешься одна на всем свете.
Амалия. Ха, стоит захотеть — и я всегда смогу выйти замуж. В конце концов, я не нишад, #
Рупрехт. Так-то оно так. Купить мужа ты себе можешь. Но купленный муж тебе все равно что прислуга… Теперь послушай-ка меня. Эдуард просто слишком добродушен. Это единственный его недостаток. Если только это недостаток!
Амалия. Добродушен? Он слабовольный человек. Тряпка, а не мужчина. А теперь он еще стал дерзить.
Рупрехт. Разве он сам по себе стал тряпкой? Разве это дело не твоих рук?
Амалия. А зачем он мне все спускал?
Рупрехт. Наверно, не хотел всю жизнь быть с тобой на ножах. Для этого он слишком добродушен… Почему же ты превратила его в тряпку?
Амалия. Я предпочла бы мужа, который не дает себя в обиду.
Рупрехт. Теперь ты этого добилась. Теперь Эдуард наверняка не даст себя в обиду. Теперь у него есть против тебя оружие, острое как бритва, — прошение о расторжении брака… Пока не поздно, поразмысли, старушка, над своим поведением.
Амалия. Не нужны мне твои советы. Захочу — и эта тряпка бросится передо мной на колени.
Эдуард. «Жили-были…» — так начинаются все сказки.
Лизель. Кто же все это натворил?
Рупрехт. О-о, у моего друга Эдуарда была легкая размолвка с женой, и при этом разбилось несколько ваз и одна семейная жизнь.
Лизель. Я жду этого уже семнадцать лет.
Лизель
Рупрехт
Лизель
Рупрехт. Посмотрите-ка на нашу Лизель. Ну и задала она нам жару!
Эдуард
Рупрехт. Неужели?!
Эдуард. Да-да! Надо действовать наверняка.
Рупрехт. Так сразу?
Эдуард. А то Амалия опять набросит мне на шею петлю. Петля будет украшена розами! Но через несколько недель обнаружатся шипы!
Рупрехт. Да, кто знает… может быть, вы и правы.
Эдуард. Когда расторжение брака состоится, вы снова станете мужем нашей жены. Ведь вы же не были с ней разведены. Примите мои соболезнования!
Рупрехт
Эдуард
Вальтер и Софи входят в дверь в глубине сцены в тот момент, когда Эдуард закрывает за собой дверь ближе к авансцене.
Вальтер
Старик. После многих бессонных ночей я решил украшать нашу шляпу не широкой лентой, а узенькой.
Рупрехт. А как насчет ленточки в красно-синюю клетку? Это было бы ново!
Вальтер. А если мы прогорим на пяти миллионах шляп с узкой ленточкой?
Старик
В Европе имеется пятьдесят пять тысяч шляпных магазинов. По образу этой головы обезглавленного убийцы я велю изготовить и раскрасить пятьдесят пять тысяч голов и выставить в витрине каждого из пятидесяти пяти тысяч шляпных магазинов голову в нашей шляпе с узкой ленточкой. Тогда мы будем получать миллиард чистой прибыли в год. Тысячу миллионов марок!
Рупрехт
Старик
Рупрехт
Вальтер
Старик. Никогда!
Вальтер
Рупрехт. Еще бы. Это было столь же неизбежно, как гром после молнии.
Вальтер. Тогда мы должны пригласить профессора Симблока.
Рупрехт. Я об этом уже позаботился. Он сейчас приедет.
Вальтер
Рупрехт. Валяй, сынок.
Вальтер. Ты бросил мою мать, когда мне было только пять лет. И совсем не подумал, что будет со мной. Скрылся и все… Прости, но это тоже не дело — думать только о себе, удрать — и все.
Софи
Рупрехт. Да-да, в этом ты прав. Но Амалия… Но твоя мать… Впрочем, мне не хотелось бы говорить о твоей матери. Однако дело не только в ней. Ведь я собирался несколько недель спустя вернуться. Захотелось побыть одному, посмотреть со стороны на помешательство шляпной династии. Но тут взыграло во мне что-то такое, чего я прежде вовсе не испытывал, — беспокойство, любопытство к жизни, которое я просто не мог побороть. Где бы я ни был, я спал и видел, что поднимаюсь по трапу с чемоданчиком в руках. Ну а вскоре после этого я оказался в другой части света… Может быть, во мне проснулся беспокойный предок. Кто знает! Такое случается!
Вальтер
Рупрехт
Вальтер. Если только тебе снова не приснится, что ты поднимаешься по трапу с чемоданчиком в руках.
Рупрехт. Нет-нет!
Вальтер
Рупрехт. Всего триста тысяч? В тысяча девятьсот тридцать третьем году гитлеровское министерство экономики заказало фирме «Король шляп» три миллиона фуражек… Через несколько годочков началась небольшая заварушка, и три миллиона немецких солдат погибли в России. На каждую вашу фуражку — по одному. И что же теперь, в тысяча девятьсот пятьдесят восьмом году, вы опять хотите поставлять головные уборы для армии?
Вальтер. Всего триста тысяч!
Рупрехт. Между тысяча девятьсот пятьдесят девятым и тысяча девятьсот шестьдесят вторым годом новая немецкая армия неминуемо увеличится, и ей понадобится больше такого товара. На этот счет можешь не беспокоиться.
Вальтер. В конце концов, мы производим не пушки и не атомные бомбы.
Рупрехт. Что значит пушки! В наши дни из пушек стреляют только по воробьям. А атомные бомбы поставляют американские заправилы. На этот счет тоже можешь не беспокоиться… Сынок, наша прекрасная Германия — страна в центре Европы, и ее жители, эти пятьдесят миллионов военнообязанных муравьев, должны держаться в стороне от мировой политики и от всяческих осложнений. Та часть Германии, которая будет вооружена атомными бомбами, вероятно, окажется в следующей войне первой целью, первой жертвой.
Вальтер. Я же против того, чтобы мы получили атомные бомбы.
Рупрехт. Способствовать вооружению страны тем или иным способом не значит быть против атомной бомбы. Потому что следующая война будет атомной. Ты знаешь это так же хорошо, как я. Даже если ты поставляешь головные уборы для солдат, которые будут участвовать в атомной войне, ты пачкаешь руки кровью так, что уже никогда не отмоешь… И, несмотря на это, вы хотите опять, как перед второй мировой войной, поставлять армии головные уборы?!
Вальтер
Рупрехт. Этому ты, конечно, воспрепятствовать не можешь. Но, сынок, ты не должен стремиться к выгодным сделкам, если за ними кроется смерть миллионов людей. Чистая совесть дороже всех денег на свете.
Вальтер. С этой точки зрения ты прав.
Рупрехт. В наше время существует только одна точка зрения — либо жизнь, либо атомная смерть. Я чудак и стою за жизнь.
Софи. И я!
Вальтер. Кто же против?
Рупрехт. Так, значит, мы сошлись на одном.
Софи
Лизель
Рупрехт. Это хорошо. Он пробудет там долго. Дольше своей жены, если переживет ее!
Лизель. А в прихожей — матрос. Сидит у окна и играет на губной гармошке. По его словам, он ваш старый друг.
Рупрехт. Впусти его! Я сейчас приду.
Матрос
Софи
Матрос. Понимаете, у меня времени в обрез. Мамка ждет меня к столу.
Матрос
Софи. Принесите, пожалуйста, еще бутылку коньяка.
Лизель. Нечего ему напиваться.
Софи. Послушайте, вы мне не откроете одну тайну? Есть ли где-нибудь на свете женщина, которая любит моего свекра?
Матрос. Моего друга Рупрехта? Ну конечно! В каждом порту не меньше одной.
Софи
Матрос. С моим другом Рупрехтом? В портовом кабачке в Рио.
Софи. Вы не должны были играть с обманщиками.
Матрос. Покер есть покер! В покер мы играем даже с убийцами.
Софи. Как хорошо, что вы так любите свою маму.
Матрос. Мамка есть мамка.
Софи. Вы славный человек… И давно дружите с моим свекром?
Матрос. Двадцать пять лет. Он мой настоящий друг.
Мы с Рупрехтом всегда нанимались в одну судовую компанию. Только однажды мы разлучились, потому что я опоздал.
Год спустя приплыл я в Нью-Йорк на голландской посудине. Пошел в матросский клуб. И кто же там сидит? You Know it[4]. Мой друг Рупрехт!
Кимоно я дарю вам.
Лизель. Что вы, что вы!
Матрос. Кимоно ваше. Берите его.
Софи
Лизель. Ну, в таком случае, большое-большое вам спасибо.
Матрос
Рупрехт. Привет!
Рупрехт. Как поживает мамка?
Матрос
Рупрехт. Я навел тут некоторый порядок. А до этого родил на свет ребенка.
Матрос. Ты — ребенка? Ну это ты уж заврался.
Рупрехт
Матрос. Бумага.
Рупрехт. Эта бумажка стоит восемьсот тысяч марок! Чек на восемьсот тысяч марок! И они мои.
Матрос. На что такая куча денег? Ведь нам столько не пропить.
Рупрехт. Из этих денег мы не пропьем ни одной марки. На эти деньги будет построен большой красивый дом. А именно — приют для отслуживших матросов! А крыша у него будет не такая, как обычно. Понимаешь? Крыша дома матросов будет как палуба корабля, со всем, что полагается, чтобы старые матросы чувствовали себя так, будто они еще на судне и плывут по морю.
Матрос. Ага! Ну а для меня и тебя там тоже местечко найдется?
Рупрехт. Само собой!
«Пора на корабль. Поднимается бриз».
Лизель. Хорошо! Ах, как хорошо!
Рупрехт
Матрос
Рупрехт. Всенепременно.
Матрос. Мне надо идти. Надо.
Голоса. Прощай. — Прощайте! #
Софи. Чудесный человек! Ребенок!
Рупрехт
Лизель
Вальтер
Рупрехт
Вальтер. Ну, Софи, давай! Едем на дачу.
Софи
Вальтер. Давай быстро соберем вещи. Пошли, Софи!
Вальтер и Софи
Лизель. А матрос-то любит свою мамку!
Рупрехт. К тому же он друг, лучше которого не сыщешь на целом свете,
Лизель. Мне?
Рупрехт. Мамочке семейства короля шляп!
Лизель. Чего именно?
Рупрехт. Насчет вальса, на который я обещал пригласить вас двадцать пять лет назад?
Лизель. Ну что теперь об этом говорить. Я — старая развалина…
Повар с женой легли вздремнуть. Если они проснутся, будет скандал.
Рупрехт. Мы станцуем вальс, даже если проснется весь мир.
Лизель. Вот ведь вы какой!
Рупрехт
Лизель
Я беспокойный человек. Я не могу быть по-настоящему доволен, пока еще не всем дано быть радостными и довольными. Такой человек, как я, не может долго усидеть на одном месте в мире, где миллионы людей голодают, чтобы такие типы, как старик, загребали кучи денег и вели жизнь, в сущности, уже нечеловеческую. Обо мне не тревожься.
Быть может, когда-нибудь и я найду себе местечко на земле, — в конце концов, в этом нуждается даже такой закоренелый бродяга, как я, когда-то поклявшиеся во что бы то ни стало оставаться человеком.
Твой отец, твой друг!»
Занавес
Руфь
Действующие лица:
Руфь.
Доктор Мартин.
Иоганна.
Давид.
Андреас.
Доктор Гросс.
Солдат.
Бургомистр.
Квартирант.
Цвишенцаль.
Господин Копфхен.
Председатель суда.
Прокурор.
Защитник.
Первый Заседатель.
Второй Заседатель.
Судебный Пристав.
Господин Франк.
Господин Фаулыптих.
Господин Шмидт.
Фрау Шмидт.
Доктор Мельс.
Профессор Крепелино.
Судебный Эксперт.
Кузнец Готлиб, Стекольщик Эбенхольц, Школьный учитель Дюрр, Господин Хеберлейн —
Доктор Бук
Фрау Эбель
Почтальон.
Время действия — 1947 год.
Место действия — один из немецких городов.
Действие первое
На сцене стоит старый сарай, окруженный кустами ракитника. На задней стене — ясли высотой около сорока сантиметров, на них еще висят ржавые цепи, к которым, видимо, привязывали коз. В левом углу — узкая дверь. У правой стены — старая кушетка, коричневая обивка порвана в нескольких местах. На кушетке — чистая белая подушка. Над изголовьем — полка с дюжиной книг и маленьким приемником между ними. Посреди комнаты — старый низенький круглый стол, перед ним — деревянный табурет на трех ножках. Кое-где на стенах осыпалась штукатурка. Пол — гладко утоптанный, земляной.
На авансцене, у левой стены, стоит сложенная из кирпича печка. Заржавевшая труба выходит через крышу. Перед печкой на большом листе оберточной бумаги — бадья с глиной, ведро воды, молоток и зубило, мастерок, хворост и еловые щепки.
Перед сараем, у рампы, — лужайка, заросшая травой.
Иоганна, симпатичная девушка лет двадцати двух, стоит на коленях на листе оберточной бумаги и смотрит, как немецкий солдат в разорванной форме аккуратно подравнивает мастерком еще свежую обмазку печки. Он работает левой рукой: правую потерял на войне.
Иоганна
Солдат
Иоганна. Как хорошо потрескивает!.. Замечательно!
Солдат
Иоганна. А что вы будете теперь делать, господин Штих? Ведь с одной рукой вы же не сможете больше работать слесарем!
Солдат. Куда уж! Но вот почтальоном или курьером я еще могу быть. Меня волнует другое. Ведь пас заставили воевать против русских. Миллионы товарищей погибли, товарищей на обоих фронтах, а к тому же в тылу были уничтожены миллионы евреев. Я просто заболеваю, когда думаю об этом.
Иоганна. Я тоже, господин Штих! Это ужасно.
Солдат. Такого чудовищного преступления свет еще не видывал.
Иоганна. А здесь в церквах молились о том, чтобы Гитлер выиграл войну, С тех пор я не хожу больше в церковь.
Солдат. Вы же разумная девушка.
Иоганна. Здесь, к сожалению, разумных было мало.
Солдат. На фронте многие мои товарищи делали все, что могли, для того, чтобы нацисты не выиграли войну. Многие стреляли в воздух. И я тоже! А многие перебежали к русским.
Иоганна. Я знаю, господин Штих. Раненые, которые возвращались в Германию, рассказывали.
Солдат. А вам, должно быть, известно, что перебежать к русским было не так просто, как перейти через улицу или сходить за хлебом. Ведь если господа офицеры накроют, тут же расстреляют.
Иоганна. Немецкие солдаты, которые перебегали к русским, были, слава богу, намного лучше и умнее тех немцев, что дома молились по церквам о победе Гитлера.
Солдат. Это уж точно… Ну, теперь мы отделались от этих нацистских гадов. И господин Гитлер сейчас у черта в преисподней, чтоб ему там погорячее было.
Иоганна. Там коз привязывали… Ведь здесь раньше было стойло для коз.
Солдат. А-а!.. Ну, фрейлейн Иоганна, мне пора. Очень хотелось бы, чтобы мы с вами стали друзьями.
Иоганна. Мы уже друзья, господин Штих… Большое, большое спасибо за печку!
Солдат. Не за что!.. Ну, до свиданья!
Иоганна. До свиданья, господин Штих! И, пожалуйста, приходите ко мне еще.
Солдат. Обязательно!
Андреас. Привет, Иоганна!
Иоганна. Смотрите, не подожгите мне сарай!
Андреас
Давид. Андреас, а как это — влюблен?
Андреас. О, это я могу объяснить тебе совершенно точно. Я недавно прочитал в одной книжке! Когда человек влюблен, значит, он хочет жениться. Но тут появляется другой и тоже хочет жениться. И тогда его убивают.
Давид. А если его не убивают?
Андреас. Значит, не влюблен. Это же ясно… Да ты лучше купи себе эту книгу. Она называется «Бурная любовь». Стоит, правда, двадцать пфеннигов. Но зато в ней много картинок.
Давид. Андреас! Рыбка-то горит. Уже совсем почернела… Ну вот, упала в огонь.
Андреас. Она была слишком маленькая… Завтра срежу себе удочку подлиннее — такую, чтобы закинуть подальше, туда, где плавают большие рыбы. Гигантские рыбы! Вот тогда посмотришь.
Ой! А теперь мне надо быстренько домой. А то опять скандал будет.
Иоганна. Уже купила. Два лезвия и даже штопор! Но я не знаю, давать ли его тебе. Боюсь, что еще себе руку порежешь.
Давид. Если ты мне не дашь нож, я не смогу доказать тебе, что не порежусь.
Иоганна
Доктор Гросс. А, Давид!
Давид. Иоганна подарила мне перочинный нож. Со штопором.
Доктор Гросс. Ну вот видишь!
Давид. А теперь мне нужно быстренько принести Иоганне картошку и туфли.
Доктор Гросс. Ну тогда беги.
Добрый день, фрейлейн Иоганна!
Иоганна. Добрый день, господин доктор!
Давид приходит ко мне каждый день. Я люблю этого ребенка, как своего собственного. Если Давид вдруг заплачет, у меня тоже выступают слезы.
Доктор Гросс
Иоганна. Хорошо… Очень мило, господин доктор, что вы зашли. Но вы напрасно беспокоились. Право, я совершенно здорова.
Доктор Гросс. Вот и отлично. Значит, прежде чем выйти на работу в контору, вы еще успеете немного отдохнуть… Но на этот раз я пришел к вам не как врач.
Иоганна
Доктор Гросс. Фрейлейн Руфь, видимо, одна из немногих оставшихся в живых.
Иоганна. Где она? Где Руфь? Я хочу ее видеть.
Доктор Гросс. Фрейлейн Руфь была сегодня утром у бургомистра. Она спрашивала, где ее брат Давид и где теперь живете вы, потому что бургомистр сказал, Что Давид бывает у вас каждый день… Руфь уже идет сюда. Вот я и хотел предупредить вас. Бургомистр находит, что Руфь в ужасном состоянии… Бывшему жениху Руфи, доктору Мартину, я уже сообщил.
Иоганна
Доктор Гросс. Кошмарная судьба миллионов евреев. Они убили бы и Генриха Гейне, эти нацисты. Эти гнойники на теле Германии. На родине Баха и Бетховена.
Иоганна. Цвишенцаля я, к сожалению, вижу каждый день. Несколько минут назад он опять проходил мимо.
Доктор Гросс. Убийца, выращивающий цветы!
Иоганна. Непостижимо! Правда?
Доктор Гросс. В этом мире многое непостижимо. Я знал одного человека, страстного коллекционера. Он собирал марки. Однажды он убил владельца редкой марки, который не хотел ее продать… Убийство из-за почтовой марки и пожизненная каторга!
Трудно поверить, что этот тип на свободе, словно ничего не случилось, словно он не убивал родителей Руфи.
Иоганна. Да, я постараюсь.
Доктор Гросс. Тогда до свиданья! Только спокойно!
Иоганна
Руфь
Иоганна. А ты? Что было с тобой?
Руфь. Это не важно.
Иоганна. Ты не можешь мне рассказать?
Руфь. Это не важно.
Доктор Мартин. Руфь!
Иоганна. Добрый день, Мартин.
Доктор Мартин. Какое счастье, что ты снова здесь!
Руфь
Доктор Мартин. Что бы с тобой ни сделали — ты жива! Я боялся, что они тебя… Теперь все снова будет хорошо.
Руфь. Если я тебе скажу, что со мной сделали, ты поймешь, что не будет хорошо.
Доктор Мартин. За эти ужасные годы я узнал, что такое гнетущее горе.
Руфь. Мне было бы жаль тебя, если бы я не разучилась жалеть.
Доктор Мартин
Руфь
Доктор Мартин. Со временем ты забудешь все эти ужасы. Ты сильный человек.
Руфь. Даже самый сильный человек не может пережить свою смерть.
Доктор Мартин. Ты снова найдешь себя. Я психиатр. Я знаю все, что нужно.
Руфь. Ты знаешь только душевно больных и душевно здоровых. Но существует третья категория. Ее ты не знаешь. Это люди с мертвой душой. О них не написано в твоих учебниках. До нацизма таких случаев не было.
Давид
Доктор Мартин
Давид. Откуда же я могу знать? Я никогда не видел эту даму.
Доктор Мартин
Это твой брат Давид!.. Смотри, как он вырос!
Занавес
Действие второе
Маленький, потемневший от времени дом доктора Мартина у подножия холма. Правый угол его сильно разрушен. Двускатная черепичная крыша тоже повреждена — несколько черепиц недостает. Над домом — узкая полоска неба. Он стоит наискось от рампы, левого угла дома не видно. У правого угла — куст. В доме внизу — две просто обставленные комнаты, разделенные деревянной перегородкой.
Двери до половины застеклены, на них — занавески. Наверху — комната, под окном ее ящики с цветами.
Перед домом — зеленый склон холма. На вершине — скамья, ее очертания ясно вырисовываются на фоне неба. С левой стороны скамьи — куст, так что идущий слева не сразу видит, сидит ли кто-нибудь на скамье.
Справа — кусты, вдоль которых на вершину холма ведет узкая тропинка. Перед кустами — полуразрушенная водопроводная колонка, к крану которой прикреплен шланг.
Около дома — два старых плетеных кресла.
Доктор Мартин сидит в кресле и читает газету. По узкой тропинке вдоль кустов мимо дома доктора Мартина идут люди, поднимаясь вверх или спускаясь вниз. Прошли крестьянка с корзиной на спине, почтальон, мальчик, рабочий с рюкзаком, девушка. Наконец, вниз спустился Цвишенцаль, одетый, как и в первом действии. Он прошел налево, затем снова вернулся с каким-то пакетом под мышкой и пошел вверх, столкнувшись на узкой тропинке со спускавшимся почтальоном. Здоровается с ним.
Почтальон. Добрый день, господин Цвишенцаль! Вам заказное письмо.
Цвишенцаль. Добрый день!
Почтальон. До свиданья, господин Цвишенцаль!
Цвишенцаль. До свиданья!
Цвишенцаль. А может быть, счет на крупную сумму!
Почтальон. Ну, это не дай бог, господин Цвишенцаль!
Квартирант
Доктор Мартин
Квартирант. Как это — осторожнее! Разве ваша любовница не живет у вас?… Я не могу найти комнату в этом разрушенном городе. Ни одной койки, даже в подвале! А вы удобно устроились — все под рукой!
Доктор Мартин
Квартирант. Вы — меня? Не воображаете ли вы, что можете захлопнуть дверь у меня перед носом, словно я бродяга или нищий?
Доктор Мартин
Квартирант. Пока фюрер был у власти, вы бы не посмели заниматься подобными штучками.
Доктор Мартин. Вы думаете, что с тех пор, как благодаря вашему фюреру вся Германия превратилась в сплошные развалины, я уже не могу распоряжаться своим домом по собственному усмотрению?
Квартирант. Я вам скажу: фюрер хоть и умер, но дух его живет.
Доктор Мартин. Вы сами — свидетельство этого.
Квартирант
Доктор Мартин. Ну валяйте! Я жду.
Квартирант. Не долго же вам придется ждать.
Бургомистр. Ну, господа!
Это же никуда не годится!
Квартирант
Бургомистр. В чем дело, господин доктор?
Доктор Мартин. Он пришел по поводу комнаты и набросился на меня.
Бургомистр. По поводу комнаты он и мне жаловался.
Доктор Мартин. А что привело вас ко мне, господин бургомистр. Чем могу служить вам?
Бургомистр. Я пришел к вам по весьма щекотливому делу.
Доктор Мартин. Я вас слушаю.
Бургомистр. Жители нашего города высказывают недовольство тем, что вы проживаете вместе с фрейлейн Руфью Боденгейм… В большом городе на это, вероятно, никто не обратил бы внимания. Но мы живем в маленьком городишке, господин доктор. У меня была целая делегация. Они утверждают, что вы подаете людям дурной пример.
Доктор Мартин. Господин бургомистр, мне кажется, помогать жертвам гитлеровского режима — это хороший, а не дурной пример.
Бургомистр. Несомненно! Всякий здравомыслящий человек согласится с вами.
Доктор Мартин. Один из жителей нашего высоконравственного города, еще и сегодня весьма уважаемый человек, в тысяча девятьсот тридцать шестом году выбросил из окна четвертого этажа на мостовую одну еврейскую девушку. Скажите, пожалуйста, нравственность этого высокочтимого и оставшегося безнаказанным убийцы тоже возмущена тем, что фрейлейн Руфь Боденгейм живет у меня?
Бургомистр. Господин доктор, я бы хотел сразу же признаться вам, что во всей этой ситуации я на вашей стороне. Я сам, как вы знаете, участвовал в движении Сопротивления и был в концлагере. И тем не менее я вынужден сейчас прислушиваться к мнению жителей города. Вот уже два года, как Гитлера нет в живых, а они все еще в плену гитлеровских идей и его политики. Я не смею, как говорится, рубить сплеча. В такой ситуации осторожность — мать мудрости. Я могу лишь постепенно попытаться разъяснить жителям нашего города, что задача человека — быть человеком. А пока я должен, так сказать, воздержаться от вмешательства…
Доктор Мартин. Вы думаете? А что же, по-вашему, будет с Германией, если вы и все наделенные властью лица воздержитесь от вмешательства? Снова антисемитизм?
Бургомистр. Пожалуйста, дайте и мне сказать несколько слов. Многие жители нашего города молча смотрели на гитлеровские зверства только потому, что у них недоставало мужества умереть. По-человечески это можно понять. Но ведь многие прятали евреев и даже известных противников нацизма у себя в домах, рискуя при этом жизнью. В нашем городе многие чувствовали себя несчастными, видя те невыразимые страдания, которые были причинены евреям, многих отправили в концлагеря или убили за то, что они сознавали эту коллективную вину и говорили то, что думали. Многие поплатились за то, что оставались людьми.
Доктор Мартин. Все это прекрасно, господин бургомистр. Но ведь недостаточно болтать о коллективной вине и расплате. Это же просто лозунги. С их помощью немцы стараются избавиться от сознания вины и преступлений, которые они совершили. Но ведь преступлений не сотрешь. Не замажешь, как старую стенку известкой. Мы должны извлечь уроки из своего кошмарного прошлого. Мы должны искоренить ошибки, выжечь их каленым железом, чтобы никогда больше вина не пала на нас. Немецкий народ должен заставить своих правителей действовать разумно, не дать им снова вызвать катастрофу. В двадцатом веке мы уже развязали две мировые войны. Погибли миллионы немецких и русских солдат. Двенадцать лет мы терпели гитлеровскую диктатуру. Мы убили миллионы евреев… Господин бургомистр, мы должны извлечь уроки и научиться действовать в настоящем так, чтобы заслужить доверие в будущем. Мы отвечаем за это перед молодежью, которая не должна больше гнить на полях сражений, как уже дважды в двадцатом веке.
Бургомистр. Я маленький человек, бургомистр маленького города, и я во всем согласен с вами. Вы показали мне опасность, которой я не видел. Напишите статью, серию статей о том, что вы мне сейчас сказали.
Доктор Мартин. Ни одна газета в Германии не напечатает таких статей.
Бургомистр. А может быть, и напечатает?
Доктор Мартин. Конечно, нет!.. Наши правители знают все, что я вам говорил, но это их мало трогает. Редакторы газет молчат, а немецкий народ спит сладким сном.
Бургомистр. Все это, наверное, безнадежно.
Доктор Мартин. Разумеется, безнадежно! В недалеком будущем это узнает каждый. Но будет поздно…
Бургомистр. Вы хотите сказать — опять антисемитизм? Опять вооружение?
Доктор Мартин. В ближайшем будущем все это вы, вероятно, еще увидите.
Бургомистр. Поистине ужасное пророчество!
Доктор Мартин. Если бы это зависело только от меня!.. Руфь и я были помолвлены. Но теперь, после, кошмаров, пережитых ею в концлагере, все ее существо восстает против супружеских отношений между мужчиной и женщиной.
Бургомистр. Понятно. Иначе и быть не могло!
Доктор Мартин. Раньше, до концлагеря, Руфь хотела стать художницей. У нее были способности.
Бургомистр
Руфь
Бургомистр. Пожалуйста, скажите фрейлейн Руфи Боденгейм, что я напишу подробную статью об ужасной судьбе этих еврейских девушек и помещу ее в нашей газете. И я позабочусь о том, чтобы фрейлейн Боденгейм больше никто не беспокоил.
Доктор Мартин. И вам, господин бургомистр.
Руфь. Если я и дальше буду жить у тебя, ты потеряешь работу.
Доктор Мартин. Ничего, с голоду мы не умрем. Это не так уж важно. Гораздо важнее, чтобы мы снова нашли друг друга и чтобы опять все было, как прежде.
Руфь
Доктор Мартин. Ну хорошо, пусть пройдет еще какое-то время… Конечно, ты глубоко травмирована кошмарами концлагеря. Но даже самая тяжелая травма может быть излечена, если больной не замыкается в себе и хочет выздороветь.
Руфь. Травма! Человек не рождается дважды.
Доктор Мартин. А я говорю тебе — ты снова будешь здорова. Я это знаю.
Руфь
Доктор Мартин. Для меня этого не было.
Руфь. А для меня было!
Доктор Мартин. Профессор Крепелино, главный психиатр нашей больницы, лечил одну еврейскую девушку, которую изнасиловали эсэсовцы. В том же концлагере, где была ты. Бывший жених этой девушки стал стыдиться ее, и она покончила с собой. А мы вместе, Руфь. Вместе! Видит бог, ты дорога мне не меньше прежнего.
Руфь. Эта девушка покончила с собой, потому что она еще не разучилась стыдиться. А мне было бы все равно, если бы кто-нибудь стыдился меня — ты или кто другой.
Доктор Мартин
Руфь
Доктор Мартин
Руфь
ДокторМартин
Руфь
Доктор Мартин
Доктор Мартин
Иоганна. Что с ней?
ДокторМартин. Я… Я сказал Руфи… что нам пора наконец пожениться. А у нее началась истерика.
Иоганна
Доктор Мартин. Пожалуйста, сделайте все, чтобы успокоить Руфь… Быть может, вам удастся. Только вам! Женщины сердцем понимают в таких вещах больше, чем мужчины разумом… А я для этой цели подхожу меньше, чем кто-либо, потому что я… Ну просто потому, что я люблю Руфь. Вы же понимаете.
Иоганна. Невероятно.
Доктор Мартин. Пожалуйста, прошу вас, идите к Руфи, постарайтесь успокоить ее. Мне надо идти к тяжелобольному. Необходимо! Хоть на несколько минут!
Иоганна. Хорошо, Мартин!
Доктор Мартин. Спасибо, Иоганна!
Иоганна
Руфь. Я должна уйти от Мартина.
Иоганна. Уйти? Почему? И куда?.. Тебе не надо уходить.
Руфь. Уж лучше бы меня в Освенциме отправили в газовую камеру.
Иоганна
Руфь. Именно поэтому я и должна уйти от него… Пожалуйста, не будем больше говорить об этом.
Иоганна. Я должна с тобой говорить об этом, Руфь. Должна! Это необходимо.
Руфь
Иоганна. Как хочешь, Руфь! Но когда-нибудь мы поговорим об этом подробно… У вас с Мартином все должно быть снова хорошо.
Руфь
Давид. Конечно! Решил в пять минут.
Руфь. Почему же?
Давид. Да у него не хватает времени: он все рыбу удит. А задачки просто списывает у меня.
Руфь. Если учитель узнает, вам попадет.
Давид. Не узнает.
Руфь. Ты выпил молоко?
Давид. Да, залпом!
Руфь. Молоко надо пить маленькими глотками.
Давид. По арифметике я — первый в классе. И по устному счету тоже!
Руфь
Давид
Иоганна
Давид. Меня в школе зовут Эйнштейном.
Иоганна. А кем ты хочешь стать, Давид? Ты уже решил?
Давид. Да. Эйнштейном!
Руфь. Не знаю.
Давид. Один трубочист и одна черная кошка.
Ах да! Чуть не забыл.
Руфь. Эти три звезды они прицепили мне и моим родителям, перед тем как их убили, а меня отправили в концлагерь. Я сняла эти звезды с трупов моих родителей и взяла их с собой в лагерь. С тех пор для меня навсегда, навечно померкли все звезды неба.
Иоганна
Руфь
Иоганна. Да, он опять здесь. Я его вчера видела.
Руфь
Иоганна. Я знаю. Знаю.
Руфь. Конечно!
Иоганна. А сейчас пойду опущу письмо, чтобы оно ушло еще сегодня.
Руфь. До свиданья, Иоганна!
Доктор Мартин
Давид
Голос господина Копфхена. Цвишенцаль! Послушай, Цвишенцаль! Я совсем не то имел в виду! Подожди же!
Господин Копфхен
Руфь
Занавес
Действие третье
Прошло полгода. Зал суда. Правый задний угол срезан помостом высотой около двадцати сантиметров. Он тянется примерно от середины правой стены до середины задней.
На помосте за полукруглым столом — председатель между двумя заседателями. Слева и справа от них — по трое присяжных. У самого края стола справа сидит секретарь суда.
В задней стене, позади стола, — дверь.
На уровне сцены справа — прокурор; слева, рядом со скамьей подсудимых, — защитник. Здесь же стоит судебный пристав. В левой стене, в глубине сцены, — дверь. Скамья для свидетелей. На авансцене — публика, там же в переднем ряду — доктор Гросс.
Когда занавес поднимается, идет заседание суда. Секретарь суда ведет протокол.
Председатель
Руфь
Председатель. С намерением застрелить его?
Руфь. Да.
Председатель. Расскажите, как это произошло.
Руфь. Когда Цвишенцаль появился, я выстрелила в него.
Председатель. Цвишенцаль умер сразу?
Руфь. Этого я не знаю. Когда он упал, я выстрелила еще два раза.
Прокурор. Таким образом, обвиняемая полностью сознается в совершенном ею преступлении. Я отказываюсь от допроса свидетелей.
Председатель. Вы раскаиваетесь в своем поступке?
Руфь. Я никогда в нем не раскаюсь.
Председатель. Разве человеческая жизнь так мало для вас значит?
Руфь. Для Цвишенцаля жизнь моих родителей вообще ничего не значила.
Председатель. И вас нисколько не угнетает содеянное?
Руфь. Наоборот, с тех пор я чувствую себя значительно лучше.
Прокурор
Председатель. Вы можете объяснить, почему теперь вы чувствуете себя лучше?
Руфь. Перед моим возвращением я, разумеется, полагала, что убийца моих родителей наказан. Ведь нацистский режим рухнул и уступил место демократии, при которой должна бы царить справедливость. Но с тех пор, как я узнала, что убийца моих родителей так и не наказан, я все время ощущала мучительную тяжесть в груди. Теперь она исчезла. Поэтому я и чувствую себя лучше.
Председатель. Вы вернулись в сорок седьмом году в родной город для того, чтобы убить Цвишенцаля?
Руфь. Нет.
Председатель. Почему же вы вернулись?
Руфь. Я узнала, что мой брат Давид жив.
Председатель. Если бы вы этого не узнали, не вернулись бы?
Руфь. Нет.
Председатель. Но почему бы вам было не вернуться? Из каких соображений?
Руфь. Я решила никогда больше не возвращаться в этот город.
Председатель
Руфь. Нет, я не думала о том, имею я право или не имею.
Председатель. Вы убили человека. Неужели вы не думали о том, что этим погубите себя?
Руфь. Мне это безразлично.
Председатель. Что вам безразлично?
Руфь. Всё!
Председатель
Руфь
Председатель. Пожалуйста, спрашивайте.
Руфь. Что сделали бы вы, если бы Цвишенцаль убил ваших родителей?
Председатель. Я, конечно, предоставил бы государственному правосудию наказать его.
Руфь. А если бы Цвишенцаль остался ненаказанным?
Председатель. Он безусловно был бы наказан. Мы живем в государстве, где соблюдается законность.
Руфь. Да.
Председатель. Даже несмотря на то, что вам грозит суровое наказание?
Руфь. Мне это безразлично.
Председатель. Конечно, если вспомнить, что вы пережили, вам можно только посочувствовать.
Прокурор
Председатель. Пожалуйста.
Прокурор. Где вы достали револьвер?
Руфь. Я купила его в сорок пятом году, когда нас освободили из концлагеря.
Прокурор. Зачем вы купили револьвер?
Руфь. Я хотела иметь оружие, чтобы защищаться от мужчин.
Прокурор
Председатель. Господин защитник?
Защитник
Прокурор
Защитник
Председатель
Судебный пристав. Слушаюсь!
Председатель. Господин Франк, перед заседанием вы, как и все свидетели, были приведены к присяге… Повторяю еще раз: вы обязаны говорить только правду, ни о чем не умалчивая и ничего не прибавляя.
Господин Франк. Понятно.
Председатель. Вы печатник, господин Франк?
Господин Франк. Да, я наборщик.
Председатель. Расскажите суду, что вы видели в тот воскресный день, когда были убиты родители обвиняемой.
Господин Франк. Утро было великолепное.
Председатель
Господин Франк. День был прекрасный, солнечный. Мы с моим приятелем Фаулыптихом шли на спевку. Мы члены хорового кружка «Под кронами зелеными». Идем это мы по Рыночной площади, как вдруг слышим крики. Это нас удивило, потому что нам казалось, что Рыночная площадь пуста. Но тут из переулка выбежала целая толпа — человек сто. Они не шли строем, а бежали гурьбой, как попало. У фонтана, что на площади, толпа остановилась, здесь и ждал ее сам Цвишенцаль. Поднял плеть. Стало тихо. Цвишенцаль сказал: «Еврейские свиньи хотят, чтобы Германия проиграла войну». «Да нет же, нет!» — сказала фрау Боденгейм. Но Цвишенцаль ударил ее плетью по лицу. Господин Боденгейм попытался защитить жену. А Цвишенцаль стал их бить, пока они не упали. Потом на них набросились несколько сторонников Цвишенцаля. Они били Боденгеймов до тех пор, пока те не перестали шевелиться. Так они и умерли.
Председатель. Что было с малышом?
Господин Франк. Малыш плача бросился к родителям и… и…
Председатель. Вы можете сесть.
Судебный пристав. Господин Фаульштих!
Председатель. Господин Фаульштих, расскажите, что вы тогда видели на Рыночной площади… что произошло с обвиняемой.
Господин Фаульштих. Цвишенцаль сорвал с фрейлен Руфи — ее родители были уже мертвы — кофточку и рубашку… Это была белая накрахмаленная кофточка.
Председатель. Там было, видимо, столпотворение, а вы спустя столько лет все еще помните такие мелочи, как то, что кофточка была накрахмаленная, белая?
Господин Фаульштих. Такое не забывается. Я, во всяком случае, этого никогда не забуду. И как она стояла полуголой среди стольких мужчин.
Председатель. И никто не вступился за неё?
Господин Фаульштих. Вступился? Хотел бы я знать, откуда взялся бы такой храбрец. И что бы с ним сделали… Только один человек кричал и громко плакал. Это была подруга Руфи — Иоганна.
Председатель. Спасибо. Можете сесть.
Судебный пристав. Свидетельница Иоганна Брукс и мальчики Давид и Андреас!
Председатель. Вы выглядите очень утомленной. Вам, наверное, трудно стоять…
Вы жили в то время в доме, принадлежавшем супругам Боденгейм. Где вы находились, когда их арестовали?
Иоганна. Я сидела с моей подругой Руфью во дворике за домом. Мы только что покормили гусей и решали, не пойти ли нам погулять в лес. И тут пришел Цвишенцаль. Он остановился на верху лестницы и крикнул: «Вот где эта восточная принцесса!» Затем он спустился по лестнице во дворик. Он ударил Руфь плетью по спине и закричал: «А ну-ка вставай!» Он сказал грубое слово и рванул ее за ухо, чтобы она встала.
Председатель. Прошу вас, продолжайте.
Иоганна
Председатель. Продолжайте, прошу вас.
Иоганна. Цвишенцаль рассмеялся и сказал: «Так быстро это не делается. Сперва мы устроим вам воскресную прогулочку».
Председатель. Кто первым начал их бить на Рыночной площади?
Иоганна. Цвишенцаль! Это было как сигнал, призыв к остальным. Словно он сказал: теперь убивайте их!
Председатель. Быть может, это ваше личное впечатление… А что стало с их сынишкой?
Иоганна
Председатель. Можете сесть.
Председатель. У крестьянина в деревне тебя, конечно, хорошо кормили. А у нас в городе тогда есть было почти нечего. Значит, тебе тогда жилось лучше, чем нам. Теперь скажи мне: ты видел, кто первым ударил твою маму на Рыночной площади?
Где ты стоял?
Иоганна. Он плакал всю дорогу. А на Рыночной площади он стоял, обняв ноги матери.
Председатель
Председатель. Нет ли в зале врача?
Доктор Гросс
Председатель
Не бойся. С тобой ничего не случится.
Андреас. А я и не боюсь.
Председатель. Ты знаешь, что должен говорить правду?
Андреас. Я всегда говорю правду… Во всяком случае, почти всегда.
Председатель. Что ты видел тогда на Рыночной площади?
Андреас. Все!
Председатель. Что — все?
Андреас. Ну, как нацисты убили родителей моего друга Давида.
Председатель. Кто же начал бить первым?
Андреас. Убийца евреев Цвишенцаль!
Председатель. Почему ты его называешь убийцей?
Андреас. А кто же он, как не убийца.
Председатель. Ты знал господина Цвишенцаля?
Андреас. Еще бы!
Председатель. Откуда же ты его знал?
Андреас. Откуда? Ну как же! Я всех знаю… Но я вам скажу — мой отец не был нацистом.
Председатель. Так-так, твой отец не был нацистом?
Андреас. А с чего бы ему быть нацистом?
Председатель. То есть, как?
Андреас. Простой сапожник!.. И, конечно, социалист! Он был в концлагере! И я тоже социалист.
Председатель. Так-так… Вспомни теперь хорошенько и скажи мне: кто ударил фрау Боденгейм первым? Кто?
Андреас. Цвишенцаль!
Председатель. Ты в этом уверен?
Андреас. Раз я говорю, что это был Цвишенцаль, значит, это так.
Председатель. Ну хорошо, можешь сесть.
Андреас
Иоганна. Тсс!
Судебный пристав. Господин Шмидт!
Председатель. Вы видели сцену убийства на Рыночной площади?
Господин Шмидт. Да. Я ведь живу на Рыночной площади. Я наблюдал из окна. Моя квартира — на втором этаже.
Председатель. И вам удалось все рассмотреть из вашего окна?
Господин Шмидт. Конечно! Я смотрел в театральный бинокль. У него отличные стекла.
Председатель. Вы знали господина Цвишенцаля?
Господин Шмидт. Да, Цвишенцаля я знал хорошо… Но я его не любил.
Председатель. Скажите, Цвишенцаль действительно первым ударил фрау Боденгейм?
Господин Шмидт. Да. То есть, вообще-то это дело темное. Была страшная неразбериха. Я не решаюсь под присягой категорически утверждать, что Цвишенцаль ударил первым.
Председатель. Господин защитник?
Защитник. Вы были членом национал-социалистской партии?
Господин Шмидт. Сначала нет! Сначала я даже прятал у себя в доме одного еврея, моего жильца, пока его не забрали.
Председатель. Расскажите возможно точнее, что вы видели на Рыночной площади.
Господин Шмидт. Видите ли, господин судья, там была уйма народу. И все проталкивались вперед. Крик стоял невообразимый! Нацисты били бедных Боденгеймов до тех пор, пока они не свалились.
Председатель. Господин Шмидт, вы, конечно, понимаете, что для суда является решающим? Мы хотим знать, кто ударил первым — Цвишенцаль или нет.
Господин Шмидт. Да от него можно было всего ожидать. И не только этого, а еще чего-нибудь и похуже! Он был ведь одним из самых свирепых… Но что он ударил первым — этого я при всем желании утверждать не могу… Моя жена стояла рядом со мной у окна и плакала…
Председатель. Можете сесть.
Судебный пристав
Председатель. Фрау Шмидт, что вы видели из окна?
Фрау Шмидт. Боже милостивый, я так боюсь: ведь я впервые в суде… А тогда ведь многие били. Я не могла этого выдержать, ушла в свою комнату и легла на кровать.
Председатель
Господин Шмидт. Иди сюда!
Фрау Шмидт
Господин Шмидт. Я? Еще чего?
Судебный пристав
Защитник. У меня вопрос.
Председатель. Пожалуйста.
Защитник. Господин доктор, вы были членом национал-социалистской партии?
Доктор Мельс
Защитник. Верите ли вы и сейчас в то, что идеи и политика этой партии были полезны нашему народу?
Доктор Мельс. То, что я думаю и во что верю, — мое личное дело.
Защитник. Несомненно. Но на данном процессе суд вправе заинтересоваться мировоззрением свидетеля.
Прокурор
Защитник. Но меня оно в данном случае интересует.
Председатель. Господин доктор, расскажите, пожалуйста, что вы видели во время убийства супругов Боденгейм.
Доктор Мельс. Прежде всего я хочу внести ясность: блокварт Цвишенцаль, разумеется, не имел права на арест евреев. Позже было установлено, что Цвишенцаль привел Боденгеймов на Рыночную площадь из чисто личных побуждений. А именно потому, что еврей Боденгейм еще до прихода фюрера к власти возбудил против Цвишенцаля дело и выиграл его. Следовательно, это был акт личной мести со стороны блокварта. Равным образом я должен заявить, что национал-социалистское правительство никогда не предписывало истреблять евреев поодиночке.
Защитник
Председатель. Истреблять евреев поодиночке? Свидетель, извольте выражаться пристойнее.
Доктор Мельс. Великой задачей национал-социалистской партии было установление порядка в нашей стране и завоевание для Германии снова положения мировой державы, которое принадлежит ей по праву.
Председатель
Доктор Мельс. Я, конечно, был против бесчинств этого блокварта. Подобная глупость могла лишь повредить нашему великому делу. Если бы я раньше был осведомлен об этом и располагал необходимыми полномочиями, я приказал бы арестовать этого идиота Цвишенцаля. Национал-социалистское правительство…
Председатель
Доктор Мельс. Я повторяю еще раз, что арест Боденгеймов — или называйте это как угодно — был актом чисто личной мести Цвишенцаля… Национал-социалистское правительство…
Председатель
Доктор Мельс. Кто ударил первым и кто последним — этого теперь, через столько лет, никто вам точно не скажет. Это было, так сказать, делом секунды. Били многие.
Председатель. Можете сесть.
Судебный пристав
Председатель
Доктор Мартин. Фрейлейн Боденгейм живет у меня.
Председатель. Господин прокурор?
Прокурор. Господин свидетель выражается слишком осторожно. Точное знание образа жизни обвиняемой очень важно для оценки ее поступка.
Доктор Мартин
Председатель
Прокурор. У меня несколько вопросов.
Председатель. Пожалуйста.
Прокурор. Вы ведь и прежде были дружны с обвиняемой? Скажите, это были мимолетные, так сказать, легкомысленные отношения?
Доктор Мартин
Председатель. Я должен вас предупредить, господин доктор, что суд может наказать вас за неподобающее поведение.
Доктор Мартин. Мне кажется, в том, что я сказал, не было ничего неподобающего.
Прокурор. Намеревались ли вы тогда — я имею в виду, до этого, — жениться на обвиняемой?
Доктор Мартин. Да, я имею это намерение и сейчас.
Прокурор
Доктор Мартин. Я ничего не знал.
Прокурор. Странно!
Председатель. Присутствовали ли вы при убийстве родителей обвиняемой?
Доктор Мартин. Если бы я был тогда на Рыночной площади, меня, вероятно, сейчас не было бы в живых. Я не стал бы спокойно смотреть, как убивают родителей фрейлейн Боденгейм. Я был тогда солдатом и находился в Мюнхене, в казармах.
Председатель. Вы психиатр, господин доктор, и давно знаете обвиняемую. Как вы объясняете, что обвиняемая вообще оказалась в состоянии убить человека?
Доктор Мартин. До убийства ее родителей Руфь Боденгейм была олицетворением мягкости. Она была неспособна причинить кому-либо зло. Из концлагеря она вернулась совершенно иной.
Председатель. Вы одобряете поступок обвиняемой?
Доктор Мартин. Я его понимаю. Какой нормально мыслящий человек мог бы ее не понять!
Председатель. У меня вопрос, на который вы можете не отвечать: известны ли вам какие-либо подробности о том, что пережила обвиняемая в концлагере, и не хотите ли вы их нам изложить?
Доктор Мартин. В таком случае, мне кажется, нужно сначала удалить публику.
Председатель. Не могли бы вы изложить все таким образом, чтобы нам не пришлось удалять публику?
Доктор Мартин. Нет! Даже тысячная доля того, что пережито ею в концлагере, не может стать достоянием гласности. Даже в самом сдержанном изложении! Но я могу представить суду толстую папку — жуткие рисунки, сделанные фрейлейн Боденгейм. В них отображено многое из того, что она видела и перенесла.
Председатель. Благодарю вас, господин доктор. Садитесь.
Господин прокурор?
Прокурор. Полностью принимая во внимание чувства господина свидетеля, который, как мы слышали, и сейчас готов жениться на обвиняемой, я все же должен заметить, что его поэтический порыв, быть может, и годится для любовного романа, но совершенно неуместен на судебном заседании, где речь идет о наказании за самое тяжкое преступление, которое может совершить человек.
Защитник. Господин председатель, я прошу предоставить слово обвиняемой. Пусть она сама расскажет о том, что она выстрадала при нацистском режиме после убийства ее родителей.
Председатель
Руфь
Председатель
Прокурор. Благодарю вас, нет!
Председатель. У вас, господин защитник?
Защитник. Господин прокурор не счел нужным разыскать и вызвать в суд других свидетелей, присутствовавших при убийстве родителей фрейлейн Боденгейм. Не могу не выразить по этому поводу своего удивления. При убийстве супругов Боденгейм присутствовало около ста человек: помимо нескольких непосредственных участников убийства там было немало зевак. Мне кажется, суду было бы интересно знать, почему господин прокурор разыскал и вызвал сюда лишь трех свидетелей.
Председатель. Господин прокурор, вы желаете что-нибудь сказать по этому поводу?
Прокурор. Господа судьи! Позвольте заметить следующее. В то время когда господа Франк и Фаулыптих впервые, то есть сразу же после окончания войны, обратились в прокуратуру, Цвишенцаль находился за границей и, несмотря на многолетние розыски, найден не был. Когда же господа Франк и Фаулыптих в начале этого года вновь обратились в прокуратуру, я подробно допросил их, равно как и ряд других свидетелей происшествия на Рыночной площади. Однако их показания оказались чрезвычайно сбивчивыми и противоречивыми. Это было такое сумбурное сплетение обвинений и опровержений, какого я еще не встречал… Господа судьи! Когда происходит несчастный случай и, скажем, пятеро прохожих оказываются свидетелями этого случая, то нередко все пять очевидцев через несколько минут описывают случившееся совершенно по-разному. Эта различная оценка случившегося очевидцами — факт, знакомый нам всем по опыту… И вот перед нами инцидент, происшедший на Рыночной площади несколько лет назад. Насколько сложнее установить истинные, действительные обстоятельства спустя такое долгое время!.. И все же я решил возбудить дело против Цвишенцаля. Если бы не более срочные дела, я бы давно уже начал процесс против Цвишенцаля, хотя крайне противоречивые показания свидетелей не дают, по моему мнению, достаточных оснований подозревать Цвишенцаля в том, что это он убил супругов Боденгейм.
Председатель. Господин защитник?
Защитник. Странно! Показания свидетелей, которых я вызвал, отнюдь не были противоречивы. Напротив! Все они ясно доказали, что есть более чем достаточные основания подозревать Цвишенцаля в убийстве родителей обвиняемой или, по меньшей мере, в подстрекательстве к убийству. Не менее странно и то, что прокуратура с момента падения нацизма и до настоящего времени так и не удосужилась привлечь к суду Цвишенцаля… Господа судьи! По немецким законам, суд должен принять во внимание мотивы и обстоятельства преступления. При этом нельзя игнорировать и то, что прокуратура провела разбор этого крайне щекотливого для нее дела в высшей степени поверхностно. Я надеюсь, что присяжные учтут, что Цвишенцаль, которому, по немецким законам, полагается пожизненная каторга, остался абсолютно безнаказанным и даже не был привлечен к ответственности.
Председатель
Господин доктор Штамм, вы судебный врач. Вы наблюдали обвиняемую в психиатрической клинике университета в точение шести недель?
Судебный эксперт. Совершенно верно.
Председатель. Прошу вас изложить нам ваше заключение.
Судебный эксперт. Фрейлейн Боденгейм, которая была помещена в Освенцим и там неоднократно подвергалась насилию со стороны эсэсовцев, в возрасте семнадцати лет, будучи еще невинной девушкой, представляет с точки зрении психиатрии чрезвычайно трудный случай. Случаев подобного рода до нацистского режима не было… На первый взгляд обвиняемая кажется нормальной. Но это впечатление обманчиво. Из бесед с фрейлейн Боденгейм во время ее пребывания в предварительном заключении я убедился, что у нее вследствие тяжелых душевных потрясений, перенесенных в публичном доме, атрофировались все чувства и она утратила все условные тормозящие рефлексы, которые необходимы для жизни в обществе. Из этого следует, что ей не присуще более сознание вины и ответственности
Председатель. Господин прокурор, у вас имеются вопросы к господину эксперту?
Прокурор. Мнение господина эксперта совпадает с мнением прокуратуры. Я заранее заявляю, что буду настаивать на помещении обвиняемой в лечебницу.
Председатель. Есть у вас вопросы, господин защитник?
Защитник. Вопросов у меня нет! Но я прошу принять к сведению следующее: никто не оспаривает того, что обвиняемая застрелила бывшего блокварта Цвишенцаля, убийцу ее родителей, умышленно, преднамеренно и к тому же находясь в здравом уме и твердой памяти.
Председатель. Господин прокурор?
Прокурор. Видимо, господин защитник добивается того, чтобы его душевнобольная подзащитная была приговорена к длительным каторжным работам. К сожалению, это выше моего понимания.
Защитник. Несколько позже я помогу господину прокурору понять меня.
Прокурор. В высшей степени любопытно.
Защитник. Любопытство господина прокурора будет удовлетворено.
Прокурор. Господин защитник подвергает обвиняемую серьезному риску, заявляя, что обвиняемая не является душевнобольной и, следовательно, отвечает за свои поступки… Это поистине интересно. Я считаю себя вынужденным защитить в этом пункте обвиняемую от ее защитника.
Защитник. Очень любезно с вашей стороны, господин прокурор. Тем не менее защиту обвиняемой вы спокойно можете предоставить мне… Я же со своей стороны нахожу более чем любопытным то, что господин прокурор стремится спасти обвиняемую от тюрьмы и упрятать ее в сумасшедший дом. Для этого у господина прокурора имеются, по-видимому, серьезные основания. Я позволю себе в момент, когда сочту нужным, объяснить, почему господин прокурор желает, чтобы обвиняемая считалась невменяемой, и почему он стремится отправить ее в сумасшедший дом.
Председатель. Хорошо.
Защитник. Господин профессор Крепелино — специалист с европейским именем, автор трудов по психиатрии, по которым ведется преподавание в университетах Европы и Америки. Профессор Крепелино был также учителем господина судебного эксперта, назначенного прокуратурой.
Председатель. Господин профессор Крепелино, прошу вас.
Профессор Крепелино. В течение шести недель, проведенных обвиняемой в предварительном заключении, я каждую неделю беседовал с ней и каждый раз не менее часа! Я пришел к выводу, что обвиняемая, поскольку речь идет о ее психическом состоянии, вполне несет ответственность за свой поступок. Фрейлейн Боденгейм не душевнобольная. Во время наших бесед выяснилось, что она вследствие пережитого в концлагере утратила всякий интерес к себе самой и к своей судьбе. При поверхностном знакомстве с пей можно было бы сделать вывод, что это притупление чувств, распространяющееся на все окружающее. Но это не так.
Правда, она уничтожена как женщина и, вероятно, не способна вообще на любовь к мужчине. Но ее интерес к окружающему совершенно нормален. Она любит своего брата Давида. Она глубоко привязана к своей подруге Иоганне.
А в момент ареста, прощаясь со своим бывшим женихом, господином доктором Мартином, она нисколько не думает о собственной судьбе, хотя ей грозит пожизненная каторга, а беспокоится лишь о нем, потому что причинила ему горе…
Все это — выражения чувств нормального человека, который ощущает свои связи с окружающим, и можно надеяться, что впоследствии обвиняемая и сама опять приобщится к жизни. Фрейлейн Боденгейм была в здравом уме и твердой памяти, когда умышленно и преднамеренно застрелила убийцу своих родителей. В обществе, где царит справедливость, и только справедливость, она должна была бы нести полную ответственность за свои поступки. К сожалению, компетенция психиатрической экспертизы не настолько широка, чтобы судить о том, можно ли в обществе, в котором многие преступники, связанные с прежним режимом, не получили заслуженного возмездия, наказывать обвиняемую за то, что она убила преступника, безнаказанно убившего ее родителей. Я хотел бы только сказать: когда темно, зажигают свет. Руфь Боденгейм зажгла свет.
Председатель. Тише!.. Господин профессор, ваши последние слова не имеют отношения к функциям эксперта.
Тогда на этом я заканчиваю разбирательство и предоставляю слово господину прокурору.
Прокурор. Господа судьи! Моя речь будет краткой. На этом процессе не надо было уличать преступника. Обвиняемая, сама созналась в том, что убила Цвишенцаля. Более того — она заявила, что самочувствие ее после этого улучшилось. Это свидетельствовало бы о чудовищной преступности ее натуры, если бы мы имели дело с психически нормальным человеком. Но обвиняемая ненормальна. Господин судебно-медицинский эксперт доктор Штамм, известный и уважаемый ученый, заявил, что обвиняемая душевнобольная и не несет ответственности за свои поступки. Поэтому я требую оправдания обвиняемой.
Председатель. Господин защитник, прошу вас.
Защитник. Господа судьи! Господа присяжные! В судебной практике, пожалуй, не часто бывает, чтобы прокуратура отрицала ответственность обвиняемого за убийство, а защитник, напротив, настаивал бы на ней. Эту странную перемену ролей я сейчас и объясню, как обещал господину прокурору. Поскольку господин прокурор допустил неслыханное нарушение закона, оставив без наказания этого убийцу Цвишенцаля, он не может требовать каторги для обвиняемой и пытается заживо похоронить ее в сумасшедшем доме. Таким образом, господин прокурор пытается уйти от возникшей перед ним дилеммы.
Председатель. Господин прокурор, вы хотите что-нибудь ответить?
Прокурор. Я не сомневаюсь, что уважаемые судьи присоединятся к рекомендации судебного эксперта доктора Штамма.
Председатель. Обвиняемой предоставляется последнее слово.
Руфь
Председатель. Суд удаляется на совещание. Уведите обвиняемую.
Совещательная комната. Судьи и присяжные сидят или расхаживают вокруг стола, курят, иногда подходят к столу и обмениваются несколькими словами. Позади стола на темной стене — большое светлое прямоугольное пятно; раньше здесь, видимо, висел портрет. Секретарь суда продолжает вести протокол.
Кузнец Готлиб. Мы сидим здесь уже несколько часов — и всё ни с места. Если и дальше так пойдет, то мы проторчим здесь до утра.
Господин Хеберлейн. Господин прокурор ни слова не сказал о том, что обвиняемую следует приговорить к тюремному заключению. Он того же мнения, что и судебный экспорт: обвиняемая не отвечает за свои поступки, и поэтому ее нужно поместить в дом умалишенных.
Кузнец Готлиб. Да, но другой врач, знаменитый психиатр Крепелино, или, как его там, Крепеллини, сказал, что обвиняемая не душевнобольная… Откуда же нам знать, сумасшедшая она или нет, если даже ученые не могут в этом разобраться!
Стекольщик Эбенхольц. Вскоре после войны я вставил сто восемьдесят семь новых стекол в городском сумасшедшем доме — туда, в самую середину, угодила бомба. Бог знает как им удалось тогда раздобыть стекло. Но вот что хочу сказать: я пробыл там с месяц и каждый день с утра до вечера видел сумасшедших. Описать нельзя, что за фокусы они выделывали и что болтали. Как вспомнишь об этом — сразу поймешь, что эта фрейлейн Боденгейм — самый нормальный человек. Если она помешана, то те, в сумасшедшем доме, все нормальные и я, значит, ничего не понимаю и сам, верно, спятил.
Доктор Бук. Итак, перед нами альтернатива: сумасшедший дом или тюрьма? И в том и в другом случае мы совершили бы ужасную несправедливость по отношению к девушке.
Первый заседатель. Неужели, господин доктор, вы в самом деле не уверены в том, нужно ли судить человека, виновного в преднамеренном убийстве?..
Доктор Бук
Председатель. Простите, господин доктор, я вас перебью. На этом процессе, как и на любом другом, речь идет о справедливости! Нельзя допускать, чтобы один человек, что бы там с ним ни произошло, сам судил другого и сам же приводил свой приговор в исполнение. В любом правовом государстве это всегда было и будет делом суда.
Второй заседатель. В правовом государстве это должно быть само собой разумеющимся для присяжных.
Доктор Бук. До тех пор, пока нацистские преступники остаются безнаказанными, а их противников преследуют, право в нашем правовом государстве оставляет желать лучшего.
Господин Хеберлейн. Хорошо. Предположим, что прокуратура действительно поступала незаконно, не привлекая Цвишенцаля к ответственности, хотя для подобного допущения нет никаких оснований. В таком случае, разве это оправдывает обвиняемую? Конечно, нет!
Доктор Бук. Однако из свидетельских показаний неоспоримо следует, что господин прокурор должен был привлечь Цвишенцаля к ответственности… Позвольте же мне сделать некоторые обобщения. Каждый из нас знает, что в нашей стране не все обстоит так, как должно. Среди нас все еще живут преступные представители прежнего режима, и власти их не трогают.
Фрау Эбель. Я тоже так считаю… Цвишенцаль выдал гестапо моего племянника, потому что он тайно распространял «Kleinen Vorwarts». И моего племянника убили в Дахау. А Цвишенцаль в феврале сорок шестого года получил место в полиции. Я просто думать об этом не могу!
Председатель. Прошу господ присяжных не отклоняться от дела Руфи Боденгейм.
Кузнец Готлиб
Господин Хеберлейн. Это звучит как призыв к убийству.
Кузнец Готлиб. Да ну вас! Надеюсь, удивляться-то хоть еще можно.
Стекольщик Эбенхольц. Словом, нисколько она не сумасшедшая. Да разве можно бедную девушку, намаявшуюся в концлагере, засадить теперь еще и в тюрьму. Да я себе этого в жизни не простил бы.
Доктор Бук. Давным-давно, очень давно, в английской судебной практике был подобный случай. Присяжные сочли обвинение противозаконным и отказались вынести приговор. Обвинение было снято.
Стекольщик Эбенхольц. Я имею дело с точными приборами! Там часто бывает — попадется какая-нибудь хитрая штука, и не знаешь, как с ней быть. Так вот и сейчас, в этом проклятом суде, я чувствую себя не лучше. Все время я думаю о том, как нам выпутаться из такого мудреного дела. Мне кажется, эти англичане поступили справедливо. Просто и правильно.
Второй заседатель
Доктор Бук. Да, к сожалению, это невозможно. В деле Руфи Боденгейм это особенно печально.
Господин Хеберлейн. Не хватает нам только повести себя, как эти английские присяжные.
Председатель
Стекольщик Эбенхольц. Когда я вспоминаю сумасшедший дом, где вставлял стекла, я говорю себе: лучше в могилу, чем в сумасшедший дом.
Фрау Эбель
Стекольщик Эбенхольц. Еще чего! Конечно, нет!
Председатель. Если же вы придерживаетесь мнения господина профессора Крепелино и считаете, что обвиняемая была и пребывает в здравом уме и твердой памяти, то вы должны решить, виновна ли обвиняемая в совершенном убийстве и должна ли она быть осуждена в соответствии с законом или нет.
Кузнец Готлиб
Председатель
Фрау Эбель
Председатель
Фрау Эбель
Школьный учитель Дюрр. Удивительное сердце, которое не позволяет признать убийцу виновной!
Стекольщик Эбенхольц. Господин учитель, если у вас сердце — только мышца, такая же мышца, как, например, на руке, то вы можете спокойно признать обвиняемую виновной.
Школьный учитель Дюрр. Я запрещаю вам говорить со мной таким неприличным тоном!
Председатель. Господа, личные выпады присяжных друг против друга недопустимы.
Фрау Эбель
Председатель
Господин Хеберлейн. Убийство есть убийство! Совершенно независимо от того, что оправдательный приговор вызвал бы, разумеется, скандал среди общественности, я должен все же сказать, что…
Председатель. Ссылаться на точку зрения и мнение общественности вы не имеете никакого права.
Господин Хеберлейн. Я повторяю: совершенно независимо от этого я должен все же сказать, что мне не позволила бы совесть делать из убийцы невинную овечку. Нет, совесть не позволяет.
Кузнец Готлиб. Уж если у вас такая нежная, чувствительная совесть, может быть, вы скажете нам, что же должна была делать обвиняемая, узнав, что убийца ее родителей не только не наказан, но даже и не привлечен к суду. Как должна была вести себя обвиняемая?
Господин Хеберлейн
Кузнец Готлиб. Это удобная позиция.
Господин Хеберлейн
Председатель. Вы должны бы на него ответить, но вы не обязаны это делать. Никто на свете не пользуется такой свободой, как присяжный в суде. Он может как высказать свое мнение, так и отказаться ответить на вопрос.
Господин Хеберлейн. Тогда я воспользуюсь этим правом. Я не намерен отвечать.
Доктор Бук. Господин Хеберлейн, отказываясь отвечать на вопрос, что бы вы сделали, если бы Цвишенцаль убил ваших родителей, вы, по-видимому, хотите сказать: пусть себе убивают чужих родителей, только бы не моих.
Господин Хеберлейн. Право есть право.
Доктор Бук. Но ведь это с вашей стороны — верх эгоизма и несправедливости!
Председатель. Я должен отклонить это замечание.
Доктор Бук. Один вопрос, господин Хеберлейн! Вы антисемит?
Господин Хеберлейн. С чего вы это взяли?
Доктор Бук. Да с того, что вы во время заседания все качали головой и бормотали про себя: христиане и евреи никогда не сойдутся, их разделяет кровь… Господин Хеберлейн, на основании нелепой расистской теории Гитлера были уничтожены миллионы ни в чем не повинных евреев. Ваше замечание является доказательством того, что на процессе еврейки Руфи Боденгейм вы едва ли способны объективно судить о поступке обвиняемой. И вы явно не учитываете причины, по которой обвиняемая застрелила убийцу своих родителей, причины, заключающейся в таком противозаконном факте, что убийца родителей Руфи Боденгейм не был наказан.
Господин Хеберлейн
Доктор Бук. Прошу прощения. Я очень сожалею и беру свои слова обратно.
Председатель. Итак, господин Хеберлейн, виновна обвиняемая в убийстве или нет?
Господин Хеберлейн. Ответ на этот вопрос должен быть дан в совершенно иной плоскости. В конце концов, убийство есть убийство. Несмотря на все смягчающие обстоятельства, по моему мнению, обвиняемая виновна.
Председатель
Стекольщик Эбенхольц. Невиновна!
Председатель
Стекольщик Эбенхольц. Я не могу считать виновной девушку, родителей которой Цвишенцаль застрелил и которую в семнадцать лет эсэсовцы насиловали в концлагере. Не могу!
Председатель. Несмотря на то, что обвиняемая после возвращения из концлагеря убила человека?
Стекольщик Эбенхольц. Но ведь человек этот — Цвишенцаль, оставшийся безнаказанным убийца ее родителей!.. Виновна в этом случае юстиция, которая оставила на свободе убийцу Цвишенцаля.
Школьный учитель Дюрр
Стекольщик Эбенхольц. Обвиняемой долгонько пришлось этого ждать понапрасну и к тому же еще в концлагере, где эсэсовцы в течение нескольких лет совершали над ней самое гнусное преступление! А в это время убийца ее родителей спокойно наслаждался жизнью, спекулируя валютой, и судебные органы ничуть ему в этом не мешали.
Председатель
Доктор Бук. Согласно закону, обвиняемая, может быть и даже вероятно, виновна, несмотря на то, что судебные органы не привлекли к ответственности убийцу ее родителей. Но я надеюсь, что существует возможность истолковать закон так, чтобы не посылать в тюрьму эту измученную, исстрадавшуюся девушку… Я, во всяком случае, признаю ее невиновной.
Председатель заносит его мнение в свой список.
Школьный учитель Дюрр. Господин доктор Бук, закон для вас, по-видимому, ничего не значит.
Кузнец Готлиб. Ну и что, разве это так плохо?
Школьный учитель Дюрр. Если человек уже ребенком лжет и ворует, то, когда он вырастает, он способен на любое преступление…
Кузнец Готлиб. …И даже убийство, вы хотите сказать. Пошли-ка вы куда подальше с этой старой песней! В таком случае, девяносто девять процентов людей способны на убийство. И я в том числе! И вы тоже, господин Дюрр! Или, может быть, вы мальчишкой ни разу не соврали или никогда не стянули яблока, сливы, вишни или еще чего-нибудь?.. Все, что вы говорите, — сплошная ерунда.
Доктор Бук. Господин Дюрр, значит, по вашему мнению, тот, кто, будучи ребенком, соврал или украл, — способен на любое преступление, ставши взрослым. Следовательно, вы сторонник теории так называемой врожденной преступности. Но ведь эта теория уже давным-давно признана неверной всеми судебными экспертами и компетентными психологами. Врожденных преступников не бывает. В голове и в сердце ребенка еще не может быть склонности к преступлению.
Первый заседатель. Может быть, — я подчеркиваю — может быть, — это что-нибудь и говорит в защиту обвиняемой, но ни в коей мере не снимает с нее тяжелой вины.
Второй заседатель. Это должно быть само собой понятно господам присяжным.
Председатель. Ну, господин Дюрр, виновна обвиняемая или невиновна?
Школьный учитель Дюрр
Доктор Бук. Господин учитель Дюрр, я бы не хотел, чтобы мой мальчик учился у вас в классе, потому что у вас не научишься быть справедливым, добрым человеком.
Председатель. Я отклоняю это замечание.
Кузнец Готлиб. По закону, может быть, она и виновна. Но меня бы всю жизнь мучила совесть, если бы я признал виновной эту несчастную девушку, с которой так ужасно поступили. Нет, она невиновна.
Председатель
Доктор Бук. Итак, жизнь обвиняемой, пережившей в концлагере самое ужасное, что только может выпасть на долю женщины, окончательно погублена.
Председатель. Господа присяжные! В преступлении обвиняемой есть такие особые обстоятельства, с которыми я еще ни разу не сталкивался во всей своей судебной практике. Цвишенцаль, убивший родителей Руфи Боденгейм, как вы знаете, не был привлечен к суду. В результате упущения со стороны судебных органов обвинение против Цвишенцаля не было возбуждено. Руфь Боденгейм сама взяла на себя роль судьи и застрелила оставшегося безнаказанным убийцу своих родителей. Вы понимаете, господа присяжные, что в деле Руфи Боденгейм особенно трудно соблюсти закон и право и вместе с тем не совершить несправедливости по отношению к обвиняемой.
Зал суда. Публика, свидетели, эксперты, прокурор, защитник и Руфь при появлении суда встают и, когда суд занимает места, снова садятся.
Председатель
Прошу воздержаться от каких-либо демонстраций.
Суд обратился к господину министру юстиции с просьбой о помиловании. В случае если господин министр удовлетворит эту просьбу, в дальнейшем с обвиняемой судимость будет снята.
Вы хотите что-нибудь сказать?
Руфь
Доктор Мартин
Занавес
Шесть пьес Леонгарда Франка
Автор этой книги Леонгард Франк хорошо известен советским читателям по многочисленным переводам его произведений на русский язык и на языки народов Советского Союза. В нашей стране давно оценили и полюбили его как талантливого прозаика и публициста, как одного из крупнейших представителей немецкого критического реализма.
Однако Л. Франк писал не только романы, повести, рассказы, публицистические статьи и очерки. Он творил и для сцены. В Германской Демократической Республике в 1959 году — в качестве дополнения к шеститомному собранию его прозаических сочинений — был выпущен однотомник пьес Леонгарда Франка.
Драматические произведения Л. Франка обладают значительными художественными достоинствами. Они широко читаются в странах немецкого языка
В нашей стране драматург Леонгард Франк был до сего времени мало знаком читателю и зрителю. Правда, в 1963 году издательство «Искусство» выпустило в свет перевод одного из вариантов его драмы «Руфь». Но остальные пять пьес Л. Франка впервые выходят у нас в русском переводе.
Сопровождая настоящей статьей этот первый русский однотомник произведений Франка-драматурга, я менее всего намерен пересказывать его пьесы. Читатели сами познакомятся с ними, сами составят о них свое мнение. Мне же хотелось бы рассказать тем, кто будет читать эту книгу, о жизненном пути Леонгарда Франка, о его месте в новейшей немецкой литературе, об особенностях его пьес и о некоторых обстоятельствах сценической истории отдельных его драм.
Итак, перехожу к фактам из биографии писателя.
Для Леонгарда Франка демократизм, на почве которого он последовательно стоял всю свою жизнь, был, можно сказать, «врожденным», наследственным, а затем и закрепленным опытом детских и юношеских лет.
Будущий писатель родился 4 сентября 1882 года в небольшом старинном западногерманском городке Вюрцбурге в семье столяра. Он рос в бедности, окончил всего шесть классов народной школы, овладел слесарным ремеслом. До двадцати лет Леонгард Франк не раз менял профессии: был рабочим на фабрике, шофером, маляром.
В нем рано пробудился живой творческий интерес к искусству. Овладев малярным ремеслом, он стал упорно учиться живописи, графике. Нередко приходилось голодать, отказываясь от приработка, часто он недосыпал, отдавая ночные часы учебе.
Франк не щадил сил в борьбе за овладение искусством, в котором увидел свое призвание. И вот, когда ему было двадцать два года, в 1904 году, он перебирается в Мюнхен, приобретает известность талантливого графика, работает как художник, продолжая учебу.
Однако через некоторое время у молодого живописца и графика возникает новое творческое влечение: он отдается литературе. Леонгард Франк пишет много — он готовится стать, писателем. В 1910 году переезжает в Берлин, устанавливает контакты со столичной литературной средой, с ее прогрессивными кругами. В 1914 году выходит его первый роман, «Разбойники», стяжавший ему известность и отмеченный премией Теодора Фонтане.
Литературная известность, больше того — литературное признание пришло к Леонгарду Франку в нелегкую пору. Началась первая мировая война. Демократически настроенный писатель занял антивоенные позиции и открыто, резко заявил о них. В его антимилитаристском протесте было еще немало наивного — Леонгард Франк стоял на почве абстрактно гуманистических, пацифистских представлений и требований. Но сам факт осуждения войны, протест против разгула шовинистической реакции в Германии, требования прекратить кровавую бойню — все это ставило Л. Франка в рискованное положение. Ему грозила расправа со стороны властей, и молодой писатель поспешил покинуть немецкую землю и укрыться в нейтральной Швейцарии. Здесь он примкнул к кружку пацифистов, группировавшемуся вокруг известного писателя Рене Шикеле, и продолжал вести антивоенную пропаганду.
Побег Леонгарда Франка в Швейцарию произошел в 1915 году. К этому времени он стал известен не только как романист, но и как новеллист. Был завершен и вскоре вышел в свет сборник его рассказов «Причина», проникнутый мотивами критики и обличения нравов, царивших в кайзеровской Германии, и вызвавший в силу этого бешеные атаки со стороны немецкой реакционной печати.
В Швейцарии Л. Франк прожил до ноября 1918 года. Он вернулся на родину тогда, когда под ударами революции рушилась прогнившая империя Гогенцоллернов. К этому времени он создал и выпустил новеллистическую книгу «Человек добр», принесшую ему широкую международную известность своим гневным антивоенным пафосом. Сборник «Человек добр», увенчанный в 1920 году премией Генриха Клейста, свидетельствовал о дальнейшем прогрессе антивоенных взглядов его автора. Не расставаясь с абстрактно-гуманистическими и пацифистскими представлениями, Леонгард Франк обретал в своем протесте против войны боевую агитационную силу, в его призывах к прекращению империалистической бойни слышалась, как не раз отмечала критика, известная перекличка с призывами великого немецкого революционера-коммуниста Карла Либкнехта.
Вернувшись на родину в разгар революционных событий, Леонгард Франк стал в Мюнхене членом Революционного совета. Он и в дальнейшем, в годы Веймарской республики, сохранял репутацию попутчика «красных», был известен своими симпатиями к немецким коммунистам, своими дружескими чувствами к Советскому Союзу. Около пятнадцати лет прожил затем Л. Франк в Германии — сперва в Мюнхене
Все они получают активный отклик в прессе, в том числе и роман «Брат и сестра»
В годы Веймарской республики Леонгард Франк по-прежнему находится в оппозиции к властям и выступает в своих произведениях суровым критиком и обличителем уродливой и несправедливой буржуазной действительности. Не будучи социалистом, коммунистом, он оказывается далеким от рабочего класса, от его борьбы, от его положительных идеалов, но книги его полны ненависти к тем, из-за кого страдают народные массы, к эксплуататорскому режиму, обрекающему миллионы немецких рабочих, крестьян и ремесленников на безработицу. Этд книги были решительно направлены и против крепнущего и наглеющего — при попустительстве и скрытой поддержке властей — фашизма и против военно-реваншистских настроений, насаждавшихся и распространявшихся империалистической кликой, ее прессой и пропагандой.
Сразу же после прихода Гитлера к власти Леонгарду Франку приходится снова бежать из Германии. На этот раз писатель расстается с родиной на целых семнадцать лет. Он вновь пересекает границу Швейцарии, но теперь условия жизни для немецкого эмигранта оказываются в этой стране суровыми и опасными.
В 1937 году Франк переселяется в Париж и живет там до начала второй мировой войны. В 1936 году он публикует роман «Спутники снов», в 1937 году создает комедию «Отчужденный». Он выступает со статьями, направленными против кровавого гитлеровского террора, против милитаристской экспансии немецкого фашизма.
Леонгарду Франку пришлось пережить немало горьких испытаний, обычных для немецкого антифашиста-эмигранта. В начале второй мировой войны реакционные французские власти заключают его в лагерь для интернированных немцев. В мае 1940 года ему удается выбраться из заключения, но вскоре он снова попадает в лагерь. Предчувствуя приближение гитлеровских войск, понимая всю меру грозящей ему опасности, писатель решается на побег. Ему удается вырваться из лагеря, пробраться через оккупированную гитлеровцами часть Франции в Марсель. Но и тут настигает его французская жандармерия; схваченный ею, он снова попадает в заключение, на сей раз в тюрьму. Новый отважный побег приводит Л. Франка в Португалию, откуда он сразу же, в октябре 1940 года, перебирается в Соединенные Штаты. Пять лет он живет в Голливуде, пять лет — в Нью-Йорке. Здесь он пишет роман «Матильда»
Однако, поселившись в ФРГ, Леонгард Франк оказался по сути дела как бы внутренним эмигрантом в этой стране. Вернувшись на родину, он занял четкие позиции решительного антифашиста и антимилитариста, активного критика порядков, господствующих на западе Германии, и политики правящей реакции.
Все симпатии писателя оказались связанными с развитием другого германского государства — Германской Демократической Республики. Здесь Леонгард Франк видел пример реального решения «немецких проблем» — такого решения, которое отвечало интересам гуманности, борцом за которую он оставался до конца своих дней. Началось последнее десятилетие жизни писателя, его он провел в Мюнхене, из которого выезжал в СССР, ГДР и другие страны.
И в конце своей жизни Леонгард Франк был таким же неутомимым тружеником, как и в отроческие годы. В 1949 году появился роман «Ученики Иисуса», направленный против попустительства и покровительства нацистам, осуществляемых под сенью боннской Фемиды. В 1952 году вышел большой, отчасти автобиографический, отчасти исповедальный роман, подытоживавший огромный жизненный опыт писателя и выражавший его демократическое кредо. — «Слева, где сердце». Появились новые рассказы — «Возвращение Михаэля» и другие. Именно на этом последнем этапе своего творчества Л. Франк отдал много внимания драматургии, написал новые пьесы, заново отредактировал некоторые старые.
Несмотря на преклонный возраст, писатель развил в 50-х годах активную общественную деятельность. Он выступал с публицистическими статьями, посвященными борьбе за демократизацию общественных отношений в ФРГ и поддерживающими социальные процессы в ГДР. Он выступал как публицист и у микрофонов радио и на страницах прогрессивных газет. Будучи издавна убежденным другом Советского Союза, он в 1955 году совершил поездку в нашу страну, которая, по его собственному признанию, обогатила его духовный мир и омолодила его чувства.
Высоко оценила заслуги Леонгарда Франка в области немецкой культуры и литературы общественность ГДР. В 1955 году правительство Германской Демократической Республики наградило его Национальной премией, в 1957 году Л. Франк был удостоен звания почетного доктора Берлинского университета имени Гумбольдта. Прочные связи существовали у писателя и с Германской Академией искусств
Естественно, совсем по-иному складывались жизненные обстоятельства для Л. Франка в Мюнхене. И здесь у него находились, разумеется, друзья и почитатели — прогрессивные, демократически настроенные люди. Но с реакцией, достаточно сильной в ФРГ, у него шла борьба до самого конца его дней. Ни разу не дрогнув, ни разу не отступив перед нападками реакционеров, писатель работал до начала 60-х годов. Он скончался в Мюнхене 18 августа 1961 года.
Таковы вкратце этапы жизни Леонгарда Франка, жизни бурной и богатой событиями, полной трудового энтузиазма, тяжких испытаний и окрыляющих, творческих радостей.
Теперь о месте Леонгарда Франка в немецкой литературе его времени.
Беседуя однажды с Шарлоттой Франк, женой и другом писателя, я услышал от нее об одном характерном признании Л. Франка. Оказывается, он любил говорить о себе как друге социалистов, их соратнике, более того — он самого себя считал причастным к социалистическому движению.
Это признание нельзя не считать симптоматичным. В XX веке, в эпоху империализма и пролетарских, социалистических революций, отношение писателя к революции и социализму действительно во многом является решающим для его художественной деятельности, для путей его творческого развития.
В том, что Леонгард Франк сочувствовал социалистам и коммунистам, в том, что он был их союзником в борьбе за свободу, справедливость, прогресс, нет и не может быть никаких сомнений. Таковым был, безусловно, объективный смысл его жизни, борьбы, творчества. Социалистом же в научном значении этого понятия он, разумеется, не был, хотя, несомненно, стремился им быть. Если и говорить о Л. Франке как о социалисте, то всего вернее, пожалуй, в том смысле, в каком писал В. И. Ленин о «социализме» Элтона Синклера в 1915 году: «Синклер — социалист чувства, без теоретического образования».[5]
Да, для Леонгарда Франка идеи и идеалы социализма были притягательными с молодых лет. Но они не осваивались им как система научных воззрений, как теория и практика реальной классовой борьбы, а воспринимались только эмоционально, сердечно и преломлялись нередко в наивных формах, тонули в общедемократических представлениях. И лишь на старости лет, воочию изучая процессы строительства социализма в ГДР, писатель вплотную подошел к постижению научных и жизненно практических принципов социализма.
Социализм чувства выражал прежде всего симпатию к социалистам, к коммунистам, к их суровой и героической борьбе. Эмоциональное, а не научное представление о социализме не могло стать основой творчества писателя, не могло превратить его искусство в искусство социалистического реализма. Леонгард Франк как был, так и остался художником критического реализма. Но игнорировать наличие в его эмоциональном мире того социализма, о котором он сам говорил с любовью и уважением, — социализма чувства, — конечно, не следует. Социализм чувства укреплял демократическую природу творчества Леонгарда Франка, укреплял стойкость демократических взглядов и настроений этого писателя.
Обычно в статьях о Леонгарде Франке даже расположенные к нему критики отмечают тенденции абстрактного гуманизма, о котором я говорил выше. Но нередко при этом забывают сказать о Франке как пропагандисте идей коллективизма, идей солидарности простых трудящихся людей. Говорят, пишут — и притом совершенно справедливо — об известной ограниченности, «антропологичности» его взглядов на человека, столь ярко выраженных в заглавии одной из самых популярных его книг — «Человек добр». Но забывают отметить при этом, что в творчестве Л. Франка человек никогда не рассматривается лишь «антропологически», «разобществленно», что люди у него всегда социальны, как насквозь социальны и обстоятельства, конфликты, коллизии, в которых, как правило, оказываются персонажи его романов, рассказов, пьес.
Леонгард Франк с самых первых своих произведений — писатель с остро выраженным интересом к социальным темам современности. Его книги созданы в результате пристального, аналитического изучения жизни, общественных отношений, типов и характеров. Они, как правило, проблемны, отмечены глубоким проникновением в психологию, написаны ярко и сильно, отличным языком — образным, поэтичным, крепко связанным с традициями классической немецкой литературы и с живой народной речью.
Леонгарду Франку были дороги и творчески близки социально-критические и гуманистические традиции немецкой классической литературы. Он был их продолжателем. Можно без труда обнаружить в его произведениях любовь к раннему Шиллеру, мятежному, протестующему против уродств окружающей действительности. Близок ему и Клейст — автор «Михаэля Кольгааса», близок Георг Бюхнер с его демократизмом, с его сочувствием угнетенным и оскорбленным. Конечно, Л. Франка привлекала и аналитическая «вивисекция» действительности у знаменитого швейцарского реалиста Готфрида Келлера и у немецкого реалиста Теодора Фонтане. Все это богатое наследство преломлялось у Франка творчески, критически, оригинально, входило в его произведения, глубоко индивидуальные, ни в чем не эпигонские, в художественно переработанном виде. Думается, что для драматургии Леонгарда Франка далеко не безразличными были достижения Ибсена, Гауптмана, Ведекинда, Штернгейма.
Богатства русской классической литературы также оказывали определенное влияние на творческое развитие немецкого писателя. Леонгард Франк безусловно знал в переводах Толстого. Достоевского, Чехова, видел на немецкой сцене драмы Толстого и Горького. Гуманистический, социально-критический, антикапиталистический пафос произведений этих великих художников России был близок его сердцу. Недаром немецкая критика неоднократно отмечала, что еще с юных лет Л. Франк многому научился у Достоевского, что тема страданий так называемого «маленького человека» отмечена в ряде произведений Леонгарда Франка влиянием автора «Преступления и наказания» и «Братьев Карамазовых».
Через творчество Леонгарда Франка весьма отчетливо в качестве сквозной, лейтмотивной темы проходит противопоставление человека капиталистическому миру, капиталистическому строю. Капитализм враждебен человеку, доброму от природы, он уродует его, принижает, губит. Он несет ему горе, страдания, смерть. В самых разных аспектах и ракурсах, в различнейших сюжетных поворотах освещена эта тема в сочинениях Леонгарда Франка.
В раннем романе «Разбойники» уже прочерчена эта гуманистическая тема противопоставления простых и добрых людей уродливому и отвратительному буржуазному миру. В маленьком городке, где все пропитано мещански-филистерскими нравами, резко выделяется группа юных романтиков, «заступников справедливости», рыцарей правды. В одном из юных героев «Разбойников», Михаэле Фирканте, писатель создал фигуру во многом автобиографическую.
Критики и исследователи прозы Леонгарда Франка с полным основанием связывают роман «Разбойники» с рядом последующих произведений писателя, написанных в разные годы и посвященных сходным конфликтам. Это прежде всего «Оксенфуртский мужской квартет», «Трое из трех миллионов» и «Ученики Иисуса».
Разумеется, Л. Франк нисколько не повторялся в этих произведениях, он развивал свою тему противопоставления человека и капитализма по-новому и на новом историческом материале.
Исторические события и их вдумчивое изучение, собственный жизненный опыт и политический рост позволяли писателю в каждом новом произведении расширить и обогатить социальный фон, острее оценить явления жизни. В «Оксенфуртском мужском квартете» Леонгард Франк показал трагедию миллионов безработных в Веймарской республике, он отразил ее в судьбах своих героев.
В романе «Трое из трех миллионов» он вывел действие из Германии, терзаемой непримиримыми социальными контрастами, удушаемой безработицей, на более широкие просторы и показал капиталистический мир, сотрясаемый кризисом, мир, озверело растаптывающий человека в человеке.
«Ученики Иисуса» — роман, написанный в совсем другое время, посвященный жизни послевоенной Западной Германии. Но и в нем перед нами группа юных романтиков, во многом напоминающая героев первого романа Франка — «Разбойники». Однако решение темы на сей раз совсем иное — история шагнула далеко вперед за те тридцать пять лет, которые отделяют один от другого роман 1914 года и роман 1949 года, окрепло и прониклось прочным оптимизмом демократическое самосознание писателя. И если раньше, в «Разбойниках», молодые вюрцбургские мечтатели не ставили перед собой никаких реальных общественных целей, то теперь, в «Учениках Иисуса», отважные молодые люди становятся боевыми антифашистами, участниками социалистического молодежного движения.
Как известно, Леонгард Франк некоторое время примыкал к экспрессионистскому течению в немецкой литературе. Порой творчество Л. Франка в этой связи пытаются трактовать даже как чуть ли не всецело экспрессионистское
Экспрессионизм был явлением сложным, противоречивым.
В нем шли весьма заметные процессы дифференциации — «отслаивались» писатели с явным креном к реакционности
Высшей точкой сближения Франка с экспрессионистским течением явилась его книга «Человек добр», вышедшая в 1917 году
Сильные стороны этого цикла рассказов сближали его со взглядами и настроениями левого, прогрессивного фланга писателей-экспрессионистов. Остродраматические рассказы Л. Франка, написанные в резкой, выразительной, лаконичной манере, графичные по своему стилистическому рисунку, были полны духовных противоречий, близких левым экспрессионистам.
Именно потому, что в книге «Человек добр» был резко и гневно выражен протест против войны, против реакционного общества, подавляющего и растаптывающего человека, экспрессионисты высоко подняли книгу Л. Франка и объявили ее в известной мере программной для своего движения. Пацифистская позиция автора, его во многом абстрактно гуманистический подход к проблеме человека и общества также были безусловно близки экспрессионистам. Однако у Л. Франка не было того пафоса трагического отчаяния, того подчеркнутого анархического индивидуализма, которые характеризовали многие произведения мятежных писателей-экспрессионистов
Существенно отличало Л. Франка от экспрессионистов и его отношение к гуманистическим традициям немецкой классики, к проблеме художественного наследия вообще. Он никогда не восставал против «власти традиций», никогда не призывал к ломке «художественной фактуры» реализма, не звал рвать с классиками, как это делали многие экспрессионисты. В сущности, он всегда оставался продолжателем
С начала 20-х годов мы видим Леонгарда Франка именно в этом русле немецкой литературы его времени. Он — в одном ряду с такими реалистами, как Томас и Генрих Манны, Лион Фейхтвангер, Арнольд Цвейг. Он — на позициях демократа и гуманиста, борца против фашизма и войны, он тянется к идеям социалистов и коммунистов, хотя воспринимает лишь некоторые элементы этих идей, «схватывает» их больше эмоционально, чем теоретически, сердцем, чувством, а не ясным и четким разумением. Для его творчества
На таких критико-реалистических позициях писатель остается до конца своей жизни. Он не изменил им ни в период своего временного «альянса» с экспрессионизмом, ни тем более впоследствии. Мера и уровень его реализма оказывались различными в различных произведениях, созданных им в 20—50-х годах, но от реалистических принципов он не отходил ни в своей прозе, ни в своих пьесах.
Его роман «Буржуа» оказался произведением значительной критической силы, выражавшим убеждение в неизбежном крушении обветшалого мира капитализма. Написанные в эмиграции романы «Спутники снов» и «Матильда» при всей определенности их антифашистских позиций не получили сильного общественного резонанса из-за некоторой суженности взгляда на мир, из-за известного отъединения мотивов личных от общественных. Этот недостаток оказался, однако, решительно преодоленным в романе «Ученики Иисуса» — в нем предстает снова писатель, весь увлеченный общественной борьбой, антифашист в действии. Столкновение с реальной действительностью Западной Германии, с гнездящимися в ней последышами гитлеризма вызвало в этом романе усиление обличительного, критического пафоса, сделало книгу «Ученики Иисуса» произведением, атакующим реакцию, шовинизм, неофашизм.
Последнее большое прозаическое произведение Леонгарда Франка, книга «Слева, где сердце», — это роман о жизни писателя, его лирическая автобиография, рассказанная от имени Михаэля Фирканта
Л. Франк создал превосходную книгу о времени и о себе, рассказал о перипетиях своей нелегкой жизни, поведал о своей духовной эволюции. Писатель, долгие годы убежденный в неизбежности гибели капиталистического мира, долгие годы сердцем тянувшийся к социалистам и их идеям, под конец жизни пришел к ясной и четкой концепции будущего. Грядущее связано для него с торжеством социализма, закономерным и неизбежным. Социалист чувства стал социалистом по убеждениям. Отсюда и открыто заявленная в атом романе вера в то, что «хищнический, стяжательский экономический строй — и без атомной войны — будет в 2000 году заменен экономическим строем социализма».
Так за несколько лет до своей смерти Леонгард Франк подвел духовные итоги своего пути, приведшего его в стан борцов за социализм. Как писатель-демократ, как мастер критического реализма, он долгие годы противостоял своим творчеством не только политической реакции в нелегких классовых боях своего времени, но и реакции эстетической, декадентству в литературе и искусстве. В этом смысле он также был и соратником немецких социалистов-писателей. И недаром так высоко ценили его творчество, так дружили с ним выдающиеся мастера немецкого социалистического реализма, создатели литературы ГДР.
Драматургия Леонгарда Франка теснейшим образом связана с его прозой. Связана уже хотя бы потому, что большинство пьес Л. Франка — это переработки его романов и новелл.
Но не только этим определяется «контакт» Франка-прозаика с Франком-драматургом. В драматургии этого писателя нельзя не видеть того характерного процесса эпизации драмы, который так типичен для пьес Бертольта Брехта, создателя теории «эпического театра», для пьес Лиона Фейхтвангера.
Пьесы Леонгарда Франка — драматургия открыто тенденциозная в самом лучшем смысле этого слова, в ней недвусмысленно выражена авторская тенденция в понимании и освещении социальных проблем. И вместе с тем это драматургия, насыщенная эпичностью, отличающаяся широтой охвата жизненных явлений, обилием эпизодов и фигур, которые на первый взгляд могут показаться едва ли не внесюжетными, но которые органически необходимы в «повествовательной» драме.
Эпизация драматургии заметна уже в ранней пьесе Л. Франка «Причина», написанной в 1929 году и опубликованной в 1930-м.
В ее основе — новелла под тем же названием, рукопись которой в архиве писателя
Однако, когда Леонгард Франк обратился к драматизации новеллы «Причина», он был уже далек от какого бы то ни было эстетического контакта с экспрессионизмом, и драма, созданная им в конце 20-х годов, обрела значительную реалистическую полноту и силу. В драматургии экспрессионистов
В интересах внешне понимаемой динамики драматического действия в пьесах Л. Франка редакторы и режиссеры, не понимающие природы «повествовательной» драмы, могли бы, вероятно, предложить целый ряд сокращений. Скажем, в пьесе «Мужской квартет» они без особого труда могли бы изъять всю линию Ганны и Томаса. Но как же это обеднило бы пьесу, насколько уже оказалась бы многокрасочная картина жизни, отраженная автором в пьесе, как пострадала бы столь характерная для Франка тема поэзии и всесилия любви! Сторонники внешне
Пьеса «Причина» получила в свое время определенный отклик в германской прессе. Писали о том, что на фигуре героя отразилось влияние образов бюхнеровского Войцека и Раскольникова — героя «Преступления и наказания» Достоевского. С этим нельзя не согласиться, хотя следует заметить, что о влиянии здесь можно говорить лишь как об оригинально интерпретированном, совершенно индивидуально преломленном. По Франку, человек добр от рождения, но его уродуют, доводят до преступления общественные отношения деспотического государственного строя. Лишь в этом смысле судьба его героя в известной мере перекликается с судьбами героев Бюхнера и Достоевского, в свою очередь весьма отличных друг от друга.
Некоторые критики пьесы «Причина» пытались рассматривать ее как произведение, отмеченное влияниями теорий Зигмунда Фрейда. Для этого, однако, нет ни малейших оснований. «Комплекс» обиды, испытанной в детстве и преследующей его всю жизнь, не имеет у героя Франка ничего общего с сексуально окрашенными «комплексами», рассматриваемыми в учении Фрейда. У Франка этот «комплекс» насквозь социален, и месть героя обидчику-учителю мотивирована всецело социально. Леонгард Франк здесь ни в чем не отступает от прогрессивных принципов искусства критического реализма. Он не только мотивированно представляет действия своего трагического героя, но и превращает театральные подмостки в суд над судьями и присяжными в кайзеровской Германии, в суд над так называемым учителем, вся жизнь которого есть цепь мелких, но тяжких преступлений, над учителем, не возвышающим, а уродующим души своих учеников.
Образ мракобеса-учителя, нарисованный Леонгардом Франком, безусловно сродни пресловутому «профессору» Гнусу, в образе которого Генрих Манн заклеймил немецких беликовых и пере доновых, так хорошо известных русскому читателю по «Человеку в футляре» А. П. Чехова и «Мелкому бесу» Ф. К. Сологуба.
Как уже говорилось, в 1927 году Л. Франк опубликовал рассказ «Карл и Анна». Это произведение имело большой успех, оно было переведено более чем на тридцать языков. Двумя годами позже писатель создал драму по мотивам этого рассказа. В начале пьесы мы видим немецких военнопленных в лагере, в котором еще сохранились характерные повадки, унаследованные деятелями Временного правительства от царизма. Когда читаешь эти сцены, невольно вспоминаешь «Хождение по мукам» Алексея Толстого, мытарства Телегина во вражеском лагере для военнопленных. Да что и говорить, хороши были и царские и кайзеровские лагеря для военнопленных, нравы и порядки и тут и там были типично жандармские. Но Л. Франк сумел показать, что в среде русских солдат летом 1917 года уже назревали недовольство войной и интернационалистские чувства. Писатель, изображая русских людей, сам показал себя интернационалистом, испытывающим ненависть к врагам и палачам народов и солидарность с трудовыми людьми, вынужденными по злой воле господствующих классов служить новому «царю-батюшке» — Керенскому.
В дальнейшем действие переносится в Германию, где вся жизнь является резким обличением кайзеровского строя, возложившего на народ бремя тягчайших страданий. Да будет проклята война, как бы говорит писатель вместе со столь близкими ему душевно простыми людьми его отчизны. Но вот драматизованное повествование постепенно переходит к своей главной теме — к теме всепоглощающей и возвышающей души любви двух простых людей. И поэзия любви становится как бы плотью и атмосферой действия. Реализм драмы приобретает все более сильную лирико-романтическую окраску. Писатель, утверждающий, что человек изначально добр, воспевает в любви великую силу очищения и обновления людей и жизни. Кто не любил, тот не жил, скажет Л. Франк позднее устами героя своей пьесы «Шляпная династия». Но эта мысль заложена еще ранее в его творчестве, в частности в рассказе и пьесе «Карл и Анна».
Вскоре после появления пьесы «Карл и Анна» о ней чрезвычайно высоко отозвался такой авторитетный критик
В том же 1930 году, когда в немецкой печати шло обсуждение пьес Франка «Причина» и «Карл и Анна», когда реакционная пресса нападала на эти драмы за «оскорбление» аппарата власти и «издевательство» над прусским военным духом, писатель создал еще одну пьесу — «Гвозди для подков». То была сильная, социально-критическая драма. На судьбе одной несчастной четы Л. Франк сумел показать, как капиталистический мир, несущий людям нужду и духовное рабство, толкает их на преступления, на ложь и обман. Тихий, скромный труженик Мартин никогда не мог бы свести концы с концами, если бы он не рассыпал в пыли у поворота дороги гвозди для подков, чтобы те вонзались в автомобильные шины и доставляли таким образом клиентов для его ремонтной мастерской. Но вот обман приводит к преступлению: при аварии гибнет ребенок, и жизнь для Мартина становится невыносимой. Преступление должно быть наказано, вина требует искупления. Эта линия драмы вновь заставляет нас вспомнить о Достоевском, которого хорошо знал и любил Леонгард Франк. В то же время другая линия в пьесе, связанная со взаимоотношениями Мартина и его жены, заставляет нашу память обратиться к «Войпеку» Бюхнера, к суровому, беспощадному реалистическому изображению любовной трагедии в этом шедевре немецкой классической литературы.
Много лет спустя, в 1958 году Леонгард Франк вернулся к этой пьесе и подверг ее некоторой доработке. Он дал ей также новое название — «Поворот», название, отражающее душевные переживания героев драмы. Завершенная
В годы эмиграции Л. Франк написал комедию «Отчужденный»
Однако со временем писатель понял, что эта веселая комедия может стать материалом для острой сатирической пьесы с серьезными политическими мотивами. И вот к сентябрю 1957 года
Далее события, связанные с возвращением Рупрехта, переносятся в современность. В пьесе, завершенной на пороге 1958 года, оно происходит именно в этом году. Живо развивающееся комедийное действие насыщается при этом несколькими диалогами острополитического содержания. Особенно примечательна в этом отношении сцена, в которой Рупрехт объясняется со своим сыном, ставшим за те двадцать пять лет, что они не виделись, взрослым человеком и членом «шляпной династии». Сцена эта свидетельствует о высоком уровне политического мышления, которого достиг Франк в битве с западногерманской реакцией. Слова о необходимости бросить все силы на борьбу с угрозой атомной войны, которые произносит Рупрехт, его безукоризненно точные характеристики реакционной политики правителей США и ФРГ — все это выражает и позицию автора пьесы.
В 1957–1958 годах Леонгард Франк работал и над двумя пьесами, тесно связанными с мотивами его романов «Оксенфуртский мужской квартет» и «Ученики Иисуса». Щяи первую из этих пьес, «Мужской квартет», можно назвать трагикомедией, то вторая, «Руфь», представляет собой трагедию, особенно в той редакции, в которой пьеса печатается в этой книге и которую сам автор считал окончательной.
«Мужской квартет» во многом связан с романом, из которого выросла эта пьеса. Написанный еще до прихода Гитлера к власти, роман был насыщен тревожными предчувствиями грядущей беды, предвосхищением несчастий, надвигавшихся на Германию и Европу, — фашизации, войны. Тема безработицы, обрушившейся на миллионы немцев, тема банкротства правителей Веймарской республики — все это также присутствовало в романе, как и в пьесе. Была в романе и сохранилась в пьесе и иронически представленная картина жизни маленького провинциального городка Вюрцбурга. Была и осталась поэзия характеров и отношений простых, трудовых людей.
Вместе с тем в пьесу вошли и новые мотивы, существенно заострившие ее политическое, антифашистское содержание. Не раз возникает в ней тема нацистской угрозы мирному существованию немцев и других народов, тема растления нацистами немецкого народа. Образ писаря при следователе, подстриженного на прусский манер корректного чиновника, оказавшегося гнусным бандитом, ждущим «исторического часа» фашистом, предстает как своего рода зловещий символ надвигающейся на Германию беды.
Финал, в котором под окнами мирного дома, где мирно поют любимую песню мирные люди, вдруг раздается военная музыка и военизированным шагом проходит отряд гитлеровских штурмовиков, также носит не только контрастный, но и символический характер. Он как бы подчеркивает всю враждебность гитлеризма интересам, чаяниям, самому существу простых, рядовых немцев.
О том, что произошло затем в маленьком провинциальном Вюрцбурге с его тридцатью кирхами, в этом городке, где филистерский дух въелся в жизнь настолько крепко, что в нем даже камни все видят и все слышат, отчасти говорится в пьесе «Руфь».
Правда, действие в ней происходит в послевоенное время, но рассказы о недавнем прошлом позволяют бросить взгляд назад и увидеть некоторые штрихи из жизни этого городка во времена гитлеровского владычества. Мы видим, как развратил гитлеризм людей, как развернулись и открыто чинили свои преступления нацистские бандиты. Образ Цвишенцаля, фашистского палача, показанный обстоятельно в «Учениках Иисуса», и в пьесе дает автору возможность сказать, что бывшие гитлеровские преступники находят себе место «под солнцем» Боннской республики.
В романе «Слева, где сердце» Леонгард Франк написал о намерениях, которые побуждали его к созданию романа «Ученики Иисуса»: «В этом романе заклеймен не Вюрцбург и не жители Вюрцбурга, а кровавые чудовища нацистского режима. Заклеймить их было для меня делом совести». Эти же слова безусловно относятся и к пьесе «Руфь», в которой автор всем сердцем благословляет расправу героини над фашистским преступником.
В этом проявился действенный гуманизм Л. Франка, его верность традициям Георга Бюхнера, считавшего, что милосердие к палачам не должно иметь места, ибо это преступление перед их жертвами.
«Руфь» — произведение гуманиста, антифашиста, убежденного противника расового изуверства. И тут Леонгард Франк опять-таки верен одной из благородных традиций классической немецкой литературы — традиции уважения ко всем народам, традиции дружбы народов. Эту традицию, звучащую из глубины веков, закрепленную в творчестве Гердера и Форстера, Лессинга
Эта последняя пьеса Л. Франка существует в двух вариантах.
Один из них был опубликован в однотомнике, вышедшем в 1959 году в ГДР. Пьеса в этом варианте была переведена и издана на русском языке, о чем уже шла речь выше. Однако Л. Франку эта редакция представлялась несколько смягченной, недостаточно трагедийной. И он снова, незадолго до своей кончины, вернулся к рукописи «Руфи» и создал новый, окончательный вариант этой пьесы, который и публикуется в настоящем издании.
Таковы некоторые комментарии к шести пьесам Леонгарда Франка.
Остается сказать несколько слов о том, как живут сценической жизнью пьесы Франка.
Эти пьесы ставились в разных странах, передавались по радио в виде радиоспектаклей, показывались по телевидению.
Мне хотелось бы остановиться лишь на нескольких немецких постановках драм Леонгарда Франка.
До 1933 года на немецкой сцене были показаны две пьесы.
В 1929 году в Берлине на Камерной сцене Немецкого театра была сыграла «Причина». Почти одновременно ее показал Немецкий народный театр в Вене. В том же году известный режиссер-новатор Эрих Энгель поставил с участием таких выдающихся актеров, как Кете Дорш и Генрих Георге, драму «Карл и Анна», которая имела большой успех и была сыграна на сценах всех крупных немецких городов, оставаясь в репертуаре театров до начала 1933 года, то есть до прихода к власти фашистов.
После возвращения писателя на родину его книги и постановки его пьес, естественно, по-разному воспринимались в разных кругах Западной Германии. Реакция не раз пыталась атаковать Леонгарда Франка и как драматурга. Весьма характерна в этом отношении история, разыгравшаяся вокруг постановки драмы «Карл и Анна» в Вюрцбурге, где она приурочивалась к семидесятилетию писателя.
В архиве Леонгарда Франка сохранился довольно большой материал
Отвечая на запрос газетного корреспондента о своем отношении к этому происшествию, Л. Франк сказал: «…никто но может отнять право у вюрцбургского критика быть иного мнения о произведении литературы, нежели театральные зрители и критики двух частей света… Зрители Берлинского городского театра, где впервые была возобновлена пьеса „Карл и Анна“, и затем зрители всех немецких театров, равно как посетители театров и критики в Варшаве, Будапеште, Бухаресте, Вене, Афинах, Риме, Милане, Париже, Лондоне, Буэнос-Айресе и Нью-Йорке, были об этой пьесе иного мнения, чем критик из Вюрцбурга».
На запрет его пьесы писатель ответил выступлением по радио с чтением отрывка из подготовлявшегося им романа «Слева, где сердце», в котором повествовалось о том, как возникли рассказ, а затем пьеса «Карл и Анна». Текст этого выступления Л. Франка также сохранился в его архиве. Выступление писателя сопровождалось чтением отрывков из пьесы актерами.
Скандал вокруг запрета пьесы разрастался, все громче раздавались возмущенные, протестующие голоса, писатель
Естественно, что новые, современные и проникнутые актуальными политическими мотивами пьесы Л. Франка вызывали еще большее раздражение и озлобление в реакционных кругах Западной Германии.
Совершенно иное отношение встречали и встречают пьесы Леонгарда Франка в ГДР. Это знал и ценил их автор, в своем архиве он сохранил газетную вырезку со статьей известного актера Мартина Фрешлингера, написанной в связи с подготовкой им радиоспектакля «Причина». В этой статье говорилось также о тех особенностях, которые характеризуют драматургию Леонгарда Франка: о ее подчеркнутой социальности, о реализме характеров, о широте взгляда на жизнь, о глубине психологического анализа, о богатстве и красоте языка.
Пьесы Л. Франка современны, несмотря на то, что события, отраженные в них, уже отошли в прошлое. Они актуальны своим гражданским пафосом, остротой авторских социально-нравственных позиций. Они написаны мастером, который хорошо знал и чувствовал законы театра, они сценичны. Иначе говоря, эти пьесы ценны и интересны.
Драматургия Леонгарда Франка, писателя, любимого в нашей стране, безусловно заинтересует советских читателей, привлечет внимание деятелей театра.