ФРИДРИХ ШИЛЛЕР
1
Шиллер — один из крупнейших поэтов Германии и наиболее выдающийся немецкий драматург.
«Не было, нет и не будет никогда гения, который бы
Какую же именно сторону немецкой и общечеловеческой жизни удалось выразить Шиллеру? В чем заключалось сказанное им новое слово?
Великий русский критик справедливо отметил, что в поэзии Шиллера виден уже «намёк на будущее Германии»[2], на еще чуждое его народу «живое и разумное действие», и под таким действием Белинский, конечно, понимал прямое восстание против полуфеодальных немецких порядков. Сила революционного протеста, заключавшаяся в творениях Шиллера, бесконечно превосходила бунтарство всех его современников, включая и молодого Гёте.
Никто до Шиллера не призывал па немецком языке с такой страстностью к свержению тиранов, никто не подвергал общественные порядки, царившие в феодально-раздробленной Германии XVIII веко, такой уничтожающей критике, как автор «Разбойников» и «Коварства и любви». Шиллер был истинным «адвокатом человечества», по прекрасному выражению Белинского, и им остался и тогда, когда, столкнувшись с косностью немецкого общества, вынужден был перейти от прямого призыва к восстанию — к проповеди гуманных идей, справедливости, жалости к угнетённым. Это не значит, что идея восстания была окончательно отвергнута поэтом. Напротив, теме неродного восстания посвящена последняя из законченных драм Шиллера «Вильгельм Телль», в которой мотив тираноборчества звучит с прежней силой и убежденностью.
Вера в простой парод, способный выдвигать такие героические, цельные характеры, как Жанна д’Арк, как Телль, огромная сила протеста против «неправедной власти», а главное, мечта поэта об объединении немецких земель «снизу», народным, демократическим путем, мечта, в которой всего более виден уже «намек на будущее Германии», — вот что делает Шиллера столь близким современности, грядущим поколениям.
Вполне понятно, почему руководители Германской Демократической Республики — Вильгельм Пик и Отто Гротеволь — так высоко оценивают творчество Шиллера. Подняв знамя национальной независимости, национального суверенитета, выброшенное за борт Аденауэром и его кликой, прогрессивные силы Германии высоко вознесли также и начертанное на этом знамени бессмертное имя Шиллера, страстного борца за национальное возрождение своего народа.
Передовое русское общество всегда чтило творческий подвиг великого немецкого поэта. Героический пафос его освободительных идей, его пламенный протест против векового гнета правящих классов были близки Белинскому, Герцену, Чернышевскому, всем русским революционным демократам.
Каждый подъем революционной борьбы русского народа сопровождался новым увлечением поэзией Шиллера. Известно, как горячо принимали в годы гражданской войны наши революционные рабочие, комсомольцы, воины героической Красной Армии бунтарские драмы немецкого поэта. «Разбойники», «Коварство и любовь», «Дон Карлос» заняли почетное место в репертуаре советского театра первых лет Великой Октябрьской социалистической революции. И эту свою популярность они сохраняют вплоть до наших дней.
Советское литературоведение стремится обнять жизнь и творчество великих писателей прошлого в целом, со всеми их внутренними противоречиями. Мы полагаем, что слова Энгельса: «И Гёте был не в силах победить немецкое убожество; напротив, оно побеждает его; и эта победа убожества (misere) над величайшим немцем является лучшим доказательством того, что «изнутри» его вообще нельзя победить»[3], в известной мере приложимы и к Шиллеру. Экономическая и политическая отсталость его родины не позволила ему, как и многим другим выдающимся его современникам, принять якобинскую диктатуру, революцию как метод. Именно в годы наибольшего подъема первой французской буржуазной революции Шиллер (не без влияния идеалистической философии Канта) утверждал, что истинную свободу надо искать не на этой земле, а в идеальном «царстве прекрасной видимости».
Но такой вывод не был окончательным: великий поэт никогда не останавливался в своем развитии. Об этом, в частности, свидетельствует высказывание Гете (от 18 января 1825 года), записанное Эккерманом: «С недели на неделю Шиллер становился другим... При каждой новой встрече он казался мне все более начитанным, все более зрелым в своих суждениях». Не могло удовлетворять Шиллера, натуру страстную, волевую, и пребывание в абстрактном «царстве прекрасной видимости». С годами он все больше сочувствовал реальным достижениям французской революции. Проблемы нации, свободы ставились и разрешались им в духе идей, утвердившихся в революционной Франции. Все более близкой, все более осуществимой ему представлялась победа новых сил истории над отжившим общественным строем.
Весь путь Шиллера, поэта, мыслителя, патриота, был постоянным стремлением вперед к познанию и осуществлению человеческого счастья. Цель настоящего критико-биографического очерка — ознакомление советского читателя с важнейшими вехами в художественном и философском развитии великого немецкого поэта.
2
Иоганн-Христоф-
Отец поэта, Иоганн-Каспар Шиллер, человек недюжинный, хотя и без всякого образования, всю жизнь стремился «выйти в люди». В юные годы он изучил «хирургическое искусство», служил военным фельдшером, потом сделался прапорщиком, принял участие в Семилетней войне, служа в войсках австрийской императрицы Марии — Терезии, и, выйдя в отставку в чине лейтенанта, избрал себе местом жительства город Марбах. Думая поправить свои дела выгодной женитьбой, Иоганн-Каспар остановил свой выбор на Доротее Кодвейс, дочери владельца гостиницы «Золотой лев». Но родители его жены, слывшие зажиточными горожанами, вскоре разорились, и это заставило отставного офицера снова поступить на военную службу. Иоганн-Каспар долго тянул служебную лямку. Исправляя мало привлекательную должность вербовщика, он дослужился до чина капитана и под конец жизни, выйдя в отставку в чине майора, стал лесничим, «смотрителем древесных насаждений герцога Вюртембергского», — мирный, но не слишком блестящий итог долгих жизненных испытаний.
Мать Шиллера, женщина добрая, но обезличенная энергичным и властным супругом, не могла оказывать заметное влияние на своего гениального сына. Семья скромного «офицера из мещан» не раз меняла место жительства. То это был Людвигсбург, новая резиденция герцога, где по широким улицам и аллеям гуляли придворные в шелковых фраках, военные в богато расшитых мундирах и гренадеры в высоких касках, сходных с колпаком весельчака Петрушки. Вдали, на западе, высился тюремный замок Гогенасперг. Со страхом и скрытой ненавистью взирали на него горожане, зная, что в его казематах томится немало узников, неосторожно отозвавшихся о властях предержащих.
Позднее, по воле военного начальства, семья Шиллеров проживала в деревне Лорх и местечке Гмюнд, где в тесном кольце городской стены взамен изящных построек XVIII века вздымались средневековые башни и колокольни, а по обе стороны улиц в сажень шириной плотно жались друг к другу узкие фасады готических домов. Близ каждого города и селения стояла на холме большая виселица. «Это мышеловка?» — спросил капитана во время одного из частых переездов маленький Фриц, — и впервые услышал в ответ поучительный рассказ о преступлениях и неминуемых карах, о ворах и конокрадах, о беглых солдатах и страшных разбойниках, живущих в густом лесу вместе с волками и лисами.
Так постепенно из пестрых впечатлений, из разговоров взрослых складывалась в сознании мальчика картина немецкой действительности — тот мир, в котором предстояло жить великому поэту.
Творческая деятельность Шиллера почти целиком протекала во второй половине XVIII века. Согласно классическому определению Ф. Энгельса, Германия той поры (состоящая из множества самостоятельных государств Священная Римская империя германской нации) «была одна гниющая и разлагающаяся масса... Крестьяне, торговцы и ремесленники испытывали двойной гнет: кровожадного правительства и плохого состояния торговли... Все было скверно, и в стране господствовало общее недовольство. Не было образования, средств воздействия на умы масс, свободы печати, общественного мнения, не было сколько-нибудь значительной торговли с другими странами; везде только мерзость и эгоизм... Все прогнило, колебалось, готово было рухнуть, и нельзя было даже надеяться на благотворную перемену, потому что в народе не было такой силы, которая могла бы смести разлагающиеся трупы отживших учреждений» г.
Всему этому родина поэта — герцогство Вюртембергское — служила наглядным примером. Неограниченным властителем этой злосчастной страны был герцог Карл-Евгений. Много мрачных и преступных имен занесено в анналы немецкой истории, но это имя, тесно связанное с судьбами поэта-страдальца Христиана-Даниэля Шубарта и молодого Шиллера, принадлежит к именам, наиболее ненавистным немецкому народу.
Жестокий и вздорный, распутный и расточительный, Карл-Евгений довел Вюртембергское герцогство до крайнего разорения. Истощив страну непосильными налогами и чрезвычайными изъятиями, он повел широкую торговлю собственными подданными — занятие, достаточно распространенное среди немецких государей XVIII века.
Карл-Евгений стольких разорил и обездолил, столько погубил человеческих жизней, что и сам порою удивлялся народному долготерпению, а потому почел разумным выпустить по случаю своего пятидесятилетия покаянный манифест, в котором открыто признал греховность своих былых деяний и обещал впредь лучше управлять страной, «содействуя ее благоденствию и просвещению». Что касается посула «благоденствия», то это был всего лишь приличный случаю пустоцвет казенного красноречия; напротив, упоминание о «просвещении» подданных, к сожалению, мело некоторое основание: в 1772 году Карл-Евгений преобразовал Дом солдатских сирот, где питомцы обучались различным ремеслам, в военную школу, а вскоре и в академию.
Академия Карла — так называлось теперь это учебное заведение — готовила не только офицеров, но и юристов, медиков, а также живописцев и архитекторов. Желая привить ученикам академии чувство слепой преданности своей особе, герцог подчинил их чрезвычайному режиму: его воспитанники не знали каникул, их переписка с родными была строго ограничена и подчинена тщательному контролю, встречи с родителями допускались лишь в исключительных случаях и не иначе, как в присутствии надзирателей. Ученикам вменялось в обязанность друг за другом шпионить; они были строго подразделены на детей дворян, офицеров, чиновников, простых обывателей, и общение между этими различными категориями учащихся находилось под запретом.
Карл-Евгений объявил себя «верховным ректором» своей академии. Утратив интерес к маневрам и военным парадам, он школил и истязал теперь своих воспитанников. Последних он набирал во вновь основанную академию теми же методами посулов и принуждений, какие пускались в ход при вербовке рекрутов. Мог ли противиться герцогскому повелению отдать в академию единственного сына капитан Иоганн-Каспар Шиллер, когда отказ означал бы потерю службы, составлявшей единственный источник существования его большой семьи? Так, в январе 1772 года, против отцовского и собственного желания, тринадцатилетний Фридрих Шиллер поступил в заранее ненавистное ему учебное заведение, с тем чтобы покинуть его лишь восемь лет спустя, на двадцать втором году жизни.
Отзываясь позднее о педагогических затеях Карл а-Евгения, Шиллер назвал своего «августейшего» воспитателя «новым Дев-калионом», в отличие от мифического превращавшим «не камни в людей, а людей в камни».
Но он, Шиллер, не окаменел душой в стенах герцогской академии. Ни карцер и капральская палка, ни жестокое решение герцога лишний год продержать беспокойного студента в своем «питомнике рабов» (так назвал Академию Карла поэт Шубарт), ни постоянное чувство поднадзорности не могли сломить отважного юношу. Именно здесь, в Академии Карла, он почерпнул огромный обвинительный материал против князей и господствующего класса тогдашней Германии.
Конечно, Шиллер не мог бы произнести столь суровый обвинительный приговор над власть имущими, если бы сквозь стены казармы, где жили в отрешенности от мира воспитанники Карла-Евгения, не проникало могучее веяние передовой немецкой литературы XVIII века, которая на протяжении всего лишь одного десятилетия дала человечеству «Эмилию Галотти» и «Натана Мудрого» Лессинга, «Геца фон Берлихингена» и «Страдания юного Вертера» Гете, знаменитую «Ленору» и другие народные баллады Бюргера, бунтарские оды и памфлеты Шубарта. Вся эта «высочайше запрещенная» разоблачительная литература ходила по рукам среди воспитанников Академии Карла.
Но идеи, волновавшие умы передовых немецких людей, вторгались в Академию Карла и «узаконенным» путем. Воспитанникам читался курс философии — сначала, правда, рутинером Яном, строго державшимся философских прописей старика Вольфа, но потом сменившим его талантливым (при всей эклектичности его воззрений) молодым профессором Абелем. Последний знакомил своих слушателей с французскими материалистами (Дидро, Гольбахом, Гельвецием), с воззрениями «мятежного женевца» Жан-Жака Руссо, с англо-шотландскими философ ами-мор а листами (Шефтсбери, Болингброком).
Главная заслуга Абеля заключалась в его умении приохочивать молодую аудиторию к собственной оценке жизненных явлений. Мало оригинальный, но тем более впечатлительный мыслитель, Абель обращался также к новейшим идеям поэтов «бури и натиска» (Клингера, Ленца, молодого Гете). В частности, у них почерпнул он своеобразную теорию «отступления от юридических норм», учение об «аномалиях ума и сердца», в которых обнажаются душевные силы, в обычной жизни почти незаметные.
Под рубрику «преступления» Абель, маскируя свое сочувствие революционному протесту народных масс, подводил также и бунт против существующего порядка. Не без основания некоторым исследователям слышатся «абелевские интонации» в авторецензии Шиллера на «Разбойников», анонимно опубликованной в январском номере «Вюртембергского репертуара литературы» за 1782 год. «Мне во всяком случае, — пишет здесь Шиллер, — представляется, что выдающимся преступникам присуща столь же большая сила духа, как и выдающимся праведникам». Интерес ко всем видам протеста против существующих порядков — от разбоя удалого атамана Зонненвирта до высокой героики грядущего «нового Брута», интерес к конфликту между героем-народолюбцем и порочным государством завладели Шиллером еще на школьной скамье.
Именно такой конфликт положен в основу первой юношеской драмы Шиллера — «Разбойники», да, собственно, и всего его творчества.
3
Шиллер начал писать «Разбойников» в 1780 году, еще в стенах Академии Карла. «Тяга к поэзии оскорбляла законы заведения, где я воспитывался, и противоречила замыслам его основателя, — вспоминал он позднее. — Восемь лет боролось мое одушевление с военным порядком. Но страсть к поэзии пламенна и сильна, как первая любовь. То, что должно было ее задушить* разжигало ее». Шиллер набрасывал отдельные сцены «Разбойников» урывками — по ночам, на дежурствах в лазарете. Завершена драма была в 1781 году, когда, по окончании медицинского факультета академии, Шиллер перебрался в Штуттгарт, получив назначение в один из гренадерских полков Карла-Евгения на должность лекаря «без права заниматься частной практикой и носить партикулярную одежду» (явный знак «августейшего не-б лаговоления»!).
Сюжет «Разбойников» — история враждующих братьев — был почерпнут Шиллером из новеллы поэта Шубарта. В ней повествовалось о двух сыновьях богатого дворянина — Карле, предавшемся юношескому разгулу, но по существу благородном юноше, и Вильгельме — коварном, расчетливом, лишенном всяких моральных устоев. Прибегая к обману и подлогам, Вильгельм ссорит отца с прямодушным Карлом и тем обрекает брата на нищенское существование. Позднее Карл становится батраком-лесорубом невдалеке от родного замка и волею случая спасает отца от руки замаскированных бандитов, подосланных коварным Вильгельмом. Отец узнает правду о своих сыновьях. Любящий сын Карл покоит его старость, а Вильгельм, прощенный отцом по просьбе незлобивого брата, но ничуть не раскаивающийся, возглавляет религиозную секту зелотов в одном из отдаленных углов Германии. Этой историей, в основе которой лежало истинное происшествие, Шубарт предлагал воспользоваться кому-нибудь из пишущей братии для более развернутого повествования или драмы.
Безвестный студент Академии Карла принял этот вызов. Рукою прирожденного драматурга, пусть еще юношески нетвердой, он воплотил в своих «Разбойниках» наиболее острые и жизненные противоречия века. Другое дело, что Шиллер, как мы увидим, не дал верного истолкования этим типичным для тогдашней Германии социальным противоречиям, как не наметил в своей первой драме и путей возможного их преодоления. Но поставленные друг против друга в остром драматическом конфликте, эти противоречия уже не могли выпасть из поля зрения современников и ближайшего потомства.
«Разбойники» непосредственно примыкают к славному ряду великих произведений немецкой классической литературы XVIII века. Но это не значит, что юный Шиллер учился лишь на лучших ее образцах, что его увлекали только такие вещи, как «Вертер» и «Гец» или «Эмилия Галотти». Порой ему казалось, что протест против удушающей немецкой действительности и всех ее обветшалых устоев выражен с большей силой, — по сравнению не только со сдержанным Лессингом, но и с Гете, — у таких представителей литературы «бури и натиска», как Клингер и Лей-зевиц. Оторванный от внешнего мира, воспитанник Академии Карла не видел, как быстро менялась духовная жизнь Германии, не знал, что группа «бури и натиска» к концу 70-х годов уже распалась, что постоянный конфликт их драматических произведений — столкновение между неукротимым гением и стесняющей средой — значительно утратил свое обаяние, казался уже беспредметным. Гете, признанный глава «бурных гениев» (другое название упомянутой группы), впрочем, с самого начала вносил в неистовое бунтарство своих соратников более определенное содержание (призыв к объединению Германии в «Геце>, развернутую критику немецкого общества в «Вертере»).
Шиллер, еще столь восприимчивый к неистовому пафосу своих старших современников, руководствуясь верным инстинктом, продолжал дальнейшую конкретизацию проблематики, выдвинутой «бурными гениями». Он четко назвал в первой же своей драме реальных виновников народных бедствий: владетельного князя, министра, лукавого попа, продавца почетных чинов и должностей, раболепных чиновников, — и столь же четко указал на единственную форму вооруженного протеста народных масс, знакомую тогдашней Германии. Избрание героем драмы разбойника — не пустая дань юношескому романтизму. Толки о великодушных разбойниках, щадивших простой народ и по-рою щедро делившихся с бедняками своей добычей, не переставал и занимать народную фантазию. В самый год написания «Разбойников» была раскрыта и уничтожена в баварских лесах разбойничья шайка, насчитывавшая более девятисот человек. Имена знаменитых атаманов Зокненвирта и Матиаса Клостермейера помнились всеми. Примечательно, что оба они, подобно разбойнику Моору, мучились раскаянием, а первый из них и вправду предал себя в руки правосудия.
Так смутное бунтарство «бурных гени,ев» обрядилось в «Разбойниках» в конкретную форму стихийного народного протеста.
Шиллер привнес в немецкую драматургию еще одно существенное качество. Идеи большого революционного накала встречались у многих его предшественников и современников. Но Шиллер отвел идеям, идеологиям совсем особое место. «До сих пор обычно довольствовались тем, — писал он в предисловии к «Философским письмам», — что рассматривали страсти в их крайностях, заблуждениях и последствиях, не принимая в расчет того, как тесно они связаны с системой мышления индивида». Не так в его собственной драматургии. Уже первое его произведение («Разбойники»), как мы убедимся в дальнейшем, — трагедия не только страстей, но и философских воззрений, которые, завладев сознанием героев, отуманивают их разум и тем вернее приводят к неизбежной гибели.
И Карл и Франц, главные герои драмы, — враждующие братья, сыновья владетельного графа Моора — бесконечно переросли свои литературные прототипы: Карла и Вильгельма из краткой новеллы Шубарта. У Шиллера Карл не только пылкий юноша, предающийся широкому разгулу: его студенческие проказы, ввергающие в трепет лейпцигских обывателей, — своеобразная форма протеста и бунта против существующего порядка, бунта, стоящего в прямой связи с его ненавистью к «веку бездарных борзописцев», к поколению, не способному на «великие деяния». Карл мечтает стать во главе войска таких же молодцов, как он сам, чтобы преобразить Германию в республику, «рядом с которой Рим и Спарта покажутся женскими монастырями».
Но, всматриваясь в немецкую действительность, презирая «хилый век кастратов», не способных на «великие деяния», Карл Моор, так страстно грезивший за чтением Плутарха республиканским строем и античной добродетелью, вместе с тем не верит в осуществимость своих мечтаний. Мы знакомимся с главным героем драмы в тот кризисный час его жизни, когда он уже намерен отказаться от благородной цели: «ferro et igne» (железом и огнем) оздоровить немецкое общество, уже готов перейти из лагеря «вольнолюбивых буршей» в лагерь «благонамеренных филистеров». Он малодушно стремится к «иным радостям» — к мирной жизни «в объятиях Амалии», своей невесты, воспитанницы старого Моора.
Коварные интриги Франца делают невозможным задуманное бегство под «тень дедовских рощ». Вопреки просьбе старика Моора: «...не доводи моего сына до отчаяния», Франц безжалостно возвещает брату родительское проклятие, лишение наследства. Сознание, что ему, еще вчера предпочтенному сыну и — по праву первородства — законному наследнику владетельного графа, заказаны не только «великие деяния», но даже тихие «домашние услады», приводит пылкого юношу к возмущению, к бунту: «Я могу улыбаться, глядя, как мой заклятый враг поднимает бокал, наполненный кровью моего сердца... Но если кровная любовь предает меня, если любовь отца превращается в мегеру, о, тогда возгорись пламенем, долготерпение мужа, обернись тигром, кроткий ягненок!»
Филистерский застой университетского городка сам по себе еще не сделал бы из молодого мечтателя разбойничьего атамана. Только сознание полной испорченности людского племени, каким оно сложилось под воздействием вековой политической и социальной неправды («Поцелуй на устах и кинжал в сердце!»), доводит Карла Моора до великого гнева; только перед лицом утраты «семейного рая» — этого, по его убеждению, последнего убежища человека от зла, царящего в мире, — решается он на попрание существующих законов, становится разбойником, мстителем за униженных и оскорбленных. Более того, к чувству ненависти должно было приобщиться иное чувство, прежде чем Карл вооружился разбойничьим кинжалом, чтобы «нанести жгучую рану людскому племени, этому порождению ехидны». Имя этому чувству — отчаяние.
«Выбора? У вас нет выбора? — иронически вопрошает Шпигельберг. — А не хотите ли сидеть в долговой яме и забавлять друг дружку веселыми анекдотами?.. Не то можете потеть с мотыгой и заступом в руках из-за куска черствого хлеба! Или с жалостной песней вымаливать под чужими окнами тощую милостыню! Можно также облечься в серое сукно, ...а там, повинуясь самодуру-капралу, пройти все муки чистилища или в такт барабану прогуляться под свист шпицрутенов!.. А вы говорите: выбора нет! Да выбирайте любое!»
Как ни отличается Карл — силою духа, моральным пафосом, политическими идеалами (пусть они смутны и противоречивы!) — от пройдохи Шпигельберга и прочих «распутных молодых людей, позднее разбойников», нельзя не помнить, что и перед ним, не в меньшей мере, чем перед его товарищами, не было теперь выбора. (На деле, конечно, так только казалось Карлу, поскольку он не чуял обмана в письме коварного брата.)
И все же решение стать разбойником, уйти в богемские леса, не было для Карла Моора одним лишь актом отчаяния. Несправедливость, которую он претерпел, для него — красноречивейший обвинительный материал против лицемерного века, породившего людей, «чьи слезы — вода, чьи сердца — железо», главный довод, позволяющий ему смотреть на себя и свою шайку как на «карающих ангелов», призванных восстановить на земле поруганную «божественную справедливость», «Этот рубин, — воскликнет он в сознании своей правоты, своей причастности к «высшей премудрости», — снят с пальца одного министра... Падение предшественника послужило ему ступенью к высоким почестям; он всплыл на слезах обобранных сирот. Этот алмаз я снял с одного советника, который продавал почетные чины и должности... и прогонял от своих дверей скорбящего о родине патриота. Этот агат я ношу в память о гнусном попе, которого я придушил собственными руками за то, что он в своей проповеди плакался на упадок инквизиции».
Но, вменяя себе в заслугу страшный суд над высокородными элодеями, Карл вместе с тем содрогается при мысли о том, что рука разбойника помимо его воли поражает также и безвинных. К тому же он видит, что им повергаются во прах одни лишь «пигмеи», «титаны» же, истинные виновники социального зла, полновластно царившего в Германии, остаются безнаказанными.
Так Шиллер заставляет своего героя постепенно проникнуться убеждением, что его замысел «восстановить закон беззаконием» несостоятелен. Но это горестное сознание не приводит Карла Моора к идее необходимости всенародной борьбы за новую законность, за другую, лучшую жизнь «под демократическим небом». Моор, романтический бунтарь, благородный разбойник» так и не становится революционером. Напротив, он сознает себя «неразумным мальчишкой», беззаконно посягнувшим на «право воздаяния», принадлежащее, как он теперь полагает, одному Лишь господу богу. Если Карл в первом действии хочет бежать под «тень дедовских рощ», в объятия своей Амалии, то к исходу второго действия он мечтает забиться в темную щель, в мрак безвестности. Только опасность, грозящая его товарищам, — окружение богемских лесов карательными отрядами правительства, — заставляет разбойника Моора не прекращать борьбы, вступить в неравный бой с сильнейшим противником.
В постоянных колебаниях разбойника Моора, во все более овладевающей его сознанием вере в то, что бог, допустивший зло существующего миропорядка, в нужный час сам, без его помощи, восстановит «нарушенную гармонию», с достаточной четкостью отражается общее неверие бюргерских классов тогдашней Германий в свою способность насильственно покончить со столь живучим немецким феодализмом.
Не может не броситься в глаза налет религиозного мышления, лежащий на мятежных речах, равно как и на горьких сомнениях разбойника Моора в нравственной правомерности чинимой им кровавой расправы. Никакие ссылки ученых филологов на литературные источники «Разбойников» (поэзию Мильтона, Клоп-штока) не разъясняют этого глубоко не случайного обстоятельства. Здесь, надо думать, мы имеем дело со своеобразной национальной революционной традицией — традицией, восходящей к немецким религиозно-политическим войнам XVI века. Величайшая из незавершенных западноевропейских буржуазных революций позднего средневековья — Реформация и Крестьянская война в Германии 1525 года — кончилась неслыханным разгромом восставшего народа. Тридцатилетняя война завершила этот разгром, вытоптав все, что было в Германии еще способно сопротивляться феодальному гнету. Разодранная на части (на триста почти самостоятельных, государств) Германия с тех пор не знала народно-повстанческих движений. Но память о великой гражданской войне, «когда немецкие крестьяне и плебеи носились с идеями и планами, которые довольно часто приводили в содрогание й ужас их противников»[4], память о бурных временах, когда Томас Мюнцер имел революционную смелость выводить из богословской мысли о «равенстве перед богом» политическую мысль о равенстве гражданском и имущественном, достаточно прочно укоренилась в народном сознании. Отсюда и неизжитое «низами» немецкого общества ложное представление о неразрывности двух понятий — «революции» и «религии». Так удивительно ли, что молодой Шиллер, плоть от плоти немецкого плебейства XVIII века, наделил своего героя религиозно-политическими воззрениями из арсенала 1525 года?
Напротив, антипод великодушного Карла — злодей и интриган Франц Моор — изображен юным автором «Разбойников» как вульгарный материалистический атеист. Понятно и последнее. Немецкий мелкобуржуазно-революционный идеалист, Шиллер (тем более в ранний свой период) не был способен понять всемирно-историческое значение материализма XVIII века, не видел в нем прогрессивной идеологии, сокрушающей устои феодально-абсолютистского общества. Для него материализм был мировоззрением ненавистной ему аристократии (сотрапезников Фридриха II, клевретов Карла-Евгения) — аристократии, часть которой и в самом деле на свой лад и в своих интересах усвоила .некоторые стороны материалистической философии.
Аргументами, почерпнутыми из механического материализма XVIII века у аристократия по сути лишь подкрепляла собственную, практически уже сложившуюся философию наслаждения. Именно слабая сторона материализма просветителей — их неспособность охватить методом материалистического мышления также общественные, исторические явления — и привлекала к себе европейскую (в частности немецкую) аристократию, позволяя ей выводить из новейшего философского учения далеко не новые своекорыстные взгляды. Неверная, односторонняя (ибо не учитывающая активной, жизнепреобразующей деятельности человека) теория детерминизма материалистов XVIII века понимала мир как бездушный механизм, управляемый геометрической и механической закономерностью. Перед «железным богом меры и числа», перед этой всеобусловливающей непреложной необходимостью — последовательно рассуждая — добро и зло равноценны, всякая моральная оценка неправомерна (сколько б ни возмущалось, против этого сердце униженного человека, испытывая гнет неравенства).
Революционные буржуазные материалисты не считались с таким пессимистическим выводом из их же теорий и, вопреки .ему, страстно боролись за свободу и равенство, против социальной несправедливости. Иное дело аристократы. Их меньше всего беспокоило исчезновение с «обезбоженной земли» всех и всяких моральных оценок, — при условии, конечно, чтобы в тайну такого солютного морального нигилизма не был посвящен простой народ (включая сюда и буржуа). «Честное имя, совесть? Что говорить, весьма похвальные понятия, — иронизирует Франц Моор. — Дураков они держат в репшекте, чернь — под каблуком, а умникам развязывают руки».
В этой своей аристократической, антинародной форме материализм (каким он предстает перед нами, скажем, в философии Гобса) становится предметом ненависти радикальной буржуазной оппозиции как в Англии, так позднее и во Франции, не говоря уже об экономически и политически отсталой Германии. Более того, нередко радикальные буржуа и плебеи (такие их идеологи, как Руссо, Робеспьер) распространяли свою ненависть и на материалистическое мировоззрение в целом. То же следует сказать и о молодом Шиллере.
Моральный нигилизм аристократов, столь ненавистный автору «Разбойников», их вульгарный физиологический материализм, отчасти восходивший к сочинениям Ламеттри, всего полнее раскрывается в монологе Франца над телом отца (которого он считает умершим): «Теперь долой тягостную личину кротости и добродетели!.. Мой отец не в меру подслащал свою власть... Он гладил и ласкал строптивую выю. Гладить и ласкать — не в моих обычаях. Я вонжу в ваше тело губчатые шпоры и заставлю вас отведать кнута. Скоро в моих владениях картофель и жидкое пиво станут праздничным угощением... Бледность нищеты и рабского страха — вот цвет моей ливреи. И я одену вас в эту ливрею».
Такова политическая программа нового мелкого тирана, ценою преступлений, в обход первенцу Карлу, ставшего «владетельным графом Моором». Все интриги и злодеяния Франца в его собственных глазах «оправданы» усвоенной им философией. Отцеубийство, вероломство по отношению к брату, стремление обольстить его невесту Амалию — на все это Франц идет с холодным сердцем и разумом, не щадя ни одной «моральной святыни» на дороге, ведущей его к власти, к богатству, к почестям.
Напротив, благородный правдолюбец Карл решился на «беззаконие» не раньше, чем пришел к горькому убеждению, что в «законопослушном» мире не осталось ни одного уголка, не пораженного всеобщей моральной и социальной скверной, что даже его отец, которого он так любил, не возвышается над «стаей гиен», над людьми, которые от него, Карла, «заслоняют человечество».
В какую же трагическую бездну бросает его открытие, что все, из чего он исходил, принимая решение «восстановить закон беззаконием», — лишь подлый обман, бессовестная подтасовка Франца, что старик отец хотел простить его, Амалия осталась ему верна, семейный рай для него не закрывался! Для Карла это открытие означало не только потерю возможного земного счастья, но вместе с тем и утрату наиболее веского довода, позволившего ему взять на себя роль восстановителя попранной правды: «Обманут, обманут!.. Убийца, разбойник! И все из-за... черных козней!.. О, я слепой, слепой глупец!»
Перед лицом неисчислимых бедствий (самоубийство брата» смерть отца, гибель Амалии, сожжение замка Мооров) Карл предает себя в руки правосудия. «Со скрежетом зубовным» приходит он к сознанию: «Два человека, мне подобных, могли бы разрушить все здание нравственного миропорядка!.. Тебе отмщение, и ты воздашь! Нет нужды тебе в руке человеческой!»
Обе «системы мышления» — правдоискателя Карла и амо-ралиста Франца — оказываются равно гибельными для каждого из братьев и к тому же — теоретически и практически — равно несостоятельными.
Ведь не только атеизм Франца разрушается изнутри и извне: под напором собственных сомнений злодея и богословских доводов заступника бедных, пастора Мозера; характерно, что и Карл, убедившись в том, что очень уж не оригинально вышло с выдуманной им теорией мщения, что его разбой, «причастный к высшей премудрости», слишком похож на самый обыкновенный раз-бой, в свою очередь (стремясь оправдать содеянное) хватается за аргументы морального нигилизма: «Души, загубленные мною, вы думаете — я содрогнусь? Нет, я не содрогнусь! Ваш дикий предсмертный визг, посинелые лица удавленников, ваши страшные зияющие раны — только звенья единой, неразрывной цени рока. Цепь эту выковали мои досуги, причуды моих мамок и воспитателей, темперамент моего отца, кровь моей матери». Словом, вины нет, морали нет; существует только неизбежное сцепление обстоятельств. Все это мог бы сказать и Франц — до того, как его атеизм разбился о «скалу религии».
Правда, это рассуждение Карла только краткий логический эпизод в его напряженной умственной работе. Разбойник Моор, как сказано, возвратится на путь религии, смирится перед «божественным промыслом»... Но остро пережитый им пароксизм «материалистического атеизма», конечно, не случаен. За мыслями героев — вполне продуманное убеждение молодого Шиллера в односторонности и шаткости противоположных друг другу мировоззрений: механического (или физиологического) материализма и религиозно-окрашенного идеализма, эпикурейства и стоицизма, равно как и признапйе необходимым теоретического синтеза этих учений[5].
Позднее, как мы увидим, Шиллер-философ, стремясь осуществить такой синтез, сближается с учением Канта. Но в своих ранних драмах он показывал не примирение, а борьбу теоретических крайностей, гибельную дерзость человека, стремящегося дойти до последних столбов на пути завладевшего им мировоззрения — пока не стукнется о них лбом, часто лишь для того, чтобы метнуться в обратную крайность, чтобы все до последней черты «объяснить в другую сторону» (религиозное раскаяние Франца, апелляция исстрадавшегося Карла к железпым законам всеобщего детерминизма).
Вместе с тем чутьем художника Шиллер догадывался, что «системы мышления» Имеют «свои эпохи, свои судьбы». Многоразличные идеологии не только порождены, но и ограничены конкретным историческим временем, стечением исторических обстоятельств. Об этой догадке, в частности, свидетельствует характеристика Карла Моора, данная Шиллером в предисловии к драме. Карл, поясняет здесь автор, принадлежит к разряду выдающихся, значительных людей, наделенных «исключительной силой», а такой человек «в зависимости от направления», которое получает эта сила, «неизбежно становится Брутом илп Катилиной. Несчастное стечение обстоятельств делает его вторым, и только после ряда чудовищных заблуждений он становится первым».
Карл Моор, конечно, не Катилина, то есть не своекорыстный политический авантюрист, каким Шиллер представлял себе римского мятежника, но его деятельность авантюристична уже в силу того, что в Германии конца XVIII века всякое восстание было обречено на неудачу; Карл Моор, конечно, Брут по бескорыстности республиканских помыслов, по горячности любви к простому человеку, — но Брут, лишенный поддержки народа и потому исторически обреченный на бездействие. А так как Моор, вопреки действительности и рассудку, все же действует, он, как говорит Шиллер в том же предисловии, неизбежно становится «новым Дон Кихотом, который... кажется нам то отвратительным, то достойным любви, то заслуживающим восхищения, то вызывающим жалость».
Такова судьба нового Брута в политически-аморфной немецкой действительности XVIII века, заставляющей его идти на компромиссы с существующим строем, а в иных случаях, — как мы видим на примере Карла Моора, — и смиряться перед «неведомым замыслом провидения».
К счастью, идейное содержание «Разбойников» не сводится к смиренному выводу, к которому приходит главный герой в финальной сцене трагедии. Жизнь, отображенная в «Разбойниках, — страдания немецкого народа, трагическая судьба жертвы княжеского произвола Косинского, злодейства графа Франца, — вновь и вновь укрепляет Карла Моора в его решимости бороться с «неправедными властями», вновь и вновь возвращает нас к изречению Гиппократа, которое Шиллер поставил эпиграфом к драме: «Чего не исцеляет лекарство, исцеляет железо; чего не исцеляет железо, исцеляет огонь».
Шиллер никогда не смотрел на раскаяние Карла Моора как на конечный вывод человеческой мысли, стремящейся построить справедливое общество. Напротив, в своем дальнейшем творчестве он стремится с разных сторон подойти к разрешению все той же великой задачи.
Несмотря на все противоречия, несмотря на смутность общественного идеала, провозглашаемого в этой драме (колебания между «Римом и Спартой», то есть республиканским строем и патриархальным управлением старого графа Моора), «Разбойники», более чем какое-либо другое произведение немецкой литературы XVIII века, будили гражданское сознание немецкого — да и не только немецкого — народа.
4
«Разбойники» сразу покорили передовую часть немецкого общества. На первом издании драмы, вышедшем в 1781 году, имени автора пе значилось, но оно тут же стало известным всем друзьям и недругам этой пьесы. Директор Мангеймского театра, чопорный барон фон Дальберг, заигрывая с демократическим зрителем, первый решился поставить «Разбойников», с непременным, однако, условием: чтобы автор перенес действие пьесы из XVIII в более отдаленное — XVI столетие.
Первое представление «Разбойников» состоялось в январе 1782 года. «Партер походил на дом умалишенных, — свидетельствует очевидец, — горящие глаза, сжатые кулаки, топот, хриплые возгласы! Незнакомые бросались друг другу в объятия... Казалось, в этом хаосе рождается новое мироздание». Сам Шиллер, никем незамеченный, сидел в директорской ложе, тихо торжествуя свою первую победу. Он тайно приехал в Мангейм на те жалкие сорок четыре гульдена, которые ему выдал Дальберг за драму, неизменно обогащавшую кассы немецких театров.
Ведя переписку с бароном Дальбергом о первой постановке драмы, Шиллер непрестанно работал над своей «Антологией на 1782 год». Эта антология, почти единственным автором которой был Шиллер (даром что под включенными в нее стихотворениями значилось более тридцати интригующих инициалов), не произвела и отдаленно того впечатления, какое вызвали «Разбойники». И читающая Германия конца XVIII века была здесь отчасти права.
Пусть печать юношеской неопытности и незрелости лежала и на драматическом первенце Шиллера: излишняя риторичность, злоупотребление уже отживавшими свой век сценическими приемами и среди них особенно бросающимся в глаза мотивом не-узнавания (неузнанным остается не только хорошо известный и старику Моору и Амалии бастард Герман, но позднее и Карл, после двух лет скитаний вернувшийся в родовой замок Мооров), неудачный, абстрактный образ невесты ‘Карла — Амалии фон Эдельрейх. Но все эти недостатки с лихвой искупаются глубиною идей, яростью плебейской критики общества, стремительным развитием действия, выразительностью массовых сцен, обилием реалистических образов, второстепенных и эпизодических (порочного, преступного Шпигельберга рядом с отважным Роллером, низкого Шуфтерле рядом с глубоко преданным атаману Швейцером и т. д.), наконец богатством языка — то грубо-житейского, то саркастично-светского, то исполненного мятежной мощи.
Незрелость «Антологии» не искупается столь очевидными достоинствами. Бесспорных поэтических удач в ней не так много. Но «Антология» содержит в себе целую программу литературнообщественной деятельности. Призыв: «In tyrannos!» («Против тиранов!») грозно звучит и в ранней лирике Шиллера. Так, стихотворение «Дурные монархи» (несколько расплывчатое и растянутое) кончается такой знаменательной, энергичной строфой:
Не менее примечательно другое стихотворение «Антологии» — «Руссо», с его эпиграмматически четким заключением:
Рядом с этими образцами высокой дидактики в «Антологии» были представлены и другие жанры, обращенные к широким читательским массам: мужественная баллада о швабском герое графе Эберхарде Грейнере и дерзкие, буйные застольные песни и послания (вроде «Вытрезвления Бахуса» или «Колесницы Венеры»), Впоследствии историческая баллада станет излюбленным жанром Шиллера; напротив, застольная песня утратит свою непринужденную веселость, поднимется до одического стиля песни «К радости», до «высокой оратории» (Белинский) «Торжества победителей». Но источник народного юмора, так жизнерадостно бивший в простодушных песнях «Антологии» или, в «Мужицкой серенаде», в творчестве Шиллера не иссякнет. Достаточно вспомнить в этой связи крепкий солдатский язык «Лагеря Валленштейна». Одно лишь ученическое следование образцам, заимствованным у Гете, не могло бы, конечно, породить такие почвенные, глубоко народные драматические сцены.
В «Антологии» намечены все пути и направления, которых держался впоследствии Шиллер-лирик. Характерен в этом смысле также и цикл стихотворений, обращенный к Лауре. Навряд ли существует в мировой поэзии любовная лирика, менее согретая непосредственным чувством. Перед нами не признания любящего, а проповедь своеобразной философии любви, в которой эмпедоклова мысль о том, что все мироздание зиждется на любви и создателем мира является Зрос, перекрещивается с теорией всемирного тяготения Ньютона. Впрочем, любовной, авно как и пейзажной лирикой Шиллер так пикогда и не овладел. Эти области изящной словесности, по собственному признанию писателя, не сделались «провинциями (его) поэтического царства». Голос Шиллера-лирика крепнет вместе с созреванием мысли, почерпнутой в пристальном созерцании действительности, вместе с гневным осуждением общественного миропорядка. И здесь он сразу становится подлинным поэтом, по поэтом-мысли-телем, поэтом рефлексии. Истинно великие образцы философской лирики поэту удалось создать значительно позже, но скромные зачатки этого излюбленного Шиллером жанра нетрудно обнаружить и в первом его сборнике.
Как и драматический первенец поэта, «Антология на 1782 год» вышла без обозначения имени автора. Однако, радея о коммерческом успехе предприятия, издатель поспешил сообщить в печати, что «редактором и автором большинства стихотворений этой «Антологии» является творец «Разбойников».
Герцог Карл-Евгений был достаточно тщеславен, чтобы испытывать известное удовлетворение от сознания, что автор нашумевшей драмы — его бывший «питомец». Но придворная камарилья не преминула разъяснить своему господину «опасные тен* денции шиллеровской музы». (Стихотворение «Дурные монархи» слишком очевидно подтверждало их «правоту».) Герцог призвал к себе дерзкого сочинителя и с показным благодушием попенял ему за «нарушение правил хорошего вкуса». Одновременно он вызвался быть цензором произведений молодого поэта, предполагаемых к напечатанию.
К вящему неудовольствию герцога, Шиллер решительно отказался от его опеки. Более того, он вскоре позволил себе прямой выпад против своего «благодетеля» в стихотворении, написанном на смерть «его превосходительства, безвременно скончавшегося генерала фон Регера». Этот генерал был ничуть не лучше большинства слуг Карла-Евгения. В прошлом истязатель солдат п жестокий дрессировщик рекрутов, Регер к концу своей мало почтенной деятельности стал комендантом тюремного замка Гогенасперга, в каземате которого томился несчастный Шубарт. Но Регеру (непосредственно перед назначением его на должность тюремного коменданта) пришлось и самому испытать немилость герцога — отведать тюремной похлебки. Этого было достаточно, чтобы поэт-тираноборец изобразил генерала как благородную жертву самовластья.
Карл-Евгений стерпел этот вызов, но не простил его неосторожному юноше. Случай для сведения счетов не замедлил пред: ставиться. Герцогу стало известно о двух поездках Шиллера в Мангейм, на первое и одно из последующих представлений «Разбойников», а Мангейм для вюртембержцев был «заграницей». Разгневанный не столько самовольными отлучками поэта, сколько всей его литературно-политической деятельностью, герцог призвал к себе ослушника и, категорически запретив ему заниматься сочинительством, тут же отправил его на гауптвахту. При этом он заявил, что всякая новая, хотя бы и однодневная, его отлучка будет приравнена к дезертирству. Над автором «Разбойников» нависла горькая судьба Шубарта.
Настал час, когда поэту приходилось выбирать между полным смирением и открытым разрывом с герцогом, а это означало бегство из полка и из пределов Вюртемберга. Шиллер решился на последнее. Он вступил в переговоры с Дальбергом о поступлении к нему в театр на должность драматурга (заведующего репертуарной частью). Не зная, что речь идет о самовольном оставлении герцогской службы, барон согласился на это предложение.
22 сентября 1782 года Шиллер и его верный друг музыкант Штрейхер, такой же бедняк, как он, покинули пределы герцогства: Накануне он побывал у родителей, не выдавая, однако, своих намерений (это могло бы повредить его отцу). Из Штуттгарта друзья выехали через Эслингенские ворота. «Доктор Риттер и доктор Вольф — на пути следования в город Эслинген», — гласила запись в журнале караула, сделанная со слов Штрейхера.
Молча ехали они кружными дорогами, пока не выбрались на тракт, ведущий к границе. В полночь небо над резиденцией герцога, Людвигсбургом, загорелось пышным заревом иллюминации в честь посетившей Карла-Евгения русской великокняжеской четы — Павла Петровича и Марии Федоровны, родной племянницы герцога. Ясно обрисовался дворец со всеми пристройками. Шиллер без труда обнаружил домик родителей. «Матушка! Матушка!» — вздохнул он и снова погрузился в молчание.
В восемь часов утра 23 сентября 1782 года герцогство Вюртембергское осталось позади. Позади осталась и целая полоса жизни Шиллера. Нищий беглец, он прибыл в Мангейм.
Там ждал его ряд разочарований.
Шиллер передал дирекции Мангеймского театра рукопись новой пьесы — «Заговор Фиеско в Генуе». Благоприятные отзывы о ней главных пайщиков театра ничуть не приблизили ее появления на мангеймской сцене. Дальберг решительно отклонил ее, знав о «дезертирстве» молодого драматурга; он не хотел и слышать о более тесном сотрудничестве с «беглым лекарем». Малый запас денег обоих друзей быстро подходил к концу, и Шиллеру пришлось бы очень туго, если б ему не предложила крова и стола местная небогатая помещица, госпожа фон Вольцоген, мать двух его соучеников по академии. Шиллер поселился в ее пустующей усадьбе Бауэрбах под именем «доктора Ритера», — так было безопаснее и для него самого и для сыновей госпожи фон Вольцоген, которые служили в войсках герцога Вюртембергского и могли чувствительно пострадать за поддержку, оказанную их матерью автору «Разбойников».
В тиши Бауэрбаха Шиллер усердно работал над новой пьесой — «Луиза Миллер» (позднее, по совету актера и плодовитого драматурга Иффлянда, названной «Коварством и любовью»). Закончена пьеса была только в июне 1783 года. Работу над ней отчасти задерживал другой драматический замысел — «Дон Карлос», постепенно все более завладевавший сознанием поэта.
Тем временем дела Шиллера стали поправляться. Полное молчание, которым обходил Карл-Евгений бегство поэта, несколько успокоило не в меру осторожного Дальберга и побудило его возобновить переговоры с многообещающим юношей. На короткое время Шиллер становится штатным драматургом Ман-аг геймского театра. В сезоны 1783-1784 годов его «Фиеско» и «Коварство и любовь» идут на сцене театра Дальберга — первая драма без особого успеха, вторая, напротив, под громкие овации, заставившие вспомнить о первой постановке «Разбойников».
Неодинаковый прием, оказанный публикой этим драмам, имеет свое объяснение.
«Заговор Фиеско в Генуе» (1783) — первая историческая драма Шиллера. Более отчетливо, чем «Разбойники», она продемонстрировала одну из сильнейших сторон гениального дарования поэта — его умение создавать массовые сцены, групповые портреты большой выразительности и жизненной правды. Не в меньшей степени, чем первая его драма, «Фиеско» — скопище ярких характеров: величавый Андреа Дория рядом со спесивым его племянником Джанеттино, суровый Веррина и его несчастная дочь Берта, благородный, пылкий Бургоньино и пустой любезник Кальканьо, целомудренная Леонора — жена Фиеско, и кокетка Джулия Империали — сестра Джанеттино, наконец наемный убийца мавр (одна из лучших фигур трагедии). По справедливому замечанию немецкого ученого Карла Бергера, этот персонаж — «превосходное драматургическое изобретение поэта»: выполняя поручение Фиеско и отчитываясь перед ним, мавр все время держит зрителя в курсе нарастающего политического заговора.
«Заговор Фиеско» полон острых драматических положений и увлекательной подвижности. В пьесе оживает Италия с ее бурными страстями, эпоха Возрождения с ее пышной благородной культурой и разящим, находчиво-точным языком.
При несомненно возросшем драматическом мастерстве «Заговор Фиеско» в одном решающем пункте заметно уступает «Разбойникам». Идея драмы, сама по себе достаточно ясная — скорбное признание общества морально неподготовленным для возобновления «римской добродетели» и республиканского строя, — не получает в пьесе должного развития.
В центре драмы поставлен политический заговорщик, граф Фиеско. Подобно Карлу Моору, и он из разряда тех «исключительных», волевых людей, которые, смотря по обстоятельствам, «становятся либо Брутом, либо Катилиной».
Шиллер впервые натолкнулся на имя Фиеско, перелистывая «Примечательные мысли Жан-Жака Руссо» в переводе Георга Штурца: «В истории нового времени имелся один человек, достойный пера Плутарха. Это — граф Фиеско». Знакомясь с научной литературой, посвященной заговору в Генуе 1547 года, Шиллер пришел, однако, к оценке личности Фиеско, далеко не совпадающей с отзывом Руссо. Эпиграфом к драме автор поставил слова Саллюстия о Катилине: «Сие злодейство почитаю из ряда вон выходящим по необычности и опасности преступления».
Эта цитата из римского историка сразу дает понять, что из двух возможных путей непокорства — пути Брута и пути Каталины — Фиеско, по убеждению Шиллера, избрал последний. Но было бы неверным полагать, что альтернатива Брут или На-тилина представлена в драме лишь как борьба двух главных деятелей заговора — Фиеско и Веррины. Нет, бескорыстный патриотизм Брута и суетное тщеславие Каталины борются друг с другом и в груди самого Фиеско, и Брут в ней порою торжествует над Катилиной. Ведь не кто иной, как Фиеско, в час, когда в его голове «вихрем проносятся тайные думы», произносит эти проникнутые «римской добродетелью» слова: «Завоевать венец — великое деяние, отбросить его — деяние божественное!»
Фиеско — натура сложная, человек, созданный для великих дел, но сам глубоко зараженный «безнравственностью века». Эпикуреец, тщеславный и сластолюбивый, он меньше всего бескорыстный поборник свободы. «Божественное деяние» — отказ от герцогской короны — для него не более, чем показное великодушие, желание восхитить сограждан и увенчаться новыми лаврами.
Но оценят ли генуэзские аристократы такой поступок? Для них, как, собственно, и для Фиеско, республика — пустое понятие, возможный переворот — лишь наилучший выход из различных житейских обстоятельств. Так, Кальканьо надеется на увлечение Фиеско политическим заговором, чтобы тем легче завладеть неприступным сердцем его жены, добродетельной Леоноры. Так, Сакко доверительно признается: «Если нынешний порядок в республике не полетит к чертям я — нищий... Вся моя надежда — государственный переворот. Тогда только я вздохну свободно. Пусть переворот не поможет мне расплатиться с долгами, но он отучит моих кредиторов требовать уплаты! — «Понимаю, — цинически вторит ему Кальканьо... Вот и повторяй избитую басню о высокой добродетели, когда судьба республики зависит от пустого кармана вертопраха и от прихоти сладострастника! Ей-богу, Сакко, мы с тобой восхитительный пример тонкости замыслов провидения: покрывая тело злокачественными гнойниками, оно спасает сердце организма».
Нет, этим светским негодяям не понять его великодушного порыва! Так что же делать Фиеско? Удивлять «римской добродетелью» единственного праведника . Генуи — Веррину? Или простой народ, который для графа-заговорщика всего лишь «толпа», «слепой неуклюжий колосс»? Нет и нет! Опираясь на народ и аристократов-заговорщиков, Фиеско решается низложить обоих Дория и, перешагнув через труп республики, облачиться в пурпур самодержца.
Фиеско уверенно идет к своей цели. Он коварен и скрытен. Ни его давние друзья, знавшие о былых республиканских идеалах Фиеско, ни герцог Андреа Дория не верят, что этот пустившийся в большой разврат «волокита» еще думает о политических переворотах. Даже племянник герцога, принц Джанеттино, всегда считавший его опаснейшим врагом, ставит под сомнение собственную прозорливость, узнав, что Фиеско — любовник его сестры, «гордой кокетки» графини Империали. Ничего не знает о тайных замыслах Фиеско и его жена Леонора, которую он — лишь бы до срока не раскрыть своих карт! — заставляет терзаться ужасной ревностью и подвергает насмешкам мнимой соперницы (Фиеско позднее жестоко расплатится с Империали за ее временное торжество).
Только заручившись Согласием Пармы, Франции и папы; только выждав благоприятную обстановку, Фиеско сбрасывает личину, открывается генуэзским патриотам. Все расчеты Фиеско сходятся. Все способствует заговору. Неучтенной остается только недоступная пониманию Фиеско незыблемость республиканских воззрений Веррины. Об эти воззрения и разбивается честолюбивый замысел графа-заговорщика. Веррина, остающийся гражданином и патриотом даже в час, когда узнает, что его дочь обесчещена принцем Джанеттино, Веррина, мечтающий видеть Фиеско во главе восстания, смиренно довольствуясь второй ролью, — угадывает чутьем республиканца-патриота, что «человек, чья улыбка обманула всю Италию, равных себе в Генуе не потерпит... Бесспорно, Фиеско свергнет тирана; еще бесспорнее: Фиеско станет самым грозным тираном Генуи». И потому Фиеско должен пасть от его руки.
Антагонизм между Брутом-Верриной и Катилиной-Фиеско (а под Каталиной Шиллер теперь понимает изменника революции) в дальнейшем не получает подлинно драматического выражения. Заговор благополучно завершается. Джанеттино убит, Андреа покидает город под охраной немецких наемников, заговорщики, изменяя собственному делу, провозглашают Фиеско герцогом генуэзским, и тот, несмотря на постигшее его несчастье (невольное убийство жены), не отказывается от предложенной ему верховной власти, становится, как то и предвидел Веррина, волком, зарезавшим «агнца-республику».
Лишь после переворота выступает на сцену событий неподкупный республиканец, до того почти не влиявший на их развитие. По убеждению Веррины (и стоявшего за ним Шиллера), Фиеско «гнусно согрешил против истинного бога», ибо «руками добродетели сотворил свое злодейство, руками патриотов совершил насилие над Генуей». Пусть новый герцог будет и милостив, и справедлив, и великодушен, но на нем «мерзостный пурпур» низложенных Дория, а в пурпур рядятся монархи, чтобы кровавый цвет скрыл следы их злодеяний. Тем самым Фиеско принимает наследие тирании, подтверждает самый принцип насилия: право на убийство себе подобных, коль скоро они не будут покорствовать его самодержавной власти. И за это Веррина его убивает, не страшась ощутить в своей груди «пустоту, которой не заполнить всему человечеству». Веррина сбрасывает Фиеско с корабельного трапа, и тяжкие латы устремляют его ко дну. (Здесь Шиллер всего заметнее отступает от летописных данных: исторический Фиеско, добившись высшей власти, гибнет случайно; но поэт не хотел воспользоваться такой развязкой, полагая, «что природа драмы не терпит вмешательства случая или рока».)
Уничтожение друга, ставшего изменником революции, — в этом республиканский подвиг Веррины. На короткий миг кажется, что убийство Катилины-Фиеско новым Брутом означает победу революционного принципа над политическим авантюризмом. Но нет! Веррина совершает свой подвиг в час, когда уже не верит в борьбу за республику, проданную и преданную самими заговорщиками, более того — когда он решается «идти к Андреа», предпочитая старую тиранию — новой, кощунственно воздвигнутой руками добродетели.
Все это внешне напоминает смирение Карла Моора перед существующим строем и его правосудием. Но такое сходство — лишь кажущееся: мечтатель Карл преклоняется перед «божьим промыслом» («Тебе отмщение, и ты воздашь!.. Нет нужды тебе в руке человеческой!»); политик Веррина скорбно сознает крах республиканской идеи, измельчание аристократов-генуэзцев, вовлеченных в корыстный заговор, политическое и моральное падение этих наследственных патрициев, чья гордость, — по выражению Фиеско, — «запакована в тюки левантинских товаров, а душонки боязливо трепещут за благополучие кораблей, плывущих в Ост-Индию».
«Заговор Фиеско в Генуе» не мог покорить немецкого зрителя, подобно тому как покорили его «Разбойники» и позднее — «Коварство и любовь». Во-первых, уже в силу того, что герой этой «республиканской трагедии», Фиеско, не был республиканцем, а носитель республиканской идеи, Веррина, не был двигателем событий, пружиной драматического действия. И во-вторых — потому, что эта драма Шиллера не призыв к действию, а скорбная элегия о несбыточном идеальном строе, о гибели республиканских помыслов.
5
Тем большее впечатление произвела на передовую часть немецкого общества третья пьеса Шиллера — «Коварство и любовь» (1784).
Главное ее достоинство Ф. Энгельс усматривает в том, чте это «первая немецкая политически-тенденциозная драма»[6]. онечно, политически-тенденциозными драмами были и «Эмилия Галотти» Лессинга, многое в театре «бури и натиска», «Гец фон Берлихинген» Гете, наконец те же «Разбойники» и «Фиеско». Но в «Коварстве и любви», этой «мещанской трагедии», как назвал ее Шиллер, бесправие народных масс, угнетавшихся немецкими властями, отражено особенно полно, особенно драматично. Более того, — и это главное, — самый конфликт трагедии здесь только производное от большого исторического конфликта, от противоречий общественного строя Германии XVIII века (да и не одной только Германии), от непримиримой вражды и борьбы двух сословий, двух классов. Шиллер не побоялся прямо заявить, что «действие происходит при одном из немецких дворов». Исследователи установили, что прототипами ряда действующих лиц этой драмы — президента фон Вальтера, фаворитки леди Мильфорд, секретаря Вурма — послужили живые люди из ближайшего окружения герцога Вюртембергского. Но дело, конечно, не в этом. На сцене любого немецкого театра драма «Коварство и любовь» звучала одинаково выразительно, ибо произвол и насилие, коварные интриги и узаконенный разврат, унижение человеческого достоинства и торговля «пушечным мясом» были в равной мере типичны почти для всех немецких дворов того времени.
В «Коварстве и любви» Шиллер сошел с героико-романтических высот «Разбойников» и «Фиеско», встал на твердую почву реальной немецкой действительности. Реализм, глубоко национальная окраска драмы сказались и на ее языке. Пожалуй, ни одна из пьес Шиллера не обладает столь индивидуализированным языком действующих лиц: каждого персонажа, каждой социальной группы, представленных в этой драме. Даже близкие к высо кой патетике первых драм Шиллера речи двух любящих, Луизы и Фердинанда, речи, которые в значительной степени выполняют функцию «рупора времени», чаще звучат вполне естественно: так произносятся «благородные великие мысли» простодушными молодыми людьми, только что усвоившими новые взгляды на окружающую действительность (учение Руссо и энциклопедистов). Фердинанд познакомился с ними в университете, Луиза переняла их у Фердинанда. Примечательно, что последнее прямо подчеркнуто в сцене двух соперниц, Луизы и леди Мильфорд, где, в ответ на возвышенную тираду девушки из народа, видавшая виды фаворитка запальчиво, но с несомненной прозорливостью восклицает: «Нет, моя милая, тебе меня не провести!.. Это у ебя не прирожденное величие! И его не мог внушить тебе отец — в нем слишком много молодого задора. Не отпирайся! Я слышу голос другого учителя».
Вообще мысли, системы воззрений в «Коварстве и любви» — в отличие от «Фиеско» и тем более «Разбойников» — не играют столь решающей роли. В драме нет тех самодовлеющих философских глубин, нет тех «бумажных (умственных) страстей», которые движут поступками героев и доводят их до роковой черты. Не стремится Шиллер в этой драме и к установлению идеального типа революционера или желательного характера революционных действий, равно как и к разрешению или постановке общих, абстрактных проблем грядущего преображения человечества. Всю свою творческую энергию поэт направляет на другую задачу: на изображение «несовместимых с моралью» противоречий между жизнью угнетателей и угнетенных, на показ конкретно-исторической, социальной почвы, на которой с неотвратимостью рока должно взойти семя революции, — если не теперь, то не в далеком будущем, если не в Германии, так в какой-либо другой европейской дворянской монархии.
В «Коварстве и любви» сталкиваются в непримиримой вражде два социальных мира: феодальный, придворно-дворянский — и мещанство, крепко спаянное судьбою и традицией с широкими народными массами. К первому принадлежит по рождению Фердинанд, сын президента фон Вальтера (обязанный этой среде своим относительно высоким военным чином и университетским образованием); ко второму, к миру униженных и оскорбленных, — возлюбленная Фердинанда, Луиза.
Сложность характера — отличительная черта почти всех действующих лиц этой драмы; и в этом, конечно, сказывается возросшая реалистическая зоркость Шиллера, понявшего сердцем художника и, отчасти, умом мыслителя, что поступки и сознание людей определяются не только «прирожденными свойствами», но и их положением в обществе.
Отсюда — глубокая испорченность и вместе с тем великодушие леди Мильфорд (ее разрыв с герцогом и отъезд из его владений). Отсюда — властолюбие и тщеславие президента фон Вальтера, способного поступиться счастьем единственного сына (женить его на всесильной герцогской фаворитке), лишь бы удержать за собой первенствующее положение в стране; но вот — перед лицом самоубийства Фердинанда — обнажается его истинное отцовское чувство и заставляет его, честолюбца и карьериста, предать себя в руки правосудия: прощение, вымоленное у умирающего сына, для него теперь важнее всего...
Отсюда же — строптивость, артистическая гордость, но также и трусливое пресмыкательство, приниженность старого Миллера. В одной из сцен, где старый музыкант, «то скрипя зубами от бешенства, то стуча ими от страха», выставляет за дверь оскорбителя его дочери — президента, — эти противоречивые свойства проступают даже одновременно.
А Вурм? Какая сложная, «подпольная» натура! Лойяльный бюрократ, он пресмыкается перед высшими и презирает простой народ, из которого он вышел; но вместе с тем он отнюдь не «верный раб» власть имущих: пустого гофмаршала фон Кальба он осмеивает открыто, президента ненавидит тайно. В последней сцене Вурм испытывает своего рода удовлетворение, ввергая президента (отнявшего у него сперва честь и совесть, а затем и Луизу) в ту бездну позора, которого не избежать и ему, но которая теперь, когда он все потерял, его уже не устрашает. «Я всему виною? — кричит он в исступлении фон Вальтеру. — И ты мне это говоришь, когда от одного вида этой девушки холод пробирает меня до костей... Я обезумел, то правда. Это ты свел меня с ума, вот я и буду вести себя, как сумасшедший! Об руку с тобою на эшафот! Об руку с тобою в ад! Мне льстит, что я буду осужден вместе с таким негодяем, как ты!» В этом взрыве отчаяния и жгучей ненависти — своего рода проблеск человечности, извращенной всем рабским, низким его существованием.
Такая сложность душевной жизни — прорывающаяся сквозь наносные дурные чувства и помыслы человека лучшая, исконная его природа — глубоко связана с руссоистской верой Шиллера в благую основу человека, искалеченную, но не умерщвленную существующим общественным порядком.
И еще об одной черте этой драмы. Никто до Шиллера не показывал с такой пронзительной силой испытания, через которые проходит человеческое сердце, в частности — сердце простого человека.
В прямой связи со сказанным всего естественнее вспомнить сцену, где секретарь Вурм вымогает у Луизы им же сочиненную «любовную записку» гофмаршалу фон Кальбу — улику, которая, как полагает Вурм, должна побудить Фердинанда фон Вальтера добровольно отказаться от девушки, столь очевидно «недостойной» его высокого чувства. Но сцена эта, при всем ее ключевом значении для хода действия и ее неоспоримых драматических достоинствах, все же носит на себе печать мещанской мелодрамы; тирады Луизы здесь не свободны от условной риторики, в которой слышится не столько крик раненого сердца героини, сколько политическая страсть стоящего за нею автора.
Новой страницей в истории немецкого реализма, гениально глубоким воссозданием душевного надрыва униженного, исстрадавшегося человека, нам представляется сцена объяснения старика Миллера с Фердинандом. Миллер возвратился из арестного дома благодаря «любовной записке» Луизы, тюрьма и жестокая расправа ему уже не грозят; более того, ему удалось отвратить свою дочь от ужасной мысли о самоубийстве. Он хочет бежать из этого города «дальше, дальше, как можно дальше!» «Луиза, утешение мое! Я в сердечных делах не знаток, но как больно вырывать из сердца любовь — это-то уж я понимаю!.. Я переложу на музыку сказание о твоем злосчастии, сочиню песню о дочери, из любви к отцу разбившей свое сердце. С этой балладой мы будем ходить от двери к двери, и нам не горько будет принимать подаяние от тех, у кого она вызовет слезы». В таком состоянии умиленного восторга он встречается с молодым фон Вальтером. Фердинанд дает ему большую сумму денег за уроки музыки, которые он у него брал, столь большую, что Миллер сначала не решается и принять ее, но Фердинанд успокаивает его словами: «Я отправляюсь в путешествие, и в стране, где я собираюсь поселиться, деньги этой .чеканки не имеют хождения». Так, значит, не придется играть под окнами, вымаливая милостыню, ему и его любимой дочери? В приступе болезненного, слепого эгоизма он хочет и Фердинанда, мнимо обманутого любовника, приобщить к счастью своему и Луизы: «Жаль только, что вы уезжаете! Посмотрели бы, какой я стану важный, как буду нос задирать!.. А дочка, дочка-то моя, сударь!.. Для мужчины деньги — тьфу, деньги тьфу... Но девчонке все эти блага вот как нужны!.. Она у меня и по-французски выучится как следует, и менуэт танцевать, и петь, да так, что о ней в газетах напечатают». И все это он говорит мнящему себя обманутым Фердинанду, уже задумавшему отравить Луизу, свою мнимую изменницу! Правда, Миллер помнит о его горе, но он рад избавиться от зятя-дворянина; а позади тюрьма, страх перед казнью или позорным наказанием, и сверх того — гордость великодушным поступком дочери! «Эх! Будь вы простым, незаметным мещанином и не полюби вас моя девчонка, да я бы ее придушил своими руками!»
Но обратимся к раскрытию конфликта «мещанской трагедии». Шиллер удачно выбрал для отца Луизы профессию музыканта и столь же удачно назначил местом столкновения двух социальных миров его дом. Выходец из народа, занимаясь искусством, усваивал более тонкие чувства, более возвышенный образ мысли; да и посещение его дома знатным учеником было в порядке вещей, а потому чувство, соединявшее Фердинанда и Луизу, могло надолго остаться незамеченным.
Молодой дворянин новых, «просвещенных» воззрений, Фердинанд полюбил дочь простого музыканта. Он грезил не о тайных любовных встречах, а о том, как поведет Луизу к алтарю, назовет своею перед целым миром. В его глазах она не только равна ему, но и единственно желанна: «Подумай, что старше: мои дворянские грамоты или же мировая гармония? Что важнее: мой герб или предначертание небес во взоре моей Луизы: «Эта женщина рождена для этого мужчины»?»
Любви Фердинанда и Луизы приходится преодолевать вражду двух непримиримых сословий, к которым они принадлежат. И эта вражда так глубока, что ею в известной степени затронуты и сердца обоих любящих, прежде всего сердце Луизы, более болезненно переживающей горесть неравенства. Еще недавно она разделяла с отцом его неприязнь к высшим классам. И вдруг ею завладевает любовь к знатному дворянину, к сыну всесильного президента, к юноше, который не только не кичится своим сословием, но вместе с нею мечтает о временах, когда «цену будут иметь лишь добродетель и беспорочное сердце». Но, при всей своей любви к Фердинанду, Луиза не может в себе заглушить страх девушки из народа перед «сильными мира сего», перед отцом Фердинанда, а потому не способна смело ринуться в борьбу с существующим порядком — в борьбу, быть может, грозящую гибелью ее родным.
Предчувствия Луизы оправдались. Пусть первая попытка президента насильно разлучить любящих и женить сына на фаворитке герцога, леди Мильфорд, была парирована Фердинандом, пригрозившим отцу губительными разоблачениями. «Сорвалось!» — должен был признать устрашенный президент фон Вальтер. Но тут-то Вурм, его секретарь, сам мечтавший жениться на дочери музыканта, и выдвинул другой, более сложный план действия: отцу надо для виду согласиться на неравный брак Фердинанда; тем временем родители Луизы берутся под стражу, Миллеру грозит эшафот, его жене — смирительный дом, — и единственное возможное их освобождение — «письмецо», записка, в которой Луиза назначает «очередное свидание» гофмаршалу фон Кальбу и смеется над слепотой молодого фон Вальтера, верящего в ее невинность. «Теперь давайте посмотрим, как это у нас с вами все ловко выйдет. Девушка утратит любовь майора, утратит свое доброе имя. Родители после такой встряски... еще в ножки мне поклонятся, если я женюсь на их дочери и спасу ее честь». — «А мой сын? — недоуменно вопрошает президент. — Ведь он же мигом обо всем проведает! Ведь он же придет в неистовство!» — «Положитесь на меня, ваша милость! Родители будут выпущены из тюрьмы не прежде, чем вся семья даст клятву держать происшествие в строжайшей тайне...» — «Клятву? Да чего она стоит, эта клятва, глупец!» — «Для нас с вами, ваша милость, ничего. Для таких же, как они, клятва — это все».
И Фердинанд попадает в эту «чертовски тонко» сплетенную сеть, становится жертвой коварной интриги президента и Вурма, построенной на циничном учете религиозных предрассудков мещанства, ибо оказывается неспособным — вопреки обманчивой очевидности — верить «только своей Луизе и голосу собственного сердца». И в том, что он не попимает Луизы, психологического склада простой бюргерской девушки, — один из источников трагической развязки их любви. С младенчества не знавший чувства приниженности, Фердинанд видит в малодушных колебаниях своей возлюбленной лишь недостаточную силу ее страсти. Ревность Фердинанда, приведшая его к убийству невинной Луизы, а затем и к самоубийству, родилась много раньше, чем Вурмом было составлено письмо Луизы к ничтожному гофмаршалу. Оно дало только новую пищу его старым подозрениям.
Тем самым гибель этих любящих (в отличие от гибели Ромео и Джульетты) — не результат столкновения их согласно бьющихся сердец с внешним миром. Напротив, она подготовлена изнутри, ибо Фердинанд и Луиза, несмотря на всю их готовность порвать со своей средой, с сословными предрассудками, сами затронуты растлевающим влиянием общества: социальные перегородки не до конца ими разрушены и в собственных душах. «Рожденным друг для друга», им все же не удалось одолеть построенный на неравенстве несправедливый, калечащий людей общественный порядок, — как не удалось Карлу Моору «поддержать закон беззаконием», как не удалось суровому Веррине увидеть возрождение генуэзской республики. Каждая из этих попыток вырваться из-под гнета тирании, царившей в Германии и за ее пределами, оказывалась несостоятельной.
6
Тема четвертой, и последней, юношеской драмы Шиллера «Дон Карлос, инфант испанский» — крушение еще одной попытки разрушить мир костров и бичей, поддерживающих угнетение человека человеком; попытки горячим словом убедить верховную власть стать на сторону угнетенных.
Подобно «Коварству и любви», «Дон Карлос» первоначально писался Шиллером как «семейная драма», правда разыгравшаяся в королевском доме и «на земле испанской» — исконной почве папистско-габсбургской реакции. Приступая к осуществлению нового драматургического замысла, Шиллер тогда же писал другу Рейнгольду (в письме от 14 апреля 1783 г.): «Считаю своим долгом отомстить моим изображением инквизиции за поруганное человечество, пригвоздить к позорному столбу их гнусные деяния Я хочу... чтобы нож трагедии вонзился в самое сердце той людской породы, которую он до сих пор лишь слегка царапал».
В основу трагедии автором положен недостоверный исторический анекдот о любви наследного принца Карлоса к своей мачехе и бывшей невесте — Елизавете, супруге Филиппа II, короля Испании. Согласно первоначальным намерениям автора, любовники, опутанные интригой светских и духовных сыщиков Филиппа, падают жертвой его гнева; их невинность обнаруживается слишком поздно. Король не в силах поправить содеянное и предается неистовой скорби.
Позднее Шиллер коренным.образом изменили форму и содержание своей драмы. Ранее написанный прозой, «Дон Карлос» отлился в пятистопные ямбы — по образцу драматических поэм Лессинга («Натан Мудрый») и Гете («Ифигения в Тавриде»); «семейная драма» усдожнилась, переросла в драму политическую. События озарены пламенем народного восстания в Нидерландах; рядом с Карлосом вырастает второй герой, маркиз Поза, друг инфанта, красноречивый «посланник человечества». Да и сам Карлос теперь не только злосчастный любовник, но и будущий республиканец на троне. Для него королевский пурпур, который должен лечь на его плечи, — лишь маскарадный наряд, не более:
Осью трагедии стала политическая дружба Карлоса и Позы — дружба единомышленников, одушевленная благородной идеей раскрепощения человечества. Несчастная любовь Карлоса к Елизавете, некогда поставленная в центр конфликта, теперь, в окончательной редакции пьесы, превратилась лишь в наиболее выразительную деталь драматического фона, на котором развертывается борьба светлых и темных сил истории. Вместе с тем эта запретная, ото всех таимая любовь играет вдвойне роковую роль в ходе действия: она ослабляет волю к борьбе Дон Карлоса, наиболее сильного (по своему положению в стране) единомышленника и соратника Позы, и в то же время помогает противникам Карлоса, Альбе и Доминго — мечу и кресту реакции, — ускорить гибель принца, поставив его под удар отцовского гнева. Сама по себе никакая преступная близость между пасынком и мачехой не могла ни смутить, ни даже удивить таких прожженных циников, как Альба и Доминго. Да они и не верит в эту кровосмесительную связь, зная строгую добродетель королевы, стремившейся направить сердечный пыл Карлоса на более возвышенную цель — служение народам, подвластным испанской короне. Но восшествие на престол наследника Филиппа означало бы падение Альбы и Доминго и стоящей за ними феодальной реакции. Так как же было им не ухватиться хотя бы за призрак оскверненного отцовского (и вместе королевского) ложа, как за орущие, наиболее гибельное для ненавистного им принца-республиканца?
Историческая обстановка «Дон Карлоса» — позднее средневековье, эпоха зарождения капитализма — время, когда экономически окрепшие города-республики Нидерландов повели освободительную борьбу против испанского владычества. В эту пору, как говорит Шиллер в своих «Письмах о «Дон Карлосе», «более, чем когда-либо, шла речь о правах человека и свободе совести», всюду в Европе наблюдалось брожение умов, анархия мнений, борьба тьмы и света, а таковым, по убеждению Шиллера, был искони час рождения «необыкновенных людей».
При дворе короля Филиппа II такими «необыкновенными людьми» были — вопреки их высокому происхождению — Дон Карлос и маркиз Поза. В силу отзывчивости на все доброе и справедливое, которой их наделил Шиллер, они выступают здесь как поборники свободы, равенства, идеального республиканского строя — идей, жизненность которых подтверждало восстание в Нидерландах.
В пламенном сердце Позы эти высокие идеи «дозрели до степени страсти». Обаяние маркиза-народолюбца столь велико, что ему поддается и сам Филипп, жестокий притеснитель народов, глава средневековой реакции. Великодушный, бескорыстный юноша — первая любовь короля:
Впервые в нем полюбив человека, Филипп — нежданно для себя — начинает проникаться любовью ко всему человечеству, считать людей достойными свободы. Он идет на сотрудничество с маркизом, хочет стать человеком на престоле.
Король, его наследник Карлос, королева Елизавета — все на время превращаются в сообщников маркиза-республиканца и все по-разному становятся жертвами темных сил реакций, окружающих испанский престол. С помощью отвергнутой Карлосом мстительной принцессы Эболи Доминго и Альба представляют Филиппу лживые доказательства измены королевы, будто бы ответившей на любовь инфанта. Позе удается на время отвлечь подозрение на себя, за что его и поражает пуля, пущенная по повелению разгневанного Филиппа.
кричит в лицо отцу и королю Дон Карлос над трупом поверженного друга.
При всем том Филипп, в понимании Шиллера, отнюдь не чудовище. В предисловии, предпосланном «Дон Карлосу» в «Рейнской Талии», Шиллер прямо заявляет: «Когда речь идет о Филиппе И, все ждут не знаю какого чудовища, но моей пьесе конец, если он в ней окажется таковым». Вразрез с показаниями историографов, чтобы тем рельефнее провести мысль о диалектике исторических сил, не зависящей от чувств и свойств отдельного человека, Шиллер наделяет своего Филиппа острым умом и горячим темпераментом, отзывчивостью на благородные порывы, нетерпимостью к лести, даже известным великодушием — словом, чертами выдающегося человека и властелина. Но Филипп прикован к политическому принципу абсолютизма, и этот «преступный принцип» продолжает определять его поступки даже тогда, когда он хочет от него отречься, когда он под обаянием Позы, сам себе в том не признаваясь, готов встать под светлое знамя юного человеколюбца. Несмотря на влечение к добру, к любви, к дружбе, Филипп остается тираном, палачом людей и народов, убийцей единственного друга...
Маркизу Позе не удается ценою жизни спасти Карлоса, в котором он видит будущего короля-республиканца, благоде-детеля человечества. И Карлос и Елизавета попадаются в сети придворной интриги. Чтобы пресечь измену в своем доме и планы Карлоса, мечтающего возглавить восстание в Нидерландах, Филипп обращается к помощи инквизиции. По повелению короля к нему вводят слепого старца, великого инквизитора.
В беседе с ним Филипп, дотоле мнивший себя полновластным монархом, впервые сознает, что и он — только раб всевластной церкви и феодально-католического государства. Страшный старец говорит ему о Позе:
И дальше, на вопрос короля, кому он передаст наследство, если Карлос будет уничтожен:
Поистине в этой сцене «пож трагедии вонзается в самое сердце» реакционных сил истории в ее прошлом и настоящем. Беседа короля с инквизитором перекликается с его же беседой с маркизом Позой, когда прекраснодушный юноша восклицает с безграничной верой в человечество: «О, дайте людям свободу мысли» — и красноречиво говорит королю о счастье раскрепощенных народов, которое составит и его счастье, об ужасе управления безропотными рабами, столь знакомом Филиппу.
В отличие от Позы, великий инквизитор глубоко убежден, что человек, и тем более простой человек (хотя бы он порою и восставал на церковь- и освященную ею феодальную иерархию власти, духовной и светской), — лишь невольник, созданный для покорства «земному богу». Если он, монарх, поставленный на царство католической церковью, :только допустит, что в этом мире есть ему равные, что тогда дает ему «право над равными возвысйться безмерно»? И, прикованный к политическому принципу самовластья, Филипп подчиняется голосу римской церкви. Как человек он умирает. Теперь он только деспот, бестрепетно предающий сына и жену в руки инквизиции.*
Не раз отмечалось историками литературы, что Шиллер в «Дон Карлосе» переходит от тираноборчества «Разбойников», «Фиеско» и «Коварства и любви» к идее «революции сверху», к ставке на просвещенного монарха. Если даже это и так, то Шиллер здесь наименее оригинален. На «революцию сверху», на «добрую волю государей» возлагали надежды и такие умы, как Дидро и Вольтер, а позднее великие социалисты-утописты. Существеннее, что Шиллер показал (быть может, вопреки его тогдашним теоретическим убеждениям), что всякое сотрудничество сторонников прогресса с реакционным государством невозможно, что готовность верховной власти встать на сторону угнетенных неизменно парализуется правящими классами, истинными хозяевами «самодержавного» государства, «абсолютной» монархии.
Несостоятельной оказалась и эта новая попытка — попытка освободить человека и человечество от гнета «неправой власти», от «бичей и костров» с помощью просветительских идей. Как известно, такие попытки делались в годы, когда писался «Дон Карлос», масонами и иллюминатами, стремившимися распространить республиканский образ мыслей среди дворянства, министров и государей. Шиллер внимательно присматривался к их деятельности и был достаточно зорок, чтобы видеть ее бесплодность. Провозвестник героических освободительных идей, «жрец свободы духа», он не видел путей к искомой цели — построению общества, отвечающего интересам народа, всего поруганного человечества.
7
За годы работы над «Дон Карлосом» Шиллеру пришлось немало пережить и перестрадать. Согласно контракту на сезон 1783-1784 года, заключенному с Дальбергом, поэт должен был представить театру три новые пьесы: «Фиеско», «Коварство и любовь» и «Дон Карлос». Третью пьесу Шиллеру помешала закончить тяжелая болезнь, на долгие месяцы приковавшая его к постели. Такого «нарушения условий» было достаточно, чтобы Дальберг, и без того решивший расстаться с дерзким автором «Коварства и любви», драмы, столь досадившей немецким правителям, отказался от возобновления контракта с Шиллером на следующий сезон.
Поэт вновь оказался в тяжелом материальном положении. Его душили долги, теснили заимодавцы. Правда, пьесы Шиллера шли повсеместно и книги быстро распродавались, но театры в лучшем случае отделывались грошовыми подачками, издатели же и вовсе ничего не платили за бесчисленные перепечатки его произведений. Поэту грозила долговая тюрьма.
Помощь пришла неожиданно. Шиллера выручил его квартирохозяин, столяр Антон Гельцель, отдавший бедствовавшему литератору все, что он и его жена успели приберечь на черный день за долгую трудовую жизнь. Чистые сердцем простые люди оказали великодушную поддержку «заступнику простых людей».
Находились и другие отзывчивые, бескорыстные друзья. Таков был круг дрезденских почитателей Шиллера, сплотившихся вокруг Кернера, юриста по образованию и просвещенного ценителя литературы и искусства. Кернер уплатил неотложные долги поэта и на время избавил его от житейских забот; «как брат, как верный друг» он решил сопровождать Шиллера в его «романтическом путешествии к правде, к славе и к счастью».
На дружеских чувствах, связывавших Шиллера с кругом Кернера, лежит отблеск политического подъема, охватившего европейское общество накануне французской революции 1789 года. Здесь, в кругу Кернера, рождались строфы гимна «К радости», проникнутые духом героического оптимизма, гимна» явившегося первым бессмертным образцом той «лирики мысли», которая позднее прославила имя Шиллера. Дружба, воспетая в этом гимне, понималась автором как залог исчезновения всех социальных пороков, омрачавших жизнь человека и человечества:
Но Шиллер был слишком предан светлой идее раскрепощения человечества, чтобы довольствоваться благодушно-поверхностной застольной болтовней своих новых друзей и сотрапезников, их восторженными, но смутными мечтами о счастливых временах, сужденных человечеству. «Энтузиазм и идеалы... страшно пали в моих глазах, — писал он 5 октября 1785 года другу Губеру. — Обычная наша ошибка — расценивать будущее... в свете наших идиллических часов. Энтузиазм — это смелый, сильный бросок, взметающий ядро в воздух; но дурак тот, кто думает, что оно будет вечно сохранять свое направление и скорость. В воздухе сила его иссякает, и ядро описывает дугу... Не пренебрегай этой аллегорией, мой милый!»
И здесь, в кругу вольнолюбивых единомышленников, Шиллера по-прежнему томило неведение путей к лучшему будущему человечества. Поистине он «впал бы в отчаяние, если бы не нашел прибежища в науке»[7]. Тяга к науке, к более глубокому пониманию общественных явлений все настойчивее овладевала поэтом: «Я до боли чувствую, как страшно много мне еще надо учиться»[8], — признавался он Кернеру.
Но была ли современная ему наука, а тем более немецкая наука, сколько-либо достоверным источником познания общества, действительности?
Первой областью знания, с которой соприкоснулся Шиллер еще в работе над «Дон Карлосом», была история. Далекая от правильного понимания общественного процесса, немецкая историческая наука XVIII века носила описательный, в лучшем случае публицистический характер. В силу своего боевого темперамента Шиллер, естественно, больше тяготел к историко-публицистическому жанру.
И правда, его «История отпадения объединенных Нидерландов от испанской короны» содержит много гневных страниц, направленных против кровавого произвола тиранов — против всех покушений на свободу человека. Шиллер смело звал немецкий народ последовать примеру нидерландской буржуазной революции: «Сила, с какою действовали народы Нидерландов, не иссякла и у нас. Успех, увенчавший их смелое начинание, может выпасть на долю и нам, когда... сходный повод призовет нас к сходным подвигам». К сожалению, «История отпадения Нидерландов» не была дописана. Шиллер довел свое повествование до отъезда нидерландской наместницы Маргариты Пармской, то есть всего лишь до кануна восстания. Но фрагмент этот написан Шиллером с поразительной драматической силой: могучие пласты событий и портреты отдельных исторических деятелей наделены одинаковой выразительностью. Симпатии ко всему передовому, к светлым силам истории, к народу — отличительная черта Шиллера-историка, что отнюдь не мешает ему объяснять события с научной беспристрастностью. Нельзя, однако, не отметить, что, отзываясь о нидерландской революции, Шиллер всегда подчеркивал ее «законность», восхвалял ее за отсутствие «героического величия», за мещанскую умеренность, в которой .он усматривал «подлинную бюргерскую силу». Такой взгляд на природу буржуазных революций позднее определил неприятие Шиллером первой французской буржуазной революции 1789 года в период ее наивысшего подъема.
Позднейшие исторические работы Шиллера: «История Тридцатилетней войны», а также «История французских смут, предшествовавших воцарению Генриха IV», хотя и законченные, написаны со значительно меньшей затратой сил на изучение источников. Но и их отличает блестящий драматизм изложения, прозрачный, сдержанно-энергичный язык — высокий образец повествовательной прозы. К тому же исторические занятия были для Шиллера необходимой школой реализма, не пройдя которую он никогда бы не создал своих исторических трагедий.
К историческим занятиям вскоре присоединились и занятия философией, чему отчасти способствовал переезд Шиллера в Веймарское герцогство, где в расположенном вблизи от Веймара университетском городке Иене тогда профессорствовал ученик и усердный популяризатор Канта — Рейнгольд.
Шиллер прибыл в Веймар 21 июня 1787 года. Его влекло в этот город, где жили три корифея тогдашней немецкой литературы — Гердер, Виланд и Гете, и где он думал развить более широкую научную и литературную деятельность. Гердер и Виланд приняли Шиллера радушно, но Гете в городе не оказалось — он все еще путешествовал по Италии. Их встреча состоялась только год спустя, в сентябре 1788 года, но на первых порах не привела к более тесному сближению поэтов. Это, впрочем, не помешало Гете выхлопотать автору «Истории отпадения Нидерландов» должность экстраординарного профессора истории в Иене и небольшую правительственную пенсию, позволившую Шиллеру жениться на бесприданнице Лотте фон Ленгефельд.
Вступительная лекция Шиллера прошла с большим успехом, при огромном стечении университетской молодежи. Но педагогическая деятельность требовала подготовки, а Шиллер был связан рядом литературных обязательств. Работая по четырнадцать часов в сутки, он вконец подорвал свое здоровье. В 1791 году Шиллер захворал чахоткой и в продолжение нескольких недель находился между жизнью и смертью. Болезнь, позднее сведшая его в могилу, на этот раз была приостановлена, но вынужденное безделье привело к новым долгам, и это обстоятельство; тяготившее поэта, в свою очередь затягивало болезнь. Только значительный денежный дар, пришедший из Дании от либерального принца Аугустенбургского избавил Шиллера от беспросветной нужды и позволил ему, покинув Иенский университет, вновь предаться научно-литературным занятиям. Предметом этих занятий Шиллера была эстетика.
Эстетические взгляды поэта складывались в годы, предшествовавшие первой французской буржуазной революции, и далее с 1789 по 1794 год, когда «героический период революции» был уже позади. Через все его статьи и трактаты по эстетике («О грации и достоинстве», «О возвышенном», «Письма об эстетическом воспитании человека», «О наивной й сентиментальной поэзии» и т. д.) проходит, по выражению Гете, идея свободы, неизменно воодушевлявшая и его художественное творчество.
В 90-х годах XVIII века вся немецкая философская мысль испытывала на себе сильнейшее влияние Канта, в философии которого эклектически сочетались некоторые передовые лозунги эпохи Просвещения с системой воззрений, направленной против идущих из Франции радикальных революционных идей философского материализма, равно как, позднее, и против учения якобинцев об обществе и государстве.
Субъективно-психологический путь, приведший Канта в лагерь реакции, был не во всем и не всегда преднамеренно реакционен. Не как сознательный реакционер возражал Кант против метафизического материализма французских просветителей и не принимал их мира, в котором, как он думал, безраздельно царила непредотвратимая абсолютная необходим моешь, по сути исключавшая понятия «свободы», «свободной воли».
Правда, к счастью для себя и для прогресса общественной мысли, великие французские просветители-материалисты не запутались в столь смутивших Канта действительных противоречиях их философии, не стали рабами собственной несовершенной теории. Неспособные материалистически изъяснять общественные явления и проблемы, они предпочитали идеалистическое их толкование бессильному смирению перед ложно понимаемой ими «необходимостью». Куда бы их ни заносила неполноценная мысль, они никогда не теряли из виду стоявшей перед ними исторической задачи: революционной борьбы с дворянской монархией.
Кабинетный ученый до мозга костей, Кант не хотел и не мог терпеть подобной теоретической непоследовательности. Но поскольку ни уровень тогдашней науки и техники, ни степень развития производительных сил и производственных отношений, ни, наконец, расстановка классовых сил в Германии конца XVIII века не позволяли создать на базе материализма единую теорию, способную охватить и природу с ее объективной закономерностью и человека с его преобразующей действительность исторической активностью, — Кант не мог пойти дальше того, что Ленин называл эклектическим примирением материализма с идеализмом.
Всю бесцельность такого «примирения» нетрудно усмотреть уже в том, что Канту, да и всем немецким идеалистам, так и не удалось вырвать «свободу» из фаталистических тисков «необходимости». Более того, не решаясь и заикнуться о насильственном низложении феодально-абсолютистских монархий, Кант усматривал подлинный смысл всякого общественного порядка в том, что таковой, не снимая противоречий между устремлениями и интересами отдельных людей (классов, сословий), сглаживает эти противоречия, ограничивая «свободу индивидуума» ем, что заставляет его применяться к «свободе другого индивидуума».
Стоит только дать себе отчет в том, что все это взаимоприспособление «индивидуальных свобод» («свобода» короля и «свобода» народа, «свобода» феодала и «свобода» крепостного) мыслилось Кантом в условиях существующего общества, чтобы сразу понять весь безнадежный формализм кантовской философии свободы. Во имя такого призрачного бытия «свободы», ничего на деле уже не означавшей, Кант, говоря гневными словами Чернышевского, «изломал все, на чем опирался Дидро со своими друзьями» х.
Развивая свое эстетическое учение, Шиллер не мог пройти мимо учения Канта. Стремление спасти человеческую волю из «железных тисков природы (необходимости)», которое декларировалось этой философией, не могло не подкупить его. Оно совпадало с его собственным давним убеждением. Темперамент художника, политического трибуна никогда не позволял Шиллеру быть последовательным кантианцем. Но не подлежит сомнению, что он ко многому, сказанному Кантом, относился с доверием ученика. В частности, Шиллер нередко оценивал явления французской революции 1789 года под углом кантовской этики.
Как и большинство немецких буржуазных интеллигентов XVIII века, Шиллер начал с горячего признания французской революции 1789 года. Шиллеру было лестно, когда парижский Конвент 1792 года даровал ему, автору «Разбойников» и «Фиеско», права гражданина молодой французской республики. Он не отказался от этого почетного звания, несмотря на протесты веймарского придворного мирка.
Но в 1793 году, испуганный политической практикой якобинства, Шиллер стал сомневаться в подготовленности тогдашнего общества для жизни под знаком свободы и равенства. «Здание старого мира, — говорит он в одном из «Писем об эстетическом воспитании человека», — колеблется. Его прогнивший фундамент оседает. Сдается, явилась физическая возможность обосновать царство закона, где будет уважаться человек как самоцель, возможность положить в основу политического союза истинную свободу. Тщетные надежды! Для этого недостает моральной возможности, и щедрый миг встречает невосприимчивое поколение»[9].
Разумеется, якобинское государство не было истинно народным, и исполненный «римской добродетели» героический гражданин Франции 1793 года по сути продолжал творить дело буржуазии. Буржуазное общество, в муках рождавшееся во Франции, мало походило на «гармоническое общество», не знающее ни сословий, ни классов, какое смутно рисовалось воображению поэта. Но критика якобинского государства велась Шиллером с весьма нечетких позиций. Когда Шиллер настаивает на уважении к человеку как самоцели, требует, чтобы, строя новое общество, не рисковали «физическим, действительным человеком ради проблематического, нравственного», он выступает с абстрактно-гуманистических позиций, горячо сочувствуя человеку как таковому. Другое дело, когда — в разрез с немецким левым якобинцем Георгом Форстером, мечтавшим, что «мы вскоре будем свидетелями того, как народ станет единственным хозяином всех богатств», ибо «любому мероприятию, ущемляющему богатых, успех обеспечен», — Шиллер, напротив, настаивал на том, что «законодатель должен быть одинаково справедлив и к богатым и к бедным». Здесь Шиллер стоит уже не на абстрактной, а на достаточно реальной позиции, защищая буржуазно-ограниченное содержание французской революции, в соответствии с учением Канта о сглаживании противоречий как основном назначении государства.
По мере обострения классовой борьбы в революционной Франции Шиллер все более проникался убеждением, что осуществление счастливого и совершенного человеческого общества вообще не может удастся какой бы то ни было государственной власти — феодально-монархической или якобинской. Ибо, как рассуждает Шиллер, «государство... должно само быть основано на лучшем существе человека, а потому не может способствовать возникновению совершенного общества».
Пробудить «лучшее существо человека» (без чего нельзя построить совершенное общество), по убеждению Шиллера, может только искусство. Только оно способно воспитать человека еще в рамках существующего общества, заботиться о том, чтобы он мог «и в этой грязи быть чистым, и в этом рабстве свободным», — правда, в надежде на то, что вслед за нравственным обновлением общества наступит и политическое его обновление. Не раньше, однако, чем искусство воскресит «гармонию человеческой личности», нарушенную установившимся в обществе «разделением труда».
Но, чтобы воспитать общество в духе республиканской добродетели — от короля до раба, — в духе свободы, равенства и братства, продолжает развивать свою эстетику Шиллер, искусство должно предварительно перевоспитать себя, возвыситься над своим веком, избавиться от его недугов: «Пусть художник в образе пришельца вернется в свое столетие, чтобы беспощадно... очистить его. Содержание он, конечно, возьмет из современности, но форму — из более благородного времени», у великих мастеров Древности, в арсенале классического искусства.
Взгляды Шиллера на литературу и стоящую перед ней задачу в значительной степени складывались под живым впечатлением примера Гете. Долго, почти шесть лет, не сходились жизненные пути обоих поэтов, но сейчас они сошлись. «Давно уже, хотя и издали, следил я за продвижением вашего духа, — говорит Шиллер в письме к Гете от 23 августа 1794 года, ознаменовавшем начало их литературной дружбы. — ...Так как вы родились немцем, так как ваш греческий дух был ввергнут в этот северный мир, вам не осталось иного выхода, как или самому сделаться северным художником, или, при содействии способности мышления, возместить своему воображению то, что отнимала у него действительность, и, таким образом, как бы изнутри, рациональным путем, породить Грецию... а этого, конечно, можно достигнуть, только следуя руководящим понятиям...» (художественным правилам античного искусства. — Я. В.). «Но это логическое направление не уживается с эстетическим. Таким образом, перед вами возникает новая работа, ибо точно так же, как вы переходили от созерцания к абстракции, вы должны теперь превратить обратно понятия в интуицию, преобразить мысли в чувства, ибо гений может творить, лишь обратившись к чувству. Так приблизительно сужу я о шествии вашего духа».
Так примерно представлял себе Шиллер и собственное развитие, более того — развитие всего современного искусства. Издававшиеся Шиллером (при участии Гете) журнал «Оры» и «Альманах муз» должны были содействовать укоренению такого нового классицизма, преодолевающего средствами формы разорванность человеческой личности, противоречия века. Здесь следует, однако, подчеркнуть, что художественная практика как Шиллера, так и Гете была прогрессивнее их эстетических теорий. Недаром Шиллер позднее писал своему другу, что идеалистические теории искусства ему мешают свободно творить, что подлинное мастерство может быть достигнуто только методом реализма.
При всем том было бы неверно недооценивать работы Шиллера по эстетике. Исходя, как сказано, из кантовской теории познания, Шиллер — сколь он ни скован основными положениями и терминологией этой философской системы — все же продвигается вперед, преодолевая субъективный идеализм Канта. Додумывая отдельные его мысли, он нередко дает им другое, более широкое и жизненное обоснование.
В настоящей статье мы не имеем возможности отметить все то новое, что Шиллер привнес в эстетику, в философию. Остановимся только на двух примечательных моментах. В отлично от Канта, Шиллер усматривал центральную проблему эстетики не в «созерцании прекрасного», а в той роли, которую выполняет искусство в развитии человечества — от полуживотного до современного культурного его состояния. Взгляд на художественную деятельность человека как на сотворение человеком самого себя — излюбленная идея Шиллера, получившая дальнейшее развитие в гегелевой «Феноменологии духа» (известно, с каким сочувствием отзывался К. Маркс об этой мысли, одушевляющей названное произведение Гегеля).
Второй момент шиллеровской эстетики, который мы хотели бы здесь подчеркнуть, имеет прямое отношение к драматической практике поэта.
Так, Шиллер, в противоположность Канту, отнюдь не считает, что любой трагический конфликт неизбежно должен вытекать из столкновения двух начал, действующих в человеке: разума с его «категорическим императивом» (властным призывом к выполнению нравственного долга) и чувственных влечений (заложенных в человека природой). Шиллер, напротив, считает, что трагический конфликт может быть и результатом двух разпых (или даже одинаковых) нравственных побуждений: «Таково положение Химены и Родрига в «Сиде» Пьера Корнеля... — говорит он в статье «О трагическом искусстве». — Долг чести и сыновней любви вооружает руку Родрига против отца его возлюбленной, а мужество дает ему победу; долг чести и дочерней любви заставляет Химену мстить за убитого отца, стать суровейшей обвинительницей Родрига. Оба действуют наперекор своей любви, которая столь же боязливо трепещет перед несчастьем преследуемого существа, сколь настоятельно моральный долг повелевает обоим добиваться этого несчастья».
Ясно, что такой взгляд на трагическое — как на столкновение двух проявлений нравственного долга — несовместим с кановской этикой (с приведенным выше кантовским обоснованием трагического конфликта как столкновения долга и вожделений). Но Шиллер, хоть и считавший себя «кантианцем», здесь явно порывает с учением Канта. Он был автором «Дон Карлоса», показавшим на примере созданного им образа короля Филиппа, что дурные поступки (цепь таких поступков) могут вытекать не из личных чувств, не под воздействием «чувственности» (чтобы держаться привычной для Шиллера терминологии), а, напротив, из доводов «разума». Иными словами, диалектике (борьбе) исторических сил должна, не может не соответствовать, по убеждению Шиллера, диалектика (борьба) различных моральных классовых, сословных, религиозных убеждений. Филиппу (или стоящему за ним великому инквизитору) столь же ненавистны ересь и еретики, как маркизу Позе тиран и тирания.
Более того, Шиллер видит трагические конфликты и положения там, где о морали и вовсе нет речи, где мы имеем дело только с губительной ошибкой при исчислении реальных исторических сил, на которые думает опереться в своей борьбе поли-тик-«реалист» (в отличие от «идеалиста», — по Шиллеру, — не руководствующийся высокими идеалами, а взвешивающий реальные обстоятельства, ожидающий того или иного оборота событий). Трагедия здесь, очевидно, зависит уже не от моральной сути, а от исторических масштабов события, порождающего неисчислимое множество частных бед и малых трагедий.
Так, Шиллер, интерпретируя ограниченную и противоречивую теорию Канта, при всей половинчатости и робости своей критики, рукой художника-реалиста вносил в нее существенней*» пше, плодотворные исправления.
Совершенно так же и несостоятельная (ибо насквозь идеалистическая) попытка Гете и Шиллера насадить у себя на родине, в полуфеодальной Германии, классическое искусство, не уступающее античному, вопреки всем противоречиям нового, капиталистического общества, привела отнюдь не только к спорным и ошибочным философским положениям и художественным неудачам. Напротив, вопреки ложным исходным позициям, рассуждения обоих поэтов в их «эпоху классицизма» вскрывают многие законы художественного творчества, существо отдельных литературных жанров, взаимосвязи искусства, литературы с развитием общества, в частности европейского общества, каким оно сложилось после французской революции.
Но сотрудничество Гете с Шиллером было для них плодотворно не только как для эстетиков и теоретиков искусства и литературы, — многим важнее, что в тесном дружеском общении оба поэта вернулись к прерванной ими литературно-художественной деятельности.
Что касается Шиллера, то он с 1789 и по 1794 год не создал ни одного художественного произведения, всецело погрузившись в занятия историей и философией. То были годы нового ученичества, отчасти вынужденного: немецкие зрители под влиянием лицеприятной реакционной критики остыли к Шиллеру-драматургу. Долгие годы работы над «Дон Карлосом» (с 1783 но 1787 гг.) только закрепили это пренебрежение публики. Шиллер на время становится беллетристом и, лишь убедившись в том, что и беллетристика не может принести ему необходимых средств существования, решается стать профессиональным историком и эстетиком, чтобы добиться прочного положения при одном из немецких университетов.
В беллетристику (область, не получившую достаточного развития в его творчестве) Шиллер привносил чисто драматическую напряженность сюжета и слога. Это сказывается не столько в его новеллах (написанных в 1786-1787 годах), где большое место занимает анализ причин, приводящих человека к преступлению («Преступник из-за потерянной чести», «Игра судьбы»), сколько в незаконченном романе «Духовидец». Задуманный как разоблачение шарлатанствующих мистиков (вроде пресловутого Калиостро) и деятельности ордена иезуитов, этот роман с его сложным, интригующим сюжетом сразу захватывает читателя, пораженного сказочным видением Венеции, куда попадает протестантский немецкий принц, которого думает залучить в свои сети католическая церковь. Перед читателем проходит пестрое шествие венецианских патрициев, кардиналов, монахов, нищих и бандитов, таинственных масок, дерзких обманщиков и коварных красавиц. Но это шествие обрывается прежде, чем мы становимся свидетелями обещанного разоблачения козней и «завлекательных чудес» иезуитов. Шиллер не дописал романа, несмотря на необычайный успех фрагмента, печатавшегося в журнале «Талия» за 1787-1789 годы небольшими отрывками, каждый раз под давлением острой материальной нужды. В 1788 году Шиллер публикует «Боги Греции», большое стихотворение, в котором достаточно ясно высказывает свою неприязнь к христианской религии, свое восхищение светлым, жизнерадостным мировоззрением древних. В 1789 году выходит отдельной книгой «Духовидец», а также философское стихотворение «Художники». На этом Шиллер надолго, на целых шесть лет, обрывает свое художественное творчество.
Дружба с Гете воскресила в Шиллере поэта, художника. Образ Валленштейна, мрачная фигура, высящаяся над трагическим хаосом Тридцатилетней войны (1618-1648), мощно завладевает его воображением. Но новое понимание исторического развития общества и задач драматического искусства, наконец трудно поддающийся законам сцены исторический материал потребовали от поэта пересмотра привычных коллизий, совершенно новой художественной формы. Выполнение замысла затягивалось на годы. Первая мысль о Валленштейне, мелькнувшая в сознании поэта еще в 1791 году, была закреплена в первоначальном плане только в 1794 году. В марте 1796 года он решился приступить к ее осуществлению. В 1799 году трагедия о Валленштейне, выросшая в трилогию, была завершена.
Ожившая поэтическая активность позволяла Шиллеру наряду с работой над «Валленштейном» создавать множество мелких и крупных лирических произведений. В 1795 году он пишет ряд наиболее известных своих философских стихотворений. Философская лирика Шиллера далеко не равноценна. Рядом с вершинами этого жанра, такими стихотворениями, как «Раздел земли», «Власть песнопения», «Пегас в ярме», «Прогулка» иди «Жалоба Цереры», где сила пластического языка сообщает абстракции вес и блеск неподдельного «золота поэзии», встречаются также поэтически худосочные рассуждения в стихах («Идеалы и жизнь», «Гений»), читая которые, отчасти соглашаешься с Шиллером, когда он пишет о себе Гете: «...сила воображения вредит моим абстракциям, а. холодный рассудок — моему поэтическому творчеству».
В 1796 году Шиллер, частично в соавторстве с Гете, написал более четырехсот эпиграмм, направленных против вульгарных просветителей, узколобых богословов, а также против романтиков (так называемой «иенской школы»), в которых Шиллер плебейским чутьем угадал будущих идеологов реакции, философски и литературно подготовивших политическую систему Меттерниха.
Но особенно знаменателен в творческой биографии Шиллера 1797 год. В этом году им были созданы его всемирно известные баллады, в которых чувствуется властная рука драматурга, писавшая их одновременно со сценами «Валленштейна». Баллады Шиллера переносят нас не в мир сказок и доисторических преданий, а на конкретную почву истории, где «чудесное» существует разве лишь как черта психологии людей отдаленной эпохи. Герои большинства шиллеровских баллад — подвижники, люди большой отваги, верящие в правду своих деяний, своего жизненного пути. Такие баллады, как «Рыцарь Тогенбург», «Кубок», «Перчатка», «Порука», «Поликратов перстень,» «Ивиковы журавли», «Бой с драконом», никогда не перестанут волновать читателя. Все это образцы замечательной исторической живописи. Так, рядом со старинной, восходящей к устному народному творчеству сказочной балладой (классическим примером которой служит «Лесной царь» Гете) Шиллер создает свою историческую балладу, нашедшую самый широкий отклик в народных массах. Эти баллады писались в соревновании с Гете, который не только дружески критиковал своего младшего собрата, но в одном случае даже уступил ему давно облюбованную тему («Ивиковых журавлей»), полагая, что она более соответствует драматическому дарованию Шиллера.
Особое место в шиллеровской лирике занимает «Песнь о колоколе» (1799), в которой, более чем в каком-либо другом стихотворении поэта, переплетаются сильнейшие и слабейшие стороны его мировоззрения. «Песнь о колоколе» — вдохновенная здравица в честь труда, в честь трудовой жизни простого народа с ее буднями и празднествами, радостями и печалями, в честь мирной, созидательной работы человечества:
Тем досаднее, что идея труда и мира в «Песне о колоколе» увязана с идеей безропотного мещанского прозябания, филистерски противопоставлена практике французской революции. Когда Писарев упрекал Шиллера и Гете в том, что они «украсили на вечные времена свиную голову немецкого филистерства лавровыми листьями бессмертной поэзии», он, несомненно, имел в виду и это стихотворение, где как бы обрел философский голос тот самый филистерский мирок, который Гете противопоставил «ужасам французской революции» в «Германе и Доротее».
8
Начиная с 1797 года Шиллер, вновь почти всецело отдавшийся драматическому творчеству, создает семь драм за те восемь лет, которые отделяют его от смерти: «Лагерь Валленштейна» (1797), «Пикколомини» (1798), «Смерть Валленштейна» (1799), «Мария Стюарт» (1800), «Орлеанская дева» (1801), «Мессинская невеста» (1803) и «Вильгельм Телль» (1804). Восьмая — «Деметриус», драма об «обманутом обманщике» Лжедимитрии, — отсталась незаконченной.
За исключением «Мессинской невесты», все это — исторические драмы, освещающие великие поворотные пункты в жизни человечества, которые, по мысли Шиллера, одни лишь достойны внимания автора трагедий. Так, в «Валленштейне» (трилогии, охватывающей «Лагерь Валленштейна», «Пикколомини» и «Смерть Валленштейна») Шиллер изобразил Тридцатилетнюю войну с ее борьбой одних за единство Германии, других за сохранение ее раздробленности. В «Марии Стюарт» он показал столкновение сил реформации с силами контрреформации, в «Орлеанской деве» — борьбу за национальное освобождение Франции, в «Телле» — восстание швейцарских крестьян против крупного феодального хищника, Австрии.
Шиллер отнюдь не сводит действительные коллизии той или иной эпохи к одним лишь проблемам отвлеченной морали (в духе кантовской этики). Под его пером художника-реалиста с замечательной драматической картинностью оживают действительные силы, двигавшие исторической жизнью человечества.
В отличие от Карла Моора, Фердинанда, Позы или Дон Карлоса, герои позднейших драм Шиллера — меньше всего простые возвестители политических убеждений автора. Напротив, в своем большинстве они принадлежат к тому разряду людских характеров, которые Шиллер обозначил термином «реалист», — то есть, как мы уже говорили, человек, действующий не в соответствии с законами отвлеченной морали, установленной разумом, а сообразно реальным обстоятельствам.
Стремясь к широкому объективному взгляду на историю человечества и на выдающихся исторических деятелей, Шиллер отказался от первоначальной мысли превратить Валленштейна, главного героя трилогии, в бескорыстного борца за объединение политически раздробленной Германии. Такой «великодушный» ерой вполне отвечал бы симпатиям автора, но противоречил бы исторической правде.
Валленштейн Шиллера (подобно историческому Валленштейну) сознает необходимость централизации Германо-римской империи, сплочения немецких земель в единый политический организм. Он видит, в какие бедствия ввергнута страна непре-кращаклцейся междоусобной войной. Идея объединения империи (или хотя бы ее замирения), однако, не владеет всецело сознанием этого гениально одаренного полководца, но тщеславного, безудержного властолюбца, — бескорыстное служение родине не является истинной целью его жизни. Валленштейн смотрит на всю свою деятельность политика и полководца как на средство для личного возвышения. Он прав, сознавая всю шаткость своего положения «полновластного имперского главнокомандующего», прав, полагая, что сможет влиять на судьбы империи, изгнать чужеземцев, даровать мир государству, равноправие католикам и протестантам, лишь сделавшись королем Богемии. Но богемская корона, личная слава ему дороже и блага империи и благоденствия населяющих ее племен и народов. Человек великих дарований и сильной воли, Валленштейн — все же сын «ужасного века», не возвышающийся над нравственным уровнем растленной имперской знати. Мысль, высказанная свояком Валленштейна, графом Терцким: «Корысть людьми и миром управляет», вполне разделяется и Валленштейном. Более того, эта мысль и есть та практическая философия, которая движет жизнью и Валленштейна и всех «валленштейнцев» — генералов Терцкого, Илло, Изолани, Бутлера (образ каждого из них полнокровен и обособлен). Впрочем, той же «философии» держатся и противники Валленштейна — Октавио, Пикколомини, Квестенберг. Император или его главнокомандующий? В глазах обеих партий — это не два политических принципа, а всего лишь две ставки в игре с изменчивой судьбой.
Валленштейн не верит в чистоту людских побуждений и потому, желая удержать за собою армию, играет на самых низких инстинктах своих солдат и военачальников. Одних он покупает поощрением мародерства, других щедрыми подачками, третьих иными, столь же недостойными средствами. Так, возбуждая перед императором ходатайство о возведении в графское достоинство генерала Бутлера — выходца из народных низов, он тут же, в частном письме, советует не потакать честолюбию зарвавшегося стве, пришедший из императорской канцелярии, делает Бутлера тем более безоговорочным «валленштейнцем».
Теми же способами — подкупом, посулами, игрой на честолюбии — будет действовать, стремясь подчинить себе армию, и «императорская партия» во главе со старым Пикколомини, антиподом Валленштейна. Посвященный в историю ходатайства о присвоении ему графского титула, Бутл ер становится убийцей главнокомандующего.
Борьба за обладание армией — такова реальная пружина действия трилогии о Валленштейне. Шиллер с подлинным реалистическим мастерством изображает войско Валленштейна, пестрый сброд, ставший под энамена удачливого полководца. В веселой подвижности оживает перед нами эта армия (в «Лагере Валленштейна»): при поимке шулера, за слушанием яростной проповеди капуцина, у прилавка маркитантки. Канониры, стрелки, егеря, аркебузиры, уланы, кирасиры... каждый из них — реальное лицо, но на каждом печать родовой общности: полка, края, народности. Немцы рядом с валлонцами, итальянцы рядом с хорватами. У каждого свое прошлое — темное, горестное, беспутное, на которое они смотрят с высоты вахмистрского чина, глазами видавшего виды воина, с беспечностью подвыпившего рекрута. О, они прекрасно знают, каково живется народу. Но вольно же ему не идти в войско «фридландца», к их кумиру Валленштейну!
Валленштейн — некогда бедный дворянин, а теперь герцог Фридландский и всесильный генералиссимус имперских войск — для своих солдат и офицеров и отец и прообраз боевого и личного успеха.
В беседе со шведским полковником Врангелем этот умный, расчетливый полководец и политик ясно определяет нравственное лицо своего войска: у австрийца
Такая армия, по убеждению Валленштейна, пойдет за пим против кого бы он ни выступил.
Так что же мешает ему воспользоваться этой армией, поднять свой меч на императора? Прежде всего именно то, что он — не бескорыстный борец за счастье родины, что лозунг «единство Германии — или смерть!» — не его лозунг. Валленштейн расчетлив, он не хочет второго Регенсбурга (на регенсбургском сейме император однажды уже отрешил его от командования). Он знает, как переменчива удача, от какого множества причин и неожиданностей она зависит:
Валленштейн желает действовать наверняка, завладеть искусством точного учета причин и следствий. Это приводит его к увлечению астрологией, которую он понимает в духе «наивного материализма» своего времени — как науку о неотвратимой необходимости, о извечной обусловленности бытия. «Научно», «по взаимному расположению планет» хочет он теперь принимать великие решения, которые приведут его к желанной цели. Астрология и стоящее за ней мировоззрение завладевают сознанием Валленштейна, исполняют его гибельной дерзостью: дойти до конца по пути, на который его толкнула система мышления, прельстившая его разум. Тем самым в его реалистический образ мысли вторгается иррациональное начало. Валленштейн уже не оценивает холодным умом все prо и соntrа, не взвешивает вероятности удачи, не вмешивается активной волей в ход событий, не слушает сторонних советов. Он только вчитывается в «небесные письмена», желая сохранить за собой свободу действовать в возвещенный звездами, наиболее благоприятный час. На самом деле он лишь упускает время, компрометирует себя в глазах верховной имперской власти, становится рабом независящих от него обстоятельств, и безвольно, в напряженном созерцательном бездействии, идет навстречу гибели.
Так он вступает в Эгер, покинутый генералами, войском, но все еще верящий в свою счастливую звезду, — в Эгер, который он считает своим надежным оплотом и который станет его могилой. Здесь приходит конец его пути — совершается убийство (или казнь) Валленштейна.
Думая о своем «Валленштейне» (по верному предположению немецкого ученого Кюнеманна), но, конечно, и на более общую тему, Шиллер пишет в своей статье «О возвышенном», что человек напрасно сочиняет «какую-то гармонию благополучия... между тем как в действительном мире нет и следа чего-либо подобного. Лицом к лицу стоим мы перед злым роком! Наше спасение не в неведении окружающих нас опасностей, — ибо оно должно же когда-либо прекратиться, — а только в знакомстве с ними. Это знакомство мы приобретаем благодаря ужасающечудесному зрелищу все сокрушающей, и вновь созидающей, и вновь сокрушающей смены явлений, то медленно подкапывающей, то быстро нападающей на нас гибели; это знакомство мы приобретаем благодаря патетическим картинам борьбы, которую ведет человечество с судьбою, картинам неудержимо исчезающего счастья, обманутой безопасности, торжествующей несправедливости и побежденной невинности, которых так много в истории и которые изображает перед нашими взорами трагическое искусство. Разве можно себе представить человека с не совсем искаженными моральными устоями, который... не преклонился бы в ужасе пред суровым законом необходимости...»
Именно в этой мысли — философское зерно трилогии о Валленштейне, по мере приближения к развязке поднимающейся по ступеням комедии («Лагерь Валленштейна») и драмы («Пикколомини») на вершину большой исторической трагедии («Смерть Валленштейна»).
Но Шиллер не ограничился отображением реальных исторических сил, их борьбы за единство и разобщенность Германии, а также тщетного стремления Валленштейна использовать эту борьбу в своих корыстных целях, — стремления, приведшего к гибели героя и к крушению тех, кто с ним связал свою судьбу. Автор трилогии о Валленштейне счел нужным усложнить свой замысел абстрактно-этическим мотивом. В этом привнесенном аспекте измена Валленштейна императору, его переход на сторону шведов и немецких князей-протестантов вырастает в трагическую вину» героя, взывающую к отмщению, в преступление, которое не должно остаться безнаказанным.
Шиллер не искажает характера своего героя. Валленштейн остается «реалистом». Его «вина», его «преступление» им, собственно, даже не осознаются. Он не раскаивается в содеянном. Отмщение, кара ударяют в него, как нежданная молния. Последние слова Валленштейна на сцене:
Он даже не догадывается о том, какой роковой смысл получит это последнее его приказание.
Сознание «вины» Валленштейна, его «преступность» доходят до нас благодаря вплетенной в трилогию теме Макса — Тэклы: полюбивших друг друга сына Октавио Пикколомини, главы императорской партии, и дочери Валленштейна. Их душевная чистота противопоставлена корысти всех других действующих лиц трилогии. Макс и Тэкла искренне любят Валленштейна, восторгаются его высоким духом, широтою его воззрений; и Валленштейн отвечает им столь же горячим чувством. Но «идеалист» Макс не может «принять» измену своего кумира, и Тэкла судит о ней не иначе. Макс оставляет Валленштейна и гибнет в сражении. Тэкла кончает самоубийством: «Таков удел прекрасного на свете». Людям чистого сердца не место в растленном, морально разложившемся обществе.
Но здесь напрашивается вопрос: почему Макс, человек «чистого сердца», должен быть непременно человеком «вчерашнего дня», почему разрыв Валленштейна с императором ему представляется столь ужасным? Ведь традиционная власть римского императора ко времени Тридцатилетней войны стала тормозящим началом немецкой истории, да и всегда (в силу своей антинациональной идеи: быть межнациональной высшей светской властью для всего христианско-католического мира) играла отрицательную, реакционную роль в жизни немецкого народа. Здесь уязвимое место концепции. Привнесенная автором идея «трагической вины» героя дает событиям драмы совсем особое освещение: абстрактно-этический мотив выделяется из цепи естественных причин и следствий, становится особым «мистическим фактором» истории, определяет исход борьбы героя с действительностью.
Силою замечательного драматического дара Шиллер сумел свести воедино по сути противоречащие друг другу реальные и абстрактно-этические мотивы трилогии, подчинить их единой концепции. Но это ему удалось лишь ценою ущербной, идеалистической трактовки истории, — объяснением неудачи, постигшей Валленштейна в его борьбе за централизацию Германии, не реальными причинами — объективным соотношением борющихся сил (включая сюда его личную роль в ходе событий), а вмешательством «высших сил», гарантирующих торжество «сверхисторической правды», абстрактной этики.
9
«Мария Стюарт», трагедия, освещающая одну из наиболее драматических глав в истории английской реформации и контрреформации, — новый шаг Шиллера в сторону реализма.
Действие трагедии начинается за день до казни Марии, шотландской королевы, томящейся в английском заточении, и кончается утром рокового для нее дня — 8 февраля 1587 года. Таким образом, вся прошлая жизнь злосчастной королевы вынесена за рамки трагедии. Шиллеру, несравненному мастеру драматической композиции, удалось «отмести весь судебный процесс и политическую возню и сразу начать с приговора». Строго говоря, в первом же акте автором дается не только завязка, но и развязка трагедии. Создавая видимость ухода от неизбежного конца, действие тем неукоснительнее движется ему навстречу.
Только со слов действующих лиц, и в первую очередь самой Марии, мы узнаем о ее прошлой блестящей и греховной жизни, о совершенном ею мужеубийстве, об утрате шотландского трона и бегстве в Англию — в надежде на помощь Елизаветы, права которой на английский престол она так дерзко и неосторожно оспаривала. С первого же дня вступления на английскую почву и до самой смерти Мария, хотя и лишенная свободы, являлась вольным и невольным оружием католической реакции, знаменем многочисленных восстаний. Обвиненная в заговоре против королевы, своей кровной родственницы, она была привлечена к суду и на основании документов сомнительной достоверности признана виновной.
Таким образом, к началу действия нерешенным остался только один вопрос: будет ли приговор подписан Елизаветой, скатится ли с плахи голова Марии?
В глазах Елизаветы, в глазах большинства английского народа казнь Марии исторически необходима. Только с ее исчезновением прекратятся кровавые заговоры, только ее смерть навсегда избавит Англию от католической реакции.
Когда на сцене впервые появляется Мария
кажется несправедливым, предвзятым такое определение сущности развенчанной шотландской королевы, данное ее тюремщиком, суровым Полетом. И действительно, в беседе с кормилицей Мария искренне готова примириться со своей участью, считает справедливым кровью искупить содеянное ею кровавое преступление. Слова кормилицы:
ее не убеждают.
Но вот племянник Полета, юный Мортимер, тайный агент католической реакции, передает ей письмо из Франции и возвещает намерение, свое и своих сообщников, освободить ее из заточения. И что же? В кающейся грешнице сразу оживают погребенные было надежды — и вместе с ними ее женское чувство, ее любовь к Лейстеру, всесильному фавориту Елизаветы. Мы с изумлением узнаем, что, несмотря на всю свою удрученность, Мария хранила за поясом письмо к лорду Лейстеру и только ждала надежного человека, чтобы при его помощи возобновить связь с могучим сообщником.
Эти внезапно воспрянувшие надежды помогают ей с честью провести политический и вместе правовой спор с бароном Берли, пришедшим ей сообщить о произнесенном над нею смертном приговоре. Едва ли и позднее (в кульминационной сцене третьего действия — знаменитом свидании двух королев) Мария перешла бы так быстро от смирения к взрыву королевского гнева, если б не считалась с возможностью своей конечной победы над Елизаветой, если б не знала о кровавом заговоре против английской королевы, не верила — хотя бы отчасти — в свое воцарение на престоле Тюдоров. Даже после бурных любовных домогательств Мортимера, заставивших ее в ужасе воскликнуть:
Мария не перестает цепляться за жизнь, бороться с соперницей. Вплоть до прихода шерифа и плотников, явившихся воздвигнуть эшафот, она надеется на избавление и победу, и только уразумев истинный смысл внезапно поднявшегося шума, — смиряется, кончает счеты с жизнью, вновь проникается чувством раскаяния, сознанием заслуженной кары. Две бездны — глубочайшего раскаяния и безудержного упоения борьбой — одинаково готовы поглотить все ее существо. Такова эта страстная, не знающая удержу, нежная и гневная женская натура.
Не менее страстна в любви и ненависти ее соперница Елизавета, несмотря на всю ее холодную расчетливость и коварство. Обе королевы играют фальшивую игру в сцене свидания: Елизавета, желающая сперва унизить, а затем простить свою соперницу, чтобы позднее прикончить ее рукою наемного убийцы; и Мария, пытающаяся искусственно воссоздать лик смиренницы, который еще так недавно (до обнадеживающей встречи с Мортимером) был ее непритворным ликом, чтобы уйти из-под топора, дождаться убийства Елизаветы и воцариться на ее престоле. Обе не выдерживают взятой на себя роли. Гнев и взаимная ненависть опрокидывают их хорошо продуманные намерения.
И все же Шиллер, все более склонявшийся тогда к реализму, объясняет ход событий не роковым столкновением двух женских характеров: прямого, пылкого — у Марии, и расчетливого жестокого — у Елизаветы. За этими характерами — борьба партий, схватка реальных исторических сил: реформации и контрреформации, французской и английской политики. Неудачное покушение на Елизавету, весть, что Мортимер, предполагаемый убийца Марии, а на деле ее сторонник, разоблачен и покончил с собою, сомнение в верности Лейстера, в его непричастности к заговору в пользу Стюарт побуждают английскую королеву решиться па казнь соперницы, которой требуют и возмущенный народ и ее советники. Если бы не произошло столкновения этих двух страстных натур, Елизавета, конечно, предпочла бы помилование и тайное убийство Марии. Но необходимость ее смерти сама по себе ни ею, ни всеми сторонниками реформации никогда не ставилась под сомнение. Королева была бесспорно права, саркастически вопрошая Марию:
Пока Мария жива, козни контрреформации не могут прекратиться. Елизавете остается только разыграть комедию с секретарем Дэвисоном, уклониться от прямого ответа: положить ли под сукно, или передать для исполнения подписанный ею смертный приговор, чтобы снять с себя обвинение в насильственной смерти кровной родственницы:
Никто не станет Меня убийцей звать! Зальюсь слезами Горючими над сестринской могилой...
Факт исторический. Так и поступила Елизавета Английская, не только отрицавшая свою причастность к смерти Марии, но и объявившая национальный траур по случаю ее кончины.
Замечательно мастерство, с каким Шиллер плетет живую нить драматического действия, чередуя успехи и провалы то одной, то другой из борющихся сторон, вплоть до конечного поражения и гибели шотландской королевы! Покаяние Марии, приятие ею смертного приговора как заслуженной кары за некогда совершенное мужеубийство — все это составляет трагическое содержание ее личных душевных переживаний, отнюдь не преображаясь в своего рода «мистический фактор», движущий историческими событиями, как то в известной мере имело место в «Валленштейне».
Пусть в «Марии Стюарт» не воскресает перед нами такая обширная картина эпохи, как в трилогии из времен Тридцатилетней войны, пусть действие этой трагедии разворачивается всего лишь в узкой сфере придворного мирка, — но внутри этих более тесных границ Шиллер в основном остается верен реалистической трактовке истории.
В этом смысле «Марию Стюарт» следует признать вершиной реалистического искусства Шиллера, до которой ему уже не удалось подняться ни в «Орлеанской деве», ни даже в «Вильгельме Телле», ни тем более в «Мессинской невесте», что не мешает, конечно, и «Орлеанской деве» и «Вильгельму Теллю» в некоторых других, существеннейших, отношениях значительно превосходить трагедию о злосчастной шотландской королеве.
10
с такими словами утешения Шиллер обратился к крестьянке из Дом-Реми, приступая, к работе над «романтической трагедией», которой он хотел вернуть поруганной Жанне д’Арк былой ореол ее славы великой французской патриотки, столь беспощадно рассеянный поэмой Вольтера «Орлеанская девственница» (произведением, впрочем, и поныне сохраняющим свою ценность острой сатиры на католическую церковь и тиранию).
Правда, Шиллер полемизировал в своей «Орлеанской деве» не с одним лишь Вольтером, а и с Шекспиром, также исказившим и принизившим образ отважной воительницы в «Генрихе VI». Наконец, спорил Шиллер своей «романтической трагедией» и с реакционными немецкими романтиками (в первую очередь с Людвигом Тиком), противопоставляя их мистической драматургии и слепой приверженности к готической старине свое понимание средневековья, свой интерес к ранним движениям народных масс, сумевших — вопреки политической немощи и прямому предательству правящих классов — избавить Францию от британского ига. Как и в своих исторических балладах, Шиллер, в отличие от реакционных романтиков, вводит в эту драмму религиозно-фантастический элемент лишь как черту отдаленной эпохи.
В разгаре работы над «Орлеанской девой» Шиллер писал другу Кернеру: «Моя новая пьеса должна возбудить большую симпатию уже своим сюжетом. Здесь один главный персонаж, все остальные персонажи, число которых достаточно велико, не могут идти с ним ни в какое сравнение по тому участию, которое он возбуждает»[10]. И правда, в известном смысле «Орлеанская дева» — монодрама. Почти все действующие лица, равно как и массовые сцены, здесь выдержаны в блеклых, приглушенных тонах, чтобы тем ярче и рельефнее выделялся мощный образ Иоанны.
В «Орлеанской деве» Шиллер более, чем где-либо, злоупотребляет своим сентенциозно-многозначительным стилем. Действующие лица в этой трагедии очень много рассуждают, рефлектируют, мыслят; но — вопреки декартовскому «cogito ergo vit» («я мыслю, а значит — я существую») — этим не доказывают реальность своего бытия. Героиня трагедии «Орлеанская дева» — личность исключительная, трагически одинокая, чужая в отцовском доме и при королевском дворе, постоянно живущая идеей служения родине. Пастушка из Дом-Реми глубоко убеждена в своей избранности, в том, что на нее возложена небом великая миссия освободительницы Франции, при условии, что она не поступится своим целомудрием, не привяжется сердцем к мужчине, к семье, к домашнему очагу.
Высокая патетика ее монологов не имеет ничего общего ни с кроткими или страстными словами Марии Стюарт, ни с рассудительным холодом тронных речей и горьких раздумий Елизаветы. Насколько язык всех персонажей «Марии Стюарт» реалистичен даже в сценах наибольшего драматического напряжения, настолько монологи Иоанны всегда возвышенно-условны — как будто раздается Роландов рог и начинается народный эпос, героический миф. Было бы неправомерно возражать против «неестественности» речей и поступков героини в драме, где автор меньше всего добивался какой бы то ни было «естественности», где он сознательно отступает если не от реалистического толкования событий, то от реалистической стилистики, от обыденности речей и поступков. И пресловутая жестокость Иоанны в сцене с Монгомери, и торжественные античные триметры, в которых она ему возвещает о своем высоком назначении, вполне вяжутся с экстатическим образом «святой воительницы». И уж тем более понятно, что нарушение обета — внезапно завладевшее ею «греховное чувство» к мужчине, да еще к врагу Франции — должно было надломить ее уверенность в своей сверхъестественной силе. Только покорно приняв жестокие воздаяния за совершенную вину — проклятие отца, обвинение в колдовстве, английский плен, только подавив в себе чувство к Лионелю, Иоанна снова ощущает себя существом, вдохновленным свыше, и умирает, просветленная, на поле битвы, спасая родину (Шиллер не дает ей погибнуть на костре, как то было в действительности).
В отличие от «Марии Стюарт», трагедия «Орлеанская дева» стремится охватить жизнь всей страны, всех сословий и социальных слоев королевства. Но именно потому, что Шиллер хотел сообщить своей героине черты исключительности, вывести ее пророчицей, «избранницей небес», ясновидящей, он должен был оторвать Иоанну от ее среды, отобщить от родных, от крестьянства, народа. Тем самым Франция с ее сословиями и классами здесь — всего лишь подвижный декоративный фон, на котором протекает самоотверженная жизнь Иоанны. Поэтому тема «герой и народ» не могла стать центральной темой «Орлеанской девы», и осью драматического действия здесь должна была послужить излюбленная коллизия французских трагиков: борьба между «долгом» и «чувством», между высоким призванием героини и ее вдвойне греховной любовью к британцу Лионелю.
Мысль о воздействии воли народных низов на ход истории, о глубокой связи героя с народом, поставленная в «Орлеанской деве», но не получившая в ней должного драматического развития, стала центральным мотивом последней из законченных драм Шиллера — «Вильгельма Телля».
11
Шиллер не сразу перешел от «Орлеанской девы» к «Вильгельму Теллю», народно-романтической драме о знаменитом стрелке, с именем которого швейцарцы связывают свое освобождение от австрийского ига. Раньше «Телля» была закончена «Мессинская невеста», самая «античная» из шиллеровских драм, единственная драма, работая над которой поэт вступил в противоречие с собственным утверждением, что художнику следует брать «форму из более благородных времен» лишь для того, чтобы «в образе пришельца вернуться в свое столетие». «Мессинская невеста», написанная по схеме софокловых трагедий и подчиненная давно отжившей идее рока, не имела живого контакта с современностью, была и осталась чисто эстетическим экспериментом. Здесь следует, однако, оговорить, что рок (фатум) получил в этой трагедии не достаточно величественное отображение — и по сравнению с античной его трактовкой и по сравнению с собственным, шиллеровским, его пониманием как необходимости, неотвратимого результата бесчисленного множества предпосылок. Слишком большое место среди таких предпосылок отведено здесь элементу «чистой случайности». Нельзя не согласиться с Фридрихом Геббелем, немецким драматургом XIX века, находившим, что в «Мессинской невесте» судьба попросту «играет с человеком в жмурки». И если, несмотря на сказанное, эта трагедия все же покоряла немецкого зрителя, то только благодаря ее бесспорным сценическим достоинствам напряженному развитию фабулы, великолепию стихотворного языка и трагическому лиризму хоров:
«Мессинская невеста» была паузой, необходимым роздыхом для Шиллера, на время прервавшим его напряженную работу над освоением столь значительной темы, как «свобода и народ», «свобода и родина». Однако только паузой, а отнюдь не бегством от убогой немецкой действительности (подобно «Ифигении в Тавриде» или «Римским элегиям» Гете), — ибо сейчас же по написании «Мессинской невесты» Шиллер снова взялся за эту на время оставленную актуальнейшую тему.
«Вильгельм Телль» писался Шиллером в 1803-1804 годах. К этому времени наполеоновские войны в значительной степени очистили «огромные Авгиевы конюшни Германии»[11], сотни самостоятельных карликовых государств были уничтожены, «Священная Римская империя германской нации» явно доживала свои последние дпи (окончательно ликвидирована она была в 1806 году). Перед немецким обществом все настоятельнее вставал вопрос: какие формы, какой метод объединения Германии должен быть выбран? Естественно, что Шиллер не мог пройти мимо этого вопроса, волновавшего лучшие немецкие умы, как естественно и то, что автор «Орлеанской девы», уже однажды провозгласивший правомерность и плодотворность народного вмешательства в судьбы страны, признал наиболее желательным демократическое объединение немцев без помощи «феодальных опекунов», стремившихся объединить Германию «сверху», сводя до самых малых размеров необходимые социальные и политические реформы (первый разработанный проект такого юнкерского объединения Германии во главе с прусским королем в качестве императора был составлен в 1806 году).
«Вильгельм Телль» бесспорно является ответом на этот столь жизненный для Германии вопрос.
Пусть средневековое крестьянское восстание, приведшее к объединению швейцарских кантонов, нимало не сходствовало с историческим моментом, переживавшимся немецким народом на стыке XVIII и XIX столетий, пусть швейцарские крестьяне «освободились от господства австрийского орла, чтобы попасть под иго цюрихских, люцернских, бернских и базельских буржуа»[12], — Шиллер не мог не знать об этом. Для этого ему было достаточно прочесть известное место в «Письмах из Швейцарии» Гете: «Как, швейцарцы свободны? Свободны эти жалкие бедняки, ютящиеся по отвесным скалам? Они однажды освободились от тирана и на мгновение вообразили себя свободными. И вдруг под лучами солнышка совершилось странное превращение — из трупа поработителя возник целый рой маленьких тиранов». Но Шиллер игнорировал последующую, капиталистическую фазу швейцарской истории и даже реакционный, партикуляристский характер крестьянского восстания, увековеченного им в «Вильгельме Телле». На материале отдаленной исторической эпохи Шиллер решал вопрос, насущно важный для его современников: вправе ли народ восставать с оружием в руках против власти, угнетающей и грабящей его?
«Тебе отмщение, и ты воздашь!.. Нет нужды тебе в руке человеческой!» — некогда воскликнул Карл Моор, сознавая себя неразумным мальчишкой, посягнувшим на право воздаяния, принадлежащее, как он полагал, одному только богу.
убежденно говорит повстанец Штауффахер. Отдельный человек, быть может, должен терпеть и страдать (Шиллер во многих местах делает эту оговорку), но народ вправе сам ковать свое счастье, обороняться от насилия.
Неверие Карла Моора в свое право на бунт тесно связано с сознанием бюргерскими классами XVIII века собственной немощи. Напротив, уверенность Штауффахера в праве народа на вооруженное восстание отражает новую фазу немецкого национального сознания, свидетельствует о великом уроке, вынесенном передовыми немцами из опыта французской революции, говорит о том, что право народа на разрушение старой, дурной, и построение новой, лучшей, жизни получило широкое признание и за рубежами Франции, в том числе на родине Шиллера.
От трагедии одинокого бунтаря Карла Моора к прославлению народного восстания, к убийству тирана — таков творческий путь Шиллера, сложный, извилистый, противоречивый и все же достаточно ясный по своей устремленности.
Мы отнюдь не склонны забывать о мещанском страхе Шиллера перед французской революцией, перед улицей якобинского Парижа, как о том свидетельствует «Песня о колоколе». Правда, это стихотворение было написано в 1799 году, но тот же мещанский страх в известной степени ощущается и в «Вильгельме Телле». Вся сцена с герцогом Иоганном, по прозвищу «Парри-цида», убившим императора Альбрехта I, своего дядю и опекуна, введена специально для того, чтобы несколько смягчить «террористический акт» альпийского стрелка. Телль приходит в ужас от свершенного Паррицидой, изгоняет его из своего дома. Вообще, строго говоря, Шиллер прославляет в «Телле» всего лишь «оборонительную» буржуазную революцию, революцию во имя нарушенных властями «старых прав». Но под этим реакционным лозунгом стихийных народных движений сокрушалась не одна твердыня, воздвигнутая господствующим классом.
Известно, что Шиллер думал написать драму из жизни революционного Парижа; позднее он отказался от этой идеи. Но и теперь, погрузившись в далекое прошлое, вглубь XIV века, в жизнь средневековой крестьянской общины, Шиллер по сути уяснял себе смысл явлений новейшей истории. Изображая «узкий локальный мирок», он хотел «бросить взгляд из этой узости локально-характерного на дальнейшие перспективы развития человечества. Так из узкого ущелья человек смотрит в открывающиеся впереди просторы необъятной равнины». С тем большей обстоятельностью и любовью воссоздавал он швейцарский пейзаж, почти не тронутый человеком, и этих патриархальных поселян с узостью их воззрений, с их консерватизмом и суеверным почитанием «доброго старого времени», чтобы затем показать, как в этих простодушных, терпеливых людях пробуждается готовность к борьбе, сознание своей социальной правоты, своего человеческого достоинства. Ведь еще на сходке в Рютли один из вождей-повстанцев говорит такие «благоразумные» слова:
и так далее, в том же смиренном духе.
Сам Вильгельм Телль столь же, если не более, смиренен, как эта своеобразная швейцарская «вольница». Человек мощных благородных душевных движений, но кроткий сердцем и привыкший к послушанию — таков этот своеобразный герой, сын народа, но никак не вождь его. Альпийский охотник, он много бродит в горах, мало общается с людьми, редко задумывается над жизнью своей общины. Он ничуть не лукавит, говоря, что лишь по неразумию, по легкомыслию не поклонился шляпе фохта!
Но все смирение Телля не избавляет его от суровой расправы и беспощадного глумления Гесслера. На собственном опыте Телль узнает, что значит владычество Австрии. Человек, имевший жестокость потребовать от него, мирного селянина, не пошедшего даже на сходку в Рютли, чтобы он поразил из лука яблоко, положенное на голову сына, не должен жить, как не должна существовать и власть, поставившая над Теллем и его односельчанами, такого изверга.
К этому решению приходит герой драмы. Он дает себе клятву уничтожить Гесслера и, невольный свидетель нового преступления фохта — его издевательства над беспомощной матерью и ее детьми, — с тем большей верой в свою правоту совершает казнь над ненавистным ставленником Австрии. Твердая рука и чистая совесть своего народа, Телль убивает Гесслера и тем подает сигнал к восстанию объединившимся швейцарским кантонам:
Как бы автор «Вильгельма Телля» ни подчеркивал исключительность жестокости Гесслера и исключительность обиды, нанесенной родительскому сердцу Телля, весь смысл этой героической драмы достаточно ясно подтверждает право народа на восстание, на революционное устройство своей судьбы.
Уверенной рукой художника-реалиста Шиллер воссоздал сторический и местный колорит отдаленной эпохи, — его Вильгельм Телль ни в малой мере не носитель собственных воззрений автора. И все же Шиллер был вынужден прибегнуть в этой драме к старому, уже отвергнутому лм творческому приему — сознательному обнажению политической тенденции своего замысла. Чем, как не прямым «рупором духа времени», являются слова владетельного барона, умирающего старика Аттингаузена:
Конечно, феодал XIV века не говорил, да и не мог говорить таких слов, — но Шиллеру было слишком важно сообщить зрителю свое новое сгейо, обрисовать те «перспективы дальнейшего развития человечества», которые ему открылись «из узости локально-характерного». Он верил теперь в плодотворность смены общественных формаций, в бессмертную жизнь, упраздняющую некогда необходимые исторические силы (дворянство, феодализм) и заменяющую их другими силами, тоже подлежащими смене, покуда трудовой человек не станет, наконец, полным хозяином земли. Добровольное освобождение крепостных крестьян племянником Аттингаузена Руденцем лишь дополняет слова умирающего барона. Апофеоз во славу меткого стрелка Телля перерастает в апофеоз освобожденного от угнетения народа. «Свобода! Свобода! Свобода!» — таковы последние слова этой драмы, главным действующим лицом которой является сам народ, идущий навстречу счастливой жизни.
Вера в народ, в его способность осуществить национальное объединение на демократической, подлинно народной основе — таков пафос, одушевляющий «Вильгельма Телля», таков итог раздумий Шиллера о судьбе своей родины. Характерно, что Шиллер назвал «Вильгельма Телля» не трагедией, а драмой. Убийство тирана, ставленника императора, не вызывает ни в ком (включая тираноборца Телля) каких-либо трагических чувств и размышлений. Шиллер усматривал в «Телле» новый литературный жанр, партитуру народного праздничного действа в ознаменование дня давней победы над тиранией. В «Телле» Шиллер переходит от трагического восприятия истории (какое он некогда обнаружил в статье «О возвышенном») к вновь окрепшей в нем вере в оптимистическое разрешение истории человечества.
В следующей драме, «Деметриусе», — драме о «невольном обманщике» Лжедимитрии, — Шиллер реализовал давний замысел: изобразить трагическую судьбу самозванца (первоначальным героем такой трагедии должен был быть Варбек, выдававший себя за Ричарда Йорка, младшего из двух сыновей Эдуарда IV, умерщвленных Ричардом III).
В основе «Деметриуса» лежат две органически связанные темы: тема душевной драмы «невольного обманщика», первоначально считавшего себя царевичем и лишь позднее узнавшего об истинном своем происхождении, и тема освобождения России от польской интервенции, перекликающаяся с патриотическими мотивами «Орлеанской девы» и «Вильгельма Телля».
Фрагменты драмы и краткий ее план, оставшиеся нам после смерти Шиллера, дают основание для самых различных догадок о том, во что мог бы вылиться этот замысел. Великолепные прения в польском сейме, эскиз замечательной сцены свидания самозванца с матерью убитого царевича, инокиней Марфой, написаны с огромной драматической силой. Вместе с тем, обратившись к давнему замыслу — трагедии самозванства, Шиллер на время отошел от проблем, положенных в основу «Вильгельма Телля» и «Орлеанской девы». В этом смысле не «Деметриус», а «Вильгельм Телль» — последнее слово Шиллера, его высший идейный взлет, и вместе с тем его политическое завещание потомству.
Смерть вырвала перо из рук благородного поэта-гуманиста в момент, когда его взору открывались новые горизонты, когда его расплывчатые идеалы уже начинали принимать более четкие очертания и в нем крепла вера в политическую самодеятельность народа.
Бунтарские юношеские драмы Шиллера волновали и продолжают волновать всех тех, кто ненавидит темные силы истории, кто стремился и стремится к полному раскрепощению человека. «Разбойники», «Фиеско», «Коварство и любовь» — богатейший арсенал революционных идей. Недаром А. Н. Островский в драме «Лес» заставляет воскликнуть барина Милонова в ответ на цитату из «Разбойников»: «Но позвольте, за эти слова можно вас и к ответу притянуть!»
Но и позднее, когда Шиллер на время проникся горьким сознанием того, что счастливая «республика равных» мыслима лишь в «царстве идеала», он остается страстным «адвокатом человечества» (В. Белинский). И такие драмы, как «Мария Стюарт» или трилогия о Валленштейне, доносили до сознания читателей и зрителей мысль о пагубности общества, построенного на угнетении человека человеком, делающего из людей с хорошими, иногда выдающимися задатками — злодеев, преступников.
Со временем же, когда под влиянием французской буржуазной революции Шиллер начал постепенно переходить от страха перед народными движениями к вере в плодотворность самодеятельности масс, его творчество ознаменовалось такими народно-романтическими произведениями, как «Орлеанская дева», как «Вильгельм Телль» — этот апофеоз свободы, национального возрождения, демократического преображения мира.
Пусть многое и здесь еще половинчато, смутно, но вспомним знаменитую строфу из «Эпилога к шиллерову Колоколу» Гете:
В 1955 году Всемирный Совет Мира постановил повсеместно отметить 150-летие со дня смерти великого Шиллера. Имя того, чье сердце, по слову другого великого человеколюбца, Белинского, всегда исходило «самою живою, пламенною и благородною кровию любви к человеку и человечеству, ненависти к фанатизму религиозному и национальному, к предрассудкам, к кострам и бичам, которые разделяют людей и заставляют их забывать, что они — братья друг другу»1, — это имя будет по праву стоять на знамени миролюбивых сил всех стран и всех народов.
Баллады
Рыцарь Тогенбург
Кубок
Перчатка
Поликратов перстень
Ивиковы журавли
Хождение на железный завод
Порука
Геро и Леандр
Кассандра
Граф Габсбургский
Торжество победителей
Лирика
ПРОЩАНИЕ ГЕКТОРА
ФАНТАЗИЯ К ЛАУРЕ
ЛАУРА У КЛАВЕСИНА
РУССО
ДЕТОУБИЙЦА
ОТРЕЧЕНИЕ
К РАДОСТИ
БОГИ ГРЕЦИИ
ВЕЧЕР
ВЛАСТЬ ПЕСНОПЕНИЯ
МЕТАФИЗИК
КОЛУМБ
ДОСТОИНСТВО ЖЕНЩИН
ИДЕАЛ И ЖИЗНЬ
ДЕВА С ЧУЖБИНЫ
ЖАЛОБА ЦЕРЕРЫ
НАДОВЕССКИЙ ПОХОРОННЫЙ ПЛАЧ
ЖАЛОБА ДЕВУШКИ
ЭЛЕВЗИНСКИЙ ПРАЗДНИК
ПЕСНЬ O КОЛОКОЛЕ
К ГЕТЕ, КОГДА ОН ПОСТАВИЛ "МАГОМЕТА" ВОЛЬТЕРА
НЕМЕЦКАЯ МУЗА
НАЧАЛО НОВОГО ВЕКА
ЖЕЛАНИЕ
ДРУЗЬЯМ
ТЭКЛА
БЛАГОВОЛЕНЬЕ МИГА
ПУНШЕВАЯ ПЕСНЯ
ПУТЕШЕСТВЕННИК
Драмы
Разбойники (
Quae medlcamenta non zanat, ferrum sanat:
quae ferrum non sanat, ignis sanat.
In tyrranos![18]
Действующие лица
Максимилиан, владетельный граф фон Моор.
Карл,
Франц — его сыновья.
Амалия фон Эдельрейх.
Шпигельберг,
Швейцер,
Гримм,
Рацман,
Шуфтерле,
Роллер,
Косинский,
Шварц — беспутные молодые люди, потом разбойники.
Герман, побочный сын дворянина.
Даниэль, слуга графа фон Моора.
Пастор Мозер.
Патер.
Шайка разбойников.
Второстепенные действующие лица.
Акт первый
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Франц. Здоровы ли вы, отец? Вы так бледны.
Старик Моор. Здоров, мой сын. Ты что-то хотел мне сказать?
Франц. Почта пришла... Письмо из Лейпцига от нашего стряпчего...
Старик Моор (
Франц. Гм, гм! Вы угадали! Но я опасаюсь... Право, не знаю... Ведь ваше здоровье... Точно ли вы себя хорошо чувствуете, отец?
Старик Моор. Как рыба в воде! Он пишет о моем сыне? Но что ты так забеспокоился обо мне? Второй раз спрашиваешь меня о здоровье.
Франц. Если вы больны, если чувствуете хоть легкое недомогание, увольте... Я дождусь более подходящей минуты. (
Старик Моор. Боже! Боже! Что я услышу?
Франц. Дозвольте мне сперва отойти в сторонку и пролить слезу сострадания о моем заблудшем брате. Я бы должен был вечно молчать о нем — ведь он ваш сын; должен был бы навеки скрыть его позор — ведь он мой брат. Но повиноваться вам — мой первый, печальный долг. А потому не взыщите...
Старик Моор. О Карл, Карл! Если бы ты знал, как своим поведением ты терзаешь отцовское сердце! Одна-единственная добрая весть о тебе прибавила бы мне десять лет жизни, превратила бы меня в юношу... Но — ах! — каждая новая весть еще на шаг приближает меня к могиле!
Франц. О, коли так, несчастный старик, прощайте! Не то мы еще сегодня будем рвать волосы над вашим гробом.
Старик Моор (
Франц (
Старик Моор. Все, все! Сын, ты избавишь меня от немощной старости...
Франц (
Старик Моор. Дальше! Дальше!
Франц. "...смертельно бледный, падает в кресло, кляня день, когда он впервые услышал лепет: «Отец». Всего разузнать мне не удалось, а потому сообщаю лишь то немногое, что мне стало известно. Твой брат, как видно, дошел до предела в своих бесчинствах; мне, во всяком случае, не придумать ничего, что уже не было бы совершено им, но, быть может, его ум окажется изобретательнее моего. Вчера ночью, сделав долгу на сорок тысяч дукатов..." Недурные карманные денежки, отец! "...а до того обесчестив дочь богатого банкира и смертельно ранив на дуэли ее вздыхателя, достойного молодого дворянина, Карл с семью другими товарищами, которых он вовлек в распутную жизнь, принял знаменательное решение — бежать от рук правосудия". Отец! Ради бога, отец! Что с вами?
Старик Моор. Довольно, перестань, сын мой!
Франц. Я пощажу вас. «Ему вдогонку послана беглая грамота... Оскорбленные вопиют об отомщении. Его голова оценена... Имя Мооров...» Нет! Мой злосчастный язык не станет отцеубийцей. (
Старик Моор (
Франц (
Старик Моор. О, мои надежды! Мои золотые грезы!..
Франц. Вот именно. Про что же я вам и толкую. Этот пылкий дух, что бродит в мальчике, говаривали вы тогда, делающий его столь чутким ко всему великому и прекрасному, эта искренность, благодаря которой его душа, как в зеркале, отражается в его глазах, эта чувствительность, заставляющая его проливать горючие слезы при виде любого страдания, эта мужественная отвага, подстрекающая его залезать на вершины столетних дубов и вихрем переноситься через рвы, изгороди и стремительные потоки, это детское честолюбие, это непреклонное упорство и прочие блистательные добродетели, расцветающие в сердце вашего любимца, — о, со временем они сделают из него верного друга, примерного гражданина, героя, большого, великого человека! Вот и полюбуйтесь теперь, отец! Пылкий дух развился, окреп — и что за прекрасные плоды принес он! Полюбуйтесь-ка на эту искренность — как она быстро обернулась наглостью, а чувствительность — как она пригодилась для воркования с кокетками, как живо отзывается она на прелести какой-нибудь Фрины[23]. Полюбуйтесь на этот пламенный дух: за каких-нибудь шесть годков он начисто выжег в нем все масло жизни, и Карл, еще не расставшись с плотью, призраком бродит по земле, а бесстыдники, глазея на него, приговаривают: "С'est l'amour qui a fait ca!"[24] Да, полюбуйтесь на этот смелый, предприимчивый ум, как он замышляет и осуществляет планы, перед которыми тускнеют геройские подвиги всех Картушей и Говардов[25]. А то ли еще будет, когда великолепные ростки достигнут полной зрелости! Да и можно ли ждать совершенства в столь нежном возрасте? И быть может, отец, вы еще доживете до радости видеть его во главе войска, что квартирует в священной тиши дремучих лесов и наполовину облегчает усталому путнику тяжесть его ноши! Может быть, вам еще доведется, прежде чем сойти в могилу, совершить паломничество к памятнику, который он воздвигнет себе между небом и землей![26] Может быть... О отец, отец, отец! Ищите себе другое имя, или все мальчики и торговцы, видевшие на лейпцигском рынке портрет вашего сынка[27], станут указывать на вас пальцами.
Старик Моор. И ты тоже, мой Франц? Ты тоже? О, мои дети! Они разят меня прямо в сердце!
Франц. Видите, и я могу быть остроумным. Но мой юмор — жало скорпиона... И вот этот «сухой, заурядный человек», этот «холодный, деревянный Франц» или — не знаю, на какие там еще милые прозвища вдохновляло вас различие между мною и братом, когда он, сидя на отцовских коленях, теребил вас за щеки, — этот Франц умрет в родном углу, истлеет и будет позабыт, в то время как слава того всемирного гения пронесется от полюса к полюсу! О создатель! (
Старик Моор. Прости меня, сын мой! Не гневайся на отца, обманутого в своих надеждах! Господь, что заставил меня лить слезы из-за Карла, осушит их твоей рукой, мой милый Франц!
Франц. Да, отец, я осушу их. Франц готов пожертвовать своей жизнью, чтобы продлить вашу. Ваша жизнь — для меня оракул, которого я вопрошаю перед любым начинанием; зеркало, в котором я все созерцаю. Для меня нет долга, даже самого священного, которого бы я не нарушил, когда дело идет о вашей бесценной жизни. Верите ли вы мне?
Старик Моор. На тебя лягут еще и другие обязанности, сын мой. Господь да благословит тебя за то, чем ты был для меня и чем будешь.
Франц. Скажите, если бы вы того сына не должны были называть сыном, почли бы вы себя счастливым?
Старик Моор. Молчи! О, молчи! Когда повивальная бабка впервые подала мне его, я высоко его поднял и воскликнул: «Разве я не счастливый человек!»
Франц. Так вы сказали, да не так оно вышло. Теперь вы завидуете последнему из ваших крестьян, что он не отец такого сына. Нет, вам не избыть горя, покуда у вас есть этот сын. Оно станет зреть вместе с Карлом. Оно подточит вашу жизнь.
Старик Моор. О, оно уже сделало меня восьмидесятилетним старцем!
Франц. Итак... А что, если вы отречетесь от этого сына?
Старик Моор (
Франц. Но разве не любовь к нему заставляет вас так страдать? Без этой любви он для вас не существует. Вез этой преступной, проклятой любви он мертв для вас, никогда не рождался. Не плоть и кровь — сердце делает нас отцами и детьми. Если вы его не любите, этот выродок уже не сын вам, хоть бы он и был плотью от плоти вашей. Доныне он был для вас зеницею ока, но «аще соблазняет тебя око, — гласит писание, — вырви его вон». Лучше с одним глазом в раю, нежели с двумя в геене огненной. Лучше бездетным предстать господу, нежели обоим, отцу и сыну, низринуться в ад. Так глаголет бог!
Старик Моор. Ты хочешь, чтобы я проклял моего сына?
Франц. Нет, нет! Вам незачем проклинать сына! Кого вы зовете своим сыном? Того, кому вы дали жизнь и кто делает все, чтобы сократить вашу?
Старик Моор. О, ты прав, ты прав! Это суд божий надо мною! Господь избрал его своим орудием.
Франц. Полюбуйтесь же на сыновние чувства вашего любимца! Он душит вас вашим же отеческим снисхождением, убивает вас вашей же любовью. Он подкупил ваше отчее сердце, чтобы оно отказалось служить вам. Не станет вас — и он хозяин ваших земель, властелин своих страстей! Плотина рухнула, и поток его вожделений мчится, не встречая препон. Поставьте себя на его место! Как часто должен он призывать смерть на своего отца, на своего брата, безжалостно преграждающих дорогу его распутству. И это — любовь за любовь? И это — сыновняя благодарность за отцовскую кротость, когда мгновенному приливу похоти он жертвует десятью годами вашей жизни, когда, обуреваемый сладострастием, он ставит на карту славу своих предков, не запятнанную на протяжении семи столетий? И его вы называете сыном? Отвечайте! Его — своим сыном?
Старик Моор. Безжалостное дитя! Ах, но все же мое дитя!
Франц. Мое дитя! Милое, прелестное дитя, которое только о том и думает, как бы поскорее осиротеть. О, когда же вы это поймете! Когда спадет пелена с ваших глаз! Ведь ваша снисходительность позволит ему закоренеть в разврате, ваше потворство послужит ему оправданием. Правда, так вы отведете проклятие, тяготеющее над его головой, но на вас, на вас, отец, падет оно тогда.
Старик Моор. Да, ты прав! Мой грех, мой грех!
Франц. Сколько тысяч людей, жадно пивших из чаши наслаждений, искупили свои грехи страданием! И разве телесный недуг, спутник всяких излишеств, — не есть перст божий? Вправе ли человек своей жестокой мягкостью отвращать этот перст? Вправе ли отец навеки погубить залог, врученный ему небом? Подумайте, отец: если вы хоть на время отступитесь от Карла, не будет ли он вынужден исправиться и обратиться на путь истины? Если же он и в великой школе несчастья останется негодяем, тогда горе отцу, потворством и мягкосердечием разрушившему предначертания высшей мудрости! Ну как, отец?
Старик Моор. Я напишу, что лишаю его отцовской поддержки.
Франц. Вы поступите правильно и разумно!
Старик Моор. И чтобы он мне и на глаза не показывался.
Франц. Это окажет спасительное действие.
Старик Моор (
Франц. Хорошо, очень хорошо! А ну как он вернется, прикрывшись личиной добродетели, выплачет у вас сострадание, выклянчит прощение, а назавтра уйдет и в объятиях распутниц станет насмехаться над вашей слабостью?.. Но нет, нет, отец! Он вернется по доброй воле, лишь когда совесть перестанет упрекать его.
Старик Моор. Так я ему и напишу.
Франц. Погодите! Еще одно, отец! Я боюсь, как бы в гневе у вас не сорвалось с пера слишком жестокое слово: оно смертельно ранит его сердце. И вдобавок не сочтет ли он прощением уже то, что вы удостоили его собственноручного письма? А потому не лучше ли вам поручить это мне?
Старик Моор. Хорошо, сын мой! Ах! Это и вправду разбило бы мое сердце. Напиши ему.
Франц (
Старик Моор. Напиши ему, что ручьи кровавых слез, что тысячи бессонных ночей... Но не доводи моего сына до отчаяния!
Франц. Не хотите ли прилечь, отец? Все это так потрясло вас.
Старик Моор. Напиши ему, что отцовское сердце... Но повторяю тебе: не доводи моего сына до отчаяния! (
Франц (
СЦЕНА ВТОРАЯ
Карл Моор (
Шпигельберг (
Карл Моор. Сверкающая искра Прометея погасла. 'Ее заменил плаунный порошок — театральный огонь, от которого не раскуришь и трубки. Французский аббат утверждает, что Александр был жалким трусом; чахоточный профессор, при каждом слове подносящий к носу флакончик с нашатырем, читает лекции о силе; молодчики, которые, единожды сплутовав, готовы тут же упасть в обморок от страха, критикуют тактику Ганнибала; желторотые мальчишки выуживают фразы о битве при Каннах и хнычут, переводя тексты, повествующие о победах Сципиона[31].
Шпигельберг. Это называется скулить по-александрийски.
Карл Моор. Недурная награда за пот, лившийся с вас в битвах: вы живете теперь в гимназиях, и школьники нехотя таскают в ранцах ваше бессмертие! Недурное вознаграждение за щедро пролитую кровь — пойти на обертку грошовых пряников в лавке нюрнбергского торгаша или, в случае особой удачи, попасть в руки французскому драматургу, который поставит вас на ходули и начнет дергать за веревочки! Ха-ха-ха!
Шпигельберг (
Карл Моор. Пропади он пропадом, этот хилый век кастратов, способный только пережевывать подвиги былых времен, поносить в комментариях героев древности или корежить их в трагедиях. В его чреслах иссякла сила, и людей плодят теперь с помощью пивных дрожжей!
Шпигельберг. Нет! Чая, братец, чая!
Карл Моор. Они калечат свою здоровую природу пошлыми условностями, боятся осушить стакан вина: а вдруг не за того выпьешь, подхалимничают перед последним лакеем, чтобы тот замолвил за них словечко его светлости, и травят бедняка, потому что он им не страшен; они до небес превозносят друг друга за удачный обед и готовы друг друга отравить из-за подстилки, которую у них перехватили на аукционе. Они проклинают саддукея[32] за то, что неусердно посещает храм, а сами подсчитывают у алтаря свои ростовщические проценты; они преклоняют колена, чтобы попышнее распустить свой плащ, и не сводят глаз с проповедника, высматривая, как завит у него парик; они падают в обморок, увидев, как режут гуся, и рукоплещут, когда их конкурент обанкротится на бирже. Как горячо жал я им руку: «Один только день!» Тщетно: «В тюрьму, собаку!» Мольбы, клятвы, слезы!.. (
Шпигельберг. И все из-за каких-то паршивых двух тысяч дукатов.
Карл Моор. Нет! Я не хочу больше об этом думать! Это мне-то сдавить свое тело шнуровкой, а волю зашнуровать законами? Закон заставляет ползти улиткой и того, кто мог бы взлететь орлом! Закон не создал ни одного великого человека, лишь свобода порождает гигантов и высокие порывы. Проникши в брюхо тирана, они потворствуют капризам его желудка и задыхаются от его ветров! О, если бы дух Германа[33] восстал из пепла! Поставьте меня во главе войска таких молодцов, как я, и Германия станет республикой, перед которой и Рим и Спарта покажутся женскими монастырями. (
Шпигельберг (
Карл Моор (
Шпигельберг. Чтоб тебя, окаянный! Со мной и вправду случилась такая оказия. Но признайся, что это хитрый и отважный план. Мы издадим манифест, разошлем его на все четыре стороны света и призовем в Палестину всех, кто не жрет свиного мяса. Там я документально доказываю, что Ирод-тетрарх[34] — мой предок, и так далее и так далее. То-то начнется ликование, братец, когда они опять почувствуют почву под ногами и примутся за отстройку Иерусалима. И тут, пока железо горячо, гони турок из Азии, руби ливанские кедры, строй корабли, сбывай кому попало старье и обноски! Тем временем...
Карл Моор (
Шпигельберг (
Карл Моор. Подлецы!
Шпигельберг. Погребение совершается с отменным великолепием; надгробных речей, восхваляющих пса, не обобраться. И вот среди ночи мы, чуть ли не тысяча человек, выстраиваемся, каждый с фонарем в одной и рапирой в другой руке, да так, под колокольный звон, бряцая оружием, и проходим через весь город до места последнего упокоения собаки. Затем до самого рассвета идет жратва. Наконец ты встаешь, благодаришь за участие и велишь пустить в продажу остатки мяса за полцены! Mort de ma vie![35] Мы глядели на тебя с не меньшим почтением, чем гарнизон завоеванной крепости глядит на победителя.
Карл Моор. И тебе не стыдно этим похваляться? У тебя хватает совести не стыдиться таких проделок?
Шпигельберг. Молчи, молчи! Ты больше не Моор. Не ты ли за бутылкою вина тысячи раз насмехался над старым скрягой, приговаривая: «Пусть себе копит да скряжничает, а я буду пить так, что небу станет жарко!» Ты это помнишь? Хе-хе! Помнишь? Эх ты, бессовестный, жалкий хвастунишка! Это было сказано по-молодецки, по-дворянски, а нынче...
Карл Моор. Будь проклят ты за то, что напоминаешь мне об этом! Будь проклят я, что говорил так! Но это я говорил в винном чаду: сердце не слышало, что болтал язык.
Шпигельберг (
Карл Моор. К чему ты клонишь?
Шпигельберг. К тому, что силы растут с нуждой... Вот почему я никогда не трушу, когда доходит до крайности. Мужество растет с опасностью: чем туже приходится, тем больше сил. Судьба, верно, хочет сделать из меня великого человека, раз так упорно ставит мне преграды.
Карл Моор (
Шпигельберг. Ах, так? Значит, ты хочешь, чтобы твои способности пошли прахом? Хочешь зарыть свой талант в землю? Может, ты воображаешь, что твои лейпцигские шалости — предел человеческого остроумия? Нет, голубчик, пустимся-ка в свет: в Париж и в Лондон, где можно живо заработать оплеуху, назвав кого-нибудь честным человеком. Душа радуется, как там поставлено дело! Ты, брат, рот разинешь, глаза вытаращишь! А как там подделывают подписи, передергивают карты, взламывают замки и вытряхивают требуху из сундуков! Этому, брат, поучись у Шпигельберга! На виселицу того каналью, который согласен голодать, имея ловкие руки!
Карл Моор (
Шпигельберг. Чего доброго, ты мне не веришь? Постой, дай мне только развернуться! Ты увидишь чудеса! У тебя голова пойдет кругом, когда мой изобретательный ум с воем разрешится от бремени! (
Карл Моор. Ты дурак! Это вино в тебе колобродит.
Шпигельберг (
Карл Моор. Счастливого пути! Карабкайся по позорному столбу на вершину славы. В тени дедовских рощ, в объятиях моей Амалии меня ждут иные радости. Еще на прошлой неделе в письме к отцу я умолял его о прощении; я не скрыл ни одного своего проступка. А где чистосердечие, там сострадание и помощь. Простимся, Мориц! Мы видимся сегодня в последний раз. Почта пришла. Отцовское прощение уже здесь, в стенах города.
Роллер. Знаете ли вы, что нас выслеживают?
Гримм. Что нас могут схватить каждую минуту?
Карл Моор. Меня это не удивляет. Будь что будет! Не встречался ли вам Шварц? Не говорил ли, что у него есть письмо для меня?
Роллер. Что-то такое говорил. Он давно тебя ищет.
Карл Моор. Где он? Где, где? (
Роллер. Постой! Мы велели ему прийти сюда. Ты дрожишь?
Карл Моор. Нет! Отчего бы мне дрожать? Друзья, это письмо... Радуйтесь вместе со мной! Счастливее меня нет человека под солнцем! Отчего мне дрожать? (
Шварц (
Карл Моор. Рука моего брата!
Шварц. Да что это со Шпигельбергом?
Гримм. Малый рехнулся! Дергается, как в пляске святого Вита.
Шуфтерле. У него ум за разум зашел! Похоже, что он сочиняет стихи.
Рацман. Шпигельберг! Эй, Шпигельберг! Не слышит, скотина!
Гримм (
Роллер (
Гримм. Что с ним? Что с ним? Он бледен как смерть.
Швейцер. Хорошие, должно быть, вести. Посмотрим!
Роллер (
Швейцер. Милейший братишка! Что и говорить! Францем зовут этого пройдоху?
Шпигельберг (
Швейцер. Что там брешет эта баранья голова? Осел хочет думать за нас всех?
Шпигельберг. Зайцы вы, калеки, хромоногие собаки, если у вас не хватает духу отважиться на что-нибудь великое!
Роллер. Ну, ладно! Пусть так! Но твоя-то выдумка поможет нам выбраться из этого проклятого положения? А?
Шпигельберг (
Рацман. Не много ли с одного-то маху? Но на такой работе, верно, можно и -шею сломать?
Шпигельберг. Ничуть! Здесь требуется только смелость, так как по части ума и изобретательности я все беру на себя. Смелее, говорю я, Швейцер! Смелее, Роллер, Гримм, Рацман, Шуфтерле! Смелее!
Швейцер. Смелее? Если дело только за этим, у меня хватит смелости босиком пройти через ад.
Шуфтерле. А у меня — под самой виселицей подраться с чертом за душу бедного грешника.
Шпигельберг. Вот это по мне! Если в вас точно есть мужество, пускай кто-нибудь выйдет и скажет: есть у него еще что терять или он может только выиграть?
Шварц. У меня нашлось бы немало что потерять, если б можно было терять то, что еще предстоит приобрести.
Рацман. Да, черт возьми, и немало приобрести, если бы хотелось приобретать то, чего уже нельзя потерять.
Шуфтерле. Случись мне потерять что на мне надето, да и то с чужого плеча, — завтра мне и впрямь нечего будет терять.
Шпигельберг (
Роллер. Ты не первый мошенник, который смотрит поверх виселицы. А впрочем, твоя правда — выбора у нас нет.
Шпигельберг. Выбора? У вас нет выбора? А не хотите ли сидеть в долговой яме и забавлять друг дружку веселыми анекдотами, покуда не протрубят к Страшному суду? А не то можете потеть с мотыгой и заступом в руках из-за куска черствого хлеба! Или с жалостной песней вымаливать под чужими окнами тощую милостыню! Можно также облечься в серое сукно; но тут возникает вопрос: доверятся ли вашим рожам? А там, повинуясь самодуру капралу, пройти все муки чистилища или в такт барабану прогуляться под свист шпицрутенов! Или в галерном раю[38] таскать на себе весь железный склад Вулкана![39] А вы говорите, выбора нет. Да выбирайте любое!
Роллер. Шпигельберг не так уж не прав. Я тоже состряпал кое-какие планы, но все они в конце концов свелись к одному: что, думал я, если нам засесть да скропать альманах — карманную книжонку или что-нибудь в этом роде, — да начать пописывать грошовые рецензии, как это нынче в моде?
Шуфтерле. Черт возьми! Ну, да это недалеко ушло от моих проектов. Я тоже втихомолку подумывал: сделаюсь-ка я пиетистом[40], да и начну еженедельно проводить назидательные беседы.
Гримм. Отлично! А не получится — безбожником: можно всыпать хорошенько четырем евангелистам, так, чтобы нашу книгу предали потом сожжению, — вот и сделали бы дельце!
Рацман. А не ополчиться ли нам на французскую болезнь — я знаю одного доктора, который построил себе дом из чистой ртути, как о том свидетельствует дощечка на его двери.
Швейцер (
Шварц. Прекрасные планы! Честные занятия! Как, однако, тяготеют друг к другу великие души. Нам недостает только превратиться в девок и своден или торговать своей невинностью.
Шпигельберг. Чепуха! Чепуха! А что вам мешает соединить все это в одно? Мой план вас живо выведет в люди, а бессмертие и слава приложатся. Эх вы, голоштанники! Надо ведь и об этом подумать — о посмертной славе, о сладостном сознании своей незабвенности!
Роллер. Ио первом месте в списке честных людей. Ты славный оратор, Шпигельберг, когда дело идет о том, чтобы сделать из честного человека мошенника. Но куда же это запропастился Моор?
Шпигельберг. Из честного? Неужели ты думаешь, что тогда ты будешь менее честен, чем теперь? И что ты называешь «честностью»? Помогать богатым скрягам сбыть с шеи хотя бы треть забот, лишающих их золотого сна; пускать в оборот залежавшиеся капиталы; восстанавливать имущественное равновесие — одним словом, воскресить золотой век на земле, освободить господа бога от кое-каких обременительных нахлебников, сократить потребность в войнах, в моровой язве, в голодухе и докторах — вот что, по-моему, значит быть честным, быть достойным орудием в руках провидения! Ведь тогда при каждом куске жаркого, отправляемого в рот, ты можешь тешить себя лестным сознанием, что этим куском ты обязан своей хитрости, своему львиному мужеству, своим бессонным ночам. Быть в почете у всех от мала до велика...
Роллер. И наконец, заживо вознестись поближе к небу и, несмотря на бурю и ветер, несмотря на прожорливый желудок прадедушки-времени, качаться под солнцем, луной и мерцающими звездами — там, где неразумные птицы небесные, привлеченные благородной жадностью, поют сладостные песни, а хвостатые ангелы собираются на свой синедрион[41]! Не так ли? И пускай, в то время как монархов и владетельных князей пожирают черви, на твою долю выпадает честь принимать визиты Юпитерова орла[42]! Мориц! Мориц! Берегись, берегись трехногого зверя[43]!
Шпигельберг. И тебя это пугает, заячья душа? Разве мало великих гениев, способных преобразить мир, сгнило на живодерне? И разве память о них не сохраняется века, тысячелетия, тогда как множество королей и курфюрстов были бы позабыты, если б историки не страшились пробелов в преемственности или не стремились удлинить на несколько страниц свои книги, за которые им платит наличными издатель? А если прохожий увидит, как ты раскачиваешься на ветру, он проворчит себе под нос: «Похоже, малый был не промах!» — и посетует на худые времена.
Швейцер (
Шварц. Пусть это называется проституцией — не велика беда! И потом, разве нельзя на всякий случай носить с собой порошок, который тихонько спровадит тебя за Ахерон[44], где уж ни один черт не знает, кто ты таков? Да, брат Мориц! Твой план не плох. Таков и мой катехизис[45]!
Шуфтерле. Гром и молния! И мой также! Шпигельберг, ты меня завербовал!
Рацман. Ты, как новый Орфей[46], усыпил своею музыкой рыкающего зверя — мою совесть. Бери меня со всеми потрохами!
Гримм. Si omnes consentiunt, ego non dissentio.[47] Заметьте, без запятой. В моей голове целый аукцион: и пиетисты, и шарлатаны, и рецензенты, и мошенники! Кто больше даст, за тем и пойду. Вот моя рука, Мориц!
Роллер. Ты тоже, Швейцер? (
Шпигельберг. А свое имя — звездам. Не все ли равно, куда отправятся наши души? Когда сонмы курьеров возвестят о нашем сошествии, а черти вырядятся по-праздничному, сотрут с ресниц тысячелетнюю сажу и высунут мириады рогатых голов из дымящихся жерл серных печей, чтобы посмотреть на наш въезд! (
Роллер. Потише, потише! Куда? И зверю нужна голова, ребятки.
Шпигельберг (
Роллер. Спокойно, говорю я! Свобода тоже должна иметь господина. Без головы погибли Рим и Спарта.
Шпигельберг (
Роллер. О, если б можно было надеяться, мечтать... Но нет, боюсь, он никогда не согласится.
Шпигельберг. Почему? Говори напрямик, друг! Как ни трудно вести корабль против ветра, как ни тяжко бремя короны... Говори смелее, Роллер! Может быть, он и согласится...
Роллер. Все пойдет ко дну, если он откажется. Без Моора мы — тело без души.
Шпигельберг (
Моор (
Роллер. Послушай, Моор! Как ты думаешь, ведь разбойничать лучше, чем сидеть на хлебе и воде в подземелье?
Моор. Зачем такая душа не поселилась в теле тигра, яростно терзающего человеческую плоть? И это — отцовские чувства? И это — любовь за любовь? Я хотел бы превратиться в медведя, чтобы заставить всех полярных медведей двинуться на подлый род человеческий! Раскаянье — и нет прощенья! О, я хотел бы отравить океан, чтобы из всех источников люди пили смерть! Такая доверчивость, такая непреклонная уверенность — и нет милосердия!
Роллер. Да послушай же, Моор, что я тебе скажу!
Моор. Нет, этому нельзя поверить! Это сон! Бред! Такая смиренная мольба, такое живое изображение горя и слезного раскаяния... Сердце дикого зверя растаяло бы от состраданья, камни бы расплакались... И что же? О, если рассказать, это покажется злобным пасквилем на род человеческий. И что же, что? О, если б я мог протрубить на весь мир в рог восстания и воздух, моря и землю поднять против этой стаи гиен!
Гримм. Да послушай же, Моор! Ты от бешенства ничего не слышишь.
Моор. Прочь! Прочь от меня! Разве имя твое не человек? Разве не женщина родила тебя? Прочь с глаз моих, ты, что имеешь обличье человека! Я так несказанно любил его! Ни один сын не любил так своего отца! Тысячу жизней положил бы я за него! (
Роллер. Такими друзьями мы и хотим стать. Выслушай же нас!
Шварц. Пойдем с нами в богемские леса! Мы наберем шайку разбойников, а ты...
Швейцер. Ты будешь нашим атаманом! Ты должен быть нашим атаманом!
Шпигельберг (
Моор. Кто нашептал тебе эти слова? Послушай, дружище! (
Все (
Шпигельберг (
Моор. Точно бельмо спало с глаз моих. Каким глупцом я был, стремясь назад, в клетку! Дух мой жаждет подвигов, дыханье — свободы! Убийцы, разбойники! Этими словами я попираю закон. Люди заслонили от меня человечество, когда я взывал к человечеству. Прочь от меня сострадание и человеческое милосердие! У меня нет больше отца, нет больше любви!.. Так пусть же кровь и смерть научат меня позабыть все, что было мне дорого когда-то! Идем! Идем! О, я найду для себя ужасное забвение! Решено: я — ваш атаман! И благо тому из нас, кто будет всех неукротимее жечь, всех ужаснее убивать; ибо, истинно говорю вам, он будет награжден по-царски! Становитесь все вокруг меня, и каждый да поклянется мне в верности и послушании до гроба! Пожмем друг другу, руки!
Все (
Моор. А моя десница будет порукой, что я преданно и неизменно, до самой смерти, останусь вашим атаманом! Да умертвит эта рука без промедленья того, кто когда-нибудь струсит, или усомнится, или отречется! И пусть так же поступит со мной любой из вас, если я когда-либо нарушу свою клятву. Довольны вы?
Все (
Моор. Итак, в путь! Не страшитесь ни смерти, ни опасностей! Ведь нами правит неумолимый рок: каждого настигнет конец — будь то на мягкой постели, в чаду кровавой битвы, на виселице или на колесе. Другого удела нет.
Шпигельберг (
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Франц. Ты отворачиваешься, Амалия? Разве я не стою того, чего стоит проклятый отцом?
Амалия. Прочь! О, этот чадолюбивый, милосердный отец, отдавший сына на съедение волкам и чудовищам! Сидя дома, он услаждает себя дорогими винами и покоит свое дряхлое тело на пуховых подушках, в то время как его великий, прекрасный сын — в тисках нужды! Стыдитесь, вы, чудовища! Стыдитесь, драконовы сердца! Вы — позор человечества! Своего единственного сына...
Франц. Я считал, что у него их двое.
Амалия. Да, он заслуживает таких сыновей, как ты. На смертном одре он будет тщетно протягивать иссохшие руки к своему Карлу и с ужасом отдернет их, коснувшись ледяной руки Франца. О, как сладостно, как бесконечно сладостно быть проклятым твоим отцом! Скажи, Франц, любящая братская душа, что нужно сделать, чтобы заслужить его проклятье?
Франц. Ты в бреду, моя милая. Мне жаль тебя.
Амалия. Оставь! Жалеешь ты своего брата? Нет, чудовище! Ты ненавидишь его! Ты и меня ненавидишь!
Франц. Я люблю тебя, как самого себя, Амалия!
Амалия. Если ты меня любишь, то, верно, не откажешь мне в просьбе?
Франц. Никогда, никогда, если ты не потребуешь большего, чем моя жизнь.
Амалия. О, если так, то эту просьбу ты очень легко, очень охотно исполнишь... (
Франц. Прелестная мечтательница! Как восхищаюсь я твоим нежным, любящим сердцем! Здесь (
Амалия (
Франц. Бесчеловечно! Жестоко! Так заплатить за эту любовь! Позабыть ту...
Амалия (
Франц. Разве ты не надела ему на прощанье брильянтового кольца в залог твоей верности?.. Но, впрочем, как устоять юноше перед прелестями какой-нибудь блудницы! Кто осудит его, если ему нечего было отдать ей? И к тому же разве она не заплатила ему с лихвою ласками и объятиями?
Амалия (
Франц. Фу, как это подло! Но если б это было все!.. Перстень, как бы он ни был дорог, можно достать у любого жида. Может быть, Карлу не понравилась работа и он выменял его на лучший?
Амалия (
Франц. Да, твой, Амалия! Такое бы сокровище — и на моем пальце! И от кого? От Амалии! Сама смерть не вырвала бы его у меня, Амалия! Ведь не чистота брильянта, не искусная работа — любовь придает ему цену! Милое дитя, ты плачешь? Горе тому, кто исторг драгоценные капли из твоих божественных глаз! Ах, если бы ты знала все, если бы ты видела его самого... и в таком обличье!
Амалия. Чудовище! Как? В каком обличье?
Франц. Нет, нет, ангел души моей, не расспрашивай меня! (
Амалия (
Франц. Тебя ужасает такой Карл? Даже этот бледный образ вызывает в тебе отвращение? Поди полюбуйся на него сама, на своего прекрасного, ангелоподобного, божественного Карла. Поди упейся бальзамом его дыхания, дай умертвить себя запаху амброзии[48], вырывающемуся из его пасти. Один его вздох вдохнет в тебя ту губительную, смертоносную дурноту, какую вызывает вонь разлагающейся падали, усеянное трупами поле битвы. (
Амалия (
Франц (
Амалия (
Франц. О Амалия! Как я люблю тебя за эту непоколебимую верность моему брату! Прости, что я посмел так жестоко искушать твою любовь!.. Как прекрасно ты оправдала мои надежды! Эти слезы, вздохи, этот гнев... как дороги, как близки они мне!.. Наши братские сердца бились так согласно!
Амалия. О нет, этого не было никогда!
Франц. Ах, они пребывали в такой гармонии! Мне всегда казалось, будто мы родились близнецами! Если б не это досадное внешнее несходство, не будь которого, Карл, к сожалению, утратил бы свои преимущества, нас бы путали десять раз на дню. Ты, часто говорю я себе, ты вылитый Карл, его эхо, его подобие.
Амалия (
Франц. Мы так схожи и в склонностях! Роза была его любимым цветком. Какой цветок мне милее розы? Он несказанно любил музыку. Звезды небесные, вас призываю в свидетели, в мертвой тишине ночи, когда все вокруг погружалось во мрак и дремоту, вы подслушивали мою игру на клавесине! Как можешь ты еще сомневаться, Амалия? Ведь наша любовь сходилась в одной точке совершенства; а если любовь одна, как могут быть несхожими те, в чьих сердцах она гнездится? (
Амалия (
Франц. Ты не знаешь меня, Амалия, совсем не знаешь!
Амалия. Нет! Я знаю тебя! Теперь-то я знаю тебя... И ты хотел быть похожим на него? И это перед тобой он плакал обо мне? Скорее он написал бы мое имя на позорном столбе! Вон, сейчас же вон!
Франц. Ты оскорбляешь меня!
Амалия. Вон, говорю я! Ты украл у меня драгоценный час. Пусть вычтется он из твоей жизни!
Франц. Ты ненавидишь меня!
Амалия. Я тебя презираю! Уходи!
Франц (
Амалия. Иди, негодяй! Теперь я снова с Карлом. «Нищего», сказал он? Все перевернулось в этом мире! Нищие стали королями, а короли нищими. Лохмотья, надетые на нем, я не променяю на пурпур помазанников божьих! Взгляд его, когда он просит подаяния, — о, это гордый, царственный взгляд, обращающий в пепел пышность, великолепие, торжество богатых и сильных! Валяйся в пыли, блестящее ожерелье! (
Акт второй
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Франц. Нет, это тянется слишком долго... Врач говорит, что дело идет на поправку. Старики живучи! А ведь передо мною открылась бы ровная, свободная дорога, если бы не этот постылый, жилистый кусок мяса, который, как та подземная собака из волшебной сказки, преграждает мне доступ к моим сокровищам. Неужто моим замыслам склониться под железное ярмо естества? Неужто мне приковать свой парящий дух к медленному, черепашьему шагу материи? Задуть огонь, который и без того чуть тлеет на выгорающем масле — не более! И все же я не хотел бы это сделать сам... Из-за людской молвы. Я хотел бы не убить его, но сжить со свету. Я хотел бы поступать, как мудрый врач, только наоборот: не ставить преград на пути природы, а торопить ее шаг. Ведь удается же нам удлинять жизнь; так почему бы не попытаться укоротить ее? Философы и медики утверждают[50], что состояние духа и работа всего человеческого организма находятся в тесной взаимосвязи. Подагрические ощущения всякий раз сопровождаются расстройством механических отправлений; страсти подрывают жизненную силу; не в меру отягощенный дух клонит к земле свою оболочку — тело. Так как же быть? Кто сумеет смерти расчистить дорогу в замок жизни; поразив дух, разрушить тело? Ах! Неглупая мысль! Но кто ее осуществит? А мысль-то бесподобная! Пораскинь мозгами, Моор! Вот это был бы эксперимент! Право же, лестно впервые произвести его! Ведь довели же смешение ядов до степени чуть ли не подлинной науки[51] и путем опытов вынудили природу указать, где ее границы. Так что теперь на несколько лет вперед высчитывают биение сердца и говорят пульсу: доселе и не дальше. Отчего же и нам не испробовать силу своих крыльев? Но с чего начать? Как нарушить это сладостное, мирное единение души и тела? Какую категорию чувств избрать мне? Какая из них злее поразит цвет жизни? Гнев — этот изголодавшийся волк слишком скоро насыщается. Забота — для меня этот червь точит слишком медленно; тоска — эта ехидна ползет так лениво; страх — надежда не дает ему воли. Как? И это все палачи человека? Ужели так быстро истощился арсенал смерти? (
Герман. К вашим услугам, сударь.
Франц (
Герман. Вы уже не раз награждали меня.
Франц. Вскоре я стану еще щедрее, куда щедрее, Герман! Мне надо поговорить с тобой.
Герман. Я весь обратился в слух.
Франц. Я знаю тебя, ты решительный малый, солдатское сердце. Спуску не даешь. А мой отец ведь очень обидел тебя, Герман.
Герман. Будь я проклят, если я это забуду!
Франц. Вот это голос мужа! Месть подобает мужественному сердцу. Ты мне нравишься, Герман! Возьми этот кошелек. Он весил бы больше, будь я здесь господином.
Герман. Это мое всегдашнее желание, ваша милость! Благодарю вас!
Франц. В самом деле, Герман? Ты хочешь, чтобы я был здесь господином? Но у моего отца львиные силы, и к тому же я младший сын.
Герман. Я хотел бы, чтоб вы были старшим сыном, а у вашего отца было не больше сил, чем у чахоточной девушки.
Франц. О! Как бы награждал тебя этот старший сын! Он бы сделал все, чтобы поднять тебя из грязи к блеску, достойному твоего ума и высокого происхождения. Он осыпал бы тебя золотом с ног до головы! Ты проносился бы по улицам в карете, запряженной четверней! Да, правда, так бы оно и было! Но что я хотел сказать тебе? Ты еще не забыл фрейлейн фон Эдельрейх, Герман?
Герман. Гром и молния! Зачем вы напомнили мне о ней?
Франц. Мой брат отбил ее у тебя.
Герман. Он за это поплатится.
Франц. Она тебе отказала, а он чуть ли не спустил тебя с лестницы.
Герман. За это он полетит у меня в ад!
Франц. Он говорил, будто все шепчутся, что ты зачат под забором и что твой отец не может глядеть на тебя без того, чтобы не бить себя в грудь и не стонать: «Господи, прости меня, грешного!»
Герман (
Франц. Он советовал тебе продать дворянскую грамоту с аукциона, а на вырученные деньги заштопать себе чулки!
Герман. Проклятие! Я выцарапаю ему глаза собственными руками!
Франц. Что? Ты сердишься? Как можешь ты сердиться на него? Где тебе с ним справиться? Что может крыса против льва? Твой гнев лишь подсластит его торжество. Тебе только и остается, что скрежетать зубами да вымещать свою злобу на черством хлебе.
Герман (
Франц (
Герман. Я не успокоюсь, покуда и тот и другой не будут лежать в могиле.
Франц. Не горячись, Герман! Подойди ближе... Амалия будет твоей.
Герман. Будет! Назло всем чертям — будет!
Франц. Ты получишь ее, клянусь тебе! И получишь из моих рук. Подойди ближе, говорят тебе. Ты, верно, не знаешь, что Карл, можно сказать, уже лишен наследства?
Герман. (
Франц. Успокойся и слушай дальше, подробнее я расскажу в другой раз. Да, говорю тебе, скоро год, как отец, можно сказать, выгнал его из дому. Но старик уже раскаивается в столь поспешном шаге, на который он (
Герман. Я удавлю его у алтаря!
Франц. Отец передаст ему графскую власть, а сам будет жить на покое в своих замках. И вот вожжи в руках у надменного вертопраха, вот он смеется над своими врагами и завистниками, а я, кто хотел сделать тебя богатым, знатным, — я сам, Герман, буду, низко склонившись, стоять у его порога...
Герман (
Франц. Уж не ты ли тому воспрепятствуешь? Он в тебя, мой милый Герман, заставит отведать кнута; он будет плевать тебе в лицо при встрече на улице, — и горе тебе, если ты посмеешь хотя бы вздрогнуть или скривить рот. Вот как обстоит дело с твоим сватовством к Амалии, с твоими планами, с твоей будущностью.
Герман. Скажите, что мне делать?
Франц. Слушай же, Герман! И ты увидишь, какой я тебе преданный друг и как близко принимаю к сердцу твою судьбу! Ступай переоденься, чтобы никто не мог узнать тебя. Вели доложить о себе старику, скажи, что ты прямо из Богемии, что ты вместе с моим братом участвовал в сражении под Прагой[55] и видел, как он пал на поле битвы.
Герман. Но поверят ли мне?
Франц. Хо-хо! Об этом уж я позабочусь! Вот тебе пакет: тут подробная инструкция и, кроме того, бумаги, которые убедят и олицетворенное сомнение. А теперь постарайся незаметно выйти отсюда. Беги через черный ход на двор, там перелезай через садовую стену. Развязку же этой трагикомедии предоставь мне!
Герман. Она не замедлит свершиться! Виват новому владетельному графу Францискусу фон Моору!
Франц (
Герман. Что вы? (
Франц (
СЦЕНА ВТОРАЯ
Амалия (
Старик Моор (
Амалия (
Старик Моор. Ты ли это? Ты здесь? Ах, какой у тебя жалкий вид. Не смотри на меня таким горестным взором! Мне тяжко и без того.
Амалия (
Старик Моор (
Амалия. Так вот оно что.
Старик Моор (
Амалия. Лучше ли вам? Вы так сладко спали.
Старик Моор. Мне снился сын. Зачем я проснулся? Быть может, я услышал бы из его уст слова прощения.
Амалия. Ангелы не помнят зла! Он вас прощает. (
Старик Моор. Нет, дочь моя! Мертвенная бледность твоего лица меня обвиняет. Бедная девочка! Я лишил тебя всех наслаждений юности! О, не проклинай меня!
Амалия (
Старик Моор. Знаком ли тебе этот портрет, дочь моя?
Амалия. Карл!
Старик Моор. Таков он был, когда ему пошел шестнадцатый год. Теперь он другой. О, мое сердце истерзано. Эта кротость сменилась озлоблением, эта улыбка — гримасой отчаяния. Не правда ли, Амалия? Это было в жасминной беседке, в день его рождения, когда ты писала с него портрет? О дочь моя! Ваша любовь делала счастливым и меня.
Амалия (
Старик Моор. Этот приветливый, ласковый взор... О, если б он стоял у моей постели, я жил бы и мертвый... Никогда, никогда бы я не умер!
Амалия. Никогда бы вы не умерли! Смерть была бы как переход от одной мысли к другой — к лучшей. Его взор светил бы вам и за гробом, его взор Вознес бы вас превыше звезд.
Старик Моор. Как тяжко, как печально! Я умираю, а моего сына Карла нет при мне, меня снесут на кладбище, а он не будет плакать на моей могиле. Как сладостно засыпать вечным сном, когда тебя баюкает молитва сына: это — колыбельная песнь.
Амалия (
Старик Моор. Что за чудная песнь, дочь моя? Ты споешь мне ее перед смертью.
Амалия. Это прощание Гектора с Андромахой. Мы с Карлом часто певали эту песнь под звуки лютни.
Даниэль. Вас спрашивает какой-то человек. Он просит принять его; говорит, что пришел с важными вестями.
Старик Моор. Мне в целом свете важно только одно... Ты знаешь что, Амалия. Если это несчастный, нуждающийся в помощи, он не уйдет отсюда без утешения.
Амалия. Если это нищий, впусти его поскорей.
Старик Моор. Амалия! Амалия! Пожалей меня!
Амалия (
Франц. Вот этот человек. Он говорит, что привез вам страшные вести. В состоянии ли вы его выслушать?
Старик Моор. Для меня существует только одна весть. Подойти ближе, любезный, и не щади меня. Дайте ему вина.
Герман (
Старик Моор. Откуда ты это знаешь?
Герман. Я знал вашего сына.
Амалия (
Старик Моор. Ты знаешь что-нибудь о моем сыне?
Герман. Он учился в Лейпциге и оттуда исчез неизвестно куда. По его словам, он босиком и с непокрытой головой исходил вдоль и поперек всю Германию, вымаливая подаяние под окнами. Пять месяцев спустя снова вспыхнула эта злополучная война между Пруссией и Австрией, и так как ему не на что было надеяться в этом мире, то он дал барабанному грому победоносного Фридриха увлечь себя в Богемию. "Дозвольте мне, — сказал он великому Шверину[57], — пасть смертью храбрых: у меня нет более отца!"
Старик Моор. Не смотри на меня, Амалия!
Герман. Ему вручили знамя. И он помчался вперед по пути прусской славы. Как-то раз мы спали с ним в одной палатке. Он много говорил о своем престарелом отце, о счастливых днях, канувших в прошлое, о несбывшихся надеждах. Слезы текли из наших глаз!
Старик Моор (
Герман. Восемь дней спустя произошла жаркая битва под Прагой. Смею вас уверить, ваш сын вел себя, как подобает храброму воину. Он совершал чудеса на глазах у всей армии. Пять полков полегло вокруг него — он все стоял. Раскаленные ядра сыпались частым градом — ваш сын стоял. Пуля раздробила ему правую руку — он взял знамя в левую и продолжал стоять!
Амалия (
Герман. Тем же вечером я снова натолкнулся на него. Вокруг свистели пули, он лежал на земле, левой рукой стараясь унять льющуюся кровь, правой впиваясь в землю. «Брат, — крикнул он мне, — по рядам прошел слух, что наш генерал уже час как убит». — «Да, он пал, — ответил я. — Ты ранен?» — «Как храбрый солдат, — вскричал он, отнимая левую руку от раны, — я иду за своим генералом». И его великая душа отлетела вослед герою.
Франц (
Герман. Вот последняя воля моего покойного товарища. «Возьми, этот меч, — прохрипел он, — и отдай моему старому отцу; кровь его сына запеклась на нем. Отец может радоваться: он отомщен. Скажи ему, что его проклятье погнало меня в битву, навстречу смерти. Скажи, что я умер в отчаянии!» Последний вздох его был: «Амалия!»
Амалия (
Старик Моор (
Франц (
Герман. Вот меч и портрет, который он снял со своей груди. Точь-в-точь эта барышня. «Это моему брату Францу!» — прошептал Моор. Что он хотел этим сказать, я не знаю.
Франц (
Амалия (
Герман. Вы ошибаетесь, сударыня! Взгляните, разве это не ваш портрет? Вы, верно, сами его дали ему?
Франц. Клянусь богом, Амалия, это твой портрет! Право же, твой!
Амалия (
Старик Моор (
Франц. И он вспомнил обо мне в последний трудный час кончины! Обо мне — ангельская душа! Когда черное знамя смерти уже реяло над ним — обо мне!
Старик Моор (
Герман. Я не в силах больше смотреть на эти страдания! Прощайте, сударь! (
Амалия (
Герман. Его последний вздох был: «Амалия!» (
Амалия. Его последний вздох был: «Амалия!» Нет, ты не обманщик! Так это правда! Правда! Он умер! Умер! (
Франц. Что я вижу? Что это кровью написано на мече? Амалия!
Амалия. Его рукой?
Франц. Наяву это или во сне? Посмотри, кровью выведено: «Франц, не оставляй моей Амалии!» Смотри же, смотри! А на другой стороне: «Амалия, твою клятву разрешила всемогущая смерть!» Видишь! Видишь! Он писал это костенеющей рукой, писал горячей кровью своего сердца на торжественном рубеже вечности. Его душа, готовая отлететь, помедлила, чтобы соединить Франца и Амалию.
Амалия. Боже милосердный! Это его рука! Он никогда не любил меня! (
Франц (
Старик Моор. Горе, горе мне! Не оставляй меня, дочь моя! Франц, Франц, верни мне моего сына!
Франц. А кто проклял его? Кто погнал своего сына на поле смерти? Кто вверг его в отчаяние? О, это был ангел, жемчужина в венце всевышнего! Да будут прокляты его палачи! Будьте и вы прокляты!
Старик Моор (
Франц. Его уже нет, к чему запоздалые стенанья? (
Старик Моор. Никогда, никогда, никогда не вернуть из могилы! Нет его! Потерян навеки! Ты своими наговорами вырвал проклятье из моего сердца!.. Ты... ты!.. Верни мне сына!
Франц. Не доводите меня до бешенства! Я оставляю вас наедине со смертью.
Старик Моор. Чудовище! Чудовище! Отдай мне моего сына! (
Франц. (
Старик Моор. Тысячи проклятий да грянут над тобою! Ты украл у меня сына! (
Амалия (
Старик Моор. Убил, хочешь ты сказать. Виновный в убийстве сына, я предстану перед престолом всевышнего...
Амалия. Нет, нет, многострадальный старец! Небесный отец призвал его к себе. Иначе мы были бы слишком счастливы здесь, на земле... Там, там, превыше светил небесных, мы свидимся вновь.
Амалия. О, он с улыбкой прогонит из вашего сердца страшные воспоминания! Ободритесь же, милый отец: ведь я бодра. Разве он не пропел небесным силам на арфе серафимов имя Амалии и разве небесные силы не вторили ему? Ведь его последний вздох был: «Амалия!» Так разве же не будет и его первый крик восторга: «Амалия!»
Старик Моор. Сладостное утешение источают уста твои! Он улыбнется мне, говоришь ты? Простит? Останься же при мне, возлюбленная моего Карла, и в час моей кончины.
Амалия. Умереть — значит ринуться в его объятия! Благо вам! Я вам завидую. Почему мое тело не дряхло, мои волосы не седы? Горе молодости! Благо тебе, немощная старость: ты ближе к небу, ближе к моему Карлу!
Старик Моор. Подойди ко мне, сын мой! Прости, если я был слишком суров к тебе! Я прощаю тебя. И хочу с миром испустить дух свой.
Франц. Ну что? Досыта наплакались о вашем сыне? Можно подумать, что он у вас один.
Старик Моор. У Иакова было двенадцать сыновей, но о своем Иосифе он проливал кровавые слезы[58].
Франц. Гм!
Старик Моор. Возьми Библию, дочь моя, и прочти историю об Иакове и Иосифе: она и прежде всегда меня трогала, а я не был еще Иаковом.
Амалия. Какое же место прочесть вам? (
Старик Моор. Читай мне о горести осиротевшего отца, когда он меж своих детей не нашел Иосифа и тщетно ждал его в кругу одиннадцати; и о его стенаниях, когда он узнал, что Иосиф отнят у него навеки.
Амалия (
Старик Моор (
Амалия (
Старик Моор. Перестань, перестань! Мне худо!
Амалия (
Старик Моор. Это смерть!.. Чернота... плывет... перед моими глазами... Прошу тебя... позови священника... Пусть принесет... святые дары... Где мой сын Франц?
Амалия. Он бежал! Боже, смилуйся над нами!
Старик Моор. Бежал... бежал... от смертного одра! И это все... все... от двух сыновей, с которыми связывалось столько упований... Ты их дал... ты их отнял... Да святится имя твое!..
Амалия (
Франц (
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Рацман. Ты здесь? Тебя ли вижу? Дай задушить тебя в объятиях, дружище Мориц! Привет тебе в богемских лесах! Эк ты раздобрел и окреп! Черт подери, да ты, никак, и рекрутов привел с собой целую ватагу? Ай да вербовщик!
Шпигельберг. А ведь правда, здорово, братец, здорово? Молодчики-то как на подбор! Ты не поверишь! Надо мной прямо-таки божья благодать! Был я голодным беднягой, ничего не имел, кроме этого посоха, когда перешел Иордан, а теперь нас семьдесят восемь молодцов, все больше разорившиеся купцы, выгнанные чиновники да писаря из швабских провинций. Это, братец, доложу я тебе, отряд таких молодцов, таких славных ребят, что каждый у другого на ходу подметки режет и чувствует себя спокойно рядом с соседом, лишь держа в руках заряженное ружье. Ни в чем им нет отказа, а слава о них- такая на сорок миль в округе, что диву даешься. Нынче, брат, не сыщешь ни одной газеты, в которой не было бы статейки о ловкаче Шпигельберге. Только потому я их и читаю. С ног до головы так меня описали, что как живой стою. Пуговиц на моем кафтане и тех не позабыли. А мы только и знаем, что водить за нос этих дуралеев. Как-то недавно захожу в типографию, заявляю, что видел пресловутого Шпигельберга, и диктую тамошнему щелкоперу живой портрет одного докторишки из их округи. Все пошло как по писаному, притянули голубчика к ответу, допросили с пристрастием, а этот дурак со страха возьми да и признайся — провалиться мне на этом месте! — что он-де и есть Шпигельберг... Гром и молния! Меня так и подмывало пойти с повинной в магистрат, чтобы этот каналья не бесчестил моего имени. Что же ты думаешь? Три месяца спустя повесили-таки моего доктора. Мне пришлось заложить в нос изрядную понюшку табаку, когда я потом, прогуливаясь около виселицы, смотрел, как этот лже-Шпигельберг качается на ней во всей своей красе. И вот, в то время как лже-Шпигельберг болтается в петле, истинный Шпигельберг осторожненько из петли выпутывается и натягивает премудрой юстиции такой длинный нос, что даже жаль становится ее, бедняжку.
Рацман (
Шпигельберг. Да, как видишь, я все тот же душой и телом! Послушай-ка, дуралей, какую я штуку выкинул намедни в обители святой Цецилии. Попадается мне, значит, на пути этот монастырей. Уже вечерело, а я в тот день еще не издержал ни одного патрона. Ты же знаешь, я до смерти не люблю diem perdidi[59], но коли день пропал, надо хоть ночью заварить такую кашу, чтоб чертям тошно стало. Ну так вот. Мы ведем себя смирно до наступления темноты. Воцаряется тишина. Огни гаснут. Эге, думаем мы, видно, монашенки-то улеглись. Я беру с собой приятеля Гримма, а другим велю дожидаться у ворот, покуда не свистну, сговариваюсь с привратником и, получив от него ключи, прокрадываюсь в помещение, где спят послушницы. Я живо стибрил ихние платья, связал в узел и вынес за ворота. Потом мы прошлись по кельям и забрали одежду у всех сестер, а под конец и у самой настоятельницы. Тут я свистнул, и мои молодцы, что остались за воротами, подняли такой шум и гам, точно настал день Страшного суда, и затем с криком и гиканьем рассыпались по всей обители. Ха-ха-ха! Посмотрел бы ты, какая там началась кутерьма... Мои ребята живо поняли меня! Словом, я унес оттуда не меньше чем на тысячу талеров всякого добра да еще воспоминанье о веселой ночке...
Рацман (
Шпигельберг. Вот видишь! Попробуй-ка сказать после этого, что плоха беспутная жизнь! Вдобавок ты остаешься свеж, бодр да еще в тело входишь не хуже римского прелата. Видно, есть во мне что-то такое магнетическое, коли сброд со всего белого света липнет ко мне, как сталь и железо.
Рацман. Ты и впрямь магнит! Хотел бы я, черт побери, понять, каким колдовством ты этого добиваешься...
Шпигельберг. Колдовством? Колдовство тут ни при чем. Тут, брат, нужна голова да немного практической сметки, которую, конечно, из пальца не высосешь. Видишь ли, я всегда говорю: честного человека можно сделать из любого пня. Но мошенника — это дело посложнее! Тут необходим подлинный национальный гений и известный, как бы это сказать, мошеннический климат. Поэтому я советую тебе, съезди-ка в Граубюнден. Это Афины нынешних плутов.[60]
Рацман. А мне, брат, особенно расхваливали Италию.
Шпигельберг. Да, да! Надо быть справедливым. В Италии тоже имеются Доблестные мужи. Но если Германия будет продолжать в том же духе и окончательно порвет с Библией, на что можно уже твердо надеяться, то со временем и из нее выйдет что-нибудь путное. Вообще, должен тебе сказать, особого значения климат не имеет; гений принимается на любой почве, а все остальное, братец... Сам знаешь: из дикого яблока и в райском саду не получится ананаса. Но что я хотел сказать? На чем бишь я остановился?
Рацман. На мошеннической сноровке.
Шпигельберг. Да, верно, на мошеннической сноровке. Итак, приехав в какой-нибудь город, ты первым делом разузнаешь у надзирателей за нищими, у приставов и дозорных, кого чаще всего к ним приводят, и затем отыскиваешь этих голубчиков. Далее ты становишься завсегдатаем кофеен, публичных домов, трактиров и там вынюхиваешь, кто больше всех ругает дешевизну, низкую процентную ставку, губительную чуму полицейских постановлений, кто всех злобнее поносит правительство или разъяряется на физиогномику[61] и тому подобное... Вот ты, братец, и у цели! Честность шатается, как гнилой зуб, остается только подцепить его козьей ножкой... Или, и того лучше, ты бросаешь полный кошелек прямо на мостовую, а сам где-нибудь прячешься и смотришь, кто его поднимет. Немного погодя ты уже бежишь вслед за ним, охаешь и, догнав, спрашиваешь: «Не поднимали ли вы, сударь, кошелька с деньгами?» Скажет: «Да», — черт с ним, ступай своей дорогой; начнет отпираться: «Нет, извините, сударь... не припомню... очень сожалею...» — тогда победа, братец, победа! Гаси фонарь, хитроумный Диоген![62] Ты нашел твоего человека.
Рацман. Да ты малый не промах!
Шпигельберг. Бог мой! Как будто я когда-нибудь в этом сомневался! Когда же молодец попался в твой сачок, действуй расторопно, чтобы не упустить его. Я, братец, проделывал это следующим образом: стоило мне только напасть на след, я прицеплялся к намеченной жертве, как репейник, пил с ним на брудершафт. Nota bene[63]! Угощай его на свой счет. Конечно, накладно, но ничего не поделаешь! Далее ты вводишь его в игорные дома, знакомишь со всякой швалью, вовлекаешь в драки, запутываешь в мошеннические проделки, покуда он не промотает свои силы, деньги, совесть и доброе имя. Потому что, incidenter[64], ничего не выйдет, должен тебе сказать, если с самого начала ты не погубишь его души и тела. Верь мне, братец! Я раз пятьдесят убеждался на собственном опыте. Если сгонишь честного человека с насиженного места — быть ему у черта под началом. Переход этот так легок, так легок, как скачок от шлюхи к святоше. Но чу! Что за грохот?
Рацман. Гром гремит! Ну, продолжай!
Шпигельберг. Есть путь еще лучше и короче: обери молодчика, да так, чтоб у него ни кола ни двора не осталось. Будет без рубахи, так и сам прибежит к тебе. Впрочем, ученого учить — только портить! Спроси-ка лучше вон того меднорожего... Черт возьми, его я здорово поддел: помахал у него перед носом сорока дукатами, посулил ему эти денежки за восковой слепок с хозяйского ключа... Что ж ты думаешь, эта бестия все исполнил: принес, черт его побери, ключ и требует денег. «Мосье, — говорю я ему, — а знаешь ли ты, что я с этим ключом прямехонько отправлюсь в полицию и найму тебе квартирку на виселице?» Тысяча дьяволов! Посмотрел бы ты, как малый выпучил глаза и задрожал, словно мокрый пудель. «Ради бога, смилуйтесь, сударь! Я хочу... я хочу...» — «Чего ты хочешь? Хочешь собрать свои манатки и вместе со мной пойти к черту?» — «О, от всего сердца, с превеликим удовольствием!» Ха-ха-ха! Любезный! Мышей на сало ловят. Да смейся же над ним, Рацман! Ха-ха-ха!
Рацман. Ха-ха-ха! Ну разодолжил! Золотыми буквами напишу я у себя на лбу твою лекцию. Видно, сатана неплохо знает людей, если сделал тебя своим маклером.
Шпигельберг. Право, дружище! Я думал, что, если навербую ему еще с десяток таких молодчиков, он отпустит меня на все четыре стороны. Ведь дает же издатель комиссионеру каждый десятый экземпляр бесплатно. Так неужто же черт станет скряжничать? Рацман! Что-то порохом потянуло.
Рацман. Черт возьми! Я сам уже давно слышу. Берегись, здесь неподалеку что-нибудь да не так. Ей-ей! Говорю тебе, Мориц, что ты со своими рекрутами прямо находка для атамана. Он тоже залучил бравых молодцов.
Шпигельберг. Но мои, мои...
Рацман. Что правда, то правда! Может, и у твоих золотые руки, но, говорю тебе, слава нашего атамана ввела в соблазн многих даже честных людей.
Шпигельберг. Ты уж чего не наскажешь.
Рацман. Кроме шуток! И они не стыдятся служить под его началом. Он убивает не для грабежа, как мы. О деньгах он, видно, и думать перестал с тех пор, как может иметь их вволю; даже ту треть добычи, которая причитается ему по праву, он раздает сиротам или жертвует на учение талантливым, но бедным юношам. Но если представляется случай пустить кровь помещику, дерущему шкуру со своих крестьян, или проучить бездельника в золотых галунах, который криво толкует законы и серебром отводит глаза правосудию, или другого какого господчика того же разбора, тут, братец ты мой, он в своей стихии. Тут словно черт вселяется в него, каждая жилка в нем становится фурией.
Шпигельберг. Гм, гм!
Рацман. Недавно в корчме мы узнали, что по большой дороге будет проезжать богатый граф Регенсбург, выигравший миллионную тяжбу благодаря плутням своего адвоката. Он сидел за столом и играл в шахматы. «Сколько нас?» — спросил он меня, поспешно вставая. Я видел, как он закусил нижнюю губу, — верный признак того, что он в ярости. «Всего пятеро!» — отвечал я. «Справимся!» — сказал он, бросил хозяйке деньги на стол, оставил вино нетронутым, и мы пустились в путь. Во всю дорогу он не вымолвил ни слова, ехал в сторонке один и только по временам спрашивал, не видать ли чего, да приказывал нам прикладывать ухо к земле. Наконец видим: едет граф. Карета нагружена до отказа. Рядом с ним сидит адвокат, впереди скачет форейтор, по бокам двое слуг верхами. Вот тут бы ты посмотрел на него, как он с двумя пистолетами в руках подскакал к карете! А голос, которым он крикнул: «Стой!» Кучер, не пожелавший остановиться, полетел с козел вверх тормашками. Граф выстрелил в воздух. Всадники — наутек. «Деньги, каналья! — заорал он громовым голосом. Граф свалился, как бык под обухом. — А! Это ты, прохвост, правосудие делаешь продажной девкой?» У адвоката зубы застучали от страха. И вот кинжал уже торчит у него в брюхе, как жердь в винограднике. «Я свое совершил! — воскликнул атаман и гордо отворотился от нас. — Грабеж — ваше дело!» С этими словами он умчался в лес.
Шпигельберг. Гм, гм! Послушай-ка, дружище! То, что я тебе сейчас рассказывал, пусть останется между нами; ему незачем это знать. Понимаешь?
Рацман. Понимаю, понимаю.
Шпигельберг. Ты ведь знаешь его. У него есть свои странности. Понимаешь?
Рацман. Понимаю, понимаю. (
Шварц. Живо! Живо! Где остальные? Тысяча чертей! Вы стоите здесь и языки чешете! Не знаете, что ли?.. Так вы ничего не знаете? Ведь Роллер...
Рацман. Что с ним, что с ним?
Шварц. Роллер повешен, и с ним еще четверо.
Рацман. Роллер? Проклятье! Как? Когда? Откуда ты знаешь?
Шварц. Уже три недели, как он в тюрьме, а мы ничего не знаем; три раза его водили к допросу, а мы ничего не слышали! Его под пыткой допрашивали, где атаман. Молодчага ничего не выдал! Вчера вынесли приговор, а сегодня он на курьерских отправился к дьяволу.
Рацман. Проклятье! Атаман знает?
Шварц. Только вчера узнал. Он беснуется, как дикий зверь. Ты ведь знаешь, он всегда отличал Роллера... И еще эта пытка... Веревки и лестница были уже принесены к башне. Ничего не помогло. Он сам, переодевшись капуцином[65], проник к Роллеру и хотел поменяться с ним платьем. Роллер наотрез отказался. И вот он дал клятву, — да так, что у нас кровь застыла в жилах, — зажечь ему погребальный факел, какого не зажигали еще ни одному королю; такой, чтобы у них от жара шкура скорежилась. Мне страшно" за город. Он уже давно зол на него за позорное ханжество; а ты знаешь, если он скажет: «Я сделаю», то это все равно, что мы, грешные, уже сделали.
Рацман. Это правда, я знаю атамана. Если он дьяволу даст слово отправиться в ад, то уж молиться не станет, даже если бы одно «Отче наш» могло спасти его. Ах, бедняга Роллер! Бедняга!
Шпигельберг. Memento mori![66] Впрочем, меня это не волнует. (
Рацман (
Шпигельберг. Еще один! Рацман. Третий! Атаман!
За сценой слышна песня:
Швейцер и Роллер (
Рацман. Роллер! Роллер! Черт меня подери!
Швейцер и Роллер (
Рацман. Роллер! Швейцер! Гром и молния! Град и непогода! (
Моор (
Рацман (
Шварц. Ты его дух? Я круглый дурак... или ты в самом деле?..
Роллер (
Шварц. Что за чертовщина! Ведь судья уже переломил палочку.
Роллер. Еще бы, даже больше! Я явился прямехонько с виселицы. Ох, дай дух перевести. Пусть Швейцер расскажет. Налейте мне стакан водки. И ты опять здесь, Мориц? Я думал было увидеться с тобой совсем в другом месте. Да налейте же мне водки! У меня все кости ломит. О мой атаман! Где мой атаман?
Шварц. Сейчас! Сейчас! Да говори же, рассказывай, как ты улизнул оттуда? Каким чудом ты опять с нами? У меня голова идет кругом. Прямо с виселицы, говоришь ты?
Роллер (
Швейцер. Это была такая штука, братцы, о которой стоит порассказать! За день до того мы пронюхали через наших лазутчиков, что Роллеру каюк и что завтра, то есть сегодня, если только небо не обвалится, он разделит судьбу всего смертного. «Ребята, — сказал атаман, — чего не сделаешь для друга? Спасем ли мы его или нет, во всяком случае, зажжем ему такой погребальный факел, какой еще не возжигали ни одному королю и от которого у них вся шкура скорежится». Вся шайка поднята на ноги. Мы шлем к нему нарочного, и тот подбрасывает ему в похлебку записочку.
Роллер. Я отчаивался в успехе.
Швейцер. Мы ждали, пока опустеют улицы. Весь город валом валил на интересное зрелище; всадники, пешеходы, экипажи смешались в кучу, на всю округу слышались шум и пение погребальных псалмов. «Теперь, — сказал атаман, — зажигай! Зажигай!» Наши ребята помчались стрелой, зажгли город разом с тридцати трех концов, разбросали зажженные фитили у пороховых погребов, церквей и амбаров... Morbleu![69] Не прошло и четверти часа, как северо-восточный ветер, у которого, видимо, тоже был зуб на этот город, подоспел нам на помощь и взметнул пламя до самых крыш. Между тем мы, как фурии, носимся по улицам и вопим на весь город: «Пожар, пожар!» Вой, крик, треск! Гудит набат! Пороховой погреб взлетает на воздух! Точно земля раскололась надвое, небо лопнуло и ад ушел еще на десять тысяч сажен глубже!
Роллер. Мой конвой оглянулся. Город — что твои Содом и Гоморра[70]! Весь горизонт в огне, в дыму и сере. Кажется, все окрестные горы взревели, вторя этой сатанинской шутке. Панический страх пригибает всех к земле. Тут я пользуюсь минутой — р-раз! — и с быстротой ветра освобождаюсь от уз под самым носом стражников, окаменевших, как Лотова жена[71]. Рывок! Я рассекаю толпу и давай бог ноги! Отбежав эдак шагов пятьдесят, сбрасываю с себя платье, кидаюсь в реку и плыву под водой до тех пор, пока мне не кажется, что я в безопасности. Мой атаман уже тут как тут с лошадьми и платьем. Так я удрал. Моор! Моор! Попал бы ты поскорей в такую же переделку, чтобы я мог отплатить тебе тем же!
Рацман. Гнусное пожеланье, за которое тебя следовало бы вздернуть. Но шутка такая, что лопнуть можно.
Роллер. Да, то была истинная помощь в нужде! Чтобы понять это, надо, как я, с веревкой на шее заживо прогуляться к могиле. А эти страшные приготовления, эти живодерские церемонии! Ты ступаешь дрожащими ногами, и с каждым шагом все ближе — до ужаса близко! — встает перед тобой в лучах страшного утреннего солнца проклятая машина с петлей, уготованной для твоей шеи! А поджидающие тебя живодеры! А мерзостная музыка — она еще и теперь гремит у меня в ушах! А карканье голодного воронья, которое обсело моего полусгнившего предшественника!.. Это все... все... И сверх того еще предвкушение блаженства, тебя ожидающего. Братья! Братья! И вдруг — призыв к свободе! То-то был треск, словно обруч лопнул на небесной бочке. Верьте мне, канальи! Прыгнув из раскаленной печи в ледяную воду, не ощутишь такого контраста, какой почувствовал я, оказавшись на том берегу.
Шпигельберг (
Роллер (
Шпигельберг. А вспорхнувшая на воздух пороховая башня! Смекаешь теперь, Рацман? Оттого-то и воняло серой на всю округу, словно Молох[73] проветривал на свежем воздухе свой гардероб. Это была великолепная шутка, атаман! Завидую тебе!
Швейцер. Если весь город потешается над тем, что нашего товарища прирезывают, как затравленного кабана, то нам ли, черт побери, корить себя за то, что мы разорили город из любви к другу. Вдобавок наши ребята сумели там неплохо поживиться. Ну, показывайте свою добычу!
Один из шайки. Во время суматохи я пробрался в церковь святого Стефана и спорол бахрому с алтарного покрова. «Господь бог богат, — подумал я, — и может сделать золото из простой веревки».
Швейцер. И правильно поступил! Кому этот хлам нужен в церкви? Они жертвуют его господу богу, которому, право же, ни к чему такое барахло, а между тем божьи создания голодают. Ну, а ты, Шпангелер? Куда ты закинул сети?
Второй. Мы с Бюгелем обобрали лавку и притащили разных материй — человек на пятьдесят хватит.
Третий. Я стянул двое золотых часов да дюжину серебряных ложек.
Швейцер. Хорошо, хорошо! А мы им спроворили такой пожар, что его и за две недели не потушить. Чтобы унять огонь, придется затопить водою весь город. Не знаешь, Шуфтерле, сколько там погибло народу?
Шуфтерле. Говорят, восемьдесят три человека. Одна башня разнесла на куски человек шестьдесят.
Моор (
Шуфтерле. Подумаешь, важность! Добро бы это еще были мужчины, а то все грудные младенцы, которые только и знают, что золотить свои пеленки, да сгорбленные старухи, которые от них мух отгоняли, да еще иссохшие старики, что повскакали с лежанок и с перепугу дверей не нашли. Эти пациенты жалобным визгом призывали доктора, торжественно следовавшего за процессией. Ведь все, кто легок на подъем, выскочили поглазеть на комедию. Стеречь дома остались подонки населенья.
Моор. О, бедные создания! Больные, говоришь ты? Старики и дети?
Шуфтерле. Да, черт возьми! Вдобавок еще роженицы да женщины на сносях, страшившиеся выкинуть под самой виселицей, или брюхатые бабенки, убоявшиеся, как бы эти три перекладины не отпечатались на горбах их ребят, да еще нищие поэты, которым не во что было обуться, так как единственную пару сапог они отдали в починку, и прочая шушера, о которой и говорить не стоит. Так вот, иду я мимо одной лачуги и слышу какой-то писк, заглядываю — и что же вижу? Младенец, пухлый такой и здоровый, лежит под столом, а стол уже вот-вот вспыхнет! «Эх ты, горемыка, — сказал я, — да ты тут замерзнешь!» — и швырнул его в огонь.
Моор. Ты правду говоришь, Шуфтерле? Так пусть же это пламя пылает в твоей груди, покуда не поседеет сама вечность. Прочь, негодяй! Чтоб я больше не видел тебя в моей шайке! Вы, кажется, ропщете, сомневаетесь? Кто смеет сомневаться, когда я приказываю? Гоните его! Слыхали?! Среди вас уже многие созрели для кары! Я знаю тебя, Шпигельберг! И не далек день, когда я произведу вам жестокий смотр. (
Несколько разбойников (
Другие разбойники. Атаман, атаман! Нас выследили. Несколько тысяч солдат оцепили лесную чащу.
Еще несколько разбойников. Беда, беда! Мы пойманы! Мы погибнем на колесе, на виселице! Тысячи гусаров, драгун и егерей носятся по холмам и отрезают все пути к отступлению.
Швейцер. Так мы вытряхнули их наконец из мягких постелей? Радуйся же, Роллер! Давно меня разбирала охота схватиться с этими дармоедами. Где атаман? Вся ли шайка в сборе? Пороху довольно?
Рацман. Пороху хоть отбавляй, да нас-то всего восемьдесят душ. Стало быть, один против двадцати.
Швейцер. Тем лучше! Пускай хоть пятьдесят против одного моего большого пальца! Ведь дождались же, черти, что мы подожгли у них тюфяки под задницей. Братцы, братцы! Не велика беда! Они продают свою жизнь за десять крейцеров, а мы деремся разве не за свою голову, не за свою свободу? Мы обрушимся на них, как всемирный потоп! Молнией грянем на их головы! Но где же, черт возьми, атаман?
Шпигельберг. Он бросил нас в беде, так не дать ли и нам тягу?
Швейцер. Дать тягу?
Шпигельберг. Ох, зачем я не остался в Иерусалиме?
Швейцер. Чтоб тебе задохнуться в сточной яме, грязная душонка! Против голых монахинь ты храбрец, а увидел кулак, так и труса празднуешь? А ну, покажи свою удаль, не то мы зашьем тебя в свиную шкуру и затравим собаками.
Рацман. Атаман, атаман!
Моор (
Швейцер. Я клыками распорю им брюхо, так что у них кишки повылезут! Веди нас, атаман! Мы пойдем за тобой хоть в пасть самой смерти.
Моор. Зарядить все ружья! Пороху достаточно?
Швейцер (
Рацман. У нас по пяти заряженных пистолетов на брата да по три ружья в придачу.
Моор. Хорошо, хорошо! Теперь пусть один отряд залезет на деревья или спрячется в чащу, чтобы открыть по ним огонь из засады.
Швейцер. Это по твоей части, Шпигельберг.
Моор. А мы между тем, точно фурии, накинемся на их фланги!
Швейцер. А вот это уж но моей!
Моор. А затем рыскайте по лесу и дудите в свои рожки! Мы напугаем их нашей мнимой численностью. Спустите всех собак! Они рассеют этих молодцов и пригонят под наши выстрелы. Мы трое — Роллер, Швейцер и я — будем драться в самой гуще.
Швейцер. Славно, отлично! Мы так на них набросимся, что они и понять не успеют, откуда сыплются оплеухи. Мне случалось выбивать вишню, уже поднесенную ко рту. Пусть только приходят!
Моор. Молчи!
Швейцер. Прошу тебя...
Моор. Прочь! Его позор сохранит ему жизнь: он не должен умереть там, где я, и мой Швейцер, и мой Роллер умираем! Вели ему снять платье, я скажу, что это путник, ограбленный мною,не грусти, Швейцер, он не уйдет от виселицы.
Патер (
Швейцер. Браво, браво! Вот это внушительно сказано. Береженого и бог бережет.
Моор. Молчи, дружище! Скажите коротко, господин патер, что вам здесь надобно?
Патер. Я говорю от лица правительства, властного над жизнью и смертью. Эй вы, воры, грабители, шельмы, ядовитые ехидны, пресмыкающиеся во тьме и жалящие исподтишка, проказа рода человеческого, адово отродье, снедь для воронов и гадов, пожива для виселицы и колеса...
Швейцер. Собака! Перестань ругаться! Или... (
Моор. Стыдись, Швейцер! Ты собьешь его с толку. Он так славно вызубрил свою проповедь. Продолжайте, господин патер! Итак, "...для виселицы и колеса...".
Патер. А ты, славный атаман, князь карманщиков, король /куликов, Великий Могол[74] всех мошенников под солнцем, сходный с тем первым возмутителем, который распалил пламенем бунта тысячи легионов невинных ангелов и увлек их за собой в бездонный омут проклятия! Вопли осиротевших матерей несутся за тобой по пятам! Кровь ты лакаешь, точно воду. Люди для твоего смертоносного кинжала — все равно что мыльные пузыри!
Моор. Правда, сущая правда! Что же дальше?
Патер. Как? Правда, сущая правда? Разве это ответ?
Моор. Видно, вы к нему не приготовились, господин патер? Продолжайте же, продолжайте! Что еще вам угодно сказать?
Патер (
Моор. До сих пор речь построена великолепно. Но к делу! Что же возвещает мне через вас достопочтенный магистрат?
Патер. То, чего ты вовсе не достоин. Осмотрись, убийца и поджигатель! Куда ни обратится твой взор, всюду ты окружен нашими всадниками! Бежать некуда. Как на этих дубах не вырасти вишням, а на елях не созреть персикам, так не выбраться и вам целыми и невредимыми из этого леса.
Моор. Ты слышишь, Швейцер? Ну, что же дальше?
Патер. Слушай же, злодей, как милосердно, как великодушно обходится с тобою суд! Если ты тотчас же смиришься и станешь молить о милосердии и пощаде, строгость в отношении тебя обернется состраданием, правосудие станет тебе любящей матерью. Оно закроет глаза на половину твоих преступлений и ограничится — подумай только! — ограничится одним колесованием!
Швейцер. Ты слышишь, атаман? Не сдавить ли мне горло этому облезлому псу, чтобы красный сок брызнул у него изо всех пор?
Роллер. Атаман! Ад, гром и молния! Атаман! Ишь как он закусил губу! Не вздернуть ли мне этого молодчика вверх тормашками?
Швейцер. Мне! Мне! На коленях прошу тебя: мне подари счастье растереть его в порошок!
Моор. Прочь от него! Не смейте его и пальцем тронуть! (
Патер. Ирод! Ирод!
Моор. Слышали? Заметили, как он вздохнул? Взгляните, он стоит так, словно призывает весь огонь небесный на шайку нечестивых; он судит нас пожатием плеч, проклинает христианнейшим «ах». Неужели человек может быть так слеп? Он, сотнею Аргусовых глаз[76] высматривающий малейшее пятно на своем ближнем, так слеп к самому себе? Из поднебесной выси грозным голосом проповедуют они смирение и кротость и богу любви, словно огнерукому Молоху, приносят человеческие жертвы. Они поучают любви к ближнему и с проклятиями отгоняют восьмидесятилетнего слепца от своего порога; они поносят скупости, и они же в погоне за золотыми слитками опустошили страну Перу[77] и, словно тягловый скот, впрягли язычников в свои повозки. Они ломают себе голову, как могла природа произвести на свет Иуду Искариота[78], но — и это еще не худшие из них! — с радостью продали бы триединого бога за десять сребреников! О вы, фарисеи, лжетолкователи правды, обезьяны божества! Вы не страшитесь преклонять колена перед крестом и алтарями, вы бичуете и изнуряете постом свою плоть, надеясь этим жалким фиглярством затуманить глаза того, кого сами же — о, глупцы! — называете всеведущим и вездесущим. Так всех злее насмехаются над великими мира сего те, что льстиво уверяют, будто им ненавистны льстецы. Вы кичитесь примерной жизнью и честностью, но господь, насквозь видящий ваши сердца, обрушил бы свой гнев на тех, кто вас создал такими, если бы сам не сотворил нильского чудовища[79]! Уберите его с глаз моих!
Патер. Злодей, а сколько гордыни!
Моор. Нет! Гордо я еще только сейчас заговорю с тобой! Ступай и скажи досточтимому судилищу, властному над жизнью и смертью: я не вор, что, стакнувшись с полуночным мраком и сном, геройствует на веревочной лестнице. Без сомнения, я прочту когда-нибудь в долговой книге божьего промысла о содеянном мною, но с жалкими его наместниками я слов терять не намерен. Скажи им, что мое ремесло — возмездие, мой промысел — месть. (
Патер. Так ты отказываешься от милосердия и пощады? Ладно! С тобой я покончил. (
Моор. Вы слышали? Поняли? Чего же вы медлите? О чем задумались? Церковь предлагает вам свободу, а ведь вы ее пленники! Она дарует вам жизнь — и это не пустое бахвальство, ибо вы осуждены на смерть. Она обещает вам чины и почести, а вашим уделом, если вам даже удастся вырваться из кольца, все равно будет позор, преследования и проклятья. Она возвещает вам примиренье с небом, а вы ведь давно прокляты. Ни на одном из вас нет и волоска, не обреченного аду. И вы еще медлите, еще колеблетесь? Разве так труден выбор между небом и адом? Да помогите же им, господин патер!
Патер (
Моор. Вот видите! Чего ж вам еще нужно? Собственноручная подпись — это ли не безграничная милость! Или вы, памятуя о том, что слово, данное изменникам, не держат, боитесь, что обещание будет нарушено? Откиньте страх! Политика принудит их держать слово, будь оно дано хоть сатане. Иначе кто поверит им впредь? Как воспользуются они им вторично? Я голову дам на отсечение, что они искренни. Они знают, что я один вас возмутил и озлобил. Вас они считают невинными, ваши преступления они готовы истолковать как ошибки, как опрометчивость юности. Одного меня им нужно. Один я понесу наказание. Так, господин патер?
Патер. Какой дьявол говорит его устами? Так, конечно, так! Нет, этот малый сведет меня с ума!
Моор. Как? Все нет ответа? Уж не думаете ли вы оружием проложить себе дорогу? Оглядитесь же вокруг! Оглядитесь! Нет, вы не можете думать так! Это было бы ребячеством! Или, увидев, как я радуюсь схватке, вы и себя тешите мыслью геройски погибнуть? О, выбросьте это из головы! Вы не Мооры! Вы безбожные негодяи, жалкие орудия моих великих планов, презренные, как веревка в руках палача! Воры не могут пасть смертью героев. Жизнь — выигрыш для вора. Вслед за ней наступает ужас: воры вправе трепетать перед смертью. Слышите, как трубит их рог? Видите, как грозно блещут их сабли? Как? Вы еще не решаетесь? Вы сошли с ума или одурели? Это непростительно! Я не скажу вам спасибо за жизнь! Я стыжусь вашей жертвы!
Патер (
Моор. Или вы боитесь, что я лишу себя жизни и самоубийством уничтожу договор, предусматривающий лишь поимку живого? Нет, ребята, ваш страх напрасен! Вот, смотрите, я бросаю кинжал, и пистолеты, и этот пузырек с ядом, который мог бы мне еще пригодиться. Я теперь так бессилен, что не имею власти даже над собственной жизнью. Как? Все еще не решаетесь? Уж не думаете ли вы, что я начну защищаться, когда вы приметесь вязать меня? Смотрите, я привязываю свою правую руку к этому дубу — теперь я вовсе беззащитен, ребенок может сладить со мной. Ну! Кто из вас первый покинет в беде своего атамана?
Роллер (
Швейцер (
Все (
Моор (
Акт третий
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Амалия.
Франц. Опять ты здесь, строптивая мечтательница? Ты украдкой покинула веселый пир и омрачила радость гостей.
Амалия. Сожалею об утрате этих невинных радостей! В твоих ушах еще должен был бы звучать погребальный напев, раздававшийся над могилой отца.
Франц. Неужели ты вечно будешь сетовать? Предоставь мертвых мирному сну и осчастливь живущих! Я пришел...
Амалия. А скоро ты уйдешь?
Франц. О боже! Не напускай на себя столько холода и мрака. Ты огорчаешь меня, Амалия! Я пришел сказать тебе...
Амалия. Верно, мне придется услышать, что Франц фон Моор стал владетельным графом?
Франц. Да, ты права. Об этом я и пришел сообщить тебе. Максимилиан покоится в склепе своих предков. Я — господин. Но я хотел бы стать им в полной мере, Амалия. Ты знаешь, кем ты была в нашем доме? Ты воспитывалась как дочь Моора, его любовь к тебе пережила даже смерть. Ты ведь никогда не позабудешь об этом?
Амалия. Никогда, никогда! Да и кто мог бы позабыть об этом среди веселых пиршеств?
Франц. За любовь отца ты должна воздать сыновьям. Но Карл мертв... Ты поражена? Смущена? Да, конечно, в этой мысли столько лестного, что она должна ошеломить даже женскую гордость. Франц попирает надежды знатнейших девиц. Франц приходит и предлагает бедной, беспомощной сироте свое сердце, свою .руку и вместе с нею все свое золото, все свои дворцы и лесные угодья. Франц, кому все завидуют, кого все боятся, добровольно объявляет себя рабом Амалии.
Амалия. Как молния не расщепит нечестивый язык, посмевший выговорить злодейские слова! Ты убил моего возлюбленного, и тебя Амалия назовет супругом? Ты...
Франц. Не гневайтесь так, всемилостивейшая принцесса! Да, Франц не изгибается перед тобой, как воркующий селадон[80]. Франц не умеет, подобно томному аркадскому пастушку[81], заставлять эхо гротов и скал вторить его любовным сетованиям. Франц говорит, а если ему не отвечают, то будет... повелевать!
Амалия. Ты, червь, повелевать? Повелевать мне? А если ответом на твои повеления будет только презрительный смех?
Франц. На это ты не осмелишься. Я знаю средство, которое живо сломит гордость строптивой упрямицы, — монастырские стены!
Амалия. Браво! Чудесно! Монастырские стены навеки укроют меня от этого взгляда василиска[82]. Там будет у меня довольно досуга думать, мечтать о Карле. Привет тебе, монастырь! Скорее, скорее прими меня!
Франц. Так вот как! Ха-ха! Ну, берегись! Ты научила меня искусству мучить. Нет, моя близость, подобно огневолосой фурии, изгонит из твоей головы вечную скорбь о Карле. Страшный образ Франца притаится за образом возлюбленного, будет караулить его, как пес из волшебной сказки, стерегущий подземные сокровища. За волосы поволоку я тебя к венцу! С мечом в руке исторгну у тебя брачный обет! Приступом возьму твое девственное ложе! Твою горделивую стыдливость сломлю своею, большей гордостью.
Амалия (
Франц (
Амалия (
Герман. Фрейлейн Амалия! Фрейлейн Амалия!
Амалия. Несчастный! Зачем ты меня беспокоишь?
Герман. Эту тяжесть я должен снять с сердца, прежде чем она увлечет меня в ад. (
Амалия. Встань! Уходи! Я ничего не хочу слушать. (
Герман (
Амалия. Ни слова больше. Я прощаю тебя. Иди с миром!
Герман. Выслушайте хоть одно слово! Оно вернет вам покой.
Амалия (
Герман. Одно-единственное слово из уст моих. Выслушайте меня!
Амалия (
Герман (
Амалия (
Герман. Да, это так. И еще одно... Ваш дядя...
Амалия (
Герман. Ваш дядя...
Амалия. Карл жив еще?
Герман. И ваш дядя тоже. Не выдавайте меня! (
Амалия (
СЦЕНА ВТОРАЯ
Моор. Здесь я прилягу. (
Шварц. И вино в наших бурдюках все вышло.
Моор. Смотрите, какие прекрасные хлеба! Деревья гнутся под тяжестью плодов. Полны надежд виноградные лозы.
Гримм. Год выдастся урожайный.
Моор. Ты думаешь? Итак, хоть одна капля пота вознаградится на этом свете. Одна... Но ведь ночью может выпасть град и побить урожай.
Шварц. Вполне возможно. И все погибнет перед самой жатвой.
Моор. Вот и я говорю — все погибнет. Да и почему должно удаваться человеку то, что роднит его с муравьями, когда то, в чем он равен богу, ему не удается? Или такова уж людская доля?
Шварц. Вот чего не знаю.
Моор. Хорошо сказано и еще лучше сделано, если ты и вправду не стремился проникнуть в суть вещей. Брат! Я видел людей, их пчелиные заботы и гигантские замыслы, их божественные устремления и мышью суетню, их диковинно-странную погоню за счастьем! Один доверяет себя бегу коня, другой — нюху осла, третий — собственным ногам. Такова пестрая лотерея жизни! В погоне за выигрышем многие проставляют чистоту и спасение души своей, а вытаскивают одни лишь пустышки: выигрышных билетов, как оказалось, и не было вовсе. От этого зрелища, брат мой, глотку щекочет смех, а на глаза навертываются слезы!
Шварц. Как величественно заходит солнце!
Моор (
Гримм. Ты, кажется, очень растроган?
Моор. Еще в детстве моей любимой мечтой было так жить и так умереть. (
Гримм. Что и говорить!
Моор (
Шварц. Моор! Моор! Что за дьявольщина! Как он изменился в лице.
Гримм. Тысяча чертей! Что с ним? Ему дурно?
Моор. В то время я не мог уснуть, если с вечера забывал помолиться.
Гримм. Да ты рехнулся? Что за ребячество?
Моор (
Гримм. Что ты? Не будь ребенком, прошу тебя!
Моор. О, если бы мне стать им снова!
Гримм. Тьфу, тьфу!
Шварц. Ободрись! Взгляни, какой живописный вид, какой тихий вечер.
Моор. Да, друзья мои, мир прекрасен!
Шварц. Вот это правильно замечено!
Моор. Земля так обильна!
Гримм. Верно, верно! Вот за это люблю!
Моор (
Гримм. Вот напасть-то!
Моор. Моя невинность! О, моя невинность! Смотрите! Все вокруг греется в мирных лучах весеннего солнца! Почему лишь мне одному впивать ад из всех радостей, даруемых небом? Все счастливо кругом, все сроднил этот мирный дух! Вселенная — одна семья, и один отец там, наверху! Отец, но не мне отец! Я один отвержен, один изгнан из среды праведных! Сладостное имя «дитя» — мне его не услышать! Никогда, никогда не почувствовать томного взгляда любимой, объятий верного друга! Никогда! Никогда! (
Шварц (
Моор (
Гримм. Ну вот! Припадок пошел на убыль.
Моор. Было время, когда слезы лились так легко! О, безмятежные дни! Отчий замок и вы, зеленые задумчивые долы! Блаженные дни моего детства! Раздели со мною скорбь, природа! Никогда, никогда они не возвратятся! Никогда ласковым дуновением не освежат мою пылающую грудь! Все ушло, ушло невозвратно!
Швейцер. Пей, атаман! Воды тут вволю, холодной, как лед.
Шварц. Ты в крови? Что ты сделал?
Швейцер. Дурак я! Такое, что чуть было не стоило мне обеих ног и головы. Спускаюсь с песчаного холма к реке... вдруг вся эта дрянь поползла подо мной, и я полетел вниз на добрый десяток рейнских футов. Лежу это я и, чуть придя в чувство, вижу: в гравии течет самая что ни на есть прозрачная вода. «Ладно, — подумал я, — хоть я и накувыркался, да атаману вода придется по вкусу».
Моор (
Швейцер. Ба, места хватит еще для добрых тридцати.
Моор. Да, ребята, денек выдался жаркий! А потеряли мы только одного человека. Мой Роллер погиб геройской смертью. Над его прахом воздвигли бы мраморный монумент, если б он умер не за меня. Довольствуйтесь хоть этим! (
Швейцер. Сто шестьдесят гусаров, девяносто три драгуна и сорок егерей — всего триста человек.
Моор. Триста за одного! Каждый из вас имеет право на эту голову. (
Швейцер. Не клянись! Может быть, тебе еще суждено счастье и ты будешь раскаиваться.
Моор. Клянусь прахом моего Роллера! Я никогда не оставлю вас!
Косинский (
Шварц. Стой! Кто идет?
Косинский. Господа, прошу прощения! Боюсь, не ошибся ли я?
Моор. Ну, а кто же мы такие, если вы не ошиблись?
Косинский. Мужи!
Швейцер. Разве мы не доказали этого, атаман?
Косинский. Мужей ищу я, которые прямо смотрят в лицо смерти, опасность превращают в прирученную змею, а свободу ценят выше чести и жизни. Мужей, одно имя которых, бесценное для бедных и угнетенных, храбрейших заставляет содрогаться и тиранов бледнеть.
Швейцер (
Косинский. Похоже на то! И вскоре надеюсь сказать, что нашел братьев. Но тогда укажите мне того великого мужа, которого я ищу, вашего атамана, славного графа фон Моора.
Швейцер (
Моор (
Косинский. Это ты! Какое лицо! Увидя тебя, кто станет искать другого? (
Швейцер. Вот это хват!
Моор. А что привело вас ко мне?
Косинский. О атаман, моя горькая судьбина. Я потерпел кораблекрушение в бурных волнах житейского моря; я видел, как пошли ко дну упования всей моей жизни, и мне не осталось ничего, кроме мучительных воспоминаний об их гибели, воспоминаний, которые свели бы меня с ума, если б я не старался заглушить их беспрерывной деятельностью.
Моор. Еще один жалобщик на господа бога! Продолжай!
Косинский. Я сделался солдатом. Несчастье и тут преследовало меня. Я стал участником экспедиции в Ост-Индию, мой корабль разбился о скалы — опять только несбывшиеся планы! Наконец, слышу, везде и всюду толкуют о твоих делах — «злодействах», как их называли, — и вот я отправился сюда, за тридцать миль, с твердым решением служить под твоим началом, если ты захочешь принять меня. Уважь мою просьбу, достойный атаман!
Швейцер (
Моор. Как твое имя?
Косинский. Косинский.
Моор. Косинский? А знаешь ли ты, что ты ветреный мальчик и шутишь, как неразумная девчонка, таким важным поступком? Здесь тебе не придется играть в мяч или в кегли, как ты воображаешь.
Косинский. Я знаю, что ты хочешь сказать. Мне двадцать четыре года, но я видел, как сверкают шпаги, и слышал, как жужжат пули над головой.
Моор. Вот как, молодой человек? Значит, ты затем научился фехтованию, чтобы ради одного какого-нибудь талера убивать бедных путников или вонзать нож в спину женщинам? Ступай, ступай отсюда! Ты сбежал от няньки, которая припугнула тебя розгой!
Швейцер. Какого черта, атаман? О чем ты думаешь? Уж не хочешь ли ты отослать назад этого Геркулеса? Да он выглядит так, будто может половником оттеснить за Ганг самого маршала Саксонского[85].
Моор. Тебе не удались твои ребячьи затеи, и вот ты приходишь сюда, чтобы стать мошенником, убийцей? Убийство! Мальчик, да понимаешь ли ты это слово? Когда сбиваешь маковые головки, можно заснуть спокойно. Но, имея на совести убийство...
Косинский. Я готов держать ответ за любое убийство, на которое ты пошлешь меня.
Моор. Что? Ты так умен? У тебя хватает дерзости ловить меня на удочку лести? Откуда ты знаешь, что я не вижу по ночам страшных снов, что я не покроюсь бледностью на смертном одре? Много ли тебе приходилось делать такого, за что бы ты нес ответственность?
Косинский. Правда, пока еще мало! Но все же... Хотя бы мой приход к вам, благородный граф.
Моор. Не подсунул ли тебе твой гувернер историю Робина Гуда[86] — таких неосмотрительных мерзавцев следовало бы ссылать на галеры! — и не она ли распалила твое детское воображение, заразила тебя безумным стремлением к величию? Ты, верно, льстишься на громкие титулы и почести? Хочешь купить бессмертие поджогами и разбоем? Знай, честолюбивый юноша: не для убийц и поджигателей зеленеют лавры! Не слава встречает разбойничьи победы, но проклятия, опасности, смерть, позор! Видишь виселицу там, на холме?
Шпигельберг (
Косинский. Чего бояться тому, кто не боится смерти?
Моор. Браво! Бесподобно! Ты, видно, здорово учился в школе и назубок знаешь своего Сенеку[87]! Но, милый друг, такими сентенциями ты не обманешь страдающую природу, не притупишь стрелы горя. Подумай хорошенько, сын мой! (
Косинский. Нет! Теперь уж я не побегу. Если мои просьбы не трогают тебя, то выслушай историю моих злоключений. Ты тогда сам вложишь кинжал в мои руки. Садитесь все в круг и слушайте внимательно.
Моор. Я тебя слушаю.
Косинский. Итак, знайте, я богемский дворянин. Ранняя смерть отца сделала меня владельцем немалой дворянской вотчины. Места это были райские, ибо там обитал ангел — девушка, украшенная всеми прелестями цветущей юности и целомудренная, как свет небесный. Но кому я это говорю? Для вас это пустой звук! Вы никогда не любили, никогда не были любимы.
Швейцер. Полегче, полегче! Наш атаман вспыхнул, как огонь.
Моор. Перестань! Я выслушаю тебя в другой раз — завтра, па днях или насмотревшись крови!
Косинский. Кровь! Кровь! Слушай же дальше! И сердце твое обольется кровью. Она была немка из мещанок, но один вид ее рассеивал все дворянские предрассудки. Робко и скромно приняла она из моих рук обручальное кольцо; послезавтра я должен был вести мою Амалию к алтарю. (
Швейцер. А тем временем... Ну, продолжай, я уже чую, чем тут пахнет.
Косинский. Я пробыл там целый месяц, не понимая, как все это произошло. Я трепетал за Амалию, которая из-за меня переживала смертельный ужас. Но вот является первый министр двора и в притворно сладких выражениях поздравляет меня с установлением моей невиновности, читает мне указ об освобождении и возвращает шпагу. Теперь остается, торжествуя, лететь в свой замок, в объятия Амалии... Но что же? Она исчезла. Ее увезли темной ночью, никто не знал куда. С тех пор она словно в воду канула. Меня молнией осенила мысль! Я спешу в город, пытаюсь что-нибудь узнать у придворных. Все таращат на меня глаза, никто ничего не разъясняет... Наконец во дворце, за потаенной решеткой, я ее обнаруживаю. Она бросила мне записку.
Швейцер. Ну что, разве я не говорил?
Косинский. Ад, смерть и ад! Вот что я прочел! Ее поставили перед выбором: допустить мою смерть или стать любовницей князя. В борьбе между честью и любовью она избрала последнюю... и (
Швейцер. И что же ты сделал?
Косинский. Я стоял словно ошеломленный тысячью громов. «Кровь!» — была моя первая мысль; «кровь!» — последняя. С пеной у рта мчусь я домой, хватаю трехгранную шпагу и вне себя врываюсь в дом министра, ибо он, только он мог быть адским сводником. Меня, видимо, заметили еще на улице. Когда я поднялся наверх, все двери были заперты. Я мечусь, расспрашиваю. Ответ один: он уехал к государю. Я устремляюсь туда, но там его и в глаза не видели. Возвращаюсь к нему, взламываю двери, нахожу его... Но человек пять служителей выскакивают из засады и обезоруживают меня.
Швейцер (
Косинский. Меня схватили, предали суду, опозорили и — заметьте, в виде особой милости, — выслали за границу. Мои поместья достались министру; моя Амалия в когтях тигра, она гаснет, стеня и рыдая, а моя месть бессильно сгибается под ярмом деспотизма.
Швейцер (
Моор (
Разбойники. Куда? Что?
Моор. Куда? Кто спросил — куда? (
Швейцер. Предатель? Я? Отправляйся хоть в ад, я пойду с тобою!
Моор (
Акт четвертый
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Моор. Ступай и доложи обо мне. Помнишь, что тебе надо сказать?
Косинский. Вы — граф фон Бранд, едете из Мекленбурга; я — ваш стремянный. Не беспокойтесь, я хорошо сыграю свою роль. Прощайте. (
Моор. Привет тебе, родная земля! (
СЦЕНА ВТОРАЯ
Амалия. И вы думаете узнать его портрет среди всех других?
Моор. О, безусловно. Его образ всегда стоял перед моими глазами. (
Амалия. Вы угадали! Это родоначальник графов. Барбаросса[90] возвел его в дворянство за расправу над морскими разбойниками.
Моор (
Амалия. Как? Вглядитесь получше! Я думала, вы знаете его.
Моор. Знаю, как родного отца! Вот этому недостает мягкой улыбки, отличавшей его среди тысяч... Это не он.
Амалия. Я поражена. Как? Не видеть восемнадцать лет, и все еще...
Моор (
Амалия. Прекраснейший человек!
Моор (
Амалия. Вы, кажется, очень почитали его?
Моор. О, превосходный человек! И его уже нет в живых?
Амалия. Да! Он ушел, как уходят лучшие радости жизни. (
Моор. Да, правда, правда... Но когда вы успели убедиться в этом? Вам ведь не больше двадцати трех лет.
Амалия. И все-таки я успела. Все живет для того, чтобы умереть в печали. Мы стремимся к счастью и обретаем его, чтобы снова с болью утратить.
Моор. Вы уже утратили что-то?
Амалия. Ничего... Все! Ничего... Не пройти ли нам дальше, граф?
Моор. Вы так спешите? Чей это портрет там, направо? Такое скорбное лицо.
Амалия. Налево портрет его сына, нынешнего владетельного графа... Идемте же! Идемте!
Моор. Но этот портрет направо?
Амалия. Не угодно ли вам пройти в сад?
Моор. Но этот портрет направо? Ты плачешь, Амалия? (
Франц Моор (
Даниэль. Что прикажете, сударь?
Франц. Ничего. Иди налей вина в этот кубок, да живей поворачивайся! (
Даниэль. Ничего, ваша милость! Клянусь богом и спасением бедной души моей!
Франц. Выпей это вино! Что? Ты медлишь? Ну, говори, живо! Чего ты подсыпал в кубок?
Даниэль. Господи, спаси и помилуй! Как? Я — в кубок?
Франц. Яду подсыпал ты в вино! Ты бледен как смерть! Признавайся же, признавайся! Кто дал тебе яд? Не правда ли, граф? Граф дал тебе его?
Даниэль. Граф? Пресвятая дева! Граф ничего мне не давал.
Франц (
Даниэль. Бог свидетель, он никаких тайн не поверял мне.
Франц. Так ты запираешься? Какие козни вы замышляете, чтобы убрать меня с дороги? А? Собираетесь задушить меня во сне? Зарезать бритвой? Попотчевать отравой в вине или шоколаде? Говори! Говори! Или в тарелке супа поднести мне вечное упокоение? Говори! Мне все известно.
Даниэль. Разрази меня бог, если я не говорю вам чистейшей правды!
Франц. На этот раз я прощу тебя. Но он, наверно, совал деньги тебе в кошелек? Пожимал руку крепче, чем это принято? Как жмут руку старым знакомым?
Даниэль. Никогда, ваша милость.
Франц. Говорил он тебе, к примеру, что знавал тебя? Что и ты должен бы знать его? Что с твоих глаз когда-нибудь спадет пелена? Что? Как? Он никогда не говорил ничего подобного?
Даниэль. Ни словечка.
Франц. Что известные обстоятельства удерживали его... Что часто приходится надевать личину, чтобы проникнуть к врагу, что он хочет отомстить за себя, жестоко отомстить?
Даниэль. Ни о чем таком он и не заикался.
Франц. Как? Решительно ни о чем? Подумай хорошенько... Что он близко, очень близко знал старого графа? Что любит его, бесконечно любит, любит, как родной сын?..
Даниэль. Что-то в этом роде я и вправду слыхал от него.
Франц (
Даниэль (
Франц. Слушай, Даниэль! Ты знаешь, я всегда был тебе добрым господином; я кормил, одевал тебя и неизменно щадил твою старость.
Даниэль. Да вознаградит вас господь! И я всегда служил вам верой и правдой.
Франц. Об этом я и говорю. Ты никогда в жизни не перечил мне, так как отлично знаешь, что обязан исполнять мою волю, что бы я ни приказывал!
Даниэль. От всего сердца, господин граф, если только это не идет против господа и моей совести!
Франц. Вздор, вздор! Как тебе не стыдно? Старик, а веришь бабьим россказням. Брось, Даниэль, эти глупости! Ведь я господин, меня покарают бог и совесть, если бог и совесть существуют.
Даниэль (
Франц. Вспомни о долге повиновения! Понимаешь ты это слово? Во имя этого долга я приказываю тебе: уже завтра графа не должно быть среди живых.
Даниэль. Господи, спаси и помилуй! Да за что же?
Франц. Помни о слепом повиновении! Ты мне за все ответишь!
Даниэль. Я? Пресвятая матерь! Спаси и помилуй! Я? В чем я, старик, провинился?
Франц. Здесь некогда раздумывать! Твоя судьба в моих руках. Выбирай — либо томиться всю жизнь в самом глубоком из моих подвалов, где голод заставит тебя глодать собственные кости, а жгучая жажда лакать собственную воду, либо до конца дней в мире и покое есть хлеб свой.
Даниэль. Как, сударь? Мир, покой — и убийство?
Франц. Отвечай на мой вопрос!
Даниэль. О, мои седины, мои седины!
Франц. Да или нет?
Даниэль. Нет! Боже, смилуйся надо мною!
Франц (
Даниэль (
Франц. Да или нет?
Даниэль. Ваша милость! Мне уже семьдесят второй год. Я всегда почитал своих родителей. Я, сколько помню, ни у кого гроша не взял обманом. Я честно держался своей веры. Я сорок четыре года прослужил в вашем доме и жду теперь спокойной, мирной кончины. Ах, сударь, сударь! (
Франц. Да или нет? Что за болтовня?
Даниэль. Я буду отныне еще усерднее служить вам! Не покладая старых рук буду, как поденщик, работать на вас, буду еще раньше вставать и еще позже ложиться, денно и нощно молить за вас бога, и господь не отринет молитвы старика.
Франц. Повиновение лучше жертвы. Статочное ли дело, чтобы палач жеманился перед казнью!
Даниэль. Да, да, верно. Но удавить невинного...
Франц. Может быть, я обязан тебе отчетом? Разве топор спрашивает палача, зачем рубить эту голову, а не другую? Но видишь, как я милостив: я предлагаю тебе награду за то, к чему тебя обязывает служба.
Даниэль. Но я надеялся остаться христианином на вашей службе.
Франц. Хватит болтать! Даю тебе день на размышление. Так взвесь же: счастье или беда? Слышишь? Понял? Величайшее счастье или ужаснейшая беда! Я превзойду себя в пытках!
Даниэль (
Франц. Искушение сильно, а старик не рожден мучеником за веру. Что ж!.. На здоровье, любезный граф! Похоже, что нынче вечером состоится ваша последняя трапеза. Все зависит от того, как смотреть на вещи; и дурак тот, кто не блюдет своей выгоды. Отец, быть может выпивший лишнюю бутылку вина, загорается желанием — и в результате возникает человек; а ведь о человеке вряд ли много думают за этой геркулесовой работой. Вот и на меня теперь нашло желание — и человека не станет. И уж конечно, в этом больше ума и преднамеренности, чем при его зачатии. Бытие большинства людей стоит в прямой зависимости от жаркого июльского полдня, от красивого покрывала на постели, от горизонтального положения задремавшей кухонной граций или от потухшей свечи. Если рождение человека — дело скотской похоти, пустой случайности, то зачем так ужасаться отрицанию его рождения? Будь проклята глупость кормилиц и нянек, пичкающих наше воображение страшными сказками и начиняющих наш слабый мозг мерзостными картинами Страшного суда! Они сажают наш пробудившийся разум на цепь темного суеверия, так что кровь леденеет в жилах и приходит в смятение самая смелая решимость! Убийство! Сонмище фурий вьется вокруг этого слова! Природа позабыла сделать еще одного человека: не перевязали пуповины, отец во время брачной ночи оказался не на высоте — и всей игры теней как не бывало! Было что-то — и не осталось ничего... Разве это не то же самое, что: ничего не было, ничего и не будет! А нет ничего, так и говорить не о чем. Человек возникает из грязи, шлепает некоторое время по грязи, порождает грязь, в грязь превращается, пока наконец грязью не налипнет на подошвы своих правнуков! Вот и вся песня, весь грязный круг человеческого предназначения. Итак, счастливого пути, любезный братец! Пусть совесть, этот желчный подагрический моралист, гонит морщинистых старух из публичных домов и терзает на смертном одре старых ростовщиков! У меня ей никогда не добиться аудиенции! (
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Моор (
Даниэль. Ваша милость! Дозвольте бедному человеку обратиться к вам с просьбой.
Моор. Говори! Чего тебе надобно?
Даниэль. Немного и всего, очень малого и вместе с тем очень многого. Дозвольте мне поцеловать вашу руку!
Моор. Нет, добрый старик. (
Даниэль. Вашу руку, вашу руку! Прошу вас.
Моор. Нет, нет!
Даниэль. Я должен. (
Моор (
Даниэль. Что ж, отпирайтесь, притворяйтесь! Ладно, ладно! Вы все же мой дорогой, бесценный господин! Боже милостивый! Я, старик, сподобился такой радости. Дурак я, что не сразу... Отец небесный! Вот вы вернулись, а старый-то граф в земле... А вы опять здесь. Что я за слепой осел (
Моор. Что за странные речи? Да что вы, в белой горячке, что ли? Или хотите на мне испробовать, как вам удается роль в какой-то комедии?
Даниэль. Тьфу ты! Господи, и не грех вам потешаться над старым слугой? Этот шрам... Да помните ли... Великий боже! То-то страху нагнали вы на меня в ту пору! Я вас так любил всегда, а вы... То-то было бы горе!.. Вы сидели у меня на руках... Помните, там, в круглом зале... Бьюсь об заклад, вы, верно, уже позабыли и кукушку, что так любили слушать! Подумать только, кукушка разбилась вдребезги. Старая Сусанна уронила ее, когда мела комнату... Да, так вот вы сидели у меня на руках да вдруг как закричите: «Но-но!» Я и побежал за вашей лошадкой. Господи Иисусе, и куда только я, старый осел, понесся? Меня как варом обдало, когда я еще в сенях услышал ваш крик. Вбегаю, вы лежите на полу, а кровь так и хлещет. Матерь божья! Меня словно ледяной водой окатили! И всегда ведь так, чуть недоглядишь за ребенком! Боже милосердный, а что, если бы в глазок попало? Ведь и то, как нарочно, в правую руку. До конца дней моих, сказал я себе тогда, не дам ребенку ножа или ножниц или чего другого острого! Так и сказал... Слава богу, еще господин и госпожа были в отъезде. Да, да, это был мне урок на всю жизнь! Иисусе Христе, ведь меня могли со двора согнать! Господи, прости вас, упрямое дитя!.. Но, слава богу, рана зажила, только вот рубец остался.
Моор. Не понимаю ни слова из всего, что ты говоришь!
Даниэль. Будто бы? То-то было времечко! Сколько раз, бывало, потихоньку подсунешь вам пряничек, или бисквит, или лепешку... А помните, что вы мне сулили в конюшне, когда я вас сажал на чалого коня старого графа и пускал кататься по большому лугу? «Даниэль, — бывало, скажете вы, — Даниэль, подожди, я вырасту большой, сделаю тебя управляющим, и ты будешь разъезжать со мной в карете». — «Да, — говорю я и смеюсь, — если пошлет нам бог дней и здоровья и вы не будете стыдиться старика, я у вас попрошу тот домик внизу в деревне, что уж давно стоит пустой, заведу там погребок ведер на двадцать вина, да и стану хозяйствовать на старости лет». Ладно, смейтесь, смейтесь! У вас небось все вылетело из головы! Старика и знать не желаете! Так говорите с ним — холодно, гордо... а все-таки вы мой золотой Карл! Правда, вы всегда были ветреник, не в обиду вам будь сказано! Ну, да вся молодежь такова... А потом, глядишь, все и образуется!
Моор (
Даниэль (
Моор. И он сдержит свое обещание! Возьми это, честный старец, за чалого. (
Даниэль. Что? Что вы делаете? Куда так много? Вы ошиблись.
Моор. Не ошибся, Даниэль. (
Даниэль. Господь да наградит вас! Боже ты мой! Ваша Амалия? Ох, да она не переживет этого, она умрет от счастья.
Моор (
Даниэль. Позабыла? Что вы такое говорите? Забыть вас? Надо было вам видеть своими глазами, как она убивалась, когда до нас дошел слух, который распустил теперешний господин, будто вы умерли...
Моор. Что ты говоришь? Мой брат...
Даниэль. Да, ваш брат, наш господин, ваш брат... В другой раз, на досуге, я вам расскажу побольше... А как она отгоняла его, когда он каждый божий день приставал к ней с предложением стать его супругой. О, мне надо бежать, сказать ей... (
Моор. Постой, постой! Она не должна знать! Никто не должен знать. Мой брат тоже.
Даниэль. Ваш брат? Нет, боже упаси! Он ничего не должен знать! Не должен! Если только он уже не знает больше, чем следует. Ох, поверьте, есть на свете дурные люди, дурные братья, дурные господа... Но я и за все господское золото не стану дурным слугой... Ваш брат считал вас умершим!
Моор. Что ты там бормочешь?
Даниэль (
Моор. Старик! Что ты там бормочешь сквозь зубы, словно чудовищная тайна вертится у тебя на языке и не смеет, не может с него сорваться? Говори яснее!
Даниэль. Нет, лучше я соглашусь глодать собственные кости и пить собственную воду, чем убийством заслужить богатство и благополучие. (
Моор (
Косинский. Куда это ты запропастился, атаман? В чем дело? Я вижу, ты не прочь и еще задержаться здесь.
Моор. Быстрее! Седлай коней! Еще до захода солнца мы должны быть за пределами графства!
Косинский. Ты шутишь?
Моор (
Косинский. Кони оседланы. Можете ехать, если угодно.
Моор. Как ты скор! Зачем так поспешно? Значит, никогда не увидеть ее?
Косинский. Расседлаю, если прикажете. Вы же сами велели в минуту обернуться.
Моор. Еще раз! Еще только одно «прости»! Я должен выпить до дна яд этого блаженства и тогда... Повремени, Косинский! Еще десять минут... Жди меня за стенами замка, и мы умчимся!
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Амалия. «Ты плачешь, Амалия?» Это он сказал таким голосом, таким голосом! Казалось, вся природа помолодела. Былая весна любви вновь забрезжила передо мною! Соловей щелкал, как тогда, цветы благоухали, и я, опьяненная счастьем, склонилась к нему на грудь. О лживое, вероломное сердце! Ты хочешь приукрасить измену! Нет, нет! Прочь из души моей, святотатственный образ! Я не нарушила клятвы, о мой единственный! Прочь из моей души, коварные, безбожные желания! В сердце, где царил Карл, нет места для смертного. Но почему моя душа все время против воли тянется к этому пришельцу? Он так неразрывно слился с образом моего Карла! Он стал вечным спутником того, единственного! «Ты плачешь, Амалия?» О, я скроюсь, убегу от него! Никогда глаза мои не увидят этого человека! (
Моор. Вы здесь, сударыня? И так печальны? Слезы блестят на этом медальоне! (
Амалия. Нет! Да!.. Нет!..
Моор (
Амалия. О, если бы вы знали его!
Моор. Я завидовал бы ему.
Амалия. Преклонялись бы, хотели вы сказать.
Моор. Гм!
Амалия. О! Вы бы полюбили его... В нем было так много... В его чертах, в его взоре, в звуке его голоса было так много сходного с вами, того, что я так люблю. (
Моор. Его нет больше!
Амалия. Вихри носят его по бурным морям, но любовь Амалии сопутствует ему. Он бродит по далеким песчаным пустыням, но любовь Амалии для него превращает раскаленную почву в зеленеющий луг, заставляет цвести дикий кустарник. Полуденное солнце жжет его непокрытую голову, его ноги леденеют в северных снегах, град хлещет ему в лицо, но любовь Амалии убаюкивает его и в бурях. Моря, горы, целые страны разделяют любящих, но их души, вырвавшись из пыльных темниц, соединяются в райских кущах любви. Вы, кажется, опечалены, граф?
Моор. Слова любви воскрешают и мою любовь.
Амалия (
Моор. Она считала меня мертвым и сохранила верность мнимоумершему. Она услыхала, что я жив, и пожертвовала мне венцом праведницы. Она знает, что я скитаюсь в пустынях и в горе влачу свою жизнь, — и ее любовь в скитаниях и горестях сопутствует мне. Ее зовут Амалия, как и вас, сударыня.
Амалия. Как я завидую вашей Амалии!
Моор. О, она несчастная девушка! Ее любовь принадлежит погибшему человеку и никогда не вознаградится!
Амалия. Нет! Она вознаградится на небе. Ведь есть же, говорят, лучший мир, где печальные возрадуются и любящие соединятся.
Моор. Да! Мир, где спадают завесы и где любящим уготована страшная встреча... Вечностью зовется он... Моя Амалия — несчастная девушка!
Амалия. Несчастная? Но ведь вы любите ее?
Моор. Несчастная, потому что она любит меня! А что, если я убийца? Что бы вы сказали, сударыня, если б на каждый поцелуй вашего возлюбленного приходилось по убийству? Горе моей Амалии! Она несчастная девушка!
Амалия (
Амалия (
Моор (
(
СЦЕНА ПЯТАЯ
Разбойники (
Швейцер. Уж ночь, а нашего атамана все нет.
Рацман. А обещал ровно в восемь вернуться!
Швейцер. Если с ним случилась беда, мы все сожжем, ребята! Не пощадим и грудных младенцев!
Шпигельберг (
Шварц. (
Гримм. Брось! Он вернется с таким уловом, что мы со стыда сгорим.
Швейцер. Ну, это едва ли, черт тебя подери! Когда он уходил, было непохоже, что он собирается выкинуть какую-нибудь штуку. Помнишь, что он говорил, когда вел нас полем? «Если кто стащит здесь хоть одну репу, не сносить тому головы, не будь я Моором». Здесь нам нельзя разбойничать.
Рацман (
Шпигельберг. Шш-шш! Не знаю, что у нас с тобой за понятия о свободе! Тянем этот воз, как волы, хотя день и ночь разглагольствуем о вольной жизни. Мне это не по нутру.
Швейцер (
Рацман (
Шпигельберг. Да тише ты! У него везде уши... Атаман, сказал ты? А кто его поставил над нами атаманом? Не присвоил ли он себе титул, по праву принадлежащий мне? Как? Мы ставим свою жизнь на карту, переносим все превратности судьбы за счастье быть его крепостными, когда могли бы жить по-княжески! Клянусь богом, Рацман! Мне это не по нутру!
Швейцер (
Шпигельберг. Я уже годами мечтаю, Рацман, как бы все это изменить. Рацман, если ты тот, за кого я тебя считаю... Рацман! Он не идет, его уже считают погибшим... Рацман! Сдается мне, его час пробил! Как? Ты и бровью не ведешь, когда колокол возвещает тебе свободу? У тебя даже не хватает мужества понять мой смелый намек?
Рацман. Ах, сатана, ты хочешь оплести мою душу?
Шпигельберг. Что, клюнуло? Хорошо! Так следуй же за мной! Я заметил, куда он улизнул. Идем! Два пистолета редко дают осечку, а там мы первые бросимся душить сосунков! (
Швейцер (
Разбойники (
Швейцер (
Гримм. Но, черт возьми, дружище! Что у вас там вышло? Атаман придет в бешенство.
Швейцер. Это уж моя забота. (
Шварц (
Гримм. Погоди! Он должен выстрелить три раза!
Шварц. Это он, он! Стреляй, Швейцер! Надо ему ответить.
Швейцер (
Разбойники (
Моор (
Швейцер. Клянусь богом, это сделал я. И, черт побери, это не худшее из того, что я сделал в жизни. (
Моор (
Гримм. Приказывай, атаман! Что делать дальше?
Моор. Скоро, скоро свершится все. Подайте мне лютню! Я потерял самого себя, побывав там! Лютню, говорю я! Пением я восстановлю свои силы... Оставьте меня!
Разбойники. Уж полночь, атаман.
Моор. Все это лишь театральные слезы. Нужна римская песнь, чтобы мой уснувший дух снова встрепенулся. Дайте же лютню! Полночь, говорите вы?
Шварц. Дело к утру, сон свинцом ложится на наши веки. Трое суток мы не смыкали глаз.
Моор. Как? Целительный сон смежает и глаза мошенников? Зачем же он бежит меня? Я никогда не был ни трусом, ни подлецом. Ложитесь спать! Завтра чуть свет мы двинемся дальше.
Разбойники. Доброй ночи, атаман! (
Моор (
Брут
Цезарь
Брут
Цезарь
Брут
(
Герман (
Моор (
Голос (
Герман. Да, я, Герман, твой ворон. Подойди к решетке и ешь. (
Голос. Я очень проголодался. Благодарю тебя, господи, посылающего мне врана в пустыне! А как поживает мой сынок, Герман?
Герман. Тише! Слушай! Какой-то шум, похожий на храп. Слышишь?
Голос. Как? Как? И ты слышишь что-то?
Герман. Это ветер стонет в расселинах башни — ночная музыка, от которой зубы стучат и синеют ногти. Нет, послушай! Мне все чудится храп. Ты здесь не один, старик. Ой-ой-ой!
Голос. Ты видишь что-нибудь?
Герман. Прощай, прощай! Страшные это места. Полезай обратно в яму. Твой мститель там, в небесах. Проклятый сын! (
Моор (
Герман (
Моор. Стой, говорят тебе!
Герман. Горе, горе, горе! Все раскрыто!
Моор. Стой! Говори! Кто ты? Что ты делаешь здесь? Отвечай!
Герман. Сжальтесь, сжальтесь, мой грозный повелитель! Выслушайте хоть одно слово, прежде чем прикончить меня!
Моор (
Герман. Вы под страхом смерти запретили мне... Я не мог иначе, не смел... Есть господь на небесах! Ваш родной отец — там... Я пожалел его — убейте меня!
Моор. Здесь какая-то тайна. Говори! Не медли! Я должен все узнать.
Голос. Горе! Горе! Это ты, Герман, там разговариваешь? С кем ты разговариваешь, Герман?
Моор. Еще кто-то там, внизу. Что здесь происходит? (
Герман. Помилосердствуйте, сударь! Не ходите дальше. Из состраданья покиньте это место! (
Моор. Четыре замка! Прочь с дороги! Я должен узнать... Теперь впервые зову тебя на помощь, воровское искусство. (
Старик Моор. Сжальтесь над несчастным! Сжальтесь!
Моор (
Старик Моор. Благодарю тебя, господи! Настал час избавления.
Моор. Дух старого Моора! Что потревожило тебя в могиле? Или ты сошел в новый мир с грехом на душе, который преграждает тебе путь к вратам рая? Я стану служить обедни, чтобы вернуть блуждающий дух в место вечного упокоения. Или ты зарыл в землю золото вдов и сирот и в этот полночный час с воем бродишь вокруг него? Я вырву подземные сокровища из когтей дракона, даже если он изрыгнет на меня адское пламя и вопьется зубами в мою шпагу. Или ты явился на мой призыв — разгадать мне загадку вечности? Говори! Говори! Я не из тех, что бледнеют от страха.
Старик Моор. Я не призрак. Дотронься до меня! Я живу... Но какой ужасной, жалкой жизнью!
Моор. Что? Так ты не был похоронен?
Старик Моор. Был. Но в склепе моих предков лежит дохлая собака, а я три месяца как томлюсь в этом мрачном подземелье. Сюда не проник ни один солнечный луч. Ни разу не повеял теплый ветерок. И ни один друг не посетил меня здесь, где только дико каркают вороны да ухают полночные совы.
Моор. Боже праведный! Кто смел это сделать?
Старик Моор. Не проклинай его! Это сделал мой сын Франц.
Моор. Франц? Франц? О, вечный хаос!
Старик Моор. Если ты человек, мой неведомый избавитель, если у тебя человеческое сердце, так выслушай, какие муки уготовили отцу его сыновья. Уже три месяца кричу я об этом каменным стенам, но лишь глухое эхо вторит моим стенаниям. А потому, если ты человек, если в тебе бьется человеческое сердце...
Моор. На этот призыв и дикие звери вышли бы из своего логова.
Старик Моор. Я лежал на одре болезни и едва стал оживать после тяжкого недуга, как ко мне привели человека, объявившего, что мой первенец погиб на поле битвы. Он передал мне меч, обагренный его кровью, и его последнее прости; сказал, что мое проклятие довело его до отчаяния и погнало в бой, навстречу смерти.
Моор (
Старик Моор. Слушай дальше! При этой вести я потерял сознание. Меня, верно, сочли мертвым. Когда я очнулся, я лежал в гробу, одетый в саван, как мертвец. Я стал скрести крышку гроба. Ее подняли. Кругом была темная ночь... Мой сын Франц стоял передо мною. «Как, — ужасным голосом вскричал он, — ужели ты будешь жить вечно?» И крышка тотчас же захлопнулась. От этих страшных слов я лишился сознания. Очнувшись снова, я почувствовал, что мой гроб ставят на телегу. Меня везли с полчаса. Наконец гроб открыли. Я стоял у входа в это подземелье. Мой сын передо мной и человек, передавший мне окровавленный меч Карла. Я обнимал колени сына, молил, заклинал и снова молил. Мольбы отца не тронули его сердца. «В яму это чучело! — загремел он. — Пожил, и хватит». И меня безжалостно столкнули вниз, а мой сын Франц запер дверь темницы.
Моор. Этого не может быть, не может быть! Вы ошиблись.
Старик Моор. Допустим, я ошибся. Слушай дальше, но сдержи свой гнев. Так пролежал я целые сутки; и ни один человек не вспомнил обо мне в моем несчастье. Нога человеческая уже давно не ступала по этим пустынным местам, ибо, по народному поверию, в полночный час тени моих предков бродят в этих развалинах, волоча за собой гремящие цепи и хрипло распевая похоронные песни. Наконец я снова услышал скрип двери; этот человек принес мне хлеба и воды и поведал, что я осужден на голодную смерть и ему может стоить жизни, если откроется, что он носит мне пищу. Эти крохи поддерживали меня довольно долгое время, но непрестанный холод, вонь от моих нечистот, безмерное горе!.. Силы мои подорвались, тело исчахло. Тысячи раз со слезами молил я смерти у господа бога, но, видно, мера моего наказания не преисполнилась. Или, быть может, еще ждет меня нечаянная радость, раз я чудом уцелел доселе? Но я по заслугам терплю эти мучения. Мой Карл! Мой Карл! И ведь он еще не дожил до седин...
Моор. Довольно! Поднимайтесь! Эй вы, чурбаны, тюфяки, ленивые, бесчувственные сонливцы! Вставайте! Ни один не проснулся. (
Разбойники (
Моор. Так этот рассказ не стряхнул с вас дремоты? Он мог бы пробудить человека и от вечного сна! Смотрите сюда! Смотрите! Законы вселенной превращены в игральные кости! Связь природы распалась, древняя распря вырвалась на волю! Сын убил своего отца!
Разбойники. О чем ты, атаман?
Моор. Нет, не убил! Это слишком мягко! Сын тысячекратно колесовал отца, жег его на медленном огне, пытал, мучил. Нет, и эти слова слишком человечны! Грех покраснеет от его деяний, каннибалы содрогнутся! Мозг дьявола не измыслит подобного! Сын — своего родного отца! О, смотрите, смотрите, люди! Он лишился чувств. В это подземелье сын заточил отца! Страх, сырые стены, муки голода, жажда! О, смотрите, смотрите! Это мой отец! Я больше не таюсь от вас.
Разбойники (
Швейцер (
Моор. Мстить, мстить, мстить за тебя, жестоко оскорбленный, поруганный старец! Я навеки разрываю братские узы! (
Разбойники. Это сатанинское дело! А говорят, мы негодяи! Нет, черт возьми, такого нам не выдумать!
Моор. Да, клянусь страшным хрипом тех, кто погиб от наших кинжалов, тех, кого пожрал зажженный мною огонь, раздавила взорванная мною башня! Даже мысль об убийстве или грабеже не должна зародиться в вашем мозгу, покуда ваши одежды не станут багряными от крови этого злодея! Вам, верно, и не снилось, что вы станете карающей десницей всевышнего? Запутанный узел рока развязан! Нынче, нынче незримая сила облагородила наше ремесло! Молитесь тому, кто судил вам высокий жребий, кто привел вас быть страшными ангелами его грозного суда! Обнажите головы! Падите ниц, во прах, и встаньте очистившимися от скверны!
Швейцер. Приказывай, атаман! Что делать?
Моор. Встань, Швейцер! Коснись этих священных седин! (
Швейцер. Да, ты поклялся! Это правда, но дозволь мне считать тебя моим вечным должником!
Моор. Нет, теперь я расплачусь с тобой! Швейцер, ни один смертный еще не сподобился такой чести! Отомсти за моего отца!
Швейцер (
Моор. Каждая минута на счету, ты должен торопиться; выбери достойнейших из шайки и веди их прямо к графскому замку! Вытащи его из постели, если он спит или предается сладострастию, выволоки его из-за стола, если он пьян, оторви от распятья, если он на коленях молится перед ним! Но, говорю тебе, приказываю: доставь мне его живым! Я разорву в клочья и отдам на съедение коршунам тело того, кто нанесет ему хоть царапину, кто даст хоть волосу упасть с его головы! Живьем нужен он мне! И если ты доставишь его целым и невредимым, то получишь в награду миллион. С опасностью для жизни я выкраду его у любого из королей, ты же будешь свободен, как ветер в поле. Понял? Торопись!
Швейцер. Довольно, атаман! Вот моя рука. Ты либо увидишь нас обоих, либо ни одного. Карающие ангелы Швейцера, за мной! (
Моор. Остальным рассыпаться по лесу. Я остаюсь.
Акт пятый
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Даниэль (
Даниэль (
Франц. Спящие? А кто велит вам спать? Поди зажги свет! (
Слуга. Кто, ваша милость?
Франц. Кто, болван? Кто? Так хладнокровно, так равнодушно ты спрашиваешь: кто? Меня это потрясло до дурноты! Кто? Осел! Кто? Духи и черти! Который час?
Слуга. Сторож прокричал два!
Франц. Что? Эта ночь хочет продлиться до Страшного суда! Ты не слыхал шума вблизи, победных кликов, топота скачущих коней? Где Карл... граф, хочу я сказать?
Слуга. Не знаю, ваша милость.
Франц. Ты не знаешь? Ты тоже в этой шайке? Я вырву у тебя сердце из груди за твое проклятое «не знаю»! Живо приведи пастора!
Слуга. Ваша милость!
Франц. Ты что-то бормочешь? Ты медлишь? (
Даниэль (
Франц. Нет, я не дрожу! Это был всего-навсего сон. Мертвые еще не восстали. Кто сказал, что я дрожу и бледнею? Мне так легко, так хорошо...
Даниэль. Вы бледны, как смерть. Ваш голос дрожит от испуга.
Франц. У меня лихорадка! Скажи пастору, когда он придет, что у меня лихорадка. Завтра я велю пустить себе кровь. Скажи это пастору.
Даниэль. Не прикажете ли накапать немного бальзаму на сахар?
Франц. Хорошо. Накапай бальзаму! Пастор придет не так скоро. Мой голос дрожит, словно от страха. Дай мне бальзаму на сахаре!
Даниэль. Позвольте мне ключи, я схожу вниз, возьму из шкафа...
Франц. Нет! Нет! Останься! Или мне пойти с тобой? Ты видишь, я не могу быть один! Ты же видишь, я могу лишиться чувств, если останусь один... Погоди! Погоди! Сейчас пройдет. Останься.
Даниэль. О, да вы серьезно больны!
Франц. Ну да, да! В том-то и дело... А болезнь расстраивает мозг, насылает безумные, нелепые сны. Сны ничего не значат. Правда, Даниэль? Сны — это от желудка; они ничего не значат. Я видел сейчас забавный сон. (
Даниэль. Господи Иисусе! Что ж это такое? Георг! Конрад! Бастиан! Мартин! Да откликнитесь же! (
Франц (
Даниэль. Боже милостивый! Он потерял рассудок!
Франц (
Даниэль. Хоть бы Иоганн пришел! Я сейчас кликну на помощь, позову врачей.
Франц. Стой! Сядь рядом со мной на софу. Так! Ты же смышленый, хороший человек. Я все расскажу тебе.
Даниэль. Не теперь, в другой раз! Я отведу вас в постель, покой вам нужнее.
Франц. Нет, прошу тебя, я все расскажу. А ты хорошенько высмей меня! Слушай же, мне привиделось, будто я задал царский пир, и на сердце у меня было легко, и я, опьяненный, лежал на траве в нашем саду, как вдруг — это было в полуденный час, — вдруг... но смейся, смейся же надо мной!
Даниэль. Что вдруг?
Франц. Вдруг неистовый удар грома поразил мой дремлющий слух... Трепеща от страха, я поднялся на ноги, и вот... мне почудилось, что весь горизонт пылает огнем! Горы, леса и города расплавляются, как воск в печи! И ураган, воя, сметает прочь моря, небо и землю... Тут, точно из медной трубы, загремело: «Земля, отдай своих мертвецов, отдай мертвецов своих, море!» И голая степь стала трескаться и выбрасывать черепа и ребра, челюсти и кости. Они срастались в человеческие тела и неслись необозримым потоком — живой ураган! Тогда я поднял взор, и вот я уже стою у подножья громоносного Синая[100] и подо мной, и надо мной кишат толпы, а там, на вершине горы, на трех дымящихся престолах, три старца, взгляда которых бежит все живое.
Даниэль. Да ведь это совсем как на Страшном суде!
Франц. Не правда ли, какой дикий вздор? Тут один из них, ликом как звездная ночь, выступил вперед, в руке у него было железное кольцо с печатью; он поднял его между востоком и западом и рек: «Вечно, свято, справедливо, непреложно! Есть только одна истина, только одна добродетель! Горе, горе усомнившемуся червю!» И выступил второй, у него в руке было блестящее зерцало; он поднял его между востоком и западом и рек: «Это зерцало — истина. Лицемерие и притворство не устоят перед ним». Тут я и весь народ затрепетали, ибо увидели морды тигров, леопардов и змей отраженными в этом ужасном зерцале. Но вот выступил третий, у него в руке были железные весы; он поднял их между востоком и западом и рек: «Приблизьтесь, дети Адама! Я взвешиваю ваши помыслы на чаше гнева моего, дела ваши — гирями злобы моей».
Даниэль. Господи помилуй!
Франц. Белее снега стояли все вокруг, и в ожидании сердце робко билось в каждой груди. И вдруг мне послышалось, словно имя мое было первым произнесено горными вихрями; и мозг закоченел в моих костях, и мои зубы громко застучали. Часто, часто зазвенели весы, загрохотала скала, и часы потекли один за другим вкруг левой чаши весов, и каждый час, один за другим, бросал в эту чашу смертный грех.
Даниэль. Да будет над вами милость господня!
Франц. Ее не было! Чаша выросла с гору, хотя другая, полная крови искупления, еще удерживала ее высоко в воздухе... Но вот появился старик, в три погибели согбенный горестями; он грыз свою руку от лютого голода. При виде его все глаза робко потупились. Я узнал старика. Он отрезал прядь своих седых волос, бросил ее на чашу грехов. И она опустилась... вдруг опустилась до самого ада, а чаша искупления взвилась высоко в поднебесье. И я услышал голос, вещавший из дыма, застлавшего скалу: «Прощение, прощение всем грешникам земли и преисподней! Ты один отвержен!» (
Даниэль. До смеха ли, когда мороз подирает по коже? Сны ниспосылаются небом.
Франц. Чур, чур! Не говори так! Назови меня глупцом, суеверным, вздорным глупцом! Сделай это, добрый Даниэль! Прошу тебя, как следует поиздевайся надо мной!
Даниэль. Сны ниспосылаются небом. Я помолюсь за вас!
Франц. Ты лжешь, говорю я! Иди сейчас же, беги, лети, узнай, куда запропастился пастор, вели ему торопиться! Но повторяю: ты лжешь!
Даниэль (
Франц. Мудрость черни! Трусость черни! Еще не доказано, что прошедшее не прошло, что в надзвездном мире есть всевидящее око. Гм! Гм! Кто внушил мне это? Мститель там, в небесах? Нет! Нет! Да! Да! Страшный шепот вокруг: «Есть судия на небесах?» И ты предстанешь надзвездному судии еще этой ночью! Нет, говорю вам! Жалкая нора, в которой хочет укрыться твоя трусость!.. Пустынно, безжизненно, глухо там, над звездами! Ну а если там, за ними, все же есть нечто большее? Нет, нет, там пустота! Я приказываю!.. Там ничего нет!.. А если? А если?.. Горе, если все тебе зачтется! Зачтется еще этой ночью! Отчего ужас пробегает по моим жилам? Умереть!.. Отчего это слово так леденит меня? Дать отчет надзвездному мстителю... А что, если он судит праведно? Все сироты, вдовы, все угнетенные, замученные мною возопиют к нему! Но если он судит праведно, почему они страдали? Почему я торжествовал над ними:"
Мозер. Вы посылали за мной, сударь? Я удивлен. Первый раз в жизни! Угодно вам насмехаться над религией? Или вы начинаете трепетать перед нею?
Франц. Насмехаться или трепетать — смотря по твоим ответам. Слушай, Мозер, я докажу тебе, что ты либо сам дурак, либо дурачишь других. А ты будешь отвечать. Слышишь? Если тебе дорога жизнь, ты будешь мне отвечать.
Мозер. Вы хотите судить всевышнего, и всевышний вам однажды ответит...
Франц. Сейчас я хочу узнать! Сейчас, сию же минуту! Чтоб не натворить постыдных безумств и в страхе не воззвать к идолу черни! За бутылкой бургундского я часто спьяна говорил тебе: «Бога нет». Теперь я говорю серьезно. Я заявляю: его нет! Ты можешь опровергать меня любыми доводами, имеющимися в твоем распоряжении. Они сгинут, стоит мне на них только дунуть.
Мозер. О, если б ты с такою легкостью мог отвести гром; что с непомерной силой грянет над твоей надменной душой! Всемогущему богу, которого ты, глупец и злодей, изгоняешь из его же творения, нет нужды оправдывать себя устами праха. Он так же велик в твоих жестокостях, как и в улыбке всепобеждающей добродетели.
Франц. Хорошо, поп! Отменно! Молодчина!
Мозер. Я служитель высшего владыки и говорю с червем, подобным мне, угождать которому не намерен! Я, конечно, счел бы себя чудотворцем, если бы мне удалось исторгнуть раскаяние у тебя, закоренелого злодея. Но если твоя уверенность так непреклонна, то зачем ты послал за мной? Скажи, зачем ты призвал меня среди ночи?
Франц. Потому что мне скучно. Даже шахматы сегодня не веселят меня. Вот мне и вздумалось шутки ради полаяться с попом. Этим вздором меня не застращаешь! Я знаю отлично: на вечность уповает лишь тот, кому не повезло здесь, на земле. Но он жестоко заблуждается. Мне довелось читать, что вся наша сущность сводится к кровообращению. С последней каплей крови исчезают и дух и мысль. Дух разделяет все слабости тела, так разве он может пережить его, не испариться при его распаде? Если к тебе в мозг проникнет хоть капля воды, твоя жизнь на мгновенье прервется, она будет граничить с небытием, а затем наступит и смерть. Чувства — не более как колебания струн, а разбитый клавесин звучать не может. Если я сровняю с землей семь моих замков, если разобью вон ту Венеру, это будет значить, что нет больше ни симметрии, ни красоты. То же и с вашей бессмертной душой!
Мозер. Такова философия вашего отчаяния. Но от этих доводов ваше собственное сердце пугливо бьется в груди, изобличая вас во лжи. Все хитросплетения подобной философской системы разрывает одна-единственная мысль: «Ты должен умереть!» Что ж, я вызываю вас, и да послужит вам это испытанием! Если и в смертный час вы не поколеблетесь, если ваши убеждения не предадут вас и тогда — победа за вами. Но если в этот час хоть малый страх посетит вас, тогда — горе вам. Вы обманулись!
Франц (
Мозер. Немало довелось мне видеть таких несчастных, которые всю жизнь с чудовищной настойчивостью противоборствовали истине, но в час смерти их заблуждения сами собой, исчезали. Я буду стоять у вашего смертного одра. Мне даже хочется видеть, как тиран расстается с жизнью... Я не сведу глаз с вашего лица; и когда врач возьмет вашу хладеющую, влажную руку, с трудом различая слабый, чуть слышный пульс, взглянет на вас и, равнодушно пожав плечами, заявит: «Человек тут бессилен!» — о, тогда берегитесь! Берегитесь походить на Ричарда или Нерона[101].
Франц. Нет! Нет!
Мозер. И ваше «нет» в смертный час прозвучит как громогласное «да». Внутренний судья, которого не подкупишь скептическими домыслами, пробудится и начнет вершить свой суд над вами. И это будет как пробуждение заживо погребенного во чреве могилы, это будет как возмущение самоубийцы, уже нанесшего себе смертельный удар и раскаивающегося! Это будет как молния, внезапно прорезавшая полночь вашей жизни, как озарение! И если вы и тогда не поколеблетесь — победа за вами.
Франц (
Мозер. Тогда мечи вечности впервые рассекут мрак вашей души, впервые, — но слишком поздно! Мысль о боге пробуждает страшного соседа, имя ему — судия! Подумайте, Моор, жизнь тысяч людей подчинена одному мановению вашей руки, из каждой тысячи девятьсот девяносто девять вы сделали несчастными. Вам недостает только Римской империи, чтобы стать Нероном, или Перу, чтобы стяжать себе славу Писарро[102]. Неужто, вы думаете, господь дозволит, чтобы один человек неистово хозяйничал в его мире и все переворачивал вверх дном? Неужто вы думаете, что эти девятьсот девяносто девять рождены для гибели, для того, чтобы быть куклами в вашей сатанинской игре? Не думайте так! Он взыщет с вас за каждое мгновение, которое вы украли у них, за каждую радость, которую вы им отравили, за каждый шаг к совершенству, который вы преградили им. И если вы и тут найдете ответ, то, Моор, — победа за вами.
Франц. Довольно! Ни слова больше! Уж не хочешь ли ты, чтоб я подчинился твоим желчным размышлениям?
Мозер. Помни, что людские судьбы пребывают меж собой в прекрасном и страшном равновесии. Чаша весов, опустившись в этой жизни, возвысится в той; возвысившись в этой, в той опустится до земли. И то, что было здесь преходящим страданием, там станет вечным торжеством, а то, что здесь было преходящим торжеством, там станет вечным, безграничным отчаянием.
Франц (
Мозер. А! Так вы уже ощутили бремя истины? А я ведь еще не привел доказательств. Что ж, приступим к ним!
Франц. Молчи, проваливай к черту со своими доказательствами! Душа наша сгниет вместе с телом, говорю тебе! И ты не смеешь мне возражать.
Мозер. Вот почему визжат духи ада и качает головой вездесущий. Ужели вы думаете в пустынном царстве вечного «ничто» ускользнуть от карающей десницы мстителя? Взнесетесь ли вы на небо — он там! Спуститесь ли в преисподнюю — он опять там! Вы крикнете ночи: «Обволоки меня!», крикнете тьме: «Укрой меня!» — и тьма возблещет вокруг вас, и полночь озарит светом отверженного. Нет! Ваш бессмертный дух противится этим словам, побеждает ослепшую мысль!
Франц. Но я не хочу быть бессмертным... Кто хочет, пусть будет им, мое дело сторона. Я заставлю его меня уничтожить! Я доведу его до ярости, чтобы он в ярости уничтожил меня! Назови мне тягчайший грех, который всех больше прогневит его.
Мозер. Мне ведомы только два таких греха. Но не люди их совершают и не люди судят за них.
Франц. Два греха?
Мозер (
Франц. Как, старик? Ты в заговоре с адом или с небом? Кто тебе это сказал?
Мозер. Горе тому, у кого на душе они оба! Лучше бы ему не родиться! Но успокойтесь! У вас нет больше ни отца, ни брата.
Франц. Как? И страшнее ты грехов не знаешь? Подумай еще: смерть, небо, вечность, проклятие витают на твоих устах. Не знаешь страшнее?
Мозер. Не знаю.
Франц (
Мозер. Радуйтесь же, радуйтесь! Почитайте себя счастливым! При всех ваших злодеяниях вы праведник по сравнению с отцеубийцей. Проклятие, готовое поразить вас, — песнь любви рядом с проклятием, тяготеющим над его головой... Возмездие...
Франц (
Мозер. Как? Поповские бредни довели до бешенства такого философа? Ведь они сгинут, стоит вам только дунуть на них. (
Слуга. Амалия бежала! Граф внезапно исчез!
Даниэль. Ваша милость, отряд неистовых всадников скачет к замку. Они кричат: «Смерть, смерть!» Вся деревня в смятении!
Франц. Иди! Вели звонить во все колокола! Всех сгоняй в церковь! Пусть падут на колени!.. Пусть молятся за меня! Отпустить заключенных! Беднякам я все возмещу — вдвое, втрое! Я... Да иди же, зови духовника! Пусть он отпустит мне мои прегрешения! Что ж ты стоишь?
Даниэль. Господи, прости меня и помилуй! Как мне это понять? Ведь вы отовсюду изгоняли религию, швыряли мне в голову Библию и требник, когда заставали меня на молитве...
Франц. Ни слова больше! Смерть! Ты видишь? Смерть! Будет поздно! (
Даниэль. Я всегда говорил вам: вы издеваетесь над святой молитвой, но берегитесь, берегитесь! Когда гром грянет, когда поток захлестнет вас, вы отдадите все сокровища мира за одну христианскую молитву. Вот видите, вы поносили меня! И теперь дождались! Видите!
Франц (
Швейцер (
Франц (
Даниэль. Господи Иисусе! Что вы делаете? Это безбожная молитва.
Народ. Воры! Убийцы! Кто поднял такой ужасный шум среди ночи?
Швейцер (
Гримм. Тащите сюда горящие головни! Либо мы вломимся к нему, либо он спустится вниз! Я подожгу его хоромы!
Франц (
Даниэль. Господи! Будь к нам милостив! У него и молитвы-то греховные!
Франц. Не могу молиться!.. Здесь, здесь (
Даниэль. Господи! Пресвятая матерь божья! На помощь, спасите! Весь замок в огне!
Франц. Возьми шпагу! Живо! Всади мне ее в живот! Не то эти молодцы надругаются надо мной.
Даниэль. Увольте! Увольте! Я никого не хочу прежде времени отправлять на небо, тем более... (
Франц (
Швейцер. Где ты, каналья? Вы видели, как все разбежались? Не много же у него друзей! Куда он забился, этот негодяй?
Гримм (
Шварц. Он нас опередил. Вложите мечи в ножны! Вот он валяется, как дохлая кошка.
Швейцер. Мертв? Как? Не дождавшись меня? Лжете, говорю вам!.. Полюбуйтесь, как он живо вскочит на ноги. (
Гримм. Не трудись понапрасну: он мертвешенек.
Швейцер (
СЦЕНА ВТОРАЯ
Разбойник Моор. Его все нет! (
Старик Моор. Прощение да будет ему карой; удвоенная любовь — моей местью.
Разбойник Моор. Нет! Клянусь злобой души моей! Этого не будет! Я этого не потерплю! Пусть тащит за собой в вечность великий позор своего злодеяния! Иначе зачем бы я стал убивать его?
Старик Моор (
Разбойник Моор. Что? Ты плачешь о нем?.. Возле этой башни?..
Старик Моор. Помилосердствуй! О, помилосердствуй! (
Разбойник Моор (
Старик Моор. Что значит твой вопрос?
Разбойник Моор. Ничего! Ничего!
Старик Моор. Ты пришел глумиться над моим несчастьем?
Разбойник Моор. Предательская совесть! Не обращайте внимания на мои слова.
Старик Моор. Да, я замучил одного сына, и теперь другой мучает меня. Это перст божий!... О Карл! Карл! Если ты витаешь надо мной в ангельском обличье, прости, прости меня!
Разбойник Моор (
Старик Моор. О, он был слишком хорош для меня! Но я поспешу к нему навстречу — с моими слезами, с моей бессонницей, со страшными видениями! Я обниму его колена, громко крича: «Я согрешил перед собою и тобой! Я недостоин называться отцом твоим!»
Разбойник Моор (
Старик Моор. Господь тому свидетель! Зачем я поддался коварству злого сына? Среди смертных не было отца счастливее! Рядом со мной цвели мои дети и тешили меня надеждами. Но — о, горестный час! — злой дух вселился в сердце младшего! Я доверился змею! И потерял обоих детей. (
Разбойник Моор (
Старик Моор. О, я всем сердцем чувствую то, что сказала мне Амалия! Дух мщения говорил ее устами: «Напрасно будешь ты простирать холодеющие руки к сыну! Напрасно искать теплую руку твоего Карла! Он никогда не будет стоять у твоего смертного одра». (
Разбойник Моор (
Старик Моор. Что, друг мой? Что ты там бормочешь?
Разбойник Моор. Твой сын... Да, старик... (
Старик Моор. Навеки?
Разбойник Моор (
Старик Моор. Навеки, сказал ты?
Разбойник Моор. Не расспрашивай больше! Навеки, сказал я.
Старик Моор. Незнакомец! Незнакомец! Зачем ты освободил меня из этой башни?..
Разбойник Моор. А что, если мне похитить его благословение? Похитить и, как вору, ускользнуть с этой священной добычей... Говорят, отцовское благословение никогда не пропадает...
Старик Моор. И мой Франц тоже погиб?
Разбойник Моор (
Старик Моор (
Разбойник Моор (
Старик Моор. Хорошо, когда братья льнут друг к другу, как роса гермонских вершин к горе Сиону[103]. Научись понимать эту радость, юноша, и ангелы господни станут греться в лучах твоей славы. Твоя мудрость да будет мудростью старца. Но сердце... пусть останется сердцем невинного дитяти.
Разбойник Моор. О, предвкушение счастья! Поцелуй меня, святой старец!
Старик Моор (
Разбойник Моор. Мне почудилось, что это поцелуй отца! Горе мне, если они сейчас приведут его. (
Гримм (
Шварц. Дорогой атаман!
Гримм. Мы не виновны, атаман!
Разбойник Моор (
Гримм. Ты даже не смотришь на нас! Мы — твои верные слуги.
Разбойник Моор. Горе вам, если вы были мне верны!
Гримм. Прими последний привет от твоего слуги Швейцера! Никогда не возвратится твой слуга Швейцер.
Разбойник Моор (
Шварц. Нашли мертвым.
Разбойник Моор (
Разбойники. Хо, хо! Добыча! Славная добыча!
Амалия (
Старик Моор. Амалия! Дочь моя! Амалия! (
Разбойник Моор (
Амалия (
Разбойник Моор (
Амалия. Жених мой! Жених мой! Ты обезумел! Или это от счастья? Но почему же я так бесчувственна в этом вихре блаженства? Так холодна?
Старик Моор (
Амалия. Навеки твоя! Навеки, навеки, навеки мой! О силы небесные! Разрешите меня от этого смертельного блаженства — или я паду под его бременем!
Разбойник Моор. Оторвите ее от меня! Убейте ее! Убейте его! Меня! Себя! Убейте всех! Весь мир да погибнет! (
Амалия. Куда? Зачем? Любовь! Вечное, бескрайнее блаженство! А ты бежишь?
Разбойник Моор. Прочь! Прочь! Несчастнейшая из невест! Смотри сам, спрашивай, слушай, несчастнейший из отцов! Боже, дай мне силы навсегда, навеки покинуть их!
Амалия. Поддержите меня! Ради бога, поддержите! Ночь перед моими глазами!.. Он покидает меня!
Разбойник Моор. Слишком поздно! Напрасно!.. Твое проклятье, отец!.. Не спрашивай более! Я... мне... Твое проклятье!.. Твое мнимое проклятье!.. Кто заманил меня сюда? (
Амалия. Это правда! О, господи! Так это правда? Чем я согрешила, безвинная овечка? И его я любила!
Разбойник Моор. Нет! Это выше сил человеческих! Я слышал, как смерть свистела мне навстречу из тысяч ружейных стволов, и ни на шаг не отступил перед ней! Так неужели я буду теперь дрожать, как женщина? Дрожать перед женщиной? Нет, женщине не поколебать моего мужества... Крови, крови! Все это лишь минутная бабья слабость. Я должен упиться кровью... и все пройдет. (
Амалия (
Разбойник Моор (
Амалия. Единственный! Навеки!
Разбойник Моор (
Один из разбойников (
Старый разбойник. Вспомни богемские леса! Слышишь? Ты дрожишь? Вспомни-ка о богемских лесах! Отступник, где твои клятвы? Или так скоро забываются раны? Когда мы для тебя поставили на карту счастье, честь, жизнь, когда мы стеной окружили тебя, как щиты, принимали удары, грозившие твоей жизни... разве ты не поднял тогда руки для нерушимой клятвы, не поклялся никогда не покидать нас, как и мы тебя не покинули? Бесчестный! Клятвопреступник! И ты хочешь уйти от нас? В угоду плачущей шлюхе?
Третий разбойник. Позор клятвопреступнику! Дух принесшего себя в жертву Роллера, который ты призывал в свидетели из загробного мира, покраснеет за твое малодушие и во всеоружии подымется из гроба, чтобы покарать тебя.
Разбойники (
Разбойник Моор (
Амалия (
Разбойник Моор. Жалость полетела ко всем чертям! Я не убью тебя!
Амалия (
Разбойник Моор. Ты хочешь одна быть счастливой? Прочь! Я не убиваю женщин!
Амалия. Ах, душегуб! Ты умеешь убивать только счастливых! А тех, кто пресытился жизнью, не убиваешь! (
Разбойник Моор. Женщина, что ты говоришь?
Амалия. Ни одного друга? И среди этих. (
Разбойник Моор. Стой! Посмей только!.. Возлюбленная Моора умрет лишь от его руки. (
Разбойники. Атаман! Атаман! Что ты сделал? Ты с ума сошел!
Разбойник Моор (
Гримм. Ты с лихвой заплатил свой долг. Ты совершил то, чего не совершил бы во имя чести ни один человек. Теперь в путь!
Разбойник Моор. Что ты сказал? Согласись, жизнь праведницы за жизнь мошенника — неравная мена. О, говорю вам: если каждый из вас взойдет на кровавую плаху, и ему будут раскаленными щипцами рвать тело кусок за куском, и мученье продлится одиннадцать долгих летних дней, — это не перетянет одной ее слезы! (
Шварц. Успокойся, атаман! Идем с нами! Тебе нечего здесь делать. Веди нас дальше!
Разбойник Моор. Стой! Еще одно слово, прежде чем двинуться в путь. Запомните, вы, злорадные исполнители моих варварских велений! С этого часа я перестаю быть вашим атаманом. С ужасом и стыдом бросаю я здесь мой кровавый жезл, повинуясь которому вы мнили себя вправе совершать преступление, осквернять божий мир. Идите на все четыре стороны. Одни! Пусть нас ничто больше не связывает.
Разбойники. А, малодушный! Где твои великие планы? Или они — только мыльные пузыри, лопнувшие от одного вздоха женщины?
Разбойник Моор. О, я глупец, мечтавший исправить свет злодеяниями и блюсти законы беззаконием! Я называл это мщением и правом! Я дерзал, о провидение, стачивать зазубрины твоего меча, сглаживать твои пристрастия! Но... О, жалкое ребячество! Вот я стою у края ужасной бездны и с воем и скрежетом зубовным познаю, что два человека, мне подобных, могли бы разрушить все здание нравственного миропорядка! Умилосердись, умилосердись над мальчишкой, вздумавшим предупредить твой суд! Тебе отмщение, и ты воздашь! Нет нужды тебе в руке человеческой. Правда, я уже не властен воротить прошедшее. Загубленное мною — загублено. Никогда не восстановить поверженного! Но я еще могу умиротворить поруганные законы, уврачевать израненный мир. Ты требуешь жертвы, жертвы, которая всему человечеству покажет нерушимое величие твоей правды. И эта жертва — я! Я сам должен принять смерть за нее.
Разбойники. Отнимите у него кинжал!.. Он заколет себя!
Разбойник Моор. Дурачье, обреченное на вечную слепоту! Уж не думаете ли вы, что смертный грех искупают смертным грехом? Или, по-вашему, гармония мира выиграет от нового богопротивного диссонанса? (
Разбойники. В оковы его! Он сошел с ума!
Разбойник Моор. Нет! Я не сомневаюсь, рано или поздно правосудие настигнет меня, если так угодно провидению. Но оно может врасплох напасть на меня спящего, настигнуть, когда я обращусь в бегство, силой и мечом вернуть меня в свое лоно. А тогда исчезнет и последняя моя заслуга — по доброй воле умереть во имя правды. Зачем же я, как вор, стану укрывать жизнь, давно отнятую у меня по приговору божьих мстителей?
Разбойники. Пусть идет! Он высокопарный хвастун! Он меняет жизнь на изумление толпы.
Разбойник Моор. Да, я и вправду могу вызвать изумление. (
Примечания
«Разбойники» — первая опубликованная и поставленная на сцене пьеса Ф. Шиллера. Он создавал ее в 1777-1782 годах с перерывом в 1779-1780 годах для работы над философско-медицинской диссертацией «Опыт о связи между животной и духовной природой человека», принятой и напечатанной в конце 1780 года.
Ф. Шиллер рано почувствовал склонность к драматургии, но свои первые опыты («Христиане», «Студент из Нассау», «Козимо Медичи») он уничтожил, и мы почти ничего о них не знаем. Период создания «Разбойников» — период интенсивней — шего духовного роста молодого писателя, он читает Плутарха, Руссо, Сервантеса, Лессинга, Шекспира, Гете, горячо воспринимает и осваивает круг антифеодальных гуманистических идей «Бури и натиска».
В 1775 году в «Швабском журнале» был помещен набросок повести Шубарта «Из истории человеческого сердца» — о двух братьях, Карле и Вильгельме, очень различных по натуре и склонностям, об их старом отце и перипетиях их судеб. Во введении Шубарт подчеркивал, что разработка приводимого им сюжета поможет понять и раскрыть немецкий национальный характер; завершил он свой сюжетный набросок словами: «Когда же появится тот философ, который сойдет в недра человеческого сердца, проследит каждый поступок до его зарождения, подметит все изгибы души и затем напишет историю человеческого сердца, в которой сотрет фальшивую краску с лица притворщика и отстоит против него права открытого сердца?» Авторское предисловие к первой (анонимной) публикации «Разбойников» (1781) Шиллер начинает следующей фразой: «На эту пьесу следует смотреть не иначе как на драматическое повествование, которое использует преимущества драматического приема, — возможность подсмотреть самые сокровенные движения души...» Очевидно, что талантливый юноша откликнулся на призыв знаменитого в те годы земляка, с которым Шиллер и лично беседовал в тюремной камере крепости Хохенасперг, где Шубарт десять лет сидел без суда и следствия по приказанию вюртембергского герцога Карла-Евгения.
13 января 1782 года «Разбойники» были поставлены на сцене Маннгеймского театра, руководимого бароном фон Дальбергом. По настоянию Дальберга Шиллер переработал отдельные эпизоды драмы; особенно важные сюжетные изменения коснулись заключительных сцен: Франц не кончает самоубийством, но Швейцер приводит его в лес, где происходит очная ставка между братьями и где приговор разбойников обрекает Франца на голодную смерть в яме, куда тот заточил отца.
В начале 1782 года издатель Тобиас Леффлер выпустил «второе, улучшенное издание» «Разбойников» по рукописи, полученной от Дальберга и представляющей собой первую попытку Шиллера (летом 1781 г.) самостоятельной доработки драмы для сцены. Дальберга эта попытка не удовлетворила, но рукопись он Шиллеру не вернул. Шиллер, хотя и написал к этому изданию небольшое вступление, после выхода его отзывался о нем отрицательно. Это издание, в основном повторяя первое анонимное издание «Разбойников», содержит, однако, некоторые поправки стилистического характера. Внимание последующих исследователей Шиллера это промежуточное издание привлекло в первую очередь потому, что на титульном листе был помещен рисунок, изображавший льва, а под рисунком надпись "In tirannos" — «На тиранов». Надпись эта, естественно, в значительной мере политически заостряла тираноборческий, антифеодальный пафос пьесы, но до сих пор не обнаружено никаких свидетельств, что надпись эта сделана самим Шиллером или была напечатана хотя бы с его ведома и согласия.
После успешной премьеры пьесы (роли исполняли известные актеры: А.-В. Иффланд — Франца Моора, И.-М. Бек — Карла Моора, Э. Тосканини — Амалию, И.-Г. Кирхгефер — старика Моора) Шиллер стал готовить окончательную редакцию драмы, используя и опыт театральной постановки, и оба вышедших ранее текста. При этом он отверг ряд поправок, внесенных в пьесу Дальбергом. Это издание «Разбойники, трагедия Фридриха Шиллера. Новое, улучшенное для Маннгеймского театра издание» вышло также в 1782 году в Маннгейме в типографии книгопродавца Швана, друга Шиллера. В сопроводительном письме Швану Шиллер писал: "Теперь у Вас будет наконец вся моя драма, и я прошу Вас при наборе не менять в ней ни буквы (не исключая порядка сцен и их количества). Это — моя последняя редакция, и на этом поставим точку". Но в душе последняя точка так и не была поставлена. В тех случаях, когда Шиллеру самому впоследствии приходилось цитировать фразы или сцены из «Разбойников», он продолжал их редактировать, до конца жизни его не покидало желание еще раз вернуться к своей драме и еще раз переработать ее, но уже исходя из самого первого (анонимного) варианта. Таким образом, круг текстологических проблем, связанных с «Разбойниками», необычайно сложен, и их ни в коей мере нельзя считать в настоящее время окончательно разрешенными.
На русский язык «Разбойники» до сих пор, как правило, переводились с первого (анонимного) издания или со «второго, улучшенного» издания Т. Леффлера. Первый русский перевод Н. Н. Сандунова опубликован в 1793 году. На сцене этот перевод прозвучал в 1814 году — в юбилей актера А. С. Яковлева, который исполнял роль Карла Моора. Позднее эту роль с успехом играл замечательный русский актер П. С. Мочалов. В 30-40-е годы XIX века «Разбойники» чаще игрались в переводе Н. X. Кетчера (друга Огарева и Герцена), опубликованном в 1828 году. Впоследствии к этой драме Шиллера обращались и другие переводчики. Особой популярностью «Разбойники» Шиллера пользовались в России после 1917 года, когда эта драма исполнялась не только в профессиональных, но и в многочисленных любительских коллективах.
Заговор Фиеско в Генуе (
Nam id facinus imprimis ego memorabile
existimo, sceleris at que pariculi novitate.
Сие злодейство почитаю из ряда вон выходящим
по необычности и опасности преступления.
Действующие лица
Андреа Дория, дож Генуи. Почтенный старец восьмидесяти лет. Следы былого огня. Главная черта: величавость, в речах — строгая, повелительная краткость.
Джанеттино Дория, его племянник и наследник. Двадцати шести лет. Речь и манеры вызывающие. Груб и неотесан. Спесь выскочки. (Оба Дория носят пурпур.)
Фиеско, граф ди Лаванья, глава заговора. Стройпый, поразительно красивый молодой человек двадцати трех лет. Горд, но без заносчивости. Величественно приветлив. Светски ловок и столь же коварен. (Все дворяне в черном. Костюмы средневековые.)
Веррина, республиканец, заговорщик. Шестидесяти лет. Суров, строг и мрачен. Резкие черты лица.
Бургоньино, заговорщик. Юноша двадцати лет. Внешность благородная и располагающая. Горд, пылок и непосредственен.
Кальканьо, заговорщик. Тощий сластолюбец. Тридцати лет. Манеры любезные и вкрадчивые.
Сакко, заговорщик. Сорока пяти лет. Ничем не примечателен.
Ломеллино, доверенный Джанеттино. Иссохший царедворец.
Центурионе,
Цибо,
Ассерато — недовольные.
Романо, художник, в обращении прост, свободен и горд.
Мулей Гассан, тунисский мавр. Продувная шельма. Физиономия: оригинальная смесь плута и озорника.
Леонора, супруга Фиеско. Восемнадцати лет. Бледная и хрупкая. Чувствительна и нежна. Очаровывает, но не ослепляет. Выражение меланхолической мечтательности. Одета в черное.
Джулия, вдовствующая графиня Империали. Сестра Дория. Дама двадцати пяти лет. Высокая и пышная. Гордая кокетка. Красоте ее вредит манерничание. Ослепляет, но не привлекает. На лице — выражение злой насмешки. Одета в черное.
Берта — дочь Веррины. Невинная девушка.
Роза,
Арабелла — камеристки Леоноры.
Немец из телохранителей герцога. Честен и простодушен, отважен и стоек.
Трое мятежных граждан.
Дворяне, граждане, немцы, солдаты, слуги, воры.
Действие первое
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Леонора (
Арабелла. Графиня...
Леонора (
Роза. Да не принимайте вы этого так близко к сердцу — обычная светская любезность...
Леонора. Любезность? А как трепетно он ловил ее взор! Как неотступно следовал за нею! Каким бесконечно долгим поцелуем припал к ее обнаженной руке! Какой пламенный след на ней оставили его зубы! Ах! А это упоение, в которое он погрузился, недвижный, как олицетворенный восторг! Он сидел, словно забыв обо всем, словно весь мир испарился и в извечной пустоте — только он и эта Джулия. Любезность? Милочка, тебе ли, никогда не любившей, толковать о любви и о любезностях?
Роза. Тем лучше, мадонна! Говорят: потерять супруга — значит, приобрести десять поклонников.
Леонора. Потерять? Лишь мгновение наши сердца бились не в лад — и Фиеско потерян? Прочь, ядовитая болтунья! Прочь с глаз моих, и навеки! То была просто невинная шалость, быть может пустая любезность! Не так ли, Белла, доброе ты мое сердечко?
Арабелла. Да конечно же, конечно же так!
Леонора (
Арабелла. Да, да, синьора! Перейдемте скорее в другую комнату.
Леонора. Ты побледнела, Белла! Ты лжешь! В ваших глазах, в глазах всех генуэзцев я вижу что-то... вижу... (
Роза. О, ревность, как она сразу все преувеличивает!
Леонора (
Арабелла. Да, помню. Все дамы Генуи всполошились, узнав о вашей дивной победе.
Леонора (
Арабелла (
Леонора. Да, дивись, Белла! Невесте, в день ее торжества! (
Арабелла. Бедняжка вы наша...
Леонора. Идите же полюбуйтесь этим идолом генуэзцев! Взгляните, как он восседает в постыдном обществе кутил и потаскух, забавляет их непристойными шутками, рассказывает им небылицы о зачарованных принцессах. И это Фиеско!.. Ах, девушки! Не только Генуя утратила своего героя — и я лишилась супруга!
Роза. Говорите тише! Кто-то идет сюда по галерее.
Леонора (
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Джанеттино. Ты меня понял?
Мавр. Да, вполне.
Джанеттино. Белая маска.
Мавр. Да, да.
Джанеттино. Запомни: белая маска!
Мавр. Да, да, да!
Джанеттино. Слышишь? Можешь промахнуться, но только (
Мавр. Не беспокойтесь.
Джанеттино. И ударь как следует!
Мавр. Останется доволен.
Джанеттино (
Мавр. Виноват, а сколько примерно потянет его голова?
Джанеттино. Сто цехинов.
Мавр (
Джанеттино. Что ты там бормочешь?
Мавр. Да так; говорю: работа легкая.
Джанеттино. Дело твое. Этот человек — магнит! Все беспокойные умы устремляются к его полюсам! Гляди, малый, не промахнись!
Мавр. Да, вот что, хозяин! Ведь как сделаю дело, мне надо сразу же в Венецию...
Джанеттино. Возьми награду вперед! (
Мавр (
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Кальканьо. Я замечаю, что ты следишь за каждым моим шагом.
Сакко. А я — что ты каждый свой шаг от меня скрываешь. Послушай, Кальканьо! Вот уже не первую неделю я вижу по твоей физиономии, что ты не печешься о благе отечества. По-моему, дружище, мы могли бы сменять тайну на тайну.. Сделка не плохая, — пожалуй, ни один из нас в накладе не будет. Хочешь мне открыться?
Кальканьо. Так хочу этого, что ежели твоим ушам нет охоты склониться к моей груди, то мое сер дно пойдет тебе навстречу и решится на признание: я люблю графиню Фиеско.
Сакко (
Кальканьо. Да! Говорят, графиня образец строжайшей добродетели.
Сакко. Лгут. Она целый фолиант, наполненный этой дребеденью! Одно из двух, Кальканьо: или махни рукой на эту затею, или на самого себя...
Кальканьо. Граф ей изменяет. А ревность — ловкая сводня! Заговор против Дория должен завладеть всеми помыслами Фиеско, а тем временем я славно потружусь в его дворце. Пока он будет выгонять волка из овчарни, ласка заберется в его курятник!
Сакко. Ты бесподобен, братец! Вот удружил! Теперь мне нечего краснеть. Открою тебе то, о чем я и думать стыдился. Если нынешний порядок в республике не полетит к чертям, я — нищий.
Кальканьо. У тебя так много долгов?
Сакко. Десятая доля их оборвет нить моей жизни, будь она в восемь раз длиннее! Вся моя надежда — государственный переворот. Тогда только я вздохну свободно. Пусть переворот не поможет мне расплатиться с долгами, но он отучит моих кредиторов требовать уплаты!
Кальканьо. Понимаю. И если сверх того Генуя обретет свободу, Сакко примет титул отца отечества! Вот и повторяй избитые басни о высокой добродетели, когда судьба республики зависит от пустого кармана вертопраха и от прихоти сладострастника! Ей-богу, Сакко, мы с тобой восхитительный пример тонкости замыслов провидения: покрывая тело злокачественными гнойниками, оно спасает сердце организма. Веррина знает о твоих планах?
Сакко. Столько, сколько об этом полагается знать такому патриоту. Ты же сам знаешь: Генуя — ось, вокруг которой с железным упорством вертятся все его помыслы. Теперь его соколиный взор впился в Фиеско. Да и на тебя он словно бы рассчитывает, как на будущего заговорщика.
Кальканьо. Нюх у него превосходный. Навестим-ка Веррину и подогреем его свободолюбивые замыслы своими.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Джулия. Слуги! Скороходы!
Фиеско. Куда вы, графиня? Что вы делаете?
Джулия. Ничего, ровным счетом ничего. (
Фиеско. Молю вас, останьтесь! Вас оскорбили?
Джулия. Этого еще недоставало! Прочь! Вы разорвете мне кружева. Оскорбили? Кто может меня оскорбить? Ступайте же!
Фиеско (
Джулия (
Фиеско (
Джулия. Вдруг подняться, оттолкнуть кресло, встать спиной к столу — к тому, граф, за которым сижу я!
Фиеско. Это непростительно.
Джулия. Только-то? Какая наглость! Разве я виновата (
Фиеско. Преступление перед вашей красотой, мадонна, что у него их только одна пара.
Джулия. Оставьте любезности, граф! Здесь речь идет о моей чести. Я требую удовлетворения. Найду ли я его у вас? Или мне прибегнуть к власти герцога?
Фиеско. В объятиях любви, которая умолит вас простить выходку, продиктованную ревностью.
Джулия. Ревностью? Ревностью? Что еще взбрело на ум этой дурочке? (
Фиеско (
Джулия. Большая, большая сиятельная ложь проковыляла на ходулях! Ваши уста боготворят меня, а сердце бьется под медальоном с силуэтом[107] другой.
Фиеско. Скажите лучше, синьора, оно бьется, силясь сбросить его. (
Джулия (
Фиеско (
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Джанеттино (
Гости (
Джанеттино (
Ломеллино (
Джанеттино. Да, да! Говорил! И непременно хочу свести с ней знакомство.
Ломеллино. Сочту за честь услужить вашей светлости.
Джанеттино (
Ломеллино. Всемилостивейший принц! Место это — второе в государстве. Его ищут более шестидесяти дворян, и все богаче и знатнее покорного раба вашей светлости.
Джанеттино (
Ломеллино (
Джанеттино. Девица хороша! И, всем чертям назло, я ею попользуюсь!
Ломеллино. Ваша милость! Она единственная дочь самого закоснелого из республиканцев.
Джанеттино. Пошел ты к черту со своими республиканцами! Моя страсть — и гнев какого-то вассалишки! Башня маяка не рухнет оттого, что мальчишки кидают в нее ракушками. (
Ломеллино. Девица сейчас как раз одна. Отец ее здесь — одна из тех трех масок.
Джанеттино. Тем лучше, Ломеллино! Веди меня немедля к ней!
Ломеллино. Но, боюсь, вы надеетесь найти в ней распутницу, а найдете чувствительную дурочку.
Джанеттино. Сила — лучший вид красноречия! Веди меня сию же минуту! Посмотрел бы я на ту республиканскую собаку, которая посмеет кинуться на медведя Дория! (
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Фиеско. Я усадил ее в карету. (
Ломеллино. Фиеско стал сущим эпикурейцем. Отечество в вас много потеряло.
Фиеско. Но я в нем ничего не утратил. Что мне отечество? Жить — значит грезить, Ломеллино. Быть мудрым — значит предаваться светлым грезам. А где грезится лучше: под перунами ли власти, под неумолчный грохот колес государственной машины или в томных объятиях возлюбленной? Пусть Джанеттино Дория властвует над Генуей. Фиеско будет любить.
Джанеттино. Ломеллино, пора! Скоро полночь. Уже поздно, Лаванья! Благодарю за гостеприимство. Я доволен.
Фиеско. Принц, это все, что я могу желать.
Джанеттино. Доброй ночи. Завтра игра во дворце Дория. Ты приглашен. Идем, прокуратор!
Фиеско. Музыку! Свечей!
Джанеттино (
Одна из трех масок (
Гости (
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Фиеско. Я замечаю на моем празднике гостей, которые не разделяют общего веселья.
Маски (
Фиеско. Совесть не простит мне, если хоть один генуэзец уйдет отсюда недовольным. Слуги, живо! Пусть снова шумит наш праздник! Наполним кубки! Я не хочу, чтоб кто-нибудь скучал. Чем развлечь вас: фейерверком? искусством моего шута? или, быть может, милым женским обществом? А не то сядем за фараон[110] и убьем время игрою?
Одна из масок. Мы привыкли тратить его на дело.
Фиеско. Ответ, достойный мужа! И это — Веррина!
Веррина (
Фиеско. Я тебя не понимаю. Но что означает черная повязка у тебя на руке, Веррина? Неужели ты похоронил кого-нибудь, а я ничего не слыхал об этом?
Веррина. Печальные вести неуместны на твоих веселых пирах, Фиеско.
Фиеско. Но если друг хочет разделить твое горе? (
Веррина. У нас с тобой? Ты более чем прав! Но не все сыны скорбят о смерти матери.
Фиеско. Прах твоей матери давно истлел?
Веррина (
Фиеско (
Кальканьо. Он не шутит, Фиеско!
Фиеско. О, конечно, конечно! Взгляните только на его физиономию! В этом вся соль его шутки! Ни тени улыбки, плаксивый тон. Еще бы! Когда шутник смеется своей остроте, она теряет цену. Никогда не думал, что угрюмый Веррина на старости лет станет таким весельчаком.
Сакко. Пойдем, Веррина! Он никогда не будет наш.
Фиеско. Веселей, дружище! Возьмем пример с лукавых наследников: шагая за катафалком, они прячут лицо в платок, будто рыдая, а сами давятся от смеха. За это нам, пожалуй, достанется злая мачеха. Не беда, пусть ворчит, а мы будем пить, есть и веселиться!
Веррина. И ничего не делать? Проклятье! До чего ты дошел, Фиеско! Где он, великий тираноборец? Я помню время, когда при одном виде короны ты содрогался от ярости. Ломаного гроша я не дам за бессмертие моей души, раз время могло так износить твою, падший сын республики!
Фиеско. Ты вечно брюзжишь. Пусть он всю Геную засунет себе в карман и продаст тунисскому корсару, нам-то что? Мы будем пить кипрское вино и целовать хорошеньких женщин.
Веррина (
Фиеско. Почему бы и нет, друг мой? Велико ли удовольствие быть ногой этой ленивой многоногой твари, именуемой республикой? Поблагодарим того, кто даст ей крылья и освободит ноги от их обязанностей. Пусть Джанеттино Дория станет герцогом. По крайней мере у нас от государственных дел больше голова болеть не будет.
Веррина. Ты серьезно, Фиеско? Это твое искреннее убеждение?
Фиеско. Андреа усыновляет племянника и объявляет его наследником своих владений. Кто будет так глуп, чтобы оспаривать у него унаследованную власть?
Веррина (
Фиеско. Веррина! Веррина! Этот республиканец тверд, как сталь.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Маска. Лаванья, найдется ли у вас свободная минута?
Фиеско (
Маска. Не откажите в любезности пройтись со мною за город.
Фиеско. Через десять минут — полночь.
Маска. Вы не откажете мне, граф.
Фиеско. Я велю заложить карету.
Маска. Нужды нет. Я вышлю вперед верховую лошадь. Этого достанет. Я надеюсь, что назад вернется только один из нас.
Фиеско (
Маска. От вас потребуют ответа кровью за пролитые слезы.
Фиеско. Слезы? Чьи?
Маска. Некоей графини Лаванья. Я хорошо знаком с этой дамой и желал бы знать, чем она заслужила участь быть принесенной в жертву пошлой дуре?
Фиеско. Теперь я вас понял. Могу ли я узнать имя того, кто сделал мне столь странный вызов?
Маска. Он — тот, кто некогда боготворил девицу Цибо и отступил перед сватовством Фиеско.
Фиеско. Сципион Бургоньино?
Бургоньино (
Фиеско (
Бургоньино (
Фиеско. Бургоньино! Меня не устрашит вся французская армия, но с вами я драться не стану. Я чту ваш пыл, а еще более — предмет, его вызвавший. Ваш порыв достоин лавров, но наш поединок был бы ребячеством.
Бургоньино (
Фиеско. Прекрасно сказано. Но драться я не стану.
Бургоньино (
Фиеско (
Бургоньино. Отступил бы я перед кем-нибудь, если бы не почитал его первейшим из людей?
Фиеско. Так вот, друг мой! Я бы не спешил выражать презрение к человеку, которого когда-то уважал. Узор, выведенный рукою мастера, слишком тонок, — новичку не понять его с первого взгляда. Идите домой, Бургоньино, и поразмыслите хорошенько, почему Фиеско поступает так, а не иначе. (
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Фиеско (
Мавр (
Фиеско. Рабство — ремесло низкое. (
Мавр. Сударь, я честный человек.
Фиеско. Твоя физиономия нуждается в таком заверении. Но чего тебе надобно?
Мавр (
Фиеско. Хорошо, что ты и это добавил; впрочем, не так-то хорошо. (
Мавр (
Фиеско (
Мавр (
Фиеско (
Мавр (
Фиеско (
Мавр. Берегитесь Дория.
Фиеско (
Мавр. Так бегите от этого человека. Вы умеете читать?
Фиеско. Смешной вопрос! Сразу видно — ты человек светский! Что у тебя? Письмо?
Мавр. Черный список, и в нем ваше имя. (
Фиеско (
Мавр (
Фиеско (
Мавр (
Фиеско. На этот счет не беспокойся. Выше луны тебя не вздернут, а все ж небо тебе с овчинку покажется. Но ты выбрал жертву слишком разумно для твоих простецких мозгов; тут действовал государственный ум. Говори, кто тебя подрядил?
Мавр. Сударь, зовите меня мерзавцем — стерплю, но дураком ругать не позволю!
Фиеско. Вот гордая бестия! Говори, тварь, кто тебя подрядил?
Мавр (
Фиеско (
Мавр (
Фиеско. Безмозглый негодяй! Виселицу ты заслужил! Разъяренный слон топчет человека, а не червяка! Мне достаточно сказать слово, чтобы тебя вздернули, но я и этим словом себя утруждать не желаю.
Мавр (
Фиеско. Не к тебе! Сохрани боже! Просто мне нравится, что от моей прихоти зависит жизнь и смерть такой твари, а потому — ступай! Пойми: твой промах — мне знамение свыше. Я спасен для великого дела, а потому и милостив. Ты свободен.
Мавр (
Фиеско. Любезный мерзавец! Расплачивается чужими головами!
Мавр. Мы подарков не принимаем, сударь. И наш брат честь знает.
Фиеско. Честь головорезов?
Мавр. Она закалкой покрепче, чем у ваших честных людей. Они нарушают клятвы, данные господу богу, а мы блюдем верность дьяволу.
Фиеско. Занятный негодяи!
Мавр. Рад, что пришелся вам по вкусу. Хотите — любой экзамен сдам не готовясь. Идет? Хоть сейчас представлю вам аттестат за все воровские гильдии[111], от первой до последней!
Фиеско. Что я слышу! (
Мавр. Фу, сударь! Это воинство длинной руки — так, шушера! Жалкое ремесло: в большие люди им не выбиться. Плеть да колодки — вот и вся их награда. До виселицы редко кто дотянет.
Фиеско. Достойная цель! Любопытно, кто же над ними?
Мавр. Лазутчики и соглядатаи. Это господа поважнее, к ним и вельможи обращаются, чтоб знать все на свете. Такой народ: вопьются в душу, как пиявки, весь яд из сердца высосут и отрыгнут властям.
Фиеско. Знаю. Дальше!
Мавр. Еще повыше чином — убийцы и отравители, те, что долго выслеживают свою жертву и потом нападают на нее из-за угла. Трусоватый народец, а все ж черту за науку платят своими душонками. От правосудия им особый почет: косточки их распяливают на колесе, а хитроумные головушки насаживают на колья. Это третья гильдия.
Фиеско. Ну, а скоро ты доберешься до своей?
Мавр. Сию минуту, сударь! В ней-то все и дело! Я побывал во всех. Мои таланты еще смолоду все мерки переросли. Вчера вечером я сдал пробу на третью гильдию, а вот час назад — опростоволосился в четвертой.
Фиеско. Что ж это за четвертая?
Мавр (
Фиеско. Ну, ты прожженный грешник. Такого я давно искал. Давай руку. Беру тебя к себе.
Мавр. Вы шутите?
Фиеско. И не думаю. Тысяча цехинов в год.
Мавр. Идет, Лаванья. Я ваш. Черт с ней, с воль-> пой жизнью! Я буду для вас всем, чем только пожелаете: ищейкой, волкодавом, лисицей, змеей, хоть сводней, а не то и палачом! На любое дело, лишь бы не на честное, — тут я чурбан чурбаном!
Фиеско. Не беспокойся. Волку пасти овечку я не поручу. Итак, завтра же пройдись по Генуе и разнюхай, куда в нашей республике ветер дует. Поговори с людьми, узнай, что они думают о правительстве, что шепчут- о доме Дория, а кстати примечай, как нашим согражданам нравятся мои кутежи и мой новый роман. Заливай им мозги вином, пока не всплывет, что таится у них на душе! Вот деньги. Пощедрее угощай молодцов из шелкопрядилен.
Мавр (
Фиеско. Не пугайся. Тут ничего честного нет. Иди созывай всю свою шайку на подмогу. Завтра доложишь мне новости. (
Мавр (
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Берта (
Веррина (
Берта. Бегите меня! Нет, мне должно бежать вас! Я боюсь вас, отец.
Веррина. Ты? Мое единственное дитя?
Берта (
Веррина. Ужель тебя так тяготит моя любовь?
Берта. Она пригибает меня к земле, отец!
Веррина. Как? Что за встреча? Я привык, чтобы Берта летела ко мне навстречу, когда я возвращаюсь домой. Пусть горы невзгод теснят мою грудь — Берта засмеется, и нет их! Подойди, обними меня, дочь моя! На твоей жаркой груди отогреется мое сердце, заледеневшее у смертного ложа отчизны. О дитя мое! Сегодня я простился со всеми радостями жизни, только ты (
Берта (
Веррина (
Берта (
Веррина (
Берта. Моя девичья честь...
Веррина (
Берта. Этой ночью...
Веррина (
Берта. Насилие! (
Веррина (
Берта. Он бледен, как мертвец! Боже, помоги мне! Гнев убьет его. Он задыхается, дрожит!
Веррина. Я должен знать, дочь моя, кто?
Берта. Успокойтесь, успокойтесь, отец! Дорогой, любимый!
Веррина. Ради всего святого! Кто? (
Берта. Он был в маске.
Веррина (
Берта. Выше.
Веррина (
Берта. Черные как сажа, и курчавые.
Веррина (
Берта. Грубый, низкий.
Веррина (
Берта. Плащ? Кажется, зеленый.
Веррина (
Берта (
Веррина (
Берта. Отец, мне страшно!
Веррина. Подойди ко мне, сядь. (
Берта (
Веррина. Глупый ребенок. Ничего он не сказал. (
Берта (
Веррина (
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Кальканьо. Скорей, Веррина! Собирайся! Сегодня мы выбираем новых сенаторов, надо пораньше прийти в синьорию. Улицы кишат народом. Все дворянство устремилось к ратуше. Ты, конечно, пойдешь с нами (
Сакко. В зале на полу — меч? Веррина в ярости. У Берты красные глаза...
Кальканьо. Клянусь богом, верно! Теперь и я вижу... Сакко, здесь случилось несчастье!
Веррина (
Сакко. Друг, ты нас пугаешь.
Кальканьо. Таким я тебя никогда не видел, друг. Не будь Берта в слезах, я бы подумал, что гибнет Генуя.
Веррина (
Кальканьо (
Веррина. Слушайте.
Кальканьо. Я предчувствую... Сакко!
Веррина. Генуэзцы! Вы знаете, сколь древен мой род. Ваши предки поддерживали край мантии моих предков. Мужи в нашем роду бились за республику. Жены ставились в пример генуэзкам. Честь была единым нашим достоянием, наследием, переходившим от отца к сыну. Посмеет ли кто утверждать противное?
Сакко. Никто.
Кальканьо. Как бог свят, никто.
Веррина. Я последний в роду. Моя жена в могиле. Дочь — вот все, что она мне завещала. Генуэзцы, вы свидетели того, как я ее растил. Кто упрекнет меня, что я оставлял Берту в небрежении?
Кальканьо. Твоя дочь — образец для всей страны.
Веррина. Други, я стар. Если я потеряю эту дочь, другой у меня не будет. Память обо мне угаснет. (
Оба (
Веррина. Нет. Не отчаивайся, дочь моя. Мужи эти отважны и добры. Если они прольют над тобой слезу, значит вскоре прольется чья-то кровь. Выв недоумении, генуэзцы? (
Оба (
Берта (
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Бургоньино (
Веррина (
Бургоньино (
Веррина. Это скажет всякий проходимец в Италии. Иль вам по вкусу объедки с чужого стола?
Бургоньино. Старик, ты сведешь меня с ума!
Кальканьо. Бургоньино, старик говорит правду.
Бургоньино (
Кальканьо. Ошибаешься, Бургоньино. Девушка чиста, как ангел.
Бургоньино (
Веррина. Дочь моя не виновна. Бургоньино. Насилие? (
Веррина. Там, где ты найдешь похитителя Генуи. (
Бургоньино. Детоубийца! Что ты сделал? Как мог отец столь чудовищно проклясть свое несчастное, ни в чем не повинное дитя?
Веррина. Не правда ли, это чудовищно, о нежный жених? (
Бургоньино (
Веррина. Вот первая чета, благословенная фуриями! Подайте друг другу руки. Ты повернешь меч в сердце Дория? Тогда — возьми ее, она твоя!
Кальканьо (
Сакко. Последним, но с неменьшей решимостью, преклоняет колена Рафаэль Сакко. Если этот мой клинок не отомкнет темницу Берты, то да замкнется слух всевышнего для моей последней молитвы! (
Веррина (
Бургоньино (
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Кальканьо. Прежде чем приступить к делу, еще одно слово, генуэзцы!
Веррина. Я догадываюсь.
Кальканьо. Достанет ли сил у четверых патриотов низвергнуть могучую гидру тирании? Не следует ли нам взбунтовать чернь, привлечь на нашу сторону дворянство?
Веррина. Понимаю. Слушайте же. Я давно покровительствую одному живописцу, который вложил все свое искусство в картину, изображающую историю низвержения Аппия Клавдия[113]. Фиеско — поклонник искусств, возвышенные сюжеты пробуждают жар в его сердце. Мы отправим полотно к нему и придем, когда он будет им любоваться. Быть может, это зрелище разбудит его дух. Быть может...
Бургоньино. На что он нам! Девиз героя: удвойте опасность, но не число помощников! Давно уже что-то терзало, точило мою грудь, и лишь теперь я понял (
Действие второе
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Арабелла. Да нет же! Вы ошиблись. Глаза ревности видят все в черном свете.
Леонора. Это Джулия. Джулия п никто иная. Тебе меня не разуверить. Мой медальон на голубой ленте, а у этого лента красная, красная, как огонь! Судьба мря решена.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Джулия (
Леонора. Прикажете позвать сюда собравшихся гостей?
Джулия. Какая нелепость! Неужели вы думаете, что я ищу их общества? Развлекайте меня сами, мадам (
Арабелла (
Джулия (
Леонора. Я очень огорчена, синьора, но дурное расположение духа омрачает мне радость вашего посещения.
Джулия. Скорее дурное воспитание, которое делает вас смешной и нелепой. Больше огня, остроумия, иначе вам мужа не удержать!
Леонора. Мне известен только один способ, графиня. А все ваши не более как симпатические средства.
Джулия (
Леонора (
Джулия. Вы что-то лепечете о потере? Но боже мой! Как только могла вам прийти в голову несчастная мысль выйти за Фиеско?.. Дитя мое, зачем было забираться на такую высоту, где вас непременно заметят, где начнут вас сравнивать? Ей-богу, милочка, вас свел с Фиеско дурак или плу?. (
Леонора (
Джулия. Граф — человек представительный, вполне светский, со вкусом. Графу посчастливилось завязать высокие знакомства. В графе столько страсти, огня! И вот он, еще разгоряченный, покидает изысканное общество. Приходит домой. Супруга встречает его будничными нежностями, гасит его пыл мокрым, холодным поцелуем — скупо, словно суп нахлебнику, отпускает ему свои ласки. Несчастный муж! Там ему улыбается чарующий идеал, здесь — жалкая чувствительность, которая ему претит. Ради бога, синьора, скажите: на кого падет его выбор, если, конечно, он не лишился рассудка?
Леонора (
Джулия. Хорошо. Пусть это жало вонзится в твое собственное сердце. Дрожи, насмешница, — но прежде ты покраснеешь!
Леонора. А вам известно, что значит краснеть, синьора? Но что это я, вы же пользуетесь румянами.
Джулия. Смотрите, пожалуйста! Оказывается, надо было разгневать эту букашку, чтобы вызвать в ней искорку остроумия. Ну, довольно! Это была шутка, мадам. Дайте руку в знак примирения!
Леонора (
Джулия. Какое великодушие! Но ведь и я способна быть великодушной, графиня! (
Леонора (
Джулия. Я и сама так думаю. Сердце никогда не призывает на помощь разума. Истинное чувство не прячется за побрякушками.
Леонора. Боже милостивый! Как пришли вы к этой истине?
Джулия. Из сострадания, только из сострадания. Видите, синьора, ведь, верно, может быть и обратное: стоит мне вернуть вам эту побрякушку — и Фиеско снова ваш. (
Леонора (
Джулия (
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Кальканьо. Империали ушла в таком возбуждении, и вы расстроены, мадонна?
Леонора (
Кальканьо. Праведный боже! Ужели вы плачете?
Леонора. Прочь с глаз моих! Вы друг этого чудовища!
Кальканьо. Какого чудовища? Вы пугаете меня!
Леонора. Моего мужа. Нет! Не мужа — Фиеско!
Кальканьо. Что я слышу?
Леонора. Вы слышите о подлости, столь свойственной вам, мужчинам!
Кальканьо (
Леонора (
Кальканьо. Я весь ваш, полон вами... О, если бы вы знали, как сильно, как бесконечно сильно...
Леонора. Ты мужчина — ты лжешь! Все это пустые заверения!
Кальканьо. Клянусь вам!..
Леонора. Лживой клятвой! Замолчи! Перо господне устало записывать ваши клятвы! Мужчины, мужчины! Если бы все ваши клятвы обратились в демонов, они заполонили бы небеса и ангелов увели бы в ад!
Кальканьо. Графиня, вы вне себя! Ожесточение делает вас несправедливой. Ужели весь род мужчин должен быть в ответе за грех одного из нас?
Леонора (
Кальканьо. Графиня, попытайтесь в другой раз. Пусть однажды вы напрасно доверили ваше сердце, — я знаю для него более надежное убежище.
Леонора. О, вы способны оболгать самого творца! Я тебя и слушать не хочу.
Кальканьо. Вы сегодня же взяли бы назад эти слова в моих объятиях!
Леонора (
Кальканьо.В моих объятиях! Они откроются, чтобы принять покинутую и вознаградить ее за утерянную любовь.
Леонора (
Кальканьо (
Леонора (
Кальканьо (
Леонора. Ему мало, что он сломил священную печать доверия! На чистое зеркало добродетели этот лицемер дышит своим чумным дыханием и толкает меня на путь измены!
Кальканьо (
Леонора. Ах, вот что! Ты думал, мое оскорбленное чувство пойдет навстречу твоим чувственным вожделениям? Ничего ты не понимаешь! (
Кальканьо (
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Фиеско. Кто это вышел отсюда?
Мавр. Маркиз Кальканьо.
Фиеско. Что это — на софе лежит платок? Здесь была моя жена?
Мавр. Я только что встретил ее; она очень взволнована.
Фиеско. Платок мокрый? (
Мавр. Мамзель Белла любит, когда ей говорят, что она блондинка. Ответ вам будет.
Фиеско. Итак, прошло уже тридцать часов. Выполнил ты мое поручение?
Мавр. В точности, мой повелитель.
Фиеско (
Мавр. Тьфу! И слушать противно! При одном имени Дория людей трясет, как в лихорадке. Джанеттино ненавидят смертельно. Все ропщут. В народе говорят: французы были для Генуи что крысы; кот Дория их пожрал[116] и теперь подбирается к мышам.
Фиеско. Похоже на правду... А собаки на этого кота они не подыскали?
Мавр (
Фиеско (
Мавр. Нет, если нет другого графа Лаванья.
Фиеско (
Мавр (
Фиеско (
Мавр. Чтобы великий сын Генуи проспал великий миг в судьбе Генуи. Многие сожалеют о вас, очень многие над вами насмехаются, большинство — вас проклинает. Все оплакивают государство, утратившее вас. А один иезуит будто бы даже пронюхал, что в шлафрок-то рядится лис.
Фиеско. Лис лиса чует издалека... Что говорят о моем новом романе с графиней Империали?
Мавр. То, о чем я предпочту умолчать.
Фиеско. Выкладывай, не бойся! Чем наглее, тем лучше! О чем же они шепчутся?
Мавр. Какое там шепчутся! Орут во всю глотку по всем кофейням, бильярдным, гостиницам, на бирже, на базаре.
Фиеско. Что? Я приказываю, говори!
Мавр (
Фиеско. Отлично. Вот тебе цехин за эту весть. Я нацепил на себя дурацкий колпак, чтобы потешить генуэзцев. Скоро я себе и голову обрею, пусть считают меня шутом! Как приняли в шелкопрядильнях мои подарки?
Мавр (
Фиеско. Дурак?.. Ты спятил, малый!
Мавр. Виноват! Я думал сорвать еще один цехин.
Фиеско (
Мавр. Которые лежат уже на плахе — и вдруг слышат указ о помиловании. Они ваши душой и телом.
Фиеско. Рад слышать. Они вожаки генуэзской черни.
Мавр. Вот дело-то было! Немногого недоставало, черт побери, чтоб мне самому захотелось так швыряться деньгами! Они как сумасшедшие бросались мне на шею. Девки, казалось, всю жизнь мечтали о потомке черномазых родителей, так им приглянулась моя черная ряшка. Что ни говори, подумал я, деньги все могут, даже выбелить мавра!
Фиеско. Твоя мысль была лучше, чем навозная куча, на которой она произросла! Что ж, твои вести хороши, да вот обернутся ли они делами?
Мавр. Небеса заворчали, так жди грозы. Люди сбиваются в кучки, что-то шепчут друг другу; а чуть появится кто чужой, сразу — молчок! Душно, душно в Генуе. Недовольство, словно черная туча, нависло над республикой. Порыв ветра — и грянет гром.
Фиеско. Тсс! Слушай! Что это за странный шум?
Мавр (
Фиеско. Сегодня выборы прокуратора. Вели подать мне коляску. Не может быть, чтобы заседание уже кончилось. Там, видно, что-то нечисто. Я должен туда поспеть. Плащ и шпагу! Где мой орден?
Мавр. Сударь я его украл и заложил.
Фиеско. Приятная новость.
Мавр. Как же теперь? Скоро мне награда выйдет?
Фиеско. За то, что ты и плаща не украл?
Мавр. За то, что я вора указал.
Фиеско. Шум приближается. Слушай! Это не похоже на клики одобрения! (
Мавр (
Фиеско. Это мятеж. Нырни в толпу! Выкликай мое имя! Сделай так, чтобы все они кинулись сюда. (
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Цибо. Простите, граф! Гнев заставил нас вторгнуться к вам без доклада.
Центурионе. Я оскорблен, смертельно оскорблен племянником герцога перед лицом всей синьории!
Ассерато. Дория осквернил золотую книгу, чьи листы — все мы, дворяне Генуи.
Центурионе. Вот почему мы здесь. Всему дворянству брошен вызов в моем лице. Все дворянство должно мстить заодно со мной. Будь речь лишь о моей чести, я обошелся бы без помощников.
Цибо. В его лице оскорблено все дворянство. Все дворянство должно метать гром и молнии.
Ассерато. Права нации попраны. Республиканской вольности нанесен смертельный удар.
Фиеско. Я весь внимание.
Цибо. Он был двадцать девятым выборщиком и вынул золотой шар для выборов прокуратора. Двадцать восемь голосов было уже подано. Четырнадцать за меня, столько же за Ломеллино. Лишь Дория и он еще не положили своих шаров.
Центурионе (
Ассерато (
Центурионе (
Цибо. «Сенаторы! Шар недействителен! Он с дырой! Ломеллино — прокуратор!»
Центурионе. «Ломеллино — прокуратор», и бросил шпагу на стол.
Ассерато. Так и крикнул: «Шар недействителен», и бросил шпагу на стол.
Фиеско (
Центурионе. Республике нанесен удар в самое сердце. На что мы решились?
Фиеско. Центурионе! Тростинку сломит и дыхание, но дуб повалит только буря. Я спрашиваю: на что вы решились?
Цибо. По-моему, надо спросить, что решит Генуя?!
Фиеско. Генуя? Генуя? Будет вам! Она прогнила насквозь и рассыпается в прах где ни притронься! Вы рассчитываете на патрициев? Не потому ли, что они строят кислые мины и пожимают плечами, когда речь заходит о государственных делах? Будет вам! Их геройство запаковано в тюки левантинских товаров, а душонки боязливо трепещут зв благополучие кораблей, плывущих в Ост-Индию.
Центурионе. Напрасно вы так низко ставите наших патрициев. Едва Дория совершил свою наглую выходку, как несколько сот человек, разорвав на себе одежды, ринулись на торговую площадь. Синьория разлетелась...
Фиеско (
Центурионе. Нет, как пороховая бочка, когда в нее попадает горящий фитиль.
Цибо. И народ разъярен. А на что только не способен раненый вепрь!
Фиеско (
Центурионе (
Фиеско. Останьтесь, останьтесь! О чем вы задумались, Цибо?
Цибо. Ни о чем, а если хотите — о некоем скоморошьем действе под названием «землетрясение».
Фиеско (
Центурионе. Венера флорентийская. Прп чем тут она?
Фиеско. Она вам нравится?
Цибо. Еще бы! Иначе плохие бы мы были итальянцы. Но почему вы сейчас спрашиваете об этом?
Фиеско. В путь! Побывайте во всех частях света и выберите лучшую из живых копий этого произведения искусства, в котором сплелись бы воедино все прелести этой вымышленной Венеры.
Цибо. И что же будет наградой за наши старания?
Фиеско. Вы потеряете вкус к фантазиям площадных крикунов...
Центурионе (
Фиеско. Выиграем затянувшуюся тяжбу между природой и искусством.
Центурионе (
Фиеско. Затем? Затем? (
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Фиеско. Отлично! Отлично! Солома республики уже запылала! Огонь перекинулся на дома и башни. Разгорайся, пожар, разгорайся! Раздувай погибельное пламя, свирепый ветер, и пусть оно бушует, все превращая в хаос!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Мавр. Толпа валит сюда.
Фиеско. Шире раствори ворота! Впусти всю улицу.
Мавр. Эх, республиканцы, республиканцы! Впряглись в ярмо свободы и кряхтят, как волы, под тяжестью ее аристократического великолепия.
Фиеско. Дурачье. Воображают, что Фиеско ди Лаванья будет продолжать то, чего Фиеско ди Лаванья и не начинал. Бунт пришелся кстати! Но заговор будет делом моих рук. Они уже на лестнице.
Мавр (
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Все. Месть Дориям! Месть Джанеттино!
Фиеско. Тише, тише, сограждане! Я ценю, что вы явились засвидетельствовать мне свое почтение, — это говорит о чистоте ваших сердец. Но пощадите мой слух!
Все (
Фиеско (
Несколько человек. Надо выгнать Дориев! Заведем другие порядки в государстве!
Первый. Наших мировых судей сбросили с лестницы! Судей с лестницы спустили!
Второй. Подумайте только, Лаванья, он спустил их с лестницы, когда они стали ему перечить на выборах.
Все. Не потерпим этого! Не потерпим!
Третий. С мечом прийти в ратушу!
Первый. Меч! Знак войны! В доме мира!
Второй. В пурпуре явиться в сенат! Не в черных одеждах, как другие сенаторы!
Первый. Вздумал разъезжать по нашей столице в карете, запряженной восьмеркой лошадей!
Все. Тиран! Он изменил родине и правительству!
Второй. Купил себе у императора двести немцев-телохранителей!
Первый. Он с иностранцами против сынов отечества! С немцами против итальянцев! С солдатами против законов!
Все. Измена! Крамола! Генуя в опасности!
Первый. Намалевал герб республики на своей карете.
Второй. Поставил статую Андреа посреди двора синьории.
Все. В куски его! В мелкие куски! И каменного и живого!
Фиеско. Генуэзцы! Зачем вы все это говорите мне?
Первый. Вы не должны этого терпеть! Обуздайте его!
Второй. Вы этого не должны терпеть! Вы умный человек. Вам за нас и думать!
Первый. Вы дворянин почище его! Вы на него управу найдете! Вам нельзя этого терпеть!
Фиеско. Ваше доверие мне лестно! Но сумею ли я его оправдать делами?
Все (
Фиеско. Сначала согласитесь выслушать добрый совет.
Несколько человек. Говорите, Лаванья!
Фиеско (
Первый. За народ! Все за народ!
Фиеско. Народ и победил. Установили демократию. Каждый гражданин подавал свой голос. Все решалось большинством голосов. Спустя несколько недель человек объявил войну новоиспеченному свободному государству. Собралось все звериное царство. Конь, Лев, Тигр, Медведь, Слон, Носорог вышли и заревели: «К оружию!» Настал черед остальных, Овца, Заяц, Олень, Осел, все царство насекомых, птицы, трусливое рыбье племя — все вылезли и заскулили: «Мир!» Понятно, генуэзцы? Трусов было больше, чем борцов; глупых — больше, чем умных. А дела решались большинством. Звери сдались, и человек обложил их царство данью. Пришлось и эту форму правления признать негодной. Генуэзцы, что бы вы теперь предложили?
Первый и Второй. Назначить выборных! .Выборных! Ясное дело!
Фиеско. На том и порешили! Все государственные дела были разделены между палатами. Волки занялись финансами. Лисиц взяли к себе в секретари. Голуби заседали в уголовном суде. Тигры узаконивали полюбовные сделки. Козлы ведали бракоразводными делами. Солдатами были Зайцы. Львов и Слона отправили в обоз. Государственным советником стал Осел. А Крот — верховным смотрителем по делам управления. Как, по-вашему, генуэзцы, к чему привело такое мудрое решение? Кого Волк не зарежет, того Лиса надует. Кто от Лисы уйдет, того лягнет Осел. Тигр душил невинных. Голубь миловал воров и убийц. А когда один сдавал должность другому, смотритель Крот заявлял, что все в полном порядке, ни подо что не подкопаешься! Звери возмутились. «Изберем себе монарха! — в один голос закричали они. — Монарха зубастого, с головой, и брюхо у него только одно будет!» И все присягнули одному владыке, — заметьте, одному, генуэзцы! Но (
Все (
Первый. Пусть и в Генуе будет так! В Генуе есть кого выбрать!
Фиеско. О нем не будем говорить. Ступайте по домам. Но помните о Льве! (
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Мавр (
Фиеско. То, что я прикажу.
Мавр (
Фиеско. На этот раз бегать тебе не придется. Тебя поволокут. Соберись-ка с духом. Я сейчас объявлю о твоем покушении на меня и передам тебя, связанного, заплечным мастерам.
Мавр (
Фиеско. Будь покоен. Все это комедия. Сейчас самое главное, чтобы получило огласку покушение Джанеттино на мою жизнь. Тебя будут допрашивать с пристрастием.
Мавр. А мне признаваться или отрицать?
Фиеско. Отрицать. Тебя подвергнут пытке. Первую степень ты выдержишь. Считай это расплатой за то, что ты поднял на меня руку. Во время второй — признаешься.
Мавр (
Фиеско. Уйдешь живой и здоровый. Моя графская честь тому залогом. Я потребую, чтобы мне в удовлетворение дали самому определить тебе казнь, и на глазах у всей республики помилую тебя.
Мавр. Делать нечего. Разомнут они мне косточки. Ну, не беда! Увертливей стану.
Фиеско. Так живей оцарапай мне руку кинжалом, чтобы видна была кровь. Я притворюсь, будто только что схватил тебя на месте преступления. Так. (
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Леонора. Убийство! Кто-то кричал здесь: «Убийство!»
Роза. Наверно, какая-нибудь уличная драка. В Генуе дня без нее не обходится.
Леонора. Кричали: «Убийство!» И народ называл имя Фиеско! Жалкие обманщики! Они хотели пощадить мои глаза, но мое сердце их перехитрило! Скорей беги за ними! Узнай, куда они потащили его.
Роза. Успокойтесь! Белла уже побежала.
Леонора. Его угасающий взгляд падет на Беллу! Счастливица! Горе мне — я его убийца! Если бы я сумела сохранить любовь Фиеско, он никогда бы не покинул домашнего очага, не бросился бы навстречу кинжалам завистников. Вот Белла! Прочь! Ни слова, Белла!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Арабелла. Граф цел и невредим. Я видела, как он проскакал по городу. Никогда еще наш господин не был так красив! Вороной конь играл под ним и, гордясь своим сиятельным седоком, разгонял теснящийся народ. Граф заметил меня, пролетая мимо, милостиво мне улыбнулся, кивнул, и послал три воздушных поцелуя. (
Леонора (
Роза. Ну, видите! Вот вы и снова как маков цвет!
Леонора. Он бросает свое сердце под ноги потаскухам, а я ловлю каждый его взгляд! О женщины, женщины!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Джанеттино. Пусть их воют по своей свободе, как львица по львенку! Я не отступлюсь!
Ломеллино. Ваша милость, но...
Джанеттино. К дьяволу твои «но», прокуратор без году неделя! Не отступлюсь ни на волосок, хотя бы все башни Генуи трясли головами, а бушующее море ревело «нет!» Мне этот сброд не страшен!
Ломеллино. Чернь — всего лишь поленья, объятые пламенем; раздувает огонь дворянство. Вся республика в брожении. И народ и патриции.
Джанеттино. Что ж, я, как Нерон, буду любоваться с горы потешным пожаром.
Ломеллино. Покуда все мятежники не перекинутся к какому-нибудь вожаку, к честолюбцу, который только и мечтает пожать плоды смуты!
Джанеттино. Пустое! Пустое! Я знаю только одного, кто мог бы стать опасен, но о нем уже позаботились.
Ломеллино. Его светлость.
Андреа. Синьор Ломеллино! Моя племянница собирается выезжать.
Ломеллино. Я буду иметь честь сопровождать ее. (
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Андреа. Слушай, племянник! Я тобою очень недоволен.
Джанеттино. Выслушайте меня, государь!
Андреа. Готов выслушать последнего нищего в Генуе, если он того заслуживает. Негодяя — никогда, будь он даже мой племянник. Большая милость и то, что я разговариваю с тобой как дядя: герцогу следовало бы призвать тебя к ответу в синьории.
Джанеттино. Одно слово, ваша светлость...
Андреа. Выслушай, что ты натворил, и потом держи ответ... Ты опрокинул здание, которое я полвека возводил вот этими руками. — мавзолей твоего дяди, его единственную пирамиду — любовь генуэзцев. Андреа прощает тебе это легкомыслие.
Джанеттино. Мой дядя и герцог...
Андреа. Не прерывай меня. Ты сломал мудрый механизм правления, который я, вдохновляемый свыше, подарил Генуе, — механизм, создание которого стоило мне стольких бессонных ночей, стольких опасностей, столько крови. Перед лицом всей Генуи ты запятнал мою княжескую честь, не воздав должного моим учреждениям. Для кого же они будут святыней, если моя собственная кровь презирает их?.. Твой дядя прощает тебе эту глупость.
Джанеттино (
Андреа. Молчи!.. Ты государственный изменник. Ты поразил государство в самую душу! А душа его — запомни, молокосос! — зовется повиновением! Если на закате дней своих пастырь решил отойти от трудов, ты вообразил, что стадо покинуто? Если Андреа сед как лунь, это еще не значит, что ты можешь вести себя, как уличный мальчишка, и попирать законы.
Джанеттино (
Андреа. Молчал! Приказываю тебе! Я привык, чтоб море стихало, когда я говорю! Ты оплевал монаршую справедливость в самом ее храме. Знаешь ли ты, какова кара за это, .бунтовщик? Теперь отвечай! (
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Ломеллино. Что я видел! Что слышал! Сейчас, сейчас бегите, принц! Все погибло!
Джанеттино. Что там такое погибло?
Ломеллино. Генуя, принц! Я прямо с базарной площади. Толпа народа окружила какого-то мавра, скрутила ему руки и поволокла в суд на пытку; граф Лаванья и более трехсот дворян следовали за ней. Мавра схватили, когда он покушался на жизнь графа Фиеско.
Джанеттино (
Ломеллино. Мавра допрашивали, хотели узнать, кто его подослал. Он це признался. Его подвергли пыткам первой степени. Он молчал. Применили вторую степень. Мавр заговорил и показал... Ваша милость, о чем вы думали? Как могли вы доверить вашу честь такой твари?
Джанеттино (
Ломеллино. Слушайте дальше. Едва было названо имя Дория — ах, я предпочел бы прочесть свое имя в списке грешников, обреченных аду, чем услышать ваше там, на базарной площади! — Фиеско явился народу. Вы знаете его, этого человека, в устах которого приказание звучит, как просьба, знаете, как он умеет играть на чувствах толпы. Все слушали его затаив Дыхание, замерев от ужаса. Он был немногословен, он только протянул руку, с которой капала кровь, — и народ дрался за эти капли, как за священные реликвии. Мавра выдали ему головой, и Фиеско — это тяжкий удар для нас, — Фиеско его помиловал. Тут безмолвие народа превратилось в бешеный рев, каждый возглас грозил вам смертью, а Фиеско при тысячеголосых криках «виват!» был отнесен на руках во дворец.
Джанеттино (
Ломеллино. Богемия далека от Италии. Если Карл поторопится, он как раз поспеет на ваши поминки.
Джанеттино (
Ломеллино (
Джанеттино. Зато я знаю кое-что, о чем ты и не подозреваешь. Решение принято. Послезавтра слетят головы у двенадцати сенаторов. Дория — монарх, а император Карл — его покровитель. Ты пятишься от меня?
Ломеллино. Двенадцать сенаторов! Мое сердце не в силах объять двенадцатикратную кровавую вину!..
Джанеттино. Чудак! Мы ее сбросим у ступеней моего трона! Видишь ли, мы с министрами императора Карла пришли к заключению, что у французов есть еще сильные приверженцы в Генуе, они могут снова предать ее Франции, если мы их не выкорчуем. Старого императора эта мысль точит, как червяк. Он скрепил мой замысел своей подписью, а ты будешь писать то, что я тебе продиктую.
Ломеллино. Но я не знаю...
Джанеттино. Садись пиши!
Ломеллино. Что же мне писать? (
Джанеттино. Имена двенадцати приговоренных: Франческо Центурионе.
Ломеллино (
Джанеттино. Корнелио Кальва.
Ломеллино. Кальва.
Джанеттино. Микаэле Цибо.
Ломеллино. Дабы охладить его желание стать прокуратором.
Джанеттино. Томазо Ассерато с тремя братьями. (
Ломеллино (
Джанеттино. Фиеско ди Лаванья.
Ломеллино. Берегитесь! Берегитесь! Об этот черный камень[118] вы можете споткнуться и сломать себе шею.
Джанеттино. Сципион Бургоньино.
Ломеллино. Придется ему справлять свадьбу в другом месте.
Джанеттино. А я буду шафером. Рафаэль Сакко.
Ломеллино. Этому мне следовало бы выхлопотать прощение, покуда он не отдаст мои пять тысяч скудо[119]. (
Джанеттино. Висенте Кальканьо.
Ломеллино. Кальканьо. Двенадцатого я припишу на свой страх и риск: не забудем же мы своего главного врага!
Джанеттино. Конец — делу венец. Джузеппе Веррина.
Ломеллино. Вот она, голова гидры. (
Джанеттино (
Ломеллино. А как же Андреа? Джанеттино (
Ломеллино. А список, принц? Джанеттино. Ты возьмешь его с собой и пустишь по рукам среди наших приверженцев. А это письмо должно быть доставлено с нарочным в Леванто[120]. В нем я сообщаю Спиноле о моей затее и велю ему быть в столице к восьми часам утра. (
Ломеллино. В нашей сети прореха, принц! Фиеско не бывает теперь в сенате.
Джанеттино (
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Фиеско. Итак, четыре галеры прибыли. Мавр. Благополучно бросили якорь в Дарсене[121].
Фиеско. Как раз вовремя. Откуда депеши?
Мавр. Из Рима, Пьяченцы и Франции.
Фиеско (
Мавр. Гм... (
Фиеско. Стой, стой! Тут для тебя работы еще полно!
Мавр. Что угодно? Нюх ищейки или жало скорпиона?
Фиеско. На сей раз — трель подсадной пташки! Завтра поутру в город проберутся переодетыми две тысячи человек, чтобы поступить ко мне на службу. Расставь своих подручных у ворот и прикажи им зорко следить за прибывающими. Одни будут разыгрывать из себя паломников, направляющихся в Лоретто, другие монахов, савояров, комедиантов, торговцев, бродячих музыкантов. Большинство явится под видом отставных солдат, надеющихся сыскать себе пропитание в Генуе. Спрашивай у каждого, где он намерен остановиться. Кто ответит: «Под золотой змеей», того обласкать и указать дорогу к моему дворцу. Понял? Я рассчитываю на твою смекалку.
Мавр. Можете, сударь! Не меньше, чем на мое плутовство. Если я хоть муху проморгаю, зарядите моими глазами мушкет и стреляйте из него по воробьям. (
Фиеско. Постой! Еще одно дело. В городе, конечно, пойдут толки про галеры. Прислушивайся. А спросит кто-нибудь, скажи, что краем уха слышал, будто твой господин собирается на турка, понял?
Мавр. Понял. Прикроем коробочку басурманскими бородами, чтобы ни один черт не догадался, что там внутри! (
Фиеско. Не спеши. Еще одна предосторожность: у Джанеттино есть новый повод ненавидеть меня и ставить мне ловушки. Поразнюхай среди вашего брата, не пахнет ли где покушением. Дория посещает веселые дома — подзаймись-ка девами радости. Тайны двора часто скрыты в складках бабьих юбок. Посули им тароватых гостей, даже своего хозяина пообещай привести. Ничем не брезгай, ныряй в это болото с головой, пока не нащупаешь твердой почвы.
Мавр. Стойте-ка! Я ведь вхож к некоей Диане Бонони, года полтора поставлял ей гостей. Позавчера я видел, как прокуратор Ломеллино выходил из ее дома.
Фиеско. Как по заказу! Ломеллино — ключ ко всем сумасбродным планам Дория. Завтра же утром отправляйся к ней. Может статься, что этот Эндимион[122] и нынешнюю ночь проводит у своей целомудренной Дианы.
Мавр. Еще одно, сударь! Как быть, если генуэзцы спросят, — а они спросят, черт меня подери! — что думает Фиеско о Генуе?.. Собираетесь вы сбросить маску или нет? Что мне отвечать?
Фиеско. Что отвечать? Отвечай: плод уже созрел. Схватки предвещают роды. Генуя лежит на плахе. А твоего господина зовут Джованни Лодовико Фиеско.
Мавр (
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Фиеско. Примите мои сожаления, маркиз Кальканьо!.. Неужели вы думали, что я брошу на произвол судьбы такой деликатный предмет, как брачное ложе, не будь мне порукой добродетель моей жены и мои собственные достоинства? Но ты хороший солдат — милости просим в родство! Это мне сосватает твой меч на погибель Дория. (
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Фиеско (
Веррина. Не сетуй на него, Фиеско. Тяжкое бремя легло в эти дни на его седую голову. Но довольно об этом.
Фиеско. Не довольно, чтобы утолить любознательность моей любви. Тебе придется рассказать мне подробнее, когда мы останемся одни. (
Бургоньино. Ты не далек от истины.
Фиеско. Веррина, говорят, что этот юный дворянин станет твоим зятем. Я всем сердцем одобряю такой выбор. Мне только однажды довелось беседовать с ним, и тем не менее я был бы горд, если бы мне предстояло сделаться его тестем.
Веррина. Твой отзыв заставляет меня гордится своей дочерью.
Фиеско (
Романо. Он всего лишь живописец, синьор, по имени Романо, который добывает себе пропитание, обкрадывая природу; на его гербе — только кисть; в настоящее время он занят поисками (
Фиеско. Вашу руку, Романо. Искусство, которому вы так верно служите, не чуждо этому дому. Я люблю его братской любовью. Ведь оно — правая рука природы. Природа создала только тварей, искусство — человека. Что вы пишете, Романо?
Романо. Сцены из древней истории, и поныне волнующие нас. Во Флоренции находится мой «Умирающий Геракл», в Венеции — моя «Клеопатра», в Риме, в Ватикане — там, где вновь оживают герои былых дней, — мой «Буйный Аякс».
Фиеско. А чем занята ваша кисть в настоящее время?
Романо. Она -заброшена, ваша милость. В наши дни светоч гения стал получать меньше масла, чем нужно светочу жизни. С недавних пор горит один лишь фитиль! Вот моя последняя работа!
Фиеско (
Веррина (
Романо (
Веррина (
Фиеско (
Веррина (
Фиеско. Вот, видишь? Ну где твои глаза? Ты восхищен головой этого римлянина? Что ты нашел в ней? Взгляни лучше на девушку! Сколько "нежности, сколь женственен весь ее облик! Как прелестны эти увядающие уста! Какая нега в гаснущем взоре! Неподражаемо! Божественно, Романо!.. А эта ослепительно белая грудь, как живописно приподнял ее последний вздох! Пишите побольше таких нимф, Романо, и я преклоню колена перед вашими вымыслами и дам отставку природе!
Бургоньино. Веррина, это и есть то великое действие, на которое ты так надеялся?
Веррина. Не падай духом, сын мой! Провидение отвергло руку Фиеско затем, что избрало нас!
Фиеско (
Романо. Честь — высшая награда художнику. Я дарю вам эту картину. (
Фиеско. Подождите, Романо! (
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Фиеско (
Веррина. Фиеско, дух мой склоняется перед тобой, не колена. Ты великий человек... но... встаньте, генуэзцы!
Фиеско. Вся Генуя негодовала на сибарита Фиеско! Вся Генуя проклинала Фиеско — этого пошлого волокиту! Генуэзцы, генуэзцы! Мое волокитство обмануло коварного деспота, мои безумства скрыли от ваших глаз мою опасную мудрость. Пеленами разгула был повит великий замысел. Довольно! Генуя узнала меня через вас. Самая отважная мечта моя сбылась.
Бургоньино (
Фиеско. Перейдем же быстрей от слов к делу. Механизм подготовлен к действию. Я могу штурмовать город с моря и с суши. Рим, Парма и Франция поддерживают меня. Дворянство возмущено. Сердца черни — мои. Тиранов я убаюкал. Республика готова к переплавке. Счастье уже сыграло нам на руку. У нас есть все. Только Веррина о чем-то еще размышляет.
Бургоньино. Терпенье! Я знаю слово, которое пробудит его быстрей, чем трубы страшного суда! (
Веррина. Кто произнес это? Генуэзцы, за дело! Фиеско. Продумайте план действий. Мы заговорились — уже глубокая ночь. Генуя спит. Тиран свалился с ног, устав от дневных грехов. Бодрствуйте за обоих.
Бургоньино. Прежде чем разойтись, скрепим клятвенным объятием наш героический союз. (
Веррина. Когда .мы соберемся вновь? Фиеско. Завтра в полдень я выслушаю ваши соображения.
Веррина. Итак, завтра в полдень. Покойной ночи, Фиеско! Бургоньино, идем! Ты услышишь нечто весьма необычное.
Фиеско (
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Фиеско (
Действие третье
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Бургоньино (
Веррина. Мы на месте.
Бургоньино. Ужаснее его не найти. И если так же ужасно то, что ты задумал, отец, каждый волос на моей голове встанет дыбом.
Веррина. Здесь цветущий сад в сравнении с мраком в моей душе. За мной, туда, где тление пожирает трупы, где смерть правит свою чудовищную тризну! Туда, где дьявол ликует, упиваясь воплями погибших душ, где тщетные слезы страдания льются в дырявое решето вечности. Туда, сын мой, где миром правят иные законы, где провидение стирает со своего щита девиз всеблагости. Там я, дрожа, откроюсь тебе, и ты, стуча зубами, выслушаешь меня.
Бургоньино. О чем ты? Говори! Заклинаю тебя!
Веррина. Юноша! Я не решаюсь. Юноша! Светла еще кровь в твоих жилах, нежна и податлива плоть, — то свидетели нежности чувств. В пламени твоей чувствительности плавится моя жестокая мудрость. Когда бы мороз старости или свинец скорби сковали твоих жизненных духов... когда бы сгустки почернелой крови закрыли чужим страданиям доступ к твоему сердцу, тогда бы ты понял язык моей муки и преклонился перед моим решением.
Бургоньино. Выскажи его — и оно станет моим.
Веррина. Нет, сын мой. Веррина пощадит твою душу. О Сципион! Тяжкое бремя давит эту грудь... мысль, бегущая света, как ночь, мысль, столь чудовищная, что ее не выдержит даже сердце мужа! Поймешь ли? Я приведу ее в исполнение один... но снести ее один я не в .силах. Если бы я был гордецом, Сципион, я мог бы сказать: «Быть великим в одиночестве — мука!..» Самого творца тяготило его величие, и он сделал духов своими наперсниками... Внемли, Сципион!
Бургоньино. Моя душа жаждет слиться с твоей!
Веррина. Внемли же, но не противоречь ни словом! Ни словом, слышишь? Ни единым словом! Фиеско должен умереть!
Бургоньино (
Веррина. Умереть! Благодарю тебя, боже! Слово сказано... Фиеско должен умереть, сын мой, умереть от моей руки!.. Теперь иди!.. Есть деяния, неподвластные суду человеческому, им судья — одно лишь небо! Таково задуманное мною. Иди! Мне не надобно ни порицания, ни похвалы. Я знаю, чего оно мне стоит, этого довольно. Но постой! Боюсь, эти размышления сведут тебя с ума. Так слушай: ты видел вчера, как он любовался собою, любовался нашей растерянностью? Человек, чья улыбка обманула всю Италию, равных себе в Генуе не потерпит. Иди! Бесспорно, Фиеско свергнет тирана. Еще бесспорнее: Фиеско станет самым грозным тираном Генуи. (
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Фиеско (
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Леонора. Простите, граф. Я, кажется, нарушила ваш утренний покой.
Фиеско (
Леонора. Неожиданные встречи не удивляют только любящих.
Фиеско. Прелестная графиня, вы предаете свою красоту неверной утренней прохладе.
Леонора. Не знаю, стоит ли мне, беречь для скорби то, что осталось от моей красоты.
Фиеско. Для скорби, дорогая? Так я до сих пор заблуждался, полагая, что душевный покой — удел всех, кто не потрясает государств?
Леонора. Возможно... Но я чувствую, что тяжесть этого покоя раздавит мое женское сердце. Я пришла, синьор, потревожить вас ничтожной просьбой, если вы согласитесь пожертвовать для меня несколькими минутами. Семь месяцев мне снился страшный сон: будто я — графиня ди Лаванья. Сон отлетел. Я очнулась с головной болью. И только возврат всех радостей моего невинного детства исцелит мой дух от этого видения, так похожего на явь. Дозвольте мне вернуться в объятия моей доброй матушки!
Фиеско (
Леонора. Мое сердце — нежная, хрупкая вещь, сжальтесь над ним. Всё, что хоть чем-нибудь напомнит мне тот сон, может повредить моему больному воображению. Поэтому я возвращаю законному владельцу то, что еще осталось в залоге. (
Фиеско (
Леонора (
Фиеско. Право же, синьора, это поистине странные речи!
Леонора (
Фиеско. Графиня, два дня — и тогда выносите мне приговор!
Леонора. Пожертвовать мною! О, я стыжусь тебя, девственная заря! Пожертвовать мною для развратницы! О, взгляните на меня, мой супруг! Неужели взгляд, перед которым рабски трепещет вся Генуя, трусливо спрячется от слез женщины?
Фиеско (
Леонора (
Фиеско (
Леонора. Моя Леонора! Благодарю тебя, о небо! Снова я услышала чистый звук подлинной . любви! Изменник! Я должна тебя ненавидеть, а я жадно подбираю крохи твоей нежности!.. Ненавидеть! Я сказала «ненавидеть», Фиеско? Не верь! Твоя измена убьет меня, но не заставит ненавидеть. О сердце, как ты обмануто!
Фиеско. Леонора, исполните мою маленькую, пустячную просьбу.
Леонора. Проси меня о чем хочешь, Фиеско, только не о равнодушии.
Фиеско. Думайте, что вам будет угодно, как вам будет угодно (
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Фиеско. Что ты так запыхался!
Мавр. Скорей, ваша милость!..
Фиеско. Что-нибудь попало в сети?
Мавр. Читайте письмо. Ох, неужто я уже здесь? То ли Генуя стала на двенадцать улиц короче, то ли мои ноги в двенадцать раз длиннее. Вы бледнеете? Да, они играют на головы, и ваша — первая ставка. Как вам это нравится?
Фиеско (
Мавр. Примерно, как ваша милость республикой. Нарочный мчался с ним в Леванто. Я, чуя поживу, подстерег молодца в ущелье — бах! Хорек лапки кверху, а курочка — наша!
Фиеско. Кровь его на твоей совести! Письмо но оплатить никаким золотом.
Мавр. Не откажусь и от серебра. (
Фиеско (
Мавр. Номер второй. (
Фиеско. Сколько чертей тебе служат?
Мавр. Один, да и тот на хлебах у вашего сиятельства.
Фиеско. Собственноручная подпись Дория! Где ты взял этот список?
Мавр. Из рук моей Бонони, еще тепленьким. Я отправился туда прошлой ночью, побренчал вашими сладкими речами и еще более сладкими цехинами. Последнее ее проняло. Мне было велено явиться снова к шести утра. Ломеллино и впрямь оказался там и этой бумажкой уплатил мыто за вход в райские врата!
Фиеско (
Мавр. Точно так! Утром, в день выборов дожа — сего месяца третьего числа!
Фиеско (
Мавр. Я еще не все новости вытряс из мешка! Две тысячи солдат благополучно пробрались в город. Я их пристроил у капуцинов. Там их даже самый любопытный солнечный луч не обнаружит. Они сгорают от желания видеть своего господина. Превосходные ребята, молодец к молодцу!
Фиеско. С каждой головы снимешь скуди урожая!.. Что болтают в городе о моих галерах?
Мавр. Потеха, да и только, ваша милость! Четыре с лишком сотни искателей приключений, оставшихся па мели, когда француз с немцем примирился, пристали к моим ребятам, просят замолвить за них словечко, не пошлете ли вы их на басурман! Я велел им вечером прийти к вам на двор.
Фиеско (
Мавр (
Фиеско. Довольно! До сих пор я катил эту чудовищную глыбу без всякой помощи, неужто же на последнем круге меня обойдет последний негодяй? Руку, мавр! Что тебе задолжал граф — заплатит герцог!
Мавр. Кроме всего прочего, вот еще записка от графини Империали. Она окликнула меня из окна, была очень милостива и насмешливо спросила, не разлилась ли желчь у графини Лаванья? Ваша милость, говорю, вас только ее здоровье интересует?
Фиеско (
Мавр. Сказала, что она опечалена вдовьей долей графини и в угоду ей готова в будущем запретить вашей милости волокитство.
Фиеско (
Мавр (
Фиеско. Ну, разумеется! А дела этой дамы и подавно. Что у тебя там за бумажонка?
Мавр. Чертовщина почище первой. Порошок, который мне дала синьора, чтобы я ежедневно подсыпал его вашей супруге в шоколад.
Фиеско (
Мавр. Донна Джулия, графиня Империали.
Фиеско (
Мавр (
Фиеско (
Мавр. Охотно. Последнее мне нетрудно: она заплатила чистоганом.
Фиеско. В этой записке она зовет меня к себе... Я приду, мадам! И уж сумею уговорить вас последовать, за мной сюда. Ладно. Беги что есть духу, сзывай всех заговорщиков.
Мавр. Я чуял, что последует такой приказ, и на свой страх и риск пригласил, всех к десяти часам.
Фиеско. Я слышу шаги. Ну, малый, ты заслужил такую виселицу, на какой не болтался еще ни один сын Адама. Ступай в прихожую, жди, пока я позвоню.
Мавр (
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Фиеско (
Веррина. Я запер все восемь комнат, которые мы прошли, измена не может подступить к нам ближе, чем на сто шагов.
Бургоньино. Здесь пет предателя, если им не станет наш страх.
Фиеско. Страху не переступить порога моего дома. Милости прошу каждого, кто остался таким же, как вчера. Садитесь!
Бургоньино (
Фиеско. Генуэзцы, настал великий час.
Веррина. Ты призвал нас, чтобы обсудить план убийства тирана. Спрашивай! Мы пришли отвечать тебе.
Фиеско. Первый вопрос запоздал настолько, что вам он может показаться странным, — кто должен пасть?
Бургоньино (
Фиеско. Хорошо сказано: тираны. Прошу вас, вдумайтесь в это слово! Кто более тиран; тот, кто только замышляет ниспровергнуть свободу или тот, у кого на это достанет сил?
Веррина. Первого я ненавижу. Второго страшусь. Да падет Андреа Дория!
Кальканьо (
Сакко. Андреа? Кроткий старец?
Фиеско. Ужасна кротость этого старца, милый Сакко! И только смехотворна наглость Джанеттино. Да падет Андреа Дория! Сама мудрость говорила твоими устами, Веррина!
Бургоньино. Стальные узы или шелковые — все равно узы. Да падет Андреа Дория!
Фиеско (
Кальканьо. Есть два пути: путь солдат и путь заговорщиков. Первый опасен, ибо заставляет посвятить в нашу тайну многих; ненадежен, ибо не вся нация на нашей стороне. Для второго — довольно пяти хороших кинжалов. Через три дня торжественная обедня в церкви святого Лоренцо. Оба Дория будут там. Перед лицом всемогущего тираны не внушают трепета. Я кончил.
Фиеско (
Сакко. С доводами Кальканьо я согласен, путь, предложенный им, возмущает меня. Пусть лучше Фиеско пригласит дядю и племянника на пир; теснимые гневом республики, они должны будут сами избрать себе смерть: либо от наших кинжалов, либо в добром кипрском вине. Этот способ по крайней мере удобен.
Фиеско (
Веррина. На честное дело идут с поднятым забралом. Убийство из-за угла роднит нас с любым бандитом. Меч — оружие героя. Мое мнение: мы открыто подадим сигнал к восстанию и подвигнем на месть генуэзских патриотов. (
Бургоньино (
Фиеско. И мой! Стыдитесь, генуэзцы! (
Кальканьо. Как? Нынче же ночью? Тираны еще слишком могущественны, у нас не много приверженцев.
Сакко. Нынче ночью? Ничего еще не сделано, а солнце уже склоняется к западу.
Фиеско. Сомнения ваши вполне обоснованны, но прочтите вот это. (
Бургоньино (
Кальканьо. Двенадцать одним ударом!
Веррина. Завтра в синьории!
Бургоньино. Дайте мне этот список. Высоко держа его в руках, я во весь опор проскачу по улицам Генуи, так что камни сорвутся с мест и псы поднимут вой о неслыханном злодействе!
Все. Мщенье! Мщенье! Мщенье! Нынче же ночью!
Фиеско. Такими я хотел вас видеть! Когда настанет вечер, я созову к себе на праздник всю недовольную знать, всех, кто значится в черном списке Джанеттино, и еще Саули, Джентили, Вивальди и Везодимари, — словом, всех заклятых врагов Дория: убийца, видно, позабыл, что их ему тоже следует страшиться. Они с радостью схватятся за мое предложение примкнуть к нам, в этом я не сомневаюсь.
Бургоньино. И я не сомневаюсь.
Фиеско. Прежде всего надо обезопасить себя с моря. Галеры и матросы у меня есть. На всех двадцати кораблях Дория убраны паруса и отпущены команды, их нетрудно захватить. Мы запрем устья Дарсены и отнимем у них всякую надежду на бегство. А если гавань станет нашей — Генуя в оковах.
Веррина. Бесспорно.
Фиеско. Потом мы захватим все укрепленные места в городе. Самый важный — ворота святого Фомы, выход в гавань, там соединятся наши морские и сухопутные силы. Дория будут застигнуты в своих дворцах и убиты. Забьем тревогу на всех улицах, ударим в набат, призовем граждан встать на нашу сторону и биться за свободу Генуи. Если счастье будет нам благоприятствовать, вы услышите о дальнейшем в синьории.
Веррина. План хорош. Скажи, как мы распределим роли?
Фиеско (
Веррина. Да, поскольку они будут наилучшими.
Фиеско. Веррина, знаешь ли ты девиз тех, кто встал под знамена?.. Генуэзцы, скажите ему: этот девиз — повиновение! Знайте, если эти головы не готовы повиноваться моему слову, если я не буду главою заговора — то считайте в нем одним участником меньше!
Веррина. Свободная жизнь стоит нескольких часов работы. Мы повинуемся.
Фиеско. Тогда идите. Один из вас пройдется по городу и доложит мне о сильных и слабых местах укреплений. Второй выведает пароль. Третий вооружит экипажи галер. Четвертый приведет две тысячи солдат к моему дворцу. Я сам закончу к вечеру все приготовления и, если посчастливится, еще сорву банк в фараон. Точно в девять всем быть во дворце, чтобы выслушать мои последние приказания. (
Веррина. Я беру на себя гавань. (
Бургоньино. А я солдат. (
Кальканьо. Пароль выведаю я. (
Сакко. Я отправлюсь на рекогносцировку в город. (
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Фиеско (
Мавр (
Фиеско. Всех, чьи имена стоят в этой записке, пригласишь к вечеру на комедию!
Мавр. Участвовать в ней? Плата за вход — голова?
Фиеско (
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Мавр (
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Джанеттино. Добрый вечер, сестра!
Джулия (
Джанеттино. Сестра, вокруг тебя всегда вьются мотыльки, а вокруг меня — шершни. Как тут быть? Сядем.
Джулия. Моего терпения надолго не хватит.
Джанеттино. Сестра, когда у тебя в последний раз был Фиеско?
Джулия. Странный вопрос. Неужто я могу помнить о таких пустяках?
Джанеттино. Мне непременно нужно это знать.
Джулия. Ну... Он приходил вчера.
Джанеттино. Открыто? Не таясь?
Джулия. Как обычно.
Джанеттино. И все с теми же фантастическими бреднями?
Джулия (
Джанеттино (
Джулия (
Джанеттино (
Джулия (
Джанеттино. Сестренка, сестренка! Не злись! Я просто доволен, что у Фиеско все те же бредни. Мне этого и надо. Честь имею кланяться. (
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Ломеллино (
Джанеттино. На завтра все готово?
Ломеллино. Все, принц! Но вот курьер, сегодня на заре отправленный в Леванто, не вернулся. Спинолы тоже нет. Что, если его перехватили? Я очень встревожен.
Джанеттино. Напрасно. Список при тебе?
Ломеллино (
Джанеттино. Не беда. Только бы Спинола вернулся. Завтра утром Фиеско найдут мертвым в постели. Я распорядился.
Ломеллино. Это произведет ужасное впечатление.
Джанеттино. В том-то и залог нашего успеха, любезный! От будничных преступлений у людей в жилах закипает кровь, и они способны на все. От редкостных злодеяний кровь стынет в жилах, и человек уже бессилен! Знаешь сказку про голову медузы? Взгляд ее обращает в камень!.. А чего-чего только не успеешь сотворить, покуда камни оживут!
Ломеллино. Вы посвятили синьору?
Джанеттино. Да что ты! С ней надо быть осторожным, раз дело касается Фиеско. Но ничего. Вкусна плодов, она примирится с издержками! Пойдем! Я еще нынешним вечером жду войска из Милана, и мне надо отдать распоряжение страже у городских ворот. (
Джулия. Уходите! Вы грубиян!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Джанеттино (
Фиеско (
Джанеттино. И для меня, граф, сейчас нет ничего желаннее, чем ваше общество.
Фиеско (
Джулия. Полноте, граф! Будь на моем месте другая, ваши слова прозвучали бы двусмысленно... Но я не одета. Простите, граф! (
Фиеско. О, останьтесь, прекрасная, милостивая синьора! Женщина никогда не бывает так хороша, как в спальном уборе. (
Джулия. Как вы, мужчины, любите все приводить в беспорядок!
Фиеско (
Джанеттино (
Фиеско (
Джулия. Какие пустяки!
Фиеско. Вовсе нет! Самая интересная новость утрачивает свой интерес, став предметом городских пересудов... Ведь чувства — это чернь нашего внутреннего государства. Благородное сословие живет за ее счет, но презирает ее низкие вкусы. (
Джулия. Ах, хитрец! Как искусно он запутал меня в сеть своей лжи! Но у меня мигрень, и я останусь дома!
Фиеско. Простите, графиня! Вы вольны поступать, как хотите, но вы этого не хотите... Нынче в полдень сюда прибыла труппа флорентийских комедиантов и предложила дать представление в моем дворце... Я не мог противиться тому, чтобы большинство благородных генуэзских дам явилось зрительницами комедии, и теперь нахожусь в крайнем смущении — кому предоставить лучшую ложу, не обидев при этом моих щепетильных гостей. Я вижу один только выход (
Джулия (
Джанеттино (
Фиеско. Я бы желал, принц, чтобы мы оба забыли о ней... Людям свойственно действовать сообразно своим представлениям друг о друге; и не моя вина, что мой друг Дория недостаточно меня знал.
Джанеттино. Я по крайней мере никогда не буду вспоминать о ней, не испросив у вас от всей души прощения...
Фиеско. А я — не простив вас от всей души.
Джанеттино. Да, кстати, граф! Вы, кажется» собрались на турка?
Фиеско. Нынче вечером велю сняться с якоря... Как раз поэтому я нахожусь в затруднении, из которого меня могла бы вывести любезность моего друга Дория.
Джанеттино (
Фиеско. Это предприятие, несомненно, вызовет стечение народа в гавани и в моем дворце. Герцог, ваш дядюшка, может неправильно истолковать его...
Джанеттино (
Фиеско (
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Джанеттино. Чего тебе?
Немец. У ворот святого Фомы было замечено большое число вооруженных солдат, спешивших к Дарсене и приготовлявших к отплытию галеры графа ди Лаванья...
Джанеттино. И только-то? Дальше не докладывай.
Немец. Слушаюсь. Замечено также передвижение подозрительных личностей из капуцинских монастырей в направлении рыночной площади. По выправке и внешнему виду можно предположить, что это солдаты.
Джанеттино (
Немец. Прикажете арестовать их, ваша милость?
Джанеттино (
Фиеско (
Джанеттино. Ничего удивительного. Вечные доклады и рапорты! (
Фиеско. И нам пора на спектакль. Дозвольте предложить вам руку, синьора.
Джулия. Не спешите. Я должна еще набросить плащ. Надеюсь, это не трагедия, граф? А то мне будут сниться страшные сны.
Фиеско (
Действие четвертое
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Бургоньино. Стой!.. Четверо часовых — к главным воротам. По двое к каждой двери во дворец. (
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Часовые у главных ворот (
Центурионе. Друг графа Лаванья. (
Центурионе (
Часовой. Не могу знать.
Центурионе (
Центурионе (
Центурионе (
Часовые у главных ворот (
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Цибо (
Цибо. Что?
Центурионе. Посмотри кругом, Цибо! Цибо. Где? Что?
Центурионе. У всех дверей стража. Цибо. Здесь сложено оружие! Центурионе. Никто ничего не объясняет! Цибо. Да, странно!
Центурионе. Который час?
Цибо. Восемь пробило.
Центурионе. Б-рр, адский холод!
Цибо. Назначено было на восемь часов. Центурионе (
Цибо. Фиеско решил сыграть с нами шутку. Центурионе. Завтра выборы дожа... Цибо, тут что-то неладно!
Цибо. Тсс... Тсс... Тсс!
Центурионе. Правое крыло дворца ярко освещено.
Цибо. Ты слышишь? Слышишь? Центурионе. Неясный говор внутри и вместе с тем...
Цибо. Глухой лязг, словно латы ударяются об латы...
Центурионе. Жутко! Жутко!
Цибо. Карета! Останавливается у ворот! Часовые у главных ворот. Кто идет?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Ассерато (
Цибо. А, это братья Ассерато! Центурионе. Добрый вечер, земляк! Ассерато. Идем смотреть комедию.
Цибо. Счастливого пути!
Ассерато. А вы разве не с нами?! Центурионе. Идите вперед! Мы хотим еще подышать свежим воздухом.
Ассерато. Скоро начало. Идемте! (
Часовой. Назад!
Ассерато. Что такое? Это из рук вон! Центурионе (
Цибо. Очевидно!
Ассерато. Слышите увертюру? Представление начинается.
Центурионе. По-моему, оно уже началось, и мы играем роль шутов.
Цибо. Ну, я не так уж горю желанием мерзнуть. Я ухожу.
Ассерато. Здесь оружие.
Цибо. Пустяки! Бутафория!
Центурионе. Что ж, мы так и будем стоять здесь, как дураки перед Ахероном? Пойдемте в кофейню!
Часовой (
Центурионе. Гром и молния! Мы в западне!
Цибо. Мой меч говорит: ненадолго!
Ассерато. В ножны! В ножны! Граф — человек чести!
Цибо. Мы преданы! Проданы! Комедия была приманкой, теперь мышеловка захлопнулась!
Ассерато. Не приведи бог! Мне страшно даже подумать, что может произойти!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Часовой. Кто идет?
Веррина. Друзья этого дома.
Цибо. Его приближенные. Сейчас все разъяснится.
Сакко (
Веррина. Это меня радует.
Цибо (
Веррина. Что такое? Что вы хотите сказать?
Центурионе. Нас пригласили на комедию.
Веррина. Значит, нам по пути.
Центурионе (
Цибо. Зачем это оружие?
Центурионе. Мы тут как на эшафоте!
Веррина. Граф выйдет сам.
Центурионе. Ему не мешало бы поторопиться. Мое терпение сейчас лопнет.
Бургоньино (
Веррина. Все благополучно доставлено на борт.
Бургоньино. Дворец тоже битком набит солдатами.
Веррина. Уже без малого девять.
Бургоньино. Граф что-то мешкает.
Веррина. А по-моему, излишне поспешает, Бургоньино! Я леденею при мысли, чем обернутся его надежды.
Бургоньино. Когда же Фиеско должен умереть?
Веррина. Когда Генуя станет свободной, Фиеско умрет!
Часовые. Кто идет?
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Фиеско (
Веррина (
Фиеско (
Бургоньино. Все в порядке!
Фиеско (
Сакко. Все хорошо.
Фиеско. А Кальканьо?
Бургоньино. Его еще нет.
Фиеско (
Центурионе (
Цибо. А кто останется к нему глух, пусть кряхтит у весла, как галерный раб, покуда его не освободит трубный глас страшного суда!
Фиеско. Вот речь мужа! Теперь вы достойны узнать об опасности, нависшей над вами и над Генуей! (
Веррина. Не говори так уверенно: там, возле левого флигеля, я заметил у многих побледневшие лица, дрожащие колена.
Центурионе (
Цибо. Твое имя тоже значится в списке, Бургоньино!
Бургоньино. Бог даст, еще нынче ночью мой меч впишет его в глотку Дория!
Центурионе. Осталось еще два меча. Цибо. Что? Что?
Центурионе. Двое не взяли мечей! Ассерато. Мои братья не могут видеть крови. Пощадите их!
Центурионе (
Фиеско (
Часовые у ворот. Кто там?
Кальканьо (
Бургоньино. Голос Кальканьо. Что значит это «ради бога»?
Фиеско. Впустите его, солдаты!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Кальканьо. Кончено! Кончено! Спасайся, кто может! Все погибло!
Бургоньино. Что погибло? Разве они сделаны из железа, а наши мечи — лоза?
Фиеско. Подумай, прежде чем говорить, Кальканьо! Ошибку сейчас уже нельзя простить!
Кальканьо. Нас предали! Это адская истина! Этот негодяй, ваш мавр, Лаванья! Я только что из синьории. Он был на аудиенции у герцога.
Веррина (
Фиеско (
Бургоньино (
Фиеско (
Веррина. Ну, если ты способен смеяться... Я поверю тебе или навеки разуверюсь в том, что ты человек!
Фиеско. Позор вам, мужи! Не выдержать этого ребяческого испытания! Поднимите свое оружие!.. Вы должны драться, как тигры, и сточить эту зазубрину позора о латы врага! (
Кальканьо. Я прорвался сквозь стражу, чтобы, согласно приказу, выведать пароль, и хотел уже идти, как вдруг ведут мавра.
Фиеско (
Кальканьо. Я так оторопел и так спешил вас предупредить, что и двух минут там не пробыл.
Фиеско (
Кальканьо. Напрасно вы поторопились все выложить им! (
Фиеско. Время, друг мой, а там и оторопь пройдет. (
Кальканьо. Должно быть, первое слово мавра было «заговор». Старик отпрянул, побелев, как снег.
Фиеско (
Стража. Кто идет?
Голос. Посланец герцога!
Фиеско (
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Фиеско. Кто вызвал меня сюда?
Немец. Проводите нас к графу.
Фиеско. Граф перед вами. Кто желал меня видеть?
Немец (
Фиеско (
Мавр (
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Заговорщики (
Фиеско (
Веррина (
Фиеско (
Бургоньино. Говорите же! Мы ждем!
Фиеско (
Веррина. И что же, Фиеско?
Фиеско (
Веррина (
Заговорщики. Хватайте его! Вяжите!
Фиеско (
Бургоньино. Мысль о долге?
Фиеско (
Кальканьо (
Фиеско. Жив... после того как он напугал вас всех! Беги, малый! Да смотри: носа в Геную не показывай, а то кое-кто еще попытается доказать свое мужество на твоей шкуре!
Мавр. Вот это называется: черт беса не подведет!.. Ваш покорный слуга, господа!.. Похоже на то, что в Италии для меня веревка не свита! Придется поискать ее где-нибудь в другом месте. (
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Слуга. Графиня Империали уже три раза спрашивала о вашей милости.
Фиеско. Тьфу ты пропасть! И правда, пора начинать представление. Скажи, что я иду тотчас. Постой! Попросишь мою супругу прийти в концертный зал и ждать меня там за портьерами. (
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Леонора. Арабелла. Роза. Все встревожены;
Леонора. Фиеско обещал прийти в концертный зал, а его все нет. Уже двенадцатый час. Дворец дрожит от топота солдат и звона оружия, а Фиеско все нет!
Роза. И вам велено спрятаться за портьеры... Зачем это понадобилось его сиятельству?
Леонора. Он так хочет, Роза. Этого довольно, чтобы я повиновалась. Довольно и для того, чтобы ничего не бояться, Белла. И все же я дрожу, Белла, и сердце мое бьется в испуге! Девушки! Ради бога, не отходите от меня ни на шаг!
Арабелла. Не бойтесь ничего! Страх сковал даже наше любопытство!
Леонора. Куда ни гляну, везде чужие лица, искаженные, бледные, как у привидений. Кого ни позову — тот дрожит, как пойманный преступник, и скрывается во мрак, в это жуткое убежище нечистой совести. О чем я ни спрошу — мне отвечают неясным звуком, который замирает на дрожащих устах, словно боясь слететь с них. Фиеско! Я чувствую, что-то страшное готовится здесь... О (
Роза (
Арабелла. Это стража.
Леонора. Сюда идут. Спрячемся! Скорее!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Джулия (
Фиеско. Туда, где робкая страсть становится смелей, где порыв вольней сливается с порывом!
Джулия. Остановись, Фиеско! Во имя всего святого, ни шагу дальше! Не будь ночь так темна, ты увидел бы пламень моих щек и сжалился бы надо мной.
Фиеско. Ты ошибаешься, Джулия! Как раз тогда моя страсть, увидев пламенное знамя твоей, смело ринулась бы ей навстречу. (
Джулия. Фиеско, в твоем лице, в твоих речах — лихорадочный огонь! Увы, и на моих щеках пылает то же буйное, греховное пламя. Прошу тебя, пойдем туда, где светло. Взбунтовавшиеся чувства могут воспользоваться опасными намеками темноты. Идем! Эти безумные мятежники могли бы за спиной стыдливого дня приняться за свое безбожное дело! Иди к гостям, умоляю тебя!
Фиеско (
Джулия. О вы, мужчины! И ваши вечные противоречия. Словно вы не всего опасней, когда сдаетесь на милость нашему самолюбию? Ты хочешь, чтоб я тебе призналась во всем, Фиеско? Даже в том, что лишь мои пороки охраняли мою добродетель? В том, что лишь моя гордость смеялась над твоими ухищрениями, а сама добродетель уже не может устоять? Отчаявшись в своем искусстве, ты воззвал к моей крови. И тут я теряю все.
Фиеско (
Джулия (
Фиеско. И все же, Джулия, никто лучше не сбережет твоих сокровищ, чем моя бесконечная страсть!
Джулия. Конечно, никто лучше — и никто хуже! Скажи, Фиеско, как долго будет длиться эта бесконечность?! Ах! Я играла так несчастливо, что мне волей-неволей приходится ставить на карту и последнее свое достояние. Самонадеянная, я верила: мои прелести способны завлечь тебя; но я не верю, что они так всемогущи, чтобы тебя удержать. Но что я говорю! (
Фиеско. В едином слове — два прегрешения: недоверие к моему вкусу и святотатственное оскорбление твоего очарования, — которое из двух труднее простить?
Джулия (
Фиеско (
Джулия (
Фиеско (
Джулия (
Фиеско (
Джулия (
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Леонора. Супруг мой, вы слишком сурово поступили.
Фиеско. Поделом ее испорченному сердцу! Твои слезы взывали об отмщении. (
Джулия (
Фиеско (
Джулия (
Фиеско. Плохи ваши дела, если это все, чем вы можете угрожать! К сожалению, я должен принести вам весть о том, что из венца, украденного вашим сиятельным братцем, Фиеско ди Лаванья свил веревку, на которой он намерен нынче ночью повесить узурпатора. (
Леонора (
Джулия (
Фиеско (
Джулия (
Фиеско (
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Леонора (
Фиеско (
Леонора (
Фиеско (
Леонора (
Фиеско (
Леонора (
Фиеско (
Леонора. И это говоришь ты? Ты ведь не раз наблюдал эту игру, доводящую людей до безумия, — у вас она считается развлечением! Ты видел, как обманщица-судьба завлекает своего любимца мелкими удачами, покуда он не разгорячится, не вскочит, не пойдет ва-банк! И тут, в эту решительную минуту, она покидает его. О супруг мой! Ты идешь не на прогулку, не затем, чтобы потешить себя обожающими взглядами генуэзцев! Разбудить республиканцев от сна, напомнить коню о том, что он может взвиться на дыбы, — это не прогулка. Не доверяй мятежникам! Умные, что тебя подстрекают, тебя боятся; глупые, что тебя боготворят, тебе не помогут. Куда ни посмотрю, везде я вижу твою погибель, Фиеско.
Фиеско (
Леонора. Величие, Фиеско?.. О, как несправедлив твой ум к моему сердцу!.. Ну, пусть! Я варю в твою удачу, я соглашаюсь — ты победишь. Горе тогда мне, несчастнейшей из женщин! Твоя неудача сулит мне горе, твой успех — еще большее! Выбора нет, мой возлюбленный! Фиеско погиб, если он не станет герцогом. Я же, обняв герцога, лишусь супруга.
Фиеско. Этого я не понимаю.
Леонора. Но это так, мой Фиеско. Вблизи престола, в царстве бурь вянет нежный цветок любви. Сердце человека, будь этот человек даже Фиеско, слишком тесно для двух всемогущих богов, — богов, враждующих друг с другом. Любовь знает слезы и понимает их язык;, у властолюбия — свинцовые глаза, в них никогда не блеснет жемчужина чувства! У любви лишь одно достояние, все другие она отвергает. Властолюбие терзается голодом, даже поглотив все мироздание. Властолюбие разрушает мир, превращая его в узилище, где слышится лишь звон цепей. Грезы любви — пустыню обращают в рай. Вот ты хочешь прильнуть к моей груди, но строптивый вассал потрясает твою державу. Я хочу броситься в твои объятия, но боязливый слух деспота чует за портьерами шаги убийцы и гонит тебя прочь, гонит из комнаты в комнату. Да, всепожирающий страх коснется своим губительным дыханием и семейного согласия. Вот твоя Леонора подает тебе освежительный напиток, но ты судорожно отталкиваешь бокал и самое нежность зовешь отравительницей. ,
Фиеско (
Леонора. А картина еще не закончена. Я пожертвовала бы величию любовью, покоем, если бы при этом Фиеско оставался самим собою. О боже! Я как на пытке. Редко ангелы всходили на трон, еще реже сходили с него. Способен ли ощутить жалость к людям тот, кому никто из людей не страшен? Тот, кто каждое свое желание может сопроводить громовой стрелой, даст ли ему в спутники доброе слово? (
Фиеско (
Леонора (
Фиеско (
Леонора (
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Заговорщики. Час настал.
Фиеско (
Бургоньино (
Фиеско (
Действие пятое
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фиеско. Старик сдержал слово — во дворце темно, охрана снята. Я позвоню. (
Андреа (
Фиеско (
Андреа (
Фиеско. Тот, кто страшней твоего разгневанного моря: Джованни Лодовико Фиеско!
Андреа (
Фиеско. Ты смеешься над тем, кто предостерегает тебя?
Андреа. Я благодарю его и ложусь в постель. Кутежи усыпили Фиеско, ему не до Дория.
Фиеско. Несчастный старец! Не доверяй змее. Все семь цветов радуги играют на ее блистающей коже, — но стоит подойти — и тебя уже обвила смертоносная лепта. Ты презрел донос предателя. Не презирай совета друга. Оседланный конь дожидается тебя во дворе. Беги, пока пе поздно. Не смейся над другом!
Андреа. Фиеско мыслит благородно. Я ничем не оскорбил его, и Фиеско не предаст меня.
Фиеско. Мыслит благородно, предает тебя и уже явил примеры и того и другого.
Андреа. Ну что ж! У меня есть стража, перед которой бессилен и Фиеско, если только ему не служат херувимы!
Фиеско (
Андреа (
Фиеско (
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Джанеттино (
Ломеллино. На галерах прогремела пушка!
Джанеттино. Это рабы хотят разорвать свои цепи. У ворот святого Фомы выстрелы.
Ломеллино. Там огонь!
Джанеттино. Ворота открыты! Стража взбунтовалась! (
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Бургоньино. Себастьян Лескаро — храбрый солдат.
Центурионе. Дрался, как тигр, пока не упал мертвым.
Джанеттино (
Бургоньино. Кто это там с факелами? Ломеллино. Враги, принц! Скройтесь туда, налево!
Бургоньино (
Центурионе. Стой! Пароль! Джанеттино (
Бургоньино (
Джанеттино (
Ломеллино. Слуги! (
Центурионе (
Ломеллино (
Бургоньино. Эта тварь еще дышит? Беги, подлый трус!
Центурионе. Ворота Фомы наши! Джанеттино мертв! Бегите во весь дух! Сообщите об этом Фиеско!
Джанеттино (
Бургоньино (
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Немец. Буря ушла в ту сторону. На коня, герцог!
Андреа. Дайте мне еще раз взглянуть на башни Генуи, на небо! Нет, это не сон! Тебя предали, Андреа!
Немец. Враги везде! Бегите! Скорей через границу!
Андреа (
Немец. Убийцы! Это убийцы! Беги, старый герцог!
Андреа (
Немец. Спасайся! Беги! Беги, пока они будут тупить свои клинки о наши немецкие кости!
Андреа. Спасайтесь вы! Оставьте меня! Пусть содрогнутся народы от страшной вести: генуэзцы убили своего отца!..
Немец. А, черт! Ну, до убийства еще далеко! Стойте, друзья. Грудью защитим герцога! (
Кальканьо (
Немцы (
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Арабелла. Пойдемте же, синьора, пойдемте же!
Леонора. В той стороне бушует мятеж!.. Чу! Слышишь! То стон умирающего... О, ужас! Они окружили его! Прямо в сердце Фиеско направлены зияющие дула!.. Прямо в мое сердце, Белла! Они спускают курки... Остановитесь! Стойте! Это мой супруг! (
Арабелла. Ради бога!..
Леонора (
Арабелла. Нет, нет, синьора! Он грозный вершитель судеб Генуи.
Леонора (
Арабелла (
Леонора. Постой! Я на что-то наткнулась! Шляпа и плащ! Рядом меч! Тяжел этот меч, Белла, но я в силах его держать, и меч не посрамит руки, поднявшей его!
Арабелла. Слышите? Слышите? Бьют в колокол на башне доминиканцев! Господи помилуй! Как страшно-то!
Леонора (
Арабелла. Сударыня, вы грезите! Вы сами не знаете, что говорите!
Леонора. Горе тебе, если, слыша эти звуки, ты не грезишь! Рыдать хотели бы эти плиты, оттого что у них нет ног, чтобы бежать вослед моему Фиеско! Эти дворцы гневаются на своих зодчих: зачем так прочно они врыты в землю, зачем они не могут устремиться за моим Фиеско! Берега, забыв свой долг, отдали бы Геную во власть моря и зашагали бы под звуки барабанов Фиеско! Сама смерть готова сбросить свои покровы, а твой дух спит по-прежнему? Прочь! Я пойду своим путем!
Арабелла. Великий боже! Что вы затеяли? Неужто вы это всерьез?
Леонора (
Сакко (
Леонора (
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Кальканьо. Андреа Дория бежал.
Сакко. Фиеско тебя не поблагодарит. Кальканьо. Эти немецкие медведи словно скалы сгрудились вокруг старика! Я его и не видел. Мы потеряли девять человек. Меня полоснуло мечом по левому уху. Коли они так бьются за чужих тиранов, тысяча дьяволов, как же они стоят за своих государей!
Сакко. Число наших сторонников все возрастает, все ворота в наших руках.
Кальканьо. Я слышал, в крепости жаркая схватка.
Сакко. Там Бургоньино. А где Веррина? Кальканьо. Залег между Генуей и морем, как пес у врат ада! Рыбешке не проскользнуть!
Сакко. Я атакую предместье.
Кальканьо. А я двинусь на площадь Сарцана. Бей веселее, барабанщик!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Мавр. Шайка воров с фитилями.
Мавр. Так вот, жулики, чтоб вы знали: я заварил всю эту кашу, и меня же оставили без ложки! Ладно! Я покажу, кто я такой! Жги, ребята, поживимся! Пока они там передрались из-за герцогства, мы так подтопим в церквах, что апостолам жарко станет, а то они, бедняги, замерзли.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Бургоньино. Отдохни здесь, милый мальчик, тут безопасно. Ты ранен?
Берта (
Берта (
Берта. Пятнадцать.
Бургоньино. Жаль! На добрых пять лет меньше, чем нужно нынче ночью. Кто твой отец? Берта. Первый гражданин Генуи. Бургоньино. Полегче, мальчишка! Есть лишь один такой, и дочь его — моя невеста! Тебе знакомо имя Веррины?
Берта. Еще бы!
Бургоньино (
Берта. Бертой зовут ее.
Бургоньино (
Берта (
Берта (
Бургоньино (
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Фиеско. Кто поджег дома?
Цибо. Крепость взята.
Фиеско. Кто поджег?
Цибо (
Фиеско (
Цибо. Говорят.
Фиеско (
Цибо (
Фиеско (
Цибо. Я повторяю: восемь минут назад я видел, как он расхаживал с желтым султаном и в пурпурном плаще, живехонек.
Фиеско (
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Сакко. Мы застигли мавра в ту минуту, когда оп бросил горящий фитиль в храм иезуитов.
Фиеско. Твое предательство сошло тебе с рук потому, что дело шло лишь обо мне. За поджог — веревка! Увести w повесить сей же час на церковной ограде!
Мавр. Тьфу! Тьфу! Тьфу! Это мне не по нутру! Может, поторгуемся?
Фиеско. Нет!
Мавр (
Фиеско (
Мавр (
Фиеско. Церкви не нужны отбросы язычества.
Мавр (
Фиеско. Уйдешь трезвым.
Мавр. Ну хоть не вешайте меня на христианской церкви!
Фиеско. Рыцарь верен своему слову. Я ведь пообещал тебе виселицу, какой свет не видывал!
Сакко (
Мавр. Ну а если все-таки веревка оборвется?
Фиеско (
Мавр (
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Фиеско (
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Фиеско (
Кальканьо. Я пришел сказать вам, что две трети Генуи встали на нашу сторону и присягнули знамени Фиеско.
Цибо. Веррина шлет вам привет с флагманского корабля. Вы — господин над гаванью и морем!
Центурионе. Комендант города шлет вам со мной жезл и ключи.
Сакко. В моем лице великий и малый советы республики (
Кальканьо. Я же буду первым, кто приветствует победителя в стенах его города! Да здравствует герцог Генуи! Склоните знамена!
Все (
Кальканьо. Народ и сенат ожидают той минуты, когда они смогут приветствовать своего милостивого властелина почестями, подобающими государю. Дозвольте нам, светлейший герцог, торжественно проводить вас в синьорию!
Фиеско. Дозвольте мне сначала успокоить мое сердце. Мне пришлось оставить дорогую мне особу в страхе и трепете. Ту особу, которая призвана разделить со мной триумф нынешней ночи. (
Кальканьо. Неужели мы оставим здесь кровожадного злодея, чтобы мрак закоулка скрыл его позор?
Центурионе. Насадим его голову на алебарду!
Цибо. Пусть его обезображенный труп подметает мостовые города!
Кальканьо (
Фиеско (
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Арабелла. Убейте, убейте меня! Что мне еще терять! Сжальтесь, господа!.. Здесь я оставила свою госпожу и теперь нигде не могу ее найти!
Фиеско (
Арабелла (
Фиеско (
Арабелла. Она так и кинулась...
Фиеско (
Арабелла. В самую гущу...
Фиеско (
Арабелла. В пурпурном плаще.
Фиеско (
Арабелла. Он здесь на земле валялся.
Несколько заговорщиков (
Фиеско (
Кальканьо (
Фиеско (
Кальканьо. Какая это была прелестная женщина.
Цибо. Надо скрыть от народа этот прискорбный случай. Весть о нем убавит мужества нашим сторонникам и придаст смелости врагам.
Фиеско (
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Андреа. Там они ликуют.
Ломеллино. Их опьянил успех. Ворота оставлены без охраны. Все ринулись к синьории.
Андреа. Лишь моего племянника нет. Он умер. Слушай, Ломеллино!
Ломеллино. Что? Что еще? Вы продолжаете надеяться, герцог?
Андреа (
Ломеллино. Всемилостивейший государь! На чаше весов Фиеско неистовствующий народ. Что на вашей?
Андреа (
Ломеллино (
Андреа. Жалкая обезьяна! Ты хочешь отнять у отчаявшегося старца даже бога! (
Ломеллино. Я повинуюсь, но я в отчаянии! (
Андреа. Слушай! Возьми с собой еще эту прядь седых волос! Она была последней на моей голове, скажешь ты им, — и вот я лишился ее в ночь на третье января, когда Генуя оторвалась от моего сердца. Восемьдесят лет было этим волосам, а теперь, на восемьдесят первом году, моя голова обнажена! Скажи им, что в этих тонких волосах довольно силы, чтобы скрепить пурпурную мантию на шее юноши и задушить его. (
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Веррина. Там ликуют. В чью честь?
Бургоньино. Они провозглашают Фиеско герцогом.
Берта (
Веррина. Дети, оставьте меня одного. О Генуя, Генуя!
Бургоньино. Чернь, которая боготворит его, с ревом требовала для него пурпурной мантии. Дворянство было объято ужасом, но не осмелилось сказать «нет».
Веррина. Сын мой, я все свое имущество обратил в золото и отправил на твой корабль. Возьми жену свою и немедля поднимай паруса. Быть может, я последую за вами. Быть может — нет. Направляйтесь в Марсель и... (
Берта. Боже правый! Что задумал отец?
Бургоньино. Ты поняла, что сказал отец?
Берта. Бежать? О боже! Бежать в брачную ночь!
Бургоньино. Так он сказал, и нам надо повиноваться.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Фиеско. Веррина! Вот удача! Я искал тебя.
Веррина. Ия искал этой встречи.
Фиеско. Веррина не замечает перемен в своем друге?
Веррина (
Фиеско. Но ты их не видишь?
Веррина (
Фиеско. Я спрашиваю: ты их не находишь во мне?
Веррина (
Фиеско. Так, значит, правда, что власть не всегда порождает тиранов. С тех пор как мы расстались, я стал герцогом Генуи, но для Веррины (
Веррина. Тем хуже, ибо ответом на них будет холод. Герцогский скипетр в твоей руке — как обоюдоострый меч между нами. Джованни-Лодовико Фиеско принадлежали обширные владения в моей душе, — теперь он завоевал Геную, и я беру свою собственность назад.
Фиеско (
Веррина (
Фиеско (
Веррина. Еще бы! Лишь в присутствии столь светлого ума истина не рискует получить пощечину! Жаль только, что ловкий игрок все же проглядел одну карту. Он рассчитал все козыри завистников, но, невзирая на всю свою хитрость, к несчастью позабыл о патриотах! (
Фиеско (
Веррина. Даже и тогда! Раздарив награбленное, ни один вор не спас себя от виселицы! Твоя щедрость не поколеблет Веррину. Моим согражданам я бы еще позволил дарить меня благодеяниями, — я могу надеяться отплатить им тем же. Дары властителя — милость, а милость я приемлю лишь от господа бога.
Фиеско. Мне легче Италию вырвать из объятий Атлантического океана, чем этого упрямца из объятий его безумия!
Веррина. А ведь ты мастер вырывать! Об этом могла бы кое-что порассказать республика — эта овечка, которую ты вырвал из пасти волка Дория, чтобы пожрать ее самому! Довольно! Кстати, скажи мне, герцог: в чем провинился тот бедняга, которого вы вздернули на ограде иезуитского храма?
Фиеско. Мерзавец поджег Геную.
Веррина. Но ведь мерзавец не растоптал законов?
Фиеско. Веррина злоупотребляет моей дружбой.
Веррина. Прочь дружба! Я же сказал: я не люблю тебя более! Клянусь, я ненавижу тебя! Ненавижу, как змия в раю, что впервые бросил на землю злое семя, от которого она страждет уже пять тысячелетий. Слушай, Фиеско: я говорю с тобой не как подданный с господином, не как друг с другом, а как человек с человеком. (
Фиеско (
Веррина. Ты сделаешь полдела, если не разделишь их радости. Поди к ним сам! Великие мира сего редко бывают там, где они творят зло. Ужели и добро они должны творить исподтишка? Думаю я, герцог не унизит себя, разделив чувства последнего нищего.
Фиеско. Ты страшный человек, и я сам не знаю, почему я иду за тобой.
Веррина (
Фиеско (
Веррина. Сбрось этот мерзостный пурпур, и я буду им! Первый монарх был убийцей и облачился в пурпур, дабы цвет крови скрыл следы его злодеяний. Слушай, Фиеско! Я воин. Я не умею плакать, Фиеско, — это мои первые слезы, — сбрось этот пурпур!
Фиеско. Замолчи!
Веррина (
Фиеско. Встань и не раздражай меня более.
Веррина (
Фиеско. Что ты так тянешь меня за плащ? Он упадет!
Веррина (
Фиеско (
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Кальканьо (
Веррина (
Центурионе. Ад или дом умалишенных ответил мне?
Веррина. Ну, так утопили, если это лучше звучит. Я иду к Андреа.
Примечания
«Заговор Фиеско в Генуе» — первая историческая пьеса Шиллера. Была начата летом 1781 года, сейчас же после выхода из печати «Разбойников». Весною 1782 года Шиллер писал Дальбергу, директору Мангеймского театра, что заканчивает новую трагедию. Но когда осенью того же года Шиллер бежал из Штутгарта, опасаясь преследований со стороны герцога Карла-Евгения, заключительное действие не было еще написано. Не решаясь вступать в деловые переговоры с «беглым лекарем», Дальберг заявил, что сможет судить о пьесе не раньше, чем она будет закончена. Шиллер взялся за работу над пятым действием, но ему мешал отдаться ей всецело новый замысел — драма «Луиза Миллер» (позднее названная «Коварством и любовью»). Тем не менее в ноябре 1782 года «Заговор Фиеско в Генуе» был завершен. Интриги актера и драматурга Иффланда, а также опасения Дальберга воспрепятствовали тогда постановке драмы. Шиллер отдал трагедию мангеймскому книготорговцу Швану, который выпустил ее в свет весной 1783 года.
11 февраля 1784 года прошла премьера «Заговора Фиеско в Генуе» в постановке Дальберга, и на этот раз потребовавшего значительной переработки пьесы. Успех «Заговора Фиеско» в этом варианте и отдаленно не напоминал восторженного приема, оказанного «Разбойникам». Позднее Шиллер создал свой «дрезденский» театральный вариант пьесы, в котором фигура республиканца Веррины дана более рельефно.
«Заговор Фиеско в Генуе» получил подзаголовок: «республиканская трагедия», и автор этой первой «республиканской трагедии» удостоился за нее почетного звания гражданина Французской республики: убийство узурпатора Фиеско суровым республиканцем и патриотом Верриной вызвало восторг депутатов Конвента.
Ниже приводим текст письма, которым Шиллер оповещался о присвоении ему, как автору «Разбойников» и «Заговора Фиеско в Генуе», почетного звания гражданина молодой Французской республики:
«Париж, 10 октября 1792 года, первый год Французской республики.
Честь имею послать Вам при сем, за государственной печатью, копию указа от 26 августа текущего года, предоставляющего звание французского гражданина некоторым иностранцам.
Вы прочтете, что Нация включила Вас в число друзей человечества и общества, которым она пожаловала это звание.
Национальное Собрание решением от 9 сентября поручило исполнительной власти отправить Вам этот указ. Повинуясь, прошу Вас принять мои уверения в том, что я испытываю удовлетворение быть при данном обстоятельстве министром Нации и присоединить мои личные чувства к тем, которые Вам свидетельствует великий народ, охваченный энтузиазмом первых дней своей свободы.
Прошу Вас подтвердить получение моего письма, чтобы (Нация получила уверенность в том, что указ дошел до Вас и что Вы тоже считаете французов своими братьями.
Министр Внутренних Дел Французской Республики Ролан».
Шиллер узнал о присуждении ему этого почетного звания из газет. Диплом и сопроводительное письмо были им получены лишь спустя шесть лет, в 1798 году. Оригинал диплома и письма Шиллер передал в герцогскую библиотеку в Иене, а заверенную копию названного документа хранил у себя на тот случай, если кто-нибудь из его детей пожелает воспользоваться правами французского гражданства и поселиться во Франции.
Основные исторические источники «Заговора Фиеско в Генуе»: «История правления императора Карла V» Робертсона (в немецком переводе 1779 года), «Заговор графа Жан-Луи Фиеско» кардинала де Ретца (1665), а также «Всеобщая история знаменитых заговоров, конспираций и революций» Дюпона (1763) и «Подробные историко-политические известия о респуб.лике Генуи» Геберлина (1779).
Как видно при сличении трагедии Шиллера с ее источниками, автор точно держался исторических данных, отступив от .них лишь в трех существенных пунктах: во-первых, он исключил элемент случайности из гибели Фиеско: в трагедии Веррина убивает его как изменника революции; во-вторых, он создал самый образ Веррины (согласно Робертсону, ничем не отличавшегося ют таких вертопрахов и циников, как Кальканьо и Сакко); и, (в третьих, он ввел в трагедию мотив истории Берты, дочери Веррины (заимствованный из «Эмилии Галотти» Лессинга), чтобы в связи с этим подчеркнуть стоический, республиканский характер ее отца, антипода и политического противника Фиеско.
Все эти отступления были необходимы для постановки проблемы, составляющей идейное зерно «Заговора Фиеско в Генуе».
Коварство и любовь (
Действующие лица
Президент фон Вальтер при дворе немецкого герцога,
Фердинанд, его сын, майор.
Гофмаршал фон Кальб.
Леди Мильфорд, фаворитка герцога.
Вурм, личный секретарь президента.
Миллер, учитель музыки.
Его жена.
Луиза, его дочь.
Софи, камеристка леди.
Камердинер герцога.
Разные второстепенные лица.
Акт первый
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Миллер (
Жена. Ты же не заманивал его к себе в дом, не навязывал ему свою дочку.
Миллер. Я не заманивал его к себе в дом, не навязывал ему девчонки, но кто станет в это вникать?.. Я у себя в доме хозяин. Мне надо было как следует пробрать дочку. Мне надо было хорошенько намылить шею майору, а не то сей же час все выложить его превосходительству — папеньке. Могу сказать заранее: молодой барон получит нагоняй — и дело с концом, а все беды посыплются на скрипача.
Жена (
Миллер. Нет, ты мне скажи, что из всего этого выйдет?.. Жениться на девчонке он не женится, — о женитьбе тут не может быть и речи, а стать какой-то, прости господи... это уж извините!.. Где только эти барчуки не таскаются, черт знает чем только не лакомятся! Так что же удивительного, что эдакого сладкоежку вдруг потянуло на свеженький огурчик? Сторожи не сторожи, хоть во все щелочки за ним подглядывай, за каждым его шагом следи, — все равно наблудит он у тебя под носом, испортит девчонку — и был таков. А девчонке вовек сраму не избыть! О замужестве тогда уж и не мечтай, а то еще, глядишь, приохотится и так по этой дорожке и пойдет. (
Жена. Сохрани нас, господи, и помилуй!
Миллер. Сами должны себя сохранять. Чего еще можно ждать от такого повесы? Девчонка красивая, статная, ножки у нее стройные. На чердаке у нее может быть все, что угодно, — на этот счет с женского пола спрос не велик, только бы вас господь первым этажом не обидел. Стоит такому волоките высмотреть ножки — готово — дело! У него взыграло ретивое, как все равно у Роднея, когда тот зачует французов, — и пошел очертя голову, и пошел! И... и я его не виню. Все мы люди, все человеки. По себе знаю.
Жена. Ты бы посмотрел, какие распрекрасные записки пишет твоей дочке его милость! Господи боже мой, да тут всякий поймет, что только ее чистая душа ему и нужна!
Миллер. Как бы не так! На языке одно, а на уме другое. Кто на тело заглядывается, тот всегда о душе толкует. Сам-то я как поступал? Чуть только спелись сердца — глядь, и тела туда же за ними, — челядь берет пример с господ! И выходит на поверку, что месяц серебристый — всего-навсего сводник.
Жена. Ты бы поглядел, какие роскошные книжки господин майор посылает к нам в дом. Твоя дочь-то молится по этим книгам.
Миллер (
Жена. С ним надо быть повежливее, Миллер. Мы немало нажились на одних только его подарочках!..
Миллер (
Жена. До чего же ты невоздержан на язык! Закусишь удила — и уж себя не помнишь! Я вот о чем толкую: ни с того ни с сего взять да и прогнать господина майора? Нет, так не годится, — ведь он не кто-нибудь, а сын президента.
Миллер. Тут-то собака и зарыта. Вот потому-то, именно потому мы и должны нынче же с этим покончить. Если президент — хороший отец, он еще будет мне благодарен. Почисти-ка мой красный бархатный кафтан, — пойду попрошу его превосходительство, чтобы он меня принял. Я скажу его превосходительству: «Сыну вашей милости приглянулась моя дочь. Моя дочь недостойна быть женой сына вашей милости, но взять мою дочь в полюбовницы это для сына вашей милости слишком большая роскошь. Вот вам и все! Меня зовут Миллер».
СЦЕНА ВТОРАЯ
Жена Миллера. А, с добрым утром, господин секлетарь! Наконец-то вы опять оказали нам честь!
Вурм. Полно, полно, голубушка! Где постоянно бывает знатный кавалер, там моя мещанская честь ровно ничего не стоит.
Жена Миллера. Будет вам, господин секлетарь! Его высокородию господину майору фон Вальтеру и впрямь нет-нет да и припадет охота нас осчастливить, но мы-то ведь каждому рады.
Миллер (
Вурм (
Жена Миллера. Спасибо за внимание, господин секлетарь. Должна вам сказать, что дочка моя ничуть не спесива...
Миллер (
Жена Миллера. Да вот беда: не придется ей нынче с вами повидаться, господин секлетарь. Она сейчас у обедни.
Вурм. Это хорошо, это хорошо. Я хочу, чтоб жена у меня была набожная, богобоязненная.
Жена Миллера (
Миллер (
Жена Миллера. Ежели, господин секлетарь, мы можем еще чем-либо вам услужить, то это мы с нашим удовольствием...
Вурм (
Жена Миллера. Вы, господин секлетарь, сами должны чувствовать...
Миллер (
Жена Миллера. Рыба ищет где глубже, а человек — где лучше! Кто же это станет мешать единственной дочке, когда ей счастье привалило? (
Вурм (
Жена Миллера. Так вот... так вот... я все-таки думаю... я смекаю... (
Вурм (
Миллер. Сидите, сидите, господин секретарь! Моя жена — дура набитая. Куда моей дочке до знатной дамы? Вот язык-то без костей!
Жена Миллера. Можешь ворчать, сколько тебе угодно, а я что знаю, то знаю, и что господин майор сказал, то он сказал.
Миллер (
Вурм. Было бы странно, если б вы ко мне вдруг переменились, господин музыкант. Вы всегда казались мне хозяином своего слова, и я полагал, что мой брак с вашей дочерью — это уже решено и подписано. Должность, которую я занимаю, вполне может прокормить человека расчетливого. А президент ко мне благоволит; если мне понадобится рекомендация, чтоб получить повышение, то мне ее дадут. Как видите, намерения у меня по отношению к мамзель Луизе самые серьезные, но вас, быть может, сбил с толку какой-нибудь дворянчик, у которого ветер в голове...
Жена Миллера. Легче, легче, милостивый государь...
Миллер. Говорят тебе, заткни глотку!.. Будьте спокойны, сударь, все остается по-старому. Что я ответил вам осенью, то повторяю и сейчас. Я свою дочь не неволю. Подходите вы ей — с богом, пусть постарается быть с вами счастлива. Если же она скажет «нет» — тем лучше... то есть я хотел сказать, на все воля божья. По случаю отказа распейте с ее отцом бутылочку, только и всего... Жить с вами ей — не мне. Какое я имею право только из упрямства насильно выдавать свою дочь за человека, который ей не нравится? Чтобы потом нечистый до конца дней моих гонялся за мной по пятам? Чтобы за каждым стаканом вина, за каждой тарелкой супа я потом твердил себе: «Подлец! Родное дитя погубил»?
Жена Миллера. Одним словом, я на это никак не согласна: моей дочери подавай что-нибудь повыше... Ну а если мой муж позволит обвести себя вокруг пальца, то я прямо в суд.
Миллер. Я тебе руки и ноги переломаю, трещотка окаянная!
Вурм (
Миллер. Черт возьми! Надо, чтобы она вас знала! Что я, старый хрыч, в вас замечаю, то для молодой лакомки вовсе не приманка. Я вам по пальцам разберу, годитесь вы для оркестра или нет, но женское сердце — это не капельмейстерова ума дело. Я неотесанный, простодушный немец, и я вам, сударь, скажу напрямик: за мой совет вы бы меня в конце концов не поблагодарили. Я моей дочери еще ни за кого не советовал выходить, но за вас, господин секретарь, я ей отсоветую!.. Дайте мне договорить... За жениха, который обращается за помощью к отцу, я, извините, не дал бы и ломаного гроша. Если он чего-нибудь стоит, то он постыдится таким старомодным способом открывать ей свои совершенства. Если же у него не хватает духа, значит, он трус, и такие девушки, как Луиза, не про него писаны... Э, да что там, он должен высватать себе девушку за спиной у ее отца... Он должен так ей полюбиться, что она скорей папеньку с маменькой к черту пошлет, а уж его из рук не выпустит или же сама бросится отцу в ноги и станет Христом-богом молить либо умертвить ее лютой смертью, либо соединить их сердца. Это, я понимаю, парень! Это называется — любовь! А кто с женским полом обходиться не умеет, тот садись верхом на гусиное перо — и до свиданья!
Вурм (
Миллер (
Жена Миллера (
Миллер. И ты тоже с этим окаянным барчуком! До белого каления меня сейчас довела. Когда ты из кожи вон лезешь, чтобы сойти за умную, тут-то ты как раз глупее всего и бываешь. Ну к чему вся эта болтовня о знатной даме и о твоей дочери? Да еще при этой протобестии! Ему только намекни — завтра же об этом будут судачить на всех колодцах. Такие-то господа и шныряют по чужим домам, заглянут и в кухню и в погреб, и чуть у кого сорвется с языка лишнее слово — бац! об этом уже знают и герцог, и фаворитка, и президент, а тебе беды не обобраться.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Луиза (
Миллер (
Луиза. Ах, отец, я великая грешница!.. Мама, он не приходил?
Жена Миллера. Кто, дочка?
Луиза. Да, я и забыла, что, кроме него, еще есть на свете люди! Я стала такая рассеянная... Так Вальтер у нас не был?
Миллер (
Луиза (
Миллер (
Луиза (
Миллер (
Луиза (
Миллер (
Луиза. Здесь он мне и не нужен, отец! Эту частицу времени, крохотную, будто капля росы... да ее с жадностью поглотит самая мечта о Фердинанде! В этой жизни я на него не посягаю. Но потом, мама, потом, когда перегородки земных различий рухнут, когда с нас спадет ненавистная шелуха сословий и люди станут только людьми... я из этого мира не принесу с собой ничего, кроме моей невинности. Но ведь отец говорил много раз, что, когда придет господь, драгоценности и пышные титулы подешевеют, а сердца вздорожают. Тогда я буду богата, мама! Там слезы зачтутся за подвиги, а благие помыслы за славных предков. Тогда я стану знатной, мама! Чем же он тогда будет выше своей любимой?
Жена Миллера (
Луиза (
Жена Миллера. Господи! На что я похожа! Мне совестно. Я не могу в таком виде показаться его милости. (
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Фердинанд. Как ты бледна, Луиза!
Луиза (
Фердинанд (
Луиза. Да нет же, нет, мой любимый!
Фердинанд. Говори правду. Ты грустишь. Я вижу насквозь твою душу, как вот этот чистой воды брильянт. (
Луиза (
Фердинанд. Что ты сказала? (
Луиза (
Фердинанд. Хотят разлучить? (
Луиза. Ах, твой отец!.. Как я боюсь его!
Фердинанд. А я ничего не боюсь... ничего. Боюсь только, что ты меня разлюбишь. Пусть между нами вырастут целые горы — для меня это лишь ступени, по которым я взлечу к моей Луизе. Бури, насылаемые на нас враждебным роком, еще сильнее раздуют пламень чувств моих, опасности придадут моей Луизе еще большую прелесть... Отринь же страх, моя любимая! Я сам, сам буду тебя стеречь, как дракон стережет подземное золото! Доверься мне! Я буду твоим ангелом-хранителем. Я заслоню тебя от ударов судьбы, приму за тебя какую хочешь муку, капли не пролью из кубка радости — все до одной принесу тебе в чаше любви. (
Луиза (
Фердинанд (
Луиза. Я перестала на это надеяться — и была счастлива... Но теперь, теперь, с этого дня... мне уже не знать покоя... Я чувствую: дикие страсти закипят в груди моей... Ступай... Да простит тебя господь!.. Ты зажег пожар в моем юном, безмятежном сердце, и уже ничто, ничто его не потушит. (
СЦЕНА ПЯТАЯ
Президент. Глубокая привязанность! Мой сын?.. Нет, Вурм, никогда я этому не поверю.
Вурм. Сделайте милость, ваше превосходительство, позвольте мне представить доказательства.
Президент. Что он ухаживает за этой ничтожной мещанкой, говорит ей приятные вещи, может быть, даже толкует с ней про любовь — все это я допускаю, все это простительно, но... Так вы говорите, она дочь музыканта?
Вурм. Дочь учителя музыки Миллера.
Президент. И хорошенькая?.. Впрочем, это само собой разумеется.
Вурм (
Президент (
Вурм. Я одного боюсь, ваше превосходительство: как бы вам не пришлось пить эту бутылку только для того, чтобы забыться!
Президент (
Вурм. Прошу прощения, ваше превосходительство. Если б даже и в самом деле, как вы подозреваете, здесь была замешана ревность, то ее можно было бы уловить в выражении моего лица, но, уж во всяком случае, не в речах.
Президент. По-моему, лучше бы ее не было вовсе. Чудак! Не все ли вам равно, попадет к вам монета прямо с монетного двора или же от банкира? Берите пример с местного дворянства: умышленно или неумышленно, но только у нас редко когда заключается брачный договор без того, чтобы, по крайней мере, полдюжины гостей, а то и слуг, предварительно не измерили геометрическим способом тот рай, что уготован жениху.
Вурм (
Президент. К тому же в ближайшее время вы будете иметь удовольствие наилучшим образом отплатить своему сопернику за обиду. Как раз теперь кабинет вынес решение, что леди Мильфорд в связи с появлением новой герцогини должна для отвода глаз получить отставку и, чтобы уже не было никаких подозрений, выйти замуж. Вы знаете, Вурм, насколько занимаемое мною положение зависит от влияния леди и сколь мощную пружину моего успеха составляет уменье потворствовать прихотям герцога. Его высочество подыскивает партию для леди Мильфорд. Ему может подвернуться кто-нибудь другой, и этот другой пойдет на сделку и вместе с дамой сердца приобретет доверие герцога, станет необходимым для него человеком. Так вот, для того чтобы герцог продолжал оставаться в сетях у моей семьи, Фердинанд и должен жениться на леди Мильфорд. Вам это ясно?
Вурм. Как божий день. Во всяком случае, ваша милость доказывает этим, что президент в вас куда сильнее, чем отец! Если майор окажется таким же послушным сыном, как вы — нежным отцом, то ваши намерения могут встретить сопротивление.
Президент. К счастью, я еще ни разу не усомнился в осуществимости плана, на котором я счел возможным начертать:
Вурм. Прошу меня извинить, ваша милость. Вид у вашего сына будет, несомненно, расстроенный, но отсюда еще не следует, что расстроится он из-за того, что вы у него отнимаете невесту, а не из-за того, какую именно невесту вы подыскали ему взамен. Не угодно ли вам будет прибегнуть к более сильному испытанию? Предложите ему самую безупречную партию во всем государстве, и вот если он согласится, тогда приговорите вашего секретаря Вурма к трем годам каторжных работ.
Президент (
Вурм. Да, да, уверяю вас. Ее мать, ходячая глупость, в простоте душевной выболтала достаточно.
Президент (
Вурм. Только прошу вас не забыть, ваше превосходительство, что майор сын вашей милости...
Президент. Его не тронут, Вурм.
Вурм. ...и что моя услуга, состоящая в том, что я помог вам избавиться от нежеланной невестки...
Президент. Требует и с моей стороны услуги помочь вам жениться?.. С удовольствием, Вурм!
Вурм (
Президент. Но то, что я вам сейчас доверил, Вурм... (
Вурм (
Президент. Ты у меня в руках! Я держу тебя на твоем же собственном мошенничестве, как жука на нитке.
Камердинер (
Президент. Как нельзя более кстати!.. Очень рад!
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Гофмаршал (
Президент. Да, конечно, маршал, вам невозможно было отлучиться.
Гофмаршал. В довершение всего меня надул шельма портной.
Президент. И вы все успели?
Гофмаршал. Это еще что! Сегодня у меня беда за бедой. Вы только послушайте!
Президент (
Гофмаршал. Вы только послушайте! Едва я вышел из кареты, как лошади чего-то испугались, начали брыкаться, потом взвились на дыбы и снизу доверху забрызгали грязью мои, с позволенья сказать, панталоны. Что тут делать? Войдите, ради бога, в мое положение, барон. Я стою на улице. Уже поздно. Ехать назад, предстать в таком виде перед его высочеством — боже правый!.. Что же я придумал? Я притворился, что мне дурно. Меня скорей на руки и прямо в карету. Мчусь во весь дух домой... переодеваюсь... еду обратно... Каково?.. И в приемной я все-таки первый... Как вам это понравится?
Президент. Великолепный образец человеческой находчивости... Но оставим это, Кальб... Итак, вы уже говорили с герцогом?
Гофмаршал (
Президент. Да что вы! Значит, у вас, бесспорно, есть для меня какие-нибудь важные новости?
Гофмаршал (
Президент. Вы подумайте!.. Нет, маршал, я могу вам сообщить нечто более любопытное... Вы, вероятно, еще не знаете, что леди Мильфорд выходит замуж за майора Вальтера?
Гофмаршал. Да что вы говорите?.. И это уже решено?
Президент. Решено и подписано, маршал... И я вам буду очень обязан, если вы прямо отсюда отправитесь к леди, предупредите ее, что к ней собирается с визитом Фердинанд, и оповестите о его намерении весь город.
Гофмаршал (
Президент (
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Фердинанд. Вы приказали, батюшка...
Президент. К сожалению, чтобы иметь удовольствие видеть сына, я всякий раз вынужден теперь приказывать... Оставьте нас, Вурм!.. Фердинанд, я с некоторых пор наблюдаю за тобой и не нахожу больше того юношеского чистосердечия и порывистости, которые мне так нравились в тебе прежде. На твоем лице застыло выражение какой-то необычной грусти... Ты избегаешь меня, избегаешь общества... Нехорошо!.. Человеку твоих лет скорее можно простить десять кутежей, чем один-единственный приступ хандры. Озабоченное выражение более пристало мне, дорогой мой! Предоставь мне побеспокоиться о твоем счастье, а сам старайся только содействовать успеху моего предприятия... Подойди, обними меня, Фердинанд!
Фердинанд. Вы сегодня очень милостивы, отец.
Президент. Только сегодня? Ах ты, разбойник! Да еще говоришь мне это с такой кислой миной! (
Фердинанд (
Президент. Что? Что такое? Ох уж эти мне романтические бредни!.. Фердинанд, я постараюсь говорить с тобой спокойно, дерзкий мальчишка... Так-то ты платишь мне за бессонные ночи? Так-то ты платишь мне за всечасные заботы? Так-то ты платишь мне за то, что меня вечно жалит скорпион совести? Бремя ответственности падает на меня. Проклятие, божья кара — все падает на меня. Ты получаешь счастье из вторых рук. Преступление не оставляет кровавых пятен на наследстве.
Фердинанд (
Президент. Послушай, юнец, не выводи меня из себя! Если б я рассуждал так же, ты бы весь свой век ползал во прахе.
Фердинанд. Ах, отец, насколько же это было бы лучше, чем ползать у трона!
Президент (
Фердинанд. Нет, потому что мои понятия о величии и о счастье заметно отличаются от ваших... Вы достигаете благополучия почти всегда ценою гибели другого. Зависть, страх, ненависть — вот те мрачные зеркала, в которых посрамляется величие властителя... Слезы, проклятия, отчаяние — вот та чудовищная трапеза, которой услаждают себя эти прославленные счастливцы. И не успеет у них пройти хмель, как они, шатаясь, уже отходят в вечность, к престолу всевышнего. Нет, мой идеал счастья скромнее: он заключен во мне самом. В моем собственном сердце — вот где таятся все мои желания.
Президент. Прекрасно ты говоришь! Лучше нельзя! Превосходно! После тридцатилетнего перерыва я снова слушаю первую лекцию! Жаль только, что моя пятидесятилетняя голова стала худо воспринимать! Впрочем... чтобы твой редкостный дар не оставался втуне, я намерен дать тебе спутницу жизни, вот, пожалуйста, ей и забивай голову всем этим высокопарным вздором. Ты должен сегодня же... решиться... решиться на брак.
Фердинанд (
Президент. Не благодари меня... Я послал от твоего имени визитную карточку леди Мильфорд. Будь любезен, сейчас же отправляйся к ней и сделай ей официальное предложение.
Фердинанд. Как, отец, той самой Мильфорд?
Президент. Надеюсь, ты знаешь ее...
Фердинанд (
Президент. А что ж тут такого? Я бы и сам к ней посватался, если б только она пошла за пятидесятилетнего. Ты-то разве не пожелал бы при таких обстоятельствах быть сыном негодяя отца?
Фердинанд. Нет! Клянусь богом!
Президент. Это, конечно, дерзость, но я ее тебе прощаю — за оригинальность.
Фердинанд. Прошу вас, отец, прекратить этот разговор, иначе я не в силах буду называть себя вашим сыном.
Президент. Ты взбесился, мальчишка? Какой благоразумный человек не жаждал бы обладать преимуществом — бывать у кого-нибудь по очереди с главой государства?
Фердинанд. Вы становитесь для меня загадкой, отец. Вы называете преимуществом —
Президент. Где ты всего этого нахватался, мальчишка?
Фердинанд. Заклинаю вас небом и землею, отец. Унизив единственного сына, вы сделаете его несчастным, но сами счастливее от этого не станете. Я жизни своей не пожалею, если только это послужит вашему возвышению. Своею жизнью я обязан вам, и я не задумываясь принесу ее, всю без остатка, в жертву вашему величию. Но моя честь, отец... раз вы у меня ее отнимаете, значит, легкомыслием и подлостью было с вашей стороны давать мне жизнь, и я вынужден проклясть своего отца как сводника.
Президент (
Фердинанд (
Президент (
Фердинанд. Нет, отец! Всякого другого Фредерика фон Остгейм могла бы осчастливить. (
Президент (
Фердинанд (
Президент. Ого! Сейчас видно желторотого птенца! Попался-таки в ловушку, хитрый лицемер! Значит, дело не в чести, будто бы не позволяющей тебе жениться на леди Мильфорд? Значит, дело не в личности, а ты против женитьбы вообще? (
Фердинанд (
Президент (
Фердинанд (
Акт второй
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Софи. Офицеры расходятся. Вахтпарад окончился, а Вальтера не видно.
Леди (
Софи. Если вам скучно, миледи, позовите к себе гостей. Позовите герцога обедать, а не то так велите поставить перед вашей софой карточные столы. Будь к моим услугам герцог и весь двор, стала бы я хандрить!
Леди (
Софи. Но ведь герцога-то вы к ним не причисляете, леди? Это самый красивый мужчина, самый страстный любовник и самый остроумный человек во всей его стране.
Леди (
Софи (
Леди. И только сейчас узнала меня?.. Твоя правда, милая Софи... Я продала герцогу свою честь, но сердце мое осталось свободным, и, может быть, дорогая, оно еще найдет себе кого-нибудь более достойного, — тлетворный воздух двора коснулся его лишь так, как дыхание касается зеркала. Можешь мне поверить, моя милая, что я давно бы уже отказалась от этого презренного герцога, если бы только самолюбие позволило мне уступить место какой-нибудь придворной даме.
Софи. И ваше сердце так легко подчинилось самолюбию?
Леди (
Софи. Вот уж это, миледи, я от вас никак не ожидала услышать!
Леди. Но отчего же, Софи? Разве по тому, как по-детски держим мы скипетр, не видно, что наш удел ходить на помочах? Разве ты не заметила, что мои причуды и прихоти, все мои дикие забавы лишь заглушают в моей груди еще более дикие страсти?
Софи (
Леди (
Софи (
Леди (
Софи (
Леди. Брак с майором... Ты и весь свет воображаете, что это
Софи. Я так и думала! Клянусь богом!
Леди. Их нетрудно было убедить, Софи: слабовольного герцога, придворного хитреца Вальтера, глупого гофмаршала... Каждый из них готов поклясться, что этот брак — верное средство сохранить меня для герцога и упрочить нашу с ним связь. О нет! Это — средство навеки ее разорвать, навеки разбить позорные эти цепи! Обманутые лжецы, которых перехитрила слабая женщина! Вы сами приводите ко мне теперь моего возлюбленного. Этого я и хотела. Как только он будет мой... как только он будет мой... о, тогда прощай навек все это гнусное великолепие!..
СЦЕНА ВТОРАЯ
Камердинер. Его высочество герцог кланяется вашей милости, миледи, и посылает вам к свадьбе вот эти брильянты. Он только что получил их из Венеции.
Леди (
Камердинер (
Леди. Что? Ты с ума сошел! Ничего не стоили?.. Что же ты (
Камердинер. Вчера семь тысяч сынов нашей родины отправлены в Америку[130], вот они-то и платят за все.
Леди (
Камердинер (
Леди (
Камердинер (
Леди (
Камердинер. Да, ваша милость... Вольно же вам было уехать с государем на медвежью охоту как раз тогда, когда был подан сигнал к выступлению! Вам непременно надо было остаться ради этого величественного зрелища. А дело было так: заслышали мы грохот барабанов и сейчас догадались, что их отправляют, и сироты с воем кинулись за отцом, обезумевшая мать бежит и бросает на штыки грудного младенца, там жениха при помощи сабель разлучают с невестой, а мы, седовласые старцы, стояли тут же и под конец все, как один, побросали с отчаяния свои костыли вслед нашим ребятам, прямо в Новый Свет... А дабы всеведущий не услышал наших молений, все время неумолчно трещали барабаны...
Леди (
Камердинер (
Леди (
Камердинер (
Леди (
Софи. Как это вы вспомнили? В самом деле, так оно и было, и теперь большинство несчастных погорельцев пошли в кабалу к своим кредиторам или же мрут в герцогских серебряных рудниках.
Слуга (
Леди (
Софи. Миледи! Что вы делаете? Ведь это может навлечь на вас самое суровую опалу.
Леди (
Софи. Но ведь какие же брильянты! У вас есть похуже, отдали бы те! Нет, право, миледи, это с вашей стороны непростительно.
Леди. Глупая девчонка! Зато настанет миг, когда на мою долю выпадет столько брильянтов и жемчужин, сколько их не наберется в диадемах у десяти королей, и они будут прекраснее...
Слуга (
Софи (
Леди. В первый раз, Софи... я испытываю страх перед мужчиной... Эдуард! Скажи, что мне нездоровится... Постой!.. Он в духе? Смеется? Что он говорит? Софи, ведь правда, я сегодня ужасно выгляжу?
Софи. Ничуть не бывало, леди...
Слуга. Прикажете отказать?
Леди (
Софи. Успокойтесь, миледи! Вон он идет!
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Фердинанд (
Леди (
Фердинанд. Я явился по приказанию моего отца...
Леди. Я ему очень признательна.
Фердинанд. ...чтобы поставить вас в известность, что я на вас женюсь. Такова воля моего отца.
Леди (
Фердинанд. Министры и сводники не имеют обыкновения об этом спрашивать.
Леди (
Фердинанд (
Леди (
Фердинанд. Я буду краток, миледи.
Леди. Итак?
Фердинанд. Я человек чести...
Леди. Я умею это ценить.
Фердинанд. Дворянин...
Леди. Первый в герцогстве.
Фердинанд. И офицер...
Леди (
Фердинанд (
Леди (
Фердинанд (
Леди (
Фердинанд (
Леди. Эту шпагу вам дал герцог.
Фердинанд. Мне ее дало государство через посредство герцога, сердце у меня от бога, моему гербу лет около пятисот.
Леди. Имя герцога...
Фердинанд (
Леди (
Фердинанд (
Леди (
Фердинанд. Вы называете себя британкой. Простите, я не могу поверить, что вы британка. Свободная дочь самого свободного народа во всем подлунном мире, народа, который до того горд, что не курит фимиама даже добродетели чужестранцев, ни за что не станет ублажать их порок... Нет, вы, наверное, не британка... Или уж сердце у этой британки настолько же мелко, насколько благородна и отважна та кровь, что течет в жилах истинных дочерей Британии.
Леди. Вы кончили?
Фердинанд. Мне могут возразить, что это — женское тщеславие, страсть, темперамент, жажда наслаждений... Мы знаем примеры, когда добродетель оказывалась сильнее чести, мы знаем случаи, когда те, что выступали на этой позорной арене, в конце концов благородными поступками вновь возвышали себя во мнении общества и облагораживали свое презренное ремесло тем, что ставили перед собой прекрасную цель. Но откуда же этот невыносимый гнет у нас в стране, какого никогда не было прежде?.. У вас была одна цель; владеть герцогством. Я кончил.
Леди (
Фердинанд (
Леди. Сейчас вы услышите от меня то, чего до вас я никому не поверяла и что впредь никому поверять не собираюсь... Я, Вальтер, не та, за кого вы меня принимаете, — я не искательница приключений. Я могла бы перед вами похвастать своим происхождением; во мне течет королевская кровь... Я веду свой род от несчастного герцога Томаса Норфолька[131], отдавшего жизнь за Марию Шотландскую. Мой отец, старший королевский камерарий, был обвинен в измене отечеству в пользу Франции и решением парламента осужден и обезглавлен. Все наше достояние отошло в казну. Мы были изгнаны из пределов страны. Моя мать умерла в день казни отца. Я, четырнадцатилетняя девочка, бежала в Германию, и взяла я с собою няню, шкатулку с драгоценностями и вот этот фамильный крест, который моя мать, в последний раз благословив меня перед смертью, повесила мне на шею. (
Фердинанд (
Леди (
Фердинанд (
Леди. За этим мрачным периодом последовал еще более мрачный. Двор и сераль кишели тогда подонками итальянского общества. Ветреные парижанки заигрывали с развратным венценосцем, а народ истекал кровью от их затей... Всех этих женщин постигла печальная участь. Их разогнали на моих глазах, по части кокетства все они ничего не стоили рядом со мной. Тиран разомлел в моих объятиях, и я вырвала у него бразды правления. Впервые, Вальтер, твоя отчизна почувствовала на себе человеческую руку и доверчиво прильнула к моей груди. (
Фердинанд (
Леди (
Фердинанд (
Леди (
Фердинанд. Нет, нет, дорогая миледи! Вы должны меня выслушать... То, что я вам сейчас скажу, смягчит мою вину, — это будет жаркая мольба о прощении... Я в вас ошибся, миледи. Я ожидал... я надеялся, что вы окажетесь достойны моего презрения. Я пришел сюда, твердо решив оскорбить вас и возбудить в вас ненависть. Как бы мы были счастливы оба, если б мне это удалось! (
Леди (
Фердинанд. Третье?
Леди. Нам всем троим не будет счастья. Нам придется стать жертвами скороспелого решения вашего отца. Я никогда не буду владеть сердцем мужа, раз он отдал мне руку не по своей доброй воле.
Фердинанд. Не по своей доброй воле, миледи? Отдал не по своей доброй воле? А все-таки
Леди. Я вынуждена так поступить. (
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Миллер (
Луиза (
Миллер (
Луиза. Ради бога, что произошло?
Жена Миллера. Что такое? Что случилось?
Миллер (
Жена Миллера. Вот так так! Я же во всем виновата!
Миллер. Конечно, ты, богомерзкая образина! А то кто же? Ведь это ты сегодня утром тараторила про своего чертова барчука... Я тебе тогда же сказал!.. Вурм все и разблаговестил.
Жена Миллера. Да будет тебе! Почем ты знаешь?
Миллер. Почем я знаю? Еще бы не знать! У наших дверей как из-под земли вырос слуга министра и спрашивает скрипача.
Луиза. Я погибла!
Миллер. И ты тоже, со своими невинными глазками! (
Жена Миллера. Откуда ты знаешь, что это из-за Луизы? Может, тебя герцогу рекомендовали. Он еще, глядишь, в оркестр тебя возьмет.
Миллер (
Луиза (
Миллер (
Жена Миллера. Лайся, бранись! Этим черта не изгонишь!.. Помоги нам, господи! Что нам делать? К кому обратиться? Как быть? Да говори же ты, Миллер! (
Миллер. Я сейчас прямо к министру! Я сам с ним об этом заговорю, сам ему донесу. Ты прежде меня об этом узнала. Должна была предупредить. Девчонку еще можно было наставить на ум. Тогда бы мы еще успели... Куда! Ты все на что-то зарилась, все на что-то целилась! Все подливала масла в огонь!.. Вот теперь и получай, сводня, награду! Расхлебывай кашу! А я вот возьму дочь, да и махну с ней через границу!
СЦЕНА ПЯТАЯ
Фердинанд. Мой отец был у вас?
Луиза (
Жена Миллера (
Миллер (
Фердинанд (
Луиза. Я сейчас умру... Что ты хотел сказать? Ты произнес ужасное имя... Как? Твой отец?
Фердинанд. Ничего. Ничего. Все уже позади. Ты опять со мной. Я опять с тобой. О, дай мне перевести дух на твоей груди! То были страшные мгновенья.
Луиза. Какие мгновенья? Ты убиваешь меня!
Фердинанд (
Луиза. Нет! Нет! Не таи от меня ничего! Произнеси ужасный приговор! Ты упомянул отца? Ты упомянул леди? Меня объемлет смертельный страх... Говорят, она выходит замуж...
Фердинанд (
Луиза (
Миллер. Луиза! Луиза! О боже, она лишилась чувств!.. Дочь моя, бедное мое дитя... Проклятье обольстителю! Проклятье женщине, которая их сводила!
Жена Миллера (
Фердинанд (
Луиза (
Жена Миллера (
Миллер (
Фердинанд (
Луиза. Мне страшно! Не смотри на меня! Губы у тебя дрожат! Ты так дико вращаешь глазами...
Фердинанд. Нет, Луиза! Не бойся! Во мне говорит не безумие. Меня осенило свыше, я предпринял роковой шаг в одно из тех решительных мгновений, когда приходится делать над собой отчаянное усилие, чтобы стесненная грудь вздохнула наконец свободно. Я люблю тебя, Луиза. Ты должна быть моею, Луиза!.. А теперь скорей к моему отцу! (
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Президент (
Фердинанд (
Президент. В том доме, где сына учат, как надо повиноваться отцу?
Фердинанд. Предоставьте нам...
Президент (
Миллер. Я учитель музыки Миллер.
Президент (
Жена Миллера. Да, да, мать!
Фердинанд (
Президент. Не беспокойся, я ее живо вгоню в краску. (
Луиза. Я не разузнавала, кто он такой. Фердинанд фон Вальтер бывает у меня с ноября.
Фердинанд. Фердинанд фон Вальтер молится на нее.
Президент. Он просил вашей руки?
Фердинанд. Только что — торжественно, как пред лицом всевышнего.
Президент (
Луиза. Он поклялся мне в любви.
Фердинанд. И клятвы не нарушит.
Президент. Да замолчишь ли ты наконец?.. И вы поверили его клятве?
Луиза (
Фердинанд (
Президент. Я велю выбросить вон это эхо. (
Луиза (
Президент (
Фердинанд (
Луиза (
Фердинанд. Отец! Добродетель и в рубище должна вызывать благоговение.
Президент (
Луиза. Праведное небо! (
Фердинанд (
Миллер (
Жена Миллера. Сыне божий, помилуй нас! Старик мой туда же еще!.. Ох, быть грозе!
Президент (
Миллер. Не во гнев вам будь сказано, меня зовут Миллер. Если вам угодно послушать адажио, то я к вашим услугам, а сводничеством я не занимаюсь. Пока двор нужды в том не терпит, мы, мещане, вам не поставщики. Не прогневайтесь.
Жена Миллера. Муж, ради бога! Ты губишь и жену и дочь!
Фердинанд. Вы, отец, играете здесь такую роль, что уж лучше было бы вам обойтись без свидетелей.
Миллер (
Президент (
Миллер (
Президент (
Фердинанд (
Президент. Молчи, негодяй! Моему терпению приходит конец!
Миллер (
Президент. Что? К герцогу? А ты забыл, что я — порог к нему и что если ты не сможешь перешагнуть через этот порог, то непременно сломишь себе шею? К герцогу, дурачина? Попробуй-ка к нему воззвать, когда ты, заживо погребенный, будешь лежать в темнице на целую башню ниже земной поверхности — там, где перемигиваются ночь и ад и куда не проникает ни единый звук, ни единый луч свеса. Греми тогда своими цепями и вопи: «Где же справедливость на свете?»
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Фердинанд (
Президент (
Жена Миллера. Смилуйтесь, ваше превосходительство! Смилуйтесь! Смилуйтесь!
Миллер (
Президент (
Фердинанд (
Президент (
Фердинанд. Вражья сила! Назад, говорят вам!.. Повторяю: пощадите себя, отец! Не доводите меня до крайности!
Президент (
Фердинанд. Ну, если так (
Президент (
Фердинанд (
Президент (
Фердинанд. Отец! Если она и станет к позорному столбу, то только вместе с майором, сыном президента!.. Вы и сейчас еще не изменили решения?
Президент. Тем забавнее будет зрелище... Уведите их!
Фердинанд. Отец! Я брошу свою офицерскую шпагу к ногам этой девушки... Вы и сейчас еще не изменили решения?
Президент. Ты и так уже замарал честь офицера... Уведите их! Уведите! Мое слово — закон!
Фердинанд (
Президент. Заколи, если твой клинок достаточно остер.
Фердинанд (
Президент (
Акт третий
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Президент. Сорвалось!
Вурм. Этого я и опасался, ваша милость. Насилие ожесточает мечтателей, но не исправляет их.
Президент. А я как раз очень надеялся на эту меру. Я рассуждал так: если опозорить девчонку, он, как офицер, принужден будет отступить.
Вурм. Прекрасно. Но тогда надо было действительно ее опозорить.
Президент. А все же, если поразмыслить хорошенько, я должен был поставить на своем. Это была с его стороны пустая угроза, — он никогда бы не привел ее в исполнение.
Вурм. Не скажите. Раздраженная страсть способна на любые безумства. Вы сами говорите: господин майор всегда относился неодобрительно к тому, как вы управляете государством. Очень может быть. Правила, которые он вывез из университета, мне тогда же показались достаточно странными. К чему эти несбыточные мечты о величии души и личном благородстве при таком дворе, где наивысшею мудростью почитается особое искусство быть в одно и то же время великим и низким? Ваш сын слишком юн и горяч, — долгий, извилистый путь интриги не по нем, задеть его честолюбие может только что-нибудь грандиозное, из ряду вон выходящее.
Президент (
Вурм. Оно указывает вашему превосходительству, где надо искать уязвимое место, а может быть, подскажет и способ лечения. Вы меня извините, но человека с таким характером никак нельзя было посвящать в свои тайны, равным образом нельзя было и озлоблять его. Он гнушается теми средствами, благодаря которым вам удалось прийти к власти. Может быть, только сыновнее чувство и держало в нем до сих пор на привязи язык предателя. Дайте ему законный повод заглушить в себе это чувство, убедите его при помощи беспрестанных посягательств на его страсть, что вы совсем не такой нежный отец, — и долг патриота в нем пересилит. Эта дерзновенная мысль — принести правосудию такую неслыханную жертву, свергнуть власть родного отца, — уже сама по себе должна быть для него весьма соблазнительной.
Президент. Вурм, Вурм! К какой страшной бездне вы меня подводите!
Вурм. Я хочу отвести вас от нее, ваша милость. Могу я говорить откровенно?
Президент (
Вурм. Так вот, прошу меня извинить, но всем своим президентством вы, сколько я понимаю, обязаны своей гибкости, гибкости испытанного царедворца, — почему же вы не проявили ее и как отец? Я помню, с каким невинным видом вы уговаривали вашего предшественника составить партию в пикет и потом, мирно попивая бургонское, сидели у него до полуночи, — а ведь это была та самая ночь, когда готовился взрыв колоссальной мины и бедняге предстояло взлететь на воздух... Зачем вы открыли сыну, кто его враг? Он не должен был подозревать, что мне известны его сердечные дела. Подкоп под этот роман вам надо было вести по направлению к девушке, а сердце сына не трогать. Тогда бы вы уподобились мудрому полководцу, который не нападает на ядро вражеского войска, а стремится рассеять его силы.
Президент. Но как же этого можно было достигнуть?
Вурм. Весьма просто. Да ведь не все еще потеряно. Позабудьте на некоторое время об отцовских правах, не вступайте в борьбу со страстью сына, — от сопротивления она только усиливается. Позвольте мне на жару этой страсти согреть змею, и вот змея-то ее и поглотит.
Президент. Я вас слушаю.
Вурм. Или я плохо знаю барометр человеческой души, или господин майор так же неистов в ревности, как и в любви. Навлеките на девушку подозрение, справедливое или несправедливое — это уже не важно. Положите один гран дрожжей, и вся масса придет в состояние разрушительного брожения.
Президент. Но где же взять этот гран?
Вурм. Вот мы и подошли к самому главному... Прежде всего, ваша милость, мне бы хотелось знать, чем вы рискуете, если ваш сын будет и дальше вам противиться, и насколько для вас существенно, чтобы его роман с мещаночкой кончился и он вступил в брак с леди Мильфорд?
Президент. Как чем рискую, Вурм? Если брак майора с леди Мильфорд не состоится — то всем своим влиянием; если же я попытаюсь его заставить — то своею головой.
Вурм (
Президент. Чепуха! Кто же это станет сам себе подписывать смертный приговор?
Вурм. Должна будет подписать, если только вы предоставите мне полную свободу действий. Я знаю эту добрую душу как свои пять пальцев. У нее две слабые струнки, и вот на одной из них мы и сыграем. Я разумею ее отца и майора. Майор нам тут не пригодится, так мы ее на музыканта возьмем.
Президент. То есть?
Вурм. Сами же вы, ваше превосходительство, мне рассказывали, какой дебош учинил он у себя в доме; следственно, нам ничего не стоит пригрозить папаше уголовным судом. Особа любимца герцога, особа хранителя печати есть в некотором роде тень государя. Кто оскорбляет государева приближенного, тот оскорбляет его самого. Насчет этого не беспокойтесь: я его, голубчика, так запугаю, что он у меня будет тише воды, ниже травы.
Президент. Но все это только... только для вида.
Вурм. Разумеется! Мы поставим всю семейку на колени, — дальше этого мы не пойдем. Музыканта без лишнего шума под замок, в крайнем случае и маменьку туда же, а с дочкой поведем разговор об уголовной ответственности, эшафоте, пожизненном заключении в крепости и дадим ей понять, что единственная возможность освободить их — это
Президент. Отлично! Отлично! Теперь я понимаю...
Вурм. Она любит своего отца, можно сказать, до страсти... И вот этого отца ожидает казнь, в лучшем случае — тюрьма, девушку мучает совесть, что это из-за нее, с другой стороны — она донимает, что с майором ей придется проститься, голова у нее в конце концов пойдет кругом, — уж я об этом позабочусь, в грязь лицом не ударю, — и она волей-неволей угодит в капкан.
Президент. А мой сын? Ведь он же мигом обо всем проведает? Ведь он же придет в совершенное неистовство?
Вурм. Положитесь на меня, ваша милость, — родители будут выпущены из тюрьмы не прежде, чем вся семья даст клятву держать происшедшее в строжайшей тайне и не раскрывать обмана.
Президент. Клятву? Да чего они стоят, эти клятвы, глупец?
Вурм. Для нас с вами, ваша милость, ничего. Для таких же, как они, клятва — это все. Теперь давайте посмотрим, как это у нас с вами все ловко выйдет. Девушка утратит любовь майора, утратит свое доброе имя. Родители после такой встряски сбавят тон и еще в ножки мне поклонятся, если я женюсь на их дочери и спасу ее честь.
Президент (
Вурм. Разумеется, кого-нибудь такого, кто, в зависимости от решения вашего сына, все выиграет или же все проиграет.
Президент (
Вурм (
Президент. А, собственно говоря, почему? Скажите, пожалуйста! Одет с иголочки, запах eau de mille fleurs[133] и мускуса, что ни слово, то перл, — неужели девчонка из мещанской семьи от всего этого не растает? Ревность вовсе не так разборчива, друг мой! Я пошлю за маршалом. (
Вурм. Итак, ваше превосходительство, вы побеседуете с маршалом и распорядитесь взять под стражу скрипача, а я пока что успею составить упомянутое любовное послание.
Президент (
Слуга. Его милость сейчас только изволили подъехать,
Президент. Тем лучше. Не забудь сказать, что эти меры должны быть приняты осторожно, чтобы после не было разговоров.
Слуга. Слушаюсь, ваше превосходительство.
Президент. Понял? Чтоб все было шито-крыто!
Слуга. Будет исполнено, ваше превосходительство. (
СЦЕНА ВТОРАЯ
Гофмаршал (
Президент. Нет уж, увольте, у меня в доме такой фейерверк, что как бы все мое могущество не взлетело на воздух. Вы пришли как раз вовремя, дорогой маршал; я буду просить вас помочь мне и словом и делом в одном начинании, которое нас с вами или вознесет еще выше, или уж погубит навеки. Садитесь.
Гофмаршал. Не пугайте меня, добрейший.
Президент. Повторяю: вознесет или погубит окончательно. Вы знаете мой проект, касающийся майора и леди Мильфорд. Вам не нужно также объяснять, как важно упрочить наше с вами благополучие. Все может рухнуть, Кальб. Фердинанд не соглашается.
Гофмаршал. Не соглашается... не соглашается... а я уж раззвонил по всему городу. Везде только и разговору что об этой свадьбе.
Президент. Весь город будет считать вас лгуном. Фердинанд любит другую.
Гофмаршал. Шутить изволите! Да разве это препятствие?
Президент. Для такого упрямца — непреодолимое.
Гофмаршал. Неужели же он такой сумасброд, что отказывается от собственного счастья? Что?
Президент. Спросите его самого и послушайте, что он вам ответит.
Гофмаршал. Ah, mon Dieu![135] Что же он может ответить?
Президент. Что он всему свету расскажет, какое преступление мы совершили, чтобы возвыситься; что он донесет о наших подложных письмах и квитанциях, что он нас обоих выдаст головой, — вот что он вам ответит.
Гофмаршал. Да бог с вами!
Президент. Мне он так и ответил. Он уж готов был на все. Я едва-едва удержал его ценою собственного глубочайшего унижения... Ну-с, что скажете?
Гофмаршал (
Президент. И это еще полбеды. Одновременно мои шпионы донесли мне, что обер-шенк фон Бок, того и гляди, посватается за леди Мильфорд.
Гофмаршал. Час от часу не легче! Кто, вы сказали? Фон Бок, вы сказали? А вы знаете, что это злейший мой враг? И вы знаете, из-за чего?
Президент. В первый раз слышу.
Гофмаршал. Вы только послушайте, мой драгоценнейший, вы своим ушам не поверите... Вы, конечно, помните тот бал во дворце... двадцать лет тому назад... Ну... вот когда еще в первый раз танцевали английскую кадриль, а графу фон Мершауму капнул на домино горячий воск с люстры... Ах, боже мой, да вы, наверно, это помните!
Президент. Еще бы, разве это можно забыть?
Гофмаршал. Так вот, видите, принцесса Амалия во время танцев потеряла тогда подвязку. Натурально, все переполошились. Фон Бок и я, — мы были тогда еще камер-юнкерами, — исползали весь бал-маскарадный зал, все искали подвязку... Наконец я увидел ее... Фон Бок увидел тоже... Фон Бок уж тут как тут, выхватывает ее у меня из рук, — можете себе представить? — подает принцессе, срывает с ее уст комплимент, а я остаюсь с носом... Как вам это понравится?
Президент. Нахал!
Гофмаршал. А я остаюсь с носом... Я чуть в обморок не упал. Неслыханное коварство!.. Наконец я пересиливаю себя, подхожу к принцессе и говорю: «Ваша светлость! Фон Бок имел счастье вручить вам подвязку, но кто первый ее увидел, тот уже втайне вознагражден и безмолвствует».
Президент. Браво, маршал! Брависсимо!
Гофмаршал. «И безмолвствует»... Но я не забуду этого фон Боку до Страшного суда. Низкий, угодливый льстец!.. И это еще не все! Когда мы оба присели на пол и потянулись за подвязкой, фон Бок смахнул мне с правой стороны всю пудру с прически, и я на все время бала вышел из строя.
Президент. Так вот, этот самый человек женится на леди Мильфорд и будет первым лицом при дворе.
Гофмаршал. Это мне нож в сердце! Первым лицом? Первым лицом? Почему первым лицом? Почему вы думаете, что это непременно так будет?
Президент. Потому что Фердинанд не желает, а больше охотников не найдешь.
Гофмаршал. Но разве у вас нет возможности принудить к этому майора? Пусть даже это будет крайняя, отчаянная мера! Для нас теперь все средства хороши, лишь бы убрать с дороги ненавистного фон Бока.
Президент. Я знаю только одно средство, и оно в ваших руках.
Гофмаршал. В моих руках? Что вы этим хотите сказать?
Президент. Нужно рассорить майора с его возлюбленной.
Гофмаршал. Рассорить? А как вы это себе представляете? Что я должен делать?
Президент. Если нам удастся очернить девушку, значит, мы у цели.
Гофмаршал. Распустить слух, что она ворует? Вы это имеете в виду?
Президент. Да нет же! Как это вам могло прийти в голову?.. Что у нее есть другой.
Гофмаршал. Кто же именно?
Президент. Этим другим должны быть вы, барон.
Гофмаршал. Я? Я? А она дворянка?
Президент. Какое там дворянка! Откуда вы взяли? Она дочь музыканта.
Гофмаршал. Так она мещанка? Это мне не подходит. Что?
Президент. То есть как не подходит? Это еще что за дурачество? Кому во всей вселенной взбредет на ум выведывать родословную смазливой девчонки?
Гофмаршал. Но ведь я женат, — примите в рассуждение хоть это! А что будут говорить обо мне при дворе?
Президент. Это дело другое. Извините! Я не знал, что для вас важнее быть человеком строгих правил, нежели человеком влиятельным. Может быть, мы на этом и кончим?
Гофмаршал. Не сердитесь, барон. Я вас не так понял.
Президент (
Гофмаршал. А как же я?.. Вам-то что! Вы человек образованный! А я... Mon Dieu! Если его высочество даст мне отставку, что же я буду собой представлять?
Президент. Позавчерашнюю остроту. Прошлогоднюю моду.
Гофмаршал. Дорогой мой, золотой, умоляю вас: возьмите свои слова назад! Я, со своей стороны, готов на все.
Президент. Так вы даете согласие на то, чтобы в записке, в которой некая Миллер будет назначать рандеву, было указано ваше имя?
Гофмаршал. Господи, конечно!
Президент. И на то, чтобы эту записку обронить в таком месте, где бы она могла попасться на глаза майору?
Гофмаршал. Да я могу на параде как бы нечаянно выронить ее вместе с носовым платком.
Президент. И вы согласны разыгрывать перед майором роль ее любовника?
Гофмаршал. Mort de ma vie![136] Я его проучу! Я покажу этому молокососу, как отбивать у меня красоток!
Президент. Вот это я понимаю!.. Письмо будет готово сегодня те. До вечера вам придется еще раз пожаловать ко мне за письмом, и мы с вами обдумаем, как нам надлежит действовать дальше.
Гофмаршал. Я только сделаю шестнадцать визитов первостепенной важности, и сейчас же к вам. Уж вы меня извините, — я принужден вас покинуть немедля. (
Президент (
Гофмаршал (
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Вурм. Скрипача и его жену отличнейшим образом, без всяких хлопот, удалось взять под арест. Теперь не угодно ли вашему превосходительству прочитать письмо?
Президент (
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Луиза. Не говори со мной больше об этом. Мне уж не видать счастливых дней. Все мои надежды увяли.
Фердинанд. Зато мои расцвели. Мой отец рвет и мечет. Мой отец обрушит на нас всю свою мощь. Кончится тем, что он убьет во мне сына. Чувство сыновнего долга надо мною уже не властно. Гнев и отчаяние принудят меня разгласить мрачную тайну совершенного им убийства. Сын предаст отца в руки палача. Мы на краю пропасти, но эта пропасть должна была разверзнуться для того, чтобы любовь моя отважилась на головокружительный прыжок. Послушай, Луиза: в моей душе теснится мысль, великая и дерзновенная, как моя страсть... Ты, Луиза, я и наша любовь! Не заключено ли в этом круге все небо? Или тебе не хватает еще чего-то четвертого?
Луиза. Довольно! Перестань! Я бледнею при одной мысли о том, что ты хочешь сказать.
Фердинанд. Нам с тобой ничего не нужно от мира, так зачем же вымаливать его благословение? К чему рисковать там, где мы ничего не выиграем, а потерять можем все? Разве твои глаза перестанут нежно лучиться только оттого, что лучи их отразятся не в волнах Рейна, а в волнах Эльбы или же Балтийского моря? Моя отчизна там, где меня любит Луиза. Следы твоих ног в диких песчаных пустынях мне дороже, чем величественное здание собора в моем родном краю. На что нам вся пышность городов? Где бы мы ни были с тобою, Луиза, всюду восходит и заходит солнце, а это такое дивное зрелище, перед которым бледнеет самая смелая фантазия художника. Пусть мы будем лишены возможности молиться в храмах, зато, когда настанет ночь с ее трепетом восторга, плывущий по небу месяц будет призывать нас к покаянию, а звездный храм будет вместе с нами в благоговейном молчании воссылать господу богу хвалу. Ужели мы когда-нибудь устанем говорить о любви? Об одной улыбке моей Луизы можно говорить столетия, а до тех пор, пока я не узнаю, что исторгло у нее слезу, я ставлю крест на мечте всей моей жизни.
Луиза. А разве у тебя нет иного долга, кроме твоей любви?
Фердинанд (
Луиза (
Фердинанд (
Луиза. А вслед нам — проклятие твоего отца? Безумец! Даже убийцы проклинают не напрасно; небесный мститель приклоняет слух и к проклятью, которое вырвалось из уст разбойника, привязанного к колесу, а нас, беглецов, оно, подобно призраку, будет неотступно преследовать от моря до моря... Нет, мой любимый! Если я могу удержать тебя лишь ценой преступления, то у меня еще достанет сил потерять тебя.
Фердинанд (
Луиза. Потерять!.. О, какая бездонно мрачная мысль! Такая страшная, что от нее опускаются крылья у бессмертного духа и блекнет яркий румянец счастья... Потерять тебя, Фердинанд! Но ведь теряют лишь то, чем обладали, а твое сердце принадлежит твоему сословию. Вот и выходит, что я посягаю на его священное достояние, а потому я с содроганием отказываюсь от своих домогательств.
Фердинанд (
Луиза. Посмотри на меня, милый Вальтер! Не скрежещи зубами с таким отчаянием! Послушай! Я хочу подать тебе пример и этим примером вдохнуть в тебя мужество. Я хочу показать тебе, что и я способна на геройство; я хочу вернуть отцу блудного сына, хочу отказаться от союза, который грозит подорвать устои общества и разрушить вечный миропорядок. Я преступница. Я взлелеяла в своем сердце дерзкие, безрассудные мечты. Мое горе явилось для меня возмездием, так не разрушай же сладостного, утешительного обмана, — дай мне себя убедить, что я сама пожертвовала своим счастьем... Неужели ты лишишь меня этой отрады? (
Фердинанд (
Луиза (
Фердинанд. Ты лжешь, змея! Тебя привязывает здесь что-то другое!
Луиза (
Фердинанд. Холодные рассуждения в ответ на мою любовь? Ты хочешь обмануть меня этой басней? Любовник — вот что тебя здесь держит. Ну так горе тебе и ему, если я окажусь прав в своих подозрениях! (
СЦЕНА ПЯТАЯ
Луиза. Что так долго нет моих родителей? Отец обещал вернуться через несколько минут, а прошло уже целых пять страшных часов. Уж не случилось ли с ним недоброе?.. Что со мной? Отчего мне так трудно дышать? (
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Вурм (
Луиза. Боже мой! Кто это? (
Вурм. Нет, барышня, мне нужны вы.
Луиза. В таком случае странно, что вы не пошли на рыночную площадь.
Вурм. Почему же именно туда?
Луиза. Подошли бы к позорному столбу и увели свою невесту.
Вурм. Мамзель Миллер! Ваши подозрения неосновательны...
Луиза (
Вурм. Меня к вам послал ваш отец.
Луиза (
Вурм. Там, откуда он не прочь был бы уйти.
Луиза. Говорите, ради бога, скорее! Сердце мое чует недоброе... Где мой отец?
Вурм. В тюрьме, если уж вам так хочется знать.
Луиза (
Вурм. По приказанию герцога.
Луиза. Герцога?
Вурм. За оскорбление его высочества в лице его превосходительства.
Луиза. Что такое? Что такое?.. Силы небесные!
Вурм. И герцог намерен подвергнуть его за это самому суровому наказанию.
Луиза. Этого еще недоставало! Только этого!.. Да, правда, да, правда, в сердце моем была еще одна святыня, кроме Фердинанда, и я ее не сберегла... Оскорбление его высочества?.. Царь небесный! Укрепи, укрепи мою слабеющую веру!.. А что Фердинанд?
Вурм. Перед ним выбор: леди Мильфорд или отцовское проклятие и лишение наследства.
Луиза. Нечего сказать, свободный выбор! И все же... и все же он счастливей меня. У него нет отца, ему некого терять. Впрочем, не иметь отца — удел не менее горестный!.. Мой отец в тюрьме за оскорбление его высочества, моего возлюбленного ожидает женитьба на леди Мильфорд или проклятие и лишение наследства, — тут поневоле призадумаешься! Совершенная подлость есть тоже своего рода совершенство... Совершенство? Нет! Это еще не полная мера... Где моя мать?
Вурм. В рабочем доме.
Луиза (
Вурм. Что случилось — вы знаете...
Луиза. Но не знаю, что еще произойдет! (
Вурм. Не знаю.
Луиза. Вы
Вурм. Не спрашивайте больше ни о чем.
Луиза. Послушай! Ты, наверное, был подручным у палача. Иначе откуда бы у тебя взялось уменье медленно и верно проводить железом по хрустящим суставам и томить сжимающееся сердце ожиданием последнего удара?.. Что грозит моему отцу? За словами, которые ты произносишь с усмешкой, стоит смерть. Что ты таишь в себе? Говори все. Выпусти весь свой смертоносный заряд. Что грозит моему отцу?
Вурм. Криминальный процесс.
Луиза. А что это такое? Я девушка необразованная, неученая, все эти ваши мудреные латинские слова меня только пугают. Что значит криминальный процесс?
Вурм. Суд на жизнь и смерть.
Луиза (
Вурм (
Луиза (
Вурм. Куда вы так спешите?
Луиза. К герцогу. (
Вурм. Что? К кому? (
Луиза. К герцогу. Вы разве не слышите? К тому самому герцогу, который хочет судить на жизнь и смерть моего отца... Нет, он не хочет, он вынужден его судить, потому что этого хотите вы, злодеи! Участие же герцога во всем этом, процессе об оскорблении его высочества сводится к тому, что он предоставляет в распоряжение судей свой высокий титул и свою княжескую подпись.
Вурм (
Луиза. Я знаю, чему вы смеетесь. Но я на сострадание и не рассчитываю, боже меня сохрани! Только на нежелание... на нежелание слушать мои вопли. Говорят, что власть имущие до сих пор не научились понимать горе, что они и не хотят его понимать. Я открою герцогу, что такое горе, я буду корчиться в муках, — и он увидит, что такое горе; я буду терзать его слух душераздирающими стонами, — и он поймет, что такое горе. Когда же у него от этого зрелища волосы встанут дыбом, я громко крикну ему на прощанье, что в смертный час и у земных богов клокочет в груди и что Страшный суд и королей и нищих просеет в одном решете. (
Вурм (
Луиза (
Вурм. Потому что он этого не сделает даром.
Луиза. Не сделает даром? Какую же цену назначит он за доброе дело?
Вурм. Такая хорошенькая просительница — достаточно высокая цена.
Луиза (
Вурм. Столь умеренная плата за спасение отца, смею думать, не покажется вам непосильной?
Луиза (
Вурм. Это будет полной неожиданностью для бедного, всеми оставленного узника. Он мне сказал: «Моя Луиза низринула меня в пучину зол, моя Луиза меня оттуда и вызволит...» Ваш ответ, мамзель, я передам ему незамедлительно. (
Луиза (
Вурм. Есть только одно средство.
Луиза. И это —
Вурм. Ваш отец тоже вам советует...
Луиза. Мой отец тоже?.. Какое же это средство?
Вурм. Для вас это средство легкое.
Луиза. Для меня нет ничего тяжелее позора.
Вурм. К вам у нас только одна просьба: чтобы майор был свободен.
Луиза. Свободен от любви ко мне?.. Да вы издеваетесь надо мной? Вы спрашиваете, можно ли взять у меня то, что у меня уже отняли силой?
Вурм. Не в этом дело, милая барышня. Нужно, чтобы майор отступился первый, и притом добровольно.
Луиза. Он этого не сделает.
Вурм. Возможно. Но если бы это не зависело только от вас, зачем бы нам понадобилась ваша помощь?
Луиза. Но чем же можно оттолкнуть его от меня?
Вурм. Попробуем. Присядьте.
Луиза (
Вурм. Присядьте. Пишите! Вот перо, бумага и чернила.
Луиза (
Вурм. Палачу вашего отца.
Луиза. Как, однако, ты ловко умеешь истязать человеческую душу! (
Вурм (
Луиза (
Вурм. Палачу вашего отца.
Луиза. О боже!
Вурм. «Это все из-за майора... из-за майора... который по целым дням стережет меня, словно Аргус».
Луиза (
Вурм. Палачу вашего отца.
Луиза (
Вурм (
Луиза. В моей воле? Что вы сказали? В моей воле?.. Ты смеешься, варвар! Подвесь несчастного над адской бездной, проси его о чем-нибудь и злорадно нашептывай ему, что это в его воле... О, ты отлично знаешь, что наши родственные привязанности не вырвать из нашего сердца!.. А впрочем, все равно. Диктуйте дальше! Я больше вам ничего не скажу. Перед кознями ада я бессильна. (
Вурм. «По целым дням стережет меня, словно Аргус...» Написали?
Луиза. Дальше! Дальше!
Вурм. «Вчера у нас был президент. Трудно было удержаться от смеха при виде того, как бедный майор защищал мою честь...»
Луиза. Прекрасно! Прекрасно! Бесподобно! Продолжайте в том же духе!
Вурм. «Чтобы не расхохотаться, я притворилась, что мне дурно... что мне дурно...»
Луиза. О боже!
Вурм. «Но долго носить маску я не в силах... не в силах... Когда же я наконец избавлюсь от майора!..»
Луиза (
Вурм. «Завтра он на службе... Заметьте, когда он уйдет от меня, и приходите в условленное место...» Написали «в условленное»?
Луиза. Все написала!
Вурм. «В условленное место к нежно любящей вас... Луизе».
Луиза. Теперь только адрес.
Вурм. «Господину гофмаршалу фон Кальбу».
Луиза. О мой создатель! Имя это столь же чуждо моему слуху, сколь чужды моей душе постыдные эти строки. (
Вурм. Полно! Не унывайте, милая барышня! Мне от души вас жаль. Кто знает? Может статься... Я бы на некоторые вещи посмотрел сквозь пальцы... Ей-богу, право! Ведь мне же вас жалко...
Луиза (
Вурм (
Луиза (
Вурм. Осталась сущая безделица, милая барышня. Вы пойдете со мной и дадите присягу, что написали это письмо по собственному желанию.
Луиза. Боже! Боже! И ты скрепишь своею печатью дело рук сатаны?
Акт четвертый
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Фердинанд. Маршала здесь не было?
Слуга. Господин майор! Вас просит к себе господин президент.
Фердинанд. Я тебя спрашиваю, черт возьми; маршала здесь не было?
Слуга. Его милость играет наверху в фараон.
Фердинанд. Хотя бы его милость играла с самим дьяволом, все равно пусть пожалует сюда!
СЦЕНА ВТОРАЯ
Фердинанд. Не может быть! Не может быть! В небесной оболочке не может скрываться сердце дьявола... И все же... и все же... если б даже все ангелы слетели с горней высоты и поручились за ее невинность, если б земля и небо, если б творение и сам творец единодушно поручились за ее невинность, то все же ото ее почерк. Неслыханный, чудовищный обман, какого еще не впало человечество!.. Вот почему она так упорно не хотела со мной бежать! Вот причина, боже мой! Теперь я прозрел, теперь мне все стало ясно! Вот почему она отказалась от моей любви, отказалась столь самоотверженно, что я чуть было не дался в обман этой личине ангела! (
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Гофмаршал (
Фердинанд (
Гофмаршал. Да что вы?
Фердинанд. Чистая случайность. Никто, как бог.
Гофмаршал. Вы меня пугаете, барон.
Фердинанд. Читайте! Читайте! (
Гофмаршал (
Фердинанд (
Гофмаршал (
Фердинанд (
Гофмаршал. Через платок? Вы с ума сошли! Что это вам вздумалось?
Фердинанд. Держи тот конец, тебе говорят! Иначе же ты промахнешься, трус! Как он дрожит, этот трус! Ты еще должен бога благодарить, трус, что в первый раз в жизни твоя пустая башка хоть чем-нибудь будет набита. (
Гофмаршал. Как, барон, в комнате?
Фердинанд. А что же, к городскому валу с тобой для этого идти? Здесь, мой милый, треску будет больше, — по всей вероятности, это будет первый случай в твоей жизни, когда ты наделаешь шуму в обществе. Целься!
Гофмаршал (
Фердинанд. Целься, тебе говорят! Мне больше нечего делать на этом свете.
Гофмаршал. А у меня дел выше головы, мой дражайший!
Фердинанд. У тебя, мразь? У тебя? Служить затычкой там, где все меньше становится настоящих людей? В одно мгновение семь раз сжаться и семь раз вытянуться, как жук на булавке? Аккуратнейшим образом записывать, когда и как подействовал желудок у твоего государя, и служить мишенью для его острот? С таким же успехом и я могу тебя всем показывать, как диковинного сурка. Словно ручная обезьяна, будешь ты танцевать под вой грешников, носить поноску, стоять на задних лапах и своими придворными фокусами смешить даже тех, кто впал в бевысходное отчаяние.
Гофмаршал. Все, что вам заблагорассудится, милостивый государь, все, что вам будет угодно... только уберите пистолеты!
Фердинанд. Полюбуйтесь на это чадо греха! Полюбуйтесь на этот позор шестому дню творения! Можно подумать, что, после того как он был сотворен всевышним, его переиздал тюбингенский книгопродавец!.. Жаль только, бесконечно жаль унцию мозга, которая зря пропадает в твоем пустопорожнем черепе! Взять бы эту единственную унцию и передать павиану, — может быть, ему только ее и недостает, чтобы стать человеком, а сейчас это всего лишь крохотная доля человеческого ума... И с этим ничтожеством я должен делить ее сердце? Чудовищно! Немыслимо! Этот красавчик скорее создан отвращать от соблазна, а не вводить в искушение.
Гофмаршал. Слава тебе, господи! Он начинает острить.
Фердинанд. Нет, я его не трону! Щадим же мы гусениц, значит, можно пощадить и его. При встрече с ним иные только пожмут плечами и, уж верно, дадутся диву, сколь мудро распоряжается небо: даже вот таких тварей оно хоть отбросами и подонками, а все-таки кормит; оно и ворону готовит трапезу на месте казни, и царедворца питает нечистотами коронованных особ. В конце концов нельзя не отдать должного миродержавной воле провидения, ибо оно даже среди существ, у которых есть душа, держит на жалованье медянок и тарантулов, чтобы было кому источать яд. Но пусть только (
Гофмаршал (
Фердинанд. Негодяй! Что, если ты ее уже совратил? Негодяй! Что, если ты уже насладился той, перед которой я благоговел? (
Гофмаршал. Отпустите меня! Я вам все открою.
Фердинанд. О, с этой девушкой, уж верно, приятней развратничать, чем строить воздушные замки с другими! Так, значит, она просто распутница, так, значит, под мнимым душевным величием здесь скрывается низость, под напускной добродетелью — блуд? (
Гофмаршал. Не в чем, положительно не в чем! Запаситесь терпением хоть на минуту! Вы обмануты...
Фердинанд. И ты мне еще напоминаешь об этом, злодей? Как далеко ты зашел с ней? Признавайся, иначе тебе конец!
Гофмаршал. Mon Dieu! Боже мой! Ведь я же вам говорю... Выслушайте меня... Отец... родной отец...
Фердинанд (
Гофмаршал. Вы вне себя. Вы ничего не слышите. Я ее никогда не видел. Я с ней незнаком. Я не имею о ней ни малейшего понятия.
Фердинанд (
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Фердинанд (
СЦЕНА ПЯТАЯ
Фердинанд (
Президент. Как хорошо, что я тебя встретил, сын мой! Я шел сообщить тебе нечто приятное, и притом, мой милый сын, нечто совершенно для тебя неожиданное. Присядем?
Фердинанд (
Президент. Что с тобой, сын мой? Встань! Руки у тебя горят и дрожат.
Фердинанд (
Президент (
Фердинанд. Луиза Миллер, батюшка... О, вы знаете людей!.. Ваш гнев был тогда так справедлив, так благороден, так отечески пылок, но только это пылкое отеческое чувство напало на ложный след... Луиза Миллер...
Президент. Не мучь себя, сын мой! Я проклинаю свою жестокость! Я пришел просить у тебя прощения.
Фердинанд. Просить у меня прощения?.. Меня надо проклясть! Вы были мудры в своей суровости. Вы были ангельски добры в своей жестокости... Луиза Миллер, батюшка...
Президент. Славная, честная девушка. Признаюсь, я судил о ней опрометчиво. Она заслужила мое уважение.
Фердинанд (
Президент. Скажи лучше, преступление не полюбить ее!
Фердинанд. Неслыханно! Чудовищно!.. А ведь вы насквозь видите сердца! К тому же вы смотрели на нее глазами ненависти!.. Поразительное лицемерие!.. Луиза Миллер, батюшка...
Президент. Достойна стать моей дочерью. Ее добродетель служит в моих глазах заменой знатности, ее красота — заменой богатства. Мои правила отступают перед твоей любовью... Отныне она твоя!
Фердинанд (
Президент (
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Леди. Так ты ее видела? Она придет?
Софи. Сию минуту. Она была одета по-домашнему и хотела только наскоро переменить платье.
Леди. Не говори мне о ней ничего... Молчи... При одной мысли о том, что я увижу эту счастливицу, чувства которой находятся в такой ужасающей гармонии с моим сердцем, я трепещу, как преступница... Что же она тебе сказала в ответ на приглашение?
Софи. Она, как видно, была удивлена, призадумалась, впилась в меня глазами и долго молчала. Я думала, она сейчас начнет отнекиваться, но она как-то странно на меня посмотрела и говорит: «Я сама хотела просить об этом завтра вашу госпожу».
Леди (
Софи. Однако, миледи, сегодня у вас не такое расположение духа, чтобы принимать соперницу. Вспомните, кто вы. Призовите на помощь свой знатный род, свое звание, свою власть. Пусть ваше гордое сердце придаст еще больше величия вашей гордой красе.
Леди (
Софи (
Леди (
Камердинер (
Леди (
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Луиза. Что прикажете, сударыня?
Леди (
Луиза (
Леди. Верно! Верно! Я вспомнила... Дочь бедного скрипача, о вас недавно был разговор. (
Луиза (
Леди (
Луиза. У меня, миледи, нет никого, кто взял бы на себя труд найти мне покровительницу.
Леди (
Луиза. Это мне непонятно, сударыня.
Леди. О, да она плутовка, хоть у нее и открытый взгляд! Вас зовут Луиза? А сколько вам лет, позвольте узнать?
Луиза. Исполнилось шестнадцать.
Леди (
Луиза (
Леди (
Луиза. Я не виновата, сударыня, что у меня такое лицо, и не отвечаю за свое сословие.
Леди. Может быть, вам кажется, что вы вечно будете молоды? Бедняжка, кто тебе это внушил? Кто бы он ни был, он посмеялся и над тобой и над собой. Румянцу недолго рдеть на этих щеках. То, что представляется тебе в зеркале прочным и нерушимым, есть лишь тонкая золотистая пыльца, и рано или поздно она пристанет к рукам твоего поклонника. Что же мы будем делать тогда?
Луиза. Нам останется только пожалеть поклонника, миледи, раз он купил брильянт единственно из-за того, что ему показалось, будто оправа золотая.
Леди (
Луиза. Простите, сударыня, но мне стало жалко ваш чудный яркий рубин, он бы обиделся, если б узнал, что его обладательница так резко осуждает кокетство.
Леди (
Луиза. И от мещанской невинности, миледи?
Леди. Пустое! Если мы сами не подадим повода, то ни один повеса ничего дурного о нас не подумает. Выкажите свои добродетели, блюдите свою честь, не роняйте своего достоинства, — и я вам ручаюсь, что ваша молодость устоит перед всеми соблазнами!
Луиза. Позвольте вам не поверить, сударыня. Дворцы знатных дам часто служат местом самых нескромных увеселений. Откуда у дочери бедного скрипача возьмется такая твердость духа, чтобы, очутившись там, где свирепствует чума, даже не испугаться заразы? Какой смысл леди Мильфорд вечно держать при себе скорпиона, жалящего ее совесть, какой ей смысл тратиться на такую роскошь — ежеминутно сгорать со стыда?.. Я с вами откровенна, сударыня... Разве вам будет приятно видеть меня, когда вы отправитесь на бал? Разве не будет для вас нестерпимым мое присутствие, когда вы вернетесь домой?.. О нет, о нет, пусть лучше между нами лягут целые страны, пусть нас разделят моря!.. Берегитесь, миледи! Вдруг настанет час отрезвления, минута изнеможения, змеи раскаяния станут, быть может, терзать вашу грудь, и тогда что за пытка будет для вас видеть, что черты вашей служанки дышат тем безмятежным спокойствием, каким совесть вознаграждает непорочные души! (
Леди (
Луиза (
Леди (
Луиза (
Леди (
Луиза (
Леди. Я понимаю тебя... Но мне и не нужна его любовь... Я поборю эту постыдную страсть, укрощу свое сердце и разобью твое. Я воздвигну между вами скалы и вырою пропасти, фурией пронесусь я по вашему небосклону, имя мое спугнет ваши поцелуи, как привидение спугивает преступника, твое молодое, пышущее здоровьем тело зачахнет в его объятиях и рассыплется, как мумия... Помни, жалкое существо: я не могу быть с ним счастлива, но уж и твоему счастью не бывать! Разрушать чужое блаженство — это тоже блаженство...
Луиза. Блаженство, которого вы уже лишились, миледи. Не взводите напраслины на свое же собственное сердце. Вы не способны обрушить на меня все то, чем вы грозите. Вы не способны мучить существо, которое не причинило вам никакого зла, разве только питало те же чувства, что и вы. Но за этот порыв я готова полюбить вас, миледи.
Леди (
Луиза (
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Леди. Что это было? Как все это произошло? Что говорила эта несчастная?.. О боже! Мне все еще терзают слух ее грозные, звучащие как обвинительный приговор, слова: «Берите его себе!..» Кого, несчастная? Дар твоего предсмертного стона, дышащее ужасом завещание твоего отчаяния? Боже, боже! Ужели я так низко пала, так стремительно низверглась со всех престолов моей гордыни... и вот теперь томительно ожидаю, что в своем великодушии бросит мне нищенка, вступившая со мною в последнюю смертельную схватку?.. «Берите его себе!» Она произнесла это таким тоном и так при этом на меня посмотрела... Ах, Эмилия, для того ли ты поборола в себе слабости, присущие твоему полу, для того ли ты старалась завоевать себе почетное и прекрасное имя британской женщины, чтобы пышные хоромы твоей доброй славы не устояли пред высокой добродетелью безвестной девушки из простой мещанской семьи?.. Нет, злосчастная гордячка, нет! Эмилию Мильфорд можно пристыдить, но она никогда не доведет себя до позора! Я соберу все свое мужество и устранюсь. (
СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
Камердинер. Гофмаршал фон Кальб с поручением от герцога дожидается в передней.
Леди (
Камердинер и Софи. Миледи, гофмаршал!..
Леди (
Софи (
Гофмаршал. Его высочество...
Леди (
Гофмаршал (
Леди (
Софи (
Гофмаршал. Вы взволнованы, моя достопочтеннейшая?
Леди. Тем больше правды будет в моих словах... Ура, господин гофмаршал! Вакансия свободна. Сводникам теперь раздолье. (
Гофмаршал. «Милостивый государь! Вы были так неосторожны, что нарушили наш договор, и теперь меня ничто уже здесь не держит. Благоденствие вашей страны было условием нашей связи. Обман продолжался три года. Наконец пелена спала с моих глаз. Мне претят ваши милости, орошенные слезами ваших подданных. Подарите свою любовь, на которую я больше не могу отвечать взаимностью, вашей несчастной стране, и пусть британская герцогиня научит вас быть милосердным к немецкому народу. Через час я буду уже за границей. Иоганна Норфольк».
Гофмаршал (
Леди. Это уж как тебе угодно, золото мое! К сожалению, мне хорошо известно, что у тебя и у таких, как ты, язык отнимается при одном упоминании о том, как поступили другие!.. Я бы на твоем месте запекла эту записку в паштет из дичи, с тем чтобы его высочество нашел ее у себя на тарелке.
Гофмаршал. Ciel![137] Какая дерзость!.. Да вы только взвесьте, вы только подумайте, леди, в какую вы впадете немилость!
Леди (
Гофмаршал (
Леди. Да, богом обиженное существо, в собственные его высочества руки. И доведи до собственных его высочества ушей, что если я не дойду босиком до Лоретского монастыря, то наймусь в поденщицы, лишь бы смыть с себя позор моей связи с ним. (
Акт пятый
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Миллер. И здесь ее нет. И здесь тоже... Я обегал все закоулки, побывал у всех знакомых, расспрашивал возле всех городских ворот, — никто не знает, где мое дитя. (
Луиза (
Миллер (
Луиза. Нет, я не одна. Когда вокруг меня становится совсем темно, ко мне приходит мой самый дорогой гость.
Миллер. Бог с тобой! Только червь нечистой совести бодрствует вместе с совами. Света боятся грехи и злые духи.
Луиза. Да еще вечность, отец, беседующая с человеческой душой без посредников.
Миллер. Дитя мое! Дитя мое! Что ты говоришь?
Луиза (
Миллер. Знаешь, дочь моя, я бы предпочел, чтобы ты выла! Так бы мне было спокойнее.
Луиза. Уж я его перехитрю, отец! Уж я проведу этого тирана! Злоба не так лукава и отважна, как любовь, — человек со зловещей звездой на груди этого не знал... О, они хитроумны до тех пор, пока им приходится иметь дело только с головой, а стоит им столкнуться с сердцем — и злодеи мгновенно глупеют!.. Он надеялся, что присяга укрепит его обман. Присяга связывает живых, отец, а смерть расплавляет и железные цепи таинств. Фердинанд поймет, что Луиза ему верна. Пожалуйста, отец, передай эту записку! Будь так добр!
Миллер. Кому, дочь моя?
Луиза. Странный вопрос! Всей бесконечности и моему сердцу не вместить одной-единственной мысли о нем. Кому же мне еще писать?
Миллер (
Луиза. Как хочешь, отец. Только ты в нем ничего не поймешь. Там буквы лежат окоченелыми трупами и оживают лишь для очей любви.
Миллер (
Луиза. Что ты на меня так смотришь, отец? Прочти до копна.
Миллер. «Но ты должен быть мужественным, и ты пройдешь темный путь, который никто тебе не озарит, кроме твоей Луизы и господа бога. Ты должен быть весь любовь — и только любовь, должен оставить все свои надежды, все кипение страстей, — ты должен взять с собою только свое сердце. Если согласен, пускайся в путь, как скоро колокол кармелитского монастыря пробьет двенадцать. Если же убоишься, вычеркни слово »сильный", определявшее твой пол, ибо тебя пристыдила девушка". (
Луиза. Ты разве не знаешь? Правда, не знаешь, отец? Странно! Я его обозначила точно. Фердинанд непременно найдет.
Миллер. Гм!.. Не понимаю.
Луиза. Сейчас я еще не могу подыскать для него ласкового названия. Не пугайся, отец, если я назову его именем, неприятном для слуха. Это место... О, зачем имена не придумывала любовь! Самое лучшее она дала бы ему. Третье место, мой милый папенька... только дайте мне договорить до конца... третье место — могила.
Миллер (
Луиза (
Миллер. О чем ты толкуешь, дочь моя? Ты хочешь наложить на себя руки?
Луиза. Это не то, отец. Уйти из мира, где я была гонимой, перенестись туда, куда меня так неодолимо влечет, — разве это грех?
Миллер. Самоубийство — самый тяжкий грех, дитя мое, единственный незамолимый грех, — в нем смерть и злодейство подают друг другу руку.
Луиза (
Миллер. Это все равно как если ты сознаешься в воровстве, а между тем награбленное будет у тебя схоронено в надежном месте. Ах, дочка, дочка! Смотри, не смейся над богом, — сейчас он тебе особенно нужен. О, ты и так уже слишком далеко от него ушла! Ты совсем перестала молиться, вот он, милосердный, и отступился от тебя!
Луиза. Значит, любовь — преступление, отец?
Миллер. Люби господа, и любовь никогда не доведет тебя до преступления... Ты меня совсем пригнула к земле, моя единственная, совсем, совсем, — может, мне уже и не встать... Нет, нет, не буду больше, я тебя только расстраиваю... Дочка! У меня тут давеча нечаянно вырвалось... Я был уверен, что я один. Ты все слышала, да и к чему мне сейчас от тебя таиться? Ты была моим кумиром. Послушай, Луиза, если ты еще хоть чуточку любишь своего отца... Ведь ты же была для меня всем!.. Ты не одной себе принадлежишь. С тобой я тоже все теряю. Гляди, волосы-то у меня седеют. Ко мне незаметно подкралось то время, когда нам, отцам, становится нужен капитал, который мы некогда поместили в сердца наших детей... Неужто ты меня обманешь, Луиза? Неужто ты скроешься с последним достоянием твоего отца?
Луиза (
Миллер. Смотри, дитя мое, не обещай заранее! (
Луиза (
Миллер. Если поцелуи твоего возлюбленного жгут сильнее, чем слезы отца, — что ж, тогда умри!
Луиза (
Миллер (
Луиза. Но только прочь из этого края, отец! Прочь из этого города, где подруги надо мной смеются и где опорочено мое доброе имя! Прочь, прочь от тех мест, где все мне напоминает об утраченном блаженстве! Дальше, дальше, как можно дальше!..
Миллер. Куда хочешь, дитя мое! По милости божией хлеб всюду растет, и господь пошлет мне охотников послушать мою игру. Да, да, пропадай все пропадом, а мы уедем! Я переложу на музыку сказание о твоем злосчастье, я спою песнь о дочери, из любви к отцу разбившей свое сердце, с этой балладой мы будем ходить от двери к двери, и нам не горько будет принимать подаянье от тех, у кого она вызовет слезы.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Луиза (
Миллер. Где? Кто?
Луиза (
Миллер (
Фердинанд (
Миллер. Скажите, ради бога, барон, что вам здесь нужно? Зачем вы сюда пришли? Чем объяснить это ваше вторжение?
Фердинанд. Прежде в этом доме отсчитывали секунды до встречи со мной, прежде здесь тоска по мне повисала на гирях медлительных стенных часов, прежде здесь с нетерпением ожидали, когда же наконец колебание маятника предвозвестит мой приход. Почему же теперь я появляюсь нежданный?
Миллер. Уходите, уходите, барон! Если в вашем сердце осталась еще хоть искра милосердия, если вы не хотите умертвить ту, которую вы будто бы любите, то бегите отсюда, не медлите ни секунды! Как только вы переступили порог моей хижины, благодать божья от нее отлетела. Вы накликали беду на мой кров, а прежде здесь царила радость. И вам все еще мало? Вам непременно хочется растравить раны, которые злополучное знакомство с вами нанесло единственному моему ребенку?
Фердинанд. Вы чудак, отец! Ведь я же пришел сообщить вашей дочери приятную новость!
Миллер. Опять надежды, а потом снова отчаяние? Уходи! Ты всегда приносишь несчастье! Выражение твоего лица ничего доброго не предвещает.
Фердинанд. Предел моих желаний наконец достигнут! Леди Мильфорд, самое грозное препятствие для нашей любви, только что уехала за границу. Отец одобряет мой выбор. Судьба улыбается нам. Счастливая звезда наша восходит. Я верен своему обещанию: сейчас поведу мою невесту к алтарю.
Миллер. Ты слышишь, дочь моя? Слышишь, как он глумится над несбывшимися твоими надеждами?.. Что ж, продолжайте, барон! Обольстителю так оно и подобает, — истощайте свое остроумие по случаю вами же содеянного преступления!
Фердинанд. Ты думаешь, я шучу? Клянусь честью, нет! Слово мое истинно, как любовь моей Луизы, и я исполню его так же свято, как соблюдает она свои клятвы, — я не знаю ничего более священного, чем ее клятвы... Ты все еще сомневаешься? На ланитах моей прелестной супруги все еще не вспыхнул румянец счастья? Странно! Значит, ложь в этом доме — ходячая монета, если правду здесь ни во что не считают. Вы не доверяете моим словам? Так поверьте же этому письменному доказательству! (
Миллер (
Фердинанд (
Миллер (
Фердинанд. Бледна как смерть!.. Вот сейчас твоя дочь мне нравится! Никогда еще не была так прекрасна твоя благочестивая, твоя добродетельная дочь, как в это мгновенье, когда у нее помертвело лицо. Дуновение Страшного суда, снимающее лоск со всякой лжи, стерло с этой великой мастерицы румяна, которые даже духов света ввели в заблуждение. Это лучшее из выражений ее лица! Впервые предо мною подлинный ее лик! Дай мне поцеловать ее. (
Миллер. Назад! Прочь! Не береди ты моего родительского сердца, мальчишка! Я не оградил ее от твоих ласк, но уж от надругательств твоих я ее защитить сумею.
Фердинанд. Отстань от меня, несносный старик! Мне до тебя нет дела! Не лезь ты в эту игру, тем более что она явно проиграна! Впрочем, может быть, ты хитрее, чем я думал? Уж не помогал ли ты шестидесятилетним своим опытом дочкиным шашням, уж не опозорил ли ты почтенные свои седины ремеслом сводника? О, если это не так, тогда ложись и умирай, горемыка! Время еще есть. Ты еще можешь безмятежно почить, утешая себя сладостным самообманом: «Я был счастливым отцом!» Еще мгновение — и ты швырнешь эту ядовитую гадину, это исчадие ада туда, откуда она приползла, ты проклянешь и самый дар, и того, кто тебе его послал, и, богохульствуя, сойдешь в могилу. (
Миллер (
Луиза. О мой отец, это письмо...
Фердинанд. Попало не по адресу? Да будет же благословен Случай, — он совершал такие дела, какие и не снились умствующему рассудку, и на Страшном суде он сумеет оправдаться лучше, нежели хитроумие всех мудрецов... Ну конечно, Случай!.. О, без воли божией и воробей не упадет на землю, отчего же Случаю не подвернуться там, где нужно сбросить личину с дьявола?.. Я жду ответа! Ты писала это письмо?
Миллер (
Фердинанд. Забавно! Забавно! Отец — и тот обманут! Все обмануты. Посмотри, даже у нее, потерявшей совесть, язык не повернется выговорить эту последнюю ложь! Поклянись грозным всеправедным судией! Ты писала это письмо?
Луиза (
Фердинанд (
Луиза. Я созналась в том, что было на самом деле.
Фердинанд. Да нет же, нет же, нет! Это не ты писала. Это совсем не твоя рука. А если б даже и твоя, то разве подделать почерк труднее, чем разбить сердце? Скажи мне правду, Луиза... или нет, нет, не говори! Скажешь — и я погиб... Ну солги, Луиза, ну солги! Если б ты сумела с самым невинным, ангельским видом солгать мне сейчас, убедить мой слух и зрение, подло обмануть мое сердце, в тот же миг, Луиза, вся правда покинула бы мир, а добру пришлось бы, точно придворному низкопоклоннику, гнуть свою непокорную выю! (
Луиза. Да, клянусь грозным всеправедным судией!
Фердинанд (
Луиза. Вы выслушали мое признание, господин фон Вальтер. Я сама себя осудила. А теперь уходите! Оставьте дом, где вам причинили столько огорчений!
Фердинанд. Хорошо, хорошо! Ведь я же спокоен... Спокоен, говорят, и тот земной край, над которым пронеслась чума... Так же точно и я... (
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Миллер (
Фердинанд. Довольно об этом, Миллер! (
Миллер. По какому случаю, господин майор? Вы же хотели учиться играть на флейте. Разве вы забыли?
Фердинанд (
Миллер (
Фердинанд (
Миллер (
Фердинанд. Спешить некуда, дорогой Миллер. (
Миллер (
Фердинанд (
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Фердинанд. Единственное дитя!.. Сознаешь ли ты это, убийца? Единственное! Слышишь, убийца? Единственное! У этого человека на всем божьем свете только и есть что его инструмент и его единственное... И ты хочешь его отнять? Отнять у нищего последний грош? Сломать костыли и швырнуть их калеке под ноги? Как же так? Неужели у меня хватит на это духу? Вот он спешит домой, с нетерпением ожидая, когда же наконец увидит он свою ненаглядную дочь, вот он входит, а она лежит — увядший, мертвый, по злому умыслу растоптанный цветок, последняя, единственная его надежда, никогда не изменявшая ему... И вот он все стоит над ней, все стоит, и ему не хватает воздуха, и его отсутствующий взор напрасно обнимает вдруг опустевшую для него вечность, ищет бога и уже не может обрести его, и, еще более опустошенный, возвращается вспять... Боже! Боже! Ведь и у моего отца единственный сын... Единственный сын, но все же не единственное его сокровище... (
СЦЕНА ПЯТАЯ
Миллер (
Фердинанд. Если бы только слез!.. Мы с вами говорили о музыке, Миллер. (
Миллер. Да ну! Да что! Эх, барон, оставьте! За кого вы меня принимаете? За вами не пропадет, а вы уж меня не обижайте, — поди, не в последний раз мы с вами видимся нынче.
Фердинанд. Ничего не известно. Возьмите, возьмите! Все мы под богом ходим.
Миллер (
Фердинанд. Бояться есть чего. Разве вы не знаете, что юноши тоже умирают, — девушки и юноши, эти мертворожденные надежды, неосуществившиеся мечты обманутых отцов?.. Кому не грозят ни болезни, ни старость, тех часто убивает наповал удар грома... Ваша Луиза тоже не бессмертна...
Миллер. Она мне послана богом.
Фердинанд. Не прерывайте меня... Повторяю, она не бессмертна. Для вас только и свету в оконце что ваша дочь. Вы привязались к своей дочери всем сердцем и всей душой. Это опасно, Миллер! Только доведенный до отчаяния игрок ставит все на одну карту. Шальною головой называем мы купца, который все свое достояние грузит на одно судно. Советую вам над этим подумать... Что же вы не берете денег?
Миллер. Как, сударь? Весь этот туго набитый кошелек? Что же это такое, ваша милость?
Фердинанд. Мой долг — вот это что такое! (
Миллер (
Фердинанд. Вы что сегодня пили — старое или молодое вино?
Миллер (
Фердинанд. Ну и что же?
Миллер. Черт возьми! Я же вам говорю, я же вам всеми святыми клянусь золото!
Фердинанд. Да, правда! Вещь неплохая.
Миллер (
Фердинанд (
Миллер (
Фердинанд. Только не уроками музыки, Миллер... Этими деньгами я вам плачу (
Миллер (
Фердинанд. Не беспокойтесь, друг мой! Я уезжаю, а в стране, где я собираюсь поселиться, деньги этой чеканки не имеют хождения.
Миллер (
Фердинанд. Постойте! Замолчите и спрячьте деньги! (
Миллер (
Фердинанд (
Миллер (
Фердинанд (
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Луиза (
Фердинанд (
Миллер. Хоть тысячу! Что прикажете?
Фердинанд. Дома меня будут ждать к ужину. А я, увы, в прескверном расположении духа. Показаться на люди для меня сейчас просто невыносимо. Сходите, пожалуйста, к моему отцу и извинитесь за меня.
Луиза (
Миллер. К президенту?
Фердинанд. К нему самому не надо. Передайте то, что я вас прошу, кому-нибудь из слуг в швейцарской. Вот вам мои часы — в доказательство, что вы от меня. Я подожду вас здесь... Без ответа не уходите.
Луиза (
Фердинанд (
Миллер. Слушаюсь, барон!
Луиза (
Миллер. Куда ты, дочка, на ночь глядя пойдешь одна? ( Уходит.)
Фердинанд. Посвети отцу, Луиза! (
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Луиза. Если вы, господин фон Вальтер, желаете сыграть со мною вместе, то я охотно сяду за фортепьяно. (
Фердинанд (
Луиза. Я плохо вас занимаю, господин фон Вальтер, но я в этом не виновата.
Фердинанд (
Луиза. Я знала, что нам теперь нельзя оставаться вдвоем. Дело прошлое: когда вы услали отца, мне стало страшно... Господин фон Вальтер! Мне кажется, нам обоим будет невыносимо тяжело вместе. Позвольте мне привести кого-нибудь из моих знакомых!
Фердинанд. Отчего же! А я приведу своих.
Луиза (
Фердинанд (
Луиза. Вы что-то в игривом расположении духа, господин фон Вальтер.
Фердинанд. Я сегодня до того шаловлив, что как бы все уличные мальчишки не побежали за мной! Нет, правда, Луиза! Твой пример заразителен. Будь моею наставницей! Дураки те, что болтают о вечной любви. Вечное однообразие приедается, перемена — вот единственный источник наслаждения!.. Твоя правда, Луиза! Давай заключим союз. Будем с тобою порхать от романа к роману, валяться то в одной грязной луже, то в другой, — ты здесь, я там... Быть может, я вновь обрету утраченный покой в одном из веселых домов; быть может, после такого презабавного бега наперегонки мы, два иссохших скелета, столкнемся вторично, что явится для нас обоих в высшей степени приятной неожиданностью, и, подобно героям комедий, найдя друг в друге черты семейного сходства, признаем, что мы чада единой матери, и вот тогда-то чувства гадливости и стыда образуют наконец ту гармонию, которая оказалась не под силу нежной любви.
Луиза. О юноша, юноша! Ты и так несчастен, зачем же ты еще стараешься доказать, что ты это заслужил?
Фердинанд (
Луиза. О боже! Недаром я так боялась этого свидания!
Фердинанд (
Луиза. Лимонад хорош.
Фердинанд (
Луиза (
Фердинанд. Гм!
Луиза. Придет время, Вальтер...
Фердинанд (
Луиза. ...когда воспоминание о сегодняшнем вечере камнем ляжет вам на сердце...
Фердинанд (
Луиза. Боже! Что с вами?
Фердинанд. Мне жарко, душно... Так будет легче.
Луиза. Выпейте лимонаду! Выпейте лимонаду! Ведь он охлаждает!
Фердинанд. О да, меня он охладит навеки!.. У этой потаскушки доброе сердце! Впрочем, все они таковы!
Луиза (
Фердинанд (
Луиза. О, зачем все это так далеко зашло!
Фердинанд (
Луиза. Каково слушать все это — и молчать!
Фердинанд. И этот сладкий, нежный голос... Возможно ли, чтоб эти струны звучали так волшебно? (
Луиза. О, злостный упрямец! Ему легче богохульствовать, чем признаться в своей опрометчивости.
Фердинанд (
Луиза. Плачьте, плачьте, Вальтер! Горюйте обо мне, но не возмущайтесь, — так будет справедливее.
Фердинанд. Ты ошибаешься. Это не те слезы, не та теплая, целительная роса, что льется бальзамом на душевные раны и снова приводит в движение остановившееся колесо страсти. Это — скупые, холодные капли, это — леденящее душу последнее «прости!» моей любви. (
Луиза. Не доводите меня до крайности, Вальтер! Душевной твердости у меня не меньше, чем у всякой другой, и все же Душа моя способна выдержать только такое испытание, которое не превышает человеческих сил. Еще одно слово, Вальтер, и затем расстанемся... Жестокий жребий наш мешает нам излить друг другу всю душу. Если б я посмела раскрыть уста, Вальтер, я могла бы тебе рассказать... я могла бы... Но враждебный рок сковал мне уста, как сковал он и нашу любовь, и вот сейчас ты обращаешься со мной, как с продажной девкой, а я должна терпеть.
Фердинанд. Ты хорошо себя чувствуешь, Луиза?
Луиза. Почему ты спрашиваешь?
Фердинанд. Мне было бы жаль тебя, если бы ты ушла отсюда с этой ложью.
Луиза. Вальтер! Я заклинаю вас...
Фердинанд (
Луиза. Спрашивайте, что хотите. Я вам больше ничего не отвечу. (
Фердинанд (
Луиза. Я вам больше ничего не отвечу.
Фердинанд (
Луиза (
Фердинанд. Уже?.. Беда с вами, женщины, — вечная вы загадка! Ваши слабые нервы выдерживают такие преступления, которые подтачивают самые основы человеческого общества, а крошечная доза мышьяка повергает вас наземь...
Луиза. Яд! Яд! Господи Иисусе!
Фердинанд. Боюсь, что так. В твой лимонад положили приправу бесы. Ты выпила его в честь смерти.
Луиза. Умереть! Умереть! Владыка всемилостивый! Яд в лимонаде! Смерть! Боже, спасителю наш, спаси мою душу!
Фердинанд. Это сейчас самое главное. Я тоже об этом молюсь.
Луиза. А моя мать? Мой отец? Боже, избавитель мира! Мой бедный отец он этого не переживет! Ужели мне нет спасения? Так молода — и спасения нет? И уже сейчас —
Фердинанд. Спасения нет — тебе уже сейчас придется уйти
Луиза. И ты, Фердинанд? Значит, яд — это ты, Фердинанд? Боже, прости ему! Милосердный боже, отпусти ему этот грех!
Фердинанд. Своди с ним
Луиза. Фердинанд! Фердинанд! О, теперь я уже не стану молчать! Смерть... смерть разрешает все клятвы!.. Фердинанд! Более несчастного существа, чем ты, нет ни на небе, ни на земле. Я умираю безвинная, Фердинанд!
Фердинанд (
Луиза. Я не лгу. Я не лгу. Я солгала только раз за всю жизнь... Брр! Как мне стало вдруг холодно!.. Солгала, когда писала письмо гофмаршалу...
Фердинанд. Вот, вот! Письмо! Слава богу! Теперь ко мне вернулось все мое мужество.
Луиза (
Фердинанд (
Луиза (
Фердинанд (
Луиза. Спаситель наш, умирая, прощал... Храни вас господь — тебя и его!.. (
Фердинанд (
СЦЕНА ПОСЛЕДНЯЯ
Президент (
Фердинанд (
Президент. Сын мой! Зачем ты так со мной поступил?
Фердинанд (
Президент (
Миллер (
Фердинанд. Эта девушка — святая! Ответ за нее вам придется давать Другому. (
Миллер (
Фердинанд (
Миллер (
Фердинанд. Только два слова, отец! Они недешево будут мне стоить... У меня воровски похищена жизнь, похищена вами. Сейчас я трепещу так, как если бы я стоял пред лицом божиим, — ведь я же никогда не был злодеем. Какой бы удел ни достался мне в жизни вечной — вам достанется иной. Но я совершил убийство (
Президент (
Вурм (
Президент. Ты, окаянный! Ты, сатана! Ты, ты подал мне убийственный этот совет! Ты всему виной, — я умываю руки.
Вурм. Я всему виной? (
Президент (
Вурм (
Миллер. Отравитель! Вот тебе твое проклятое золото! И ты смел думать, что купишь на него мое дитя? (
Фердинанд (
Президент (
Фердинанд. Последний мой взор — милосердному богу!
Президент (
Примечания
Из трех написанных прозой юношеских драм Шиллера — «Разбойники», «Заговор Фиеско» и «Коварство и любовь» — последняя сценически самая живучая, наиболее популярная. Энгельс назвал «Коварство и любовь» «первой немецкой политически-тенденциозной драмой» («К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве». М., «Искусство», 1967, с. 5). С еще небывалой в немецкой литературе силой в ней отражен трагизм тогдашней жизни народа в расколотой на сотни карликовых государств Германии. Уродливыми, отвратительными, низменными называл молодой Шиллер картины жизни герцогства Вюртембергского (настоящего, хотя нигде в пьесе не названного места ее действия). В письме к библиотекарю Райнвальду Шиллер, упомянув про «готическое смешение комического и трагического» в его драме, пишет про «откровенное изображение различных всесильных самодуров», правивших немецкими землями по ничем и никем не сдерживаемому произволу. Многие вюртембержцы могли бы прямо назвать того герцогского фаворита, который, подобно министру-президенту, отцу Фердинанда, пришел к власти, оклеветав своего предшественника. А одна из фавориток герцога якобы тщетно умоляла герцога Вюртембергского отказаться от весьма доходной продажи солдат иностранным державам, — их продавали на убой (и не в одном Вюртемберге) — тысячами!
Подзаголовок пьесы: «бюргерская трагедия», то есть трагедия из жизни горожан, мещан — довольно сложного по своему составу социального конгломерата, вне которого находились дворяне, духовенство и крестьяне. Мещанская драма к 80-м годам XVIII века была развитым литературным жанром с традиционными, разнообразно разработанными сюжетами. Формированию этого жанра в немецкой литературе способствовали иностранные образцы вроде знаменитой английской драмы Лилло «Лондонский купец» и «семейных драм» великого французского просветителя Дени Дидро («Отец семейства» и «Побочный сын»). Огромным было влияние на нее романов англичанина Ричардсона и романа Жан-Жака Руссо «Новая Элоиза». Для немецкой мещанской драмы, как и для ее зарубежных образцов, характерны мотивы защиты «прав сердца» против сословного неравенства, тема любви между представителями низшего и высшего сословий — та социальная коллизия, которая у Шиллера представлена с невиданными еще прямотой, остротой и отвагой поистине героической. В Германии образец бюргерской трагедии дал Лессинг (1729-1781) своей драмой «Мисс Сара Сампсон».
К 80-м годам традиционными стали в этих драмах образы самоотверженно любящих простушек-героинь из бюргерской среды; образ честного, сурового, но горячо любящего отца; знатных и обольстительных соперниц, как Марвуд в «Мисс Сара Сампсон» и графиня Орсина в «Эмилии Галотти» Лессинга, Адельгейда в юношеской драме Гете «Гец фон Берлихинген» и графиня Амальди в «Немецком отце семейства» Геммингена, прямом подражании «Отцу семейства» Дидро.
Первоначально бюргерская, или мещанская, трагедия Шиллера носила название «Луиза Миллер», а «Коварство и любовь» — это название, которое ей дал Иффланд, тогдашний маннгеймский актер и драматург, ставший впоследствии знаменитостью немецкой сцены и видным драматургом.
Замысел «Коварства и любви» относится предположительно ко времени ареста вюртембергского полкового лекаря Шиллера за самовольную отлучку в Маннгейм (весна 1782 г.). После бегства из Вюртемберга Шиллер не СМОР сразу же приняться за работу над этой пьесой: помешала необходимость спешно переделывать «Заговор Фиеско», «республиканскую трагедию». А затем в работу над мещанской трагедией стали вторгаться замыслы трагедий «Мария Стюарт» и «Дон Карлос».
Закончил он «Коварство» в Бауербахе, маленьком поместье Генриетты фон Вольцоген (матери трех его товарищей по вюртембергской высшей Карловой школе), предоставившей ему у себя убежище. В сентябре 1783 года пьеса была принята к постановке Маннгеймским театром, а в апреле следующего года состоялась ее премьера.
Дон Карлос, инфант Испанский (
Действующие лица
Филипп Второй, король испанский.
Елизавета Валуа, его супруга.
Дон Карлос, наследный принц.
Александр Фарнезе, принц Пармский, племянник короля.
Инфанта Клара-Евгения, трехлетний ребенок.
Герцогиня Оливарес, обер-гофмейстерина.
Маркиза Мондекар,
Принцесса Эболи,
Графиня Фуэнтес — дамы королевы.
Испанские гранды:
*Маркиз де Поза, мальтийский рыцарь
*Герцог Альба да Толедо
*Граф Лерма, начальник дворцовой стражи
*Герцог Фериа, рыцарь ордена Золотого руна
*Герцог Медина Сидониа, адмирал
*Дон Раймонд де Таксис, директор почты
Доминго, духовник короля.
Великий инквизитор королевства.
Приор картезианского монастыря.
Паж королевы.
Дон Лодовико Меркадо, лейб-медик королевы.
Дамы и гранды, пажи, офицеры, дворцовая стража и другие действующие лица без слов.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Доминго
Карлос (
Доминго
Карлос (
Доминго
Карлос
Доминго
Карлос
Доминго
(
Карлос
(
Доминго
Карлос
Доминго
Карлос
Доминго
Карлос
Доминго
Карлос
Доминго
Карлос (
Доминго
Карлос
Доминго
Карлос
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз (
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз (
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Королева (
Эболи
Мондекар
Королева
Эболи
Королева
Оливарес
Королева
Мондекар
Королева
Мондекар
Королева
Эболи
Королева
Оливарес
Королева
(
Оливарес
Королева
Эболи (
Королева
Эболи (
Королева (
Эболи (
(
Королева (
(
Оливарес (
Королева
(
Оливарес
Королева
Оливарес
Королева
Оливарес (
Королева
Оливарес
Королева
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Королева
Маркиз
Королева
(
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз (
Королева
Маркиз
Королева
(
Маркиз
Эболи
Маркиз
Мондекар
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Эболи
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева (
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева (
Маркиз
Королева (
Маркиз
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Карлос (
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
(
Карлос
Королева
Карлос
(
Королева
Карлос
Королева
Карлос
Королева
Карлос (
(
Королева
Маркиз (
Королева
Маркиз
Королева
Карлос
Королева
Карлос (
(
Королева
Карлос
Королева
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Король (
Королева
Король (
Королева
Король
Королева
Король
Мондекар (тем временем вернувшаяся и смешавшаяся с толпой других дам, выступает вперед).
Король
Королева
(
(
Король (
(
Королева
Король
Королева
Король
(
Альба
Лерма
Король
(
(
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лерма
Карлос
Маркиз (
Карлос
(
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Карлос
(
Король
Карлос
Филипп
Карлос
Филипп
Карлос
Король (
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Карлос
Король
Карлос
Король
Карлос
(
Король
Карлос
Король (
Карлос
Король
Карлос
Король
Карлос
Филипп
Карлос
Филипп
Карлос
Король (
Карлос (
Филипп (
Карлос
Король
Карлос
Король
Карлос
Король
Карлос
Король
Карлос
Филипп (
Карлос
(
Король
Карлос
Филипп (
Карлос (
Филипп (
Карлос (
Филипп
Карлос
(
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Филипп
Альба
Филипп
Альба
Филипп (
(
Альба
Филипп
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Карлос
Паж (
Карлос (
Паж
Карлос (
Паж
Карлос
Паж
Карлос (
Паж
Карлос (
Паж (
Карлос (
(
Паж
Карлос
Паж (
Карлос (
(
(
Паж
Карлос
Паж
(
Карлос
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Альба (
Карлос
Альба
Карлос
Альба
Карлос
Альба
Карлос
Альба
Карлос
Альба
Карлос
Альба
Карлос
Альба
Карлос (
Альба
Карлос (
Альба (
Карлос (
Альба
Карлос (
Альба
Карлос
Альба
Карлос
Альба
Карлос
Альба
Карлос
Альба
Карлос (
Альба
Карлос (
Альба (
Карлос (яростно наступая на него).
Альба (
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Королева (
(
Карлос (
(
Альба (
Королева (стоит несколько мгновений полная сомнений и беспокойства, затем медленно идет в свою комнату и у дверей оборачивается).
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Эболи (
Паж (
Эболи
Паж
Эболи (
Паж
Эболи
Паж
Эболи
Паж
Эболи
Паж
Эболи
Паж
Эболи
Паж
Эболи (
Паж
Эболи (
Паж
Эболи
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Карлос (
Эболи (
Карлос
Эболи
Карлос
Эболи
Карлос
(
Эболи
(
Карлос (
(
Эболи (
Карлос
Эболи
(
Карлос (
Эболи
Карлос
Эболи
Карлос (
(
Эболи (
(
Карлос (
Эболи (
Карлос (
Эболи (
Карлос (
Эболи (
Карлос (
Эболи (
Карлос
Эболи
Карлос
Эболи
(
Карлос (
Эболи
Карлос
Эболи (
Карлос (
Эболи
Карлос
Эболи
Карлос
Эболи
Карлос (
Эболи (
(
(
Карлос
Эболи (
Карлос (
Эболи
Карлос
Эболи (
Карлос (
Эболи
Карлос (Кто б мог поверить? Девушка такая
Эболи
Карлос (
Эболи
Карлос (
Эболи (
(
Карлос (
Эболи (
Карлос
Эболи
Карлос (
Эболи
Карлос
(
(
Эболи (
Карлос (
Эболи (
Карлос (
Эболи
Карлос
Эболи
Карлос
Эболи
Карлос (
Эболи
Карлос
Эболи
Карлос
Эболи
Карлос
Эболи
Карлос
Эболи (
Карлос
(
(
Эболи (
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Принцесса
(
(
(
(
(
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Доминго
Альба
Доминго
Альба
Доминго (
Альба
Доминго
Альба
Доминго
Альба
Доминго
Альба
Доминго
Альба
Доминго
Альба
Доминго
Альба
Доминго
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Доминго
Эболи (
Доминго
Эболи
Доминго
Эболи
Доминго
(
Эболи
Доминго
Эболи
Доминго
Эболи
Доминго
Эболи
Доминго
Эболи
Доминго
Эболи
Доминго
Эболи (
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Доминго (
Альба
Эболи
Доминго
Эболи
Альба
Доминго
Альба
Доминго
Альба
Доминго (
Эболи
Доминго
Эболи (
Доминго
Альба
Доминго
Альба
Доминго
Альба
Эболи (
Доминго
(
Эболи
Доминго (
Эболи
Доминго
Эболи
(
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Доминго (
Альба
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Карлос (
Приор
Карлос
Приор
Карлос (
Приор
Карлос
Приор
Карлос
Приор
Карлос
Приор
Карлос
Приор
(
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
(
Маркиз (
(
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос (
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос (
(
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос (
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз (
Карлос
(
Маркиз
(
Карлос
Маркиз
Карлос (
Маркиз
Карлос (
Маркиз
Карлос (
Маркиз
Карлос
Маркиз (
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз (
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король
(
(
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лерма (
Король
Лерма
Король
Лерма
Король
Лерма
Король
(
(
Лерма
Король (
Лерма
Король
(
Лерма
Король
Лерма (
Король
Лерма
Король (
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Альба (
(
Король (
Альба (
Король
Альба (
Король (
Альба
Король (
Альба
Король
Альба (
Король (
Альба (
Король
Альба (
Король
Альба (
Король (
Альба (
Король (
Альба (
Король
Альба
Король (
Альба
Король (
(
Альба
Король (
Альба
Король (
(
(
Альба
Король (
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Доминго (
Король
Доминго
Король
Доминго
Король (
Доминго
Король
Доминго
Король
Доминго
Король
Доминго
Король
(
Доминго
Король
Доминго
Король (
Доминго (
Король
Альба
Король
Альба
Король
Доминго
Король (
Альба (
Король
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Король
(
(
(
(
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Медина Сидониа
Альба
Медина Сидониа
Карлос
Медина Сидониа
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Король (
Принц Пармский
Король
(
Фериа (
Король (
(
Медина Сидониа (
Король (
(
(
(
Лерма
Альба
Фериа
Король
(
(
(
Фериа
Медина Сидониа
Фериа
Один из грандов
Второй
Третий
Первый
Лерма (
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Маркиз (
Альба
Маркиз
Альба
(
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Маркиз
(
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Король
Маркиз
Король
Маркиз
Король
Маркиз
Король
Маркиз
Король (
Маркиз
Король
Маркиз
Король
Маркиз
Король
Маркиз
Король (
Маркиз
Король
Маркиз
Король
Маркиз
Король (
Маркиз (
(
Король
Маркиз
Король (
Маркиз
Король
Маркиз
Король
Маркиз
Король (
Маркиз (
Король
Маркиз
(
Король
Маркиз (
Король
Маркиз (
(
(
Король (
Маркиз
Король
Маркиз
Король (
Маркиз
Король (
Маркиз
Король
Маркиз
Король (
Маркиз
Король
(
(
Маркиз
Король (
(
Маркиз
Король
Маркиз
Король
Маркиз
Король
Маркиз (
Король
(
Маркиз
Король (
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Королева (
Фуэнтес (
Королева
Оливарес
Королева
Эболи
Королева
Эболи
(
Королева
Оливарес
Королева
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Королева
Маркиз
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Королева (
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
(
Королева (
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева (
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева (
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
(
Королева (
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева (
Маркиз (
Королева (
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Карлос
Лерма
Карлос (
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос (
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
(
Карлос (
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Маркиз
Карлос
(
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
(
Карлос (
Маркиз
Карлос (
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос (
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос (
Маркиз
Карлос (
Маркиз
Карлос
Маркиз
(
Карлос (
(
Маркиз
Карлос
(
(
(
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Маркиз (
(
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Король (
(
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лерма
Король
Лерма
Король
Лерма
(
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Королева
Король
Королева
Король
Королева
Король
Королева
Король
Королева
Король
Королева (
Король
Королева
Король
Королева
Инфанта
Король
Королева
Король
Королева
Король
Королева
(
Инфанта
Королева
(
Король
Королева
Король
Королева
Король
Королева
Король
Королева
Король
Королева
Король
Королева
Король
Королева
Король
Королева
Король
Королева
Король
Королева
Король
Королева
Король
Королева
Король
Инфанта (
Королева (
(
(
Король (
Королева
(
Король (
Инфанта (
(
Король (
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Король
Альба
Король
Король
Король
Маркиз Поза (
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Король (
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Маркиз
Король
Маркиз
Король
Маркиз
Король
Маркиз
Король
Маркиз
(
Король (
(
(
Маркиз
Король
Маркиз
Король (
Маркиз
Король
Маркиз
Король
Маркиз
Король
Маркиз
Король
Маркиз (
Король
Маркиз
Король
(
Лерма
(
Маркиз (
Король
Маркиз
(
Король (
Маркиз (
Король (
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос (
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос (
Лерма (
Карлос (
Лерма
Карлос (
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
Карлос (
Лерма
Карлос
(
Лерма (
Карлос (
Лерма
Карлос (
Лерма (
Карлос
Лерма
Карлос (
(
(
(
Лерма (
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Альба
Королева
Доминго
Альба
Доминго
Королева (
Альба
Королева
Доминго
Альба
Королева
Альба
Королева
Альба
Королева
Альба
Королева (
(
Альба
Королева
Доминго
Королева (
Альба
Королева
Альба
Королева
(
Доминго
Альба
Королева
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Эболи
Карлос (
Эболи
Карлос
Эболи
Карлос (
Эболи
Карлос (
Эболи (
Карлос
Эболи
Карлос
Эболи
Карлос
Эболи
Карлос
(
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Маркиз (
Карлос (
Маркиз (
Карлос (
Маркиз (
(
(
(
(
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Эболи
Маркиз (
Эболи
Маркиз (
Эболи (
Маркиз (
Эболи
Маркиз (
(
Эболи
Маркиз (
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Королева
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Эболи (
Королева
Эболи
Королева
Эболи
Королева
Эболи
Королева
Эболи
Королева
Эболи
Королева
Эболи
Королева
Эболи
Королева
Эболи
Королева (
Эболи
Королева
Эболи
Королева
Эболи
Королева
Эболи
Королева
Эболи
Королева
Эболи
Королева
(
Эболи
Королева (
Эболи
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Эболи
Оливарес (
Эболи
Оливарес
Эболи (
Оливарес
Эболи (
Оливарес (
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Королева
Маркиз (
Королева
(
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева (
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
(
Королева
Маркиз (
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
(
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева (
Маркиз (
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз (
Королева (
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева
Маркиз
Королева (
Маркиз (
(
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Лерма
Альба
Таксис (
Лерма
Таксис
Альба (
Таксис
Альба
Таксис
Альба
Таксис
Альба (
Таксис
Альба
Доминго (
Таксис
Доминго
Альба
Таксис
Альба
Доминго
Таксис
Альба
Лерма (
Доминго
Альба
Доминго
Альба
Доминго
Альба
Таксис (
Альба (
Доминго
Альба
Доминго
Альба
Доминго (
Альба (
Доминго
Альба
Доминго
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Принц Пармский
Альба
Принц Пармский
Фериа
Альба
Принц Пармский
Доминго
Фериа
Альба
Принц Пармский
Альба
Фериа
Альба
Медина Сидониа
Альба
Лерма (
Доминго
Лерма (
Доминго (
Лерма (
Принц Пармский, Фериа, Медина Сидониа (
Доминго (
Лерма
Доминго
Все (
Доминго (
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Эболи (
(
Фериа
Эболи
Доминго (
Эболи (
Доминго
Фериа
Эболи
Доминго
Эболи
Герцог Альба
Доминго
Альба
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Маркиз
Карлос (
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
(
Карлос (
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос (
Маркиз
Карлос (
Маркиз (
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Альба
Карлос
Альба
Карлос
Альба
Карлос
(
Альба
Карлос
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Карлос (
Маркиз
(
Карлос
Маркиз (
(
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
(
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос (
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос (
(
Маркиз
Карлос
Маркиз
Карлос
(
Маркиз (
Карлос (
Маркиз
Карлос (
Маркиз
(
Карлос (
Маркиз (
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Король (
(
Карлос (
(
Король (
Карлос
Король
Все гранды (обнажая шпаги)
Карлос (
Король (
Карлос
Король (
Карлос
Король
Карлос
Альба (
Карлос
(
Король
Лерма
Альба
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Офицер (
(
Гранды (
Альба (
Король (
Альба
Король
Альба
Король (
(
Лерма
Фериа
Лерма
Альба (
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Меркадо
(
Карлос
Меркадо
Карлос (
Меркадо (
Карлос
Меркадо
Карлос
Меркадо
Карлос
Меркадо
Карлос
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Лерма
Карлос
Лерма
(
Карлос
Лерма
Карлос
Лерма
(
Карлос (сильно взволнованный, пытается его удержать).
Лерма
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Альба
Фериа
Альба
Фериа
Альба
Фериа
Альба
Фериа
Альба
Фериа
Альба
Фериа
Альба
Фериа
Альба
Фериа
Альба
Фериа
Альба
Фериа
Альба
(
Фериа
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Король
Доминго (
Король (
Альба (
Король
(
Альба
Фериа
Король
Альба
Король
Доминго
Король
Альба
Король (
(
Альба
Король
Таксис
Альба
Фериа
Король
Альба
Король
Альба
Фериа, Таксис, Доминго (
Король
Фериа
Доминго
Король
Альба
Король
Альба
Король
Офицер
Доминго
Король
Офицер
Король
Офицер
Король (
Альба
Король (
Паж
Король
(
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король (
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король (
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
(
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король (
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
Инквизитор
Король
(
ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ
Карлос (
Королева (
Карлос
Королева (
Карлос (
Королева
(
(
Королева
Карлос
(
Королева
Карлос
(
Королева
Карлос
(
Король (
Карлос (
Король
(
Примечания
Решение обработать в драматической форме историю взаимоотношений наследника испанского престола дон Карлоса, его отца — короля Филиппа II, и мачехи — королевы Елизаветы было принято Шиллером в марте 1783 года.
Основным источником для сюжета послужила Шиллеру новелла французского писателя и путешественника аббата Сен-Реаля (1639-1692) «История дон Карлоса», с ее далекой от истины романической коллизией и всяческим приукрашиванием инфанта Карлоса, в действительности человека распутного, вспыльчивого и честолюбивого.
В начале работы над пьесой Шиллер строил ее как семейную драму в испанском королевском доме. На втором этапе работы семейная трагедия оттесняется трагедией политической. Интерес Шиллера к «Дон Карлосу» возрастает.
В марте 1785 года в журнале Шиллера «Рейнская Талия» выходит в свет первое действие «Дон Карлоса»; поэт приступил к реализации своего нового замысла — политической трагедии, в которой «семейные мотивы» играют подчиненную роль.
Замысел этот снова подвергся коренным изменениям в третий период работы, нашедшей свое законченное выражение в напечатанной — уже целиком (в июле 1787 г.) — пьесе: «Дон Карлос, инфант Испанский» (Лейпциг, Гешен). Заглавие пьесы осталось прежнее, но подлинным героем ее стал маркиз Поза — изменение, отчетливо осознанное самим Шиллером, который (в «Письмах о »Дон Карлосе", 1788) писал: «Новые мысли, зародившиеся в моем уме, оттеснили предыдущие; сам Карлос потерял мое прежнее расположение, быть может на том простом основании, что я с тех пор возмужал, и по соответствующей причине маркиз Поза занял его место».
Для сцены Шиллер сделал две переработки: одну в стихах, другую в прозе. Премьера «Дон Карлоса» состоялась в Гамбурге в 1787 году.
Действие трагедии «Дон Карлос» происходит в 1568 году, на тринадцатом году царствования короля Филиппа II (1555-1598).
Шиллер вовсе не стремился дать полную историческую картину испанской действительности той эпохи. Он видел свою задачу в том, чтобы в этой драме, как и в предыдущих, широко поставить политические проблемы современности, показав трагическую неосуществимость благородного идеала свободы, равенства и счастья людей в условиях господства феодально-абсолютистской реакции. С этой точки зрения, Испания времен Филиппа II представлялась ему наиболее подходящей эпохой не только для любовной трагедии дон Карлоса, но и для политической трагедии «гражданина грядущих поколений», .защитника угнетенного человечества — маркиза Позы.
Филипп II получил в наследство от своего отца Карла V огромную державу. Но времена могущества Испании отходили в прошлое. Непрерывные войны, которые вел Карл V, — войны с турками, войны с Францией из-за преобладания в Европе, войны с протестантскими князьями Германии, наконец ряд народных восстаний в самой метрополии, — подрывали экономические и политические основы испанского абсолютизма и вели страну к неминуемой катастрофе. Филипп И, человек ограниченный, жестокий и жадный, не извлек никаких уроков из губительной политики своего отца, продолжал, подобно ему, носиться с химерической идеей создания мировой католической державы и во имя этой идеи огнем и мечом стремился укрепить свою реакционную власть, опираясь на католическую церковь. Орудием испанского абсолютизма стала инквизиция, а сама Испания — оплотом европейской реакции второй половины XVI века. Прикрываясь требованием единства веры, инквизиция проводила Свирепый религиозно-политический террор внутри страны и в подвластных испанской короне провинциях, тысячи лучших людей, обвиненных в «ереси», сжигала на кострах и подвергала пыткам в своих застенках.
Жестокость реакции усугублялась тем, что в эту пору Испания, в результате революции цен, вызванной колоссальным наплывом золота и серебра из Америки, вступила в полосу тяжелого экономического кризиса, охватившего как сельское хозяйство, так и ремесла. Для ведения своей мировой политики испанское правительство нуждалось в огромных средствах.
В источник этих средств были превращены Нидерланды, наиболее развитая в торгово-промышленном отношении страна Европы, находившаяся в политической унии с Испанией. Нидерланды восстали против испанского владычества и с оружием в руках отстояли независимость семи северных провинций. Победила самая ранняя революция в Европе, Нидерландская буржуазная революция, сочувствие к которой вдохновляет обоих героев трагедии Шиллера — инфанта дон Карлоса и маркиза Позу.
Валленштейн (
Пролог[189]
Лагерь Валленштейна[190]
Действующие лица
Вахмистр, Трубач — карабинеры из полка графа Терцки.
Канонир.
Стрелки.
Два хольковских егеря.
Бутлеровские драгуны.
Аркебузиры тифенбахского полка.
Кирасир валлонского полка.
Кирасир ломбардского полка.
Хорваты.
Уланы.
Рекрут.
Горожанин.
Крестьянин.
Его сын.
Капуцин.
Учитель солдатской школы.
Маркитантка.
Служанка.
Солдатские дети.
Гобоисты.
Явление первое
Сын
Крестьянин
Сын
Крестьянин
Явление второе
Трубач
Крестьянин
Трубач
Улан
Вахмистр
Трубач
Вахмистр
Трубач
Вахмистр
Трубач
Вахмистр
Трубач
Вахмистр
Трубач
Вахмистр
Трубач
Вахмистр
Трубач
Вахмистр
Явление третье
Стрелок
Хорват
Стрелок
Хорват
Стрелок
Трубач
Хорват
Стрелок
Явление четвертое
Канонир
Вахмистр
Канонир
Трубач
Вахмистр
Канонир
Явление пятое
Первый егерь
Трубач
Вахмистр
Маркитантка
Первый егерь
Маркитантка
Первый егерь
Маркитантка
Первый егерь
Маркитантка
Первый егерь
Маркитантка
Первый егерь
Маркитантка
Солдатенок
Первый егерь
Учитель солдатской школы
Первый егерь
Служанка
Маркитантка
Первый егерь
Маркитантка
Первый егерь
Второй егерь
Служанка
Первый егерь
Явление шестое
Вахмистр
Первый егерь
Трубач
Вахмистр
Второй егерь
Трубач
Вахмистр
Первый егерь
Вахмистр
Первый егерь
Вахмистр
Первый егерь
Второй егерь
Вахмистр
Первый егерь
Вахмистр
Первый егерь
Вахмистр
Первый егерь
Вахмистр
Первый егерь
Вахмистр
Первый егерь
Вахмистр
Первый егерь
Вахмистр
Первый егерь
Трубач
Первый егерь
Вахмистр
Первый егерь
Второй егерь
Вахмистр
Первый егерь
Вахмистр
Трубач
Вахмистр
Второй егерь
Явление седьмое
Рекрут
Первый егерь
Горожанин
Рекрут
Второй егерь
Горожанин
Первый егерь
Горожанин
Трубач
Горожанин
Второй егерь
Горожанин
Первый егерь
Горожанин
Трубач
Второй егерь
Горожанин
Первый егерь
Горожанин
Второй егерь
Вахмистр
Первый егерь
Вахмистр
Первый егерь
Вахмистр
Первый егерь
Драгун
Второй егерь
Драгун
Первый егерь
Второй егерь
Драгун
Первый егерь
Второй егерь
Вахмистр
Явление восьмое
Капуцин
Первый егерь
Капуцин
Трубач и рекрут
Капуцин
Трубач
Капуцин
Оба егеря
Капуцин
Трубач и оба егеря
Хорваты
Капуцин
Явление девятое
Первый егерь
Вахмистр
Первый егерь
Вахмистр
Голоса
Голос крестьянина
Другие голоса
Первый егерь
Второй егерь
Маркитантка
Трубач
Маркитантка
Вахмистр
Маркитантка
Трубач
Явление десятое
Первый егерь
Стрелки и драгуны
Вахмистр
Маркитантка
Вахмистр
Первый аркебузир
Трубач
Первый аркебузир
Первый егерь
Явление одиннадцатое
Первый кирасир
Первый стрелок
Первый кирасир
Первый стрелок
Первый кирасир
Первый аркебузир
Маркитантка
Первый драгун
Первый аркебузир
Первый драгун
Первый кирасир
Второй кирасир
Первый кирасир
Первый егерь
Второй егерь
Первый кирасир
Маркитантка
Второй кирасир
Первый кирасир
Маркитантка
Первый кирасир
Первый егерь
Второй кирасир
Первый кирасир
Трубач
Второй егерь
Первый драгун
Вахмистр
Первый егерь
Вахмистр
Маркитантка
Вахмистр
Первый егерь
Вахмистр
Первый драгун
Вахмистр
Первый кирасир
Вахмистр
Первый аркебузир
Вахмистр
Второй аркебузир
Вахмистр
Второй егерь
Вахмистр
Первый егерь
Первый кирасир
Маркитантка
Вахмистр
Маркитантка
Первый кирасир
Второй кирасир
Первый аркебузир
Трубач
Первый аркебузир
Трубач
Первый егерь
Вахмистр
Первый аркебузир
Вахмистр
Первый аркебузир
Первый егерь
Вахмистр
Маркитантка
Вахмистр
Первый аркебузир
Трубач
Первый аркебузир
Первый кирасир
Второй егерь
Первый кирасир
Оба егеря
Первый кирасир
Первый аркебузир
Первый кирасир
Первый аркебузир
Первый кирасир
Первый егерь
Первый аркебузир
Первый кирасир
Первый аркебузир
Первый кирасир
Первый егерь
Первый кирасир
Первый егерь
Второй егерь
Первый аркебузир
Маркитантка
Трубач
Первый кирасир
Первый егерь
Второй егерь
Трубач
Первый кирасир
Вахмистр
Второй кирасир
Первый егерь
Второй егерь
Первый стрелок
Драгун
Второй стрелок
Первый кирасир
Второй егерь
Трубач, драгун, первый егерь, второй кирасир, стрелки
Вахмистр
Маркитантка
Кирасир
Оба егеря
Драгун и стрелки
Трубач и вахмистр
Второй кирасир
Хор
Драгун
Хор
Первый егерь
Хор
Вахмистр
Хор
Первый егерь
Хор
Второй кирасир
Хор
Первый егерь
Хор
Пикколомини[221] (
Действующие лица
Валленштейн, герцог Фридландский, генералиссимус имперских войск во время Тридцатилетней войны.
Октавио Пикколомини, генерал-лейтенант.
Макс Пикколомини, его сын, полковник, командир кирасирского полка.
Граф Терцки, свояк Валленштейна, командующий несколькими полками.
Илло, фельдмаршал, доверенное лицо Валленштейна.
Изолани, генерал хорватских частей.
Бутлер, командир драгунского полка.
Тифенбах,
Дон Марадас,
Гёц,
Колальто — генералы Валленштейна.
Нейман, ротмистр, адъютант графа Терцки.
Фон Квестенберг, член военного совета, посланный императором.
Баптист Сэни, астролог.
Герцогиня Фридландская, супруга Валленштейна.
Тэкла, принцесса Фридландская, ее дочь.
Графиня Терцки, сестра герцогини.
Корнет.
Кравчий графа Терцки.
Пажи и слуги Валленштейна.
Слуги и гобоисты графа Терцки.
Несколько полковников и генералов.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Илло
Изолани
Илло
Бутлер
Изолани
Илло
Бутлер
Илло (
Изолани (
Илло
Бутлер
Изолани
Илло (
Бутлер (
Илло (
Бутлер
Илло
Изолани
Бутлер
Изолани
Илло
Изолани (обращаясь к Илло)
Илло
Бутлер
Илло
Бутлер (
Изолани (
Илло
Бутлер (
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Октавио (
Квестенберг
Октавио
Квестенберг (
Октавио (
Илло (
Квестенберг
Илло
Квестенберг
Илло
Изолани (
Квестенберг
Илло
Квестенберг
Илло
Квестенберг
Изолани
Квестенберг
Изолани
Квестенберг
Бутлер
Изолани
Квестенберг
Илло
Бутлер
Изолани
Квестенберг
Илло
Квестенберг
Илло
Квестенберг
Изолани
Квестенберг (
Илло
Квестенберг (
Илло
Квестенберг
Илло
Квестенберг
Илло
Квестенберг
Бутлер (
Квестенберг
Бутлер
Октавио (
Илло
Октавио (
Изолани (
Илло
Квестенберг (
Октавио
Квестенберг
Октавио
Квестенберг (
Октавио
Квестенберг
Октавио
Квестенберг
Октавио
Квестенберг
Октавио
Квестенберг
Октавио
Квестенберг
Октавио
Квестенберг
Октавио
Квестенберг (
Октавио
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Макс
Октавио
Макс (
Квестенберг (
Макс
Октавио (
Макс
Квестенберг
Макс
Квестенберг
Макс
Квестенберг
Макс
Квестенберг
Макс
Октавио (
Макс
Октавио
Квестенберг
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио (
Макс
Октавио
Макс
Квестенберг (
Макс (
Квестенберг
Октавио (
Квестенберг
Октавио
Квестенберг
Октавио
Квестенберг
Октавио (
Квестенберг
Октавио (
Квестенберг
Октавио
Квестенберг
Октавио (
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Слуга
Второй слуга
Первый слуга
Второй слуга
Сэни (
Третий слуга
Сэни (
Второй слуга
Сэни
Второй слуга
Сэни
Первый слуга
Третий слуга
Второй слуга
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн (
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня (
Валленштейн (
Герцогиня (
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн (
Герцогиня
Валленштейн (
Герцогиня (
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня (
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Графиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня (
Тэкла
Валленштейн (
Графиня
Валленштейн
Макс
Валленштейн
Макс
Графиня (Максу)
Тэкла
Макс
Графиня (
Валленштейн (
Терцки (кричит ему вслед)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Валленштейн (
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн (
Терцки
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Терцки
Валленштейн (
Илло
Терцки
Илло (
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Камердинер
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Илло
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Валленштейн
Квестенберг
Валленштейн
Квестенберг
Валленштейн
Квестенберг
Валленштейн
Квестенберг
Валленштейн
Макс
Валленштейн
Макс
Валленштейн
Квестенберг
Валленштейн
Квестенберг
Валленштейн (
Квестенберг
Валленштейн
Бутлер
Валленштейн
Квестенберг
Валленштейн
Квестенберг
Валленштейн
Квестенберг
Валленштейн
Квестенберг
Валленштейн
Илло
Бутлер
Квестенберг
Валленштейн
Квестенберг
Валленштейн
Илло
Валленштейн (
Макс (
Изолани
Бутлер
Валленштейн
Квестенберг
Валленштейн
Квестенберг
Валленштейн
Квестенберг
Валленштейн
Макс
Изолани
Валленштейн
Макс (
Терцки
Бутлер (
Валленштейн
Гёц
Тифенбах (
Колальто (
Валленштейн (
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Терцки
Илло
Терцки
Илло
Терцки
Илло
Терцки
Илло
Терцки
Илло
Терцки
Илло
Терцки
Илло
Терцки
Терцки
Графиня
Терцки
Графиня
Слуга (
Терцки (
Графиня
Терцки
Графиня
Илло (
Терцки
Графиня
Макс (
Графиня
Макс
Графиня
Макс
Графиня
Макс
Графиня
Макс
Графиня
Макс
Графиня
Макс
Графиня
Макс
Графиня
Макс
Графиня (
Макс
Графиня
Макс (
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Тэкла
Макс (
Тэкла (
Графиня
Тэкла
Макс (
Тэкла
Макс
Тэкла
Макс
Тэкла
Макс
Тэкла
Графиня (
Тэкла (
Графиня (
Тэкла
Макс
Тэкла
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла
Макс
Тэкла
Графиня
Макс
Графиня
Макс
Графиня
Тэкла (
Макс
Тэкла
Макс
Тэкла
Макс
Тэкла
Макс
Тэкла
Макс
Тэкла
Макс
Тэкла
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Графиня (
Тэкла
Графиня
Макс
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла (
Графиня
Макс
Тэкла (
Макс
Графиня
Тэкла (
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Графиня
Тэкла (
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла
Графиня (
Тэкла
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла
Графиня
Тэкла (
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Изолани
Колальто и Гёц
Терцки
Макс (
Изолани
Терцки
Макс
Терцки
Изолани
Терцки
Изолани (
Терцки (
Терцки
Илло
Терцки
Илло
Илло
Терцки
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Бутлер (
Илло (
Бутлер
Терцки
Бутлер (
Илло
Бутлер
Илло
Бутлер
Илло
Бутлер
Илло
Бутлер
Терцки
Бутлер
Терцки
Кравчий
Нейман
Кравчий
Слуга (
Кравчий
Слуга
Кравчий (
Второй слуга (
Кравчий
Второй слуга
Кравчий (
Нейман
Кравчий
Нейман
Кравчий
Нейман
Кравчий
Нейман
Кравчий
Нейман
Кравчий
Первый слуга
Второй слуга (
Третий слуга
Первый слуга
Второй слуга
Кравчий
Третий слуга (
Четвертый слуга
Кравчий (
Нейман
Кравчий
Нейман
Кравчий (
Изолани (
Гёц (
Тифенбах
Гёц
Изолани (
Терцки (
Изолани
Терцки
Гёц (
Терцки
Гёц
Терцки
Гёц
Тифенбах (
Терцки
Тифенбах
Изолани (
Тифенбах
Гёц
Октавио (
Бутлер
Октавио (
Бутлер
Октавио (
Макс (
Октавио
Макс
Октавио (
Макс
Октавио (
Изолани (
Терцки (
Октавио
Терцки (
Бутлер (
Терцки
Тифенбах
Изолани (
Октавио (
Терцки
Изолани
Илло
Гёц и Бутлер
Илло (
Терцки (
Илло (
Терцки (
Изолани (
Макс (
Октавио напряженно, с тревогой смотрит на сына.
Макс (
Терцки
Изолани
Терцки (
Октавио
Илло (
Терцки
Макс
Илло
Макс
Илло
Макс
Илло
Терцки (
Изолани (
Илло
Терцки (
Илло (
Макс (
Терцки (
Тифенбах (
Гёц
Изолани
Тифенбах
Бутлер (
Изолани (
Терцки (
Илло
Тифенбах
Макс (
Илло (
Изолани
Октавио, Терцки, Бутлер (
Макс (
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Октавио
Камердинер
Октавио
Макс
Октавио (
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс (
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс (
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио (
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Макс
Октавио
Макс (
Октавио
Макс
Октавио
Макс (
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс (
Октавио
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Октавио
Камердинер
Октавио
Камердинер
Октавио
Корнет
Октавио
Корнет
Октавио
Корнет
Октавио
Корнет
Октавио
Корнет
Октавио
Корнет
Октавио
Корнет
Октавио
Корнет
Октавио
Корнет
Октавио
Корнет
Октавио
Корнет
Октавио
Корнет
Октавио
Корнет
Октавио
Октавио
Макс (
Октавио
Макс
Октавио (
Макс (
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Смерть Валленштейна[266] (
Действующие лица
Валленштейн.
Октавио Пикколомини.
Макс Пикколомини.
Терцки.
Илло.
Изолани.
Бутлер.
Ротмистр Нейман.
Адъютант.
Полковник Врангель, посланный шведами.
Гордон, комендант Эгера.
Майор Геральдин.
Деверу,
Макдональд — капитаны армии Валленштейна
Шведский капитан.
Депутация кирасир.
Бургомистр Эгера.
Сени.
Герцогиня Фридландская.
Графиня Терцки.
Текла.
Девица Нейбрунн, фрейлина принцессы.
Фон Розенберг, шталмейстер принцессы.
Драгун.
Слуги. Пажи. Народ.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Валленштейн
Сени
Валленштейн
Сени
Валленштейн
Терцки (
Валленштейн
Терцки (
Валленштейн (
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Терцки (
Валленштейн
Терцки
Валленштейн (
Терцки
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Илло (
Терцки
Илло (
Терцки
Валленштейн
Илло
Терцки
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Терцки
Валленштейн (
Илло
Валленштейн (
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн (
Терцки
Илло (
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло (
Валленштейн
Илло
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Валленштейн (
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Валленштейн (
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн (
Врангель (
Валленштейн (
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель (
Валленштейн (
Врангель (
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель (
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель
Валленштейн
Врангель
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Илло
Терцки
Илло
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Терцки
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня (
Терцки
Графиня
Илло
Графиня
Слуга (
Графиня (
Валленштейн
Слуга
Валленштейн
Графиня (
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Илло
Графиня
Валленштейн (
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн (
Графиня
Валленштейн (
Илло
Валленштейн
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Валленштейн
Октавио (
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Макс (
Валленштейн
Макс
Валленштейн
Макс
Валленштейн
Макс
Валленштейн
Макс
Валленштейн
Макс
Валленштейн
Макс
Валленштейн (
Макс (
Валленштейн
Макс
Валленштейн
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
Илло (
Терцки
Валленштейн
Терцки
Илло
Терцки
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн (
Терцки
Илло
Валленштейн (
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Октавио
Адъютант
Октавио
Адъютант
Октавио
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Изолани
Октавио (
Изолани (
Октавио
Изолани
Октавио
Изолани
Октавио
Изолани
Октавио
Изолани
Октавио
Изолани
Октавио
Изолани
Октавио (
Изолани (
Октавио
Изолани
Октавио
Изолани
Октавио
Изолани
Октавио
Изолани
Октавио
Изолани
Октавио
Изолани
Октавио
Изолани
Октавио
Изолани
Октавио
Изолани
Октавио
Изолани (
Октавио
Изолани
Октавио
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Бутлер
Октавио
Бутлер
Октавио (
Бутлер
Октавио
Бутлер
Октавио
Бутлер
Октавио
Бутлер (
Октавио
Бутлер
Октавио
Бутлер
Октавио
Бутлер
Октавио
Бутлер (
Октавио (
Бутлер
Октавио
Бутлер
Октавио
Бутлер (
Октавио (
Бутлер
Октавио
Бутлер
Октавио
Бутлер
Октавио
Бутлер
Октавио
Бутлер
Октавио (
Бутлер
Октавио
Бутлер (
Октавио
Октавио
Бутлер
Октавио
Бутлер
Октавио
Бутлер
Октавио
Бутлер
Октавио
Бутлер (
Октавио
Бутлер (
Октавио
Бутлер
Октавио
Бутлер
Октавио
Бутлер
Слуга (
Октавио (
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Октавио (
Макс
Октавио
Макс (
Октавио
Макс (
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио (
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио (
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
Макс
Октавио
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
Текла
Графиня
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Герцогиня
Графиня
Герцогиня (
Графиня
Герцогиня
Графиня
Герцогиня
Текла
Герцогиня
Графиня
Герцогиня
Графиня
Текла (
Графиня
Текла
Графиня
Герцогиня
Текла
Графиня (
Герцогиня (
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Графиня
Валленштейн (
Графиня
Валленштейн (
Герцогиня
Текла
Герцогиня
Текла
Графиня
Текла (
Герцогиня
Графиня
Текла
Герцогиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Герцогиня
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн (
Графиня
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня
Валленштейн
Герцогиня (
Графиня (
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Графиня
Терцки (
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Илло (
Терцки
Илло
Терцки
Валленштейн (
Графиня (
Валленштейн (
Терцки (
Графиня
Паж (
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Графиня
Герцогиня
Валленштейн (
Терцки
Валленштейн (
Графиня
Валленштейн
Терцки (
Герцогиня
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Валленштейн (
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Илло
Терцки
Илло
Терцки
Валленштейн
Илло
Терцки
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Терцки
Илло
Терцки
Илло
Терцки
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Графиня
Илло
Графиня
Терцки
Валленштейн (
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Терцки
Валленштейн (
Бутлер
Валленштейн (
Бутлер
Валленштейн
Бутлер (
Валленштейн
Бутлер
Валленштейн
Бутлер
Валленштейн
Бутлер
Валленштейн
Бутлер
Валленштейн (
Бутлер
Терцки и Илло
Валленштейн
Бутлер
Валленштейн
Бутлер
Илло (
Бутлер
Валленштейн (
Бутлер (
Терцки
Валленштейн
Бутлер
Валленштейн (
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Текла (
Герцогиня
Текла
Герцогиня
Графиня
Текла (
Графиня
Текла (
Графиня
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Валленштейн (
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Терцки (
Валленштейн
Терцки
Валленштейн (
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Валленштейн (
Ефрейтор
Валленштейн
Ефрейтор
Валленштейн
Ефрейтор
Валленштейн (
Второй кирасир
Валленштейн
Ефрейтор (
Валленштейн (
Третий кирасир
Валленштейн
Третий кирасир
Валленштейн
Третий кирасир
Валленштейн (
Ефрейтор
Валленштейн (
Ефрейтор
Валленштейн
Ефрейтор
Валленштейн
Ефрейтор
Валленштейн
Ефрейтор
Валленштейн
Ефрейтор
Валленштейн
Ефрейтор
Валленштейн
Ефрейтор
Валленштейн
Ефрейтор
Валленштейн
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Бутлер (
Валленштейн
Бутлер
Валленштейн
Бутлер
Валленштейн
Бутлер
Ефрейтор (
Валленштейн
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Герцогиня
Валленштейн
Графиня
Герцогиня
Графиня (
Терцки
Графиня
Терцки
Герцогиня (
Валленштейн (
Илло
Терцки
Валленштейн
Графиня
Терцки
Илло (
Графиня
Текла (
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Макс (
Валленштейн
Макс
Валленштейн
Макс
Валленштейн (
Макс
Валленштейн
Макс (
Валленштейн
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Валленштейн
Нейман
Валленштейн (
Графиня
Илло (
Валленштейн
Илло
Макс
Илло
Герцогиня и графиня
Макс (
Валленштейн
Макс (
Валленштейн
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Терцки
Илло
Валленштейн
Графиня
Макс
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Илло
Валленштейн (
Терцки
Герцогиня и графиня
Илло
Графиня
Валленштейн
Макс
Валленштейн
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Графиня (
Герцогиня
Макс (
Графиня
Макс
Графиня (
Макс (
Графиня
Макс (
Текла
Макс (
Текла
Графиня
Текла
Макс
Текла
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Графиня (
Терцки
Графиня
Терцки
Графиня
Терцки
Графиня
Терцки
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Бутлер
Валленштейн
Бутлер
Валленштейн (
Макс
Валленштейн (
Макс
Герцогиня
Макс
Илло
Макс
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Бутлер (
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон (
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Валленштейн
Бургомистр
Валленштейн
Бургомистр (
Валленштейн
Бургомистр
Валленштейн
Бургомистр
Валленштейн
Бургомистр
Валленштейн
Гордон
Бутлер
Валленштейн
Гордон
Валленштейн
Гордон
Валленштейн
Гордон
Валленштейн
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
Валленштейн
Терцки
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Илло (
Терцки
Валленштейн
Илло
Валленштейн
Нейбрунн
Илло и Терцки
Нейбрунн
Валленштейн и Терцки
Нейбрунн
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Гордон (
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер (
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер (
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Терцки
Илло
Бутлер
Илло
Терцки
Илло
Гордон
Бутлер
Илло
Терцки
Илло
Гордон
Илло
Терцки
Илло
Терцки (
Бутлер
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Гордон (
Бутлер
Гордон (
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер (
Гордон
Бутлер (
Гордон
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Герцогиня
Графиня
Текла (
Валленштейн (
Текла (
Герцогиня
Текла
Герцогиня
Валленштейн
Текла
Герцогиня
Текла
Валленштейн
Текла
Валленштейн
Текла
Герцогиня
Графиня
Валленштейн
Текла
Графиня и герцогиня (
Текла
Валленштейн
Герцогиня
Текла
Валленштейн (
Графиня (
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Нейбрунн (
Валленштейн
Герцогиня (
Текла
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Капитан (
Текла (
Капитан
Текла
Капитан (
Текла
Капитан
Нейбрунн
Капитан (
Текла
Капитан
Текла (
Капитан (
Нейбрунн (
Текла
Капитан
Текла
Капитан
Текла
Капитан
Текла
Капитан
Текла
Капитан
Текла (
Капитан
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Текла (
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла (
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
Текла
Нейбрунн
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Текла
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Нейбрунн
Текла
Шталмейстер
Текла
Шталмейстер
Текла
Шталмейстер
Текла
Шталмейстер
Текла
Шталмейстер
Текла
Нейбрунн
Шталмейстер
Нейбрунн
Текла
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Герцогиня
Текла
Герцогиня
Текла
Герцогиня
Текла
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Бутлер
Геральдин
Бутлер
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Макдональд
Деверу
Бутлер
Деверу и Макдональд (
Бутлер
Деверу
Макдональд
Бутлер
Деверу
Макдональд
Бутлер
Деверу
Макдональд
Бутлер (
Деверу
Макдональд
Бутлер (
Макдональд
Деверу
Макдональд
Бутлер
Деверу
Бутлер
Макдональд
Бутлер
Деверу и Макдональд
Бутлер
Деверу
Макдональд
Бутлер
Деверу
Макдональд
Бутлер
Макдональд
Бутлер
Деверу
Бутлер
Макдональд
Деверу
Бутлер
Деверу и Макдональд
Бутлер
Деверу и Макдональд
Бутлер
Деверу (
Макдональд
Бутлер (
Деверу
Макдональд
Бутлер
Деверу
Макдональд
Деверу
Бутлер
Деверу
Бутлер
Деверу (
Макдональд
Бутлер
Деверу
Макдональд
Бутлер
Деверу
Макдональд
Деверу (
Бутлер
Деверу
Бутлер
Деверу
Бутлер
Деверу
Макдональд
Бутлер
Деверу
Бутлер
Макдональд
Деверу
Бутлер
Деверу
Бутлер
Деверу
Бутлер
Деверу
Бутлер
Деверу
Бутлер
Макдональд
Бутлер
Макдональд
Бутлер (
Макдональд
Деверу
Макдональд
Деверу
Макдональд
Бутлер
Деверу
Бутлер
Деверу
Бутлер
Деверу
Макдональд
Бутлер
Деверу
Бутлер
Деверу
Бутлер
Деверу
Бутлер
Деверу
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн (
Графиня
Валленштейн (
Графиня (
Валленштейн
Графиня
Валленштейн (
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн (
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня
Валленштейн
Графиня (
Валленштейн
Графиня (
Валленштейн
Графиня
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Валленштейн
Гордон
Валленштейн
Гордон
Валленштейн (
Камердинер
Валленштейн
Гордон
Валленштейн
Гордон
Валленштейн (
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Валленштейн
Сени
Валленштейн
Сени
Валленштейн
Сени
Валленштейн
Сени
Валленштейн
Сени
Валленштейн
Сени
Валленштейн (
Гордон (
Валленштейн
Гордон
Валленштейн
Гордон
Сени (
Валленштейн
Гордон (
Валленштейн (
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Бутлер
Гордон (
Бутлер
Гордон
Бутлер (
Гордон
Бутлер (
Гордон
Бутлер (
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон (
Бутлер
Гордон
Бутлер (
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон
Бутлер
Гордон (
Бутлер
Гордон (
Бутлер
Гордон
Бутлер
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Гордон (
Бутлер (
Макдональд и Деверу
Гордон
Бутлер
Камердинер (
Деверу (
Камердинер (
Бутлер
Камердинер (
Бутлер
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Графиня (
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Гордон (
Графиня
Гордон (
Графиня (
Гордон (
Графиня
Гордон (
Бутлер
Гордон (
Графиня
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Сени (
Графиня
Паж (
Графиня
Сени
Фрейлина (
Бургомистр (
Гордон
Бургомистр
Первый слуга
Второй слуга (
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Октавио (
Деверу (
Макдональд
Бутлер (
Октавио (
Бутлер
Октавио
Бутлер (
Октавио
Бутлер
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Октавио (
Графиня
Октавио (
Графиня
Октавио
Графиня (
Октавио
Графиня (
Октавио
Графиня
Гордон
Гордон (
Примечания
Героем трилогии Шиллера «Валленштейн» («Лагерь Валленштейна», «Пикколомини» и «Смерть Валленштейна») является полководец Тридцатилетней войны (1618–1648 гг.) Альбрехт Валленштейн. Это была первая в истории война, охватившая почти всю Европу. По одну сторону сражался католический блок, представлявший контрреформацию: во главе его стояли Габсбурги, царившие тогда на двух престолах — венском и мадридском; католический блок пользовался поддержкой Польши и папы римского. Ему противостояли германские князья-протестанты и, на определенных этапах, протестантские королевства: Дания (при короле Христиане IV) и Швеция, король которой Густав-Адольф Ваза пользовался репутацией выдающегося полководца; протестантские страны Англия и Голландия, не принимая непосредственного участия в войне, оказывали своим единоверцам разнообразную помощь — займами, субсидиями, оружием, амуницией; из политических побуждений этому блоку оказала поддержку Россия, враждебная и католикам и протестантам; из тех же побуждений евангелический блок поддерживала католическая Франция, попавшая в кольцо владений австрийских и испанских Габсбургов, — она открыто вмешалась в войну лишь на последнем этапе и довела ее в союзе со Швецией до конца. Чем более разгоралась война, тем более стушевывался ее первоначальный религиозный характер — столкновение протестантской унии (образовавшейся еще в 1608 г.) и католической лиги (1609 г.) или — шире — реформации и контрреформации.
Тридцатилетняя война началась чешским восстанием, поводом к которому послужила отмена императором-австрийцем Фердинандом II Габсбургом тех религиозных свобод, согласие на которые чехи в свое время вырвали силой у императора Рудольфа II. Восстание началось 23 мая 1618 года. Чехи низложили Фердинанда II, силой навязанного им в короли, и призвали на престол чешского королевства Фридриха V, курфюрста Пфальцского, но уже 8 ноября 1620 года, под Прагой, у Белой Горы, войска католической лиги, во главе которой стоял герцог Максимилиан Баварский при полководце графе Тилли, нанесли чехам поражение — страшный день в чешской истории, на триста лет определивший положение Чехии как порабощенной немцами страны, австрийской колонии. Победители перенесли войну в Пфальц и, одержав еще ряд побед, вторглись в нижнесаксонские земли. Тогда, почувствовав угрозу своему существованию, в войну вмешалась протестантская Дания, но вскоре полководец датского короля Христиана IV граф фон Мансфельд был разбит имперским главнокомандующим Валленштейном подле Дессау, на подступах к мосту через Эльбу (25 апреля 1626 г.), а другой полководец католической лиги Тилли разгромил датчан под Люттером (27 августа 1626 г.); затем, после ряда мелких поражений, Дания вышла из войны (1629 г.). Так вслед за чешским закончился датский период Тридцатилетней войны, но тотчас же в Германию устремился шведский король Густав-Адольф, — его маленькая страна испокон веку вела свои захватнические войны против Московской Руси, Польши, Германии, воспитывая на этих войнах свою несравненную пехоту.
Еще до подхода осторожно делавшего свои первые шаги в германских землях Густава-Адольфа Тилли успел осадить, взять штурмом, разграбить и испепелить цветущий протестантский город Магдебург (в мае 1631 г.), но спустя несколько месяцев Тилли был разбит шведами под Брайтенфельдом, неподалеку от Лейпцига (17 сентября 1631 г.), и окончательно — 15 апреля 1632 года на берегу Леха, притока Дуная, где был смертельно ранен.
Альбрехт Валленштейн, оказавший шведам стойкое сопротивление под Нюрнбергом и нанесший им большой урон, не устоял в битве под Люценом (16 ноября 1632 г.), в которой, однако, пал его опаснейший противник Густав-Адольф. Шведы продолжали войну под началом канцлера Оксеншерна.
Таковы вкратце исторические события, нашедшие отражение в шиллеровской трилогии «Валленштейн», хотя действие «Валленштейна» охватывает всего лишь несколько дней, предшествовавших гибели полководца.
Исторический Валленштейн, Альбрехт Венцель Евсевий (24. IX 1583 г. — 25.II 1634 г.) — главнокомандующий имперских войск в Тридцатилетнюю войну, был чешский дворянин, перешедший в 1606 году из протестантизма в католичество. С тридцати пяти лет он сделал головокружительную карьеру. В первый же год Тридцатилетней войны (1618–1648 гг.) он оказал услуги тогдашнему императору Матвею (годы царствования: 1612–1619), выступив на его стороне против восставших чехов. Спустя семь лет, при императоре Фердинанде II, он выставил на свой счет двадцатитысячное войско (которое впоследствии доводил до многих десятков тысяч) и во главе его успешно действовал против нижнесаксонского протестантского союза; так, 25 апреля 1626 года он разбил графа Мансфельда в сражении у переправы через Эльбу, подле городка Дессау. Ему был официально присвоен титул генералиссимуса имперских войск, а затем — причудливо звучащий титул «генерала Океанического и Балтийского морей» и титул герцога Фридланда. В 1627 году он герцог Заган, в 1628-м — герцог двух соединенных завоеванием мекленбургских герцогств, которые император отдает ему в залог под полученные от Валленштейна займы. В 1629 году он принудил Данию к миру, но уже в следующем, 1630-м, был смещен, по настоянию сейма католических князей в Регенсбурге. Через два года — он снова имперский главнокомандующий, а в январе 1634 года его смещают вторично по подозрению в сношениях с врагами империи (хотя ему и было предоставлено это право). 25 февраля 1634 года его умерщвляют в крепости Эгер (одновременно с его видными сторонниками; графом Терцки, графом Кински и бароном Илло).
Тридцатилетнюю войну Шиллер изучал сначала как историк, и плодом этих занятий была большая книга «История Тридцатилетней войны» — по его пониманию, одной из самых сложных, узловых эпох в истории Европы. В своей великой исторической трилогии Шиллер с гениальной прозорливостью историка и художника высмотрел главный нерв полуторавекового периода в истории родной страны.
Германия была опустошена Тридцатилетней войной, значительная часть ее населения перебита или вымерла. Страна обнищала материально и оскудела духовно, стремления к имперской централизации были парализованы, победил княжеский абсолютизм, увековечивавший раздробленность германских земель, их национальную, политическую и экономическую отсталость и разобщенность.
«Лагерь Валленштейна», начало трилогии — ее экспозиция, совершенно необычен по языку, стихосложению, ритмам, по обилию массовых сцен, мастерски разрешенных Шиллером, по всей изобразительной манере, гибкой и выразительной. И с первых же строк на первый план выдвигается тема народа. В репликах крестьян Шиллер обрисовывает ужасающее положение чехов, доведенных до отчаянной нищеты долгим и разорительным постоем имперского войска, деморализованных насилием и грабежами солдат в течение пятнадцати лет войны, начавшейся, как было сказано выше, восстанием чехов против чужеземного, немецкого гнета Габсбургов, возглавлявших католическую реакцию. Вызывает изумление искусство поэта, воскресившего в какой-то тысяче строк «Лагеря» целую историческую эпоху, на фоне которой мы видим пестрое разноязычное войско, боготворящее своего вождя. Хотя сам Валленштейн и не появляется в «Лагере», он представлен во весь рост, таким, каким он живет в глазах десятков тысяч солдат.
Полная движения, дышащая страстью картина состояния войска, нарисованная в «Лагере», пополнена во второй части трилогии, драме «Пикколомини», картиной состояния Империи: «В стране набат крестьянских мятежей // И возмущенный ропот всех сословий». Здесь драматург мастерски набрасывает целую галерею портретов полковников и генералов Валленштейна, которых мы видим в блестящей массовой сцене банкета. Только здесь, во второй части трилогии, выведен наконец сам Валленштейн, выдающийся полководец и государственный деятель Германии XVII века, натура сильная и честолюбивая, человек, убежденный в своем необычайном, предопределенном свыше и предвозвещаемом всем звездным небом высоком историческом призвании, некоторым образом «загадка истории». Постепенно приоткрываются и цели Валленштейна (каким он изображен в трилогии). Зоркий, проницательный политик, он видит причину слабости Германии в ее феодальной раздробленности. Он понимает, что герцоги австрийские, Габсбурги, из числа которых с давних пор избираются императоры столь пышно величаемой «Священной Римской империи германской нации», предают, в угоду своим частным княжеским интересам, интересы Германии в целом, что им выгодно затягивать войну, которая разоряет и ослабляет имперских князей и дает возможность им, Габсбургам, как самым сильным, втихомолку прибирать к своим рукам чужие земли, округлять свои наследственные владения и усиливаться за счет бедствий войны. Он открыто заявляет посланцу императора Фердинанда II: «Конечно, император дал мне жезл, // Но все же я имперский полководец, // Для блага всех, во имя общей пользы, // А не для славы только одного». Валленштейн, чех по происхождению и, первоначально, протестант, продолжающий и в качестве полководца «его апостолического величества» оказывать покровительство протестантам и открыто ненавидящий своих врагов — иезуитов, хочет отнять у Австрии порабощенную ею Чехию, стать могущественнейшим из государей Империи и, добившись мира с внешними врагами, сделать затем Германию единой, централизованной державой, какой за Рейном стала Франция (и Англия — за Ла-Маншем!). Что Шиллер не модернизирует своего героя, не навязывает ему патриотического идеала тех лет, когда поэт писал «Валленштейна», показывает документированное заявление Валленштейна: «Я хочу, чтобы германский император был таким же государем в своих владениях, как французский король». Тема единства Германии в трилогии неразрывно сплетается с темой чешского национального возрождения, и прямым ее выразителем является в «Пикколомини» (IV, 5) чех-патриот, кравчий графа Терцки, — он скорбит, что «все вкривь и вкось идет» в его порабощенной «немцами отчизне. Вспоминая начало этой завязавшейся из-за Чехии войны, разгром чехов у Белой Горы, кравчий говорит: «То было в восемнадцатом году // Столетия, в котором мы живем, // Но в памяти все живо так, как если б // Беда стряслась лишь нынче над страной. // А между тем шестнадцать долгих лет // Страна не знает мира и покоя...» Давно уже (вырванный некогда у императора ценой кровавой борьбы) «маестат» о вольностях отчизны — «собственноручно Фердинанд изрезал...». Этот мудрый и благородный сын народа, противопоставляемый тем из чехов, которые «повернулись спиной к своей отчизне», обращается к немеркнущей славе народных гуситских войн: «Ведь я прямой потомок таборитов. // Прокоп и Жижка были их вождями; // За правое они боролись дело!»
Но у Валленштейна нет опоры ни среди католиков, ни среди протестантов, во главе которых стоят шведы, преследующие в Германии своекорыстные, захватнические цели. Единственная его опора — войско, наемный разноплеменный сброд, скопище людей, которых только его воля да вера солдат в его счастливую звезду держат в стальной узде повиновения; оно не воодушевлено никакой великой целью («Одна лишь это чернь, и, кроме солнца, // Что светит всем, нет общего у ней», — говорит он Врангелю о своей армии); полковники и генералы, как только узнают, что Валленштейн в опале, покидают его один за другим и уводят за собой сбитые с толку войска. О причинах краха шиллеровского героя глубоко и тонко высказался в своей «Эстетике» младший современник Шиллера и его земляк-шваб, великий немецкий философ Гегель. Упомянув, что уже «шиллеровский Карл Моор возмущается всем общественным порядком, всем состоянием мира и человечества своей эпохи и в этом всеобщем смысле восстает против них», Гегель продолжает: «Валленштейн равным образом замышляет великое и всеобщее дело — единство и мир Германии, цель, которой он не достигает как вследствие того обстоятельства, что средства его, искусственно и внешне поддерживаемые, рушатся как раз в тот момент, когда они должны быть пущены в ход, так и потому, что он поднимается против авторитета императора и, сталкиваясь с его могуществом, терпит крах вместе с задуманным им делом. Вообще такие всеобщие мировые цели, какие поставили перед собой Карл Моор и Валленштейн, не может проводить в жизнь (далее курсив Гегеля)
Валленштейн шиллеровской трилогии — полководец, оставшийся без армии, его великая историческая цель оказывается недостижимой на избранном им сомнительном пути, и все предприятие вырождается в авантюру, в недвусмысленный союз с врагами родины — шведами, ибо фатальна при таких обстоятельствах логика измены.
Мария Стюарт (
Действующие лица
Елизавета, королева Английская.
Мария Стюарт, королева Шотландская, в английском заточении.
Роберт Дидли, граф Лейстер.
Джордж Толбот, граф Шрусбери.
Вильям Сесиль, барон Берли, великий лорд-казнохранитель.
Граф Кент.
Вильям Дэвисон, государственный секретарь.
Эмьяс Полет, страж Марии.
Мортимер, его племянник.
Граф Обепин, французский посол.
Граф Бельевр, чрезвычайный посланник Франции.
О’Келли, друг Мортимера.
Дреджен Друри, второй страж Марии.
Мельвиль, ее дворецкий.
Бергоэн, ее лекарь.
Анна Кеннеди, ее кормилица.
Маргарита Кэрл, ее камеристка.
Шериф графства.
Офицер королевской стражи.
Французские и английские кавалеры.
Стража.
Придворные королевы Английской.
Слуги и служанки королевы Шотландской.
Действие первое
Явление первое
Кеннеди
Полет
(
Кеннеди
Полет
(
Кеннеди
Полет
Кеннеди
Полет
Кеннеди
Полет
(
(
Кеннеди
Полет
Кеннеди
Полет
Кеннеди
Полет
Кеннеди
Полет
Кеннеди
Полет
Кеннеди
Полет
Кеннеди
Полет
Кеннеди
Полет
Кеннеди
Полет
Кеннеди
Полет
Кеннеди
Полет
Кеннеди
Полет
Явление второе
Кеннеди (
Мария
Кеннеди
Мария
Полет
Мария
Полет
Мария
Полет
Мария (
Полет
Мария
Полет
Мария
Полет
(
Мария
Полет (
Мария
Полет
Мария
Полет
Мария
Полет
Мария
Полет
Мария
Полет
Явление третье
Мортимер
(
Мария (
Полет
Явление четвертое
Кеннеди
Мария (
Кеннеди
Мария
Кеннеди
Мария
Кеннеди
Мария
Кеннеди
Мария
Кеннеди
Мария
Кеннеди
Мария
Кеннеди
Мария
Кеннеди
Мария
Кеннеди
Мария
Кеннеди
Явление пятое
Мортимер (
Мария (
Мортимер
(
Мария (
Мортимер (
Мария (
Явление шестое
Мария
(
(
Мортимер (
Мария
Мортимер (
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария (
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария (
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Кеннеди (
Мортимер
(
Явление седьмое
Полет
Мария
Берли
Мария
Полет
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Полет
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли (
Мария
(
Явление восьмое
Берли
Полет
Берли
Полет
Берли
Полет
Берли
Полет
Берли
Полет
Берли
Полет
Берли
Полет
Берли (
Полет
Берли
Полет
Берли
Полет
Берли
Полет (
Берли
Полет
Берли
Полет
Берли
Полет (
Действие второе
Явление первое
Дэвисон
Кент
Дэвисон
Кент
Дэвисон
Кент
Дэвисон
Кент
Дэвисон
Кент
Явление второе
Елизавета (
Обепин
Бельевр
Елизавета
Бельевр
Елизавета
Обепин
Елизавета
Бельевр
Елизавета
(
Бельевр (
Елизавета (
(
Обепин
Елизавета
Обепин
Елизавета
(
Явление третье
Берли
Елизавета (
Берли
Елизавета
Толбот
Елизавета
Толбот
Елизавета
Толбот
Елизавета
Толбот
Елизавета
Толбот
Елизавета
Лейстер
Берли
Лейстер
Елизавета
Явление четвертое
Елизавета
Полет
Мортимер (
Елизавета
Мортимер
Елизавета
Мортимер
Полет
Елизавета
Мортимер
Елизавета
Мортимер
Лейстер
Берли
Елизавета (
Мортимер
Елизавета (
Полет
Берли
Полет
Берли (
Полет
Берли
Толбот
Берли
Толбот
Берли
Елизавета (
Толбот
Берли
Лейстер
Елизавета
(
Явление пятое
Елизавета (
Мортимер
Елизавета
Мортимер
Елизавета
Мортимер
Елизавета
Мортимер (
Елизавета (
Мортимер (
Елизавета
Мортимер
Елизавета
Мортимер
Елизавета
Мортимер
Елизавета
Мортимер
Елизавета
Явление шестое
(
(
Явление седьмое
Полет
Мортимер
Полет (
Мортимер
Полет
Мортимер
Полет
Мортимер
Полет
Мортимер
Полет
Лейстер (
Полет
Лейстер
Полет
(
Явление восьмое
Лейстер (
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер (
Лейстер (
(
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер (
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер (
Мортимер (
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
(
Явление девятое
Елизавета
Лейстер (
Елизавета
Лейстер (
Елизавета (
Лейстер
Елизавета
Лейстер
Елизавета
Лейстер
Елизавета
Лейстер
Елизавета
Лейстер
Елизавета
Лейстер
Елизавета (
Лейстер
Елизавета
Лейстер
Елизавета
Лейстер
Елизавета
(
Действие третье
Явление первое
Кеннеди
Мария
Кеннеди
Мария
Кеннеди
Мария
Кеннеди
Мария
Кеннеди
Мария
Явление второе
Полет
Мария
Полет
Мария
Полет
Мария
Полет
Мария (
Полет
Мария
Полет
Кеннеди (
Полет
Мария
Полет
Явление третье
Мария
Шрусбери
Мария
Шрусбери
Мария
Шрусбери
Мария
Шрусбери
Мария
Шрусбери
Мария
Шрусбери
Мария
Шрусбери
Мария
Шрусбери
Полет
Явление четвертое
Елизавета (
Лейстер
Елизавета (
Мария (
Елизавета
Лейстер
Елизавета (
Лейстер
Шрусбери
Елизавета (
Мария
(
(
Елизавета
Мария (
Елизавета
Мария
(
Елизавета
Мария
Елизавета
Мария
Елизавета
Мария
Елизавета
Мария
Елизавета (
Мария
Елизавета
Мария (
Шрусбери
Мария
Шрусбери
Лейстер
Мария
Явление пятое
Кеннеди
Мария (
(
Кеннеди
Мария
Явление шестое
Кеннеди
Мортимер
(
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
(
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Мария
Мортимер
Кеннеди (
Мортимер (
Мария
Явление седьмое
Полет
Мортимер
Полет
Мортимер
Полет
Мортимер
Полет
(
Явление восьмое
Мортимер
О’Келли (
Мортимер
О’Келли
Мортимер
О’Келли
Мортимер
О’Келли
Мортимер
О’Келли
Мортимер
О’Келли
Мортимер
О’Келли
Мортимер
О’Келли
Мортимер
О’Келли
Мортимер
О’Келли
Мортимер
Действие четвертое
Явление первое
Обепин
Лейстер
Обепин
Кент
Явление второе
Берли
Дэвисон
(
Обепин (
Берли
Обепин
Берли
Обепин (
Берли
Обепин (
Берли
Обепин (
Берли
Обепин
Берли
Обепин
Берли
Лейстер и Кент
Обепин
Берли
Кент
Обепин
Берли
Обепин
Берли
Обепин
Берли
Обепин
Берли
Обепин
Берли
Явление третье
Лейстер
Берли
Лейстер
Берли
Лейстер
Берли
Лейстер
Берли
Лейстер
Берли
Лейстер
Берли
(
Явление четвертое
Лейстер
Мортимер (
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер
Мортимер
Лейстер (
(
(
(
Мортимер (
(
(
Офицер
Мортимер
Офицер
Мортимер
(
Явление пятое
Елизавета
Берли
Елизавета
Берли
Елизавета
Берли
Елизавета
Берли
Елизавета
Берли
Елизавета
Берли
Елизавета
Берли
Паж (
Елизавета
Паж
Елизавета
Берли (
Елизавета (
Берли
Явление шестое
Лейстер (
Елизавета
Лейстер
Берли
Лейстер
(
Елизавета (
Лейстер
Елизавета
Лейстер
Елизавета (
Лейстер
Елизавета
Лейстер
Елизавета
Лейстер
Елизавета
Берли
Лейстер (
Елизавета
Лейстер (
Елизавета
Лейстер
Елизавета
Берли
Елизавета
Лейстер
Елизавета
Берли
Лейстер
Берли
Лейстер
Берли (
Лейстер (
Берли
Лейстер
Берли
Лейстер
Елизавета (
Лейстер
Елизавета
Берли
Лейстер
Берли
Лейстер
(
Офицер
Лейстер
Елизавета
Лейстер
Берли
Елизавета
Лейстер
Берли
Лейстер
Берли (
Лейстер
Берли
Елизавета (
Лейстер
Елизавета
(
Явление седьмое
Елизавета
Кент
Елизавета
Кент
Елизавета
Кент
Явление восьмое
Елизавета
Дэвисон (
Елизавета
(
Берли
Елизавета
Явление девятое
Шрусбери (
(
Елизавета
Шрусбери
Берли
Кент (
Елизавета (
Шрусбери
Берли (
Шрусбери
Елизавета
Берли
Елизавета
(
Явление десятое
Елизавета (
(
(
Явление одиннадцатое
Елизавета
Дэвисон
Елизавета
Дэвисон (
Елизавета
Дэвисон
Елизавета
(
Дэвисон (
Елизавета
Дэвисон
Елизавета
Дэвисон
Елизавета (
Дэвисон
Елизавета (
Дэвисон
Елизавета (
Дэвисон
Елизавета
Дэвисон
Елизавета (
Дэвисон
(
Елизавета
(
Явление двенадцатое
Дэвисон
(
Берли
Дэвисон
Берли (
Дэвисон
Берли
Дэвисон
Берли
Дэвисон
Берли (
Дэвисон
Берли
(
Дэвисон
(
Действие пятое
Явление первое
Кеннеди (
Мельвиль
Кеннеди
Мельвиль
Кеннеди
Мельвиль
Кеннеди
Мельвиль
Кеннеди
Мельвиль
Кеннеди
(
Мельвиль
Кеннеди (
Мельвиль
Кеннеди
Мельвиль
Кеннеди
Явление второе
Кеннеди
Кэрл (
Кеннеди
(
(
Кэрл
Мельвиль
Кэрл
Мельвиль
Кэрл
Мельвиль
Кэрл
Мельвиль
Кэрл
Мельвиль
Явление третье
Бергоэн
Мельвиль
Бергоэн (
Мельвиль
Бергоэн
Мельвиль (
Кеннеди
Явление четвертое
Мельвиль
Вторая камеристка
Явление пятое
Мельвиль
Кэрл
Мельвиль
Кэрл
Мельвиль
Кэрл
Мельвиль
Кэрл
Женщины
Мельвиль
Явление шестое
Мария (
(
Мельвиль
Мария
Мельвиль
Мария
(
Мельвиль (
Мария
(
Кеннеди
Мария
Явление седьмое
Мария
Мельвиль
Мария
Мельвиль
Мария
Мельвиль
(
Мария
Мельвиль
(
Мария
(
Мельвиль (
Мария
Мельвиль
Мария
Мельвиль
Мария
Мельвиль
Мария
Мельвиль
Мария
Мельвиль
Мария
Мельвиль
Мария
Мельвиль
Мария
Мельвиль
Мария
Мельвиль
Мария
Мельвиль
Мария
Мельвиль
Мария
Мельвиль (
(
(
(
Мария
Мельвиль
Явление восьмое
Берли
Мария
Берли
Мария
Полет
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Полет (
Явление девятое
Мария
Берли
Мария
Берли
Мария
Полет (
Берли
Мария
(
Явление десятое
Лейстер (
(
(
Явление одиннадцатое
Елизавета
Явление двенадцатое
Елизавета
Паж
Елизавета
Паж
Елизавета
Паж
Елизавета
(
Явление тринадцатое
Елизавета
Шрусбери
Елизавета
Шрусбери
Елизавета
Явление четырнадцатое
Елизавета
Дэвисон
Елизавета
Дэвисон
Елизавета
Шрусбери
Дэвисон
Елизавета
Дэвисон (
Елизавета (
Дэвисон
Елизавета
Шрусбери
Дэвисон
Елизавета
Дэвисон
Елизавета
Дэвисон
Елизавета
Шрусбери
Елизавета
Шрусбери
Берли (
Елизавета
Берли
Елизавета
Берли
Елизавета
(
Шрусбери
Елизавета (
Шрусбери
Елизавета
Шрусбери
(
Елизавета (
Кент
Примечания
История шотландской королевы Марии Стюарт увлекла Шиллера еще в юности. Но только 26 апреля 1799 года Шиллер записал в своем рабочем календаре: «Начал изучать историю Марии Стюарт» (по немецкой «Истории королевы Елизаветы Английской» Архенгольца). 4 июня новая запись: «Приступил к работе над «Марией Стюарт». 24 июля было закончено первое действие, и на следующий же день начата работа над вторым, которое было готово спустя месяц, 26 августа. У Шиллера появляется надежда, что к концу 1799 года он закончит пьесу. Пометка, сделанная 11 мая 1800 года, гласит: «Читал собравшимся у меня актерам четыре акта «Марии Стюарт». Последний, пятый, акт Шиллер пишет в уединенном замке Эттерсбург с 16 мая, а 9 июня 1800 года он уже заносит в свой календарь: «Окончил «Марию Стюарт».
Спустя пять дней после окончания работы состоялась исподволь подготовленная, при участии автора, премьера «Марии Стюарт» на сцене Веймарского театра (14 июня 1800 г.), а через полгода трагедия была поставлена в Берлине.
Напомним вкратце некоторые исторические факты. При отце Елизаветы Генрихе VIII (род. в 1491 г., король Англии в 1509–1547 гг.) и Эдуарде VI (род. в 1537 г., король Англии в 1547–1553 гг.) в Англии победила реформация — ее поддержала значительная часть дворянства, стремившаяся захватить церковные земли. Парламентскими актами 1536–1539 годов все монастыри были закрыты, а их имущество перешло в королевскую казну. Конфискованные королем земли постепенно передавались в руки дворян и буржуазии; представители последней, становясь земельными собственниками, быстро пополняли собой ряды нового дворянства. Победа реформации ознаменовалась жестоким террором; за неподчинение новой, англиканской церкви казнили, как за государственную измену. Но когда на престол вступила Мария Тюдор (1553–1558 гг.), дочь Генриха VIII и испанской инфанты, был восстановлен католический культ. Контрреформация проводилась тоже методами жесточайшего террора, а внешнеполитически она выразилась в сближении с Испанией, одним из проявлений которого был брак Марии Тюдор с Филиппом (будущим королем испанским Филиппом II). При новой английской королеве Елизавете, последней представительнице династии Тюдоров (род. в 1533 г., королева Англии в 1558–1603 гг.), вновь победили, ценою новых насилий и потоков крови, сторонники англиканской церкви и враги Испании, опоры католицизма. Силы контрреформации стали группироваться вокруг родственницы Тюдоров, шотландской королевы Марии Стюарт (даты жизни: 1542–1587), — в ней ее сторонники видели законную наследницу английской короны, в отличие от Елизаветы, рожденной от брака Генриха VIII с Анной Болейн (1507–1536), которая была казнена по обвинению в супружеской измене: отец объявил Елизавету «незаконной» дочерью, не имевшей права на английский престол. В 1568 году Мария, спасаясь от восставшей против нее шотландской кальвинистской знати, бежала в Англию, но была там заточена в замок и спустя девятнадцать лет казнена по обвинению в заговоре с целью убийства Елизаветы. В этой казни Шиллер усмотрел типичный пример ненавистной ему политической тирании и политического ханжества (говоря о Елизавете, Карл Маркс указывал на «гнусный характер ее правления и на бедствия народа в ее царствование». — «Архив Маркса и Энгельса», т. VII, 1940, с. 379).
Орлеанская дева (
Действующие лица
Карл седьмой, король французский.
Королева Изабелла, или Изабо, его мать.
Агнесса Сорель.
Филипп Добрый, герцог Бургундский.
Граф Дюнуа.
Ла Гир.
Дю Шатель.
Архиепископ Реймский.
Шатильон, бургундский рыцарь.
Рауль, лотарингский рыцарь.
Тальбот, главный вождь англичан.
Лионель,
Фастольф — английские вожди.
Монгомери, валлиец.
Французские, бургундские, английские рыцари.
Чиновники орлеанские.
Английский герольд.
Тибо д’Арк, земледелец.
Алина,
Луиза,
Иоанна — его дочери.
Этьен,
Арман,
Раймонд — их женихи.
Бертранд, поселянин.
Черный рыцарь.
Угольщик.
Его жена.
Пажи, Солдаты, Народ, Придворные, Епископы, Маршалы, Чиновники, Дамы, дети и пр.
ПРОЛОГ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Тибо
Луиза
Арман (
Луиза
Тибо
Алина
Тибо
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Тибо
Раймонд
Тибо (
Раймонд
Тибо
Раймонд (
Тибо
Раймонд
Тибо
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Раймонд
Бертранд
Тибо
Бертранд
Иоанна (
Бертранд
Иоанна (
Тибо
Раймонд
Тибо
Бертранд
Тибо
Бертранд
Тибо
Бертранд
Тибо
Бертранд
Тибо
Бертранд
Иоанна (
Бертранд
Иоанна
Бертранд
Тибо
Бертранд
Иоанна (
Бертранд
Иоанна
Тибо
Раймонд
Иоанна
Бертранд
Иоанна
Тибо
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Иоанна (
(
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дюнуа
Дю Шатель
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Король
Дюнуа
Король
Дюнуа
Король
(
Дюнуа
Дю Шатель
Король
Дю Шатель
Король
Дю Шатель
Дюнуа
Король
Дюнуа
Король
Дюнуа
Король
Дюнуа
Король (
Паж
Король
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Король
Чиновник
Король
Чиновник
Дюнуа
Чиновник
Дюнуа
Чиновник
Король
Дюнуа
Король (
Дю Шатель (
Король
Дю Шатель
Король
Чиновник (
Король (
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Король (
Агнесса
(
Дюнуа
Агнесса
Дю Шатель
Агнесса (
Король
Дюнуа
Агнесса
Король (
Агнесса
Король
Дюнуа (
Король
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Король
Ла Гир
Король
Ла Гир
Король
Ла Гир
Король
Ла Гир
Король
Ла Гир
Дюнуа
Король
Ла Гир
Король
Ла Гир
Агнесса
Ла Гир
Король
Ла Гир
Король
Ла Гир
Король
Ла Гир
Дюнуа
Король
Дюнуа
Чиновник
Дюнуа
Король
Агнесса
Король (
Агнесса
Король
Агнесса
Король
Дюнуа
Король (
Дюнуа
(
(
Агнесса
Король (
Дюнуа (
(
Агнесса
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Король
(
Дю Шатель (
Король
Дю Шатель
Король
Дю Шатель
Король (
Дю Шатель
Король
Дю Шатель
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Король
Агнесса
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Агнесса
(
Ла Гир
Агнесса
Ла Гир (
Король
Ла Гир
Агнесса
Король
Ла Гир
Агнесса
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Архиепископ
Король
Архиепископ (
Рауль
Король
Агнесса
Рауль
Король (
(
Голоса за сценой
Король
(
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Дюнуа (
Иоанна (
Король
Иоанна
(
Король
Иоанна
Король (
Иоанна
(
Король
Архиепископ
Иоанна
Архиепископ (
Дюнуа
Король
Иоанна
Король
Иоанна
Король
Иоанна
Король
Иоанна
Дюнуа
Ла Гир
Король
Иоанна
Король
Иоанна
Король
Иоанна
Король
Иоанна (
(
Архиепископ
Паж
Иоанна
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Король
Герольд
Дюнуа
Герольд
Король (
Герольд
Король
Иоанна
Король
Иоанна
Герольд
Иоанна
Герольд
Иоанна
Герольд
Иоанна
(
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Место, окруженное утесами. Ночь.
Тальбот
Лионель
Герцог
Тальбот
Герцог
Тальбот
Лионель
Герцог
Тальбот
Герцог
Лионель
Герцог
Лионель
Герцог
Тальбот
Герцог
Лионель
Герцог
Тальбот
Герцог
Тальбот
Герцог
Лионель
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Королева
Лионель
Королева
Тальбот
Герцог
Королева
Герцог
Королева
Тальбот
Герцог
Королева
Лионель (
Королева
Лионель
Тальбот
Герцог
Королева (
Герцог
Королева
Тальбот
Королева
Тальбот
Герцог
Тальбот
Королева
Герцог
Королева
Тальбот
Королева
Тальбот
Королева
Герцог
Королева
(
(
Лионель
Королева (
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Тальбот
Лионель
Герцог
Тальбот
Герцог
Лионель
Тальбот
Лионель
Герцог
Тальбот
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Иоанна (
Солдаты (
Стражи (
Иоанна
Дюнуа (
Ла Гир
Иоанна
(
Ла Гир
(
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Один солдат
Другой
Первый
Другой
Третий
Тальбот (
Солдат (
Тальбот (
(
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Монгомери
(
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Иоанна
Монгомери (
Иоанна
Монгомери
Иоанна
Монгомери
Иоанна
Монгомери
Иоанна
Монгомери
Иоанна
Монгомери (
Иоанна
Монгомери (
(
Иоанна
(
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Рыцарь
Иоанна
Рыцарь
Иоанна
Рыцарь (
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Дюнуа
Герцог
Иоанна (
Герцог
Иоанна
Дюнуа
Иоанна
Герцог
Дюнуа
Иоанна
Герцог
Иоанна
Герцог (
Иоанна
(
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дюнуа
Ла Гир
Дюнуа
Ла Гир
Дюнуа
Ла Гир
Дюнуа
Ла Гир
Дюнуа
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Ла Гир
Король (
Шатильон
Агнесса
Шатильон
Король
Шатильон
Король
Шатильон
Король
Шатильон
Король
Шатильон
Король
Шатильон
Король
Шатильон (
Король
(
Шатильон (
Король
Паж (
Дюнуа
(
Король
Архиепископ (
Король
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Король
Герцог
(
(
Король
Герцог
Король
Герцог
(
Архиепископ
Герцог (
(
Король
Герцог (
(
Герцог (
Король
Герцог
Король
Герцог
Король
Герцог
(
Архиепископ
Герцог
Король
Архиепископ
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Король
Герцог
Иоанна
(
Герцог
Иоанна
Герцог
Иоанна
Герцог
Иоанна
Герцог
Король (
Иоанна
Герцог
Иоанна
Король
Иоанна (
Агнесса
Иоанна
Дюнуа
Иоанна (
Король
Дюнуа
Король
Ла Гир
Король
Агнесса
Король
Иоанна
Архиепископ
Иоанна
Король
Иоанна
Дюнуа
Иоанна
Король (
Иоанна (
Король
Иоанна
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же. Рыцарь вбегает поспешно.
Король
Рыцарь
Иоанна (
(
Король (
Дюнуа
Король (
Герцог
Король
Агнесса (
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Тальбот
Фастольф
(
Лионель
Тальбот
Лионель
Тальбот (
Лионель
Тальбот
Лионель
Тальбот
Лионель
(
Тальбот
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Герцог
Дюнуа
Король (
Фастольф
Герцог
(
Фастольф
Дюнуа
(
Король (
(
Фастольф (
Король (
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дюнуа
Ла Гир
Дюнуа
Герцог
Дюнуа
Король
Дюнуа
Ла Гир
Герцог
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Иоанна
Черный рыцарь
Иоанна
Черный рыцарь
Иоанна
Черный рыцарь
Иоанна
Черный рыцарь
Иоанна
Черный рыцарь
Иоанна
(
Черный рыцарь (
Иоанна (
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Лионель
(
(
Иоанна
(
Лионель
Иоанна (
Лионель
Иоанна
Лионель
Иоанна (
Лионель (
Иоанна (
Лионель
Иоанна (
(
Лионель (
Иоанна
Лионель
Иоанна
Лионель
Иоанна (
Лионель
(
Иоанна
Лионель
Иоанна
Лионель
Иоанна
Лионель
Иоанна
Лионель
(
Иоанна
Лионель
(
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Ла Гир
Дюнуа
Ла Гир
Дюнуа
Ла Гир
Дюнуа
Ла Гир
Иоанна
(
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Иоанна (
(
(
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Агнесса (
Иоанна (
Агнесса
Иоанна
Агнесса
Иоанна
Агнесса
Иоанна
Агнесса
Иоанна
Агнесса
Иоанна
Агнесса (
Иоанна (
Агнесса
Иоанна
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дюнуа
Иоанна
Дюнуа
Ла Гир
(
Иоанна
Ла Гир
(
Иоанна (
Агнесса
Иоанна
Дюнуа
Ла Гир (
Дю Шатель
Дюнуа
Дю Шатель
Ла Гир
Иоанна
Дюнуа
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Бертранд
Этьен
Арман
Бертранд
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Луиза
Алина
Луиза
Алина
Бертранд
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Алина
Арман
Алина
Луиза
Алина
Луиза
Бертранд
Алина
Луиза
Алина
Луиза
Алина
Бертранд
Арман
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Раймонд
Тибо
Раймонд
Тибо
(
Раймонд
Тибо
Раймонд
Тибо
Раймонд
(
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Иоанна, народ, потом ее сестры.
Иоанна (
Алина (
Луиза (
Иоанна
Алина
Иоанна
Луиза
Алина
Иоанна
Алина
Иоанна
Луиза
Иоанна
Алина
Луиза (
Алина
Иоанна
Луиза
Алина
Иоанна
(
Алина
Иоанна
Луиза
Бертранд
Арман
Иоанна
Луиза
Иоанна
Алина
Иоанна
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Народ (
Король
Народ
Король
(
Народ
Король (
Иоанна (
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Множество голосов
Тибо
Герцог
Дю Шатель
Тибо (
Дюнуа
Тибо
Агнесса
Тибо
Герцог
Дюнуа
Агнесса (
Ла Гир
Дюнуа
Тибо
Герцог
Дю Шатель (
Архиепископ
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Дюнуа
(
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Дю Шатель
Раймонд
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Угольщик
Жена
Угольщик
Жена
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Раймонд
Угольщик
Жена
Угольщик
Раймонд
Угольщик
Раймонд
Угольщик
Раймонд (
Угольщик
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Жена
(
Угольщик
Сын (
Угольщик и жена его (
(
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Иоанна (
Раймонд
Иоанна
Раймонд
Иоанна
Раймонд
Иоанна
Раймонд
Иоанна
Раймонд
Иоанна
Раймонд
Иоанна
Раймонд
Иоанна
Раймонд
Иоанна
Раймонд
Иоанна
Раймонд
Иоанна
Раймонд
Иоанна
Раймонд
Иоанна
Раймонд
Иоанна
Раймонд
Иоанна (
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Королева (
Раймонд
Королева
(
(
Иоанна
Королева
(
Иоанна
Королева
Иоанна
Королева
Иоанна
Королева
(
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Иоанна (
Начальник
Иоанна
(
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Архиепископ
Дюнуа
Дю Шатель
Дюнуа
Архиепископ
Дюнуа
Архиепископ
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Паж
Дюнуа
(
Раймонд
Дюнуа
Архиепископ
Раймонд
Дюнуа
Раймонд
Дюнуа
Раймонд
Дюнуа
Архиепископ
Раймонд
Дюнуа
(
(
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Фастольф (
Королева (
Лионель
Королева
Лионель
Иоанна
Королева
Иоанна
Королева
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Военачальник
Иоанна
Фастольф
Иоанна
Лионель
Фастольф
Иоанна
Лионель (
Иоанна
Королева
Лионель
Фастольф
Иоанна
Фастольф
Королева (
Фастольф (
(
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Иоанна
Королева (
Иоанна
Королева
Солдат
Иоанна
Солдат
Королева
Солдат
Королева
Солдат
Иоанна
Солдат
Королева
Солдат
Иоанна
Солдат
Королева (
Солдат (
Королева (
Солдат
Королева
Солдат
Иоанна
Солдат
Королева
Солдат
Иоанна
Солдат
Иоанна (
Солдат
Иоанна
Королева (
Иоанна (
Солдат
Королева
Солдат
Иоанна (
(
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Королева (
Солдат (
Королева
Солдат
Королева
Солдат
Королева
Солдат
(
Королева (
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Ла Гир (
Королева
(
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Агнесса
Король
(
Агнесса
Герцог
Король
Агнесса
Герцог
Иоанна (
Герцог
Король
Иоанна (
Король
Иоанна (
Король (
Иоанна
Примечания
В рабочем календаре поэта отмечена дата начала работы над этой пьесой — 1 июля 1800 г.; 16 апреля 1801 г. «романтическая трагедия» закончена.
На сцене «Орлеанская дева» была поставлена впервые 18 сентября 1801 г. в Лейпциге.
«Орлеанская дева» основывается на исторических событиях, происшедших во время Столетней войны. Последняя (1337-1453) была выражением глубочайшего кризиса французского феодального общества. Известно, что королевская власть в своей борьбе с феодальным сепаратизмом окрепла благодаря поддержке богатейших городов и каменным стенам, превращавшим их в крепости. Но бесконечная война подрывала торговлю и ремесла, расстраивала экономическую жизнь всей страны и в случае победы англичан угрожала Франции полной потерей экономической и политической самостоятельности.
Спасения надо было искать в сплоченности, в объединении против внешнего врага, захватившего большие пространства на территории Франции, врага тем более опасного, что ему помогали многие крупные французские феодалы, носители духа феодального сепаратизма.
Колебания и прямые измены представителей феодальных верхов приводили к тому, что ослабленная королевская власть десятилетиями не могла добиться перевеса сил над англичанами.
Среднее дворянство, рыцарство, в ходе Столетней войны тоже обнаружило свою полную неспособность решить эту важнейшую задачу.
Поражения, которые дворянство несло при Куртрэ (1302), Креси (1346), Пуатье (1356) и Азинкуре (1415), лишили его былого военного престижа в глазах крестьянства и горожан. Но дворянству доставался лишь позор поражения, а тяжесть его падала на плечи крестьян. Именно они должны были отдавать последнее для уплаты выкупа за своих сеньоров. Вся страна находилась в состоянии анархии, и в 1429 г., к которому приурочено начало «романтической трагедии» Шиллера, положение казалось безвыходным.
Слабохарактерный наследник французского престола (дофин), принявший вскоре после смерти своего душевнобольного отца Карла VI титул короля Франции, Карл Седьмой бездействовал в своей резиденции в Шиноне после двух сокрушительных поражений, которые за несколько лет перед тем нанесли ему англичане подле селений Креван и Верней. В 1428 г. враги осадили большой город-крепость Орлеан, ключ к южной Франции.
Тогда-то из недр французского народа явилась спасительница, Жанна д’Арк. Семнадцатилетняя крестьянка была одержима идеей, что она велением свыше призвана спасти родину. Ее первая встреча с Карлом состоялась 23 февраля 1429 г. Спустя два месяца (29 апреля) она была уже под Орлеаном. 8 мая Орлеан был взят. 18 июня возле Патэ был разбит наголову английский полководец Толбот, а 17 июля Карл короновался в Реймсе.
Пока война носила феодальный характер, она затягивалась до бесконечности. Высшие классы были бессильны спасти Францию до той поры, как волна народного воодушевления, вынесшая на своем гребне юную героиню, не начала гасить опустошавший страну вековой пожар иноземного нашествия.
Франция не могла победить в феодальной войне. Франция победила в войне народной.
Но не прошло и года после коронации Карла VII, как Жанна д’Арк, участвовавшая в одном набеге на англичан, попала к ним в плен. Французский духовный суд под давлением английских властей признал ее колдуньей, и 30 мая 1431 г. девятнадцатилетняя девушка, национальная героиня Франции, была публично сожжена в Руане. Карл VII ничего не предпринял, чтобы ее спасти. Некоторые историки утверждают, что в сущности он выдал ее англичанам.
Мессинская невеста, или Враждующие братья (
Действующие лица
Донна Изабелла, княгиня Мессинская.
Дон Мануэль,
Дон Цезарь — ее сыновья.
Беатриче.
Диего.
Вестники.
Хор, состоит из дружин обоих братьев.
Старейшины Мессины, безмолвствуют.
ДЕЙСТВИЕ
Изабелла
Изабелла
Диего
Изабелла
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Первый хор (Каэтан)
(
Весь хор
Первый хор (Беренгар)
Второй хор (Боэмунд)
Весь хор
Один из хора (Беренгар)
Второй хор (Манфред)
Первый хор (Каэтан)
Оба хора
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Второй хор (Рогер)
Изабелла (
(
(
(
Хор (Боэмунд)
Изабелла (
Хор (Каэтан)
Изабелла (
(
Дон Мануэль
Дон Цезарь
Изабелла
(
(
Хор (Каэтан)
Изабелла (
Хор (Каэтан)
Дон Цезарь (
Дон Мануэль (
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Дон Цезарь (
Дон Мануэль
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Дон Цезарь (
Дон Мануэль
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Дон Цезарь
(
Дон Мануэль (
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Дон Цезарь
Дон Мануэль
(
Первый хор (Каэтан) (
Второй хор (Боэмунд) (
Вестник
Дон Цезарь
Вестник
Дон Цезарь (
Вестник
Дон Цезарь
Вестник
Дон Мануэль (
Дон Цезарь (
(
Дон Мануэль
Дон Цезарь (
Дон Мануэль
Дон Цезарь
Дон Мануэль (
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Дон Цезарь
(
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
Хор
Дон Мануэль
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
Хор (Каэтан)
Дон Мануэль
(
Хор (Каэтан)
Один из хора (Манфред)
Второй (Беренгар)
Второй (Беренгар)
Третий (Каэтан)
(Беренгар)
Хор (Каэтан)
Беатриче
(
(
(
Беатриче (
Дон Цезарь
(
(
(
(
(
Хор (Боэмунд)
Хор (Рогер)
Хор (Боэмунд)
Хор (Рогер)
Беатриче (
(
Хор (Боэмунд)
Хор (Рогер)
Хор (Боэмунд)
Хор (Рогер)
Хор (Боэмунд)
Изабелла
(
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Изабелла
Дон Цезарь
Изабелла
Дон Цезарь
Изабелла
Дон Мануэль (обнимая брата).
Изабелла
Дон Цезарь
Изабелла
Дон Мануэль
Изабелла
Дон Мануэль
(
Изабелла
Дон Мануэль
Изабелла
Дон Цезарь
Изабелла
Дон Цезарь
Хор пел еще, когда неспешно гроб
Изабелла
Дон Цезарь
Дон Мануэль (
Изабелла
Изабелла
(
(
Дон Мануэль (
Изабелла
Диего
Изабелла
Дон Цезарь
Диего
Дон Мануэль
Дон Цезарь
Диего
Дон Цезарь
Дон Мануэль
Диего
Дон Цезарь
Диего
Дон Цезарь
Диего
Дон Цезарь
Диего
Дон Цезарь
Диего
Дон Цезарь
Диего
Дон Цезарь
Диего
Дон Цезарь (
Изабелла (
Дон Цезарь
(
Дон Мануэль (
Диего
Дон Мануэль (
Изабелла
Дон Мануэль
Изабелла
Дон Мануэль
Изабелла (
Дон Мануэль
Изабелла
Диего
Дон Мануэль
Диего
Изабелла
Диего
Дон Мануэль (
Изабелла
Диего
Дон Мануэль (
(
Дон Цезарь (
Дон Мануэль
(
Дон Цезарь (
Изабелла
Дон Цезарь
Изабелла
Дон Цезарь
(
Изабелла
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Беатриче (
Первый хор (Каэтан) (
Второй хор (Боэмунд)
Беатриче
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Беатриче
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Беатриче
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Беатриче (
Дон Мануэль
Первый хор (Каэтан, Беренгар, Манфред) (
Второй хор (Боэмунд, Рогер, Ипполит)
Дон Мануэль (
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Дон Мануэль
Первый хор (Каэтан, Беренгар)
Второй хор (Рогер, Боэмунд) (
Дон Мануэль (
Первый хор (Каэтан)
Дон Мануэль
(
(
(
Второй хор (Боэмунд)
Беатриче
(
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Цезарь (
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
Дон Мануэль
Беатриче
(
Второй хор (Боэмунд) (
Дон Цезарь (
(
(
Дон Мануэль
Первый хор (Каэтан)
Второй хор (Боэмунд)
Первый хор (Каэтан, Беренгар, Манфред)
Второй хор (Боэмунд, Рогер, Ипполит)
Дон Цезарь (
Первый хор (Каэтан)
Дон Цезарь
(
Хор (Каэтан)
Один из хора (Манфред)
Второй (Беренгар)
Весь хор
Хор (Беренгар)
Второй (Беренгар)
Изабелла
Диего
Изабелла
Диего
Изабелла
Диего
Изабелла
Диего
Изабелла
Диего
Изабелла
Диего
Изабелла
Диего
Изабелла
Диего
Изабелла
Диего
Изабелла
Вестник
Изабелла
Вестник
Изабелла
Вестник
Изабелла
Вестник
Изабелла
Вестник
Хор (Боэмунд)
Изабелла (
Хор (Боэмунд)
Изабелла
(
Хор (Боэмунд)
Изабелла
Хор (Боэмунд)
Изабелла (
Вестник
Изабелла
Хор (Боэмунд) (
Изабелла (
Диего
Изабелла
Диего
Изабелла (
Хор (Боэмунд) (
Диего
Беатриче
Изабелла
Диего
Беатриче
Изабелла
Беатриче
Изабелла
Диего
Беатриче
Изабелла
Беатриче
Изабелла
Беатриче
Изабелла
Беатриче (
Изабелла
Беатриче
Изабелла
Беатриче
Изабелла
Беатриче
Изабелла
Беатриче
Изабелла
Беатриче
Изабелла
Беатриче (
Хор
Изабелла
Хор (Боэмунд)
Изабелла
Первый хор (Каэтан)
Второй (Беренгар)
Изабелла
(
(
(
Хор (Каэтан, Беренгар, Манфред)
Изабелла
Хор
Изабелла
Хор (Каэтан и Боэмунд)
Изабелла
Хор
Изабелла
Первый хор (Каэтан)
Изабелла
Второй хор (Боэмунд)
Беатриче
Первый хор (Каэтан) (
(Беренгар)
(Каэтан)
Беатриче
Изабелла
Первый хор (Каэтан, Беренгар)
Изабелла
Дон Цезарь
Изабелла
Дон Цезарь
(
Изабелла (
Беатриче
Дон Цезарь
Первый хор (Каэтан, Беренгар, Манфред)
Изабелла (
Дон Цезарь
Изабелла (
Дон Цезарь (
Изабелла
Дон Цезарь
Изабелла
Дон Цезарь
Изабелла
Дон Цезарь
Хор
Беатриче
Изабелла
Дон Цезарь
Изабелла
Дон Цезарь
Хор (Боэмунд)
Изабелла
(
Дон Цезарь (
(
(
Хор (Каэтан)
(Беренгар, Боэмунд и Манфред)
Весь хор (
Дон Цезарь
Хор (Боэмунд)
Дон Цезарь
Хор (Боэмунд)
Дон Цезарь
Хор (Каэтан)
Дон Цезарь
Хор (Каэтан)
Дон Цезарь
Хор (Каэтан)
Дон Цезарь
Хор (Каэтан)
Дон Цезарь
Хор (Каэтан)
Дон Цезарь
Изабелла (
Хор (Каэтан)
Изабелла
Дон Цезарь
Изабелла
Дон Цезарь (
Изабелла
Дон Цезарь
Изабелла
Дон Цезарь
Изабелла
Дон Цезарь
Изабелла
(
Дон Цезарь
Изабелла
(
Дон Цезарь (
Изабелла (
Дон Цезарь
Изабелла
Беатриче
Хор (Каэтан)
Беатриче
Дон Цезарь (
Беатриче
Дон Цезарь
Беатриче
Дон Цезарь (
Беатриче
Дон Цезарь (
Беатриче (
Хор (Боэмунд)
Дон Цезарь (
(
Хор (Каэтан) (
Примечания
2 октября 1797 года Шиллер писал Гете, что он ищет сюжет для трагедии, который был бы вроде «Царя Эдипа» и представлял бы те же преимущества для поэта. К этому времени и относится замысел «Мессинской невесты». Но только пятилетием позднее, уже после завершения «Орлеанской девы», Шиллер приступает к осуществлению своего давнего намерения. Поэт говорит о том, что его увлек сюжет новой драмы — не исторической, а полностью им вымышленной, в которой должно быть только двадцать сцен и пять действующих лиц, если не считать хора (письмо к Кернеру от 13 мая 1801 года). И, наконец, 9 сентября 1802 года Шиллер окончательно сообщает тому же Кернеру, что он работает над новой драмой. «Это братья — враги, или, как я хочу окрестить свою трагедию, — «Мессинская невеста». Работа была закончена к началу февраля 1803 года, и 4 февраля Шиллер «читал ее перед чрезвычайно пестрой аудиторией — князьями, артистами, великосветскими дамами и профессорами» (письмо к Кернеру от 6 февраля 1803 года).
19 марта 1803 года состоялось первое представление «Мессинской невесты» в Веймарском театре, прошедшее с большим успехом, хотя, как заметил и сам автор, хоровые сцены вызывали двойственную оценку зрителей. Шиллер пишет, что впервые на этом спектакле он «испытал воздействие истинной трагедии» (письмо к Кернеру от 28 марта 1803 года). Современники поэта — прогрессивная критика прежде всего — настороженно отнеслись к «Мессинской невесте», опасаясь, что новое увлечение Шиллера античностью может означав отказ поэта от решения задач своего времени, дальнейший отход от проблематики действительности. Но драма «Вильгельм Телль», последовавшая непосредственно за «Мессинской невестой», с очевидностью доказывает, что эти опасения не подтвердились.
В творческой эволюции Шиллера «Мессинская невеста» занимает место своеобразного эстетического эксперимента — попытки создания трагедии «в античном стиле», по непосредственному образцу драматических творений древнегреческих трагиков. «...Подлинная юность — это пора классической древности», — пишет Шиллер Кернеру в период работы над «Мессинской невестой». Он снова перечитывает в это время античных драматургов и, посылая другу четыре трагедии Эсхила в немецком переводе, прибавляет, что уже много лет не испытывал такого чувства благоговения, как при чтении этих высокопоэтических созданий. Было бы, однако, ошибочным полагать, что Шиллер не чувствовал искусственности своих «реставраторских» попыток, в частности перенесения в новую драму хора. В предисловии к «Мессинской невесте» — статье «О применении хора в трагедии» — Шиллер утверждает, что хор еще нужнее трагическому поэту нового времени, чем древнему, так как, если там он был «естественным органом», «вытекал из поэтического облика действительной жизни», то здесь он «становится органом художественным...» — «превращает современную повседневность е мир старинной поэтичности...» «Царские дворцы теперь заперты, суд, заседавший за городскими воротами, укрылся в дома, живое слово вытеснено письмом... Поэт должен вновь открыть дворцы, перенести судилища под открытое небо, должен восстановить богов, должен воскресить всю непосредственность, вытравленную искусственностью действительной жизни, и, отбросив, как отбрасывает скульптор современные одежды, всякую искусственную стряпню в человеке и вокруг него, сохранить из его внешнего окружения лишь то, что обнаруживает наивысшую из форм — человеческую» (т. VI настоящего издания).
Эта программа, которую прокламирует поэт в предисловии к новой трагедии, — свидетельство того, как чуждо холодного академизма, как непрерывно переплетается с руссоистскими настроениями увлечение Шиллера античностью.
Шиллер неоднократно возвращается в этой статье к одному из основных положений своей эстетики — мысли о том, что подлинное искусство призвано «освобождать от оков действительности», от «гнетущей узости», от «пошленькой узости действительности». Нечего и говорить, что эта формула идеалистична. Но даже в ней дает себя знать глубокое отвращение немецкого поэта-гуманиста к современной ему действительности — провинциальной, раздробленной феодально-княжеской Германии, критиком которой Шиллер остается до последних дней своей жизни. Для характеристики настроений Шиллера периода создания «Мессинской невесты» может служить хотя бы письмо к Вильгельму Гумбольдту от 17 февраля 1803 года, где поэт сообщает о завершении работы над своей новой драмой: «...Один я ничего сделать не могу. Часто меня тянет поискать в мире другое местожительство и другой круг деятельности; если бы где-нибудь было сносно, я бы уехал...»
Действие трагедии о враждующих братьях происходит в Сицилии XI-XII века, захваченной норманнскими завоевателями. Однако исторический колорит «Мессинской невесты» носит в значительной степени условный характер. Шиллер намеренно допускает здесь чрезвычайное обилие анахронизмов: греческая и римская мифология сочетается с средневековыми суевериями, что, впрочем, поэт считает характерным для Мессины эпохи Возрождения (письмо к Кернеру от 10 марта 1803 г.); прорицания араба-кудесника совпадают с предсказаниями христианского отшельника; погребальный обряд мессинского князя списан с похорон герцога Карла-Евгения Вюртембергского, которые видел поэт в 1793 году близ Штуттгарта, и т. п. Шиллер стремится здесь к максимальному удалению «идеального мира искусства» от реального мира. «Мессинская невеста» действительно наименее реалистическая из драм Шиллера и представляла, да и сейчас представляет интерес прежде всего как образец блестящего стилистического мастерства поэта. Пластичность образов, строгая симметрия композиции, трагический лиризм стиха, которого достигает здесь Шиллер, делают «Мессинскую невесту» одним из наиболее значительных памятников немецкого классицизма конца XVIII — начала XIX века.
История трагически-неотвратимой гибели княжеского рода правителей Мессины, несущих кару за совершенные ими и их предками преступления, составляет основу сюжета произведения. Вся трагедия подчинена идее рока, которая, как и хор, должна, по замыслу Шиллера, сближать «Мессинскую невесту» с образцами античной драматургии. Однако при всей ее «антикизированности» трагедия Шиллера далека и от наивного реализма и от идеи величественного фатума древних греков. Судьба здесь как бы подстерегает героев из-за угла, опутывает их паутиной случайностей, уничтожает в них все человеческое. В многочисленных «трагедиях судьбы» (Schicksalstragodien), появившихся вслед за «Мессинской невестой» и составивших целое направление немецкой и австрийской драматургии начала XIX столетия (наибольшей известностью пользовались «Праматерь» Грильпарцера и «24 февраля» Захарии Вернера), трагический герой окончательно утрачивает свою самостоятельность, служит иллюстрацией реакционной идеи: человек — игрушка в руках судьбы. Необходимо, однако, отметить, что совсем иная идея лежит в основе шиллеровской драмы. И в своем эстетическом эксперименте Шиллер остается самим собой — не перестает быть писателем-гуманистом. Как ни глухо звучат в «Мессинской невесте» отголоски тех проблем, которые составляют основное содержание веймарской драматургии Шиллера, — проблем народа, свободы и национально-освободительной борьбы, — следы их можно найти и здесь. Война, насилие, угнетение глубоко враждебны «нравственному миропорядку» — вот идея, которую утверждает Шиллер в своей «Мессинской невесте». Какие бы стечения обстоятельств, какие бы «случайности» ни определяли поворот судьбы враждующих братьев, глубоко оправдана и закономерна гибель преступного рода мессинских властителей, основывающих свое господство на подавлении чужой свободы, силой и обманом захвативших страну, несущих с собой усобицу и смуту. В утверждении этой необходимости, раскрываемой в данном случае, согласно замыслу писателя, как «роковая», «фатальная» неизбежность, — пафос «Мессинской невесты». В следующей драме, «Вильгельм Телль», Шиллер откажется и от стесняющей его свободу чрезмерно «антикизированной» формы и от вмешательства фатума и реалистически поставит проблему возмездия — как проблему борьбы.
Вильгельм Телль (
Действующие лица
Герман Геслер, имперский наместник (ландфохт, фохт) в Швице и в Ури.
Вернер фон Аттингаузен, владетельный барон.
Ульрих фон Руденц, его племянник.
Поселяне из Швица:
*Вернер Штауффахер,
*Конрад Гунн,
*Итель Рединг,
*Ганс Мауер,
*Иорг Гоф,
*Ульрих Шмид,
*Иост Вайлер.
Поселяне из Ури:
*Вальтер Фюрст,
*Вильгельм Телль,
*Рёссельман, священник.
*Петерман, псаломщик.
*Куони, пастух.
*Верни, охотник.
*Руоди, рыбак.
Поселяне из Унтервальдена:
*Арнольд Мельхталь,
*Конрад Баумгартен,
*Майер Сарнен,
*Струт Винкельрид,
*Клаус Флюе,
*Буркгарт Бюгель,
*Арнольд Сева.
Пфайфер из Люцерна.
Кунц из Герзау.
Енни, мальчик-рыбак.
Зеппи, подпасок.
Гертруда, жена Штауффахера.
Гедвига, жена Телля, дочь Фюрста.
Берта фон Брунек, богатая наследница.
Армгарда,
Мехтгильда,
Эльсбета,
Гильдегарда — крестьянки.
Вальтер, Вильгельм — сыновья Телля.
Фрисгард, Лёйтхольд — наемные пехотинцы.
Рудольф Гаррас, конюший Геслера.
Иоганн Паррицида, герцог Швабский.
Штюсси, полевой сторож.
Трубач кантона Ури.
Имперский гонец.
Надсмотрщик.
Мастер-каменотес, подмастерья и чернорабочие.
Глашатай.
Братья милосердия.
Рейтары, конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга.
Поселяне и поселянки из лесных кантонов.
Действие первое
Сцена первая
Мальчик-рыбак (
Пастух (
Альпийский охотник (
Руоди
Куони
Верни
Куони (
Зеппи
Куони
Руоди
Верни
Куони
Руоди
Куони
Руоди
Верни
Руоди (
Куони
Верни
Куони
Руоди
Верни
Баумгартен
Руоди
Баумгартен
Куони
Верни
Баумгартен (
Руоди
Баумгартен
Верни
Баумгартен
Куони
Баумгартен
Все (
Баумгартен
Куони
Баумгартен
Верни
Куони
Баумгартен
Верни
Куони
Баумгартен
Куони
Руоди
Баумгартен
Куони (
Руоди
Баумгартен (
Верни
Куони
Руоди
Баумгартен (
Куони
Верни
Телль
Куони
Руоди
Телль
Руоди
Телль
Руоди
Телль
Пастухи и охотники
Руоди
Телль
Руоди
Телль
Куони
Верни
Баумгартен
Телль
Куони (
Руоди
Верни (
Куони (
Зеппи
Куони
Первый рейтар
Второй рейтар
Куони и Руоди
Первый рейтар (
Верни (
Второй
Первый (
Зеппи (
Куони (
Верни
Руоди (
Сцена вторая
Пфайфер
Штауффахер
Пфайфер
Гертруда
Штауффахер
Гертруда
Штауффахер
Гертруда
Штауффахер
Гертруда
Штауффахер
Гертруда (
Штауффахер
Гертруда
Штауффахер
Гертруда
Штауффахер
Гертруда
Штауффахер
Гертруда
Штауффахер
Гертруда
Штауффахер (
Телль (
Сцена третья
Надсмотрщик (
Первый подмастерье
Надсмотрщик
Старик (
Надсмотрщик (
Первый подмастерье
Мастер-каменотес и подмастерье
Надсмотрщик
Второй подмастерье
Надсмотрщик
Подмастерья
Надсмотрщик
Второй подмастерье
Первый подмастерье
Мастер-каменотес
Штауффахер
Телль
Штауффахер
Мастер-каменотес
Штауффахер
Каменотес
Телль
Первый подмастерье
Мастер-каменотес
Глашатай
Подмастерье
Глашатай
Первый подмастерье
Мастер-каменотес
Первый подмастерье
Мастер-каменотес
Подмастерья
Мастер-каменотес
Телль (
Штауффахер
Телль
Штауффахер
Телль
Штауффахер
Телль
Штауффахер
Телль
Штауффахер
Телль
Штауффахер
Телль
Штауффахер
Телль
Штауффахер
Телль
Штауффахер
Телль (
Мастер-каменотес (
Первый подмастерье (
Берта со свитой.
Берта (
Мастер
Берта (
Сцена четвертая
Мельхталь
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Вальтер Фюрст
Штауффахер (
Вальтер Фюрст
Штауффахер (
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Вальтер Фюрст (
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Вальтер Фюрст (
Штауффахер
Вальтер Фюрст (
Штауффахер (
Вальтер Фюрст
Мельхталь (
Штауффахер (
Мельхталь (
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Мельхталь
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Штауффахер
Мельхталь
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Штауффахер (
Мельхталь
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Мельхталь
Штауффахер (
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Штауффахер
Мельхталь
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Вальтер Фюрст и Мельхталь
Мельхталь
Действие второе
Сцена первая
Руденц
Аттингаузен
Куони (
Аттингаузен
Руденц
Аттингаузен (
Руденц
Аттингаузен (
Руденц
Аттингаузен
Руденц
Аттингаузен
Руденц
Аттингаузен
Руденц
Аттингаузен
Руденц
Аттингаузен
Руденц
Аттингаузен
Руденц
Аттингаузен (
Руденц
Аттингаузен
Сцена вторая
Мельхталь (
Винкельрид
Сева
Майер
Мельхталь
Баумгартен
Майер
Бюгель
Флюе
Мельхталь
Сева
Бюгель
Винкельрид (
Майер
Мельхталь
Флюе
Сева
Баумгартен
Мельхталь
Майер
Бюгель
Мельхталь (
Штауффахер (
Все (
Мельхталь
Штауффахер
Мельхталь
Штауффахер
Мельхталь
Штауффахер
Мельхталь
Штауффахер
Мельхталь
Штауффахер
Майер
Штауффахер
Винкельрид
Мельхталь (
Штауффахер (
Конрад Гунн
Майер
Штауффахер
Винкельрид
Мауер
Баумгартен
Вальтер Фюрст, священник Рёссельман, псаломщик Петерман, пастух Куони, охотник Верни, рыбак Руоди и еще пятеро других поселян. Все собравшиеся, числом тридцать три, выходят вперед и становятся вокруг костра.
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Рёссельман
Штауффахер
Мельхталь
Конрад Гунн
Рёссельман
Мауер
Петерман
Майер
Мельхталь
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Рёссельман
Вальтер Фюрст (
Штауффахер
Иорг Гоф
Мауер
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Рединг (
Штауффахер (
Винкельрид
Штауффахер
Мауер
Все (
Штауффахер
Рёссельман
Штауффахер
Мельхталь
Штауффахер
Гоф
Штауффахер
Все (
Рёссельман (
Мауер
Бюгель
Винкельрид
Рединг
Сева
Флюе
Майер
Мауер
Мельхталь
Все (
Рединг (
Рёссельман
Иост Вайлер
Рединг
Штауффахер (
Конрад Гунн
Мауер
Рединг
Вальтер Фюрст (
Майер
Рединг
Иост Вайлер
Вальтер Фюрст
Рёссельман
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Рединг
Штауффахер
Майер
Штауффахер
Майер
Рёссельман
Вальтер Фюрст
Майер
Петерман
Майер
Рединг
Майер
Рединг
Винкельрид
Мельхталь
Рединг
Штауффахер (
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Баумгартен
Рединг
Вальтер Фюрст
Рёссельман
Штауффахер
Действие третье
Сцена первая
Вальтер (
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Мальчики возвращаются.
Вальтер
Телль
Вальтер
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Вальтер
Гедвига
Вальтер
Вильгельм
Гедвига (
Сцена вторая
Берта
Руденц (
Берта
Руденц
Берта (
Руденц
Берта
Руденц
Берта
Руденц
Берта
Руденц
Берта
Руденц
Берта
Руденц
Берта
Руденц
Берта
Руденц
Берта
Руденц
Берта
Руденц
Берта
Руденц
Берта
Руденц
Берта
Сцена третья
Фрисгард
Лёйтхольд
Фрисгард
Лёйтхольд
Фрисгард
Гильдегарда, Мехтгильда и Эльсбета входят с детьми и становятся вокруг шеста.
Лёйтхольд
Мехтгильда
Эльсбета
Фрисгард (
Вальтер (
Телль
Вальтер
Телль
Вальтер
Телль
Вальтер (
Телль
Вальтер
Телль
Вальтер
Телль
Вальтер
Телль
Вальтер
Телль
Вальтер
Телль
Вальтер
Телль
Вальтер
Телль
Вальтер
Телль
Фрисгард
Телль (
Фрисгард
Лёйтхольд
Телль
Фрисгард
Вальтер
Петерман
Рёссельман
Фрисгард
Телль (
Рёссельман
Вальтер (
Фрисгард
Вальтер Фюрст (
Фрисгард
Штауффахер
Мельхталь
Лёйтхольд
Вальтер Фюрст
Фрисгард
Мельхталь (
Петерман
Фрисгард
Трое поселян (
Гильдегарда, Мехтгильда и Эльсбета возвращаются.
Телль
Мельхталь (
Вальтер Фюрст и Штауффахер
Фрисгард (
Женщины
Фрисгард (
Штауффахер
Рёссельман и Мельхталь
Фрисгард (
Вальтер Фюрст
Геслер верхом, с соколом на руке. Рудольф Гаррас, Берта, Руденц и вооруженная охрана из наемников. На сцене образуется круг из копий.
Рудольф Гаррас
Геслер
Фрисгард
Геслер (
Телль
Геслер (
Вальтер
Геслер
Телль
Геслер
Телль
Геслер
Телль
Геслер
Телль
Геслер
Телль
Геслер
Телль
Геслер
Берта
Геслер
Рудольф Гаррас
Вальтер Фюрст (
Берта (
Геслер
Вальтер Фюрст (
Вальтер Телль
Штауффахер
Рёссельман
Геслер (
Вальтер Телль
Рудольф Гаррас
Вальтер Телль
Мельхталь (
Штауффахер
Мельхталь
Геслер (
Телль (
Штауффахер
Телль (
Женщины
Телль (
Геслер
Вальтер Телль (
Телль
Руденц (
Геслер
Руденц
Геслер
Руденц
Берта (
Руденц
Геслер
Руденц
Штауффахер (
Рёссельман
Голоса
Геслер (
Берта
Вальтер Телль (
Берта
Вальтер Фюрст (
Штауффахер
Лёйтхольд
Рудольф Гаррас
Геслер
Рёссельман
Штауффахер
Рёссельман
Геслер
Телль (
Геслер
Телль (
Геслер
Телль
Геслер
Штауффахер
Геслер
Рёссельман
Поселяне
Геслер
Вальтер Фюрст (
Штауффахер (
Телль
Штауффахер
Крестьяне (
Лёйтхольд (
Телль
Вальтер Телль (
Телль (
Штауффахер
Телль (
Действие четвертое
Сцена первая
Кунц
Рыбак
Кунц
Рыбак
Кунц
Рыбак
Кунц
Рыбак
Мальчик
Рыбак
Мальчик
Рыбак
Мальчик
Рыбак
Мальчик (
Рыбак
Мальчик
Рыбак
Мальчик
Рыбак
Мальчик
Рыбак
Мальчик (
Рыбак
Мальчик (
Рыбак (
Мальчик
Рыбак
Телль (
Рыбак и его сын
Мальчик
Телль
Рыбак
Мальчик (
Телль
Рыбак
Телль
Рыбак и его сын
Телль
Рыбак
Телль
Рыбак
Телль
Рыбак
Телль
Рыбак
Телль
Рыбак
Телль
Рыбак
Телль
Рыбак
Телль
Рыбак
Телль (
Рыбак
Телль
Рыбак
Телль
Рыбак
Телль
(
Рыбак
Сцена вторая
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Баумгартен (
Вальтер Фюрст
Гедвига (
Штауффахер
Гедвига (
Вальтер Телль (
Гедвига
Вальтер Фюрст
Гедвига
Штауффахер
Гедвига
Мельхталь
Гедвига
Баумгартен
Гедвига (
Вальтер Фюрст
Гедвига (
Штауффахер
Гедвига
Баумгартен
Аттингаузен (
Штауффахер
Аттингаузен
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Аттингаузен
Штауффахер
Аттингаузен
Штауффахер
Аттингаузен
Вальтер Фюрст
Аттингаузен
Штауффахер (
Аттингаузен
Вальтер Фюрст
Аттингаузен
Мельхталь
Аттингаузен
Мельхталь
Аттингаузен
Штауффахер
Аттингаузен (
Штауффахер (
Аттингаузен
Руденц (
Вальтер Фюрст (
Руденц (
Штауффахер
Руденц (
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Руденц
Штауффахер (
Мельхталь
Руденц
Мельхталь
Руденц
Штауффахер
Руденц
Мельхталь
Руденц
Вальтер Фюрст
Руденц
Штауффахер
Руденц
Вальтер Фюрст
Руденц
Мельхталь
Руденц (
Сцена третья
Телль (
Штюсси
Телль
Штюсси
Телль
Штюсси
Телль
Штюсси
Телль
Армгарда появляется с несколькими детьми и становится на дороге.
Штюсси
Телль
Штюсси
Телль
Штюсси
Телль
Штюсси
Путник (
Армгарда (
Штюсси
Армгарда
Штюсси
Армгарда
Фрисгард (
Армгарда (
Геслер и Рудольф Гаррас, оба верхом, появляются вдали на взгорье.
Штюсси
Фрисгард
Штюсси
Фрисгард
Штюсси
Фрисгард
Штюсси
Геслер и Рудольф Гаррас верхом.
Геслер
Армгарда
Геслер
Рудольф Гаррас
Геслер
Армгарда
Геслер
Армгарда
Рудольф Гаррас
Армгарда
Рудольф Гаррас (
Армгарда
Геслер
Армгарда
Геслер
Армгарда (
Геслер
Армгарда
Рудольф Гаррас
Армгарда (
Геслер
Рудольф Гаррас
Геслер
Рудольф Гаррас
Армгарда (
Рудольф Гаррас (
Геслер
Телль (
Штюсси (
Армгарда
Народ (
Рудольф Гаррас
Штюсси
Голоса
Рудольф Гаррас
Штюсси
Армгарда (
Рудольф Гаррас
Женщины (
Рудольф Гаррас
Штюсси (
Все (
Рудольф Гаррас
Армгарда
Штюсси
Братья милосердия (
Действие пятое
Сцена первая
Руоди
Каменотес
Руоди
Каменотес
Руоди
Каменотес
Все
Руоди
Трубач Ури
Руоди
Вальтер Фюрст
Руоди
Каменотес
Руоди
Каменотес
Все
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Вальтер Фюрст (
Мельхталь (
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Вальтер Фюрст
Дети (
Вальтер Фюрст
Руоди
Баумгартен
Вальтер Фюрст
Несколько голосов
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Руоди
Баумгартен
Рёссельман (
Поселяне
Рёссельман
Вальтер Фюрст
Поселяне
Рёссельман
Штауффахер
Рёссельман
Вальтер Фюрст
Все
Мельхталь
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Мельхталь
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Мельхталь
Штауффахер
Мельхталь
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Штауффахер
Петерман
Рёссельман и другие (
Петерман
Все (
Вальтер Фюрст (
Несколько голосов
Вальтер Фюрст (
Мельхталь
Рёссельман
Вальтер Фюрст (
Многие голоса
Штауффахер
Вальтер Фюрст
Мельхталь
Штауффахер (
Сцена вторая
Гедвига
Вальтер
Гедвига (
Вильгельм
Гедвига
Вильгельм (
Вальтер
Монах (
Вальтер
Монах
Гедвига
Монах
Гедвига
Монах
Гедвига
Монах
Гедвига
Вальтер (
Гедвига
Вильгельм (
Вальтер (
Вильгельм
Телль (
Вальтер
Телль
Гедвига (
Телль
Вильгельм
Телль
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль (
Гедвига
Монах (
Телль
Монах
Телль (
Монах
Телль (
Гедвига
Телль
Гедвига
Телль (
Иоганн Паррицида
Телль
Паррицида
Телль
Паррицида
Телль
Паррицида
Телль
Паррицида (
Телль
Паррицида
Телль
Паррицида
Телль
Паррицида
Телль (
Паррицида
Телль
Паррицида (
Телль
Паррицида
Телль
Паррицида
Телль
Паррицида
Телль
Паррицида (
Телль
Паррицида
Телль
Паррицида
Телль
Гедвига (
Паррицида (
Телль
Гедвига
Телль
Сцена последняя
Все
Берта
Поселяне
Берта
Руденц
Все (
Примечания
С именем Вильгельма Телля швейцарцы связывают память о победоносной освободительной борьбе против чужеземного ига, которую они вели в первые годы XIV века, отражая попытки Габсбургов завладеть их землями.
Габсбурги вели свой род из Швейцарии, где у них были разбросанные по разным местам владения, в том числе и родовой замок Габсбург. В 1273 году граф Рудольф Габсбургский был избран императором так называемой Священной Римской империи германской нации. Империя эта представляла собой федерацию лишь очень слабо связанных между собою немецких феодальных государств. Власть императора была весьма ограниченной и нетвердой. Но как она ни была мала, Габсбурги широко использовали ее в своих интересах. В 1276–1278 годах первый император из рода Габсбургов, упомянутый выше Рудольф, отнял у Чехии ряд славянских земель — Штирию, Каринтию, Крайну и другие. Земли эти очень усилили Габсбургов и стали основным ядром их владений. После смерти Рудольфа на императорский престол был избран граф Адольф Нассау; против него начал борьбу сын покойного императора Рудольфа, герцог Альбрехт, которому удалось не только свергнуть, но и умертвить Адольфа.
Император Альбрехт I (в своих «наследственных» владениях он был всего лишь герцогом Австрийским) решил завладеть землями Швейцарии; она распадалась тогда на ряд самостоятельных государств, в числе которых были города, монастыри, графства, рыцарские владения, а также такие, преимущественно крестьянские, государства-общины (кантоны), как Швиц, Ури и Унтервальден. Последние входили, на договорных основаниях, в союз государств, составлявших Империю, но Альбрехт стремился присоединить их к своим наследственным землям, сделать их австрийскими владениями. Ему нетрудно было добиться того, чтобы имперские наместники (ландфохты, фохты) в этих кантонах стали действовать в интересах Австрии. Но их произвол и гнет вызвали сопротивление со стороны свободных швейцарских крестьян; они возобновили существовавший прежде союз так называемых лесных кантонов (Швица, Ури и Унтервальдена), прогнали фохтов и в дальнейшем успешно отражали нападения Габсбургов — и не только их — на свою страну. К трем кантонам, начавшим борьбу, стали присоединяться города, крестьянские общины и другие крошечные швейцарские государства, постепенно объединявшиеся также в кантоны, совокупность которых и образовала впоследствии Швейцарский Союз, или Швейцарию, горную страну в центре Европы.
Швейцарцы с гордостью вспоминают о своей освободительной борьбе, героем которой, по преданию, был Вильгельм Телль. Прославляя древнюю освободительную борьбу швейцарцев против могущественных чужеземцев, грозивших поглотить их страну, Шиллер устами героев своей последней пьесы призывал современную ему Германию сбросить чужеземное, наполеоновское иго и объединить немецкий народ.
Герой драмы-легенды «Вильгельм Телль» — лицо неисторическое. Драма основывается на древнем народном сказании о метком стрелке из лука («бродячий сюжет»); подобные сказания встречаются у многих народов.
Шиллер начал писать «Вильгельма Телля» 25 августа 1803 года, после подготовительных работ, длившихся около года: он изучал историю Швейцарии, природу этой горной страны, быт и нравы ее разноплеменного населения, народные песни и сказания, порой драматизированные. 18 февраля 1804 года Шиллер записал в своем рабочем календаре: «Окончил Телля».
Деметриус
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Архиепископ Гнезненский
Краковский кастеллан
Епископ Вермеландский
Несколько выборных шляхтичей
Лев Сапега
Одовальский
Архиепископ Гнезненский
Великий коронный канцлер
Сенаторы
Выборные
Лев Сапега
Архиепископ Гнезненский
Дмитрий
Архиепископ Гнезненский
Дмитрий
Король державный! И вельможный сонм
Архиепископ Гнезненский
Дмитрий
Архиепископ Гнезненский
Дмитрий
Архиепископ Гнезненский
Дмитрий
Мнишек
Дмитрий
(
Архиепископ Гнезненский
Дмитрий
Один из слуг меня назвал во гневе
Архиепископ Гнезненский
Дмитрий
Архиепископ Гнезненский
Дмитрий
Архиепископ Львовский
Несколько епископов
Несколько палатинов
Одовальский
Выборные (
Сапега
Одовальский
Дмитрий
Дмитрий
Корела[393]
Одовальский
Многие шляхтичи
Другие
Сапега (
Коронный маршал!
Множество голосов
Сапега
Коронный маршал
Сапега
Дмитрий
Одовальский
Сапега
Одовальский
Многие
Архиепископ Гнезенский (
Коронный канцлер (
Пристав (
Коронный маршал (
Краковский епископ (
Сапега
Одовальский
Выборные
Архиепископ Гнезненский (
(
Сапега, все еще грозящий очами, насильно уводится епископами. Архиепископы
Мнишек, Одовальский и казачий гетман.
Одовальский
Король
Мнишек
Король (
Дмитрий
Король
Мнишек
Король
Мнишек
Король
Мнишек
Король
(
Марина
Король
Дмитрий
Король, из рук передаю я в руки,
Король
Дмитрий
Король
Дмитрий
Король
Дмитрий
Король
Дмитрий
Король
Марина. Одовальский.
Одовальский
Марина
Одовальский
Марина
Король не верит. Вижу я насквозь —
Одовальский
Марина
Одовальский
Марина
Одовальский
Марина
Одовальский
Марина
Шляхтичи
Марина
Шляхтичи
Марина
Шляхтичи
Другие
Марина
Король
Марина
Все
Другие
Опалинский
Замойский
Оссолинский
Марина
Оссолинский
Замойский
Опалинский
Вельский
Марина
Одовальский
Один
Конюхи
Одовальский
Один
Одовальский
Марина
Шляхтичи
Марина
Оссолинский
Марина
Все
(
Один
Другие
Мнишек.
Марина
Мнишек
Марина
Мнишек
Марина
Мнишек
Марина
Мнишек
Марина
Мнишек
Марина
Мнишек
Марина
Мнишек
Марина
Мнишек
Марина
Мнишек
Марина
Мнишек
Марина
Мнишек
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ПЕРВАЯ СЦЕНА
Ольга
Марфа
Ольга
Марфа
Ольга
Ксения и Елена
Алексия
Рыбак
Ксения
Алексия
Рыбак
Ольга
Рыбак
Алексия
Ксения
Рыбак
Алексия
Ольга
Рыбак
Ольга
Рыбак
Ольга
Марфа (
Ольга
Алексия
Рыбак
Ольга (
Марфа
Ольга
Рыбак
Марфа дрожит всем телом и должна опереться на
Ксения
Алексия
Рыбак
Марфа
Ольга
Марфа
Ольга
Привратница
Ольга
Ксения
Иов
Ольга
Иов
Ольга
Иов
Марфа
Иов
Марфа
Иов
Марфа (
Иов
Марфа
Иов
Марфа
(
Иов
Марфа
Иов
Марфа
Иов
Марфа
Иов
Марфа
Иов
Марфа
Иов
Марфа
Иов
Марфа
Иов
Марфа
Иов
Марфа
Иов
Марфа
Иов
Марфа
Иов
Марфа
Иов
Марфа
Иов
Марфа
Иов
Марфа (
ВТОРАЯ СЦЕНА
Одовальский
Дмитрий (
Одовальский
Разин
Дмитрий
Одовальский
Разин
Дмитрий
Одовальский
Дмитрий
Одовальский
Разин
Дмитрий
Одовальский
Дмитрий
ТРЕТЬЯ СЦЕНА
Глеб (
Илья (
Тимошка
Олег
Глеб
Игорь
Олег
Тимошка
Ивашка
Петрушка
Глеб
Илья
Тимошка
Ивашка
Тимошка
Петрушка
Посадник (
Народ
Посадник
Народ
Другие
Посадник
Глеб
Посадник
Тимошка
Глеб
Тимошка
Глеб
Тимошка
Илья
ПЛАН ДАЛЬНЕЙШЕГО ДЕЙСТВИЯ[399]
Стан Дмитрия. Он разбит в первом сражении, но войско царя Бориса одержало победу как бы нехотя и не пользуется своим успехом, Дмитрий в отчаянии хочет умертвить себя; Корела и Одовальский с трудом его отговаривают. Своевольные поступки казаков, даже против самого Дмитрия.
----
Царский стан. Сам царь Борис находится в отсутствии, и это очень вредит царю, потому что его больше страшатся, чем любят. Войско сильно, но очень ненадежно. Воеводы несогласны между собою и по разным причинам держат сторону Дмитрия. Один из воевод, Салтыков, объявляет себя сторонником Дмитрия по убеждению. Его переход влечет за собою важные последствия: большая часть войска переходит к Дмитрию.
----
Борис в Москве. Он еще не утратил самодержавной своей власти и окружен верными слугами, но постоянно огорчен худыми вестями. Страх народного восстания в Москве не позволяет ему принять военачалие над войском. Вместе с тем он как царь стыдится вступить в борьбу с обманщиком. Сцены между ним и патриархом.
Со всех сторон гонцы приносят печальные вести, и опасения Бориса увеличиваются все более и более. Он слышит об измене крестьян и уездных городов, о бездействии и мятеже войск, о народном волнении в Москве, о приближении Дмитрия. Романов, тяжело оскорбленный Борисом, прибыл в Москву. Его прибытие возбуждает новое опасение царя. Приходит весть, что бояре перебегают из стана к Дмитрию и что все войско передалось ему.
----
Борис и Ксения. Царь растроган как отец и в разговоре, с дочерью открывает всю свою душу.
Борис достигнул престола преступлением, но все обязанности самодержавного владьжи бестрепетно взял себе на рамена и выполнял добросовестно. Он бесценный повелитель страны и истинный отец народа. Только в своих личных отношениях он гневен, мстителен и су ров. По своему уму и положению он выше всего, что его окружает. Долговременная привычка к верховной власти, уменье повелевать людьми и самодержавная форма правления развили в нем гордость до того, что он не в силах пережить свое величие. Он видит ясно, что его ожидает, но он еще царь и никогда не дойдет до унижения, потому что решился умереть.
----
Он верит в приметы, и в настоящем настроении его духа ему кажутся важными такие безделицы, которыми он пренебрегал некогда. Случайные обстоятельства принимает он за предвещание судьбы, и оно заставляет его прибегнуть к решительной мере.
Незадолго до смерти в душе его происходит перемена: он кротко выслушивает даже вестников неудачи и стыдится прежних порывов гнева. Он заставляет рассказывать себе все, до мельчайших подробностей, мало того — награждает рассказчика.
----
Получив весть об окончательной неудаче, он хладнокровно и самоотверженно решается покончить с собою: облекается в иноческую одежду и в последнее мгновение удаляет от себя дочь. В стенах обители должна она найти защиту от оскорблений; сыну его Феодору как юноше грозит меньшая, может быть, опасность. Борис принимает яд и удаляется в уединенную горницу, чтобы умереть спокойно.
----
Общее смущение при вести о смерти царя. Бояре составляют государскую думу и правят в Кремле. Романов (впоследствии царь и прародитель императорского дома) является во главе вооруженного отряда перед останками царя Бориса, присягает сыну его, Феодору, и принуждает бояр последовать его примеру. Месть и честолюбие не сродни его душе; он служит единой правде. Ксению любит он безнадежно и любим взаимно, не подозревая этой любви.
----
Романов спешит к войску, чтобы склонить его на сторону юного царя. Волнение в Москве, произведенное приверженцами Дмитрия. Народ врывается в боярские дома, овладевает особами Феодора и Ксении, заключает их в темницу и посылает выборных к Дмитрию.
----
Дмитрий в Туле, на высоте своего благополучия. Войско ему присягнуло; ему подносят ключи от городов. Одна Москва, повидимому, противится. Дмитрий ласков и любезен, с благородным сердечным волнением выслушивает он весть о смерти царя Бориса; прощает обличенным заговорщикам покушение на его жизнь; отклоняет от себя рабские изъявления покорности русских и выказывает намерение уничтожить с корнем низкопоклонство. Напротив, окружающие Дмитрия поляки обращаются с русскими сурово и презрительно. Дмитрий изъявляет желание видеться со своею матерью и отправляет послов к Марине.
Посреди толпы русских, скопившихся в Туле около Дмитрия, появляется человек, которого царевич признает сразу и встреча с которым в высшей степени его обрадовала. Он удаляет от себя всех и, оставшись наедине с этим человеком, приносит ему сердечную благодарность как своему спасителю и благодетелю. Незнакомец объясняет, что Дмитрий, без всякого сомнения, очень обязан ему, и даже более, чем сам думает. Дмитрий вынуждает его объясниться определеннее, и убийца законного царевича показывает всю правду. Он не получил награды "за убийство" и мог ожидать от Бориса только смерти. Пылая мщением, он увидал случайно одного отрока и был поражен его сходством с царем Иваном. Случай нельзя было упустить. Убийца взял мальчика, бежал с ним из Углича, поручил его одному духовному лицу, принявшему участие в его предприятии, и передал этому сообщнику драгоценный крест, снятый им самим с умерщвленного царевича. И вот теперь он отомстил своему врагу в лице этого отрока, которого никогда не терял из виду и за которым следил незаметно. Лжедмитрий, его орудие, царит над Русью вместо Бориса. Во время этого рассказа в душе Дмитрия кипит борьба. Молчание его ужасно. В то самое мгновение, как он предается необузданному отчаянию, убийца выводит его из себя кичливым и дерзким требованием награды. Дмитрий закалывает его.
----
Монолог Дмитрия. Внутренняя борьба, но сознание необходимости объявить себя царем превозмогает.
----
Являются выборные от Москвы и подчиняют город власти Дмитрия. Их принимают сурово и с грозными предосторожностями. Между ними находится патриарх. Дмитрий слагает с него патриаршее звание и вслед за тем осуждает на смертную казнь одного из знатных россиян, усомнившегося в его неподложности.
----
Марфа и Ольга ожидают Дмитрия в роскошно убранной, ставке. Марфа говорит о предстоящем свидании более с волнением и боязнию, чем с надеждою, и трепещет того мгновения, которое сулит ей полное благополучие; Ольга ее уговаривает, хотя и сама не верит своим словам. Во время долгого пути они успели обсудить все обстоятельства, и восторженность уступила место раздумью. Суровое молчание и угрюмые взгляды стражей только увеличивают сомнение.
----
Дмитрий
И ничего не говорит тебе сердце? И не сказалась во мне кровь твоя?
Голос естества свят и свободен; не изнасиловать его, не исказить. Забейся твое сердце при взгляде на меня — и мое ответило бы, и пал бы тебе на грудь покорный и любящий сын. Чему суждено — сбылось бы добросклонно, любовно, искренно. Но если ты не чувствуешь как мать, обдумай все как великая княгиня, укрепи свой дух как царица! Меня судьба повергает в твои объятия нежданным сыном — прими же меня на свое лоно как дар небесный! Если бы я даже не был твоим сыном, каким теперь являюсь, что же я отнимаю у твоего дитяти? Отнимаю я что-нибудь только у твоего врага. Тебя и кровь твою извлек я из бездны, где тебя заживо похоронили, — извлек и возвел на "царское место". Пойми, что твой жребий скован с моим. Ты высоко стоишь возле меня и упадешь со мной. Народ не спускает с нас глаз. Ненавижу я скоморошество, облыжным чувством не кичуся, но перед тобой благоговею и достойно преклоняю колени.
Решайся! Не стесняй своей воли, говори по душе. Я не требую ни лицемерия, ни лжи: требую истинного чувства. Полно тебе казаться моею матерью — будь ею! Откинь от себя прошлое, прилепись всем сердцем к настоящему! Если я не сын твой — я царь. За меня — сила, за меня — счастие. Тот лежит в гробу, тот прах, и ничего более: у него нет сердца, чтобы любить тебя, нет взора, чтоб приветствовать. Полюби того, кто жив.
О, эти слезы — золотая роса! Пусть их падают, пусть на них смотрит народ!
----
Въезд Дмитрия в Москву. Торжественно пышно, но лица окружающих царевича угрюмы. Поляки и казаки во главе поезда. Какая-то мрачность и боязнь нарушают общее веселие. Так и веет недоверием и предчувствием беды.
----
* Романов прибыл в войско в недобрый час: он опоздал и возвратился в Москву, чтобы защитить Феодора и Ксению. Попытки его напрасны; он становится узником. Ксения прибегает под кров царицы Марфы и бьет ей челом о защите от поляков. Здесь видит ее Дмитрий, и в душе его вспыхивает мгновенная неодолимая страсть. Ксения гнушается Дмитрием.
----
Дмитрий — царь. Несет его вдаль грозная стихия, и он не может противостать ей; его увлекают страсти других людей, В глубине души своей он никому не доверяет: у него нет ни друга, ни преданного сердца. Поляки и казаки вредят ему в народном мнении своею дерзостью. Даже то, что делает ему честь, то есть его любовь к народу, простота обращения, пренебрежение к старинным льстивым обрядам и обычаям, даже и эти достоинства возбуждают общий ропот. Иногда он возбужденно попирает ногами заветы праотцев. Он преследует монахов, потому что долго вращался между ними. Бывают мгновения, когда его гордость глубоко уязвлена, и тогда он становится причудливым деспотом. Одовальский сумел сделаться для него необходимым, удалил от него русских и окончательно упрочил свое влияние.
----
Дмитрий задумал изменить Марине. Он рассуждает об этом с патриархом Иовом, а тот, в надежде отстранить поляков, одобряет его замыслы и представляет ему царскую власть во всем ее величии.
----
Марина прибыла в Москву с многочисленною свитою. Свидание с Дмитрием. С обеих сторон коварство и холодность; но Марина лучше умеет носить личину. Она торопит бракосочетание. Приготовление к пышному празднеству.
----
По приказанию Марины Ксении подносят отравленный кубок. Смерть отрадна для молодой царевны: она боялась, что Дмитрий поведет ее к алтарю.
----
Неутолимая печаль Дмитрия. С растерзанным сердцем он становится под венец с Мариною.
После венца Марина открывает своему супругу, что она никогда не считала и не признавала его за истинного Дмитрия, и оставляет его одного в самом ужасном положении.
----
Между тем один из воевод царя Бориса, Шуйский, пользуется возрастающим негодованием народа и составляет заговор против Дмитрия.
----
Романов в темнице утешен неземным видением: ему является душа Ксении, заставляет его прозреть в будущие счастливые времена, повелевает ему спокойно дожидаться своего жребия и не обагрять своих рук в крови. В словах призрака слышен намек, что Романов сам некогда взойдет на престол. Вскоре за тем его приглашают сделаться участником в заговоре.
КОММЕНТАРИИ
В рабочем календаре Шиллера значится пометка: "10 марта 1804. Решил писать Деметриуса".
Внешним толчком к тому, чтобы взять этот сюжет из русской истории, послужила женитьба наследного принца Веймарского на русской великой княжне Марин Павловне, сестре Александра I.
Веймарский придворный мирок толкал Шиллера на то; чтобы в "Деметриусе" он польстил русскому императорскому двору. Шиллер однажды ответил на это: "Да, у меня самый подходящий случай — ведь молодой Романов играет в "Деметриусе" благородную роль — сказать много хорошего императорской семье". И потом добавил: "Но нет, я этого не сделаю. Произведение должно остаться совершенно чистым".
Звездочками обозначены стихи, восстановленные или уточненные редакцией (М. А. Зенкевичем).