До першого тому вибраних творiв уславленого iрландського драматурга Бернарда Шоу (1856—1950) лауреата Нобелiвської премiї ввiйшли такi п’єси: «Учень Диявола», «Професiя панi Ворен», «Вдiвцевi будинки», «Зальотник».
Учень Диявола
Дія перша
Року 1777, пiд невеселу годину, коли чорну нiч заступає хмурий ранок, мiсiс Дадженз Нью-Гемпшiра не спить, сидячи в кухнi, що водночас править за жилу кiмнату, на власнiй фермi у передмiстi Уебстербрiджа. Мiсiс Даджен — неприваблива жiнка. Кожна жiнка не дуже-то гарно виглядає пiсля безсонної ночi, а поборознене зморшками обличчя мiсiс Даджен навiть у найкращi хвилини має похмурий вигляд, якого надає гордовитiй i крутої вдачi людинi суворе додержання правил вiджилого пуританства. Це зморена працею лiтня жiнка, яка здобула нею лише повну владу i зненависть у власному непривiтному домi та незаперечну славу побожної i поважної особи серед сусiдiв, для яких пияцтво i розпуста настiльки привабливiшi за релiгiю i моральнi подвиги, що доброчеснiсть здається їм просто самозреченням. Вiд цього недалеко до того, щоб вимагати самозречення i вiд iнших, i поняття доброчесности стає зрештою синонiмом усього неприємного. Тому мiсiс Даджен, особу дуже неприємну, вважають за дуже доброчесну. За винятком явних злочинiв, їй все дозволено, крiм хiба якихось нiжних слабостей; тим-то, сама цього не знаючи, мiсiс Даджен користується такою свободою поведiнки, як нi одна жiнка у цiлiй парафiї, оскiльки нiколи не порушила сьомої заповiдi i не пропустила жодної недiльної вiдправи у пресвiтерiанськiй церквi.
У 1777 роцi, коли вiд Англiї вiдкололись американськi колонiї, не так з їхньої волi, як силою їх власної ваги, — пристрастi нестримно розгорiлись, i це призвело до збройної боротьби. Цю боротьбу англiйцi уявляли як подолання заколоту i пiдтримання британської влади, а американцi — як оборону свободи, опiр тиранiї та самопожертву на олтарi Прав людини. Зайва рiч розцiнювати тут цi обидва уявлення; досить сказати з цiлковитою безстороннiстю, що й американцi й англiйцi вважали своїм найблагороднiшим обов’язком повбивати однi одних якнайбiльше, а духовенство обох ворожих таборiв, морально пiдтримуючи воєннi дiї, спрямованi до цiєї мети, благало небо про перемогу, — кожне своїй зброї.
За таких обставин не тiльки оця неприємна мiсiс Даджен, але й чимало iнших жiнок сидять цiлими ночами, дожидаючи вiстей. Вони так само, як i вона, засинають лише на свiтанку, куняючи бiля камiна i ризикуючи пiрнути в нього головою. Мiсiс Даджен спить, напнувши на голову шаль, а ноги сперши на широкi залiзнi ґрати камiна, що правлять за пiднiжжя хатнього олтаря — вогнища з його величезним казаном та гаком на шарнiрах над задимленою полицею, на якому вiшають м’ясо, щоб смажити. Простий кухонний стiл стоїть проти вогнища, коло мiсiс Даджен; на ньому — свiчка в олов’яному свiчнику. Стiлець, на якому сидить мiсiс Даджен, як i всi iншi стiльцi у кiмнатi, простий, нiчим не оббитий i не пофарбований, але спинка в нього кругла, рiзьблена i вигiдне сидiння, пристосоване до форм того, хто на ньому сидить, отже, це, мабуть, почесне мiсце. У кiмнатi троє дверей: однi у тiй самiй стiнi, де й камiн, тiльки ближче до кутка — до кращої у домi спальнi; другi — навпроти — до комiрчини та пральнi; третi — вхiднi — з клямкою та важким дерев’яним засувом — у переднiй стiнi, мiж вiкном, що мiститься посерединi, i кутком, що межує зi стiнкою спальнi. Мiж дверима i вiкном — вiшалка; вигляд її одразу скаже уважному спостерiгачевi, що зараз нiкого з чоловiкiв нема дома, бо на вiшалцi немає жодного капелюха i жодного плаща. З другого боку вiкна на цвяху висить стiнний годинник з бiлим дерев’яним циферблатом, чорними залiзними гирями та мiдним маятником. Поруч з годинником на низькiй пiдставцi — великий, замкнутий на ключ мисник, повний простого фаянсового посуду. Напроти камiна, мiж дверима i кутком кiмнати, стоїть бiля стiнки надзвичайно потворна i рипуча чорна канапа. Глянувши на неї, можна побачити, що мiсiс Даджен не сама в кiмнатi. На канапi спить дiвчина рокiв шiстнадцяти-сiмнадцяти, чорноволоса i смуглява; це, видно, боязка, затуркана iстота. Її поганеньке плаття, подерте, полиняле, з плямами вiд ягiд, аж нiяк не можна визнати за чисте. Те, що воно вiльно висить на дiвчинцi, а також голi, засмаглi литки i босi ноги наводять на думку, що пiд платтям небагато бiлизни. Раптом у дверi стукають, але не так голосно, щоб розбудити сплячих. Потiм стукають ще раз, дужче, i мiсiс Даджен злегка заворушилася увi снi. Нарештi смикають засув, i вона одразу схоплюється з мiсця.
Мiсiс Даджен
Дiвчина
Мiсiс Даджен. Прокинься! Де твiй сором, бездушне ти, грiшне дiвчисько! Батько ще не встиг i охолонути в домовинi, а воно вже спить собi, висипляється!
Дiвчина
Мiсiс Даджен
Дiвча, злякане i жалюгiдне, йде до вогнища i пiдкладає у вогонь полiно. Мiсiс Даджен вiдсуває засув, прочиняє дверi, впускає в непровiтрену кухню трохи ранкової свiжости i чимало холоду, а також свого молодшого сина Крiстi — гладкого, кругловидого, пришелепуватого бiлявого хлопця рокiв двадцяти двох. Вiн у сiрому плащi i закутаний у шаль, тремтячи з холоду, вiн поспiшає до вогню, залишивши мiсiс Даджен зачиняти дверi.
Крiстi
Дiвча
Мiсiс Даджен. От, доводиться запитувати!
Ессi. Я...
Мiсiс Даджен
Ессi, ледве стримуючи сльози, йде через кiмнату до дверей, що ведуть у комiрку.
Та не забудь помолитись!
Ессi виходить.
Якби не я, воно б звечора лягло спати так, наче нiчого не трапилось.
Крiстi
Мiсiс Даджен. Що ти кажеш, дитино? Адже це Пiтерова дочка — кара за все його безпутне i ганебне життя!
Крiстi
Мiсiс Даджен. Інакше чого б вона була тут? Хiба мало було в мене турбот та клопоту, доки я повирощувала власних дочок, не кажучи вже про тебе та про твого братка-ледаря, щоб приймати у свiй дiм ще й байстрюкiв твого дядька?
Крiстi
Мiсiс Даджен
Крiстi, цiлком байдужий до змагання мiж Добром i Злом, грiється коло камiна, втупивши очi у вогонь.
Ну, ти ще довго витрiщатимеш тут очi, мов недорiзаний кабан? Якi в тебе новини?
Крiстi
Мiсiс Даджен. Яку новину?
Крiстi
Мiсiс Даджен
Крiстi
Мiсiс Даджен
Крiстi
Мiсiс Даджен
Крiстi
Мiсiс Даджен
Хтось стукає у дверi.
Крiстi
Мiсiс Даджен
Крiстi нерiшуче суне до дверей. Мiсiс Даджен затуляє обличчя руками, як то годиться вдовi, пригнiченiй горем. Крiстi вiдчиняє дверi i впускає священика Антонi Андерсона — пресвiтерiанського пастора рокiв п’ятдесяти; це розсудлива, привiтна, весела людина, що тримається з гiднiстю, властивою людям його професiї; але ця гiднiсть цiлком свiтська, пом’якшена тактовним i м’яким поводженням, i аж нiяк не наводить на думку, що вiн зрiкся усього земного. Вiн мiцний, здоровий чоловiк, з товстою шиєю сангвiнiка, кутки його рiзко окресленого усмiхненого рота ховаються у м’ясистих складках. Безсумнiвно — чудовий пастор, але разом з тим людина, що вмiє i цей свiт використати якнайкраще; вiн усвiдомлює це i, мабуть, йому трохи нiяково, що з цим свiтом вiн у далеко кращих стосунках, нiж воно личить справжньому пресвiтерiаниновi.
Андерсон
Крiстi. Вона примусила мене.
Андерсон iз спiвчуттям дивиться на мiсiс Даджен; вiшає плащ i капелюх на вiшалку. Мiсiс Даджен витирає очi i, пiдвiвши голову, дивиться на нього.
Андерсон. Сестро! Тяжко лягла на вас десниця Божа.
Мiсiс Даджен
Андерсон
Мiсiс Даджен. Тiмотi нiколи не визнавав його за брата, вiдтодi як ми одружились; вiн надто поважав мене, щоб нав’язувати менi такого брата. Що ж ви гадаєте — такий негiдний себелюбець, як Пiтер, поїхав би аж за тридцять миль, щоб побачити, як вiшатимуть Тiмотi? Вiн не пройшов би i тридцяти ярдiв, не з таких. Але хоч би там що, я мушу нести свiй хрест, скiльки вистачить сил; чим менше слiв, тим краще!
Андерсон
Мiсiс Даджен
Андерсон
Андерсон. Так.
Мiсiс Даджен
Андерсон. Вiн тiльки бачив його серед натовпу: вони не розмовляли.
Мiсiс Даджен з великою полегкiстю переводить подих i знову вмощується зручнiше на стiльцi.
Жахлива смерть брата дуже вразила i схвилювала вашого чоловiка.
Мiсiс Даджен посмiхається; Андерсон, уриваючи мову, обурено запитує її.
Хiба ж це не цiлком природно, мiсiс Даджен? Вiн пом’якшав у ту хвилину i до свого блудного сина. Вiн послав по нього.
Мiсiс Даджен
Андерсон. Так, але Рiчард не схотiв прийти. Вiн надiслав батьковi вiдповiдь. На жаль, я мушу сказати, це була погана вiдповiдь — страшна вiдповiдь.
Мiсiс Даджен. Що ж вiн сказав?
Андерсон. Що завжди буде на боцi свого грiшного дядька i проти своїх доброчесних батькiв i на цьому, i на тому свiтi.
Мiсiс Даджен
Андерсон. У цьому ми невладнi, мiсiс Даджен.
Мiсiс Даджен. Хiба я кажу, що владнi, мiстере Андерсон? Але нас учать, що грiшники зазнають кари. Чому ж ми повиннi виконувати свiй обов’язок i додержувати Божого закону, коли не буде нiякої рiзницi мiж нами i тими, хто скоряється лише власним бажанням, хто глузує з нас i з самих слiв Творця свого?
Андерсон. Що ж, земний батько Рiчарда був милосердний до нього, а небесний суддя його — це ж усiм нам отець.
Мiсiс Даджен
Андерсон
Андерсон. Дякую.
Мiсiс Даджен
Андерсон. Так. В останнi години життя вiн змiнив свою волю.
Мiсiс Даджен
Андерсон. Я не мав права заборонити йому вiддати своєму синовi свою власнiсть...
Мiсiс Даджен. У нього нiчого не було свого. Його грошi — це тi грошi, якi я принесла йому з собою як посаг. Менi однiй належало право на мої грошi i на мого сина. Вiн не наважився б на такий вчинок, якби я була коло нього, i вiн це добре знав. Тому вiн i втiк, як злодiй, щоб, скориставшись з закону, пограбувати мене, склавши нову духiвницю за моєю спиною. А вам, мiстере Андерсон, вам, проповiдниковi слова Божого, тим бiльший сором бути його спiльником у цьому злочинi.
Андерсон
Мiсiс Даджен
Андерсон. Ну, розчарування, якщо ваше серце пiдказує вам, що це слово бiльше пiдходить.
Мiсiс Даджен. Моє серце! Моє серце! А скажiть, прошу, вiдколи ви почали вважати, що серце — надiйний керiвник?
Андерсон
Мiсiс Даджен
Андерсон
Мiсiс Даджен
Андерсон. І кому прощати теж! Сподiваюсь, вiн простить Елi Хоукiнзу i менi, якщо проповiдi нашi коли-небудь порушили його закон.
Мiсiс Даджен. Вiн повинен прийти сюди. Чи не сподiвається вiн часом, що ми пiдемо кудись iз дому його батька, аби тiльки йому було зручнiше? Хай приходять усi; i хай приходять швидше i швидше йдуть геть. Духiвниця не мусить бути причиною того, щоб цiлих пiвдня нехтували роботою. Я буду готова — не турбуйтесь.
Андерсон
Мiсiс Даджен
Андерсон. Так. Це вiдповiдь!
Мiсiс Даджен
Вiдповiдi нема: вiн мiцно спить.
Крiстi!
Крiстi
Мiсiс Даджен. Годi бурчати! Ану, лишень, допоможи менi переставити стiл!
Крiстi
Мiсiс Даджен. Що за вiдповiдь, сер! Іди й роби, що сказала.
Крiстi, надувши губи, повертається, щоб виконувати наказ.
Стривай-но! Ранiше повiдчиняй вiконницi, щоб було видно. Невже я сама робитиму всю важку роботу в господарствi, а такий здоровий бовдур байдикуватиме?
Крiстi виймає прогонич i ставить на пiдлогу, потiм вiдчиняє вiконницi. Знадвору вливається сiре ранкове свiтло. Мiсiс Даджен бере з камiна свiчник, гасить свiчку, придавлює ґнотика, послинивши спершу пальцi, i знову ставить свiчник на камiнну дошку.
Крiстi
Мiсiс Даджен
Крiстi. Авжеж.
Мiсiс Даджен. І чого вона турбує мене в таку годину? Я навiть не встигла пристойно одягтися для прийому гостей.
Крiстi. Ви б краще в неї запитали.
Мiсiс Даджен
Крiстi пiшов, грюкнувши дверима перед самiсiньким носом у матерi.
От прекраснi манери!
Джудiт Андерсон, дружина священика, заходить у кiмнату. Вона молодша за свого чоловiка бiльш як на двадцять рокiв, хоча жвавiстю вдачi не може порiвнятися з ним. Вона вродлива, витончена i має благородний вигляд. У нiй почувається самовпевненiсть, властива людям, якi досить високої думки про себе, бо всi змалку милувалися нею i пестили її, i ця самовпевненiсть замiняє їй силу. Одягнена вона зi смаком, i риси гарного обличчя говорять про сентиментально-мрiйливу вдачу. Навiть у властивому їй самозадоволеннi є щось привабливе, як у хвалькуватостi дитини. Загалом у кожного м’якосердого спостерiгача, який знає жорстокiсть свiту, ця людина не може не викликати зворушення. Ясно, що Андерсон мiг би зробити i гiрший вибiр, а вона, що так потребує захисту й опори, не могла зробити кращого.
Мiсiс Даджен. О, це ви, мiсiс Андерсон?
Джудiт
Мiсiс Даджен
Мiсiс Андерсон
Мiсiс Даджен. Що вже там, одною особою бiльше чи менше, — це менi сьогоднi байдуже, мiсiс Андерсон. Якщо прийшли, то краще вже лишайтеся. Тiльки прошу, зачиняйте дверi!
Джудiт посмiхається, нiби говорячи: «Яка ж я невправна!» — i зачиняє дверi з таким виглядом, неначе робить щось надзвичайно миле i приємне.
Отак краще. Менi треба пiти переодягтися. Сподiваюсь, ви не вiдмовитесь побути тут i привiтати гостей, як хто з них прибуде ранiше, нiж я буду готова.
Джудiт
Мiсiс Даджен
Входить Ессi.
А, це ти!
Ессi задкує до вогнища.
Хай родичi твого батька бачать тебе i знають, що ти тут: вони так само, як i я, повиннi дбати про те, щоб ти не померла з голоду. У всякому разi, вони повиннi б допомогти. Але не смiй базiкати i поводитись так, неначе ти їм рiвня. Чуєш?
Ессi. Чую.
Мiсiс Даджен. Ну, то й роби, як тобi сказано.
Ессi з жалюгiдним виглядом сiдає край камiнних ґрат, далi вiд дверей.
Не звертайте на неї уваги, мiсiс Андерсон: ви ж знаєте, хто вона i що. А як вона чимось потурбує вас, тiльки скажiть менi — я вже її провчу.
Джудiт
Ессi
Джудiт
Ессi. Нi.
Джудiт. Ну, так. Ти — хороша дiвчинка.
Ессi. Нi. Вони всi зреклися його: вони надто побожнi. Інодi тато згадував про Дiка Даджена, але я його нiколи не бачила.
Джудiт
Ессi
Джудiт. Тодi ти не повинна нiколи згадувати iм’я Рiчарда Даджена, навiть i не думати про нього. Вiн — погана людина.
Ессi. Що вiн зробив?
Джудiт. Ти не повинна питати про нього, Ессi! Ти ще надто молода, щоб знати, що таке погана людина. Вiн контрабандист, вiн живе з циганами; вiн не любить своєї матерi i своєї рiднi; по недiлях, замiсть того, щоб iти до церкви, вiн грає у карти, бере участь у бiйках. Уникай його, Ессi, якщо це тiльки буде можливо; i пам’ятай, що знаючись з такими людьми, як вiн, ти заплямуєш i себе i все жiноцтво.
Ессi. Так.
Джудiт
Ессi. Так. Тобто я хотiла сказати...
Джудiт
Джудiт. Починають збиратися. Пам’ятай, Ессi, всi тiтчинi накази i будь хорошою дiвчиною.
Крiстi вносить до кiмнати пiдставку, на якiй стоїть скляна клiтка з пташиними опудалами, та чорнильницю i ставить те i друге на стiл.
Доброго ранку, мiстере Даджен. Вiдчинiть, будь ласка, дверi: гостi прийшли.
Крiстi. Доброго ранку.
Тим часом надворi зовсiм розвиднiлось i стало теплiше. Андерсон, що заходить першим, залишив удома свiй плащ. Разом з ним прийшов стряпчий Хоукiнз, рухлива людина середнього вiку у брунатних гетрах, щоб їздити верхи, та у жовтих штанах; вiн схожий водночас i на сквайра, i на стряпчого. Вiн та Андерсон по праву входять першими як представники вчених професiй. Далi сунуть родичi: на чолi йде старший дядько — Вiльям Даджен, незграбний здоровань з носом, як огiрок. За столом вiн, напевно, не поводиться, як аскет. Його одяг та його боязка жiнка не схожi на одежу та дружину заможної людини.
Молодший дядько Тайтес Даджен — маленький, сухорлявий чоловiчок, що нагадує фокстер’єра поруч зi своєю огрядною жiнкою, яка явно пишається своїм багатством; видно, що обоє вони не знають такої матерiальної скрути, як Вiльямова родина.
Хоукiнз одразу швидко йде до столу i сiдає на найближчий до канапи стiлець, бо саме там Крiстi поставив чорнильницю. Свiй капелюх вiн ставить поруч себе на пiдлозi i дiстає духiвницю. Дядько Вiльям наближається до камiна i, ставши спиною до вогню, грiє поли свого сюртука, залишивши мiсiс Вiльям самотньо стовбичити бiля дверей. Дядько Тайтес, який у сiм’ї має репутацiю жiночого кавалера, визволяє її з цього нiякового становища i, вiльною рукою взявши пiд руку, проводить до канапи, де вони й сiдають утрьох: двi його дами та сам вiн посерединi. Андерсон, повiсивши на вiшалку свiй капелюх, вичiкує на хвилину, коли можна буде перемовитися словом з Джудiт.
Джудiт. Вона зараз прийде. Попроси їх зачекати.
Андерсон
Крiстi
Непорушнiсть, з якою Крiстi згадує вiдщепенця родини, вражає моральнi почуття всiх її представникiв. Дядько Вiльям кiлька разiв повiльно хитає головою. Мiсiс Тайтес судорожно хапає носом повiтря. Її чоловiк бере слово.
Дядько Тайтес. Сподiваюсь, вiн зробить нам ласку i не прийде. Сподiваюсь.
Усi Даджени пошепки погоджуються з ним, крiм Крiстi, що йде до вiкна i зупиняється там, когось виглядаючи. Хоукiнз посмiхається з таким таємничим виглядом, нiби йому вiдомо щось таке, що зразу примусило б їх заспiвати iншої, якби вони про це дiзналися. Андерсон нервується: вiдчувати приємнiсть урочистих родинних зборiв, а надто з нагоди смерти, — не в його натурi. У дверях спальнi з’являється Джудiт.
Джудiт
Вона бере стiльця, що стояв бiля камiна, i ставить його для мiсiс Даджен, яка виходить iз спальнi вся в чорному, тримаючи бiля очей чисту хусточку. Всi, крiм Ессi, пiдводяться. Мiсiс Тайтесi мiсiс Вiльям, витягнувши з кишенi такi ж самi чистi хусточки, плачуть. Момент дуже зворушливий.
Дядько Вiльям. Сестро, може, вам полегшає, якщо ми помолимося?
Дядько Тайтес. Або проспiваємо гiмн?
Андерсон
Всi
Джудiт
Ессi
Джудiт. То скажи, як це личить хорошiй дiвчинцi.
Ессi. Амiнь.
Дядько Вiльям
Така республiканська думка не до смаку жiнкам: вони певнi, що престол Божий — це саме i є те мiсце, де їхня вищiсть, що часто-густо є спiрною на цьому свiтi, дiстане i визнання, i нагороду.
Крiстi
Андерсон i Хоукiнз обертаються. В очах у Ессi крiзь сум прозирає цiкавiсть. Крiстi з усмiхом втупив очi у вхiднi дверi, чекаючи. Решта — обуренi: Доброчесностi загрожує небезпека вiд Пороку, що зухвало наближається. Закоренiлий грiшник з’являється на порозi, осяяний ранковим промiнням, що прикрашає його не по заслугах. Вiн безперечно найкрасивiший з усiх членiв своєї родини, тiльки вираз його обличчя глузливий i задирикуватий, в манерах — презирство та гордовитiсть, убрання — мальовничо недбале. Але лоб та лiнiя рота виявляють надзвичайно тверду вдачу, а очi — то очi фанатика.
Рiчард
Джудiт пiдкреслено вiдступає далi вiд нього, у протилежний бiк кухнi, iнстинктивно пiдiбравши спiдницю, наче боїться зарази. Дядько Тайтес поквапливо кидається i подає їй стiльця, виявляючи цим, що схвалює її вчинок.
Е, та тут i дядько Вiльям! Я не бачив вас вiдтодi, як ви кинули пити.
Дядько Тайтес
Рiчард
Андерсон. Ви, здається, знаєте, мiстере Даджен, що я не п’ю до обiду.
Рiчард. Коли-небудь питимете, панотче; дядько Вiльям, так той мав звичку пити i до снiданку. Вип’ємо ж — це тiльки надасть єлейности вашим проповiдям.
Андерсон
Джудiт пiдвелася i скам’янiла в позi непохитної добропорядности.
Рiчард
Вона обурена i сiдає пiд акомпанемент не менш обуреного шепоту, яким спiвчувають їй Рiчардовi родичi. Андерсон, досить розсудливий, щоб зрозумiти, що таке пiдкреслене обурення може тiльки потiшити i задовольнити людину, яка навмисне його викликає, залишається цiлком спокiйним.
Але все одно, я поважаю вас, пасторе, ще бiльше, нiж ранiше. До речi, я, здається, чув, що небiжчик дядько Пiтер, за яким ми так журимося, хоч i не був одружений, але був батьком?
Дядько Тайтес. Вiн мав лише одну позашлюбну дитину, сер.
Рiчард. Лише одну! Ви вважаєте, що одну — не дурничка? Я червонiю за вас, дядьку Тайтес!
Андерсон. Мiстере Даджен, тут ваша мати, пригнiчена горем!
Рiчард. Це глибоко зворушує мене, панотче! Але, до речi, що сталося з цiєю позашлюбною дитиною?
Андерсон
Рiчард
Мiсiс Даджен
Рiчард. А звiдки ви знаєте, що це ваш дiм? Адже духiвницi ще не оголошували!
Дядько Тайтес. Мiстере Хоукiнз! Не дозволяйте, щоб вами командували та пiдганяли вас!
Хоукiнз
Рiчард. Еге, вони помiтили вашу ввiчливiсть, мiстере Хоукiнз. Вони готовi до найгiршого. Склянку вина, поки ви не почали, щоб прочистити горло.
Хоукiнз. Дякую, мiстере Даджен. Ваше здоров’я, сер!
Рiчард. І ваше, сер!
Ессi, що стежила весь час за кожним його словом i рухом, тихенько встає i за спиною у мiсiс Даджен вислизає у дверi, що ведуть до спальнi, потiм повертається з глечиком у руцi i так само тихо виходить надвiр.
Хоукiнз. Мова, якою складено духiвницю, не зовсiм вiдповiдає вимогам закону.
Рiчард. Так, мiй батько помер без пiдтримки закону.
Хоукiнз. Справдi так, мiстере Даджен, справдi так.
Рiчард. Так-так, готовий. Хай Господь нам допоможе з подякою прийняти те, що ми зараз почуємо. Починайте.
Хоукiнз
Рiчард
Хоукiнз
Рiчард. А коли вона не схоче з ним одружитися?
Крiстi. Схоче, коли я матиму п’ятдесят фунтiв.
Рiчард. Гаразд, брате мiй! Це зрозумiло. Читайте далi!
Хоукiнз. «Дружинi моїй, Еннi Даджен, з народження Еннi Прiмроз...» — Ось бачите, мiстере Даджен, вiн не був обiзнаний у законах: ваша мати не народилася з iм’ямЕннi, а була названа так, коли її хрестили, — «придiляю п’ятдесят два фунти щорiчної ренти до самої смерти».
Мiсiс Даджен, на яку зараз звернули увагу всi, з усiх сил намагається стримати себе.
«Виплачуватиметься рента з процентiв з її власних грошей». Ну i вираз, мiстер Даджен! «З її власних грошей!»
Мiсiс Даджен. Це дуже правильно сказано, бо це свята правда. Кожен пеннi належить менi! П’ятдесят два фунти на рiк!
Хоукiнз
Мiсiс Даджен. І це менi нагорода!
Андерсон. Цього вже не змiнити, мiсiс Даджен. Ми мусимо приймати те, що нам воздається.
Хоукiнз. «Дiм мiй в Уебстербрiджi з землею i з рештою мого майна залишаю старшому синовi i спадкоємцевi моєму, Рiчардовi Даджену».
Рiчард. Ого! Годований телець, пасторе, годований телець!
Хоукiнз. «...з такими умовами...»
Рiчард. Пiд три чорти! Є умови?
Хоукiнз. «По-перше, вiн не повинен допустити, щоб незаконна дочка мого брата Пiтера померла з голоду або щоб злиднi штовхнули її на згубний шлях».
Рiчард
Мiсiс Даджен повертається, щоб кинути лютий погляд на Ессi, не бачить її на мiсцi i, зрозумiвши, що та без дозволу вийшла, мстиво стуляє губи.
Хоукiнз. «...По-друге, вiн мусить бути добрим хазяїном моїй старiй коняцi Джiмовi...»
Рiчард. Джеймсовi житиметься непогано! Далi!
Хоукiнз. «...i залишити в своєму домi мого старого глухого наймита Проджера Фестона».
Рiчард. Щосуботи Проджер Фестон напиватиметься до безтями.
Хоукiнз. «...По-третє, вiн має зробити Крiстi весiльний подарунок, щось з окрас нашої парадної кiмнати».
Рiчард
Крiстi
Рiчард. Матимеш! І те, i друге.
Хоукiнз. «Четверта i остання умова: хай вiн постарається жити у злагодi зi своєю матiр’ю, оскiльки вона на це погодиться».
Рiчард
Хоукiнз
Андерсон. Амiнь!
Дядьки i тiтки. Амiнь!
Рiчард. Моя мати не каже «амiнь»!
Мiсiс Даджен
Хоукiнз. Це дуже недоладно i погано складена духiвниця, мiсiс Даджен; хоча
Андерсон
Хоукiнз. Суд ствердить її, а не ту.
Андерсон. Але чому, коли та бiльш вiдповiдає формальним вимогам закону?
Хоукiнз. А тому, що суд завжди вирiшить справу на користь чоловiка та ще й старшого сина, а не жiнки. Я попереджав вас, мiсiс Даджен, коли ви покликали мене, щоб написати ту духiвницю, що це нерозумно, i якщо навiть ви i примусите чоловiка пiдписати її, вiн не заспокоїться, доки не знищить її. Але ви нехтували мої поради. А тепер мiстер Рiчард тут голова дому.
Це служить сиґналом для всiєї компанiї. Андерсон бере свiй капелюх з вiшалки i пiдходить до дядька Вiльяма, що стоїть коло камiна. Тайтес знiмає з вiшалки речi Джудiт i подає їй; тi, що сидiли на канапi, й собi пiдводяться, розмовляють з Хоукiнзом. Мiсiс Даджен, вiднинi стороння особа у власному домi, стоїть нерухома, пригнiчена тягарем суворого до жiноцтва закону, проте вона не сперечається, бо звикла скорятися всiм ударам долi, сприймаючи їх як доказ величi тiєї сили, що їх посилає, та своєї нiкчемности. Варто пригадати, що за тих часiв Мерi Волстонкрафт була ще вiсiмнадцятирiчним дiвчам i її «Захист жiночих прав» побачив свiт лише через чотирнадцять рокiв пiсля того. Виводить мiсiс Даджен з цього остовпiння лише поява Ессi, яка повертається з глечиком. Вона несе воду Рiчардовi, але мiсiс Даджен зупиняє її.
Мiсiс Даджен
Ессi перелякано силкується вiдповiсти, але не може.
Як ти смiла пiти, не спитавши мене, пiсля того, що я тобi наказувала?
Ессi. Вiн просив напитися...
Джудiт
Ессi мовчки показує на Рiчарда.
Рiчард. Що? Я?
Джудiт
Рiчард. Так, здається, я просив!
Ессi
Ессi. Ессi.
Рiчард. Так-так, Ессi. А ти хороша дiвчинка, Ессi?
Ессi
Рiчард. Ессi, ти чула коли-небудь про того, кого звуть дияволом?
Андерсон
Рiчард. Прошу пробачення, панотче; я не втручаюсь у вашi проповiдi, не заважайте ж i моїм.
Ессi. Дiк.
Рiчард
Ессi. А чому ж ви їм дозволяєте?
Рiчард
Джудiт
Ессi. Але я не хочу!
Рiчард
Дядько Тайтес. Стережiться, Рiчарде Даджен. Закон...
Рiчард
Андерсон
Усi чоловiки
Рiчард. Так, всi ви! Хай ви i не кляли на всi заставки короля Ґеорґа, як це робив я, але ви молилися за його поразку. А ви, Антонi Андерсон, ви правили тут церковнi вiдправи i продали свою родинну бiблiю, щоб купити пару пiстолетiв. Мене то вони можуть i не повiсити, бо який моральний вплив може мати кара над Учнем Диявола? А ось священик — то iнша рiч!
Джудiт перелякано тулиться до Андерсона.
Або стряпчий,
Хоукiнз посмiхається як людина, що вмiє подбати про себе.
або чесний баришник!
Дядько Тайтес гарчить на нього водночас люто i перелякано.
Або розкаяний п’яниця!
Переляканий дядько Вiльям стогне i тремтить.
Еге ж? Оце вже доведе, що король Ґеорґ не жартує — га?
Андерсон
Рiчард
Усi поспiшають вийти, штовхаючи одне одного, серед них i Крiстi.
Ха-ха! Хай живе Диявол!
Мiсiс Даджен
Ессi
Рiчард
Дія друга
Будинок пастора Андерсона на центральнiй вулицi Уебстербрiджа, недалеко вiд мiської ратушi. З погляду жителя Нової Англiї вiсiмнадцятого сторiччя, вiн далеко багатший, нiж проста ферма Дадженiв, але i вiн такий простий, що сучасний аґент у справах продажу нерухомого майна цiнував би обидва будинки майже однаково. У головнiй жилiй кiмнатi таке саме кухонне вогнище з казаном, деком для пiдсмажування хлiба, рухомим залiзним рашпiлем, гаком, щоб смажити м’ясо, та широкими ґратами, де стоїть чайник i тарiль з грiнками, помащеними маслом. У дверях, що за камiном, бiля кутка кiмнати, нема нi фiльонок, нi наличникiв, нi навiть ручки: вони збитi з простих дощок i замикаються на засув. Стiл у кiмнатi кухонний, накритий квiтчастою мiсцевого виробу клейончатою скатертю, потертою по краях.
Чайний сервiз становлять двi грубi чашки з блюдцями, така ж полоскальниця i великий глечик майже на кварту молока, — все це на чорнiй лакованiй тацi; посерединi столу — дерев’яна стiльниця, на яку покладено чималу хлiбину, i поруч — квадратна пiвфунтова грудка масла у глинянiй мисочцi. Напроти камiна, по той бiк кiмнати — велика дубова шафа, призначення якої не тiшити око, а зберiгати речi. На кiлку, вбитому у дверцята шафи, висить домашнiй сюртук священика, i це свiдчить про те, що хазяїна немає дома, бо iнакше тут висiв би його парадний сюртук. Високi чоботи для верхової їзди поважно стоять коло шафи — очевидно, це їхнє звичайне мiсце, одне слово, будинок священика ще не зазнав такої еволюцiї, щоб бути подiленим на кухню, їдальню та вiтальню; отже, як на наш вибагливiший смак, пасторовi живеться нiяк не краще за Дадженiв. Проте є й деяка рiзниця. Насамперед мiсiс Андерсон — особа, з якою приємнiше жити вкупi, нiж з мiсiс Даджен.
Якби таку думку почула мiсiс Даджен, то вона б вiдповiла — i мала б в тому рацiю, — що у мiсiс Андерсон немає дiтей, про яких треба пiклуватися, нема курей, свиней, худоби, є постiйний i чималий прибуток, що не залежить нi вiд урожаю, нi вiд ринкових цiн, є чоловiк, який любить її, — що становить пiдпору i пiдтримку для неї, — коротше кажучи, що життя у пасторовому будинку настiльки ж легке, наскiльки воно важке на фермi. І це правда.
Але пояснити факт — ще не є спростувати його: i хоч важко повiрити, що мiсiс Андерсон здатна зробити свiй дiм приємним i затишним, проте треба визнати, що їй це вдалося. За зовнiшнi ознаки її соцiальної вищости правлять килимок на пiдлозi, побiлена мiж балками стеля та стiльцi, хоч i нiчим не критi, але пофарбованi i вiдполiрованi. Мистецтво репрезентують у кiмнатi естамппортрет особи духовного сану, ґравюра з Рафаелевого «Апостола Павла, що проповiдує в Афiнах», годинник стилю рококо на полицi над камiном, обабiч якого стоять двi мiнiатюри, пара фаянсових цуценят з кошиками в зубах та ще двi великi морськi черепашки по кутках. Прикрашає кiмнату ще i низьке, але майже на цiлу стiну завширшки вiкно з ґратчастою рамою; до нього припасовано на залiзному дротi червонi шторки, що сягають на половину його висоти. Канапи немає, але її замiняє найближче до шафи крiсло з рiзьбленою спинкою — таке широке i довге, що на ньому можна сидiти вдвох. Взагалi, можна сказати, що це саме такий тип кiмнати, до якого знов повернулися вже у дев’ятнадцятому вiцi пiд впливом Фiлiппа Уебба та його послiдовникiв у галузi мистецтва iнтер’єру, але ще рокiв п’ятдесят тому жоден священик, який поважає себе, не став би жити в такiй кiмнатi.
Звечорiло, i в кiмнатi темно; ледь-ледь освiтлює її вогонь, що блимає у вогнищi, та крiзь вiкно проникає тьмяне свiтло газових вуличних лiхтарiв; видно, що весь час iде теплий i тихий, без вiтру, але впертий дощик. Мiський годинник вiддзвонив «чверть», i до кiмнати заходить Джудiт з двома свiчками у глиняних свiчниках, якi вона ставить на стiл. Самовпевненiсть, що спостерiгалася у неї вранцi, зникла; вона схвильована i перелякана. Вона пiдходить до вiкна i дивиться на вулицю. Перше, що вона бачить там, — це її чоловiк, який пiд дощем поспiшає додому. Джудiт полегшено зiтхає, нiби схлипує, i повертається до дверей. Заходить Андерсон, закутаний у плащ, мокрий до нитки.
Джудiт
Андерсон
Джудiт. Сьогоднi, мабуть, вiн вiдстає. Я така рада, що ти вже дома!
Андерсон
Джудiт. Трошки...
Андерсон. Е-е, та ти плакала?
Джудiт. Одну капелиночку. Не звертай уваги. Тепер уже все минулося.
Андерсон
Джудiт. Ти справдi гадаєш, що немає небезпеки?
Андерсон. Аж нiякої.
Джудiт. Ти це кажеш, щоб заспокоїти мене, а не тому, що певен цього.
Андерсон. Люба моя! На цiм свiтi завжди є небезпека для тих, хто її боїться. Є небезпека, що наш дiм згорить уночi, але це ж не заважає нам спокiйно спати.
Джудiт. Так, я знаю, ти завжди це говориш, i ти маєш рацiю. О, цiлком, я це знаю. Я, мабуть, просто боягузка, та й усе. Менi аж серце стискається, як тiльки я згадаю про солдатiв.
Андерсон. Нiчого, моя люба. Хоробрiсть варта того, щоб її вибороти.
Джудiт. Так, мабуть, це правда.
Андерсон. Отак добре! Я дуже радий чути це! Чудово!
Джудiт
Андерсон
Джудiт
Андерсон
Джудiт. Але ж Рiчард казав...
Андерсон
Джудiт
Андерсон. Тiльки те, що хотiв би його бачити у важливiй для нього справi i що, якби вiн завiтав сюди мимохiдь, то був би бажаним гостем.
Джудiт
Андерсон. Так.
Джудiт
Андерсон. Чому? Ти не хочеш, щоб я попередив його?
Джудiт. Нi, вiн повинен знати, що йому загрожує небезпека. О, Тонi, хiба ж це грiх ненавидiти боговiдступника i негiдника? Я ненавиджу його. Вiн не виходить у мене з голови. Я знаю, вiн накличе на нас лихо. Вiн образив тебе, вiн образив мене, вiн образив свою матiр.
Андерсон
Джудiт. О, я знаю, що грiх ненавидiти кого-небудь, але...
Андерсон
Джудiт здригається, якось дивно вражена, навiть злякана. Його це потiшає.
Так, я говорю цiлком серйозно. Згадай, як деякi подружжя з наших знайомих кривдять одне одного, винуватять, мучать ревнощами, не дають одне одному й дня прожити спокiйно i бiльше скидаються на тюремникiв та рабовласникiв, нiж на закоханих. І згадай, якi витриманi цi ж самi люди, якi вони чемнi, сповненi гiдности та незалежности у поводженнi зi своїми ворогами; як обережно, старанно добирають вони слiв, говорячи про них. Ха! Чи не здавалося тобi часом, що будь-хто з них, сам того не знаючи, приязнiше ставиться до ворогiв своїх, нiж до власних чоловiка чи жiнки? Вiр менi, мила, ти, справдi, й сама того не знаючи, бiльше любиш Рiчарда, нiж мене. Це так.
Джудiт. О, не кажи цього, не кажи цього, Тонi, навiть жартома! Ти не знаєш, якi страшнi почуття постають у менi вiд твоїх слiв!
Андерсон
Джудiт
Андерсон
Джудiт. Так, любий.
Андерсон
Джудiт. Нi, тiльки...
Андерсон
Вона намагається посмiхнутися, але ледве стримує сльози. Вiн iде до дверей i вiдчиняє їх. На порозi стоїть Рiчард, вiн без плаща.
Ви могли пiдняти клямку i зайти, мiстере Даджен. У нас просто, без церемонiй.
Рiчард невимушено заходить, зупиняється бiля столу i роззирається навкруги; помiтивши на стiнi зображення духовної особи, злегка морщить нiс. Джудiт не вiдводить очей вiд чайницi.
А дощ i досi йде?
Рiчард. Іде, хай йому...
Андерсон. Роздягнiться, сер, i повiсьте куртку отут, бiля камiна; дружина моя пробачить вам. Джудiт! Засип-но ще ложку чаю, щоб i мiстеру Даджену вистачило.
Рiчард
Джудiт обурено кидає ложку.
Андерсон
Рiчард, що залишився в самiй сорочцi, якусь хвилину з викликом дивиться на пастора; потiм, кивнувши головою, нiби на визнання того, що пастор має рацiю, сiдає. Андерсон скидає свiйплащ зi спинки стiльця на сидiння i замiсть нього вiшає бiля вогню куртку Рiчарда.
Рiчард. Я прийшов на ваше запрошення, сер. Ви передавали, що маєте сказати менi щось дуже важливе.
Андерсон. Я вважаю своїм обов’язком застерегти вас.
Рiчард
Андерсон
Рiчард. Яка небезпека?
Андерсон. Ви можете зазнати долi свого дядька. Шибениця майора Суїндона!
Рiчард. Це загрожує вам, а не менi. Я попереджав вас...
Андерсон
Рiчард. А на вашу думку, панотче, моє життя багато варте?
Андерсон. Я вважаю, що життя людини — однаково якої саме — варте того, щоб його врятувати.
Рiчард. Я бачу, що мiсiс Андерсон далеко не так наполягає на цьому, як ви, пасторе.
Джудiт
Рiчард. Знаю, що не задля мене самого, мадам.
Андерсон
Рiчард. Тому, що у вас є щось таке, що я шаную, i це примушує мене бажати, щоб ми з вами були ворогами.
Андерсон. Добре сказано. За таких умов, сер, я готовий бути i вашим ворогом, i чиїм завгодно. Джудiт, мiстер Даджен лишається пити чай. Сiдайте, за кiлька хвилин чай буде готовий.
Джудiт благально дивиться на чоловiка й хапає його за руку i робить усе це так пристрасно, що вiн враз уриває мову.
Ну, гаразд, гаразд — розумiю. Бачу, що не повинен вам цього говорити; але тут не було нiчого такого, що могло б порушити нашу друж... тобто — я хотiв сказати — ворожнечу. Джудiт — ваш запеклий ворог.
Рiчард. Коли б усi мої вороги були подiбнi до мiсiс Андерсон, з мене був би найкращий християнин на всю Америку.
Андерсон
Знадвору хтось пiднiмає клямку на дверях.
Джудiт
Входить Крiстi i зупиняється, витрiщивши очi на Рiчарда.
Крiстi. О, ти тут!
Рiчард. Так. А ти забирайся звiдси, дурню! Мiсiс Андерсон не збирається частувати чаєм всю нашу родину.
Крiстi
Рiчард. Що ж, може, вона хоче бачити мене?
Крiстi. Нi.
Рiчард. Я так i думав!
Крiстi. Вона хоче бачити священика — i то негайно.
Джудiт
Андерсон. Я з бiльшою охотою нап’юся тодi, моя люба, коли повернусь додому.
Крiстi. Дощу вже немає.
Андерсон
Крiстi. У дядька Тайтеса.
Андерсон. Ти ходив по лiкаря?
Крiстi. Нi, вона не наказувала.
Андерсон. Зараз бiжи по лiкаря. Я дожену тебе коло його будинку.
Рiчард. Та нi! Вiн однаково нiчого не знає, та й мене це аж нiяк не обходить.
Крiстi вибiг, Рiчард додає, трохи знiяковiло.
Ми й без нього швидко про все довiдаємось.
Андерсон. Гаразд. Тодi ви дозволите менi самому принести вам звiстку. Джудiт, почастуй мiстера Даджена чаєм i затримай його тут, доки я повернусь.
Джудiт
Андерсон
Джудiт
Андерсон
Вони бачать, як вiн пройшов повз вiкно, потiм мовчки, знiяковiло дивляться одне на одного. Рiчард, помiтивши, що в неї тремтять губи, перший опановує себе.
Рiчард. Мiсiс Андерсон, я цiлком свiдомий того, як саме ви ставитесь до мене. Отже, я не маю намiру нав’язуватися вам. На добранiч!
Джудiт
Рiчард
Джудiт. Так, я...
Рiчард
Джудiт. Я хочу, щоб ви залишилися, але
Рiчард. Справдi?
Джудi т. Так. Я б хотiла, щоб ви краще пiшли, нiж мали мене зрозумiти не так, як слiд. Я ненавиджу вас i боюсь; i чоловiк мiй знає це. Якщо вiн не застане вас тут, коли повернеться, вiн подумає, що я не послухала його i вигнала вас.
Рiчард
Джудiт неспроможна бiльше витримати — вона падає на стiлець i заливається сльозами.
Годi, годi, годi! Кажу вам, облиште!
Вона перестає плакати i, трохи взявши себе в руки, дивиться на нього з боязкою цiкавiстю.
Ну от, тепер усе гаразд.
Джудiт
Рiчард. Дуже шкодую — заради вас, — що я такий, який я є. Дозвольте!
Джудiт
Рiчард. Нi, але, прошу, бiльше молока. Дозвольте подати вам грiнки.
Джудiт
Рiчард. Спасибi.
Джудiт
Рiчард. Адже й ви...
Джудiт
Рiчард
Джудiт
Рiчард. Я уявив собi, що якби сюди завiтав хтось стороннiй, вiн вважав би нас за подружжя.
Джудiт
Рiчард
Джудiт
Рiчард. Нiж Учня Диявола. Ви маєте рацiю. Але мабуть, ваше кохання допомагає йому бути хорошим, так само, як ваша ненависть допомагає менi бути поганим.
Джудiт. Мiй чоловiк був дуже добрий до вас. Вiн простив, коли ви ображали його, i намагається врятувати вас. Невже ви не можете пробачити йому, що вiн настiльки кращий за вас? Як ви смiєте принижувати його, ставлячи себе на його мiсце?
Рiчард. Хiба я це робив?
Джудiт. Звичайно: ви сказали, що якби хтось зайшов, то уявив би, що ми подружжя...
Рiчард
Голосзнадвору. Стiй! Четверо тут! Двоє за мною!
Джудiт пiдводиться з мiсця, прислухаючись i дивлячись на Рiчарда широко розплющеними очима, той спокiйно бере чашку i п’є чай, тим часом як клямка на дверях, клацнувши, вiдскочила, i до кiмнати заходить англiйський сержант з двома солдатами, що стають коло дверей. Сержант швидким кроком пiдходить до столу.
Сержант. Пробачте, що потурбував вас, мем, — служба! Антонi Андерсон, iм’ям короля Ґеорґа арештую вас як бунтiвника!
Джудiт
Сержант. Ну, пасторе, одягайтесь i пiдемо.
Рiчард. Гаразд, я йду.
Сержант
Рiчард. Цiлком розумiю, сержанте. Ну, що ж? — я цього не соромлюся. Щиро вдячний вам за вашу делiкатнiсть.
Сержант
Рiчард
Сержант
Якусь мить вони багатозначно дивляться один на одного. Потiм, глибоко зiтхнувши, Рiчард повертається до Джудiт.
Рiчард
Вона дивиться на нього, блiда, жалюгiдна, силкується вiдповiсти, але не може, силкується пiдiйти до нього, та не наважується вiдiйти вiд столу, щоб не впасти.
Цей бравий джентльмен такий добрий, що дає нам хвилинку, аби ми попрощалися.
Сержант делiкатно вiдходить до своїх солдатiв, якi стоять коло дверей.
Вiн хоче приховати вiд вас правду, але краще буде, коли ви знатимете їi. Ви мене слухаєте?
Вона киває головою.
Ви розумiєте, що я йду на смерть?
Вона робить знак, що розумiє.
Пам’ятайте, ви повиннi знайти нашого приятеля, який щойно був тут iз нами. Розумiєте?
Вона ствердно киває головою.
Вживiть усiх заходiв, щоб врятувати його вiд небезпеки. Нiзащо в свiтi не кажiть йому, що саме загрожує менi; а коли вiн про це довiдається, передайте йому, що вiн не може врятувати мене: вони повiсять його, але й мене не помилують. І перекажiть йому, що я так само непохитний у своїй вiрi, як i вiн у своїй, i вiн може покластися на мене до кiнця.
Джудiт
Рiчард. Нi, тiльки поцiлунок!
Джудiт. Я не можу. Ви мусите...
Рiчард
Джудiт з раптовою рiшучiстю мiцно обiймає його i цiлує; потiм, вислизнувши з його обiймiв, падає на пiдлогу непритомна, нiби цей поцiлунок убив її.
Рiчард
Сержант
Рiчард
Сержант робить знак першому солдатовi. Всi один по одному швидко виходять з кiмнати.
Прийшовши додому вiд мiсiс Даджен, Андерсон дивується: у кiмнатi, як йому здається, порожньо i майже зовсiм темно; блимає тiльки вогонь у вогнищi, одна свiчка догорiла, а друга — ось-ось догорить.
Андерсон. Що ж це таке?..
Джудiт
Андерсон. Я щойно прийшов i от бачу — ти лежиш отут, на пiдлозi, свiчки догорiли, чай у чашках захолонув. Що трапилось?
Джудiт
Андерсон
Джудiт
Андерсон. Заспокойся, заспокойся, моя люба, моя єдина! Це моя провина. Тепер тобi нiчого не загрожує; адже ти не забилася, правда?
Джудiт. Так, так, так! Я цiла i здорова.
Андерсон. Дякую за це Господу! Ну а тепер
Джудiт
Андерсон. Що, люба?
Джудiт. Чи не здається тобi, що все це нам лише сниться?
Андерсон
Джудiт. Нi, облиш, не жартуй! Ти не знаєш!..
Андерсон
Джудiт. Нi, не кажи так. Ти не повинен цього казати. Вiн... О, нi, нi! Я не можу. Тонi, не говори до мене. Вiзьми мої руки... обидвi руки.
Андерсон
Джудiт. Мабуть, так... Не знаю, що робити! Не знаю, що робити!
Ессi. Мене послали до вас.
Андерсон. Хто тебе послав?
Ессi
Джудiт. Звичайно. Не верзи дурниць, дiвчино!
Андерсон. Тихше, люба, ти її злякаєш.
Ессi. Дiк. Вiн переказав менi через солдата. Щоб я цю ж мить бiгла сюди i робила те, що звелить мiсiс Андерсон.
Андерсон
Ессi. Нi. Я спитала у солдата. З Дiком нiчого не сталося. Але солдат сказав, що взяли вас.
Андерсон. Мене!
Джудiт
Ессi
Андерсон. Скажи їй правду, коли це так, Джудiт. Вона ж однаково довiдається у першого-лiпшого знайомого на вулицi.
Джудiт одвертається, затуливши очi руками.
Ессi
Джудiт конвульсивно здригається i кидається на той стiлець, де сидiв бiля столу Рiчард.
Андерсон
Ессi. Так... допомогти йому. Так, так, так. Я буду хороша.
Андерсон. Я мушу негайно пiти до нього, Джудiт.
Джудiт
Андерсон. Ха!
Джудiт
Андерсон. А невже тобi було б легше знати, що при першiй ознацi небезпеки я втiк, покинувши свiй пост?
Джудiт
Андерсон. Люба моя, твiй обов’язок...
Джудiт
Андерсон
Джудiт. Я виконую свiй обов’язок! Я вiрна своєму обов’язковi. Мiй обов’язок — примусити тебе поїхати звiдси, врятувати тебе, а його кинути напризволяще!
Ессi розпачливо скрикує i падає на стiлець бiля камiна, беззвучно ридаючи.
Мiй iнстинкт так само, як i її, велить менi за всяку цiну врятувати його — хоч для нього багато краще вмерти! О, багато краще! Але я знаю, ти зробиш по-своєму, як i вiн зробив. Я безсильна.
Андерсон. Люба моя, боюсь, що вiн бiльше думає про власну долю, нiж про мою.
Джудiт. Замовкни, або я зненавиджу тебе!
Андерсон
Ессi
Андерсон. Будь хорошою дiвчинкою, iди, почекай мене хвилинку на вулицi. Мiсiс Андерсон занедужала.
Ессi з недовiрою дивиться на нього.
Не бiйся! Я зараз вийду; i я пiду до Дiка.
Ессi. Ви справдi пiдете до нього?
Андерсон
Вона йде до дверей.
Ну так, ти хороша дiвчинка.
Джудiт
Андерсон
Джудiт
Андерсон. Солдати помилились?
Джудiт. Так, вони помилились.
Андерсон. Але ж вiн мiг сказати їм. Бiдолаха, вiн, мабуть, був надто розгублений?
Джудiт. Так, вiн мiг сказати їм. І я могла.
Андерсон. Усе це дуже дивно, майже смiшно. Дивна рiч, як такi дрiбнички вражають нас навiть у най...
Джудiт. Так. Саме це вiн i скаже тобi.
Андерсон
Джудiт. Нi, так я порушую її. Я не можу додержати слова, даного йому; чому ж менi додержувати те, що дала тобi?
Андерсон. Не говори таких дивних речей, моя мила. Це здається нещирим.
Вона з невимовним докором дивиться на нього.
Так, голубко, дурницi — завжди нещирi, а моя люба каже зараз дурницю. Справжнiсiньку дурницю.
Джудiт. Нi. Вiн усмiхався.
Андерсон. Як ти гадаєш, розумiв вiн, що йому загрожує?
Джудiт. Вiн розумiв, що загрожує тобi.
Андерсон. Менi?
Джудiт
Андерсон
Джудiт. Вiн буде непохитним у своїй вiрi так само, як ти у своїй, i ти можеш на нього покластися до кiнця. Так вiн сказав.
Андерсон. Хай простить йому Господь! Що вiн ще говорив?
Джудiт. Вiн попрощався зi мною.
Андерсон
Джудiт. Я поцiлувала його.
Андерсон. Що? Джудiт?
Джудiт. Ти гнiваєшся?
Андерсон. Нi, нi. Ти зробила, як треба; ти зробила, як треба. Бiдолаха, бiдолаха!
Джудiт
Андерсон. Нi, нi, моя люба. Ти повинна опанувати себе i бути розумною. Нiщо менi не загрожує. Немає жодної небезпеки.
Джудiт
Андерсон
Джудiт. Вiн пiшов за тебе: вiн вмирає, щоб тебе врятувати. Тому-то вiн пiшов у твоєму сюртуку. Тому-то я поцiлувала його.
Андерсон
Ессi
Андерсон
Джудiт пiдводиться, дивиться на нього.
Гнiду кобилу, якщо вона не зморена... i нi хвилинки не зволiкаючи! Бiжи до стайнi та скажи негровi, що я подарую йому срiбного долара, якщо кiнь чекатиме на мене, коли я надiйду, i що я йду слiдом за тобою. Ну, бiжи!
Його енергiя передається Ессi, i вона стрiмголов вилiтає з кiмнати. Вiн хапає свої чоботи, бiжить з ними до стiльця, що коло камiна, починає швидко взуватися.
Джудiт
Андерсон
Джудiт. То ти його кидаєш напризволяще?
Андерсон. Жiнко, прикуси язика! І давай менi пiстолети!
Джудiт
Андерсон
Джудiт
Андерсон
Джудiт. Господь може пом’якшити серце майоровi Суїндону.
Андерсон
Джудiт. Хiба ти зовсiм забув про те, що ти — священик?
Андерсон. Священик... тьху, хай йому грець! Мiй капелюх, де мiй капелюх?
Джудiт
Андерсон. Ти дурна, Джудiт, зовсiм дурна!
Ессi повертається. Вiн одразу кидається до неї.
Ну, кiнь напоготовi?
Ессi
Андерсон. Гаразд.
Джудiт
Андерсон. Щоб згаяти ще пiвхвилини? Дурницi!
Ессi
Джудiт. Рятувати Рiчарда! Нi, це Рiчард врятував його. Вiн пiшов рятувати себе. Рiчард помре.
Ессi жахливо скрикує i падає на колiна, затуляючи долонями обличчя. Джудiт, не помiчаючи її, дивиться, скам’янiла, просто поперед себе, нiби бачить Рiчарда, що йде на смерть.
Дія третя
Другого дня, на свiтанку, сержант вiдчиняє дверi до маленької порожньої, облицьованої панелями прийомної штабу англiйських вiйськ, що розмiстився у мiськiй ратушi, i запрошує Джудiт увiйти. Вона, мабуть, пережила страшну нiч, сповнену кошмарiв, бо навiть у реальнiй обстановцi похмурого ранку, у тi хвилини, коли увага її не розпорошується, погляд її стає нерухомий i нiби вiдсутнiй. На думку сержанта, її почуття вартi поваги, тому вiн спiвчуває їй i намагається пiдбадьорити на свiй вiйськовий лад. Ставний хлопець, гордий своїм мундиром i чином, вiн почуває в собi всi данi на те, щоб утiшити i пiдбадьорити її, не перестаючи бути чемним i шанобливим.
Сержант. Тут ви можете без перешкоди поговорити з ним, мем.
Джудiт. А довго менi доведеться чекати?
Сержант. Нi, мем, жодної хвилини. На нiч ми залишили його у Брайдуеллi, а зараз його приведено сюди на вiйськовий суд. Не хвилюйтеся, мем: вiн спав, як дитина, i добре поснiдав.
Джудiт
Сержант. У найкращому, мем. Наш капелан завiтав до нього вчора ввечерi, i вiн виграв у нього в карти сiмнадцять шилiнгiв. Вiн подiлив їх мiж нами, як справжнiй джентльмен. Служба службою, мем, — це так; але ви тут серед друзiв!
Чути твердi кроки солдатiв, що наближаються.
Ось, мабуть, вiн iде.
Рiчард заходить до кiмнати; весь вигляд його нiтрохи не стурбований i не пригнiчений. Сержант киває головою до конвойних i показує їм ключ вiд кiмнати, якого тримає в руцi. Вони виходять.
Ось ваша ледi, сер.
Рiчард
Сержант. Скiльки можна буде, сер. Ми не потривожимо вас, доки не почнеться судове засiдання.
Рiчард. Але вже час його починати.
Сержант. Це правда, сер, але трапилась затримка. Лише зараз прибув генерал Бергойн — Джоннi-джентльмен, як ми звемо його, — а вiн не встигне завдати всiм гарту ранiше, як за пiвгодини. Я знаю його, сер: я служив з ним у Португалiї. Двадцять хвилин — цiлком вашi, сер, i з вашого дозволу, я жодної з них бiльш не вiдберу.
Рiчард. Мiсiс Андерсон, ви дуже ласкавi, що вiдвiдали мене! Як ви почуваєте себе пiсля вчорашнього? Я мусив покинути вас ранiше, нiж ви опритомнiли, але послав переказати Ессi, щоб вона пiшла до вас i надала вам допомогу. Чи зрозумiла вона, що саме я їй звелiв?
Джудiт
Рiчард
Вона здригається.
Ваш чоловiк уникнув небезпеки? Вiн встиг утекти?
Джудiт. Вiн бiльше не чоловiк менi.
Рiчард
Джудiт. Я не послухалася вас. Я розповiла йому все. Я сподiвалась, вiн пiде сюди i врятує вас. Я хотiла, щоб вiн прийшов сюди i врятував вас. Замiсть того вiн утiк.
Рiчард. Я i хотiв, щоб вiн це зробив. Яка користь була б для мене, коли б вiн залишився? Вони лише повiсили б нас обох.
Джудiт
Рiчард. Те ж саме, що й вiн, звичайно.
Джудiт. О, чому ви не хочете говорити зо мною просто — чесно i щиро! Якщо ви такий егоїст, чому ж ви дозволили заарештувати себе цiєї ночi?..
Рiчард
Джудiт. Ви знаєте, що зробили це ради нього, вважаючи, що вiн — людина, достойнiша за вас.
Рiчард
Джудiт
Рiчард
Джудiт. О, невже ви думаєте, що я не говорила це собi цiлiсiньку нiч? Я винна буду у вашiй смертi!
Рiчард
Джудiт. Хiба ж ви не розумiєте, що я можу вас урятувати?
Рiчард. Як? Чи не помiнявшися зi мною одягом?
Джудiт
Рiчард
Джудiт
Рiчард
Джудiт. Жiнки через них втрачають тих, кого кохають.
Рiчард. Вони легко можуть здобути iнших коханцiв.
Джудiт
Рiчард. Це ж єдина людина, мiсiс Андерсон, яку я маю право вбити. Не журiться: жодна жiнка через мою смерть не втратить свого милого.
Джудiт. Померла!
Рiчард. Сьогоднi вночi — з хвороби серця. Останнє слово її до мене було прокляття. Менi здається, що благословення її я б не стерпiв. Решта родичiв теж не сумуватиме за мною. Ессi поплаче день чи два, але ж я подбав про неї; цiєї ночi я склав духiвницю.
Джудiт
Рiчард
Джудiт. Так, я! Менi, по-вашому, все байдуже?
Рiчард
Джудiт
Рiчард. Не турбуйтесь. Я вiрю, що тепер ви ставитеся до мене трохи краще, нiж ранiше. Але я певен, що смерть моя не розiб’є вам серця.
Джудiт
Рiчард
Джудiт. Нi, не запiзно. Викличте мене за свiдка; вони нiзащо не стратять вас, коли довiдаються про ваш героїчний вчинок.
Рiчард
Джудiт
Рiчард
Джудiт. Чому ж тодi не спробувати врятуватись? Благаю вас — послухайте! Ви щойно сказали, що врятували його заради мене. Так, так
Рiчард
Джудiт
Рiчард. Коли я сказав, щоб зробити вам приємнiсть, нiби вчинок мiй до деякої мiри був заради вас, — я збрехав так, як чоловiки завжди брешуть жiнкам. Ви знаєте, я багато жив серед негiдних чоловiкiв та й серед негiдних жiнок теж. І от кожен з них мiг стати iнодi кращим i добрiшим, коли йому траплялось закохатися.
Джудiт. Так. Ви хочете сказати, що не любите мене.
Рiчард
Джудiт. А що ж iще? І що гiршого можуть вони для мене означати?
Рiчард. Тихше!
Сержант
Рiчард. Я готовий, сержанте. Ну, моя люба!
Джудiт
Рiчард. Коли я це зроблю, чи будете ви мовчати?
Джудiт. Так.
Рiчард. Ви додержите слова?
Джудiт. Додержу...
Рiчард
Виходять з кiмнати; вона конвульсивно схлипує; Рiчард та сержант пiдтримують її. Тим часом у залi ради все вже приготовлено для вiйськового суду. Це велика i висока кiмната, посерединi якої стоїть крiсло голови пiд брунатним балдахiном, оздобленим короною i королiвською монограмою GR1. Перед крiслом — стiл, накритий брунатним сукном, на ньому — дзвоник, важка чорнильниця та письмове приладдя. Бiля столу кiлька стiльцiв, дверi — праворуч вiд мiсця голови, зараз це мiсце порожнє. Майор Суїндон — чоловiк рокiв сорока п’яти, блiдий, з бiлявим волоссям, мабуть, надзвичайно сумлiнний службовець — сидить на кiнцi столу спиною до дверей i пише. Деякий час вiн сам у кiмнатi, потiм сержант рапортує, що прибув генерал, i його приглушений голос свiдчить про те, що Джоннi-джентльмен уже встиг датися йому взнаки.
Сержант. Генерал, сер.
Суїндон поквапно пiдводиться. Входить генерал, сержант виходить. Генералу Бергойну п’ятдесят п’ять рокiв, i, як на свiй вiк, вiн виглядає дуже добре. Вiн свiтська людина, досить ґалантний, щоб свого часу вiдзначитись одруженням з викраданням нареченої; досить дотепний, щоб писати комедiї, якi мають певний успiх; з достатнiми аристократичними зв’язками, щоб зробити блискучу вiйськову кар’єру. Найвиразнiше в його обличчi — це очi, великi, блискучi, спостережливi й розумнi; без них все обличчя з тонким носом i маленьким ротом мало б вираз вередливости, а не сили, такої потрiбної видатному генераловi. У даний момент в очах генерала палає гнiв, а губи й нiздрi нервово напруженi.
Бергойн. Майор Суїндон, гадаю?
Суїндон. Так. Генерал Бергойн, якщо не помиляюсь?
Бергойн
Суїндон. Ми призначили страту на дванадцяту годину. Лишається тiльки судити його.
Бергойн
Суїндон. Нiчого особливого. Останнi вiдомостi задовiльнi.
Бергойн
Суїндон
Бергойн. Я не висловлюю своєї думки. Я нiколи не принижу себе до тих брутальних висновкiв, якi, на жаль, властивi нашiй професiї. Якби не це, сер, то, безперечно, я мiг би висловити свою думку про спрiнгтаунськi новини — новини, що ви їх
Суїндон
Бергойн
Суїндон
Бергойн. Вiд другої години ночi. Може статися, що завтра о другiй годинi ночi будемо в їхнiх руках i ми. Ви думали про це?
Суїндон
Бергойн
Суїндон. Шкодую, сер, що не маю вашого високого розуму. Я можу лише робити все, що вiд мене залежить, i покладатися на вiрнiсть моїх спiввiтчизникiв.
Бергойн
Суїндон
Бергойн. Який жаль! Який жаль!
Суїндон
Бергойн
З’являється сержант.
Сержант. Слухаю, сер.
Бергойн. Та нагадайте всiм офiцерам, яких побачите на подвiр’ї, що суд на них далi не чекатиме.
Суїндон
Бергойн
Заходять кiлька офiцерiв, сiдають на свої мiсця бiля столу. Один сiв збоку, напроти дверей i веде протокол судового засiдання. Офiцери одягненi в мундири 9, 20, 21, 24, 33, 47 i 62-го британських пiхотних полкiв. Один з офiцерiв генерал-майор королiвської артилерiї. Тут є також кiлька нiмецьких офiцерiв, серед яких — гессенськi карабiнери, прусськi та брауншвейзькi драгуни.
Доброго ранку, джентльмени! Шкодую, що мушу турбувати вас. Зробите велику ласку, придiливши нам кiлька хвилин.
Суїндон. Ви будете головувати, сер?
Бергойн
Суїндон
Бергойн на мить залишає свiй удаваний тон i заглиблюється в читання донесень, насупивши брови, iз стурбованим виразом на обличчi, мiркуючи, мабуть, про своє критичне становище i про нiкчемнiсть Суїндона. Вводять Рiчарда. Джудiт iде поруч з ним. Двоє солдатiв iдуть попереду нього, двоє — позаду пiд командою сержанта. Вони проходять через усю кiмнату, прямуючи до стiни, що напроти дверей; але коли Рiчард проходить повз головне мiсце, сержант торкається його руки, зупиняючи його, а сам стає за ним. Джудiт принишкла пiд стiнкою. Четверо солдатiв вишикувалися поблизу неї.
Бергойн
Сержант. Дружина пiдсудного, сер.
Суїндон
Бергойн
Сержант принiс стiльця i становить його поблизу Рiчарда.
Джудiт. Дякую вам, сер.
Суїндон
Рiчард
Суїндон. Це тiльки формальнiсть, сер. Назвiть, своє iм’я.
Рiчард. Якщо це тiльки формальнiсть, то моє iм’я Антонi Андерсон, пресвiтерiанський священик цього мiста.
Бергойн
Рiчард. Я охоче зробив би це, коли б вистачило часу. Я не можу взятися цiлком навернути вас до своєї вiри швидше, нiж за два тижнi.
Суїндон
Бергойн
Суїндон. О, нi, я не вам, я...
Бергойн. Нiчого, будь ласка.
Рiчард. Як на моє розумiння, то саме це ми i маємо намiр тут висвiтлити.
Суїндон
Рiчард. Я — американець, сер.
Суїндон. Що ж саме, на вашу думку, мiстере Андерсон, я повинен думати про цю вiдповiдь?
Рiчард. Менi аж нiяк не здається, що солдат повинен думати, сер.
Бергойн надзвичайно задоволений влучнiстю вiдповiдi; як на його думку, вона майже вiдшкодовує втрату Америки.
Суїндон
Рiчард. Тут вже нiчого не вдiєш, генерале. Якщо ви вирiшили повiсити людину, то самi ставите себе у невигiдне становище перед нею. Навiщо менi бути з вами ввiчливим? Адже мене однаково повiсять — один раз козi смерть.
Суїндон. Ви не маєте права думати, нiби суд винiс вирок, не розiбравшись у справi. І прошу не називати мене генералом. Я — майор Суїндон.
Рiчард. Тисячу пробачень. Я гадав, що маю честь розмовляти з Джоннi-джентльменом.
Бергойн
Рiчард. О, безумовно. І це, певна рiч, становить для мене величезну рiзницю.
Усi мимоволi всмiхаються: дехто з молодшого офiцерства пирскає вiд смiху.
Джудiт
Рiчард. Ви обiцяли мовчати.
Бергойн
Сержант виконує наказ. Рiчард сiв.
Ну, майоре Суїндон, чекаємо на вас.
Суїндон. Мiстере Андерсон, гадаю, вам вiдомi вашi обов’язки як пiдданця його величностi короля Ґеорґа Третього?
Рiчард. Менi вiдомо, сер, що його величнiсть король Ґеорґ Третiй має повiсити мене за те, що я не хочу дозволити лордовi Норту[1] грабувати мене.
Суїндон. Це — бунтiвна вiдповiдь, сер.
Рiчард
Бергойн
Рiчард. Рiч тут не в грошах, генерале. Але щоб мене оббирав такий кретин, як оцей туполобий король Ґеорґ...
Суїндон
Сержант
Бергойн
Джудiт здригається.
то говорити вже нема про що. Справдi, своєрiдний смак!
Суїндон
Рiчард. Навiщо тi свiдки? Коли б нашi городяни послухались мене, то ви знайшли б на вулицях барикади, всi будинки обернулися б на фортецi, а збройне населення обороняло б вiд вас мiсто до останньої людини. Та, на жаль, ви прийшли ранiше, нiж ми перейшли вiд розмов до дiла; тепер уже запiзно.
Суїндон
Рiчард. Гадаю, вам слiд було б поставитися до мене, як до вiйськовополоненого, i розстрiляти мене, як годиться для людини, а не повiсити, як собаку.
Бергойн
Джудiт
Рiчард
Бергойн
Рiчард. Буду до ваших послуг, генерале.
Бергойн
Джудiт
Рiчард. Отак ви додержуєте свого слова?
Джудiт. Якщо я повинна мовчати — кажiть ви. Обороняйтесь, рятуйте своє життя — скажiть їм правду!
Рiчард
Бергойн. Дорога ледi, єдине бажання наше — уникнути неприємностей. Невже вам було б легше, якби ми влаштували урочисту церемонiю, а мiй приятель Суїндон убрався б у чорну мантiю i тому подiбне? Я вважаю, що ваш чоловiк зробив нам надзвичайну послугу, виявивши такий такт i щиро джентльменськi почуття.
Джудiт
Офiцери перезираються один з одним, шепочуться; дехто з нiмцiв звертається до сусiдiв з проханням перекласти, що сказала ця жiнка. Бергойн, якого докiр Джудiт, очевидно, вразив, швидко опанував себе, почувши, що справа повернула на iнше. Рiчард пiднiмає голос, i слова його покривають усi розмови.
Рiчард. Прошу вас, джентльмени, покласти цьому край. Вона не хоче вiрити, що неспроможна врятувати мене. Кiнчайте судове засiдання.
Бергойн
Джудiт. Я не розумiю, що ви хочете сказати. Я кажу, що це не мiй чоловiк, — мiй чоловiк утiк. Цей удавав його, щоб урятувати. Спитайте першого-лiпшого городянина, звелiть привести з вулицi першого, хто потрапить на очi, — хай посвiдчить. Вiн вам скаже, що це не Антонi Андерсон.
Бергойн
Сержант. Слухаю, сер.
Бергойн. Ідiть на вулицю i приведiть сюди першоголiпшого з мiських жителiв.
Сержант
Бергойн
Сержант. Слухаю, сер.
Бергойн. Сiдайте, мiстере Андерсон, — якщо дозволите менi поки що вас так називати.
Рiчард
Бергойн
Рiчард закусив губу, змушений замовкнути.
Джудiт
Бергойн. Ви, певна рiч, розумiєте, мiстере Андерсон, що на цей невеличкий iнцидент вам не слiд покладати надiї. Ми повиннi дати через когось пам’ятний урок iншим.
Рiчард. Цiлком розумiю. Гадаю, мої пояснення зайвi?
Бергойн. На мою думку, ми повиннi вiддати перевагу свiдченням безсторонньої особи, якщо ви не заперечуєте.
Сержант повертається з пакетом паперiв; вiн веде Крiстi, страшенно переляканого.
Сержант
Бергойн розгорнув папери i заглибився в них. Вiдомостi, певно, такi серйознi, що повнiстю вiдвернули його увагу вiд судового процесу.
Сержант
Рiчард
Суїндон. Ваше iм’я?
Крiстi. Крiстi.
Рiчард
Суїндон. Пiдсудний, мовчiть. Ви не повиннi пiдказувати свiдковi.
Рiчард. Гаразд. Але попереджаю, що вам не пощастить нiчогiсiнько довiдатись в нього, доки ви на нього не нагримаєте. Його побожна матiнка так ретельно його виховувала, що не залишила йому i крихти розуму або мужности.
Бергойн
Сержант. У караульнi, сер.
Бергойн так поспiшно залишає кiмнату, що офiцери перезираються.
Суїндон
Крiстi. Звiсно, знаю.
Суїндон. Вiн є тут?
Крiстi
Суїндон. Ви його бачите?
Крiстi. Нi.
Суїндон. Ви, мабуть, знаєте i пiдсудного?
Крiстi. Ви кажете про Дiка?
Суїндон. Хто це — Дiк?
Крiстi
Суїндон. Як його iм’я?
Крiстi. Дiк.
Рiчард. Кажи як слiд, опудало городнє! Вони ж не знають, хто той Дiк.
Крiстi. Адже ж ти Дiк, чи не так? Що ж менi ще казати?
Суїндон. Говорiть до мене, сер. А ви, пiдсудний, помовчiть. Скажiть нам, хто такий пiдсудний?
Крiстi. Вiн — мiй брат. Дiк, Рiчард. Рiчард Даджен.
Суїндон. Ваш брат?
Крiстi. Так.
Суїндон. І ви певнi, що вiн не Андерсон?
Крiстi. Хто?
Рiчард
Суїндон. Замовкнiть, сер.
Сержант
Рiчард
Крiстi
Офiцери голосно смiються, солдати теж вишкiрились.
Суїндон. Хто заарештував цього чоловiка?
Сержант. Я, сер. Я застав його у домi священика, вiн сидiв за столом разом з оцiєю ледi, без сюртука, цiлком, як у себе вдома. Якщо вiн з нею не одружений, то мусив би бути одруженим.
Суїндон. Вiн визнав себе за священика?
Сержант. Так, сер, але поводився вiн не як священик, хоч i в капелана запитайте, сер.
Суїндон
Рiчард. Ви, нарештi, дiзналися про це, чи не так?
Суїндон. Ім’я Даджен нам добре вiдоме.
Рiчард. Так, Пiтер Даджен, якого ви вбили, був моїм дядьком.
Суїндон. Гм!
Крiстi. Вони тебе повiсять, Дiку?
Рiчард. Так. Забирайся геть; ти тут бiльше не потрiбний.
Крiстi. То менi можна буде взяти фарфорових павичiв?
Рiчард
Крiстi з переляку панiчно тiкає.
Суїндон
Джудiт
Суїндон
Рiчард
Сержант кидається Суїндону на допомогу з одного боку, солдати — з другого. Схопивши Рiчарда, вони вiдтягають його на мiсце. Суїндон, що впав на стiл навзнак, тепер випростується i опоряджається. Вiн хоче щось сказати, але його випереджає Бергойн, що з’являється на порозi з двома паперами в руках: бiлим листом i голубою депешею.
Бергойн
Рiчард. Дуже шкодую, що стурбував вас, генерале. Я тiльки хотiв задушити оцього вашого пiдручного.
Сержант дiстає з кишенi наручники i дивиться на Бергойна, чекаючи наказу вiд нього.
Бергойн. Майоре Суїндон, ви образили цю даму грубим словом?
Суїндон
Рiчард. Тепер, коли ви заговорили, як мужчина, я нiчого не маю проти вас.
Бергойн. Мiстере Андерсон...
Суїндон. Його iм’я — Даджен, сер. Рiчард Даджен. Вiн — самозванець.
Бергойн
Рiчард. То був мiй дядько, генерале.
Бергойн. Ах, ваш дядько!
Рiчард. Мер Спрiнгтауна.
Бергойн. Скажiть, прошу, — цей Вiльям Мейндек i таке iнше... вiн людина, що стоїть на своєму словi?
Рiчард. А вiн щось продає вам?
Бергойн. Нi.
Рiчард. Тодi можете покластися на нього.
Бергойн. Дякую вам, мiстере,...м...м...Даджен. Мiж iншим, якщо ви не мiстер Андерсон, то хiба ми все-таки... гм... майоре Суїндон
Рiчард. Розпорядження не втрачає чинности, генерале.
Бергойн. Ах, так. Вельми шкодую. Прощайте, мiстере Даджен. Прощайте, панi.
Рiчард
Вона з благанням дивиться на нього, але його рiшучiсть перемагає. Четверо солдатiв виводять їх. Сержант, насупившись, iдетак, щоб заступати Суїндона вiд Рiчарда, i весь час стежить за останнiм, мов за небезпечним звiром.
Бергойн. Джентльмени, ми вас бiльше не затримуємо. Майоре Суїндон — на два слова.
Суїндон. Що?
Бергойн. Вони вимагають охоронної грамоти для офiцера їхнього ополчення, що має прибути для переговорiв з нами.
Суїндон. То вони поступаються?
Бергойн. Вони додають, що посилають сюди людину, яка минулої ночi пiдняла увесь Спрiнгтаун i витiснила звiдти нашi частини; аби ми знали, що маємо справу з неабиякою особою.
Суїндон. Ха!
Бергойн. Вiн уповноважений визначити умови — догадайтеся, на що саме?
Суїндон. Сподiваюсь, на їхню капiтуляцiю?
Бергойн. Нi, на нашу евакуацiю звiдси. Вони дають нам рiвно шiсть годин на те, щоб забратися з мiста.
Суїндон. Неймовiрне зухвальство!
Бергойн. Що нам робити, га?
Суїндон. Негайно вирушити до Спрiнгтауна i розбити їх ущент.
Бергойн
Суїндон. Навiщо?
Бергойн. Писати охоронну грамоту.
Суїндон
Бергойн
Суїндон. Мiй обов’язок сказати вам, сер, що я не вважаю загрози банди бунтiвливих крамарчукiв достатнiм приводом, щоб нам вiдступати.
Бергойн
Суїндон. Я зроблю те, для чого ми i вирушили походом на пiвдень вiд Квебека, а генерал Хоу — на пiвнiч вiд Нью-Йорка: я пiду на з’єднання з ним в Олбенi, i спiльними силами ми знищимо армiю бунтiвникiв.
Бергойн
Суїндон. У Лондонi? Яких ворогiв?
Бергойн
Суїндон
Бергойн
Суїндон
Бергойн
Суїндон. Не можу цьому повiрити! Що скаже iсторiя?
Бергойн. Історiя, сер, збреше за своїм звичаєм. Ходiм, треба надiслати охоронну грамоту.
Суїндон
Близько полудня. На ринковiй площi помiтно пожвавлення. На шибеницю, що, на страх злочинцям, завжди стоїть тут, поруч з iншими, дрiбнiшими карними пристосуваннями, як-от ганебний стовп i помiст для покарання батогами, почеплено нову мотузку i петлю прив’язано до бантини, щоб її не дiстали хлопчаки. Мiський клерк винiс i приладнав як слiд драбину, а тепер стежить, щоб нiхто не дряпався по щаблях. Уебстербрiджських городян набралося сила, i настрiй у них пiднесений, бо пошириласьчутка, що король Ґеорґ та його страшний генерал збираються повiсити не священика, а Учня Диявола; отже, видовищем страти можна розважитися, не замислюючись про те, чи вона справедлива i чи слiд було допускати її без боротьби. З наближенням полудня навiть вiдчувається якась непевна тривога, що страта не вiдбудеться, бо й досi єдине, що свiдчить про готування до неї, — це прихiд клерка з драбиною. Аж ось чути заспокiйливi вигуки:
«Ось вони... йдуть...» Загiн солдатiв, що складається наполовину з британської пiхоти, наполовину з гессенцiв, з багнетами навпереваги швидко марширує на середину майдану, вiдтискаючи юрбу на всi боки.
Сержант. Стiй! Струнко! Шикуйся!
Джудiт. Чи не можна б менi лишитися? Я не заважатиму.
Сержант. Не хочу бiльше i говорити з вами. Посоромилися б: де ж пак, прибiгли дивитись, як вiшатимуть людину, що i чоловiком вам не доводиться! Та й вiн не кращий за вас. Я казав майоровi, що вiн джентльмен, а вiн кинувся на майора i мало не задушив та ще обiзвав кретином його величнiсть. Ану, геть звiдси, та мерщiй!
Джудiт. Ось вам два срiбнi долари — дозвольте менi зостатися!
Сержант
У натовпi раптом чути: «Цитьте! Мовчiть!» Потiм лунають звуки вiйськового оркестру, що грав похоронний марш iз ораторiї «Саул». Юрба одразу замовкає; сержант i унтер-офiцери поспiшають в глиб каре, пошепки вiддають накази i, помалу вiдтiсняючи натовп далi, змушують його розступитися i пропустити жалобну процесiю, яка посувається пiд подвiйним конвоєм солдатiв. На чолi процесiї — Бергойн та Суїндон; вийшовши на майдан, обоє вони з огидою дивляться на шибеницю i, щоб не пройти пiд її стовпами, обходять праворуч i там зупиняються. За ними iде мiстер Брюднелл — капелан, у стихарi, з розгорнутим молитовником у руцi, поруч з ним — Рiчард, обличчя у якого похмуре i задирливе. Вiн демонстративно проходить помiж стовпiв шибеницi i зупиняється перед нею. Позаду нього виступає кат — кремезний солдат без куртки. Далi двоє солдатiв котять легкий вiйськовий вiзок. Завершує процесiю оркестр, який залишається позаду каре i там дограє похоронний марш. Джудiт, котра з виразом муки на обличчi стежить за Рiчардом, крадькома наближається до шибеницi i стає, притулившись до правого стовпа. Пiд час дальшої розмови два солдати, що привезли вiзок, становлять його пiд шибеницею i самi стають коло голобель, повернувши їх назад. Кат бере з вiзка невеличку драбину, приставляє її так, щоб засуджений мiг по щаблях вилiзти нагору. Потiм сам вiн видирається на високу драбину, котра стоїть коло шибеницi, i перерiзує мотузку, що нею прив’язана була петля, петля спускається i звисає, телiпаючись, над вiзком, на який вiн стрибає, спускаючись униз.
Рiчард
Суїндон. Пропоную вам, засуджений, якщо у вас лишилось хоч трохи пристойности, вислухати напутнi слова капелана i поставитися з належною повагою до урочистости моменту.
Капелан
Рiчард. Говорiть про свою власну волю та про волю оцих ваших спiльникiв.
Суїндон
Брюднелл. Спробую, сер.
Рiчард
Брюднелл
Рiчард. Дайте менi спокiй, капелане.
Бергойн
Рiчард
Бергойн. Мiстере Даджен, ми робимо це лише тому...
Рiчард. Що вам за це платять.
Суїндон
Бергойн
Рiчард. Годi, генерале Бергойн! Якщо ви гадаєте, що менi до вподоби шибениця, то помиляєтесь. Менi вона зовсiм не до вподоби, i я не маю охоти запевняти вас, що це навпаки. І коли ви гадаєте, що я вiдчуваю вдячнiсть за те, що ви мене вiшаєте по-джентльменськи, ви ще раз помиляєтесь. Усе це менi не до душi! І єдине, що мене втiшає, це те, що пiсля моєї страти ваш настрiй буде значно гiрший, нiж мiй вигляд там, на шибеницi.
Джудiт. Ви не хочете попрощатися зi мною?
Рiчард
Вона не вiдпускає його, не задовольняючись цим холодним прощанням; нарештi, коли вiн силкується висмикнути руку, вона у розпачi кидається йому на груди.
Суїндон
Сержант
Бергойн. Вас пiдкуплено.
Сержант
Суїндон
Рiчард
Бергойн
Рiчард глибоко зiтхнув, вiдчувши полегкiсть, коли вона вiдпускає його руку i повертається до Бергойна; вiн бiжить до вiзка, як до рятiвного пристановища, i стрибає на нього. Кат знiмає з нього сюртук i скручує йому руки за спиною.
Джудiт
Бергойн
Тимчасом руки Рiчарда вже зв’язанi за спиною i петлю накинуто на шию. Солдати беруться за голоблi, щоб вiдтягти вiзок. Кат, що стоїть на вiзку позаду Рiчарда, робить знак сержантовi.
Сержант
Бергойн. Може, хочете щось сказати, мiстере Даджен? До дванадцятої лишається двi хвилини.
Рiчард
На ратушi в ту ж мить починає дзвонити дванадцяту. Юрба мимоволi здригається, почувши цей дзвiн, i стогiн шелестом проноситься над майданом.
Амiнь! Вiддаю своє життя за майбутнє свiту!
Андерсон
Натовп, страшенно збуджений, жадiбно прислухається до його слiв. Джудiт, пiдвiвшись, дивиться на нього широко розплющеними очима, потiм пiдносить догори обидвi руки, немов людина, на палку молитву якої зглянулись.
Суїндон. Он як? У такому разi ви з’явилися саме вчасно, щоб зайняти своє мiсце на шибеницi. Заарештуйте його!
Андерсон
Суїндон
Андерсон
Суїндон
Сержант. Назад!
Солдати повертаються на свої мiсця. Городяни здiймають радiсний гомiн, бачачи, як їхнiй пастор розмовляє з ворогами, вони перезираються, передчуваючи перемогу.
Андерсон
Бергойн
Андерсон. Так, генерале, ми й зараз вже на кiлька хвилин випередили вас. А тепер накажiть скинути мотузку з шиї цього американського громадянина!
Бергойн
Кат знiмає з шиї Рiчарда петлю, розв’язує йому руки, допомагає одягтись.
Джудiт
Андерсон
Джудiт. Менi соромно...
Бергойн
Суїндон. А ви, здається, зазнали поразки, генерале Бергойн?
Бергойн. Так, я зазнав поразки, сер, i менi не бракує гуманности, щоб радiти з цього.
Андерсон
Рiчард. Пасторе... тобто, я хочу сказати, капiтане, я поводився, як дурень.
Джудiт. Як герой!
Рiчард. Це, приблизно, те саме.
Андерсон. Не марну, мiй хлопчику! Свiт потребує святих так само, як i солдатiв.
Бергойн. Дорогий сер, без завоювань не може бути аристократiї. Ходiм до мене в штаб i договоримось про все.
Андерсон. До ваших послуг, сер.
Бергойн. До речi, мiстере Даджен, я буду радий бачити вас у себе на снiданку о пiв на другу.
Сержант
Суїндон
Сержант
Барабан гучно вiдбиває дрiб; оркестр починає грати марш британських гренадерiв, сержант Брюднелл та англiйськi солдати з викликом браво марширують до казарми. Мiськi жителi, глузуючи з них, натовпом проводжають їх по майдану; доморощений мiський оркестр завершує похiд, витинаючи «Янкi Дудл». Ессi, що прийшла разом з оркестром, кидається до Рiчарда.
Ессi. О, Дiк!
Рiчард
Ессi. Нi, нi, обiцяю. Я буду хороша!
Джудiт. Обiцяйте менi, що ви йому нiколи не розкажете!
Рiчард. Можете бути певнi.
Ессi
Ринкова площа трiумфує. Натовп, що в бурхливiй радостi зi своїм оркестром на чолi знов ринув сюди, несе Рiчарда на плечах, гучно вiтаючи його.
Три неприємні п’єси
Передмова
Старе прислiв’я каже що, коли чоловiк не закохався до сорока рокiв, краще вже йому й не закохуватись пiсля. Давненько вже я спостерiг, що це правило можна не гiрш прикласти й до багатьох iнших речей; наприклад, до писання п’єс; i я зробив суворе застереження до власного керiвництва: якщо я не витворю щонайменше пiв дванадцятки п’єс, поки менi мине сорок, краще менi й зовсiм облишити писати п’єси. Та не так менi легко було додержати цього застереження, як це може видатись. Не те щоб менi бракувало драматургiчного хисту. У цьому напрямi, крiм моїх власних лiнощiв, не iснувало iнших меж моїй здiбностi виворожувати уявних людей в уявних умовах, винаходити приводи для театральних сцен помiж ними. Та, щоб прогодуватися з цього божевiльного хисту, я мусив своїм ворожiнням зацiкавити не лише свою власну уяву, але також уяви принаймнi тисяч сiмдесятьох чи ста сучасних лондонцiв-театралiв. Виконати цю умову було для мене безнадiйною справою. Я не мав анi смаку до того, що звуть популярним мистецтвом, анi пошани до популярної моралi, анi вiри в популярну релiгiю, анi захоплення популярними героями. Як iрландець, я не мiг претендувати на патрiотичнi чуття нi до тiєї країни, яку я покинув, нi до тiєї країни, що була її зруйнувала. Як людина гуманна, ненавидiв брутальнiсть i вбивство, чи то на вiйнi, чи у спортi, чи в рiзнi. Я був соцiалiст, ненавидiв сучасну анархiчну гонитву за грошима i вiрив, що рiвнiсть — єдина можлива непорушна пiдвалина для соцiальної органiзацiї, дисциплiни, послуху, пристойного поводження й добору вiдповiдних осiб для вищихфункцiй. Свiтського життя, легко приступного особам, «блискучим» навiть не рiвнобiчно, я б не стерпiв, навiть якби й не боявся його деморалiзацiйного впливу на характер, що, подiбний до мого, вимагав пильного догляду. У цих справах я не був анi скептик, анi цинiк; просто я розумiв життя не так, як пересiчна, добропорядна людина; i я не жалкував про це розходження, почував себе щасливiшим од цеї людини, i то в умовах, в яких вона була б надмiрно нещасна.
Помiркуйте ж, як неможливо було менi написати вигадку, втiшну для публiки. Ще не досягши повнолiття, я спробував був здобути в лiтературi мiсце писанням романiв i, справдi, написав п’ять довгих творiв у цiй формi, та не дiстав за це нiчого, крiм яких двох пiдбадьорливих комплiментiв вiд найповажнiших видавцiв лондонських та американських, що одностайно вiдмовились ризикувати задля мене своїм капiталом. Зрозумiло, що роман не може бути запоганий для друку, аби це був справдi роман, а не просто якась дурниця. Щоправда, роман може бути й загарний для друку; та менi не йметься вiри, щоб це стосувалось до моїх романiв. Тож я мiг потiшити себе, повторюючи за Ветлi: «Цi дурнi люди не розумiють своєї власної дурної користи», бо коли пiзнiше цi романи потрапили до друку, щоб заповнити прогалини в соцiалiстичних часописах, фiнансованих вiд щедрих друзiв, один чи два з них пустили там корiння, наче бур’ян, i час од часу я натрапляю на них i досi. Але я незабаром переконався, що видавцi мали рацiю з комерцiйного погляду; саме тодi ключ до розумiння мого дiйсного становища дав менi один приятель, лiкар, що спецiалiзувався на очних хворобах. Якось вiн дослiдив мої очi й оповiстив менi, що мiй зiр для нього зовсiм не цiкавий, бо вiн «нормальний». Я, звичайно, зрозумiв, що мiй зiр такий, як у всiх iнших людей; та вiн вiдкинув це тлумачення, як парадоксальне, i поквапився пояснити менi, що з оптичного погляду я — вельми щаслива людина, маючи можливiсть бачити речi точно, як бачить лише десять вiдсоткiв людности, решта ж має зiр ненормальний. Я зразу ж приклав це пояснення i до мого неуспiху в галузi вигадки. Мої розумовi очi «нормальнi», як i тiлеснi: вони бачать усе одмiнно вiд очей iнших людей i бачать краще, нiж цi останнi.
Це викриття справило на мене таки добре враження. Спершу менi спало на думку, що я змiг би жити, продаючи свої твори десятьом вiдсоткам, подiбним до мене; та хвилину помiркувавши, я втямив, що вони всi, як i я, навряд чи мають шеляга за душею i що не можемо ж ми всi iснувати, так би мовити, з самого лише обмiну думок. Тож справа була в тому, як пером заробити собi на хлiб. Якби я був практичний, розсудливий, грошолюбний англiєць, справа була б проста: досить було б одягти пару ненормальних окулярiв, щоб досягти аберацiї свого зору вiдповiдно до смаку дев’яноста вiдсоткiв можливих покупцiв книжок. Та я аж надто пишався своєю вищiстю, i так менi лестила ця моя ненормальна нормальнiсть, що менi й на думку не спадало вдатись до облуди. Краще чесно дивить за фунт стерлiнґiв на тиждень, анiж дивитись скоса за мiльйон. Та вся справа була в тому, як дiстати цього фунта на тиждень. Дарма, що я колись то мусив був кинути писати романи. Кожний деспот, щоб не зiйти з глузду, мусить мати бодай одного непокiрливого пiдданця. Навiть Луї XI мусiв терпiти свого сповiдника, що в iм’я трону одвiчного повставав проти трону свiтського. Демократiя передала тепер берло деспотизму до рук самодержавної людности; але й вона змушена мати свого сповiдника, що вона його зве критикою. Критика зцiлюща не тiльки для здоров’я: для народних мас принадна її жорстокiсть, ґладiаторство, їхнi заздрощi потiшають її нападки на велике, ентузiазм потiшають її хвали. Вона може казати речi, що багато людей були б казали, та не смiють, а якби й смiли, то їм бракує дотепности. Її iконоборчiсть, бунтарство й блюзнiрства, влучно скерованi, приємно лоскочуть тих, кого побивають; критика, отже, до привiлеїв сповiдника прилучає привiлеї придвiрного блазня.
Якби Гаррiк був обiзвав д-ра Джонсона Поншем[2], це було б глибоко й дотепно; та д-р Джонсон, кинувши йому це назвисько, мiг викликати лише найдешевшi глузування, якi припадають на долю артистовi.
Тож в обарзi Понша я почав виринати з безвiсти. Я мав лише розплющити свої нормальнi очi i з найлiпшим письменницьким хистом висвiтлювати все, як воно вразило мене, списувати рiч точнiсiнько так, як я її бачив, i цього було досить, щоб мене вславлено за найпарадоксальнiшого й шаленого гумориста в Лондонi. Єдиний закид я чув безперестанку: «Чому ви не можете бути серйознi?» Незабаром я мав величезнi привiлеї й незлiченне багатство. Щотижня видатне мiсце в видатному журналi чекало на мою думку, наче я був найважливiша особа королiвства. Моя приємна турбота полягала в тому, що я мусив давати звiт про всi витвори мистецтва, якi тiльки може привабити свiтова столиця до своїх виставок, опер, концертiв та театрiв. Рiзнi класи iз захопленням читали мої статтi: маси терпеливо слухали мою балаканину. Я використовував усi переваги харпака i всi нагоди, що має мiльйонер. І якщо була на свiтi безжурна людина, так це я.
Та що ж! Свiт молодшав, а я старiшав; його зiр прояснювався, а мiй затемнювався: вiн почав простим оком читати письмена на стiнi, якi починали нагадувати менi, що вже недалечко час окулярiв. Я мав тi самi можливостi для своєї роботи, вони навiть зростали вдесятеро; та вже починало бракувати сили й молодости, щоб з ними впоратись, i доводилось поповнювати прогалини, вдаючись до спритних хитрощiв досвiду. Доводилося здавати позицiї; заощаджувати сили; навiть робити днi вiдпочинку. Я почав повторюватись у моїх тижневих шпальтах, якi я колись вщерть сповняв з чарiвної криницi, що нiколи не всихала й не втрачала кришталевого блиску своїх вод, аби я лише добре помпував з неї; я почав забувати стиль, що його визнано, нарештi, за певною мiрою серйозним; почав помiчати, що помпування стомлює мене, а вода в криницi убуває; я почав — найгiрший симптом — з легким тремтiнням мiркувати, що не можу накопичувати свiй таємничий скарб, мов тi грошi, якi за нього радо викидають люди, i тим вiдгородитися вiд доби старечого дитинства. У дверi стукало молоде поколiння, що зросло з освiченiстю, незнаною за моїх шкiльних днiв: я кинув погляд назад, на свої шпальти, i переконався, що тридцять рокiв я боязко бурмотiв те, що новi люди з веселою одвертiстю вигукують ще в колисцi. Я слухав їхнiй енергiйний стукiт, трiумфував за поколiння i скнаро тривожився за власну старiсть. Коли я розмовляв з цим поколiнням, вони звали мене «мiстер» i з щирою чарiвною гуманнiстю поважали мене як людину, що зробила добру для свого часу роботу. Мр. Пiнеро написав довгу п’єсу, в якiй доводив, що люди мого поколiння сидiли на мiлинi, i я смiявся з нього з сумом у серцi.
У цю гiрку хвилину мої спiвгромадяни, що доти вiдкидали всi мої пропозицiї полiтичних послуг, зневажливо дозволи менi ввiйти до складу парафiяльної управи — менi, авторовi «Вдiвцевих будинкiв»! Тодi, як кожне добре i корисне створiння, я зробив перший крок назад. До цього фатального дня я помпував свiжу воду з колодязя i не зупинявся, щоб збирати розбризканi краплини. На це буде час, гадалося, коли колодязь спорожнiє. Та тепер я прислухався до голосу видавцевого, вперше з того дня, коли вiн не прислухався до мого. Я передивився свої старi статтi, але подати старi тижневики за п’ять рокiв як новину — нi! Так низько я ще не впав, хоча й передбачаю, що це падiння чатує на мене в майбутньому, наче робочий дiм на робiтника-хлiбороба. І я сказав: «Я почну з маленьких грiшкiв: видам свої п’єси».
— Як! — вигукнете ви, — п’єси! Якi п’єси? Дозвольте ж менi пояснити.
Чого найбiльше бракує в лондонському життi людям з серйозними розумовими та художнiми iнтересами, так це пристойного театру. Я захоплююсь театром i сам, як спостерегли меткiшi читачi цiєї передмови, трохи актор. Отже, я палко зацiкавився, коли натрапив на всякого роду проекти заснування театру, що посiв би серед щойно зiбраних iнтелектуальних плодiв дев’ятнадцятого столiття те мiсце, яке Шекспiрiв театр посiдав серед плодiв Ренесансу. Та скоро виявилось, що мляве бажання малої й гордовитої купки утворити розвагу, без якої вона звикла перебуватись, нiколи не настачить потрiбної енергiї, щоб утворитиновий театр (ми ж бо все поступове звали за тих часiв «новим»; дивись у «Зальотнику»). Таку енергiю змiг би виявити лише генiальний артист i режисер, що винайшов би для шедеврiв Нової Драми характеристичнi i потрiбнi способи виразу, що їхню чарiвнiсть розкрив би публiцi. Зрозумiло, що для початку треба було десь добути яку пару шедеврiв. Та шедеври не ростуть на кущах. І Новий Театр нiколи не виник би без Ібсенових п’єс, як Байретський Святковий Театр без Ваґнерової театрологiї та Нiбелунґiв. Кожна спроба поширити репертуар доводила, що драма створює театр, а не театр драму. Це не потребує нових доводiв, бо всi труднощi постають iз того, що сучаснi драми пишуть для театрiв, замiсть творити їх виходячи з внутрiшньої потреби. Проте речi, в якi нiхто не йме вiри, треба доводити знов i знов, хоч як часто їх мусиш повторювати.
Тож Ібсен був за героя перших часiв нового руху. Перший рiшучий крок зробили пан Чарлз Чарiнґтон i панi Дженет Ечерч у своїй поставi «Лялькового дому» 1889 року. Поки вони їздили навколо свiту з цiєю п’єсою, що створила епоху, пан Ґрейн далi провадив кампанiю в Лондонi, висуваючи свiй «Незалежний Театр». Вiн тримався на Ібсенових «Привидах», а його шукання свiжих англiйських драматичних шедеврiв були такi невдалi, що до осени 1892 року вiн не поставив жодної, будь-якого розмiру, ориґiнальної п’єси англiйського автора.
У таких обставинах, принизливих для нацiональних почуттiв, я запропонував пановi Ґрейну смiливо анонсувати мою п’єсу.
Людина санґвiнична й заповзятлива, вiн без вагання пiшов цим шляхом. Я ж видобув з найприпалiшої порохом купи вiдкинених i занедбаних рукописiв двi дiї п’єси, яку я розпочав був 1885 року, невдовзi по закiнченнi перiоду романiв, у спiвпрацi з моїм приятелем, паном Вiльямом Арчером.
Пан Арчер сам описав, що я зарекомендував себе як абсолютно неможливий спiвробiтник. Брутально заволодiвши його ретельно спланованою схемою симпатично-романтичної, «добре зробленої» п’єси, типу тодi дуже поширеного, явщент перекрутив її на ґротескно-реалiстичний образ лендлордизму глухих закуткiв, мунiципальних зловживань та грошових i шлюбних зв’язкiв мiж цими людьми та тими люб’язними панками з «незалежними» прибутками, якi гадають, що подiбнi низькi речi не стосуються до їхнього життя. Наслiдки були рiшуче невiдповiднi, бо, хоч я ставився до своєї теми з достатньою серйознiстю, я проте не ставився досить серйозно до театру, хоча й серйознiш, нiж ставиться вiн сам до себе. Фарсовi тривiальностi, — що їх я вжив, iдучи за модою часу, i що їхнi зразки, особливо яскравi, хоч заразом художнi й цiкавi, можна побачити в «Дерев’яному конику» Пiнеро, писаному роком пiзнiше i тепер популярному в репертуарi пана Джона Гера, — бринiли надмiрно надокучливо й дотепно, вжитi для сюжету такого глибокого, реального й сильного, який я обрав для своєї драми. Пан Арчер, бачивши, що я пошився у дурнi i з його, i з своєю темою, скоро вiдмовився працювати зi мною; задум, що був нам обом не дуже до смаку, розпався, залишаючи менi двi невдалi дiї незакiнченої i невизнаної п’єси. Одкопавши цю могилу, як я вже сказав, за сiм рокiв, я побачив, що саме тi якостi, якi унеможливлювали цю рiч iз звичайного комерцiйного погляду 1885 року, тепер, 1892 року, являли собою семе те, що потрiбно було для Незалежного Театру. Отже, я додав третю дiю, дав п’єсi штучну, глузливо бiблiйну назву «Вдiвцевi будинки» i передав пановi Ґрейну, а цей останнiй пустив її у свiт у «Королiвському Театрi», спочатку з усiма її ориґiнальними блазенствами. Вона справила сенсацiю, непомiрну як на її позитивнi, ба навiть неґативнi якостi; i я зразу набув слави безсоромного драматурга. Перша вистава викликала велике розворушення: соцiалiсти й «незалежнi» шалено плескали менi з принципу; звичайнi вiдвiдувачi прем’єр скажено шикали менi на тiй же пiдставi; я, на той час уже дещо досвiдчений «промовець стовпищ», як це звичайно неввiчливо звуть, сказав перед завiсою промову; газети дискутували п’єсу аж два тижнi, i не тiльки у звичайних театральних нотатках i рецензiях, але й у передових статтях та листах. Кiнець кiнцем текст п’єси надрукували iз вступом пана Ґрейна, веселою розповiддю пана Арчера про нашу ориґiнальну спiвпрацю та з довгою передмовою i багатьма добiрними полемiчними додатками вiд автора, в енергiйнiшому, самозакоханому, бойовому стилi. Ця книжка, чергове число один серiї п’єс покiйного Незалежного Театру, являє собою цiкаву релiквiю колишньої дев’ятиденної сенсацiї; оскiльки вона мiстить у собi ориґiнальний текст п’єси з усiма її дурненькими жартами, я можу порадити її колекцiонерам видань Гамлета in-quarto та всiх отих рiдкiсних i застарiлих раннiх видань, якi нещаснi автори охоче б знищили, якби мали змогу.
Я не зажив успiху, але викликав збурення; i враження було таке приємне, що я вирiшив спробувати знов. Наступного 1893 року, коли саме сягала апогею дискусiя про iбсенiзм, «нову жiнку» i подiбне, я написав для Незалежного Театру побутову комедiю пiд назвою «Зальотник». Та ще ранiш, нiж я закiнчив її, я ясно побачив акторiв трупи пана Ґрейна, були недостатнi для вимог найдобiрнiшого й найскладнiшого ґатунку драматичного твору — витонченої комедiї. Я написав роль, зiграти яку здолав би лише пан Чарлз Вайндгем, п’єсу, що її неможливо було поставити в «Крiтерiон-Театрi» — будовi, що нагадувала перше судно Робiнзонове. Я, не гаючись, вiдкинув її i, повернувшись до жанру, в якому я опрацював «Вдiвцевi будинки», написав третю п’єсу, «Професiя панi Воррен», на тему жахливої соцiальної сили. Ця сила далася вiдчути, незважаючи на недосвiдченiсть акторської гри. Це була п’єса, якої тiльки мiг бажати Незалежний Театр, — бiльше навiть нiж те, про що вiн зi мною був умовлявся. Але тут я натрапив на перепону, що робить драматичне мистецтво в Англiї нестерпною рiччю для письменникiв, призвичаєних до волi преси. Я кажу, ясна рiч, про цензуру.
1737 року Генрi Фiлдiнґ, величезний драматург, єдиний, якого, за винятком Шекспiра, створила Англiя за час мiж середнiми вiками та дев’ятнадцятим сторiччям, присвятив свiй генiй висвiтленню та боротьбi з парламентською розбещенiстю, що тодi процвiтала. Валполь, правлiння якого трималося лише на пiдкупi, невдовзi примусив сцену замовкнути, вживши цензури, що панує донинi. Фiлдiнґ, гнаний з царини мистецтва Мольєрового та Арiстофанового, взявся до мистецтва Сервантесового, i вiдтодi англiйська повiсть стає за славу лiтератури, тимчасом як англiйська драма занепадає. Приборкувач, якого Валполь наслав був на Фiлдiнґа, чатує й на мене у виглядi «королiвського читця п’єс», добродiя, що грабує, зневажає й пригнiчує мене так, нiби вiн — росiйський цар, а я — найнiкчемнiший з його пiдданцiв. Грабування вiдбувається так: я маю платити йому двi ґiнеї за читання кожної моєї п’єси, довшої за одну дiю. Я зовсiм не бажаю, щоб вiн читав її (принаймнi, офiцiйно; йому, як приватнiй особi, я дав би її читати залюбки): навпаки, я обурююся до краю з такого зухвальства. Та проте мушу скоритись, щоб одержати вiд нього нахабного, нестерпного документа, читання якого викликає у мене шалене обурення, документа, що засвiдчує, на його думку, — його думку! — що моя п’єса «не мiстить у собi нiчого неморального або з будьякого погляду непристойного для сцени» i що Лорд Комергер через це «дозволяє» її поставу
І нема нiякого способу позбутись його. Оскiльки вiн живе не коштом платникiв податкiв, а здирством з авторiв, жодна полiтична партiя не набере десятьох голосiв за його скасування. Особистий полiтичний вплив теж його не торкнеться; бо такий особистий вплив, лише здобуваючи особисту ласку особам, утворює маленькi затишненькi посади, щоб улаштовувати маленьких людцiв замiсть гнати їх геть. Я розумiю, що за Королiвського читця п’єс неминуче мусить бути огидний i злiсний урядовець, i, якби мене призначено на цю посаду
Року 1893-го на цiй огиднiй посадi перебував добродiй, тепер покiйний, погляди якого з часом зовсiм застарiли. Вiн був одверто ворожий «Новому» руховi; його свiдчення перед виборчою комiсiєю палати громад 1892 року про театри й мiсця розваги
На щастя, хоч сцена скута, преса все ж вiльна. І навiть, хоч би сцену й звiльнено вiд пут, усе ж друкування п’єс залишилося б не менш потрiбною справою, нiж вистави. Навiть якби пан Ґрейн спромiгся дати не двi вистави «Вдiвцевих будинкiв», а п’ятдесят, то й тодi б ця п’єса лишилась невiдомою тим, хто живе десь далеко вiд театрiв або через звичку упередження, стан свого здоров’я чи вiку взагалi не вiдвiдує вистави. Багато людей, що перечитують iз захопленням усiх класичних драматургiв, вiд Есхiла до Ібсена, проте вiдвiдують театр у виключних випадках, коли їм трапляється п’єса, автора якої вони цiнують, знаючи його з лiтератури, або коли грає першорядний актор. Навiть нашi звичайнi вiдвiдувачi не мають звички часто ходити до театру. Якби якогось вечора, в час найбiльшого ожвавлення лондонського сезону, оточити зали для глядачiв полiцiєю i провести iндивiдуального допита щодо їхнiх поглядiв на театр, то, мабуть, усi без винятку сiмейнi тубiльцi з-помiж них визнали б вiдвiдування театру чи будь-якого iншого прилюдного зборища, мистецького чи полiтичного, лише за винятковий спосiб згаяти вечiр. Звичайний бо англiйський спосiб гаяти час — це сидiти по окремих родинах у окремих помешканнях, мовчазливо заглибившись у книжку, газету або карти, не розкошуючи в самотi або в товариствi. Ви можете зазнайомитися з мешканцями тисяч вулиць, заселених англiйськими родинами середнього класу, i ви не натрапити на бодай натяк громадської свiдомости або художньої культури в почуттях. Умовини, в яких перебувають чоловiки, досить поганi, дарма що вони щодня тiкають «у мiсто»; вони бо вносять разом iз собою особливi й антисоцiальнi звички свого «вдома» у ширший свiт своїх дiлових стосункiв. Досить люб’язнi i товариськi з природи, вони через хатню освiту набувають надто поганих звичок; навiть їхня зацiкавленiсть, як дiлових людей, кожного, хто випадково до них звернувся, обернути на свого постiйного клiєнта — i це не допомагає їм позбутися звички на кожного, кого офiцiйно з ними «не зазнайомлено», дивитись як на чужака i непевну людину. Ще гiрша справа з жiнками, що позбавленi виховавчого впливу мiста; вони зовсiм не здатнi до будь-яких культурних стосункiв, — позбавленi грацiї, неосвiченi й обмеженi що аж жах. У прилюдних мiсцях цi доморощенi люди не можуть собi аж нiяк усвiдомити, що права, з яких вони користуються, є загальнi права. У вагонi другого класу чи в церквi — скрiзь вони до кожного нового супутника чи прохача ставляться, наче китайцi до «чужоземного диявола», що змусив їх вiдчинити свої порти.
Але вихованiсть надзвичайно полiпшується в мiру того, як, з одного боку, пiд впливом активного соцiального зрушення в осередку вищих класiв розбивається ця жахлива наставленiсть на хатнє життя i, з другого боку, через змiну умов життя трудящих класiв унеможливлюється ця застiйна iзольованiсть. Бунт розвиненої дочки з середнього класу (до речi, нiхто ще справедливо не оцiнив цiєї огиди сучасної розвиненої англiйської жiнки до самого слова «родина»), її намагання квалiфiкуватись для самостiйного трудового життя цивiлiзує на подив швидко всю родину. Найгiршi симптоми антисоцiальности зм’якшують такi розваги, як вiдвiдування раз на тиждень пiдмiського театру або понедiльних загальноприступних концертiв, або того й того. Та цi вибоїни в англiйських залишках вiд гарему не пробити без канонади книжок i музики. Без книжок i музики неможливо обiйтися, вони бо єдинi дають зносити жаску нудьгу серця. Якщо жертви її не можуть жити реальним життям, нехай же вони читають хоч про уявне, i може, цезбудить у них сумнiв: чи ж варто справдi належати до класу, що не тiльки скоряється хатньому життю, а ще й пишається цим. Нехай же друкуються мої п’єси, якi грались заради цих нещасливих бранцiв домашнього вогнища.
Та драматург мав би рацiю друкувати свої п’єси, навiть коли б англiйськi родини ходили до театру так регулярно, як вони читають газети. Для цiлком довершеного, вiдповiдного авторовому задумовi вiдтворити п’єси на сценi потрiбний винятково щасливий збiг обставин, що навряд чи мав мiсце у свiтовiй iсторiї. Вiзьмемо за приклад найдовершенiшого, першорядного англiйського драматурга Шекспiра. Дарма що вiн писав три столiття тому, вiн проте з такою непокiрливiстю не сходить зi сцени, що помiж старих театралiв не диво зустрiти таких, якi бачили прилюднi вистави бiльш нiж тридцятьох з його тридцяти семи п’єс, причому з дванадцять досить часто, а з пiв дванадцять безлiч разiв. Я особисто, хоч i не скористав значною мiрою всiх можливостей, бачив прилюднi вистави двадцяти трьох з його п’єс. Та якби я не перечитав їх попереду, моє враження вiд них було б не тiльки не повне, але великою мiрою перекручене й неправдиве. Лиш за останнi небагато рокiв декому з наших молодих акторiв та режисерiв спало на думку цiлком новiтнє для їхньої професiї: ставити Шекспiровi п’єси так, як вiн їх писав, замiсть використовувати їх, як зозуля горобине гнiздо. Дарма що цi спроби мали успiх, на сценi все ж панує
Ґаррiкове переконання, що режисер i актор мусять пристосувати Шекспiровi п’єси до новiтньої сцени; цi способи розум пристосовувача безперечно сприймає як наймайстернiше вдосконалення, але вони безперечно являтимуть собою значне знецiнення i в усякiм разi калiчення, коли пристосовувач, як це звичайно буває, не дорiс до автора. Коли автор живий, вiн може оборонятись вiд таких надмiрностей перекручування; та що бiльший його авторитет на сценi, що дружнiше й охочiше йому сприяє режисер i трупа, то глибше вiн мусить переконатись, що неможливо вiдтворити п’єсу на сценi анi вiдповiдно до задуму, анi зарiвно ефектно й з успiхом. Легко може статися, що п’єсаматиме величезний сенсацiйний успiх за абсолютно неправдивого витлумачення її фiлософського змiсту; проте забагато було б сказати, що драматичний твiр великої поетичної ваги може набути популярности лише дякуючи цiй можливостi мати успiх без розумiння фiлософського змiсту.
Про це наочно свiдчить доля першої частини Ґетевого «Фауста», витяги, зробленi з великого ориґiналу, популяризацiї на зразок опери Ґуно або Лiцейської версiї, що в них мiсце поезiї та фiлософiї заступає роман, який штучно замiняє i поезiю i фiлософiю i зовсiм їх позбавлений. Драмi не уникнути переiнакшення навiть тодi, коли автори — захопленi авторовi послiдовники i грають без жодних змiн i пропускiв. За останнiй час ми бачили декiлька надто приємних сценiчних iнтерпретацiй поетичної драми — починаючи вiд досить скромних спроб пана Чарiнґтона з Ібсеном або пана Люньє Ное з Метерлiнком, до найкоштовнiших, як Ваґнерiв «Святковий Театр» у Байретi; i студiювачi Ваґнера у фортеп’яннiй iнтерпретацiї щиро визнають, що без театру неможливо цiлком оцiнити силу драматичного шедевру. Та менi нiколи ще не траплялося бачити повну й заглиблену ознайомленiсть iз драматургом, набуту лише в театрi, або з композитором, набуту лиш у концертнiй залi. Самi виконавцевi ориґiнальнiсть i генiй не мирять з авторовою ориґiнальнiстю i генiєм. Уявiть собi Шекспiра, присутнього на репетицiї пана Генрi Ірвiнґа у «Венецiанському купцевi», або Шерiдана на репетицiї панi Ади Рiган у «Школi лихослiв’я». Легко собi уявити розмови, що могли б постати. Наприклад: «Коли я дивлюся, як ви граєте, пане Генрi, менi здається, що я бачу Ізраеля, який сумує зi свого полонення й вигукує: — Доки ж, о Боже, доки! — Трохи дивно, звичайно, бачити, що сильнi почуття Шейлоковi набувають забарвлення романтичного iнтелекту замiсть цiлковито комерцiйного; але прошу, не змiнюйте наше тлумачення, воно надзвичайне сприятливе для нас обох». Або: «Люба моя панi Рiган, дозвольте менi засвiдчити вам своє захоплення; трагiзм вашої гри викликав у мене чуття сорому за тривiальнiсть моєї п’єси i зовсiм знищив умоїй свiдомостi пана Пiтера Тiзла, хоч я й вважав був його за головного героя п’єси. Я передбачаю нечуваний успiх для нас обох з такої вдалої переробки мого задуму». Навiть якби таке потурання вславлення п’єси через виконавця i не давало авторовi грошової користи, надмiрна сила акторова своєю самоцiннiстю збудила б симпатiю в авторовому акторському iнстинктi, якщо тiльки актор не є фанатик реалiзму. Та й це не захистило б його; бо його намагання приборкати силу гри могутнiх акторiв були б такi ж безсилi, як i намагання примусити слабких акторiв грати краще.
Коротше кажучи, те, що майстерно написану п’єсу далеко краще вдається пристосувати до рiвного виконання, анiж наявний виконавчий хист пристосовується до рiзних п’єс (реальнi можливостi, отже, цiлком протилежнi до бажання) — це, кiнець кiнцем, мусить переконати автора, що його власний погляд на твiр може висловити лише вiн сам. Коли ж вiн позбавлений можливости заграти свою п’єсу сам один, хоч би вiн був i найдосвiдченiший актор, вiн мусить звернутися до свого лiтературного способу висловлення, як i iншi поети та письменники. Та проте досi драматурги зарiдко вдаються до цього серйозно. Для Шекспiрових п’єс ми не маємо навiть повнiстю суфлерських зшиткiв: видання in quarto не подає майже нiчого, заледве кiлька рядкiв. Чого б ми не дали за екземпляр Гамлета, що його вживав Шекспiр пiд час репетицiї, з ориґiнальними ремарками, надряпаними «суфлеровим» олiвцем? А якби на додачу збереглись ще занотованi вказiвки, що їх автор подавав на кону, над усе, нариси характерiв, хоча б стислi, якими вiн намагався вислiтлити акторовi особу, яку той мусить втiлити! Яке свiтло пролили б вони на п’єсу, ба й на саму iсторiю шiстнадцятого столiття! Що ж, ми мали б це все, i ще далеко бiльше, якби Шекспiр, замiсть ледве занотувати свої твори, був би виготовив їх до друку, щоб запобiгти перекручуванням, — так старанно опрацювавши їх, як це зробив Мередiт. Брак такого опрацювання призвiв до того, що Шекспiр, неперевершений поет, розповiдач, змальовувач характерiв, гуморист i промовець, не залишив нам жодної iнтелектуально-послiдовної драми i не дiйшов до вживання справдi наукової методи у своєму дослiдженнi характерiв i суспiльства; хоча в таких непопулярних п’єсах, як «Усе гаразд», «Мiра за мiру» та «Троїл i Крессiда», вiн уже готовий пiднестися до мистецтва двадцятого столiття i прагне цього, але перед ним — лише сiмнадцяте.
Для сучасних п’єс така лiтературна обробка ще потрiбнiша, нiж для Шекспiрових, бо за його часiв вистава п’єси ще невиразно вирiзнялась вiд декламування вiршiв; оповiдна або описова розповiдь робила те, чого ми досягаємо тепер сценiчним оформленням i ремарками.
Читаючи самий лише дiалог якоїсь п’єси часiв Єлисавети, кожен легко зрозумiє все, опрiч яких пiвдванадцяти рядкiв, у той час як багато новiтнiх п’єс, надзвичайно ефектних на сценi, не тiльки не зручнi до читання, але просто незрозумiлi без сценiчних ремарок. Декламування такої п’єси з помосту, — де слухачi сидять навколо декламувача, як це роблено за часiв Єлисавети, — перевело б такi п’єси на нiсенiтницю. В окремих випадках це — чиста пантомiма, на зразок «Блудного сина», де дiалог хоч i є, але не розмовний. Якби драматурговi треба було виписати пантомiму, вiн, ясна рiч, змiг би зробити її зрозумiлою для читача, лише подаючи слова, що їх має висловити пантомiмiст. І зробити сучасну драму зрозумiлою для читача, подаючи лише дiалог, нi на крихту не легше, нiж зробити зрозумiлою пантомiму, не подаючи його.
Цiлком очевидно, проте, що подавання п’єс у лiтературнiй обробцi ще не досягло мистецького щабля, i внаслiдок цього дуже важко заохотити англiйську публiку до купування й читання п’єс. Та й нащо справдi, коли вони знаходять там лише самi розмови, та ще небагато зауважень для декоратора та костюмера про те, що в героїняного батька сива борода, а у вiтальнi троє дверей праворуч, двоє дверей i вхiд до оранжереї лiворуч i одне французьке вiкно посерединi? Мене дивує, що, присвячуючи два роки на витворення триактної п’єси, винятковi цiнностi якої залежать вiд майстерности характерiв i ситуацiї (чого можливо досягти лише добре розробивши родиннi та особистiподiї життя виведених осiб), Ібсен, проте, не подає читачам майже нiчого, крiм технiчних зауважень, потрiбних декораторовi, освiтлювачевi та суфлеровi. Хто заперечуватиме, що таємнiсть враження, яка часами з цього постає, — хоч яка вона буває чарiвна, — створюється коштом неясного розумiння п’єс? Ібсен, запитуваний щодо цього, вiдповiдає: «Я сказав те, що сказав». Цiлком слушно; та вся справа в тiм, що вiн не сказав того, чого не сказав. Можливо, є люди
Нарештi, чи буде менi дозволено замовити слово за самих акторiв? Природженi актори мають чутливiсть до драматичних емоцiй, що дає їм iнтуїтивно схопити настрiй їхнiх ролiв. Але чекати вiд iнтуїцiї щодо iнтелектуального змiсту та обставин, це — вимагати вiд них дару ясновидства: з таким же правом можна б чекати вiд Королiвського Астронома, що вiн визначить час, перебуваючи в катакомбi. І актор знаходить у своїй ролi багато емоцiйних вказiвок, якi йому яснi незгiрш, нiж авторовi, але йому зовсiм не висвiтлюють тi полiтичнi та релiгiйнi умови, в яких дiє характер, що його вiн втiлює. Певнi вказiвки щодо цього завжди є в найкращих п’єсах, i частенько в них — ключ до правдивого вiдтворення ролi; але бiльшiсть акторiв настiльки звикла обходитись без цього, що це їх лиш потурбувало б, а проте тiльки таке виховне турбування пiдносить акторську професiю на рiвень професiй юриста, лiкаря, духовної особи та дипломата. Хай би там що, а Шейлок, як жид i лихвар, Отелло, як мавр i солдат, Цезар, Клеопатра та Антонiй, як особи в певних полiтичних умовах, незрiвнянно реальнiшi для актора, нiж незлiченнi герої, про яких тiльки й вiдомо, що вони гарно вдягалися, кохали героїню, руйнували лиходiєвi плани i вiдтодi все своє життя жили щасливо.
Отже, питання це має величезну вагу не лише для друкування та публiкацiї дiалогiв п’єс, але є заразом серйозна спроба повнiше передати їхнiй змiст читачевi. Тут iдеться про утворення нового мистецтва; i я маю смiливiсть гадати, що цим двом томам не мине й десяти рокiв, i слабi спроби, зробленi в них, зостануться далеко позаду; звичнi коротенькi й незручнi до читання сценiчнi зауваження на початку кожної дiї поширяться до цiлого роздiлу чи навiть низки роздiлiв. Безперечно, як один iз наслiдкiв цього, за вище поданою арґументацiєю, постане змiшаний тип творiв, почасти розповiдних, почасти проповiдницьких, описових, дiалогiчних i
На закiнчення — дещо про те, чому до цих трьох п’єс першого тому я дав заголовок «Неприємнi п’єси». Пiдстави досить очевиднi: їхня драматична сила скерована на те, щоб поставити перед глядача факти неприємнi. Безсумнiвно, всi п’єси, що просякненi щирим почуттям до людства, мусять завдавати ран тiй величезнiй зарозумiлостi його, якiй романтизм лестить. Але тут перед нами не тiльки комiзми й трагiзми iндивiдуальних характерiв i долi, а жахливi явищасоцiального порядку. Цi явища постають з того, що звичайний англiєць з хатнiм вихованням, хай би який чесний i добросердий вiн був у приватнiм життi, як громадянин є зiпсоване створiння; галасуючи про добробут тисячолiть, вiн в той же час закриватиме очi на найзлочиннiшi зловживання, якщо знищення їх загрожує збiльшенням бодай на один пеннi на фунтi тих вiдсоткiв та податкiв, якi його напiвобдуренням, напiвсиломiць примушують платити. У «Вдiвцевих будинках» я показав, як поважнiсть середнього класу i шляхетнiсть молодого поколiння дрiбної аристократiї росте, годуючись на злиднях, наче мухи на покидьках. Ця тема — не з приємних. У «Зальотниках» я показав потворнi статевi союзи, що в них вступають чоловiки й жiнки в межах шлюбних законiв; у цих останнiх дехто з нас бачить полiтичну потребу
Я мушу, проте, попередити моїх читачiв, що мої напади скерованi не проти моїх сценiчних героїв, а проти них таки самих. Бо вони ще ґрунтовно не усвiдомили собi, що в недолiках соцiальної органiзацiї виннi не лише тi люди, якi працюють у низьких професiях, неминучих за iснування цих недолiкiв; такi люди частенько, подiбно до Сарторiюса й панi Ворен, у власних справах виявляють цiннi дiяльнi здiбностi i навiть високi моральнi чесноти; винна ж уся суспiльнiсть загалом, бо тiльки її громадська думка й громадськi дiї та дiяльнiсть громадян, як платникiв податку, можуть змiнити Сарторiюсовi злиденнi закутки на пристойнi житла, Чартарiсовi iнтриґи на розумнi шлюбнi угоди, а професiю панi Ворен на чесну працю, що охороняють вiд гуманного трудового законодавства, з певною «морально-мiнiмальною» заробiтною платнею.
На закiнчення цiєї бесiди на повчання читачевi я розповiм у другому томi про те, як я пiзнiше написав п’єси, що в них я менше торкався злочинств суспiльства, а бiльше — його романтичних примх та боротьби окремих осiб проти цих примх — п’єси, що їх можна назвати, навпаки, «Приємними».
Вдівцеві будинки
Дія перша
Гарної серпневої днини, пiсля полудня, у садку-ресторанi готелю в Ремаґенi на Райнi. Вiсiмдесятi роки минулого столiття.
Видно Райн в напрямку до Бонна; праворуч — брама, що веде з садка на берег. Лiворуч — готель. Бiля нього дерев’яна офiцина з написом понад вiйстям: Table d’Hote. У садку очiкує офiцiант.
Двоє туристiв-англiйцiв виходять з готелю. Молодший, доктор Гаррi Тренч, має рокiв двадцять чотири, кремезний з товстою потилицею, низко острижений, чорнявий; у нього простяцьке поводження студента-медика, щире, нетерпляче, дещо хлоп’яче. Другий, пан Вiльям де-Бурґ Кокен, бiльш лiтнiй, мабуть за сорок, а може, й усi п’ятдесят, — худорлявий панок, з рiдким волоссям i афектованим поводженням; метушливий, гарячкуватий i в усiх своїх проявах смiшний для байдужих очей.
Кокен
Тренч. Чудово! Ви вже самi подбайте за потяги, гаразд?
Кокен
Тренч
Наливайте райнвайну: хай тече Струменем вiльним кипучим…
Кокен
Тренч. Ото дурницi! Я за кордон поїхав, щоб тiшитися. Подивився б я на вас, якби ви тiльки-но склали iспити пiсля чотирьох рокiв медичної школи i бiганини по лiкарнях.
Кокен
Тренч. А що йому бракує, нашому виглядовi?
Кокен. Нечепурно, неґлiже, мiй любий, неґлiже. На пароплавi маленькi неґлiже було саме до речi, саме en regle; але тут, у цьому ресторанi, дехто з них запевно перевдягнеться на обiд; а у вас нiчого, опрiч цiєї норкфолькської куртки. Звiдки ж їм знати, що ви — людина з пристойного товариства, коли ви не виявите цього своїм поводженням?
Тренч. Пхе! Отi подорожнi з пароплава — всесвiтнiй набрiд: американцi i всяке чортзна-що. Хай вони всi собi повiсяться, Бiллi. Вони мене аж нiяк не обходять.
Кокен. Облиште мене звати Бiллi на людях, Тренчу. Мене звуть Кокен. Я певен, що це поважнi люди: вас самого вразила показна зовнiшнiсть батька.
Тренч
Кокен
Тренч
До саду входять панна й добродiй, за ними носiй з кiлькома легкими пакунками, не багажу, а покупок. Вони, очевидно, батько й дочка. Добродiєвi рокiв п’ятдесят; вiн високий, добре зберiгся, тримається рiвно. Гострий, владний тон i величне поводження разом з масивним орлиним носом i рiшучими, чисто виголеними рисами рота — надають йому статечного вигляду. На ньому легкий сiрий сурдут, пiдбитий шовком, i бiлий капелюх; польовий бiнокль висить у новенькому шкiряному футлярi. Людина, що все завдячує собi самому, грiзна для служникiв, не легко приступна для кожного. Його дочка — добре вдягнена, добре збудована, гарна, розумна молода жiнка; має вже вигляд справжньої ледi, але все ж дочка свого батька. Радше повна життя й енергiї, анiж делiкатна й витончена, але ще привабливiша й свiжiша вiд цього.
Кокен
Офiцiант. Так, пгане. Слухаю пгане.
Добродiй
Офiцiант
Добродiй
Кокен. О, це нiчого, вельмишановний пане. Сiдайте тут, прошу вас.
Добродiй
Носiй. Jawohl, gnad’g Herr
Добродiй
Офiцiант
Добродiй. Чаю! Для двох! Сюди!
Офiцiант. Слухаю, пгане.
Добродiй вибирає iз своєї жменi грошей дрiбну монету й дає носiєвi, цей бере її, улесливо торкаючись рукою шапки, i вiддаляється, не насмiлюючись говорити. Його дочка сiдає й розгортає пакунок з фотографiями. Добродiй виймає Бедекера, ставить собi стiлець i далi, перш нiж сiсти, люто позирає на Кокена, наче чекаючи, що вiн забереться геть. Кокен, анi на крихту не збентежений, повертається на своє мiсце при першiм столi з виглядом скромної вихованости й кличе Тренча, що нерiшуче тиняється позаду.
Кокен. Тренчу, любий мiй друже, ваше пиво чекає на вас
Тренч
Кокен. До речi, Гаррi, я вже давненько збираюся спитати вас: ледi Роксдейль доводиться сестрою вашому батьковi чи вашiй матерi?
Тренч. Ну, звичайно, моїй матерi. Чого це вам спало на думку?
Кокен. Та нiчого. Я саме мiркую — гм!.. Вона, мабуть, чекає, що ви одружитесь, Гаррi: доктор мусить одружитись.
Тренч. А їй хiба що до того?
Кокен. О, дуже багато, мiй любий. Вона вже наперед гадає про те, що введе вашу жiнку до лондонського свiту.
Тренч. Ото дурницi!
Кокен. О, ви ще молодi, любий мiй; ви не розумiєтеся на важливостi цих речей — здавалося б, такi незначнi офiцiйнi дрiбницi, а насправдi — пружини й колеса величної аристократичної системи.
Добродiй
Бланш. О, дякую, менi байдуже.
Добродiй
Кокен. Товаришi в подорожi й товаришi по рiдному краї. О, ми рiдко вiдчуваємо чарiвнiсть рiдної мови, поки не почуємо її пiд чужим небом. Ви, безперечно, мали нагоду зауважити це?
Добродiй
Кокен
Добродiй. Дозвольте потиснути вашу руку, докторе Тренчу. Моє iм’я Сарторiюс; i я маю за честь бути знайомим з ледi Роксдейль, здається, вашою близькою родичкою. Бланш!
Тренч. Мабуть, менi слiд репрезентувати вам мого друга Кокена, пане Сарторiюсе: пан Вiльям де-Бурґ-Кокен
Сарторiюс
Офiцiант. Слухаю, пгане.
Бланш. Вам з цукром, пане Кокене?
Кокен. Щиро дякую.
Сарторiюс. Будь ласка, прошу.
Офiцiант. Табльдот пiв на шьому, яснi пганове. Що пган звелить оце зараз?
Сарторiюс. Нiчого. Можете йти.
Кокен
Бланш. Гадаємо поїхати до Роландсека. Там така гарна мiсцевiсть, як i тут?
Кокен. Гаррi, Бедекера! Дякую.
Бланш. Цукор, докторе Тренчу?
Тренч. Дуже вдячний.
Кокен. Роландсек, очевидячки, надзвичайно цiкаве мiсце.
Бланш. Це бринить непогано: цивiлiзовано й з комфортом. Я за те, щоб ми там побували.
Сарторiюс. Зовсiм так, як у нас у Сурбiтонi, моя люба.
Бланш. Так, зовсiм.
Кокен. Маєте власнiсть понад Райном? О, я заздрю вам.
Сарторiюс. Нi, я лише винайняв на лiто умебльовану вiллу тут, у Сурбiтонi. Я живу в Бедфорд-Скверi. Я — член парафiяльної управи й мушу мешкати в своїй парафiї.
Бланш. Ще чашку, пане Кокене?
Кокен. Нi, щиро дякую.
Сарторiюс
Кокен. Церкви св. Аполiнарiя.
Сарторiюс. Дивна назва для церкви. Мушу сказати, надто по-континентальному.
Кокен. Але ж так, так, так! Ось чого нашим сусiдам частенько бракує, пане Сарторiюсе смаку, — смаку в них замало. Але в цьому випадку їх не можна ганити: води названi по церквi, а не церква по водах.
Сарторiюс
Кокен. Бедекер вiдзначає її.
Сарторiюс
Кокен
Сарторiюс
Бланш. Годi вже з нас цих церков, тату. Вони всi однаковi; вони набридли менi до смерти.
Сарторiюс. Що ж, люба моя, якщо ти вважаєш за розумне, забравшися в довгу й коштовну подорож з метою побачити те, що там є прикметного, повернутись, нiчого не побачивши…
Бланш. Тiльки не сьогоднi, тату, прошу!
Сарторiюс. Люба моя, я волiв би, щоб ти побачила все. Це частина твого виховання…
Бланш
Кокен
Сарторiюс
Кокен
Бланш. Гаразд. Отже ви нарештi таки зробили це.
Тренч. Так. Принаймнi, Кокен зробив це. Я ж вам казав, що вiн влаштує це. Де в чому вiн просто старий дурень, але вiн має багато такту.
Бланш
Тренч. Я, власне, не мав особливого бажання розмовляти з ним.
Бланш. Здається, вам не спало на думку, що цим ви ставите мене у фальшиве становище.
Тренч. О, я й зараз не бачу цього. Та й до того ваш батько така людина, що до нього не легко взятися. Звичайно, тепер, коли я вже знайомий з ним, я бачу, що вiн дуже люб’язний, але ж чого коштувало спершу з ним познайомитись!
Бланш
Тренч
Бланш
Тренч
Бланш. Я лиш спитала вас про назву замку. В цьому не було нiчого непристойного для дами.
Тренч. Але ж, ясна рiч. Що це ви справдi?
Бланш
Тренч
Бланш
Тренч. А ви хiба не пiдете?
Бланш. Нi.
Тренч
Бланш
Тренч
Бланш. Що вiн незабаром повернеться з татом.
Тренч
Бланш. Я гадала, що ви затримуєте мене, бажаючи менi щось сказати.
Тренч
Бланш. Коли iншим разом? Звiдки ви знаєте, що ми ще колись зустрiнемось?
Тренч. Бачите, я гадав, що якби ми змогли зважитись, або нi… принаймнi… м-м…
Бланш
Тренч
Бланш
Тренч
Бланш
Тренч. Що я ще можу сказати крiм цього?
Бланш
Тренч
Бланш. Коли ж ми одружимось?
Тренч. У першiй-лiпшiй церквi, яку зустрiнемо: у церквi св. Аполiнарiя, коли хочете.
Бланш. Нi, але серйозно. Це рiч серйозна, Гаррi, не жартуйте з цим.
Тренч
Бланш. Ах, чо…
Офiцiант. Табльдот за тридцять хвилин, пганiї й пганове.
Сарторiюс
Бланш. Так, тату. Ми саме збирались вирушати.
Сарторiюс. Ми зовсiм запорошенi; нам слiд причепуритися до столу. Я гадаю, тобi слiд би пiти зi мною, дитино моя! Ходiмо!
Кокен
Тренч
Кокен
Тренч. Нiсенiтниця! Нiчого такого ви не могли побачити.
Кокен. Не могли побачити! Вона, справжня ледi, особа з найвитонченiшим вихованням, — i у ваших обiймах; i ви кажете, що ми нiчого такого не могли побачити! — та ще коли саме тут офiцiант почав калатати у великий дзвiн, безперечно, щоб привернути увагу до його присутности!
Тренч. Ви не бачили, щоб я її цiлував.
Кокен. Ми не тiльки що бачили, а й чули це; вiдзвук так i розкотився понад Райном. Не принижуйтесь до вибрiхування, Тренчу.
Тренч. Таж нiсенiтниця, любий мiй Бiллi. Ви…
Кокен. Ви знову за своє. Не вживайте ви цього паскудного зменшення. Ну, як менi зберегти до себе пошану супутникiв, людей заможних iз становищем, коли на кожному кроцi «бiлуєте»[3] мене? Моє iм’я Вiльям! Вiльям де-Бурґ-Кокен.
Тренч. Ой, лишенько! Отуди. Не ображайтесь ви, старенький. І що вам за рацiя кокошитися на кожну дрiбницю? Менi якось простiше звати вас Бiллi. Воно вам якось пасує.
Кокен
чуттiв, Тренчу, анiякого такту. Я нiкому цього не казав, та що ж, побоюсь, що з вас нiщо не в силi будь-коли зробити справжнього джентльмена.
Тренч. Не йдiть, чорти б його вхопили. Я зовсiм не хочу зустрiтись iз ним наодинцi саме зараз.
Кокен
Сарторiюс
Тренч
Сарторiюс мовчки вказує на стiлець. Тренч, напiвзагiпнотизований власною нервовiстю й враженням, яке справляє Сарторiюс, безпорадно сiдає.
Сарторiюс
Тренч
Сарторiюс
Тренч. Але ж…
Сарторiюс. Будь ласка, одна хвилина. Я сам був юнак — молодший, може, нiж ви собi можете уявити на пiдставi враження, яке я справляю зараз. Я кажу, звiсно, щодо характеру. Якщо ви не серйозно…
Тренч
Сарторiюс
Тренч
Сарторiюс. Стiйте, стiйте, докторе Тренчу. Такi справи не влаштовуються так нашвидко.
Тренч. Не нашвидко, нi. Звичайно, ще є рiзнi угоди й таке iнше. Але ж можна розглядати цю справу як влаштовану помiж нас, правда ж?
Сарторiюс. Гм! Бiльше ви нiчого не маєте додати?
Тренч. Тiльки те, що… що… Нi, я нiчого не маю сказати, крiм того, що я кохаю…
Сарторiюс
Тренч. О, це ж їх аж нiяк не обходить!
Сарторiюс
Тренч
Сарторiюс. Не це мене цiкавить, любий мiй. Родини часто вважають за потрiбне обернутися спиною до тих нових членiв, яких вони визнають за не досить пристойних для себе.
Тренч. Але ж, запевняю вас, мої родичi анi крихти не чванливi! Бланш — ледi, i цього з них досить.
Сарторiюс
Тренч. Ґарантiю?
Сарторiюс. Так, розумну ґарантiю. Я почекаю, поки ви напишете до ваших родичiв, пояснюючи свої намiрий додаючи те, що, на вашу думку, слiд сказати про мою доньку, а саме: що вона вiдповiдає вимогам вищого свiту. І коли ви зможете показати менi кiлька листiв вiд головних членiв вашої родини з щирими привiтаннями, це мене цiлком задовольнить. Що я можу ще сказати?
Тренч
Сарторiюс. Щиро вдячний. А тим часом я змушений просити вас не дивитися на цю справу як на влаштовану.
Тренч. А! не дивитися ще… я розумiю. Ви хочете сказати, межи Бланш i…
Сарторiюс. Я хочу сказати, мiж вами й панною Сарторiюс. Коли я урвав вам тут розмову кiлька часу тому, i ви, i вона, очевидно, вважали її за влаштовану. Якщо виникнуть труднощi i шлюб — як бачите, я зву це шлюбом — i шлюб розпадеться, я б не хотiв, щоб Бланш вважала, що вона дозволила, так би мовити, юнаковi…
Тренч. О, звичайно, якщо ви бажаєте цього.
Сарторiюс
Тренч
Сарторiюс. У такiм разi дозвольте менi залишити вас.
Тренч
Кокен. Я вирушив з вами в цю подорож як приятель, Тренчу, не як секретар.
Тренч. Ось i напишiть як приятель. Моїй тiтцi Марiї. Про мене й Бланш. Треба її повiдомити, розумiєте.
Кокен. Сказати їй про вас i про Бланш! Про ваше поводження! Донести на вас, мого друга! Забути, що я пишу ледi? Нiколи!
Тренч. Дурницi, Бiллi! Не вдавайте, наче ви не розумiєте. Ми — зарученi, зарученi, мiй любчику, що ви на це скажете? Я мушу написати сьогоднi ж, з вечiрньою поштою. Ви — єдина людина, що може мене навчити, як це зробити. Нумо ж, мiй старенький
Кокен
Тренч
Кокен
Тренч
Кокен. Я можу це обминути, якщо ви хочете. Нема нiчого легшого. Але якщо ви гадаєте, що ледi Роксдейл обмине це, то я гадаю iнакше. Я можу помилитись; так, немає сумнiву, я помиляюсь. Здається, я завжди помиляюсь; але така моя думка.
Тренч
Кокен. Гаррi Тренчу, коли ж ви, нарештi, хоч трохи порозумнiшаєте? Це ж серйозна справа. Будьте ж вiдповiдальнi за свої дiї, Гаррi!
Тренч. Що за дурницi! Не будьте такi моральнi!
Кокен. Я не моральний, Тренчу. Принаймнi, я не моралiст. Оцього виразу я й мусив ужити: моральний, але не моралiст. Якщо ви збираєтесь за своєю жiнкою одержати грошi, то хiба ж вашу родину не повинно цiкавити, яким способом здобуто цi грошi? А вас — вас, Гаррi, хiба це не повинно цiкавити?
Тренч. Ш-ш! Осьде вони йдуть. Будьте ж любi, старенький, скiнчiть листа до обiду; я буду вам страшенно вдячний.
Кокен
Тренч
Сарторiюс. Безперечно, докторе Тренчу. Будь ласка.
Сарторiюс. Сподiваюсь, я вам не заважаю, пане Кокене.
Кокен. У жодному разi. Наш друг Тренч доручив менi складне й делiкатне завдання. Вiн попрохав мене як друга родини написати до неї листа на тему, що стосується вас.
Сарторiюс. Так, так. Ну, що ж, пане Кокене, у кращi руки це доручення й не могло б потрапити.
Кокен
Сарторiюс. Як би вона не поставилася до цього, — а мене це дуже мало турбує, пане Кокене, як люди зволять до мене поставитись, — я сподiваюсь, що, принаймнi, матиму приємнiсть бачити вас часом у себе в домi, коли ми повернемось до Англiї.
Кокен
Сарторiюс. Та що там! Ви завжди будете бажаний гiсть у нас. Але я, здається, заважаю вам складати листа. Продовжуйте, прошу вас. Я облишу вас.
Кокен. О, вельмишановний, ви, справдi, дуже ласкавий. Ми з Тренчем саме зараз обмiркували листа; i були справдi зо два пункти, в яких нам не все було ясно.
Сарторiюс. Гм! Смiю спитати, скiльки ви вже написали?
Кокен. «Люба моя тiтонько Марiє!» Цебто люба тiтка Марiя, це моя приятелька, ледi Роксдейл. Ви розумiєте, я лише готую чернетку листа, яку Тренч перепише.
Сарторiюс. Гаразд, продовжуйте; чи вам допоможе, коли я запропоную вам слiв зо два?
Кокен
Сарторiюс. Я гадаю, можна б почати, до прикладу, таким способом: «Подорожуючи з моїм другом Кокеном проти води Райном…»
Кокен
Сарторiюс. «Я познайомився з»… або можете сказати: «завiв знайомство» або «натрапив на», якщо ви гадаєте, що це бiльш пасуватиме до стилю листа вашого друга. Ми не потребуємо бути надто формальнi.
Кокен. «Завiв знайомство!» о, нi, це надто degage, пане Сарторiюсе, надто degage! Я б лiпше сказав: «мав за честь бути зазнайомленим з…»
Сарторiюс
Кокен
Сарторiюс. «дочкою»… ви краще напишiть «одного джетльмена».
Кокен
Сарторiюс
Кокен
Сарторiюс. «Що їх вiн, проте, досяг, дякуючи виключно собi самому».
Кокен
Сарторiюс. «Молода ледi є спадкоємиця всiх батькових достаткiв одержить щедрий посаг, коли одружиться. Вона дiстала найдорожчу, найдосконалiшу освiту; оточення, в якому вона перебувала, вiдзначалося величезною витонченiстю. Для неї у всьому властива най»…
Кокен
чи не здається вам, що цей стиль надто вiдгонить рекламою
молодої ледi. Я б вiдкинув це, беручи до уваги вимоги гарного тону.
Сарторiюс
Кокен. Але ж нi, звичайно, нi.
Сарторiюс. …Але я не бажаю, щоб вони одержали неправдиве враження щодо …е-е …виховання моєї доньки. Що ж до мене самого…
Кокен. О, буде цiлком досить згадати про вашу професiю, або працю, або…
Сарторiюс
Кокен
Сарторiюс. У Лондонi, мiй пане. Керування ним вiдбирає в мене увесь той час, який я не присвячую звичайним справам свiтської людини.
Кокен
Сарторiюс
Бланш
Сарторiюс. Час, моя люба!
Бланш
Тренч
Бланш
Тренч
Бланш
Тренч
Кокен
Сарторiюс повертається.
Сарторiюс. Будь ласка, супроводiть Бланш до столу, докторе Тренчу!
Кокен
Сарторiюс
Кокен
Дія друга
У бiблiотецi добiрно вмебльованої вiлли в Сурбiтонi, сонячного вересневого ранку. Сарторiюс працює за письмовим столом, на якому розкиданi дiловi листи. Позад нього — камiн, прибраний по-лiтньому, у протилежнiй стiнi вiкно. Мiж столом i вiкном у найчепурнiшому хатньому вбраннi сидить Бланш, читаючи «Королеву». Посерединi — дверi, пофарбованi, як i всi дерев’янi частини, на найтемнiше-червоне, з мiдною ручкою й рiзьбленими одвiрками й фронтоном. По всiх стiнах тягнуться полицi добре оправлених книжок, що щiльно пасують до своїх мiсць, наче рядки цеглин. У кутку стоїть бiблiотечна драбина.
Сарторiюс. Бланш!
Бланш. Що, тату?
Сарторiюс. Маю новини.
Бланш. Якi?
Сарторiюс. Я кажу про новини для тебе — вiд Тренча.
Бланш
Сарторiюс. «Справдi?» І це все, що ти маєш менi сказати? О, прекрасно.
Бланш. Що кажуть його рiднi, тату?
Сарторiюс. Його рiднi! Хiба я знаю.
Бланш. А вiн що каже?
Сарторiюс. Вiн! Вiн нiчого не каже.
Бланш
Сарторiюс. Якщо вiн пiде iз станцiї пiшки, вiн може прибути протягом найближчої пiвгодини. Якщо ж вiн поїде, то може бути тут щохвилини.
Бланш
Сарторiюс. Блянш.
Бланш. Що, тату?
Сарторiюс. Ти ж, звiсно, не зустрiнешся з ним, поки вiн не поговорить зi мною.
Бланш
Сарторiюс. Ну, й гаразд.
Лiкчiз. Доброго ранку, пане.
Сарторiюс
Лiкчiз
Сарторiюс
Лiкчiз. Так, пане. Доктор Тренч запитав у мене дорогу i був такий ласкавий, що пiдвiз мене iз станцiї.
Сарторiюс. Де ж вiн тодi?
Лiкчiз. Я залишив його в передпокої, пане, разом з його приятелем. Вiн, мабуть, розмовляє з панною Сарторiюс.
Сарторiюс. Гм! Кого ви звете його приятелем?
Лiкчiз. Там iз ним якийсь пан Кокен.
Сарторiюс. Я бачу, що ви з ним розмовляли, еге ж?
Лiкчiз. Так, пане, коли їхали.
Сарторiюс
Лiкчiз. Я гадав…
Сарторiюс. Тепер уже цьому не допоможеш, а тому мене не обходить, що ви гадали. Та не одкладайте надалi мої справи до останньої хвилини. Що, була ще якась морока з будинками у Сент-Джiлсi?
Лiкчiз. Санiтарний iнспектор знов подав скаргу про число 13 на Роббiнз-Роу. Вiн каже, що скаржитиметься парафiяльнiй управi.
Сарторiюс. А ви ж сказали йому, що я член управи?
Лiкчiз. Сказав, пане.
Сарторiюс. А вiн що на це?
Лiкчiз. Сказав, що вiн так i гадав, бо iнакше ви б не насмiлились так скандально ламати право. Я лише переказую вам те, що вiн сказав.
Сарторiюс. Гм! А ви знаєте, як його звуть?
Лiкчiз. Так, пане, — Спiкман.
Сарторiюс. Занотуйте його прiзвище в календарi проти дня найближчого засiдання санiтарної комiсiї. Я поповчу пана Спiкмана його обов’язкiв щодо членiв парафiяльної управи.
Лiкчiз
Сарторiюс. Я вас не питаю. Дайте-но менi подивитись книжки.
Лiкчiз. А так, пане, це сходи на третьому поверсi. Вони були зовсiм небезпечнi: там не було й трьох цiлих щаблiв i нiяких поручнiв. Я вирiшив, що краще вже прибити туди кiлька дощок.
Сарторiюс. Дощок! Палива, мiй пане, палива! Вони ж попалять усе до трiсочки! Ви витратили двадцять чотири шилiнґи моїх грошей на паливо для них.
Лiкчiз. Там би треба поробити кам’янi сходи, пане, це дало б заощадження при довгочасному обiговi. Панотець каже…
Сарторiюс. Що! Хто каже?
Лiкчiз. Панотець, пане, тiльки панотець. Не те щоб я на нього дуже зважав; але якби ви знали, як вiн менi набрид iз цими сходами…
Сарторiюс. Я — англiєць; i я не стерплю, щоб якийсь священик втручався у мої справи.
Лiкчiз
Сарторiюс
Лiкчiз. Але ж, пане Сарторiюсе, це ж жорстоко, це дуже жорстоко! Жодна людина на свiтi не змогла б з цих нещасних, всього позбавлених старцiв стiльки для вас здерти, i з такими малими витратами, як це робив я. Я так забруднив цим свої руки, що вони вже заледве чи пасують до
чистої роботи; а ви тепер женете мене…
Сарторiюс
Покоївка
Сарторiюс. Докторе Тренчу, як ся маєте? Добрий ранок, пане Кокене. Я радий бачити вас у себе. ПанеЛiкчiзе, покладiть рахунки й грошi на столi; я незабаром розгляну їх i закiнчу з вами справу.
Тренч
Сарторiюс. Анi трохи. Сiдайте, прошу вас. Побоююсь, що вас примусили чекати.
Тренч
Кокен
Сарторiюс
Тренч
Сарторiюс. Тiтка Марiя.
Кокен. Ледi Роксдейл, шановний пане; вiн каже про ледi Роксдейл. Висловлюйтесь трохи тактовнiше, мiй милий друже.
Тренч. Так, так, ледi Роксдейл. Дядько Гаррi…
Кокен. Пан Гаррi Тренч. Це його хрещений батько, вельмишановний його хрещений батько.
Тренч. Але ж так. Чудовий хлопчина, як на свої роки. Вiн пропонує нам свiй дiм у Сент-Ендрюсi на пару мiсяцiв, якщо ми схочемо провести там наш медовий мiсяць.
Сарторiюс
Тренч. Авжеж! Тiтка Марiя, справдi, поставилась чортiвськи добре. Якщо ви прочитаєте постскриптум, то побачите, що вона викрила Кокенову руку в моєму листi,
Сарторiюс
Кокен
Тренч
Сарторiюс. За цiлком улаштовану.
Кокен
Сарторiюс. А тепер, панове, менi треба сказати дещо моїй дочцi. Докторе Тренчу, сподiваюсь, ви не будете заздрити менi за приємнiсть першим принести їй цю новину: менi частенько доводилось розчаровувати її з цього приводу, вiдколи ми бачились востаннє. Ви пробачите менi, коли я вiддалюся на яких десять хвилин?
Кокен
Тренч. Але ж, розумiється.
Сарторiюс. Дякую.
Тренч
Кокен. Я змушений сказати, що ваше поводження було надто некоректне. Ви завели таємне листування.
Лiкчiз
Тренч, Кокен
Лiкчiз
Тренч
Кокен. Ясна рiч, ви не можете встрявати. Це була б найгiрша нетактовнiсть.
Лiкчiз. О, панове, ви молодi i ви не знаєте, що означає втрата посади для такого, як я. Що вам зашкодить, як ви допоможете бiднiй людинi? Ось послухайте, як це трапилося, панове. Я тiльки…
Тренч
Кокен
Лiкчiз. Не варто, пане; це б нiчого не допомогло. Коли я чую, що цю людину звуть справедливою й благородною, тодi, звичайно, не варто й розповiдати.
Тренч
Лiкчiз. Пане, чи ж я сказав хоч слово проти нього? Я залишаю це вирiшити вашому друговi: чи ж я сказав хоч слово?
Кокен. Вiрно, вiрно. Цiлком вiрно. Будьте справедливi, Гаррi!
Лiкчiз. Зважайте на мої слова, панове: вiн побачить, кого вiн позбувся, коли новий службовець принесе йому комiрне за перший же тиждень. Ви самi побачите рiзницю, докторе Тренчу, коли ви або вашi дiти вiдберете по ньому спадок. Я брав грошi там, де жодний збирач у свiтi не здер би їх. І ось подяка, яку я за це маю. Тож слухайте, панове. Подивiться на цю калитку з грошима на столi. Навряд чи є там бодай один грiш, не взятий вiд голодної дитини, що плаче тепер без хлiба. Та я дiстав цi грошi для нього, я їх здирав, стягав, вимордовував! Я… гляньте, панове, я — людина досить пристосована до такої роботи, але тут єсть грошi, яких i я б не взяв, якби не думка про моїх власних дiтей, доля яких залежить вiд того, чи я його задовольню. І ось вiн виганяє мене за те, що я витратив йому двадцять чотири шилiнґи на те, щоб полагодити сходи, де вже покалiчились три жiнки, сходи, за якi вiн би вiдповiдав перед судом за смертовбивство, якби їх так ще залишити. Вiн i слова не хтiв чути, хоч я ладен був запропонувати повернути йому цi грошi з власної кишенi — так, я зараз готовий це зробити, якщо ви лише згодитесь замовити слово за мене.
Тренч
Лiкчiз
Кокен. А що iз себе являє це майно? Будинки?
Лiкчiз. Будинки з мешканнями внайми потижнево, кiмнатами, пiвкiмнатами — так, i навiть чвертькiмнатами. Це щось незрiвнянне. Як розрахувати на кубiчний метр площi, то, винаймовуючи по кiмнатах, одержуєте вищу платню, анiж за багатi будинки у Парк-Ленi.
Тренч. Сподiваюсь, пан Сарторiюс має небагато подiбних будинкiв, хай би скiльки вони давали.
Лiкчiз. Вiн нiчого iншого не має, пане, i в цьому виявляється його розумнiсть. На кожнi кiлька сотень фунтiв, якi йому випадало зiбрати, вiн скуповував старi будинки, в якi б ви й зазирнути не змогли, не затуливши носа. Вiн має їх у Сент-Джiлсi, має у Мерiлбонi, має у Бетнал-Ґрiнi. Ви погляньте лишень, як вiн живе, i ви побачите, як це йому йде на користь. Так, так, для себе вiн любить низький вiдсоток смертности й пiсковий ґрунт! Пiшли б ви зi мною на Роббiнз-Роу, показав би я вам ґрунт i вiдсоток смертности! І, затямте ви собi, це я роблю, що платня надходить йому так добре. Хай би вiн пiшов сам збирати своє комiрне! Зiбрав би вiн його, аякже!
Тренч. Чи не хочете ви сказати, що все його багатство… що всi його прибутки… одержуються таким способом?
Лiкчiз. Усе, до копiйки, пане.
Кокен
Лiкчiз. Так, пане, i ми всi бажали б, щоб дерево з нього зросло в нашому садку.
Кокен
Лiкчiз. Воно не гiрше вiд багатьох iнших. А в мене є дiти.
Кокен. Правдиво; я припускаю це. Але це стосується й нашого друга Сарторiюса. Його любов до дочки є виправдання, — аджеж так, виправдання.
Лiкчiз. Вона — щаслива дочка, пане. Багатьох дочок вигнано на вулицю, щоб вдовольнити його любов до неї. Отакi-то дiловi справи, як бачите, пане. Ну, що ж пане, я сподiваюсь, що тепер ваш приятель замовить за мене слово, бо ж вiн знає, що я невинний.
Тренч
Лiкчiз
Кокен. Як можна звертатись до джентльмена з такими непристойними зауваженнями, пане Лiчкiзе! Надзвичайно революцiйнi почуття.
Лiкчiз. Може, й так. Але ж Роббiнз-Роу — не школа доброї поведiнки. Позбирали б ви там платню тижнiв зо два — а ви були б бажаним замiсником, якщо мiсце не залишиться за мною, — осьде ви б почули одвертi розмови, так, так!
Кокен
Лiкчiз
Тренч. Побоююсь, що своєю сповiддю ви виявили його аж надто мало.
Лiкчiз
Сарторiюс. Ви прийдете сюди завтра не пiзнiш десятої, пане Лiкчiзе, щоб закiнчити нашi справи. Я не затримую вас бiльше на сьогоднi.
Кокен. Я в захопленнi, мiй любий пане, в захопленнi. Життя тут — iдилiя, справжня iдилiя. Ми саме вели про це розмову.
Сарторiюс
Тренч
Сарторiюс
Кокен. Ха-ха-ха! Хо-хо!..
Тренч. Але ж ви не зрозумiли.
Сарторiюс. О, гадаю, що так, гадаю, що зрозумiли. Га, пане Кокене? Ха-ха-ха!
Кокен. Ще б пак не зрозумiти! Ха-ха-ха!
Виходять, обоє регочучись з нього. Вiн падає на стiлець, здригаючись усiєю iстотою. Бланш з’являється у дверях. Її обличчя прояснюється, коли вона бачить, що вiн один. Безгучно пiдкрадається ззаду до його стiльця i кладе йому руки на очi. З конвульсiйним рухом i вигуком вiн схоплюється й видирається од неї).
Бланш
Тренч
Бланш
Тренч. Нi! О, нi!
Бланш. Сподiваюсь, тато не вчинив нiякої неприємности?
Тренч. Нi, я майже не говорив iз ним, вiдколи не бачив вас.
Бланш
Тренч
Бланш. Так ось чому ви мали такий вигляд, наче у вас невралгiя?
Тренч
Бланш. Який жах!
Тренч. Блянш, це справдi дуже серйозно; запевняю вас.
Бланш. Любий мiй хлопчику, менi б скрутно було в господарствi, якби я не мала нiчого свого. Але тато обiцяв менi, що я буду дуже багата, коли ми одружимося.
Тренч. Ми мусимо дати собi раду iз сiмома сотнями. Я гадаю, що ми мусимо бути самостiйнi.
Бланш. Це саме гадаю i я щодо себе, Гаррi. Якби я проїдала половину ваших сiмсот фунтiв, я б зробила вас удвоє бiднiшим; але я збираюсь зробити вас натомiсть удвоє багатшим.
Тренч
Бланш. Гаррi, ви надто гордi, щоб брати грошi в мого батька?
Тренч. Так, Бланш, я надто гордий.
Бланш
Тренч. Ви повиннi пiдтримати мене, Бланш. Я… я не можу пояснити цього. А втiм, це так природно.
Бланш. А вам не спадало на думку, що я теж, може, горда?
Тренч. Ну, це нiсенiтниця. Нiхто не закине вам, що ви одружились за грошi.
Бланш. Нiхто б не став гiршої думки анi про мене, анi про вас.
Тренч. Тут не тiльки це, Бланш.
Бланш. А що ж iще тодi?
Тренч. Нiчого. Я…
Бланш
Тренч. Це неможливо.
Бланш. Неможливо!
Тренч. Так, неможливо. Я вирiшив зовсiм не брати грошей у вашого батька.
Бланш. Але ж вiн даватиме грошi менi, а не вам.
Тренч. Це те ж саме.
Бланш. Це дуже добрий спосiб влаштувати це, Гаррi. Але я певна, що тут є щось, що я мушу знати. Адже були якiсь неприємностi з татом?
Тренч. Нi, вiн був дуже ласкавий… до мене, принаймнi. Тут не те. Ви нi до чого не домiркуєтесь, Бланш. Це б вам лише завдало смутку, — може, образило б вас. Я, звичайно, не хочу сказати, що ми завжди житимемо на сiмсот фунтiв у рiк. Я вирiшив взятись серйозно до своєї професiї i працювати до мозолiв на пальцях.
Бланш
Тренч
Бланш. Ви не мали нiяких заперечень пiвгодини тому, коли зустрiли мене в передпокої й показали менi всi листи. Ваша родина не заперечує. Ви заперечуєте?
Тренч
Бланш
до вподоби це. Якщо ви хоч натякнете йому про таку рiч, ви зруйнуєте наш шлюб; запевняю вас.
Тренч
Бланш
Тренч
Бланш. Образилась? Як ви смiєте питати?
Тренч. Смiю?!
Бланш. Куди мужнiше було б зiзнатися, що ви пожартували зi мною тодi, на Райнi. Чого ви приїхали тепер сюди? Навiщо написали до своїх?
Тренч. Ну, Бланш, якщо ви втрачаєте владу над собою…
Бланш. Це не вiдповiдь. Ви сподiвались, що ваша родина виплутає вас iз ваших зобов’язань, а вона не заперечує, бо тiльки дуже рада, що позбудеться вас. Вам забракло пiдлоти, щоб просто не з’явитись, i забракло мужности сказати правду. Ви сподiвались, що зможете спровокувати м е н е, зламати умову: це ж так по-чоловiчому — намагатись зробити жiнку неправою. Чудово, ви й маєте, чого бажали: я полегшу вам це. Але я б волiла, щоб ви одкрили менi очi одвертою брутальнiстю, хоч би вдарили мене або зробили щось подiбне, а не так мерзотно вибрiхувались, як ви це зробили.
Тренч
Бланш. Ви й не говоритимете бiльше — нiколи! Я вже сама подбаю за це.
Тренч
Бланш. Пiти по вашi листи — вашi брехливi листи, i по вашi подарунки, вашi огиднi подарунки, щоб їх вам повернути. Я дуже рада, що все розiрвано; i як…
Сарторiюс
Бланш
Сарторiюс. Виправдання? Виправдання в чому?
Бланш. Що вiн кидає мене.
Тренч
Бланш
Сарторiюс
Кокен
Бланш. Авжеж, не маю бажання лишатись. Сподiваюсь, я застану тебе одного, коли повернусь.
Сарторiюс
Тренч
Кокен
Сарторiюс
Тренч
Сарторiюс. Чи правильно я зрозумiв, що ви вiдмовляєтесь вiд своїх зобов’язань щодо моєї доньки?
Тренч. Звичайно, нi. Ваша донька вiдмовилась виконати свої зобов’язання щодо мене. Але шлюб справдi зламаний, якщо ви це хочете сказати.
Сарторiюс. Докторе Тренчу, я буду одвертий з вами. Я знаю, що в Бланш прудкий темперамент. Це залежить вiд її сильного характеру й фiзичної сили, що в неї бiльша, нiж у багатьох чоловiкiв, можу вас запевнити. Ви мусите бути до цього готовi. Якщо ця сварка — лише прояв її темпераменту, можете вiрити моєму слову, що ми її улагодимо ще сьогоднi ж. Але з того, що вона оце тiльки казала, я зрозумiв, що ви висуваєте якiсь труднощi щодо грошей.
Тренч
Кокен
Тренч. Замовкнiть, Бiллi, цього досить, щоб чоловiк бiльш не захотiв уже нiколи бачити жодну жiнку. Бачите, пане Сарторiюсе, я виклав їй справу з усiєю можливою делiкатнiстю й обачнiстю, анi словом не згадуючи про свої причини, а просто просячи її задовольнитись з того, щоб жити з моїх власних невеличких прибуткiв, а вона напалася на мене так, наче я поводжусь як дикун.
Сарторiюс. Жити з ваших прибуткiв! Це неможливо, моя дочка звикла до пристойних умов. Чи ж я не досить ясно зобов’язався подбати за це? Чи ж вона не казала вам, що я пообiцяв їй це?
Тренч. Так, я знаю це все, пане Сарторiюсе, i я вам дуже вдячний за це. Але я волiв би краще не брати в вас нiчого, окрiм самої Бланш.
Сарторiюс. Чому ж ви не казали цього ранiше?
Тренч. Це не має значення. Давайте обминемо це питання.
Сарторiюс. Не має значення! Але ж це має значення, мiй пане. Я наполягаю на тому, щоб ви вiдповiли.Чому ви не сказали цього ранiше?
Тренч. Ранiше я не знав.
Сарторiюс
Тренч
Сарторiюс. Ви глузуєте з мене, ласкавий пане. Ви кажете, що не знали ранiше вашого власного бажання.
Тренч. Я не кажу нiчого такого. Я кажу, що я ранiше не знав, звiдки ви берете свої грошi.
Сарторiюс. Це неправда, ласкавий пане. Я…
Кокен. Тихше, любий пане. Тихше, Гаррi, мiй любий, Suaviter in modo; fort…
Тренч. Тодi хай починає. Що вiн хоче довести, отак на мене нападаючися?
Сарторiюс. Пане Кокене, ви мене пiдтримаєте. Я з’ясував це. Я сказав, що я людина, яка сама всього досягла; i я не соромлюсь цього.
Тренч. Ви зовсiм не така людина. Я дiзнався сьогоднi вранцi вiд вашого — Лiкчiз, чи якось так його прокляте iм’я, — що ваше багатство створилось коштом купи нещасних створiнь, що в них ледве душа в тiлi тримається, — з яких його здерто, вимордувано, вистрахано — всiлякими способами найогиднiшої тиранiї.
Сарторiюс
Кокен
Сарторiюс. Доводиться побоюватись, докторе Тренчу, що ви ще надто недосвiдченi у дiлових справах. І менi шкода, що я на скiлькись хвилин забувся про це. Чи смiю я просити вас повтриматись iз вашим мiркуванням, поки ми з вами не скiнчимо невеличку i спокiйну дискусiю з приводу ваших сентиментальних iдей? — пробачте менi, що я це так зву.
Кокен. Дуже любо, шановний пане. Сiдайте ж, Гаррi, i слухайте; дивiться на речi спокiйно й безсторонньо. Не будьте впертi.
Тренч. Я нiчого не заперечую проти того, щоб сидiти й слухати, але я не уявляю собi, як це може змiнити чорне на бiле. І потiм, менi вже набридло, що всi на мене нападаються, наче я неправий.
Сарторiюс. Почну з того, докторе Тренчу, що ви, сподiваюсь, не соцiалiст або щось подiбного ґатунку.
Тренч. Нi, звичайно. Я — консерватор; принаймнi, якби я колись потурбувався голосувати, я б голосував за консерваторiв i проти iнших.
Кокен. Вiрнiсть блакитному кольоровi, Гаррi, вiрнiсть блакитному!
Сарторiюс. Я радий пересвiдчитись, що досi ми цiлком одної думки. Я теж, розумiється, консерватор, не якийсь там вузький, забобонний, сподiваюсь, анi не цiлковитий противник справжнього проґресу, але все ж прибiчник здорового консерватизму. Щодо Лiкчiза, менi досить сказати про нього тiльки те, що я звiльнив його цього ранку з роботи за порушення довiр’я; i ви навряд чи спроможетесь вважати його свiдчення за свiдчення людини дружньої i незацiкавленої. Щодо мого заняття, то воно полягає в тому, щоб постачати будинки, вiдповiднi до можливостей дуже бiдних людей, вони ж бо потребують притулку, як i всi iншi люди. Як вам здається, можу я утримувати цi притулки за спасибi?
Тренч. Так, це все прекрасно, але рiч у тому, якi ж будинки ви даєте їм за їхнi грошi? Люди мусять десь жити, або ж їм лишається йти у в’язницю. З цього користуються i примушують їх платити за будинки, що в них i собаки б не схотiли жити. Чому ви не будуєте пристойних будинкiв i не даєте те, що слiд, за грошi, якi берете?
Сарторiюс
Тренч
Сарторiюс
Кокен
Тренч
Кокен. Сором, Гаррi, сором! Жахлива нетактовнiсть! Будьте джентльменом. Прохайте пробачення!
Сарторiюс. Дозвольте менi, пане Кокене.
Кокен
Тренч
Сарторiюс. Не кажiть бiльше анi слова, Гаррi; вашi почуття роблять вам честь. Запевняю вас, я сам почуваю точнiсiнько те ж саме, що й ви. Кожен, хто має серце, повинен прагнути, щоб можливий був кращий порядок речей. Але ж, на жаль, це неможливо.
Тренч
Кокен. Безеперечно, любий мiй пане, безперечно. Зростання населення — ось причина лиха.
Сарторiюс
Тренч
Сарторiюс. Анi слова бiльше! Я дуже вдячний вам, що ви повтримались пояснювати Бланш причину ваших сумнiвiв, ви дуже радуєте мене цим, Гаррi. Мабуть, найкраще буде й надалi нiчого їй не казати.
Тренч
Сарторiюс. Це вже краще залиште менi.
Покоївка
Сарторiюс
Покоївка
Сарторiюс. Ходiмте, я покажу вам вашу кiмнату, Гаррi. Сподiваюсь, ви скоро будете себе почувати в нiй гаразд, як удома. Ви також, пане Кокене, мусите затямити дорогу сюди. Ходiмо, поки Бланш не прийшла.
Кокен
Тренч
Сарторiюс. Ну, що ж, панна Бланш iде?
Покоївка. Так, пане. Мабуть так, пане.
Сарторiюс. Чекайте тут, поки вона прийде, i скажiть їй, що я цю ж хвилину повернуся.
Покоївка. Слухаю, пане.
Сарторiюс
Покоївка
Сарторiюс
Покоївка. Так, пане.
Сарторiюс
Бланш
Покоївка
Бланш. Нi, дбайте за свої власнi справи.
Покоївка
Бланш. Тодi йдiть геть. Я вас не потребую. Чуєте? Йдiть геть!
Покоївка
Бланш
Покоївка
Бланш
Покоївка
Бланш
Покоївка. Лiкчiз пiшов i мав вигляд жахл…
Бланш. Хiба я питаю вас за Лiкчiза? Ви, падлюко, ви чудово знаєте, про кого я кажу, ви це робите навмисне.
Покоївка
Бланш
Покоївка
Бланш
Сарторiюс
Бланш
Сарторiюс. Але ж, люба моя, згадай, що маємо зустрiнутись iз нашими гiстьми зараз, за снiданком. Я збiг униз поперед них, щоб повiдомити тебе, що я залагодив це маленьке непорозумiння з Тренчем. То йому Лiкчiз наговорив рiзної гидоти. Тренч молодий i дурний, але тепер усе гаразд.
Бланш. Я не хочу одружуватись iз дурнем.
Сарторiюс. Тодi тобi доведеться обрати собi чоловiка за тридцять рокiв, Бланш. Не сподiвайся надто багато, дитино моя. Ти будеш багатша за свого чоловiка й, гадаю, розумнiша. Менi б подобалось бiльше, якби так воно й було.
Бланш
Сарторiюс. Що, моя люба?
Бланш. Чи можу я вирiшувати iз цим шлюбом, як менi до вподоби, чи мушу зробити, як тобi подобається?
Сарторiюс
Бланш. Нi, тату, ти мусиш менi вiдповiсти.
Сарторiюс
Бланш. Тодi я не хочу одружуватись iз ним. Вiн глузував iз мене. Вiн вважає, що ми нижчi од нього, вiн соромиться нас, вiн посмiв заперечувати проти того, щоб ти обдарував його — так, начебто це було б неприродно, щоб вiн усе завдячував тобi. А грошi все ж спокусили його, незважаючи на все.
Тренч
Сарторiюс
Тренч
Кокен
Тренч. Але ж, пане Сарторiюсе, чи ви з’ясували?
Сарторiюс
Тренч
Кокен. Звичайно, Гаррi, звичайно.
Дія третя
Вiтальня у Сарторiюсовому домi у Бедфорд-Скверi. Зимовий вечiр, палиться у камiнi, на вiкнах спущенi запони, засвiтлено лампи. Сарторiюс i Бланш смутно сидять бiля вогню. Покоївка саме внесла каву й ставить її на маленький столик помiж них. Посеред кiмнати великий стiл. Позад два вiкна, праворуч великий рояль, на ньому фотографiчний портрет Бланш на мiнiатюрному мольбертi. У кiмнатi двоє дверей — однi лiворуч, перед камiном, до робочого кабiнету, другi у кутку бiля правого вiкна, до передпокою. Бланш плете, бiля неї її робiтний кошик. Сарторiюс ближче до вогню, з газетою. Покоївка виходить.
Сарторiюс. Бланш, моя люба!
Бланш. Що?
Сарторiюс. Я мав сьогоднi довгу розмову з лiкарем про те, щоб нам поїхати за кордон.
Бланш
Сарторiюс. Не з твоїм здоров’ям, Бланш, а з моїм власним.
Бланш
Сарторiюс. Буде, Бланш, мусить бути ще задовго перед тим, як ти почнеш вважати себе за немолоду жiнку.
Бланш. Але ж зараз нiчого серйозного немає?
Сарторiюс. Та ось, люба моя, лiкар каже, що я потребую змiни, подорожi,збудження…
Бланш. Збудження! Т о б i потрiбне збудження!
Сарторiюс. Що ж, Бланш, якщо ти хочеш вважати, що ти здорова i що нiщо не пригнiчує тебе, тодi я мушу наполягати на тому, що я нездужаю i що мене щось пригнiчує. І справдi, дитино моя, безглуздо далi жити так, як ми живемо останнi чотири мiсяцi. Ти почувала себе нещасливою, та й менi було ввесь час якось негаразд.
Бланш. Я гадала, що ти похвалюєш незламнiсть; ти ж сам завжди пишався нею.
Сарторiюс. Але ж дурницi, моя мила, дурницi. Менi ж таки досить частенько доводилось вiдступатися її. Я можу тобi навести безлiч м’яких людей, що робили так само, як i я, i, мабуть, були щасливiшi од мене. Якщо ти це тiльки заради незламности опираєшся…
Бланш. Я зовсiм не опираюся. Не розумiю, про що ти говориш.
Хоче пiдвестися й одiйти.
Сарторiюс
Бланш
Сарторiюс
Покоївка. Прошу вас, пане, пан Лiкчiз притьмом хоче вас бачити у дуже важливiй справi, — що торкається в а с, вiн так звелiв сказати.
Сарторiюс. Пан Лiкчiз! Ви хочете сказати, отой Лiкчiз, що, було, приходив сюди в моїх справах?
Покоївка. Так, пане. Але ви б його тепер, пане, i не впiзнали б.
Сарторiюс
Покоївка
Сарторiюс. Гм! Заклич но його.
Лiкчiз, що чекав на дверях, зразу входить. Змiна в його виглядi разюча. Вiн у вихiдному вбраннi i в пальтi, пiдбитому хутром, яке виблискує усiма тигровими барвами. На сорочцi, на грудях — дiамантова застiбка. Шовковий капелюх найблискучiшого чорного кольору. Розкiшний золотий годинниковий ланцюжок ґiрляндою звисає на жилетi, дещо гладшому, нiж колись. Вiн виголив свої бакенбарди й вiдростив вуса, кiнцi яких закрученi й гострi. Пiд Сарторiюсовим мовчазним поглядом вiн стоїть, посмiхаючись i даючи собою помилуватись, надзвичайно задоволений з враження, яке вiн справив. Покоївка не менш задоволена iз своєї участи в такому несподiваному видовищi i, сяючи, виходить, сповнена новин для кухнi. Лiкчiз завершує ситуацiю, з трiумфом кивнувши Сарторiюсовi.
Сарторiюс
Лiкчiз. Чудово, Сарторiюсе, дякую.
Сарторiюс. Я вас, пане, не питав, як ви себе почуваєте, i ви це знаєте, гадаю, не гiрш од мене. Яку ви до мене маєте справу?
Лiкчiз. Справа така, Сарторiюсе, що як мене зустрiнуть менш ввiчливо, анiж менi це до вподоби, то я можу податися з нею й десь-iнде. Ми з вами тепер — рiвнi люди. Це грошi були колись-то менi за хазяїна, а не ви — можете не заноситись. Теперечки ж, коли я — незалежна щодо грошей людина…
Сарторiюс
Лiкчiз
Сарторiюс
Лiкчiз
Сарторiюс
Лiкчiз
Сарторiюс. Тут не палити: це кiмната моєї дочки. Втiм — сiдайте, сiдайте.
Лiкчiз. Мої справи потрохи пiшли гаразд, вiдколи ми бачились востаннє.
Сарторiюс. Та ж бачу.
Лiкчiз. Почасти я завдячую це вам. Це вас дивує?
Сарторiюс. Мене це не обходить.
Лiкчiз. Ви так гадаєте, Сарторiюсе, бо вас нiколи не обходило, як iшли м о ї справи, поки я полiпшував в а ш i, збираючи вам комiрне. Але ж я назбирав дещо й для себе там, на Роббiнз-Роу.
Сарторiюс. Я завжди так i гадав. Що ж ви, тепер, прийшли повернути менi?
Лiкчiз. Та ви б не взяли, якби я вам запропонував, Сарторiюсе. Не грошi то були, а знання — знання у великому суспiльному питаннi: у квартирному питаннi трудящих класiв. Адже ж ви знаєте, з цього питання утворено королiвську комiсiю?
Сарторiюс. О, розумiю вже. Ви давали свiдчення.
Лiкчiз. Давати свiдчення! Це не по менi. Яка б менi з того користь? Лише витрати мої, та й то не за професiйною таксою. Нi, я не давав нiяких свiдчень. Заждiтьно, я ось що зробив. Я їх приберiг, щоб прислужитися парi добродiїв, чуття яких були б неприємно враженi, якби їхнi iмена з’явились у синiй книзi як iм’я утримувачiв кублiв зарази. Їхнiй уповноважений був такий люб’язний до мене з приводу цього, що пiдписав менi векселя на суму… а втiм, байдуже, на яку. Це було менi напочаток, щоб зразу стати на ноги. Я принiс примiрник першого звiту комiсiї у кишенi пальта.
Сарторiюс. Так це шантаж?
Лiкчiз
Сарторiюс. Та кажiть же нарештi, що у вас на думцi? Викладайте.
Лiкчiз
Сарторiюс. Мабуть, руїною.
Лiкчiз. Руїною? Аж нiяк. Компенсацiєю, пане Сарторiюсе, компенсацiєю. Розумiєте?
Сарторiюс. Компенсацiєю — за що?
Лiкчiз. Бо ж земля, як виявилось, була потрiбна для поширення Монетного двору, тож її викуплено у Товариства iз вiдшкодуванням за будiвлi. Хтось, розумiєте, передбачав це все ранiше, незважаючи на сувору таємницю.
Сарторiюс
Лiкчiз. І це все, що ви можете менi сказати, пане Сарторiюсе? «Ну»! Майже як до собаки! Припустiмо, що я дiзнався про нову вулицю, яка має зруйнувати Роббiнз-Роу i перетворити Боркс-Бок на чiльне мiсце, де земля цiнуватиметься у тридцять фунтiв за фут, — ви б нiчого бiльше не знайшли менi сказати, як лише
Сарторiюс. Ш-ш! Ми обговоримо це в кабiнетi. Там добрий вогонь i ви зможете курити. Бланш, наш давнiй друг.
Лiкчiз. І дуже до вас прихильний. Сподiваюсь, ви добре себе почуваєте, панно Бланш.
Бланш. Як, пан Лiкчiз! Я ледве вас упiзнала.
Лiкчiз. Ви теж трохи змiнились, панночко.
Бланш
Сарторiюс
Покоївка. О, якi ми зробились чепурнi, панно Бланш, — що, хiба нi? Я гадаю, що пан Лiкчiз, мабуть, одержав спадок.
Бланш
Покоївка
Бланш. Так ось чому вiн не хотiв грошей.
Лiкчiз
Бланш
Лiкчiз
Бланш. Я гадала, що в нас усi справи покiнченi вже з Лiкчiзом.
Сарторiюс. Мабуть, не зовсiм. Вiн залишив менi тут книгу продивитись, велику книгу в синiй паперовiй обгортцi. Чи її покоївка кудись подiла?
Бланш. Нi! Так!
Сарторiюс. Знаєш, Бланш, кумедна рiч, що парламентськi панове, якi пишуть такi книжки, як ця, такi нетямущi у практичних справах. Читаючи це, можна б уявити, що ми з тобою — пара найзагребущих, безсердих визискувачiв у свiтi.
Бланш. Але ж це неправильно, — про становище будинкiв, я хочу сказати?
Сарторiюс. О, цiлком правильно.
Бланш. Тодi — це не наша вина?
Сарторiюс. Люба моя, якби ми полiпшували цi будинки, комiрне зросло б так, що бiднi люди не мали б змоги платити i їх би викинули бездомними на вулицю.
Бланш. Ну, тодi прожени їх i вiддавай мешкання людям з пристойного класу. Нащо вам ця ганьба — давати притулок усякiй пiдлотi?
Сарторiюс
Бланш. О, я ненавиджу бiдних. Принаймнi, ненавиджу цих брудних, п’яних, не вартих пошани людей, що живуть як свинi. Якщо ними треба пiклуватися, хай це роблять iншi люди. Як ти можеш чекати, що хтось буде про нас доброї думки, коли про нас такi речi пишуть у цiй проклятiй книзi?
Сарторiюс
Бланш
Сарторiюс. Нi, люба моя, зовсiм нi. Але чи знаєш ти, Бланш, що моя мати була дуже бiдна жiнка i що це була не її провина?
Бланш. Сподiваюсь, що не її, але ж тi люди, з якими ми тепер хочемо мати справу, не знають цього. І потiм, це ж i не моя провина; тож я не розумiю, чому ж треба м е н е примушувати страждати за це.
Сарторiюс
Бланш
Сарторiюс
Бланш. Ледi Роксдейл!
Сарторiюс. Так. Але спершу я мушу довiдатись, чи згодиться наш власник закладних узяти на себе частину ризику.
Бланш. Власник закладних! Ти хочеш сказати…
Сарторiюс. Гаррi Тренч. Так. І запам’ятай собi, Бланш: якщо вiн згодиться приєднатись до мого плану, я мушу заприязнитися iз ним.
Бланш. І запрошувати його до себе?
Сарторiюс. Лише в дiлових справах. Ти можеш не зустрiчатися з ним, якщо не хочеш.
Бланш
Сарторiюс. Не можна гаяти часу. Лiкчiз пiшов, щоб запросити його прибути сюди.
Бланш
Сарторiюс. Я раджу тобi прийняти його так, наче нiчого не трапилось, а тодi вийти й залишити нас iз нашими справами. Ти не боїшся зустрiтись iз ним?
Бланш. Боюсь! Нi, але ж звичайно, нi! Але…
Лiкчiз. Ось ми й зiбрались усi докупи, друзi мої. Ви пам’ятаєте пана Кокена? Вiн тепер допомагає менi, трохи у справах, так, по-дружньому, i веде мою кореспонденцiю, — так би мовити, секретарює. Менi бракує лiтературного стилю, по щиростi кажучи, тож пан Кокен ласкаво надає його моїм листам, орiєнтацiйним проспектам, повiдомленням i таке iнше. Правда ж, пане Кокене? Звичайно, правда, чом би й нi? Вiн же таки допомагав менi зараз переконати його давнього приятеля, доктора Тренча, щодо тiєї справи, про яку ми говорили.
Кокен
Сарторiюс
Лiкчiз. Але ж, безсумнiвно, мої панове, це обов’язок. Що торкається до дiлових стосункiв, я нi перед ким не поступлюся; ну, а щодо обов’язку — це рiч iнша.
Тренч. Так, але ж я не розумiю, чому тепер це мiй обов’язок бiльш, нiж був чотири мiсяцi тому. Я розглядаю це просто, як питання певної суми грошей.
Кокен. Сором, Гаррi, сором! Сором!
Тренч. А, цитьте ви, дурню!
Лiкчiз. Заспокойтесь, заспокойтесь, пане секретарю. Доктор Тренч лише жартують.
Кокен. Я наполягаю, щоб цi слова взяли назад. Мене названо дурнем.
Тренч
Кокен. Ну, а ви — неприкаяний дурень! Ось що, мiй пане!
Тренч. Прекрасно. Ось ми й платнi.
Лiкчiз
Тренч
Сарторiюс. Я б висловив це не зовсiм так; але…
Кокен. Цiлком справедливо, пане Сарторiюсе, цiлком справедливо. Важко було б викласти справу з меншим смаком i бiльш безтактно.
Лiкчiз. Ш-ш-ш-ш!
Сарторiюс. Я не зовсiм з вами погоджуюсь у цьому, пане Кокене. Доктор Тренч розглядає справу з одвертiстю дiлової людини. Я стою на ширшiй точцi зору людини громадської. Ми живемо за доби проґресу, гуманiтарнi iдеї розвиваються, їх треба ураховувати. Практичнi ж мої висновки такi ж, як i у доктора Тренча. Гадаю, що за наявних умов було б необґрунтовано вимагати великої суми вiдшкодування.
Лiкчiз. Звичайно, що нi. Та ви б i не одержали її, навiть якби вимагали. Бачите, яка справа, докторе Тренчу. Немає сумнiву, що парафiяльнi управи мають законне право заграти диявольського жарта з нiчого не вартими будинками й зiпсувати всю справу скупникам будинкiв на злам, якщо їм цього забажається. За добрих старих часiв це було не страшно, бо парафiяльнi управи — то були ми самi. Нiхто не чув нiколи й слова про вибори, i ми, було, збирались вдесятьох до однiєї кiмнати, обирали один одного i потiм робили, що хтiли. Але тепер ця забавка вже зiпсувалась; коротше кажучи, гра програна для людей такого становища, як ви i пан Сарторiюс. Моя вам порада — скористатися з нагоди, щоб позбутись цього становища. Витратьте трохи грошей на отой квартал, що кiнець Крiбзового базару — тiльки щоб будинки мали вигляд зразкових жител; другий квартал винаймiть менi на приступних умовах пiдсклади Товариства мороженої баранини пiвнiчної Темзи. Протягом двох рокiв це все буде геть зруйновано, щоб дати мiсце для великої вулицi з пiвночi на пiвдень, а ви одержите вiдшкодування вдвiчi бiльше за наявну вартiсть майна, ще й з витратами на ремонт. А залиште ви все, як є, i ви матимете багато шансiв за те, що вас оштрафують, або засудять, або просто розберуть вашi будинки задовго до прокладання вулицi. А зараз — ваш слушний час.
Кокен. Слухайте, слухайте! Слухайте, слухайте! Слухайте, слухайте! Чудово викладено з дiлового погляду. Визнаю, що нi до чого було викладати вам моральнi погляди на справу, Тренчу; але навiть ви мусите вiдчути переконливiсть дiлових доказiв пана Лiкчiза.
Тренч. Але чому ж ви не можете дiяти без мене? Менi що до цього всього? Я ж лише власник закладних.
Сарторiюс. До певної мiри ми ризикуємо, роблячи цi викладки на вiдшкодування, докторе Тренчу. Рада графства може змiнити напрямок нової вулицi. Якщо це трапиться, грошi, вкладенi в полiпшення будiвель, пропащi, пропащi та й годi. На дiлi навiть гiрш, нiж пропащi, бо новi будинки можуть простояти не винайнятi або напiввинайнятi цiлими роками. А ви ж вимагаєте свої сiм вiдсоткiв, як i звичайно.
Тренч. Людина мусить жити.
Кокен. Je n’en vois pas la necessite.
Тренч. Цитьте, Бiллi, або принаймнi балакайте мовою, яку розумiєте. Нi, пане Сарторiюсе, я був би дуже радий сприяти вам, якби я був спроможний, але ж нiяк не можу. Тож давайте покiнчимо iз цим.
Лiкчiз. Ну, я можу сказати тiльки те, що ви — дуже нерозумний юнак.
Кокен. А що я вам казав, Гаррi?
Тренч. Я не розумiю, як це може вас обходити, пане Лiкчiзе.
Лiкчiз. Ми — у вiльнiй країнi, кожен має право на свiй власний погляд.
Тренч. Нi, це вам не допоможе; тепер мене цим не обдурите. Ранiше ви доводили менi, що немає рацiї сентиментально ставитись до цих ваших справ iз брудними кублами. І ви зовсiм не до ладу звертаєте на фiлантропiчну стежку тепер, коли хочете, щоб я вклав свої капiтали у вашi спекуляцiї. Мене вже провчили раз; i тепер я волiю залишитись з моїми наявними прибутками. Вони й так для мене не великi.
Сарторiюс. Для мене фактично не має значення, докторе Тренчу, як ви вирiшите. Я легко можу дiстати грошi десь-iнде i розрахуватись iз вами остаточно. Тодi, оскiльки ви вирiшили не ризикувати, ви можете вкласти свої 10000 фунтiв стерлiнґiв у Консолi i одержувати 250 фунтiв рiчно замiсть семисот.
Кокен. Ось що значить пожадливiсть, Гаррi. Двi третини ваших прибуткiв зникають в одну мить. І, мушу сказати, це вам по заслузi.
Тренч. Це все дуже хитро; але я не розумiю, — якщо ви може таке зробити зi мною, то чом ви не зробили цього давно?
Сарторiюс. Тому що я, очевидно, мусив би сплачувати вiдсотки за тiєю ж таксою i, отже, не мав би з того нiякої користи, тодi як ви втратили б понад 400 фунтiв — дуже серйозна рiч для вас. Я не мав бажання вчинити вам прикрiсть та навiть i зараз я б з охотою залишив закладнi у вас, якби мене не спонукали умови, що про них говорив пан Лiкчiз. Крiм того, докторе Тренчу, деякий час я сподiвався, що нашi iнтереси може поєднати тiснiший зв’язок, тiснiший навiть за дружнiй.
Лiкчiз
Кокен. Ви забуваєте, пане Лiкчiзе, що молода панна, на смак якої треба тут зважати, рiшуче вiдмовилась вiд цього.
Тренч. О, мабуть, ви гадаєте, що це ви заволодiли її уявою.
Кокен. Я не кажу цього, Тренчу. І жодна людина з будь-якою делiкатнiстю не сказала б такого. У вас недисциплiнований розум, Тренчу, зовсiм недисциплiнований розум.
Тренч. Кокене, я вже сказав вам, якої я думки про вас.
Кокен
Лiкчiз. Ну, ну, пане секретарю, я й ви, як одруженi люди, не йдемо до рахуби, коли справа йдеться про молодих панночок. Я знаю панну Бланш; у неї батькiвська дiлова риса. Розкажiть їй про цю справу — i вона порозумiється з доктором Тренчем. Чому б справдi не приплутати трохи роману до нашої справи, якщо це нам нiчого не коштує? Всi ми щось та почуваємо, — адже ми не простi лiчильнi машини.
Сарторiюс
Лiкчiз. Ну, що це ви, Сарторiюсе! Не говорiть так, наче ви — єдиний батько на свiтi. Я й сам маю дочку, i мої почуття у цiй справi акурат такi ж тонкi, як i вашi. Я пропоную лише те, що однаково вигiдне i для панни Бланш, i для доктора Тренча.
Кокен. Лiкчiз висловлюється грубо, влучає просто в цiль. Якщо панна Сарторiюс справдi виявила б згоду щодо пропозицiї Гаррi, я далекий вiд бажання стати на завадi до такого розв’язання справи.
Тренч. А вам то що до того?
Лiкчiз. Заспокойтесь, докторе Тренчу, заспокойтесь. Чи ви й тепер згоднi одружитись iз панною Бланш, якщо вона була б до цього прихильна?
Тренч
Лiкчiз. Заспокойтесь на одну хвилину, пане Сарторiюсе.
Тренч
Лiкчiз
Тренч. О, щодо мене, то я не хочу. Я пiду додому. Нема про що вже говорити.
Лiкчiз. Нi, не йдiть. Заждiть одну хвилину, бо потiм у нас iз Кокеном не буде часу, щоб їхати до вас. Ви ж нас почекаєте, правда ж? Ну ж, будьте ласкавенькi.
Тренч. Ну, добре, якщо ви хочете — гаразд.
Лiкчiз
Сарторiюс
Лiкчiз
Тренч, зоставшись на самотi, обережно озирається й прислухається хвилину. Потiм навшпиньках пiдходить до рояля i спирається на нього iз схрещеними руками, втопивши погляд у Бланшевого портрета. В цю мить сама Бланш з’являється у дверях кабiнету. Побачивши, чим вiн зайнятий, вона тихенько причиняє за собою дверi i пiдкрадається до нього, невiдступно стежачи за ним. Вiн випростовується iз спертого положення i бере портрета з мольберта, тримаючи його у витягненiй руцi; тодi, кидаючи другий погляд навкруги себе, щоб переконатися, що нiхто за ним не стежить, вiн бачить Бланш щiльно бiля себе. Вiн пускає портрета з рук i видивляється на неї, цiлком розгубившись.
Бланш
Тренч. Хтось iде, чутно.
Кокен. Як ви себе почуваєте, панно Сарторiюс? Саме час для повороту l’enfant prodigue, еге ж?
Бланш. Аякже, пане Кокене. Дуже рада вас бачити.
Лiкчiз
Тренч
Бланш. Вечеря готова, тату!
Кокен. Дозвольте мнi…
Усi виходять: Бланш попiдручки з Кокеном; Лiкчiз жартiвливо бере Сарторiюса пiд одну руку, Тренча пiд другу.
Професія пані Ворен
Дія перша
Лiтнiй полудень у садку на схiдному схилi пагорка (мiсцевiсть на пiвдень вiд Гезлмiра в графствi Саррi). На пагорку, в лiвому кутку саду, видно котедж iз солом’яним дахом i ґанком. Лiворуч вiд ґанку велике ґратчасте вiкно. На задньому конi пiд простим кутом до причiлку котеджу прибудований невеличкий флiґель. Вiд кiнця цього флiґеля тягнеться тин, що замикає сад iззаду й з бокiв i залишає тiльки ворота праворуч. За тином угору ген-ген до самого обрiю простягається лука. До лавочки поруч iз ґанком прихилено декiлька згорнених рядняних дачних стiльцiв. Жiночий велосипед стоїть бiля стiни пiд вiкном. Трохи праворуч вiд ґанку на двох стовпах висить ґамак. Велика полотняна парасоля, встромлена в землю, одвертає сонячне промiння вiд ґамака, в якому лежить молода панна, головою до котеджу, ногами до ворiт. Вона читає й робить нотатки. Перед ґамаком, так, що можна досягти рукою, стоїть простий кухонний стiлець з купкою книжок ученого вигляду та приладдям для писання.
На луцi з-за котеджу з’являється якийсь чоловiк. Це людина артистичного вигляду, що ледве переступила середнiй вiк, по-буденному, але старанно вдягнена, чисто, окрiм вусiв, виголена, з палким i чулим обличчям i дуже приємними й делiкатними манерами. В чорному шовковистому волоссi сивi пасма. Чорнi вуса й сивi брови. Здається, вiн шукає дороги. Вiн заглядає крiзь тин, уважно оглядає мiсцевiсть i помiчає молоду панну.
Чоловiк
Панна
Чоловiк. Справдi? То дозвольте менi спитати, може, це ви панна Вiвi Ворен?
Панна
Чоловiк
Вiвi
Пред. Ви дуже ґречнi, панно Ворен.
Вiвi
Пред
Вiвi. Нi.
Пред. От тобi й маєш! Сподiваюсь, я не помилився на днi. Оце так утнув штуку, якраз цього й слiд було вiд мене чекати! Ваша мати умовилася зо мною, що вона приїде сюди з Лондона, а я приїду з Горшема, щоб познайомитися з вами.
Вiвi
Пред
Вiвi
Пред
Вiвi. Ходiмо до господи. Чи, якщо хочете, сядьмо тут i побалакаймо.
Пред. Краще тут, з вашого дозволу.
Вiвi. Тодi я пiду й принесу вам стiльця.
Пред
Вiвi
Пред
Вiвi. Я теж
Пред. А чи не пiти нам на вокзал зустрiти вашу матiр?
Вiвi
Пред
Вiвi. Як саме?
Пред. Що не виховала вас надто манiрною. Знаєте, панно Ворен, я природжений анархiст. Я ненавиджу всяку владу. Вона сварить батькiв з дiтьми, навiть матерiв з дочками. Я завсiди боявсь, що ваша мати прикладе свою владу, щоб зробити вас дуже манiрною. Менi дуже приємно побачити, що вона цього не зробила.
Вiвi. Хiба я така ексцентрична?
Пред. О, нi, зовсiм нi. Ви незвичайнi тiльки в умовнобанальному сенсi.
Вiвi
Пред. Коли я був вашого вiку, молодi парубки й дiвчата боялися однi одних; не було справжньої дружби; взагалi нiчого справжнього, а тiльки запозичена з романiв ґалантнiсть, до того ще й удавана й найвульґарнiша в свiтi. Дiвоча соромливiсть! Джентльменське лицарство! Завсiди казати одне, коли на думцi iнше! Справжнє пекло для скромної й щирої душi.
Вiвi. Уявляю собi, скiльки тодi марно витрачали часу, особливо жiнки.
Пред. Марнували життя, марнували все! Але все йде на краще. Вiдколи я почув про ваш блискучий успiх у Кембриджi, мене просто-таки хвилювала думка про зустрiч iз вами. В мої часи це було щось нечуване. Дуже приємно, що ви дiстали третю нагороду. На мою думку, бiльшого й не треба. Першу нагороду, звичайно, отримує якийсь мрiйний слабовитий хлопець, що мало не захворiв од тiєї науки.
Вiвi. Надто велика морока. Вдруге я б цього не зробила за тi самi грошi.
Пред
Вiвi. Я це робила за 50 фунтiв. Либонь, ви не знаєте, як це сталося. Панi Летем, моя вчителька в Ньюнгемi, сказала моїй матерi, що коли б я взялась як слiд до роботи, то здобула б нагороду на iспитах з математики. Ви певно пам’ятаєте, що саме тодi всi газети вихваляли Фiлiпу Сомерз, що дiстала першу нагороду; i матерi моїй притьмом захотiлось, щоб i я зробила те саме. Я одверто вiдказала, що не хочу зубрячки, бо готуватись на вчительку не намiряюся; але що за 50 фунтiв я згодна спробувати отримати четверту нагороду. Вона трошки поворкотiла й врештi згодилася; а я виконала бiльше, нiж обiцяла. Та вдруге я б цього не зробила за 50 фунтiв. 200 фунтiв — ото була б справжня цiна.
Пред
Вiвi. А ви були певнi, що я непрактична?
Пред. Нi, панно Ворен. Але, на мою думку, практичнiсть є не тiльки в тому, щоб зважити зусилля, витраченi на здобуття цiєї почесної нагороди, а також i в тому, щоб оцiнити освiту, яку вам це дало.
Вiвi. Нiчого сказати, освiта! Мiй любий пане Преде, хiба ви не знаєте, що значать такi iспити з математики? Це значить шiсть — вiсiм годин на день сидiти й товкти математику й тiльки математику, нiчого, окрiм математики. Про мене йде така слава, нiби я щось розумiю в науцi; а справдi я знаю тiльки те, що зв’язано з математикою. Я вмiю робити обчислення для iнженерiв, електротехнiкiв, страхових товариств; а про iнженерне мистецтво, електротехнiку, страхування я не знаю майже нiчого. Я не знаю як слiд навiть арифметики. Окрiм математики, тенiсу, їжi, спання, їзди на велосипедi й прогулянок, я бiльший неук, бiльший варвар, нiж перша-лiпша жiнка, що не дбала про iспит з нагородою.
Пред
Вiвi. Ну, коли так, то це ще бiда невелика. Менi це стане в пригодi, запевняю вас.
Пред. Невже? Як саме?
Вiвi. Я найму собi мебльованi кiмнати в Сiтi й працюватиму коло обчислень для страхових товариств i коло нотарiальних справ. Прикриваючись цими заняттями, я вiзьмуся до адвокатури, а також увесь цей час потроху гратиму на бiржi. Я навмисно сюди приїхала, щоб простудiювати юридичну лiтературу, — зовсiм не на те, щоб вiдпочити, як гадає моя мати. Ненавиджу вiдпочинок.
Пред. Вiд ваших слiв кров холоне в жилах. Невже в вашому життi нема краси, нема романтики?
Вiвi. Менi це байдуже, запевняю вас.
Пред. Не може бути.
Вiвi. Це щира правда. Я люблю працювати й одержувати за це грошi. Коли я втомлена пiсля роботи, я люблю вигiдне крiсло, сиґари, трохи вiскi й гарний детективний роман.
Пред
Вiвi. Чому не знаю? В минулому травнi й червнi я гостювала аж шiсть тижнiв у Гонорiї Фрейзер у Лондонi. Мама була певна, що ми з нею оглядаємо визначнi пам’ятки, а справдi я щодня ходила до її контори в Ченсерi-Лейн, робила для неї рiзнi обчислення й взагалi допомагала їй, як може допомогти новак у цiй справi. Вечорами ми курили сиґари й розмовляли; ми нiкуди з нею не ходили, хiба що тiльки подихати свiжим повiтрям. Менi нiколи не було так весело, як тодi. Я сплатила всi свої борги й до того ще задурно оговталася в її професiї.
Пред. Схаменiться, панно Ворен, де ви тут бачите мистецтво?
Вiвi. Заждiть трохи, я ще не скiнчила. Саме тодi мене запросили до себе артистки з Фiцджонс-Евеню; одна з них училася разом зо мною в Ньюнгемi. Вони повели мене до Нацiональної картинної ґалерiї, до опери й до концерту, де ввесь вечiр оркестр грав Бетховена, Ваґнера тощо. Нiзащо в свiтi я б не погодилася знов витерпiти це. Щоб їх не образити, я мовчала; але на третiй день терпцю менi не стало, й я їм усiм сказала в вiчi, що не можу бiльше, й знов повернулася до Ченсерi-Лейн. Ну, тепер ви знаєте, яка з мене «чудова сучасна панна». Як ви гадаєте, я порозумiюся з моєю матiр’ю?
Пред
Вiвi. Менi не те цiкаве, чого ви сподiваєтесь, а те, що ви гадаєте.
Пред. Ну, то правду кажучи, я боюся, що ваша мати буде трiшки розчарована. Не тому, щоб ви мали якiсь вади, я не хотiв цього сказати. Але ви так мало подiбнi до її iдеалу.
Вiвi. А який її iдеал?
Пред. Ви певно спостерегли, панно Ворен, що коли хто незадоволений iз власного виховання, то вiн звичайно гадає, що все на свiтi було б гаразд, якби всiх виховували не так, як його. А життя вашої матерi було таке, що... либонь ви це знаєте...
Вiвi. Нiчогiiнько не знаю.
Пред
Вiвi
Пред. Вашi найгiршi пiдозрiння! Пробi, не кажiть цього. Як можна так казати?
Вiвi. Чому про життя моєї матерi не можна говорити?
Пред. Подумайте, панно Вiвi. Це ж цiлком природно, що я не важуся говорити позаочi про мою давню знайому, до того ще з її власною дочкою. Коли вона приїде, ви ще з нею досхочу набалакаєтесь.
Вiвi. Вона теж не схоче про це говорити.
Пред
Вiвi. Перемога буде на моєму боцi, бо менi не треба нiчого, крiм залiзничного квитка до Лондона, а там я можу другого ж таки дня розпочати сама заробляти собi на хлiб, допомагаючи Гонорiї. Окрiм того, в мене нема нiякихтаємниць, а в неї, здається, є. Це моя перевага над матiр’ю, й коли буде треба, то я з неї скористаюся.
Пред
Вiвi. То скажiть, чому цього не можна.
Пред. Аж нiяк не можу. Спитайте ваше власне серце.
Вiвi. Ви мене не злякаєте, пане Преде. Того разу на Ченсерi-Лейн я мала нагоду добре розпiзнати двох жiнок, дуже подiбних до моєї матерi, що приходили до Гонорiї на пораду. Будьте певнi, перемога моя буде. Але якщо я, не знаючи нiчого, завдам їй бiльшого жалю, нiж потрiбно, то пам’ятайте, що це ви вiдмовилися менi розкрити всю правду. Ну, годi про це.
Пред
Панi Воренi сер Джордж Крофтс з’являються перед ворiтьми. Панi Ворен — жiнка мiж 40 й 50 роками, на вроду не погана, чепурно вдягнена, на головi блискучий капелюх; яскравого кольору блуза з модними рукавами щiльно облягає бюст. Трохи вередлива й владна, але загалом поставна й бадьора жiнказайдиголова.
Крофтс — високий огрядний чоловiк, рокiв щось iз 50, по-модному вбраний, наче молодий гульвiса. Гугнявий глухий голос, що зовсiм не пасує до його потужної постатi. Чисто поголенi щелепи, як у бульдоґа, великi плескуватi вуха й груба шия, — загалом найогиднiше поєднання дiлка, спортсмена й джиґуна в однiй особi.
Вiвi. Аж ось i вони.
Панi Ворен. Коли ви чекали, Преддi, то вам нiхто не винен. Я сподiвалася, у вас стане розуму догадатись, що я приїду тригодинним потягом. Вiвi, мила, одягни капелюха, бо запечешся на сонцi. А я й забула вас познайомити. Сер Джордж Крофтс, маленька Вiвi.
Крофтс. Чи смiю я стиснути вашу руку, панно? Менi здається, немов я здавна знаю вас, як дочку панi Ворен, мого давнього друга.
Вiвi
Панi Ворен. Ну, Джордже, що ви про неї скажете?
Крофтс
Пред. Здоровкався. Це нiчого, зараз перестане.
Крофтс. Сподiваюсь.
Панi Ворен
Вiвi
Панi Ворен
Вiвi. Добре, зараз накажу подати.
Панi Ворен
Пред. Менi здаєтеся — хай це вас не образить — краще нам перестати вважати її за малу дiвчину. Бачте, вонавизначилась у науцi; i побачивши її, я починаю думати, що вона, може, старiша за всiх нас.
Панi Ворен
Пред. Молодь надзвичайно ображається, коли з нею так поводяться.
Панi Ворен. Це правда; тiльки молодi доводиться до цього звикнути й ще багато до чого. Це не ваша справа, Преддi. Я не гiрш од вас знаю, як поводитися з моєю дитиною.
Крофтс
Панi Ворен. Що! Я! Боюсь нашого Преддi! Тож вiн i мухи не зачепить.
Крофтс. Ви його боїтеся.
Панi Ворен
Пред. Вам, здається, Кiттi, що я на вас образився. Нi, не думайте цього. Але ж ви знаєте, що я частенько помiчаю те, чого ви не бачите; i хоч ви нiколи не слухаєте моїх порад, а iнодi потiм самi визнаєте, що слiд би було послухати.
Панi Ворен. То що ж ви тепер помiтили?
Пред. Лиш те, що Вiвi — доросла жiнка. Прошу вас, Кiттi, поважайте її.
Панi Ворен
Вiвi
Панi Ворен. Добре, любко.
Крофтс
Пред. Слухаю.
Крофтс. Я вас хочу спитати дещо — мiж нами.
Пред. Гаразд.
Крофтс. Це добре, бо вони нас могли б почути з вiкна. Скажiть менi, вам Кiттi не казала, хто батько дiвчини?
Пред. Нi, нiколи.
Крофтс. І ви не догадуєтеся, хто то може бути?
Пред. Нi.
Крофтс
Пред. Яка рiзниця? Ми до неї повиннi ставитися так, як вона цього сама варта, а хто її батько — байдуже.
Крофтс.
Пред
Крофтс. Слухайте, Преде. Будьте ласкавi, зробiть менi цю послугу. Якщо ви справдi знаєте
Пред. Ви! Не може бути! Ви верзете дурницi!
Крофтс
Пред. Кажу вам, я знаю стiльки, скiльки й ви самi. Але ж повiрте, Крофтсе... нi, про це не може бути й мови. Вона на вас нi трошки не схожа.
Крофтс. Та вона, здається, й на матiр не схожа. А може, батько — то ви, га?
Пред
Крофтс
Пред
Крофтс
Пред. Ви, мiй голубе, старий на свiт народилися. А я як народивсь малим хлопчиком, то з того часу нiколи ще не почував себе дорослою людиною.
Панi Ворен
Крофтс
Молодик. Гей! Преде!
Пред. Та це ж Френк Ґарднер!
Френк. Я тут у батька.
Пред. Здається, вiн священик?
Френк. Це його парафiя. Я приїхав жити до батькiв заради економiї. В липнi дiйшло аж до кризи, й панотець мусив сплатити мої борги. Через це в нього тепер грошей катма, й у мене теж. Ну, а ви тут чого? Ви тут маєте знайомих?
Пред. Еге. Я приїхав до панни Ворен.
Френк
Пред. Я давнiй друг її матерi. Панi Ворен привезла мене сюди й познайомила з дочкою.
Френк. Мати? То вона тут? Пред. У котеджi, п’є чай.
Панi Ворен
Пред
Панi Ворен. Кого?
Пред
Панi Ворен. То ведiть його сюди.
Пред. Слухаю.
Френк
Пред. Так.
Френк. Боги мої! Оце так штука! Як ви гадаєте, я їй сподобаюсь?
Пред. Не маю сумнiву, що ви матимете успiх, як завсiди. Ходiмо, побачимо.
Френк. Стривайте трохи.
Пред. Пробi, не треба. Знов якась дурна вигадка, як з тiєю кельнеркою в Редгiлi.
Френк. Нi, справа значно серйознiша. Ви кажете, що сьогоднi вперше побачили Вiвi?
Пред. Уперше.
Френк
Крофтс
Френк. От здорово. З такою пикою його б на собачу виставку, вiн там дiстав би приз. Хто це такий?
Пред. Сер Джордж Крофтс, давнiй друг панi Ворен. Ходiмо, чи що?
Ідуть на ґанок; раптом їх зупиняє чийсь поклик з-за ворiт. Обернувшись, вони бачать немолодого священика, що зазирає крiзь тин.
Священик
Френк
Пред. Гаразд.
о. Семюел. Якi тут у вас друзi, сер, дозвольте вас спитати?
Френк. Все гаразд, панотче. Заходьте.
о. Семюел. Нi, сер, не увiйду, доки не дiзнаюся, чий це сад.
Френк. Кажу ж вам, усе гаразд. Тут живе панна Ворен.
о. Семюел. Вiдколи вона приїхала, я не бачив її в церквi.
Френк. Авжеж нi. Вона має третю нагороду з математики. Це дуже вчена особа, має бiльшу освiту, нiж ви самi, — то нащо їй здались вашi казання?
о. Семюел. Шануйте вашого батька, сер.
Френк. Байдуже, нас нiхто не чує. Заходьте.
о. Семюел
Френк. Нi, про це ви подумали тiльки потiм. Насправдi ж ви сказали, що коли я не маю нi розуму, нi грошей, то хай менi стане в пригодi хоч моя врода й дасть менi жiнку, яка б мала те й друге. Ну, то слухайте: розум у панни Ворен є, ви цього не зважитеся заперечувати.
о. Семюел. Розуму ще не досить.
Френк. Звiсно, треба ще грошей...
о. Семюел
Френк. Це менi байдуже.
о. Семюел. Зате менi не байдуже.
Френк. Хiба то ви маєте з нею одружитися? В кожному разi вона все одно, що закiнчила Кембрiджського унiверситета; а грошей вона, здається, має стiльки, скiльки хоче.
о. Семюел
Френк. Хiба вже я стiльки розкидаю грошей? Я живу собi тихо, не п’ю, граю мало й не упадаю так за дiвчатами, як ви, коли ви були моїх лiт.
о. Семюел
Френк. Адже ви самi менi казали, коли я виробляв усi тi безумства, закохавшись у редгiльську кельнерку, що ви колись запропонували якiйсь жiнцi 50 фунтiв за листи, якi ви писали їй, коли...
о. Семюел
Френк. Ви коли чули анекдот про герцоґа Веллiнгтона та його листи?
о. Семюел. Не чув, сер, i не хочу слухати.
Френк. Старий залiзний герцоґ не викинув на вiтер 50 фунтiв, не такий вiн удався. Вiн тiльки написав: «Люба Дженнi! Оголосiть листи друком, i кат з вами! Ваш друг Веллiнгтон». Отак i ви повиннi були зробити.
о. Семюел
Френк. Ну, то що з того? Хiба ви їй так дошкуляли вашими щоденними проповiдями, як менi?
о. Семюел
Френк
Вiвi
Френк. Гаразд.
Вiвi
Панi Ворен. Та це ж Сем Ґарднер! Вiн висвятивсь на попа! Ви нас не пiзнали, Семе? Он стоїть Джордж Крофтс, нiтрохи не змiнився. То ви мене пам’ятаєте?
о. Семюел
Панi Ворен. Авжеж пам’ятаєте. У мене ще й досi є цiлий альбом ваших листiв; я на нього натрапила цими ж таки днями.
о. Семюел
Панi Ворен
Дія друга
Свiтлиця котеджу. Поночi. В переднiй стiнi котеджу те саме вiкно, що в першiй дiї, тiльки вже не iз захiдного краю кону, а зi схiдного, бо дiя вiдбувається не знадвору, а в хатi. Завiси на вiкнi спущенi; лiворуч вихiд на ґанок. У лiвiй стiнi дверi до флiгеля. Трохи далi попiд цiєю самою стiною мисник; на ньому свiчка та сiрники, а поруч стоїть, спершись цiвкою на мисник, Френкова рушниця. Посеред свiтлицi стiл iз запаленою лампою. Книжки та приладдя до писання панни Вiвiан — на бюрку праворуч вiд вiкна, попiд стiною. В правому кутку коминок i канапа; вогню в коминку нема. По обидва боки стола два стiльцi.
Дверi котеджу розчиняються; крiзь них видно чудове зоряне небо. Знадвору увiходить панi Ворен, кутаючи плечi в шаль, позичену в панни Вiвiан, слiдом за нею Френк. Утомлена вiд прогулянки, вона зiтхає з полегкiстю, витягає шпильку з капелюха, знiмає його з голови, потiм iзнов устромляє в нього шпильку й становить на стiл.
Панi Ворен. Господи милосердний! Не знаю, що гiрше тут на дачi, чи гуляти, чи, вдома сидячи, нудитися. Тепер би добре приготувати вiскi з содовою, та де тутечки знайдеш усi цi речi?
Френк
Панi Ворен
Френк. Їдьмо разом.
Панi Ворен. От тобi й маєш! Я починаю думати, що ви таки шматок старого йолопа.
Френк. На зразок панотця?
Панi Ворен. То не ваше дiло. Звiдки вам про все те знати? Ви ще дитина.
Френк. Так їдьмо зi мною до Вiдня? Славно там погуляємо.
Панi Ворен. Нi, красно дякую. Вiдень — це не для вас мiсце; принаймнi, треба вам iще пiдрости трохи.
Френк
Панi Ворен. Ось! Нащо я це зробила? Погана я! Ви не вважайте, друже; це просто материнський поцiлунок. Ідiть, позалицяйтеся до Вiвi.
Френк. Уже залицявся.
Панi Ворен
Френк. Ми з Вiвi — найкращi друзi в свiтi.
Панi Ворен. Що це значить? Глядiть менi. Я не дозволю, щоб якийсь там молодий гульвiса водився з моєю донькою. Чуєте? Щоб цього не було бiльше!
Френк
Панi Ворен
Крофтс
Панi Ворен. Так вона пiшла, не сказавши менi нi слова, — це не гаразд. Френку, подайте стiльця вашому батьковi; де вся ваша ґречнiсть подiлася?
Крофтс. Менi дасть притулок Гарднер.
Панi Ворен. Я була певна, що ви за себе вже подбали. Але ж як Преддi?
Крофтс. Не знаю. Хiба вiн не зможе переночувати в готелi?
Панi Ворен. У вас не знайдеться мiсця для нього, Семе?
о. Семюел. Кх-кх, бачите, я тут священик i, власне кажучи, не можу робити всього, що менi хочеться. Кх-кх, яке його становище в свiтi?
Панi Ворен. О, з цiєю справою все гаразд; пан Пред архiтект. Який з вас фiлiстер, Семе!
Френк. Будьте цiлком певнi, панотче. Вiн збудував оту кам’яницю в Монмотшiрi, для герцоґа Бофорта, Тiнтернський палац, чи як вiн там зветься. Певно ви про це чули.
о. Семюел. О, коли так, то ми, рiч певна, будемо дуже вдячнi. Сподiваюся, що герцоґ Бофорт — його особистий знайомий.
Френк. Авжеж, щирий приятель. Ми його вкладемо в тiй кiмнатi, де колись жила Джорджiна.
Панi Ворен. Отже, цю справу розв’язано. Коли вже вони прийдуть, щоб можна було сiсти за вечерю! Вони не мають нiякого права гуляти так пiзно.
Крофтс
Панi Ворен. Чи лихо, чи нi, а це менi не до вподоби.
Френк. Краще вже не чекайте на них, панi Ворен. Пред забариться так довго, як тiльки зможе. Вiн iще нiколи не знав, що то значить блукати лiтньої ночi по полю з моєю Вiвi.
Крофтс
о. Семюел
Крофтс. Авжеж.
Френк
Панi Ворен
о. Семюел
Крофтс. Авжеж не може бути. Не вдавайте дурну, Кiттi.
Панi Ворен
о. Семюел. Але ж, мила моя панi Ворен, ви знаєте причину...
Панi Ворен
о. Семюел
Френк. Щира правда, тату, вiн повiрить. Але хiба хоч раз на поведiнку вашого хлопця впливали вашi причини?
Крофтс. Вам не можна одружитися з нею, та й по всьому.
Панi Ворен
Френк
Крофтс
о. Семюел. Нi копiйки. Вiн уже дiстав свою частку спадщини й витратив її ще в липнi.
Крофтс
Френк
Панi Ворен. Дякую. Ваше кохання дешево коштує, мiй хлопчику. Коли у вас нема грошей, щоб утримувати дружину, все скiнчено: Вiвi не буде ваша.
Френк
о. Семюел. Погоджуюсь iз панi Ворен.
Френк. А старий дiдусь Крофтс уже висловив свою думку.
Крофтс
Френк
Крофтс
Френк
Панi Ворен
Френк
Поки вiн промовляє, дверi котеджу вiдчиняються; увiходять Вiвi та Пред. Вiн уриває. Пред кладе капелюха на мисник. Настає раптова змiна в поводженнi всього товариства. Крофтс знiмає ноги з канапи й посувається, щоб дати мiсце перед коминком Предовi. Панi Ворен ховає свою нiяковiсть пiд виглядом дбайливої матерi.
Панi Ворен. Де ти була, Вiвi?
Вiвi
Панi Ворен. Як ти могла так пiти, нiчого менi не сказавши? Я просто не знала, що з тобою сталося, а тут ще й нiч настала.
Вiвi
Панi Ворен. Ти чула, що я сказала, Вiвi?
Вiвi
Пред. Ну, на мене ви не вважайте, я...
Вiвi. Ви багато попоходили й тепер голоднi, пане Преде; ви повечеряєте зараз. Я можу почекати. Треба, щоб iще хтось чекав зi мною. Френку, ви голоднi?
Френк. Та нiчого подiбного: я ситий, як нiколи.
Панi Ворен. Ви теж ситi, Джордже. Ви можете почекати.
Крофтс. Чорт його бери, я не мав нi риски в ротi пiсля чаю. Може, краще вже Сем?
Френк. І вам не соромно морити голодом мого бiдного батька?
о. Семюел
Вiвi
Пред
Панi Ворен. Лиши дверi вiдчиненi, любко.
Френк
Вiвi
Френк. Правду кажучи, старий зовсiм не такий дурень, як на перший погляд здається. Рiч у тому, що вiн тут пiп, i щоб надати собi поваги, вiн удає ще бiльшого осла, нiж є справдi. Нi, вiн узагалi не такий поганий, цей бiдненький старигань; i зовсiм не так менi обрид, як можна було б сподiватися. Вiн нiкому навмисно не робить лиха. Як гадаєте, ви з ним порозумiєтеся?
Вiвi
Френк. Щира й одверта думка?
Вiвi. Так, щира й одверта.
Френк. Вона має веселу вдачу. Але вона хитра, дуже хитра. А Крофтс? Ой лишенько, що за проява!
Вiвi. Що за люди, Френку!
Френк. Що за компанiя!
Вiвi
Френк. Що ви кажете? Нiзащо в свiтi! Навiщо їм морочити себе працею, коли вони можуть обiйтися без цього? Я б i сам хотiв мати таку щасливу долю. Що менi бридко, так це — їхня зовнiшнiсть: якi нечупарнi, неохайнi люди.
Вiвi. А ви гадаєте бути кращим, нiж Крофтс, коли постарiєте й не будете працювати?
Френк. Авжеж, гадаю, й далеко бiльше. Не вичитуйте менi нотацiй, Вiвiанчику; отже, ваш хлопчик непоправний.
Вiвi
Френк. Якi ви сердитi!
Вiвi
Френк. Добре, побалакаймо по-вченому. Панно Ворен, ви певно чули: найвидатнiшi дослiдники погодилися, що майже всi нещастя сучасної цивiлiзацiї походять вiд того, що найкращi пориви кохання замолоду морять голодом. Отак i менi...
Вiвi
Панi Ворен
Френк
Панi Ворен
Крофтс. Бо я хотiв тiльки пити.
Панi Ворен. А я так не вiд того, щоб попоїсти. Але ж скибочки печенi, що прохолола, сиру та салати — трошечки замало.
Крофтс. Навiщо ви подаєте цьому жевжиковi надiї?
Панi Ворен
Крофтс. Хiба вже заборонено на неї дивитись?
Панi Ворен. Коли тiльки я побачу, що ви щось затiваєте, я вас негайно вiдiшлю в Лондон. Один мiзинчик моєї доньки дорожчий менi за все ваше тiло й душу.
Крофтс. Хiба чоловiковi не можна зацiкавитися дiвчиною?
Панi Ворен. Не такому, як ви.
Крофтс. Скiльки їй рокiв?
Панi Ворен. Навiщо вам знати?
Крофтс. А вам навiщо робити з цього таємницю?
Панi Ворен. Бо я так хочу.
Крофтс. Менi ще немає п’ятдесяти, а моя власнiсть, як i завжди, в доброму станi.
Панi Ворен
Крофтс
Панi Ворен. За вас?
Крофтс. Ми чудово зажили б собi втрьох. Я вмру ранiше вiд неї й залишу її багатою молодою вдовою. Хiба погано? Ввесь час, поки я гуляв з тим дурнем, ця думка зростала в моєму мозку.
Панi Ворен
Крофтс
Панi Ворен. І ви, Джордже, цiєї спiваєте, як усi старi пiдтоптанi дiди!
Крофтс
о. Семюел
Панi Ворен. Вийшов люльку покурити.
Вiвi. Вечерi панi Едiсон вам вiдомi.
Френк. Напишiть, в iм’я всього святого!
о. Семюел. Френку, мiй сину, час збиратися додому. Твоя мати ще не знає, що ми запросили гостей.
Пред. Боюсь, що ми завдамо вам клопотiв.
Френк. Зовсiм навпаки, Преде, моя мати буде дуже рада вас бачити. Вона освiчена, з артистичними нахилами жiнка; i цiлiсiнький рiк вона нi з ким не бачиться, окрiм панотця. Отже, можете уявити собi, як їй тут страшенно нудно.
Пред
Френк
о. Семюел
Панi Ворен
о. Семюел
Френк
Панi Ворен
Вiвi. Я теж боюся, що бiдний Френк — справдi-таки ледащо. Треба позбутись його; але менi буде його шкода, хоч вiн цього й не вартий, бiдний хлопчина. Той Крофтс, здається, теж не кращий вiд нього, як гадаєте?
Панi Ворен
Вiвi
Панi Ворен
Вiвi. Ви гадаєте, що моє життя вам буде до смаку? Я маю сумнiви щодо цього.
Панi Ворен. Твоє життя! Що ти хочеш цим сказати?
Вiвi
Панi Ворен. Якi ти там дурницi базiкаєш? Як ти велика цяця в своїй школi, то ти й передо мною хочеш повеличатися своєю незалежнiстю? Не будь дурна, дитинко.
Вiвi
Панi Ворен
Вiвi
Панi Ворен
Вiвi. Кожне знає мою репутацiю, моє мiсце в суспiльствi, професiю, якiй я бажаю себе присвятити. За вас я не знаю нiчого. Скажiть, будь ласка, яке це життя, що я маю подiлити з вами та сером Джорджем Крофтсом?
Панi Ворен. Стережися! Бо я зроблю таке, що потiм менi буде шкода, й тобi теж.
Вiвi
Панi Ворен
Вiвi
Панi Ворен
Вiвi. Чи мати ви менi?
Панi Ворен
Вiвi. То де ж нашi родичi, мiй батько; друзi нашої родини? Ви домагаєтеся прав матерi: права взивати мене нерозумною або дитиною; права розмовляти зi мною так, як нiхто з учительок у моїй школi не наважувавсь розмовляти; права показувати менi як жити; права силувати мене приятелювати з тiєю гадиною, що в нiй кожне одразу пiзнає найгiрший тип лондонського розпусника. Перше, нiж я вiдкину вашi права, менi цiкаво довiдатися, чи взагалi вони iснують.
Панi Ворен.
Вiвi. Хто був мiй батько?
Панi Ворен. Ти сама не знаєш, що питаєш. Цього сказати я не можу.
Вiвi
Панi Ворен. Ти кажеш щось жахливе. Ти мене не покинеш, ти не можеш мене покинути!
Вiвi
Панi Ворен. Нi, нi. Присягаюся, що це не вiн, а нiхто iнший помiж тими, що ти їх бачила. Принаймнi, цьогоя зовсiм певна.
Вiвi
Панi Ворен
Вiвi
Панi Ворен
Вiвi. Дурницi! Чи не час лягати? Вже пiсля десятої.
Панi Ворен
Вiвi. Чом? А я зможу.
Панi Ворен. Ти! Бо в тобi немає душi.
Вiвi
Панi Ворен. Мої власнi думки, моє власне життя! І я дiждала таке почути вiд тебе! Гадаєш, що мене так само виховали, як i тебе, — дали менi обирати своє життя? Хiба те, що я робила, я робила з власної охоти, хiба я вважала, що так i слiд робити, хiба я теж не вчилася б у коледжi й не була б панною, якби могла?
Вiвi. Всi можуть щось обрати в життi, мамо. Найбiднiша в свiтi дiвчина, звiсно, не може обирати мiж англiйською королевою та директрисою Ньюнгемського коледжу, але вона може або збирати лахмiття, або торгувати квiтками, як їй краще до смаку. Люди завсiди нарiкають на обставини за те, чим вони стали. Я не вiрю в це. Люди, що їм щастить у свiтi, це тi, що йдуть i шукають свою долю, а коли не можуть знайти, то самi собi її творять.
Панi Ворен. Еге, дуже легко так розмовляти, справдi, дуже легко. Ну, що ж! Хочеш знати, яка була моя доля?
Вiвi. Чом не хочу? Скажiть менi. Та сiдайте ж.
Панi Ворен. Сяду, не турбуйся.
Вiвi. Нi.
Панi Ворен. Ти не знаєш. Я знаю. Вона звала себе вдовою й тримала крамничку смаженої риби поблизу вiд монетарнi. З цього вона жила й годувала чотирьох дочок. Двiйко були рiднi сестри — я та Лiз; обидвi ми були гарнi i вродливi. Мабуть, наш батько був таки добре вгодований, мати казала, що це був якийсь пан; але я не знаю. Окрiм нас двох були ще двi сестри, не рiднi — присадкуватi, негарнi, зморенi, роботящi, чеснi створiння; Лiз i я не дали б їм жити на свiтi, якби не мати, що ладна була не дати нам жити, аби тiльки їх вiд нас оборонити. Вони були чеснi. А що дала їм їхня чеснiсть? Ось слухай. Одна працювала на Блейвасовiй фабрицi по дванадцять годин на добу за дев’ять шилiнгiв щотижневої платнi й врештi померла, отруївшися оловом. Сподiвалися, що вона зостанеться жива, хоч i з трохи паралiзованими руками, але вона померла.Другу ставили нам раз у раз за приклад, бо вона одружилася з робiтником державного харчового склепу в Детфордi й мила та прибирала йому хату й трiйко дiток на вiсiмнадцять шилiнгiв щотижня, аж поки вiн не спився. Варто було для цього бути чесною, хiба не правда?
Вiвi
Панi Ворен. Ну, Лiз була не з таких; не така вона вдалася. Ми з нею вдвох ходили до церковної школи, бо не хотiли бути такi, як сусiдськi дiти, що нiчого не знали й нiде не вчилися; i це тривало доти, поки Лiз однiєї ночi не вийшла з дому, щоб бiльше не повернутися. Мабуть, учителька гадала, що я збираюся теж зробити за її прикладом, бо священик завсiди лякав мене, що Лiззi колись утопиться в Темзi — стрибне в воду з Ватерлооського мосту. Це було все, що вiн знав про цi речi, дурний дiд! Але я бiльше боялася Блейвасової фабрики, нiж Темзи; коли б ти була на моєму мiсцi, ти б так само почувала. Цей священик пiдшукав менi посаду в ресторанi спiлки тверезих, звiдки я цiлiсiнький день бiгала по всiлякi напої для гостей. Потiм стала за покоївку; а потiм найнялася до буфету на Ватерлооському вокзалi й по чотирнадцять годин на день подавала напої й перемивала склянки — все за чотири шилiнги на тиждень, на власних харчах. А всi вважали, що та служба — велике пiдвищення для мене. І от, однiєї лютої холодної ночi, коли я була така втомлена, що насилу змагалася iз сном, раптом до шинквасу пiдходить i замовляє склянку вина, хто б ти думала? Лiззi! В довгому хутряному мантi, весела й чепурна, з багатьома червiнцями в гаманi.
Вiвi
Панi Ворен. Дай боже всякому таку тiтку! Тепер вона живе у Вiнчестерi, коло собору, й всi її дуже поважають, а на балах вона виводить у свiт молодих дiвчат. От i не втопилася в Темзi! Ти трошки нагадуєш менi Лiз; вона була першорядний дiлок, все складала та складала грошi докупи, завсiди вдало удавала з себе порядну, нiколи не втрачала розуму, нiколи не ловила ґав. Побачивши, що я вирославродлива, вона сказала менi, тут-таки при шинквасi: «Що ти тут робиш, дурна дiвчино? Марнiєш i губиш здоров’я для чужої користи!» Саме на той час Лiз збирала грошi, щоб вiдкрити свiй власний дiм у Брюсселi; то вона й змiркувала, що двоє швидше назбирають грошi, нiж одна. Отже, вона позичила менi грошей, щоб дати менi почин; i я наскладала якусь копiйчину, спочатку повернула їй борг, а потiм пристала до спiлки з нею. Чому б я мала цього не робити? Дiм у Брюсселi був першорядний; там дiвчатам було багато краще, нiж на фабрицi, де отруїлася сестра Ганна. Нiкого з наших дiвчат там не мучено так, як мучили мене в ресторанi, або в буфетi на Ватерлооському вокзалi, або вдома. Хiба тобi було б бiльше до вподоби, якби я там зосталася й змарнiла вiд роботи, не доживши до сорока рокiв?
Вiвi
Панi Ворен. Еге, складати грошi. Та треба перше заробити цi грошi, а їх не заробиш кожною професiєю. З чотирьох шилiнгiв на тиждень багато не наскладаєш, а треба ж i одягатися. Звичайно, якщо ти негарна й не можеш заробити бiльше, або якщо маєш хист до музики, до театру, до лiтератури — так то iнша рiч. Але нi Лiз, анi я не мали до цього хисту; все, що ми мали, то була наша краса й умiння подобатися чоловiкам. Хiба ми зробили б розумно, якби були продавщицями, кельнерками, служницями й дозволяли iншим людям торгувати нашою красою, замiсть самим нею торгувати й дiставати за те повну цiну, а не їхнi злиденнi зарiбки? Знайшла дурних!
Вiвi. Ви мали цiлковиту рацiю — з дiлового погляду.
Панi Ворен. Нi, з усякого погляду. Нащо виховують дочок у порядних родинах? Щоб вони зловили якогось багача й видурили в нього грошi, одружившися з ним. Наче б то шлюбна церемонiя мiняє суть справи. О, ненависне лицемiрство свiту! Ми з Лiззi працювали, вiдкладали грошi, як i решта людей; iнакше ми зосталися б такi бiднi, як усяке п’яне ледаче дiвча, що думає, нiби для неї нiколичорний день не настане.
Вiвi. Признайтесь, мамо! Хiба це не ознака волi, коли жiнка не згоджується заробляти грошi такою цiною?
Панi Ворен. Певне, кволiсть. Нiхто не любить працювати й заробляти, а всi мусять. І я, бувало, жалкувала бiдних дiвчат, натомлених i змучених, що вони мусять розважати й годити якомусь бридкому для них чоловiковi; а той п’яний дурень гадає, що вiн робить велику приємнiсть, коли справдi вiн тiльки мучить, дошкуляє, мордує бiдну дiвчину, й нiякi грошi не покриють їй усього того. Але вона мусить терпiти, бо в кожнiй професiї є щось добре, є й погане: от хоч би, примiром, доглядати хворих у шпиталi — теж не з медом. Нiяка жiнка не стала б цього робити для власної втiхи; а послухати попiвських брехень, то справдi подумаєш, що це якесь лiжко з троянд.
Вiвi. А все-таки, по-вашому, це не погано, бо за це платять добрi грошi.
Панi Ворен. Авжеж не погано для бiдної дiвчини, аби тiльки вона не втрачала глузду й до того ще була гарна, статечна й розумна. Це багато краще, нiж будь-яке iнше приступне їй ремество. Я завсiди була тiєї думки, що цього не повинно бути. Це велика несправедливiсть, Вiвi, що перед жiнкою немає iнших шляхiв. Я щиро переконана, що це несправедливо. Але чи справедливо це, чи нi, але це так; i бiднiй дiвчинi вибору немає. Ну, а що вже для панни, так то iнша рiч. Коли б ти це робила, то була б дурна, а я була б дурна, коли б цього була не робила.
Вiвi
Панi Ворен
Вiвi
Панi Ворен. Ну, знаєш, любко, це вже так годиться, щоб жiнка соромилася: цього вiд неї вимагають. Жiнки мусять удавати багато такого, чого вони справдi зовсiм не почувають. Я пригадую, як Лiз гнiвалася на мене, коли я все це їй говорила поправдi. Вона вiдповiдала, що кожна жiнка може багато чого зрозумiти з того, що дiється в свiтi перед її очима, й що нема чого їй про це казати. Але Лiз була така справжня панi! Вона це вмiла iнстинктом, а я завсiди була трохи вульґарна. Коли ти присилала менi свої свiтлини, то я дуже радiла, що ти виростаєш, така подiбна до Лiз. Та сама шляхетна, рiшуча постать. Але я не можу говорити одне, коли всi знають, що на думцi в мене iнше. Навiщо теє лицемiрство? Така вже жiноча доля, й нема чого брехати, що це не правда. По щиростi, я не соромилася нiколи. Гадаю, що я маю право бути горда з того, що ми це все так пристойно влаштували, не скривдили нiкого й такщиро дбали за наших дiвчат. Деяким з них добре пофортунило: одна навiть вiддалася замiж за посла. Звичайно, про це не можна плескати; бо що б тодi сказали люди!
Вiвi. Здається, тепер уже я не зможу спати цiєї ночi.
Панi Ворен
Вiвi
Панi Ворен
Вiвi
Панi Ворен
Вiвi. Ну, не сердiться. Добранiч, люба стара мамо
Панi Ворен
Вiвi. Так, мамо.
Панi Ворен. І ти любитимеш за це свою бiдну стару маму?
Вiвi. Так, люба
Панi Ворен
Дія третя
Ранок другого дня. Садок коло священицького дому. Сяє сонце, бринять пташинi спiви. В огорожi садка дерев’янi заґратованi ворота, такi широкi, що ними легко може в’їхати повiз. Поруч iз ворiтьми висить дзвiнок iз кiльчастою пружиною, за яку можна потягнути з вулицi. Вiд ворiт до середини саду йде алея, що потiм завертає лiворуч i кiнчається маленьким пiскуватим майданчиком перед ґанком будинку. За ворiтьми тягнеться рiвнобiжно до штахетiв саду курний шлях, обмежений з другого боку морiжком i незагородженим сосновим гаєм. На галявi, мiж будинком i алеєю, стоїть крислата вiльха, пiд її тiнню притулилася лавка. З протилежного боку сад обнесений огорожею з буксових кущiв; на морiжку сонячний годинник, коло нього залiзне крiсло. За годинником невеличка стежка, що тягнеться крiзь буксову огорожу.
Френк сидить у крiслi й читає газету, покладену на сонячний годинник. З дому виходить батько, очi в нього червонi, сам тремтить i боязко позирає на Френка.
Френк
о. Семюел. Не глузуй, Френку, не глузуй. Я трошки... кх-кх...
Френк. Напiдпитку.
о. Семюел
Френк. Не турбуйтесь: її тут нема. Вона разом з Бессi поїхала одинадцятигодинним потягом до мiста. Вона лишила вам кiлька доручень. Ви чуєтесь на силi вислухати їх, чи краще почекати, поки ви поснiдаєте?
о. Семюел. Я вже поснiдав, сер. Дивно, що твоя мати їде до мiста, коли в нас гостi. Вони дуже здивуються.
Френк. Можливо, що вона про це подумала. В кожному разi, якщо Крофтс тут гостюватиме й ви сидiтимете зним щоночi до четвертої години, згадуючи бурхливi пригоди ваших парубоцьких лiт, то мати, як дбайлива господиня, тiльки виконала свiй обов’язок, поїхавши до крамницi замовити барило вiскi та кiлька сотень сифонiв.
о. Семюел. Я не помiтив, що сер Джордж стiльки пиячить.
Френк. Ви не спромоглися це помiтити, панотче.
о. Семюел. Ти хочеш сказати, що я...
Френк
о. Семюел. Брехня, сер. Для сера Джорджа Крофтса я господар. Я повинен з ним про щось розмовляти: а вiн має тiльки одну тему для розмови. Де тепер пан Пред?
Френк. Вiн проводжає маму з Бессi на вокзал.
о. Семюел. Крофтс уже встав?
Френк. Давно вже встав. Йому як з гусака вода: звик до цього дiла бiльше, нiж ви, — мабуть, вiд тих часiв нiколи не кидав пити. Забрався десь люльку покурити.
о. Семюел. Кх... Френку!
Френк. Що?
о. Семюел. Як гадаєш, Ворени сподiваються сьогоднi вiд нас запросин?
Френк. Їх уже запрошено. За снiданком Крофтс нас сповiстив, що ви його просили закликати сюди панi Ворен та Вiвi в гостину на сьогоднi й запевнити їх, що наш дiм до їхнiх послуг. Почувши це, мати саме тодi згадала, що їй конче треба поїхати одинадцятигодинним потягом у мiсто.
о. Семюел
Френк
Пред
о. Семюел. З добрим ранком. Пробачте, що я не вийшов до вас пiд час снiданку. Менi, кх-кх, болить...
Френк. Горло. Священицька хороба. На щастя, не хронiчна.
Пред
о. Семюел. Справдi чудовий. Коли хочете, пане Преде, Френк пiде з вами погуляти. Я вас прошу пробачити менi, бо я мушу засiсти за моє казання, поки панi Ґарднер немає вдома, а ви тут собi гуляйте. Ви не образитеся на мене?
Пред. Та що ви, й на думцi не маю. Прошу вас, без церемонiй.
о. Семюел. Дякую. Я, кх-кх...
Пред
Френк. Надзвичайно цiкаво, але ж вiн цього не робить, вiн їх замовляє. Це вiн пiшов похмелитися содовою водою.
Пред. Любий друже, вам не завадило б ставитися до батька з бiльшою пошаною. Адже ви вмiєте поводитися дуже мило, коли хочете.
Френк. Мiй любий Преддi, ви забуваєте, що я мушу жити з панотцем. Коли двоє живуть разом — нехай це будуть батько з сином, чоловiк iз жiнкою, брат з сестрою, — вони не можуть увесь час пам’ятати про всякi ґречнi церемонiї. Все це гарно для гостей, що приходять на десять хвилин побалакати. А панотець, що з’єднує з багатьма прекрасними домашнiми якостями овечу нерiшучiсть i ослячу бундючнiсть та нахабство...
Пред. Прошу вас, прошу вас, мiй любий Френку, пам’ятайте! Вiн ваш батько.
Френк. 3а це я вiддаю йому належну шану. Але здумайте тiльки, вiн просив Крофтса привезти сюди панi й панну Ворен! Мабуть, з п’яних очей. Ви ж знаєте, любий
Преддi, моя мати не стерпить присутности панi Ворен нi на хвилину. Поки панi Ворен не поїде назад до мiста, Вiвi не повинна сюди приходити.
Пред. Хiба ваша мати що-небудь знає про панi Ворен?
Френк. Не знаю; її вiд’їзд до мiста нiби показує, що вона щось знає. Не те, щоб мати взагалi була така: вона щиро приятелювала з багатьома жiнками, що зазнали були лиха. Але то були поряднi жiнки. В цьому вся рiзниця. Правда, панi Ворен має свої гарнi риси; але вона так поводиться, що мати просто не змогла б її терпiти. А це що?
о. Семюел. Френку! Панi Ворен з дочкою йдуть до нас полем, разом iз Крофтсом. Я їх побачив з вiкна кабiнету. Що їм сказати про твою матiр?
Френк
о. Семюел. Але ж як ми потiм їх збудемося?
Френк. Про це тепер думати нiколи. Постривайте!
Френк. Треба якось випровадити стару панi до мiста, Преде. Скажiть по щиростi, любий Преддi, чи вам це до вподоби, коли ви бачите їх укупi — Вiвi й стару панi?
Пред. Чом не до вподоби?
Френк
Пред. Пробi, тихше. Вони йдуть.
Френк. Дивiться: як вона горнеться до старої, як обiймає її. То ж її права рука: це вона її обняла перша. Яка нiжнiсть, не доведи Господи! Брр, бр...! Ну, тепер уже вам справдi моторошно?
Панi Ворен. Оце так штука! Ви чули, Джордже? Вiн каже, що я гарно виглядаю в цьому мирному затишному садочку.
о. Семюел
Френк. Браво, панотче! Ну, тепер слухайте всi: треба добре розважитися перед другим снiданком, по-перше, огляньмо церкву. Кожний повинен це зробити. Це справжнiсiнька церква тринадцятого сторiччя: панотець її дуже любить, бо вiн отримав потрiбнi на реставрацiю кошти й перебудував її, вже тому шiсть рокiв буде. Пред зможе пояснити все цiкаве.
о. Семюел
Панi Ворен. То ходiмо, коли треба це одбути. Джорджевi це не завадить; я певна, що вiн не дуже вчащає до церкви.
Крофтс
о. Семюел. Не сюдою. Ми пiдемо полем, коли на те буде ваша ласка. Ось туди.
Крофтс. Гаразд.
Френк. А ви не йдете?
Вiвi. Нi. Менi треба вас попередити, Френку. Ви глузували з моєї матерi, коли казали про затишний садочок коло церкви. Цього бiльше не повинно бути. Будь ласка, ставтеся до моєї матерi з такою самою пошаною, як до вашої власної.
Френк. Люба Вiвi, вона б цього не оцiнила. Вона не така, як моя мати; тому й не треба ставитися до них однаково. Але що з вами сталося? Вчора ввечерi ми з вами цiлком погодилися щодо вашої матерi та її товариства. А нинi я вас бачу в нiжнiй позi, в обiймах вашої матерi.
Вiвi
Френк. Це мене й уразило. Вперше бачу, що ви робите щось негiдне вас.
Вiвi
Френк. А сьогоднi?
Вiвi
Френк. Крий Боже!
Вiвi. Що ви хочете сказати?
Френк. Вiвi, люди з зiпсованою мораллю є члени єдиного братства, про яке ви не маєте уявлення. Ви вищi вiд цього. Це братство є зв’язок мiж мною й вашою матiр’ю. Ось чому я знаю її так, як ви її нiколи не пiзнаєте.
Вiвi. Ви помиляєтеся. Ви про неї не знаєте нiчого. Якби ви знали, з якою тяжкою долею мати мусила боротися...
Френк
Вiвi
Френк. Бо вона стара негiдниця, Вiвi. Якщо я ще раз побачу, як ви її обiймаєте, то я негайно застрелю себе, щоб показати вам моє обурення з цього видовиська.
Вiвi. То я повинна обрати мiж вами й матiр’ю?
Френк
Вiвi
Френк. Не бiйтесь цього, Вiв; вона не буде самотня.
Вiвi. Але по-вашому, я маю її покинути?
Френк
Вiвi
Френк. Тi, що заблукали в лiсi: Вiвi з малим Френком.
Вiвi
Френк. Розумна дiвчинка з її дурним хлопчиком.
Вiвi. Милий хлопчик з його недоброю дiвчинкою.
Френк. Як тихо, як мирно, не хочеться й згадувати, що в хлопчика такий безглуздий батько, а в дiвчинки така непевна…
Вiвi
Френк. Я теж. Це вперше зроду я граюся з вами.
Вiвi. Що таке, любий?
Френк
Вiвi. Не сварiться з ним, Френку. Я дуже хочу бути ґречна до нього, бо це буде приємно мамi.
Крофтс. Можна з вами про щось побалакати, панно Вiвi?
Вiвi. Авжеж можна.
Крофтс
Френк. Для вас з охотою зроблю все, Крофтсе, тiльки не пiду до церкви. Коли вам буде щось потрiбно, Вiв, подзвонiть у той дзвiнок, що при воротях, тодi надiйде покоївка.
Крофтс
Вiвi. Ви гадаєте?
Крофтс. Ще б пак! Нi статку, нi зарiбку. Кому такий потрiбний?
Вiвi. Я розумiю, що це його вада, сер Джордж.
Крофтс
Вiвi
Крофтс
Вiвi. Невже, сер Джордж?
Крофтс. Еге. Та я й не хочу за нього бути, скажу вам по правдi. Але коли я кажу слово, то це слово правдиве; коли щось почуваю, то почуваю щиро; i коли я чогось бажаю, то не лiчу грошей. Така моя вдача!
Вiвi. Це дуже похвально.
Крофтс. О, я не хочу марно хвалитись. У мене є вади; нiхто цього не знає краще, нiж я сам. Я розумiю, що менi багато чого бракує; мої лiта дали менi це розумiння, бо я вже не молодий i добре теє знаю. Але мої переконання простi й, здається, чеснi. Щирiсть мiж чоловiками, вiрнiсть мiж чоловiком i жiнкою, нiяких там релiгiйних лицемiрств, а натомiсть здорова вiра в те, що все в свiтi йде на краще.
Вiвi
Крофтс
Вiвi. Це дуже мило з вашого боку, що ви менi це все розповiдаєте.
Крофтс. Не вдавайте, панно Вiвi, що ви нiби не розумiєте, до чого я веду мову. Менi потрiбна ледi Крофтс. Що? Дивуєтесь, що це так просто кажу, без викрутасiв?
Вiвi. Навпаки, я дуже вдячна, що ви говорите одверто, по-дiловому. Я дуже цiную вашу пропозицiю — грошi, багатство, «ледi Крофтс» тощо. Але, з вашого дозволу, я скажу: нi. Цього не буде.
Крофтс
Вiвi
Крофтс. Я багато старiший вiд вас, — аж на двадцять п’ять рокiв — на чверть вiку. Я не житиму вiчно; i певна рiч, я подбаю, щоб ви не бiдували пiсля моєї смерти.
Вiвi. Навiть i ця спокуса мене не вабить, сер Джордж. Краще вам примиритися з моєю вiдповiддю. Нема жодної надiї, щоб я її змiнила.
Крофтс
Вiвi
Крофтс. Авжеж. Ото й подумайте собi, вiд яких клопотiв, вiд скiлькох пояснень ви врятуєте вашу маму, коли все дiло залишиться, так би мовити, в однiй родинi. Поспитайте її, чи було б їй приємно давати пояснення щодо своїх справ зовсiм чужiй людинi.
Вiвi. Не бачу тут нiяких труднощiв, бо, як я це розумiю, дiло вже припинено й грошi покладено до банку.
Крофтс
Вiвi
Крофтс. Правду мовити, може це й не дуже гарна справа в моєму колi провiнцiального панства, чи то пак нашому колi, якщо ви зважитесь краще обмiркувати мою пропозицiю. Не те щоб тут були якiсь таємницi; нi, не бiйтесь цього. Адже ви розумiєте, що це справа зовсiм чесна й звичайна; iнакше й не може бути, бо в цiй справi бере участь ваша мати. Я її знаю вже багато рокiв, i я вас запевняю, що вона раднiша вiдрубати собi руки, анiж зробити щось непевне. Як хочете, можу вам усе сказати. Не знаю, чи доводилося вам подорожувати; то може ви знаєте, як важко знайти справжнiй комфорт у приватному готелi.
Вiвi
Крофтс. От тим-то й ба! А ваша мати, як на те, чудово розумiється в цiй справi. Отож ми й улаштували два готелi в Брюсселi, один у Берлiнi, один у Вiднi, два в Будапештi. Щоправда, окрiм нас ще дехто бере участь, але нам належить бiльша частина капiталу, а ваша мати — незамiнна на посадi комерцiйного директора. Ви знаєте, як часто їй доводиться роз’їжджати. Але в суспiльствi не треба говорити про такi речi. Ви тiльки скажете «готель», а згодом люди казатимуть, що ви тримаєте публiчний дiм. Адже вам не було б приємно, коли б хтось сказав таке про вашу маму? Тим-то ми й мовчимо про наше дiло. Мiж iншим, ви теж нiкому не скажете? Ми так давно про це мовчали, то вже не варто про це говорити нинi.
Вiвi. І ви хочете, щоб я приєдналася до цього дiла?
Крофтс. Навiщо? Моїй дружинi не доведеться морочитися комерцiєю. Яку ви участь брали досi, таку братимете й надалi.
Вiвi. Я досi брала участь! Що це значить?
Крофтс. Тiльки те, що це дiло вас досi годувало. Воно давало кошти на вашу освiту, на ту сукню, що на вас.Не копильте так губу, панно Вiвi: без цього дiла де були б вашi Ньюнгемськi та Ґертонськi коледжi?
Вiвi
Крофтс
Вiвi. Ваш компаньйон — моя мати.
Крофтс
Вiвi. Напевно ви менi сказали б, коли б ми з вами побрались; це була б у ваших руках така придатна зброя, щоб примусити мене коритись вашiй волi.
Крофтс
Вiвi
Крофтс. За що? За те, що я допомагав вашiй матерi?
Вiвi. Моя мати була бiдна жiнка, їй нiчого iншого не залишалося робити. Ви були багатий пан, i ви робили це саме заради 35 вiдсоткiв зиску. Ви — звичайнiсiнький мерзотник. От моя думка.
Крофтс
Вiвi
Крофтс
Вiвi. Я дiлилася з вами прибутками, а тепер я мала нагоду одверто висловити вам свою думку про вас.
Крофтс
Вiвi
Крофтс. Здається, я можу тiшити себе сподiванкою, що ви кращої думки про мене, нiж досi.
Вiвi
Крофтс
Вiвi. Це правда. Сама знаю, що проклята.
Крофтс
Вiвi
Френк
Вiвi. Френку, ви прислухалися?
Френк. Тiльки до дзвiнка, запевняю вас, бо я хотiв, щоб вам не довелося довго чекати. Признайтеся, Крофтсе, я таки добре зрозумiв вашу вдачу?
Крофтс. Скажiть iще слово, й я вiзьму в вас рушницю й розтрощу її об вашу голову.
Френк
Вiвi. Заберiть рушницю, Френку, вона зовсiм непотрiбна.
Френк. Це правда, Вiвi. Спортсменовi бiльше личить зловити його в пастку.
Крофтс. Не лякайтесь, я вас не зачеплю.
Френк. Яка великодушнiсть, особливо в цих обставинах! Дякую вам.
Крофтс. Перш, нiж я пiду звiдцiль, я вам скажу одну рiч. Вона вас зацiкавить, бо ви так нiжно кохаєтесь. Пане Френку, дозвольте вам вiдрекомендувати вашу сестру, старшу дочку панотця Семюела Ґарднера. Панно Вiвi, це ваш брат. Бувайте!
Френк
Вiвi. Ну, тепер можете стрiляти.
Френк
Вiвi. Ну, то й байдуже. Хiба не легше було б менi вiдчути нестерпний фiзичний бiль?
Френк
Вiвi
Френк. Чого?
Вiвi. Прощавайте.
Френк
Вiвi. В конторi Гонорiї Фрейзер, Ченсерi-Лейн, 67. Там я буду все життя.
Френк. Та стiйте ж! От тобi й маєш!
Дія четверта
Помешкання Гонорiї Фрейзер у Ченсерi-Лейн. Контора на найвищому поверсi нової кам’яницi. Дзеркальнi шибки у вiкнi, фарбованi стiни, електричне освiтлення й патентована грубка. Субота, пообiдня година. Крiзь вiкно на тлi захiдного неба видно димарi Лiнколн-Іну
Френк, у модному вбраннi ясного кольору, з цiпком, рукавичками й бiлим капелюхом у руках походжає по кiмнатi. Хтось намагається ключем вiдiмкнути дверi.
Френк
Вiвi
Френк. Чекаю на вас. Я вже тут без краю довго. Це ви так ставитесь до ваших обов’язкiв?
Вiвi. Я виходила на двадцять хвилин, щоб випити склянку чаю.
Френк. Коли я прийшов, клерк iще був тут. Вiн пiшов гуляти в крикет на Прiмроз Гiл. Чому б вам не найнятизамiсть нього жiнки, щоб допомогти своїй же сестрi?
Вiвi. Навiщо ви прийшли?
Френк
Вiвi. Не можу собi цього дозволити. Я маю перед сном ще шiсть годин попрацювати.
Френк. Ми не можемо цього собi дозволити? А це що? Дивiться сюди.
Вiвi. Де ви його дiстали?
Френк. Карти, Вiв, карти. Покер.
Вiвi. Сором! Це гiрше, нiж їх украсти. Нi, я не пiду.
Френк
Вiвi. Будь ласка. Сiдайте на Гонорiїне мiсце й говорiть тут. Менi приємно побалакати хвилин iз десять пiсля чаю.
Френк
Вiвi. Так, вони невдоволенi, коли тхне сиґарним димом в установi, й ми мусiли взятися до цигарок. Бачите?
Френк. Я хочу знати, що ви зробили й як улаштувалися?
Вiвi. Все було влаштовано за двадцять хвилин, як я сюди приїхала. Гонорiя сама побачила, що цього року роботи для неї забагато, й вона вже збиралася посилати по мене й запропонувати менi пристати до спiлки з нею, аж раптом я з’являюсь до неї й кажу, що в мене нема нi копiйки за душею. Отож я оселилася тут, а її вiдiслала на два тижнi вiдпочити. Що сталося в Гезлмiрi, вiдколи я звiдти поїхала?
Френк. Нiчогiсiнько. Я сказав, що ви поїхали до мiста у важливiй справi.
Вiвi. Ну?
Френк. Вони були надто ошелешенi, щоб сказати щонебудь, чи, може, Крофтс пiдготував вашу матiр; у кожному разi вона нiчого не сказала, й Крофтс теж, а Преддi тiльки очi вирячив. Пiсля чаю вони зiбрались i поїхали; бiльш я їх не бачив.
Вiвi
Френк
Вiвi
Френк
Вiвi
Френк
Вiвi
Френк. Ви пам’ятаєте, що сказав Крофтс?
Вiвi. Пам’ятаю.
Френк. Вiн гадав, що це викриття мусить зовсiм змiнити характер наших почувань i зробити з нас брата й сестру.
Вiвi. Так.
Френк. Ви мали брата коли-небудь?
Вiвi. Нi.
Френк. То ви не знаєте, на що схожi братнi почуття? А я маю сестер чимало: Джессi, Джорджiну й iнших. Братнє почуття менi добре знайоме, й запевняю вас, моє почуття до вас анi трошки не нагадує його. Сестри пiдуть собi в один бiк, я пiду в другий, i нам зовсiм не цiкаво, чими колись побачимося знов, чи нi. Ось що значить брат i сестра. А з вами рiч iнша: коли я вас не бачу хоч один тиждень, то вже свiтом нуджуся. Це то й значить — не брат i не сестра. І це якраз те, що я почував годину перед тим, як Крофтс нам повiдав, хто ми. Одне слово, Вiвi, це першого кохання мрiя золота.
Вiвi
Френк
Вiвi. Що ж вiн сказав?
Френк. Сказав, що вiн певен, тут є якась помилка.
Вiвi. Ви ймете йому вiри?
Френк. Я гадаю, що йому можна вiрити не менше, нiж Крофтсовi.
Вiвi. Яка вiд цього рiзниця? Тобто яка рiзниця для вашого почуття, для вашого сумлiння? Бо, по сутi, тут-таки нема нiякої рiзницi.
Френк
Вiвi. І я так гадаю.
Френк
Вiвi. Нi, це було не так. Я не повiрила йому. Я тiльки бажаю, щоб я могла йому повiрити.
Френк. Як?
Вiвi. Я гадаю, що було б дуже добре, якби мiж нами були братнi вiдносини.
Френк. Ви справдi так гадаєте?
Вiвi. Еге. І тiльки такi вiдносини менi були б приємнi, навiть коли б мiж нами були можливi якiсь iншi. Я так гадаю справдi.
Френк
Вiвi
Френк. О, я не дурень у звичайному сенсi, а тiльки в умовному, бо робив усе, що мудрi люди вважають за безумство, пiсля того як вони самi досхочу натiшилися з цього безумства. Я розумiю, Вiвiанчику; що я вже не ваш маленький хлопчик. Не лякайтесь, я бiльш нiколи вас так не назву, принаймнi, доки вам не надокучить ваш новий маленький хлопчик, хоч би хто вiн був.
Вiвi. Мiй новий маленький хлопчик!
Френк
Вiвi. Ваше щастя, що у вас така думка.
Френк. Хто це сюди лiзе, кат його бери!
Вiвi. Це Пред. Вiн вiд’їжджає до Італiї й хоче попрощатися. Я просила його завiтати сьогоднi по обiдi. Вiдчинiть йому.
Френк. Ми можемо продовжити нашу розмову по його вiд’їздi до Італiї. Я його пересиджу.
Пред. Як ся маєте, панно Ворен?
Вiвi. Нащо?
Пред. Звичайно, щоб натiшитися красою й романтикою житття.
Френк. Даремно, Преддi. Вiв — фiлiстер душею. Вона байдужа до моєї романтики й до чар моєї краси.
Вiвi. Пане Преде, кажу вам раз i назавсiди: для мене не iснує анi романтики, анi краси в життi. Життя є те, що воно є. І я готова прийняти його таке, яке воно є.
Пред
Френк. Це дуже красномовно, Преддi. Провадьте далi.
Пред. О, запевняю вас, я сам плакав i напевно знов заплачу — в п’ятдесят рокiв! А в ваших лiтах, панно Ворен, вам зовсiм не треба їхати аж до Верони. Вам досить тiльки побачити Остенде, щоб пiднестися духом. Веселiсть, жвавiсть i пишноти Брюсселя вас зачарують.
Френк. Вiв, що вам таке?
Вiвi
Пред
Вiвi
Пред
Френк. Вона вважає ваш ентузiазм за легковажний, Преддi. Вона завжди була серйозної вдачi.
Вiвi
Френк
Пред
Вiвi. Сидiть. Я ще не можу знов узятися до роботи. Вам обом здається, що в мене нервовий напад. Нiчогоподiбного. Але є двi речi, якi я вас прошу обминати. Одна з них
Френк. Я теж нiколи не одружуся, доки ви не змiните вашу думку. Преддi, змiнiть розмову. Говорiть красномовно, тiльки про щось iнше.
Пред
Френк. Не бiйтеся мене образити. Краще дайте менi якусь добру пораду, вона менi так потрiбна. Спробуйте ще раз зробити з мене путящу людину. Ну, Вiвi, я хочу знов почути всi цi слова: енергiя, ощаднiсть, обачнiсть, самоповага, характер. Адже ви, Вiв, ненавидите людей без характеру?
Вiвi
Френк
Пред
Вiвi
Френк
Вiвi
Френк.
Вiвi. Невже ви гадаєте, що пан Пред не знає всiєї правди про мою матiр?
Пред. Далебi, це ви, панно Ворен, трошки старомоднi з вашими забобонами. Я повинен вам сказати, як художник, який вiрить, що найiнтимнiшi людськi стосунки стоять незрiвнянно вище вiд законiв; хоча я знаю, що ваша мати неодружена жiнка, я через це не поважаю її менше. Я поважаю її бiльше.
Френк
Вiвi
Пред. Авжеж, це все.
Вiвi. Тодi жоден iз вас не знає нiчого. Вашi догадки — сама невиннiсть порiвняно з дiйснiстю.
Пред
Вiвi. Я певна, що коли б я мала вiдвагу, то всю решту мого життя я повинна була б вiддати на те, щоб усiм це розповiдати, пекти, картати й ганьбити їх, поки вони не вiдчують i своєї частки в цiй ганьбi, в цiй гидотi, так, як я це вiдчуваю. Я нiчого так не зневажаю, як той гидкий звичай, що захищає цi вчинки, забороняючи жiнцi говорити про них. І проте, я сама не можу вам сказати: цi два ганебнi слова, якi вам скажуть, хто така моя мати, бринять у моїх вухах i ось-ось ладнi зiрватися з язика, але я не можу вимовити їх; мiй iнстинкт дужчий вiд мене.
Френк. О, вона божевiльна. Чуєте, Вiв, ви божевiльнi. Схаменiться!
Вiвi. Ви повиннi знати.
Френк
Пред. Ми вашi друзi, панно Ворен. Я заявляю, що такої чудово вiдважної дiвчини, як ви, я ще не бачив.
Френк. Сидiть, Вiв, i заспокойтеся.
Вiвi. Дякую. Не бiйтесь, що я заплачу або зомлiю. Я цього не роблю нiколи.
Пред. Може, ми собi пiдемо геть?
Вiвi. Нi, я зараз повернуся. Тiльки на хвилинку.
Пред. Яке несподiване вiдкриття! Я, далебi, страшенно розчарувався в Крофтсi.
Френк. А я анi трохи. Тепер вiн для мене нарештi цiлком з’ясований. Але яке нещастя для мене, Предi. Я тепер не можу одружитися з нею.
Пред
Френк. Добрий старий Преддi! Ви лицар, як завсiди. Але ви помиляєтесь. Не моральнi мiркування цьому причина, а грошi. Тепер я вже не можу примусити себе доторкнутись до грошей старої.
Пред. То ви на це розраховували, коли збиралися одружитись?
Френк. А то на що? Я не маю анi грошей, анi найменшого хисту заробляти їх. Якби я одруживсь з Вiв, то їй довелося б утримувати мене; я й коштуватиму бiльше, нiж я сам вартий.
Пред. Але невже такий розумний, здiбний парубок, як ви, не мiг би сам щось заробити?
Френк. Чому ж, трохи мiг би!
Пред
Френк. Чому нiколи? Схаменiться! Я приходитиму до неї ще частенько й буду їй за брата. Я нiяк не можу зрозумiти тих безглуздих висновкiв, що ви, романтики, робите з найзвичайнiших речей.
Пред. Звичайно.
Панi Ворен
Френк
Панi Ворен. Годi вам базiкати.
Френк
Панi Ворен
Пред. Моя люба Кiттi, не журiться. Чому б їй не хотiти?
Панi Ворен. О, ви нiколи не зрозумiєте, чому вона не схоче: ви надто добрi. Пане Френку, вона вам щонебудь казала?
Френк
Панi Ворен
Френк. Люба моя панi Ворен, припустiть, що ви горобчик, малесенький гарнесенький горобчик, що пострибує собi на шляху. І от ви бачите, що просто на вас суне потяг; невже ви б на нього чекали?
Панi Ворен. Дайте менi спокiй з вашими горобчиками. З якої речi вона так утекла з Гезлмiру?
Френк. Боюсь, вона сама це вам скаже, якщо ви почекаєте, поки вона повернеться.
Панi Ворен. Ви хочете, щоб я пiшла?
Френк. Нi, я завсiди хочу, щоб ви були зо мною. Але я раджу вам пiти геть.
Панi Ворен. Що? І нiколи її бiльше не бачити?
Френк. Авжеж.
Панi Ворен
Френк
Пред
Френк. Тихше! Надто пiзно. Вона йде.
Панi Ворен. Не кажiть їй, що я плакала.
Вiвi. Я рада, що ви прийшли. Менi треба з вами поговорити. Менi здається, Френку, ви казали, що вам треба йти.
Френк. Так. Ви пiдете зо мною, панi Ворен? Може, ви не вiд того, щоб поїхати до Рiчмонда, а ввечерi до театру. В Рiчмондi безпечно, там вас потяг не розчавить.
Вiвi. Дурницi, Френку. Моя мати залишиться тут.
Панi Ворен
Вiвi
Пред. Ходiмо, Френку. До побачення, панно Ворен.
Вiвi
Пред. Дякую, дякую, бувайте здоровi.
Френк
Вiвi. До побачення.
Панi Ворен. Ну, Вiвi, чому ти поїхала, нiчого менi не сказавши? Як ти могла це зробити? А що ти зробила бiдному Джорджевi! Я хотiла, щоб вiн прийшов зi мною, але вiн вiдкараскався. Я помiтила, вiн тебе прямо боїться. Ти тiльки уяви собi, вiн хотiв, щоб i я не йшла до тебе. Нiби
Вiвi. Це моє мiсячне утримання. Вони менi надiслали його цими днями, як завсiди. Я просто повернула його на ваш поточний рахунок i прохала надiслати вам повiдомлення. Надалi я сама про себе дбатиму.
Панi Ворен
Вiвi. Ви чудово знаєте, що не в цьому рiч. Вiд цього часу я пiду моїм власним шляхом, з моїми друзями, працюючи в моєму власному дiлi. А ви пiдете вашим шляхом.
Панi Ворен
Вiвi. Так, прощавайте. Далебi, не треба робити зайвих сцен, ви чудово все розумiєте. Сер Джордж Крофтс менi розповiв усе.
Панi Ворен
Вiвi
Вiвi. Я певна, ви дуже багатi.
Панi Ворен. Але ти надто молода й не знаєш, що це значить. Це значить — нову сукню щодня, це значить театри й бали щовечора, це значить мати найкращий вицвiт джентльменiв цiлої Європи коло своїх нiг, це значить прекрасний дiм i силу челядi; це значить найдобiрнiшу страву й напої; це значить усе, що твоя душа забажає, все, що ти захочеш, все, про що ти тiльки згадаєш. А яке твоє становище тут? Ти тут змарнiєш вiд невсипущої працi з ранку до вечора, аби тiльки сяк-так прогодуватися та ще мати двi дешевi сукнi на рiк. Подумай за це.
Вiвi. Так ось як це робиться? Ви це, певно, казали багатьом жiнкам: надто ловко воно у вас виходить.
Панi Ворен
Вiвi
Панi Ворен. Це значить, що ти даремно зрiкаєшся своєї будучини. Ти гадаєш, що люди такi, яких вони з себе вдають, що як тебе навчали в школi й у коледжi — мислити чесно й робити по правдi, так воно й справдi ведеться в свiтi. Але це не так, це просто омана, щоб тримати в покорi полохливi, рабськi, простi душi. Ти хочеш прийти до цього висновку, як iншi жiнки, в сорок рокiв, змарнувавши все життя, всi надiї. Краще навчись цього тепер, вчасно, вiд твоєї власної матерi, яка тебе любить i присягається, що це правда, свята правда.
Вiвi. Я пiзнаю, мамо, Крофтсову життєву фiлософiю. Я все це чула вiд нього ще там, у Ґарднерiв.
Панi Ворен. Ти гадаєш, що я силую тебе за цього пiдтоптаного старого п’яницю. Я цього не хочу, Вiвi; присягаюсь, що не хочу.
Вiвi. Хоч би ви цього й хотiли, однаково вам цього не зробити.
Панi Ворен
Вiвi. Заждiть хвилинку. Я ще не скiнчила. Скажiть менi: чому ви не кидаєте вашого дiла, коли ви вже не примушенi жити з нього? Ви менi казали, що ваша сестра все це вже покинула. Чому ж i ви теж цього не робите?
Панi Ворен. А, це все дуже легко для Лiз, їй подобається пристойне товариство, й вона сама — достеменна панi. Уяви мене в провiнцiальному мiстi! Та ж навiть гайвороння на деревах одразу розпiзнало б, хто я така, навiть якби я сама могла витримати цю нудьгу. Менi потрiбнi праця й рух, iнакше я б збожеволiла. Що ж менi ще робити? А таке життя менi пасує. Я здатна до нього й нi до чого iншого. Якби не я, то певно хтось iнший робив би це; отже, по сутi, я нiкому не роблю нiчого лихого. Окрiм того воно дає менi грошi, а я люблю їх заробляти. Нi, розмови даремнi, я не можу зректися цього нi для кого в свiтi. Та тобi зовсiм не треба про це знати, бо я нiколи про це не згадуватиму. Крофтса я усуну й тобi не заважатиму. Ти бачиш, що менi треба раз у раз роз’їжджати. А коли я помру, ти будеш зовсiм вiльна.
Вiвi. Нi, я дочка своєї матерi. Я така сама, як i ви: менi потрiбна праця, й я люблю заробляти бiльше грошей, нiж я витрачаю. Але моя праця — то не ваша праця, й мiй шлях не ваш шлях. Нам треба розiйтися. Для нас немає в цьому великої рiзницi: замiсть бачитися якiсь там кiлька мiсяцiв за двадцять рокiв, ми вже не побачимося нiколи, та й вже.
Панi Ворен
Вiвi. Це все даремно, мамо. Повiрте, що мене не легше переконати дешевими сльозами й благаннями, як вас самих.
Панi Ворен
Вiвi. Вони вам нiчого не коштують, а ви хочете, щоб я вам вiддала за них мир i спокiй усього мого життя. Якби ви навiть примусили мене жити з вами, яка б вам була користь? Що ми маємо спiльного, щоб ми були щасливi вкупi?
Панi Ворен
Вiвi
Панi Ворен
Вiвi. Може, задушили б мене?
Панi Ворен. Нi, я б з тебе виховала собi справжню дочку, а не те, що ти тепер є, з твоїми гордощами, забобонами й освiтою в коледжi, яку ти вкрала в мене. Так, украла! Скажи, що цьому неправда! Насмiлься тiльки! Що ж це було, як не крадiжка? Я б тебе виховала в своєму власному домi, от що я б зробила.
Вiвi
Панi Ворен
Вiвi. Не верзiть казна-чого, мамо, це мене тiльки дратує. Здається, я — єдина жiнка, яка була у вашiй владi й якiй ви заподiяли добро. Не псуйте ж цього тепер.
Панi Ворен. Хай Бог менi простить! Це таки правда. І ти єдина, що повстала на мене. О, яка кривда, яка кривда, яка кривда! Я завсiди хотiла бути чесна. Я намагалася чесно працювати, але це було таке рабство, що я прокляла той день, коли вперше почула про чесну працю. Я була добра мати й через те, що зробила з моєї дочки чесну жiнку, вона мене жене, немов прокажену. О, коли б я тiльки могла знов розпочати моє життя! Я б сказала правду тому брехливому священиковi в школi! Вiд цього дня я робитиму тiльки зле й тiльки зле, хай мене рятує небо в смертний час! І тодi менi буде добре!
Вiвi. Так, це краще. Оберiть свiй шлях i йдiть ним. Якби я була, мамо, на вашому мiсцi, я б зробила так, як ви; але ж я не могла б жити одним життям, а вiрити в iнше. Ви душею лицемiрнi, тим-то я тепер прощаюся з вами. Я маю рацiю, адже так?
Панi Ворен
Вiвi. Нi, що зрiкаюся вас! Я була б дурна, коли б цього не зробила. Чи не так?
Панi Ворен
Вiвi
Панi Ворен
Вiвi
Панi Ворен виходить, грюкнувши дверима. Напруження на обличчi Вiвi слабшає. Суворий вираз переходить у радiсне задоволення. У полегшеннi вона заходиться напiвплачем, напiвсмiхом. Вона прудко йде до столу, вiдштовхує електричну лампу, витягає велику купу паперiв i хоче вмокнути перо в каламар, коли раптом помiчав Френкову записку. Байдужно розгортає її й швидко читає, усмiхаючись з деяких кумедних зворотiв. І ви прощавайте, Френку! Вона рве записку й не вагаючись кидає шматки в кошик. Потiм захоплено береться до роботи й хутко вся поринає в свої цифри.
Зальотник
Дія перша
У вiтальнi помешкання в Ешлi-Ґарденсi в кварталi Вiкторiя у Лондонi двоє закоханцiв милують одне одного. Уже за десяту годину вечора. Стiни кiмнати обвiшанi ґравюрами й фотографiями артистiв: Кембл у ролi Гамлета, Сiддонз у ролi королеви Катерини у сценi перед судом, Макредi у ролi Вернера (за картиною Маклiза), Генрi Ірвiнґ у ролi Рiчарда III (за картиною Лонґа), Еллен Террi, Кендал, Ада Рiган, Сара Бернард, Генрi Артур Джонз, Пiнеро, Сiднi Грендi тощо; але нема Елеонори Дузе й взагалi чогось, що мало б зв’язок з Ібсеном. Кiмната не прямокутна: один кут стинають навскоси вхiднi дверi, другий заокруглює вiкно у виглядi башти, заставлене пiдставкою з квiтами, що оточують Шекспiрову статуетку. Бiля дверей камiн з фотелем перед ним. На невеличкому круглому столику далi од дверей, але з того ж боку, лежить розгорнутий французький роман у жовтiй обкладинцi, бiля столика стiлець. З того боку, де стоїть статуя Шекспiрова,одкрититий рояль, клавiатура якого пiд прямим кутом до стiни. На пюпiтрi ноти: «Коли iншi вуста». На роялi й на камiнi — яскравi лампи з досить темними абажурами. Поблизу стоїть канапа, яа якiй, нiжно обнявшись, сидять поруч обоє.
Вона — Ґрейс Тренфiлд, рокiв 32-х, струнка, з нiжними рисами й виразом обличчя. Вона цiлком вiддалася своїм почуттям; але її щiльно стисненi губи, погордливо окресленi брови, мiцне пiдборiддя й елеґантна постать свiдчать про глибоку рiшучiсть i самоповагу.
Вона у вихiдному вбраннi. Вiн — Леонард Чартерiс, на кiлька рокiв старший од неї, одягнений незвичайно, але зi смаком. На ньому оксамитова куртка й кашемiровi штани; комiр його сорочки небесно-блакитної барви, одгорнутий на iндiйського шовку краватку
ґранатного кольору з бiрюзовою обручкою. На ньому синi панчохи й шкуратянi сандалi. Вiн дозволив природi порядкувати своїм рудавим волоссям, вусами й короткою борiдкою, але подбав за те, щоб природа не занедбала його. Його любовний ентузiазм, з якого вiн сам трохи глузує, його жваве, дотепне, насмiшкувате поводження яскраво контрастує з її щирою нiжнiстю й спокiйною гiднiстю.
Чартерiс
Ґрейс
Чартерiс. Як на небi!
Ґрейс. Єдиний мiй!
Чартерiс. О, моє кохання!
Ґрейс. Ти забув, що я удова? Чи ти гадаєш, що я одружилась iз Тренфiлдом заради грошей?
Чартерiс. А хiба я знаю? І потiм, ти ж могла одружитись iз ним не тому, що любила його, а тому, що не любила нiкого iншого. За молодих рокiв часто-густо одружуються просто з цiкавости, щоб побачити, що воно за штука.
Ґрейс. Ну, добре, як ти вже питаєш, то можу тобi сказати, що я нiколи не кохала Тренфiлда, хоч я зрозумiла це лише тодi, коли покохала тебе. Але менi було до вподоби, що вiн кохав мене. У цьому коханнi вiн виявляв стiльки своїх гарних рис, що вiдтодi менi завжди хотiлося когось кохати. Сподiваюсь, що тепер, коли я кохаю тебе, я подобатимусь тобi саме так, як менi був подобався Тренфiлд.
Чартерiс. О, люба моя, я тому й хочу одружитись iз тобою, що ти менi до вподоби. А покохати я мiг би кожну, — ну, звичайно, кожну гарненьку жiнку.
Ґрейс. Ти справдi так гадаєш, Леонарде?
Чартерiс. Розумiється! Чом би й нi?
Ґрейс
Чартерiс
Ґрейс. Так, але я хочу сказати — твоє перше серйозне кохання?
Чартерiс
Ґрейс
Чартерiс. Нi, не завжди. Боже борони!
Ґрейс. А скiльки разiв?
Чартерiс. Та так, що, мабуть, один раз.
Ґрейс. Джулiя Крейвен?
Чартерiс
Ґрейс
Чартерiс
Ґрейс. Що за нiсенiтниця!
Чартерiс. Я почуваю себе так, наче моє тiло перетворилось у найтвердiшу лiщину. Ось що виходить, коли менi нагадують про Джулiю Крейвен.
Ґрейс
Чартерiс
Ґрейс
Чартерiс
Ґрейс
Чартерiс. Так, стривайте. Коли я покохався з вами.
Ґрейс. Ви розiрвали тодi?
Чартерiс
Ґрейс. Ну, i ви розiрвали?
Чартерiс. О, так, я розiрвав.
Ґрейс. А вона — розiрвала?
Чартерiс
Ґрейс. Нi. Я теж зробилась нечутлива до дотику, — далеко твердiша за лiщину. Вона розiрвала?
Чартерiс. Люба моя, будьте ж розсудливi. Їй було докладно з’ясовано, що з нею все має бути розiрвано.
Ґрейс. А вона сприйняла це роз’яснення?
Чартерiс. Вона зробила те, що завжди робить така жiнка як Джулiя. Коли я з’ясував їй це особисто, вона сказала, що це говорить не моє краще «я», вона ж знає, що я все ж таки кохаю насправдi тiльки її. Коли я написав їй про це з брутальною яснiстю, вона обережно прочитала листа, а потiм надiслала його менi з допискою, що як менi не соромно, що я написав його.
Ґрейс
Чартерiс. Люба моя, коли ви робите те, що жiнка зве — розбити їй серце, тодi хоч би ви примусили бринiти найпрекраснiшi струни, для її вух однаково бринiтиме ось так...
Ґрейс
Чартерiс
Ґрейс. Так ось чому ви хочете одружитись зi мною?
Чартерiс. Кохана моя, я мушу визнати це. Так, ваша мiсiя — врятувати мене вiд Джулiї.
Ґрейс
Чартерiс. Украсти мене!
Ґрейс. Розумiється, нi. Жодна жiнка не є власнiсть чоловiка. Жiнка належить собi i тiльки собi.
Чартерiс. Цiлком правдиво. Хай живе Ібсен! Я теж саме такої думки. А тепер скажiть: чи належу я Джулiї, а чи маю право належати собi самому?
Ґрейс
Чартерiс
Ґрейс
Чартерiс. Ґрейс, ви зовсiм неправдиво витлумачуєте походження моїх зальотiв.
Ґрейс
Чартерiс
Ґрейс. Нi, не надто.
Чартерiс. Звичайно, нi. Що ж, є в менi якась таємнича романтична чарiвнiсть, чи я маю такий вигляд, наче мене гнiтить якась таємна скорбота? Чи я надто ґалантний iз жiнками?
Ґрейс. Анi крихти.
Чартерiс. Звичайно, нi. Цього менi нiхто не може закинути. Тодi хто ж винний у тому, що половина жiнок, з якими я розмовляю, закохуються в мене? Адже винний не я, менi це огидно, набридло до божевiлля. Спершу це менi лестило, захоплювало мене, — ось тим-то Джулiя й домоглася мене, бо вона перша з жiнок зважилась вiдкритися менi. Але скоро менi це набридло; i нiколи я не брав на себе iнiцiативу i не переслiдував так жiнок своїми зальотами, як жiнки переслiдували мене. Нiколи. Звичайно, за винятком випадку з вами.
Ґрейс. О, вам не треба робити жодних виняткiв. Менi дуже важко заохотити вас вiдвiдувати нас. Ви були дуже стриманi.
Чартерiс
Ґрейс. Не думаю, щоб вам подобалось, щоб вас кохали надто мiцно.
Чартерiс. Це залежить вiд того, хто кохатиме мене. Ти
Ґрейс. Не можу собi уявити.
Жiночий голос зовнi. Мiстер Чартерiс тут?
Чартерiс
Ґрейс
Голос. Нiчого. Я сама скажу!
Чартерiс
Джулiя. Справдi, так погано? А ти що тут робиш iз цiєю жiнкою? Ти, мерзотнику! Слухай, Леонарде, ти довiв мене до розпачу, i я тепер не зважаю на те, що роблю або хто мене чує. Я не стерплю цього. Вона не посмiє зайняти моє мiсце бiля тебе…
Чартерiс. Ш-ш.
Джулiя. Нi, нi, менi байдуже, я всiм розповiм, що вона за одна. Ти належиш менi, ти не маєш права тут бути, i вона знає це.
Чартерiс. Я гадаю, було б далеко краще, якби ви дозволили менi одпровадити вас додому, Джулiє.
Джулiя. Не хочу я. Я зовсiм не збираюсь iти додому; я залишаюсь тут — тут, поки не примушу тебе зректись її.
Чартерiс. Моя люба, будьте ж розсудливi. Не можете ж ви залишитись у панi Тренфiлд, якщо вона заперечуватиме проти цього. Вона може подзвонити по служникай попросити вивести нас обох геть.
Джулiя. Ану, хай спробує. Хай подзвонить, якщо їй не забракне смiливости. Побачимо, як це чисте, чеснотливе створiння сприйме бешкет, який я їй влаштую. Побачимо, як ти його сприймеш. Менi нiчого втрачати. Всi знають, як ти поводився зi мною, адже ти скрiзь вихвалявся про свої перемоги, ти, нiкчемне, жалюгiдне, порожнє створiння. Про мене балакають усi твої й її знайомi. О, я врахувала свої переваги.
Чартерiс
Джулiя. Вона не смiє йти. Вона мусить зостатись. Вона мусить довiдатись, що ти з себе являєш, i як ти кохав мене, як ще два днi не минуло вiдтодi, як ти цiлував мене i казав, що майбутнє буде таке ж щасливе, як i минуле.
Чартерiс
Ґрейс
Джулiя з придушеним вигуком лютi кидається на Ґрейс, що проходить поза канапою до дверей. Чартерiс хапає Джулiю, не даючи їй перескочити за канапу. Ґрейс виходить. Чартерiс, мiцно тримаючи Джулiю, оглядається до дверей, щоб побачити, чи Ґрейс вийшла щасливо з кiмнати.
Джулiя
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс. Лише найсильнiше бажання щасливо вас виплутати з цього всього.
Джулiя
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс
Джулiя. Менi це байдуже. Справа за тобою. Я готова йти, якщо вона тiльки вiдмовиться вiд тебе; а доти я лишаюсь. Такi мої умови; i це твiй обов’язок щодо мене.
Чартерiс. Щодо вас я не маю абсолютно нiяких обов’язкiв.
Джулiя
Чартерiс. Дозвольте менi нагадати вам, Джулiє, що тiльки ми познайомились, ви зразу стали на позицiю жiнки з прогресивними поглядами.
Джулiя. Тим бiльше ти мусив був поважати мене.
Чартерiс
Джулiя. Леонарде, ти ж ось сам визнаєш, що ти зобов’язаний.
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс. Ну, добре, тодi я переходжу до таких скарг, якi навiть i ви здатнi зрозумiти. Я закидаю вам, що ви безупинно й немилосердно ревнивi й злi, що ви ображали мене з вигаданих приводiв, що ви просто били мене; що ви крали в мене листи...
Джулiя
Чартерiс. ...що ви порушували свої урочистi обiцянки бiльше цього не робити; що ви цiлими годинами — та що годинами! — днями, складали шматочки подертого паперу з кошика, що пiд моїм письмовим столом, шукаючи ще якихось листiв. А потiм — удавали iз себе зневажену святiсть, мученицю, безпiдставно обдурювану й покинуту не людиною, а страховищем егоїзму.
Джулiя. Виправдання я знайшла, коли прочитала твої листи. Цiлковите довiр’я, що iснує мiж нами, дало менi право на це.
Чартерiс. Ну, щиро дякую. В такому разi я поспiшаю зламати довiр’я, що дає такi права.
Джулiя
Чартерiс. Нi, маю право. Ви вiдмовились одружитись зi мною, бо...
Джулiя. Я не вiдмовлялась. Ти нiколи не просив мене про це. Якби ми були одруженi, ти б нiколи не посмiв поводитись зi мною так, як поводишся зараз.
Чартерiс
Джулiя....Злочинцем, негiдником, страховищем. Ти вже казав це раз.
Чартерiс
Джулiя. Ну, i що ж з того! Я зовсiм не маю охоти тебе кидати; я рiшуче не хочу цього. Ти не зробився анi п’яницею, анi злочинцем.
Чартерiс. Ви й досi не бачите, в чому рiч, Джулiє! Ви, очевидно, забуваєте, що, залишаючи собi волю покинути мене на той випадок, якби в мене виявилася якась вада, ви залишили й менi волю облишити вас за таких же умов.
Джулiя. Надзвичайно дотепно. Ну, i що ж, хiба я зробилась п’яницею, злочинцем або негiдником?
Чартерiс. Ви зробились чимсь далеко гiршим, нiж усе це разом: ревнивою й сварливою бабою.
Джулiя
Чартерiс. Я користаюсь зараз з того права, яке зараз за собою застерiг, права розiрвати з вами стосунки, коли менi захочеться. Прогресивнi погляди накладають i прогресивнi обов’язки, Джулiє. Ви не можете бути прогресивною жiнкою, коли бажаєте, щоб чоловiк був коло ваших нiг, i хочете зовсiм по-мiщанському держати його там проти його волi. Прогресивнi люди утворюють чудовi дружнi зв’язки; мiщани — одружуються. Одруження пасує багатьом! Перший його обов’язок — вiрнiсть. Дружнiй зв’язок пасує декому; його перший обов’язок — мужньо й без ремства ставитися до всiляких змiн у почуттях другої особи. Ви вибрали дружнiй зв’язок замiсть одруження. Так виконайте ж тепер свiй обов’язок i мужньо поставтесь до змiни.
Джулiя. Нiколи. Ми зв’язанi перед... перед...
Чартерiс. Так, Джулiє! Ну, як ви це висловите? Перед, чимсь таким, у що прогресивнi жiнки не вiрять, правда ж?
Джулiя
Чартерiс. Нi, я не хочу, моя люба... Це ж просто нудно. Ми не пасуємо одне до одного iнтелектуально.
Джулiя. Але чому ж? Ми могли б бути щасливi. Ти любиш мене — я знаю, я почуваю, що ти любиш мене. Ти кажеш менi «моя люба», ти кiлька разiв казав це сьогоднi. Я знаю, що була зла, огидна, погана, — я нiчого не кажу на свiй захист. Але не будь безжалiсний зi мною. Я збожеволiла була на думку, що втрачу тебе. Я не можу iснувати без тебе, Леонарде. Я була щаслива, коли зустрiла тебе. Я нiколи нiкого не кохала. Якби ти покинув мене ще тодi, я б могла якось проiснувати одна. Але тепер я не можу. Я мушу мати тебе бiля себе. Не кидай мене, не подумавши про ту ганьбу, яка чекає на мене. Я буду тобi за друга, якщо ти тiльки дозволиш. Якщо розповiдатимеш менi про свої плани... дозволиш узяти участь у твоїй роботi... поводитимешся зi мною не лише як iз забавкою на дозвiллi. О, Леонарде, Леонарде, ти нiколи не давав менi щастя, нiколи! Я докладу всiх зусиль; я читатиму, я намагатимусь думати, я приборкаю свою ревнивiсть, я..!
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс. Ви самi порадили менi цю книжку.
Джулiя. Пхе!
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс
Джулiя. Кажу вам — не хочу я.
Чартерiс. Тодi — на добранiч.
Джулiя
Чартерiс. То ходiм зi мною.
Джулiя. Нi, поки ти не поклянешся менi, що зрiкаєшся цiєї жiнки.
Чартерiс. Люба моя, я ладен поклястись у всьому,щоб ви пiшли звiдси й поклали цьому кiнець.
Джулiя
Чартерiс. Урочисто. Пропонуйте клятьбу! Я весь час оцi останнi пiвгодини ладен був клясти й клясти.
Джулiя
Чартерiс. Звичайно — все, що хочете, з умовою, що ви цю ж мить пiдете звiдси. Даю вам святе слово чести джентльмена, англiйця — кого хочете, що нiколи бiльше не побачусь iз нею, не говоритиму до неї, не думатиму про неї. А тепер — ходiмте.
Джулiя. Але ти серйозно? Ти дотримаєш слова?
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс
Джулiя. Леонарде, невже в тебе нема жалю?
Чартерiс. Аж нiякого. Коли ви скочуєтесь до таких штук, ви мене примушуєте зневажати вас. І як може жiнка, що поводиться як зiпсута дитина i говорить як сентиментальний роман, мати зухвальство мрiяти про те, щоб бути за товариша людинi, що має хоч крихту глузду й характеру.
Джулiя
Чартерiс
Джулiя. Я зроблю все, що хочеш, любий.
Чартерiс. Ну, добре ж, маєте.
Джулiя. Це не був любий поцiлунок, коханий. Я хочу один з наших колишнiх, справжнiх поцiлункiв.
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс. Нi, вартiвник пiшов, i лiфт замкнений.
Джулiя
Чартерiс. Вищого поверху нема. Ми на останньому поверсi будинку. Нi, нi, ви мусите вигадати якусь солiдну брехню. Я не спроможний, вигадайте ж ви, Джулiє. Напружте всенький свiй генiй. Я вас пiдтримаю.
Джулiя. Але ж...
Чартерiс. Ш-ш! Ось i вони. Сiдайте й тримайтесьприродно.
Джулiя. Ідiть сюди! Спiвайте!
Старший з них, полковник Данiєл Крейвен, у поводженнi пiдкреслює дещо грубувату простоту ветерана, i це якнайкраще пасує йому; вiн має гарну струнку постать i вдачу справдi добротливо-iмпульсивну й довiрливу; до того, це людина, що пiсля цiлком бездумно пережитої кар’єри офiцера й свiтської людини лише тепер, пiд впливом несподiваної поведiнки дiтей, починає переживати розбуркання, подiбне до самоосвiти.
Його супутник, пан Джозеф Кетбертсон, батько Ґрейс, зовсiм не має полковникової хлоп’ячости. Це — палкий iдеалiст, якого так часто вражали життєвi факти, що вiн набув звично-обуреного способу поводження, але ця обуренiсть несподiвано перетворюється на ентузiастичнiсть або нiжнiсть, коли вiн починає говорити.
В обох дуже одмiнний вираз обличчя. Полковникове обличчя укрите зморшками пiд впливом негоди, вiку, їжi й пиття й спiльного впливу багатьох дрiбних турбот, але не пiд впливом думок; вiн усе ще свiжий, усе ще прагне втiх i новин. Кетбертсоновi зморшки — наслiдок сидячої лондонської розумової працi, з хронiчною утомою i прагненням одпочинку та емоцiйних збуджень, що вiдновлюють сили, iз зневiреною байдужiстю до пригод i насолод, що цiкавi лише як спосiб одпочити. Його спостережливi очi, що легко спалахують роздратуванням, зачесане назад волосся i серйозна гiднiсть поводження надають йому вигляду поважного й статечного.
Обидва у вихiдному вбраннi. Кетбертсон ще не скинув свого пальта з хутряним комiром.
Кетбертсон
Чартерiс. Нi, дякую. Мiс Крейвен саме виконала менi одну стару пiсню. З мене цiлком досить.
Джулiя
Кетбертсон. Крейвене, дозвольте познайомити вас iз паном Леонардом Чартерiсом, славетним фiлософомiбсенiстом.
Крейвен. О, ми вже знаємо один одного. Чартерiс у нас своя людина, Джо.
Кетбертсон. Ну, то прошу вас обох менi пробачити.
Джулiя й Чартерiс. Та...
Джулiя
Чартерiс. О, зовсiм нi, мiс Крейвен.
Кетбертсон
Чартерiс. Я тiльки хотiв сказати, що я й не знав, що ви знайомi з Крейвеном.
Крейвен. Та я й сам не знав цього до сьогоднiшнього вечора. Це рiч надзвичайна, ми випадково зустрiлись у театрi, i виявляється, що вiн же мiй найстарiший друг.
Кетбертсон
Крейвен. І подумати тiльки, що це ж — Джо Кетбертсон. Це ще надзвичайний збiг, бо я ж гадав, що вас звати Тренфiлд!
Кетбертсон. О, це ж iм’я моєї доньки! Ви знаєте, вона ж удова. Але який чудовий вигляд ви маєте, Дене. Роки вас майже не змiнили.
Крейвен
Кетбертсон
Джулiя
Крейвен. Так, так, люба моя, було менi й не починати про це. Це сумна тема. Але краще вже хай Кетбертсон знає. Ми були колись дуже близькi друзi, та й досi такi, сподiваюсь.
Чартерiс
Крейвен
Кетбертсон
Крейвен. Зробiть менi ласку, Джо, змiнiть тему.
Чартерiс. Спробуйте переконати його, щоб вiн вступив до нашого клубу, Кетбертсоне. Вiн просто нудиться.
Джулiя. Нiчого не буде. Ми iз Сильвiєю завжди умовляємо його, щоб вiн вступив, але вiн не хоче.
Крейвен. Але ж, доню, у мене є свiй клуб.
Чартерiс
Крейвен
Чартерiс. Кетбертсон — член нашого клубу.
Крейвен
Чартерiс. Ну, що ж. Вiн i вивчає це все у клубi. Вiн завжди там.
Кетбертсон
Крейвен
Чартерiс. Напевне, нi: клубнi правила забороняють подiбнi речi. Кожного кандидата до членiв мусить зарекомендувати чоловiк i жiнка, причому обидва ґарантують,що, як це жiнка, то вона позбавлена жiночих рис, а як чоловiк — то чоловiчих.
Крейвен
Кетбертсон
Крейвен
Чартерiс
Джулiя
Крейвен. Але ж, любко, я сподiваюсь цiлком щиро, що вона має рацiю. Вона сказала тобi найкращого комплiмента. Та цей клуб — якесь кубло безчестя.
Чартерiс. Саме так. Оце й є те, що надає нашому шлюбовi такої вибраности: до нього можуть належати лише тi, чия репутацiя понад всякою пiдозрою. Чекайте, тiльки ми набудемо доброї слави, то зробимось установою, що обiлює зiпсутi репутацiї всього Лондона. Краще вступайте до нас, Крейвене. Дозвольте менi ввести вас.
Крейвен. Як! Вступити в той клуб, де якийсь негiдник ґарантував, що моя дочка — жiнка без жiночости! Якби не те, що я хвора людина, я б йому показав би.
Чартерiс. О, не кажiть так. Бо це зробив я.
Крейвен
Чартерiс. Вона хотiла цього. Та що ж, я поручивсь i за Кетбертсона, що вiн позбавлений чоловiчости; а вiн же — першорядний представник чоловiчих почуттiв у Лондонi...
Крейвен. Джо це не зашкодило, але Джулiї це зiпсувало репутацiю.
Джулiя
Чартерiс. Але не в Ібсенiвському клубi: там якраз навпаки. Та й що ми маємо робити, кiнець кiнцем? Ви знаєте, що руйнує бiльшiсть клубiв, одкритих для чоловiкiв та жiнок. Зараз же починаються сварки, скандали... «Cherchez la femme»!.. — завжди всьому причиною жiнка. Ну, ми це знали, коли засновували клуб, i ми запримiтили, що жiнка, яка буває всьому причиною, завжди є сповнена жiночости. Жiнки, позбавленi жiночости, що живуть iз власної працi i вмiють самi за себе подбати, нiколи не завдають нiякого клопоту. Ну, ось, ми й вирiшили просто, що в нас не буде жiнок з жiночими рисами, а коли яка й потрапить до нас контрабандою, то та вже мусить остерiгатись, щоб не поводитись пожiночому. І все в нас iде гаразд.
Кетбертсон
Чартерiс. О котрiй годинi?
Кетбертсон. Пiсля дванадцятої.
Крейвен
Кетбертсон. Але що ж це таке, де ж Ґрейс? Треба пiти пошукати її.
Джулiя
Кетбертсон. Але ж на хвилину, щоб попрощатись.
Чартерiс. Я бачу, що доведеться викласти щиру правду.
Кетбертсон. Про що?
Чартерiс. Рiч у тiм, Кетбертсоне, що панi Тренфiлд — людина, як вам вiдомо, дуже делiкатна — i ось їй здалося, що... ну, що менi дуже заманулося поговорити з мiс Крейвен на самотi. От вона й сказала, що дуже стомлена й хоче спати.
Крейвен
Кетбертсон. Еге! Так ось воно що? Ну, тодi все гаразд. Вона нiколи не лягає спати так рано. Я миттю приведу її.
Джулiя. Ну, ось, тепер маєте!
Крейвен
Джулiя. Як хочеш, татку, можеш зоставатись; а я не можу. Я почекаю тебе в сiнях.
Крейвен
Чартерiс. Завтра я все це з’ясую. А зараз нам i справдi краще б узяти приклад з Джулiї й зникнути.
Крейвен
Чартерiс
Крейвен
Чартерiс. О, не турбуйтесь щодо нього. Голова всьому панi Тренфiлд.
Крейвен
Чартерiс. У лiкарнi! Ото ще! Вiн драматичний критик. Чули, як я назвав його першорядним представником мужнiх почуттiв у Лондонi?
Крейвен. Та що ви кажете! Нi, справдi, хто б мiг подумати? Як це мусить бути добре — мати змогу безплатно ходити до театру! Треба буде попросити його, щоб вiн якось дiстав менi кiлька квиткiв Але ж чи не смiшно, щоб чоловiк так висловлювався. Нi, щоб менi повiситись, коли вiн не сприймає серйозно те, що бачить на сценi.
Чартерiс. Авжеж; тому-то вiн i добрий критик. Та й потiм, коли ви сприймаєте серйозно людей поза сценою, то чому не сприймати їх так само й на сценi, де вони тiльки начебто обмеженi пристойнiстю?
Кетбертсон
Крейвен
Чартерiс
Кетбертсон. Це, справдi, дуже люб’язно з її боку. Менi аж сором...
Крейвен. Про це не варто й говорити, Джо, не варто. Вона чекає на мене внизу.
Чартерiс. На добранiч!
Кетбертсон
Крейвен
Кетбертсон
Чартерiс. У чiм рiч?
Кетбертсон
Чартерiс. Поспитайте у свого театрального досвiду, Кетбертсоне. Чоловiчого, звичайно.
Кетбертсон
Чартерiс. Я серйозно вам вiдповiдаю — рiч у менi. Джулiя хоче одружитись зi мною; я хочу одружитись iз Ґрейс. Сьогоднi ввечерi я прийшов сюди, щоб позалицятися до Ґрейс. Входить Джулiя. Сполох i так далi. Ґрейс виходить. Входите ви i Крейвен. Викрутаси й перепрошування. Крейвен i Джулiя виходять. А ми з вами лишаємось. Оце й уся iсторiя. Переспiть її. На добранiчi.
Дія друга
Опiвднi наступного дня у бiблiотецi Ібсенiвського клубу. Довга кiмната, з обох бокiв — до половини склянi дверi, однi — до коридору, що веде в їдальню, другi до чiльних сходiв. У глибинi кiмнати посерединi — камiн, прикрашений дуже гарним карнизом з погруддям Ібсена й декоративними написами заголовкiв його драм. Обабiч камiна — круглi нiшi з канапами вздовж стiн i вiкнами високо вгорi; стiни вiд канап до пiдвiконь геть заставленi книжками. Перед камiном довга козетка. Уздовж її спинки, щiльно до неї, стоїть зелений стiл з розкиданими по ньому часописами. Дверi до їдальнi мiстяться лiворуч од Ібсена, а по той бiк дверей, ближче до середини, стоїть шафа на книжки, що її можно повертати, i бiля неї вольтерiвський фотель. Праворуч, мiж дверима та нiшею, стоїть легка бiблiотечна драбина. Скрiзь на видних мiсцях плакати в написами «Додержуйте тишi!» Кербертсон сидить у вольтерiвському фотелi бiля рухомої шафи, читаючи «Дейлi Ґрафiк». Доктор Парамор, на канапi у нiшi праворуч од Ібсена, читає «Британський медичний журнал». Вiн ще молодий, як на його професiю — заледве сорок рокiв. Волосся понад лобом уже починає рiдшати; темнi, дугуватi брови, що майже сходяться докупи, надають йому сумлiннозловiсного вигляду. Вiн у сурдутi; в поводженнi з дрiб’язковою офiцiйнiстю дотримує «лiкарської уважности» модного лiкаря. Людина не з щасливих i не з щирих, але й не цiлковито нещасна або навмисне нещира; у всякому разi, надзвичайно самозадоволена. Сильвiя Крейвен сидить посерединi козетки, що перед камiном, читаючи Ібсена; видно тiльки її потилицю. Це вiсiмнадцятилiтня дiвчина, маленька, поставна, вдягнена у чепурне й добре пошите вбрання, досить коротке; з-пiд ньюмаркетської жакетки видно бiлу блузку з легким шовковим шарфом, чоловiчим комiрцем i годинниковим ланцюжком, упорядкованими так, щоб це все скидалося на чоловiчий сурдут i сорочку, але заразом по можливостi не втрачало чепурної привабности.
З-поза дверей, що праворуч, чути голос хлопця-служника, що наближається, одноманiтно вигукуючи їм’я доктора Парамора.
Служник
Парамор
Сильвiя
Парамор
Сильвiя
Кетбертсон
Парамор. О, щиро дякую, але це тiльки майстер струменту.
Кетбертсон. Що, є якiсь новi медичнi винаходи, докторе?
Парамор. Та що ж, як ви питаєте, то мушу зiзнатися так, є. І, можливо, це винахiд великої ваги. Я винайшов дещо, досi не помiчуване; маленьку протоку в печiнцi ґвiнейської свинi. Хай пробачить менi мiс Крейвен, що я згадую це, але мушу зауважити, що це може прислужитися до значного висвiтлення хвороби її батька. Найперше, звичайно, це довiдатись тепер, для чого ця протока iснує.
Кетбертсон
Парамор. О, це досить легко; треба тiльки вирiзати цю протоку й простежити, що станеться тодi з ґвiнейською свинею.
Сильвiя. Якщо ви спробуєте отаке, докторе Параморе, я поскаржуся до комiтету. Бiльшiсть членiв клубу — проти вiвiсекцiї. Сором вам!
Парамор
Кетбертсон
Парамор. Мушу визнати, що менi бiльш до вподоби старша мiс Крейвен, анiж її сестра.
Кетбертсон
Парамор. Я цiлком згодний з вами щодо цього, пане Кетбертсоне. М-м... До речi, як ви гадаєте, мiс Крейвен дуже захоплюється Чартерiсом?
Кетбертсон. Що, отим? У жодному разi! Вiн — то упадає за нею, але вiн не досить мужчина для неї. Таким жiнкам як вона до смаку чоловiки сильнi, мужнi, голосистi, широкогрудi.
Парамор
Кетбертсон. Але ж нi, нi. Людина науки, можливо, наприклад, така як ви. Розумiєте, що я хочу сказати — мужчина
Парамор. Звичайно, але ж Чартерiс мужчина.
Кетбертсон. Ну, ви зовсiм не розумiєте, що я хочу сказати.
Служник
Кетбертсон. Сюди, хлопче.
Парамор
Крейвен
Парамор
Кетбертсон
Крейвен. Не люблю я, коли жiнки курять. Тут буде краще.
Кетбертсон
Крейвен
Кетбертсон
Крейвен. Так, ви завжди вiрили в хатнє вогнище, Джо, в справжню англiйську жiнку й щасливе, здорове родинне життя. Ну, що ж, яка була Моллi?
Кетбертсон
Крейвен
Кетбертсон
Крейвен
Кетбертсон. О, так, ми всi про нього чули.
Крейвен. Ну, що ж, Джо, я можу теж цiлком щиро зiзнатися, — це знали всi. Я одружився заради грошей.
Кетбертсон
Крейвен
Кетбертсон
Крейвен. А тепер вони хотять щоб i я завжди був тут. Вони щодня нападаються на мене, щоб я вступив до клубу, — мабуть, щоб я покинув на них бурчати. Ось я хотiв про це з вами порадитись. Як ви гадаєте, слiд менi вступити чи нi?
Кетбертсон. Ну, що ж, як ви не маєте моральних заперечень...
Крейвен
Кетбертсон
Крейвен
Кетбертсон. Крiм того, якщо ви не хочете обiдати з ними, то можете й не робити цього.
Крейвен
Кетбертсон. О, нi, анiяк! Звичайно, загальний тон клубу не дуже високий, бо жiнки курять i самi собi заробляють на хлiб, тощо. Але ж справдi поскаржитись тут на щось не можна. У всякiм разi, клуб цiлком пристойний.
Крейвен
Чартерiс
Крейвен. Анiяк! Просимо до компанiї, мiй голубе.
Чартерiс. Ну, й гаразд. Я-бо прийшов ранiше, нiж гадав. Рiч у тому, що менi треба поговорити про дещо невiдкладне з Кетбертсоном.
Крейвен. Справа особиста?
Чартерiс. Не дуже.
Кетбертсон. Але ж, Чартерiсе, я гадаю, що це справа особиста, — принаймнi, мусить бути така.
Крейвен
Чартерiс
Кетбертсон
Чартерiс. Така справа; але ж для вас важить не те, чого я хочу, а те, чого хоче Ґрейс.
Крейвен
Чартерiс. Заждiть хвилину, Крейвене; це стосується i вас. Джулiя теж хоче одружитись зi мною.
Крейвен
Чартерiс. Це так, запевняю вас. Чи ж не здивувало вас, що ми сидiли вчора ввечерi без панi Тренфiлд?
Крейвен. Розумiється, здивувало. Але ви ж пояснили це. І мушу зауважити, Чартерiсе, що ваше пояснення було надзвичайно, до шокiнгу, нетактовне щодо Джулiї.
Чартерiс. Дарма. Це була добра, зухвала, здорова, смiлива брехня.
Крейвен i Кетбертсон. Брехня?!
Чартерiс. А вам i на думку не спало?
Крейвен. Звичайно, нi. Хiба вам спало, Джо?
Кетбертсон. Анi на хвилину.
Крейвен. Навiть бiльше: я не вiрю вам. Менi шкода, що доводиться говорити вам таке, але ж ви забуваєте, що Джулiя була при цьому i, проте, не заперечувала вам.
Чартерiс. Бо не хотiла.
Крейвен. Ви хочете сказати, що моя дочка обдурила мене?
Чартерiс. Делiкатнiсть щодо мене примусила її до цього, Крейвене.
Крейвен
Кетбертсон. Щира правда, Дане, щира правда. Я, зi свого боку, повторюю те саме питання.
Чартерiс. По щиростi, менi ще й досi трохи моторошно од того, що я так довго стояв мiж двох дочок; але, здається, я уявляю собi ситуацiю.
Крейвен. Тодi менi сором за ваше поводження, Чартерiсе, от що.
Чартерiс. Але ж маєте рацiю: гiршого вибору вона не могла б зробити. Але вона не хоче слухати нiяких резонiв. Я сам говорив з нею, як батько, запевняю вас, шановний Крейвене, я сказав їй усе, щоб ви тiльки могли сказати, та дарма — вона не хоче вiдмовитись вiд мене. Ну, а коли вона не хоче послухатись мене, тодi хiба можна сподiватись, що вона послухає вас?
Крейвен
Кетбертсон. Нiколи! Нiколи!
Чартерiс. Ой, лишенько! Слухайте: не поводьтесь ви, як пара найзвичайнiсiньких старих батькiв, — адже цесправа серйозна. Погляньте на цi листи.
Кетбертсон
Чартерiс
Кетбертсон
Чартерiс
Кетбертсон
Чартерiс
Кетбертсон. Для вас є тiльки одне виправдання. Ви не вiдповiдальнi за свої дiї. Подiбно до всiх прогресивних людей ви хворi на неврастенiю.
Чартерiс
Кетбертсон. Я ухиляюсь вiд пояснень. Ви розумiєте не гiрш од мене. А тепер — пiду замовити снiданок. Я замовлю на трьох, тiльки третє мiсце буде для Парамора, якого я запросив, а не для вас.
Чартерiс
Крейвен. Чартерiсе, жодна жiнка не напише такого листа чоловiка, коли вiн не дав їй на це пiдстав.
Чартерiс
Крейвен. Я можу вам дати тiльки дуже старомодну пораду, мiй любий. Треба перше скiнчити iз старою жiнкою ранiш, нiж заводитись iз новою. Даремно тiльки ви сказали менi про це. Ви могли б краще почекати моєї смерти — тепер вона вже недалеко.
Чартерiс
Парамор
Крейвен
Кетбертсон. Доброго ранку, мiс Крейвен.
Джулiя. Дякую, з великою приємнiстю.
Крейвен
Чартерiс. Та нiчого! Це якась заклята кiмната, з неї нiяк не виберешся.
Джулiя
Кетбертсон. Дозвольте провести вас до їдальнi!
Джулiя. О, нi; ви ж знаєте, це проти клубних правил опiкувати жiнок. Той, хто ближче до дверей, той i виходить перший.
Кетбертсон. Ну, гаразд, якщо ви наполягаєте. Що ж, панове; ходiмте до снiданку по-iбсенiвському, по-безстатевому!
Крейвен
Джулiя
Крейвен
Чартерiс. Ну, я пiшов.
Джулiя
Чартерiс. Нi! Пустiть мене, Джулiє.
Джулiя
Чартерiс. Спалив...
Джулiя
Чартерiс. Так, щоб порвати зi мною — через вас!
Джулiя
Чартерiс. Ви задоволенi. Нiкчемо! Тепер ви губите в очах останню краплину пошани.
Сильвiя
Чартерiс. Але нiколи вже бiльше не знатиму, Сильвiє. Вона посварилась зi мною.
Сильвiя. «Сильвiє»! Скiльки разiв вам казати, що в клубi я не Сильвiя?
Чартерiс. Я забувся, пробачте, Крейвен, старий друже.
Сильвiя. Оце краще. Трохи пересолили, а все ж краще.
Джулiя. Сiллi, не будь дурна.
Сильвiя. Джулiє, пригадай, будь ласка, що тут ми члени клубу, а не сестри. Тут я не дозволяю собi нiяких вольностей у поводженнi щодо тебе, — не дозволяй же й ти собi.
Чартерiс. Щира правда, Крейвен! Геть з тиранiєю старших сестер!
Джулiя. Ви, Леонарде, могли б вигадати дещо краще, анiж заохочувати дитину до того, щоб вона робила iз себе посмiховисько; хоч би й хотiли дошкулити менi!
Чартерiс
Кетбертсон. Що з вами сталось, мiс Крейвен? Ваш батько зовсiм занепокоївся. Ми всi вас чекаємо.
Джулiя. Дякую, менi саме нагадали про це
Кетбертсон
Сильвiя
Чартерiс
Сильвiя. Так вам i треба. У вас сидить справжнiй бiс зальотництва.
Чартерiс
Чартерiс. Ну, то ви мусите знати, що я нiколи не придiляю особливої уваги жоднiй жiнцi.
Сильвiя
Чартерiс. Ви хочете сказати, що я про одну жiнку не турбуюсь анi на крихту менше, нiж про другу.
Сильвiя. Це ще гiрш. Але я хочу сказати, що ви нiколи не ставитесь до них тiльки як до жiнок. Ви й розмовляєте з ними так, як зi мною зараз, чи як з кожним iншим товаришем. Ось секрет ваших успiхiв. Ви не можете собi уявити, як вони побиваються за тим, щоб до них виявляли пошану, на яку претендує їхня стать.
Чартерiс. О, якби Джулiя мала бодай частину ваших мудрощiв, Крейвен!
Сильвiя. Вона не може так легко сприймати все, —чи не так, старенький? Але не бiйтесь, що ви розiб’єте їй серце вона собi дає раду зi своїми маленькими трагедiями. Ми це помiтили вдома, коли прийшло наше велике горе.
Чартерiс. Яке?
Сильвiя. Я хочу сказати, тодi, коли ми довiдались, що бiдолашиий тато нездужає на Параморову недугу.
Чартерiс. Параморову недугу! Що то за Параморова недуга?
Сильвiя. Та нi, вiн не хворий на цю недугу, а винайшов її.
Чартерiс. Історiя з печiнкою?
Сильвiя. Так. Ви вже знаєте, це саме те, що зробило Параморовi репутацiю. Татовi iнодi бувало кепсько; але ми завжди гадали, що це частково наслiдки його служби в Індiї, а частково тому, що вiн забагато їв i пив. За тих часiв вiн по-вовчому їв, силу-силенну, наш татко. Лiкар нiколи не мiг з’ясувати, що йому бракує, аж поки Парамор не винайшов цього жахливого маленького мiкроба в його печiнцi. На кожен квадратовий дюйм печiнки їх припадає сорок мiльйонiв. Парамор перший вiдкрив їх; i тепер вiн обстоює,що кожнiй людинi конче треба робити щеплення проти них, як проти вiспи. Але бiдному татовi вже запiзно було робити щеплення. Все, що можна було для нього зробити, це продовжити йому життя ще на два роки, посадивши його на сувору дiєту. Бiдненький старенький, вони позбавили його спиртних напоїв i не дозволяють їсти м’яса!
Чартерiс. Як на мене, то ваш батько має прекрасний вигляд.
Сильвiя. Так, здається, наче йому значно краще. Але мiкроби роблять своє дiло, поволi, але непоправно. І за рiк всьому кiнець. бiдолашненький старенький таточко! І як це можна говорити про його хворiсть у такiй позi, — треба сiсти пристойнiше.
Чартерiс
Сильвiя. Гадаю, що так. Чого б йому тинятись сьогоднi по клубi у чудовому новому сурдутi, у краватцi, замiсть щоб приймати своїх пацiєнтiв, — як вам здається? Цей снiданок з Джулiєю зовсiм доконає його. Вiн проситиме в тата згоди ще ранiш, нiж вони вернуться сюди... Ставлю три проти одного, що це так i буде, — на все, що хочете.
Чартерiс. На рукавички?
Сильвiя. Нi, на цигарки!
Чартерiс. Згода! Але що вона гадає з приводу цього? Чи подає йому якусь надiю?
Сильвiя. О, як звичайно. Настiльки, щоб його не одбила якась iнша.
Чартерiс. Так, так. Розумiю. Тепер слухайте — я говоритиму як фiлософ. Джулiя ревнує всiх — усiх чисто. Якби вона помiтила, що ви флiртуєте з Парамором, вона зразу почала б цiнувати його вище. Чи не пограли б ви з ним трошки, Крейвен, га, — заради мене?
Сильвiя
Чартерiс. Ви гадаєте? Гм! Може, ви й маєте рацiю.
Служник
Сильвiя. Слiд би комусь подбати про те, щоб зробити голос цього хлопця трохи доладнiшим, — це просто сором для клубу.
Чартерiс
Служник. Дякую, пане.
Служник. Це з особливого наказу доктора Парамора, мiс, «Британського Медичного Журналу» щоб завжди односити до них, тiльки-но вiн прибуде.
Сильвiя. Яке зухвальство! Чартерiсе, чи не слiд нам принципово це припинити?
Чартерiс. Звичайно, нi. Нiколи не варто чiплятись до когось з такого мiзерного приводу, як принциповiсть.
Сильвiя. Нiсенiтниця! А Ібсен?
Чартерiс
Служник
Чартерiс. Цей хлопчина не пропаде в цiй країнi. Вiн зовсiм позбавлений чуття гумору.
Сильвiя
Ґрейс. Ну, нiчого, любко.
Чартерiс. Так. Я б волiв, щоб ви не писали на отих проклятих блакитних листiвках.
Сильвiя
Чартерiс
Сильвiя. Тiльки ви тут не барiться
Ґрейс. Ну?
Чартерiс. Боюсь i глянути на вас пiсля вчорашнього вечора! Чи можна уявити огиднiшу сцену? Ви, мабуть, зовсiм зневажаєте мене пiсля цього?
Ґрейс. О, нi.
Чартерiс. Ну, це було б цiлком по заслузi. У-у, це було мерзотно... Зневага... образа. Гарненька кiнцiвка до всiх моїх планiв зробити вас щасливою — зробити з вас виняток спомiж усiх жiнок, якi клянуть мене за те, що я зробив їх нещасними!
Ґрейс
Чартерiс. О, нi, у вас свiдоме, горде серце; ви не стогнете й не плачете на кожну уразку. Ось чому ви — єдина можлива для мене жiнка.
Ґрейс
Чартерiс. Нiколи! Що ви хочете сказати?
Ґрейс. Те, що кажу, Леонарде.
Чартерiс. Знов поразка! Мiнливiсть жiнок, яких я кохаю, можна порiвняти лише з пекельною постiйнiстю жiнок, що кохають мене. Так, так! Я все бачу, Ґрейс; ви не можете забути оту огидну сцену вчора ввечерi. Здумати тiльки, вона запевняла, що я цiлував її два днi тому.
Ґрейс
Чартерiс. Правда? О, нi — нахабна брехня!
Ґрейс. О, яка я рада! Це було єдине, що справдi прикро вразило мене.
Чартерiс. Вона ж тому й сказала. Як любо, що вас це турбує! Кохана!
Ґрейс. Опам’ятайтесь, — адже мiж нами все розбито.
Чартерiс. О, так, ось моє серце — у ваших руках. Розбийте його. Викиньте моє щастя за вiкно!
Ґрейс. О, Леонарде, хiба ваше щастя справдi залежить вiд мене?
Чартерiс
Ґрейс
Чартерiс
Ґрейс
Чартерiс. А! Ну, це не фiлософська правда. Це можете менi говорити, скiльки хочете.
Ґрейс. Так, Леонарде; але я — прогресивна жiнка.
Чартерiс
Ґрейс. Я ставлюсь до них цiлком серйозно, не так, як ви. І тому я нiколи не одружуся з мужчиною, якого надто сильно люблю. Це дало б йому величезну перевагу надi мною: я була б цiлком пiд його владою. Ось яка вона — Нова Жiнка. Хiба вона не має рацiї, пане фiлософе?
Чартерiс. Змагання мiж Мужчиною й Фiлософом жахливе, Ґрейс; але Фiлософ каже, що ви маєте рацiю.
Ґрейс. Я знаю, що маю рацiю. Отже, ми мусимо розлучитись.
Чартерiс. Не зовсiм. Ви мусите одружитись iз кимсь iншим, а я буду приходити до вас — на зальоти.
Сильвiя
Чартерiс. Я теж конаю. Я поснiдаю з вами, якщо дозволите.
Сильвiя. Я так i гадала. Я замовила супу на трьох.
Чартерiс. Боже йому допоможи!
Дія третя
Та сама бiблiотека за десять хвилин. Джулiя виходить з їдальнi, сердита, нещасна, за нею слiдом Крейвен. З виразом муки вона переходить через кiмнату й кидається у фотель.
Крейвен
Джулiя. Я не могла бiльше терпiти цього. О, бачити, що вони снiдають разом, смiються, розмовляють, глузуючи з мене! Я iнколи ледве не скрикувала. Я ледве не схопила ножа, не вбила її... ледве не...
Кетбертсон. Боюсь, що ви мали надто мiзерний снiданок, Дене. Просто шкода було дивитись, як ви дзьобаєте цi нещаснi боби й п’єте содову воду. Дивуюсь, як ви живете.
Джулiя. Вiн завжди так їсть, пане Кетбертсоне, запевняю вас. Вiн дуже не любить, коли йому про це нагадують.
Крейвен. Де ж Парамор?
Кетбертсон. Читає свого часописа. Я спитав його, чи прийде вiн теж, але вiн i не чув мене. Це просто дивує, як вiн заглиблюється в науку. Розумна людина! Жах яка розумна людина!
Крейвен
Кетбертсон
Крейвен. Що сталося, Параморе? Джулiя. Ви хворi?
Кетбертсон. Сподiваюсь, нема нiяких поганих новин?
Парамор
Крейвен
Парамор
Крейвен
Парамор
Крейвен
Парамор
Крейвен. Ну, знаєте, Параморе, мене це прикро вражає. Я не хочу бути недружнiй, але я, справдi, надто прикро вражений. Чи ви, чорти б його взяли, усвiдомлює, що ви наробили? На цiлий рiк позбавили мене м’яса й напоїв, зробили з мене загальне посмiховисько, — нещасного вегетарiанця й тверезника.
Парамор
Крейвен
Кетбертсон
Крейвен
Джулiя
Крейвен
Парамор
Крейвен
Парамор
Крейвен
Парамор
Крейвен. А, тут не про грошi йдеться; але, гадаю, ви мусите втямити своє становище.
Парамор
Крейвен
Кетбертсон
Джулiя. Любий, старенький таточку!
Крейвен. А що, Юльця рада, що старенькому татковi надали ще кiлька рокiв?
Джулiя
Сильвiя. Агов!
Крейвен. Скажи їй новину, Джулiє, — з моїх вуст вона звучала б смiшно.
Юлiя. Сiллi, ти подумай тiльки! Татко зовсiм не хворий. Це була тiльки помилка доктора Парамора. О, любий!
Сильвiя
Парамор
Сильвiя
Крейвен
Сильвiя. Я не збираюсь розводити сентименти над цим, таточку, ти ж це знаєш.
Крейвен
Кетбертсон. Я не соромлюсь цього, Дане. Це гаразд на мене вплинуло.
Крейвен
Сильвiя. Але ж, розумiється, любий старий Генрiх.
Крейвен
Кетбертсон
Крейвен
Парамор
Крейвен. Ви несерйозно казали тодi про моє серце, правда ж?
Парамор. О, то пусте, пусте. Легенький шелест — може, мiтральнi хлипавки трохи спрацьованi. Але їх вистачить на ваш вiк, як ви будете обережнi. Не палiть забагато.
Крейвен. Як! Знову стриманiсть! Ну, знаєте, Параморе, це вже знаєте...
Парамор
Джулiя. Не чiпляйся ти тепер до нього, тату.
Крейвен. Добре, добре, не буду.
Парамор
Крейвен
Парамор. Так, так — рущницi Мартiнi й артилерiя проти голих людей iз списами.
Крейвен
Парамор
Крейвен. А й справдi. Я й не здумав про це. Пробачте менi. Параморе, нiколи бiльше не скажу й слова проти вашої професiї. Але ви, сподiваюсь, дозволите менi вдатися до цiлком старомодного способу ожвавлення й лiкування моєї печiнки — бучний виїзд по полях iз хортами!
Парамор
Джулiя
Крейвен. Та добре, добре, я йду. Але ви сьогоднi справдi нерозсудливi, Параморе, що отак говорите про чудову розвагу...
Джулiя. Ш-ш...
Крейвен. Та добре, добре уже йду.
Парамор
Джулiя. Я не терплю бачити когось нещасливим. Я не можу зносити нещастя.
Парамор
Чартерiс
Парамор. Менi? Невже ви справдi хочете сказати...
Чартерiс
Парамор
Чартерiс. Але ж зовсiм нi — це питання головним чином соцiальне. Адже ви збираєтесь одружитися, правда?
Парамор. Не знаю.
Чартерiс
Парамор
Чартерiс
Парамор
Чартерiс. Ви? Зруйнованi? Як? На перегонах?
Парамор
Чартерiс. Параморе, якщо все, що я маю, може допомогти вам у цiй скрутi, я з радiстю позичу вам.
Парамор
Чартерiс. І якого бiса ви завжди боїтесь, що я жартую! Нiколи в життi я не був такий серйозний.
Парамор
Чартерiс
Парамор. Нi, навпаки, — його... е-е... поставлено пiд сумнiв. Полковник вважає тепер, що його здоров’я в прекрасному станi, i мої дружнi стосунки з Крейвенами зовсiм зiпсутi.
Чартерiс. Хто ж йому це сказав?
Парамор. Я, звичайно, зразу ж як прочитав про це тут.
Чартерiс. Але ж, чоловiче добрий, виходить, що ви були носiй щасливих звiсток. Ви повiншували його?
Парамор
Чартерiс. Нi, нi, нi! Повiншувати його з тим, що його життя врятовано. Повiншувати Джулiю з тим, що їй повернено її батька. Заприсягтися, що ваш винахiд i ваша слава для вас нiщо проти приємности повернути щастя тiй родинi, де зосередились найлiпшi сподiванки вашого життя. Нi, чоловiче, клянусь вам, ви нiколи не одружитесь, якщо не зумiєте все повернути так, щоб воно прислужилося на карб жiнцi.
Парамор
Чартерiс. Ну, що ж, це побиває мене. Погана штука — сумлiння якогось сектанта, але сумлiння наукове — цесправжнiй бiс!
Парамор. Безсумнiвно.
Чартерiс. Наприклад, у вас теорiя щодо Крейвенової печiнки, еге ж?
Парамор. Я все ще вiрю, що це вiрна теорiя, хоч її вiдкинуто на сьогоднi.
Чартерiс. І потiм, у вас є теорiя, що добре одружитись iз Джулiєю.
Парамор. Так — у певному розумiннi.
Чартерiс. Так ось, ця теорiя теж, мабуть, буде вiдкинута ранiш, нiж ви постарiєтеся ще на один рiк.
Парамор. Який ви завжди цинiчний, Чартерiсе!
Чартерiс. Не звертайте уваги. Це надзвичайно негарно з вашого боку сподiватись, що ваша печiнкова теорiя правдива, бо це однаково, що сподiватись, що Крейвен сконає у муках.
Парамор. Я вiрю в це всiєю душею.
Чартерiс. Тодi, якщо обидвi теорiї зарiвно науковi, то чому б вам, як людинi гуманнiй, не присвятити себе тому, щоб справдити приємну теорiю, а не злощасну?
Парамор. Але ж як?
Чартерiс. Я вам зараз скажу. Ви гадаєте, що я захоплююсь Джулiєю. Це так i є, але я захоплююсь кожною жiнкою, а тому я не йду до лiчби. Крiм того, якщо ви спробуєте проробити науковий дослiд i спитати її, чи любить вона мене, вона скаже вам, що ненавидить i зневажає мене. Тож я, виходить, не беру участи в змаганнi. Отже, я, як i ви, вiрю, що вона буде щаслива, вiрю всiєю своєю... як це ви були назвали свою душу?
Парамор
Чартерiс
Парамор
Чартерiс
Ґрейс. Як живеться, докторе Параморе? Дуже рада вас бачити.
Парамор. Щиро вдячний. Сподiваюсь, цiлком здоровi?
Ґрейс. Спасибi, цiлком. У вас перевтомлений вигляд. Нам слiд бiльше дбати про вас, докторе.
Парамор. Ви дуже добрi.
Ґрейс. Це ви надто добрi — до ваших пацiєнтiв. Ви офiруєте себе. Треба трохи одпочити. Давайте побалакаємо трохи, — розкажiть менi про новi науковi винаходи i порадьте, що менi читати, щоб не вiдставати вiд сучасности... А втiм, може, ви зайнятi?
Парамор. Нi, зовсiм нi. Я просто в захопленнi.
Чартерiс. І як вони всi люблять докторiв! Докторовi вони все можуть казати.
Чартерiс
Чартерiс. Ш-ш! Я хочу вам щось показати. Дивiться!
Джулiя
Чартерiс. Мою даму, що перехоплює вашого кавалера.
Джулiя. Що ви хочете сказати? Як ви смiєте таке...
Чартерiс. Ш-Ш-ш! Не сполохайте їх.
Джулiя. Чого вони там шепочуться?
Чартерiс. Бо не хотять, щоб хтось почув, що вони кажуть одне до одного.
Джулiя. Що то вiн їй показує?
Чартерiс. Мабуть, дiаграму печiнки.
Джулiя
Чартерiс
Джулiя
Парамор. У чому рiч, мiс Крейвен?
Чартерiс
Ґрейс
Парамор
Ґрейс. Я б волiла, щоб ви пiшли зараз. Будь ласка.
Парамор
Ґрейс. Ви пiдете з ним, Чартерiсе.
Джулiя. Ви не облишите мене тут, щоб мене ображала ця жiнка, пане Чартерiсе.
Ґрейс. Коли в цьому клубi сваряться двi жiнки, то противно до правил зачинати сварку у присутностi чоловiкiв, особливо ж того чоловiка, заради якого вони сваряться. Гадаю, ви не маєте намiру порушувати це правило, мiс Крейвен?
Чартерiс. Звичайно, звичайно.
Ґрейс
Джулiя
Ґрейс. Пiдведiться i не будьте дурнi. Ну, як хтось увiйде й побачить вас у смiшнiй позi!
Джулiя. Я ледве тямлю, що роблю. Я й не турбуюсь цим, — я надто нещасна. О, послухайте мене!
Ґрейс. Ви гадаєте, що я мужчина, на якого можна справити враження подiбною нiсенiтницею?
Джулiя
Ґрейс. А ви сподiваєтесь, що я допоможу вам тримати його на шнурку пiсля того, як ви отак повелися?
Джулiя
Ґрейс. Анi на крихту не божевiльнi. Ви до дрiбнички розрахували, як далеко ви можете зайти. Коли вiн тут i, стоячи мiж нами, бере участь у грi, тодi я — нiщо. А коли ми самi, ви вдаєтеся до свого звичайного способу добути, що вам заманеться: ви тодi репетуєте, як дитина, аж поки вам не дадуть бажане.
Джулiя
Ґрейс. Я довiдалась про це од вас самих вчора ввечерi й сьогоднi. Як ненависно менi, що я жiнка, коли я по вас бачу, якi ми жалюгiднi дитячi створiння! Тi двоє мужчин були б вас убили або викинули геть iз клубу, якби ви отак поводились перед ними, бувши мужчиною! Але тому, що ви тiльки жiнка, вони вибачливi, спiвчутливi, ґалантнi... О, якби ви мали хоч крихту самоповаги, їхня поблажливiсть примусила б вас глибоко вжахнутись. Я розумiю тепер, чому Чартерiс не поважає жiнок.
Джулiя. Як ви смiєте говорити таке?
Ґрейс. Як смiю? Я люблю його. І я вiдмовилась одружитись iз ним.
Джулiя
Ґрейс. Так, бо не хочу вiддаватись за людину, що од вас i вам подiбних навчилась, як поводитись iз жiнками. Яможу обiйтися i без його любови, але не можу без його пошани, а ви виннi в тому, що я не можу мати i те, i друге. Берiть же його любов i будьте з цього щасливi, як можете. Бiжiть до нього i просiть його, щоб вiн змилостивився й взяв вас назад.
Джулiя. О, як ви брешете! Вiн любив мене ще до того, як вас побачив, — до того, як почав мрiяти про вас, ви, нiкчемна iстото. Чи ви гадаєте, що я потребую падати на колiна перед людьми та благати ласки їхньої? Це, може, вам доводилось таке робити, бридке ви створiння, але не менi! Та десятки мужчин душу свою вiддали б за один мiй погляд. Менi досить пальцем поворухнути.
Ґрейс. Ну, то ворушiть i побачите, чи прийде вiн.
Джулiя. З якою приємнiстю я б вас убила. Не знаю, чому я не роблю цього.
Ґрейс. Так, так, ви любите виходити iз скрути дешево — коштом iнших. Адже це просто, щоб чимсь похвалитись, оте, що десятки людей покохали б вас, якби ви тiльки кивнули їм?
Джулiя
Ґрейс. Так. Це вам доведеться змагатись. Бажаю ж вам успiху.
Сильвiя. Ось я, мене надсилає вiрний Парамор. Вiн натякнув, що варто привести також i старших членiв родини, — осьде й вони. Чого такий гармидер?
Ґрейс
Джулiя
Крейвен
Джулiя
Крейвен. Ну, знаєш, у цьому клубi такi дивовижнi правила, що я справдi не знаю.
Ґрейс. Так, полковнику. Я буду скаржитись до комiтету.
Сильвiя. Я так i знала, що ти доведеш до цього одного доброго дня, Джулiє.
Кетбертсон. Не дивiться на мене, Дене. У цих стiнах батькiв вплив нiчого не важить.
Крейвен. Чи дозволено менi буде спитати, якi пiдстави скарги панi Тренфiлд?
Ґрейс. Просто, що у мiс Крейвен суто жiноча вдача, i тому вона не може бути членом клубу.
Джулiя. Це неправда. У мене зовсiм не жiноча вдача. За мене поручились, коли я вступала, — так само, як i за вас.
Ґрейс. Так, пан Чартерiс, i я гадаю, на ваше власне прохання. Я запропоную йому засвiдчити ваше суто жiноче поводження зараз, у присутностi його й доктора Парамора.
Крейвен. Кетбертсоне, що це — вони жартують, чи це менi привиджується?
Кетбертсон
Сильвiя
Крейвен. Ну, що ж, панi Тренфiлд, я можу сказати тiльки одне: сподiваюсь, що вам пощастить з вашою скаргою i що Джулiя швидше розпрощається з цiєю найнегiднiшою з установ.
Чартерiс
Сильвiя
Ґрейс
Джулiя. Якщо у вас є хоч крихта мужности, ви станете на моєму боцi.
Чартерiс. Але тодi мене теж виключили б з клубу за те, що я мужнiй мужчина. Та й потiм, я ж сам входжу до складу комiтету; не можу ж я виступати одночасно як суддя i свiдок. Вам доведеться звернутись до Парамора — вiн це все бачив.
Ґрейс. Де доктор Парамор?
Чартерiс. Саме пiшов додому.
Джулiя
Чартерiс. Сiмдесят дев’яте.
Сильвiя. Ґрейс, iдiть же за нею. Не дозвольте, щоб вона випередила вас у Парамора. Вона йому наговорить таких зворушливо-злiсних вигадок про те, як iз нею поводились, що зовсiм його ошалапутить.
Крейвен
Чартерiс
Крейвен. Часу? На що?
Чартерiс
Крейвен. Але ж у нього Джулiя.
Чартерiс. Ну, що з того — це ж тiльки одна особа. І треба ж їй дати нагоду викласти перед ним усю справу. Як член комiтету, гадаю, що це тiльки краще. Будьте ж розсудливi, Крейвене, дайте йому хоч пiвгодинки.
Кетбертсон
Чартерiс. Нiчого, запевняю вас. Я лише iз звичайнiсiнького жалю до бiдного Парамора.
Кетбертсон. У вас є якiсь мiркування. Крейвене, я дуже раджу вам — ходiмте цю ж мить.
Чартерiс
Кетбертсон. Його печiнка вже вилiкувана. Ходiмте ж, Крейвене.
Чартерiс
Крейвен. Ну, як можна ляпнути отаке перед усiма, Чартерiсе! Ви що, чорт вас бери, позбавленi всякої пристойности?
Кетбертсон
Чартерiс
Крейвен. Я з охотою залишаю Кетбертсоновi вирiшувати, i я не маю анi найменшого сумнiву щодо того, яке буде це рiшення.
Кетбертсон. Я говоритиму як людина свiтська, цебто не беручи на себе моральної вiдповiдальности.
Крейвен. Але ж ясна рiч, Джо. Розумiється.
Кетбертсон. Отже, хоч я й нi в чому не спiвчуваю Чартерiсовим поглядам, а гадаю, що нам нiчого не зашкодить трохи почекати — ну, скажiмо, хвилин десять, чи що.
Крейвен
Чартерiс
Крейвен
Чартерiс
Крейвен. Анi п’ять секунд, мiй пане! О, сором, сором, Чартерiсе!
Кетбертсон
Сильвiя. Так вам i треба, ви, бевзю!
Чартерiс О, цi твердолобi старi!
Ґрейс
Чартерiс
Ґрейс. Обов’язково. Чи ви мiркуєте, що я дозволю цiй жiнцi думати, що боюсь iз нею зустрiтись?
Чартерiс. І нащо я на свiт народився, о, я, дитина нещастя!
Ґрейс. Я їй так вичитала за її поведiнку, що вона повiк пам’ятатиме.
Чартерiс
Ґрейс
Дія четверта
Вiтальня у Параморовому помешканнi на Сейвiл-Роу. Похмурнувато-солiдне вмеблювання, так би мовити, пасує до Параморового сурдута й вилогiв. Кiмнату видно з боку чiльних вiкон. У заднiй стiнi, близько до лiвого кута — дверi. Другi дверi — легкi, нечутнi, оббитi зеленою баєю, у стiнi праворуч, ведуть до Параморового приймального покою. Камiн мiститься лiворуч, ближче од нього канапа, подiбна до лави, стоїть пiд прямим кутом до стiни. Праворуч, ближче зелених дверей, стiна заставлена книжковою шафою. За дверима, у кутку — шафка з анатомiчними препаратами, над нею — фотографiчна копiя Рембрандтової «Школи анатомiї», у рамцях. Посерединi, трохи праворуч, чайний стiл.
Парамор сидить у фотелi з круглою спинкою i колiщатками на нiжках та наливає чай. Джулiя сидить проти нього, спиною до вогню. Вiн у дуже пiднесеному настрої, вона — в дуже пригнiченому.
Парамор
Джулiя. Нi, дякую. Я не люблю солодощiв.
Парамор. Чаєвi чогось бракує.
Джулiя. Нi, вiн чудовий.
Парамор. Боюсь, що я поганий спiврозмовник. Я, справдi, надто професiйна людина. Я стаю блискучий тiльки пiд час консультацiй. І майже бажаю, щоб вам трапилась серйозна хвороба, аби виявити перед вами всi мої знання й симпатiю. А так — я можу тiльки милуватись вами й почувати, яка приємна ваша присутнiсть.
Джулiя
Парамор
Джулiя. Бо ви, здається, дивитесь на мене майже так, наче я — якась персидська кицька.
Парамор
Джулiя
Парамор. Люба мiс Крейвен, як можна казати такi цинiчнi речi! Ви, в яку люди на вулицi закохуються з одного погляду, коли ви проходите! Та в клубi я завжди по обличчях чоловiкiв можу сказати, чи були ви перед тим у кiмнатi.
Джулiя
Парамор. Це неправда, мiс Крейвен. Навiть якби це було правдиво щодо вашого батька й Чартерiса, який шалено вас кохає, незважаючи на те, що ви до нього не прихильнi, — це не правдиво щодо мене.
Джулiя
Парамор. Та вiн же сам.
Джулiя
Парамор
Джулiя
Парамор. Ми не говорили про вас нiчого непоштивого. Цього нiхто нiколи не посмiє зробити в моїй присутностi. Ми говорили про справу, найближчу нашим серцям.
Джулiя. Його серцю! О Боже, його серцю.
Парамор
Джулiя
Парамор
Джулiя
Парамор
Джулiя
Парамор. Я вiдчув це. Я самотнiй на весь свiт, i менi потрiбнi ви, Джулiє. Ось як я вiдчув, що ви теж самотнi на ввесь свiт.
Джулiя
Парамор
Джулiя. З вами?
Парамор. Я бiльше вiрю в вас, нiж ви самi. Ваша вдача багатiша, нiж ви гадаєте.
Джулiя
Парамор. Я ладен вiддати своє щастя до ваших рук. Чи вам це каже, якої я про вас думки?
Джулiя. Так, я вiрю, що ви справдi любите мене.
Парамор
Джулiя
Парамор. Обiцяю, клянусь честю. Нiзащо в свiтi я не приневолив би вас.
Джулiя. Тодi... Тодi... так — я обiцяю.
Парамор
Чартерiс. Сильвiя потягла Кетбертсона у Берлiнґтонськi ряди купувати карамель. Йому подобається заохочувати її до карамелi, вiн вважає, що це риса жiночої вдачi. Та й до того вiн сам її їсть залюбки. Вони зараз прийдуть.
Крейвен. Так. А Чартерiс намагався переконати мене, що мiж Корк-Стрiт i Сейвiл-Роу найкоротший шлях проходить десь на Кондуїт-Стрiт. Ну, чи чули ви коли таку нiсенiтницю? Потiм вiн сказав, що мiй сурдут вже зовсiм зношений, i вмовляв мене зайти до Пуля та замовити новий. Як вам здається, Параморе, зношений мiй сурдут?
Парамор. Я б не сказав.
Крейвен. Авжеж нi. А потiм вiн вигадав сперечатись зi мною про єгипетську вiйну. Ми б прийшли сюди вже чверть години тому, якби не оцi його нiсенiтницi.
Чартерiс
Парамор
Крейвен
Парамор
Чартерiс
Парамор
Крейвен. До ваших послуг, Параморе, до ваших послуг.
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс. Нi, звичайно, нi.
Джулiя. Ідiть сюди! Я маю вам щось сказати.
Чартерiс. А саме?
Джулiя. Ідiть сюди, я вам кажу. Не буду ж я гукати вам через усю кiмнату. Ви що, боїтесь мене?
Чартерiс. Страшенно.
Джулiя
Чартерiс
Джулiя. Пожертву! Так ви гадаєте, що я конаю з бажання одружитися iз вами, так?
Чартерiс. Боюсь, що вашi намiри справдi робили менi таку честь, Джулiє.
Джулiя. О, пройдисвiте!
Чартерiс
Джулiя. Справдi! Я нiколи не казала вам цього. Якщо ви не можете поводитись як порядна людина, то найлiпше вам повернутись до товариства тiєї жiнки, що зреклася вас, якщо таке пiдле створiння з холодною кров’ю можна назвати жiнкою.
Чартерiс
Джулiя. Я заручена з доктором Парамором.
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс. Кличте, кого хочете, любко моя, — кого хочете, хоч весь Лондон. Тепер менi вже бiльше не треба бути брутальним, захищатись, завжди лякатись вас. Як я передбачав цей день! Ви знаєте тепер, що я не хочу, щоб ви одружувались зi мною, анi щоб кохали мене — хай це все буде Параморовi. Я хочу тiльки милуватись i некорисливо радiти iз щастя
Джулiя. І вам вистачає зухвальства так змiнювати свою полiтику пiсля всiх зневаг i мук, що ви менi завдали!..
Чартерiс. Не звертайте на це уваги, моя наймилiша! Ви нiколи мене не розумiли i нiколи не хотiли зрозумiти. Наш приятель-вiвiсектор нарештi зробив успiшного експеримента.
Джулiя
Чартерiс. Так, але зате я бiльшого навчаюся iз своїх експериментiв, анiж вiн! А жертви навчаються так само, як i я. Ось звiдки походить моя моральна вищiсть.
Джулiя
Чартерiс
Джулiя. Я гадаю, те, що зi мною тепер, коли я згодилась на Параморову пропозицiю.
Чартерiс. Але я б зробив Ґрєйс нещасною.
Джулiя
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс
Джулiя. Так, по-вашому, виходить, що в менi немає нiчого доброго? Я надзвичайно погана, нiчого не варта жiнка? Так?
Чартерiс. Еге, коли судити вас так, як ви судите iнших. Із загального погляду вам нiчого не можна закинути, Джулiє, — нiчогiсiнько. Ось чому менi треба знайти якийсь iнший погляд, щоб зберегти свою самоповагу на згадку про те, як я любив вас. О, чого тiльки я не навчився од вас, — од вас, що нiчого не навчилась од мене. Я призвiв вас до божевiлля, а ви дали менi мудрiсть; я розбив вам серце, а ви менi принесли радiсть; я примусив вас проклясти свою жiночiсть, а ви дали менi виказати свою мужнiсть. Хай буде одвiку й довiку благословенне iм’я моєї Джулiї
Джулiя
Чартерiс
Джулiя. Не кажiть менi цього, я цього не зношу. Це звучить так, наче я тiльки тварина.
Чартерiс. Гм! Гарненька тварина — це чарiвна рiч. Не треба зневажати тварин, Джулiє.
Джулiя. Ось якої ви справдi думки про мене!
Чартерiс. Але ж, Джулiє, невже ви таки гадаєте, що я захолювався вашими моральними якостями?
Джулiя
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс
Джулiя. Облудник ти! Хвалько! Нiкчемний благенькиймальований!
Крейвен
Парамор. Що сталося?
Чартерiс. Нiчого, нiчого. Ви скоро призвичаїтесь до цього, Параморе.
Крейвен. Ну, знаєш, Джулiє, це вже справдi надто непристойна поведiнка. Це негарно щодо Парамора.
Джулiя
Парамор
Чартерiс
Крейвен. Це якась пекельна плутанина. Я не можу повiрити, щоб ви образили Джулiю, Чартерiсе. Я певен того, що ви надокучали їй, — ви кожному можете надокучити, слово чести, можете… — але образити... ну, що ви хочете цим сказати?
Парамор
Джулiя. Спитайте його.
Чартерiс. Добре, я зiзнаюся вам одверто. Я закоханий у мiс Крейвен — завжди кохав її i переслiдував її iз своїми зiзнаннями завжди, вiдколи познайомився з нею. Але все дарма — вона абсолютно зневажає мене. Хвилину тому видовище щастя мого конкурента завдало менi такої прикрости, що я наговорив гидких, глузливих речей, а вона... ну, вона й струсонула мене трошки, що ви й бачили.
Парамор
Чартерiс. Ш-ш! Ради неба, не згадуйте про це.
Крейвен. Це зовсiм не схоже на те, що ви розповiдали менi й Кетбертсоновi сьогоднi вранцi. Ви вже пробачте менi, коли я скажу вам, що це, на мiй погляд, куди правдоподiбнiше. Ну, зiзнайтеся ж, ви просто дурили нас, правда ж?
Чартерiс. Спитайте Джулiю.
Джулiя. Це все правда. Вiн був закоханий у мене; вiн переслiдував мене; i я абсолютно зневажаю його.
Крейвен. Не пiдкреслюй цього, Джулiє, це негарно. Жодна людина не лишається сама собою, коли їй не пощастить у коханнi.
Джулiя
чеснотливого щодо мене. Я вiдмовила йому, i якщо це йому не до вподоби, то вiн може... вiн може...
Чартерiс. То я можу на цьому й заспокоїтись. Цiлком вiрно. Крейвене, можете бути певнi — я на цьому й заспокоюсь.
Крейвен
Джулiя
Крейвен
Джулiя. Невже я предмет торгiвлi мiж двома чоловiками… що переходить вiд одного до другого, наче невiльниця на ринковi, i не смiє сказати анi слова собi на захист?
Крейвен. Але, моя кохана...
Джулiя. О, йдiть ви всi геть! Залиште мене. Я... о!..
Парамор
Крейвен. Але ж я не хотiв цього, я нiчого такого не сказав. Чартерiсе, чи ж я був рiзкий?
Чартерiс. Ви забуваєте про бунт дочок, Крейвене. А ви б напевне не звернулись би так до якоїсь дорослої жiнки, не вашої доньки.
Крейвен. Що ви хочете сказати? Що я повинен поводитись iз своєю дочкою так, як iз кожною iншою дiвчиною?
Парамор. Я б сказав, що безперечно, полковнику.
Крейвен. Та щоб менi вбитись, коли я погоджусь на це! Ото ще!
Парамор. Ну, якщо ви впадаєте в такий тон, менi нiчого бiльше сказати.
Джулiя
Крейвен
Джулiя
Крейвен. Нi, нi, моє золото! Ну ж, годi, не плач.
Парамор
Чартерiс
Сильвiя
Крейвен. Не чiпляйся до сестри, Сильвiє. Ти ж знаєш, вона не терпить цього.
Сильвiя. Я кажу бажаючи їй добра, татку. Не можна ж сподiватись, що всенький свiт знатиме, що вона пестунка в сiм’ї.
Джулiя. Ти зараз дiстанеш ляпаса, Сiллi.
Крейвен. Ну, ну, ну, любi дiточки, годi вам, справдi! Годi тобi, Джулiє, сховай свою хустку, поки тебе не побачила панi Тренфiлд. Вона зараз прийде з Джо.
Джулiя
Сильвiя. Знов сварка! Годi тобi, Джулiє!
Крейвен. Цить, Сильвiє!
Чартерiс. Еге-ге! Бунт батькiв!
Крейвен. Тихо, Чартерiсе.
Парамор
Крейвен
Джулiя
Крейвен. Облиш рюмсати. Я зараз кажу тобi це не як твiй таточко, а як командир.
Сильвiя. Любий старий. Хрест Вiкторiї!
Крейвен. Ага, Джо, ось i ви! Ну, Параморе, скажiтьно їм новину.
Парамор. Панi Тренфiлд, пане Кетбертсоне, дозвольте менi рекомендувати вам мою майбутню дружину.
Кетбертсон
Крейвен. Вона прийме, Джо.
Кетберстон. Ну, Ґрейс.
Ґрейс
Сильвiя
Кетбертсон. А тепер, Параморе, щоб Чартерiс часом не почав пiдсмiюватися з вас, знайте, що вiн попав у таку ж халепу. Вiн заручився з Ґрейс.
Джулiя
Чартерiс
Сильвiя
Чартерiс
Ґрейс. Нi; сподiваюсь, що ми залишимось у дуже добрих, дружнiх стосунках, але нiщо не змусить мене одружитись iз ним.
Джулiя. Ах!
Сильвiя
Чартерiс. Так, бо така доля зальотникова. Тепер менi все життя доведеться бути зальотником. Анi родинного затишку, анi хатнього вогнища, анi маляток, нiчогiсiнько в кетбертсонiвському дусi! Нiхто не хоче одружуватись зi мною, хiба може ви, Сильвiє, га?
Сильвiя. Нi, не хочу, Чартерiсе.
Чартерiс
Крейвен
Кетбертсон
Чартерiс. Кетбертсоне, не символiзуйте.
Кетбертсон
Чартерiс. Не символiзуйте Старий Порядок. Не запевняйте себе, що ви представник Старого Порядку, бо нiякого Старого Порядку нiколи не було.
Крейвен. Ну, то я рiшуче заперечую вам i приєднуюся до Джо. Я нiколи не поводився так, як ви, бувши юнаком, як нiколи не шахраював у картах. Я належу до Старого Порядку.
Чартерiс. Ви старiєте, Крейвене, i хочете, як звичайно, зробити з цього заслугу.
Крейвен. Ну, що це ви, Чартерiсе, сподiваюсь, ви ж не образились?
Чартерiс
Крейвен
Кетбертсон
Крейвен
Чартерiс. Добре, полковнику. І жоден мiй м’яз не зрадить внутрiшньої боротьби.
Крейвен. Джулiє, Чартерiс ще не привiтав тебе. Вiн хоче це зробити.
Сильвiя
Чартерiс
Джулiя
Чартерiс
Джулiя. Бо менi бракує вiдваги вбити вас.
Ґрейс