Джон Лоу. Игрок в тени короны

fb2

Май 1705 года. Франция на грани банкротства. Эпоха «короля-солнца» закатилась. Кутила и бонвиван Филипп Орлеанский, племянник Людовика XIV и регент при малолетнем Людовике XV, в перерывах между балами и альковными похождениями ищет выход из тяжёлой ситуации. И выход найден. Шотландский финансист-чародей Джон Лоу представляет регенту революционную идею: заменить звонкую монету на бумажные ассигнации. На первый взгляд — чистая авантюра, но Лоу — сын золотых дел мастера и банкира, он объехал полмира, общался с лучшими финансистами Европы. Его оригинальная «система» математически просчитана и доказана. Но можно ли доверять человеку, о котором поговаривают, что в прошлом он — ловкий картёжник и опасный дуэлянт, бежавший из тюрьмы?

Исторический роман знаменитого английского писателя Уильяма Гаррисона Эйнсворта рассказывает о взлётах и падениях Джона Лоу (1671-1729), блестящего джентльмена и царедворца, гениального реформатора и авантюриста.

Об авторе

Уильям Эйнсворт (1805-1882)

Английский писатель Уильям Гаррисон Эйнсворт родился 4 февраля 1805 года в Манчестере. Он был сыном процветающего адвоката Томаса Эйнсворта и дочери священника Анн Гаррисон Эйнсворт. В 1817 году Уильям поступает в классическую гимназию (Грэмер скул). Школьную атмосферу он опишет позже в повести «Мервин Клитероу». Эта среда с её строгой дисциплиной и системой коллективных наказаний отталкивала будущего писателя. Он рано приобщается к творчеству. Первым печатным произведением Уильяма была пьеса «Соперники» (1821). В декабре того же года «Эдинбург Мэгезин» публикует историческую драму гимназиста «Венеция, или Падение Фоскари». Уже в следующем году Уильям оставляет школу из-за литературной занятости. В августе 1822 года он навещает в Эдинбурге своего школьного друга Джеймса Кроссли, который знакомит Уильяма с владельцем литературного журнала Уильямом Блэквудом, открывшим дорогу многим молодым талантам. Уже в конце года У.Г. Эйнсворт выпускает поэтический сборник. В 1823 году Эйнсворт и Кроссли совместно пишут повесть «Сэр Джон Чивертон», но издать её друзья не смогли. В конце 1823 года Эйнсворт уговорил издателей Уиттакеров опубликовать несколько своих рассказов. В следующем году Эйнсворт пытается создать собственный журнал, но выпустить удалось только один номер. В июне 1824 года умер Томас Эйнсворт, и Уильяму, наследнику крупной доли в адвокатской конторе, приходится приступить к изучению юриспруденции. Он поехал в Лондон, стажировался у одного из крупных адвокатов, но вместе с тем не бросил литературного творчества. Важное значение для Уильяма имела встреча с Джоном Эберсом, бывшим в то время заведующим коммерческой частью оперного Театра Его Величества на улице Хеймаркет. Эберс ввёл Уильяма в литературные круги. Уильям увлёкся Фани, дочерью Эберса, и вскоре молодые люди сыграли свадьбу. Некоторое время Эйнсворт работает составителем театральной рекламы, потом становится журналистом. Он всё-таки выучился на адвоката, но ремесло это всегда рассматривал как вспомогательное. Уильям выпускает несколько поэтических сборников, перерабатывает повесть «Сэр Джон Чивертон» и издаёт её под своим именем в июле 1826 года. Произведение это привлекло внимание Вальтера Скотта, а в 1826 году Эйнсворту удалось встретиться с шотландским бардом.

В 1830 году у четы Эйнсвортов родилась третья дочь, резко ухудшилось финансовое положение семьи, и Уильям начал сотрудничать в журнале «Фрейзерс мэгэзин». В 1833 году Эйнсворт заканчивает первый роман «Руквуд», принёсший ему серьёзный успех. Среди главных героев этого авантюрного романа фигурирует легендарный английский разбойник Дик Терпин. В 1835 году Эйнсворт познакомился с Чарльзом Диккенсом и даже помогал знаменитому писателю одолеть первые ступеньки карьеры. Дружба их закончилась в начале 1839 года, когда началась публикация романа «Джек Шеппард», описывавшая жизнь лондонского преступного мира. В чём-то роман Эйнсворта пересекался с диккенсовским «Оливером Твистом». Видимо, это и послужило причиной размолвки. В дальнейшем Эйнсворт выбирает для себя путь исторического романиста. В 1840 году выходит необычная для тогдашней литературы книга: «Башня» («Тауэр»), в которой главным героем становится одно из древнейших строений Лондона. Через судьбы людей, связанных с Тауэром, писатель пытался заинтересовать лондонское общество историей знаменитой Башни. В следующем году появляется роман «Гай Фокс, или Пороховой заговор», в 1843 году — «Виндзорский замок», в 1844 году — «Сент-Джеймс, или Двор королевы Анны» и многие другие. Эти многие другие исторические романы Эйнсворта пользовались большой популярностью. Меньший интерес вызывали его романы из современной жизни, к которым писатель обратился в середине 1860-х годов.

Всего Эйнсвортом написано 40 романов, большое количество произведений короткого жанра, с десяток поэтических сборников, несколько десятков серьёзных экономических и юридических статей и бесчисленное количество мелких заметок и рецензий, авторство которых не установлено с достаточной степенью уверенности. Последний роман Эйнсворта вышел в 1881 году. Писатель умер на юге Англии в Рейгейте 3 января 1882 года. Кто-то из современников назвал Эйнсворта «одной из самых живописных личностей XIX века». И хотя этот успешный и плодовитый писатель очень быстро был забыт литературной критикой, часть его произведений (особенно исторических) продолжает переиздаваться и по сей день.

Анатолий Москвин

Избранная библиография Уильяма Эйнсворта:

«Руквуд» (Rookwood, 1834)

«Заговор королевы» (Crichton, 1837)

«Джек Шеппард» (Jack Sheppard, 1839)

«Гай Фокс» (Guy Fawkes, 1841)

«Ланкаширские ведьмы» (The Lancashire Witches, 1849)

«Джон Лоу. Игрок в тени короны» (John Law: The Projector, 1864)

«Коннетабль Бурбонский» (The Constable de Bourbon, 1866)

«Уот Тайлер» (Merry England, or Nobles and Serfs: Wat Tyler, 1874)

«Борьба за трон» (Beatrice Tyldesley, 1878)

Книга первая. Финансист-чародей

Глава I. Лэрд[1] Лористон на улице Сент-Джеймс

В один прекрасный день в самом конце мая 1705 года, около полудня, на лондонской улице Сент-Джеймс, напротив кофейни Уайта остановились носилки[2]. В этом не было ничего необычного: только что двое или трое носилок высадили своих седоков на этом самом месте, не привлекая ничьего внимания. Но тут дело обстояло несколько иначе. Из этих носилок вышел на удивление красивый человек и легко спрыгнул на мостовую. Изящный господин вынул кошелёк для расплаты, но нашёл в нём только золотые монеты, на которые устремились привлечённые их блеском взоры носильщиков, очевидно, с Острова Сестрицы[3]. Приподняв свою попорченную непогодой шапку, один из них сказал льстиво:

— Да сохранит Бог вашу красоту, милорд! Подайте нам одну из этих золотых кругляшек! Вряд ли найдётся ещё такой прекрасный господин, который заплатил бы столько простому человеку. Поверьте, доставило бы истинное удовольствие Пэту Моллоу, вот этому моему товарищу, да и мне самому, Терри О’Флагерти, носить вашу честь и совсем даром. Право, — носильщик опять приподнял шапку, — мы бы сами охотно дали гинею[4] — конечно, если бы она у нас была — единственно лишь за удовольствие и честь принести вас из гостиницы Гуммумса в Ковент-Гарден[5]. Не так ли, Пэт?

— Истинная правда, Терри! — отвечал другой. — Ей-богу, сэр — самый благородный на вид седок, которого мы когда-либо носили, и событие это следовало бы ознаменовать тем, чтобы либо вы нам, либо мы вам дали гинею.

— Тогда это приходится сделать мне, — сказал джентльмен, давая им желанную монету. — По-видимому, вы узнали, что я приезжий в Лондоне, — прибавил он с улыбкой.

— Не взаправду это вы говорите, ваша честь! — воскликнул Терри с притворным изумлением. — Вот этого мы совсем не ожидали. Так вы иностранец, сэр? Подумай только, Пэт, господин говорит, что он иностранец, а мы приняли его за настоящего, коренного лондонца.

— Я бы ни за что не догадался! — воскликнул другой носильщик. — Да если посмотришь на прекрасные манеры и одежду его чести, и особенно если услышишь, как он говорит, то никогда не примешь его за француза.

— Да я и не француз, мой милый, — отвечал господин. — Я шотландец и только что прибыл из Эдинбурга[6]. Я до сих пор ещё ни разу не был в Лондоне.

— Тогда милости просим в наш город, — прибавил Терри. — Хотелось бы, чтобы было побольше таких шотландцев. Но не многие переезжают через этот Твид[7] с таким туго набитым кошельком и со столь щедрой рукой, как у вашей чести. Если у ваших земляков и водятся какие-нибудь деньжонки, они накрепко застёгивают свои карманы. Мы же выпьем стаканчик шафрановки за долгую жизнь и счастье вашей чести прежде, чем постареем на час.

— Ей-богу, выпьем! — воскликнул товарищ Пэт. — Но мы любим произносить здравицу с именем — как-то веселее пить тогда.

— Будь я проклят, если ваша честь не носит благородного имени! — воскликнул Терри. — Может быть, даже имени самого великого герцога Аргайльского[8].

— Нет, вы снова ошибаетесь, мой милый. Я простой шотландский дворянин, без всяких притязаний на титул. В моей стране меня знают господином Лоу Лористоном.

— Какое славное имя! — заметил Терри. — Я часто слышал о нём. Не был разве первый Лаа из Лэрристауна известным судьёй, ваша честь?

— Первый Лористон, мой отец, был золотых дел мастером в Эдинбурге, — отвечал Лоу. — Лет двадцать тому назад он купил у Дэлглишей поместье Лористон, от которого и происходит моё имя. Теперь вы узнали обо мне, кто я и что я. Думаю, ваше любопытство вполне удовлетворено.

— Бог с вами, ваша честь! Это вовсе не любопытство, а интерес, — ответил Терри с низким поклоном. — Мы оба вполне ценим вашу великую снисходительность, что вы оказываете нам доверие. Прекрасное имя вы получили, господин Лаа Лэрристаун. И, наверно, об этом имени скоро будут говорить по всему свету. Вы не осерчаете на меня, если скажу, что вам на роду суждено большое счастье — вижу это по вашему лицу. Вы наживёте более богатств, чем сумеете прожить, и достигнете высшего положения, чем то, которого надеетесь достигнуть.

— Откуда знаешь ты, хитрец, сколько я надеюсь нажить и какого положения желаю достигнуть? — воскликнул Лоу. — Но вы более близки к истине, чем прежде. Я обладаю планом, который несомненно сделает меня богатым и неизбежно доставит мне такое высокое положение, о котором я только могу мечтать.

— А что я говорил? — воскликнул обрадованный Терри. — Я — настоящий пророк, если только пророки существовали когда-нибудь. Я тотчас догадался, что вы, ваша честь, большой изобретатель.

— Если бы шотландский парламент[9] принял план, который я предлагал ему, то мог бы обогатить страну, — заметил Лоу.

— Какие же тупые головы в шотландском парламенте, коли они не приняли вашего плана! — ответил Терри, пожимая с презрением плечами. — Но вы увидите, что члены английского парламента более заботятся о своих интересах. Я желаю только, чтобы ваша честь научили Пэта и меня, как утроить наш капитал и превратить одну гинею в три?

— Я мог бы научить вас, как сделать сто гиней из одной и тысячу из ста, — заметил Лоу. — Но я держу это в секрете, про себя.

— Нет ничего удивительного, — прибавил Терри с несколько недоверчивым смешком. — Никогда не следует учить всех, как сделаться богатым. Право, ваша честь, должно быть, ещё больший колдун, чем те седые бороды, которых мы видели в лавке. Они сидят перед большой печью, уткнувшись в стеклянные бутылки с длинным горлышком, и делают из свинца золото.

— Нет, мой милый, — ответил, улыбнувшись, Лоу. — Я не собираюсь заниматься превращением металлов. Наоборот, я обойдусь совсем без золота — я заменю его бумажными деньгами.

— Обойтись без золота и заменить его бумагой! — воскликнул Терри со смешной ужимкой. — Тогда я опасаюсь, что ваш план, господин, не удовлетворит нас сколько-нибудь более, чем шотландский парламент. Колдовские деньги, как рассказывают в Ирландии, превращаются в сухие листья. Пожалуй, и эта гинея превратится в бумагу? А покуда этого не произошло, завернём-ка за угол, к «Синим Столбам», и истратим её.

— Весьма разумное решение, — заметил Лоу. — Но на днях вы вспомните, что я сказал вам.

— Чертовская штука! — ответил Терри. — Мы долго будем помнить о вас, ваша честь. Если вам когда понадобятся носилки, Терри О’Флагерти и Пэт Моллоу понесут вас на край света и обратно. Ну, пойдём, Пэт! Мы только отнимаем у сэра его драгоценное время.

С этими словами они оба надели на плечи ремни, взялись за концы шестов и весело удалились с носилками. Этот разговор не ускользнул от группы зевак, собравшихся у входа в кофейню Уайта, и возможно, что Лоу предназначал некоторые из своих замечаний для них. Все эти господа были молодые франты, что угадывалось по ярким бархатным костюмам различных цветов, украшенным лентами, и по напудренным парикам последнего фасона. Руководители хорошего тона, законодатели в области мод[10], они считали своим долгом злословить насчёт обращения и наряда иностранца. Но этот ни с какой стороны не был доступен критике. Одежда его, изготовленная в городе, была богата, изящна и сшита по последней моде, манеры безупречны. Но эти франтоватые критики заранее решили найти в нём недостатки. И вот, почтенный Чарли Каррингтон заявил, что голубой бархатный кафтан красивого господина, перевитый серебряными шнурками, сделан плохо, хотя кафтан сидел прекрасно и был сработан Риверсом, городским портным, у которого заказывал и Чарли. Гарри Арчер высмеивал парик Лоу, заявляя, что он чересчур длинен и скверно напудрен, хотя парик только что вышел из рук придворного парикмахера Гублона. Дик Бодуэлл сказал, что фигура шотландца слишком тонка, хотя не мог отрицать её правильности. Том Багот думал, что мистер Лоу слишком рослый, а Джерри Ратклиф — что он недостаточно высок. Придира Боб Фоли объявил его неуклюжим и мужиковатым, хотя этому противоречило каждое движение мистера Лоу. Наконец, косноязычный Джо Лоуэлл сказал, что приезжий говорит с очень сильным шотландским произношением, хотя выговор Лоу был именно приятным, дорическим[11].

Все завидовали Лоу. Каждый из зубоскалящих франтов втайне признавал, что Лористон был одним из самых красивых и изящных людей, которые когда-либо появлялись на улице Сент-Джеймс. Но посмотрим, на что он в действительности был похож. Джону Лоу недавно исполнилось тридцать четыре года, но выглядел он лет на десять моложе. Внешность его была примечательна: высокая и повелительная фигура, тонкая, но чрезвычайно стройная, правильно очерченные классические черты лица, большие, голубые глаза несколько навыкате, нежное, как у женщины, телосложение. Но, несмотря на эту наружную женственность, в его груди жил мужественный дух. Джон Лоу был замечательно деятелен, превосходно играл в лаун-теннис[12], смело и хорошо ездил верхом, был охотник до физических упражнений, прекрасно владел пистолетом и шпагой — его храбрость была неоднократно испытана в поединках. Лоу не был одним из тех заурядных щёголей, которые только и думают об украшении своей особы, однако не пренебрегал нарядом и, как мы видели, одевался весьма к лицу, стараясь выказать посредством прилежания и искусства свою очень выигрышную внешность. Пожалуй, в его обхождении проскальзывала небольшая, очень небольшая, гордость, но он был совершенно свободен от наглости и самомнения. И эта гордость была, по-видимому, тесно связана с сознанием, что он владеет большой умственной силой и выдающимися личными достоинствами. Когда Лоу хотел нравиться, обращение его становилось столь очаровательным, что он являлся прямо неотразимым. Дальше мы увидим, что этот гладкий и спокойный лоб мог иногда омрачаться от неприятностей, это мягкое и приятное выражение лица могло изменяться под влиянием сильных страстей, эти небесно-лазоревые глаза почти голубиной нежности по временам могли зажигаться гневным и уничтожающим огнём.

Теперь мы выставляем прекрасного лорда Лористона таким, каким он предстаёт перед нами в данном случае. Он не прочь был наслаждаться и обладал для того средствами. С головой, наполненной планами, и с честолюбием в сердце, он решился, подобно отчаянному игроку, подвергнуться величайшей опасности в жизненной игре и выиграть или разориться.

После смерти своего отца, Уильяма Лоу, бывшего золотых дел мастера и банкира в Эдинбурге (тогда эти занятия были неразрывно связаны), скончавшегося несколько лет тому назад, Джон Лоу стал собственником большого состояния, заключавшегося в Лористоне — обширном имении, расположенном на южном берегу Фирт-оф-Форт[13]. Нужда не заставляла его обратиться к какому-нибудь занятию, и он стал вести жизнь светского молодого человека: одевался пышно, проводил всё время в среде пустых и расточительных бездельников, увлекавших его во всевозможные безумства, и проигрывал большие суммы денег. В этот период своей жизни, по своей несколько женственной наружности и обращению, он был прозван Джоном Жасмином; менее близкие знакомые называли его красавцем Лоу. После нескольких лет такой распущенной жизни молодой кутила обнаружил, что необходимо жить побережливей. Поручив управление имением своей матери, превосходной женщине, которая, к его счастью, оставалась ещё в живых, он отправился в Голландию и поступил на должность секретаря при одном шотландском торговом доме в Амстердаме. Сделал это он с целью изучить дела большого голландского банка. Он решил оставить свой прежний весёлый образ жизни и стать деловым человеком. Ещё до того он прилежно занимался арифметикой и геометрией и хорошо изучил алгебру, теперь усовершенствовался в политической экономии. Благодаря его большой склонности к этому предмету и необыкновенным способностям, работа шла очень успешно. Пробыв в Амстердаме три года и вернувшись в Эдинбург, Лористон был уже знатоком всех финансовых дел и охотно посвятил себя устройству доходных статей Шотландии, причём оказывал важные услуги государственным людям.

Получив известность с новой и более обещающей стороны, Лоу пытался упрочить своё имя, напечатав трактат под заглавием «Проект и основания Совета Торговли», где предлагал прочный и выработанный план для оживления шотландской торговли и мануфактуры, находившихся в то время в угнетённом состоянии. Этот план не встретил поощрения, которого заслуживал, но способствовал знакомству Джона Лоу с выдающимися людьми страны, и, между прочим, с герцогом Аргайльским и его сыновьями, маркизом Лорном и лордом Арчибальдом Кэмпбеллом, а также с маркизом Твиддлом. Некоторое время спустя Лоу обнародовал другой труд, содержавший предложение снабдить народ деньгами, и настойчиво проводил его в шотландском парламенте. Он утверждал, что этот план уничтожит затруднения, тяготевшие над королевством, вследствие большого недостатка звонкой монеты, и предлагал учредить национальный банк на новых основаниях. Но этот план, хотя и был поддержан придворной партией и морским ведомством, также был отвергнут. Находя, что ему нечего делать в Шотландии, Лоу стал направлять свои взоры на материк, где, как он чувствовал, какое-нибудь нуждающееся государство примет его планы и быстро обогатится благодаря им. Но прежде чем уехать за границу, он решился сообщить их английскому правительству и с этим намерением отправился в Лондон.

До самого отъезда из Эдинбурга Лоу пользовался в обществе большим уважением, и так как имел весьма много знакомых, то все выражали сожаление по поводу его отъезда, тем более что он, по его собственным словам, не надеялся скоро возвратиться из-за границы. Когда Лоу покинул Эдинбург, создалось ощущение, что после него остался какой-то пробел, который не скоро будет заполнен. Северная столица потеряла первого из своих франтов и своих избранных умов, многие приятные общества лишились главной привлекательности, много прекрасных девиц вздыхало при мысли, что красавец Лористон уехал, увозя с собой их сердца. По всей вероятности, производились попытки удержать его, особенно намекали на это некоторые красавицы. Но Лоу стойко выдержал испытание. Честолюбие было его господствующей страстью, а оно заявляло, что Эдинбург — слишком тесная сцена для проявления всех его сил. Оттого-то Лоу решил отправиться в Лондон. Перед отъездом ему пришлось вынести нежное расставание со многими плачущими прелестницами, которые клялись, что останутся безутешными, однако легко утешились. Пожав руки своим товарищам, Лоу сел в свою берлину[14] и покатил в Лондон на четвёрке быстрых лошадей. Без всяких столкновений с разбойниками во время пути, на четвёртый вечер он высадился у Гуммумса в Ковент-Гардене. На следующее утро Лоу прежде всего посетил кофейню[15] Уайта, которая возникла за шесть или за семь лет перед тем и была тогда в большой моде. Здесь он надеялся встретиться с некоторыми персонами, к которым у него имелись рекомендательные письма. Перед тем как войти в кофейню, Лоу поклонился группе молодых щёголей, толпящихся у дверей. На его приветствие те ответили очень слабо и холодно. Тем не менее, немного выждав, он вежливо спросил, может ли кто-нибудь из джентльменов сказать ему, находится ли здесь мистер Энгус Уилсон?

— Вам укажет служитель, если вы потрудитесь войти, — заметил ближайший к нему господин.

Совершенно не обратив внимания на сухой, отталкивающий тон ответа, Лоу сказал:

— Могу ли я узнать, к кому имею честь обращаться?

Молодой франт нагло посмотрел на него с минуту, как бы раздумывая что ответить.

— Вы — иностранец, и потому незнакомы с общественными приличиями, запрещающими обращаться к другому без формального представления, — сказал он наконец. — Извиняю вашу оплошность и могу назвать себя: сэр Гарри Арчер.

— Искренно рад слышать это! — воскликнул Лоу. — Надеюсь, сэр Гарри Арчер доставит мне удовольствие пожать ему руку?

— Сэр! — воскликнул Арчер, отступая назад. — Вы позволяете себе…

— По крайней мере, разрешить передать вам рекомендательное письмо от маркиза Лорна, — сказал Лоу, предлагая ему пакет.

— Письмо от маркиза Лорна! — воскликнул Гарри, открывая документ и быстро пробегая глазами. — А, мой дорогой мистер Лоу! Очень рад познакомиться с вами. Лорн говорит о вас в самых лестных, очень лестных выражениях и просит меня отрекомендовать вас всем моим друзьям, что я не замедлю сделать. И начну сейчас же. Господа! — обратился он к остальным. — Позвольте познакомить вас с мистером Лоу Лористоном, весьма образованным джентльменом, очень известным в эдинбургском высшем кругу, который несомненно послужит очень приятным приобретением для нашего общества.

Все приветствовали Джона, заявляя, что рады познакомиться с другом маркиза Лорна.

— Мы не могли удержаться, чтобы не подслушать того, что происходило между вами и вашими носильщиками, — заметил Гарри, смеясь. — Поэтому до некоторой степени знакомы с вашей историей.

— О, я только шутил с ними, — ответил Лоу. — Я слышал, что у вас в Лондоне носильщики обладают странным нравом, и хотел посмотреть, на что они в самом деле похожи.

— Вам попались два хороших образчика этого класса, — заметил Гарри. — Большинство из них ирландцы и довольно остры на язык, как вы теперь убедились. Они встречают нас везде и поэтому следят за всеми нашими действиями, хотя, нужно отдать справедливость, редко бывают болтунами. Но войдёмте в кофейню, мы можем продолжать наш разговор, попивая шоколад. Вы уже завтракали, мистер Лоу?

— Да, уже более трёх часов тому назад — я ведь рано встаю.

— Ну, поживёте с месяц в Лондоне, станете ложиться поздно.

— Устав после театров, оперы, концертов, маскарадов, Ранелага и Воксхолла[16], ужинов и прочих увеселений, мы должны хорошо выспаться и неспособны ни к чему до полудня. Мы встали удивительно рано сегодня, если принять во внимание, что прошлой ночью все были на маскараде.

— Как жалко, что вас там не было, мистер Лоу, — сказал достопочтенный Чарли Каррингтон. — Было очень весело. Много было и очаровательных масок.

— Чарли хотел бы вас уверить, что полдюжины их открывали ему свои лица, — заметил Боб Фоли. — Но мы знаем лучше.

— Мне только одна открыла маску, — прибавил Чарли. — Но этого достаточно, ведь то была самая миловидная во всём зале. Вы все признали её королевой красоты.

— А, вы уже достаточно дали понять, что намекаете на прекрасную Белинду, — заметил Гарри.

— Могу я, если это не секрет, спросить, кто такая эта прекрасная Белинда? — осведомился Лоу.

— Это самая красивая женщина в городе, из-за которой всякий светский молодой человек готов умереть, — ответил ему Гарри. — Но не верьте тому, что сказал сейчас Чарли Каррингтон, — перед ним Белинда никогда не сняла бы маски.

— А я утверждаю, что сняла, — возразил Каррингтон.

— Ха-ха-ха! Вы ошиблись, — громко рассмеялся Гарри. — Ну, если Белинда и позволила вам увидеть её лицо, то разве для того, чтобы досадить своему ревнивому супругу, который, я готов поклясться, следил за ней.

— Теперь я действительно припоминаю, что в это время недалеко от нас стоял этот Отелло, — сказал Каррингтон.

— Значит, прекрасная Белинда замужем? — спросил Лоу.

— К несчастью для неё и к счастью для нас, — сказал Гарри. — Она самое изящное создание, как вы сами увидите, так как наверняка познакомитесь с ней. И замужем за человеком в три раза старше неё, притом ужасно ревнивым.

Затем все вошли в кофейню. Главная комната на первом этаже была полна народа и громкого разговора. Большинство гостей были изысканно одетые молодые люди, похожие на тех, с которыми Лоу встретился. Они сидели за различными столиками, попивая кофе или шоколад, читая газеты, рассуждая о текущей политике, восхваляя при этом Олдфилда и миссис Брейдсгедл, обсуждая бой петухов или составляя пари об исходе скачек в Ньюмаркете[17]. Войдя в комнату, лэрд Лористон привлёк всеобщее внимание. Вскоре узнали, кто это такой: Гарри представил его некоторым товарищам. Большой стол у сводчатого окна, из которого открывался вид на улицу, был оставлен для группы, в которой находился Лоу. Как только гости разместились, услужливые лакеи наполнили их чашки пенящимся, приятным шоколадом, между тем как Гарри спросил у одного из прислужников, был ли здесь сегодня утром мистер Энгус Уилсон, и получив отрицательный ответ, сказал Джону Лоу, сидевшему около него:

— Я и не думал, что он явится так рано: он прошлой ночью был в маскараде. Кстати, мистер Лоу, — добавил он с улыбкой, — вы лично знакомы с мистером Уилсоном?

— Нет, — ответил Лоу. — Но герцог Аргайльский был так любезен, что дал мне рекомендательное письмо к нему.

— Вы не могли получить лучшей рекомендации: госпожа Уилсон — урождённая Кэмпбелл. Но так как вы не знакомы с ним, я могу, кстати, рассказать его историю. Тридцать пять лет тому назад Энгус Уилсон служил пажом у Его Величества короля Карла II и был тогда очень красивым юношей, который вызывал удивление у фрейлин этого шумного двора. По смерти весёлого монарха Энгус пользовался расположением его преемника и настолько вошёл в моду, что приобрёл прозвание Красавца Уилсона, которое сохраняется за ним до сих пор. Он с отличием служил в Ирландии при Якове II и сражался в битве на берегах Бойна[18], где был ранен в бедро. После злополучного свержения своего короля, он сопровождал его в Сен-Жермен[19]. Только по восшествии на престол королевы Анны Уилсон примирился с существующим порядком и вернулся в Англию.

— Я полагаю, что он ещё до сих пор остаётся приверженцем Стюартов? — заметил Лоу.

— Само собой разумеется, — ответил Гарри. — Однако старик теперь уж не очень-то тревожит себя политическими кознями и государственными заговорами, будучи достаточно занят своими делами. В прошлую весну красавицей сезона, которая вскружила всем головы и пленила все сердца, была миловидная дочь полковника Гранта Кэмпбелла. И поверите ли, эта красавица согласилась отдать свою руку мистеру Уилсону. Никто не считал его способным на такое безумие. Это был самый обстоятельный человек, но красота юной Кэмпбелл совершенно свела его с ума. Она имела множество поклонников, но никто не следовал за ней с таким упорством, как богатый старый франт, и девушка согласилась на замужество. Однако она не нашла его таким снисходительным, как ожидала, — Уилсон отчаянно ревнив и подозрителен.

— Вы не можете себе представить, мистер Лоу, двух больших противоположностей, чем эта плохо подобранная чета, — заметил Чарли Каррингтон. — Ей едва двадцать лет, она очаровательна, как Венера. Он — старый, отцветший и прихрамывающий, как Вулкан, из-за раны. Она пленяет своим обхождением и улыбкой, он язвителен, насмешлив и ревнив как бес.

— Нет ничего удивительного — будешь ревнивым с такой женой, — сказал Гарри. — Но вы несправедливы к Уилсону — он вовсе не так дряхл и некрасив, каким вы его выставляете. Правда, старик хром и несколько сутуловат, но у него светские манеры и прекрасное воспитание, хотя старой школы.

— Школы наших дедов! — прибавил Каррингтон.

— Ну, так что ж! — возразил Арчер. — Не думайте, что светские люди времён Карла II стояли ниже умниц и франтов королевы Анны.

— Теперь я знаю, кто были Отелло и Дездемона в прошлую ночь на маскараде, — заметил Лоу.

— Не влюбитесь в Белинду, — и тогда найдёте верного друга в её муже, — сказал Гарри. — Почему вы теперь именно уехали, мистер Лоу?

— У меня есть важный финансовый план, который я думаю предложить лорду Годольфину[20], — ответил Лоу. — Я полагаю, что мистер Уилсон сумеет устроить мне свидание с его лордством или с главным государственным секретарём Сэндерлендом.

— Без сомнения, — ответил Гарри, — Уилсон в очень хороших отношениях с герцогиней Мальборо, и через неё может выхлопотать для вас доступ к королеве или к её министрам.

— Так мне сказал и герцог Аргайльский, — прибавил Лоу. — Если бы я только мог передать мой план герцогине Мальборо, он, без сомнения, был бы принят.

— Мы все будем иметь долю в этом предприятии, — сказал, смеясь, Гарри. — Это понятно.

— Именно так — прибавил Лоу серьёзно. — И ручаюсь, что многие будут добиваться этих паёв. Они поднимутся так быстро и до такой высоты, что если купите их на сумму в тысячу фунтов, то выиграете десять тысяч менее чем за месяц.

Эти слова вызвали всеобщие возгласы изумления, а Гарри закричал:

— Брависсимо, этот план подходящ для моих финансов! Я подпишусь на тысячу паёв.

— А я на десять тысяч, если можно достать столько! — воскликнул Каррингтон. — Деньги я сумею занять на месяц.

— Мы все участвуем по десяти тысяч, — закричали прочие.

— Ловите счастье, пока оно близко! Успеха вашему плану, мистер Лоу!

— Это зависит от министров Её Величества, — ответил Лоу. — Если лорд Годольфин примет план, дело обеспечено.

— И обеспечено наше состояние, — прибавил Гарри. — Всё влияние, которым мы обладаем, будет приложено, чтобы провести этот план, а я думаю, что мы что-нибудь сумеем сделать с Годольфином и Сэндерлендом. Не так ли, господа?

— Во всяком случае, постараемся, — прибавили прочие.

Глава II. Мистер Лоу срывает банк

Некоторое время спустя вся компания перешла во внутреннюю залу, где шла игра. Как и главная комната, эта зала была полна народу. Посредине стоял зелёный стол, за которым сидел банкомёт, окружённый несколькими светскими юнцами, игравшими в бассет[21]. Игра вызывала большой интерес — играющие делали крупные ставки, быстро опоражнивая свои кошельки. Новые участники приставали к ним, и игра пошла весело, приблизительно с тем же результатом, с каким началась.

— Не желаете ли и вы присесть, мистер Лоу? — спросил Гарри.

— Немного после. Мне хочется, чтобы банк возрос перед тем, как взять его, — сказал Лоу. — Я хочу показать нашим друзьям, как играть в бассет, и дать урок вот тем господам, — прибавил он, указывая глазами на банкомёта и крупье[22].

— Я рад, что вы так уверены, — заметил Арчер. — Когда я впервые держал карты и брал стакан с костями, то тоже был уверен в выигрыше, но теперь я уже не так хладнокровен.

— Успех в игре может сделаться предметом уверенности при некотором расчёте, — прибавил Лоу. — Я сам когда-то играл плохо, но теперь научился. Хотите, Гарри, сыграть со мной на половину выигрыша или проигрыша?

— С удовольствием, — ответил тот. — Играйте за нас обоих и делайте какие угодно ставки.

При этих словах Чарли Каррингтон, сидевший за зелёным столом, поднялся со своего места, громко браня своё невезение. Лоу тотчас занял его место. Гарри стал подле, чтобы наблюдать за игрой. Равнодушие Джона изумляло его, он уже стал подумывать, что поступил опрометчиво, приняв предложение. Однако скоро переменил своё мнение. Хотя Лоу и казался беспечным и продолжал весело разговаривать, но счастье сопутствовало ему: он с успехом переходил от ставки в двадцать гиней к тридцати.

Когда и эта большая ставка была выиграна, Гарри не мог сдержать своего возбуждения, но Лоу остался совершенно спокойным. И хотя все начали тесниться вокруг него, хотя взоры всех обратились в его сторону, шотландец, казалось, менее чем кто-либо интересовался исходом игры, показывая этим, что обладает не только большим уменьем, но и необыкновенным хладнокровием.

— Не уйти ли уже? — шепнул ему Гарри.

— Не беспокойтесь! — возразил ему Лоу. — Я ещё ничего не сделал. Очень жаль было бы не продолжать игры.

— Хорошо, делайте как хотите! — сказал Гарри. — Чёрт его знает! — прибавил молодой человек, обращаясь к Каррингтону. — Он играет так хладнокровно, словно ставит на карту несколько крон! Банкомёт едва в состоянии раскладывать карты. Смотри, как дрожат у него руки!

— Он знает, на что обречён, — засмеялся Лоу.

— Клянусь небом, никому ещё не приваливало такой удачи! — воскликнул Каррингтон.

— Не удача это, а уменье, — возразил Лоу. — Я говорил вам, что выиграю. Я всегда выигрываю. Шестьдесят et le va[23]! — прибавил он, обратившись к банкомёту.

Эта ставка, которая, несмотря на крупную игру, происходившую здесь, применялась очень редко, вызвала всеобщее возбуждение между зрителями и игроками. Банкомёт был весьма взволнован. Он выговаривал дрожащим голосом:

— Туз выигрывает, пятёрка проигрывает, валет выигрывает, семёрка проигрывает, десятка выигрывает…

— Ну, так мы выигрываем, то есть мистер Лоу выигрывает! — закричал Гарри, не будучи в силах сдержать себя.

— Нет ещё, Гарри, — заметил Лоу спокойно. — Нужно ещё раз сдать карты. — Но мы должны выиграть.

Так и случилось. После долгого тасованья карт и томительно медленной сдачи, бледный банкомёт глухо выговорил:

— Десятка выиграла!

И откинулся со стоном на спинку стула.

При этих словах Лоу поднялся с места с лёгкой победной улыбкой на лице, чтобы принять поздравление своих новых друзей, которые оживлённо теснились вокруг него. Гарри сердечно пожал ему руку и сказал:

— Мне не достаёт слов, чтобы поблагодарить вас от всей души. Вы сделали меня на шестьсот фунтов богаче, чем когда я вошёл в эту комнату, и моя благодарность должна соответствовать одолжению. Располагайте мною, я ваш навсегда.

— Не говорите больше ни слова, Гарри. Я счастлив, что убедил вас и джентльменов, с которыми вы меня познакомили, в том, что вы можете доверять мне, — сказал Лоу.

— Я вложу всё своё состояние во всякий план, который вы предложите, — заявил Гарри. — Думаю, что вы можете рассчитывать и на моих друзей.

— Мистер Лоу может рассчитывать на меня! — воскликнул Чарли Каррингтон.

— И на нас всех, — хором ответили прочие.

Игра прекратилась сама собой — банк был сорван. И выигрыш Джона не мог быть уплачен тотчас сполна. Гарри призвал мистера Уайта, содержателя кофейни, и тот поручился за долг.

Глава III. Ссора между Красавцем Уилсоном и Чарли Каррингтоном

— Не это ли Красавец Уилсон? — спросил Лоу, обратив внимание Гарри на пожилого господина, богато одетого и очень учтивого на вид, который только что вошёл в комнату.

— Да, совершенно верно, это старый Энгус, — ответил Гарри. — Но, чёрт побери, как вы его узнали?

— Только благодаря вашему точному описанию, — отвечал Лоу с улыбкой. — Но будьте добры представить меня ему.

— С величайшим удовольствием, — сказал Гарри. — Пойдёмте!

Разгадав их намерение, мистер Уилсон направился им навстречу, и тогда сделалась очень заметной его хромота. Бесспорно, старый джентльмен заслуживал прозвища, которое получил в молодости. Его одежда была очень нарядной и вряд ли подходила к возрасту. Он был одет в цветной бархатный кафтан, шитый золотом и выкроенный по последнему образцу, жилет из богатого шёлка с золотыми цветами, длинные сплоённые рукавчики были сделаны из тончайших брюссельских кружев. Шёлковые, светло-серого цвета панталоны, перевязанные выше колен, покрывали худые, но всё ещё стройные ноги, а прекрасно напудренный парик спускался на круглые плечи. Вследствие своей хромоты Уилсон нуждался в опоре и ходил с палкой, заменявшей ему костыль. Уже далёкий от своего расцвета и осмеиваемый теперешними щёголями, как состарившийся франт, Энгус Уилсон очень хорошо сохранился, и судя по внешности, выглядел по крайней мере на несколько лет моложе. Давным-давно, ещё в бытность пажом у Карла II, в расцвете юности, он был, без сомнения, красив, но теперь немногое сохранилось от его прежней привлекательности. У него был орлиный нос, чёрные, густые брови и поразительно живые, проницательные глаза. Кроме того, его зубы, которыми он любил щеголять, всё ещё были белы и ровны. Он был тщательно выбрит. Время наложило на Уилсона свою руку, согнув его плечи; но даже теперь, уменьшившись на несколько дюймов, он был не ниже среднего роста. Когда Гарри представил ему Джона, старый Энгус выразил большое удовольствие по поводу знакомства. После первых любезностей, которыми обменялись новые знакомые, он обратился к Лористону с большой важностью:

— Я буду очень рад видеть вас у себя Беркли-сквер, мистер Лоу. Его милость герцог Аргайльский и маркиз Твидл в своих письмах сообщают о вашем намерении провести несколько месяцев в городе, и мне нет нужды говорить, что я постараюсь, насколько могу, чтобы вы приятно провели это время. Они оба говорят о вашем плане национального банка, о котором я, конечно, слышал, и одобряю его, порицая шотландский парламент за отказ. Они также упоминают вскользь о каком-то другом проекте, который вы держите втайне, но мы поговорим об этом при более удобном случае. Что-нибудь можно будет сделать с министрами Её Величества. Мне будет лестно принять в этом хоть маленькое участие — всё, что у меня есть, я готов употребить для вашего дела.

Лоу стал выражать свою живейшую признательность, но мистер Уилсон прервал его:

— Довольно, мой дорогой! Благодарите после того, как я окажу вам услугу. А вы уже блестяще ознаменовали свой приезд в город — сорвали банк? Позвольте дать вам совет: остановитесь после первого успеха. Бассет — разорительная игра, как могут засвидетельствовать некоторые из присутствующих здесь джентльменов. Это — несколько изменённая старая Королевская Дубовая Лотерея[24], которая заманила в свои сети весьма многих неопытных юнцов во времена короля Карла II. Что касается меня, я давно дал клятву не играть и теперь никогда не касаюсь ни карт, ни костей.

— Это потому, что вы потеряли способность наслаждаться игрой. Это не основание, чтобы удерживать от игры нас, полных молодых сил, — заметил дерзко Чарли Каррингтон. — Страсть к игре, подобно всем другим страстям, кроме жадности, умирает с летами. Через тридцать или сорок лет мистер Лоу оставит бассет и игральные кости, или они оставят мистера Лоу. Тогда он сумеет, может быть, в утешение за это лишение взять себе молодую жену.

— Я верю, что буду счастлив, — ответил Лоу, заметив с некоторым беспокойством мрачные складки на лице старого Уилсона.

— Есть люди, для которых всякие советы как горох об стену, — заметил Уилсон, презрительно взглянув на Каррингтона. — Но я не имею дела с подобными глупцами, разве только чтобы наказывать их, когда они становятся назойливы.

— Так вы для этого держите палку, а не потому, что хромаете, как мы предполагали до сих пор? — заметил молодой человек со смехом.

— Я держу шпагу так же хорошо, как и палку, — резко ответил Уилсон.

— Фи! Вы слишком стары для того, чтобы держать шпагу: возьмите лучше тросточку, — сказал Каррингтон язвительным тоном. — Вы, должно быть, плохо выспались после маскарада прошлой ночью, а потому встали в дурном расположении. Надеюсь, за завтраком у вас не произошла супружеская потасовка? Мне действительно было бы очень жаль, если бы я был случайной причиной какого-нибудь недоразумения между такой милой четой.

— Перестаньте, сэр, или, клянусь небом, я брошу вас на землю! — крикнул Уилсон в бешенстве, замахиваясь палкой.

Он исполнил бы свою угрозу, если бы Лоу не схватил его руку, а Гарри и Багот не вмешались и не стали между ним и предметом его ярости.

— Вовсе нет необходимости производить здесь скандал, мистер Уилсон, — заметил Каррингтон невозмутимо. — Если это не вспышка страсти, которая живо угасает, и вы в самом деле хотите сразиться со мной, то это можно устроить без дальнейших хлопот.

— Хорошо, пусть будет так! — ответил Уилсон. — Ваша дерзость не пройдёт безнаказанной. Мистер Лоу, — прибавил он, обращаясь к шотландцу. — Мы едва познакомились с вами, но я знаю, что вы благородный человек. Позвольте просить ваших услуг в этом деле.

— Не могу отказать вам в вашей просьбе, сэр, тем более что надеюсь устроить примирение.

— Примирение невозможно! — возразил Уилсон решительно. — Я не приму извинений. Поединок должен состояться.

— Без сомнения, он должен состояться, — повторил Каррингтон. Надеюсь иметь удовольствие проколоть горло мистеру Уилсону. Гарри, я знаю, что могу рассчитывать на вашу дружбу. Всё, о чём я прошу, это чтобы поединок не откладывался далее, чем на завтрашнее утро.

— Я сам, как и вы, сэр, желаю, чтобы это было поскорей, — сказал Уилсон. — Я буду лучше завтракать, после того как проветрюсь в Гайд-Парке[25].

— Вы никогда больше не будете завтракать, если мне не изменит рука, — сказал Каррингтон. — Посоветуйте, пожалуйста, госпоже Уилсон не ожидать вас, или я зайду к ней после поединка.

Старый Уилсон не обратил никакого внимания на эту дерзость.

— Будьте добры, мистер Лоу, — сказал он, — известить, какие распоряжения вы сделаете касательно меня. Вы меня найдёте на прогулке, около пруда в Гайд-Парке, через час. Я останусь там до вашего прихода.

— Одно слово, прежде чем вы уйдёте, мистер Уилсон! — сказал Каррингтон. — Если вы ещё не написали завещания, советую сделать это немедленно. Оставьте всё имущество вашей жене.

— Перестаньте, Чарли, так неуместно шутить! — заметил Гарри.

— Пусть щенок поворчит! — сказал Уилсон. — Я скоро совсем заставлю его замолчать.

Сухо поклонившись всему обществу, он, прихрамывая, вышел из комнаты.

— Честное слово, я не шутил, Гарри! — сказал Каррингтон, как только Уилсон вышел. — Для меня весьма важно, каково будет завещание старого франта. Так как я рассчитываю сделать госпожу Уилсон вдовою, то думаю, что в благодарность она непременно должна отдать мне свою руку. До свидания, господа!

Он поклонился всем и вышел. Тогда Гарри и Лоу условились, что поединок состоится в отдалённой части Гайд-Парка на следующее утро, в девять часов. Но так как Лоу совершенно не был знаком с этой местностью, то Гарри предложил отправиться тотчас вместе в парк и выбрать место. Они взяли карету и поехали к опушке Гайд-Парка, где, выйдя из экипажа, отправились пешком. Пройдя через ворота, они зашагали по траве, пока не достигли группы деревьев, близ которых находилась чистая полянка, очень пригодная для их цели.

— Это место вполне подходит, мистер Лоу, — заметил Гарри, тщательно осмотрев поляну. — Заметьте эти деревья, и вы легко найдёте это место. Несмотря на кровожадные намерения моего доверителя, думаю, что дело не будет иметь рокового исхода. По правде, я совсем не уверен, что Каррингтон возьмёт верх. Старый Уилсон очень искусно владеет шпагой, он хладнокровен и сосредоточен, между тем как Чарли опрометчив и горяч.

— Насколько я могу судить, перевес на стороне Уилсона, — сказал Лоу. — В придачу к умению, которым, как вы говорите, он обладает, у него лучше глазомер, чем у Чарли, твёрдая рука и крепкий удар. Старик полон сил и имеет железные мускулы. Ввиду всего этого Уилсон — очень серьёзный противник. Кроме того, он жаждет отомстить за нанесённую ему обиду. Мистеру Каррингтону следует быть осторожнее.

Глава IV. Белинда и леди Кэт

Наши приятели переменили тему и продолжали беседовать, пока не достигли Кольца, как называлась тогда аллея для прогулок в экипаже вокруг пруда, в Кенсингтонской части Гайд-Парка. В то время, к которому относится наш рассказ, там не было видно ни многочисленных блестящих экипажей, ни толпы весёлых всадников и амазонок, как теперь, но и тогда Кольцо было самым модным местом для прогулок в Лондоне, и каждая позолоченная карета направляла туда свой путь. Было очень приятно бродить вокруг воды, и в ясные дни изящные обладатели карет обыкновенно выходили из них, чтобы прогуляться часок пешком и в то же время показать свою красоту.

В тот час, когда Лоу и Гарри приближались к Кольцу, по дороге один за другим тянулись экипажи, из которых многие были так украшены богатой позолотой и снабжены такой великолепной упряжью, как ныне парадная карета лорда-мэра, и могли пристыдить современные скромные повозки. Кучера и ливрейные лакеи, сидевшие на козлах этих великолепных колясок, были наряжены в золотые шнурки, шёлк, напудренные парики и шикарные ливреи. Среди длинной вереницы прекрасных экипажей, проезжавших близ пруда, Лоу заметил один, более богатый, чем все прочие, запряжённый шестью великолепными конями, и узнал, к своему изумлению, что он принадлежит госпоже Уилсон.

— Ни у одной герцогини нет такой прекрасной коляски, как у Белинды, — заметил с улыбкой Гарри. — И у немногих дам больше бриллиантов. Ей стоит только попросить чего-нибудь — и уже готово. Старый Энгус не в силах отказать ей ни в чём и готов разориться, чтобы удовлетворить её малейшую прихоть. Но она, должно быть, тоже на прогулке — вы увидите сами, преувеличили ли мы её привлекательность.

Пройдя через ряд великолепно наряженных ливрейных лакеев, которые, по-видимому, оберегали аллею от наплыва простого народа, они присоединились к толпе прогуливающихся на берегу пруда. Гарри встретил много знакомых и на некоторых из них, более красивых и замечательных, указывал своему спутнику. Лоу, благодаря своей прекрасной наружности, изящной походке и яркому наряду, привлекал всеобщее внимание. Знакомые часто обращались к Гарри с вопросом — кто это? Вследствие частых остановок друзья подвигались вперёд медленно и едва прошли сто ярдов[26], как Лоу заметил, что изящный Уилсон идёт к ним навстречу. Старый господин шёл, прихрамывая, между двумя леди. Они обе были молоды, изысканно одеты и поразительно прелестны. Красота их была так велика, что Лоу совершенно смутился и, не будучи в состоянии отгадать, которая из них Белинда, обратился за указанием к Гарри.

— Леди по правую сторону от старого Уилсона, — ответил Арчер. — Другая — двоюродная сестра Белинды, леди Кэт Ноллис. Некоторые считают её столь же очаровательной, как и сама Белинда, но я не разделяю этого мнения. Лэди Кэт — вдова, и если бы у вас были какие-нибудь намерения относительно неё, вы могли бы рассчитывать на успех. Она — третья дочь графа Уэнбери. Кэт была замужем за господином Сенором, про которого знали только то, что он был богат, но предусмотрительно умер год спустя после женитьбы.

— Бесспорно, она очень красива, — заметил Лоу, — так же как госпожа Уилсон. Клянусь, не могу сказать, которая из них поражает меня больше.

— Сейчас вы сумеете это решить с большим успехом, — прибавил Гарри, смеясь.

Белинда была брюнетка, с большими чёрными глазами и чёрными, как смоль, бровями, с румянцем на смуглом лице, с алыми губками и блестящими как жемчуг зубами. Чудный блеск её тёмных волос портила покрывавшая их пудра, зато она же выделяла и оттеняла её чёрные глаза, брови и жгучий цвет лица. Красота леди Кэт была иного рода. Нежно-голубые глаза, тонкая, прекрасная кожа, ясно очерченные стройной дугой брови, лоб белый, как паросский мрамор, щёки с ямочками при улыбке, белокурые локоны — вот некоторые черты её привлекательной наружности. Но эта дама обладала ещё многими другими достоинствами, на описании которых мы не можем останавливаться. Обе красавицы находились в расцвете красоты и обе (об этом не следовало даже и говорить) были безукоризненно одеты в прекрасные платья из шёлка и парчи и разукрашены вышитыми лентами, кружевами и большими бриллиантами. У обеих имелись веера, у обеих на лице были наклеены мушки[27], но ни одна, стоит с удовольствием отметить это, не помогала природе румянами или красками. Обе красавицы, двоюродные сёстры, были почти одного роста: ни одна из них не была слишком высока, обе обладали великолепной, стройной фигурой, их гибкие талии прекрасно обозначались длинными корсетами. Таковы были два создания, которые смутили даже мистера Лоу, который обыкновенно не подчинялся взглядам прелестниц. Когда эта группа приблизилась, Уилсон, выступив вперёд, торжественно представил гостя дамам. Улыбки, с которыми те приветствовали Джона, сразу рассеяли его смущение. Нежный голос леди Кэт, подобно музыке, доходил до слуха и почти тотчас проник в его сердце. Однако первой обратилась к нему Белинда:

— Мы очарованы знакомством с вами, мистер Лоу, — сказала она. — Мы слышали столько чудесных рассказов о вас от герцога Аргайльского и маркиза Твидла, которые писали моему мужу, указывая на вас как на самого выдающегося математика и финансиста.

— Мистер Лоу совсем не похож на тот образ, который я нарисовала в своём воображении, — заметила леди Кэт. — Пусть он простит меня, если я скажу, что он более смахивает на светского человека, чем на учёного.

— Вы, ваше лордство, весьма любезны, — ответил Лоу. — Я польщён, потому что, приобретя все знания, которые хотел приобрести, желаю теперь только занять положение в обществе. Но, верьте или не верьте, я много поработал.

— О, я поверю всему, что вы ни скажете мне, мистер Лоу, даже заяви вы, что проводили все дни и ночи в самых невероятных занятиях.

— Это действительно так, — ответил шотландец. — Но отныне я полагаю посвятить свои дни и ночи развлечениям.

— Рада слышать это, — заметила Белинда. — Все люди науки, которых я знала, были некрасивы, плохо воспитаны, мешковаты, неуклюжи и, прибавлю, ужасно скучны. Теперь, надеюсь, мистер Лоу не будет скучать у нас.

Леди Кэт посмотрела на неё так, как будто не могла с этим согласиться.

— Вы, думаю, много путешествовали, мистер Лоу? — вмешался Красавец Уилсон.

— Я был только в Голландии. — Жил несколько лет в Амстердаме, чтобы проследить загадочные дела большого голландского банка, и в продолжение этого времени пытался проникнуть во все его тайны.

— Боюсь, что вы не нашли голландских дам очень красивыми, — заметил Гарри.

— Бесспорно, их нельзя сравнивать с нашими прекрасными соотечественницами, — ответил Лоу. — Но всё-таки некоторые из них весьма миловидны. Но я должен признаться, что не обращал на них большого внимания, так как моё время целиком было посвящено занятиям.

— Без сомнения, занятиям банковыми делами, — засмеялась Белинда. — Но эти таинственные действия нас не интересуют: мы нисколько не желаем вникать в них. Вы должны отобедать сегодня с нами. Я не приму никаких отговорок, ведь вы не могли ещё получить других приглашений. А затем мы возьмём вас в Хай-маркет[28] поглядеть на «Неразлучную Чету»: это моего супруга и меня прозвали неразлучною четой. Кстати, должна вам сообщить: вы придёте в восторг от Уилкса в роли сэра Гарри Уилдера и от госпожи Олдфилд, которая очаровательно исполняет роль леди Лэревель.

Лоу поклонился в знак согласия, а Белинда обратилась к Гарри и пригласила его также. Но он извинился, сославшись на данное раньше обещание. Затем они продолжали прогулку у пруда, во время которой Гарри занялся разговором исключительно с леди Кэт Ноллис, так что Лоу не мог не подумать, что тот совсем не так равнодушен к красоте Кэт, как раньше заявлял. А как бы то ни было, из кокетства или по какой-либо другой причине, но леди Кэт явно очень хотелось говорить с мистером Лоу. Однако она не могла исполнить своего намерения — Белинда забрала гостя всецело в свои руки, целиком завладев его вниманием. Уилсон, хромота которого не позволяла долго гулять пешком, уселся на скамейку и предоставил их самим себе. Теперь было устранено и то небольшое стеснение, которое Белинда испытывала в присутствии мужа, она стала более живой и очаровательной, чем обычно. Лоу был от неё в полном восторге.

Когда таким образом прошло уже около часа, Белинда заметила, что время ехать домой. Позвав старого Уилсона, дамы направились к месту, где остановилась их коляска. Тут они заметили лакея, который с почтительным поклоном подал Белинде записку. Распечатав её и пробежав глазами, она гневно покраснела и, передав записку мужу, сказала слуге:

— Скажи своему господину, что мистер Уилсон пришлёт ему ответ.

Слуга поклонился и ушёл.

— Это от дерзкого фата Каррингтона, — шепнул Уилсон, обратившись к Лоу. — Он назначает моей жене свидание завтра в полдень.

— Наглый молокосос! — воскликнул Лоу, который теперь в свою очередь стал ревновать к Каррингтону. — Вы лишите его возможности сделать это!

Уилсон злобно улыбнулся и сделал знак Джону, приглашая его в коляску. Дом Уилсона на Беркли-сквер был вместителен и великолепно обставлен. Передняя была полна лакеев в париках, среди них имелись и двое чёрных пажей в восточных одеждах. Так как других гостей приглашено не было, то наши друзья вчетвером образовали приятную компанию. Обед получился великолепен. Старый Уилсон был до некоторой степени гастроном и держал дорогого французского повара[29]. Вина были так же хороши, как и яства. Шампанское лилось рекой. Белинда была в ударе и, очевидно, окончательно торжествовала победу над Лоу. Странно сказать, старый Уилсон не выказывал никакого неудовольствия по поводу почти нескрываемого ухаживания своей жены за красивым гостем. Зато это, казалось, было неприятно леди Кэт.

Как только кончился обед, все отправились в Хаймаркетский театр, где Лоу, никогда не видевший госпожи Олдфилд, был очарован её изяществом и красотой, а также прекрасным исполнением роли. По окончании представления, когда он подсаживал Белинду в коляску, дама сказала ему, что надеется видеть его очень часто у себя во время пребывания в Лондоне. Лоу ответил подобающим образом. Он хотел было прибавить несколько более нежных слов, но уловил слегка укоризненный взгляд леди Кэт и воздержался. Старый Уилсон сердечно повторил приглашение жены, и Джону пришлось снова выразить свою признательность. Садясь в коляску, Уилсон тихо осведомился, в котором часу назначен поединок, и получив ответ сказал, что будет точен. Коляска уехала, а Лоу отправился в Гуммумс. Он чувствовал, что волшебница, под чары которой он сегодня попал, так сильно пленила его, что казалось трудным, почти невозможным стряхнуть с себя это колдовство. Джон не мог изгладить из своих мыслей её образ, он преследовал его всё время во сне.

Глава V. Поединок в Гайд-Парке

На следующее утро Лоу встал с постели раньше семи часов и, одевшись, велел слуге принести плащ и пару шпаг. Затем, спрятав шпаги под плащом, нанял карету и поехал на Беркли-сквер. Гарри обещал, что врач будет наготове, оттого он не заботился об этом. Прибыв к отелю Уилсона, он застал старика в ожидании его прихода, и отправился с ним в Гайд-Парк. Дорогой они разговаривали о разных пустяках, словно оба хотели избежать упоминания о предстоящем поединке. Наконец, Лоу заметил:

— Надеюсь, вы много упражнялись в поединках. Если да, то я нисколько не усомнюсь в исходе дела.

— Я не учился в фехтовальной школе и не брал в руки рапиры уж несколько лет, но не забыл, как владеть шпагой, и докажу это сегодня Каррингтону. Я дрался несколько раз и решил больше уж не сражаться, но в этом случае меня заставили. Если не накажу этого дерзкого фата, я могу подвергнуться подобным же неприятностям со стороны его друзей. Я слишком часто бываю в свете, чтобы не знать, что меня осыпают насмешками, может быть, и справедливыми, за то, что я женился на такой молодой красавице, как Белинда. Но насмешки не смущают меня. Будь я на сорок лет моложе, то не мог бы более страстно любить жену, чем теперь, когда мне шестьдесят пятый год, и быть может, вам это покажется тщеславием, но я заявлю, что и она любит меня. Когда я ещё был пажом у Его Королевского Величества Карла II, старый поэт Джон Дэнгем, который потешался над супружеством всю свою жизнь, отчаянно влюбился в молодую, прекрасную девушку и женился на ней. Все смеялись над ним, и я тоже, все мы думали, что прелестная леди Дэнгем — легкодоступная дамочка, и стремились найти удобный случай сделаться её любовниками. Не могу сказать, оказывала ли она кому-нибудь благорасположение или нет, но так думал Джон Дэнгем, и он ужасно отомстил за предполагаемое оскорбление своей чести.

— Кажется, он отравил свою жену, — заметил Лоу.

— Да! И я поступил бы также, если бы меня оскорбили таким же образом, — грозно произнёс Уилсон. — Я тогда порицал Джона Дэнгема, но теперь нет. Я знаю, что такое ревность.

— Боже мой! — воскликнул Лоу, встревоженный грозным тоном, которым старик произнёс эти слова. — Не имеете ли вы каких подозрений относительно вашей жены? Если да, то, ради бога, откиньте их — я вполне уверен, что они совершенно неосновательны.

— У меня нет никаких подозрений, — сказал Уилсон задумчиво. — Но если б они были…

Лицо его приняло зловещее выражение, и он замолк. Лоу больше не порывался продолжать разговор, почти онемев от ужаса. Они не перемолвились ни словом, пока не достигли входа в Гайд-Парк, где вышли из кареты и направились к месту встречи. Хромота старого Уилсона заставляла их продвигаться вперёд довольно медленно. Утро было прекрасное, казалось, вся природа наслаждалась яркими лучами солнца. Стадо оленей отдыхало вблизи деревьев, к которым направлялись дуэлянты, а некоторые животные спокойно паслись на траве, на небольшом расстоянии от них. Чувства, навеянные созерцанием этой мирной картины, делали отвратительным то дело, которое привело их сюда, но Лоу не выдавал своих мыслей.

— Как прекрасен парк сегодня ранним утром! — заметил Уилсон. — Как свеж и весел воздух! Это снова возвращает мою юность. Я буду часто приходить сюда по утрам. Но нет, не могу! Мы так отвратительно поздно ложимся спать — каждую ночь эти спектакли, вечерние собрания, концерты, маскарады и чёрт знает что ещё!

— Ваша молодая жена должна веселиться, сэр, — сказал Лоу. — Но мы приходим первыми к месту поединка. Эти животные не лежали бы там, будь кто-нибудь поблизости.

— Правда, — ответил Уилсон. — Но мы ещё не совсем пришли. Я должен остановиться на минуту, у меня очень болит нога.

Пока они отдыхали, Лоу заметил, что трое идут с Кенсингтонской части парка, и указал на них Уилсону, который сказал:

— Да, это они. Но пусть подождут или придут сюда — я уронил свою палку и едва ли смогу двинуться вперёд хоть на шаг. Дайте мне руку, попытаюсь поплестись дальше.

С помощью Джона старик медленно заковылял вперёд, но должен был останавливаться каждые пятьдесят шагов. И задолго перед тем, как он достиг деревьев, животные были прогнаны, их место заняли Каррингтон и его секундант. С ними находился врач. Когда Уилсон стал приближаться, противник пошёл ему навстречу. Обменявшись с ним холодным и официальным приветствием, он отошёл и стал готовиться к поединку. Между тем старик с помощью Лоу скинул бархатный кафтан, жилет и кружевной галстук. Вид противника, казалось, вернул ему прежнюю силу. Глаза его загорелись, он забыл про хромоту и стал прямее, чем позволяли его годы. Лоу, начавший было опасаться за него, удивился этой внезапной перемене, и это пробудило в нём надежду на лучшее.

Секунданты отмеряли дистанцию, и оружие было вручено каждому из сражающихся, которые попробовали лезвие. Довольные результатом испытания, они приблизились друг к другу, поклонились, и Красавец сделал вызов, стоя на ногах так же крепко, как и его молодой противник. Вслед за тем они начали. Поединок продолжался недолго. Но прошло достаточно времени, чтобы обнаружилось, что хотя Каррингтон искусно владел шпагой, он не мог равняться с таким опытным противником, как Уилсон. Старик выказал ловкость и решительность, каких нельзя было ожидать от его возраста. Он искусно отражал каждый удар противника и тотчас сам делал ответное нападение с такою быстротой и силой, что его шпага пронзила правый бок противника, нанеся большую, но неопасную рану.

— Полагаю, довольно с вас, сэр, — сказал Уилсон, когда кровь потекла из раны Каррингтона и шпага выпала из его рук.

Секунданты и врач кинулись на помощь к раненому.

Глава VI. Предостережение

Оказав посильную помощь Каррингтону и перевязав рану, врач и Гарри перенесли его в карету, ожидавшую недалеко от места поединка. Лоу сопровождал Уилсона на Беркли-сквер, так как тот настоял на том, чтобы Джон завтракал у него.

Если Белинда казалась очаровательной вчера вечером, в пышном наряде, она показалась Лоу ещё более пленительной в утреннем платье, которое ей очень шло. Она несколько удивилась неожиданно раннему посещению гостя, но улыбка и лёгкий румянец, окрасивший её щёки, доказывали, что приход его не был неприятен.

— Надеюсь, завтрак готовь, моя дорогая? — спросил супруг. Мы гуляли в Гайд-Парке, а утренний воздух возбуждает большой аппетит. Между прочим, мы встретили вашего приятеля, Чарли Каррингтона.

— Да? Это была случайная встреча?

— Возможно, он слышал от своего друга, сэра Гарри, о нашем намерении прийти туда, не могу сказать. Но верно то, что нашли его в спокойном местечке около деревьев. Случай был очень благоприятен, им не стоило пренебрегать. Ха-ха-ха! Понимаете, моя дорогая? — Ха-ха-ха!

— Да, я очень хорошо понимаю ваш намёк, сэр, — вы дрались с Каррингтоном. Признаюсь, не жалею об этом, раз вы вышли победителем. Он самоуверенный фат и заслуживает наказания.

— Он будет иметь для размышлений недельки две и, без сомнения, сделается скромнее. Но дайте нам позавтракать. Не знаю, как вы, мистер Лоу, но я лично чудовищно голоден. Если заниматься такими делами каждое утро, это повлияло бы весьма благотворно на моё здоровье.

С этими словами они направились в столовую, где был накрыт стол с прекрасной закуской, которой старик и его гость воздали должное. Уже давно к ним присоединилась и леди Кэт. Богатое утреннее платье удивительно шло ей, а приятная улыбка, с которой она приветствовала Джона, несколько сгладила влияние Белинды на непостоянного шотландца. За завтраком Уилсон предлагал множество планов для увеселения гостя: вот, Белинда может взять его с собой сегодня вечером на раут у леди Белхэвен, завтра вечером — на собрание у леди Хэвершем, послезавтра — на маскированный бал у леди Сидли, и так далее. По окончании завтрака перешли в гостиную, где Белинда вскоре постаралась оттереть Лоу от леди Кэт и завела с ним приятный разговор. Леди Кэт занялась какой-то работой, а Уилсон раскрыл книгу. Так прошло около часа. Вдруг Уилсон, утомившись читать, а возможно полагая, что пора прервать уединение его жены с Джоном, подошёл к кушетке, на которой они сидели, и, извиняясь за то, что мешает, спросил у Белинды, поедет ли она в карете. Получив утвердительный ответ, он попросил подвезти его и мистера Лоу до кофейни Уайта. Белинда охотно согласилась и, обратившись к леди Кэт, попросила её приготовиться к прогулке.

— Извините меня, пожалуйста, дорогая, — ответила Кэт, и по ясному лицу пробежала лёгкая грусть. — Я не могу выйти сегодня утром.

— Почему? В чём дело? — воскликнула Белинда. — Если вас томит скука, то поездка в Парк быстрее всего рассеет её. Притом я хочу знать ваше мнение о некоторых платьях, которые мадам Мехлин шьёт мне. Она изобрела новое сочетание кружев, шёлка и парчи. Затем мы отправились бы к Бримборью посмотреть на его бриллианты — мне нужно другое бриллиантовое ожерелье и серьги. Если у нас останется время, поедем в магазин Нанкина, купим там кое-что из старого китайского фарфора. У Нанкина есть крохотные чашечки, каких вы никогда не видели — настоящая прелесть! Есть и самые большие, замечательные вазы. Затем мне нужно, наконец, отдать двадцать визитов, а я не сумею сделать и половины, если вы не поможете мне. Поэтому вы должны отправиться со мной, Кэт, я не принимаю отказа. После того, как сделаем закупки и отдадим все нужные визиты, отправимся в Молл[30], где к нам могут присоединиться и наши кавалеры. Не правда ли, мистер Лоу? — прибавила она, бросив на него обворожительный взгляд.

Он, разумеется, поклонился в знак согласия, но леди Кэт важно покачала головой и сказала:

— Нет, вы правда должны извинить меня, Белинда. Ни бриллианты, ни платья, ни старый китайский фарфор, хотя я страстно люблю всё это, не могут прельстить меня сегодня. У меня страшно болит голова, — прибавила она, прижимая кружевной платок к белоснежному лбу.

— Ваша головная боль, должно быть, появилась внезапно, моя милая? Вы не жаловались на неё за завтраком, — заметила Белинда недоверчиво.

— Она пришла только что, — промолвила леди Кэт довольно выразительно.

— Может быть, вы позволите мне прописать вам что-нибудь? — спросил Уилсон. — Или, вероятно, мистер Лоу сумеет найти какое-нибудь целебное средство.

— Пожалуйста, понюхайте это, — сказал Лоу, вынимая небольшой серебряный флакон и передавая его Кэт.

— Да, это оживляет, — ответила она. — Но я остаюсь при своём решении, Белинда. Вы сумеете очень хорошо повеселиться и без меня.

— Попытаюсь, если вы в самом деле не поедете, — произнесла Белинда. — Но должна сказать вам, что вы удивительно нелюбезны.

С этими словами она вышла. Уилсон вышел вместе с нею, оставив Лоу и леди Кэт вдвоём наедине.

— Мне очень жаль, что вы чувствуете себя плохо, — заметил Лоу, заняв место подле неё. — Но я никогда по вашему лицу не мог бы догадаться, что вы нездоровы.

— Наружность обманчива, мистер Лоу, — возразила холодно леди Кэт. — Я очень мало доверяю ей.

— Вы удивляете меня — я считал, что вы хорошо умеете читать мысли на чужом лице. Со своей стороны, я убеждён, что могу узнать нрав человека с одного взгляда.

— Весьма завидная способность! Хотелось бы обладать ею, — сказала леди рассеянно. — Мне очень любопытно узнать, что вы думаете обо мне?

— Я мог бы сказать, что вы обладаете тысячью прекрасных качеств и немногими недостатками, столь обыкновенными для дочерей Евы. Вы искренни, великодушны, сострадательны, сердечны, преданны в дружбе, не осмелюсь сказать — и в любви. Но, но…

— Но что? — воскликнула она с заметным одушевлением. — Пожалуйста, не скрывайте тёмных пятен картины.

— Ну, в вас нет тёмных пятен. Я хотел сказать, что вы очень склонны к ревности.

— Да, вы правы! Я не могу притязать на прекрасные качества, которые вы приписываете мне, но по опыту знаю, что ревнива. Однако моя ревность очень кроткого свойства: никогда, я думаю, она не обнаружится столь ужасно, как страсть, которую изображают на сцене. Я никогда не отравлю неверного супруга и не буду пытаться убить его. Впрочем, такие вещи происходят и в действительной жизни.

— Но в наше время нечасто, — заметил Лоу с усмешкой. — Мы слишком рассудительны, чтобы позволять себе дойти до таких нелепых крайностей. Общество значительно уменьшилось бы, если бы каждая жена прибегала к таким преступным средствам для того, чтобы избавиться от неверного супруга. Я уже не говорю о том, что произошло бы, если бы и мужья поступали так же жестоко со своими жёнами. К счастью, женатые скоро охладевают друг к другу и на маленькие грешки с той и другой стороны начинают смотреть сквозь пальцы.

— Боюсь, что вы говорите правду, — ответила со вздохом леди Кэт. — Но бывают исключения. Я сама знаю человека, который, заподозрив свою жену в неверности, не колеблясь прибегнул бы к самым страшным средствам мести. А так как леди, на которой женат этот господин, несколько неосторожна в своём поведении, то я живу в постоянном опасении такой беды. Если бы вам пришлось войти в соприкосновение с такой супружескою четой, мистер Лоу, прошу вас, остерегайтесь! Поверьте, вам придётся иметь дело с очень хитрым и опасным человеком в лице мужа.

— Не пренебрегу вашим предостережением, — сказал Лоу, который сразу понял смысл замечания леди Кэт. — Но если я попаду в затруднительное положение, то, будем надеяться, вы выпутаете меня из него.

— Ну, я не могу помочь вам. Я вас предупредила — вот всё, что в моих силах.

Глава VII. Лоу излагает свою Систему

Разговор был прерван возвращением Уилсона и его жены. Леди Кэт поднялась и сказала весело:

— Вы можете считать меня непостоянной, Белинда, но с вашего разрешения, я поеду с вами! Моя головная боль совершенно прошла.

— Рада слышать это, — ответила Белинда, взгляд, которой несколько противоречил этому заявлению. — Но что за внезапное улучшение, моя дорогая?

— Да! Я не могла рассчитывать на это улучшение, — сказала с улыбкой леди Кэт.

— Ну, а я мог, — заметил Уилсон, взглянув на Лоу. — Я знаю, кто оказался прекрасным врачом. Ха-ха-ха!

— Я хотел бы, конечно, чтобы выздоровление леди Кэт было приписано именно мне, — отозвался Лоу. — Но сказать по правде, я не принимал в нём никакого участия.

— Я отдаю предпочтение мнению леди Кэт, — воскликнул старик. — А что скажет дама? Разве доктор Лоу не врач, который рассеял туман?

И он смеялся от души, пока его не остановила Белинда, заметив недовольным голосом:

— Сказать честно, я не вижу здесь ничего смешного, сэр. Конечно, Кэт могла бы изменить своё намерение без таких хлопот. Вот я тоже передумал — не поеду сегодня утром. Вы отдадите за меня визиты, моя дорогая, — сказала Белинда подруге, бросившись на кушетку. — Я буду только мешать во время прогулки в Молл.

— Позвольте мне попросить вас поехать, — сказал Лоу, умоляюще глядя на неё. — Всё удовольствие утренней прогулки будет расстроено, если вы останетесь дома.

— Ну хорошо. Если уж вы так просите, я не могу отказать.

Когда было устранено это затруднение, леди Кэт удалилась и скоро вернулась, произведя небольшие изменения в своём наряде. В ту же минуту доложили, что карета подана. Все сели в неё и поехали сначала к Уайту, где высадились мужчины, а затем леди отправились к модистке рассматривать свои материи и платья.

Уилсон и Лоу застали в кофейной группу молодых людей, которым Гарри рассказывал об утреннем поединке. Заметив Уилсона, он прервал рассказ и, подойдя к старику, сказал:

— Вам, вероятно, будет приятно услышать, сэр, что противник ваш чувствует себя хорошо. Врач меня уверяет, что он выйдет из дому не позже, как через две недели.

— Очень рад слышать, сэр Гарри. Я хотел только нанести ему царапину, честное слово, ничего более.

— Охотно верю, сэр. Я только что рассказывал этим джентльменам, что жизнь Чарли была в ваших руках. Со своей стороны, я удостоверил ваше достойное поведение в этом деле. Ваша храбрость никогда не была под сомнением, но не думаю, чтобы кто-либо из нас мог выказать подобную сдержанность при таком вызове.

Затем Гарри предложил Джону ещё попытать счастья в игре.

— С большим удовольствием, — ответил тот. Товарищи отправились в игорную залу, оставив Уилсона за чтением «Летучей Газеты». Не прошло и часа, как они возвратились, и Гарри воскликнул:

— Мистер Лоу прибавил ещё тысячу фунтов к нашему капиталу.

— Если вы пойдёте таким путём, то быстро разбогатеете, — сказал насмешливо Уилсон. — Но мне такой путь не нравится.

Все трое вышли на улицу и направились к парку Сент-Джеймс. Когда они проходили через ворота, между домом Мальборо и дворцом, Уилсон сказал:

— Я не забыл своего обещания относительно герцогини, мистер Лоу. Я уже написал ей, прося позволения представить вас. Надеюсь, она не слыхала о ваших успехах в игре — репутация игрока не окажет вам услуги у герцогини.

— Не думайте, что игра — преобладающая страсть во мне, — ответил Лоу. — Это просто праздное развлечение, которому я предаюсь, когда скука одолевает меня. Я уже говорил, что с помощью расчёта, соединённого с некоторым уменьем и, прежде всего, хладнокровием, я почти всегда могу выиграть. Поэтому я мог бы очень скоро приобрести посредством игры большое состояние, если бы считал подобное занятие совместимым с достоинством джентльмена. Но я не хочу, чтобы меня считали счастливым игроком, по крайней мере, когда игра ведётся в таких маленьких размерах, как там, откуда мы только что вышли. Если я и буду игроком, то пусть ставки будут в миллионы, во всё богатство государства, а не тощие сотни, недостойные внимания. Я предполагаю начать такую игру, если сумею найти какое-нибудь правительство, которое окажется достаточно проницательным, чтобы доверить мне управление своими финансами. Вы улыбаетесь, мистер Уилсон, но мой план вовсе не фантастичен.

— Я ценю ваши слова. Но разве вы представите вашу систему лорду Годольфину как игру, рассчитанную на случайность?

— Все денежные сделки в больших размерах походят на то, что попросту называется игрой, — ответил Лоу. — Правда, известная часть должна быть оставлена на долю случая, хотя для предприимчивого и искусного игрока в действительности случайности не существует. Все финансисты, с которыми я до сих пор встречался, были слишком трусливы и недостаточно сообразительны, чтобы охватить сразу, целиком, этот огромный и сложный план. Они всегда видели трудности, которые существуют только в их воображении.

— Хотя я не финансист, — заявил Уилсон, — но мне кажется, что великая и широкая мера, которая хочет утроить или учетверить доходы народа, должна быть свободна от всякого упрёка в риске.

— Нет ничего в мире более надёжного и безукоризненного, чем мой план, — сказал Лоу. — И я думаю, что люди найдут его безошибочным. Я уверен, что он будет действовать прекрасно, и достигнутые результаты окажутся поразительны. Всякий, кто примет участие в нём, наживёт огромное состояние.

— Не забудьте, что я буду в нём крупным пайщиком! — воскликнул Гарри. — Напоминаю про ваше обещание.

— Извините меня, я немного повременю, пока не увижу, как будет действовать ваше предприятие, — заметил старый Уилсон.

— Так вы не наживёте состояния благодаря паям, — сказал Лоу.

Тем временем они достигли Молла, который был полон народа. Утомлённый прогулкой Уилсон занял место на скамейке, а Лоу сел подле него. Гарри покинул их, чтобы поговорить с некоторыми своими знакомыми. Когда он ушёл, Уилсон заметил тихонько своему спутнику:

— Я расскажу вам тайну о нашем друге. Он ухаживает за леди Кэт Ноллис.

— Я так и предполагал, — ответил Лоу. — И счастливым человеком будет он, если получит её руку.

— Он не получит её, и скажу почему, — отозвался старик. — Леди Кэт обладает всеми качествами, кроме одного. Она очень красива, мне ненужно этого говорить вам, очень любезна, как вы уже, должно быть, узнали, дочь одного графа и сестра другого. Но у неё один недостаток, который перевесит все эти достоинства в глазах Гарри, когда он узнает про него.

— Что это за недостаток? Скажите, ради бога! — воскликнул Лоу. — Она бедна?

— Теперь она получает ежегодно пять тысяч фунтов, но этого дохода она лишается, если снова выйдет замуж. Вот теперь вы и поймёте, почему сэр Гарри, который гонится за состоянием, отступится, когда узнает, в каких обстоятельствах находится эта женщина. Я думаю сделать ему намёк сегодня же утром. Вы увидите, как это охладит его страсть.

Вскоре Гарри присоединился к ним, и старик уже достаточно отдохнул. Все трое двинулись на прогулку к Букингемскому дому — большому зданию, которое примыкало к Моллу с запада и занимало место, где находится теперь дворец.

Пока они медленно прогуливались, со стороны Молла на дорогу выехала великолепная коляска Белинды. Уилсон остановил её и леди, выйдя на улицу, вместе с ними двинулись группой вперёд. Молл в то время был полон самыми знатными и светскими лицами. Богатство и разнообразие их одежды из бархата, шёлка и других драгоценных тканей способствовало великолепию картины. Но среди всей весёлой толпы, в которой находилось немало гордых красавиц, Лоу не мог найти ни одной, которая, по его мнению, превосходила бы прелестью двух дам, с которыми он шёл рядом. Уилсону удалось сказать наедине несколько слов Гарри, и с этой минуты произошла заметная перемена в отношениях молодца к леди Кэт. Презирая его поведение, Лоу стал уделять ей больше внимания, и она вскоре дала понять, что предпочитает его своему корыстолюбивому поклоннику.

Лоу в этот день обедал на Беркли-сквер. Присутствовал и сэр Гарри, так что образовалась большая компания обедающих. Уилсон постарался, чтобы леди Кэт и шотландец сели рядом. Вечером все отправились на собрание к леди Белхэвен, которое было великолепно устроено. Все заметили, что Лоу посвятил себя всецело леди Кэт, между тем как Гарри, желая показать, что бросил всякую мысль о ней, нашёптывал, что она и Лоу — очень подходящая пара. На следующий день Уилсон, исполняя обещание, повёз Джона к Мальборо. Герцогиня находилась тогда на вершине своей власти. Благодаря поразительному уму и властному нраву, она достигла полного господства над королевой Анной, и можно сказать, судьба всего королевства находилась в её руках. Хотя теперь ей было уже около сорока, её необыкновенно привлекательная наружность едва ли от этого потеряла. Осанка дамы была горда и величественна, поистине царственна. Приняла она Джона, которого представил ей Уилсон, чрезвычайно любезно. Довольная его наружностью и обращением, подчиняясь чарующему влиянию, которое он выказывал, когда хотел этого, герцогиня с интересом прислушивалась к тому, как Лоу излагает свой план, а когда он закончил, сказала:

— Я, признаюсь, не совсем понимаю вашу Систему, но это, кажется, очень смелый план и должно быть, так или иначе он приведёт к необыкновенным последствиям. Могу обещать одно — ваше предложение будет тщательно и беспристрастно рассмотрено теми лицами, которые способны составить о нём суждение. Если его одобрят, оно непременно будет принято.

— Это всё, чего я прошу, сударыня, — ответил Лоу.

Предложив ему ещё несколько вопросов и получив на них вполне удовлетворительные ответы, герцогиня при прощании с необычайной любезностью пригласила его бывать у неё в приёмные дни.

На следующий день сэр Гарри представил Джона графу Годольфину. Первый министр принял его так же любезно, как герцогиня Мальборо, которая уже приготовила для него дорогу. Сжато и ясно, как только мог, Лоу развил свой план перед лордом. Мы не последуем за ним в подробностях, так как по необходимости нам придётся более полно коснуться этого плана в последующем изложении, заметим только, что основанием его системы был кредит. Лоу предлагал превратить всю монету государства и всю земельную собственность в бумажные деньги равной стоимости.

— Так вы изъяли бы из обращения золото и серебро, — заметил Годольфин, когда тот закончил свою речь, — и оставили металлические деньги в обращении лишь в таком количестве, какое оказалось бы необходимым для небольших торговых сделок?

— Таково моё намерение, милорд. Глубоко вдумываясь в дело, я убедился, что драгоценные металлы ошибочно употребляются как орудие обращения. Следует пользоваться только бумажными деньгами, потому что они не имеют самостоятельной ценности. Вот основание моей экономической теории! И хотя на первый взгляд она может показаться утопичной, но я думаю убедить вас, милорд, в её основательности. С помощью бумажных денег и системы кредита, как я полагаю, мы тотчас увеличим в четыре раза денежное обращение. Это оживит и поощрит все отрасли торговли и промышленности в громадных размерах, и таким образом в той же самой степени неизбежно увеличится благоденствие государства.

— Вы говорите очень правдоподобно, — сказал лорд, улыбаясь. — Но я не сторонник вашей системы. Я не хотел бы произвести опыт, так как неблагоприятный исход его неизбежно должен повлечь за собой банкротство государства. Но ваш план, без сомнения, мог бы явиться соблазнительным для неограниченного государя, ведь благодаря плану все богатства страны перешли бы в его руки. И будучи должен отклонить ваше предложение, я вполне убеждён, что ваш план будет принят, очень возможно, Францией. Если это случится и ваше предприятие окончится успехом, вы будете считаться первым финансистом в Европе.

Лоу удалился чрезвычайно довольный свиданием, хотя и не достиг того, чего ожидал.

Глава VIII. О том, как фурии овладели сердцем Старого Красавца

Мистер Лоу сделался своим человеком в лондонском обществе. Приглашения сыпались на него от лиц, занимавших весьма высокое положение. Но хотя увеселения и были его главной целью, он не посвящал себя им целиком. Правда, он проводил всё время после полудня в парках, у Уайта и в местах, где собирается великосветское общество, а ночью ехал в оперу, театры, собрания, маскарады, зато каждое утро появлялся в Сити[31], его можно было видеть также неизменно в Биржевой Аллее и в других местах, где заключаются сделки. Было известно, что он приобрёл значительные денежные суммы посредством удачных дел с государственными бумагами, а также с иностранными акциями. Так, в Сити он познакомился со многими выдающимися купцами и слыл среди них замечательно искусным дельцом во всём, что касается финансов или кредита. Его способности так высоко ценили, что пригласили участвовать в одном большом учётном банке. Подобные предложения делались ему также со стороны многих других больших торговых учреждений. Но он отклонял эти и другие, ещё более выгодные, условия, имея в виду цели поважнее. Лоу обогащался не только путём помянутых законных сделок, он посещал также клубы и другие игорные дома и выигрывал там большие суммы в фаро, бассет, ландскнехт и в кости. Везде ему сопутствовало то же счастье, с каким он играл впервые у Уайта. Не прошло и месяца, как Лоу прибыл в город, а он уже выиграл более двадцати тысяч фунтов — так, по крайней мере, утверждали те, кто имел к тому основания и заслуживал доверия. Его неизменный успех в игре естественно вызывал много толков и возбуждал подозрения у проигравших. Но хотя и следили за Лоу очень зорко, не могли приписать ему никаких плутней в игре. Напротив, он сам открывал и выставлял на вид мошеннические уловки некоторых шулеров, которые садились играть с ним.

За это время между мистером Лоу и Уилсоном установилась тесная дружба, и ничто, казалось, не могло нарушить их хороших отношений. Обыкновенно ревнивый и подозрительный, старик питал неограниченное доверие к своему другу. Белинда, видимо, совершенно примирилась с тем, что всё внимание Джона перешло от неё к леди Кэт, а Кэт была очарована преданностью своего красивого поклонника. Со своей стороны, Лоу старался быть приятным всем трём. Супруги Уилсон постоянно обращались к нему за советами, и он устранял все небольшие разногласия, возникавшие между ними. Он всё устраивал чудесно, угождая каждому, и Уилсон говорил, что никогда не был так счастлив со времени женитьбы, как теперь. Но нашлось немало клеветников, которые утверждали, что Уилсон и леди Кэт оба превосходным образом обмануты Белиндой и Джоном, между которыми будто бы установилась нежная связь. Однажды утром Уилсон вошёл в кофейню Уайта и сразу направился к столу, за которым сидел со своими товарищами Чарли Каррингтон, уже давно оправившийся от раны. Выражение лица старого франта было очень сурово. Когда он приблизился, Каррингтон холодно поклонился ему. Едва ответив на его приветствие, Уилсон сказал:

— Сегодня утром я получил от вас письмо, мистер Каррингтон, и явился сюда, чтобы ответить вам на него лично. Вы настаиваете на том заявлении, которое прислали мне?

— Конечно, иначе я вряд ли написал бы вам, — отвечал высокомерно Каррингтон. — Всё, что я сказал, — правда и, к несчастью, слишком легко доказуемая.

— Если так… — закричал Старый Красавец с внезапной вспышкой гнева, но затем вдруг успокоился и прибавил: — Позвольте переговорить с вами наедине.

— Тут нечего скрывать, сэр, — возразил Каррингтон. — Об этом все говорят.

— Как вы смеете утверждать, что «все говорят»! — воскликнул старик в бешенстве. — Вы нагло клевещете, чтобы запачкать честное имя самой добродетельной женщины, и нападаете на поведение достойного уважения джентльмена. Я не верю этому доносу, слышите? Не верю!

— Как вам угодно, сэр, — ответил Каррингтон. — Если вам хочется быть обманутым, это уже ваше дело. Ваша жена, без сомнения, образец верности, и ваш друг неспособен нанести вам оскорбление? Поздравляю вас с вашим легковерным и философским нравом.

— Не выводите меня из терпения, клянусь небом! — закричал Уилсон, дрожа от едва сдерживаемой ярости. Разве это не выдумка, сэр Гарри? Разве это не дерзкая клевета? Если же это клевета, я заткну её обратно в глотку тому, кто сочинил её.

— Я хотел бы, чтобы вы не ссылались на меня, — произнёс тот. — Я должен выразить своё глубокое сожаление по поводу того, что Чарли Каррингтон написал вам.

— Но вы не верите доносу? Ведь он ложен? Ну, говорите, сэр, говорите!

Сэр Гарри молчал. Тогда Уилсон обратился к остальным:

— А что вы скажете, господа? Разве вы верите этой клевете?

— Ей-богу, мне бы не хотелось отвечать на этот вопрос, — сказал Том Багот.

— Так же и мне, — прибавил Джерри Ретклиф.

— Понимаю, — сказал Уилсон и упал на стул. — Вы все верите этому. Дайте мне стакан воды! Я чувствую себя очень слабым.

— Как вы можете так мучить его? — заметил Гарри Каррингтону.

— Он заслужил эти страдания, — возразил тот, нисколько не смутившись. — Чего мог ожидать старый дурак, когда брал такую молодую жену?

Это замечание достигло слуха Уилсона и заставило его тотчас же подняться на ноги.

— Вам придётся сполна ответить за то, что вы затеяли! — сказал он странным голосом Каррингтону.

— Я готов отвечать за все свои поступки, сэр, — возразил тот. — Но вы должны благодарить меня за услугу, которую я оказал вам. Разве вы хотели бы лучше остаться в неведении того обмана, жертвой которого стали? Разве вы предпочли бы, чтобы на вас указывали пальцем: «вот человек, которому жена наставила рога»?

— Нет, нет, нет! — вскричал Старый Красавец горестно. — Если бы меня обманывала жена, которую я обожал, и друг, которому я доверял, лучше уж мне знать это. Никогда больше, никогда я не стал бы верить ни мужчине, ни женщине.

— Ну-ну! Не принимайте так близко к сердцу, — сказал Гарри. — Ведь это случается каждый день. Вы — не единственный человек, обманутый женой и своим лучшим другом.

— Знаю! — воскликнул старик с горечью. — Знаю, что в нашем лживом и бездушном обществе очень нередки такие вероломные люди, которые постоянно нарушают самые священные узы, и все только смеются, когда происходят такие вещи.

— Это указывает на мудрость света, — сказал Гарри. — Все смеются этому, потому что относятся равнодушно к подобным историям и ещё потому, что вслед за этим настанет их очередь. Вы бы хорошо сделали, если бы не женились в вашем возрасте, сэр. Едва ли следовало предпринимать такой неблагоразумный шаг тому, кто жил в царствование Карла II и должен знать, какая участь обыкновенно постигает пожилых людей, имеющих миленьких супруг.

— Да-да, осмелюсь сказать, что мистер Уилсон в свои молодые годы был любимцем многих красоток, — заметил Том Багот со смехом. — Может быть, даже сама леди Дэнгем…

— Почему именно леди Дэнгем, сэр? — закричал с внезапным бешенством Старый Красавец. — Почему вы выбрали её?

— Только потому, что её имя пришло мне в голову, — ответил тот. — Но мы все знаем, что вы были вообще любезником и не думали щадить жену своего друга. Поэтому вы не можете ожидать, чтобы с вами обращались честнее, чем вы обращались с другими. Свет не сделался лучше с тех пор, как вам был двадцать один год.

— Он сделался в тысячу раз хуже, — возразил с горечью Уилсон. — Я постоянно слышу разговоры, что молодые люди времён Карла II были разнузданны, но они ничто в сравнении с современными бесстыжими развратниками.

— Ха-ха-ха! Превосходно! — воскликнул Гарри. — Но это нам лучше знать. Впрочем, я думаю, что общество не очень-то улучшилось, и между нами, полагаю, оно никогда и не сделается лучше, ведь природа человека остаётся одной и той же. Я желал бы одного — чтобы вы перенесли это, как подобает философу.

Старый Красавец не обратил внимания на это замечание и сказал:

— Я думаю, эта история сделается городской сплетней. Над ней будут смеяться везде — во всех клубах и кофейнях. Мы прочтём о ней в ближайшем номере газеты, если её уже не напечатали.

— Я тщательно просматривал сегодняшние газеты, — сказал Джерри Ретклиф. — Никакого намёка! Смею предположить, что завтра будет нечто ошеломительное!..

— Без сомнения, — сказал с горечью Уилсон. — Да, из-за этого будет много шуму.

— Не натворите чего-нибудь сгоряча, мистер Уилсон, прошу вас, — сказал Гарри.

— Не бойтесь, сэр! Я давно определил образ действий, которого буду держаться в подобных обстоятельствах.

— Так вы рассчитывали на эту случайность, сэр? — заметил насмешливым тоном Чарли Каррингтон.

— Да, я рассчитывал, — ответил серьёзно Уилсон. — И приготовился к ней.

Гордо поклонившись окружающим, он покинул комнату.

Едва сознавая, куда идёт, Старый Красавец направлялся к парку Сент-Джеймс. Он пересёк Молл и отправился к пруду Розамунды — небольшому озерцу, лежащему на юг от длинного канала. Затем пошёл в Бирдкейдж, но едва вступил в парк, как заметил на отдалённом конце дорожки двух людей, которых принял за свою жену и Лоу. Они были обращены к нему спиной, и он не мог разглядеть лиц. Они, по-видимому, были заняты очень нежным разговором и так были поглощены друг другом, что не слышали его шагов. Присутствие Лоу, который сказал ему, что уйдёт сегодня в Виндздор[32], явилось доказательством для мрачных подозрений. Первым побуждением старика было догнать вероломного друга, осыпать упрёками и тут же отомстить ему. Но он удержался и, заметив, что парочка собирается повернуть, сошёл с дорожки и скрылся за большим вязом. Его глаза затуманились, как-то страшно зазвенело в ушах. Кровь вдруг прилила к голове, Энгус не мог отчётливо ни видеть, ни слышать. Однако он вынес довольно прочное убеждение из страстной речи Джона, что его обманывают. Яснее всего слышал он, что влюблённые назначили свидание на сегодняшнюю ночь, в три четверти двенадцатого, в саду за его собственным домом на Беркли-сквер. Лоу, очевидно, раздобыл предусмотрительно ключ от калитки сада. Когда Уилсон всё понял, смертельная дрожь охватила его, и он упал бы на землю, если бы облокотился на дерево. Даже когда дрожь прошла, Уилсон чувствовал страшную боль в голове. Ему казалось, что он сходит с ума. И хорошо было бы, если б он и впрямь сделался безумным, судя по тому, что произошло затем. Шатаясь, старик вышел на дорожку, чтобы посмотреть на преступную пару, но она уже давно исчезла. Адские мучения бушевали в его груди. Он кинулся к краю пруда с намерением покончить со своими страданиями. Если бы он умер здесь, по крайней мере одно ужасное преступление не запятнало бы его душу. Но рука судьбы остановила его. Побродив вокруг, ревнивец достиг уединённого места между деревьям, где отдался своим чувствам.

— И она обманула меня! — жалобно кричал он, и этот крик показывал, как страшно сжималось его сердце. — Она, которую я боготворил, которой посвятил всю свою жизнь, оказалась лживой! У меня похитили бесценное сокровище. Она, на которую я смотрел с восхищением, голос которой был для моего слуха дивной музыкой, она изменила мне! Если бы она умерла, я перенёс бы потерю, но этот удар… Предсмертные корчи не могут быть мучительнее моих страданий. Если это будет продолжаться, я сойду с ума. Может быть, я уже сумасшедший? Моя любовь превратилась в ненависть. Моя грудь в огне, и только кровь способна загасить это пламя. Ни слёзы, ни мольбы не тронут меня. Если она станет молить о снисхождении, упав на колени, я не пощажу её. Нет, она должна умереть! А этот нахал, похитивший моё сокровище, сделавший меня самым несчастным из людей, предметом презрения и насмешки? О, я раздобуду кровь из его сердца, хотя бы пришлось погибнуть от руки палача! Я так отомщу, что ужаснутся безумцы, обманывающие меня теперь.

Несколько успокоившись, он покинул Бирдкейдж и направился к Королевской улице, где взял носилки.

Прибыв домой, Уилсон вбежал в свой кабинет, отдав предварительно приказание, чтобы его не тревожили. Заперев дверь на ключ, он оставался у себя до самого обеда и вернул себе наружное спокойствие.

Гостей не было за обедом: кроме Уилсона, его жены и леди Кэт, за столом никто не сидел. Можно себе представить, как скучно прошёл обед. Под конец, когда слуги удалились, Белинда сказала мужу:

— Какой вы несносный сегодня, сэр! Вы не проронили за весь обед ни единого словечка, а ваши грозные взгляды обрывали всякий разговор, который начинали мы. Будьте немного повеселее, прошу вас! Очень жаль, что нет дорогого мистера Лоу, чтобы расшевелить вас.

— Дорогого мистера Лоу! — пробормотал Уилсон. — Чтоб его черти побрали!

— Мы обе, я и леди Кэт, совершенно безутешны вследствие его отсутствия, — продолжала Белинда. — Но ему нужно было отправиться в Виндзор. Я боюсь, мы не увидим его до завтра.

— Хм… — воскликнул Старый Красавец. — А я полагаю, что вам удастся увидеть его сегодня ночью.

— Увидеть сегодня ночью? — воскликнула она, бросив беглый взгляд на леди Кэт. — Где?

— На собрании у леди Берг, — отвечал муж, язвительно глядя на жену.

— Нет, его там не будет, иначе я бы пошла туда, — заметила Белинда. — Вы извинитесь за меня перед леди Берг. Скажите, я не в духе, или… или что вам заблагорассудится. Но вы не обмолвитесь ей об истории за обедом — я ведь на самом деле чувствую себя нездоровой — от вашей хмурости.

— Пожалуйста, извинитесь и за меня, мистер Уилсон! — прибавила леди Кэт. — Скажите, что я сочла необходимым остаться дома с Белиндой.

— Она участвует в заговоре, — пробормотал Уилсон. — Но я не сумею извиниться за вас, — прибавил он вслух. — Я сам вовсе не собирался к леди Берг.

— Но вы должны ехать, сэр, я настаиваю на этом! — воскликнула Белинда.

— Да-да, вы должны пойти, — прибавила леди Кэт. — Это собрание будет великолепным и доставит вам большое удовольствие.

— Если бы я пошёл, то показался бы только хозяйке и тотчас вернулся бы обратно — сказал Уилсон.

— Будьте любезны, сэр, слушаться моих приказаний! — сказала Белинда. — А я приказываю, чтобы вы не возвращались раньше часу. Слышите?

— Можно было бы подумать, что у вас имеются какие-то особенные причины желать, чтобы я оставался там именно до этого часа, — заметил Уильсон.

— Да, имеются, и я скажу вам о них, когда вы будете в лучшем расположении духа. Видите ли, рюмки для вас мало — стакан бордосского вина сделает вас более весёлым. Кончите эту бутылку, затем поспите немного, и тогда у вас будет всё в порядке. Зайдите ко мне в комнату сказать «доброй ночи» перед тем, как отправитесь к леди Берг.

Белинда покинула комнату вместе с леди Кэт. Проходя через залу, она обратилась к подруге:

— Как я ловко устроила, чтобы он уехал.

— Вы устроили чудесно, моя дорогая, — ответила Кэт. — Но в каком странном он настроении! С ним, вероятно, случился припадок тоски.

— О, это пройдёт, когда он выпьет вина и отдохнёт после обеда, — ответила Белинда со смехом, когда они поднимались по лестнице[33].

Бедняжка и не подозревала, что её ждёт.

Глава IX. Страшное происшествие

Оставшись наедине с самим собой, Уилсон предался ужасным размышлениям. Он не выпил вина и не стремился найти временное забвение во сне, но разговаривал с собой приблизительно так:

— Должен ли я убить эту обворожительную красавицу только за то, что она не смогла любить такого старика, как я? Лучше, гораздо лучше покончить с собой и сохранить ей жизнь. Но нет! Я не в силах перенести мысль о том, что оставлю её для другого. Эта мысль — безумие. Но, может быть, я буду вполне отомщён, если убью его? Разве его кровь не смоет позорного пятна с моего честного имени? Нет. Они оба должны умереть. Прочь, сомнения!

Он поднялся и направился было к двери, как вдруг леди Кэт тихонько вошла в комнату.

— Так вы не спите и занимаетесь делами, мистер Уилсон? — сказала она. — А я боялась пробудить вас от послеобеденного сна. Можете ли вы уделить мне несколько минут?

Старый Красавец предложил ей стул, а сам взял другой и сел рядом.

— Я уверена, что вы поможете мне вашим советом в деле, имеющем для меня большую важность. Вы должны были заметить, кажется, что я отношусь уже некоторое время очень благосклонно к известному человеку. Вы дрожите, как будто то, что я говорю, поразило вас неожиданностью. Но ведь вам должно быть хорошо известно, что я и мистер Лоу взаимно любим друг друга.

— Простите меня, леди Кэт, но до сих пор я совсем не знал об этом. Мне очень грустно, очень грустно слышать это.

— Грустно?! — воскликнула она. — Я ожидала от вас совсем иного ответа. Я думала, что вы наилучшего мнения о мистере Лоу.

— Послушайте меня, леди Кэт, — сказал Уилсон серьёзно. — Если вы питаете какую-нибудь любовь к этому человеку, вы должны уничтожить, задавить её, каких бы это вам усилий ни стоило. Он совершенно недостоин вас.

— Но я не могу уже идти на попятный! Вы заставляете меня говорить откровенно: знайте же, что я не только отдалась ему всем сердцем, но и обещала отдать ему мою руку.

— Вы поступили воистину безумно — он обманул вас. Не требуйте от меня никаких объяснений, я не в силах дать вам их. Но позвольте сказать одно — не вам выходить замуж за этого проходимца, этого шарлатана, мошенника, плута. Моя обязанность — не допускать этого.

— Брань, которой вы осыпаете человека, обручённого со мной, как я уже вам сказала, заставляет меня прекратить всякий дальнейший разговор с вами, мистер Уилсон, — сказала леди, гордо поднявшись со своего места. — Мистер Лоу сумеет защититься от таких любезностей. Я не ожидала встретить в вас клеветника.

— Отложите ваше суждение до завтра, сударыня. Вы увидите, что слова мои правдивы. От глубины души мне жаль вас.

— Я вовсе не нуждаюсь в вашем сострадании, сэр! — громко воскликнула она. — Все недостатки, которые вы приписываете мистеру Лоу, совершенно неосновательны. Добавлю, что только моя привязанность к Белинде заставляет меня оставаться под вашей кровлей.

— Не сердитесь на меня, прошу вас, — промолвил старик так печально, что тронул нежное сердце своей собеседницы. — Участие, которое я принимаю в вас, заставляет меня говорить так. Только за последние несколько часов передо мной обнаружились тёмные качества Джона Лоу. До сих пор я считал его честным и достойным доверия. Ещё сегодня утром я защищал его так же страстно, как вы, но теперь мои глаза открылись.

— Вы начинаете беспокоить меня, мистер Уилсон! — воскликнула Кэт. — Что вы узнали о нём? Расскажите, заклинаю вас. Я терпеливо вас выслушаю теперь.

— Может, рассказать ей откровенно про всё? — спрашивал себя старик. — Да… Да. Но нет ещё! Это разрушит весь мой план мести.

— Вы колеблетесь? — воскликнула леди. — А, вам нечего сказать! Вы не в состоянии оправдать вашей клеветы.

— Подождите до завтра, сударыня! Вы узнаете тогда всё и поймёте причину моей нерешительности.

— Почему до завтра? Почему я должна ждать? Почему вы осуждаете меня на целую ночь страданий, в то время как можете оживить несколькими словами?

— Ничто не облегчит вашей горести, сударыня, скорее усилит её. Не принуждайте меня более, это бесполезно. Если мы встретимся утром, я расскажу вам всё. А если нет, Божье благословение да пребудет с вами! Спокойной ночи!

Увидев, что ей больше ничего не добиться от него, Кэт удалилась. Оставшись снова один, Старый Красавец стал порицать себя за то, что не сделал Кэт участницей своих страданий. Соединив своё горе, они могли бы найти взаимное утешение. И он почти решился исполнить это намерение, но прежде, чем дошёл до двери, доброе побуждение исчезло, и несчастный вернулся к своему жестокому решению.

— Не будь слаб, — шептал он. — Не будь слаб. Она должна умереть!

Он снова вернулся в свой кабинет и, открыв ящик письменного стола, взял связку писем. Он начал читать их, но чувства, вызванные чтением, заставили его перестать. Затем он взял небольшой портрет своей жены и, глядя на него с нескрываемым обожанием, восклицал:

— Ах, эти черты пленили меня! Как красива она, как бесхитростна! Как страстно я любил её! Но любовь исчезла навсегда, — прибавил он, бросив портрет на землю и топча его. — Я пробудился от безумного сна и вижу, что меня обманули. Любила ли она меня когда-нибудь? Нет, нет, никогда, никогда!

Чувства эти были столь мучительны, что ему казалось, будто он сейчас умрёт. Очнувшись от припадка боли, Уилсон снова положил письма в ящик и открыл шкафчик, из которого вынул небольшую шкатулку с лекарствами. Несколько минут он стоял в нерешительности, опустив руки, и глядел на шкатулку. Выражение его мрачного лица было отталкивающее. Наконец, он взял небольшой ключ и приложил к шкатулке, но рука его дрожала так сильно, что после нескольких бесплодных попыток ключ выпал из руки.

— Будь я суеверен, я счёл бы это за вмешательство какого-нибудь доброго духа с целью отвратить меня от моего намерения, — прошептал он. — Но меня ничто не удержит. Стоит мне подумать о нанесённом оскорблении, и я становлюсь непреклонным.

С этими словами он отпер шкатулку и вынул из неё склянку, наполненную прозрачной, как вода, жидкостью. Снова охватила его нервная дрожь, и в своём возбуждении он чуть не уронил склянку. Едва успел он подхватить её, как неожиданное появление жены помешало ему.

— Я пришла узнать, что с вами, — сказала она. — Леди Кэт рассказала мне, что вы чем-то расстроены. Вы чувствуете себя нездоровым? Вы страшно бледны. В чём дело?

— Ничего, ничего, — ответил он торопливо. — Не беспокойтесь обо мне. Мне скоро будет лучше. Я собирался зайти в вашу комнату, чтобы сказать вам «доброй ночи», прежде чем отправиться к леди Берг, но так как вы здесь, то, пожалуйста, садитесь. Мне нужно кое-что сообщить вам.

— Ну хорошо, только не задерживайте меня долго. Я очень устала и хочу выспаться, — сказала она, протяжно зевая.

— Посвятите мне несколько минут. Вы скоро будете спать долго и глубоко, — сказал он мрачным голосом, пристально глядя на неё.

— Как странно вы смотрите на меня! — воскликнула Белинда. — Кэт говорила, что с вами творится сегодня неладное. Да, вижу, что это верно. Ну, улыбнитесь немножко! Да вас испугается всякий, если вы станете так дико смотреть. Вы напоминаете мне Синюю Бороду из волшебной сказки, когда он собирается отрубить голову своей жене. Надеюсь, вы не собираетесь убить меня?

— Убить вас! — отозвался Уилсон. — Кто внушил вам эту безумную мысль?

— Да ваши свирепые взгляды. Говорят, будто вы так ревнивы, что способны совершить какое-нибудь ужасное убийство. Но я не боюсь этого. Вы слишком любите свою Белинду, чтобы отрубить ей голову. Не так ли, господин Синяя Борода?

— Разве я обращался с вами иначе, как с нежностью, с тех пор как мы поженились? — спросил Старый Красавец.

— Ваше поведение вообще было похвально, но по временам у вас обнаруживаются странные вспышки. К счастью, я не обращаю на них внимания.

— Ответьте мне на один вопрос, Белинда: раскаивались ли вы когда-нибудь в том, что вышли за меня замуж?

— Раскаивалась ли? Конечно, даже сотни раз. Всякий раз, как мы немножко поссоримся, я желаю развода, но затем вы неизменно делаете мне такие хорошие подарки, что я рада примириться. Кстати, вы ведь не дали мне бриллиантового ожерелья, которое обещали после нашей последней ссоры.

— Ну, довольно этих пустяков, сударыня! — строго сказал Уилсон. — Мне нужно совсем о другом переговорить с вами. Страшные истории рассказали мне о вас — истории, угрожающие вам самим и моему честному имени.

— И вы поверили этим сплетням? Вы считаете меня способной на такое дурное поведение? — воскликнула она, гордо выпрямившись во весь рост и глядя на него с негодующим презрением.

— Да, сударыня, я верю им. Ваши попытки опровергнуть их будут совершенно бесполезны. Я верю в вашу виновность — слышите ли, виновность, сударыня. О вашей любовной связи с мистером Лоу говорит весь город. Ага! Вы считали меня дураком. Но если я слеп, то другие зрячи. Один из моих добрых друзей был достаточно предусмотрителен — чёрт его побери! — чтобы послать мне сегодня утром письмо, извещающее о вашем поведении. Притом я получил подтверждение этого заявления. Я подслушал то, что произошло между вами и вашим любовником в Бирдкейдже сегодня утром, и узнал, что он в эту ночь придёт в сад.

— Всё это очень легко объяснить, сэр, но я не снизойду до объяснения, — сказала Белинда, приготовляясь покинуть комнату.

Но старик предупредил её намерение и быстро запер дверь, а ключ положил себе в карман.

— Вы думаете задержать меня насильно? — спросила Белинда в испуге.

Она попыталась было позвонить, но он схватил её за руку и насильно усадил на стул. Вынув шпагу, он велел ей готовиться к немедленной смерти.

— Я не могу думать, что вы серьёзно хотите убить меня! — воскликнула она. — Вы хотите попугать меня?

— Молитесь, говорю вам, сударыня! — крикнул в ответ Уилсон. — Вам осталось всего несколько минут.

— Смилуйтесь, смилуйтесь! — заголосила несчастная, прочтя свой приговор в его взгляде. — Ради вашей прежней любви ко мне, умоляю вас, пощадите!

— Всякая жалость исчезла из моего сердца из-за вашего вероломства. Вы должны умереть.

— Но не от вашей руки, — пронзительно вскрикнула она. — Клянусь вам, я невинна! Послушайте, что я скажу вам.

— Не желаю ничего слушать теперь, — сказал Уилсон безумным голосом. — Вы хотите только выиграть время. Попробуйте только крикнуть, я воткну шпагу вам в горло. Вы лишены всякой помощи.

— Тогда, Боже, помоги мне! — произнесла она.

— Я не хочу проливать вашей крови. Выпейте это, — сказал он, вынув из жилета склянку.

— Это яд? — крикнула Белинда.

— Пейте! Предоставляю вам выбрать род смерти: или это, или меч!

Не будучи в состоянии сопротивляться, она взяла склянку и выпила часть жидкости, затем с глухим стоном упала на пол. Уилсон бросился на стул и отвернулся от неё. Он пытался зажать уши, чтобы ужасные стоны не достигали их. Вслед за тем всё замолкло. Тем не менее он не смел оглянуться и оставался некоторое время в том же самом положении. Наконец часы пробили одиннадцать. Их звук вывел его из забвения. Он вскочил, шепча про себя:

— Я ещё не всё сделал.

Судорога овладела им, когда он взглянул на бездыханное тело той, которую прежде так горячо любил.

Но месть ещё бушевала в его груди, и жалость не имела доступа к его сердцу. Открыв дверь, он вышел из комнаты, повторяя:

— Я ещё не всё сделал.

Глава X. В саду

В эту ночь, три четверти часа спустя после страшного происшествия, носилки остановились на Сенной улице, около забора сада, очевидно принадлежавшего к расположенному в соседнем сквере большому дому. Из них вышел господин, закутанный в плащ, и приказал носильщикам дожидаться его возвращения.

— Ладно, ваша милость, — ответил наш старый знакомец Терри О’Флагерти. — Не торопитесь из-за нас, мистер Лоу. Мы потешимся разговором друг с другом, нам будет очень весело. Но, ради бога, постойте-ка минутку, сэр, — вон там кто-то подстерегает вас. Войдите снова в носилки — мы перенесём вашу милость за угол, чтобы надуть негодяя.

— Ну, пустяки! — воскликнул Лоу. — Тут нет ничего тревожного. Подождите здесь, пока я вернусь.

С этими словами он открыл калитку в заборе сада и исчез. Едва только успел он уйти, как человек, привлёкший внимание Терри, перешёл через улицу, направляясь с быстротой, какую только дозволяла ему хромота, к той же самой калитке в сад, через которую прошёл Лоу. Ночь была тёмная, фонарей на улице тоже не было. Тем не менее, когда незнакомец приблизился, носильщики узнали его по особенной его походке.

— Святители угодники, защитите нас! — воскликнул Терри. — Да ведь это Старый Красавец Уилсон, собственной персоной. Я признал его по его хромой ноге. Сейчас случится убийство. Мы не должны пускать его в сад, Пэт. Эй, господин! Вам нельзя туда входить.

Уилсон не обратил никакого внимания на этот окрик и собирался уже отворить калитку, как вдруг его крепко схватили за руки двое сильных носильщиков.

— Убирайтесь, к чёрту, мерзавцы! — крикнул он, тщетно пытаясь высвободиться. — Вы хотите запретить мне войти в мой собственный дом? Пустите меня сейчас же, не то берегитесь.

— Если это ваш собственный дом, господин, то вам лучше было бы войти в него через главную дверь, — возразил Терри. — Войдите в наши носилки — мы кругом донесём вас туда.

— Ну, входите же! — прибавил Пэт Моллоу, пытаясь насильно посадить Уилсона в носилки.

Старик, однако, упорно сопротивлялся их попыткам. Когда носильщики испугались, что дошли в обращении с ним до крайности, он понемногу стал высвобождаться из цепких объятий. Но Терри, во всяком случае, решился не позволять ему войти в сад и встал перед калиткой.

— Пошёл прочь, бездельник! — крикнул в бешенстве Уилсон. — Не то ты раскаешься. Сейчас ко мне в сад вошёл какой-то человек, похожий на вора, и, если вы помешаете мне преследовать его, вас сочтут за сообщников. Закон поступит с вами очень сурово, могу обещать вам это.

— Ну так что ж! Закон не тронет таких честных людей, как мы, вы нас этим не напугаете! — смело возразил Терри. — Но вы, ваша милость, ошиблись. Господин, которого мы принесли, пошёл вон в тот дом, — прибавил он, указывая на здание, находящееся немного дальше по улице.

— Это ложь! — крикнул Уилсон. — Я видел, как он вошёл сюда. Пошёл прочь, приказываю тебе, или будет плохо!

Он обнажил шпагу.

— Ох, смерть! Он меня убьёт! — закричал Терри. — Держи его покрепче, Пэт, не то он меня пронзит своим вертелом!

Несмотря на угрозы старика, клявшегося, что пройдёт через его труп, если тот не уйдёт, Терри решительно оставался на своём месте. Трудно сказать, чем могла бы окончиться эта схватка, если бы караульный не завернул в эту минуту за угол улицы и, окликнутый Уилсоном, не прибежал к месту действия. Первым делом караульного было приподнять фонарь и разглядеть лица споривших. Когда свет упал на знакомые черты господина, он тотчас же крикнул:

— Да это мистер Уилсон!

— Вы уверены в этом, Чарли? — спросил Терри.

— Совершенно так же, как уверен, что вы — ирландец.

— Ну, так делайте что хотите, только не пускайте его в сад, — сказал Терри. — Уведите его кругом, к главному входу, и попросите слуг положить его как можно скорее в постель. Он слишком много выпил.

Старик с негодованием опровергал это мнение, но караульный, который сам был не совсем в трезвом виде, склонился к мысли, что здесь есть доля правды. Надеясь, во всяком случае, получить крону за свои труды, он пытался убедить Уилсона согласиться на предложение Терри. На место действия явились затем двое других: то были сэр Гарри и Чарли Каррингтон. Гарри немедленно предложил Старому Красавцу свои услуги. Тот, взяв его под руку, тихо сказал:

— Не удивляйтесь. Дело вот в чём. Я подстерегал Лоу и заметил, как он прошёл через калитку в мой сад. Я хотел было последовать сейчас же за ним, но мне помешали эти носильщики, которые наняты им. Пойдёмте со мной, сэр Гарри, убедительно прошу вас. И так как тот мерзавец должен тут же дать мне удовлетворение за оскорбление, я буду просить вас быть моим секундантом.

— Не могу отказать вам в этом, сэр, если вы решили сейчас же устроить поединок. Сказать по правде, Каррингтон и я пришли сюда в надежде предупредить преступление.

— Так вы знали о том, что назначено свидание! — воскликнул старик.

— Не спрашивайте меня, сэр. Я не желаю прибавлять топлива к огню, уже пылающему у вас в груди. Удовольствуйтесь тем, что я считаю вас вправе потребовать немедленно удовлетворения от Лоу и готов быть вашим секундантом. Ставлю только необходимым условием, чтобы Чарли Каррингтон сопровождал нас. Его услуги, может быть, понадобятся другой стороне. Как ни скверно дело, вы должны вести себя вполне по правилам.

— Мне безразлично, как вести себя, — возразил Уилсон. — Я решил убить эту сволочь.

— Хорошо, мой дорогой; но вы должны убить его согласно правилам: не то вас признают преступником. Позвольте мне перемолвиться с Каррингтоном.

— Но будьте кратки. Я уже потерял слишком много времени. Мерзавец может ускользнуть от меня.

— Не бойтесь, сэр! Если он покинет сад, ему придётся пойти обратно этой дорогой.

После краткого совещания Гарри и Каррингтон сообщили Старому Красавцу, что готовы сопровождать его. Видя, что было бы напрасно оказывать дальнейшее сопротивление, Терри сошёл с занимаемого им поста. Калитка была открыта, и Уилсон со своими спутниками вошёл в сад, захватив с собой караульного.

Мы должны вернуться к Джону Лоу. Войдя в сад, довольно значительный и разбитый с большим вкусом, со многими красивыми деревьями, Лоу направился к беседке, расположенной на одной стороне широкой, свежескошенной лужайки, мягкой, как бархат, и доходившей до окон дома. В беседке не было никого. Лоу сел на стул, который там находился недаром, и пытался облегчить своё нетерпение как только мог. Впрочем, ему не пришлось долго ждать. Тихий звук растворяющейся стеклянной двери, выходившей в сад, известил его, что из дому вышла та, которую он ожидал. Вслед за тем можно было заметить женщину, закутанную в белое, которая быстро и бесшумными шагами промелькнула, пересекая лужайку.

— Вы здесь? — раздался нежный голос дамы.

Лоу не отвечал, но поднялся с места и прижал её к своей груди.

— Я не могу оставаться с вами долго, — сказала она, высвобождаясь из его объятий. — Но мне нужно сказать вам кое-что очень важное. Мистер Уилсон сегодня вечером был в очень дурном настроении и, по-видимому, желает поссориться с вами.

— О, такого исхода не будет! — возразил Лоу со смехом. — Вероятно, до него дошли некоторые слухи о моих ночных посещениях и возбудили его ревность. Но, вы знаете, я могу быстро успокоить его.

— Конечно, вы признаетесь во всей правде и откроете ему нашу тайну, — отвечала леди. — Но он страшно рассердил меня злостными словами про вас.

— Зачем обращать на них внимание, сердце моё, когда вы знаете, что они исходят от ревности? Он ведь отречётся от них, когда узнает правду.

— Но он назвал вас развратником, а я не хочу, чтобы такое имя применялось к вам.

— В этом нет ничего удивительного, если он предполагает, что я люблю его жену. Ручаюсь вам, он возьмёт обратно всё, что сказал, когда узнает, что мы тайно повенчаны.

— Тс-с! Не так громко! Вас могут подслушать.

— Ну и что? Мне самому с нетерпением хочется поскорей открыть всё. Могут, наверно, произойти некоторые неприятности, если мы будем откладывать наше признание. У меня есть основания предполагать, что наши тайные свидания уже замечены, а это даёт повод к предосудительным для честного имени Белинды слухам. Пусть все знают, что я посещаю свою жену, а также то, что мы тайно поженились.

— В таком случае, я должна лишиться всего имущества, доставшегося мне от первого мужа, — сказала Кэт. — Ведь неприятно выбросить пять тысяч фунтов в год.

— Но так как вы не можете удержать за собой денег, то решайтесь расстаться с ними, — возразил Лоу. — Мистер Сенор безумствовал, лишая вас денег в случае вторичного выхода замуж, но я доволен им, потому что он оставил мне вас. Что же касается пяти тысяч фунтов в год, то это, конечно, потеря…

— Потеря! Скажете тоже! Это огромная, невознаградимая потеря!

— Не совсем. Ручаюсь, что через год вы получите вдвое больше дохода. Ведь я выиграл двадцать тысяч фунтов за последний месяц, и если только продолжится моё счастье, а оно не может изменить мне, — я выиграю столько же и в следующий месяц. Видите, мы живо станем богачами.

— Но как вы выиграли эти деньги? Скажите.

— Посредством различных удачных сделок, — ответил Лоу, усмехнувшись. — Не могу в настоящее время вдаваться в подробные объяснения. Но можете оставаться совершенно спокойны, что не потерпите существенного ущерба от потери вашего теперешнего дохода. Через неделю-две после общего признания нашего брака мы отправимся в Брюссель, оттуда — к некоторым германским дворам, где я буду предлагать свой план. Если здесь меня постигнет неудача, направлюсь в Турин. Король Сардинии, Виктор-Амедей, наверняка примет мою Систему.

— Перед тем как объявить о нашей свадьбе, я должна посоветоваться с Белиндой, ведь ей известен наш тайный брак. Сейчас пойду к ней и затем передам вам, что она скажет.

— Хорошо, но сейчас же приходите назад. Принесите согласие Белинды, и я сумею рассеять сомнения её супруга, вызванные ревностью.

Леди поспешила домой. В эту самую минуту Уилсон и его спутники вошли в сад. Чарли Каррингтон, который шёл несколько впереди других, крикнул:

— Вот она идёт! Она покинула своего любовника.

— Кого вы думаете, вы видели? — спросил Уилсон, слишком хорошо зная, что это не могла быть несчастная Белинда.

— Вашу жену, конечно! Кто же другой мог быть?

— Невозможно! — воскликнул Старый Красавец. — Ваши глаза обманули вас.

— Во всяком случае, я видел фигуру в белом. Я готов поклясться в этом. Но так как теперь час нечистой силы (церковные часы пробили двенадцать), то, может быть, это было привидение.

Уилсон задрожал при этой мысли.

— Стойте на месте, сэр, если храбрость изменяет вам! — сказал Каррингтон, заметив, что старик остановился. — Сэр Гарри и я посмотрим до конца на приключение.

— Вперёд! — воскликнул Уиьсон, двинувшись сам. — Мы найдём его в беседке.

— Беседка? Э… Что за прекрасное убежище для двух голубков! Ей-богу, Лоу — счастливейший из смертных.

— Вы этого не будете говорить через пять минут, сэр! — крикнул старик, заскрежетав зубами.

Он бросился к беседке. Гарри и Каррингтон последовали за ним. Заслышав их приближение, Лоу вышел.

— Ага! Так мы нашли вас, сэр! — закричал Уилсон нечеловеческим голосом.

— Я могу легко и удовлетворительно объяснить причину моего присутствия здесь, если позволите, мистер Уилсон, — сказал Лоу.

— Мне не нужно никаких объяснений, я их совсем не приму! — яростно ответил Уилсон. — Я очень хорошо знаю, почему вы здесь. Отлично знают это и эти джентльмены. Ну, защищайтесь! — прибавил он, размахивая шпагой перед носом Джона.

— Послушайте, мой дорогой сэр, что я скажу вам. Клянусь, вы жестоко ошиблись! Я здесь вовсе не для той цели, которая могла бы оскорбить вас.

— Дадите ли вы нам честное слово, мистер Лоу, — вмешался Гарри, — что леди (не будем называть её имени) не была с вами в этой беседке?

— Нет, я не могу дать его. Но я берусь рассеять всякие подозрения, если вы мне дадите отсрочку в несколько минут.

— Это чистый вздор! — рычал Уилсон. — Становитесь немедленно, чтобы защищаться, сэр!

— Сэр Гарри, прошу вас. Между нами не должно произойти этой ссоры, — сказал Лоу, всё ещё отказываясь драться. — Я не могу, я не стану скрещивать шпаги с мистером Уилсоном.

— Тогда я заколю вас на месте! — воскликнул старик в порыве ярости.

— Постойте, сэр! — вмешался Гарри, удерживая его. — Мистер Лоу, я должен заявить вам, что вы обязаны дать удовлетворение мистеру Уилсону.

— Удовлетворение? Да за что! — воскликнул Лоу. — Я не нанёс ему никакого оскорбления.

— Ну-ну, сэр! — закричал Гарри. — Это не удовлетворение для нас после того, что мы слышали…

— И видели, — прибавил Каррингтон. — Гарри и я позаботимся, чтобы всё было в порядке, мистер Лоу, но драться вы должны.

— Да, он должен драться, и сейчас же! — крикнул старик, топая ногой о землю в бешенстве. — Я не потерплю дальнейшей отсрочки.

— Ну, так как этому нельзя помочь, я согласен, — сказал Лоу, выступая вперёд. — Но предупреждаю, я буду только защищаться.

— А я объявляю, что намерен убить вас, — ответил Уилсон. — Запомните это!

Противники тотчас начали дуэль. Караульный поднял фонарь, и мерцание его позволяло им разглядеть движения друг друга. Но, благодаря такому освещению, им пришлось драться наугад. Бешенство Уилсона лишило его обычной ловкости. Он сделал несколько отчаянных выпадов, открывая себя каждый раз для ответного удара, но Лоу довольствовался отражением нападений. Так поединок тянулся, как вдруг стеклянная дверь внезапно отворилась и появилась леди Кэт в сопровождении трёх или четырёх лакеев, освещавших дорогу.

— Белинда мертва! Её отравил муж! — закричала она.

При этом потрясающем крике противники остановились.

— Что я слышу! — воскликнул Лоу. — Вы отравили Белинду? Если это так, если вы — виновник этого бесчеловечного убийства, то вы должны погибнуть от руки палача, но не от моей.

— Я не умру, пока не отомщу в полной мере, — рявкнул Уилсон.

И он снова набросился на Лоу, притом с таким бешенством, что тот, не будучи в состоянии действовать только путём защиты, нанёс ему ответный удар и пронзил шпагой тело безумца. При этом роковом ударе Кэт бросилась вперёд, но быстро попятилась, увидев падение Уилсона. Лоу, однако, схватил её за руки и наклонил к умирающему со словами:

— Скажи ему, пока он ещё может слышать, что Белинда была невинна.

— О да, да! — вскричала Кэт. — Она никогда не была виновна перед вами.

— Так почему же она здесь назначила свидание Лоу? — спросил слабым голосом умирающий.

— Она никогда не назначала ему свиданий, — ответила леди. — Это я приходила сюда — я, его законная жена!

— Что? Невинна? А я убил её! — крикнул старик, подымаясь с величайшими усилиями. — Пощади, о Боже, пощади!

И, упав снова, он испустил дух.

Глава XI. Десять лет путешествия

Следующие десять лет мистер Лоу провёл в заграничном путешествии. Он блуждал по материку, посещая столицы Бельгии, Голландии, Венгрии, Италии, Франции. Он замышлял даже поездку в Россию, куда его приглашал царь Иван Алексеевич. Его выигрыши в карты были более чем достаточны для того, чтобы поддерживать расточительный образ жизни, который он вёл. Путешествуя как важный господин, с толпой прислуги, он нанимал помещение в самом великолепном доме, какой только мог найти в том городе, где останавливался, вращался в высшем обществе страны и делал роскошные приёмы. Но, щедро рассыпая деньги одной рукой, он всегда получал их другой. Его представляли к каждому двору и везде принимали очень любезно, но не нашлось ни одного князя или властителя, который согласился бы принять его план. Однако во время пребывания в Париже его призвали к герцогу Орлеанскому, который, очарованный обращением и красноречием шотландца, стал внимательно выслушивать его объяснения. Обстоятельства, по-видимому, были благоприятны для производства опыта. Опустошительные войны, в которые был вовлечён Людовик XIV, разорили казну. Лоу взялся пополнить её, восстановить общественный кредит, который был почти уничтожен, и не откладывать на долгий срок уплату государственного долга. Прельщённый этими заманчивыми обещаниями, Орлеан немедля сообщил план генерал-контролёру финансов, Демакетсу, который, почти потеряв рассудок, отыскивая деньги, был склонен поддерживать новую затею, хотя и не очень-то верил в её осуществимость. Но, когда этот министр предложил план Людовику ХIV, этот старый и упрямый ханжа безусловно отверг его, сказав, что какие бы благодеяния ни сулила эта затея, она не примет её, ибо изобретена еретиком. Слова короля были переданы Джону Лоу Орлеаном, который, однако, утешал его в неудаче, многозначительно сказав:

— Потерпите немного. У меня нет таких религиозных предрассудков, как у моего царственного дяди. У меня и вообще нет никаких предрассудков. Если мера заслуживает принятия, мне нет дела до вероисповедания её изобретателя. Ваш план мне нравится, и я приму его, когда представится удобный случай. Снова прошу вас — подождите!

К игре не относились в то время так враждебно, как теперь[34]. Светские правила поощряли даже это занятие, и едва ли было упрёком сказать про кого-нибудь, что он игрок. В Париже игра шла в больших размерах, чем в какой-либо другой европейской столице. Государи и знать усердно предавались этому опасному препровождению времени. Даже сам великий монарх, судья всего приличного, любил смотреть, как его придворные делали большие ставки в азартные игры. Во время своего пребывания в Париже Лоу играл в фаро, бывшее новинкой в этом городе, в доме госпожи Дюкло, знаменитой в то время комической актрисы, и по временам занимал место банкомёта. Благодаря привлекательности хозяйки, залы госпожи Дюкло были целую ночь переполнены лицами высокого общественного положения, а также самыми выдающимися членами различных академий, — остряками, поэтами, философами, людьми науки. Среди этого блестящего общества, к которому он сумел присоединиться, Лоу выдавался своим изяществом обращения, хорошим воспитанием и ровностью нрава. Какой бы спор ни возникал — а споры неизбежны в игре — Джон никогда не терял самообладания, никогда не горячился. Кроме Дюкло, он посещал и другие дома, где происходила игра. Его часто можно было видеть у Пуассонов, на улице Дофина, и в отеле Жевр на улице Пули. В этих двух последних местах игра была очень крупная, и наш искатель приключений брал с собой пару больших кошельков, содержавших сто тысяч ливров золотом. Сверх того, чтобы облегчить себе действия за зелёным полем, он выкладывал большие золотые марки, каждая ценой в восемнадцать луидоров. Хотя нельзя было заметить ничего предосудительного в игре Джона, однако, вследствие его постоянных выигрышей, находились люди, которые, досадуя на него за свой проигрыш, делали доносы д’Аржансону, главному начальнику полиции. Это был строгий и решительный человек — он приказал Лоу покинуть Париж в двадцать четыре часа под предлогом, что шотландец слишком хорошо умел играть в те игры, которые сам ввёл в столице. Джону оставалось только повиноваться. Но перед своим отъездом он добился свидания с Орлеаном, который выразил глубокое сожаление по поводу того, что не мог помочь ему, так как приказ д’Аржансона был утверждён королём. Герцог уверял, что не верит ни слову из того, что говорили против него, и прибавил, что Лоу может всегда рассчитывать на его покровительство и благорасположение.

— Ещё раз советую вам, подождите! — сказал в заключение герцог. — Скоро наступить хорошее для нас обоих время. До свидания!

Сев на корабль в Гавре[35], Лоу отплыл в Геную[36], а приехав туда, снял дворец на Новой улице. Богатые генуэзцы скоро поняли, что за искусный игрок находится между ними, но они не расставались с деньгами так равнодушно, как парижане, отказываясь играть с тем, кто, по их мнению, должен был быть колдуном или плутом. Хотя Лоу и пользовался здесь большим влиянием, но не мог набить своих карманов и потому был принуждён покинуть город Андреа Дориа и направиться в Рим. Здесь он очень приятно провёл зиму. При открытии собрания Ридотто, которое происходило в начале карнавала, он прибавил значительную сумму к своим капиталам, хотя продолжал жить расточительно, как всегда. После Пасхи Лоу поехал во Флоренцию. Здесь он близко сошёлся с принцем Конти, принцем Вандомом и великим приором[37] Франции. Этот приор был развратником, вечно нуждался и был в немилости при своём дворе. Он скрепил свою дружбу с Джоном тем, что занял у него 10 000 экю, которые тот выиграл прошлой ночью у маркиза Строцци. Могу добавить, что долг этот никогда не был уплачен.

Венеция была последним местом, где Лоу выказал своё искусство в игре. Собрания, которые он устраивал в своём дворце на Большом Канале, принесли ему такую же прибыль, какую он получил в Генуе и Риме. В это время его состояние, нажитое игрой и всевозможными удачными сделками, превышало 100 000 фунтов. Ввиду возможных сомнений, позволим себе решительно заявить, что подозрения насчёт некрасивой игры, которая постоянно приписывалась мистеру Лоу, были совершенно неосновательны. Он обязан был своим успехом, как мы уже показали, всецело искусству, правильному расчёту и полному хладнокровию. Герцог Сен-Симон[38], который хорошо узнал шотландца за последнее время и не был склонен судить о нём слишком снисходительно, решительно освобождает его от этих упрёков. В своей проницательной и точной оценке нашего искателя приключений он говорит: «Лоу был человеком системы, сравнения, и так искусен в игре, что без малейшего плутовства мог выиграть в карты огромные суммы, и хоть это может показаться невероятным, — только благодаря расчёту».

Почти восьмидесятилетний старик, Людовик XIV, который, как справедливо говорили тогда, зажился на пятнадцать лет лишних, и всё ещё тянул. Джону надоело ждать его кончины, он направился в Турин, где был очень любезно принять королём Сардинии, Виктором-Амедеем, которому предложил свой план.

— Это чудесный план, — сказал мудрый король. — Но он не подходит мне. Попытайте счастья во Франции. Только такой смелый финансист, как вы, может спасти это королевство от полного разорения. Когда Людовик XIV умрёт, у вас будет удобный случай. Пока же веселитесь в Турине, как сумеете.

Хотя король Сардинии отклонил предложение Лоу, он, тем не менее, оказал ему большое внимание и советовался с ним во многих случаях. Во время своего пребывания в Турине Лоу играл в фаро, как в Париже, и сумел прибавить около 10 000 фунтов к своему капиталу. Теперь он был достаточно богат, чтобы вести роскошную и лёгкую жизнь, если бы он этим удовлетворился. Но он смотрел на всё, что было сделано до сих пор, как на безделицу, и более страстно, чем когда-либо, желал выполнить свой план.

Вскоре наступило давно желанное время. Великий монарх не устоял против судьбы, и герцог Орлеанский, вполне готовый ко всяким случайностям, преодолел сопротивление, впрочем слабое, герцога Мэна, опекуна пятилетнего Людовика XV: 2 сентября 1715 года, вопреки воле покойного короля, он заставил провозгласить себя регентом Франции с неограниченной властью на время малолетства нового государя. Лоу тотчас перевёл в Париж все свои капиталы, которые перевалили тогда за 110 000 фунтов, как показывает его собственная записка герцогу Бурбону в 1724 году. Затем он простился с королём Сардинии, который снова пожелал ему успеха, и направился в столицу Франции. По дороге туда он встретил гонца с депешами от регента, который приглашал его вернуться в Париж и обеспечивал ему милость и покровительство Его Королевского Высочества. Несколько дней спустя Лоу достиг Парижа, полный ожиданий, которым на этот раз суждено было исполниться.

Проследив общественное поприще нашего героя начиная с его отъезда из Лондона в 1705 году и до приезда в Париж в 1715 году, немного остановимся теперь на его домашней жизни за это время.

Можно предположить, что сильная склонность к игре и рассеянная жизнь мало благоприятствовали супружескому счастью, и это бесспорно верно. Но, к своему счастью, Лоу обладал женой, которая действительно любила его и, не закрывая глаз на его недостатки, снисходительно относилась ко всякого рода испытаниям, не обращала внимания на нескромные поступки мужа и вполне доверяла его хорошим качествам. Сверх того, теперь самые тесные узы соединяли супругов: двое детей, девочка и мальчик, были плодом их союза. Первая из них, которой было почти девять лет, обещала быть замечательной красавицей, унаследовав лучшие черты лица от своих родителей: Мария-Катерина была самый очаровательный ребёнок, вроде сильфиды, с нежно-голубыми глазами и белокурыми волосами, подобно матери, а её лицо было копией черт отца. Брат её Джон, годом моложе, также отличался большим сходством с родителем, от которого наследовал ловкость, понятливость, красоту и стройность фигуры. Этим детям и посвятила себя леди Катерина. Во время всех блужданий она никогда их не покидала. Их общество услаждало её много раз в часы одиночества и скуки. Без сомнения, она предпочла бы жизнь несколько отличную от той, которую принуждали её вести обстоятельства, но она всегда приспособлялась к склонностям своего супруга и превосходно играла свою роль в обществе. Её замечательная наружность и обхождение, а также и знатность оказали бесконечную услугу Джону во время пребывания при различных иностранных дворах. Время только увеличило красоту леди Катерины. После девяти или десяти лет замужней жизни она казалась ещё более привлекательной, несколько пополнев по сравнению с тем временем, когда Лоу впервые увидал её. Нельзя не упомянуть об одном обстоятельстве: хотя леди всегда сопровождала своего мужа ко двору, на балы и другие собрания, но её никогда нельзя было видеть в залах, где он играл, и никогда, мы можем добавить, её присутствие там не было приятным мистеру Лоу, хотя он и не запрещал ей этого.

Лоу не сильно постарел. Его величавая фигура нисколько не потеряла своей стройности и красоты, лицо было прекрасно, как прежде, сохраняя свежесть кожи и женственную мягкость, отличавшие его прежде. Его обхождение, всегда вежливое, приобрело невыразимое изящество вследствие постоянного общения с членами иностранных дворов. Кроме того, удивительная способность Лоу очаровывать других нисколько не покинула его.

Жизнь среди постоянных возбуждений, поздний сон, некоторые излишества и постоянная игра должны бы были сказаться на здоровье, по крайней мере на внешности, но Лоу и в сорок четыре года всё ещё был, так сказать, молодым человеком. Заботясь, как всегда, о своей наружности, он по-прежнему щеголял в модных и дорогих нарядах.

Сердце Джона гордо и радостно билось, когда он входил в роскошные залы огромного помещения на Вандомской площади, заготовленного для него человеком, которого он послал переместить свои капиталы из Италии, — входил в сопровождении леди Катерины, прекрасной дочери и цветущего сына. Как возвышала его дух мысль о тех чудесах, которые ему предстоит совершить! В эту минуту возникали перед ним блестящие видения: он не мог только представить себе конца. Леди Катерина, со своей стороны, была довольна и почти также рисовала себе будущее. Утомлённая путешествием, она была очень рада вернуться в Париж, свой любимый город. Разделяя с мужем постоянные неудачи его финансового плана, она естественно восторгалась той блестящей будущностью, которая теперь открывалась для него — ведь если регент ему благоприятствует, то какие могут быть препятствия? Она была довольна, что Лоу уже стоит на пути к положению, достойному его. Муж и жена часто вспоминали впоследствии те чувства, которые испытали в ночь возвращения своего в Париж.

Глава XII. Регент и аббат Дюбуа

Прежде чем продолжать наш рассказ, может быть, будет не лишним дать краткое описание герцога, который теперь захватил в свои руки бразды правления и сделался неограниченным правителем Франции.

У Филиппа Орлеана, племянника Людовика XIV, было очень много сходного с английским королём Карлом II[39], но в нраве его было больше тёмных пятен, чем у английского короля. Как и Карл II, регент был весёлым, жизнерадостным остряком, который не лез за словом в карман, неверующим, распутником, не уважавшим чести ни мужчины, ни женщины. Как Карл, он был щедр на обещания, которых никогда не думал исполнять, но которые давал с таким искренним видом, что никто не мог сомневаться в них. Как английский король, он был достаточно великодушен, чтобы прощать своих врагов. Когда его убеждали наказать тех, которые распускали про него клевету во время царствования покойного короля, он гордо ответил: «Регент не мстит за оскорбления герцога Орлеанского». Филипп был уверен, что способен по одному взгляду узнать нрав всякого человека, и нередко оказывался прав. Обладая замечательной памятью, он никогда не забывал того, что читал или слышал. Ещё очень молодым Филипп сделал первый блестящий шаг на военном поприще, под предводительством герцога Люксембурга у Штейнкирка и Нейвинде, и приобрёл бы, без сомнения, большую военную славу, кабы не зависть его царственного дяди. Осуждённый на бесславную праздность, Орлеан удовлетворялся жизнью сибарита. Но несмотря на чувственность, он имел множество занятий и мог бы, если бы хотел, быть разносторонне образованным человеком. Его мать, Шарлотта-Елизавета, принцесса из баварского Пфальца, весьма умная женщина, говорила, что к рождению Филиппа были приглашены феи, и каждая дала ему по одному таланту, но одна злая фея, которую забыли пригласить, пришла непрошеная и сказала: «У него будут все таланты, кроме таланта делать из них употребление».

Филипп был художником, гравёром, механиком, музыкантом, он сделал прекрасные рисунки к «Дафнису и Хлое»[40], Амио[41] и сочинил оперу, которую разыграл в присутствии короля и придворных с большим успехом. Он также занимался химией с большим прилежанием, и своею ловкостью в этой науке навлёк на себя весьма низкие подозрения. Скоропостижная смерть дофина, единственного сына Людвига XIV, а на другой год столь же внезапная кончина герцога Бургундского, внука короля, за которым вскоре последовал в могилу его старший сын, герцог Бретонский, — все эти ошеломляющие события вызвали подозрение, которое естественно пало на Орлеана как на лицо, наиболее заинтересованное в удалении этих наследников, препятствовавших ему занять престол. Только слабый младенец, герцог Анжуйский, правнук короля, оставался теперь в живых и спасся, как думают, благодаря противоядию, данному его гувернанткой, герцогиней Вантадур. Тщетно Филипп заявлял о своей невиновности и пытался защититься от негодования общества, тщетно просил следствия — его оправданиям не верили. И бремя этого подозрения оставило неизгладимый след на его нраве. Главный врач Людовика XIV, Марешаль, пытался снять с герцога ужасные подозрения и расхваливал его большие научные способности, обращаясь к королю:

— Государь, если бы герцог Орлеанский был честным человеком без состояния, то у него было бы более чем десять способов заработать средства к существованию. Притом он самый лучший человек в мире.

— Самый лучший человек! — воскликнул Людовик. — Вы знаете, кто такой мой племянник? Скажу вам в двух словах: это преступник-хвастун[42].

Утверждали, что Филиппа постигло случайное возмездие. Он будто бы умер, пытаясь отравить чашкой шоколада молодого короля. Подозревая его намерение, слуга, как говорят, решил переставить чашки. Однако нет основания сомневаться в том, что внезапная смерть Филиппа в Версале произошла от апоплексического удара.

Но вернёмся к нашему рассказу. Несмотря на подозрительность и отвращение короля, который пожелал устранить его от регентства, несмотря на тайную вражду госпожи Ментенон и иезуитов[43], а также на недовольство придворных и ненависть народа, который часто угрожал его жизни, несмотря на то, что Орлеан имел очень мало шансов достигнуть предмета своего честолюбия, он не унывал. Людовик ХIV узаконил своих сыновей от госпожи де Монтеспан[44]: герцога Мэна и графа Тулузского, и в своём духовном завещании назначил первого из них опекуном своего малолетнего наследника, поручив ему начальство над дворцовыми войсками. А чтобы лишить племянника неограниченной власти, назначил совет регентства. Но Орлеан, с виду равнодушный и погрязший в разврате, втайне усиливался и готовился к борьбе. Он приобрёл сторонников в лице герцога Ноайля, полковника французской гвардии герцога Гиша, полковника швейцарской гвардии Рейнольда, маршалов Виллара и Вильруа и канцлера Вуазена. Последний открыл ему тайну завещания короля.

На другой день после смерти Людовика XIV, когда парламент решал вопрос о регентстве, произошёл большой государственный переворот, и были приняты меры, чтобы обеспечить его успех.

Президент парламента, де Мэм, был подкуплен герцогом Мэном, но герцог Гиш окружил дворец своими войсками, швейцарская гвардия Рейнольда заняла дворы и входы. В то же время аббат Дюбуа задержал английского посланника, лорда Стэра, в павильоне дворца, уверяя его, будто сент-джеймский двор[45] относится благосклонно к притязаниям Орлеана. Окружённый своими сторонниками, Орлеан вдруг заявил, что назначение совета регентства противоречит последним словам покойного короля, которые он слышал. Заставив молчать герцога Мэна, хотевшего было прервать его, он провозгласил себя регентом Франции с неограниченной властью. Тронутый его красноречием, прельщённый обещаниями, парламент согласился. Так пренебрегли волей Людовика XIV, и новый регент с торжеством вернулся в королевский дворец среди ликования народа, который незадолго перед тем громко называл его убийцей и отравителем. Когда после этого Филипп отправился в Версаль сообщить о своём торжестве матери, она сказала ему:

— Сын мой, прошу у вас только одного. Дайте мне слово, что перестанете иметь дело с аббатом Дюбуа. Это величайший мошенник на земле, он продаст государство и вас без малейших угрызений совести, ради своей собственной выгоды.

Филипп тотчас дал просимое обещание, но, как увидим ниже, не исполнил его. Вероятно, самой постыдной чертой в поведении приверженцев герцога было убеждение, что регентство лишь шаг к высшей власти: Филиппу ведь не будет стоить большого труда освободиться от последнего хрупкого обломка, после того как он устранил столько препятствий на пути к престолу! Некоторые из них, без сомнения, уже заранее рассчитывали на прибавки к жалованью, которые проистекут от их соучастия в этом ужасном преступлении. Главные правительственные должности, конечно, были распределены между сторонниками Филиппа. Произошла важная перемена в управлении. Не стало государственных секретарей, всё правительство сосредоточилось в шести советах, начальники которых стали членами главного совета регента: они и делали доклады, и выносили решения. Разумеется, регент председательствовал в главном совете, но так как этот совет до некоторой степени надзирал за ним, то он уже не мог справедливо воскликнуть, как дядя, «L’état c’est moi»[46]! Выступили личные приятели Филиппа и участники его позорных пиров — единственно за свои приятные качества да за полное равнодушие к благопристойности. Филипп называл их своими «висельниками»[47], так как они-де готовы были повеситься за него, а по мнению всякого порядочного человека, эти люди заслуживали такого прозвища за свои пороки. Более важные из них были рассованы по различным советам, другие заняли места при дворе, но никто в действительности не имел никакого влияния на регента. Главарями «висельников» были герцоги Брольи, Брака и Бирон, вместе с Канильяком, двоюродным братом предводителя мушкетёров — четверо очень красивых молодых людей, но отпетых негодяев. Самыми красивыми женщинами при дворе регента, бесспорно, были три его дочери: герцогини Берри, Шартр и Валуа. Первая из них жила, как королева, в Люксембургском дворце и пользовалась неограниченным влиянием на своего отца. Но кроме этих трёх прекрасных герцогинь, вольность поведения которых давала повод к возникновению бесконечных скандалов, при дворе была целая толпа знатных дам редкой красоты. Некоторых из них считали участницами ночных пиров Филиппа, так что едва ли какая из них ускользнула от клеветы. Словом, при порочном дворе регента, где осмеивали приличия и нравственность, где порок гордо поднимал голову, трудно было найти женщину с незапятнанным именем, так же, как и отыскать честного мужчину. Так как мы уже сравнивали Орлеана с Карлом II, то было бы несправедливостью по отношению к последнему не заявить, что первый дошёл до такой бездны разврата, от которой отступил бы второй, и что французский двор далеко превзошёл английский в порочности.

Когда Филипп принимал регентство, ему только что исполнилось сорок лет, но он казался старше: на его лице читались следы распущенной жизни. Кроме того, вследствие ушиба он почти ослеп на один глаз. Но лицо его всё ещё имело приятное выражение, а обращение было до того приветливо, что всякий оказавшийся в его присутствии бывал очарован. В часы пиршеств в обществе своих «висельников» он отбрасывал всякий этикет и стеснения и казался только хорошим товарищем. Но даже тогда прирождённая любезность и хорошее воспитание не покидали его, и даже в минуты откровения под влиянием выпитого вина нельзя было выведать у него какой-либо государственной тайны.

Наш очерк был бы неполон, если бы мы не коснулись тех замечательных личностей, которые втайне управляли регентом и рано развратили его своим гибельным влиянием.

Аббат Дюбуа, сын аптекаря из Бриве, в Лимузене[48], в раннем возрасте был послан в Париж. Там он имел счастье попасть, в качестве наставника, к Орлеану, тогда герцогу Шартрскому. Ему быстро удалось приобрести расположение юного принца. В это время он играл двойную роль, и успешно. Занимаясь образованием своего королевского воспитанника так заботливо, что тот безопасно мог выдерживать свои экзамены, Дюбуа стремился упрочить своё влияние на герцога, устраивая для него удовольствия, и такими низкими средствами достиг непоколебимой власти над ним.

Доверие, которым пользовался Дюбуа у молодого герцога, не ускользнуло от внимания Людовика XIV: этот государь воспользовался помощью аббата, чтобы устроить брак между Филиппом и девицей Блуа, дочерью короля от госпожи Монтеспан. Благодаря вмешательству Дюбуа, брак этот, которого так желал Людовик, состоялся несмотря на возражения со стороны матери герцога. Аббат имел смелость попросить в награду звание кардинала. Людовик с негодованием отверг эту дерзкую просьбу, но включил своего сообщника в посольство Тальяра, отправленное в Лондон. Там Дюбуа, именовавшийся тогда «кавалером», познакомился с лордом Стенхоупом и многими другими выдающимися политическими деятелями.

Замечательная способность аббата к интригам теперь проявилась вновь. Он долго питал честолюбивые замыслы и с помощью Филиппа, ставшего тогда герцогом Орлеанским, надеялся осуществить их. С виду только секретарь, на деле он был руководителем двора принца, его советником, настоящим гувернёром, и, хотя часто впадал, вследствие своей наглости, в немилость, его никогда не увольняли от должности. Главным образом благодаря ловкому поведению аббата Филипп достиг регентства. Но когда первый виновник всего попросил награды, Филипп, зная, какую ненависть может навлечь на себя назначением дурного человека на важное место, находился в нерешимости и пытался устранить его. Дюбуа, однако, настаивал, говоря:

— Вы, Ваше Высочество, теперь всемогущи. Разве вы оставите в бездействии человека, который возвёл вас на престол?

Подчиняясь назойливым просьбам проныры, регент назначил его государственным советником, нанеся тем большое оскорбление его новым товарищам. Хотя и запятнанный развратом, без всякого искупающего качества, Дюбуа был очень способным человеком, начитанным, хорошо образованным и в высшей степени хитрым.

«Он лгал с таким бесстыдством, — говорит Сен-Симон, — что даже когда ему представляли факты, он отрицал их. Его разговор, вообще поучительный, красивый и приятный, был окутан дымкой лжи (fumee de faussete), которая, казалось, сочилась из его пор». Дюбуа притворялся, будто с трудом может говорить, чтобы наблюдать за собеседником и выигрывать время для ответа. Он был так осторожен, что только самый ловкий противник мог бы застать его врасплох. Несмотря на ночные кутежи, аббат был весьма прилежен, вставал рано и посвящал большую часть дня делам. В противоположность регенту Дюбуа был мстителен, тщательно хранил воспоминание о прошлых неудачах и обидах. Когда хитрец достиг наконец цели своего честолюбия, сделался кардиналом и первым министром, он выгнал всех тех, которые оскорбляли его прежде.

В то время, к которому относится наш рассказ, аббат Дюбуа был почти шестидесятилетним стариком, низкого роста, со слабым телосложением, истощённым от разврата. Черты его лица были крайне остры, они выражали хитрость. Живые глаза, длинный нос и волосы рыжеватого цвета делали его похожим на лисицу.

Глава XIII. Кабинет регента. Ноайль и Вильруа

Утром, на другой день после своего приезда, мистер Лоу прибыл в Пале-Рояль[49]. В передней находились офицеры французской и швейцарской гвардии при полном параде. На галерее, ведущей в парадные покои короля, Джон встретил толпу разодетых в шёлк пажей и слуг, украшенных кружевами и вышивками. В приёмной, куда его ввели, он застал толпу придворных всех положений и возрастов, наряженных в платья из драгоценных тканей самых ярких цветов: траур по покойному королю уже окончился. Никогда наряды не были так богаты и красивы, как во времена регентства, когда известная склонность Орлеана к блестящим одеждам заставляла его придворных соперничать друг с другом в заботливости о своей внешности. Большие парики[50] прошлого царствования оставались ещё в моде, вероятно, потому что эта мода нравилась самому регенту, и украшали головы даже самых молодых повес. Однако произошли разные изящные перемены в покроях, так что царедворец времён Людовика XIV, придерживавшийся своей обыденной одежды, положительно показался бы отставшим от моды. Поведение собравшихся резко отличалось от того, что видели при подобных обстоятельствах в прошлое царствование. Тогда всё было чинно и прилично. Никто не смел говорить иначе как шёпотом, и редко можно было услышать шутку. Теперь же на это не было запрета. Всякий говорил свободно и громко смеялся над соблазнительными историями, о которых рассказывали «висельники» и которые передавались самому регенту и доставляли ему величайшее удовольствие. Эти гуляки, которых можно было узнать по особенно изящному наряду и распущенному виду, говорили больше о любовном волокитстве, чем о государственных делах. Ещё болтали об играх в карты и кости. Брольи, Бранка, Бирон и Канильяк сидели за столом, в углублении у окна, развлекаясь бассетом.

После небольшой остановки, лакей ввёл Лоу в частный кабинет регента. Этому очень удивились все, услышавшие приглашение. В кабинете находился только один аббат Дюбуа. Филипп полулежал на кушетке. Лицо его было красным от оргии[51], которой он предавался прошлой ночью. Регент обрадовался Лоу и оказал ему самый любезный приём.

— А, сьер[52] Лоу, милости просим снова пожаловать в Париж! — воскликнул он. — Я с радостью узнал о вашем приезде вчера вечером и послал бы за вами к ужину, но подумал, что вы могли утомиться от продолжительной поездки из Италии.

— Утомлённый или нет, я всегда в распоряжении Вашего Высочества, — сказал Лоу с поклоном.

— Брольи и Бранка были со мной — и вы могли бы встретить двух миленьких актрис, Дезире и Заиру, кроме того маркизу Муши и госпожу Тансен[53]. Ужин был роскошен и накрыт a la table volante[54]: это — моё собственное изобретение, которое, льщу себя надеждой, понравится вам. Так нам никто не мог помешать. И если б меня не беспокоила адская головная боль, — прибавил он, потирая горячечный лоб, — у меня остались бы самые приятные воспоминания об этом вечере. Сколько выпил я бургундского, жуть? — обратился он к Дюбуа. — Вы — сама трезвость, вы можете сказать.

— Прошу, Ваше Высочество, не спрашивайте меня. Я никогда не помню ничего из того, что происходит на ваших ужинах, и стараюсь даже не вспоминать о том, что я был там гостем.

— Так ли, шельмец? Я накажу вас — не приглашу сегодня ночью в Люксембург, куда думаю взять мистера Лоу.

— Я вам буду благодарен. Но, может быть, Ваше Высочество, вы согласитесь поговорить немного серьёзно? Мне известно, что вам нужно посовещаться о важных делах с мистером Лоу.

— Ну как я могу говорить серьёзно! В моей голове всё путается, так же как в счетах покойного короля, и в ней нет совсем мыслей, как в его сундуках не оказалось денег. Единственное наследство, которое оставил нам король, мистер Лоу, это долг, который для своей уплаты потребовал бы двадцать лет, если бы мы ничего не проживали за всё это время. Ну-ка, разбойник, — обратился он к Дюбуа, — разъясни, пожалуйста, положение наших финансов мистеру Лоу. Одна мысль о них доводит меня до тошноты.

— Вполне возможно. Едва ли нужно говорить мистеру Лоу, что наши финансы в самом печальном положении. Окончательные итоги покойного короля показывают долг в 3 миллиарда 460 миллионов, одних процентов 86 миллионов. Мы не в состоянии платить даже этих процентов, остаток доходов за вычетом обычных расходов составляет всего девять миллионов. Народ обложен налогами до крайней степени, общественный кредит исчез, торговля почти расстроилась.

— Не правда ли, прекрасное положение дел, мистер Лоу? — вставил, смеясь, регент. — И всем этим мы обязаны склонности моего дяди к войне. На смертном одре он советовал своему правнуку хранить мир и соблюдать бережливость, мы и должны поступать так, понеже нечем платить нашим солдатам, и наши доходы, как видите, поедаются кредиторами. Ясно, нужно вычеркнуть этот долг посредством государственного банкротства.

— Об этом нельзя думать ни на минуту! — быстро возразил Лоу. — Я найду целебное средство. Теперь время привести в исполнение мою Систему. Прошу Ваше Высочество принять её без колебаний.

— Едва ли с нами может быть хуже, если мы возьмёмся вообще за какой-нибудь план, — заметил регент, расхохотавшись. — Ваш план будет не хуже всякого другого.

— Мой план спасёт королевство от гибели, — сказал уверенно Лоу. — Я отвечаю головой в случае его неудачи.

— Ну, что вы скажете на это, шут? — спросил Филипп, обращаясь к своему наперснику. — Должен ли я принять его?

Аббат стал учащённо икать и не мог ответить сразу. Но здесь вмешался Лоу.

— Прошу Ваше Высочество выслушать меня. Я не требую денежного вспомоществования: ищу только вашей поддержки. Я привёз с собой из Италии более двух миллионов ливров, которые предназначены для устройства Королевского Банка. Это послужит основой для моего великого плана, который, когда будет в полном ходу, поразит Европу переворотом на пользу Франции, — переворотом более крупным, чем тот, что произошёл от открытия Индии или от введения кредита. Благодаря мне вы, Ваше Высочество, будете в состоянии вывести королевство из того печального положения, до которого оно дошло, и править им с небывалым могуществом. Вы установите порядок в финансах, уменьшите налоги, поощрите и поднимете земледелие, промышленность и торговлю, увеличите обыкновенные доходы королевства, облегчите бесполезные и обременительные повинности, наконец, заплатите государственные долги, не нарушая прав заимодавцев.

— Браво, брависсимо! — вскричал Филипп, хлопая в ладоши. — Ну, что вы скажите на это великолепное предложение, шут гороховый? — прибавил он, обращаясь к Дюбуа.

— Мне очень жаль, но оно не может быть исполнено, — ответил холодно аббат.

— Клянусь жизнью, однако оно должно быть исполнено! — воскликнул регент, вскочив на ноги. — Кто скажет «нет», когда я приказываю?

— Начальник совета финансов, герцог Ноайль, — возразил Дюбуа. — Он может помешать вам.

Лоу пристально смотрел на регента, ожидая, что тот опровергнет это заявление, но, к его изумлению, Филипп только издал восклицание гнева и снова бросился на кушетку.

— Вы должны сначала отделаться от Ноайля, а затем уже сумеете провести план сьера Лоу, — продолжал Дюбуа, устремив живые глазки на регента. — С Вильруа ещё можно кое-как уладить дело, но с Ноайлем невозможно. У этого ученика Демаретса есть свои способы оживлять финансы, и он не позволит вмешиваться в своё управление.

— Какие бы насильственные меры ни принял бы герцог Ноайль, они никогда не освободят Вашего Высочества от государственного долга, — сказал Лоу. — Между тем как они по необходимости увеличат ту нищету, от которой теперь страдает королевство.

— Это верно, — ответил Дюбуа. — Но он, надо полагать, сделает попытку.

— Повторяю, она будет неудачна, — сказал Лоу.

— Тем лучше для вас. Когда он устроит такой опыт и срежется, вы явитесь с пущим блеском.

В эту минуту лакей доложил о приходе герцога Ноайля и маршала Вильруа.

— Лёгок на помине! — воскликнул Дюбуа. — Ваше Высочество сумеет удостовериться, посмакует ли он Систему.

Герцог Ноайль[55], высокий, полный человек с военной осанкой и манерами, был одет в богатый военный мундир, носил парик a la brigadiere — очень широкий спереди, а сзади зачёсанный кверху. Он участвовал в последних войнах с Испанией и выиграл несколько сражений, впрочем неважных, это был посредственный генерал, лишённый гениальной сообразительности, решимости и проворства, этих отличительных черт великого полководца, хотя при освобождении Лангедока от нападения англичан выказал рвение и быстроту. Сен-Симон говорит: «Он изнурял войска бесполезными передвижениями, предписывая походы и отступления, которых никто не мог понять, часто отдавая приказание всей армии двинуться вперёд, а затем вдруг остановиться, доводя таким образом солдат до отчаяния».

В государственных делах Ноайль придерживался той же политики: ухватится за какой-нибудь план, горячо будет следовать ему несколько дней, а затем откладывает в сторону ради другого, который, в свою очередь, остаётся невыполненным. «У него постоянно бывали новые излюбленные коньки, — прибавляет Сен-Симон. — Он не мог мыслить последовательно, разве только в заговорах, кознях, ловушках, вечно подкапывался под нас». Но при всём своём непостоянстве Ноайль любил занятия и обладал необыкновенным прилежанием. Легко и приятно, хотя и не глубоко, разговаривал он об очень многих предметах. Жадный, честолюбивый, он занял пост первого министра ценой отпадения от герцога Мэна, но временно взял на себя управление финансами. Регент не любил его и не доверял ему, но был принуждён исполнять его просьбы. Дюбуа, однако, решил стать поперёк дороги ненасытному герцогу и замыслил низвергнуть его.

Старый маршал Вильруа[56], который вошёл за Ноайлем, носил одежду прежнего двора и отличался прямой, величавой осанкой, гордыми, напыщенными манерами. Как генерал он выказал свою бездарность у Рамильи, где ему нанёс знаменитое поражение Мальборо, но дурной исход битвы не лишил его расположения царственного покровителя. Он изменил своему повелителю, который осыпал его милостями и даже на смертном одре почтил знаками своего доверия и уважения. Находя, что его предложения герцогу Мэну принимаются холодно, Вильруа проявил низость и неблагодарность, предав его в обмен на место в совете регента и звание гувернёра малолетнего короля. Благодаря именно его содействию, удалось уговорить канцлера Вуазена выдать, на определённых условиях, духовное завещание короля, которое хранилось у него. Теперь маршал Вильруа был главой совета финансов, но пользовался только званием без власти. Унизительное положение, в которое он был поставлен более даровитым Ноайлем, руководившим всеми совещаниями и относившимся к его мнениям с плохо скрываемым презрением, внушило ему ненависть к честолюбивому товарищу. Но не имея таланта соперничать с ним, он скрывал зависть под маской высокомерия и равнодушия. Хотя регент исполнил условие и назначил глуповатого старого маршала на место, которое он совершенно неспособен был занимать, тот всё-таки не чувствовал благодарности: напротив, вероломный, как всегда, начал тайно сговариваться с герцогом Мэном против нового повелителя. Впрочем, Вильруа был не единственным из явных приверженцев Орлеана, нарушивших затем верность ему. И регента, который обладал способностью проникать в их намерения, можно извинить за ту низкую оценку, которую он давал человечеству по образцам, находившимся у него перед глазами.

Ненавидя их обоих, регент всё-таки принимал этих министров с радушием и с наружным вниманием, что внушало безграничную веру в его способность лицемерить. К более вероломному из них, старому маршалу Вильруа, он был особенно внимателен: почти с сыновней заботливостью осведомлялся о его настроении и здоровье. Старый придворный, который, несмотря на свою глупость, не поддавался обману наружного уважения, притворялся очень польщённым вниманием регента. Поблагодарив за милость, он передал, что только что приехал из Венсена[57], где оставил своего царственного воспитанника на попечение гувернантки, герцогини Вантадур.

— Его Величество, как, к сожалению, я должен заявить, чувствует небольшой озноб, — заметил он. — Но Ваше Высочество не должны беспокоиться, мы скоро вылечим это. Герцогиня смотрит за ним, как мать, и успокаивает самыми искусными сиропами и конкоктами.

— Я знаю её привязанность к нему. Но мы не должны оставлять без внимания самого пустяшного нездоровья. Никогда не могут быть чрезмерны заботы о самой драгоценной жизни во всём королевстве.

— Да, о нём будут всячески заботиться, будьте уверены, Ваше Высочество, — величественно сказал Вильруа.

— Не сомневаюсь. Но я поеду в Венсен сегодня утром проведать Его Величество.

— Может быть, лучше было бы отложить посещение на день или на два, — сказал Вильруа, несколько смутившись. — Его Величество раздражителен, даже закричал на меня, когда я приблизился поцеловать ему руку. Он приказал мне убираться, причём сделал замечание, которого я не решаюсь повторить. Может быть, он откажется принять и Ваше Высочество.

— Особенно если его научит гувернантка, — возразил, смеясь, регент. — Впрочем, так как вы говорите, что с ним не случилось ничего серьёзного, то я не потревожу герцогиню неожиданным посещением. Уж давно я хотел устроить ещё одно подушечное заседание, для которого потребуется присутствие короля, приготовьтесь к этому.

Затем, обратившись к Ноайлю, сказал:

— Вы пришли как раз, когда мне очень хотелось посоветоваться с вами, герцог. Вы слышали, что я отзывался с большой похвалой о финансовых способностях сьера Лоу. Вот он, только что вернулся из Италии.

— Очень рад познакомиться со сьером Лоу, — сказал Ноайль, кланяясь ему. — Много наслышан о нём.

— И я также, — заметил Вильруа, приветствуя Джона церемонным поклоном. Наслышан от принца Конти и ещё от кого-то, не помню.

— Может быть, от герцога Мэна или графа Тулузского? — предположил регент. — Никогда не помните. Сьер обладает большой и заслуженной известностью.

— За ним слава очень искусного игрока, это я хорошо помню, — сказал Вильруа. — Я не забыл очаровательных вечеринок в гостиных Дюкло, где мы всё проигрывали в фаро; не забыл и тех огромных золотых марок, каждая в 18 луидоров, которые сьер Лоу раскладывал на столе у Буассонов. Ха-ха-ха!

— Вижу, память не изменяет вам, маршал, но господин Лоу наметил в настоящее время более важные цели, чем игра, — сказал регент. — Узнав о наших денежных затруднениях и желая облегчить их, он предлагает устройство банка на таких же основаниях, как в соседних королевствах. Этот банк будет управляться от имени короля и находиться под его властью. По расчётам господина Лоу, он оживит кредит страны; и я, признаюсь, вполне верю этому.

— Я был бы очень рад познакомиться полнее с планом сьера Лоу, — сказал Ноайль, пристально глядя на Джона.

— Цель Королевского Банка, герцог, — заметил Лоу, — это быть вместилищем для доходов государства и для всех металлических денег народа, которые я предлагаю заменить банковыми билетами. Я смотрю на всю нацию, как на большую компанию банкиров, и доказываю, что если банк увеличить выпуск билетов сверх имеющихся у него слитков, не подвергая, однако, опасности их оплату, то народ будет действовать так же, как и прежде, с полной обеспеченностью. Смею прибавить, что польза бумажных денег такова, что, я уверен, все будут предпочитать их монете.

— Бумажные деньги бесспорно имеют два больших преимущества, — заметил регент. — Удобство платежа и безопасность провоза.

— Верно. Однако бумажки могут сгореть, потеряться, быть украденными гораздо легче, чем золото или серебро, — заметил Ноайль.

— Если осуществится банк господина Лоу, герцог Ноайль будет ниспровергнут, — шепнул Дюбуа маршалу Вильруа.

— Будет ниспровергнут? — переспросил старый маршал также шёпотом. — Тогда я буду поддерживать план со всей своей страстью. — И прибавил вслух: — Я в восхищении от сьера Лоу. Весь народ будет большой компанией банкиров! Что за роскошная мысль!

— На мой взгляд, устройство Королевского Банка будет сопряжено с значительными опасностями, — заметил Ноайль. — Гибель его, в которой я не сомневаюсь, лишит доверия правительство и повергнет нас в ещё более затруднительное положение.

— Я не опасаюсь этого — сказал регент. — Мне так нравится этот план, что я намерен созвать чрезвычайный совет, на который будут приглашены главные капиталисты, чтобы обсудить целесообразность этой меры.

— Именно это я и хотел присоветовать Вашему Высочеству, — сказал Вильруа. — Чрезвычайная мера, какою является Королевский Банк, предлагаемый сьером Лоу, требует для своего обсуждения и чрезвычайного совещания. Но я заранее объявляю моё твёрдое убеждение, основанное на выраженном Вашим Высочеством мнении, что этот план будет признан практичным и, будучи приведён в исполнение, повлечёт за собой поразительные следствия. Весь народ станет большой компанией банкиров! Чудесная мысль! Я удивляюсь, как этого раньше не изобрёл какой-нибудь из наших финансистов.

— Если бы и додумались, то наши финансисты отвергли подобную мысль как чепуху, — бросил Ноайль пренебрежительно.

В эту минуту лакей доложил о герцоге Сен-Симоне. Человек низкого роста, хорошего телосложения, богато одетый, заносчивый в обращении, с проницательными глазами и насмешливо-злобным выражением лица, вошёл в кабинет и отвесил церемонный поклон регенту.

Глава XIV. Герцог Сен-Симон и Система Лоу

Мармонтель[58] верно заметил о герцоге Сен-Симоне: «Среди всего народа он отличал только знатных, среди знатных — только пэров и среди пэров — только самого себя». Но хотя герцог был горд, как испанский идальго[59], и слыл великим поборником привилегий своего класса и несколько эгоистичным человеком, у него имелись и немалые достоинства. Сен-Симон выделялся среди испорченного двора регента своей безупречной честностью и незапятнанной нравственностью. В обращении он был очень злобным и насмешливым, чем нажил много врагов. Он был упрям, полон причуд, тяжёл на подъём. У него был дар замечательной проницательности и наблюдательности, ему мы обязаны, как всем известно, неподражаемыми «Записками», где нарисованы живыми красками главные лица французского двора того времени. По смерти герцога Бургундского, Сен-Симон примкнул к Орлеану и никогда не нарушал своей верности ему. Тот постоянно советовался с ним и вообще относился с уважением к его мнениям. При установлении регентства Сен-Симон сразу достиг высшей степени благосклонности и мог бы сделаться гувернёром юного короля, но отклонил этот пост, заметив Филиппу:

— Могут произойти некоторые недоразумения. Ваше высочество знает о тех клеветах, которые распространяют ваши враги. Они скажут, что вы назначили меня на это место — для этой цели…

Регент пожал плечами и передал должность маршалу Вильруа.

— Вероятно, я прервал какое-нибудь финансовое совещание? — спросил Сен-Симон, кланяясь Ноайлю и Вильруа. — Если так, то я удаляюсь.

— Ни в коем случае! — воскликнул регент. — Да, мы рассуждали о важном плане, представленном на наше рассмотрение шотландским финансистом, сьером Лоу, которого прошу позволения представить вам. Я был бы очень рад узнать ваше мнение об этом плане.

— Моё мнение ничего не будет стоить, — ответил Сен-Симон. — Я полный невежа в финансовых делах и, по правде сказать, питаю к ним отвращение. У вас двое министров, которые вполне могут дать вам совет.

— Но это такой вопрос, который вы сейчас же поймёте, герцог, — сказал регент. — И я настаиваю на том, чтобы узнать ваше мнение. Сьер Лоу берётся возвратить королевство из бедственного положения к величайшему благоденствию и освободить правительство от всяких денежных затруднений.

— Стало быть, сьер Лоу открыл философский камень? — заметил язвительно Сен-Симон.

— Он открыл чудодейственное слово, обладающее именно таким могуществом, — это кредит. С помощью кредита он берётся сделать те благодетельные перемены, о которых я говорил.

— Если это — всё, то предложение достаточно понятно, — сказал Сен-Симон. — Восстановите общественный кредит — и всё пойдёт как по маслу. Но как возможно это сделать?

— В этом-то и весь вопрос, — заметил Ноайль. — Никто не может отрицать, что, если бы возможно было восстановить общественный кредит, то исчезли бы все наши затруднения. Но я не вижу, как исполнится это вожделение посредством учреждения Королевского Банка, предлагаемого сьером Лоу?

— Королевского Банка, да? Вот в чём заключается план! — воскликнул Сен-Симон.

— Сьер Лоу предлагает сделать весь народ большой компанией банкиров, — сказал Вильруа. — Великолепная идея, не правда ли, герцог?

— Весьма великолепная! — отозвался Сен-Симон.

— Не стану утомлять вас, герцог, подробностями моего плана, — заметил Лоу Сен-Симону. — Я намерен представить все доходы государства и всю недвижимую собственность в банковых билетах, — словом, заменить металлическую монету бумажными деньгами. Преимущества такой замены я уже достаточно доказал Его Королевскому Высочеству.

— Этот план совершенно утопичен и едва ли заслуживает рассмотрения, — презрительно заметил Ноайль.

— Гм… Я ещё не так уверен в этом, — заявил Сен-Симон. — Я уже говорил о своём невежестве в финансовых делах, и моё мнение может не иметь никакого значения, но мне кажется, раз мы должны испробовать все способы освободиться от тяжёлого долга, завещанного государству покойным королём, этот план, каким бы фантастическим он ни казался, всё-таки заслуживает рассмотрения.

— Я признаю пользу Королевского Банка, — заметил Ноайль, — хотя меня в ней убедил не план, предлагаемый сьером Лоу. Но время общего упадка и недоверия, подобное теперешнему, неблагоприятно для опыта. В таком банке не ощущается нужды, и если бы его учредили, он не помог бы нам расплатиться с государственными долгами. Мы должны подвигаться вперёд медленно, но уверенно: следует сократить все бесполезные расходы, экономить в каждом ведомстве и предпринять более решительные меры против всех подрядчиков, дельцов, откупщиков доходных статей и других господ, которые обогащаются насчёт государства. Должно силой вырвать из их пасти недозволенные прибыли.

— Такие меры мало помогут, — заметил Сен-Симон. — Вспомните, что Сюлли[60] сказал, когда произвёл небольшой опыт, окончившийся неудачей: «Только маленькие мошенники попадают в сети правосудия — большие плуты ускользают».

— Большие плуты не ускользнут от меня! — воскликнул Ноайль. — Я попрошу Его Королевское Высочество назначить Следственную Комиссию, чтобы просмотреть все притязания кредиторов государства, проверить их счета и уничтожить все документы, обманным образом выданные от имени правительства.

— Я не вижу вреда в таком позволении, — сказал регент. — Оно будет дано.

— Но это только первый шаг, — произнёс Ноайль. — Я прошу учредить Судебную Палату, куда будут вызываться все лица, подозреваемые в обогащении путём названных мной позорных способов. Этому суду должна быть предоставлена власть наказывать таких преступников очень суровыми карами и, в чрезвычайных случаях, отбирать у них имущества в казну.

— Прежде чем исполнить это ходатайство, Ваше Высочество должно взвесить следствия таких разорительных тяжб, — заметил Сен-Симон. — Герцог Ноайль, вероятно, сообщит вам, сколько человек будут привлечены к предлагаемому им суду и что произойдёт от таких действий.

— По моим расчётам, речь примерно о шести тысячах преступников, с которых мы получим миллиард двести миллионов, — ответил Ноайль.

— И это всё! — воскликнул Лоу. — Когда вы получите эту сумму, вы будете именно так же, как и теперь, бессильны расплатиться с государственными долгами, если совсем не считать народной ненависти, которую бесспорно вызовете такими насильственными и разорительными мерами. Единственный плод, который принесёт учреждение Судебной Палаты, — это тысячи более или менее верных или ложных доносов.

— Я не закрываю глаз на трудности этого дела, — возразил Ноайль. — Но не отступаю перед ними. Нет другого выбора: или это, или банкротство государства.

— Я ведь предлагаю выход, — сказал Лоу. — С помощью моего Королевского Банка народу будет внушено доверие, восстановлено обращение и в очень непродолжительном времени будет возвращён кредит, и всё это без суровых и несправедливых мер.

— Я склоняюсь к мысли, что следует учредить Королевский Банк, — сказал Сен-Симон.

— Я целиком придерживаюсь этого мнения, — прибавил Вильруа.

— Вы получите Следственную Комиссию и Судебную Палату, о которых ходатайствуете, герцог, при условии, что вы согласитесь принять план сьера Лоу, — сказал регент.

— Я не допущу вмешательства, — ответил непреклонно Ноайль. — Ваше Высочество поручили управление финансами мне, и я должен управлять ими так, как сочту лучшим. Не должно существовать никакой неопределённости относительно Королевского Банка, и я принуждён просить у Вашего Высочества точного заявления, что эта мера будет отстранена.

— Вы просите очень многого от Его Высочества, герцог, — заметил Сен-Симон.

— Только служебное усердие заставляет меня настаивать, — ответил Ноайль.

— Пусть он идёт своей дорогой! — шепнул Дюбуа регенту. — Его планы приведут к собственному падению.

— Я убеждён, что банк мог бы осуществиться, герцог, — заметил Филипп. — Но так как вы столь сильно противитесь этому, я откажусь от него. На время, по крайней мере. Что же касается тех мероприятий, которые вы предлагаете для устранения финансовых затруднений, то я не высказываю своего мнения, но вы получите и комиссию, и палату, о которых так просите.

— Вас задержали, но не победили, — шепнул Дюбуа на ухо Джону. — Победа в конце концов останется за вами.

— Я забочусь не о себе, а о регенте, которого мог бы сразу освободить от всех затруднений, если бы мне позволили. План герцога Ноайля только растравит ту язву, которую он хочет исцелить.

— Именно так, и тогда позовут лучшего врача, — сказал Дюбуа.

— Ну, достаточно времени мы уделили делам, — сказал регент, зевая. — Пусть принесут шоколад! А затем я возьму вас в Люксембург, — прибавил он, обращаясь к Лоу.

Аббат Дюбуа позвонил в колокольчик, стоявший на столе, и тотчас же вошёл жантильом-привратник в сопровождении трёх рослых слуг в парадных ливреях, принёсших шоколад на серебряных подносах. Пока регент и его собеседники прохлаждались, двери в кабинет отворились, и все придворные, собравшиеся в приёмной, гурьбой вошли к регенту.

Глава XV. Судебная Палата

Герцог Ноайль начал свои насильственные меры, направленные к уменьшению государственного долга, с перечеканки монеты. Он поднял ценность луидора с 14 ливров до 20, а кроны — с 3 ливров 10 су до 5 ливров. Благодаря этим преступным средствам, он рассчитывал получить прибыль в 200 миллионов. Но удалось выручить лишь немного более четверти этой суммы, так как громадное количество золота ушло из королевства. Следующий его приём относился к обеспечениям общества. Все владельцы государственных бумаг и обязательств, по которым должником являлось правительство, получили приказание представить их в Следственную Комиссию. После тщательного просмотра, эти бумаги были заменены 4-процентными «государственными билетами» (billets d’etat). Но тут уменьшение ценности было столь велико, что бумага, стоившая раньше 100 франков, понизилась до двадцати. Судилище, облечённое чрезвычайными полномочиями для просмотра и наказания мошенничавших подрядчиков и находящихся в подозрении похитителей государственной казны, заняло помещение в бывшем монастыре Великих Августинцев, расположенном на набережной того же имени. Немедленно после открытия этого грозного учреждения, были арестованы некоторые богатые капиталисты и заключены в Бастилию[61], где должны были сидеть до тех пор, пока не предстанут пред Судебной Палатой. Чтобы предупредить побеги, было запрещено всем смотрителям почтовых станций давать кому-либо лошадей или экипажи. В то же время все «фермеры» получили приказ не отлучаться, под страхом смерти, более чем на одно лье[62] от своего местопребывания. Всякий, кто за последние 27 лет получал выгоды, посредственно или непосредственно, от дел, имеющих отношение к государству, обязывался дать точный отчёт о своих делах и приобретениях в течение этого времени, и всякое ложное показание влекло за собой осуждение на галеры, помимо конфискации имущества в казну.

В комнате, прилегавшей к большой зале, где происходили заседания суда, были поставлены орудия пытки, и ими часто пользовались во время допросов обвиняемых. Члены Палаты назначили вознаграждение за донос. Слугам позволяли давать показания против своих господ под чужими именами, сыновей побуждали доносить на своих отцов. В награду за предательство слугам назначалась пятая часть отобранного имущества, причём оказывалось покровительство доносчику против его собственных заимодавцев. Члены судилища пошли ещё дальше: чтобы привлечь на свою сторону народ, они иногда выдавали часть отобранного имущества жителям того округа, в котором жил осуждённый. Ужас и отчаяние охватили всех капиталистов, никто из имевших деньги не мог чувствовать себя в безопасности. Будучи лишены возможности уехать из Парижа, они были почти пленниками в своих собственных великолепных домах. Богатство стало преступлением, несчастные его владельцы не могли стать свободными, даже отдав имущество. Покупка обстановки, картин, товаров или серебряного сервиза, принадлежавшего подозреваемому лицу, являлась преступлением. Из-за этого многие лица были выставлены к позорному столбу на посмеяние черни, которая, ненавидя богатство, радовалась их наказанию, некоторые были повешены. Чем более расширялась работа Судебной Палаты, тем сильнее возрастал вызываемый ею ужас. Деньги скрылись, роскошь исчезла, расходы делались только на необходимые потребности. Иные, с опасностью для жизни, искали спасения в бегстве, другие кончали самоубийством. Очень многие покупали безопасность взятками. Фаворитки регента получали большие суммы денег за покровительство, и придворные начали торговать своим влиянием, предлагая услуги для смягчения наказаний осуждённых или для уменьшения пеней.

В то время, когда эта ужасная система ограбления достигла крайнего предела, в большом доме на улице предместья Сен-Мартен жил бывший подрядчик по имени Бернар Лаборд. Недавно ещё Лаборда считали богатым. Но благодаря безобразному поведению его сына Рауля, за которого он неоднократно платил долги, обстоятельства подрядчика стали столь стеснёнными, что он был принуждён продать большую часть обстановки, всю посуду и драгоценности, отпустить всех своих слуг, за исключением только верного старого лакея, который отказался покинуть его, и горничной, прислуживавшей его дочери Коломбе. Он по-прежнему продолжал жить в своём большом доме, в предместье Сен-Мартен, хотя большая часть комнат была без мебели и потеряла все свои великолепные украшения. Так как бедность Лаборда была хорошо известна, то он не был вызван в Судебную Палату дать отчёт в своих делах, но постоянно опасался такого приглашения: каждое новое грабительское дело, доходившее до его ушей, наполняло его ужасом. Редко выходил он куда-либо из дому, кроме сада, принадлежавшего к его дому, когда-то красиво устроенного, но теперь очень запущенного. Его дочери Коломбе недавно исполнилось восемнадцать лет. Прекрасные чёрные глаза, светло оливкового цвета кожа, красные, как вишни, губы, очерченные подобно луку Купидона, изящный носик, блестящие тёмные косы и тонкая, но стройная фигура были её привлекательными чертами. Нрав девушки был кроток и нежен. Воспитанная в роскоши, она подчинилась перемене, происшедшей в обстоятельствах отца, с покорностью и даже весёлостью. Не таков был Лаборд, человек пожилой, вечно сумрачный и унылый.

Несмотря на недостатки своего брата-кутилы, Коломба сохраняла сильную привязанность к нему; и хотя ему был запрещён доступ в дом, она иногда принимала его тайком. И вот однажды ночью, когда она была одна в комнате, служившей ей в счастливые дни спальней и обставленной даже теперь лучше, чем все другие покои в доме, к ней вошёл неожиданно брат. Рауль Лаборд был высок, строен и красив, но черты лица его имели двусмысленное выражение. Одежда его была богата и сшита по последней моде. В комнату ввела его горничная сестры, Лизетта. При виде его Коломба, почти вскрикнув, бросилась обнимать его.

— Зачем ты пришёл сюда, Рауль? Отец ещё не ушёл отдыхать и может увидеть тебя.

— Не бойся! Лизетта впустила меня в дом через сад и выпустить отсюда той же дорогой. Мне нужно сказать тебе нечто очень важное, Коломба.

— Можете идти, Лизетта, — сказала Коломба. — Но постойте с наружной стороны, чтобы предупредить нас в случае, если отец придёт сюда.

— Слушаю, мадемуазель, но я думаю, что вам не помешают, — сказала, удаляясь, Лизетта.

— Ну, что ты хочешь сказать мне? — спросила Коломба. — Надеюсь, ты не пришёл со старой просьбой. У меня нет денег, ни единого ливра.

— Ты отгадала цель моего прихода, дорогая Коломба, — ответил брат льстивым тоном. — Но если у тебя нет денег, у тебя должны быть какие-нибудь бриллианты, какие-нибудь драгоценные вещицы, за которые я могу получить наличные деньги.

— Я уже отдала тебе все мои драгоценные вещи, кроме бриллиантового креста, с которым я не могу расстаться, потому что это подарок моей бедной матери.

— Чёрт побери! Этот бриллиантовый крест и есть вещь, которая мне нужна. Он стоит сто луидоров. Ну отдай мне его, голубушка! Я в очень стеснённых обстоятельствах, честное слово. Если бы наша бедная мать была жива, она пожелала бы, чтобы ты помогла мне таким способом.

— Наша дорогая мать любила тебя до безумия, Рауль, и не могла отказать тебе ни в чём, но и она не согласилась бы на это. Подарок её священен и никогда не будет брошен на карточный стол.

— Ну одолжи мне его только на сегодняшнюю ночь, завтра получишь обратно. Ювелир Троншен на улице Ришелье одолжит мне под него пятьдесят пистолей, а с этими деньгами я сумею выиграть сто луидоров и тогда выкуплю его обратно. Ну одолжи мне его, милая!

— А если, предположим, ты проиграешь, Рауль? Нет, я решительно не могу. Я не дам тебе креста.

— Очень хорошо, тогда я сделаю что-нибудь отчаянное. Прощай, жестокая сестра!

— О, Рауль! — воскликнула она, удерживая его. — Неужели ты никогда не остановишься на своём гибельном пути? Твоё безумное поведение и расточительность разорили отца и разбили сердце матери. Я взываю к твоим добрым чувствам, если только у тебя что-нибудь осталось от них. Остерегайся, дорогой брат!

— Ты проповедуешь очень недурно, сестра! — нетерпеливо воскликнул Рауль. — Но твои проповеди нисколько не помогут мне в моём затруднительном положении. Если ты не поможешь мне, то мне должен помочь мой отец. Я не думаю, что он так беден, как притворяется, Коломба. Он мог бы помочь мне, если бы только захотел. Во всяком случае, я попытаюсь.

— Надеюсь, ты против его воли не явишься ему на глаза, Рауль. Ты причинишь ему большую неприятность и ничего не достигнешь этой попыткой. Отец очень беден, и ты сделал его таким.

— Ах, оставь, я решился повидаться с ним.

— Ты не должен, право, ты не должен, Рауль.

В эту минуту Лизетта ворвалась в комнату с возгласом:

— Мадемуазель, ваш отец здесь!

— Рад слышать! — воскликнул Рауль. — Это даёт мне удобный случай, которого я ищу.

— Ты не будешь так жесток, ты не станешь тревожить отца? Спрячься, живо, живо!

— Войдите в этот чулан, сударь, — сказала Лизетта, открывая дверцу.

Рауль неохотно повиновался. В это время Лаборд вошёл в комнату. Ему было шестьдесят лет, хотя выглядел он на семьдесят. Это был сухой старик с резкими чертами лица с блуждающим взором, выдававшим беспокойный дух. Когда-то высокий и стройный, он теперь так сильно сгорбился, что голова его склонялась на грудь. Вслед за ним вошёл старый слуга Дельмас.

— У меня дурные вести для вас, дитя моё! — сказал старик Коломбе. — Сегодня арестовали Морепа и посадили в Бастилию, а моего бедного друга, Кроза, представшего третьего дня перед Палатой, подвергли пыткам, чтобы вынудить у него признание, куда он спрятал свои деньги, и приговорили к позорному столбу Ах! Мы живём в ужасные времена! Так позорно поступать с честным человеком!

— Вам нет причины опасаться, дорогой отец, — ответила Коломба. — Судебная Палата не тронет вас. Её добыча должна быть богатой. Нет никого, вероятно, кто бы донёс на вас, — нет повода к тому. Повторяю, ваша бедность — ваша защита.

— Ну хорошо, попробую отбросить свои опасения. И без того у меня достаточно горя, Бог о том знает. Всему виной ваш бесстыдный брат, Рауль. Он, говорят, был представлен в Пале-Рояле и стал одним из любимцев регента. Вероятно, распутство есть рекомендация при этом развращённом дворе. Я затрудняюсь подумать о том, какими позорными средствами Рауль пытается соблюсти хоть внешние приличия. Но довольно. Он больше не мой сын, я отверг его навсегда. Рауль, конечно, не посмеет показаться опять мне на глаза, но если бы вы встретили его случайно, то запрещаю вам, безусловно запрещаю, обмениваться с ним хоть одним словом. На всех висельниках регента, от которых вы должны держаться подальше, лежит печать скверны. А теперь, дитя, идите в вашу комнату, мне нужно переговорить ещё с Дельмасом о некоторых делах.

Отец поцеловал дочь в лоб, и она удалилась с Лизеттой.

Когда они ушли, Лаборд опустился на стул и, закрыв лицо руками, предался горьким размышлениям. Старый Дельмас печально следил за ним, но не выводил его из задумчивости. Так как всё затихло в комнате, Рауль осторожно отворил дверцу чулана и выглянул оттуда. При виде отца и Дельмаса, обращённых к нему спиной, он быстро откинулся назад, но оставил дверцу слегка открытой, так, чтобы ему можно было слышать, что будут говорить.

— Вы, сударь, сегодня удручены, по-видимому, более обыкновенного, — обратился Дельмас к своему господину. — Смею спросить о причине?

— Моя горесть происходить от старой причины — от Судебной Палаты, Дельмас, — ответил Лаборд. — В каком ужасном положены я окажусь, если что-нибудь обнаружится? Но ты никогда не обманешь моего доверия, ты поклялся сдержать тайну. Ты — единственный человек, который знает, что у меня в этом доме спрятаны деньги, но я не боюсь. Однако многочисленные примеры измены и доноса слуг, о которых я недавно слышал...

— Сударь, вы были бы очень несправедливы ко мне, если бы возымели хотя бы малейшее сомнение в моей верности, — заметил Дельмас тоном упрёка.

— Прости мне, мой дорогой друг, прости! А ведь одно слово, сказанное тобой, — и не только сто тысяч ливров, которые я спрятал в подвале, будут схвачены злодеями этой проклятой Палаты, но и сам я буду жестоко наказан, может быть, даже повешен.

— Что я слышу? — воскликнул Рауль, осторожно выглядывая. — Сто тысяч ливров спрятаны в подвале!

— Пятая часть скрытой суммы является наградой доносчика, — продолжал Лаборд.

«Боже! Тогда двадцать тысяч ливров будут принадлежать мне», — мысленно высчитал сын.

— Вот какие постыдные приёмы этого отвратительного судилища, которое предлагает награду за измену, — продолжал отец. — Если бы мой недостойный сын знал, что у меня есть такое тайное сокровище, он, без сомнения, предал бы меня, чтобы получить часть его.

«Вы судите правильно о вашем недостойном сыне, сударь, — заметил про себя Рауль. — Как только удастся уйти отсюда, тотчас побегу к Фурке сделать донос».

— Скажи мне, Дельмас, как ты думаешь, безопасен ли подвал для хранения денег?

— А где же безопаснее?

— Мы это обсудим. Большинство обнаруженных тайных кладов были закопаны в подвалах или садах, и сыщики прямо отправляются к этим местам. Можно снять настил с пола в главной гостиной или отодвинуть обшивку от стен так, чтобы можно было спрятать сундук и мешки с деньгами.

— По-моему, сундук и мешки в полной безопасности там, где они находятся теперь, под главным камнем.

— Ш-ш... ш-ш... Не упоминай в точности места! — воскликнул Лаборд, беспокойно озираясь. — Нас могут подслушать. Нет, лучше унесу деньги из подвала сегодня ночью. Куда бы спрятать их?

— Ну, сударь, спрячем деньги вот в этом чулане. Завтра мы найдём какое-нибудь место, где бы их можно было скрыть получше.

— Превосходная мысль! — воскликнул Лаборд, вскакивая на ноги. — Пойдём со мной в подвал! — прибавил он, быстро схватил подсвечник и, шатаясь, вышел из комнаты в сопровождении старого слуги.

Когда они удалились, Рауль вышел из чулана.

— Я сделал превосходное открытие! — воскликнул он. — Я всегда подозревал, что у моего отца есть клад, но никогда не воображал, что эта сумма доходит до ста тысяч ливров. Немедленно донесу на него. Однако я собираюсь совершить проклятый поступок, худший, чем ограбление. Пш-ш! Деньги бесполезны для жалких старых скряг, а для меня они кое-что значили бы. А что, если бы я скрылся в доме и унёс сундук или один из мешков? Нет! Ведь, если меня схватят, то могут сослать в каторжные работы. Нет! Лучше всего сделать донос от вымышленного имени. Прочь всякие глупые сомнения! Чёрт побери! Ах, они снова здесь. Нет, это — Коломба.

При этих словах сестра вошла в комнату.

— Я пришла взглянуть на тебя, Рауль, без опасения! — воскликнула она. — Отец и старый Дельмас ушли вниз в подвал. Я хочу, перед тем как ты уйдёшь, сказать тебе одно слово.

— Только не задерживай меня теперь, моя милая. Меня могут застать.

— Я собиралась только сказать тебе, что если дашь мне торжественное обещание вернуть мой бриллиантовый крест, я тебе дам его.

— Нет, нет! Я не возьму. Я чувствую, что было несправедливо с моей стороны просить его. Я найду какие-нибудь другие средства достать деньги.

— Без сомнения, честные средства. Так ведь, Рауль? — спросила Коломба, останавливая его.

— Без сомнения, честные средства — торопливо возразил он. — Скажу тебе, Коломба: если будет успех, на что я надеюсь, ты получишь тысячу ливров.

— Но как ты достанешь? Что за новая мысль пришла тебе в голову?

— Мне попался новый план, пока я сидел взаперти в том чулане. Не мешай мне! Я должен немедленно привести его в исполнение.

— Надеюсь, это план, который я могу одобрить, но я очень боюсь совсем другого. Доброй ночи, Рауль! Ты найдёшь Лизетту на лестнице.

Глава XVI. Посещение полицейских и позорный столб

Коломба дождалась возвращения Лизетты, и, радуясь, что Рауль ушёл, удалилась к себе в комнату. Но, не чувствуя склонности ко сну она, вместо того чтобы лечь в постель, села читать. За этим занятием она провела почти два часа, затем разбудила Лизетту, спавшую в кресле с другой стороны стола.

— Ах, мадемуазель! — воскликнула горничная, как только открыла глаза. — Как жестоко будить меня именно в такую минуту! Мне снилось, будто я гуляю с Валентином в Версальском саду.

— Но уже за полночь, мне пора спать. Сегодня, кажется, все ложатся поздно — отец ещё не ушёл к себе.

— В этом ничего нет странного, мадемуазель: господин спит не очень хорошо и часто поздно засиживается с Дельмасом. Божья Матерь! Что это такое? — воскликнула она, когда послышался сильный удар в ворота. — Кто мог бы прийти сюда ночью в такое время? Боже спаси нас! Вот опять! — прибавила она, когда ещё более сильный удар пронёсся по дому.

— Я спущусь по лестнице, — сказала Коломба. — Пойдёмте со мной, Лизетта!

Лишь только они достигли нижнего этажа, раздались опять три громких удара в ворота. На дворе они нашли Лаборда и Дельмаса, на лицах которых читался ужас. Отец с дочерью обменялись только печальными взглядами и не успели сказать друг другу ни слова, как снова трижды раздался стук и послышался громкий, повелительный голос:

— Именем короля, отворите ворота!

— Это из Судебной Палаты! — воскликнул Лаборд в крайнем ужасе. — Я погиб.

— Сделайте выражение лица гневным, сударь, — сказал Дельмас своему барину. — Ваш вид возбуждает подозрение. Отворять ли ворота?

— Нет. Нет! Да. Да! — крикнул Лаборд. — Спроси сначала, зачем они пришли.

Старый Дельмас подошёл к воротам и, открывая решетчатую калиточку, рассмотрел стоявших за воротами. Вся группа состояла из полицейского чиновника и дюжины гвардейских солдат, из которых двое были с факелами.

— Что вам нужно? — спросил Дельмас дрожащим голосом.

— Чтоб вы немедленно впустили нас! — был ответ. — Почему вы задерживаете нас так долго? Разве вы не понимаете, что я полицейский чиновник? Отворяйте же ворота или берегите вашу жизнь!

Испугавшись такой угрозы, Дельмас стал отворять ворота, а Лаборд в это время удалился со своей дочерью в одну из комнат нижнего этажа, где, полумёртвый от страха, ожидал появления чиновников судилища. Через несколько минут к ним вошёл полицейский чиновник в сопровождении двух гвардейцев с обнажёнными саблями.

— Какова причина этого ночного посещения, сударь? — спросил Лаборд, призывая к себе всё своё мужество, хотя прерывающийся голос и дрожащие губы выдавали его тревогу.

— Вам легко догадаться, господин Лаборд — отвечал чиновник, высокий, суровый на вид человек, с грубым голосом. — Мне дано поручение арестовать вас и представить в Судебную Палату.

— В каком преступлении меня обвиняют? — спросил Лаборд, понемногу возвращая к себе самообладание.

— Вы обвиняетесь в укрывательстве большой суммы денег не менее ста тысяч ливров, спрятанных в вашем доме. Вы понимаете, милостивый государь, что сведения, имеющиеся у меня, точны.

Лаборд пошатнулся, словно кто нанёс ему тяжёлый удар, и со стоном упал на стул. Заботливо следя за своим отцом, Коломба сказала чиновнику:

— Не истолкуйте в дурную сторону поведения моего отца, сударь. Его нервы сильно расшатаны прошлым: малейший пустяк возбуждает его. Какой-то враг донёс на него, но обвинение совершенно неосновательно: ему нечего прятать. Обыщите дом от верха до низа, и вы найдёте его лишённым всех драгоценностей и обстановки.

— Это соответствует имеющимся у нас сведениям, сударыня. Мы знаем, что ваш отец притворяется бедным, чтобы избегнуть пеней и наказаний, назначенных указом, но эта хитрость не поможет ему. Послушайте меня, господин Лаборд, желаете вы выдать эти деньги или мы должны искать их?

— Если вы сомневаетесь в том, что говорить моя дочь, можете обыскать дом, сударь. Но если эти поиски будут безуспешны, надеюсь, я буду освобождён.

— Ни в коем случае; у меня приказ представить вас в судилище. Нужно дать ответ на вопросы генерал-прокурора Фурке. Вам было бы выгоднее выдать деньги по доброй воле, но так как вы отвергаете это предложение, то мы должны разыскать их. Вы пойдёте со мной. Ну, покажи дорогу в подвал, бездельник, — обратился он к Дельмасу.

Бросив украдкой взгляд на своего хозяина, старый слуга повиновался и повёл всех в нижнюю часть дома. Придя к двери подвала, которая оказалась незапертой, чиновник взял факел у одного из солдат и вошёл в комнату со сводами. Он тотчас же заметил, что камень был снят: на его месте зияла глубокая яма. Приблизив свет, он нашёл яму пустой и крикнул Лаборду, который в эту минуту входил в подвал:

— Ага! Вы опередили нас, сударь! Понимаю. Клад исчез. Что вы скажете на это, сударыня? — прибавил он, обращаясь к Коломбе.

Она не отвечала, но, по-видимому, была сильно поражена.

— Теперь, сударь, скажите нам, где мы можем найти деньги? — прибавил чиновник, обращаясь к Лаборду.

Тот не отвечал.

— Мы здесь только теряем время! — крикнул полицейский. — Веди нас в спальню твоей молодой госпожи, мошенник! — прибавил он Дельмасу.

— Ах! — прошептала Коломба, и ужасная догадка промелькнула у неё. — Может быть, Рауль это сделал? Но нет, нет!.. Это слишком ужасно!

Принуждённая сдерживать свои чувства, она сопровождала всех до верхней части дома. При входе в спальню урядник бросил вокруг беглый взгляд и направился прямо к чулану, но, найдя его запертым, потребовал ключа у Лаборда, который отдал ему его со вздохом. Дверца была открыта, поиски чиновника увенчались успехом. Он нашёл там большой ящик и туго набитые кожаные мешки, очевидно, полные денег. Они были сброшены в угол чулана, даже не было сделано попытки спрятать их. В самом деле, их только что принесли сюда. По распоряжению чиновника сундук и мешки были вынесены из чулана и положены на стол посреди комнаты. Они были открыты и оказались полны золотых монет.

— Здесь должно быть сто тысяч ливров, — обратился чиновник к Лаборду. — Такова ли эта сумма?

— Да, это так. Не могу отрицать этого, — ответил несчастный. — Но кто донёс на меня?

— Обратитесь с этим вопросом к суду — сказал чиновник.

«Теперь мне всё ясно! — мысленно воскликнула Коломба. — Но я не считала его способным на такую подлость...»

Были призваны остальные гвардейцы, и сундук с мешками сдали им под охрану.

— Вы возьмёте всё? — крикнул Лаборд в порыве горя. — Вы ничего не оставите моей дочери?

— Я должен передать все деньги генерал-прокурору, — ответил чиновник. — Вы и ваш слуга Дельмас будете сегодня ночью отведены в Консьержери[63], а завтра утром предстанете пред судом. Проститесь с вашей дочерью.

Нежно обняв дочь и поручив её, почти в полуобморочном состоянии, попечению Лизетты, Лаборд сказал чиновнику, что готов следовать за ним. Он и старый Дельмас были посажены в Консьержери и заперты на ночь.

На другой день двое заключённых предстали пред страшным судом. На строгие расспросы судьи о том, имеются ли у него ещё скрытые деньги, и на угрозы пыткой в случае неполного признания, Лаборд мог заявить только, что показывает правду. Затем был подвергнут допросу Дельмас. Ему сказали, что если он даст такие указания, которые приведут к обнаружению каких-нибудь других тайных кладов, то он не только будет освобождён, но и получит награду. После этого его отвели в соседнюю комнату, где подвергли пытке посредством выворачивания большого пальца. Старик вынес испытание с большим мужеством, и так как от него ничего не могли добиться, то вскоре опять привели в суд. Наконец обоим преступникам был вынесен приговор. Все спрятанные Лабордом деньги подвергались изъятию в пользу государства, а за совершенное им великое преступление его присудили три раза стоять у позорного столба, а затем сослать на вечную каторгу. Дельмас также был приговорён к позорному столбу, но этим наказание и ограничивалось.

На следующий день первая часть сурового приговора была приведена в исполнение. Без рубашки, с верёвками на шее, с зажжёнными свечами в связанных руках, эти двое несчастных были привязаны к телеге. На спине каждого висел ярлык, с надписью «Грабитель народа». В этом жалком виде их возили по улицам, среди громких криков черни, по направлению к Рыночной площади. Позорный столб представлял собой восьмиугольную каменную башенку, с высокой остроконечной крышей, находившуюся на одной стороне живописной старой площади. В каждом углу башенки было высокое окно без стёкол, так что можно было отлично видеть внутри вращающееся на оси большое горизонтальное колесо. Внутри обода этого колеса, которое и составляло позорный столб, были сделаны отверстия для головы и рук страдальцев. Привязанные к этой машине, в тяжёлом и унизительном положении, бедный Лаборд и его преданный слуга были выставлены на несколько часов на оскорбления и насмешки черни, которая беспрестанно бросала в них грязью, тухлыми яйцами и другими предметами.

Среди большого стечения народа, собравшегося в этот день на Рыночной площади, был только один человек, который чувствовал некоторое сострадание к несчастным и которого это зрелище ужасало и возмущало. Это был молодой англичанин двадцати двух лет, очень красивой наружности, недавно прибывший в Париж. Он не был предубеждён против страдальцев и, думая, что они несправедливо наказаны, крайне негодовал на жестокое обращение с ними толпы. Он уже собирался уйти и пытался выбраться из кучи торговок, среди которых иные напоминали собой фурий по своему языку, как вдруг его остановило смятение народа, вызванное молодой девушкой, пробовавшей силой проложить себе дорогу к позорному столбу. Она была красива, несмотря на то, что глаза её беспокойно блуждали, причём наружность и одежда свидетельствовали о принадлежности к гораздо более высокому классу, чем окружающая толпа. С нею была горничная, тщетно пытавшаяся удержать её. Едва ли нужно объяснять, что эта несчастная девушка была Коломба Лаборд.

— Я хочу пойти к нему, я хочу пойти к отцу! — кричала она.

— Где же ваш отец, сударыня? — спросила торговка весьма отвратительной наружности.

— Вот, вот! — ответила Коломба, указывая на позорный столб.

— Как? Этот подлый негодяй, этот грабитель! — кричала тётка. — Вы не должны близко подходить к нему, предоставьте его нам.

И она швырнула в несчастного Лаборда тяжёлым предметом, попавшим ему прямо в висок. Её товарки громко засмеялись и похвалили за ловкость.

— Уж я не промахнусь! — сказала она. — Вот увидите, как я ударю этого негодяя снова, когда повернётся колесо.

— О, пощади его, из жалости пощади! — закричала Коломба. — Он не совершил преступления.

— Вы не называете преступлением ограбление народа? — возразила торговка. — Я со своими товарками думаю иначе. Нам кажется позорный столб слишком слабым наказанием для такого господина.

— Эх, ему предстоит гораздо худшее! Его пошлют на каторгу, — заметила одна из сплетниц с жестоким смехом.

Слыша всё сказанное, поражённый красотой Коломбы и опасаясь за неё, молодой англичанин направился через толпу к ней. Хотя он жил недолго во Франции, тем не менее говорил по-французски бегло.

— Здесь не место для вас, сударыня, — сказал он. — Позвольте мне увести вас отсюда.

Она не обратила внимания на предложение, не поняла даже, по-видимому, его слов, в своём старании оградить отца от дальнейших оскорблений. Её взоры были такие страдальческие и умоляющие, что даже грубая женщина, находившаяся возле неё, не могла более сопротивляться и отбросила осколок кирпича, который собиралась метнуть в несчастного, привязанного к позорному столбу, со словами:

— Из любви к вам, сударыня, я пощажу его.

— О, благодарю вас, благодарю за вашу доброту! — воскликнула Коломба, схватывая грубую руку женщины и прижимая её к своим губам.

— Вы лучше бы послушались совета этого молодого господина и ушли отсюда. Вам может здесь сделаться дурно.

Но несчастная девушка отказывалась послушаться совета. В это время колесо позорного столба перестало вертеться, и после небольшого перерыва двое страдальцев были освобождены и приведены к телеге, к которой их привязали, как и раньше. Гвардейцы расчистили дорогу своими алебардами[64], и повозка двинулась. При этом толпа так плотно стеснилась, что для Коломбы было бы невозможно уйти, но она заняла место позади переднего ряда, на той линии, по которой должна была пройти печальная процессия. Минуты через две приблизилась телега. Окровавленные, босые, покрытые грязью и глиной, двое заключённых представляли собой зрелище, которое тронуло бы даже каменное сердце, но толпа осыпала их бранью и проклятиями, подвергая всяческим оскорблениям. Бедный Лаборд, сидевший на ближайшей к дочери стороне телеги, ехал с опущенной вниз головой. Когда он приблизился, Коломба, не будучи в состоянии сдержать себя, громко крикнула, и голос её отчётливо был слышен среди гама и воплей народа:

— Отец! Отец!

Быстро подняв голову, несчастный посмотрел в сторону, откуда раздался крик, и, заметив дочь, воскликнул полным слёз голосом:

— Дитя моё, дитя моё! Что ты тут делаешь?

Пронзительный крик донёсся до его ушей. Он увидел, что его дочь упала без чувств на руки высокого молодого человека, стоявшего позади неё. Но он больше ничего не слышал и не видел, телега не останавливалась, и гвардеец приказал двигаться вперёд.

Глава XVII. Ивлин Харкорт

Когда арестанты уехали, толпа начала рассеиваться. Молодой англичанин, в сопровождении Лизетты, донёс свою прекрасную ношу до улицы Проповедников, где посадил её на незанятую скамейку, близ аптеки, и предоставил попечению горничной, а сам отправился в аптеку раздобыть чего-нибудь укрепительного. Возвратившись, он обрадовался, что Коломба пришла в чувство. Он заставил её проглотить несколько капель лекарства, которое принёс с собой. Сначала Коломба не понимала, что случилось и где она находится; но, оглянувшись кругом, она сказала Лизетте в ужасе:

— Разве я спала? Ах, нет! Эта ужасное зрелище было наяву.

Обильные слёзы несколько облегчили её. Она могла встать со скамейки, но, очевидно, потеряла силы — бедняжка едва могла стоять без поддержи.

— Может быть, я могу оказать вам ещё какую-нибудь услугу, сударыня? — произнёс молодой англичанин, который всё ещё медлил, не в состоянии уйти от неё. — Если бы я смел, я бы просил позволения видеть вас в безопасности в вашем доме.

— Вы ещё очень слабы и изнурены, мадемуазель, — произнесла Лизетта. — Позвольте мне дать вам совет не отказываться от любезного предложения этого молодого господина, несмотря на то, что он иностранец. Он уже оказал вам большую помощь, вынеся вас из толпы.

Слабый румянец окрасил бледные щёки Коломбы, когда она благодарила молодого человека, и, пленённая его любезным обращением, уже не колеблясь, приняла предложенную им руку. Перейдя через узкий переулок, они вышли на улицу Сен-Мартен и направились к предместью того же имени. По необходимости они шли медленно, и молодой человек, почувствовавший уже сильный интерес к несчастной девушке, успел познакомить её со своим именем и состоянием. Оказалось, что он младший сын одной благородной английской семьи, по имени Ивлин Харкорт. Он прибавил, что недавно приехал в Париж занять место секретаря при английском посланнике, лорде Стэре. В свою очередь, Коломба, за оказанное доверие, описала ему во всех подробностях ужасное несчастие, которое произошло с отцом.

— Если бы ему пришлось ещё раз перенести такую ужасную пытку, как сегодня, — сказала она в заключение, — я уверена, он её не выдержал бы. Но как мне поступить, чтобы спасти его? Как я могу добиться его помилования? Ах, я забыла, что обращаюсь к иностранцу, которому мало дела до моего горя!

— Ошибаетесь, сударыня. Я чувствую живейшее сочувствие к вам и даю вам слово воспользоваться всем моим влиянием, чтобы достигнуть какого-нибудь смягчения жестокого приговора. Я поговорю с лордом Старом, но моя главная надежда — мой друг господин Лоу, который в большой милости у регента.

— О, я знаю сьера Лоу по его известному имени. Отец часто говорил о нём как о великом финансисте.

— Господин Лоу настолько же добросердечный человек, как и великий финансист. Но разве у вас нет влиятельного друга, нет родственника, который мог бы помочь вам?

— Все наши друзья покинули нас, — горестно ответила Коломба.

— Нет ли у вас брата? — спросил Ивлин.

— Увы, есть, — ответила она, поникнув головой. — Но он — причина всего нашего горя. Его расточительность, я думаю, заставила отца спрятать свои деньги и привела к таким гибельным последствиям.

— Где теперь ваш брат, сударыня?

— Он в Париже, но не знаю, где живёт. Я слыхала, что он сделался любимцем регента.

— Любимцем регента! Ну, тогда ваш отец спасён.

— Ах, нет, вы не знаете моего брата, Рауля. Если моему несчастному отцу придётся положиться только на него, он погиб. А вот дом, где прежде жил мой отец. Он ещё служит для меня пристанищем, хотя ненадолго — его захватили чиновники Судебной Палаты.

Не успел Харкорт ответить, как из открытых ворот дома вышел высокий, великолепно одетый, красивый молодой человек и поспешно направился к Коломбе.

— А, добрый день, сестра! — закричал он. — Я искал тебя и узнал, что ты ушла с Лизеттой.

— Я была на Рыночной площади, Рауль, — холодно ответила она. — А этот господин, Ивлин Харкорт, был так любезен, так сострадателен, могу сказать, что довёл меня до дому.

— Я бесконечно обязан господину Харкорту за его внимание, — ответил Рауль с деланным равнодушием. — Мне кажется, я видел его прежде. Вы англичанин, сэр, если не ошибаюсь?

— Вы правы, — ответил тот довольно резко. — Я имею честь быть причисленным к английскому посольству.

— Теперь я вас припоминаю вполне. Я видел вас третьего дня, вместе с милордом Старом и сьером Лоу. Очень рад познакомиться с вами, господин Харкорт.

Он протянул руку, но Харкорт отказался пожать её. Покраснев от гнева, Рауль, казалось, хотел отплатить за эту обиду, как вмешалась его сестра:

— Ты, Рауль, забыл, что мы пришли только что с Рыночной площади. Если бы ты был там и видел то тягостное зрелище, свидетельницей которого была я, ты бы чувствовал себя подавленным и униженным.

Брат отвернул лицо от неё и пытался скрыть свою досаду тем, что стал крутить свои красивые усы.

— Да, братец, сердце моё разрывалось от стыда и боли. А кто поставил отца у позорного столба? Кто ссылает его в каторжные работы? Ты, ты, его сын! О, стыдись, стыдись, стыдись самого себя!

— Что хочешь сказать ты этим нелепым обвинением? — закричал Рауль. — Горесть лишила тебя ума. Ты говоришь вздор.

— Нет, это не вздор. Я говорю правду, Рауль. Я обвиняю тебя в доносе в Палату на отца.

— Чушь! Почему ты обвиняешь меня в этом? — спросил он.

— Никто, кроме тебя, не мог сделать этого. Старый Дельмас, которому только и доверился отец, страдает теперь вместе с ним. А ты, сын. Ты даже не колебался.

— Клянусь душой, ты несправедлива ко мне, Коломба! Я ничего не знал об аресте отца и о приговоре над ним до тех пор, пока не пришёл сюда.

— Лжёшь! Отец был арестован через несколько часов после твоего последнего посещения, когда ты разведал средствами, которые тебе самому известны лучше всего, что у отца спрятаны деньги. Но страшись! Отцеубийство не пройдёт безнаказанным.

— Я не останусь здесь, чтобы выслушивать такую брань от сестры, — сказал Рауль, теряя терпение. — Но прежде позволь мне исполнить моё обещание — вот тебе деньги!

— Я не возьму их, — ответила она с отвращением. — Они добыты ценой крови моего отца. Слушай, Рауль! Если ты ещё не совсем загрубел, постарайся загладить своё преступление, добившись смягчения несправедливого приговора над отцом. Сделай это! Спаси его — и я прощу, я буду благословлять тебя. Иначе — никогда не называй меня сестрой.

— Я сделаю всё, что могу, но боюсь, что мои попытки будут напрасны. Я прощаю то, что ты сейчас сказала, но советую тебе быть осторожнее в разговоре со мной на будущее время.

— Но я говорю правду, Рауль, ты знаешь это.

— Правду не всегда можно говорить безнаказанно в настоящее время. Ты думаешь, что я донёс на отца? Это — жестокая обида. Знаешь ли ты, что за слово «доносчик», которое ты бросаешь мне в лицо, наказывают смертью?

— В самом деле? — воскликнул Харкорт, который всё время оставался в качестве заинтересованного зрителя этой сцены. — В таком случае, я заслуживаю наказания. Рауль Лаборд! Я решительно называю ваше поведение мерзким, и можете быть уверены, что я не стану скрывать моего мнения.

— Не затрагивайте меня, господин Харкорт, или будете раскаиваться в вашей смелости, — сказал Рауль, хватаясь за рукоятку рапиры. — Как сейчас сказал сестре, я готов не обращать внимания на то, что произошло, но на будущее время я не буду так терпелив.

С этими словами он надменно удалился. Ивлин посмотрел ему вслед с удивлением, смешанным с отвращением.

— Ах, сударыня! — сказал он, обращаясь к Коломбе. — Я недоумеваю, как это у такой хорошей и преданной сестры может быть такой недостойный брат.

— Я ещё больше недоумеваю, как у моего отца, этого идеально честного человека, мог быть такой недостойный сын. А между тем Рауль не всегда был дурным — в детстве он подавал большие надежды. Его испортили развратные товарищи. Я когда-то его нежно любила, и теперь мне трудно ожесточить своё сердце против него, но я должна сделать это, если только он не раскается и не исправится. Прощайте, господин Харкорт! Примите мою горячую благодарность за всё, что обещаете сделать.

— Прощайте, сударыня! Не стану слишком обнадёживать, чтобы не ввести вас в обман, но сделаю всё, чтобы достигнуть освобождения вашего отца.

Он поклонился и ушёл. Коломба следила задумчиво за его удаляющейся фигурой, пока он не повернул на Ново-Орлеанскую улицу и не исчез. Тогда она с Лизеттой вошла в ворота.

Глава XVIII. Господин д’Аржансон

Покинув Коломбу, Ивлин Харкорт прежде всего направился в дом Джона Лоу на Вандомской площади, но так как попытки его добиться желаемого свидания были безуспешны, то он пошёл в отель английского посольства. К несчастью, лорд Стэр уехал в Версаль, так что и с ним нельзя было ничего сделать. Потерпев такую неудачу, Харкорт написал длинное и горячее письмо Джону Лоу, в котором, рассказав все подробности дела Лаборда, молил ходатайствовать перед регентом за этого несчастного человека. Несколько часов спустя Харкорт, к своему удовольствию, получил любезный и сочувственный ответ, где ему назначалось свидание около полудня на следующий день. В точности в назначенный час Харкорт явился на Вандомскую площадь. Под колоннадой подъезда великолепного отеля Джона он нашёл роскошный экипаж, запряжённый парой коней в богатых попонах. Пока он обращался к высокому швейцару, стоявшему с другими лакеями в передней, явился сам Лоу. Сердечно пожав ему руку, он пригласил его сесть в экипаж и сопровождать его в Пале-Рояль. Харкорт с признательностью принял предложение. Дорогой Лоу сказал ему:

— Я позаботился о бедном Лаборде. По получении вашего письма я немедленно снесся с д’Аржансоном, главным начальником полиции. С его помощью я надеюсь достигнуть желанной цели. У меня есть ещё в запасе адвокат, который явится в случае нужды, но не иначе. Не спрашивайте меня, более ничего не могу объяснить.

Затем он перевёл разговор на другие вопросы и продолжал весело болтать, пока они не въехали в большой двор Пале-Рояля, наполненный солдатами. Войдя во дворец со своим проводником, Ивлин сопровождал его до передней. Здесь он остался, между тем как Лоу, пользовавшийся теперь привилегией прямого доступа, направился в частный кабинет регента. Когда Ивлин стал оглядывать находившихся вокруг, чтобы найти, с кем можно было бы поговорить, взор его упал на группу знатных молодых людей, игравших в фаро за столом, находившимся в углу залы. Она состояла из Брольи, Бранка, Канильяка и Носе, но с ними был ещё пятый, в котором, к своему изумлению и негодованию, он узнал Рауля Лаборда. Почти не веря своим глазам, англичанин направился к столу и тем привлёк внимание Рауля. Неожиданное появление Ивлина нарушило спокойствие игрока. Он только что поставил на карту и, плохо метнув, проиграл ставку. Вслед за тем он отошёл от стола и, приблизившись к Харкорту, сказал тихо, угрожающим голосом:

— Что вам нужно здесь, сэр?

— Вы скоро узнаете.

— Я должен знать это сию же минуту! — яростно воскликнул Рауль. — Пойдёмте со мной в галерею. Здесь не место для препирательств.

— Отказываюсь сопутствовать вам, сэр, — отвечал сурово Ивлин. — У меня здесь дело, и я не уйду отсюда, пока оно не будет кончено. Вернитесь к игре в фаро и забавляйтесь, в то время как отец, которого вы предали и ограбили, мучается в темнице, а ваша сестра, сердце которой вы разбили, предаётся отчаянию.

— Ни слова более об этом, иначе вы рискуете жизнью! — закричал Рауль.

— Я сказал, идите к вашим друзьям. Я не буду прерывать вас более.

Рауль нерешительно глядел, размышляя о том, как ему поступить, как вдруг лакей, с жезлом в руках, приблизился к ним и, обращаясь к Харкорту, сказал, что его просят в частный кабинет регента. Ивлин поклонился и готовился повиноваться, когда лакей, повернувшись к Раулю, сказал:

— Господин Лаборд, и вас также просят.

— Да? — воскликнул Рауль в беспокойстве. — Зачем я мог понадобиться Его Высочеству? Впрочем я готов сопровождать вас.

Хотя эти приглашения произошли с соблюдением обычного порядка, однако они выглядели несколько неожиданными: молодые люди, сидевшие за игрой в фаро, смеялись при виде Рауля и Харкорта, выходящими из комнаты вслед за лакеем. В кабинете, с регентом, кроме Лоу и аббата Дюбуа, находился высокий, крепкий человек лет шестидесяти, с чрезвычайно суровой и мрачной наружностью. Одежда у него была чёрного цвета, парик чёрный как уголь, кожа смуглая, брови чёрные и густые, глаза чёрные и проницательные, нос длинный и загнутый крючком. В общем, этот человек казался страшным. Его вид подходил к его должности — это был не кто иной, как главный начальник полиции, Аржансон[65]. Рауль почувствовал сильное смущение от направленных на него проницательных глаз Аржансона, и Ивлин сделался несколько беспокойным, когда подвергся тому же испытанию. В страшном взоре Аржансона было что-то магнетическое: немногие могли сопротивляться его влиянию. Регент ласково принял приветствие Харкорта, когда молодого человека ввели в кабинет, и едва удостоил внимания глубокий поклон Рауля, из чего последний вывел дурное предзнаменование.

— Господин Рауль Лаборд! Мне рассказали о вашем отце, который был осуждён Судебной Палатой за укрывательство денег. Я желаю рассмотреть это дело.

— Очень рад, монсеньор. Я не осмеливался лично ходатайствовать о моём бедном отце пред Вашим Высочеством...

— Ба! — прервал нетерпеливо регент. — Ваш отец мог бы оставаться вечно на каторге, потому что вы не хотели сделать никакого усилия для его освобождения. Не знаете ли вы, кто донёс на него?

— Я не думал, что нужно производить розыски об этом, монсеньор: я знал, что обвинения делаются под вымышленными именами, — ответил Рауль.

— Под каким именем был сделан донос на старого Лаборда? — спросил регент начальника полиции.

— Под именем Жана-Пьера Шальона, — отвечал Аржансон.

— Имеете ли вы основания верить этому подложному имени?

— Имя это вымышлено, монсеньор.

— Знаком ли вам этот человек?

— Я знаю его очень хорошо, — ответил Аржансон, устремляя свой взор на Рауля. — Но, Ваше Высочество, позвольте мне не называть его.

Регент обратился к Ивлину:

— Насколько я понимаю, господин Харкорт, у вас имеются некоторые объяснения относительно этого дела. Если да, то я готов выслушать их.

— Благодарю, Ваше Высочество, за милостивое предложение, но я едва ли сумею воспользоваться им. Я могу только сообщить о дочери несчастного Лаборда, которую случайно встретил вчера, на Рыночной площади, в ужасных обстоятельствах. От неё-то потом я и узнал подробности дела. И если, благодаря этому рассказу, у меня пробудилось сочувствие к её отцу, то ещё в более сильной степени возникло отвращение к бесчеловечному доносчику.

— Осторожней выражайтесь, господин Харкорт! — закричал Рауль. — Под страхом смерти запрещаю говорить дурно о доносителе в Судебную Палату.

— Вот как! Так вы признаете, что вы донесли на вашего отца? — воскликнул Ивлин.

— Ничего я не признаю, а только предостерегаю вас. Господин Аржансон скажет вам, что этот суд побуждает слугу доносить на господина и сына доносить на отца. Разве это не так, сэр? — обратился он к начальнику полиции.

Аржансон кратко ответил в утвердительном смысле.

— Не моё дело выражать своё мнение о необходимости таких приёмов для правосудия, — заметил Харкорт. — Но не могу удержаться, чтобы не назвать их противными человеческой природе. Во всяком случае, со своей стороны, я должен выразить отвращение пред поведением сына, который мог предать своего отца.

— Ваше счастье, сэр, что Рауль Лаборд не считает себя таким сыном, — заметил регент — Иначе вас отдали бы под суд Палаты. Так как вы иностранец, то я прощаю вас, но на будущее время для вас было бы хорошо держать язык за зубами — свобода слова здесь не так велика, как в вашей стране, и как бы ни были похвальны ваши чувства, иногда бывает безрассудно обнаруживать их. Что же касается старого Лаборда, то хотя я, без сомнения, и чувствую жалость к нему, однако не намерен исполнить просьбу об отмене состоявшегося над ним приговора.

— Ваше Высочество не говорили бы так, если бы видели его дочь, Коломбу, и выслушали, что она скажет в его защиту, — заметил Харкорт.

— Не могу сказать, какое действие она могла бы оказать на меня, но в отсутствии её я непоколебим.

— Тогда следует прибегнуть к красоте, ведь только она и может смягчить вас, — сказал Лоу. — Коломба Лаборд за дверьми и ждёт только позволения явиться.

Регент удивлённо посмотрел, но не обнаружил неудовольствия при этом известии.

— Уверен, я не вызову неудовольствия Вашего Высочества признанием, что велел привести её сюда, — сказал Лоу. — Она теперь в передней.

— Пусть войдёт! — воскликнул регент.

Лоу вышел в боковую дверь, через соседнюю комнатку, выходящую на особую лестницу, предназначенную для тех, которым позволялось частное свидание с регентом. Вскоре он вернулся, ведя за руку Коломбу. Тёмное платье из гладкой материи простого фасона прекрасно выделяло её безупречную фигуру, и хотя на лице оставались следы перенесённых страданий, они нисколько не уменьшали её чудной красоты. Поднявшись при её входе, регент ступил шаг по направлению к ней и хотел поднять с колен, так как она упала к его ногам; но девушка не вставала.

— Я хорошо знаю цель вашего посещения, сударыня, — сказал он ласковым, ободряющим голосом. — Вы пришли ко мне просить помилования вашего отца?

— Да, монсеньор: молю, сжальтесь над ним! Я не буду пытаться оправдывать его поведения, он был виновен в укрывательстве своих денег. Но он уже так наказан за это преступление конфискацией в казну его собственности и унижением, которое для него хуже, чем смерть. Пощадите его ради меня, ведь, если жестокий приговор будет весь исполнен, я умру от боли и отчаяния.

— Нет, этого никогда не произойдёт, если только я могу помешать! — воскликнул регент мягко и вместе учтиво. — Поезжайте, сударыня! Ваш отец будет освобождён от дальнейшего наказания. Я подпишу указ о немедленном освобождении его самого, а также и его слуги. Я не могу предписать вернуть его собственность, потому что она взята в казну.

— Довольно, довольно, монсеньор! Вы даровали мне свободу отца, его жизнь. Это всё, чего я прошу. У меня нет слов отблагодарить вас за эту милость. Вы вознесли меня из бездны горя к полному счастью.

— Чтобы не задерживать дела, вы будете посланницей с указом об освобождении вашего отца, — сказал, улыбаясь, регент. — Вот он! — прибавил он, подписывая бумагу и передавая её Коломбе.

Со взором, выражавшим сердечную благодарность, преклонила она колени и поцеловала руку, грациозно протянутую ей принцем.

— Позволите ли мне, Ваше Высочество, сопровождать мою сестру? — спросил Рауль.

— Ах, нет, нет, нет! — воскликнула, содрогаясь, Коломба. — Ведь это он, который...

Она остановилась.

— Понимаю, что вы хотите сказать, — заметил регент. — Я ещё не покончил с вами, сэр, — сказал он Раулю.

Затем, обратившись к Ивлину, Орлеан заметил:

— Если вы так горячо заинтересованы участью Лаборда, господин Харкорт, то вам следовало бы присутствовать при его освобождении. Пойдите с ней!

Ивлин низко поклонился.

Когда Лоу уводил Коломбу к двери, регент шепнул аббату Дюбуа, который не принимал участия в происходящем, хотя с любопытством следил за всем:

— Послушай-ка, Дюбуа, я должен опять увидеть эту девушку. Она необыкновенно красива.

— Исполняю желание Вашего Высочества, — ответил угодливый аббат.

Когда Лоу вернулся, Рауль сделал шаг по направлению к регенту, но тот велел ему знаком отойти назад.

— Чем я прогневил вас, монсеньор? — спросил Рауль.

— Какое право вы имеете спрашивать меня, сэр? — высокомерно ответил регент. — Отныне вам запрещается находиться в моём присутствии.

— По крайней мере вы, Ваше Высочество, не откажетесь назвать мою провинность. По мнению Ноайля и чиновников Судебной Палаты, я совершил весьма похвальный поступок.

— Этот плут становится назойливым, — сказал регент, обращаясь к Аржансону. — Разделайтесь с ним!

— Я уже считал своим долгом сообщить Вашему Высочеству, — сказал начальник полиции, — что этот Рауль Лаборд — находящийся в подозрении, плут и завсегдатай картёжных домов. У меня очень невыгодные о нём сведения от моих людей.

— Но, мой дорогой Аржансон, обвинения, подобные этим, могут быть направлены с одинаковой правильностью против всех выдающихся лиц, пользующихся наибольшим расположением Его Высочества, — пробормотал Рауль. — Я нисколько не хуже господ Брольи, Носе и всех прочих «висельников».

— Пусть он замолчит и убирается прочь! — нетерпеливо закричал регент.

— Минуточку, монсеньор! Я ещё не совсем покончил с ним, — сказал Аржансон. — Разве это не верх наглости сравнивать себя с такими высокими и уважаемыми лицами, пользующимися расположением Вашего Высочества? С вашего одобрения, я мог бы арестовать его за некоторые плутовские проделки, за которые, если бы они были доказаны, ему пришлось бы занять место своего отца на каторге.

Видя, что всё направлено окончательно против него, Рауль подумал, что лучше всего действовать другим способом и прибегнуть к сострадательности регента.

— Во внимание к вашей прежней милости, я умоляю Ваше Высочество не допустить такого жестокого наказания! — воскликнул он.

— Он не заслуживает сострадания, — заметил регент Аржансону. — Но всё-таки не очень жестоко поступите с ним. Высылка из Парижа будет вполне достаточным наказанием.

— Как будет угодно Вашему Высочеству, — ответил начальник полиции. — Слышите, Рауль Лаборд? — прибавил он повелительным голосом, обращаясь к нему. — Вы покинете город в двадцать четыре часа. Если я вас найду в стенах его после этого времени, вы будете немедленно арестованы и заключены в тюрьму.

— Повинуюсь, — ответил со вздохом Рауль. — Главное, о чём я жалею, покидая Париж, это то, что я больше не буду принимать участия в очаровательных ужинах Вашего Высочества, но я буду вспоминать о них всегда с удовольствием.

Он вышел с глубоким поклоном.

— Этот плут умён, — заметил регент начальнику полиции.

— В нём нет ни капли добра, он плохо кончит, — заметил Аржансон.

— Надеюсь, что нет, не то он станет винить меня, — заметил, смеясь, регент.

— Очень вероятно, монсеньор, — ответил Аржансон с неприятной усмешкой. — Я предполагаю, что Ваше Высочество не нуждаетесь больше во мне?

Бросив взгляд на Лоу, который свидетельствовал о том, что они поняли друг друга, он сделал поклон и удалился.

Глава XIX. Ноайль и банк Лоу и Компании

— Пошлите за герцогом Ноайлем! — сказал регент аббату Дюбуа.

Когда это приказание было передано курьеру, Его Высочество обратился к Лоу и заметил со смехом:

— Это была ловкая военная хитрость, господин Лоу. Зная о моей слабости, вы воспользовались ею. Если бы вы не привели этой очаровательной девушки с её обворожительными чёрными глазками для подкрепления своей просьбы, я остался бы непоколебим.

— Под влиянием каких чувств вы это ни сделали, вы поступили хорошо, — ответил Лоу.

— Герцог Ноайль думает иначе.

— Вот он идёт сюда, — заметил Дюбуа, когда курьер доложил о приходе Ноайля. — Теперь время вступить в битву.

— Вашему Высочеству было угодно помиловать лицо, приговорённое Судебной Палатой к каторжным работам, — сказал Ноайль, сначала сделав поклон регенту. — Благоразумно ли это?

— Благоразумно или нет, я поступил так и буду принуждён помиловать ещё гораздо большее количество людей. Меня осаждают прошениями и жалобами на суровые меры, применяемые вами, которые, я опасаюсь, подорвут власть правительства.

— В этом нет сомнения, — сказал Дюбуа. — Если только не прекратятся эти драмы, может произойти революция. Герцог Ноайль не может отрицать, что его собственная жизнь неоднократно подвергалась опасности.

— Я не боюсь! Меры, которые я начал применять, должны продолжаться, или государство должно объявить себя банкротом.

— Вовсе нет герцог — заметил Лоу. — Следует ещё попытаться применить мою систему. Я настолько видоизменил мой план, что мне кажется, он будет одобрен вами. Во всяком случае, он не помешает вам в дальнейшем выполнении ваших мер, если вы решились продолжать их, по мере того как моя идея будет способствовать, несомненно, облегчению всеобщей нужды. Я готов, — обратился он к регенту, — с вашего согласия, монсеньор, образовать общий банк с капиталом в 6 миллионов, разделённым на 1200 акций по 5000 ливров каждая, выплачиваемым, в четыре срока, на одну четверть звонкою монетой, а на три четверти государственными билетами. Я преследую этим планом двойную цель, во-первых, создание учётного банка, который, взимая небольшие проценты, уменьшит ростовщичество, во-вторых, образование торговых компаний. Так как это учреждение будет частным, то оно будет помогать казне, нисколько не подвергая её опасности.

— Признаете силу этого доказательства, герцог? — спросил регент Ноайля.

— Не понимаю, почему вы, Ваше Высочество, принимаете такое близкое участие в этом банке? Я не могу думать, что ожидания господина Лоу осуществятся. Но так как это будет частным делом и правительство не будет затронуто, то я даю согласие на этот план.

— С вашей стороны, весьма любезно, что вы соглашаетесь, герцог, — сказал, смеясь, регент. — Я, а также господин Лоу, бесконечно обязаны вам. Будет издан приказ, разрешающий немедленное учреждение банка.

— Вы сделали первый удачный шаг, — шепнул Дюбуа Джону Лоу. — Всё остальное придёт следом.

— Я почти сожалею о своём разрешении, — проворчал Ноайль. — Но уж поздно брать слово обратно.

— Нужно сделать приготовления для открытия банка при обнародовании указа, — сказал Лоу. — Предлагаю устроить контору в отеле Мэм, на улице Святого Авуана, который я уже приготовил для этой цели: он даст нам много места для тех обширных сделок, которые я имею в виду.

— Я никогда не был в отеле Мэм. Но он был некогда местопребыванием знаменитого коннетабля Анна Монморанси[66] и случайным убежищем Генриха II[67], — заметил регент. — Вы мне покажете его, господин Лоу: я сумею судить о его годности для той цели, к которой вы его предназначаете.

— Ваше высочество оказывает мне бесконечную честь, — ответил Лоу с поклоном. — Бесспорно, устройство этого отеля более удобно, чем в английском или амстердамском банках.

— И вы предполагаете соперничать с этими государственными учреждениями? — насмешливо спросил Ноайль.

— Отчего же нет, герцог? Я не вижу оснований, почему Франция должна плестись позади какой-либо другой страны в Европе? Я даже предвижу многое, благодаря чему она сумеет быть впереди всех.

— Вы должны подписаться под таким чувством, герцог, — сказал, смеясь, регент.

— Совершенно верно, монсеньор. Я только хотел указать относительно отеля Мэм, что, кажется, он несколько велик для частного банка.

— Это должно зависеть от надобностей самого банка, — возразил регент. — Можно надеяться, что г. Лоу не признает его даже достаточно большим. Во всяком случае, я осмотрю дом и оценю его годность. Я сделаю это сегодня же, после совета. Не следует терять времени при исполнении плана. Вам, герцог, я поручаю изложить его в совете финансов — с вашим одобрением он безусловно будет принят. Письменный патент, утверждающей план, может быть тогда занесён в журнал парламентом. И господин Лоу будет в состоянии начать действия.

Видя, что дальнейшая борьба напрасна, Ноайль подчинился необходимости и обещал повиноваться приказанию его высочества.

— Ваш банк, в сущности, уже устроен, — заметил Дюбуа тихонько Джону.

Несколько дней спустя долго откладываемый план Лоу был приведён в исполнение. Было понятно, что он приятен регенту, который решил оказывать ему необычайное покровительство, и все паи были немедленно разобраны. Сам Лоу поместил все свои деньги в банк. Утверждённый письменным патентом от второго мая 1716 года, банк был открыт в отеле Мэм, на улице Святого Авуана, под названием «Главный Банк Лоу и Компании».

Сначала герцог Ноайль и все бывшие с ним заодно финансисты говорили о плане с издёвкой и презрением. Они осмеивали мысль о том, что можно найти кредит восстановить торговлю, расплатиться с государственным долгом шестью миллионами, причём имея в наличности только четверть этой суммы, а остальные три четверти в неимеющей ценности бумаге, которая может быть разменена лишь с потерей 70-80%. Эта мысль нелепа: она должна быть отвергнута всяким рассудительным народом. Однако, вопреки этим дурным предсказаниям, успех банка Джона Лоу рос чрезвычайно. Крайняя правильность его действий, исправность и точность платежей, а, главное, обеспечение в том, что все билеты будут уплачены звонкою монетой того же веса и пробы, какой она была в день выпуска, — всё это быстро обеспечило дело. По распоряжению регента были посланы приказы по всем конторам государственных сборов в королевстве принимать билеты Главного Банка в уплату долгов: это облегчило обращение бумажек, так что вскоре они стали предпочитаться звонкой монете и цениться на 1% больше, чем золото. С тех пор всякие подозрения исчезли, уступая место слепому доверию. Спрос на билеты возрос до того, что взыскивалась небольшая премия за их выдачу.

Мало того, предсказания Лоу о благодетельном влиянии его плана вполне оправдались быстрым и решительным улучшением, наступившим в каждой отрасли торговли и промышленности. Доверие было восстановлено. Даже иностранцы стали вкладывать деньги в банк: баланс обмена с Лондоном и Амстердамом поднялся на 4-5% в пользу Парижа, и этот подъём поддерживался искусными сделками Джона. Купцы возобновили свою торговлю, фабриканты, после долгого перерыва, принялись за производство, потребление приняло прежний размах, ростовщичество действительно остановилось, потому что никто не дал бы процентов свыше платимых банком. Всё приняло блестящий и многообещающий вид. Высшего успеха достигли на главном собрании владельцев банковых билетов, когда было объявлено о выдаче дивиденда в 15% за год. Для Лоу это был поистине день торжества. В большом зале бывшего отеля Мэм собрались все собственники банка, среди которых было несколько высокопоставленных и очень важных лиц. Присутствовал сам регент, восседая на высоком кресле за верхним концом длинного стола. По правую руку от него находился Лоу, который предельно ясно и удовлетворительно излагал счастливое состояние банка, указывая на выгоды, которые он принёс торговле и рисуя его блестящую будущность. Его речь была прослушана с заметным вниманием регентом. По её окончании, когда зала огласилась рукоплесканиями, принц заметил ему:

— Я решил вернуться к нашей первоначальной мысли. Он должен быть Королевским Банком, а вы — главным директором.

Этого только и желал Лоу — он ответил, что готов всякий раз, когда обратятся к нему, исполнять желания Его Высочества.

Глава XX. Бал в Опере и герцогиня Берри

В начале регентства, в Опере, составлявшей тогда часть Пале-Рояля, не устраивали балов. Но в голову шевалье Бульона пришла счастливая мысль вымостить партер театра досками, подняв его в уровень со сценой, так что получилось большое ровное место для танцев. Мысль эта была выполнена, к большому удовольствию регента, и с этих пор балы в опере стали его любимым удовольствием. Едва можно бы поверить, что эти балы, с участием высшей знати и прочих членов изящного и пышного двора, а также красивых женщин, наряженных в изысканные туалеты, освещались только обыкновенными свечами. Но это было так. Можно вообразить, как много блеска теряли наряды, как сильно страдали прелести одетых в них женщин от такого жалкого освещения[68]! Присутствуя на одном из этих балов, которые во всех других отношениях были безупречны, Лоу тотчас заметил этот недостаток и решился отыскать средство уничтожить его, но держал свой план про себя, пока не представилось удобного случая. Это произошло, когда, после решительного успеха банка, он давал большой бал в Опере для регента и всего придворного круга.

Зная, что сделаны большие приготовления для приёма, придворное общество предугадывало приятную неожиданность, но было совершенно ослеплено при входе в большую залу для танцев и не могло удержаться, чтобы не противопоставить её блестящего вида прежней мрачности. Сотни восковых светильников в хрустальных люстрах заменили тусклые свечи, производя волшебное действие: весь блестяще освещённый театр, перевитый гирляндами роз и других цветов, был похож на огромный цветочный храм. Задние стены лож были великолепно украшены малиновым шёлком, сцена представляла собой очаровательную живую картину составленную для этого случая самим Ватто[69]. Группы миловидных молодых пастухов и очаровательных пастушек, одетых в одежды из голубого шёлка, убранных лентами, с серебряными крючками, полулежали на мшистых скамьях под деревьями, парни ухаживали за деревенскими красавицами, не глядевшими застенчиво или сурово. Через минуту на сцену вошли деревенские музыканты и заиграли весёлую песенку, влюблённые пары поднялись на ноги и исполнили удалой пастушеский танец.

Таково было восхитительное зрелище, которое приветствовало регента, когда он вошёл. Рассматривая всё вокруг несколько минут, он затем выразил своё приятное изумление устроителю бала.

— Я уже давно считал вас волшебником, господин Лоу, но теперь уверен в этом, — сказал он. — Это очаровательная страна. Мои балы совершенно посрамлены. Но не стойте здесь со мной. Идите получать похвалы от всех ваших прекрасных гостей за устройство этих восковых светильников, благодаря которым все могут вполне показать свою красоту.

Главным среди принцев и знати, почтивших своим присутствием бал Лоу, был герцог Бурбон, обыкновенно называемый просто Герцогом, — потомок великого Конде[70], глава совета регентства и, после самого герцога Орлеанского, наизнатнейшее лицо в королевстве. С герцогом Бурбоном была прекрасная маркиза де При, умная и хитрая женщина, забравшая его в свои руки. Обладавшая большим уменьем распознавать людей, госпожа При рано оценила замечательные финансовые способности Лоу и обратила на него внимание герцога. Кроме герцога, присутствовал принц Конти[71], явившийся с маршалом Эстре и принцем Леоном. Затем пришли пять других герцогов: Сен-Симон, Гиш, Шольн, Антен и Ла-Форс. Присутствовали также все фаворитки регента, которые очень тщеславились своим великолепием.

Но мы охотно перейдём от них к старшей дочери регента, гордой герцогине Берри, бывшей тогда во всём блеске молодости и красоты. Хотя лицо принцессы, пожалуй, чересчур выдавало сладострастие, однако это выражение подходило к её величественному облику. Всякий раз, когда герцогиня двигалась, она привлекала к себе все взоры и своей благородной фигурой, и своей гордой осанкой. Бриллианты её были великолепны, она носила серьги, принадлежавшие раньше Анне Австрийской[72]. За герцогиней Берри следовал шевалье Риом, с которым она тайно обвенчалась и который, очевидно, не мог удостоиться её внимания за свою красоту: Сен-Симон описывает его как «толстого малого, коротенького, одутловатого, который, благодаря массе прыщей, походил на нарыв». А нравом Риом походил на Петрушку. Следуя совету своего дяди, герцога Лозена, который говорил, что «французские девушки желают, чтобы с ними обращались, подняв палку», он сумел покорить свою властную жену.

Позади гордой герцогини Берри держались её сёстры — мадемуазель Шартр и мадемуазель Валуа. Некоторые считали самой красивой из дочерей регента первую из этих двух принцесс, хотя у неё был не такой гордый вид, как у старшей сестры. Черты лица её были очаровательны: прекрасные глаза, тонкая, но приятная фигура, прелестный ротик, зубки, похожие на жемчужины. Кроме того, она была прекрасной певицей. Несмотря на свою особенную нежность и женственную наружность и обхождение, она имела некоторые мужские вкусы — хорошо ездила верхом, искусно фехтовала, отлично стреляла из ружья и пистолета. Валуа не была образцом красоты, подобно своим сёстрам. У неё был слишком большой нос и выдающиеся вперёд зубы, портившие рот. Но она была прекрасно сложена, имела голубые глаза, светлые косы, подобный золотым нитям, и восхитительно белую кожу, свойственную женщинам с волосами такого цвета. При этой принцессе находился красивый, но распущенный герцог Ришелье, столь известный своими успехами у дам: в это время он был сильно увлечён ею.

Так как нет возможности описать всех красавиц, посетивших бал господина Лоу, или даже перечислить их, то мы удовлетворимся указанием тех, которые по той или другой причине привлекали заметное внимание. Вот красавица, бывшая в то время главной фавориткой регента, графиня Парабер. Миловидная брюнетка, невысокая, но прекрасно сложенная, смуглая, как цыганка, с большими блестящими чёрными глазами, чёрными как смоль бровями и жемчужными зубками, мадам Парабер обладала многими прекрасными качествами, пленившими её царственного поклонника. С бойким обращением, любившая быстро и остроумно ответить, щедрая на любовные порывы, она забавлялась своими вечеринками и до безумия любила шампанское. Регент обыкновенно называл её «маленькой чёрной вороной». Другой очаровательной женщиной, вполне подчинившей себе регента, была мадам Аверн: её чары нанесли поражение чарам маленькой смуглой соперницы. У мадам Аверн были светлые волосы, томные голубые глаза, замечательно красивая кожа и талия, которую можно было охватить подвязкой. Наружность её была очаровательна: немногие могли противиться её пленительной улыбке или нежной прелести взглядов. Третьей прекрасной фавориткой всё того же регента была мадам Сабран, черты которой обладали более правильной красотой, более классической формы, чем у тех, которых мы только что пытались изобразить. Выражение её лица было несколько серьёзно, гордо и холодно, немногие, за исключением посвящённых в тайну, могли бы подозревать, что под этой недоступной наружностью скрывается чрезвычайно пылкий нрав. Герцог Орлеанский, сделав такое открытие, полагал, что эта притворная недоступность придаёт заманчивость его связи с нею.

Теперь опишем, ради разнообразия, не молодых красавиц, а самую обыкновенную пожилую женщину. В угоду Джону Лоу, который пользовался большой её милостью, принцесса Пфальцская, мать регента, сделала ему подарок (с её стороны это было большое отличие), явившись на его бал. Ей было уже около шестидесяти четырёх лет, она была малоросла, толста и крайне безобразна. В придачу, Мадам (так её титуловали) имела очень острый язык и не щадила никого. Можно дать понятие о её праве, упомянув, что, когда сын заявил о своём намерении жениться на мадемуазель Блуа, она закатила ему звонкую пощёчину. Мадам гнушалась своей невесткой, которая очень боялась её. Она не любила также своих внучек, особенно герцогиню Берри, которая с лихвой возвращала ей эту неприязнь: между ними часто происходили ссоры. Но главным предметом её отвращения был аббат Дюбуа — она предпринимала многочисленные, но бесплодные попытки отдалить от него своего сына.

Между иностранными посланниками можем указать на лорда Стэра и ограничиться по необходимости кратким о нём замечанием. Этот вельможа раньше служил с отличием при Вильгельме III, под предводительством герцога Мальборо. Это был высокий, красивый человек цветущего возраста (около сорока двух лет), с вежливыми манерами и замечательным знанием языков, обладавший способностью быстро узнавать чужие тайны и никогда не выдавать своих ни словом, ни взглядом. Граф Стер давал удивительные обеды и побуждал своих гостей пить вдоволь, а сам никогда не терял самообладания.

Людовик XIV, слышавший, как превозносили посланника, называя образцом вежливости, решился испытать его хорошее воспитание и пожелал, чтобы он вошёл первым в королевскую карету. Лорд Стер повиновался без колебания, на что старый государь заметил, что слышанные им похвалы правильны и что его лордство самый благовоспитанный человек, какого он только встречал. С английским посланником пришёл Ивлин Харкорт, но лорд через несколько минут любезно расстался со своим секретарём.

Радуясь освобождению, Ивлин оглянулся вокруг, почти совсем смущённый красотой сцены. Пропитанный духами воздух, нежные звуки музыки, свет, цветы, очаровательная красота и роскошь нарядов танцующих — всё соединилось, чтобы пленить его воображение, всё производило такое действие, которого он никогда прежде не испытывал. Услаждая свой взор таким зрелищем и открывая каждую минуту какой-нибудь новый привлекательный предмет, он приблизился к группе красоток и блестяще одетых молодых людей, средоточие которой составляла герцогиня Берри. Поражённый блеском её красоты, он не мог свести с неё глаз. Его горячий, пристальный взгляд привлёк её внимание, она, в свою очередь, заметила его. Найдя юношу особенно красивым, она осведомилась о нём у шевалье Риома. Тот или не мог, или не хотел удовлетворить её любопытства, но Лоу, стоявший вблизи, случайно услышав вопрос, сообщил ей, что нужно, и прибавил:

— С вашего позволения, я представлю его Вашему Высочеству.

Герцогиня любезно согласилась. Вскоре стало очевидным, по тем улыбкам, которыми она одаряла его, что ему оставалось лишь упрочить то положение, которого он достиг сразу. Это небольшое происшествие не прошло незамеченным графиней Парабер, которая стояла с регентом на небольшом расстоянии и теперь устремила своё внимание на то, что случилось.

— Герцогиня, по-видимому, запрягла в свою коляску нового раба, — заметила она. — И это, должно быть, благодаря тому, что её пленник очень красив. Кто он такой?

Регент не мог сказать ей этого — почти близорукий, он не узнал Ивлина и подошёл поближе, чтобы удостовериться, кто бы это мог быть. Подойдя к молодому англичанину, он вспомнил его лицо и очень приветливо обратился к нему. Эта милость со стороны Его Высочества привлекла всеобщее внимание к её предмету: немедленно вокруг начали шептаться о том, что появился новый фаворит, который находился в хороших отношениях и с герцогиней Берри, и с регентом. Этот слух получил подтверждение, когда прекрасная герцогиня неожиданно попросила регента назначить менуэт и предложила руку Харкорту. С сердцем, полным гордости и восторга, которые, при таких обстоятельствах, были простительны, Ивлин прошёлся в изящном танце с принцессой. Будучи удивительным танцором, он исполнил его так хорошо, что весьма возвысился в глазах своей прелестной дамы. Все домогавшиеся расположения принцессы, готовые пролить кровь за её улыбку, стали его завистниками, всё более чувствительные красавицы смотрели на него с восторгом. Во время менуэта аббат Дюбуа приблизился к регенту и тихо сказал:

— Угодно будет вспомнить Вашему Высочеству Коломбу Лаборд, — девушку, которая просила у вас прощения для своего отца и получала его? Вы говорили, что желали бы видеть её снова. Она здесь.

— В самом деле? — радостно воскликнул регент. — Я много думал о ней и очень хотел видеть её снова. Приведите её в мою каморку. Я пойду туда сейчас же и буду ждать её прихода с нетерпением.

Дюбуа удалился. Принц направился в свою каморку, которая была уставлена зеркалами, софами, креслами и люстрами, подобно зале во дворце, и закрывалась от взоров публики занавесами из малиновой камчатной материи. Обшивка стен была изукрашена очаровательными рисунками Ланкре и Буша. Словом, нельзя было представить себе более изящной комнатки. Здесь, однако, мы покинем регента и вернёмся в танцевальную залу.

К тому времени менуэт окончился. Прекрасная герцогиня, почувствовавшая небольшую усталость, села на стул, но не отпускала от себя своего кавалера. Они занялись разговором, который принял почти нежный оборот, как вдруг Берри заметила внезапную перемену в выразительном лице Ивлина и быстро обнаружила, что причиной была прекрасная молодая девушка, проходившая в эту минуту с аббатом Дюбуа. Уже давно Коломба заприметила Ивлина, хотя её присутствие на балу оставалось им незамеченным. С тоской, которой она не могла подавить, хотя скорей умерла бы, чем призналась в ней, наблюдала она за ним во время танца и заметила, как всецело он был очарован красотой герцогини. Она была ещё под влиянием этих тяжёлых чувств, когда пришёл аббат и сказал, что регент желает её видеть. Приказанию этому нельзя было не повиноваться, она пошла. Но её неприятное чувство усилилось, когда он провёл её мимо Харкорта и герцогини. Она настойчиво отворачивала свои взоры от них, но раскрасневшееся лицо показывало, как сильно она страдала. Когда Ивлин поймал её взгляд, он мог почти сказать, что происходило в её сердце.

— Кто это? — спросила принцесса быстро. — Вы её знаете?

Ивлин, который не имел причины скрывать это, вкратце рассказал всё, что знал об истории с Коломбой. Герцогиня, казалось, была заинтересована рассказом. Когда он кончил, она промолвила:

— Куда бы это она могла идти с аббатом Дюбуа?

— Они пошли в каморку регента, — заметила мадам Муши, одна из статс-дам, подслушавшая разговор.

Ивлин уловил странную улыбку, которой сопровождалось это замечание. Дрожь пробежала по его телу.

— Пойдём за ними! — сказала герцогиня, вставая со стула. Сделав знак Харкорту и госпоже Муши последовать за ней, она направилась к каморке регента. Тем временем Коломба и Дюбуа уже пришли туда. Введённая в небольшую гостиную, Коломба испугалась, так как нашла регента одного, но непринуждённость и любезность его обращения вернули ей спокойствие. Она заняла место, которое он ей предложил. Дюбуа оставался несколько минут, весело болтая, и помог ей успокоиться. Затем он извинился, что должен уйти, и удалился, сделав поклон регенту. Коломба тоже встала и попросила позволения удалиться.

— Нет-нет, мне вы не нужны! Оставайтесь там, где находитесь, — быстро крикнул Дюбуа.

— Я не могу расстаться с вами так скоро, — сказал регент беря её за руку и удерживая.

— Умоляю, Ваше Высочество, позвольте мне уйти! — воскликнула Коломба, встревоженная страстным обращением регента.

Видя, однако, что регент остаётся глух ко всем её мольбам, она обратилась к Дюбуа и сказала:

— Вы привели меня сюда, господин аббат: я желаю, чтобы вы и отвели меня к маркизе При, которая привезла меня на бал.

Дюбуа ответил притворным смехом и опять собирался уйти, как вдруг дверь отворилась и вошла герцогиня Берри в сопровождении Ивлина и госпожи Муши. При виде герцогини Коломба высвободилась от регента и прибегла к её покровительству.

— Что значит это насильственное посещение, мадам? — сердито воскликнул герцог Орлеанский. — Я приказал Пикару никого не впускать.

— Пикар не виноват. Мне хотелось войти, — ответила герцогиня Берри. — И я очень рада, что поступила так, — прибавила она, взглянув на Коломбу.

Глава XXI. Кэти Лоу

После освобождения Лаборда из Консьержери, несчастный и его дочь были приведены в отель Лоу на Вандомской площади, где для них было отведено помещение и всё было устроено для их удобства.

На редкость приятный нрав Коломбы и её предупредительность скоро доставили ей уважение леди Катерины Лоу, а с дочерью Джона она сделалась большой приятельницей. Кэти Лоу смотрела на неё совсем как на сестру. Оставшись у своего покровителя до полного восстановления своего здоровья. Лаборд, имущество которого было отобрано в казну, был назначен Джоном Лоу, имевшим очень высокое мнение о его способностях, на важную должность в банке. Тогда он перебрался в дом на улице Неве-де-Пти-Шан, но дочь не поехала с ним. Кэти Лоу не хотела и слышать об отъезде подруги. Впрочем, хотя Коломба и не жила вместе с отцом, они были почти неразлучны и виделись каждый день. Ничего не могло быть приятнее положения Коломбы. Лоу и леди Катерина обращались с ней с большим уважением, как с членом своего семейства. Она появлялась во всех комнатах, в которых они помещались, сопровождала их на многочисленные праздники и балы, куда их приглашали. Куда бы она ни приходила, её замечательная красота вызывала восторг. И многие добивались её благосклонности, но никому не удалось произвести на неё какое-либо впечатление: сердце её было уже отдано. Она часто встречалась с Ивлином Харкортом: молодой секретарь посольства был желанным гостем в доме мистера Лоу. Кэти обыкновенно присутствовала на их свиданиях и вскоре, благодаря своей проницательности, открыла их тайну. Иногда, наедине с Коломбой, она доставляла себе злое удовольствие, поддразнивая её молодым англичанином.

— Не находите ли вы его очень красивым, Коломба? — сказала она однажды после ухода Ивлина.

— Я и не думала о его красоте, но я нахожу его очень приятным и любезным, можно добавить, очень милым.

— А мне он скорее кажется скучным и неостроумным.

— Ивлин скучен и неостроумен?! — воскликнула Коломба. — Почему же вы смеётесь всё время, когда он бывает здесь?

— Мне хотелось посмотреть, будете ли вы защищать его... Почему вы покраснели, Коломба?

— Вы заставляете меня краснеть, говоря такие пустяки... Вот вам «Телемак»[73], которого вчера дал папа. Прочтите мне главу.

— Вы желаете переменить разговор? Но прежде, чем я начну читать, позвольте задать вопрос: хотели бы вы жить в Лондоне?

— Жить в Лондоне? — воскликнула Коломба, снова покраснев. — Не могу вам сказать. Полагаю, это очень красивый город, но я никогда не думала о том, чтобы жить там.

— Не думали? — громко засмеялась Кэти. — Так пора подумать: Ивлин Харкорт живёт в Лондоне.

— Полно говорить глупости! Прочитайте мне вслух о добром совете, который дал Ментор Телемаку.

Кэти открыла книгу и, с притворно серьёзным лицом, принялась читать:

— «Сын мой, — сказал Ментор, — когда захотите взять жену, ищите её не в Итаке, а во Фракии (то есть не в Лондоне, а в Париже). Отдайтесь под моё руководство: я поведу вас в то место (без сомнения, в отель папы на Вандомской площади), где живёт нимфа, которая лучше всех женщин сумеет сделать вас счастливым».

— Я думаю, что ещё кто-нибудь, кроме рассудительного сына Улисса, поступил бы хорошо, если последовал совету Ментора. Не так ли, Коломба? — лукаво прибавила она.

— Закройте, пожалуйста, книгу сейчас же, мадемуазель! — сказала Коломба с гордым видом.

Всё обстояло как нельзя лучше между молодой парой до бала в Опере, на котором Коломба стала свидетельницей того очарования, которое произвела на её возлюбленного неотразимая герцогиня Берри. Мы должны объяснить теперь, как случилось, что маркиза При привела её на бал. Маркиза вела большую игру на государственные бумаги и, постоянно советуясь с Лоу о своих сделках, часто посещала его дом на Вандомской площади. В одно из таких посещений она увидала Коломбу и, привлечённая её красотой, настояла на том, чтобы взять её на короткое время во дворец герцога Бурбона в Шантильи[74]. Может быть, Коломба и отклонила бы это приглашение, но, видя желание леди Катерины, дала согласие. Во время её пребывания в Шантильи состоялся тот бал, на который привела её мадам При, где она, к несчастью, сделалась свидетельницей того, как герцогиня Берри покорила Ивлина. Мы можем прибавить, что после счастливого появления герцогини Берри в каморке регента, Ивлин увёл к мадам При испуганную девушку. Оба находились в слишком большом замешательстве, чтобы объясняться друг с другом, а между тем только чрезвычайные обстоятельства, в которых она оказалась, побудили Коломбу принять руку Ивлина. Когда они проходили через блестящую толпу, он попытался сказать несколько слов в объяснение своего поведения, но, не получая ответа, умолк. Когда они нашли мадам При, Коломба церемонным поклоном отпустила Ивлина.

После бала Коломба не вернулась в Шантильи, но, сославшись на внезапное нездоровье, осталась на Вандомской площади. На другой день она действительно почувствовала себя нездоровой: её нервы были расстроены; она никак не могла вернуть своё спокойствие. Но она скрывала от других свою печаль. Поражённая переменой её отношений к Ивлину и не в состоянии объяснить её, Кэти не замедлила спросить о причине, но не получила удовлетворительного ответа.

— Вам прежде обыкновенно нравился Ивлин, Коломба, — заметила девочка. — Чем он разгневал вас? Вот вы стали называть его господином Харкортом.

— Пожалуй, правда, я не очень довольна им. Но я не имею права выражать своё неудовольствие по поводу того, что он сделал.

— Так вы признаетесь, что вы обижены, Коломба? Можно передать это Ивлину?

— Ни в коем случае!

Кэти сделала несколько дальнейших попыток устроить примирение, но все они были одинаково безуспешны. Может быть, Коломба и была бы тронута явным раскаянием своего возлюбленного, если бы её чувство ревности не было вновь растревожено. Герцогиня Берри устраивала в Люксембурге большой приём, на котором присутствовали леди Катерина и Лоу. На другое утро Кэти ворвалась в комнату своей приятельницы в большом возбуждении и сообщила, что Ивлин был в Люксембурге и что герцогиня Берри два раза танцевала с ним.

— Я хочу рассказать вам ещё кое-что про них, что очень позабавит вас. Мама говорила мне...

— Пожалуйста, избавьте меня от дальнейших подробностей! Я уже объясняла вам, что нисколько не интересуюсь господином Харкортом и хотела бы лучше не слышать о нём.

— Я никогда не слышала прежде, чтобы вы делали такие злобные замечания, Коломба. Я начинаю думать, что вы ревнивы. Но я больше не буду раздражать вас, — прибавила девочка, видя как слёзы показались на глазах Коломбы. — По мне, вы совершенно правы, что не обращаете внимания на Ивлина. Я больше не буду на его стороне. Я скажу ему, что мы не хотим его общества и что лучше пусть пойдёт он к знатным дамам и к герцогине.

— Вы не должны говорить ничего подобного, глупенькое дитя! — воскликнула Коломба, улыбаясь сквозь слёзы.

— А я скажу! — настаивала Кэти.

В тот же день явился Ивлин и был принят леди Катериной с обычной любезностью. Не зная о происшедшем недоразумении, хозяйка сейчас же начала расхваливать герцогиню Берри, рассказывая о великолепии её наряда. Вдруг Коломба поднялась и вышла из комнаты, за ней и Кэти встала со своего места и, подражая походке Коломбы, как можно незаметнее направилась к дверям. Но мама вернула её. Принуждённая остаться, она раскрыла «Телемака», притворившись очень заинтересованной его чтением. Когда Ивлин уходил, она не хотела даже поднять глаз, чтобы распрощаться с ним. За такое дурное поведение девочка получила от леди Катерины вполне заслуженный выговор. На другой день Ивлин пришёл снова. Застав Кэти одну, он написал записочку и просил девочку передать её немедленно Коломбе и, если возможно, принести ответ Радуясь, что ей дали такое поручение, Кэти тотчас же убежала, но вернулась с совсем другим выражением лица.

— Ну, какой ответ приносите вы мне? — спросил он.

— Вот! — ответила она, возвращая ему листок, который он передал ей.

— Мою собственную нераспечатанную записку!

— Да! — ответила Кэти. — И она просит вас не трудиться писать снова: все ваши письма будут отосланы обратно таким образом.

— Но пойдите снова к ней, дорогая Кэт, и упросите её позволить мне сказать одно слово, только одно слово! — воскликнул он.

— Это бесполезно, повторяю вам. Она не придёт.

— Не возьмётесь ли передать ей одну весточку, Кэт?

— Не могу обещать. Какого содержания?

— Скажите ей, что она совершенно ошибается, если предполагаете, что я был неверен. Хотя все внешние признаки против меня, я клянусь...

— Ну, в чём вы клянётесь?

— Что я никогда ни на минуту не переставал быть ей верным.

— Вы, видно, сказали всё, что содержится в вашей записке?

— Всё то и ещё много другого.

— Так и думала Коломба, и потому отказалась читать её. Мне очень жаль, но я не могу передать ваши слова.

После этой неудачи Ивлин не делал других попыток. Он начал сокращать свои посещения и уже редко приходил чаще, чем раз в неделю. Такое положение вещей тянулось уже долго, и было мало надежды на примирение. Происшедший между ними разрыв всё увеличивался. Коломбе сообщали, что Ивлин стал предметом восторга при дворе регента, что он участвовал там во всех увеселениях и кутежах. Эти рассказы, в истинности которых она нисколько не сомневалась, укрепляли её решение изгнать его из своего сердца.

Но эту задачу нелегко было выполнить. Влияние Ивлина на её сердце было слишком сильным, чтобы от него можно было освободиться.

Глава XXII. Господин Коссар и Коломба

Пока всё это происходило, Лаборд, по-видимому, быстро приобретал вновь состояние. Благодаря удобствам, предоставляемым его положением в банке, и доверию, оказываемому его патроном, он сумел воспользоваться несколькими удобными случаями и стал быстро богатеть. Теперь он думал только об одном — разжиться. Жажда наживы всецело овладела его сердцем. После приобретения денег для себя, его главным желанием было выдать свою дочь замуж за человека с большим капиталом. И ему выпало счастье найти человека, какого он искал.

Одним из главных пайщиков и, кроме того, ещё директором банка был Никомед Коссар. Он был поставщиком армии в прошлое царствование и скопил много денег, большую часть которых, благодаря крупной взятке госпоже Парабер, ему удалось спасти от цепких рук Судебной Палаты. Никомед Коссар был, без сомнения, слишком важным лицом, чтобы Лоу мог пренебрегать им — великий финансист приглашал его, в некоторых случаях, в свой дом на Вандомской площади. Здесь Коссар увидел Коломбу и пленился её красотой. Он попросил представить его ей, и был настолько же очарован её обращением, как и наружностью. В таком важном деле, как женитьба, Коссар не торопился: до сих пор он даже питал некоторое отвращение к браку. Но, наконец, он собрался с духом и однажды, в банке, вошёл в кабинет Лаборда и сразу высказал свою цель. Вовсе не требовалось излагать свои денежные дела: с ними Лаборд был достаточно знаком. Коссар прямо спросил Лаборда, отдаст он за него свою дочь или нет? Если да, то он, Никомед, сделает ей очень большое приданое.

Обрадованный Лаборд не долго раздумывал: все переговоры, насколько они касались их, были закончены тут же. Убеждённый, что приданое произведёт на Коломбу такое же сильное впечатление, какое, очевидно, произвело оно на отца, Коссар не сомневался в исходе своего предприятия. Лаборд также не допускал ни на минуту даже мысли о сопротивлении его воле со стороны Коломбы. Поэтому искал только разговора наедине с ней на другое утро. Сначала он коснулся Ивлина и высказал сожаление о сильной склонности молодого человека к волокитству. Но Коломба прервала его словами:

— Я просила бы вас, папа, не говорить о господине Харкорте. Я больше нисколько не интересуюсь им.

— Очень рад слышать, ведь он был единственным препятствием для того предложения, которое я намереваюсь сделать. Харкорт — весьма очаровательный молодой человек, и я всегда буду чувствовать себя неоплатным перед ним должником за ту услугу, которую он оказал мне, но я не думал, что он будет тебе подходящим мужем. Другое дело — предложение, которое я сделаю теперь. Это мужчина совсем другого толка. Он, может быть, некрасив, даже не молод, хотя далеко не стар, но зато обладает громадным богатством, что гораздо лучше молодости и красоты. Это настоящий миллионер. И он расположен исполнять все твои желания, вполне сравнять тебя с миледи Лоу по положению.

— У меня вовсе нет таких чрезмерных желаний, папа. Мне не нужно ни бриллиантов, ни богатых платьев, ни колясок, ни толпы лакеев. А кто такой этот предназначенный для меня супруг, папа? Вы не назвали ещё его имени.

— Ты часто видела его в этом доме, здесь он частый гость. Это главный поставщик провизии на армию, великий капиталист Никомед Коссар, — ответил отец, многозначительно выговаривая каждое слово этого ответа.

К его удивлению и огорчению, Коломба залилась смехом.

— Как! Этот маленький, толстенький, противный старик, которого Кэти называет Нос-Курнос? Ведь ему почти столько же лет, как и вам, папа! Ну, конечно, вы не можете желать, чтобы я вышла за него замуж.

— Извините, мадемуазель, — возразил отец, сильно нахмурясь. — Я желаю, чтобы вы вышли замуж именно за Никомеда Коссара, и в этом случае моя воля — закон. Я уже обещал ему вашу руку и предполагаю сдержать своё слово.

— Но, дорогой папа, вы не захотите сделать меня несчастной?

— Несчастной? Конечно нет, моё дорогое дитя. Предлагая любезного, богатого мужа, готового исполнить все твои желания, я вряд ли заслужил такое мнение о себе. Послушай же, Коломба! Мне очень по душе этот брак, он должен состояться.

— Но, папа, я не могу думать о Коссаре без презрения. Я обманула бы его, если бы вышла за него.

— Не беспокойся на этот счёт, моё дорогое дитя! Коссар не ожидает слишком многого — он покупает молодую, красивую жену и не ставит условием её любовь.

— Но я не могу продать себя таким образом, папа!

— Что за необыкновенная прыткость, мадемуазель! Поверьте, очень немногие выходят за любимых, и те, кто поступает так, обыкновенно раскаиваются потом. Поверь моим словам: самые счастливые браки — самые богатые. Ты можешь начать с равнодушия к Никомеду, с нелюбви, если угодно, но не пройдёт и нескольких месяцев, как станешь считать его образцом мужа и сделаешься предметом зависти для всех твоих знакомых.

— Но я никогда не сумею вынести его, папа. Умоляю вас, не настаивайте на моём повиновении; иначе вы доведёте меня до отчаяния.

— Фу, это только глупые слова! Я передам Никомеду, что ты согласна. Я приведу его к тебе завтра в этот же час. Если ты дорожишь моим уважением, то примешь его надлежащим образом.

— Я попробую повиноваться вам, папа, но... Боюсь, что вы сами будете сожалеть о таком злоупотреблении вашей властью. Дайте мне хоть немного времени для размышления.

— К несчастью, у меня нет времени: Никомед просит немедленного решения.

— Ну так действуйте как вам угодно, папа, — воскликнула дочь голосом жертвы. — Я готова повиноваться.

— Дорогое, доброе, покорное дитя! — воскликнул Лаборд, нежно обнимая дочь. — Я вполне ценю жертву, которую ты приносишь мне; но ты получишь свою награду. А теперь пройдём в спальню леди Катерины.

Когда они собирались покинуть комнату, вбежала Кэти.

— Ох, Коломба! Здесь только что был Ивлин Харкорт: ему очень нужно было видеть вас. Я сказала ему, что вы очень заняты с вашим папой, но это не удовлетворило его. Он просил, умолял меня передать вам письмо, но я не взяла.

— Он уж ушёл? — воскликнула Коломба, не в состоянии скрыть своего возбуждения.

— Да, ушёл, но сказал, что придёт завтра утром, и тогда должен будет увидеть вас.

— И я хотела бы видеть его! — воскликнула Коломба, не владея собой.

— Я не запрещаю тебе видеться завтра с Ивлином, дитя моё, — сказал Лаборд. — Но помни о данном мне обещании.

— Я не нарушу его.

Бедная Коломба жестоко ошиблась. Вопреки всему, что сказала Кэти об его настойчивом желании увидеться, Ивлин не пришёл на следующее утро и не послал никакой весточки. Коломба всё время находилась в крайнем возбуждении, с минуты на минуту ожидая его. Её надежды были жестоко разбиты запиской, которую она получила от своего отца:

«Мне искренно жаль тебя, дорогое дитя, но ты предана весьма глупой страсти к очень недостойному человеку Последнего обстоятельства ты не станешь отрицать, когда скажу тебе то, что я сейчас узнал. Ивлин уехал в Булонский Лес, чтобы присутствовать на охоте, устраиваемой герцогиней Берри. Вследствие такой неотразимой приманки нет ничего удивительного в том, что он мог пренебречь назначенным тебе свиданием. Но я надеюсь, что ты сумеешь отомстить за такой поступок, сумеешь заместить неверного возлюбленного человеком, готовым засвидетельствовать тебе свою преданность. Эта записка служит предвозвестником Никомеда».

— Отец прав! — воскликнула Коломба. — Да, я должна изгладить образ Ивлина из своего сердца. Если бы он любил меня, он не послушался бы призывов этой царственной соблазнительницы. По он неверен мне; и я была бы тряпкой, если бы не отомстила за его вероломство.

— Что рассказывает вам папа в этом письме, Коломба? — спросила Кэти, наблюдавшая, как Коломба читала.

— Он пишет, что Ивлин уехал на охоту, которую устроила герцогиня Берри. Я вполне собралась с духом, чтобы...

— Чтобы что сделать?

— Чтобы повиноваться папе и выйти замуж за Никомеда Коссара.

— Конечно. Ивлин был бы гораздо более красивым мужем, чем старый Нос-Курнос...

— Если вы любите меня, Кэт, не говорите больше об Ивлине.

— Ну хорошо, не буду. Да я и прежде не стояла особенно за него.

В эту минуту лакей в великолепной ливрее доложил о прибытии Лаборда и Коссара. Отец торжественно представил Никомеда своей дочери, которая, едва сдерживая волнение, низко присела в ответ на поклон, сделанный ей поставщиком армии. Наружность Коссара была, бесспорно, не очень приятной. Ему было около пятидесяти, а возможно, и несколько более. Он был низкого роста, с большим круглым брюшком, жирными ногами и маленькими ступнями. Очень приплюснутый нос, большая вздёрнутая губа, длинный и лукавый подбородок придавали его откормленному лицу смешной вид. Однако он позаботился о себе, нарядившись в великолепный небесно-голубого цвета кафтан. Финансист носил также большой, хорошо напудренный парик, тончайшие кружевные рукавчики и галстук, бриллианты на пальцах, пряжки и шпагу. На нём были широкие шёлковые штаны светло-кофейного цвета, от которых его ноги казались вдвое толще. Несмотря на богатую одежду, его наружность так плохо подходила к тому, что он из себя корчил, что Кэти начала хихикать и едва могла удержаться, чтоб не расхохотаться.

— Оставишь их наедине на минутку, моя дорогая, — сказал Лаборд девочке.

— Хорошо, я уйду, — ответила она. — Вы не должны выходить замуж за это смешное старое пугало, — шепнула она Коломбе.

Она пошла за Лабордом к отдалённому концу комнаты.

— Вы, кажется, взволнованы, мадемуазель? — заметил Никомед, который, несмотря на свою ужасную наружность, был сердечным человеком. — Должен ли я понять это в таком смысле, что моё предложение неприятно вам? Если да, то я сейчас же уйду.

Коломба почти решилась прибегнуть к его сострадательности, но присутствие отца, который внимательно наблюдал за ней, удержало её. Видя, что она не отвечает, Никомед, с неуклюжим вежливым движением, вызвавшим снова весёлость Кэти, взял холодную, дрожащую руку Коломбы и прижал к толстым губам. Коломба задрожала от этого прикосновения.

— Мы ещё почти чужие друг другу, — сказал Никомед. — Но я льщу себя надеждой, что вы полюбите меня больше, когда лучше узнаете. Задачей жизни моей будет нравиться вам — я не сомневаюсь, мне удастся это.

Затем он стал расхваливать пространно её красоту и свою преданность, после чего пал к ногам Коломбы, насмешив этим Кэти до слёз, да и сама Коломба не могла подавить улыбки. Чувствуя, однако, необходимость прекратить эту сцену, она просила его встать и, так как он не мог этого сделать без посторонней помощи, помогла ему. Очень смущённый тем зрелищем, которое он представлял из себя, а также смехом девочки, Никомед забил бы отступление, если б только мог сделать это с честью. Но так как это было невозможно, то он сделал знак Лаборду, который мгновенно пришёл к нему на выручку.

— Опасаюсь, что я очень неловкий влюблённый, — сказал Никомед. — Но вы, по своей доброте, извините меня.

— Моя дочь охотно уволит вас от всех церемоний, обычных в таких случаях, — вмешался Лаборд. — Необходимо только одно — чтобы вы вполне поняли друг друга.

— Я думаю, мы уже достигли этого, — сказал Никомед, вернувший себе смелость с приходом Лаборда. — Вы приняли моё предложение, да, мадемуазель?

— Я уже дала вам свою руку, сэр.

— Но не ваше сердце... Не можете ли вы отдать мне и его?

— Не приневоливайте её пока, — шепнул Лаборд. — Её сердце будет в своё время вашим.

— Ни у кого нет сердца в нынешние времена! — воскликнула Кэти. — А потому никто и не может отдать его. С вашей стороны, сэр, очень дурно просить у Коломбы того, чего она не получила, — настоящее мещанство!

— Кланяюсь за замечание, — ответил Никомед. — Если ни у кого нет сердца, я, конечно, не ожидаю получить его. Но, судя по своим личным чувствам, я полагаю себя исключением из общего правила. Я признаю неуместность моей просьбы, мадемуазель, — прибавил он, обратившись к Коломбе. — Извиняюсь. Прошу только подтверждения со стороны...

— Это вы уж получили, мой добрый друг, — вмешался Лаборд. — Будьте довольны, пожалуйста, будьте довольны!

— Я хотел бы только узнать, что я не неприятен. Я вам неприятен, мадемуазель?

— Как вы можете задавать такие наивные вопросы, сэр? — вмешалась Кэти. — Если бы я была Коломбой, я сказала бы вам правду.

— Я бы посоветовал вам не задавать ей больше вопросов, — сказал Лаборд. — Моя дочь принимает ваше предложение — это всё, что вам нужно.

— Но дайте мне услышать хоть одно слово из ваших собственных уст, Коломба, — сказал Никомед, пробуя взять её руку — Согласны ли вы быть моей женой?

— Согласна, — ответила она тихим, упавшим голосом.

— Довольно! — крикнул Никомед в восторге.

— О, дорогая! Мне хотелось бы, чтобы вы не произносили этих слов, — воскликнула Кэти.

— Так как всё уже устроилось, то нет необходимости затягивать свидание, — сказал Лаборд. — У меня дела в банке, где моё присутствие необходимо. Извините меня, что тороплю и вас, мой дорогой будущий зять. Менее важные дела могут быть обсуждены впоследствии.

— До свидания, мадемуазель! — сказал Никомед. — Я буду иметь честь явиться к вам завтра в это время.

Коломба попробовала было сказать, что будет счастлива видеть его, но уста её отказались произнести эти слова. Никомед готов был уже уйти, как дверь отворилась и в комнату вошёл, без доклада, Ивлин Харкорт.

Одетый в костюм для верховой езды из зелёного бархата, богато вышитый золотом, в высоких сапогах, он казался очень красивым и представлял полную противоположность Коссару. Не замечая никого, он направился сразу к Коломбе.

— Я был бы здесь два часа тому назад, — сказал он ей. — Но получил приглашение от регента на завтрак и не мог не повиноваться. Однако я покинул королевскую охоту в Булонском лесу и примчался сюда с быстротой, с какой только мог меня принести мой конь.

— Если б вы пришли два часа тому назад, Ивлин, — сказала Коломба тихим голосом, — тогда можно было бы избежать этого.

— Избежать этого? — воскликнул Ивлин, беспокойно оглядываясь кругом. — Что случилось? Что за человек стоит с вашим отцом?

— Этот человек... этот человек... Нет, я не в силах сказать вам.

— А я скажу! — вмешалась Кэти. — Это — господин Никомед Коссар, её будущий супруг. Она только что приняла его предложение.

— Коломба, это неправда! Опровергните это, опровергните! — кричал Ивлин в отчаянии.

— Это правда! — ответила она.

— Я сойду с ума! — кричал Ивлин. — А я пришёл просить вашей руки.

— Вы опоздали! — воскликнула Коломба.

Она упала бы на пол, если бы он не схватил её в свои объятия.

Глава XXIII. Падение Ноайля и величие д’Аржансона

Полтора года банк Лоу всё более и более приобретал доверие и значение и всё расширял свои действия. Его билеты принимались наравне со звонкой монетой во всех общественных учреждениях, и всякий стремился раздобыть их и предпочитал деньгам, оправдывая предсказания Джона. Кроме того, большие вклады золотом и серебром, постоянно поступавшие в банк на глазах общества, устранили всякие сомнения о платёжной способности этого учреждения. Подозрительность уже давно исчезла и уступила место самому слепому доверию. В восемнадцать месяцев Лоу изменил всё экономическое положение Франции. Совершенно очарованный Джоном, регент вверил себя его руководству во всех финансовых делах. Он издавал, в помощь банку, указы, предназначенные к тому, чтобы расширить его действия и поддержать к нему доверие. Он уже давно передал бы все финансы в руки своего любимца, если бы Лоу не был иностранцем и еретиком.

У Франции в то время имелись обширные владения в Америке. Не только весь штат Луизиана принадлежал ей, но её собственностью была и громадная страна, орошаемая рекой Миссисипи и её притоками. Почти за 37 лет перед тем, знаменитый путешественник, шевалье Лассаль, получил от Людовика XIV привилегию возделывать и населять эту, тогда неизвестную и дикую, страну. Опоясав большие озёра цепью укреплений, бесстрашный колонист спустился вниз по Миссисипи к её устью, в Мексиканский залив. Он первый выполнил это смелое путешествие, овладел пройденной страной, в качестве представителя своего государя, и дал ей благозвучное имя — Луизиана. Но Лассаль не получил награды за своё открытие. Он был изменнически убит. Юная колония исчезла. Во всё время войны, тянувшейся много лет без перерыва, не было сделано новой попытки населить Луизиану. Английские крейсеры, благодаря своей подвижности, отрезали все торговые сношения с этой частью Америки. Но когда в 1712 году был заключён мир, Антуан Кроза, предприимчивый купец, обогатившийся большими морскими предприятиями, получил от короля исключительное право торговли с Луизианой на пятнадцать лет.

Кроза и его компаньоны затратили большие капиталы: были снаряжены суда и расчищены дороги для будущих поселенцев. Но это громадное предприятие потерпело крушение и грозило разорить своего смелого зачинщика, который, однако, успел освободиться от дальнейшей ответственности, отказавшись от своей монополии в пользу герцога Ноайля и Судебной Палаты. Эти последние стеснялись приобретением, которое вовсе не было выгодно совету финансов, и не осмеливались продолжать колониальные планы Кроза. Вдруг Ноайлю пришло в голову, что легко выйти из затруднения и в то же время удовлетворить свою месть, предложив эту разорительную монополию Джону Лоу, который, пожалуй, попадётся в ловушку. Посоветовавшись с канцлером Агессо, который разделял его неприязнь к шотландскому финансисту и противился намерению регента взять банк в свои собственные руки, герцог решил, что безопаснее всего будет сделать это предложение через Его Высочество, ведь если регент будет на стороне этого плана, то Лоу непременно примет его.

Ноайль и канцлер имели тайное совещание с регентом, которому, по-видимому, весьма понравилось их предложение. Он велел им прийти на другой день, чтобы переговорить с самим Лоу. Довольные удачным исходом дела, оба хитрые министра удалились. На другой день, в назначенный час, они вошли в кабинет регента. Кроме Джона, которого они ожидали там встретить, присутствовали аббат Дюбуа и Антуан Кроза. В последнее время обращение регента с обоими министрами было несколько холодно: некоторые разоблачения аббата пробудили в нём подозрения, доходившие почти до уверенности в их измене. Но теперь он отнёсся к ним особенно любезно и приветливо. Сразу перейдя к делу, Его Высочество сообщил им, что рассказал господину Лоу об их предложении уступить ему монополию торговли со Луизианой, но сам воздержался от того, чтобы какими-либо доказательствами повлиять на его решение.

Поблагодарив Его Высочество за участие в этом деле, герцог Ноайль обратился к Лоу:

— Его Высочество передал вам моё вчерашнее предложение, которое повторяю теперь: ведь нет никого столь способного руководить таким большим торговым предприятием, как вы. Совет финансов чувствует это, уступая вам монополию: он обеспечит этим успех дела, в высшей степени полезного для королевства. Это та часть Нового Света, в которой находятся озёра, подобным внутренним морям, огромная река, впадающая в Мексиканский залив, горы, изобилующие драгоценными металлами, равнины, покрытые лесами, прерии необыкновенно плодородны. Если эта страна, изобилующая такими огромными природными богатствами, будет заселена, она должна принести неисчислимые выгоды, мы в этом не сомневаемся. И хотя это предприятие принесло много испытаний вашему предшественнику, господину Кроза, мы рассчитываем, что оно не будет для вас слишком тяжёлым.

— Я решительно того мнения, что сьеру Лоу предназначено выполнить это великое дело, начатое несчастным шевалье Лассалем и продолженное предприимчивым господином, которого я вижу пред собой, — прибавил Агессо, кланяясь Антуану Кроза.

— Я польщён выражениями, в которых вы говорите обо мне, — заметил Лоу. — Но с моей стороны, было бы смелостью надеяться на успех там, где потерпел неудачу такой искусный и предприимчивый человек, как господин Кроза.

— Мне приходилось работать при многих неблагоприятных обстоятельствах, которых вы, пользуясь поддержкой Его Высочества, не испытаете, — сказал Кроза. — Но я никогда не отчаивался в конечном успехе.

— Обращаюсь к господину Кроза, который может теперь высказать непредубеждённое мнение об этом деле, — сказал де Ноайль. — При описании Луизианы преувеличил ли я её преимущества для колонизации?

— Напротив, герцог, вы уменьшили их, — ответил Кроза. — Нет возможности преувеличить природные богатства Луизианы. Когда будет выстроен город при устье Миссисипи и когда страна, по которой течёт эта могущественная река, будет населена, Франция приобретёт неисчислимые богатства. Это моё твёрдое убеждение: и, печалясь, что мне не хватило сил выполнить это предприятие, я буду радоваться, если оно перейдёт в руки более способные.

— Вы слишком преувеличиваете мои способности, господин Кроза, — сказал Лоу. — Но так как вы оставили этот план, а я не меньше вашего уверен в огромных преимуществах для колонизации такой страны, как Луизиана, то, не колеблясь, принимаю на себя эту тяжёлую задачу. Я выстрою при устье Миссисипи прекрасный город и назову его, в честь знаменитого регента Франции, Новым Орлеаном. Чтобы выполнить своё великое решение, я уст рою товарищество под названием «Западная Компания», с капиталом в 100 миллионов, разделённым на 200 000 паёв, по 500 ливров каждый, оплачиваемых государственными билетами.

— Я очень рад, что вы принимаете наше предложение, мистер Лоу, — заметил Ноайль. — Могу указать только, что государственные билеты упали теперь до 70%, поэтому действительная стоимость каждого пая будет только 150 ливров, а не 500. Впрочем это — ваше дело.

— До тех пор пока казна будет исправно платить по 4 % на государственные билеты, меня не будет беспокоить дефицит, о котором вы говорите, герцог. Мало того: я берусь не только поместить 100 миллионов этих билетов в Западной Компании, но ещё поднять стоимость до нарицательной цены.

— Что вы скажете на это, герцог? — спросил регент, ухмыляясь.

— Одно только хвастовство! — проворчал Ноайль, пожимая плечами.

— А я скажу только, что, если господин Лоу сумеет сделать это, он будет достоин памятника, — заметил Агессо.

— И он получит его, притом на одной из самых красивых площадей Парижа, — ответил регент. — А теперь, господин Лоу, так как вы приняли предложение совета финансов и разъяснили ваши намерения, то обещаю вам от лица Его Величества письменный патент в форме указа, который снабдит вас полномочием устроить большое торговое товарищество под предлагаемым вами названием «Западной Компании». И, в уважение тех услуг, которые это товарищество, надеемся, окажет Франции, благодаря вам, Его Величество предоставит вам на 25 лет право исключительной торговли с Луизианой, а также возьмётся поддерживать безопасность торговли и плавания для вашей компании даже оружием против всех народов, которые стали бы мешать ей.

— Да, монсеньор? Это много, слишком много! — воскликнул Агессо.

— Вслед за этим, — продолжал регент не обращая внимания на замечание канцлера, — чтобы придать смелости Западной Компании, Его Величество передаст ей привилегию на торговлю мехами Канады, уменьшить таможенные пошлины и назначить большую премию за каждый корабль компании, который будет прибывать на первое время к одному из её портов.

— Это всё, монсеньор? — спросил герцог Ноайль, когда регент остановился на минуту.

— Нет! — ответил Его Высочество. — Западная Компания не только будет высочайше утверждена, но и получит знаки королевского достоинства: на её гордом гербе будет изображён старик (Миссисипи), опирающейся на рог изобилия, с золотыми лилиями и с крестообразной короной.

— Я прислушивался к словам Вашего Высочества — сказал с важностью Агессо, — и должен сделать существенное замечание. Верховные права, которые вы предполагаете передать Западной Компании, дадут слишком много власти её управляющему.

— Я также высказался бы против этого пожалованья, — заметил Ноайль. — Если только преимущества, которые будут предоставлены господину Лоу, будут больше тех, которые были даны Антуану Кроза, то я не буду в состоянии утвердить указ, предложенный Вашим Высочеством.

— Но только пользуясь такими привилегиями, я могу рассчитывать на успех, герцог, — сказал Лоу.

— Может быть, и не совсем так, сэр, — возразил Ноайль. — Во всяком случае, уж лучше бы вам потерпеть неудачу, чем Франции терпеть несправедливость. Моя обязанность предупредить Ваше Высочество против того, чтобы отдавать безграничную власть в руки иностранца, может быть, тайного врага Франции.

— Врага Франции! — воскликнул Лоу с негодованием. — Моё поведение не даёт поводов к такому подозрению, герцог: я должен потребовать, чтобы вы взяли назад это неосновательное обвинение.

— Этого не нужно, — сказал регент. — Обвинение слишком нелепо, и причина, побудившая герцога создать его, слишком очевидна, чтобы я мог хоть на минуту придавать ему какое-либо значение.

— Не идя так далеко, как герцог Ноайль, и не приписывая господину Лоу никаких тайных замыслов против нашей страны, — заметил Агессо, — я считаю крайне неблагоразумным и даже решительно опасным передавать такую власть, как в предполагаемом указе, в руки частного лица.

— Что за причина такой ужасной перемены, господа? — воскликнул Дюбуа, смотря с любопытством на них. — Вы пришли сюда, страстно желая освободиться от плохого торгового предприятия, а найдя покупателя, хотите связать ему руки. Немного времени тому назад Лоу был единственным человеком, который мог бы руководить торговлей с Луизианой, теперь же вы объявляете его врагом Франции.

— Я не очень-то доверяю ему, — грубо сказал Ноайль.

— И я также, — прибавил канцлер.

— Другими словами, вы только позволяете ему разориться, — возразил Дюбуа. — Ваше предложение о торговле с Луизианой было ловушкой, в которую вы попались сами. Но у Лоу это дело пойдёт с помощью его Западной Компании.

— Во всяком случае, я попытаюсь обеспечить успех, — сказал регент. — Я не могу выслушивать этих указаний. Письменный патент, предоставляющий верховные права Западной Компании, немедленно будет выдан. Лоу будет директором с неограниченной властью.

— Очевидно, я лишился доверия Вашего Высочества: моему совету не придают значения, — пробурчал Ноайль.

— Если мой совет так мало значит, то ясно: я должен отказаться от занимаемой мною должности, монсеньор, — сказал Агессо.

— Принимаю вашу отставку, месье, — холодно ответил регент.

— В таком случае, монсеньор, так как я в этом деле действовал заодно с канцлером, то у меня нет другого исхода, как уйти из совета финансов, — добавил Ноайль.

— Сделайте одолжение, герцог! — сказал регент.

— Если бы господин Лоу, как иностранец, не был лишён возможности занять должность министра финансов, я мог бы думать, что Ваше Высочество предназначили моё место ему, — заметил Ноайль со злобной усмешкой.

— У меня другие намерения, сударь, — гордо сказал регент.

— Если Его Высочество не может назначить Лоу министром финансов, — заметил Дюбуа, — то ничто не помешает ему руководиться указаниями столь способного советника.

— Я не могу не поздравить Его Высочество с его тайными советниками, — быстро ответил Ноайль. — Но хотя вы, господин аббат, и не находитесь в таком бесправном положении, как господин Лоу, я посоветовал бы вам держаться в стороне. Ваше вступление в совет ознаменовалось бы уходом оттуда всех важных лиц в королевстве.

Дюбуа не ответил на эту колкую насмешку, но только бросил на Ноайля взгляд, который тот всегда вспоминал, и не без основания.

— Не думаю, что вы будете недовольны моим выбором вашего преемника, герцог, — заметил регент.

— Мне любопытно знать, кого Ваше Высочество почтит назначением?

— Эту должность займёт первый, кто войдёт в кабинет, — сказал регент, услышав за дверьми лёгкий шум.

Как только он произнёс эти слова, створчатые двери были широко растворены лакеем, громко выкрикнувшим имя Аржансона.

— Аржансон! — шепнул Ноайль канцлеру Агессо. — Теперь понимаю всё. Наша отставка была подстроена заранее.

— Я отгадал что происходит и потому добивался отставки, — сказал товарищ.

Начальник полиции смотрел мрачно и пристально, как всегда, по его невозмутимому лицу ничего нельзя было узнать.

— Мне нужен председатель совета финансов, — сказал ему регент.

— Я готов принять эту должность, монсеньор.

— Вот приказ о вашем назначении, — сказал герцог Орлеанский, подписывая бумагу и подавая её Аржансону, который взял её с принуждённым поклоном. — Вы видите, герцог, ваше место быстро заполнилось, — прибавил регент, обращаясь к Ноайлю.

— Большой трудности в этом не было, монсеньор, раз назначение это заранее подготовлено.

— Но у меня есть ещё одно свободное место — мне нужен хранитель печатей.

— Это место вполне подходит мне, — ответил Аржансон.

— Конечно, подходит, — сказал Агессо. — Он занял бы все государственные должности, если бы ему предложили их.

Регент подписал другой приказ о назначении и вручил его Аржансону, который принял его с таким же принуждённым поклоном, как и первый.

— У Вашего Высочества будет очень способный министр финансов и очень деятельный хранитель печатей, — сказал Ноайль. — Он, с одной стороны, будет слушаться внушений мистера Лоу, с другой — внушений аббата Дюбуа.

И герцог с глубоким поклоном вышел с Агессо, заметив последнему, когда они покидали кабинет:

— Нас перехитрили, но мы отомстим.

В то же время и Кроза отвесил регенту глубокий поклон и удалился.

— Первым делом у нас будет столкновение с парламентом, — заметил Дюбуа. — Там враги господина Лоу начнут против него войну.

— Я смеюсь над их злостью, — сказал Лоу. — Личные опасения не отклонят меня от исполнения моего великого плана. Я уже излагал Его Высочеству, — прибавил он, обращаясь к Аржансону, — что предполагаю постепенно погасить потерявшие доверие государственные бумаги и изъять из обращения две пятых билетов, поместив их в Западную Компанию.

— Я одним ловким ударом погасил бы весь долг, — сказал Аржансон. — Пусть будет издан указ, повышающий ценность серебряной марки с 40 до 60 ливров! Я достану слитки, которые будут чеканиться по расценке в 60 ливров в марке. Следует затем приказать, чтобы 48 ливров монетой, весом в 9 унций, и 12 ливров государственными билетами были представлены для получения новой монеты. Такими средствами мы приобрели бы шестую часть звонкой монеты и все государственные билеты.

— Мне не нравится этот план, — сказал Лоу. — Он послужил бы причиной общего и справедливого негодования. Недостойно государства расплачиваться подобным образом со своими заимодавцами.

— Я не могу противиться первому же плану моего нового министра финансов, — сказал регент. — Эта мера, конечно, не встречает моего полного одобрения, но пусть она будет испробована.

— Считаю необходимым заявить Вашему Высочеству, что она нанесёт сильный ущерб моей системе, — заметил Лоу — Общество вообразит, что я побудил принять эту меру, в то время как я решительно против неё.

— Я принял важные должности, на которые Вашему Высочеству угодно было назначить меня, вовсе не предполагая быть автоматом, про которого говорил герцог Ноайль, — сказал Аржансон. — План принадлежит мне — я принимаю ответственность за него всецело на себя.

— Он неизбежно приведёт нас к столкновению с парламентом, — сказал Лоу. — Члены его откажутся принять этот указ.

— Пусть попробуют пусть рискнут властью! — воскликнул Аржансон. — Власть парламента должна быть ограничена.

— Вот тут я с вами совершенно согласен, — ответил регент. — Во всяком случае, указ будет издан. В то же самое время вы получите письменный патент для учреждения Западной Компании, — прибавил он, обратившись к Лоу.

На этом совещание закончилось.

Глава XXIV. Как государственный переворот помог Джону Лоу

Как предвидел Лоу, обнародование присоветованного Аржансоном указа о новой перечеканке монеты в 60 ливров на серебряную марку, что уменьшало почти на 50% её ценность, уже сокращённую прежней перечеканкой, возбудило столь сильное народное волнение, что оно угрожало революцией.

Парижский парламент, недавно уже вступивший в противоречие с регентом, объявил ему теперь открытую войну, издав указ, воспрещающий принимать новую монету. Этот указ был немедленно лишён силы регентом, как противный королевской власти, и всем типографщикам было запрещено, под страхом смерти, печатать его. Но парламент не был устрашён этим и расклеивал на стенах рукописные копии. Богачи немедленно подняли тревогу, и все денежные сделки подверглись сильной задержке. Депутация от парламента, во главе с президентом Мэмом, ожидала регента в Пале-Рояле, но он принял её холодно и распустил, не сделав никаких уступок. Простой народ начал уже роптать, и возникли новые опасения взрыва.

Решив подавить мятеж в зародыше, регент приказал войскам занять монетный двор и банк Лоу, которым угрожали разграблением, затем всенародно было объявлено, что ненавистный закон будет приведён в исполнение силой. В то же время отряд мушкетёров был послан во Дворец Правосудия[75] захватить печатные станки парламента, а другие солдаты были быстро направлены на рынки арестовывать всех, отказывающихся принимать новые деньги. После долгой борьбы, во время которой регент, действуя по совету Аржансона, оставался непреклонным, парламент довёл дело до крайности. Он издал указ против Лоу, который воспрещал всем служащим в банке принимать или держать у себя какие-либо королевские бумаги и воскрешал устарелый статут запрещающий всякому иностранцу под угрозой суровых наказаний, принимать участие, прямое или косвенное, в заведывании или управлении делами, касающимися государственных сумм. Этот оскорбительный указ был немедленно отменен, и регент повернулся спиной к президенту Мэму, который пришёл к нему с визитом. Тогда были произведены попытки поднять мятеж, и, если б не стойкость Аржансона, они могли бы оказаться успешными. Усердно распространялось известие, что Лоу арестован парламентом и его собираются повесить тайно на дворе Дворца Правосудия. Слух этот был лишён основания, но так как при таком возбуждении народа можно было опасаться за самую жизнь великого финансиста, то Аржансон посоветовал ему искать убежища в Пале-Рояле. Дело дошло теперь до того, что не оставалось иного средства для спасения Лоу и его банка, кроме «государственного переворота» или насилия. И регент решился на это крайнее средство.

На другой день, часов в шесть утра, членам парламента было объявлено именем короля собраться в Тюильри на подушечное заседание к десяти часам. После некоторого колебания, они явились туда пешком, в своих пурпурных мантиях. Аржансон принял решительные меры, чтобы воспрепятствовать сопротивлению. Повсюду были наготове войска. Ещё до рассвета выступил полк гвардии. Каррузель[76] и отель Субиз были заняты солдатами. Вероятно, благодаря этим приготовлениям и ужасу, внушённому решительным нравом Аржансона, спокойствие не было нарушено. Находясь в полном неведении относительно решений регента, члены парламента не могли не понять, по сумрачным взглядам своих сторонников, Ноайля и Агессо, по отсутствию герцога Мэна и графа Тулузского, по высоким креслам, предназначенным для пэров, и особенно по суровому торжествующему виду Аржансона, что против них направлен тяжёлый удар. Он скоро разразился. После речи, полной горьких оскорблений, произнесённой Аржансоном, восьмилетний король, стоя на троне, заявил парламенту, что ему желательно, дабы тот указ, на который они до сих пор отказывались дать согласие, отныне был занесён в его журнал. На это президент Мэм, вместе с полным составом парламента, поверглись ниц перед юным монархом и просили его дать им время для размышления. Но он был слишком хорошо научен своим дядей, чтобы выполнить их просьбу, и решительно отказал. Конец этой сцене положил Аржансон, который крикнул громким, повелительным голосом:

— Король желает повиновения, и притом немедленного!

И без дальнейших проволочек указ был занесён в журнал. Так совет регентства одержал полную победу над парламентом. Пэры и герцоги вновь приобрели своё право присутствовать на подушечном заседании сидя и с покрытыми головами, узаконенные Людовиком XIV принцы были лишены своих больших привилегий и сравнены в достоинстве с пэрами, высшее наблюдение над воспитанием юного короля было изъято из рук герцога Мэна и передано герцогу Бурбону. Не довольствуясь победой, регент наказал троих из самых упорных противников, сослав их в заточение на острова Св. Маргариты[77].

После такого поражения парламента и падения своих недругов, Ноайля и Агессо, которые оба были удалены от двора, Лоу мог продолжать без тревог свою систему и ревностно взялся за учреждение Западной Компании, которое по необходимости ему пришлось отложить на время этого продолжительного столкновения. Компания составилась быстро и начала свои действия. Но прежде чем подробно остановиться на них, обратимся к другому весьма важному шагу, предпринятому регентом и его советником: то было обращение Главного Банка в Королевский Банк. Такое изменение было произведено не совсем правильно и под шумок. В Пале-Рояле регентом было собрано тайное совещание, состоявшее из главы совета регентства, герцога Бурбона, министра внутренних дел, герцога Антена и Аржансона. Новый канцлер уже начал питать тайную зависть к Лоу, когда обнаружилось, что шотландский финансист обладает в гораздо большей степени доверием регента, чем он сам. Ему было в высшей степени досадно видеть, что его склонили одобрить новый план, имеющий целью возвысить ещё более его соперника. Со скрытым неудовольствием прислушивался он к чтению заготовленного Джоном указа о том, что король возьмёт в свои собственные руки Главный Банк, переименовав его в Королевский Банк, вернёт деньги пайщикам банка и явится ответственным за все оставшиеся в обращении билеты на сумму в 59 миллионов ливров. Далее объявлялось, что, по верховной воле и желанию Его Величества, господин Лоу будет главным директором Королевского Банка и что в Лионе, Рошели, Туре, Орлеане и Амьене будут открыты отделения банка.

Герцог Бурбон, вообще весьма благоприятствовавший планам Лоу и надеявшийся на увеличение своих барышей с развитием системы, сразу утвердил указ. Так же поступил герцог Антен, бывший послушным придворным и, кроме того, имевший высокое мнение о способностях Лоу. Но Аржансон колебался и даже остался при особом мнении. Однако полуугроза со стороны регента, не выносившего теперь противоречий, подействовала на него — он, хотя и неохотно, дал своё согласие. Таким-то неправильным способом указ стал государственным законом, и Королевский Банк был учреждён.

Но Аржансон, хотя и уступил, был глубоко оскорблён, и с этой минуты Лоу начал испытывать его тайное, но решительное противодействие.

Книга вторая. Дутое величие

Глава I. Анти-Система

Королевский Банк, главным директором которого был назначен Лоу, открылся в бывшем отеле Мазарини. Это был огромный дворец, принадлежавший некогда знаменитому кардиналу того же имени, а позже переданный Императорской Библиотеке[78]. Он находится между улицами Ришелье и Вивьен и заворачивает в сторону, по направлению к улице Пти-Шан. Позади великолепного дворца, со стороны улицы Вивьен, находился большой сад, обнесённый высокой стеной, посредине которой были большие железные ворота. Внутри дворца, кроме многочисленных богатых покоев, шла большая галерея, выстроенная кардиналом Мазарини параллельно улице Ришелье до улицы Пти-Шан, теперь она служит для хранения замечательного собрания печатных и рукописных сочинений, принадлежащих Императорской Библиотеке.

Здесь-то помещались правление и конторы Королевского Банка; доступ к ним был с улицы Вивьен, через вышеупомянутые ворота. В этом просторном здании, которое стоило Джону Лоу более миллиона ливров, можно было занять большие залы не только для Королевского Банка, но и для Западной Компании. Вход в правление и кабинеты Компании шёл через большой подъезд на улице Ришелье, над которым был водружён герб учреждения — образ старца-Миссисипи, опирающаяся на рог изобилия. По смерти кардинала Мазарини его великолепный дворец был разделён, и часть, предназначенная для Западной Компании, была известна под именем отеля Невера. Всё, связанное с обеими частями Системы, было поставлено на широкую ногу — главным директором было нанято громадное количество служащих. Сам он пользовался неограниченной властью над обоими отделениями, и порядок и точность всех действий свидетельствовали о превосходном управлении. Огромный, сложный механизм, который составляли вместе Банк и Компания, действовал точно и размеренно, как часы.

Совет правления Западной Компании состоял из тридцати директоров под председательством Лоу. Но всякий план исходил от Джона и ничто не делалось без его утверждения. Являясь только марионетками в его руках, директора, как и служащие, всегда были готовы исполнять его приказания. Выкуп паёв Главного Банка был произведён мистером Лоу удивительно выгодно для их владельцев: вместо того, чтобы быть обиженными этим распоряжением, лица эти имели полное основание быть довольными. 1200 паёв по 5000 ливров в каждом, которые составляли основной капитал Банка, были выкуплены правительством по нарицательной цене, и так как каждый на самом деле заплатил за свой пай не более 800 ливров, то прибыль оказалась огромной — не менее 4200 ливров на пай! До сих пор никогда ещё не бывало такой чрезмерной прибыли: этого оказалось достаточно, чтобы привлечь внимание всех, кто слышал о таком чуде.

Говоря о Никомеде Коссаре, мы имели случай упомянуть, что он был одним из самых крупных пайщиков Банка. Поэтому новая мера оказалась особенно благодетельной для него. Все свои прибыли, с прибавкой ещё большой суммы, он поместил в акции Западной Компании, директором которой он, благодаря расположению Лоу, был назначен. Лаборд также был крупным пайщиком в Компании и директором. Оба, тесть и зять, вполне верили в успех предприятия. Эта вера выдвигала их, как людей проницательных: дело в том, что вначале дела Компании находились в застое, вследствие предвзятых мнений насчёт колонии — мнений, которые не могли даже быть побеждены самыми заманчивыми описаниями их природных богатств и удобств для торговли. Чтобы расшевелить общество и увеличить средства Компании, Лоу приобрёл монополию на производство и продажу табака (один из королевских откупов), на 9 лет за ежегодную плату в 2 миллиона. Эта мера принесла действительно большие выгоды: в Луизиане уже существовали обширные плантации, и добываемый с них табак был лучшего качества, чем в Виргинии. Затем Лоу купил за 1 600 000 ливров патент и движимость Сенегальской Компании, а вместе с тем исключительное право торговли с Гвинеей[79], множество товаров и одиннадцать вполне снаряженных кораблей.

Но в то время как главный директор усиливал Компанию этими приобретениями, возникло серьёзное противодействие. План, известный под именем Анти-Системы, был тайно предпринят канцлером Аржансоном и господами Пари — четырьмя братьями из очень незнатной семьи в Дофине, которые, благодаря своей замечательной предприимчивости и способностям, выказанным на государственной службе в прошлое царствование, сделались очень богатыми людьми. Их втайне задуманная система могла ослабить, если не разрушить Компанию Джона. В описываемое время право получения доходов при сборе государственных налогов всё ещё предоставлялось «фермам» — союзам капиталистов. А так как власть возобновления договоров на откупа оставалась у Аржансона, как у министра финансов, то он отдал разные налоги, подати и пошлины, входившие в состав государственных откупов, своим сторонникам, братьям Пари, на 6 лет, при годовой плате в 48 миллионов. Так получилось превосходное основание для широких предприятий. Братьями Пари была немедленно образована Компания Главных Ферм, прямо по плану Западной Компании, с капиталов такой же величины, разделённым на 100 000 паёв, по 1000 ливров каждый, причём, в качестве обеспечения правильной выплаты дивидендов. Компания предлагала доходы с государственных откупов. Последнее обстоятельство дало решительное преимущество Главным Фермам перед Западной Компанией, у которой основным обеспечением была далёкая и почти непроизводительная колония.

Действие скоро обнаружилось в понижении паёв Лоу и в поднятии паёв его противников. Кроме того, в то время как Лоу платил только 4%, его соперники обещали 12-15%. С такими преимуществами Анти-Система могла оказаться страшной соперницей Системы. Полный успех, который до сих пор сопутствовал Джону Лоу, теперь, казалось, отвернулся от него, и его кредит стал понемногу падать. Даже некоторые из директоров Западной Компании почувствовали беспокойство, но их опасения не разделялись Лабордом и Коссаром, которые, как мы видели, были уверены, что их руководитель перенесёт бурю и благополучно достигнет гавани, к которой направляется. Они были правы. Пока устроители Анти-Системы поздравляли друг друга с быстрым и полным торжеством, Лоу вынашивал замысел как расширить свою Компанию и прекратить всякое соперничество.

Однажды, когда он был в Пале-Рояле, в кабинете с регентом, к ним вошёл Аржансон и не мог удержаться, чтобы не упрекнуть Лоу в неспособности выполнять обещание — поднять паи своей Компании до полной цены.

— Эту ловкую штуку следовало бы устроить уже несколько месяцев тому назад, — заметил министр финансов с насмешливой улыбкой. — Но теперь, кажется, уже трудненько: ведь вы получили страшного противника в лице Анти-Системы.

— Анти-Система не причиняет мне ни малейшего беспокойства, — возразил Лоу. — Если бы я считал нужным, то мог бы легко разрушить её при самом начале. Но я хотел позволить братьям Пари попытать счастья, и они действительно устроили всё чрезвычайно хорошо — с вашей помощью, да, с вашей помощью, господин министр.

— Вы приписываете мне больше влияния, чем я заслуживаю. Я не оказывал помощи братьям Пари, а только принял их очень выгодное предложение насчёт государственных откупов и оттого дал их Компании такое обеспечение, которое, судя по результатам, общество, по-видимому, предпочитает бесполезной колонии Миссисипи. Капитан Ламот Кадильяк, только что вернувшийся из Луизианы, сообщает печальные сведения об этой стране.

— Капитан Ламот Кадильяк подкуплен братьями Пари.

— Вы говорите так, потому что его заявления неприятны вам, но я считаю их правильными. Впрочем, будем надеяться, что вы удержитесь, а что устоят ваши противники, в этом трудно сомневаться.

— Вы скоро измените ваше мнение, сэр. Устроители Анти-Системы выложили уже свои козыри, так что выигрыш мой. Я весьма вам обязан за напоминание о моём ручательстве герцогу Ноайлю поднять паи до нарицательной цены.

— Я должен извиниться за вольность, но никто не ожидает, что вы выполните пустое хвастовство. Мы все знаем, что вы подняли бы паи, если бы мог ли.

— Чтобы показать, как ошибочны ваши сведения, сэр, я берусь, при Его Высочестве, купить все эти паи по нарицательной цене в продолжение шести месяцев, с премией в 40 %, и согласен потерять их, если к назначенному сроку не выполню своего обязательства.

— Что такое? Не ослышался ли я? Вы берётесь заплатить 100 ливров в шесть месяцев за пай, который теперь стоит только 60 и дать ещё 40 ливров премии! Не так ли?

— Именно так. И когда моё предложение будет обнародовано, вы увидите, как оно повлияет на паи. Я советую вам накупить их как можно более, притом немедленно. Двести по нынешней цене принесут 50 000 ливров через шесть месяцев. Подумайте об этом, господин канцлер!

— Я поражён! — воскликнул Аржансон, остолбенев. — Я никогда не слышал о такой сделке с премией. Мне кажется, она похожа на последнюю ставку игрока.

— Спросите ваших друзей, братьев Пари, что они думают о моём предложении, господин министр: они догадаются о его смысле. Надо отдать им справедливость, это искусные, дальновидные люди.

— Кстати, о братьях Пари, — заметил регент — Правда ли, господин канцлер, что вы получили от них переплату в 300 000 ливров за возобновление договора о главных откупах?

— Я получил обычную переплату, монсеньор, и ничего более.

Регент и Лоу обменялись взглядом, который не ускользнул от внимания канцлера.

— Имелись ли у вас предложения от каких-либо других капиталистов, кроме братьев Пари?

— Не было ни одного столь выгодного, как у них, монсеньор, — отвечал с неохотой Аржансон.

— Не столь выгодного, вероятно, для вас лично, месье? — резко произнёс регент.

— Их сумма была высшей из предложенных.

— Хм! — промычал недоверчиво регент.

— Вы, Ваше Высочество, кажется, сомневаетесь в моих словах! — вскричал канцлер.

— Состязание не было разрешено, — сказал Лоу. — Если бы мне сообщили, что будут возобновлены договоры на откупа, я дал бы гораздо большую плату за них, чем та, которая получилась.

— Но небольшую взятку министру? — колко заметил регент.

— Откупа сданы в надёжные руки, и по их полной стоимости, — возразил Аржансон.

— Но, по-видимому, можно было получить за них и больше, — промолвил регент. — Господин Лоу, мне кажется, имеет право жаловаться, что ему не было сообщено о предполагаемом возобновлении договоров. Было бы справедливо, если бы я приказал вам уничтожить заключённый вами договор. Какой срок вы назначили?

— Шесть лет, монсеньор. Повторяю, откупа отданы весьма хорошо. Успех братьев Пари оправдывает мнение, которое я составил о них. Ваше Высочество, я уверен, не отмените этого распоряжения?

— Не обещаю, — холодно ответил регент. — Совершенно ясно, что план этот был проведён с целью оскорбить господина Лоу, и вы не должны удивляться, если будет заплачено тем же. Братья Пари не должны ждать от меня предупредительного внимания.

— Но они могут ждать справедливости, монсеньор.

— Им будет оказана справедливость, строгая справедливость, — сказал регент и показал знаком Аржансону, что аудиенция кончилась.

Канцлер поклонился и вышел из кабинета.

— Пугнул-таки я его! — произнёс со смехом регент — Он внесёт ужас в лагерь врагов. Нужно положить конец этим заговорам и козням! Кто такой капитан Ламот Кадильяк, о котором он говорил?

— Это старый офицер, который много лет жил на Миссисипи. Братья Пари подкупили его, чтобы уничтожить колонию — он ходит по всем кофейням и своими разговорами внушает большие опасения. Мы пытались зажать ему рот, но он глуп и неподатлив: его нельзя заставить держать язык за зубами.

— Посадите его в Бастилию. Возьмите это припечатанное письмо, — прибавил он, поднимая бумагу и передавая её Лоу.

Едва Лоу собрался удалиться для исполнения этого поручения, как его остановил герцог Бурбон, вошедший в эту минуту в кабинет с герцогами Антеном и Ла-Форсом.

— Ах, господин Лоу! — воскликнул герцог, отвесив поклон регенту. — Мы только что слышали самую непостижимую вещь от Аржансона и приходим сюда удостовериться в её истинности.

— Если канцлер сказал вам, герцог, что я взялся выкупить паи западной компании по нарицательной цене через шесть месяцев, с 40 ливрами премии на каждый пай, то он сказал правду. Он, конечно, прибавил, что безумно, с моей стороны, делать такие предложения? Очень возможно, что и вы согласны с ним в этом?

— Признаюсь, я не мог думать, что это предложение серьёзно, — ответил герцог Бурбон.

— Оно вполне серьёзно. Я буду готов исполнить мою сделку на премию. Сколько у вас паёв, герцог?

— Позвольте справиться, — ответил тот, заглядывая в свою записную книжку. — Восемьсот, за которые я заплатил 240 000 ливров.

— И за которые вы получите через шесть месяцев 400 000 ливров, что составит прибыль в 160 000. Эта последняя сумма заплачена будет как премия.

— Что бы ни случилось, вы будете в хорошем положении, герцог, — заметил, смеясь, регент.

— У меня 200 паёв, — сказал герцог Ла-Форс.

— А у меня 100! — прибавил Антен.

— Я выкуплю их на тех же условиях, которые предложил герцогу, — произнёс Лоу. — Но если герцог и вы позволите мне дать вам совет, то попридержите их и прикупите ещё. Хотя мне и невыгодно давать вам этот совет, но считаю необходимым сказать вам, что, если продадите их теперь, наверняка пожалеете об этом.

— Ну, так я также держу мои паи, — сказал Ла-Форс.

— И я тоже! — прибавил Антен.

— Вы рассудительны, — заметил Лоу. — А как вы, герцог?

— Продам! — ответил герцог Бурбон. — Премия является непреодолимым искушением.

— Как вам угодно. Но что вы скажете, если эти паи принесут 200 %? — прибавил Лоу шёпотом. — Вы будете жалеть, что расстались с ними.

— Двести процентов! Да разве это возможно?

— Это вполне достоверно.

— Так я придержу, не продам! — крикнул герцог. — Мы живём в чудесный век. У меня долг в 20 миллионов, но я начинаю думать, что с вашей помощью, господин Лоу, я сумею расплатиться со своими заимодавцами.

— Мы все в долгу. Нам всем нужны деньги. Мне стыдно сознаться, сколько я должен, — сказал герцог Ла-Форс. — Вся моя надежда на господина Лоу. Поэтому я поддерживаю Систему.

— Да-да, мы все поддерживаем Систему! — воскликнул Антен. — Я верю в неё, как правоверный мусульманин в Коран.

— И вы правы, — заметил регент. — Я посвящён в тайну господина Лоу и знаю чудеса, которые он бесспорно совершит. Я верю, что он сумеет помочь вам заплатить долги, герцог как бы чудовищны они ни были, и даст возможность вновь отстроить Шантильи.

— Если бы герцог оказал мне честь посоветоваться со мной, я попытался бы направить его дела к желанному исходу, — вставил Лоу.

— Да-да, я готов! — воскликнул с радостью Бурбон. — Я сделаю всё, что бы вы мне ни посоветовали. И тогда, вы думаете, будет мне возможно расплатиться...

— Вполне возможно, герцог. Но вам придётся прождать несколько месяцев. Когда представится удобный случай, я не упущу его. А пока, надеюсь, я могу рассчитывать на вашу поддержку.

— На мою полную поддержку во всех ваших планах, — ответил герцог вы разительно.

— Мне не нужно уверять вас, что вы можете рассчитывать и на мою поддержку, господин Лоу — добавил Ла-Форс. — Вы будете иметь её во всех случаях.

— Я хотя не заявлял, но господин Лоу знает, что он может рассчитывать и на меня, — заявил Антен.

Придавая этим уверениям их истинную ценность, Лоу низко поклонился регенту и покинул кабинет. В передней его задержали. Несколько слов относительно сделки на премию, переданных Аржансоном герцогу Бурбону, были подслушаны и вызвали необычайное волнение среди всех придворных. Как только появился Лоу, плотная толпа титулованных особ набросилась на него, предлагая продать свои паи, оглушая воплями. Он не мог ни выйти, ни разобрать, в чём дело. Если он обращался к маркизу, схватившему его за руку, ему приходилось повернуться к принцу, который овладевал его плечом. Стоявшие позади были также стремительны и нетерпеливы, как передние. Лоу, казалось, подвергался опасности быть задушенным. Наконец, он высвободился, благодаря вмешательству лакеев, которые объявили, что двери кабинета регента открыты, и мучители оставили свою жертву.

Глава II. Граф Горн и капитан Миль

Когда регент пил шоколад и болтал со своими фаворитами, к нему приблизились две важные особы — принц Робек-Монморанси и маршал Изингьен. Они попросили позволения представить своего молодого родственника, графа Антуана-Жозефа де Горна.

— Мой молодой родственник, — начал Монморанси, — прямой потомок знаменитая графа Горна, который, едва ли мне нужно напоминать об этом Вашему Высочеству, взошёл на эшафот, приготовленный для него и его неразлучного друга, знаменитого графа Эгмонта, кровожадным герцогом Альбой, в царствование Филиппа II испанского. В Европе не найти более знатного дома, чем Горны. Покойный принц Филипп-Эммануил, как может быть вы знаете, служил во Франции в чине генерал-лейтенанта, участвовал в сражениях при Шпейере и Рамильи, был тяжело ранен и взят в плен в последнем сражении. После Утрехтского мира дом Горнов, разумеется, перешёл под власть императора. Антуан — кавалерийский офицер, состоявший на службе Его Императорского Величества.

— Вы забыли упомянуть, что граф Горн также и мой свойственник, по моей матери, вдовствующей Мадам[80], — сказал регент. — Не привёз ли он мне письма от своего брата, принца Максимилиана?

— Не думаю, монсеньор, — ответил Монморанси.

— Странно!

— Это легко объяснить, монсеньор, — сказал маршал Изингьен. — Братья поссорились — к несчастью, братья часто ссорятся! Граф, человек гордый и горячий, не хотел ни просить, ни принимать милости от принца. Сказать по правде, мне нечего скрывать от Вашего Высочества, так как вы относитесь к такого рода делам очень снисходительно. Граф Горн крайне пристрастился к игре и промотал порядочную сумму денег. Кроме того, в Брюсселе он замешан в некоторых любовных историях, отсюда неудовольствие принца Максимилиана.

— По всему тому, что вы сказали, маршал, — заметил, смеясь, регент, — видно, что граф вполне достоин занять место среди моих «висельников». Где он?

Граф Горн, который тотчас был представлен, поклонился регенту и был очень любезно им принят. Это был высокий, весьма стройный человек, похожий скорее на испанца, чем на голландца. Ему было около двадцати двух лет. Лицо его было замечательно и забывалось нескоро. Оно было совершенно овально, с правильными очертаниями, большими тёмными глазами, тонким ртом и белыми зубами. Но, несмотря на свою красоту, оно носило мрачное выражение, которое лишало его приятности. Он был бледен, и это усиливало впечатление тёмных глаз и нависших бровей. Он носил бороду и усы а-ля Ришелье. Одежда его была небесно-голубого цвета, богато вышитая серебром. Тончайшее мехельнское[81] кружево украшало рукавчики и галстук, прекрасно напудренный, шедший к нему парик, бриллиантовая рукоятка шпаги и сапоги с алмазными застёжками и красными каблуками дополняли наряд. Обращение графа было свободно, приятно и вполне подходило к его знатному происхождению.

— Милости просим к нам в Париж, граф, — заметил регент — Надеюсь, вы приехали сюда, только чтобы повеселиться?

— Не вполне так, монсеньор. Конечно, невозможно жить в самом весёлом и приятном городе в мире без того, чтобы не испытать всех удовольствий, удовлетворяющих самому требовательному вкусу, но признаюсь откровенно, я приехал в вашу столицу главным образом для того, чтобы разжиться деньгами. У меня скромное ежемесячное жалованье, слишком скромное, всего 12 000 ливров, которые даёт мне мой брат, принц Максимилиан.

— Вы выбрали неудачное место, граф, — заметил регент — Вам бы отправиться в Лондон — в Париже, как вы увидите, легче тратить деньги, чем наживать их.

— Если сведения, которые у меня имеются, правильны, монсеньор, на улице Кенкампуа наживают теперь огромные деньги.

— Так рассказывают. Везёт вам в игре, граф?

— Вовсе нет, монсеньор. Вообще фортуна не благоприятствует мне. Но я также не способен сопротивляться чарам красоты или пропускать мимо рта наполненный до краёв кубок, как и воздерживаться от игры в карты и кости. Я надеюсь, что господин Лоу, этот чудодей в области финансов, снабдит меня деньгами, но играть я должен. Игра — моя главная страсть, против которой, я чувствую, бесполезно было бы бороться.

— Во всяком случае, вы не святоша. Вы должны отужинать со мной сегодня вечером, хотя не могу обещать вам, будут ли там играть в бириби или ландскнехт.

— Да этого и не нужно, монсеньор. Быть вашим гостем — такая честь, которой я всегда буду гордиться. Я слышал самые удивительные рассказы об ужинах Вашего Высочества от моего собрата, капитана Миля.

— Я не помню, чтобы капитан Миль когда-либо ужинал со мной, — заметил регент.

— Странно! Мне он передавал, что был частым гостем Вашего Высочества.

— Ваш друг обманывал вас, граф.

— Я поражён. Впрочем, дело можно разъяснить сейчас же, с разрешения Вашего Высочества: Миль находится там, в передней.

— Пусть он непременно придёт сюда, — сказал регент. — Мне хотелось бы увидеть своего неизвестного гостя.

Горн поклонился и вышел из кабинета. Через несколько минут он вернулся в сопровождении высокого красивого молодого человека, одетого очень богато и изящно. Не обнаруживая ни малейшего смущения, Миль двинулся вперёд и сделал низкий поклон регенту, который сразу узнал его, но, поражённый дерзостью, не удостоил внимания его приветствия.

— Я освобождаю вас от всякого обвинения в этом неприличном происшествии, граф, — строго сказал регент Горну. — Вы, должно быть, не знаете, кого привели? Это не Миль, а Рауль Лаборд. Он не солгал, сказав, что ужинал со мной, но он должен бы прибавить, что его прогнали из Пале-Рояля за проделки. Я ещё подумаю, как мне наказать его за такое недозволенное вторжение.

— Перед тем как удалить меня, молю Ваше Высочество выслушать моё объяснение, — сказал Миль. — Покинув Париж, после того как имел несчастие навлечь на себя неудовольствие Вашего Высочества, я направился в Брюгге[82], где у меня жил дядя по матери, Лоран Миль. У него я сразу почувствовал себя как дома. Это был болезненный холостяк, он умер через два месяца, назначив меня своим наследником, с тем условием, чтобы я принял его фамилию. Так я и сделал: взгляните на мои бумаги. В настоящее время я — кавалерийский капитан австрийской службы.

— Могу подтвердить это заявление, монсеньор, — сказал Горн. — Миль состоит капитаном того же кавалерийского полка, что и я. Но я не знал первой части его рассказа — считал его сыном старого Лорана Миля, имущество которого он наследовал.

Легко понять, что это объяснение произвело на регента предполагаемое действие: прощение провинившегося было обеспечено.

— Я поступил неправильно, явившись к Вашему Высочеству без позволения, — сказал Миль. — Но я полагал, что вы, по своей доброте, которую я испытал столько раз, простите меня.

— Объяснение, представленное вами, гораздо более удовлетворительно, чем я ожидал, — промолвил регент. — Мне очень приятно слышать, что вы отличились, капитан Миль, — так, кажется, я должен теперь звать вас? Снимаю с вас запрещение являться в Пале-Рояль, и отныне вам разрешается бывать на моих утренних приёмах.

Миль низко поклонился и ушёл с Горном. Когда они вышли, граф Носе подошёл к регенту и тихим голосом сказал:

— Монсеньор, вы знаете, что я физиономист. Я внимательно следил за лицом Горна во время свидания с Вашим Высочеством. Это плохое лицо, очень плохое. Я убеждён, что он способен на преступление. Мне даже кажется, что он умрёт не своей смертью.

— Ба! — воскликнул регент недоверчиво. — Если бы вы сказали мне это о Миле, я мог бы поверить, но Горн... Нет!

— Это написано у него на лице, монсеньор. И если только я не заблуждаюсь, Миль разделит его участь.

Глава III. Кофейня Прокопа

Первая кофейня в Париже была открыта одним армянином по имени Паскаль, лет за сорок до описываемого времени. Учреждение это пришлось очень по вкусу парижанам: теперь их там было уже более трёхсот. Одним из лучших заведений была кофейня Прокопа, известная в наши дни под именем кофейни Зонни, находящейся на улице Сен-Жермен де-Пре, как раз против старой Комедии. В кофейне Прокопа, кроме самого лучшего кофе в Париже, можно было найти многочисленные увеселения. В задней зале разрешалась игра, а в отдельных кабинетах можно было получать прекрасные ужины, в которых принимали участие очаровательные актрисы Комедии и прелестные певицы Оперы. Немудрено, что кофейня Прокопа посещалась поэтами, актёрами, художниками, дельцами, учёными, студентами и весельчаками.

Покинув Пале-Рояль, Горн и Миль поехали к Прокопу, где ожидали встретить своего друга, шевалье Этампа. Войдя в главную залу — просторное помещение, украшенное богатой позолотой и зеркалами, — они заметили Этампа, сидевшего за столом и попивавшего кофе с незнакомцем, наружность и обращение которого не располагали в его пользу.

Шевалье Этамп был молодой человек лет двадцати двух или двадцати трёх, довольно приятный на вид и хорошо одетый. Человек, сидевший с ним, был средних лет, низкий, толстый, с чрезвычайно приплюснутым носом на грубом лице. Хотя его костюм был богат, он имел решительно мещанскую наружность и манеры.

Горн и Миль удивились близости их друга с этим незнакомцем, но удивление их рассеялось, когда он был представлен им Этампом как Никомед Коссар, директор Западной Компании. Они поняли, почему Этамп оказывал ему такое внимание, и, в свою очередь, стали заискивать его расположения. Став директором большого товарищества, Коссар сильно поднялся в своём собственном мнении и придавал себе очень важный вид. Судя по его словам, он был правою рукой Лоу — главный директор ничего-де не делал без совета с ним. И здесь, когда Горн заговорил о намерении Лоу выкупить паи Компании с премией в 40 %, он сейчас же воскликнул:

— Это была моя мысль! Я передал её главному директору, который сразу понял, что это будет ловким политическим приёмом, и принял её. Мы разорим братьев Пари. Но это только начало системы. У меня здесь имеются другие планы, — прибавил он, хлопая себя по лбу! — И когда они осуществятся, мир будет поражён.

— Может быть, вы будете столь любезны, господин директор, иногда надоумливать меня? — сказал граф Горн. — Я приехал в Париж в надежде заработать немного денег.

— Господин Коссар дал уже мне несколько ценных советов, которыми я надеюсь воспользоваться, — заметил шевалье Этамп.

— Я думаю, господин Коссар окажет и мне такую же любезность, — заметил Миль. — Немного слов, сказанных им, дадут мне возможность приобрести состояние.

— Мне доставит большое удовольствие оказать вам услугу, господа, — ответил Коссар. — Но если я вам дам указания, вы должны следовать им, не требуя объяснений. Позвольте мне спросить вас, имеете ли вы сколько-нибудь паёв Западной Компании?

— У меня их двадцать. И я собираюсь завтра продать их, чтоб получить премию, обещанную господином Лоу, — ответил Горн.

— Вы совершите ошибку, — выразительно сказал Коссар. — Держите их. Если можете, купите ещё.

— Но премия?

— Не думайте о ней, — сказал Коссар. — Если вы решились продать, я куплю паи по нарицательной цене. Но советую вам подержать их.

— Я не продам ни одного, — сказал со смехом Миль.

— И я также, — прибавил Этамп.

— Напротив, покупайте, покупайте! — вскричал Коссар. — Я думаю, что могу достать вам несколько у Лаборда, но вы заплатите за них вдвойне. И всё-таки они стоят этого. Я не продам ни за какую цену.

— Скажите, пожалуйста, кто такой этот Лаборд? — спросил Миль.

— Как же! Он мой товарищ, директор! — воскликнул Коссар. — Очень умный человек и пользуется большим доверием мистера Лоу, вполне заслуженно, могу сказать. Мы с Лабордом первые советники главного директора.

— А богат Лаборд? — спросил Миль.

— Он почти уже богат. Через несколько месяцев станет миллионером. Бедный Лаборд! Он испытал удивительные превратности судьбы. Несколько лет тому назад он был очень состоятелен, но почти был разорён своим сыном-повесой, долги которого он уплачивал. Затем окончательно пустила его по миру Судебная Палата. К счастью, когда он находился в самых трудных обстоятельствах, он нашёл друга в мистере Лоу, который дал ему место в банке — с того времени до настоящего дня положение его всё улучшается.

— Сын поможет ему тратить деньги, — заметил Этамп.

— Нет, этого не будет, он избавился от этого негодяя! — возразил Коссар. — Рауль Лаборд не посмеет показать носа в Париже. Но я должен сказать вам, господа, что собираюсь жениться на дочери Лаборда.

— Чёрт возьми! — воскликнул Миль. — Разве возможно, чтобы Коломба согласилась выйти за вас замуж?

— Вполне возможно, даже более того: это факт, — промолвил Коссар, несколько оскорбившись. — Вследствие нездоровья Коломбы Лаборд свадьба была отложена, но она состоится скоро. Позвольте мне заметить, капитан де Миль, что мне неприятно слышать, когда мою нареченную невесту называют как-нибудь иначе, чем мадемуазель Лаборд. Не думаю, чтобы между вами и ею существовали такие близкие отношения, которые давали бы вам право так свободно называть её. Вы разве знакомы с мадемуазель Лаборд и её отцом?

— Я прежде их знал, — ответил Миль. — Я был большим другом Рауля Лаборда, его закадычным другом.

— Это едва ли послужит вам в пользу в глазах отца и дочери, — заметил Коссар.

— Говорила ли вам когда-нибудь Коломба... то есть мадемуазель Лаборд... о Рауле? — осведомился Миль.

— Она никогда не упоминает его имени. Но я знаю об её чувствах от отца. Она не желает снова видеть своего брата. Но вот и сам Лаборд. Если хотите выслушать его мнение о Рауле, можете легко узнать это.

— Отец? — мысленно произнёс Миль. — Чёрт бы его побрал! Какая нелёгкая принесла его сюда в такую минуту!

Положение было опасно и смутило бы всякого, не обладающего крепки ми нервами; но самоуверенность не покидала Миля. Когда старик Лаборд подошёл к столу, за которым сидел Коссар, последний встал и обменялся с ним несколькими словами, очевидно делового содержания. В это время взор старика Лаборда упал на Миля, который попивал свой кофе и болтал с прочими с самым равнодушным видом. Вдруг, прекратив разговор, Лаборд воскликнул изменившимся голосом:

— Не обманывают ли меня мои глаза? Может ли это быть?

— Да-да, мой добрый друг, это тот, о ком вы думаете, — ответил Коссар. — Это капитан де Миль.

— Де Миль? — произнёс Лаборд.

— Я думаю так, хотя я с ним не знаком. Он только что вошёл с Горном и был представлен мне Этампом. Если я понял, он — кавалерийский офицер австрийской службы.

В эту минуту Миль, хотя с виду и не следивший за собеседниками, однако одним глазком поглядывавший на них, встал и с большой небрежностью сказал:

— По-видимому, вы не узнали меня, господин Лаборд?

— Я и не желаю вас узнавать, — ответил старик, стараясь совладать со своим смущением. — На пару слов, капитан де Миль, — прибавил он, отходя в сторону.

— С удовольствием, месье! — отвечал капитан, последовав за ним в отдалённой угол комнаты, откуда их нельзя было слышать. — Садитесь, пожалуйста, — прибавил он, предлагая ему стул. — Так мы будем обращать меньше внимания на себя. Позвольте мне предложить вам чашку кофе.

Через минуту душистый напиток был подан, но Лаборд не прикоснулся к нему.

— Вы хорошо сделали, что переменили имя, которое опозорили, — промолвил он — Правда ли, что вы состоите на военной австрийской службе?

— Совершенная правда. Если вы сомневаетесь, то спросите моего товарища, офицера графа де Горна. У меня прекрасное положение, и я уверен в повышении. Вы должны меня поздравить, месье.

— Поздравлю, когда вы будете командовать полком. А пока, признаюсь, вы стали лучше, чем я ожидал. Но в высшей степени неразумно с вашей стороны вернуться в Париж, не получив позволения главного начальника полиции. Будьте уверены, вас узнают и арестуют.

— На счёт этого будьте спокойны, месье. Я вне опасности. Я примирился с регентом и пользуюсь охраной Его Высочества. Мало того: я получил право входа в Пале-Рояль. Я с большой радостью узнал, месье, от вашего друга Коссара, что ваши дела в блистательном положении. Полагаю, вы не забудете, что у вас есть сын.

— У меня нет сына, — угрюмо ответил Лаборд. — Я навсегда отверг его, когда стоял у позорного столба на Рыночной площади, куда попал я из-за него. Никогда нельзя забыть такого гадкого и бесчеловечного поступка. Если я встречаю его, то лишь как чужого.

— Вы, вероятно, измените ваше расположение, месье?

— Никогда! — воскликнул решительно Лаборд. — Повторяю, у меня нет сына.

— Пожалуйста, успокойтесь, месье! Могу сказать, что прогнанный вами сын относится философски к вашему обращению с ним и соглашается с вашим желанием относиться к нему, как к чужому. Поэтому как капитан Миль, обращаюсь к вам, как к влиятельному директору Западной Компании, с просьбой помочь в моих делах.

— Как капитан Миль, вы не можете иметь никаких притязаний на меня, — ответил Лаборд холодно. — Поэтому я должен отказаться помогать вам. Словом, мы не должны более встречаться.

— Извините меня, месье, — возразил Миль. — Я вовсе не намерен расстаться с вами таким образом. Мы должны прийти к соглашению. Если вы меня отвергаете как капитана Миля, то я буду принуждён снова принять свою прежнюю фамилию и назвать себя вашим сыном. Я думаю, вам это не понравится?

— Нет, этого не должно быть, по крайней мере, до свадьбы Коломбы, — подумал Лаборд, смущение которого не ускользнуло от наблюдательного взгляда сына. — Вы снова правы, — обратился он к сыну. Принятие вами старого имени будет мне неприятно. Это было бы также в высшей степени предосудительно и лично для вас.

— Хм! Я в этом не так уверен.

— Ваше возвращение будет источником большой неприятности для вашей сестры и может помешать её свадьбе с Коссаром.

— Ага! Понимаю, — подумал Миль. — Мне хотелось бы иметь несколько паёв Компании, месье, — сказал он вслух. — С полдюжины, пожалуй, будет достаточно. Коссар только что сказал, что у вас осталось несколько штук.

— Но я уже обещал их...

— Обещали или нет, но я должен иметь полдюжины... как плату за моё согласие на ваше предложение.

— Хорошо, вы получите их, но только под тем непременным условием, что вы больше не будете меня тревожить.

— Идёт! — крикнул Миль. — Если вы не хотите пригласить меня в отель Невер, отошлите паи в отель Фландр, на улице Дофина, где я живу с Горном и Этампом. Кстати, о Коссаре. Меня поражает... Он совсем не подходящий супруг для Коломбы.

— Коломба вполне довольна.

— О, я не могу ничего сказать против него. Я предполагаю, он очень богат, а в этом вся суть. Но я не думаю, чтобы Коломба согласилась выйти за него замуж. Я воображал, что сердце её занято молодым красивым англичанином, Ивлином Харкортом.

— Ей когда-то нравился этот молодой человек, но это всё кончилось задолго перед тем, как на сцену явился Коссар.

— Счастье, что так: иначе надежды Коссара были бы очень слабы. Но я рад, что дела приняли такой оборот: мне противен Харкорт. Он всё ещё в Париже?

— Да.

— Тогда я, может быть, получу удовлетворение. Я уже давно дал себе слово перерезать ему горло.

— Мне не жалко было бы, если бы вы сделали это — Коссар не любит его, но Коломба, я опасаюсь, лелеет ещё тайные намерения относительно него.

— Отсюда можно будет выжать кое-что, — подумал Миль.

— Ну хорошо, месье, — прибавил он вслух, — я попытаюсь освободить вас от этого назойливого франта. Но если мне это удастся, я буду ждать какого-нибудь вознаграждения за услугу.

— Вам будет очень легко встретиться с ним, — сказал Лаборд, не обращая внимания на последнюю часть замечания своего сына. — Он приходит в эту кофейню ежедневно, и приблизительно в это время. Я редко не застаю его здесь.

Глава IV. Капитан Ламот Кадильяк

В эту минуту несколько человек вошли в кофейню. Среди них находился старик, наружность которого производила сильное впечатление. Он был одет в устарелую военную форму которую носили лет сорок тому назад и которая теперь совсем вышла из моды. Лицо его, весьма выразительное, было бронзовым от загара и покрыто рубцами, тело весьма сухощаво, шея длинная и тонкая. Он разговаривал громко, как бы желая обратить внимание на свои слова.

— Вот солдат времён Тальяра[83]! — воскликнул Миль. — Кто он такой?

— Сумасшедший капитан с Миссисипи, Ламот Кадильяк, — ответил Лаборд. — Он только что вернулся из Луизианы.

— А, в самом деле! — воскликнул Миль. — Мне хотелось бы послушать, что он говорит о колонии.

— Так я посоветовал бы вам воспользоваться настоящим случаем, ибо думаю, что вы не встретитесь с ним больше. Его подкупили братья Пари, чтобы распускать дурные слухи про колонию, с этой целью он и пришёл сюда. Но это последнее его появление в обществе.

С этими словами Лаборд поднялся и, в сопровождении Миля, направился к той части комнаты, где сидели Кадильяк и его друзья. Они выбрали стол, соседний с тем, за которым помещался Коссар с молодыми людьми. Не зная об опасности, неосторожный старый солдат начал повествование о своих невзгодах на Миссисипи и называл все блестящие описания Лоу относительно колонии баснями.

— Будьте осторожны, капитан! — сказал один из сидевших за соседним столом. — Здесь присутствует директор Западной Компании.

— Тем лучше! — возразил капитан громким голосом, обращая свою речь к Коссару. — Повторяю, все чудеса, которые вы слышали о Луизиане, изобретены мистером Лоу, чтобы заманить пайщиков.

— Что вы говорите здесь, месье, о господине Лоу? — воскликнул Коссар, вставая с места. — Прошу вас принять к сведению, что Я — друг господина Лоу и директор Западной Компании.

— Ну, так желательно, господин директор, чтобы вы услышали правду! Я, капитан Ламот Кадильяк, пробыл на Луизиане семнадцать последних лет и должен знать кое-что о стране. Я утверждаю, что пышные заявления господина Лоу — просто выдумки, предназначенные для обмана народа. Я служил у Антуана Кроза, когда этот мужественный человек пытался заселить страну, и, на мой взгляд, это предприятие окончательно потерпело неудачу. Несмотря на все уверения, было сделано очень мало. Сегодня мы слышим об отплытии из Бреста или Гавра кораблей, нагруженных товарами и многочисленными переселенцами, завтра — о прибытии другого флота, привёзшего миллионы с Миссисипи. И всё это — ложь!

— Вы заблуждаетесь, капитан, заблуждаетесь! — крикнул Коссар.

— Нет, господин директор, я не заблуждаюсь! Народ обманут этими россказнями. Несколько недель тому назад утверждалось, по словам самого Лоу, что устроена шёлкопрядильная мануфактура, на которой работают 12 000 женщин из племени натчезов[84]. Очень правдоподобный рассказ! — прибавил он, подмигнув соседям, которые все расхохотались. — Очень правдоподобный! Я жил в этой стране и никогда не видел, чтобы и три сотни натчезок собирались вместе когда-либо.

— А что вы скажете о руде и слитках золота и серебра, открытых на Миссисипи и посланных на монетный двор для испытания? — воскликнул Коссар.

— Что я скажу? — дерзко переспросил Кадильяк. — Я отвергаю правдоподобность этого известия. Золотые и серебряные слитки могли быть посланы на монетный двор, но они добыты не на Миссисипи — там нет драгоценных металлов.

— Вы, может быть, станете утверждать, что там нет драгоценных камней — бриллиантов, рубинов, агатов? Может быть, вы дойдёте до того, что будете отрицать, что в Арканзасе[85] находится большая изумрудная скала и что капитан Лагарп с отрядом в двадцать человек был послан, чтобы овладеть ею?

— Чистое хвастовство! Мне хотелось бы посмотреть на эту скалу но она существует только в воображении мистера Лоу. Слушайте внимательно, господа, и вы от меня узнаете истинную правду! Начну с того, что там нет красивых уроженок, готовых броситься в объятья колонистам, когда они приедут. Все женщины, молодые и старые, страшны — дикие во всех отношениях. Большая часть огромной области, орошаемой Миссисипи, представляет собой едва заселённую пустыню, болотистую и опустошаемую лихорадками, и много лет пройдёт, прежде чем можно будет её заселить и сделать плодородной. Таково, даю честное слово, настоящее состояние страны Миссисипи, о которой рассказывается столько чудес и выдумок. Теперь видите, господа, что за прекрасное обеспечение имеете вы, вложив ваши деньги в Западную Компанию!

— Ваши обвинения безосновательны, капитан! — воскликнул Коссар.

— Я могу подтвердить их доказательствами. Я слышал, когда уже вернулся обратно, что был выстроен великолепный город, названный Новым Орлеаном, в честь его высочества регента, но пока инженер Делатур только заложил фундаменты.

— Хорошо, но город будет выстроен! — крикнул Коссар! — И когда будет окончен этот великолепный Новый Орлеан, он станет одним из красивейших городов в мире. Удивляюсь, как это вы, отвергая все природные богатства Луизианы, не утверждаете, что Миссисипи не больше Сены?

— Великий Отец Вод изобличил бы меня во лжи, если бы я сказал это. Нет реки подобной Миссисипи.

Здесь Лаборд сделал знак Коссару и вышел из кофейни. Больше ничего не произошло в те немногие минуты, когда Кадильяк прихлёбывал свой кофе и вновь обратился к своим обвинениям. Коссар однако прервал его словами:

— Предостерегаю вас не давать слишком много воли вашему языку, милостивый государь!

— Ба! Я не из пугливых! Я буду говорить правду, не обращая внимания на последствия. Мой долг вывести из заблуждения народ и показать ему, как его одурачили.

В эту минуту в кофейню вошёл полицейский чиновник и направился прямо к столу, за которым сидел старый солдат. Подойдя, он взял его за плечо и сказал:

— Вы — капитан Ламот Кадильяк?

— К вашим услугам, месье.

Чиновник шепнул что-то на ухо ветерану.

— Арестован?! — воскликнул Кадильяк, поднимаясь на ноги.

Этот неожиданный случай произвёл большое смущение среди друзей Кадильяка, но они не пытались встать на защиту старого солдата. Группа же людей, сидевших за соседним столом, по-видимому, забавлялась этим происшествием.

— Прощайте, капитан! — крикнул Коссар насмешливым тоном. — Надеюсь, вы получите удобное помещение в Бастилии. Вы сумеете там выругаться досыта на досуге.

— Я предпочитаю быть посаженным в Бастилию, чем отосланным обратно на Миссисипи. Прощайте, господа! — сказал старик, оглядывая своих друзей. — Вы видите, как обращаются со старым солдатом, который проливал кровь за отечество и вся вина которого состоит в том, что он говорит правду.

— Прощайте, храбрец! До свидания, капитан! — кричали они, обнимая его и пожимая ему руку.

— Следуйте за мной, капитан! — воскликнул чиновник, желая прекратить это зрелище.

— Одну минуточку, месье, прошу вас. Я скажу своим друзьям прощальное слово.

— Я не могу позволить вам этого, капитан, — сказал решительно чиновник. — Вы и так уж слишком много злоупотребляли моим терпением. Идёмте!

Он повернулся было к выходу, но был задержан Харкортом, который, войдя в кофейню в ту минуту, как начался арест капитана, подошёл поближе, чтобы узнать, что происходит. Чиновник показал ему знаком, чтобы он сошёл с дороги, но Ивлин не двигался с места.

— Вы не откажетесь исполнить просьбу старика? — сказал он полицейскому. — Дайте ему договорить!

— Что значит это вмешательство, месье? — резко спросил полицейский. — Какое право вы имеете мешать мне при исполнении моих обязанностей?

Прочь с дороги, под угрозой наказания!

В ту же минуту внимание его было привлечено Кадильяком, который, воспользовавшись этим вмешательством, встал на стул, чтобы обратиться с речью к собранию. Его друзья быстро обступили его, так что чиновник не мог подойти близко и увести его оттуда.

— Это всё вы наделали, месье! — крикнул полицейский Ивлину. — Если, вследствие этого, произойдёт какое-нибудь волнение, вы будете отвечать за него.

— Не беспокойтесь, месье, никакого волнения не произойдёт! — крикнул Кадильяк со своего возвышения. — Как только скажу несколько слов всему обществу, я спокойно последую за вами. Слушайте меня, господа! — прибавил он, возвышая голос. — Меня сейчас посадят в Бастилию, потому что мистеру Лоу невыгодно, чтобы народ знал истинное положение колонии на Миссисипи. Но я спрашиваю вас: неужели тюрьма — должная награда старому солдату, который верно служил отечеству? Посмотрите сюда! — прибавил он, обнажая свою грудь. — Вот следы ран, полученных мною у Флёри, когда мы разбили голландцев. Этот рубец получен мною у Монса, этот — при осаде Намюра, этот — при Юи[86]. Я удостаивался похвал за храбрость от маршалов Люксембурга и Буффлера, и вот единственная награда, которой я достиг! Я пробыл семнадцать лет на Миссисипи и более половины этого времени провёл с краснокожими индейцами, сопутствовал им на охотах, в их войнах с враждебными племенами. Я хорошо ознакомился со всей страной и смело утверждаю, что пройдёт много-много лет, прежде чем она может быть заселена другими жителями, кроме нынешних диких обитателей её. Там нет ни благородных металлов, ни драгоценных камней, а реки кишат аллигаторами[87]: в болотах свирепствуют лихорадки. Если бы тело моё не было железным, я давно бы погиб. Оттого-то я убеждён, что в наше время колония не процветёт хотя это может случиться позднее, и громко предупреждаю вас: предприятие Антуана Кроза потерпело неудачу, не будет иметь успеха и предприятие Джона Лоу! Оно разорит всех тех, кто примется за него. Не будучи в силах опровергнуть моих заявлений или заставить меня молчать, главный директор Западной Компании посылает меня в Бастилию. Он станет по-прежнему обманывать пайщиков. Он станет убеждать их, что все богатства Мексики и Перу будут найдены на Миссисипи! Но правда в итоге выплывет наружу. И тогда, хотя уже слишком поздно, вспомнят о моих предостережениях.

Громкий гул поднялся в группе людей, обступивших старика, посыпались ругательства на Лоу.

— Не будьте несправедливы, господа! — сказал Ивлин. — Я уверен, Лоу никогда не посоветовал бы такой суровой меры.

— Эта мера необходима, сэр! — воскликнул Коссар. — Кадильяк арестован по приказанию господина Лоу.

— Не верю, даже если вы, сэр, утверждаете это! — возразил Ивлин.

— Кто передал вам припечатанное письмо, месье? — спросил Коссар чиновника.

— Господин Лаборд, который получил его от господина Лоу, — ответил полицейский.

Молодой человек молчал, но по лицу его было видно, что это сообщение ему очень неприятно.

— Меня уже задержали здесь достаточно долго, — сказал чиновник. — Идёте ли вы, Кадильяк? Или я позову стражу, и она утащит вас отсюда силой.

Кадильяк сошёл со стула. Друзья расступились и позволили ему пройти. Затем он последовал за чиновником, гордо подняв голову и твёрдо ступая. У дверей кофейни стояла карета, а около неё выстроились в ряд двенадцать гвардейцев. Арестованный был посажен в экипаж чиновником, севшим рядом. Один из солдат вскочил на козлы и приказал кучеру направиться в Бастилию.

Глава V. Миль и Коссар — друзья

Никому из присутствовавших рассказанное только что событие не причинило столько огорчения, как Ивлину Харкорту. Он следил глазами, как вели в тюрьму храброго солдата, а затем упал на стул и предался горестным мыслям. Его отрезвил громкий смех, непристойностью своей поразивший его слух. Оглянувшись, он заметил Коссара. Конечно, богач-директор, отбивший у него ту, которую он любил всей душой, был предметом особой ненависти для Ивлина. Коссар питал такое же отвращение к противнику, но гораздо более заботился о своей безопасности и остерегался заводить ссору. Он ненавидел поединки и был столь миролюбивого нрава, что оставалось нерешённым, мог ли его вызвать даже удар палкой или ногой. Коссар прекрасно знал о привязанности, существовавшей между его нареченной и Ивлином, и более чем подозревал, что его невеста ещё таит надежды относительно прежнего возлюбленного. Но он не очень беспокоился об этом, так как не боялся потерять её. Коломба всеми силами старалась избегать его и никогда не хотела оставаться с ним наедине. Её обращение с Коссаром было таково, что ему, при всём самомнении, было невозможно обманывать себя мыслью, что она любит его. Но это тревожило его меньше, чем подозреваемая любовь её к Ивлину.

То обстоятельство, что свадьба не произошла уже давно, не было виной Коссара и тем более Лаборда. По той или другой причине церемонию постоянно приходилось откладывать её: даже теперь не было назначено дня для совершения обряда. У Коломбы всегда имелась новая отговорка, чтобы отложить венчание. Если бы отец не был так занят делами Западной Компании, он, пожалуй, не уступал бы её «капризам». Но пока что Коссар усердно посещал невесту и пытался снискать её расположение великолепными подарками. Она принимала их с большим неудовольствием. Но эти подарки доставляли большую радость Кэти Лоу, которая без устали рассматривала их и говорила, что бриллианты Коломбы гораздо красивее бриллиантов её мамы. Мы не должны умолчать о том, что хотя Коломба не могла подавить свою привязанность к Ивлину, она ни разу не обменялась с ним словом наедине и не пересылалась письмами. Они иногда встречались в обществе, вот и всё.

Таково было положение дел между соперниками, когда они встретились в кофейне Прокопа в тот день, о котором идёт речь.

Взглянув на Коссара. Ивлин сразу заметил рядом с ним Миля и тотчас же узнал его. Но, почти не веря своим глазам, он поднялся с места и подошёл немного ближе к столу, чтобы удостовериться.

— Это ваш друг, дорогой мой? — спросил Горн у Миля. — Он очень пристально смотрит на вас.

Дерзко оглядев Ивлина с ног до головы, Миль ответил:

— Нет, я не имею чести быть с ним знакомым.

— Он англичанин, фамилия его Харкорт, — шепнул Коссар. — Не раздражайте его. Он очень склонен поссориться.

— Вот как! — воскликнул Миль. — Ну, так ему выпало счастье встретиться с человеком, который также готов к драке. Позвольте мне заметить вам, месье, — прибавил он, обращаясь к Ивлину, — что я считаю такой пристальный взгляд на себя оскорбительным, крайне оскорбительным, и должен просить вас освободить нас от вашего присутствия.

— Вот как! — воскликнул Миль. — Ну так ему выпало счастье встретиться с человеком, который также готов к драке. Позвольте мне заметить вам месье, — прибавил он, обращаясь к Ивлину — что я считаю такой пристальный взгляд на себя оскорбительным, крайне оскорбительным, и должен просить вас освободить нас от вашего присутствия.

— Пожалуйста, господа, не заводите здесь ссоры! — вмешался Коссар. — Очевидно, произошло недоразумение. Может быть, вы не знаете, господин Харкорт, о знатности и положении этих джентльменов. Вот их имена!

Он назвал Горна, Этампа и Миля.

— Мы все только что приехали из Брюсселя, — заметил Горн. — Мне думается, что господин Харкорт едва ли мог видеть кого-либо из нас раньше.

«Очень странно — подумал Ивлин, колеблясь. — Лицо, фигура, голос, манеры — всё, как у Рауля Лаборда. Но, если бы это был он, он не сидел бы здесь с Коссаром».

— Я теперь признаю свою ошибку, — прибавил он вслух. — Я принял капитана Миля за другого, на которого он очень похож.

— Ха-ха! Очень часто бывают любопытные сходства, — засмеялся Коссар. — Я сам неоднократно ошибался. Я вполне уверен, что капитан Миль удовлетворится этим объяснением. Пожалуйста, садитесь, господин Харкорт.

Но Ивлин отклонил это приглашение и, гордо поклонившись молодым людям, которые ответили ему таким же поклоном, отошёл от стола и сразу покинул кофейню.

— Что за нелёгкая дёрнула вас вмешаться, Коссар! — заметил Миль, как только Ивлин вышел. — Этому проклятому молокососу следовало бы отрубить уши за его назойливость.

— Если вы хотите драться с ним, вам легко найти удобный случай, — ответил Коссар. — Но я не хотел быть замешанным в поединок.

— Чёрт возьми! Я не успокоюсь, пока не сведу с ним счёты, — сказал Миль.

— Мне жаль, что я помешал вам. Говоря между нами, этот молодой англичанин мне лично неприятен. При другом случае я скажу вам почему.

— Я уж знаю. Лаборд только что намекнул мне. Пойдёмте-ка сюда, месье, — прибавил он отводя Коссара в сторону. — Если мы не уберём этого молодца, мадемуазель Лаборд никогда не будет вашей.

— Может быть, и есть доля правды в том, что вы говорите. Я никогда не смотрел на дело с такой точки зрения. Во всяком случае, обстоятельства, по-видимому, оправдывают ваши слова.

— Я выяснил это у господина Лаборда, который должен знать.

— Чёрт побери! Я хотел бы, чтобы этот англичанин вернулся в свою Англию.

— Он может быть и отправится туда, но захватит с собой вашу невесту.

— Проклятие! Этого не должно быть.

— Конечно, не должно. Вы наверное не захотите драться с ним?

— Моё положение не позволяет мне этого. Притом я дал зарок против поединков.

— Так я к вашим услугам. Я буду драться вместо вас. Мало того — я убью его.

— Постойте! У меня есть план лучше этого. Мы разорим его. Я укажу вам, как сделать это и в то же время разбогатеть самому.

— Чудесно! Ваш план гораздо лучше моего. Рассчитывайте на меня. Вот вам моя рука!

Глава VI. Лаборд и леди Кэт

Коломба и Кэти находились вдвоём в комнате, выходящей в прекрасный сад, позади отеля Лоу, когда Лаборд вошёл туда, держа в руках футляр из красного бархата, который тотчас же привлёк внимание девочки.

— Добрый день, господин Лаборд! — воскликнула она, приветствуя вошедшего. — Вы, как я вижу, принесли Коломбе хорошенькую вещицу от господина Коссара.

— Откуда вы узнали это? А вдруг я принёс этот подарок вам?

— О нет! Но позвольте мне посмотреть. Ах, как красиво! — воскликнула она, открыв футляр и с восторгом пристально рассматривая находившуюся в нём вещицу. — Поглядите-ка, Коломба! Вот самое красивое жемчужное ожерелье — вы такого никогда не видели. Позвольте мне показать его ей, — прибавила она, выхватывая ящик из рук Лаборда и передавая Коломбе. — Разве это не изящно? Разве вы не благодарны вашему дорогому Никомеду? Разве вы не сделаете ему удовольствия и не оденете этого ожерелья? — прибавила она с плутовским видом.

— Положите его обратно, пожалуйста, — попросила Коломба, не взглянув даже на ожерелье, которое на самом деле было достойно похвал, расточаемых Кэти.

— Принесли вы ещё что-нибудь, господин Лаборд? — спросила Кэти, исполнив просьбу Коломбы.

— Чего ещё вам? На один день достаточно будет и ожерелья, которое стоит 2000 ливров. Но если бы Коломбе вздумалось получить какое-нибудь другое украшение, господин Коссар с радостью пришлёт.

— Что за приятный он человек! — воскликнула Кэти. — Примерьте же это ожерелье! — прибавила она заискивающим голоском Коломбе.

— Не упрашивайте меня, Кэти, я не дотронусь до него.

— Как это глупо, Коломба! — воскликнул Лаборд. — Коссар, понятно, будет оскорблён — ему больше всего хочется нравиться вам.

— Так пусть перестанет делать мне подарки, они причиняют мне неприятность.

— Как? — воскликнула Кэти. — А мама говорит, что у Коссара очень хороший вкус в бриллиантах. Вчера только она просила папу купить ей такую вуаль, как прислал вам Коссар.

— Я рада бы дать ей свою, так как никогда не буду носить её.

— Нет, носите! Вы оденете её в день свадьбы.

— Вы правы, моя дорогая, — заметил Лаборд. — Она предназначена для этого счастливого события.

— Счастливое событие! Для меня это будет самый несчастный день в жизни. Я не могу думать о нём без содрогания.

— Я знаю, — заметила Кэти, — вы не любите, Коломба, чтобы говорили о вашей свадьбе. Мне тоже хотелось бы, чтобы господин Коссар был хоть наполовину так хорош, как его подарки. Я вернусь через минуту.

Она вышла.

— Подойди сюда и садись рядом со мной, Коломба, — сказал отец, когда они остались наедине. — Я должен пожурить тебя за неразумное поведение: ты показываешь всем, даже этому ребёнку, что не любишь своего жениха.

— Я не могу помочь этому, папа. Я обещала выйти замуж за господина Коссара и выйду. Но не могу любить его. Попросите его не присылать мне больше никаких подарков.

— Пустяки! Я не могу запретить ему этого. В первый раз вижу женщину, которая предъявляла бы такое нелепое требование. Но довольно об этом. У меня неприятные новости. Кого бы ты думала, я встретил вчера в кофейной Прокопа?

— Не Рауля, надеюсь!

— Его. И он сидел с Коссаром, который, однако, не знает его настоящего имени и, надеюсь, не узнает. Рауль называет себя капитаном Милем. Он, если верить ему, кавалерийский офицер австрийской службы. Регент кажется, снял своё запрещение и разрешил ему вернуться в Париж. У него довольно порядочный вид, богатое платье. Его товарищи — двое знатных молодых людей, Горн и Этамп; но у них такой же распущенный вид, как и у него.

— Говорили вы наедине с Раулем, папа?

— Недолго, но достаточно, чтобы убедиться, что он не изменился. Его единственною целью было вытянуть из меня деньги.

Он отвернулся, закрыл лицо руками и, помолчав, произнёс сокрушённым голосом:

— Этот жестокий негодяй принесёт мне стыд и печаль. Он уже разбил сердце матери, теперь разобьёт и моё. Он крепко прилип к Коссару и, как вампир, не бросит его, пока не высосет до капли всю кровь своей жертвы.

— Если вы действительно думаете так, папа, то ваш долг — предупредить Коссара. Пожалуй, я сделаю это.

— Нет, нет! Нет ещё! — торопливо воскликнул Лаборд. — Когда выйдешь замуж, можешь рассказать всё мужу.

— Но Коссар должен знать теперь.

— Я решительно запрещаю тебе говорить ему об этом! Коломба, больше не должно быть задержек для твоей свадьбы. Возвращение Рауля делает это необходимым! Когда вы поженитесь, я буду спокоен.

Прежде чем Коломба ответила, вошёл лакей в богатой ливрее и доложил Лаборду, что леди Катерина Лоу была бы рада поговорить с ним. Старик поднялся и, сказав дочери, чтобы она подумала о его словах, пошёл вслед за лакеем в большую, великолепно обставленную залу, где застал одну только хозяйку.

Леди Лоу не встала, когда вошёл Лаборд, но приняла его очень любезно, однако с некоторой гордостью и сдержанностью.

— Я послала за вами, господин Лаборд, так как хотела сказать несколько слов о Коломбе. Вы знаете, как сильно я привязалась к ней. Я не преувеличу если скажу, что люблю её как свою дочь.

— Вам, леди, не нужно уверять меня в этом, — сказал Лаборд, которому не понравилось это начало, так как он предугадывал, что последует за ним. — Вы вполне доказали это.

— Я собираюсь доказать это ещё более в настоящую минуту. Условленная свадьба между Коломбой и Коссаром представляет некоторые преимущества, но я начинаю думать, что она не должна состояться.

— Ах, начинается! — подумал Лаборд и прибавил вслух: — Даже если бы я сходился с вами во мнении — а этого нет — всё-таки дело зашло так далеко, что его уже нельзя остановить: я не могу, оставаясь честным, пойти назад.

— Я вижу трудности, но где ставкой является счастье Коломбы, там не должно иметь веса никакое другое соображение. Она не жаловалась мне, но, я уверена, она сильно страдает, и следует приписать её новое нездоровье также этой причине. Вы не захотите принуждать её и сделать несчастной?

— Конечно, нет, миледи, я стремлюсь к её счастью, выдавая замуж за достойного человека. Моё намерение одобрено и мистером Лоу, который очень благоприятствует браку.

— Я очень хорошо знаю, что мой муж одобряет этот брак. Одобряла бы его и я, если бы думала, что Коломба будет счастлива, но я не думаю этого. Вы должны дать ей отсрочку на месяц, господин Лаборд.

— Никак не могу сделать этого, миледи! Коссар становится всё более и более нетерпеливым. И по многим причинам я сам желаю поспешить со свадьбой, а не то, что откладывать её. Я только что сказал это Коломбе.

— Господин Лаборд! Свадьба должна быть отложена на месяц.

— Невозможно, миледи.

— А я повторяю, она должна быть отложена, — ответила она тоном, не допускающим возражений. — В течение этого времени я употреблю всё своё влияние, чтобы склонить Коломбу на этот брак.

— Я слишком обязан вам, леди, чтобы отвергать какое-либо предъявляемое вами требование. Но боюсь, что Коломба с такой же неохотой исполнит своё обещание через месяц, как и теперь.

— Мне думается, что она будет готова повиноваться вам, могу обещать вам это. Но вы должны знать, что её сердце отдано другому.

— Я думал, что она давно уже победила свою неразумную страсть к Ивлину Харкорту.

— Она упорно старалась сделать так, но безуспешно. Скажите мне, гос подин Лаборд, что служит препятствием в ваших глазах для этого молодого человека?

— Особенного препятствия нет, миледи, за исключением того, что он беден.

— Но ведь вы достаточно богаты, чтобы сделать счастливой свою дочь, выдав её за того, кого она любит?

— Я дал Коссару слово и не могу взять его обратно. Но даже если бы не состоялась эта партия, я не выдал бы дочь за Ивлина Харкорта. Я исполню ваше требование об отсрочке свадьбы на месяц, но по истечении этого срока она совершится. Полагаюсь на ваше любезное обещание подготовить к ней Коломбу.

С этими словами он поклонился и вышел.

— Бедная Коломба! — вздохнула леди Катерина, оставшись одна. — Ей не следовало бы так жертвовать. Лоу поддерживает этого ненавистного Коссара и не хочет, чтобы я вмешивалась, но в таких случаях, как этот, я не могу молчать. Если я сумею воспрепятствовать свадьбе, она провалится.

Глава VII. Ивлин-игрок

Коломба находилась одна в великолепно обставленной зале отеля Лоу, когда к её безграничному изумлению, доложили о приходе Ивлина Харкорта.

— Простите меня, мадемуазель, — сказал он, когда удалился лакей. — Я получил позволение от леди Лоу явиться таким образом. Я собираюсь вернуться в Англию и пришёл, чтобы проститься с вами. Вероятно, навсегда.

— Вы возвращаетесь в Англию! — воскликнула Коломба, не в силах сдержать волнение, вызванное этим непредвиденным заявлением. — Я думала, что вы предпочитали Лондону Париж. Мне помнится, вы говорили это.

— В то время — да. И если бы те дни могли вернуться, я и теперь оказывал бы предпочтение Парижу. Но они исчезли, а с ними унеслось всё, что делало этот город радостным и приятным для меня. Я оставил должность при лорде Стэре, и, хотя он не соглашается принять мою отставку, уеду. С переменой обстановки, быть может, мне удастся вернуть счастье, которое я потерял.

— Разве вы несчастны? — спросила Коломба.

— И вы спрашиваете? — горько ответил он. — Разве вы могли думать иначе? Вы воображаете, что я могу забыть прошлое. Впрочем, что вам до моего горя! Вы совсем не замечаете его. Вы перестали и думать обо мне.

— С вашей стороны, Ивлин, жестоко говорить так. Вы хорошо знаете, что я никогда не переставала интересоваться вами самым внимательным образом.

— Простите, но я не могу поверить вашим словам. Если бы вы действительно заботились обо мне, вы не поступали бы так. Но я пришёл сюда не для того, чтобы упрекать вас или вызвать ваше сострадание рассказом о своих страданиях. Я хотел просто сказать вам прости перед отъездом. Будь те счастливы, Коломба!

— О, не мучьте меня! — крикнула она, совсем потеряв самообладание. — Вы разобьёте моё сердце! Почему вы хотите покинуть Париж?

— Потому что не мог бы вынести того, что вы выйдете замуж за другого. Я должен уехать раньше, чем произойдёт этот брак.

— Но, может быть, он и не произойдёт.

— Что я слышу? Разве есть какая-либо надежда, что эта ненавистная свадьба расстроится? Разве вы не обручены с этим человеком? Ах, Коломба, разве вы не безвозвратно принадлежите Коссару?

— Нет! — решительно отвечала она. — Я никогда не выйду за него.

Обрадованный Ивлин бросился перед ней на колени и прижал её руку к губам.

— Одним своим словом вы изменили всю мою судьбу! — воскликнул он, вставая на ноги. — Я останусь! И как только позволите, я попрошу у вашего отца вашей руки.

— Напрасно! Отец решил выдать меня за миллионера.

— Так я сделаюсь богатым! Теперь состояния наживаются в невероятно короткое время. Я отправлюсь на улицу Кенкампуа и стану играть наравне с другими. Если мне повезёт, вы скоро увидите меня опять. Если же я не вернусь через несколько дней, вы поймёте, что случилось.

— Так как вы решились играть, то я могу помочь вам. У меня 100 паёв Западной Компании, которые дала мне леди Лоу. Возьмите их.

— Я не могу принять этого дара. Даже от вас, Коломба, — произнёс он, краснея.

— Если гордость не позволяет вам принять их в подарок, можете купить их.

— Но у меня нет ста тысяч ливров.

— Я вовсё не то имела в виду.

Открыв ящик, стоявший на столе, она вынула из него бумажник и сказала, передавая его Ивлину.

— Здесь паи. Вы должны продать пятьдесят из них для меня, по тысяче ливров за пай. Всё сверх этой суммы будет ваше. Вы довольны?

— Сделаю, как вы говорите. Но тут останутся ещё пятьдесят. Что мне делать с ними?

— Держите их. Они наверняка поднимутся в цене. Но помните: если продадите их по той цене, которая будет после, вы рассчитаетесь со мной по их нынешней стоимости. Ни слова возражения, если не хотите обидеть меня!

Не успел Ивлин ответить, как дверь отворилась и вошли леди Катерина с Коссаром.

Приветствуя Коломбу, Коссар взял её руку и прижал к губам, — нежность, которой она подчинялась с явной неохотой. После этого он обратился к Ивлину и, поклонившись ему, вежливо, но сухо заметил:

— Леди Лоу передала мне, что нам придётся лишиться вас, господин Харкорт. Вы, кажется, предполагаете вернуться в Англию?

— Мои намерения ещё не определились, сэр. Может быть, я останусь ещё на несколько недель.

— Рад слышать, — сказал Коссар, лицо которого выражало совершенно другое. — Я только что привёл леди Катерине очень важное соображение, которое вам приятно будет узнать. Могущество и пределы нашей Компании к настоящему времени чрезвычайно увеличились. Мы обладали Америкой, теперь обладаем ещё Азией и Африкой. Без преувеличения могу сказать, что весь океан принадлежит нам: в наших руках монополия мировой торговли.

— Могу ли я спросить, как это случилось? — осведомился Ивлин.

— Чтобы разъяснить вам этот вопрос, я должен сказать, что до сих пор монополия на торговлю с Ост-Индией принадлежала Компании Восточных Индий. Дела этой Компании, благодаря дурному управлению, много лет находились в застое. Предприятие, весьма вероятно, заглохло бы, если бы господин Лоу, который понимает важность Восточных Индий, не испросил у регента уступить предприятие ему. Он взялся заплатить долги Компании и деятельно приняться за торговлю. В тот же день Компания распалась, а монополия, со всеми правами и привилегиями, была передана мистеру Лоу. Сделано было полное смешение Востока с Западом: и эта смесь с тех пор стала называться Компанией Индий.

— Великолепное предприятие! — воскликнул Ивлин. — При руководстве господина Лоу, оно не замедлит принести выгоды.

— Благодаря этому новому и большому приобретению, мистер Лоу будет иметь исключительное право торговли со всеми портами Тихого океана, от мыса Доброй Надежды до Магелланова пролива. Кроме того, он один будет иметь право торговать с Ост-Индией, с великим Моголом[88], с Персией, Сиамом, Китаем и Японией, заходить на берег Красного моря и посещать острова Мадагаскар, Бурбон и Франс. Как вы должны знать, он ещё раньше выкупил Сенегальскую Компанию и тем получил исключительное право покупки рабов, шкур, слоновых клыков и золотого песка на протяжении от мыса Бьянко до Сьерра-Леоне. Видите, я не преувеличивал, когда говорил, что Компания Индий заберёт в свои руки торговлю со всем миром.

— Действительно, колоссальная монополия! — воскликнул Ивлин. — Но ведь нужен громадный капитал, чтобы расплатиться с долгами распавшейся Компании и снова поднять торговлю в тех местах.

— Без сомнения, потребуется не один миллион, но господин Лоу легко раздобудет эту сумму.

— Мне любопытно знать, каким образом?

— Могу сказать: это уже не секрет; завтра будет обнародован указ. Господин Лоу снабжён полномочием от регента выпустить 50 000 новых паёв по 500 ливров в каждом, оплачиваемых звонкой монетой, вот и получится основный капитал в 25 миллионов!

— Если только все будут проданы, — заметил Ивлин.

— Об этом нечего беспокоиться! Наоборот трудно будет достать их, как вы увидите сами, если попробуете. Паи Западной Компании займут скоро такое же положение. Не пройдёт месяца, и они удвоятся или утроятся в цене. Слушайте теперь внимательно, что я скажу вам: господин Лоу собирается издать указ, который окажет необычайное действие на основные паи Западной Компании, так что общество будет стремиться получить их с величайшей жадностью. Видите ли, для того чтобы кто-либо мог записаться на один новый пай, он должен обладать четырьмя старыми. Следствием этого неизбежно будет то, что ценность старых паёв возрастёт в огромных размерах, и тот, кто будет иметь много таких паёв, может считать себя счастливчиком. Например, владелец ста паёв будет иметь возможность получить за них 200 000 ливров.

— Слышали? — тихо заметила Коломба Ивлину.

— После обнародования этого указа, — продолжил со смехом Коссар, — паи Западной Компании будут носить имя «матушек», а новые паи — «дочек». Ха-ха-ха!

— Очень подходящие названия, — заметил Ивлин. — Очевидно, для имеющих основные паи открывается блестящая будущность.

— Великолепная, несравненная! Как жаль, что у вас нет ни одного пая, господин Харкорт.

— Ошибаетесь, сэр. Я в состоянии подписаться на 25 новых паёв.

— Чёрт возьми! — воскликнул Коссар с видом изумления и досады. — Откуда вам удалось достать 100 паёв Западной Компании?

— Вас не касается то, откуда я достал их, — ответил Ивлин, вынимая книжку с паями. — Вот они.

— Я сейчас же дам вам за них 200 000 ливров, если вы согласны продать.

Ивлин бросил украдкой на Коломбу вопросительный взгляд и, так как она, казалось ему, советовала согласиться, сказал:

— Идёт! За 200 000 ливров они ваши. Пожалуйста, сосчитайте паи, — прибавил он, протягивая Коссару бумажник.

— Вполне верно, — ответил Коссар, очень быстро просмотрев акции. — Дело может быть покончено сейчас же — к счастью, я имею при себе значительную сумму денег.

С этими словами он вынул большую пачку банковых билетов и, отсчитав нужное число, передал с вежливым поклоном Ивлину.

— Мы должны извиниться перед леди, — произнёс он, — за то, что занимаемся делами в её присутствии, но обстоятельства послужат нам оправданием.

— Нет нужды извиняться, сэр, — заметила леди Лоу, которая тихо разговаривала с Коломбой, пока происходила сделка. — Я слишком привыкла к такого рода случаям, чтобы обращать на них внимание.

— Без сомнения, миледи, без сомнения, — рассмеялся Коссар.

В эту минуту два лакея в роскошных ливреях отворили половинчатые двери залы, а мажордом Тьерри громко доложил о его высочестве герцоге Бурбоне и маркизе де При.

Глава VIII. Совет светской дамы и поздравление регента

Когда появились эти знатные гости, леди Катерина пошла навстречу и приняла их с большей торжественностью. Прежде чем окончились формальные приветствия, явился сам Лоу, очевидно, к большому удовольствию герцога. Герцог, как обнаружилось, хотел подписаться на значительное количество паёв новой Компании Индий. Лоу заявил, что очень желает оказать услугу его высочеству, но прибавил, что уже для регента назначено такое большое число паёв, что он сам, в своём распоряжении имеет лишь немного.

— Но, если я не запамятовал, монсеньор, — сказал он, — у вас имеется 800 штук Западной Компании. Они дают вам право подписаться на 200 «дочек», как будут называть новые паи. Впрочем, если будет позволено мне дать совет вашему высочеству, вы подпишитесь только на половину этой суммы, а остальные 400 попридержите — так вам будет выгоднее. С умом продав ваши паи, — прибавил он шёпотом, — вы должны получить восемь или десять миллионов.

— Последую вашему совету, господин Лоу.

— Господин Лоу! — сказала маркиза При. — Я слыхала, что вы дали вашим новым паям красивое имя «дочек»? Я не ставила бы себе в вину иметь такого рода семейство даже из сотни детишек.

— Но, маркиза, согласно нашим распоряжениям, у четырёх матерей может быть только одна дочь. Следовательно, вам придётся достать 400 «матушек», чтобы получить 100 «дочек»; к сожалению, их неоткуда взять.

— Но я сойду с ума, если не достану хоть несколько! Вы должны раздобыть мне сотню.

— К величайшему сожалению, я не в силах исполнить этого, — сказал Лоу. — Господин Коссар, один из наших директоров, скажет вам, что «матушки» ценятся теперь с премией в 100%.

— И вы не достанете их за такую цену ни у одного маклера на улице Кенкампуа, маркиза, — заметил Коссар. — У меня есть 100 штук, которые я продам за 400 000 ливров.

— За эту цену они мои! — с жаром крикнула маркиза. — Вы захватили их с собой?

— Вот они! — ответил Коссар, вынимая бумажник. — Пожалуйста, сосчитайте маркиза! Пожалуйста, сосчитайте!

— Я верю в вашу честность, сэр; вы не обманете меня. Герцог, будьте добры заплатить господину Коссару 400 000 ливров.

— Чёрт возьми! — раздражённо воскликнул герцог — Это крупная сумма. У меня нет столько денег с собой.

— Мой бумажник к вашим услугам, мадам, — сказал Лоу.

— Вы весьма любезны, господин Лоу! Сделайте одолжение, заплатите господину Коссару, а герцог вернёт вам эту сумму.

— Подождите платить мне месяц, мадам, и за это время занятая вами сумма удвоится или утроится.

— Вы ведёте дела с размахом, господин Лоу, — сказала, улыбаясь, маркиза. — Теперь мне нужно поговорить немного с вами, милочка, — прибавила она, отведя в сторону Коломбу. — Как это случилось, что я вижу здесь господина Харкорта? — спросила она тихо. — Разве наступила какая-нибудь перемена в предположениях о свадьбе?

— Нет, маркиза, — ответила Коломба. — Отец остаётся непреклонным, но я решила не выходить замуж за Коссара.

— Подумайте немного, перед тем как прийти к такому решению. Вы знаете, как нежно я люблю вас, — вы можете верить мне, когда я скажу, что лучше всего было бы послушаться увещаний отца.

— И выйти замуж за Коссара? Невозможно, маркиза.

— Послушайте меня, Коломба. Коссар, которого вы хотите отвергнуть, будет прекрасным супругом. Я говорила о нём с господином Лоу, который уверял меня, что Коссар неизмеримо богат. Богат настолько, что может купить титул. Таким образом положение ваше в обществе будет обеспечено. Вы скажете мне, что не можете выносить его, что любите другого, что будете несчастной и прочее. Глупости! Ни одна молодая и прекрасная женщина не может быть несчастной, имея такого богатого мужа. Если вы не согласны со мной теперь, то согласитесь впоследствии.

— Вы прибегаете к тем же самым доказательствам, как и отец, я вынуждена ответить вам так же, как и ему: я никогда не обращаю внимания на деньги.

— Вы весьма заблуждаетесь по неведению, дорогое дитя. У меня когда-то были тоже такие глупые мысли, но они уже давно выветрились. Поверьте, господин Коссар вполне подходящий для вас муж. Что же касается Харкорта, то у меня имеются некоторые возражения. Я не стану их перечислять теперь, но он наверно не сделает вас счастливой и никогда не будет верен вам.

— Вы судите о нём так же, как и отец, по слухам.

— Нет, я сужу по тому, что видела. Я никогда не прощаю измены в любви. Я вспоминаю, как страстно он был влюблён в герцогиню Берри. И если бы смерть не унесла её, он и поныне оставался бы её рабом.

— Не говорите о ней, пожалуйста, мадам, — сказала Коломба, начиная волноваться. — Мне хотелось бы забыть то страдание, которое она причинила мне.

— Может быть, вы попробуете убеждать меня, что жалели об её смерти? — не без ехидства произнесла маркиза.

— Я действительно жалела, что такая прекрасная и богато одарённая женщина умерла в цвете лет. Герцогиня заставила меня сильно страдать, но когда я услышала, что её уже нет на свете, сердце моё тотчас же смягчилось, и я простила ей всё.

— Я не могу приписывать себе такой кротости. Однако не будем говорить более о бедной герцогине. Однако должна прибавить, что не она одна из придворных красавиц пленила вашего ветреного Харкорта.

— В самом деле? — воскликнула Коломба с растущим беспокойством.

— Я не стану причинять вам страданий какими-нибудь разоблачениями, но советую вам ещё раз подумать перед тем, как променять Коссара на человека, в постоянстве которого вы ни в коем случае не можете быть уверены.

— Я начинаю думать, что вы правы, — вздохнула Коломба. — После всего того, что произошло, лучше было бы, если б он вернулся в Англию.

— Для вас гораздо лучше, без сомнения. А вы имели глупость убедить его остаться?

Коломба не отвечала.

В эту минуту Тьерри неожиданно вошёл и сообщил Джону Лоу, что только что прибыл Его Высочество регент и выходит теперь из кареты.

— Пожалуйста, извините меня, герцог. Я спешу принять Его Высочество, — громко произнёс Лоу, торопливо выходя из комнаты.

Лоу застал регента ещё в прихожей и, выразив великую благодарность за оказанную честь, торжественно провёл великого гостя в залу, где оставил леди Катерину и прочих гостей. Ничто не могло быть приветливее обращения регента с леди Катериной. Изящно ответив на поклоны присутствовавших, он сказал:

— Я прибыл сюда, леди Катерина, чтобы лично принести вам мои поздравления с удивительным успехом, который выпал на долю великих финансовых предприятий вашего супруга. Он выполнил то, чего не мог совершить ни один министр финансов: спас нас от разорения и привёл страну в состояние беспримерного благоденствия.

Весьма польщённая леди в приличных выражениях ответила на это поздравление. А затем и Лоу выразил свою благодарность:

— Вашему высочеству было угодно оказать доверие тому, что я совершил; но мои предприятия только начали действовать. Я надеюсь привести страну в такое высокое положение, какого она ещё никогда не достигала, и сделать её способной предписывать законы всему миру. В Европе будет только одно великое королевство — Франция, и только один великий город — Париж.

— Аминь! — воскликнул регент, очень довольный этими словами.

— Если станете продолжать, как начали, господин Лоу, — заметил герцог Бурбон, — вы будете в состоянии подорвать кредит Англии, если пожелаете, разорить её банки и уничтожить её великую Ост-Индскую Компанию.

— Если бы я и не мог сделать всего этого, герцог, то во всяком случае, понизил бы акции английской Компании, — ответил, смеясь, Лоу. — А это я берусь сделать, как только Компания Индий вполне развернёт свои действия.

— Вы забываете, что здесь находится англичанин, — добродушно заметил регент взглянув на Ивлина. — Ваше решение не может быть для него очень приятным.

— Я не чувствую особенных тревог, монсеньор, — ответил Ивлин, который слышал это замечание. — Директора нашей Ост-Индии, мне кажется, сумеют позаботиться о себе. Но я начинаю думать, что господин Лоу забыл свою родину.

— Честное слово, мои интересы так одинаковы с интересами Франции, что сердцем я француз! — возразил Лоу.

— Мы должны сделать из вас француза, — сказал регент — Есть одно только препятствие — ваша религия.

— Это препятствие неустранимо, монсеньор, — заметила леди Катерина.

Регент бросил на Лоу многозначительный взгляд, но не промолвил ни слова.

— Эта очаровательная мадемуазель мне не безызвестна, — продолжал регент, заметив только теперь Коломбу, стоявшую возле маркизы При. — Ведь это мадемуазель Лаборд?

— У Вашего Высочества прекрасная память в тех случаях, где дело касается миленького личика, — ответил Лоу, представляя Коломбу, которая густо покраснела, кланяясь регенту. — Мадемуазель Лаборд в очень непродолжительном времени выйдет замуж.

— В самом деле? Примите моё поздравление, сударыня. А кто счастливец, который будет её мужем?

— Вот этот господин, — ответил Лоу, представляя регенту Коссара. — Директор Компании Индий и, — тихо прибавил он, — миллионер.

— А, понимаю! Вам следует сильно завидовать, господин Коссар. У вас будет самая красивая жена во всём Париже.

— Вы, право, смущаете меня, монсеньор, — ответил Коссар, очарованный любезностью, с низким поклоном.

— Но вы не должны держать её взаперти, — продолжал регент — Вам следует вывозить её в Пале-Рояль — она будет самым великолепным украшением двора. Вполне искренне говорю вам, что ни одна придворная дама не сможет сравниться с нею. Вы, говорят, очень богаты, господин Коссар? Вы должны купить земли, которые дадут вам титул, и таким путём прибавить блеск вашей красивой жене.

— Я уже веду переговоры о замке и баронстве в Нормандии, монсеньор.

— Вы не могли поступить лучше. Позвольте мне сказать одно слово вашей невесте!

После этого всё общество вышло, оставив Коломбу, стоявшую подле регента.

— Я надеюсь скоро увидеть вас в Пале-Рояле, — сказал он, беря её за руку и пристально глядя на неё. — Мне не нужно говорить, что вы всё ещё остаётесь владычицей моего сердца.

— Не называйте меня так, монсеньор, умоляю вас. Я не могу слушать таких слов даже от вас; если вы будете продолжать так, я должна буду уйти.

— Нет, вы должны выслушать то, что я скажу вам, — возразил он, удерживая Коломбу. — Вы теперь прекраснее, чем когда-либо. Вы должны... Вы будете моей!

— Перестаньте, перестаньте, умоляю вас, монсеньор! — крикнула она.

— Не перестану до тех пор, пока вы не дадите согласия.

— Я могу обещать только то, что по собственной воле никогда не явлюсь в Пале-Рояль! — воскликнула Коломба. — Во имя той, которая когда-то помогла мне в подобную же минуту и которая, я чувствую, оказала бы и теперь мне помощь, если бы только могла... во имя дочери, потерянной вами, монсеньор, умоляю вас, перестаньте.

— Ни слова более! Ни слова! — воскликнул регент освобождая её и прижимая к груди свою руку, как будто чтобы сдержать внезапную боль. — Этим жестоким воспоминанием вы поразили меня в самое сердце.

— Простите меня, монсеньор! Я не хотела причинять вам душевных страданий, воскрешать вашей печали. Я прибегла к этой помощи, зная, что вы не можете сопротивляться ей.

— Вы правы. Я не могу! — произнёс он сдавленным голосом. — Герцогиня Берри любила вас и охранила бы вас. Да, она хранит вас и доныне.

— О, благодарю, монсеньор! Во имя её, благодарю.

— Позвольте предложить вам вопрос, который предложила бы и она, — сказал регент после минутной паузы более серьёзным тоном. — Ответьте мне на него так, как вы ответили бы ей. Ради чего вы согласились на этот брак по расчёту? Ради чего бросаете свою красоту такому скоту, как этот Коссар? Вы заслуживаете лучшей участи.

— Отец, а не я, выбрал господина Коссара, монсеньор.

— Но ведь вы дали согласие на брак с ним?

— Правда, монсеньор, но я никогда не переставала сожалеть об этом.

— Ваши слова заставляют предполагать, что вы любите другого. Не скрытничайте! Я могу прочесть вашу тайну на вашем лице. Вы любите того молодого англичанина, Ивлина Харкорта. Вероятно, в минуту ревности вы дали Коссару это поспешное обещание?

— Вы, Ваше Высочество, отгадали правду.

— Тогда будьте смелы! Ещё не поздно исправить ошибку. Господин Лоу наверняка может вывести вас из этого затруднительная положения.

— Я уверена, что он может, монсеньор. Для него будет достаточно одного слова, сказанного вашим высочеством.

— Тогда я скажу это слово, — любезно ответил регент. Коломба горячо поблагодарила его и вышла. А регент мысленно произнёс:

«Чёрт возьми! Досадно выпустить из рук такое прекрасное создание, но тот призыв, к которому она прибегла, непреодолим. Я должен спасти её от этого мужлана, хотя бы ценой того, что она достанется своему возлюбленному. Я обещал ей».

Затем, сделав знак Ивлину приблизиться, он очень милостиво обратился к нему и заметил, что за последнее время не видел его в Пале-Рояле.

— Я думаю, вы не избежали господствующей лихорадки, господин Харкорт, и целиком погрузились в игру на паи. Теперь играют все. Если вам везёт, вы можете сделаться таким же миллионером, как и господин Коссар.

— Очень мало шансов стать таким, монсеньор. Однако попытаюсь.

— Известите меня, как у вас пойдёт дело. И если вам понадобится совет, — прибавил он выразительно, — без колебания обращайтесь к господину Лоу. Я поговорю с ним на ваш счёт.

Ивлин признательно поклонился и отошёл. Поговорив немного с леди Катериной, регент закончил визит. Лоу торжественно проводил его до кареты. Перед тем как сесть в неё, регент обратился к нему:

— Если бы вам представился случай оказать услугу вашему соотечественнику, господину Харкорту, я просил бы вас не пренебречь им.

— Я был бы счастлив — я люблю его. Но, благодаря вашему доброму слову он имеет двойное право на моё внимание. Будьте уверены, я не забуду про него.

— Позвольте мне объясниться. Я хотел бы, чтобы он женился на Коломбе Лаборд.

— Но вашему высочеству известно, что она обручена с Коссаром. Её отец дал слово этому господину, он не может расстроить свадьбы.

— Но Коломбе противен супруг, избранный для неё отцом. Она сказала мне это сейчас.

— Право, монсеньор, Коссар очень хороший человек и будет для неё прекрасным мужем. Вы должны извинить меня. Я не могу тут вмешиваться.

— Прекрасно, тогда я принуждён взять это дело в свои руки, — сказал регент.

И сел в карету.

Глава IX. Молодой король и его воспитатель

Однажды, когда удивительная система Лоу достигла высшей точки своего развития, маршал Вильруа развернул пред юным Людовиком XV план Парижа.

— Для чего Вашему Величеству вздумалось посмотреть на этот план? — спросил Вильруа, видя, что молодой король внимательно рассматривает его.

— Я ищу улицу Кенкампуа, но что-то не могу найти.

— Вот она, государь! Этот узкий проулок, вьющийся между улицами Сен-Дени и Сен-Мартен, от улицы Обри-ле-Буше до улицы Медведей.

— Не может быть, чтобы он мог называться славной улицей Кенкампуа! Эта улица должна бы быть вдвое больше и быть вызолоченной.

— Весьма тонкое замечание, государь, — ответил старый придворный, кланяясь с улыбкой. — Бесспорно, улица Кенкампуа должна бы быть вдвое шире, чтобы вместить ту толпу людей, которая ежедневно наполняет её, а позолота вполне подходила бы к ней. Но составитель плана не виноват — улица начерчена точно. Она представляет собой тесный лабиринт в четыреста пятьдесят футов длиной и состоит приблизительно из сотни домов; некоторые из них очень стары, но все без всякой притязательности.

— Боже мой! Вы поражаете меня, маршал. Я думал, что это самая красивая улица в Париже.

— Но это самое многолюдное место во всей вашей великой столице, государь. Через руки лиц, бывающих на улице Кенкампуа, в течение дня проходит больше денег, чем во всей остальной части Парижа в течение недели. Но сама по себе улица заслуживает мало внимания. Она почти вся заселена евреями, маклерами, нотариусами, ростовщиками, менялами и лицами, подобными им. Многие из них теперь разделили свои квартиры и сдают каждую комнату, от чердака до погреба, за непомерную плату, за которую можно было бы нанять целый дом. Во всех этих комнатах поставлены конторки, за которыми совершаются дела. Некоторые банкиры, за недостатком помещения, выстроили вышки на крышах. Но прошу прощения у Вашего Величества: вам эти подробности должны показаться скучными.

— Напротив, маршал, они меня чрезвычайно заинтересовали. За последнее время я слышал так много об улице Кенкампуа.

— Это потому что в последние месяцы, с тех пор как необычайные финансовые предприятия господина Джона Лоу свели с ума весь Париж, эта улица стала такой известной, или, лучше сказать, столь примечательной. Впрочем, она всегда была хорошо известна — служила местопребыванием ростовщиков и лиц, ссужавших деньгами. Слово Кенкампуа, могу заметить, если Вашему Величеству угодно извинить меня за мелочность, происходит из латинского quinque pagi — пять сел: так назывались две-три деревушки в соседстве с Парижем. Отель, выстроенный помещиком в одной из этих деревень, дал имя этой улице. В последние дни царствования вашего дедушки, а моего государя и повелителя Людовика XIV, государственные билеты несколько потеряли доверие, и владельцы их стали стекаться на улицу Кенкампуа, чтобы сбывать бумаги. В то время улица по временам была очень оживлена, но это ничто в сравнении с тем, что она представляет собой теперь. Мне случилось быть там, когда сделан был первый выпуск паёв Компании Индий, и могу уверить Ваше Величество, это было чудесное зрелище. Живая река народа против воли носила меня, растерянного, оглушённого криками, из стороны в сторону. Исчезло всякое различие в положении и знатности лиц. Вельможи, титулованные дамы, лакеи, священники, карманные воры, всевозможные мошенники — все смешались в этой сумятице. С большим трудом, потеряв кошелёк и бумажник, выпутался я из толпы и нашёл убежище в банке Туртона, где принуждён был оставаться более часа. На другом конце улицы находится железная решётка, опускаемая по приказанию господина Машо, начальника полиции, с девяти часов вечера до шести утра. Как только часы пробьют девять, гвардейцы, стоящие на страже у этой решётки, ударяют в барабаны, и толпа вытесняется отрядом солдат. Без этой предосторожности это место никогда не было бы свободно. В том случае, про который я только что рассказал, все прилежащие улицы были заполнены каретами.

— Мне хотелось бы взглянуть на улицу, когда на ней будет такая толпа. Я обещал господину Лоу как-нибудь отправиться туда.

— Как видно, Лоу пользуется большим расположением Вашего Величества?

— Да, я его очень люблю. Мне всегда жалко, когда он покидает меня, — этого я не могу сказать больше ни о ком-либо из приближённых ко мне.

— Лоу очень приятный человек и очень искусный финансист, но я боюсь, что он внесёт большую смуту в государство.

— Вы совсем расходитесь во мнении с регентом, он говорит, что Лоу спас страну от несостоятельности и разорения. Наша казна была пуста, а Лоу наполнил её — так говорит регент. Торговля была мертва, Лоу оживил её. В деньгах ощущался недостаток, теперь они в изобилии. Многие подданные, прежде нуждавшееся и несчастные, теперь довольны и благоденствуют. Эти благодеяния, по словам дяди, даны народу Джоном Лоу. Если это правда, я должен быть чрезвычайно ему благодарен.

«Этот проклятый искатель приключений достиг большего влияния на Его Величество, чем я предполагал, — подумал Вильруа. — Я должен постараться уничтожить его».

— Да, и есть люди, которые надеются, что такое благополучие, пожалуй, будет продолжаться, — прибавил он вслух.

— А каково ваше мнение? — живо спросил король.

— Я опасаюсь, что блестящий мыльный пузырь господина Лоу может лопнуть, государь.

— Вы несправедливы к Лоу Вы не знаете, что он может сделать. Дядя говорит, что он взялся заплатить государственный долг в пятнадцать миллионов.

— О, он наобещает что угодно. Но сумеет ли выполнить обещание?

— Да, я думаю, сумеет. И если он это сделает, я назначу его генерал-контролёром, по совету дяди.

— Даже если бы мистера Лоу можно было назначить на должность, занимать которую он не может по своей религии, из него получился бы посредственный министр финансов. Ваше Величество совершило бы ошибку, назначив его.

— По-видимому, вы враг Джона Лоу, маршал.

— Я не враг, но, признаюсь, не доверяю ему и считаю своим долгом предостеречь против него Ваше Величество.

— Моего доверия к господину Лоу нельзя поколебать. Но я хочу кое-что сказать вам. Регент желает, чтобы я устроил бал в Тюильри для знатной молодёжи.

— Чудесная мысль! Ваше Величество получит удобный случай увидеть будущих придворных своего двора. Я буду очень рад устроить это торжество. Я выработаю программу и представлю список тех, которые достойны чести быть приглашёнными, ведь только потомки знатных персон могут быть гостями Вашего Величества.

— Следует сделать два исключения — мадемуазель Лоу и её брат.

— Я не понимаю, государь... Я думал, что этот бал будет для знатных мальчиков и девочек.

— Вы поняли правильно, маршал.

— Тогда позвольте мне заметить, что мадемуазель Лоу и её брат не могут быть допущены.

— Позвольте мне, в свою очередь, заметить, что я уже пригласил их.

— Как? Пригласили? Опасаюсь, что этот поступок оскорбит ваших молодых знатных гостей, и я буду очень удивлён, если мадемуазель Лоу и её брат проведут весело этот вечер.

— Всякая обида, нанесённая им, будет обидой мне, и я, а также мой дядя регент, отплатим за неё, — ответил с достоинством юный король.

— Надеюсь, что ничего подобного не произойдёт государь — я всеми силами постараюсь не допустить этого. Но я не могу отвечать за других.

— Я сам позабочусь о своих гостях, — сказал Людовик раздражительно. — Если никто другой не захочет танцевать с мадемуазель Лоу, я буду танцевать с ней целый вечер; а регент, я уверен, найдёт даму для её брата.

«Возражения могут только рассердить его, я должен уступить, — подумал Вильруа. — Но бала не будет, это я решил».

— Желание Вашего Величества для меня закон. Когда мы должны устроить бал?

— Я с регентом определю день. Он сейчас придёт сюда с господином Лоу.

«Опять Лоу! — мысленно произнёс Вильруа. — Да провались он!»

— Тогда же, — продолжал молодой король, — я попрошу дядю взять меня на улицу Кенкампуа. Господин Лоу будет сопровождать нас.

— Как ваш воспитатель, государь, я сочту долгом сопровождать вас. Я не могу остаться.

— Я и не думаю ехать без вас, но со мной должен быть Лоу.

— Но государь, присутствие его будет совершенно излишним — я мог бы объяснить вам всё.

— Я не сомневаюсь в этом, но только господин Лоу, и никто другой, будет моим проводником.

Глава X. Миссисиписты

В то время в Париже не было Биржи, как в Лондоне и Амстердаме, где могли бы собираться купцы, торговцы, банкиры и иностранцы. Лоу намеревался выстроить её и с этой целью купил шесть больших домов на улице Вивьен, расположенной между садом отеля Мазарини и улицей Кольбера. Эти дома были разрушены и на их месте возвели великолепную постройку, которая должна была вмещать в себе Биржу и Почтамт, расположенный тогда на улице Бурдонне. Но это намерение не исполнилось. Так как Биржи не существовало, то не было и постоянных биржевых маклеров, а их дела выполняли банкиры, менялы, дисконтёры и нотариусы, жившие на улице Кенкампуа. За несколько лет перед тем, когда государственные билеты, лишившись доверия, продавались и покупались, здесь было устроено много дел подобного рода. Но только после учреждения Западной Компании и выпуска её паёв эта улица впервые стала приобретать значение Биржи. С возникновением Анти-Системы игроки удвоились в числе: и здесь-то вспыхнуло пламя игры, которое разгорелось потом с такой беспримерной силой. В это время игроки делились на две группы: одна поддерживала Лоу, другая — братьев Пари. Одно время, благодаря искусному руководству своих директоров, Анти-Система брала верх, и многие очень проницательные игроки предполагали, что Лоу будет побеждён. Но они не знали, с кем имеют дело. Ситуация совершенно переменилась, когда Лоу, соединив Восток с Западом, дал своей Компании гордое наименование Компании Индий. Тогда его удивительный гений стал очевиден, и противники нашли, к своему крайнему смущению, что не могут более соперничать с ним.

Выпуск 50 000 новых паёв, получивших название «дочек», произвёл необычайное действие. Подписка сразу заполнила эту сумму. Страсть миссисипистов (так называли игроков на улице Кенкампуа) покупать эти паи распалилась до того, что эти бумаги быстро удвоились в цене, совершенно затмив паи Главных Ферм. Решив покончить со своими соперниками, Лоу вскоре присоединил к огромным привилегиям, уже предоставленным Компании Индий, управление монетным двором, которое он купил у правительства на девятилетний срок за 50 миллионов. Это важное приобретение, которое имело целью усилить его могущество материально, дало ему возможность выпустить паёв ещё на 50 000, по 500 ливров каждый.

Выпуск этих паёв, названных «внучками», довёл миссисипистов до совершенного безумства: тогда-то, как мы уже передавали, большие толпы народа стали ежедневно стекаться на улицу Кенкампуа. Доведённые почти до отчаяния сторонники Анти-Системы пытались нанести Джону тяжёлый удар, представив к платежу огромное количество банковых билетов, собранных ими с этой целью. Но Лоу, предупреждённый об их намерении, издал указ, уменьшавший с этого дня ценность звонкой монеты, и злополучные заговорщики, среди которых были Аржансон и принц Конти, потерпели окончательное поражение. В негодовании на проделки врагов, Лоу приготовил быструю и суровую месть. Он предложил регенту взять в аренду все учреждение Главных Ферм и одолжить за это правительству 1 миллиард 200 миллионов под 3%, чтобы оно могло расплатиться со своими заимодавцами. Предложение было принято. Аржансон, с которым даже не посоветовались, был принуждён, к своему безграничному гневу и униженно, уничтожить договор, заключённый им с братьями Пари, и тем самым нанести последний, смертельный удар Анти-Системе. Торжество Джона было полным. По состоявшейся позднее сделке ссуда, данная государству, достигла 1 миллиарда 500 миллионов.

Этот финансовый переворот был произведён в удивительно короткое время целым рядом указов, искусно составленных самим Лоу, с целью окончательно свести с ума миссисипистов. Дело было устроено так.

Правительство выдавало своим заимодавцам обязательства, по которым платила Компания Индий. Со своей стороны, Лоу сначала выпустил 100 000 новых паёв по нарицательной цене в 500 ливров каждый, но удержал за собой премию, равную той, которая была получена старыми паями. Эта премия, составлявшая 1000%, сразу подняла цену этих паёв до 5000 каждый. Эти паи, названные пятисотками (les Cinq-Cents), могли быть оплачиваемы в 10 сроков, по 500 ливров в каждый раз. Стремление публики достать пятисотки доходило до чудовищных размеров. Никогда не было ничего подобного. У всех как бы закружилась голова. Не оговаривалось никаких условий, в отличие от выпуска «дочек» и «внучек». Пай, доставлявший целое состояние, мог быть получен по уплате кассиру Компании всего пятисот ливров. Жадность публики казалась ненасытной. При объявлении о подписке, улица Вивьен была наполнена безумствующей, кричащей толпой, насильно проталкивающейся к отелю Мазарини, который охранялся отрядом солдат.

Беспрестанно осаждались толпой не только конторки кассиров, но все передние, лестницы, даже дворы отеля. «В течение нескольких дней и ночей, — передаёт Лемонтей, — длинная вереница приближалась к банку, как тесная колонна, которую не могли бы рассеять ни сон, ни голод, ни жажда. Но при роковом возгласе о прекращении подписки все рассеялись». Такой же осаде подвергся отель Джона Лоу. Давали крупные взятки, употребляли необычайный хитрости, о которых мы ещё будем иметь случай говорить, для того чтобы добиться доступа к нему Привратники Компании также получали очень много за то, чтобы внести в список имена желавших записаться; некоторые лица, одевшись в ливрею мистера Лоу получали немедленный пропуск в кассы. Так как цена паёв возрастала с часу на час, то росло и страстное желание владеть этими волшебными бумагами. Среди всего этого безумства и возбуждения спокойными оставались только банкиры и маклеры на улице Кенкампуа. Спокойствие их было понятно: они знали, что бумаги будут принесены им различными должностными лицами Компании, с которыми они вошли в сделку так что только через посредство этих лиц и могли быть выданы паи. Чудесную картину улицы Кенкампуа в пору этой горячки нарисовал Дюгошан, очевидец изображённых им сцен:

«Эта знаменитая улица, которая уже с незапамятных времён служила местом свидания дельцов, игравших в бумаги, была избрана местом свидания всех, работавших при зарождении Системы. Банкиры, теперь весьма разбогатевшие, начали торговать паями и Западной Компании, и Анти-Системы. Тут гонялись и за государственными векселями, хотя они находились в опале за то, что не были представлены Следственной Комиссии. Торговали также государственными билетами, хотя обесценивание, которому они подверглись в руках Судебной Палаты, уменьшило их стоимость на половину. В прежнее время такие сделки происходили в домах и конторах, но как только действия Системы стали разрастаться, все миссисиписты собирались публично, с непокрытыми головами, на улице. Когда первые шаги Джона вызывали различный мнения, они начинали болтать о новостях и как бы случайно переходили к делу, в подражание купцам, ежедневно посещающим Биржи Лондона и Амстердама. По мере того, как паи Западной Компании подымались, росли и эти собрания, а соединение этой Компании с Компанией Индий ещё более увеличило их число. Когда же Анти-Система лишилась своих Главных Ферм, это происшествие, в связи с другими неожиданными обстоятельствами, которые быстро последовали за ним, привело сюда всех владевших и не владевших процентными бумагами. Первые приходили, чтобы продавать и покупать по десять-двадцать раз в день, вторые — чтобы предлагать свои услуги в качестве маклеров. Иные, предвидя, что земля на этой улице так поднимется в цене, что 10 квадратных футов будут стоить иного поместья, стали сдавать дома и комнаты целиком или частями игрокам на бумаги, которые толпой стремились устроить здесь свои конторы. Эта предусмотрительность обогатила сметливых людей. Конторы сдавались по 200, 300 и даже 400 ливров в месяц, смотря по размерам, из этих цифр можно заключить, каковы были прибыли от дома, содержащего в себе 30-40 контор. Все дома на Кенкампуа и на прилежащих к ней улицах были разделены на конторы, не исключая даже чердаков и погребов. Мелкий ремесленник, работавший в сарайчике, расположенном против садового забора знаменитого банкира Туртона, превратил свою невзыскательную мастерскую в контору, уставив её стульями для удобства дам, которых любопытство привлекало сюда. Видя, что это приносит ему большие выгоды, он бросил своё ремесло и разжился перьями и бумагой для тех, которые заключали сделки в его лавке. Он стал зарабатывать по 200 ливров в день.

Постепенное развитие Системы, приведшее публику в лихорадочное состояние, сделало улицу Кенкампуа более цветущей, чем когда-либо. Там можно было видеть, как знатные, высокопоставленные лица попросту смешивались с самыми грубыми игроками. Знать не колебалась разменивать на бумаги свои великолепные имения, иные продавали государственные облигации, а дамы приносили свои бриллианты. Странное неистовство, возбуждающее алчность крупных дельцов, заставило паи подниматься с поражающей быстротой. Способ ведения дел походил на морской отлив и прилив. Бой часов в конторе искусного банкира Павильона вызывал повышение паёв: это его служащие и конторщики шли в толпу и в различные конторы, покупая паи за любую цену. Толпа, всегда готовая следовать за общим течением, поступала таким же образом, вызывая тревогу у тех, которые продали раньше, а теперь, присоединившись к общей массе, спешили накупить паёв снова. Устроители же этой хитрости, выполнив свою задачу, тем временем исчезали. Два часа спустя, при свистке из конторы Флёри, соучастницы этой хитрости, выступали другие лица и расходились во все стороны, подобно первым, предлагая продать за какую угодно цену, пока паи не падали так же быстро, как подымались. Это был отлив. Оба движения сопровождались шумным гулом толпы, что напоминало шум волн, гонимых ветром».

Сходки на улице Кенкампуа составлялись не из одних парижан. Каждая провинция Франции имела здесь многочисленных представителей: гасконцы[89] заметно преобладали и, благодаря своему неспокойному нраву, были самыми шумными и горячими игроками. Приток иностранцев в Париж был столь велик, что все гостиницы были переполнены. И сотни новых лиц ежедневно прибывали из различных мест страны. Все дилижансы, идущие от Марселя, Лиона, Экса, Бордо, Страсбурга и Брюсселя, были разобраны за два месяца вперёд, билеты на места в них продавались по двойной и тройной цене. Когда Система находилась в расцвете, было высчитано, что в Париже собралось полмиллиона приезжих, и большинство их в ту или иную пору дня стекалось на улицу Кенкампуа. Конторы снимались немцами, швейцарцами, итальянцами, голландцами, англичанами, фламандцами или приезжими из Лангедока, Прованса. Дофине, Нормандии и Лотарингии, вряд ли хоть одна принадлежала парижанину. Так как толпа состояла из людей разных стран, то говорили на всех языках: голландском, немецком, английском, испанском, итальянском. Это место являлось в полном смысле Вавилоном. Много перемен произошло на улице Кенкампуа со времени нашего рассказа, но она до сих пор отчасти сохраняет свой живописный вид. На некоторых старых домах можно заметить железные балконы, каменные статуи и тяжеловесные дубовые двери, обитые гвоздями с широкими головками, с железными скрепами. Всё это существовало во времена Лоу. У самой улицы Медведей стоит странный старый дом, словно на страже — это бывшая резиденция банкира Туртона. В царствование Луи-Филиппа[90] улица Кенкампуа была разделена пополам улицей Рамбюто. При устройстве Османом[91] широкого и великолепного Севастопольского бульвара было снесено много тёмных и кривых переулков в этой части города, но улицу Кенкампуа пощадили. Она доныне служит узлом значительной торговли, но вместо банкиров, биржевых маклеров и нотариусов доброго старого времени, её нынешними обитателями являются кожевники, кондитеры, аптекари, виноторговцы и продавцы каучука.

Глава XI. Владения Джона и старые знакомцы

Лоу стал кумиром толпы. Простой народ считал его сверхъестественным существом. Послания и прошения лились на него дождём. Ему оказывались всевозможные почести. Его имя произносили рядом с именем молодого короля, и когда академия наук избрала его своим членом, он при вступлении в неё был встречен возгласами: «Да здравствует король и монсеньор Лоу!» Всё, что только было замечательного в Париже, ездило к нему на поклон. В его приёмных теснилось больше народу, чем в Пале-Рояле. Леди Катерина Лоу выслушивала самые льстивые похвалы: если б она была королевой, то не могла бы получать знаков большого уважения, чем те, которые оказывали ей самые знатные дамы. Герцогини и маркизы, приближаясь к ней, приветствовали её глубоким поклоном и целовали руку. Те же знатные лица оказывали самое лестное внимание и Кэти Лоу — хотя она ещё не достигла брачного возраста, от вельмож поступило несколько предложений. На роскошном балу, устроенном для неё отцом, присутствовало высшее избранное общество, первым прибыль папский нунций, который приветствовал её как королеву праздника и поцеловал её в лоб.

Способ, которым добивались свидания с Джоном Лоу, походил на преследование. Весьма высокопоставленные дамы проводили дни и ночи в его приёмных, ожидая, когда откроются заветные двери. Его швейцар, мажордом Тьерри, нередко получал по 1000 крон за то, чтобы передать письмо своему хозяину и вдвое больше — за допуск к нему написавшего лично. Лоу по-прежнему занимал отель на Вандомской площади, но очень украсил его. У него были теперь роскошное собрание картин и большая галерея скульптурных произведений. Комнат в доме было много, и все они были обставлены с царственной пышностью. Часть своего громадного капитала он затратил на покупку обширных дворянских имений, и уже приобрёл их 14. Вдовствующая принцесса Конде уступила ему герцогство Меркер за 870 000 ливров и 100 000 лихвы. За маркизат Эфья он дал 2 300 000, за графство Танкарвиль и баронство Гальбоск — 650 000 ливров наличными и 7410 ежегодной ренты. Кроме этих имений, он приобрёл княжеские владения Германд в Бри, Руасси (обошлось ему в миллион), Сен-Жермен (ещё миллион!), Домфрон, Ла-Марш и Линьи. Услышав, что Новьон, президент а Мортье[92], хочет продать прекрасное имение, Лоу посетил его и сказал:

— Мне говорили, что вы просите за ваше имение 400 000 ливров. Позвольте мне сказать, что это не очень хорошая цена: предлагаю за него 450 000.

— Вы удивительно устраиваете дела, господин Лоу, — ответил Новьон. — Но я не могу воспользоваться вашей щедростью. Имение будет принадлежать вам за ту сумму, которую я назначил; но я должен к этой сделке прибавить одно условие — очень пустое, которое, вероятно, не повлияет на нашу сделку: вместо банковых билетов вы должны уплатить мне эту сумму луидорами.

Лоу тотчас же понял подвох, но, приняв самый равнодушный вид, ответил:

— Вы приятно поразили меня, президент: нет ничего легче, как исполнить это условие. Вы получите требуемую плату.

В Париже, кроме его собственного дома на Вандомской площади, отеля Мазарини и шести соседних домов на улице Вивьен, Лоу купил отель графа Тессе за 150 000 ливров, отель Суассон от принца Кариньяна — за 1 400 000, наконец, отель Рамбулье и большой участок земли около Монмартрских ворот, где предполагал выстроить монетный двор.

Среди многих знатных лиц, извлёкших пользу из Системы, более всех выиграл герцог Бурбон, который, пользуясь всяческим покровительством Джона, приобрёл 20 миллионов. Эти огромные суммы дали ему возможность расплатиться со всеми заимодавцами и отстроить Шантильи. Он задал регенту большой праздник, который продолжался 5 дней и ночей и стоил 5 миллионов. Однажды герцог похвастался перед господином Турмени количеством своих паёв. Тот заметил ему:

— Фи, монсеньор, один из ваших великоавгустейших поступков стоит всех ваших паёв[93].

Можно только догадываться о том, сколько выиграл Дюбуа: он получал, сколько хотел. Герцог Антен заработал 12 миллионов. Принц Конти сделался врагом мистера Лоу, потому что ему досталось только 4 миллиона. Фавориты и фаворитки регента приобрели огромные суммы; Носе, Канильк и Бранка получили по 50 000 в дар каждый. Имея всегда открытым источник богатств, больше чем в Потоси или Перу[94], регент, расточительность которого была безгранична, прибегал к нему без всяких стеснений. Лоу удовлетворял все его требования. А так как всегда находились или приятель, желавший выиграть, или содержанка, которой нужно было назначить пенсию, либо фаворит, желавший разбогатеть, то такие требования не прекращались. В некоторых случаях щедрость регента находила и хорошее применение. Он пожертвовал миллион на Отель-Дьё[95], другой миллион — на Главный Госпиталь, третий — на Воспитательный Дом. Кроме того, он назначил полтора миллиона на освобождение посаженных в тюрьму за долги.

Однажды утром, когда Лоу находился в своём кабинете и работал над грудой писем и бумаг, представленных на его рассмотрение, в комнату вошёл его мажордом и сказал, что за дверьми находятся два господина, которые очень желают повидаться с ним.

— Что вы прерываете меня в такое время, Тьерри! — гневно воскликнул Лоу. — Вы знаете, что я не принимаю никого: я занят. Если желают видеть меня, пусть подождут, пока откроются двери моей приёмной. Я не могу назначить им особое время.

— Может быть, монсеньор, вы согласились бы сделать исключение для этих двух господ, если я скажу, что они — ваши соотечественники и имели честь быть знакомы с вами несколько лет тому назад в Лондоне. Их зовут сэр Теренс О’Флагерти и сэр Патрик Моллоу, — произнёс Тьерри, подавая карточки на подносе. — Может быть, монсеньор припомнит их. У них несколько смешные манеры, хотя все англичане, прошу прощенья, несколько странны и чудаковаты.

— Судя по их именам, они, вероятно, ирландцы, а не англичане. Не помню, чтобы я слышал о них прежде. Ну хорошо, впустите их!

Тьерри поклонился и вышел, затем ввёл двух странных господ, поведение которых было так смешно, что величественный мажордом не мог сохранить своей обычной важности и поспешил удалиться, чтобы не рассмеяться им в глаза. Оба были одеты в расшитые, сплошь бархатные, кафтаны самой последней моды, с напудренными париками, в кружевных манжетах и галстуках, носили шпаги с рукоятками, усыпанными драгоценными камнями, застёжки из драгоценных камней и красные сафьянные ботинки. Но их неуклюжие манеры и глупые лица показывали, что они совсем не привыкли к такой роскоши. Лоу поглядел на них с удивлением и сначала даже с неудовольствием, но внезапно его лицо прояснилось, и недовольство сменилось улыбкой.

— Если только память не обманывает меня, мы встречались раньше, только при несколько иных обстоятельствах, сэр Теренс, — сказал он, обращаясь к первому из посетителей, которые всё ещё кланялись и шаркали ногами.

— Ваша милость правы. Обстоятельства были несколько иные.

Тогда мой приятель Пэт, я хотел сказать сэр Патрик, и я сам были бедными носильщиками, которые рады были, если им удавалось заработать крону, а теперь, благодаря вашему лордству, мы набили наши карманы банковыми билетами и в состоянии разъезжать в золочёной карете, с лакеями на запятках, так же великолепно, как и лорд-мэр Лондона. Помните, когда мы несли вас в кофейню Уайта, вы сказали нам, что можете научить нас сделать из одной гинеи сотню: ну и вот, теперь мы с несколькими гинеями нажили богатства.

— Очень рад вашей удаче, — сказал Лоу. — Пожалуйста, садитесь и расскажите всё, что случилось.

— Благодарствуйте, — ответил сэр Теренс. — Но сэр Патрик и я, мы не можем даже и думать о том, чтобы сидеть в вашем присутствии. Вашему лордству, должно быть, известно, что по всему Лондону в последние шесть месяцев стали трезвонить о ваших удивительных делах. Вот я и говорю товарищу: «Пэт, говорю, да не пить мне во век водки, если тот великий мистер Лаа, о котором так много говорят, не тот самый господин, которого мы носили. Ну, Пэт, говорю, я думаю отправиться в Париж и посмотреть на его милость: может статься, он научит меня, как нажить богатство». «Я поеду с тобой!» — говорит он. Сказать-то легко, а сделать трудно. Мы, пожалуй, и до сего блаженного дня валандались бы в Лондоне, но, к счастью, несколько знатных господ взяли нас с собой в Париж. Ну, словом, после нашего приезда, мы устроили складчину — 10 гиней. С такими-то деньгами мы отправились к мистеру Хопкинсону, английскому маклеру на улице Квинквагезимы, и купили у него пай: с этого и начали. Не прошло часу, как мы продали этот пай в сто раз дороже. Видим, везёт: мы и давай покупать и продавать целый день, и завтра, и послезавтра, и так целую неделю. И вот, у нас целая уйма денег! Всем этим мы обязаны вашей милости.

— Откуда, чёрт возьми, мы достали бы 200 000 ливров, если бы ваше лордство не устроили этой чудесной Системы — лотереи, в которой есть только выигрыши и нет пустышек. И вот, значит, сделавшись богатыми, мы устроились, как господа: купили это себе самые красивые одежды и самые лучшие парики, наняли большие комнаты в отеле на улице Сент-Оноре, завели большую золочёную карету и наняли кучера и двух лакеев. Чтобы выйти в общество, мы понажали на наши имена: мой друг — сэр Патрик, а я — сэр Теренс, всегда готовые услужить вашему лордству.

— Ей-богу, нас так переделывают все эти мусью, что и родные матери не узнали бы в нас своих сыновей! — воскликнул сэр Патрик. — Я собираюсь взять несколько уроков танцев и фехтования, и тогда моё воспитание будет закончено.

— Ну, мои добрые друзья, я очень рад вас видеть. Но самый лучший совет, который могу нам дать, — чтоб вы как можно скорей вернулись в Лондон.

— Луннен не годится после Парижа, — заметил сэр Теренс. — Мы знаем, где раки зимуют: отправляемся каждый день на улицу Квинквагезимы и зарабатываем несколько тысяч ливров. Это очень приятное занятие.

— Берегитесь некоторых маклеров, они не очень-то снисходительно поступят с вами в конце концов. Потерять состояние так же легко, как и нажить. И я ещё раз настоятельно советую вам удовольствоваться тем, что вы выиграли, и сохранить это.

— Такой совет странно слышать от вашего лордства: вы ведь свели всех с ума своими сделками.

— Ну если вы очутитесь в затруднительном положении, то обратитесь ко мне. Постоянно будьте настороже: Париж теперь кишит мошенниками и проходимцами. А теперь, друзья мои, — прибавил он, касаясь рукой колокольчика, — вы должны извинить меня: мне нужно позаняться многими важными делами. Очень рад, что увидел вас, и буду счастлив видеть вас снова.

— Мы не замедлим явиться в другом подходящем случае.

Тут явился мажордом, и оба рыцаря святого Патрика, с многочисленными смешными поклонами, удалились.

Глава XII. Новый кучер и ещё старые друзья

Лоу ещё усерднее занялся своими бумагами, но ему не пришлось оставаться долго в покое. Тьерри явился снова и сказал:

— Кучер Ипполит просит позволения поговорить с монсеньором.

— Чёрт возьми! Что ему нужно? Отошлите его к моему управляющему господину Блану.

— Может быть, монсеньор будет настолько добр, чтобы принять его? Вероятно, он собирается просить о какой-нибудь милости.

— Да, о большой милости, монсеньор, — добавил кучер, который прошёл за Тьерри в комнату.

— А, вы здесь, Ипполит! — воскликнул Лоу. — Подойдите, мой друг, и скажите, что вам нужно? Но вы пришли в простом платье?

— Я пришёл просить вас, монсеньор, оказать мне великую милость и дать расчёт.

— Дать вам расчёт! Нет-нет, мой друг! Я вполне доволен вами, так же как и леди Катерина, — вас очень любят моя дочь и сын.

— Я всегда старался, чтобы вы были довольны, монсеньор, и горжусь, что мои малые услуги оценены.

— Так на что же вы сетуете?

— Я не жалуюсь ни на что, монсеньор, боже сохрани! Я не мог иметь лучшего и более щедрого хозяина. Я хотел бы скорее служить вам, монсеньор, чем самому регенту.

— Так почему же вы хотите уйти от меня? Я могу сказать без преувеличения, что вы — лучший кучер в Париже. Вам, может быть, нужно больше жалованья? Так мы сойдёмся.

— Монсеньор, повторяю, мне очень жаль уходить от вас. Дело в том, монсеньор, что я одолжился одним листком в вашей книге. Ну и мне очень повезло в игре на улице Кенкампуа: я уже в состоянии теперь иметь собственную карету.

— Тьфу ты! Так бы и сказали. Но если вы уходите сию же минуту, как мне быть с кучером?

— Монсеньор, я уж позаботился о преемнике. Угодно вам будет посмотреть на него?

Так как Лоу кивнул головой, он пошёл к двери и ввёл двух рослых молодцов, очевидно занимающихся тем же делом, как и он.

— Вот это — Огюст, монсеньор, — сказал он, указывая на ближайшего из них. — Он прожил четыре года у герцога Бульона. А этот молодой человек — Андре: он служил у принца Субиза. Смело могу рекомендовать их обоих.

— Очень благодарен вам, Ипполит, но вы вышли за пределы необходимого: мне не нужно двух кучеров.

— Понятно, монсеньор: вы выберите того, который вам больше нравится, я возьму другого.

— Ладно, мой выбор падает на Андре.

— Я буду гордиться службой у вас, монсеньор, — сказал счастливый Андрэ с поклоном.

— Вы будете получать такое же жалованье, как Ипполит — Но вы сейчас же должны вступить в отправление ваших обязанностей.

— Я объясню ему всё, — сказал бывший кучер.

И, почтительно поклонившись, он удалился с двумя соискателями должности кучера.

Войти в переднюю дома Лоу нельзя было иначе, как дав значительную взятку рослым привратникам-швейцарцам, караулившим у входа. Другую крупную взятку требовали лакеи, стоявшие у дверей в приёмную, а третью, ещё большую, брал мажордом Тьерри, который только тогда соглашался доложить своему господину. Когда двери приёмной наконец отворялись, глазам представлялось необыкновенное зрелище. Толпа, состоявшая почти исключительно из самых знатных лиц: принцев, герцогов, пэров, маршалов, генералов, прелатов, герцогинь, пэресс и других дам, отличённых красотой или рождением, ждавшая целыми часами, наперебой старалась выказать знаки уважения Джону Лоу и попросить у него паёв или записи в подписной лист. Иногда дамы совершенно окружали его и не позволяли ему уйти, пока не получали согласия на свои просьбы. Такие приёмы, как мы уже сказали, превосходили нарядами и блеском приёмы в Пале-Рояле.

Они, может быть, и льстили тщеславно Лоу, но скоро стали тягостными, почти невыносимыми; если бы они не доставляли удовольствия леди Катерине, он давно бы прекратил их. В то утро, когда двое ирландцев, благодаря крупной взятке Тьерри, получили доступ к Лоу, в приёмной находилась большая толпа, почти исключительно состоявшая из знатных дам. Многие из них пришли очень рано и теперь были сильно утомлены ожиданием. Наконец, Тьерри и другие лакеи отворили двери, — и в глубине зала можно было увидеть самого Лоу, леди Катерину, их юного сына, мадемуазель Лоу и Коломбу. Все дамы разом двинулись по направлению к Лоу, но он остановил их восклицанием:

— Опоздали, сударыни, опоздали! Подписной лист уже заполнен. Не осталось ни единого пая.

Все пришли в замешательство, но Лоу скоро утешил их, сказав, что через неделю будет произведён новый выпуск паёв, и имена всех их будут помещены в листе.

— Вам нужно только расписаться в посетительской книге теперь до ухода, — и ваши фамилии будут перенесены в список.

Довольные таким заверением, дамы поспешили приветствовать леди Катерину как королеву. Они говорили любезности мадемуазель Лоу и Коломбе и выказывали удивление перед сыном великого финансиста, красивым мальчиком двенадцати лет. Вслед за тем они толпой вышли, чтобы записать свои фамилии, как было указано, — дело, которого нельзя было осуществить без новой взятки. Эти знатные дамы так желали записаться первыми в листе, что комната живо очистилась, в конце концов, там осталась только одна дама. Хотя эту даму нельзя было назвать молодой (она была приблизительно одного возраста с леди Катериной), однако она ещё оставалась красивой и отличалась отменным обхождением. Её богатый наряд был сшит по последней парижской моде: однако в ней легко было узнать англичанку. С ней находились дна джентльмена, прекрасно одетые, с изящными манерами, — без сомнения, её соотечественники.

— Мама, смотри, какая красивая англичанка! — шепнула Кэти, когда дама приблизилась.

До этой минуты леди не обращала внимания на эту даму, но теперь, посмотрев на неё, она внезапно изменилась в лице. Со своей стороны дама, вошедшая под руку с одним из джентльменов, остановилась и, после минутного молчания, когда леди Катерина всматривалась в неё, как если бы она увидела привидение, сказала тихим, задушевным голосом:

— Вы не узнаете меня, Кэт? Вы не узнаете вашу Белинду?

С невольным криком изумления и радости леди Лоу, сидевшая в большом кресле, вскочила и нежно обняла гостью. Она ещё и теперь едва могла поверить, что держит в своих объятиях свою давно потерянную подругу, и ещё более пытливо рассматривала черты её лица.

— Да-да, не могу больше сомневаться! — воскликнула она. — Это моя дорогая Белинда, которую я так долго оплакивала как умершую. Возвращайтесь же с миром, моя милая подруга, на радость вашей всегдашней Кэт, которая никогда не переставала думать о вас, оплакивать вашу мнимую ужасную участь. Но где мой муж?

— Он здесь, — ответил Лоу, которого возглас леди Катерины вывел из оцепенения. — Он так же, как и вы, изумлён этим чудесным воскресением из мёртвых. Вы действительно живы? — прибавил Джон, обращаясь к Белинде. — Вы не привидение?

— Вы увидите, что я осталась той самой Белиндой, какой была. Но если вы всё-таки думаете, что я принадлежу к миру духов, то могу представить, в качестве свидетеля, моего супруга, который докажет вам, что я жива.

— И докажу! — воскликнул призванный, не кто иной, как достопочтенный Чарли Каррингтон, приветствуя Лоу и леди Катерину.

— Я бесконечно удивлён! — воскликнул Лоу. — Однако моё изумление не должно мешать мне выразить удовольствие, которое я испытываю, встретив своих друзей. Очень, очень рад видеть вас, Каррингтон, и вас также, сэр Гарри Арчер, — прибавил он, сердечно пожимая им обоим руки.

— А теперь, Белинда, — промолвила леди Лоу своей приятельнице, — вы должны удовлетворить моё любопытство и рассказать, каким способом вам удалось избегнуть ужасной участи, уготованной вам вашим ревнивым извергом-супругом. Ведь все были уверены, что вы погибли от яда.

— К счастью, напиток, приготовленный для меня Уилсоном, был лишь сильно действующим снотворным, а не ядом. Но действие этой жидкости было так сильно, что дыхание прекратилось на два дня, и все считали меня мёртвой — сам коронер[96] и сопровождавший его врач пришли к тому же заключению. Теперь начинается самая странная часть моей странной истории. Когда окончился страшный осмотр коронера (к счастью, я не сознавала этого), было дано приказание немедленно похоронить труп, и меня положили в гроб.

— Я видела, как вы лежали в нём, моя милая! — воскликнула леди Катерина, содрогнувшись от ужаса. — Я думала, когда целовала ваш холодный, бледный лоб, что прощаюсь навеки.

— В ту ночь усыпляющее действие питья прекратилось, оцепенение, похожее на смерть, в которое я была так долго погружена, исчезло. Я испустила глубокий вздох и немного приподнялась. Этот вздох и движение достигли слуха моей преданной, горюющей Марты, которая сначала испугалась, но потом убедилась, что я жива, и освободила меня. Случись моё воскресение несколько часов позже, я, избегнув одной ужасной смерти, встретила бы другую, ещё более ужасную. Благодаря заботам Марты, скоро я совсем пришла в себя и узнала обо всём. Ужас едва не лишил меня снова чувств. Когда я находилась в таком положении, странная мысль пришла мне в голову. Я почувствовала отвращение к светскому обществу, и так как все считали меня умершей, то никто, кроме Марты, не должен был знать, что я осталась в живых. Она начала отговаривать меня, но наконец согласилась и, по моей просьбе, отвела меня в свою комнату и уложила в постель. Затем она вернулась и наполнила гроб всяким хламом. На следующее утро люди вынесли гроб, и он был зарыт. Я исчезла из мира.

— В самом деле, удивительная история! — воскликнула леди Катерина. — Что же было после?

— Как только я была настолько в безопасности, что могла выйти из дому, мы с Мартой уехали в провинцию и наняли красивый домик близ Виндзора, где несколько лет прожили в полном одиночестве. В это время я была более счастлива, чем когда-либо со времени моего замужества, и не сожалела о том, что оставила свет. Если бы я могла видеть вас, Кэт, то была бы вполне довольна, но вы с вашим супругом уехали из Англии. Я захватила с собой все свои драгоценности и, продав эти ненужные украшения, достала большую сумму денег. Я говорила, что была счастлива в моём домике. Да, и я оставалась бы там до сих пор, если бы случай не сделал моим соседом Чарлза Каррингтона. Мы встретились. Последовало объяснение, и, после долгих просьб Чарли убедил меня вернуться в свет. Шесть месяцев тому назад мы обвенчались. Теперь вы знаете всё, что произошло со мной.

— Позвольте прибавить, леди Катерина, — сказал Каррингтон, — что моя жена не давала мне покоя до тех пор, пока я не согласился привезти её в Париж повидаться с вами и мистером Лоу. Вот мы и приехали!

— О, как я рада видеть вас! — воскликнула леди Катерина. — Но почему вы мне не писали, Белинда?

— Мне хотелось поразить вас приятной неожиданностью. Вы знаете, я очень странный человек, Кэт.

Глава XIII. Эрл Ислей и лорд Белхэвен

— Ах как мало вы изменились, Белинда! — воскликнула леди Катерина, пристально вглядываясь в лицо своей подруги. — Уже прошло пятнадцать лет с тех пор, как мы в последний раз виделись, чуть не целая жизнь, а вы остались почти той же самой, совершенно не изменились.

— А вы, Кэт, если и изменились, то к лучшему, — ответила Белинда, нежно пожимая её руку и заглядывая ей в лицо. — Вы красивее прежнего.

— Вы льстите! Но я должна представить вам моих детей.

— Мне кажется, я узнала бы их везде — так они похожи на мистера Лоу, — произнесла Белинда, нежно обнимая их. — А кто эта девушка? — прибавила она, взглянув на Коломбу. — Не мадемуазель ли Лаборд?

— Она самая, — отвечала леди Катерина в большом изумлении. — Как это вы сумели догадаться? Разве вы слышали раньше о Коломбе?

— Да, — ответила, улыбаясь, Белинда. — За несколько дней перед отъездом из Лондона мой муж получил письмо, в котором очень много говорилось о ней.

— Слышите, Коломба? — сказала леди Катерина, обращаясь к ней. — Госпожа Каррингтон рассказывает что кто-то писал о вас её супругу.

— Притом в очень восторженных выражениях, могу уверить вас, мадемуазель, — сказала Белинда, — хотя я должна признаться теперь, когда имела удовольствие видеть вас, что похвалы вашей красоте вполне заслуженны. А не можете ли вы отгадать, кто написал это письмо?

— Я могу! — вмешалась Кэти. — Это написал Ивлин Харкорт.

— Совершенно верно, моя дорогая, господин Харкорт, — ответила, улыбаясь, Белинда. — Я должна объяснить вам, — обратилась она к Коломбе, — что Ивлин — двоюродный брат моего мужа. Мы уже виделись с ним после нашего приезда в Париж. Теперь вы не будете удивляться тому, что я интересуюсь вами. Надеюсь, мы будем большими друзьями.

— И я надеюсь, мадам, — робко ответила покрасневшая Коломба.

— Теперь я обрела вас опять, после долгих лет, и скоро не расстанусь с вами, милая Белинда! — сказала леди Катерина. — Вы и ваш муж должны жить вместе с нами. Джон, я уверена, повторит моё приглашение.

— От всего сердца, — отозвался Лоу. — Вы должны переехать сюда, Каррингтон. Мой дом, слуги, кареты — всё будет в полном вашем распоряжении, вы будете делать, что вам угодно. Я не могу обещать вам частого своего сообщества, но буду отдавать вам каждую свободную минуту. И вы также, сэр Гарри, во время своего пребывания в Париже должны чувствовать себя в моём отеле как дома.

Белинда и её супруг с радостью приняли приглашение, а Лоу и леди Катерина стали предлагать разные планы для увеселения своих друзей. В это время вошёл Тьерри и сообщил, что два господина хотят повидаться с господином Лоу.

— Не могу передать вам их фамилии, — прибавил Тьерри. — Но один из них говорит, что он шотландский родственник монсеньора.

— Шотландский родственник? Седьмая вода на киселе, по всей вероятности, — засмеялся Лоу. — Ну хорошо, впустите их.

Тьерри ввёл двух посетителей. Первый из них, просто одетый господин, со скромным обращением, наружность которого выдавала шотландское происхождение, был, как узнал его Лоу, эрл[97] Ислей.

— А, мой дорогой лорд! — воскликнул Лоу, бросаясь приветствовать его. — Вот неожиданная радость! Я не слышал о вашем приезде в Париж.

— Вы вряд ли и могли слышать, сэр, — отвечал эрл. — Я здесь всего несколько часов. Как и все прочие, я пришёл высказать вам своё уважение. Позвольте представить вам моего друга, лорда Белхэвена, одного из постельничих Его Королевского Высочества принца Уэльского. Лорд имеет к вам особое поручение, — прибавил он после того, как Лоу и красивый изящный аристократ обменялись поклонами.

— Вероятно, поручение от Его Королевского Высочества? — заметил Лоу с улыбкой. — Я могу отгадать его содержание. Если не ошибаюсь, принц Уэльский желает играть в наши бумаги? У нас есть посланцы от каждого государя, от каждого властителя в Европе, но совершенно невозможно оказать им всем услуги.

— Не стану ни на минуту стараться скрыть цель моего приезда, мистер Лоу, — ответил лорд Бельгавен. — Вы угадали: дело касается компании Индий, паи которой желал бы купить Его Высочество.

— Я был уверен в этом, — подумал Лоу и прибавил громко: — Нечего и говорить, что я буду рад предоставить Его Королевскому Высочеству все льготы, находящаяся в моей власти. Настоящая подписка заполнена, но принц получит несколько моих собственных паёв, а при следующем выпуске я буду в состоянии больше сделать для него.

— Ваша готовность исполнить его желание будет должным образом оценена принцем, мистер Лоу: можете быть уверены, что он не забудет этой любезности. Мне нужно поговорить с вами о других делах, но их следует отложить до более удобного случая.

Два джентльмена затем были представлены леди Катерине. А пока они говорили с ней, Лоу спросил Белинду, не хочет ли она посмотреть улицу Кенкампуа, прибавив, что молодой король отправится туда частным образом на следующий день вместе с регентом.

— Если хотите, то леди Катерина возьмёт вас с собой, я же буду сопутствовать королю и, может быть, буду иметь случай представить вас ему, хотя не могу обещать этого.

— Ах, это очень приятно! Мне до смерти хочется посмотреть на улицу Кенкампуа, а также на молодого короля. Надеюсь, Чарли и сэр Гарри так же примут участие?

Слыша это, эрл Ислей заметил, что искушение слишком велико, чтобы не попросить позволения у леди Катерины принять его в число спутников.

— О, сделайте одолжение! Надеюсь, лорд Белхэвен также окажет нам честь участвовать в поездке.

— Ничто не может доставить мне большего удовольствия, — сказал лорд, кланяясь.

Тут вошёл Тьерри с докладом, что карета подана. Извинившись перед своими друзьями и объяснив, что он должен присутствовать на собрании директоров Компании в отеле Невер, Лоу вышел. Когда он сходил в переднюю, один из швейцарцев сообщил ему, что карета, в которой сидит одна «среднего возраста дама», стоит у ворот с раннего утра.

— Я уже решительно отказался впустить её, — произнёс швейцар. — Но она всё ещё здесь. Её манеры так странны, что, полагаю, она не в здравом уме.

Услышав это, Лоу подошёл к решётке. Красивая карета, запряжённая парой прекрасных коней, стояла на небольшом расстоянии от входа в отель. В ней находилась дама, богато одетая, но без всякой притязательности на молодость и красоту. Лицо её было совершенно незнакомо Джону. Но не успел он показаться, как услышал крик дамы. Она выставила голову и плечи из окна кареты, и крикнула кучеру:

— Вот господин Лоу! Разве вы не видите его? Делайте, как я сказала вам, шут! Живо, живо!

Вслед за тем, к величайшему удивлению Лоу, кучер яростно хлестнул коней и, направив карету на большой камень, на краю мостовой, около ворот, опрокинул её. Лоу бросился на помощь бедной даме. Ему удалось высвободить её из-под кареты, которая, к счастью, не потерпела никакого ущерба и вскоре была поставлена на колёса подоспевшими швейцарами. Тем временем Лоу отвёл даму в переднюю и предложил ей сесть. Он осведомился, с большим беспокойством, не ушиблась ли она? Она сказала, что испытала лишь небольшое потрясение.

— Сказать правду, господин Лоу, — прибавила она, — я тщетно добивалась доступа к вам и должна была прибегнуть к такой уловке. Я думаю, вы извините меня и оставите мне 50 паёв.

— Хорошо, мадам, — со смехом ответил Лоу. — Так как вы подверглись такой опасности, то не уйдёте отсюда с пустыми руками.

Вынув бумажник, он дал ей просимые паи.

Глава XIV. Отель «Луизиана»

В полдень улица Кенкампуа была наиболее оживлённой. Начиная от железной решётки на улице Обри-ле-Буше, через которую пропускались только знатные лица, до ворот на улице Медведей, откуда входил простой народ, каждый клочок земли был занят. Толпа, наполнявшая улицу, по обыкновению состояла из лиц всех классов общества, смешавшихся вместе без различия. Царил сильный гам, среди которого слышались крики маклеров и игроков, которые могли быть понятны только лицам, посвящённым в дела. Квитанции, всевозможные акции «матушки, дочки, внучки, пятисотки» — всё это предлагалось и с ходу покупалось. Бумажники, набитые банковыми билетами, в минуту становились пустыми и в минуту же наполнялись. Золото принимали с неудовольствием, а серебро презрительно отвергали. Вообще сделки производились очень шумно, часто влекли за собой ссоры, но все серьёзные споры сейчас же пресекались. На балконах некоторых домов, на одной стороне тесной улицы, сидели дамы в пышных нарядах, которые, по-видимому, чувствовали живой интерес к происходящему внизу, среди шумной толпы. Некоторые из них держали в руках таблички, подобно нынешним памятным книжкам для сделок, куда они вносили свои покупки. Миссисиписты передавали им паи с помощью расщеплённого прута. Разносчики новостей беспрерывно шныряли в толпе, выставляя наверх свои объявления и выкрикивая последнее распоряжение монсеньора Лоу. Все конторы были переполнены своими завсегдатаями. Спрос на места был столь велик, что счастливый сапожник, сделавший из своего маленького сарая контору, зарабатывал уже по 50 ливров за каждый из своих стульев. Потребности миссисипистов вызвали к жизни новый род торговли, оказавшийся очень выгодным. Один маленький горбун, именем Тибо, но прозванный Эзопом[98] нажил порядочную сумму продажей карандашей и записных книжек. Однажды ему пришла в голову мысль пустить в оборот свой горб, предлагая его в качестве стола тем, которые хотели бы записать свои сделки. Сначала хитрый горбун довольствовался одним ливром за такую услугу, но скоро возвысил плату и в конце концов выручил за такое занятие 150 000 ливров. Успех маленького Эзопа, разумеется, возбудил соперничество, но только один человек мог состязаться с ним — то был старый солдат Марсиаль, отличавшийся широтой спины.

Все кофейни и прочие общественные места были запружены народом. В отеле «Луизиана» (так назывался главный ресторан на улице Кенкампуа), в комнате нижнего этажа, окна которой выходили на улицу, утром этого дня сидели трое изящно одетых миссисипистов. Остатки мясного завтрака, стоившего по 300 ливров на брата, да три-четыре пустых бутылки от шампанского и бургундского лежали на столе перед ними. Теперь они помогали своему пищеварению душистым кофе, привезённым с острова Бурбон[99], и если бы курение было в такой моде, как теперь, каждый из этих господ, без сомнения, держал бы в зубах сигару. Трое миссисипистов были граф Горн, шевалье Этамп и капитан Миль.

— Ей-богу, улица Кенкампуа — прекрасное место! — сказал Миль. — Здесь мы встречаем всех красавиц Парижа и можем пристать к герцогине так же свободно, как к какой-нибудь хористке Оперы. Для меня это главная приманка.

— Полно! — воскликнул Этамп. — Что бы вы там ни говорили, а главная приманка тут для вас, как и для всякого, игра в акции. Мы все игроки, и, пока я не испытал этого нового удовольствия, я не знал, что такое возбуждение.

— Это верно. Я и представлял себе рай в виде такой игры, участницами которой являются красивый женщины. Хотелось бы думать, что это будет длиться вечно. Лоу — великий человек, очень великий человек. Мы всем этим обязаны ему. Эта чудесная улица — его создание. Он собрал всю эту толпу. Он наполнил наши карманы деньгами, утроил наши средства для увеселения, дал нам все те роскошества, о которых прежде мы напрасно вздыхали. Да, Лоу — очень великий человек. Пусть он живёт вечно, и пусть непрерывно выпускает новые паи!

— И пусть мы будем здесь, чтобы покупать их! — воскликнул, смеясь, Горн. — Какое чудесное изобретение эти бумажные деньги! Удивляюсь, как не додумались до этого раньше.

— Я никогда не думал, что буду жить без золота, — сказал Этамп, — а теперь смотрю с презрением на луидор.

— Да, имейте при себе бумажник, всегда туго набитый банковыми билетами, вот в чём дело! — заметил Миль. — Повторяю, Лоу — настоящий гений. Посмотрите, как он обогатил весь Париж! А что касается до миссисипистов, то их роскошь невероятна. Если они умеют живо делать деньги, зато умеют и живо тратить их. Возьмём ужины регента: они очень хороши, но настоящую оргию может устроить только миссисипист чистой воды.

— Эх, если б нам выиграть миллион! Мы устроили бы пир Вальтасара[100]! — воскликнул Горн. — Кстати, об ужинах. Как вас угостил вчера Коссар?

— Великолепно! — ответил Миль. — Вы знаете, он купил прекрасный увеселительный дом на улице Шарон. Это — настоящее совершенство. Передняя расписана самим Ватто, каждая комната изысканно меблирована, как залы в Пале-Рояле. Ужин был накрыт на пружинном столе, который поднялся перед нами, когда мы вошли в пиршественный зал. Душистые восковые свечи отражались на его блестящей доске, обрамленной хрустальными подвесками. Лучшие цветы распространяли кругом своё благоухание. Никогда не было такого роскошного и обильного ужина. Каждое блюдо — что твой Лукулл[101], вина — настоящий нектар. Звуки нежной музыки доносились из скрытого от взоров оркестра, но не мешали разговорам. Словом, это был ужин сибарита, всего было вдоволь. Правда, было немного стеснительно: в числе гостей были г. Лоу и леди Катерина, а потому соблюдалось крайнее приличие.

— Ну, это мне не по вкусу, — заметил Горн. — Я люблю полную вольность ужинов регента.

— Надеюсь, Коссар скоро устроит снова угощение и пригласит меня, — добавил Этамп. — Однако все миссисиписты живут как князья.

— А для чего же деньги, как не для того, чтобы тратить их на наслаждения! — воскликнул Миль. — Тысячи людей теперь живут распутно и расточительно, которые несколько месяцев тому назад не имели даже средств к жизни. Да, много перемен произвёл тот великий волшебник, что стоит во главе дел. Одним ударом своего жезла он превратил лакея в лорда, горничную — в прекрасную леди. Лакеи и кучера разъезжают теперь в собственных каретах.

— Извините, дорогой, они не всегда ездят в каретах, — прервал его Этамп со смехом. — Правда, у них имеются большие кареты, но они не могут отвыкнуть от старых привычек и нередко взлезают на козлы или становятся на за пятки. Одна дама рассказывала мне, что однажды, войдя в партер Оперы, она встретила свою кухарку, которая была одета гораздо роскошнее её и украшена бриллиантами.

— Эти прихоти и глупости недавно разбогатевшего простонародья в высшей степени смешны, — захохотал Горн. — Не зная, что делать со своими деньгами, они тратят их направо и налево. Но выйдемте, господа, устроим несколько небольших сделок. Нужно отправиться к нашему маклеру Папильону. Я достал для продажи несколько пятисотенок. Вы пойдёте со мной, Миль?

— Я скоро присоединюсь к вам. Теперь же нужно подождать Коссара.

Горн и Этамп вышли, оставив Миля одного. Вскоре явился Коссар и поспешно сказал:

— Теперь пора привести в исполнение наш план. Ивлин Харкорт сейчас придёт сюда. Он хочет продать 50 «матушек». Каждый пай стоит 12 000 ливров; но я так настроил рынок, что они упали до 3000. Купите у него паи за эту цену и заплатите «дочками».

— Хорошо. Сколько «дочек» я должен буду дать ему?

— Двадцать. Остальное предоставьте мне.

В эту минуту у открытого окна показался Ивлин. Заметив его, Миль крикнул:

— Добрый день, господин Харкорт! Не устроить ли сегодня какую-нибудь сделку?

— Хотите купить несколько паёв «Западных»? Я продаю 50 штук.

— Они упали в четыре раза, но я согласен дать за них 20 «дочек». Войдите, пожалуйста!

Ивлин согласился, и после небольшого торга сделка была заключена. Едва только она окончилась, как на улице послышались громкие возгласы, говорившие о какой-то перемене.

— Что случилось, господин Фагон? — спросил Коссар у человека, стоявшего близ окна.

— «Дочки» упали, — ответил Фагон, бывший тайным агентом Коссара. — Рынок вдруг переполнился ими.

— Намного упали?

— На две трети, и, вероятно, упадут ещё ниже.

— Я дам вам 10 «внучек» за ваши 20 «дочек», господин Харкорт, — сказал Миль.

— Слишком много: давайте только семь, — заметил Коссар.

— Не важно! Ну, согласны, сэр? — спросил Миль, вынимая паи из записной книжки.

Ивлин согласился. Была заключена новая сделка.

— Настроение рынка сегодня неустойчиво, — заметил Коссар. — Я никогда не видел ничего подобного. Чёрт возьми! Что там такое? — воскликнул он, когда услышал новое замешательство на улице.

— «Дочки» понизились ещё наполовину; зато «матушки» поднялись неимоверно, — отвечал Фагон. — Теперь они стоят на двенадцати тысячах ливров.

— Не могу понять, почему они так внезапно поднялись опять! — воскликнул Коссар.

В эту минуту граф Горн и шевалье Этамп ворвались в комнату в большом волнении.

— Всё падает! — кричал Горн. — Мы все разоримся. Пятисотки упали, также и «дочки», и «внучки».

— Но «матушки» поднялись, — сказал Коссар.

— Верно, — ответил Горн. — К несчастью, я продал свои.

— И я также — сказал Ивлин. — Я только что продал 50 штук капитану Милю.

— Вы получите 10 штук обратно за 20 пятисоток, — предложил Миль.

— Идёт! — воскликнул Ивлин, передавая ему 20 паёв в обмен на 10 других.

Пока Горн разглагольствовал против игроков, постыдным уловкам которых он приписывал происходящие перепады, Фагон крикнул:

— Новая перемена, господа!

— Что такое? — спросил Коссар.

— «Матушки» опять понижаются, а пятисотки, «дочки» и «внучки» поднялись.

— Чёрт возьми, вам не везёт сегодня, господин Харкорт!

В эту минуту внимание всего общества в комнате было привлечено криком на улице. Выглянув в открытое окно, чтобы узнать о причине волнения, они заметили, что происходит свалка между двумя богато одетыми людьми: молодцы защищались палками от полудюжины нападающих, из которых иные обнажили шпаги. Ловкость и проворство этих двух господ были изумительны: они, очевидно, были последователями игры в палки, как назывался способ борьбы, господствовавший тогда в Париже. Им не только удавалось отгонять нападающих — ловкими ударами по рукам они выбили шпаги у трёх-четырёх противников. По громким возгласам и особенному способу сражаться двух главных участников схватки, Ивлин узнал в них ирландцев. Видя, что они скоро будут побеждены, он крикнул им, чтобы они искали убежища в ресторане. Ирландцы сейчас же так и поступили. Освободившись от ближайших противников посредством нескольких удачных ударов, они бросились к открытому окну ресторана и быстро перескочили через него. Вслед за тем окно было осаждено бушующей толпой, громко требовавшей выдачи беглецов, некоторые пробовали даже вскочить в окно. Ивлин, однако, вместе с Горном и остальными, не позволил им войти. К счастью, в эту минуту явился отряд в полдюжины полицейских, который прекратил беспорядок.

Глава XV. Коршуны и голуби

Когда спокойствие было восстановлено, оба ирландца, забившиеся сначала в уголок, вышли вперёд и отвесили низкие поклоны всему обществу. Но поклоны эти были так смешны, что вызвали всеобщий хохот.

— Кто, однако, эти чудаки? — спросил Миль у Ивлина. — По-видимому, они ваши соотечественники.

— Я совсем не знаком с ними. Судя по наружности, они из простонародья. Могу ли я узнать ваши имена, джентльмены? — обратился он к ирландцам. — Если не ошибаюсь, вы оба с Зелёного острова.

— Вы правы, ваша честь — ответил сэр Теренс. — Этот господин — сэр Патрик Моллоу, а я — сэр Теренс О’Флагерти, к услугам вашей чести. Мы очень рады встретить соотечественника в таком случае, как теперешний, и очень благодарны вам, ваша честь, так же как и всей остальной почтенной компании, за то, что вы укрыли нас. Если бы у нас хватило смелости, мы были бы очень рады доказать нашу благодарность и предложить всей компании стаканчик винца.

Ивлин передал желания сэра Теренса прочим. Миль тотчас воскликнул:

— Безусловно, примите это предложение. Можно будет чем-нибудь поживиться от этих дураков, — прибавил он тихо Горну. — Я уверен в этом.

И, подойдя к двери, он отворил её и крикнул:

— Хозяин! Подите сюда, Россиньоль!

— Я здесь, господа, к вашим услугам, — ответил ресторатор, тотчас же явившись на зов.

— Это хозяин, — заметил Ивлин сэру Теренса. — Какие приказания вы пожелаете дать ему?

— Попросите его принести полдюжины бутылок самого лучшего вина, какое только он может достать в своём погребе.

Когда это приказание было передано хозяину тот заметил:

— Знают ли эти господа, что бутылка лучшего вина из Бордо стоит 50 ливров?

Когда сэр Теренс узнал это, он произнёс раздражённо:

— Что он там говорит? 50 ливров за бутылку? Ей-богу, это, должно быть, хорошее вино. Ну, что ж вы стоите там как тумба, старый чёрт? — прибавил он, обратившись к Россиньолю, который, конечно, не понял его слов. — Ступайте и принесите вина. Чёрт вас возьми! Вы думаете, что я не могу заплатить за него?

Видя, что хозяин не двигается с места, он вынул толстый бумажник, из которого взял билет, и стал размахивать им перед глазами Россиньоля, приговаривая:

— Вот билет в 5000 ливров. Это будет для вас достаточной платой.

— Сию минуту, господин, сию минуту! — воскликнул хозяин, удаляясь.

— А я-то! Не потерял ли своего бумажника в свалке? — воскликнул сэр Патрик. — Нет, цел, — прибавил он, вынимая бумажник и просматривая его.

— У обоих этих олухов туго набитые бумажники, — заметил Миль Горну — Мы должны постараться опорожнить их.

— Честное слово, кажется, сама судьба привела их к нам, — ответил Горн тихо. — Как жалко, что они не могут говорить по-французски.

— О, они будут говорить достаточно хорошо для нашей цели. Притом Харкорт будет переводчиком.

— Имея так много денег, — заметил Ивлин ирландцам, — вы должны избегать ссор. Здесь всюду масса грабителей среди толпы; вам повезло, что у вас не обчистили карманы.

— Взаправду, впредь будем осторожнее, — сказал сэр Теренс. — Да кой чёрт дёрнул нас вмешаться в ссору! Мы шли очень спокойно, никого не трогая, как вдруг подходит наш английский маклер и говорит: «Я проведу вас к моему всегдашнему клиенту, который купит у вас несколько паёв». И вот мы направились через толпу, пока не дошли как раз до этого трактира. Здесь находим нашего покупателя, рядом с маленьким горбуном, которого называют Тибо, хотя в нём нет ничего красивого[102]. Ладно. Сделка была заключена, и наш маклер сделал уже расписку на спине маленького Тибо, как вдруг подходят два или три развязных молодца и, ничего не говоря в извинение, сшибают с ног его и карлика. Дерзкие нахалы расхохотались, но Пэт и я живо прекратили их весёлость: с быстротой молнии хватили мы их палками по спинам. Раз, два! «Вам это нравится?» — говорю я ближайшему. А ему не понравилось — он оскалил зубы, как обезьяна, и давай проклинать и браниться, как солдат. Я второй раз даю ему лёгонького подзатыльника, а он, вместо того, чтоб успокоиться, стал ругаться, уж как десять тысяч чертей, выпущенных на волю. И вдруг он вынимает свой вертел, которым проколол бы меня в миг, если б я не был достаточно проворен и не выбил у него из рук оружия. Как раз в ту минуту сэр Патрик закричал о помощи. Я, повернувшись назад, вижу, что трое или четверо разбойников упорно теснят его. «Караул! — кричу я. — Сейчас буду с тобой, драгоценный мой!» И вот я сыплю удары направо и налево, как молотильщик, и скоро прочищаю себе дорогу к сэру Патрику. Тут мы становимся спиной друг к другу и уж нисколько не боимся всей толпы нападающих. Однако с такими проклятыми противниками мы скоро остались бы в накладе, если б не нашли здесь убежища. Спасибо вашей чести и благородной компании. Ага, вот и вино!

Стол быстро был очищен бойким хозяином и его проворным слугой от пустых бутылок и остатков завтрака. Были принесены новые стаканы и пара откупоренных бутылок. Сэр Теренс попробовал вино, причмокнул губами и заявил, что оно превосходно, затем начал разливать, кланяясь каждому после наполнения его стакана до краёв. Поднеся стакан к губам, но не отпив ни капли, Коссар поднялся и, прося извинения, покинул комнату. Ивлин собирался последовать его примеру, но Миль попросил его остаться на несколько минут, говоря:

— Если вы покинете нас, мы не сумеем поговорить с нашими новыми друзьями.

Ирландцы также очень просили его остаться, так что он не мог отказаться. Только убеждения сэра Теренса не могли склонить его к выпивке. Зато Миль и прочие не отказывались и пили так же свободно, как и сами ирландцы: в короткое время были опорожнены четыре бутылки из шести. Через посредство Ивлина между ирландцами и остальными завязался разговор. Благородное вино развязало язык сэра Теренса, который говорил больше всех. Становясь всё более и более разговорчивым, он описал в подробностях свидание, которое друзья имели с великим мистером Лоу, хвастался своей золочёной каретой и лакеями и приглашал всё общество посетить их в отеле Регентства, на улице Сент-Онорэ.

— Будьте добры, скажите этим джентльменам, мистер Харкорт, — произнёс Миль, бросив выразительный взгляд на обоих ирландцев, — что граф де Горн, шевалье д’Этамп и я очень рады познакомиться с ними; пожалуйста, скажите очень рады. Прибавьте, что мы сочтём для нас честью посетить их в их доме, и всегда нам будет приятно, пожалуйста, передайте, приятно видеть их в отеле Фландрия. Не позабудьте ему сказать, что мы бесконечно, бесконечно, так и скажите, благодарны им за предложение предоставить нам свою карету и не колеблясь воспользуемся их любезностью.

Когда Ивлин перевёл эти слова ирландцам, они оба встали с мест и с забавной жеманностью поклонились Милю и остальным, которые тоже встали и отвесили смешные, церемонные поклоны.

— Мне стыдно причинять вам столько беспокойства, господин Харкорт, — извинился Миль, — но моё постыдное незнание вашего языка не даёт мне другого исхода. Мы все приходим на улицу Кенкампуа с одной целью — продавать или покупать паи. Может быть, они не прочь устроить то или другое?

Ивлин передал этот вопрос. Сэр Теренс немедленно ответил:

— О, да, я всегда готов для дел. Спросите у капитана, хочет ли он продать несколько «дочек» и «внучек»?

Миль ответил, что у него есть 10 дочек и 20 внучек, и он продаст их по 10 000 ливров за штуку.

— Вот именно такую семейку мне бы хотелось иметь! Беру их за эту цену! — ответил сэр Теренс, вынимая бумажник и отсчитывая 30 банковых билетов, каждый в 10 000 ливров. — Но все эти девушки должны иметь мать, которая заботилась бы о них, — прибавил он со смехом. — Имеется ли у вас одна «матушка», капитан? Если да, то сколько она стоит?

— Старые дамы на рынке ценятся выше, чем их дочери: вон, они требуют премии! — заметил сэр Теренс. — Они слишком дороги для меня.

— Я возьму их, капитан, — сказал сэр Патрик, вынимая бумажник. — Даже в ещё большем количестве, какое только вы пожелаете продать.

По заключении этой маленькой сделки, была откупорена новая бутылка, и все стаканы, кроме стакана Ивлина, были наполнены.

— Позвольте мне, господа, предложить тост! — сказал сэр Теренс, вставая со стаканом в руке. — Так как сэр Патрик и я обязаны нашим богатством мистеру Лоу, то мы не можем упустить такого удобного случая, чтобы не выпить за его полное здоровье. Да здравствует господин Лоу! Многие лета! — прибавил он, опорожняя стакан до последней капли.

— Многие лета! — повторил сэр Патрик, следуя его примеру.

— За здоровье господина Лоу! — в восторге крикнули прочие.

— Я не могу отказаться от этого тоста, — произнёс Ивлин, наполняя стакан. — Многие лета господину Лоу! Пусть долго занимает то высокое положение, которого достиг! — Затем он прибавил: — Знаете ли вы, господа, что он будет сегодня на улице Кенкампуа?

— Что вы говорите? — воскликнул Миль. — Я ничего не слышал об этом. В котором часу он будет здесь?

— Этого я не могу сказать вам, — ответил Ивлин. — Я слышал от человека, которому вполне можно верить, что прибудут молодой король и регент, а в таком случае, конечно, и Лоу будет сопутствовать Его Величеству.

— Вы уверены в правильности этого сообщения, сэр? — спросил Горн. — Я вчера ночью ужинал с регентом в Пале-Рояле, и там ничего не говорили об этом посещении короля.

— Полагаю, что моё сообщение верно, хотя я не в праве назвать источник, откуда почерпнул его. О посещении короля не сообщали народу по той причине, что Его Величество хотел видеть улицу такой, какова она на самом деле, — запруженную миссисипистами. А ведь если бы дела были прерваны, она лишилась бы всех особенных своих черт.

— Совершенно правильно, — заметил Горн. — Но я не думаю, чтобы даже присутствие короля могло остановить сделки в самую пору.

— Если Его Величество увидит толпу в состоянии возбуждения, — заметил Этамп, — то может подумать, что все его подданные сошли с ума.

— И будет почти прав, — произнёс, со смехом, Ивлин.

— Ладно, мы всё такие же сумасшедшие! — воскликнул Миль. — Но я, со своей стороны, не хотел бы выздороветь. Однако будьте добры, спросите наших новых друзей, не хотят ли они сыграть вчетвером партию в пикет или в кости? Эй, Россиньоль! Карты и кости!

— Сейчас, господин, сейчас! — ответил хозяин. Через минуту он явился с полудюжиной колод карт и двумя коробками с костями, которые поставил на стол перед Милем.

— Не хотите ли поиграть, господа? — спросил Миль. — В это или в то?

Так как это предложение было вполне понятно, сэр Теренс немедленно встал и, взяв колоду карт, сказал:

— В это!

— Прекрасно, — ответил с улыбкой Миль. — Язык игры, к счастью, понятен всем. Будем играть в пикет.

— В пикет, конечно, капитан, — ответил сэр Теренс, полагавшийся на своё искусство. — Мы оба понимаем эту игру: частенько игрывали в Клубе Носильщиков, у «Синих Столбов».

— Советую вам не играть теперь, — сказал Ивлин. — Вы не пара для этих господ.

— Мы не такие новички в этом, не так ли, сэр Патрик? — воскликнул сэр Теренс. — Теперь мы принадлежим к знати и должны делать то, что делает она.

— Скажите им, что мы не играем менее чем по 5000 ливров, — сказал Миль Харкорту.

— Что он там говорит о ливрах? — спросил сэр Теренс. Ивлин передал ему и прибавил:

— Я должен повторить вам моё предостережение.

Но сэр Теренс только засмеялся, а сэр Патрик вынул бумажник, вид которого возбудил жадность Миля и его товарищей, которые решили расстаться с ним лишь после того, как опорожнят его.

— Снова предостерегаю вас, — заметил ирландцам Ивлин. — Я более чем подозреваю, что лица, с которыми вы хотите играть, шулеры.

— Шулеры? — воскликнул сэр Теренс. — Ну так если они принимают нас за голубей, то увидят, что не так-то легко ощипать нас. Сэр Патрик и я очень проницательны и насквозь видим всё, как и остальные люди: мы сумеем подглядеть их проделки.

— И поколотить их также, если они станут нечисто играть, — добавил сэр Патрик.

— Если вы рассудительны, пойдёмте со мной, — сказал Ивлин. И, бросив на ирландцев предостерегающий взгляд, который, однако, остался совершенно незамеченным ими, он вышел из комнаты.

Глава XVI. Завсегдатаи улицы Кенкампуа

Выйдя из ресторана на запруженную толпой улицу, Ивлин как бы окунулся в бурный поток. Видя, что напрасны были бы попытки идти против течения, которое теперь направлялось к улице Обри-ле-Бушеэ, он должен был и сам отправиться в ту же сторону. Уже давно, однако, всё приостановилось, и на короткое время всякое движение было затруднено. С некоторыми усилиями Ивлину удалось выбраться из толпы. Он отыскал убежище в открытом подъезде одного дома и с этого места мог следить за шумной толпой.

Глазам открывалось необыкновенное зрелище, и хотя Ивлин уже наблюдал его, оно всё ещё вызывало в нём большой интерес. Толпа на улице Кенкампуа не была похожа на обыкновенную. Никогда до сих пор не было такого пёстрого собрания, никогда и не будет. Разнообразие одежд и нравов было так велико, что сцена была похожа на широкую Масленицу, с той лишь разницей, что большинство действующих лиц явились для сделок, а не для забавы. Где, кроме улицы Кенкампуа, можно было видеть, как знатные и простолюдины, священники и слуги, должностные лица, философы и разные проходимцы заключают друг с другом сделки? Где, кроме этой улицы, можно было видеть, как прекрасные, распутные аристократки смешиваются в общей массе народа и ведут дела с первым встречным? Только жадность барыша, охватившая лиц всех классов общества, могла быть причиной этого. Рассказы о громадных состояниях, нажитых на улице Кенкампуа, побуждали всех стремиться туда в надежде стать такими же счастливцами. Обыкновенные занятия были заброшены напрочь: у всех на уме была только биржевая игра. Говорили только о цене паёв, о том, как они поднялись или упали. Даже в наше время, время развития биржевой игры, едва возможно представить себе эту господствовавшую тогда страсть, которая, как зараза, распространялась по всему Парижу, по всем провинциям Франции, даже по Европе. Она запечатлёна в злостных песенках того времени. Довольно сказать, что самые знатные аристократы теряли от неё всякое уважение к себе и под влиянием этой лихорадки решались на поступки, которыми возмущались бы в более спокойную минуту.

Но если мы порицаем принцев, пэров и прочих выдающихся лиц за поведение, недостойное их положения, то что сказать о знатных дамах, которые могли настолько забыться, что являлись сюда? А эти важные особы не только посещали улицу Кенкампуа, но были самыми азартными игроками. Совершенно не обращая внимания на мнение, которое могут составить об их поведении, пренебрегая неприятностями и стеснениями, которым они непрерывно подвергались, а также той бесцеремонностью, с которою обращались к ним, не смущаясь сквернословием и развязным разговором, который постоянно доходил до их слуха, они теснились в толпе, чтобы играть, когда представлялся удобный случай. Следует заметить, что эти дамы, по преимуществу из очень знатных семей, редко заключали сделки между собой — они вечно устраивали дела с игроками другого пола безразлично какого положения: с лакеями, ремесленниками или крестьянами, с франтами или пэрами, надеясь повлиять на них своей красотой.

С места, которое он занял, Ивлин воззрился на странное зрелище. Каждый находился в состоянии величайшего возбуждения. В ту минуту наступило неожиданное повышение, и покупатели и продавцы одинаково шумели. Крики были такие сильные, почти дикие, что оглушили бы всякого, кто не привык к ним. Но те, которые находились в толпе и сами участвовали в этом гаме, очень хорошо понимали, что говорилось. Сделки на большие суммы заключались с поразительной быстротой. «Матушки, дочки, внучки» раздавались одной рукой, а другой получались банковые билеты. Лица тех, которые участвовали в таких поспешных сделках, были достойны наблюдения: если бы запечатлеть их в эту минуту, они составили бы несравненную картину. Некоторые группы привлекли внимание Ивлина, когда он бегло осмотрел толпу. Одна состояла из прекрасно наряженной дамы, очевидно очень красивой, хотя её лицо было скрыто под чёрной бархатной маской. Она покупала у двух маклеров акции, за которые заплатила значительную сумму банковыми билетами. От возбуждения маска её упала, и открылись чёрные глаза и волосы и очаровательное личико. То была «маленькая чёрная ворона» регента, графиня Парабер. Маска была снова надета, и графиня удалилась как можно скорей. Другая дама, на которой остановился взор нашего наблюдателя, занимала гораздо низшее положение, не очень красивая, но также очень богато одетая. Так как на ней не было маски, то Ивлин, которому прежде указали её и который был знаком с её историей, сейчас же узнал в ней мадам Шомон — вдову, которая приехала в Париж вести тяжбу и уже выиграла сто миллионов игрой на этой улице. Она была окружена миссисипистами, с которыми со всеми, по-видимому, вела дела. Невдалеке от богатой мадам Шомон стоял принц Конти, которого каждый день неизменно можно было теперь видеть на улице Кенкампуа, как и всякого другого игрока. В эту минуту он продавал паи толстому, красивому человеку, лицо которого, хотя он и не мог вспомнить, было очень знакомо Ивлину. Этот толстяк был не кто иной, как бывший кучер мистера Лоу, Ипполит.

Следующим субъектом, привлёкшим внимание Ивлина, был господин Ширак, главный врач регента, человек гордой наружности и изысканного обращения. Он был в большом возбуждении и что-то показывал руками очень горячо господину Шамбери — игроку, с которым теперь имел дело. Как и мадам Шомон, Шамбери был удивительным примером судьбы: бедный савояр[103], зарабатывавший хлеб путём мелких услуг, с началом Системы он сумел составить капитал в 40 миллионов. Теперь он собирался купить какую-нибудь должность при домашнем штате короля. Сейчас рядом с Шамбери стоял Венсан-Леблан, который записывал на широкой спине Марсиаля свои денежные расчёты. Он тоже нажил несколько миллионов от Системы. Двое господ, с которыми Леблан теперь вёл дела, были Монтескье[104] и Фонтенель[105]. Этим двум знаменитостям сопутствовали двое самых распутных учёных того времени, аббат Террасон и де Ламот[106].

Много других замечательных лиц попадалось на глаза Ивлину. Среди толпы он увидел троих «висельников» регента — Брольи, Бранка и Носе. На балконе дома с противоположной стороны улицы он узнал герцогиню Бриссак, красивую маркизу Бельфон, мадам Бланшфор, мадемуазелей Эспинуа и Мелён. Почти каждое окно на той стороне было занято придворными прелестницами. Дамы, про которых мы упомянули, вовсе не оставались равнодушными зрительницами: они принимали активное участие в происходящем движении, постоянно вступая в сделки с миссисипистами и маклерами улицы. Отличительной, бросающейся в глаза чертой толпы было большое число богатых одежд на совсем незнатных персонах. Это объясняется тем, что все разбогатевшие постоянно тратили деньги на драгоценные ткани и одевались в бархат, шелка, даже золото, у некоторых пуговки были из полновесного золота и серебра. Эта страсть достигла таких размеров, что в торговых домах на улице Сент-Оноре были распроданы большие запасы шёлка, бархата, парчи, кружев и вышивок и было признано необходимым ограничить это увлечение богатыми одеждами особым законом.

А вот произошёл смешной случай. Миссисипист, из числа мелких, одетый, однако, в голубой бархатный кафтан с золотыми шнурками и такими же пуговицами, вдруг снял его и отдал маклеру, с которым заключал сделку, в уплату за пай. Но он удержал за собой право выкупить его в течение пяти минут, и так деятельно повёл свои дела, что в указанный срок получил кафтан назад.

Дела велись действительно странным способом. Маклеры не отказывались ни отчего, кроме звонкой монеты. Молодая, прекрасная, богато одетая женщина, не имея других способов получить желаемые паи, отдавала маклеру все свои драгоценности. Один заплатил за несколько акций жалованною грамотой на титул и считал себя везунчиком. Другой предлагал закладную, третий — векселя. Дело не обходилось без недоразумений. Так, священник, торопясь заключить сделку, вручал свидетельство о погребении вместо банкового билета. Постоянно происходили забавные столкновения. Супруги, думавшие, что жёны их спокойно сидят дома, встречались с ними в толпе; слуги, которые должны были бы заниматься работой по дому, наталкивались на своих господ и госпож; служащие встречались со своими хозяевами: должники не могли скрыться от своих заимодавцев.

Но эти и подобные столкновения редко влекли за собой неприятные последствия. Все были слишком заняты делами, чтобы вступать в перебранку или объяснения. Среди толпы Ивлин заметил несколько лиц, наживших, благодаря Системе, огромные богатства, а именно: старого банкира Самуила Бернара: Антуана Кроза, о котором мы говорили выше; господина Фарже, бывшего простого солдата; сьера Андре, сколотившего ни более ни менее как 60 миллионов; господ Ле-Блана и Де-ла-Фея, наживших по восемнадцати миллионов.

Ивлин уже закончил свои наблюдения над различными группами, которые мы описали, когда к нему направился высокий, стройный слуга в богатой ливрее. То был Тьерри.

— Леди Катерина находится в доме на другой стороне улицы, как раз напротив вашего места, сэр, — сказал мажордом. — Заметив вас в толпе, она послала меня сказать, что будет рада видеть вас. Могу ещё сказать, — прибавил он тихо, — что через несколько минут ожидают прибытия Его Величества.

Ивлин охотно принял предложение и быстро пересёк улицу, следуя за своим проводником.

Глава XVII. Торжество Джона и юный король

Дом, в который привёл Ивлина Тьерри, был самым большим на улице Кенкампуа и отличался от других некоторым архитектурным изяществом. Он немного отступал от улицы, куда выходили красивые окна и тщательно отделанные железные балконы.

У входа стояли на страже солдаты; но при первом слове Тьерри они пропустили Ивлина. При виде стражи, общее внимание направилось на окна. Однако в продолжение некоторого времени любопытство народа оставалось неудовлетворённым.

Наконец, у верхних окон появилась группа разодетых дам; некоторые из них, чтобы лучше видеть улицу, вышли на балконы. Тут была и леди Катерина Лоу; толпа, узнав её, разразилась бурными рукоплесканиями. С леди Катериной, кроме её детей, находились Коломба и Белинда.

Стало очевидным, что в доме должен находиться и сам Лоу, и крики толпы стали достигать его слуха. Так как он не отвечал, то возгласы всё возрастали, пока, наконец, вся улица не наполнилась несмолкаемым шумом. Крики стали столь громкими и настойчивыми, что Лоу уступил: он вышел на один из балконов первого этажа, который до сих пор оставался незанятым, и поклонился толпе. При его появлении все выразили знаки самого неистового восторга и радости, поднявшийся бурный крик пронёсся до другого конца Кенкампуа и был подхвачен массами народа, находившаяся на всех соседних улицах. По жестам Лоу было заметно, что он желает обратиться к народу с речью. Вскоре удалось достигнуть спокойствия. В краткой речи, которую он произнёс ясным и громким голосом, слышным на большом расстоянии, он благодарил всех за лестный приём и уверял, что ему не нужно лучшей награды за все усилия улучшить финансы королевства и расширить его торговлю.

— Моим стремлением было, — сказал он в заключение, — дать государству возможность заплатить долги, освободить народ от разорительных налогов, развить торговлю. И я горд при мысли, что мне, пожалуй, удалось достигнуть всего этого.

— Вы достигли, вы достигли своего! — кричали в ответ тысячи голосов. — Вы — спаситель страны, благодетель народа. Мы обязаны только вам одному нашим теперешним счастьем. Вы сделали всех нас богатыми и счастливыми. Франция долго не будет знать бедности и несчастий. Да здравствует монсеньор Лоу!

Никогда ещё Лоу не испытывал чувств, какие теперь кипели в его груди. Он вполне верил, что оказал стране неисчислимые благодеяния, верил тоже, что Система его будет прочной; он принимал эти знаки восторга, как должное, радуясь в душе такому торжеству. Его наружность в эту минуту вызывала всеобщий восторг. Величественная и гордая осанка, поразительно красивые черты лица, достоинство обращения — всё способствовало очарованию его речи. Восторг толпы был так беспределен, что, казалось, возгласы никогда не прекратятся. Лоу вторично поклонился народу. Клики возобновились.

— Господа! — произнёс он, когда шум несколько приутих. — Вы уже выказали мне больше похвал, чем я заслужил. Ваши приветствия должны теперь быть обращены к тому, кому они по праву принадлежат Чтобы возбудить в вас верноподданные чувства, которые, я уверен, живут в груди у каждого, мне следует объявить, что здесь присутствует юный король.

Едва только он произнёс это, как поднялись новые возгласы. Вся улица огласилась кликами: «Да здравствует король!» Лоу поклонился и ушёл с балкона. Вслед за тем, исполняя желание своих подданных, вышел на балкон молодой король. Его одежда из голубого атласа весьма красиво выделяла миловидную фигурку. С ним рядом находились регент и герцог Бурбон, а позади стояли маршал Вильруа и Лоу. Появление юного государя послужило знаком к новым возгласам преданности и верности. Ликование толпы достигло высшего предела, когда король вызвал вперёд Лоу и обратился к нему с несколькими словами, значение которых могли легко отгадать те, которые были свидетелями этой сцены. Но если бы оставалось какое-либо сомнение, то оно было рассеяно регентом, который воскликнул громким голосом:

— Господа! Его Величество желает всенародно поблагодарить господина Лоу за важные услуги, оказанные им государству и всей стране.

Рукоплескания стали ещё оглушительнее. Вся улица огласилась кликами:

— Да здравствуют король и монсеньор Лоу!

Любезно поклонившись всем и подав руку своему дяде, который стоял сейчас позади него, молодой король удалился с балкона.

— Надеюсь, Ваше Величество не раскаиваетесь в посещении улицы Кенкампуа, — заметил регент, подводя к креслу своего царственного племянника.

— Напротив, меня очень интересовало всё, что я видел и слышал. До этой минуты я не представлял себе, как высоко народ ценит господина Лоу. Что бы такое сделать, чтобы показать нашу благодарность за услуги, оказанные им королевству?

— Я посоветовал бы Вашему Величеству прежде всего передать в его руки всецело управление финансами, — ответил регент.

— Я сам хочу сделать это. Но мне говорил маршал Вильруа, что Лоу не может занимать должности генерал-контролёра.

— Затруднения могут быть устранены, государь. Я полагаю, что старания аббата Тансена, который взялся обратить его в католичество, окажут действие на господина Лоу — он откажется от своей ереси и вступит в лоно римской церкви. В таком случае, главное затруднение отпадёт: переход в ваше подданство будет, конечно, следующим шагом.

— Вашему Величеству следует сначала хорошо подумать, прежде чем дать обещание назначить на эту должность Лоу, — сказал Вильруа на ухо королю. — Повременим и посмотрим, как будет развиваться Система.

— Я уже вполне удовлетворён теми плодами, которые она принесла, — ответил Людовик. — Надеюсь, что аббату Тансену удастся выполнить своё доброе дело, дядя, — прибавил он, обратившись к регенту. — И тогда господин Лоу получит эту должность.

— Я должен сообщить Вашему Величеству, — сказал регент, что леди Катерина Лоу с сыном и дочерью находятся в верхних покоях этого дома. Может быть, вам будет угодно принять их?

Людовик милостиво согласился. Лоу, узнав желание Его Величества, вышел из комнаты и вскоре вернулся с женой и детьми. Регент всех их представил королю, который принял их приветствия с величайшей ласковостью. Леди Катерине Людовик рассказал об изъявлениях восторга, которые были только что устроены её мужу народом. Маленькой Лоу он сказал несколько любезностей, которые она сумела вполне оценить. Наконец, он бесконечно угодил молодому Джону Лоу, сказав ему, что он — вылитый портрет своего отца.

— Пожалуйста, останьтесь на минуту, мадемуазель, — обратился он к Кэти, которая собиралась уходить. — Я хочу сказать вам несколько слов о моём бале. Вы, наверно, любите танцевать?

— Очень люблю, сир.

— Я так и думал. Мы будем танцевать вместе менуэт, если только вы не любите больше какого-нибудь другого танца.

— Менуэт — мой любимый танец, государь.

— Очень рад слышать это, — сказал, улыбаясь, Людовик. — Но я собираюсь устроить небольшой балет, в котором должны участвовать вы и ваш брат.

— Простите, государь, осмеливаюсь напомнить вам, что все роли в балете уже заполнены, — заметил Вильруа.

— Кто же заполнил их? — спросил Людовик, заметив смущённый взор Кэти.

— Я заполнил их молодёжью, которая, по своей знатности, достойна танцевать вместе с вами, Ваше Величество.

— Вы взяли на себя слишком много, маршал, сделав такое распоряжение без меня: придётся отменить его. Двое из избранных вами должны быть исключены, а их места будут переданы мадемуазель Лоу и её брату.

— Надеюсь, Ваше Величество не будете настаивать на этом. Вы поставите меня в крайне затруднительное положение.

— Ничего не поделаешь!

— О, пожалуйста, не изменяйте сделанных распоряжений! — сказала Кэти. — Для меня будет совершенно достаточно удовольствия быть зрительницей балета, не принимая в нём участия.

— Нет, вы будете танцевать в нём, а также ваш брат! Маршал позаботится, чтобы мои приказания были исполнены. Не нужно ли ещё чего-нибудь, чтобы бал был особенно приятен вам, мадемуазель?

— О, сир, вы слишком внимательны!

— Совсем нет. Как дочь того, кто оказал королевству такие важные услуги, вы имеете право на полную мою признательность. Может быть, вы бы хотели, чтобы кто-нибудь ещё был приглашён на бал?

— Невозможно, чтобы так говорил внук великого государя, — мысленно пробормотал со вздохом Вильруа, а Кэти промолвила:

— Ваше Величество даёте мне смелость сказать, что у меня есть подруга, которую я люблю, как сестру, — мадемуазель Коломба Лаборд. Мне было бы приятно, если бы и она была удостоена приглашения.

— Она будет приглашена. Примите во внимание мои слова, маршал. Коломба Лаборд будет в числе приглашённых.

— Слушаюсь, государь, — снова вздохнул Вильруа.

— Мадемуазель Лаборд очаровательная девушка, — заметил регент. — Ваше Величество может составить о ней своё мнение сейчас же — если не ошибаюсь, она находилась вместе с леди Катериной Лоу в верхних покоях. Следует ли её представить Вашему Величеству?

— Непременно! И пусть, вместе с нею, войдут все, находившиеся вместе с леди Катериной Лоу.

Регент передал приказание господину, стоявшему у дверей. Вслед за тем по очереди называли и представляли королю Белинду, её мужа, сэра Гарри Арчера, эрла Ислея, лорда Белхэвена, Ивлина Харкорта и мадемуазель Лаборд. Людовик очень любезно принял их всех. Особенно поразила его Коломба: он сказал Кате, что весьма ей обязан за возможность пригласить на свой бал такую очаровательную девушку. Представления делались без обычных формальностей и церемоний, не было никакой официальности. Все были очарованы ласковостью молодого короля. Когда Ивлин вышел вперёд, чтобы сделать ему поклон, регент обратился к своему царственному племяннику:

— Государь, я хочу просить милости у вас.

— Можете просить всего, я ни в чём не откажу вам, дядя, — ответил, улыбаясь, Людовик. — В чём дело?

— Вы пригласили эту молодую даму, — сказал Филипп, указывая на Коломбу, — в угоду мадемуазель Лоу. Пригласите же этого молодого человека, — он указал на Ивлина, — в угоду мне.

— Непременно! Примите к сведению, маршал, что господин Харкорт находится в числе приглашённых, — сказал Людовик своему воспитателю.

— Ваше Величество сделали бы лучше, если бы пригласили всех присутствующих, — сказал старый маршал, не в силах более скрывать свою досаду.

— Великолепная мысль! — воскликнул регент. — Все они — друзья господина Лоу, а стало быть — мои гости. Я благодарен вам за совет, маршал, и поступлю согласно с ним. Примите к сведению, что я приглашаю всех присутствующих.

Старый маршал был совершенно поражён этим приказанием, но не осмелился возражать.

— Позаботьтесь об этом, — повторил регент, смеясь над смущением Вильруа. — Его Величество совершенно прав: господин Лоу заслуживает всяческого почёта.

— Оказывая почтение к моим друзьям, Ваше Величество оказывает высшую почесть мне лично, — сказал Лоу.

— Это лишь самые незначительные милости, и едва ли они заслуживают благодарности, — произнёс Людовик. — У нас в запасе для вас кое-что получше. Не правда ли, дядя?

— Конечно, — ответил регент. — Но пока довольно. Желает ли Ваше Величество ещё оставаться здесь или нет?

— Нет, — ответил Людовик. — Я уже пресытился удивительным зрелищем. Прощайте, господин Лоу! У меня останется очень приятное воспоминание о посещении улицы Кенкампуа.

Король встал и, подав руку регенту, ласково поклонился всем присутствующим, которые расступились и почтительно поклонились, когда он направлялся к выходу. За ним последовали герцоги Бурбон и Вильруа. Они проводили короля до кареты, которая ждала его на улице Сен-Дени, позади дома.

Глава XVIII. Реализёры и новообращённый

До сих пор Франция получала от Системы большие и бесспорные выгоды. Торговля не только оживилась, но и постоянно возрастала. Число фабрик увеличивалось в громадных размерах. Общее благосостояние проявилось самым очевидным образом в уплате долгов и почти полном прекращении банкротств. Были предприняты большие общественные работы. Выстраивались великолепные отели и загородные дачи. Впервые были сооружены деревянные казармы, построен мост Блуа, намечено сооружение Бургундского Канала. Несколько самых красивых зданий в Париже относится ко времени Лоу. При покойном Людовике XIV нищенство достигло громадных размеров, теперь с уверенностью говорили, что бедность прекратится. Были облегчены или совсем отменены многие отяготительные налоги. Изгнанников вернули обратно. Торговцам и заводчикам предлагали деньги в кредит под 2 %. Два миллиона были назначены для выкупа заключённых в тюрьмы за долги; были возвращены большие суммы денег, несправедливо захваченные Судебной Палатой по распоряжению герцога Ноайля. Строились больницы, и на содержание их были отпущены деньги, народу оказана бесконечная милость устройством бесплатного обучения.

Таковы были непосредственные плоды Системы — нет ничего удивительного, что виновник их сделался идолом народа.

Кроме перечисленных мер, Лоу замышлял предпринять много других благодетельных работ, но время не позволило ему осуществить свои обширные замыслы. До сих пор доверие к Системе оставалось непоколебимым, могущество и популярность её изобретателя возрастали. Ослепление народа достигло высшей степени, акции Компании упорно поднимались, банковые билеты предпочитались золоту. Однако даже тогда некоторые дальновидные люди, понимавшие, что в недалёком будущем наступит перелом, предусмотрительно стали променивать бумажные деньги на золото. Эти «реализёры» — так их называли — прежде всего и почти исключительно состояли из английских, голландских и генуэзских биржевых игроков, но очень скоро их примеру последовали и некоторые из более осторожных миссисипистов. С помощью ловкого подвоха, группе таких лиц удалось продержать цену паёв в продолжение двух недель на уровне в 20 000 ливров, и в этот срок они продали свои акции. Наводнив бумагами улицу Кенкампуа, они представили свои паи в банк к уплате и получили за них звонкую монету. Лоу решил прекратить эти проделки изданием указа, рассчитанного на то, чтобы увеличить ценность бумажных денег и уменьшить ценность золота, но, несмотря на все усилия остановить реализёров, они продолжали свои подвохи. Дюгошан говорит:

«Королевский Банк всегда был бы в состоянии уплатить по предъявляемым билетам, если бы цена всех выпущенных Системой бумаг не доходила до огромной суммы 6-ти миллиардов. Люди всех званий, следившие за колебаниями Системы, прибегали к услугам главных дельцов. Эти дельцы, зная о подвохе от тех групп, которые желали втянуть их в своё дело, стремились воспользоваться благоприятным стечением обстоятельств, которое предоставляло пайщикам достаточно времени для того, чтобы освободиться от своих паёв, т. е. продать бумаги незаметно, не сразу. С этой целью они употребили все усилия не для поддержания акций на определённом уровне, а для того, чтобы раздувать пламя в течение нескольких дней. Когда жадность миссисипистов повысила цену старых паёв Западной Компании до 18 и даже до 20-ти тысяч ливров и соответственно поднялись новые паи, главные паедержатели, портфели которых были полны бумаг, получили возможность продать свои акции за банковые билеты, и с тем большей выгодой, чем дольше могли они выдержать. А затем они задумали ‘'отступление”: начали серьёзно помышлять о том, чтобы “реализовать” свои суммы, то есть променять билеты на звонкую монету и драгоценности, на недвижимое и движимое имуществ, на домохозяйство или вообще на что-нибудь более надёжное, чем бумажки. Первые реализаторы вернули золоту утраченное предпочтение, остальные миссисиписты, заметив недостаток металла, набросились на всякое имущество и в пять-шесть раз подняли стоимость земель, домов, различных движимостей».

Далее тот же писатель замечает:

«Что же касается новичков, то они, обременённые большим количеством бумаг, прибегали ко всевозможным средствам для реализации их, благодаря этому все жизненные припасы непомерно поднялись в цене. Суконщики и суровщики продавали за 25 крон отрез материи, за который прежде спрашивали 16-18 франков; цена бархата, шёлка и прочих тканей поднялась в таких же пропорциях. Плата за квартиры выросла неимоверно. В некоторых производствах работа золотых дел мастера стоила вдвое дороже самого золота. В конце концов, всё так перевернулось, что даже умные люди растерялись, не знали, как поступать. Город был загромождён огромным числом новых карет, так что почти невозможно было приблизиться к главным улицам, в особенности к тем, которые вели на улицу Кенкампуа. Три четверти населения провинции бросились в Париж. Те, кто не мог участвовать в уже захваченных богатствах, стремились заняться новыми делами. Представители товариществ и корпораций, наезжавшие в столицу за получением своих рент, сразу же старались реализовать их. Среди крупных миллионеров Вернзобр, вместо того чтобы скупать земли, дома или товары, как сделал другой миссисипист, Виньоль, реализовал на 30 миллионов золота и пытался вывезти его из Франции. А госпожа Комон, не имевшая таких средств, как Вернзобр, который был кассиром в банке, набросилась на земли и дома. Она приобрела кучу помещичьих земель, как в провинциях, так и по соседству с Парижем, и накупила великолепных отелей, в том числе отель Помпон на площади Побед. Ужас, охвативший тех, которым не удалось попасть в описанные сделки, был вдвойне неблагоприятен для бумаг: они поспешно продавали их, тогда как миллионеры изъяли из обращения всю звонкую монету и банковые билеты, какие только могли достать. А тут ещё малейшее подозрение об издании нового указа всегда вызывало внезапные движения на улице Кенкампуа и служило предлогом для повышения или понижения акций. Главные богачи, если желали продать побольше паёв, вдруг объявляли, что указ будет направлен на поддержку бумаг, и рассовывали банковые билеты, если же, наоборот, им хотелось купить на большую сумму, они толковали указ в противоположном смысле. Такими ухищрениями они поддерживали более пятнадцати дней акции Западной Компании на уровне 18 000 ливров, чтобы выиграть время для обделывания своих делишек».

При таком-то положении дел в отеле Мазарини собралось большое совещание директоров и главных пайщиков Компании Индий. Тут присутствовали не только герцог Бурбон, принц Конти, герцог Па-Форс и многие аристократы, но также и всё новые миллионеры. Было замечено, что эти выскочки были одеты богаче, чем знать, и что кареты, ожидавшие их на улице Ришелье, были красивее всех. Председательствовал регент, но все прения велись Джоном Лоу. Из отчёта главного директора явствовало, что было выпущено огромное число акций — 624 000! Из них 100 000 принадлежало королю и столько же Компании. Прибыли Компании были исчислены в 12 миллионов, и Лоу предложил отныне платить дивиденд на пай в 40 %. Предложение это было принято громкими рукоплесканиями. Никто не осведомился о правильности отчёта мистера Лоу: он устроил столько финансовых чудес, что не доверять ему было невозможно.

Сразу же после собрания пыл игроков на улице Кенкампуа дошёл до того, что паи поднялись выше, чем когда-либо. Но это необычайное повышение наиболее послужило в пользу реализаторам, которые стали предъявлять в банк к уплате такие кипы билетов, что имевшийся там большой запас золота заметно уменьшился. Встревоженный таким оборотом дел, Лоу решил издать указ, повышавший ценность банковых билетов на 5% против цены звонкой монеты. Но золото продолжало убывать. Так как было крайне необходимо предупредить опасность, угрожавшую Системе, а для этого требовалось захватить в свои руки всю власть и разрушить планы врагов, Лоу заявил регенту, что он, наконец, согласен на всё, лишь бы занять пост генерал-контролёра финансов.

— Очень рад слышать, что вы наконец отказываетесь от своих колебаний, — сказал герцог, улыбаясь. — Дюбуа пошлёт к вам завтра утром аббата Тансена. Не сомневаюсь, он убедит вас в том, что до сих пор вы заблуждались, и сделает из вас хорошего католика. Но как посмотрит леди Катерина на ваше обращение? Насколько я знаю, она упорная противница.

— Я ещё не говорил ей о своём намерении, но, к каким бы доказательствам она ни прибегла, я останусь непреклонен.

— Надеюсь. Пока будет существовать это препятствие, я не могу помочь вам, несмотря на всё своё желание. Вы поступили очень разумно, придя к такому решению.

На другое утро, когда Лоу и леди Катерина находились наедине в великолепной спальне, выходившей окнами в чудные сады позади дома, Лоу, не без некоторого опасения, открыл жене своё решение. Она с испугом слушала его.

— Знаю, шаг, который я хочу предпринять, не встретит вашего одобрения, — сказал он. — Но позвольте объяснить причины. Мне предстоит выбор: или сделаться министром и взять в руки все финансы страны, или быть свидетелем падения моей чудесной Системы, которую я устроил с таким трудом. Я достиг вершины величия, но должен буду пасть, если не укреплю основания. Вы не можете представить себе необыкновенных трудностей и опасностей, которыми я окружён теперь: иначе вы не удивились бы тому, что я хочу упрочиться.

Леди смотрела на него пристально с минуту, потом сказала:

— Если ваша Система может быть спасена только такой жертвой, как собственные убеждения, то пусть она погибнет. Уйдём от блеска, в котором мы так долго жили и который вовсе не принёс нам счастья. Я готова отказаться от него.

— Невозможно! Это всё равно, что просить полководца положить оружие или уйти с поля битвы в минуту победы. Что подумает Франция, вся Европа?

— А что скажут все хорошие люди, когда они услышат о вашем отречении от веры? Нет, вы не сделаете этого!

В эту минуту вошёл Тьерри и доложил господину, что пришёл аббат Тансен, согласно приглашению.

— Проводи его в мой кабинет и скажи, что я скоро приду.

Когда Тьерри вышел, Лоу сказал с деланной улыбкой:

— Вероятно, вы догадываетесь о цели прихода аббата.

— Да, — с горечью ответила леди. — О, если вы любите меня, если не хотите сделать меня несчастной, услышьте мои мольбы, не ходите к нему! Ничего хорошего из этого не выйдет. Ведь вы хотите стать приверженцем римской веры не по убеждению, а по недостойным побуждениям. Простите меня, если я употребляю сильные выражения, но вы знаете, их внушила любовь к вам.

— Почему вы сомневаетесь в моей искренности? Позвольте заявить, что я давно бы присоединился к римской церкви, если бы не внимание к вам. Успокойтесь, Кэт. Я ведь не прошу вас сделаться идолопоклонницей — вы пойдёте своей дорогой, дайте же мне идти своей.

— Вот первое настоящее горе, которое я испытываю со времени нашей свадьбы! Между нами с этих пор будет преграда.

— Ш-ш... ш-ш, никакой не будет преграды! Будьте рассудительны и отбросьте ваши страхи. Но примите во внимание, Кэт, что как только я покончу с аббатом Тансеном, я покажу ему наших детей.

— Надеюсь, вы не обратите и их в католичество?

— У меня теперь нет времени рассуждать долее, — ответил муж, подымаясь со стула. — Делайте, как я прошу вас, Кэт, не спрашивая.

И он торопливо вышел из комнаты. В первую минуту леди Катерина думала пойти за ним, но, видя, что дальнейшие попытки разубедить мужа будут бесполезны, она опустилась в кресло и дала исход своему горю в потоке слёз. Из этого состояния её вывела Белинда, которая всё ещё гостила у них. Подруга рассказала ей всё, что произошло, прибавив:

— Вы должны признать, что у меня есть достаточные причины быть несчастной. Это самый тяжёлый удар для меня.

— Вы не правы, принимая это так близко к сердцу. Я лично не могу порицать Джона Лоу за шаг, который он намерен сделать. Этот шаг неизбежен. Для того чтобы стать генерал-контролёром, он должен наружно стать католиком, — говорю наружно, потому что в душе он останется таким же хорошим протестантом, каким был прежде.

— Может быть... Но какое ужасное лицемерие! Ну а мои дети? Для чего их-то принуждать отказаться от своей религии? Никогда не соглашусь на это... Никогда!

— Ваш сын слишком молод, чтобы понимать что-нибудь в делах религии, а дочь едва ли даже нужно обращать — она уже более чем наполовину католичка. Я знаю это из надёжного источника — от Коломбы Лаборд. Во всяком случае, вы должны слушаться увещаний вашего мужа, Кэт.

— Конечно... Ох, Белинда, я начинаю тяготиться жизнью, которую веду. Я устала от всего этого блеска. Меня тошнит от лести всех этих знатных лиц, которые приезжают ко мне и оказывают уважение только для того, чтобы достичь расположения моего мужа. Я высокомерно обращаюсь с ними не из гордости, но потому что презираю их за низость. Я хорошо знаю их хитрость и неискренность: ведь если бы с Джоном случилось какое несчастье, они все сейчас повернутся к нему спиной.

— Очень возможно, моя дорогая. Так создан свет. И это-то и доказывает как необходимо для мистера Лоу упрочить своё положение всеми средствами, которые только в его власти. Не порицайте же его! Со своей стороны, я считаю его самым лучшим и сердечным человеком и уверена, что он всегда действует из высоких, достойных побуждений.

— Вы не превозносите его, а просто воздаёте должное, Белинда. Но я хочу, чтобы он остался верен своей религии.

— Но так как этому нельзя помочь, то вы должны покориться. Однако переменим предмет разговора и вернёмся к Коломбе. Мне бы хотелось видеть её замужем за Ивлином Харкортом. Есть ли какая надежда?

— Я начинаю отчаиваться. Лаборд по-прежнему упорствует. Всё, чего я могла добиться, это откладывать свадьбу со дня на день под тем или другим предлогом, в надежде, что терпение Коссара наконец лопнет и он уйдёт с досады. Но я обманулась в ожиданиях.

— Бедная Коломба! Такая очаровательная девушка заслуживает лучшей участи, чем быть принесённой в жертву такому ненавистному уроду, как Коссар. Никто лучше меня не знает, как несчастна жена, которая замужем за человеком, которого она не может любить. У вас скоро будут другие заботы, Кэт. Через год-два вам придётся выбирать мужа для дочери.

— К нам уже сватались многие. Вчера мы получили предложение от Тарентского принца, и могу сказать без хвастовства, что представители самых знатных семей Франции, Германии, Италии и Англии добивались её руки. Но жених, которого я имею в виду для неё, это её двоюродный брат, лорд Уоллингфорд. Но мы не станем приневоливать дочь, от того и не принимаем никаких предложений, как бы завидны они ни были. Но я должна идти подготовить детей к свиданию с аббатом Тансеном. Сердце моё возмущается при мысли о цели этой встречи.

— Позвольте мне пойти с вами — я, может быть, буду полезна.

Они вместе удалились.

Как можно было предположить, аббату Тансену не пришлось потратить много трудов на обращение Джона Лоу — после нескольких посещений он заявил, что его знаменитый ученик вполне может быть принят в лоно римской церкви. Отречение от ереси было с большой торжественностью устроено в церкви Св. Роша, в присутствии многочисленного общества, состоявшего исключительно из высшей знати. Лоу, его сын и дочь, стоявшие рядом с ним, всенародно произнесли католический символ веры и были допущены к причастию по римскому обряду. За свои труды в этом деле аббат Тансен получил 200 000 ливров, и так как храм, где происходил торжественный обряд отречения, находился в незаконченном виде, то Лоу, с обычной щедростью, выдал 500 000 ливров на его достройку.

Глава XIX. Ссора между Джоном Лоу и лордом Стэром

Обращение Джона Лоу аббатом Тансеном, который впоследствии стал кардиналом, послужило предметом следующей злобной песенки:

Ну тебя с твоим серафическим усердием, Несчастный аббат Тансен! Лоу стал католиком — И всё королевство стало капуцином.

Это событие было отпраздновано большим праздником, устроенным герцогом Бурбоном, на котором присутствовали регент и весь двор. В числе именитых гостей был английский посол, лорд Стэр. В течение вечера его лордство нашёл удобный случай сказать несколько слов регенту.

— Монсеньор, — начал он, — конечно бы расстроился, если что-то нарушило хорошие отношения, существующие ныне между дворами моего короля и Вашего Высочества?

— Вы вполне правы, милорд. Но я не вижу, что могло бы их нарушить.

— Буду говорить откровенно. Всем понятно, что обращение мистера Лоу, которое мы празднуем здесь, есть лишь первый шаг к посту генерал-контролёра финансов.

— Предположим, что так. Что ж из этого? — холодно произнёс регент.

— Я хочу только заметить, монсеньор, что такое назначение не было бы приятно английскому королю, ведь известна приверженность мистера Лоу к свергнутой династии. Я могу доказать, что он переписывался с Рыцарем Св. Георга[107].

— Заявление ваше, милорд, справедливо. Но так как вы, вероятно, не осведомлены о содержании этих писем, то я познакомлю вас с ним. По вашей просьбе, милорд, пенсия, назначенная изгнанной королевской фамилии покойным королём, Его Величеством Людовиком XIV, была прекращена. Но когда Лоу достиг нынешнего высокого положения и стал широко раздавать большие суммы денег, несчастный принц написал, слово в слово, следующее: «Обращаюсь к вам, как к доброму шотландцу и верному слуге регента, и прошу помочь мне». М-р Лоу передал письмо мне и просил разрешения выплачивать пенсию из своих личных средств, в то время как прежде это лежало на обязанности казначейства. Конечно, я не мог отказать ему в этой просьбе.

— Мистер Лоу, может быть, действовал под влиянием достойных побуждений. Но, мне кажется, его щедрость была дурно истолкована. Обстоятельство, упомянутое вашим высочеством, утверждает меня во мнении, что это назначение не будет приятно моему королю. Да и следует смотреть на мистера Лоу как на врага Англии: слышали, как он хвастался, что разорит нашу торговлю и поставит нас в зависимость от Франции?

— Я не слышал, чтобы он так хвастался. Но вы не станете жаловаться на благородное соперничество: не можем же мы пренебрегать выгодами в угоду вам.

— Я не настолько глуп, чтобы ожидать такой уступчивости, монсеньор. Но слишком хорошо знаю намерения мистера Лоу относительно его родины, чтобы не чувствовать беспокойства при его усилении. Я уверен, что его глав ной целью будет вызвать столкновение между Вашим Высочеством и английским королём. Лишь несколько дней тому назад он объявил некоторым моим друзьям о своём намерении обнародовать исследование, в котором докажет, что Великобритании не под силу расплатиться со своими долгами.

— Но если страна в состоянии уплатить долги, то книга не принесёт никакого вреда, — засмеялся регент.

— Книга-то не принесёт вреда, монсеньор, но её автор может принести. Занимая пост генерал-контролёра, мистер Лоу будет иметь возможность вредить моему отечеству, и по всему видно, что он постарается сделать это. Мы слишком мешаем его честолюбивым замыслам, чтобы он мог относиться к нам дружественно. Принимая во внимание всё это, снова заявляю, что назначение такого человека на главную должность вашего правительства вызовет неудовольствие короля: смею надеяться, что этого назначения не произойдёт.

— Ваше беспокойство не имеет никакого основания, милорд. Господин Лоу решил увеличить благоденствие Франции до возможно высшей степени, но не за счёт Великобритании. Что же касается всего прочего, то я буду стараться, чтобы между обоими дворами не происходило недоразумений.

— Итак, вы. Ваше Высочество, решили назначить этого проходимца первым министром? — спросил лорд Стэр. не в силах сдержать себя.

— Если бы я раньше не намеревался сделать этого, то вы, ваше превосходительство, своими замечаниями заставляете меня поступить так, — ответил регент с достоинством. — Я назначу министра не для того, чтобы он угождал Англии, а для того, чтобы он служил Франции.

В эту минуту приблизился сам Лоу. Видя, что они заняты разговором, он собирался было уйти, но регент позвал его и сказал:

— Мы говорили о вас.

— Я не хочу скрывать своих мнений, — произнёс граф Стер. — Надеюсь, Ваше Высочество скажет мистеру Лоу, что есть два препятствия к его назначению на должность генерал-контролёра: первое — то, что он тайный друг претендента; второе — что он явный враг Великобритании.

— Если я явный враг Англии, милорд, — хотя и отрицаю это, — то вы не должны бояться вероломства с моей стороны, — возразил Лоу. — Если бы несчастный Яков Стюарт погиб при Нонанкуре от руки убийцы Дугласа, то теперь моей помощи не требовалось бы. Но так как принц счастливо ускользнул от этого изменнического заговора, то я помогал ему и буду помогать до тех пор, пока буду иметь позволение от Его Высочества регента.

При этом намёке на тёмные замыслы, состряпанные, как было известно, лордом Стэром, последний побагровел от гнева.

— А теперь, монсеньор, — продолжал Лоу, повернувшись к регенту, — я желаю сказать несколько слов лорду Стэру о себе самом. Я обвиняю его в устройстве против меня заговора, не с целью лишить меня жизни, как он хотел сделать с Рыцарем Св. Георга, а с целью подорвать доверие ко мне: последнее нападение на банк было его рук делом. На это у меня имеются многочисленные доказательства.

— Это клевета! — возразил посол. — Я, может быть, говорил некоторым из своих соотечественников, что предпочитаю звонкую монету вашей бумаге, а они, действуя по этому указанию, обратились в банк; но что касается заговора, то я отвергаю обвинение и требую от вас доказательств. Надеюсь, Ваше Высочество не сразу решитесь вручить управление государственной колесницей этому современному Фаэтону[108]. Вероятнее всего, он опрокинет её.

— Вы заходите слишком далеко в своих замечаниях, милорд, — сказал регент. — Теперь уж, Лоу, само собой разумеется, будет генерал-контролёром. Позвольте мне надеяться, что происшедшее между вами разногласие будет улажено.

— Невозможно, монсеньор! — воскликнул Лоу. — После всего, что произошло между лордом Стэром и мной, мы не можем вступать друг с другом даже в деловой разговор.

— Тогда, милорд, — сказал регент, обращаясь к послу, — я буду вынужден просить отозвать вас.

— Мне жаль, что я потерял личное доверие Вашего Высочества, которым пользовался так долго, — ответил лорд Стэр. — Но я говорил откровенно, и когда-нибудь, убеждён в этом, вы признаете, что я дал вам хороший совет.

И с глубоким, почтительным поклоном регенту и высокомерным кивком Джону он удалился.

Когда все препятствия были устранены, регент передал Джону Лоу звание генерал-контролёра финансов, а Аржансон, к своей величайшей досаде, должен был уступить свой пост ненавистному сопернику и ограничиться должностью хранителя печатей. Лоу достиг цели своего честолюбия. Он стал равным самым высокопоставленным лицам и даже превосходил их. Он восторжествовал над всеми своими врагами, и так как регент всецело руководился его советами, то можно было сказать, что Джон держал в своих руках бразды правления. В течение четырёх лет он, благодаря принятию подданства, буквально сделался, употребляя выражение Вольтера, из шотландца французом, из протестанта католиком, из проходимца — владетелем лучших поместий в королевстве и из банкира — первым министром.

Сила и способности нового генерал-контролёра были признаны не только управляемым им народом, но и всеми державами Европы. Английское министерство, видя, что лорд Стэр оскорбил его и был лично неприятен ему, решило отозвать посла и немедленно назначило в Париж графа Стенхоупа, одного из своих государственных секретарей. Народный восторг, выражавшийся самым различным образом, удостоверял регента, что его выбор был весьма приятен стране. Все классы общества соперничали друг с другом в лести новому генерал-контролёру. Почести оказывались ему пуще прежнего. Повсюду можно было видеть его портрет со следующими латинскими стихами, напечатанными под ним:

«При справедливо правящем Галлией принце, квестор[109] правильно ведёт финансы. Человек, совершенный в этом деле он обогатил и короля, и народ».

Иностранные государства также относились к Лоу с уважением; увольнительное свидетельство от его родного города, Эдинбурга, было ему выслано в драгоценном золотом ящике. Как раз в то время Лоу вёл переговоры с лордом Лондондерри о покупке знаменитого бриллианта Питта, который впоследствии стал лучшим украшением французской короны. Этот бриллиант, величиной почти с голубиное яйцо, необыкновенно чистой воды и чарующего блеска, получил имя «Регент». Чтобы высказать свой восторг перед гением Лоу, эрл Ислей переиздал одно из ранних произведений великого финансиста, снабдив его надписью из Цицерона:

«Счастлива страна, которая примет этого мужа! Она будет неблагодарной, если подвергнет его изгнанию, и несчастной, если его потеряет».

Роскошь Джона возросла ещё более. Он занимал тот же дом на Вандомской площади, но его большие покои были значительно расширены, а обеды и праздники стали великолепнее прежних. Впрочем, эти удовольствия нисколько не мешали его внимательному отношению к государственным делам. Он отдавал всё своё время, все силы исполнению своих обязанностей.

Но именно в то время, когда, по-видимости, Лоу был более всего в безопасности, когда он пользовался всеобщим почётом, когда на всех улицах только и слышалось его имя и клики народа повсюду сопровождали его, именно тогда начали проявляться признаки страшной катастрофы, которую ему суждено было испытать.

Глава XX. Опала на звонкую монету и миссисипские бандольеры

Так как золото всё уходило из банка, то Лоу принуждён был прибегнуть к мерам, от которых до сих пор воздерживался. Решившись довести Систему до крайних пределов, он запретил производить уплату золотом более чем на 300 ливров. Векселя могли уплачиваться только банковыми билетами, и заимодавцы уполномочивались требовать от своих должников в уплату банковые билеты. Использовав все средства для того, чтобы сообщить бумажкам предпочтение перед золотом и серебром, генерал-контролёр издал указ, совершенно отменяющий звонкую монету, за исключением мелочи, которая была вновь отчеканена. Указ предписывал также, чтобы никто, какое бы положение он ни занимал, даже если был членом духовных обществ, не мог иметь более 500 ливров звонкой монетой, под угрозой изъятия в казну всего превышающего эту сумму, с пеней в 10 000 ливров. Другой указ запрещал под угрозой штрафа в 3000 ливров уплаты выше ста ливров иначе, как банковыми билетами. Чтобы обеспечить строгое исполнение этих указов, было дано разрешение на производство домашних обысков, и были восстановлены суровые меры, применявшиеся Судебной Палатой при герцоге Ноайле. Как и в то ужасное время, доносчикам предоставлялась в награду половина захваченной суммы. Даже жилые помещения не освобождались от обыска. Подверглись осмотру и дома именитых людей, и места, пользовавшиеся особыми привилегиями, и дворцы, и королевские поместья. Но эти суровые указы безнаказанно нарушались некоторыми высокопоставленными лицами. Так, принц Конти представил к платежу в банк все имевшиеся у него банковые билеты, и Лоу, не желая рассердить его, позволил увезти золото и серебро в количестве, достаточном, чтобы наполнить три подводы. Нарушитель указа навлёк на себя резкие упрёки регента, но это не помешало его брату, герцогу Бурбону, последовать его примеру и получить звонкой монеты на сумму в 25 миллионов. Справедливо негодуя на это, регент послал за герцогом и обратился к нему с такими словами:

— Я очень недоволен вами, герцог. Вам хочется сразу разрушить то сооружение, которое стоило господину Лоу столько времени и труда. Вы истощаете банк, изымая из него 25 миллионов в четыре дня. То же и принц Конти. Что вы оба будете делать с таким количеством монеты? Разве вы не знали, что последний приказ Его Величества воспрещает всем подданным, без исключения, владеть более чем 500 ливров в звонкой монете?

— Признаюсь, я взял из банка 25 миллионов, монсеньор, — смиренно заявил герцог. — Но всё уже истрачено. Эти деньги исчезли как по волшебству. Пусть чиновники обыщут мой дом, но ничего не найдут.

— Ба! Вы хорошо позаботились спрятать деньги.

— Они спрятаны в карманах моих заимодавцев. Я не получил ни единого луидора.

— Это даёт полное право потребовать у вас строгого отчёта о взятом вами золоте, герцог. И если бы это не вызвало большого шума, я так бы и поступил. Недостойно, с вашей стороны и со стороны принца Конти, поступать так. Подумайте только о дурных последствиях, какие ваши поступки будут иметь для банка!

— Наши поступки принесут пользу банку, монсеньор, доказав, что у него большой запас золота.

— Окончили ли вы все ваши злые умыслы? Остались у вас ещё банковые билеты?

— Только миллион или два, которые мне нужны на расходы. Обещаю больше не беспокоить банк. Мне очень жаль видеть, что господин Лоу находится в таком затруднении, благодаря этим реализёрам.

— Реализёры, которые более всего затрудняют его, это вы, герцог, да принц Конти.

— Хорошо, я оставлю его в покое, стану даже поддерживать его всеми способами против реализёров. По имеющимся у меня сведениям, золото в громадных количествах пошло в Англию.

— Я надеюсь, что убыль золота наконец прекратилась. Огромные количества звонкой монеты недавно внесены в банк. Бывший канцлер Поншартрен внёс 57 000 луидоров старой чеканки, каждый ценой в 62 франка, многие другие также внесли большие суммы. Кроме того, на днях чиновниками было захвачено несколько больших запрещённых запасов: 6000 золотых марок и 20 000 серебряных нашли в доме бумажного фабриканта Сойе; 50 000 марок золотом и серебром накрыли в доме Дюпена; 40 миллионов золотом захвачено на границах Швейцарии. Но самой приятной прибылью для генерал-контролёра стали 14 миллионов, которые братья Пари тайно переправили в Лотарингию, чтобы купить земли.

— Я рад, что братья Пари попались. Мне приятно думать, что касса банка так обильно пополнилась, что уж не будет похожа на бочку Данаи[110].

— Уж мы позаботимся, чтобы этого не было.

— Огромные вклады, о которых вы говорили, Ваше Высочество, ободрят миссисипистов и заставят их с прежней ревностью приняться за игру. Намечен ли новый выпуск акций?

— Не теперь. Паёв уже выпущено на сумму более шести миллиардов.

— Ещё один миллиард не будет иметь значения, — заметил, смеясь, герцог.

— Ещё один миллиард разрушит Систему!

— Отчего же, если бумажки заменяют звонкую монету? Ведь раз золото и серебро изъяты из употребления, мы будем в состоянии засвидетельствовать правильность плана господина Лоу.

— Я уверен, что он вынесет испытание, которому его подвергают.

— Хм! Посмотрим! — заметил герцог. — Во всяком случае, я буду в безопасности, — мысленно прибавил он.

В эту минуту лакей доложил о президенте Ламберте Верноне. Герцог Бурбон удалился, в душе поздравляя себя со столь счастливым исходом.

— Чему я обязан вашим посещением, господин президент? — спросил регент у Вернона, когда они остались вдвоём.

— Монсеньор, я пришёл донести на одного господина, который владеет 500 000 тысяч ливров в золотой монете.

— Как, господин президент?! — воскликнул регент презрительно. — С такой позорной целью вы явились ко мне. Вы стали доносчиком?

— Монсеньор, я исполняю ваш указ. Вы издали закон, я, против своей воли, должен повиноваться ему.

— Совершенно верно, — ответил регент сурово. — Я полагаю, вы ожидаете награды, следуемой доносителю.

— Само собой разумеется, монсеньор. Я жду 250 000 ливров.

— Вы получите их, если уже решились обесчестить себя принятием их.

— Это не будет позором для меня, монсеньор. Напротив, я спасу половину своего состояния: человек, на которого я доношу, это я сам.

— Ага! Хитрая штука! — воскликнул, смеясь, регент. — Хорошо, вы получите половину своего золота.

— Покорно благодарю, Ваше Высочество. Я предпочёл бы иметь это, чем банковых билетов на сумму в десять раз большую.

— Фи, господин президент! Не говорите ни слова против банковых билетов, иначе я буду принуждён заставить вас выдать всю сумму.

Принудительные меры, предпринятые генерал-контролёром для заселения Миссисипи, вызвали сильное народное недовольство. Бродяги и беглецы, ускользнувшие от правосудия, которые прежде всего были отправлены в эту новую колонию, произвели большой беспорядок, новых поселенцев завербовывали из числа тех, единственным преступлением которых была бедность. Все дома призрения опустели: Госпиталь, Бисетр, Ла-Питье, Сальпетриер, Воспитательный Дом[111] — каждый доставлял свою долю. Захватывались также слуги без места, рабочие без работы. Эти насильственные уводы вызывали большое беспокойство, особенно среди беднейших классов, которые естественно думали, что может прийти их очередь. Было образовано два отряда полицейских, обязанностью которых было хватать всякого, кто не в состоянии дать удовлетворительных сведений о своей личности. По своей одежде и вооружению, эти полицейские были прозваны миссисипскими бандольерами[112].

Глава XXI. Тайны Коссара и Лаборда

В то время как описанные насильственные меры предпринимались Джоном Лоу для того, чтобы поддержать Систему директора Компании Индий стали предчувствовать приближение гибели.

Однажды Коссар пригласил Лаборда на свою очаровательную дачу пообедать вдвоём. После стола, когда слуги вышли, он сказал:

— Мне нужно тайно поговорить с вами, мой добрый друг, о положении Компании. Я не хочу тревожить вас, но было бы бесчестно скрывать, что дела её находятся в опасности. И я не думаю, чтобы господин Лоу мог устранить беду.

— Я сам чувствую это с некоторого времени, — сказал Лаборд. — Ведь наши акции уже упали в цене. Если это понижение не прекратится, кредит Компании рухнет, и мы все погибнем под обломками здания.

— Это совершенно верно, если только своевременно не предпримем мер для нашей безопасности.

— Но теперь уж поздно! — вздохнул Лаборд. — Всё наше золото исчезло. После обнародования указа я внёс 20 000 луидоров в банк.

— И не получите обратно ни одной монетки, — заметил Коссар.

— Я не боюсь. Но я столько вынес во время Следственной Комиссии, что уже не хотел подвергаться опасности вторичного доноса.

— А приходится дерзать! Всё равно разоримся, теперь или тогда, когда наступит всеобщая гибель. Как жаль, что вы не реализовали раньше!

— Вы порицаете меня, но я боюсь, что вы сами поступили не более рассудительно.

— Ошибаетесь, — возразил Коссар, бросив лукавый взгляд и придвинув ближе свой стул. — Я давненько тайком реализовал. Я спас сорок миллионов ливров и, что ещё важнее, держу их в безопасном месте.

— Сорок миллионов! Мне приятно слышать это. Я не стану спрашивать, что вы сделали с деньгами, ведь вы говорите, что они в надёжном месте?

— Туда не проникнут чиновники со своими обысками. У меня нет тайн от вас. Я намерен перевести все деньги в Лондон, куда вскоре последую и сам.

— Но как вы это сделаете? Признаться, я сам как-то думал сбежать в Голландию. Но опасность слишком велика — ведь никому не позволено уезжать из государства. Как вы получите паспорт?

— Я уж достал его. И всё готово для бегства.

— В таком случае, вы не предполагаете выполнить своего обещания насчёт Коломбы?

— Извините, я как раз к этому вопросу и подошёл. Я думаю взять Коломбу с собой. Отсюда-то, видите, и настоятельная необходимость, чтобы свадьба произошла без задержки. Женившись на вашей дочери, я возьму её в свой замок в Нормандии, а оттуда перееду в Англию. Вы же постараетесь присоединиться к нам в Лондоне.

После значительных сомнений и колебаний, Лаборд согласился на этот план и на другое утро направился в отель господина Лоу, где виделся наедине со своей дочерью. Он заявил ей, что по многим причинам свадьба её с Коссаром, которому она дала обещание, не может откладываться долее. Видя, что его доводы производят лишь слабое впечатление, он прибавил:

— Даю тебе три дня на размышление. Если, по истечении этого срока я не встречу повиновения, ты больше мне не дочь. Вот моё твёрдое решение!

Отец уехал, оставив дочь в слезах. Затем он отправился к Коссару и сообщил ему о сделанном. Его будущий зять, казалось, был не вполне доволен таким распоряжением, но сказал:

— Я должен получить от Коломбы определённый ответ к тому сроку, который вы назначили — не могу больше откладывать свадьбы.

— Надеюсь, и не придётся откладывать. Над вами уж и так слишком много насмехались. Я прибег к отеческим увещаниям: Коломба не осмелится ослушаться их. Пойдёмте в отель Лоу в назначенный день, и я берусь предоставить её вам.

На другой день Лаборд получил известие, которое сильно встревожило его. Один директор, имя которого держалось в тайне, реализовал на большую сумму, и это дело теперь расследовалось. Услышав это, Лаборд немедленно направился к своему будущему зятю и предупредил его: но Коссар не выказывал тревоги.

— Пусть себе расследуют! Я не боюсь. Такого рода слухи распространяются каждый день. Против меня нет никаких улик. Я хочу уехать в провинцию, но вернусь завтра же вечером. А на следующее утро, в назначенный час, мы встретимся в отеле Лоу.

В этот промежуток времени Лаборд ни разу не видел дочери, полагая, что лучше не приходить к ней. Но он твёрдо решил достигнуть цели. В условленный час он явился и застал Коломбу вместе с Катериной Лоу.

— По просьбе Коломбы, я согласилась присутствовать при этой встрече, — сказала леди. — Она хотела, чтобы я передала вам её решение. Позволите мне сделать это.

— Нет, леди. Я должен слышать решение дочери из её собственных уст.

Будешь ты повиноваться мне, Коломба?

— Я не могу, — ответила она в отчаянии. — Ей-богу, не могу. О, дорогая леди Катерина, защитите меня, защитите! Вся моя надежда только на вас.

— С вашей стороны жестоко так обращаться с дочерью, господин Лаборд, — сказала леди. — Она повиновалась бы вам, если могла.

Лаборд однако был слишком возбуждён, чтобы слушать её. Он обратился к Коломбе:

— Я знаю, почему ты так противишься мне. Но брось думать о том, чтобы выйти замуж за Ивлина Харкорта. Я никогда не соглашусь на этот брак, никогда, клянусь!

Тут вошёл Лоу. Лаборд собирался уходить, но Лоу остановил его.

— Если не ошибаюсь, вы пришли переговорить о свадьбе Коссара и Коломбы?

— Да, я пришёл с этой целью, монсеньор.

— Так слушайте, что я скажу. Свадьба не может состояться. Коссар исчез. Мы разузнали, что он получил из банка сорок миллионов золотом и перевёл эту сумму в Лондон. По всей вероятности, он теперь на дороге туда, но сыщики идут по его следам, и, надеюсь, он не ускользнёт от них.

— Так этому негодному человеку вы хотели принести в жертву свою дочь! — воскликнула леди Катерина. — Но ещё не поздно загладить всё горе, которое вы причинили ей. Дайте ей мужа, какого хочет её сердце — Ивлина Харкорта!

— Не могу, — ответил Лаборд прерывающимся голосом. — Я только что поклялся, что никогда не соглашусь на этот брак.

И он торопливо покинул комнату.

Глава XXII. Шайка Горна и «мертворождённые»

Несмотря на признаки перелома, страстная игра в бумаги продолжалась с прежней силой: толпы народа на улице Кенкампуа не уменьшались. Пока бумажки принимались везде и могли доставлять все покупаемые за деньги удовольствия, миссисиписты не думали о звонкой монете и даже с презрением относились к ней. Имея, по-видимому, неисчерпаемый источник богатства, они не обращали внимания на расходы: роскошествуй, чего бы это ни стоило! Их расточительность была безгранична — вероятно, только при упадке Рима богачи жили так широко, как миссисиписты. Среди самых распущенных кутил Парижа выдавались граф Горн и два его неразлучных товарища, Миль и Этамп. Они проводили целые дни на улице Кенкампуа, а ночи в игорных домах и кабачках; их разгул и дикие выходки поражали всех. Одно время им везло в игре, и они беззаботно могли вести свою беспутную жизнь. Но расточительность, а затем проигрыши опорожнили их бумажники. Всякий раз, когда ощущалась нужда в деньгах, Миль обращался без колебаний к Коссару и никогда не получал отказа. Поэтому исчезновение директора было тяжёлым ударом для него. В довершение несчастья, это исчезновение совпало со временем, когда вся троица испытывала крайнюю нужду в деньгах.

— А приятель-то оказался порядочным плутом — удрал, не дав нам ни малейшего намёка о своих намерениях! — воскликнул Горн. — Он поступил с нами бесчестно.

— Мы должны как-нибудь посетить его в Лондоне и посмотреть, нельзя ли чего сделать с ним, — сказал Этамп. — А пока всё-таки наши кошельки пусты.

— Мы должны попросить вас, Миль, пополнить наши капиталы, — заметил Горн.

— Попробую сделать что могу.

Вскоре после этого он ушёл с намерением обратиться к своему отцу. Узнав в банке, что Лаборд уехал к Лоу, он направился туда и, сказав швейцарам, что у него дела крайней важности к Лаборду, был впущен. Тьерри ввёл его в залу, где он нашёл отца и сестру. Как только Лаборд пришёл в себя от удивления, он спросил сына сурово, как он посмел войти сюда. Но Миль обратился к сестре:

— Неужели у тебя не найдётся слова для меня, Коломба? Я так долго не видел тебя. Если ты забыла, что у тебя есть брат, то я не забыл о сестре, к которой нежно привязан по-прежнему.

— Я не хочу упрекать тебя, Рауль, — отвечала Коломба. — Но ты причинил мне столько горя, столько позора, что я не могу смотреть на тебя без боли.

— Понимаю, понимаю! Коссар оклеветал меня. Кстати, говоря о Коссаре, я могу поздравить вас с освобождением от этого ненавистного человека. Теперь вам можно выйти замуж за Ивлина Харкорта.

— Ни слова более об этом! — прервал его отец. — Я должен прекратить свидание, которое тяжело для нас обоих — для меня и для Коломбы. Нечего спрашивать, зачем вы пришли сюда, ведь у вас может быть только одна цель — деньги.

— Да, месье, мне крайне нужны деньги, три или четыре тысячи ливров. И я не намерен уходить отсюда, не получив их, — прибавил Миль, хладнокровно усаживаясь.

— Дайте ему денег, дайте, дорогой отец! — просила Коломба. — Могут войти леди Катерина Лоу или Кэти, и тогда придётся объясняться.

После ожесточённой борьбы с самим собой, Лаборд вынул бумажник и сказал:

— Хорошо, вы получите деньги. Но это в последний раз.

— Это мы посмотрим, — пробормотал сын.

— В этом бумажнике шесть тысяч ливров, — произнёс отец, передавая кошелёк. — Вдвое больше той суммы, которую вы просили. Употребите их на хорошие дела, если можете.

— Я сделаю из них наилучшее употребление, месье, взяв их на завтрашнюю сен-жерменскую ярмарку.

И, поклонившись отцу, который отвернулся от него с отвращением, Миль вышел.

Никогда ещё на ярмарке в Сен-Жермене не собиралось столько народа, как в тот год, когда Система была в полном развитии. Все балаганы, театры, игорные дома, кабачки, кофейни, винные лавки и прочие увеселительные места были переполнены. Ярмарка, открывавшаяся на несколько недель, располагалась на большом лугу, примыкавшем к сен-жерменскому аббатству, которое получало от неё доход. Всё место было разделено на правильные улицы, по сторонам которых тянулись балаганы и деревянные лавки. Главные из них были заняты продавцами бриллиантов, слоновой кости, скульптурных произведений, картин и платья. Здесь было также несколько кофеен и трактиров. На других улицах находились балаганы, где можно было увидеть фокусников, канатных плясунов, скоморохов и кукольный театр. Кроме того, там были караваны с дикими животными, — тогда новинкой для парижан. На ярмарке было не менее четырёх театров, в которых главные роли исполнялись актёрами постоянных театров. Было также большое здание, в котором происходили маскарады и балеты. Страсть к игре, господствовавшая тогда в Париже, сильно отозвалась на сен-жерменской ярмарке. Кофейни, трактиры, кабачки, которыми изобиловала она, служили притонами игры в бумаги, без которой миссисиписты не могли жить.

Несмотря на то, что полицейскими распоряжениями игра была запрещена под угрозой пени в 3000 ливров, существовало несколько домов, в которых открыто играли в карты, кости, бириби, фаро, ландскнехт и другие азартные игры. Тут миссисиписты ставили на карту или на кости банковые билеты в 50-60 тысяч ливров с таким спокойным видом, словно эти билеты были пустыми бумажками. Игра шла и во всех лавках, где торговцы запасались картами и костями для своих постоянных посетителей. Зрители держали пари об исходе игры.

Во всё это время злой рок преследовал графа Горна. Он был несчастлив и в своих сделках, и ещё более в игре. Если бы товарищи не были несколько счастливее его и не делили с ним выигрышей, он оказался бы в отчаянном положении. Между тем Миль, бродя по сен-жерменской ярмарке и ведя известную нам распущенную жизнь, свёл знакомство со многими беспечными кутилами, привычки и убеждения которых подходили к его собственным. Он составил из них шайку отчаянных молодцов, с помощью которой предполагал выполнить задуманный план оптового грабежа на улице Кенкампуа. А Горн, бывший в родстве со многими знатными домами в Нидерландах, встретив своего двоюродного брата, нидерландского принца, молодого герцога Аремберга, пригласил его поужинать в «Старом Волке», как назывался главный трактир на ярмарке, где можно было получить хорошие яства и превосходные вина, хотя и за самую чрезмерную цену Целая ночь прошла в весёлом пире: молодые кутилы соревновались, кто сможет выпить больше. Число осушенных ими бутылок было невероятно. Около шести часов утра молодцы поднялись из-за стола, готовые на всё, и вышли в сопровождении своих лакеев, которые несли бутылки шампанского и стаканы. Проблуждав по пустынным улицам ярмарки, растревожив своими криками жителей деревянных лавок, они направились к Новому Мосту. Здесь они остановились и приветствовали конную статую Генриха IV, выпив по стакану в память «поклонника женщин», затем двинулись к церкви Сен-Жермен-Оксеруа. Когда повесы вышли на площадь перед этим знаменитым зданием, красивейшим образчиком церковной архитектуры в Париже, им повстречалось печальное шествие: к церкви тихо направлялись носилки с гробом, окружённым светильниками.

— Кого хоронят? — спросил Горн у одного старика, который стоял на коленях на пути похорон. — Кто найдёт здесь последний приют, эй, ты, шут?

— Это прокурор, сьер Нигон. Он обыкновенно жил у того монастыря.

— Как! Мой старый друг Нигон! — воскликнул Горн, который никогда и не слыхал о покойном прокуроре. — Бедный товарищ! Я должен сказать ему последнее прости.

С этими словами он бросился вперёд и, став на дороге, приказал носильщикам остановиться и поставить на землю свою ношу.

— Не мешайте нам при исполнении наших обязанностей! — сказал священник, человек почтенной наружности с выражением кротости на лице. — Отойдите, дайте нам дорогу!

Но шайка буянов, сопровождаемых лакеями, окружила носилки. Граф, сдёрнув покрывало, открыл страшное лицо мертвеца.

— Ах, мой бедный Нигон! — вскричал он. — Узнаю тебя. Итак, ты был настолько глуп, что умер, да? Что же было причиной твоей смерти? Жажда, без сомнения. Жажда убивает всех нас: я сам умер бы, если бы не пил. Пей же, мой милый!

И, взяв стакан шампанского из рук слуги, он приставил его к трупу.

— Повторяю, — вопил Горн. — Мой дорогой друг Нигон умер от жажды. Он должен чего-нибудь выпить. Если вы не позволяете мне дать ему вина, я дам ему воды.

С этими словами он вскочил на носилки и, сев верхом на гроб, схватил кропильницу и вылил её содержимое на лицо покойника.

— Ужасное святотатство! — воскликнул священник, поражённый ужасом. — Ты, несчастный, будешь лишён спасения, проклятие церкви падёт на тебя и твоих безбожных товарищей.

Оскорблённая кощунством толпа набросилась на молодых людей и обезоружила их. Спутники священника оттащили Горна от носилок. В схватке свечи потухли, и покрывало было сильно изорвано. Желая прекратить беспорядок и заботясь о молодых богохульниках больше, чем они заслуживали, добрый священник приказал сейчас же внести гроб в церковь, что и было исполнено без дальнейших препятствий.

Едва гроб был пронесён в двери храма, как на площади показался разносчик, громко крича о новой чеканке серебряных крон, которые в насмешку были прозваны «мертворождёнными» (les enfants mods nes). Услышав это, Горн с товарищами подошли к разносчику и, запасшись экземпляром указа, направились к церкви. Толпа последовала за ними, желая увидеть, что произойдёт К счастью для себя, здесь герцог Аремберг упал в бесчувственном состоянии от выпитого вина и был унесён лакеями. Горн и двое остальных, войдя в церковь, спокойно стояли в одном из приделов храма до тех пор, пока священники и хор не начали панихиды. Тут они вышли вперёд и пропели громким голосом заглавие и содержание указа. Такая дерзкая выходка не могла продолжаться. Служба немедленно была прекращена, и происшествие окончилось появлением полицейских, которые взяли нарушителей порядка под стражу и представили господину Машо, главному начальнику полиции. Он спровадил их в Бастилию.

Когда регенту передали подробности происшествия, он расхохотался от всей души, но Лоу, находившийся у него в то время, покачал головой и сказал, что это — зловещий случай, как бы предзнаменование какого-то ужасного бедствия.

— Ба! Вы недовольны, потому что пропели панихиду над «мертворождёнными», как называют миссисиписты ваши новые экю? — засмеялся регент — Неделя в Бастилии будет достаточным наказанием за эту обиду.

Приказание регента, разумеется, было исполнено: после недельного заточения узники были выпущены на свободу.

Глава XXIII. Начальник полиции и сердобольный отец

Около того времени общество было страшно встревожено рядом преступлений, виновники которых остались неоткрытыми. Обилие и из ряда выходящее свойство этих преступлений вызвали оторопь в среде богатых банкиров и игроков. Так как Лоу неоднократно выслушивал жалобы на это, то он послал за Машо, главным начальником полиции, чтобы посоветоваться с ним.

— Без сомнения, за последнее время совершено несколько страшных преступлений, монсеньор, — сказал начальник полиции в ответ на расспросы Лоу. — И виновники скоро будут открыты: мы удвоим нашу бдительность. Прошлой ночью произошло ужасное убийство, о котором вы, может быть, и не слышали. Некая мадам Дюпен получила вчера 300 000 ливров банковыми билетами от Туртона, банкира на улице Кенкампуа. До сегодняшнего утра о ней ничего более не было слышно. Сегодня ранним утром около стен Тампля караул нашёл опрокинутую наёмную карету, без лошадей и кучера. Осматривая её, караульные, к своему ужасу, обнаружили в ней чемодан, наполненный изрезанным на куски телом женщины: труп состоял из мелких обрубков. После я убедился, что этой жертвой была мадам Дюпен. Это преступление совпадает с другим, случившимся несколько дней тому назад, что указывает на то, что оба эти преступления — дело одних и тех же рук. Генерал Брагус послал своего слугу к банкиру на улицу Кенкампуа продать 100 000 паёв. Человек исчез. Генерал думал, что он бежал с деньгами. На самом деле оказалось иное. Тело несчастного слуги, изрубленное на куски, было найдено под Королевским Мостом. Наверно, было совершено ещё много преступлений подобного рода: много ног рук и других частей тела было извлечено со дна Сены. Ежедневно в реке находят трупы; но невозможно сказать, покончили ли несчастные самоубийством или умерли насильственной смертью.

— Ужасно! Общественная безопасность требует чтобы убийцы были отысканы и примерно наказаны.

— За всеми подозрительными установлен тщательный надзор, и я уверен, что мы в непродолжительном времени накроем негодяев. Мы знаем, что теперь находится в Париже знаменитый Картуш, и следы этих дерзких преступлений ведут, кажется, к нему. Но и всё общество сделалось крайне безнравственным. Молодые повесы из знатных семейств постоянно совершают грабежи. Многие из этих разбойников арестованы, но их места сейчас же заполняются другими. Если бы мы отправились на улицу Кенкампуа, я мог бы указать вам сотню разодетых франтов, кажущихся с виду светскими молодыми людьми, которые на самом деле плуты и карманные воры.

— Улица должна быть очищена от таких мошенников, или на ней будет небезопасно вести дела.

— Я и предполагаю очистить её, но не желаю вызывать тревоги. Могу заявить вам, монсеньор, что этими распутниками задуман ужасный план, который, если бы его привели в исполнение, поразил бы весь Париж. Дело вот в чём. Разбойники решили разбиться на группы, во главе каждой группы будет стоять руководитель. Их цель — задержать стражу, стоящую на часах у ворот улицы Кенкампуа, и тогда, с мечом в руке, напасть на игроков и отнять у них бумажники. Таким путём они рассчитывают получить огромную добычу.

— Полагаю, им не удастся выполнить это ужасное намерение?

— Не бойтесь ничего, монсеньор! За участниками этого заговора следят.

Вы, может быть, помните, что Горн, Миль и Этамп были посажены в Бастилию за то, что мешали погребению прокурора Нигона?

— Я очень хорошо помню это дерзкое преступление. Но причём тут эти молодые люди? Конечно, они не замешаны в том злодейском намерении, о котором вы говорите?

— У меня есть основания думать, что этот план задуман одним из них. Молодцы только что освобождены из Бастилии, но, мне кажется, весьма скоро они попадут туда опять.

— Над ними должен быть установлен строжайший надзор. Никогда ещё полиции не следовало быть на ногах до такой степени!

— У вас не будет причин жаловаться, монсеньор. Если откроются какие-нибудь новые сведения, я не замедлю сообщить их вам.

Начальник полиции раскланялся и удалился.

После выхода из Бастилии Горн и его товарищи направились на сен-жерменскую ярмарку, где предались пьянству и прокутили почти все свои деньги. Рассматривая на другое утро свои бумажники, они увидели, что осталось лишь несколько сот ливров. Хуже всего было то, что они были должны по большому счёту хозяину Фландрского отеля, где проживали. Он угрожал им заключением в тюрьму, в случае неуплаты. Находясь в такой крайности, Миль опять решил пополнить свои капиталы и немедленно отправился в отель Мазарини, где застал отца в конторе, вместе с несколькими служащими.

— Позвольте на пару слов наедине, господин Лаборд, — сказал он.

— Я занят, месье, — ответил отец, едва глянув на него. — Приходите в другое время.

— Не могу отложить своего дела, поскольку хочу сообщить вам нечто важное.

Полагая, что будет трудно освободиться от него без истории, которой он желал по возможности избегнуть, Лаборд с нескрываемым отвращением отвёл сына во внутренние покои.

— Ну, что такое, месье? — спросил он, закрывая дверь. — Старая история! Деньги, да?

— Да, деньги, отец. Я нахожусь в крайней нужде. Дайте мне сто тысяч ливров и сами назначьте условия. Прикажите мне уехать из Парижа, и я уеду. Иначе я совершу какой-нибудь отчаянный поступок, и вы будете обесчещены. Вы богаты и не почувствуете потери такой жалкой суммы, которую я прошу. Для вас выгоднее спасти сына от разорения, чем прибавить немного денег в ваши сундуки.

— Меня не тронут ни просьбы, ни угрозы, — сурово ответил отец. — Я больше не намерен оказывать вам помощь.

— Это ваше окончательное решение, месье? — спросил Миль, яростно глядя на него.

— Это моё окончательное решение.

— Прекрасно! Как только услышите обо мне, вы, пожалуй, раскаетесь.

Сын вышел из комнаты. Отец, поражённый его поведением, смягчился и пошёл за ним, чтобы вернуть его. Но Миль уже удалился из конторы. Пока Лаборд раздумывал, что ему предпринять, его взор упал на порядочного на вид пожилого человека, который сидел в конторе. Это был маклер Лакруа. При виде его, Лаборду пришла в голову новая мысль.

— Господин Лакруа! — сказал он. — Обратили вы внимание на человека, который только что вышел?

— Да, месье. Это капитан Миль. Я часто видел его, вместе с графом Горном и шевалье Этампом, на улице Кенкампуа.

— Зайдёмте на минуту ко мне.

Когда маклер проследовал за ним в кабинет, Лаборд запер дверь и продолжал:

— У меня есть для вас дело. Я хочу поручить вам исполнение одной задачи, требующей большого уменья. Говоря между нами, капитан Миль находится в стеснительных обстоятельствах, и я хочу помочь ему, но чтобы участие моё оставалось в тайне. Возьмите этот бумажник. В нём сто пятьдесят тысяч банковыми билетами. Пойдите на улицу Кенкампуа и, если увидите там капитана, подойдите к нему и спросите, не хочет ли он продать несколько акций? Я знаю, у него нет ни одного пая; но он, без сомнения, достанет у какого-нибудь другого маклера. Но помните, он должен будет выиграть от этой сделки пять тысяч ливров. Поняли?

— Вполне, месье. Я добросовестно исполню ваше поручение. Маклер уехал на улицу Кенкампуа. Приблизительно через час он вернулся сообщить своему доверителю, что дело сделано.

— Я видел капитана Миля и его друзей, — передавал он. — Они согласились продать мне двадцать пять паёв. Я должен встретить их завтра утром, в семь часов, в трактире «Деревянная Шпага», в Венецианском переулке, чтобы окончательно уладить дело.

— Превосходно! Но не забудьте рассчитать так, чтобы Миль мог заработать пять тысяч ливров.

— Слушаю! — ответил Лакруа.

Глава XXIV. «Деревянная Шпага»

— Судьба привела нам в руки именно того человека, какого нам нужно, — сказал Миль друзьям, после того как Лакруа ушёл от них. — Завтра утром мы должны завладеть бумажником.

— Я готов на всё, — промолвил Горн.

— И я тоже, — прибавил Этамп. — Но поговорим о деле перед тем, как решиться на него — бесполезно совершать преступление, когда его можно избежать.

— А пока пойдёмте выпьем чего-нибудь, — сказал Горн.

Предложение было принято, и все вошли в отель «Луизиана».

Они приказали подать бутылку коньяку, которую и принёс им Россиньоль. Каждый проглотил большой стакан спиртного.

— Теперь, — сказал Миль, — мы можем обсудить наше положение всесторонне. Я уже говорил вам, что мне не удалось раздобыть денег там, где я надеялся. У нас только 300 ливров, которых хватит лишь на расходы сегодняшней ночи. Завтра мы останемся без гроша.

— Если только мой брат, принц Максимилиан, которому я писал настойчиво, не вышлет мне переводом денег, — заметил Горн. — Но, признаюсь, я не жду этого.

— Во всяком случае, не следует рассчитывать на везение, — сказал Миль. — Мы не можем ждать. Если не заплатим хозяину нашей гостиницы завтра же сто тысяч ливров, нас засадят в тюрьму, это несомненно. Мы должны достать денег.

— В этом мы все согласны! — воскликнул Горн. — Но как?

— Выпей ещё коньяку, — ответил Миль, наполняя стакан графа. — И я скажу тебе. Завтра утром мы должны отнять у того человека бумажник.

— Но он, вероятно, не согласится отдать его без борьбы, — заметил Горн.

— Мы должны предупредить борьбу. Пырнём его кинжалом и возьмём деньги.

— Я человек неразборчивый, — сказал Этамп. — И не задумаюсь ограбить ближнего, но убийство мне не по вкусу.

— А что вы скажете, Горн? — спросил Миль. — Вы согласны?

— Согласен, — ответил граф. — Этамп может постеречь за дверьми комнаты, пока произойдёт убийство. У вас есть кинжал, Миль?

— Нет. Пойдёмте и достанем оружие. У Нового Моста живёт ножовщик, который пригодится нам. Дорогой мы можем обсудить план.

У Нового Моста друзья раздобыли желаемое оружие. После этого они направились на сен-жерменскую ярмарку, где провели ночь в разгуле, пока, наконец, опьяневшие от вина, не заснули на своих стульях. Хорошо было бы, если бы они могли спать долго, но рано утром Миль вскочил и, будя Горна, сказал ему тихо:

— Уже около шести. Мы назначили свидание на семь. Если не окажемся точными, можем упустить этого человека.

— Я думал, что убийство уже произошло, — ответил Горн с мрачным взглядом. — Мне снилась ужасная борьба.

— У вас был кошмар, вот и всё, — возразил Миль и принялся будить Этампа.

— Я не хотел бы, чтобы вы меня вмешивали в это дело, — сказал тот, содрогаясь. — Храбрость покинула меня. Да и самое дело это теперь мне нравится ещё менее, чем прежде.

— Нет, вы должны пойти с нами, — сказал Миль настойчиво. — Будьте таким, как всегда, отбросьте нерешительность. Дело скоро уладится. Ваш кинжал при вас? — прибавил он тихо Горну.

— Да, у меня, — ответил тот, ощупывая жилет.

Они направились к Новому Мосту, который перешли, и продолжали путь по набережной Межиссери, откуда повернули в улицу Сен-Дени. К тому времени Горн и Миль, у которых были железные нервы, уже совсем оправились от последствий разгульной ночи и двигались вперёд бодрым шагом, но Этамп шёл нетвёрдой походкой, так что его товарищи часто останавливались, поджидая его. Хотя наружность всех трёх носила следы беспорядочно проведённой ночи, это нисколько не вызывало удивления: на улицах находилось много других молодых людей такого же потрёпанного вида. Завернув в улицу Обри-ле-Буше, приятели прошли через решётку, которая недавно была открыта, и вошли в улицу Кенкампуа. Здесь даже в этот ранний час было много народу, и дела уже начались. Некоторые маклера обращались к ним с предложением паёв, но они не обращали на них внимания и проходили мимо. Скоро они достигли Венецианского переулка.

На отдалённом конце этой улицы, не имевшей выхода, известной теперь под названием Венецианского Тупика, находилась «Деревянная Шпага» — третьестепенный кабачок, гораздо худший, чем трактиры на улице Кенкампуа и посещаемый только миссисипистами низшего разряда. Миль избрал его местом для свидания потому, что здесь не знали ни его самого, ни его сообщников. В переулке было немного народу, так что они могли свободно двигаться вперёд и вскоре достигли «Деревянной Шпаги». Лакруа ещё не при шёл. Но у дверей кабачка стояли два человека, в которых они признали ирландцев, обчищенных ими несколько месяцев тому назад. Встреча была крайне неприятна, но делать было нечего: они ответили на приветствия, обращённые к ним гибернийцами[113], вид которых означал решительную измену счастья. К тому времени ирландцы достаточно познакомились с французским языком, так что их можно было понимать. Они обменялись с Горном и его друзьями несколькими словами. Тут на улице показался Лакруа. Миль пошёл ему навстречу.

— Надеюсь, я не заставил вас ждать, месье? — спросил Лакруа.

— Пожалуйста, не извиняйтесь, — ответил Миль. — Скорее, это мы пришли немного раньше назначенного времени. Войдёмте в дом и заключим сделку. Надеюсь, вы не забыли своего бумажника? — заметил Миль, принуждённо смеясь.

— Не беспокойтесь, месье, он при мне, — проговорил Лакруа, дотрагиваясь до бокового кармана.

Они вошли в кабачок. Миль, позвав слугу, приказал заготовить отдельный номер. Пока тот отводил их в комнату на первом этаже, они опять встретили ирландцев, которые сказали им, что находятся на втором этаже и будут счастливы видеть их после того, как они кончат свои дела. Проклиная их в душе, Миль обещал зайти к ним, и ирландцы, к его большому облегчению, удалились.

Комната, которую указали им, была плохо меблирована. Миль обратился к слуге:

— Нам предстоит уладить важное дело с этим господином, и мы желаем, чтобы нам не мешали. Приготовьте завтрак, очень хороший завтрак, слышите? Но не подавайте его на стол, пока не позвоним.

— Господин может быть уверен, что завтрак будет превосходный.

— Но помните! — крикнул Миль. — Чтоб нам не мешали ни в каком случае.

Слуга кивнул головой. Как только он ушёл, Лакруа начал расчёт на клочке бумаги. По знаку, данному Милем, Этамп вышел из комнаты и встал на лестнице за дверьми. Наступила минута для действия. Убийцы, пристально следя за своей жертвой, приблизились к ней.

— Я вижу, вы занимаетесь вычислениями, господин Лакруа, — сказал Миль. — Найдётся ли у вас достаточно денег, чтобы заплатить нам за 25 паёв по 16 000 ливров каждый?

— Я скажу вам через минуту. Я хочу сделать вам предложение относительно паёв, которое, надеюсь, встретит ваше одобрение. Но прежде позвольте окончить мои расчёты.

Пока он занимался этим, Миль перегнулся через его плечо и, внезапно схватив два конца скатерти, которою был накрыт стол, окрутил ею голову Лакруа так туго, что тот не мог кричать, а Горн три или четыре раза вонзил кинжал в грудь несчастного. Но, несмотря на усилия убийц заглушить крики несчастной жертвы, несколько ужасных стонов вырвалось из груди Лакруа. Эти стоны, вместе с топотом ног и падением нескольких предметов, опрокинутых в отчаянной борьбе, достигли слуха Терри, который находился в верхней комнате и внимательно прислушивался. Он пришёл к заключению, что совершено какое-то страшное дело.

— Тише, Пэт! — крикнул он своему товарищу, который переодевался во внутренней комнате. — Слышал эти стоны? Верно, под нами происходит убийство.

— Убийство! — воскликнул Пэт, появляясь у двери, соединявшей обе комнаты. — Честное слово, было что-то очень похожее на стон.

— Приложи-ка ухо к полу, как я, и ты вполне удостоверишься в этом. Святые угодники, спасите нас! Кого-то убили, — прибавил он, когда ясно послышался звук падения тяжёлого тела на пол.

— Пойдём, Терри, посмотрим, в чём дело! — крикнул Пэт. — Подыми на ноги весь дом. Я мигом приду.

Терри не заставил просить себя вторично и быстро вышел. Достигнув лестницы, он заметил Этампа, который стоял настороже у двери комнаты, где произошло гнусное убийство. Бледное лицо и странная осанка негодяя вызвали подозрения Терри, и он решил схватить его. Этамп, однако, не дожидался приближения Терри — будучи уверен, что сейчас будет поднята тревога, он сбежал вниз по лестнице и укрылся в надёжном месте. Вместо того, чтобы последовать за ним, Терри стал у двери роковой комнаты, и, глядя через щёлку, увидел зрелище, от которого у него застыла кровь в жилах. Тело несчастного Лакруа лежало на полу, в луже крови. Рядом стоял Горн, который очищал кинжал от кровавых пятен салфеткой, поминутно поглядывая на бездыханную жертву. Миль, который казался нисколько не смущённым этим жестоким убийством, овладел бумажником и жадными глазами смотрел на находившиеся в нём деньги. Он и не подозревал, что этот бумажник принадлежал его отцу и мог быть получен без кровопролития.

Терри был так испуган зрелищем, которое представилось его глазам, что с минуту не мог двинуться с места. Наконец, очнувшись, он заметил, что в дверях торчит ключ. Он тотчас повернул его и спустился по лестнице, чтобы поднять тревогу. Скрип ключа в замочной скважине заставил содрогнуться убийц. Отбросив кинжал, Горн подбежал к двери, но нашёл её запертой. В ту же минуту он услыхал крик ирландца.

— Мы погибли! — воскликнул Горн. — Тревога поднята.

Даже в таком ужасном положении Миль сохранил хладнокровие. Засунув в боковой карман бумажник, на который променял свою душу он бросился к окну и распахнул его. Выглянув, он увидел что можно спуститься с помощью некоторых выступов в дереве, из которого был выстроен дом. По счастливой случайности, в этой части улицы в ту минуту не было никого.

— Мы спасены! — крикнул он. — Можно выйти отсюда.

— Нельзя терять ни минуты! — воскликнул Горн. — Я слышу шаги на лестнице.

Миль перелез через окно и, будучи очень ловким и проворным, быстро достиг перекладины здания, откуда соскочил на землю, но при падении с большой высоты несколько повредил себе ногу. Горн оказался более счастливым и достиг земли благополучно. Не заботясь о своём товарище, который, хромая, следовал за ним, он бросился к улице Кенкампуа и вбежал в толпу, которая к тому времени сильно увеличилась. Так он скрылся. Между тем Терри, в сопровождении хозяина кабачка и нескольких слуг, ворвались в комнату, которую только что покинули убийцы. Пока прочие, поражённые страшным зрелищем, представившимся их глазам, оставались на месте, Терри бросился к открытому окну и увидел Миля, который, не будучи в состоянии идти дальше, искал убежища в дверях.

— Вот один из них! Я вижу его! — кричал Терри. — Пойдём со мной, Пэт. Мы живо схватим его.

Пойманный во время побега двумя ирландцами, Миль быстро был оси лен ими. Его привели в кабак, в комнату, где лежал мёртвый, и подвели к жертве. Ему было невозможно отрицать свою вину, да он и не пытался. При нём нашли бумажник, а кружевные рукава верхнего платья были забрызганы кровью.

Глава XXV. Рыночный разносчик

Слуги кабачка подняли тревогу, и в невероятно короткое время каждому на улице Кенкампуа стало известно, что в «Деревянной Шпаге», в Венецианском переулке, несколькими знатными молодыми людьми совершено страшное убийство. Ворота у улицы Обри-ле-Буше и улицы Медведей были заперты, и стража не позволяла никому пройти через них без строгого расспроса. Но эти предосторожности, насколько они касались Этампа, были предприняты слишком поздно: задолго до того, как тревога распространилась, он был уже вне улицы Кенкампуа. Вскочив в наёмную карету, он поехал с величайшей быстротой в отель Фландрия, где запасся несколькими лёгкими пожитками и покинул Париж. Его так и не поймали: он провёл остаток дней в Голландской Индии под именем Гранпре.

Горн сумел избегнуть бдительности часовых, стоявших у решётки улицы Обри-ле-Буше, но так как его одежда была изорвана и перепачкана в крови, он не посмел отправиться по улице Сен-Дени, но поспешил к рынку с целью зайти в какой-нибудь тёмный кабачок в этой части города. Рынок в это время дня был более всего оживлён, и ему, может быть, удалось бы проскользнуть незамеченным, если бы его испуганный вид и изорванная одежда не привлекли внимания грубого разносчика, который схватил и остановил его.

— Постойте-ка, сударь! — воскликнул он, удерживая Горна сильной рукой. — Что за притча? Судя по крови на ваших руках и рубашке, вы участвовали в отчаянной свалке. Вы дрались с какими-нибудь негодяями на Рынке? По виду, вы принадлежите к знатным людям. Могу я оказать вам услугу?

— Я бесконечно обязан вам, мой добрый друг, — ответил Горн, испуганный такой задержкой. — Я, как вы догадались, принадлежу к знати. Кровь, которую вы видите на моей одежде, — моя собственная. Я, подвергся нападению злодеев в одном ресторане и считаю себя счастливым, что мог убежать живым.

— Тысяча чертей! Это следует передать полицейскому. Пойдёмте, господин, я проведу вас в участок.

— Вы очень любезны, друг мой, но я не хочу беспокоить вас. Укажите мне, где он, и этого довольно.

— Ба! Это нисколько не обеспокоит меня. Участок тут же, на улице Обри-ле-Буше. Я очень хорошо знаю комиссара Реньяра и представлю вас ему.

— Но это лишнее, повторяю вам. Если участок на улице Обри-ле-Буше, я могу легко найти его.

— Вам лучше взять меня с собой, иначе вы подвергнетесь насмешкам рыночных торговок. Некоторые из них уже пристально следят за вами.

Видя, что ему не удастся освободиться от своего мучителя, не вызвав подозрений, Горн позволил отвести себя на улицу Обри-ле-Буше, причём носильщик шёл всю дорогу рядом с ним, так что бегство было невозможно. По приходе в полицейский участок, они были тотчас приведены к комиссару Реньяру, который внимательно выслушал рассказ Горна. Перед тем, однако, как молодой человек кончил рассказ, в соседней комнате послышался шум, и к комиссару вошёл чиновник с докладом, что в «Деревянной Шпаге» совершено страшное убийство молодыми людьми знатного происхождения, один из которых пойман, а другой убежал.

— В таком случае это и есть тот человек, который нужен, — это второй убийца! — воскликнул разносчик, указывая на Горна, наружность и поведение которого выдавали его виновность. — Как только я взглянул на него, я сказал себе, что этот человек — убийца, и решился не дать ему уйти и привести к вам, господин комиссар. Он шёл довольно спокойно, я должен признать это; но я притащил бы его насильно, если бы он сопротивлялся.

— Вы поступили правильно, Бертран, — сказал Реньяр одобрительно. — И если, как я подозреваю, обнаружится, что это — убийца, вы получите хорошую награду.

— Мне не нужно награды за то, что я отдал убийцу в руки правосудия. Я действовал, как честный человек.

По знаку, данному комиссаром, вошли ещё два чиновника, и Горн был арестован. При расспросах он не пытался скрыть своего имени и звания, полагая, что, когда будет установлена его принадлежность к высшему обществу и родство с принцем Нидерландским, сородичем германского императора, принцессы Пфальцской и самого регента, Реньяр отпустит его на свободу. Но он обманулся в своих ожиданиях. Это заявление дало возможность комиссару узнать, что это был один из молодых аристократов, о которых он раньше получил наставления от своего начальника Машо. Поэтому он приказал послать за отрядом полицейских и, когда они пришли, велел отвести арестанта в трактир «Деревянная Шпага».

Толпа на улице Кенкампуа находилась в величайшем возбуждении и волнении. Проклятия и угрозы преследовали арестанта, когда он проходил по улице, и если бы не сильный отряд полицейских, ему пришлось бы плохо. Венецианский переулок был запружен толпой, так что пришлось расчищать дорогу. Горн был приведён в кабачок, в комнату, где ещё оставался труп убитого. Здесь он нашёл своего товарища по преступлению, который взглянул на него, когда его ввели в комнату, но не сказал ни слова. В комнате находился Машо. Он сидел за столом и писал. Он был вызван немедленно, и с самого прибытия занимался допросом свидетелей, главными из которых были двое ирландцев, хозяин кабака и слуга. Свидетельскими показаниями этих лиц была установлена виновность Миля. Они все решительно настаивали также и на соучастии Горна в преступлении. Допрос продолжался недолго. Довольный установлением виновности обоих, Машо приказал отвести их в Гран-Шатле[114]. Их сопровождал отряд полицейских, толпа встречала преступников такими же криками, как и Горна по дороге в «Деревянную Шпагу». Заключённым не было позволено говорить друг с другом, их поместили в различные тюремные башни.

Отослав арестантов в Гран-Шатле, Машо отправился в отель Лоу, где добился свидания с генерал-контролёром. Затем он поехал в Пале-Рояль осведомиться о намерениях регента относительно графа де Горна. Регент заявил, что правосудие должно совершиться. Вскоре после того Лоу был принят регентом. Вследствие заявления генерал-контролёра регентом был послан приказ председателю суда в Гран-Шатле, предписывающий, чтобы дело о двух убийцах, застигнутых на месте преступления, было назначено к разбору без задержек. Во исполнение этого приказа судебное разбирательство началось на другой же день. К тому времени Горн вполне вернул свою самонадеянность, уговаривая себя, что он обладает достаточным влиянием, чтобы спастись от наказания за преступление. Что касается Миля, то он не придерживался такого убеждения, но его природная смелость не покидала его, и он не выказывал предчувствия исхода дела. Поведение обоих было легкомысленным — казалось, они совершенно не чувствуют ужаса преступления, в котором их обвиняют. Это вызвало негодование и укоризны судей.

После долгого, терпеливого разбирательства, оба были признаны виновными и приговорены к колесованию на Гревской площади, на шестой день после убийства. Этот страшный приговор не произвёл большого действия на преступников по той простой причине, что ни один из них не думал, что он будет приведён в исполнение.

— Не падайте духом, — шепнул Горн своему товарищу по преступлению. — Это только формальность. Мы не будем служить зрелищем для народа на Гревской площади. Мои друзья обещали мне добиться прощения от регента.

Тут они были разъединены солдатами и отведены обратно в свои камеры.

Глава XXVI. Неумолимый регент и преступник в «Раю»

Убийство Лакруа вызвало много шума и волнений в Париже. То обстоятельство, что такое дерзкое преступление было совершено днём, в общественном месте, в нескольких шагах от переполненной толпой улицы Кенкампуа, где можно было слышать крики жертвы, встревожило всех игроков. Дела на улице Кенкампуа почти совсем замерли. Маклеры чувствовали себя в опасности в своих конторах; банкиры и менялы закрыли свои учреждения; миссисиписты не осмеливались носить с собой бумажники. На многих молодых людей, про которых знали, что они — товарищи Горна, смотрели подозрительно. Хотя такое преступление было отвратительно для знати так же, как и для всех других классов общества, однако осуждение графа де Горна на казнь, как простого мошенника, явилось ударом для всего высшего сословия. Были попытки предупредить правосудие и скрыть виновников преступления, но разбирательство шло с такой быстротой, что они потерпели неудачу. Зала суда была наполнена персонами самого знатного происхождения, среди которых были герцоги Шатильон и Аремберг, принц Робек-Монморанси и маршал Изингьен — все четверо близкие родственники графа Горна. Присутствие этих лиц и внушило несчастному молодому человеку уверенность в том, что ему удастся избегнуть исполнения приговора. Приговор, вынесенный их обесчещенному родственнику, являлся для этих гордых аристократов личным унижением, которого они не могли снести; остальные вельможи разделяли их чувства. Выйдя из суда, они собрались на общее совещание и решили, чтобы Монморанси и прочие родственники рода Горнов немедленно повидались с регентом и добились от него или прощения их несчастного родственника, или смягчения приговора.

Когда это было передано Джону Лоу, он на следующий день, рано утром, добился свидания с регентом и умолял его не уступать, так как ужасное свойство преступления настоятельно требует чтобы приговор был приведён в исполнение.

— Величайший страх объял всех владельцев банковых билетов, — говорил он. — Мы должны для всеобщего успокоения поступить с преступниками с примерной строгостью. Если только граф Горн и его соучастник в преступлении не будут казнены, для богатых людей в Париже не будет никакой безопасности. Умоляю Ваше Высочество остаться непреклонным.

— Я согласен с вами, — произнёс регент. — Такое преступление не должно пройти безнаказанным. Я останусь глух ко всем просьбам, кто бы ни был просителем.

Как только Лоу удалился, принц Монморанси и герцоги Шатильон и Аремберг, вместе с маршалом Изингьеном, попросили свидания с регентом и сейчас же были допущены.

Филипп принял их с большой внимательностью, выказывая своим обращением расположение к ним.

— Мы пришли, — сказал принц Монморанси, — к Вашему Высочеству, как просители, с ходатайством за нашего несчастного родственника, графа де Горна. Мы не будем пытаться ни на минуту уменьшать совершенное им преступление. Если бы последствия за это преступление падали только на его голову, мы не вмешивались бы в правосудие. Даже когда его присудили к смерти под топором, от нас не было бы слышно ни слова упрёка. Двое его предков умерли такою смертью при Филиппе II Испанском; и смерть их не принесла позора в дом. Но если граф Антуан де Горн умрёт смертью вора и преступника, то на каждом потомке этого знаменитого дома останется неизгладимое пятно. А ведь в Нидерландах едва ли найдётся знатная семья, с которой Горны не были бы в родстве. И что скажет германский император, узнав, что член его королевского дома умер такой позорной смертью? Да она затронет даже принцессу Пфальцскую и лично вас, Ваше Высочество.

— И прекрасно! — воскликнул регент. — Я буду участвовать со всеми вами в этом позоре. Это должно быть утешением для всех остальных родственников.

— Я не могу думать, монсеньор, что вы наложите такой неизгладимый позор на этот знаменитый и имеющий столь знатные связи дом, — сказал маршал Изингьен. — Кроме позора, которому он подвергнется, все мужчины потеряют право стать аббатом или епископом, а женщины — канониссой. Теперь как раз сестра несчастного Антуана хотела вступить в монастырь, но она не может сделать этого, если её брат умрёт такой постыдной смертью. Ради неё, ради её брата, принца Максимилиана, ради всех нас, смягчите смертный приговор над несчастным молодым человеком.

— «Позорит преступленье, а не эшафот», — сказал поэт. Граф Горн совершил злодейство и должен погибнуть смертью злодея. Я не могу смягчить, я не смягчу назначенного ему наказания.

— Ваше дворянство обращается к вам как к хранителю своих привилегий, монсеньор, — заметил герцог Шатильон. — Прислушайтесь к народу, который открыто заявляет, что знатность графа Горна служит защитой для него от последствий совершенного им преступления. Приговор отразится и на вашей власти. Мы знаем, что на Ваше Высочество было оказано давление. Но мы молим внять нашим просьбам, а не внушениям мистера Лоу. Если этот позорный приговор будет исполнен, будьте уверены, мы никогда не простим этому господину нанесённого нам оскорбления.

— Вы кончили, господа? — холодно спросил регент.

— Кончили, — сурово ответил Монморанси. — Сожалеем, что обеспокоили Ваше Высочество. Мы убеждены, что вам придётся раскаяться.

— Не думаю. Но я не отступлю от последствий, если таковые окажутся. Но, может быть, я могу оказать вам какую-либо другую милость. Вы, вероятно, хотели бы посетить вашего несчастного родственника в тюрьме? Если да, то вы получите разрешение.

Это было сказано каким-то особым, выразительным тоном, который говорил больше, чем слова. Все четверо посовещались с минуту, и Монморанси сказал:

— Маршал Изингьен и я воспользуемся позволением Вашего Высочества посетить осуждённого.

— Вы поступите хорошо. Вы, может быть, сумеете примирить его с его участью.

— Попробуем.

И низко поклонившись, просители вышли из кабинета. На их место заступил Носе, стоявший в глубине кабинета.

— Вы, Ваше Высочество, выказали больше стойкости, чем я ожидал.

— Я не могу смягчить приговора. Я готов скорее вызвать неудовольствие знати, чем народа. Я дал намёк Монморанси и надеюсь, он будет действовать сообразно с ним.

— Я уверен в этом, — сказал Носе. — Но сомневаюсь, достанет ли у Горна духу спастись от грозящего ему позора. Признайтесь, что я хороший физиономист, — я предсказывал, что этот молодой человек погибнет насильственной смертью.

— Я начинаю думать, что это предсказание исполнится, — ответил регент.

В тот же день принц Монморанси и маршал Изингьен, запасшись пропуском от регента, явились в Гран-Шатле, в башне которой был заточен их несчастный родственник. В этой тюрьме, самой суровой в Париже, произошло много печальных происшествий во времена Лиги[115] и при восстании Арманьяков[116]. Некоторые из башен представляли из себя ужасные места, как можно было судить по их названиям: Оковы, Ров, Колодезь, Подземелье, Забвенье, Бойни. Узники опускались в ведре в Колодезь, где вода доходила до колен. В самом низу Гран-Шатле находилась ужасная дыра, названная «Прощай покой», где заключённый не мог ни стоять, ни сидеть. Впрочем, Миль и Горн были заключены не в эти страшные трущобы. Им отвели большие, светлые комнаты. Та, где помещался Горн, называлась «Рай»; Миль находился в «Беседке».

Высокое положение посетителей и особое разрешение от регента обеспечило им внимательность начальника тюрьмы, Дартагиета, который сам отвёл их в камеру, где был заключён их родственник, заявив, что это — самая лучшая камера в Гран-Шатле и не хуже многих помещений в Бастилии. Введя их в комнату, Дартагиет удалился и оставил их наедине с заключённым, поставив лишь за дверьми тюремщика. Когда они вошли, Горн, сидевший за маленьким столом, радостно вскочил на ноги, но вид их испугал его.

— Вы принесли мне помилование? — спросил он.

— Вы должны приготовиться к самому худшему, — ответил Монморанси. — Регент неумолим. Мы не просили даже о помилование а только о смягчении приговора, осудившего вас на казнь. Но Его Высочество отказал и в этом.

— В таком случае, я должен умереть? — почти взвизгнул Горн.

— Без сомнения, — ответил Изингьен. — И, что ещё важнее, вы заслуживаете смерти.

— А, вы предали меня! — вскричал Горн. — Вы просили регента не пощадить меня, а казнить. Вы — предатели! Но я найду других, которые сумеют подступиться к Его Высочеству.

— Не тешьте себя напрасными надеждами, — серьёзно сказал Монморанси. — Вы совершили страшное преступление, за что и заслуживаете смерти, к которой приговорены.

Горн закрыл лицо руками и несколько минут оставался безмолвным. Затем дрожащими губами, прерывающимся голосом он воскликнул:

— Спасите меня! О, спасите от этой позорной смерти!

— Есть одно только средство избегнуть её — вот оно! — сказал Монморанси, подавая небольшую склянку.

— Что это? — воскликнул Горн. — Яд?

— Выпейте это, — и вы избегнете позорной смерти и спасёте семью от бесславия, — сказал Изингьен. — Наше поручение выполнено.

— Постойте! — крикнул Горн. — Возьмите яд! Я не убью себя таким образом. Я не верю вам. Вам нужно освободиться от меня. Регент никогда не позволит, чтобы его родственник был казнён.

— Не надейтесь! — возразил Монморанси. — Если вы не прибегнете к средству, которое мы предлагаем, вам предстоит колесование.

— Я не могу принять его! — крикнул Горн, всовывая склянку в руки Монморанси.

— Что? — воскликнул надменно принц. — Вы настолько трусливы, что боитесь смерти? Вы хотите навлечь позор на всю вашу семью и родственников? Стыдитесь, стыдитесь!

— Но я не умру! — воскликнул несчастный молодой человек. — Регент помилует меня.

— Сумасшедший! У вас нет другого выбора, как яд или позорная смерть. Если вы изберёте последнее, нам здесь более нечего делать. Вы уже больше не увидите нас.

Они повернулись спиной к нему.

— Вы позор для вашей благородной семьи и достойны только смерти на колесе! — воскликнул Изингьен, смотря на него с отвращением.

Затем, приказав тюремщику отворить дверь, они вышли из камеры, оставив Горна в полном отчаянии.

Глава XXVII. Последние минуты злодеев

Известие о варварском убийстве Лакруа произвело на Лаборда потрясающее действие. Он, понятно, взваливал на себя вину за гибель этого несчастного. С ним сделался припадок, он упал без чувств. Случившийся тут старый Дельмас, который сообщил ему эту ужасную новость, тотчас разыскал врача, что и спасло Лаборда от последствий удара. Однако в течение двух дней выздоровление считали безнадёжным: всё это время он бредил. На утро третьего дня наступило улучшение. Старик заснул на несколько часов и проснулся ободрённым. Туча, которая застилала его ум, несколько рассеялась. Прежде всего взор его упал на дочь, которая сидела у кровати, наблюдая за больным: неподалёку стоял старый Дельмас. Хотя мысли Лаборда были ещё спутаны, он заметил всё-таки, что Коломба сильно изменилась: лицо её носило следы глубокого душевного страдания.

— Что с тобой, дитя моё? — спросил он слабым голосом. — Что случилось?

— Не спрашивайте, батюшка, — отвечала она. — Вы были нездоровы. Вам теперь лучше?

— Да, я чувствую себя лучше, гораздо лучше. Только голова ещё в тумане. Я знаю, что произошло какое-то страшное несчастье. Не скрывайте!

Коломба не отвечала: она отвернулась, чтобы скрыть слёзы. Вдруг Лаборд припомнил ужасную истину и, приподнимаясь на кровати, крикнул голосом, напугавшим дочь и старого Дельмаса:

— Ваши предосторожности напрасны! Черти назойливо твердят мне в уши, что я — отец убийцы.

— Успокойтесь, успокойтесь, ради бога! — воскликнул подбежавший к постели Дельмас, с трудом сдерживая его. — Ведь если у вас дурной сын, зато у вас есть лучшая из дочерей. Коломба — ангел, она не отходила от вас двое суток.

— Вы правы, Дельмас, — сказал Лаборд, на которого слова старого слуги произвели немедленное действие. — Коломба! Если я обращался с тобой нехорошо, дай только выздоровею, и тогда поправлю всё.

— О, не думайте обо мне, дорогой батюшка! Вы должны думать о преступном Рауле. Над ним состоялся суд, и его приговорили к... к...

Она не могла окончить приговора.

— Он присуждён к колесованию, — докончил Дельмас. — Через три дня этот страшный приговор будет приведён в исполнение на Гревской площади.

— Ужасно! — воскликнул Лаборд, падая опять на постель со вздохом. — И я сам не чист в этом ужасном деле.

— Вы, отец? Невозможно! — воскликнула Коломба.

— Вы бредите, сэр, — прибавил Дельмас.

— Нет, теперь мои мысли ясны. Повторяю, я служил бессознательным орудием убийства бедного Лакруа. Я послал его помочь Раулю, и при исполнении моего поручения его постигла эта страшная участь.

— Это действительно печальное и странное усложнение дела, — сказала Коломба. — Но ведь цель у вас была хорошая. Может быть, вам послужить утешением весть, что Рауль был судим под именем Лорана Миля и не был признан вашим сыном.

— Для меня это не имеет значения, но для тебя очень важно, и я доволен.

— Мне кажется, следовало бы сообщить ужасную истину господину Лоу и леди Катерине, — промолвила Коломба. — Нечего и говорить, что это вызовет их глубокое сочувствие.

— Ради тебя я желал бы, чтоб истина была скрыта и от них.

— Я уж покончила с миром, батюшка. Я скрою своё горе в монастыре.

— Нет, нет! Я богат, ты выйдешь замуж за Ивлина и будешь счастлива.

— Теперь этого не может быть, — горестно произнесла дочь. Послышался стук в дверь. Дельмас вышел и тотчас же вернулся, возвещая, что господин Лоу в соседней комнате. Затем вышел сам генерал-контролёр. Он приблизился к больному, сел на стул, который уступила ему Коломба, и выразил своё соболезнование словами:

— Я убедительно просил бы вас, если только у вас есть силы, сейчас же уехать в мой замок Германд, где вы можете оставаться, пока не восстановите вполне своего здоровья. Вас отвезёт туда моя карета.

Видя, что Лаборд колеблется, он продолжал:

— Германд, как вы знаете, находится на расстоянии нескольких лье от Парижа, и поездка не сильно утомит вас. Дорогой вам станет лучше. Коломба! — обратился он к дочери Лаборда. — Вы должны приготовить отца к немедленному отъезду.

— Я послушаюсь вас, месье, — ответил Лаборд. — Я чувствую, что это лучше всего. Но я должен перед отъездом видеть моего несчастного сына.

— Ни в коем случае! — воскликнул Лоу. — Свидание не принесёт ничего хорошего и только причинит вам ненужные страдания.

— Я ведь его отец, монсеньор. Я знаю тяжесть его преступления, знаю, что он не заслуживает милости, но... Есть ли какая надежда?

— Никакой. Приговор непременно будет приведён в исполнение. Оттого я и прошу вас, ради вас самих и ради вашей дочери, сейчас же уехать в Германд и не подвергать себя напрасным страданиям. Почему вы не отговариваете отца от его опасного решения, Коломба?

— Потому что я думаю, что ему следует повидаться с моим несчастным братом. Я пойду с ним в тюрьму.

Видя, что их не разубедить, Лоу сказал:

— Через час моя карета будет здесь и отвезёт вас в Гран-Шатле. Я пошлю вам пропуск к заключённому. После свидания вы можете сейчас же отправиться в Германд, где, надеюсь, проведёте несколько недель.

— Я не думаю, что мне осталось жить много недель, монсеньор, — прошептал Лаборд. — Но от души благодарю вас за вашу заботу.

Сердечно пожав бедному старику руку, Лоу вышел из комнаты.

Через час приехала карета. Лаборд с дочерью направились в Гран-Шатле, где пропуск, посланный Джоном Лоу, обеспечил им немедленный доступ к заключённому. Когда они вошли в комнату, почти такую же, как «Рай» Горна, Миль обнаружил некоторое смущение, но почти сразу вернул себе самообладание. Но бедный Лаборд не мог перенести вида сына. Он опустился на единственный стул, находившийся в камере, и несколько мгновений не мог проговорить ни слова.

— Надеюсь, вы проведёте несколько оставшихся у вас на земле дней в раскаянии и молитве, Рауль, — сказала Коломба. — Но сначала попросите прощения у своего отца, которому вы причинили столько горя.

— Я не могу теперь ни перед кем преклонять колен, — упрямо возразил Миль. — Отец — виновник всего происшедшего. Если б он дал мне денег, когда я просил у него, этого не случилось бы.

— У меня были важные причины для отказа, — ответил Лаборд. — Но я хотел дать вам денег Узнайте, несчастный преступник, что бедный Лакруа, которого вы так безжалостно умертвили, был моим агентом и получил от меня поручение дать вам денег Бумажник, который вы похитили от него, был мой, да мой! Если б вы подождали несколько минут, вам не пришлось бы совершать этого ужасного поступка.

— Неужели? — воскликнул сын, которого изумило это известие. — Но как я мог отгадать, что Лакруа был вашим агентом? Вам не следовало идти окольным путём, чтобы помочь мне — если б вы дали мне деньги сейчас же, я не сидел бы теперь здесь.

— О, Рауль, как тяжело мне видеть, что вы не каетесь! — воскликнула Коломба. — Если вы так зачерствели сердцем, то погибнете навсегда.

— Я не ханжа и не буду притворно раскаиваться, когда не чувствую, не могу чувствовать. Я не хочу умирать: жизнь приятна. И если б моя жизнь не была прервана таким безжалостным образом, я наслаждался бы ещё много лет.

— Наслаждения, наслаждения без конца! — воскликнула Коломба. — Ваша ненасытная страсть к наслаждениям погубила вас.

— Жизнь не стоит ничего без наслаждений, — возразил Рауль. — Впрочем, я не боюсь смерти. Но колесование! Это — ужасное наказание. Я всегда хвастался своим телом и не хочу, чтобы оно было раздроблено на части. Вы что-то принесли мне, Коломба?

— Вот благочестивая книга, которую я прошу вас внимательно прочитать, — сказала она, подавая ему небольшой томик.

— Я не нуждаюсь в этом, — ответил он, откидывая с пренебрежением книгу. Затем, подойдя ближе к ней, он тихо спросил: — Не принесли ли вы мне чего-нибудь, что избавило бы меня от колесования?

— Нет, — ответила она, задрожав. — Вы думаете, что я дам вам средство покончить с собой?

— Почему же нет? — ответил он почти яростно. — Это было бы самым приятным подарком для меня. Но так как вы пришли с пустыми руками, то можете избавить меня от своего присутствия.

— Батюшка, уйдём! — воскликнула Коломба. — Здесь мы не можем сделать ничего хорошего.

— Да! — воскликнул и Рауль. — Я умру таким, каким жил.

Лаборд смотрел на него несколько мгновений с безмолвной грустью: но, не видя на его лице никакого раскаяния, окликнул тюремщика и вышел с дочерью из камеры.

— Господин Лоу был прав, — заметил он Коломбе. — Мне не стоило видеться с сыном.

Не прошло и трёх часов после этого, как Лаборд с дочерью прибыли в великолепный замок Германд, около Ланьи[117]. Но для несчастного не наступили новые светлые дни. Свидание с преступным отпрыском оказалось ему не по силам. На другую ночь с ним случился второй удар. Он умер на руках дочери.

Надежда на помилование, за которую уцепился несчастный Горн, несмотря на слова, переданные ему двумя знатными его родственниками, была, наконец, рассеяна отцом Гере, священником церкви Св. Павла, который посетил его после полудня на следующий день.

— Ваш приговор скреплён печатью, мой сын, — сказал ему священник. — Вам осталось жить всего несколько часов. Сделайте же из них наилучшее употребление. Вы можете получить прощение Неба, если откровенно признаетесь в своих грехах, чистосердечно раскаетесь и станете усердно молиться. Но для земной жизни у вас не осталось никакой надежды.

Несколько времени молодой, глубоко несчастный человек находился в большом волнении и отказывался выслушать увещания отца Гере, но, наконец успокоившись, преклонил колени и исповедался, глубоко сокрушаясь о своих грехах, так что священник не мог не отпустить их ему. Утешившись, Горн сказал священнику:

— Я заслуживаю смерти на колесе, но надеюсь, из уважения к знатности моего рода, регент, по доброте своей, согласится подвергнуть меня менее позорной смерти.

— Не могу поддерживать ваших надежд, сын мой, — ответил Гере. — Господин Лоу сказал мне сегодня утром, что регент неумолим. Вы должны покориться своей участи.

При этих словах мертвенная бледность покрыла лицо Горна. Встревоженный его видом, добрый священник помог ему сесть и хотел было позвать тюремщика, как вдруг узник остановил его словами:

— Это минутная слабость. Она пройдёт.

Пот выступил у него на лбу и несколько облегчил его, но лицо оставалось всё ещё смертельно бледным, губы бескровными.

— Скажите мне, батюшка, — вздохнул он, устремив сумрачный взгляд на священника, — колесование причиняет сильные муки?

Священник с состраданием смотрел на него, не зная, как ответить, но, наконец, проговорил:

— Если вы чистосердечно раскаялись, сын мой, то Небо укрепит вас, чтобы вы могли перенести боль. Раскаявшийся разбойник, который страдал вместе с Господом, получил облегчение, когда был распинаем на кресте. В час страданий молитесь святым и мученикам, и они укрепят вас. Я до конца буду подле вас и не перестану молиться за скорое освобождение от мучений.

С этими словами добрый священник ушёл и направился к Милю, с которым дело пошло менее успешно. Миль отвергал всякую духовную помощь. Наконец, священник, раздражённый его упорством, воскликнул:

— Несчастный! Вы умрёте, не получив прощения, и душа ваша будет вечно мучиться. Ваш товарищ вёл себя совсем иначе: он примирился с Небом.

— Что? Горн предал себя в руки попа? — воскликнул Миль насмешливо. — Я не считал его способным на такую слабость.

— Его слабость, как вы нечестиво называете чувство раскаяния, принесёт ему больше пользы, чем ваше упорство. Но хоть вы и очерствели сердцем, я думаю, что оно ещё смягчится. Я помолюсь об этом.

Едва только отец Гере вышел из комнаты, как тюремщик ввёл в неё нового посетителя, а сам удалился, оставив его наедине с узником. Этот новый посетитель был Ивлин Харкорт.

— Зачем вы пришли сюда, месье? — спросил Миль грубо. — Вы пришли посмеяться надо мной, или удовлетворить праздное любопытство?

— Я пришёл по просьбе вашей убитой горем сестры.

— Какой сестры? — крикнул Миль почти в бешенстве. — У меня нет сестры! Даже если б и была, я не вижу, какое право вы имеете вмешиваться в отношения мои к семье?

— Увёртки бесполезны, — сказал Ивлин. — Я знаю правду. Только по настоятельной просьбе вашей сестры я согласился прийти сюда. Я должен сообщить вам новость о вашем отце.

— Если вы настаиваете на том, чтобы называть Лаборда моим отцом, это уж ваше дело, я же не признаю никакого родства с ним.

— Вам нечего отпираться, Коломба передала мне всё.

— Очень жаль. Вы должны были быть самым последним человеком, который знает об этой тайне. Я надеялся, что она умрёт вместе со мной, и тогда моя семья не будет опозорена. Но что нового вы хотите сообщить мне об отце?

— Приготовьтесь, — сказал Ивлин печальным голосом. — Он умер.

— Умер! — пронзительно воскликнул Миль. — Так я — отцеубийца? О Боже, мера моих беззаконий была бы неполной без этого ужасного преступления!

— Не буду скрывать от вас, что вашего отца убило потрясение, причиной которого были вы. Он умер на руках дочери, в замке Германд, откуда я только что приехал.

— Ну, так я вправду проклят и недостоин жизни! — воскликнул Миль в ужасе. — Отец Гере только что сказал мне, что сердце моё смягчится: так и вышло. Теперь я сознаю всю громадность моих преступлений и каюсь. Но для такого грешника, как я, нет надежды.

— Надежда всегда остаётся. Ваш отец, умирая, простил вас: он заступится за вас пред престолом Всевышнего. Примиритесь с Небом!

— Постараюсь, — ответил тот прерывающимся голосом. — О, Ивлин! Моё рождение оказалось роковым для моей семьи. Своим беспутным поведением я разбил сердце матери, а теперь убил отца. Но не дайте же мне ещё разрушить счастье Коломбы: не переставайте любить её, несмотря на то, что она моя сестра. Она — олицетворённая доброта... Забудьте, если можете, что существовал когда-либо такой негодный человек, как Рауль Лаборд, и никогда не упоминайте моего имени в разговоре с сестрой. Скажите, что вы по-прежнему будете любить её, Ивлин. Она умрёт, если вы бросите её.

— Не бойтесь. Все испытания, которые перенесла Коломба, только возвышают в моих глазах её душу и усиливают мою привязанность к ней.

— О, благодарю вас за это успокоение! Скажите же ей, что её образ даст мне силы перенести наказание без единого вздоха, и мои последние мысли будут о ней. А теперь прощайте навеки, Ивлин! Когда будете уходить, пришлите мне отца Гере: он увидит, что я стал другим человеком.

Глава XXVIII. Казнь

День казни наступил. На Гревской площади, где должно было состояться это ужасное зрелище и где всё было заготовлено для него, собралось множество зрителей. На стороне площади, более близкой к ратуше, был воздвигнут эшафот обтянутый чёрной материей. На нём стояли две странные машины, к которым должны были быть привязаны страдальцы. Отряд солдат, в полном вооружении, охранял орудия казни. Окна всех домов, выходящие на Гревскую площадь, были заняты зрителями, а перед ратушей выстроились длинной вереницей пустые кареты, высланные туда знатными родственниками Горна; кучера и лакеи этих экипажей были в трауре, точно следовали на похоронах за гробом. Только этим и выразилось признание знатности несчастного молодого человека. Отряд конных мушкетёров, стоявший впереди карет, защищал их от толпы.

Терпение любителей кровавого зрелища, достойного Древнего Рима, подверглось некоторому испытанию: им пришлось ждать очень долго. Лишь около четырёх часов пополудни глухой шум, доносившийся от толпы, стоявшей на Мосту Богоматери, дал знать, что мрачное шествие вышло из Гран-Шатле. Томительное ожидание было забыто, взоры всех устремились к мосту, на который теперь входил большой отряд лучников, человек в двести, двигавшихся очень медленно. Посредине этого необычайно строгого конвоя ехали две повозки, запряжённые каждая четырьмя лошадьми. На козлах первой телеги, спиной к лошадям, сидел де Горн. Длинный чёрный плащ окутывал его всего, почти вся остальная одежда была снята, как требовалось для ужасного наказания, которому он должен был подвергнуться. Смертельная бледность его лица усиливалась от тёмного цвета плаща, по его виду можно было догадаться, что он смущён страшными ругательствами и проклятиями, которыми поносили его разъярённые зрители. Раза два он бросил украдкой взгляд на толпу, но сейчас же отвернулся, не вынося жестоких, безжалостных взоров, устремлённых на него, и этих лиц, на которых были написаны одно отвращение да чувство удовлетворённой мести. Он пробовал молиться, но во рту у него пересохло, и бледные губы отказывались повиноваться. Его единственной поддержкой было устремить пристально глаза на Распятие, которое держал отец Гере, сидевший вместе с ним на повозке.

Не таков был Миль, который ехал в следующей телеге, вместе со священником тюрьмы Шатлеэ. Как и его несчастный товарищ, он был одет в длинный чёрный плащ, но крики, которые раздавались вокруг, нисколько не угнетали его. Наоборот, они подстёгивали его высокомерие. Он вызывающе глядел кругом, устремляя на зрителей такие же угрожающие взоры, которыми они угощали его. Наконец, выведенный из терпения уханьями, он поднялся со своего места и посмотрел таким взором, словно хотел броситься, несмотря на цепи, на своих мучителей. Священник насильно посадил его обратно. Эта смелая выходка подействовала на толпу в его пользу, ярость её уменьшилась. Миль совершенно успокоился и стал рассматривать зрителей по обеим сторонам пути, как бы ища знакомые лица. Он не заметил никого из приятелей. Только когда они достигли начала моста, его взгляд упал на двух ирландцев. Упрекая себя за зло, которое он им причинил, он отвернулся, и внимание его было тотчас привлечено другими предметами.

Между тем повозка, в которой сидел Горн, въехала на Гревскую площадь, и толпа встретила её дикими криками. Этот суд Божий был, пожалуй, самым страшным для несчастного молодого человека из всего, что ему предстояло вынести: он в душе молил об избавлении. Толпа на площади была так плотна, что отряд лучников с трудом мог расчищать дорогу, пришлось трижды останавливаться. Во время этих неизбежных промедлений Горн выносил неподдающиеся описанию мучения. Можно не преувеличивая сказать, что когда он достиг эшафота, для него самая страшная часть казни уже прошла. А уже шесть зловещей наружности лиц, в одеждах из кроваво-красной саржи, с обнажёнными до плеч мускулистыми руками, поднялись на помост и наблюдали оттуда за медленным движением повозок через толпу. Это были два палача и их помощники.

Граф Горн, достигнув места, где он должен был жизнью искупить свои преступления, был настолько слаб, что его пришлось вынести из повозки, и он не мог без посторонней помощи подняться на эшафот. Поднявшись наверх и увидев страшные орудия, приготовленные для него, он едва не упал. Помощники посадили его на стул. Миль до конца сохранил самообладание. Хотя он всё ещё порядочно прихрамывал после падения из окна «Деревянной Шпаги», однако отказался от всякой помощи и сам поднялся по лестнице на эшафот. Когда он достиг площадки, находившейся наверху, крики толпы вдруг прекратились, наступило гробовое молчание. Среди тишины, которая стала особенно заметной после прежнего шума, Миль в последний раз огляделся кругом, взглянул на мир Божий. С поразительным при таких обстоятельствах спокойствием, вызвавшим возгласы удивления у тех тысяч людей, которые наблюдали за ним, он стал озираться. Сначала он остановил свой взор на море поднятых вверх голов, окружавших помост со всех сторон, затем перевёл его на старые, затейливые строения на площади, осмотрел красивую ратушу, заметил ряд выстроившихся перед этим зданием карет, изумляясь тому, как они попали сюда, наконец, сказав вечное прости всему на земле, поднял глаза к небесам. В таком положении оставался он до тех пор, пока лёгкое прикосновение к плечу не призвало его к предстоящей казни. Заметив, что Горн преклонил колена перед священником церкви Св. Павла, он немедленно распростёрся рядом с ним.

Во всё это время толпа хранила глубокое молчание, так что голоса осуждённых, творивших свои молитвы, были слышны на большом расстоянии от эшафота. Когда молитва кончилась, отец Гере увещевал их мужественно вынести страдания и уповать на Спасителя, который умер за них. Затем он поднёс к их губам Распятие, и оба горячо поцеловали крест.

До сих пор приговорённые не обменялись между собой ни единым словом, ни единым взглядом. Если бы было возможно, Миль обнял бы своего несчастного товарища, но его руки были связаны, так что он мог только печально посмотрел на него.

— Граф де Горн! — сказал он. — Умоляю вас, простите меня. Если бы вы не послушались моих дурных советов, ваши руки были бы чисты от крови и вы не находились бы на этом эшафоте. Я — виновник и подстрекатель в этом преступлении, за которое мы оба должны страдать. Наказание должно было бы пасть только на мою голову. Меня печалит только то, что вы должны разделить мою участь. Можете ли вы простить меня?

— Прощаю вас так же, как, надеюсь, и сам быть прощённым! — ответил Горн горячо. — Наша вина одинакова. Да простит Бог нас обоих!

— Аминь! — с жаром подхватил Миль.

— Вы готовы? — суровым голосом спросил главный палач. Оба ответили утвердительно.

— Боже, помоги вам! — воскликнули вместе отец Гере и тюремный священник. — Мы будем молиться за вас.

С преступников сняли плащи и подвели каждого к назначенному колесу к которому туго привязали верёвками. Во время этого привязывания Горн издал много болезненных вздохов, но его товарищ крепко стиснул зубы и не проронил ни одного стона. Когда помощники окончили своё дело, палачи, каждый с тяжёлой полосой железа в руках, приблизились к своим жертвам. Заметная дрожь пронеслась по толпе; послышались пронзительные крики и подавленные возгласы. Горн закрыл глаза и призывал на помощь всех святых, а Миль молчал и устремил на приближавшегося к нему палача такой взор, который мог напугать его.

Мы не намерены описывать последовавшее затем ужасное зрелище. К счастью, это страшное наказание, введённое в Париже в царствование рыцаря Франциска I, уже давно отменено. Можем только упомянуть, чтобы показать жестокость этой пытки, что преступника никогда не убивали сразу. В данном случае известно, что после того, как палач окончил свою варварскую работу над Горном и раздробил его красивые члены, несчастный молодой человек оставался в предсмертных судорогах целых полтора часа, прежде чем смерть прекратила его мучения. Милю пришлось страдать гораздо меньше. Один из помощников, которому заплатили за это, бросил конец верёвки, привязывавшей шею преступника к колесу, между досками. Кто-то схватил верёвку снизу и затянул её: Миль почти задохнулся прежде, чем палач начал свою работу. Рука, которая потянула верёвку и тем освободила молодого человека от дальнейшего мучения, была рукой старого Дальмаса.

Регент, который присудил отдать отобранное у несчастного Горна имущество его брату, принцу Максимилиану, получил от него следующее презрительное письмо:

«Я не горюю, монсеньор, о смерти моего брата. Но я сожалею, что вы. Ваше Королевское Высочество, сами нарушили права знати и народа. Благодарю вас за конфискацию имущества моего брата, но считаю подлостью принять от вас какую-нибудь милость. Бог и король да воздадут вам такую же суровую справедливость, которую вы воздали моему несчастному брату!»

Глава XXIX. Передряги миссисипистов и роковой указ

Дикое преступление, совершенное Горном и его товарищами, дало Джону Лоу предлог прекратить всякие сделки на бумаги, которые, благодаря уловкам миссисипистов, игравших теперь на понижение, стали вредно отражаться на Системе. С этой целью он издал указ, воспрещавший всем вообще собираться на улице Кенкампуа для торговли акциями, а банкирам или маклерам — держать там конторы. После обнародования этого указа, миссисиписты по-прежнему собрались было на улице Кенкампуа, но были вытеснены оттуда солдатами. Все конторы были закрыты. И улица, бывшая недавно самой деловой и шумной, стала молчаливой и пустынной. Тем не менее Лоу видел невозможность целиком загасить огонь, который он сам зажёг. Страсть к игре ярко, как и прежде, пылала в груди дельцов. Изгнанные из своего излюбленного места свиданий, миссисиписты, разбившись на группы, встречались на Площади Побед, на Железной улице, на набережных и в других местах; и несмотря на то, что стража немедленно рассеивала их, им удавалось всё-таки вести свои дела по-прежнему.

Видя, что первый указ не достиг цели, Лоу издал новый, ещё более строгий, в котором воспрещались все собрания, имевшие целью сделки на процентные бумаги, где бы они ни происходили, под угрозой заключения в тюрьму и штрафа в 3000 ливров. Но и этот указ нарушался так же дерзко, как первый. Миссисиписты оказывали решительное сопротивление всякому, кто мешал им. Джону Лоу пришлось, в конце концов, уступить, хотя и с великой досадой. Законным местом для собраний была назначена Вандомская площадь.

Это новое место для сделок во всём походило на улицу Кенкампуа. Миссисиписты значительно выиграли в удобствах и роскоши при этой перемене тесной, запруженной народом, улицы на просторную открытую площадь. По всей поверхности великолепной Вандомской площади рядами тянулись палатки, что производило новое и красивое впечатление и услаждало взоры любящих удовольствия парижан, которые толпами стекались туда, как на ярмарку. Около половины палаток были заняты банкирами и маклерами с улицы Кенкампуа. Другая половина, помещения которой стоили не дешевле, чем в самых больших и красивых домах, была отдана в наймы рестораторам, торговцам дорогими тканями, ювелирам и продавцам всевозможных украшений. Хотя полиция и следила за спокойствием сходок, на Вандомской площади часто происходили столкновения, так как здесь собиралась беспорядочная толпа из лиц обоего пола. Эти столкновения вызывали столько шуму, что Лоу и здесь прекратил собрания, перенеся их в другое место. Читатель, может быть, помнит, что среди обширных владений Джона был отель Суассон, который он купил за крупную сумму у принца Кариньяна. В саду, примыкавшем к этому дому, Лоу велел выстроить шестьсот деревянных домиков и сдавал их по высокой цене банкирам, маклерам, рестораторам, содержателям кофеен, трактиров, игорных домов и различным торговцам, которые продавали предметы необходимости и роскоши миссисипистам. Наш спутник Дюгошан так описывает эту любопытную местность:

«Сад отеля Суассон заключает в себе не более двух акров земли, но во всей Франции нельзя найти другого места, которое приносило бы столь высокую ренту. Здесь каждый домик сдавался по 500 ливров в месяц: ежегодный доход достиг бы суммы 3 600 000, если бы сад не испытал на себе падения Системы. Ряды домиков образовывали улицы, а посредине находился беспрестанно бивший фонтан. Деревья, которые оставались нетронутыми, придавали этому месту вид ярмарки в Сен-Лоране. Всевозможные товары находились в этом саду. Самое золото продавалось марками так же, как и бумажки, — по курсу. Там находились менялы, которые целый день выдавали известное количество звонкой монеты за банковые билеты, на забаву и соблазн простого народа. Драгоценные камни, которые за шесть месяцев до открытия сада стоили только 100 пистолей банковыми билетами, покупались теперь за 7 и 8 тысяч ливров теми же бумажками, так что владельцы их получали значительные барыши. Всевозможные пожитки и платья приносились в сад, как на рынок. Однако лица, не имевшие занятий, и злоумышленники, собиравшиеся по трактирам и кофейням, вносили беспорядок на новое место».

Между тем усилия Джона Лоу поддержать Систему не прекращались. Однако они не приносили желаемого успеха. Указ следовал за указом, а положение лишь усугублялось. Золото и серебро исчезли почти совершенно. Банковые билеты, хотя и держались на нарицательной цене, однако так как стоимость съестных припасов и предметов первой необходимости утроилась, то на самом деле можно было считать, что и они упали на столько же. Паи Компании Индий, которая теперь была соединена с банком, быстро и безостановочно падали: они стоили уже лишь одну двенадцатую прежней цены, до которой поднялись благодаря ухищрениям реализёров. А будущее обещало, что они падут ещё ниже, так как было ясно, что обесценение банковых билетов будет продолжаться. Словом, всё указывало на близость страшного денежного перелома. Ещё прежде, чем это стало очевидным, Лоу сразу потерял ту громадную популярность, которою он пользовался. Бывало, как мы видели по восторженной встрече его на улице Кенкампуа, все провозглашали его возродителем и спасителем страны; теперь его называли злейшим врагом. Придворные, которых он обогатил, уже плели против него заговоры и пытались низвергнуть. Его смертельный враг Аржансон, всё ещё занимавший пост хранителя печатей, был самым деятельным из этих заговорщиков. Хуже всего было то, что аббат Дюбуа, который был до сих пор преданным союзником Джона, перешёл на сторону его врагов. Все висельники регента желали удаления его с занимаемого им поста, а Носе, который, как мы знаем, хвастался искусством читать судьбу человека по лицу, предсказывал, что генерал-контролёр умрёт от верёвки. Регент, однако, который искренне уважал Лоу, отказывался слушать наветы его врагов. Наконец Аржансон и аббат Дюбуа взялись привести дело к концу. На совещании у регента они решились открыть ему глаза на опасное положение, до которого дошла страна, благодаря крайнему развитию Системы.

— До настоящего времени, — сказал Аржансон, — банковых билетов выпущено на сумму 2600 миллионов, в то время как количество звонкой монеты в королевстве не более 1300 миллионов. Для того, чтобы спасти государство от разорения, безусловно необходимо уравнять отношение между билетами и звонкой монетой. А это можно сделать только или увеличением ценности последней в два раза — способ крайне опасный, признаюсь — или уменьшением на половину цены банковых билетов.

— Я более склонен прибегнуть ко второму способу, — сказал аббат Дюбуа. — Ведь невозможно, чтобы правительство выкупило банковые билеты, стало быть, представляется только один исход — уменьшить их ценность.

— Предложение, которое я хотел бы сделать вашему высочеству состоит в следующем, — продолжал Аржансон. — Нужно постепенно понижать акции Компании Индий с их теперешней цены в 8000 ливров до 5000, зато эта последняя цена должна быть фиксированной, неизменной. Предлагаю также, чтобы банковые билеты подобным же путём были уменьшены в цене: например, чтобы билет в 10 000 ливров понижался на 500 ливров в месяц, пока не дойдёт до 5000, то есть до половинной стоимости, которая уже должна оставаться неизменной. Билеты меньшей ценности, разумеется, должны быть понижены соответственно.

— Этот план заслуживает рассмотрения, — сказал регент.

— Его уже тщательно изучили герцог Ла-Форс, герцог Антен и я сам, и мы все согласны в том, что это — единственный способ предотвратить крушение, — сказал Аржансон. — Народная польза настоятельно требует чтобы этот шаг был сделан, и я докладываю Вашему Высочеству о необходимости издать указ соответствующего содержания без всякой задержки.

В эту минуту в кабинет вошёл Лоу. Регент познакомил его с предложением, которое только что представил Аржансон, и спросил его мнения об этом.

— Я осуждаю его самым решительным образом, — отвечал Лоу, с негодованием глядя на Аржансона. — Это самая неполитичная мера. Она повлечёт за собой гибель Системы, а с ней и страны. Если бы Системе дали возможность пойти тем путём, который я наметил, всё окончилось бы счастливо, хотя и не без затруднений в настоящее время. Ежегодный доход Компании Индий более восьмидесяти миллионов, и можно ожидать ещё большего прибытка. Мы исполним все наши обязательства и дадим дивиденд в 200 ливров на каждый выпущенный нами пай. Наш кредит безграничен. Наши капиталы огромны: в наших руках вся заграничная торговля и все государственные доходы королевства. Мы пользуемся защитой правительства и доверием народа. Чего же бояться?

— Истощения Системы, — ответил Аржансон. — Я не признаю, что вы пользуетесь доверием народа или что правительство может защитить вас. Ваши акции ежедневно падают, ваши билеты обесцениваются. В банке почти нет звонкой монеты: если бы вдруг бросились обменивать на неё билеты, он должен был бы остановить платёж, — и наступило бы банкротство государства.

— Я не предвижу такой крайности, — отвечал Лоу. — Правда, число выпущенных банковых билетов оказалось больше, чем предполагалось первоначально. Но это объясняется необходимостью уплатить государственные долги. Как только это дело будет сделано, билеты будут уничтожаться.

— Но это — дело очень медленное, — возразил Аржансон. — А опасность настоятельна. Следует найти самое сильное и действительное средство: такое именно я и предложил Его Высочеству.

— Но ваш план окончательно убьёт Систему, а именно к этому вы и стремитесь! — воскликнул Лоу. — Его Высочество, я думаю, отвергнет предательское предложение. Если применить ваш способ, доверие будет уничтожено навсегда, а с потерей его и вся Система, которая основана на кредите, неизбежно разрушится.

— Что ж! Вы должны подчиниться необходимости, — заявил Аржансон. — Чрезмерное развитие, которое вы дали вашей Системе, привело вас к такому исходу.

— Разве я не достиг ничего своей Системой? — спросил Лоу. — Разве я не выплатил государству 1500 миллионов, которые взялся достать для него? Разве я не оказал королевству многочисленных услуг? Разве я не привёл в порядок его финансы? Разве не колонизовал Миссисипи, не выстроил там два новых города, не создал заграничной торговли? Разве я не улучшил земледелие и промыслы? Разве не повысил цену земли, не дал возможность знати расплатиться со своими долгами, не доставил работы ремесленникам?

— Вы сделали всё это, — ответил Аржансон. — Но ваша Система привела страну к банкротству. И нам предстоит спасти её и спасти вас от последствий вашей опрометчивости. Поэтому мы настоятельно предлагаем эту меру Его Высочеству регенту.

— Я изо всех сил протестую против неё! — воскликнул Лоу. — Повторяю, эта мера ухудшит то, что вы хотите исправить. Не исполняйте злобных намерений моих врагов, монсеньор! — обратился он к регенту. — Своим вероломным советом они стараются только достигнуть моего падения. Они не смотрят на то, навлекут ли этим бедствия на государство, лишь бы освободиться от меня. Я предпочту уйти с занимаемой должности, чем допустить издание такого гибельного указа.

— Нет, нет, этого не должно быть! — сказал регент. — Но, признаюсь, я не считал эту меру такой гибельной, как вы представляете её.

— Она безусловно необходима, — сказал Аржансон. — Господин Лоу не может быть судьёй в собственном деле. Его доверие к Системе делает его слепым к тем опасностям, которые угрожают ему.

— Ну, так я издам указ, но возьму всю ответственность за него лично на себя! — воскликнул регент.

— От этого мне не будет легче, монсеньор, — сказал Лоу. — Все последствия этой неполитичной, несправедливой меры падут на мою голову. Меня будут обвинять в том, что я обманным образом отнял у владельцев банковых билетов половину их денег. Если моя служба снискала мне какую-либо благодарность от Вашего Высочества, то прошу выказать мне её теперь. Из внимания ко мне, не предпринимайте этого шага, который погубит меня.

— Не соглашайтесь, монсеньор, — шепнул Дюбуа, наклонившись к регенту. — Он не представил достаточных оснований своего несогласия на издание указа. Я объясню вам потом. Будьте тверды.

— Ваш ответ, монсеньор, ваш ответ! — кричал Лоу.

— Указ будет издан, — ответил регент.

Лоу не пытался более возражать. Поклонившись, он вышел из кабинета.

— Мы достигли цели, — шепнул Аржансон аббату Дюбуа. — Я отплатил ему за оскорбление, которое он нанёс мне.

— А я устранил страшного соперника, — ответил Дюбуа.

Последствия, предсказанные Лоу, оправдались после обнародования рокового указа. От этого громового удара строение, возведённое с таким трудом, рухнуло. Ужас охватил все классы общества. А когда первые минуты потрясения прошли, все начали выражать свой гнев в громких упрёках против Лоу, которого считали виновником указа. В некоторых частях города собирались толпы черни; и настроение их было таким буйным, что признано было необходимым вызвать войска для предупреждения мятежа. Парламент, всегда враждебно расположенный к Лоу, склонился на сторону общественного мнения, объявив указ несправедливым и неправильным. Знать также негодовала, а герцог Бурбон, который потерял половину своих огромных прибылей, пришёл в бешенство против регента и успокоился, только когда получил 4 миллиона.

Народное возбуждение росло: ненависть к Лоу стала столь всеобщей, что жизнь его находилась в опасности. На стенах расклеивались мятежные, зажигательные воззвания, среди которых находились, между прочим, следующие строки, угрожавшие Джону Лоу и регенту:

Jean Law a merité la corde, Et le Regent le coutelas, Et voilá d’oú vient la Concorde De notre Regent avec Lass[118].

Кроме того, домохозяевам рассылались такие предостережения: «Предупреждаем вас, что, если только дела не примут прежнего положения, в следующую субботу произойдёт вторая Варфоломеевская ночь[119]. Не выходите из дому если дорожите жизнью. Небо да спасёт вас от огня!»

Но даже в такое время парижане шутили над собственными бедствиями. Они распевали песенки на мотив «Повешенных»:

Lundi, j’achetai des actions, Mardi, je gagnais des millions. Marcredi j’ornai mon menage; Jeudi, je pris un équipage; Vendredi, je m’en fus au bal Et Samedi a l’hôspital[120].

Глава XXX. Мятеж против регента и Лоу

Через шесть дней после обнародования рокового указа, регент издал другой указ, восстановлявший ценность паёв и банковых билетов. Но было уже поздно. Доверие исчезло. Первый удар совершенно уничтожил кредит и зло стало непоправимым. Единственным следствием нового указа была предоставленная ловкачам возможность заставлять своих заимодавцев принимать в уплату потерявшие кредит билеты. Бедствие увеличилось ещё оттого, что банк приостановил платежи под предлогом, что некоторыми из служащих совершены большие злоупотребления, и необходимо проверить счета. Это было устроено с целью остановить отлив звонкой монеты. Тогда запрещение иметь золото в больших количествах было снято, но эта уступка была встречена насмешками, так как золото исчезло. Бедность народа стала невыносимой: казалось, тысячи людей, имевших бумажные деньги, потерявшие всякую ценность, погибнут с голоду. Рабочие массами получали расчёт. Фабрики и торговля остановились не только в Париже, но и в провинциях. Не были уплачены за большое время ни дивиденды, ни жалованье, ни пенсии. Словом, общество совершенно разорилось. Государственные финансы находились не в лучшем положении: казначейство опустело, и сам король не получал доходов.

Начав снова платежи после нескольких дней остановки, банк сначала обменивал только столивровые, а затем лишь десятиливровые билеты. Рабочие, мелкие торговцы, все, кто еле перебивался, сплошною толпой, днём и ночью, осаждали отель Мазарини и запрудили улицы Вивьен и Неве-де-Пти-Шан. Толпа эта была так же велика, как и та, которая собиралась здесь, чтобы записаться на акции, но причина, приведшая её теперь сюда, была совершенно иная. Многие проводили целую ночь у ворота отеля. Когда ворота открывались, толпа с такою силой устремлялась в них, что почти не проходило дня без того, чтобы несколько человек не были задушены и затоптаны. В «Журнале Регентства» читаем:

«Чтобы добраться до конторы, нужно было пройти через длинную деревянную загородку, на вершину которой вскарабкивались рабочие и носильщики и соскакивали оттуда в толпу, увеличивая всеобщую тесноту, опрокидывая многих и причиняя им большие повреждения. Так сильна была страсть раздобыть какой-нибудь несчастный пистоль, подвергая опасности свою жизнь или здоровье! С трёх часов утра улица Вивьен была наполнена с одного конца до другого толпой, собравшейся со всех частей города и из отдалённых предместий, чтобы раньше других войти в садовые ворота отеля Мазарини и там ждать, пока директорам и служащим Компании Индий заблагорассудится показаться у своих конторок, на галерее, для производства платежей; а эти платежи редко начинались раньше восьми или девяти часов и продолжались до полудня или разве на час больше. Вырвавшись из галереи всякий, раздобывший пистоль, спешил в кабачок подкрепиться после ужасной усталости. Многие, взобравшись на развалины домов, которые Лоу начал сносить на улице Вивьен, проходили по садовому забору отеля Мазарини и, ухватившись за ветви каштановых деревьев, росших близ забора, перескакивали в сад, чтобы прождать здесь два-три часа до открытия загородки».

Иногда всё это долготерпение тратилось понапрасну, конторы безжалостно оставались запертыми. Тогда поднимались жалобы и ругательства против Лоу и регента, камни и другие предметы летели в окна отеля Мазарини. И так как эти беспорядки раздражали стражу, то не могло обойтись без кровавых схваток. Разгневанная толпа закидала окна камнями, и двадцать солдат из Дома Инвалидов рассеяли её штыками, ранив и арестовав многих. Одно печальное происшествие, случившееся в то время, едва не сделало Париж жертвой ярости голодной и справедливо негодующей черни. Ночью на улицах Вивьен и Неве-де-Пти-Шан собралась толпа, более многочисленная, чем обыкновенно: свыше 15 000 человек, плотно прижатых друг к другу, нетерпеливо ожидали открытия контор. Началось смятение, вследствие сильного давления со стороны тех, которые находились в хвосте толпы. Крики и стоны показывали, что пострадало много народу, когда рассвело, из-под ног толпы извлечено было 15 изуродованных тел. При виде этих страшных трупов толпа пришла в бешенство. Забыв цель, приведшую её сюда, она отхлынула от банка и, грозя местью Джону Лоу и регенту, положила мертвецов на носилки, и пять из них были принесены на Вандомскую Площадь и помещены перед отелем Лоу. Затем началась осада самого отеля. Нападающие кричали, что повесят генерал-контролёра; но прежде чем они могли взломать ворота, отряд швейцарской гвардии явился на площадь и разогнал их.

В то же время все входы в Пале-Рояль были осаждены разъярённой толпой, грозно требовавшей регента. Ей сказали, что он находится в Ваньоле, но этому заявлению никто не поверил. Крики продолжались с ещё большей силой, они достигли покоев принца и разбудили его. Рискуя жизнью, военный министр Блан спустился в толпу мятежников и раздавал им деньги, стараясь успокоить народ. Прежде всего, нужно было освободиться от трупов, вид которых возбуждал народное негодование. Блан выбрал около полдюжины человек, которые были, по-видимому, вожаками мятежа, и сказал им:

— Друзья мои, уберите эти тела! Положите их в церкви и возвратитесь, чтобы получить вознаграждение.

Спокойствие министра и обещание награды произвели желаемое действие. Его слова были исполнены. Этот приём дал время ввести во дворец переодетых мушкетёров, королевская гвардия была спешно вызвана из Тюильри; главный начальник полиции прибыл с двумя бригадами полицейских. Регент был вне опасности — и ворота дворца раскрылись.

Узнав, что волнения значительно улеглись за час до полудня, Лоу сел в свою карету и отправился к регенту. Когда он проезжал по улице Сент-Оноре, многие из мятежников, всё ещё остававшихся в соседстве с Пале-Роялем, узнали карету и тотчас же остановили и окружили её. Одна женщина, муж которой был задавлен в смятении у ворот отеля Мазарини, подошла к дверцам кареты и, потрясая кулаками перед его лицом, кричала:

— Грабитель и убийца! Если б только нашлось четыре таких женщины, как я, мы разорвали бы тебя на части.

Это восклицание могло взволновать страсти толпы, если б двое людей, в которых Лоу узнал ирландцев, не схватили женщину и не оттащили её прочь. Воспользовавшись этим вмешательством, Лоу, ни на минуту не потерявший самообладания, выпрыгнул из кареты и, смотря на разгневанную толпу, с презрением крикнул:

— Назад! Прочь, канальи!

Его взгляд и гордая осанка оказали своё действие: ближайшие из недовольных попятились, а двое ирландцев вернулись и стали рядом, чтобы защищать министра от нападения. Бросив благодарный взгляд на преданных друзей, Лоу снова сел в карету, дверцы которой закрыл Терри. Через минуту он благополучно въехал в ворота Пале-Рояля.

На обратном пути пустая карета была опять остановлена чернью. Кучер Андре имел неосторожность подражать поведению своего господина и крикнул на толпу: «Прочь, канальи!» Эти слова не достигли прежнего успеха. Как только он произнёс их, его сбросили с козел, и сотня людей яростно набросилась на него: его вынесли полумёртвым. Карета была сломана.

В то же самое утро заседание парламента собралось для обсуждения только что происшедших важных событий. Во время прений председатель Мэм, который сейчас только получил известие о разрушении кареты Лоу, воскликнул:

«Messieurs, messieurs, bonne nouvelle!

La carosse de Law estreduit en cannelie»[121].

Эта новость была принята рукоплесканиями всего собрания. И кто-то спросил:

— Лоу также разорван на части?

— К сожалению, не могу дать вам удовлетворительного ответа! — воскликнул председатель.

— Ну, так издадим указ о взятии его под стражу! — раздалось несколько голосов.

Глава XXXI. Изгнание парламента в Понтуаз

Войдя в Пале-Рояль, Лоу нашёл переднюю и галерею занятыми солдатами. В кабинете регента собрались герцоги Бурбон, Антен и Ла-Форс, Дюбуа, Аржансон. События утра сильно взволновали регента, тревога, сначала обнаруженная им, теперь сменилась гневом. Дюбуа и Аржансон нисколько не старались успокоить его, но, наоборот, усиливали раздражение своими замечаниями. Принц ходил взад и вперёд по комнате, но когда вошёл Лоу, набросился на него, и голосом, хриплым от душившей его страсти, воскликнул:

— А, предатель, мерзавец! Знаете ли, что вы наделали? Вы — причина смерти двадцати человек, вы посеяли мятеж и недовольство во всём Париже. Сам король в опасности. Вы поставили нас всех в опасное положение. Народ требует вашей головы, и у меня нет оснований отказать ему в справедливой мести.

— Выдайте меня им, если считаете это справедливым, монсеньор! Дайте приказ немедленно казнить меня, если вам это угодно, но не обвиняйте меня в тех преступлениях, которых я не совершал. Я вовсе не виноват в тех бедствиях, которые только что произошли и о которых я глубоко сожалею. Напротив, если бы моему совету вняли, если бы роковой указ, которому я противился всеми силами, не был издан, этого ужасного несчастия не произошло. Истинным виновником беды является Аржансон — ваш гнев должен обратиться на него, а не на меня. Его страстным желанием было разрушить Систему: он достиг своего. Но выполняя своё преступное и мстительное решение, он подверг опасности благоденствие Вашего Высочества и чуть не вызвал революцию.

— Господин Лоу прав, — сказал герцог Бурбон. — Народное волнение вызвано этим пагубным указом. Если кого следует посадить в Бастилию, если кого следует казнить, то Аржансона. Я сам потерпел от этих позорных козней.

— Я не хочу оставлять вас, монсеньор, в таких опасных обстоятельствах, — сказал Лоу. — Но я не могу заседать в одном совете с Аржансоном. Или он, или я должен уйти.

— Вашему Высочеству не приходится сомневаться ни на минуту в выборе, — заметил Дюбуа.

— Я другого мнения об этом, — язвительно заметил герцог Бурбон.

— Нет, я не могу расстаться с господином Лоу! — воскликнул регент. — Поэтому вы должны возвратить печати, сэр, — обратился он к Аржансону. — Агессо будет призван на этот пост из ссылки.

— Вы так вдруг даёте отставку министру, который провинился только тем, что слишком ревностно служил вам, монсеньор? — вмешался Дюбуа.

— Не заступайтесь за меня, — сказал Аржансон. — Господин Лоу снова захватил власть и, само собою разумеется, за этим последовала немилость ко мне. Но Его Высочество скоро увидит, что предпочёл дурного советника верному слуге.

Он вежливо поклонился регенту и, бросив мстительный взгляд на Лоу, вышел из кабинета. Вслед за тем в комнату вошли Брильер, государственный секретарь, и Блан. Все вместе долго совещались о мерах, которые необходимо принять для подавления мятежа. Все сходились на том, что парламент, вследствие своего открыто враждебного отношения к правительству, наверняка постарается раздуть тлеющий огонь, и тогда, пожалуй, вспыхнет всеобщий пожар. Оттого было признано необходимым предотвратить опасность немедленным принятием решительных мер против этого учреждения. Едва только принято было это решение, как лакей доложил о приходе депутации от парламента, с председателем во главе.

— Впустите их немедленно, — сказал регент. — Они пришли как раз в подходящую минуту.

Когда депутация вошла в кабинет регент принял её очень холодно.

— Монсеньор! — сказал председатель. — Мы пришли просить от имени народа, чтобы было произведено всестороннее дознание о причинах ужасного бедствия, только что случившегося у ворот отеля Мазарини. Мы думаем также, что Вашим Высочеством будут приняты немедленные меры для облегчения общей нужды.

— Всестороннее расследование будет произведено, будьте в том уверены, господин Президент, — ответил регент. — И по мере возможности, страдания народа будут облегчены. Но главной причиной теперешнего недостатка в звонкой монете является парламент, благодаря своему постоянному противодействию правительству и отказу заносить в журнал наши распоряжения. Я постараюсь, чтобы это все поняли.

— Вашему Высочеству, вероятно, будет трудно заставить общество поверить этому, — заметил председатель.

— Послушайте, господин председатель! — сказал Лоу. — Компания Индий возьмётся выкупать и погашать банковые билеты на 50 миллионов ливров ежемесячно, но при условии, что её торговые привилегии постоянно будут возобновляться. Внесёт ли парламент в журнал подобное постановление?

— Нет! — решительно ответил председатель. — По нашему мнению, спасение банка не стоит того, чтобы закрепить на вечное время привилегии за Компанией. Мы питаем такое недоверие к вашим планам, господин Лоу, что не станем заносить в журнал ни одного указа, исходящего от вас.

— Вам лучше бы подумать об этом, господа, прежде чем отказываться от внесения в журнал этого указа, — сказал регент угрожающим голосом.

— Этот вопрос не требует обдумывания, монсеньор. Парламент не сделает ничего для того, чтобы поддержать гибельную Систему господина Лоу.

— Итак, вы не хотите ничего сделать для поддержки правительства? Если вы будете по-прежнему упорствовать, то, предостерегаю вас, я дам приказание сослать вас в Понтуаз.

Председатель улыбнулся, не поверив этой угрозе.

— Считаю нужным сообщить вам, монсеньор, — сказал он, — что мы только что постановили взять под стражу господина Лоу и решили привлечь его к суду.

— Тогда вам придётся приводить в исполнение своё постановление в этом дворце, потому что Лоу останется здесь. Вы слышали о моём решении? Если вы останетесь такими же несговорчивыми, то вам придётся уехать в Понтуаз[122]. Прощайте, господа!

Аудиенция, таким образом, кончилась. Депутация удалилась.

Парламент думал, что регент, при существующем волнении в народе, не осмелится привести в исполнение свои угрозы. Поэтому ускорил исход дела, решительно отказавшись занести в журнал указ, предложенный господином Лоу. В ответ на это, по распоряжению регента, Дворец Правосудия был немедленно занят войсками, а председатель с членами парламента были под конвоем сосланы в Понтуаз. Эта решительная мера вызвала большую радость при дворе и породила следующую язвительную песенку, очень рассмешившую регента:

Le parlement est a Pontoise Sur Oise, Par ordre du Regent. Mais nous rendre-t-on notre argent? Non! — c’est pour chercher noise Au parlement, Qui va coucher a Pontoise Sur Oise Par ordre du Regent[123].

Несмотря на все принятые меры, финансовая болезнь обострялась с каждым днём. Цена на съестные припасы и на все товары, которые можно было покупать только на упавшие билеты, стала такой огромной, что оказалась совершенно недоступной для бедняка, которому положительно приходилось умирать с голода. Недавно богатые и счастливые граждане впали в нищету. Так как цена на всё росла, а банковые билеты падали, то можно себе вообразить, какое бешенство и отчаяние охватило большинство народа! Снова раздавались самые страшные угрозы против регента и Лоу. И они наверняка погибли бы от руки какого-нибудь убийцы, если бы их не сопровождал повсюду сильный конвой. Принцесса Пфальцская говорит в своих «Записках», что в то время она получала много писем со страшными угрозами против регента. В одном из них сообщалось, что для её сына было приготовлено 200 бутылок отравленного вина, и прибавлялось, что если бы это не удалось, то его попытаются сжечь заживо в Пале-Рояле при помощи нового горючего состава.

Такие же угрожающие письма посылались Джону Лоу. Не было такого оскорбительного ругательства, которым бы ни бранили его. Самыми мягкими выражениями были: «Подлый прощелыга, плут, злодей». Вчера кумир народа, сегодня он стал предметом величайшей ненависти.

Однако, несмотря на народный ропот, регент не выдавал его. На стенах были расклеены новые надписи: «Спасайте короля! Смерть регенту! Повесить Лоу! Не бойтесь последствий!» Простой народ побуждали также к мщению и грабежу зажигательные песенки, которые распевались во всех кабачках, вроде такой:

Francais, la bravoure vous manque! Vous êtes plein d’aveuglement. Pendre Law avec le Regent, Et vous emparer de le Banque C’est l’affaire d’un moment[124].

Другая начиналась так:

Francais, garde ton argent, Laisse dire le Regent, Le fripon de Law va etre pendu[125].

Какова была бы участь Лоу, попади он в руки разъярённой черни в таких обстоятельствах, можно судить по тому, как плохо пришлось Бурселю, который едва спасся бегством. Этот господин проезжал в своей карете по улице Св. Антония. Какой-то фиакр остановился на его дороге и мешал ему двигаться. Так как кучер фиакра отказывался двинуться с места, то лакей Бурселя сошёл и, схватив лошадь за голову, попытался отвести её с дороги. Кучер фиакра сейчас же крикнул:

— А, вижу, кто в карете! Это — грабитель Лоу! Друзья! Вот Лоу! Бейте его, бейте!

Заслышав эти крики, толпа немедленно бросилась к карете и, без сомнения, растерзала бы несчастного седока, если бы ему не удалось убежать в церковь Великих Иезуитов. Но даже и здесь он не мог бы найти убежища (его преследовали до главного престола), если бы маленькая дверца не позволила ему войти в монастырь, где он оказался в безопасности.

Глава XXXII. Монастырь Капуцинов

После смерти отца Коломба несколько недель жила в полном уединении в Германде. Затем она заявила о своём намерении навсегда удалиться из мира, зарыть свои горести в монастыре. Напрасно леди Катерина всячески старалась разубедить её. напрасно Кэти вторила уговорам матери, напрасно Ивлин умолял не покидать его: ничто не могло отклонить её от принятия решения.

— Для чего мне жить? — говорила она Ивлину. — Я не стану покрывать позором и стыдом тех, кого любила. Когда случилось то ужасное горе, которое омрачило мою жизнь, я чувствовала, что все надежды на земное счастье исчезли. Я никогда не перестану любить вас, Ивлин, но я не могу теперь стать вашей женой.

— Почему не можете! — воскликнул Ивлин в отчаянии. — Позор не коснётся вас.

— Общество подумает иначе, Ивлин. Позорное клеймо навеки наложено на меня, ничто не изгладит его. Разве сестра несчастного графа Горна более виновна, чем я? Разве она была замешана в этом преступлении? А казнь злодея навлекла на неё позор — она не может стать канониссой.

— Но этот жестокий закон имеет силу только в Германии, он не действителен во Франции. Повторяю, злые толки не коснутся вас. Притом немногие знают, что Миль был вашим братом; а те, которые знают, глубоко сочувствуют вам.

— Если бы эта страшная правда была и вовсе неизвестна, я не могла бы скрыть её от себя самой. Но её нельзя скрыть. Она восстанет против меня.

Если бы я согласилась на ваши доводы, если бы я стала вашей женой, вы когда-нибудь возненавидели бы меня. Нет-нет, Ивлин, вы должны забыть меня! Ищите себе другую жену. Правда, никогда вы не найдёте женщины, которая так преданно любила бы вас, как я, зато на вашей супруге не будет того клейма, которое лежит на мне.

— Если я потеряю вас, я не женюсь! — воскликнул Ивлин. — Но вы меня не покинете. Вы не осудите меня на бедствия.

— Ивлин! — сказала Коломба горестно, но твёрдо. — Решение моё прочно: ничто не может изменить его. Я погибла навсегда, навсегда.

Несколько дней спустя Коломба вступила в монастырь Капуцинов на улице Сент-Оноре. Вскоре после того, как она поселилась там, здоровье её стало заметно ухудшаться. Хотя она не жаловалась, но леди Катерина, которая посещала её почти ежедневно, настояла на том, чтобы она приняла доктора Ширака. Тот сразу заявил, что у неё чахотка, и предательская болезнь уже так развилась, что её невозможно остановить. Эта страшная весть, испугавшая всех любивших Коломбу, для неё самой была почти радостью. Она молилась, чтобы наступил конец её страданиям, и её молитвы были услышаны. Леди Катерине, которая питала к ней материнскую любовь и нежно заботилась о ней, хотелось, чтобы Коломба вернулась в Отель Лоу, но её нельзя было убедить покинуть монастырь.

— Я не могу вернуться туда, где всё мне будет напоминать о прежнем моём счастье, — повторяла она. — Я умру здесь.

Вслед за тем произошёл мятеж, и леди Катерина подумала, что лучше не убеждать бедную страдалицу покинуть свой приют.

А что происходило с Ивлином в это мучительное время?

Хотя Коломба беспрестанно убеждала его вернуться в Англию, а леди Катерина, вместе с Белиндой, поддерживали её слова, он отказывался исполнить их просьбы. Он не мог вырваться из Парижа. Ивлин бродил повсюду, ища забвения, но ни на минуту не мог отогнать печальных мыслей. Когда Вандомская площадь была обращена в место для сделок на бумаги, он часто направлялся туда и с досадой следил за глупостями и излишествами миссисипистов. А когда биржа была перенесена в сад отеля Суассон, он последовал за нею туда и стал свидетелем многих своеобразных происшествий, особенно после обнародования рокового указа, разрушившего Систему.

В своём тщетном старании отвлечься он посещал также общественные увеселительные места, и ненависть к людям, которая незаметно прокрадывалась к нему в сердце, росла при виде того, как во время народного бедствия все театры и бальные залы были целую ночь переполнены гуляками. Да, в то время, как массы умирали с голода, высшие классы и богатые миссисиписты тонули в роскоши. В Опере беспрестанно шли маскарады, и доходы этого дома удвоились. В дневнике Матье Маре читаем:

«Я был в театре Пале-Рояля, где Барон играл роль графа Эссекса. Толпа зрителей была огромна, несмотря на всеобщую нищету. Женщины носили драгоценные камни, мужчины были великолепно одеты. С одной стороны, сидел регент с мадам Парабер, с другой — герцог Бурбон с мадам При. Кто посмотрел бы на интерьер театра, тот подумал бы, что государство богато; но выйдя на улицу, он был бы ещё сильнее поражён всеобщей нищетой. Среди этой-то нищеты открылись балы в Опере по билетам в шесть ливров с души. В ночь на св. Мартина была большая толпа, многие расставались с банковыми билетами, принося в жертву танцам всё, что имели, и оставляя своих домашних умирать с голода. Таковы французы, таковы парижане!»

Никогда ещё Париж не представлял таких зрелищ и такого контраста между нищетой, голодом и отчаянием, с одной стороны, и роскошью, блеском, расточительностью — с другой. Ивлину казалось удивительным, как это в столице Франции сохранялось ещё сравнительное спокойствие!

Однажды вечером, после посещения сада отеля Суассон, Харкорт направился в монастырь Капуцинов. Уж более недели его не пускали к Коломбе, теперь он узнал от привратницы, что она была не совсем здорова. Подходя к монастырю, он заметил группу людей, собравшихся перед запертыми воротами. Посреди находился человек жалкой наружности, который грубо бранил Лоу, крича, что тот разорил его, и своей речью производил видимое действие на слушателей. Во время разглагольствований этого человека ворота монастыря отворились, и оттуда выехала карета. Но лишь только показалась она на улице, кто-то в толпе крикнул:

— Смотрите! Вот ливрея грабителя, который отказывается платить по банковым билетам в десять ливров!

Услышав это восклицание, кучер хлыстнул лошадей, пытаясь укатить, но толпа оказалась проворней. Несмотря на опасность, несколько человек стали на пути кареты, в то время как остальные схватили лошадей. Все взоры устремились вовнутрь экипажа, в надежде увидеть Лоу. Но ошиблись. В карете находилась только молодая, красивая девушка, которая, по-видимому, была сильно перепугана происходящим. Её вид вызвал сострадание толпы, и вероятно, ей позволили бы проехать, если б прежний голос из толпы не закричал:

— Это дочь грабителя! Это мадемуазель Лоу. Я знаю её. Немедленно вслед за этим тяжёлый камень ударил в окно кареты, которое Кэти в испуге закрыла, и разбил стекло. Несмотря на стоны бедной девушки, несмотря на кровь, которая текла по её лицу от пореза на лбу, толпа продолжала бросать в неё тяжёлыми предметами. Дело дошло, может быть, до ещё более ужасных последствий, если бы не явился избавитель в лице Ивлина. Пробравшись силой к карете, он открыл дверцы и, схватив Кэти, которая лежала в полуобморочном состояния, понёс её, крича грозящей толпе:

— Как? Вы, мужчины, хотите обидеть невинное дитя!

Возгласы и вид говорившего произвели желаемое действие.

Несмотря на свою ярость, толпа не могла равнодушно смотреть на Кэти, лежавшую в обмороке, и продолжать бесчинства. Стоявшие ближе к Ивлину отодвинулись: воспользовавшись этим движением, он побежал с ношей в монастырь. Ворота были уже заперты привратником, но калитка оставалась открытой; Ивлин прошёл через неё. Тотчас же она захлопнулась: преследователи были отрезаны.

Войдя в обитель, Ивлин увидел несколько монахинь, которые выбежали на двор, услышав о беспорядке. Он передал бедную Кэти, которая всё ещё оставалась в бесчувственном состояние, на их попечение. Её немедленно перенесли в собственную келью настоятельницы. Одна из старших сестёр ввела его в приёмную, предназначенную для посетителей. Некоторое время он оставался один; наконец дверь отворилась, и вошла настоятельница. Вид её был так сумрачен, что пробудил тревогу в сердце Ивлина. Он заботливо спросил, как чувствует себя мадемуазель Лоу.

— Она вполне оправилась. Не следует ожидать серьёзных последствий от полученных ею повреждений. Я отправила посыльного к леди Катерине Лоу, чтобы успокоить её относительно дочери. Всё обстоит хорошо. Но у меня печальные вести для вас. Вы знаете о ненадёжном состоянии Коломбы?

— Ей хуже? Ради бога, скажите мне. Не заставляйте меня томиться неведением.

— Увы! Она быстро угасает.

Услышав это, Ивлин застонал так громко, что сердце его собеседницы дрогнуло. Она выждала несколько минут, пока припадок, схвативший его, не уменьшился, затем сказала с глубоким состраданием:

— Сегодня утром положение Коломбы стало тревожным. Тотчас вызвали доктора Ширака, который, взглянув на неё, сразу сказал, что ей осталось жить лишь несколько часов. Так как правду нельзя было скрыть, я решила сообщить её кроткой страдалице. Но она взяла меня за руку и, нежно пожимая её, сказала с ангельской улыбкой: «Я знаю, что вы хотите сказать: я прочла свой приговор во взгляде доктора. Чувствую, что скоро умру. Но смерть будет для меня облегчением; я вполне готова к ней. Мне хотелось бы только проститься пред смертью с двумя людьми: с Кэти Лоу и Ивлином Харкортом». Я не могла отказать ей в этой просьбе. Мадемуазель Лоу прибыла немедленно, но вас не нашли, и я боялась, что последнее желание Коломбы останется неисполненным. И даже такое разочарование она переносила безропотно. Но Божья Матерь в своём сострадании привела вас сюда. Вас тотчас же допустили бы к умирающей, но она была занята священными обрядами. Теперь же идёмте со мной.

Они вышли из приёмной, поднялись по лестнице и вошли в галерею, где находились спальни. Остановившись у двери, аббатиса тихо отворила её и впустила Ивлина в комнату, где пред ним открылось зрелище, которое чуть не лишило его сил.

На кровати, такой же простой, как и вся скромная обстановка кельи, лежала Коломба. На лице её была печать смерти. С тех пор как Ивлин видел её в последний раз, в её наружности произошла сильная перемена, но красота не уменьшилась. Своими суровыми чертами, своей мертвенно-белой кожей она походила на изящное мраморное изваяние. Даже положение способствовало этому сходству: её руки благоговейно прижимали Распятие к груди. Рядом стояла на коленях Кэти Лоу и горячо молилась: в отдалённом конце кельи находились две монахини, также на молитве. В ту минуту это глубоко трогательное зрелище было почти невыносимо для Ивлина, но впоследствии, когда горечь страдания прошла, он любил вспоминать о нём.

Дверь отворилась так тихо, настоятельница с Ивлином вошли такими неслышными шагами, что сначала никто в келье не заметил их присутствия. Было слышно только, как Кэти Лоу и монахини шептали молитвы. Сдерживая дыхание, чтобы не нарушить священного спокойствия вздохом или стоном. Ивлин посмотрел на ту, которую любил. Её положение было так безжизненно, что в первые минуты он думал, что всё кончилось, но при более тщательном наблюдении слабые движения груди показали, что жизнь ещё теплится. Восклицание, которого он не мог сдержать, заставило Коломбу открыть глаза. Она устремила их на Ивлина: слабый, чуть заметный румянец пробежал по её бледным щекам, лёгкая улыбка заиграла на губах. Но румянец тотчас же погас, и хотя глаза с любовью ещё были устремлены на него, её взор постепенно тускнел. Заметив приближение Ивлина, Кэти Лоу поднялась с колен и отошла вглубь кельи.

Получив возможность приблизиться к умирающей, Ивлин поцеловал её в лоб и, взяв худую, холодную руку, молил её сказать что-нибудь. Умирающая девушка сделала усилие, чтобы исполнить его просьбу. Ея уста зашевелились, но способность речи покинула её, ни одного звука не слетело с её уст. Ивлин почувствовал только лёгкое пожатие руки, которую держал. На нём остановился её последний взор, в котором читалась уже безмолвная любовь. Только тогда сердце страдалицы успокоилось навеки, и эта любовь потухла. Ивлин был выведен из забытья аббатисой, которая сказала ему с состраданием:

— Не горюйте о ней, сын мой! Вы только на время расстались, но на небесах соединитесь с ней. А теперь уходите отсюда, позвольте нам помолиться о душе нашей усопшей сестры.

Ивлин повиновался. Бросив последний взгляд на бездыханное тело Коломбы, он вышел из юдоли смерти. Ещё не наступило утро, как он был уже на дороге в Англию. Через несколько лет он опять приехал в Париж и, прежде всего, направился в часовню монастыря Капуцинов, где была погребена Коломба. Всё её имущество стало собственностью монастыря.

Глава XXXIII. Отставка Джона Лоу

В течение двенадцати месяцев с того времени, как Система достигла высшего своего развития, она совершенно исчезла. Банковые билеты были уничтожены, обратившись частью в ренту, частью в процентные бумаги: биржевая игра была подавлена. Банк закрылся: акции Компании Индий потеряли всякий кредит и почти все были отобраны в казну. Сама Компания, которая, по великому замыслу основателя, должна была вмещать в себе все государственные доходы, монетный двор и всю заграничную торговлю, распалась на части. Затем против богатых миссисипистов начали применяться суровые меры: была назначена особая комиссия для рассмотрения их дел. Для того, чтобы предупредить бегство, был издан указ, запрещавший, под страхом смерти, выезжать из королевства без паспорта. Эти жестокие меры, в которых Лоу не принимал никакого участия, навлекли на него новый взрыв народного негодования. Его положение стало столь опасным, что он не мог долее медлить с прошением об отставке. Было так устроено, что при свидании с регентом находился один только герцог Бурбон.

— Я явился, монсеньор, — сказал Лоу регенту, — чтобы вернуть вам все занимаемые мною должности и просить вашего милостивого позволения покинуть королевство. Я долго размышлял перед тем, как решиться на это, меня удерживала только надежда, что я ещё могу оказаться нужным Вашему Высочеству. Но теперь я уже не могу быть полезным для вас, и скорее буду помехой, чем подмогой. Система совершенно прекратила своё существование. Я помог разрушить мою работу и должен оставить моим преемникам задачу восстановить финансы. Меня обвиняли в важных ошибках и упущениях, но Вашему Высочеству известно, что эти обвинения неосновательны. Несмотря на то, что всё было в моём распоряжении, я извлёк мало выгоды из Системы по сравнению со множеством иных лиц. В то время как многие составили капиталы в 40-50 миллионов, я приобрёл только 12, которые были затрачены, как известно Вашему Высочеству, на покупку земель в этой стране. Я не переправил за границу ничего из своих прибылей, в этом ручаюсь честным словом.

— Вполне верю вам, месье, — ответил регент — И прошу обратить внимание на то, что я никогда, ни на минуту не слушал различных клевет, которые распускали ваши враги.

— Надеюсь, меня не лишат моих владений, монсеньор. Когда я приехал во Францию по особому приглашению Вашего Высочества, у меня было более двух миллионов ливров. Я ничего не был должен и пользовался большим кредитом. Покидая Францию, я ничего не возьму с собой: предлагаю уступить все мои владения Компании Индий. Когда она уплатит мои долги, прошу только, чтобы мне были возвращены те два миллиона, которые были у меня, когда я поступил на службу к Вашему Высочеству. Или пусть поместят эту сумму на имя моих детей. Мне кажется, что я не прошу слишком многого, и думаю, что мои враги не откажут мне в справедливости.

— Надеюсь, эта просьба будет исполнена, монсеньор, — вставил герцог Бурбон.

— Не могу обещать вам того, чего я, может быть, не буду в состоянии исполнить, — отвечал регент — Если я смогу помешать этому, то ваша собственность не будет отобрана в казну.

— Выслушайте меня, монсеньор! — воскликнул Лоу — Если бы я не был обременён главным управлением Компанией Индий, банком и финансами, если бы я не так усердно занимался государственными делами, я не очутился бы теперь в таком положении. Утверждаю, что если бы у меня не было средств расплатиться со своими долгами, Его Величество и Компания должны бы дать мне эти средства, а не лишать меня имущества, ведь я служил им с беспримерным бескорыстием. И так как в распоряжении Компании имеются мои капиталы и, кроме того, у меня есть другое имущество, значительно превышающее сумму моих обязательств, то справедливость требует, чтобы мне было позволено свести счёты с Компанией прежде, чем произойдёт изъятие в казну моей собственности.

— Я лично весьма уважаю вас, господин Лоу, и доказал свою дружбу к вам, — сказал регент. — Если бы я внял уговорам ваших врагов, то вы были бы теперь в Бастилии. Мне ясно намекнули, что ваша голова послужит залогом моего примирения с парламентом. Но нечего и говорить, что я с негодованием отверг такое предложение: указываю на него здесь только для того, чтобы показать, как я расположен к вам. Но я, может быть, не буду в состоянии помешать конфискации вашей собственности.

— Прошу ради моих детей, — взмолился Лоу. — Ведь я принёс их выгоды в жертву государству! Если произойдёт конфискация, они останутся без имущества и без крова. Я мог бы выдать свою дочь за членов первых домов в Италии, Германии, Англии, но давал отрицательный ответ на все предложения, как несогласные с моим долгом и привязанностью к государству, на службе которого я состоял. Ради блага моих детей, и прежде всего ради блага моей дочери, умоляю вас, монсеньор, не допустите, чтобы имущество было отнято у меня.

— Что бы ни произошло, вы будете получать от меня пенсию, — сказал регент.

— После министра Франции я не могу стать пенсионером, монсеньор, — гордо ответил Лоу.

— Вы, наверно, не откажетесь принять от меня помощь, господин Лоу? — сказал герцог Бурбон. — К вашим услугам столько, сколько вы потребуете.

— Благодарю Ваше Высочество, — заявил Лоу. — Но мне нужен только паспорт.

— Вы тотчас получите его, — сказал регент, подходя к столу. — Куда вы предполагаете направиться?

— В Брюссель, монсеньор.

— Вот вам паспорт. Когда вы уезжаете?

— Через несколько дней, как только успею устроить свои дела и сделать все приготовления к отъезду.

— Не теряйте времени. Я больше не могу укрывать вас в Пале-Рояле. Парламент вернётся завтра из ссылки и может приказать арестовать вас. Тогда уж спасения не будет.

— Отправляйтесь сегодня вечером в замок Германд, — сказал герцог Бурбон. — Там вы будете в безопасности. Оставайтесь там до тех пор, пока мне не удастся выслать вам свою почтовую карету, которая отвезёт вас в Брюссель. Таким способом вы можете убежать без всякого подозрения. Захватите, если хотите, с собой сына, но оставьте леди Катерину и вашу дочь здесь. Они будут моими гостьями в Сен-Море.

— С благодарностью принимаю ваше предложение, герцог, и последую вашему благоразумному совету. Сегодня вечером отправляюсь в Германд и буду ждать там прибытия дорожной кареты, которую вы были так добры предложить мне.

— Я рад, что вы приняли такое решение: я убеждён, что только таким способом вам удастся бежать безопасно, — заметил регент — А для того, чтобы устранить всякое подозрение, так как, может быть, ваши враги составили против вас заговор, вам следует показаться сегодня вечером в моей ложе в Опере. Затем можете ехать в Германд. Так как вы не можете ужинать со мной, то должны со мной пообедать. И вы также, герцог. Мы некоторое время не увидимся снова, — любезно прибавил он Джону Лоу. — Так мне хотелось бы видеть вас, пока можно.

Лоу не мог отказаться от такого приглашения, хотя ему и хотелось отклонить его.

— Вижу, вы хотите мне сказать ещё что-то, — заметил регент. — В чём дело?

— Одно только, монсеньор: если бы мне позволено было указать преемника на должность, которую я занимал в вашем совете, я назвал бы Лепелетье Гуссея. Он знает все мои намерения и будет очень полезен Вашему Высочеству в настоящих обстоятельствах.

— Вы говорили с Гуссеем об этом деле? — спросил регент.

— Да, монсеньор. Я обещал указать на него Вашему Высочеству.

— Я так и думал: он выказал свою благодарность тем, что сегодня же утром предлагал посадить вас в Бастилию.

— Прежде подобная подлость была бы мне крайне неприятна, но за последнее время я испытал столько неблагодарности, что сердце моё окаменело. Меня не удивляет, что Гуссей оказался таким же неверным, как остальные мои друзья. Но я остаюсь при высказанном мнении: указываю вам на Гуссея как на человека, наиболее способного занять должность генерал-контролёра.

— Он получит это назначение, — ответил регент. — Но будет знать, что обязан этим всецело вам и что вы просили за него даже после того, как узнали о его предательстве.

— Я хочу именно такой мести. Так как я уезжаю, то не забывайте слов, которые я неоднократно повторял вам, монсеньор: введение кредита произвело более глубокую перемену в положении Европы, чем открытие Индий. Дело государя оказывать кредит, а не получать его, а дело народа требовать кредита и иметь его.

Затем Лоу удалился с герцогом Бурбоном, который посадил его в свою карету и подвёз в отель на Вандомской площади.

Глава XXXIV. Расставание с домом и благодарный слуга

Приёмная Джона Лоу уже давно опустела. Ни одна из герцогинь или других знатных дам, которые раньше выказывали такое подобострастие леди Катерине, не приезжала теперь к ней, а при встрече едва удостаивали её внимания. Но леди и сама обращала мало внимания на их презрительное отношение: она утешалась дружбой с Белиндой, которая всё ещё оставалась с ней. В пору своего бесславия, Лоу, разумеется, перестал задавать пиры и вообще не принимал гостей. Но его жилище сохраняло прежнюю роскошь. Парадная лестница вела наверх. Вся прислуга была предана ему, считая его самым щедрым хозяином: ни один лакей не хотел покинуть его. Среди кучи дворни находились и двое наших ирландцев: Терри О’Флагерти и Пэт Моллоу были взяты на службу к Джону, после того как выручили его во время нападения на карету.

Возвратившись из Пале-Рояля, Лоу направился к жене и застал её в спальне с Белиндой. Обе знали о его решении отказаться от должности.

— Ну! — сказал он. — Всё сделано. Регент принял отставку. Сегодня вечером я отправляюсь в Германд, где останусь до отъезда в Брюссель.

— Разве я не буду сопровождать вас? — спросила леди Катерина.

— Мне хотелось бы этого, но безусловно необходимо, чтобы вы остались здесь устроить мои дела. Со мной поедет Джон, а Кэти оставлю с вами. Я не буду беспокоиться, о вас позаботится герцог Бурбон. Завтра вы и Кэти отправитесь в Сен-Мор. Что касается меня, я останусь на несколько дней в Брюсселе, а затем направлюсь в Венецию, где буду жить до тех пор, пока вы и Кэти не присоединитесь ко мне.

— Увы! — воскликнула леди Катерина. — Теперь пришла минута действовать, а мужество совершенно покидает меня. Вы должны остаться со мной, Белинда.

— Нельзя! — воскликнул Лоу. — Вам небезопасно оставаться дома после моего отъезда, а Белинда не может сопровождать вас в Сен-Мор. Вы должны расстаться с ней, но надеюсь, вскоре вы опять встретитесь. Невозможно предугадать, что может случиться со мной или как изменятся мои намерения, но покуда я думаю снова посетить Лондон, и в ближайшее время.

— Слышите, дорогая Кэт? — воскликнула Белинда. — Господин Лоу говорит, что приедет в Лондон, так что мы скоро встретимся снова. Ну, не плачьте, моя милая! Испытание предстоит суровое, но вы, я уверена, вполне готовы к нему. Вы часто говорили мне, как наскучил вам весь этот блеск, как противно вам притворство и неблагодарность светского общества, как страстно вы ищете покоя. Теперь ваши желания исполняются; и, надеюсь, вы найдёте счастье в уединении, которого, по-видимому, напрасно искали в свете.

— Вы знаете, я не была счастлива, Белинда. Я и не думаю, чтобы можно было найти истинное счастье в таком обществе, в каком я находилась. Но я рада, что выносила такую пытку ради моего дорогого мужа. Видите, мои слова исполнились! — обратилась она к Лоу. — С того часа, как вы отреклись от своей религии, счастье покинуло вас.

— Это почти верно, — уныло ответил он.

— Довольно об этом! — воскликнула Белинда. — Теперь изложу мой план. Завтра утром, когда вы, Кэт, отправитесь в Сен-Мор, я поеду в Лондон. К счастью, у моего мужа имеется паспорт.

— Я просил бы вас об одном одолжении, Белинда, и уверен, что вы исполните его, — сказал Лоу. — Возьмите с собой этих двух бедных ирландцев — их нужно отослать обратно в Лондон.

— С величайшим удовольствием! — ответила она. — Бедняги! Они испытали странные превратности судьбы со времени своего приезда в Париж. Надеюсь, они вернутся обратно более умными, нежели приехали сюда.

— Приведите ко мне детей, Кэт, — сказал Лоу жене. — Я хочу повидаться с ними. Расскажите им о том, что произошло.

После непродолжительного отсутствия, леди Катерина вернулась с детьми. Кэти, которая, как и её мать с Белиндой, носила траур по Коломбе, была несколько бледна. Она быстро подбежала к отцу, нежно прижавшему её к своей груди, и поцеловала его.

— Мама рассказала тебе, что случилось? — сказал он, глядя с любовью на неё. — Я отказался от должности и сейчас уеду из Парижа навсегда. Враги одолели и не довольствуются моим разорением: они умертвили бы меня, если б я попался им в руки. Поэтому для спасения своей жизни я вынужден бежать. Подойди ко мне, Джон, — обратился он к сыну, — и слушай, что я скажу тебе о твоей сестре. Я надеялся сделать тебя богатой, Кэти, и дать тебе приданое, как княгине. Но теперь я ничем не могу одарить тебя.

— Не думай обо мне, дорогой папа, — со слезами проговорила Кэти.

— Меня больше всего беспокоит именно мысль о тебе и о твоём брате. Если б не вы, дорогие мои, я перенёс бы свои потери безропотно.

— Не огорчайтесь, дорогой папа, — сказал Джон. — Вы скоро разбогатеете опять, как прежде.

— Не могу надеяться на это, дорогой мальчик. Но я думаю, что ты сам станешь богатым, благодаря собственным трудам и способностям.

— Да, я буду богатым! — воскликнул Джон энергично. — Я постараюсь стать таким же великим, как вы, папа.

— Надеюсь, ты будешь счастливее своего отца, Джон, и не выпустишь богатства, чести, власти, которые захватишь в свои руки. А ты что скажешь, Кэти? — обратился он к дочери. — Тебя огорчает мысль о том, что ты потеряла всё?

— Совсем нет, дорогой папа. Мне только жаль вас. Если бы вам эта перемена не причиняла страданий, я была бы довольна. Бедная Коломба часто говорила мне, что настоящее счастье можно скорее найти в бедной хижине, чем в пышных чертогах, и я верю, что она не ошибалась. Мне будет грустно покидать этот великолепный дом, но какие бы обстоятельства ни наступили, я постараюсь быть весёлой.

— И это старание увенчается успехом. Но пойдёмте, — прибавил отец, вставая с места. — Я должен в последний раз поглядеть на мои картины и книги. Мои сокровища скоро будут рассеяны, я никогда, вероятно, больше их не увижу.

Вместе с детьми, в сопровождении жены и Белинды, Лоу покинул залу и вошёл в большую галерею, которая была заставлена старинными статуями и бронзовыми вещами из Италии. По стенам были развешаны избранные произведения великих мастеров. Пройдя по блестящему ряду комнат, уставленных мебелью во вкусе того времени, он вошёл в библиотеку, которая заключала в себе редкое собрание книг, купленное у аббата Биньона.

— В чьи руки попадут мои книги? — подумал Лоу и печально посмотрел вокруг. — Эта библиотека вызывала всегда зависть у Дюбуа. Я никогда бы не продал её ему. Может быть, он теперь получит её.

Лоу не ошибся. После его бегства, его имущество стало чем-то вроде добычи для любимцев регента. Аббат Дюбуа захапал львиную долю, захватив картины, статуи и книги.

Не без боли в сердце Лоу оставил библиотеку. Расставанье с книгами было похоже на прощанье со старыми друзьями. Наконец хозяин отвернулся и направился в сад, который был разбит с большим вкусом. Здесь, в тенистых уголках, ему было особенно приятно проводить те немногие часы отдыха, которые оставались у него с тех пор, как он посвятил себя государственным делам. На дворе теперь был декабрь: следовательно, сад был лишён многих своих прелестей.

Но его угрюмый вид более подходил к чувству, охватившему Лоу, чем если бы деревья были одеты в пышную зелень и все клумбы пестрели цветами.

Уходя, он заметил двоих ирландцев, которым он поручил кое-какие занятия по садоводству. Подозвав их к себе, он сообщил им, что госпожа Каррингтон возвращается в Лондон завтра и согласна взять их с собой.

— Но мы не хотим уезжать, не так ли, Пэт? — спросил Терри. — Мы вполне счастливы здесь и остались бы лучше с вашей милостью.

— Не отсылайте нас! — воскликнул Пэт. — Нам не нужно жалованья, с нас достаточно одного удовольствия служить вам, леди Катерине и мисс.

— Вы должны уехать. Я не могу держать вас больше у себя.

— О, это — другое дело! — воскликнул Терри. — Мы не хотим служить бременем для вашей милости. Но нам очень жаль покидать вас.

— Мне так же жаль отпускать вас. Вот двадцать луидоров. Разделите эти деньги между собой.

— Ваша поездка домой ничего не будет стоить вам, — заметила Белинда. — Я и мой муж позаботимся о вас.

— После всего мы вернёмся домой такими же богатыми, какими приехали сюда, — сказал Терри. — И всегда можем хвастаться тем, что пару месяцев прожили на широкую ногу, выезжали в собственных каретах, имели собственных слуг. Но чем мы можем более всего гордиться и чего мы не забудем до нашей смерти, так это то, что мы пользовались расположением вашей милости. Будьте уверены, мы никогда не забудем вашей доброты.

Затем, низко поклонившись, ирландцы ушли.

Когда все вошли в дом, им навстречу попался Тьерри. Он просил позволения сказать несколько слов хозяину. Лоу привёл его в свой кабинет и запер дверь.

— Надеюсь, вы простите то, что я собираюсь сказать, монсеньор, — сказал слуга. — Причина — искренняя моя привязанность к вам. Занимая известное положение в вашем доме, я не могу не знать о теперешних ваших затруднениях, и почти догадываюсь о том, что произошло. Выслушайте меня, монсеньор, — продолжал он после минутного колебания. — Благодаря своему положению в вашем домашнем штате, благодаря большим посторонним доходам, которые я получал, мне удалось скопить значительную сумму денег. Вам, и только вам одному, я обязан своим состоянием. Поэтому я вам и предлагаю его. Я отдаю в ваше распоряжение всё своё богатство: надеюсь, монсеньор, вы окажете мне честь принять его. Это не подарок, деньги эти по праву принадлежат вам.

В первую минуту Лоу был совершенно побеждён и отвернулся, чтобы скрыть лицо, но затем сказал голосом, выдававшим волнение:

— Искренне благодарен вам, Тьерри. Вы — верный друг Никто, вероятно, не испытал столько низкой неблагодарности, как я. Сотни, тысячи людей, которых я обогатил, покинули меня, как только я потерял доверие. Они не то что не предложили мне поддержку, но составили заговор с целью скорее разорить меня. Оттого-то преданность, подобная вашей, глубоко трогает. Я не могу принять вашего предложения, но вполне ценю побуждения, под влиянием которых оно сделано: я глубоко признателен за вашу любезность.

— Боюсь, что я выразился не так, как следует, монсеньор. Не думайте ни на минуту, что я предполагал...

— Вы проявили, мой добрый друг, и человечность, и хорошие побуждения, — прервал его Лоу. — Я уверен, что вы поймёте, почему я должен отвергнуть ваше любезное предложение. Не просите меня больше. Я не изменю своего решения. Я не позволю вам также следовать за мной, раз я потерял своё имущество... После такого доказательства преданности, я не могу иметь от вас тайн. Знайте же: после вечернего представления в опере, я еду в Германд, где пробуду день или два, а затем направлюсь в Брюссель, в дорожной карете герцога Бурбона. Вы можете поехать со мной в Германд, но не далее.

— Благодарю вас за позволение, монсеньор, но я всё ещё надеюсь, что вы позволите мне сопровождать вас в Брюссель.

— Нет, вы должны вернуться в Париж. Мой сын уезжает со мной. Ваши услуги нужны будут леди Катерине и моей дочери, вы, убеждён, сделаете мне одолжение и позаботитесь о них.

— В этом вы можете быть уверены, монсеньор.

— Благоразумия ради, я после оперы не вернусь в этот отель, но отправлюсь во дворец герцога Бурбона. Если там встретит меня карета, я тотчас же поеду в Германд.

— Приказания монсеньора будут выполнены в точности. Он найдёт около дворца герцога Бурбона ожидающую его карету: там буду и я. Следует ли мне уложить какие-нибудь вещи в сундук или шкатулку?

— Нет! Из всех своих драгоценностей я возьму только это кольцо. Оно стоит 10 000 крон. К счастью, у меня имеется 800 луидоров, которые мне принёс сегодня утром господин Помпье. Деньги пришли весьма кстати, у меня не было даже десяти пистолей.

— Монсеньор будет иметь 20 000 луидоров, если захочет потребовать их. Нет, он может получить их сейчас.

— Благодарю вас, мой добрый друг. Может быть, я и был бы принуждён обратиться к вам, если б не получил денег от Помпье. Этой суммы мне будет вполне достаточно для моих настоящих потребностей. А теперь, Тьерри, вы должны покинуть меня — я желаю побыть один некоторое время.

Прошло более часа, прежде чем Лоу вернулся к своей семье. Затем он не покидал её до тех пор, пока не наступило время ехать в Пале-Рояль. Он нежно обнял жену и дочь и распрощался с Белиндой и её мужем.

Глава XXXV. Отъезд

В тот вечер Опера была полна чрезвычайно блестящим обществом. Присутствовал весь двор. Лоу, который занимал бросающееся в глаза место в ложе регента, был предметом всеобщего любопытства, так как некоторое время его не встречали в свете. Во всём его поведении замечалось необыкновенное высокомерие, он с презрением смотрел вокруг на собравшееся общество. Регент и герцог Бурбон выказывали большую внимательность к нему все присутствующие стали думать, что он вполне вернул расположение Орлеана.

После представления, Лоу направился во дворец герцога Бурбона, где нашёл ожидающую его карету, сына и Тьерри. Сев в неё, он направился прямо в Германд.

На другое утро Тьерри вернулся в Париж, но ночью опять отправился в Германд с сообщением, что леди Катерина и её дочь уехали во дворец герцога Бурбона, а Белинда с мужем переправились из Парижа в Лондон, захватив с собой двух ирландцев.

Тьерри передал также, что четверо из друзей и сотрудников Джона арестованы и посажены в Бастилию, а именно Буржуа, главный казначей банка; контролёр банка Рёве; раздатчик билетов Фенелон и директор Фромаже.

Лоу знал, что, если его арестуют, он пропал. Оттого он стал спешить с отъездом. Ему не пришлось долго ждать. Той же ночью прибыл в дорожной карете конюший герцога Бурбона, Сарробер, с тремя надёжными слугами. Он привёз с собой кошелёк с золотом от герцога, но Лоу отказался принять его. Простившись с верным Тьерри, Джон сел в карету вместе со своим сыном. Его сопровождали слуги герцога, а господин Сарробер вернулся в Париж. Без всяких задержек Лоу достиг Валансьена[126], где его остановил интендант, который был не кто иной, как сын его старого врага, Аржансона. После долгой и весьма досадной задержки, он получил, однако, разрешение направиться в Брюссель.

Как только в этом городе узнали о приезде знаменитого беглеца, его посетили губернатор генерал Врангель, маркиз Панкалье и другие знатные особы. Маркиз При устроил ради него большой вечер. Когда Лоу посетил театр, там собралась масса народу посмотреть на него.

В Брюсселе Джон был застигнут посланцем царя Ивана Алексеевича[127], который представил ему письма своего государя, где тот просил его принять на себя управление финансами. Лоу отклонил это приглашение и, согласно своим предположениям, отправился в Венецию, где к нему присоединились леди Катерина и Кэти.

В Париже сначала не верили его бегству. Но когда это событие подтвердилось, была сочинена новая потешная песенка[128].

Едва бывший министр покинул Францию, как его владения были отобраны правительством под предлогом, что он остался должен 20 миллионов Компании Индий. На самом деле было как раз наоборот: Компания оставалась должна ему значительную сумму. Но Лоу не мог добиться восстановления истины. Он написал несколько писем регенту, но безуспешно. В письме, которое он послал герцогу Бурбону, заявлявшему о своей готовности услужить ему, находится следующее трогательное обращение:

«Эзоп был образцом бескорыстия. Тем не менее придворные обвиняли его в том, что у него имеются сокровища в сундуке, куда он часто заглядывает. Когда стали рассматривать сундук, то нашли там только одни лохмотья, которые он носил до своего вступления на службу к государю. Если бы я сохранил только мои лохмотья, я не поменялся бы положением с самыми богатыми людьми в королевстве. Но я наг. Люди думают, что я сумею питаться без пищи и платить долги, не имея денег».

О Системе были высказаны различные суждения, но чаще обращали внимание на её дурные стороны, чем на достоинства. Нищета, вызванная падением Системы, заставила забыть о бесспорных благодетельных последствиях, принесённых ею. Левассёр говорит:

«При оценке теории Лоу нужно помнить, что он первый привёл в систему экономические идеи. Он осветил путь. Теперь мы можем, судя его самого и основы его теории с меньшим пристрастием, чем его современники, признать одно: хотя Лоу слишком полагался на свои идеи и употреблял крайне насильственные меры, зато он был одушевлён желанием делать добро, крепко придерживался тех положений, которые считал истинными, и был честным человеком. Он принёс пользу экономической науке и оказал бы большие услуги торговле, если благоразумная осторожность удержала его в более тесных границах».

Готье в своей «Энциклопедии Права» заявляет:

«Несмотря на коренные ошибки, при которых успех был невозможен, несмотря на безрассудную отвагу и серьёзные промахи, которые сделали падение Системы столь внезапным и страшным, замысел Джона Лоу свидетельствует, что его автор, помимо могучей изобретательности гения, обладал ясным пониманием трёх самых обильных источников величия народа: морской торговли, кредита и духа общения».

Финансовые меры, гораздо более предосудительные, чем Система, и способные повлечь за собой такие же бедствия, предпринимаются в наши дни по ту сторону Атлантического океана. Вскоре мы увидим, как «зелёные» будут стоить не больше ошельмованных миссисипийских бумажек Джона Лоу[129].

Глава XXXVI. Приписка

Наш биографический роман, как можно назвать его, собственно говоря, кончается бегством Лоу из Парижа и его удалением из общественной жизни. Об остальной истории нашего героя мы можем сказать немного: она не ознаменовалась ничем примечательным. Его последние годы представляют печальную противоположность с ослепительным блеском жизни в среднем возрасте. Он не на много лет пережил своё падение.

Во время своего пребывания в Венеции Лоу встретил кардинала Альберони, туда же приехал из Рима повидаться с ним шевалье де Сен-Жорж. Эти три знаменитости долго беседовали вместе в монастыре Капуцинов.

Из Венеции Лоу направился в Копенгаген, откуда отплыл в Англию на флагманском судне адмирала сэра Норриса, начальника балтийской эскадры. Прибыв в Лондон, он был представлен адмиралом Его Величеству королю Георгу I[130] и был очень милостиво принят этим государем.

В Лондоне Лоу поселился на Кондуит-стрит. Часто заходили к нему многочисленные знатные гости, но ограниченные средства принуждали его жить в полном уединении. Среди немногих допущенных к нему близких лиц были Чарлз Каррингтон и Белинда. Не были забыты и его менее знатные друзья — Терри и Пэт, которые снова принялись за своё старое занятие и постоянно стояли у его дверей со своими носилками.

Сэр Роберт Уолпол, который был очень расположен к бывшему французскому министру, старался добиться от регента его возвращения во Францию, но безуспешно. Потерпев неудачу в хлопотах вернуть своё имущество, так несправедливо отнятое у него французским правительством, и видя, что жизнь в Лондоне требует слишком больших расходов, Лоу вернулся в Венецию, где провёл остаток своих дней.

Его сын, переживший его лишь несколькими годами, умер неженатым; дочь вышла замуж за виконта Уоллингфорда.

Когда Лоу жил в Венеции, его посетил Монтескье, который так описал его:

«Лоу остался прежним: его ум вечно занят планами, его голова наполнена вычислениями. Несмотря на то, что средства его были скудны, он постоянно играл, и на значительные суммы».

Но уже и в игре Лоу не был счастлив, как прежде. Порой ему приходилось оставлять в залог уплаты крупных своих проигрышей единственный остаток своих богатств — драгоценное бриллиантовое кольцо.

Лоу умер 21-го марта 1729 года, 58-ми лет от роду, и похоронен в Венеции.

Его надгробная надпись, составленная в Париже одним разорившимся миссисипистом, гласит:

Ci-git cet Ecossais celebre, Ce calculateur sans egal, Qui par les regies de I’algebre, A mis la France a I’hopital[131].