Походження богів. Роботи і дні. Щит Геракла

fb2

У поемі «Походження богів» Гесіод, «один із світочів світової літератури» (І. Франко), започаткував вчення про становлення світу, а також ранню натурфілософію — науку про сили й закони природи; у праці «Роботи і дні» виклав свою життєву позицію — розуміння моральних засад, ставлення до праці. У «Щиті Геракла» — епічний опис поєдинку Геракла з Кікном, що є майстерним наслідуванням вісімнадцятої пісні Гомерової «Іліади».

Гесіод

Походження богів

Роботи і дні

Щит Геракла

Співець богів і землі

І

Дві найвіддаленіші постаті — Гомера й Гесіода — вирисовуються на обріях європейської літератури. Про першого з них, Гомера, можемо сказати словами з його ж поеми: «Ми лиш чуток дослухаєм, нічого не знаєм напевно» («Іліада», II, 486). З тих чуток-легенд та з поем, власне, й створено образ незрячого співця — славетного аеда, задивленого зором душі у героїчне минуле та в Одіссеєві мандри; задивленого — і заслуханого: «Розум бачить і розум чує» — спадає на думку грецька мудрість, коли вдивляємось у різьблене в мармурі обличчя Гомера руки невідомого скульптора (т. зв. «неаполітанське» погруддя).

Інша річ — найближчий до нього у часі Гесіод. Відступаючи від традиції, в канву епічної поеми поет уперше вплітає особисте — відомості про себе, про свого батька, брата, про свої роботи й клопоти, про своє бачення і розуміння світу, навіть називає себе й розповідає історію про те, як він став співцем (Т. 22)[1]. Отож Гесіод («той, хто передає пісні») — уже не професійний аед, що в гомерівську добу, акомпануючи собі на лірі (формінзі, кітарі), співав при дворах аристократів пісні на героїчні теми — про героїв, про їхні діяння, і не фаховий філософ, а поет, що водночас був хліборобом, обробляв успадкований по батькові клапоть землі біля підніжжя Гелікона, що в Західній Беотії, — був не «дачником», як, через віки — Вергілій, автор «Георгік» («Поеми про рільництво»), а таки закоріненим у землю, добре обізнаним з усіма секретами хліборобства «хлопським філософом» у позитивному сенсі цього вислову[2].

«Хто співця збагнуть бажає — в край співця нехай рушає», — слушно мовив свого часу Ґете. Нині ж не конче «рушати». Не встаючи з крісла, за комп’ютером, можна помандрувати вуличками прадавньої Аскри, тепер — невеликого містечка Аскрі, де мало що не три тисячоліття тому трудився Гесіод. Гелікон (що вже казати про «засніжений» Олімп?), мабуть, «присів» і вже напевно «полисів»; чимало рік і джерел зміліло або й повисихало, а попри те, принаймні в обріях, — щось таки залишилося.

Звісно ж, інша річ — ступити на цю ж саму землю, дихнути повітрям того краю, побачити на власні очі, що таке «еллінська блакить» неба й моря, стати часточкою видимого космосу, походження якого прагнули збагнути давні елліни, і перший серед них — Гесіод, що своєю поемою «Походження богів» («Теогонія») започаткував вчення про становлення світу (космогонію), а також ранню натурфілософію — науку про сили й закони природи, а в «Роботах і днях», що є першим дидактичним твором, виклав свою життєву позицію — своє розуміння моральних засад, своє ставлення до праці, отже, — й до Землі-годувальниці.

Обізнаний з творами Гесіода мандрівець, ступивши на кам’янисту, обпалену сонцем землю, яку обробляв колись автор «Робіт і днів», озирнувши плантації приземкуватих оливок, певно ж, згадає не вельми оптимістичні рядки з цієї поеми, де Гесіод говорить про свого батька, грека з еолійської Кіми (Мала Азія), який, спробувавши щастя в морській торгівлі, та так і не збагатівши, оселився на беотійській землі (чи повернувсь як рееміґрант): «От і осів він під Геліконом, у вбогій місцині, / в Аскрі: зле тут взимі, гірко вліті, не солодко — завше» (Р. 639–640). А ще, можливо, — слова французького філолога П’єра Вальца, автора монографії «Гесіод і його моральна поема»: «Гесіод нагадує нам здорову й міцну рослину, що не мала змоги вповні розвинутися у важкому повітрі Беотії, на скупому ґрунті Гелікона»[3]. «У важкому повітрі», бо в Беотії, на відміну від інших місцевостей Греції, передусім Аттіки, повітря часто бувало млистим (Т. 9; Р. 555), звідси поширена в ті часи думка, начебто беотійці — тугодуми, а також поквапні до наїдків, грубо кажучи, — ненажери (Т. 26). Що ж до «скупого ґрунту», то не забуваймо про родючі беотійські долини, де врожаями пшениці збагачувалися знатні землевласники.

Отож, підніжжя Гелікона, село Аскра, що неподалік Теспій, міста на південно-східному схилі цієї гори, — родинні місця Гесіода. Звідси, за його ж словами (Р. 650 наст.), він лиш один раз вибрався у морську подорож, з Авліди на Евбею, для участі у змаганні декламаторів-рапсодів на іграх, які влаштував володар Халкіди Ганіктор на честь свого батька Амфідаманта, що загинув у т. зв. лелантській війні між жителями Халкіди та Еретрії, що відбулась у першій половині VII ст. до н. е.; ця дата й орієнтує нас щодо часових рамок життя поета, однак, в якому віці він їздив туди і з яким твором виступав, — невідомо (припускають, що з «Теогонією). А ще у першого грецького лірика Архілоха (народ. в 650 р. до н. е.) знаходимо виразні запозичення з Гесіода, а це вказує на те, що жив наш поет ще до нього, таки у першій половині VII ст. до н. е.

Що ж до стосунків Гесіода з Гомером, то відомим є твір значно пізнішого походження «Суперечка Гомера з Гесіодом», згідно з яким під час згаданого змагання на похороні Амфідаманта суперниками начебто були Гомер та Гесіод, і перемогу присуджено було Гесіодові, що оспівував мирну працю селян, а не кровопролитну війну. Ця історія, звісно, не мала реального підґрунтя (Гомер передував у часі), та й присуд викликав хіба що усмішку. І все ж, якщо мова про хронологію, то Гомерові поеми у своїй кінцевій літературній версії могли ширитися навіть пізніше, аніж твори Гесіода. Додаймо до тих відомостей вже не поетичний, а таки реальний спір Гесіода з його молодшим, схильним до лінивства, братом Персом за розподіл батьківської спадщини — і матимемо чи не всі, що дійшли до нас, відомості про «аскрійського співця» (так називав його Вергілій).

Про все інше, зокрема про освіту поета, можемо хіба що здогадуватися; скажімо, про те, що своїм знайомством із епічною, гомерівською, тематикою і поетичною формою цього жанру він завдячує батькові, вихідцеві з Малої Азії, де й розвивалася творчість іонійських співців (не виключено, що звідси він привіз і деякі тексти); припускають, і це найвірогідніше, що й беотійцям, попри культурну відсталість краю, ще раніше були відомі пісенні традиції малоазійських поетів, інакше Гесіод не зміг би так досконало опанувати мистецтво поетичної мови. Можемо уявляти собі й слухачів Гесіода. Були це здебільшого не дозвільні аристократи, охочі слухати про божественне походження їхніх родів та про діяння героїв, а спрацьовані рільники — ті, хто «печаль у грудях носив, якусь рану мав свіжу / і гіркоту на душі» (Т. 98–99). Стосовно ж самої постаті «першого демократичного поета», його думок, почуттів, життєвої позиції, то все це, його внутрішній портрет, — у самих поемах. Риси цього портрета, його зовнішні вияви, — й у різьбленому, звісно ж, уявному, обличчі Гесіода, що прикрашає обкладинку цього видання.

Окрім «Теогонії» (Theogonia) та «Робіт і днів» (Erga kai hemerai), під іменем Гесіода збереглась невелика епічна поема «Щит» (Aspis), або, як ще називають її, «Щит Геракла» (про боротьбу Геракла з Кікном), що, з відповідними генеалогічними екскурсами, є наслідуванням відповідного опису щита у вісімнадцятій пісні Гомерової «Іліади». Втім, авторство Гесіода ставлять тут під сумнів чи загалом заперечують, за винятком самого початку поеми, що видається фрагментом втраченого твору «Каталог жінок», який називають ще «Ehoie» (А чи як та…), від характерного зачину кожної окремої частини про жінок, які, хоч і смертні, від богів народили героїв; цей твір, вочевидь, був продовженням «Теогонії». З античних джерел відомо, що Гесіод написав ще «Поради Хірона» (Cheironos hypothekai), де в стилі дидактичної поеми викладено мудрі повчання міфічного кентавра Хірона, а також низку інших, що загубились у давнині, поетичних творів.

II

Щойно мова про походження родів, генеалогію, чи загалом світу, космогонію, в уяві постає розлоге родове дерево, а далі — дерево життя, світове дерево; серед тих дерев, з прадавніх ритуальних пісень, — і наш явір, а на нім «три голубоньки», які раду радять, як «світ поставити»… Та «постава» світу, вертикаль велетенського дерева, що єднає три видимі світи: суходіл, море й небо, а ще, десь у глибинах землі, й темний Тартар, — це дуб із Вергілієвих «Георгік»: як високо верхів’ям сягає етерних висот, так глибоко, своїм корінням, проникає у Тартар (II, 291–292); яскраве відлуння — в С. Руданського («До дуба»): дуб, що сягає коренем «пекла», а вірхів’ям — «у небо заглядає».

У персоніфікованому, антропоморфному космосі Гесіода, у тому розлогому «дереві», — химерно переплетені гілки різних культур, тож у його розгалуженнях можемо зауважувати ознаки справді вселюдського космогонічного дерева. Тут, зазначають дослідники, — уявлення багатьох інших народів, передусім стародавнього Сходу, про походження богів і світу. В Гесіодових міфологічних візіях знаходимо виразні паралелі у хетських, вавилонських, перських, індійських, навіть японських та полінезійських міфах. Спільним було прагнення пояснити, як поставав світ, і визначити у ньому місце людини. А ще — виявити спільні, що неабияк дивує, а подекуди майже однакові, елементи цього міфа.

Ось чому саме Гесіод привертав і досі привертає увагу численних дослідників, насамперед — філологів. Найвідоміший серед знавців творчості Гесіода — англійський вчений Мартін Вест. У першому, присвяченому «Теогонії» томі, чи не найповажнішому виданні творів Гесіода (459 с.), — лише вісім відсотків тексту припадає на сам твір; усе інше — скрупульозні, всебічні наукові дослідження творчості автора «Теогонії» та «Робіт і днів».

Ознайомившись з українською версією поетичних творів Гесіода, читач матиме загальну уяву про теогонічні, а водночас, й космогонічні візії давнього грека, про постать першого епічного співця, що апелював передусім до широких верств незаможного суспільства, про людину, яку боляче вражала несправедливість, позбутись якої людство не може, хай скільки б тисячоліть не рухалось воно просторами «широкодорожної» землі, ба, вже й самого космосу.

А ще, озираючи епічні сцени, читач матиме нагоду подивуватися вмінню античного автора зображати монументальні, наче з кам’яних брил витесані, міфічні постаті в дії — розгортати, на все небо, полотна титанічних змагань, у які втягнено всі світові стихії, — мовби відлуння давноминулих чи передчуття майбутніх, воістину космічних, бойовищ чи катаклізмів, — втілювати у слово видива, які надихали покоління майбутніх майстрів різця, пензля, стилоса. Хтозна, чи без таких-от, як у Гесіода, сцен міг би, скажімо, й Лукрецій через низку століть вписати у свою поему ось такі гекзаметри: «Так у високості — хто не дививсь на них? — піняві хмари / ковзають легко по вітру, й на чисте полотнище неба / різні лягають дива: то Гіганти, насупивши брови, / сунуть за обрій, широкі від ніг своїх стелячи тіні, / то наче хиляться гори могутні — й одвалені брили / котяться вниз, і за тими обвалами й сонця не видно…»

III

Подив — ось що спонукало давніх греків до думки, отже, й до поетичної творчості (думка й образ у ті часи були єдиним). Подивляли землю, що під ногами, водну стихію, яку людина Середземномор’я завжди мала перед очима, подивляли — зоряне небо над головою: Гея, Понт, Уран… Високі божества, нижчі за «рангом» божественні сили, всюдисущі демони (Р. 122)… Увесь Космос, в усіх своїх видимих і невидимих виявах, — живий, персоніфікований, такий незбагненний у своєму розмаїтті, а водночас — єдиний, інакше, по простому кажучи, «не тримався б купи»… «Поезія — наче картина», — скаже через тисячоліття Горацій. Цією «картиною» у Гесіода є міфічний образ світу. У «Теогонії» поет вперше взявся за цю воістину грандіозну справу — звести воєдино всееллінські й місцеві беотійські перекази про походження богів, теогонію, і пов’язати їх із космогонією — розповіддю про походження світу.

Знання ж, як і всі інші, матеріальні, блага, — від богів. Отож, спочатку — заспів поеми, звернення до Муз (1-115). Одразу ж, у загальній картині поеми, — окремі динамічні «кадри»: жвавий танець Муз довкіл джерела й вівтаря їхнього батька — володаря Зевса; їхні хвалебні співи цьому ж верховному Зевсові-егідодержцю й іншим богам. А що кожен із них, бог чи богиня, наділені, як уже згадувалось, орнаментальним епітетом, то водночас — бачимо їх: Геру, Зевсову жону, що в золотосяйних сандалях, яснооку Афіну, промінного Феба, стрілометну Артеміду, з вигнутими віями Афродіту (іноді таки годі сконструювати відповідний епітет), земледержця Посейдона…

А ще у зачині — найважливіші концептуальні штрихи у тій картині світу: Зевс, міццю здолавши Крона-отця, із громом у правиці владарює на небі. В упорядкованому світі, здобувши верховну владу, переможець розділив між богами усе по правді: кожен отримав належні йому почесті. Він і земних володарів має в своїй опіці: ті з них, хто справедливий, кого полюбила Калліопа, найстарша серед Муз, переймають від них хист красномовності (накреслений тут ідеальний образ володаря — у різкому контрасті з «володарями-дарожерами» у «Роботах і днях»).

У рамках епічного — й земне: зелені схили Гелікона… Гесіод, який випасає овець… Музи, що вручають йому лаврову гілку — вдихають у нього «дивну до віщого співу жагу» (генеза нашого «натхнення»; у Франка — «вітхнення»)… Отож, у самому зачині поеми започаткована дія; звуковим тлом для неї — «незатихаючий славень», «лілейні» співи ґеліконських дів.

А щоб загалом могло щось діятися, мусить бути якесь місце, якийсь простір. Тому-то спочатку був Хаос. Щось невизначене (грец. «chaos» — іменник середнього роду, як у рос. «пространство»). Але й це невизначене — з відтінком персоніфікації: хаос — від грец. chaino — роззявляю, розверзаю (наче зів роззявленої пащі). Всі інші названі у зачині поеми постаті, зауважмо, — жінки або чоловіки. Після Хаосу — «широкогруда земля, безпечна оселя безсмертних», а в її глибинах — «млистий» Тартар. Потім, щоб у тому просторі могло щось поставати, плодитися, — третім, після Хаосу, Землі й Тартару, був Ерос, що є втіленням любовної жаги. З Хаосу виникли Ереб (підземна темінь) і «темнокрила» Ніч. І лише після того, власне, — мова про народження: Ніч після обіймів з Еребом народила Етер і День (грец. «Hemera» — жіночого роду: днина); Гея-Земля, «без любові-жаги», все ж породила оздоблене зорями Небо (Урана), Гори, де б могли селитися Німфи («німфа», етимологічно, означає «гірська»), а також Море (Понтос), а поєднавшись з Ураном, — зродила Океан (за Гомером — велетенську ріку, що омиває землю). Всі ці постаті представляють найстарше покоління Титанів… Потім — перелік подальших генеалогічних ліній, етапи розлогого міфа про те, як боги, покоління за поколінням, змагалися за владу над світом, поки «гарантом» світового порядку, як уже було анонсовано у зачині, не став син подоланого Кроноса — Зевс-громовержець.

Чергування тих поколінь, низки імен богів, різних божеств і героїв утруднювали б читання поеми, загалом робили б її нудною, якби скомпліковані генеалогічні лінії час од часу не переривалися жвавими розповідями, наче «новелами» в гекзаметрах чи колоритними образками. Скажімо, про те, як був оскоплений Уран (161–182); як із піни народилась Афродіта (190–199); про хитрощі Прометея (535–558); про те, як Гефест виліпив з землі та води Пандору (571–587); або вражаючі, вже в епічному ключі, сцени боротьби з Титанами (675–719) чи поєдинку Зевса з сином Геї стоголовим змієм Тіфоном (820–868); а прекрасний опис змін світла й темряви впродовж доби (746–757) чи моторошний — Тартару (725–745) свідчать не лише про неабиякий поетичний хист Гесіода, а й про оригінальність його мислення і багату художню уяву.

Такі-от побічні вставки, що переривають хронологію епічного викладу, є ознаками відмінної від Гомерових поем композиції «Теогонії». В «Іліаді» гнів Ахілла — мов кинутий на плесо «камінчик», від якого розходяться «кола» — всі подальші дії; в Гесіода — лінійна, «ланцюгова» композиція: згадані відступи стають, то тут, то там, оздобними ланками того ланцюга.

Мова Гесіода — гомерівського зразка: в староіонійському діалекті помітні вкраплення беотійської говірки. Про наближення тієї мови до народної, передусім у «Роботах і днях», свідчить низка висловів, як-от: злодій у Гесіода — «той-хто-спить-вдень»; слимак — «домоносець»; поліп — «безкосте», мурашка — «завбачлива» тощо. Увага до звукопису, ритмомелодики, зближення слів з однаковими закінченнями, що нагадують риму, стислі й влучні поради, що перегукуються з прислів’ями та приказками (ними рясніють «Роботи і дні»), винахідливість беотійського поета у конструюванні звучних імен (Т. 349–360), та й вперше вписана у літературний твір байка (Р. 202–211) — все це споріднює тексти Гесіода з фольклорною стихією, свідчить про його тісний зв’язок із простим людом.

IV

Гесіод, уже згадувалось, мав клопоти зі своїм геть неохочим до праці молодшим братом Персом. А від лінивства — крок до інших пороків: заздрісний нероба вдався до підкупу «басилевсів» (володарів, водночас і суддів) Теспійського округу, яким підлягала й Аскра; вони ж, згадаймо, вирішили справу на користь ошуканця. Та це не пішло йому на добро: через свої лінощі він, врешті, зубожів і, хоч-не-хоч, звернувся враз зі сім’єю по допомогу до свого працьовитого брата; той — відмовив. Не через образу, скупість чи завдану йому кривду, а з огляду на свої життєві засади, головна з яких — в одному гекзаметрі: «Праця — не сором; цуратися праці — сором людині» (Р. 311). Перс сам собі нашкодив, тож сам, усвідомивши причину свого плачевного стану, — мав і зарадити собі, інакше ніколи б не зійшов із стежки лінивця.

Усе це не могло не обурити Гесіода, а обурення, скаже згодом Ювенал, творить вірші (indignatio facit versus), от аскрійський селянин-поет і склав першу в історії європейської літератури дидактичну поему — «Роботи і дні», яка ще за античних часів набула великої популярності. І не лише через практичні поради господарям, через відомості зі сфери релігії та всіляких вірувань, а саме через низку викладених в афористичному ключі моральних сентенцій, що є своєрідним «кодексом» морально-етичної поведінки селянина, людини загалом. Не диво, що поему вивчали в школах і що таке живе відлуння мала вона в античних та в нових часах. Згадаймо хоча б «Дистихи» Катона, а в добу Відродження — норми поведінки для хлопців знатного походження, що їх уклав Еразм Роттердамський. Гесіод же складав ці норми просто для людини, яка працює і завдяки праці, власне, й будує свою «знатність».

Після традиційного зачину, звернення до Муз і до Зевса, стража справедливості, під акцентом, у центрі десятого гекзаметра, — ім’я адресата поеми, Перса. Але поема, зауважмо ще раз, виходить далеко поза рамки особистих стосунків. Одразу ж, з одинадцятого рядка, мова про двох Ерід (в «Теогонії» — одна): перша — це заздрість і насилля, друга — суперництво (щось на зразок нинішньої конкуренції). Та, скажемо, — руйнує, ця — будує, сприяє рухові, поступу (20–26); недарма ж Зевс помістив її «біля коріння землі — найдобрішу для люду Еріду» (19). Як тут не згадати відому латинську сентенцію: «Корені науки гіркі, плоди — солодкі» чи ще ось такої, з Горацієвої сатири: «Ніщо не дається людині без важкої праці». «Важка праця» (magnus labor) — «гірке»; її плоди — «солодке»: «До правдолюбних Голод не йде, ані чорна Невдача — / чесної праці плоди безжурно вони споживають» (230–231). Отож, усі біди — від порушення справедливості, від утрати сорому й сумління, від нерозуміння того, що людині, коли йдеться про тіло, не так уже багато потрібно (40–41). Вони, ті персоніфіковані божества, Сором і Сумління, озирнувши жорстокості залізного віку, подалися на «Олімп ясний, один лиш сум залишивши умирущому люду» (199–200); згадаймо у М. Зерова: «люд смутноокий».

Але повернімося до тих двох Ерід. Чесне, без «чорної» заздрості, суперництво — це напружена праця. Вона, за Гесіодом, загалом є умовою існування людини. Поет не уявляє собі людини поза працею. Непрацьовитого й боги не можуть полюбити; працьовитого — люблять. Тим-то вони «не на поверхні тримають усе потрібне людині», інакше вона могла б не працювати» (42–43), тож і людиною б перестала бути. Прихованим був і вогонь. А що «хитромудрий» Прометей викрав його для людей (51–52), то зробив для них не вельми добру послугу — «на превеликі собі й прийдешнім людям страждання» (56). Цю думку, до речі, розвине згодом Горацій: «Так, зухвалий Япета син / дав людині вогонь, хитро украдений / із етерних палат, — і вже / за сухотами вслід свіжих гарячок рій / землю заполонив, а смерть / неминуча колись, але повільна ще, / відтоді наддала ходи» (Оди, І, 3)[4].

А ті страждання, що їх обіцяє людям Зевс, самі ж вони, люди, й готуватимуть собі: «Що буде згубним для них, того жадатимуть серцем» (58). Не забув тут поет про зловтішну усмішку, чи навіть сміх Зевса: знав же «людей і богів усіх батько,» (59), що проти «згубного», того, що прекрасне зовні й гидке всередині (далі — історія зі «скринькою», точніше з «бочкою» красуні Пандори), людині годі встояти. Знову ж — виразна спроба засобами міфології пояснити вже не тільки видимий космос, а й невидимий, мікрокосм, внутрішній світ людини, — звідки всі ті «брехні, крутійства, вдача лиха, до підступів скора» (78), звідки всі біди, якими «сповнена земля, ущерть переповнене й море» (101).

Ось тут і починаються найвідоміші пасажі поеми про чотири віки — людські покоління, що змінювали одне одного, точніше — про п’ять: між мідним і залізним віком Гесіод поміщає ще одне — покоління героїв (подальші поети його опускають), що викликано було, припускають дослідники, чисто релігійними вимогами, зокрема, вшануванням предків.

Міф про чотири віки в поетичній формі представляє уявлення стародавніх про поступове «погіршення», «здрібніння» людей, що можна б увиразнити одним словом: «деградація» (лат. degradatio — сходження сходинками вниз; пор. англ. «descendant» — нащадок, тобто той, хто спускається вниз; щось подібне в нас: спадкоємець). Це уявлення в поетичну формулу увібрав Горацій наприкінці однієї із своїх «Римських од» (III, 6): «Чого не сточить Часу злобливий зуб? / Батьки минулись, гірші, ніж предок був, / на світ явивши нас, марніших, / ми — ще марніше дамо поріддя». Пригнічений кривдами свого часу, залізного віку, Гесіод прохоплюється непідробним зітханням: «О, якби-то не жить мені в п’ятім людей поколінні — / Чи то умерти б раніш, а чи родитись пізніше!» (174–175), що через віки знайде відгомін у Сенеки («Чому мене кинуто саме у цю точку часу?»), а згодом — у Паскаля: «Чому я опинився саме у цій точці часу й простору?»…

«Злу вже ніщо на заваді не стане» (201) — вкрай песимістична кінцівка розповіді про тих п’ять, одні від одного гірших, людських поколінь. Одразу ж після цього й читаємо згадану вже, вперше засвідчену в літературі, байку — про яструба й солов’я (202–211), що в алегоричній формі мовить про разючі несправедливості тодішнього життя — про пиху та захланність беотійських володарів-дарожерів. І такий же песимізм — в останніх рядках байки: «Глупий — хто із сильнішим надумав посперечатись: / не переможе, а до ганьби — ще й муку приточить».

Далі — засторога для Перса: «Ти ж голос правди, Персе, почуй, а гордині — цурайся». Згодом, показавши, як гарно живеться там, де злагода й справедливість (згадуємо співану у нас пісню «Де згода в сімействі…»), і, навпаки, які біди зсилає Зевс на кривдників, — перестерігає й самих володарів: «Дбайте про те, владарі-дарожери, щоб не чинити / Кривди, а щоб кривосуддя чинити — й не помишляйте» (263–264).

Після цих засторог починаються стислі, часто в межах одного гекзаметра, моральні настанови (265–382), які могли б існувати й поза рамками поеми саме як афористичні повчальні вислови. І тут, щоб іще більше проакцентувати чорну несправедливість, з якою зустрічається в житті проста людина, поет озвучує парадоксальне зізнання: «Нині й сам між людьми жити чесно я не хотів би, / й сина б до чесності не закликав: що менше у кого / честі, то швидше такий доможеться правди у світі» (270–273). Але одразу й спохоплюється: «Та Громовержець, вірю, однак, цього не потерпить». І, врешті, — найповажніша засторога: «Хто ж неправдиві даватиме покази, хто присягає / криво, хто Правді ран завдає, лиходій з лиходіїв, — / хиріти будуть у нього нащадки, щораз марніші» (282–284). При тій засторозі знову мимоволі згадуємо Горація: «…ми — ще марніше дамо поріддя»…

У деяких настановах морально-етичного характеру знаходимо тонкі психологічні спостереження, що засвідчують зацікавлення Гесіода внутрішнім світом людини, станом її душі — настроями: «Щирий дарунок — добро, грабунок — зло, гідне смерті. / Хто ж бо від серця дає, такий і радітиме серцем, / хоч би й багато давав, на душі йому весело буде. / Хто ж самовільно урве щось собі, нахаба без стиду, / хай якусь дрібку, та дрібка йому тягарем буде в серці» (356–360). Втім, зауважмо, якщо той нахаба — без стиду, то ледве чи відчуватиме якийсь тягар чи докори сумління. Ось чому тут так часто звучить поняття «сором», втрата якого — загалом втрата людяності.

І лише у другій половині поеми, починаючи з 383 вірша, мова заходить про зазначені у заголовку «роботи». Ця частина починається з погляду на зоряний «годинник», який вказує хліборобові, що й коли робити: «Щойно Плеяди, доньки Атланта, з’являться в небі — / жнива розпочинай, а заходять — берися до плуга». У низці практичних порад, іноді дивних для нас, іноді таких, що й усмішку викликають, пізнаємо побут і звичаї простих селян, чуємо їхні голоси (453–454), переймаємось їхніми настроями (451); а завдяки реалістичним описам, здається, й самі всім тілом відчуваємо то потужне дихання пронизливого північного Борея, — наче таки ми йдемо, нагнувшись, із ціпком, проти вітру, наче й нам січе в очі сніг, як у нашому січні (533~535), — то озвучену лящанням цикад жагучу спеку (582–588), то, знайшовши затінок, за приписами стародавніх, розводимо джерельною водою «біблінське вино», аби, присівши на травиці в колі беотійських рільників, запивати скромний полуденок (589–596): художнє слово, «дар безсмертних богів», розмиваючи часові й просторові межі, єднає людей, дарма що вони — «смертні»…

Море, без якого греки й не мислили себе, яке так багато підказало їм у створенні зображувальних засобів та в пізнанні світу, те море, коли йдеться про торговельні дороги в ньому, у розважних і поміркованих викликало не вельми велике захоплення, радше — недовіру, надто вже різними були ті дві борозни: на суходолі — й морі; одна тривка й родюча, друга — зникома, безплідна («безплідне» — й море у Гомера). Тож і Гесіод, що твердо стояв на скропленому своїм потом ґрунті, — не з тих, хто закликає, надто з весною, до плавби: «Серце до неї, бач, не лежить: якась вона, наче / крадена. Тут не уникнеш біди…» А далі, продовжуючи, поет започатковує думку, яку, гадаємо, розвине згодом Софокл у т. зв. «гимні людини» з «Антігони» (331–363), що насправді є виразним застереженням. І знову ж — Гесіод: «Але люди — немовби / розум засліплено їм — і в таку рушають дорогу: / не багатіти для них — то все одно, що не жити» (684–686). Справді, «жити, щоб працювати» (згадаймо Франка) і «жити, щоб багатіти» — протилежні життєві засади.

І хоча поет не раз плив морем на змагання рапсодів і «лише дещо знає про судна, кілками позбивані густо» (654–660), все ж не вагається викладати поради мореплавцеві, бо ж не з досвіду знає все це — від Муз (662). Вони й тут, ті поради, починаються з погляду на зоряний «годинник» (619–620). А втім, скільки б не було тих порад і хай яким вдалим було б плавання, — «та із поверненням не зволікай — поквапся додому…» Всюди добре, а вдома найліпше, — вторуємо й ми закоріненому у рідну землю беотійському мудрецю.

Три ключові поняття, якщо б ми хотіли підсумувати Гесіодові поради, найчастіше повторюються впродовж поеми: 1) догідний час в усьому, 2) міра в усьому, 3) належний порядок; у римлян: occasio, modus, ordo. Вони ж, особливо два останні, — ключові й у Горація, який у «Поетичному мистецтві» радив гортати еллінських поетів «нічною й денною рукою», а «порядок», переходячи з господарської ниви на літературну, називає «світлим» (lucidus ordo). Тут спадає на думку поетична фраза нашого Григорія Кочура, що й давньогрецьких ліриків перекладав: «Мої рядки і я навколо сам»… Гесіод поєднував і те, й те: дбав про рядки на обох своїх нивах — господарській і літературній…

І все-таки, передусім, — праця. Чесна праця, що є джерелом усіх чеснот, на противагу до бездіяльності (згадаймо пізніших стоїків), що розслаблює людину і є джерелом усіляких пороків. Звідси — похвала ранку, порі дня, яку так часто оспівували античні життєлюби, згодом — автори доби Відродження, закликаючи людину до бадьорості, до дії (естетика надвечір’я — знак романтичної доби): «Ранок, повір, — то добра третина всієї роботи; / ранок — підмога в дорозі твоїй, у праці всілякій; / ранок і будить, і кличе людей у дорогу рушати», / він же й чимало волів під ярмо, орати, підводить» (578–581); звернімо увагу на проакцентоване анафорою, на початку рядка, слово «ранок». Як тут не згадати нашу хліборобську приказку: «Хто рано встає, тому Бог дає»?.. (у Гесіода: «Працю полюбиш — значно миліший богам тоді будеш»).

Після «професійних» порад, що стосуються мореплавства, — ще один блок морально-етичних сентенцій зі сфери життя загалом: коли одружуватися, з ким заводити дружбу, як поводитися під час гостини, як ставитися до богів, до навколишньої природи (отже, до всіляких божеств), зокрема до річок та джерел тощо (695-769). Врешті — дні, обіцяні у заголовку: які з них сприятливі, а які — не сприяють тим чи іншим роботам або діям. Усе тут — зі сфери народних повір’їв, прикмет та передсудів, до чого консервативні беотійці були особливо схильні. Втім, що для нас — лише смішний забобон, те для тодішнього селянина було чимось аж надто важливим.

І ось — кінцівка поеми:

То — наче мачуха Днина для нас, то — мов матінка рідна. Щасен і благословен, хто, знаючи, що тут, й до чого, Трудиться, перед богами безсмертними чистий, безвинний, Стежить за летом птахів і міри не переступає.

У тому «щасен і благословен» — увесь Гесіод: хай скільки мав життєвих клопотів і робіт, хай яка скупа усмішка на його обличчі, а усвідомлення того, що сам він ніколи не переступав меж дозволеного, що живе за законами Справедливості, дає йому найвище благо — душевний спокій, якого не здобути за жодні багатства. Те «щасен» (грец. olbios, лат. beatus) знайде своє далеке відлуння у знаменитій Горацієвій фразі з його епода: «Beatus ille qui procul negotiis…» — Щасливий, хто, далеко від тих справ усіх, / живе, як давній люд колись: / оре собі волами поле батьківське, / про зиск не помишляючи. Воно й нині, те «щасен і благословен», озивається ностальгійним щемом у серці зануреної у «справи» й «клопоти» людини урбанізованого світу…

А попри те Гесіода називають песимістом. У нього й справді чи не найпохмуріші візії майбутнього, що очікує людей (Р. 178 наст.): «Ще й не такі їм готують боги, ще важчі, клопоти […] Діти — батьків на схилі їх літ шанувати не будуть […] Піде розбій: одні одним міста почнуть руйнувати; / Сила присяги, право, добро — не матимуть більше / Аніякої ваги, зате злодій, хапун і нахаба — / Матиме шану-хвалу, кулак буде правом: не стане / Сорому. Чесну людину — підла кривдити буде…»

Vates (лат.) означає не просто «співець», а «віщий співець», адже він, «обранець муз», як і вони, може оспівувати «те, що тепер є, що буде колись, і те, що було вже». Але співець у тодішні часи, хай як його не обдаровували б музи, ледве чи зміг би уявити собі, які засоби для руйнування міст винайдуть ті люди, в чиє прийдешнє він зазирає.

Втім, чи справедливо називати песимістом того, хто проспівав гимн праці й правді, хто сам працював, не покладаючи рук і жив по правді?.. Так і хочеться вірити, що на цей «відсоток блага» на тлі загального занепаду (Р. 179) покладав надії й Гесіод, як покладаємо сьогодні й ми. Тут і спливають на думку такі теплі й світлі рядки уже згаданого нашого поета, який теж співав для народу, — С. Руданського, що услід за Вергілієм, шанувальником «аскрійського співця», таки вірив у кращі часи: / Та гей, бики! Зерно поспіє, / Обіллє золотом поля, / І потече ізнову медом / І молоком свята земля. / І все мине, що гірко було, / Настануть дивнії роки… / Чого ж ви стали, мої діти? / Пора настала! Гей, бики!»

Гортаючи «Роботи і дні», читач не раз матиме нагоду всміхнутися, скажімо, коли автор поеми, корінний селянин, напоумляє легковажного господаря: «Глупий! Не знає, що віз — то сотня частин усіляких!» — та й як не всміхнутися, уявивши собі сучасний, космічний, «віз». Але, всміхнувшись, матимемо нагоду й подивуватись: яка неосяжна різниця між тими двома «возами» і яка незначна — між людьми; нинішня людина назагал залишається з тими ж вадами, які так засмучували автора-селюка, що жив мало що не три тисячоліття тому, ба, ще й поглиблює їх — у своїх захопленнях матеріальним та в неувазі до духовного, у переступах належної міри, передусім у тому, що стародавні (та й нинішнє християнство) називали гординею (грец. hybris), — зневажливого ставлення до природи, до землі загалом. У Франковому: «Земле моя, всеплодющая мати…» — ще триває відлуння тих персоніфікацій, про які щойно мовилось; ще пульсує живе чуття єдності людини, часточки, — з неосяжним, незбагненним Цілим.

І тут нас навідує думка: праця, яка «зміцнює тіло», мала б іти в парі зі Словом, що зміцнює і формує душу («Пісня і праця — великі дві сили») — цю пару поєднував у собі автор «Робіт і днів». Іншими словами, гуманітарні науки, тобто ті, що формують людину, роблять її прекрасною (лат. «forma» — краса), гідною цієї назви — «людина», мали б мати принаймні таке поцінування, що й точні науки. Але, зі стрімливим розвитком останніх, терези схилились не на користь гуманітарії (ще від знаної «суперечки ліриків і фізиків»). А щоб виразніше усвідомити собі, про що ця суперечка, пригадаймо: ліра — символ душі, її струн, її настроїв…

V

Ще один твір Гесіода — «Щит» (Aspis), або «Щит Геракла», належить поетові принаймні у тій частині тексту (1-57), де мова про Алкмену та її чоловіка Амфітріона, отже й про Зевса, від якого вона привела на світ Геракла; це — фрагмент уже згадуваного, що не зберігся до нашого часу, Гесіодового «Каталогу жінок». Подальший текст «Щита» за формою нагадує жанр елліністичних епіллій, тобто невеличких епосів, де поет опрацьовував якийсь окремий епізод, намагаючись дорівняти або й перевершити в мистецтві опису епічного співця. Тут, у «Щиті», як уже згадувалося, — спроба розвинути й по-своєму подати знаний опис щита Ахілла з XVIII пісні Гомерової «Іліади».

Перше, що впадає у вічі, — це прагнення автора в найменших подробицях описати цей дивовижний мистецький виріб, «дивне диво для ока» — щит Геракла (139–320). Схожі різьбярські витвори, певна річ, були на той час, і саме вони спонукали поетів створити й собі, вже засобами слова, фантастичний диво-щит. Такими описами рясніє, зокрема, елліністична епіграма: поети-епіграматисти мовби змагаються з майстрами різця чи пензля — прагнуть показати, що й стилос, як і різець, може з такою ж чіткістю передати найтонші риси зображуваного. Так і «Щит» — своєрідний «екран», на якому від його центру розгортаються найрізноманітніші картини чи кадри, що поєднуються між собою найчастіше засобами контрастного їх зіставлення. «Щит», загалом, — то наче багатопланова картина, яка промовляє (від гуку боїв — до співу цикади), на відміну від пластичного витвору чи справжньої картини, яка мовчить.

У центрі щита, що «сяє, наче сонце» (кажемо: разить очі) — жахний змій з Ерідою на чолі. Змій — наче близьким планом: бачимо його хижий вишкір — два ряди білих зубів та вогненні очі, що сиплють іскри навсібіч. Зображення Еріди, зрозуміло, веде за собою сцени боїв, де зорові й звукові образи (у бою чутно навіть скрегіт зубів Геракла) творять справді дивовижний ефект присутності: здається, що оглядаємо сьогоднішні фантастичні фільми, де являють свою залізну могуть потворні роботи-руйнівники; з тією різницею, що ми бачимо все це на реальному екрані, а античні — на «екрані» своєї уяви: вони і сприймали, і творили водночас. Із таким самим вражаючим натуралізмом описані й хижаки, що зітнулись: «дикі вепри — і з очима вогнистими леви». Далі — традиційна тема: боротьба Лапітів з Кентаврами, перелік імен усіх тих, хто, «мовби живі, поривались грудьми на ряди супротивні». Кульмінація тих бойовищ — Зевсова донька, Афіна, що «прагнула очолити змаг той кривавий — / спис — у правиці, на голові — шолом злотосяйний, / шкура козяча на плечах — у вихорі бою кружляла» (197–200).

Після тієї оглушливої какофонії бойовища, разючим контрастом, — милозвучний хор богів, Аполлона і Муз; погідні, пісенні «змагання безсмертних». І, відповідно, — мирні образи: тиха морська гавань, дельфіни, що випірнають з моря, риболов із наготовленими в руках сітями, щоб кинути їх у море. Далі — так само: то міфічні постаті (Персей, що наче летить над щитом, страхітливі Горгони), то реальні сцени — два міста; одне в часі війни, з найдетальнішими, моторошними у своєму натуралізмі описами боїв; друге — у спокої: мовби йдучи його вулицями, бачимо й чуємо все, чим живе мирне місто: весілля, грища, гостини й танці, жнива, збір винограду, сцени з полювань, кінні перегони… І все це, врешті, обіймає велетенська кругойдуча ріка — Океан.

З таким самим реалізмом, де все вражає зір і слух, із розгорнутими гомерівськими порівняннями (374–378; 386–391; 402–411 та ін.), з контрастами, що підсилюють fortissimo епічної розповіді, зображено й двобій Геракла з Кікном та з самим Ареєм. Отож, хай переважна більшість цього твору й не належить Гесіодові, художнє звучання «Щита», яскраві візії, що розгортаються на ньому — чудове свідчення тяглості поетичного мислення стародавніх, їхньої уваги до слова, засобами якого з високою майстерністю представлено неосяжне розмаїття людського життя, яке так болісно хитається між страхіттями війни і радощами, що їх дарує людині мир.

VI

Дещо варто сказати й про перекладацькі клопоти. Щодо гекзаметра, який вже давно побутує у нашій перекладній та оригінальній літературі, то тих клопотів у досвідченого перекладача найменше — він, сказати б, мислить гекзаметром: оригінальна фраза одразу ж набуває гекзаметричного подиху. Той «подих» має відповідати поетичному образові оригіналу (поезія — єдність сенсу й звуку), скажімо, в таких рядках: «Аж колихнувсь Олімп, як ступила стопа Громовержця, / що із престолу схопивсь — земля аж ахнула важко». Зайве казати, що читачеві не потрібно думати тут ні про дактилі, з яких складено вірш, ні про хореї, які подекуди виступають замість спондеїв, ні про цезури, тобто паузи в межах віршового рядка, — йому треба читати (бажано повільно) — і бачити, як бачили, слухаючи співця, у давнину.

Подих — це життя. Гекзаметр живий — завдяки його ритміко-інтонаційному розмаїттю, що досягається в метричній, тобто часокількісній системі віршування античних поетів замінами дактилів (одного довгого й двох коротких складів: ( — ‿‿ ) — двома довгими складами, тобто спондеями ( — — ). А що у нашій системі віршування довгий склад просто наголошуємо, то спондей фактично стає хореєм ( — ‿ ). А втім, такі заміни вкрай потрібні, інакше гекзаметр стає нудним, аж ніяк не засобом художньої експресії; отримуємо не поезію, не єдність сенсу й звуку, а формально вкладений, нерідко таки «втиснений» у метричну схему гекзаметра «зміст» твору, — вірші без подиху, мертві вірші.

Обмежимось лише одним прикладом — щойно наведеними двома рядками з «Теогонії» (842–843). У першому рядку — одна заміна: «Аж колихнувсь Олімп, як ступила стопа Громовержця…» Виділені склади мали б звучати спондеєм, тобто протяжно; у нашому вірші, — формально, хорей ( — ‿ ). Але читач, який, читаючи, відчуває і бачить, уявивши собі той божественний Олімп, що колихнувся під стопою Громовержця, прочитає таки протяжно — вловить, хай далеке, відлуння античного гекзаметра (голосний «о» у слові «Олімп» увиразнить довготою); впровадьмо дактиль («Аж колихнувся Олімп…) — і поетичний образ миттю пропадає — маємо просто вкладений у гекзаметр «зміст». У другому рядку — дві заміни: «Що із престолу схопивсь — зем|ля аж ахнула важко»; зробімо цей вірш дактилічним — і матимемо не що інше, як формально відтворену схему дактилічного гекзаметра — метричний буквалізм: «Що із престолу схопився — земля вся аж ахнула важко». Зауважмо принагідно: що коротший віршовий рядок (хорей — два склади) — то ширший, вільніший його подих, а що довший (дактиль — три склади) — то наче тісніше йому, тож перекладач «на око» може бачити похибки свого «перевіршування» (був такий термін) і відповідно корегувати «дихання» й «пульс» гекзаметричного вірша, вивіряти його на слух.

Не забуваймо: саме у можливості оперувати часом (довготою і короткістю складів) — чи не найбільший відсоток художньої експресії античної поезії, і саме цей відсоток, залишається, на жаль, поза нашою увагою. Та не лише через відмінність систем віршування: відходимо від повільного, вдумливого читання, від художнього слова загалом, — не диво, що й від рими відходимо: мовляв, щось «несерйозне», «дитяче»; домінує слово інформативне, поквапне, читане подумки, а не мовлене, живе, з усіма його барвами, тонами й напівтонами, яким було воно в античну та й не таку далеку від нас — ще не аж так технізовану, не настільки споживацьку добу.

Антична поезія, передусім епічна, — це низки, переважно складних, епітетів. Давній поет намагався максимально увиразнити те, про що говорив, — хай це «фіалково-темне» джерело на Геліконі чи «гулкогримучий» Зевс у зачині «Теогонії», а хай — опустімось на «грішну» землю — «владарі-дарожери», що водночас були й суддями (нинішнім словом — «корупціонерами»), з «Робіт і днів». Небагато й тут клопотів для перекладача, бо такими епітетами гомерівського зразка, загалом складними словами, рясніє (радше рясніла), й наша поезія, поки ще черпала з народного джерела: орел сизокрилий, лани широкополі, дівка чорнобрива, слова хитромудрі тощо; довелося, звісно, впроваджувати в нашу мову чимало новотворів, як уже наведений, — «дарожери», що не суперечить ні нормативам нашої мови, ані, на жаль, реаліям життя.

Інша річ — імена. Їх в Гесіода — сотні (в «Теогонії» — близько чотирьох сотень). Читач, певно ж, «спіткнеться» об перелік назв дев’яти Муз, що вже казати про десятки імен морських богинь — Нереїд (Т. 243–262), про дочок Океана — Океанід (349–361), про річкових богів (338–345)… Але що для нас — незрозуміло й нудно, те античним насолоджувало слух і зір — поставало образами: це були ймена, які промовляли. Скажімо, Мельпомена — «співуча» (м’яким, мелодійним є саме ймення); Терпсіхора — «та, що насолоджується танцями»… У кожній назві морських богинь — якийсь образ моря: Галена — «морська тиша», Кімодока, навпаки, — «та, що б’є хвилями»… Те саме — й Океаніди, й річкові боги: кожне з імен було, сказати б, озвученим кадром.

Для нинішнього читача нудно, для перекладача — важко. Вписати кожне з імен в гекзаметр справляє неабиякі труднощі. Подекуди доводилося порушувати нормативний наголос, відступати від порядку, в якому ці імена подані в оригіналі. Читач не знайде в перекладі й чіткого принципу передачі назв богів: тут і грецька Гея, і наша Земля; Уран (Уранос) — і Небо, іноді ж — Гея-Земля і т. д. Це, з одного боку, полегшує перекладачеві формувати гекзаметр, з іншого, — підкреслює, єдність божества з його стихією; коли мова про божество чи коли бодай якийсь штрих вказує на персоніфікацію, тоді, зрозуміло, — з великої літери: «широкогруда Земля», «Земля їх зродила й Небо широке» (тобто Уран); коли ж загалом про землю чи небо, тоді — з малої: «широкодорожна земля» (поет дає уявлення про неозорий простір), «зоряне», тобто оздоблене зорями небо. Що ж до персоніфікованих божеств, то тут переважно — українські відповідники: Страх і Жах (в оригіналі Фобос і Деймос); Наступ і Протинаступ; Забуття, Голод, Болісті тощо; оригінальні назви (окрім «Фобоса» і «Деймоса» — супутників Марса) до сучасного читача нічим не промовляли б. І

І ще одне. Перекладач не вдається ні до архаїзації, ні до осучаснення чи українізації своєї версії давнього твору. Епічне полотно — це, якщо вжити граматичний термін, — praesens historicum, теперішнє історичне; на давність вказує не так мова, як численні, духовні й матеріальні, реалії, скажімо, «добре вклади собі в серце», «продумай у серці своєму», «чорна жовч у серце шугнула», «слово крилате», «кітара», «формінга», «агора», «хітон», «кратéр» (посуд) тощо. Давниною дихають і ті складні епітети, що супроводжують чи не кожен зображуваний предмет, людину, врешті, й спосіб мислення давнього автора, особливості його світобачення й світовідчування. А щодо епітетів, то перекладач, уже згадувалось, подекуди передає їх описово, іноді — «розшифровує»; наприклад, замість традиційного «чорний» корабель — «смоляний», бо тільки це хотів зазначити давній поет (судно змазували смолою), не вносячи у те «чорний» жодної емоційної барви. Окрім слів високого стилю (жона, учта, ректи, рожевоперста Еос та ін.), у перекладі часто звучать активні дієприкметники, що додають мові динаміки, збагачують образність, як-от: сліпучий жар, вогню летючого стріли, квітуча врода, з'їдаючі тіло турботи, сяючий Геліос, ріки одвічно текучі, Афіна, війська до бою ведуча тощо (доречно вжиті активні дієприкметники, поєднання дієслова й прикметника, великих двох сил, — окраса поетичного твору).

Чи не найважливішою з ознак давньої поетики є інверсія, змінений порядок слів, що в особливий спосіб формує фразу, додає їй особливої виразності й аромату давнини, а також — перенесення (enjambement), скажімо: «Чорної там землі і Тартара, де непроглядні / мряки, і моря безплідного, й неба, що зорями сяє, / сходяться разом начала всього, водночас і межі / млисті, сирі, що й богам огидно туди зазирнути» (Т. 807–810). Те саме можна сказати й про звукопис вірша, що допомагає почути й побачити те, що змальовує поет: «Батько ж людей і богів, гострий ум, біді тій зарадив: / громом ударив різким — і гуркотом, грому одлунням, / грізно озвалась земля і небо вгорі неозоре» (Т. 838–840). Або: «блиск блискавиць і розблиск громів укупі летючих» (Т. 699).

Чималу роль у гомерівській поетиці відігравав уже згадуваний контраст, зокрема, зіставлення барв, найчастіше — темного і багряного, що мовби спалахом висвітлює образ, посилює експресію: «Жаром з обох боків пойнялося фіалково-темне / море від грому, вогню, блискавок із пащі Тіфона, / і від вітрів налітних, і від буйного полум’я грому» (Т. 844–846). Стисло кажучи, перекладач, тримаючись оригіналу, не тримався слова — намагався загалом бути близьким до першотвору, але разом з тим зробити його якомога ближчим нинішньому читачеві. Від буквалізму, до речі, застерігав інтерпретатора ще Горацій, щоб той «не намагався передавати слово — цим же словом» («Поетичне мистецтво», 133).

Гесіод у Римі не знайшов свого перекладача, як знайшов його Гомер — в особі Лівія Андроніка (III ст. до н. е.), полоненого грека, який переклав «Одіссею» староіталійським, т. зв. сатурнієвим віршем, златинізувавши і форму, й зміст першотвору (це ж, із «Іліадою», зробив наш С. Руданський — зукраїнізував її). А проте і греки, й римляни щедро черпали з творів Гесіода: Архілох, Алкей, Сапфо, Теогнід, Лукрецій, Вергілій, Горацій, Сенека, уже згадуваний Катон у своїх «Дистихах», чимало інших поетів та філософів.

Щоб уявити собі, як виглядало в давні часи це наслідування чи запозичення, варто зіставити, скажімо, відповідний пасаж Гесіода: «А коли квітне будяк, а на дереві, десь поміж листом, / сівши, цикада крильцями тре-лящить, не вгаває / посеред літа у розпалі дня й найлютішої спеки…. / кожна коза найгладкіша тоді, а вино — найсмачніше, / найгарячіші жінки, а чоловіки — найслабкіші» (Р. 582–586) — з лірикою Алкея: «Ну ж бо, груди вином / охолоди — / в небі зоря жахтить! / От же клята пора — літня жарінь / виссала соки всі. / Лиш цикада в кущах — що їй той сквар? — / Із-під крилець тремких / спів лункий видає: / що гарячіш — / то він ляскучіший. / Жарко квітне будяк, / хіть і в жінок — / щонайжагучіша. / А мужам ізсушив Сіріус міць — / стегна і голову»… А ось три Гесіодові гекзаметри (Р. 290–293), з яких Сенека виснує свою філософську прозу (з діалогу «Про стійкість мудреця»): «Коштує поту добро: стрімка туди, довга дорога; / спершу — ледве бредеш, коли ж сягаєш вершини, — / то із важкої — стає та дорога на диво легкою» — і Сенека: «— Але та дорога, на яку вони кличуть, аж надто стрімка й обривиста. — А хіба рівнина веде до вершин? А проте, не така вже вона стрімка, як дехто думає. То лише з перших кроків — скелі й урвища […] Та коли наближаємося, то з того шпилястого пасма проступають окремі вершини, а що здавалося крутизною — постає схилом». Тут знову ж доречно нагадати вислів Сенеки: «Все гарно сказане — стає моїм», тобто, уточнімо, — не за-позиченим, а за-своєним, пропущеним через своє розуміння, свою душу, отже, — оригінальним; «стовідсоткової» оригінальності попросту не буває, адже ех nihilo nihil fit.

У Київській Русі повчальні думки Гесіода, як і багатьох інших античних авторів, стають відомими ще в ті давні часи, коли, з початком XIII ст., читаною стає укладена в XI ст. у Візантії антологія афоризмів під заголовком «Бчела» (про роботящих бджіл — також у «Роботах і днях»). Найвіддаленіше і, мабуть, найвиразніше відлуння Гесіодової дидактики — у «Повчанні» дітям Володимира Мономаха[5], твір, мовби навіяний уже наведеним рядком із «Робіт і днів»: «Діти — батьків, на схилі їх літ, шанувати не будуть» (185). Великий князь київський, письменник, прекрасно розумів, що майбутнє, яким йому бути, залежить від того, як виховаємо дітей, яких засад вони триматимуться. Гесіод, щодо цих засад, — порадник чи не найкращий.

VII

Коли ж мова про переклади, то знайомством із творами Гесіода український читач має завдячувати передусім Іванові Франкові[6], його воістину титанічній праці задля розширення духовних обріїв народу, — щоб він був народом, щоб ніколи не принижувався до юрби. Якщо б ми хотіли стисло, словами самого ж Івана Франка, окреслити його перекладацькі, загалом письменницькі засади, то їх могли б репрезентувати чи не найвідоміші його слова: «Я син народа, що вгору йде…» Хоч був генієм — заперечував це; хоч сягнув вершин ерудиції — не протиставляв себе громаді, яка щойно прагне освіти («Я є мужик…» — як тут не згадати Гесіода?), провадив її до світла: скажімо, читав селянам «Одіссею» в перекладі П. Ніщинського. Одне слово, «для голодних пік сквапливо / разовий, не панський хліб» («сквапливо» набуває тут ще й іншого сенсу: коротке слово про свій переклад Гесіода І. Франко датує кінцем серпня 1913 р., за неповних три роки до відходу з життя). Саме «хліб» — просту, здорову поживу, а не на догоду юрбі, щось підсолоджене, пусте, розважальне, що аж ніяк не поведе вгору. І. Франко, великий поціновувач саме грецьких авторів, Гесіода називає «одним із світочів всесвітньої літератури» (т. 8, с. 312).

Отож, хоча не знайдемо у Франка довершеного, динамічного гекзаметра (подекуди — лиш його імітація), стилістично вивіреної лексики, ні послідовного відтворення семантики реалій, зате відчуємо епічну напругу «Теогонії» та «Щита Геракла», живий подих «Робіт і днів» (у Франка — «Діла й дні»), високий пафос повсякденної праці, такий співзвучний із Франковим «Працювать, працювать, працювати…» А попри те навіть у Франка, що варто відзначити, помітні, ще від Котляревського, Гулака-Артемовського й Степана Руданського, сліди українізації античного твору, заниження стилю й навіть бурлеску: Афродіта, скажімо, — «моргуха» (як Горацієва Левконоя у Тараса Франка — «білявка»); Музи — «штукарки», як і Прометей — «штукар»; богиня — «преподобна»; Кронід, або Кроній (син Кроноса) — «Кронієнко»; син Амфітріона — «Амфітріоненко»; є тут «королі», «царі», є «панна»; є вкраплення саме українського фольклору: «темная нічка», «темнеє море» тощо. Свій переклад Гесіода, як і більшість перекладів з античних авторів, І. Франко супроводжує розлогими студіями, якими впроваджує читача у світ автора, загалом давньої культури, а при зіставленні «Щита Геракла» з відповідним місцем «Іліади» (XVIII, 468–608), ще й подає цей доволі розлогий пасаж у своєму перекладі.

Понад третину поеми «Роботи і дні» добірною українською мовою, з тонким відчуттям і глибоким знанням першотвору переклав В. Свідзінський[7], розбиваючи текст, як і Франко, на тематичні розділи і відповідно їх називаючи: «Пандора», «Оповідання про п’ять поколінь», «Поради», «Хліборобська робота», «Зима», «Літо», «Поради мореплавцеві», «Вибір жінки». Цей переклад був би зразковим, якби не одноманітний, майже суцільно дактилічний, гекзаметр, що неодмінно, хай якою соковитою не була б мова, «присипляє» читача: «Скрили безсмертні від смертних джерела життя. А то легко / можна було б чоловікові протягом дня роздобути / стільки, що мав би на рік споживати, не знаючи злиднів». Така монотонність позбавляє вірш експресії, що вже казати про єдність сенсу і звуку — зображувальну функцію акцентованого нашою мовою квантитативного вірша?.. Такий же, послідовно дактилічний, одноманітний гекзаметр і в М.  =Білика, перекладача Вергілієвої «Енеїди». З тією різницею, що ні мовою, ні стилістичним чуттям зрівнятися з талановитим, оригінальним поетом В. Свідзінським він, звісно ж, не міг.

Деякі фрагменти з «Робіт і днів», уже в наші дні, для підручника з античної літератури (К., Либідь, 2001) переклала Нінель Пащенко.

Пропонований переклад — спроба подати поетичні твори Гесіода в цілості, оцінити, у передмові й коментарях, їхню пізнавальну вартість, і не лише стосовно давніх часів: приглядаючись до тодішньої людини, у дзеркалі віків, краще пізнаємо й себе, нинішніх. Та й писали вони, стародавні, як це сказав Сенека у «Листах до Луцілія», — для прийдешніх поколінь, для нас, для вічності.

***

Якщо б, насамкінець, буквально у двох словах, ми хотіли підсумувати сказане про співця богів і землі та про дві його поеми — «Походження богів», «Роботи і дні», то це могло б бути відоме латинське гасло: «Ora et labora» — молись і трудись. Молись і дякуй богам, бо ж «од них усі блага». Трудись, бо без труду та пошанування Правди людина — загалом не людина. Що ж до «Щита», то він мовить сам за себе: бери його до рук, щоб захистити від загарбника й нероби, від «неситого ока», плоди чесної своєї праці, яка так обширно й тепло зображена на щиті, — захисній зброї.

Походження богів

Від геліконських Муз[8] почнімо й ми свою пісню — Верх Гелікона, величний, святий вони полюбили — Й круг джерела фіáлково-темного й вíвтаря[9] Зевса, Володаря премогутнього, в танці легкому кружляють. Ніжні омивши тіла у прозорих водах Пермеса[10] Чи Гіпокрени, чи у священнім потоці Олмея, Жваво розпочали на самій Гелікона вершині Звабний танок — ураз замелькали стрункі їхні ніжки. Потім, пірнувши в імлу, метнулись гуртом через гори, /10/ Бігли й співали всю ніч пісні пречудові: хвалили Зевса-егідодержця й жону його з Аргосу[11] — владну Геру, богиню, що у сандалях золотосяйних, І яснооку[12], Зевса всевладного доньку — Афіну, Феба промінного і стрілометну з ним Артеміду, І земледержця, що й суходіл колихне, — Посейдона, Грізну Феміду й з віями вигнутими Афродіту, Гебу в вінку золотім і Діону[13], вродою славну, Еос, і Гéліоса величавого, й світлу Селену, З ними — й Летó і Япета[14], і Кроноса, хитрого бога, /20/ Землю святу, Океана[15] великого, Ніч темнокрилу, Інших богів, що вічно живуть, увесь рід їх священний. Вчили вони й Гесіода, було, милозвучного співу, Як випасав він овець в Гелікона святого підніжжі. Ось які, щоб розпочати, слова проспівали богині, Музи з Олімпу, паростки Зевса-егідодержця: «Ви, пастухи, самі животи[16], селюки-недоріки! Вміємо, Музи, правдиво співати про неправдиве,[17] Вміємо й правду, коли забажаємо, оповідати». Так дочки Зевса великого, мовою славні, сказали /30/ І, одламавши, квітучу дали мені гілку лаврову[18] Дивну й до віщого співу жагу вдихнули[19] у мене, Щоб і майбутнє міг я оспівувать, і проминуле[20], Славить веліли богів — блаженних, вічно живущих, І їх самих увесь час — починати й завершувать ними. Що зволікаю, однак, — усе про дуби та про скелі?[21] Тож розпочнімо од Муз[22], що батькові Зевсу втішають Серце велике в палатах Олімпу, славлячи в пісні Те, що тепер є, що буде колись, і те, що було вже, Голосом ладним. Так і пливуть з їх уст без утоми /40/ Солодкозвучні пісні — і сміються-радіють палати Гулкогримучого Зевса, як лиш залунають лілейні Співи тих дів, — одлунює верх білосніжний Олімпу Й вишні оселі богів. А вони своїм голосом віщим Рід невмирущих богів у пісні немовкнучій славлять Ген од начал — як Земля їх зродила й Небо[23] широке. Й інші — од них же боги, дарителі благ усіляких. Потім — Зевса, батька богів і людей умирущих; Ним починають, ним же увінчують спів свій богині. Він-бо найвищий поміж богів і міццю найбільший. /50/ Врешті — смертних оспівують рід і могутніх Гігантів, Зевсові, що на Олімпі високому, ум звеселяють Музи з Олімпу, Зевса егідодержавного доньки. Батькові їх народила в Піéрії, з Зевсом кохавшись, Елевтерійських узгір’їв владáрка — тямка Мнемосіна[24], Їх, що лікують журбу, від турбот дають одпочити. Дев’ять ночей обіймав її Зевс, багатий на мислі, Одаль од інших богів, на священне ложе ступивши, Аж поки рік закругливсь[25] і пора надоспіла належна По місяцях, що спливли, і низки днів, що злетіли, /60/ Дев’ять дочок на світ вона привела однодумних (Пісня лиш їм на умі — і жодної в серці турботи) Мало що не на вершині Олімпу, що снігом біліє. Там, осяйні, вони йдуть у танок, там оселі їх гарні, Там побіч них і Харити, і Гíмерос[26] мають домівки. Часто на учтах вони подають голоси свої милі — Співом закони звіщають усім і звичаї добрі[27] І голосами солодкими славлять богів невмирущих. Тож до Олімпу ішли вони… Незатихаючий славень З уст божистих пливе — і вторить тій пісні луною /70/ Чорна земля[28], й звабливо так тупотять їхні стопи, Поки до батька спішать. Той — на небі володарює: Грім у правиці його, палахкий, готовий до лету. Міццю здолавши Крона-отця, між богами по правді Все розділив він, і почесті кожен отримав належні. Ось про що Музи, палат олімпійських окраса, співали — Дев’ять сестриць, дочки Зевса великого: Клíо, Евтерпа, Гожа Талíя, і Мельпомена, і Терпсіхора, І Ератó, й голосна Полігімнія, і Уранíя, І Калліопа, що з-поміж усіх них — найвидатніша: /80/ Із владарями, гідними шани[29], поважна, ступає. А вшанувати когось дочки Зевса великого хочуть — То, лиш побачать, що з владарíв він, годованців Зевса, — Роси солодкі йому на язик вони ллють — і одразу З уст його плинуть медові слова, і тільки на нього Дивиться люд — як по правді розсуджує він суперечки Словом простим і як швидко, хай там яка ворожнеча, А таки тихне вона при мові його непомильній. Бо ж на те й ум у володарíв, щоб тим, хто у кривді, Без проволоки одразу ж прийти їм на допомогу, — /90/ Легко, словом м’яким мають хист вони переконати. Лиш серед люду стане владáр — наче бога шанують За його скромність; у зборі — його вирізняється постать. Ось що значить той дар, який людям Музи вділяють. Це ж бо від Муз й Аполлона, що здалеку стріли пускає, І кітаристи, й співці — на землі між людей умирущих, Від Олімпійця ж — володарí. Блажен, кого Музи Люблять: солодка з освячених уст пливе в нього пісня. Хто б і печаль у грудях носив, якусь рану мав свіжу І гіркоту на душі — та хай лиш служитель тих сестер, /100/ Муз, заспіває про давніх людей, про їхні діяння Та про блаженних богів, що вічно живуть на Олімпі, — Миттю забуде він біди свої, не згадає про темну Серця журбу[30] — дар співучих богинь усе це відверне. Радуйтесь[31], дочки Зевса-отця! Милих співів навчіте! Славте святий небожителів рід, що не відають смерті, — Тих, що постали з Землі, з зоресяйного Неба, із Ночі Темної, й тих, кого згодувало Море солоне[32]. Як, розкажіть, на початку боги й Земля народились, Ріки й море без меж, що піняві хвилі здіймає, /110/ І мерехтливі зірки, й те небо широке над ними,[33] Як з них постали боги, дарителі благ усіляких, Як роздавали достатки ті й почесті розподіляли, Як вони спершу посіли Олімп, що поритий ярами, — Все повідáйте мені, Олімпу жительки, Музи, Все від початків — що з усього того першим постало. Хаос[34], отже, першим постав, а вже після нього — Широкогруда Земля, безпечна оселя безсмертних, Що посідають Олімп, чия маківка снігом біліє, Й млистий, у надрах землі широкодорожної Тартар, /120/ Потім — Ерот, що вродою перший поміж богами, Він і розслаблює тіло усім, хай боги це, хай люди, Розум у пута бере й заполонює серце у грудях. З Хаосу виник Ереб, а з ним — і Ніч темнокрила, З Ночі — Етер[35], а також Днина ясна народилась, Їх привела вона, темна, на світ, у коханні з Еребом. Гея ж, Земля, собі рівного, спершу Урана зродила, Зорями вкритого, щоб і її міг усю він укрити, Щоб і блаженні боги безпечну мали оселю. Потім — гори стрімкі, богинь укриття чарівливі[36], /130/ Німф, які в горах живуть, де ущелини, лісом порослі. Й Море вона породила безплідне, що хвилі здіймає, — Пóнтоса, ще без любові-жаги, а вже після того В злуці з Ураном — глибокодонного Океана, Кея і Крíоса, й Гіперіóна, а з ними — Япета, Тею і Рею, й Теміду, й музу тямку — Мнемосіну, Феба в вінку золотім і прекрасну німфу Тетіду, І наймолодший потім родився — Кронос лукавий, Був найстрашніший з дітей, ненавидів дужого батька[37]. Далі й Кіклопів на світ привела вона жорстокосердих, — /140/ Бронта, Стерóпа й третього — Арга[38], зухвалого духом, От вони Зевсові й грім подали, й блискавицю скували, І до безсмертних богів були схожі вони геть в усьому, От лиш одне посеред чола було у них око, Тож і прозвали Кіклопами їх, бо серед чола в них Тільки одне, наче коло, було округлене око. Сила й снага були в них, і сприт великий в усьому. Й інше на світ привели ще потомство Гея з Ураном — Велетнів, трійко синів, таких грізних, що й мовити страшно, — Котта, і Бріарéя, і Гíеса — гордих зухвальців; /150/ Міццю налитих сто рук проросло з рамен їхніх дужих І п’ять десятків голів у кожного понад плечима Пнулися вгору, й відчутна була незмірна потуга В членах усіх, могутності повних, і в постаті кожній. Ось яке грізне пішло від Геї й Урана поріддя. От і зненавидів їх, дітей тих жахних, від початку Батько: щойно яке з них народиться — всіх він одразу В схов запроторював, не дозволяючи світла уздріти, В надра Землі — й був радий Уран, що такі нечестиві Коїть діла. Аж Земля у глибинах своїх колихнулась, /160/ Стиснена, й підступ рівно ж лихий зійшов їй на думку. Вмить утворила вона щось подібне до сивої сталі, Сковує серп чималий і той витвір показує дітям, Зваги їм додаючи, хоч самій було млосно на серці: «Діти мої й того батька-шаленця! Якщо мою раду Хочете вчути — помстіться за кривду, що заподіяв Батько — дітям своїм: він перший підняв на вас руку», — Мовила. Їх же страх огорнув, не озвався і словом Жоден з них. Зваживсь тоді найдужчий і хитроумний Кронос. Слово таке він турботливій матері мовив: /170/ «Що обіцяв — те зроблю, моя мамо: про батька не дбаю, Хоч він і наш, та мені він ненависний, адже він першим Звершив те діло, батька не гідне і нечестиве». Мовив він так — і серцем зраділа Земля неосяжна. В засідку сина веде, дає в руку серп гострозубий І викладає йому увесь задум, сплетений хитро. Ось уже Ніч і великий Уран з нею сходить на Землю, Всю обіймає її, щоб у любощах з нею єднатись. Син же одразу, із засідки, руку витягнув ліву, Правою ж, серп величезний узявши, батьку своєму /180/ Міць чоловічу серпом тим зубастим махом одрізав І позад себе жбурнув навмання, але недаремно Те, що одрізав, міць чоловіча, з руки полетіла: Бризнувши, кров дощем пролилась, і ті крапелини В себе ввібрала Земля. Минули роки кругобіжні — Й грізні Еринії[39] з тих крапелин і Гіганти зродились У ясносяйній броні, у руках — списи довжелезні; Й Німфи, мелійськими звуть їх[40], ступили на землю незмірну. А чоловічу міць, що сталевим серпом він одрізав, Кинув із берега в море, що хвилями грає шумкими. /190/ Морем та міць чоловіча пливла та пливла, аж по часі Біла зібралася піна довкіл несмертельного члена — Й діва[41] з неї зросла. Подалась до Кітери спочатку, Звідти — до Кіпру, омитого морем. Вийшла на берег Гожа богиня; де лиш землі торкнеться стопою — Трави ростуть. Афродітою звуть її, зроджену з піни, Вишні боги й люди всі — й Кітереєю в гарнім віночку: Так-от назвали її, бо піна ж її згодувала, А Кітереєю — бо побувала вона й на Кітері, Ще ж і Кіпрідою, бо народилась на Кіпрі морському, /200/ Й Філомедéєю, бо з чоловічої сили постала. Разом із нею — Ерот і Гíмерос-красень, відколи Світ вона вздріла й до роду богів, богиня, прямує. Честь ось таку від самого початку їй випало мати Серед людей і серед богів, що не відають смерті: Шепіт дівочий[42], звабливі усмішки, підступи різні, І насолоди п’янкі, й солодше од меду кохання. Батько, великий Уран, дав синам своїм назву «Титани», — З ними він ворогував, — хоч їх і сплодив, бо, як мовив, У божевіллі своїм посягти на таке вже посміли[43], /210/ Що, хай наспіє пора, — поплатяться таки за той злочин. Ніч породила Кончину жахну[44] й усю в чорному Керу, Тáната, Гіпноса й ціле потомство Видінь[45] усіляких, Це їх сама вона, геть уся темна, без мужа зродила. Потім і Безум на світ привела, і болісне Горе, І Гесперид, що за Океаном величноплинним Яблунь плоди золоті стережуть і плідні дерева; Мойр народила і Кер, богинь, безпощадних у карі. Мойри: Клотó, Лахéсіс і Áтропос[46]; ті поміж людом, Щойно хто вродиться, благо чи зло якесь розподіляють. /220/ Мстяться за будь-який злочин проти людини чи бога, Й доти скипають вони, розлючені, чорною жовчю, Поки злочинець не понесе за переступ свій кари. І Немесіду — на голову смертного люду зродила Пагубна Ніч, а тоді — Облуду і Милувáння, Старість, згубу людей, та Еріду жорстокосерду. Ця ж, осоружна, сама уже болісний Труд породила І Забуття, і Голод, і Болісті, вмиті сльозами, Бійки, Убивства жахні й мужів губительок — Битви, Злобні Сварки і брехливі Слова, і Спори сумнівні, /230/ Й дику Шаленість, вони ж полюбляють ходити у парі, Й Клятву, вона ж для люду земного чи не найбільший Клопіт, коли хтось умисно складе неправдиву присягу. Понт — Нерея зродив, правдивого, щирого серцем Сина найстаршого — Старцем поважним його називають, Добрий-бо він, не хитрун, ніколи про справедливість Не забуває — лиш праведне в нього і чесне на мислі. Велетня згодом, Тавманта, і Форкія видав на світ він, Як із Землею зійшовсь, і Кето прекраснолицю, Ще ж — і Еврібію: сталь, а не серце в неї у грудях. /240/ Дочки богинь наймиліші — усі від Нерея, а їх він Мав від Доріди пишноволосої в морі безпліднім — Батько її — Океан кругоплинний; ось її доньки: Прото й Евкрата, і Сао пригожа, і Амфітріта, З ними Евдора, Тетіда, Галена ніжна і Главка, І Кімотоя, і Спейо прудка, і зваблива Талíя, Мила Меліта, І Евлімена, з ними й Агава, І Ератó, й Пасітея, й Евніка рожевораменна, Далі — Дотó і Прото, і Феруса, і Дінамена, Ще ж і Несая, Актея, Протомедея й Доріда, /250/ З ними — й Панопа, і миловидна, ясна Галатея, І Гіппотоя струнка, й Гіппоноя рожеворамена, І Кімодока, що в млистому морі шал вітровіїв З Кіматолéгою і Амфітрітою, ніжки в якої Наче точені, махом руки утишити може. Далі — Кімó, Ейона і в краснім вінку Галімеда, І Главконома усміхнена мило, й Понтопорея, І Леягора, а ще — Евагора, і Лаомедéя, І Пулінóма, і Автоноя, і Лісіанáсса, І бездоганна своєю красою — звабна Еварна, /260/ Далі — Псамáта ставна й до богів подібна Меніппа, Також Несó і Евпомпа, і Темісто, і Проноя, Й та, чиї мислі, як у безсмертного батька, — Немерта[47]. Ось п’ятдесят їх, дочок Нерея, що чесний в усьому, — Тих, що вправні такі у заняттях своїх бездоганних. А Океана глибокодонного доньку, Електру, Взяв Тавмант за жону; від неї — стрімлива Іріда Й Гарпії пишноволосі — Аéлло і Окіпéта[48]; Приятелюють вони із вітрами, ті діви крилаті, Й птахом у небі, понад землею, бистрі ширяють. /270/ Греїв[49] — Кето зродила од Форкія, прекраснолицих, Сивих, однак, тому й Сивими їх називають Вишні боги і смертні, що по землі ходять, люди — В сукні ясній Пемфредó й Еніó у шатах шафранних, Також Горгони[50], що за славетним живуть Океаном, На краю Ночі, де Геспериди, лункоголосі Діви: Стеннó, Евріала й Медуза, що горя зазнала: Смертна — Медуза лише; ті — безсмертні і вічно юні. І тільки з нею запрагнув зійтися Блакитногривий[51] На мураві прилягли, між квітів, заквітлих весною. /280/ А коли голову з пліч відтяв їй Персей — з її крові Велет тоді, Хрісаóр, і кінь, Пегас, народились. Назва така його — від джерела, що при Океані. Той — із мечем золотим у правиці. Він першим у небо[52] Понад землею злетів, що матір’ю є для овечок, І до безсмертних прибув, у палатах Зевса живе він — Блискавку й грім він йому, багатому мислями, носить. А Хрісаор народив триголового Геріона Від Каллірої, яку обіймав він, дочки Океана. Зброю Геракл зірвав з нього силою на Ерітії, /290/ Морем омитій, де бродять корови, у день, як корів тих Широколобих він перегнав до святого Тірінфа, Через увесь Океан, кругобіжну ріку, перейшовши. Ортоса вбив він, а ще — волопаса Еврітіóна В стійбищі, млою повитому за Океаном славетним. Чудисько й інше зродила вона — величезне, незборне, Ні на людей, ані на богів безсмертних не схоже, В темній печері — божеську, непогамовну Єхидну: Наполовину — діва вона, ясноока, вродлива, Наполовину — люта змія, величезна, луската, /300/ Пажерлива і жахна — в землі священної надрах. Там, у заглибинах десь, під тінню навислої скелі, — Схов її, одаль безсмертних богів і смертного люду, Там і дали їй боги, щоб жила у ній, славну оселю. Тож під землею в Арімів[53] краю ховатися мусить Та невмируща, з перебігом днів не старіюча Німфа. З нею, кажуть, зійшовся Тіфон[54] у любові: суворий, Грізний, зухвалий бурвій — взяв діву іскристооку. І понесла вона дике од нього, шалене потомство: Спершу — Óртоса, пса, привела вона для Геріона, /310/ Другу потому (страх і назвать) зродила потвору — Кербера[55]: м’ясо сире пожирає він, мідноголосий Сторож Аїда жахний, — голів п’ять десятків у нього. Третьою — Гідра Лернейська була, що дихає люттю. Гера, богиня білораменна її згодувала, Гнів затаївши страшний до славного міццю Геракла. Міддю ту Гідру син Зевса убив, парость Амфітріона[56], Враз з Іолаєм, Ареєві милим, — Геракл[57], що послухав Також Афіну, що здобич бере, її мудрої ради. А від Єхидни — Химера, що полум’ям дише невгасним, /320/ І величезна, й лячна, бистронога і триголова: Лева з вогнем у очах — одна голова у Химери, Друга — кози, третя — змія, налитого дикою міццю, — Спереду — лев, ззаду змій, а коза — посередині в неї. Силу жахну нищівного вогню вона видихала, Вбили її — Пегас і Беллерофонт благородний. Сфінкса[58] іще на горе кадмейцям вона народила — Орт її подолав; а ще — Немейського лева:[59] Гера, Зевса поважна жона, його згодувала І заховала в немейських ярах, погибель для смертних, /330/ Там він людей пожирав, хай де б вони не селились, — І на Немеї гірській, і на Треті, й на Апесанті, Поки Геракла могуть того звіра не подолала. З Форкієм, богом морським, Кетó на світ породила Змія жахного, що, кільцями звившись у темному схові, Яблук пильнує, зіркий, що золотом щирим налиті. Ось який від Кето і від Форкія рід розпочався. Ріки бурливі Тетіда зродила для Океана: Ніл і Алфей, і стрімкий Ерідан, де вири глибокі, Жвавий Стрімон, і Меандр із Істром[60] гарнотекучим, /340/ Фасіс і Рес, а ще Ахелой, де вири сріблясті, Несос і Родій, і Галіáкмон із Гептапором, Гренік та Есеп, і Сімоéнта божественні води, Далі — Пеней і Герм, і Кáїк, потік повноводий, Велет Сангарій, Ладóн і прозороводий Партеній, Також Евен, Ардеск, і Скамандра божественні води. Й дочок святий вона видала рід; з Аполлоном ті діви[61] Й Ріками славних виводять мужів із зеленої юні — Зевс заповів їм діло таке на землях сповняти, Отже: Пейтó і Адмета, Іанта, а з ними — Електра, /350/ Далі — Доріда, Прімнó, й Уранія богоподібна, Потім — Гіппó і Клімена, й Родея і Калліроя, Гожа Зевксó і Клітíя, й Ідія, і Пайсітоя, З ними — Плексавра і Галаксавра, і звабна Діона, Мелобосíда і Тоя, і мила з лиця Полідора, І Керкеїда, звабна, ставна, і Плутó волоока, І Персеїда, та Іаніра, й Акаста, і Ксанта, Мила Петрея і Менестó, і Європа, й Метіда, І Еврінома, і Телестó у шафрановій сукні, І Хрісеїда, й Асíя, і Каліпсо чарівлива, /360/ З ними — Евдора, і Тíхе, і Амфірó, й Окіроя, Ще ж і Стікс, а вона з-між усіх них — найвидатніша. Ось вони, що з Океана й Тетіди на світ народились, Дочки найстарші, крім багатьох іще інших, а разом — Їх є три тисячі Океанід тих, дів струнконогих. По суходолах вони та в глибинах солоного моря, Світле потомство богинь, усюди порозселялись. Стільки й інших є Рік шумкоплинних, синів Океана, Що привела їх на світ достойна пошани Тетіда. Смертній людині годі усі ті ймена їхні знати, /370/ Кожен знає своїх, при яких він живе, поіменно[62]. Тея[63] — велетня Гéліоса і блискучу Селену, Й Éос, що на землі присвічує смертному люду, І невмирущим богам, які небо широке посіли, З Гіперіоном, в любові, піддавшись йому, народила. З Крієм зійшовшись, богиня з богинь, Еврібíя зродила Сина — Астрея[64] великого, з ним і Палланта, а далі — Й Перса, що мудрістю серед усіх великою зблиснув. Еос — вітри народила Астреєві непогамовні: Світлого, в чистому небі, Зефіра, стрімкого Борея /380/ Й Нота, богиня — богові, з ним у любові зійшовшись. Потім Ерігенíя[65] — Ранкову Зорю народила Й ті, що вінцем для неба всього, — ясносяючі Зорі. Стікс[66], Океана дочка, покохавши Паланта, зродила Заздрість і Ніку в палатах на світ привела струнконогу, Силу ще й Міць — життя дала дітям найвидатнішим. Одаль од них у Зевса нема ні житла ані дому, Ані дороги, якою б їх бог той не попровадив, — Завжди при Зевсові, що гримотить, вони засідають. Так-бо задумала Стікс, несмертельна Океаніда, /390/ В день, коли всіх богів на Олімп розложистий скликав Сам Олімпієць, велитель громів, і мовив до збору, Що аніхто з них усіх, хто на прю з Титанами стане, Й крихти не втратить з дарів і шану, якою раніше Кожен втішавсь між богів, збереже такою й надалі. Мовив ще: в Кроноса хто ні дарів не мав, ні пошанівку, — Матиме шану й дари: справедливість того вимагає. Першою, отже, безсмертна Стікс на Олімп завітала З дітьми, спонукана тим, що батько любий намислив. І вшанував її Зевс, і дари їй склав незвичайні, — /400/ Бо ж і сама для богів найбільшою клятвою стала. Дітям же він при собі назавжди жити дозволив. Що обіцяв, те й виконав він, усіх вдовольнивши, Сам же, могутності повен, наказує і владарює. Феба, ступила на ложе любовне жагучого Кея І народила, богиня — від бога, у пору належну Завше привітну Летó у темно-фіалкових шатах, Що на Олімпі була найлюбішою вже від початку, Милу і смертним, як і богам усім вічно живущим. Ще народила й Астéрію славну; у дім свій просторий /410/ Перс упровадив її, щоб жоною своєю назвати. Й та привела Гекату на світ. От її щонайбільше Зевс-Кронід цінував, дари їй вділяв найсвітліші: Має ж бо частку землі і моря безплідного частку, Й долю багатого зорями неба вдостоїлась мати. Тим-то вона з-між безсмертних усіх — у шані найвищій. Й нині ще, хто з земнородних людей, складаючи жертву, Як і годиться, молить богів, то всякчас закликає Також Гекату — й випаде честь прохачеві велика, Як молитвам його зволить богиня слух прихилити: /420/ Щастям наділить, добром — таку їй даровано силу. Скільки-бо всіх зродилось божеств од Землі та од Неба Й честі взяло — якась частка від них і Гекаті дісталась, Не утискав її Кроноса син ні у чому; нічого І не забрав, що при перших богах було в неї, Титанах: Має — що мала тоді, який випав наділ їй спочатку. Хоч одиначка, без брата, але — в неї шана не менша, Славні й дари — на землі, на небі й глибинному морі. Й більшого має чимало добра, шанована Зевсом. Поміч, кому забажає, подасть і всіляко сприяє, /430/ Й на агорí вирізняє того, хто припав їй до серця. А мужевбивча війна надоспіє і дійде до зброї — Й тут підставляє богиня плече, кому лиш захоче, І перемогу зичливо дає, честь і славу приносить. А на судах побіч влáдарів, гідних хвали, засідає; Також і там, де мужі у сприті змагаються й силі, Є та богиня — сприяння своє виявляє й підмогу. Хто ж узяв гору силою й міццю — той легко і радо Славну бере, щоб шана й дітям була, нагороду. Ще ж і в кінних змаганнях вона, кому хоче, сприяє /440/ Й тим, які на суворих шляхах темно-синього моря. Люд і гулкому землі Потрясателю[67], й тій же Гекаті Молиться: легко ж вона врожаєм порадує поле, Легко — й позбавить, лиш забагне, в саме переджнив’я. Враз із Гермесом худібку у стайнях множити може — Хай це воли, а чи кози в оборах, а чи отари Густорунних овець, — аби лиш того захотіла: Збільшить — із декількох; з багатьох же — декілька лишить. Тож, хай без брата вона, одна, й від матері тільки, — Шану в безсмертних богів вона має й дари ті великі. /450/ Зевс годувати й малят їй довірив, які після неї Вздріли, як сходить Зоря, що довкіл озирає все, — Еос. Їх і годує з тих пір, удостоївшись честі такої. Славні у Реї, що з Кроном кохалася, діти родились: Гéстія[68], щедра Деметра і Гера у злотих сандалях, Грізний Аїд, що в палатах своїх живе під землею, Серцем твердий, і землі Потрясатель гулкоголосий, І велемудрий Зевс, богів і людей усіх батько, Вдарить він громом — і доокіл земля колихнеться. Інших — Кронос-велет умить поковтав[69], лиш яке з них /460/ З матері лона святого йому до колін зісковзнуло, — Аби нікому із тих, хто зі славного роду Урана, Не захотілось, бува, над богами владу здобути. Знав-бо від Геї-Землі й зористого батька Урана, Що рідний син, так роковано вже, його поконає, Хоч і могутнім він був, — велінням великого Зевса. І недарма клопотавсь: не змикаючи пильного ока, Рідних дітей поглинав. Заболіла душа тоді в Реї: Маючи Зевса зродить, людей і богів усіх батька, Стала благати рідних своїх, насамперед Гею, /470/ Матір свою, а також Урана, зористого батька, Разом обдумать, як би то їй, щоб Кронос не відав, Миле сповити дитя — Ерініям плату за батька Склала й за діток, що поковтав їх Кронос лукавий. Вчули вони те прохання дочки дорогої своєї, Ще ж і розкрили, яку владареві суджено долю, Кроносу, й Зевсові, сину його, могутньому духом. Рею послала у Лікт[70], на землю Криту врожайну, Як уже мала на світ привести дитя наймолодше — Зевса великого — і прийняла його Гея розлога, /480/ Щоб згодувати бога й зростити на Криті широкім. Тож, несучи його, рушила в ніч вона чорну, стрімливу: Спершу у Лікт, де й сховала його, узявши на руки, В темній печері, неньки Землі священному лоні, Там, де Козина гора, густолистим лісом укрита. Камінь важенний взяла, сповила й подала Ураніду — Першому, хто над богами всіма верховну мав владу. Взявши той камінь до рук, він умить послав його в шлунок. Гадки, бідака, не мав, що по каменю тім залишився Син неподоланий і неушкоджений, що незабаром /490/ Батька здолає силою рук, а здолавши, позбавить Честі такої — безсмертним богам за владаря бути. Хутко відтак росла міць і все тіло сяйливе нового Владаря, а проминули літа — й одурений хитрим Підступом, що навернувся на ум Землі велемудрій, Виригнув Кронос, велет-лукавий, власне поріддя, Здоланий силою й промислом хитрим рідного сина. Виригнув спершу, що під кінець ковтнув він, — той камінь; Зевс його помістив на землі широкодорожній В Дельфах, де славнозвісна Пітó[71], в підніжжі Парнасу, /500/ Щоб і надалі знаком він був і дивом для смертних. Батькових рідних братів, Уранідів, із пут тяжеленних Він увільнив — ними Кронос скував їх у шалі своєму — І не лишили вони добродійства того без віддяки: Грім і стрілу вогняну вручили йому, блискавицю, — Досі в глибинах своїх широка Земля їх ховала, — От він і править людьми і богами, весь час при тій зброї. Океаніду вподобав Япет струнконогу, Клімену, Й разом із нею на ложе ступив, і вона народила Першого сина йому — могутнього духом Атланта, /510/ Потім Менетія широкославного і Прометея[72] Скорий на вигадки він — і немудрого Епіметея, Що для людей, які хлібом живуть, став одразу бідою. Зевс йому жінку, першому, дав, із глини зліпивши[73], Дівчину. Він і зухвальця Менетія, далекоглядний, Кинув в Ереб[74], метнувши у нього громом палючим За небувале нахабство його й розгнуздану звагу. Небо широке тримає Атлант, і мусить тримати, Ген, де межа землі, де співучі живуть Гесперіди, На голові й на дужих руках, що не відають втоми, — /520/ Долю таку Атлантові визначив Зевс велемудрий. А Прометея-кмітливця зв’язав тяжкими, тугими Путами, їх не зірвать, при високім стовпі, і на нього Ширококрилого птаха пустив, орла, щоб живущу Дзьобав печінку і жер; наростало вночі її стільки, Скільки поглинув за день орел той ширококрилий. Дужий Геракл його вбив, Алкмени син, у якої Ноги стрункі, — увільнив од мук таких небувалих Сина Япета й розвіяв печалі його, не без волі Зевса з Олімпу, що над богами всіма владарює, /530/ Щоб уродженець Фів, Геракл, ще більшу мав славу, Ніж дотепер, на широкій землі, годувальниці щедрій. Ось про що дбав, являючи славному синові шану. Гнівавсь, але перестав, а гнівався він через те, що Волю Кроніда було ізневажено, можного Владця, Як між богами й людом земним зайшов у Меконі[75] Спір: син Япета кмітливий бика великого тушу Так розділив, щоби Зевсову думку перехитрити: М’ясо й утробу масну, у шкуру згорнув і бичачим Шлунком прикривши, в одну уклав купу; у другу — бичачі /540/ Білі зібравши кістки, хитромудро уклав їх, а потім Смальцем ще смачно все обмастив, аж брало за очі. Тут і мовив йому і смертних отець, і безсмертних: «Сину Япета, з усіх волóдарів найвидатніший, Як же підступно, мій дорогий, той поділ зробив ти!» Так дорікнув йому Зевс, що знає од віку всі мислі. А Прометей хитромудрий у відповідь ось що промовив, Криво всміхнувшись, бо не забув, на що він удатний: «Зевсе преславний, батьку богів нескінченно живущих! З двох тих частин бери ту, до якої лежить тобі серце», — /550/ Мовив лукавець. А Зевс, що знає од віку всі мислі, Відав той підступ і знав, тож лихе в своїм серці замислив Проти людей і той задум одразу взявся сповнити. Взяв він обіруч той жир, підняв, приглянувсь до нього — Й гнівом пройнявсь, аж чорна жовч у серце шугнула, Щойно під полиском тим голі кості бичачі побачив — Це відтоді, з роду в рід, на жертовниках густо димучих Спалює люд білі кості богам, щоб їх уславляти, — Й мовив до нього розгніваний Зевс, що хмари збирає: «Сину Япета, з-поміж усіх умом найверткіший, /560/ Бачу, ти ще не забув, як то іншого перехитрити!» — Ось що сказав йому Зевс, обізнаний в задумах вічних, І вже ніколи відтоді свого він не втишував гніву. Й смертному люду, що на землі, рішив анізащо Сили вогню з ясенів[76] невтомного вже не давати. Та одурив його знов преславний умом син Япета: Викрав невтомний вогонь, іздалеку видний, сховавши Світло його в порожнистій тростині, — глибоко вжалив Зевса, що в небі гримить: у гнів він упав, як побачив, Що у людей заяснів, іздалеку видний, огонь[77] той. /570/ Тут і покару за це, нещастя, для люду придумав: Славний умілець, Кульга[78], з наказу Зевса, одразу Дівчину милу зліпив із землі; сама Афродіта Пас на ній в’яже[79] й краси додає, ясноока богиня: Їй власноруч накидає на плечі серпанкові шати, Сріблом тонко гаптовані — дивнеє диво для зору. Сплетом квіток чарівних, які щойно квітнули в лузі, Голову дівчині тій прикрашає Афіна-Паллада, Ще ж і вінець золотий на голову їй накладає — Той, що Кульга його виробив вправними в ділі руками, /580/ Батькові Зевсу щоб догодити, ну а вінець той Весь був в оздобах захопливих — дивнеє диво для зору: Звірів прерізних він зобразив, що моря й суходоли Їх вигодовують; полиском золота брали за очі, Звірі ті, геть мов живі, здавалося, що й голосисті. Виріб той, замість добра — принадливе зло, упровадив Він поміж інших богів і людей — діву, вборами пишну Владного Зевса доньки — із очима ясними богині. Подив безсмертних богів охопив і людей умирущих, Щойно ту пастку на люд, що її не уникнуть, уздріли. /590/ От і пішов ще примхливіший рід жіночий од неї, Згубне поріддя жінок[80]; розійшлись по цілому світу Їхні племена й живуть, нам на горе, між чоловіками, В скруті підмоги од них не чекай, хіба — у розкошах. Так-от у вуликах десь, в укриттю, бджілки працьовиті Трутнів годують, супутців хіба що у чомусь лихому. Бджоли ті днину усю, поки сонце за обрій не сяде, Трудяться день при дні — щільники виліплюють білі, Трутні ж, у затишку вулика, вміють лише по зав’язку Шлунок собі набивать доробками праці чужої. /600/ Так от чоловікам на біду, для діл неприємних Зевс, що гримить із висот, послав, до пари їм, жінку. Й інше ще, замість добра, він зло надумав створити: Хто, уникаючи шлюбу-ярма, щоб не мати клопотів, Жінки собі не бере, — того вбивча застукає старість: От і зарадь собі сам! А коли у самітника — статки, То, коли вмре він, усе це до рук прибере без загайки Родич далекий. Кому ж пощастить у виборі жінки — Візьме порядну, таку, що до серця йому, до вподоби, — Все ж із добром буде зло, йдучи у парі, змагатись, /610/ А на таку, що вже зроду лиха, коли хто натрапить, — Жити йому із журбою у грудях, що ненастанно Душу і серце гризе, — і нічим тут уже не зарадиш! Зевсову мисль — ані обійти, ані перехитрити! Навіть Япета син, Прометей-добродíй, не уникнув Грізної Зевса руки: хоч як усього знав багато, — Мусив потрапити й він у незламні Зевса окови. Батько тоді ще, як серцем обуривсь на Обріарéя, Котта і Гíеса, — взяв у важкі їх одразу заліза, Силі позаздривши їхній жахній і могутній поставі. /620/ В надрах землі широкодорожної їх поселив він. Болісно там їм жилось, у землі понурих глибинах, Ген, де світу є край, де землí неосяжної грані, Здавна страждали вони з великим болем у серці, Поки Кронід, а з ним інші усі безсмертні богове, Ті, що їх Рея розкішноволоса від Крона зродила, Знову на світло не вивели денне порадами Геї, Ясно ж бо їм віщувала вона, що, в підмогу узявши Тих силачів, — і звитягу, й промінну славу здобудуть. Адже віддавна в боях, що зранюють душу, стикались /630/ Дужі Титани-боги — і ті, що зродились од Крона: Одні на одних ішли, сила — силі протистояла. Ті — із високого Отрія, силою славні Титани, Що народила їх Рея від Крона розкішноноволоса, Щедрі дарителі благ — із верхів сніжного Олімпа. Гнівом охоплені, що таким болем душу діймає, Десять рóків вони між собою невпинно боролись, І ні для цих, ні для тих не видно було ані краю, Ні то якогось кінця тій борні, що між ними тривала. Велетів тих з-під землі увільнивши, боги подали їм, /640/ Як і годиться, нектар і амбросію[81], їжу безсмертних. І налилося відвагою в кожного серце змагливе, Щойно вони і нектар, і амбросію покуштували. Так ось до них тоді мовив богів і людей усіх батько: «Слухайте, що вам скажу, славні діти Урана і Геї! Серце велить мені в грудях таке вам мовити слово. Так-бо віддавна вже ми ведемо день у день заповзято Люту борню, за владу змагаючись поміж собою, — Дужі Титани-боги — і ми, що родились од Крона. Проти Титанів підіть і рук своїх міць нездоланну /650/ В сутичці грізній з ними явіть! Пам’ятайте про наше Щире серце до вас і про те, як ви настраждались, Поки ми болісних пут із вас не зірвали й з понурих, Де лише пітьма, глибин — на денне не вивели світло». Так він сказав. У відповідь мовив Котт незрівнянний: Що ти прорік — те, божественний, знаємо: духом і мислю Над усіма ти стоїш, хіба ж не вберіг ти безсмертних Чи не зарадив біді, од якої аж кров леденіє? Це ж бо твоїм завбачливим промислом із попідземних Тьмяних глибин, із заковів увільнені, ми повернулись, /660/ Ласки уже й не чекаючи, наш володáрю Кроніде! Нині ж ми пильним умом і духом розважним рішуче Владу твою відстояти готові у битвах жорстоких, Проти Титанів-богів безжальну війну розпочавши», — Мовив. Боги ж на те слово лише головами схитнули — Згоду дали, й війни запрагнули в серці своєму Більше, аніж дотепер. Жахливу борню пробудили Всі вони купно цього ж таки дня — і жінки, і мужчини, Дужі Титани-боги, як і ті, що родились од Крона, Й ті, що з Ереба вивів їх Зевс, із пíтьми — на світло, /670/ Сповнені вщерть і снаги, й надмірної м’язів потуги. Сотня рук із рамен однаково всім їм стреміли І п’ятдесят, мов вежі, голів угору знімалось Понад плечами й міццю налитим усім їхнім тілом. От яка сила до бою страшного з Титанами стала: В кожного — в дужих руках важенний скелі уламок. А проти них — рішучості сповнені грізні Титани Вже шикували ряди. Силу рук являли страшливу Ті, як і ті, — й заревло в неозорому безкраї море, Важко зітхнула земля; здригнувшись, у широчінь всю /680/ Ахнуло небо й затрясся Олімп до самого коріння, Щойно зітнулись вони. Аж до Тартару[82], вкритого млою, Струс цей сягав — тупіт ніг луною там оддавався, Бою оглушливий грім, разючий ляскіт ударів — Одні на одних вони цілі гори із грюком метали, Крики з обох сторін ударялись об зоряне небо[83], Крики ті, гуки зливались в одне дике ревище бою. Гніву свого вже не стримував Зевс: кипучою жовчю Сповнилось серце його, й усю міць одразу явив він — Миттю із неба зійшов, а тоді й зі сніжного Олімпу - /690/ І блискавиці взявся метать; грім за громом періщив Із блискавицями навперебій, невпинно мигтіли Стріли святого вогню, нездоланній правиці послушні. Аж двиготіла-гула з краю в край земля життєдайна В полум’ї вся, затріщали в пожежі й ліси неозорі. Жаром скипав суходіл, Океан і море безплідне Гнали не хвилю — вогонь. Синів Геї, Титанів, убивчий Жар овівав, до Етеру священного той розбуялий Пломінь звивавсь; хай які були дужі, а вічі сліпив їм Блиск блискавиць і розблиск громів укупі летючих. /700/ Жар небувалий весь Хаос[84] пойняв. І якби хто на власні Очі уздрів те й на вуха — почув, то сказав би, напевно, Що із Землею — Небо широке раптом зіткнулось, Так-бо й справді було б, якби Небо, враз обвалившись, Впало на Землю й на друзки її геть усю роздробило, — От як гримів увесь світ, коли звада зайшла між богами! Пилу клуби, землетрусом підбиті, знялись із вітрами, Грім, блискавиці стрімкі, вогню миготливого стріли, Зевса великого зброя, жахні з обох сторін крики — Разом змішалось усе, і двигтіло, й гуло доокола /710/ В вирі шаленім борні — того чину жахаючий вияв. Бій вже спадав. Але й перед тим, напираючи люто Одні на одних, змагались вони між собою завзято. Ці ж, таки в перших рядах, запеклий бій зав’язали — Котт, Бріарей і спраглий боїв — нестриманий Гіес. Брил зо три сотні нараз на Титанів градом летіло З рук їхніх дужих. І так, жбурляючи ті каменюки, Гнали Титанів углиб, під землю широкодорожню, Й там їх у пута важкі пов’язали — тих, що у битві Силою рук подолали, дарма що такі були горді, /720/ Й так їх під землю глибоко кинули, як над землею — Небо: аж так од нас віддалений Тартар імлистий — Дев’ять днів і ночей ковадло мідне летіло б[85], Кинуте з неба, й лиш на десятий — на землю б упало; Дев’ять днів і ночей летіло б мідне ковадло, Кинь його хтось із землі, — й на десятий впало б у Тартар. Мідна круг нього стіна, потрійна ніч розпливлася Довкола пащі його, а над нею з імли проростає Корінь живильний землі і моря безплідного корінь. Там ото й скриті Титани-боги, у млі попідземній, /730/ Волею Зевса-отця, що згромаджує хмари у небі, В затхлій місцині сирій, де землі велетенської межі. Годі вийти відтіль: Посейдон закрив мідні брами, Мури з обох боків ту місцину глуху замикають. Там — і Гіес, і Котт, Бріарей там, духом великий, Зевса дозорці живуть, волóдаря-егідодержця. Там і землі темноликої, й Тартара, де непроглядні Мряки, і моря безплідного, й неба, що зорями сяє, Сходяться поряд начала всього, водночас і межі, Млисті, сирі, що й богам огидно туди зазирнути, — /740/ Прірва, така глибина, що й за рік її дна не сягнув би, Хто б, у ту браму ступивши, ішов: за вихором вихор Так би й носив то сюди, то туди його; та й для богів це, Хоч і безсмертні вони, — неабияка небезпека. Ночі невидної млиста оселя там, дика й понура, В хмарах темно-синіх вона, у безодні тій, тоне. Там, перед ними, Япета[86] син на долонях невтомно Й на голові, в увесь ріст, підтримує небо широке, Де Ніч і Днина, стрічаючись, переступають високий Мідний поріг; перекинуться словом — і йдуть урізнобіч: /750/ Вниз коли йде з них одна, то друга входить у двері, Тож аніяк у тім домі вони бути разом не можуть: Завжди, виходячи з дому, по черзі, одна з них широку Землю обходить, а друга тим часом чекає, удома, Щоб і собі, як наспіє пора, — в дорогу податись; Днина — людям світанок несе, з яким усе видно, Ніч — у руках має Сон, що рідним братом є Смерті, Ніч — темнотою лячна, окутана чорною млою. Діти невидної Ночі там селяться; в мороці тому — Сон, а з ним Смерть, могутні боги; не зрить їх ніколи /760/ Бистрим промінням своїм яскраво сяючий Гелій, Чи коли вгору верстає шлях, чи коли йде додолу. Перший — і по землі, й по спині широкого моря Йде собі тихо, та й до людей він аж надто ласкавий, В другої ж серце — криця тверда, із міді — безжальна В грудях душа: кого із людей та хижачка вхопила — Вже не відпустить. Навіть богам вона осоружна. Спереду там — оселі лункі можновладця Аїда, Бога підземного і Персефони, лячної богині. А перед входом, — пес на сторожі[87], хитра потвора: /770/ Хто лиш заходить туди — хвостом люб’язно махає, Ластиться, знай, біля ніг, щулить вуха, а хто хоче вийти — Марні надії того: не дасть, сторожкий, поза браму Й кроку ступить — пошматує усякого, хто б намірявся Звідти втекти — від Аїда й від Персефони страшної. Там, осоружна безсмертним богам, живе страхітлива Стікс — найстарша сестра кругоплинного Океана, Одаль од інших богів, у своїй пречудовій оселі: Скелі окрили її, а довкола, куди не зирнути, — Срібні стовпи, що крівлю підносять ген аж до неба. /780/ Донька Тавманта нечасто сюди, бистронога Іріда, Вістку несе, пробігаючи моря широкого спину. Щойно на небі зайде чи спір якийсь, а чи сварка, Чи то прибреше хтось із богів, що живуть на Олімпі, — Зевс по велику присягу богів посилає Іріду, Здалеку щоб принесла в золотому дзбані славетну Воду студену, що б’є джерелом з-під високої скелі З річки святої й пливе попід землю широкодорожню Крізь непроглядну ніч відгалуженням від Океана. Випало їй лиш десятою часткою вод усіх бути: /790/ Дев’ять частин — довкола землі й широкого моря Вирами срібними в’ється-біжить до солоного моря. Ця ж — лиш одна, богам на біду, витікає зі скелі, Бо хто з богів, що живуть на Олімпі, снігом укритім, Клятву склавши криву, скропить землю тією водою, — Ляже без віддиху і цілий рік бездиханно пролежить, Ні по амбросію, ні по нектар не сягаючи з ложа, Щоб покріпитись, — лежатиме так, без подиху, звуку Він на постелі своїй, наче мрець, у глибокій дрімоті. Лиш як та хорість мине, як великий рік закруглиться, — /800/ Інші, одна вслід за одною, біди ітимуть на нього: Дев’ять рокíв із богами, що вічно живуть, він до ради Не засідатиме, в їхньому колі й на учтах не буде Стільки ж поспіль років. І лише на десятому році Із Олімпійцями знов поважні вестиме розмови. От яку клятву боги пов’язали із струменем вічним Стікса, що поміж скель дорогу собі пробиває. Там і землі темноликої, й Тартара, де непроглядні Мряки, і мóря безплідного, й неба, що зорями сяє, Сходяться разом начала всього, водночас і межі /810/ Млисті, сирі, що й богам огидно туди зазирнути. Брами там є, що вилискують міддю, і самородний Мідний, несхитний поріг, що в землю, у її надра, Впився корінням. А перед ним, од богів усіх одаль, Дужі Титани живуть, за Хаосом, млою повитим. Там десь і Зевса, що громом б’є, прибічники славні Мають оселі свої, побіч самих глибин Океана, — Гіес і Котт; Бріарея ж, борця, зробив своїм зятем Гулкогрімкий Потрясатель землі, оддав йому гожу Кімополíю, щоб одруживсь, дочку свою любу. /820/ А після того, як Зевс поскидав уже з неба Титанів, Сина, Тіфона, зродила Земля, що з усіх наймолодший, З Тартаром: ще раз жагу в них влила золота Афродіта. Руки незмірної моці були в нього, сквапні до дії, Ноги — невтомні, як у богів, а понад плечами — Сотня голів жахливого змія-дракона знімалась, Чорні сичали із пащ язики, з-під брів у жахних тих Головах змія з банькатих очей вогонь виривався. Гляне — і кожна з голів вибухає полум’ям диким. Дикі були й голоси, що з голів жахних добувались: /830/ То нерозбірливе щось, усіляке, то іноді — звуки, Що зрозумілі хіба що богам, було ж, озивались Риком потужним бика, що ярма на шиї не відав, Часом то лева ричання було, безжального звіра, Деколи — диво для вух! — мов собак загавкала зграя, То — наче свистів якихось луна гуляла по горах. Статися б річ непоправна могла: Тіфон міг узяти Владу в той день над людьми й над богами, що на Олімпі. Батько ж людей і богів, гострий ум, біді тій зарадив: Громом ударив різким — і гуркотом, грому одлунням, /840/ Грізно озвалась земля і небо вгорі неозоре, Море хистке й Океану потік, і Тартар підземний. Аж колихнувсь Олімп, як ступила стопа Громовержця, Що із престолу схопивсь — земля аж ахнула важко. Жаром з обох боків пойнялося фіалково-темне Море від грому, вогню, блискавóк із пащі Тіфона І від вітрів налітних, і від буйного пломеню грому. Вже палахтіла земля, пломеніло вже небо і море, Вздовж берегів шумували, злітаючи, велети-хвилі, Збиті поривом богів, гримотання знялося страшенне. /850/ Навіть Аїд, що панує над тінями, важко здригнувся, Й навіть Титани, у Тартарі, скупчені довкола Крона, — Від того шуму невгасного й гуку страхітної битви. Зевс же, напруживши сили усі, хапнув свою зброю — Грім, блискавицю стрімку й вогню летючого стріли, Хутко на ноги зметнувсь, ударив громом з Олімпу — Й голови хижі спалив геть усі, збезголовив потвору. Так він шмагав, усмиряючи велета, поки не впав той, Зранений, — і застогнала земля од важкого падіння. А блискавичний вогонь Громовержця пішов собі далі /860/ По глибоченних гуляти ярах, по лісистих верхів’ях, Де лиш ударив грім. В усю широчінь запалала Від того жару земля й стала плавитись; олово так-от Хистом удатних мужів у дірчатих плавиться тиглях, Так і залізо, — од нього ж ніщо не буває твердішим, — Десь у ярах лісових, вогнем приборкане лютим, Плинним стає на священній землі під рукою Гефеста, — Плавилась так і священна земля од сліпучого жару. Врешті, в глиб Тартару збурений Зевс повергнув Тіфона. Від того велета — й сила вітрів вологих походить, /870/ Окрім лиш Нота, Борея і світлого вітру — Зефіра: Ті — почались од богів; чимала од них поміч людині. Інші — над морем герці ведуть; вони ізненацька На затуманену падають хлань, шаліють над нею, Бурі знімають жахні на біду велику для смертних. То вони звідти дихнуть, розкидаючи судна, то звідси, — Справжня на тих, хто в морі, напасть, і немає рятунку Для мореплавця, що стрів у путі ті вітри-буревії. Й на суходолах безкраїх вони, на землях квітучих Нівечать ниви, що так їх плекає люд земнородний, — /880/ Пилом їх засипають густим, ревучи понад ними. А коли труд свій блаженні боги до кінця довели вже, Й сила у спорі за честь з Титанами їх розсудила, Зевса — так Гея порадила їм — Олімпійця грімкого, Стали просить, аби владу верховну взяв він над ними. Взявши — між них усі почесті він розділив, як належить. Першою взяв за жону собі Зевс-повелитель Метіду, Що між богів і людей усього вона знала найбільше. Та коли мала на світ привести яснооку Афіну, Серце їй Зевс одурив хитромудро: словом лестивим /890/ Заговорив її — і в його череві та опинилась. Раду таку йому Гея дала й Уран зоресяйний, Щоб на Олімпі влади верховної не перейняв хтось Інший з безсмертних богів замість нього, мудрого Зевса. Їй-бо, Метіді, розумних дітей народити судилось — Діву-Афіну по-перш, яснооку Трітогенíю[88], Рівна й силою з батьком вона, й умом йому рівна. Та коли сина, владику богів і смертного люду, Мала на світ привести, зухвалості повного в серці, Зевс обачний її в своє черево спершу спровадив, /900/ Щоб сповістила йому, що добро, а що зло є у світі. Світлу Феміду[89] взяв другою Зевс за жону; її дочки — Ори: Евнóмія, Діка й Ейрена, квітуча із виду, — Дбають вони про щоденні діла людей умирущих. Також і Мойри[90]; Зевс велемудрий їх дуже шанує. Трійко богинь: Клотó, і Лахéсіс, й Атропос; людям Саме вони як добро у житті, так і зло посилають. Рум’янолицих Харит[91] іще трійко йому Еврінома, Гожа, як цвіт, Океана дочка відтак народила: Евфросіну, Аглаю і третю ще — Талію милу. /910/ Глянуть — і млосне любові чуття з-під вік їхніх плине, Варто бровою їм повести — й розслабиться тіло. Потім на ложі Деметру обняв, годувальницю щедру, — І Персефону йому народила вона білоруку; Згодом Аїд її в матері викрав із дозволу Зевса. Зразу ж тоді він пишноволосу обняв Мнемосіну, Й та народила Муз в золотих на волоссі пов’язках. Дев’ять їх. Учти вони полюбляють і співи солодкі. Ну а Лето Аполлона на світ привела й Артеміду, Лучницю, славну двійню, — окрасу нащадків Урана, /920/ З Зевсом жагу свою розділивши, егідодержцем. Геру, врешті, квітучу красу, він узяв за дружину, Й та, по обіймах з батьком богів і смертного люду, Гебу й Арея йому народила, а ще — Ілітíю[92]. Сам він зродив з голови світлооку діву Афіну — Грізну, невтомну, гучну, військá до бою ведучу, Владну, якій до душі бойовища і брязкіт оружжя. Гера ж, на мужа лиха, без любові з ним, народила Сина, Гефеста, який з-між усіх нащадків Урана — Перший умілець, рук своїх хистом широко знаний. /930/ Від Амфітріти й землі Потрясателя, бога грімкого, Дужий зродився Трітон, що в синіх моря глибинах При своїй матері любій і батькові-владарі в домі Злотім живе, грізний бог. Арею ж, який пробиває Списом ворожі щити, двох синів Кітерея зродила: Острах і Жах[93]; вони щільні ряди ворогів розсівають В битві кривавій, де першим — Арей, що міста здобуває, Й доньку, Гармонію, — Кадм гордовитий її за жону взяв. Майя, Атланта дочка, зійшовши на ложе священне Зевса — Гермеса зродила йому, посланця безсмертних, /940/ Кадмова ж донька, Семела, в любові із ним поєднавшись, Сина зродила йому, Діоніса, що радість дарує, Смертна — безсмертного; нині ж — обоє вони невмирущі. Славну Геракла міць — на світ породила Алкмена Після обіймів палких із Зевсом, що хмари збирає. Славний кульгавець Гефесг із-поміж Харит наймолодшу Взяв за дружину собі — квітучої вроди Аглаю. Злотоволосий бог Діоніс — обрав Аріадну Ясноволосу, Мíноса доньку, вроду квітучу, — Зевс їй безсмертя подарував і молодість вічну. /950/ Гебу — Алкмени син, міць Геракла, обрав струнконогу Після преславних звитяг — своїх трудів стогінливих, Зевса великого доньку і Гери у злотих сандалях, — І на Олімпі, що снігом укритий, живе тепер з нею, Щасний, бо серед богів на діла великі спромігся, — От і живе без турбот і без старості дні нескінченні. Гелію, Сонцю невтомному, Океаніда славетна, Донька Персея, Кірку і владаря зродила, Еета, А волóдар Еет, син промінного Гелія, Сонця, З волі богів — дочку кругойдучого Океана /960/ Прекраснолицю Ідíю узяв собі за дружину. Ця — дочку народила йому, струнконогу Медею, Бо ж і вона піддалася жазі — золотій Афродіті. Нині вам радості зичу[94] — усім, хто живе на Олімпі, І островам, суходолам, й солоному морю між ними. Нині вславляйте, солодкомовні Музи з Олімпу, Доньки Зевса-егідодержця рід весь богинь тих, Що з умирущими пристрасть свою поділивши мужами, Богоподібних дітей, невмируще зродили потомство. Плутоса[95] славна поміж богинь народила Деметра, /970/ Що у любовній жазі із Ясоном зійшовшись на ложі На перелозі, зоранім тричі, де Крит урожайний, — Доброго бога, який суходолами й морем широким Бродить; кого б не зустрів, хто б до рук йому не потрапив, — Робить багатим того — примножує добра всілякі. А золотої донька Афродіти[96], Гармонія ніжна, Кадмові милу Іно, і Семелу й Агаву зродила, І Автоною, яку Арістей взяв буйноволосий, І Полідору — у Фівах, стіною оточених гарно. А Океана дочка — Хрисаорові, сильному духом, /980/ З ним поєднавшись із волі богині, що золотом сяє, Калліроя, на світ привела моцаря Геріона[97] Сила Геракла вклала й його, найдужчого з люду, Через повільні корови, ген-ген в острівній Ерітії. Еос Тіфонові володаря ефіопів зродила[98] Мемнона міднооружного, й владного Ематіона. А красуневі Кефалу — вона Фаетона зродила, Світлого, дужого, до Олімпійців подібного мужа. Він, ще веселе хлоп’я, був у цвіті дитинного віку, Ніжному цвіті, а вже Афродіта усміхолюбна /990/ Раптом забрала його у свої хороми священні, Де — й за сторожа він, нічне божество, у богині. Доньку ж Еета, волóдаря, Зевсового вихованка, З волі безсмертних богів син Есона викрав у батька, По стогінливих трудах багатьох, до яких його змусив Пелій, пихатий владáр, зухвалець, що зневажає Волю богів і на будь-який злочин іде без вагання. Тож, натрудившись, Есона[99] син прибув до Іолку Бистрим судном[100], а з ним діва промінноока, Що за жону собі взяв, розквітлу пишно при ньому. /1000/ Оволодів нею пастир мужів, Ясон, — і Медея Сина зродила йому. Син Філіри, Хірон[101], його в горах Виховав. Так і збулось, що Зевс великий намислив. З дочок Нерея, старця морського, богиня Псамата Фока на світ привела, з Еаком зійшовшись, з веління Золотом сяючої Афродіти. Тетіду ж Пелей взяв Сріблястоногу, й сина вона народила, Ахілла, Що прориває ряди списоборців, серце левине. А Кітерея, в чудовім вінку, з Анхісом-героєм, Після обіймів палких на яристих, лісом порослих /1010/ Іди верхів’ях славного сина зродила — Енея. Кірка, Гелія донька, що роджений Гіперіоном, Із Одіссеєм, що горя зазнав, у любові зійшовшись, Агрія спершу й Латина[102] зродила, завзятих і славних, І Телегона — жагу їй влила золота Афродіта. Ген, де далекі святі острови ті обидва владають Людом тирренським[103] усім, що славу має велику. Ще й Каліпсо, між богинь — богиня, із Одіссеєм Двох — Навсітоя і Навсіноя — в любові зродила. Ось ті, що смертних мужів прийняли на ложе і з ними, /1020/ Хоч і безсмертні, богоподібне зродили потомство. Нині ж мені рід жінок оспівайте, солодкоголосі Музи з Олімпу, доньки Кроніда-егідодержця[104].

Роботи і дні

Музи з Піерії[105], що своїм співом даруєте славу, — Зевса, батька свого, завітавши сюди, оспівайте; Це ж бо з волі його[106] — умирущих навідує слава, Як і неслава: то їх уславлюють, то — забувають. Легко слабкого він покріпить, ослабить — міцного, Славному легко слави уйме, дрібного — звеличить, Легко зухвальця пригне, похилому плечі розправить — Зевс, що у небі гримить і живе у вишніх палатах. Слухай і приглядайсь, і суди, що почуєш, по правді, /10/ Чисту-бо правду, Персе, тобі я казати намислив. Не одного лиш, а двох є родів Еріди[107] на світі. Хто із умом — одну з тих богинь похвалить, напевно, Другу — зневажить, стоять-бо вони на різних засадах: Війни живить одна, до сварні заохочує, підла, Отже, любити її й не помислить жодна людина — З волі богів шанують хіба що ту злобну Еріду. Другу, старшу, — Ніч породила, окутана в темінь, І помістив її вишній Кронід, що етер посідає, Біля коріння землі[108] — найдобрішу для люду Еріду. /20/ Навіть лінивця зрушить вона, заохотить до праці. Бачить, скажімо, лінюх, що робітний сусід багатіє, Сам щось і сіє, й садить, і лад удома наводить, — От і заздрить сусіду сусід[109], коли той свої статки Множить; Еріда така — хіба не добро для людини? Заздрить гончар гончару, тесляр — тесляреві; убогий — Вбогому; зі співаком — співакові кортить позмагатись. От і задумайся, Персе, над тим, і вклади собі в душу — Злої Еріди цурайсь, що підживлює нехіть до праці, А підбиває — до позовів, до судових суперечок. /30/ Не до судів, не до спорів тому, чиї скромні припаси Не дозволяють і року бодай прожити із того, Що нагромадив жнивар із засіву, зерен Деметри. Хто має доста всього — хай заводить оті суперечки Щодо чужого майна. А ти — хіба ж то не сором? — Знову узявсь за своє… Розсудімо, врешті, по правді І без крутійства, а напрямець, як Зевс полюбляє. Ми ж поділили наділ, але ти за більше вхопився — І відсудив, догодити зумівши тим дарожерам[110], Суддям, які залюбки за такі-ото справи беруться. /40/ Глупі! Не знають, що половина — більше, ніж ціле[111], Й що таке мальви чи асфодели[112] — яке то багатство! Не на поверхні тримають боги все потрібне людині Для прожиття, інакше й за день могла б запастися Тим, що їй стало б на рік, — могла б і не працювати[113]. І корабельне стерно біля вогнища в димі б висіло, Зайвою праця волів була б тоді й мулів терплячих[114]. Зевс же, на хитромудрого маючи гнів Прометея, Що одурити наваживсь його, верховного бога, — Дóбра усі затаїв, клопоти змислив для люду. /50/ Спершу — вогонь приховав, та Япета син[115] заповзятий В Зевса премудрого вкрасти його для людей ухитрився[116]: Од Громовержця тайком уклав у стебло порожнисте[117]. Й мовив до нього у гніві Кронід, що хмари збирає: «Сину Япета, з-поміж усіх у кмітливості перший! Тішишся тим, що викрав огонь, мій ум одуривши, На превеликі собі й прийдешнім людям страждання: Їм за вогонь я вготую біду — й будуть раді біді тій: Що буде згубним для них, того жадатимуть серцем». Мовивши те, засміявсь людей і богів усіх батько, /60/ Зразу велів, щоб умілець Гефест, з водою змішавши Землю, у ліплення те вклав голос і силу людини, І щоб із виду був до богинь той витвір подібний — Гожу щоб діву створив. Афіні ж велів, щоб тій діві Хист свій передала — пречудові вироби ткати. А золотій Афродіті — щоб круг голови їй дихнула Чаром, що будить жагу, й з’їдаючі тіло турботи. Врешті, й Гермесові, вбивцеві Аргоса і посланцеві, — Мисль щоб їй вклав, як у пса[118], а вдачу — хитру, двоїсту. Так він сказав — і скорились вони Кронідові-Зевсу. /70/ Славний Кульгавець, як велено, не забарився зліпити Діви подобу живу із сором’язливим рум’янцем. Підперезала, прибрала її ясноока Афіна. Звабні богині, діви-Харити, й Пейтó з ними владна Ніжну шию їй обвили злотосяйним намистом, Пишноволосії Ори[119] — вінком весняним увінчали. Й інші окраси були на ній, що від Афіни-Паллади. Вклав їй у груди тоді вбивця Аргоса, вісник, усякі Брехні, крутійства, вдачу лиху, до підступів скору, Як і задумав громів повелитель, і дав їй ще голос /80/ Вісник богів, а також — імення тій жінці: Пандора[120]. Ймення таке — бо їй тоді кожен із Олімпійців Дару якогось вділив — на біду хлібоїдному люду[121]. Так-ото задум той втіливши, перед яким і не встоїш, Батько гінця свого, Аргосовбивцю, до Епіметея[122] Вислав з тим даром богів. А той забув, як завбачний Застерігав Прометей, — щоб од Зевса він анізащо Дару не брав, а щоб відіслав назад його миттю, В іншому разі на люд може впасти лихо велике; Він же прийняв і, зазнавши біди, пригадав засторогу. /90/ Спершу жили на землі племéна людей, що не знали, Що таке чорна біда і що таке — праця виснажна, Та й про хвороби, що Кери[123] їх шлють, тоді й не чували, Повні снаги: в нещастях-бо швидко люди старіють[124]. Жінка ж ота, з бочки[125] накривку знявши, біди дошкульні Роєм пустила на люд — і пішли вони світом гуляти. Тільки Надія одна[126] в укритті недоступнім лишилась, В бочці, за її край у світ не пурхнувши: Пандора Встигла ще: мить — і прикрила ту бочку, як повелів їй Егідодержець, володар Зевс, який хмари збирає. /100/ Так-то, шмигнувши у світ, ті біди ходять між людом, Сповнена ними земля, ущерть переповнене й море. Вдень і вночі, коли якій випаде, посеред люду Бродять хвороби[127], муки важкі приносячи смертним Мовчки: вони — безголосі усі з волі мудрого Зевса, Тож його задумів ні обійти, ні уникнуть незмога. Ну а тепер, якщо хочеш, то іншу, обізнаний добре, Повість тобі поведу, уклади лиш гарненько у серце, — Як і боги, а з ними й смертні зродилися люди. Тож золотим було перше людей умирущих поріддя[128] /110/ Вічні боги, що Олімп населяють, його сотворили; Це ще за Крона було, коли він іще правив на небі. Люди ті, наче боги, турбот ще на серці не мали, Легко, безжурно жили; до них ще не квапилась ница Старість; снага і в руках, і в ногах була у них рівна, Милі їм учти були, всякі ж біди — такі ще далекі! Хто ж умирав — немов засинав[129]; добро ж усіляке Так і пливло їм: земля самохіттю родила прерізні Славні плоди; як хотіли — так вони й розподіляли Працю свою, земні споживаючи добра спокійно, /120/ Маючи вдосталь овець, богам блаженним люб’язні. А коли те покоління людей земля вже покрила — Вже вони, волею Зевса великого, — демони добрі[130], Вже на землі вони, опікуни умирущого люду, — Стежать, хто що вчинив, по правді, а чи по кривді, Млою сповиті, землю обходять вони і вділяють Людям багатства: такої сягнули владáрської честі. Друге, однак, покоління людей, од першого гірше, — Срібне, створили боги, що високий Олімп заселяють. До золотого воно ні умом не подібне, ні видом, /130/ Сотню років некмітливим малям у дбайливої неньки, Плеканим, дома той люд зростав у дитячих забавах, А коли з часом і зріс, і зрілості, врешті, сягнув він, — Куцим стало життя, силу бід на себе накликав Через глупóту свою: аж надто гордими стали[131] Смертні — шани богам віддавати вже не хотіли, На вівтарях святих Олімпійцям жертв не складали, Як усім людям звичай велить. Отож під землею їх схоронив син Кроноса, Зевс, у гніві за те, що Не шанували блаженних богів, що живуть на Олімпі. /140/ А як земля уже й це покоління вкрила собою, Смертні блаженними їх підземного світу назвали, Шану якусь, хоч і гірші вони, усе ж їм являють. Батько богів іще третє тоді умирущих поріддя, З міді, створив, до срібного геть уже не подібне, — Із ясенів[132]: суворе, міцне, Ареєвій справі Віддане, — нищівники, навіть хліба не споживали, Душі й серця — із криці усі, що й не приступити, Міццю налиті усі нездоланною; руки незборні З дужих зростали плечей над збитими міцно тілами. /150/ З міді в них лати були, із міді й доми будували, Міддю й робили усе: не знали про темне залізо. Силою власних рук звели себе, врешті, зі світу — В млистий, морозний Аїд зійшли вони, безіменні, Тож, хай якими лячними були, — однак не минули Чорної смерті — покинули сонця промінного сяйво[133]. А коли й те покрила земля умирущих поріддя, Знову на щедрій землі четверте створив покоління Кроноса син, велемудрий Зевс, чесніше і краще, — Був то героїв божеський рід. Для смертного люду — /160/ Це півбоги; вони безкрай землі до нас населяли. Грізна і їх згубила війна і страшні бойовища. В землях Кадма одні полягли, біля Фів семибрамних[134], Через отари Едіпові смертні бої розпочавши, Інші — під Троєю, моря глибини проборознивши, Голови склали в боях за Єлену розкішноноволосу. Смерть, межа усьому[135], багатьох мужів перестріла. Іншим ще Зевс, син Кроноса, виділив дальні оселі Й засоби для прожиття, де землі окраїна, одаль Від несмертельних богів, де Кронос володарює. /170/ Там безжурно живуть вони на островах благодатних, Над Океаном[136], де вири глибокі, — герої щасливі, Там урожайна земля постачає їм тричі до року Вдосталь добірних, солодких, як мед, плодів усіляких. О, якби ж то не жить мені[137] в п’ятім людей поколінні — Чи то умерти б раніш, а чи народитись пізніше!.. Нині — з заліза воно[138]. Труди і гризоти настирні, День надворі чи ніч, од смертних не відступають. Ще й не такі їм готують боги, ще важчі, клопоти[139], Та хай які вони, домішка блага й тут якась буде. /180/ Вигубить Зевс і те умирущих людей покоління, Щойно родитись почнуть уже з сивиною[140] в волоссі. Батько — на сина, а син — на батька схожим не буде; Гостю — господар, другові — друг, а братові — рідний Брат його, як донедавна іще, не радітиме більше, Діти — батьків, на схилі їх літ, шанувати не будуть, Ще й ображатимуть їх усіляко (не знають, нещасні, Що таке кара богів усевидящих), на прожиття їм — Рідним своїм батькам! — і крихти якоїсь не вділять. Піде розбій: одні одним міста почнуть руйнувати; /190/ Сила присяги, право, добро — не матимуть більше Аніякої ваги, зате злодій, хапун, і нахаба — Матиме шану-хвалу, кулак буде правом: не стане Сорому[141]. Чесну людину — підла кривдити буде: Спершу брехлива вона, а далі — й кривоприсяжна. За нещасливим людом ітиме Заздрість[142] облудна, Не відступаючи ані на крок, злоязика, злоока. Саме тоді із землі, де прослались дороги широкі, Білим окривши божисті тіла, до грона безсмертних, Люд полишивши земний, на Олімп ясний подалися /200/ Стид і Сумління. Один лиш сум умирущому люду Й біди зостануться. Злу вже ніщо на заваді не стане. Байку одну владарям оповім[143], хай які вони мудрі. Ось що мовив якось солов’ю голосистому яструб, Кігтями вп’явшись у тільце його, коли ніс попід хмари, Поки попискував той під кігтів кривих гостротою, Словом таким спогорда той птах озвався до нього: «Що, бідолахо, пищиш? І що таке ти — проти мене? Хай ти який співак, а тебе понесу, куди хочу, Чи споживу, а чи відпущу — моя на те воля. /210/ Глупий — хто із сильнішим надумав посперечатись: Не переможе, а до ганьби — добавить ще й муку». Ось що мовив стрімкий, з широкими крилами яструб. Ти ж голос правди, Персе, почуй, а гордині — цурайся[144]. Не для бідоти пиха, але й знатний з нею нелегко Впоратись може: важким тягарем наляже на нього, Хай лиш ускочить в біду. То краще, і то набагато, Стежкою правди іти, бо, врешті, вона, над пихою Гору бере. Та лише по біді з цим погодиться дурень. Мовиш ти слово криве — й одразу Орк[145] підбігає. /220/ Правда ж іде напрямець, хай як не крутять словами Ті дарожери, що манівцем повести хочуть справу, — Йде вслід за ними, оплакує місто і звичаї люду, Млою вповита, на тих раз у раз накликаючи біди, Хто проганяє її, хто судить — несправедливо. Інша річ — там, де житель місцевий, як і захожий, Чесний знаходять суд, де переступ — у забороні: Місто квітує, квітує і люд у місті такому. Злагода[146] там — годувальниця молоді: далекозорий Зевс — жахної війни на смертних тоді не зсилає. /230/ До праволюбних Голод[147] не йде, ні чорна Невдача — Чесної праці плоди безжурно вони споживають. Живить їх щедра земля, а дуби гіллясті у горах — Сиплють для них жолуді, у дуплах — меду доволі. Вівці — ледве бредуть, так важить вовна добірна. Жони — родять дітей, а вони — до батька подібні. Мають по вінця всього, на суднах у море рушати Й не помишляють[148]: земля усілякі достатки дає їм. В кого ж у серці пиха, а на мислі — діло негідне, Тому всевидящий Зевс за все одплатить належно. /240/ Терпить все місто, бува, з вини когось одного лиш, Що полюбля манівець і лихе щось задумує завше. Ось на таких і зсилає Кронід із неба страждання: Голод і пошесті різні — й люд до ноги вимирає, Діток не родять жінки, домівки — занепадають Волею Зевса, що править Олімпом; чи ціле військо Він їм винищує, а чи розвалює стіни круг міста, Чи їхні судна усі у морі бурхливому топить. Ось на такі його вироки й вам, волóдарі, варто Зважити добре: боги — побіч нас[149], і ясно те бачать, /250/ Як ото словом кривим, сміючись із їхньої кари, Люди життя один одному можуть поруйнувати. На годувальниці нашій, землі, є аж три міріади[150] Сторожів Зевса безсмертних, смертного люду дозорців: Прав пильнують вони, зауважують кожен переступ; Млою сповиті — не вгледіти їх — усю землю обходять. Є іще, зроджена Зевсом, діва праведна — Діка: В шані й славі вона у богів, що живуть на Олімпі; Щойно хто скривдить її, порушивши правду, — одразу Побіч отця свого сівши великого, Зевса-Кроніда, /260/ Мислі кривдні йому сповіщає, щоб і народ весь Кару поніс за волóдарів помисли хитролукаві — Вироки їхні криві, що з правдою йдуть урізнобіч. Дбайте про те, владарí-дарожери, щоб не чинити Кривди, а щоб кривосуддя чинити — й не помишляйте. Іншому хто чинить зло, той зло собі ж таки чинить. Рада лиха — для самого порадника річ найлихіша. Зевсове око зауважить[151] усе та й ум усе схопить. Схоче — спостереже, й від нього не приховати, Як там хто суд веде, хай тут, хай в іншому місті. /270/ Нині й сам між людьми жити чесно я не хотів би[152], Й сина до чесності б не закликав: що менше у кого Честі, то швидше такий доможеться правди у світі. Та Громовержець, вірю, однак, цього не потерпить. Зваж-но, Персе, на це, вклади цю розвагу у серце[153]. Голосу Правди слухати вмій, насилля — цурайся! Це ж бо Кроноса син уклав закон такий людям. Риби, і звірі, й крилаті птахи — жеруть одні одних[154], Бо споконвіку не відають, хижі, що таке правда. Людям — правду Зевс дарував, з усього найкращу, /280/ Тих, хто, слугуючи їй, хоче слово казати правдиве, — Щастям-добром обдаровує Кроній далекоглядний. Хто ж неправдиві даватиме покази, хто присягає Криво, хто Правді ран завдає, лиходій з лиходіїв, — Хиріти будуть у нього нащадки, щораз марніші. Чесний в присягах — гарні матиме паростки роду. Я ж із добром кажу це тобі, нерозумнику Персе, Діло ж нехитре — всілякого зла у житті натворити: Стежка до нього близька, до зла — рукою подати. А до добра, щоб дійти, то тут боги постарались — /290/ Коштує поту добро[155]: стрімка туди, довга дорога. Спершу — ледве бредеш, коли ж сягаєш вершини, — То із важкої — стає та дорога на диво легкою. Той найвартніший, хто сам із собою все обміркує: Зважить — як завтра, а як під кінець найкраще вчинити. Гідний і той похвали, хто пристане до мудрої ради. Хто ж ані сам міркувати не звик, хто й інших не чує І не вкладає до серця порад — безкорисна людина. Ти ж пам’ятай, що раджу тобі, й працюй заповзято, Персе, нащадку богів![156] Для Голоду будь ненависний, /300/ А для Деметри в вінку колосковім, дарительки хліба, — Любленцем будь; у комори твої хай зерно вона сипле. Голод, кажу, — за неробою йде, на крок не відступить. Гнівні боги, як і люди на тих, хто живе у безділлі, Геть наче трутень той, дармоїд, який споживає Бджілок труди, а сам — ніяким не зайнятий ділом, Окрім їди. Тож охоче працюй, ладнай усе впору, Щоб у коморах твоїх по вінця було всього завше. З пильної праці прибуде отар, побільшає статків. Хто працьовитий, той і богам набагато миліший, /310/ Як і всім людям: хто ж до лінивця огиди не чує? Праця — не сором[157], цуратися праці — сором людині. Трудишся — значить, лінивець тобі, багатому з праці, Скоро позаздрить; багатство таке — то честь і пошана. А що було, то було. Тепер — до роботи берися, Не зазіхай на чуже, а міркуй, прошу, закликаю, Як тобі працею рук якогось майна доробитись. Сором того, хто вік у нужді, — негарний то сором: Не на добро він іде, а радше гнобить людину. Сором — невдасі; удачному — звага товаришує. /320/ Краще — дарами богів, а не грабежем багатіти. Силою рук, і то чималою, хто горне багатства, А чи грабує когось язиком, — не раз таке чинить Той, кому згубна до зиску жага затьмарює розум, А безсоромність над соромом гору бере, — ось такого Скрутять у ріг боги, з оселі й сліду не лишать, Отже, недовго тому лиходієві розкошувати. Скараний буде — й хто прохача чи захожого скривдить[158], Хто до жони свого брата посміє ступити на ложе, Потай щоб з нею зійтись, що геть уже нечестиво; /330/ Хто, безсердечний, осиротілих дітей ображає, Хто навіть батька свого на старості злому порозі Не посоромиться словом лихим у серце вразити, — Гнівом на нього Зевс спалахне й негіднику, врешті, За нечестиві діла щонайтяжчу відміряє кару. Ти ж усього того не підпускай, необачний, до серця. Жертви богам, як на змогу свою, у пору належну Чесно і святобливо складай, масні пали стегна, Деколи й ладан пахучий розкурюй і узливай їм[159], Чи перед сном, чи коли на священне світло виходиш, /340/ Щоб і думками вони прихилялись до тебе, і серцем, Наділи інших щоб ти купував, а не інші — у тебе. В гості лиш друзів проси, а недруга — остерігайся, Але найперше кликни того, хто живе у сусідстві: Він, хай лихо якесь, — одразу прискочить до тебе Й непідперезаний[160], поки шукатиме пояса родич. Кара найгірша — поганий сусід, а добрий — удача. Добрий випав сусід — значить, доля випала добра. Ока кривого не мав би сусід, то й віл би не згинув. Зичиш в сусіда — мірки пильнуй; повертаєш — тією ж /350/ Міркою міряй, або, якщо змога, — більшою навіть, Щоб і надалі, як зайде потреба, міг зичити в нього. Зиску брудного цурайсь, усе одно що прокльону. Люблять тебе — люби; нападають — сам вмій напасти. Сам давай тим, хто дає; не давай — не звиклим давати: Всяк-бо дарителю — дасть; скупому — всякий відмовить. Щирий дарунок — добро; грабунок — зло, гідне смерті. Хто ж бо від серця дає — такий і радітиме серцем, Хоч би й багато давав, на душі йому весело буде. Хто ж самовільно урве щось собі, нахаба без стиду, /360/ Хай якусь дрібку, та дрібка йому тягарем буде в серці. Знай: до малого мале докладаючи, ще й коли часто Кластимеш ті часточки, — із окрушини матимеш купу. Хто докладає до того, що є, того й голод не зсушить. Що десь у хаті лежить — те господаря не заклопоче: Хай вже в кутку буде те, що надворі тобі заважає. Славно то: брати собі зі свого; ганьба — по чуже йти, Як потребуєш, — от над чим раджу поміркувати! З бочки, спочатку чи під кінець, черпай собі сміло, А посередині — в міру: при дні — то погана ощада[161]. /370/ Визначив другові гідну заплату — слова дотримай. З братом, хай жартома, полагоджуй справу при свідках. Надмір довіри, чи недовіри, — вкрай небезпечні. Жінка, крутійка якась, хай ума тобі не потьмарить: Солодко мовить вона, а в комору — оком сягає. Жіночці віру хто йме, такий — крадієві йме віру. Матимеш одинака — прогодуєш батьківську хату, Так і майна у господі твоїй поступово прибуде. Й він старим хай умре, одного залишивши сина. Зевсові ж і багатьох у сім’ї збагатити неважко. /380/ Що більше праці вкладеш, то більше буде доходу. Тож, коли серце у грудях твоє багатства жадає, — Гайда до праці, й роботи усі завершуй по черзі! Щойно Плеяди[162], доньки Атланта, з’являться в небі — Жнива розпочинай, а заходять — берися до плуга. Сорок ночей і сорок днів — вони всі мов у схові, А закруглиться рік — і знову доньки Атланта Замерехтять, коли час наспів залізо гострити[163]. Ось — закон для рівних полів, для тих, хто край моря Має житло, й для тих, хто живе у глибоких долинах /390/ Одаль од моря хвилястого й тучний ґрунт обробляє. Сіяти — голим виходь, за чепіги — голим берися, Голим — жнивуй, коли саме в час упорати хочеш Хлібні Деметри діла, щоб усе тобі в пору належну В полі росло, й не мусив ти жебрати у переджнив’я Десь по чужих домах і з нічим до хати вертатись. От ти й до мене прийшов. Та не дам і я анічого І не відміряю: ділом займись, з умом живи, Персе! Працю, всілякі труди боги назначили людям, Щоб із жоною та дробом своїм і з болем у серці /400/ Ти не ходив жебраком по сусідах; та що їм до тебе? Два, а чи три рази щось подадуть, а там, надокучиш, — Підеш з нічим: хоч як би просив їх — не допоможе, Марно потратиш слова. Краще думай, поки не пізно, Як оплатити борги й від голоду порятуватись. Спершу і дім, і жінка потрібні, й віл, щоб орати; Найманка ще, окрім жінки, щоб за волами ходила. Все, чим працює рільник, — аби було наготові, Щоб не ходив позичать: відмовлять — що тоді вдієш? Часу й пори не проґав, а проґавиш — діло не піде. /410/ І відкладати не вчись — на завтра, на післязавтра: Хто працювати ліниться, хто все відкладає, у того Буде й комора пуста; дбання примножує статки. Хто зволікає, той з бідами вік змагатися буде. А коли сонця проміння палке свою міць угамує, Спеки пітливі минуть і дощами осінніми землю Зевс усесильний поллє — переміниться тіло людини, Стане жвавішим воно. Тоді Сіріус[164], що понад нами, Людом вмирущим, упродовж дня зоріє у небі, Щоразу більшу ночі частину — собі забирає. /420/ Лісу, що йде під топір, черв’як не так тоді шкодить; Дерево сипле свій лист і парості вже не пускає. Впору тоді виробляти із дерева речі потрібні: Ступку завбільш три стопи, товкач іще на три лікті, Вісь на сім стіп: така — найпридатніша, а як на вісім, То з того кусня й на палицю стане, матимеш з неї — Ще й до коліс на десять долонь — косяк на три п’яді. Є деревини кривої чимало; рубай для гряділя, Де лиш надибаєш, чи на галяві, чи десь у горах: Саме із дуба гряділь для орання волами найкращий. /430/ От як Афіни слуга[165] приладнає його до розсохи Й міцно кілками до дишля приб’є, тоді ти для себе Зладь не один лиш, а два плуги, щоб були наготові: З цільного кусня, а ще один — складений: так воно краще. Бо як зламаєш один — тягти волам даси другий. Дишель із лавра чи з в’яза роби: черв’як їх не точить. З дуба — розсоху, із падуба — скріпу. Волів купувати Дев’ятилітніх раджу тобі, що дійшли уже сили, Й то чималої, — саме пора ними поле орати: Битись не стануть на борозні, не ламатимуть плуга, /440/ От і робота йтиме тобі впродовж дня без перерви. Сорокалітній міцний чоловік хай за ними ступає, Хліба чотири шматки, поділені навпіл, споживши, Пильним хай буде у праці своїй і плуг веде рівно. За товариством хай не позиркує, весь нехай буде В ділі. А буде — то краще й юнак ріллі не засіє Так, щоб удруге не довелось її засівати. Бо молодому — тільки дружки в голові та на оці. Крик журавля не проґав, що між хмар у небі щороку Голос лункий подає — то знак виразний для тебе: /450/ 3 плугом у поле виходь. Зима вже — не за горами, З нею — дощі. А хто без вола — зойкне серце у того[166]. Ось коли в стайні своїй треба мати волів криворогих. Легко-бо мовить: «Позич мені воза й воликів пару» — Легко й відмовить: «Волики в мене, бач, у роботі». Інший похвалиться: сам, мовляв, собі воза зладнаю. Глупий! Не знає, що віз — то сотня частин усіляких! Ними завчасу слід запастись, щоб були під рукою. Тільки-но перший сіяти день умирущим заблисне — Всяк за роботу, слуга чи господар, жваво берися. /460/ Час для оранки — ори, хай суха земля, хай волога. З раннього ранку гаруй, щоб нива рясно родила. Сій навесні, та й літній повтор тебе не обмане. Поки рілля ще пухка засіяти пар не барися. Поле під паром од бід вбереже, дітей нагодує. Зевсові, що під землею, молись і чистій Деметрі, Щоб урожаєм Деметри засів святий тебе втішив, Щойно рукою торкнешся чепіг, а пужалном гострим — Спини волів, які, напинаючи ремінь яремний, Плуг починають тягти. Позаду, з мотикою, хлопчик, /470/ Раб, хай клопоти птахам завдає — засипає землею Зерна, за плугом йдучи. Порядок — ось що найкраще Для умирущих людей, а найгірше — то непорядок. Так, у належний час, як похилиться колос налитий, Тільки б Олімпу владáр сівбі кінець дав щасливий, — З глеків своїх павутину зметеш тоді і, сподіваюсь, Радісно буде тобі, що пожитком себе забезпечив. Ситим зустрінеш весну й турбувати інших не будеш, Радше хай інші — до тебе звертаються по допомогу. А коли з обертом сонця засієш землю священну, /480/ Хильки, в поросі весь, у жменьки братимеш бідний Свій урожай; зв’язавши сніпки й до кошика склавши, Йтимеш додому хмурний, і мало хто й гляне на тебе. Втім, по-різному Зевс помишляє, егідодержець, — Мислі його розгадать не під силу смертній людині. А коли пізній зробиш посів, то ліки й на те є: Лиш перший раз закує, у дубняку десь, зозуля[167], Втішивши серце смертних людей на землі неозорій, Зевс на третій день задощить і дощитиме, поки Врівень не стане з копитом вола, — ні більше, ні менше. /490/ Ось тоді пізній орач — із раннім зрівнятися може. Все це у серце добре вклади, щоб тебе ізненацька Не перестріла ні світла весна, ані сльоти похмурі. В кузні на лаву не присідай, не шукай, де в теплі б ти Міг побазікать[168] собі, коли холод завадою в праці: Хто роботящий — знайде для себе й удома роботу. Дбай, аби під час лихої зими ти не втрапив у скруту: Ноги припухлі худими руками обмацувать будеш. Часто нероба, пусту підживляючи в серці надію, Геть обіднівши, на негодящі пускається вчинки. /500/ Мало ж добра в тій надії[169], якою бідак себе тішить, Сівши десь поміж базік, хоч у рот що вкинуть не має. Слуг попереджуй своїх, дарма що спека надворі: «Літо не завше грітиме вас — наладжуйте хижі!» Місяць Ленáйон[170] — пора, коли часто гине худоба. Бійся його й морозів, що лютують тоді, як шмагає Землю Борей, що із Фракії дме, годувальниці коней, Високо в морі широкому буйні збиваючи хвилі, Ревом до нього земля й ліси озиваються ревом, Валить висококронні дуби й розложисті сосни /510/ Він і схилами гір, де на землю впаде живодайну, Ліс же — дерев незчисленних стогоном відповідає. Звірі — й ті тремтять усім тілом, хвоста підібгавши, Навіть порослі шерстю густою: проймає їх вітер Наскрізь, аж до кісток, хоча груди їхні — у кудлах. Пройме й волові шкуру Борей — нема йому стриму. Й кіз, хоч які патлаті вони, заморозити може, Кіз, але — не овець: аж надто густа у них вовна. Старшу людину підтюпцем біг хіба що врятує, Й дівчині він не страшний, хоча шкіра ніжна у неї: /520/ Дома вона, у теплі, коло матері перебуває — Ще ж їй чужі Афродіти діла, золотої богині; Тіло, неторкане ще, омивши й оливкою потім Гарно змастивши, лягає до сну вона в дальній кімнаті, В пору зимову, коли, без вогню, в убогому схові Ногу безкосте[171] гризе; йому ж бо там сонце не вкаже, Де б яку можна поживу знайти: воно об ту пору — Звернене ген, де оселі й міста темношкірого люду; Еллінам всім воно скупо в ті дні свого світла вділяє. Все, що у лісі тоді, хай рогате воно хай безроге, /530/ Тільки зубами подзенькує, схову шукаючи в хащах. Кожне створіння лиш одного усім серцем жадає: Десь у ярузі знайти укриття чи у скельній печері. Люди ж тоді до триногих істот якихось подібні[172]: Мовби хто спину переламав, голова до землі аж Звішена; так і бредуть, білий сніг щоб не сік їм у вічі. Ось який одяг я б радив тобі для захисту тіла: Плащ м’який одягай і довгий хітон, аж по стопи, Що по основі рідкій його ткали грубою ниттю. Добре ним обгорнись, аби не тремтіло й волосся, /540/ Щоб не стояло воно сторчма по цілому тілі. В шкуру й ноги взувай, з бика убитого шкуру, Виклади й шерстю, щоб до ноги пасувало, взуття те. Шкурки козлят, із першого приросту, тільки-но холод, Ти позшивай сухожиллям бичачим, щоб міг собі плечі Вкрити, коли піде дощ; на голову — вовняну шапку, Гарно пошиту, бери, щоб вуха тобі не намокли. Ранки холодні й тоді, як Борей влягається; з неба, Де ще іскряться зірки, спадає корисна для збіжжя Мла, сприятлива тим, що в полі працюють, щасливі. /550/ Вдосталь вологи набравшись із рік, одвічно текучих, Понад землею, вітром підхоплена, — то вона часом Землю вечірнім кропить дощем, а часом густою Хмарою ген пролетить під тугим дихáнням Борея. Впорай роботу заздалегідь — і додому поквапся, Щоб і тебе той туман не вповив, опадаючи з неба, Одягу не промочив на тобі й усього твого тіла. Отже, гляди: найприкріший з усіх — той буряний місяць[173], Прикрий він для отар, та й людині прикрий не менше. Паші волам половину потрібно тоді, а людині — /560/ Більше харчів; довга ніч, однак, помічницею буде. Отже, обачливим будь, аж поки рік закруглиться, З ніччю зрівняється день; земля, всього сущого мати, Зродить ізнову прерізні плоди, годувальниця щедра. А коли Зевс після сонцестояння зімкне шістдесяту Днину, тоді, течію Океана лишивши священну, Випірне й, світло своє на повну являючи силу, На споночілому небі Арктур[174] заясніє уперше. Потім, дочка Пандіона, ластівка[175] дзвінкоголоса, Вісниця світла, з новою весною людей привітає. /570/ Лози раніш підітни виноградні — так буде краще. А як слимак-домоносець полізе з землі на дерева, Щоб утекти від Плеяд, — виноградних лоз не обкопуй. Час гострити серпи, спозаранку будити прислугу, Сам не залежуйся, не розглядайсь, де б у затінку сісти, — Жнивна ж пора, коли од спекоти аж морщиться шкіра. Рухайсь тоді: рано-вранці ставши, з поля додому Квапся звезти урожай, щоб було усього тобі доста. Ранок, повір, — то добра третина всієї роботи; Ранок — підмога в дорозі твоїй, у праці всілякій; /580/ Ранок і будить, і кличе людей у дорогу рушати, Він же й чимало волів під ярмо, орати, підводить. А коли квітне будяк[176], а на дереві, десь поміж листом, Сівши, цикада крильцями тре-лящить[177], не вгаває Посеред літа у розпалі дня й найлютішої спеки, — Кожна коза — найгладша тоді, вино — найсмачніше, Найгарячіші жінки, а чоловіки — найслабкіші: Сіріус геть ізсушив і голову їм, і коліна, Й шкіра шорсткою стає. Ось тоді біля скелі якоїсь Тіні шукай, біблінське вино[178] прихопивши й пухкенький /590/ Хлібчик, і молока від кози, що малят не годує, З ялівки трохи м’ясця, що травицю скубала в лісі, Чи з козенят із першого приросту. В тіні попивши Трохи вина, й від тієї поживи утішений серцем, І повернувшись лицем до тугого дихання Зефіру, Із джерела, що в жару не всихає й не каламутне, Три частини до кухля черпай, вина — лиш частину. Тільки-но вперше появиться в небі міць Оріона[179], Слугам вели у цей день молотити священне Деметри Зéрно на круглім і рівнім току, відкритім для вітру. /600/ В зерновики позсипай тоді, що змолотив і відміряв. А як усе вже збереш і складеш у комору пожитки, Наймита, раджу, бездомного взяти і жінку бездітну: Та, що годує дитину малу, — лиш завадою в домі; Пса-гострозуба тримай і на корм йому не скупися, Щоб із подвір’я той-хто-спить-вдень[180] чогось не поцупив. Сіна й відходів усяких запас май, щоб годувати Мулів своїх і биків. Хто трудивсь — колінам спочити Хай тоді дасть і ярма з волів натруджених скине. А коли Сіріус і Оріон[181] заблиснуть на небі /610/ Й рожевоперста Еос[182] на Арктура глянути зможе, Ось тоді, Персе, стинай і додому зноси виногрона. Десять днів і десять ночей їх висушуй на сонці, Зо п’ять — в тіні тримай, а на шостий — зливай уже в глеки Ті Діоніса дари, нам солодкі. А коли, врешті, Стануть Плеяди й Гіади[183] на заході й піде за обрій Міць Оріона — з засівом новим, гляди, не спізнися: Час для усіх робіт польових і пора є належна. А коли в море тягне тебе, в небезпечні дороги, — То, коли діви-Плеяди, тікаючи від Оріона /620/ Грізної сили, пірнуть у замрячені моря глибини, І зусібіч, не вгаваючи, стануть вітри налітати, — Темному морю ввіряти судно тоді й не подумай — Про обробіток землі пам’ятай, — така моя рада. Добре камінням судно обклади зусібіч, як на берег Витягнеш, щоб дощовиті вітри не знесли його в море. Вибий і чіп, бо прогнити б могло од Зевсових ливнів. Потім приладдя усі гарненько склавши у домі І позгортавши як слід судна мореплавного крила[184], Міцно збите стерно — завісь над огнищним димом. /630/ Сам же вичікуй, коли для плавби наспіє година. Щойно наспіла — в море спускай судно бистрохідне З крамом таким, щоб із зиском додому його скерувати, Як це і мій, і твій робив батько, Персе немудрий: В море не раз він пускавсь, аби дома краще жилося. Так він сюди раз прибув, подолавши обшири моря, На смоляному судні з еолійської Кіми[185] відпливши. Та не пересит гнав його в море, не статки-розкоші — Скрутна година: Зевс на людей її часто зсилає. От і осів він під Геліконом у вбогій місцині, /640/ В Аскрі; зле тут взимі, гірко вліті, не солодко — завше. Отже, за що б ти, Персе, не взявся, вмій пильнувати Часу й пори, що так уже важить у мореплавстві. Хай ти мале полюбляєш судно — завантажуй велике[186]: Більшим буде вантаж — то більше матимеш зиску, Тільки б недобрі вітри свої подуви погамували. А як на злам голови у непевне пустишся море, Щоб і борги скинуть з пліч, і з голодом діла не мати, — Моря шумкого спробую викласти міри й закони, Хоч ні на плаванні я, ні на суднах не розуміюсь. /650/ В морі широкому я за життя свого якось не плавав, Лиш один раз на Евбею — з Авліди[187]; колись тут ахейців Буря звела: силу військ у священній зібравши Елладі, Рушили збройно на Трою вони, красунями славну. Плив я туди, до Халкіди, на грища Амфідаманта[188] Мудрого; там нагород було досить, що завчасу їх Приготували духом великі сини того мужа. Гимном я там переміг — отримав триніжок вухатий[189] І посвятив його Музам співучим на Геліконі, Бо ж вони вперше мене до дзвінкої покликали пісні. /660/ Дещо лиш знаю про судна, кілками позбивані густо, Та сповіщу, які мислі у Зевса-егідодержця, Музи ж навчили мене незрівнянні гимни співати. Як п’ятдесят минуло вже днів після сонцестояння І до кінця добігає пора спекотлúвого літа, Ось тоді й час у море пускатися смертному люду: Цілим повернеш судно, не втоне й той, хто на ньому, Сам Посейдон, землі потрясатель, хіба що зумисно Хоче згубити когось, а чи Зевс, богів повелитель, Добрий-бо хто чи лихий, — у їхніх руках його доля. /670/ Подуви світлі тоді, та й море — тихе, безпечне. Сміло тоді вітрам поручай судно бистрохідне, В море спускай, усілякого краму напакувавши. Та з поворотом не зволікай, скоріш повертайся, Ні на вино молоде не чекай, ні на сльоти осінні, Ні на дихання зими, на потужні подуви Нота — Хвилі він гонить, шмагаючи їх осіннім, од Зевса, Ливнем тугим, і море тоді — то одна небезпека. Дехто пливе й навесні, коли на гілках смоківниці, На самих кінчиках, перші, дрібні, що ледь розпустились, /680/ Удовжину, мов воронячий слід, помітить листочки. Знов тоді море доступним стає; плавба та, одначе, Ой, нелегкою бува! Не схвалю я такої затії — Серце до неї, бач, не лежить: якась вона, наче Крадена; тут не уникнеш біди. Але люди — немовби Розум засліплено їм — і в таку рушають дорогу: Не багатіти для них — то все одно, що не жити. Страшно, однак, загибати між хвиль, отож, моя рада: Спершу докладно усе це продумай у серці своєму. Й ще: на містке судно не клади геть усе, що лиш маєш, — /690/ Більшу частину дома лиши, на судно бери — меншу: Прикро, ще й як, коли все забере тобі буряна хвиля, Прикро — коли ти віз завантажиш так, що аж трісне Вісь, — і все, що на ньому було, змарнується махом. Міри в усьому пильнуй[190], а ще — догідної миті. В пору належну й жінку впроваджуй під свою крівлю: До тридцяти щоб тобі бракувало не надто багато І лише трохи за тридцять було, тоді ти й женися. Років чотири дівча хай цвіте[191] — й тоді іде заміж. От дівча ти й бери: добрих звичаїв краще навчиться. /700/ Ще ж і таку вибирай, що живе по сусідству з тобою: Добре лиш поміркуй, щоб сусідам на сміх не женитись. Для чоловіка найбільше добро, коли жінка у нього — Добра, а зло найбільше тоді, коли — негодяща, Спрагла гостин. Така, хоч якого б мала вельможу, — Спалить його без вогню, молодого — в старця оберне. Кару богів на себе накликати остерігайся. Друга ніколи, хай би який, не прирівнюй до брата. А прирівняв — то зла ж йому перший не заподіюй І не бреши, не мели язиком. А коли вже тебе він /710/ Перший скривдить словом лихим чи вчинком поганим — Не забувай відплатить йому двічі. А коли схоче Знову дружити, вину свою визнавши, не відвертайся: Друга на друга міняє весь час — погана людина. Не задивляйся лишень: лице — оманює часто. Надто гостинним не будь, як, рівно ж, — і негостинним, З добрими — не ворогуй, з лихими — не родичайся. Вбогим життям не смій дорікати ніколи й нікому: Вбогість, що душу гризе, — то дар богів невмирущих. Неговірливий язик — людини скарб найцінніший, /720/ Ласка найвища — коли всьому міру дотримати вмієш. Щойно обмовиш когось — тебе ще гірше обмовлять. Сів до гостини у складчину, то не сиди, як та хмара: Доста веселості тут, видатки ж — геть невеликі. Зевса чи інших богів, коли ушановуєш вранці Густо-червоним вином, — перед тим помий собі руки, А не помиєш — не вчують тебе й моління відкинуть. Стоячи, ще й до сонця лицем, — не мочися ніколи, Лиш, як за обрій іде й коли виринає з-за нього. Ні на дорозі того не роби, ані край дороги, /730/ І не оголюйся: ночі богам блаженним належать. Той, хто шанує богів, загалом соромливий, — присяде Одаль десь, при стіні, а чи при якійсь огорожі. Злігся — не стій голяком серед дому; мокрого прутня Не виставляй напоказ — відійди, накинь щось на себе. З похорону повернувсь — відклади діла дітородні: Краще — по учті, де шанував богів невмирущих. У вічноплинні води ріки не ступай, перед тим, як Їм не помолишся, не озирнеш течію ту чудову Й рук у прозорій, щонаймилішій воді не омиєш. /740/ Хто ж таки ввійде, з рук не омивши бруду гидкого, — Не утече од покари богів — біди набереться. Із п’ятивіття[192] під час веселої учти безсмертних Темним залізом не смій відтинати сухе — від живого. Кухля для розливання вина не став на кратéрі, Поки всі п’ють: біду якусь цим накликати можеш. Дім будувати почав — будуй його й не зупиняйся, Щоб не закаркала, сівши на ньому, криклива ворона[193]. Ні для миття не вживай, ні для їжі посудин на ніжках, Що не служили для жертвопринесень: теж буде кара. /750/ Хлопець, якому дванадцять, на місце недоторканне, Щоб не сідав, уважай: чоловічої сили позбавить, Як і дванадцятимісячний: це — так само недобре. Ще пам’ятай, щоб тією водою, якою вмивалась Жінка, — ти не вмивавсь: за це, — пора лиш наспіє, — Сповна заплатиш. Побачиш, бува, як спалюють жертву, — З таїнства не насміхайсь, бо й за це бог одміряє кару. І не мочись в устя рік, що до моря несуть свої води Чи до джерел; цього уникай, і то найпильніше, Й не випорожнюйсь: була б і за це не меншою кара. /760/ Так-от живи. Бережись, як вогню, людської обмови[194]. Легко приходить вона, а нести її — ой як нелегко! Важко й позбутись її, дарма що легко набута, І не розвієш її до кінця, раз уже тебе люди На язиках понесли, а ще ж: вона — то богиня. Дні, що нам Зевс дарував, якщо хочеш укласти належно, — Слугам роз’яснюй: тридцятий день — то саме нагода Те, що зробив, озирнуть, ужинок — розподілити. Тож, якщо люд у своїх міркуваннях правди сягає, — Ось який глузд у тих днях, що від глибокодумного Зевса. /770/ Спершу — про дні святі: це перший, четвертий і сьомий[195], В день цей зродила Летó злотомечного Аполлона; Восьмий, як і дев’ятий, при місяці, що наростає, Для усіляких людських починань найкращі у році. А одинадцятий, також дванадцятий — добрі обидва І щоби стригти овець, і збирати плоди усілякі. Від одинáдцятого — дванадцятий день куди кращий; Високо десь тче павук у повітрі свою павутину В довгий той день, а завбачлива[196] — не забуває про зиму. Кросна тоді хай ладять жінки і беруться до праці. /780/ А на тринадцятий, з молодиком, ти навіть не думай Розпочинати посів, а садити — день той найкращий. Шостий посеред місяця день — для рослин нездоровий, Вельми догідний шостий, однак, — щоб сина зачати, Не для дівчат він: погано родитись тоді й віддаватись; Перший шостий — теж для дівчат, уродин їх, недобрий, Добрий — щоб баранів і цапів вичищати в отарі, Та й загороди добре в той день для худоби ладнати. Добре й хлопця зачати тоді: до кпин буде скорий — То підбрехне, то злукавить такий, то шепне щось на вухо. /790/ З восьмим днем і кнурів і биків рикливих знепліднюй, А на дванадцятий місяця день — і мулів терплячих. У найтриваліший день, у велику двадцятку, на денне Світло зродиться муж, що умом вирізнятися буде. Син щоб родивсь — десятий день серед місяця добрий; Донька — четвертий; овець, круторогих волів-важкоступів, І гострозубих собак, і мулів, терплячих у праці, Сам приручай у цей день. А ще стережись усіляко В день цей, четвертий, коли молодик чи повня на небі, Смутку, що душу гризе: богам тоді спалюють жертви. /800/ Й жінку цього ж, четвертого дня, впроваджуй у дім свій, Повороживши спершу з птахів: це найкраще в тій справі. Інша річ — п’яті дні: недобрі вони, клопітливі; Кажуть, у п’ятий день Ерінії з сином Еріди, Орком, що кривоприсягу карає, товаришують. В сьомий посеред місяця день священні Деметри Зерна на круглий тік позсипай, розглянувшись добре, А дроворуб кругляки хай рубає — дім будувати Й різні — чимало їх є — для суден потрібні частини, А на четвертий день — таки їх ладнати берися. /810/ День дев’ятий посеред місяця — добрий під вечір. Перша ж дев’ятка — звільнює люд од гризот усіляких; Добре рослини садити в той день, народитися добре Хлопцю чи дівчині; чорним той день не буває ніколи. Мало хто знає, яке то добро — день двадцять дев’ятий: Хоч розпечатуй вино, хоч на шию волам, а чи мулам Ярма важкі закладай, чи коням своїм бистроногим, А чи багатолавним судном плисти в винно-темне Море пускайсь — небагато, кажу, людей про це знає. Бочку з вином розпочни у четвертий день, у священний, /820/ Посеред місяця. Мало хто знає, що й цей день найкращий, Після двадцятого, — зранку; під вечір — гіршим стає він. Ось вони, вельми корисні дні для людей земнородних, Інші — якісь перемінні, пусті, одне слово, — ніякі. Той хвалить ті, а той — ці, і лиш дехто щось таки знає. То — наче мачуха Днина для нас, то — мов матінка рідна. Щасен і благословен, хто, знаючи, що тут й до чого, Трудиться, перед богами безсмертними чистий, безвинний, Стежить за летом птахів[197] і міри не переступає.

Щит Геракла

…А чи як та[198], що, до Фів прибула, залишивши палати Й землю отецьку, враз із хоробрим Амфітріоном[199], Донька мужíв вожака Електріона[200] — Алкмена; З-поміж невіст, жіноцтва всього вона вирізнялась, Гожа, ставна. Та й розумом не дорівняє їй жодна З тих, що зі смертними, смертні, ложе діливши, родили. Темно-синьо з-під брів промінились очі у неї, Як у богині — золотосяйної Афродіти. Славного мужа свого вона так уже шанувала, /10/ Як аніжодна з жінок про свого не дбала ніколи. Муж той, Амфітріон, убив її знатного батька[201] В спорі за стадо корів. Тож, землю покинувши отчу, Рушив, прохач, до Фів, до щитоносних кадмейців. Там із жоною поштивою він оселився в палатах, Та без кохання жаданого, бо не мав права на ложе Доньки Електріона ступити ставної, аж поки Не відомстить загину братів її[202], духом великих, Поки дощенту не спалить осель мужів войовничих Тих, що на Тафосі, а разом з ними — і телебойців. /20/ Сам же він вирішив так учинити — боги цьому свідки, Їхнього гніву боявсь, тому намагався чимшвидше Чину цього доконать з волі Зевса, великого чину. З ним — беотійці[203], спраглі боїв, баских гнали коней, І з-за опуклих щитів раз у раз віддихаючи важко, Вправні у ближнім бою локрійці й мужні фокейці. Всіх їх провадив у бій син Алкея[204], духом великий, Воїнством гордий своїм. Та батько богів і людей всіх Інше мав на умі: для богів і робочого люду Дужого захисника од сил ворожих зростити. /30/ От він з Олімпу й пустивсь із таємною мислю у серці — Жінку якусь уночі покохать підперезану гарно. Вмить на гору Тіфаóній[205] прибув, а ще за хвилину — Глибокодумний Зевс уже був на верху Фікіона. Сівши, у серці снувати почав свої задуми дивні, Як то ще в цю ж таки ніч із донькою Електріона Гожою в ложі з’єднатись йому — й свого доконав він. Амфітріон, очільник мужів і герой, саме в ніч цю, Діло звершивши гучне, у свої палати подався; Бачить ні слуг не хотів, ані пастухів на полях десь, /40/ Поки жони на подружньому ложі не покохає, — Так усім серцем запрагнув її тоді воїв керманич. Як то, позбувшись якоїсь біди чи недуги важкої, А чи обтяжливих пут, душею радіє людина, Так тоді й Амфітріон по многотрудному ділі, Радістю сяючи весь, увіходив у рідні палати. Ніч усю обіч жони він лежав — утішався дарами, Що для закоханих приберегла золота Афродіта. Богом у ложі впокорена й мужем найвидатнішим, Двійню у семибрамних Фівах вона народила, /50/ Хлопчиків; хоч близнюки, але — були вони різні: Гірший — один з них, а другий кращий, і то набагато, Моці неподоланної був він — Гераклова сила. В хмару вповитому Зевсу — цього вона народила, Той же, другий, Іфікл, — від списника Амфітріона; Різна то кров: один — від смертного мужа, а другий — Від невмирущого, що всім богам велитель, — Кроніда. Кікна[206] убив він, духом великого сина Арея, — Стрів він його у гаю Аполлона, чий лук б’є далеко; Був з ним і батько, Арей, що війнами не насититься: /60/ Їхньої зброї блиск[207] — мов вогню яріючий пломінь. На колісницях стали оба; били землю копитом Коні баскі; стовпом сповивала їх курява, збита Дзвоном копит та гуркотом плетеної колісниці[208]; Зладжена гарно, дзвеніла й вона поруччям округлим Від того бігу стрімкого. Радів уже Кікн бездоганний — Думав, уб’є сина Зевса й того, хто повозом править, Міддю вкладе і славні здере із нього лаштунки. Та не дослухався Феб Аполлон до того бажання — Силі Геракловій він у бою надав перевагу: /70/ Зблиснув весь гай і вівтáр пагасейського Аполлона Від обладунків сяйливих його й усієї постави: Очі блищали вогнем… То хто б то смів з умирущих Мірятись силами з ним у бою, лице в лице ставши, Окрім Геракла хіба й прославленого Іолая?..[209] Грізна буяла в них міць і сила рук нездоланних, Що, мов гілля, із рамен та дужих тіл проростали. Так до візниці тоді, моцаря Іолая, він мовив: «О наймиліший мені з-між людей, Іолаю-герою! Вишніх, блаженних богів, які на Олімпі, образив /80/ Амфітріон, що прибув до Фів, увінчаних гарно, Рідний лишивши Тірінф, чудово збудоване місто, Й Електріона убив у спорі за стадо рогате. Тож до Креонта[210] і Геніóхи, що в пишнім одінні, Вбивця прибув — прийняли його тепло, обдарували, Бо ж як прохач[211] увійшов, сердечно з ним повелися. Жив собі й горя не знав із жоною — Електріона Донькою гожою. Хутко роки свої кола обігли — Й ми появились на світ, як поставою, так і думками, — Різні: твій батько і я. От Зевс йому й ум затуманив: /90/ Дім покинувши свій, батьків покинувши рідних, Рушив, нещасний, щоб Еврістеєві[212], гідному кари, — Шану явити. Скільки ж то потім він настогнався Під ваготою нещасть! Та годі: що сталось — то сталось. Ну а мені божество вготувало труди незчисленні. Гей же, мій друже! Віжки мерщій вхопи пурпурові Коней баских! Хай кріпне одвага у серці твоєму І колісницю стрімку й бистроногих провадити коней, І не лякатися гуку, що зняв Арей-мужевбивця, — Як ось тепер аж двигтить священний гай Аполлона, /100/ Феба, володаря, що далеко б’є стрілами з лука. Та хай яка його міць — насититься нині війною». Ось що на те Іолай відповів йому, муж без догани: «Голову, друже, твою неабияк, бачу, цінують Батько людей і богів і бичачий землі Потрясатель[213] З муром зубчатим Фів на чолі, захисник того міста, Бо ж того смертного, що і міцний такий, і великий, В руки твої віддали, щоб і слави, й честі зажив ти. Лати ж бери бойові, аби якомога скоріше На колісницях у ближнім бою ми зійшлися з Ареєм /110/ І позмагались. Хоча ні син Зевса його не лякає, Ні син Іфікла, — все ж то йому доведеться тікати Геть від Алкіда синів, від воїнів двох[214] без догани, Ось вони тут, пліч-о-пліч, обидва, спрагнені бою, Що для обох їх, кривавий, гучний, — над учти солодкі». Так він сказав, і всміхнулась на те Гераклова сила — Серцем зрадів, бо приємне почув із уст Іолая. І вже від себе слово таке йому мовив крилате: «Зевса годованцю, друже ти мій, Іолаю-герою, Скоро вже бій, але чи тобі — до бою звикати? /120/ Тож і нині керуй чорногривим Арéйоном славно, Дужим конем, мені пособляючи, скільки снаги є». Мовивши те, на ноги наклав наголінники з міді[215], Славні Гефеста дари, що блиском очі сліпили, Потім — латами груди обклав, що сяяли злотом, Гарні, оздобні, — їх подала йому Зевсова донька, Славна Афіна-Паллада, а це ще тоді, коли вперше Мав він за нелегке, стогінливе взятися діло. А на рамена залізо наклав, од загину схорону, Грізний той муж; сагайдак місткий закинув за спину, /130/ В ньому, укладені щільно, аж кров у жилах холоне, — Стріли, що здалеку б’ють, дарительки смерті німої[216]. Спереду — скін несли і сліз рясних цілі ріки, Довгі й гладкі були посередині, а на кінці вже Їх окривало пір’я орла, темнокрилого птаха. Списа дебелого взяв, що зблискував гострою міддю, Голову дужу шоломом укрив, оздобленим дивно, З криці твердої; до скронь прилягав лискучий шолом той — Для голови Геракла божистого захист надійний. Потім щита променистого взяв; ніхто і ніколи /140/ Не пробивав, не надщербив його — дивне диво для ока: Склицею він і слоновою кісткою, круглий, мінився, І електроном, і золотом сяяв[217], наче те сонце. Синява склиця[218] ділила його на пруги колобіжні. А посередині змій був жахний, що годі й сказати: Очі палали вогнем і сипали іскри увсебіч, З пащі — зубів два ряди у вишкірі хижо біліли, А на хмурному чолі — жахна, перелітна Еріда[219]: То вона тут, то вже там, — мужів до чвар підбиває, Людям гидка, затуманює розум і збурює душі /150/ Тим, хто із Зевсовим сином на прю наважився стати — От їхні душі під землю й зійшли, у надра Аїда, Кості ж, коли стлілу плоть уже висушив Сіріус[220] спечний, Голі, на чорній землі й самі стлівають під сонцем. Добре там видні були — і Наступ, і Протинаступ, Бій у розпалі й Страх, і Січа була мужевбивча, Злобна Еріда й Сутичка там, і губителька Кера[221] Зранений в неї в руках був один, а другий — без рани; Іншого, мертвого вже, волокла крізь січу, за ноги, В темний загорнута плащ, мужів обагрений кров’ю, /160/ Зиркала страшно довкіл, зубами, жахна, скреготала. Видно було й дванадцять голів таких лютих зміїв, Що й не сказать; жахали ті змії людей покоління — Тих, що посміли вступити у бій із Зевсовим сином. Скрегіт зубів було чутно й коли син Амфітріона Бився — зблискував дивно й тоді той витвір чудовий, А на тих зміях — плями з’являлися: то темно-сині, На їхніх спинах, то таки чорні — збоку на пащах. Також два стада були: диких вепрів і велетів-левів — Так і впивались, роз’ярені вкрай, одні в одних очима /170/ Люто: готові і ті були, й ті між собою зітнутись — З шалу, не зі страху, стовбурчились грива й щетина, В зіткненні впав один лев, кабани два — обіч лежали, Вже бездиханні; кров їхня чорна землею струміла, Мертві лежали вони: переламані шиї були в них — Перші левів жахних життя позбавлені жертви. Інші — іще гарячіше до змагу кривавого рвались, Ті, як і ті: дикі вепри й з очима вогнистими леви[222]. Був і Лапітів[223] там, списників, бій, а вели їх до бою Володарí: Кеней і Дріант, Пірітой, а ще — Гоплій, /180/ Ексадіон, Фалерон, і Прóлох, і тітаресійський Мопс Ампікід, Ареєва парость, Тесей із Егіди, Славний герой, до вишніх богів із виду подібний, — Сяяли сріблом усі, обладунки ж — золото щире. Супроти них згуртувались Кентаври довкола Петрея, Велета, і віщуна з пташиного лету — Асбола, Аркта, Урея й Міманта чорноволосого, й два ще З ними були Певкея сини: Перімед із Дріалом — Теж всі у сріблі, й списи золоті у правицях стискали. /190/ Мовби живі, поривались грудьми на ряди супротивні, Ратища довгі й списи тримаючи напоготові. І бистроногі, з золота, коні були там Арея Грізного, й сам він, здирач обладунків, був там зі списом, Вбивця мужів, обагрений кров’ю, вожак важкозбройних, — І, мов живих, з колісниці разив; Страх і Жах[224] були обіч — Палко жадали у кров, у мужів бойовище пірнути. Й Зевсова донька здобич збирала там, Трітогенія[225], Прагнула, видно було, очолити січу криваву: Спис — у правиці, на голові — шолом злотосяйний, /200/ Шкура козяча[226] на плечах — у вихорі бою кружляла. Був там безсмертних чудовий хор; посередині хору На злотосяйній формінзі[227] грав пречудово син-красень[228] Зевса й Лето; був Олімп весь, оселя богів, їхніх зібрань Місце високе; незмірні пишноти вінчали пісенні Змаги безсмертних. Першими стали співати богині, Музи з Піерії[229], — начебто струн переливи солодкі. Затишна гавань була там, де море незборне шуміло, Оловом литим довкіл облямована; хвилі, здавалось, Б’ють об її береги. Посередині — звинні дельфіни /210/ Тут випірнали й там, аби риб собі наловити, — Плавали, геть мов живі, а два — випірнали, сріблясті, Ловлячи віддих, з води, і спритно рибок хапали, Ті ж норовили, хоч мідні, втекти. А на узбережжі, Видно, рибалка присів: у руках — наготовлені сіті — Мав їх, здавалося, за якусь мить закинути в море. Був і Персей, син Данаї[230], вершник пишноволосий, Не дотикався стопою щита, хоч той був під ногами, — Диво й оповідать, — загалом не тримався нічого, Так-то славетний Кульгавець долонями зладив той виріб /220/ З золота, а на ногах окрилені мав він сандалі, Через плече — перевішений меч із чорним руків’ям На мідносяйному поясі; мчав — як думка, стрімливо. Плечі йому голова окривала потвори Горгони[231]; А закривала її сумá — дивне диво для ока — З чистого срібла, і торочки розвівались-блищали — З золота вся. А на скронях героя — жахного Аїда Шапка, що ночі невидної млу у себе ввібрала. Сам же, — здавалось, чи то спішить, чи тікає од когось, — Син Данаїди, Персей, таки мчав, а його ті Горгони, /230/ Грізні, що й не сказати, страховиська наздоганяли, Щоб ухопить. Коли бігли по сталі блідо-зеленій, Лунко дзвенів-гримотів той щит, і ляскіт шалений Вуха глушив. А на поясáх — два змії злітали, Пащі туди-сюди повертаючи, з них миготливі Так і вистрілювали язики; скреготали зубами, Хижо довкіл поглядаючи. Дикий переляк різьбився На страхітлúвих лицях Горгон. А вище, над ними, — В битві зійшлися збройні мужі: одні завзялися Місто своє рятувать і батьків своїх, щоб одвернути /240/ Видиму смерть; у прах обернуть — запрагнули інші. Досить уже полягло; але більшість іще воювала. А на зубчатих вежах із міді — жінки поставали: Скрушно зойкали там і в розпачі дряпали лиця, Геть як живі, — так уміло славний Гефест зобразив їх. А сивочолі мужі, яких уже старість пригнула, Ставши гуртом перед брамами, руки здіймали до неба, — Слізно молили блаженних богів, щоб над їхніми дітьми Зглянулись; ті ж — боролися далі. За ними ж одразу — Синяві Кери: клацання білих зубів було чутно — /250/ Люті, жахні, кровожерні: хто впав — уже біля нього Спраглі крові, вони у плоть впивались зубами — Чорну крівцю пили. Хто перший їм попадався, Хай вже лежав, хай падав, поранений, в того вбивали Кігті довженні свої — й душа його йшла до Аїда, В Тартар[232] морозний. Вони ж, неситі крові людської, То полишали когось одного, то знов повертались — Вихором чорним крізь ревище бою, спраглі, кружляли. Перші — Клото і Лахéсіс[233], а з ними, хоча трохи менша, І не така вже богиня значна, не така вже велика, — /260/ Атропа, та серед них — видатніша і віком найстарша. Всі вони враз над одним полеглим стялися люто; Мов блискавиці жахні, їхні погляди перетинались, Потім у хід уже й кігті пішли, й хапкі їхні руки. Поряд стала Пітьмá — тінь Смерті, грізна, жахлива: Лиця — у бруді, бліді; від голоду — шкіра та кості. Пообпухалі коліна, а руки — одні страшні кігті, З носа — слизь огидна текла, а по щоках на землю Кров струмувала; у вищирі хижому над бойовищем Стала: на плечах — курява темним осіла покровом, /270/ Вогким од сліз. Обіч — місто; його обводили мури, А замикало — сім брам золотих; над ними — одвірки, Спаяні тісно. Ті, що жили тут, за танцем, на свята, Раді були: то дружину із гарноколісного воза Мужеві в дім вели — всюди співи лунали весільні[234], Сяяли ген вогні смолоскипів — несли їх служниці; Юне дівоцтво — спереду йшло у весільнім поході, Хори співучі — слідом ступали, весело, гучно: Ті — до сірінги[235] спів стосували: з уст пелюсткових Солодко пісня лилась — ген-ген озивалась луною; /280/ Ті — до формінги ніжну вели, зворушливу пісню. З другого боку — юнацтво ішло, наслухаючи флейту[236], — Теж, як у грі, танцювали й співали, а час од часу Кожен, флейтистові в лад, іще й, ідучи, сміявся, Так вони й рухались всі; у місті — гостини і танці, Й радощів різних ущерть. А верхівцí, перед містом, Гнали на конях стоймá. Орачі, десь одаль, орали Землю священну, поли хітонів своїх підібравши. Щедрим був урожай: одні — залізом стинали Колос, що до землі під зерном важким угинався, /290/ Мовби самої Деметри було це жниво добірне, Інші — в’язали нажате в снопи й на токах укладали; Ті — в руках із серпом стинали рясні виногрона, Інші — брали від збирачів і в короби клали Грона ті темні і золоті, на полях виноградних Плекані, сріблом витким — лозою обтяжені й листям; Ті — до кошів їх несли. Винограду ряди золотисті Сяяли обіч — Гефеста премудрого витвір чудовий. Всяк тут душею радів, лункій підспівував флейті. Лист шелестів тут, із срібла тички-підпірки бриніли, /300/ Чуючи китиць вагу — на сонці припалених ягід. Хто топтав грона[237], хто точив сік; змагалися — інші: Хто навкулачки, хто — в боротьбі. Ловці ж полювали На бистроногих зайців; попереду — пси два зубасті: Ті намагались втекти, а ці — здогнать намагались. Тут і візниці в поті чола у змагання вступили — Великотрудний спір почали, кому бути першим: Стоячи на колісниці розгонистій, сплетеній гарно, Віжки своїм рисакам попускали — і гримотіли Скріплені ладно вози й скреготали-зойкали осі. /310/ Як не змагались — перемогти не вдалося нікому: Так і неясно було, кому нагорода належить, А нагородою, змагу вінцем, був триніжок[238] великий, З золота, — твориво рук меткого на розум Гефеста. А круг щита Океан[239] повноводий гнав свої хвилі, Наче в обійми брав витвір чудовий, а трохи вище — Лебеді голос лункий подавали, уся їхня зграя, З вод у повітря злітаючи; обіч плюскались риби — Диво й для Зевса гулкогримучого, з чиєї волі Так-от, своїми долонями, випестив дивне те диво /320/ Славний умілець Гефест. Щитом тим легко змахнувши, Дужий син Зевса на колісницю свою двоколісну, Мов блискавичний вогонь егідодержавного Зевса, Миттю стрибнув; за ним — Іолай, завзятий візниця, Віжки узявши до рук, закругленим повозом правив. Близько до них підійшла ясноока богиня Афіна — Духу їм додаючи, звернулася словом крилатим: «Я вас вітаю, нащадки Лінкея[240], славного в світі! Зевс, волóдар блаженних богів, вам міць дає нині Кікна здолать і ясні обладунки з нього зірвати, /330/ Ще одне маю сказати тобі, з мужів найславніший: Щойно у Кікна ти міддю життя солодке віднімеш, Тут його тіло залиш і весь бойовий обладунок, Сам — на Арея чекай, коли вдарить він, мужеубивця. Вгледиш хай смужку якусь щитом не прикритого тіла — Цілься списом туди, мідне вістря вбий у те місце — І відступи: тобі ж не судилось в Арея забрати Ні його коней, ані ясносяйних знять обладунків». Мовивши те, богиня з богинь на повіз ступила, І перемогу в руках невмирущих маючи, й славу. /340/ Щойно мовила те — Іолай тоді, Зевса нащадок, Жахно на коней гукнув — і ті, колісницю рвонувши, Стрімко полем її, чорну куряву збивши, помчали. Запалу їм додавала й вона, ясноока Афіна, — Знай, потрясала егідою, глухо земля стугоніла. З другого боку на них, огненним вихором мчали Коней приборкувач Кікн і Арей, війною неситий. Вмить, налетівши óдні на одних, зітнулися коні — І заіржали ураз, аж луна довкіл розляглася. Першим мовив до Кікна Геракл, снага його буйна: /350/ «Що ж, милий Кікне, женеш на нас рисаків бистроногих? Ми ж і без того і бід, і трудів так багато зазнали! Гарну свою колісницю зверни, щоб міг я своєю Мимо проїхати, бо ж до Трахіни[241] прямую, де править Кеїк[242], володар, а міццю своєю й повагою — перший Він у Трахіні. Врешті, ти сам прекрасно те знаєш: Темістоною ж узяв за жону ти, красу синьооку. Нині ж, нещасний, од смерті тебе й Арей не врятує, Хай-но з тобою один проти одного станемо в битві. Раз уже спробував він, кажу тобі, міць мого списа, /360/ А це тоді, як за Пілос[243] піщаний навпроти себе Стали ми з ним, що рвався до бою, непогамовний. Тричі, поцілений списом моїм, повалився на землю: Тричі метнув я у щит; у стегно — четвертий був поціл, Списа що сил я пустив, і вістря вбилося в тіло — Впав долілиць: поверг і його розгонистий спис мій. Став, засоромлений, в колі безсмертних: свої обладунки, Зрошені кров’ю, в моїх, ось цих руках, залишив він». Мовив. А Кікн, ясеновим озброєний списом, не слухав, Коней не стримав баских, які набирали розгону, — /370/ І зістрибнули із колісниць своїх, плетених гарно, Зевса великого син і син влáдаря воєн — Арея. Ближче тоді підігнали візниці коней гривастих. Аж стугоніла широка земля од їхнього ходу. Так-от зі скельних верхів кам’яні зриваються брили Й котяться вниз, налітаючи з гуркотом одні на одних, Валять дубів густолистих чимало й сосон чимало, Й довгокорінних тополь — усе під каменепадом Рине й рине униз, аж ген, до рівнини в підніжжі, — Один на одного так-от і ті з диким ринули криком. /380/ Весь мірмідонів край[244] і славний Іолк, і вся Арна, Далі й Гелíка, й зеленню трав багата Антея[245] Чули тих гуків луну — з таким от далекосяжним Криком зітнулись вони. Загримів і Зевс велемудрий, Зливу зіславши криваву із неба — знак подав ясний Синові, повному зваги й снаги, до бою ставати. Як у яругах гірських дикий вепр, коли його лігво Вистежать, ікла страшні виставляє, готовий до бою З людом мисливим, і грізно біліють ті ікла, і піна З рила стікає оскаженілому з люті жахної, /390/ Й очі яріють, на іскрометне полум’я схожі, Їжиться грива й щетина дибиться довкола кáрка, — Так з колісниці зстрибнув, подібний до нього, син Зевса. В пору, коли між гіллям з-під синявих крилець цикада Спів починає[246] вести, сповіщаючи людям про літо, Їжею ж їй і питтям — лише роси небесні слугують, І цілоденно вона, від зорі, ллє ту пісню з-під крилець У найпекучіший сквар, коли Сіріус зсушує шкіру[247]; В пору, коли дозрівають на просі, що сіяне влітку, Повні його колоски й паленіє туге виногроно — /400/ Дар Діоніса — людям на радість, але й на горе, — Ось коли бій розпочавсь і крики ті розляглися. Як, бува, леви, велетні два, при впольованій лані, Кожен, своє щоб урвать, пориваються, люті, зітнутись — Рик тоді дикий і скрегіт зубів лунає страшливо; Як, бува, два коршаки з гачкуватими кігтьми й дзьобами, З кликом ширяючи десь понад скелями, мітять на здобич — Чи то козу, що у горах пасеться, чи лань гладкотілу, Що її влучив ловець молодий, із лука пустивши Стрімко летючу стрілу, а сам пішов кудись далі, /410/ Не спостерігши, де здобич упала, — а ті, гострозорі, Вгледівши, — за якусь мить у завзятім зчепились двобої — Так і ті двоє один на одного ринули з криком. Кікн, пориваючись махом убить моцаря — сина Зевса, Списа метнув — і вдарив той спис у щит міднокутий, Міді, однак, не пробив: дар божий був порятунком. Амфітріона парость тоді, Гераклова сила, Довгим списом вгатив між щитом і мідним шоломом Там, де оголена шия була, під саме підборіддя, — І сухожилля обидва протнув йому мужеубивчий /420/ Спис ясеновий — таку в нього силу вклала правиця. Той поваливсь, наче дуб, поваливсь на землю, неначе Скеля стрімка, в яку Зевс громовою вдарив стрілою, Аж обладунки, мідь поцяцькована, брязнули лунко. Та не торкав його Зевса нащадок, гартоване серце, — Думав, ось-ось нагряне Арей, загибель вмирущих; Страшно зиркав довкіл; так лев, наступивши на здобич, Кігті жадливо встромляє у плоть, аби чимскоріше Вирвати з жертви життя і вволю ним насолодитись; Чорне серце його ущерть наповнене люттю, /430/ Очі іскряться вогнем, хвостом і боки б’є, і спину, Кігтями ж землю дере — і ні в кого зваги не стане Ближче бодай підійти, не те що з ним позмагатись. Так Амфітріонíд, не наситившись боєм із Кікном, Проти Арея станув тепер, роздуваючи в серці Бою жагу; підступав і Арей, повен люті страшної, — От і зітнулись вони із криком жахним один з одним. Так із навислої скелі, бува, відколеться брила — Й пострибом рине униз, аж луна йде од гуркоту-гуку, Поки на інший не налетить стрімчак із розгону /440/ І не зупиниться враз, ударившись гулко об нього, — З криком таким і Арей, що трощить гінкі колісниці, Ринув, згубний, у бій, але Зевса син — таки встояв. Тут і Афіна, дочка Кроніда, егідодержця, Вийшла Арею навстріч, егіду тримаючи темну, Й мовила, хмурно зирнувши з-під лоба, слово крилате: «Стримай, Арею, силу свою й незборну правицю, Бо ж не годиться тобі здерти лати коштовні з Геракла, Вбивши його, сина Зевса, такого безстрашного сина. Тож погамуй свій запал і зі мною не сперечайся!» /450/ Мовила так. Та Арей не вгасив бойового завзяття — Рикнув дико, потряс, до вогню подібним оружжям І, знавіснілий, ринув, як лев, на Гераклову силу, Вбити готовий, — з маху метнув мідногострого списа, Щоб відомстити Кікна загин, свого рідного сина, — В той велетенський щит. Ясноока ж богиня Афіна Із колісниці перехопила той спис таки в леті — Й гірко скривився Арей. Меча добув гострого й ринув З ним на Геракла, хороброго серцем, але не подався Амфітріона син, смертоносного бою неситий, — /460/ Вдарив в стегно, не прикрите щитом оздобним Арея, Що лиш мав сил, а що вицілив добре, то спис той упився Глибоко в тіло — й на землю Арей умить повалився. Страх тоді й Жах колісницю з гарними колами й коней Вмить підігнали й, піднявши з землі, де широкі дороги, На колісницю, красно оздоблену вклали Арея, Хльоснули коней — і на Олімп величавий пригнали. Син же Алкмени та Іолай, візниця славетний, З Кікна зняли, із плечей, чудові його обладунки І подалися одразу ж у путь. Рисаки бистроногі /470/ Їх до Трахіни доправили враз. Ясноока ж Афіна — На величавий майнула Олімп, де отецькі палати. Кеїк же Кікна похоронив; був люд незчисленний: З ближніх володаря славного міст усі поспішили — З Анти та мірмідонів осель, видатного Іолка, З Арни й Гелíки. Зібралась велика народу громада — Кікна, блаженних богів улюбленця, пошанувати. Пам’ятний знак же й могилу його Анавр[248] змив, узимку Вийшовши із берегів, — Аполлон так велів, син Латони, Гнівний на нього, бо той на жертовних биків[249], що колись-то /480/ Гнали дорогою їх до Піто[250], і напав, й одібрав їх.

Інформація видавця

УДК 821.124'021(37)

С 31

Гесіод

С 31 Походження богів. Роботи і дні. Щит Геракла / пер. Андрій Содомора. — Львів : Апріорі, 2018. — 136 с.

ISBN 978-617-629-490-0

© Содомора А., переклад, передмова, коментарі, 2018

© Дзиндра В., обкладинка, 2018

© Видавництво «Апріорі», 2018

ISBN 978-617-629-490-0

ЗМІСТ

Співець богів і землі • 3

Походження богів • 33

Роботи і дні • 77

Щит Геракла • 115

Науково-популярне видання

ГЕСІОД

ПОХОДЖЕННЯ БОГІВ • РОБОТИ І ДНІ • ЩИТ ГЕРАКЛА

З давньогрецької переклав

Андрій Содомора

Видавець Мар'ян Кос

Дизайн обкладинки Вікторія Дзиндра

Літературний редактор Тетяна Хоменко

Технічний редактор Надія Стахур

Свідоцтво держреєстру: серія ДК № 3684 від 27.01.2010 р.

Підписано до друку 23.11.2018 р. Формат 60x90/16.

Папір офс. Друк офсетн. Гарнітура Georgia.

Умовн. друк. арк. 8,5. Умовн. фарбовідб. 8,84.

Обл.-вид. арк. 7,26. Наклад 1000 прим.

ПП «Видавництво «Апріорі»

79000, м. Львів, вул. Сковороди, 4

тел./факс (032) 235-62-18,

моб. 095-64-54-255, 067-314-05-10.

Для листування: 79000, м. Львів, а/с 242,

e-mail: apriori.knyga@gmail.coni, www.apriori.lviv.ua