Дом, который построил Джек

fb2

В сборник вошли самые известные произведения английской народной поэзии для детей, а также стихи Р. Киплинга, А. Милна, Э. Лира в ставших уже классическими переводах С. Маршака. Издание дополнено новыми переводами из английской детской поэзии, в том числе и публикующимися впервые.

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…

ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК

Вот дом, Который построил Джек. А это пшеница, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это весёлая птица-синица, Которая часто ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот кот, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот пёс без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это корова безрогая, Лягнувшая старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это старушка, седая и строгая, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это ленивый и толстый пастух, Который бранится с коровницей строгою, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот два петуха, Которые будят того пастуха, Который бранится с коровницей строгою, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек!

КУЗНЕЦ

— Эй, кузнец, Молодец, Захромал мой жеребец. Ты подкуй его опять. — Отчего ж не подковать! Вот гвоздь, Вот подкова. Раз, два — И готово!

ДУЙТЕ, ВЕТРЫ

Дуйте, Дуйте, Ветры, В поле, Чтобы мельницы Мололи, Чтобы завтра Из муки Испекли нам Пирожки!

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…

Кабы реки и озёра Слить бы в озеро одно, А из всех деревьев бора Сделать дерево одно, Топоры бы все расплавить И отлить один топор, А из всех людей составить Человека выше гор, Кабы, взяв топор могучий, Этот грозный великан Этот ствол обрушил с кручи В это море-океан, — То-то громкий был бы треск, То-то шумный был бы плеск!

ГВОЗДЬ И ПОДКОВА

Не было гвоздя — Подкова Пропала. Не было подковы — Лошадь Захромала. Лошадь захромала — Командир Убит. Конница разбита — Армия Бежит. Враг вступает в город, Пленных не щадя, Оттого, что в кузнице Не было гвоздя.

КОРАБЛИК

Плывёт, плывёт кораблик, Кораблик золотой, Везёт, везёт подарки, Подарки нам с тобой. На палубе матросы Свистят, снуют, спешат, На палубе матросы — Четырнадцать мышат. Плывёт, плывёт кораблик На запад, на восток. Канаты — паутинки, А парус — лепесток. Соломенные вёсла У маленьких гребцов. Везёт, везёт кораблик Полфунта леденцов. Ведёт кораблик утка, Испытанный моряк. — Земля! — сказала утка. — Причаливайте! Кряк!

МЫШИ

Вышли мыши как-то раз Поглядеть, который час. Раз-два-три-четыре — Мыши дёрнули за гири. Вдруг раздался страшный звон Убежали мышки вон.

ПОРОСЯТА

(Стихотворение С. Маршака)

Весной поросята ходили гулять. Счастливей не знал я семьи. «Хрю-хрю», — говорила довольная мать, А детки визжали: «И-и!» Но самый визгливый из всех поросят Сказал им: «О братья мои! Все взрослые свиньи «хрю-хрю» говорят, Довольно визжать вам «и-и»! Послушайте, братья, как я говорю. Чем хуже я взрослой свиньи?» Бедняжка! Он думал, что скажет «хрю-хрю», Но жалобно взвизгнул: «И-и!» С тех пор перестали малютки играть, Не рылись в грязи и в пыли. И всё оттого, что не смели визжать, А хрюкать они не могли! _______ Мой мальчик! Тебе эту песню дарю. Рассчитывай силы свои. И если сказать не умеешь «хрю-хрю», — Визжи, не стесняясь: «И-и!»

ПЕРЧАТКИ

Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой. — Мама, мама, прости, Мы не можем найти, Мы не можем найти Перчатки! — Потеряли перчатки? Вот дурные котятки! Я вам нынче не дам пирога. Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам, Я вам нынче не дам пирога! Побежали котятки, Отыскали перчатки И, смеясь, прибежали домой. — Мама, мама, не злись, Потому что нашлись, Потому что нашлись Перчатки! — Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки! Я за это вам дам пирога. Мур-мур-мур, пирога, Мур-мур-мур, пирога, Я за это вам дам пирога!

ТРИ МЫШОНКА-СЛЕПЫШОНКА

(перевод А. М.)

Три мышонка-слепышонка, Три мышонка-слепышонка Убегают во весь дух — Дыбом шерсть, по ветру пух! Сзади тётка-повариха С тесаком несётся лихо, Даром старая толста — Метит в кончики хвоста! Три мышонка-слепышонка, Три мышонка-слепышонка, Каждый ловок да удал — Я такого не видал!

РАЗГОВОР

Тётя Трот и кошка Сели у окошка, Сели рядом вечерком Поболтать немножко. Трот спросила: — Кис-кис-кис, Ты ловить умеешь крыс? — Мурр, — сказала кошка, Помолчав немножко.

ТРИ ЗВЕРОЛОВА

Три смелых зверолова Охотились в лесах. Над ними полный месяц Сиял на небесах. — Смотрите, это — месяц! — Зевнув, сказал один. Другой сказал: — Тарелка! — А третий крикнул: — Блин! Три смелых зверолова Бродили целый день, А вечером навстречу К ним выбежал олень. Один сказал: — Ни слова, В кустарнике олень! — Другой сказал: — Корова! — А третий крикнул: — Пень! Три смелых зверолова Сидели под кустом, А кто-то на берёзе Помахивал хвостом. Один воскликнул: — Белка! Стреляй, чего глядишь! — Другой сказал: — Собака! — А третий крикнул: — Мышь!

СТАРУШКА

Старушка пошла продавать молоко. Деревня от рынка была далеко. Устала старушка и, кончив дела, У самой дороги вздремнуть прилегла. К старушке весёлый щенок подошёл, За юбку схватил и порвал ей подол. Погода была в это время свежа, Старушка проснулась, от стужи дрожа, Проснулась старушка и стала искать Домашние туфли, свечу и кровать, Но, порванной юбки ощупав края, Сказала: «Ах, батюшки, это не я! Пойду-ка домой. Если я — это я, Меня не укусит собака моя! Она меня встретит, визжа, у ворот, А если не я, на куски разорвёт!» В окно постучала старушка чуть свет. Залаяла громко собака в ответ. Старушка присела, сама не своя, И тихо сказала: «Ну, значит, не я!»

МЫШКА В МЕШКЕ

Однажды старушка У нас в городке Послала на мельницу Мышку в мешке. Но мельник ни разу Мышей не молол, А если молол, То не брал за помол.

САЙМОН-ПРОСТАЧОК

(переаод А. М.)

Раз на базар пирожник шёл. Навстречу — крошка Саймон. — Как пахнут булки хорошо! Одну, пожалуй, дай мне. А если булка пропеклась, Возьму еще — наемся всласть. — Но булка стоит пятачок, — Сказал пирожник-старичок, — Сначала деньги покажи, Потом бери и не тужи. — А где же взять мне пятачок?! — Смутился Саймон-простачок.

МИСС МАФФЕТ

(перевод А. М.)

Мисс Маффет к тётке шла пешком, Устала и решила Присесть в тени под бугорком, Съесть простокваши с творожком, Салфетку разложила… Как вдруг взъерошенный паук По паутинке сполз на сук, Сверкнул глазами и застыл. Мисс Маффет тут же след простыл.

САПОЖНИК

(перевод А. М.)

Сапожник, сапожник, зашей мне ботинки, Они развалились на две половинки. Шей сверху и снизу, стежок за стежком, Уж больно мне колко гулять босиком. А коли подковку забьёшь в каблучок, Тебе за работу отдам пятачок!

БОЖЬЯ КОРОВКА

(перевод А. М.)

Божья коровка, божья коровка, Ты лети скорей домой, Загорелся домик твой. Убежали детки И сидят на ветке. Только маленькая Энн Впопыхах попала в плен. Плачет за сковородой. Ты полей её водой. Два ушата принеси — От огня её спаси.

«ЧИК-ЧИ-РИК»

(перевод А. М.)

«Чик-чи-рик». Смотрите, детки: Два птенца сидят на ветке. Эта птичка — крошка Чик, Эта кроха — птичка Рик! «Кыш!» Взлетели Рик и Чик, «Возвращайтесь!» Чик-чи-рик!

ГОП-ГОП, ГОП-ЛЯ-ЛЯ

(перевод А. М.)

Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Через горы и поля, До небес взлетели ввысь и обратно понеслись. Мама хлопает в ладоши: «Осторожно, мой хороший», — Но никто её не слышит — выше — ниже, ниже — выше! Всё хохочет, всё гогочет, на весь дом гремит, грохочет! И подскоком, и прыжком, и кругом, и кувырком. Ай да пляска, вот так танец! На щеках горит румянец. Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Так и кружится земля!

ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать!

КОРОЛЕВСКИЙ ПОХОД

По склону вверх король повёл Полки своих стрелков. По склону вниз король сошёл, Но только без полков.

ПРОИСШЕСТВИЕ В КАРТОЧНОМ ДОМИКЕ

Дама бубён Варила бульон И пудинг пекла на обед. Десятка бубён Украла бульон, А пудинг украл валет. Король бубён Спросил про бульон И пудинга ждал на обед. Десятка бубён Вернула бульон, А пудинг вернул валет.

ПТИЦЫ В ПИРОГЕ

Много, много птичек Запекли в пирог: Семьдесят синичек, Сорок семь сорок. Трудно непоседам В тесте усидеть — Птицы за обедом Громко стали петь. Побежали люди В золотой чертог, Королю на блюде Понесли пирог. Где король? На троне Пишет манифест. Королева в спальне Хлеб с вареньем ест. Фрейлина стирает Ленту для волос. У неё сорока Отщипнула нос. А потом синица Принесла ей нос И к тому же месту Сразу он прирос.

В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ

— Где ты была сегодня, киска? — У королевы у английской. — Что ты видала при дворе? — Видала мышку на ковре.

НЕ МОЖЕТ БЫТЬ

Даю вам честное слово: Вчера в половине шестого Я встретил двух свинок Без шляп и ботинок. Даю вам честное слово!

ТРИ МУДРЕЦА

Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу. Будь попрочнее Старый таз, Длиннее Был бы мой рассказ.

ХРАБРЕЦЫ

Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с улиткой. В руках у каждого из них Была иголка с ниткой! Но еле ноги унесли, Спасаясь от врага, Когда завидели вдали Улиткины рога.

КОРОЛЕВСКИЙ ПИРОГ

Артур был славным королём, Был милостив и строг. Украл он три мешка муки На праздничный пирог. В начинку сливы положил, Корицу, сахар, соль И сало в руку толщиной, — На то он и король! Со всем двором он ел пирог, Залив струёй вина, А что в ту ночь доесть не мог — Поджарила жена.

КОРОЛЬ ПИПИН

Король Пипин был очень мал, Но выстроил дворец. Из торта стены заказал, А крыша — леденец. Из пастилы сложили печь, И был дворец готов. А от мышей его стеречь Приставили котов.

РОБИН-БОБИН

Робин-Бобин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел телёнка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен, — Да ещё и недоволен!

АРТУР БАУЕР

(перевод А. М.)

Артур — парень крутобокий, Коли он надует щёки, Развернёт пошире грудь… То случится что-нибудь! Королевскую дружину Ветром сдуло на чужбину, Даже замок короля Утащило за поля!

МАЛЕНЬКИЕ ФЕИ

Три очень милых феечки Сидели на скамеечке И, съев по булке с маслицем, Успели так замаслиться, Что мыли этих феечек Из трёх садовых леечек.

БЭССИ БЕЛЛ И МЭРИ ГРЕЙ

(перевод А. М.)

Бэсси Белл и Мэри Грей Жили в доме без дверей. Крыша крыта камышом — И тепло и хорошо! Бэсси Белл жила у входа, Мэри Грей спала в кладовке, — Здесь — знакомства и природа, Там — покой и заготовки! До чего милы девицы — Невозможно не влюбиться!

Я ВИДЕЛ

Я видел озеро в огне, Собаку в брюках на коне, На доме шляпу вместо крыши, Котов, которых ловят мыши. Я видел утку и лису, Что пироги пекли в лесу, Как медвежонок туфли мерил И как дурак всему поверил!

ЖИЛ-БЫЛ ЧЕЛОВЕЧЕК КРИВОЙ НА МОСТУ

Жил-был человечек кривой на мосту. Прошёл он однажды кривую версту. И вдруг на пути меж камней мостовой Нашёл потускневший полтинник кривой. Купил за полтинник кривую он кошку, А кошка кривую нашла ему мышку. И так они жили втроем понемножку, Покуда не рухнул кривой их домишко.

ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ

Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобралась на небеса. Сбежали чашки, блюдца, А лошади смеются. — Вот, — говорят, — какие чудеса!

О МАЛЬЧИКАХ И ДЕВОЧКАХ

О МАЛЬЧИКАХ И ДЕВОЧКАХ

Из чего только сделаны мальчики? Из чего только сделаны мальчики? Из улиток, ракушек И зелёных лягушек. Вот из этого сделаны мальчики! Из чего только сделаны девочки? Из чего только сделаны девочки? Из конфет и пирожных И сластей всевозможных. Вот из этого сделаны девочки!

ЗАГАДКА

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс Весною с корзинкой Отправились в лес. В гнезде на березе, Где не было птиц, Нашли они пять Розоватых яиц. Им всем четверым По яичку досталось, И все же четыре На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные Названы здесь имена (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс), Но так называлась Девчонка одна. Она и ходила С корзинкою в лес.

ПРО ВОРОБЬЯ

На ветке сидел воробей-озорник. Чирикал-чирикал: чирик да чирик! Подкрался мальчишка с пращой к воробью. — Сейчас, — говорит он, — тебя я убью. Достану я дрожжи, достану муку И в тесто тебя, воробей, запеку! — Но в тесто попасть воробей не хотел, Чирикнул-чирикнул и прочь улетел.

О СОНЕ-ДЖОННИ

Ну и соня — сын мой Джон. Спать в штанах улёгся он. Башмачок он сбросил прочь, А в другом проспал всю ночь.

ЧАРЛИ-ВАРЛИ — СВИНОПАС

Чарли-Варли — свинопас. Он свинью пасёт у нас. Стар ли Чарли или нет? Чарли-Варли восемь лет.

МЭРИ

У маленькой Мэри Большая потеря: Пропал её правый башмак. В одном она скачет И жалобно плачет, — Нельзя без другого никак! Но, милая Мэри, Не плачь о потере. Ботинок для правой ноги Сошьём тебе новый Иль купим готовый, Но только смотри — береги!

ПИРОГ

Пирог сидел на ёлке, Пирог сидел на ёлке, На елке, на иголке. А спрыгнуть он не мог. Но вот он спрыгнул с ели, На землю спрыгнул с ели, И тут его мы съели, Наш праздничный пирог.

НЕ ШУТИ С ОГНЁМ

Полли местечко Нашла перед печкой И пальчики в туфельках грела. И вот она тёткой Наказана плёткой За то, что чуть-чуть не сгорела.

ДЖЕК ХОРНЕР

(перевод А. М.)

Джек Хорнер с утра, спозаранку, Стащил со стола запеканку. Изюм ковыряет И вслух повторяет: — Ай, умница, мне бы сметанку!

ДЖЕК И ДЖИЛЛ

Идут на горку Джек и Джилл, Несут в руках ведёрки. Свалился Джек и лоб разбил, А Джилл слетела с горки.

У НАШЕЙ МЭРИ ЕСТЬ ДРУЖОК

(перевод А. М.)

У нашей Мэри есть дружок, Барашек белый, как снежок. На свете дружбы нет тесней — Повсюду он бежит за ней. И даже в школе как-то раз Он прошмыгнул за нею в класс. Смеялись ребятишки — Девчонки и мальчишки, Аж слёзы брызнули из глаз, И целый класс пустился в пляс!

МИЛАШКА КЭРЛИ

(перевод А. М.)

Влюблен я в кудряшки у Кэрли-милашки, Да только пойдёт ли она за меня? — Ни кухни, ни хлева, моя королева, — Ты будешь в подушках сидеть у огня! Салфетку расшей-ка, моя златошвейка, А если внезапно придёт аппетит — Дам пудинг клубничный, пломбир земляничный И нежный, воздушный бисквит!

НЕРАДИВЫЙ ПАСТУШОК

(перевод А. М.)

Пастушок! Дуй в рожок! Вышли овцы на лужок, А телята — в огород, Кто их в стадо соберёт, Попасёт на берегу?.. А проказник спит в стогу!

ВАМ СКОЛЬКО ЛЕТ?

— Вам сколько лет, вам сколько лет, Мой друг, со дня рожденья? — Трёх ещё нет, трёх ещё нет, А будет в воскресенье.

БАЮ-БАЮ, ДЕТКИ

Баю-баю, детки на еловой ветке. Тронет ветер вашу ель — Закачает колыбель, А подует во весь дух — Колыбель на землю бух.

КАПРИЗНЫЙ ЗАВИТОК

(перевод А. М.)

На зависть кудряшки у этой неряшки, Но в центре — один завиток. Он ляжет налево — она королева, Направо — кусачий щенок.

ВИЛЛИ ВИНКИ

(перевод А. М.)

Поглядите, на картинке — Славный мальчик Вилли Винки. Носит Вилли колпачки И ночные башмачки. Чуть стемнеет, мчится Вилли — Всех ли деток уложили? Смотрит Вилли Винки — все ли Малыши уже в постели? Тихо шепчет за окном: — Спи, малыш, спокойным сном; Погуляли — и в кровать! Время — девять, надо спать!

ПЛУТОВКА МЭРИ

(перевод А. М.)

Вижу сад плутовки Мэри И глазам своим не верю — Он сверкает ранним утром Серебром и перламутром. Тишины не знает он — Днём и ночью перезвон, Колокольчики, ромашки… Смех и детские мордашки!

МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА

— Маленькая девочка, Скажи, где ты была? — Была у старой бабушки На том конце села. — Что ты пила у бабушки? — Пила с вареньем чай. — Что ты сказала бабушке? — «Спасибо» и «прощай».

ПОПРЫГУНЬЯ АННА-ЛИЗА

Попрыгунья Анна-Лиза не умеет без сюрпризов, И любой её сюрприз — претендент на первый приз! Под собой не чуя ног, расшалилась — скок да скок… Просто ужас, а не детки! Прыг — она на табуретке, Табуретка на куски — под ногой уже силки… Там запуталась в дыре, а другой ногой в ведре. Вмиг промокла по колено; только выбралась из плена, Закатился в ноги мяч, — хочешь стой, а хочешь плачь, — Закружился под ногами… Всё! Пора обратно к маме!

ДИН-ДОН, ТИЛИ-ДИЛИ!

Дин-дон, тили-дили! Что за гадкий парень Вилли! Кот ловил ему мышей — Тот прогнал его взашей, Зашвырнул на дно колодца! Хулигану всё зачтётся… Хорошо — другой мальчонка Спас несчастного котёнка И отнёс котёнка в дом! Тили-дили, тили-бом!

ТОМУ, КТО ПЕРВЫМ ЛЯЖЕТ СПАТЬ

Тому, кто первым ляжет спать, Я дам конфет большой мешок. А кто вторым пойдёт в кровать, Услышит сказку и стишок. А третий — будет отставать — Ему в подарок — ре-ме-шок!

ПРОГУЛКА ВЕРХОМ

ЕСТЬ У МЕНЯ ШЕСТЁРКА СЛУГ

Из Редьярда Киплинга

Есть у меня шестёрка слуг, Проворных, удалых. И всё, что вижу я вокруг, — Всё знаю я от них. Они по знаку моему Являются в нужде. Зовут их: Как и Почему, Кто, Что, Когда и Где. Я по морям и по лесам Гоняю верных слуг. Потом работаю я сам, А им даю досуг. Даю им отдых от забот — Пускай не устают. Они прожорливый народ — Пускай едят и пьют. Но у меня есть милый друг, Особа юных лет. Ей служат сотни тысяч слуг, — И всем покоя нет! Она гоняет, как собак, В ненастье, дождь и тьму Пять тысяч Где, семь тысяч Как Сто тысяч Почему!

ПРОГУЛКА ВЕРХОМ

Из Эдварда Лира

Щипцы для орехов сказали соседям — Блестящим и тонким щипцам для конфет: — Когда ж, наконец, мы кататься поедем, Покинув наш тесный и душный буфет? Как тяжко томиться весною в темнице, Без воздуха, света, в молчанье глухом, Когда кавалеры и дамы в столице Одно только знают, что скачут верхом! И мы бы могли гарцевать по дороге, Хоть нам не случалось ещё до сих пор. У нас так отлично устроены ноги, Что можем мы ездить без сёдел и шпор. — Пора нам, — вздохнули щипцы для орехов, — Бежать из неволи на солнечный свет. Мы всех удивим, через город проехав! — Ещё бы! — сказали щипцы для конфет. И вот, нарушая в буфете порядок, Сквозь щёлку пролезли щипцы-беглецы, И двух верховых, самых быстрых лошадок Они через двор провели под уздцы. Шарахнулась кошка к стене с перепугу, Цепная собака метнулась за ней. И мыши в подполье сказали друг другу: — Они из конюшни уводят коней! На полках стаканы зазвякали звонко. Откликнулись грозным бряцаньем ножи. От страха на голову стала солонка. Тарелки внизу зазвенели: — Держи! В дверях сковородка столкнулась с лоханью, И чайник со свистом понёсся вослед За чашкой и блюдцем смотреть состязанье Щипцов для орехов — щипцов для конфет. И вот по дороге спокойно и смело, Со щёлканьем чётким промчались верхом Щипцы для орехов на лошади белой, Щипцы для конфет на коне вороном. Промчались по улице в облаке пыли, Потом — через площадь, потом — через сад… И только одно по пути говорили: — Прощайте! Мы вряд ли вернёмся назад! — И долго ещё отдалённое эхо До нас доносило последний привет Веселых и звонких щипцов для орехов, Блестящих и тонких щипцов для конфет…

БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОМ БУТЕРБРОДЕ

Из А.-А. Милна

Король, Его величество, Просил её величество, Чтобы её величество Спросила у молочницы: Нельзя ль доставить масла На завтрак королю. Придворная молочница Сказала: — Разумеется, Схожу, Скажу Корове, Покуда я не сплю! Придворная молочница Пошла к своей корове И говорит корове, Лежащей на полу: — Велели их величество Известное количество Отборнейшего масла Доставить к их столу! Ленивая корова Ответила спросонья: — Скажите их величествам, Что нынче очень многие Двуногие-безрогие Предпочитают мармелад, А также пастилу! Придворная молочница Сказала: — Вы подумайте! — И тут же королеве Представила доклад: — Сто раз прошу прощения За это предложение. Но если вы намажете На тонкий ломтик хлеба Фруктовый мармелад, Король, его величество, Наверно, будет рад! Тотчас же королева Пошла к его величеству И, будто между прочим, Сказала невпопад: — Ах да, мой друг, по поводу Обещанного масла… Хотите ли попробовать На завтрак мармелад? Король ответил: — Глупости! — Король сказал: — О боже мой! — Король вздохнул: — О господи! — И снова лег в кровать. — Ещё никто, — сказал он, — Никто меня на свете Не называл капризным… Просил я только масла На завтрак мне подать! На это королева Сказала: — Ну, конечно! — И тут же приказала Молочницу позвать. Придворная молочница Сказала: — Ну, конечно! — И тут же побежала В коровий хлев опять. Придворная корова Спросила: — В чём же дело? Я ничего дурного Сказать вам не хотела. Возьмите простокваши, И молока для каши, И сливочного масла Могу вам тоже дать! Придворная молочница Сказала: — Благодарствуйте! — И масло на подносе Послала королю. Король воскликнул: — Масло! Отличнейшее масло! Прекраснейшее масло! Я так его люблю! — Никто, никто, — сказал он И вылез из кровати. — Никто, никто, — сказал он, Спускаясь вниз в халате. — Никто, никто, — сказал он, Намылив руки мылом. — Никто, никто, — сказал он, Съезжая по перилам, — Никто не скажет, будто я Тиран и сумасброд За то, что к чаю я люблю Хороший бутерброд!

НЕПОСЛУШНАЯ МАМА

Из А.-А. Милна

Джеймс Джеймс Моррисон Моррисон, А попросту — Маленький Джим, Смотрел за упрямой, Рассеянной мамой Лучше, чем мама за ним. Джеймс Джеймс Говорил: — Дорогая, Помни, что ездить одна В город До самого Дальнего края Ты без меня не должна! Но очень упряма Была его мама. (Так люди о ней говорят.) Упрямая мама Надела упрямо Свой самый Красивый наряд. «Поеду, поеду, — Подумала мама, — И буду к обеду Назад!» Король Объявленье велел написать И вывесить Там, где надо: «Пропала, Ушла Иль украдена мать, И тем, кто сумеет Её отыскать, Сто золотых награда!» Искали-искали Пропавшую маму, Искали три ночи, Три дня. Был очень Английский король озабочен, И свита его, И родня. Английский король Говорил королеве: — Ну кто же из нас виноват, Что многие мамы Ужасно упрямы И ездят одни, без ребят? Я знаю, — Сказал он, — Ту площадь в столице, Где мой расположен дворец. Но в нашей столице Легко заблудиться, Попав В отдалённый конец! Джеймс Джеймс Моррисон Моррисон, А попросту — Маленький Джим, Смотрел за упрямой, Рассеянной мамой Лучше, чем мама за ним. Он очень скучал По уехавшей маме. — Но чья, — говорил он, — вина, Что бедная мама Решила упрямо Куда-то поехать одна?.. Но вот отыскалась Пропавшая мама. С дороги Пришла от неё телеграмма, В которой писала она: «Целую, здорова, И — честное слово — Не буду я ездить Одна!»

ГОП-ГОП!

Из А.-А. Милна

Мой Робин не ходит, Как люди, — Топ-топ, — А мчится вприпрыжку, Галопом — Гоп-гоп! Он мчится вприпрыжку, Галопом — гоп-гоп! И если гуляем мы вместе, Напрасно в пути Я кричу ему: «Стоп!» — Не может стоять он на месте. А если бы Робин Не прыгал в пути, Шагов десяти Он не мог бы пройти И скоро бы снова Пустился в галоп — Гоп! Гоп! Гоп!