К читателям
Натан Альтерман является одним из самых одаренных и выдающихся еврейских поэтов послебяликовской эпохи.
Поэт родился в 1910 году, в Варшаве, получил начальное образование в еврейской гимназии в Кишиневе. Приехал в Палестину в 1925 году, продолжил учебу в гимназии «Герцлия» в Тель-Авиве. Изучал агрономию во Франции, в Нанси.
Начало его литературной деятельности относится к первой половине 30-х годов. Будучи, ярким стилистическим новатором, он открыл новые горизонты для еврейской поэзии. Писал как лирические, так и политические стихи, вошедшие в сборники «Седьмая колонка» и «Моменты». Был известен как автор многочисленных острых статей публицистического и литературно-критического содержания. Писал для детей. Его пьесы с успехом шли на подмостках еврейских театров. Частушки и песни на его слова были известны по всей стране. Он виртуозно переводил на иврит с русского, французского, английского, идиш. Благодаря его труду еврейский читатель познакомился с драмами Шекспира и Мольера, старыми балладами и песенками Англии и Шотландии, «Лимпопо» и «Бармалеем» Корнея Чуковского.
После смерти поэта (28.3.1970) вышло в свет 15-томное собрание его сочинений. Фундаментальное издание осуществило издательство «Гакибуц Гамеухад».
С ростом алии из СССР издательство «Гакибуц Гамеухад» решило познакомить новых репатриантов, не освоивших еще сложный поэтический иврит, с наследием замечательного поэта в переводах на русский язык. Мы просим читателя не судить этот сборник слишком строго: состав его весьма фрагментарен а переводы выполнены поэтами по собственной инициативе и в соответствии с их собственным вкусом. Следует подчеркнуть, что значительная их часть увидела свет еще при жизни автора.
Над переводами работали Лея Гольдберг, Давид Маркиш, Рувим Моран, Ицхак Орен, Александр Пэнн, Хананья Райхман, Арье Рафаэли (Ценципер), О. Файнгольд, Мириам Яллан-Штекелис. Имена переводчиков каждого стихотворения указаны в странице 8.
Вдова поэта, актриса Рахиль Маркус-Альтерман, читала многократно стихи Альтермана, переведенные на русский язык, перед группами олим. Воодушевление, с которым было встречено ее чтение, послужило поводом для составления сборника стихов Альтермана в русских переводах.
Издательство с благодарностью отмечает ее инициативу и существенную помощь в издании этой книги.
Шломо Эвен-Шошан подготовил сборник к печати и составил примечания.
В редактировании русских переводов принял участие поэт Давид Маркиш.
Объяснения и примечания к тексту расположены в конце книги.
Мы вновь подчеркиваем, что этот сборник не ставит своей целью всесторонне познакомить читателя с поэзией Натана Альтермана. Мы, однако, надеемся, что «Серебряное блюдо» возбудит интерес любителей поэзии к творчеству выдающегося еврейского поэта.
Переводчики
Лея Гольдберг
Летний вечер
Рассвет после бури
Давид Маркиш
Из всех народов
«Мама, уже можно плакать?»
В руинах
Рувим Моран
Серебряное блюдо
Ицхак Орен
Песни казней египетских
Александр Пэнн
Архимедова точка
О сенегальском солдате
Молитва о мести
Оливковое дерево
Огненный бастион
Вино
Хананья Райхман
Завтра
Перспективы
Сенсации с Потсдамской конференции
Из записок собаки
Арабская страна
Объясняй сначала!
О шайке еврейских подстрекателей
Тост итальянскому капитану
Еврейский учитель
Процесс раскола
Маленький клерикал
Муштровка детей
Ган-Меир в Тель-Авиве
Арье Рафаэли (Ценципер)
Странные люди
О. Файнгольд
Первая улыбка
Мириам Ялан-Штекелис
Диалог
Из всех народов
Из всех народов
Пер. Д. Маркиш
1942
«Мама, уже можно плакать?»
Пер. Д. Маркиш
«…спросила девочка, выйдя из укрытия, после освобождения».
В руинах
Пер. Д. Маркиш
В руинах воюющего Сталинграда играют дети, а женщины сушат там белье.
Завтра
Пер. Х. Райхман
Архимедова точка
Пер. А. Пэнн
Перспективы
Пер. Х. Райхман
«Возрастает уверенность, что нынешние усилия упрочения мира смогут предотвратить новый мировой взрыв».
О сенегальском солдате
Пер. А. Пэнн
который был мобилизован во время мировой войны, и после победы брошен в круговорот англо-французских интересов в Леванте.
Сенсации с Потсдамской конференции[8]
Пер. Х. Райхман
Из записок собаки
Пер. Х. Райхман
(одной из собак, обученных и служивших во время войны — и привезенных в 1946-ом году в Палестину для розысков оружия).
Арабская страна
Пер. Х. Райхман
«Палестина — арабская страна, и чужим нет на нее никаких прав».
Объясняй сначала![20]
Пер. Х. Райхман
О шайке еврейских подстрекателей
(После сообщения мандатных властей)
Пер. Х. Райхман
Тост итальянскому капитану[23]
Пер. Х. Райхман
Молитва о мести
Пер. А. Пэнн
Странные люди[28]
Пер. А. Рафаэли (Ценципер)
Серебряное блюдо
Пер. Р. Моран
«Государство не преподносят народу на серебряном блюде».
Первая улыбка
Первая улыбка
Пер. О. Файнгольд
Летняя ночь
Пер. Л. Гольдберг
Рассвет после бури
Пер. Л. Гольдберг
Оливковое дерево
Пер. А. Пэнн
Огненный бастион
(Из одноименного цикла стихов)
Пер. А. Пэнн
Вино
Пер. А. Пэнн
Диалог
Пер. М. Ялан-Штекелис
Еврейский учитель
(по поводу одной забастовки)
Пер. Х. Райхман
Процесс раскола
или
Чудеса природы
Пер. Х. Райхман
Маленький клерикал
Пер. Х. Райхман
Муштровка детей
Пер. Х. Райхман
«Ган-Меир» в Тель-Авиве
Пер. Х. Райхман
Песни казней египетских[53]
Пер. И. Орен
I. По дороге Но-Амон
II. Казни
1. Кровь
2. Жабы
3. Вши
4. Хищники
5. Чума
6. Язвы
7. Град
8. Саранча
9. Тьма
10. Казнь первенцев
III. Лань
Примечания
Дядя Иозеф — нарицательное имя, нацист, надзиратель в концентрационном лагере.
Джойнт — Еврейская американская организация помощи нуждающимся евреям во всем мире.
УНРА — Отделение ООН, оказавшее помощь пострадавшим во второй мировой войне.
Левант — автор подразумевает Сирию, в которой в 1945 г., сразу же по окончании войны, вспыхнули волнения, направленные против расшатанного владычества французского империализма. В подавлении этих волнений принимали участие отряды сенегальских солдат.
Шубрия — короткий, кривой арабский кинжал.
Бритсенегалы — словообразование, намекающее на агентов британской разведки, оперировавших за кулисами этих волнений.
Конференция трех «великих» — Трумэна, Черчиля и Сталина — была открыта в Потсдаме близ Берлина 17 июля 1945 г. Первые сообщения с конференции были «затемнены».
Scoop: английское слово, произносится «скуп», обозначает сенсационное журнальное известие, которое журналисту удалось добыть первым!
Сдот-Ям — кибуц севернее Хедеры, на берегу моря, на месте древней Кесарии. 26-го августа 1946 г. кибуц был окружен английскими войсками с ищейками в поиске «террористов» и нелегального оружия.
Рухама — кибуц на юге. Там произошла облава 28-го августа.
Иль-Кудс — арабское название Иерусалима.
Так же:
Малек Дауд — царь Давид.
Иль-Халиль — город Хеврон.
Ибрагим — Авраам.
Хаваджа Исхак — господин Исаак.
Иль-Урдун — река Иордан.
Якуб — Иаков.
Наби Муса — пророк Моисей.
Стихотворение написано после выступления английского министра иностранных дел Эрнста Бевина в парламенте 25-го февраля 1947 г. В своей речи Бевин отказывался от поддержки еврейского национального очага в Палестине и спрашивал: Зачем евреям государство? Мы этого им никогда не обещали.
Герцль — Пинскер — Борохов — идеологические основоположники сионизма.
Лорд Гав-Гав — прозвище английского фашиста Вильяма Джойса, дезертировавшего из Англии во время 2-ой мировой войны и выступавшего по германскому радио в передачах.
Стихотворение было написано после прибытия корабля нелегальных репатриантов «Хана Сенеш» к берегу Нагарии (в Западной Галилее, севернее Акко) в одну из ночей 1945 года. Капитан корабля был итальянец Ансальдо.
Трафальгарский бой. Трафальгар — мыс на южно-западном берегу Испании, где Британия одержала значительную морскую победу 21-го октября 1805 года.
Кианти — сорт итальянского вина.
Санта-Мария — Святая Мария, здесь восклицание, выражающее возбужденность.
Нагария — город на берегу средиземного моря в Западной Галилее (см. выше).
Стихотворение называется также «Люди второй алии» — инициативная группа репатриантов (1904–1914), положившая основу еврейскому рабочему движению в стране.
Гора Иудеи — горный хребет начинающийся севернее Беер-Шевы и кончающийся севернее Иерусалима.
Кинеретские воды — озеро Кинерет, называемое также Генисаретским морем (или озером), в нижней Галилее.
Сион — Гора в Иерусалиме, название которой стало символом Иерусалима и всей страны.
Гашомер — Еврейская организация самообороны в Палестине, основанная в 1909 году. Впоследствии превратилась в «Хагана».
Кинерет — Усадьба на берегу генисаретского озера, где в 1908 г. было основано первое земледельческое хозяйство на национальной земле.
Квуца — то же что кибуц, коллективное селение.
Дганья — Первая квуца в стране, в иорданской долине, на берегу Иордана и Генисаретского моря, основана в 1909 году.
Хамутал — женское имя.
Самсон — библейский герой.
Михаль — женское имя.
Гаснэ — Страховое общество, орган «Общества Трудящихся» при Гистадруте (организация трудящихся Израиля).
Гадасса — Женская сионистская организация в Америке. Заботится, между прочим, о здравоохранении в Израиле. Сеть больниц, основанных ею, носит то же название.
Нир — Финансовое-ссудное учреждение обслуживающее трудовое земледельчество.
Керен-Гайсод — Финансовый оперативный фонд Сионистской организации, обеспечивает все действия иммиграции, поселения, воспитания и т. п. в стране.
Мапу Абрам (1808–1867) — еврейский писатель, считается зачинателем новой еврейской литературы. «Любовь Сиона» — его известный роман.
Сохнут — Еврейское Агентство, признанный международным правом орган еврейского народа по делам устроения национального очага в Палестине. После основания государства Израиль заботится о репатриации, поселении и т. п.
Мерказ Хаклаи — Центральный исполнительный орган организации трудового земледельчества.
Мехон-Зив — Институт имени Даниэля Зива, отделение научно-исследовательского института им. Вейцмана в г. Реховот.
Ту-Би-Шват — 15-ое число в месяце шеват (приблизительно: февраль), праздник фруктов и деревьев.
Махлекет-Тарбут — отделение по делам культуры организации трудящихся.
Менделе — знаменитый еврейский писатель Менделе Мойхер Сфорим (1836–1917).
Шульман Кальман — (1819–1899) еврейский писатель. Здесь упоминание его имени символизирует старину.
«Двународный союз» — тенденция в еврейском рабочем движении о кооперации и взаимодействии с арабскими рабочими.
Ган-Меир — парк, названный именем мэра города Меира Дизенгофа, был публично открыт 10-го марта 1944 г.
Согласно библейскому преданию, чтобы заставить фараона выпустить евреев из Египта, Бог поразил Египет десятью казнями, следовавшими одна за другой: кровь, жабы, вши, хищники, чума, язвы, град, саранча, тьма и казнь первенцев. В своей поэме Альтерман символически использует эту тему.
Но-Амон — столица древнего Египта.
Амон — главное божество древнего Египта.
Лань зари, на иврите — утренняя звезда.